266 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2010
Sechzehnte Verordnung
über Änderungen Internationaler Vorschriften
über den Umweltschutz im Seeverkehr
(Sechzehnte Verordnung Umweltschutz-See)*)
Vom 27. April 2010
Auf Grund des
– § 9 Absatz 1 Satz 1 Nummer 4 in Verbindung mit Absatz 2 Satz 1 Nummer 1
und § 9c des Seeaufgabengesetzes in der Fassung der Bekanntmachung
vom 26. Juli 2002 (BGBl. I S. 2876), von denen § 9 Absatz 1 Satz 1 zuletzt
durch Artikel 1 Nummer 8 Buchstabe a Doppelbuchstabe aa des Gesetzes
vom 8. April 2008 (BGBl. I S. 706) geändert worden ist,
– Artikels 2 Absatz 1 des MARPOL-Gesetzes in der Fassung der Bekannt-
machung vom 18. September 1998 (BGBl. 1998 II S. 2546), der zuletzt durch
Artikel 5 Nummer 1 des Gesetzes vom 2. Juni 2008 (BGBl. 2008 II S. 520)
geändert worden ist,
verordnet das Bundesministerium für Verkehr, Bau und Stadtentwicklung:
Artikel 1
Die vom Ausschuss für den Schutz der Meeresumwelt der Internationalen
Seeschifffahrts-Organisation in London am 24. März 2006 mit Entschließung
MEPC.141(54) angenommenen und durch das Corrigendum vom 7. August
2009 berichtigten Änderungen der überarbeiteten Anlage I (BGBl. 2007 II
S. 397) des Internationalen Übereinkommens von 1973 zur Verhütung der Mee-
resverschmutzung durch Schiffe und des Protokolls von 1978 zu diesem Über-
einkommen (BGBl. 1982 II S. 2, 4, 24; 1996 II S. 399), zuletzt geändert durch
Entschließung MEPC.156(55) vom 13. Oktober 2006 (BGBl. 2009 II S. 995, 996),
werden hiermit in Kraft gesetzt. Die Entschließung mit den berichtigten Ände-
rungen wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröf-
fentlicht.
Artikel 2
Diese Verordnung tritt mit Wirkung vom 1. August 2007 in Kraft. Die in Arti-
kel 1 genannte Entschließung ist am 1. August 2007 in Kraft getreten.
Berlin, den 27. April 2010
Der Bundesminister
f ü r V e r k e h r, B a u u n d S t a d t e n t w i c k l u n g
Peter Ramsauer
*) Die Verpflichtungen aus der Richtlinie 98/34/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom
22. Juni 1998 über ein Informationsverfahren auf dem Gebiet der Normen und technischen Vor-
schriften und der Vorschriften für die Dienste der Informationsgesellschaft (ABl. L 204 vom
21.7.1998, S. 37), die zuletzt durch die Richtlinie 2006/96/EG (ABl. L 363 vom 20.12.2006, S. 81)
geändert worden ist, sind beachtet worden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2010 267
Entschließung MEPC.141(54)
(angenommen am 24. März 2006)
Änderungen
der Anlage des Protokolls von 1978
zu dem Internationalen Übereinkommen von 1973
zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe
(Änderungen der Regel 1,
Hinzufügung einer Regel 12A
und daraus folgende Änderungen des IOPP-Zeugnisses
sowie Änderungen der Regel 21
der überarbeiteten Anlage I von MARPOL 73/78)
Resolution MEPC.141(54)
(adopted on 24 March 2006)
Amendments
to the Annex of the Protocol of 1978
relating to the International Convention for the
Prevention of Pollution from Ships, 1973
(Amendments to regulation 1,
addition to regulation 12A,
consequential amendments to the IOPP Certificate
and amendments to regulation 21
of the revised Annex I of MARPOL 73/78)
Résolution MEPC.141(54)
(adoptée le 24 mars 2006)
Amendments
à l’Annexe du Protocole de 1978
relatif à la Convention internationale de 1973
pour la prévention de la pollution par les navires
(Amendements à la règle 1,
adjonction d’une règle 12A
et amendements à apporter de ce fait au Certificat IOPP
et amendements à la règle 21
de l’Annexe I révisée de MARPOL 73/78)
(Übersetzung)
The Marine Environment Protection Le Comité de la protection du milieu Der Ausschuss für den Schutz der Mee-
Committee, marin, resumwelt –
recalling article 38(a) of the Convention rappelant l’article 38 a) de la Convention gestützt auf Artikel 38 Buchstabe a des
on the International Maritime Organization portant création de l’Organisation maritime Übereinkommens über die Internationale
concerning the functions of the Marine internationale, qui a trait aux fonctions Seeschifffahrts-Organisation betreffend die
Environment Protection Committee (the conférées au Comité de la protection du Aufgaben, die dem Ausschuss für den
Committee) conferred upon it by milieu marin (le Comité) aux termes des Schutz der Meeresumwelt (Ausschuss)
international conventions for the prevention conventions internationales visant à durch internationale Übereinkünfte zur
and control of marine pollution, prévenir et combattre la pollution des Verhütung und Bekämpfung der Meeres-
mers, verschmutzung übertragen werden;
noting article 16 of the International notant l’article 16 de la Convention im Hinblick auf Artikel 16 des Internatio-
Convention for the Prevention of Pollution internationale de 1973 pour la prévention nalen Übereinkommens von 1973 zur Ver-
from Ships, 1973 (hereinafter referred to as de la pollution par les navires (ci-après hütung der Meeresverschmutzung durch
268 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2010
the “1973 Convention”) and article VI of dénommée la «Convention de 1973») et Schiffe (im Folgenden als „Übereinkom-
the Protocol of 1978 relating to the l’article VI du Protocole de 1978 relatif à la men von 1973“ bezeichnet) sowie auf Arti-
International Convention for the Prevention Convention internationale de 1973 pour la kel VI des Protokolls von 1978 zu dem
of Pollution from Ships, 1973 (hereinafter prévention de la pollution par les navires Internationalen Übereinkommen von 1973
referred to as the “1978 Protocol”) which (ci-après dénommé le «Protocole de zur Verhütung der Meeresverschmutzung
together specify the amendment procedure 1978»), lesquels énoncent ensemble la durch Schiffe (im Folgenden als „Protokoll
of the 1978 Protocol and confer upon procédure d’amendement du Protocole de von 1978“ bezeichnet), in denen das
the appropriate body of the Organization 1978 et confèrent à l’organe compétent de Änderungsverfahren für das Protokoll von
the function of considering and adopting l’Organisation la fonction d’examiner et 1978 festgelegt und dem zuständigen Gre-
amendments to the 1973 Convention, d’adopter des amendements à la Conven- mium der Organisation die Aufgabe der
as modified by the 1978 Protocol tion de 1973, telle que modifiée par le Prüfung von Änderungen des Überein-
(MARPOL 73/78), Protocole de 1978 (MARPOL 73/78), kommens von 1973 in der durch das Pro-
tokoll von 1978 geänderten Fassung
(MARPOL 73/78) sowie die Beschlussfas-
sung darüber übertragen wird;
noting also that the revised Annex I to notant également que l’Annexe I révisée sowie im Hinblick darauf, dass die über-
MARPOL 73/78 was adopted by resolution de MARPOL 73/78 a été adoptée par la arbeitete Anlage I von MARPOL 73/78 mit
MEPC.117(52) and is expected to enter résolution MEPC.117(52) et devrait en Entschließung MEPC.117(52) beschlossen
into force on 1 January 2007, principe entrer en vigueur le 1er janvier worden ist und voraussichtlich am 1. Janu-
2007, ar 2007 in Kraft treten wird;
having considered proposed amend- ayant examiné la proposition d’amende- nach Prüfung der vorgeschlagenen
ments to regulation 1, proposed new ment à la règle 1, la nouvelle règle 12A Änderungen der Regel 1, der vorgeschla-
regulation 12A, consequential amendments proposée, les amendements à apporter de genen neuen Regel 12A, der daraus fol-
to the Supplement (Forms A and B) of the ce fait au Supplément (Modèles A et B) du genden Änderungen der Nachträge (Form-
IOPP Certificate, and proposed amend- Certificat IOPP et les propositions d’amen- blätter A und B) des IOPP-Zeugnisses
ments to regulation 21 of the revised dements à la règle 21 de l’Annexe I révisée sowie der vorgeschlagenen Änderungen
Annex I to MARPOL 73/78, de MARPOL 73/78, der Regel 21 der überarbeiteten Anlage I
von MARPOL 73/78 –
1. adopts, in accordance with art- 1. adopte, conformément à l’article 16 2) d) 1. beschließt nach Artikel 16 Absatz 2
icle 16(2)(d) of the 1973 Convention, de la Convention de 1973, les amende- Buchstabe d des Übereinkommens
the amendments to the revised Annex I ments à l’Annexe I révisée de von 1973 die Änderungen der revidier-
of MARPOL 73/78, the text of which is MARPOL 73/78 dont le texte figure en ten Anlage I von MARPOL 73/78, deren
set out at Annex to the present resolu- annexe à la présente résolution; Wortlaut in der Anlage dieser Ent-
tion; schließung wiedergegeben ist;
2. determines, in accordance with 2. décide, conformément à l’article 16 2) 2. bestimmt nach Artikel 16 Absatz 2
article 16(2)(f)(iii) of the 1973 Convention, f) iii) de la Convention de 1973, que ces Buchstabe f Ziffer iii des Übereinkom-
that the amendments shall be deemed amendements seront réputés avoir été mens von 1973, dass die Änderungen
to have been accepted on 1 February acceptés le 1er février 2007, à moins als am 1. Februar 2007 angenommen
2007, unless prior to that date, not less que, avant cette date, un tiers au moins gelten, sofern nicht vor diesem Zeit-
than one-third of the Parties or Parties des Parties à MARPOL 73/78, ou des punkt mindestens ein Drittel der Ver-
the combined merchant fleets of which Parties dont les flottes marchandes tragsparteien oder aber Vertragspartei-
constitute not less than 50 per cent of représentent au total au moins 50 % en, deren Handelsflotten insgesamt
the gross tonnage of the world’s du tonnage brut de la flotte mondiale mindestens 50 vom Hundert des Brut-
merchant fleet, have communicated to des navires de commerce, n’aient toraumgehalts der Welthandelsflotte
the Organization their objection to the notifié à l’Organisation qu’elles élèvent ausmachen, der Organisation ihren
amendments; des objections contre ces amende- Einspruch gegen die Änderungen
ments; übermittelt haben;
3. invites the Parties to note that, in 3. invite les Parties à MARPOL 73/78 3. fordert die Vertragsparteien auf, zur
accordance with article 16(2)(g)(ii) of à noter que, conformément à Kenntnis zu nehmen, dass die Ände-
the 1973 Convention, the said amend- l’article 16 2) g) ii) de la Convention de rungen nach Artikel 16 Absatz 2 Buch-
ments shall enter into force on 1973, lesdits amendements entreront stabe g Ziffer ii des Übereinkommens
1 August 2007 upon their acceptance en vigueur le 1er août 2007 lorsqu’ils von 1973 nach ihrer Annahme gemäß
in accordance with paragraph 2 above; auront été acceptés dans les Nummer 2 dieser Entschließung am
conditions prévues au paragraphe 2 1. August 2007 in Kraft treten;
ci-dessus;
4. requests the Secretary-General, in 4. prie le Secrétaire général, en application 4. ersucht den Generalsekretär, nach Arti-
conformity with article 16(2)(e) of the de l’article 16 2) e) de la Convention de kel 16 Absatz 2 Buchstabe e des Über-
1973 Convention, to transmit to all 1973, de transmettre à toutes les einkommens von 1973 allen Vertrags-
Parties to MARPOL 73/78 certified Parties à MARPOL 73/78 des copies parteien von MARPOL 73/78 beglau-
copies of the present resolution and certifiées conformes de la présente bigte Abschriften dieser Entschließung
the text of the amendments contained résolution et du texte des amende- und des Wortlauts der in der Anlage
in the Annex; and ments qui y sont annexés; et enthaltenen Änderungen zuzuleiten;
5. requests further the Secretary-General 5. prie également le Secrétaire général de 5. ersucht den Generalsekretär ferner,
to transmit to the Members of the transmettre des exemplaires de la den Mitgliedern der Organisation, die
Organization which are not Parties to présente résolution et de son annexe nicht Vertragsparteien von MARPOL
MARPOL 73/78 copies of the present aux Membres de l’Organisation qui ne 73/78 sind, Abschriften dieser Ent-
resolution and its Annex. sont pas Parties à MARPOL 73/78. schließung und ihrer Anlage zuzuleiten.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2010 269
Annex
Amendments
to the revised MARPOL Annex I
1 Addition of paragraph 28.9 to regulation 1
The following new paragraph 28.9 is added after the existing paragraph 28.8 of regulation 1:
“28.9 ship delivered on or after 1 August 2010 means a ship:
.1 for which the building contract is placed on or after 1 August 2007; or
.2 in the absence of a building contract, the keel of which is laid or which is at a similar stage of construction on or after
1 February 2008; or
.3 the delivery of which is on or after 1 August 2010; or
.4 which has undergone a major conversion:
.1 for which the contract is placed after 1 August 2007; or
.2 in the absence of contract, the construction work of which is begun after 1 February 2008; or
.3 which is completed after 1 August 2010.”
2 Addition of new regulation 12A on oil fuel tank protection
The following new regulation 12A is added after the existing regulation 12:
“Regulation 12A – Oil fuel tank protection
1 This regulation shall apply to all ships with an aggregate oil fuel capacity of 600 m3 and above which are delivered on or after
1 August 2010, as defined in regulation 1.28.9 of this Annex.
2 The application of this regulation in determining the location of tanks used to carry oil fuel does not govern over the
provisions of regulation 19 of this Annex.
3 For the purpose of this regulation, the following definitions shall apply:
.1 “Oil fuel” means any oil used as fuel oil in connection with the propulsion and auxiliary machinery of the ship in which
such oil is carried.
.2 “Load line draught (dS )” is the vertical distance, in metres, from the moulded baseline at mid-length to the waterline
corresponding to the summer freeboard draught to be assigned to the ship.
.3 “Light ship draught” is the moulded draught amidships corresponding to the lightweight.
.4 “Partial load line draught (dP )” is the light ship draught plus 60% of the difference between the light ship draught and the
load line draught (dS). The partial load line draught (dP) shall be measured in metres.
.5 “Waterline dB ” is the vertical distance, in metres, from the moulded baseline at mid-length to the waterline
corresponding to 30% of the depth DS.
.6 “Breadth BS ” is the greatest moulded breadth of the ship, in metres, at or below the deepest load line draught dS.
.7 “Breadth BB ” is the greatest moulded breadth of the ship, in metres, at or below the waterline dB .
.8 “Depth DS ” is the moulded depth, in metres, measured at mid-length to the upper deck at side. For the purpose of the
application, “upper deck” means the highest deck to which the watertight transverse bulkheads except aft peak
bulkheads extend.
.9 “Length L” means 96% of the total length on a waterline at 85% of the least moulded depth measured from the top of
the keel, or the length from the foreside of the stem to the axis of the rudder stock on that waterline, if that be greater. In
ships designed with a rake of keel the waterline on which this length is measured shall be parallel to the designed
waterline. The length (L) shall be measured in metres.
.10 “Breadth B” means the maximum breadth of the ship, in metres, measured amidships to the moulded line of the frame
in a ship with a metal shell and to the outer surface of the hull in a ship with a shell of any other material.
.11 “Oil fuel tank” means a tank in which oil fuel is carried, but excludes those tanks which would not contain oil fuel in
normal operation, such as overflow tanks.
.12 “Small oil fuel tank” is an oil fuel tank with a maximum individual capacity not greater than 30 m3.
.13 “C” is the ship’s total volume of oil fuel, including that of the small oil fuel tanks, in m3, at 98% tank filling.
.14 “Oil fuel capacity” means the volume of a tank in m3, at 98% filling.
4 The provisions of this regulation shall apply to all oil fuel tanks except small oil fuel tanks, as defined in 3.12, provided that
the aggregate capacity of such excluded tanks is not greater than 600 m3.
5 Individual oil fuel tanks shall not have a capacity of over 2,500 m3.
6 For ships, other than self-elevating drilling units, having an aggregate oil fuel capacity of 600 m3 and above, oil fuel tanks shall
be located above the moulded line of the bottom shell plating nowhere less than the distance h as specified below:
h = B/20 m or,
h = 2.0 m, whichever is the lesser.
The minimum value of h = 0.76 m
In the turn of the bilge area and at locations without a clearly defined turn of the bilge, the oil fuel tank boundary line shall run
parallel to the line of the midship flat bottom as shown in Figure 1.
270 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2010
base line
Figure 1 – Oil fuel tank boundary lines for the purpose of paragraph 6
7 For ships having an aggregate oil fuel capacity of 600 m3 or more but less than 5,000 m3, oil fuel tanks shall be located
inboard of the moulded line of the side shell plating, nowhere less than the distance w which, as shown in Figure 2, is
measured at any cross-section at right angles to the side shell, as specified below:
w = 0.4 + 2.4 C/20,000 m
The minimum value of w = 1.0 m; however for individual tanks with an oil fuel capacity of less than 500 m3 the minimum value
is 0.76 m.
8 For ships having an aggregate oil fuel capacity of 5,000 m3 and over, oil fuel tanks shall be located inboard of the moulded
line of the side shell plating, nowhere less than the distance w which, as shown in Figure 2, is measured at any cross-section
at right angles to the side shell, as specified below:
w = 0.5 + C/20,000 m or
w = 2.0 m, whichever is the lesser.
The minimum value of w = 1.0 m
Figure 2 – Oil fuel tank boundary lines for the purpose of paragraphs 7 and 8
9 Lines of oil fuel piping located at a distance from the ship’s bottom of less than h, as defined in paragraph 6, or from the ship’s
side less than w, as defined in paragraphs 7 and 8 shall be fitted with valves or similar closing devices within or immediately
adjacent to the oil fuel tank. These valves shall be capable of being brought into operation from a readily accessible enclosed
space the location of which is accessible from the navigation bridge or propulsion machinery control position without
traversing exposed freeboard or superstructure decks. The valves shall close in case of remote control system failure (fail in
a closed position) and shall be kept closed at sea at any time when the tank contains oil fuel except that they may be opened
during oil fuel transfer operations.
10 Suction wells in oil fuel tanks may protrude into the double bottom below the boundary line defined by the distance h
provided that such wells are as small as practicable and the distance between the well bottom and the bottom shell plating
is not less than 0.5 h.
11 Alternatively to paragraphs 6 and either 7 or 8, ships shall comply with the accidental oil fuel outflow performance
standard specified below:
.1 The level of protection against oil fuel pollution in the event of collision or grounding shall be assessed on the basis of the
mean oil outflow parameter as follows:
OM 쏝 0.0157-1.14E-6·C for 600 m3 울 C 쏝 5,000 m3
OM 쏝 0.010 for C 욷 5,000 m3
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2010 271
Where
OM = mean oil outflow parameter;
C = total oil fuel volume.
.2 The following general assumption shall apply when calculating the mean oil outflow parameter:
.1 the ship shall be assumed loaded to the partial load line draught (dp) without trim or heel;
.2 all oil fuel tanks shall be assumed loaded to 98% of their volumetric capacity;
.3 the nominal density of the oil fuel (pn) shall generally be taken as 1,000 kg/m3. If the density of the oil fuel is
specifically restricted to a lesser value, the lesser value may be applied; and
.4 for the purpose of these outflow calculations, the permeability of each oil fuel tank shall be taken as 0.99, unless
proven otherwise.
.3 The following assumptions shall be used when combining the oil outflow parameters:
.1 The mean oil outflow shall be calculated independently for side damage and for bottom damage and then combined
into a non-dimensional oil outflow parameter OM, as follows:
OM = (0.4 OMS + 0.6 OMB) / C
where:
OMS = mean outflow for side damage, in m3
OMB = mean outflow for bottom damage, in m3
C = total oil fuel volume.
.2 For bottom damage, independent calculations for mean outflow shall be done for 0 m and 2.5 m tide conditions, and
then combined as follows:
OMB = 0.7 OMB(0) + 0.3 OMB(2.5)
where:
OMB(0) = mean outflow for 0 m tide condition, and
OMB(2.5) = mean outflow for minus 2.5 m tide condition, in m3.
.4 The mean outflow for side damage OMS shall be calculated as follows:
n
OMS = ∑ PS(i) OS(i) (m3)
1
where:
i = represents each oil fuel tank under consideration;
n = total number of oil fuel tanks;
PS(i) = the probability of penetrating oil fuel tank i from side damage, calculated in accordance with paragraph 11.6 of
this regulation;
OS(i) = the outflow, in m3, from side damage to oil fuel tank i, which is assumed equal to the total volume in oil fuel tank i
at 98% filling.
.5 The mean outflow for bottom damage shall be calculated for each tidal condition as follows:
n
.1 OMB(0) = ∑ PB(i) OB(i) CDB(i) (m3)
1
where:
i = represents each oil fuel tank under consideration;
n = total number of oil fuel tanks;
PB(i) = the probability of penetrating oil fuel tank i from bottom damage, calculated in accordance with paragraph
11.7 of this regulation;
OB(i) = the outflow from oil fuel tank i, in m3, calculated in accordance with paragraph 11.5.3 of this regulation; and
CDB(i) = factor to account for oil capture as defined in paragraph 11.5.4.
n
.2 OMB(2.5) = ∑ PB(i) OB(i) CDB(i) (m3)
1
where:
i, n, PB(i) and CDB(i) = as defined in subparagraph .1 above
OB(i) = the outflow from oil fuel tank i, in m3, after tidal change.
.3 The oil outflow OB(i) for each oil fuel tank shall be calculated based on pressure balance principles, in accordance with
the following assumptions:
.1 The ship shall be assumed stranded with zero trim and heel, with the stranded draught prior to tidal change equal
to the partial load line draught dP.
.2 The oil fuel level after damage shall be calculated as follows:
hF = {(dP + tC – Zl )ρS }/ρn
272 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2010
where:
hF = the height of the oil fuel surface above Zl, in m;
tC = the tidal change, in m. Reductions in tide shall be expressed as negative values;
Zl = the height of the lowest point in the oil fuel tank above the baseline, in m;
ρS = density of seawater, to be taken as 1.025 kg/m3; and,
ρn = nominal density of the oil fuel, as defined in 11.2.3.
.3 The oil outflow OB(i) for any tank bounding the bottom shell plating shall be taken not less than the following
formula, but no more than the tank capacity:
OB(i) = HW · A
where:
HW = 1.0 m, when YB = 0
HW = BB/50 but not greater than 0.4 m, when YB is greater than BB/5 or 11.5 m, whichever is less
HW is to be measured upwards from the midship flat bottom line. In the turn of the bilge area and at locations
without a clearly defined turn of the bilge, HW is to be measured from a line parallel to the midship flat bottom, as
shown for distance “h” in Figure 1.
For YB values outboard BB/5 or 11.5 m, whichever is less, HW is to be linearly interpolated.
YB = the minimum value of YB over the length of the oil fuel tank, where at any given location, YB is the transverse
distance between the side shell at waterline dB and the tank at or below waterline dB.
A = the maximum horizontal projected area of the oil fuel tank up to the level of HW from the bottom of the tank.
YB
dB = 0.3 DS
HW = BB/50 but not
FOT greater than 0.40
HW = 1.0 m
Center Line
BB/5 or 11.5 m, whichever is less
(measured inboard from the ship’s side at
right angles to the centerline at the level of
dB)
Figure 3 – Dimensions for calculation of the minimum oil outflow for the purpose of subparagraph 11.5.3.3
.4 In the case of bottom damage, a portion from the outflow from an oil fuel tank may be captured by non-oil
compartments. This effect is approximated by application of the factor CDB(i) for each tank, which shall be taken as
follows:
CDB(i) = 0.6 for oil fuel tanks bounded from below by non-oil compartments;
CDB(i) = 1 otherwise.
.6 The probability PS of breaching a compartment from side damage shall be calculated as follows:
.1 PS = PSL · PSV · PST
where:
PSL = (1 – PSf – PSa) = probability the damage will extend into the longitudinal zone bounded by Xa and Xf;
PSV = (1 – PSu – PSl) = probability the damage will extend into the vertical zone bounded by Zl and Zu;
PST = (1 – PSy) = probability the damage will extend transversely beyond the boundary defined by y;
.2 PSa, PSf, PSu and PSl shall be determined by linear interpolation from the table of probabilities for side damage
provided in 11.6.3, and PSy shall be calculated from the formulas provided in 11.6.3, where:
PSa = the probability the damage will lie entirely aft of location Xa/L;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2010 273
PSf = the probability the damage will lie entirely forward of location Xf/L;
PSl = probability the damage will lie entirely below the tank;
PSu = probability the damage will lie entirely above the tank; and
PSy = probability the damage will lie entirely outboard the tank.
Compartment boundaries Xa, Xf, Zl, Zu and y shall be developed as follows:
Xa = the longitudinal distance from aft terminal of L to the aft most point on the compartment being considered, in m;
Xf = the longitudinal distance from aft terminal of L to the foremost point on the compartment being considered, in m;
Zl = the vertical distance from the moulded baseline to the lowest point on the compartment being considered, in m.
Where Zl is greater than DS, Zl shall be taken as DS;
Zu = the vertical distance from the moulded baseline to the highest point on the compartment being considered,
in m. Where Zu is greater than DS, Zu shall be taken as DS; and,
y = the minimum horizontal distance measured at right angles to the centreline between the compartment under
consideration and the side shell, in m1).
In way of the turn of the bilge, y need not to be considered below a distance h above baseline, where h is lesser of
B/10,3 m or the top of the tank.
.3 Table of probabilities for side damage
Xa/L PSa Xf/L PSf Zl/DS PSl Zu/DS PSu
0.00 0.000 0.00 0.967 0.00 0.000 0.00 0.968
0.05 0.023 0.05 0.917 0.05 0.000 0.05 0.952
0.10 0.068 0.10 0.867 0.10 0.001 0.10 0.931
0.15 0.117 0.15 0.817 0.15 0.003 0.15 0.905
0.20 0.167 0.20 0.767 0.20 0.007 0.20 0.873
0.25 0.217 0.25 0.717 0.25 0.013 0.25 0.836
0.30 0.267 0.30 0.667 0.30 0.021 0.30 0.789
0.35 0.317 0.35 0.617 0.35 0.034 0.35 0.733
0.40 0.367 0.40 0.567 0.40 0.055 0.40 0.670
0.45 0.417 0.45 0.517 0.45 0.085 0.45 0.599
0.50 0.467 0.50 0.467 0.50 0.123 0.50 0.525
0.55 0.517 0.55 0.417 0.55 0.172 0.55 0.452
0.60 0.567 0.60 0.367 0.60 0.226 0.60 0.383
0.65 0.617 0.65 0.317 0.65 0.285 0.65 0.317
0.70 0.667 0.70 0.267 0.70 0.347 0.70 0.255
0.75 0.717 0.75 0.217 0.75 0.413 0.75 0.197
0.80 0.767 0.80 0.167 0.80 0.482 0.80 0.143
0.85 0.817 0.85 0.117 0.85 0.553 0.85 0.092
0.90 0.867 0.90 0.068 0.90 0.626 0.90 0.046
0.95 0.917 0.95 0.023 0.95 0.700 0.95 0.013
1.00 0.967 1.00 0.000 1.00 0.775 1.00 0.000
PSy shall be calculated as follows:
PSy = (24.96 – 199.6 y/BS) (y/BS) for y/BS 울 0.05
PSy = 0.749 + {5 – 44.4 (y/BS – 0.05)} {(y/BS) – 0.05} for 0.05 쏝 y/BS 쏝 0.1
PSy = 0.888 + 0.56 (y/BS – 0.1) for y/BS 욷 0.1
PSy is not to be taken greater than 1.
.7 The probability PB of breaching a compartment from bottom damage shall be calculated as follows:
.1 PB = PBL · PBT · PBV
where:
PBL = (1 – PBf – PBa ) = probability the damage will extend into the longitudinal zone bounded by X a and X f;
PBT = (1 – PBp – PBs ) = probability the damage will extend into transverse zone bounded by Yp and Ys; and
PBV = (1 – PBz ) = probability the damage will extend vertically above the boundary defined by z;
.2 PBa , PBf, PBp and PBs shall be determined by linear interpolation from the table of probabilities for bottom damage
provided in 11.7.3, and PBz shall be calculated from the formulas provided in 11.7.3, where:
PBa = the probability the damage will lie entirely aft of location X a / L;
PBf = the probability the damage will lie entirely forward of location X f / L;
PBp = probability the damage will lie entirely to port of the tank;
1) For symmetrical tank arrangements, damages are considered for one side of the ship only, in which case all “y” dimensions are to be measured from
that side. For asymmetrical arrangements reference is made to the Explanatory Notes on matters related to the accidental oil outflow performance,
adopted by the Organization by resolution MEPC.122(52).
274 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2010
PBs = probability the damage will lie entirely to starboard the tank; and
PBz = probability the damage will lie entirely below the tank.
Compartment boundaries Xa, Xf, Yp, Ys and z shall be developed as follows:
Xa and Xf as defined in 11.6.2;
Yp = the transverse distance from the port-most point on the compartment located at or below the waterline dB, to
a vertical plane located BB/2 to starboard of the ship’s centreline;
Ys = the transverse distance from the starboard-most point on the compartment located at or below the waterline dB,
to a vertical plane located BB/2 to starboard of the ship’s centreline; and
z = the minimum value of z over the length of the compartment, where, at any given longitudinal location, z is the
vertical distance from the lower point of the bottom shell at that longitudinal location to the lower point of the
compartment at that longitudinal location.
.2 Table of probabilities for bottom damage
Xa / L PBa X f/ L PBf Yp / BB PBp YS / BB PBs
0.00 0.000 0.00 0.969 0.00 0.844 0.00 0.000
0.05 0.002 0.05 0.953 0.05 0.794 0.05 0.009
0.10 0.008 0.10 0.936 0.10 0.744 0.10 0.032
0.15 0.017 0.15 0.916 0.15 0.694 0.15 0.063
0.20 0.029 0.20 0.894 0.20 0.644 0.20 0.097
0.25 0.042 0.25 0.870 0.25 0.594 0.25 0.133
0.30 0.058 0.30 0.842 0.30 0.544 0.30 0.171
0.35 0.076 0.35 0.810 0.35 0.494 0.35 0.211
0.40 0.096 0.40 0.775 0.40 0.444 0.40 0.253
0.45 0.119 0.45 0.734 0.45 0.394 0.45 0.297
0.50 0.143 0.50 0.687 0.50 0.344 0.50 0.344
0.55 0.171 0.55 0.630 0.55 0.297 0.55 0.394
0.60 0.203 0.60 0.563 0.60 0.253 0.60 0.444
0.65 0.242 0.65 0.489 0.65 0.211 0.65 0.494
0.70 0.289 0.70 0.413 0.70 0.171 0.70 0.544
0.75 0.344 0.75 0.333 0.75 0.133 0.75 0.594
0.80 0.409 0.80 0.252 0.80 0.097 0.80 0.644
0.85 0.482 0.85 0.170 0.85 0.063 0.85 0.694
0.90 0.565 0.90 0.089 0.90 0.032 0.90 0.744
0.95 0.658 0.95 0.026 0.95 0.009 0.95 0.794
1.00 0.761 1.00 0.000 1.00 0.000 1.00 0.844
PBz shall be calculated as follows:
PBz = (14.5 – 67 z/DS) (z/DS ) for z/DS 울 0.1
PBz = 0.78 + 1.1 {(z/DS – 0.1)} for z/DS 쏜 0.1
PBz is not to be taken greater than 1.
.8 For the purpose of maintenance and inspection, any oil fuel tanks that do not border the outer shell plating shall be
located no closer to the bottom shell plating than the minimum value of h in paragraph 6 and no closer to the side shell
plating than the applicable minimum value of w in paragraph 7 or 8.
12 In approving the design and construction of ships to be built in accordance with this regulation, Administrations shall have
due regard to the general safety aspects, including the need for maintenance and inspection of wing and double bottom
tanks or spaces.”
3 Consequential amendments to the Supplement of the IOPP Certificate (Forms A and B)
The following new paragraph 2A is added to the Supplement of the IOPP Certificate (Forms A and B):
“2A.1 The ship is required to be constructed according to regulation 12A and complies with the requirements of:
paragraphs 6 and either 7 or 8 (double hull construction)
paragraph 11 (accidental oil fuel outflow performance).
2A.2 The ship is not required to comply with the requirements of regulation 12A. ”
4 Amendments to regulation 21
The text of existing paragraph 2.2 of regulation 21 on Prevention of oil pollution from oil tankers carrying heavy grade oil as cargo
is replaced by the following:
“oils, other than crude oils, having either a density at 15ºC higher than 900 kg/m3 or a kinematic viscosity at 50ºC higher than
180 mm2/s; or”
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2010 275
Annexe
Amendements
à l’Annexe I révisée de MARPOL
1 Adjonction d’un paragraphe 28.9 à la règle 1:
Après l’actuel paragraphe 28.8 de la règle 1, insérer un nouveau paragraphe 28.9, libellé comme suit:
«28.9 Navire livré le 1er août 2010 ou après cette date désigne un navire:
.1 dont le contrat de construction est passé le 1er août 2007 ou après cette date; ou
.2 en l’absence d’un contrat de construction, dont la quille est posée ou dont la construction se trouve à un stade
d’avancement équivalent le 1er février 2008 ou après cette date; ou
.3 dont la livraison s’effectue le 1er août 2010 ou après cette date; ou
.4 qui a subi une transformation importante:
.1 dont le contrat est passé après le 1er août 2007; ou
.2 en l’absence de tout contrat, dont les travaux ont commencé après le 1er février 2008; ou
.3 qui est achevée après le 1er août 2010.»
2 Adjonction d’une nouvelle règle 12A relative à la protection des soutes à combustible
Après l’actuelle règle 12, insérer la nouvelle règle 12A suivante:
«Règle 12A – Protection des soutes à combustible
1 La présente règle s’applique à tous les navires d’une capacité globale en combustible égale ou supérieure à 600 m3 qui sont
livrés le 1er août 2010 ou après cette date, tels que définis à la règle 1.28.9 de la présente Annexe.
2 Le fait d’appliquer la présente règle pour déterminer l’emplacement des soutes servant au transport de combustible liquide
ne l’emporte pas sur les dispositions de la règle 19 de la présente Annexe.
3 Aux fins de la présente règle, les définitions ci-après s’appliquent:
.1 «Combustible liquide» désigne les hydrocarbures chargés à bord d’un navire qui servent de combustible pour l’appareil
propulsif et les appareils auxiliaires du navire.
.2 Le «tirant d’eau à la ligne de charge (dS)» est la distance verticale, en mètres, entre le tracé de la quille hors membres,
à mi-longueur, et la flottaison correspondant au tirant d’eau d’été devant être assigné au navire.
.3 Le «tirant d’eau à l’état lège» est le tirant d’eau sur quille au milieu du navire correspondant au déplacement lège.
.4 Le «tirant d’eau partiel à la ligne de charge (dP)» est le tirant d’eau à l’état lège plus 60 % de la différence entre le tirant
d’eau du navire à l’état lège et le tirant d’eau à la ligne de charge (dS). Le tirant d’eau partiel à la ligne de charge (dP) est
mesuré en mètres.
.5 La «flottaison (dB)» est la distance verticale, en mètres, entre le tracé de la quille hors membres, à mi-longueur, et la
flottaison correspondant à 30 % du creux DS.
.6 La «largeur (BS)» est la largeur extrême hors membres du navire, en mètres, au niveau ou au-dessous de la ligne de
charge maximale (dS).
.7 La «largeur (BB)» est la largeur extrême hors membres du navire, en mètres, au niveau ou au-dessous de la flottaison (dB).
.8 Le «creux (DS)» est le creux sur quille, en mètres, mesuré à mi-longueur jusqu’au livet du pont supérieur. Aux fins de
l’application de la présente règle, «pont supérieur» désigne le pont le plus élevé jusqu’auquel s’étendent les cloisons
transversales étanches à l’eau, à l’exception des cloisons du coqueron arrière.
.9 La «longueur (L)» est égale à 96 % de la longueur totale à la flottaison située à une distance du dessus de quille égale à
85 % du creux minimum sur quille ou à la distance entre la face avant de l’étrave et l’axe de la mèche du gouvernail à cette
flottaison, si cette valeur est supérieure. Dans le cas des navires conçus pour naviguer avec une quille inclinée, la
flottaison à laquelle la longueur est mesurée doit être parallèle à la flottaison prévue. La longueur (L) est mesurée en mètres.
.10 La «largeur (B)» est la largeur maximale au milieu du navire, en mètres, mesurée hors membres pour les navires à coque
métallique et mesurée hors bordé pour les navires à coque non métallique.
.11 Une «soute à combustible» désigne une soute dans laquelle est transporté le combustible mais exclut les citernes qui
ne contiennent pas de combustible au cours de l’exploitation normale, comme les citernes de trop-plein.
.12 Une «petite soute à combustible» désigne une soute dont la capacité en combustible maximale ne dépasse pas 30 m3.
.13 «C» est le volume total de combustible du navire, y compris celui des petites soutes à combustible, en m3, à un taux de
remplissage de 98 %.
.14 «Capacité en combustible» désigne le volume d’une soute, en m3, à un taux de remplissage de 98 %.
4 Les dispositions de la présente règle s’appliquent à toutes les soutes à combustible, à l’exception des petites soutes, telles
que définies au paragraphe 3.12, à condition que la capacité totale des soutes exclues ne dépasse pas 600 m3.
5 La capacité de chacune des soutes à combustible ne doit pas être supérieure à 2 500 m3.
6 Pour les navires autres que les unités de forage auto-élévatrices, d’une capacité globale en combustible égale ou supérieure
à 600 m3, les soutes à combustible doivent être situées de manière à n’être nulle part à une distance du tracé hors membres
du bordé de fond qui soit inférieure à la distance h, telle que définie ci-dessous:
h = B/20 m ou,
h = 2,0 m, si cette dernière valeur est inférieure.
276 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2010
La valeur de h ne doit en aucun cas être inférieure à 0,76 m
Dans la zone de l’arrondi du bouchain et dans les zones sans arrondi de bouchain clairement défini, la limite des soutes à
combustible doit être parallèle à la ligne de fond plat au milieu du navire, comme indiqué à la figure 1;
Figure 1 – Limite des soutes à combustible aux fins du paragraphe 6
7 Pour les navires d’une capacité totale en combustible égale ou supérieure à 600 m3 mais inférieure à 5 000 m3, les soutes à
combustible doivent être disposées de manière à n’être nulle part à une distance du tracé hors membres du bordé de
muraille qui soit inférieure à la distance w, mesurée, comme indiqué à la figure 2, en une section droite quelconque,
perpendiculairement à la muraille, telle que définie ci-dessous:
w = 0,4 + 2,4 C/20 000 m
La valeur de w ne doit en aucun cas être inférieure à 1,0 m. Toutefois, dans le cas des soutes d’une capacité individuelle en
combustible inférieure à 500 m3, la valeur minimale est de 0,76 m
8 Pour les navires ayant une capacité totale en combustible égale ou supérieure à 5 000 m3, les soutes à combustible
doivent être disposées de manière à n’être nulle part à une distance du tracé hors membres du bordé de muraille qui soit
inférieure à la distance w, mesurée, comme indiqué à la figure 2, en une section droite quelconque, perpendiculairement à la
muraille, telle que définie ci-dessous:
w = 0,5 + C/20 000 m, ou
w = 2,0 m, si cette dernière valeur est inférieure.
La valeur de w ne doit en aucun cas être inférieure à 1,0 m
Figure 2 – Limites des soutes à combustible aux fins des paragraphes 7 et 8
9 Les tuyautages de combustible situés à une distance du fond du navire inférieure à h, tel que défini au paragraphe 6, ou à
une distance du bordé du navire inférieure à w, tel que défini au paragraphe 7 ou 8, doivent être munis de vannes ou de
dispositifs de fermeture similaires à l’intérieur ou à proximité immédiate de la soute à combustible. Il doit être possible
d’actionner ces vannes à partir d’un local fermé facilement accessible depuis la passerelle de navigation ou le poste de
commande de l’appareil propulsif sans avoir à traverser les ponts de franc-bord ou de superstructure exposés. Les vannes
doivent se fermer en cas de défaillance du système de commande à distance et doivent rester fermées en permanence en
mer lorsque la soute contient du combustible. Elles peuvent toutefois être ouvertes pendant les opérations de transfert de
combustible.
10 Les puisards de soutes à combustible peuvent pénétrer le double fond au-dessous de la limite définie par la distance h, à
condition qu’ils soient aussi petits que possible et que la distance entre le fond des puisards et le bordé de fond ne soit pas
inférieure à 0,5 h.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2010 277
11 À titre de variante des prescriptions des paragraphes 6 et 7 ou 8, les navires doivent satisfaire à la norme d’aptitude à
prévenir les fuites accidentelles d’hydrocarbures décrite ci-dessous.
.1 Le degré de protection contre la pollution par le combustible en cas d’abordage ou d’échouement doit être déterminé
à l’aide du paramètre correspondant à la fuite d’hydrocarbures moyenne, tel que défini ci-dessous:
OM 쏝 0,0157 – 1,14E-6·C pour 600 m3 울 C 쏝 5 000 m3
OM 쏝 0,010 pour C 욷 5 000 m3
dans ces formules:
OM = paramètre correspondant à la fuite d’hydrocarbures moyenne
C = volume total de combustible.
.2 Les hypothèses générales ci-après s’appliquent pour le calcul du paramètre correspondant à la fuite d’hydrocarbures
moyenne:
.1 le navire est chargé jusqu’au tirant d’eau partiel à la ligne de charge dP et que son assiette et son inclinaison sont nulles;
.2 toutes les soutes à combustible sont remplies à 98 % de leur capacité volumétrique;
.3 la densité nominale du combustible ( ρn ) doit généralement être considérée comme égale à 1 000 kg/m3. Si la densité
du combustible est expressément limitée à une valeur moindre, cette valeur inférieure peut être appliquée; et
.4 dans ces calculs de fuites, la perméabilité de chaque soute à combustible doit être considérée comme égale à 0,99,
sauf preuve du contraire.
.3 Les hypothèses à utiliser pour la combinaison des paramètres de fuites d’hydrocarbures sont les suivantes:
.1 Les fuites d’hydrocarbures moyennes doivent être calculées séparément pour les avaries de bordé et pour les avaries de
fond et les résultats doivent ensuite être combinés pour obtenir le paramètre adimensionnel de fuite d’hydrocarbures OM,
comme suit:
OM = (0,4 OMS + 0,6 OMB) / C
dans cette formule:
OMS = fuite moyenne, en m3, pour une avarie de bordé
OMB = fuite moyenne, en m3, pour une avarie de fond
C = volume total de combustible.
.2 Pour une avarie de fond, la fuite moyenne doit être calculée séparément pour un niveau de marée de 0 m et de moins
2,5 m et les résultats doivent ensuite être combinés comme suit:
OMB = 0,7 OMB(0) + 0,3 OMB(2,5)
dans cette formule:
OMB(0) = fuite moyenne pour un niveau de marée de 0 m; et
OMB(2,5) = fuite moyenne, en m3, pour un niveau de marée de moins 2,5 m.
.4 La fuite moyenne pour une avarie de bordé OMS doit être calculée comme suit:
n
OMS = ∑ PS(i) OS(i) (m3)
1
dans cette formule:
i = chaque soute à combustible considérée;
n = nombre total de soutes à combustible;
PS(i) = probabilité de pénétration d’une soute à combustible i à la suite d’une avarie de bordé, calculée conformément
au paragraphe 11.6 de la présente règle;
OS(i) = fuite, en m3, qui résulte d’une avarie de bordé subie par une soute à combustible i et qui est supposée égale au
volume total de combustible dans la soute i remplie à 98 %.
.5 La fuite moyenne pour une avarie de fond doit être calculée pour chaque niveau de marée comme suit:
n
.1 OMB(0) = ∑ PB(i) OB(i) CDB(i) (m3)
1
dans cette formule:
i = chaque soute à combustible considérée;
n = nombre total de soutes à combustible;
PB(i) = probabilité de pénétration d’une soute à combustible i à la suite d’une avarie de fond, calculée
conformément au paragraphe 11.7 de la présente règle;
OB(i) = fuite d’une soute à combustible i, en m3, calculée conformément au paragraphe 11.5.3 de la présente règle; et
CDB(i) = facteur représentant le volume des hydrocarbures captés, tel que défini au paragraphe 11.5.4 de la présente
règle.
n
.2 OMB(2,5) = ∑ PB(i) OB(i) CDB(i) (m3)
1
dans cette formule:
i, n, PB(i) and CDB(i) = sont tels que définis à l’alinéa .1 ci-dessus;
OB(i) = fuite d’une soute à combustible i, en m3, après renverse de la marée.
278 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2010
.3 La fuite d’hydrocarbures OB(i) pour chaque soute à combustible doit être calculée sur la base des principes de
l’équilibre de pression hydrostatique, conformément aux hypothèses ci-après.
.1 On doit supposer que le navire est échoué avec une assiette et une inclinaison nulles, le tirant d’eau du navire
échoué avant renverse de la marée étant égal au tirant d’eau partiel à la ligne de charge dP.
.2 Le niveau de combustible après avarie doit être calculé comme suit:
hF = {(dP + tC – Zl )ρS}/ρn
dans cette formule:
hF = hauteur, en m, de la surface du combustible au-dessus de Zl ;
tC = renverse de la marée, en m. Les baisses de marée doivent être exprimées en valeurs négatives;
Zl = hauteur, en m, du point le plus bas dans la soute à combustible au-dessus de la ligne d’eau zéro;
ρS = densité de l’eau de mer, laquelle doit être considérée comme égale à 1 025 kg/m3; et
ρn = densité nominale du combustible, telle que définie au paragraphe 11.2.3.
.3 La fuite d’hydrocarbures OB(i) pour toute soute délimitant le bordé de fond doit être considérée comme n’étant pas
inférieure à la valeur donnée par la formule ci-après mais comme n’étant pas supérieure à la capacité de la soute:
OB(i) = HW · A
dans cette formule:
HW = 1,0 m, lorsque YB = 0
HW = BB/50. Toutefois HW ne doit pas être supérieur à 0,4 m, lorsque YB est supérieur à BB/5 ou 11,5 m, si cette
dernière valeur est inférieure
HW doit être mesuré verticalement à partir de la trace du fond plat au milieu du navire. Dans la zone de l’arrondi
du bouchain et dans les zones sans arrondi de bouchain clairement défini, HW doit être mesuré à partir d’une ligne
parallèle à la ligne de fond plat au milieu du navire, de la manière indiquée pour la distance «h» à la figure 1.
Pour des valeurs YB inférieures à BB/5 ou 11,5 m, si cette dernière valeur est inférieure, HW est calculé par
interpolation linéaire.
YB = valeur minimale de YB sur la longueur de la soute à combustible, où en un emplacement donné, YB est la
distance transversale entre le bordé à la flottaison dB et la soute au niveau ou au-dessous de la flottaison dB
A = aire horizontale projetée maximale de la soute à combustible jusqu’à une hauteur de HW à partir du fond de la
soute
YB
dB = 0,3 DS
HW = BB/50 mais ne
FOT dépasse pas 0,40 m
HW = 1,0 m
Axe longitudinal
BB/5 ou 11,5 m, si cette dernière valeur est inférieure
(mesuré à partir de la muraille du navire perpendicu-
lairement à l’axe longitudinal au niveau de dB )
Figure 3 – Dimensions à utiliser pour calculer la fuite d’hydrocarbures minimale aux fins de l’alinéa 11.5.3.3
.4 En cas d’avarie de fond, une partie de la fuite provenant d’une soute à combustible peut être captée par des
compartiments autres que des compartiments à hydrocarbures. Pour tenir compte approximativement de cet
effet, on applique à chaque citerne le coefficient CDB(i), qui est défini comme suit:
CDB(i) = 0,6 pour les soutes à combustible délimitées au-dessous par des compartiments autres que des
compartiments à hydrocarbures;
CDB(i) = 1 pour les autres soutes.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2010 279
.6 La probabilité PS de pénétration d’un compartiment à la suite d’une avarie de bordé doit être calculée comme suit:
.1 PS = PSL · PSV · PST
dans cette formule:
PSL = (1 – PSf – PSa) = probabilité que l’avarie pénètre la zone longitudinale délimitée par Xa et Xf;
PSV = (1 – PSu – PSl) = probabilité que l’avarie pénètre la zone verticale délimitée par Zl et Zu;
PST = (1 – PSy) = probabilité que l’avarie s’étende transversalement au-delà de la limite définie par y;
.2 PSa, PSf, PSu et PSl sont obtenus par interpolation linéaire à partir du tableau des probabilités d’une avarie de bordé
qui figure au paragraphe 11.6.3, et PSy doit être calculé à l’aide des formules données au paragraphe 11.6.3, dans
lesquelles:
PSa = probabilité que l’avarie se situe entièrement en arrière de l’emplacement X a /L;
PSf = probabilité que l’avarie se situe entièrement en avant de l’emplacement X f / L;
PSl = probabilité que l’avarie se situe entièrement au-dessous de la soute;
PSu = probabilité que l’avarie se situe entièrement au-dessus de la soute; et
PSy = probabilité que l’avarie se situe entièrement à l’extérieur de la soute.
Les limites Xa, Xf, Zl, Zu et y du compartiment doivent être établies comme suit:
Xa = distance longitudinale, en m, entre l’extrémité arrière de L et le point le plus à l’arrière du compartiment
considéré;
Xf = distance longitudinale, en m, entre l’extrémité arrière de L et le point le plus à l’avant du compartiment
considéré;
Zl = la distance verticale, en m, entre le tracé de la quille hors membres et le point le plus bas du compartiment
considéré. Si Zl est supérieur à DS, Zl doit être considéré égal à DS;
Zu = distance verticale, en m, entre le tracé de la quille hors membres et le point le plus élevé du compartiment
considéré. Si Zu est supérieur à DS, Zu doit être considéré égal à DS; et
y = distance horizontale minimale, en m, mesurée perpendiculairement à l’axe longitudinal entre le compartiment
considéré et le bordé de muraille.1)
Au droit de la zone de l’arrondi du bouchain, il n’y a pas lieu de tenir compte de y au-dessous d’une distance h, mesurée
à partir de la ligne d’eau zéro, qui correspond à B/10,3 m ou au plafond de la soute, la plus petite de ces trois valeurs étant
retenue.
.3 Tableau des probabilités d’une avarie de bordé
Xa /L PSa X f/ L PSf Z l / DS PSl Z u / DS PSu
0,00 0,000 0,00 0,967 0,00 0,000 0,00 0,968
0,05 0,023 0,05 0,917 0,05 0,000 0,05 0,952
0,10 0,068 0,10 0,867 0,10 0,001 0,10 0,931
0,15 0,117 0,15 0,817 0,15 0,003 0,15 0,905
0,20 0,167 0,20 0,767 0,20 0,007 0,20 0,873
0,25 0,217 0,25 0,717 0,25 0,013 0,25 0,836
0,30 0,267 0,30 0,667 0,30 0,021 0,30 0,789
0,35 0,317 0,35 0,617 0,35 0,034 0,35 0,733
0,40 0,367 0,40 0,567 0,40 0,055 0,40 0,670
0,45 0,417 0,45 0,517 0,45 0,085 0,45 0,599
0,50 0,467 0,50 0,467 0,50 0,123 0,50 0,525
0,55 0,517 0,55 0,417 0,55 0,172 0,55 0,452
0,60 0,567 0,60 0,367 0,60 0,226 0,60 0,383
0,65 0,617 0,65 0,317 0,65 0,285 0,65 0,317
0,70 0,667 0,70 0,267 0,70 0,347 0,70 0,255
0,75 0,717 0,75 0,217 0,75 0,413 0,75 0,197
0,80 0,767 0,80 0,167 0,80 0,482 0,80 0,143
0,85 0,817 0,85 0,117 0,85 0,553 0,85 0,092
0,90 0,867 0,90 0,068 0,90 0,626 0,90 0,046
0,95 0,917 0,95 0,023 0,95 0,700 0,95 0,013
1,00 0,967 1,00 0,000 1,00 0,775 1,00 0,000
PSy doit être calculé comme suit:
PSy = (24,96 – 199,6 y/BS) (y/BS) pour y/BS 울 0,05
PSy = 0,749 + {5 – 44,4 (y/BS – 0,05)} {(y/BS) – 0,05} pour 0,05 쏝 y/BS 쏝 0,1
PSy = 0,888 + 0,56 (y/BS – 0,1) pour y/BS 욷 0,1
PSy ne doit pas être considéré supérieur à 1.
1) Pour les configurations symétriques des citernes, les avaries sont considérées pour un seul bordé du navire, auquel cas toutes les dimensions «y»
doivent être mesurées à partir de ce même bordé. Pour les configurations asymétriques, se reporter aux Notes explicatives concernant les ques-
tions liées à l’aptitude à prévenir les fuites accidentelles d’hydrocarbures, que l’Organisation a adoptées par la résolution MEPC.122(52).
280 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2010
.7 La probabilité PB de pénétration d’un compartiment à la suite d’une avarie de fond doit être calculée comme suit:
.1 PB = PBL · PBT · PBV
dans cette formule:
PBL = (1 – PBf – PBa ) = probabilité que l’avarie pénètre la zone longitudinale délimitée par Xa et Xf;
PBT = (1 – PBp – PBs ) = probabilité que l’avarie pénètre la zone transversale délimitée par Yp et Ys; et
PBV = (1 – PBz ) = probabilité que l’avarie s’étende verticalement au-dessus de la limite définie par z;
.2 PBa , PBf, PBp et PBs sont obtenus par interpolation linéaire à partir du tableau des probabilités d’une avarie de fond qui
figure au paragraphe 11.7.3, et PBz doit être calculé à l’aide des formules données au paragraphe 11.7.3, dans lesquelles:
PBa = probabilité que l’avarie se situe entièrement en arrière de l’emplacement Xa/L;
PBf = probabilité que l’avarie se situe entièrement en avant de l’emplacement Xf/L;
PBp = probabilité que l’avarie se situe entièrement à bâbord de la soute;
PBs = probabilité que l’avarie se situe entièrement à tribord de la soute; et
PBz = probabilité que l’avarie se situe entièrement au-dessous de la soute.
Les limites Xa, Xf, Yp, Ys et z du compartiment doivent être établies comme suit:
Xa et Xf sont telles que définies au paragraphe 11.6.2;
Yp = distance transversale mesurée à partir du point situé sur l’extrémité bâbord du compartiment au niveau ou
au-dessous de la flottaison dB jusqu’au plan vertical situé sur tribord à BB/2 de l’axe longitudinal du navire;
Ys = distance transversale mesurée à partir du point situé sur l’extrémité tribord du compartiment au niveau ou au-
dessous de la flottaison dB jusqu’au plan vertical situé sur tribord à BB/2 de l’axe longitudinal du navire; et
z = valeur minimale de z sur la longueur du compartiment, où en un emplacement longitudinal donné, z est la
distance verticale entre le point le plus bas du bordé de fond à cet emplacement et le point le plus bas du
compartiment à ce même emplacement.
.3 Tableau des probabilités d’une avarie de fond
Xa / L PBa X f/ L PBf Yp / DS PBp YS / DS PBs
0,00 0,000 0,00 0,969 0,00 0,844 0,00 0,000
0,05 0,002 0,05 0,953 0,05 0,794 0,05 0,009
0,10 0,008 0,10 0,936 0,10 0,744 0,10 0,032
0,15 0,017 0,15 0,916 0,15 0,694 0,15 0,063
0,20 0,029 0,20 0,894 0,20 0,644 0,20 0,097
0,25 0,042 0,25 0,870 0,25 0,594 0,25 0,133
0,30 0,058 0,30 0,842 0,30 0,544 0,30 0,171
0,35 0,076 0,35 0,810 0,35 0,494 0,35 0,211
0,40 0,096 0,40 0,775 0,40 0,444 0,40 0,253
0,45 0,119 0,45 0,734 0,45 0,394 0,45 0,297
0,50 0,143 0,50 0,687 0,50 0,344 0,50 0,344
0,55 0,171 0,55 0,630 0,55 0,297 0,55 0,394
0,60 0,203 0,60 0,563 0,60 0,253 0,60 0,444
0,65 0,242 0,65 0,489 0,65 0,211 0,65 0,494
0,70 0,289 0,70 0,413 0,70 0,171 0,70 0,544
0,75 0,344 0,75 0,333 0,75 0,133 0,75 0,594
0,80 0,409 0,80 0,252 0,80 0,097 0,80 0,644
0,85 0,482 0,85 0,170 0,85 0,063 0,85 0,694
0,90 0,565 0,90 0,089 0,90 0,032 0,90 0,744
0,95 0,658 0,95 0,026 0,95 0,009 0,95 0,794
1,00 0,761 1,00 0,000 1,00 0,000 1,00 0,844
PBz doit être calculé comme suit:
PBz = (14,5 – 67 z/DS) (z/DS) pour z/DS 울 0,1
PBz = 0,78 + 1,1 {(z/DS – 0,1)} pour z/DS 쏜 0,1
PBz ne doit pas être considéré supérieur à 1.
.8 Aux fins de l’entretien et des inspections, aucune soute à combustible qui n’est pas délimitée par le bordé de muraille ne
doit être située à une distance du bordé de fond qui soit inférieure à la valeur minimale de h définie au paragraphe 6, ni à
une distance du bordé de muraille qui soit inférieure à la valeur minimale applicable de w, définie au paragraphe 7 ou au
paragraphe 8.
12 Lorsqu’elles approuvent la conception et la construction de navires devant être construits conformément aux dispositions de
la présente règle, les Autorités doivent tenir dûment compte des aspects généraux liés à la sécurité, notamment la
nécessité d’assurer l’entretien et l’inspection des citernes ou espaces latéraux et de double fond.»
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2010 281
3 Amendements à apporter de ce fait au Supplément au Certificat IOPP (Modèles A et B)
Ajouter au Supplément au Certificat IOPP (Modèles A et B), le nouveau paragraphe 2A ci-après:
«2A.1 Le navire est tenu d’être construit conformément à la règle 12A et de satisfaire aux prescriptions:
du paragraphe 6) et du paragraphe 7) ou 8) (construction à double coque)
du paragraphe 11) (Aptitude à prévenir les fuites accidentelles de combustible).
2A.2 Le navire n’est pas tenu de satisfaire aux prescriptions de la règle 12A »
4 Amendements à la règle 21
Remplacer le texte de l’actuel paragraphe 2.2 de la règle 21 intitulée «Prévention de la pollution par les hydrocarbures due aux
pétroliers transportant des hydrocarbures lourds en tant que cargaison» par ce qui suit:
«hydrocarbures, autres que le pétrole brut, d’une densité à 15ºC supérieure à 900 kg/m3 ou d’une viscosité cinématique à 50ºC
supérieure à 180 mm2/s; ou».
282 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2010
Anlage
Änderungen
der revidierten Anlage I von MARPOL
1 Hinzufügung eines Absatzes 28.9 in Regel 1
Nach dem bisherigen Absatz 28.8 wird nachstehender neuer Absatz 28.9 eingefügt:
„28.9 Der Ausdruck „Schiff, das am oder nach dem 1. August 2010 abgeliefert worden ist“ bezeichnet ein Schiff,
.1 für das der Bauvertrag am oder nach dem 1. August 2007 geschlossen worden ist,
.2 falls kein Bauvertrag vorliegt, dessen Kiel am oder nach dem 1. Februar 2008 gelegt worden ist oder das sich zu die-
sem Zeitpunkt in einem entsprechenden Bauzustand befindet,
.3 das am oder nach dem 1. August 2010 abgeliefert worden ist oder
.4 an dem ein größerer Umbau durchgeführt worden ist,
.1 für den der Bauvertrag nach dem 1. August 2007 geschlossen worden ist;
.2 falls kein Bauvertrag vorliegt, mit dessen Umbauarbeiten nach dem 1. Februar 2008 begonnen worden ist oder
.3 der nach dem 1. August 2010 beendet worden ist.“
2 Hinzufügung einer neuen Regel 12A über den Schutz von Brennstofftanks
Nach der bisherigen Regel 12 wird nachstehende neue Regel 12A eingefügt:
„Regel 12A – Schutz von Brennstofftanks
1 Diese Regel gilt für alle Schiffe mit einem Gesamt-Fassungsvermögen an flüssigem Brennstoff von 600 m3 und mehr, die ent-
sprechend Regel 1 Absatz 28.9 am oder nach dem 1. August 2010 abgeliefert worden sind.
2 Die Anwendung dieser Regel beim Festlegen der Anordnung der für die Beförderung von flüssigem Brennstoff verwendeten
Tanks geht der Regel 19 nicht vor.
3 Im Sinne dieser Regel gelten folgende Begriffsbestimmungen:
.1 „Flüssiger Brennstoff“ bezeichnet jedes Öl, das im Zusammenhang mit den Antriebs- und Hilfsmaschinen des Schiffes,
in dem das Öl befördert wird, als Brennstoff verwendet wird.
.2 „Freibordtiefgang (dS)“ ist der senkrechte Abstand in Meter auf halber Länge von Oberkante Kiel bis zu der Wasserlinie,
die dem Sommerfreibord entspricht, der dem Schiff erteilt worden ist.
.3 „Tiefgang in unbeladenem Zustand“ bezeichnet den Konstruktionstiefgang mittschiffs, der sich durch das Eigengewicht
des Schiffes ergibt.
.4 „Tiefgang in teilweise beladenem Zustand (dP)“ bezeichnet den Tiefgang in unbeladenem Zustand plus 60 v. H. des
Unterschieds zwischen dem Tiefgang in unbeladenem Zustand und dem Freibordtiefgang (dS). Der Tiefgang in teilwei-
se beladenem Zustand (dP) wird in Meter gemessen.
.5 „Wasserlinie (dB)” liegt in Höhe des senkrechten Abstands in Meter auf halber Länge von Oberkante Kiel bis zu der Was-
serlinie, die 30 v. H. der Seitenhöhe (DS) entspricht.
.6 „Breite (BS)“ ist die größte in Höhe oder unterhalb des tiefsten Freibordtiefgangs (dS) auf Mallkante gemessene Breite
des Schiffes in Meter.
.7 „Breite (BB)“ ist die größte in oder unterhalb der Wasserlinie (dB) auf Mallkante gemessene Breite des Schiffes in Meter.
.8 „Seitenhöhe (DS)“ ist die an der Seite auf halber Länge bis zum Oberdeck auf Mallkante gemessene Höhe in Meter. Für
die Zwecke der Anwendung dieser Regel bezeichnet der Ausdruck „Oberdeck“ das höchste Deck, bis zu dem die was-
serdichten Querschotte mit Ausnahme der Achterpiekschotte reichen.
.9 „Länge (L)“ bezeichnet 96 v. H. der Gesamtlänge in einer Wasserlinie in Höhe von 85 v. H. der geringsten Seitenhöhe,
von der Oberkante des Kiels gemessen, oder, wenn der folgende Wert größer ist, die Länge von der Vorkante des Vor-
stevens bis zur Drehachse des Ruderschafts in dieser Wasserlinie. Bei Schiffen, die mit Kielfall entworfen sind, verläuft
die Wasserlinie, in der diese Länge gemessen wird, parallel zur Konstruktionswasserlinie. Die Länge (L) wird in Meter
gemessen.
.10 „Breite (B)“ bezeichnet die größte Breite des Schiffes in Meter; sie wird mittschiffs gemessen, und zwar bei Schiffen mit
Metallaußenhaut bis zur Mallkante der Spanten und bei Schiffen mit einer Außenhaut aus anderen Werkstoffen bis zur
Außenkante des Schiffskörpers.
.11 „Brennstofftank“ bezeichnet einen Tank, in dem flüssiger Brennstoff befördert wird; dabei sind jedoch solche Tanks aus-
geschlossen, die im normalen Schiffsbetrieb keinen flüssigen Brennstoff enthalten, wie zum Beispiel Überlauftanks.
.12 „Kleiner Brennstofftank“ bezeichnet einen Brennstofftank mit einem Fassungsvermögen von höchstens 30 m3.
.13 „C“ bezeichnet die Gesamtmenge des flüssigen Brennstoffs an Bord des Schiffes in m3, einschließlich der Menge in den
kleinen Brennstofftanks, bei einem Füllstand der Tanks von 98 v. H.
.14 „Fassungsvermögen an flüssigem Brennstoff“ bezeichnet den Rauminhalt eines Tanks bei einem Füllstand von 98 v. H.
in m3.
4 Diese Regel gilt für alle Brennstofftanks mit Ausnahme kleiner Brennstofftanks im Sinne des Absatzes 3.12, sofern das
Gesamt-Fassungsvermögen dieser ausgeschlossenen Tanks nicht mehr als 600 m3 beträgt.
5 Ein einzelner Brennstofftank darf kein größeres Fassungsvermögen als 2 500 m3 haben.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2010 283
6 Bei Schiffen, ausgenommen Hub-Bohrinseln, mit einem Gesamt-Fassungsvermögen an flüssigem Brennstoff von 600 m3
und mehr müssen die Brennstofftanks so angeordnet sein, dass sie von der Mallkante der Bodenbeplattung an keiner Stelle
weniger als den Abstand h entfernt sind, der wie folgt festgelegt ist:
h = B/20 m oder
h = 2,0 m, je nachdem, welcher Wert kleiner ist.
Der Mindestwert für h beträgt 0,76 m.
Im Kimmbereich und an Stellen ohne ausgeprägte Kimm muss die Begrenzungslinie der Brennstofftanks parallel zu der Linie
des flachen Bodens mittschiffs verlaufen, wie in Abb. 1 dargestellt.
Abb. 1 – Begrenzungslinien der Brennstofftanks im Sinne des Absatzes 6
7 Bei Schiffen mit einem Gesamt-Fassungsvermögen an flüssigem Brennstoff von 600 m3 und mehr, aber unter 5 000 m3 dür-
fen die Brennstofftanks von der Mallkante der Außenhautbeplattung an keiner Stelle weniger als den nachstehend angege-
benen Abstand w haben, der, wie in Abb. 2 dargestellt, an jedem Querschnitt rechtwinklig zur Außenhaut gemessen wird:
w = 0,4 + 2,4 C/20 000 m
Der Mindestwert für w beträgt 1,0 m; bei Einzeltanks mit einem Fassungsvermögen an flüssigem Brennstoff von weniger als
500 m3 beträgt der Mindestwert jedoch 0,76 m.
8 Bei Schiffen mit einem Gesamt-Fassungsvermögen an flüssigem Brennstoff von 5 000 m3 und mehr dürfen die Brennstoff-
tanks von der Mallkante der Außenhautbeplattung an keiner Stelle weniger als den nachstehend angegebenen Abstand w
haben, der, wie in Abb. 2 dargestellt, an jedem Querschnitt rechtwinklig zur Außenhaut gemessen wird:
w = 0,5 + C/20 000 m oder
w = 2,0 m, je nachdem, welcher Wert kleiner ist.
Der Mindestwert für w beträgt 1,0 m.
Abb. 2 – Begrenzungslinien der Brennstofftanks im Sinne der Absätze 7 und 8
9 Rohrleitungen für flüssigen Brennstoff, die in einem Abstand vom Schiffsboden von weniger als h nach der Begriffsbestimmung
in Absatz 6 oder in einem Abstand von der Seite des Schiffes von weniger als w nach der Begriffsbestimmung in Absatz 7 be-
ziehungsweise 8 verlaufen, müssen im Innern des Brennstofftanks oder in dessen unmittelbarer Nachbarschaft mit Ventilen oder
ähnlichen Absperrvorrichtungen versehen sein. Es muss möglich sein, diese Ventile von einem leicht zugänglichen geschlosse-
nen Raum aus zu bedienen, der von der Kommandobrücke aus oder von der Antriebsmaschinen-Kontrollstation aus erreicht
werden kann, ohne dass frei liegende Decks oder Decks mit Aufbauten überquert werden müssen, die dem Wetter ausgesetzt
sind. Die Ventile müssen bei einer Funktionsstörung der Fernbedienung selbsttätig schließen und müssen auf See jederzeit
geschlossen gehalten werden, wenn der Tank flüssigen Brennstoff enthält; nur während des Umpumpens von flüssigem Brenn-
stoff dürfen sie geöffnet werden.
284 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2010
10 Lenzbrunnen in Brennstofftanks dürfen sich bis in den Doppelboden unter der durch den Abstand h bestimmten Grenzlinie
erstrecken; sie müssen jedoch so klein wie möglich sein, und der Abstand zwischen Brunnenboden und der Bodenbe-
plattung muss mindestens 0,5 h betragen.
11 Wahlweise können Schiffe anstelle der Absätze 6 sowie 7 oder 8 der nachstehenden Norm für Merkmale von unfallbeding-
tem Ausfluss von flüssigem Brennstoff entsprechen:
.1 Der Umfang des Schutzes vor einer Verschmutzung durch flüssigen Brennstoff im Fall eines Zusammenstoßes oder einer
Grundberührung ist auf der Grundlage des mittleren Ölausfluss-Parameters wie folgt zu berechnen:
OM < 0,0157-1,14E-6·C bei 600 m3 ≤ C < 5 000 m3
OM < 0,010 bei C ≥ 5 000 m3
Hierbei bedeuten:
OM = mittlerer Ölausfluss-Parameter und
C = Gesamtvolumen des flüssigen Brennstoffs
.2 Bei der Berechnung des mittleren Ölausfluss-Parameters sind die folgenden allgemeinen Annahmen anzuwenden:
.1 Es wird angenommen, dass das Schiff ohne Trimm oder Krängung bis zum Tiefgang in teilweise beladenem Zustand
(dP) beladen ist;
.2 bei allen Brennstofftanks wird angenommen, dass sie bis zu 98 v. H. ihres Volumeninhalts beladen sind;
.3 die nominelle Dichte des flüssigen Brennstoffs ( ρn ) ist grundsätzlich mit 1 000 kg/m3 anzunehmen. Ist die Dichte des
flüssigen Brennstoffs im Einzelfall ausdrücklich auf einen geringeren Wert beschränkt, so darf dieser geringere Wert
angesetzt werden;
.4 im Sinne dieser Ausfluss-Berechnungen wird die Flutbarkeit jedes Brennstofftanks mit 0,99 angenommen, sofern
nicht anderweitig nachgewiesen.
.3 Die folgenden Annahmen werden zu Grunde gelegt, wenn die Ölausfluss-Parameter zusammengefasst werden:
.1 Der mittlere Ölausfluss ist einerseits für eine Seitenbeschädigung und andererseits für eine Bodenbeschädigung zu
berechnen und dann in dem dimensionslosen Ölausfluss-Parameter OM wie folgt zusammenzufassen:
OM = (0,4 OMS + 0,6 OMB) / C
Hierbei bedeuten:
OMS = mittlerer Ausfluss bei Seitenbeschädigung in m3,
OMB = mittlerer Ausfluss bei Bodenbeschädigung in m3,
C = Gesamtvolumen des flüssigen Brennstoffs.
.2 Bei Bodenbeschädigung ist die Berechnung des mittleren Ölausflusses für einen Tidenstand von 0 m und von minus
2,5 m getrennt durchzuführen und dann wie folgt zusammenzufassen:
OMB = 0,7 OMB(0) + 0,3 OMB(2,5)
Hierbei bedeuten:
OMB(0) = mittlerer Ausfluss für 0 m Tidenstand in m3 und
OMB(2,5) = mittlerer Ausfluss für minus 2,5 m Tidenstand in m3.
.4 Der mittlere Ölausfluss bei Seitenbeschädigung OMS ist wie folgt zu berechnen:
n
OMS = ∑ PS(i) OS(i) (m3)
1
Hierbei bedeuten:
i = jeder zu betrachtende Brennstofftank,
n = Gesamtanzahl der Brennstofftanks,
PS(i) = die Wahrscheinlichkeit des Durchdringens des Brennstofftanks i infolge Seitenbeschädigung, berechnet ent-
sprechend Absatz 11.6,
OS(i) = der Ausfluss in m3 infolge Seitenbeschädigung aus dem Brennstofftank i, bei dem das Gesamtvolumen im
Brennstofftank i mit 98 v. H. Füllung angenommen wird.
.5 Der mittlere Ölausfluss bei Bodenbeschädigung ist für jeden Tidenstand wie folgt zu berechnen:
n
.1 OMB(0) = ∑ PB(i) OB(i) CDB(i) (m3)
1
Hierbei bedeuten:
i = jeder zu betrachtende Brennstofftank,
n = Gesamtanzahl der Brennstofftanks,
PB(i) = die Wahrscheinlichkeit des Durchdringens des Brennstofftanks i infolge Bodenbeschädigung, berechnet
entsprechend Absatz 11.7,
OB(i) = der Ausfluss in m3 aus dem Brennstofftank i, berechnet nach Absatz 11.5.3, und
CDB(i) = Faktor für die Berücksichtigung von eingeschlossenem Öl entsprechend Absatz 11.5.4.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2010 285
n
.2 OMB(2,5) = ∑ PB(i) OB(i) CDB(i) (m3)
1
Hierbei bedeuten:
i, n, PB(i) und CDB(i) = wie in Absatz 11.5.1 angegeben,
OB(i) = der Ausfluss in m3 aus dem Brennstofftank i nach dem Tidenwechsel.
.3 Der Ölausfluss OB(i) für jeden Brennstofftank ist auf der Grundlage des Druckausgleichprinzips entsprechend den fol-
genden Annahmen zu berechnen:
.1 Das gestrandete Schiff ist mit Null Trimm und Krängung anzunehmen, mit dem Strandungs-Tiefgang vor dem
Tidenwechsel, der dem Tiefgang in teilweise beladenem Zustand (dP) entspricht.
.2 Die Höhe des flüssigen Brennstoffs ist nach der Beschädigung wie folgt zu berechnen:
hF = {(dP + tC – Zl )ρS }/ρn
Hierbei bedeuten:
hF = die Höhe der Oberfläche des flüssigen Brennstoffs oberhalb von Zl in m;
tC = der Tidenwechsel in m. Abnahmen der Tide sind als negative Werte auszudrücken;
Zl = die Höhe des niedrigsten Punktes im Brennstofftank oberhalb der Basislinie in m;
ρS = die Dichte des Seewassers, angenommen mit 1 025 kg/m3;
ρn = die nominelle Dichte des flüssigen Brennstoffs im Sinne des Absatzes 11.2.3.
.3 Der Ölausfluss OB(i) ist bei jedem Tank, der an die Bodenbeplattung grenzt, mindestens mit dem Wert anzuneh-
men, der sich aus der nachstehenden Formel ergibt, jedoch höchstens mit dem Fassungsvermögen des Tanks:
OB(i) = HW · A
Hierbei bedeuten:
HW = 1,0 m, wenn YB = 0,
HW = BB/50, jedoch nicht größer als 0,4 m, wenn YB größer ist als BB/5 oder 11,5 m, je nachdem, welcher Wert
geringer ist.
HW ist von der Linie des flachen Bodens mittschiffs aus nach oben zu messen. Im Kimmbereich und an Stellen
ohne ausgeprägte Kimm ist HW von einer parallel zum flachen Boden mittschiffs verlaufenden Linie aus zu mes-
sen, wie es in Abb. 1 für den Abstand „h“ dargestellt ist.
Liegt der Wert für YB außenbords unter BB/5 oder 11,5 m, je nachdem, welcher Wert geringer ist, so ist HW durch
lineare Interpolation zu ermitteln.
YB = der Mindestwert für YB über die gesamte Länge des Brennstofftanks, wobei YB an jeder beliebigen Stelle
den Querabstand zwischen der seitlichen Außenhaut in der Wasserlinie dB und dem Tank in oder unterhalb
der Wasserlinie dB bezeichnet,
A = die größte waagerechte Projektionsfläche des Brennstofftanks vom Tankboden aus bis zur Höhe HW.
YB
dB = 0,3 DS
HW = BB/50, jedoch nicht
Brennstofftank größer als 0,40 m
HW = 1,0 m
Mittellinie
BB/5 or 11,5 m, je nachdem, welcher Wert geringer ist
(gemessen rechtwinklig zur Mittellinie von der Seiten-
wand nach innenbords in der Wasserlinie dB)
Abb. 3 – Abmessungen für die Berechnung der Mindest-Ölaustrittsmenge im Sinne des Absatzes 11.5.3.3
.4 Bei einer Bodenbeschädigung kann ein Teil des Ausflusses aus einem Brennstofftank in nicht für Öl vorgesehenen
Abteilungen eingeschlossen werden. Dieser Effekt wird durch die Verwendung des Faktors CDB(i) für jeden Tank
angeglichen, der wie folgt anzunehmen ist:
286 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2010
CDB(i) = 0,6 bei Brennstofftanks, die von unten durch nicht für Öl vorgesehene Räume begrenzt sind,
CDB(i) = 1 in allen anderen Fällen.
.6 Die Wahrscheinlichkeit PS einer Verletzung einer Abteilung durch eine Seitenbeschädigung ist wie folgt zu berechnen:
.1 PS = PSL · PSV · PST
Hierbei bedeuten:
PSL = (1 – PSf – PSa) = die Wahrscheinlichkeit, dass sich die Beschädigung in den Längsbereich ausdehnen wird,
der von Xa und Xf begrenzt wird,
PSV = (1 – PSu – PSl) = die Wahrscheinlichkeit, dass sich die Beschädigung in den senkrechten Bereich ausdehnen
wird, der von Zl und Zu begrenzt wird,
PST = (1 – PSy) = die Wahrscheinlichkeit, dass sich die Beschädigung in Querrichtung über die durch y defi-
nierte Begrenzung hinaus ausdehnen wird.
.2 Die Werte PSa, PSf, PSu und PSl sind durch lineare Interpolation aus der in Absatz 11.6.3 aufgeführten Tabelle der Wahr-
scheinlichkeiten für Seitenschäden zu bestimmen, und der Wert PSy ist nach der Formel in Absatz 11.6.3 zu berech-
nen; hierbei bedeuten:
PSa = die Wahrscheinlichkeit, dass die Beschädigung vollständig hinter der Stelle X a / L liegen wird,
PSf = die Wahrscheinlichkeit, dass die Beschädigung vollständig vor der Stelle X f / L liegen wird,
PSl = die Wahrscheinlichkeit, dass die Beschädigung vollständig unterhalb des Tanks liegen wird,
PSu = die Wahrscheinlichkeit, dass die Beschädigung vollständig oberhalb des Tanks liegen wird, und
PSy = die Wahrscheinlichkeit, dass die Beschädigung vollständig außerhalb des Tanks liegen wird.
Die Abteilungsbegrenzungen Xa, Xf, Zl, Zu und y sind wie folgt zu ermitteln:
Xa = der Längsabstand vom hinteren Ende von L bis zum hintersten Punkt der betreffenden Abteilung in m;
Xf = der Längsabstand vom hinteren Ende von L bis zum vordersten Punkt der betreffenden Abteilung in m;
Zl = der senkrechte Abstand von Oberkante Kiel bis zum tiefsten Punkt der betreffenden Abteilung in m. Ist der
Wert von Zl größer als der Wert von DS, so ist Zl als DS anzusetzen;
Zu = der senkrechte Abstand von Oberkante Kiel bis zum höchsten Punkt der betreffenden Abteilung in m. Ist der
Wert von Zu größer als der Wert von DS, so ist Zu als DS anzusetzen;
y = der waagerechte im rechten Winkel zur Mittellinie gemessene Mindestabstand zwischen der betreffenden
Abteilung und der Seitenbeplattung in m1).
Im Kimmbereich braucht y unterhalb des Abstands h über der Basislinie nicht berücksichtigt zu werden, wobei h
B/10,3 m oder Oberkante Tank entspricht, je nachdem, welcher Wert der kleinere ist.
.3 Tabelle der Wahrscheinlichkeiten für Seitenschäden
Xa /L PSa X f/ L PSf Z l / DS PSl Z u / DS PSu
0,00 0,000 0,00 0,967 0,00 0,000 0,00 0,968
0,05 0,023 0,05 0,917 0,05 0,000 0,05 0,952
0,10 0,068 0,10 0,867 0,10 0,001 0,10 0,931
0,15 0,117 0,15 0,817 0,15 0,003 0,15 0,905
0,20 0,167 0,20 0,767 0,20 0,007 0,20 0,873
0,25 0,217 0,25 0,717 0,25 0,013 0,25 0,836
0,30 0,267 0,30 0,667 0,30 0,021 0,30 0,789
0,35 0,317 0,35 0,617 0,35 0,034 0,35 0,733
0,40 0,367 0,40 0,567 0,40 0,055 0,40 0,670
0,45 0,417 0,45 0,517 0,45 0,085 0,45 0,599
0,50 0,467 0,50 0,467 0,50 0,123 0,50 0,525
0,55 0,517 0,55 0,417 0,55 0,172 0,55 0,452
0,60 0,567 0,60 0,367 0,60 0,226 0,60 0,383
0,65 0,617 0,65 0,317 0,65 0,285 0,65 0,317
0,70 0,667 0,70 0,267 0,70 0,347 0,70 0,255
0,75 0,717 0,75 0,217 0,75 0,413 0,75 0,197
0,80 0,767 0,80 0,167 0,80 0,482 0,80 0,143
0,85 0,817 0,85 0,117 0,85 0,553 0,85 0,092
0,90 0,867 0,90 0,068 0,90 0,626 0,90 0,046
0,95 0,917 0,95 0,023 0,95 0,700 0,95 0,013
1,00 0,967 1,00 0,000 1,00 0,775 1,00 0,000
PSy ist wie folgt zu berechnen:
PSy = (24,96 – 199,6 y/BS) (y/BS) bei y/BS ≤ 0,05
PSy = 0,749 + {5 – 44,4 (y/BS – 0,05)} {(y/BS) – 0,05} bei 0,05 < y/BS < 0,1
1) Bei symmetrischer Tankanordnung werden Schäden lediglich für eine Außenwand des Schiffes betrachtet, wobei alle Werte für „y“ von dieser Seite
zu messen sind. Für asymmetrische Anordnungen wird auf die von der Organisation mit Entschließung MEPC.122(52) angenommenen Erläuterun-
gen zu Sachverhalten bezüglich unfallbedingter Ölausflussmerkmale verwiesen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2010 287
PSy = 0,888 + 0,56 (y/BS – 0,1) bei y/BS ≥ 0,1
PSy darf nicht größer als 1 angenommen werden.
.7 Die Wahrscheinlichkeit PB einer Verletzung einer Abteilung durch eine Bodenbeschädigung ist wie folgt zu berechnen:
.1 PB = PBL · PBT · PBV
Hierbei bedeuten:
PBL = (1 – PBf – PBa ) = die Wahrscheinlichkeit, dass sich die Beschädigung in den Längsbereich ausdehnen wird,
der von Xa und Xf begrenzt wird,
PBT = (1 – PBp – PBs ) = die Wahrscheinlichkeit, dass sich die Beschädigung in den Querbereich ausdehnen wird,
der von Yp und Ys begrenzt wird, und
PBV = (1 – PBz ) = die Wahrscheinlichkeit, dass sich die Beschädigung senkrecht über die durch z definierte
Begrenzung hinaus ausdehnen wird.
.2 Die Werte PBa , PBf, PBp und PBs sind durch lineare Interpolation aus der in Absatz 11.7.3 aufgeführten Tabelle der
Wahrscheinlichkeiten für Bodenschäden zu bestimmen, und der Wert PBz ist nach den Formeln in Absatz 11.7.3 zu
berechnen; hierbei bedeuten:
PBa = die Wahrscheinlichkeit, dass die Beschädigung vollständig hinter der Stelle X a / L liegen wird,
PBf = die Wahrscheinlichkeit, dass die Beschädigung vollständig vor der Stelle X f / L liegen wird,
PBp = die Wahrscheinlichkeit, dass die Beschädigung vollständig auf der Backbordseite des Tanks liegen wird,
PBs = die Wahrscheinlichkeit, dass die Beschädigung vollständig auf der Steuerbordseite des Tanks liegen wird, und
PBz = die Wahrscheinlichkeit, dass die Beschädigung vollständig unterhalb des Tanks liegen wird.
Die Abteilungsbegrenzungen Xa, Xf, Yp, Ys und z sind wie folgt zu ermitteln:
Xa und Xf wie in Absatz 11.6.2 definiert,
Yp = der Querabstand von dem am weitesten nach backbord in oder unter der Wasserlinie dB liegenden Punkt der
Abteilung bis zu einer senkrechten Ebene, die bei BB/2 nach steuerbord von der Mittellinie des Schiffes aus
liegt,
Ys = der Querabstand von dem am weitesten nach steuerbord in oder unter der Wasserlinie dB liegenden Punkt der
Abteilung bis zu einer senkrechten Ebene, die bei BB/2 nach steuerbord von der Mittellinie des Schiffes aus
liegt,
z = der Mindestwert für z über der Länge der Abteilung, wobei z an irgendeiner Stelle auf der Länge der senkrech-
te Abstand vom unteren Punkt der Bodenbeplattung an dieser Stelle auf der Länge bis zum unteren Punkt der
Abteilung an dieser Stelle auf der Länge ist.
.3 Tabelle der Wahrscheinlichkeiten für Bodenschäden
Xa / L PBa X f/ L PBf Yp / BB PBp Ys/ BB PBs
0,00 0,000 0,00 0,969 0,00 0,844 0,00 0,000
0,05 0,002 0,05 0,953 0,05 0,794 0,05 0,009
0,10 0,008 0,10 0,936 0,10 0,744 0,10 0,032
0,15 0,017 0,15 0,916 0,15 0,694 0,15 0,063
0,20 0,029 0,20 0,894 0,20 0,644 0,20 0,097
0,25 0,042 0,25 0,870 0,25 0,594 0,25 0,133
0,30 0,058 0,30 0,842 0,30 0,544 0,30 0,171
0,35 0,076 0,35 0,810 0,35 0,494 0,35 0,211
0,40 0,096 0,40 0,775 0,40 0,444 0,40 0,253
0,45 0,119 0,45 0,734 0,45 0,394 0,45 0,297
0,50 0,143 0,50 0,687 0,50 0,344 0,50 0,344
0,55 0,171 0,55 0,630 0,55 0,297 0,55 0,394
0,60 0,203 0,60 0,563 0,60 0,253 0,60 0,444
0,65 0,242 0,65 0,489 0,65 0,211 0,65 0,494
0,70 0,289 0,70 0,413 0,70 0,171 0,70 0,544
0,75 0,344 0,75 0,333 0,75 0,133 0,75 0,594
0,80 0,409 0,80 0,252 0,80 0,097 0,80 0,644
0,85 0,482 0,85 0,170 0,85 0,063 0,85 0,694
0,90 0,565 0,90 0,089 0,90 0,032 0,90 0,744
0,95 0,658 0,95 0,026 0,95 0,009 0,95 0,794
1,00 0,761 1,00 0,000 1,00 0,000 1,00 0,844
PBz ist wie folgt zu berechnen:
PBz = (14,5 – 67 z/DS) (z/DS) bei z/DS ≤ 0,1
PBz = 0,78 + 1,1 {(z/DS – 0,1)} bei z/DS > 0,1
PBz darf nicht größer als 1 angenommen werden.
.8 Zum Zweck der Wartung und Besichtigung dürfen Brennstofftanks, die nicht an die Außenhautbeplattung angrenzen, von
der Bodenbeplattung keinen geringeren Abstand als den Mindestwert von h nach Absatz 6 und von der Seitenbeplattung
keinen geringeren Abstand als den anwendbaren Mindestwert von w nach Absatz 7 oder 8 haben.
288 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2010
12 Bei der Genehmigung des Entwurfs und des Baues von Schiffen, die nach Maßgabe dieser Regel gebaut werden sollen,
müssen die Verwaltungen die allgemeinen Gesichtspunkte der Sicherheit gebührend berücksichtigen, einschließlich der
Notwendigkeit der Wartung und Besichtigung der Seiten- und Doppelbodentanks oder -räume.
3 Folgeänderung der Nachträge (Formblätter A und B) des IOPP-Zeugnisses
In die Nachträge (Formblätter A und B) zum IOPP-Zeugnis wird nachstehender neuer Absatz 2A eingefügt:
„2A.1 Das Schiff muss im Einklang mit Regel 12A gebaut sein und entspricht den Anforderungen
der Absätze 6 sowie 7 oder 8 (Doppelhüllen-Bauweise)
des Absatzes 11 (Merkmale betreffend den unfallbedingten Ausfluss von flüssigem Brennstoff)
2A.2 Das Schiff braucht nicht den Anforderungen der Regel 12A zu entsprechen. “
4 Änderungen der Regel 21
Der Wortlaut der bisherigen Regel 21 – „Verhütung der Ölverschmutzung durch Öltankschiffe, die Schweröl als Ladung be-
fördern“ – Absatz 2.2 wird durch nachstehenden Wortlaut ersetzt:
„Öl, außer Rohöl, entweder mit einer Dichte bei 15 ºC von mehr als 900 kg/m3 oder mit einer kinematischen Viskosität bei 50 ºC
von mehr als 180 mm2/s; oder“.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2010 289
!
#"
!
!
! !
!
%
%
# !
$
#
Das in Tegucigalpa am 10. Dezember 2009 unterzeich-
nete Abkommen zwischen der Regierung der Bundes-
republik Deutschland und der Mittelamerikanischen
Bank für Wirtschaftsintegration über Finanzielle Zusam-
menarbeit 2007 („Regeneratives Energie- und Energie-
effizienzprogramm II“) ist nach seinem Artikel 5
am 10. Dezember 2009
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 23. März 2010
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. R e i n h a r d T i t t e l - G r o n e f e l d
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Mittelamerikanischen Bank für Wirtschaftsintegration
über Finanzielle Zusammenarbeit 2007
„Regeneratives Energie- und Energieeffizienzprogramm II“
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 1
und (1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög-
licht es der Bank, für das Vorhaben „Regeneratives Energie- und
die Mittelamerikanische Bank für Wirtschaftsintegration
Energieeffizienzprogramm II“ ein Verbunddarlehen der Kredit-
– im Folgenden „Bank“ genannt –
anstalt für Wiederaufbau (KfW), das im Rahmen der öffent-
lichen Entwicklungszusammenarbeit gewährt wird, von bis zu
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
30 000 000,– EUR (in Worten: dreißig Millionen Euro) zu erhalten,
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Bank,
wenn nach Prüfung die entwicklungspolitische Förderungs-
würdigkeit des Vorhabens festgestellt worden ist und die gute
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch
Kreditwürdigkeit der Bank weiterhin gegeben ist. Das Vorhaben
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und
kann nicht durch andere Vorhaben ersetzt werden.
zu vertiefen,
(2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es
im Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- der Bank zu einem späteren Zeitpunkt ermöglicht, weitere Dar-
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, lehen oder Finanzierungsbeiträge zur Vorbereitung des in
Absatz 1 genannten Vorhabens oder Finanzierungsbeiträge für
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung notwendige Begleitmaßnahmen zur Durchführung und Betreu-
in Mittelamerika beizutragen, ung des in Absatz 1 genannten Vorhabens von der KfW zu erhal-
ten, findet dieses Abkommen Anwendung.
unter Bezugnahme auf die Verbalnote der Botschaft der Bun-
desrepublik Deutschland in Tegucigalpa vom 20. Dezember
Artikel 2
2007 –
(1) Die Verwendung des in Artikel 1 Absatz 1 genannten
sind wie folgt übereingekommen: Betrags, die Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt
290 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2010
wird, sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmt der Artikel 4
zwischen der KfW und der Bank zu schließende Vertrag, der den
in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschrif- Die Bank bemüht sich, dass bei den sich aus der Gewährung
ten unterliegt. des Verbunddarlehens ergebenden Transporten von Personen
und Gütern im See-, Land- und Luftverkehr den Passagieren
(2) Die Zusage des in Artikel 1 Absatz 1 genannten Betrages und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen über-
entfällt, soweit nicht innerhalb von acht Jahren nach dem Zu- lassen wird, dass keine Maßnahmen getroffen werden, welche
sagejahr der entsprechende Darlehensvertrag geschlossen die gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit
wurde. Für diesen Betrag endet die Frist mit Ablauf des Sitz in der Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder
31. Dezember 2015. erschweren, und dass gegebenenfalls die für eine Beteiligung
dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen
erteilt und eingeholt werden.
Artikel 3
Artikel 5
Die Bank bemüht sich, dass Abschluss und Ausführung des in
Artikel 2 Absatz 1 erwähnten Vertrags von Steuern und sonsti- Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
gen Abgaben in den Mitgliedsländern der Bank befreit werden. Kraft.
Geschehen zu Tegucigalpa am 10. Dezember 2009 in zwei
Urschriften, jede in deutscher und spanischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Gordon Kricke
Für die Mittelamerikanische Bank für Wirtschaftsintegration
Nick Rischbieth
Bekanntmachung
des Abkommens
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Mittelamerikanischen Bank für Wirtschaftsintegration
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 23. März 2010
Das in Tegucigalpa am 10. Dezember 2009 unter-
zeichnete Abkommen zwischen der Regierung der Bun-
desrepublik Deutschland und der Mittelamerikanischen
Bank für Wirtschaftsintegration über Finanzielle Zusam-
menarbeit (2008) ist nach seinem Artikel 5
am 10. Dezember 2009
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 23. März 2010
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. R e i n h a r d T i t t e l - G r o n e f e l d
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2010 291
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Mittelamerikanischen Bank für Wirtschaftsintegration
über Finanzielle Zusammenarbeit (2008)
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland lehen oder Finanzierungsbeiträge zur Vorbereitung der in
Absatz 1 genannten Vorhaben oder weitere Finanzierungsbei-
und
träge für notwendige Begleitmaßnahmen zur Durchführung und
die Mittelamerikanische Bank für Wirtschaftsintegration Betreuung der in Absatz 1 genannten Vorhaben von der KfW zu
– im Folgenden „Bank“ genannt – erhalten, findet dieses Abkommen Anwendung.
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Bank, Artikel 2
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch (1) Die Verwendung der in Artikel 1 Absatz 1 genannten
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und Beträge, die Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt
zu vertiefen, werden, sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen
die zwischen der KfW und der Bank zu schließenden Verträge,
im Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- die den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechts-
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, vorschriften unterliegen.
(2) Die Zusage der in Artikel 1 Absatz 1 genannten Beträge
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung
entfällt, soweit nicht innerhalb von acht Jahren nach dem Zu-
in Mittelamerika beizutragen,
sagejahr die entsprechenden Darlehensverträge zwischen der
unter Bezugnahme auf die Verbalnoten der Botschaft der KfW und der Bank geschlossen wurden. Für diese Beträge
Bundesrepublik Deutschland in Tegucigalpa vom 8. Dezember endet die Frist mit Ablauf des 31. Dezember 2016.
2008 (Gz.: WZ-1-442.1) –
Artikel 3
sind wie folgt übereingekommen:
Die Bank bemüht sich, dass Abschluss und Ausführung der in
Artikel 2 Absatz 1 erwähnten Verträge von Steuern und sonsti-
Artikel 1
gen Abgaben in den Mitgliedsländern der Bank befreit werden.
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög-
licht es der Bank, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW)
vergünstigte Darlehen von insgesamt 70 000 000,– EUR (in Wor- Artikel 4
ten: siebzig Millionen Euro) für die Vorhaben Die Bank bemüht sich, dass bei den sich aus der Gewährung
a) „KKMU-Förderung Innovation und Unternehmensgründung“ der Darlehen ergebenden Transporten von Personen und Gütern
bis zu 15 000 000,– EUR (in Worten: fünfzehn Millionen Euro), im See-, Land- und Luftverkehr den Passagieren und Lieferan-
ten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen überlassen wird,
b) „KMU-Umweltkreditprogramm über den BCIE“ bis zu dass keine Maßnahmen getroffen werden, welche die gleichbe-
30 000 000,– EUR (in Worten: dreißig Millionen Euro), rechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der
c) „Regionales Mikrofinanzprogramm III“ bis zu 25 000 000,– Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder erschweren,
EUR (in Worten: fünfundzwanzig Millionen Euro) und dass gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Ver-
kehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen erteilt und
zu erhalten, wenn nach Prüfung die entwicklungspolitische För- eingeholt werden.
derungswürdigkeit dieser Vorhaben festgestellt worden ist und
die gute Kreditwürdigkeit der Bank weiterhin gegeben ist. Die
Vorhaben können nicht durch andere Vorhaben ersetzt werden. Artikel 5
(2) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
der Bank zu einem späteren Zeitpunkt ermöglicht, weitere Dar- Kraft.
Geschehen zu Tegucigalpa am 10. Dezember 2009 in zwei
Urschriften, jede in deutscher und spanischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Gordon Kricke
Für die Mittelamerikanische Bank für Wirtschaftsintegration
Nick Rischbieth
292 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2010
Bekanntmachung
des deutsch-chinesischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 24. März 2010
Das in Peking am 2. Februar 2010 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Volksrepublik China
über Finanzielle Zusammenarbeit 2008 ist nach seinem
Artikel 7
am 2. Februar 2010
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 24. März 2010
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. R o b e r t H a a s
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Volksrepublik China
über Finanzielle Zusammenarbeit 2008
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland „Klima- und Energieprogramm China“ ein Verbunddarlehen der
Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW) bis zur Höhe von
und
50 000 000,– EUR (in Worten: fünfzig Millionen Euro) zu erhalten,
die Regierung der Volksrepublik China – wenn nach Prüfung die entwicklungspolitische Förderungswür-
digkeit des Vorhabens festgestellt worden ist und die gute
im Geist der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen Kreditwürdigkeit der Volksrepublik China weiterhin gegeben ist.
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Volks- Das Vorhaben wird im Rahmen der öffentlichen Entwicklungszu-
republik China, sammenarbeit gewährt und kann nicht durch andere Vorhaben
ersetzt werden.
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und
zu vertiefen, (2) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög-
licht es der Regierung der Volksrepublik China darüber hinaus,
im Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- für das Vorhaben „Klima- und Umweltinfrastruktur im urbanen
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, Raum“ ein vergünstigtes Darlehen der KfW, das im Rahmen der
öffentlichen Entwicklungszusammenarbeit gewährt wird, von
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung bis zu 60 000 000,– EUR (in Worten: sechzig Millionen Euro) zu
in der Volksrepublik China beizutragen, erhalten, wenn nach Prüfung die entwicklungspolitische Förde-
rungswürdigkeit des Vorhabens festgestellt worden ist und die
unter Bezugnahme auf das anlässlich der politischen Ge- gute Kreditwürdigkeit der Volksrepublik China weiterhin gege-
spräche am 27. November 2008 unterzeichnete Memorandum ben ist. Das Vorhaben kann nicht durch andere Vorhaben ersetzt
of Understanding sowie die Verbalnote Nummer 738/08 der werden.
Deutschen Botschaft Peking vom 29. Dezember 2008 –
sind wie folgt übereingekommen: (3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es
der Regierung der Volksrepublik China zu einem späteren Zeit-
punkt ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungsbeiträge
Artikel 1
zur Vorbereitung der in den Absätzen 1 und 2 genannten Vor-
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög- haben oder weitere Finanzierungsbeiträge für notwendige
licht es der Regierung der Volksrepublik China, für das Vorhaben Begleitmaßnahmen zur Durchführung und Betreuung der in den
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2010 293
Absätzen 1 und 2 genannten Vorhaben von der KfW zu erhalten, rungswürdigkeit festgestellt und bestätigt worden ist, dass es
findet dieses Abkommen Anwendung. die Voraussetzungen für die Förderung im Wege eines Finanzie-
rungsbeitrages erfüllt.
Artikel 2 (3) Im Übrigen gelten die Bestimmungen der eingangs
(1) Unter Bezugnahme auf den Briefwechsel zwischen dem erwähnten Abkommen vom 27. Februar 1992, vom 23. Septem-
Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit und ber 1993, vom 6. Dezember 2001, vom 1. April 2004, vom
Entwicklung und dem Finanzministerium der Volksrepublik 6. Dezember 2004 sowie vom 25. September 2007 auch für
China vom 3./9. Juli 2008 sowie auf die Abkommen vom diese Vereinbarung.
27. Februar 1992, vom 23. September 1993, vom 6. Dezember
2001, vom 1. April 2004, vom 6. Dezember 2004 und vom Artikel 3
25. September 2007 zwischen unseren beiden Regierungen
über Finanzielle Zusammenarbeit werden die folgenden Vor- (1) Die Verwendung der in Artikel 1 und 2 genannten Beträge,
haben mit den genannten Beträgen reprogrammiert und als die Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden,
Finanzierungsbeitrag für das Vorhaben „Erdbebenhilfe Sichuan“ sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwi-
verwendet: schen der KfW und den Empfängern der Darlehen und der
Finanzierungsbeiträge zu schließenden Verträge, die den in der
1. das in Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe c Unterbuchstabe bb
Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften
des Abkommens vom 27. Februar 1992 zwischen unseren
unterliegen.
beiden Regierungen genannte Vorhaben „Aufforstung II“
mit einem Finanzierungsbeitrag von 198 483,66 EUR (in (2) Die Zusage der in Artikel 1 genannten Beträge entfällt,
Worten: einhundertachtundneunzigtausendvierhundertdrei- soweit nicht innerhalb von acht Jahren nach dem Zusagejahr die
undachtzig Euro und sechsundsechzig Cent), entsprechenden Darlehens- und Finanzierungsverträge ge-
schlossen wurden. Für diese Beträge endet die Frist mit Ablauf
2. das in Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe c Unterbuchstabe bb
des 31. Dezember 2016.
des Abkommens vom 23. September 1993 zwischen unse-
ren beiden Regierungen genannte Vorhaben „Aufforstung IV“
mit einem Finanzierungsbeitrag von 36 983,44 EUR (in Artikel 4
Worten: sechsunddreißigtausendneunhundertdreiundacht- Die Regierung der Volksrepublik China stellt die KfW von
zig Euro und vierundvierzig Cent), sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die
3. das in Artikel 1 Absatz 1 Nummer 2 Buchstabe b des im Zusammenhang mit Abschluss und Durchführung der in Arti-
Abkommens vom 6. Dezember 2001 zwischen unseren bei- kel 3 Absatz 1 erwähnten Verträge in der Volksrepublik China
den Regierungen genannte Vorhaben „Kleinbäuerliche Auf- erhoben werden.
forstung und Wiederherstellung des Schutzwaldes am obe-
ren und mittleren Yangtse“ mit einem Finanzierungsbeitrag Artikel 5
von 100 000,– EUR (in Worten: einhunderttausend Euro),
Die Regierung der Volksrepublik China überlässt bei den sich
4. das in Artikel 1 Absatz 1 Nummer 2 Buchstabe b des
aus der Darlehensgewährung und der Gewährung der Finanzie-
Abkommens vom 6. Dezember 2004 zwischen unseren bei-
rungsbeiträge ergebenden Transporten von Personen und
den Regierungen genannte Vorhaben „Photovoltaik – Dorf-
Gütern im See-, Land- und Luftverkehr den Passagieren und
stromversorgung Innere Mongolei“ mit einem Finanzierungs-
Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine
beitrag von 8 000 000,– EUR (in Worten: acht Millionen Euro)
Maßnahmen, welche die gleichberechtigte Beteiligung der Ver-
sowie
kehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik Deutschland
5. das in Artikel 1 Absatz 1 Nummer 3 des Abkommens vom ausschließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die
25. September 2007 zwischen unseren beiden Regierungen für eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen
genannte Vorhaben „Studien- und Fachkräftefonds“ mit Genehmigungen.
einem Finanzierungsbeitrag von 64 532,90 EUR (in Worten:
vierundsechzigtausendfünfhundertzweiunddreißig Euro und
Artikel 6
neunzig Cent),
Im Übrigen gelten die Bestimmungen des Abkommens vom
wenn nach Prüfung dessen Förderungswürdigkeit festgestellt
10. Juni 1985 zwischen der Regierung der Bundesrepublik
und bestätigt worden ist, dass es die Voraussetzungen für die
Deutschland und der Regierung der Volksrepublik China über
Förderung im Wege eines Finanzierungsbeitrages erfüllt.
Finanzielle Zusammenarbeit sowie des dazugehörenden Brief-
(2) Das in Artikel 1 Absatz 1 Nummer 2 Buchstabe b des wechsels in der durch die Vereinbarung vom 11./12. Dezember
Abkommens vom 1. April 2004 zwischen unseren beiden Regie- 1986 geänderten Fassung auch für dieses Abkommen.
rungen genannte Vorhaben „Photovoltaik – Dorfstromversor-
gung Gansu“ wird mit einem Finanzierungsbeitrag von
Artikel 7
6 000 000,– EUR (in Worten: sechs Millionen Euro) reprogram-
miert und als Finanzierungsbeitrag für das Vorhaben „Erdbeben- Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in
hilfe Gansu“ verwendet, wenn nach Prüfung dessen Förde- Kraft.
Geschehen zu Peking am 2. Februar 2010 in zwei Urschriften,
jede in deutscher, chinesischer und englischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung
des deutschen und des chinesischen Wortlauts ist der engli-
sche Wortlaut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Michael Schäfer
Für die Regierung der Volksrepublik China
L i Yo n g
294 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2010
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens über die
internationale Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße (ADR)
Vom 26. März 2010
Das Europäische Übereinkommen vom 30. September 1957 über die inter-
nationale Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße (ADR) – BGBl. 1969 II
S. 1489, 1491; 1979 II S. 1334, 1335; 2007 II S. 1950, 1951 – ist nach seinem
Artikel 7 Absatz 2 für die
Türkei am 22. März 2010
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. Juli 2009 (BGBl. II S. 965).
Berlin, den 26. März 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über den Beförderungsvertrag
im internationalen Straßengüterverkehr (CMR)
sowie des Protokolls hierzu
Vom 26. März 2010
I.
Das Übereinkommen vom 19. Mai 1956 über den Beförderungsvertrag im
internationalen Straßengüterverkehr (CMR) – BGBl. 1961 II S. 1119, 1120 – ist
nach seinem Artikel 43 Absatz 2 für
Jordanien am 11. Februar 2009
Syrien am 9. Dezember 2008
in Kraft getreten.
II.
Das Protokoll vom 5. Juli 1978 zum Übereinkommen vom 19. Mai 1956 über
den Beförderungsvertrag im internationalen Straßengüterverkehr (CMR) – BGBl.
1980 II S. 721, 733 – ist nach seinem Artikel 4 Absatz 2 für
Jordanien am 11. Februar 2009
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
4. November 2008 (BGBl. II S. 1338).
Berlin, den 26. März 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
294 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2010
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens über die
internationale Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße (ADR)
Vom 26. März 2010
Das Europäische Übereinkommen vom 30. September 1957 über die inter-
nationale Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße (ADR) – BGBl. 1969 II
S. 1489, 1491; 1979 II S. 1334, 1335; 2007 II S. 1950, 1951 – ist nach seinem
Artikel 7 Absatz 2 für die
Türkei am 22. März 2010
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. Juli 2009 (BGBl. II S. 965).
Berlin, den 26. März 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über den Beförderungsvertrag
im internationalen Straßengüterverkehr (CMR)
sowie des Protokolls hierzu
Vom 26. März 2010
I.
Das Übereinkommen vom 19. Mai 1956 über den Beförderungsvertrag im
internationalen Straßengüterverkehr (CMR) – BGBl. 1961 II S. 1119, 1120 – ist
nach seinem Artikel 43 Absatz 2 für
Jordanien am 11. Februar 2009
Syrien am 9. Dezember 2008
in Kraft getreten.
II.
Das Protokoll vom 5. Juli 1978 zum Übereinkommen vom 19. Mai 1956 über
den Beförderungsvertrag im internationalen Straßengüterverkehr (CMR) – BGBl.
1980 II S. 721, 733 – ist nach seinem Artikel 4 Absatz 2 für
Jordanien am 11. Februar 2009
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
4. November 2008 (BGBl. II S. 1338).
Berlin, den 26. März 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2010 295
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Zusatzprotokolls
zum Übereinkommen zum Schutz des Menschen
bei der automatischen Verarbeitung personenbezogener Daten
betreffend Kontrollstellen und grenzüberschreitenden Datenverkehr
und zu dem Übereinkommen
zum Schutz des Menschen bei der automatischen Verarbeitung
personenbezogener Daten
Vom 30. März 2010
I.
Das Zusatzprotokoll vom 8. November 2001 (BGBl. 2002 II S. 1882, 1887)
zum Übereinkommen vom 28. Januar 1981 zum Schutz des Menschen bei der
automatischen Verarbeitung personenbezogener Daten (BGBl. 1985 II S. 538,
539) betreffend Kontrollstellen und grenzüberschreitenden Datenverkehr wird
nach seinem Artikel 3 Absatz 3 Buchstabe b für
Liechtenstein am 1. Mai 2010
in Kraft treten.
II.
Bezüglich des Übereinkommens vom 28. Januar 1981 zum Schutz des Men-
schen bei der automatischen Verarbeitung personenbezogener Daten hat
L i e c h t e n s t e i n zu seinem bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde notifi-
zierten Vo r b e h a l t (vgl. die Bekanntmachung vom 7. September 2004,
BGBl. II S. 1440) Folgendes mitgeteilt:
(Übersetzung)
“The Principality of Liechtenstein, by „Das Fürstentum Liechtenstein ändert
withdrawing item 2.d (‘personal data files seine in der Anlage zu der am 11. Mai 2004
set up pursuant to the Liechtenstein Due hinterlegten Ratifikationsurkunde enthalte-
Diligence Act’), amends its declaration ne Erklärung zu Artikel 2 des Übereinkom-
concerning Article 2 of the Convention as mens dahin gehend, dass es Nummer 2
contained in the annex to the instrument of Buchstabe d (‚Dateien/Datensammlungen
ratification deposited on 11 May 2004.” mit personenbezogenen Daten nach dem
Liechtensteiner Gesetz über die Sorgfalts-
pflicht‘) zurücknimmt.“
M o l d a u hat dem Generalsekretär des Europarats am 17. September 2009
folgende geänderten K o n t a k t i n f o r m a t i o n e n notifiziert:
National Center for Protection of the Data with Personal Character
(Nationales Zentrum für den Schutz personenbezogener Daten)
Str. Serghei Lazo nr. 48
MD-2004 Chisinau
Republik Moldau
Tel.: +373 22 820801
Fax: +373 22 802806
Leiter des Zentrums: Vitalie Panis
Stellvertretender Leiter des Zentrums: Vasile Foltea
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
8. September 2009 (BGBl. II S. 1143).
Berlin, den 30. März 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
296 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2010 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2010
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz
Postanschrift: 11015 Berlin
Hausanschrift: Mohrenstraße 37, 10117 Berlin
Telefon: (0 30) 18 580-0
Redaktion: Bundesamt für Justiz
Schriftleitungen des Bundesgesetzblatts Teil I und Teil II
Postanschrift: 53094 Bonn
Hausanschrift: Adenauerallee 99 – 103, 53113 Bonn
Telefon: (02 28) 99 410-40
Verlag: Bundesanzeiger Verlagsges.mbH.
Postanschrift: Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Hausanschrift: Amsterdamer Str. 192, 50735 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0
Satz, Druck und buchbinderische Verarbeitung: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige
Bekanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundes-
gesetzblatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-2 78
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich im Abonnement je 45,00 €. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Bezugspreis dieser Ausgabe: 3,70 € (2,80 € zuzüglich 0,90 € Versandkosten). Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Europäischen Charta der Regional- oder Minderheitensprachen
Vom 31. März 2010
F i n n l a n d hat dem Generalsekretär des Europarats am 30. November 2009
die nachstehende E r k l ä r u n g zu der Europäischen Charta der Regional-
oder Minderheitensprachen des Europarats vom 5. November 1992 (BGBl.
1998 II S. 1314, 1315) notifiziert:
(Übersetzung)
“Finland declares, referring to Article 7, „Finnland erklärt hinsichtlich des Arti-
paragraph 5, that it undertakes to apply, kels 7 Absatz 5, dass es sich verpflichtet,
mutatis mutandis, the principles listed in die in Artikel 7 Absätze 1 bis 4 genannten
paragraphs 1 to 4 of the said Article Grundsätze sinngemäß auf die Sprache
to Romanes language, to the Karelian Romani, die karelische Sprache und die
language and to the other non-territorial anderen nicht territorial gebundenen Spra-
languages in Finland.” chen anzuwenden.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
28. Mai 2009 (BGBl. II S. 702).
Berlin, den 31. März 2010
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r