394 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010
Gesetz
zur Änderung des Abkommens vom 15. Dezember 1950
über die Gründung eines Rates für die Zusammenarbeit
auf dem Gebiete des Zollwesens
Vom 14. Juni 2010
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Der in Brüssel am 30. Juni 2007 vom Rat für die Zusammenarbeit auf dem
Gebiete des Zollwesens empfohlenen Änderung des Abkommens vom
15. Dezember 1950 über die Gründung eines Rates für die Zusammenarbeit auf
dem Gebiete des Zollwesens (BGBl. 1952 II S. 1, 19) wird zugestimmt. Die Emp-
fehlung wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröf-
fentlicht.
Artikel 2
Das Bundesministerium der Finanzen wird ermächtigt, gemäß Artikel XX
Absatz (a) des Abkommens über die Gründung eines Rates für die Zusammen-
arbeit auf dem Gebiete des Zollwesens empfohlene Änderungen der Artikel II
bis XII des Abkommens durch Rechtsverordnung ohne Zustimmung des Bun-
desrates in Kraft zu setzen.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem die Änderung des Abkommens nach seinem Artikel XX
Absatz (c) für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesge-
setzblatt bekannt zu geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 14. Juni 2010
Für den Bundespräsidenten
Der Präsident des Bundesrates
Jens Böhrnsen
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister der Finanzen
Schäuble
Der Bundesminister des Auswärtigen
G u i d o We s t e r w e l l e
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010 395
Empfehlung des Rates
für die Zusammenarbeit auf dem Gebiete des Zollwesens*)
zur Änderung des Abkommens über die Gründung
eines Rates für die Zusammenarbeit auf dem Gebiete des Zollwesens
(30. Juni 2007)
Recommendation
of the Customs Co-operation Council*)
concerning the amendment of the Convention
establishing a Customs Co-operation Council
(30 June 2007)
Recommandation
du Conseil de coopération douanière*)
relative à l’amendement de la Convention
portant création d’un Conseil de coopération douanière
(30 juin 2007)
(Übersetzung)
The Customs Co-operation Council, Le Conseil de coopération douanière, Der Rat für die Zusammenarbeit auf
dem Gebiete des Zollwesens –
recognizing the increasingly significant reconnaissant l’importance sans cesse in der Erkenntnis, dass Zoll- oder Wirt-
role played by Customs or Economic croissante du rôle des Unions douanières schaftsunionen in internationalen Ange-
Unions in world affairs, and particularly in ou économiques dans les affaires interna- legenheiten, insbesondere in Handels-
matters pertaining to trade, tionales et, notamment, dans les questions fragen, eine zunehmend wichtige Rolle
relatives aux échanges, spielen;
noting that certain Customs or Eco- constatant que certaines Unions doua- im Hinblick auf die aktive Mitwirkung
nomic Unions are active participants in the nières ou économiques participent active- bestimmter Zoll- oder Wirtschaftsunionen
work of the Organization, ment aux travaux de l’Organisation, an der Tätigkeit der Organisation;
acknowledging the legitimate desire of prenant acte du souhait légitime expri- in Anerkennung des legitimen Wun-
one Customs or Economic Union to place mé par une Union douanière ou économi- sches einer Zoll- oder Wirtschaftsunion,
this participation on a formal footing by que de formaliser cette participation en diese Mitwirkung durch Mitgliedschaft in
becoming a Member of the Organization, devenant Membre de l’Organisation, et de der Organisation auf eine offizielle Grund-
and the possibility that others may wish to la possibilité que d’autres Unions pour- lage zu stellen, sowie der Möglichkeit,
do so in the future, raient souhaiter en faire de même à l’avenir, dass andere Unionen dies in Zukunft
ebenfalls wünschen;
bearing in mind that in order for a Cus- tenant compte du fait que, pour qu’une in dem Bewusstsein, dass das Abkom-
toms or Economic Union to become a Union douanière ou économique puisse men über die Gründung eines Rates für die
Member, an amendment must be made to devenir Membre, il convient de procéder à Zusammenarbeit auf dem Gebiete des
the Convention establishing a Customs l’amendement de la Convention portant Zollwesens geändert werden muss, damit
Co-operation Council, création d’un Conseil de coopération eine Zoll- oder Wirtschaftsunion Mitglied
douanière, werden kann;
bearing in mind also the provisions of compte tenu également des disposi- eingedenk des Artikels XX des Abkom-
Article XX of the Convention establishing a tions de l’Article XX de la Convention por- mens über die Gründung eines Rates für
Customs Co-operation Council, concern- tant création d’un Conseil de coopération die Zusammenarbeit auf dem Gebiete des
ing the amendment of that Convention, douanière, relatives à la procédure Zollwesens betreffend die Änderung jenes
d’amendement de ladite Convention, Abkommens –
recommends to all Contracting Parties recommande à toutes les Parties con- empfiehlt allen Vertragschließenden Tei-
to the Convention establishing a Customs tractantes à la Convention portant création len des Abkommens über die Gründung
Co-operation Council, the following d’un Conseil de coopération douanière, les eines Rates für die Zusammenarbeit auf
amendments to that Convention: amendements ci-après à apporter à ladite dem Gebiete des Zollwesens folgende
Convention: Änderungen jenes Abkommens:
*) Customs Co-operation Council (CCC) is the *) Conseil de coopération douanière (CCD) est le *) Rat für die Zusammenarbeit auf dem Gebiete
official name of the World Customs Organiza- nom officiel de l’Organisation mondiale des des Zollwesens (RZZ) ist die amtliche
tion. douanes. Bezeichnung der Weltzollorganisation.
396 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010
Amend Article VIII (a) of the Convention to Amender comme suit l’Article VIII a) de la Artikel VIII Abs. (a) des Abkommens erhält
read as follows: Convention: folgenden Wortlaut:
Article VIII Article VIII Artikel VIII
(a) With the exception of Customs or a) A l’exception des Unions douanières ou (a) Mit Ausnahme der Mitglieder von Zoll-
Economic Union Members, for which the économiques Membres, pour lesquelles des und Wirtschaftsunionen, für die der Rat Son-
Council shall make specific provisions, each dispositions spécifiques sont prises par le derregelungen vorsieht, hat jedes Mitglied des
Member of the Council shall have one vote Conseil, chaque Membre du Conseil dispose Rates eine Stimme; kein Mitglied darf jedoch an
except that a Member shall not have a vote on d’une voix; toutefois, aucun Membre ne peut der Abstimmung über Fragen der Auslegung,
any question relating to the interpretation, participer au vote sur les questions relatives à Anwendung oder Änderung der im obigen Arti-
application or amendment of any of the l’interprétation et à l’application des conventions kel III Abs. (d) bezeichneten Abkommen, die auf
Conventions referred to in Article III (d) which is en vigueur, visées à l’Article III d) ci-dessus, das Mitglied nicht anwendbar sind, teilnehmen,
in force and which does not apply to that qui ne lui sont pas applicables, ni sur les sofern diese Abkommen in Kraft sind.
Member. amendements relatifs à ces conventions.
Insert a new sub-paragraph (d) in Art- Insérer un nouvel alinéa d) dans l’Ar- In Artikel XVIII des Abkommens wird ein
icle XVIII of the Convention, which will then ticle XVIII de la Convention, libellé comme neuer Absatz (d) angefügt; der Artikel lau-
read as follows: suit: tet dann wie folgt:
Article XVIII Article XVIII Artikel XVIII
(a) The Government of any State which is not a) Le Gouvernement de tout Etat non (a) Jeder Staat, der dieses Abkommen nicht
a signatory to the present Convention may signataire de la présente Convention pourra y unterzeichnet hat, kann ihm vom 1. April 1951 an
accede thereto as from 1 April 1951. adhérer à partir du 1er avril 1951. beitreten.
(b) Instruments of accession shall be b) Les instruments d’adhésion seront (b) Die Beitrittsurkunden werden beim Belgi-
deposited with the Belgian Ministry of Foreign déposés auprès du Ministère des Affaires schen Ministerium für Auswärtige An-
Affairs, which shall notify all signatory and étrangères de Belgique qui notifiera ce dépôt gelegenheiten hinterlegt, das alle Regierungen
acceding Governments and the Secretary à tous les Gouvernements signataires et der Signatarstaaten und später beigetretenen
General of each such deposit. adhérents, ainsi qu’au Secrétaire général. Staaten sowie den Generalsekretär von der Hin-
terlegung in Kenntnis setzen wird.
(c) The present Convention shall come into c) La présente Convention entrera en vigueur (c) Für jeden beitretenden Staat tritt dieses
force for any acceding Government on the à l’égard de tout Gouvernement adhérent à la Abkommen mit dem Tage der Hinterlegung sei-
deposit of its instrument of accession, but not date du dépôt de son instrument d’adhésion ner Beitrittsurkunde in Kraft, jedoch nicht vor
before it comes into force in accordance with mais pas avant son entrée en vigueur telle dem im Artikel XVII Abs. (a) für sein Inkrafttreten
paragraph (a) of Article XVII. qu’elle est fixée à l’Article XVII a). festgelegten Zeitpunkt.
(d) Any Customs or Economic Union may d) Toute Union douanière ou économique (d) Jede Zoll- oder Wirtschaftsunion kann
become, in accordance with paragraphs (a), peut, conformément aux dispositions in Übereinstimmung mit den Absätzen (a), (b)
(b) and (c) above, a Contracting Party to this des paragraphes a), b) et c) ci-dessus, und (c) Vertragschließender Teil dieses
Convention. Any request from a Customs or devenir Partie contractante à la présente Abkommens werden. Jeder Antrag einer Zoll-
Economic Union to become a Contracting Convention. Toute demande de devenir Partie oder Wirtschaftsunion, Vertragschließender
Party shall first be submitted to the Council contractante émanant d’une Union douanière Teil zu werden, wird zunächst dem Rat zur
for approval. For the purposes of this ou économique devra d’abord être soumise Genehmigung vorgelegt. Im Sinne dieses
Convention, “Customs or Economic Union” au Conseil pour approbation. Aux fins de Abkommens bedeutet „Zoll- oder Wirt-
means a Union constituted by, and composed la présente Convention, on entend par schaftsunion“ eine durch Staaten gegründete
of, States which has competence to adopt its «Union douanière ou économique» une Union und aus Staaten bestehende Union, die dazu
own regulations that are binding on those constituée et composée par des Etats ayant befugt ist, eigene Regelungen zu erlassen,
States in respect of matters governed by this compétence pour adopter sa propre die für diese Staaten in den unter dieses
Convention, and has competence to decide, réglementation qui est obligatoire pour ces Abkommen fallenden Angelegenheiten ver-
in accordance with its internal procedures, to Etats dans les matières couvertes par la bindlich sind, und nach ihren internen Verfah-
accede to this Convention. présente Convention et pour décider, selon ren den Beitritt zu diesem Abkommen zu
ses procédures internes, d’adhérer à la beschließen.
présente Convention.
requests Contracting Parties to the demande aux Parties contractantes à la ersucht die Vertragschließenden Teile
Convention establishing a Customs Co- Convention portant création d’un Conseil des Abkommens über die Gründung eines
operation Council which accept this de coopération douanière qui acceptent la Rates für die Zusammenarbeit auf dem
Recommendation to notify the Belgian présente Recommandation de notifier par Gebiete des Zollwesens, welche dieser
Ministry of Foreign Affairs, in writing, of écrit leur acceptation au Ministère des Änderung zustimmen, ihre Zustimmung
their acceptance. Affaires étrangères de Belgique. dem Belgischen Ministerium für Auswärti-
ge Angelegenheiten schriftlich mitzuteilen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010 397
Gesetz
zu den Änderungsurkunden vom 24. November 2006
zur Konstitution und zur Konvention
der Internationalen Fernmeldeunion vom 22. Dezember 1992
Vom 14. Juni 2010
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Den von der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten in Antalya am
24. November 2006 unterzeichneten Änderungsurkunden zur Konstitution und
zur Konvention der Internationalen Fernmeldeunion, geändert durch die Konfe-
renz der Regierungsbevollmächtigten (Kioto 1994), durch die Konferenz der
Regierungsbevollmächtigten (Minneapolis 1998) und durch die Konferenz der
Regierungsbevollmächtigten (Marrakesch 2002), wird zugestimmt. Die Ände-
rungsurkunden sowie die Erklärungen und Vorbehalte vom 24. November 2006
werden nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
Das Bundesministerium für Wirtschaft und Technologie wird ermächtigt,
durch Rechtsverordnung ohne Zustimmung des Bundesrates die Vollzugsord-
nungen, die die Konstitution und die Konvention gemäß Artikel 4 Absatz 3 der
Konstitution ergänzen, sowie Änderungen zu diesen Vollzugsordnungen, die die
weltweiten Funkkonferenzen und die weltweiten Konferenzen für internationale
Fernmeldedienste der Internationalen Fernmeldeunion beschließen, in Kraft zu
setzen und Regelungen über die Verkündung der Vollzugsordnungen sowie
ihrer Änderungen zu treffen.
Artikel 3
Das Bundesministerium für Wirtschaft und Technologie kann die Konstitution
und die Konvention der Internationalen Fernmeldeunion in der geänderten
Fassung mit einer amtlichen deutschen Übersetzung in der Neufassung
bekannt machen.
Artikel 4
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem die Änderungen für die Bundesrepublik Deutschland in
Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
398 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 14. Juni 2010
Für den Bundespräsidenten
Der Präsident des Bundesrates
Jens Böhrnsen
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister
f ü r W i r t s c h a f t u n d Te c h n o l o g i e
Rainer Brüderle
Der Bundesminister des Auswärtigen
G u i d o We s t e r w e l l e
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010 399
Schlussakten
der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten
(Antalya 2006)
Änderungsurkunde
zur Konstitution und zur Konvention
der Internationalen Fernmeldeunion (Genf 1992),
geändert durch die Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Kioto 1994),
durch die Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Minneapolis 1998)
und durch die Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Marrakesch 2002)
Actes finals
de la Conférence de plénipotentiaires
(Antalya, 2006)
Instrument d’amendement
à la Constitution et à la Convention
de l’Union internationale des télécommunications (Genève, 1992)
telle qu’amendée par la Conférence de plénipotentiaires (Kyoto, 1994),
par la Conférence de plénipotentiaires (Minneapolis, 1998)
et par la Conférence de plénipotentiaires (Marrakech, 2002)
400 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010
Notations marginales utilisées dans les Actes finals
Les modifications adoptées par la Conférence de plénipotentiaires (Antalya, 2006) par
rapport aux textes de la Constitution et de la Convention (Genève, 1992), telles qu’amen-
dées par la Conférence de plénipotentiaires (Kyoto, 1994), par la Conférence de plénipo-
tentiaires (Minneapolis, 1998) et par la Conférence de plénipotentiaires (Marrakech,
2002), sont précédées des annotations marginales suivantes:
ADD = adjonction d’une nouvelle disposition
MOD = modification d’une disposition existante
(MOD) = modification de forme d’une disposition existante
SUP = disposition supprimée
SUP* = disposition déplacée à un autre endroit dans les Actes finals
ADD* = disposition existante retirée d’un autre endroit des Actes finals pour être placée
à l’endroit indiqué
Ces annotations sont suivies du numéro de la disposition existante. Une nouvelle dispo-
sition (symbole ADD) s’insère à l’endroit correspondant au numéro de ladite disposition,
suivie d’une lettre.
(Übersetzung)
Zeichen am Rand der Texte der Schlussakten
Die Änderungen, die von der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Antalya
2006) im Vergleich zu den von der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Kioto
1994), der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Minneapolis 1998) und der Konfe-
renz der Regierungsbevollmächtigten (Marrakesch 2002) geänderten Texten der Konstitu-
tion und der Konvention (Genf 1992) angenommen wurden, sind mit den folgenden Zei-
chen am Rand versehen:
ADD = Hinzufügung einer neuen Bestimmung
MOD = Änderung einer vorhandenen Bestimmung
(MOD) = redaktionelle Änderung einer vorhandenen Bestimmung
SUP = Streichung einer vorhandenen Bestimmung
SUP* = Verschiebung einer vorhandenen Bestimmung an eine andere Stelle in den
Schlussakten
ADD* = Hinzufügung einer vorhandenen Bestimmung von einer anderen Stelle der
Schlussakten an die angegebene Stelle
Diesen Zeichen folgt die Nummer der vorhandenen Bestimmung. Eine neue Bestimmung
(Zeichen ADD) ist an der Stelle eingefügt, die der Nummer der betreffenden Bestimmung
entspricht; der Nummer ist ein Buchstabe beigefügt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010 401
(Übersetzung)
Ta b l e d e s m a t i è r e s Inhaltsverzeichnis
Instrument d’amendement Änderungsurkunde zur Konstitution
à la Constitution de l’Union internationale der Internationalen Fernmeldeunion
des télécommunications (Genève, 1992) (Genf 1992),
telle qu’amendée par la Conférence geändert durch die
de plénipotentiaires (Kyoto, 1994), Konferenz der Regierungsbevoll-
par la Conférence de mächtigten (Kioto 1994),
plénipotentiaires (Minneapolis, 1998) durch die Konferenz der Regierungsbevoll-
et par la Conférence mächtigten (Minneapolis 1998)
de plénipotentiaires (Marrakech, 2002) und durch die Konferenz der Regierungs-
bevollmächtigten (Marrakesch 2002)
(Amendements adoptés (Von der Konferenz der Regierungs-
par la Conférence de plénipotentiaires bevollmächtigten (Antalya 2006)
(Antalya, 2006)) angenommene Änderungen)
Partie I Te i l I
Avant-propos Vo r w o r t
Chapitre I Kapitel I
Dispositions de base Grundlegende Bestimmungen
Article Artikel
Secrétariat général 11 Generalsekretariat 11
Chapitre II Kapitel II
Secteur des radiocommunications Sektor für das Funkwesen
Conférences des radiocommunications Funkkonferenzen und Funkversammlungen 13
et assemblées des radiocommunications 13
Chapitre V Kapitel V
Autres dispositions relatives Weitere Bestimmungen
au fonctionnement de l’Union über die Arbeitsweise der Union
Finances de l’Union 28 Finanzen der Union 28
Langues 29 Sprachen 29
Partie II Te i l I I
Date d’entrée en vigueur Zeitpunkt des Inkrafttretens
Formule finale Schlussformel
Signatures Unterschriften
402 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010
Instrument d’amendement Änderungsurkunde zur Konvention
à la Convention de l’Union internationale der Internationalen Fernmeldeunion
des télécommunications (Genève, 1992) (Genf 1992),
telle qu’amendée par la Conférence geändert durch die
de plénipotentiaires (Kyoto, 1994), Konferenz der Regierungsbevoll-
par la Conférence mächtigten (Kioto 1994), durch die
de plénipotentiaires (Minneapolis, 1998) Konferenz der Regierungsbe-
et par la Conférence vollmächtigten (Minneapolis 1998)
de plénipotentiaires (Marrakech, 2002) und durch die Konferenz der Regierungs-
bevollmächtigten (Marrakesch 2002)
(Amendements adoptés (Von der Konferenz der Regierungs-
par la Conférence de plénipotentiaires bevollmächtigten (Antalya 2006)
(Antalya, 2006)) angenommene Änderungen)
Partie I Te i l I
Avant-propos Vo r w o r t
Chapitre I Kapitel I
Fonctionnement de l’Union Arbeitsweise der Union
Article Artikel
Elections et questions connexes 2 Wahlen und damit verbundene Fragen 2
Le Conseil 4 Rat 4
Secrétariat général 5 Generalsekretariat 5
Comité de coordination 6 Koordinierungsausschuss 6
Bureau des radiocommunications 12 Büro für das Funkwesen 12
Bureau de la normalisation des télécommunications 15 Büro für die Standardisierung im Fernmeldewesen 15
Conférences de développement des télécommunications 16 Konferenz für die Entwicklung des Fernmeldewesens 16
Groupe consultatif pour le développement Beratende Gruppe für die Entwicklung
des télécommunications 17A des Fernmeldewesens 17A
Bureau de développement des télécommunications 18 Büro für die Entwicklung des Fernmeldewesens 18
Participation d’entités et organisations autres que Teilnahme von anderen Gremien und Organisationen
les administrations aux activités de l’Union 19 als den Verwaltungen an den Arbeiten der Union 19
Recommandations adressées par une conférence Empfehlungen einer Konferenz an eine andere 21
à une autre conférence 21
Chapitre II Kapitel II
Dispositions particulières Besondere Bestimmungen für
concernant les conférences et les assemblées die Konferenzen und Versammlungen
Admission aux Conférences de plénipotentiaires 23 Zulassung zu den Konferenzen der Regierungsbevollmächtigten 23
Admission aux conférences des radiocommunications 24 Zulassung zu den Funkkonferenzen 24
Admission aux assemblées des radiocommunications, Zulassung zu den Funkversammlungen, den weltweiten Ver-
aux assemblées mondiales de normalisation sammlungen für die Standardisierung im Fernmeldewesen und
des télécommunications et aux conférences den Konferenzen für die Entwicklung des Fernmeldewesens 25
de développement des télécommunications 25
Chapitre IV Kapitel IV
Autres dispositions Andere Bestimmungen
Finances 33 Finanzen 33
Partie II Te i l I I
Date d’entrée en vigueur Zeitpunkt des Inkrafttretens
Formule finale Schlussformel
Signatures Unterschriften
Déclarations et Réserves Erklärungen und Vorbehalte
Algérie (République algérienne démocratique et populaire) (59) Demokratische Volksrepublik Algerien (59)
Allemagne (République fédérale d’) (40, 51, 73, 98) Bundesrepublik Deutschland (40, 51, 73, 98)
Andorre (Principauté d’) (73) Fürstentum Andorra (73)
Arabie saoudite (Royaume d’) (32, 59, 62) Königreich Saudi-Arabien (32, 59, 62)
Argentine (République) (18) Argentinische Republik (18)
Arménie (République d’) (66) Republik Armenien (66)
Australie (72) Australien (72)
Autriche (51, 73, 98) Österreich (51, 73, 98)
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010 403
Azerbaïdjanaise (République) (66, 73) Republik Aserbaidschan (66, 73)
Bahreïn (Royaume de) (19, 59) Königreich Bahrain (19, 59)
Barbade (100) Barbados (100)
Bélarus (République du) (66, 67) Republik Belarus (66, 67)
Belgique (36, 51, 73, 98) Belgien (36, 51, 73, 98)
Botswana (République du) (46) Republik Botsuana (46)
Brésil (République fédérative du) (27) Föderative Republik Brasilien (27)
Bulgarie (République de) (51, 73) Republik Bulgarien (51, 73)
Burkina Faso (102) Burkina Faso (102)
Burundi (République du) (3) Republik Burundi (3)
Cameroun (République du) (54) Republik Kamerun (54)
Canada (71, 94, 98) Kanada (71, 94, 98)
Chili (63) Chile (63)
Chine (République populaire de) (64) Volksrepublik China (64)
Chypre (République de) (51, 73, 81, 98) Republik Zypern (51, 73, 81, 98)
Cité du Vatican (Etat de la) (8, 73) Staat Vatikanstadt (8, 73)
Colombie (République de) (58) Republik Kolumbien (58)
Côte d’Ivoire (République de) (24) Republik Côte d’Ivoire (24)
Croatie (République de) (73, 74, 98) Republik Kroatien (73, 74, 98)
Cuba (80) Kuba (80)
Danemark (51, 73, 98, 106) Dänemark (51, 73, 98, 106)
Egypte (République arabe d’) (62, 69) Arabische Republik Ägypten (62, 69)
El Salvador (République d’) (20) Republik El Salvador (20)
Emirats arabes unis (59) Vereinigte Arabische Emirate (59)
Equateur (55) Ecuador (55)
Espagne (51, 56) Spanien (51, 56)
Estonie (République d’) (51, 61, 73, 98) Republik Estland (51, 61, 73, 98)
Etats-Unis d’Amérique (70, 104, 106) Vereinigte Staaten von Amerika (70, 104, 106)
Ethiopie (République fédérale démocratique d’) (99) Demokratische Bundesrepublik Äthiopien (99)
Fédération de Russie (66) Russische Föderation (66)
Finlande (51, 73, 98) Finnland (51, 73, 98)
France (30, 51, 73, 98, 106) Frankreich (30, 51, 73, 98, 106)
Gabonaise (République) (16) Gabunische Republik (16)
Ghana (65) Ghana (65)
Grèce (51, 73) Griechenland (51, 73)
Guinée (République de) (13) Republik Guinea (13)
Guinée équatoriale (République de) (85) Republik Äquatorialguinea (85)
Honduras (République du) (9) Republik Honduras (9)
Hongrie (République de) (51, 73, 98) Republik Ungarn (51, 73, 98)
Inde (République de l’) (43) Republik Indien (43)
Indonésie (République d’) (17) Republik Indonesien (17)
Iran (République islamique d’) (59, 78, 79) Islamische Republik Iran (59, 78, 79)
Iraq (République d’) (35) Republik Irak (35)
Irlande (51, 73, 98) Irland (51, 73, 98)
Islande (33, 73, 98) Island (33, 73, 98)
Israël (Etat d’) (41, 90) Staat Israel (41, 90)
Italie (51, 73) Italien (51, 73)
Jamaïque (97) Jamaika (97)
Japon (77, 98, 106) Japan (77, 98, 106)
Jordanie (Royaume hachémite de) (21) Haschemitisches Königreich Jordanien (21)
Kenya (République du) (96) Republik Kenia (96)
Corée (République de) (88) Republik Korea (88)
Koweït (République du) (59, 62, 87) Staat Kuwait (59, 62, 87)
Lettonie (République de) (51, 61, 73) Republik Lettland (51, 61, 73)
Liban (59, 62) Libanon (59, 62)
Liechtenstein (Principauté de) (33, 73, 98) Fürstentum Liechtenstein (33, 73, 98)
Lithuanie (République de) (51, 61, 73) Republik Litauen (51, 61, 73)
404 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010
Luxembourg (51, 73, 98, 106) Luxemburg (51, 73, 98, 106)
Malaisie (10, 59) Malaysia (10, 59)
Malawi (44) Malawi (44)
Maldives (République des) (22) Republik Malediven (22)
Mali (République du) (39) Republik Mali (39)
Malte (51, 73, 98) Malta (51, 73, 98)
Maroc (Royaume du) (59, 62) Königreich Marokko (59, 62)
Marshall (République des Iles) (107) Republik Marshallinseln (107)
Mauritanie (République islamique de) (103) Islamische Republik Mauretanien (103)
Mexique (34) Mexiko (34)
Micronésie (Etats fédérés de) (37) Föderierte Staaten von Mikronesien (37)
Moldova (République de) (66, 73) Republik Moldau (66, 73)
Monaco (Principauté de) (86) Fürstentum Monaco (86)
Mongolie (49) Mongolei (49)
Monténégro (République du) (75) Republik Montenegro (75)
Myanmar (Union de) (12) Union Myanmar (12)
Népal (28) Nepal (28)
Nicaragua (42) Nicaragua (42)
Niger (République du) (4) Republik Niger (4)
Nigéria (République fédérale du) (15) Bundesrepublik Nigeria (15)
Norvège (33, 73, 98) Norwegen (33, 73, 98)
Nouvelle-Zélande (83, 98) Neuseeland (83, 98)
Ouzbékistan (République d’) (66) Republik Usbekistan (66)
Pakistan (République islamique du) (48, 59) Islamische Republik Pakistan (48, 59)
Papouasie-Nouvelle-Guinée (82) Papua-Neuguinea (82)
Paraguay (République du) (53) Republik Paraguay (53)
Pays-Bas (Royaume des) (51, 73, 98, 106) Königreich der Niederlande (51, 73, 98, 106)
Philippines (République des) (2) Republik der Philippinen (2)
Pologne (République de) (23, 51, 73, 98) Republik Polen (23, 51, 73, 98)
Portugal (38, 51, 73, 98) Portugal (38, 51, 73, 98)
République arabe syrienne (57, 59) Arabische Republik Syrien (57, 59)
République kirghize (66) Kirgisische Republik (66)
République slovaque (50, 51, 73, 98) Slowakische Republik (50, 51, 73, 98)
République tchèque (45, 51, 73, 98) Tschechische Republik (45, 51, 73, 98)
Roumanie (51, 73, 98) Rumänien (51, 73, 98)
Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord (51, 73, 98, Vereinigtes Königreich Großbritannien und Nordirland (51, 73, 98,
106) 106)
Rwanda (République du) (91) Republik Ruanda (91)
Saint-Marin (République de) (7) Republik San Marino (7)
Samoa (Etat indépendant du) (92) Unabhängiger Staat Samoa (92)
Sénégal (République du) (52) Republik Senegal (52)
Serbie (République de) (68, 73, 98) Republik Serbien (68, 73, 98)
Singapour (République de) (31) Republik Singapur (31)
Slovenie (République de) (51, 95, 98, 106) Republik Slowenien (51, 95, 98, 106)
Soudan (République du) (59, 76) Republik Sudan (59, 76)
Sudafricaine (République) (47) Republik Südafrika (47)
Suède (51, 73, 98, 106) Schweden (51, 73, 98, 106)
Suisse (Confédération) (73, 98) Schweizerische Eidgenossenschaft (73, 98)
Suriname (République du) (5) Republik Suriname (5)
Swaziland (Royaume du) (89) Königreich Swasiland (89)
Tanzanie (République-Unie de) (101) Vereinigte Republik Tansania (101)
Tchad (République du) (84) Republik Tschad (84)
Thaïlande (6) Thailand (6)
Togolaise (République) (26) Republik Togo (26)
Trinité-et-Tobago (105) Trinidad und Tobago (105)
Tunisie (29, 59) Tunesien (29, 59)
Turquie (60, 73, 93, 98) Türkei (60, 73, 93, 98)
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010 405
Ukraine (66) Ukraine (66)
Uruguay (République orientale de l’) (1) Republik Östlich des Uruguay (1)
Venezuela (République bolivarienne du) (25) Bolivarische Republik Venezuela (25)
Viet Nam (République du) (11) Republik Vietnam (11)
Zimbabwe (République du) (14) Republik Simbabwe (14)
406 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010
Änderungsurkunde
zur Konstitution der Internationalen Fernmeldeunion
(Genf 1992)
geändert durch
die Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Kioto 1994),
durch die Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Minneapolis 1998)
und durch die Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Marrakesch 2002)
(Von der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten
(Antalya 2006) angenommene Änderungen)
Instrument d’amendement
à la Constitution
de l’Union internationale des télécommunications
(Genève, 1992)
telle qu’amendée par
la Conférence de plénipotentiaires (Kyoto, 1994), par
la Conférence de plénipotentiaires (Minneapolis, 1998) et par
la Conférence de plénipotentiaires (Marrakech, 2002)
(Amendements adoptés par
la Conférence de plénipotentiaires (Antalya, 2006))
(Übersetzung)
Constitution Konstitution der
de l’Union internationale des télécommunications*) Internationalen Fernmeldeunion*)
(Genève, 1992) (Genf 1992)
Partie I Te i l I
Avant-propos Vo r w o r t
En vertu et en application des dispositions pertinentes de la Auf der Grundlage und in Anwendung der einschlägigen Be-
Constitution de l’Union internationale des télécommunications stimmungen der Konstitution der Internationalen Fernmelde-
(Genève, 1992) telle qu’amendée par la Conférence de plénipo- union (Genf 1992) in der von den Konferenzen der Regierungs-
tentiaires (Kyoto, 1994), par la Conférence de plénipotentiaires bevollmächtigten (Kioto 1994), (Minneapolis 1998) und (Marra-
(Minneapolis, 1998) et par la Conférence de plénipotentiaires kesch 2002) geänderten Form, und insbesondere der Bestim-
(Marrakech, 2002), et notamment des dispositions de son ar- mungen des Artikels 55, hat die Konferenz der Regierungsbe-
ticle 55, la Conférence de plénipotentiaires de l’Union interna- vollmächtigten der Internationalen Fernmeldeunion (Antalya
tionale des télécommunications (Antalya, 2006) a adopté les 2006) die nachstehenden Änderungen der vorgenannten Kon-
amendements ci-après à la Constitution précitée: stitution beschlossen:
Chapitre I Kapitel I
Dispositions de base Grundlegende Bestimmungen
Article 11 Artikel 11
Secrétariat général Generalsekretariat
ADD* 73bis Le Secrétaire général agit en qualité de Der Generalsekretär handelt als gesetz- ADD* 73bis
représentant légal de l’Union. licher Vertreter der Union.
SUP* 76 SUP* 76
*) Les instruments fondamentaux de l’Union (Constitution et Conven- *) Die Grundsatzdokumente der Union (Konstitution und Konvention)
tion) doivent être considérés comme étant rédigés dans un langage gelten als in einer geschlechtsneutralen Sprache abgefasst.
non sexospécifique.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010 407
Chapitre II Kapitel II
Secteur des radiocommunications Sektor für das Funkwesen
Article 13 Artikel 13
Conférences des radiocommunications Funkkonferenzen und Funkversammlungen
et assemblées des radiocommunications
MOD 90 2 Les conférences mondiales des ra- 2 Weltweite Funkkonferenzen werden MOD 90
PP-98 diocommunications sont convoquées normalerweise alle drei bis vier Jahre ein- PP-98
normalement tous les trois à quatre ans; berufen; nach den einschlägigen Bestim-
cependant, conformément aux disposi- mungen der Konvention braucht eine sol-
tions pertinentes de la Convention, une che Konferenz jedoch nicht einberufen zu
telle conférence peut ne pas être convo- werden, oder es kann eine zusätzliche
quée ou une conférence additionnelle Konferenz einberufen werden.
peut être convoquée.
MOD 91 3 Les assemblées des radiocommuni- 3 Funkversammlungen werden eben- MOD 91
PP-98 cations sont de même normalement falls normalerweise alle drei bis vier Jahre PP-98
convoquées tous les trois à quatre ans et einberufen und können in enger örtlicher
peuvent être associées en lieu et dates und zeitlicher Verbindung mit den weltwei-
aux conférences mondiales des radio- ten Funkkonferenzen stattfinden, damit
communications de manière à améliorer die Effizienz und die Produktivität des Sek-
l’efficacité et la productivité du Secteur tors für das Funkwesen verbessert wer-
des radiocommunications. Les assem- den. Die Funkversammlungen schaffen die
blées des radiocommunications éta- für die Arbeiten der weltweiten Funkkonfe-
blissent les bases techniques nécessaires renzen notwendigen technischen Grundla-
aux travaux des conférences mondiales gen und erledigen alle Aufträge dieser
des radiocommunications et donnent Konferenzen; ihre Aufgaben sind in der
suite à toutes les demandes desdites Konvention enthalten.
conférences; leurs fonctions sont énon-
cées dans la Convention.
Chapitre V Kapitel V
Autres dispositions Weitere Bestimmungen
relatives au fonctionnement de l’Union über die Arbeitsweise der Union
Article 28 Artikel 28
Finances de l’Union Finanzen der Union
MOD 161C 2) Le Secrétaire général informe les (2) Der Generalsekretär unterrichtet MOD 161C
PP-98 Etats Membres et les Membres des die Mitgliedstaaten und die Sektormitglie- PP-98
Secteurs du montant provisoire de l’unité der über die nach der vorstehenden Num-
contributive, déterminé en vertu du numé- mer 161B festgesetzte vorläufige Höhe
ro 161B ci-dessus, et invite les Etats der Beitragseinheit und fordert die Mit-
Membres à lui notifier, au plus tard quatre gliedstaaten auf, ihm spätestens vier Wo-
semaines avant la date fixée pour le début chen vor dem für den Beginn der Konfe-
de la Conférence de plénipotentiaires, la renz der Regierungsbevollmächtigten fest-
classe de contribution qu’ils choisissent gelegten Tag die von ihnen vorläufig ge-
provisoirement. wählte Beitragsklasse mitzuteilen.
MOD 161E 4) Compte tenu du projet de plan fi- (4) Unter Berücksichtigung des revi- MOD 161E
PP-98 nancier tel que révisé, la Conférence de dierten Entwurfs des Finanzplans legt die PP-98
PP-02 plénipotentiaires détermine dès que pos- Konferenz der Regierungsbevollmächtig- PP-02
sible la limite supérieure définitive du ten so bald wie möglich die endgültige
montant de l’unité contributive et fixe la Obergrenze für die Höhe der Beitragsein-
date, qui doit être au plus tard le lundi de heit fest und bestimmt ein Datum, spätes-
la dernière semaine de la Conférence de tens aber den Montag der letzten Woche
plénipotentiaires, à laquelle les Etats der Konferenz der Regierungsbevollmäch-
Membres, sur l’invitation du Secrétaire tigten, zu dem die Mitgliedstaaten nach
général, doivent avoir annoncé la classe Aufforderung durch den Generalsekretär
de contribution qu’ils ont définitivement die von ihnen endgültig gewählte Beitrags-
choisie. klasse bekannt geben müssen.
Article 29 Artikel 29
Langues Sprachen
MOD 171 1 1) Les langues officielles de l’Union 1 (1) Die Amtssprachen der Union sind MOD 171
sont: l’anglais, l’arabe, le chinois, l’espa- Arabisch, Chinesisch, Englisch, Franzö-
gnol, le français et le russe. sisch, Russisch und Spanisch.
408 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010
Partie II Te i l I I
Date d’entrée en vigueur Zeitpunkt des Inkrafttretens
Les amendements contenus dans le présent instrument en- Die in dieser Urkunde niedergelegten Änderungen treten in
treront en vigueur, dans leur totalité et sous la forme d’un seul ihrer Gesamtheit als eine einzige Urkunde zum 1. Januar 2008
instrument, le 1er janvier 2008, entre les Etats Membres qui se- zwischen den Mitgliedstaaten in Kraft, die dann Vertragspartei-
ront alors parties à la Constitution et à la Convention de l’Union en der Konstitution und der Konvention der Internationalen
internationale des télécommunications (Genève, 1992) et qui Fernmeldeunion (Genf 1992) sind und bis zu diesem Zeitpunkt
auront déposé avant cette date leur instrument de ratification, ihre Ratifizierungs-, Annahme- oder Genehmigungsurkunde
d’acceptation ou d’approbation du présent instrument ou d’ad- dieser Urkunde bzw. ihre Beitrittsurkunde hinterlegt haben.
hésion à celui-ci.
En foi de quoi, les Plénipotentiaires soussignés ont signé Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Regierungsbe-
l’original du présent instrument d’amendement à la Constitution vollmächtigten die Urschrift dieser Änderungsurkunde der Kon-
de l’Union internationale des télécommunications (Genève, stitution der Internationalen Fernmeldeunion (Genf 1992) in der
1992) telle qu’amendée par la Conférence de plénipotentiaires von der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Kioto
(Kyoto, 1994), par la Conférence de plénipotentiaires (Minnea- 1994), der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Minnea-
polis, 1998) et par la Conférence de plénipotentiaires (Marra- polis 1998) und der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten
kech, 2002). (Marrakesch 2002) geänderten Form unterzeichnet.
Fait à Antalya, le 24 novembre 2006 Geschehen zu Antalya, den 24. November 2006
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010 409
Änderungsurkunde
zur Konvention der Internationalen Fernmeldeunion
(Genf 1992)
geändert durch
die Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Kioto 1994),
durch die Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Minneapolis 1998)
und durch die Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Marrakesch 2002)
(Von der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten
(Antalya 2006) angenommene Änderungen)
Instrument d’amendement
à la Convention
de l’Union internationale des télécommunications
(Genève, 1992)
telle qu’amendée par
la Conférence de plénipotentiaires (Kyoto, 1994), par
la Conférence de plénipotentiaires (Minneapolis, 1998) et par
la Conférence de plénipotentiaires (Marrakech, 2002)
(Amendements adoptés par
la Conférence de plénipotentiaires (Antalya, 2006))
(Übersetzung)
Convention de Konvention der
l’Union internationale des télécommunications*) Internationalen Fernmeldeunion*)
(Genève, 1992) (Genf 1992)
Partie I Te i l I
Avant-propos Vo r w o r t
En vertu et en application des dispositions pertinentes de la Auf der Grundlage und in Anwendung der einschlägigen Be-
Convention de l’Union internationale des télécommunications stimmungen der Konvention der Internationalen Fernmeldeuni-
(Genève, 1992) telle qu’amendée par la Conférence de plénipo- on (Genf 1992) in der von der Konferenz der Regierungsbevoll-
tentiaires (Kyoto, 1994), par la Conférence de plénipotentiaires mächtigten (Kioto 1994), der Konferenz der Regierungsbevoll-
(Minneapolis, 1998) et par la Conférence de plénipotentiaires mächtigten (Minneapolis 1998) und der Konferenz der Regie-
(Marrakech, 2002), et notamment des dispositions de son ar- rungsbevollmächtigten (Marrakesch 2002) geänderten Form,
ticle 42, la Conférence de plénipotentiaires de l’Union interna- und insbesondere der Bestimmungen aus Artikel 42, hat die
tionale des télécommunications (Antalya, 2006) a adopté les Konferenz der Regierungsbevollmächtigten der Internationalen
amendements ci-après à la Convention précitée: Fernmeldeunion (Antalya 2006) nachstehende Änderungen der
oben genannten Konvention beschlossen:
Chapitre I Kapitel I
Fonctionnement de l’Union Arbeitsweise der Union
Section 1 Abschnitt 1
Article 2 Artikel 2
Elections et questions connexes Wahlen und damit verbundene Fragen
Fonctionnaires élus Gewählte Beamte
MOD 13 1 Le Secrétaire général, le Vice-Secré- 1 Der Generalsekretär, der Vizegeneral- MOD 13
taire général et les directeurs des Bureaux sekretär und die Direktoren der Büros tre-
*) Les instruments fondamentaux de l’Union (Constitution et Conven- *) Die Grundsatzdokumente der Union (Konstitution und Konvention)
tion) doivent être considérés comme étant rédigés dans un langage gelten als in einer geschlechtsneutralen Sprache abgefasst.
non sexospécifique.
410 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010
prennent leurs fonctions à la date fixée ten ihr Amt zu dem Zeitpunkt an, den die
par la Conférence de plénipotentiaires au Konferenz der Regierungsbevollmächtig-
moment de leur élection. Ils restent nor- ten bei ihrer Wahl festsetzt. Sie bleiben in
malement en fonction jusqu’à la date der Regel bis zu dem Zeitpunkt im Amt,
fixée par la Conférence de plénipoten- den die nächste Konferenz der Regie-
tiaires suivante et ne sont rééligibles rungsbevollmächtigten festsetzt, und kön-
qu’une fois au même emploi. Le terme nen nur einmal für dasselbe Amt wieder-
rééligible signifie qu’il n’est possible d’ef- gewählt werden. Dies bedeutet, dass an-
fectuer qu’un second mandat, que celui- schließend an die erste Amtszeit oder spä-
ci soit consécutif ou non au premier. ter nur eine zweite Amtszeit angetreten
werden kann.
Membres du Comité du Règlement des radiocommunications Mitglieder des Funkregulierungsausschusses
MOD 20 1 Les membres du Comité du Règle- 1 Die Mitglieder des Funkregulierungs- MOD 20
ment des radiocommunications prennent ausschusses treten ihr Amt zu den Zeit-
leurs fonctions aux dates fixées par la punkten an, welche die Konferenz der Re-
Conférence de plénipotentiaires au mo- gierungsbevollmächtigten bei ihrer Wahl
ment de leur élection. Ils restent en fonc- festsetzt. Sie bleiben bis zu den Zeitpunk-
tion jusqu’aux dates fixées par la Confé- ten im Amt, welche die nächste Konferenz
rence de plénipotentiaires suivante, et ne der Regierungsbevollmächtigten festsetzt,
sont rééligibles qu’une fois. Le terme ré- und können nur einmal wiedergewählt
éligible signifie qu’il n’est possible d’ef- werden. Dies bedeutet, dass anschließend
fectuer qu’un second mandat, que celui- an die erste Amtszeit oder später nur eine
ci soit consécutif ou non au premier. zweite Amtszeit angetreten werden kann.
Section 2 Abschnitt 2
Article 4 Artikel 4
Le Conseil Rat
SUP 58 SUP 58
MOD 60B 9ter) Sous réserve des conditions fi- 9ter) Die Sektormitglieder können unter MOD 60B
PP-02 xées par le Conseil, y compris en ce qui den vom Rat auch in Bezug auf ihre Zahl PP-02
concerne le nombre et les modalités de und die Verfahren ihrer Benennung festge-
leur désignation, les Membres des legten Bedingungen als Beobachter an
Secteurs peuvent assister en qualité den Sitzungen des Rates, seiner Kommis-
d’observateurs aux séances du Conseil, sionen und seiner Arbeitsgruppen teilneh-
de ses commissions et de ses groupes de men.
travail.
MOD 73 7) examine et arrête le budget biennal 7) er prüft und beschließt das Zwei- MOD 73
PP-98 de l’Union et examine le budget prévi- jahresbudget der Union und prüft das PP-98
PP-02 sionnel (inclus dans le rapport de gestion voraussichtliche Budget für die beiden PP-02
financière élaboré par le Secrétaire géné- darauf folgenden Jahre (die Teile des vom
ral conformément au numéro 101 de la Generalsekretär gemäß Nummer 101 die-
présente Convention) pour le cycle de ser Konvention erstellten Finanzberichts
deux ans suivant un exercice budgétaire sind), wobei er die in Bezug auf Nummer 50
donné, compte tenu des décisions de la der Konstitution gefassten Beschlüsse
Conférence de plénipotentiaires concer- der Konferenz der Regierungsbevollmäch-
nant le numéro 50 de la Constitution et tigten und den von dieser Konferenz nach
des limites financières fixées par ladite Nummer 51 der Konstitution festgesetzten
Conférence conformément aux disposi- finanziellen Rahmen berücksichtigt; er be-
tions du numéro 51 de la Constitution; il achtet alle Einsparmöglichkeiten, trägt je-
réalise toutes les économies possibles, doch immer der Verpflichtung der Union
mais garde à l’esprit l’obligation faite à Rechnung, so schnell wie möglich zufrie-
l’Union d’obtenir des résultats satisfai- den stellende Ergebnisse zu erzielen.
sants aussi rapidement que possible. Ce Dabei berücksichtigt der Rat die von der
faisant, le Conseil tient compte des priori- Konferenz der Regierungsbevollmächtig-
tés fixées par la Conférence de plénipo- ten aufgestellten Prioritäten, die im strate-
tentiaires, telles qu’elles sont exposées gischen Plan der Union im Einzelnen erläu-
dans le plan stratégique de l’Union, des tert werden, die Stellungnahmen des Ko-
vues du Comité de coordination expo- ordinierungsausschusses, die in dem in
sées dans le rapport du Secrétaire géné- Nummer 86 dieser Konvention genannten
ral dont il est question au numéro 86 de la Bericht des Generalsekretärs dargelegt
présente Convention, et du rapport de werden, sowie den in Nummer 101 dieser
gestion financière mentionné au numé- Konvention genannten Finanzbericht. Der
ro 101 de la présente Convention. Le Rat überprüft die Einnahmen und Ausga-
Conseil procède à un examen annuel des ben jährlich, um bei Bedarf Anpassungen
recettes et des dépenses afin d’effectuer, gemäß der Entschließungen und Entschei-
au besoin, des ajustements conformé- dungen der Konferenz der Regierungsbe-
ment aux résolutions et aux décisions de vollmächtigten vorzunehmen;
la Conférence de plénipotentiaires;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010 411
MOD 80 14) est chargé d’assurer la coordina- 14) er sorgt für die Koordinierung mit MOD 80
PP-94 tion avec toutes les organisations interna- allen internationalen Organisationen, die in PP-94
tionales visées aux articles 49 et 50 de la den Artikeln 49 und 50 der Konstitution er-
Constitution. A cet effet, il conclut au nom wähnt sind. Zu diesem Zweck schließt er
de l’Union des accords provisoires avec im Namen der Union vorläufige Abkom-
les organisations internationales visées à men mit den in Artikel 50 der Konstitution
l’article 50 de la Constitution et aux nu- und den in den Nummern 269B und 269C
méros 269B et 269C de la présente dieser Konvention erwähnten internationa-
Convention et avec les Nations Unies en len Organisationen und mit den Vereinten
application de l’Accord entre l’Organisa- Nationen in Anwendung des Abkommens
tion des Nations Unies et l’Union inter- zwischen der Organisation der Vereinten
nationale des télécommunications; ces Nationen und der Internationalen Fernmel-
accords provisoires doivent être soumis à deunion; diese vorläufigen Abkommen
la Conférence de plénipotentiaires sui- müssen nach der einschlägigen Bestim-
vante conformément à la disposition per- mung des Artikels 8 der Konstitution der
tinente de l’article 8 de la Constitution; Konferenz der Regierungsbevollmächtig-
ten vorgelegt werden;
Section 3 Abschnitt 3
Article 5 Artikel 5
Secrétariat général Generalsekretariat
MOD 96 m) prépare des recommandations pour m) bereitet Empfehlungen für die in MOD 96
la première réunion des chefs de Nummer 49 der Geschäftsordnung
délégation mentionnée au numéro der Konferenzen, Versammlungen
49 des Règles générales régissant und Tagungen der Union genannte
les conférences, assemblées et erste Sitzung der Delegationsleiter
réunions de l’Union, en tenant vor, wobei er die Ergebnisse etwai-
compte des résultats des consulta- ger regionaler Befragungen berück-
tions régionales éventuelles; sichtigt;
MOD 100 q) après consultation du Comité de q) bereitet nach Beratung mit dem MOD 100
PP-98 coordination et après avoir réalisé Koordinierungsausschuss und unter PP-98
toutes les économies possibles, Beachtung aller Einsparmöglichkei-
prépare et soumet au Conseil un ten einen Entwurf für das Zweijah-
projet de budget biennal couvrant resbudget vor, den er dem Rat vor-
les dépenses de l’Union en tenant legt und der die Ausgaben der Union
compte des limites financières fi- unter Berücksichtigung des von der
xées par la Conférence de plénipo- Konferenz der Regierungsbevoll-
tentiaires. Ce projet de budget se mächtigten festgesetzten finanziel-
compose d’un budget global conte- len Rahmens deckt. Dieser Budget-
nant des informations relatives au entwurf besteht aus einem umfas-
budget fondé sur les coûts et axé senden Budget, das Informationen
sur les résultats pour l’Union, établi zum auf den Kosten beruhenden
conformément aux directives bud- Budget enthält und auf die Ergebnis-
gétaires émanant du Secrétaire gé- se für die Union ausgerichtet ist, und
néral et comprenant deux versions. wird nach den Budgetrichtlinien des
Une version correspond à une crois- Generalsekretärs sowie in zwei Fas-
sance zéro de l’unité contributive, sungen erstellt. Eine Fassung ba-
l’autre à une croissance inférieure ou siert auf einem Nullwachstum der
égale à toute limite fixée par la Con- Beitragseinheit, die andere – eventu-
férence de plénipotentiaires, après ell nach Entnahmen aus dem Reser-
prélèvement éventuel sur le compte vefonds – auf dem Wachstum des
de provision. La résolution relative Budgets, das unter der von der Kon-
au budget, après approbation par le ferenz der Regierungsbevollmäch-
Conseil, est transmise pour informa- tigten festgelegten Höchstgrenze
tion à tous les Etats Membres; liegt oder ihr gleich ist. Die das Bud-
get betreffende Entschließung wird
allen Mitgliedstaaten der Union nach
Genehmigung durch den Rat zur
Kenntnisnahme zugeleitet;
MOD 105 La modification ne concerne pas la ver- Die Änderung betrifft nicht die französi- MOD 105
sion française. sche Fassung.
Section 4 Abschnitt 4
Article 6 Artikel 6
Comité de coordination Koordinierungsausschuss
MOD 111 4 Un rapport sur les travaux du Comité 4 Über die Arbeit des Koordinierungs- MOD 111
PP-02 de coordination est établi et mis à la dis- ausschusses wird ein Bericht erstellt, der PP-02
position des Etats Membres. den Mitgliedstaaten zur Verfügung gestellt
wird.
412 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010
Section 5 Abschnitt 5
Secteur des radiocommunications Sektor für das Funkwesen
Article 12 Artikel 12
Bureau des radiocommunications Büro für das Funkwesen
MOD 178 b) échange avec les Etats Membres et b) er tauscht mit den Mitgliedstaaten MOD 178
PP-98 les Membres du Secteur des don- und den Sektormitgliedern Daten in PP-98
nées sous une forme accessible en maschinenlesbarer Form und in an-
lecture automatique et sous d’au- deren Formen aus, erstellt und ak-
tres formes, établit et tient à jour les tualisiert laufend die Dokumente und
documents et les bases de don- Datenbanken des Sektors für das
nées du Secteur des radiocommu- Funkwesen und sorgt erforderli-
nications et prend toutes mesures chenfalls im Einvernehmen mit dem
utiles avec le Secrétaire général, Generalsekretär für ihre Veröffentli-
selon qu’il est nécessaire, pour chung in den Sprachen der Union
qu’ils soient publiés dans les nach Nummer 172 der Konstitution;
langues de l’Union conformément
au numéro 172 de la Constitution;
Section 6 Abschnitt 6
Secteur de la normalisation Sektor für die Standardisierung
des télécommunications im Fernmeldewesen
Article 15 Artikel 15
Bureau de la normalisation des télécommunications Büro für die Standardisierung im Fernmeldewesen
MOD 203 d) échange avec les Etats Membres et d) er tauscht mit den Mitgliedstaaten MOD 203
PP-98 les Membres du Secteur des don- und den Sektormitgliedern Daten in PP-98
nées sous une forme accessible en maschinenlesbarer Form und in an-
lecture automatique et sous d’au- deren Formen aus, erstellt die Doku-
tres formes, établit et au besoin mente und Datenbanken des Sek-
tient à jour les documents et les tors für die Standardisierung im
bases de données du Secteur de la Fernmeldewesen, aktualisiert sie bei
normalisation des télécommunica- Bedarf und sorgt erforderlichenfalls
tions et prend les mesures voulues im Einvernehmen mit dem General-
avec le Secrétaire général, selon sekretär für ihre Veröffentlichung in
qu’il est nécessaire, pour qu’ils den Sprachen der Union nach Num-
soient publiés dans les langues de mer 172 der Konstitution;
l’Union conformément au numéro
172 de la Constitution;
Section 7 Abschnitt 7
Secteur du développement Sektor für die Entwicklung
des télécommunications des Fernmeldewesens
Article 16 Artikel 16
Conférences de développement Konferenz für die Entwicklung des Fernmeldewesens
des télécommunications
MOD 209 a) les conférences mondiales de dé- a) Die weltweiten Konferenzen für die MOD 209
veloppement des télécommunica- Entwicklung des Fernmeldewesens
tions établissent des programmes erstellen Arbeitsprogramme und
de travail et des directives afin de Richtlinien für die Erarbeitung von
définir les questions et priorités re- Fragen und Prioritäten in Zusam-
latives au développement des télé- menhang mit der Entwicklung des
communications et donnent des Fernmeldewesens und geben dem
orientations au Secteur du déve- Sektor für die Entwicklung des Fern-
loppement des télécommunica- meldewesens Leitlinien für sein Ar-
tions pour son programme de tra- beitsprogramm. Sie beschließen
vail. Elles décident, au vu des aufgrund der oben genannten Ar-
programmes de travail mentionnés beitsprogramme die Beibehaltung
ci-dessus, s’il y a lieu de maintenir oder Auflösung bestehender Studi-
ou de dissoudre les commissions enkommissionen oder die Einset-
d’études existantes ou d’en créer zung neuer Kommissionen und wei-
de nouvelles et attribuent à cha- sen ihnen die zu prüfenden Fragen
cune d’elles les questions à étudier; zu;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010 413
Article 17A Artikel 17A
Groupe consultatif Beratende Gruppe
pour le développement des télécommunications für die Entwicklung des Fernmeldewesens
MOD 215C 1 Le Groupe consultatif pour le déve- 1 An den Arbeiten der beratenden MOD 215C
loppement des télécommunications est Gruppe für die Entwicklung des Fernmel-
ouvert à la participation des représen- dewesens können sich die Vertreter der
tants des administrations des Etats Verwaltungen der Mitgliedstaaten und die
Membres et des représentants des Mem- Vertreter der Sektormitglieder sowie die
bres du Secteur ainsi que des présidents Vorsitzenden und stellvertretenden Vorsit-
et vice-présidents des commissions zenden der Studienkommissionen und der
d’études et autres groupes, et agit par anderen Gruppen beteiligen; die beraten-
l’intermédiaire du directeur. de Gruppe handelt durch den Direktor.
Article 18 Artikel 18
Bureau de développement des télécommunications Büro für die Entwicklung des Fernmeldewesens
MOD 220 c) échange avec les membres des c) er tauscht mit den Mitgliedern Daten MOD 220
données sous une forme accessible in maschinenlesbarer Form und in
en lecture automatique et sous anderen Formen aus, erstellt die Do-
d’autres formes, établit et, au be- kumente und Datenbanken des Sek-
soin, tient à jour les documents et tors für die Entwicklung des Fern-
les bases de données du Secteur meldewesens, aktualisiert sie bei
du développement des télé- Bedarf und sorgt gegebenenfalls im
communications et prend les me- Einvernehmen mit dem Generalse-
sures voulues avec le Secrétaire gé- kretär für ihre Veröffentlichung in den
néral, le cas échéant, pour qu’ils Sprachen der Union nach Num-
soient publiés dans les langues de mer 172 der Konstitution;
l’Union, conformément au numéro
172 de la Constitution;
Section 8 Abschnitt 8
Dispositions communes Gemeinsame Bestimmungen
aux trois Secteurs für alle drei Sektoren
Article 19 Artikel 19
Participation d’entités Teilnahme von
et organisations autres que anderen Gremien und Organisationen
les administrations aux activités de l’Union als den Verwaltungen an den Arbeiten der Union
(MOD) 235 5 Toute demande de participation aux 5 Jeder Antrag einer der in Num- (MOD) 235
travaux d’un Secteur formulée par une mer 231 genannten Rechtsträger und Or-
entité ou organisation mentionnée au nu- ganisationen (mit Ausnahme der in den
méro 231 ci-dessus (à l’exception des or- Nummern 269B und 269C dieser Konven-
ganisations visées aux numéros 269B et tion erwähnten) auf Teilnahme an den Ar-
269C de la présente Convention) est beiten eines Sektors wird dem General-
transmise au Secrétaire général et traitée sekretär übermittelt und nach den vom Rat
conformément aux procédures établies festgelegten Verfahren behandelt.
par le Conseil.
(MOD) 236 6 Toute demande de participation aux 6 Jeder Antrag einer der in den Num- (MOD) 236
travaux d’un Secteur formulée par une or- mern 269B bis 269D dieser Konvention
ganisation mentionnée aux numéros genannten Organisationen auf Teilnahme
269B à 269D de la présente Convention an den Arbeiten eines Sektors wird dem
est transmise au Secrétaire général, et Generalsekretär übermittelt und die betref-
l’organisation intéressée est inscrite sur fende Organisation wird in die in Num-
les listes mentionnées au numéro 237 ci- mer 237 erwähnten Listen eingetragen.
dessous.
(MOD) 237 7 Le Secrétaire général établit et tient à 7 Der Generalsekretär erstellt für je- (MOD) 237
PP-98 jour, pour chaque Secteur, des listes de den Sektor Listen mit allen in den Num- PP-98
toutes les entités et organisations visées mern 229 bis 231 sowie 269B bis 269D
aux numéros 229 à 231 ainsi qu’aux nu- dieser Konvention erwähnten Rechts-
méros 269B à 269D de la présente trägern und Organisationen, die zur Teil-
Convention qui sont admises à participer nahme an den Arbeiten der Sektoren zuge-
aux travaux des Secteurs. Il publie cha- lassen sind, und bringt diese Listen laufend
cune de ces listes à des intervalles appro- auf den neuesten Stand. Er veröffentlicht
priés, et les porte à la connaissance de diese Listen in angemessenen Zeitabstän-
tous les Etats Membres et Membres des den und übermittelt sie allen Mitgliedstaa-
Secteurs concernés et du directeur du Bu- ten und den betreffenden Sektormitglie-
reau intéressé. Ce directeur fait connaître dern sowie dem Direktor des betreffenden
aux entités et organisations concernées la Büros. Der jeweilige Direktor teilt den be-
414 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010
suite qui a été donnée à leur demande et treffenden Rechtsträgern und Organisatio-
en informe les Etats Membres intéressés. nen mit, wie über ihren Antrag entschieden
worden ist, und unterrichtet die betroffenen
Mitgliedstaaten entsprechend.
MOD 240 10 Tout Membre d’un Secteur a le droit 10 Alle Sektormitglieder haben das MOD 240
PP-98 de dénoncer sa participation par une noti- Recht, ihre Teilnahme durch eine an den PP-98
fication adressée au Secrétaire général. Generalsekretär zu richtende Notifikation
Cette participation peut également être zu kündigen. Die Teilnahme kann gegebe-
dénoncée, le cas échéant, par l’Etat nenfalls auch durch den betreffenden Mit-
Membre concerné ou, dans le cas du gliedstaat oder, im Falle eines nach Num-
Membre de Secteur approuvé conformé- mer 234C genehmigten Sektormitglieds,
ment au numéro 234C ci-dessus, selon nach den vom Rat festgelegten Kriterien
les critères et les procédures arrêtés par und Verfahren gekündigt werden. Die Kün-
le Conseil. Cette dénonciation prend effet digung wird wirksam nach Ablauf von
à l’expiration d’une période de six mois à sechs Monaten, vom Tag des Eingangs
partir du jour de réception de la notifica- der Notifikation beim Generalsekretär an
tion par le Secrétaire général. gerechnet.
Article 21 Artikel 21
Recommandations adressées Empfehlungen einer Konferenz an eine andere
par une conférence à une autre conférence
(MOD) 251 2 Ces recommandations sont adres- 2 Diese Empfehlungen sind dem Gene- (MOD) 251
sées en temps utile au Secrétaire général ralsekretär so rechtzeitig zu übermitteln,
en vue d’être rassemblées, coordonnées dass er sie nach Nummer 44 der Ge-
et communiquées dans les conditions schäftsordnung der Konferenzen, Ver-
prévues au numéro 44 des Règles géné- sammlungen und Tagungen der Union
rales régissant les conférences, assem- sammeln, koordinieren und bekannt
blées et réunions de l’Union. geben kann.
Chapitre II Kapitel II
Dispositions particulières Besondere Bestimmungen
concernant les conférences et les assemblées für die Konferenzen und Versammlungen
Article 23 Artikel 23
PP-02 Admission aux Conférences Zulassung PP-02
de plénipotentiaires zu den Konferenzen
der Regierungsbevollmächtigten
MOD 269 d) les observateurs des organisations, d) die Beobachter der nachfolgend ge- MOD 269
PP-94 institutions et entités suivantes, qui nannten Organisationen, Institutio- PP-94
PP-02 peuvent participer à titre consultatif: nen und Rechtsträger in beratender PP-02
Eigenschaft;
MOD 269E e) les observateurs des Membres des e) die Beobachter der in den Nummern MOD 269E
PP-02 Secteurs visés aux numéros 229 et 229 bis 231 dieser Konvention ge- PP-02
231 de la présente Convention. nannten Sektormitglieder.
Article 24 Artikel 24
PP-02 Admission aux Zulassung PP-02
conférences des radiocommunications zu den Funkkonferenzen
MOD 278 b) les observateurs des organisations b) die Beobachter der in den Nummern MOD 278
PP-02 et des institutions visées aux numé- 269A bis 269D dieser Konvention PP-02
ros 269A à 269D de la présente genannten Organisationen und Insti-
Convention, qui peuvent participer tutionen, die in beratender Eigen-
à titre consultatif; schaft teilnehmen können;
MOD 279 c) les observateurs d’autres organisa- c) die Beobachter anderer, gemäß der MOD 279
PP-02 tions internationales invitées con- einschlägigen Bestimmungen aus PP-02
formément aux dispositions perti- Kapitel I der Geschäftsordnung der
nentes du chapitre I des Règles gé- Konferenzen, Versammlungen und
nérales régissant les conférences, Tagungen der Union eingeladener
assemblées et réunions de l’Union, internationalen Organisationen, die
qui peuvent participer à titre con- in beratender Eigenschaft teilneh-
sultatif; men können;
MOD 280 d) les observateurs des Membres du d) die Beobachter der Mitglieder des MOD 280
PP-98 Secteur des radiocommunications; Sektors für das Funkwesen; PP-98
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010 415
Article 25 Artikel 25
PP-98 Admission aux Zulassung zu den Funkversammlungen, PP-98
PP-02 assemblées des radiocommunications, den weltweiten Versammlungen für die PP-02
aux assemblées mondiales de normalisation Standardisierung im Fernmeldewesen
des télécommunications et aux conférences und den Konferenzen für die
de développement des télécommunications Entwicklung des Fernmeldewesens
ADD 296 bis b) les représentants des Membres de b) die Vertreter der betreffenden Sek- ADD 296 bis
Secteur concernés; tormitglieder;
MOD 297 c) les observateurs, qui peuvent parti- c) folgende Beobachter, die in beraten- MOD 297
PP-02 ciper à titre consultatif: der Eigenschaft teilnehmen können: PP-02
ADD 297bis i) des organisations et des i) die Beobachter der in den ADD 297bis
institutions visées aux Nummern 269A bis 269D die-
numéros 269A à 269D de la ser Konvention genannten Or-
présente Convention; ganisationen und Institutionen;
SUP 298A SUP 298A
SUP 298B SUP 298B
(MOD) ii) toute autre organisation ii) jede andere regionale oder in- (MOD)
298C régionale, ou autre organisation ternationale Organisation, die 298C
PP-02 internationale, s’occupant sich mit Angelegenheiten be- PP-02
de questions qui intéressent fasst, die für die Versammlung
l’assemblée ou la conférence. oder die Konferenz von Inte-
resse sind.
SUP 298D SUP 298D
SUP 298E SUP 298E
SUP* 298F SUP* 298F
Chapitre IV Kapitel IV
Autres dispositions Andere Bestimmungen
Article 33 Artikel 33
Finances Finanzen
MOD 468 1 1) L’échelle dans laquelle chaque 1 1) Nach folgender Tabelle wählt MOD 468
PP-98 Etat Membre, sous réserve des disposi- jeder Mitgliedstaat vorbehaltlich der Be- PP-98
tions du numéro 468A ci-dessous, ou stimmungen der unten genannten Num-
Membre de Secteur, sous réserve des mer 468A und jedes Sektormitglied vorbe-
dispositions du numéro 468B ci-dessous, haltlich der Bestimmungen der unten ge-
choisit sa classe de contribution, confor- nannten Nummer 468B seine Beitrags-
mément aux dispositions pertinentes de klasse gemäß den einschlägigen Bestim-
l’article 28 de la Constitution, est la sui- mungen des Artikels 28 der Konstitution:
vante:
classe de 40 unités Klasse von 40 Einheiten
classe de 35 unités Klasse von 35 Einheiten
classe de 30 unités Klasse von 30 Einheiten
classe de 28 unités Klasse von 28 Einheiten
classe de 25 unités Klasse von 25 Einheiten
classe de 23 unités Klasse von 23 Einheiten
classe de 20 unités Klasse von 20 Einheiten
classe de 18 unités Klasse von 18 Einheiten
classe de 15 unités Klasse von 15 Einheiten
classe de 13 unités Klasse von 13 Einheiten
classe de 11 unités Klasse von 11 Einheiten
classe de 10 unités Klasse von 10 Einheiten
classe de 8 unités Klasse von 8 Einheiten
classe de 6 unités Klasse von 6 Einheiten
classe de 5 unités Klasse von 5 Einheiten
classe de 4 unités Klasse von 4 Einheiten
classe de 3 unités Klasse von 3 Einheiten
classe de 2 unités Klasse von 2 Einheiten
classe de 1 1/2 unité Klasse von 1 1/2 Einheiten
416 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010
classe de 1 unité Klasse von 1 Einheit
classe de 1/2 unité Klasse von 1/2 Einheit
classe de 1/4 unité Klasse von 1/4 Einheit
classe de 1/8 unité Klasse von 1/8 Einheit
classe de 1/16 unité Klasse von 1/16 Einheit
MOD 476 4 1) Les organisations visées aux nu- 4 1) Die in den Nummern 269A bis MOD 476
PP-94 méros 269A à 269E de la présente Con- 269E dieser Konvention erwähnten Orga- PP-94
PP-98 vention et d’autres organisations égale- nisationen, andere, ebenfalls in Kapitel II PP-98
PP-02 ment indiquées au Chapitre II de cette dieser Konvention genannte internationale PP-02
même Convention (sauf si elles ont été Organisationen (es sei denn, sie sind unter
exonérées par le Conseil, sous réserve de Vorbehalt der Gegenseitigkeit vom Rat be-
réciprocité) et les Membres des Secteurs freit worden) sowie die in Nummer 230 die-
visés au numéro 230 de la présente ser Konvention erwähnten Sektormitglie-
Convention qui participent, confor- der, die gemäß den Bestimmungen dieser
mément aux dispositions de la présente Konvention an einer Konferenz der Regie-
Convention, à une Conférence de pléni- rungsbevollmächtigten, an einer Konfe-
potentiaires, à une conférence, à une as- renz, Versammlung oder einer Tagung
semblée ou à une réunion d’un Secteur eines Sektors der Union oder an einer
de l’Union, ou à une conférence mondiale weltweiten Konferenz für internationale
des télécommunications internationales, Fernmeldedienste teilnehmen, beteiligen
contribuent aux dépenses des confé- sich an den Ausgaben der Konferenzen,
rences, assemblées et réunions aux- Versammlungen und Tagungen, an denen
quelles ils participent en fonction du coût sie teilnehmen, entsprechend den Kosten
de ces conférences et réunions et con- dieser Konferenzen und Tagungen und
formément au Règlement financier. Toute- gemäß den Finanzvorschriften. Die Sek-
fois, les Membres des Secteurs ne contri- tormitglieder beteiligen sich hingegen
bueront pas spécifiquement aux dé- nicht in besonderer Weise an den mit ihrer
penses liées à leur participation à une Teilnahme an einer Konferenz, Versamm-
conférence, une assemblée ou une ré- lung oder Tagung ihres Sektors verbunde-
union de leur Secteur respectif, sauf dans nen Ausgaben, außer im Falle regionaler
le cas des conférences régionales des Funkkonferenzen.
radiocommunications.
(MOD) 5bis) Lorsqu’un Membre de Secteur 5bis) Beteiligt sich ein Sektormitglied (MOD)
480A contribue aux dépenses de l’Union con- nach Nummer 159A der Konstitution an 480A
PP-98 formément au numéro 159A de la Consti- den Ausgaben der Union, so sollte der PP-98
tution, le Secteur au titre duquel la contri- Sektor, für den der Beitrag gezahlt wird,
bution est versée devrait être identifié. angegeben werden.
ADD 480B 5ter) Dans des circonstances excep- 5ter) Unter außergewöhnlichen Umstän- ADD 480B
tionnelles, le Conseil peut autoriser une den kann der Rat eine Senkung der Anzahl
réduction du nombre d’unités contribu- der Beitragseinheiten genehmigen, wenn
tives lorsqu’un Membre de Secteur en fait ein Sektormitglied dies beantragt und den
la demande et fournit la preuve qu’il ne Nachweis erbringt, dass es seinen Beitrag
peut plus maintenir sa contribution dans nach der ursprünglich gewählten Beitrags-
la classe initialement choisie. klasse nicht mehr leisten kann.
Annexe Anlage
Définition Definition
de certains termes einiger in dieser Konvention
employés dans la présente Convention und in den Vollzugsordnungen
et dans les Règlements administratifs der Internationalen Fernmeldeunion verwendeter Begriffe
de l’Union internationale des télécommunications
MOD 1002 Observateur: Personne envoyée par un Beobachter: Eine Person, die nach den MOD 1002
PP-94 Etat Membre, une organisation, une insti- einschlägigen Bestimmungen der Grund- PP-94
PP-98 tution ou une entité pour assister à une satzdokumente der Union von einem Mit- PP-98
conférence, une assemblée ou une gliedstaat, einer Organisation, einer Insti-
réunion de l’Union ou au Conseil, sans tution oder einem Rechtsträger entsandt
droit de vote et conformément aux wird, um ohne Stimmrecht an einer Konfe-
dispositions pertinentes des textes fon- renz, einer Versammlung oder einer Ta-
damentaux de l’Union. gung der Union oder des Rates teilzuneh-
men.
Partie II Te i l I I
Date d’entrée en vigueur Zeitpunkt des Inkrafttretens
Les amendements contenus dans le présent instrument en- Die in dieser Urkunde niedergelegten Änderungen treten in
treront en vigueur, dans leur totalité et sous la forme d’un seul ihrer Gesamtheit als eine einzige Urkunde zum 1. Januar 2008
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010 417
instrument le 1er janvier 2008, entre les Etats Membres qui se- zwischen den Mitgliedstaaten in Kraft, die dann Vertragspartei-
ront alors parties à la Constitution et à la Convention de l’Union en der Konstitution und der Konvention der Internationalen
internationale des télécommunications (Genève, 1992) et qui Fernmeldeunion (Genf 1992) sind und bis zu diesem Zeitpunkt
auront déposé avant cette date leur instrument de ratification, ihre Ratifizierungs-, Annahme- oder Genehmigungsurkunde
d’acceptation ou d’approbation du présent instrument ou d’ad- dieser Urkunde bzw. ihre Beitrittsurkunde hinterlegt haben.
hésion à celui-ci.
En foi de quoi, les Plénipotentiaires soussignés ont signé Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Regierungsbe-
l’original du présent instrument d’amendement à la Convention vollmächtigten die Urschrift dieser Änderungsurkunde der Kon-
de l’Union internationale des télécommunications (Genève, vention der Internationalen Fernmeldeunion (Genf 1992) in der
1992) telle qu’amendée par la Conférence de plénipotentiaires von der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Kioto
(Kyoto, 1994), par la Conférence de plénipotentiaires (Minnea- 1994), der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Minnea-
polis, 1998) et par la Conférence de plénipotentiaires (Marra- polis 1998) und der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten
kech, 2002). (Marrakesch 2002) geänderten Form unterzeichnet.
Fait à Antalya, le 24 novembre 2006 Geschehen zu Antalya, den 24. November 2006
418 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010
Erklärungen und Vorbehalte
zum Abschluss der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten der Internationalen Fernmeldeunion
(Antalya 2006)*)
Déclarations et réserves
faites à la fin de la Conférence de plénipotentiaires de l’Union internationale des télécommunications
(Antalya, 2006)*)
En signant le présent document, qui fait partie des Actes finals Mit der Unterzeichnung des vorliegenden Dokumentes, das ein
de la Conférence de plénipotentiaires (Antalya, 2006), les pléni- Teil der Schlussakten der Konferenz der Regierungsbevoll-
potentiaires soussignés confirment qu’ils ont pris acte des dé- mächtigten (Antalya 2006) ist, bestätigen die unterzeichnenden
clarations et réserves suivantes faites à la fin de la Conférence. Regierungsbevollmächtigten, dass sie die folgenden Erklärun-
gen und Vorbehalte zur Kenntnis genommen haben, die zum
Abschluss der Konferenz vorgelegt wurden.
1 1
Original: espagnol Original: Spanisch
Pour la République orientale de l’Uruguay: Für die Republik Östlich des Uruguay:
La délégation de la République orientale de l’Uruguay réserve Die Delegation der Republik Östlich des Uruguay behält ihrer
à son Gouvernement le droit: Regierung das Recht vor,
– de prendre toute mesure qu’il estimera nécessaire pour pro- – jede ihr notwendig erscheinende Maßnahme zu ergreifen,
téger ses intérêts au cas où d’autres Membres n’observe- um ihre Interessen zu schützen, falls andere Mitglieder der
raient pas les dispositions de la Constitution et de la Union die Bestimmungen der Konstitution und der Konven-
Convention de l’Union internationale des télécommunica- tion der Internationalen Fernmeldeunion (Genf 1992), geän-
tions (Genève, 1992), telles qu’amendées par les Confé- dert durch die Konferenzen der Regierungsbevollmächtig-
rences de plénipotentiaires (Kyoto, 1994, Minneapolis, ten (Kioto 1994, Minneapolis 1998, Marrakesch 2002 und
1998, Marrakech, 2002 et Antalya, 2006), ou les disposi- Antalya 2006), oder die Bestimmungen der dazugehörigen
tions des annexes et des protocoles qui y sont joints, ou si Anhänge und Protokolle nicht beachten oder falls die von
des réserves formulées par d’autres membres compromet- anderen Mitgliedern geäußerten Vorbehalte die volle Aus-
taient le plein exercice de ses droits souverains ou le bon übung ihrer Souveränitätsrechte oder das einwandfreie
fonctionnement de ses services de télécommunication; Funktionieren ihrer Fernmeldedienste beeinträchtigen;
– de formuler des réserves additionnelles, en vertu de la – gemäß der Konvention von Wien aus dem Jahre 1969 über
Convention de Vienne de 1969 sur le droit des traités, au das Vertragsrecht zusätzliche Vorbehalte zu den Schlussak-
sujet des Actes finals de la Conférence de plénipotentiaires ten der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten der In-
de l’Union internationale des télécommunications (Antalya, ternationalen Fernmeldeunion (Antalya 2006) zu jedem ihr
2006), à tout moment qu’il jugera opportun entre la date de geeignet erscheinenden Zeitpunkt zwischen dem Datum
la signature et la date de ratification éventuelle des instru- der Unterzeichnung und dem Datum der möglichen Ratifi-
ments internationaux qui constituent lesdits Actes finals. kation der internationalen Urkunden, aus welchen die ge-
nannten Schlussakten bestehen, zu formulieren.
2 2
Original: anglais Original: Englisch
Pour la République des Philippines: Für die Republik der Philippinen:
La délégation de la République des Philippines réserve à Die Delegation der Republik der Philippinen behält dem phi-
l’Etat philippin et à son Gouvernement le droit de prendre toute lippinischen Staat und seiner Regierung das Recht vor, jede
mesure qu’ils jugeront nécessaire et suffisante, conformément ihnen notwendig und erforderlich erscheinende Maßnahme
à leur législation nationale, pour protéger leurs intérêts, au cas gemäß ihrer innerstaatlichen Gesetzgebung zu ergreifen, um
où des réserves formulées par des représentants d’autres Etats ihre Interessen zu schützen, falls die von den Vertretern anderer
Membres compromettraient le bon fonctionnement de leurs Mitgliedstaaten der Union geäußerten Vorbehalte das einwand-
services de télécommunication ou porteraient atteinte à leurs freie Funktionieren ihrer Fernmeldedienste behindern oder ihre
droits en tant que pays souverain. Souveränitätsrechte einschränken.
La délégation des Philippines réserve en outre à l’Etat philippin Die Delegation der Philippinen behält darüber hinaus dem phi-
et à son Gouvernement le droit de formuler des déclarations ou lippinischen Staat und seiner Regierung das Recht vor, Erklä-
*) Note du Secrétariat général – Les textes des déclarations et réserves *) Anmerkung des Generalsekretariats: Die Texte der Erklärungen und
sont présentés dans l’ordre chronologique de leur dépôt. Vorbehalte werden in der chronologischen Reihenfolge ihrer Hinterle-
Dans la table des matières, ces textes sont classés dans l’ordre alpha- gung aufgeführt.
bétique français des noms des Etats Membres dont ils émanent. Im Inhaltsverzeichnis werden diese Texte in der französischen alpha-
betischen Reihenfolge der Namen der Mitgliedstaaten aufgeführt, von
denen sie vorgelegt werden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010 419
des réserves et/ou de prendre, au besoin, d’autres mesures ap- rungen und Vorbehalte zu formulieren und/oder bei Bedarf an-
propriées avant le dépôt de l’instrument de ratification de la dere geeignete Maßnahmen zu ergreifen, bevor eine Ratifika-
Constitution et de la Convention de l’Union internationale des tionsurkunde zur Konstitution und Konvention der Internationa-
télécommunications. len Fernmeldeunion hinterlegt wird.
3 3
Original: français Original: Französisch
Pour la République du Burundi: Für die Republik Burundi:
En signant les Actes finals de la Conférence de plénipoten- Mit der Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der
tiaires de l’UIT (Antalya, 2006), la Délégation de la République Regierungsbevollmächtigten der ITU (Antalya 2006) behält die
du Burundi réserve à son Gouvernement le droit de prendre Delegation der Republik Burundi ihrer Regierung das Recht vor,
toute mesure qu’il jugera nécessaire pour protéger ses intérêts jede ihr notwendig erscheinende Maßnahme zu ergreifen, um
au cas où certains Etats Membres de l’UIT n’observeraient pas, ihre Interessen zu schützen, falls bestimmte Mitgliedstaaten der
de quelque façon que ce soit, les dispositions de la Constitution ITU, in welcher Weise auch immer, die Bestimmungen der Kon-
et de la Convention de l’UIT ainsi que de ses annexes telles stitution und der Konvention der ITU sowie ihrer Anhänge, ge-
qu’amendées par la Conférence de plénipotentiaires de l’UIT ändert durch die Konferenz der Regierungsbevollmächtigten
(Antalya, 2006), ou si les réserves formulées par d’autres Etats der ITU (Antalya 2006), missachten oder falls die von anderen
Membres devaient compromettre le bon fonctionnement de ses Mitgliedstaaten formulierten Vorbehalte das einwandfreie Funk-
services et réseaux de télécommunication/TIC. tionieren ihrer Fernmeldedienste und -netze/IKT beeinträchti-
gen sollten.
4 4
Original: français Original: Französisch
Pour la République du Niger: Für die Republik Niger:
En signant les Actes finals de la Conférence de plénipoten- Mit der Unterzeichnung der Schlussakte der Konferenz der
tiaires d’Antalya (2006), la délégation de la République du Niger Regierungsbevollmächtigten in Antalya (2006) behält sich die
réserve à son Gouvernement le droit de remettre en cause tout Delegation der Republik Niger für ihre Regierung das Recht vor,
acte ou résolution qui serait contraire à ses intérêts. jede Handlung oder Entschließung abzulehnen, die gegen ihre
Interessen verstößt.
La réserve du Niger porte en particulier sur tout acte qui serait Der Vorbehalt des Niger gilt insbesondere für Handlungen, die
contraire aux dispositions de la Constitution de la République, à den Bestimmungen der Verfassung der Republik, der nationa-
la souveraineté nationale et à ses intérêts fondamentaux et ses len Souveränität und ihren lebenswichtigen Interessen und den
services de télécommunication. Erfordernissen ihrer Fernmeldedienste zuwiderlaufen.
Le Niger se réserve en outre un droit de réserve aux Actes finals Der Niger behält sich des Weiteren vor, bis zum Zeitpunkt der
de la présente Conférence jusqu’au moment du dépôt de l’ins- Hinterlegung der jeweiligen Ratifizierungsurkunde Vorbehalte
trument de ratification desdits Actes. gegen die Schlussakte dieser Konferenz einzulegen.
5 5
Original: anglais Original: Englisch
Pour la République du Suriname: Für die Republik Suriname:
La Délégation de la République du Suriname à la Conférence Bei der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten der Inter-
de plénipotentiaires de l’Union internationale des télécommuni- nationalen Fernmeldeunion (Antalya 2006) erklärt die Delegati-
cations (Antalya, 2006), en signant les Actes finals de ladite on der Republik Suriname mit der Unterzeichnung der Schluss-
Conférence, déclare qu’elle réserve à son Gouvernement le akten der genannten Konferenz, dass sie ihrer Regierung das
droit: Recht vorbehält,
1 de prendre toute mesure qu’il estimera nécessaire pour pro- 1 jede ihr notwendig erscheinende Maßnahme zu ergreifen,
téger ses intérêts, au cas où d’autres membres n’observe- um ihre Interessen zu schützen, falls andere Mitglieder die
raient pas les dispositions des instruments d’amendement Bestimmungen der Änderungsurkunden (Antalya 2006) zur
(Antalya, 2006) à la Constitution et à la Convention de Konstitution und zur Konvention der Internationalen Fern-
l’Union internationale des télécommunications (Genève, meldeunion (Genf 1992), geändert durch die Konferenz der
1992) telles qu’amendées par la Conférence de plénipoten- Regierungsbevollmächtigten (Marrakesch 2002), oder der
tiaires (Marrakech, 2002) ou des annexes et protocoles qui y dazugehörigen Anhänge und Protokolle missachten oder
sont joints, ou encore si des réserves formulées par d’autres falls von anderen Ländern formulierte Vorbehalte oder die
pays ou le non-respect des dispositions de la Constitution Nichteinhaltung der Bestimmungen der Konstitution und
et de la Convention compromettaient le bon fonctionne- der Konvention das einwandfreie Funktionieren ihrer Fern-
ment de ses services de télécommunication; meldedienste beeinträchtigen;
2 de formuler des réserves sur toute disposition de la Consti- 2 zu jeder Bestimmung der Konstitution oder der Konvention,
tution ou de la Convention qui pourrait être contraire à son die gegen ihre Grundrechte verstößt, Vorbehalte zu formu-
droit fondamental. lieren.
6 6
Original: anglais Original: Englisch
Pour la Thaïlande: Für Thailand:
La Délégation de la Thaïlande réserve à son Gouvernement le Die Delegation von Thailand behält ihrer Regierung das Recht
droit de prendre toute mesure qu’il estimera nécessaire pour vor, jede Maßnahme, die ihr notwendig erscheint, zu ergreifen,
protéger ses intérêts au cas où un Etat Membre n’observerait um ihre Interessen zu schützen, falls ein Mitglied der Union, in
420 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010
pas, de quelque manière que ce soit, les dispositions de la welcher Weise auch immer, die Bestimmungen der Konstitution
Constitution et de la Convention de l’Union internationale des und der Konvention der Internationalen Fernmeldeunion (Genf
télécommunications (Genève, 1992), telles qu’amendées par 1992), so wie sie durch die Konferenzen der Regierungsbevoll-
les Actes finals des Conférences de plénipotentiaires (Kyoto, mächtigten (Kioto 1994, Minneapolis 1998, Marrakesch 2002
1994, Minneapolis, 1998, Marrakech, 2002 et Antalya, 2006), ou und Antalya 2006) geändert wurden, oder die Bestimmungen
les dispositions des annexes et protocoles qui y sont joints, ou der dazugehörigen Anhänge und Protokolle missachtet oder
si des réserves formulées par un autre Etat Membre compro- falls die von einem anderen Mitglied der Union formulierten Vor-
mettaient le bon fonctionnement de ses services de télécom- behalte das einwandfreie Funktionieren ihrer Fernmeldedienste
munication ou entraînaient une augmentation de sa part contri- gefährden oder zu einer Erhöhung ihres Anteils an den Aus-
butive aux dépenses de l’Union. gaben der Union führen.
7 7
Original: anglais Original: Englisch
Pour la République de Saint-Marin: Für die Republik San Marino:
En signant les Actes finals de la Conférence de plénipoten- Mit der Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der
tiaires de l’Union internationale des télécommunications (An- Regierungsbevollmächtigten der Internationalen Fernmelde-
talya, 2006), la délégation de la République de Saint-Marin ré- union (Antalya 2006) behält die Delegation der Republik San
serve à son Gouvernement le droit de prendre toute mesure Marino ihrer Regierung das Recht vor, jede ihr notwendig er-
qu’il jugera nécessaire pour protéger ses intérêts au cas où un scheinende Maßnahme zu ergreifen, um ihre Interessen zu
membre de l’Union ne se conformerait pas aux dispositions de schützen, falls ein Mitglied der Union die Bestimmungen der
la Constitution, de la Convention et de ses annexes, des proto- Konstitution, der Konvention und ihrer Anhänge, der Zusatzpro-
coles additionnels et des Règlements administratifs. tokolle und der Vollzugsordnungen missachtet.
Le Gouvernement de la République de Saint-Marin se réserve Die Regierung der Republik San Marino behält sich ebenfalls
également le droit de prendre toute mesure qu’il jugera néces- das Recht vor, jede ihr notwendig erscheinende Maßnahme zu
saire si les réserves formulées par d’autres membres limitaient ergreifen, falls die von anderen Mitgliedern formulierten Vorbe-
ou compromettaient le bon fonctionnement de ses services de halte das einwandfreie Funktionieren ihrer Fernmeldedienste
télécommunication. einschränken oder beeinträchtigen.
8 8
Original: français Original: Französisch
Pour la Cité du Vatican: Für den Staat Vatikanstadt:
L’Etat de la Cité du Vatican se réserve le droit de prendre Der Staat Vatikanstadt behält sich das Recht vor, jede ihm
toute mesure qu’il jugera nécessaire pour protéger ses intérêts notwendig erscheinende Maßnahme zu ergreifen, um seine In-
si certains membres n’observaient pas, de quelque manière teressen zu schützen, falls bestimmte Mitglieder, in welcher
que ce soit, les dispositions de la Constitution et de la Conven- Weise auch immer, die Bestimmungen der Konstitution und der
tion de l’Union internationale des télécommunications ou si des Konvention der Internationalen Fernmeldeunion missachten
réserves formulées par d’autres pays portaient atteinte à ses in- oder falls von anderen Ländern formulierte Vorbehalte seinen
térêts. Interessen schaden.
9 9
Original: espagnol Original: Spanisch
Pour le Honduras: Für Honduras:
En signant les Actes finals de la Conférence de plénipoten- Mit der Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der
tiaires de l’Union internationale des télécommunications (An- Regierungsbevollmächtigten der Internationalen Fernmelde-
talya, 2006), la délégation du Honduras réserve à son Gou- union (Antalya 2006) behält die Delegation von Honduras seiner
vernement le droit: Regierung das Recht vor,
a) de prendre toute mesure qu’il estimera nécessaire pour pro- a) jede ihr notwendig erscheinende Maßnahme gemäß ihrem
téger et sauvegarder ses intérêts nationaux conformément à nationalen Rechtssystem und gemäß dem Völkerrecht zu
son régime juridique national et au droit international, au cas ergreifen, um ihre nationalen Interessen zu schützen und zu
où un Etat Membre n’observerait pas, de quelque façon que bewahren, falls ein Mitgliedstaat, in welcher Weise auch
ce soit, ou cesserait d’appliquer les dispositions de la immer, die Bestimmungen der Konstitution und der Konven-
Constitution et de la Convention de l’Union internationale tion der Internationalen Fernmeldeunion sowie die dazuge-
des télécommunications ainsi que les résolutions, les déci- hörigen Entschließungen, Entscheidungen, Empfehlungen,
sions, les recommandations, les annexes et les protocoles Anhänge und Protokolle, die Teil der Schlussakten der Kon-
qui y sont joints et qui font partie des Actes finals de la ferenz der Regierungsbevollmächtigten (Antalya 2006) sind,
Conférence de plénipotentiaires (Antalya, 2006); missachtet oder nicht mehr anwendet;
b) de refuser la création et l’application d’une quelconque b) die Entstehung und Anwendung einer aus der Erhöhung der
charge financière supplémentaire provenant d’une augmen- Beitragseinheit resultierenden zusätzlichen finanziellen Be-
tation de l’unité contributive, autre que celle approuvée à la lastung, die von den Beschlüssen der Konferenz der Regie-
Conférence de plénipotentiaires (Antalya, 2006); rungsbevollmächtigten (Antalya 2006) abweicht, abzuleh-
nen;
c) de formuler des réserves additionnelles concernant les c) zwischen dem Zeitpunkt ihrer Unterzeichnung und dem
Actes finals de la Conférence de plénipotentiaires (Antalya, Zeitpunkt ihrer Ratifikation zusätzliche Vorbehalte zu den
2006) entre la date de leur signature et la date de leur ratifi- Schlussakten der Konferenz der Regierungsbevollmächtig-
cation. ten (Antalya 2006) zu formulieren.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010 421
10 10
Original: anglais Original: Englisch
Pour la Malaisie: Für Malaysia:
En signant les Actes finals de la Conférence de plénipoten- Mit der Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der
tiaires de l’Union internationale des télécommunications (An- Regierungsbevollmächtigten der Internationalen Fernmelde-
talya, 2006), la délégation de la Malaisie réserve à son Gou- union (Antalya 2006) behält die Delegation von Malaysia ihrer
vernement le droit de prendre toute mesure qu’il pourra juger Regierung das Recht vor, jede Maßnahme zu ergreifen, die ihr
nécessaire pour protéger ses intérêts au cas où certains notwendig erscheint, um ihre Interessen zu schützen, falls be-
membres n’assumeraient pas leur part des dépenses de stimmte Mitglieder ihren Anteil an den Ausgaben der Union
l’Union ou si des membres n’observaient pas, de quelqu’autre nicht leisten oder falls Mitglieder, in welcher Weise auch immer,
manière que ce soit, les dispositions des instruments die Bestimmungen der Urkunden zur Änderung (Antalya 2006)
d’amendement (Antalya, 2006) à la Constitution et à la Conven- der Konstitution und Konvention der Internationalen Fernmel-
tion de l’Union internationale des télécommunications (Genève, deunion (Genf 1992), so wie sie durch die Konferenz der Regie-
1992), telles qu’amendées par les Conférences de plénipoten- rungsbevollmächtigten (Kioto 1994, Minneapolis 1998 und Mar-
tiaires (Kyoto, 1994, Minneapolis, 1998 et Marrakech, 2002) ou rakesch 2002) geändert wurden, oder der dazugehörenden An-
des annexes qui y sont jointes, ou encore si les réserves formu- hänge missachten oder auch für den Fall, dass die von anderen
lées par d’autres membres avaient pour effet de compromettre Mitgliedern geäußerten Vorbehalte zur Folge haben, dass das
le bon fonctionnement de ses services de télécommunication. einwandfreie Funktionieren ihrer Fernmeldedienste gefährdet
wird.
La délégation de la Malaisie réserve en outre à son Gouverne- Die Delegation von Malaysia behält ihrer Regierung darüber
ment le droit de formuler toutes les réserves additionnelles qu’il hinaus das Recht vor, alle zusätzlichen Vorbehalte zu formulieren,
pourra estimer nécessaires à l’égard des Actes finals adoptés die ihr hinsichtlich der von dieser Konferenz angenommenen
par la présente Conférence et ce jusqu’au moment du dépôt de Schlussakten notwendig erscheinen, und zwar bis zum Zeit-
l’instrument de ratification pertinent. punkt der Hinterlegung der rechtserheblichen Ratifikationsur-
kunde.
11 11
Original: anglais Original: Englisch
Pour la République socialiste du Viet Nam: Für die Sozialistische Republik Vietnam:
Au nom de son Gouvernement, la délégation de la Répu- Im Namen ihrer Regierung gibt die Delegation der Sozialisti-
blique socialiste du Viet Nam à la Conférence de plénipoten- schen Republik Vietnam bei der Konferenz der Regierungsbe-
tiaires (Antalya, 2006) déclare: vollmächtigten (Antalya 2006) folgende Erklärung ab:
1 qu’elle maintient les réserves formulées par le Viet Nam à la 1 sie bestätigt die von Vietnam bei der Konferenz der Regie-
Conférence de plénipotentiaires de Nairobi (1982) et réaffir- rungsbevollmächtigten in Nairobi (1982) eingelegten und bei
mées aux Conférences de plénipotentiaires de Nice (1989), den Konferenzen der Regierungsbevollmächtigten von
de Genève (1992), de Kyoto (1994), de Minneapolis (1998) et Nizza (1989), Genf (1992), Kioto (1994), Minneapolis (1998)
de Marrakech (2002); und Marrakesch (2002) bekräftigten Vorbehalte;
2 qu’elle réserve à son Gouvernement le droit de prendre 2 sie behält sich für ihre Regierung das Recht vor, für den Fall,
toute mesure qu’il estimera nécessaire pour protéger ses in- dass ein anderer Mitgliedstaat, in welcher Weise auch
térêts au cas où un autre Etat Membre n’observerait pas, de immer, gegen die Bestimmungen der Konstitution, der Kon-
quelque manière que ce soit, les dispositions de la Consti- vention oder der Verwaltungsverordnungen der Internatio-
tution, de la Convention ou des Règlements administratifs nalen Fernmeldeunion oder der Bestimmungen aus den da-
de l’Union internationale des télécommunications ainsi que zugehörigen Zusätzen verstößt oder dass die von anderen
les dispositions des appendices qui y sont jointes, ou si des Mitgliedstaaten eingelegten Vorbehalte das ordnungsgemä-
réserves formulées par d’autres Etats Membres compro- ße Funktionieren der Fernmeldedienste der Sozialistischen
mettaient le bon fonctionnement des services de télécom- Republik Vietnam gefährden, ihren eigenen Interessen scha-
munication de la République socialiste du Viet Nam, nui- den oder ihre Souveränität beeinträchtigen, alle Maßnah-
saient à ses intérêts ou portaient atteinte à sa souveraineté; men zu ergreifen, die diese für erforderlich hält, um ihre Inte-
ressen zu schützen;
3 qu’elle réserve également à la République socialiste du Viet 3 sie behält sich für die Sozialistische Republik Vietnam auch
Nam le droit de formuler des réserves additionnelles lors de das Recht vor, bei der Ratifikation der bei der 17. Konferenz
la ratification des amendements apportés à la Constitution der Regierungsbevollmächtigten der ITU in Antalya (Türkei)
et à la Convention par la 17e Conférence de plénipoten- festgelegten Änderungen der Konstitution und der Konven-
tiaires de l’UIT, tenue à Antalya (Turquie). tion zusätzliche Vorbehalte vorzulegen.
12 12
Original: anglais Original: Englisch
Pour l’Union de Myanmar: Für die Union Myanmar:
En signant les Actes finals de la Conférence de plénipoten- Die Delegation der Union Myanmar behält ihrer Regierung mit
tiaires de l’Union internationale des télécommunications (An- der Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der Regie-
talya, 2006), la délégation de l’Union de Myanmar réserve à son rungsbevollmächtigten der Internationalen Fernmeldeunion
Gouvernement le droit: (Antalya 2006) das Recht vor,
1 de prendre toute mesure qu’il jugera nécessaire pour proté- 1 jede ihr notwendig erscheinende Maßnahme zu ergreifen,
ger ses intérêts, si un membre ne se conformait pas, de um ihre Interessen zu schützen, falls ein Mitglied, in welcher
quelque manière que ce soit, aux dispositions des Actes fi- Weise auch immer, gegen die Bestimmungen der Schluss-
nals de la Conférence de plénipotentiaires de l’Union inter- akten der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten der
nationale des télécommunications (Antalya, 2006); Internationalen Fernmeldeunion (Antalya 2006) verstößt;
422 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010
2 de rejeter les conséquences de toute réserve formulée au 2 die Auswirkungen jeglichen Vorbehaltes abzulehnen, den
sujet des Actes finals de la Conférence de plénipotentiaires andere Regierungen in Bezug auf die Schlussakten der Kon-
de l’Union internationale des télécommunications (Antalya, ferenz der Regierungsbevollmächtigten der Internationalen
2006) par d’autres Gouvernements, qui risquerait d’entraî- Fernmeldeunion (Antalya 2006) äußern, abzulehnen, wenn
ner une augmentation de la part contributive de l’Union de dieser möglicherweise eine Erhöhung des Beitrags der
Myanmar aux dépenses de l’Union ou qui risquerait de Union Myanmar zu den Ausgaben der Union nach sich zie-
compromettre le bon fonctionnement de ses services de té- hen könnte oder das einwandfreie Funktionieren ihrer Fern-
lécommunication; meldedienste dadurch gefährdet sein könnte;
3 de formuler toute réserve qu’il jugera appropriée à l’égard 3 jeden ihr angemessen erscheinenden Vorbehalt zu formulie-
de n’importe quel texte de la Constitution et de la Conven- ren, und zwar in Bezug auf jeden beliebigen Text der Konsti-
tion de l’Union internationale des télécommunications (Ge- tution und der Konvention der Internationalen Fernmelde-
nève, 1992), telles qu’amendées par les Conférences de union (Genf 1992), so wie sie durch die Konferenzen der Re-
plénipotentiaires (Kyoto, 1994, Minneapolis, 1998, Marra- gierungsbevollmächtigten (Kioto 1994, Minneapolis 1998,
kech, 2002 et Antalya, 2006) et de leurs annexes, qui pour- Marrakesch 2002 und Antalya 2006) geändert wurden, und
rait directement ou indirectement porter atteinte à sa souve- ihrer Anlagen, der direkt oder indirekt ihre Souveränität und
raineté ou à ses intérêts. ihre Interessen beeinträchtigen könnte.
13 13
Original: français Original: Französisch
Pour la République de Guinée: Für die Republik Guinea:
En signant les Actes finals de la Conférence de plénipoten- Mit der Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der
tiaires de l’Union internationale des télécommunications (An- Regierungsbevollmächtigten der Internationalen Fernmelde-
talya, 2006), la délégation de la République de Guinée réserve à union (Antalya 2006) behält die Delegation der Republik Guinea
son Gouvernement le droit souverain de prendre toutes les me- ihrer Regierung das uneingeschränkte Recht vor, alle notwendi-
sures et actions nécessaires pour protéger ses droits et intérêts gen Maßnahmen und Vorkehrungen zu ergreifen, um ihre natio-
nationaux au cas où certains membres de l’Union manque- nalen Rechte und Interessen zu schützen, falls gewisse Mit-
raient, de quelque manière que ce soit, de respecter les dispo- gliedstaaten der Union, in welcher Weise auch immer, die Be-
sitions desdits Actes et compromettraient directement ou indi- stimmungen der genannten Schlussakten nicht beachten und
rectement les intérêts de ses services de télécommunications, direkt oder indirekt die Interessen ihrer Fernmeldedienste be-
ou mettraient en danger la sécurité de la souveraineté nationale einträchtigen oder die Sicherheit der nationalen Souveränität
. gefährden sollten.
14 14
Original: anglais Original: Englisch
Pour la République du Zimbabwe: Für die Republik Simbabwe:
En signant les Actes finals de la Conférence de plénipoten- Mit der Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der
tiaires de l’Union internationale des télécommunications (An- Regierungsbevollmächtigten der Internationalen Fernmelde-
talya, 2006), la délégation du Zimbabwe réserve à son Gouver- union (Antalya 2006) behält die Delegation Simbabwes ihrer Re-
nement le droit de prendre toutes les mesures qu’il pourrait gierung das Recht vor, alle ihr notwendig erscheinenden Maß-
juger nécessaires pour protéger ses intérêts, au cas où un pays nahmen zu ergreifen, um ihre Interessen zu schützen, falls ein
ne respecterait pas, de quelque manière que ce soit, les condi- Land, in welcher Weise auch immer, die in den Schlussakten
tions énoncées dans les Actes finals, ou au cas où les réserves genannten Bedingungen nicht beachtet oder falls die von wel-
formulées par un pays, quel qu’il soit, seraient préjudiciables ou chem Land auch immer formulierten Vorbehalte nachteilig oder
nuisibles aux intérêts du Zimbabwe. En outre, le Zimbabwe se schädlich für die Interessen Simbabwes sein sollten. Darüber
réserve le droit de formuler des réserves ou de faire des décla- hinaus behält Simbabwe sich das Recht vor, vor der Ratifikation
rations sur des points bien précis avant la ratification des Actes der Schlussakten Vorbehalte zu formulieren oder Erklärungen
finals. zu bestimmten Punkten abzugeben.
15 15
Original: anglais Original: Englisch
Pour la République fédérale du Nigéria: Für die Bundesrepublik Nigeria:
La délégation de la République fédérale du Nigéria à la Die Delegation der Bundesrepublik Nigeria bei der Konferenz
Conférence de plénipotentiaires de l’Union internationale des der Regierungsbevollmächtigten der Internationalen Fernmelde-
télécommunications (UIT) (Antalya, 2006), en signant les Actes union (ITU) (Antalya 2006) behält ihrer Regierung mit der Un-
finals de ladite Conférence, réserve à son Gouvernement le terzeichnung der Schlussakten der genannten Konferenz das
droit de formuler des déclarations et/ou des réserves jusqu’au Recht vor, bis zum Zeitpunkt der Hinterlegung ihrer Ratifikati-
moment du dépôt de son instrument de ratification des onsurkunde zu den Änderungen der Konstitution und der Kon-
amendements à la Constitution et à la Convention (Genève, vention (Genf 1992), geändert durch die Konferenz der Regie-
1992), telles qu’amendées par la Conférence de plénipoten- rungsbevollmächtigten (Kioto 1994, Minneapolis 1998, Marra-
tiaires (Kyoto, 1994, Minneapolis, 1998, Marrakech, 2002 et An- kesch 2002 und Antalya 2006), und ihrer Anhänge und Protokolle
talya, 2006), et à leurs annexes et protocoles. Erklärungen und/oder Vorbehalte zu formulieren.
Le Gouvernement de la République fédérale du Nigéria se ré- Die Regierung der Bundesrepublik Nigeria behält sich darüber
serve en outre le droit de prendre toute mesure qu’il jugera né- hinaus das Recht vor, jede ihr notwendig erscheinende Maß-
cessaire pour protéger ses intérêts, si d’autres Etats Membres nahme zu ergreifen, um ihre Interessen zu schützen, falls andere
ne se conformaient pas aux dispositions des instruments (An- Mitgliedstaaten gegen die Bestimmungen der Dokumente zur
talya, 2006) amendant lesdites Constitution et Convention de Änderung (Antalya 2006) der genannten Konstitution und Kon-
l’UIT, ou si les réserves qu’ils continuaient à formuler et les vention der ITU verstoßen oder falls die von ihnen weiterhin ein-
manquements permanents à leurs obligations compromettaient gelegten Vorbehalte oder die dauerhafte Nichteinhaltung ihrer
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010 423
ou entravaient le fonctionnement des services de télécommuni- Verpflichtungen das Funktionieren der nigerianischen Fern-
cation nigérians. meldedienste beeinträchtigen oder behindern.
16 16
Original: français Original: Französisch
Pour la République gabonaise: Für die Gabunische Republik:
La délégation de la République gabonaise réserve à son Die Delegation der Gabunischen Republik behält ihrer Regie-
Gouvernement le droit: rung das Recht vor,
1 de prendre toute mesure nécessaire pour protéger ses inté- 1 jede zur Wahrung ihrer Interessen erforderliche Maßnahme
rêts si certains Etats Membres n’observaient pas, de zu ergreifen, falls sich bestimmte Mitgliedstaaten in irgend-
quelque manière que ce soit, les dispositions de la Consti- einer Weise nicht an die Bestimmungen der Konstitution
tution et de la Convention de l’Union internationale des télé- und der Konvention der Internationalen Fernmeldeunion
communications (Genève, 1992), ainsi que les instruments (Genf 1992) oder an die von den Konferenzen der Regie-
d’amendement adoptés par les Conférences de plénipoten- rungsbevollmächtigten von Kioto (1994), Minneapolis (1998)
tiaires de Kyoto (1994), de Minneapolis (1998) et de Mar- und Marrakesch (2002) angenommenen Änderungsurkun-
rakech (2002), ou encore, si des réserves formulées par den halten oder falls Vorbehalte anderer Mitgliedstaaten das
d’autres Etats Membres étaient de nature à compromettre le Funktionieren ihrer Fernmeldedienste/Informations- und
fonctionnement de ses services de télécommunication/ Kommunikationstechnologien beeinträchtigen;
technologie de l’information et de la communication;
2 d’accepter ou non les conséquences financières qui pour- 2 die finanziellen Folgen anzuerkennen oder abzulehnen, die
raient éventuellement résulter de ces réserves; sich aus diesen Vorbehalten ergeben könnten;
3 de formuler toutes réserves supplémentaires qu’il jugera né- 3 bis zum Zeitpunkt der Hinterlegung der Ratifikationsurkun-
cessaires jusqu’au moment du dépôt des instruments de ra- den erforderlichenfalls weitere Vorbehalte zu formulieren.
tification.
17 17
Original: anglais Original: Englisch
Pour la République d’Indonésie: Für die Republik Indonesien:
En signant le présent document, qui fait partie des Actes fi- Mit der Unterzeichnung des vorliegenden Dokumentes, das
nals de la Conférence de plénipotentiaires (Antalya, 2006), les ein Teil der Schlussakten der Konferenz der Regierungsbevoll-
Plénipotentiaires soussignés confirment que la délégation de la mächtigten (Antalya 2006) ist, bestätigen die unterzeichnenden
République d’Indonésie a pris acte des déclarations et réserves Regierungsbevollmächtigten, dass die Delegation der Republik
suivantes faites à la fin de la Conférence. Indonesien die folgenden Erklärungen und Vorbehalte zur
Kenntnis genommen hat, die zum Abschluss der Konferenz vor-
gelegt wurden.
Au nom de la République d’Indonésie, la délégation de la Répu- Im Namen der Republik Indonesien behält die Delegation der
blique d’Indonésie à la Conférence de plénipotentiaires de Republik Indonesien bei der Konferenz der Regierungsbevoll-
l’Union internationale des télécommunications (Antalya, 2006): mächtigten der Internationalen Fernmeldeunion (Antalya 2006)
ihrer Regierung das Recht vor,
– réserve à son Gouvernement le droit de prendre toute dis- – jede ihr zum Schutz ihrer nationalen Interessen notwendig
position ou mesure de protection qu’il estimera nécessaire erscheinende Bestimmung oder Maßnahme geltend zu ma-
pour protéger ses intérêts nationaux si une disposition quel- chen oder zu ergreifen, falls eine beliebige Bestimmung der
conque de la Constitution, de la Convention et des Résolu- Konstitution, der Konvention oder der Entschließungen oder
tions ou une décision quelconque de la Conférence de plé- irgendeine Entscheidung der Konferenz der Regierungsbe-
nipotentiaires de l’UIT (Antalya, 2006) portait atteinte di- vollmächtigten der ITU (Antalya 2006) direkt oder indirekt
rectement ou indirectement à sa souveraineté ou était ihre Souveränität beeinträchtigt oder unvereinbar ist mit der
contraire à la Constitution, à la législation et à la réglemen- Verfassung, der Gesetzgebung oder der Ordnung der Repu-
tation de la République d’Indonésie ainsi qu’aux droits exis- blik Indonesien oder mit den bestehenden Rechten, welche
tants acquis par la République d’Indonésie en tant que par- die Republik Indonesien als Vertragspartei anderer Verträge
tie à d’autres traités et conventions ou aux principes du droit und Konventionen erworben hat, oder mit den Grundsätzen
international; des Völkerrechts unvereinbar ist;
– réserve en outre à son Gouvernement le droit de prendre – darüber hinaus jede ihr notwendig erscheinende Bestim-
toute disposition et mesure de protection qu’il estimera né- mung oder Schutzmaßnahme festzulegen, um ihre nationa-
cessaire pour protéger ses intérêts nationaux au cas où un len Interessen zu schützen, falls irgendein Mitglied, in wel-
Membre n’observerait pas, de quelque manière que ce soit, cher Weise auch immer, die Bestimmungen der Konstitution
les dispositions de la Constitution et de la Convention de und der Konvention der Internationalen Fernmeldeunion
l’Union internationale des télécommunications (Antalya, (Antalya 2006) nicht beachtet oder falls die Auswirkungen
2006) ou si les conséquences des réserves formulées par un der von einem Mitglied geäußerten Vorbehalte das einwand-
membre compromettaient le bon fonctionnement de ses freie Funktionieren ihrer Fernmeldedienste gefährden oder
services de télécommunication ou entraînaient une aug- zu einer nicht hinnehmbaren Erhöhung ihres Beitrags zu den
mentation inacceptable de sa part contributive aux dé- Ausgaben der Union führen.
penses de l’Union.
18 18
Original: espagnol Original: Spanisch
Pour la République argentine: Für die Argentinische Republik:
Au moment de signer les Actes finals de la Conférence de Im Zeitpunkt der Unterzeichnung der Schlussakten der Kon-
plénipotentiaires de l’Union internationale des télécommunica- ferenz der Regierungsbevollmächtigten der Internationalen
424 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010
tions (Antalya, 2006), la délégation de la République argentine Fernmeldeunion (Antalya 2006) erklärt die Delegation der Ar-
déclare qu’elle a pris note des déclarations et réserves formu- gentinischen Republik, dass sie die Erklärungen und Vorbehal-
lées par les Etats Membres et réserve à son Gouvernement: te der Mitgliedstaaten zur Kenntnis genommen hat und sich für
ihre Regierung das Recht vorbehält,
1 le droit de prendre toute mesure qu’il jugera nécessaire, 1 alle Maßnahmen zu ergreifen, die sie gemäß ihrer innerstaat-
conformément à son ordre juridique interne et au droit inter- lichen Rechtsordnung und dem Völkerrecht für erforderlich
national, afin de protéger ses intérêts nationaux au cas où hält, um ihre nationalen Interessen zu wahren, wenn andere
d’autres Etats Membres ne se conformeraient pas aux dis- Mitgliedstaaten gegen die Bestimmungen der Schlussakten
positions des Actes finals de la Conférence de plénipoten- der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Antalya
tiaires (Antalya, 2006) et si les réserves formulées par 2006) verstoßen und wenn die Vorbehalte anderer Mitglied-
d’autres Etats Membres compromettaient le bon fonction- staaten das ordnungsgemäße Funktionieren der Fernmelde-
nement des services de télécommunication de la Répu- dienste der Argentinischen Republik beeinträchtigen oder
blique argentine ou portaient atteinte à ses droits souve- ihre Souveränitätsrechte gefährden;
rains;
2 le droit de formuler des réserves au sujet des Actes finals de 2 zwischen dem Zeitpunkt der Unterzeichnung der vorliegen-
la Conférence de plénipotentiaires (Antalya, 2006), entre la den Schlussakten und dem Zeitpunkt der möglichen Vorla-
date de la signature des présents Actes finals et la date de ge der Ratifikationsurkunden für die genannten Schlussak-
présentation éventuelle des instruments de ratification des- ten gemäß Wiener Konvention von 1969 über das Vertrags-
dits Actes finals, conformément à la Convention de Vienne recht Vorbehalte gegen die genannten Schlussakten der
de 1969 sur le droit des traités. Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Antalya 2006)
einzulegen.
19 19
Original: arabe Original: Arabisch
Pour le Royaume de Bahreïn: Für das Königreich Bahrain:
La délégation du Royaume de Bahreïn à la Conférence de Die Delegation des Königreiches Bahrain bei der Konferenz
plénipotentiaires de l’Union internationale des télécommunica- der Regierungsbevollmächtigten der Internationalen Fernmel-
tions (Antalya, 2006) déclare que le Gouvernement du Royaume deunion (Antalya 2006) erklärt, dass die Regierung des König-
de Bahreïn se réserve le droit de prendre toute mesure qu’il reiches Bahrain sich das Recht vorbehält, jede ihr notwendig er-
jugera nécessaire pour protéger ses intérêts au cas où d’autres scheinende Maßnahme zu ergreifen, um ihre Interessen zu
Etats Membres n’observeraient pas les dispositions adoptées schützen, falls andere Mitgliedstaaten die Bestimmungen zur
par la présente Conférence pour amender la Constitution et la Änderung der Konstitution und der Konvention (Genf 1992),
Convention (Genève, 1992), leurs amendements (Kyoto, 1994, ihrer Änderungen (Kioto 1994, Minneapolis 1998 und Marra-
Minneapolis, 1998, et Marrakech, 2002) et leurs annexes, ou ne kesch 2002) und Anhänge, die von der genannten Konferenz
contribueraient pas aux dépenses de l’Union, ou si leurs ré- angenommenen wurden, missachten, sich nicht an den Ausga-
serves, actuelles ou futures, ou le fait qu’ils n’observent pas la ben der Union beteiligen oder ihre derzeitigen oder zukünftigen
Constitution et la Convention, compromettaient le bon fonc- Vorbehalte oder die Tatsache, dass sie die Konstitution und die
tionnement des services de télécommunication du Royaume de Konvention missachten, das einwandfreie Funktionieren der
Bahreïn, ou entraînaient une augmentation de sa part contribu- Fernmeldedienste des Königreiches Bahrain beeinträchtigen
tive aux dépenses de l’Union. oder zu einer Erhöhung seines Beitrags zu den Ausgaben der
Union führen.
La délégation du Royaume de Bahreïn réserve en outre à son Die Delegation des Königreiches Bahrain behält ihrer Regierung
Gouvernement le droit de formuler des réserves additionnelles darüber hinaus das Recht vor, bis zum Zeitpunkt der Hinterle-
à l’égard des Actes finals adoptés par la présente Conférence gung ihrer Ratifikationsurkunde zu den genannten Schlussak-
jusqu’au moment du dépôt de son instrument de ratification ten zusätzliche Vorbehalte gegen die von der genannten Konfe-
desdits Actes finals. renz angenommenen Schlussakten einzulegen.
20 20
Original: espagnol Original: Spanisch
Pour la République d’El Salvador: Für die Republik El Salvador:
La délégation de la République d’El Salvador réserve à son Die Delegation der Republik El Salvador behält ihrer Regie-
Gouvernement le droit: rung das Recht vor,
– de n’accepter aucune mesure financière risquant d’entraî- – jede finanzielle Maßnahme abzulehnen, die möglicherweise
ner des augmentations injustifiées de sa contribution aux zu ungerechtfertigten Erhöhungen ihres Beitrags zu den
dépenses de l’Union internationale des télécommunica- Ausgaben der Internationalen Fernmeldeunion führen könn-
tions; te;
– de prendre les mesures qu’il jugera nécessaires pour proté- – die ihr notwendig erscheinenden Maßnahmen zu ergreifen,
ger ses intérêts, au cas où certains membres n’observe- um ihre Interessen zu schützen, falls bestimmte Mitglieder
raient pas les dispositions de la Constitution et de la die Bestimmungen der Konstitution und der Konvention der
Convention de l’Union internationale des télécommunica- Internationalen Fernmeldeunion (Genf 1992), geändert
tions (Genève, 1992), amendées par les Conférences de plé- durch die Konferenzen der Regierungsbevollmächtigten
nipotentiaires (Kyoto, 1994, Minneapolis, 1998, Marrakech, (Kioto 1994, Minneapolis 1998, Marrakesch 2002 und Anta-
2002, et Antalya, 2006), ou des annexes et protocoles joints lya 2006), oder die Bestimmungen der zu den genannten In-
auxdits instruments, ou si les réserves formulées par strumenten gehörenden Anhänge und Protokolle nicht be-
d’autres Membres compromettaient le plein exercice de ses achten oder falls die von anderen Mitgliedern geäußerten
droits souverains ou le bon fonctionnement de ses services Vorbehalte die volle Ausübung ihrer Souveränitätsrechte
de télécommunication; oder das einwandfreie Funktionieren ihrer Fernmeldediens-
te gefährden;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010 425
– de formuler, en vertu de la Convention de Vienne de 1969 – gemäß der Konvention von Wien aus dem Jahre 1969 über
sur le droit des traités, des réserves additionnelles aux das Vertragsrecht ergänzende Vorbehalte zu den Schluss-
Actes finals de la Conférence de plénipotentiaires de akten der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten der
l’Union internationale des télécommunications (Antalya, Internationalen Fernmeldeunion (Antalya 2006) zu jedem ihr
2006), à tout moment qu’il jugera opportun, entre la date de geeignet erscheinenden Zeitpunkt zwischen dem Datum
la signature et la date de la ratification éventuelle des instru- der Unterzeichnung und dem Datum der möglichen Ratifi-
ments internationaux que constituent ces Actes finals. kation der internationalen Instrumente, aus welchen die ge-
nannten Schlussakten bestehen, zu formulieren.
21 21
Original: anglais/arabe Original: Englisch/Arabisch
Pour le Royaume hachémite de Jordanie: Für das Haschemitische Königreich Jordanien:
La délégation du Royaume hachémite de Jordanie, en Die Delegation des Haschemitischen Königreiches Jordanien
signant les Actes finals de la Conférence de plénipotentiaires behält ihrer Regierung mit der Unterzeichnung der Schlussak-
(Antalya, 2006), réserve à son Gouvernement le droit: ten der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Antalya
2006) das Recht vor,
1 de prendre toute mesure qu’il pourrait estimer nécessaire ou 1 jede Maßnahme, die ihr notwendig erscheinen könnte, oder
toute mesure requise pour protéger ses droits et ses intérêts jede erforderliche Maßnahme zu ergreifen, um ihre Rechte
au cas où d’autres Etats Membres de l’Union n’observe- und Interessen zu schützen, falls andere Mitgliedstaaten der
raient pas, de quelque manière que ce soit, les dispositions Union, in welcher Weise auch immer, gegen die Bestimmun-
de la Constitution et de la Convention de l’Union interna- gen der Konstitution und der Konvention der Internationalen
tionale des télécommunications (Genève, 1992), telles Fernmeldeunion (Genf 1992), geändert durch die Konferen-
qu’amendées par les Conférences de plénipotentiaires zen der Regierungsbevollmächtigten (Kioto 1994, Minnea-
(Kyoto, 1994, Minneapolis, 1998, Marrakech, 2002 et An- polis 1998, Marrakesch 2002 und Antalya 2006), oder der
talya, 2006) ou des annexes, protocoles ou résolutions qui y dazugehörigen Anhänge, Protokolle oder Entschließungen
sont joints; verstoßen;
2 de protéger ses intérêts au cas où certains Etats Membres 2 ihre Interessen zu schützen, falls bestimmte Mitgliedstaaten
n’assumeraient pas leur part des dépenses de l’Union ou si ihre Beiträge zu den Ausgaben der Union nicht leisten oder
les réserves formulées par d’autres Etats Membres compro- falls die von anderen Mitgliedstaaten geäußerten Vorbehalte
mettaient le bon fonctionnement des services de télécom- das einwandfreie Funktionieren der Fernmeldedienste des
munication du Royaume hachémite de Jordanie; Haschemitischen Königreiches Jordanien gefährden;
3 de ne pas être lié par les dispositions des Actes finals de 3 die Bestimmungen der Schlussakten der Konferenz der Re-
la Conférence de plénipotentiaires (Antalya, 2006), qui gierungsbevollmächtigten (Antalya 2006) als nicht verbind-
peuvent directement ou indirectement porter atteinte à sa lich für sich anzusehen, welche direkt oder indirekt ihre Sou-
souveraineté et contrevenir à la Constitution, aux lois et aux veränität beeinträchtigen oder gegen die Verfassung, die
règlements du Royaume hachémite de Jordanie; Gesetze und Vorschriften des Haschemitischen Königrei-
ches Jordanien verstoßen;
4 de faire d’autres réserves ou déclarations jusqu’au moment 4 andere Vorbehalte und Erklärungen bis zu dem Zeitpunkt,
où il ratifiera les Actes finals de la Conférence de plénipo- zu dem sie die Schlussakten der Konferenz der Regierungs-
tentiaires (Antalya, 2006). bevollmächtigten (Antalya 2006) ratifizieren wird, zu äußern.
22 22
Original: anglais Original: Englisch
Pour la République des Maldives: Für die Republik Malediven:
La délégation de la République des Maldives réserve à son Die Delegation der Republik Malediven behält ihrer Regie-
Gouvernement le droit de prendre toute mesure qu’il estimera rung das Recht vor, jede ihr notwendig erscheinende Maßnah-
nécessaire pour protéger ses intérêts au cas où d’autres me zu ergreifen, um ihre Interessen zu schützen, für den Fall,
Membres de l’Union n’observeraient pas les dispositions de la dass andere Mitglieder der Union die Bestimmungen der Kon-
Constitution et de la Convention de l’Union internationale des stitution und der Konvention der Internationalen Fernmeldeuni-
télécommunications (Genève, 1992), telles qu’amendées par on (Genf 1992), geändert durch die Schlussakten der Konferen-
les Actes finals des Conférences de plénipotentiaires (Kyoto, zen der Regierungsbevollmächtigten (Kioto 1994, Minneapolis
1994), (Minneapolis, 1998, Marrakech, 2002 et Antalya, 2006), 1998, Marrakesch 2002 und Antalya 2006), und der dazugehö-
des annexes ou protocoles qui y sont joints, ou si des réserves rigen Anhänge und Protokolle missachten oder falls die von an-
formulées par d’autres Membres de l’Union compromettaient le deren Mitgliedern der Union formulierten Vorbehalte das ein-
bon fonctionnement de ses services de télécommunication, wandfreie Funktionieren ihrer Fernmeldedienste beeinträchti-
portaient atteinte à sa souveraineté ou entraînaient une aug- gen, ihre Souveränität gefährden oder zu einer Erhöhung ihres
mentation de sa part contributive aux dépenses de l’Union. Anteils an den Ausgaben der Union führen.
La délégation de la République des Maldives réserve en outre le Die Delegation der Republik Malediven behält ihrer Regierung
droit de son Gouvernement de formuler toutes réserves supplé- darüber hinaus das Recht vor, alle ihr notwendig erscheinenden
mentaires qu’il estimera nécessaires d’apporter aux Actes finals ergänzenden Vorbehalte gegen die von dieser Konferenz ange-
adoptés par la présente Conférence jusqu’au dépôt de l’instru- nommenen Schlussakten einzulegen, und zwar bis zum Zeit-
ment de ratification correspondant. punkt der Hinterlegung der entsprechenden Ratifikationsurkun-
de.
426 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010
23 23
Original: anglais/français Original: Englisch/Französisch
Pour la République de Pologne: Für die Republik Polen:
En signant les Actes finals de la Conférence de plénipoten- Mit der Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der
tiaires de l’Union internationale des télécommunications (Antal- Regierungsbevollmächtigten der Internationalen Fernmelde-
ya, 2006), la délégation de la République de Pologne déclare union (Antalya 2006) erklärt die Delegation der Republik Polen
au nom de son Gouvernement: im Namen ihrer Regierung,
1 qu’elle n’accepte aucune conséquence des réserves faites 1 dass sie keine Auswirkung akzeptiert, die sich aus Vorbalten
par d’autres gouvernements qui pourraient entraîner une ergibt, welche andere Regierungen geäußert haben und
augmentation de sa contribution aux dépenses de l’Union; welche zu einer Erhöhung ihres Beitrags zu den Ausgaben
der Union führen könnten;
2 qu’elle réserve à son Gouvernement le droit de prendre 2 dass sie ihrer Regierung das Recht vorbehält, jede ihr zum
toute mesure qu’il pourra estimer nécessaire pour protéger Schutz ihrer Interessen notwendig erscheinende Maßnahme
ses intérêts au cas où certains Membres n’assumeraient für den Fall zu ergreifen, dass bestimmte Mitglieder ihren
pas leur part des dépenses de l’Union ou ne respecteraient Anteil an den Ausgaben der Union nicht leisten oder, in wel-
pas, de quelque manière que ce soit, les dispositions de la cher Weise auch immer, die Bestimmungen der Konstitution
Constitution et de la Convention de l’Union internationale und Konvention der Internationalen Fernmeldeunion, so wie
des télécommunications telles qu’amendées par les Actes sie durch die Schlussakten dieser Konferenz geändert wer-
finals de la présente Conférence, ou si des réserves formu- den, missachten oder falls die von anderen Ländern formu-
lées par d’autres pays devaient compromettre le bon fonc- lierten Vorbehalte das einwandfreie Funktionieren ihrer
tionnement de ses services de télécommunication; Fernmeldedienste gefährden sollten;
3 qu’elle réserve en outre à son Gouvernement le droit de for- 3 dass sie ihrer Regierung darüber hinaus das Recht vorbe-
muler des réserves spécifiques additionnelles à l’égard des- hält, zusätzliche, spezielle Vorbehalte zu formulieren, und
dits Actes finals, ou de tout autre instrument émanant zwar hinsichtlich der genannten Schlussakten oder jedes
d’autres conférences pertinentes de l’UIT qui n’a pas encore anderen Instruments, das aus anderen relevanten Konferen-
été ratifié, jusqu’au moment du dépôt de l’instrument de ra- zen der ITU hervorgeht und welches noch nicht ratifiziert
tification correspondant. wurde, und zwar bis zum Zeitpunkt der Hinterlegung der
entsprechenden Ratifikationsurkunde.
24 24
Original: français Original: Französisch
Pour la République de Côte d’Ivoire: Für die Republik Côte d’Ivoire:
La délégation de la République de Côte d’Ivoire déclare en Die Delegation der Republik Côte d’Ivoire erklärt mit der Un-
signant les Actes finals de la présente Conférence, qu’elle ré- terzeichnung der Schlussakten dieser Konferenz, dass sie ihrer
serve à son Gouvernement le droit: Regierung das Recht vorbehält,
1 de prendre toutes les mesures nécessaires pour protéger 1 alle notwendigen Maßnahmen zum Schutz ihrer Interessen
ses intérêts si certains Etats Membres n’observaient pas, de zu ergreifen, falls bestimmte Mitgliedstaaten, in welcher
quelque manière que ce soit, les dispositions de la Consti- Weise auch immer, die Bestimmungen der Konstitution und
tution et de la Convention de l’Union internationale des télé- der Konvention der Internationalen Fernmeldeunion in ihrer
communications telles qu’amendées, ou encore, si des ré- geänderten Form missachten oder falls aufgrund der von
serves formulées par d’autres Etats Membres étaient de na- anderen Mitgliedstaaten formulierten Vorbehalte das ein-
ture à compromettre le fonctionnement de ses services de wandfreie Funktionieren ihrer Fernmeldedienste beeinträch-
télécommunication; tigt wird;
2 d’accepter ou non les conséquences financières qui pour- 2 die finanziellen Folgen anzuerkennen oder abzulehnen, die
raient éventuellement résulter de ces réserves; sich aus diesen Vorbehalten ergeben könnten;
3 de formuler toutes réserves supplémentaires qu’il jugera né- 3 bis zum Zeitpunkt der Hinterlegung der Ratifikationsurkun-
cessaires jusqu’au moment du dépôt des instruments de ra- den weitere ihr notwendig erscheinende Vorbehalte zu for-
tification. mulieren.
25 25
Original: espagnol Original: Spanisch
Pour la République bolivarienne du Venezuela: Für die Bolivarische Republik Venezuela:
La délégation de la République bolivarienne du Venezuela ré- Die Delegation der Bolivarischen Republik Venezuela behält
serve à son Gouvernement le droit de prendre les mesures qu’il ihrer Regierung das Recht vor, jede Maßnahme, die ihr notwen-
jugera nécessaires pour protéger ses intérêts au cas où dig erscheint, zu ergreifen, um ihre Interessen zu schützen, falls
d’autres membres, actuels ou futurs, ne respecteraient pas les andere, derzeitige oder künftige, Mitglieder die Bestimmungen
dispositions des instruments d’amendement (Antalya, 2006) à der Änderungsurkunden (Antalya 2006) zur Konstitution und
la Constitution et à la Convention de l’Union internationale des Konvention der Internationalen Fernmeldeunion (Genf 1992), so
télécommunications (Genève, 1992), telles qu’amendées par wie sie durch die Konferenzen der Regierungsbevollmächtigten
les Conférences de plénipotentiaires (Kyoto, 1994, Minneapolis, (Kioto 1994, Minneapolis 1998 und Marrakesch 2002) geändert
1998, et Marrakech, 2002), des annexes ou protocoles qui y wurden, und die Bestimmungen der dazugehörigen Anhänge
sont joints, ou si les réserves formulées par d’autres Membres und Protokolle missachten oder falls die von anderen Mitglie-
compromettaient le bon fonctionnement de ses services de té- dern formulierten Vorbehalte das einwandfreie Funktionieren
lécommunication. ihrer Fernmeldedienste gefährden.
Elle formule également des réserves concernant les articles des Sie äußert ebenfalls Vorbehalte bezüglich der Artikel der Ände-
instruments d’amendement (Antalya, 2006) à la Constitution et rungsurkunden (Antalya 2006) zur Konstitution und Konvention
à la Convention de l’Union internationale des télécommunica- der Internationalen Fernmeldeunion (Genf 1992), so wie sie
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010 427
tions (Genève, 1992), telles qu’amendées par les Conférences durch die Konferenzen der Regierungsbevollmächtigten (Kioto
de plénipotentiaires (Kyoto, 1994, Minneapolis, 1998 et Marra- 1994, Minneapolis 1998 und Marrakesch 2002) geändert wur-
kech, 2002), relatifs à l’arbitrage comme moyen de règlement den, die sich auf die Schlichtung als Mittel zur Regelung von
des différends, conformément à la politique internationale du Streitfällen beziehen, und zwar entsprechend der diesbezüg-
Gouvernement de la République bolivarienne du Venezuela en lichen internationalen Politik der Regierung der Bolivarischen
la matière. Republik Venezuela.
26 26
Original: français Original: Französisch
Pour la République togolaise: Für die Republik Togo:
En signant les Actes finals de la Conférence de plénipoten- Mit der Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der
tiaires de 2006, tenue du 6 au 24 novembre 2006 à Antalya (Tur- Regierungsbevollmächtigten von 2006, die vom 6. bis zum
quie), la délégation togolaise déclare ce qui suit: 24. November 2006 in Antalya (Türkei) stattfand, erklärt die De-
legation Togos Folgendes:
La signature des Actes finals de la Conférence de plénipoten- Die Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der Regie-
tiaires de 2006 est faite sous réserve de celles des dispositions rungsbevollmächtigten von 2006 erfolgt vorbehaltlich derjeni-
desdits Actes qui porteraient atteinte à la souveraineté de la Ré- gen Bestimmungen der genannten Schlussakten, die die Sou-
publique togolaise, à sa législation ou aux dispositions de veränität der Republik Togo, ihre Gesetzgebung oder die Be-
conventions signées par elle sur le plan international. stimmungen aus internationalen Abkommen, die Togo unter-
zeichnet hat, gefährden.
De même, la République togolaise se réserve le droit de ne Desgleichen behält sich die Republik Togo das Recht vor, die
pas appliquer les dispositions desdits Actes à l’égard de toute Bestimmungen der genannten Schlussakten bezüglich all jener
partie qui violerait ces dispositions ou qui ne les appliquerait Parteien nicht anzuwenden, die diese Bestimmungen verletzen
pas dans ses relations avec le Togo. oder in ihren Beziehungen zu Togo nicht anwenden.
27 27
Original: anglais Original: Englisch
Pour la République fédérative du Brésil: Für die Föderative Republik Brasilien:
En signant les Actes finals de la Conférence de plénipoten- Mit der Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der
tiaires de l’Union internationale des télécommunications (Anta- Regierungsbevollmächtigten der Internationalen Fernmelde-
lya, 2006), la délégation du Brésil réserve à son Administration union (Antalya 2006) behält die Delegation Brasiliens seinen
le droit de prendre toute mesure qu’elle pourra juger nécessaire Verwaltungsbehörden das Recht vor, jede ihnen notwendig er-
pour protéger ses intérêts au cas où un Etat Membre de l’Union scheinende Maßnahme zu ergreifen, um ihre Interessen zu
n’observerait pas, de quelque manière que ce soit, les condi- schützen, falls ein Mitgliedstaat der Union, in welcher Weise
tions spécifiées dans les Actes finals, ou si des réserves formu- auch immer, die in den Schlussakten dargelegten Bedingungen
lées par un Etat Membre compromettaient le bon fonctionne- missachtet oder falls die von einem Mitgliedstaat formulierten
ment des services de télécommunication du Brésil. Vorbehalte das einwandfreie Funktionieren der Fernmelde-
dienste Brasiliens beeinträchtigen.
En outre, le Brésil se réserve le droit de formuler des déclara- Darüber hinaus behält sich Brasilien das Recht vor, spezifische
tions spécifiques ou des réserves additionnelles au moment du Erklärungen oder zusätzliche Vorbehalte zu formulieren, und
dépôt de sa notification à l’Union internationale des télécom- zwar zum Zeitpunkt der Hinterlegung ihrer Notifikation an die In-
munications de son consentement à être lié par les révisions de ternationale Fernmeldeunion, mit der es die Verbindlichkeit der
la Constitution et de la Convention et par les décisions adop- Revisionen der Konstitution und der Konvention sowie der von
tées par la Conférence de plénipotentiaires (Antalya, 2006). der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Antalya 2006)
angenommenen Entscheidungen anerkennt.
28 28
Original: anglais Original: Englisch
Pour le Népal: Für Nepal:
En signant les Actes finals de la Conférence de plénipoten- Mit der Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der
tiaires de l’Union internationale des télécommunications (An- Regierungsbevollmächtigten der Internationalen Fernmelde-
talya, 2006), la délégation du Népal réserve à son Gouverne- union (Antalya 2006) behält die Delegation Nepals ihrer Regie-
ment le droit: rung das Recht vor,
1 de prendre toute mesure qu’il estimera nécessaire pour pro- 1 jede ihr notwendig erscheinende Maßnahme zu ergreifen,
téger ses intérêts au cas où un membre ne se conformerait um ihre Interessen zu schützen, falls ein Mitglied, in welcher
pas, de quelque manière que ce soit, aux Actes finals de la Weise auch immer, gegen die Schlussakten der Konferenz
Conférence de plénipotentiaires de l’Union internationale der Regierungsbevollmächtigten der Internationalen Fern-
des télécommunications (Antalya, 2006); meldeunion (Antalya 2006) verstößt;
2 de rejeter les conséquences de toute réserve faite concer- 2 die Auswirkungen jeglicher Vorbehalte anderer Regierungen
nant les Actes finals de la Conférence de plénipotentiaires bezüglich der Schlussakten der Konferenz der Regierungs-
(Antalya, 2006) de l’Union internationale des télécommuni- bevollmächtigten (Antalya 2006) der Internationalen Fern-
cations par d’autres gouvernements, qui pourraient entraî- meldeunion zurückzuweisen, die zu einer Erhöhung ihres
ner une augmentation de sa part contributive aux dépenses Beitrags zu den Ausgaben der Union führen oder das ein-
de l’Union ou compromettre le bon fonctionnement de ses wandfreie Funktionieren ihrer Fernmeldedienste beeinträch-
services de télécommunication; tigen könnten;
3 de formuler toute réserve qu’il jugera appropriée concernant 3 jeden ihr geeignet erscheinenden Vorbehalt bezüglich aller
tout texte de la Constitution et de la Convention de l’Union Texte der Konstitution und der Konvention der Internationa-
428 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010
internationale des télécommunications (Genève, 1992), y len Fernmeldeunion (Genf 1992) einschließlich ihrer Anhän-
compris de leurs annexes, telles qu’amendées par les ge, geändert durch die Konferenzen der Regierungsbevoll-
Conférences de plénipotentiaires (Kyoto, 1994; Minneapo- mächtigten (Kioto 1994, Minneapolis 1998, Marrakesch
lis, 1998; Marrakech, 2002 et Antalya, 2006), qui pourraient 2002 und Antalya 2006), zu formulieren, die direkt oder indi-
directement ou indirectement porter atteinte à sa souve- rekt ihre Souveränität oder ihre Interessen gefährden könn-
raineté ou à ses intérêts. ten.
La délégation du Népal réserve en outre à son Gouvernement le Die Delegation Nepals behält ihrer Regierung darüber hinaus
droit de formuler les réserves additionnelles qu’il jugera néces- das Recht vor, zusätzliche, ihr notwendig erscheinende Vorbe-
saires au sujet des Actes finals adoptés par la présente Confé- halte bezüglich der von der genannten Konferenz angenomme-
rence, jusqu’au moment du dépôt de l’instrument de ratification nen Schlussakten zu formulieren, und zwar bis zum Zeitpunkt
approprié. der Hinterlegung einer geeigneten Ratifikationsurkunde.
29 29
Original: français/arabe Original: Französisch/Arabisch
Pour la Tunisie: Für Tunesien:
En signant les Actes finals de la dix-septième Conférence de Mit der Unterzeichnung der Schlussakten der siebzehnten
plénipotentiaires de l’Union internationale des télécommunica- Konferenz der Regierungsbevollmächtigten der Internationalen
tions (Antalya, 2006), la délégation tunisienne consigne les dé- Fernmeldeunion (Antalya 2006) hinterlegt die tunesische Dele-
clarations et réserves suivantes: gation die folgenden Erklärungen und Vorbehalte:
A La délégation de la Tunisie réserve à son Gouvernement le A Die Delegation Tunesiens behält ihrer Regierung das Recht
droit: vor,
1) de prendre toute mesure qu’il estimera nécessaire pour 1) jede ihr notwendig erscheinende Maßnahme zum
protéger ses intérêts si des membres de l’Union n’ob- Schutz ihrer Interessen zu ergreifen, falls Mitglieder der
servaient pas, de quelque manière que ce soit, les dis- Union, in welcher Weise auch immer, die Bestimmungen
positions de la Constitution et/ou de la Convention de der Konstitution und/oder der Konvention der Union
l’Union (Antalya, 2006); (Antalya 2006) missachten;
2) de prendre les mesures nécessaires à la protection de 2) die zum Schutz ihrer Interessen notwendigen Maßnah-
ses intérêts, si des réserves déposées ou des mesures men zu ergreifen, falls die von anderen Regierungen hin-
prises par d’autres Gouvernements devaient avoir pour terlegten Vorbehalte oder ergriffenen Maßnahmen das
conséquence de porter atteinte au bon fonctionnement einwandfreie Funktionieren ihrer Fernmeldedienste be-
de ses services de télécommunications ou de conduire einträchtigen oder zu einer Erhöhung ihres Beitrags zu
à une augmentation de sa part contributive aux dé- den Ausgaben der Internationalen Fernmeldeunion füh-
penses de l’Union internationale des télécommunica- ren sollten;
tions;
3) de refuser toutes dispositions desdites Constitution et 3) jede Bestimmung der genannten Konstitution und Kon-
Convention ou des annexes et protocoles qui y sont vention oder der dazugehörigen Anhänge und Protokol-
joints, qui pourraient affecter directement ou indirecte- le abzulehnen, die direkt oder indirekt ihre Souveränität
ment sa souveraineté et contrevenir à la Constitution ou beeinträchtigen und der Verfassung oder den Gesetzen
aux lois de la République tunisienne; der Republik Tunesien zuwiderlaufen könnten;
4) de faire toute autre déclaration ou réserve au sujet des 4) bis zum Zeitpunkt der Hinterlegung der einschlägigen
Actes finals de la Conférence de plénipotentiaires de Ratifikationsurkunden jede weitere Erklärung oder jeden
l’Union internationale des télécommunications (Antalya, weiteren Vorbehalt bezüglich der Schlussakten der Kon-
2006), jusqu’à la date du dépôt des instruments de rati- ferenz der Regierungsbevollmächtigten (Antalya 2006)
fication pertinents. zu formulieren.
B Compte tenu de l’absence de dispositions de la Constitu- B Unter Berücksichtigung der Tatsache, dass keine Bestim-
tion et de la Convention qui définissent les rapports entre un mung der Konstitution und Konvention die Beziehungen
Etat Membre et les Membres de Secteur qui ne relèvent pas zwischen einem Mitgliedstaat und den Sektormitgliedern
de son autorité, en cas de différend entre la Tunisie et de tels definiert, die nicht seiner Autorität unterstehen, behält sich
Membres de Secteur, la Tunisie se réserve le droit, pour le Tunesien das Recht vor, im Streitfall zwischen Tunesien und
règlement de ce différend, de demander l’application de einem solchen Sektormitglied zur Regelung dieses Streit-
l’article 56 de la Constitution vis-à-vis de tout Etat Membre falls die Anwendung des Artikels 56 der Konstitution gegen-
dont relèvent les Membres de Secteur concernés. über jedem Mitgliedstaat zu fordern, zu dem die betreffen-
den Sektormitglieder gehören.
C La signature du présent document par la délégation de la C Die Unterzeichnung dieses Dokuments durch die Delegati-
Tunisie ne saurait représenter de quelque manière que ce on von Tunesien kann in keiner Weise verstanden werden
soit une reconnaissance implicite d’un membre de l’UIT non als implizite Anerkennung eines Mitglieds der ITU, das zuvor
préalablement reconnu par la Tunisie ou de tout ou partie nicht von Tunesien anerkannt worden ist, oder aller oder
d’accords internationaux auxquels la Tunisie n’aurait pas eines Teils von internationalen Abkommen, denen Tunesien
expressément adhéré. nicht ausdrücklich beigetreten ist.
30 30
Original: français Original: Französisch
Pour la France: Für Frankreich:
1 La délégation française réserve à son Gouvernement le droit 1 Die Delegation von Frankreich behält ihrer Regierung das
de prendre toute mesure qu’il pourra estimer nécessaire Recht vor, jede Maßnahme, die ihr notwendig erscheint, zu
pour protéger ses intérêts au cas où certains Etats Membres ergreifen, um ihre Interessen zu schützen, falls bestimmte
ne prendraient pas leur part aux dépenses de l’Union ou Mitgliedstaaten ihren Anteil an den Ausgaben der Union
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010 429
manqueraient de quelque façon que ce soit de se conformer nicht leisten oder, in welcher Weise auch immer, die Bestim-
aux dispositions des amendements à la Constitution et à la mungen der Änderungen der Konstitution und der Konven-
Convention de l’Union internationale des télécommunica- tion der Internationalen Fernmeldeunion (Genf 1992), so wie
tions (Genève, 1992), telles que modifiées par les Confé- sie durch die Konferenzen der Regierungsbevollmächtigten
rences de plénipotentiaires (Kyoto, 1994, Minneapolis, (Kioto 1994, Minneapolis 1998 und Marrakesch 2002) geän-
1998, et Marrakech, 2002) adoptées par la Conférence de dert und von der Konferenz der Regierungsbevollmächtig-
plénipotentiaires (Antalya, 2006), ou encore si des réserves ten (Antalya 2006) angenommen wurden, missachten oder
formulées par d’autres pays compromettaient le bon fonc- falls die von anderen Ländern formulierten Vorbehalte das
tionnement de ses services de télécommunication ou en- einwandfreie Funktionieren seiner Fernmeldedienste ge-
traînaient une augmentation de sa part contributive aux dé- fährden oder zu einer Erhöhung seines Anteils an den Aus-
penses de l’Union. gaben der Union führen.
2 La délégation française déclare formellement que, pour ce 2 Die französische Delegation erklärt ausdrücklich, dass, was
qui concerne la France, l’application à titre provisoire ou dé- Frankreich anbelangt, die vorläufige oder definitive Anwen-
finitif des amendements aux Règlements administratifs de dung der Revisionen der Vollzugsordnungen der Union, so
l’Union tels que définis à l’article 54 de la Constitution de wie sie in Artikel 54 der Konstitution der Internationalen
l’Union internationale des télécommunications (Genève, Fernmeldeunion (Genf 1992), geändert durch die Konferen-
1992), telle qu’amendée par les Conférences de plénipoten- zen der Regierungsbevollmächtigten (Kioto 1994 und Min-
tiaires (Kyoto, 1994 et Minneapolis, 1998), s’entend dans la neapolis 1998), definiert wird, in dem Maße erfolgt, wie es
mesure autorisée par le droit national. die innerstaatliche Rechtsprechung zulässt.
31 31
Original: anglais Original: Englisch
Pour la République de Singapour: Für die Republik Singapur:
La délégation de la République de Singapour réserve à son Die Delegation der Republik Singapur behält ihrer Regierung
Gouvernement le droit de prendre toute mesure qu’il jugera né- das Recht vor, jede Maßnahme, die ihr notwendig erscheint, zu
cessaire pour protéger ses intérêts si un Membre de l’Union ne ergreifen, um ihre Interessen zu schützen, falls ein Mitglied der
respectait pas, de quelque manière que ce soit, les dispositions Union, in welcher Weise auch immer, die Bestimmungen der
de la Constitution et de la Convention de l’Union internationale Konstitution und der Konvention der Internationalen Fernmel-
des télécommunications (Genève, 1992), telles qu’amendées deunion (Genf 1992), so wie sie durch die Schlussakten der
par les Actes finals de la Conférence de plénipotentiaires (An- Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Antalya 2006) ge-
talya, 2006), ou des annexes et protocoles qui y sont joints, ou ändert wurden, oder der dazugehörigen Anhänge und Proto-
si une réserve formulée par un Membre de l’Union compromet- kolle missachtet oder falls ein von einem Mitglied der Union for-
tait le bon fonctionnement des services de télécommunication mulierter Vorbehalt das einwandfreie Funktionieren der Fern-
de la République de Singapour, portait atteinte à sa souveraine- meldedienste der Republik Singapur gefährdet, ihre Souveräni-
té ou entraînait une augmentation de sa part contributive aux tät beeinträchtigt oder zu einer Erhöhung ihres Anteils an den
dépenses de l’Union. Ausgaben der Union führt.
32 32
Original: arabe Original: Arabisch
Pour le Royaume d’Arabie saoudite: Für das Königreich Saudi-Arabien:
La délégation du Royaume d’Arabie saoudite à la Conférence Die Delegation des Königreichs Saudi-Arabien erklärt bei der
de plénipotentiaires de l’Union internationale des télécommuni- Konferenz der Regierungsbevollmächtigten der Internationalen
cations (Antalya, 2006) déclare que son Gouvernement se ré- Fernmeldeunion (Antalya 2006), dass sie ihrer Regierung das
serve le droit de prendre toute mesure qu’il jugera nécessaire Recht vorbehält, jede ihr notwendig erscheinende Maßnahme
pour protéger ses intérêts au cas où d’autres Etats Membres zu ergreifen, um ihre Interessen zu schützen, falls andere Mit-
n’observeraient pas les dispositions adoptées par la présente gliedstaaten die von dieser Konferenz angenommenen Bestim-
Conférence pour amender la Constitution et la Convention (Ge- mungen zur Änderung der Konstitution und der Konvention
nève, 1992) et leurs amendements (Kyoto, 1994, Minneapolis, (Genf 1992) und ihrer Änderungen (Kioto 1994, Minneapolis
1998, et Marrakech, 2002) ainsi que leurs annexes, ou s’ils n’as- 1998 und Marrakesch 2002) sowie ihrer Anhänge nicht beach-
sumaient pas leur part des dépenses de l’Union ou encore si ten oder falls sie ihren Anteil an den Ausgaben der Union nicht
leurs réserves, formulées maintenant ou dans l’avenir, ou leur leisten oder aber falls ihre zum jetzigen oder einem zukünftigen
non-respect des dispositions de la Constitution et de la Zeitpunkt formulierten Vorbehalte oder ihre Missachtung der
Convention compromettait le bon fonctionnement des services Bestimmungen der Konstitution und der Konvention das ein-
de télécommunication du Royaume d’Arabie saoudite ou en- wandfreie Funktionieren der Fernmeldedienste des Königreichs
traînait une augmentation de sa part contributive aux dépenses Saudi-Arabien gefährden oder eine Erhöhung seines Anteils an
de l’Union. den Ausgaben der Union mit sich bringen.
La délégation du Royaume d’Arabie saoudite réserve en outre à Die Delegation des Königreichs Saudi-Arabien behält darüber
son Gouvernement le droit de formuler les réserves addition- hinaus ihrer Regierung das Recht vor, zusätzliche Vorbehalte zu
nelles qu’il jugera nécessaires au sujet des Actes finals adoptés formulieren, welche sie hinsichtlich der von dieser Konferenz
par la présente Conférence jusqu’au moment du dépôt de son angenommenen Schlussakten für notwendig erachtet, und
instrument de ratification desdits Actes finals. zwar bis zum Zeitpunkt der Hinterlegung ihrer Ratifikationsur-
kunde zu den genannten Schlussakten.
33 33
Original: anglais Original: Englisch
Pour l’Islande, la Principauté de Liechtenstein et la Nor- Für Island, das Fürstentum Liechtenstein und Norwegen:
vège:
Les délégations des Etats Membres susmentionnés de Die Delegationen der oben genannten Mitgliedstaaten des
l’Espace économique européen déclarent que lesdits Etats Europäischen Wirtschaftsraumes erklären, dass die genannten
430 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010
Membres appliqueront les instruments adoptés par la Confé- Mitgliedstaaten die von der Konferenz der Regierungsbevoll-
rence de plénipotentiaires (Antalya, 2006) conformément aux mächtigten (Antalya 2006) angenommenen Instrumente gemäß
obligations découlant pour elles du Traité instituant l’Espace der Verpflichtungen, die sich für sie aus dem Abkommen über
économique européen. den Europäischen Wirtschaftsraum ergeben, anwenden.
34 34
Original: espagnol Original: Spanisch
Pour le Mexique: Für Mexiko:
En signant les Actes finals de la Conférence de plénipoten- Mit der Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der
tiaires de l’Union internationale des télécommunications adop- Regierungsbevollmächtigten der Internationalen Fernmelde-
tés à Antalya (Turquie) en 2006, la délégation du Mexique ré- union, die 2006 in Antalya (Türkei) angenommen wurden, behält
serve à son Gouvernement le droit: die Delegation von Mexiko ihrer Regierung das Recht vor,
1 d’adopter et de prendre toute mesure qu’il estimera néces- 1 jede Maßnahme zu bestimmen und zu ergreifen, die sie zur
saire pour sauvegarder sa souveraineté, au cas où un autre Wahrung ihrer souveränen Rechte für erforderlich hält, falls
Etat Membre n’observerait pas, de quelque manière que ce sich ein anderer Mitgliedstaat, in welcher Weise auch immer,
soit, ou cesserait d’appliquer les dispositions contenues nicht oder nicht mehr an die Bestimmungen der Gründungs-
dans les textes fondamentaux de l’Union, la Constitution et texte der Union, der Konstitution und der Konvention der In-
la Convention de l’Union internationale des télécommunica- ternationalen Fernmeldeunion hält;
tions;
2 de formuler, en vertu de la Convention de Vienne sur le droit 2 nach dem Wiener Übereinkommen von 1969 über das Ver-
des traités, d’autres réserves au sujet des présents Actes fi- tragsrecht weitere Vorbehalte zu diesen Schlussakten zu
nals à tout moment qu’il jugera opportun entre la date de formulieren, und zwar zu jedem Zeitpunkt, der ihr zwischen
leur signature et la date de leur ratification, conformément ihrer Unterzeichnung und ihrer Ratifikation sinnvoll er-
aux procédures prévues par sa législation nationale; scheint, und zwar gemäß den durch ihre innerstaatliche Ge-
setzgebung vorgesehenen Verfahren;
3 de ne se considérer lié par aucune disposition des présents 3 keine Bestimmung dieser Schlussakten als verbindlich für
Actes finals ayant pour effet de limiter ou de tendre à limiter sich anzusehen, die zur Folge hat oder darauf ausgerichtet
son droit de formuler les réserves qu’il estime pertinentes; ist, ihr Recht, die ihr geeignet erscheinenden Vorbehalte zu
formulieren, einzuschränken;
4 d’adopter et de prendre les mesures qu’il jugera néces- 4 die Maßnahmen zu bestimmen und zu ergreifen, die ihr zur
saires pour sauvegarder ses intérêts en ce qui concerne Wahrung ihrer Interessen notwendig erscheinen, was die
l’utilisation des bandes de fréquences pour les services de Nutzung der Frequenzbereiche für die Funkdienste und die
radiocommunication et les orbites associées, y compris zugehörigen Umlaufbahnen, einschließlich der Umlaufbahn
l’orbite des satellites géostationnaires aux fins de la presta- der geostationären Satelliten im Hinblick auf die Bereitstel-
tion de ses services de télécommunication, au cas où des lung ihrer Fernmeldedienste, angeht, falls Verzögerungen
retards ou des difficultés dans l’application des procédures oder Schwierigkeiten bei der Anwendung der betreffenden
concernées causeraient un préjudice, en eux-mêmes ou du Verfahren an sich oder durch das Verhalten anderer Mitglie-
fait d’autres membres; der eine Beeinträchtigung darstellen;
5 de refuser la création et l’application d’une quelconque 5 die Bildung und Umsetzung irgendeiner zusätzlich zur Bei-
charge supplémentaire, y compris financière, en sus de tragseinheit anfallenden, auch finanziellen, Belastung abzu-
l’unité contributive, approuvée à la présente Conférence et lehnen, die bei dieser Konferenz gebilligt wurde und dem
qui pourrait nuire à l’intérêt national; nationalen Interesse schaden könnte;
6 par ailleurs, le Gouvernement du Mexique maintient et 6 ferner möchte die Regierung von Mexiko diejenigen Vorbe-
confirme les réserves qu’il a formulées lors de la signature halte aufrechterhalten und bestätigen, die sie bei der Unter-
des Actes finals des Conférences de plénipotentiaires (Ge- zeichnung der Schlussakten der Konferenz der Regierungs-
nève, 1992, Kyoto, 1994, Minneapolis, 1998, et Marrakech, bevollmächtigten von Genf (1992), Kioto (1994), Minneapo-
2002) ainsi que celles formulées à l’occasion de l’adoption lis (1998) und Marrakesch (2002) sowie bei der Annahme
et de la révision des Règlements administratifs visés dans und Revision der Vollzugsordnungen formuliert hat und die
l’article 4 de la Constitution de l’Union internationale des té- in Artikel 4 der Konstitution der Internationalen Fernmelde-
lécommunications, ainsi que toutes les réserves formulées union angesprochen werden; dies gilt auch für alle Vorbe-
par le Gouvernement du Mexique au sujet d’autres traités halte, die die Regierung von Mexiko bezüglich anderer Ver-
qui se rapportent directement aux télécommunications. träge, die in direktem Bezug zum Fernmeldewesen stehen,
formuliert hat.
35 35
Original: anglais/arabe Original: Englisch/Arabisch
Pour la République d’Iraq: Für die Republik Irak:
En signant les Actes finals de la Conférence de plénipoten- Mit der Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der
tiaires de l’Union internationale des télécommunications (An- Regierungsbevollmächtigten der Internationalen Fernmelde-
talya, 2006), la délégation de la République d’Iraq réserve à son union (Antalya 2006) behält die Delegation der Republik Irak
Gouvernement le droit: ihrer Regierung das Recht vor,
1 de prendre toute mesure qu’il estimera nécessaire pour pro- 1 jede ihr notwendig erscheinende Maßnahme zu ergreifen,
téger et sauvegarder ses droits souverains au cas où um ihre Souveränitätsrechte zu schützen und zu bewahren,
d’autres Etats Membres n’observeraient pas ou n’applique- falls andere Mitgliedstaaten die Bestimmungen der Grund-
raient pas les dispositions des instruments fondamentaux satzdokumente der Union sowie der Entschließungen, Emp-
de l’Union ainsi que des résolutions, des recommandations fehlungen und Anhänge, aus welchen die Schlussakten die-
et des annexes constituant les Actes finals de la présente ser Konferenz bestehen, missachten oder nicht anwenden;
Conférence;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010 431
2 de formuler, en vertu de la Convention de Vienne de 1969 2 gemäß der Konvention von Wien aus dem Jahr 1969 über
sur le Droit des traités, toute réserve au sujet des Actes fi- das Vertragsrecht jeden anderen Vorbehalt bezüglich der
nals susmentionnés, à tout moment qu’il jugera opportun genannten Schlussakten zu jedem ihr geeignet erscheinen-
entre la date de leur signature et la date de leur ratification; den Zeitpunkt zwischen dem Datum ihrer Unterzeichnung
und dem Datum ihrer Ratifikation zu formulieren;
3 de formuler des réserves concernant toute disposition de la 3 Vorbehalte bezüglich aller Bestimmungen der Konstitution
Constitution et de la Convention qui pourrait être incompa- und der Konvention zu formulieren, die unvereinbar mit der
tible avec la Constitution de la République d’Iraq et son droit Verfassung der Republik Irak und ihren Grundrechten sein
fondamental; könnten;
4 de protéger ses intérêts au cas où certains Etats Membres 4 ihre Interessen zu schützen, falls bestimmte Mitgliedstaaten
n’assumeraient pas leur part des dépenses de l’Union ou si ihren Anteil an den Ausgaben der Union nicht leisten oder
les réserves formulées par d’autres Etats Membres compro- falls von anderen Mitgliedstaaten formulierte Vorbehalte das
mettaient le bon fonctionnement des services de télécom- einwandfreie Funktionieren der Fernmeldedienste der Re-
munication de la République d’Iraq; publik Irak beeinträchtigen;
5 de n’accepter aucune conséquence résultant de réserves 5 keinerlei Folge aus Vorbehalten anzuerkennen, die zu einer
susceptibles d’entraîner une augmentation de sa part Erhöhung ihres Anteils an den Ausgaben der Union führen
contributive aux dépenses de l’Union. könnten.
36 36
Original: français Original: Französisch
Pour la Belgique: Für Belgien:
La signature des membres de la délégation engagera égale- Die Unterzeichnung durch die Mitglieder der Delegation ist
ment la communauté française, la communauté flamande et la auch für die französische, flämische und deutschsprachige Ge-
communauté germanophone. meinschaft bindend.
37 37
Original: anglais Original: Englisch
Pour les Etats fédérés de Micronésie: Für die Föderierten Staaten von Mikronesien:
Les Etats fédérés de Micronésie se réservent le droit de Die Föderierten Staaten von Mikronesien behalten sich das
prendre toute mesure qu’ils pourront estimer nécessaire pour Recht vor, alle Maßnahmen zu ergreifen, die ihnen ggfs. erfor-
protéger leurs intérêts eu égard à l’application des dispositions derlich erscheinen, um im Rahmen der Anwendung der Bestim-
de la Constitution et de la Convention de l’Union internationale mungen der Konstitution und der Konvention der Internationa-
des télécommunications (édition 1999) et de leurs éventuels len Fernmeldeunion (Auflage 1999) und eventueller Abänderun-
amendements. Les Etats fédérés de Micronésie se réservent le gen ihre eigenen Interessen zu wahren. Die Föderierten Staaten
droit de prendre toute mesure qu’ils jugeront nécessaire pour von Mikronesien behalten sich das Recht vor, alle Maßnahmen
protéger leurs intérêts compte tenu des mesures prises par les- zu ergreifen, die sie angesichts der von den genannten Mitglied-
dits Etats Membres. staaten ergriffenen Maßnahmen für erforderlich halten, um ihre
Interessen zu schützen.
38 38
Original: anglais Original: Englisch
Pour le Portugal: Für Portugal:
En signant les Actes finals de la Conférence de plénipoten- Mit der Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der
tiaires de l’Union internationale des télécommunications (An- Regierungsbevollmächtigten der Internationalen Fernmelde-
talya, 2006), la délégation du Portugal déclare au nom de son union (Antalya 2006) erklärt die Delegation Portugals im Namen
Gouvernement: ihrer Regierung:
a) qu’elle n’accepte aucune conséquence des réserves faites a) sie lehnt alle Konsequenzen ab, die sich aus Vorbehalten
par d’autres gouvernements, susceptibles d’entraîner une anderer Regierungen ergeben, die zu einer Erhöhung ihres
augmentation de sa part contributive aux dépenses de Anteils an den Ausgaben der Union führen könnten;
l’Union;
b) qu’elle réserve à son Gouvernement le droit de prendre b) sie behält sich für ihre Regierung das Recht vor, alle Maß-
toute mesure qu’il pourra estimer nécessaire pour protéger nahmen zu ergreifen, die ihr erforderlich erscheinen, um ihre
ses intérêts au cas où des membres n’assumeraient pas Interessen zu wahren, wenn Mitglieder ihren Anteil an den
leur part contributive des dépenses de l’Union ou manque- Ausgaben der Union nicht leisten oder in anderer Weise
raient de quelque façon que ce soit de se conformer aux gegen die Bestimmungen der Konstitution und der Konven-
dispositions de la Constitution et de la Convention de tion der Internationalen Fernmeldeunion in der durch die
l’Union internationale des télécommunications telles Schlussakte dieser Konferenz geänderten Form verstoßen
qu’amendées par les Actes finals de la présente Confé- oder aber wenn die von anderen Ländern eingelegten Vor-
rence, ou encore si des réserves formulées par d’autres behalte das ordnungsgemäße Funktionieren ihrer Fern-
pays compromettaient le bon fonctionnement de ses ser- meldedienste beeinträchtigen;
vices de télécommunication;
c) qu’elle réserve en outre à son Gouvernement le droit de for- c) sie behält sich des Weiteren für ihre Regierung das Recht
muler des réserves spécifiques additionnelles au sujet des- vor, bis zum Zeitpunkt der Hinterlegung der jeweiligen Rati-
dits Actes finals, ou de tout autre instrument émanant fizierungsurkunde weitere spezielle Vorbehalte gegen die
d’autres conférences pertinentes de l’UIT et non encore ra- genannte Schlussakte oder jede andere noch nicht ratifizier-
tifié, jusqu’au moment du dépôt de leur instrument de ratifi- te Urkunde, die von anderen einschlägigen Konferenzen der
cation respectif. ITU erarbeitet wird, einzulegen.
432 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010
39 39
Original: français Original: Französisch
Pour la République du Mali: Für die Republik Mali:
En signant les Actes finals de la Conférence de plénipoten- Mit der Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der
tiaires de l’Union internationale des télécommunications (An- Regierungsbevollmächtigten der Internationalen Fernmelde-
talya, 2006), la délégation de la République du Mali réserve à union (Antalya 2006), behält die Delegation der Republik Mali
son Gouvernement le droit souverain de prendre toutes les me- ihrer Regierung das uneingeschränkte Recht vor, alle notwendi-
sures et actions nécessaires pour protéger ses droits et intérêts gen Maßnahmen oder Vorkehrungen zu ergreifen, um ihre natio-
nationaux au cas où certains Etats Membres et Membres de nalen Rechte und Interessen zu schützen, falls bestimmte Mit-
Secteur de l’Union manqueraient, de quelque manière que ce gliedstaaten und Sektormitglieder der Union, in welcher Weise
soit, de respecter les dispositions desdits Actes et compromet- auch immer, die Bestimmungen der genannten Schlussakten
traient directement ou indirectement les intérêts de ses services nicht einhalten und direkt oder indirekt den Interessen ihrer
de télécommunication ou mettraient en danger la sécurité de la Fernmeldedienste schaden oder die Sicherheit der nationalen
souveraineté nationale. Souveränität gefährden.
40 40
Original: français Original: Französisch
Pour la République fédérale d’Allemagne: Für die Bundesrepublik Deutschland:
1 La délégation de la République fédérale d’Allemagne ré- 1 Die Delegation der Bundesrepublik Deutschland behält ihrer
serve à son Gouvernement le droit de prendre toute mesure Regierung das Recht vor, alle Maßnahmen zu ergreifen, die
qu’il estimera nécessaire pour protéger ses intérêts au cas sie zur Wahrung ihrer Interessen für erforderlich hält, falls
où certains Etats Membres n’assumeraient pas leur part des bestimmte Mitgliedstaaten ihren Beitrag zu den Ausgaben
dépenses de l’Union ou ne respecteraient pas, de quelque der Union nicht entrichten oder sich in irgendeiner anderen
autre manière que ce soit, les dispositions des instruments Weise nicht an die Bestimmungen der Änderungsurkunden
d’amendement (Antalya, 2006) à la Constitution et à la (Antalya 2006) zu der durch die Konferenz der Regierungs-
Convention de l’Union internationale des télécommunica- bevollmächtigten (Marrakesch 2002, Kioto 1994 und Min-
tions (Genève, 1992), telles qu’amendées par les Confé- neapolis 1998) geänderten Konstitution und Konvention der
rences de plénipotentiaires de Marrakech, 2002, de Kyoto, Internationalen Fernmeldeunion (Genf 1992) halten oder
1994, et Minneapolis, 1998 ou si des réserves formulées par falls Vorbehalte anderer Länder eine Erhöhung ihres Bei-
d’autres Etats Membres étaient susceptibles d’entraîner trags zu den Ausgaben der Union nach sich ziehen oder das
une augmentation de sa part contributive aux dépenses de einwandfreie Funktionieren ihrer Fernmeldedienste beein-
l’Union ou de compromettre le bon fonctionnement de ses trächtigen.
services de télécommunication.
2 La délégation de la République fédérale d’Allemagne dé- 2 Die Delegation der Bundesrepublik Deutschland erklärt im
clare, à propos de l’article 4 de la Constitution de l’Union in- Hinblick auf Artikel 4 der Konstitution der Internationalen
ternationale des télécommunications (Genève, 1992), Fernmeldeunion (Genf 1992), dass sie die Vorbehalte, die im
qu’elle maintient les réserves formulées au nom de la Répu- Namen der Bundesrepublik Deutschland bei der Unter-
blique fédérale d’Allemagne lors de la signature des Règle- zeichnung der in Artikel 4 genannten Vollzugsordnungen
ments administratifs visés à l’article 4. formuliert worden sind, aufrechterhält.
41 41
Original: anglais Original: Englisch
Pour l’Etat d’Israël: Für den Staat Israel:
1 Le Gouvernement de l’Etat d’Israël déclare se réserver le 1 Die Delegation des Staates Israel behält ihrer Regierung das
droit: Recht vor,
a) de prendre toute mesure qu’il jugera nécessaire pour a) alle Maßnahmen zu ergreifen, die sie zur Wahrung ihrer
protéger ses intérêts et pour sauvegarder le bon fonc- Interessen und zum Schutz ihrer Fernmeldedienste für
tionnement de ses services de télécommunication, au erforderlich hält, falls Beschlüsse oder Entschließungen
cas où ils seraient compromis par les décisions ou les dieser Konferenz oder Vorbehalte anderer Mitgliedstaa-
résolutions de la présente Conférence ou par des ré- ten ihre Fernmeldedienste beeinträchtigen;
serves formulées par d’autres Etats Membres;
b) de prendre toute mesure pour protéger ses intérêts au b) alle Maßnahmen zu ergreifen, die sie zur Wahrung ihrer
cas où un Etat Membre n’observerait pas les disposi- Interessen für erforderlich hält, falls sich irgendein Mit-
tions de la Constitution et de la Convention de l’UIT (Ge- gliedstaat nicht an die Bestimmungen der geänderten
nève, 1992), telles qu’amendées par les Conférences de Konstitution und Konvention der Internationalen Fern-
plénipotentiaires (Kyoto, 1994, Minneapolis, 1998, Mar- meldeunion (Genf 1992) durch die Konferenzen der
rakech, 2002 et Antalya, 2006) ou les dispositions des Regierungsbevollmächtigten (Kioto 1994, Minneapolis
annexes et protocoles qui y sont joints, ou encore si des 1998, Marrakesch 2002 und Antalya 2006), ihre Anlagen
déclarations ou des réserves formulées par d’autres oder die ihnen beigefügten Protokolle hält oder falls die
Etats Membres avaient pour effet de nuire au bon fonc- von anderen Mitgliedstaaten formulierten Vorbehalte zur
tionnement de ses services de télécommunication. Folge hätten, das einwandfreie Funktionieren ihrer Fern-
meldedienste zu beeinträchtigen.
2 Le Gouvernement de l’Etat d’Israël se réfère à la Résolution 2 Die Delegation des Staates Israel bezieht sich auf die Ent-
99 (Rév. Antalya, 2006) de la Conférence de plénipoten- schließung 99 (Rev. Antalya 2006) der Konferenz der Regie-
tiaires de l’UIT et exprime sa position en l’espèce, à savoir rungsbevollmächtigten der ITU und legt ihre Position im vor-
que l’interprétation et l’application de ladite Résolution par liegenden Fall vor, d. h. dass die Auslegung und Anwendung
tous les intéressés doivent être conformes et subordonnées der genannten Entschließung durch alle Betroffenen den
aux dispositions de tout accord ou tout arrangement bilaté- Bestimmungen jedes derzeitigen oder zukünftigen Abkom-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010 433
ral, actuel ou futur, entre Israël et la partie palestinienne. En mens oder bilateralen Übereinkommens zwischen Israel
outre, Israël interprétera et appliquera ladite Résolution und der palästinensischen Seite entsprechen und unterlie-
conformément à la législation israélienne applicable et sous gen müssen. Ferner wird Israel die genannte Entschließung
réserve de ladite législation. gemäß und vorbehaltlich seiner geltenden israelischen Ge-
setzgebung auslegen und anwenden.
3 Le Gouvernement de l’Etat d’Israël se réserve le droit de 3 Die Regierung des Staates Israel behält sich das Recht vor,
modifier les réserves et les déclarations qui précèdent et de die vorangegangenen Vorbehalte und Erklärungen zu än-
formuler toutes les nouvelles réserves ou les nouvelles dé- dern und alle ihr notwendig erscheinenden neuen Vorbehal-
clarations qu’il jugera nécessaires jusqu’au moment du te und Erklärungen zu äußern, und zwar bis zum Zeitpunkt
dépôt de ses instruments de ratification des Actes finals de der Hinterlegung seiner Urkunden zur Ratifikation der
la Conférence de plénipotentiaires (Antalya, 2006). Schlussakten der Konferenz der Regierungsbevollmächtig-
ten (Antalya 2006).
42 42
Original: espagnol Original: Spanisch
Pour le Nicaragua: Für Nicaragua:
En signant les Actes finals de la Conférence de plénipoten- Mit der Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der
tiaires de l’Union internationale des télécommunications (An- Regierungsbevollmächtigten der Internationalen Fernmeldeuni-
talya, 2006), la délégation du Nicaragua réserve à son Gou- on (Antalya 2006) behält die Delegation Nicaraguas ihrer Regie-
vernement le droit: rung das Recht vor,
a) de prendre toute mesure qu’il estimera nécessaire pour pro- a) jede ihr notwendig erscheinende Maßnahme zu ergreifen,
téger et sauvegarder ses intérêts nationaux conformément à um ihre nationalen Interessen gemäß ihrem innerstaatlichen
son cadre juridique interne et au droit international, au cas Rechtsrahmen und dem Völkerrecht zu schützen und zu
où un autre Etat Membre n’observerait pas, de quelque ma- wahren, falls ein Mitgliedstaat, in welcher Weise auch
nière que ce soit, ou cesserait d’appliquer les dispositions immer, die Bestimmungen der Konstitution und der Konven-
de la Constitution et de la Convention de l’Union internatio- tion der Internationalen Fernmeldeunion sowie der Ent-
nale des télécommunications ainsi que les Résolutions, les schließungen, Entscheidungen, Empfehlungen, Anhänge
Décisions, les Recommandations, les annexes et les proto- und Protokolle, aus welchen die Schlussakten der Konfe-
coles qui composent les Actes finals de la Conférence de renz der Regierungsbevollmächtigten (Antalya 2006) beste-
plénipotentiaires (Antalya, 2006); hen, missachtet oder nicht mehr anwendet;
b) de refuser la création et l’application d’une quelconque b) die Entstehung und Anwendung einer aus der Erhöhung der
charge financière supplémentaire pour le Nicaragua prove- Beitragseinheit resultierenden zusätzlichen finanziellen Be-
nant de l’augmentation de l’unité contributive, autre que lastung für Nicaragua, die von den Beschlüssen der Konfe-
celle approuvée à la Conférence de plénipotentiaires (An- renz der Regierungsbevollmächtigten (Antalya 2006) ab-
talya, 2006); weicht, abzulehnen;
c) de formuler des réserves additionnelles au sujet des c) zusätzliche Vorbehalte bezüglich der Schlussakten der Kon-
Actes finals de la Conférence de plénipotentiaires (An- ferenz der Regierungsbevollmächtigten (Antalya 2006) zu
talya, 2006) entre la date de leur signature et la date de formulieren, und zwar zwischen dem Zeitpunkt ihrer Unter-
leur ratification par le Gouvernement du Nicaragua. zeichnung und dem Zeitpunkt ihrer Ratifikation durch die
Regierung Nicaraguas.
43 43
Original: anglais Original: Englisch
Pour la République de l’Inde: Für die Republik Indien:
1 En signant les Actes finals de la Conférence de plénipoten- 1 Mit der Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der
tiaires de l’Union internationale des télécommunications Regierungsbevollmächtigten (Antalya 2006) erklärt die Dele-
(Antalya, 2006), la délégation de la République de l’Inde dé- gation der Republik Indien im Namen ihrer Regierung, dass
clare n’accepter pour son Gouvernement aucune consé- sie keine finanziellen Auswirkungen akzeptiert, die sich aus
quence financière résultant de réserves qui pourraient être Vorbehalten ergeben, welche von anderen Mitgliedern in
formulées par un Membre sur des questions relatives aux fi- Bezug auf finanzielle Fragen der Union formuliert werden.
nances de l’Union.
2 Par ailleurs, la délégation de la République de l’Inde réserve 2 Die Delegation der Republik Indien behält ihrer Regierung
à son Gouvernement le droit de prendre toute mesure qu’il das Recht vor, jede Maßnahme zu ergreifen, die ihr notwen-
jugera nécessaire pour sauvegarder et protéger ses intérêts dig erscheint, um ihre Interessen zu schützen und zu wah-
au cas où un membre n’observerait pas, de quelque ma- ren, falls ein Mitglied, in welcher Weise auch immer, eine
nière que ce soit, une ou plusieurs dispositions de la Consti- oder mehrere Bestimmungen der Konstitution und der Kon-
tution et de la Convention de l’Union internationale des télé- vention der Internationalen Fernmeldeunion (Genf 1992) und
communications (Genève, 1992) et des amendements ap- ihrer Änderungen, vorgenommen durch die Konferenzen der
portés par les Conférences de plénipotentiaires (Kyoto, Regierungsbevollmächtigten (Kioto 1994, Minneapolis
1994, Minneapolis, 1998, Marrakech, 2002 et Antalya, 1998, Marrakesch 2002 und Antalya 2006), oder der Voll-
2006), ou des Règlements administratifs. zugsordnungen missachtet.
44 44
Original: anglais Original: Englisch
Pour le Malawi: Für Malawi:
Au nom de son Gouvernement, la délégation de la Répu- Im Namen ihrer Regierung erklärt die Delegation der Republik
blique du Malawi, déclare: Malawi,
434 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010
1 qu’elle réserve à son Gouvernement le droit de prendre 1 dass sie ihrer Regierung das Recht vorbehält, jede Maßnah-
toute mesure qu’il pourra juger nécessaire pour protéger me zu ergreifen, die ihr erforderlich erscheinen könnte, um
ses intérêts au cas où un pays ne se conformerait pas aux ihre Interessen zu schützen, falls ein Land die Bestimmun-
dispositions de la Constitution et de la Convention de gen der Konstitution und der Konvention der Internationalen
l’Union internationale des télécommunications (Genève, Fernmeldeunion (Genf 1992) und die Bestimmungen der
1992), et aux amendements qui y ont été apportés par les von den Konferenzen der Regierungsbevollmächtigten be-
Conférences de plénipotentiaires (Kyoto, 1994, Minneapo- schlossenen Änderungsurkunden (Kioto 1994, Minneapolis
lis, 1998, Marrakech, 2002 et Antalya, 2006), ou aux dispo- 1998, Marrakesch 2002 und Antalya 2006) oder die Bestim-
sitions de tout autre instrument connexe. mungen jeder anderen damit verbundenen Urkunde miss-
achtet;
2 qu’elle n’acceptera aucune conséquence résultant des ré- 2 dass sie keine Auswirkung annimmt, die sich aus den von
serves faites par un autre pays et qu’elle réserve à son Gou- einem anderen Land geäußerten Vorbehalten ergibt, und
vernement le droit de prendre toute mesure qu’il jugera ap- dass sie ihrer Regierung das Recht vorbehält, jede ihr ange-
propriée. messen erscheinende Maßnahme zu ergreifen.
45 45
Original: anglais Original: Englisch
Pour la République tchèque: Für die Tschechische Republik:
La délégation de la République tchèque réserve à son Gou- Die Delegation der Tschechischen Republik behält ihrer Re-
vernement le droit de prendre toute mesure qu’il estimera né- gierung das Recht vor, jede ihr zur Wahrung ihrer Interessen
cessaire pour protéger ses intérêts, au cas où un Etat Membre notwendig erscheinende Maßnahme zu ergreifen, falls ein Mit-
n’assumerait pas sa part des dépenses de l’Union ou n’obser- gliedstaat seinen Beitrag zu den Ausgaben der Union nicht ent-
verait pas les dispositions des instruments d’amendement (An- richtet oder die Bestimmungen der Änderungsurkunden (Anta-
talya, 2006) à la Constitution et à la Convention de l’Union inter- lya 2006) zur Konstitution und zur Konvention der Internationa-
nationale des télécommunications (Genève, 1992), telles que len Fernmeldeunion (Genf 1992), bereits geändert durch die Ur-
déjà amendées par les instruments de Kyoto (1994), de Minnea- kunden von Kioto (1994), Minneapolis (1998) und Marrakesch
polis (1998) et de Marrakech (2002) ou si des réserves formu- (2002), missachtet oder falls Vorbehalte anderer Mitgliedstaaten
lées par d’autres Etats Membres risquaient d’entraîner une aug- eine Erhöhung ihres Beitrags zu den Ausgaben der Union nach
mentation de sa part contributive aux dépenses de l’Union ou sich ziehen oder das einwandfreie Funktionieren ihrer Fernmel-
de compromettre le bon fonctionnement de ses services de té- dedienste beeinträchtigen könnten.
lécommunication.
46 46
Original: anglais Original: Englisch
Pour la République du Botswana: Für die Republik Botsuana:
La délégation de la République du Botswana déclare que le Die Delegation der Republik Botsuana erklärt im Namen der
Gouvernement de la République du Botswana: Regierung der Republik Botsuana,
1 se réserve le droit de prendre toute mesure qu’il jugera né- 1 dass sie dieser das Recht vorbehält, alle Maßnahmen zu er-
cessaire pour protéger ses intérêts au cas où un autre pays greifen, die sie zur Wahrung ihrer Interessen für erforderlich
n’observerait pas les dispositions de la Constitution et de la hält, falls sich andere Länder nicht an die Bestimmungen
Convention de l’Union internationale des télécommunica- der Konstitution und der Konvention der Internationalen
tions (Genève, 1992) et des amendements qui y ont été ap- Fernmeldeunion (Genf 1992) und aller hierzu von den Konfe-
portés par les Conférences de plénipotentiaires (Kyoto, renzen der Regierungsbevollmächtigten (Kioto 1994, Min-
1994, Minneapolis, 1998, Marrakech, 2002 et Antalya, 2006) neapolis 1998, Marrakesch 2002 und Antalya 2006) vorge-
et/ou d’autres instruments associés; nommenen Änderungen und/oder andere zu ihnen gehörige
Urkunden halten;
2 n’acceptera aucune conséquence résultant d’une réserve 2 dass sie keine Folgen von Vorbehalten irgendeines Landes
formulée par un pays et se réserve le droit de prendre toute anerkennt und ihrer Regierung das Recht vorbehält, alle
mesure qu’il jugera appropriée. Maßnahmen zu ergreifen, die sie für erforderlich hält.
47 47
Original: anglais Original: Englisch
Pour la République sudafricaine: Für die Republik Südafrika:
En signant les Actes finals, la République sudafricaine ré- Mit der Unterzeichnung der Schlussakten behält die Republik
serve à son Gouvernement le droit: Südafrika ihrer Regierung das Recht vor,
1 de prendre toute mesure qu’il pourra juger nécessaire pour 1 alle Maßnahmen zu ergreifen, die sie zur Wahrung ihrer Inte-
protéger ses intérêts, au cas où un membre de l’Union n’ob- ressen für erforderlich hält, falls sich irgendein Mitglied der
serverait pas, de quelque manière que ce soit, les disposi- Union in irgendeiner Weise nicht an die Bestimmungen der
tions des instruments d’amendement (Antalya, 2006) à la Änderungsurkunden (Antalya 2006) zu der durch die Konfe-
Constitution et à la Convention de l’Union internationale des renzen der Regierungsbevollmächtigten (Kioto 1994, Min-
télécommunications (Genève, 1992), telles qu’amendées neapolis 1998 und Marrakesch 2002) geänderten Konstitu-
par les Conférences de plénipotentiaires (Kyoto, 1994, Min- tion und Konvention der Internationalen Fernmeldeunion
neapolis, 1998 et Marrakech, 2002), ou si des réserves for- (Genf 1992) hält oder falls Vorbehalte solcher Mitglieder un-
mulées par des membres nuisaient, directement ou indi- mittelbar oder mittelbar das einwandfreie Funktionieren
rectement, au bon fonctionnement de ses services de télé- ihrer Fernmeldedienste beeinträchtigen oder ihre Staats-
communication ou portaient atteinte à sa souveraineté; hoheit berühren;
2 de formuler les réserves additionnelles qui s’imposeront 2 ferner behält sie ihrer Regierung das Recht vor, bis zu dem
jusqu’au dépôt, par la République sudafricaine, des instru- Zeitpunkt, zu dem die Republik Südafrika die Änderungs-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010 435
ments d’amendement (Antalya, 2006) de la Constitution et urkunden (Antalya 2006) zu der durch die Konferenzen der
de la Convention de l’Union internationale des télécommu- Regierungsbevollmächtigten (Kioto 1994, Minneapolis 1998
nications (Genève, 1992), telles qu’amendées par les Confé- und Marrakesch 2002) geänderten Konstitution und Kon-
rences de plénipotentiaires (Kyoto, 1994, Minneapolis, 1998 vention der Internationalen Fernmeldeunion (Genf 1992) ra-
et Marrakech, 2002). tifiziert, erforderlichenfalls weitere Vorbehalte zu formulie-
ren.
48 48
Original: anglais Original: Englisch
Pour la République islamique du Pakistan: Für die Islamische Republik Pakistan:
La délégation de la République islamique du Pakistan réserve Die Delegation der Islamischen Republik Pakistan behält ihrer
à son Gouvernement le droit de prendre toute mesure qu’il Regierung das Recht vor, jede ihr zum Schutz ihrer Interessen
jugera nécessaire pour protéger ses intérêts, au cas où un notwendig erscheinende Maßnahme zu ergreifen, falls ein Mit-
membre n’observerait pas, de quelque manière que ce soit, les glied der Union, in welcher Weise auch immer, die Bestimmun-
dispositions des instruments d’amendement à la Constitution gen der Urkunden zur Änderung der Konstitution und der Kon-
et à la Convention de l’Union internationale des télécommuni- vention der Internationalen Fernmeldeunion (Genf 1992), so wie
cations (Genève, 1992) telles qu’amendées par les Conférences sie durch die Konferenzen der Regierungsbevollmächtigten
de plénipotentiaires (Kyoto, 1994, Minneapolis, 1998, Marra- (Kioto 1994, Minneapolis 1998, Marrakesch 2002 und Antalya
kech, 2002 et Antalya, 2006) ou des annexes qui y sont jointes, 2006) angenommen wurden, oder der dazugehörigen Anhänge
ou encore si des réserves formulées par d’autres membres missachtet oder falls die von anderen Ländern formulierten Vor-
compromettaient, directement ou indirectement, les intérêts de behalte direkt oder indirekt die Interessen ihrer Fernmelde-
ses services de télécommunication ou portaient atteinte à sa dienste beeinträchtigen oder ihre Sicherheit und nationale Sou-
sécurité ou à sa souveraineté nationale. veränität schädigen.
49 49
Original: anglais Original: Englisch
Pour la Mongolie: Für die Mongolei:
La délégation de la Mongolie réserve à son Gouvernement le Die Delegation der Mongolei behält ihrer Regierung das
droit de faire toute déclaration ou réserve au moment de la rati- Recht vor, jede Erklärung oder jeden Vorbehalt zum Zeitpunkt
fication des instruments d’amendement à la Constitution et à la der Ratifikation der Urkunden zur Änderung der Konstitution
Convention de l’Union internationale des télécommunications und Konvention der Internationalen Fernmeldeunion (Antalya
(Antalya, 2006), et de prendre toute mesure qu’il pourra juger 2006) zu hinterlegen und jede ihr notwendig erscheinende Maß-
nécessaire pour protéger ses intérêts au cas où un membre de nahme zu ergreifen, um ihre Interessen zu schützen, falls ein
l’Union n’observerait pas, de quelque manière que ce soit, les Mitglied der Union, in welcher Weise auch immer, die Bestim-
dispositions de la Constitution et de la Convention de l’Union mungen der Konstitution und der Konvention der Internationa-
internationale des télécommunications, ou si des réserves for- len Fernmeldeunion missachtet oder falls die von anderen Län-
mulées par d’autres pays compromettaient le bon fonctionne- dern formulierten Vorbehalte das einwandfreie Funktionieren
ment des services de télécommunication de la Mongolie ou en- der Fernmeldedienste der Mongolei gefährden oder zu einer Er-
traînaient une augmentation de sa contribution annuelle aux dé- höhung ihres jährlichen Beitrags zu den Ausgaben der Union
penses de l’Union. führen.
50 50
Original: anglais Original: Englisch
Pour la République slovaque: Für die Slowakische Republik:
La délégation de la République slovaque réserve à son Gou- Die Delegation der Slowakischen Republik behält ihrer Regie-
vernement le droit de prendre toute mesure qu’il estimera né- rung das Recht vor, jede Maßnahme zu ergreifen, die sie zum
cessaire pour protéger ses intérêts au cas où un Etat Membre Schutz ihrer Interessen für erforderlich hält, falls ein Mitglied-
n’assumerait pas sa part des dépenses de l’Union ou ne re- staat seinen Beitrag zu den Ausgaben der Union nicht entrich-
specterait pas, de quelque manière que ce soit, les dispositions ten oder sich in irgendeiner Weise nicht an die Bestimmungen
des instruments d’amendement (Antalya, 2006) à la Constitu- der Änderungsurkunden (Antalya 2006) zur Konstitution und zur
tion et à la Convention de l’Union internationale des télécom- Konvention der Internationalen Fernmeldeunion (Genf 1992),
munications (Genève, 1992), telles que déjà amendées par les bereits geändert durch die Urkunden von Kioto (1994), Minnea-
instruments de Kyoto (1994), Minneapolis (1998) et Marrakech polis (1998) und Marrakesch (2002), halten sollte oder falls Vor-
(2002) ou si des réserves formulées par d’autres Etats Membres behalte anderer Mitgliedstaaten eine Erhöhung ihres Beitrags
risquaient d’entraîner une augmentation de sa part contributive zu den Ausgaben der Union nach sich ziehen oder das ein-
aux dépenses de l’Union ou de compromettre le bon fonc- wandfreie Funktionieren ihrer Fernmeldedienste beeinträch-
tionnement de ses services de télécommunication. tigen könnten.
51 51
Original: anglais/français/espagnol Original: Englisch/Französisch/Spanisch
Pour la République fédérale d’Allemagne, l’Autriche, la Bel- Für die Bundesrepublik Deutschland, Österreich, Belgien,
gique, la République de Bulgarie, la République de Chypre, die Republik Bulgarien, die Republik Zypern, Dänemark,
le Danemark, l’Espagne, la République d’Estonie, la Fin- Spanien, die Republik Estland, Finnland, Frankreich, Grie-
lande, la France, la Grèce, la République de Hongrie, l’Ir- chenland, die Republik Ungarn, Irland, Italien, die Republik
lande, l’Italie, la République de Lettonie, la République de Lettland, die Republik Litauen, Luxemburg, Malta, das Kö-
Lituanie, le Luxembourg, Malte, le Royaume des Pays-Bas, nigreich der Niederlande, die Republik Polen, Portugal, die
la République de Pologne, le Portugal, la République slo- Slowakische Republik, die Tschechische Republik, Rumä-
436 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010
vaque, la République tchèque, la Roumanie, le Royaume- nien, das Vereinigte Königreich Großbritannien und Nordir-
Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord, la République land, die Republik Slowenien und Schweden:
de Slovénie et la Suède:
Les délégations des Etats Membres de l’Union européenne Die Delegationen der Mitgliedstaaten der Europäischen
et des pays adhérents, la Bulgarie et la Roumanie, déclarent Union und der Kandidatenländer, der Republik Bulgarien und
que les Etats Membres de l’Union européenne et les pays adhé- der Republik Rumänien, erklären, dass die Mitgliedstaaten der
rents, la Bulgarie et la Roumanie, appliqueront les instruments Europäischen Union die von der Konferenz der Regierungsbe-
adoptés par la Conférence de plénipotentiaires (Antalya, 2006) vollmächtigten (Antalya 2006) angenommenen Urkunden in
conformément à leurs obligations découlant du Traité instituant Übereinstimmung mit ihren aus dem Vertrag zur Gründung der
la Communauté européenne. Europäischen Gemeinschaft abgeleiteten Verpflichtungen an-
wenden werden.
52 52
Original: français Original: Französisch
Pour la République du Sénégal: Für die Republik Senegal:
Ayant pris connaissance des déclarations faites par les Nach Kenntnisnahme der Erklärungen der anderen Mitglied-
autres Etats Membres, la délégation de la République du Séné- staaten behält sich die Delegation der Republik Senegal bei der
gal, en signant les Actes finals de la Conférence de plénipoten- Unterzeichnung der Schlussakte der Konferenz der Regie-
tiaires de l’Union internationale des télécommunications (An- rungsbevollmächtigten der Internationalen Fernmeldeunion
talya, 2006), réserve à son Gouvernement: (Antalya 2006) für ihre Regierung das Recht vor,
1 le droit de prendre toute mesure qu’il estimera nécessaire 1 für den Fall, dass ein Mitglied der Union, in welcher Weise
pour sauvegarder ses intérêts nationaux au cas où un auch immer, gegen die Bestimmungen der Konstitution und
membre de l’Union n’observerait pas, de quelque manière der Konvention der Internationalen Fernmeldeunion (Genf
que ce soit, les dispositions de la Constitution et de la 1992) in der von den Konferenzen der Regierungsbevoll-
Convention de l’Union internationale des télécommunica- mächtigten (Kioto 1994, Minneapolis 1998, Marrakesch
tions (Genève, 1992), telles qu’amendées par les Confé- 2002 und Antalya 2006) geänderten Form bzw. gegen die
rences de plénipotentiaires de Kyoto (1994), de Minneapolis dazugehörigen Bestimmungen, Anhänge und Verwaltungs-
(1998), de Marrakech (2002) et d’Antalya (2006) ou les dis- verordnungen aus ihren Zusätzen und Anhängen verstößt
positions, annexes et règlements administratifs qui y sont oder wenn die Auswirkungen der von anderen Mitgliedstaa-
joints; ou si les conséquences des réserves formulées par ten eingelegten Vorbehalte die Fernmeldedienste des Sene-
d’autres Etats Membres compromettaient directement ou gal direkt oder indirekt gefährden oder seine Rechte als sou-
indirectement les services de télécommunications du Séné- veränes Land bedrohen, alle Maßnahmen zu ergreifen, die
gal ou portaient atteinte à ses droits en tant que pays sou- diese für erforderlich hält, um ihre nationalen Interessen zu
verain; schützen;
2 le droit de ne pas être lié par les révisions partielles ou to- 2 sich nicht an die teilweisen oder vollständigen Änderungen
tales des règlements administratifs adoptés après la date de der Verwaltungsverordnungen gebunden zu fühlen, die nach
signature des présents Actes finals, s’il n’a pas expressé- dem Zeitpunkt der Unterzeichnung dieser Schlussakte ver-
ment notifié à l’Union internationale des télécommunica- abschiedet werden, sofern sie nicht der Internationalen
tions son consentement; Fernmeldeunion ausdrücklich ihre Zustimmung mitgeteilt
hat;
3 de n’accepter aucune mesure financière pouvant entraîner 3 keinerlei finanzielle Maßnahme zu akzeptieren, die eine nicht
une augmentation injustifiée de sa part contributive aux dé- gerechtfertigte Erhöhung ihres Anteils an den Ausgaben der
penses de l’Union. Union nach sich ziehen könnte.
53 53
Original: espagnol Original: Spanisch
Pour la République du Paraguay: Für die Republik Paraguay:
En signant les Actes finals de la Conférence de plénipoten- Mit der Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der
tiaires de l’Union internationale des télécommunications (An- Regierungsbevollmächtigten der Internationalen Fernmelde-
talya, 2006), la délégation de la République du Paraguay union (Antalya 2006) erklärt die Delegation der Republik Para-
déclare qu’elle réserve à son Gouvernement, en vertu des dis- guay, dass sie ihrer Regierung das Recht vorbehält, gemäß den
positions de la Convention de Vienne de 1969 sur le droit des Bestimmungen der Konvention von Wien aus dem Jahre 1969
traités, le droit de formuler des réserves au sujet desdits Actes über das Vertragsrecht Vorbehalte zu diesen Schlussakten zu
finals, à tout moment qu’il jugera opportun, entre la date de la jedem ihr geeignet erscheinenden Zeitpunkt zwischen dem
signature et la date de la ratification éventuelle des instruments Datum der Unterzeichnung und dem Datum der möglichen Ra-
internationaux que constituent ces Actes. tifikation der internationalen Instrumente, aus welchen die ge-
nannten Schlussakten bestehen, zu formulieren.
54 54
Original: français Original: Französisch
Pour la République du Cameroun: Für die Republik Kamerun:
En signant les présents Actes finals, la République du Came- Mit der Unterzeichnung dieser Schlussakten behält sich die
roun se réserve le droit: Republik Kamerun das Recht vor,
1 de prendre toutes les mesures nécessaires pour protéger 1 alle notwendigen Maßnahmen zur Wahrung ihrer Interessen
ses intérêts si: zu ergreifen, wenn
– un Etat Membre venait à ne pas observer, de quelque – ein Mitgliedstaat in irgendeiner Weise gegen die Bestim-
manière que ce soit, les dispositions de la Constitution mungen der Konstitution und der Konvention der Inter-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010 437
et de la Convention de l’Union internationale des télé- nationalen Fernmeldeunion (Genf 1992) und der späte-
communications (Genève, 1992) et ses amendements ren Änderungen durch die Konferenz der Regierungsbe-
subséquents adoptés par les Conférences de plénipo- vollmächtigten in Kioto (1994), Minneapolis (1998), Mar-
tentiaires de Kyoto (1994), de Minneapolis (1998), de rakesch (2002) und Antalya (2006) verstößt;
Marrakech (2002) et d’Antalya (2006);
– les réserves formulées par d’autres Etats Membres por- – die von den anderen Ländern eingelegten Vorbehalte
taient atteinte à ses intérêts; ihre Interessen gefährden;
2 de formuler toutes réserves supplémentaires qu’il jugera né- 2 weitere Vorbehalte einzulegen, wenn sie dies zum Zeitpunkt
cessaires jusqu’au moment du dépôt des instruments de ra- der Hinterlegung der Ratifizierungsurkunden für erforderlich
tification. hält.
55 55
Original: espagnol Original: Spanisch
Pour l’Equateur: Für Ecuador:
En signant les Actes finals de la Conférence de plénipoten- Bei der Unterzeichnung der Schlussakte der Konferenz der
tiaires (Antalya, 2006), la délégation de l’Equateur réserve à son Regierungsbevollmächtigten (Antalya 2006) behält sich die De-
Gouvernement le droit de prendre toute mesure qu’il jugera né- legation von Ecuador für ihre Regierung das Recht vor, alle
cessaire, en vertu de son droit souverain, de sa législation na- Maßnahmen zu ergreifen, die sie nach ihrem Souveränitäts-
tionale et du droit international, au cas où ses intérêts seraient recht, nach ihrer nationalen Gesetzgebung und nach dem Völ-
menacés du fait du non-respect par d’autres Etats Membres kerrecht für erforderlich hält für den Fall, dass ihre Interessen
des dispositions de la Constitution et de la Convention de durch die Nichteinhaltung der Bestimmungen der Konstitution
l’Union internationale des télécommunications (Genève, 1992), und der Konvention der Internationalen Fernmeldeunion (Genf
telles qu’amendées par les Conférences de plénipotentiaires 1992) in der von den Konferenzen der Regierungsbevollmäch-
(Kyoto, 1994, Minneapolis, 1998, Marrakech, 2002 et Antalya, tigten (Kioto 1994, Minneapolis 1998, Marrakesch 2002 und An-
2006), en particulier des dispositions de l’article 44 de la talya 2006) geänderten Form, insbesondere der Bestimmungen
Constitution, pour préserver les droits qu’il partage avec les des Artikels 44 der Konstitution, bedroht sind, und um die ge-
autres Etats Membres de la Communauté andine, au sujet des meinsamen Rechte Ecuadors und der anderen Mitgliedstaaten
fréquences et de la position orbitale à 67° Ouest des réseaux à der Andengemeinschaft bezüglich der Frequenzen und Positio-
satellite «Simón Bolívar A» et «Simón Bolívar 2A». nierung der Satellitennetze „Simón Bolívar A“ und „Simón
Bolívar 2A“ auf 67° West zu schützen.
56 56
Original: espagnol Original: Spanisch
Pour l’Espagne: Für Spanien:
1 La délégation de l’Espagne déclare au nom de son Gou- 1 Die Delegation von Spanien erklärt im Namen ihrer Regie-
vernement qu’elle n’accepte aucune déclaration ou réserve rung, dass sie weder Erklärungen noch Vorbehalte anderer
formulée par d’autres gouvernements susceptibles d’entraî- Regierungen anerkennt, die eine Erhöhung ihrer finanziellen
ner une augmentation de ses obligations financières. Verpflichtungen nach sich ziehen könnten.
2 La délégation de l’Espagne, en vertu des dispositions de la 2 Die Delegation von Spanien behält nach dem Wiener Über-
Convention de Vienne du 23 mai 1969 sur le droit des trai- einkommen vom 23. Mai 1969 über das Vertragsrecht dem
tés, réserve au Royaume d’Espagne le droit de formuler des Königreich Spanien das Recht vor, bis zum Zeitpunkt der
réserves au sujet des Actes finals adoptés par la présente Hinterlegung der betreffenden Ratifikationsurkunde Vorbe-
Conférence, jusqu’au moment du dépôt de l’instrument de halte zu den von dieser Konferenz angenommenen Schluss-
ratification approprié. akten zu formulieren.
57 57
Original: anglais Original: Englisch
Pour la République arabe syrienne: Für die Arabische Republik Syrien:
La délégation de la République arabe syrienne à la Confé- Die Delegation der Arabischen Republik Syrien erklärt bei der
rence de plénipotentiaires de l’Union internationale des télé- Konferenz der Regierungsbevollmächtigten der Internationalen
communications (Antalya, 2006) déclare, au nom du Gouverne- Fernmeldeunion (Antalya 2006) im Namen der Regierung der
ment de la République arabe syrienne, que celui-ci se réserve le Arabischen Republik Syrien, dass diese sich das Recht vorbe-
droit de prendre toute mesure qu’il pourra juger nécessaire pour hält, jede Maßnahme, die ihr notwendig erscheinen könnte, zu
protéger ses intérêts au cas où un membre ne se conformerait ergreifen, um ihre Interessen zu schützen, falls ein Mitglied der
pas, de quelque manière que ce soit, aux dispositions de la Union, in welcher Weise auch immer, die Bestimmungen der
Constitution et de la Convention de l’Union internationale des Konstitution und der Konvention der Internationalen Fernmel-
télécommunications (Genève, 1992) et des Actes finals des deunion (Genf 1992) und der Schlussakten der Konferenz der
Conférences de plénipotentiaires (Kyoto, 1994, Minneapolis, Regierungsbevollmächtigten (Kioto 1994, Minneapolis 1998
1998 et Marrakech, 2002) ou si les réserves faites par ce und Marrakesch 2002) missachtet oder falls die von diesem
membre, maintenant ou dans l’avenir, en adhérant aux instru- Mitglied zum jetzigen oder einem zukünftigen Zeitpunkt formu-
ments susmentionnés ou en les ratifiant, compromettaient le lierten Vorbehalte, indem es den oben genannten Urkunden
bon fonctionnement des services de télécommunication de la beitritt oder sie ratifiziert, das einwandfreie Funktionieren der
Syrie ou entraînaient une augmentation de la part contributive Fernmeldedienste Syriens gefährden oder zu einer Erhöhung
de la Syrie aux dépenses de l’Union. des Anteils Syriens an den Ausgaben der Union führen.
La République arabe syrienne se réserve en outre le droit de Die Arabische Republik Syrien behält sich darüber hinaus das
formuler toute réserve additionnelle qu’elle jugera nécessaire au Recht vor, alle ihr notwendig erscheinenden zusätzlichen Vor-
sujet des Actes finals adoptés par la présente Conférence, jus- behalte in Bezug auf die von dieser Konferenz angenommenen
438 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010
qu’au moment du dépôt de l’instrument de ratification desdits Schlussakten zu formulieren, und zwar bis zum Zeitpunkt der
Actes finals. Hinterlegung der Ratifikationsurkunde der genannten Schluss-
akten.
58 58
Original: espagnol Original: Spanisch
Pour la République de Colombie: Für die Republik Kolumbien:
En signant les Actes finals de la Conférence de plénipoten- Mit der Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der
tiaires de l’Union internationale des télécommunications (An- Regierungsbevollmächtigten der Internationalen Fernmelde-
talya, 2006), la délégation de la République de Colombie: union (Antalya 2006) erklärt die Delegation der Republik Kolum-
bien,
1 déclare qu’elle réserve à son Gouvernement le droit: 1 dass sie ihrer Regierung das Recht einräumt,
a) d’adopter toute mesure qu’il jugera nécessaire, confor- a) jede Maßnahme zu ergreifen, die ihr gemäß ihrer inneren
mément à son ordre juridique interne et au droit interna- Rechtsordnung und dem Völkerrecht notwendig er-
tional, pour sauvegarder ses intérêts nationaux au cas scheint, um ihre nationalen Interessen zu wahren, falls
où d’autres membres ne se conformeraient pas aux dis- andere Mitglieder die Bestimmungen der Schlussakten
positions des Actes finals de la Conférence de pléni- der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Antalya
potentiaires (Antalya, 2006) et au cas où les réserves 2006) missachten und falls die von den Vertretern ande-
formulées par les représentants d’autres Membres com- rer Mitglieder formulierten Vorbehalte die Fernmelde-
promettraient les services de télécommunication de la dienste der Republik Kolumbien oder die volle Aus-
République de Colombie ou le plein exercice de ses übung ihrer Souveränitätsrechte beeinträchtigen;
droits souverains;
b) de formuler des réserves, conformément à la Conven- b) gemäß der Konvention von Wien aus dem Jahre 1969
tion de Vienne de 1969 sur le droit des traités, au sujet über das Vertragsrecht bezüglich der Schlussakten der
des Actes finals de la Conférence de plénipotentiaires Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Antalya
(Antalya, 2006), à tout moment qu’elle jugera opportun 2006) zu jedem ihr sinnvoll erscheinenden Zeitpunkt zwi-
entre la date de signature et la date de ratification éven- schen dem Zeitpunkt der Unterzeichnung und dem Zeit-
tuelle des instruments internationaux qui constituent punkt der möglichen Ratifikation der internationalen Ur-
lesdits Actes finals. En conséquence, elle ne s’estime kunden, aus denen die genannten Schlussakten beste-
pas liée par les règles qui limitent le droit souverain de hen, Vorbehalte zu formulieren. Somit sieht sie die Vor-
faire des réserves au moment de la signature des Actes schriften, die das souveräne Recht, Vorbehalte zum
finals des conférences et autres réunions de l’Union; Zeitpunkt der Unterzeichnung der Schlussakten der
Konferenzen oder anderer Sitzungen der Union zu hin-
terlegen, einschränken, als nicht verbindlich für sich an;
2 réaffirme, quant au fond, les réserves 40 et 79 formulées à la 2 dass sie den Inhalt der bei der weltweiten Verwaltungskon-
Conférence administrative mondiale des radiocommunica- ferenz für den Funkdienst (Genf 1979) formulierten Vorbe-
tions (Genève, 1979), la réserve 50 formulée à la Conférence halte Nrn. 40 und 79, den bei der Konferenz der Regierungs-
de plénipotentiaires (Minneapolis, 1998) et la réserve 64 for- bevollmächtigten (Minneapolis 1998) formulierten Vorbehalt
mulée à la Conférence mondiale des radiocommunications Nr. 50 und den bei der weltweiten Verwaltungskonferenz für
(Istanbul, 2000) en ce qui concerne les nouvelles disposi- den Funkdienst (Istanbul 2000) formulierten Vorbehalt Nr. 64
tions qui modifient ou amendent la Constitution, la Conven- hinsichtlich der neuen Bestimmungen, mit denen die Kon-
tion ou les autres instruments de l’Union internationale des stitution, die Konvention oder die anderen Urkunden der In-
télécommunications contenues dans les Actes finals de la ternationalen Fernmeldeunion, die in den Schlussakten der
Conférence de plénipotentiaires (Antalya, 2006); Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Antalya 2006)
enthalten sind, abgewandelt oder geändert werden, bestä-
tigt;
3 déclare que la République de Colombie ne se considérera 3 dass die Republik Kolumbien die Urkunden der Internatio-
comme liée par les instruments de l’Union internationale nalen Fernmeldeunion, einschließlich der Bestimmungen,
des télécommunications, y compris les dispositions qui mo- mit denen die Konstitution, die Konvention, die Protokolle
difient ou amendent la Constitution, la Convention, les pro- und die Vollzugsordnungen abgewandelt oder geändert
tocoles et les Règlements administratifs, que dans la me- werden, nur insoweit als verbindlich für sich ansieht, als sie
sure où elle aura dûment et expressément manifesté son ausdrücklich und ordnungsgemäß ihre Zustimmung dazu
consentement à être liée par lesdits instruments internatio- erklärt hat, dass sie die genannten internationalen Überein-
naux et sous réserve du respect des procédures constitu- künfte als für sich verbindlich anerkennt, und zwar vorbe-
tionnelles correspondantes. En conséquence, elle n’ac- haltlich der Einhaltung der betreffenden verfassungsmäßi-
cepte pas d’être liée par son consentement supposé ou ta- gen Verfahren. Sie akzeptiert folglich nicht, Bestimmungen
cite; durch ein unterstelltes oder stillschweigendes Einverständ-
nis als für sich verbindlich anzuerkennen;
4 déclare que, conformément à la Constitution de la Répu- 4 dass ihre Regierung nach der Verfassung der Republik Ko-
blique de Colombie, son Gouvernement ne peut pas appli- lumbien die internationalen Urkunden, welche die Schluss-
quer provisoirement les instruments internationaux qui akten der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Anta-
constituent les Actes finals de la Conférence de plénipoten- lya 2006) darstellen, sowie die anderen Übereinkünfte der
tiaires (Antalya, 2006) et les autres instruments de l’Union, Union wegen ihres Inhalts und ihrer Eigenart nicht vorläufig
en raison de leur contenu et de leur nature; anwenden kann;
5 déclare que son pays a accepté la suppression de la Réso- 5 dass ihr Land die Streichung der Entschließung 87 (Minnea-
lution 87 (Minneapolis, 1998) de la Conférence de plénipo- polis 1998) der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten
tentiaires pour les motifs qui ont prévalu lors des débats, anerkannt hat, da während der Debatten Einigung darüber
étant entendu qu’il n’est pas nécessaire d’élaborer de nou- erzielt worden war, dass es nicht notwendig ist, neue Be-
velles dispositions pour préciser dans le Règlement des ra- stimmungen zur Präzisierung der Verantwortlichkeiten einer
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010 439
diocommunications les responsabilités incombant à une notifizierenden Verwaltung in der Vollzugsordnung für den
administration notificatrice lorsque celle-ci agit au nom d’un Funkdienst zu erarbeiten, wenn diese im Namen einer Grup-
groupe d’administrations, et qu’en cette qualité, elle est dé- pe von Verwaltungen handelt und in dieser Eigenschaft Ver-
positaire et gardienne des droits qui se rattachent à la res- wahrerin und Hüterin der mit den Ressourcen Umlaufbah-
source orbite-spectre dont jouit le groupe d’administrations nen und Frequenzspektrum verbundenen Rechte ist, die die
en question et par conséquent garante du fait que l’exploi- betreffende Gruppe der Verwaltungen genießt, und somit
tation de cette ressource se fait selon les conditions fixées dafür garantiert, dass die Nutzung dieser Ressourcen
par les administrations détentrices de ces droits. gemäß den von den Rechteinhabern festgelegten Bedin-
gungen geschieht.
59 59
Original: anglais/arabe Original: Englisch/Arabisch
Pour la République algérienne démocratique et populaire, Für die Demokratische Volksrepublik Algerien, das König-
le Royaume d’Arabie saoudite, le Royaume du Bahreïn, les reich Saudi-Arabien, das Königreich Bahrein, die Vereinig-
Emirats arabes unis, la République islamique d’Iran, l’Etat ten Arabischen Emirate, die Islamische Republik Iran, den
du Koweït, le Liban, la Malaisie, le Royaume du Maroc, la Staat Kuwait, Libanon, Malaysia, das Königreich Marokko,
République islamique du Pakistan, la République arabe die Islamische Republik Pakistan, die Arabische Republik
syrienne, la République du Soudan et la Tunisie: Syrien, die Republik Sudan und Tunesien:
Les délégations des pays susmentionnés à la Conférence de Die Delegationen der oben genannten Länder bei der Konfe-
plénipotentiaires de l’Union internationale des télécommunica- renz der Regierungsbevollmächtigten der Internationalen Fern-
tions (Antalya, 2006) déclarent que la signature et la ratification meldeunion (Antalya 2006) erklären, dass die Unterzeichnung
éventuelle par leurs Gouvernements respectifs des Actes finals und mögliche Ratifikation der Schlussakten dieser Konferenz
de la présente Conférence ne sont pas valables vis-à-vis du durch ihre jeweiligen Regierungen nicht gegenüber dem Mit-
Membre de l’Union figurant sous l’appellation d’«Israël» et n’im- glied der Union gelten, welches die Bezeichnung „Israel“ trägt,
pliquent aucunement la reconnaissance de ce Membre par ces und in keiner Weise die Anerkennung dieses Mitglieds durch
Gouvernements. diese Regierungen implizieren.
60 60
Original: anglais Original: Englisch
Pour la Turquie: Für die Türkei:
En signant les Actes finals de la Conférence de plénipoten- Mit der Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der
tiaires (Antalya, 2006), la délégation de la République de Regierungsbevollmächtigten (Antalya 2006) erklärt die Delegati-
Turquie: on der Republik Türkei,
1 réserve à son Gouvernement le droit de prendre toute me- 1 dass sie ihrer Regierung das Recht vorbehält, jede ihr zum
sure qu’il jugera nécessaire pour protéger ses intérêts, au Schutz ihrer Interessen notwendig erscheinende Maßnahme
cas où un Etat Membre n’observerait pas, de quelque ma- zu ergreifen, falls ein Mitgliedstaat, in welcher Weise auch
nière que ce soit, les dispositions de la Constitution et de la immer, die Bestimmungen der Konstitution und der Konven-
Convention de l’Union internationale des télécommunica- tion der Internationalen Fernmeldeunion (Genf 1992) in ihrer
tions (Genève, 1992) telles qu’amendées par les Confé- durch die Konferenzen der Regierungsbevollmächtigten
rences de plénipotentiaires (Kyoto, 1994, Minneapolis, (Kioto 1994, Minneapolis 1998, Marrakesch 2002 und dann
1998, Marrakech, 2002 puis Antalya, 2006), ou des annexes Antalya 2006) geänderten Form oder der dazugehörigen An-
ou protocoles qui y sont joints, ou si les réserves formulées hänge und Protokolle nicht beachtet oder falls die von
par un Etat Membre compromettaient le bon fonctionne- einem Mitgliedstaat geäußerten Vorbehalte das einwand-
ment de ses services de télécommunication ou entraînaient freie Funktionieren ihrer Fernmeldedienste gefährden oder
une augmentation de sa part contributive aux dépenses de zu einer Erhöhung ihres Beitrags zu den Ausgaben der
l’Union; Union führen;
2 réserve à son Gouvernement le droit, si nécessaire, de for- 2 dass sie ihrer Regierung das Recht einräumt, falls erforder-
muler des réserves additionnelles au sujet des présents lich, zusätzliche Vorbehalte zu diesen Schlussakten zu for-
Actes finals; mulieren;
3 déclare, au nom de son Gouvernement, qu’elle n’accepte 3 im Namen ihrer Regierung, dass sie keine Auswirkung an-
aucune conséquence résultant des réserves susceptibles nimmt, die aus Vorbehalten hervorgeht, die zu einer Erhö-
d’entraîner une augmentation de sa part contributive aux hung ihres Beitrags zu den Ausgaben der Union führen
dépenses de l’Union; könnten;
4 déclare formellement que les réserves faites auparavant au 4 förmlich, dass die Vorbehalte, die sie bereits früher bezüg-
sujet de la Constitution, de la Convention et des Règle- lich der Konstitution, der Konvention und der Vollzugsord-
ments administratifs de l’Union prévaudront à moins qu’il nungen der Union gemacht hat, weiter bestehen bleiben so-
n’en soit déclaré autrement. lange sie sich nicht anders äußert.
61 61
Original: anglais Original: Englisch
Pour la République d’Estonie, la République de Lettonie et Für die Republik Estland, die Republik Lettland und die Re-
la République de Lituanie: publik Litauen:
Au moment de signer les Actes finals de la Conférence de Mit der Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der
plénipotentiaires de l’Union internationale des télécommunica- Regierungsbevollmächtigten der Internationalen Fernmelde-
tions (Antalya, 2006), les délégations des pays susmentionnés union (Antalya 2006) erklären die Delegationen der oben ge-
déclarent: nannten Länder,
440 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010
1 qu’ils réservent à leurs Gouvernements respectifs le droit de 1 dass sie ihren jeweiligen Regierungen das Recht vorbehal-
prendre toute mesure qu’ils jugeront nécessaire pour proté- ten, jede ihnen zum Schutz ihrer Interessen notwendig er-
ger leurs intérêts au cas où un membre de l’Union ne se scheinende Maßnahme zu ergreifen, falls ein Mitglied der
conformerait pas, de quelque manière que ce soit, aux dis- Union, in welcher Weise auch immer, gegen die Bestimmun-
positions de la Constitution et de la Convention de l’Union gen der Konstitution und der Konvention der Internationalen
internationale des télécommunications (Genève, 1992), Fernmeldeunion (Genf 1992), in ihrer durch die Konferenz
telles qu’amendées par la Conférence de plénipotentiaires der Regierungsbevollmächtigten (Antalya 2006) geänderten
(Antalya, 2006), ou aux dispositions des annexes ou proto- Form, oder gegen die Bestimmungen der dazugehörigen
coles qui y sont joints, ou si les réserves d’un membre de Anhänge und Protokolle verstößt oder falls die Vorbehalte
l’Union compromettaient le bon fonctionnement de leurs eines Mitglieds der Union das einwandfreie Funktionieren
services de télécommunication; ihrer Fernmeldedienste beeinträchtigen;
2 qu’ils réservent en outre à leurs Gouvernements respectifs 2 dass sie ihren jeweiligen Regierungen ferner das Recht vor-
le droit de formuler des réserves spécifiques additionnelles behalten, zusätzliche spezifische Vorbehalte bezüglich der
au sujet desdits Actes finals, ainsi qu’au sujet de tout autre genannten Schlussakten sowie bezüglich aller anderen aus
instrument émanant d’autres conférences pertinentes de einschlägigen Konferenzen der ITU hervorgehenden Instru-
l’UIT qui n’a pas encore été ratifié jusqu’au moment du mente, die noch nicht ratifiziert worden sind, bis zum Zeit-
dépôt de l’instrument de ratification correspondant. punkt der Hinterlegung der entsprechenden Ratifikationsur-
kunde zu formulieren.
62 62
Original: anglais/arabe Original: Englisch/Arabisch
Pour le Royaume d’Arabie saoudite, la République arabe Für das Königreich Saudi-Arabien, die Arabische Republik
d’Egypte, l’Etat du Koweït, le Liban et le Royaume du Ägypten, den Staat Kuwait, Libanon und das Königreich
Maroc: Marokko:
En signant les présents Actes finals, les délégations des pays Mit der Unterzeichnung dieser Schlussakten erklären die De-
susmentionnés à la Conférence de plénipotentiaires de l’Union legationen der oben genannten Länder bei der Konferenz der
internationale des télécommunications (Antalya, 2006) dé- Regierungsbevollmächtigten der Internationalen Fernmelde-
clarent, étant donné l’absence de dispositions de la Constitu- union (Antalya 2006) angesichts der Tatsache, dass die Konsti-
tion et de la Convention qui définissent les rapports entre un tution und die Konvention keine Bestimmungen enthalten, wel-
Etat Membre et les Membres de Secteur qui ne sont pas sous che die Beziehungen zwischen einem Mitgliedstaat und den
son autorité, qu’en cas de différend entre l’un d’entre eux et un Sektormitgliedern definieren, die nicht der Autorität des Mit-
Membre de Secteur, ils se réservent le droit d’appliquer l’article gliedstaates unterstehen, dass sie sich im Falle eines Streitfalls
56 de la Constitution vis-à-vis de l’Etat Membre concerné pour zwischen diesen und den Sektormitgliedern das Recht vorbe-
le règlement du différend. halten, Artikel 56 der Konstitution gegenüber dem entsprechen-
den Mitgliedstaat anzuwenden, um den Streitfall zu regeln.
63 63
Original: espagnol Original: Spanisch
Pour le Chili: Für Chile:
Ayant pris note des déclarations formulées par d’autres pays, Nach Kenntnisnahme der von anderen Ländern abgegebe-
la délégation du Chili, en signant les Actes finals de la Confé- nen Erklärungen behält sich die Delegation Chiles mit der Un-
rence de plénipotentiaires de l’UIT (Antalya, 2006), réserve à terzeichnung der Schlussakten der Konferenz der Regierungs-
son Gouvernement le droit: bevollmächtigten der ITU (Antalya 2006) für ihre Regierung das
Recht vor,
a) d’accepter ou de refuser tout ou partie des dispositions a) alle oder einen Teil der von dieser Konferenz angenomme-
adoptées par la présente Conférence s’il estime que celles- nen Bestimmungen anzuerkennen oder abzulehnen, falls sie
ci portent atteinte à ses intérêts nationaux ou internationaux davon ausgeht, dass diese ihren nationalen und internatio-
ou aux droits souverains consacrés dans sa Constitution et nalen Interessen oder ihren in der Verfassung und in der Ge-
sa législation; setzgebung verankerten souveränen Rechten schaden;
b) de prendre toute mesure qu’il estimera nécessaire pour pro- b) alle Maßnahmen zu ergreifen, die sie für erforderlich hält, um
téger ses intérêts au cas où d’autres pays n’observeraient ihre Interessen zu wahren, wenn andere Länder die Bestim-
pas les dispositions de la Constitution et de la Convention mungen der Konstitution und der Konvention der Internatio-
de l’Union internationale des télécommunications (Genève, nalen Fernmeldeunion (Genf 1992) und deren nachfolgen-
1992) et de ses amendements successifs. den Änderungen nicht einhalten.
64 64
Original: anglais/chinois Original: Englisch/Chinesisch
Pour la République populaire de Chine: Für die Volksrepublik China:
En signant les Actes finals de la Conférence de plénipoten- Mit der Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der
tiaires de l’Union internationale des télécommunications (An- Regierungsbevollmächtigten der Internationalen Fernmelde-
talya, 2006), la délégation de la République populaire de Chine union (Antalya 2006) behält die Delegation der Volksrepublik
réserve à son Gouvernement le droit de prendre toute mesure China ihrer Regierung das Recht vor, jede Maßnahme, die ihr
qu’il pourra juger nécessaire pour protéger ses intérêts au cas notwendig erscheint, zu ergreifen, um ihre Interessen zu schüt-
où un Etat Membre n’observerait pas, de quelque manière que zen, falls ein Mitglied der Union, in welcher Weise auch immer,
ce soit, les dispositions de la Constitution et de la Convention die Bestimmungen der Konstitution und der Konvention der In-
de l’Union internationale des télécommunications (Genève, ternationalen Fernmeldeunion (Genf 1992), so wie sie durch die
1992), telles qu’amendées par les Conférences de plénipoten- Konferenzen der Regierungsbevollmächtigten (Kioto 1994, Min-
tiaires (Kyoto, 1994, Minneapolis, 1998, Marrakech, 2002 et An- neapolis 1998, Marrakesch 2002 und Antalya 2006) geändert
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010 441
talya, 2006), ou de leurs annexes, ou si des réserves formulées wurden, oder der dazugehörigen Anhänge missachtet oder falls
par d’autres pays menaçaient ses intérêts. die von anderen Ländern formulierten Vorbehalte ihre Interes-
sen gefährden.
65 65
Original: anglais Original: Englisch
Pour le Ghana: Für Ghana:
La délégation du Ghana fait au nom de son Gouvernement Die Delegation Ghanas gibt im Namen ihrer Regierung nach-
les déclarations additionnelles suivantes: folgende Zusatzerklärungen ab:
1 elle n’accepte aucune conséquence des réserves faites par 1 Sie kommt nicht für die Folgen der von anderen Regierun-
d’autres gouvernements qui pourraient entraîner une aug- gen eingelegten Vorbehalte auf, die zu einer Erhöhung ihres
mentation de sa contribution aux dépenses de l’Union; Beitrags zu den Ausgaben der Union führen könnten;
2 elle réserve à son Gouvernement le droit de prendre toute 2 sie behält sich für ihre Regierung das Recht vor, alle Maß-
mesure qu’il pourra juger nécessaire pour protéger ses inté- nahmen zu ergreifen, die sie für notwendig erachtet, um ihre
rêts au cas où un membre n’assumerait pas leur part des Interessen zu wahren, wenn ein Mitglied seinen Anteil an
dépenses de l’Union ou n’observerait pas, de quelque ma- den Ausgaben der Union nicht übernimmt oder, in welcher
nière que ce soit, les dispositions de la Constitution et de la Weise auch immer, gegen die Bestimmungen der Konstitu-
Convention de l’Union internationale des télécommunica- tion und der Konvention der Internationalen Fernmelde-
tions, telles qu’amendées par les Actes finals de la présente union in der durch die Schlussakte dieser Konferenz abge-
Conférence, ou si des réserves exprimées par d’autres pays änderten Form verstößt oder wenn die von anderen Län-
compromettaient le bon fonctionnement de ses services de dern eingelegten Vorbehalte das ordnungsgemäße Funktio-
télécommunication; nieren der Fernmeldedienste Ghanas beeinträchtigen;
3 elle réserve à son Gouvernement le droit de formuler des ré- 3 sie behält sich für ihre Regierung das Recht vor, bis zum
serves spécifiques additionnelles au sujet des Actes finals Zeitpunkt der Hinterlegung der betreffenden Ratifizierungs-
susmentionnés ou au sujet de tout autre instrument résul- urkunde zusätzliche spezifische Vorbehalte gegen die oben
tant d’autres conférences compétentes de l’UIT qui n’ont genannte Schlussakte oder eine andere von anderen zu-
pas été ratifiés, jusqu’au moment du dépôt de l’instrument ständigen Konferenzen der ITU erstellte, aber noch nicht ra-
de ratification correspondant; tifizierte Urkunde einzulegen;
4 elle réserve aussi à son Gouvernement le droit de prendre 4 sie behält sich außerdem für ihre Regierung das Recht vor,
toute mesure qu’il pourra estimer nécessaire pour protéger alle Maßnahmen zu ergreifen, die sie für erforderlich hält, um
ses intérêts, au cas où un membre manquerait, de quelque ihre Interessen zu wahren, wenn es ein Mitglied, in welcher
manière que ce soit, de se conformer aux dispositions des Weise auch immer, unterlässt, die Bestimmungen der von
instruments d’amendement à la Constitution et à la Conven- der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Antalya
tion adoptés par la Conférence de plénipotentiaires (An- 2006) verabschiedeten Abänderungsurkunden der Konsti-
talya, 2006), ou aux dispositions des annexes qui y sont tution und der Konvention oder die Bestimmungen der da-
jointes, ou si les réserves faites par d’autres membres de zugehörigen Anhänge anzuwenden, oder wenn die von an-
l’Union compromettaient directement ou indirectement le deren Mitgliedern der Union eingelegten Vorbehalte das
bon fonctionnement de ses services de télécommunication, ordnungsgemäße Funktionieren der Fernmeldedienste Gha-
sa sécurité nationale ou sa souveraineté. nas, die Sicherheit des Landes oder seine Souveränität mit-
telbar oder unmittelbar gefährden.
66 66
Original: russe Original: Russisch
Pour la République d’Arménie, la République azerbaïdja- Für die Republik Armenien, die Republik Aserbaidschan, die
naise, la République du Bélarus, la Fédération de Russie, la Republik Belarus, die Russische Föderation, die Republik
République de Moldova, la République d’Ouzbékistan, la Moldau, die Republik Usbekistan, die Kirgisische Republik
République kirghize et l’Ukraine: und die Ukraine:
Les délégations des pays susmentionnés réservent à leurs Die Delegationen der oben genannten Länder behalten ihren
Gouvernements respectifs le droit de faire toute déclaration Regierungen das Recht vor, zu dem Zeitpunkt, zu dem die Än-
ou réserve au moment de la ratification des instruments derungsurkunden (Antalya 2006) zu der geänderten Konstitu-
d’amendement à la Constitution et à la Convention de l’Union tion und Konvention der Internationalen Fernmeldeunion ratifi-
internationale des télécommunications (Antalya, 2006) et de ziert werden, jede Maßnahme zu ergreifen oder jeden Vorbehalt
prendre toute mesure qu’ils jugeront nécessaire pour protéger zu äußern, die sie zur Wahrung ihrer Interessen für erforderlich
leurs intérêts au cas où un Etat Membre de l’Union ne se halten, falls sich ein Mitgliedstaat der Union in irgendeiner
conformerait pas, de quelque manière que ce soit, aux disposi- Weise nicht an die Bestimmungen der Konstitution und der
tions de la Constitution et de la Convention de l’Union interna- Konvention der Internationalen Fernmeldeunion hält oder falls
tionale des télécommunications ou si des réserves formulées Vorbehalte anderer Länder das einwandfreie Funktionieren ihrer
par d’autres pays compromettaient le bon fonctionnement de Fernmeldedienste beeinträchtigen oder eine Erhöhung ihres
leurs services de télécommunication ou entraînaient une aug- jährlichen Beitrags zu den Ausgaben der Union nach sich zie-
mentation de leur contribution annuelle aux dépenses de hen.
l’Union.
67 67
Original: russe Original: Russisch
Pour la République du Bélarus: Für die Republik Belarus:
La République du Bélarus réserve à son Gouvernement le Die Republik Belarus behält ihrer Regierung das Recht vor,
droit de faire toute déclaration ou réserve au moment de la rati- zum Zeitpunkt der Ratifikation der Änderungsurkunden (Antalya
442 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010
fication des instruments d’amendement (Antalya, 2006) à la 2006) der Konstitution und der Konvention der Internationalen
Constitution et à la Convention de l’Union internationale des té- Fernmeldeunion jede Erklärung oder jeden Vorbehalt zu formu-
lécommunications et de prendre toute mesure qu’il jugera né- lieren sowie jede Maßnahme zu ergreifen, die sie für erforderlich
cessaire pour protéger ses intérêts au cas où un Etat Membre hält, um ihre Interessen zu schützen, falls ein Mitgliedstaat der
de l’Union ne se conformerait pas, de quelque manière que ce Union, in welcher Weise auch immer, die Bestimmungen der
soit, aux dispositions de la Constitution et de la Convention de Konstitution und der Konvention der Internationalen Fernmel-
l’Union internationale des télécommunications, ou si les ré- deunion missachtet oder falls die von anderen Ländern formu-
serves formulées par d’autres pays compromettaient le bon lierten Vorbehalte das einwandfreie Funktionieren ihrer Fern-
fonctionnement de ses services de télécommunication ou meldedienste beeinträchtigen oder zu einer Erhöhung ihres
entraînaient une augmentation de sa contribution annuelle aux jährlichen Beitrags zu den Ausgaben der Union führen.
dépenses de l’Union.
68 68
Original: anglais Original: Englisch
Pour la République de Serbie: Für die Republik Serbien:
En signant les Actes finals de la Conférence de plénipoten- Mit der Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der
tiaires de l’Union internationale des télécommunications (An- Regierungsbevollmächtigten der Internationalen Fernmelde-
talya, 2006), la délégation de la République de Serbie déclare union (Antalya 2006) erklärt die Delegation der Republik Serbien
au nom de son Gouvernement: im Namen ihrer Regierung,
1 qu’elle n’accepte aucune conséquence des réserves formu- 1 dass sie keine Auswirkung akzeptiert, die sich aus Vorbalten
lées par d’autres pays susceptibles d’entraîner une aug- ergibt, welche andere Länder geäußert haben und welche
mentation de sa contribution aux dépenses de l’Union; zu einer Erhöhung ihres Beitrags zu den Ausgaben der
Union führen könnten;
2 qu’elle réserve à son Gouvernement le droit de prendre 2 dass sie ihrer Regierung das Recht vorbehält, jede ihr zum
toute mesure qu’il pourra estimer nécessaire pour protéger Schutz ihrer Interessen notwendig erscheinende Maßnahme
ses intérêts au cas où un Etat Membre n’assumerait pas sa für den Fall zu ergreifen, dass ein Mitgliedstaat seinen Anteil
part des dépenses de l’Union ou ne respecterait pas, de an den Ausgaben der Union nicht leistet oder, in welcher
quelque manière que ce soit, les dispositions de la Consti- Weise auch immer, die Bestimmungen der Konstitution und
tution et de la Convention de l’Union internationale des télé- Konvention der Internationalen Fernmeldeunion (Genf
communications (Genève, 1992), telles qu’amendées par 1992), so wie sie durch die Urkunden von Kioto (1994), Min-
les instruments de Kyoto (1994), Minneapolis (1998), Marra- neapolis (1998), Marrakesch (2002) und Antalya (2006) ge-
kech (2002) et Antalya (2006) ou des annexes qui y sont ändert wurden, oder der dazugehörigen Anhänge oder aber
jointes ou bien encore des protocoles ou des Actes finals de der Protokolle oder der beiliegenden Schlussakten der Kon-
la Conférence de plénipotentiaires de l’Union internationale ferenz der Regierungsbevollmächtigten der Internationalen
des télécommunications (Antalya, 2006) ci-joints ou si des Fernmeldeunion (Antalya 2006) missachten oder falls die
réserves formulées par d’autres pays compromettaient le von anderen Ländern formulierten Vorbehalte das einwand-
bon fonctionnement des services de télécommunication de freie Funktionieren der Fernmeldedienste Serbiens gefähr-
la Serbie; den sollten;
3 qu’elle réserve à son Administration le droit de réglementer 3 dass sie ihrer Verwaltung das Recht vorbehält, ihre Fernmel-
ses télécommunications sur l’ensemble du territoire de la dedienste auf dem gesamten Staatsgebiet Serbiens zu
Serbie; regeln;
4 qu’elle réserve en outre à son Gouvernement le droit de for- 4 dass sie ihrer Regierung darüber hinaus das Recht vorbe-
muler des réserves spécifiques additionnelles au sujet des- hält, bis zum Zeitpunkt der Hinterlegung der betreffenden
dits Actes finals ainsi qu’au sujet de tout autre instrument Ratifikationsurkunde zusätzliche spezifische Vorbehalte
émanant d’autres conférences pertinentes de l’UIT et non gegen die genannten Schlussakten oder jede andere von
encore ratifié jusqu’au moment du dépôt de l’instrument de anderen einschlägigen Konferenzen der ITU erstellte, aber
ratification correspondant. noch nicht ratifizierte Urkunde einzulegen.
69 69
Original: anglais Original: Englisch
Pour la République arabe d’Egypte: Für die Arabische Republik Ägypten:
Au nom de Dieu, le très clément, le très compatissant, Im Namen Allahs, des Barmherzigsten und Gnädigsten,
La délégation de la République arabe d’Egypte à la Conférence Mit der Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der
de plénipotentiaires de l’Union internationale des télécommuni- Regierungsbevollmächtigten (Antalya 2006) behält die Delega-
cations (Antalya, 2006), en signant les Actes finals de la Confé- tion der Arabischen Republik Ägypten bei der Konferenz der
rence de plénipotentiaires (Antalya, 2006), réserve à son Gou- Regierungsbevollmächtigten der Internationalen Fernmelde-
vernement le droit: union (Antalya 2006) ihrer Regierung das Recht vor,
1 de prendre toute disposition ou toute mesure qu’il pourra 1 jede ihr zum Schutz ihrer Rechte und Interessen notwendig
juger nécessaire pour protéger ses droits et ses intérêts au erscheinende Vorkehrung oder Maßnahme zu ergreifen, falls
cas où un autre Membre n’observerait pas les dispositions ein anderes Mitglied die Bestimmungen der Schlussakten
des Actes finals (Antalya, 2006) ou si des réserves formulées (Antalya 2006) missachtet oder falls die von Vertretern ande-
par des représentants d’autres Etats portaient atteinte aux rer Staaten geäußerten Vorbehalte die Fernmeldedienste
services de télécommunication ou aux services des techno- oder Informations- und Kommunikationsdienste der Arabi-
logies de l’information et de la communication de la Répu- schen Republik Ägypten und ihre nationale Sicherheit be-
blique arabe d’Egypte, à sa sécurité nationale ou entravait le einträchtigen oder die volle Ausübung ihrer souveränen
plein exercice de ses droits souverains ou conduisait à une Rechte behindern oder zu einer Erhöhung ihres Anteils an
augmentation de sa part contributive aux dépenses de den Ausgaben der Internationalen Fernmeldeunion führen;
l’Union internationale des télécommunications;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010 443
2 de ne pas être lié par une disposition de la Constitution ou 2 eine Bestimmung der Konstitution und Konvention der In-
de la Convention de l’Union internationale des télécommu- ternationalen Fernemeldeunion (Genf 1992), geändert durch
nications (Genève, 1992), telles qu’amendées par les Confé- die Konferenzen der Regierungsbevollmächtigten (Kioto
rences de plénipotentiaires (Kyoto, 1994, Minneapolis, 1994, Minneapolis 1998, Marrakesch 2002 und Antalya
1998, Marrakech, 2002 et Antalya, 2006) qui pourrait af- 2006), die direkt oder indirekt ihre Souveränität beeinträch-
fecter directement ou indirectement sa souveraineté et être tigen und der Verfassung, den Gesetzen und Regelungen
contraire à la Constitution et aux lois et règlements de la Ré- der Arabischen Republik Ägypten zuwiderlaufen könnte, als
publique arabe d’Egypte; nicht verbindlich für sich anzusehen;
3 de faire, en application de la Convention de Vienne de 1969 3 gemäß der Konvention von Wien aus dem Jahre 1969 über
sur le droit des traités, toute autre déclaration ou réserve au das Vertragsrecht jede andere Erklärung oder jeden anderen
sujet des Actes finals précités, adoptés par la présente Vorbehalt bezüglich der genannten und von dieser Konfe-
Conférence (Antalya, 2006), jusqu’au moment du dépôt des renz (Antalya 2006) angenommenen Schlussakten zu äu-
instruments de ratification pertinents. ßern, und zwar bis zum Zeitpunkt der Hinterlegung der
rechtserheblichen Ratifikationsurkunden.
70 70
Original: anglais Original: Englisch
Pour les Etats-Unis d’Amérique: Für die Vereinigten Staaten von Amerika:
1 Les Etats-Unis d’Amérique se réfèrent aux dispositions rela- 1 Die Vereinigten Staaten von Amerika beziehen sich auf die
tives aux réserves de l’article 32 de la Convention de Bestimmungen bezüglich der Vorbehalte des Artikels 32 der
l’Union internationale des télécommunications (Genève, Konvention der Internationalen Fernmeldeunion (Genf 1992)
1992) et relèvent que, lors de l’examen des Actes finals de und halten fest, dass sie bei der Prüfung der Schlussakten
la Conférence de plénipotentiaires (Antalya, 2006), ils seront der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Antalya
peut-être amenés à formuler des réserves ou des déclara- 2006) eventuell zusätzliche Vorbehalte oder Erklärungen for-
tions additionnelles. Les Etats-Unis d’Amérique souhaitent mulieren müssen. Die Vereinigten Staaten von Amerika
en outre réitérer leurs préoccupations, telles qu’elles ont été möchten darüber hinaus erneut ihrer Sorge bezüglich be-
consignées dans les procès-verbaux de la plénière, quant à stimmter Verfahren in den Debatten der Kommissionen Aus-
certaines procédures suivies pendant les débats des com- druck verleihen, wie sie bereits in den Protokollen des Ple-
missions. En conséquence, les Etats-Unis d’Amérique se nums niedergelegt wurden. Folglich behalten sich die Verei-
réservent le droit de formuler des déclarations ou des ré- nigten Staaten von Amerika das Recht vor, zum Zeitpunkt
serves additionnelles au moment du dépôt de leurs instru- der Hinterlegung ihrer Ratifikationsurkunden zu den von der
ments de ratification des amendements à la Constitution et Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Antalya 2006)
à la Convention (Genève, 1992) adoptés par la Conférence angenommenen Änderungen der Konstitution und der Kon-
de plénipotentiaires (Antalya, 2006). vention (Genf 1992) zusätzliche Erklärungen oder Vorbe-
halte zu formulieren.
Les Etats-Unis d’Amérique réitèrent et incorporent par réfé- Vor der Unterzeichnung dieser Schlussakten erneuern und
rence toutes les réserves et déclarations formulées lors de nehmen die Vereinigten Staaten von Amerika durch Bezug-
conférences administratives mondiales ou de conférences nahme alle bei den weltweiten Verwaltungskonferenzen und
mondiales des radiocommunications avant la signature des weltweiten Funkkonferenzen formulierten Vorbehalte und
présents Actes finals. Erklärungen wieder auf.
Les Etats-Unis d’Amérique ne consentent pas, par la signa- Mit der Unterzeichnung oder Ratifikation aller weiteren von
ture ou par toute ratification ultérieure des amendements à der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten angenom-
la Constitution et à la Convention adoptés par la Conférence menen Änderungen der Konstitution und der Konvention
de plénipotentiaires (Antalya, 2006), à être liés par les Règle- (Antalya 2006) stimmen die Vereinigten Staaten von Amerika
ments administratifs adoptés avant la date de signature des nicht zu, die vor dem Zeitpunkt der Unterzeichnung dieser
présents Actes finals. Les Etats-Unis d’Amérique ne sau- Schlussakten angenommenen Vollzugsordnungen für sich
raient non plus être considérés comme ayant consenti à être als verbindlich anzusehen. Es kann auch nicht davon ausge-
liés par les révisions partielles ou totales des Règlements gangen werden, dass die Vereinigten Staaten von Amerika
administratifs adoptés après la date de signature des die nach dem Zeitpunkt der Unterzeichnung dieser Schluss-
présents Actes finals, s’ils n’ont pas expressément notifié akten angenommenen teilweisen oder vollständigen Ände-
à l’Union internationale des télécommunications leur rungen der Vollzugsordnungen für sich als verbindlich an-
consentement à être liés. sehen, wenn sie der Internationalen Fernmeldeunion nicht
ausdrücklich ihre Zustimmung gegeben haben, diese als
verbindlich anzusehen.
2 Les Etats-Unis d’Amérique, rappelant les principes d’obli- 2 Die Vereinigten Staaten von Amerika erinnern daran, dass
gation de rendre des comptes, de responsabilité et de die Pflicht, Rechenschaft abzulegen und verantwortungsvoll
transparence qui sont des principes fondamentaux de la ré- und transparent zu handeln, grundlegende Prinzipien der Or-
forme de l’Organisation des Nations Unies, notent qu’il est ganisationsreform der Vereinten Nationen sind, und verwei-
essentiel que l’Union internationale des télécommunica- sen daher auf die Notwendigkeit, dass die Internationale
tions, en s’acquittant du mandat confié par la Conférence Fernmeldeunion in Erfüllung ihres von der Konferenz der
de plénipotentiaires (Antalya, 2006), se conforme à ces prin- Regierungsbevollmächtigten (Antalya 2006) übertragenen
cipes afin de parvenir à une réforme qui s’inscrive dans la Mandats diese Prinzipien beachtet, um eine nachhaltig an-
durée. gelegte Reform herbeiführen zu können.
3 Les Etats-Unis d’Amérique se réfèrent à la Déclaration 92 3 Die Vereinigten Staaten von Amerika beziehen sich auf die
qu’ils ont faite à la Conférence de plénipotentiaires (Minnea- Erklärung 92, die sie bei der Konferenz der Regierungsbe-
polis, 1998) et déclarent qu’ils interpréteront la Résolution vollmächtigten (Minneapolis 1998) abgegeben haben, und
99 (Rév. Antalya, 2006) de la Conférence de plénipoten- erklären, dass sie die Entschließung 99 (Rev. Antalya 2006)
tiaires conformément aux accords internationaux perti- der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten gemäß den
nents, y compris les accords conclus entre Israël et les Pa- einschlägigen internationalen Abkommen, einschließlich der
lestiniens. zwischen Israel und den Palästinensern geschlossenen Ab-
kommen, auslegen.
444 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010
71 71
Original: anglais Original: Englisch
Pour le Canada: Für Kanada:
En signant les Actes finals de la Conférence de plénipoten- Mit der Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der
tiaires de l’Union internationale des télécommunications (An- Regierungsbevollmächtigten der Internationalen Fernmelde-
talya, 2006), la délégation du Canada réserve à son Gouverne- union (Antalya 2006) behält die Delegation von Kanada ihrer Re-
ment le droit de formuler des déclarations ou des réserves au gierung das Recht vor, Erklärungen oder Vorbehalte zum Zeit-
moment du dépôt de ses instruments de ratification des punkt der Hinterlegung ihrer Urkunden zur Ratifikation der Än-
amendements à la Constitution et à la Convention de l’Union in- derungen zur Konstitution und Konvention der Internationalen
ternationale des télécommunications (Genève, 1992) et à leurs Fernmeldeunion (Genf 1992) und ihrer bei dieser Konferenz an-
amendements adoptés à la présente Conférence. En outre, le genommenen Änderungen zu formulieren. Vor der Unterzeich-
Canada réitère et incorpore par référence toutes les réserves et nung dieser Schlussakten erneuert und nimmt Kanada durch
déclarations formulées aux conférences mondiales des radio- Bezugnahme darüber hinaus alle bei den weltweiten Funkkon-
communications avant la signature des présents Actes finals. ferenzen formulierten Vorbehalte und Erklärungen wieder auf.
72 72
Original: anglais Original: Englisch
Pour l’Australie: Für Australien:
La délégation de l’Australie à la Conférence de plénipoten- Die Delegation von Australien bei der Konferenz der Regie-
tiaires déclare qu’elle réserve à son Gouvernement le droit de rungsbevollmächtigten erklärt, dass sie ihrer Regierung das
faire des déclarations et des réserves jusqu’au moment du Recht vorbehält, gemäß Artikel 32B der am 22. Dezember 1992
dépôt de l’instrument de ratification des Actes finals de la in Genf unterzeichneten Konvention der Internationalen Fern-
Conférence de plénipotentiaires de l’Union internationale des meldeunion Erklärungen und Vorbehalte abzugeben, und zwar
télécommunications tenue à Antalya du 6 au 24 novembre bis zum Zeitpunkt der Hinterlegung ihrer Urkunde zur Ratifika-
2006, conformément à l’article 32B de la Convention de l’Union tion der Schlussakten der Konferenz der Regierungsbevoll-
internationale des télécommunications signée à Genève le mächtigten der Internationalen Fernmeldeunion, die vom 6. bis
22 décembre 1992. 24. November 2006 in Antalya stattfand.
73 73
Original: anglais/français/espagnol Original: Englisch/Französisch/Spanisch
Pour la République fédérale d’Allemagne, la Principauté Für die Bundesrepublik Deutschland, das Fürstentum An-
d’Andorre, l’Autriche, la République azerbaïdjanaise, la Bel- dorra, Österreich, die Republik Aserbaidschan, Belgien, die
gique, la République de Bulgarie, la République de Chypre, Republik Bulgarien, die Republik Zypern, den Staat Vatikan-
l’Etat de la Cité du Vatican, la République de Croatie, le stadt, die Republik Kroatien, Dänemark, die Republik Est-
Danemark, la République d’Estonie, la Finlande, la France, land, Finnland, Frankreich, Griechenland, die Republik Un-
la Grèce, la République de Hongrie, l’Irlande, l’Islande, l’Ita- garn, Irland, Island, Italien, die Republik Lettland, das Fürs-
lie, la République de Lettonie, la Principauté de Liechten- tentum Liechtenstein, die Republik Litauen, Luxemburg,
stein, la République de Lituanie, le Luxembourg, Malte, la Malta, die Republik Moldau, Norwegen, das Königreich der
République de Moldova, la Norvège, le Royaume des Pays- Niederlande, die Republik Polen, Portugal, die Slowakische
Bas, la République de Pologne, le Portugal, la République Republik, die Tschechische Republik, Rumänien, das Verei-
slovaque, la République tchèque, la Roumanie, le nigte Königreich Großbritannien und Nordirland, die Repu-
Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord, la blik Serbien, Schweden, die Schweizerische Eidgenossen-
République de Serbie, la Suède, la Confédération suisse et schaft und die Türkei:
la Turquie:
Au moment de signer les Actes finals de la Conférence de Zum Zeitpunkt der Unterzeichnung der Schlussakten dieser
plénipotentiaires (Antalya, 2006), les délégations des pays men- Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Antalya 2006) er-
tionnés déclarent formellement qu’elles maintiennent les décla- klären die Delegationen der genannten Staaten förmlich, dass
rations et réserves que leurs pays respectifs ont formulées lors sie die Erklärungen und Vorbehalte, die ihre jeweiligen Länder
de la signature des Actes finals des précédentes conférences bei der Unterzeichnung der Schlussakten der vorangegange-
de l’Union habilitées à conclure des traités comme si elles les nen Konferenzen, die zum Abschluss von Verträgen befugt
avaient formulées intégralement à la présente Conférence de waren, beibehalten, als ob sie sie bei dieser Konferenz der Re-
plénipotentiaires. gierungsbevollmächtigten in gleicher Weise formuliert hätten.
74 74
Original: anglais Original: Englisch
Pour la République de Croatie: Für die Republik Kroatien:
En signant les Actes finals de la Conférence de plénipoten- Mit der Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der
tiaires de l’Union internationale des télécommunications (An- Regierungsbevollmächtigten der Internationalen Fernmelde-
talya, 2006), la délégation de la République de Croatie déclare union (Antalya 2006) erklärt die Delegation der Republik
au nom de son Gouvernement: Kroatien im Namen ihrer Regierung,
1 qu’elle n’accepte aucune conséquence des réserves faites 1 dass sie keine Auswirkung akzeptiert, die sich aus Vorbehal-
par d’autres pays qui pourraient entraîner une augmentation ten ergibt, welche andere Regierungen geäußert haben und
de sa contribution aux dépenses de l’Union; welche zu einer Erhöhung ihres Beitrags zu den Ausgaben
der Union führen könnten;
2 qu’elle réserve à son Gouvernement le droit de prendre 2 dass sie ihrer Regierung das Recht vorbehält, jede ihr zum
toute mesure qu’il pourra estimer nécessaire pour protéger Schutz ihrer Interessen notwendig erscheinende Maßnahme
ses intérêts au cas où un Etat Membre n’assumerait pas sa für den Fall zu ergreifen, dass ein Mitgliedstaat seinen Anteil
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010 445
part des dépenses de l’Union ou ne respecterait pas, de an den Ausgaben der Union nicht leistet oder, in welcher
quelque manière que ce soit, les dispositions de la Consti- Weise auch immer, die Bestimmungen der Konstitution und
tution et de la Convention de l’Union internationale des télé- Konvention der Internationalen Fernmeldeunion (Genf
communications (Genève, 1992), amendées par les Confé- 1992), geändert durch die Konferenzen der Regierungsbe-
rences de plénipotentiaires (Kyoto, 1994, Minneapolis, vollmächtigten (Kioto 1994, Minneapolis 1998, Marrakesch
1998, Marrakech, 2002 et Antalya, 2006) ou des annexes et 2002 und Antalya 2006), oder der Anhänge und Protokolle
protocoles, ou des Actes finals de la Conférence de pléni- oder der dazugehörigen Schlussakten der Konferenz der
potentiaires de l’Union internationale des télécommunica- Regierungsbevollmächtigten der Internationalen Fernmel-
tions (Antalya, 2006) qui y sont joints, ou si des réserves for- deunion (Antalya 2006) missachten oder falls die von ande-
mulées par d’autres pays compromettaient le bon fonc- ren Ländern formulierten Vorbehalte das einwandfreie Funk-
tionnement des services de télécommunication de la tionieren der Fernmeldedienste Kroatiens gefährden sollten;
Croatie;
3 qu’elle réserve en outre à son Gouvernement le droit de for- 3 dass sie ihrer Regierung darüber hinaus das Recht vorbe-
muler des réserves spécifiques additionnelles à l’égard des- hält, bis zum Zeitpunkt der Hinterlegung der betreffenden
dits Actes finals, ainsi que de tout autre instrument émanant Ratifikationsurkunde zusätzliche spezifische Vorbehalte
d’autres conférences pertinentes de l’UIT, qui n’a pas en- gegen die genannten Schlussakten und jede andere von an-
core été ratifié, jusqu’au moment du dépôt de l’instrument deren einschlägigen Konferenzen der ITU erstellte und noch
de ratification correspondant. nicht ratifizierte Urkunde einzulegen.
La délégation de la République de Croatie déclare en outre que Die Delegation der Republik Kroatien erklärt darüber hinaus,
la République de Croatie, en tant que pays candidat à l’ad- dass die Republik Kroatien als Kandidatenland für einen Beitritt
hésion de l’Union européenne, appliquera les Actes adoptés en zur Europäischen Union die gemäß der Konstitution und der
vertu de la Constitution et de la Convention de l’Union interna- Konvention der Internationalen Fernmeldeunion angenomme-
tionale des télécommunications, mais qu’à compter de la date nen Schlussakten anwenden wird, aber erst ab dem Zeitpunkt
de son accession à la Communauté européenne, l’application ihres Beitritts zur Europäischen Gemeinschaft. Die Anwendung
desdits Actes sera soumise aux obligations prévues au titre du der genannten Schlussakten wird gemäß der Verpflichtungen
Traité instituant la Communauté européenne. aus dem Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft
erfolgen.
75 75
Original: anglais Original: Englisch
Pour la République du Monténégro: Für die Republik Montenegro:
En signant les Actes finals de la Conférence de plénipoten- Mit der Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der
tiaires de l’Union internationale des télécommunications (Anta- Regierungsbevollmächtigten der Internationalen Fernmelde-
lya, 2006), la délégation de la République du Monténégro dé- union (Antalya 2006) erklärt die Delegation der Republik Monte-
clare, au nom de son Gouvernement: negro im Namen ihrer Regierung,
1 qu’elle n’accepte aucune conséquence des réserves faites 1 dass sie keine Auswirkung akzeptiert, die sich aus Vorbehal-
par d’autres pays qui pourraient entraîner une augmentation ten ergibt, welche andere Regierungen geäußert haben und
de sa contribution aux dépenses de l’Union; welche zu einer Erhöhung ihres Beitrags zu den Ausgaben
der Union führen könnten;
2 qu’elle réserve à son Gouvernement le droit de prendre 2 dass sie ihrer Regierung das Recht vorbehält, jede ihr zum
toute mesure qu’il pourra estimer nécessaire pour protéger Schutz ihrer Interessen notwendig erscheinende Maßnahme
ses intérêts au cas où un Etat Membre n’assumerait pas sa für den Fall zu ergreifen, dass ein Mitgliedstaat seinen Anteil
part des dépenses de l’Union ou ne respecterait pas, de an den Ausgaben der Union nicht leistet oder, in welcher
quelque manière que ce soit, les dispositions de la Consti- Weise auch immer, die Bestimmungen der Konstitution und
tution et de la Convention de l’Union internationale des télé- Konvention der Internationalen Fernmeldeunion (Genf
communications (Genève, 1992), telles qu’amendées par 1992), so wie sie durch die Urkunden der Konferenzen der
les instruments des Conférences de plénipotentiaires Regierungsbevollmächtigten (Kioto 1994, Minneapolis
(Kyoto, 1994, Minneapolis, 1998, Marrakech, 2002 et An- 1998, Marrakesch 2002 und Antalya 2006) geändert wur-
talya, 2006), ou des annexes et protocoles, ou encore des den, oder der Anhänge und Protokolle oder aber der dazu-
Actes finals de la Conférence de plénipotentiaires de gehörigen Schlussakten der Konferenz der Regierungsbe-
l’Union internationale des télécommunications (Antalya, vollmächtigten der Internationalen Fernmeldeunion (Antalya
2006) qui y sont joints, ou si des réserves formulées par 2006) missachten oder falls die von anderen Ländern formu-
d’autres pays compromettaient le bon fonctionnement des lierten Vorbehalte das einwandfreie Funktionieren der Fern-
services de télécommunication du Monténégro; meldedienste Montenegros gefährden sollten;
3 qu’elle réserve en outre à son Gouvernement le droit de for- 3 dass sie ihrer Regierung darüber hinaus das Recht vorbe-
muler des réserves spécifiques additionnelles à l’égard des- hält, bis zum Zeitpunkt der Hinterlegung der betreffenden
dits Actes finals, ainsi qu’au sujet de tout autre instrument Ratifikationsurkunde zusätzliche spezifische Vorbehalte
émanant d’autres conférences pertinentes de l’UIT, qui n’a gegen die genannten Schlussakten und jede andere von an-
pas encore été ratifié, jusqu’au moment du dépôt de l’ins- deren einschlägigen Konferenzen der ITU erstellte und noch
trument de ratification correspondant. nicht ratifizierte Urkunde einzulegen.
76 76
Original: anglais Original: Englisch
Pour la République du Soudan: Für die Republik Sudan:
La délégation de la République du Soudan à la Conférence Die Delegation der Republik Sudan bei der Konferenz der Re-
de plénipotentiaires de l’Union internationale des télécommuni- gierungsbevollmächtigten der Internationalen Fernmeldeunion
cations (Antalya, 2006) déclare, au nom du Gouvernement de la (Antalya 2006) erklärt im Namen der Regierung der Republik
République du Soudan, qu’elle réserve à son Gouvernement le Sudan, dass sie ihrer Regierung das Recht vorbehält, jede ihr
droit de prendre toute mesure qu’il pourra juger nécessaire pour notwendig erscheinende Maßnahme zu ergreifen um ihre Inte-
446 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010
protéger ses intérêts si un membre ne se conformait pas, de ressen zu schützen, falls ein Mitglied, in welcher Weise auch
quelque manière que ce soit, aux dispositions de la Constitution immer, die Bestimmungen der Konstitution und der Konvention
et de la Convention de l’Union internationale des télécommuni- der Internationalen Fernmeldeunion (Genf 1992), geändert
cations (Genève, 1992), telles qu’amendées par les Confé- durch die Konferenzen der Regierungsbevollmächtigten (Kioto
rences de plénipotentiaires (Kyoto, 1994, Minneapolis, 1998, 1994, Minneapolis 1998, Marrakesch 2002 und Antalya 2006),
Marrakech, 2002 et Antalya, 2006) ou si des réserves formulées missachtet oder falls die von einem Mitgliedstaat formulierten
par un Etat Membre compromettaient ses services de télécom- Vorbehalte ihre Fernmeldedienste beeinträchtigen oder zu einer
munication ou entraînaient une augmentation de sa part contri- Erhöhung ihres Beitrags zu den Ausgaben der Union führen.
butive aux dépenses de l’Union.
La République du Soudan se réserve en outre le droit de faire Die Republik Sudan behält sich darüber hinaus das Recht vor,
les déclarations additionnelles qu’elle jugera nécessaires à bis zum Zeitpunkt der Hinterlegung der Ratifikationsurkunde zu
l’égard des Actes finals adoptés par la présente Conférence den genannten Schlussakten zusätzliche, ihr notwendig er-
jusqu’au moment du dépôt de l’instrument de ratification aux- scheinende Erklärungen bezüglich der von dieser Konferenz
dits Actes finals. angenommenen Schlussakten einzulegen
77 77
Original: anglais Original: Englisch
Pour le Japon: Für Japan:
En signant les Actes finals de la Conférence de plénipoten- Mit der Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der
tiaires (Antalya, 2006), sous réserve d’une ratification officielle, Regierungsbevollmächtigten (Antalya 2006) und vorbehaltlich
la délégation du Japon réserve à son Gouvernement le droit de ihrer offiziellen Ratifikation behält die Delegation von Japan
prendre toute mesure qu’il jugera nécessaire pour protéger ses ihrer Regierung das Recht vor, alle Maßnahmen zu ergreifen, die
intérêts au cas où un Etat Membre n’observerait pas, de sie zur Wahrung ihrer Interessen für erforderlich hält, falls sich
quelque manière que ce soit, les dispositions de la Constitution ein Mitgliedstaat in irgendeiner Weise nicht an die Bestimmun-
et de la Convention de l’Union internationale des télécommuni- gen der Konstitution und der Konvention der Internationalen
cations (Genève, 1992), ou des annexes qui y sont jointes, ou si Fernmeldeunion (Genf 1992) oder ihrer Anlagen hält oder falls
des réserves formulées par d’autres pays portaient atteinte à Vorbehalte anderer Länder ihre Interessen in irgendeiner Weise
ses intérêts, de quelque manière que ce soit. beeinträchtigen.
78 78
Original: anglais Original: Englisch
Pour la République islamique d’Iran: Für die Islamische Republik Iran:
Au nom de Dieu, le très clément, le très compatissant, Im Namen Allahs, des Barmherzigsten und Gnädigsten,
En signant les Actes finals de la dix-septième Conférence de Mit der Unterzeichnung der Schlussakten der siebzehnten Kon-
plénipotentiaires de l’Union internationale des télécommunica- ferenz der Regierungsbevollmächtigten der Internationalen
tions (Antalya, 2006), la délégation de la République islamique Fernmeldeunion (Antalya 2006) behält die Delegation der Isla-
d’Iran réserve à son Gouvernement le droit: mischen Republik Iran ihrer Regierung das Recht vor,
1 de prendre toute mesure qu’il pourrait estimer nécessaire ou 1 alle Maßnahmen zu ergreifen, die sie zum Schutz ihrer
toute mesure requise pour protéger ses droits et ses intérêts Rechte und Interessen für erforderlich hält oder die hierzu
au cas où d’autres Etats Membres n’observeraient pas, de erforderlich sind, falls sich andere Mitglieder in irgendeiner
quelque manière que ce soit, les dispositions des Actes fi- Weise nicht an die Bestimmungen der Schlussakten der
nals de la 17ème Conférence de plénipotentiaires de l’Union 17. Konferenz der Regierungsbevollmächtigten der Inter-
internationale des télécommunications (Antalya, 2006); nationalen Fernmeldeunion (Antalya 2006) halten;
2 de protéger ses intérêts au cas où des Etats Membres n’as- 2 ihre Interessen zu wahren, falls Mitgliedstaaten ihren Beitrag
sumeraient pas leur part des dépenses de l’Union ou si les zu den Ausgaben der Union nicht entrichten oder falls Vor-
réserves formulées par d’autres Etats Membres compro- behalte anderer Mitgliedstaaten die Fernmeldedienste der
mettaient le bon fonctionnement des services de télécom- Islamischen Republik Iran beeinträchtigen;
munication de la République islamique d’Iran;
3 de n’être lié par aucune disposition des Actes finals de la 3 keine Bestimmung der Schlussakten der 17. Konferenz der
17e Conférence de plénipotentiaires de l’Union internatio- Regierungsbevollmächtigten der Internationalen Fernmel-
nale des télécommunications (Antalya, 2006), qui risquerait deunion (Antalya 2006), die unmittelbar oder mittelbar ihre
de porter atteinte, directement ou indirectement, à sa sou- Staatshoheit berühren und der Verfassung, den Gesetzen
veraineté et serait contraire à la Constitution, aux lois et aux und den Vorschriften der Islamischen Republik Iran zuwider-
règlements de la République islamique d’Iran. laufen könnte, als für sich verbindlich anzuerkennen.
79 79
Original: anglais Original: Englisch
Pour la République islamique d’Iran: Für die Islamische Republik Iran:
Résolution 102 (Rév. Antalya, 2006) Resolution 102 (Rev. Antalya 2006)
1 La République islamique d’Iran a décidé de se rallier au 1 Die Islamische Republik Iran hat beschlossen, sich dem
consensus concernant la Résolution 102 révisée, car cette Konsens bezüglich der neu gefassten Resolution 102 anzu-
Résolution offre à tous les gouvernements, dans une me- schließen, da diese Entschließung allen Regierungen in
sure tout à fait acceptable, la possibilité d’exercer leur droit gänzlich akzeptablem Umfang die Möglichkeit bietet, im
souverain sur les questions de politique publique internatio- Hinblick auf internationale Fragen der öffentlichen Internet-
nales relatives à l’Internet. Cette Résolution est par ailleurs politik ihre Souveränitätsrechte auszuüben. Diese Resolu-
susceptible d’aider tous les gouvernements à rechercher les tion unterstützt außerdem alle Regierungen bei der Suche
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010 447
méthodes et les moyens d’assumer, sur un pied d’égalité, nach geeigneten Methoden und Mitteln, mit denen sie
leur rôle dans le domaine des politiques publiques relatives gleichberechtigt ihrer Rolle im Bereich der Steuerung der
à la gouvernance des ressources essentielles de l’Internet, Kernressourcen des Internet gerecht werden können, und
et répond ainsi en partie au souhait formulé par la commu- entspricht somit zum Teil dem Wunsch der internationalen
nauté internationale dans les documents finals du SMSI, au- Gemeinschaft, der im Abschlussdokument des WSIS zum
gurant bien de l’avenir de notre travail dans ces domaines. Ausdruck kam, das unserer Arbeit in diesen Bereichen eine
vielversprechende Zukunft vorhersagt.
2 L’Agenda de Tunis, entre autres documents, dispose qu’un 2 Neben anderen Dokumenten sieht die Tunis-Agenda einen
processus de renforcement de la coopération devra être Prozess zur Verstärkung der Zusammenarbeit vor, der vom
amorcé par le Secrétaire général de l’Organisation des Na- Generalsekretär der Vereinten Nationen und den zuständi-
tions Unies avant la fin du premier trimestre 2006, ainsi que gen Organisationen bis zum Ende des ersten Quartals 2006
par les organisations compétentes, «afin de permettre aux eingeleitet werden soll, „um die Regierungen in die Lage zu
gouvernements de s’acquitter, sur un pied d’égalité, de versetzen, auf gleichberechtigter Grundlage ihre Aufgaben
leurs rôles et responsabilités en ce qui concerne les ques- und Verantwortlichkeiten im Hinblick auf das Internet betref-
tions de politique publique internationales relatives à l’Inter- fende internationale Fragen des öffentlichen Interesses
net». wahrzunehmen“.
3 Nous prenons note avec satisfaction du paragraphe 4 de la 3 Wir begrüßen den Absatz 4 der Resolution 102 (Rev. Antalya
Résolution 102 (Rév. Antalya, 2006) qui, sous «décide de 2006), in der unter „resolves to instruct the Secretary Gene-
charger le Secrétaire général» charge le Secrétaire général ral“ der Generalsekretär der ITU beauftragt wird, die not-
de l’UIT de prendre les mesures nécessaires pour permettre wendigen Maßnahmen zu ergreifen, die es der ITU ermög-
à l’UIT de jouer un rôle actif et constructif dans le processus lichen, eine aktive und konstruktive Rolle im vom Sekretär
engagé par le Secrétaire de l’Organisation des Nations der Organisation der Vereinten Nationen eingeleiteten Pro-
Unies en vue de renforcer la coopération. Pour ce qui est de zess zur Stärkung der Zusammenarbeit zu spielen. Die vor-
l’UIT, les activités de préparation dépendent dans une large bereitenden Maßnahmen seitens der ITU sind in besonde-
mesure de la décision très attendue du Secrétaire général rem Maße abhängig von der dringlich erwarteten Entschei-
de l’ONU quant au lancement de la procédure requise ou dung des Generalsekretärs der UNO zur Einleitung des not-
d’un rapport éventuel de sa part sur les mesures prises en la wendigen Verfahrens oder einem eventuell von ihm zu ver-
matière. fassenden Bericht über die diesbezüglich ergriffenen Maß-
nahmen.
4 Ce qui nous a particulièrement convaincus concernant la 4 Besonders überzeugend an der Entschließung, die Gegen-
Résolution qui fait l’objet de notre propos est le fait que le stand unserer Stellungnahme ist, ist für uns die Tatsache,
texte en reconnaît que l’UIT doit amorcer un processus vi- dass sie die Notwendigkeit zum Ausdruck bringt, dass die
sant à une coopération renforcée. Et surtout, la Résolution ITU einen Prozess für eine verstärkte Zusammenarbeit in
mentionne les mesures concrètes qui devraient être prises à Gang setzen muss und dass die Entschließung insbesonde-
l’UIT à cette fin. re konkrete Maßnahmen benennt, die in der ITU zu diesem
Zweck zu ergreifen sind.
5 Selon nous, les activités dont il est question font partie des 5 Wir sind der Auffassung, dass die genannten Maßnahmen
grandes priorités du travail de l’UIT jusqu’à la prochaine zu den großen Prioritäten in der Arbeit der ITU bis zur
Conférence de plénipotentiaires. Nous tenons à souligner nächsten Konferenz der Regierungsbevollmächtigten gehö-
que nous nous attendons à ce que les ressources néces- ren. Wir möchten unsere Erwartung betonen, dass die not-
saires soient affectées à ces activités de grande impor- wendigen Mittel zur Durchführung dieser wichtigen Maß-
tance. nahmen bereitgestellt werden.
80 80
Original: espagnol Original: Spanisch
Pour Cuba: Für Kuba:
En signant les Actes finals de la Conférence de plénipoten- Bei der Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der
tiaires de l’Union internationale des télécommunications (An- Regierungsbevollmächtigten (Antalya 2006) erklärt die Delega-
talya, 2006), la délégation de la République de Cuba déclare: tion der Republik Kuba Folgendes:
– que, devant la persistance des ingérences du Gouverne- – Angesichts der fortdauernden Einmischung der Regierung
ment des Etats-Unis d’Amérique, qui dirige des émissions der Vereinigten Staaten von Amerika, die Ton- und Fernseh-
de radiodiffusion sonore et télévisuelle vers le territoire cu- rundfunksendungen auf kubanisches Hoheitsgebiet aus-
bain à des fins politiques et de déstabilisation, en violation richtet und damit politische und destabilisierende Ziele ver-
flagrante des dispositions et principes régissant les télé- folgt, was in offener Verletzung der weltweit das Fernmelde-
communications mondiales, et surtout celles qui visent à fa- wesen regelnden Bestimmungen geschieht, insbesondere
voriser les relations pacifiques, la coopération internationale der Bestimmungen zur Förderung friedlicher Beziehungen,
entre les peuples et le développement économique et so- der internationalen Zusammenarbeit zwischen den Völkern
cial, et au détriment du bon fonctionnement et du déve- und zur wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung, und was
loppement normal des services de radiocommunication de außerdem dem einwandfreien Funktionieren und der norma-
Cuba qui sont victimes des brouillages préjudiciables occa- len Entwicklung der Funkdienste Kubas schadet, die schäd-
sionnés par ces émissions, l’Administration cubaine se ré- lichen, von diesen Sendungen verursachten Störungen zum
serve le droit d’adopter toutes les mesures qu’elle jugera Opfer fallen, behält sich die Verwaltung von Kuba das Recht
nécessaires et appropriées; vor, alle Maßnahmen zu ergreifen, die sie für notwendig und
angemessen hält;
– que les conséquences des mesures que l’Administration – für die Folgen der Maßnahmen, die sich die kubanische Ver-
cubaine pourrait se voir obligée de prendre pour défendre waltung angesichts der arglistigen Handlungen der Regie-
sa souveraineté nationale en raison des actes illégaux du rung der Vereinigten Staaten von Amerika zur Wahrung ihrer
Gouvernement des Etats-Unis d’Amérique seront de la res- nationalen Souveränität zu ergreifen gezwungen sehen
ponsabilité unique et entière de ce Gouvernement; könnte, ist einzig und allein die genannte Regierung verant-
wortlich;
448 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010
– que l’Administration cubaine ne reconnaît en aucune ma- – die kubanische Verwaltung erkennt in keiner Weise die An-
nière la notification, l’inscription et l’utilisation de fré- meldung, Eintragung und Benutzung von Frequenzen durch
quences par le Gouvernement des Etats-Unis d’Amérique die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika in dem
sur la partie du territoire cubain de la province de Guantána- Teil des kubanischen Hoheitsgebietes der Provinz Guantá-
mo, que celui-ci occupe illégalement par la force et contre la namo an, den diese illegal gewaltsam und gegen den aus-
volonté expresse du peuple et du Gouvernement cubains, drücklichen Willen des kubanischen Volkes und der kubani-
et qui est devenue un centre de détention arbitraire de pri- schen Regierung besetzt hat und der zu einem willkürlichen
sonniers où continue de se produire un des cas les plus Gefangenenlager geworden ist, in dem einer der schänd-
abominables de violation massive et systématique des lichsten Fälle massiver und systematischer Verletzung der
droits humains de l’époque moderne; Menschenrechte der Neuzeit geschieht;
– qu’elle réserve à son Gouvernement le droit de prendre les – sie behält ihrer Regierung das Recht vor, alle Maßnahmen
mesures qu’il pourra juger nécessaires pour protéger ses in- zu ergreifen, die sie zur Wahrung ihrer Interessen für erfor-
térêts au cas où d’autres Etats Membres ne respecteraient derlich hält, falls sich andere Mitgliedsländer in irgendeiner
pas, de quelque manière que ce soit, les dispositions des Weise nicht an die Bestimmungen der Änderungsurkunden
instruments d’amendement (Antalya, 2006) à la Constitution (Antalya 2006) zu der durch die Konferenz der Regierungs-
et à la Convention de l’Union internationale des télécommu- bevollmächtigten (Kioto 1994, Minneapolis 1998 und Marra-
nications (Genève, 1992), telles qu’amendées par les Confé- kesch 2002) geänderten Konstitution und Konvention der
rences de plénipotentiaires (Kyoto, 1994, Minneapolis, 1998 Internationalen Fernmeldeunion (Genf 1992) oder die Be-
et Marrakech, 2002) ou les dispositions des Règlements ad- stimmungen der Vollzugsordnungen halten oder falls Vorbe-
ministratifs, ou si les réserves formulées par d’autres Etats halte anderer Mitgliedstaaten die Fernmeldedienste von
Membres compromettaient, de quelque manière que ce Kuba, in welcher Weise auch immer, beeinträchtigen oder
soit, le bon fonctionnement des services de télécommuni- eine Erhöhung des Beitrags von Kuba zu den Ausgaben der
cation de Cuba ou entraînaient une augmentation de sa Union nach sich ziehen;
contribution aux dépenses de l’Union;
– qu’elle n’accepte pas le Protocole facultatif concernant le – sie lehnt das Fakultative Protokoll über die Beilegung von
règlement des différends se rapportant à la présente Consti- Streitfällen bezüglich dieser Konstitution, der Konvention
tution, à la Convention et aux Règlements administratifs; und der Vollzugsordnungen ab;
– qu’elle réserve à son Gouvernement le droit de formuler – sie behält ihrer Regierung das Recht vor, alle zusätzlichen
toute déclaration ou réserve additionnelle qu’il pourrait juger Erklärungen oder Vorbehalte zu formulieren, die sie zum
nécessaire au moment de déposer son instrument de ratifi- Zeitpunkt der Hinterlegung ihrer Ratifikationsurkunde zu
cation des amendements à la Constitution et à la Conven- den von der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten
tion de l’Union internationale des télécommunications (Ge- (Antalya 2006) angenommenen Änderungen zur Konstitu-
nève, 1992) adoptés par la Conférence de plénipotentiaires tion und Konvention der Internationalen Fernmeldeunion
(Antalya, 2006). (Genf 1992) für erforderlich erachten könnte.
81 81
Original: anglais Original: Englisch
Pour la République de Chypre: Für die Republik Zypern:
La délégation de la République de Chypre réserve à son Die Delegation der Republik Zypern behält ihrer Regierung
Gouvernement le droit de prendre toute mesure qu’il jugera né- das Recht vor, jede ihr zum Schutz ihrer Interessen notwendig
cessaire pour protéger ses intérêts au cas où des membres de erscheinende Maßnahme zu ergreifen, falls Mitglieder der Union
l’Union n’assumeraient pas leur part des dépenses de l’Union ihren Anteil an den Ausgaben der Union nicht leisten oder sich
ou manqueraient, de quelque façon que ce soit, de se confor- nicht, in welcher Weise auch immer, an die Bestimmungen der
mer aux dispositions de la Constitution et de la Convention (Ge- Konstitution und der Konvention (Genf 1992) und/oder die Be-
nève, 1992) et/ou de ses annexes et des protocoles qui y sont stimmungen ihrer Anhänge und Zusatzprotokolle, wie sie durch
joints, tels qu’amendés par les instruments de Kyoto, 1994, die Urkunden von Kioto (1994), Minneapolis (1998), Marrakesch
Minneapolis, 1998, Marrakech, 2002 et Antalya, 2006, ou en- (2002) und Antalya (2006) geändert wurden, halten oder falls die
core si des réserves formulées par d’autres pays risquaient von anderen Ländern formulierten Vorbehalte eine Erhöhung
d’entraîner une augmentation de sa part contributive aux dé- ihres Anteils an den Ausgaben der Union nach sich ziehen oder
penses de l’Union ou de compromettre le bon fonctionnement das einwandfreie Funktionieren ihrer Fernmeldedienste gefähr-
de ses services de télécommunication, ou si d’autres mesures den könnten oder falls andere Maßnahmen, die eine natürliche
que prendrait ou envisagerait de prendre une personne phy- oder juristische Person ergreift oder zu ergreifen plant, direkt
sique ou morale portaient directement ou indirectement at- oder indirekt ihre Souveränität beeinträchtigen.
teinte à sa souveraineté.
La délégation de la République de Chypre réserve en outre à Die Delegation der Republik Zypern behält ihrer Regierung da-
son Gouvernement le droit de faire toute autre déclaration ou rüber hinaus das Recht vor, jede andere Erklärung oder jeden
réserve jusqu’à ce que les instruments d’amendement (Antalya, anderen Vorbehalt zu formulieren, bis die Ratifikationsurkunden
2006) à la Constitution et à la Convention de l’Union internatio- zu Änderungen (Antalya 2006) zur Konstitution und Konvention
nale des télécommunications (Genève, 1992), telles qu’amen- der Internationalen Fernmeldeunion (Genf 1992), so wie sie
dées par les instruments de Kyoto (1994), les instruments de durch die Urkunden von Kioto (1994), die Urkunden von Min-
Minneapolis (1998) et les instruments de Marrakech (2002), neapolis (1998) und die Urkunden von Marrakesch (2002) geän-
soient ratifiés par la République de Chypre. dert wurden, von Zypern hinterlegt worden sind.
82 82
Original: anglais Original: Englisch
Pour la Papouasie-Nouvelle-Guinée: Für Papua-Neuguinea:
En signant les Actes finals de la Conférence de plénipoten- Mit der Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der
tiaires de l’Union internationale des télécommunications (An- Regierungsbevollmächtigten der Internationalen Fernmelde-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010 449
talya, 2006), la délégation de la Papouasie-Nouvelle-Guinée ré- union (Antalya 2006) behält sich die Delegation von Papua-Neu-
serve: guinea vor:
1 à son Gouvernement le droit de prendre toute mesure qu’il 1 für ihre Regierung das Recht, alle Maßnahmen zu ergreifen,
pourra juger nécessaire pour protéger ses intérêts au cas où die sie für notwendig erachtet, um ihre Interessen zu wah-
un Etat Membre ne se conformerait pas, de quelque ma- ren, falls ein Mitgliedstaat, in welcher Weise auch immer,
nière que ce soit, aux dispositions de la Constitution et de la gegen die Bestimmungen der Konstitution und der Konven-
Convention de l’Union internationale des télécommunica- tion der Internationalen Fernmeldeunion (Genf 1992) in der
tions (Genève, 1992) telles qu’amendées par les Actes finals durch die Schlussakten der Konferenzen der Regierungsbe-
des Conférences de plénipotentiaires (Kyoto, 1994; Minnea- vollmächtigten (Kioto 1994, Minneapolis 1998, Marrakesch
polis, 1998; Marrakech, 2002 et Antalya, 2006) et aux dispo- 2002 und Antalya 2006) geänderten Form und gegen die
sitions des annexes et protocoles qui y sont joints, ou si les Bestimmungen der dazugehörigen Anhänge und Protokolle
réserves formulées par un Etat Membre de l’Union compro- verstößt oder wenn die von anderen Ländern der Union ein-
mettaient le bon fonctionnement des services de télécom- gelegten Vorbehalte das ordnungsgemäße Funktionieren
munication de la Papouasie-Nouvelle-Guinée, portaient at- der Fernmeldedienste von Papua-Neuguinea gefährden,
teinte à sa souveraineté ou à ses intérêts ou entraînaient une ihre Souveränität oder Interessen beeinträchtigen oder eine
augmentation de sa part contributive aux dépenses de Erhöhung ihres Anteils an den Ausgaben der Union nach
l’Union; sich ziehen;
2 à son Gouvernement le droit de formuler les déclarations ou 2 für ihre Regierung das Recht, vor der Ratifizierung der
les réserves additionnelles, qu’il jugera nécessaires, avant la Schlussakte der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten
ratification des Actes finals de la Conférence de plénipoten- der Internationalen Fernmeldeunion (Antalya 2006) weitere
tiaires de l’Union internationale des télécommunications Erklärungen abzugeben oder Vorbehalte einzulegen, die sie
(Antalya, 2006). für notwendig erachtet.
83 83
Original: anglais Original: Englisch
Pour la Nouvelle-Zélande: Für Neuseeland:
En signant les Actes finals de la Conférence de plénipoten- Mit der Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der
tiaires (Antalya, 2006), la délégation de la Nouvelle-Zélande ré- Regierungsbevollmächtigten (Antalya 2006) behält die Delega-
serve à son Gouvernement le droit de prendre toute mesure tion von Neuseeland ihrer Regierung das Recht vor, alle Maß-
qu’il pourra juger nécessaire pour protéger ses intérêts au cas nahmen zu ergreifen, die sie zum Schutz ihrer Interessen für er-
où un autre pays ne respecterait pas, de quelque manière que forderlich halten könnte, falls andere Länder sich in irgendeiner
ce soit, les conditions énoncées dans les Actes finals ou si les Weise nicht an die in den Schlussakten aufgeführten Bedingun-
réserves formulées par un autre pays portaient préjudice ou gen halten oder falls Vorbehalte anderer Länder die Interessen
atteinte aux intérêts de la Nouvelle-Zélande. En outre, la Nou- von Neuseeland verletzen oder beeinträchtigen. Ferner behält
velle-Zélande se réserve le droit de faire des réserves et des dé- Neuseeland sich das Recht vor, vor der Ratifikation der
clarations spécifiques pertinentes avant la ratification des Actes Schlussakten geeignete spezifische Vorbehalte und Erklärun-
finals. gen vorzubringen.
84 84
Original: français Original: Französisch
Pour la République du Tchad: Für die Republik Tschad:
En signant les Actes finals de la Conférence de plénipoten- Mit der Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der
tiaires de l’Union internationale des télécommunications (Anta- Regierungsbevollmächtigten der Internationalen Fernmelde-
lya, 2006), la délégation de la République du Tchad réserve à union (Antalya 2006) behält sich die Delegation der Republik
son Gouvernement le droit souverain de prendre toutes les me- Tschad das souveräne Recht vor, alle notwendigen Maßnahmen
sures et actions nécessaires pour protéger ses droits et intérêts und Handlungen zu ergreifen, um ihre nationalen Rechte und In-
nationaux au cas où certains Etats Membres et Membres des teressen zu schützen, falls bestimmte Mitgliedstaaten oder
Secteurs de l’Union manqueraient, de quelque manière que ce Sektormitglieder der Union, in welcher Weise auch immer, ihre
soit, de respecter directement ou indirectement ses intérêts et Interessen oder Fernmeldedienste/IKT-Dienste direkt oder indi-
ses services de télécommunications/TIC ou mettraient en dan- rekt missachten oder die Sicherheit der nationalen Souveränität
ger la sécurité de la souveraineté nationale. gefährden.
85 85
Original: espagnol Original: Spanisch
Pour la République de Guinée équatoriale: Für die Republik Äquatorialguinea:
Au moment de signer les Actes finals de la Conférence de Im Zeitpunkt der Unterzeichnung der Schlussakten der Kon-
plénipotentiaires de l’Union internationale des télécommunica- ferenz der Regierungsbevollmächtigten der Internationalen
tions (Antalya, 2006, 6 – 24 novembre) et après avoir pris Fernmeldeunion (Antalya 2006, 6.–24. November) und nach
connaissance de chacune des déclarations formulées par les Kenntnisnahme aller von den Verwaltungen formulierten Erklä-
administrations, la République de Guinée équatoriale déclare rungen erklärt die Republik Äquatorialguinea, dass sie sich das
qu’elle se réserve le droit de prendre toute mesure qu’elle juge- Recht vorbehält, alle Maßnahmen zu ergreifen, die sie zum
ra nécessaire pour protéger ses intérêts au cas où un autre Etat Schutz ihrer Interessen für notwendig erachtet, falls ein anderer
Membre n’observerait pas, de quelque manière que ce soit, les Mitgliedstaat, in welcher Weise auch immer, die Bestimmungen
dispositions de la Convention et de la Constitution de l’Union der Konvention und der Konstitution der Internationalen Fern-
internationale des télécommunications, ou de leurs annexes. meldeunion oder ihrer Anhänge missachtet.
Elle déclare également qu’elle n’acceptera aucune déclaration Sie erklärt auch, dass sie weder Erklärungen noch Vorbehalte
ou réserve formulée par une administration quelconque, qui en- irgendeiner anderen Verwaltung akzeptiert, die zu einer Erhö-
450 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010
traînerait une augmentation de ses obligations financières vis- hung ihrer finanziellen Verpflichtungen gegenüber der Interna-
à-vis de l’Union internationale des télécommunications. tionalen Fernmeldeunion führen.
86 86
Original: français Original: Französisch
Pour la Principauté de Monaco: Für das Fürstentum Monaco:
Ayant pris connaissance des réserves et déclarations conte- Nach Kenntnisnahme der im Dokument 179 vom 24. Novem-
nues dans le Document 179, en date du 24 novembre 2006, la ber 2006 aufgeführten Vorbehalte und Erklärungen behält die
délégation de la Principauté de Monaco réserve à son Gou- Delegation des Fürstentums Monaco ihrer Regierung das Recht
vernement le droit de prendre toute mesure qu’il jugera néces- vor, alle Maßnahmen zu ergreifen, die sie zum Schutz ihrer Inte-
saire pour protéger ses intérêts au cas où certains Etats ressen für notwendig erachtet, falls bestimmte Mitgliedstaaten
Membres ne prendraient pas leur part aux dépenses de l’Union ihren Anteil an den Ausgaben der Union nicht leisten oder sich,
ou manqueraient, de quelque manière que ce soit, de se in welcher Weise auch immer, nicht an die von der Konferenz
conformer aux dispositions des amendements à la Constitution der Regierungsbevollmächtigten (Antalya 2006) angenommenen
et à la Convention de l’Union internationale des télécommuni- Bestimmungen der Änderungen der Konstitution und der Kon-
cations (Genève, 1992), telles que modifiées par les Confé- vention der Internationalen Fernmeldeunion (Genf 1992) in ihrer
rences de plénipotentiaires (Kyoto, 1994, Minneapolis, 1998, et durch die Konferenzen der Regierungsbevollmächtigten (Kioto
Marrakech, 2002) adoptées par la Conférence de plénipoten- 1994, Minneapolis 1998, Marrakesch 2002) geänderten Form
tiaires (Antalya, 2006), ou encore si des réserves formulées halten oder wenn im oben genannten Dokument 179 aufgeführ-
dans le Document 179, susmentionné, avaient pour effet de te Vorbehalte zu einer Beeinträchtigung des einwandfreien
compromettre le bon fonctionnement de ses services de télé- Funktionierens ihrer Fernmeldedienste, so, wie sie von der in-
communication, tels qu’autorisés par le droit interne de la Prin- nerstaatlichen Gesetzgebung des Fürstentums Monaco oder
cipauté de Monaco ou par le droit international conventionnel vom hier anzuwendenden Völkerrecht vorgesehen sind, oder zu
qui y est applicable, ou entraînaient une augmentation de sa einer Erhöhung ihres Beitrags zu den Ausgaben der Union füh-
part contributive aux dépenses de l’Union. ren.
87 87
Original: arabe/anglais Original: Arabisch/Englisch
Pour l’Etat du Koweït: Für den Staat Kuwait:
Ayant examiné les déclarations et réserves contenues dans Nach Prüfung der Erklärungen und Vorbehalte aus dem Do-
le Document 179 de la Conférence, la délégation de l’Etat du kument 179 der Konferenz behält sich die Delegation des Staa-
Koweït, en signant les Actes finals de la Conférence de plénipo- tes Kuwait bei der Unterzeichnung der Schlussakte der Konfe-
tentiaires de l’Union internationale des télécommunications renz der Regierungsbevollmächtigten der Internationalen Fern-
(Antalya, 2006), réserve à son Gouvernement le droit de prendre meldeunion (Antalya 2006) für ihre Regierung das Recht vor, alle
toute mesure qu’il estimera nécessaire pour protéger ses inté- Maßnahmen zu ergreifen, die sie für erforderlich hält, um ihre In-
rêts au cas où d’autres pays n’observeraient pas les disposi- teressen zu wahren, wenn andere Länder gegen die von dieser
tions adoptées par la présente Conférence pour amender la Konferenz verabschiedeten Bestimmungen zur Abänderung der
Constitution et la Convention (Genève, 1992), et leurs amende- Konstitution und der Konvention (Genf 1992) und ihrer Abände-
ments (Kyoto, 1994, Minneapolis, 1998, et Marrakech, 2002) rungen (Kioto 1994, Minneapolis 1998 und Marrakesch 2002)
ainsi que leurs annexes, ou s’ils n’assumaient pas leur part des sowie ihre Anhänge verstoßen oder wenn sie ihren Anteil an den
dépenses de l’Union ou si leurs réserves, actuellement ou dans Ausgaben der Union nicht übernehmen oder aber ihre jetzigen
l’avenir, ou leur non-respect de la Constitution et de la Conven- oder künftigen Vorbehalte bzw. ihre Nichteinhaltung der Konsti-
tion, compromettaient le bon fonctionnement des services de tution und der Konvention das ordnungsgemäße Funktionieren
télécommunication de l’Etat du Koweït ou entraînaient une aug- der Fernmeldedienste des Staates Kuwait beeinträchtigen oder
mentation de sa part contributive aux dépenses de l’Union. zu einer Erhöhung seiner Beitragszahlungen für die Ausgaben
der Union führen.
88 88
Original: anglais Original: Englisch
Pour la République de Corée: Für die Republik Korea:
Après avoir examiné les déclarations et les réserves repro- Nach Prüfung der im Dokument 179 der Konferenz aufge-
duites dans le Document 179 de la Conférence, la délégation de führten Erklärungen und Vorbehalte behält die Delegation der
la République de Corée réserve à son Gouvernement le droit de Republik Korea ihrer Regierung das Recht vor, alle ihr zur Wah-
prendre toutes mesures qu’il pourra juger nécessaires pour rung ihrer Interessen notwendig erscheinenden Maßnahmen zu
sauvegarder ses intérêts au cas où un pays ne respecterait pas, ergreifen, falls ein Land, in welcher Weise auch immer, die in
de quelque manière que ce soit, les conditions énoncées dans den Schlussakten aufgeführten Bedingungen nicht beachtet
les Actes finals ou si les réserves formulées par un pays por- oder falls die von einem Land formulierten Vorbehalte die Inte-
taient préjudice ou atteinte aux intérêts de la République de ressen der Republik Korea verletzen oder beeinträchtigen.
Corée. En outre, la République de Corée se réserve le droit de Darüber hinaus behält sich die Republik Korea das Recht vor,
formuler des déclarations et des réserves spécifiques appro- vor der Ratifikation der Schlussakten geeignete spezifische
priées avant la ratification des Actes finals. Erklärungen und Vorbehalte zu formulieren.
89 89
Original: anglais Original: Englisch
Pour le Royaume du Swaziland: Für das Königreich Swasiland:
Après avoir examiné les déclarations reproduites dans le Do- Nach Prüfung der im Dokument 179 der Konferenz aufge-
cument 179, la délégation du Royaume du Swaziland, au nom führten Erklärungen erklärt die Delegation des Königreiches
de son Gouvernement, déclare: Swasiland im Namen ihrer Regierung,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010 451
1 qu’elle se réserve le droit de prendre toutes mesures qu’elle 1 dass sie sich das Recht vorbehält, alle Maßnahmen zu er-
pourra juger nécessaires pour sauvegarder ses intérêts au greifen, die sie für die Wahrung ihrer Interessen für notwen-
cas où un pays n’observerait pas les dispositions de la dig hält, falls ein Land die Bestimmungen der Konstitution
Constitution et de la Convention de l’Union internationale und der Konvention der Internationalen Fernmeldeunion
des télécommunications (Genève, 1992), et des amende- (Genf 1992) sowie die Bestimmungen ihrer von den Konfe-
ments qui y ont été apportés par les Conférences de pléni- renzen der Regierungsbevollmächtigten (Kioto 1994, Min-
potentiaires (Kyoto, 1994, Minneapolis, 1998, Marrakech, neapolis 1998, Marrakesch 2002 und Antalya 2006) herbei-
2002, et Antalya, 2006) et/ou tout autre instrument y relatif; geführten Änderungen und/oder jedes anderen diesbezüg-
lichen Dokuments missachtet;
2 qu’elle n’acceptera pas les conséquences pouvant résulter 2 dass sie keine Auswirkungen von Vorbehalten irgendeines
de réserves formulées par un quelconque pays, et qu’elle se Landes akzeptiert und dass sie sich das Recht vorbehält,
réserve le droit de prendre toutes mesures qu’elle jugera né- alle ihr notwendig erscheinenden Maßnahmen zu ergreifen.
cessaires.
90 90
Original: anglais Original: Englisch
Pour l’Etat d’Israël: Für den Staat Israel:
La déclaration 59 faite par certains Etats Membres concer- Die Erklärung 59, die von einigen Mitgliedstaaten zu den
nant les Actes finals est en contradiction avec les principes et Schlussakten abgegeben wurde, stellt einen Verstoß gegen die
buts de l’Union internationale des télécommunications et est Grundsätze und Ziele der Internationalen Fernmeldeunion dar
donc dénuée de toute valeur juridique. und entbehrt daher jeglicher Rechtsverbindlichkeit.
Le Gouvernement de l’Etat d’Israël souhaite qu’il soit pris acte Die Regierung möchte zur Kenntnis geben, dass sie die ge-
de ce qu’il rejette ladite déclaration qui politise et sape les tra- nannte Erklärung zurückweist, weil sie eine Politisierung und
vaux de l’UIT. Unterminierung der Arbeiten der ITU bedeutet.
Au cas où un Etat Membre ayant formulé la déclaration précitée Sollte ein Mitgliedstaat, der die oben genannte Erklärung abge-
agirait à l’égard d’Israël d’une façon qui violerait les droits geben hat, im Verhältnis zu Israel ein Verhalten an den Tag
d’Israël en tant qu’Etat Membre de l’UIT, ou ne se conformerait legen, das gegen die Rechte Israels als Mitgliedstaat der ITU
pas aux obligations qu’il a en tant qu’Etat Membre à l’égard verstößt, oder sollte er gegen die Pflichten verstoßen, die er als
d’Israël, l’Etat d’Israël se réserve le droit d’adopter à l’égard de Mitgliedstaat gegenüber Israel hat, behält sich der Staat Israel
cet Etat Membre une attitude de réciprocité. vor, gegenüber diesem Mitgliedstaat auf der Basis der Gegen-
seitigkeit zu reagieren.
91 91
Original: français Original: Französisch
Pour la République du Rwanda: Für die Republik Ruanda:
Ayant examiné les déclarations contenues dans le Document Nach Prüfung der im Dokument 179 aufgeführten Erklärun-
179, en signant les Actes finals de la Conférence de plénipoten- gen behält die Delegation der Republik Ruanda bei der Unter-
tiaires de l’Union internationale des télécommunications (An- zeichnung der Schlussakten der Konferenz der Regierungsbe-
talya, 2006), la délégation de la République du Rwanda réserve vollmächtigten der Internationalen Fernmeldeunion (Antalya
à son Gouvernement le droit de prendre toutes mesures qu’il 2006) ihrer Regierung das Recht vor, alle Maßnahmen zu ergrei-
jugera nécessaires pour protéger ses intérêts conformément à fen, die ihr für den Schutz ihrer Interessen gemäß der nationa-
la législation nationale et aux traités internationaux auxquels le len Gesetzgebung und den internationalen Verträgen, die Ruan-
Rwanda a souscrit si certains Etats Membres de l’UIT n’obser- da unterzeichnet hat, notwendig erscheinen, falls bestimmte
vaient pas, de quelque manière que ce soit, les dispositions de Mitgliedstaaten der ITU, in welcher Weise auch immer, die Be-
la Constitution et de la Convention de l’Union internationale des stimmungen der Konstitution und der Konvention der Interna-
télécommunications ou si des réserves formulées par d’autres tionalen Fernmeldeunion missachten oder falls die von anderen
pays portaient atteinte à ses intérêts. Ländern formulierten Vorbehalte ihren Interessen schaden.
92 92
Original: anglais Original: Englisch
Pour l’Etat indépendant du Samoa: Für den Unabhängigen Staat Samoa:
Après avoir examiné les déclarations reproduites dans le Do- Nach Prüfung der im Dokument 179 der Konferenz aufge-
cument 179 de la Conférence, en signant les Actes finals de la führten Erklärungen behält die Delegation von Samoa bei der
Conférence de plénipotentiaires de l’Union internationale des Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der Regie-
télécommunications (Antalya, 2006), la délégation du Samoa rungsbevollmächtigten der Internationalen Fernmeldeunion
réserve à son Gouvernement le droit de prendre toutes mesures (Antalya 2006) ihrer Regierung das Recht vor, alle ihr zur Wah-
qu’il pourra juger nécessaires pour sauvegarder ses intérêts au rung ihrer Interessen notwendig erscheinenden Maßnahmen zu
cas où un pays ne respecterait pas, de quelque manière que ce ergreifen, falls ein Land, in welcher Weise auch immer, die in
soit, les conditions énoncées dans les Actes finals ou si les ré- den Schlussakten aufgeführten Bedingungen nicht beachtet
serves formulées par un pays portaient préjudice ou atteinte oder falls die von einem Land formulierten Vorbehalte die Inte-
aux intérêts du Samoa. ressen Samoas verletzen oder beeinträchtigen.
La délégation du Samoa réserve en outre à son Gouvernement Die Delegation von Samoa behält ihrer Regierung darüber
le droit de formuler toutes les réserves supplémentaires qu’il hinaus das Recht vor, alle zusätzlichen Vorbehalte zu formulieren,
pourra estimer nécessaires à l’égard des Actes finals adoptés die ihr hinsichtlich der von dieser Konferenz angenommenen
par la présente Conférence et ce jusqu’au moment du dépôt de Schlussakten notwendig erscheinen, und zwar bis zum Zeit-
l’instrument de ratification pertinent. punkt der Hinterlegung der rechtserheblichen Ratifikationsur-
kunde.
452 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010
93 93
Original: anglais Original: Englisch
Pour la Turquie: Für die Türkei:
Après avoir examiné les déclarations et les réserves repro- Nach Prüfung der Erklärungen und Vorbehalte in dem Doku-
duites dans le Document 179 de la Conférence, la délégation de ment 179 der Konferenz erklärt die Delegation der Republik Tür-
la République de Turquie, en signant les Actes finals de la kei bei der Unterzeichnung der Schlussakten der Konferenz der
Conférence de plénipotentiaires (Antalya, 2006), déclare qu’elle Regierungsbevollmächtigten (Antalya 2006), dass sie ihrer Re-
réserve à son Gouvernement le droit, si nécessaire, de formuler gierung das Recht vorbehält, erforderlichenfalls ergänzende
des réserves additionnelles aux présents Actes finals et qu’elle Vorbehalte zu diesen Schlussakten zu formulieren, und dass sie
n’appliquera les dispositions desdits Actes finals qu’aux Etats die Bestimmungen dieser Schlussakten nur auf Staaten anwen-
parties avec lesquels elle entretient des relations diplomatiques. det, mit denen sie diplomatische Beziehungen unterhält.
94 94
Original: anglais Original: Englisch
Pour le Canada: Für Kanada:
Après avoir pris note des déclarations et des réserves repro- Nach Kenntnisnahme der Erklärungen und Vorbehalte in dem
duites dans le Document 179 de la Conférence de plénipoten- Dokument 179 der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten
tiaires de l’Union internationale des télécommunications (An- der Internationalen Fernmeldeunion (Antalya 2006) behält sich
talya, 2006), la délégation du Canada se réserve, au nom de son die Delegation Kanadas im Namen ihrer Regierung das Recht
Gouvernement, le droit de prendre toutes mesures qu’elle pour- vor, alle Maßnahmen zu ergreifen, die ihr zur Wahrung ihrer Inte-
ra juger nécessaires pour sauvegarder ses intérêts au cas où ressen notwendig erscheinen, falls andere Mitgliedstaaten die
d’autres Etats Membres ne respecteraient pas les dispositions Bestimmungen der Konstitution und der Konvention der Inter-
de la Constitution et de la Convention de l’Union internationale nationalen Fernmeldeunion (Genf 1992) und ihre nachfolgenden
des télécommunications (Genève, 1992) et les amendements Änderungen oder aber die Vollzugsordnungen, insbesondere
qui y ont été successivement apportés, ou les Règlements ad- die Vorschriften zur Nutzung der Funkfrequenzen und der dazu-
ministratifs, en particulier ceux concernant l’utilisation des fré- gehörigen Umlaufbahnen, einschließlich der Umlaufbahn der
quences radioélectriques et des orbites associées, y compris geostationären Satelliten, nicht einhalten.
de l’orbite des satellites géostationnaires.
95 95
Original: anglais Original: Englisch
Pour la République de Slovénie: Für die Republik Slowenien:
Après avoir examiné les déclarations et les réserves repro- Nach Prüfung der im Dokument 179 der Konferenz aufge-
duites dans le Document 179 de la Conférence, la délégation de führten Erklärungen und Vorbehalte behält die Delegation der
la République de Slovénie réserve à son Gouvernement le droit Republik Slowenien ihrer Regierung das Recht vor, alle Maß-
de prendre toutes mesures qu’il estimera nécessaires pour pro- nahmen zu ergreifen, die sie zum Schutz ihrer Interessen für
téger ses intérêts au cas où un Etat Membre ne prendrait pas notwendig erachtet, falls ein Mitgliedstaat seinen Beitrag zu den
sa part des dépenses de l’Union ou ne respecterait pas, de Ausgaben der Union nicht leistet oder, in welcher Weise auch
quelque manière que ce soit, les dispositions de la Constitution immer, die Bestimmungen der Konstitution und der Konvention
et de la Convention de l’Union internationale des télécommuni- der Internationalen Fernmeldeunion (Genf 1992) in ihrer durch
cations (Genève, 1992), telles qu’amendées par les instruments die Urkunden von Minneapolis (1998), Marrakesch (2002) und
de Minneapolis (1998), de Marrakech (2002) ou d’Antalya Antalya (2006) geänderten Form, oder ihrer Anhänge und Proto-
(2006), ou de leurs annexes ou protocoles, ou si des réserves kolle nicht einhält oder falls die von anderen Ländern formulier-
formulées par d’autres pays étaient susceptibles d’entraîner ten Vorbehalte zu einer Erhöhung ihres Beitrags zu den Ausga-
une augmentation de sa part contributive aux dépenses de ben der Union führen oder aber falls die von anderen Ländern
l’Union ou, enfin, si des réserves formulées par d’autres pays formulierten Vorbehalte das einwandfreie Funktionieren ihrer
compromettaient le bon fonctionnement de ses services de té- Fernmeldedienste beeinträchtigen.
lécommunication.
96 96
Original: anglais Original: Englisch
Pour la République du Kenya: Für die Republik Kenia:
La délégation de la République du Kenya déclare que, après Die Delegation der Republik Kenia erklärt, dass sie nach
avoir pris note des déclarations et des réserves reproduites Kenntnisnahme der Erklärungen und Vorbehalte in dem Doku-
dans le Document 179 de la Conférence de plénipotentiaires de ment 179 der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten der
l’Union internationale des télécommunications (Antalya, 2006), Internationalen Fernmeldeunion (Antalya 2006) ihrer Regierung
elle réserve à son Gouvernement le droit de prendre toute me- das Recht vorbehält, alle Maßnahmen zu ergreifen, die sie zum
sure qu’il pourra juger nécessaire pour protéger ses intérêts au Schutz ihrer Interessen für erforderlich hält, falls sich andere
cas où d’autres Etats Membres ne se conformeraient pas, de Mitgliedstaaten, in welcher Weise auch immer, nicht an die Be-
quelque manière que ce soit, aux dispositions de la Constitution stimmungen der Konstitution und der Konvention der Interna-
et de la Convention de l’Union internationale des télécommuni- tionalen Fernmeldeunion (Genf 1992), die nachfolgend vorge-
cations (Genève, 1992) et aux amendements qui y ont été suc- nommenen Änderungen oder die Bestimmungen der Vollzugs-
cessivement apportés ainsi qu’aux dispositions des règlements ordnungen, einschließlich der Anhänge und Protokolle dieser
administratifs, y compris les annexes et protocoles de ces in- Urkunden, halten oder falls die von anderen Mitgliedern formu-
struments, ou au cas où des réserves formulées par d’autres lierten Vorbehalte ihre vollständigen Souveränitätsrechte oder
membres compromettraient ses pleins droits souverains ou le das einwandfreie Funktionieren der Fernmeldedienste der Re-
bon fonctionnement des services de télécommunication de la publik Kenia beeinträchtigen.
République du Kenya.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010 453
En outre, la République du Kenya se réserve le droit de faire Darüber hinaus behält sich die Republik Kenia das Recht vor,
d’autres déclarations ou réserves spécifiques au moment du zum Zeitpunkt der Hinterlegung ihrer Notifikation bei der Inter-
dépôt de la notification auprès de l’Union internationale des té- nationalen Fernmeldeunion, mit der sie ihre Zustimmung gibt,
lécommunications de son consentement à être liée par les die Änderungen der Konstitution und der Konvention sowie die
amendements à la Constitution et à la Convention et par les dé- von der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (Antalya
cisions adoptées par la Conférence de plénipotentiaires (An- 2006) angenommenen Entscheidungen als für sich verbindlich
talya, 2006). anzusehen, weitere spezifische Erklärungen oder Vorbehalte zu
formulieren.
97 97
Original: anglais Original: Englisch
Pour la Jamaïque: Für Jamaika:
Après avoir examiné les réserves et les déclarations repro- Nach Prüfung der Vorbehalte und Erklärungen in dem Doku-
duites dans le Document 179 de la Conférence de plénipoten- ment 179 der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten der
tiaires de l’Union internationale des télécommunications (An- Internationalen Fernmeldeunion (Antalya 2006) behält die Dele-
talya, 2006), la délégation de la Jamaïque réserve à son Gou- gation von Jamaika ihrer Regierung das Recht vor, alle Maßnah-
vernement le droit de prendre toutes mesures qu’il pourra juger men zu ergreifen, die ihr zur Wahrung ihrer Interessen notwen-
nécessaires pour sauvegarder ses intérêts au cas où un pays ne dig erscheinen, falls ein Land, in welcher Weise auch immer, die
respecterait pas, de quelque manière que ce soit, les conditions in den Schlussakten aufgeführten Bedingungen nicht beachtet
énoncées dans les Actes finals ou si les réserves formulées ul- oder falls die zu einem späteren Zeitpunkt von einem Land for-
térieurement par un pays portaient préjudice ou atteinte aux in- mulierten Vorbehalte die Interessen Jamaikas verletzen oder
térêts de la Jamaïque. En outre, la Jamaïque se réserve le droit beeinträchtigen. Darüber hinaus behält sich Jamaika das Recht
de formuler les réserves spécifiques appropriées qu’elle pourra vor, bis zum Zeitpunkt der Hinterlegung der rechtserheblichen
juger nécessaires concernant les Actes finals adoptés par la Ratifikationsurkunde ihr notwendig erscheinende, geeignete
présente Conférence jusqu’au dépôt de l’instrument de ratifica- und spezifische Vorbehalte bezüglich der von dieser Konferenz
tion pertinent. angenommenen Schlussakten zu formulieren.
98 98
Original: anglais/français/espagnol Original: Englisch/Französisch/Spanisch
Pour la République fédérale d’Allemagne, l’Autriche, la Bel- Für die Bundesrepublik Deutschland, Österreich, Belgien,
gique, le Canada, la République de Chypre, la République Kanada, die Republik Zypern, die Republik Kroatien, Däne-
de Croatie, le Danemark, la République d’Estonie, la Fin- mark, die Republik Estland, Finnland, Frankreich, die Repu-
lande, la France, la République de Hongrie, l’Irlande, l’Is- blik Ungarn, Irland, Island, Japan, das Fürstentum Liech-
lande, le Japon, la Principauté de Liechtenstein, le Luxem- tenstein, Luxemburg, Malta, Norwegen, Neuseeland, das
bourg, Malte, la Norvège, la Nouvelle-Zélande, le Royaume Königreich der Niederlande, die Republik Polen, Portugal,
des Pays-Bas, la République de Pologne, le Portugal, la Ré- die Slowakische Republik, die Tschechische Republik, Ru-
publique slovaque, la République tchèque, la Roumanie, le mänien, das Vereinigte Königreich Großbritannien und
Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord, la Nordirland, die Republik Serbien, die Republik Slowenien,
République de Serbie, la République de Slovénie, la Suède, Schweden, die Schweizerische Eidgenossenschaft und die
la Confédération suisse et la Turquie: Türkei:
Les délégations des Etats susmentionnés se réfèrent à la dé- Die Delegationen der oben genannten Staaten nehmen
claration faite par la République de Colombie (58), dans la me- Bezug auf die Erklärung der Republik Kolumbien (Nr. 58), inso-
sure où cette déclaration et tout autre texte analogue se rap- weit diese oder jeder andere entsprechende Text die von den
portent à la déclaration de Bogota en date du 3 décembre 1976, Äquatorstaaten am 3. Dezember 1976 in Bogota abgegebene
émise par les pays équatoriaux, ainsi qu’aux prétentions de ces Erklärung betreffen, und auf den Anspruch dieser Länder, in be-
pays à exercer des droits souverains sur certaines portions de stimmten Teilen der Umlaufbahn geostationärer Satelliten ihre
l’orbite des satellites géostationnaires, et considèrent que ces Souveränitätsrechte auszuüben, und sind der Ansicht, dass
prétentions ne peuvent être reconnues par la présente Confé- dieser Anspruch von dieser Konferenz nicht anerkannt werden
rence. kann.
Les délégations susnommées tiennent également à déclarer Des Weiteren legen die oben genannten Delegationen Wert auf
que la référence, dans l’article 44 de la Constitution, à «la situa- die Feststellung, dass die Bezugnahme auf die „geographische
tion géographique de certains pays», ne vaut pas reconnais- Lage bestimmter Länder“ in Artikel 44 der Konstitution keine
sance de la revendication de droits préférentiels quelconques Anerkennung der Forderung nach irgendwelchen Sonderrech-
sur l’orbite des satellites géostationnaires. ten im geostationären Satelliten-Orbit bedeuten.
99 99
Original: anglais Original: Englisch
Pour la République fédérale démocratique d’Ethiopie: Für die Demokratische Bundesrepublik Äthiopien:
Après avoir examiné les déclarations et les réserves repro- Nach Prüfung der Erklärungen und Vorbehalte in dem Doku-
duites dans le Document 179 de la Conférence, la délégation de ment 179 der Konferenz behält sich die Delegation der Demo-
la République fédérale démocratique d’Ethiopie, en signant les kratischen Bundesrepublik Äthiopien bei der Unterzeichnung
Actes finals de la Conférence de plénipotentiaires de l’Union in- der Schlussakte der Konferenz der Regierungsbevollmächtig-
ternationale des télécommunications (Antalya, 2006), réserve à ten der Internationalen Fernmeldeunion (Antalya 2006) für ihre
son Gouvernement le droit de prendre toute mesure qu’il pour- Regierung das Recht vor, für den Fall, dass andere Mitglied-
ra juger nécessaire pour sauvegarder et protéger ses intérêts au staaten der Union, in welcher Weise auch immer, gegen die Be-
cas où des membres n’observeraient pas, de quelque manière stimmungen der Konstitution und der Konvention der Interna-
que ce soit, les dispositions de la Constitution et de la Conven- tionalen Fernmeldeunion (Genf 1992) in der von den Konferen-
tion de l’Union internationale des télécommunications (Genève, zen der Regierungsbevollmächtigten (Kioto 1994, Minneapolis
454 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010
1992), telles qu’amendées par les Conférences de plénipoten- 1998, Marrakesch 2002 und Antalya 2006) geänderten Form
tiaires (Kyoto, 1994, Minneapolis, 1998, Marrakech, 2002 et An- bzw. gegen die Bestimmungen aus ihren Zusätzen und Anhän-
talya, 2006), ou les dispositions de leurs annexes, ou si des ré- gen verstoßen oder dass die von anderen Ländern eingelegten
serves formulées par d’autres pays compromettaient le bon Vorbehalte das ordnungsgemäße Funktionieren der Fernmelde-
fonctionnement de ses services de télécommunication/TIC. dienste/IKT beeinträchtigen, alle Maßnahmen zu ergreifen, die
diese für erforderlich hält, um ihre Interessen zu wahren und zu
schützen.
La délégation éthiopienne réserve en outre à son Gouverne- Die äthiopische Regierung behält sich für ihre Regierung auch
ment le droit de ne pas être lié par des dispositions de la Consti- das Recht vor, sich nicht an die Bestimmungen der oben ge-
tution ou de la Convention de l’Union internationale des télé- nannten Konstitution oder Konvention der Internationalen Fern-
communications susmentionnées qui pourraient porter atteinte meldeunion gebunden zu fühlen, wenn diese ihre Souveränität
à sa souveraineté et être en contradiction avec la Constitution, beeinträchtigen und gegen die Verfassung, die Proklamation
la Proclamation ou d’autres lois de la République fédérale dé- oder andere Gesetze der Demokratischen Bundesrepublik
mocratique d’Ethiopie. Äthiopien verstoßen.
100 100
Original: anglais Original: Englisch
Pour la Barbade: Für Barbados:
Après avoir examiné les déclarations et les réserves figurant Nach Prüfung der Erklärungen und Vorbehalte in dem Doku-
dans le Document 179 de la Conférence de plénipotentiaires de ment 179 der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten der
l’Union internationale des télécommunications (Antalya, 2006), Internationalen Fernmeldeunion (Antalya 2006) behält die Dele-
la délégation de la Barbade réserve à son Gouvernement le gation von Barbados ihrer Regierung das Recht vor, alle Maß-
droit de prendre toutes mesures qu’il pourra juger nécessaires nahmen zu ergreifen, die ihr zur Wahrung ihrer Interessen not-
pour sauvegarder ses intérêts au cas où un pays ne respecte- wendig erscheinen, falls ein Land, in welcher Weise auch immer,
rait pas, de quelque manière que ce soit, les conditions énon- die in den Schlussakten aufgeführten Bedingungen nicht be-
cées dans les Actes finals ou si les réserves formulées ulté- achtet oder falls die zu einem späteren Zeitpunkt von einem
rieurement par un pays portaient préjudice ou atteinte aux inté- Land formulierten Vorbehalte die Interessen von Barbados ver-
rêts de la Barbade. En outre, la Barbade se réserve le droit de letzen oder beeinträchtigen. Darüber hinaus behält sich Barba-
formuler les réserves spécifiques appropriées qu’elle pourra dos das Recht vor, bis zum Zeitpunkt der Hinterlegung der
juger nécessaires concernant les Actes finals adoptés par la rechtserheblichen Ratifikationsurkunde ihr notwendig erschei-
présente Conférence, jusqu’au dépôt de l’instrument de ratifi- nende, geeignete und spezifische Vorbehalte bezüglich der von
cation pertinent. dieser Konferenz angenommenen Schlussakten zu formulieren.
101 101
Original: anglais Original: Englisch
Pour la République-Unie de Tanzanie: Für die Vereinigte Republik Tansania:
Après avoir examiné les déclarations et les réserves figurant Nach Prüfung der Erklärungen und Vorbehalte in dem Doku-
dans le Document 179 de la Conférence de plénipotentiaires ment 179 der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten (An-
(Antalya, 2006), la délégation de la République-Unie de Tanza- talya 2006) behält die Delegation der Vereinigten Republik Tan-
nie réserve à son Administration le droit de prendre toutes me- sania ihrer Verwaltung das Recht vor, alle Maßnahmen zu er-
sures qu’elle pourra juger nécessaires pour sauvegarder ses in- greifen, die ihr zur Wahrung ihrer Interessen notwendig erschei-
térêts au cas où un Etat Membre de l’Union ne respecterait pas, nen, falls ein Mitgliedstaat der Union, in welcher Weise auch
de quelque manière que ce soit, les conditions énoncées dans immer, die in den Schlussakten aufgeführten Bedingungen
les Actes finals, ou si les réserves formulées par un Etat nicht beachtet oder falls die von einem Mitgliedstaat formulier-
Membre portaient préjudice au fonctionnement des services de ten Vorbehalte das Funktionieren der Fernmeldedienste der
télécommunication de la République-Unie de Tanzanie. Vereinigten Republik Tansania beeinträchtigen.
En outre, la République-Unie de Tanzanie se réserve le droit de Darüber hinaus behält sich die Vereinigte Republik Tansania das
formuler des déclarations ou des réserves spécifiques addition- Recht vor, zum Zeitpunkt der Hinterlegung ihrer Notifikation bei
nelles au moment du dépôt de la notification, à l’Union interna- der Internationalen Fernmeldeunion, mit der sie ihre Zustim-
tionale des télécommunications, de son consentement à être mung gibt, die Änderungen der Konstitution und der Konven-
liée par les amendements à la Constitution et à la Convention et tion sowie die von der Konferenz der Regierungsbevollmächtig-
par les décisions adoptées par la Conférence de plénipoten- ten (Antalya 2006) angenommenen Entscheidungen als für sich
tiaires (Antalya, 2006). verbindlich anzusehen, zusätzliche spezifische Erklärungen
oder Vorbehalte zu formulieren.
102 102
Original: français Original: Französisch
Pour le Burkina Faso: Für Burkina Faso:
Après avoir examiné les déclarations figurant dans le Docu- Nach Prüfung der Erklärungen im Dokument 179 behält die
ment 179 et en signant les Actes finals de la Conférence de plé- Delegation von Burkina Faso bei der Unterzeichnung der
nipotentiaires de l’Union internationale des télécommunications Schlussakten der Konferenz der Regierungsbevollmächtigten
(Antalya, 2006), la délégation du Burkina Faso réserve à son der Internationalen Fernmeldeunion (Antalya 2006) ihrer Regie-
Gouvernement le droit souverain de: rung das souveräne Recht vor,
1 prendre toutes les mesures et actions nécessaires pour pro- 1 alle für den Schutz ihrer nationalen Rechte und Interessen
téger ses droits et intérêts nationaux au cas où un membre notwendigen Maßnahmen und Vorkehrungen zu ergreifen,
de l’Union n’observerait pas, de quelque manière que ce falls ein Mitglied der Union, in welcher Weise auch immer,
soit, les dispositions desdits Actes et compromettrait di- die Bestimmungen der genannten Schlussakten missachtet
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010 455
rectement ou indirectement les réseaux et services de télé- und die Fernmeldenetze und -dienste direkt oder indirekt
communication ou mettrait en danger la souveraineté natio- beeinträchtigt oder die nationale Souveränität gefährdet;
nale;
2 formuler les réserves additionnelles qui s’imposeront jus- 2 bis zum Zeitpunkt der Hinterlegung der Ratifikationsurkun-
qu’au moment du dépôt des instruments de ratification. den zusätzliche notwendige Vorbehalte zu formulieren.
103 103
Original: français Original: Französisch
Pour la République islamique de Mauritanie: Für die Islamische Republik Mauretanien:
Ayant examiné les déclarations figurant dans le Document Nach Prüfung der Erklärungen im Dokument 179 der Konfe-
179 de la Conférence, la délégation de la République islamique renz behält die Delegation der Islamischen Republik Maureta-
de Mauritanie à la dix-septième Conférence de plénipoten- nien bei der siebzehnten Konferenz der Regierungsbevollmäch-
tiaires de l’Union internationale des télécommunications (Anta- tigten der Internationalen Fernmeldeunion (Antalya 2006) mit
lya, 2006), en signant les Actes finals de ladite Conférence, ré- der Unterzeichnung der Schlussakten der genannten Konferenz
serve à son Gouvernement le droit souverain de prendre toutes ihrer Regierung das souveräne Recht vor, alle für den Schutz
les mesures et actions nécessaires pour protéger ses droits et ihrer nationalen Rechte und Interessen notwendigen Maßnah-
intérêts nationaux au cas où certains membres de l’Union men und Vorkehrungen zu ergreifen, falls bestimmte Mitglieder
manqueraient, de quelque manière que ce soit, de respecter les der Union, in welcher Weise auch immer, die Bestimmungen der
dispositions desdits Actes ou compromettraient le fonctionne- genannten Schlussakten nicht einhalten oder das Funktionieren
ment de ses services de télécommunication/technologies de ihrer Fernmeldedienste/Informations- und Kommunikations-
l’information et de la communication, ou mettraient en danger la technologien beeinträchtigen oder die nationale Souveränität
sécurité de la souveraineté nationale. gefährden.
En outre, la République islamique de Mauritanie se réserve le Darüber hinaus behält sich die Islamische Republik Maureta-
droit de formuler toute réserve additionnelle qu’elle jugera né- nien das Recht vor, jeden ihr notwendig erscheinenden zusätz-
cessaire au sujet des Actes finals adoptés par la présente lichen Vorbehalt bezüglich der von dieser Konferenz angenom-
Conférence. menen Schlussakten zu formulieren.
104 104
Original: anglais Original: Englisch
Pour les Etats-Unis d’Amérique: Für die Vereinigten Staaten von Amerika:
1 Les Etats-Unis d’Amérique se réfèrent aux déclarations 1 Die Vereinigten Staaten von Amerika nehmen Bezug auf die
faites par divers Etats Membres se réservant le droit de Erklärungen verschiedener Mitgliedstaaten, die sich das
prendre toute mesure qu’ils pourront estimer nécessaire Recht vorbehalten, alle Maßnahmen zu ergreifen, die ihnen
pour protéger leurs intérêts eu égard à l’application des dis- ggf. erforderlich erscheinen, um im Rahmen der Anwendung
positions de la Constitution et de la Convention de l’Union der Bestimmungen der Konstitution und der Konvention der
internationale des télécommunications (Genève, 1992) ou Internationalen Fernmeldeunion (Genf 1992) und eventueller
de leurs éventuels amendements. Les Etats-Unis d’Amé- Abänderungen ihre Interessen zu schützen. Die Vereinigten
rique se réservent le droit de prendre toute mesure qu’ils Staaten von Amerika behalten sich das Recht vor, alle Maß-
jugeront nécessaire pour protéger leurs intérêts compte nahmen zu ergreifen, die sie angesichts der von den ge-
tenu des mesures prises par lesdits Etats Membres. nannten Mitgliedstaaten ergriffenen Maßnahmen für erfor-
derlich halten, um ihre Interessen zu schützen.
2 Les Etats-Unis d’Amérique, prenant acte de la Déclaration 2 Bezugnehmend auf die von der Delegation Kubas abgege-
80 faite par la délégation de Cuba, rappellent qu’ils ont le bene Erklärung 80 betonen die Vereinigten Staaten von
droit d’émettre à destination de Cuba sur des fréquences Amerika ihr Recht, nach Kuba auf geeigneten und von ab-
appropriées exemptes de brouillages intentionnels ou illi- sichtlichen oder illegalen Störungen freien Frequenzen zu
cites et réservent leurs droits en ce qui concerne les brouil- senden, und behalten sich alle ihre Rechte in Bezug auf der-
lages actuels ou futurs causés par Cuba à la radiodiffusion zeitige oder künftige Störungen des Funkverkehrs der Verei-
des Etats-Unis. En outre, les Etats-Unis d’Amérique font ob- nigten Staaten durch Kuba vor. Außerdem weisen die Verei-
server que leur présence à Guantánamo résulte d’un accord nigten Staaten darauf hin, dass ihre Anwesenheit in Guantá-
international actuellement en vigueur et qu’ils se réservent namo durch einen derzeit geltenden internationalen Vertrag
le droit de satisfaire à leurs besoins de radiocommunication abgesichert ist und sie sich vorbehalten, in diesem Teil des
sur cette partie du territoire cubain comme ils l’ont fait par le kubanischen Hoheitsgebietes ihre Erfordernisse im Bereich
passé. des Funkverkehrs wie in der Vergangenheit weiter zu erfül-
len.
105 105
Original: anglais Original: Englisch
Pour la République de Trinité-et-Tobago: Für die Republik Trinidad und Tobago
Après avoir examiné les réserves et les déclarations figurant Nach Prüfung der im Dokument 179 der Konferenz der Re-
dans le Document 179 de la Conférence de plénipotentiaires gierungsbevollmächtigten (Antalya 2006) aufgeführten Vorbe-
(Antalya, 2006), la délégation de la République de Trinité-et- halte und Erklärungen behält die Delegation der Republik Trini-
Tobago réserve à son Gouvernement le droit de prendre toute dad und Tobago ihrer Regierung das Recht vor, alle Maßnah-
mesure qu’il jugera nécessaire pour sauvegarder ses intérêts men zu ergreifen, die sie zur Wahrung ihrer nationalen Interes-
nationaux au cas où un membre de l’Union ne respecterait pas, sen für notwendig erachtet, falls ein Mitglied der Union, in wel-
de quelque manière que ce soit, les dispositions de la Constitu- cher Weise auch immer, die Bestimmungen der Konstitution
tion ou de la Convention de l’Union internationale des télécom- und der Konvention der Internationalen Fernmeldeunion (Genf
munications (Genève, 1992), telles qu’elles ont été amendées 1992) in ihrer durch die Konferenzen der Regierungsbevoll-
par les Conférences de plénipotentiaires (Kyoto, 1994, Minnea- mächtigten (Kioto 1994, Minneapolis 1998, Marrakesch 2002
456 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010
polis, 1998, Marrakech, 2002 et Antalya, 2006) ou les disposi- und Antalya 2006) geänderten Form oder die dazugehörigen
tions, annexes et Règlements administratifs qui y sont joints; ou Bestimmungen, Anhänge und Vollzugsordnungen nicht einhält,
si les conséquences des réserves formulées par d’autres Etats oder falls aufgrund der Auswirkungen von Vorbehalten anderer
Membres compromettaient directement ou indirectement les Mitgliedstaaten die Fernmeldedienste von Trinidad und Tobago
services de télécommunication de Trinité-et-Tobago ou por- direkt oder indirekt beeinträchtigt oder die souveränen Rechte
taient atteinte aux droits souverains du pays. des Landes gefährdet werden.
La délégation de Trinité-et-Tobago réserve en outre à l’Etat et à Die Delegation von Trinidad und Tobago behält darüber hinaus
son Gouvernement le droit de formuler toute déclaration ou ré- dem Staat und seiner Regierung das Recht vor, vor der Ratifika-
serve ou de prendre toute autre mesure appropriée qu’ils pour- tion der Schlussakten der Konferenz der Regierungsbevoll-
ront juger nécessaire, avant la ratification des Actes finals de la mächtigten (Antalya 2006) alle Erklärungen oder Vorbehalte zu
Conférence de plénipotentiaires (Antalya, 2006). formulieren oder alle geeigneten anderen Maßnahmen zu er-
greifen, die sie für notwendig erachten.
106 106
Original: anglais Original: Englisch
Pour le Danemark, les Etats-Unis d’Amérique, la France, le Für Dänemark, die Vereinigten Staaten von Amerika, Frank-
Japon, le Luxembourg, le Royaume des Pays-Bas, le reich, Japan, Luxemburg, das Königreich der Niederlande,
Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord, la das Vereinigte Königreich Großbritannien und Nordirland,
République de Slovénie, la Suède: die Republik Slowenien und Schweden:
Les délégations des Etats susmentionnés se réfèrent aux dé- Die Delegationen der oben genannten Staaten nehmen
clarations faites par la République de Colombie (58), le Mexique Bezug auf die Erklärung der Republik Kolumbien (58), Mexikos
(34) et l’Equateur (55), dans la mesure où ces déclarations et (34) und Ecuadors (55), insoweit diese oder jeder andere ent-
tout autre texte analogue se rapportent à la Déclaration de sprechende Text die von den Äquatorstaaten am 3. Dezember
Bogota en date du 3 décembre 1976, émise par les pays équa- 1976 in Bogota abgegebene Erklärung betreffen, und auf den
toriaux, ainsi qu’aux prétentions de ces pays à exercer des Anspruch dieser Länder, in bestimmten Teilen der Umlaufbahn
droits souverains sur certaines portions de l’orbite des satellites geostationärer Satelliten ihre Souveränitätsrechte auszuüben,
géostationnaires, ou à toutes autres prétentions connexes, et sowie auf alle weiteren damit verbundenen Ansprüche, und sind
considèrent que ces prétentions ne peuvent être reconnues par der Ansicht, dass diese Ansprüche von dieser Konferenz nicht
la présente Conférence. anerkannt werden können.
Les délégations susnommées tiennent également à déclarer Des Weiteren legen die oben genannten Delegationen Wert auf
que la référence, dans l’article 44 de la Constitution, à «la situa- die Feststellung, dass die Bezugnahme auf die „geographische
tion géographique de certains pays», ne vaut pas reconnais- Lage bestimmter Länder“ in Artikel 44 der Konstitution keine
sance de la revendication de droits préférentiels quelconques Anerkennung der Forderung nach irgendwelchen Sonderrech-
sur l’orbite des satellites géostationnaires. ten im geostationären Satelliten-Orbit bedeuten.
107 107
Original: anglais Original: Englisch
Pour la République des Iles Marshall: Für die Republik Marshallinseln:
La République des Iles Marshall se réfère aux déclarations Die Republik Marshallinseln nimmt Bezug auf die Erklärung
faites par divers Etats Membres se réservant le droit de prendre verschiedener Mitgliedstaaten, die sich das Recht vorbehalten,
toute mesure qu’ils pourront estimer nécessaire pour protéger alle Maßnahmen zu ergreifen, die ihnen ggf. erforderlich er-
leurs intérêts eu égard à l’application des dispositions de la scheinen, um im Rahmen der Anwendung der Bestimmungen
Constitution et de la Convention de l’Union internationale des der Konstitution und der Konvention der Internationalen Fern-
télécommunications (Genève, 1992) ou de leurs éventuels meldeunion (Genf 1992) und eventueller Abänderungen ihre
amendements. La République des Iles Marshall se réserve le eigenen Interessen zu wahren. Die Republik Marshallinseln be-
droit de prendre toute mesure qu’elle jugera nécessaire pour hält sich das Recht vor, alle Maßnahmen zu ergreifen, die sie
protéger ses intérêts compte tenu des mesures prises par les- angesichts der von den genannten Mitgliedstaaten ergriffenen
dits Etats Membres. Maßnahmen für erforderlich hält, um ihre Interessen zu schüt-
zen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010 457
Zweiundzwanzigste Verordnung
zur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1974
zum Schutz des menschlichen Lebens auf See
und des Protokolls von 1988 zu diesem Übereinkommen
(22. SOLAS-Änderungsverordnung – 22. SOLAS-ÄndV)
Vom 8. Juni 2010
Auf Grund des § 9 Absatz 1 Satz 1 Nummer 2, 4, 5 und 7 sowie Absatz 2
Nummer 1 des Seeaufgabengesetzes in der Fassung der Bekanntmachung
vom 26. Juli 2002 (BGBl. I S. 2876), von denen § 9 Absatz 1 Satz 1 Nummer 2
durch Artikel 1 Nummer 8 Buchstabe a Doppelbuchstabe aa und bb des Geset-
zes vom 8. April 2008 (BGBl. I S. 706) und § 9 Absatz 1 Satz 1 Nummer 7 durch
Artikel 1 Nummer 6 Buchstabe b des Gesetzes vom 25. Juni 2004 (BGBl. I
S. 1389) geändert worden ist, verordnet das Bundesministerium für Verkehr,
Bau und Stadtentwicklung:
Artikel 1
Folgende in London vom Schiffssicherheitsausschuss (MSC) der Interna-
tionalen Seeschifffahrts-Organisation angenommene Entschließungen werden
hiermit in Kraft gesetzt:
1. a) MSC.256(84) vom 16. Mai 2008,
b) MSC.257(84) vom 16. Mai 2008,
jeweils zur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1974 zum
Schutz des menschlichen Lebens auf See (BGBl. 1979 II S. 141, 142), das
zuletzt durch Entschließung MSC.239(83) vom 12. Oktober 2007 (BGBl.
2010 II S. 106, 107) geändert worden ist,
2. MSC.258(84) vom 16. Mai 2008
zur Änderung des Protokolls von 1988 zu dem Internationalen Übereinkom-
men von 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See (BGBl. 1994 II
S. 2458 – Anlageband), das zuletzt durch Entschließung MSC.240(83) vom
12. Oktober 2007 (BGBl. 2010 II S. 106, 113) geändert worden ist.
Die Entschließungen werden nachstehend mit einer amtlichen deutschen Über-
setzung veröffentlicht.
Artikel 2
Das Bundesministerium für Verkehr, Bau und Stadtentwicklung kann den
Wortlaut der amtlichen deutschen Übersetzung des Internationalen Überein-
kommens von 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See und des
Protokolls von 1988 zu diesem Übereinkommen in der vom Inkrafttreten dieser
Verordnung an geltenden Fassung im Bundesgesetzblatt bekannt machen.
Artikel 3
(1) Die Verordnung tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Die Entschließungen treten für die Bundesrepublik Deutschland mit Wir-
kung vom 1. Januar 2010 in Kraft.
Berlin, den 8. Juni 2010
Der Bundesminister
f ü r V e r k e h r, B a u u n d S t a d t e n t w i c k l u n g
Peter Ramsauer
458 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010
Entschließung MSC.256(84)
(angenommen am 16. Mai 2008)
Beschlussfassung über Änderungen des Internationalen Übereinkommens von 1974
zum Schutz des menschlichen Lebens auf See in seiner zuletzt geänderten Fassung
Resolution MSC.256(84)
(adopted on 16 May 2008)
Adoption of amendments to the International Convention
for the Safety of Life at Sea, 1974, as amended
Résolution MSC.256(84)
(adoptée le 16 mai 2008)
Adoption d’amendements à la Convention internationale de 1974
pour la sauvegarde de la vie humaine en mer, telle que modifiée
(Übersetzung)
The Maritime Safety Committee, Le Comité de la sécurité maritime, Der Schiffssicherheitsausschuss –
recalling Article 28(b) of the Convention rappelant l’article 28 b) de la Convention in Anbetracht des Artikels 28 Buch-
on the International Maritime Organization portant création de l’Organisation maritime stabe b des Übereinkommens über die
concerning the functions of the Commit- internationale, qui a trait aux fonctions du Internationale Seeschifffahrts-Organisa-
tee, Comité, tion betreffend die Aufgaben des Aus-
schusses
recalling further article VIII(b) of the rappelant également l’article VIII b) de la sowie in Anbetracht des Artikels VIII
International Convention for the Safety of Convention internationale de 1974 pour la Buchstabe b des Internationalen Überein-
Life at Sea (SOLAS), 1974 (hereinafter sauvegarde de la vie humaine en mer kommens von 1974 zum Schutz des
referred to as “the Convention”), concern- (Convention SOLAS) (ci-après dénommée menschlichen Lebens auf See (SOLAS) (im
ing the amendment procedure applicable «la Convention»), qui a trait à la procédure Folgenden als „Übereinkommen“ bezeich-
to the Annex to the Convention, other than d’amendement de l’Annexe à la Conven- net) betreffend das Verfahren zur Ände-
to the provisions of chapter I thereof, tion, à l’exclusion du chapitre I, rung der Anlage des Übereinkommens mit
Ausnahme von deren Kapitel I;
having considered, at its eighty-fourth ayant examiné, à sa quatre-vingt-qua- nach der auf seiner vierundachtzigsten
session, amendments to the Convention, trième session, les amendements à la Tagung erfolgten Prüfung von Änderungen
proposed and circulated in accordance Convention qui avaient été proposés et des Übereinkommens, die nach dessen
with article VIII(b)(i) thereof, diffusés conformément à l’article VIII b) i) Artikel VIII Buchstabe b Ziffer i vorgeschla-
de la Convention, gen und weitergeleitet worden waren –
1. adopts, in accordance with article 1. adopte, conformément à l’article VIII b) 1. beschließt nach Artikel VIII Buch-
VIII(b)(iv) of the Convention, amend- iv) de la Convention, les amendements stabe b Ziffer iv des Übereinkommens
ments to the Convention, the text of à la Convention dont le texte figure en die Änderungen des Übereinkommens,
which is set out in the Annex to the annexe à la présente résolution; deren Wortlaut in der Anlage zu dieser
present resolution; Entschließung wiedergegeben ist;
2. determines, in accordance with article 2. décide que, conformément à l’article 2. bestimmt nach Artikel VIII Buchstabe b
VIII(b)(vi)(2)(bb) of the Convention, that VIII b) vi) 2) bb) de la Convention, ces Ziffer vi Nummer 2 Doppelbuch-
the said amendments shall be deemed amendements seront réputés avoir été stabe bb des Übereinkommens, dass
to have been accepted on 1 July 2009, acceptés le 1er juillet 2009, à moins die Änderungen als am 1. Juli 2009
unless, prior to that date, more than que, avant cette date, plus d’un tiers angenommen gelten, sofern nicht vor
one third of the Contracting Govern- des Gouvernements contractants à la diesem Zeitpunkt mehr als ein Drittel
ments to the Convention or Con- Convention ou des Gouvernements der Vertragsregierungen des Überein-
tracting Governments the combined contractants dont les flottes marchan- kommens oder aber Vertragsregierun-
merchant fleets of which constitute not des représentent au total 50 % au gen, deren Handelsflotten insgesamt
less than 50% of the gross tonnage of moins du tonnage brut de la flotte mindestens 50 vom Hundert des Brut-
the world’s merchant fleet, have noti- mondiale des navires de commerce toraumgehalts der Welthandelsflotte
fied their objections to the amend- n’aient notifié qu’ils élèvent une ausmachen, ihren Einspruch gegen die
ments; objection contre ces amendements; Änderungen notifiziert haben;
3. invites SOLAS Contracting Govern- 3. invite les Gouvernements contractants 3. fordert die SOLAS-Vertragsregierun-
ments to note that, in accordance with à la Convention SOLAS à noter que, gen auf, zur Kenntnis zu nehmen, dass
article VIII(b)(vii)(2) of the Convention, conformément à l’article VIII b) vii) 2) de nach Artikel VIII Buchstabe b Ziffer vii
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010 459
the amendments shall enter into force la Convention, ces amendements Nummer 2 des Übereinkommens die
on 1 January 2010 upon their accept- entreront en vigueur le 1er janvier 2010, Änderungen nach ihrer Annahme
ance in accordance with paragraph 2 lorsqu’ils auront été acceptés dans les gemäß Nummer 2 dieser Entschlie-
above; conditions prévues au paragraphe 2 ßung am 1. Januar 2010 in Kraft treten;
ci-dessus;
4. recommends the Contracting Govern- 4. recommande aux Gouvernements 4. empfiehlt den betreffenden Vertragsre-
ments concerned to issue certificates contractants concernés de délivrer des gierungen, bei der ersten Erneuerungs-
complying with the annexed amend- certificats conformes aux amende- besichtigung am oder nach dem
ments at the first renewal survey on or ments figurant en annexe, lors de la 1. Januar 2010 Zeugnisse auszustel-
after 1 January 2010; première visite de renouvellement len, die den in der Anlage enthaltenen
effectuée le 1er janvier 2010 ou après Änderungen Rechnung tragen;
cette date;
5. requests the Secretary-General, in 5. prie le Secrétaire général de communi- 5. ersucht den Generalsekretär, nach Arti-
conformity with article VIII(b)(v) of the quer, conformément à l’article VIII b) v) kel VIII Buchstabe b Ziffer v des Über-
Convention, to transmit certified de la Convention, des copies certifiées einkommens allen Vertragsregierungen
copies of the present resolution and conformes de la présente résolution et des Übereinkommens beglaubigte
the text of the amendments contained du texte des amendements qui y est Abschriften dieser Entschließung und
in the annex to all Contracting Govern- annexé à tous les Gouvernements con- des Wortlauts der in der Anlage enthal-
ments to the Convention; tractants à la Convention; tenen Änderungen zu übermitteln;
6. further requests the Secretary-General 6. prie également le Secrétaire général de 6. ersucht den Generalsekretär ferner,
to transmit copies of this resolution communiquer des copies de la présen- den Mitgliedern der Organisation, die
and its Annex to Members of the te résolution et de son annexe aux nicht Vertragsregierungen des Über-
Organization, which are not Con- Membres de l’Organisation qui ne sont einkommens sind, Abschriften der Ent-
tracting Governments to the Conven- pas des Gouvernements contractants schließung und ihrer Anlage zu über-
tion. à la Convention. mitteln.
Annex Annexe Anlage
Amendments to Amendements à Änderungen des
the International Convention la Convention internationale Internationalen Übereinkommens
for the Safety of Life at Sea, de 1974 von 1974
1974, pour la sauvegarde de la vie zum Schutz des menschlichen
as amended humaine en mer, Lebens auf See
telle que modifiée in seiner zuletzt geänderten Fassung
Chapter II-1 Chapitre II-1 Kapitel II-1
Construction – Structure, Construction – Structure, Bauart – Bauweise, Unterteilung
subdivision and stability, compartimentage et stabilité, und Stabilität, Maschinen und
machinery and electrical machines et installations elektrische Anlagen
installations électriques
Regulation 3-4 – Emergency towing Règle 3-4 – Dispositifs de remorquage Regel 3-4 – Notschleppvorrichtungen
arrangements on tankers d’urgence à bord des navires-citernes an Tankschiffen
1 The existing regulation 3-4 is replaced 1 Remplacer la règle 3-4 actuelle par ce 1 Die bisherige Regel 3-4 wird durch fol-
by the following: qui suit: genden Wortlaut ersetzt:
“Regulation 3-4 «Règle 3-4 „Regel 3-4
Emergency towing Dispositifs et procédures Notschleppvorrichtungen
arrangements and procedures de remorquage d’urgence und Notschleppverfahren1)
1 Emergency towing arrangements on 1 Dispositifs de remorquage d’urgence 1 Notschleppvorrichtungen an Tank-
tankers à bord des navires-citernes schiffen
1.1 Emergency towing arrangements shall 1.1 Des dispositifs de remorquage d’ur- 1.1 Auf jedem Tankschiff mit mindestens
be fitted at both ends on board every tan- gence doivent être installés à l’avant et à 20 000 Tonnen Tragfähigkeit müssen an
ker of not less than 20,000 tons dead- l’arrière de tous les navires-citernes d’un beiden Enden Notschleppvorrichtungen
weight. port en lourd d’au moins 20 000 tonnes. angebracht sein.
1.2 For tankers constructed on or after 1.2 Dans le cas des navires-citernes con- 1.2 Bei am oder nach dem 1. Juli 2002
1 July 2002: struits le 1er juillet 2002 ou après cette gebauten Tankschiffen
date:
.1 the arrangements shall, at all times, be .1 les dispositifs de remorquage d’urgen- .1 müssen die Vorrichtungen jederzeit
capable of rapid deployment in the ce doivent pouvoir être déployés rapi- auch bei Ausfall der Haupt-Energiever-
absence of main power on the ship to dement à tout moment alors que le sorgung auf dem zu schleppenden
be towed and easy connection to the navire à remorquer est privé de sa Schiff schnell ausgebracht und leicht
towing ship. At least one of the emer- source d’énergie principale et doivent mit dem schleppenden Schiff verbun-
gency towing arrangements shall be pouvoir être accrochés facilement au den werden können. Wenigstens eine
1) Hinweis des Bundesministeriums für Verkehr,
Bau und Stadtentwicklung: Es handelt sich
um vorbereitende Unterlagen für einen Notfall.
460 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010
pre-rigged ready for rapid deployment; navire remorqueur. Au moins un des der Notschleppvorrichtungen muss so
and dispositifs de remorquage d’urgence hergerichtet sein, dass sie für ein
doit être installé au préalable de façon schnelles Ausbringen bereitsteht; und
à pouvoir être déployé rapidement; et
.2 emergency towing arrangements at .2 les dispositifs de remorquage d’urgen- .2 müssen die Notschleppvorrichtungen
both ends shall be of adequate ce installés à l’avant et à l’arrière doi- an beiden Enden eine ausreichende
strength taking into account the size vent avoir une résistance suffisante, Festigkeit aufweisen, wobei die Größe
and deadweight of the ship, and the compte tenu des dimensions et du port und die Tragfähigkeit des Schiffes
expected forces during bad weather en lourd du navire ainsi que des forces sowie die bei schlechten Wetterbedin-
conditions. The design and construc- escomptées dans des conditions gungen zu erwartenden Kräfte zu
tion and prototype testing of emer- météorologiques défavorables. L’Ad- berücksichtigen sind. Der Entwurf, die
gency towing arrangements shall be ministration doit approuver la concep- Bauart und die Prüfung der Baumuster
approved by the Administration, based tion, la construction et la mise à l’essai der Notschleppvorrichtungen müssen
on the Guidelines developed by the sur prototype des dispositifs de remor- auf der Grundlage der von der Organi-
Organization. quage d’urgence en tenant compte sation ausgearbeiteten Richtlinien von
des directives élaborées par l’Organi- der Verwaltung zugelassen sein.
sation.
1.3 For tankers constructed before 1 July 1.3 Dans le cas des navires-citernes con- 1.3 Bei vor dem 1. Juli 2002 gebauten
2002, the design and construction of struits avant le 1er juillet 2002, l’Adminis- Tankschiffen müssen Entwurf und Bauart
emergency towing arrangements shall be tration doit approuver la conception et la der Notschleppvorrichtungen auf der
approved by the Administration, based on construction des dispositifs de remorqua- Grundlage der von der Organisation aus-
the Guidelines developed by the ge d’urgence en tenant compte des gearbeiteten Richtlinien von der Verwal-
Organization. directives élaborées par l’Organisation. tung zugelassen sein.
2 Emergency towing procedures on 2 Procédures de remorquage d’urgen- 2 Notschleppverfahren an Bord von
ships ce à bord des navires Schiffen
2.1 This paragraph applies to: 2.1 Le présent paragraphe s’applique: 2.1 Dieser Absatz findet Anwendung auf
.1 all passenger ships, not later than .1 à tous les navires à passagers, au plus .1 alle Fahrgastschiffe spätestens ab dem
1 January 2010; tard le 1er janvier 2010; 1. Januar 2010;
.2 cargo ships constructed on or after .2 aux navires de charge construits le .2 am oder nach dem 1. Januar 2010
1 January 2010; and 1er janvier 2010 ou après cette date; et gebaute Frachtschiffe;
.3 cargo ships constructed before .3 aux navires de charge construits avant .3 vor dem 1. Januar 2010 gebaute
1 January 2010, not later than 1 Janu- le 1er janvier 2010, au plus tard le Frachtschiffe spätestens ab dem
ary 2012. 1er janvier 2012. 1. Januar 2012.
2.2 Ships shall be provided with a ship- 2.2 Chaque navire doit avoir sa propre 2.2 Die Schiffe müssen über ein schiffs-
specific emergency towing procedure. procédure de remorquage d’urgence. spezifisches Notschleppverfahren verfü-
Such a procedure shall be carried aboard Cette procédure doit se trouver à bord du gen. Dieses Verfahren ist für den Einsatz in
the ship for use in emergency situations navire afin de pouvoir être appliquée dans Notfällen an Bord mitzuführen und muss
and shall be based on existing arrange- les situations d’urgence et elle doit tenir auf den an Bord vorhandenen Vorrichtun-
ments and equipment available on board compte des dispositifs existants et du gen und zur Verfügung stehenden Ausrüs-
the ship. matériel disponible à bord du navire. tungsgegenständen beruhen.
2.3 The procedure shall include: 2.3 La procédure doit inclure: 2.3 Das Verfahren muss Folgendes bein-
halten:
.1 drawings of fore and aft deck showing .1 des plans des parties avant et arrière .1 Zeichnungen des Vorder- und Achter-
possible emergency towing arrange- du pont qui indiquent les dispositifs de decks, welche die möglichen Not-
ments; remorquage d’urgence possibles; schleppvorrichtungen darstellen;
.2 inventory of equipment on board that .2 un inventaire du matériel de bord qui .2 ein Verzeichnis der Ausrüstungsgegen-
can be used for emergency towing; peut être utilisé pour le remorquage stände an Bord, die zu Notschlepp-
d’urgence; zwecken verwendet werden können;
.3 means and methods of communica- .3 les moyens et méthodes de communi- .3 Kommunikationsmittel und -verfahren;
tion; and cation; et und
.4 sample procedures to facilitate the pre- .4 des exemples de procédures desti- .4 Musterbeispiele für Abläufe, um die
paration for and conducting of emer- nées à faciliter les préparatifs et le Vorbereitung und Durchführung von
gency towing operations.” déroulement des opérations de remor- Notschleppmaßnahmen zu erleich-
quage d’urgence.» tern.“
2 The following new regulation 3-9 is 2 Après la règle 3-8 actuelle, ajouter une 2 Nach Regel 3-8 wird folgende neue
added after the existing regulation 3-8: nouvelle règle 3-9, libellée comme suit: Regel 3-9 angefügt:
“Regulation 3-9 «Règle 3-9 „Regel 3-9
Means of embarkation on Moyens d’embarquement Mittel zum An- und Vonbordgehen
and disembarkation from ships et de débarquement
1 Ships constructed on or after 1 January 1 Les navires construits le 1er janvier 2010 1 Am oder nach dem 1. Januar 2010
2010 shall be provided with means of ou après cette date doivent être équipés gebaute Schiffe müssen mit Mitteln zum
embarkation on and disembarkation from de moyens d’embarquement et de débar- An- und Vonbordgehen nach Absatz 2 zur
ships for use in port and in port-related quement destinés à être utilisés au port et Verwendung in Häfen und bei Betriebsab-
operations, such as gangways and lors d’opérations portuaires, tels que pas- läufen in Häfen, wie zum Beispiel Land-
accommodation ladders, in accordance serelles et échelles de coupée, conformé- gänge und Fallreepstreppen, ausgestattet
with paragraph 2, unless the Administra- ment aux dispositions du paragraphe 2, à sein, es sei denn, die Verwaltung ist der
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010 461
tion deems that compliance with a par- moins que l’Administration ne considère Ansicht, dass die Einhaltung einer
ticular provision is unreasonable or que le respect d’une disposition particulière bestimmten Vorschrift unzweckmäßig
impractical. n’est ni raisonnable ni possible dans la oder undurchführbar ist.
pratique.
2 The means of embarkation and disem- 2 Les moyens d’embarquement et de 2 Die in Absatz 1 vorgeschriebenen Mittel
barkation required in paragraph 1 shall be débarquement prescrits au paragraphe 1 zum An- und Vonbordgehen müssen auf
constructed and installed based on the doivent être construits et installés compte der Grundlage der von der Organisation
guidelines developed by the Organization. tenu des directives élaborées par l’Organi- ausgearbeiteten Richtlinien gebaut und
sation. montiert sein.
3 For all ships the means of embarkation 3 Dans le cas de tous les navires, 3 Bei allen Schiffen müssen die Mittel zum
and disembarkation shall be inspected les moyens d’embarquement et de An- und Vonbordgehen überprüft und in
and maintained in suitable condition for débarquement doivent être inspectés et einem ihrem Bestimmungszweck entspre-
their intended purpose, taking into maintenus dans un état satisfaisant pour chenden Zustand gehalten werden, wobei
account any restrictions related to safe l’usage auquel ils sont destinés, compte etwaige Einschränkungen hinsichtlich der
loading. All wires used to support the tenu des restrictions liées à la sécurité zulässigen Belastung zu berücksichtigen
means of embarkation and disembarka- du chargement. Tous les câbles qui sind. Alle Drahtseile, die Mittel zum An-
tion shall be maintained as specified in soutiennent les moyens d’embarquement und Vonbordgehen tragen, müssen in der
regulation III/20.4.” et de débarquement doivent être in Regel III/20.4 vorgeschriebenen Weise
entretenus de la manière prescrite à la instand gehalten werden.“
règle III/20.4.»
Chapter II-2 Chapitre II-2 Kapitel II-2
Construction – Fire protection, Construction – Prévention, Bauart – Brandschutz,
fire detection and fire extinction détection et extinction de l’incendie Feueranzeige und Feuerlöschung
Regulation 10 – Fire fighting Règle 10 – Lutte contre l’incendie Regel 10 – Brandbekämpfung
3 The following new paragraph 4.1.5 is 3 Après le paragraphe 4.1.4 actuel, ajou- 3 Nach Absatz 4.1.4 wird folgender neuer
added after the existing paragraph 4.1.4: ter un nouveau paragraphe 4.1.5, libellé Absatz 4.1.5 eingefügt:
comme suit:
“4.1.5 By the first scheduled dry-docking «4.1.5 Au plus tard à la date de la premiè- „4.1.5 Bei der ersten vorgeplanten
after 1 January 2010, fixed carbon dioxide re mise en cale sèche prévue après le Dockung nach dem 1. Januar 2010 müs-
fire-extinguishing systems for the protec- 1er janvier 2010, les dispositifs fixes sen fest eingebaute Kohlendioxid-Feuer-
tion of machinery spaces and cargo d’extinction de l’incendie au gaz löschsysteme zum Schutz von Maschi-
pump-rooms on ships constructed before carbonique destinés à protéger les locaux nenräumen und Ladepumpenräumen auf
1 July 2002 shall comply with the provi- de machines et les chambres des pompes vor dem 1. Juli 2002 gebauten Schiffen
sions of paragraph 2.2.2 of chapter 5 of à cargaison à bord des navires construits Kapitel 5 Absatz 2.2.2 des Code für Brand-
the Fire Safety Systems Code.” avant le 1er juillet 2002 doivent satisfaire sicherheitssysteme entsprechen.“
aux dispositions du paragraphe 2.2.2 du
chapitre 5 du Recueil de règles sur les
systèmes de protection contre l’incendie.»
Regulation 19 – Carriage of dangerous Règle 19 – Transport des marchandises Regel 19 – Beförderung gefährlicher
goods dangereuses Güter
4 In paragraph 4, the words “, as defined 4 Au paragraphe 4, supprimer le membre 4 In Absatz 4 werden die Wörter „nach
in regulation VII/2,” are deleted. de phrase suivant: «, telles que définies à Regel VII/2“ gestrichen.2)
la règle VII/2,».
Regulation 20 – Protection of vehicle, Règle 20 – Protection des locaux à Regel 20 – Schutz der Fahrzeug-, Son-
special category and ro-ro spaces véhicules, des locaux de catégorie spé- der- und Ro-Ro-Räume
ciale et des espaces rouliers
5 The existing paragraph 6.1.4 is replaced 5 L’actuel paragraphe 6.1.4 est remplacé 5 Der bisherige Absatz 6.1.4 wird durch
by the following paragraph 6.1.4 and new par le paragraphe 6.1.4 suivant et le folgenden Wortlaut ersetzt und nach
paragraph 6.1.5 is added after para- nouveau paragraphe 6.1.5 ci-après est Absatz 6.1.4 wird nachstehender neuer
graph 6.1.4 as follows: ajouté à la suite: Absatz 6.1.5 eingefügt:
“6.1.4 The requirement of this paragraph «6.1.4 Les prescriptions du présent para- „6.1.4 Dieser Absatz gilt für am oder nach
shall apply to ships constructed on or after graphe s’appliquent aux navires construits dem 1. Januar 2010 gebaute Schiffe. Am
1 January 2010. Ships constructed on or le 1er janvier 2010 ou après cette date. Les oder nach dem 1. Juli 2002 und vor dem
after 1 July 2002 and before 1 January navires construits le 1er juillet 2002 ou 1. Januar 2010 gebaute Schiffe müssen
2010 shall comply with the previously ap- après cette date mais avant le 1er janvier dem zuvor geltenden Absatz 6.1.4 in der
plicable requirements of paragraph 6.1.4, 2010 doivent satisfaire aux prescriptions durch die Entschließung MSC.99(73)
as amended by resolution MSC.99(73). du paragraphe 6.1.4 applicables geänderten Fassung entsprechen. Sind
When fixed pressure water-spraying sys- précédemment, telles que modifiées par la fest eingebaute Druckwasser-Sprühsyste-
tems are fitted, in view of the serious loss résolution MSC.99(73). Lorsque des dis- me vorhanden, so könnte die Stabilität
of stability which could arise due to large positifs fixes d’extinction de l’incendie par durch große Wassermengen, die sich infol-
2) Hinweis des Bundesministeriums für Verkehr,
Bau und Stadtentwicklung: Die in den Origi-
naltexten gestrichenen Wörter fehlten in der
bisherigen deutschen Übersetzung, die inso-
weit also unverändert bleibt.
462 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010
quantities of water accumulating on the projection d’eau diffusée sous pression ge des Betriebs des fest eingebauten
deck or decks during the operation of the sont installés, il faut prendre, en raison de Druckwasser-Sprühsystems auf dem oder
fixed pressure water-spraying system, the la perte grave de stabilité qui pourrait den Decks ansammeln, ernsthaft beein-
following arrangements shall be provided: résulter de l’accumulation de grandes trächtigt werden; es müssen deshalb fol-
quantités d’eau sur le ou les ponts pen- gende Einrichtungen vorhanden sein:
dant l’utilisation du dispositif de projection
d’eau diffusée, les dispositions suivantes:
.1 in passenger ships: .1 à bord des navires à passagers: .1 Auf Fahrgastschiffen:
.1.1 in the spaces above the bulkhead .1.1 dans les espaces situés au-dessus .1.1 In Räumen über dem Schottendeck
deck, scuppers shall be fitted so as du pont de cloisonnement, des sind Speigatte so anzuordnen,
to ensure that such water is rapidly dalots permettant d’évacuer dass dieses Wasser schnell und
discharged directly overboard, rapidement et directement à la mer unmittelbar nach außenbords
taking into account the guidelines l’eau accumulée doivent être instal- abgeleitet wird; die von der Organi-
developed by the Organization; lés, compte tenu des directives éla- sation ausgearbeiteten Richtlinien
borées par l’Organisation; sind zu berücksichtigen.
.1.2.1 in ro-ro passenger ships, discharge .1.2.1 à bord des navires rouliers à passa- .1.2.1 Auf Ro-Ro-Fahrgastschiffen müs-
valves for scuppers, fitted with gers, les volets des dalots, munis sen die mit einer Rückschlagvor-
positive means of closing operable d’un moyen de fermeture directe richtung versehenen und in Über-
from a position above the bulkhead manœuvrable depuis un emplace- einstimmung mit den Anforderun-
deck in accordance with the re- ment situé au-dessus du pont de gen des geltenden Internationalen
quirements of the International cloisonnement conformément aux Freibord-Übereinkommens von
Convention on Load Lines in force, prescriptions de la Convention einer Stelle oberhalb des Schotten-
shall be kept open while the ships internationale sur les lignes de decks aus zu bedienenden Aus-
are at sea; charge en vigueur, doivent être lassventile der Speigatte offen-
maintenus en position ouverte lors- gehalten werden, solange die
que le navire est en mer; Schiffe auf See sind.
.1.2.2 any operation of valves referred to .1.2.2 toute manœuvre des volets visés .1.2.2 Jede Betätigung der in Ab-
in paragraph 6.1.4.1.2.1 shall be au paragraphe 6.1.4.1.2.1 doit être satz 6.1.4.1.2.1 genannten Ventile
recorded in the log-book; consignée dans le journal de bord; muss im Schiffstagebuch aufge-
zeichnet werden.
.1.3 in the spaces below the bulkhead .1.3 dans les espaces situés au-des- .1.3 In Räumen unter dem Schotten-
deck, the Administration may sous du pont de cloisonnement, deck kann die Verwaltung über die
require pumping and drainage facil- l’Administration peut exiger l’instal- Vorschriften der Regel II-1/35-1
ities to be provided additional to lation de dispositifs de pompage hinaus zusätzliche Pump- und
the requirements of regulation et d’assèchement en plus de Lenzeinrichtungen vorschreiben. In
II-1/35-1. In such case, the drain- ceux qui sont prescrits à la règle einem solchen Fall muss das Lenz-
age system shall be sized to II-1/35-1. Dans ce cas, le dispositif system so dimensioniert sein, dass
remove no less than 125% of the d’assèchement doit être capable seine Fördermenge mindestens
combined capacity of both the d’évacuer au moins 125 % du 125 % der gemeinsamen Förder-
water-spraying system pumps and débit combiné des pompes du menge der Pumpen für das Was-
the required number of fire hose noz- dispositif à eau diffusée et du sersprühsystem und der vorge-
zles, taking into account the guide- nombre prescrit d’ajutages de schriebenen Anzahl von Feuer-
lines developed by the Organiza- manches d’incendie, compte tenu löschschlauch-Strahlrohren beträgt;
tion. The drainage system valves des directives élaborées par die von der Organisation ausgear-
shall be operable from outside the l’Organisation. Les vannes du beiteten Richtlinien sind zu berück-
protected space at a position in the dispositif d’assèchement doivent sichtigen. Die Ventile des Lenzsys-
vicinity of the extinguishing system pouvoir être actionnées depuis un tems müssen sich außerhalb des
controls. Bilge wells shall be of suf- emplacement situé à l’extérieur de geschützten Raumes von einer
ficient holding capacity and shall l’espace protégé et à proximité Stelle aus bedienen lassen, die sich
be arranged at the side shell of the des commandes du dispositif in der Nähe der Bedieneinrichtun-
ship at a distance from each other d’extinction. Les puisards doivent gen für das Wassersprühsystem
of not more than 40 m in each être d’une capacité suffisante et befindet. Die Lenzbrunnen müssen
watertight compartment; être disposés au niveau de la ein ausreichendes Aufnahmever-
muraille du navire à des intervalles mögen haben und müssen an der
de 40 m au plus dans chaque Außenhaut des Schiffes in einem
compartiment étanche à l’eau; Abstand von nicht mehr als 40 m
voneinander in jeder wasserdichten
Abteilung angeordnet sein.
.2 in cargo ships, the drainage and .2 à bord des navires de charge, les .2 Auf Frachtschiffen müssen Pum-
pumping arrangements shall be dispositifs d’assèchement et de pen und Lenzeinrichtungen derart
such as to prevent the build-up of pompage doivent être conçus de sein, dass sie die Bildung freier
free surfaces. In such case, the manière à empêcher un effet de Oberflächen verhindern. In einem
drainage system shall be sized to carène liquide. Dans ce cas, le dis- solchen Fall muss das Lenzsystem
remove no less than 125% of the positif d’assèchement doit être so dimensioniert sein, dass seine
combined capacity of both the capable d’évacuer au moins 125 % Fördermenge mindestens 125 %
water-spraying system pumps and du débit combiné des pompes du der gemeinsamen Fördermenge
the required number of fire hose dispositif à eau diffusée et du nom- der Pumpen für das Wassersprüh-
nozzles, taking into account the bre prescrit d’ajutages de manches system und der vorgeschriebenen
guidelines developed by the d’incendie, compte tenu des Anzahl von Feuerlöschschlauch-
Organization. The drainage system directives élaborées par l’Organi- Strahlrohren beträgt; die von der
valves shall be operable from out- sation. Les vannes du dispositif Organisation ausgearbeiteten Richt-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010 463
side the protected space at a posi- d’assèchement doivent pouvoir linien sind zu berücksichtigen. Die
tion in the vicinity of the extin- être actionnées depuis un empla- Ventile des Lenzsystems müssen
guishing system controls. Bilge cement situé à l’extérieur de l’espa- sich außerhalb des geschützten
wells shall be of sufficient holding ce protégé et à proximité des com- Raumes von einer Stelle aus bedie-
capacity and shall be arranged at mandes du dispositif d’extinction. nen lassen, die sich in der Nähe der
the side shell of the ship at a Les puisards doivent être d’une Bedieneinrichtungen für das Was-
distance from each other of not capacité suffisante et être disposés sersprühsystem befindet. Die Lenz-
more than 40 m in each watertight au niveau de la muraille du navire à brunnen müssen ein ausreichendes
compartment. If this is not des intervalles de 40 m au plus Aufnahmevermögen haben und
possible, the adverse effect upon dans chaque compartiment étan- müssen an der Außenhaut des
stability of the added weight and che à l’eau. Si cela n’est pas possi- Schiffes in einem Abstand von
free surface of water shall be taken ble, l’Administration doit tenir nicht mehr als 40 m voneinander in
into account to the extent deemed compte dans la mesure qu’elle juge jeder wasserdichten Abteilung
necessary by the Administration nécessaire, lors de l’approbation angeordnet sein. Ist dies nicht
in its approval of the stability des renseignements relatifs à la möglich, muss die ungünstige Wir-
information. Such information shall stabilité, des effets défavorables kung des zusätzlichen Gewichts
be included in the stability informa- des carènes liquides et du poids und der freien Wasseroberfläche
tion supplied to the master as supplémentaire d’eau sur la stabilité. auf die Stabilität von der Verwal-
required by regulation II-1/5-1. Ces renseignements doivent être tung in dem ihr notwendig erschei-
inclus dans les renseignements sur nenden Umfang bei der Genehmi-
la stabilité qui doivent être fournis gung der Stabilitätsunterlagen
au capitaine en vertu de la règle berücksichtigt werden. Solche
II-1/5-1. Angaben sind in die dem Kapitän
nach Regel II-1/5-1 zur Verfügung
zu stellenden Stabilitätsunterlagen
aufzunehmen.
6.1.5 On all ships, for closed vehicles and 6.1.5 À bord de tous les navires, dans les 6.1.5 Auf allen Schiffen müssen für
ro-ro spaces and special category spaces, locaux à véhicules, espaces rouliers et geschlossene Fahrzeugräume, Ro-Ro-
where fixed pressure water-spraying sys- locaux de catégorie spéciale fermés qui Räume und Sonderräume mit fest ein-
tems are fitted, means shall be provided to sont équipés de dispositifs fixes gebauten Druckwasser-Sprühsystemen
prevent the blockage of drainage arrange- d’extinction de l’incendie par projection Vorrichtungen vorhanden sein, die eine
ments, taking into account the guidelines d’eau diffusée sous pression, des moyens Verstopfung der Lenzeinrichtungen verhin-
developed by the Organization. Ships con- doivent être prévus pour éviter tout en- dern; die von der Organisation ausgearbei-
structed before 1 January 2010 shall com- gorgement des dispositifs d’assèchement, teten Richtlinien sind zu berücksichtigen.
ply with the requirements of this paragraph compte tenu des directives élaborées par Vor dem 1. Januar 2010 gebaute Schiffe
by the first survey after 1 January 2010.” l’Organisation. Les navires construits müssen spätestens im Zeitpunkt ihrer ers-
avant le 1er janvier 2010 doivent satisfaire ten Besichtigung nach dem 1. Januar 2010
aux prescriptions du présent paragraphe diesem Absatz entsprechen.“
avant la première visite prévue après le
1er janvier 2010.»
Chapter III Chapitre III Kapitel III
Life-saving Engins et dispositifs de sauvetage Rettungsmittel und -vorrichtungen
appliances and arrangements
Règle 6 – Communications Regel 6 – Nachrichtenübermittlung
Regulation 6 – Communications 6 Remplacer le paragraphe 2.2 actuel par 6 Der bisherige Absatz 2.2 wird durch fol-
6 The existing paragraph 2.2 is replaced ce qui suit: genden Wortlaut ersetzt:
by the following: «2.2 Dispositifs de localisation pour la „2.2 Ortungsgeräte zum Einsatz bei
“2.2 Search and rescue locating de- recherche et le sauvetage Suche und Rettung
vices Tout navire à passagers et tout navire de Auf jeder Seite jedes Fahrgastschiffs und
At least one search and rescue locating charge d’une jauge brute égale ou supé- jedes Frachtschiffs mit einer Bruttoraum-
device shall be carried on each side of rieure à 500 doivent être munis, sur cha- zahl von 500 und mehr muss wenigstens
every passenger ship and of every cargo cun de leurs bords, d’au moins un disposi- ein Ortungsgerät zum Einsatz bei Suche
ship of 500 gross tonnage and upwards. tif de localisation pour la recherche et le und Rettung mitgeführt werden. Auf jedem
At least one search and rescue locating sauvetage. Tout navire de charge d’une Frachtschiff mit einer Bruttoraumzahl von
device shall be carried on every cargo ship jauge brute égale ou supérieure à 300 mais 300 und mehr, jedoch weniger als 500,
of 300 gross tonnage and upwards but inférieure à 500 doit être muni d’au moins muss wenigstens ein Ortungsgerät zum
less than 500 gross tonnage. Such search un dispositif de localisation pour la recher- Einsatz bei Suche und Rettung mitgeführt
and rescue locating devices shall conform che et le sauvetage. Ces dispositifs de werden. Diese Ortungsgeräte zum Einsatz
to the applicable performance standards localisation pour la recherche et le sauve- bei Suche und Rettung müssen mindes-
not inferior to those adopted by the tage doivent satisfaire aux normes de tens den geltenden von der Organisation
Organization. The search and rescue loca- fonctionnement applicables, lesquelles ne angenommenen Leistungsnormen ent-
ting devices shall be stowed in such loca- doivent pas être inférieures à celles qui sprechen. Die Ortungsgeräte zum Einsatz
tion that they can be rapidly placed in any ont été adoptées par l’Organisation. bei Suche und Rettung müssen an Stellen
survival craft other than the liferaft or life- Les dispositifs de localisation pour la aufbewahrt werden, von denen sie schnell
rafts required by regulation 31.1.4. Alterna- recherche et le sauvetage doivent être in jedes Überlebensfahrzeug außer dem in
tively one search and rescue locating de- arrimés à des emplacements tels qu’ils Regel 31.1.4 vorgeschriebenen Rettungs-
vice shall be stowed in each survival craft puissent être rapidement placés dans floß oder den dort vorgeschriebenen Ret-
other than those required by regulation toute embarcation ou tout radeau de tungsflößen gebracht werden können.
31.1.4. On ships carrying at least two sauvetage autre que le ou les radeaux de Anderenfalls muss ein Ortungsgerät zum
search and rescue locating devices and sauvetage prescrits à la règle 31.1.4. Einsatz bei Suche und Rettung in jedem
464 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010
equipped with free-fall lifeboats one of the À titre de variante, un dispositif de Überlebensfahrzeug außer den in Regel
search and rescue locating devices shall localisation pour la recherche et le 31.1.4 vorgeschriebenen aufbewahrt wer-
be stowed in a free-fall lifeboat and the sauvetage doit être arrimé dans chaque den. Auf Schiffen, die wenigstens zwei
other located in the immediate vicinity of embarcation ou radeau de sauvetage Ortungsgeräte zum Einsatz bei Suche und
the navigation bridge so that it can be util- autre que ceux qui sont prescrits à la règle Rettung mitführen und die mit Frei-Fall-
ized on board and ready for transfer to any 31.1.4. À bord des navires munis d’au Rettungsbooten ausgerüstet sind, muss
of the other survival craft.” moins deux dispositifs de localisation pour eines der Ortungsgeräte zum Einsatz bei
la recherche et le sauvetage et équipés Suche und Rettung in einem Frei-Fall-Ret-
d’embarcations de sauvetage à mise à tungsboot aufbewahrt und das andere in
l’eau en chute libre, l’un de ces dispositifs unmittelbarer Nähe zur Kommandobrücke
de localisation pour la recherche et le untergebracht werden, so dass es an Bord
sauvetage doit être arrimé dans une benutzt werden kann und zur Übernahme
embarcation à mise à l’eau en chute libre in jedes der anderen Überlebensfahrzeuge
et l’autre au voisinage immédiat de la bereit ist.“
passerelle de navigation pour pouvoir être
utilisé à bord et être emporté aisément
dans l’un ou l’une quelconque des autres
embarcations ou radeaux de sauvetage.»
Regulation 26 – Additional requirements Règle 26 – Prescriptions supplémen- Regel 26 – Zusätzliche Anforderungen
for ro-ro passenger ships taires applicables aux navires rouliers à an Ro-Ro-Fahrgastschiffe
passagers
7 The existing paragraph 2.5 is replaced 7 Remplacer l’actuel paragraphe 2.5 par 7 Der bisherige Absatz 2.5 wird durch fol-
by the following: ce qui suit: genden Wortlaut ersetzt:
“2.5 Liferafts carried on ro-ro passenger «2.5 Les radeaux de sauvetage „2.5 Rettungsflöße, die auf Ro-Ro-Fahr-
ships shall be fitted with a search and res- transportés à bord des navires rouliers à gastschiffen mitgeführt werden, müssen
cue locating device in the ratio of one passagers doivent être équipés d’un mit Ortungsgeräten zum Einsatz bei Suche
search and rescue locating device for dispositif de localisation pour la recherche und Rettung in einem Verhältnis von einem
every four liferafts. The search and rescue et le sauvetage, à raison d’un dispositif Ortungsgerät je vier Rettungsflöße ausge-
locating device shall be mounted inside pour quatre radeaux. Le dispositif de rüstet sein. Das Ortungsgerät zum Einsatz
the liferaft so its antenna is more than one localisation pour la recherche et le sauve- bei Suche und Rettung muss so an der
metre above the sea level when the liferaft tage doit être monté à l’intérieur du radeau Innenseite des Rettungsfloßes montiert
is deployed, except that for canopied de sauvetage de telle manière que son sein, dass sich die Antenne bei ausgesetz-
reversible liferafts the search and rescue antenne se trouve à plus d’un mètre tem Rettungsfloß mehr als einen Meter
locating device shall be so arranged as to au-dessus du niveau de la mer lorsque le über dem Meeresspiegel befindet; abwei-
be readily accessed and erected by sur- radeau est déployé; toutefois, dans le cas chend hiervon gilt, dass bei einem beid-
vivors. Each search and rescue locating des radeaux de sauvetage réversibles seitig verwendbaren Rettungsfloß mit
device shall be arranged to be manually munis d’une tente, le dispositif doit être Schutzdach das Ortungsgerät zum Einsatz
erected when the liferaft is deployed. disposé de telle manière que les survivants bei Suche und Rettung so angeordnet sein
Containers of liferafts fitted with search puissent y accéder et le monter facilement. muss, dass es für die Überlebenden leicht
and rescue locating devices shall be clear- Chaque dispositif de localisation pour la zugänglich ist und von ihnen leicht in
ly marked.” recherche et le sauvetage doit être Betrieb genommen werden kann. Jedes
disposé de manière à pouvoir être monté Ortungsgerät zum Einsatz bei Suche und
manuellement lorsque le radeau de sauve- Rettung muss so angeordnet sein, dass es
tage est déployé. Il doit être clairement bei ausgesetztem Rettungsfloß von Hand
indiqué sur les enveloppes des radeaux de in Betrieb genommen werden kann. Die
sauvetage que ceux-ci sont équipés de Behälter von Rettungsflößen, die mit
dispositifs de localisation pour la einem Ortungsgerät zum Einsatz bei
recherche et le sauvetage.» Suche und Rettung ausgerüstet sind, sind
deutlich zu kennzeichnen.“
Chapter IV Chapitre IV Kapitel IV
Radiocommunications Radiocommunications Funkverkehr
Regulation 7 – Radio equipment: Gene- Règle 7 – Matériel radioélectrique – Dis- Regel 7 – Funkausrüstung – Allgemei-
ral positions générales nes
8 In paragraph 1, subparagraph .3 is 8 Remplacer l’alinéa .3 actuel du paragra- 8 In Absatz 1 wird der bisherige Wortlaut
replaced by the following: phe 1 par ce qui suit: der Unterabsätze .3 und .3.1 durch folgen-
den Wortlaut ersetzt:
“.3 a search and rescue locating device «.3 d’un dispositif de localisation pour la „.3 ein Ortungsgerät zum Einsatz bei
capable of operating either in the recherche et le sauvetage pouvant Suche und Rettung zum Betrieb ent-
9 GHz band or on frequencies dedi- fonctionner dans la bande des 9 GHz weder im 9-GHz-Band oder auf AIS-
cated for AIS, which:” ou sur des fréquences réservées à Frequenzen, das
l’AIS:» .3.1 so untergebracht ist, dass es ohne
Schwierigkeiten benutzt werden
kann, und“.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010 465
Appendix Appendice Anhang
Certificates Certificats Zeugnisse
Record of Equipment for Passenger Fiche d’équipement pour le Certificat de Ausrüstungsverzeichnis zum Sicher-
Ship Safety Certificate (Form P) sécurité pour navire à passagers heitszeugnis für Fahrgastschiffe (Form P)
(Modèle P)
9 In the Record of Equipment for Passen- 9 À la section 2 de la Fiche d’équipement 9 Im Ausrüstungsverzeichnis zum Sicher-
ger Ship Safety Certificate (Form P), in pour le Certificat de sécurité pour navire à heitszeugnis für Fahrgastschiffe (Form P)
section 2, the existing item 11.1 is passagers (Modèle P), remplacer la rubri- wird in Abschnitt 2 der bisherige Punkt
replaced by the following: que 11.1 actuelle par ce qui suit: 11.1 durch folgenden Wortlaut ersetzt:
“11.1 Number of search and rescue loca- «11.1 Nombre de dispositifs de localisa- „11.1 Anzahl der Ortungsgeräte zum Ein-
ting devices tion pour la recherche et le sauvetage satz bei Suche und Rettung
11.1.1 Radar search and rescue trans- 11.1.1 Répondeurs de recherche et de 11.1.1 Radartransponder zum Einsatz bei
ponders (SART) sauvetage (SART) Suche und Rettung (SART)
11.1.2 AIS search and rescue transmitters 11.1.2 Émetteurs AIS de recherche et de 11.1.2 AIS-Sender zum Einsatz bei Suche
(AIS-SART)”, sauvetage (AIS-SART)», und Rettung (AIS-SART)“
and in section 3, the existing item 6 is et à la section 3, remplacer la rubrique 6 und in Abschnitt 3 wird der bisherige
replaced by the following: actuelle par ce qui suit: Punkt 6 durch folgenden Wortlaut ersetzt:
“6 Ship’s search and rescue locating de- «6 Dispositif de localisation pour la „6 Ortungsgerät des Schiffes zum Einsatz
vice recherche et le sauvetage du navire bei Suche und Rettung
6.1 Radar search and rescue transponder 6.1 Répondeur de recherche et de sauve- 6.1 Radartransponder zum Einsatz bei
(SART) tage (SART) Suche und Rettung (SART)
6.2 AIS search and rescue transmitter 6.2 Émetteur AIS de recherche et de 6.2 AIS-Sender zum Einsatz bei Suche
(AIS-SART)”. sauvetage (AIS-SART)». und Rettung (AIS-SART)“.
Record of Equipment for Cargo Ship Fiche d’équipement pour le Certificat de Ausrüstungsverzeichnis zum Ausrüs-
Safety Equipment Certificate (Form E) sécurité du matériel d’armement pour tungs-Sicherheitszeugnis für Fracht-
navire de charge (Modèle E) schiffe (Form E)
10 In the Record of Equipment for Cargo 10 À la section 2 de la Fiche d’équipe- 10 Im Ausrüstungsverzeichnis zum Aus-
Ship Safety Equipment Certificate (Form ment pour le Certificat de sécurité du rüstungs-Sicherheitszeugnis für Fracht-
E), in section 2, the existing item 9.1 is matériel d’armement pour navire de char- schiffe (Form E) wird in Abschnitt 2 der bis-
replaced by the following: ge (Modèle E), remplacer la rubrique 9.1 herige Punkt 9.1 durch folgenden Wortlaut
actuelle par ce qui suit: ersetzt:
“9.1 Number of search and rescue loca- «9.1 Nombre de dispositifs de localisation „9.1 Anzahl der Ortungsgeräte zum Ein-
ting devices pour la recherche et le sauvetage satz bei Suche und Rettung
9.1.1 Radar search and rescue transpon- 9.1.1 Répondeurs de recherche et de 9.1.1 Radartransponder zum Einsatz bei
ders (SART) sauvetage (SART) Suche und Rettung (SART)
9.1.2 AIS search and rescue transmitters 9.1.2 Émetteurs AIS de recherche et de 9.1.2 AIS-Sender zum Einsatz bei Suche
(AIS-SART)”. sauvetage (AIS-SART)». und Rettung (AIS-SART)“.
Record of Equipment for Cargo Ship Fiche d’équipement pour le Certificat de Ausrüstungsverzeichnis zum Funk-
Radio Certificate (Form R) sécurité radioélectrique pour navire de Sicherheitszeugnis für Frachtschiffe
charge (Modèle R) (Form R)
11 In the Record of Equipment for Cargo 11 À la section 2 de la Fiche d’équipe- 11 Im Ausrüstungsverzeichnis zum Funk-
Ship Safety Radio Certificate (Form R), in ment pour le Certificat de sécurité radio- Sicherheitszeugnis für Frachtschiffe
section 2, the existing item 6 is replaced by électrique pour navire de charge (Modèle (Form R) wird in Abschnitt 2 der bisherige
the following: R), remplacer la rubrique 6 actuelle par ce Punkt 6 durch folgenden Wortlaut ersetzt:
qui suit:
“6 Ship’s search and rescue locating «6 Dispositif de localisation pour la „6 Ortungsgerät des Schiffes zum Einsatz
device recherche et le sauvetage du navire bei Suche und Rettung
6.1 Radar search and rescue transponder 6.1 Répondeur de recherche et de sauve- 6.1 Radartransponder zum Einsatz bei
(SART) tage (SART) Suche und Rettung (SART)
6.2 AIS search and rescue transmitter 6.2 Émetteur AIS de recherche et de 6.2 AIS-Sender zum Einsatz bei Suche
(AIS-SART)”. sauvetage (AIS-SART)». und Rettung (AIS-SART)“.
Record of Equipment for the Nuclear Fiche d’équipement pour le Certificat de Ausrüstungsverzeichnis zum Sicher-
Passenger Ship Safety Certificate (Form sécurité pour navire nucléaire à passa- heitszeugnis für Reaktor-Fahrgast-
PNUC) gers (Modèle PNUC) schiffe (Form PNUC)
12 In the Record of Equipment for Nuclear 12 À la section 2 de la Fiche d’équipe- 12 Im Ausrüstungsverzeichnis zum
Passenger Ship Safety Certificate (Form ment pour le Certificat de sécurité pour Sicherheitszeugnis für Reaktor-Fahrgast-
PNUC), in section 2, the existing item 11.1 navire nucléaire à passagers (Modèle schiffe (Form PNUC) wird in Abschnitt 2
is replaced by the following: PNUC), remplacer la rubrique 11.1 actuel- der bisherige Punkt 11.1 durch folgenden
le par ce qui suit: Wortlaut ersetzt:
“11.1 Number of search and rescue loca- «11.1 Nombre de dispositifs de localisa- „11.1 Anzahl der Ortungsgeräte zum Ein-
ting devices tion pour la recherche et le sauvetage satz bei Suche und Rettung
466 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010
11.1.1 Radar search and rescue trans- 11.1.1 Répondeurs de recherche et de 11.1.1 Radartransponder zum Einsatz bei
ponders (SART) sauvetage (SART) Suche und Rettung (SART)
11.1.2 AIS search and rescue transmitters 11.1.2 Émetteurs AIS de recherche et de 11.1.2 AIS-Sender zum Einsatz bei Suche
(AIS-SART)”, sauvetage (AIS-SART)», und Rettung (AIS-SART)“
and in section 3, the existing item 6 is et à la section 3, remplacer la rubrique 6 und in Abschnitt 3 wird der bisherige
replaced by the following: actuelle par ce qui suit: Punkt 6 durch folgenden Wortlaut ersetzt:
“6 Ship’s search and rescue locating «6 Dispositif de localisation pour la „6 Ortungsgerät des Schiffes zum Einsatz
device recherche et le sauvetage pour navire bei Suche und Rettung
6.1 Radar search and rescue transponder 6.1 Répondeur de recherche et de sauve- 6.1 Radartransponder zum Einsatz bei
(SART) tage (SART) Suche und Rettung (SART)
6.2 AIS search and rescue transmitter 6.2 Émetteur AIS de recherche et de 6.2 AIS-Sender zum Einsatz bei Suche
(AIS-SART)”. sauvetage (AIS-SART)». und Rettung (AIS-SART)“.
„
Record of Equipment for the Nuclear Fiche d’équipement pour le Certificat de Ausrüstungsverzeichnis zum Sicher-
Cargo Ship Safety Certificate (Form sécurité pour navire nucléaire de char- heitszeugnis für Reaktor-Frachtschiffe
CNUC) ge (Modèle CNUC) (Form CNUC)
13 In the Record of Equipment for Nuclear 13 À la section 2 de la Fiche d’équipe- 13 Im Ausrüstungsverzeichnis zum
Cargo Ship Safety Certificate (Form ment pour le Certificat de sécurité pour Sicherheitszeugnis für Reaktor-Fracht-
CNUC), in section 2, item 9 is deleted and navire nucléaire de charge (Modèle schiffe (Form CNUC) werden in Abschnitt 2
items 10, 10.1 and 10.2 are renumbered as CNUC), supprimer la rubrique 9 et renu- Punkt 9 gestrichen, die Punkte 10, 10.1
items 9, 9.1 and 9.2 respectively; and the méroter les rubriques 10, 10.1 et 10.2 qui und 10.2 in 9, 9.1 und 9.2 umnummeriert
renumbered item 9.1 is replaced by the fol- deviennent respectivement les rubri- und der umnummerierte Punkt 9.1 durch
lowing: ques 9, 9.1 et 9.2, et remplacer la rubrique folgenden Wortlaut ersetzt:
renumérotée 9.1 par ce qui suit:
“9.1 Number of search and rescue loca- «9.1 Nombre de dispositifs de localisation „9.1 Anzahl der Ortungsgeräte zum Ein-
ting devices pour la recherche et le sauvetage satz bei Suche und Rettung
9.1.1 Radar search and rescue transpon- 9.1.1 Répondeurs de recherche et de 9.1.1 Radartransponder zum Einsatz bei
ders (SART) sauvetage (SART) Suche und Rettung (SART)
9.1.2 AIS search and rescue transmitters 9.1.2 Émetteurs AIS de recherche et de 9.1.2 AIS-Sender zum Einsatz bei Suche
(AIS-SART)”, sauvetage (AIS-SART)», und Rettung (AIS-SART)“
and in section 3, the existing item 6 is et à la section 3, remplacer la rubrique 6 und in Abschnitt 3 wird der bisherige
replaced by the following: actuelle par ce qui suit: Punkt 6 durch folgenden Wortlaut ersetzt:
“6 Ship’s search and rescue locating «6 Dispositif de localisation pour la „6 Ortungsgerät des Schiffes zum Einsatz
device recherche et le sauvetage pour navire bei Suche und Rettung
6.1 Radar search and rescue transponder 6.1 Répondeur de recherche et de sauve- 6.1 Radartransponder zum Einsatz bei
(SART) tage (SART) Suche und Rettung (SART)
6.2 AIS search and rescue transmitter 6.2 Émetteur AIS de recherche et de 6.2 AIS-Sender zum Einsatz bei Suche
(AIS-SART)”. sauvetage (AIS-SART)». und Rettung (AIS-SART)“.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010 467
Entschließung MSC.257(84)
(angenommen am 16. Mai 2008)
Beschlussfassung über Änderungen des Internationalen Übereinkommens von 1974
zum Schutz des menschlichen Lebens auf See in seiner zuletzt geänderten Fassung
Resolution MSC.257(84)
(adopted on 16 May 2008)
Adoption of amendments to the International Convention
for the Safety of Life at Sea, 1974, as amended
Résolution MSC.257(84)
(adoptée le 16 mai 2008)
Adoption d’amendements à la Convention internationale de 1974
pour la sauvegarde de la vie humaine en mer, telle que modifiée
(Übersetzung)
The Maritime Safety Committee, Le Comité de la sécurité maritime, Der Schiffssicherheitsausschuss –
recalling Article 28(b) of the Convention rappelant l’article 28 b) de la Convention in Anbetracht des Artikels 28 Buch-
on the International Maritime Organization portant création de l’Organisation maritime stabe b des Übereinkommens über die
concerning the functions of the Commit- internationale, qui a trait aux fonctions du Internationale Seeschifffahrts-Organisation
tee, Comité, betreffend die Aufgaben des Ausschusses
recalling further article VIII(b) of the rappelant également l’article VIII b) de la sowie in Anbetracht des Artikels VIII
International Convention for the Safety of Convention internationale de 1974 pour la Buchstabe b des Internationalen Überein-
Life at Sea (SOLAS), 1974 (hereinafter sauvegarde de la vie humaine en mer kommens von 1974 zum Schutz des
referred to as “the Convention”), con- (Convention SOLAS) (ci-après dénommée menschlichen Lebens auf See (SOLAS) (im
cerning the amendment procedure applic- «la Convention»), qui a trait à la procédure Folgenden als „Übereinkommen“ bezeich-
able to the Annex to the Convention, other d’amendement de l’Annexe à la Conven- net) betreffend das Verfahren zur Ände-
than to the provisions of chapter I thereof, tion, à l’exclusion du chapitre I, rung der Anlage des Übereinkommens mit
Ausnahme von deren Kapitel I;
having considered, at its eighty-fourth ayant examiné, à sa quatre-vingt-qua- nach der auf seiner vierundachtzigsten
session, amendments to the Convention, trième session, les amendements à la Con- Tagung erfolgten Prüfung von Änderungen
proposed and circulated in accordance vention qui avaient été proposés et diffu- des Übereinkommens, die nach dessen
with article VIII(b)(i) thereof, sés conformément à l’article VIII b) i) de la Artikel VIII Buchstabe b Ziffer i vorgeschla-
Convention, gen und weitergeleitet worden waren –
1. adopts, in accordance with art- 1. adopte, conformément à l’article VIII b) 1. beschließt nach Artikel VIII Buch-
icle VIII(b)(iv) of the Convention, iv) de la Convention, les amendements stabe b Ziffer iv des Übereinkommens
amendments to the Convention, the à la Convention dont le texte figure en die Änderungen des Übereinkommens,
text of which is set out in the Annex to annexe à la présente résolution; deren Wortlaut in der Anlage zu dieser
the present resolution; Entschließung wiedergegeben ist;
2. determines, in accordance with art- 2. décide que, conformément à l’arti- 2. bestimmt nach Artikel VIII Buchstabe b
icle VIII(b)(vi)(2)(bb) of the Convention, cle VIII b) vi) 2) bb) de la Convention, Ziffer vi Nummer 2 Doppelbuch-
that the said amendments shall be ces amendements seront réputés avoir stabe bb des Übereinkommens, dass
deemed to have been accepted on été acceptés le 1er juillet 2009, à moins die Änderungen als am 1. Juli 2009
1 July 2009, unless, prior to that date, que, avant cette date, plus d’un tiers angenommen gelten, sofern nicht vor
more than one third of the Contracting des Gouvernements contractants à la diesem Zeitpunkt mehr als ein Drittel
Governments to the Convention or Convention ou des Gouvernements der Vertragsregierungen des Überein-
Contracting Governments the com- contractants dont les flottes marchan- kommens oder aber Vertragsregierun-
bined merchant fleets of which consti- des représentent au total 50 % au gen, deren Handelsflotten insgesamt
tute not less than 50% of the gross moins du tonnage brut de la flotte mindestens 50 vom Hundert des Brut-
tonnage of the world’s merchant fleet, mondiale des navires de commerce toraumgehalts der Welthandelsflotte
have notified their objections to the n’aient notifié qu’ils élèvent une ausmachen, ihren Einspruch gegen die
amendments; objection contre ces amendements; Änderungen notifiziert haben;
3. invites SOLAS Contracting Govern- 3. invite les Gouvernements contractants 3. fordert die SOLAS-Vertragsregierun-
ments to note that, in accordance with à la Convention SOLAS à noter que, gen auf, zur Kenntnis zu nehmen, dass
article VIII(b)(vii)(2) of the Convention, conformément à l’article VIII b) vii) 2) de nach Artikel VIII Buchstabe b Ziffer vii
the amendments shall enter into force la Convention, les amendements Nummer 2 des Übereinkommens die
on 1 January 2010 upon their accept- entreront en vigueur le 1er janvier 2010, Änderungen nach ihrer Annahme
ance in accordance with paragraph 2 lorsqu’ils auront été acceptés dans les gemäß Nummer 2 dieser Entschlie-
above; conditions prévues au paragraphe 2 ci- ßung am 1. Januar 2010 in Kraft treten;
dessus;
468 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010
4. requests the Secretary-General, in 4. prie le Secrétaire général de communi- 4. ersucht den Generalsekretär, nach Arti-
conformity with article VIII(b)(v) of the quer, conformément à l’article VIII b) v) kel VIII Buchstabe b Ziffer v des Über-
Convention, to transmit certified de la Convention, des copies certifiées einkommens allen Vertragsregierungen
copies of the present resolution and conformes de la présente résolution et des Übereinkommens beglaubigte
the text of the amendments contained du texte des amendements qui y est Abschriften dieser Entschließung und
in the annex to all Contracting Govern- annexé à tous les Gouvernements con- des Wortlauts der in der Anlage enthal-
ments to the Convention; tractants à la Convention; tenen Änderungen zu übermitteln;
5. further requests the Secretary-General 5. prie également le Secrétaire général 5. ersucht den Generalsekretär ferner,
to transmit copies of this resolution de communiquer des copies de la pré- den Mitgliedern der Organisation, die
and its Annex to Members of the sente résolution et de son annexe aux nicht Vertragsregierungen des Über-
Organization, which are not Con- Membres de l’Organisation qui ne sont einkommens sind, Abschriften der Ent-
tracting Governments to the Conven- pas des Gouvernements contractants schließung und ihrer Anlage zu über-
tion. à la Convention. mitteln.
Annex Annexe Anlage
Amendments to the Amendements à la Änderungen des
International Convention Convention internationale Internationalen Übereinkommens
for the Safety of Life at Sea, de 1974 von 1974
1974, as amended pour la sauvegarde zum Schutz des menschlichen
de la vie humaine en mer, Lebens auf See
telle que modifiée in seiner zuletzt geänderten Fassung
Chapter XI-1 Chapitre XI-1 Kapitel XI-1
Special measures to Mesures spéciales pour Besondere Maßnahmen
enhance maritime safety renforcer la sécurité maritime zur Erhöhung der
Sicherheit der Schifffahrt
1 The following new regulation 6 is added 1 Après la règle 5 actuelle, ajouter la nou- 1 Nach Regel 5 wird folgende neue
after the existing regulation 5: velle règle 6 suivante: Regel 6 angefügt:
“Regulation 6 «Règle 6 „Regel 6
Additional requirements Prescriptions supplémentaires Zusätzliche Anforderungen für
for the investigation of marine régissant les enquêtes sur les die Untersuchung von Seeunfällen
casualties and incidents accidents et incidents de mer und Vorkommnissen auf See
Taking into account regulation I/21, each Compte tenu de la règle I/21, chaque Unter Berücksichtigung der Regel I/21
Administration shall conduct investiga- Administration doit mener des enquêtes führt jede Verwaltung Untersuchungen von
tions of marine casualties and incidents, in sur les accidents de mer et les incidents Seeunfällen und Vorkommnissen auf See
accordance with the provisions of the pres- de mer, conformément aux dispositions im Einklang mit diesem Übereinkommen,
ent Convention, as supplemented by the de la présente Convention, telles que ergänzt durch den mit Entschließung
provisions of the Code of the International complétées par les dispositions du Code MSC.255(84) angenommenen Code über
Standards and Recommended Practices de normes internationales et de pratiques internationale Normen und empfohlene
for a Safety Investigation into a Marine recommandées applicables à une enquête Verfahrensweisen für die Sicherheitsunter-
Casualty or Marine Incident (Casualty de sécurité sur un accident de mer ou un suchung eines Seeunfalls oder eines Vor-
Investigation Code) adopted by resolution incident de mer (Code pour les enquêtes kommnisses auf See (Unfall-Unter-
MSC.255(84), and: sur les accidents), adopté par la résolution suchungs-Code), durch, und
MSC.255(84), et:
.1 the provisions of parts I and II of the .1 les dispositions des parties I et II du .1 die Teile I und II des Unfall-Unter-
Casualty Investigation Code shall be Code pour les enquêtes sur les acci- suchungs-Codes werden vollständig
fully complied with; dents doivent être pleinement eingehalten;
respectées;
.2 the related guidance and explanatory .2 il faudrait tenir compte dans toute .2 die in Teil III des Unfall-Untersuchungs-
material contained in part III of the la mesure du possible des indications Codes enthaltenen entsprechenden
Casualty Investigation Code should be et explications connexes fournies Leitlinien und Erläuterungen sollen im
taken into account to the greatest pos- dans la partie III du Code pour les größtmöglichen Umfang berücksichtigt
sible extent in order to achieve a more enquêtes sur les accidents afin de werden, um eine einheitlichere An-
uniform implementation of the Casu- garantir l’application uniforme de ce wendung des Unfall-Untersuchungs-
alty Investigation Code; code; Codes zu erreichen;
.3 amendments to parts I and II of the .3 les amendements aux parties I et II du .3 Änderungen der Teile I und II des
Casualty Investigation Code shall be Code pour les enquêtes sur les acci- Unfall-Untersuchungs-Codes werden
adopted, brought into force and take dents doivent être adoptés, être mis en nach den Bestimmungen des Arti-
effect in accordance with the provi- vigueur et prendre effet conformément kels VIII dieses Übereinkommens
sions of article VIII of the present Con- aux dispositions de l’article VIII de la betreffend die Verfahren zur Änderung
vention concerning the amendment présente Convention relatives à la pro- der Anlage mit Ausnahme von deren
procedures applicable to the annex cédure d’amendement de l’Annexe, à Kapitel I beschlossen, in Kraft gesetzt
other than chapter I; and l’exclusion du chapitre I; et und wirksam; und
.4 part III of the Casualty Investigation .4 la partie III du Code pour les enquêtes .4 Teil III des Unfall-Untersuchungs-
Code shall be amended by the Mari- sur les accidents doit être modifiée par Codes wird vom Schiffssicherheitsaus-
time Safety Committee in accordance le Comité de la sécurité maritime con- schuss nach seiner Geschäftsordnung
with its rules of procedure.” formément à son règlement intérieur.» geändert.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010 469
Entschließung MSC.258(84)
(angenommen am 16. Mai 2008)
Beschlussfassung über Änderungen des Protokolls von 1988
zu dem Internationalen Übereinkommen von 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See
Resolution MSC.258(84)
(adopted on 16 May 2008)
Adoption of amendments to the Protocol of 1988
relating to the International Convention for the Safety of Life at Sea, 1974
Résolution MSC.258(84)
(adoptée le 16 mai 2008)
Adoption d’amendements au Protocole de 1988 relatif à la Convention internationale de 1974
pour la sauvegarde de la vie humaine en mer
(Übersetzung)
The Maritime Safety Committee, Le Comité de la sécurité maritime, Der Schiffssicherheitsausschuss –
recalling Article 28(b) of the Convention rappelant l’article 28 b) de la Convention in Anbetracht des Artikels 28 Buch-
on the International Maritime Organization portant création de l’Organisation maritime stabe b des Übereinkommens über die
concerning the functions of the Commit- internationale, qui a trait aux fonctions du Internationale Seeschifffahrts-Organisa-
tee, Comité, tion betreffend die Aufgaben des Aus-
schusses
recalling further article VIII(b) of the rappelant également l’article VIII b) de la sowie in Anbetracht des Artikels VIII
International Convention for the Safety of Convention internationale de 1974 pour la Buchstabe b des Internationalen Überein-
Life at Sea (SOLAS), 1974 (hereinafter sauvegarde de la vie humaine en mer kommens von 1974 zum Schutz des
referred to as “the Convention”) and art- (Convention SOLAS) (ci-après dénommée menschlichen Lebens auf See (SOLAS) (im
icle VI of the Protocol of 1988 relating to «la Convention») et l’article VI du Protocole Folgenden als „Übereinkommen“ bezeich-
the Convention (hereinafter referred to as de 1988 relatif à la Convention (ci-après net) und des Artikels VI des Protokolls von
“the 1988 SOLAS Protocol”) concerning dénommé «le Protocole SOLAS de 1988»), 1988 zu diesem Übereinkommen (im Fol-
the procedure for amending the 1988 qui concernent la procédure d’amende- genden als „SOLAS-Protokoll von 1988“
SOLAS Protocol, ment du Protocole SOLAS de 1988, bezeichnet) betreffend das Verfahren zur
Änderung des SOLAS-Protokolls von
1988;
having considered, at its eighty-fourth ayant examiné, à sa quatre-vingt-qua- nach der auf seiner vierundachtzigsten
session, amendments to the 1988 SOLAS trième session, les amendements au Proto- Tagung erfolgten Prüfung von Änderungen
Protocol proposed and circulated in cole SOLAS de 1988 qui avaient été pro- des SOLAS-Protokolls von 1988, die nach
accordance with article VIII(b)(i) of the posés et diffusés conformément à l’arti- Artikel VIII Buchstabe b Ziffer i des Über-
Convention and article VI of the 1988 cle VIII b) i) de la Convention et à l’article VI einkommens und Artikel VI des SOLAS-
SOLAS Protocol, du Protocole SOLAS de 1988, Protokolls von 1988 vorgeschlagen und
weitergeleitet worden waren –
1. adopts, in accordance with art- 1. adopte, conformément à l’article VIII b) 1. beschließt nach Artikel VIII Buch-
icle VIII(b)(iv) of the Convention and iv) de la Convention et à l’article VI du stabe b Ziffer iv des Übereinkommens
article VI of the 1988 SOLAS Protocol, Protocole SOLAS de 1988, les amen- und Artikel VI des SOLAS-Protokolls
amendments to the appendix to the dements à l’appendice de l’Annexe du von 1988 die Änderungen des An-
Annex to the 1988 SOLAS Protocol, Protocole SOLAS de 1988, dont le hangs zur Anlage des SOLAS-Proto-
the text of which is set out in the Annex texte figure en annexe à la présente kolls von 1988, deren Wortlaut in der
to the present resolution; résolution; Anlage zu dieser Entschließung wie-
dergegeben ist;
2. determines, in accordance with art- 2. décide, conformément à l’article VIII b) 2. bestimmt nach Artikel VIII Buchstabe b
icle VIII(b)(vi)(2)(bb) of the Convention vi) 2) bb) de la Convention et à l’arti- Ziffer vi Nummer 2 Doppelbuch-
and article VI of the 1988 SOLAS Pro- cle VI du Protocole SOLAS de 1988, stabe bb des Übereinkommens und
tocol, that the said amendments shall que ces amendements seront réputés Artikel VI des SOLAS-Protokolls von
be deemed to have been accepted on avoir été acceptés le 1er juillet 2009, à 1988, dass die Änderungen als am
1 July 2009, unless, prior to that date, moins que, avant cette date, plus d’un 1. Juli 2009 angenommen gelten,
more than one third of the Parties to tiers des Parties au Protocole SOLAS sofern nicht vor diesem Zeitpunkt mehr
the 1988 SOLAS Protocol or Parties de 1988 ou des Parties dont les flottes als ein Drittel der Vertragsparteien des
the combined merchant fleets of which marchandes représentent au total SOLAS-Protokolls oder aber Vertrags-
constitute not less than 50% of the 50 % au moins du tonnage brut de la parteien, deren Handelsflotten insge-
gross tonnage of the world’s merchant flotte mondiale des navires de com- samt mindestens 50 vom Hundert des
470 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010
fleet, have notified their objections to merce n’aient notifié qu’elles élèvent Bruttoraumgehalts der Welthandels-
the amendments; une objection contre ces amende- flotte ausmachen, ihren Einspruch
ments; gegen die Änderungen notifiziert
haben;
3. invites the Parties concerned to note 3. invite les Parties intéressées à noter 3. fordert die betreffenden Vertragspar-
that, in accordance with article que, conformément à l’article VIII b) vii) 2) teien auf, zur Kenntnis zu nehmen,
VIII(b)(vii)(2) of the Convention and art- de la Convention et à l’article VI du dass nach Artikel VIII Buchstabe b Zif-
icle VI of the 1988 SOLAS Protocol, the Protocole SOLAS de 1988, ces amen- fer vii Nummer 2 des Übereinkommens
amendments shall enter into force on 1 dements entreront en vigueur le 1er jan- und Artikel VI des SOLAS-Protokolls
January 2010, upon their acceptance vier 2010, lorsqu’ils auront été accep- von 1988 die Änderungen nach ihrer
in accordance with paragraph 2 above; tés dans les conditions prévues au Annahme gemäß Nummer 2 dieser
paragraphe 2 ci-dessus; Entschließung am 1. Januar 2010 in
Kraft treten;
4. recommends the Parties concerned to 4. recommande aux Parties intéressées 4. empfiehlt den betreffenden Vertrags-
issue certificates complying with the de délivrer des certificats conformes parteien, bei der ersten Erneuerungs-
annexed amendments at the first re- aux amendements figurant en annexe besichtigung am oder nach dem
newal survey on or after 1 January lors de la première visite de renouvelle- 1. Januar 2010 Zeugnisse auszustel-
2010; ment effectuée le 1er janvier 2010 ou len, die den in der Anlage enthaltenen
après cette date; Änderungen Rechnung tragen;
5. requests the Secretary-General, in 5. prie le Secrétaire général, conformé- 5. ersucht den Generalsekretär, nach Arti-
conformity with article VIII(b)(v) of the ment à l’article VIII b) v) de la Conven- kel VIII Buchstabe b Ziffer v des Über-
Convention and article VI of the 1988 tion et à l’article VI du Protocole einkommens und Artikel VI des
SOLAS Protocol, to transmit certified SOLAS de 1988, de communiquer des SOLAS-Protokolls von 1988 allen Ver-
copies of the present resolution and copies certifiées conformes de la pré- tragsparteien des SOLAS-Protokolls
the text of the amendments contained sente résolution et du texte des amen- von 1988 beglaubigte Abschriften die-
in the Annex to all Parties to the 1988 dements qui y est annexé à toutes les ser Entschließung und des Wortlauts
SOLAS Protocol; Parties au Protocole SOLAS de 1988; der in der Anlage enthaltenen Änderun-
gen zu übermitteln;
6. further requests the Secretary-General 6. prie aussi le Secrétaire général de 6. ersucht den Generalsekretär ferner,
to transmit copies of this resolution communiquer des copies de la présen- den Mitgliedern der Organisation, die
and its Annex to Members of the te résolution et de son annexe aux nicht Vertragsparteien des SOLAS-
Organization, which are not Parties to Membres de l’Organisation qui ne sont Protokolls von 1988 sind, Abschriften
the 1988 SOLAS Protocol. pas Parties au Protocole SOLAS de der Entschließung und ihrer Anlage zu
1988. übermitteln.
Annex Annexe Anlage
Amendments to the Amendements au Änderungen des
Protocol of 1988 relating to the Protocole de 1988 relatif à la Protokolls von 1988 zu dem
International Convention Convention internationale Internationalen Übereinkommen
for the Safety of Life at Sea, de 1974 pour la von 1974
1974, as amended sauvegarde de la vie humaine en mer, zum Schutz des menschlichen
telle que modifiée Lebens auf See
in seiner zuletzt geänderten Fassung
Annex Annexe Anlage
Modifications and Modifications et Änderungen und
additions to the Annex to the ajouts à apporter à l’Annexe à la Ergänzungen der Anlage des
International Convention Convention internationale Internationalen Übereinkommens
for the Safety of Life at Sea, 1974 de 1974 pour la sauvegarde von 1974
de la vie humaine en mer zum Schutz des menschlichen
Lebens auf See
Appendix Appendice Anhang
Modifications and Modifications et ajouts Änderungen und Ergänzungen
additions to the Appendix à apporter à l’appendice de l’Annexe des Anhangs zur Anlage des
to the Annex to the à la Convention internationale Internationalen Übereinkommens
International Convention for the de 1974 pour la sauvegarde von 1974
Safety of Life at Sea, 1974 de la vie humaine en mer zum Schutz des menschlichen
Lebens auf See
Record of Equipment for Passenger Fiche d’équipement pour le Certificat de Ausrüstungsverzeichnis zum Sicher-
Ship Safety Certificate (Form P) sécurité pour navire à passagers heitszeugnis für Fahrgastschiffe (Form P)
(Modèle P)
1 In the Record of Equipment for Pas- 1 À la section 2 de la Fiche d’équipement 1 Im Ausrüstungsverzeichnis zum Sicher-
senger Ship Safety Certificate (Form P), in pour le Certificat de sécurité pour navire heitszeugnis für Fahrgastschiffe (Form P)
section 2, the existing item 11.1 is re- à passagers (Modèle P), remplacer la wird in Abschnitt 2 der bisherige Punkt
placed by the following: rubrique 11.1 actuelle par ce qui suit: 11.1 durch folgenden Wortlaut ersetzt:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010 471
“11.1 Number of search and rescue loca- «11.1 Nombre de dispositifs de localisa- „11.1 Anzahl der Ortungsgeräte zum Ein-
ting devices tion pour la recherche et le sauvetage satz bei Suche und Rettung
11.1.1 Radar search and rescue trans- 11.1.1 Répondeurs de recherche et de 11.1.1 Radartransponder zum Einsatz bei
ponders (SART) sauvetage (SART) Suche und Rettung (SART)
11.1.2 AIS search and rescue transmitters 11.1.2 Émetteurs AIS de recherche et de 11.1.2 AIS-Sender zum Einsatz bei Suche
(AIS-SART)”, sauvetage (AIS-SART)», und Rettung (AIS-SART)“
and in section 3, the existing item 6 is et à la section 3, remplacer la rubrique 6 und in Abschnitt 3 wird der bisherige
replaced by the following: actuelle par ce qui suit: Punkt 6 durch folgenden Wortlaut ersetzt:
“6 Ship’s search and rescue locating «6 Dispositif de localisation pour la „6 Ortungsgerät des Schiffes zum Einsatz
device recherche et le sauvetage du navire bei Suche und Rettung
6.1 Radar search and rescue transponder 6.1 Répondeur de recherche et de sau- 6.1 Radartransponder zum Einsatz bei
(SART) vetage (SART) Suche und Rettung (SART)
6.2 AIS search and rescue transmitter 6.2 Émetteur AIS de recherche et de 6.2 AIS-Sender zum Einsatz bei Suche
(AIS-SART)”. sauvetage (AIS-SART)». und Rettung (AIS-SART)“.
Record of Equipment for Cargo Ship Fiche d’équipement pour le Certificat de Ausrüstungsverzeichnis zum Ausrüs-
Safety Equipment Certificate (Form E) sécurité du matériel d’armement pour tungs-Sicherheitszeugnis für Fracht-
navire de charge (Modèle E) schiffe (Form E)
2 In the Record of Equipment for Cargo 2 À la section 2 de la Fiche d’équipement 2 Im Ausrüstungsverzeichnis zum Ausrüs-
Ship Safety Equipment Certificate pour le Certificat de sécurité du matériel tungs-Sicherheitszeugnis für Frachtschiffe
(Form E), in section 2, the existing item 9.1 d’armement pour navire de charge (Modè- (Form E) wird in Abschnitt 2 der bisherige
is replaced by the following: le E), remplacer la rubrique 9.1 actuelle par Punkt 9.1 durch folgenden Wortlaut er-
ce qui suit: setzt:
“9.1 Number of search and rescue loca- «9.1 Nombre de dispositifs de localisation „9.1 Anzahl der Ortungsgeräte zum Ein-
ting devices pour la recherche et le sauvetage satz bei Suche und Rettung
9.1.1 Radar search and rescue trans- 9.1.1 Répondeurs de recherche et de 9.1.1 Radartransponder zum Einsatz bei
ponders (SART) sauvetage (SART) Suche und Rettung (SART)
9.1.2 AIS search and rescue transmitters 9.1.2 Émetteurs AIS de recherche et de 9.1.2 AIS-Sender zum Einsatz bei Suche
(AIS-SART)”. sauvetage (AIS-SART)». und Rettung (AIS-SART)“.
Record of Equipment for Cargo Ship Fiche d’équipement pour le Certificat de Ausrüstungsverzeichnis zum Funk-
Radio Certificate (Form R) sécurité radioélectrique pour navire de Sicherheitszeugnis für Frachtschiffe
charge (Modèle R) (Form R)
3 In the Record of Equipment for Cargo 3 À la section 2 de la Fiche d’équipement 3 Im Ausrüstungsverzeichnis zum Funk-
Ship Safety Radio Certificate (Form R), in pour le Certificat de sécurité radioélec- Sicherheitszeugnis für Frachtschiffe
section 2, the existing item 6 is replaced by trique pour navire de charge (Modèle R), (Form R) wird in Abschnitt 2 der bisherige
the following: remplacer la rubrique 6 actuelle par ce qui Punkt 6 durch folgenden Wortlaut ersetzt:
suit:
“6 Ship’s search and rescue locating «6 Dispositif de localisation pour la „6 Ortungsgerät des Schiffes zum Einsatz
device recherche et le sauvetage du navire bei Suche und Rettung
6.1 Radar search and rescue transponder 6.1 Répondeur de recherche et de sau- 6.1 Radartransponder zum Einsatz bei
(SART) vetage (SART) Suche und Rettung (SART)
6.2 AIS search and rescue transmitter 6.2 Émetteur AIS de recherche et de 6.2 AIS-Sender zum Einsatz bei Suche
(AIS-SART)”. sauvetage (AIS-SART)». und Rettung (AIS-SART)“.
Record of Equipment for the Cargo Ship Fiche d’équipement pour le Certificat de Ausrüstungsverzeichnis zum Sicher-
Safety Certificate (Form C) sécurité pour navire de charge (Modèle C) heitszeugnis für Frachtschiffe (Form C)
4 In the Record of Equipment for Cargo 4 À la section 2 de la Fiche d’équipement 4 Im Ausrüstungsverzeichnis zum Sicher-
Ship Safety Certificate (Form C), in section pour le Certificat de sécurité pour navire heitszeugnis für Frachtschiffe (Form C)
2, the existing item 9.1 is replaced by the de charge (Modèle C), remplacer la rubri- wird in Abschnitt 2 der bisherige Punkt 9.1
following: que 9.1 actuelle par ce qui suit: durch folgenden Wortlaut ersetzt:
“9.1 Number of search and rescue loca- «9.1 Nombre de dispositifs de localisation „9.1 Anzahl der Ortungsgeräte zum Ein-
ting devices pour la recherche et le sauvetage satz bei Suche und Rettung
9.1.1 Radar search and rescue trans- 9.1.1 Répondeurs de recherche et de 9.1.1 Radartransponder zum Einsatz bei
ponders (SART) sauvetage (SART) Suche und Rettung (SART)
9.1.2 AIS search and rescue transmitters 9.1.2 Émetteurs AIS de recherche et de 9.1.2 AIS-Sender zum Einsatz bei Suche
(AIS-SART)”, sauvetage (AIS-SART)», und Rettung (AIS-SART)“
and in section 3, the existing item 6 is et à la section 3, remplacer la rubrique 6 und in Abschnitt 3 wird der bisherige
replaced by the following: actuelle par ce qui suit: Punkt 6 durch folgenden Wortlaut ersetzt:
“6 Ship’s search and rescue locating «6 Dispositif de localisation pour la „6 Ortungsgerät des Schiffes zum Einsatz
device recherche et le sauvetage du navire bei Suche und Rettung
6.1 Radar search and rescue transponder 6.1 Répondeur de recherche et de sau- 6.1 Radartransponder zum Einsatz bei
(SART) vetage (SART) Suche und Rettung (SART)
6.2 AIS search and rescue transmitter 6.2 Émetteur AIS de recherche et de 6.2 AIS-Sender zum Einsatz bei Suche
(AIS-SART)”. sauvetage (AIS-SART)». und Rettung (AIS-SART)“.
472 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010
Bekanntmachung
der Vereinbarung
zwischen der Regierung des Königreichs Belgien mit der Wallonischen Region,
der Französischen Gemeinschaft und der Deutschsprachigen Gemeinschaft,
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland, der Regierung der Republik Frankreich
und der Regierung des Großherzogtums Luxemburg
über die Zusammenarbeit in den Grenzregionen
Vom 19. März 2010
Die in Luxemburg am 23. Mai 2005 durch Notenwechsel geschlossene Ver-
einbarung zwischen der Regierung des Königreichs Belgien mit der Walloni-
schen Region, der Französischen Gemeinschaft und der Deutschsprachigen
Gemeinschaft, der Regierung der Bundesrepublik Deutschland, der Regierung
der Republik Frankreich und der Regierung des Großherzogtums Luxemburg
über die Zusammenarbeit in den Grenzregionen ist nach ihrer Nummer 9 für alle
Vertragsparteien
am 11. Januar 2008
in Kraft getreten. Die in Nummer 9 erwähnten Annahmeerklärungen der Regie-
rung des Königreichs Belgien mit der Wallonischen Region, der Französischen
Gemeinschaft und der Deutschsprachigen Gemeinschaft, der Regierung der
Republik Frankreich und der Regierung des Großherzogtums Luxemburg sind
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland am 23. Mai 2005 übermittelt
worden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010 473
Nachstehend wird die zum Abschluss der Vereinbarung führende Note der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland veröffentlicht:
„Sehr geehrter Herr Generalsekretär,
ich beehre mich, den Empfang Ihrer Note Nr. 2-REI-2005-1231 vom 23. Mai 2005 zu
bestätigen, mit der Sie im Namen Ihrer Regierung den Abschluss einer Vereinbarung zwi-
schen der Regierung des Königreichs Belgien mit der Wallonischen Region, der Franzö-
sischen Gemeinschaft und der Deutschsprachigen Gemeinschaft, der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland, der Regierung der Französischen Republik und der Regie-
rung des Großherzogtums Luxemburg zur Zusammenarbeit in den Grenzregionen vor-
schlagen, mit deren Inkrafttreten die Vereinbarung vom 16. Oktober 1980 zwischen den
Regierungen der Bundesrepublik Deutschland, der Französischen Republik und des
Großherzogtums Luxemburg über die Zusammenarbeit in den Grenzregionen außer Kraft
tritt.
Ihre Note lautet wie folgt:
,Sehr geehrter Herr Botschafter,
unter Bezugnahme auf die Verbalnote des Außenministeriums des Großherzogtums
Luxemburg vom 12. Mai 2000 und die Verbalnote der Botschaft des Königreichs Belgien
in Luxemburg vom 30. März 2001 sowie auf die Gespräche, die am 29. Januar 2003 in
Luxemburg zwischen den Vertretern des Königreichs Belgien, der Wallonischen Region,
der Französischen Gemeinschaft und der Deutschsprachigen Gemeinschaft, der Bun-
desrepublik Deutschland, der Französischen Republik sowie des Großherzogtums
Luxemburg stattgefunden haben, beehre ich mich, Ihnen folgende Vereinbarung zwi-
schen der Regierung des Königreichs Belgien mit der Wallonischen Region, der Franzö-
sischen Gemeinschaft und der Deutschsprachigen Gemeinschaft, der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland, der Regierung der Französischen Republik und der Regie-
rung des Großherzogtums Luxemburg über die Zusammenarbeit in den Grenzregionen
vorzuschlagen:
1. Die Regierung des Königreichs Belgien mit der Wallonischen Region, der Französi-
schen Gemeinschaft und der Deutschsprachigen Gemeinschaft, die Regierung der
Bundesrepublik Deutschland, die Regierung der Französischen Republik und die
Regierung des Großherzogtums Luxemburg kommen im Interesse einer Erleichte-
rung der Entwicklung des unter Nummer 2 definierten geographischen Gebietes
überein, die grenzüberschreitende Zusammenarbeit weiter auszubauen.
Diese betrifft Tätigkeiten von gemeinsamem Interesse, insbesondere auf administra-
tivem, technischem, sozialem, wirtschaftlichem oder kulturellem Gebiet, die zur Fes-
tigung und Entwicklung der nachbarschaftlichen Beziehungen geeignet sind.
2. Die Durchführung der Bestimmungen der Nummer 1 wird einer Regierungskommis-
sion und einer Regionalkommission übertragen, die beauftragt sind, die Prüfung
nachbarschaftlicher Fragen im folgenden geographischen Gebiet zu erleichtern und
diesbezügliche Lösungen vorzuschlagen:
– Saarland;
– vom Land Rheinland-Pfalz: die Regionen Trier und Westpfalz sowie der Landkreis
Birkenfeld;
– die Region Lothringen;
– das Großherzogtum Luxemburg;
– die Provinzen Wallonisch-Brabant, Hennegau, Lüttich, Luxemburg und Namur, in
deren Hoheitsgebiet die Föderalbehörde, die Wallonische Region, die Französi-
sche Gemeinschaft und die Deutschsprachige Gemeinschaft ganz oder teilweise
ihre Befugnisse ausüben.
Dieses oben definierte geographische Gebiet wird auf einer dieser Vereinbarung
als Anlage beigefügten Karte*) dargestellt.
3. a) Die Regierungskommission besteht aus vier Delegationen, deren Mitglieder von
den jeweiligen Regierungen ernannt werden. Jeder Delegation gehören höchs-
tens neun Mitglieder an. Jede Delegation kann Sachverständige hinzuziehen.
b) Die Regierungskommission tritt in der Regel einmal jährlich abwechselnd in
einem der vier Staaten zusammen.
c) Die Regierungskommission kann Arbeitsgruppen einsetzen.
d) Die Regierungskommission gibt sich eine Geschäftsordnung.
*) Abgedruckt im Anschluss an diese Bekanntmachung.
474 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010
4. Die Regierungskommission verfasst allgemeine Leitlinien für die Vertragsparteien zu
Fragen der Zusammenarbeit, die das unter Nummer 2 definierte geographische
Gebiet betreffen, und bereitet gegebenenfalls Entwürfe für Übereinkünfte vor. Die
Regierungskommission behandelt jene Fragen der grenzüberschreitenden Zusam-
menarbeit, die nicht durch die Regionalkommission gelöst werden können, und
beauftragt diese, ihr Vorschläge oder Entwürfe für Übereinkünfte vorzulegen, ihr
Empfehlungen zu unterbreiten und ihr Bericht über Fragen zu erstatten, die sie ihr zur
Prüfung überträgt.
5. a) Der Regionalkommission gehören an:
– Vertreter der Landesregierungen des Saarlandes und von Rheinland-Pfalz;
– für Frankreich Vertreter des Staates und der betroffenen Gebietskörper-
schaften;
– Vertreter des Großherzogtums Luxemburg;
– Vertreter der Wallonischen Region, der Französischen Gemeinschaft und der
Deutschsprachigen Gemeinschaft.
Zu den Sitzungen können Sachverständige hinzugezogen werden.
b) Die Regionalkommission tritt so oft zusammen, wie es erforderlich ist, mindes-
tens einmal jährlich.
c) Die Regionalkommission kann Arbeitsgruppen einsetzen.
d) Die Regionalkommission gibt sich eine Geschäftsordnung.
6. Die Regionalkommission behandelt alle Fragen der Zusammenarbeit, die das unter
Nummer 2 definierte geographische Gebiet betreffen, und legt der Regierungskom-
mission nur jene Fragen vor, die sie nicht auf regionaler Ebene lösen kann. Sie erstat-
tet der Regierungskommission Bericht über ihre Tätigkeit und unterbreitet ihr gege-
benenfalls Empfehlungen.
7. Durch diese Vereinbarung wird die Tätigkeit von aufgrund internationaler Überein-
künfte gebildeten oder noch zu bildenden Gremien nicht berührt.
8. Diese Vereinbarung wird in deutscher und französischer Sprache geschlossen,
wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
9. Falls die Regierung des Königreichs Belgien mit der Wallonischen Region, der Fran-
zösischen Gemeinschaft und der Deutschsprachigen Gemeinschaft, die Regierung
der Bundesrepublik Deutschland und die Regierung der Französischen Republik die-
ser Vereinbarung zustimmen, werden diese Note und die gleichlautenden, das Ein-
verständnis dieser Regierungen zum Ausdruck bringenden Antwortnoten der Bot-
schafter dieser Staaten eine Vereinbarung zwischen der Regierung des Königreichs
Belgien mit der Wallonischen Region, der Französischen Gemeinschaft und der
Deutschsprachigen Gemeinschaft, der Regierung der Bundesrepublik Deutschland,
der Regierung der Französischen Republik und der Regierung des Großherzogtums
Luxemburg bilden, die an dem Tag in Kraft tritt, an dem alle Vertragsparteien der
Regierung des Großherzogtums Luxemburg mitgeteilt haben, dass die innerstaat-
lichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Maßgebend ist der Tag des
Eingangs der letzten Mitteilung bei der Regierung des Großherzogtums Luxemburg.
Die Regierung des Großherzogtums Luxemburg notifiziert den anderen Vertragspar-
teien das jeweilige Eingangsdatum der Mitteilungen über die Erfüllung der inner-
staatlichen Voraussetzungen und das Datum des Inkrafttretens der Vereinbarung.
10. Diese Vereinbarung ersetzt die Vereinbarung vom 16. Oktober 1980 zwischen den
Regierungen der Bundesrepublik Deutschland, der Französischen Republik und des
Großherzogtums Luxemburg, die mit dem Tag des Inkrafttretens der unter den Num-
mern 1 bis 11 enthaltenen Vereinbarung außer Kraft tritt.
11. Diese Vereinbarung kann jederzeit von einer Vertragspartei gekündigt werden. Die
Kündigung erfolgt schriftlich und wird drei Monate nach ihrer gleichzeitigen Notifika-
tion an die anderen Vertragsparteien wirksam.
Genehmigen Sie, Herr Botschafter, die Versicherung meiner ausgezeichneten Hoch-
achtung.
Georges Santer‘
Ich beehre mich, Ihnen mitzuteilen, dass meine Regierung mit den in Ihrer Note enthal-
tenen Vorschlägen einverstanden ist. Ihre Note und diese Antwortnote, zusammen mit
den gleichlautenden Antwortnoten der Botschafter des Königreichs Belgien und der Fran-
zösischen Republik bilden somit eine Vereinbarung zwischen den beteiligten Regierun-
gen, die mit dem Datum des Eingangs der letzten Mitteilung über die Erfüllung der inner-
staatlichen Voraussetzungen bei der Regierung des Großherzogtums Luxemburg in Kraft
tritt und deren deutscher und französischer Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010 475
Genehmigen Sie, Herr Generalsekretär, die Versicherung meiner ausgezeichnetsten
Hochachtung.
Roland Lohkamp
Seiner Exzellenz
dem Generalsekretär des Ministeriums für Auswärtige Angelegenheiten
des Großherzogtums Luxemburg
Herrn Georges Santer
Luxemburg“.
Berlin, den 19. März 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
476 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens vom 9. Mai 1980
über den internationalen Eisenbahnverkehr (COTIF)
in der Fassung des Änderungsprotokolls vom 3. Juni 1999
Vom 25. März 2010
I.
Das Übereinkommen über den internationalen Eisenbahnverkehr (COTIF)
vom 9. Mai 1980 in der Fassung des Änderungsprotokolls vom 3. Juni 1999
(BGBl. 2002 II S. 2140, 2142, 2149) ist nach seinem Artikel 37 § 3 für die
Russische Föderation am 1. Februar 2010
nach Maßgabe von Vorbehalten gemäß Artikel 28 § 3 und Artikel 42 § 1
Satz 1 des COTIF bezüglich der Anhänge A, C, D, E, F und G sowie des
nachfolgend abgedruckten Vorbehalts zum Anwendungsbereich gemäß
Artikel 1 § 6 CIM
in Kraft getreten.
Es wird ferner für
Montenegro am 1. Juli 2010
in Kraft treten.
II.
Die R u s s i s c h e F ö d e r a t i o n hat bei der Hinterlegung ihres Beitritts-
gesuchs am 21. August 2009 die nachfolgenden Vo r b e h a l t e zum An-
wendungsbereich des COTIF abgegeben:
(Übersetzung durch OTIF)
„1. Der in Bezug auf Artikel 12 § 3 COTIF 1980 durch Albanien, die Tschechische
Republik, Portugal, Rumänien, Slowakei und die Ukraine erklärte Vorbehalt (siehe unter
COTIF 1980, Erklärungen und Vorbehalte) gilt auch für das COTIF 1999.
2. Vorbehalt gemäß Artikel 28 § 3 COTIF 1999
In Übereinstimmung mit Artikel 28 § 3 des Übereinkommens über den internationalen
Eisenbahnverkehr (COTIF) behält sich die Russische Föderation das Recht vor, Artikel 28
§ 1 und § 2 COTIF nicht anzuwenden.
In Übereinstimmung mit Artikel 1 § 6 der Einheitlichen Rechtsvorschriften für den Ver-
trag über die internationale Eisenbahnbeförderung von Gütern (CIM) (Anhang B zum
Übereinkommen über den internationalen Eisenbahnverkehr (COTIF)) wird die Russische
Föderation den Anhang B auf Beförderungen anwenden, die auf dem Teil der Eisen-
bahninfrastruktur von der Anlegestelle des Fährterminals Baltijsk bis zum Hafenbahnhof
Baltijsk (2,84 km) und von der Anlegestelle des Fährterminals Ust-Luga bis zum Hafen-
bahnhof Luzhskaja (1,745 km) durchgeführt werden.
In Übereinstimmung mit Artikel 42 § 1 des Übereinkommens über den internationalen
Eisenbahnverkehr (COTIF) behält sich die Russische Föderation das Recht vor, die
Anhänge A, C, D, E, F und G zum COTIF nicht anzuwenden.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
13. Februar 2008 (BGBl. II S. 207).
Berlin, den 25. März 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010 477
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Fakultativprotokolls zum Übereinkommen gegen Folter
und andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung
oder Strafe
Vom 1. April 2010
I.
Das Fakultativprotokoll vom 18. Dezember 2002 zum Übereinkommen vom
10. Dezember 1984 gegen Folter und andere grausame, unmenschliche oder
erniedrigende Behandlung oder Strafe (BGBl. 2008 II S. 854, 855) ist nach
seinem Artikel 28 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Australien am 19. Mai 2009
Kamerun am 15. Dezember 2009
Mazedonien, ehemalige jugoslawische Republik am 15. März 2009
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikation
Montenegro am 5. April 2009
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Nicaragua am 27. März 2009
Nigeria am 26. August 2009
Rumänien am 1. August 2009
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Schweiz am 24. Oktober 2009
Slowenien am 22. Februar 2007
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikation
Zypern am 29. Mai 2009
II.
Die e h e m a l i g e j u g o s l a w i s c h e R e p u b l i k M a z e d o n i e n hat bei
Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 13. Februar 2009 folgende N o t i f i -
k a t i o n abgegeben:
(Übersetzung)
“In accordance with Article 17 of the Pro- „Im Einklang mit Artikel 17 des Protokolls
tocol, the Republic of Macedonia declares erklärt die Republik Mazedonien, dass der
that the Ombudsman of the Republic of Ombudsmann der Republik Mazedonien
Macedonia is designated as a national pre- auf innerstaatlicher Ebene als nationaler
ventive mechanism for the prevention of Mechanismus zur Verhütung von Folter be-
torture at the domestic level. stimmt wird.
The non-governmental organizations In Absprache mit dem Ombudsmann der
registered in the Republic of Macedonia Republik Mazedonien und vorbehaltlich sei-
and organizations which have acquired the ner vorherigen Zustimmung können die in
status of humanitarian organizations in der Republik Mazedonien eingetragenen
the Republic of Macedonia, may perform nichtstaatlichen Organisationen sowie Or-
some of the competences of the national ganisationen, die in der Republik Mazedo-
preventive mechanism, in agreement with, nien den Status einer humanitären Organi-
and with prior consent of the Ombudsman sation erworben haben, einige der
of the Republic of Macedonia.” Aufgaben des nationalen Mechanismus zur
Verhütung von Folter wahrnehmen.“
478 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010
M o n t e n e g r o hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 6. März
2009 folgende E r k l ä r u n g abgegeben:
(Übersetzung)
“The Government of Montenegro makes „Die Regierung von Montenegro gibt im
the following Declaration in relation to Hinblick auf Artikel 24 des Fakultativproto-
article 24 of the Optional Protocol: kolls folgende Erklärung ab:
In accordance with the article 24 of the Im Einklang mit Artikel 24 des Fakultativ-
Optional Protocol to the Convention against protokolls zum Übereinkommen gegen Fol-
Torture and other Cruel, Inhuman or De- ter und andere grausame, unmenschliche
grading Treatment or Punishment Montene- oder erniedrigende Behandlung oder Strafe
gro postpones the implementation of its ob- schiebt Montenegro die Erfüllung seiner
ligations under part IV of the present Verpflichtungen nach Teil IV des genannten
Optional Protocol for two years after the Fakultativprotokolls um zwei Jahre nach In-
date of the entrance into force of the Op- krafttreten des Fakultativprotokolls auf.“
tional Protocol.”
R u m ä n i e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 2. Juli 2009
folgende E r k l ä r u n g abgegeben:
(Übersetzung)
“In accordance with Article 24, para- „Im Einklang mit Artikel 24 Absatz 1 des
graph 1 of the Optional Protocol to the Fakultativprotokolls zum Übereinkommen
Convention against Torture and Other gegen Folter und andere grausame, un-
Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or menschliche oder erniedrigende Behand-
Punishment, Romania declares that it post- lung oder Strafe erklärt Rumänien, dass es
pones for three years the implementation of die Erfüllung seiner Verpflichtungen nach
the obligations under Part IV of the Option- Teil IV des Fakultativprotokolls bezüglich
al Protocol, concerning national preventive der nationalen Mechanismen zur Verhütung
mechanisms.” von Folter um drei Jahre aufschiebt.“
S l o w e n i e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 23. Januar
2007 folgende N o t i f i k a t i o n abgegeben:
(Übersetzung)
“In accordance with Article 17 of the Pro- „Nach Artikel 17 des Protokolls erklärt die
tocol, the Republic of Slovenia declares Republik Slowenien hiermit, dass die Zu-
herewith that the competences and duties ständigkeiten und Aufgaben des nationalen
of the national preventive mechanism will Mechanismus zur Verhütung von Folter von
be performed by the Human Rights Om- dem/der Beauftragten für Menschenrechte
budsperson and in agreement with him/her und in Abstimmung mit ihm/ihr auch von in
also by non-governmental organisations der Republik Slowenien eingetragenen
registered in the Republic of Slovenia and nichtstaatlichen Organisationen sowie von
by organisations, which acquired the status Organisationen, die den Status einer Men-
of humanitarian organisations in the Repub- schenrechtsorganisation in der Republik
lic of Slovenia.” Slowenien erworben haben, ausgeübt wer-
den.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
29. April 2009 (BGBl. II S. 536).
Berlin, den 1. April 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010 479
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens zur Zusammenarbeit
bei der Bekämpfung der Verschmutzung der Nordsee
durch Öl und andere Schadstoffe
Vom 16. April 2010
Das Übereinkommen zur Zusammenarbeit bei der Bekämpfung der Ver-
schmutzung der Nordsee durch Öl und andere Schadstoffe vom 13. September
1983 (BGBl. 1990 II S. 70, 71) in der Fassung der Änderungen vom 22. Septem-
ber 1989 (BGBl. 1995 II S. 179, 180) ist nach seinem Artikel 21 Absatz 1 für
Irland am 1. April 2010
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
17. Januar 1995 (BGBl. II S. 179).
Berlin, den 16. April 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Franz Josef Kremp
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-dänischen Vertrags
über eine Feste Fehmarnbeltquerung
Vom 29. April 2010
Nach Artikel 3 Absatz 2 des Gesetzes vom 17. Juli
2009 zu dem Vertrag vom 3. September 2008 zwischen
der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich
Dänemark über eine Feste Fehmarnbeltquerung (BGBl.
2009 II S. 799, 800) wird bekannt gemacht, dass der Ver-
trag nach seinem Artikel 23 Absatz 2
am 14. Januar 2010
in Kraft getreten ist.
Die Ratifikationsurkunden wurden am 15. Dezember
2009 in Berlin ausgetauscht.
Berlin, den 29. April 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010 479
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens zur Zusammenarbeit
bei der Bekämpfung der Verschmutzung der Nordsee
durch Öl und andere Schadstoffe
Vom 16. April 2010
Das Übereinkommen zur Zusammenarbeit bei der Bekämpfung der Ver-
schmutzung der Nordsee durch Öl und andere Schadstoffe vom 13. September
1983 (BGBl. 1990 II S. 70, 71) in der Fassung der Änderungen vom 22. Septem-
ber 1989 (BGBl. 1995 II S. 179, 180) ist nach seinem Artikel 21 Absatz 1 für
Irland am 1. April 2010
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
17. Januar 1995 (BGBl. II S. 179).
Berlin, den 16. April 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Franz Josef Kremp
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-dänischen Vertrags
über eine Feste Fehmarnbeltquerung
Vom 29. April 2010
Nach Artikel 3 Absatz 2 des Gesetzes vom 17. Juli
2009 zu dem Vertrag vom 3. September 2008 zwischen
der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich
Dänemark über eine Feste Fehmarnbeltquerung (BGBl.
2009 II S. 799, 800) wird bekannt gemacht, dass der Ver-
trag nach seinem Artikel 23 Absatz 2
am 14. Januar 2010
in Kraft getreten ist.
Die Ratifikationsurkunden wurden am 15. Dezember
2009 in Berlin ausgetauscht.
Berlin, den 29. April 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
480 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 17. Juni 2010
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz
Postanschrift: 11015 Berlin
Hausanschrift: Mohrenstraße 37, 10117 Berlin
Telefon: (0 30) 18 580-0
Redaktion: Bundesamt für Justiz
Schriftleitungen des Bundesgesetzblatts Teil I und Teil II
Postanschrift: 53094 Bonn
Hausanschrift: Adenauerallee 99 – 103, 53113 Bonn
Telefon: (02 28) 99 410-40
Verlag: Bundesanzeiger Verlagsges.mbH.
Postanschrift: Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Hausanschrift: Amsterdamer Str. 192, 50735 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0
Satz, Druck und buchbinderische Verarbeitung: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige
Bekanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundes-
gesetzblatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-2 78
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich im Abonnement je 45,00 €. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Bezugspreis dieser Ausgabe: 9,45 € (8,40 € zuzüglich 1,05 € Versandkosten). Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Vertrags
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Trinidad und Tobago
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz
von Kapitalanlagen
Vom 29. April 2010
Nach Artikel 2 Absatz 2 des Gesetzes vom 2. Juni 2008
zu dem Vertrag vom 8. September 2006 zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und der Republik Trinidad
und Tobago über die Förderung und den gegenseitigen
Schutz von Kapitalanlagen (BGBl. 2008 II S. 503, 504)
wird bekannt gemacht, dass der Vertrag nach seinem
Artikel 14 Absatz 2
am 17. April 2010
in Kraft getreten ist.
Die Ratifikationsurkunden wurden am 17. März 2010 in
Port of Spain ausgetauscht.
Berlin, den 29. April 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r