1010 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2009
Gesetz
zu dem Abkommen vom 1. Oktober 2008
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
über die Vertiefung der Zusammenarbeit bei der Verhinderung
und Bekämpfung schwerwiegender Kriminalität
Vom 1. September 2009
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in Washington D.C. am 1. Oktober 2008 unterzeichneten Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung
der Vereinigten Staaten von Amerika über die Vertiefung der Zusammenarbeit
bei der Verhinderung und Bekämpfung schwerwiegender Kriminalität wird
zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 24 in Kraft tritt, ist
im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 1. September 2009
Der Bundespräsident
Horst Köhler
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister des Innern
Schäuble
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
Die Bundesministerin der Justiz
Brigitte Zypries
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2009 1011
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
über die Vertiefung der Zusammenarbeit
bei der Verhinderung und Bekämpfung schwerwiegender Kriminalität
Agreement
between the Government of the Federal Republic of Germany
and the Government of the United States of America
on enhancing cooperation
in preventing and combating serious crime
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland The Government of the Federal Republic of Germany
und and the
die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika Government of the United States of America
(im Folgenden die „Vertragsparteien“) (hereinafter the “Parties”)
in dem Bestreben, durch partnerschaftliche Zusammenarbeit Prompted by the desire to cooperate as partners to combat
schwerwiegende Kriminalität, insbesondere den Terrorismus, serious crime, particularly terrorism, more effectively,
wirksamer zu bekämpfen,
in dem Bewusstsein, dass der Austausch von Informationen Recognising that information sharing is an essential compo-
ein wesentlicher Faktor bei der Bekämpfung schwerwiegender nent in the fight against serious crime, particularly terrorism,
Kriminalität, insbesondere des Terrorismus, ist,
in Anerkennung der Bedeutung der Verhütung und Bekämp- Recognising the importance of preventing and combating
fung schwerwiegender Kriminalität, insbesondere des Terroris- serious crime, particularly terrorism, while respecting fundamen-
mus, bei gleichzeitiger Achtung der Grundrechte und -freiheiten, tal rights and freedoms, notably privacy,
insbesondere des Schutzes der Privatsphäre,
dem Beispiel des Vertrags von Prüm vom 27. Mai 2005 über Following the example of the Treaty of Prüm of May 27, 2005
die Vertiefung der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit on enhancing cross-border cooperation,
folgend,
in der Erwartung, dass die Vereinigten Staaten von Amerika Expecting that the United States of America and other Mem-
und andere Mitgliedstaaten der Europäischen Union dieses ber States of the European Union may consider this Agreement
Abkommen als Beispiel für vergleichbare Abkommen zwischen as a model for similar agreements between the United States of
den Vereinigten Staaten von Amerika und diesen anderen Mit- America and those other Member States, and
gliedstaaten ansehen könnten, und
in dem Bestreben, die Zusammenarbeit zwischen den Ver- Seeking to enhance and encourage cooperation between the
tragsparteien im Geist der transatlantischen Partnerschaft zu Parties in the spirit of transatlantic partnership,
vertiefen und zu stimulieren –
sind wie folgt übereingekommen: Have agreed as follows:
Artikel 1 Article 1
Begriffsbestimmungen Definitions
Für die Zwecke dieses Abkommens bedeuten For the purposes of this Agreement,
1. „DNA-Profile“ (für die Bundesrepublik Deutschland DNA- 1. “DNA profiles” (for the Federal Republic of Germany, “DNA-
Identifizierungsmuster) einen Buchstaben- beziehungsweise Identifizierungsmuster” (DNA identification patterns)) shall
Zahlencode, der eine Reihe von Identifizierungsmerkmalen mean a letter or numerical code representing a number of
des nicht codierenden Teils einer analysierten menschlichen identifying features of the non-coding part of an analysed
DNA-Probe, das heißt der speziellen chemischen Form an human DNA sample, i.e. of the specific chemical form at the
den verschiedenen DNA-Loci, abbildet; various DNA loci;
2. „Fundstellendatensätze“ ein DNA-Profil und die damit 2. “Reference data” shall mean a DNA profile and the related
verbundene Kennung (DNA-Fundstellendatensatz) oder reference (DNA reference data) or fingerprinting data and the
daktyloskopische Daten und die damit verbundene Kennung related reference (fingerprinting reference data). Reference
1012 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2009
(daktyloskopischer Fundstellendatensatz). Fundstellen- data must not contain any data from which the data subject
datensätze dürfen keine den Betroffenen unmittelbar identi- can be directly identified. Reference data not traceable to
fizierenden Daten enthalten. Fundstellendatensätze, die any individual (untraceables) must be recognisable as such;
keiner Person zugeordnet werden können (offene Spuren),
müssen als solche erkennbar sein;
3. „Personenbezogene Daten“ Informationen über eine 3. “Personal data” shall mean any information relating to an
bestimmte oder bestimmbare natürliche Person („Betroffe- identified or identifiable natural person (the “data subject”);
ner“) und and
4. „Verarbeitung personenbezogener Daten“ jede Verarbeitung 4. “Processing of personal data” shall mean any operation or
oder jede Vorgangsreihe von Verarbeitungen im Zusammen- set of operations which is performed upon personal data,
hang mit personenbezogenen Daten mit oder ohne Hilfe whether or not by automated means, such as collection,
automatisierter Verfahren, wie das Erheben, das Speichern, recording, organisation, storage, adaptation or alteration,
die Organisation, die Aufbewahrung, die Anpassung oder sorting, retrieval, consultation, use, disclosure by supply,
Veränderung, das Auslesen, das Abfragen, das Konsultie- dissemination or otherwise making available, combination
ren, die Benutzung, die Weitergabe durch Übermittlung, or alignment, blocking, or deletion through erasure or
Verbreitung oder jede andere Form der Bereitstellung, die destruction of personal data.
Kombination oder die Verknüpfung sowie das Sperren,
Löschen durch Unkenntlichmachen oder Vernichten von
personenbezogenen Daten.
Artikel 2 Article 2
Zweck dieses Abkommens Purpose of this Agreement
Zweck dieses Abkommens ist die Vertiefung der Zusammen- The purpose of this Agreement is to enhance the cooperation
arbeit zwischen der Bundesrepublik Deutschland und den between the United States of America and the Federal Repub-
Vereinigten Staaten von Amerika bei der Bekämpfung und Ver- lic of Germany in combating and preventing serious crime.
hinderung schwerwiegender Kriminalität.
Artikel 3 Article 3
Daktyloskopische Daten Fingerprinting data
Zur Durchführung dieses Abkommens gewährleisten die For the purpose of implementing this Agreement, the Parties
Vertragsparteien, dass Fundstellendatensätze zu dem Bestand shall ensure the availability of reference data from the file for the
der zum Zweck der Verhinderung und Verfolgung von Straftaten national automated fingerprint identification systems estab-
errichteten nationalen automatisierten daktyloskopischen lished for the prevention and investigation of criminal offenses.
Identifizierungssysteme vorhanden sind. Fundstellendaten- Reference data shall only include fingerprinting data and a ref-
sätze enthalten ausschließlich daktyloskopische Daten und eine erence.
Kennung.
Artikel 4 Article 4
Automatisierter Automated searching of fingerprint data
Abruf daktyloskopischer Daten
(1) Zur Verhinderung und Verfolgung schwerwiegender (1) For the prevention and investigation of serious crime,
Kriminalität gestatten die Vertragsparteien den in Artikel 6 each Party shall allow the other Party’s national contact points,
bezeichneten nationalen Kontaktstellen der anderen Vertrags- as referred to in Article 6, access to the reference data in the
partei, auf die Fundstellendatensätze ihrer zu diesen Zwecken automated fingerprint identification systems which it has estab-
eingerichteten automatisierten daktyloskopischen Identifizie- lished for that purpose, with the power to conduct automated
rungssysteme mit dem Recht zuzugreifen, diese automatisiert searches by comparing fingerprinting data. Search powers may
mittels eines Vergleichs der daktyloskopischen Daten abzu- be exercised only in individual cases and in compliance with the
rufen. Die Anfrage darf nur im Einzelfall und nach Maßgabe des searching Party’s national law.
innerstaatlichen Rechts der abrufenden Vertragspartei erfolgen.
(2) Die endgültige Zuordnung eines daktyloskopischen (2) Firm matching of fingerprinting data with reference data
Datensatzes zu einem Fundstellendatensatz der die Datei füh- held by the Party in charge of the file shall be carried out by the
renden Vertragspartei erfolgt durch die abrufenden nationalen searching national contact points by means of the automated
Kontaktstellen anhand der automatisiert übermittelten Fund- supply of the reference data required for a clear match.
stellendatensätze, die für die eindeutige Zuordnung erforderlich
sind.
Artikel 5 Article 5
Übermittlung weiterer Supply of further personal and other data
personenbezogener und sonstiger Daten
Im Fall der Feststellung einer Übereinstimmung von dakty- Should the procedure referred to in Article 4 show a match
loskopischen Daten im Verfahren nach Artikel 4 richtet sich die between fingerprinting data, the supply of any available further
Übermittlung weiterer zu den Fundstellendatensätzen vorhan- personal data and other data relating to the reference data shall
dener personenbezogener und sonstiger Daten nach dem be governed by the national law, including the legal assistance
innerstaatlichen Recht einschließlich der Vorschriften über die rules, of the requested Party.
Rechtshilfe der ersuchten Vertragspartei.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2009 1013
Artikel 6 Article 6
Nationale Kontaktstellen National contact points and implementing agreements
und Durchführungsvereinbarungen
(1) Zur Durchführung der Datenübermittlungen nach Artikel 4 (1) For the purpose of the supply of data as referred to in
benennt jede Vertragspartei eine oder mehrere nationale Kon- Article 4, each Party shall designate one or more national con-
taktstellen. Die Befugnisse der nationalen Kontaktstellen rich- tact points. The powers of the contact points shall be governed
ten sich nach dem für sie geltenden innerstaatlichen Recht. by the national law applicable.
(2) Die Einzelheiten der technischen Ausgestaltung und des (2) The technical and procedural details for the searching
Ablaufs eines nach Artikel 4 durchgeführten Abrufverfahrens conducted pursuant to Article 4 shall be set forth in one or more
werden in einer oder mehreren Durchführungsvereinbarungen implementing agreements.
geregelt.
Artikel 7 Article 7
Automatisierter Abruf von DNA-Profilen Automated searching of DNA profiles
(1) Soweit dies nach dem innerstaatlichen Recht beider Ver- (1) If permissible under the national law of both parties and
tragsparteien zulässig ist und auf der Basis der Gegenseitigkeit on the basis of reciprocity, the Parties may allow each other’s
können die Vertragsparteien der in Artikel 9 bezeichneten natio- national contact point, as referred to in Article 9, access to the
nalen Kontaktstelle der anderen Vertragspartei zum Zweck der reference data in their DNA analysis files, with the power to con-
Verfolgung schwerwiegender Kriminalität den Zugriff auf die duct automated searches by comparing DNA profiles for the
Fundstellendatensätze ihrer DNA-Analyse-Dateien mit dem investigation of serious crime. Searches may be exercised only
Recht gestatten, diese automatisiert mittels eines Vergleichs in individual cases and in compliance with the searching Party’s
der DNA-Profile abzurufen. Die Anfrage darf nur im Einzelfall national law.
und nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts der abrufenden
Vertragspartei erfolgen.
(2) Wird im Zuge eines automatisierten Abrufs die Überein- (2) Should an automated search show that a DNA profile
stimmung eines übermittelten DNA-Profils mit einem in der supplied matches a DNA profile entered in the other Party’s file,
Datei der empfangenden Vertragspartei gespeicherten DNA- the searching national contact point shall receive by automated
Profil festgestellt, so erhält die anfragende nationale Kontakt- notification the reference data for which a match has been
stelle automatisiert die Fundstellendatensätze, hinsichtlich found. If no match can be found, automated notification of this
derer eine Übereinstimmung festgestellt worden ist. Kann keine shall be given.
Übereinstimmung festgestellt werden, so wird dies automati-
siert mitgeteilt.
Artikel 8 Article 8
Übermittlung weiterer Supply of further personal and other data
personenbezogener und sonstiger Daten
Im Fall der Feststellung einer Übereinstimmung von DNA- Should the procedure referred to in Article 7 show a match
Profilen im Verfahren nach Artikel 7 richtet sich die Übermittlung between DNA profiles, the supply of any available further per-
weiterer zu den Fundstellendatensätzen vorhandener perso- sonal data and other data relating to the reference data shall be
nenbezogener und sonstiger Daten nach dem innerstaatlichen governed by the national law, including the legal assistance
Recht einschließlich der Vorschriften über die Rechtshilfe der rules, of the requested Party.
ersuchten Vertragspartei.
Artikel 9 Article 9
Nationale Kontaktstelle National contact point and implementing agreements
und Durchführungsvereinbarungen
(1) Zur Durchführung der Datenübermittlungen nach Artikel 7 (1) For the purposes of the supply of data as set forth in Art-
benennt jede Vertragspartei eine nationale Kontaktstelle. Die icle 7, each Party shall designate a national contact point. The
Befugnisse der nationalen Kontaktstelle richten sich nach dem powers of the contact point shall be governed by the national
für sie geltenden innerstaatlichen Recht. law applicable.
(2) Die Einzelheiten der technischen Ausgestaltung und des (2) The technical and procedural details for the searching
Ablaufs eines nach Artikel 7 durchgeführten Abrufverfahrens conducted pursuant to Article 7 shall be set forth in one or more
werden in einer oder mehreren Durchführungsvereinbarungen implementing agreements.
geregelt.
Artikel 10 Article 10
Übermittlung Supply of personal and other data
personenbezogener und anderer Daten in order to prevent terrorist offenses
zur Verhinderung terroristischer Straftaten
(1) Die Vertragsparteien können zum Zweck der Verhinde- (1) For the prevention of terrorist offenses, the Parties may, in
rung terroristischer Straftaten der betreffenden in Absatz 7 compliance with their respective national law, in individual
bezeichneten nationalen Kontaktstelle der anderen Vertrags- cases, even without being requested to do so, supply the other
partei nach Maßgabe ihres jeweiligen innerstaatlichen Rechts Party’s relevant national contact point, as referred to in para-
im Einzelfall auch ohne Ersuchen die in Absatz 2 genannten graph 7, with the personal data specified in paragraph 2, in so
personenbezogenen Daten übermitteln, soweit dies erforderlich far as is necessary because particular circumstances give rea-
ist, weil bestimmte Tatsachen die Annahme rechtfertigen, dass son to believe that the data subject(s):
der Betroffene oder die Betroffenen
1014 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2009
a) terroristische Straftaten oder Straftaten, die mit Terrorismus a. will commit terrorist or terrorism-related offenses, or offens-
oder einer terroristischen Gruppe oder Vereinigung in es related to a terrorist group or association, as those
Zusammenhang stehen, begehen wird/werden, soweit offenses are defined under the supplying Party’s national
solche Straftaten nach dem innerstaatlichen Recht der law or
übermittelnden Vertragspartei definiert sind, oder
b) eine Ausbildung zur Begehung der unter Buchstabe a b. are undergoing or have undergone training to commit the
genannten Straftaten durchläuft/durchlaufen oder durch- offenses referred to in subparagraph a.
laufen hat/haben.
(2) Die zu übermittelnden personenbezogenen Daten um- (2) The personal data to be supplied shall include, if avail-
fassen, soweit vorhanden, Familiennamen, Vornamen, frühere able, surname, first names, former names, other names, alias-
Namen, andere Namen, Aliaspersonalien, abweichende es, alternative spelling of names, sex, date and place of birth,
Namensschreibweisen, Geschlecht, Geburtsdatum, Geburts- current and former nationalities, passport number, numbers
ort, aktuelle und frühere Staatsangehörigkeiten, Reisepass- from other identity documents, and fingerprinting data, as well
nummer, Nummern anderer Ausweispapiere und Fingerab- as a description of the circumstances giving rise to the belief
druckdaten sowie die Darstellung der Tatsachen, aus denen referred to in paragraph 1.
sich die Annahme nach Absatz 1 ergibt.
(3) Mit der Notifikation nach Artikel 24 Satz 1 können die Ver- (3) Together with the notification according to Article 24 sen-
tragsparteien einander in einer gesonderten Erklärung die Straf- tence 1, the Parties may in a separate declaration notify each
taten notifizieren, die nach ihrem innerstaatlichen Recht als other of the offenses which under the respective Party’s law are
Straftaten im Sinne des Absatzes 1 gelten. Diese Erklärung considered as offenses within the scope of paragraph 1. This
kann jederzeit durch eine Notifikation gegenüber der anderen declaration may be altered at any time by notification to the
Vertragspartei geändert werden. other Party.
(4) Die übermittelnde Behörde kann nach Maßgabe ihres (4) The supplying authority may, in compliance with its
innerstaatlichen Rechts Bedingungen für die Verwendung die- national law, impose conditions on the use made of such data
ser Daten durch die empfangende Behörde festlegen. Wenn die by the receiving authority. If the receiving authority accepts
empfangende Behörde die Daten annimmt, ist sie an diese such data, it shall be bound by any such conditions.
Bedingungen gebunden.
(5) Allgemeine Einschränkungen in Bezug auf die Rechts- (5) Generic restrictions with respect to the legal standards of
normen der empfangenden Vertragspartei für die Verarbeitung the receiving party for processing personal data may not be
personenbezogener Daten können von der übermittelnden Ver- imposed by the transmitting party as a condition under sub-
tragspartei nicht als Bedingung im Sinne des Absatzes 4 für die paragraph 4 to providing data.
Übermittlung von Daten auferlegt werden.
(6) Zusätzlich zu den in Absatz 2 bezeichneten personen- (6) In addition to the personal data referred to in paragraph 2,
bezogenen Daten können die Vertragsparteien auch nicht per- the Parties may provide each other with non-personal,
sonenbezogene Daten mit Terrorismusbezug übermitteln. terrorism-related data.
(7) Jede Vertragspartei benennt eine oder mehrere nationale (7) Each Party shall designate one or more national contact
Kontaktstellen für den Austausch personenbezogener und points for the exchange of personal and other data under this
anderer Daten mit der nationalen Kontaktstelle der anderen Ver- Article with the other Party’s contact points. The powers of the
tragspartei nach diesem Artikel. Die Befugnisse der nationalen national contact points shall be governed by the national law
Kontaktstellen richten sich nach dem für sie geltenden inner- applicable.
staatlichen Recht.
Artikel 11 Article 11
Schutz der Privatsphäre und Datenschutz Privacy and Data Protection
(1) Die Vertragsparteien erkennen an, dass der Umgang mit (1) The Parties recognize that the handling and processing of
und die Verarbeitung von personenbezogenen Daten, die sie personal data that they acquire from each other is of critical
voneinander erhalten, für den Schutz des Vertrauens bei der importance to preserving confidence in the implementation of
Durchführung dieses Abkommens von entscheidender Bedeu- this Agreement.
tung sind.
(2) Die Vertragsparteien verpflichten sich, personenbezoge- (2) The Parties commit themselves to processing personal
ne Daten nach Treu und Glauben und nach ihren jeweiligen data fairly and in accord with their respective laws and:
Rechtsvorschriften zu verarbeiten und
a) sicherzustellen, dass die bereitgestellten personenbezoge- a. ensuring that the personal data provided is adequate and
nen Daten im Verhältnis zu dem konkreten Zweck der Über- relevant in relation to the specific purpose of the transfer;
mittlung angemessen und relevant sind,
b) die personenbezogenen Daten nur so lange aufzubewahren, b. retaining personal data only so long as necessary for the
als dies für den Zweck, zu dem die Daten in Überein- specific purpose for which the data were provided or further
stimmung mit diesem Abkommen bereitgestellt oder weiter- processed in accordance with this Agreement; and
verarbeitet wurden, nötig ist, und
c) sicherzustellen, dass die empfangende Vertragspartei c. ensuring that possibly inaccurate personal data is timely
rechtzeitig auf eventuell unrichtige personenbezogene brought to the attention of the receiving Party in order that
Daten hingewiesen wird, damit geeignete Korrekturen appropriate corrective action is taken.
durchgeführt werden können.
(3) Aus diesem Abkommen erwachsen Privatpersonen keine (3) This Agreement shall not give rise to rights on the part of
Rechte, auch nicht das Recht, Beweismittel zu erlangen, zu any private person, including to obtain, suppress, or exclude
unterdrücken oder auszuschließen oder den Austausch perso- any evidence, or to impede the sharing of personal data. Rights
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2009 1015
nenbezogener Daten zu behindern. Unabhängig von diesem existing independently of this Agreement, however, are not
Abkommen bestehende Rechte bleiben jedoch unberührt. affected.
Artikel 12 Article 12
Übermittlung von Transmission of Special Categories of Personal Data
personenbezogenen Daten besonderer Kategorien
(1) Personenbezogene Daten, aus denen die Rasse oder (1) Personal data revealing racial or ethnic origin, political
ethnische Herkunft, politische Anschauungen, religiöse oder opinions or religious or other beliefs, trade union membership or
sonstige Überzeugungen oder die Mitgliedschaft in Gewerk- concerning health and sexual life may only be provided if they
schaften hervorgeht oder die die Gesundheit und das Sexual- are particularly relevant to the purposes of this Agreement.
leben betreffen, dürfen nur zur Verfügung gestellt werden, wenn
sie für die Zwecke dieses Abkommens besonders relevant sind.
(2) In Anerkennung der besonderen Schutzbedürftigkeit der (2) The Parties, recognizing the special sensitivity of the
in Absatz 1 genannten Kategorien personenbezogener Daten above categories of personal data, shall take suitable safe-
treffen die Vertragsparteien geeignete Schutzvorkehrungen, guards, in particular appropriate security measures, in order to
insbesondere geeignete Sicherheitsmaßnahmen, um diese protect such data.
Daten zu schützen.
Artikel 13 Article 13
Verwendungsbeschränkungen zum Limitation on processing
Schutz personenbezogener und sonstiger Daten to protect personal and other data
(1) Unbeschadet des Artikels 10 Absatz 4 darf eine Vertrags- (1) Without prejudice to Article 10, paragraph 4, a Party may
partei Daten, die sie nach diesem Abkommen gewonnen hat, process data obtained under this Agreement:
verarbeiten
a) für den Zweck ihrer strafrechtlichen Ermittlungen; a. for the purpose of its criminal investigations;
b) zur Verhinderung einer ernsthaften Bedrohung ihrer öffent- b. for preventing a serious threat to its public security;
lichen Sicherheit;
c) in ihren nicht strafrechtlichen Gerichts- oder Verwaltungs- c. in its non-criminal judicial or administrative proceedings
verfahren, die in direktem Zusammenhang mit den unter directly related to investigations set forth in subparagraph a;
Buchstabe a genannten Ermittlungen stehen, sowie or
d) für jeden anderen Zweck, jedoch nur mit der vorherigen d. for any other purpose, only with the prior consent of the
Zustimmung der Vertragspartei, die die Daten übermittelt Party which has transmitted the data.
hat.
(2) Die Vertragsparteien geben Daten, die nach diesem (2) The Parties shall not communicate data provided under
Abkommen bereitgestellt wurden, ohne die Zustimmung der this Agreement to any third State, international body or private
Vertragspartei, die die Daten bereitgestellt hat, und ohne geeig- entity without the consent of the Party that provided the data
nete Schutzvorkehrungen nicht an Drittstaaten, internationale and without the appropriate safeguards.
Organe oder private Körperschaften weiter.
(3) Eine Vertragspartei darf in den daktyloskopischen Datei- (3) A Party may conduct an automated search of the other
en oder DNA-Dateien der anderen Vertragspartei einen automa- Party’s fingerprint or DNA files under Articles 4 or 7, and
tisierten Abruf nach Artikel 4 oder 7 lediglich dazu durchführen process data received in response to such a search, including
und die als Ergebnis eines solchen Abrufs erhaltenen Daten, the communication whether or not a hit exists, solely in order to:
einschließlich der Mitteilung über das Vorliegen oder Nichtvor-
liegen eines Treffers, lediglich dazu verarbeiten, um
a) festzustellen, ob die verglichenen DNA-Profile oder daktylo- a. establish whether the compared DNA profiles or fingerprint
skopischen Daten übereinstimmen, data match;
b) im Fall einer Übereinstimmung der Daten ein Folgeersuchen b. prepare and submit a follow-up request for assistance in
um Hilfe nach Maßgabe ihres innerstaatlichen Rechts ein- compliance with its national law, including the legal assist-
schließlich der Vorschriften über die Rechtshilfe vorzuberei- ance rules, if those data match; or
ten und einzureichen oder
c) Dokumentationsmaßnahmen durchzuführen, soweit diese c. conduct record-keeping, as required or permitted by its
durch ihr innerstaatliches Recht verlangt oder gestattet wer- national law.
den.
Die Datei führende Vertragspartei darf die ihr nach den The Party administering the file may process the data sup-
Artikeln 4 und 7 von der abrufenden Vertragspartei im Zuge plied to it by the searching Party during the course of an auto-
eines automatisierten Abrufs übermittelten Daten lediglich ver- mated search in accordance with Articles 4 and 7 solely where
arbeiten, soweit dies zur Durchführung des Abgleichs, zur auto- this is necessary for the purposes of comparison, providing
matisierten Beantwortung der Anfrage oder zur Protokollierung automated replies to the search or record-keeping pursuant to
nach Artikel 15 erforderlich ist. Nach Beendigung des Daten- Article 15. The data supplied for comparison shall be deleted
abgleichs oder nach der automatisierten Beantwortung der immediately following data comparison or automated replies to
Anfrage werden die zu Vergleichszwecken übermittelten Daten searches unless further processing is necessary for the pur-
unverzüglich gelöscht, soweit nicht die Weiterverarbeitung zu poses mentioned under subparagraphs b. and c. of this para-
den in Satz 1 dieses Absatzes unter den Buchstaben b und c graph.
genannten Zwecken erforderlich ist.
1016 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2009
Artikel 14 Article 14
Berichtigung, Sperrung Correction, blockage and deletion of data
und Löschung von Daten
(1) Auf Verlangen der übermittelnden Vertragspartei ist die (1) At the request of the supplying Party, the receiving Party
empfangende Vertragspartei verpflichtet, Daten, die sie nach shall be obliged to correct, block, or delete, consistent with its
diesem Abkommen erlangt hat, in Übereinstimmung mit ihrem national law, data received under this Agreement that is incor-
innerstaatlichen Recht zu korrigieren, zu sperren oder zu rect or incomplete or if its collection or further processing con-
löschen, wenn sie unrichtig oder unvollständig sind oder ihre travenes this Agreement or the rules applicable to the supplying
Erhebung oder Weiterverarbeitung im Widerspruch zu diesem Party.
Abkommen oder zu den für die übermittelnde Vertragspartei
geltenden Vorschriften steht.
(2) Stellt eine Vertragspartei fest, dass Daten, die sie von der (2) Where a Party becomes aware that data it has received
anderen Vertragspartei nach diesem Abkommen erhalten hat, from the other Party under this Agreement is not accurate, it
unrichtig sind, ergreift sie alle geeigneten Maßnahmen zum shall take all appropriate measures to safeguard against erro-
Schutz vor fälschlichem Vertrauen auf diese Daten; dies neous reliance on such data, which shall include in particular
umfasst insbesondere die Ergänzung, Löschung oder Berichti- supplementation, deletion, or correction of such data.
gung solcher Daten.
(3) Stellt eine Vertragspartei fest, dass wesentliche Daten, (3) Each Party shall notify the other if it becomes aware that
die sie nach diesem Abkommen der anderen Vertragspartei material data it has transmitted to the other Party or received
übermittelt oder von ihr empfangen hat, unrichtig oder nicht from the other Party under this Agreement is inaccurate or unre-
verlässlich oder Gegenstand erheblicher Zweifel sind, teilt sie liable or is subject to significant doubt.
dies der anderen Vertragspartei mit.
Artikel 15 Article 15
Dokumentation Documentation
(1) Jede Vertragspartei führt ein Protokoll der nach diesem (1) Each party shall maintain a record of the transmission and
Abkommen an die andere Vertragspartei übermittelten und von receipt of data communicated to the other party under this
ihr erhaltenen Daten. Dieses Protokoll dient dazu, Agreement. This record shall serve to:
a) eine wirksame Datenschutzkontrolle nach Maßgabe des a. ensure effective monitoring of data protection in accor-
innerstaatlichen Rechts der jeweiligen Vertragspartei zu dance with the national law of the respective Party;
gewährleisten;
b) die Vertragsparteien in die Lage zu versetzen, die sich aus b. enable the Parties to effectively make use of the rights
den Artikeln 14 und 18 ergebenden Rechte wirksam wahr- granted to them according to Articles 14 and 18; and
nehmen zu können;
c) Datensicherheit zu gewährleisten. c. ensure data security.
(2) Das Protokoll umfasst (2) The record shall include:
a) die übermittelten Daten, a. the data supplied,
b) das Datum der Übermittlung sowie b. the date of supply and
c) im Fall der Weitergabe der Daten an andere Stellen den c. the recipient of the data in case the data is supplied to other
Empfänger der Daten. entities.
(3) Die Protokolldaten sind durch geeignete Vorkehrungen (3) The recorded data must be protected with suitable meas-
gegen zweckfremde Verwendung und sonstigen Missbrauch zu ures against inappropriate use and other forms of improper use
schützen und zwei Jahre aufzubewahren. Nach Ablauf der Auf- and must be kept for two years. After the conservation period
bewahrungsfrist sind die Protokolldaten unverzüglich zu the recorded data must be deleted immediately, unless this is
löschen, soweit innerstaatliches Recht einschließlich anwend- inconsistent with national law, including applicable data protec-
barer Datenschutz- und Datenaufbewahrungsvorschriften nicht tion and retention rules.
entgegensteht.
Artikel 16 Article 16
Datensicherheit Data Security
(1) Die Vertragsparteien gewährleisten die notwendigen (1) The Parties shall ensure that the necessary technical
technischen Maßnahmen und organisatorischen Vorkehrungen, measures and organizational arrangements are utilized to pro-
um personenbezogene Daten gegen zufällige oder unrecht- tect personal data against accidental or unlawful destruction,
mäßige Zerstörung, zufälligen Verlust oder unbefugte Bekannt- accidental loss or unauthorized disclosure, alteration, access or
gabe, unbefugte Veränderung, unbefugten Zugang oder jede any unauthorized form of processing. The Parties in particular
unbefugte Form der Verarbeitung zu schützen. Insbesondere shall ensure that only those authorized to access personal data
gewährleisten die Vertragsparteien, dass nur besonders dazu can have access to such data.
befugte Personen Zugang zu diesen personenbezogenen
Daten haben.
(2) Die Durchführungsvereinbarungen, die das Verfahren für (2) The implementing agreements that govern the proce-
den automatisierten Abruf von daktyloskopischen Daten und dures for automated searches of fingerprint and DNA files pur-
DNA-Daten nach den Artikeln 4 und 7 regeln, sehen vor, dass suant to Articles 4 and 7 shall provide:
a) moderne Technologie in geeigneter Weise eingesetzt wird, a. that appropriate use is made of modern technology to
um den Schutz, die Sicherheit, die Vertraulichkeit und die ensure data protection, security, confidentiality and integri-
Integrität der Daten sicherzustellen, ty;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2009 1017
b) bei der Nutzung allgemein zugänglicher Netze Verschlüsse- b. that encryption and authorization procedures recognized by
lungs- und Authentifizierungsverfahren angewendet wer- the competent authorities are used when having recourse to
den, die von den dafür zuständigen Stellen anerkannt wor- generally accessible networks; and
den sind, und
c) ein Mechanismus besteht, um sicherzustellen, dass nur c. for a mechanism to ensure that only permissible searches
erlaubte Abrufe durchgeführt werden. are conducted.
Artikel 17 Article 17
Transparenz – Information der Betroffenen Transparency – Providing information to the data subjects
(1) Dieses Abkommen ist nicht so auszulegen, dass dadurch (1) Nothing in this Agreement shall be interpreted to interfere
die nach ihren jeweiligen Rechtsvorschriften bestehenden with the Parties’ legal obligations, as set forth by their respec-
gesetzlichen Verpflichtungen der Vertragsparteien beeinträch- tive laws, to provide data subjects with information as to the
tigt werden, wonach sie die betroffene Person über die Zwecke purposes of the processing and the identity of the data con-
der Datenverarbeitung, die Identität des für die Datenverar- troller, the recipients or categories of recipients, the existence of
beitung Verantwortlichen, die Empfänger oder Empfängerkate- the right of access to and the right to rectify the data concern-
gorien sowie über ihr Recht, die sie betreffenden Daten einzu- ing him or her and any further information such as the legal
sehen und zu berichtigen, zu informieren haben, sowie ihr jede basis of the processing operation for which the data are intend-
weitere Information zu geben, wie Informationen über die ed, the time limits for storing the data and the right of recourse,
Rechtsgrundlage des Verarbeitungsvorgangs, für den die Daten in so far as such further information is necessary, having regard
vorgesehen sind, über die Fristen für die Datenspeicherung und for the purposes and the specific circumstances in which the
das Recht, Rechtsmittel einzulegen, soweit solche weiteren data are processed, to guarantee fair processing with respect to
Informationen notwendig sind, unter Berücksichtigung der data subjects.
Zwecke und der konkreten Umstände, unter denen die Daten
verarbeitet werden, um gegenüber der betroffenen Person eine
faire Verarbeitung zu gewährleisten.
(2) Solche Informationen dürfen in Übereinstimmung mit den (2) Such information may be denied in accordance with the
jeweiligen Rechtsvorschriften der Vertragsparteien verweigert respective laws of the Parties, including if providing this infor-
werden, einschließlich der Fälle, in denen mation may jeopardize:
a) die Zwecke der Verarbeitung, a. the purposes of the processing;
b) Ermittlungen oder strafrechtliche Verfolgungsmaßnahmen b. investigations or prosecutions conducted by the competent
der zuständigen Behörden in der Bundesrepublik Deutsch- authorities in the United States of America or by the compe-
land oder in den Vereinigten Staaten von Amerika oder tent authorities in the Federal Republic of Germany; or
c) die Rechte und Freiheiten Dritter c. the rights and freedoms of third parties.
durch die Bereitstellung dieser Informationen gefährdet würden.
Artikel 18 Article 18
Unterrichtung Information
Die empfangende Vertragspartei unterrichtet die übermittelnde Upon request, the receiving Party shall inform the supplying
Vertragspartei auf Anfrage über die Verarbeitung der übermittel- Party of the processing of supplied data and the result
ten Daten und das dadurch erzielte Ergebnis. Die empfangende obtained. The receiving Party shall ensure that its answer is
Vertragspartei stellt sicher, dass ihre Antwort der übermitteln- communicated to the supplying Party in a timely manner.
den Vertragspartei zeitnah mitgeteilt wird.
Artikel 19 Article 19
Verhältnis zu anderen Übereinkünften Relation to Other Agreements
Dieses Abkommen ist nicht so auszulegen, dass es Bestim- Nothing in this Agreement shall be construed to limit or pre-
mungen anderer Verträge, Abkommen oder des innerstaat- judice the provisions of any other treaty, agreement, or domes-
lichen Rechts oder bestehende Strafverfolgungsbeziehungen, tic law, or to affect any working law enforcement relationship
die den Austausch von Informationen zwischen der Bundes- allowing for information sharing between the Federal Republic
republik Deutschland und den Vereinigten Staaten von Amerika of Germany and the United States of America.
zulassen, beschränkt oder beeinträchtigt.
Artikel 20 Article 20
Konsultationen Consultations
(1) Die Vertragsparteien konsultieren sich gegenseitig regel- (1) The Parties shall consult each other regularly on the
mäßig über die Durchführung dieses Abkommens. implementation of the provisions of this Agreement.
(2) Im Fall von Streitigkeiten über die Auslegung oder (2) In the event of any dispute regarding the interpretation or
Anwendung dieses Abkommens konsultieren sich die Vertrags- application of this Agreement, the Parties shall consult each
parteien, um deren Beilegung zu erleichtern. other in order to facilitate its resolution.
Artikel 21 Article 21
Ausgaben Expenses
Jede Vertragspartei trägt die Ausgaben, die ihren Behörden Each Party shall bear the expenses incurred by its authorities
bei der Umsetzung dieses Abkommens entstehen. In Sonder- in implementing this Agreement. In special cases, the Parties
fällen können die Vertragsparteien andere Regelungen verein- concerned may agree on different arrangements.
baren.
1018 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2009
Artikel 22 Article 22
Kündigung des Abkommens Termination of the Agreement
Dieses Abkommen kann von jeder Vertragspartei unter Ein- This Agreement may be terminated by either Party with three
haltung einer dreimonatigen Kündigungsfrist schriftlich gekün- months’ notice in writing to the other Party. The provisions of
digt werden. Auf die bereits übermittelten Daten findet dieses this Agreement shall continue to apply to data supplied prior to
Abkommen weiter Anwendung. such termination.
Artikel 23 Article 23
Änderungen Amendments
(1) Die Vertragsparteien nehmen auf Ersuchen einer Ver- (1) The Parties shall enter into consultations with respect to
tragspartei Konsultationen über Änderungen dieses Abkom- the amendment of this Agreement at the request of either Party.
mens auf.
(2) Dieses Abkommen kann jederzeit durch schriftliche Über- (2) This Agreement may be amended by written agreement
einkunft der Vertragsparteien geändert werden. of the Parties at any time.
Artikel 24 Article 24
Inkrafttreten Entry into force
Dieses Abkommen tritt, mit Ausnahme der Artikel 7 bis 9, an This Agreement shall enter into force, with the exception of
dem Tag des Eingangs der letzten Note in Kraft, die den diplo- Articles 7 through 9, on the date of the later note completing an
matischen Notenwechsel abschließt, mit dem die Vertragspar- exchange of diplomatic notes between the Parties indicating
teien einander notifizieren, dass sie die für das Inkrafttreten des that each has taken the steps necessary to bring the Agreement
Abkommens erforderlichen Schritte unternommen haben. Die into force. Articles 7 through 9 of this Agreement shall enter
Artikel 7 bis 9 dieses Abkommens treten nach dem Abschluss into force following the conclusion of the implementing agree-
der in Artikel 9 genannten Durchführungsvereinbarung oder ment(s) referenced in Article 9 and on the date of the later note
Durchführungsvereinbarungen und an dem Tag des Eingangs completing an exchange of diplomatic notes between the Par-
der letzten Note in Kraft, die den diplomatischen Notenwechsel ties indicating that each Party is able to implement those art-
zwischen den Vertragsparteien abschließt, mit dem festgestellt icles on a reciprocal basis. This shall occur if the laws of both
wird, dass jede Vertragspartei in der Lage ist, diese Artikel auf Parties permit the type of DNA screening contemplated by Art-
der Basis der Gegenseitigkeit durchzuführen. Dies erfolgt, wenn icles 7 to 9.
das Recht beider Vertragsparteien den DNA-Datenaustausch
nach den Artikeln 7 bis 9 erlaubt.
Geschehen zu Washington D.C. am 1. Oktober 2008 in zwei Done at Washington D.C. on October 1st 2008, in duplicate,
Urschriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei in the German and English languages, both texts being equally
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. authentic.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
For the Government of the Federal Republic of Germany
Scharioth
Für die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
For the Government of the United States of America
Burns
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2009 1019
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
über das grenzüberschreitende Fernsehen
Vom 6. Juli 2009
I.
Das Europäische Übereinkommen vom 5. Mai 1989 über das grenzüber-
schreitende Fernsehen (BGBl. 1994 II S. 638, 639) in seiner durch das Protokoll
vom 9. September 1998 zur Änderung des Europäischen Übereinkommens
über das grenzüberschreitende Fernsehen geänderten Fassung (BGBl. 2000 II
S. 1090, 1091) ist nach seinem Artikel 29 Absatz 4 für die
Ukraine am 1. Juli 2009
in Kraft getreten.
II.
Die U k r a i n e hat dem Generalsekretär des Europarats bei Hinterlegung der
Ratifikationsurkunde am 26. März 2009 nachstehenden V o r b e h a l t und die
E r k l ä r u n g notifiziert:
(Übersetzung)
“Concerning Article 32, paragraph 1, of „Betreffend Artikel 32 Absatz 1 des
the Convention, Ukraine reserves the right Übereinkommens behält sich die Ukraine
to restrict in its territory the retransmission das Recht vor, die Weiterverbreitung von
of programme services containing ad- Programmen, die Werbung für alkoholische
vertisements for alcoholic beverages, to Getränke enthalten, in ihrem Hoheitsgebiet
the extent that it does not comply with its zu beschränken, soweit diese Weiterver-
domestic legislation. breitung ihren innerstaatlichen Rechtsvor-
schriften nicht entspricht.
Concerning Article 19, the authority des- Betreffend Artikel 19 ist die im Einklang
ignated in accordance with Article 19 of the mit Artikel 19 des Übereinkommens be-
Convention shall be the National Council nannte Behörde der Nationale Rat für Fern-
on Television and Radio Broadcasting of sehen und Rundfunk der Ukraine.“
Ukraine.”
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
29. Januar 2009 (BGBl. II S. 211).
Berlin, den 6. Juli 2009
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
1020 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2009
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Erhaltung der wandernden wild lebenden Tierarten
Vom 6. Juli 2009
Das Übereinkommen vom 23. Juni 1979 zur Erhaltung der wandernden wild
lebenden Tierarten (BGBl. 1984 II S. 569, 571) ist nach seinem Artikel XVIII
Absatz 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Estland am 1. Oktober 2008
Gabun am 1. August 2008
Montenegro am 1. März 2009
Serbien am 1. März 2008.
Das Übereinkommen wird für
Mosambik am 1. August 2009
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
7. Februar 2008 (BGBl. II S. 202).
Berlin, den 6. Juli 2009
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Änderungsprotokolls zum Europäischen Übereinkommen
zum Schutz der für Versuche und andere wissenschaftliche Zwecke
verwendeten Wirbeltiere
Vom 6. Juli 2009
Die Bekanntmachung vom 9. Januar 2006 (BGBl. II S. 115) wird dahingehend
ergänzt, dass das Änderungsprotokoll vom 22. Juni 1998 (BGBl. 2004 II S. 986,
987) zum Europäischen Übereinkommen zum Schutz der für Versuche und
andere wissenschaftliche Zwecke verwendeten Wirbeltiere (BGBl. 1990 II
S. 1486, 1487) nach seinem Artikel 5 für
Belgien am 2. Dezember 2005
ebenfalls in Kraft getreten ist.
Berlin, den 6. Juli 2009
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
1020 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2009
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Erhaltung der wandernden wild lebenden Tierarten
Vom 6. Juli 2009
Das Übereinkommen vom 23. Juni 1979 zur Erhaltung der wandernden wild
lebenden Tierarten (BGBl. 1984 II S. 569, 571) ist nach seinem Artikel XVIII
Absatz 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Estland am 1. Oktober 2008
Gabun am 1. August 2008
Montenegro am 1. März 2009
Serbien am 1. März 2008.
Das Übereinkommen wird für
Mosambik am 1. August 2009
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
7. Februar 2008 (BGBl. II S. 202).
Berlin, den 6. Juli 2009
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Änderungsprotokolls zum Europäischen Übereinkommen
zum Schutz der für Versuche und andere wissenschaftliche Zwecke
verwendeten Wirbeltiere
Vom 6. Juli 2009
Die Bekanntmachung vom 9. Januar 2006 (BGBl. II S. 115) wird dahingehend
ergänzt, dass das Änderungsprotokoll vom 22. Juni 1998 (BGBl. 2004 II S. 986,
987) zum Europäischen Übereinkommen zum Schutz der für Versuche und
andere wissenschaftliche Zwecke verwendeten Wirbeltiere (BGBl. 1990 II
S. 1486, 1487) nach seinem Artikel 5 für
Belgien am 2. Dezember 2005
ebenfalls in Kraft getreten ist.
Berlin, den 6. Juli 2009
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2009 1021
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens zum Schutz der für Versuche
und andere wissenschaftliche Zwecke verwendeten Wirbeltiere
Vom 6. Juli 2009
I.
Das Europäische Übereinkommen vom 18. März 1986 zum Schutz der für
Versuche und andere wissenschaftliche Zwecke verwendeten Wirbeltiere
(BGBl. 1990 II S. 1486, 1487) in der Fassung des Änderungsprotokolls vom
22. Juni 1998 (BGBl. 2004 II S. 986, 987) ist nach seinem Artikel 33 Absatz 2 für
folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Litauen am 1. Januar 2008
Rumänien am 1. Juni 2007
Slowenien am 1. Juli 2007
nach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts.
II.
Die N i e d e r l a n d e haben dem Generalsekretär des Europarats am 24. Mai
2007 die E r s t r e c k u n g des Übereinkommens in der Fassung des Ände-
rungsprotokolls auf A r u b a mit Wirkung vom 1. Dezember 2007 notifiziert.
S l o w e n i e n hat dem Generalsekretär des Europarats bei Hinterlegung der
Ratifikationsurkunde am 15. Dezember 2006 nachstehenden V o r b e h a l t
notifiziert:
(Übersetzung)
“In accordance with Article 35, para- „Nach Artikel 35 Absatz 1 des Überein-
graph 1, of the Convention, the Republic of kommens erklärt die Republik Slowenien,
Slovenia declares that it does not consider dass sie sich durch die in Artikel 28 Ab-
itself bound by requirements to communi- satz 1 genannte Verpflichtung zur Über-
cate statistical information referred to in mittlung statistischer Informationen nicht
Article 28, paragraph 1.” als gebunden betrachtet.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom
11. Januar 2005 (BGBl. II S. 144), vom 9. Januar 2006 (BGBl. II S. 115) und vom
6. Juli 2009 (BGBl. II S. 1020).
Berlin, den 6. Juli 2009
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
1022 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2009
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „Science Applications International Corporation“
(Nr. DOCPER-AS-11-30)
Vom 7. Juli 2009
Nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland sta-
tionierten ausländischen Truppen in der durch das Abkommen vom 21. Oktober
1971, die Vereinbarung vom 18. Mai 1981 und das Abkommen vom 18. März
1993 geänderten Fassung (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II S. 1021, 1022;
1982 II S. 530, 531; 1994 II S. 2594, 2598) ist in Berlin durch Notenwechsel vom
30. Juni 2009 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die
Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unternehmen
„Science Applications International Corporation“ (Nr. DOCPER-AS-11-30)
geschlossen worden. Die Vereinbarung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 30. Juni 2009
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 7. Juli 2009
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Auswärtiges Amt Berlin, den 30. Juni 2009
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
den Eingang der Verbalnote Nr. 0253 vom 30. Juni 2009 zu bestätigen, die wie folgt
lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
unter Bezugnahme auf die Vereinbarung in der Form des Notenwechsels vom 29. Juni
2001 in der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 betreffend die Tätig-
keit von mit Analytischen Dienstleistungen beauftragten Unternehmen Folgendes mitzu-
teilen:
Um die in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten
Staaten von Amerika mit Dienstleistungen versorgen zu können, hat die Regierung
der Vereinigten Staaten von Amerika mit dem Unternehmen Science Applications
International Corporation einen Vertrag auf Basis der beigefügten Vertragsniederschrift
Nummer DOCPER-AS-11-30 über die Erbringung von Analytischen Dienstleistungen
geschlossen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn dem
Unternehmen Science Applications International Corporation zur Erleichterung der Tätig-
keit Befreiungen und Vergünstigungen nach Artikel 72 des Zusatzabkommens zum
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2009 1023
NATO-Truppenstatut gewährt werden könnten, und schlägt deshalb der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland vor, eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatz-
abkommens zum NATO-Truppenstatut zu schließen, die folgenden Wortlaut haben soll:
1. Das Unternehmen Science Applications International Corporation wird im Rahmen
seines Vertrags zur Bereitstellung von Analytischen Dienstleistungen für die im Sinne
des NATO-Truppenstatuts in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen
der Vereinigten Staaten von Amerika folgende Dienstleistungen erbringen:
Erbringt Unterstützung im Bereich Auswertung von Informationen aus offener Infor-
mationsgewinnung für die Army Special Operations Task Force zur Unterstützung der
Operation Enduring Freedom Trans Sahara (OEF-TS) mit den entsprechenden Sicher-
heitsfreigaben. Personal zur Unterstützung dieses Auftrags muss in der Lage sein, in
vielen Funktionen arbeiten zu können: eingebettet im Verbindungsprogramm oder
dem Joint Planning and Assistance Team, als Sprachmittler für kurzfristige Einsätze
von Spezialeinheiten, für Trainingsveranstaltungen unterschiedlicher Truppenkonstel-
lationen, für bilaterales Training, für medizinische und humanitäre Unterstützung, zur
Unterstützung bei der Auswertung von Informationen aus offener Informationsgewin-
nung sowie zur Unterstützung in den Bereichen Informationsnutzung und -steuerung
an unterschiedlichen Standorten im Bereich des Europakommandos. Arbeitnehmer
unterstützen OEF-TS bei Informationsgewinnung mit menschlichen Quellen und mit
technischen Mitteln. Dieser Vertrag umfasst die folgende Tätigkeit: Intelligence
Analyst (Anhang II.2.).
Unter Bezugnahme auf den Notenwechsel vom 29. Juni 2001 in der Fassung der
Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 betreffend die Tätigkeiten von mit Analy-
tischen Dienstleistungen beauftragten Unternehmen und nach Maßgabe der darin
vereinbarten Rahmenbedingungen, insbesondere auch der Nummer 4 des Noten-
wechsels, werden diesem Unternehmen die Befreiungen und Vergünstigungen nach
Artikel 72 Absatz 1 Buchstabe b des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut
gewährt.
2. Das Unternehmen Science Applications International Corporation wird in der Bundes-
republik Deutschland ausschließlich für die in Deutschland stationierten Truppen der
Vereinigten Staaten von Amerika tätig. Artikel 72 Absatz 3 des Zusatzabkommens
zum NATO-Truppenstatut findet keine Anwendung.
3. Nach Maßgabe der unter Nummer 5 des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in der
Fassung der Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 vereinbarten Bestimmungen,
insbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5 Buchstabe b des
Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, werden Arbeitnehmern des oben
genannten Unternehmens, deren Tätigkeiten unter Nummer 1 aufgeführt sind, wenn
sie ausschließlich für dieses Unternehmen tätig sind, die gleichen Befreiungen und
Vergünstigungen gewährt wie Mitgliedern des zivilen Gefolges der Truppen der Verei-
nigten Staaten von Amerika, es sei denn, dass die Vereinigten Staaten von Amerika
sie ihnen beschränken.
4. Für das Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in der Fassung der Änderungs-
vereinbarung vom 28. Juli 2005.
5. Diese Vereinbarung wird in englischer und deutscher Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
6. Diese Vereinbarung tritt außer Kraft, wenn der Vertrag über die Erbringung der unter
Nummer 1 genannten Dienstleistungen auf der Grundlage der Vertragsniederschrift
Nummer DOCPER-AS-11-30 zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von
Amerika und dem Unternehmen Science Applications International Corporation
endet. Sie tritt außerdem außer Kraft, wenn das Auswärtige Amt nicht spätestens zwei
Wochen nach Ablauf der vorausgegangenen Leistungsaufforderung eine nachfolgen-
de Leistungsaufforderung erhält. Eine Kopie des Vertrags mit einer Laufzeit vom
29. März 2009 bis 30. November 2009 ist dieser Vereinbarung beigefügt. Die
Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika teilt dem Auswärtigen Amt die
Beendigung oder Verlängerung des Vertrags unverzüglich mit.
7. Im Falle der Verletzung der Bestimmungen des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in
der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 oder dieser Vereinbarung
durch das oben genannte Unternehmen kann eine Partei dieser Vereinbarung jeder-
zeit diese Vereinbarung nach vorhergehenden Konsultationen durch Notifikation
kündigen; die Vereinbarung tritt 3 Monate nach ihrer Kündigung außer Kraft.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Num-
mern 1 bis 7 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
einverstanden erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen
Amts eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
1024 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2009
und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatz-
abkommens zum NATO-Truppenstatut bilden, die am 30. Juni 2009 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Auswär-
tige Amt erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.“
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
mitzuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den Vorschlä-
gen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstanden erklärt. Dem-
gemäß bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika Nr. 0253
vom 30. Juni 2009 und diese Antwortnote eine Vereinbarung zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
gemäß Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, die am
30. Juni 2009 in Kraft tritt und deren deutscher und englischer Wortlaut gleichermaßen
verbindlich ist.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlass, die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2009 1025
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „Booz Allen Hamilton, Inc.“
(Nr. DOCPER-AS-39-14)
Vom 7. Juli 2009
Nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland sta-
tionierten ausländischen Truppen in der durch das Abkommen vom 21. Oktober
1971, die Vereinbarung vom 18. Mai 1981 und das Abkommen vom 18. März
1993 geänderten Fassung (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II S. 1021, 1022;
1982 II S. 530, 531; 1994 II S. 2594, 2598) ist in Berlin durch Notenwechsel vom
30. Juni 2009 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die
Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unternehmen „Booz
Allen Hamilton, Inc.“ (Nr. DOCPER-AS-39-14) geschlossen worden. Die Verein-
barung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 30. Juni 2009
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 7. Juli 2009
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Auswärtiges Amt Berlin, den 30. Juni 2009
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
den Eingang der Verbalnote Nr. 0269 vom 30. Juni 2009 zu bestätigen, die wie folgt lau-
tet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
unter Bezugnahme auf die Vereinbarung in der Form des Notenwechsels vom 29. Juni
2001 in der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 betreffend die Tätig-
keit von mit Analytischen Dienstleistungen beauftragten Unternehmen Folgendes mitzu-
teilen:
Um die in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten
Staaten von Amerika mit Dienstleistungen versorgen zu können, hat die Regierung der
Vereinigten Staaten von Amerika mit dem Unternehmen Booz Allen Hamilton, Inc. einen
Vertrag auf Basis der beigefügten Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-AS-39-14
über die Erbringung von Analytischen Dienstleistungen geschlossen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn dem
Unternehmen Booz Allen Hamilton, Inc. zur Erleichterung der Tätigkeit Befreiungen und
Vergünstigungen nach Artikel 72 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut
gewährt werden könnten, und schlägt deshalb der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland vor, eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum
NATO-Truppenstatut zu schließen, die folgenden Wortlaut haben soll:
1. Das Unternehmen Booz Allen Hamilton, Inc. wird im Rahmen seines Vertrags zur
Bereitstellung von Analytischen Dienstleistungen für die im Sinne des NATO-Truppen-
statuts in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten
Staaten von Amerika folgende Dienstleistungen erbringen:
Gewährleistung von Entwicklung, Management, Aufrechterhaltung und Koordinierung
des Programms zum Schutz wichtiger Infrastruktur (CIP) der Marine Forces Europe
(MARFOREUR), darunter: Festlegung von Aufträgen, des Betriebs und von benötigten
Fähigkeiten im Hinblick auf die Unterstützung des CIP der MARFOREUR; Unterstüt-
zung, Analyse und Entwicklung notwendiger Mittel und erforderlicher Infrastruktur;
Integration von CIP-Anforderungen in andere Programmaktivitäten; Entwicklung
von Grundsätzen, Strategien und Validierungsverfahren im Zusammenhang mit dem
CIP des MARFOREUR; Unterstützung von Risikoanalysen hinsichtlich wesentlicher
1026 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2009
Mittel und Infrastruktureinrichtungen; Unterstützung im Bereich CIP-Aufklärungs-
arbeit; Durchführung von Ausbildung; Entwicklung, Analyse und Einführung von Prüf-
standards und Beurteilungsmaßstäben für das CIP des MARFOREUR. Dieser Vertrag
umfasst die folgende Tätigkeit: Force Protection Analyst (Anhang II.3.).
Unter Bezugnahme auf den Notenwechsel vom 29. Juni 2001 in der Fassung der
Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 betreffend die Tätigkeiten von mit Analy-
tischen Dienstleistungen beauftragten Unternehmen und nach Maßgabe der darin
vereinbarten Rahmenbedingungen, insbesondere auch der Nummer 4 des Noten-
wechsels, werden diesem Unternehmen die Befreiungen und Vergünstigungen nach
Artikel 72 Absatz 1 Buchstabe b des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut
gewährt.
2. Das Unternehmen Booz Allen Hamilton, Inc. wird in der Bundesrepublik Deutschland
ausschließlich für die in Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten
von Amerika tätig. Artikel 72 Absatz 3 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppensta-
tut findet keine Anwendung.
3. Nach Maßgabe der unter Nummer 5 des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in der
Fassung der Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 vereinbarten Bestimmungen,
insbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5 Buchstabe b des
Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, werden Arbeitnehmern des oben
genannten Unternehmens, deren Tätigkeiten unter Nummer 1 aufgeführt sind, wenn
sie ausschließlich für dieses Unternehmen tätig sind, die gleichen Befreiungen und
Vergünstigungen gewährt wie Mitgliedern des zivilen Gefolges der Truppen der Verei-
nigten Staaten von Amerika, es sei denn, dass die Vereinigten Staaten von Amerika
sie ihnen beschränken.
4. Für das Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in der Fassung der Änderungs-
vereinbarung vom 28. Juli 2005.
5. Diese Vereinbarung wird in englischer und deutscher Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
6. Diese Vereinbarung tritt außer Kraft, wenn der Vertrag über die Erbringung der unter
Nummer 1 genannten Dienstleistungen auf der Grundlage der Vertragsniederschrift
Nummer DOCPER-AS-39-14 zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von
Amerika und dem Unternehmen Booz Allen Hamilton, Inc. endet. Sie tritt außerdem
außer Kraft, wenn das Auswärtige Amt nicht spätestens zwei Wochen nach Ablauf der
vorausgegangenen Leistungsaufforderung eine nachfolgende Leistungsaufforderung
erhält. Eine Kopie des Vertrags mit einer Laufzeit vom 2. September 2008 bis 1. Sep-
tember 2011 ist dieser Vereinbarung beigefügt. Die Botschaft der Vereinigten Staaten
von Amerika teilt dem Auswärtigen Amt die Beendigung oder Verlängerung des Ver-
trags unverzüglich mit.
7. Im Falle der Verletzung der Bestimmungen des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in
der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 oder dieser Vereinbarung
durch das oben genannte Unternehmen kann eine Partei dieser Vereinbarung jeder-
zeit diese Vereinbarung nach vorhergehenden Konsultationen durch Notifikation kün-
digen; die Vereinbarung tritt 3 Monate nach ihrer Kündigung außer Kraft.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Num-
mern 1 bis 7 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
einverstanden erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen
Amts eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatz-
abkommens zum NATO-Truppenstatut bilden, die am 30. Juni 2009 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Auswär-
tige Amt erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.“
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
mitzuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den Vorschlä-
gen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstanden erklärt. Dem-
gemäß bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika Nr. 0269
vom 30. Juni 2009 und diese Antwortnote eine Vereinbarung zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
gemäß Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, die am
30. Juni 2009 in Kraft tritt und deren deutscher und englischer Wortlaut gleichermaßen
verbindlich ist.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlass, die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2009 1027
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-saudi-arabischen Abkommens
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen
und vom Vermögen von Luftfahrtunternehmen
und der Steuern von den Vergütungen ihrer Arbeitnehmer
Vom 7. Juli 2009
Nach Artikel 3 Absatz 2 des Gesetzes vom 4. August
2008 zu dem Abkommen vom 8. November 2007
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem
Königreich Saudi-Arabien zur Vermeidung der Doppel-
besteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkom-
men und vom Vermögen von Luftfahrtunternehmen und
der Steuern von den Vergütungen ihrer Arbeitnehmer
(BGBl. 2008 II S. 782, 783) wird bekannt gemacht, dass
das Abkommen nach seinem Artikel 6 Absatz 2
am 9. Juli 2009
in Kraft treten wird.
Die Ratifikationsurkunden wurden am 9. Juni 2009 in
Riad ausgetauscht.
Berlin, den 7. Juli 2009
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
der deutsch-armenischen Vereinbarung
über die Zusammenarbeit im militärischen Bereich
Vom 8. Juli 2009
Die in Eriwan am 15. Mai 2007 und in Bonn am 8. Juni 2007 unterzeichnete
Vereinbarung zwischen dem Bundesministerium der Verteidigung der Bundes-
republik Deutschland und dem Verteidigungsministerium der Republik
Armenien über die Zusammenarbeit im militärischen Bereich ist nach ihrem
Artikel 8 Absatz 1
am 5. Mai 2008
in Kraft getreten; sie wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 8. Juli 2009
B u n d e s m i n i s t e r i u m d e r Ve r t e i d i g u n g
Im Auftrag
Dr. W e i n g ä r t n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2009 1027
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-saudi-arabischen Abkommens
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen
und vom Vermögen von Luftfahrtunternehmen
und der Steuern von den Vergütungen ihrer Arbeitnehmer
Vom 7. Juli 2009
Nach Artikel 3 Absatz 2 des Gesetzes vom 4. August
2008 zu dem Abkommen vom 8. November 2007
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem
Königreich Saudi-Arabien zur Vermeidung der Doppel-
besteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkom-
men und vom Vermögen von Luftfahrtunternehmen und
der Steuern von den Vergütungen ihrer Arbeitnehmer
(BGBl. 2008 II S. 782, 783) wird bekannt gemacht, dass
das Abkommen nach seinem Artikel 6 Absatz 2
am 9. Juli 2009
in Kraft treten wird.
Die Ratifikationsurkunden wurden am 9. Juni 2009 in
Riad ausgetauscht.
Berlin, den 7. Juli 2009
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
der deutsch-armenischen Vereinbarung
über die Zusammenarbeit im militärischen Bereich
Vom 8. Juli 2009
Die in Eriwan am 15. Mai 2007 und in Bonn am 8. Juni 2007 unterzeichnete
Vereinbarung zwischen dem Bundesministerium der Verteidigung der Bundes-
republik Deutschland und dem Verteidigungsministerium der Republik
Armenien über die Zusammenarbeit im militärischen Bereich ist nach ihrem
Artikel 8 Absatz 1
am 5. Mai 2008
in Kraft getreten; sie wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 8. Juli 2009
B u n d e s m i n i s t e r i u m d e r Ve r t e i d i g u n g
Im Auftrag
Dr. W e i n g ä r t n e r
1028 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2009
Vereinbarung
zwischen dem Bundesministerium der Verteidigung
der Bundesrepublik Deutschland
und dem Verteidigungsministerium
der Republik Armenien
über die Zusammenarbeit im militärischen Bereich
Das Bundesministerium der Verteidigung 14. Wehrmedizin,
der Bundesrepublik Deutschland
15. Militärgeschichte,
und 16. Militärgeografie,
das Verteidigungsministerium 17. Umweltschutz in den Streitkräften,
der Republik Armenien –
18. Einsätze der Streitkräfte im Rahmen von Katastrophenhilfe
nachstehend die Vertragsparteien genannt, und humanitärer Hilfe,
19. andere Bereiche in gegenseitiger Abstimmung.
der Bedeutung der internationalen militärischen Zusammen-
arbeit als wichtigem Element der Sicherheit und Stabilität im (2) Die Vertragsparteien stimmen darin überein, dass zusätz-
Euro – Atlantischen Raum Rechnung tragend, liche militärische Kontakte, vor allem auf dem Gebiet der Reser-
vistenarbeit, der Militärmusik und des Sports erleichtert und
in Unterstützung und aktiver Beteiligung an dem durch die gefördert werden.
Nordatlantikvertrags-Organisation (NATO) in Gang gesetzten
Programm „Partnerschaft für den Frieden“ und in Anerkennung Artikel 3
der Rolle der NATO bei der Sicherung des Weltfriedens und der
internationalen Sicherheit, Formen der Zusammenarbeit
(1) Die Zusammenarbeit zwischen den Vertragsparteien
in dem Bestreben, die Beziehungen zwischen ihren Streit- erfolgt vornehmlich durch:
kräften durch eine engere Zusammenarbeit zu intensivieren –
1. offizielle Besuche hochrangiger, führender militärischer und
sind wie folgt übereingekommen: ziviler Vertreter der Verteidigungsministerien,
2. Stabs- und Fachgespräche,
Artikel 1 3. Informations- und Arbeitsbesuche von Delegationen,
Gegenstand 4. Kontakte zwischen vergleichbaren militärischen Institu-
Mit dieser Vereinbarung wird der Rahmen für den Austausch tionen,
von Erfahrungen und Erkenntnissen sowie für sonstige Formen 5. Kontakte zwischen Truppenteilen, die für friedensunter-
militärischer Zusammenarbeit zum Nutzen der Streitkräfte der stützende Einsätze im Auftrag der Vereinten Nationen vor-
Vertragsparteien festgelegt. gesehen sind,
6. Teilnahme an Lehrgängen, Praktika, Seminaren, Kolloquien
Artikel 2 und Symposien,
Bereiche der Zusammenarbeit 7. Studienaufenthalte in militärischen Einheiten und zivilen
(1) Die Zusammenarbeit zwischen den Vertragsparteien Einrichtungen,
umfasst einen regelmäßigen Informations- und Erfahrungsaus- 8. Austausch von Informationen und Material über militärische
tausch in folgenden Bereichen: Studien,
1. Partnerschaft für den Frieden (PfP), 9. Kultur- und Sportveranstaltungen.
2. Sicherheits- und Militärpolitik, Die Vertragsparteien können auch andere Formen der Zusam-
3. Eingliederung der Streitkräfte in eine freiheitlich-demokrati- menarbeit in beiderseitigem Einvernehmen und nach Maßgabe
sche Gesellschaft, der innerstaatlichen Rechtsvorschriften beschließen.
(2) Der Austausch rüstungswirtschaftlicher Güter und Tech-
4. Führungskonzeptionen (Innere Führung),
nologien ist nicht Gegenstand dieser Vereinbarung.
5. Wehrverfassung und Wehrrecht,
6. Innere Ordnung der Streitkräfte, Artikel 4
7. Militärische Aspekte der Rüstungskontrolle, Durchführungsbestimmungen
8. Personalauswahl und Personalführung, (1) Die Durchführung der Zusammenarbeit erfolgt auf der
Grundlage von gesonderten Programmen, die für das jeweils
9. Aus- und Weiterbildung von militärischen und zivilen Ange- folgende Jahr gemeinsam festgelegt werden. Diese Programme
hörigen der Streitkräfte, ergänzen diese Vereinbarung. Die Vertragsparteien können die
10. Wehrverwaltung und soziale Angelegenheiten, vereinbarten Jahresprogramme jederzeit einvernehmlich
ändern.
11. Organisationsstrukturen der Streitkräfte,
(2) Offizielle Besuche werden gesondert vereinbart und abge-
12. Streitkräfteplanungsverfahren,
stimmt. Ihre Durchführung erfolgt abwechselnd auf der Grund-
13. Betrieb von Streitkräften im Frieden, lage der Gegenseitigkeit. Gleiches gilt für den Austausch von
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2009 1029
Delegationen und Einzelpersonen durch die Vertragsparteien im (2) Die im Rahmen der Durchführung dieser Vereinbarung für
Rahmen von Informations- und Arbeitsbesuchen. die jeweils andere Vertragspartei erbrachten notwendigen Leis-
tungen werden in Übereinstimmung mit den entsprechenden
(3) Soweit andere Formen der Zusammenarbeit, insbesonde-
nationalen Haushaltsbestimmungen von der beauftragenden
re die Aus- und Weiterbildung von Lehrgangsteilnehmern in Aus-
Vertragspartei erstattet.
bildungseinrichtungen der Streitkräfte oder der Wehrverwaltung
durchgeführt werden, können entsprechende abweichende
Regelungen gesondert in weiteren Vereinbarungen festgelegt Artikel 7
werden. Streitigkeiten
(4) Die im Rahmen der Zusammenarbeit abgestimmten Maß- Streitigkeiten hinsichtlich der Auslegung oder Anwendung
nahmen werden unter Beachtung der im jeweiligen Gastland dieser Vereinbarung werden zwischen den Vertragsparteien
geltenden Gesetze und sonstigen Vorschriften durchgeführt. ausschließlich durch gegenseitige Konsultationen und Verhand-
lungen beigelegt.
(5) Soweit erforderlich, können für einzelne Bereiche der
Zusammenarbeit Zusatzprotokolle zu dieser Vereinbarung
geschlossen werden. Artikel 8
Inkrafttreten, Laufzeit, Änderungen,
Kündigung
Artikel 5
(1) Diese Vereinbarung tritt an dem Tag in Kraft, an dem das
Sicherheit Verteidigungsministerium der Republik Armenien dem Bundes-
Die Vertragsparteien garantieren die Vertraulichkeit von ministerium der Verteidigung der Bundesrepublik Deutschland
Informationen und Erkenntnissen, die sie im Laufe bilateraler auf diplomatischem Weg schriftlich mitgeteilt hat, dass die
Kontakte erhalten haben. Die Vertragsparteien verpflichten sich, verfassungsrechtlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten
diese Informationen und Erkenntnisse nicht zum Schaden der dieser Vereinbarung erfüllt sind. Maßgebend ist der Tag des
Interessen der anderen Vertragspartei zu nutzen. Eingangs der Mitteilung.
(2) Diese Vereinbarung wird für die Dauer von fünf Jahren
Artikel 6 geschlossen. Sie verlängert sich stillschweigend jeweils um ein
Jahr, wenn sie nicht sechs Monate vor Beendigung der Laufzeit
Kosten durch eine der Vertragsparteien schriftlich gekündigt wird.
(1) Jede Vertragspartei trägt ihre Kosten selbst, soweit nicht (3) Diese Vereinbarung kann jederzeit im gegenseitigen
in Artikel 4 in Bezug auf die Jahresprogramme oder in weiteren Einvernehmen der Vertragsparteien durch eine schriftliche
Vereinbarungen etwas anderes festgelegt ist. Vereinbarung geändert oder ergänzt werden.
Geschehen zu Eriwan am 15. Mai 2007 und zu Bonn am
8. Juni 2007 in zwei Urschriften, jede in deutscher, armenischer
und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut verbindlich ist.
Bei unterschiedlicher Auslegung des deutschen und des arme-
nischen Wortlauts ist der englische Wortlaut maßgebend.
Für das Bundesministerium der Verteidigung
der Bundesrepublik Deutschland
Großkraumbach
Für das Verteidigungsministerium
der Republik Armenien
Mikhail Harutyunyan
1030 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2009
Bekanntmachung
des deutsch-tadschikischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 9. Juli 2009
Das in Duschanbe am 14. Mai 2009 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Tadschikis-
tan über Finanzielle Zusammenarbeit 2008 – 2009 ist
nach seinem Artikel 6
am 14. Mai 2009
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 9. Juli 2009
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Ingrid-Gabriela Hoven
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2009 1031
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Tadschikistan
über Finanzielle Zusammenarbeit 2008 – 2009
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland wenn nach Prüfung deren Förderungswürdigkeil festgestellt
und bestätigt worden ist, dass sie als Vorhaben des Umwelt-
und
schutzes oder der sozialen Infrastruktur oder als Kredit-
die Regierung der Republik Tadschikistan – garantiefonds für mittelständische Betriebe oder als selbst-
hilfeorientierte Maßnahmen zur Armutsbekämpfung oder als
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen Maßnahmen, die zur Verbesserung der gesellschaftlichen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Stellung der Frau dienen, die besonderen Voraussetzungen
Tadschikistan, für die Förderung im Wege eines Finanzierungsbeitrags
erfüllen;
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und 3. Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen
zu verliefen, zur Durchführung und Betreuung der folgenden Vorhaben:
a) für das unter Nummer 2 Buchstabe a genannte Vorhaben
im Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- bis zu 1 000 000 EUR (in Worten: eine Million Euro),
gen die Grundlage dieses Abkommens ist,
b) für das unter Nummer 2 Buchstabe c genannte Vorhaben
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung bis zu 1 000 000 EUR (in Worten: eine Million Euro),
in der Republik Tadschikistan beizutragen, c) für das unter Nummer 2 Buchstabe d genannte Vorhaben
bis zu 1 400 000 EUR (in Worten: eine Million vierhun-
unter Bezugnahme auf das Protokoll der Verhandlungen über derttausend Euro),
die Entwicklungszusammenarbeit zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik d) für das unter Nummer 2 Buchstabe e genannte Vorhaben
Tadschikistan vom 9. Oktober 2008 sowie die Sonderzusage bis zu 600 000 EUR (in Worten: sechshunderttausend
vom 6. November 2008, Euro).
(2) Kann bei einem der in Absatz 1 Nummer 2 bezeichneten
sind wie folgt übereingekommen: Vorhaben die dort genannte Bestätigung nicht erfolgen, so
ermöglicht es die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Artikel 1 der Regierung der Republik Tadschikistan, von der KfW für die-
ses Vorhaben bis zur Höhe des vorgesehenen Finanzierungsbei-
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög-
trags ein Darlehen zu erhalten.
licht es der Regierung der Republik Tadschikistan, von der Kre-
ditanstalt für Wiederaufbau (KfW) folgende Beträge zu erhalten: (3) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver-
nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
1. Darlehen von insgesamt 5 000 000 EUR (in Worten: fünf
land und der Regierung der Republik Tadschikistan durch ande-
Millionen Euro) für das Vorhaben „Ersatz der existierenden
re Vorhaben ersetzt werden. Wird ein in Absatz 1 Nummer 2
220/500kV-Schaltanlagen des Wasserkraftwerks Nurek“,
bezeichnetes Vorhaben durch ein Vorhaben ersetzt, das als Vor-
wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit dieses Vorha-
haben des Umweltschutzes oder der sozialen Infrastruktur oder
bens festgestellt worden ist;
als Kreditgarantiefonds für mittelständische Betriebe oder als
2. Finanzierungsbeiträge von insgesamt 26 000 000 EUR (in selbsthilfeorientierte Maßnahme zur Armutsbekämpfung oder
Worten: sechsundzwanzig Millionen Euro) für die Vorhaben als Maßnahme, die zur Verbesserung der gesellschaftlichen
Stellung der Frau dient, die besonderen Voraussetzungen für die
a) „Schwerpunktprogramm Nachhaltige Wirtschaftsent-
Förderung im Wege eines Finanzierungsbeitrags erfüllt, so kann
wicklung, Komponente Ländliches Finanzwesen“ bis zu
ein Finanzierungsbeitrag, anderenfalls ein Darlehen gewährt
3 500 000 EUR (in Worten: drei Millionen fünfhunderttau-
werden.
send Euro),
(4) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es
b) „Schwerpunktprogramm Nachhaltige Wirtschaftsent-
der Regierung der Republik Tadschikistan zu einem späteren
wicklung, Komponente Aufbau einer Mikrofinanzbank“
Zeitpunkt ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungsbei-
bis zu 2 500 000 EUR (in Worten: zwei Millionen fünfhun-
träge zur Vorbereitung der in Absatz 1 genannten Vorhaben oder
derttausend Euro),
weitere Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnah-
c) „Kreditfazilität für Erneuerbare Energie und Energie- men zur Durchführung und Betreuung der in Absatz 1 genannten
effizienz“ bis zu 4 000 000 EUR (in Worten: vier Millionen Vorhaben von der KfW zu erhalten, findet dieses Abkommen
Euro), Anwendung.
d) „Schwerpunktprogramm Gesundheit, Komponente (5) Finanzierungsbeiträge für Vorbereitungs- und Begleitmaß-
Mutter-Kind-Versorgung und Notfallmedizin“ bis zu nahmen nach Absatz 1 Nummer 3 werden in Darlehen umge-
6 000 000 EUR (in Worten: sechs Millionen Euro), wandelt, wenn sie nicht für solche Maßnahmen verwendet wer-
e) „Schwerpunktprogramm Gesundheit, Komponente den.
TBC-Bekämpfung“ bis zu 4 000 000 EUR (in Worten: vier
Millionen Euro), Artikel 2
f) „Gemeindefonds zur Förderung der Grundbildung und (1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die
Wiederaufbau der kommunalen Infrastruktur“ bis zu Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden,
6 000 000 EUR (in Worten: sechs Millionen Euro), sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwi-
1032 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2009
schen der KfW und den Empfängern der Darlehen und der Finanzierungsbeiträge ergebenden Transporten von Personen
Finanzierungsbeiträge zu schließenden Verträge, die den in der und Gütern im See-/Land- und Luftverkehr den Passagieren und
Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine
unterliegen. Maßnahmen, welche die gleichberechtigte Beteiligung der Ver-
(2) Die Zusage der in Artikel 1 Absatz 1 Nummern 1 bis 3 kehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik Deutschland
genannten Beträge entfällt, soweit nicht innerhalb von acht Jah- ausschließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die
ren nach dem Zusagejahr die entsprechenden Darlehens- und für eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen
Finanzierungsverträge geschlossen wurden. Für diese Beträge Genehmigungen.
endet die Frist mit Ablauf des 31. Dezember 2016.
(3) Die Regierung der Republik Tadschikistan, soweit sie Artikel 5
nicht selbst Darlehensnehmer ist, wird gegenüber der KfW alle (1) Der im Abkommen vom 25. Juli 2008 zwischen der Regie-
Zahlungen in Euro in Erfüllung von Verbindlichkeiten der Darle- rung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der
hensnehmer aufgrund der nach Absatz 1 zu schließenden Ver- Republik Tadschikistan über Finanzielle Zusammenarbeit 2005
träge garantieren. und 2006 für das Vorhaben „Studien- und Fachkräftefonds“ vor-
(4) Die Regierung der Republik Tadschikistan, soweit sie gesehene Finanzierungsbeitrag wird mit einem Betrag von
nicht Empfänger der Finanzierungsbeiträge ist, wird etwaige 1 000 000 EUR (in Worten: eine Million Euro) reprogrammiert
Rückzahlungsansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 zu und zusätzlich für das in Artikel 1 Absatz 1 Nummer 2 Buchsta-
schließenden Finanzierungsverträge entstehen können, gegen- be a erwähnte Vorhaben „Schwerpunktprogramm Nachhaltige
über der KfW garantieren. Wirtschaftsentwicklung, Komponente Ländliches Finanzwesen“
verwendet, wenn nach Prüfung dessen Förderungswürdigkeit
festgestellt worden ist.
Artikel 3
Die Regierung der Republik Tadschikistan stellt die KfW von (2) Im Übrigen gelten die Bestimmungen des Abkommens
sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die vom 25. Juli 2008 zwischen der Regierung der Bundesrepublik
im Zusammenhang mit Abschluss und Durchführung der in Arti- Deutschland und der Regierung der Republik Tadschikistan
kel 2 Absatz 1 erwähnten Verträge in der Republik Tadschikistan über Finanzielle Zusammenarbeit 2005 und 2006 auch für die-
erhoben werden. ses Vorhaben.
Artikel 4 Artikel 6
Die Regierung der Republik Tadschikistan überlässt bei den Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
sich aus der Darlehensgewährung und der Gewährung der Kraft.
Geschehen zu Duschanbe am 14. Mai 2009 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher, tadschikischer und russischer Sprache,
wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Aus-
legung des deutschen und des tadschikischen Wortlauts ist der
russische Wortlaut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Doris Hertrampf
Für die Regierung der Republik Tadschikistan
Bobozoda
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2009 1033
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über das Verbot der Entwicklung, Herstellung und Lagerung
bakteriologischer (biologischer) Waffen und von Toxinwaffen
sowie über die Vernichtung solcher Waffen
Vom 9. Juli 2009
I.
Das Übereinkommen vom 10. April 1972 über das Verbot der Entwicklung,
Herstellung und Lagerung bakteriologischer (biologischer) Waffen und von
Toxinwaffen sowie über die Vernichtung solcher Waffen (BGBl. 1983 II S. 132,
133) ist nach seinem Artikel XIV Absatz 4 für folgende weitere Staaten in Kraft
getreten:
Algerien am 28. September 2001
Gabun am 16. August 2007
Heiliger Stuhl am 7. Januar 2002
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Kasachstan am 15. Juni 2007
Kirgisistan am 15. Oktober 2004
Madagaskar am 7. März 2008
Mali am 25. November 2002
Marokko am 21. März 2002
Palau am 20. Februar 2003
Tadschikistan am 27. Juni 2005
Timor-Leste am 5. Mai 2003
Die Ratifikations- bzw. Beitrittsurkunden wurden wie folgt hinterlegt:
Algerien am 28. September 2001 in Washington; Gabun am 16. August 2007
in Washington; Heiliger Stuhl am 7. Januar 2002 in Washington; Kasachstan
am 15. Juni 2007 in Moskau; Kirgisistan am 15. Oktober 2004 in Moskau; Mali
am 25. November 2002 in Washington; Madagaskar am 7. März 2008 in
Washington; Marokko am 21. März 2002 in London; Palau am 20. Februar 2003
in Washington; Tadschikistan am 27. Juni 2005 in Moskau; Timor-Leste am
5. Mai 2003 in Washington.
II.
B o s n i e n u n d H e r z e g o w i n a hat dem Außenministerium der Vereinig-
ten Staaten von Amerika als einem der Verwahrer des Übereinkommens am
15. August 1994 notifiziert, dass es sich als einer der R e c h t s n a c h f o l g e r
des ehemaligen Jugoslawien seit dem Tag seiner Unabhängigkeit am 3. März
1992 als durch das Übereinkommen weiterhin gebunden betrachtet.
M o n t e n e g r o hat dem Außenministerium der Russischen Föderation als
einem der Verwahrer des Übereinkommens am 7. Dezember 2006 notifiziert,
dass es sich als einer der R e c h t s n a c h f o l g e r von Serbien und Monte-
negro seit dem Tag seiner Unabhängigkeit am 3. Juni 2006 als durch das Über-
einkommen weiterhin gebunden betrachtet.
S e r b i e n hat dem Außenministerium des Vereinigten Königreichs als einem
der Verwahrer des Übereinkommens am 8. Juni 2006 notifiziert, dass es sich als
einer der R e c h t s n a c h f o l g e r von Serbien und Montenegro als durch das
Übereinkommen weiterhin gebunden betrachtet.
1034 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2009
III.
Vo r b e h a l t e u n d E r k l ä r u n g e n
Der H e i l i g e S t u h l hat der Regierung der Vereinigten Staaten als einem
der Verwahrer des Übereinkommens bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde
nachstehende E r k l ä r u n g notifiziert:
(Übersetzung)
“The Holy See, by acceding to the Con- „Der Heilige Stuhl möchte durch seinen
vention on the Prohibition of the Develop- Beitritt zum Übereinkommen über das Ver-
ment, Production and Stockpiling of Bacte- bot der Entwicklung, Herstellung und Lage-
riological (Biological) and Toxin Weapons rung bakteriologischer (biologischer) Waf-
and on their Destruction (BWC), which was fen und von Toxinwaffen sowie über die
adopted by the General Assembly of the Vernichtung solcher Waffen (BWÜ), das am
United Nations on 16 December 1971 and 16. Dezember 1971 von der Generalver-
entered into force on 26 March 1975, wishes sammlung der Vereinten Nationen ange-
to encourage the whole International nommen wurde und am 26. März 1975 in
Community resolutely to pursue the paths Kraft trat, die gesamte internationale
leading to a system of disarmament of Gemeinschaft ermutigen, im Rahmen des
weapons of mass destruction, as part of Prozesses der weltweiten und vollständi-
the process of global and complete dis- gen Abrüstung entschieden auf dem Weg
armament. zu einem Abrüstungssystem für Massen-
vernichtungswaffen voranzuschreiten.
The tragic events of 11 September 2001 Die tragischen Ereignisse des 11. Sep-
have led to a clearer and more widespread tember 2001 haben dazu geführt, dass die
awareness of the need to build a culture of Notwendigkeit, eine Kultur des mehrseiti-
multilateral dialogue and a climate of trust gen Dialogs und ein Klima des Vertrauens
among all the members of the human fam- zwischen allen Mitgliedern der menschli-
ily. At this particular point in history, instru- chen Familie zu schaffen, klarer erkannt
ments of cooperation and prevention con- wurde und ins Bewusstsein breiterer
stitute one of the most effective safeguards Schichten drang. Zu diesem besonderen
in the face of heinous acts such as the use Zeitpunkt in der Geschichte stellen Instru-
of biological weapons, capable of indis- mente der Zusammenarbeit und der Prä-
criminately striking at innocent civilian pop- vention eine der wirksamsten Schutzmaß-
ulations. nahmen im Hinblick auf so entsetzliche
Taten wie den Einsatz biologischer Waffen,
die unterschiedslos die unschuldige Zivil-
bevölkerung treffen können, dar.
In conformity with its own nature and the Im Einklang mit seinem ureigenen Wesen
specific condition of Vatican City State, the und dem besonderen Charakter des Staa-
Holy See, by its solemn act of accession, tes Vatikanstadt möchte der Heilige Stuhl
wishes to offer its moral support to the durch seinen feierlichen Beitritt alle Staaten
commitment of all States to promote a in ihrem Bestreben, die praktische Umset-
practical implementation of the Convention zung des besagten Übereinkommens zu
in question, aware that the establishment fördern, moralisch unterstützen; dies
of a culture of peace and of life is based geschieht in dem Bewusstsein, dass die
upon the values of responsibility, solidarity Werte Verantwortung, Solidarität und Dia-
and dialogue.” log für die Schaffung einer Kultur des Frie-
dens und des Lebens grundlegend sind.“
Die R e p u b l i k M o l d a u hat der Regierung der Vereinigten Staaten bei
Hinterlegung der Beitrittsurkunde nachstehende E r k l ä r u n g notifiziert (vgl.
die Bekanntmachung vom 18. März 2005, BGBl. II S. 414):
(Übersetzung)
“Until the full establishment of the territo- „Bis zur vollständigen Wiederherstellung
rial integrity of the Republic of Moldova, the der territorialen Unversehrtheit der Repu-
provisions of the Convention will be applied blik Moldau findet das Übereinkommen nur
only on the territory effectively controlled by auf das Gebiet Anwendung, das von den
the authorities of the Republic of Moldova.” Behörden der Republik Moldau tatsächlich
kontrolliert wird.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
18. März 2005 (BGBl. II S. 414).
Berlin, den 9. Juli 2009
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2009 1035
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Auslieferungsübereinkommens
sowie des Zweiten Zusatzprotokolls hierzu
Vom 10. Juli 2009
I.
Das Europäische Auslieferungsübereinkommen vom 13. Dezember 1957
(BGBl. 1964 II S. 1369, 1371) ist nach seinem Artikel 29 für folgende weitere
Staaten in Kraft getreten:
Monaco am 1. Mai 2009
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen
San Marino am 16. Juni 2009
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Vorbehalte und Erklärungen.
II.
M o n a c o hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 30. Januar 2009
die nachstehenden E r k l ä r u n g e n zum Übereinkommen abgegeben:
(Übersetzung)
«1. La Principauté de Monaco déclare „1. Das Fürstentum Monaco erklärt,
que le terme ‹ressortissant› au sens de dass der Begriff ,Staatsangehöriger‘ im
l’article 6, paragraphe 1, de la Convention Sinne des Artikels 6 Absatz 1 des Europäi-
européenne d’extradition désigne toute schen Auslieferungsübereinkommens alle
personne ayant la qualité de ‹Monégasque› Personen bezeichnet, die ,Monegassen‘ im
au sens de la législation monégasque. Sinne der monegassischen Rechtsvor-
schriften sind.
2. La Principauté de Monaco demande 2. Das Fürstentum Monaco verlangt
à la partie requérante une traduction vom ersuchenden Staat eine beglaubigte
certifiée en langue française de la demande Übersetzung des Auslieferungsersuchens
d’extradition et des documents qui accom- und der Begleitunterlagen in die französi-
pagnent celle-ci.» sche Sprache.“
S a n M a r i n o hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 18. März
2009 die nachstehenden V o r b e h a l t e und E r k l ä r u n g e n zum Überein-
kommen angebracht:
(Übersetzung)
“Concerning Article 1: The Republic of „Zu Artikel 1: Die Republik San Marino
San Marino shall not grant extradition of bewilligt nicht die Auslieferung von Perso-
persons: nen,
a. who are tried by a special court or who a) deren Fall vor einem Sondergericht ver-
are to serve a sentence passed by such handelt wird oder die eine von einem
court; solchen Gericht verhängte Strafe zu
verbüßen haben;
b. who will be subjected to a trial which b) die einem Verfahren unterworfen wer-
affords no legal guarantees of criminal den, bei dem es keine Rechtsgarantien
proceedings complying with the condi- dafür gibt, dass bei dem Strafverfahren
tions internationally recognized as die Bedingungen, die international für
essential for the protection of human den Schutz der Menschenrechte als
rights, or will serve their sentences in unerlässlich anerkannt sind, eingehal-
inhuman conditions. ten werden, oder die ihre Strafe unter
unmenschlichen Bedingungen verbü-
ßen werden.
Concerning Article 2: The Republic of Zu Artikel 2: Die Republik San Marino
San Marino shall authorize transit through bewilligt die Durchlieferung durch ihr
its own territory only in respect of persons Hoheitsgebiet nur bei Personen, deren
for whom extradition would be granted. Auslieferung bewilligt würde.
Concerning Article 23: If the request for Zu Artikel 23: Sind das Auslieferungser-
extradition and the documents to be pro- suchen und die beizubringenden Unterla-
duced are not in Italian, they shall be gen nicht in italienischer Sprache, so muss
1036 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2009
accompanied by a translation into the Itali- eine Übersetzung in die italienische Spra-
an language or into one of the official che oder in eine der Amtssprachen des
languages of the Council of Europe. Europarats beigefügt sein.
Concerning Article 28: The Republic of Zu Artikel 28: Die Republik San Marino
San Marino declares that all bilateral agree- erklärt, dass alle mit den Vertragsparteien
ments on extradition made with the Con- des Übereinkommens geschlossenen
tracting Parties of the Convention will zweiseitigen Vereinbarungen über die Aus-
remain in force. lieferung in Kraft bleiben.
Concerning Article 1: The term ‘national’ Zu Artikel 1: Der Ausdruck ,Staatsange-
within the meaning of the Convention shall höriger‘ im Sinne des Übereinkommens
apply to any San Marino citizen, regardless bezieht sich auf alle san-marinesischen
of how he/she acquired his/her nationality. Staatsangehörigen, unabhängig davon,
wie sie ihre Staatsangehörigkeit erworben
haben.
Concerning paragraph Article 6, point Zu Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe a: Die
1.a: The Republic of San Marino will not Republik San Marino gewährt nicht die
grant extradition of San Marino citizens.” Auslieferung von san-marinesischen Staats-
angehörigen.“
III.
Das Zweite Zusatzprotokoll vom 17. März 1978 zum Europäischen Ausliefe-
rungsübereinkommen vom 13. Dezember 1957 (BGBl. 1990 II S. 118, 119) ist
nach seinem Artikel 7 Absatz 2 für
Monaco am 1. Mai 2009
in Kraft getreten.
M o n a c o hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 30. Januar 2009
den nachstehenden V o r b e h a l t zum Zweiten Zusatzprotokoll angebracht:
(Übersetzung)
«1. La Principauté de Monaco déclare, „1. Das Fürstentum Monaco erklärt
conformément à l’article 9, paragraphe nach Artikel 9 Absatz 1 des Zweiten
premier, du Deuxième Protocole Zusatzprotokolls, dass es sich das Recht
additionnel, se réserver le droit de ne pas vorbehält, Kapitel I des Protokolls nicht
accepter le Titre I dudit Protocole. anzunehmen.
2. La Principauté de Monaco déclare, 2. Das Fürstentum Monaco erklärt nach
conformément à l’article 9, paragraphe 2)b, Artikel 9 Absatz 2 Buchstabe b des Zweiten
du Deuxième Protocole additionnel, se Zusatzprotokolls, dass es sich das Recht
réserver le droit de n’accepter le Titre II vorbehält, Kapitel II des Protokolls nur hin-
dudit Protocole qu’en ce qui concerne les sichtlich strafbarer Handlungen auf dem
infractions en matière de taxes indirectes, Gebiet der indirekten Abgaben, insbeson-
notamment de TVA, de douane et de chan- dere der Mehrwertsteuer, des Zolls und der
ge, à l’exclusion de celles relatives aux Devisen, anzunehmen, wobei strafbare
impôts directs.» Handlungen im Zusammenhang mit direk-
ten Abgaben ausgeschlossen werden.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
25. Februar 2008 (BGBl. II S. 233).
Berlin, den 10. Juli 2009
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2009 1037
Bekanntmachung
der Änderungen der Gemeinsamen Ausführungsordnung
zu den Fassungen des Haager Abkommens
über die internationale Hinterlegung gewerblicher Muster und Modelle
von 1999, 1960 und 1934
Vom 24. August 2009
Die von der Versammlung des Haager Verbands über die internationale Hin-
terlegung gewerblicher Muster und Modelle in der Sitzung vom 22. bis 30. Sep-
tember 2008 in Genf beschlossenen Änderungen der Gemeinsamen Ausfüh-
rungsordnung zu den in London am 2. Juni 1934, in Den Haag am 28. Novem-
ber 1960 und in Genf am 2. Juni 1999 revidierten Fassungen des Haager
Abkommens vom 6. November 1925 über die internationale Hinterlegung
gewerblicher Muster und Modelle (RGBl. 1937 II S. 583, 617; BGBl. 1962 II
S. 774, 775; 2009 II S. 837, 838*)) und des Gebührenverzeichnisses, welches
nach Regel 27 Absatz 1 der Ausführungsordnung in deren Anhang erscheint,
sind am 1. Januar 2009 in Kraft getreten.
Die Gemeinsame Ausführungsordnung und das Gebührenverzeichnis (BGBl.
2008 II S. 1341, 1342) wurden zuvor letztmals von der Versammlung des Haa-
ger Verbands in der Sitzung vom 24. September bis 3. Oktober 2007 geändert
(BGBl. 2008 II S. 1341, 1389).
Die ab 1. Januar 2009 geltenden Änderungen werden nachstehend aufgrund
des Artikels 2 des Gesetzes vom 8. Juni 1962 über die in Den Haag am
28. November 1960 unterzeichnete Fassung des Haager Abkommens vom
6. November 1925 über die internationale Hinterlegung gewerblicher Muster
oder Modelle (BGBl. 1962 II S. 774) mit einer amtlichen deutschen Übersetzung
bekannt gemacht.
Berlin, den 24. August 2009
Bundesministerium der Justiz
Im Auftrag
Dr. W e i s
*) Die in Genf am 2. Juni 1999 revidierte Fassung des Haager Abkommens ist für die Bundesrepublik
Deutschland noch nicht in Kraft getreten.
1038 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2009
Gemeinsame Ausführungsordnung
zu den Fassungen des Haager Abkommens von 1999, 1960 und 1934
(in der ab 1. Januar 2009 geltenden Fassung)
Common Regulations
Under the 1999 Act, the 1960 Act and the 1934 Act
of the Hague Agreement
(as in force on January 1, 2009)
Règlement d’exécution commun
à l’Acte de 1999, l’Acte de 1960 et l’Acte de 1934
de l’Arrangement de La Haye
(en vigueur le 1er janvier 2009)
(Übersetzung)
Ta b l e o f C o n t e n t s Ta b l e d e s m a t i è r e s Inhaltsverzeichnis
[...] [...] […]
Chapter 3 Chapitre 3 Kapitel 3
Refusals and Invalidations Refus et invalidations Schutzverweigerungen und
Ungültigerklärungen
[...] [...] […]
Rule 18bis Règle 18bis Regel 18bis
Statement of Grant of Protection Déclaration d’octroi de la protection Erklärung über die Schutzerteilung
(1) [Statement of Grant of Protection 1) [Déclaration d’octroi de la protection (1) [Erklärung über die Schutzerteilung,
Where No Notification of Provisional lorsque aucune notification de refus provi- wenn keine Mitteilung über die vorläufige
Refusal Has Been Communicated] soire n’a été communiquée] Schutzverweigerung übermittelt wurde]
(a) An Office which has not communicated a) Un Office qui n’a pas communiqué de a) Ein Amt, das keine Mitteilung über die
a notification of refusal may, within the notification de refus peut, dans le délai Schutzverweigerung übermittelt hat,
period applicable under Rule 18(1)(a) applicable en vertu de la règle 18.1)a) kann innerhalb der nach Regel 18
or (b), send to the International Bureau ou b), envoyer au Bureau international Absatz 1 Buchstabe a oder b gelten-
a statement to the effect that protec- une déclaration selon laquelle la den Frist dem Internationalen Büro
tion is granted to the industrial designs protection des dessins ou modèles eine Erklärung übersenden, dass für
that are the subject of the international industriels qui font l’objet de l’en- die gewerblichen Muster oder Modelle,
registration in the Contracting Party registrement international est accordée die in der betreffenden Vertragspartei
concerned, it being understood that, dans la partie contractante concernée, Gegenstand der internationalen Eintra-
where Rule 12(3) applies, the grant of étant entendu que, lorsque la gung sind, Schutz erteilt wird, mit der
protection will be subject to the pay- règle 12.3) s’applique, l’octroi de la Maßgabe, dass es, sofern Regel 12
ment of the second part of the protection est subordonné au paie- Absatz 3 Anwendung findet, vor der
individual designation fee. ment de la deuxième partie de la taxe Schutzerteilung der Zahlung des
de désignation individuelle. zweiten Teilbetrags der individuellen
Benennungsgebühr bedarf.
(b) The statement shall indicate b) La déclaration doit indiquer b) Die Erklärung muss Folgendes ange-
ben:
(i) the Office making the statement, i) l’Office qui fait la déclaration, i) das erklärende Amt,
(ii) the number of the international reg- ii) le numéro de l’enregistrement inter- ii) die Nummer der internationalen
istration, and national, et Eintragung und
(iii) the date of the statement. iii) la date de la déclaration. iii) das Datum der Erklärung.
(2) [Statement of Grant of Protection 2) [Déclaration d’octroi de la protection (2) [Erklärung über die Schutzerteilung
Following a Refusal] à la suite d’un refus] nach einer Schutzverweigerung]
(a) An Office which has communicated a a) Un Office qui a communiqué une noti- a) Ein Amt, das eine Mitteilung über die
notification of refusal and which has fication de refus et a décidé de retirer, Schutzverweigerung übermittelt hat
decided to either partially or totally partiellement ou totalement, ce refus und das beschlossen hat, diese Schutz-
withdraw such refusal, may, instead of peut, en lieu et place d’une notification verweigerung teilweise oder ganz zu-
notifying a withdrawal of refusal in de retrait du refus conformément à la rückzunehmen, kann anstelle einer
accordance with Rule 18(4)(a), send to règle 18.4)a), envoyer au Bureau inter- Mitteilung über die Rücknahme der
the International Bureau a statement to national une déclaration selon laquelle Schutzverweigerung nach Regel 18
the effect that protection is granted la protection des dessins ou modèles Absatz 4 Buchstabe a dem Internatio-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2009 1039
to the industrial designs, or some of the industriels, ou de certains des dessins nalen Büro eine Erklärung übersenden,
industrial designs, as the case may be, ou modèles industriels, qui font l’objet dass für die gewerblichen Muster oder
that are the subject of the international de l’enregistrement international est Modelle oder für einige der gewerbli-
registration in the Contracting Party accordée dans la partie contractante chen Muster oder Modelle, die in der
concerned, it being understood that, concernée, étant entendu que, lorsque betreffenden Vertragspartei Gegen-
where Rule 12(3) applies, the grant of la règle 12.3) s’applique, l’octroi de la stand der internationalen Eintragung
protection will be subject to the protection est subordonné au paie- sind, Schutz erteilt wird, mit der Maß-
payment of the second part of the ment de la deuxième partie de la taxe gabe, dass es, sofern Regel 12
individual designation fee. de désignation individuelle. Absatz 3 Anwendung findet, vor der
Schutzerteilung der Zahlung des zwei-
ten Teilbetrags der individuellen Be-
nennungsgebühr bedarf.
(b) The statement shall indicate b) La déclaration doit indiquer b) Die Erklärung muss Folgendes ange-
ben:
(i) the Office making the notification, i) l’Office qui fait la déclaration, i) das erklärende Amt,
(ii) the number of the international reg- ii) le numéro de l’enregistrement inter- ii) die Nummer der internationalen
istration, national, Eintragung,
(iii) where the statement does not iii) si la déclaration ne concerne pas iii) falls sich die Erklärung nicht auf alle
relate to all the industrial designs tous les dessins ou modèles indus- gewerblichen Muster oder Modelle
that are the subject of the interna- triels faisant l’objet de l’enregistre- bezieht, die Gegenstand der inter-
tional registration, those to which it ment international, ceux qu’elle nationalen Eintragung sind, die-
relates or does not relate, and concerne ou ne concerne pas, et jenigen, auf die sie sich bezieht
oder nicht bezieht, und
(iv) the date of the statement. iv) la date de la déclaration. iv) das Datum der Erklärung.
(3) [Recording, Information to the Hold- 3) [Inscription, information du titulaire et (3) [Eintragung, Information des Inha-
er and Transmittal of Copies] transmission de copies] bers und Übermittlung von Kopien]
The International Bureau shall record Le Bureau international inscrit au regis- Das Internationale Büro trägt jede Erklä-
any statement received under this Rule tre international toute déclaration reçue en rung, die es nach dieser Regel erhalten
in the International Register, inform the vertu de la présente règle, il en informe le hat, im internationalen Register ein, infor-
holder accordingly and, where the state- titulaire et, lorsque la déclaration a été miert den Inhaber darüber und übermittelt,
ment was communicated, or can be repro- communiquée, ou peut être reproduite, sofern die Erklärung in Form eines eigenen
duced, in the form of a specific document, sous forme de document distinct, il trans- Schriftstücks übermittelt wurde oder wie-
transmit a copy of that document to the met une copie de ce document au titulaire. dergegeben werden kann, dem Inhaber
holder. eine Kopie des Schriftstücks.
[...] [...] […]
Chapter 4 Chapitre 4 Kapitel 4
Changes and Corrections Modifications et rectifications Änderungen und Berichtigungen
[...] [...] […]
Rule 22 Règle 22 Regel 22
Corrections in the Rectifications apportées Berichtigungen
International Register au registre international im internationalen Register
[...] [...] […]
(2) [Refusal of Effects of Correction] 2) [Refus des effets de la rectification] (2) [Verweigerung der Wirkungen der
Berichtigung]
The Office of any designated Contract- L’Office de toute partie contractante Das Amt jeder benannten Vertragspartei
ing Party shall have the right to declare in a désignée a le droit de déclarer, dans une hat das Recht, in einer an das Inter-
notification to the International Bureau that notification adressée au Bureau internatio- nationale Büro gerichteten Mitteilung zu
it refuses to recognize the effects of the nal, qu’il refuse de reconnaître les effets de erklären, dass es die Anerkennung der
correction. Rules 18 to 19 shall apply la rectification. Les règles 18 à 19 s’appli- Wirkungen der Berichtigung verweigert.
mutatis mutandis. quent mutatis mutandis. Die Regeln 18 bis 19 finden sinngemäß
Anwendung.
[...] [...] […]
Chapter 6 Chapitre 6 Kapitel 6
Bulletin Bulletin Bulletin
Rule 26 Règle 26 Regel 26
Bulletin Bulletin Bulletin
(1) [Information Concerning Internation- 1) [Informations concernant les enre- (1) [Informationen über internationale
al Registrations] gistrements internationaux] Eintragungen]
The International Bureau shall publish in Le Bureau international publie dans le Das Internationale Büro veröffentlicht im
the Bulletin relevant data concerning bulletin les données pertinentes relatives Bulletin die maßgeblichen Daten über
1040 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2009
(i) international registrations, in accord- i) aux enregistrements internationaux, i) internationale Eintragungen nach
ance with Rule 17; conformément à la règle 17; Regel 17;
(ii) refusals, with an indication as to ii) aux refus, en indiquant s’il y a une pos- ii) Schutzverweigerungen mit einem Hin-
whether there is a possibility of sibilité de réexamen ou de recours, weis, ob die Möglichkeit einer Über-
review or appeal, but without the mais sans publier les motifs de refus, prüfung oder Beschwerde besteht,
grounds for refusal, and other commu- et aux autres communications inscrites aber ohne Angabe der Gründe für die
nications recorded under Rules 18(5) en vertu des règles 18.5) et 18bis.3); Schutzverweigerung, sowie andere
and 18bis(3); nach den Regeln 18 Absatz 5 und 18bis
Absatz 3 eingetragene Nachrichten;
(iii) invalidations recorded under Rule 20(2); iii) aux invalidations inscrites en vertu de iii) nach Regel 20 Absatz 2 eingetragene
la règle 20.2); Ungültigerklärungen;
(iv) changes in ownership, changes of iv) aux changements de titulaire, modifi- iv) nach Regel 21 eingetragene Inhaber-
name or address of the holder, renun- cations du nom ou de l’adresse du titu- wechsel, Änderungen des Namens
ciations and limitations recorded laire, renonciations et limitations ins- oder der Anschrift des Inhabers, Ver-
under Rule 21; crits en vertu de la règle 21; zichtserklärungen und Einschränkun-
gen;
(v) corrections effected under Rule 22; v) aux rectifications effectuées en vertu v) nach Regel 22 vorgenommene Berich-
de la règle 22; tigungen;
(vi) renewals recorded under Rule 25(1); vi) aux renouvellements inscrits en vertu vi) nach Regel 25 Absatz 1 eingetragene
de la règle 25.1); Erneuerungen;
(vii) international registrations which have vii) aux enregistrements internationaux qui vii) nicht erneuerte internationale Eintra-
not been renewed. n’ont pas été renouvelés. gungen.
[...] [...] […]
Chapter 8 Chapitre 8 Kapitel 8
International Applications Demandes internationales régies Internationale Anmeldungen,
Governed Exclusively or Partly exclusivement ou partiellement par für die ausschließlich oder teilweise
by the 1934 Act and International l’Acte de 1934 et enregistrements die Fassung von 1934 maßgebend
Registrations Resulting Therefrom internationaux qui en sont issus ist, und sich aus ihnen ergebende
internationale Eintragungen
Rule 30 Règle 30 Regel 30
Applicability of These Regulations Applicabilité du présent règlement Anwendbarkeit dieser Ausführungsord-
to International Applications d’exécution aux demandes nung auf internationale Anmeldungen,
Governed Exclusively by the 1934 Act internationales régies exclusivement für die ausschließlich die Fassung
and International Registrations par l’Acte de 1934 et aux von 1934 maßgebend ist, und sich
Resulting Therefrom enregistrements internationaux qui en aus ihnen ergebende internationale
sont issus Eintragungen
[...] [...] […]
(2) [Exceptions] 2) [Exceptions] (2) [Ausnahmen]
[...] [...] […]
(j) Notwithstanding Rules 18 and 18bis, j) Nonobstant les règles 18 et 18bis, les j) Ungeachtet der Regeln 18 und 18bis
the effects of an international registra- effets d’un enregistrement international können die Wirkungen einer internatio-
tion resulting from an international issu d’une demande internationale nalen Eintragung, die sich aus einer
application governed exclusively by régie exclusivement par l’Acte de 1934 internationalen Anmeldung ergibt, für
the 1934 Act may not be the subject of ne peuvent pas faire l’objet d’une noti- die ausschließlich die Fassung von
a notification of refusal of protection or fication de refus de protection ou d’une 1934 maßgebend ist, nicht Gegen-
of a statement of grant of protection. déclaration d’octroi de la protection. stand einer Mitteilung über die Schutz-
verweigerung oder einer Erklärung
über die Schutzerteilung sein.
[...] [...] […]
Rule 31 Règle 31 Regel 31
Applicability of These Regulations to Applicabilité du présent règlement Anwendbarkeit dieser Ausführungsord-
International Applications Governed d’exécution aux demandes nung auf internationale Anmeldungen,
Partly by the 1934 Act and International internationales régies partiellement für die teilweise die Fassung von 1934
Registrations Resulting Therefrom par l’Acte de 1934 et aux enregistrements maßgebend ist, und sich aus ihnen
internationaux qui en sont issus ergebende internationale Eintragungen
[...] [...] […]
(2) [Exceptions] 2) [Exceptions] (2) [Ausnahmen]
[...] [...] […]
(c) With respect to Contracting Parties c) À l’égard des parties contractantes c) Für Vertragsparteien, die nach der Fas-
designated under the 1934 Act in an désignées en vertu de l’Acte de 1934 sung von 1934 in einer in Absatz 1
international application referred to in dans une demande internationale visée genannten internationalen Anmeldung
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2009 1041
paragraph (1), or in an international à l’alinéa 1), ou dans un enregistrement oder einer sich aus ihr ergebenden
registration resulting therefrom, international qui en est issu, internationalen Eintragung benannt
sind,
[...] [...] […]
(ii) the effects of the international reg- ii) les effets de l’enregistrement inter- ii) können die Wirkungen der betref-
istration concerned may not be the national concerné ne peuvent pas fenden internationalen Eintragung
subject of a notification of refusal of faire l’objet d’une notification de nicht Gegenstand einer Mitteilung
protection referred to in Rule 18 or refus de protection visée à la über die Schutzverweigerung nach
of a statement of grant of protec- règle 18 ou d’une déclaration Regel 18 oder einer Erklärung über
tion referred to under Rule 18bis; d’octroi de la protection visée à la die Schutzerteilung nach Re-
règle 18bis; gel 18bis sein;
[...] [...] […]
1042 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2009
Schedule of Fees
(as in force on January 1, 2009)
I. International Applications Governed Exclusively or Partly by the 1960 Act or by the
1999 Act
Swiss francs
1. Basic fee*)
1.1 For one design 397
1.2 For each additional design included in the same
international application 19
2. Publication fee*)
2.1 For each reproduction to be published 17
2.2 For each page, in addition to the first,
on which one or more reproductions are shown
(where the reproductions are submitted on paper) 150
3. Additional fee where the description
exceeds 100 words per word exceeding 100 words*) 2
*) For international applications filed by applicants whose sole entitlement is a connection with a Least
Developed Country (LDC), in accordance with the list established by the United Nations, or with an
intergovernmental organization the majority of whose member States are LDCs, the fees intended
for the International Bureau are reduced to 10% of the prescribed amounts (rounded to the nearest
full figure). The reduction also applies in respect of an international application filed by an applicant
whose entitlement is not solely a connection with such an intergovernmental organization, provided
that any other entitlement of the applicant is a connection with a Contracting Party which is an LDC
or, if not an LDC, is a member State of that intergovernmental organization and the international
application is governed exclusively by the 1999 Act. If there are several applicants, each must fulfill
the said criteria.
Where such fee reduction applies, the basic fee is fixed at 40 Swiss francs (for one design) and 2
Swiss francs (for each additional design included in the same international application), the publi-
cation fee is fixed at 2 Swiss francs for each reproduction and 15 Swiss francs for each page, in
addition to the first, on which one or more reproductions are shown, and the additional fee where
the description exceeds 100 words is fixed at 1 Swiss franc per group of five words exceeding
100 words.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2009 1043
Swiss francs
4. Standard designation fee**)
4.1 Where level one applies
4.1.1 For one design 42
4.1.2 For each additional design included
in the same international application 2
4.2 Where level two applies:
4.2.1 For one design 60
4.2.2 For each additional design
included in the same international application 20
4.3 Where level three applies:
4.3.1 For one design 90
4.3.2 For each additional design
included in the same international application 50
5. Individual designation fee (the amount of the individual designation
fee is fixed by each Contracting Party concerned)♦)
[...]
**) For international applications filed by applicants whose sole entitlement is a connection with a Least
Developed Country (LDC), in accordance with the list established by the United Nations, or with an
intergovernmental organization the majority of whose member States are LDCs, the standard fees
are reduced to 10% of the prescribed amounts (rounded to the nearest full figure). The reduction
also applies in respect of an international application filed by an applicant whose entitlement is not
solely a connection with such an intergovernmental organization, provided that any other entitle-
ment of the applicant is a connection with a Contracting Party which is an LDC or, if not an LDC, is
a member State of that intergovernmental organization and the international application is governed
exclusively by the 1999 Act. If there are several applicants, each must fulfill the said criteria.
Where such reduction applies, the standard designation fee is fixed at 4 Swiss francs (for one
design) and 1 Swiss franc (for each additional design included in the same international application)
under level one, 6 Swiss francs (for one design) and 2 Swiss francs (for each additional design inclu-
ded in the same international application) under level two, and 9 Swiss francs (for one design) and
5 Swiss francs (for each additional design included in the same international application) under level
three.
♦) [WIPO Note]: Recommendation adopted by the Assembly of the Hague Union:
“Contracting Parties that make, or that have made, a declaration under Article 7(2) of the 1999 Act
or under Rule 36(1) of the Common Regulations are encouraged to indicate, in that declaration or in
a new declaration, that for international applications filed by applicants whose sole entitlement is a
connection with a Least Developed Country, in accordance with the list established by the United
Nations, or with an intergovernmental organization the majority of whose member States are Least
Developed Countries, the individual fee payable with respect to their designation is reduced to 10%
of the fixed amount (rounded, where appropriate, to the nearest full figure). Those Contracting Par-
ties are further encouraged to indicate that the reduction also applies in respect of an international
application filed by an applicant whose entitlement is not solely a connection with such an intergo-
vernmental organization, provided that any other entitlement of the applicant is a connection with a
Contracting Party which is a Least Developed Country or, if not a Least Developed Country, is a
member State of that intergovernmental organization and the international application is governed
exclusively by the 1999 Act.”
1044 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2009
Barème des taxes
(en vigueur le 1er janvier 2009)
I. Demandes internationales régies exclusivement ou partiellement par l’Acte de 1960
ou par l’Acte de 1999
Francs suisses
1. Taxe de base*)
1.1 Pour un dessin ou modèle 397
1.2 Pour chaque dessin ou modèle supplémentaire
compris dans la même demande internationale 19
2. Taxe de publication*)
2.1 Pour chaque reproduction à publier 17
2.2 Pour chaque page, en sus de la première, sur
laquelle sont présentées une ou plusieurs reproductions
(lorsque les reproductions sont présentées sur papier) 150
3. Taxe supplémentaire lorsque la description excède 100 mots
(par mot au-delà du 100éme)*) 2
*) Pour les demandes internationales déposées par des déposants dont le droit à cet égard découle
exclusivement d’un rattachement à un pays de la catégorie des pays les moins avancés (PMA), confor-
mément à la liste établie par l’Organisation des Nations Unies, ou à une organisation intergouvernemen-
tale dont la majorité des États membres sont des PMA, les taxes à l’intention du Bureau international
sont ramenées à 10 % du montant prescrit (arrondi au nombre entier le plus proche). Cette réduction
s’applique également à l’égard d’une demande internationale déposée par un déposant dont le droit à
cet égard ne découle pas exclusivement d’un rattachement à une telle organisation intergouvernemen-
tale, pour autant que tout autre droit du déposant à cet égard découle d’un rattachement à une partie
contractante qui appartient à la catégorie des PMA ou, à défaut, qui est un État membre de cette orga-
nisation intergouvernementale et que, dans ce cas, la demande internationale soit régie exclusivement
par l’Acte de 1999. En cas de pluralité de déposants, chacun d’entre eux doit satisfaire à ces critères.
Lorsque cette réduction de taxe s’applique, la taxe de base s’établit à 40 francs suisses (pour un
dessin ou modèle) et à 2 francs suisses (pour chaque dessin ou modèle supplémentaire compris
dans la même demande internationale), la taxe de publication s’établit à 2 francs suisses pour cha-
que reproduction et à 15 francs suisses pour chaque page, en sus de la première, sur laquelle sont
présentées une ou plusieurs reproductions, et la taxe supplémentaire lorsque la description excède
100 mots s’établit à 1 franc suisse par groupe de cinq mots au-delà du 100ème.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2009 1045
Francs suisses
4. Taxe de désignation standard**)
4.1 Lorsque le niveau un s’applique:
4.1.1 Pour un dessin ou modèle 42
4.1.2 Pour chaque dessin ou modèle supplémentaire
compris dans la même demande internationale 2
4.2 Lorsque le niveau deux s’applique:
4.2.1 Pour un dessin ou modèle 60
4.2.2 Pour chaque dessin ou modèle supplémentaire
compris dans la même demande internationale 20
4.3 Lorsque le niveau trois s’applique:
4.3.1 Pour un dessin ou modèle 90
4.3.2 Pour chaque dessin ou modèle supplémentaire
compris dans la même demande internationale 50
5. Taxe de désignation individuelle (le montant de la taxe de
désignation individuelle est fixé par chaque partie contractante
concernée)♦)
[...]
**) Pour les demandes internationales déposées par des déposants dont le droit à cet égard découle
exclusivement d’un rattachement à un pays de la catégorie des pays les moins avancés (PMA), confor-
mément à la liste établie par l’Organisation des Nations Unies, ou à une organisation intergouvernemen-
tale dont la majorité des États membres sont des PMA, les taxes standard sont ramenées à 10 %
du montant prescrit (arrondi au nombre entier le plus proche). Cette réduction s’applique égale-
ment à l’égard d’une demande internationale déposée par un déposant dont le droit à cet égard ne
découle pas exclusivement d’un rattachement à une telle organisation intergouvernementale, pour
autant que tout autre droit du déposant à cet égard découle d’un rattachement à une partie
contractante qui appartient à la catégorie des PMA ou, à défaut, qui est un État membre de cette
organisation intergouvernementale et que, dans ce cas, la demande internationale soit régie
exclusivement par l’Acte de 1999. En cas de pluralité de déposants, chacun d’entre eux doit
satisfaire à ces critères.
Lorsque cette réduction de taxe s’applique, la taxe de désignation standard s’établit à 4 francs suis-
ses (pour un dessin ou modèle) et à 1 franc suisse (pour chaque dessin ou modèle supplémentaire
compris dans la même demande internationale) pour le niveau un, à 6 francs suisses (pour un des-
sin ou modèle) et à 2 francs suisses (pour chaque dessin ou modèle supplémentaire compris dans
la même demande internationale) pour le niveau deux et à 9 francs suisses (pour un dessin ou
modèle) et à 5 francs suisses (pour chaque dessin ou modèle supplémentaire compris dans la
même demande internationale) pour le niveau trois.
♦) [Note de l’OMPI]: Recommandation adoptée par l’Assemblée de l’Union de La Haye:
«Les parties contractantes qui font, ou qui ont fait, la déclaration prévue à l’article 7.2) de l’Acte de
1999 ou à la règle 36.1) du règlement d’exécution commun sont encouragées à indiquer, dans cette
déclaration ou dans une nouvelle déclaration, que, pour les demandes internationales déposées
par des déposants dont le droit à cet égard découle exclusivement d’un rattachement à un pays de
la catégorie des pays les moins avancés, conformément à la liste établie par l’Organisation des
Nations Unies, ou à une organisation intergouvernementale dont la majorité des États membres
sont des pays de la catégorie des pays les moins avancés, la taxe individuelle à payer pour leur
désignation est ramenée à 10 % du montant normalement perçu (arrondi, le cas échéant, au nombre
entier le plus proche). Ces parties contractantes sont en outre encouragées à indiquer que la
réduction s’applique également à l’égard d’une demande internationale déposée par un déposant
dont le droit à cet égard ne découle pas exclusivement d’un rattachement à une telle organisation
intergouvernementale, pour autant que tout autre droit du déposant à cet égard découle d’un ratta-
chement à une partie contractante qui appartient à la catégorie des pays les moins avancés ou, à
défaut, qui est un État membre de cette organisation intergouvernementale et que, dans ce cas, la
demande internationale soit régie exclusivement par l’Acte de 1999».
1046 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2009
Gebührenverzeichnis
(in der ab 1. Januar 2009 geltenden Fassung)
I. Internationale Anmeldungen, für die ausschließlich oder teilweise die Fassung von
1960 oder die Fassung von 1999 maßgebend ist
Schweizer Franken
1. Grundgebühr*)
1.1 Für ein Muster oder Modell 397
1.2 Für jedes weitere Muster oder Modell,
das in derselben internationalen Anmeldung enthalten ist 19
2. Veröffentlichungsgebühr*)
2.1 Für jede zu veröffentlichende Wiedergabe 17
2.2 Für jede Seite ab der zweiten Seite, auf der sich
eine oder mehrere Wiedergaben befinden
(bei Einreichung der Wiedergaben in Papierform) 150
3. Zusatzgebühr für das 101. und jedes weitere Wort, wenn
die Beschreibung mehr als 100 Wörter umfasst*) 2
*) Bei internationalen Anmeldungen, die von Anmeldern eingereicht werden, deren Berechtigung aus-
schließlich auf einer Verbindung zu einem der am wenigsten entwickelten Länder nach der von den
Vereinten Nationen aufgestellten Liste oder zu einer zwischenstaatlichen Organisation, deren Mit-
gliedstaaten mehrheitlich am wenigsten entwickelte Länder sind, beruht, ermäßigen sich die für das
Internationale Büro bestimmten Gebühren auf 10 % der vorgeschriebenen Beträge (gerundet auf
die nächste ganze Zahl). Die Ermäßigung findet auch Anwendung auf eine internationale Anmel-
dung, die von einem Anmelder eingereicht wird, dessen Berechtigung nicht ausschließlich auf einer
Verbindung zu einer solchen zwischenstaatlichen Organisation beruht, vorausgesetzt dass jede
sonstige Berechtigung des Anmelders auf einer Verbindung zu einer Vertragspartei beruht, die eines
der am wenigsten entwickelten Länder ist, oder die, wenn sie nicht eines der am wenigsten entwi-
ckelten Länder ist, ein Mitgliedstaat dieser zwischenstaatlichen Organisation ist und für die interna-
tionale Anmeldung ausschließlich die Fassung von 1999 maßgebend ist. Handelt es sich um meh-
rere Anmelder, so muss jeder diese Kriterien erfüllen.
Findet eine solche Gebührenermäßigung Anwendung, so beträgt die Grundgebühr 40 Schweizer
Franken (für ein Muster oder Modell) und 2 Schweizer Franken (für jedes weitere Muster oder
Modell, das in derselben internationalen Anmeldung enthalten ist), die Veröffentlichungsgebühr
2 Schweizer Franken für jede Wiedergabe und 15 Schweizer Franken für jede Seite ab der zweiten
Seite, auf der sich eine oder mehrere Wiedergaben befinden, und die Zusatzgebühr 1 Schweizer
Franken für jede Gruppe von 5 weiteren Wörtern, wenn die Beschreibung mehr als 100 Wörter
umfasst.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2009 1047
Schweizer Franken
4. Standard-Benennungsgebühr**)
4.1 Wenn Stufe eins Anwendung findet:
4.1.1 Für ein Muster oder Modell 42
4.1.2 Für jedes weitere Muster oder Modell, das in
derselben internationalen Anmeldung enthalten ist 2
4.2 Wenn Stufe zwei Anwendung findet:
4.2.1 Für ein Muster oder Modell 60
4.2.2 Für jedes weitere Muster oder Modell, das in
derselben internationalen Anmeldung enthalten ist 20
4.3 Wenn Stufe drei Anwendung findet:
4.3.1 Für ein Muster oder Modell 90
4.3.2 Für jedes weitere Muster oder Modell, das in
derselben internationalen Anmeldung enthalten ist 50
5. Individuelle Benennungsgebühr (der Betrag der individuellen
Benennungsgebühr wird von jeder betroffenen Vertragspartei
festgesetzt)♦)
[…]
**) Bei internationalen Anmeldungen, die von Anmeldern eingereicht werden, deren Berechtigung aus-
schließlich auf einer Verbindung zu einem der am wenigsten entwickelten Länder nach der von den
Vereinten Nationen aufgestellten Liste oder zu einer zwischenstaatlichen Organisation, deren Mit-
gliedstaaten mehrheitlich am wenigsten entwickelte Länder sind, beruht, ermäßigen sich die Stan-
dardgebühren auf 10 % der vorgeschriebenen Beträge (gerundet auf die nächste ganze Zahl). Die
Ermäßigung findet auch Anwendung auf eine internationale Anmeldung, die von einem Anmelder
eingereicht wird, dessen Berechtigung nicht ausschließlich auf einer Verbindung zu einer solchen
zwischenstaatlichen Organisation beruht, vorausgesetzt, dass jede sonstige Berechtigung des
Anmelders auf einer Verbindung zu einer Vertragspartei beruht, die eines der am wenigsten entwi-
ckelten Länder ist, oder die, wenn sie nicht eines der am wenigsten entwickelten Länder ist, ein Mit-
gliedstaat dieser zwischenstaatlichen Organisation ist und für die internationale Anmeldung aus-
schließlich die Fassung von 1999 maßgebend ist. Handelt es sich um mehrere Anmelder, so muss
jeder diese Kriterien erfüllen.
Findet eine solche Ermäßigung Anwendung, so beträgt die Standard-Benennungsgebühr 4 Schwei-
zer Franken (für ein Muster oder Modell) und 1 Schweizer Franken (für jedes weitere Muster oder
Modell, das in derselben internationalen Anmeldung enthalten ist) bei Stufe eins, 6 Schweizer Fran-
ken (für ein Muster oder Modell) und 2 Schweizer Franken (für jedes weitere Muster oder Modell,
das in derselben internationalen Anmeldung enthalten ist) bei Stufe zwei und 9 Schweizer Franken
(für ein Muster oder Modell) und 5 Schweizer Franken (für jedes weitere Muster oder Modell, das in
derselben internationalen Anmeldung enthalten ist) bei Stufe drei.
♦) [Anmerkung der WIPO]: Von der Versammlung des Haager Verbands beschlossene Empfehlung:
„Vertragsparteien, die eine Erklärung nach Artikel 7 Absatz 2 der Fassung von 1999 oder nach
Regel 36 Absatz 1 der Gemeinsamen Ausführungsordnung abgeben oder abgegeben haben, sind
aufgefordert, in dieser Erklärung oder einer neuen Erklärung darauf hinzuweisen, dass sich bei inter-
nationalen Anmeldungen, die von Anmeldern eingereicht werden, deren Berechtigung ausschließ-
lich auf einer Verbindung zu einem der am wenigsten entwickelten Länder nach der von den Verein-
ten Nationen aufgestellten Liste oder zu einer zwischenstaatlichen Organisation, deren Mitglied-
staaten mehrheitlich am wenigsten entwickelte Länder sind, beruht, die für ihre Benennung zu zah-
lende individuelle Benennungsgebühr auf 10 % des normalerweise eingezogenen Betrags ermäßigt
(gegebenenfalls gerundet auf die nächste ganze Zahl). Des Weiteren sind diese Vertragsparteien
aufgefordert darauf hinzuweisen, dass die Ermäßigung auch Anwendung findet auf eine internatio-
nale Anmeldung, die von einem Anmelder eingereicht wird, dessen Berechtigung nicht ausschließ-
lich auf einer Verbindung zu einer solchen zwischenstaatlichen Organisation beruht, vorausgesetzt,
dass jede sonstige Berechtigung des Anmelders auf einer Verbindung zu einer Vertragspartei
beruht, die eines der am wenigsten entwickelten Länder ist, oder die, wenn sie nicht eines der am
wenigsten entwickelten Länder ist, ein Mitgliedstaat dieser zwischenstaatlichen Organisation ist
und für die internationale Anmeldung ausschließlich die Fassung von 1999 maßgebend ist.“
1048 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2009
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-2 78
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2002 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.-Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Preis dieser Ausgabe: 5,10 € (4,20 € zuzüglich 0,90 € Versandkosten), bei Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Lieferung gegen Vorausrechnung 5,70 €.
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
von Änderungen des Übereinkommens vom 1. September 1970
über Internationale Beförderungen leicht verderblicher Lebensmittel
und über die besonderen Beförderungsmittel,
die für diese Beförderungen zu verwenden sind (ATP)
Vom 25. August 2009
Nach Artikel 2 Absatz 4 der Siebten Verordnung zur Änderung des ATP-Über-
einkommens vom 19. Mai 2009 (BGBl. 2009 II S. 478, 479, 487) wird bekannt
gemacht, dass die Änderungen vom 6. März 2008 der Anlagen 1 und 2 des
ATP-Übereinkommens nach dessen Artikel 18 für die Bundesrepublik Deutsch-
land
am 6. Dezember 2009
in Kraft treten.
Berlin, den 25. August 2009
Bundesministerium
f ü r V e r k e h r, B a u u n d S t a d t e n t w i c k l u n g
Im Auftrag
Johannes Wieczorek