1154 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 22. Oktober 2009
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über die Rechtshilfe in Strafsachen
zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union
sowie des Protokolls hierzu
Vom 10. Juli 2009
I.
Das Übereinkommen vom 29. Mai 2000 über die Rechtshilfe in Strafsachen
zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union (BGBl. 2005 II S. 650,
651) sowie das Protokoll vom 16. Oktober 2001 zu dem Übereinkommen über
die Rechtshilfe in Strafsachen zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen
Union (BGBl. 2005 II S. 661, 662) sind nach Beschluss des Rates der Europäi-
schen Union auf Vorschlag der Kommission und nach Stellungnahme des Euro-
päischen Parlaments gemäß Artikel 3 Absatz 3 und 4 der Akte über den
Beitritt Bulgariens und Rumäniens (BGBl. 2006 II S. 1146, 1166) für folgende
weitere Staaten in Kraft getreten:
Bulgarien am 1. Dezember 2007
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung zum Übereinkommen
Rumänien am 1. Dezember 2007
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung zum Übereinkommen
und zum Protokoll.
Das Übereinkommen nach seinem Artikel 28 Absatz 4 sowie das Protokoll
nach seinem Artikel 14 Absatz 4 sind ferner für
Malta am 3. Juli 2008
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung zum Übereinkommen
in Kraft getreten.
Das Protokoll ist ferner nach seinem Artikel 13 Absatz 4 für
Portugal am 12. März 2007
in Kraft getreten.
II.
B u l g a r i e n hat folgende E r k l ä r u n g zum Übereinkommen abgegeben:
(Übersetzung)
“1. Declaration concerning Article 9(6): „1. Erklärung zu Artikel 9 Absatz 6:
The Republic of Bulgaria declares that Die Republik Bulgarien erklärt, dass die
the consent from the person to their Zustimmung der betreffenden Person nach
transfer referred to in Article 9(3) shall be Artikel 9 Absatz 6 zu ihrer Überstellung
required before an agreement between the erforderlich ist, bevor zwischen den betrof-
interested Member States is reached under fenen Mitgliedstaaten eine Vereinbarung
paragraph 1. nach Absatz 1 getroffen werden kann.
2. Declaration concerning Article 24(1): 2. Erklärung zu Artikel 24 Absatz 1:
The Republic of Bulgaria declares that Die Republik Bulgarien erklärt, dass für
the authorities competent for the application die Anwendung dieses Übereinkommens
of this Convention and for the application sowie für die Anwendung der in Artikel 1
of the provisions on mutual assistance in Absatz 1 genannten Bestimmungen über
criminal matters contained in Article 1(1) die Rechtshilfe in Strafsachen folgende
are: Behörden zuständig sind:
1. For requests for legal assistance in 1. bei Ersuchen um Rechtshilfe in Ermitt-
pre-trial proceedings – the Supreme lungsverfahren: der Oberste Kassa-
Prosecutor’s Office of Cassation of the tionshof der Republik Bulgarien;
Republic of Bulgaria;
2. For requests for legal assistance in 2. bei Ersuchen um Rechtshilfe in Ge-
judicial proceedings: richtsverfahren:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 22. Oktober 2009 1155
(a) the district courts at the place (a) für die Anwendung von Artikel 9 das
where the person is held in custody örtliche Gericht des Ortes, an dem
– for the application of Article 9; sich die betreffende Person in Haft
befindet;
(b) an equivalent court in the person’s (b) für die Anwendung von Artikel 11
place of residence – for the applica- ein gleichrangiges Gericht am Ort
tion of Article 11; des Wohnsitzes der betreffenden
Person;
(c) the court of appeal in the person’s (c) für die Anwendung von Artikel 10
place of residence – for the applica- das Berufungsgericht am Ort des
tion of Article 10; Wohnsitzes der betreffenden Person;
(d) the regional or district courts – for all (d) für alle anderen Fälle die regionalen
other cases, in accordance with oder örtlichen Gerichte entspre-
their competence under national chend ihrer jeweiligen Zuständigkeit
law. nach innerstaatlichem Recht.
3. Declaration concerning Article 24(1)(b): 3. Erklärung zu Artikel 24 Absatz 1 Buch-
stabe b:
The Republic of Bulgaria declares that Die Republik Bulgarien erklärt, dass für
the central authorities for the purposes of die Zwecke der Anwendung von Artikel 6
applying Article 6 are: die folgenden zentralen Behörden zustän-
dig sind:
1. The Supreme Prosecutor’s Office of 1. bei Ersuchen um Rechtshilfe in Ermitt-
Cassation – for requests for legal lungsverfahren der Oberste Kassa-
assistance in pre-trial proceedings; tionshof;
2. The Ministry of Justice – for requests for 2. bei Ersuchen um Rechtshilfe in
legal assistance in judicial proceedings. Gerichtsverfahren das Justizministeri-
um.
The competent authority pursuant to Zuständige Behörde im Sinne von Artikel 6
Article 6(8) is the Supreme Prosecutor’s Absatz 8 ist der Oberste Kassationshof. Die
Office of Cassation. The temporary transfer zeitweilige Überstellung inhaftierter Perso-
of persons held in custody for the purposes nen für die Zwecke von Ermittlungen nach
of investigation under Article 6(8) shall be Artikel 6 Absatz 8 wird vom zuständigen
permitted by the competent district court. örtlichen Gericht bewilligt.
4. Declaration concerning Article 24(1)(e): 4. Erklärung zu Artikel 24 Absatz 1 Buch-
stabe e:
The Republic of Bulgaria declares that Die Republik Bulgarien erklärt, dass für
the competent authority for the application die Anwendung der Artikel 18, 19 und 20
of Articles 18, 19 and 20 is the Supreme der Oberste Kassationshof zuständig ist.“
Prosecutor’s Office of Cassation.”
M a l t a hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 4. April 2008 folgende
E r k l ä r u n g zum Übereinkommen abgegeben:
(Übersetzung)
“For purposes of Article 6(7), Malta „Im Sinne des Artikels 6 Absatz 7 erklärt
declares that it is [not] bound by the first Malta, dass es durch Artikel 6 Absatz 5
sentence of paragraphs (5) and (6) of this Satz 1 und durch Artikel 6 Absatz 6 nicht
Article. gebunden ist.
For purposes of Article 9(6), Malta Im Sinne des Artikels 9 Absatz 6 erklärt
declares that before an agreement is Malta, dass die Zustimmung nach Artikel 9
reached on the temporary transfer of a Absatz 3 erforderlich ist, bevor eine Verein-
person held in custody for the purposes of barung über die zeitweilige Überstellung
investigation, the consent referred to in inhaftierter Personen zu Ermittlungszwe-
9(3) will be required. cken zustande kommt.
For purposes of Article 18(7), Malta Im Sinne des Artikels 18 Absatz 7 erklärt
declares that it will only be bound by Malta, dass es durch Absatz 6 dieses Arti-
paragraph 6 of the same Article when it is kels nur gebunden ist, wenn es nicht in der
unable to provide immediate transmission. Lage ist, für die unmittelbare Weiterleitung
zu sorgen.
Pursuant to Article 24 Malta declares Gemäß Artikel 24 erklärt Malta, dass
that:
1. all requests must be sent to Malta via 1. alle Ersuchen an Malta über das Office
the Office of the Attorney General of the Attorney General (Generalstaats-
which is the designated central author- anwaltschaft) zu leiten sind, das die
ity; benannte zentrale Behörde ist;
2. the designated contact point referred 2. die bezeichnete Kontaktstelle nach
to in Article 20 paragraph (4)(d) is the Artikel 20 Absatz 4 Buchstabe d die
1156 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 22. Oktober 2009
International Relations Unit of the International Relations Unit (Einheit für
Malta Police.” internationale Beziehungen) der malte-
sischen Polizei ist.“
R u m ä n i e n hat folgende E r k l ä r u n g zum Übereinkommen sowie zum
Protokoll abgegeben:
(Übersetzung)
„Declarat‚ie în temeiul art. 28 din Convent‚ie „Erklärung gemäß Artikel 28 des Überein-
s‚ i art. 14 din Protocol kommens und Artikel 14 des Protokolls
În baza Tratatului dintre Regatul Belgiei, Auf der Grundlage des am 25. April
Republica Cehă, Regatul Danemarcei, 2005 in Luxemburg unterzeichneten Ver-
Republica Federală Germania, Republica trags zwischen dem Königreich Belgien,
Estonia, Republica Elenă, Regatul Spaniei, der Tschechischen Republik, dem König-
Republica Franceză, Irlanda, Republica reich Dänemark, der Bundesrepublik
Italiană, Republica Cipru, Republica Deutschland, der Republik Estland, der
Letonia, Republica Lituania, Marele Ducat Hellenischen Republik, dem Königreich
al Luxemburgului, Republica Ungară, Spanien, der Französischen Republik,
Republica Malta, Regatul Ţărilor de Jos, Irland, der Italienischen Republik, der
Republica Austria, Republica Polonă, Republik Zypern, der Republik Lettland,
Republica Portugheză, Republica der Republik Litauen, dem Großherzogtum
Slovenia, Republica Slovacă, Republica Luxemburg, der Republik Ungarn, der
Finlanda, Regatul Suediei, Regatul Unit al Republik Malta, dem Königreich der Nie-
Marii Britanii s‚ i Irlandei de Nord (state derlande, der Republik Österreich, der
membre ale UE) s‚ i Republica Bulgaria s‚ i Republik Polen, der Portugiesischen
România privind aderarea Republicii Republik, der Republik Slowenien, der
Bulgaria s‚ i a României la Uniunea Slowakischen Republik, der Republik
Europeană, semnat la Luxemburg la Finnland, dem Königreich Schweden, dem
25 aprilie 2005, publicat în J.O.U.E. Vereinigten Königreich Großbritannien und
nr. L 157 din 21 iunie 2005 (art. 3 alin. 3 din Nordirland (Mitgliedstaaten der Europäi-
Actul de aderare raportat la Anexa 1 la schen Union) und der Republik Bulgarien
Actul de aderare), la data aderării la und Rumänien über den Beitritt der Repu-
Uniunea Europeană, 1 ianuarie 2007, blik Bulgarien und Rumäniens zur Europäi-
România a aderat la Convent‚ia din 29 mai schen Union (veröffentlicht im Amtsblatt
2000 privind asistent‚a judiciară reciprocă der Europäischen Union L 157 vom
în materie penală între statele membre ale 21. Juni 2005) (Artikel 3 Absatz 3 der
Uniunii Europene s‚ i Protocolul din Beitrittsakte in Bezug auf Anhang I zur
16 octombrie 2001 la această Convent‚ie. Beitrittsakte) ist Rumänien mit dem Tag
seines Beitritts zur Europäischen Union
am 1. Januar 2007 dem Übereinkommen
vom 29. Mai 2000 über die Rechtshilfe in
Strafsachen zwischen den Mitgliedstaaten
der Europäischen Union und dem Proto-
koll vom 16. Oktober 2001 zu diesem
Übereinkommen beigetreten.
Declarat‚ie în temeiul art. 24 alin. 1 din Erklärung gemäß Artikel 24 Absatz 1 des
Convent‚ie Übereinkommens
Potrivit legislat‚iei sale interne, România Im Einklang mit seinen einzelstaatlichen
desemnează următoarele autorităt‚i com- Rechtsvorschriften benennt Rumänien fol-
petente să aplice dispozit‚iile Convent‚iei: gende Behörden als für die Anwendung
des Übereinkommens zuständige Behör-
den:
a) Autorităt‚i centrale în aplicarea art. 6: a) zentrale Behörden nach Artikel 6:
– Ministerul Justit‚iei, pentru cererile de – das Justizministerium für die in
asistent‚ă judiciară prevăzute la art. 6 Artikel 6 Absatz 8 des Übereinkom-
alin. (8) din Convent‚ie s‚ i orice altă cere- mens genannten Rechtshilfeersuchen
re de asistent‚ă judiciară din faza de und alle anderen Rechtshilfeersuchen
judecată sau de executare a hotărârilor in der Phase der strafrechtlichen Verur-
penale în situat‚ia ment‚ionată la art. 6 teilung oder Vollstreckung des entspre-
alin. (3) din Convent‚ie s‚ i în alte cazuri în chenden Urteils in dem in Artikel 6
care contactul direct nu este posibil. Absatz 3 des Übereinkommens ge-
Cu toate acestea, este posibilă s‚ i nannten Fall sowie in anderen Fällen, in
comunicarea directă între autorităt‚ile denen direkte Kontakte nicht möglich
judiciare române s‚ i autorităt‚ile centrale sind. Der unmittelbare Verkehr zwi-
desemnate de alte state membre; schen den rumänischen Justizbehör-
den und den von den anderen Mit-
gliedstaaten benannten zentralen
Behörden ist jedoch möglich;
– Parchetul de pe lângă Înalta Curte de – die Staatsanwaltschaft beim Obersten
Casat‚ie s‚ i Justit‚ie pentru cererile de Kassations- und Gerichtshof für
asistent‚ă judiciară din faza de cerceta- Rechtshilfeersuchen in der Phase der
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 22. Oktober 2009 1157
re s‚ i urmărire penală în situt‚ia Ermittlungen und Strafverfahren in
ment‚ionată la art. 6 alin. (3) s‚ i în alte dem in Artikel 6 Absatz 3 genannten
cazuri în care contactul direct nu este Fall sowie in anderen Fällen, in denen
posibil. Cu toate acestea, este posibilă direkte Kontakte nicht möglich sind.
s‚ i comunicarea directă între autorităt‚ile Der unmittelbare Verkehr zwischen den
judiciare române s‚ i autorităt‚ile centrale rumänischen Justizbehörden und den
desemnate de Regatul Unit al Marii vom Vereinigten Königreich Großbri-
Britanii s‚ i Irlandei de Nord s‚ i de Irlanda; tannien und Nordirland und von Irland
benannten zentralen Behörden ist
jedoch auch möglich;
– Parchetul de pe lângă Înalta Curte de – die Staatsanwaltschaft beim Obersten
Casat‚ie s‚ i Justit‚ie pentru cererile de Kassations- und Gerichtshof für Rechts-
asistent‚ă judiciară prevăzute la art. 18, hilfeersuchen in den in den Artikeln 18
19 s‚ i 20 alin. (1) – (5). Conform normelor und 19 und in Artikel 20 Absätze 1 bis 5
de procedură penală internă, procurorul genannten Fällen. Nach den einzel-
este cel care poate cere autorizat‚ia de staatlichen Strafprozessvorschriften
interceptare a telecomunicat‚iilor s‚ i darf einzig und allein die Staatsanwalt-
instant‚a de judecată este singura schaft einen Antrag auf Genehmigung
autoritate judiciară competentă să der Überwachung des Telekommuni-
dispună autorizarea. kationsverkehrs stellen; das Gericht ist
als einzige Justizbehörde dazu befugt,
diese Genehmigung zu erteilen.
N o t ă : Potrivit legii române, în aplicarea N B : Nach den rumänischen Rechtsvor-
acestei convent‚ii, regula o constituie schriften ist im Rahmen dieses Überein-
contactul direct între autorităt‚ile judiciare kommens der direkte Kontakt zwischen
solicitante s‚ i solicitate. Cu toate acestea, den ersuchenden und den ersuchten Jus-
comunicarea prin intermediul autorităt‚ilor tizbehörden die Regel. Der Verkehr über
centrale este necesară în cazurile de die zentralen Behörden ist jedoch in den in
except‚ie prevăzute de Convent‚ie, precum dem Übereinkommen vorgesehenen Aus-
s‚ i în relat‚ia cu acele state membre care au nahmefällen sowie mit denjenigen Mit-
formulat declarat‚ii în sensul că gliedstaaten erforderlich, die Erklärungen
transmiterea cererilor de asistent‚ă judiciară abgegeben haben, wonach Rechtshilfe-
se realizează printr-o autoritate centrală ersuchen von einer für diese Zwecke be-
desemnată în acest scop. nannten zentralen Behörde übermittelt
werden sollten.
b) Autorităt‚ile judiciare române sunt b) Die rumänischen Justizbehörden sind
instant‚ele judecătores‚ ti s‚ i Ministerul die Gerichte und die Staatsanwalt-
Public (parchetele). schaft (die Anklagebehörden).
c) În România instansţa judecătorească c) In Rumänien sind die Gerichte als ein-
este singura care poate autoriza zige Behörden befugt, der Staatsan-
interceptarea telecomunicat‚iilor, la waltschaft auf Antrag die Überwa-
cererea procurorului. În domeniul chung des Telekommunikationsver-
asistent‚ei judiciare în materie penală, kehrs zu gestatten. Im Bereich der
Parchetul de pe lânga Înalta Curte de Rechtshilfe in Strafsachen leistet die
Casat‚ie s‚ i Justit‚ie asistă autorităt‚ile Staatsanwaltschaft beim Obersten
care solicită emiterea autorizat‚iei de Kassations- und Gerichtshof den
interceptare a telecomunicat‚iilor.“ Behörden Unterstützung, die um eine
Genehmigung für die Überwachung
des Telekommunikationsverkehrs er-
sucht haben.“
III.
Die Bekanntmachung vom 22. September 2006 (BGBl. II S. 1379) wird derge-
stalt b e r i c h t i g t , als dass das Übereinkommen vom 29. Mai 2000 über die
Rechtshilfe in Strafsachen zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen
Union für L u x e m b u r g noch n i c h t in Kraft getreten ist. Luxemburg hatte
die Erklärungen anlässlich seiner Unterzeichnung am 29. Mai 2000 abgegeben.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
22. September 2006 (BGBl. II S. 1379).
Berlin, den 10. Juli 2009
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
1158 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 22. Oktober 2009
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens der Vereinten Nationen
gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität
Vom 5. August 2009
I.
Das Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 15. November 2000 gegen
die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität (BGBl. 2005 II S. 954, 956)
ist nach seinem Artikel 38 Absatz 2 für folgende weitere Staaten in Kraft ge-
treten:
Indonesien am 20. Mai 2009
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikationen
Jordanien am 21. Juni 2009.
II.
I n d o n e s i e n hat bei Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde am 20. April
2009 folgenden V o r b e h a l t abgegeben:
(Übersetzung)
“… the Government of the Republic of „… Die Regierung der Republik Indone-
Indonesia conveys her reservation not to sien übermittelt ihren Vorbehalt, dem zufol-
be bound by the provision of Article 35 (2) ge sie sich durch Artikel 35 Absatz 2 nicht
and takes the position that dispute[s] relat- als gebunden betrachtet, und vertritt die
ing to the interpretation and application of Auffassung, dass Streitigkeiten über die
the Convention which have not been set- Auslegung oder Anwendung des Überein-
tled through the channel provided for in kommens, die nicht auf dem in Absatz 1
Paragraph (1) of the said Article, may be des genannten Artikels erwähnten Wege
referred to the International Court of Jus- beigelegt worden sind, nur mit [Zustim-
tice only with the [consent] of all Parties to mung] aller Streitparteien dem Internatio-
the dispute.” nalen Gerichtshof unterbreitet werden kön-
nen.“
S e r b i e n hat am 20. April 2009 folgende N o t i f i k a t i o n abgegeben:
“The Permanent Mission of the Republic of Serbia to the OSCE and other International
Organizations in Vienna presents its compliments to the Secretary General of the United
Nations in his capacity of the depositary of the United Nations Convention against
Transnational Organized Crime (UNTOC) and has the honour to notify of the Serbian com-
petent authorities for the implementation of the Articles 16 (Extradition), 17 (Transfer of
Sentenced Persons) and 18 (Mutual Legal Assistance) of the Convention.
The requests shall be addressed to:
Name of Authority: Ministry of Justice of the Republic of Serbia
Full postal address: Ministry of Justice, 22-26 Nemanjina Street,
11000 Belgrade, Republic of Serbia.
Name of Service to be contacted: Normative Affairs and International Cooperation
Department, Mutual Legal Assistance Sector
Name of Person to be contacted: Mr. Ljubomir Jovanovic, Adviser, Mutual Legal
Assistance Sector
Telephone: +381 11 311 14 73; +381 11 311 21 99
Fax: +381 11 311 45 15; +381 11 311 29 09
Office hours: from 08:30 to 16:30
Time zone: GMT 1
Languages: English, Russian.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 22. Oktober 2009 1159
In urgent matters the requests may be forwarded through NCB INTERPOL-Belgrade:
Contact: INTERPOL BELGRADE
Full postal address: NCB INTERPOL BELGRADE, Terazije 41,
11000 Belgrade, Republic of Serbia
Telephone: +381 11 33 45 254
Fax: +381 11 33 45 822
Office hours: from 08:30 to 16:30
Permanent service: until 22:00 hours
Time zone: GMT 1
Languages: English, French
Acceptance of requests
through INTERPOL: YES.”
(Übersetzung)
„Die Ständige Vertretung der Republik Serbien bei der OSZE und anderen Internationa-
len Organisationen in Wien beehrt sich, dem Generalsekretär der Vereinten Nationen in
seiner Eigenschaft als Verwahrer des Übereinkommens der Vereinten Nationen gegen die
grenzüberschreitende organisierte Kriminalität die für die Durchführung der Artikel 16
(Auslieferung), 17 (Überstellung von Verurteilten) und 18 (Rechtshilfe) des Übereinkom-
mens zuständigen serbischen Behörden zu notifizieren.
Die Ersuchen sind an folgende Behörde zu richten:
Name der Behörde: Ministry of Justice of the Republic of Serbia
Vollständige Postanschrift: Ministry of Justice, 22-26 Nemanjina Street,
11000 Belgrade, Republik Serbien
Zu kontaktierende Diensteinheit: Normative Affairs and International Cooperation
Department, Mutual Legal Assistance Sector
Zu kontaktierende Person: Mr. Ljubomir Jovanovic, Adviser, Mutual
Legal Assistance Sector
Telefon: +381 11 311 14 73; +381 11 311 21 99
Fax: +381 11 311 45 15; +381 11 311 29 09
Dienstzeiten: von 08:30 bis 16:30 Uhr
Zeitzone: GMT + 1
Sprachen: Englisch, Russisch
In dringenden Angelegenheiten können die Ersuchen über das NZB INTERPOL in Belgrad
weitergeleitet werden:
Kontakt: INTERPOL BELGRADE
Vollständige Postanschrift: NCB INTERPOL BELGRADE, Terazije 41,
11000 Belgrade, Republik Serbien
Telefon: +381 11 33 45 254
Fax: +381 11 33 45 822
Dienstzeiten: von 08:30 bis 16:30 Uhr
Ständige Besetzung: bis 22:00 Uhr
Zeitzone: GMT + 1
Sprachen: Englisch, Französisch
Annahme von Ersuchen
durch INTERPOL: Ja.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. Dezember 2008 (BGBl. 2009 II S. 105).
Berlin, den 5. August 2009
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
1160 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 22. Oktober 2009
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Zusatzprotokolls zum Europäischen Rahmenübereinkommen
über die grenzüberschreitende Zusammenarbeit zwischen Gebietskörperschaften
sowie des Protokolls Nr. 2 hierzu
Vom 13. August 2009
I.
Das Zusatzprotokoll vom 9. November 1995 zum Europäischen Rahmen-
übereinkommen vom 21. Mai 1980 über die grenzüberschreitende Zusammen-
arbeit zwischen Gebietskörperschaften (BGBl. 2000 II S. 1522, 1523) ist nach
seinem Artikel 11 Absatz 2 für die
Russische Föderation am 28. Februar 2009
nach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärung
in Kraft getreten. Es wird für
Belgien am 13. September 2009
nach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärung
in Kraft treten.
II.
Das Protokoll Nr. 2 vom 5. Mai 1998 zum Europäischen Rahmenübereinkom-
men vom 21. Mai 1980 über die grenzüberschreitende Zusammenarbeit zwi-
schen Gebietskörperschaften betreffend die interterritoriale Zusammenarbeit
(BGBl. 2002 II S. 2537, 2539) ist nach seinem Artikel 9 Absatz 2 für die
Russische Föderation am 28. Februar 2009
nach Maßgabe der unter IV. abgedruckten Erklärung
in Kraft getreten. Es wird für
Belgien am 13. September 2009
nach Maßgabe der unter IV. abgedruckten Erklärung
in Kraft treten.
III.
Die R u s s i s c h e F ö d e r a t i o n hat dem Generalsekretär des Europarats
bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde bezüglich des Zusatzprotokolls am
27. November 2008 folgende E r k l ä r u n g notifiziert:
(Übersetzung)
“In accordance with Article 8, para- „Nach Artikel 8 Absatz 1 des Zusatzpro-
graph 1, of the Additional Protocol, the tokolls erklärt die Russische Föderation,
Russian Federation declares that it will dass sie die Artikel 4 und 5 des Zusatzpro-
apply the provisions of Articles 4 and 5 of tokolls anwenden wird.“
the Additional Protocol.”
B e l g i e n hat dem Generalsekretär des Europarats bei Hinterlegung der
Ratifikationsurkunde bezüglich des Zusatzprotokolls am 12. Juni 2009 folgen-
de E r k l ä r u n g notifiziert:
(Übersetzung)
“In accordance with Article 8, para- „Nach Artikel 8 Absatz 1 des Zusatzpro-
graph 1, of the Additional Protocol, the tokolls erklärt das Königreich Belgien, dass
Kingdom of Belgium declares that it will es die Artikel 4 und 5 des Protokolls
apply the provisions of Articles 4 and 5 of anwenden wird.“
the Protocol.”
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 22. Oktober 2009 1161
IV.
Die R u s s i s c h e F ö d e r a t i o n hat dem Generalsekretär des Europarats
bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde bezüglich des Protokolls Nr. 2 am
27. November 2008 folgende E r k l ä r u n g notifiziert:
(Übersetzung)
“In accordance with Article 6, para- „Nach Artikel 6 Absatz 1 des Protokolls
graph 1, of Protocol No. 2, the Russian Nr. 2 erklärt die Russische Föderation, dass
Federation declares that it will apply the sie die Artikel 4 und 5 des Zusatzprotokolls
provisions of Articles 4 and 5 of the Addi- anwenden wird.“
tional Protocol.”
B e l g i e n hat dem Generalsekretär des Europarats bei Hinterlegung der
Ratifikationsurkunde bezüglich des Protokolls Nr. 2 am 12. Juni 2009 folgende
E r k l ä r u n g notifiziert:
(Übersetzung)
“In accordance with Article 6, para- „Nach Artikel 6 Absatz 1 des Protokolls
graph 1, of Protocol No. 2, the Kingdom of Nr. 2 erklärt das Königreich Belgien, dass
Belgium declares that it will apply the pro- es die Artikel 4 und 5 des Protokolls
visions of Articles 4 and 5 of the Protocol.” anwenden wird.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
5. November 2008 (BGBl. II S. 1339).
Berlin, den 13. August 2009
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
1162 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 22. Oktober 2009
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „Northrop Grumman Space & Mission Systems Corporation“
(Nr. DOCPER-AS-43-04)
Vom 19. August 2009
Nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland
stationierten ausländischen Truppen in der durch das Abkommen vom
21. Oktober 1971, die Vereinbarung vom 18. Mai 1981 und das Abkommen vom
18. März 1993 geänderten Fassung (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II
S. 1021, 1022; 1982 II S. 530, 531; 1994 II S. 2594, 2598) ist in Berlin durch
Notenwechsel vom 30. Juni 2009 eine Vereinbarung zwischen der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten
von Amerika über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an das
Unternehmen „Northrop Grumman Space & Mission Systems Corporation“
(Nr. DOCPER-AS-43-04) geschlossen worden. Die Vereinbarung ist nach ihrer
Inkrafttretensklausel
am 30. Juni 2009
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 19. August 2009
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Auswärtiges Amt Berlin, den 30. Juni 2009
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
den Eingang der Verbalnote Nr. 0237 vom 30. Juni 2009 zu bestätigen, die wie folgt lau-
tet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
unter Bezugnahme auf die Vereinbarung in der Form des Notenwechsels vom 29. Juni
2001 in der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 betreffend die Tätig-
keit von mit Analytischen Dienstleistungen beauftragten Unternehmen Folgendes mitzu-
teilen:
Um die in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staa-
ten von Amerika mit Dienstleistungen versorgen zu können, hat die Regierung der Ver-
einigten Staaten von Amerika mit dem Unternehmen Northrop Grumman Space &
Mission Systems Corporation einen Vertrag auf Basis der beigefügten Vertragsniederschrift
Nummer DOCPER-AS-43-04 über die Erbringung von Analytischen Dienstleistungen
geschlossen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn dem
Unternehmen Northrop Grumman Space & Mission Systems Corporation zur Erleichte-
rung der Tätigkeit Befreiungen und Vergünstigungen nach Artikel 72 des Zusatzabkom-
mens zum NATO-Truppenstatut gewährt werden könnten, und schlägt deshalb der Regie-
rung der Bundesrepublik Deutschland vor, eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des
Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut zu schließen, die folgenden Wortlaut haben
soll:
1. Das Unternehmen Northrop Grumman Space & Mission Systems Corporation wird im
Rahmen seines Vertrags zur Bereitstellung von Analytischen Dienstleistungen für die
im Sinne des NATO-Truppenstatuts in der Bundesrepublik Deutschland stationierten
Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika folgende Dienstleistungen erbringen:
Die Unterstützungsleistungen des Auftragnehmers umfassen die Bereitstellung von
Fachwissen bezüglich Aufklärung, Bedrohungsanalysen und Prognosemethoden bei
der Auswertung nachrichtendienstlicher Informationen zur Beurteilung von Entwick-
lungen, Trends und Bedrohungsimplikationen in für AFRICOM wichtigen geographi-
schen und fachlichen Bereichen. Der Auftragnehmer führt Informationsrecherchen auf
Basis aller verfügbaren Quellen zwecks Lenkung und Anleitung der Entwicklung nach-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 22. Oktober 2009 1163
richtendienstlicher Produkte durch. Dieser Vertrag umfasst die folgende Tätigkeit:
Intelligence Analyst (Anhang II.2.).
Unter Bezugnahme auf den Notenwechsel vom 29. Juni 2001 in der Fassung der
Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 betreffend die Tätigkeiten von mit Analy-
tischen Dienstleistungen beauftragten Unternehmen und nach Maßgabe der darin
vereinbarten Rahmenbedingungen, insbesondere auch der Nummer 4 des Noten-
wechsels, werden diesem Unternehmen die Befreiungen und Vergünstigungen nach
Artikel 72 Absatz 1 Buchstabe b des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut
gewährt.
2. Das Unternehmen Northrop Grumman Space & Mission Systems Corporation wird in
der Bundesrepublik Deutschland ausschließlich für die in Deutschland stationierten
Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika tätig. Artikel 72 Absatz 3 des Zusatzab-
kommens zum NATO-Truppenstatut findet keine Anwendung.
3. Nach Maßgabe der unter Nummer 5 des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in der
Fassung der Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 vereinbarten Bestimmungen,
insbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5 Buchstabe b des
Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, werden Arbeitnehmern des oben
genannten Unternehmens, deren Tätigkeiten unter Nummer 1 aufgeführt sind, wenn
sie ausschließlich für dieses Unternehmen tätig sind, die gleichen Befreiungen und
Vergünstigungen gewährt wie Mitgliedern des zivilen Gefolges der Truppen der Verei-
nigten Staaten von Amerika, es sei denn, dass die Vereinigten Staaten von Amerika
sie ihnen beschränken.
4. Für das Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in der Fassung der Änderungs-
vereinbarung vom 28. Juli 2005.
5. Diese Vereinbarung wird in englischer und deutscher Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
6. Diese Vereinbarung tritt außer Kraft, wenn der Vertrag über die Erbringung der unter
Nummer 1 genannten Dienstleistungen auf der Grundlage der Vertragsniederschrift
Nummer DOCPER-AS-43-04 zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von
Amerika und dem Unternehmen Northrop Grumman Space & Mission Systems
Corporation endet. Sie tritt außerdem außer Kraft, wenn das Auswärtige Amt nicht
spätestens zwei Wochen nach Ablauf der vorausgegangenen Leistungsaufforderung
eine nachfolgende Leistungsaufforderung erhält. Eine Kopie des Vertrags mit einer
Laufzeit vom 26. Januar 2009 bis 25. Januar 2014 ist dieser Vereinbarung beigefügt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika teilt dem Auswärtigen Amt die
Beendigung oder Verlängerung des Vertrags unverzüglich mit.
7. Im Falle der Verletzung der Bestimmungen des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in
der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 oder dieser Vereinbarung
durch das oben genannte Unternehmen kann eine Partei dieser Vereinbarung jeder-
zeit diese Vereinbarung nach vorhergehenden Konsultationen durch Notifikation kün-
digen; die Vereinbarung tritt 3 Monate nach ihrer Kündigung außer Kraft.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Num-
mern 1 bis 7 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
einverstanden erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen
Amts eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatz-
abkommens zum NATO-Truppenstatut bilden, die am 30. Juni 2009 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Auswär-
tige Amt erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.“
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
mitzuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den Vorschlä-
gen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstanden erklärt. Demge-
mäß bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika Nr. 0237
vom 30. Juni 2009 und diese Antwortnote eine Vereinbarung zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
gemäß Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, die am
30. Juni 2009 in Kraft tritt und deren deutscher und englischer Wortlaut gleichermaßen
verbindlich ist.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlass, die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An
die Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
1164 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 22. Oktober 2009
Bekanntmachung
zum Römischen Statut des Internationalen Strafgerichtshofs
Vom 19. August 2009
G e o r g i e n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 19. Mai
2009 die folgende E r k l ä r u n g zu Artikel 87 Absatz 1 und 2 des Römischen
Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs vom 17. Juli 1998 (BGBl. 2000 II
S. 1393, 1394) notifiziert:
(Übersetzung)
“… based on Article 3, Paragraph 1 of „… nach Artikel 3 Absatz 1 des geor-
the law of Georgia on ‘Cooperation of gischen Gesetzes über ‘die Zusammen-
Georgia and the International Criminal arbeit zwischen Georgien und dem Interna-
Court’, the Ministry of Justice of Georgia is tionalen Strafgerichtshof’ ist das Ministe-
the delegated authority to be a counterpart rium der Justiz von Georgien die Behörde,
to the Criminal Court. die für den Strafgerichtshof als Ansprech-
partner bestimmt ist.
Based on Article 9 of the same law, writ- Nach Artikel 9 desselben Gesetzes müs-
ten communication between two organs sen schriftliche Mitteilungen zwischen zwei
must be conducted in Georgian language Organen in georgischer Sprache erfolgen
or the document has to have the annex in oder dem Dokument muss eine Anlage in
Georgian language. georgischer Sprache beigefügt sein.
Based on the regulation of the Ministry of Nach der Verordnung des Ministeriums
Justice of Georgia, the Department for der Justiz von Georgien ist die Völker-
International Public Law of the Ministry of rechtsabteilung des Ministeriums der Justiz
Justice of Georgia is the contact organ for von Georgien die Kontaktstelle für den
the International Criminal Court. Internationalen Strafgerichtshof.
The contact information for the de- Die Kontaktnummern der Abteilung lau-
partment is: Tel (+995 32) 40 51 60/34; ten wie folgt: Tel.: (+995 32) 40 51 60/34;
Fax (+995 32) 40 51 60.” Fax: (+995 32) 40 51 60.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
11. Dezember 2008 (BGBl. 2009 II S. 38).
Berlin, den 19. August 2009
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 22. Oktober 2009 1165
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Zusatzprotokolls
zum Übereinkommen über die Überstellung verurteilter Personen
Vom 18. September 2009
Das Zusatzprotokoll vom 18. Dezember 1997 zum Übereinkommen vom
21. März 1983 über die Überstellung verurteilter Personen (BGBl. 2002 II
S. 2866, 2867) wird nach seinem Artikel 4 Absatz 3 für das
Vereinigte Königreich am 1. November 2009
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
24. März 2009 (BGBl. II S. 394).
Berlin, den 18. September 2009
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
des deutsch-nepalesischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 18. September 2009
Das in Kathmandu am 26. Mai 2009 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Demokratischen
Bundesrepublik Nepal über Finanzielle Zusammenarbeit
2008 ist nach seinem Artikel 5
am 26. Mai 2009
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 18. September 2009
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Ingrid-Gabriela Hoven
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 22. Oktober 2009 1165
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Zusatzprotokolls
zum Übereinkommen über die Überstellung verurteilter Personen
Vom 18. September 2009
Das Zusatzprotokoll vom 18. Dezember 1997 zum Übereinkommen vom
21. März 1983 über die Überstellung verurteilter Personen (BGBl. 2002 II
S. 2866, 2867) wird nach seinem Artikel 4 Absatz 3 für das
Vereinigte Königreich am 1. November 2009
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
24. März 2009 (BGBl. II S. 394).
Berlin, den 18. September 2009
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
des deutsch-nepalesischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 18. September 2009
Das in Kathmandu am 26. Mai 2009 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Demokratischen
Bundesrepublik Nepal über Finanzielle Zusammenarbeit
2008 ist nach seinem Artikel 5
am 26. Mai 2009
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 18. September 2009
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Ingrid-Gabriela Hoven
1166 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 22. Oktober 2009
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung von Nepal
über Finanzielle Zusammenarbeit 2008
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland maßnahmen zur Durchführung und Betreuung des in Absatz 1
genannten Vorhabens von der KfW zu erhalten, findet dieses
und
Abkommen Anwendung.
die Regierung von Nepal –
Artikel 2
im Geist der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Nepal, (1) Die Verwendung des in Artikel 1 Absatz 1 genannten
Betrages, die Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch wird, sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zwischen der KfW und den Empfängern der Finanzierungsbei-
zu vertiefen, träge zu schließenden Verträge, die den in der Bundesrepublik
Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen.
im Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Beziehun-
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, (2) Die Zusage des in Artikel 1 Absatz 1 genannten Betrages
entfällt, soweit nicht innerhalb einer Frist von acht Jahren nach
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung dem Zusagejahr die entsprechenden Finanzierungsverträge
in Nepal beizutragen, geschlossen wurden. Für diesen Betrag endet die Frist mit
Ablauf des 31. Dezember 2016.
unter Bezugnahme auf die Zusage der Botschaft der Bundes- (3) Die Regierung von Nepal, soweit sie nicht selbst Empfän-
republik Deutschland mit Verbalnote Nr. 84/2008 vom 20. Mai ger der Finanzierungsbeiträge ist, wird etwaige Rückzahlungs-
2008 – ansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 zu schließenden
Finanzierungsverträge entstehen können, gegenüber der KfW
sind wie folgt übereingekommen:
garantieren.
Artikel 1
Artikel 3
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög-
Die Regierung von Nepal stellt die KfW von sämtlichen Steu-
licht es der Regierung von Nepal, von der Kreditanstalt für Wie-
ern und sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die im Zusammen-
deraufbau (KfW) Finanzierungsbeiträge in Höhe von insgesamt
hang mit Abschluss und Durchführung der in Artikel 2 Absatz 1
7 500 000,– EUR (in Worten: sieben Millionen fünfhunderttau-
erwähnten Verträge in Nepal erhoben werden.
send Euro) zu erhalten:
Für das Vorhaben
Artikel 4
„Stadtentwicklungsprogramm, Phase III“ bis zu
Die Regierung von Nepal überlässt bei den sich aus der
7 500 000,– EUR (in Worten: sieben Millionen fünfhunderttau-
Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergebenden Transporten
send Euro),
von Personen und Gütern im Land- und Luftverkehr den Passa-
wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit dieses Vorhabens gieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen,
festgestellt worden ist. trifft keine Maßnahmen, welche die gleichberechtigte Beteili-
gung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik
(2) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh-
Deutschland ausschließen oder erschweren, und erteilt gegebe-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
nenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen
und der Regierung von Nepal durch andere Vorhaben ersetzt
erforderlichen Genehmigungen.
werden.
(3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es
Artikel 5
der Regierung von Nepal zu einem späteren Zeitpunkt ermög-
licht, weitere Finanzierungsbeiträge zur Vorbereitung des in Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in
Absatz 1 genannten Vorhabens oder für notwendige Begleit- Kraft.
Geschehen zu Kathmandu am 26. Mai 2009 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Ve r e n a G r ä f i n v o n R o e d e r n
Für die Regierung von Nepal
Rameshore Prasad Khanal
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 22. Oktober 2009 1167
Bekanntmachung
von Änderungen
der Ausführungsordnung zum Patentzusammenarbeitsvertrag
Vom 21. September 2009
Die Versammlung des Verbands für die internationale Zusammenarbeit auf
dem Gebiet des Patentwesens (PCT-Verband) hat am 29. September 2008
Änderungen der Ausführungsordnung zum Vertrag vom 19. Juni 1970 über die
internationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens (BGBl.
1976 II S. 649, 664, 721) beschlossen. Die Änderungen werden auf Grund des
Artikels X Nummer 2 des Gesetzes vom 21. Juni 1976 über internationale
Patentübereinkommen (BGBl. 1976 II S. 649) nachstehend bekannt gemacht.
Die Änderungen der Regeln 45bis.2, 45bis.3, 90.1, 90.4, 90.5, 90bis.3bis,
90bis.5 und 90bis.6 sind
am 1. Januar 2009,
die Änderungen der Regeln 29.4, 46.5, 66.8 und 70.16 sind
am 1. Juli 2009
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
28. April 2009 (BGBl. II S. 444).
Berlin, den 21. September 2009
Bundesministerium der Justiz
Im Auftrag
Dr. W e i s
1168 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 22. Oktober 2009
Änderungen der Ausführungsordnung
zum Vertrag über die Internationale Zusammenarbeit
auf dem Gebiet des Patentwesens
(PCT)
Angenommen am 29. September 2008 von der Versammlung des Verbands
für die internationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens (PCT-Verband)
auf ihrer achtunddreißigsten (22. außerordentlichen) Tagung
vom 22. bis 30. September 2008
mit Wirkung vom 1. Januar 2009
Amendments to the Regulations
under the Patent Cooperation Treaty
(PCT)
Adopted on September 29, 2008, by the Assembly
of the International Patent Cooperation Union (PCT Union)
at its thirty-eighth (22nd extraordinary) session held
from September 22 to 30, 2008,
with effect from January 1, 2009
Modifications du règlement d’exécution
du Traité de coopération en matière de brevets
(PCT)
adoptées le 29 septembre 2008 par l’Assemblée de l’Union internationale
de coopération en matière de brevets (Union du PCT)
à sa trente-huitième session (22e session extraordinaire) tenue
du 22 au 30 septembre 2008,
avec effet à partir du 1er janvier 2009
(Übersetzung)
Table of Amendments*) Table des modifications*) Verzeichnis der Änderungen*)
Rule 45bis.2 Règle 45bis.2 Regel 45bis.2
Rule 45bis.3 Règle 45bis.3 Regel 45bis.3
Rule 90.1 Règle 90.1 Regel 90.1
Rule 90.4 Règle 90.4 Regel 90.4
Rule 90.5 Règle 90.5 Regel 90.5
Rule 90bis.3bis Règle 90bis.3bis Regel 90bis.3bis
Rule 90bis.5 Règle 90bis.5 Regel 90bis.5
Rule 90bis.6 Règle 90bis.6 Regel 90bis.6
*) These amendments shall apply to any interna- *) Ces modifications sont applicables à toute *) Diese Änderungen finden Anwendung auf
tional application in respect of which the time demande internationale à l’égard de laquelle internationale Anmeldungen, für die die Frist
limit for making a supplementary search le délai prescrit pour présenter une demande für die Einreichung eines Antrags auf eine
request under Rule 45bis.1(a) expires on or de recherche supplémentaire selon la ergänzende Recherche gemäß Regel 45bis.1
after January 1, 2009. règle 45bis.1.a) expire le 1er janvier 2009 ou à Absatz a am oder nach dem 1. Januar 2009
une date ultérieure. abläuft.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 22. Oktober 2009 1169
Amendments*) Modifications*) Änderungen*)
Rule 45bis Règle 45bis Regel 45bis
Supplementary Recherches Ergänzende
International Searches internationales supplémentaires internationale Recherchen
45bis.1 [No change] 45bis.1 [Sans changement] 45bis.1 [Unverändert]
45bis.2 Supplementary Search Handling 45bis.2 Taxe de traitement de la recherche 45bis.2 Bearbeitungsgebühr für die ergän-
Fee supplémentaire zende Recherche
(a) to (c) [No change] a) à c) [Sans changement] a) bis c) [Unverändert]
(d) The International Bureau shall refund d) Le Bureau international rembourse la d) Das Internationale Büro erstattet
the supplementary search handling fee to taxe de traitement de la recherche supplé- dem Anmelder die Bearbeitungsgebühr für
the applicant if, before the documents mentaire au déposant si, avant que les die ergänzende Recherche zurück, wenn
referred to in Rule 45bis.4(e)(i) to (iv) are documents mentionnés à la règle 45bis.4.e)i) die internationale Anmeldung vor Über-
transmitted to the Authority specified for à iv) soient transmis à l’administration indi- mittlung der in Regel 45bis.4 Absatz e Zif-
supplementary search, the international quée pour la recherche supplémentaire, la fern i bis iv genannten Unterlagen an die
application is withdrawn or considered demande internationale est retirée ou für die ergänzende Recherche bestimmte
withdrawn, or the supplementary search considérée comme retirée ou la demande Behörde zurückgenommen wird oder als
request is withdrawn or considered not to de recherche supplémentaire est retirée ou zurückgenommen gilt, oder wenn der
have been submitted. est réputée n’avoir pas été présentée. Antrag auf eine ergänzende Recherche vor
dieser Übermittlung zurückgenommen
wird oder als nicht gestellt gilt.
45bis.3 Supplementary Search Fee 45bis.3 Taxe de recherche supplémentaire 45bis.3 Gebühr für die ergänzende Recher-
che
(a) to (c) [No change] a) à c) [Sans changement] a) bis c) [Unverändert]
(d) The International Bureau shall d) Le Bureau international rembourse la d) Das Internationale Büro erstattet
refund the supplementary search fee to the taxe de recherche supplémentaire au dem Anmelder die Gebühr für die ergän-
applicant if, before the documents referred déposant si, avant que les documents zende Recherche zurück, wenn die inter-
to in Rule 45bis.4(e)(i) to (iv) are transmitted mentionnés à la règle 45bis.4.e)i) à iv) nationale Anmeldung vor Übermittlung der
to the Authority specified for supplementary soient transmis à l’administration indiquée in Regel 45bis.4 Absatz e Ziffern i bis iv
search, the international application is pour la recherche supplémentaire, la genannten Unterlagen an die für die ergän-
withdrawn or considered withdrawn, or the demande internationale est retirée ou zende Recherche bestimmte Behörde
supplementary search request is withdrawn considérée comme retirée ou la demande zurückgenommen wird oder als zurückge-
or considered not to have been submitted. de recherche supplémentaire est retirée ou nommen gilt oder wenn der Antrag auf
est réputée n’avoir pas été présentée. eine ergänzende Recherche vor dieser
Übermittlung zurückgenommen wird oder
als nicht gestellt gilt.
(e) [No change] e) [Sans changement] e) [Unverändert]
45bis.4 to 45bis.9 [No change] 45bis.4 à 45bis.9 [Sans changement] 45bis.4 bis 45bis.9 [Unverändert]
Rule 90 Règle 90 Regel 90
Agents and Common Representatives Mandataires et Anwälte und gemeinsame Vertreter
représentants communs
90.1 Appointment as Agent 90.1 Désignation d’un mandataire 90.1 Bestellung als Anwalt
(a) A person having the right to practice a) Le déposant peut désigner une per- a) Eine Person, die befugt ist, vor dem
before the national Office with which the sonne qui a le droit d’exercer auprès de nationalen Amt, bei dem die internationale
international application is filed or, where l’office national auprès duquel la demande Anmeldung eingereicht wird, oder, wenn
the international application is filed with internationale est déposée ou, si la die internationale Anmeldung beim Inter-
the International Bureau, having the right demande internationale est déposée nationalen Büro eingereicht wird, in Bezug
to practice in respect of the international auprès du Bureau international, une per- auf die internationale Anmeldung vor dem
application before the International Bureau sonne qui a le droit d’exercer, en ce qui Internationalen Büro als Anmeldeamt auf-
as receiving Office may be appointed by concerne la demande internationale, zutreten, kann vom Anmelder als Anwalt
the applicant as his agent to represent him auprès du Bureau international agissant en zu seiner Vertretung vor dem Anmeldeamt,
before the receiving Office, the Internation- tant qu’office récepteur, pour le représen- dem Internationalen Büro, der Internatio-
al Bureau, the International Searching ter comme mandataire auprès de l’office nalen Recherchenbehörde, einer für die
Authority, any Authority specified for sup- récepteur, du Bureau international, de l’ad- ergänzende Recherche bestimmten
plementary search and the International ministration chargée de la recherche inter- Behörde und der mit der internationalen
Preliminary Examining Authority. nationale, le cas échéant, de l’adminis- vorläufigen Prüfung beauftragten Behörde
tration indiquée pour la recherche supplé- bestellt werden.
mentaire et de l’administration chargée de
l’examen préliminaire international.
*) The following reproduces the text, as amend- *) On trouvera reproduit ci-après le texte tel que *) Nachstehend werden alle Regeln, an denen
ed, of each Rule that was amended. Where a modifié de chaque règle qui a été modifiée. Änderungen vorgenommen wurden, im geän-
paragraph or item of any such Rule has not Lorsqu’un alinéa ou un point d’une telle règle derten Wortlaut wiedergegeben. Bei Absätzen
been amended, the indication “[No change]” n’a pas été modifié, cela est indiqué par la oder Ziffern einer solchen Regel, die unverän-
appears. mention «[Sans changement]». dert geblieben sind, erscheint der Hinweis
„[Unverändert]“.
1170 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 22. Oktober 2009
(b) [No change] b) [Sans changement] b) [Unverändert]
(b-bis) A person having the right to prac- b-bis) Le déposant peut désigner une b-bis) Eine Person, die befugt ist, vor
tice before the national Office or intergov- personne qui a le droit d’exercer auprès de dem nationalen Amt oder der zwischen-
ernmental organization which acts as the l’office national ou de l’organisation staatlichen Organisation aufzutreten, die
Authority specified for supplementary intergouvernementale agissant en qualité als für die ergänzende Recherche
search may be appointed by the applicant d’administration indiquée pour la recherche bestimmte Behörde handelt, kann vom
as his agent to represent him specifically supplémentaire pour le représenter Anmelder als Anwalt zu seiner Vertretung
before that Authority. comme mandataire spécialement auprès speziell vor dieser Behörde bestellt wer-
de cette administration. den.
(c) [No change] c) [Sans changement] c) [Unverändert]
(d) An agent appointed under para- d) Un mandataire désigné en vertu de d) Ein nach Absatz a bestellter Anwalt
graph (a) may, unless otherwise indicated l’alinéa a) peut, sauf indication contraire kann, sofern in dem Schriftstück, in dem er
in the document appointing him, appoint consignée dans le document contenant sa bestellt wird, nichts anderes angegeben
one or more sub-agents to represent the désignation, ist, einen oder mehrere Unteranwälte
applicant as the applicant’s agent: bestellen zur Vertretung des Anmelders:
(i) before the receiving Office, the Interna- i) désigner un ou plusieurs mandataires i) vor dem Anmeldeamt, dem Interna-
tional Bureau, the International Search- secondaires pour représenter le dépo- tionalen Büro, der Internationalen
ing Authority, any Authority specified sant comme mandataires auprès de Recherchenbehörde, einer für die
for supplementary search and the l’office récepteur, du Bureau interna- ergänzende Recherche bestimmten
International Preliminary Examining tional, de l’administration chargée de Behörde und der mit der internatio-
Authority, provided that any person so la recherche internationale, le cas nalen vorläufigen Prüfung beauftragten
appointed as sub-agent has the right échéant, de l’administration indiquée Behörde, sofern die als Unteranwälte
to practice before the national Office pour la recherche supplémentaire et de bestellten Personen befugt sind, vor
with which the international application l’administration chargée de l’examen dem nationalen Amt, bei dem die
was filed or to practice in respect of the préliminaire international, à condition internationale Anmeldung eingereicht
international application before the que toute personne ainsi désignée worden ist, oder in Bezug auf die
International Bureau as receiving comme mandataire secondaire ait le internationale Anmeldung vor dem
Office, as the case may be; droit d’exercer auprès de l’office natio- Internationalen Büro als Anmeldeamt
nal auprès duquel la demande interna- aufzutreten;
tionale a été déposée ou d’exercer, en
ce qui concerne la demande internatio-
nale, auprès du Bureau international
agissant en tant qu’office récepteur,
selon le cas;
(ii) specifically before the International ii) désigner un ou plusieurs mandataires ii) speziell vor der Internationalen Recher-
Searching Authority, any Authority secondaires pour représenter le dépo- chenbehörde, einer für die ergänzende
specified for supplementary search or sant comme mandataires spéciale- Recherche bestimmten Behörde oder
the International Preliminary Examining ment auprès de l’administration char- der mit der internationalen vorläufigen
Authority, provided that any person so gée de la recherche internationale, le Prüfung beauftragten Behörde, sofern
appointed as sub-agent has the right cas échéant, de l’administration indi- die als Unteranwälte bestellten Perso-
to practice before the national Office or quée pour la recherche supplémentaire nen befugt sind, vor dem nationalen
intergovernmental organization which ou de l’administration chargée de Amt oder der zwischenstaatlichen
acts as the International Searching l’examen préliminaire international, à Organisation aufzutreten, die als Inter-
Authority, the Authority specified for condition que toute personne ainsi nationale Recherchenbehörde, als für
supplementary search or the Interna- désignée comme mandataire secon- die ergänzende Recherche bestimmte
tional Preliminary Examining Authority, daire ait le droit d’exercer auprès de Behörde oder als mit der internationa-
as the case may be. l’office national ou de l’organisation len vorläufigen Prüfung beauftragte
intergouvernementale qui agit en quali- Behörde handelt.
té d’administration chargée de la
recherche internationale, en qualité
d’administration indiquée pour la
recherche supplémentaire ou en quali-
té d’administration chargée de l’exa-
men préliminaire international, selon le
cas.
90.2 and 90.3 [No change] 90.2 et 90.3 [Sans changement] 90.2 und 90.3 [Unverändert]
90.4 Manner of Appointment of Agent or 90.4 Mode de désignation d’un mandatai- 90.4 Bestellung eines Anwalts oder
Common Representative re ou d’un représentant commun gemeinsamen Vertreters
(a) [No change] a) [Sans changement] a) [Unverändert]
(b) Subject to Rule 90.5, a separate b) Sous réserve de la règle 90.5, le pou- b) Vorbehaltlich der Regel 90.5 ist eine
power of attorney shall be submitted to voir distinct doit être déposé auprès de gesonderte Vollmacht entweder beim
either the receiving Office or the Interna- l’office récepteur ou du Bureau internatio- Anmeldeamt oder beim Internationalen
tional Bureau, provided that, where a nal; toutefois, lorsqu’il a trait à la désigna- Büro einzureichen; wird jedoch mit der
power of attorney appoints an agent under tion d’un mandataire en vertu de la Vollmacht ein Anwalt nach Regel 90.1
Rule 90.1(b), (b-bis), (c) or (d)(ii), it shall be règle 90.1.b), b-bis), c) ou d)ii), il doit être Absatz b, b-bis, c oder d Ziffer ii bestellt, so
submitted to the International Searching déposé, selon le cas, auprès de l’adminis- ist sie bei der Internationalen Recherchen-
Authority, the Authority specified for sup- tration chargée de la recherche internatio- behörde, der für die ergänzende Recher-
plementary search or the International Pre- nale, de l’administration indiquée pour la che bestimmten Behörde oder der mit der
liminary Examining Authority, as the case recherche supplémentaire ou de l’adminis- internationalen vorläufigen Prüfung beauf-
may be. tration chargée de l’examen préliminaire tragten Behörde einzureichen.
international.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 22. Oktober 2009 1171
(c) [No change] c) [Sans changement] c) [Unverändert]
(d) Subject to paragraph (e), any receiv- d) Sous réserve de l’alinéa e), tout office d) Vorbehaltlich des Absatzes e kann
ing Office, any International Searching récepteur, toute administration chargée de jedes Anmeldeamt, jede Internationale
Authority, any Authority competent to la recherche internationale, toute adminis- Recherchenbehörde, jede für ergänzende
carry out supplementary searches, any tration compétente pour effectuer des Recherchen zuständige Behörde, jede mit
International Preliminary Examining recherches supplémentaires, toute admi- der internationalen vorläufigen Prüfung
Authority and the International Bureau may nistration chargée de l’examen préliminai- beauftragte Behörde und das Internationa-
waive the requirement under paragraph (b) re international et le Bureau international le Büro auf das Erfordernis nach Absatz b
that a separate power of attorney be sub- peuvent renoncer à l’exigence énoncée à verzichten, wonach bei ihm beziehungs-
mitted to it, in which case paragraph (c) l’alinéa b) selon laquelle un pouvoir distinct weise bei ihr eine gesonderte Vollmacht
shall not apply. doit leur être remis, auquel cas l’alinéa c) einzureichen ist; in diesem Fall ist Absatz c
ne s’applique pas. nicht anzuwenden.
(e) [No change] e) [Sans changement] e) [Unverändert]
90.5 General Power of Attorney 90.5 Pouvoir général 90.5 Allgemeine Vollmacht
(a) [No change] a) [Sans changement] a) [Unverändert]
(b) The general power of attorney shall b) Le pouvoir général doit être déposé b) Die allgemeine Vollmacht ist beim
be deposited with the receiving Office, auprès de l’office récepteur; toutefois, Anmeldeamt zu hinterlegen; wird jedoch
provided that, where it appoints an agent lorsqu’il a trait à la désignation d’un man- mit der Vollmacht ein Anwalt nach Re-
under Rule 90.1(b), (b-bis), (c) or (d)(ii), it dataire en vertu de la règle 90.1.b), b-bis), gel 90.1 Absatz b, b-bis, c oder d Ziffer ii
shall be deposited with the International c) ou d)ii), il doit être déposé, selon le cas, bestellt, so ist sie bei der Internationalen
Searching Authority, the Authority speci- auprès de l’administration chargée de la Recherchenbehörde, der für die ergänzen-
fied for supplementary search or the Inter- recherche internationale, de l’administra- de Recherche bestimmten Behörde oder
national Preliminary Examining Authority, tion indiquée pour la recherche supplé- der mit der internationalen vorläufigen Prü-
as the case may be. mentaire ou de l’administration chargée de fung beauftragten Behörde zu hinterlegen.
l’examen préliminaire international.
(c) Any receiving Office, any Interna- c) Tout office récepteur, toute adminis- c) Jedes Anmeldeamt, jede Internatio-
tional Searching Authority, any Authority tration chargée de la recherche internatio- nale Recherchenbehörde, jede für ergän-
competent to carry out supplementary nale, toute administration compétente zende Recherchen zuständige Behörde
searches and any International Preliminary pour effectuer des recherches supplémen- und jede mit der internationalen vorläufi-
Examining Authority may waive the taires et toute administration chargée de gen Prüfung beauftragte Behörde kann auf
requirement under paragraph (a)(ii) that a l’examen préliminaire international peu- das Erfordernis nach Absatz a Ziffer ii
copy of the general power of attorney is vent renoncer à l’exigence visée à verzichten, wonach eine Abschrift der allge-
attached to the request, the demand or the l’alinéa a)ii) selon laquelle une copie du meinen Vollmacht dem Antrag, dem
separate notice, as the case may be. pouvoir général doit être jointe, selon le Antrag auf internationale vorläufige Prü-
cas, à la requête, à la demande d’examen fung oder der gesonderten Mitteilung bei-
préliminaire international ou à la déclara- gefügt sein muss.
tion séparée.
(d) Notwithstanding paragraph (c), d) Nonobstant l’alinéa c), si le manda- d) Reicht der Anwalt beim Anmeldeamt,
where the agent submits any notice of taire remet une déclaration de retrait visée bei der Internationalen Recherchenbehör-
withdrawal referred to in Rules 90bis.1 to à l’une des règles 90bis.1 à 90bis.4 à l’office de, der für die ergänzende Recherche
90bis.4 to the receiving Office, the Interna- récepteur, à l’administration chargée de la bestimmten Behörde oder der mit der
tional Searching Authority, the Authority recherche internationale, à l’administration internationalen vorläufigen Prüfung beauf-
specified for supplementary search or the indiquée pour la recherche supplémentaire tragten Behörde eine Zurücknahmeerklä-
International Preliminary Examining ou à l’administration chargée de l’examen rung nach Regel 90bis.1 bis 90bis.4 ein, so
Authority, as the case may be, a copy of préliminaire international, selon le cas, une ist diesem Amt oder dieser Behörde unge-
the general power of attorney shall be sub- copie du pouvoir général doit être remise à achtet des Absatzes c eine Abschrift der
mitted to that Office or Authority. cet office ou à cette administration. allgemeinen Vollmacht vorzulegen.
90.6 [No change] 90.6 [Sans changement] 90.6 [Unverändert]
Rule 90bis Règle 90bis Regel 90bis
Withdrawals Retraits Zurücknahmen
90bis.1 to 90bis.3 [No change] 90bis.1 à 90bis.3 [Sans changement] 90bis.1 bis 90bis.3 [Unverändert]
90bis.3bis Withdrawal of Supplementary 90bis.3bis Retrait d’une demande de 90bis.3bis Zurücknahme des Antrags auf
Search Request recherche supplémentaire eine ergänzende Recherche
(a) The applicant may withdraw a sup- a) Le déposant peut retirer une deman- a) Der Anmelder kann den Antrag auf
plementary search request at any time de de recherche supplémentaire à tout eine ergänzende Recherche vor dem
prior to the date of transmittal to the appli- moment avant la date de transmission au Datum der nach Regel 45bis.8 Absatz a
cant and to the International Bureau, under déposant et au Bureau international, en erfolgenden Übermittlung des ergänzen-
Rule 45bis.8(a), of the supplementary inter- application de la règle 45bis.8.a), du rap- den internationalen Recherchenberichts
national search report or the declaration port de recherche internationale supplé- oder der Erklärung, dass kein solcher
that no such report will be established. mentaire ou de la déclaration indiquant Bericht erstellt wird, an den Anmelder und
qu’il n’en sera pas établi. an das Internationale Büro jederzeit
zurücknehmen.
(b) Withdrawal shall be effective on b) Le retrait est effectif dès réception, b) Die Zurücknahme wird nach Eingang
receipt, within the time limit under para- dans le délai visé à l’alinéa a), d’une décla- einer wahlweise an die für die ergänzende
graph (a), of a notice addressed by the ration adressée par le déposant, au choix, Recherche bestimmte Behörde oder an
applicant, at his option, to the Authority à l’administration indiquée pour la recher- das Internationale Büro gerichteten Erklä-
specified for supplementary search or to che supplémentaire ou au Bureau interna- rung des Anmelders innerhalb der in
1172 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 22. Oktober 2009
the International Bureau, provided that, tional, étant entendu que, si la déclaration Absatz a genannten Frist wirksam. Wenn
where the notice does not reach the ne parvient pas à l’administration indiquée die Erklärung nicht rechtzeitig bei der für
Authority specified for supplementary pour la recherche supplémentaire à temps die ergänzende Recherche bestimmten
search in sufficient time to prevent the pour empêcher la transmission du rapport Behörde eingeht, um die in Absatz a
transmittal of the report or declaration ou de la déclaration visée à l’alinéa a), la genannte Übermittlung des Berichts oder
referred to in paragraph (a), the communi- communication de ce rapport ou de cette der Erklärung zu verhindern, findet die
cation of that report or declaration under déclaration selon l’article 20.1) applicable Übermittlung dieses Berichts oder dieser
Article 20(1), as applicable by virtue of en vertu de la règle 45bis.8.b) est néan- Erklärung nach Artikel 20 Absatz 1, der
Rule 45bis.8(b), shall nevertheless be moins effectuée. nach Regel 45bis.8 Absatz b anzuwenden
effected. ist, dennoch statt.
90bis.4 [No change] 90bis.4 [Sans changement] 90bis.4 [Unverändert]
90bis.5 Signature 90bis.5 Signature 90bis.5 Unterschrift
(a) [No change] a) [Sans changement] a) [Unverändert]
(b) Where two or more applicants file an b) Lorsque plusieurs déposants dépo- b) Reichen zwei oder mehr Anmelder
international application which designates sent une demande internationale dési- eine internationale Anmeldung ein, in der
a State whose national law requires that gnant un État dont la législation nationale ein Staat bestimmt ist, dessen nationales
national applications be filed by the inven- exige que les demandes nationales soient Recht die Einreichung von nationalen
tor and where an applicant for that desig- déposées par l’inventeur, et que des Anmeldungen durch den Erfinder vor-
nated State who is an inventor could not efforts diligents n’ont pas permis de trou- schreibt, und konnte ein Anmelder für die-
be found or reached after diligent effort, a ver un déposant qui a cette qualité pour sen Bestimmungsstaat, der Erfinder ist,
notice of withdrawal referred to in Rules l’État désigné en question et qui est un trotz Anwendung gebührender Sorgfalt
90bis.1 to 90bis.4 need not be signed by inventeur ou d’entrer en rapport avec lui, il nicht aufgefunden oder erreicht werden,
that applicant (“the applicant concerned”) n’est pas nécessaire qu’une déclaration de so muss eine Zurücknahmeerklärung nach
if it is signed by at least one applicant and retrait visée à l’une des règles 90bis.1 à den Regeln 90bis.1 bis 90bis.4 von diesem
90bis.4 soit signée par ce déposant («le Anmelder („dem betreffenden Anmelder“)
déposant en question») si elle l’est par au nicht unterzeichnet werden, wenn sie von
moins un déposant et wenigstens einem Anmelder unterzeichnet
ist und
(i) a statement is furnished explaining, to i) si une explication, jugée satisfaisante i) eine Erklärung vorgelegt wird, die dem
the satisfaction of the receiving Office, par l’office récepteur, le Bureau inter- Anmeldeamt, dem Internationalen
the International Bureau, the Authority national, l’administration qui effectue la Büro, der die ergänzende internationa-
carrying out the supplementary inter- recherche internationale supplémen- le Recherche durchführenden Behörde
national search or the International taire ou l’administration chargée de oder der mit der internationalen vorläu-
Preliminary Examining Authority, as the l’examen préliminaire international, figen Prüfung beauftragten Behörde
case may be, the lack of signature of selon le cas, est remise au sujet de eine ausreichende Begründung für das
the applicant concerned, or l’absence de la signature du déposant Fehlen der Unterschrift des betreffen-
en question, ou, den Anmelders gibt, oder
(ii) in the case of a notice of withdrawal ii) dans le cas d’une déclaration de retrait ii) im Falle einer Zurücknahmeerklärung
referred to in Rule 90bis.1(b), 90bis.2(d), visée à la règle 90bis.1.b), 90bis.2.d), nach den Regeln 90bis.1 Absatz b,
90bis.3(c) or 90bis.3bis(b), the applicant 90bis.3.c) ou 90bis.3bis.b), si le déposant 90bis.2 Absatz d, 90bis.3 Absatz c
concerned did not sign the request but en question n’a pas signé la requête oder 90bis.3bis Absatz b der betreffende
the requirements of Rule 4.15(b) were mais que les conditions de la Anmelder zwar den Antrag nicht unter-
complied with, or règle 4.15.b) ont été remplies, ou, zeichnet hat, die Erfordernisse der
Regel 4.15 Absatz b jedoch erfüllt
waren, oder
(iii) [No change] iii) [Sans changement] iii) [Unverändert]
90bis.6 Effect of Withdrawal 90bis.6 Effet d’un retrait 90bis.6 Wirkung der Zurücknahme
(a) and (b) [No change] a) et b) [Sans changement] a) und b) [Unverändert]
(b-bis) Where a supplementary search b-bis) Lorsqu’une demande de recherche b-bis) Wird ein Antrag auf eine ergän-
request is withdrawn under Rule 90bis.3bis, supplémentaire est retirée en vertu de la zende Recherche nach Regel 90bis.3bis
the supplementary international search by règle 90bis.3bis, il est mis fin à la recherche zurückgenommen, so wird die ergänzende
the Authority concerned shall be discon- internationale supplémentaire par l’admi- internationale Recherche von der betref-
tinued. nistration concernée. fenden Behörde eingestellt.
(c) [No change] c) [Sans changement] c) [Unverändert]
90bis.7 [No change] 90bis.7 [Sans changement] 90bis.7 [Unverändert]
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 22. Oktober 2009 1173
Änderungen der Ausführungsordnung
zum Vertrag über die Internationale Zusammenarbeit
auf dem Gebiet des Patentwesens
(PCT)
Angenommen am 29. September 2008 von der Versammlung des Verbands
für die internationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens (PCT-Verband)
auf ihrer achtunddreißigsten (22. außerordentlichen) Tagung
vom 22. bis 30. September 2008
mit Wirkung vom 1. Juli 2009
Amendments to the Regulations
under the Patent Cooperation Treaty
(PCT)
Adopted on September 29, 2008, by the Assembly
of the International Patent Cooperation Union (PCT Union)
at its thirty-eighth (22nd extraordinary) session held
from September 22 to 30, 2008,
with effect from July 1, 2009
Modifications du règlement d’exécution
du Traité de coopération en matière de brevets
(PCT)
adoptées le 29 septembre 2008 par l’Assemblée de l’Union internationale
de coopération en matière de brevets (Union du PCT)
à sa trente-huitième session (22e session extraordinaire) tenue
du 22 au 30 septembre 2008,
avec effet à partir du 1er juillet 2009
(Übersetzung)
Table of Amendments*) Table des modifications*) Verzeichnis der Änderungen*)
Rule 29.4 Règle 29.4 Regel 29.4
Rule 46.5 Règle 46.5 Regel 46.5
Rule 66.8 Règle 66.8 Regel 66.8
Rule 70.16 Règle 70.16 Regel 70.16
*) The amendments of Rule 29.4 shall apply to *) Les modifications de la règle 29.4 sont appli- *) Die Änderungen der Regel 29.4 finden
any international application whose interna- cables à toute demande internationale dont la Anwendung auf internationale Anmeldungen,
tional filing date is on or after July 1, 2009; the date de dépôt international est le 1er juillet deren internationales Anmeldedatum der
amendments of Rules 46.5, 66.8 and 70.16 2009 ou une date ultérieure; les modifications 1. Juli 2009 oder ein späteres Datum ist; die
shall apply to any international application in des règles 46.5, 66.8 et 70.16 sont applica- Änderungen der Regeln 46.5, 66.8 und 70.16
respect of which an amendment under PCT bles à toute demande internationale à l’égard finden Anwendung auf internationale Anmel-
Article 19 or 34 is made on or after July 1, de laquelle une modification en vertu de l’arti- dungen, hinsichtlich derer eine Änderung
2009. cle 19 ou 34 du PCT est effectuée le 1er juillet nach PCT Artikel 19 oder 34 am oder nach
2009 ou à une date ultérieure. dem 1. Juli 2009 vorgenommen wird.
1174 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 22. Oktober 2009
Amendments*) Modifications*) Änderungen*)
Rule 29 Règle 29 Regel 29
International Demandes internationales Internationale Anmeldungen,
Applications Considered Withdrawn considérées comme retirées die als zurückgenommen gelten
29.1 to 29.3 [No change] 29.1 à 29.3 [Sans changement] 29.1 bis 29.3 [Unverändert]
29.4 Notification of Intent to Make Decla- 29.4 Notification de l’intention de faire une 29.4 Mitteilung der Absicht, eine Erklärung
ration under Article 14(4) déclaration selon l’article 14.4) nach Artikel 14 Absatz 4 abzugeben
(a) Before the receiving Office issues a) Avant de faire une déclaration selon a) Bevor das Anmeldeamt eine Erklä-
any declaration under Article 14(4), it shall l’article 14.4), l’office récepteur notifie au rung nach Artikel 14 Absatz 4 abgibt, teilt
notify the applicant of its intent to issue déposant son intention et ses motifs. Le es dem Anmelder seine Absicht, eine sol-
such declaration and the reasons therefor. déposant peut, s’il n’est pas d’accord che Erklärung abzugeben, und die Gründe
The applicant may, if he disagrees with the avec la constatation provisoire de l’office dafür mit. Der Anmelder kann, wenn er die
tentative finding of the receiving Office, récepteur, présenter ses observations vorläufige Feststellung des Anmeldeamtes
submit arguments to that effect within two dans un délai de deux mois à compter de für unrichtig hält, innerhalb von zwei
months from the date of the notification. la date de la notification. Monaten nach dem Datum der Mitteilung
Gegenvorstellungen erheben.
(b) Where the receiving Office intends b) Lorsque l’office récepteur a l’inten- b) Beabsichtigt das Anmeldeamt, nach
to issue a declaration under Article 14(4) in tion de faire une déclaration selon l’arti- Artikel 14 Absatz 4 eine Erklärung in Bezug
respect of an element mentioned in Art- cle 14.4) concernant un élément mention- auf einen in Artikel 11 Absatz 1 Ziffer iii
icle 11(1)(iii)(d) or (e), the receiving Office né à l’article 11.1)iii)d) ou e), il invite le Absatz d oder e erwähnten Bestandteil
shall, in the notification referred to in para- déposant, dans la notification visée à l’ali- abzugeben, so hat es in der in Absatz a
graph (a) of this Rule, invite the applicant néa a) de la présente règle, à confirmer, dieser Regel erwähnten Mitteilung den
to confirm in accordance with Rule 20.6(a) conformément à la règle 20.6.a), que l’élé- Anmelder aufzufordern, gemäß Regel 20.6
that the element is incorporated by refe- ment est incorporé par renvoi en vertu de Absatz a zu bestätigen, dass der Bestand-
rence under Rule 4.18. For the purposes of la règle 4.18. Aux fins de la règle 20.7.a)i), teil durch Verweis nach Regel 4.18 einbe-
Rule 20.7(a)(i), the invitation sent to the l’invitation adressée au déposant en vertu zogen ist. Für die Zwecke der Regel 20.7
applicant under this paragraph shall be du présent alinéa est considérée comme Absatz a Ziffer i gilt die nach diesem
considered to be an invitation under une invitation selon la règle 20.3.a)ii). Absatz an den Anmelder gerichtete Auffor-
Rule 20.3(a)(ii). derung als Aufforderung nach Regel 20.3
Absatz a Ziffer ii.
(c) Paragraph (b) shall not apply where c) L’alinéa b) ne s’applique pas si l’offi- c) Absatz b ist nicht anzuwenden, wenn
the receiving Office has informed the Inter- ce récepteur a informé le Bureau interna- das Anmeldeamt das Internationale Büro
national Bureau in accordance with tional, conformément à la règle 20.8.a), de nach Regel 20.8 Absatz a von der
Rule 20.8(a) of the incompatibility of l’incompatibilité des règles 20.3.a)ii) et b)ii) Unvereinbarkeit der Regeln 20.3 Absätze a
Rules 20.3(a)(ii) and (b)(ii) and 20.6 with the et 20.6 avec la législation nationale appli- Ziffer ii und b Ziffer ii und 20.6 mit dem von
national law applied by that Office. quée par cet office. diesem Amt anzuwendenden nationalen
Recht unterrichtet hat.
Rule 46 Règle 46 Regel 46
Amendment of Claims before Modification des revendications Änderung von Ansprüchen
the International Bureau auprès du Bureau international vor dem Internationalen Büro
46.1 to 46.4 [No change] 46.1 à 46.4 [Sans changement] 46.1 bis 46.4 [Unverändert]
46.5 Form of Amendments 46.5 Forme des modifications 46.5 Form der Änderungen
(a) The applicant, when making amend- a) Lorsqu’il effectue des modifications a) Nimmt der Anmelder Änderungen
ments under Article 19, shall be required to en vertu de l’article 19, le déposant doit nach Artikel 19 vor, so muss er ein Ersatz-
submit a replacement sheet or sheets con- soumettre une ou plusieurs feuilles de blatt oder Ersatzblätter mit einem vollstän-
taining a complete set of claims in replace- remplacement contenant une série com- digen Satz von Ansprüchen einreichen, die
ment of all the claims originally filed. plète de revendications afin de remplacer alle ursprünglich eingereichten Ansprüche
toutes les revendications initialement ersetzen.
déposées.
(b) The replacement sheet or sheets b) La ou les feuilles de remplacement b) Dem Ersatzblatt oder den Ersatzblät-
shall be accompanied by a letter which: doivent être accompagnées d’une lettre tern ist ein Begleitschreiben beizufügen,
qui das
(i) shall identify the claims which, on i) doit indiquer les revendications qui, en i) angibt, welche Ansprüche aufgrund
account of the amendments, differ raison des modifications, diffèrent des der Änderungen von den ursprünglich
from the claims originally filed, and revendications initialement déposées eingereichten Ansprüchen abweichen,
shall draw attention to the differences et doit attirer l’attention sur les diffé- und auf die Unterschiede zwischen
between the claims originally filed and rences existant entre les revendica- den ursprünglich eingereichten und
the claims as amended; tions initialement déposées et les den geänderten Ansprüchen hinweist;
revendications modifiées;
*) The following reproduces the text, as amen- *) On trouvera reproduit ci-après le texte tel que *) Nachstehend werden alle Regeln, an denen
ded, of each Rule that was amended. Where a modifié de chaque règle qui a été modifiée. Änderungen vorgenommen wurden, im geän-
paragraph of any such Rule has not been Lorsqu’un alinéa d’une telle règle n’a pas été derten Wortlaut wiedergegeben. Bei Absätzen
amended, the indication “[No change]” ap- modifié, cela est indiqué par la mention einer solchen Regel, die unverändert geblie-
pears. «[Sans changement]». ben sind, erscheint der Hinweis „[Unverän-
dert]“.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 22. Oktober 2009 1175
(ii) shall identify the claims originally filed ii) doit indiquer les revendications initiale- ii) angibt, welche ursprünglich einge-
which, on account of the amendments, ment déposées qui, en raison des reichten Ansprüche aufgrund der
are cancelled. modifications, sont supprimées. Änderungen gestrichen werden.
Rule 66 Règle 66 Regel 66
Procedure before the International Procédure au sein Verfahren vor der mit
Preliminary Examining Authority de l’administration chargée de der internationalen vorläufigen Prüfung
l’examen préliminaire international beauftragten Behörde
66.1 to 66.7 [No change] 66.1 à 66.7 [Sans changement] 66.1 bis 66.7 [Unverändert]
66.8 Form of Amendments 66.8 Forme des modifications 66.8 Form der Änderungen
(a) Subject to paragraph (b), when a) Sous réserve de l’alinéa b), lorsqu’il a) Vorbehaltlich des Absatzes b hat der
amending the description or the drawings, modifie la description ou les dessins, le Anmelder bei Änderungen der Beschrei-
the applicant shall be required to submit a déposant doit soumettre une feuille de bung oder der Zeichnungen für jedes Blatt
replacement sheet for every sheet of the remplacement pour chaque feuille de la der internationalen Anmeldung, das auf-
international application which, on demande internationale qui, en raison grund einer Änderung von einem früher
account of an amendment, differs from the d’une modification, diffère de la feuille pré- eingereichten Blatt abweicht, ein Ersatz-
sheet previously filed. The replacement cédemment déposée. La ou les feuilles de blatt einzureichen. Dem Ersatzblatt oder
sheet or sheets shall be accompanied by a remplacement doivent être accompa- den Ersatzblättern ist ein Begleitschreiben
letter which shall draw attention to the dif- gnées d’une lettre qui doit attirer l’attention beizufügen, das auf die Unterschiede zwi-
ferences between the replaced sheets and sur les différences existant entre les feuil- schen den ausgetauschten Blättern und
the replacement sheets and shall prefera- les remplacées et les feuilles de remplace- den Ersatzblättern hinzuweisen hat und
bly also explain the reasons for the ment et de préférence expliquer aussi les möglichst auch die Gründe für die Ände-
amendment. raisons de la modification. rung erläutern sollte.
(b) [No change] b) [Sans changement] b) [Unverändert]
(c) When amending the claims, c) Lors de la modification des revendi- c) Werden die Ansprüche geändert, so
Rule 46.5 shall apply mutatis mutandis. cations, la règle 46.5 s’applique mutatis ist Regel 46.5 entsprechend anzuwenden.
The set of claims submitted under mutandis. La série de revendications sou- Der Satz von Ansprüchen, welcher nach
Rule 46.5 as applicable by virtue of this mise selon la règle 46.5 appliquée en vertu der gemäß diesem Absatz anwendbaren
paragraph shall replace all the claims origi- du présent alinéa remplace toutes les Regel 46.5 eingereicht wurde, ersetzt alle
nally filed or previously amended under revendications initialement déposées ou ursprünglich eingereichten oder früher
Articles 19 or 34, as the case may be. précédemment modifiées en vertu des nach Artikel 19 oder 34 geänderten An-
articles 19 ou 34, selon le cas. sprüche.
66.9 [No change] 66.9 [Sans changement] 66.9 [Unverändert]
Rule 70 Règle 70 Regel 70
International Preliminary Report on Rapport préliminaire international Der internationale vorläufige Bericht
Patentability by the International sur la brevetabilité établi par zur Patentfähigkeit seitens der mit
Preliminary Examining Authority l’administration chargée de l’examen der internationalen vorläufigen Prüfung
(International Preliminary préliminaire international (rapport beauftragten Behörde
Examination Report) d’examen préliminaire international) (Internationaler vorläufiger
Prüfungsbericht)
70.1 to 70.15 [No change] 70.1 à 70.15 [Sans changement] 70.1 bis 70.15 [Unverändert]
70.16 Annexes to the Report 70.16 Annexes du rapport 70.16 Anlagen zum Bericht
(a) Each replacement sheet under a) Chaque feuille de remplacement a) Jedes Ersatzblatt nach Regel 66.8
Rule 66.8(a) or (b) shall, unless superseded visée à la règle 66.8.a) ou b) est annexée Absatz a oder b ist dem Bericht als Anlage
by later replacement sheets under au rapport, sauf si une autre feuille de rem- beizufügen, sofern es nicht durch später
Rule 66.8(a) or (b) or amendments resul- placement remise en vertu de la eingereichte Ersatzblätter nach Regel 66.8
ting in the cancellation of entire sheets règle 66.8.a) ou b) lui a été substituée ulté- Absatz a oder b oder durch Änderungen
under Rule 66.8(b), be annexed to the rieurement ou si les modifications entraî- überholt ist, die zum Fortfall ganzer Blätter
report. nent la suppression de feuilles entières nach Regel 66.8 Absatz b führen.
comme il est prévu à la règle 66.8.b).
(a-bis) Replacement sheets under a-bis) Les feuilles de remplacement a-bis) Ersatzblätter nach Regel 46.5
Rule 46.5(a) shall, unless superseded or visées à la règle 46.5.a) sont annexées au Absatz a sind dem Bericht als Anlage bei-
considered as reversed by replacement rapport, sauf si elles ont été remplacées ou zufügen, sofern sie nicht durch Ersatzblät-
sheets under Rule 66.8(c), be annexed to sont considérées comme écartées par des ter nach Regel 66.8 Absatz c überholt sind
the report. Replacement sheets under feuilles de remplacement remises en vertu oder als überholt gelten. Ersatzblätter
Rule 66.8(c) shall, unless superseded by de la règle 66.8.c). Les feuilles de rempla- nach Regel 66.8 Absatz c sind dem
later replacement sheets under cement visées à la règle 66.8.c) sont anne- Bericht als Anlage beizufügen, sofern sie
Rule 66.8(c), be annexed to the report. xées au rapport, sauf si d’autres feuilles de nicht durch später eingereichte Ersatzblät-
Letters under Rule 46.5(b) or Rule 66.8(a) remplacement remises en vertu de la ter nach Regel 66.8 Absatz c überholt sind.
or (c) shall not be annexed to the report. règle 66.8.c) leur ont été substituées ulté- Begleitschreiben nach Regel 46.5 Ab-
rieurement. Les lettres visées aux satz b oder Regel 66.8 Absatz a oder c
règles 46.5.b) ou 66.8.a) ou c) ne sont pas sind dem Bericht nicht beizufügen.
annexées au rapport.
(b) Notwithstanding paragraphs (a) and b) Nonobstant les alinéas a) et a-bis), b) Ungeachtet der Absätze a und a-bis
(a-bis), each superseded or reversed repla- chaque feuille de remplacement visée ist dem Bericht jedes in diesen Absätzen
cement sheet referred to in those para- dans ces alinéas qui a été remplacée ou genannte überholte oder als überholt gel-
1176 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 22. Oktober 2009
graphs shall also be annexed to the report écartée est aussi annexée au rapport lors- tende Ersatzblatt ebenfalls als Anlage bei-
where the International Preliminary Exami- que l’administration chargée de l’examen zufügen, wenn die mit der internationalen
ning Authority considers that the relevant préliminaire international considère que la vorläufigen Prüfung beauftragte Behörde
superseding or reversing amendment modification ultérieure, dans l’un ou l’autre der Auffassung ist, dass die betreffende
goes beyond the disclosure in the interna- cas de figure, va au-delà de l’exposé de spätere Änderung über den Offenbarungs-
tional application as filed and the report l’invention figurant dans la demande inter- gehalt der internationalen Anmeldung, wie
contains an indication referred to in Rule nationale telle qu’elle a été déposée et que sie eingereicht worden ist, hinausgeht und
70.2(c). In such a case, the superseded or le rapport contient l’indication visée à la der Bericht eine Angabe gemäß Regel 70.2
reversed replacement sheet shall be mar- règle 70.2.c). La mention prévue dans les Absatz c enthält. In einem solchen Fall ist
ked as provided by the Administrative instructions administratives est alors das überholte oder als überholt geltende
Instructions. apposée sur la feuille de remplacement qui Ersatzblatt wie in den Verwaltungsvor-
a été remplacée ou écartée. schriften angegeben zu kennzeichnen.
70.17 [No change] 70.17 [Sans changement] 70.17 [Unverändert]
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 22. Oktober 2009 1177
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens zur Durchführung der Bestimmungen
des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen vom 10. Dezember 1982
über die Erhaltung und Bewirtschaftung von gebietsübergreifenden Fischbeständen
und Beständen weit wandernder Fische
Vom 21. September 2009
I.
Das Übereinkommen vom 4. August 1995 zur Durchführung der Bestimmun-
gen des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen vom 10. Dezember
1982 über die Erhaltung und Bewirtschaftung von gebietsübergreifenden Fisch-
beständen und Beständen weit wandernder Fische (BGBl. 2000 II S. 1022,
1023) ist nach seinem Artikel 40 Absatz 2 für folgende weitere Staaten in Kraft
getreten:
Mosambik am 9. Januar 2009
Panama am 15. Januar 2009
Slowakei am 6. Dezember 2008
Tuvalu am 4. März 2009.
II.
Die S l o w a k e i hat am 22. April 2009 dem Generalsekretär der Vereinten
Nationen als Verwahrer die nachfolgende E r k l ä r u n g notifiziert:
(Übersetzung)
“The Government of the Slovak Republic „Die Regierung der Slowakischen Repu-
makes the following declaration in relation blik gibt zu Artikel 47 Absatz 1 des Überein-
to article 47 para.1 of the Agreement for the kommens zur Durchführung der Bestim-
Implementation of the Provisions of the mungen des Seerechtsübereinkommens
United Nations Convention on the Law of der Vereinten Nationen vom 10. Dezember
the Sea of 10 December 1982 relating to 1982 über die Erhaltung und Bewirtschaf-
the Conservation and Management of tung von gebietsübergreifenden Fischbe-
Straddling Fish Stocks and Highly Migra- ständen und Beständen weit wandernder
tory Fish Stocks (New York, 4 August 1995): Fische (New York, 4. August 1995) folgende
Erklärung ab:
As a Member State of the European Als Mitgliedstaat der Europäischen Ge-
Community the Slovak Republic has trans- meinschaft hat die Slowakische Republik
ferred its competence for certain matters der Europäischen Gemeinschaft die Zu-
governed by the Agreement to the Euro- ständigkeit für bestimmte durch das Über-
pean Community. These matters are men- einkommen geregelte Angelegenheiten
tioned in the Declaration of 19 December übertragen. Diese Angelegenheiten sind in
2003 made by the European Community der von der Europäischen Gemeinschaft
upon ratification of the Agreement. bei der Ratifikation des Übereinkommens
abgegebenen Erklärung vom 19. Dezem-
ber 2003 aufgeführt.
The Slovak Republic confirms the inter- Die Slowakische Republik bestätigt die
pretative declarations of 19 December von der Europäischen Gemeinschaft bei
2003 made by the European Community der Ratifikation des Übereinkommens ab-
upon ratification of the Agreement.” gegebenen Auslegungserklärungen vom
19. Dezember 2003.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
13. März 2009 (BGBl. II S. 658).
Berlin, den 21. September 2009
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
1178 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 22. Oktober 2009
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Washingtoner Artenschutzübereinkommens
Vom 22. September 2009
Das Übereinkommen vom 3. März 1973 über den internationalen Handel mit
gefährdeten Arten frei lebender Tiere und Pflanzen in der Fassung der Änderung
vom 22. Juni 1979 (BGBl. 1975 II S. 773; 1995 II S. 771) ist nach seinem
Artikel XXII Absatz 2 für
Armenien am 21. Januar 2009
Bosnien und Herzegowina am 21. April 2009
Kap Verde am 8. November 2005
Kirgisistan am 2. September 2007
Montenegro am 3. Juni 2006
Oman am 17. Juni 2008
Samoa am 7. Februar 2005
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
21. Juli 2004 (BGBl. II S. 1256).
Berlin, den 22. September 2009
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Verifikationsabkommens
Vom 23. September 2009
Das Übereinkommen vom 5. April 1973 zwischen dem Königreich Belgien,
dem Königreich Dänemark, der Bundesrepublik Deutschland, Irland, der Italie-
nischen Republik, dem Großherzogtum Luxemburg, dem Königreich der Nie-
derlande, der Europäischen Atomgemeinschaft und der Internationalen Atom-
energie-Organisation in Ausführung von Artikel III Absätze 1 und 4 des Vertra-
ges vom 1. Juli 1968 über die Nichtverbreitung von Kernwaffen (Verifikationsab-
kommen, BGBl. 1974 II S. 794, 795) ist nach seinem Artikel 23 Buchstabe a für
folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Litauen am 1. Januar 2008
Malta am 1. Juli 2007
Polen am 1. März 2007
Ungarn am 1. Juli 2007
Zypern am 1. Mai 2008.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. Juli 2009 (BGBl. II S. 966).
Berlin, den 23. September 2009
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
1178 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 22. Oktober 2009
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Washingtoner Artenschutzübereinkommens
Vom 22. September 2009
Das Übereinkommen vom 3. März 1973 über den internationalen Handel mit
gefährdeten Arten frei lebender Tiere und Pflanzen in der Fassung der Änderung
vom 22. Juni 1979 (BGBl. 1975 II S. 773; 1995 II S. 771) ist nach seinem
Artikel XXII Absatz 2 für
Armenien am 21. Januar 2009
Bosnien und Herzegowina am 21. April 2009
Kap Verde am 8. November 2005
Kirgisistan am 2. September 2007
Montenegro am 3. Juni 2006
Oman am 17. Juni 2008
Samoa am 7. Februar 2005
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
21. Juli 2004 (BGBl. II S. 1256).
Berlin, den 22. September 2009
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Verifikationsabkommens
Vom 23. September 2009
Das Übereinkommen vom 5. April 1973 zwischen dem Königreich Belgien,
dem Königreich Dänemark, der Bundesrepublik Deutschland, Irland, der Italie-
nischen Republik, dem Großherzogtum Luxemburg, dem Königreich der Nie-
derlande, der Europäischen Atomgemeinschaft und der Internationalen Atom-
energie-Organisation in Ausführung von Artikel III Absätze 1 und 4 des Vertra-
ges vom 1. Juli 1968 über die Nichtverbreitung von Kernwaffen (Verifikationsab-
kommen, BGBl. 1974 II S. 794, 795) ist nach seinem Artikel 23 Buchstabe a für
folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Litauen am 1. Januar 2008
Malta am 1. Juli 2007
Polen am 1. März 2007
Ungarn am 1. Juli 2007
Zypern am 1. Mai 2008.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. Juli 2009 (BGBl. II S. 966).
Berlin, den 23. September 2009
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 22. Oktober 2009 1179
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Zusatzprotokolls
zu dem Verifikationsabkommen
Vom 23. September 2009
Das Zusatzprotokoll vom 22. September 1998 (BGBl. 2000 II S. 70, 71) zu
dem Übereinkommen vom 5. April 1973 zwischen dem Königreich Belgien,
dem Königreich Dänemark, der Bundesrepublik Deutschland, der Republik
Finnland, der Griechischen Republik, Irland, der Italienischen Republik, dem
Großherzogtum Luxemburg, dem Königreich der Niederlande, der Republik
Österreich, der Portugiesischen Republik, dem Königreich Schweden, dem
Königreich Spanien, der Europäischen Atomgemeinschaft und der Interna-
tionalen Atomenergie-Organisation in Ausführung von Artikel III Absätze 1 und 4
des Vertrags über die Nichtverbreitung von Kernwaffen (Verifikationsab-
kommen, BGBl. 1974 II S. 794, 795) ist nach seinem Artikel 17 Abschnitt a für
folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Litauen am 1. Januar 2008
Malta am 1. Juli 2007
Polen am 1. März 2007
Ungarn am 1. Juli 2007
Zypern am 1. Mai 2008.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. Juli 2009 (BGBl. II S. 966).
Berlin, den 23. September 2009
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
des deutsch-sambischen Abkommens
über die Erwerbstätigkeit von Familienangehörigen
von Mitgliedern einer diplomatischen oder berufskonsularischen Vertretung
Vom 28. September 2009
Das in Lusaka am 19. Juni 2009 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Sambia
über die Erwerbstätigkeit von Familienangehörigen von
Mitgliedern einer diplomatischen oder berufskonsula-
rischen Vertretung ist nach seinem Artikel 7 Absatz 1
am 19. Juni 2009
in Kraft getreten. Es wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 28. September 2009
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 22. Oktober 2009 1179
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Zusatzprotokolls
zu dem Verifikationsabkommen
Vom 23. September 2009
Das Zusatzprotokoll vom 22. September 1998 (BGBl. 2000 II S. 70, 71) zu
dem Übereinkommen vom 5. April 1973 zwischen dem Königreich Belgien,
dem Königreich Dänemark, der Bundesrepublik Deutschland, der Republik
Finnland, der Griechischen Republik, Irland, der Italienischen Republik, dem
Großherzogtum Luxemburg, dem Königreich der Niederlande, der Republik
Österreich, der Portugiesischen Republik, dem Königreich Schweden, dem
Königreich Spanien, der Europäischen Atomgemeinschaft und der Interna-
tionalen Atomenergie-Organisation in Ausführung von Artikel III Absätze 1 und 4
des Vertrags über die Nichtverbreitung von Kernwaffen (Verifikationsab-
kommen, BGBl. 1974 II S. 794, 795) ist nach seinem Artikel 17 Abschnitt a für
folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Litauen am 1. Januar 2008
Malta am 1. Juli 2007
Polen am 1. März 2007
Ungarn am 1. Juli 2007
Zypern am 1. Mai 2008.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. Juli 2009 (BGBl. II S. 966).
Berlin, den 23. September 2009
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
des deutsch-sambischen Abkommens
über die Erwerbstätigkeit von Familienangehörigen
von Mitgliedern einer diplomatischen oder berufskonsularischen Vertretung
Vom 28. September 2009
Das in Lusaka am 19. Juni 2009 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Sambia
über die Erwerbstätigkeit von Familienangehörigen von
Mitgliedern einer diplomatischen oder berufskonsula-
rischen Vertretung ist nach seinem Artikel 7 Absatz 1
am 19. Juni 2009
in Kraft getreten. Es wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 28. September 2009
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
1180 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 22. Oktober 2009
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Sambia
über die Erwerbstätigkeit von Familienangehörigen
von Mitgliedern einer diplomatischen oder berufskonsularischen Vertretung
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland den berufsspezifischen Rechtsvorschriften Anwendung. Die
betreffenden Personen sind in der Bundesrepublik Deutschland
und
auch bei Aufnahme einer Erwerbstätigkeit vom Erfordernis eines
die Regierung der Republik Sambia – Aufenthaltstitels befreit. In der Republik Sambia gegebenenfalls
erforderliche Aufenthaltsgenehmigungen werden erteilt.
von dem Wunsch geleitet, die Möglichkeiten der Erwerbs-
(2) In Ausnahmefällen ist den Familienangehörigen nach
tätigkeit von Familienangehörigen von Mitgliedern einer
Beendigung der dienstlichen Tätigkeit des Mitglieds der diplo-
diplomatischen oder berufskonsularischen Vertretung zu ver-
matischen oder berufskonsularischen Vertretung im Empfangs-
bessern –
staat die befristete Fortführung der Erwerbstätigkeit für einen
sind wie folgt übereingekommen: angemessenen Zeitraum ohne den Besitz eines Aufenthaltstitels
und/oder einer Arbeitserlaubnis (EU) erlaubt.
Artikel 1
Artikel 3
Begriffsbestimmung
Verfahren
Im Sinne dieses Abkommens
Die diplomatische Vertretung des Entsendestaats notifiziert
1. bezeichnet der Ausdruck „Mitglied einer diplomatischen dem Außenministerium des Empfangsstaats Aufnahme und
oder berufskonsularischen Vertretung“ entsandte Beschäf- Ende der Erwerbstätigkeit des Familienangehörigen.
tigte des Entsendestaats in einer diplomatischen oder
berufskonsularischen Vertretung oder einer Vertretung bei Artikel 4
einer Internationalen Organisation im Empfangsstaat;
Immunität von der
2. bezeichnet der Ausdruck „Familienangehöriger“ den Ehe- Zivil- und Verwaltungsgerichtsbarkeit
partner/die Ehepartnerin, den Lebenspartner/die Lebens-
partnerin und Kinder, die im Empfangsstaat in ständiger Haben Familienangehörige nach dem Wiener Übereinkom-
häuslicher Gemeinschaft mit dem Mitglied der diploma- men vom 18. April 1961 über diplomatische Beziehungen oder
tischen oder berufskonsularischen Vertretung leben, und anderen anwendbaren völkerrechtlichen Übereinkünften
weitere Personen, die dem Haushalt eines entsandten Mit- Anspruch auf Immunität von der Zivil- und Verwaltungsgerichts-
glieds der diplomatischen oder berufskonsularischen Vertre- barkeit des Empfangsstaats, so gilt diese Immunität nicht für
tung angehören, mit denen das entsandte Mitglied mit Rück- Handlungen oder Unterlassungen im Zusammenhang mit der
sicht auf eine rechtliche oder sittliche Pflicht oder bereits Ausübung einer Erwerbstätigkeit.
zum Zeitpunkt seiner Entsendung in den Empfangsstaat in
einer Haushalts- oder Betreuungsgemeinschaft lebt und die Artikel 5
nicht von dem entsandten Mitglied beschäftigt werden; Immunität von der Strafgerichtsbarkeit
3. bezeichnet der Ausdruck „Erwerbstätigkeit“ jede selbststän- (1) Im Fall von Familienmitgliedern, die im Einklang mit dem
dige oder unselbstständige Berufstätigkeit einschließlich der Wiener Übereinkommen vom 18. April 1961 über diplomatische
Berufsausbildung. Beziehungen oder aufgrund einer anderen anwendbaren völker-
rechtlichen Übereinkunft Immunität von der Strafgerichtsbarkeit
Artikel 2 des Empfangsstaats genießen, finden die Bestimmungen über
die Immunität von der Strafgerichtsbarkeit des Empfangsstaats
Erlaubnis zur Ausübung einer Erwerbstätigkeit
auch in Bezug auf Handlungen Anwendung, die in Zusammen-
(1) Den Familienangehörigen wird auf der Grundlage der hang mit der Ausübung der Erwerbstätigkeit stehen. Der Ent-
Gegenseitigkeit gestattet, im Empfangsstaat eine Erwerbstätig- sendestaat prüft beim Vorliegen einer Straftat jedoch eingehend,
keit auszuüben. Ungeachtet der Erlaubnis der Erwerbstätigkeit ob er auf die Immunität des betroffenen Familienmitglieds von
nach diesem Abkommen finden die im Empfangsstaat gelten- der Strafgerichtsbarkeit des Empfangsstaats verzichten soll.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 22. Oktober 2009 1181
(2) Verzichtet der Entsendestaat nicht auf die Immunität des rungssystem dieses Staates, sofern nicht andere völkerrecht-
betroffenen Familienmitglieds, so wird er eine von diesem liche Übereinkünfte dem entgegenstehen.
begangene Straftat seinen Strafverfolgungsbehörden unterbrei-
ten. Der Empfangsstaat ist über den Ausgang des Strafverfah-
Artikel 7
rens zu unterrichten.
Inkrafttreten und Geltungsdauer
(3) Der Familienangehörige kann im Zusammenhang mit der
Ausübung der Erwerbstätigkeit als Zeuge vernommen werden, (1) Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in
es sei denn, der Entsendestaat ist der Auffassung, dass dieses Kraft. Es kann von jeder Vertragspartei nach Ablauf von fünf
seinen Interessen zuwiderliefe. Jahren ab Inkrafttreten unter Einhaltung einer Frist von sechs
Monaten gekündigt werden.
Artikel 6
(2) Die Vertragsparteien dürfen Bestimmungen des Abkom-
Steuer- und Sozialversicherungssystem
mens nur durch eine von beiden Vertragsparteien unterzeichne-
Familienangehörige unterliegen im Hinblick auf ihre Erwerbs- te gegenseitige schriftliche Vereinbarung ändern, modifizieren,
tätigkeit im Empfangsstaat dem Steuer- und Sozialversiche- ergänzen oder aufheben.
Geschehen zu Lusaka am 19. Juni 2009 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Dr. I r e n e H i n r i c h s e n
Für die Regierung der Republik Sambia
Te n s C h i s o l a K a p o m a
1182 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 22. Oktober 2009
Bekanntmachung
des Abkommens
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Zentralafrikanischen Wirtschafts- und Währungsgemeinschaft – CEMAC –
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 1. Oktober 2009
Das in Jaunde am 23. September 2009 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Zentralafrikanischen Wirtschafts-
und Währungsgemeinschaft über Finanzielle Zusam-
menarbeit 2008 ist nach seinem Artikel 5
am 23. September 2009
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 1. Oktober 2009
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Niels Breyer
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 22. Oktober 2009 1183
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Zentralafrikanischen Wirtschafts- und Währungsgemeinschaft
über Finanzielle Zusammenarbeit 2008
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Absatz 1 bezeichnete Vorhaben durch ein Vorhaben ersetzt, das
als Vorhaben des Umwelt- und Ressourcenschutzes oder der
und
sozialen Infrastruktur oder als Kreditgarantiefonds für mittel-
die Zentralafrikanische ständische Betriebe oder als Maßnahme, die der Verbesserung
Wirtschafts- und Währungsgemeinschaft – der gesellschaftlichen Stellung von Frauen dient, oder als eine
selbsthilfeorientierte Maßnahme zur Armutsbekämpfung die
im Geist der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen besonderen Voraussetzungen für die Förderung im Wege eines
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Zentralafri- Finanzierungsbeitrags erfüllt, so kann ein Finanzierungsbeitrag,
kanischen Wirtschafts- und Währungsgemeinschaft, anderenfalls ein Darlehen gewährt werden.
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch (4) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und der Zentralafrikanischen Wirtschafts- und Währungsgemein-
zu vertiefen, schaft zu einem späteren Zeitpunkt ermöglicht, weitere Finan-
zierungsbeiträge oder Darlehen zur Vorbereitung des in Absatz 1
im Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- genannten Vorhabens oder weitere Finanzierungsbeiträge für
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, notwendige Begleitmaßnahmen zur Durchführung und Betreu-
ung des in Absatz 1 genannten Vorhabens von der KfW zu erhal-
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung ten, findet dieses Abkommen Anwendung.
in den Mitgliedsländern der Zentralafrikanischen Wirtschafts-
(5) Finanzierungsbeiträge für Vorbereitungs- und Begleitmaß-
und Währungsgemeinschaft beizutragen,
nahmen nach Absatz 4 werden in Darlehen umgewandelt, wenn
unter Bezugnahme auf die Verbalnote Nr. 001/2008 vom sie nicht für solche Maßnahmen verwendet werden.
15. Dezember 2008 der Botschaft der Bundesrepublik Deutsch-
land Jaunde mit der Mittelzusage, bestätigt durch die Verbal- Artikel 2
note Nr. 152/CEMAC/P/C der Präsidentschaft der Kommission (1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die
der CEMAC vom 29. Dezember 2008 – Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden,
sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwi-
sind wie folgt übereingekommen:
schen der KfW und den Empfängern der Finanzierungsbeiträge
beziehungsweise der Darlehen zu schließenden Verträge, die
Artikel 1 den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvor-
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög- schriften unterliegen.
licht es der Zentralafrikanischen Wirtschafts- und Währungs- (2) Die Zusage der in Artikel 1 Absatz 1 genannten Beträge
gemeinschaft und beziehungsweise oder anderen, von beiden entfällt, soweit nicht innerhalb von acht Jahren nach dem Zusa-
Vertragspartnern gemeinsam auszuwählenden Empfängern, gejahr die entsprechenden Finanzierungs- sowie gegebenen-
von der Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW) einen Finanzie- falls Darlehensverträge geschlossen wurden. Für diese Beträge
rungsbeitrag bis zu insgesamt 19 500 000,– EUR (in Worten: endet die Frist mit Ablauf des 31. Dezember 2016.
neunzehn Millionen fünfhunderttausend Euro) für das von der
Organisation für die Zusammenarbeit zur Bekämpfung von (3) Die Zentralafrikanische Wirtschafts- und Währungsge-
Infektionskrankheiten in Zentralafrika durchgeführte Vorhaben meinschaft wird, soweit sie nicht Empfänger der Finanzierungs-
„HIV-/Aids-Verhütung“ zu erhalten, wenn nach Prüfung dessen beiträge ist, etwaige Rückzahlungsansprüche, die aufgrund der
Förderungswürdigkeit festgestellt und bestätigt worden ist, dass nach Absatz 1 zu schließenden Finanzierungsverträge entste-
es als Vorhaben der sozialen Infrastruktur oder als Maßnahme, hen können, gegenüber der KfW garantieren.
die der Verbesserung der gesellschaftlichen Stellung von Frauen (4) Die Zentralafrikanische Wirtschafts- und Währungsge-
dient, die besonderen Voraussetzungen für die Förderung im meinschaft wird, soweit sie nicht selbst gegebenenfalls Darle-
Wege eines Finanzierungsbeitrags erfüllt. hensnehmer ist, gegenüber der KfW alle Zahlungen in Euro in
(2) Kann bei dem in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben die dort Erfüllung von Verbindlichkeiten der Darlehensnehmer aufgrund
genannte Bestätigung nicht erfolgen, so ermöglicht es die der nach Absatz 1 zu schließenden Verträge garantieren.
Regierung der Bundesrepublik Deutschland der Zentralafrikani-
schen Wirtschafts- und Währungsgemeinschaft, von der KfW für Artikel 3
dieses Vorhaben bis zur Höhe des vorgesehenen Finanzierungs-
Die Zentralafrikanische Wirtschafts- und Währungsgemein-
beitrags ein Darlehen zu erhalten.
schaft sorgt dafür, dass die KfW von sämtlichen Steuern und
(3) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh- sonstigen öffentlichen Abgaben freigestellt wird, die im Zusam-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland menhang mit dem Abschluss und der Durchführung der in
und der Zentralafrikanischen Wirtschafts- und Währungsge- Artikel 2 erwähnten Verträge in ihren Mitgliedsländern erhoben
meinschaft durch andere Vorhaben ersetzt werden. Wird das in werden.
1184 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 22. Oktober 2009
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-2 78
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2002 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.-Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Preis dieser Ausgabe: 3,70 € (2,80 € zuzüglich 0,90 € Versandkosten), bei Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Lieferung gegen Vorausrechnung 4,30 €.
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Artikel 4 in der Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder erschwe-
ren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser
Die Zentralafrikanische Wirtschafts- und Währungsgemein-
Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.
schaft überlässt bei den sich aus der Gewährung der Finanzie-
rungsbeiträge und gegebenenfalls der Darlehen ergebenden
Transporten von Personen und Gütern im See-, Land- und Artikel 5
Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der
Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in
gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz Kraft.
Geschehen zu Jaunde am 23. September 2009 in zwei
Urschriften, jede in deutscher und französischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
K. E . B l u m b e r g e r - S a u e r t e i g
Für die Zentralafrikanische Wirtschafts- und Währungsgemeinschaft
Antoine Ntsimi