262 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2009
Verordnung
zur Änderung der Internationalen Regeln von 1972
zur Verhütung von Zusammenstößen auf See
Vom 18. März 2009
Auf Grund des Artikels 1 des Gesetzes vom 29. Juni 1976 zu dem Überein-
kommen vom 20. Oktober 1972 über die Internationalen Regeln zur Verhütung
von Zusammenstößen auf See (BGBl. 1976 II S. 1017) in Verbindung mit § 9
Absatz 1 Nummer 2 und 4 des Seeaufgabengesetzes in der Fassung der
Bekanntmachung vom 26. Juli 2002 (BGBl. I S. 2876), der zuletzt durch Artikel 1
des Gesetzes vom 8. April 2008 (BGBl. I S. 706) geändert worden ist, verordnet
das Bundesministerium für Verkehr, Bau und Stadtentwicklung:
Artikel 1
Die von der 25. Vollversammlung der Internationalen Seeschifffahrts-Organi-
sation in London am 29. November 2007 mit Entschließung A.1004(25) ange-
nommenen Änderungen der Internationalen Regeln von 1972 zur Verhütung
von Zusammenstößen auf See (BGBl. 1976 II S. 1017, 1018, 1023), die zuletzt
durch Entschließung A.910(22) vom 29. November 2001 geändert worden sind
(BGBl. 2003 II S. 1644, 1645), werden hiermit in Kraft gesetzt. Die Entschließung
wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
Diese Verordnung und die in Artikel 1 erwähnten Änderungen treten am
1. Dezember 2009 in Kraft.
Berlin, den 18. März 2009
Der Bundesminister
f ü r V e r k e h r, B a u u n d S t a d t e n t w i c k l u n g
W. T i e f e n s e e
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2009 263
Änderungen
der Internationalen Regeln von 1972
zur Verhütung von Zusammenstößen auf See,
in ihrer zuletzt geänderten Fassung
(durch Entschließung A.1004(25) vom 29. November 2007)
Amendments
to the International Regulations
for Preventing Collisions at Sea, 1972, as amended
(by Resolution A.1004(25) of 29 November 2007)
(Übersetzung)
Annex IV Anlage IV
Distress signals Notzeichen
1 The following signals, used or exhibited either together or 1. Die folgenden Signale, die zusammen oder einzeln verwen-
separately, indicate distress and need of assistance: det oder gezeigt werden, bedeuten Not und die Notwendig-
keit der Hilfe:
(a) a gun or other explosive signals fired at intervals of about a) Kanonenschüsse oder andere Knallsignale in Zwischen-
a minute; räumen von ungefähr einer Minute;
(b) a continuous sounding with any fog-signalling b) anhaltendes Ertönen eines Nebelsignalgeräts;
apparatus;
(c) rockets or shells, throwing red stars fired one at a time at c) Raketen oder Leuchtkugeln mit roten Sternen einzeln in
short intervals; kurzen Zwischenräumen;
(d) a signal made by any signalling method consisting of the d) das durch eine beliebige Signalart gegebene Morsesig-
group ··· --- ··· (SOS) in the Morse Code; nal ··· --- ··· (SOS);
(e) a signal sent by radiotelephony consisting of the spoken e) das Sprechfunksignal aus dem gesprochenen Wort
word “MAYDAY”; „Mayday“;
(f) the International Code Signal of distress indicated by f) das Notzeichen NC des Internationalen Signalbuchs;
N.C.;
(g) a signal consisting of a square flag having above or g) ein Signal aus einer viereckigen Flagge, darüber oder
below it a ball or anything resembling a ball; darunter ein Ball oder etwas, das einem Ball ähnlich
sieht;
(h) flames on the vessel (as from a burning tar barrel, oil h) Flammensignale auf dem Fahrzeug, z. B. brennende
barrel, etc.); Teertonnen, Öltonnen oder dergleichen;
(i) a rocket parachute flare or a hand-flare showing a red i) eine rote Fallschirm-Leuchtrakete oder eine rote Handfa-
light; ckel;
(j) a smoke signal giving off orange-coloured smoke; j) ein Rauchsignal mit orangefarbenem Rauch;
(k) slowly and repeatedly raising and lowering arms k) langsames und wiederholtes Heben und Senken der
outstretched to each side; nach beiden Seiten ausgestreckten Arme;
(l) a distress alert by means of digital selective calling (DSC) l) ein Notalarm über das Digitale Selektivrufsystem (DSC),
transmitted on: der ausgesandt wird auf
(i) VHF channel 70, or i) UKW-Kanal 70 oder
(ii) MF/HF on the frequencies 2187.5 kHz, 8414.5 kHz, ii) den GW-/KW-Frequenzen 2187,5 kHz, 8414,5 kHz,
4207.5 kHz, 6312 kHz, 12577 kHz or 16804.5 kHz; 4207,5 kHz, 6312 kHz, 12577 kHz oder 16804,5 kHz;
(m) a ship-to-shore distress alert transmitted by the ship’s m) ein Notalarm Schiff-Land, der über die Inmarsat-Anlage
Inmarsat or other mobile satellite service provider ship des Schiffes oder eine Schiffs-Erdfunkstelle eines ande-
earth station; ren mobilen Satellitendienstanbieters übermittelt wird;
(n) signals transmitted by emergency position-indicating n) von einer Seenotfunkboje ausgestrahlte Funksignale;
radio beacons;
(o) approved signals transmitted by radiocommunications o) zugelassene Signale, die über Funksysteme einschließ-
systems, including survival craft radar transponders. lich Radartransponder auf Überlebensfahrzeugen über-
mittelt werden.
2 The use or exhibition of any of the foregoing signals, except 2. Die oben genannten Signale dürfen nur verwendet oder
for the purpose of indicating distress and need of assistance gezeigt werden, wenn Not und die Notwendigkeit der Hilfe
264 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2009
and the use of other signals which may be confused with vorliegen; die Verwendung von Signalen, die mit diesen
any of the above signals, is prohibited. Signalen verwechselt werden können, ist verboten.
3 Attention is drawn to the relevant sections of the Inter- 3. Auf die betreffenden Abschnitte des Internationalen Signal-
national Code of Signals, the International Aeronautical and buchs, des Internationalen Handbuchs für die luftgestützte
Maritime Search and Rescue Manual, Volume III and the und maritime Suche und Rettung, Band III, und auf folgende
following signals: Signale wird hingewiesen:
(a) a piece of orange-coloured canvas with either a black a) ein Stück orangefarbenes Segeltuch mit einem schwar-
square and circle or other appropriate symbol (for zen Quadrat oder Kreis oder mit einem anderen ent-
identification from the air); sprechenden Zeichen (zur Erkennung aus der Luft);
(b) a dye marker. b) ein Seewasserfärber.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2009 265
Verordnung
zu dem Abkommen vom 9. Januar 2009
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Singapur
über den vorübergehenden Aufenthalt von Mitgliedern
der Streitkräfte von Singapur
im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland
(Verordnung zum Streitkräfteaufenthaltsabkommen Deutschland – Singapur)
Vom 24. März 2009
Auf Grund des Artikels 1 Absatz 1 des Streitkräfteaufenthaltsgesetzes vom
20. Juli 1995 (BGBl. 1995 II S. 554) verordnet die Bundesregierung:
Artikel 1
Das in Berlin am 9. Januar 2009 unterzeichnete Abkommen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik
Singapur über den vorübergehenden Aufenthalt von Mitgliedern der Streit-
kräfte von Singapur im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland (Streit-
kräfteaufenthaltsabkommen Deutschland – Singapur) wird hiermit in Kraft ge-
setzt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Diese Verordnung tritt an dem Tag in Kraft, an dem das Streitkräfteaufent-
haltsabkommen Deutschland – Singapur nach seinem Artikel 15 Absatz 1 in
Kraft tritt.
(2) Diese Verordnung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem das Streitkräfte-
aufenthaltsabkommen Deutschland – Singapur außer Kraft tritt.
(3) Der Tag des Inkrafttretens und der Tag des Außerkrafttretens sind im Bun-
desgesetzblatt bekannt zu geben.
Berlin, den 24. März 2009
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
D e r B u n d e s m i n i s t e r d e r Ve r t e i d i g u n g
F. J . J u n g
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
266 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2009
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Singapur
über den vorübergehenden Aufenthalt von Mitgliedern
der Streitkräfte von Singapur
im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland
(Streitkräfteaufenthaltsabkommen Deutschland – Singapur)
Agreement
between the Government of the Federal Republic of Germany
and the Government of the Republic of Singapore
on Temporary Stays of Members
of the Singapore Armed Forces
on the Territory of the Federal Republic of Germany
(Germany-Singapore Visiting Forces Agreement)
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland The Government of the Federal Republic of Germany
und and
die Regierung der Republik Singapur – the Government of the Republic of Singapore –
(im Folgenden als die „Vertragsparteien“ bezeichnet), (hereinafter referred to as the “Parties”) –
in dem Bestreben, die Voraussetzungen und Bedingungen desiring to establish the requirements and conditions for tem-
des vorübergehenden Aufenthalts von Mitgliedern der Streit- porary stays of members of the Singapore Armed Forces in the
kräfte von Singapur in der Bundesrepublik Deutschland zu Federal Republic of Germany,
regeln,
in der Erkenntnis, dass die Regierung der Republik Singapur recognizing that the Government of Singapore may, under the
den vorübergehenden Aufenthalt von Mitgliedern der Bundes- law of Singapore permit members of the Armed Forces of the
wehr in ihrem Hoheitsgebiet gemäß singapurischem Recht Federal Republic of Germany (Bundeswehr) to stay temporarily
gestatten kann, in their territory,
davon ausgehend, dass die Bestimmungen dieses Abkom- considering that under the provisions of the present Agree-
mens die Rechte und Verpflichtungen der Vertragsparteien aus ment, the rights and obligations of the Parties under interna-
völkerrechtlichen Vereinbarungen über internationale Gerichte tional agreements establishing international tribunals, including
einschließlich derjenigen der Bundesrepublik Deutschland aus those of the Government of the Federal Republic of Germany
dem Römischen Statut über den Internationalen Strafgerichts- regarding the Rome Statute of the International Criminal Court,
hof unberührt lassen – will remain unaffected –
sind wie folgt übereingekommen: have agreed as follows:
Artikel 1 Article 1
Gegenstand des Abkommens Purpose of the Agreement
(1) Dieses Abkommen regelt die Einreise von Mitgliedern der (1) The present Agreement regulates the entry, exit and tem-
Streitkräfte von Singapur in das und deren Ausreise aus dem porary stay of members of the Singapore Armed Forces in the
Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland sowie deren territory of the Federal Republic of Germany. “Members of the
vorübergehenden Aufenthalt darin. Der Begriff „Mitglieder der Singapore Armed Forces” means military personnel of Singa-
Streitkräfte von Singapur“ bezeichnet das militärische Personal pore and the civilian component who are not German citizens
Singapurs und das zivile Gefolge, soweit es sich nicht um Deut- nor stateless persons or nationals of any State entitled to
sche handelt oder um Staatenlose oder Ausländer, die ein Recht residence in the Federal Republic of Germany.
zum Aufenthalt in der Bundesrepublik Deutschland haben.
(2) Soweit dieses Abkommen nicht etwas anderes bestimmt, (2) Unless otherwise provided in this Agreement, the entry,
gelten für Ein- und Ausreise und für vorübergehende Aufenthal- exit and temporary stay of members of the Singapore Armed
te von Mitgliedern der Streitkräfte von Singapur die innerstaatli- Forces shall be governed by the national legal provisions of the
chen Rechtsvorschriften der Bundesrepublik Deutschland. Federal Republic of Germany.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2009 267
Artikel 2 Article 2
Art, Umfang und Dauer des Aufenthalts Type, Scope and Duration of Stay
(1) Vorübergehende Aufenthalte im Sinne dieses Abkom- (1) Temporary stays under this Agreement are carried out for
mens werden durchgeführt für Übungen, Ausbildung von Ein- the purpose of exercises, training of units and transit as well as
heiten und Durchreise sowie für die Durchführung humanitärer carrying out humanitarian relief actions and search and rescue
Aktionen und Such- und Rettungsaktionen unter Verantwortung operations under the responsibility of the competent authorities
der zuständigen Behörden der Bundesrepublik Deutschland mit of the Federal Republic of Germany with up to 3,000 members
einem Umfang von bis zu 3 000 Mitgliedern der Streitkräfte von of the Singapore Armed Forces for a duration which shall as a
Singapur und einer Aufenthaltsdauer, die in der Regel 30 Tage rule not exceed 30 days per stay.
pro Aufenthalt nicht überschreitet.
(2) Für einzelne Mitglieder der Streitkräfte von Singapur in (2) For members of the Singapore Armed Forces performing
Verbindungs- und Beratungsfunktionen sowie zum Zweck der liaison and advisory functions and for training purposes, stays
Ausbildung werden Aufenthalte von bis zu zwei Jahren mit der of up to two years’ duration with an option for extension will be
Möglichkeit einer Verlängerung vereinbart. agreed.
(3) Einzelheiten zu Art, Umfang und Dauer des jeweiligen (3) Details concerning the type, scope and duration of a
Aufenthalts werden zwischen den zuständigen Behörden ver- given stay will be agreed between the competent authorities of
einbart. the Parties.
Artikel 3 Article 3
Bedingungen für Einreise, Ausreise und Aufenthalt Terms of Entry, Exit and Stay
(1) Die Streitkräfte von Singapur und deren Mitglieder sind (1) The Singapore Armed Forces and its members shall have
gemäß Artikel 2 Absatz 1 berechtigt, mit Land-, Wasser- und the right, under Article 2 (1) of this Agreement, to enter the ter-
Luftfahrzeugen in das Hoheitsgebiet der Bundesrepublik ritory of the Federal Republic of Germany in vehicles, vessels
Deutschland einzureisen und sich darin oder darüber aufzuhal- and aircraft and to stay in or over this territory. For arms
ten. Die nach dem Recht der Bundesrepublik Deutschland imported or brought in by members of the Singapore Armed
erforderlichen außenwirtschaftlichen und kriegswaffenkontroll- Forces, the foreign trade and war weapons control licences
rechtlichen Genehmigungen gelten für ein- oder mitgeführte required in accordance with the law of the Federal Republic of
Kriegswaffen der Angehörigen der Streitkräfte von Singapur als Germany are deemed to have been granted.
erteilt.
(2) Die Mitglieder der Streitkräfte von Singapur sind während (2) Members of the Singapore Armed Forces shall during
des Aufenthalts im Bundesgebiet zum Besitz und zum Führen their stay on Federal territory have the right to possess and bear
von Waffen nur insoweit berechtigt, als dies für den dienstlichen arms only insofar as this is indispensable for the official purpose
Zweck ihres Aufenthalts unerlässlich ist. Diese Mitglieder müs- of their stay. These members must have authorization to
sen zum Besitz und Führen von Waffen ermächtigt sein. Einzel- possess and bear arms. Details shall be laid down in an agree-
heiten sind in einer Vereinbarung zu regeln. Mitglieder der ment. Members of the Singapore Armed Forces shall be entitled
Streitkräfte von Singapur sind zum Waffengebrauch im Rahmen to use arms within the limits imposed by the law of the Federal
des deutschen Notwehrrechts befugt. Republic of Germany on self-defence.
(3) Mitglieder der Streitkräfte von Singapur weisen sich im (3) In the case of Article 2 (1), members of the Singapore
Falle des Artikels 2 Absatz 1, insbesondere beim Grenzübertritt, Armed Forces shall, especially when crossing the border, prove
durch their identity by way of
a) einen gültigen Pass, a) a valid passport,
b) ein anerkanntes Passersatzpapier oder, b) a recognized substitute passport or
c) soweit sie zum militärischen Personal gehören, in einer c) an official identification card with photograph, provided they
Sammelliste eingetragen sind und sich ihr Einheits- oder are military personnel and are entered in a collective list and
Verbandsführer gemäß Buchstabe a oder b ausweisen the commander of their unit or formation can prove his iden-
kann, einen amtlichen Lichtbildausweis tity according to sub-paragraph a) or b) above.
aus.
(4) Mitglieder der Streitkräfte von Singapur, die zum militäri- (4) Military personnel of the Singapore Armed Forces shall
schen Personal gehören, sind vorbehaltlich gegenteiliger Ver- have the right to wear uniform during their stay in the Federal
einbarungen mit den Behörden Singapurs berechtigt, während Republic of Germany, except as otherwise provided in agree-
ihres Aufenthalts in der Bundesrepublik Deutschland Uniform ments with the authorities of Singapore.
zu tragen.
(5) Die Mitglieder der Streitkräfte von Singapur sind während (5) Members of the Singapore Armed Forces shall be exempt
ihres Aufenthalts in der Bundesrepublik Deutschland von der from the general obligation to register with a registration office
allgemeinen Meldepflicht befreit. Diese Befreiung erstreckt sich for the duration of their stay in the Federal Republic of Germa-
nicht auf die besondere Meldepflicht in Beherbergungsstätten, ny. This exemption does not extend to the special obligation to
Krankenhäusern, Pflegeheimen oder ähnlichen Einrichtungen. register in hotels, guest houses, hospitals, nursing homes or
similar establishments.
Artikel 4 Article 4
Öffentliche Sicherheit und Ordnung Public Security and Order
Wird die öffentliche Sicherheit oder Ordnung der Bundes- Should public security and order of the Federal Republic of
republik Deutschland durch ein Mitglied der Streitkräfte von Germany be threatened by a member of the Singapore Armed
Singapur gefährdet, so kann die Bundesrepublik Deutschland Forces, the Federal Republic of Germany may demand the
268 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2009
die unverzügliche Entfernung dieses Mitglieds aus ihrem immediate removal of that member from its territory. The author-
Hoheitsgebiet verlangen. Die Behörden Singapurs kommen ities of Singapore shall comply with such demands for removal.
solchen Entfernungsersuchen nach.
Artikel 5 Article 5
Gesundheitswesen Public Health
(1) Die Streitkräfte von Singapur sind zur Beachtung der (1) The Singapore Armed Forces are committed to observe
internationalen Gesundheitsvorschriften und der Gesundheits- international and national health regulations of the Federal
vorschriften der Bundesrepublik Deutschland verpflichtet. Bei Republic of Germany. Upon entry, the submission of an official
der Einreise kann die Vorlage eines von den Behörden Singa- health certificate issued by the authorities of Singapore may be
purs ausgestellten amtlichen Gesundheitszeugnisses verlangt requested, stating that the entering member of the armed
werden, aus dem hervorgeht, dass das einreisende Mitglied der forces does not suffer from infectious diseases. The competent
Streitkräfte von Singapur nicht an übertragbaren Krankheiten military authorities of the Federal Republic of Germany shall
leidet. Die zuständigen militärischen Behörden der Bundes- notify the competent military authorities of Singapore of any
republik Deutschland unterrichten die zuständigen militärischen existing requirements to that effect not later than fifteen days
Behörden Singapurs spätestens fünfzehn Tage vor der geplan- prior to the scheduled date of entry.
ten Einreise über entsprechende Erfordernisse.
(2) Die zuständigen Behörden der Streitkräfte der beiden (2) The competent military authorities of the Parties shall
Staaten sorgen für die gegenseitige Erleichterung des Informa- ensure that information exchange pursuant to paragraph 1
tionsaustausches nach Absatz 1. above is mutually facilitated.
(3) Zur Verhütung und Bekämpfung übertragbarer Krankhei- (3) As regards the prevention and control of communicable
ten bei Menschen, Tieren und Pflanzen sowie zur Bekämpfung diseases in humans, animals and plants as well as the control of
von Schadorganismen der Pflanzen und Pflanzenerzeugnisse in organisms harmful to plants and plant products in the Federal
der Bundesrepublik Deutschland gelten deren Rechtsvorschrif- Republic of Germany, the relevant legislation of the Federal
ten sowie die unmittelbar geltenden EU-Gemeinschaftsvor- Republic of Germany and the directly applicable Community
schriften. Seuchenrechtliche, tierseuchenrechtliche und lebens- legislation of the European Union shall apply. The competent
mittelrechtliche Maßnahmen bezüglich der Fleisch- und Geflü- authorities of the Federal Republic of Germany shall take meas-
gelfleischprodukte, pflanzenschutzrechtliche Maßnahmen ures under epidemics control, epizootic disease control and
bezüglich Pflanzen, Pflanzenerzeugnissen und sonstigen food and drug laws in respect of meat and poultry products,
Gegenständen sowie hygienerechtliche Maßnahmen werden and phytosanitary measures with regard to plants, plant
von den jeweils zuständigen Stellen der Bundesrepublik products and other articles, as well as measures pursuant to
Deutschland getroffen, soweit zwischenstaatliche Vereinbarun- sanitary control laws, insofar as this does not conflict with
gen nicht entgegenstehen. intergovernmental agreements.
Artikel 6 Article 6
Strafgerichtsbarkeit, Criminal Jurisdiction,
Disziplinar- und Zwangsmaßnahmen Disciplinary and Coercive Measures
(1) Die Mitglieder der Streitkräfte von Singapur unterliegen (1) Members of the Singapore Armed Forces shall be subject
hinsichtlich der Strafgerichtsbarkeit dem Recht der Bundesre- to the law of the Federal Republic of Germany in respect of
publik Deutschland. criminal jurisdiction.
(2) Die zuständigen Behörden der Bundesrepublik Deutsch- (2) The competent authorities of the Federal Republic of Ger-
land sollen von der Ausübung der Strafgerichtsbarkeit absehen, many are to waive the exercise of criminal jurisdiction unless
es sei denn, dass wesentliche Belange der Rechtspflege der essential interests of the administration of justice of the Federal
Bundesrepublik Deutschland die Ausübung der Strafgerichts- Republic of Germany make the exercise of criminal jurisdiction
barkeit erfordern. imperative.
(3) Wesentliche Belange der Rechtspflege können die Aus- (3) Essential interests of administration of justice may require
übung der Strafgerichtsbarkeit insbesondere in den folgenden the exercise of criminal jurisdiction in particular in the following
Fällen erfordern: cases:
a) strafbare Handlungen von erheblicher Bedeutung gegen die a) criminal offences of significant importance detrimental to
Sicherheit der Bundesrepublik Deutschland, the security of the Federal Republic of Germany,
b) strafbare Handlungen, durch die der Tod eines Menschen b) offences causing the death of a human being, as well as
verursacht wird, sowie schwerwiegende Straftaten gegen serious offences against physical integrity and sexual self-
die körperliche Unversehrtheit und die sexuelle Selbstbe- determination, except where such offences are directed
stimmung, soweit sich diese nicht gegen ein Mitglied der against a member of the Singapore Armed Forces,
Streitkräfte von Singapur richten,
c) die Vorbereitung, der Versuch solcher strafbarer Handlun- c) the preparation of, attempt to commit and participation in
gen und die Teilnahme an diesen. such offences.
(4) Wird von der Ausübung der Strafgerichtsbarkeit abgese- (4) If the exercise of criminal jurisdiction is waived, the Singa-
hen, so entfernen die Streitkräfte von Singapur den Tatverdäch- pore Armed Forces shall remove the suspect without delay from
tigen unverzüglich aus dem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik the territory of the Federal Republic of Germany.
Deutschland.
(5) Ist der Tatverdächtige nach Singapur zurückgekehrt, so (5) If the suspect has returned to Singapore, Singapore will,
unterbreitet Singapur auf Ersuchen der Bundesrepublik at the request of the Federal Republic of Germany, submit the
Deutschland den Fall seinen zuständigen Behörden zur Ent- case to its competent authorities for a decision on the institu-
scheidung über die Einleitung eines Strafverfahrens. tion of criminal proceedings.
(6) Die zuständigen Gerichte und Behörden der beiden Staa- (6) The competent authorities and courts of the Parties shall,
ten leisten einander im Rahmen ihres innerstaatlichen Rechts within the limits of their respective national legislation, render
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2009 269
Rechtshilfe zur Unterstützung von Strafverfahren. Sehen die each other legal assistance in criminal proceedings. If the com-
zuständigen Behörden der Bundesrepublik Deutschland nicht petent authorities of the Federal Republic of Germany do not
von der Ausübung der Strafgerichtsbarkeit im Hinblick auf straf- waive the exercise of criminal jurisdiction for offences pursuant
bare Handlungen gemäß Absatz 3 ab, so wirkt Singapur im to paragraph 3, Singapore shall use its influence, to the extent
Rahmen seiner Rechtsordnung darauf hin, dass sich Mitglieder that its legal system permits, to induce members of its Armed
seiner Streitkräfte, die verdächtigt werden, während des Auf- Forces suspected of having committed such criminal offences
enthalts in der Bundesrepublik Deutschland eine derartige while staying in the Federal Republic of Germany, to submit to
Straftat begangen zu haben, den Gerichten und Behörden der the courts and authorities of the Federal Republic of Germany,
Bundesrepublik Deutschland stellen, soweit sie dazu nach dem insofar as the law of the Federal Republic of Germany obliges
Recht der Bundesrepublik Deutschland verpflichtet sind. them to do so.
(7) Die Gerichte und Behörden der Bundesrepublik Deutsch- (7) The courts and authorities of the Federal Republic of Ger-
land sind im Rahmen ihrer Zuständigkeiten und Befugnisse many shall have the right, within the limits of their jurisdiction
berechtigt, Zwangsmaßnahmen gegenüber Mitgliedern der and competence, to order and carry out coercive measures
Streitkräfte von Singapur während ihres Aufenthalts in der Bun- against members of the Singapore Armed Forces during their
desrepublik Deutschland anzuordnen und auszuüben. stay in the Federal Republic of Germany.
(8) Wird ein Mitglied der Streitkräfte von Singapur durch (8) When a member of the Singapore Armed Forces has
Behörden der Bundesrepublik Deutschland vorläufig festge- been taken into temporary custody by the authorities of the
nommen oder werden andere Zwangsmaßnahmen angewen- Federal Republic of Germany or when other coercive measures
det, die den Entzug der Freiheit zur Folge haben, so unterrichtet are taken resulting in detention, the competent authority of the
die zuständige Behörde der Bundesrepublik Deutschland Federal Republic of Germany shall immediately notify the
unverzüglich den Verbindungsoffizier der Streitkräfte von Singa- liaison officer of the Singapore Armed Forces in the Federal
pur in der Bundesrepublik Deutschland. Dabei wird mitgeteilt, Republic of Germany. This notification shall state which court or
welches Gericht oder welche Behörde für das weitere Verfahren authority has jurisdiction over the further proceedings.
zuständig ist.
(9) Die von der Regierung Singapurs zu bestimmenden (9) The authorities or superiors to be designated by the
Behörden oder Vorgesetzten haben das Recht, innerhalb der Government of the Republic of Singapore shall have the right, in
Bundesrepublik Deutschland die zur Aufrechterhaltung von accordance with the law of Singapore, to take the necessary
Ordnung und Disziplin gegenüber den Mitgliedern ihrer Streit- disciplinary action against members of their Armed Forces
kräfte notwendigen Disziplinarmaßnahmen zu treffen, die ihnen within the Federal Republic of Germany to maintain order and
nach dem Recht Singapurs zustehen. Sie haben keine Diszipli- discipline. They shall have no disciplinary power over members
nargewalt gegenüber den Mitgliedern der Streitkräfte eines of the Armed Forces of another State.
anderen Staates.
(10) Disziplinarmaßnahmen, die die Würde des Menschen (10) Disciplinary measures violating human dignity may be
verletzen, dürfen in der Bundesrepublik Deutschland weder ver- neither imposed nor executed in the Federal Republic of Ger-
hängt noch vollstreckt werden. many.
Artikel 7 Article 7
Telekommunikation Telecommunications
(1) Für die Inanspruchnahme von öffentlich angebotenen (1) The use of publicly offered telecommunications services
Telekommunikationsdienstleistungen in der Bundesrepublik in the Federal Republic of Germany shall be subject both to the
Deutschland gelten neben den allgemeinen Vorschriften der general regulations of the Federal Republic of Germany and the
Bundesrepublik Deutschland die jeweiligen Geschäftsbedin- respective terms of business of the provider of the services; this
gungen des Dienstleistungserbringers; dies gilt insbesondere applies in particular to the way in which charges are calculated
für die Art und Weise der Berechnung der Entgelte, der Rech- and accounts rendered and settled.
nungserstellung und der Begleichung der Rechnungen.
(2) Die Mitglieder der Streitkräfte von Singapur können, (2) Subject to the approval of the competent authorities of
soweit dies zur Erreichung des Aufenthaltszwecks erforderlich the Federal Republic of Germany, members of the Singapore
ist, vorbehaltlich der Zustimmung der zuständigen Behörden Armed Forces may, insofar as this is necessary to achieve the
der Bundesrepublik Deutschland vorübergehend Telekommuni- purpose of their stay, set up and operate telecommunications
kationsanlagen einschließlich Funkanlagen errichten und betrei- facilities, including radio systems, on a temporary basis.
ben.
(3) Funkanlagen sowie Telekommunikationsendeinrichtun- (3) Radio systems and telecommunications terminal equip-
gen der Streitkräfte von Singapur, die im Hoheitsgebiet der ment of the Singapore Armed Forces that are to be operated in
Bundesrepublik Deutschland betrieben oder an Anschlüsse the territory of the Federal Republic of Germany or hooked up
oder Übertragungswege der öffentlichen Telekommunikations- to connections or transmission lines of the public telecommuni-
netze angeschaltet werden sollen, müssen die grundlegenden cations networks shall meet the basic technical requirements
technischen Anforderungen erfüllen, die nach der Rechtsord- generally applicable to radio systems and telecommunications
nung der Bundesrepublik Deutschland für Funkanlagen oder terminal equipment under the law of the Federal Republic of
Telekommunikationsendeinrichtungen allgemein gelten. Die Germany. Compliance with these requirements shall be proven
Erfüllung dieser Anforderungen muss in einem Konformitätsbe- in a conformity assessment procedure and markings to that
wertungsverfahren nachgewiesen und die Einrichtungen müs- effect shall be affixed to the equipment.
sen entsprechend gekennzeichnet sein.
(4) Die Mitglieder der Streitkräfte von Singapur benutzen in (4) Members of the Singapore Armed Forces, while staying in
der Bundesrepublik Deutschland nur Funkfrequenzen, die ihnen the Federal Republic of Germany, shall only use radio frequen-
von den zuständigen Behörden der Bundesrepublik Deutsch- cies which they have been assigned by the competent authori-
land zugeteilt sind. Aufgrund der notwendigen nationalen und ties of the Federal Republic of Germany. Because of the need
internationalen Koordinierung der Nutzung von Funkfrequenzen for national and international coordination of the use of radio
ist der entsprechende Antrag auf Zuteilung von Funkfrequenzen frequencies, the relevant request for radio frequency
spätestens 60 Tage vor der geplanten Inanspruchnahme zu assignment shall be filed not later than 60 days prior to the
270 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2009
stellen. Am Ende des Aufenthalts gehen die Funkfrequenzen an scheduled beginning of use. At the end of the stay, the radio fre-
die zuständigen Behörden der Bundesrepublik Deutschland quencies shall be returned to the competent authorities of the
zurück. Federal Republic of Germany.
(5) Die Mitglieder der Streitkräfte von Singapur treffen alle (5) The members of the Singapore Armed Forces shall take
erforderlichen Maßnahmen, um Störungen der Telekommunika- all necessary measures to avoid interference to the telecommu-
tionsnetze in der Bundesrepublik Deutschland durch ihre Tele- nications networks in the Federal Republic of Germany by their
kommunikations- oder anderen elektrischen Anlagen zu ver- own telecommunications or other electrical installations. Where
meiden. Verursachen Funkstellen der Streitkräfte von Singapur radio stations of the Singapore Armed Forces cause harmful
schädliche Funkstörungen bei Funkstellen außerhalb der Bun- radio interference with radio stations located outside the Fede-
desrepublik Deutschland oder werden sie von solchen Funk- ral Republic of Germany or suffer harmful interference from
stellen in schädlicher Weise gestört, so verfahren die zuständi- such stations, the competent authorities of the Federal Repu-
gen Behörden der Bundesrepublik Deutschland nach den blic of Germany shall act in accordance with the provisions of
Bestimmungen der jeweils gültigen Konstitution und Konven- the Constitution and Convention of the International Telecom-
tion der Internationalen Fernmeldeunion sowie der Vollzugsord- munication Union, as amended, and the Radio Regulations. The
nung für den Funkdienst. Die zuständigen Behörden der Bun- competent authorities of the Federal Republic of Germany shall
desrepublik Deutschland treffen im Rahmen der geltenden Vor- take all necessary measures, to the extent authorized by exis-
schriften alle erforderlichen Maßnahmen, um Störungen der ting regulations, to avoid interference to telecommunications
Telekommunikationseinrichtungen der Streitkräfte von Singapur facilities of the Singapore Armed Forces by telecommunications
durch Telekommunikations- oder andere elektrische Anlagen or other electrical installations of the Federal Republic of Ger-
der Bundesrepublik Deutschland zu vermeiden. Im Fall von many. In the event of electro-magnetic interference, the national
elektromagnetischen Störungen werden die innerstaatlichen regulations concerning electromagnetic compatibility of equip-
Rechtsvorschriften über elektromagnetische Verträglichkeit von ment shall apply. If this results in the need to take the source of
Geräten angewendet. Ergibt sich hieraus die Notwendigkeit interference out of operation, the Singapore Armed Forces shall
einer Außerbetriebnahme der Störquelle, muss diese durch die do so without delay.
Streitkräfte von Singapur unverzüglich vorgenommen werden.
Artikel 8 Article 8
Umweltschutz Environmental Protection
(1) Die Streitkräfte von Singapur erkennen und anerkennen (1) The Singapore Armed Forces shall recognize and
die Bedeutung des Umweltschutzes bei ihren Tätigkeiten in der acknowledge the importance of environmental protection in the
Bundesrepublik Deutschland. Die Mitglieder der Streitkräfte von context of activities performed by the members of its Armed
Singapur halten die Rechtsvorschriften der Bundesrepublik Forces in the Federal Republic of Germany. The members of the
Deutschland zum Schutz der Umwelt ein. Singapore Armed Forces shall comply with the legal provisions
of the Federal Republic of Germany for the protection of the
environment.
(2) Die zuständigen Behörden beider Staaten arbeiten in (2) The competent authorities of the Parties shall work closely
allen Fragen des Umweltschutzes, insbesondere bei der Vorbe- together in all matters of environmental protection, in particular
reitung von Übungen, eng zusammen. in the preparation of exercises.
(3) Auch über die Einhaltung der Rechtsvorschriften der (3) Compliance with the legal provisions of the Federal
Bundesrepublik Deutschland hinaus sind Umweltbeeinträchti- Republic of Germany notwithstanding, degradation of the
gungen zu vermeiden und bei unvermeidbaren Umweltbeein- environment shall be avoided, and where degradation of the
trächtigungen – nach Beratungen mit den Streitkräften Singa- environment cannot be avoided, appropriate environmental
purs – angemessene Maßnahmen zum Ausgleich zu treffen. protection measures in consultation with the Singapore Armed
Forces shall be taken to offset such degradation.
(4) Für den Transport von Waffen, schwerem Gerät oder (4) For the movement of weapons, heavy equipment or
Gefahrgut wird dem Schienen- und dem Wasserweg Vorrang hazardous material, preference shall be given to rail and water
eingeräumt. Die Transportwege und -mittel werden zwischen transport. Transport routes and means shall be agreed between
den Verteidigungsministerien in Abstimmung mit den zuständi- the Ministries of Defence of the Parties in coordination with the
gen Behörden der Bundesrepublik Deutschland vereinbart. competent authorities of the Federal Republic of Germany.
(5) Die Mitglieder der Streitkräfte von Singapur werden für (5) The members of the Singapore Armed Forces shall ope-
den Betrieb ihrer Luft-, Wasser- und Landfahrzeuge in der Bun- rate their aircraft, vessels and vehicles in the Federal Republic
desrepublik Deutschland, soweit dies mit den technischen of Germany only with fuels, lubricants and additives classified
Erfordernissen dieser Fahrzeuge vereinbar ist, nur Treibstoffe, as low-pollutant under the regulations of the Federal Republic
Schmierstoffe und Zusatzstoffe verwenden, die schadstoffarm of Germany, provided that this is compatible with the technical
gemäß den Vorschriften der Bundesrepublik Deutschland sind. requirements of such aircraft, vessels and vehicles. With
Bei Personenkraftfahrzeugen und Nutzfahrzeugen werden die respect to passenger cars and utility vehicles, the regulations of
Vorschriften der Bundesrepublik Deutschland über die Begren- the Federal Republic of Germany concerning the limitation of
zung von Lärm- und Abgasemissionen eingehalten, soweit dies noise and exhaust gas emissions shall be observed insofar as
nicht eine unzumutbare Belastung darstellt. this is not an undue burden.
(6) Bei der Benutzung von Übungseinrichtungen werden (6) When using training installations, members of the Singa-
durch die Mitglieder der Streitkräfte von Singapur die jeweiligen pore Armed Forces shall observe the applicable rules for their
Benutzungsordnungen, insbesondere die Sicherheitsbestim- use, in particular safety, fire protection and environmental regu-
mungen, die Brandschutzbestimmungen und die Bestimmun- lations. The same applies with respect to service regulations of
gen zum Schutz der Umwelt, beachtet. Gleiches gilt bezüglich the Armed Forces of the Federal Republic of Germany on exer-
der Dienstvorschriften der Streitkräfte der Bundesrepublik cises. The Ministries of Defence of the Parties shall establish
Deutschland für Übungen. Die Verteidigungsministerien der bei- special arrangements within their respective areas of jurisdic-
den Staaten treffen in ihrem jeweiligen Zuständigkeitsbereich tion for night firing and firing on Saturdays, Sundays and public
besondere Regelungen für Nachtschießen sowie für Schießen holidays.
an Sonnabenden, Sonntagen und Feiertagen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2009 271
(7) Die Mitglieder der Streitkräfte von Singapur werden die (7) The members of the Singapore Armed Forces shall com-
Vorschriften der Bundesrepublik Deutschland zur umweltver- ply with the regulations of the Federal Republic of Germany
träglichen Verwertung oder sonstigen Entsorgung von Abfällen concerning environmentally safe recycling or other disposal of
einhalten. Eine Beseitigung von Restbeständen an Kampfmit- waste. Disposal of non-expended munitions by detonation or
teln durch Sprengung oder Verbrennung in hierfür nicht geneh- incineration at installations not approved for this purpose shall
migten Anlagen ist nicht zulässig. not be permitted.
Artikel 9 Article 9
Verkehr mit Fahrzeugen Operation of Vehicles
der Streitkräfte von Singapur of the Singapore Armed Forces and
sowie Benutzung der Flugplätze Use of Airfields in the Federal Republic of Germany
der Bundesrepublik Deutschland
(1) Kraftfahrzeuge und Kraftfahrzeuganhänger der Streitkräf- (1) Motor vehicles and trailers of the Singapore Armed For-
te von Singapur werden für den Verkehr von der zuständigen ces shall be registered and licensed for road use by the compe-
Behörde Singapurs registriert und zugelassen. Diese Fahrzeuge tent authority of Singapore. These vehicles shall bear a registra-
führen ein Nummernschild und ein deutliches Nationalitäts- tion number and a distinctive nationality mark.
kennzeichen.
(2) Transporte und Beförderungen durch Mitglieder der (2) Transports and movements carried out by members of
Streitkräfte von Singapur im Rahmen der innerstaatlichen the Singapore Armed Forces within the scope of the legal
Rechtsvorschriften der Bundesrepublik Deutschland und gel- provisions of the Federal Republic of Germany and applicable
tender völkerrechtlicher Verträge, die für beide Staaten verbind- international agreements which are binding for both of the Par-
lich sind, sowie der damit im Zusammenhang stehenden tech- ties, including related technical arrangements and procedures,
nischen Vereinbarungen und Verfahren gelten als genehmigt. shall be deemed to have been approved. In cases where special
Soweit Sonder- und Ausnahmeerlaubnisse sowie Befreiungen or exceptional authorizations and exemptions for the transpor-
für den Transport von Gefahrgut für militärische Bewegungen tation of hazardous material are required for military movements
und Transporte erforderlich sind, werden sie durch die zuständi- and transports, they shall be processed by the competent
gen Behörden der Bundesrepublik Deutschland bearbeitet. authorities of the Federal Republic of Germany.
(3) Die militärischen Behörden der Bundesrepublik Deutsch- (3) The military authorities of the Federal Republic of Germa-
land koordinieren die Wahrnehmung militärischer Interessen ny shall coordinate the representation of Singapore’s military
Singapurs in Verkehrsangelegenheiten gegenüber den zivilen interests in traffic matters vis-à-vis civilian authorities and enter-
Behörden und Unternehmen. prises.
(4) Mitglieder der Streitkräfte von Singapur halten die Ver- (4) Members of the Singapore Armed Forces shall observe
kehrsvorschriften der Bundesrepublik Deutschland einschließ- the traffic regulations of the Federal Republic of Germany, inclu-
lich der Vorschriften über das Verhalten am Unfallort und der ding the regulations concerning behaviour at the scene of an
Vorschriften über den Transport von Gefahrgut ein. Die zustän- accident and the regulations on the transportation of hazardous
digen Behörden der Bundesrepublik Deutschland überwachen material. The competent authorities of the Federal Republic of
die Einhaltung dieser Vorschriften. Diese Überwachung kann Germany shall monitor compliance with these regulations. Such
gemeinsam mit den zuständigen Behörden Singapurs durchge- monitoring may be conducted in conjunction with the compe-
führt werden. tent authorities of Singapore.
(5) Die Streitkräfte von Singapur beachten grundlegende (5) The Singapore Armed Forces shall observe basic traffic
Verkehrssicherheitsvorschriften der Bundesrepublik Deutsch- safety regulations of the Federal Republic of Germany; within
land; innerhalb dieses Rahmens können die Mitglieder der the limits imposed by these regulations, the members of the
Streitkräfte von Singapur ihre eigenen innerstaatlichen Normen Singapore Armed Forces may apply their own national standards
auf den Bau, die Ausführung und die Ausrüstung der Kraftfahr- to the construction, design and equipment of motor vehicles,
zeuge, Kraftfahrzeuganhänger, Binnenschiffe und Luftfahrzeuge trailers, inland waterway vessels and aircraft. The authorities of
anwenden. Die Behörden beider Staaten arbeiten bei der the Parties shall consult closely on the implementation of these
Umsetzung dieser Bestimmungen eng zusammen. provisions.
(6) Der Verkehr mit Kraftfahrzeugen und Kraftfahrzeuganhän- (6) The operation of motor vehicles and trailers whose
gern, deren Abmessungen, Achslast, Gesamtgewicht oder dimensions, axle load, total weight or numbers exceed limita-
Anzahl die nach dem Straßenverkehrsrecht der Bundesrepublik tions under the road traffic law of the Federal Republic of Ger-
Deutschland geltenden Begrenzungen überschreiten, wird, many shall, except in cases of emergency, be subject to the
außer in Notfällen, nur mit Erlaubnis der zuständigen Behörden permission of the competent authorities of the Federal Republic
der Bundesrepublik Deutschland durchgeführt. Außerhalb von of Germany. Outside training areas, tracked vehicles shall as a
Übungsplätzen werden Kettenfahrzeuge grundsätzlich auf der general rule not be moved other than by rail or, if required, by
Schiene oder, soweit erforderlich, auf Tiefladern bewegt. Ein flatbed trailer. Driving tracked vehicles on public roads and trails
Befahren öffentlicher Straßen und Wege mit Kettenfahrzeugen without track pads shall not be permitted.
ohne Kettenpolster ist unzulässig.
(7) Außer in Notfällen dürfen Mitglieder der Streitkräfte von (7) Except in cases of emergency, members of the Singapore
Singapur mit militärischen Luftfahrzeugen zivile Verkehrsflug- Armed Forces may use civilian airports in the Federal Republic
plätze in der Bundesrepublik Deutschland nur mit Erlaubnis der of Germany with military aircraft only with the permission of the
zuständigen Behörden benutzen, die nach den geltenden competent authorities granted in accordance with the regula-
Bestimmungen erteilt wird. tions in force.
(8) Die zuständigen Behörden beider Staaten koordinieren (8) The competent authorities of the Parties shall coordinate
alle von ihnen errichteten und betriebenen Kontrollsysteme für all air traffic control and related communications systems set up
den Luftverkehr und die dazu gehörenden Fernmeldesysteme, and operated by them to the extent necessary to ensure air
soweit dies erforderlich ist, um die Sicherheit des Luftverkehrs traffic safety and achievement of the purpose of the stay of the
und die Erreichung des Aufenthaltszwecks der Mitglieder der members of the Singapore Armed Forces.
Streitkräfte von Singapur zu gewährleisten.
272 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2009
(9) Für Singapur entfällt die Pflicht zum Abschluss einer Haft- (9) Singapore shall not be obliged to take out liability in-
pflichtversicherung für seine Dienstkraftfahrzeuge, militärischen surance for its service vehicles, military aircraft and vessels as
Luft- und Wasserfahrzeuge sowie für das Führen von Waffen. well as for bearing arms. Any resulting risks shall be assumed
Die Risiken hieraus werden von Singapur selbst übernommen. by Singapore itself.
(10) Führerscheine oder andere Erlaubnisscheine, die den (10) Driving licences or other permits issued to the members
Mitgliedern der Streitkräfte von Singapur von einer Behörde of the Singapore Armed Forces by an authority of Singapore
Singapurs zum Führen dienstlicher Land-, Wasser- oder Luft- empowering the holder to operate service vehicles, vessels or
fahrzeuge erteilt worden sind, berechtigen zum Führen solcher aircraft shall also be valid for the operation of such vehicles,
Land-, Wasser- oder Luftfahrzeuge auch im Hoheitsgebiet der vessels or aircraft in the territory of the Federal Republic of Ger-
Bundesrepublik Deutschland. Sie sind in einer deutschen Über- many. A German translation of such a licence must be carried
setzung mitzuführen. by the operator.
(11) Die Behörden Singapurs stellen eine Bescheinigung in (11) The Singapore authorities shall issue a certificate in the
deutscher Sprache aus, aus der sich ergibt, dass der Inhaber German language stating that the holder of such a licence or
dieser Führerscheine oder Erlaubnisscheine Mitglied der Streit- permit is a member of the Singapore Armed Forces and that this
kräfte von Singapur ist und diese gültig sind. Diese Bescheini- licence or permit is valid. This certificate must be carried
gung ist zusammen mit dem ausländischen Führerschein oder together with the foreign driving licence or permit. The same
Erlaubnisschein zu führen. Entsprechendes gilt auch für in applies to certificates acquired in Singapore that empower the
Singapur erworbene Befähigungszeugnisse zum Führen oder holder to operate military vessels.
Bedienen militärischer Wasserfahrzeuge.
(12) Führerscheine für dienstliche Fahrzeuge berechtigen, (12) Driving licences for service vehicles shall also entitle the
soweit dies nach dem Recht Singapurs zulässig ist, auch zum holder to operate private vehicles in accordance with the law of
Führen entsprechender privater Landfahrzeuge. Eine entspre- Singapore. The holder must always carry a certificate to this
chende Bescheinigung, die mit einer deutschen Übersetzung effect together with the German translation when operating
zu versehen ist, muss beim Führen privater Kraftfahrzeuge private motor vehicles.
ständig mitgeführt werden.
Artikel 10 Article 10
Schadensabwicklung Settlement of Claims
(1) Singapur haftet im Verhältnis zur Bundesrepublik (1) Singapore shall be liable for any damage caused to the
Deutschland für alle der Bundesrepublik Deutschland und Drit- Federal Republic of Germany and to third parties in the federal
ten im Bundesgebiet entstandenen Schäden, die durch dienst- territory as a result of acts or omissions by members of its
liche Handlungen oder Unterlassungen der Mitglieder der Armed Forces in the course of their duties, or as a result of any
Streitkräfte von Singapur oder durch andere Handlungen, other acts, omissions or occurrences for which the Singapore
Unterlassungen oder Begebenheiten, für die die Streitkräfte von Armed Forces are legally responsible. Third parties shall also
Singapur rechtlich verantwortlich sind, verursacht worden sind. include other public bodies such as Laender and municipalities.
Dritte sind auch andere Gebietskörperschaften des öffentlichen
Rechts, wie beispielsweise Länder und Gemeinden.
(2) Schadensersatzansprüche Dritter werden von der Bun- (2) Third party claims shall be settled by the Federal Republic
desrepublik Deutschland für Singapur abgegolten. Sie sind auf of Germany on behalf of Singapore. Such settlement shall be
Zahlung einer Geldentschädigung beschränkt. limited to monetary compensation.
(3) Die Vertragsparteien teilen einander die für die Schadens- (3) The Parties shall inform each other which authorities are
abwicklung zuständigen Behörden mit. Diese Behörden arbei- competent to settle claims. These authorities shall cooperate in
ten vertrauensvoll zusammen. Sie gewähren einander jede good faith. They shall render each other all possible assistance
mögliche Unterstützung, um die Einhaltung von Urteilen und to ensure compliance with judgments and administrative acts of
Verwaltungsakten der Gerichte und Behörden der Bundesrepu- the courts and authorities of the Federal Republic of Germany in
blik Deutschland im Zusammenhang mit den zivilrechtlichen connection with the obligations of the members of their Armed
Verpflichtungen der Mitglieder ihrer Streitkräfte sicherzustellen. Forces under civil law.
(4) Für die Haftung Singapurs nach Absatz 1 sind die (4) The liability of Singapore pursuant to paragraph 1 shall be
Bestimmungen des Rechts der Bundesrepublik Deutschland governed by those provisions of the law of the Federal Republic
maßgebend, nach denen sich unter sonst gleichen Umständen of Germany that would apply, under otherwise similar circum-
deren Haftung bestimmen würde. stances, to liability of the Federal Republic of Germany.
(5) Für die Abwicklung von Schäden Dritter gelten folgende (5) For the settlement of third party claims the following pro-
Bestimmungen: visions shall apply:
a) Die Behörde der Bundesrepublik Deutschland, die für die a) The authority of the Federal Republic of Germany that is
Entgegennahme und Prüfung des Entschädigungsantrags responsible for taking delivery of and examining the request
zuständig ist, führt nach Eingang des Antrags unverzüglich for compensation shall, upon receipt of the request, con-
ihre eigenen Ermittlungen hierzu durch. duct its own investigations without delay.
b) Die deutsche Behörde teilt der Behörde Singapurs so bald b) The authority of the Federal Republic of Germany shall
wie möglich, spätestens jedoch innerhalb von vier Wochen, notify the authority of Singapore of the receipt of the request
den Eingang des Entschädigungsantrags mit. In der Mittei- for compensation as soon as possible, within four weeks of
lung werden gegebenenfalls das Aktenzeichen der deut- receipt of the request at the latest. The notification shall
schen Behörde, Name und Anschrift des Antragstellers, contain the reference number assigned by the authority of
eine kurze Schilderung des Vorfalls unter Angabe von Zeit the Federal Republic of Germany, the claimant’s name and
und Ort, der geforderte Entschädigungsbetrag, die Art des address, a brief description of the incident including when
Schadens, die Namen der beteiligten Mitglieder der Streit- and where it occurred, the amount of compensation de-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2009 273
kräfte sowie die Bezeichnung der am Vorfall beteiligten Ein- manded, the nature of the damage, the names of the
heit angegeben. Die Mitteilung wird in zweifacher Ausferti- members of the armed forces and the designation of the
gung übersandt. unit involved in the incident, as applicable. The notification
shall be in duplicate.
c) Die Behörde Singapurs bestätigt der deutschen Behörde c) The authority of Singapore shall acknowledge receipt of the
den Eingang der Mitteilung und übersendet ihr innerhalb notification and send the authority of the Federal Republic
von sechs Wochen nach Eingang der Mitteilung alle verfüg- of Germany all available information and evidence within
baren Informationen und Beweismittel. Liegen der Behörde six weeks of its receipt. Where such information and
Singapurs keine derartigen Informationen und Beweismittel evidence is unavailable, the authority of Singapore shall
vor, so teilt sie dies der deutschen Behörde mit. Die Behör- inform the authority of the Federal Republic of Germany to
de Singapurs teilt der deutschen Behörde ferner mit, ob der that effect. The authority of Singapore shall further inform
Schaden nach ihrer Auffassung durch eine Handlung oder the authority of the Federal Republic of Germany whether
Unterlassung, für die die Streitkräfte von Singapur rechtlich in its opinion the damage has been caused by acts or
verantwortlich sind, und/oder im Zusammenhang mit der omissions for which the Singapore Armed Forces are legally
Benutzung eines Fahrzeugs, Schiffs oder Luftfahrzeugs der responsible, and/or in connection with the use of a vehicle,
Truppe verursacht worden ist und ob die Fahrzeugbenut- vessel or aircraft of the force, and whether that use was
zung befugt oder unbefugt war. authorized or unauthorized.
d) Die Behörde der Bundesrepublik Deutschland entscheidet d) Once it has analyzed all available information and evidence,
nach Auswertung aller verfügbaren Informationen und the authority of the Federal Republic of Germany shall decide
Beweismittel, ob und in welcher Höhe der Anspruch nach whether and in what amount the claim is justified under the
deutschem Recht begründet ist. law of the Federal Republic of Germany.
e) Die deutsche Behörde zahlt den Entschädigungsbetrag in e) The authority of the Federal Republic of Germany shall pay
ihrer Währung. Sie fordert diesen von der Behörde Singa- the amount of compensation in its national currency. It shall
purs zur Erstattung an. Die Behörde Singapurs erstattet die- subsequently request the authority of Singapore to reimburse
sen Betrag innerhalb von drei Monaten. Ist nach dem Recht the amount paid. The authority of Singapore shall reimburse
der Bundesrepublik Deutschland eine Entschädigung in the amount due within three months. If, under the law of the
Form einer Rente zu gewähren, so ist sie im Verhältnis zwi- Federal Republic of Germany, compensation is to be gran-
schen den Vertragsparteien nach den in der Bundesrepublik ted in the form of a pension, it shall be reimbursed between
Deutschland geltenden Grundsätzen als kapitalisierter the Parties in accordance with the rules applicable in the
Betrag zu erstatten. Die Erstattung eines kapitalisierten Federal Republic of Germany as a capitalized amount. The
Betrags, der als Einmalzahlung zu verstehen ist, stellt die reimbursement of a capitalized amount, which shall be a
vollständige und endgültige Abgeltung des Anspruchs dar. single payment, shall be full and final settlement of the
claim.
f) Bei der Abwicklung von Schäden, die nicht in Ausübung des f) In the case of damage not caused in the performance of
Dienstes verursacht worden sind, fertigt die deutsche official duty, the authority of the Federal Republic of Germany
Behörde einen Bericht für die Behörde Singapurs, die die- shall prepare a report for the authority of Singapore, which
sen unverzüglich prüft und entscheidet, ob und in welcher shall examine it without delay and decide what amount of
Höhe sie eine Entschädigung für gerechtfertigt hält. Die compensation, if any, it deems justified. The authority of the
deutsche Behörde kann – unabhängig von der Entschei- Federal Republic of Germany may offer the claimant – not-
dung Singapurs – dem Antragsteller den ihm zukommenden withstanding the decision of Singapore – an ex gratia pay-
Betrag ohne Anerkennung einer Rechtspflicht (ex gratia) als ment in settlement of his claim. If that offer is accepted by
Abfindung anbieten. Wird dieses Angebot von dem Antrag- the claimant in full satisfaction of his claim, the authority of
steller als volle Befriedigung seines Anspruchs angenom- the Federal Republic of Germany shall make the payment.
men, so nimmt die deutsche Behörde die Zahlung vor. Die The authority of Singapore shall reimburse the amount in
Behörde Singapurs erstattet diesen Betrag. Die Zuständig- question. Nothing shall affect the jurisdiction of the courts of
keit der deutschen Gerichte für die Durchführung eines Ver- the Federal Republic of Germany to institute legal pro-
fahrens gegen ein Mitglied der Streitkräfte von Singapur ceedings against a member of the Singapore Armed Forces,
bleibt unberührt, sofern und solange nicht eine Zahlung als unless and until there has been payment in full satisfaction
volle Befriedigung des Anspruchs geleistet worden ist. Im of the claim. In all other respects, the provisions of sub-
Übrigen gelten die Buchstaben a bis e entsprechend. paragraphs a) to e) above apply mutatis mutandis.
(6) Die vorstehenden Bestimmungen sind nicht auf Ansprü- (6) The foregoing shall not be applicable to claims arising out
che aus Verträgen oder vertragsähnlichen Rechtsverhältnissen of contracts or quasi-contractual relationships.
anzuwenden.
Artikel 11 Article 11
Übungen Exercises
(1) Für Übungen gelten die gesetzlichen Bestimmungen und (1) Exercises shall be governed by the legal provisions and
die Dienstvorschriften der Bundesrepublik Deutschland. service regulations of the Federal Republic of Germany.
(2) Übungen zu Lande finden grundsätzlich auf Truppen- (2) Exercises on land shall as a general rule take place at mili-
übungsplätzen, Schießplätzen und in anderen militärischen tary training areas, firing ranges and in other military training
Ausbildungseinrichtungen der Bundeswehr oder auf den den facilities of the Bundeswehr or at installations provided to the
Vertragsparteien des Zusatzabkommens zu dem Abkommen Parties to the Agreement of 3 August 1959 to Supplement the
zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Agreement between the Parties to the North Atlantic Treaty
Rechtsstellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesre- regarding the Status of their Forces with respect to Foreign
publik Deutschland stationierten ausländischen Truppen vom Forces stationed in the Federal Republic of Germany for their
3. August 1959 zur ausschließlichen Benutzung überlassenen exclusive use.
Liegenschaften statt.
(3) Für Übungen im Luftraum gelten die Vorschriften der (3) Exercises conducted in the airspace shall be governed by
Bundesrepublik Deutschland über den Einflug in den Luftraum regulations of the Federal Republic of Germany on the entry into
274 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2009
und seine Benutzung sowie die Inanspruchnahme von Anlagen and the use of its airspace and the utilization of aviation instal-
und Einrichtungen der Luftfahrt, die sich im Rahmen der Richt- lations and facilities which fall within the scope of the Standards
linien und Empfehlungen der Internationalen Zivilluftfahrt-Orga- and Recommended Practices of the International Civil Aviation
nisation halten, ferner die geltenden Anmeldungs-, Zustim- Organization, as well as applicable notification, approval and
mungs- und Koordinierungsverfahren, wie sie in den entspre- coordination procedures contained in the relevant regulations of
chenden Vorschriften der Bundesrepublik Deutschland enthal- the Federal Republic of Germany. Aircrew members participa-
ten sind. Die an einer Übung teilnehmenden Luftfahrzeugbesat- ting in a training exercise, as well as the air traffic services and
zungen sowie das daran beteiligte Flugsicherungs- und Luftver- air defence control personnel involved in such an exercise,
teidigungskontrollpersonal müssen die englische Sprache must have a good command of the English language, insofar as
beherrschen, soweit dies aus Gründen der Flugsicherheit oder this is necessary for reasons of flight safety or air traffic control.
Flugsicherung erforderlich ist.
(4) Für Übungen von Kriegs- und Hilfsschiffen im Küsten- (4) Training exercises of naval and auxiliary vessels in coastal
meer und den inneren Gewässern gelten die Vorschriften der and internal waters shall be governed by the regulations of the
Bundesrepublik Deutschland. Federal Republic of Germany.
(5) Vor der Durchführung von Übungen legen die zuständi- (5) Prior to the conduct of training exercises, the competent
gen Behörden der beiden Staaten die zu erbringenden Leistun- authorities of the Parties shall specify in detail the services to be
gen und die entstehenden Kosten im Einzelnen fest. provided and the costs involved.
Artikel 12 Article 12
Befreiung von Steuern und sonstigen Abgaben Exemption from Taxes and other Duties
Die Befreiung der Streitkräfte von Singapur und ihrer Mitglie- Exemption of the Singapore Armed Forces and their mem-
der von Steuern und sonstigen Abgaben richtet sich nach dem bers from taxes and other duties shall be governed by the law in
in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Recht. force in the Federal Republic of Germany.
Artikel 13 Article 13
Streitbeilegung Settlement of Disputes
Etwaige Streitigkeiten zwischen den Vertragsparteien über Any dispute between the Parties concerning the application
die Anwendung oder Auslegung dieses Abkommens werden or interpretation of the present Agreement shall be settled
durch Konsultationen gütlich beigelegt und nicht zur Schlich- amicably by consultation and shall not be referred to a third
tung an Dritte oder Gerichte verwiesen. party or tribunal for settlement.
Artikel 14 Article 14
Durchführung Implementation
Vereinbarungen zur Durchführung dieses Abkommens kön- Arrangements concerning the implementation of the present
nen zwischen den Verteidigungsministerien der beiden Staaten Agreement may be made between the Ministries of Defence of
getroffen werden, die sich gegenseitig über die zuständigen the Parties, which will inform each other of the competent
Ansprechpartner zur Durchführung dieses Abkommens unter- points of contact for the implementation of the Agreement.
richten.
Artikel 15 Article 15
Inkrafttreten, Geltungsdauer und Kündigung Entry into Force, Duration and Termination
(1) Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die (1) The present Agreement shall enter into force on the date
beiden Staaten einander notifiziert haben, dass die innerstaat- on which the Parties have notified each other that the national
lichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Maß- requirements for such entry into force have been fulfilled. The
gebend ist der Tag des Eingangs der letzten Notifikation. effective date shall be the date of receipt of the last notification.
(2) Dieses Abkommen bleibt auf unbegrenzte Zeit in Kraft. (2) The present Agreement shall remain in force for an
Das Abkommen kann von jeder Partei auf diplomatischem Weg unlimited period. The Agreement may be terminated by either
schriftlich gekündigt werden. Die Kündigung wird ein Jahr nach Contracting Party giving written notice thereof through
dem Tage des Eingangs bei der anderen Vertragspartei wirk- diplomatic channels. The termination shall take effect one year
sam. after receipt of that notice by the other Contracting Party.
Geschehen zu Berlin am 9. Januar 2009 in zwei Urschriften, Done at Berlin on 9 January 2009 in duplicate, each in the
jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut German and English languages, each text being equally authentic.
gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
For the Government of the Federal Republic of Germany
Georg Witschel
Für die Regierung der Republik Singapur
For the Government of the Republic of Singapore
Jacky Foo
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2009 275
Erste Verordnung
zur Änderung
der Internationalen Gesundheitsvorschriften (2005) (IGV) vom 23. Mai 2005
Vom 24. März 2009
Auf Grund des Artikels 4 Absatz 2 des Gesetzes zu den Internationalen
Gesundheitsvorschriften (2005) (IGV) vom 23. Mai 2005 (BGBl. 2007 II S. 930)
verordnet die Bundesregierung:
Artikel 1
Die in Genf am 23. Mai 2008 von der 61. Weltgesundheitsversammlung ange-
nommene Änderung von Anlage 9 der Internationalen Gesundheitsvorschriften
(2005) (IGV) – BGBl. 2007 II S. 930, 932, 994 – wird hiermit in Kraft gesetzt. Die
geänderte Anlage 9 wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Überset-
zung veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Diese Verordnung tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft. Am selben
Tag tritt die Änderung der Anlage 9 der Internationalen Gesundheitsvorschriften
(2005) (IGV) für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft.
(2) Diese Verordnung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem die Internationalen
Gesundheitsvorschriften (2005) (IGV) oder deren Anlage 9 für die Bundes-
republik Deutschland außer Kraft treten.
(3) Der Tag des Außerkrafttretens ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu
geben.
Der Bundesrat hat zugestimmt.
Berlin, den 24. März 2009
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Die Bundesministerin für Gesundheit
Ulla Schmidt
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
Der Bundesminister
f ü r V e r k e h r, B a u u n d S t a d t e n t w i c k l u n g
W. T i e f e n s e e
276 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2009
Annex 9
This Document
is part of the Aircraft General Declaration,
promulgated by the International Civil Aviation Organization
Health Part of the Aircraft General Declaration*)
Declaration of Health
Name and seat number or function of persons on board with illnesses other than airsickness or the effects of accidents, who may
be suffering from a communicable disease (a fever – temperature 38 °C/100 °F or greater – associated with one or more of the
following signs or symptoms, e.g. appearing obviously unwell; persistent coughing; impaired breathing; persistent diarrhoea; persis-
tent vomiting; skin rash; bruising or bleeding without previous injury; or confusion of recent onset, increases the likelihood that the
person is suffering a communicable disease) as well as such cases of illness disembarked during a previous stop............................
.................................................................................................................................................................................................................
Details of each disinsecting or sanitary treatment (place, date, time, method) during the flight. If no disinsecting has been carried out
during the flight, give details of most recent disinsecting .......................................................................................................................
.................................................................................................................................................................................................................
Signature, if required, with time and date................................................................................................................................................
Crew member concerned
*) This version of the Aircraft General Declaration entered into force on 15 July 2007. The full document may be obtained from the website of the Inter-
national Civil Aviation Organization at http://www.icao.int.
(Übersetzung)
Anlage 9
Dieses Dokument
ist Teil der Allgemeinen Erklärung für Luftfahrzeuge,
bekannt gemacht von der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation
Allgemeine Erklärung für Luftfahrzeuge, Abschnitt über Gesundheit*)
Gesundheitserklärung
Name und Sitzplatznummer oder Funktion der sich an Bord befindenden Personen mit anderen Krankheiten als Luftkrankheit oder
den Folgen von Unfällen, die möglicherweise an einer übertragbaren Krankheit leiden (Fieber – eine Temperatur von 38 °C/100 °F
oder mehr – in Verbindung mit einem oder mehreren der folgenden Anzeichen oder Symptome, z. B. offensichtliches Unwohlsein,
anhaltender Husten, Atembeschwerden, anhaltender Durchfall, anhaltendes Erbrechen, Hautausschlag, Blutergüsse oder Blutungen
ohne vorherige Verletzung, akute Verwirrtheit, erhöht die Wahrscheinlichkeit, dass die Person an einer übertragbaren Krankheit lei-
det), sowie solcher Krankheitsfälle, die bei einem vorherigen Halt von Bord gegangen sind .................................................................
.................................................................................................................................................................................................................
Genaue Angaben über jede während des Fluges durchgeführte Befreiung von Insekten oder sonstige Hygienemaßnahme (Ort,
Datum, Uhrzeit, Verfahren). Falls während des Fluges keine Befreiung von Insekten erfolgt ist, sind genaue Angaben über die zuletzt
durchgeführte Befreiung von Insekten zu machen ..................................................................................................................................
.................................................................................................................................................................................................................
Unterschrift, falls erforderlich, mit Uhrzeit und Datum ............................................................................................................................
zuständiges Besatzungsmitglied
*) Diese Fassung der Allgemeinen Erklärung für Luftfahrzeuge ist am 15. Juli 2007 in Kraft getreten. Das vollständige Dokument kann von der Internet-
seite der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation http://www.icao.int bezogen werden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2009 277
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „General Dynamics Information Technology“
(Nr. DOCPER-AS-71-01)
Vom 2. Februar 2009
Nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland sta-
tionierten ausländischen Truppen in der durch das Abkommen vom 21. Oktober
1971, die Vereinbarung vom 18. Mai 1981 und das Abkommen vom 18. März
1993 geänderten Fassung (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II S. 1021, 1022;
1982 II S. 530, 531; 1994 II S. 2594, 2598) ist in Berlin durch Notenwechsel vom
8. Januar 2009 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die
Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unternehmen
„General Dynamics Information Technology“ (Nr. DOCPER-AS-71-01)
geschlossen worden. Die Vereinbarung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 8. Januar 2009
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 2. Februar 2009
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Auswärtiges Amt Berlin, den 8. Januar 2009
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
den Eingang der Verbalnote Nr. 0022 vom 8. Januar 2009 zu bestätigen, die wie folgt lau-
tet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
unter Bezugnahme auf die Vereinbarung in der Form des Notenwechsels vom 29. Juni
2001 in der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 betreffend die Tätig-
keit von mit Analytischen Dienstleistungen beauftragten Unternehmen Folgendes mitzu-
teilen:
Um die in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staa-
ten von Amerika mit Dienstleistungen versorgen zu können, hat die Regierung der Verei-
nigten Staaten von Amerika mit dem Unternehmen General Dynamics Information Tech-
nology einen Vertrag auf Basis der beigefügten Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-
AS-71-01 über die Erbringung von Analytischen Dienstleistungen geschlossen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn dem
Unternehmen General Dynamics Information Technology zur Erleichterung der Tätigkeit
Befreiungen und Vergünstigungen nach Artikel 72 des Zusatzabkommens zum NATO-
Truppenstatut gewährt werden könnten, und schlägt deshalb der Regierung der Bundes-
republik Deutschland vor, eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkom-
mens zum NATO-Truppenstatut zu schließen, die folgenden Wortlaut haben soll:
1. Das Unternehmen General Dynamics Information Technology wird im Rahmen seines
Vertrags zur Bereitstellung von Analytischen Dienstleistungen für die in der Bundesre-
publik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika folgen-
de Dienstleistungen erbringen:
Der Auftragnehmer sorgt für die Entwicklung und Einführung von nachrichtendienst–
licher Informationstechnologie sowie von Fähigkeiten zur gemeinsamen Nutzung oder
Weitergabe von Informationen. Er ermöglicht mit verlässlichen Verantwortlichen im
Bereich Informations- und Wissensmanagement die gemeinsame Nutzung von nach-
richtendienstlichen und operativen Informationen unter Verwendung zwei- und mehr-
seitiger netzwerkzentrierter Fähigkeiten, die dezentralisiert, internetfähig und auf-
278 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2009
tragsorientiert sind, indem zahlreiche universelle Netzwerk- oder Unternehmens-
umgebungen entwickelt und aufrechterhalten werden. Dieser Vertrag umfasst die fol-
gende Tätigkeit: Functional Analyst (Anhang II.6.).
Unter Bezugnahme auf den Notenwechsel vom 29. Juni 2001 in der Fassung der
Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 betreffend die Tätigkeiten von mit Analy-
tischen Dienstleistungen beauftragten Unternehmen und nach Maßgabe der darin
vereinbarten Rahmenbedingungen, insbesondere auch der Nummer 4 des Noten-
wechsels, werden diesem Unternehmen die Befreiungen und Vergünstigungen nach
Artikel 72 Absatz 1 Buchstabe b des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut
gewährt.
2. Das Unternehmen General Dynamics Information Technology wird in der Bundesrepu-
blik Deutschland ausschließlich für die in Deutschland stationierten Truppen der Ver-
einigten Staaten von Amerika tätig. Artikel 72 Absatz 3 des Zusatzabkommens zum
NATO-Truppenstatut findet keine Anwendung.
3. Nach Maßgabe der unter Nummer 5 des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in der
Fassung der Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 vereinbarten Bestimmungen,
insbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5 Buchstabe b des
Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, werden Arbeitnehmern des oben
genannten Unternehmens, deren Tätigkeiten unter Nummer 1 aufgeführt sind, wenn
sie ausschließlich für dieses Unternehmen tätig sind, die gleichen Befreiungen und
Vergünstigungen gewährt wie Mitgliedern des zivilen Gefolges der Truppen der Ver-
einigten Staaten von Amerika, es sei denn, dass die Vereinigten Staaten von Amerika
sie ihnen beschränken.
4. Für das Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in der Fassung der Änderungs-
vereinbarung vom 28. Juli 2005.
5. Diese Vereinbarung wird in englischer und deutscher Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
6. Diese Vereinbarung tritt außer Kraft, wenn der Vertrag über die Erbringung der unter
Nummer 1 genannten Dienstleistungen auf der Grundlage der Vertragsniederschrift
Nummer DOCPER-AS-71-01 zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von
Amerika und dem Unternehmen General Dynamics Information Technology endet. Sie
tritt außerdem außer Kraft, wenn das Auswärtige Amt nicht spätestens zwei Wochen
nach Ablauf der vorausgegangenen Leistungsaufforderung eine nachfolgende Leis-
tungsaufforderung erhält. Eine Kopie des Vertrags mit einer Laufzeit vom 30. Mai 2008
bis 31. Mai 2013 ist dieser Vereinbarung beigefügt. Die Botschaft der Vereinigten
Staaten von Amerika teilt dem Auswärtigen Amt die Beendigung oder Verlängerung
des Vertrags unverzüglich mit.
7. Im Falle der Verletzung der Bestimmungen des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in
der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 oder dieser Vereinbarung
durch das oben genannte Unternehmen kann eine Partei dieser Vereinbarung jeder-
zeit diese Vereinbarung nach vorhergehenden Konsultationen durch Notifikation kün-
digen; die Vereinbarung tritt 3 Monate nach ihrer Kündigung außer Kraft.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Num-
mern 1 bis 7 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
einverstanden erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen
Amts eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatz-
abkommens zum NATO-Truppenstatut bilden, die am 8. Januar 2009 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Auswär-
tige Amt erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.“
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
mitzuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den Vor-
schlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstanden erklärt. Dem-
gemäß bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika Nr. 0022
vom 8. Januar 2009 und diese Antwortnote eine Vereinbarung zwischen der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
gemäß Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, die am
8. Januar 2009 in Kraft tritt und deren deutscher und englischer Wortlaut gleichermaßen
verbindlich ist.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlass, die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2009 279
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „MacAulay-Brown, Inc.“
(Nr. DOCPER-AS-72-01)
Vom 2. Februar 2009
Nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland sta-
tionierten ausländischen Truppen in der durch das Abkommen vom 21. Oktober
1971, die Vereinbarung vom 18. Mai 1981 und das Abkommen vom 18. März
1993 geänderten Fassung (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II S. 1021, 1022;
1982 II S. 530, 531; 1994 II S. 2594, 2598) ist in Berlin durch Notenwechsel vom
8. Januar 2009 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die
Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unternehmen
„MacAulay-Brown, Inc.“ (Nr. DOCPER-AS-72-01) geschlossen worden. Die Ver-
einbarung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 8. Januar 2009
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 2. Februar 2009
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Auswärtiges Amt Berlin, den 8. Januar 2009
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
den Eingang der Verbalnote Nr. 0025 vom 8. Januar 2009 zu bestätigen, die wie folgt lau-
tet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
unter Bezugnahme auf die Vereinbarung in der Form des Notenwechsels vom 29. Juni
2001 in der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 betreffend die Tätig-
keit von mit Analytischen Dienstleistungen beauftragten Unternehmen Folgendes mitzu-
teilen:
Um die in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staa-
ten von Amerika mit Dienstleistungen versorgen zu können, hat die Regierung der Verei-
nigten Staaten von Amerika mit dem Unternehmen MacAulay-Brown, Inc. einen Vertrag
auf Basis der beigefügten Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-AS-72-01 über die
Erbringung von Analytischen Dienstleistungen geschlossen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn dem
Unternehmen MacAulay-Brown, Inc. zur Erleichterung der Tätigkeit Befreiungen und Ver-
günstigungen nach Artikel 72 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut gewährt
werden könnten, und schlägt deshalb der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
vor, eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Trup-
penstatut zu schließen, die folgenden Wortlaut haben soll:
1. Das Unternehmen MacAulay-Brown, Inc. wird im Rahmen seines Vertrags zur Bereit-
stellung von Analytischen Dienstleistungen für die in der Bundesrepublik Deutschland
stationierten Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika folgende Dienstleistungen
erbringen:
Der Auftragnehmer unterstützt die 66th Military Intelligence Group im Bereich Nach-
richtendienst: Durchführung von Recherchen zur Planung von nachrichtendienstlicher
Tätigkeit und Entwicklung von Einsatzoptionen für den faktischen, Notfall- und
Übungsbedarf; Verarbeitung und Analyse von Mess- und Signaturdaten; Ausarbei-
tung von analytischen Berichten; Erbringung von Dienstleistungen aus dem Bereich
moderne Geodatenaufklärung; Verarbeitung, Nutzung, Verteilung, Auswertung, Ope-
rationen und Planung sowie Sammlung von nachrichtendienstlichen Informationen;
Schulung von Soldaten in der Anwendung von prototypischen und personalsparen-
280 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2009
den Systemen zur Nachrichtengewinnung aus Messwert- und Signaturaufklärung
(Measurement and Signature Intelligence, MASINT). Dieser Vertrag umfasst die fol-
gende Tätigkeit: Intelligence Analyst (Anhang II.2.).
Unter Bezugnahme auf den Notenwechsel vom 29. Juni 2001 in der Fassung der
Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 betreffend die Tätigkeiten von mit Analy-
tischen Dienstleistungen beauftragten Unternehmen und nach Maßgabe der darin
vereinbarten Rahmenbedingungen, insbesondere auch der Nummer 4 des Noten-
wechsels, werden diesem Unternehmen die Befreiungen und Vergünstigungen nach
Artikel 72 Absatz 1 Buchstabe b des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut
gewährt.
2. Das Unternehmen MacAulay-Brown, Inc. wird in der Bundesrepublik Deutschland
ausschließlich für die in Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten
von Amerika tätig. Artikel 72 Absatz 3 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppensta-
tut findet keine Anwendung.
3. Nach Maßgabe der unter Nummer 5 des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in der
Fassung der Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 vereinbarten Bestimmungen,
insbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5 Buchstabe b des
Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, werden Arbeitnehmern des oben
genannten Unternehmens, deren Tätigkeiten unter Nummer 1 aufgeführt sind, wenn
sie ausschließlich für dieses Unternehmen tätig sind, die gleichen Befreiungen und
Vergünstigungen gewährt wie Mitgliedern des zivilen Gefolges der Truppen der Verei-
nigten Staaten von Amerika, es sei denn, dass die Vereinigten Staaten von Amerika
sie ihnen beschränken.
4. Für das Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in der Fassung der Änderungs-
vereinbarung vom 28. Juli 2005.
5. Diese Vereinbarung wird in englischer und deutscher Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
6. Diese Vereinbarung tritt außer Kraft, wenn der Vertrag über die Erbringung der unter
Nummer 1 genannten Dienstleistungen auf der Grundlage der Vertragsniederschrift
Nummer DOCPER-AS-72-01 zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von
Amerika und dem Unternehmen MacAulay-Brown, Inc. endet. Sie tritt außerdem
außer Kraft, wenn das Auswärtige Amt nicht spätestens zwei Wochen nach Ablauf der
vorausgegangenen Leistungsaufforderung eine nachfolgende Leistungsaufforderung
erhält. Eine Kopie des Vertrags mit einer Laufzeit vom 26. September 2008 bis
25. September 2011 ist dieser Vereinbarung beigefügt. Die Botschaft der Vereinigten
Staaten von Amerika teilt dem Auswärtigen Amt die Beendigung oder Verlängerung
des Vertrags unverzüglich mit.
7. Im Falle der Verletzung der Bestimmungen des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in
der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 oder dieser Vereinbarung
durch das oben genannte Unternehmen kann eine Partei dieser Vereinbarung jeder-
zeit diese Vereinbarung nach vorhergehenden Konsultationen durch Notifikation kün-
digen; die Vereinbarung tritt 3 Monate nach ihrer Kündigung außer Kraft.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Num-
mern 1 bis 7 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
einverstanden erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen
Amts eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatz-
abkommens zum NATO-Truppenstatut bilden, die am 8. Januar 2009 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Auswär-
tige Amt erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.“
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
mitzuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den Vorschlä-
gen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstanden erklärt. Demge-
mäß bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika Nr. 0025
vom 8. Januar 2009 und diese Antwortnote eine Vereinbarung zwischen der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
gemäß Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, die am
8. Januar 2009 in Kraft tritt und deren deutscher und englischer Wortlaut gleichermaßen
verbindlich ist.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlass, die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2009 281
Bekanntmachung
der deutsch-salvadorianischen Vereinbarung
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 6. Februar 2009
Die Vereinbarung in der Form des Notenwechsels vom
23. Dezember 2008 zwischen der Regierung der Bun-
desrepublik Deutschland und der Regierung der Repu-
blik El Salvador über Finanzielle Zusammenarbeit auf der
Grundlage der anwendbaren Bestimmungen des
Abkommens vom 24. September 1963 (BAnz. Nr. 198
vom 22. Oktober 1964) über Technische Zusammen-
arbeit sowie des Zusatzabkommens vom 29. September
2005 (BGBl. 2007 II S. 899) zur Änderung des Abkom-
mens ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 23. Dezember 2008
in Kraft getreten; die deutsche einleitende Note wird
nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 6. Februar 2009
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Ingrid Gabriela Hoven
Der Geschäftsträger a. i. San Salvador, 23. Dezember 2008
der Bundesrepublik Deutschland
Frau Ministerin,
ich beehre mich, Ihnen im Namen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
unter Bezugnahme auf das Protokoll der Regierungsverhandlungen vom 2. bis 3. Juni
2008 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der
Republik El Salvador, auf der Grundlage der anwendbaren Bestimmungen des zwischen
beiden Regierungen am 24. September 1963 unterzeichneten Abkommens über Tech-
nische Zusammenarbeit sowie des Zusatzabkommens vom 29. September 2005 zur
Änderung des Abkommens folgende Vereinbarung vorzuschlagen:
1. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht es dem von beiden Regie-
rungen gemeinsam ausgewählten Empfänger Multisektoriale Investitionsbank (Banco
Multisectorial de Inversiones/BMI), von der Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW) fol-
genden Betrag zu erhalten:
Vergünstigtes Darlehen von bis zu 19 500 000,00 EUR (in Worten: Neunzehn Millionen
fünfhunderttausend Euro) oder den Gegenwert in US Dollar für das Vorhaben „Kredit-
programm für Umwelt und erneuerbare Energien (IKLU)“, das im Rahmen der öffent-
lichen Entwicklungszusammenarbeit gewährt wird, wenn nach Prüfung die Förde-
rungswürdigkeit dieses Vorhabens festgestellt worden ist und die gute Kreditwürdig-
keit weiterhin gegeben ist. Ziel des Vorhabens ist es, Beiträge zum Klimaschutz, zur
Reduzierung der Umweltbelastung und zur effizienteren unternehmerischen Nutzung
natürlicher Ressourcen zu leisten.
2. Das Vorhaben kann nicht durch andere Vorhaben ersetzt werden.
3. Die Verwendung des in Nummer 1 genannten Betrages, die Bedingungen, zu denen
er zur Verfügung gestellt wird, sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen
die zwischen der KfW und dem Empfänger des vergünstigten Darlehens zu schließen-
den Verträge, die den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschrif-
ten unterliegen.
282 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2009
4. Die Zusage des in Nummer 1 genannten Betrages entfällt, soweit nicht innerhalb von
acht Jahren nach dem Zusagejahr die entsprechenden Finanzierungsverträge
geschlossen wurden. Für diesen Betrag endet die Frist mit Ablauf des 31. Dezember
2016.
5. Wie im Protokoll der Regierungsverhandlungen zwischen der Regierung der Bundes-
republik Deutschland und der Regierung der Republik El Salvador vom 2. bis 3. Juni
2008 dargelegt, ist nach den internen Bestimmungen für die deutsche Finanzielle
Zusammenarbeit (FZ) zur Gewährung eines Darlehens, das deutsche Haushaltsmittel
enthält, eine Staatsgarantie erforderlich. Abweichend von dieser Regelung ist die
Regierung der Bundesrepublik Deutschland bereit, im vorliegenden Fall nicht auf einer
Staatsgarantie der Republik El Salvador zu bestehen, um den Prozess der Genehmi-
gung der neuen Kreditlinie durch die salvadorianischen Behörden zu beschleunigen.
Die Regierung von El Salvador erklärt sich mit dem unter Nummer 1 bezeichneten Vor-
haben einverstanden und sagt zu, seine Durchführung nicht zu behindern. Falls die
Multisektoriale Investitionsbank gegenüber der KfW die vereinbarungsgemäße Nut-
zung der Kreditmittel entsprechend den Bestimmungen des noch zu unterzeichnen-
den Darlehensvertrags nicht belegen kann, wird die Regierung der Republik El Salva-
dor die Regierung der Bundesrepublik Deutschland dabei unterstützen, alle Rücker-
stattungsansprüche gegenüber der Multisektorialen Investitionsbank, die sich aus
einer unsachgemäßen Verwendung der Mittel ergeben, durchzusetzen.
6. Die Regierung der Republik El Salvador stellt die KfW von sämtlichen Steuern und
sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluss und Durch-
führung der in Nummer 3 erwähnten Verträge in der Republik El Salvador erhoben
werden.
7. Die Regierung der Republik El Salvador überlässt bei den sich aus der Darlehensge-
währung ergebenden Transporten von Personen und Gütern im See-, Land- und Luft-
verkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen,
trifft keine Maßnahmen, welche die gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrsunter-
nehmen mit Sitz in der Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder erschweren,
und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erfor-
derlichen Genehmigungen.
8. Diese Vereinbarung wird in deutscher und spanischer Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut verbindlich ist.
Falls sich die Regierung der Republik El Salvador mit den unter Nummern 1 bis 8
gemachten Vorschlägen einverstanden erklärt, werden diese Note und die das Einver-
ständnis Ihrer Regierung zum Ausdruck bringende Antwortnote Eurer Exzellenz eine Ver-
einbarung zwischen unseren Regierungen bilden, die mit dem Datum Ihrer Antwortnote in
Kraft tritt.
Genehmigen Sie, Exzellenz, die Versicherung meiner ausgezeichnetsten Hochachtung.
Carsten Thiele
Ihrer Exzellenz
der Ministerin für Auswärtige Angelegenheiten
der Republik El Salvador
Frau Marisol Argueta de Barillas
San Salvador
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2009 283
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens
zur Bekämpfung nuklearterroristischer Handlungen
Vom 11. Februar 2009
I.
Das Internationale Übereinkommen vom 13. April 2005 zur Bekämpfung
nuklearterroristischer Handlungen (BGBl. 2007 II S. 1586, 1587) ist nach seinem
Artikel 25 Absatz 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Guinea-Bissau am 5. September 2008
Kasachstan am 30. August 2008
Kiribati am 26. Oktober 2008
Luxemburg am 1. November 2008
Schweiz am 14. November 2008
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Mitteilung und Erklärung.
II.
Vo r b e h a l t e u n d E r k l ä r u n g e n
D e u t s c h l a n d hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am
1. August 2008 die zuständige Behörde gemäß Artikel 7 Absatz 4 des Überein-
kommens wie folgt notifiziert:
Bundeskriminalamt (BKA)
(Federal Criminal Police Office)
Referat ST 23 (Division ST 23)
Paul-Dickopf-Str. 2
D-53340 Meckenheim
Federal Republic of Germany
Contactability during working hours (from Erreichbarkeiten während der allgemeinen
7.30 hrs to 16.00 hrs on working days): Dienstzeit (d. h. werktags zwischen 7.30 Uhr
Referat ST 23 und 16.00 Uhr):
phone: +49 2225 89 22588/-23951;
fax: +49 2225 89 45455
email: st23@bka.bund.de
Contactability outside working hours: Erreichbarkeiten außerhalb der allgemei-
nen Dienstzeit:
Kriminaldauerdienst
(Permanent Criminal Police Service)
Phone: +49 2225 89 22042/-22043;
fax: +49 611 5545424/-5545425
email: zd11kddmeckenheim@bka.bund.de.
Die S c h w e i z hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 15. Okto-
ber 2008 nachfolgende M i t t e i l u n g und die E r k l ä r u n g abgegeben:
(Übersetzung)
«Conformément au paragraphe 4 de „Im Einklang mit Artikel 7 Absatz 4 des
l’article 7 de la Convention internationale Internationalen Übereinkommens zur
pour la répression des actes de terrorisme Bekämpfung nuklearterroristischer Hand-
nucléaire, la Suisse déclare que l’autorité lungen erklärt die Schweiz, dass die
compétente chargée de communiquer et zuständige Behörde, die für die Übermitt-
de recevoir les informations visées dans lung und den Empfang der in Artikel 7
l’article 7, est la Centrale d’engagement de genannten Informationen verantwortlich
l’Office fédéral de la police, Nuss- ist, die Einsatzzentrale des Bundesamts für
baumstrasse 29, CH-3003 Berne, Polizei, Nussbaumstraße 29, CH-3003
284 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2009
téléphone +41 31 322 44 50, télécopie Bern, Tel. +41 31 322 44 50, Fax
+41 31 322 53 04; +41 31 322 53 04, ist.
Conformément au paragraphe 3 de l’arti- Im Einklang mit Artikel 9 Absatz 3 des
cle 9 de la Convention internationale pour Internationalen Übereinkommens zur
la répression des actes de terrorisme Bekämpfung nuklearterroristischer Hand-
nucléaire, la Suisse déclare qu’elle établit lungen erklärt die Schweiz, dass sie ihre
sa compétence pénale sur les infractions Gerichtsbarkeit über die in Artikel 2 des
visées à l’article 2 de la Convention dans Übereinkommens genannten Straftaten in
les cas prévus aux alinéas a, b, d et e du den in Artikel 9 Absatz 2 Buchstaben a, b, d
paragraphe 2 de l’article 9. S’agissant de und e bezeichneten Fällen begründet. Hin-
l’alinéa c du paragraphe 2 de l’article 9, la sichtlich des Artikels 9 Absatz 2 Buchstabe c
compétence est donnée si l’auteur se trou- ist die Gerichtsbarkeit begründet, wenn der
ve en Suisse ou est extradé en Suisse … .» Täter sich in der Schweiz befindet oder an
die Schweiz ausgeliefert wird … .“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
16. Juli 2008 (BGBl. II S. 824).
Berlin, den 11. Februar 2009
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2009 285
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Fakultativprotokolls
zum Übereinkommen über die Rechte des Kindes
betreffend die Beteiligung von Kindern an bewaffneten Konflikten
Vom 11. Februar 2009
I.
Das Fakultativprotokoll vom 25. Mai 2000 zum Übereinkommen über die
Rechte des Kindes betreffend die Beteiligung von Kindern an bewaffneten Kon-
flikten (BGBl. 2004 II S. 1354, 1355) ist nach seinem Artikel 10 Absatz 2 für fol-
gende weitere Staaten in Kraft getreten:
Albanien am 9. Januar 2009
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
die Russische Föderation am 24. Oktober 2008
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Singapur am 11. Januar 2009
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung.
II.
A l b a n i e n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen bei Hinterle-
gung der Beitrittsurkunde am 9. Dezember 2008 nachstehende E r k l ä r u n g
notifiziert:
(Übersetzung)
“Pursuant to Article 3 (2) of the Protocol, „Nach Artikel 3 Absatz 2 des Protokolls
the Republic of Albania declares that the erklärt die Republik Albanien, dass das
minimum age at which it permits voluntary Mindestalter, ab dem sie die Einziehung
recruitment into its national Armed Forces von Freiwilligen zu ihren nationalen Streit-
is nineteen years. This age limit is pre- kräften gestattet, 19 Jahre beträgt. Diese
scribed by Law nr. 9171, dated 22.1.2004. Altersgrenze ist in Gesetz Nr. 9171 vom
22. Januar 2004 vorgeschrieben.
The age permitted for conscription is Das für die Einberufung zulässige Alter
established by Article 5, paragraph 2 of the ist in Artikel 5 Absatz 2 des Gesetzes
Law no. 9171, dated 22.2.2004.” Nr. 9171 vom 22. Februar 2004 festgelegt.“
C h i l e hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 13. November
2008 nachstehende E r k l ä r u n g notifiziert:
(Übersetzung)
(Translation) (Original: Spanish) (Übersetzung) (Original: Spanisch)
“Pursuant to the provisions of article 3, „Nach Artikel 3 Absatz 4 des Fakultativ-
paragraph 4, of the Optional Protocol to the protokolls zum Übereinkommen über die
Convention on the Rights of the Child on Rechte des Kindes betreffend die Beteili-
the Involvement of Children in Armed Con- gung von Kindern an bewaffneten Konflik-
flict, the Republic of Chile is amending the ten ändert die Republik Chile die bei der
declaration made when it deposited the Hinterlegung der Ratifikationsurkunde des
instrument of ratification of the Protocol, as Übereinkommens abgegebene Erklärung;
follows: sie lautet nun wie folgt:
“The Government of Chile declares that, ,Die Regierung von Chile erklärt, dass
in accordance with its internal legislation, das Mindestalter für die Einziehung von
the minimum age for voluntary recruitment Freiwilligen zu den nationalen Streitkräften
into its national armed forces is 18 years. in Übereinstimmung mit den innerstaatli-
As an exception, persons who are 17 years chen Rechtsvorschriften 18 Jahre beträgt.
of age may, at their request, advance by Abweichend hiervon können Personen, die
one year their ordinary conscription into das 17. Lebensjahr vollendet haben, auf
286 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2009
military service, although they may not be Antrag die Ableistung ihres Militärdiensts
mobilized before they have reached the im Rahmen der üblichen Wehrpflicht um
age of 18.” ” ein Jahr vorziehen, wobei sie nicht mobili-
siert werden dürfen, bevor sie das
18. Lebensjahr vollendet haben.‘ “
Die R u s s i s c h e F ö d e r a t i o n hat dem Generalsekretär der Vereinten
Nationen bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 24. September 2008
nachstehende E r k l ä r u n g notifiziert:
(Übersetzung)
(Translation) (Original: Russian) (Übersetzung) (Original: Russisch)
“The Russian Federation, pursuant to „Die Russische Föderation erklärt nach
article 3, paragraph 2, of the Optional Pro- Artikel 3 Absatz 2 des Fakultativprotokolls,
tocol, declares that, in accordance with dass im Einklang mit den Rechtsvorschrif-
the legislation of the Russian Federation, ten der Russischen Föderation Staatsan-
citizens under the age of 18 may not be gehörige unter 18 Jahren nicht für den Mili-
recruited for military service in the armed tärdienst in den Streitkräften der Russi-
forces of the Russian Federation and a mil- schen Föderation eingezogen und keine
itary service contract may not be conclud- Militärdienstverträge mit ihnen geschlos-
ed with them; sen werden dürfen.
In accordance with the legislation of the Im Einklang mit den Rechtsvorschriften
Russian Federation, citizens who have der Russischen Föderation sind Staatsan-
reached the age of 16 are entitled to gehörige, die das 16. Lebensjahr vollendet
admission to professional military educa- haben, zur Aufnahme in militärische Aus-
tional institutions. Upon enrolment in these bildungsstätten berechtigt. Bei der Auf-
institutions they shall acquire the status of nahme in diese Ausbildungsstätten erhal-
members of the military performing com- ten sie den Status eines Militärangehöri-
pulsory military service. The legislation of gen, der die Wehrpflicht ableistet. Durch
the Russian Federation guarantees that die Rechtsvorschriften der Russischen
such citizens shall conclude military serv- Föderation ist gewährleistet, dass diese
ice contracts on reaching the age of 18, Staatsangehörigen bei Vollendung des
but not before they have completed the 18. Lebensjahrs, jedoch nicht bevor sie
first year of education in these educational das erste Ausbildungsjahr in diesen Aus-
institutions.” bildungsstätten abgeschlossen haben,
Militärdienstverträge schließen.“
S i n g a p u r hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen bei Hinterle-
gung der Ratifikationsurkunde am 11. Dezember 2008 nachstehende E r k l ä -
r u n g notifiziert:
(Übersetzung)
“Pursuant to Article 3, Paragraph 2 of „Nach Artikel 3 Absatz 2 des Fakultativ-
the Optional Protocol, the Republic of Sin- protokolls erklärt die Republik Singapur
gapore declares that: Folgendes:
1. The minimum age at which persons 1. Das Mindestalter, ab dem Personen als
may be voluntarily recruited or enlisted Freiwillige in die Streitkräfte Singapurs
into the Singapore Armed Forces is eingezogen oder aufgenommen wer-
16 years and 6 months; and den können, beträgt 16 Jahre und
6 Monate.
2. The Republic of Singapore maintains 2. Die Republik Singapur hat die folgen-
the following safeguards in respect of den Schutzmaßnahmen in Bezug auf
voluntary recruitment or enlistment of die Einziehung oder die Aufnahme von
persons below the age of 18 years into Freiwilligen in die Streitkräfte Singa-
the Singapore Armed Forces – purs bei Personen unter 18 Jahren
getroffen:
a. The person is required to produce a) Die Person muss einen schriftli-
documentary proof of age, includ- chen Altersnachweis erbringen,
ing an authentic birth certificate einschließlich einer Ausfertigung
and identity card; der Geburtsurkunde und eines Per-
sonalausweises;
b. Written consent of a parent or legal b) die schriftliche Zustimmung eines
guardian of the person is required; Elternteils oder des Vormunds der
and Person ist erforderlich und
c. The person is fully informed of the c) die Person wird über die mit dem
duties involved in military service Militärdienst in den Streitkräften
by the Singapore Armed Forces Singapurs verbundenen Pflichten
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2009 287
through, among other things, infor- umfassend aufgeklärt, und zwar
mational brochures and career unter anderem durch Informations-
counselors to explain the demands broschüren und Berufsberater, die
of military life.” die Anforderungen des Soldatenle-
bens erklären.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
17. Oktober 2008 (BGBl. II S. 1299).
Berlin, den 11. Februar 2009
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
der deutsch-niederländischen Vereinbarung
bezüglich der Verbesserung des seewärtigen Zugangs zum Eemshaven
für Schiffe wie LNG-Tanker und Schiffe des Typs Panamax
unter Verweis auf Artikel 12 des Ems-Dollart-Vertrags
sowie einer Auslegungserklärung zum Ems-Dollart-Vertrag
Vom 16. Februar 2009
Die Vereinbarung in der Form eines Notenwechsels vom 16. Dezember 2008/
21. Januar 2009 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und
der Regierung des Königreichs der Niederlande bezüglich der Verbesserung
des seewärtigen Zugangs zum Eemshaven für Schiffe wie LNG-Tanker und
Schiffe des Typs Panamax unter Verweis auf Artikel 12 des Vertrags vom 8. April
1960 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich der Nie-
derlande über die Regelung der Zusammenarbeit in der Emsmündung nebst
Anlagen und Schlussprotokoll (Ems-Dollart-Vertrag) – BGBl. 1963 II S. 458,
602 – ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 21. Januar 2009
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Am 4. November 2008 haben in Berlin Vertreter der Regierung der Bundes-
republik Deutschland und der Regierung des Königreichs der Niederlande fol-
gende Auslegungserklärung zum Ems-Dollart-Vertrag abgegeben:
„Soweit eine der Vertragsparteien nach Kapitel 2 des genannten Vertrags befugt ist, die
in diesem Kapitel genannten Wasserbauarbeiten durchzuführen, schließt diese Befugnis
auch die Befugnis ein, die dazu erforderlichen Genehmigungen zu erteilen und für die
Durchführung der notwendigen Umweltverträglichkeitsprüfungsverfahren zu sorgen, und
zwar unter Anwendung der gesetzlichen Vorschriften der Vertragspartei, die berechtigt ist,
die betreffenden Wasserbauarbeiten durchzuführen.
Der deutsche und niederländische Wortlaut dieser Auslegungserklärung sind gleicher-
maßen verbindlich.“
Berlin, den 16. Februar 2009
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
288 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2009
Auswärtiges Amt Berlin, den 21. Januar 2009
Verbalnote
Das Auswärtige Amt der Bundesrepublik Deutschland beehrt sich, den Empfang der
Verbalnote der Botschaft des Königreichs der Niederlande vom 16. Dezember 2008 zu
bestätigen, die wie folgt lautet:
„Die Botschaft des Königreichs der Niederlande beehrt sich, dem Auswärtigen Amt der
Bundesrepublik Deutschland unter Verweis auf Artikel 12 des Vertrags vom 8. April 1960
über die Regelung der Zusammenarbeit in der Emsmündung nebst Anlagen und Schluss-
protokoll (Ems-Dollart-Vertrag) und in Anbetracht der Empfehlung der Ständigen
Deutsch-Niederländischen Emskommission vom 14. März 2007, den Abschluss einer
Vereinbarung zwischen der Regierung der Niederlande und der Regierung der Bundes-
republik Deutschland bezüglich der Verbesserung des seewärtigen Zugangs zum Eems-
haven für Schiffe wie LNG-Tanker und Schiffe des Typs Panamax vorzuschlagen, die fol-
genden Wortlaut haben soll:
1. Die Regierung der Niederlande führt alle Wasserbauarbeiten zur Verbesserung des
Hauptfahrwassers Eemshaven – Nordsee von der jetzigen Solltiefe von 14 m unter
NAP (Normalnull Amsterdamer Pegel) auf bis zu circa 16 m unter NAP mit zugehöriger
Verbreiterung und deren Unterhaltung in Bezug auf die Verbesserung des seewärtigen
Zugangs zum Eemshaven im Zusammenhang mit dem geplanten Anlaufen des Eems-
haven durch Schiffe des Typs Panamax und durch LNG-Tanker durch.
2. Die Regierung der Niederlande trägt die Kosten der dafür notwendigen Arbeiten nach
Artikel 16 des Ems-Dollart-Vertrags.
3. Die Regierung der Niederlande führt die Arbeiten so durch, dass sie die Interessen der
deutschen Häfen an der Ems nicht verletzt.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Nummern 1
bis 3 gemachten Vorschlägen der Regierung der Niederlande einverstanden erklärt, wer-
den diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen Amtes der Bundes-
republik Deutschland eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Niederlande und der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland bilden, die mit dem Datum der Antwortnote
in Kraft tritt.
Die Botschaft des Königreichs der Niederlande benutzt diesen Anlass, das Auswärtige
Amt der Bundesrepublik Deutschland erneut ihrer ausgezeichneten Hochachtung zu ver-
sichern.“
Das Auswärtige Amt der Bundesrepublik Deutschland beehrt sich, der Botschaft des
Königreichs der Niederlande mitzuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik
Deutschland mit den Vorschlägen der Regierung der Niederlande einverstanden erklärt.
Demgemäß bilden die Verbalnote der Botschaft des Königreichs der Niederlande vom
16. Dezember 2008 und diese Antwortnote eine Vereinbarung zwischen der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Niederlande, die mit dem Datum
dieser Verbalnote in Kraft tritt.
Das Auswärtige Amt der Bundesrepublik Deutschland benutzt diesen Anlass, die Bot-
schaft des Königreichs der Niederlande erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu
versichern.
An die
Botschaft des
Königreichs der Niederlande
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2009 289
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Zweiten Fakultativprotokolls zu dem Internationalen Pakt
über bürgerliche und politische Rechte zur Abschaffung der Todesstrafe
Vom 18. Februar 2009
I.
Das Zweite Fakultativprotokoll vom 15. Dezember 1989 zu dem Internatio-
nalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte zur Abschaffung der Todes-
strafe (BGBl. 1992 II S. 390, 391) ist nach seinem Artikel 8 Absatz 2 für
Chile am 26. Dezember 2008
nach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts
in Kraft getreten.
Es wird ferner für
Ruanda am 15. März 2009
Usbekistan am 23. März 2009
in Kraft treten.
II.
C h i l e hat bei Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde am 26. September
2008 nachstehenden V o r b e h a l t angebracht:
(Übersetzung)
(Translation) (Original: Spanish) (Übersetzung) (Original: Spanisch)
The State of Chile formulates the reser- Der Staat Chile bringt den nach Artikel 2
vation authorised under article 2, para- Absatz 1 des Zweiten Fakultativprotokolls
graph 1, of the Second Optional Protocol to zu dem Internationalen Pakt über bürger-
the International Covenant on Civil and liche und politische Rechte zur Abschaf-
Political Rights, aiming at the abolition of fung der Todesstrafe zugelassenen Vorbe-
the death penalty, and may in consequence halt an und kann demzufolge die Todes-
apply the death penalty in time of war pur- strafe in Kriegszeiten aufgrund einer Verur-
suant to a conviction for a most serious teilung wegen eines in Kriegszeiten began-
crime of a military nature committed during genen besonders schweren Verbrechens
wartime. militärischer Art anwenden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
26. September 2008 (BGBl. II S. 1220).
Berlin, den 18. Februar 2009
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
290 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2009
Bekanntmachung
über das Außerkrafttreten
des Abkommens zur Regelung der Vormundschaft über Minderjährige
und des Protokolls über den Beitritt zu diesem Abkommen
Vom 19. Februar 2009
Das Abkommen vom 12. Juni 1902 zur Regelung der Vormundschaft über
Minderjährige (RGBl. 1904 S. 240) sowie das Protokoll vom 28. November 1923
über den Beitritt zu diesem Abkommen (RGBl. 1924 II S. 363, 366) sind am
27. November 2008 von der Bundesrepublik Deutschland gekündigt worden.
Das Abkommen wird daher nach seinem Artikel 13 für die
Bundesrepublik Deutschland am 1. Juni 2009
außer Kraft treten.
Am gleichen Tag wird auch das Protokoll für die Bundesrepublik Deutschland
außer Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
15. Mai 1959 (BGBl. II S. 582).
Berlin, den 19. Februar 2009
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens der Vereinten Nationen
über Verträge über den internationalen Warenkauf
Vom 20. Februar 2009
Das Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 11. April 1980 über Ver-
träge über den internationalen Warenkauf (BGBl. 1989 II S. 586, 588; 1990 II
S. 1699) wird nach seinem Artikel 99 Absatz 2 für folgende weitere Staaten in
Kraft treten:
Japan am 1. August 2009
Libanon am 1. Dezember 2009.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
15. Februar 2007 (BGBl. II S. 341).
Berlin, den 20. Februar 2009
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
290 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2009
Bekanntmachung
über das Außerkrafttreten
des Abkommens zur Regelung der Vormundschaft über Minderjährige
und des Protokolls über den Beitritt zu diesem Abkommen
Vom 19. Februar 2009
Das Abkommen vom 12. Juni 1902 zur Regelung der Vormundschaft über
Minderjährige (RGBl. 1904 S. 240) sowie das Protokoll vom 28. November 1923
über den Beitritt zu diesem Abkommen (RGBl. 1924 II S. 363, 366) sind am
27. November 2008 von der Bundesrepublik Deutschland gekündigt worden.
Das Abkommen wird daher nach seinem Artikel 13 für die
Bundesrepublik Deutschland am 1. Juni 2009
außer Kraft treten.
Am gleichen Tag wird auch das Protokoll für die Bundesrepublik Deutschland
außer Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
15. Mai 1959 (BGBl. II S. 582).
Berlin, den 19. Februar 2009
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens der Vereinten Nationen
über Verträge über den internationalen Warenkauf
Vom 20. Februar 2009
Das Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 11. April 1980 über Ver-
träge über den internationalen Warenkauf (BGBl. 1989 II S. 586, 588; 1990 II
S. 1699) wird nach seinem Artikel 99 Absatz 2 für folgende weitere Staaten in
Kraft treten:
Japan am 1. August 2009
Libanon am 1. Dezember 2009.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
15. Februar 2007 (BGBl. II S. 341).
Berlin, den 20. Februar 2009
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2009 291
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
zum Abkommen über die Einfuhr von Gegenständen
erzieherischen, wissenschaftlichen oder kulturellen Charakters
Vom 4. März 2009
Das Protokoll vom 26. November 1976 zu dem Abkommen vom 22. Novem-
ber 1950 über die Einfuhr von Gegenständen erzieherischen, wissenschaftli-
chen oder kulturellen Charakters (BGBl. 1989 II S. 490, 491) wird nach seinem
Teil VIII Absatz 17 Buchstabe b für
Niger am 29. Juni 2009
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
25. Juni 2007 (BGBl. II S. 901).
Berlin, den 4. März 2009
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zum Schutz des architektonischen Erbes Europas
Vom 10. März 2009
Das Übereinkommen vom 3. Oktober 1985 zum Schutz des architektoni-
schen Erbes Europas (BGBl. 1987 II S. 623, 624) wird nach seinem Artikel 22
Absatz 3 für
Armenien am 1. Juni 2009
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
19. März 2007 (BGBl. II S. 670).
Berlin, den 10. März 2009
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2009 291
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
zum Abkommen über die Einfuhr von Gegenständen
erzieherischen, wissenschaftlichen oder kulturellen Charakters
Vom 4. März 2009
Das Protokoll vom 26. November 1976 zu dem Abkommen vom 22. Novem-
ber 1950 über die Einfuhr von Gegenständen erzieherischen, wissenschaftli-
chen oder kulturellen Charakters (BGBl. 1989 II S. 490, 491) wird nach seinem
Teil VIII Absatz 17 Buchstabe b für
Niger am 29. Juni 2009
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
25. Juni 2007 (BGBl. II S. 901).
Berlin, den 4. März 2009
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zum Schutz des architektonischen Erbes Europas
Vom 10. März 2009
Das Übereinkommen vom 3. Oktober 1985 zum Schutz des architektoni-
schen Erbes Europas (BGBl. 1987 II S. 623, 624) wird nach seinem Artikel 22
Absatz 3 für
Armenien am 1. Juni 2009
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
19. März 2007 (BGBl. II S. 670).
Berlin, den 10. März 2009
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
292 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2009
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-2 78
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2002 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.-Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Preis dieser Ausgabe: 3,70 € (2,80 € zuzüglich 0,90 € Versandkosten), bei Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Lieferung gegen Vorausrechnung 4,30 €.
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Chemiewaffenübereinkommens
Vom 10. März 2009
Das Übereinkommen vom 13. Januar 1993 über das Verbot der Entwicklung,
Herstellung, Lagerung und des Einsatzes chemischer Waffen und über die Ver-
nichtung solcher Waffen (BGBl. 1994 II S. 806, 807) ist nach seinem Artikel XXI
Absatz 2 für
Irak am 12. Februar 2009
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
13. Januar 2009 (BGBl. II S. 139).
Berlin, den 10. März 2009
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l