378 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 31. Mai 2010
Gesetz
zu dem Übereinkommen Nr. 187
der Internationalen Arbeitsorganisation vom 15. Juni 2006
über den Förderungsrahmen für den Arbeitsschutz
Vom 26. Mai 2010
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Genf am 15. Juni 2006 von der Allgemeinen Konferenz der Internatio-
nalen Arbeitsorganisation angenommenen Übereinkommen Nr. 187 über den
Förderungsrahmen für den Arbeitsschutz wird zugestimmt. Das Übereinkom-
men wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffent-
licht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 8 Absatz 3 für
die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt
zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 26. Mai 2010
Der Bundespräsident
Horst Köhler
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Die Bundesministerin
für Arbeit und Soziales
Ursula von der Leyen
Der Bundesminister des Auswärtigen
G u i d o We s t e r w e l l e
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 31. Mai 2010 379
Übereinkommen 187
Übereinkommen
über den Förderungsrahmen für den Arbeitsschutz, 2006
Convention 187
Promotional Framework
for Occupational Safety and Health Convention, 2006
Convention 187
Convention
sur le cadre promotionnel pour la sécurité et la santé au travail, 2006
(Übersetzung)
The General Conference of the Inter- La Conférence générale de l’Organisa- Die Allgemeine Konferenz der Interna-
national Labour Organization, tion internationale du Travail, tionalen Arbeitsorganisation,
Having been convened at Geneva by Convoquée à Genève par le Conseil die vom Verwaltungsrat des Internatio-
the Governing Body of the International d’administration du Bureau international nalen Arbeitsamtes nach Genf einberufen
Labour Office, and having met in its du Travail, et s’y étant réunie le 31 mai wurde und am 31. Mai 2006 zu ihrer fünf-
Ninety-fifth Session on 31 May 2006, 2006, en sa quatre-vingt-quinzième undneunzigsten Tagung zusammengetre-
session; ten ist,
Recognizing the global magnitude of Reconnaissant l’ampleur à l’échelle anerkennt das globale Ausmaß arbeits-
occupational injuries, diseases and mondiale des lésions et maladies pro- bedingter Unfälle, Erkrankungen und
deaths, and the need for further action to fessionnelles et des décès imputables Todesfälle und die Notwendigkeit weiterer
reduce them, and au travail et la nécessité de poursuivre Maßnahmen zu ihrer Reduzierung,
l’action pour les réduire;
Recalling that the protection of workers Rappelant que la protection des travail- erinnert daran, dass der Schutz der
against sickness, disease and injury leurs contre les maladies générales ou Arbeitnehmer gegen allgemeine und
arising out of employment is among the professionnelles et les accidents résultant Berufskrankheiten sowie gegen Arbeits-
objectives of the International Labour du travail figure parmi les buts de l’Organi- unfälle zu den Zielen der Internationalen
Organization as set out in its Constitution, sation internationale du Travail tels Arbeitsorganisation gehört, wie sie in ihrer
and qu’énoncés dans sa Constitution; Verfassung dargelegt sind,
Recognizing that occupational injuries, Reconnaissant que les lésions et mala- anerkennt, dass arbeitsbedingte Unfäl-
diseases and deaths have a negative dies professionnelles et les décès impu- le, Erkrankungen und Todesfälle sich
effect on productivity and on economic tables au travail nuisent à la productivité et negativ auf die Produktivität und die wirt-
and social development, and au développement économique et social; schaftliche und soziale Entwicklung aus-
wirken,
Noting paragraph III(g) of the Declara- Notant le paragraphe III g) de la Déclara- verweist auf Absatz III (g) der Erklärung
tion of Philadelphia, which provides that tion de Philadelphie, qui prévoit que von Philadelphia, dem zufolge die Interna-
the International Labour Organization has l’Organisation internationale du Travail a tionale Arbeitsorganisation die feierliche
the solemn obligation to further among the l’obligation solennelle de seconder la mise Verpflichtung hat, bei den einzelnen Natio-
nations of the world programmes which en œuvre, parmi les différentes nations du nen der Welt Programme zu fördern, die
will achieve adequate protection for the life monde, de programmes propres à réaliser einen angemessenen Schutz für das
and health of workers in all occupations, une protection adéquate de la vie et de la Leben und die Gesundheit der Arbeitneh-
and santé des travailleurs dans toutes les mer bei allen Beschäftigungen erreichen,
occupations;
Mindful of the ILO Declaration on Gardant à l’esprit la Déclaration de l’OIT ist sich der Erklärung der IAO über
Fundamental Principles and Rights at relative aux principes et droits fondamen- grundlegende Prinzipien und Rechte bei
Work and its Follow-Up, 1998, and taux au travail et son suivi, 1998; der Arbeit und ihre Folgemaßnahmen,
1998, bewusst,
Noting the Occupational Safety and Notant la convention (nº 155) sur la verweist auf das Übereinkommen
Health Convention, 1981 (No. 155), the sécurité et la santé des travailleurs, 1981, (Nr. 155) über den Arbeitsschutz, 1981,
Occupational Safety and Health Recom- et la recommandation (nº 164) sur la sécu- die Empfehlung (Nr. 164) betreffend den
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de
380 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 31. Mai 2010
mendation, 1981 (No. 164), and other rité et la santé des travailleurs, 1981, et les Arbeitsschutz, 1981, und andere Instru-
instruments of the International Labour autres instruments de l’Organisation inter- mente der Internationalen Arbeitsorgani-
Organization relevant to the promotional nationale du Travail pertinents pour le sation, die für den Förderungsrahmen für
framework for occupational safety and cadre promotionnel pour la sécurité et la den Arbeitsschutz relevant sind,
health, and santé au travail;
Recalling that the promotion of occupa- Rappelant que la promotion de la sécu- erinnert daran, dass die Förderung des
tional safety and health is part of the Inter- rité et de la santé au travail est un élément Arbeitsschutzes Teil der Agenda der Inter-
national Labour Organization's agenda of du programme de l’Organisation interna- nationalen Arbeitsorganisation für men-
decent work for all, and tionale du Travail pour un travail décent schenwürdige Arbeit für alle ist,
pour tous;
Recalling the Conclusions concerning Rappelant les conclusions concernant verweist auf die von der 91. Tagung
ILO standards-related activities in the area les activités normatives de l’OIT dans le (2003) der Internationalen Arbeitskonfe-
of occupational safety and health – a domaine de la sécurité et de la santé au renz angenommenen „Schlussfolgerungen
global strategy, adopted by the Internatio- travail – une stratégie globale, adoptées über normenbezogene Tätigkeiten der IAO
nal Labour Conference at its 91st Session par la Conférence internationale du Travail im Bereich des Arbeitsschutzes – Eine glo-
(2003), in particular relating to ensuring à sa 91e session (2003), en particulier en bale Strategie“, insbesondere in Bezug
that priority be given to occupational ce qui concerne le but de veiller à ce que la darauf sicherzustellen, dass dem Arbeits-
safety and health in national agendas, and sécurité et la santé au travail bénéficient schutz in nationalen Agenden Vorrang ein-
d’une priorité au niveau national; geräumt wird,
Stressing the importance of the continu- Soulignant l’importance de promouvoir betont die Bedeutung der ständigen
ous promotion of a national preventative de façon continue une culture de préven- Förderung einer innerstaatlichen präventi-
safety and health culture, and tion nationale en matière de sécurité et de ven Arbeitsschutzkultur,
santé;
Having decided upon the adoption of Après avoir décidé d’adopter diverses hat beschlossen, verschiedene Anträge
certain proposals with regard to occupa- propositions relatives à la sécurité et la anzunehmen betreffend den Arbeits-
tional safety and health, which is the fourth santé au travail, question qui constitue le schutz, eine Frage, die den vierten Gegen-
item on the agenda of the session, and quatrième point à l’ordre du jour de la stand ihrer Tagesordnung bildet, und
session;
Having determined that these proposals Après avoir décidé que ces propositions dabei bestimmt, dass diese Anträge die
shall take the form of an international prendraient la forme d’une convention Form eines internationalen Übereinkom-
Convention; internationale, mens erhalten sollen.
adopts this fifteenth day of June of the adopte, ce quinzième jour de juin deux Die Konferenz nimmt heute, am 15. Juni
year two thousand and six the following mille six, la convention ci-après, qui sera 2006, das folgende Übereinkommen an,
Convention, which may be cited as the dénommée Convention sur le cadre das als Übereinkommen über den Förde-
Promotional Framework for Occupational promotionnel pour la sécurité et la santé rungsrahmen für den Arbeitsschutz, 2006,
Safety and Health Convention, 2006. au travail, 2006. bezeichnet wird.
I. Definitions I. Définitions I. Begriffsbestimmungen
Article 1 Article 1 Artikel 1
For the purpose of this Convention: Aux fins de la présente convention: Im Sinne dieses Übereinkommens
(a) the term national policy refers to the a) l’expression politique nationale dé- a) bezieht sich der Begriff „innerstaatliche
national policy on occupational safety signe la politique nationale relative à la Politik“ auf die innerstaatliche Politik
and health and the working environ- sécurité et la santé au travail et au auf dem Gebiet des Arbeitsschutzes
ment developed in accordance with milieu de travail définie conformément und der Arbeitsumwelt, die im Einklang
the principles of Article 4 of the Occu- aux principes de l’article 4 de la con- mit den Grundsätzen von Artikel 4 des
pational Safety and Health Convention, vention (nº 155) sur la sécurité et la Übereinkommens (Nr. 155) über den
1981 (No. 155); santé des travailleurs, 1981; Arbeitsschutz, 1981, entwickelt wird;
(b) the term national system for occupa- b) l’expression système national de sécu- b) bezieht sich der Begriff „innerstaatli-
tional safety and health or national rité et de santé au travail ou système ches Arbeitsschutzsystem“ oder „inner-
system refers to the infrastructure national désigne l’infrastructure qui staatliches System“ auf die Infrastruk-
which provides the main framework for constitue le cadre principal pour la tur, die den Hauptrahmen für die Um-
implementing the national policy and mise en œuvre de la politique nationale setzung der innerstaatlichen Arbeits-
national programmes on occupational et des programmes nationaux de schutzpolitik und innerstaatlicher Ar-
safety and health; sécurité et de santé au travail; beitsschutzprogramme bietet;
(c) the term national programme on occu- c) l’expression programme national de c) bezieht sich der Begriff „innerstaatli-
pational safety and health or national sécurité et de santé au travail ou pro- ches Arbeitsschutzprogramm“ oder
programme refers to any national pro- gramme national désigne tout pro- „innerstaatliches Programm“ auf jedes
gramme that includes objectives to be gramme national qui inclut des innerstaatliche Programm, das in
achieved in a predetermined time objectifs à réaliser selon un calendrier einem vorher festgelegten Zeitrahmen
frame, priorities and means of action prédéterminé, des priorités et des zu erreichende Ziele, Prioritäten und
formulated to improve occupational moyens d’action établis en vue d’amé- Aktionsmittel, die ausgearbeitet wor-
safety and health, and means to liorer la sécurité et la santé au travail den sind, um den Arbeitsschutz zu ver-
assess progress; ainsi que des moyens permettant bessern, sowie Mittel zur Beurteilung
d’évaluer les progrès; von Fortschritten umfasst;
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 31. Mai 2010 381
(d) the term a national preventative safety d) l’expression culture de prévention d) bezieht sich der Begriff „eine inner-
and health culture refers to a culture in nationale en matière de sécurité et de staatliche präventive Arbeitsschutzkul-
which the right to a safe and healthy santé désigne une culture où le droit à tur“ auf eine Kultur, in der das Recht
working environment is respected at all un milieu de travail sûr et salubre est auf eine sichere und gesunde Arbeits-
levels, where government, employers respecté à tous les niveaux, où le gou- umwelt auf allen Ebenen geachtet wird,
and workers actively participate in vernement, les employeurs et les tra- in der Regierung, Arbeitgeber und
securing a safe and healthy working vailleurs s’emploient activement à Arbeitnehmer aktiv daran mitwirken,
environment through a system of assurer un milieu de travail sûr et durch ein System festgelegter Rechte,
defined rights, responsibilities and salubre au moyen d’un système de Verantwortlichkeiten und Pflichten eine
duties, and where the principle of pre- droits, de responsabilités et d’obliga- sichere und gesunde Arbeitsumwelt zu
vention is accorded the highest priority. tions définis et où le principe de pré- gewährleisten, und in der dem Grund-
vention se voit accorder la plus haute satz der Prävention höchste Priorität
priorité. eingeräumt wird.
II. Objective II. Objectif II. Ziel
Article 2 Article 2 Artikel 2
1. Each Member which ratifies this 1. Tout Membre qui ratifie la présente 1. Jedes Mitglied, das dieses Überein-
Convention shall promote continuous convention doit promouvoir l’amélioration kommen ratifiziert, hat zur Verhütung von
improvement of occupational safety and continue de la sécurité et de la santé au arbeitsbedingten Unfällen, Erkrankungen
health to prevent occupational injuries, travail pour prévenir les lésions et mala- und Todesfällen in Beratung mit den maß-
diseases and deaths, by the development, dies professionnelles et les décès impu- gebenden Verbänden der Arbeitgeber und
in consultation with the most representa- tables au travail par le développement, en der Arbeitnehmer die ständige Verbesse-
tive organizations of employers and consultation avec les organisations d’em- rung des Arbeitsschutzes zu fördern durch
workers, of a national policy, national ployeurs et de travailleurs les plus repré- die Entwicklung einer innerstaatlichen
system and national programme. sentatives, d’une politique nationale, d’un Politik, eines innerstaatlichen Systems und
système national et d’un programme eines innerstaatlichen Programms.
national.
2. Each Member shall take active steps 2. Tout Membre doit prendre des mesu- 2. Jedes Mitglied hat aktive Maßnah-
towards achieving progressively a safe res actives en vue de réaliser progressive- men zu ergreifen, um unter Berücksichti-
and healthy working environment through ment un milieu de travail sûr et salubre au gung der Grundsätze in den Instrumenten
a national system and national pro- moyen d’un système national et de pro- der Internationalen Arbeitsorganisation
grammes on occupational safety and grammes nationaux de sécurité et de (IAO), die für den Förderungsrahmen für
health by taking into account the principles santé au travail, en tenant compte des den Arbeitsschutz relevant sind, durch das
set out in instruments of the International principes énoncés dans les instruments de innerstaatliche Arbeitsschutzsystem und
Labour Organization (ILO) relevant to the l’Organisation internationale du Travail durch innerstaatliche Arbeitsschutzpro-
promotional framework for occupational (OIT) pertinents pour le cadre promotion- gramme schrittweise eine sichere und
safety and health. nel pour la sécurité et la santé au travail. gesunde Arbeitsumwelt zu verwirklichen.
3. Each Member, in consultation with 3. Tout Membre doit, en consultation 3. Jedes Mitglied hat in Beratung mit
the most representative organizations of avec les organisations d’employeurs et de den maßgebenden Verbänden der Arbeit-
employers and workers, shall periodically travailleurs les plus représentatives, consi- geber und der Arbeitnehmer in regelmäßi-
consider what measures could be taken to dérer périodiquement quelles mesures gen Abständen zu erwägen, welche Maß-
ratify relevant occupational safety and pourraient être prises pour ratifier les con- nahmen getroffen werden könnten, um die
health Conventions of the ILO. ventions pertinentes de l’OIT relatives à la einschlägigen Arbeitsschutzübereinkom-
sécurité et à la santé au travail. men der IAO zu ratifizieren.
III. National policy III. Politique nationale III. Innerstaatliche Politik
Article 3 Article 3 Artikel 3
1. Each Member shall promote a safe 1. Tout Membre doit promouvoir un 1. Jedes Mitglied hat durch die Ausar-
and healthy working environment by milieu de travail sûr et salubre, en élabo- beitung einer innerstaatlichen Politik eine
formulating a national policy. rant à cette fin une politique nationale. sichere und gesunde Arbeitsumwelt zu
fördern.
2. Each Member shall promote and 2. Tout Membre doit promouvoir et faire 2. Jedes Mitglied hat auf allen einschlä-
advance, at all relevant levels, the right of progresser, à tous les niveaux concernés, gigen Ebenen das Recht der Arbeitnehmer
workers to a safe and healthy working le droit des travailleurs à un milieu de tra- auf eine sichere und gesunde Arbeitsum-
environment. vail sûr et salubre. welt zu fördern und weiterzuentwickeln.
3. In formulating its national policy, 3. Lors de l’élaboration de sa politique 3. Bei der Ausarbeitung seiner inner-
each Member, in light of national condi- nationale, tout Membre doit promouvoir, à staatlichen Politik hat jedes Mitglied im
tions and practice and in consultation with la lumière des conditions et de la pratique Licht der innerstaatlichen Bedingungen
the most representative organizations of nationales et en consultation avec les und Praxis und in Beratung mit den maß-
employers and workers, shall promote organisations d’employeurs et de travail- gebenden Verbänden der Arbeitgeber und
basic principles such as assessing occu- leurs les plus représentatives, des princi- der Arbeitnehmer grundlegende Prinzipien
pational risks or hazards; combating occu- pes de base tels que les suivants: évaluer zu fördern, wie zum Beispiel die Evaluie-
pational risks or hazards at source; and les risques ou les dangers imputables au rung von arbeitsbedingten Risiken und
developing a national preventative safety travail; combattre à la source les risques Gefahren, die Bekämpfung von arbeits-
and health culture that includes informa- ou les dangers imputables au travail; et bedingten Risiken und Gefahren an der
tion, consultation and training. développer une culture de prévention Quelle und die Entwicklung einer inner-
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de
382 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 31. Mai 2010
nationale en matière de sécurité et de staatlichen präventiven Arbeitsschutz-
santé, qui comprenne l’information, la kultur, die Informationen, Beratung und
consultation et la formation. Ausbildung umfasst.
IV. National system IV. Système national IV. Innerstaatliches System
Article 4 Article 4 Artikel 4
1. Each Member shall establish, main- 1. Tout Membre doit établir, maintenir, 1. Jedes Mitglied hat in Beratung mit
tain, progressively develop and period- développer progressivement et réexami- den maßgebenden Verbänden der Arbeit-
ically review a national system for occupa- ner périodiquement un système national geber und der Arbeitnehmer ein inner-
tional safety and health, in consultation de sécurité et de santé au travail, en con- staatliches Arbeitsschutzsystem einzu-
with the most representative organizations sultation avec les organisations d’em- richten, zu unterhalten, fortlaufend weiter-
of employers and workers. ployeurs et de travailleurs les plus zuentwickeln und regelmäßig zu über-
représentatives. prüfen.
2. The national system for occupational 2. Le système national de sécurité et de 2. Das innerstaatliche Arbeitsschutz-
safety and health shall include among santé au travail doit inclure, entre autres: system hat unter anderem zu umfassen:
others:
(a) laws and regulations, collective agree- a) la législation, les accords collectifs le a) Rechtsvorschriften, gegebenenfalls
ments where appropriate, and any cas échéant, et tout autre instrument Gesamtarbeitsverträge und alle sonsti-
other relevant instruments on occupa- pertinent en matière de sécurité et de gen relevanten Instrumente über den
tional safety and health; santé au travail; Arbeitsschutz;
(b) an authority or body, or authorities or b) une autorité ou un organisme, ou des b) eine oder mehrere für den Arbeits-
bodies, responsible for occupational autorités ou des organismes, respon- schutz verantwortliche und im Einklang
safety and health, designated in sables aux fins de la sécurité et de la mit der innerstaatlichen Gesetzgebung
accordance with national law and santé au travail, désignés conformé- und Praxis bezeichnete Stellen oder
practice; ment à la législation et à la pratique Gremien;
nationales;
(c) mechanisms for ensuring compliance c) des mécanismes visant à assurer le c) Mechanismen zur Sicherstellung der
with national laws and regulations, respect de la législation nationale, y Einhaltung der innerstaatlichen Rechts-
including systems of inspection; and compris des systèmes d’inspection; vorschriften, einschließlich Inspek-
tionssystemen;
(d) arrangements to promote, at the level d) des mesures pour promouvoir, au d) Vorkehrungen zur Förderung der
of the undertaking, cooperation niveau de l’établissement, la coopéra- Zusammenarbeit auf Unternehmens-
between management, workers and tion entre la direction, les travailleurs et ebene zwischen Geschäftsleitung,
their representatives as an essential leurs représentants, en tant qu’élément Arbeitnehmern und ihren Vertretern als
element of workplace-related preven- essentiel de prévention en milieu de wesentliches Element von Präventi-
tion measures. travail. onsmaßnahmen am Arbeitsplatz.
3. The national system for occupational 3. Le système national de sécurité et de 3. Das innerstaatliche Arbeitsschutz-
safety and health shall include, where santé au travail doit inclure, s’il y a lieu: system hat, soweit angemessen, zu
appropriate: umfassen:
(a) a national tripartite advisory body, a) un organe tripartite consultatif national a) einen innerstaatlichen dreigliedrigen
or bodies, addressing occupational ou des organes tripartites consultatifs Beirat oder innerstaatliche dreigliedri-
safety and health issues; nationaux compétents en matière de ge Beiräte, die sich mit Arbeitsschutz-
sécurité et de santé au travail; fragen befassen;
(b) information and advisory services on b) des services d’information et des b) Informations- und Beratungsdienste
occupational safety and health; services consultatifs en matière de zum Arbeitsschutz;
sécurité et de santé au travail;
(c) the provision of occupational safety c) l’offre d’une formation en matière de c) die Bereitstellung einer Arbeitsschutz-
and health training; sécurité et de santé au travail; ausbildung;
(d) occupational health services in d) des services de santé au travail confor- d) arbeitsmedizinische Dienste im Ein-
accordance with national law and mément à la législation et à la pratique klang mit der innerstaatlichen Gesetz-
practice; nationales; gebung und Praxis;
(e) research on occupational safety and e) la recherche en matière de sécurité et e) Arbeitsschutzforschung;
health; de santé au travail;
(f) a mechanism for the collection and f) un mécanisme de collecte et d’analyse f) einen Mechanismus zur Erhebung und
analysis of data on occupational des données sur les lésions et mala- Analyse von Daten über Arbeitsunfälle
injuries and diseases, taking into dies professionnelles tenant compte und Berufskrankheiten unter Berück-
account relevant ILO instruments; des instruments pertinents de l’OIT; sichtigung der einschlägigen Instru-
mente der IAO;
(g) provisions for collaboration with g) des dispositions en vue d’une collabo- g) Vorkehrungen für eine Zusammenar-
relevant insurance or social security ration avec les régimes d’assurance ou beit mit einschlägigen Versicherungs-
schemes covering occupational de sécurité sociale couvrant les lésions oder Sozialversicherungssystemen, die
injuries and diseases; and et maladies professionnelles; Arbeitsunfälle und Berufskrankheiten
decken; und
(h) support mechanisms for a progressive h) des mécanismes de soutien pour h) Unterstützungsmechanismen für eine
improvement of occupational safety l’amélioration progressive des condi- fortschreitende Verbesserung der Ar-
and health conditions in micro-enter- tions de sécurité et de santé au travail beitsschutzbedingungen in Kleinst-,
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 31. Mai 2010 383
prises, in small and medium-sized dans les micro-entreprises, les petites Klein- und Mittelbetrieben und in der
enterprises and in the informal econ- et moyennes entreprises et l’économie informellen Wirtschaft.
omy. informelle.
V. National programme V. Programme national V. Innerstaatliches Programm
Article 5 Article 5 Artikel 5
1. Each Member shall formulate, imple- 1. Tout Membre doit élaborer, mettre en 1. Jedes Mitglied hat in Beratung mit
ment, monitor, evaluate and periodically œuvre, contrôler, évaluer et réexaminer den maßgebenden Verbänden der Arbeit-
review a national programme on occupa- périodiquement un programme national de geber und der Arbeitnehmer ein inner-
tional safety and health in consultation sécurité et de santé au travail, en consulta- staatliches Arbeitsschutzprogramm aus-
with the most representative organizations tion avec les organisations d’employeurs zuarbeiten, umzusetzen, zu überwachen,
of employers and workers. et de travailleurs les plus représentatives. zu evaluieren und regelmäßig zu über-
prüfen.
2. The national programme shall: 2. Le programme national doit: 2. Das innerstaatliche Programm:
(a) promote the development of a national a) promouvoir le développement d’une a) hat die Entwicklung einer innerstaat-
preventative safety and health culture; culture de prévention nationale en lichen präventiven Arbeitsschutzkultur
matière de sécurité et de santé; zu fördern;
(b) contribute to the protection of workers b) contribuer à la protection des travail- b) hat, soweit praktisch durchführbar,
by eliminating or minimizing, so far as leurs en éliminant ou en réduisant au durch die Beseitigung arbeitsbedingter
is reasonably practicable, work-related minimum, dans la mesure où cela est Gefahren und Risiken oder ihre Herab-
hazards and risks, in accordance with raisonnable et pratiquement réalisable, setzung auf ein Mindestmaß im Ein-
national law and practice, in order to les dangers et les risques liés au klang mit der innerstaatlichen Gesetz-
prevent occupational injuries, diseases travail, conformément à la législation et gebung und Praxis einen Beitrag zum
and deaths and promote safety and à la pratique nationales, en vue de Schutz der Arbeitnehmer zu leisten,
health in the workplace; prévenir les lésions et maladies profes- um arbeitsbedingte Unfälle, Erkran-
sionnelles et les décès imputables au kungen und Todesfälle zu verhüten und
travail et de promouvoir la sécurité et la den Arbeitsschutz in der Arbeitsstätte
santé sur le lieu de travail; zu fördern;
(c) be formulated and reviewed on the c) être élaboré et réexaminé sur la base c) ist auf der Grundlage einer Analyse
basis of analysis of the national situa- d’une analyse de la situation nationale der innerstaatlichen Arbeitsschutzsi-
tion regarding occupational safety and en matière de sécurité et de santé au tuation, einschließlich einer Analyse
health, including analysis of the natio- travail comportant une analyse du sys- des innerstaatlichen Arbeitsschutzsys-
nal system for occupational safety and tème national de sécurité et de santé tems, auszuarbeiten und zu überprü-
health; au travail; fen;
(d) include objectives, targets and indica- d) comporter des objectifs, des cibles et d) hat Ziele, Zielvorgaben und Fort-
tors of progress; and des indicateurs de progrès; schrittsindikatoren zu enthalten;
(e) be supported, where possible, by other e) être soutenu, si possible, par d’autres e) ist nach Möglichkeit durch andere
complementary national programmes programmes et plans nationaux com- ergänzende innerstaatliche Program-
and plans which will assist in achieving plémentaires qui aideront à atteindre me und Pläne zu unterstützen, die
progressively a safe and healthy work- progressivement l’objectif d’un milieu dazu beitragen, schrittweise eine
ing environment. de travail sûr et salubre. sichere und gesunde Arbeitsumwelt zu
verwirklichen.
3. The national programme shall be 3. Le programme national doit être 3. Das innerstaatliche Programm ist
widely publicized and, to the extent pos- largement diffusé et, dans la mesure du weithin bekannt zu machen und, soweit es
sible, endorsed and launched by the possible, appuyé et lancé par les plus möglich ist, von den höchsten staatlichen
highest national authorities. hautes autorités nationales. Stellen zu unterstützen und in Gang zu set-
zen.
VI. Final provisions VI. Dispositions finales VI. Schlussbestimmungen
Article 6 Article 6 Artikel 6
This Convention does not revise any La présente convention ne porte Durch dieses Übereinkommen werden
international labour Conventions or révision d’aucune convention ou recom- bestehende internationale Arbeitsüberein-
Recommendations. mandation internationale du travail. kommen oder -empfehlungen nicht neu
gefasst.
Article 7 Article 7 Artikel 7
The formal ratifications of this Conven- Les ratifications formelles de la présente Die förmlichen Ratifikationen dieses
tion shall be communicated to the convention sont communiquées au Übereinkommens sind dem Generaldirek-
Director-General of the International Directeur général du Bureau international tor des Internationalen Arbeitsamtes zur
Labour Office for registration. du Travail aux fins d’enregistrement. Eintragung mitzuteilen.
Article 8 Article 8 Artikel 8
1. This Convention shall be binding only 1. La présente convention ne lie que les 1. Dieses Übereinkommen bindet nur
upon those Members of the International Membres de l’Organisation internationale diejenigen Mitglieder der Internationalen
Labour Organization whose ratifications du Travail dont la ratification a été enregis- Arbeitsorganisation, deren Ratifikation
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de
384 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 31. Mai 2010
have been registered with the Director- trée par le Directeur général du Bureau durch den Generaldirektor des Internatio-
General of the International Labour Office. international du Travail. nalen Arbeitsamtes eingetragen ist.
2. It shall come into force twelve 2. Elle entre en vigueur douze mois 2. Es tritt, zwölf Monate nachdem die
months after the date on which the ratifica- après que les ratifications de deux Ratifikationen zweier Mitglieder durch den
tions of two Members have been regis- Membres ont été enregistrées par le Generaldirektor eingetragen worden sind,
tered with the Director-General. Directeur général. in Kraft.
3. Thereafter, this Convention shall 3. Par la suite, cette convention entre 3. In der Folge tritt dieses Übereinkom-
come into force for any Member twelve en vigueur pour chaque Membre douze men für jedes Mitglied zwölf Monate nach
months after the date on which its ratifica- mois après la date de l’enregistrement de der Eintragung seiner Ratifikation in Kraft.
tion is registered. sa ratification.
Article 9 Article 9 Artikel 9
1. A Member which has ratified this 1. Tout Membre ayant ratifié la présente 1. Jedes Mitglied, das dieses Überein-
Convention may denounce it after the convention peut la dénoncer à l’expiration kommen ratifiziert hat, kann es nach
expiration of ten years from the date on d’une période de dix années après la date Ablauf von zehn Jahren seit seinem erst-
which the Convention first comes into de la mise en vigueur initiale de la conven- maligen Inkrafttreten durch förmliche Mit-
force, by an act communicated to the tion, par un acte communiqué au Directeur teilung an den Generaldirektor des Inter-
Director-General of the International général du Bureau international du Travail nationalen Arbeitsamtes kündigen. Die
Labour Office for registration. Such denun- aux fins d’enregistrement. La dénonciation Kündigung wird von diesem eingetragen.
ciation shall not take effect until one year ne prend effet qu’une année après avoir Sie wird zwölf Monate nach der Eintragung
after the date on which it is registered. été enregistrée. wirksam.
2. Each Member which has ratified this 2. Tout Membre ayant ratifié la présente 2. Jedes Mitglied, das dieses Überein-
Convention and which does not, within the convention qui, dans l’année après kommen ratifiziert hat und binnen eines
year following the expiration of the period l’expiration de la période de dix années Jahres nach Ablauf der in Absatz 1
of ten years mentioned in the preceding mentionnée au paragraphe précédent, ne genannten zehn Jahre von dem in diesem
paragraph, exercise the right of denuncia- se prévaut pas de la faculté de dénoncia- Artikel vorgesehenen Kündigungsrecht
tion provided for in this Article, will be tion prévue par le présent article sera lié keinen Gebrauch macht, bleibt für weitere
bound for another period of ten years and, pour une nouvelle période de dix années zehn Jahre gebunden. In der Folge kann
thereafter, may denounce this Convention et, par la suite, pourra dénoncer la présen- es dieses Übereinkommen innerhalb des
within the first year of each new period of te convention dans la première année de ersten Jahres jedes neuen Zehnjahres-
ten years under the terms provided for in chaque nouvelle période de dix années Zeitraums nach Maßgabe dieses Artikels
this Article. dans les conditions prévues au présent kündigen.
article.
Article 10 Article 10 Artikel 10
1. The Director-General of the Inter- 1. Le Directeur général du Bureau inter- 1. Der Generaldirektor des Internatio-
national Labour Office shall notify all national du Travail notifie à tous les Mem- nalen Arbeitsamtes gibt allen Mitgliedern
Members of the International Labour bres de l’Organisation internationale du der Internationalen Arbeitsorganisation
Organization of the registration of all ratifi- Travail l’enregistrement de toutes les ratifi- Kenntnis von der Eintragung aller Ratifika-
cations and denunciations that have been cations et dénonciations qui lui sont com- tionen und Kündigungen, die von den Mit-
communicated by the Members of the muniquées par les Membres de l’Organi- gliedern mitgeteilt worden sind.
Organization. sation.
2. When notifying the Members of the 2. En notifiant aux Membres de l’Orga- 2. Der Generaldirektor macht die Mit-
Organization of the registration of the nisation l’enregistrement de la deuxième glieder der Organisation, wenn er ihnen
second ratification that has been com- ratification communiquée, le Directeur von der Eintragung der zweiten Ratifika-
municated, the Director-General shall général appelle l’attention des Membres tion, die mitgeteilt worden ist, Kenntnis
draw the attention of the Members of the de l’Organisation sur la date à laquelle la gibt, auf den Zeitpunkt aufmerksam, zu
Organization to the date upon which the présente convention entrera en vigueur. dem dieses Übereinkommen in Kraft tritt.
Convention will come into force.
Article 11 Article 11 Artikel 11
The Director-General of the International Le Directeur général du Bureau inter- Der Generaldirektor des Internationalen
Labour Office shall communicate to the national du Travail communique au Secré- Arbeitsamtes übermittelt dem Generalse-
Secretary-General of the United Nations taire général des Nations Unies, aux kretär der Vereinten Nationen zur Eintra-
for registration in accordance with fins d’enregistrement, conformément à gung nach Artikel 102 der Charta der Ver-
Article 102 of the Charter of the United l’article 102 de la Charte des Nations einten Nationen vollständige Auskünfte
Nations full particulars of all ratifications Unies, des renseignements complets au über alle nach Maßgabe der vorausgehen-
and denunciations that have been regis- sujet de toutes ratifications et dénoncia- den Artikel eingetragenen Ratifikationen
tered. tions enregistrées. und Kündigungen.
Article 12 Article 12 Artikel 12
At such times as it may consider neces- Chaque fois qu’il le jugera nécessaire, le Der Verwaltungsrat des Internationalen
sary, the Governing Body of the Internatio- Conseil d’administration du Bureau inter- Arbeitsamtes erstattet der Allgemeinen
nal Labour Office shall present to the national du Travail présentera à la Confé- Konferenz, wann immer er es für nötig
General Conference a report on the work- rence générale un rapport sur l’application erachtet, einen Bericht über die Durchfüh-
ing of this Convention and shall examine de la présente convention et examinera s’il rung dieses Übereinkommens und prüft,
the desirability of placing on the agenda of y a lieu d’inscrire à l’ordre du jour de la ob die Frage seiner Neufassung auf die
the Conference the question of its revision. Conférence la question de sa révision. Tagesordnung der Konferenz gesetzt wer-
den soll.
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 31. Mai 2010 385
Article 13 Article 13 Artikel 13
1. Should the Conference adopt a new 1. Au cas où la Conférence adopte une 1. Nimmt die Konferenz ein neues
Convention revising this Convention, then, nouvelle convention portant révision de la Übereinkommen an, welches das vorlie-
unless the new Convention otherwise présente convention, et à moins que la gende Übereinkommen neu fasst, und
provides: nouvelle convention n’en dispose autre- sieht das neue Übereinkommen nichts
ment: anderes vor, so gilt Folgendes:
(a) the ratification by a Member of the new a) la ratification par un Membre de la a) Die Ratifikation des neu gefassten
revising Convention shall ipso jure nouvelle convention portant révision Übereinkommens durch ein Mitglied
involve the immediate denunciation of entraîne de plein droit, nonobstant hat ungeachtet des Artikels 9 ohne
this Convention, notwithstanding the l’article 9 ci-dessus, la dénonciation weiteres die Wirkung einer sofortigen
provisions of Article 9 above, if and immédiate de la présente convention, Kündigung des vorliegenden Überein-
when the new revising Convention sous réserve que la nouvelle conven- kommens, sofern das neu gefasste
shall have come into force; tion portant révision soit entrée en Übereinkommen in Kraft getreten ist.
vigueur;
(b) as from the date when the new revising b) à partir de la date de l’entrée en vigueur b) Vom Zeitpunkt des Inkrafttretens des
Convention comes into force, this de la nouvelle convention portant neu gefassten Übereinkommens an
Convention shall cease to be open to révision, la présente convention cesse kann das vorliegende Übereinkommen
ratification by the Members. d’être ouverte à la ratification des von den Mitgliedern nicht mehr ratifi-
Membres. ziert werden.
2. This Convention shall in any case 2. La présente convention demeure en 2. In jedem Fall bleibt das vorliegende
remain in force in its actual form and tout cas en vigueur dans sa forme et Übereinkommen nach Form und Inhalt für
content for those Members which have teneur pour les Membres qui l’auraient diejenigen Mitglieder in Kraft, die dieses,
ratified it but have not ratified the revising ratifiée et qui ne ratifieraient pas la conven- nicht jedoch das neu gefasste Überein-
Convention. tion portant révision. kommen ratifiziert haben.
Article 14 Article 14 Artikel 14
The English and French versions of Les versions française et anglaise du Der englische und der französische
the text of this Convention are equally texte de la présente convention font égale- Wortlaut dieses Übereinkommens sind in
authoritative. ment foi. gleicher Weise verbindlich.
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de
386 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 31. Mai 2010
Bekanntmachung
des deutsch-argentinischen Abkommens
über die Koproduktion von Filmen
Vom 19. April 2010
Das in Buenos Aires am 8. März 2010 unterzeichnete Abkommen zwischen
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Argenti-
nischen Republik über die Koproduktion von Filmen wird nachstehend veröffent-
licht.
Die Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Abkommens erfolgt, wenn
die Voraussetzungen für das Inkrafttreten nach Artikel 14 Absatz 2 des Abkom-
mens erfüllt sind.
Bonn, den 19. April 2010
Der Beauftragte der Bundesregierung
für Kultur und Medien
Im Auftrag
H o r i o n - Vo g e l
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Argentinischen Republik
über die Koproduktion von Filmen
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 2
und Geltung als nationale Filme
(1) Filme, die im Rahmen dieses Abkommens hergestellt wur-
die Regierung der Argentinischen Republik
den, werden als nationale Filme angesehen.
im Folgenden die „Vertragsparteien“ – (2) Diese Filme haben vollen Anspruch auf die Vergünstigun-
gen entsprechend den Bestimmungen, die für die audiovisuelle
in dem Bewusstsein, dass audiovisuelle Gemeinschafts- Industrie in dem jeweiligen Land gelten oder noch erlassen wer-
produktionen einen wichtigen Beitrag zur Entwicklung des Kultur- den.
und Wirtschaftsaustauschs zwischen den beiden Ländern
leisten können, Artikel 3
Zuständige Behörden
entschlossen, die Entwicklung der Zusammenarbeit im audio-
visuellen Bereich zu fördern – Gemeinschaftsproduktionen, auf die dieses Abkommen
Anwendung findet, bedürfen der Anerkennung durch die zu-
haben Folgendes vereinbart: ständigen Behörden beider Vertragsparteien. Diese sind in der
Bundesrepublik Deutschland das Bundesamt für Wirtschaft und
Ausfuhrkontrolle (BAFA) und die Filmförderungsanstalt (FFA) und
Artikel 1 in der Argentinischen Republik das Instituto Nacional de Cine
y Artes Audiovisuales.
Definition
Für die Zwecke dieses Abkommens ist eine „audiovisuelle Ge- Artikel 4
meinschaftsproduktion“ ein Projekt, unabhängig von der Länge
Voraussetzungen für die Anerkennung
und der Art des Bildträgers, produziert für die Verwertung im
von Gemeinschaftsproduktionen
Kino, im Fernsehen oder für jede andere Form des Vertriebs. Alle
neuen Formen der audiovisuellen Produktion und des audiovisu- (1) Um im Rahmen dieses Abkommens gefördert werden zu
ellen Vertriebs werden durch Notenwechsel in dieses Abkommen können, müssen die Gemeinschaftsproduktionen von Produk-
aufgenommen. tionsgesellschaften hergestellt werden, die über eine gute tech-
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 31. Mai 2010 387
nische Organisation, über eine solide finanzielle Absicherung und Artikel 6
über eine anerkannte professionelle Erfahrung verfügen.
Verbreitung von Filmen
(2) Die Gemeinschaftsproduzenten des Filmes müssen ihren
Die Vertragsparteien bekräftigen ihren Willen, die Verbreitung
Sitz oder eine Niederlassung im Hoheitsgebiet einer der Vertrags-
von Filmen der anderen Vertragspartei in ihrem Hoheitsgebiet mit
parteien haben.
allen zulässigen Mitteln zu betreiben und zu fördern.
(3) Die Beteiligung der Gemeinschaftsproduzenten beider
Länder kann zwischen 20 (zwanzig) vom Hundert und 80 (acht- Artikel 7
zig) vom Hundert je Film betragen.
Minderheits- und Mehrheitsbeteiligungen
(4) Der künstlerische und technische Beitrag der Gemein- bei multilateralen Gemeinschaftsproduktionen
schaftsproduzenten muss im Verhältnis zu ihrer jeweiligen finan-
ziellen Beteiligung stehen. Im Fall von multilateralen Gemeinschaftsproduktionen darf die
Minderheitsbeteiligung nicht weniger als 10 (zehn) vom Hundert
(5) Unter technischem und künstlerischem Personal werden und die Mehrheitsbeteiligung nicht mehr als 80 (achtzig) vom
Personen verstanden, die nach den in jedem Land geltenden Ge- Hundert der Gesamtkosten des Filmes betragen. Die Minder-
setzen als Autoren gelten, unter anderem Handlungs- oder Dreh- heitsbeteiligung der Gemeinschaftsproduzenten aus den
buchautoren, Regisseure, Komponisten, Chefmonteure, Bild- Ländern der Vertragsparteien muss mindestens 20 (zwanzig)
regisseure, künstlerische Direktoren, Schauspieler sowie vom Hundert betragen.
Tontechniker der audiovisuellen Industrie. Der Beitrag jedes ein-
zelnen dieser Mitarbeiter ist individuell zu bewerten.
Artikel 8
(6) Grundsätzlich umfasst der Beitrag jedes Gemeinschafts- Finanzielle Gemeinschaftsproduktionen
produzenten neben einer Person nach Artikel 5 mindestens
einen Hauptdarsteller, einen Nebendarsteller und/oder einen (1) Unbeschadet der vorangehenden Bestimmungen dieses
qualifizierten Filmtechniker. Abkommens können im Interesse der bilateralen Gemeinschafts-
produktion auch diejenigen Filme zugelassen werden, die in
(7) Dabei kann der Hauptdarsteller durch zwei qualifizierte Ver- einem der beiden Länder hergestellt werden und bei denen sich
treter des technischen Personals ersetzt werden. die Minderheitsbeteiligung nach Maßgabe des Abkommens über
Gemeinschaftsproduktion nur auf die finanzielle Beteiligung
Artikel 5 beschränkt. Eine solche Minderheitsbeteiligung darf nicht weni-
ger als 20 (zwanzig) vom Hundert der endgültigen Kosten des
Teilnehmer Filmes betragen.
(1) Die an der Herstellung eines Filmes Beteiligten müssen (2) Die Anerkennung als bilaterale Gemeinschaftsproduktion
folgendem Personenkreis angehören: wird jedem einzelnen dieser Werke erst nach vorheriger Geneh-
migung durch die zuständigen deutschen und argentinischen Be-
In Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: hörden gewährt.
– deutsche Staatsangehörige im Sinne des Grundgesetzes, (3) Die finanziellen Aufwendungen der Vertragsparteien für die
Förderung solcher Gemeinschaftsproduktionen werden im Ver-
– Personen, die dem deutschen Kulturkreis angehören und ih- lauf von vier Jahren ausgeglichen.
ren ständigen Wohnsitz in der Bundesrepublik Deutschland
haben, (4) Die nach Artikel 12 gebildete Gemischte Kommission über-
prüft, ob das finanzielle Gleichgewicht eingehalten wurde.
– Staatsangehörige eines Mitgliedstaats der Europäischen
Union,
Artikel 9
– Staatsangehörige eines anderen Mitgliedstaats des Abkom-
Negativ und Internegativ
mens vom 2. Mai 1992 über den Europäischen Wirtschafts-
raum. (1) Die Gemeinschaftsproduzenten entscheiden gemeinsam
über die Verwendung des Originalnegativs (Bild und Ton). Jeder
In Bezug auf die Argentinische Republik:
Gemeinschaftsproduzent hat Anspruch auf ein eigenes Inter-
– argentinische Staatsangehörige, negativ. Das Ziehen eines Internegativs für eine Version in einer
dritten Sprache bedarf der Zustimmung beider Gemeinschafts-
– ständig in der Argentinischen Republik wohnhafte Personen. produzenten.
(2) Die Mitwirkung von Darstellern, Autoren oder technischem (2) Die Gemeinschaftsproduzenten einigen sich darüber, wo
Personal, die die Voraussetzungen nach dem vorstehenden das Negativ entwickelt und wo das Originalnegativ zur gemein-
Absatz nicht erfüllen, kann ausnahmsweise und unter Berück- samen Verwendung aufbewahrt wird. Jeder Gemeinschafts-
sichtigung der Anforderungen der Gemeinschaftsproduktion im produzent hat das Recht, die für die Verwendung erforderlichen
Einvernehmen mit den zuständigen Behörden der Vertrags- Kopien in seinem eigenen Land zu ziehen.
parteien zugelassen werden.
(3) Die Dreharbeiten sollen vorzugsweise in Ateliers und an Artikel 10
Standorten durchgeführt werden, die sich im Hoheitsgebiet der Gleichgewichtige Beteiligung
Vertragsparteien befinden.
(1) Es muss ein Gleichgewicht sowohl hinsichtlich der künst-
(4) Außenaufnahmen im Hoheitsgebiet eines Staates, der lerischen, technischen und darstellerischen Beteiligungen, wie
nicht Vertragspartei ist und an der Koproduktion nicht beteiligt auch hinsichtlich der finanziellen und technischen Beteiligungen
ist, können genehmigt werden, wenn das Drehbuch oder die beider Länder (Studios, Laboratorien, Postproduktionen) einge-
Handlung des Filmes dies erfordern. halten werden.
(5) Von jedem koproduzierten Film werden zwei Endfassun- (2) Die Gemischte Kommission untersucht, ob dieses Gleich-
gen hergestellt, eine deutsche und eine spanische. Diese gewicht eingehalten wurde und ergreift, wenn dies nicht der Fall
Fassungen können Dialogstellen in einer anderen Sprache ist, die Maßnahmen, die sie für dessen Wiederherstellung als not-
enthalten, wenn das Drehbuch dies erfordert. wendig erachtet.
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de
388 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 31. Mai 2010
Artikel 11 Gemeinschaftsproduktionen in Übereinstimmung mit Artikel 3
und entsprechenden Artikeln
Identifizierung
Titelvor- und -nachspann und Werbematerial der Gemein- a) die Einreise und den zeitweiligen Aufenthalt des technischen
schaftsproduktionen müssen den Hinweis enthalten, dass es und künstlerischen Personals der anderen Vertragspartei in
sich um eine Gemeinschaftsproduktion von Produzenten beider ihrem Hoheitsgebiet;
Vertragsparteien handelt.
b) die Ein- und Ausfuhr von technischem Drehmaterial und an-
derem Material von Produzenten der anderen Vertragspartei
Artikel 12
in ihr beziehungsweise aus ihrem Hoheitsgebiet.
Gemischte Kommission
(1) Die zuständigen Behörden beider Vertragsparteien werden Artikel 14
bei Bedarf die Anwendungsbedingungen des vorliegenden
Abkommens überprüfen, um bei der Umsetzung der Bestimmun- Schlussbestimmungen
gen aufgetretene Schwierigkeiten zu lösen. Außerdem werden
sie gegebenenfalls zur Förderung der filmwirtschaftlichen (1) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit ge-
Zusammenarbeit entsprechende Änderungen im gemeinsamen schlossen.
Interesse beider Länder vorschlagen.
(2) Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die
(2) Zur Überprüfung der Anwendung dieses Abkommens
Regierung der Argentinischen Republik der Regierung der
bilden die Vertragsparteien eine Gemischte Kommission, die sich
Bundesrepublik Deutschland mitgeteilt hat, dass die innerstaat-
aus Vertretern beider Regierungen und Berufsorganisationen
lichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Maß-
zusammensetzt.
gebend ist der Tag des Eingangs der Mitteilung.
(3) Diese Gemischte Kommission wird auf Ersuchen einer Ver-
tragspartei innerhalb von sechs Monaten nach einem solchen (3) Jede der Vertragsparteien kann das Abkommen mit einer
Ersuchen zu einem Treffen einberufen oder die Einberufung Frist von drei Monaten auf diplomatischem Wege schriftlich für
erfolgt auf sonstigem Wege. beendet erklären.
(4) Die zuständigen Behörden beider Vertragsparteien infor- (4) Die Beendigung des Abkommens hat keine Auswirkungen
mieren sich regelmäßig über Erteilung, Ablehnung, Änderung auf die Fertigstellung von Gemeinschaftsproduktionen, die wäh-
oder Widerruf der Gemeinschaftsproduktionen. Vor Ablehnung rend seiner Geltungsdauer genehmigt worden sind.
eines Antrags auf Bewilligungserteilung konsultiert die zustän-
dige Behörde diejenige der anderen Vertragspartei. (5) Nach Inkrafttreten wird dieses Abkommen durch die Re-
gierung der Argentinischen Republik dem Generalsekretariat der
Artikel 13 Vereinten Nationen zur Registrierung nach Artikel 102 der
Charta der Vereinten Nationen zugeleitet. Die andere Vertrags-
Freizügigkeit
partei wird unter Angabe der VN-Registrierungsnummer von
Im Rahmen des jeweils geltenden innerstaatlichen Rechtes der erfolgten Registrierung unterrichtet, sobald diese vom
erleichtert jede Vertragspartei für anerkannte audiovisuelle Sekretariat der Vereinten Nationen bestätigt worden ist.
Geschehen zu Buenos Aires am 8. März 2010 in zwei
Urschriften, jede in deutscher und spanischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
G u i d o We s t e r w e l l e
Für die Regierung der Argentinischen Republik
J o r g e E n r i q u e Ta i a n a
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 31. Mai 2010 389
Bekanntmachung
des Abkommens
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Europäischen Bank für Wiederaufbau und Entwicklung
über die Beschäftigung von deutschen Staatsangehörigen
als Beigeordnete Sachverständige
Vom 29. April 2010
Das in London am 30. März 2010 unterzeichnete Abkommen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Europäischen Bank für
Wiederaufbau und Entwicklung über die Beschäftigung von deutschen Staats-
angehörigen als Beigeordnete Sachverständige ist nach seinem Artikel 12
Nummer 1
am 30. März 2010
in Kraft getreten. Das Abkommen und die zugehörige Erklärung werden nach-
stehend veröffentlicht.
Berlin, den 29. April 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Europäischen Bank für Wiederaufbau und Entwicklung
über die Beschäftigung von deutschen Staatsangehörigen
als Beigeordnete Sachverständige
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 1
(„die Regierung“)
Die Regierung verpflichtet sich, der EBWE für die von ihr
und durchzuführenden Aufgaben geeignete Personen deutscher
die Europäische Bank für Wiederaufbau und Entwicklung Staatsangehörigkeit zur Ausübung der Aufgaben Beigeordneter
(„die EBWE“ oder „die Bank“), Sachverständiger (wie in Artikel 1 Nummer 1 nachstehend de-
finiert) in Übereinstimmung mit folgenden Grundsätzen vorzu-
im Folgenden gemeinsam schlagen:
als „die Vertragsparteien“ bezeichnet –
1. „Beigeordnete Sachverständige“ sind Personen mit geeigne-
In der Erwägung, dass ter Hochschulausbildung und beruflicher Qualifikation, die in
der Regel zum Zeitpunkt ihrer Berufung nicht älter als 32 Jah-
die Regierung re sind. Wenn solche Personen von der Bank berufen wer-
– deutsche Staatsangehörige für Aufgaben der entwicklungs- den, sind sie einer oder mehreren von der Bank bestimmten
politischen Zusammenarbeit vorbereiten, ausreichend qualifizierten Person(en) unmittelbar zu unter-
stellen. Beigeordnete Sachverständige werden am Sitz der
– die multilaterale Entwicklungszusammenarbeit der Regierung
Bank in London oder in einem ihrer Außenbüros beschäftigt.
stärken und
– die Beschäftigung von jungen Sachverständigen deutscher 2. Beigeordnete Sachverständige werden der Bank von der
Staatsangehörigkeit bei der EBWE ermöglichen möchte und Regierung aufgrund von Einzelanträgen der Bank an die
Regierung vorgeschlagen. Der Einsatz von Beigeordneten
die EBWE ihr Einverständnis erklärt hat, mit der Regierung bei Sachverständigen in den Außenbüros der Bank sowie die
der Erfüllung der genannten Ziele der Regierung zusammenzu- Dienstreisen der Beigeordneten Sachverständigen, die am
arbeiten – Sitz der Bank eingesetzt sind, außerhalb des Vereinigten
Königreichs von Großbritannien und Nordirland unterliegen
kommen die Vertragsparteien wie folgt überein: den Reiseregelungen und -verfahren der Bank und den üb-
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de
390 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 31. Mai 2010
lichen Genehmigungsverfahren der betreffenden Länder, die Artikel 5
von Zeit zu Zeit geändert werden können.
1. Die Regierung beauftragt das Büro Führungskräfte zu Inter-
3. Beigeordnete Sachverständige können sich jederzeit um aus- nationalen Organisationen (im Folgenden als „das BFIO“ be-
geschriebene freie Stellen in der Bank bewerben. zeichnet), Villemombler Straße 76, 53123 Bonn, Deutschland,
mit der Durchführung dieses Abkommens.
4. Die endgültige Entscheidung über die Berufung von Bei-
geordneten Sachverständigen sowie gegebenenfalls ihre Ein- 2. Die Bank beauftragt ihre Personalabteilung mit der Durchfüh-
sätze und Dienstreisen liegt bei der Bank. rung dieses Abkommens.
5. Für Beigeordnete Sachverständige als internationale Be-
dienstete gelten während ihrer Tätigkeit im Dienst der Bank Artikel 6
das bei der Bank angewendete Personalhandbuch sowie die 1. Sobald ein Beigeordneter Sachverständiger von der Bank an-
Personalvorschriften und anderen Personalregelungen der genommen und ein vorläufiges Datum für die Dienstaufnah-
Bank, die von der Bank angenommen und auch von Zeit zu me festgesetzt worden ist, zahlt die Regierung den Betrag,
Zeit geändert werden können. Die Beigeordneten Sachver- der nach Schätzung der Bank für die in Artikel 7 und Artikel 8
ständigen sind außerdem zu jeder Zeit an die Verhaltens- angegebenen Zwecke benötigt wird, in Britischen Pfund auf
regeln der Bank für das Personal und für Experten gebunden. ein von der Bank zu bezeichnendes Konto ein. Der tatsäch-
Für die Beigeordneten Sachverständigen gelten darüber liche Betrag wird in einer gesonderten Vereinbarung zwischen
hinaus die in ihren von der Bank nach Artikel 10 auszustel- der Bank und dem BFIO festgelegt und beruht auf den von
lenden Berufungsschreiben vereinbarten Regelungen. der Bank für die Beschäftigung des jeweiligen Beigeordne-
6. Die Beigeordneten Sachverständigen nehmen nicht am ten Sachverständigen in Übereinstimmung mit den bei der
Altersversorgungssystem der Bank teil. Sie erhalten jedoch Bank angewendeten Regelungen und Verfahren gezahlten
statt des Beitrags zum Versorgungssystem der Bank einen tatsächlichen Ausgaben für Gehälter, Zulagen und Versor-
Zuschlag zu ihrem Gehalt. Dieser Zuschlag kann von den gungsleistungen. Danach wird ein im Zusammenhang mit
Beigeordneten Sachverständigen nach eigenem Ermessen dieser Beschäftigung etwa entstehender Fehlbetrag von der
zur Finanzierung einer privaten Altersvorsorge verwendet Regierung innerhalb von drei Monaten nach Eingang einer
werden. entsprechenden Mitteilung der Bank auf das von der Bank
bezeichnete Konto eingezahlt.
7. Als internationale Bedienstete unterstehen Beigeordnete
Sachverständige dem Präsidenten der Bank und sind ihm bei 2. Das gleiche Verfahren gilt in Fällen, in denen die Beschäf-
der Ausführung ihrer Aufgaben verantwortlich. Sie holen für tigung eines Beigeordneten Sachverständigen verlängert
die Erfüllung ihrer Aufgaben keine Anweisungen der Regie- worden ist. Bei Beendigung der Beschäftigung wird ein im
rung oder anderer Regierungen oder von anderen Stellen Zusammenhang mit dieser Beschäftigung etwa bestehender
außerhalb der Bank ein und nehmen von diesen keine Anwei- Überschuss der Regierung rückerstattet.
sungen entgegen. 3. Innerhalb von drei Monaten nach Beendigung der vereinbar-
8. Die Regierung trägt alle feststellbaren Kosten der Beschäf- ten Beschäftigung eines Beigeordneten Sachverständigen
tigung der Beigeordneten Sachverständigen im Dienst der bei der Bank legt die Bank dem BFIO Abrechnungen vor.
Bank wie Gehälter, Versorgungsleistungen, Zulagen, Ver- 4. Die Bank bestätigt auf der Endabrechnung durch einen Ver-
sicherungen sowie Beförderungskosten zum und vom merk, dass alle finanziellen Transaktionen im Zusammenhang
Beschäftigungsort im Einklang mit den bei der Bank ange- mit Zahlungen der Regierung für die Verwaltung der Beschäf-
wendeten Regelungen und Verfahren, einschließlich aller tigung von Beigeordneten Sachverständigen korrekt nach
Kosten, die aufgrund und während ihrer Beschäftigung, ihrer den bei der Bank angewendeten Regelungen und Verfahren
Einsätze und Dienstreisen bei der Bank im Verletzungs-, abgewickelt worden sind und Gegenstand der internen Kon-
Krankheits- oder Todesfall entstehen. trollverfahren der Bank gewesen sind.
Artikel 2 Artikel 7
Die Bank legt der Regierung Anträge auf Gestellung von Bei- Die Bank kann zu Lasten des angegebenen Kontos die Aus-
geordneten Sachverständigen vor, wenn nach Ansicht der Bank gaben zahlen, die unmittelbar aus der Beschäftigung des
geeignete Bewerber in der Bundesrepublik Deutschland gefun- Beigeordneten Sachverständigen entstehen, insbesondere die
den werden können. Jedem Antrag soll eine Tätigkeitsbeschrei- Ausgaben für:
bung beigefügt werden. 1. Gehalt, Versorgungsleistungen und Zulagen, die dem Beige-
ordneten Sachverständigen nach dem Berufungsschreiben
Artikel 3 zu zahlen sind;
Die Regierung ist nicht verpflichtet, eine bestimmte Anzahl von 2. Reise- und mit Reisen verbundene Kosten zum und vom Be-
Beigeordneten Sachverständigen innerhalb eines bestimmten schäftigungsort für den Beigeordneten Sachverständigen
Zeitraums vorzuschlagen. Die Regierung bemüht sich jedoch, im und dessen Angehörige, soweit sie nach den bei der Bank
Rahmen der Haushaltsmittel, die sie für diesen Zweck bereitzu- angewendeten Regelungen und Verfahren als solche gelten;
stellen als angemessen erachtet, geeignete Kandidaten für jeden
3. Kranken-, Reise-, Lebens-, Erwerbsunfähigkeits- und Unfall-
Antrag zu finden, der ihr in Übereinstimmung mit Artikel 2 vorge-
versicherung;
legt wird, und der Bank innerhalb eines angemessenen Zeit-
raums das Ergebnis mitzuteilen. Die Entscheidung, ob die von 4. bis zu einem vom BFIO festgesetzten jährlichen Höchst-
der Regierung vorgeschlagenen Kandidaten berufen werden, betrag die Kosten der Fortbildung und Reisekosten sowie
liegt ausschließlich bei der Bank. -spesen (gemäß der in der Reise- und Spesenregelung der
Bank festgelegten Definition) für Dienstreisen, die der Beige-
Artikel 4 ordnete Sachverständige im Verlauf seiner Beschäftigung bei
der Bank nach Artikel 1 Nummer 2 unternimmt;
Jeder Beigeordnete Sachverständige wird in der Regel für
einen Zeitraum von zwei Jahren bei der Bank beschäftigt. Vor- 5. Ausgaben, die nach dem Berufungsschreiben im Zusammen-
behaltlich der Beachtung der Bestimmungen in Artikel 1, insbe- hang mit dem Ausscheiden aus dem Dienst gegebenenfalls
sondere Artikel 1 Nummer 5 und Nummer 6, werden Beigeord - einschließlich der Abgeltung von aufgelaufenem Urlaub von
nete Sachverständige mittels befristetem Arbeitsvertrag der Bank zu zahlen sind;
Vollzeitmitarbeiter der Bank. Beigeordnete Sachverständige wer- 6. sonstige Kosten im Zusammenhang mit der Beschäftigung
den in die Gehaltsstufe der Bank für Analysten berufen. von Beigeordneten Sachverständigen bei der Bank.
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 31. Mai 2010 391
Artikel 8 nehmlich vereinbarte Details der Umsetzung dieses Abkommens
und der damit verbundenen Verfahren festzulegen. Auch diese
Die Bank kann dem oben genannten Konto darüber hinaus ei-
Details werden schriftlich festgehalten.
nen Betrag in Höhe von bis zu 12 vom Hundert der in Artikel 7
genannten Ausgaben entnehmen und ihn als Vergütung für ihre
Verwaltungskosten einbehalten. Artikel 12
1. Dieses Abkommen tritt am Tag der Unterzeichnung durch
Artikel 9 beide Vertragsparteien in Kraft. Es wird auf unbestimmte Zeit
geschlossen, es sei denn, es wird vorzeitig gemäß den Be-
Alle Zahlungen von Ausgaben nach diesem Abkommen erfol- stimmungen aus Artikel 12 Nummer 2 beendet.
gen in Britischen Pfund.
2. Jede der beiden Vertragsparteien kann dieses Abkommen je-
derzeit unter Einhaltung einer Frist von drei Monaten schrift-
Artikel 10 lich gegenüber der anderen Vertragspartei kündigen.
Die Bank legt in einem von der Bank und dem Beigeordneten
Sachverständigen zu unterzeichnenden Berufungsschreiben die Artikel 13
Beschäftigungsbedingungen jedes Beigeordneten Sachverstän-
1. Etwaige Streitigkeiten oder Meinungsverschiedenheiten zwi-
digen in allen Einzelheiten dar.
schen den Vertragsparteien, die sich aus diesem Abkommen
oder im Zusammenhang mit ihm ergeben, werden gütlich auf
Artikel 11 dem Verhandlungsweg beigelegt.
Dieses Abkommen kann von den Vertragsparteien durch eine 2. Kein Bestandteil dieses Übereinkommens gilt als ausdrück-
zwischen ihnen ordnungsgemäß durchgeführte schriftliche Än- liche oder implizite Aufhebung der Vorrechte und Immuni-
derung geändert oder ergänzt werden. Zusätzlich können die täten der Bank, ihrer Direktoren und deren Stellvertreter
Bank und das BFIO gemeinsam entscheiden, weitere einver- sowie ihrer leitenden und sonstigen Bediensteten.
Geschehen zu London am 30. März 2010 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Georg Boomgaarden
Für die Europäische Bank für Wiederaufbau und Entwicklung
Horst Reichenbach
Botschaft London, 30. März 2010
der Bundesrepublik Deutschland
London
Verbalnote
Die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland beehrt sich, der Europäischen Bank für
Wiederaufbau und Entwicklung unter Bezugnahme auf das heute in London unterzeich-
nete Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Euro-
päischen Bank für Wiederaufbau und Entwicklung über die Beschäftigung von deutschen
Staatsangehörigen als Beigeordnete Sachverständige im Namen der Regierung der Bun-
desrepublik Deutschland mitzuteilen, dass beide Sprachfassungen des Abkommens als
gleichermaßen gültig angesehen werden. Ergeben sich aufgrund der Sprachunterschiede
unterschiedliche Auslegungen oder Unstimmigkeiten, so werden sich die Vertragsparteien
beraten und den Sachverhalt erörtern; die englische Sprachfassung wird Arbeitsgrundlage
sein und Anwendung finden, bis die Parteien eine Einigung über die Bedeutung und An-
wendung derjenigen Bestimmungen des Abkommens erzielt haben, die zu der unter-
schiedlichen Auslegung bzw. zu der Unstimmigkeit zwischen der englischen und der deut-
schen Sprachfassung des Abkommens geführt haben.
Die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland benutzt diesen Anlass, die Europäische
Bank für Wiederaufbau und Entwicklung erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu
versichern.
An die
Europäische Bank für Wiederaufbau
und Entwicklung
London
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de
392 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 31. Mai 2010
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz
Postanschrift: 11015 Berlin
Hausanschrift: Mohrenstraße 37, 10117 Berlin
Telefon: (0 30) 18 580-0
Redaktion: Bundesamt für Justiz
Schriftleitungen des Bundesgesetzblatts Teil I und Teil II
Postanschrift: 53094 Bonn
Hausanschrift: Adenauerallee 99 – 103, 53113 Bonn
Telefon: (02 28) 99 410-40
Verlag: Bundesanzeiger Verlagsges.mbH.
Postanschrift: Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Hausanschrift: Amsterdamer Str. 192, 50735 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0
Satz, Druck und buchbinderische Verarbeitung: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige
Bekanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundes-
gesetzblatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-2 78
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich im Abonnement je 45,00 €. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Bezugspreis dieser Ausgabe: 2,30 € (1,40 € zuzüglich 0,90 € Versandkosten). Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens vom 26. Mai 1979
über Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Astrophysik
Vom 29. April 2010
Das Übereinkommen vom 26. Mai 1979 über Zusammenarbeit auf dem
Gebiet der Astrophysik (BGBl. 1984 II S. 149, 150) ist nach seinem Artikel 15
Absatz 4 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Belgien am 14. Februar 2001
Finnland am 23. Mai 2007.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
7. März 1994 (BGBl. II S. 440).
Berlin, den 29. April 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de