986 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 27. August 2009
Verordnung
zu den Änderungen
der Gemeinsamen Ausführungsordnung vom 18. Januar 1996
zum Madrider Abkommen über die internationale Registrierung von Marken
und zum Protokoll zu diesem Abkommen
Vom 18. August 2009
Auf Grund des Artikels 2 Nummer 2 des Gesetzes vom 7. Dezember 1995 zu
dem Protokoll vom 27. Juni 1989 zum Madrider Abkommen über die internatio-
nale Registrierung von Marken (BGBl. 1995 II S. 1016) verordnet das Bundes-
ministerium der Justiz:
§1
(1) Die von der Versammlung des Verbands für die internationale Registrie-
rung von Marken (Madrider Verband) in der Sitzung vom 22. bis 30. September
2008 in Genf beschlossenen Änderungen der nachfolgend in der geänderten
Fassung veröffentlichten Regeln der Gemeinsamen Ausführungsordnung vom
18. Januar 1996 zum Madrider Abkommen über die internationale Registrierung
von Marken und zum Protokoll zu diesem Abkommen (BGBl. 1996 II S. 562,
563), die von der Versammlung des Madrider Verbands in der Sitzung vom
24. September bis 3. Oktober 2007 geändert worden ist (BGBl. 2009 II S. 342,
343), werden zum 1. September 2009 in Kraft gesetzt.
(2) Die geänderten Regeln werden nachstehend mit einer amtlichen deut-
schen Übersetzung veröffentlicht.
§2
Diese Verordnung tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
Berlin, den 18. August 2009
Die Bundesministerin der Justiz
Brigitte Zypries
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 27. August 2009 987
Gemeinsame Ausführungsordnung
zum Madrider Abkommen
über die internationale Registrierung von Marken
und zum Protokoll zu diesem Abkommen
(in der ab 1. September 2009 geltenden Fassung)
Common Regulations
under the Madrid Agreement
Concerning the International Registration of Marks
and the Protocol Relating to that Agreement
(as in force on September 1, 2009)
Règlement d’exécution commun
à l’Arrangement de Madrid
concernant l’enregistrement international des marques
et au Protocole relatif à cet Arrangement
(texte en vigueur le 1er septembre 2009)
(Übersetzung)
List of Rules Liste des règles Ve r z e i c h n i s d e r R e g e l n
[...] [...] […]
Chapter 4 Chapitre 4 Kapitel 4
Facts in Contracting Parties Faits survenant dans les Sachverhalte bei den
Affecting International Registrations parties contractantes et Vertragsparteien, die inter-
ayant une incidence sur les nationale Registrierungen berühren
enregistrements internationaux
Rule 16 Règle 16 Regel 16
Possibility of Notification Possibilité de notification Möglichkeit der Mitteilung
of a Provisional Refusal d’un refus provisoire fondé über eine vorläufige Schutzverwei-
Based on an Opposition sur une opposition selon gerung, die auf einen Widerspruch
Under Article 5(2)(c) of the Protocol l’article 5.2)c) du Protocole nach Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe c
des Protokolls gestützt ist
(1) [Information Relating to Possible 1) [Informations relatives à d’éven- (1) [Mitteilung bezüglich möglicher
Oppositions and Time Limit for Notifying tuelles oppositions et délai pour notifier un Widersprüche und Frist für die Mitteilung
Provisional Refusal Based on an Opposi- refus provisoire fondé sur une opposition] über eine vorläufige Schutzverweigerung,
tion] die auf einen Widerspruch gestützt ist]
(a) Where a declaration has been made by a) Lorsqu’une déclaration a été faite par a) […]
a Contracting Party pursuant to Art- une partie contractante en vertu de
icle 5(2)(b) and (c), first sentence, of the l’article 5.2)b) et c), première phrase,
Protocol, the Office of that Contracting du Protocole, et qu’il apparaît que, à
Party shall, where it has become appa- l’égard d’un enregistrement interna-
rent with regard to a given international tional donné désignant cette partie
registration designating that Con- contractante, le délai d’opposition
tracting Party that the opposition expirera trop tard pour qu’un refus
period will expire too late for any provi- provisoire fondé sur une opposition
sional refusal based on an opposition puisse être notifié au Bureau interna-
to be notified to the International tional dans le délai de 18 mois visé à
Bureau within the 18-month time limit l’article 5.2)b), l’Office de cette partie
referred to in Article 5(2)(b), inform the contractante informe le Bureau inter-
International Bureau of the number, national du numéro, et du nom du titu-
and the name of the holder, of that laire, de cet enregistrement international.
international registration.
(b) Where, at the time of the communica- b) Lorsque, au moment de la communi- b) Sind zum Zeitpunkt der Übermittlung
tion of the information referred to in cation des informations visées au der unter Buchstabe a genannten Mit-
988 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 27. August 2009
subparagraph (a), the dates on which sous-alinéa a), les dates auxquelles le teilung die Daten des Beginns und des
the opposition period begins and ends délai d’opposition commence et prend Endes der Widerspruchsfrist bekannt,
are known, those dates shall be indi- fin sont connues, ces dates sont indi- so werden diese in der Benachrich-
cated in the communication. If such quées dans la communication. Si, à ce tigung angegeben. Sind die Daten zu
dates are not yet known at that time, moment, ces dates ne sont pas encore dem betreffenden Zeitpunkt noch nicht
they shall be communicated to the connues, elles sont communiquées au bekannt, so werden sie dem Interna-
International Bureau as soon as they Bureau international dès qu’elles sont tionalen Büro mitgeteilt, sobald sie
are known1). connues1). bekannt sind1).
(c) Where subparagraph (a) applies and c) Lorsque le sous-alinéa a) s’applique et c) […]
the Office referred to in the said sub- que l’Office visé dans ce sous-alinéa a
paragraph has, before the expiry of the informé le Bureau international, avant
18-month time limit referred to in the l’expiration du délai de 18 mois visé
same subparagraph, informed the dans le même sous-alinéa, que le délai
International Bureau of the fact that the pour le dépôt des oppositions expirera
time limit for filing oppositions will dans les 30 jours précédant l’expira-
expire within the 30 days preceding the tion du délai de 18 mois et de la possi-
expiry of the 18-month time limit and of bilité que des oppositions soient dépo-
the possibility that oppositions may be sées au cours de ces 30 jours, un refus
filed during those 30 days, a provi- provisoire fondé sur une opposition
sional refusal based on an opposition déposée au cours de ces 30 jours peut
filed during the said 30 days may be être notifié au Bureau international
notified to the International Bureau with- dans un délai d’un mois à compter de
in one month from the date of filing of la date du dépôt de l’opposition.
the opposition.
(2) [Recording and Transmittal of the 2) [Inscription et transmission des infor- (2) […]
Information] The International Bureau shall mations] Le Bureau international inscrit au
record in the International Register the registre international les informations re-
information received under paragraph (1) çues selon l’alinéa 1) et les transmet au
and shall transmit that information to the titulaire.
holder.
Rule 17 Règle 17 Regel 17
Provisional Refusal Refus provisoire Vorläufige Schutzverweigerung
(1) [Notification of Provisional Refusal] 1) [Notification de refus provisoire] (1) […]
(a) A notification of provisional refusal may a) Une notification de refus provisoire
comprise a declaration stating the peut comprendre une déclaration indi-
grounds on which the Office making quant les motifs pour lesquels l’Office
the notification considers that protec- qui fait la notification considère que la
tion cannot be granted in the Con- protection ne peut être accordée dans
tracting Party concerned (“ex officio la partie contractante concernée
provisional refusal”) or a declaration («refus provisoire d’office») ou une
that protection cannot be granted in déclaration selon laquelle la protection
the Contracting Party concerned ne peut être accordée dans la partie
because an opposition has been filed contractante concernée parce qu’une
(“provisional refusal based on an oppo- opposition a été déposée («refus pro-
sition”) or both. visoire fondé sur une opposition») ou
ces deux déclarations.
(b) A notification of provisional refusal b) Une notification de refus provisoire doit
shall relate to one international regis- se rapporter à un seul enregistrement
tration, shall be dated and shall be international, être datée et être signée
signed by the Office making it. par l’Office faisant la notification.
(2) [Content of the Notification] A noti- 2) [Contenu de la notification] Une noti- (2) […]
fication of provisional refusal shall contain fication de refus provisoire contient ou
or indicate indique
(i) the Office making the notification, i) l’Office qui fait la notification,
(ii) the number of the international regis- ii) le numéro de l’enregistrement inter-
tration, preferably accompanied by national, accompagné, de préférence,
other indications enabling the identity d’autres indications permettant de
of the international registration to be confirmer l’identité de l’enregistrement
confirmed, such as the verbal elements international, telles que les éléments
of the mark or the basic application or verbaux de la marque ou le numéro de
basic registration number, la demande de base ou de l’enregistre-
ment de base,
1) In adopting this provision, the Assembly of the 1) Lorsqu’elle a adopté cette disposition, l’As- 1) Die Annahme dieser Bestimmung durch die
Madrid Union understood that if the opposi- semblée de l’Union de Madrid a considéré Versammlung des Madrider Verbands erfolgte
tion period is extendable, the Office may com- que si le délai d’opposition est prorogeable, in dem Verständnis, dass das Amt im Fall
municate only the date the opposition period l’Office peut ne communiquer que la date à einer verlängerbaren Widerspruchsfrist nur
begins. laquelle ce délai commence. das Datum des Beginns der Widerspruchsfrist
mitteilen kann.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 27. August 2009 989
(iii) [Deleted] iii) [Supprimé]
(iv) all the grounds on which the provi- iv) tous les motifs sur lesquels le refus
sional refusal is based, together with a provisoire est fondé, accompagnés
reference to the corresponding essen- d’un renvoi aux dispositions essentiel-
tial provisions of the law, les correspondantes de la loi,
(v) where the grounds on which the provi- v) lorsque les motifs sur lesquels le refus
sional refusal is based relate to a mark provisoire est fondé se rapportent à
which has been the subject of an ap- une marque qui a fait l’objet d’une
plication or registration and with which demande ou d’un enregistrement et
the mark that is the subject of the inter- avec laquelle la marque qui fait l’objet
national registration appears to be in de l’enregistrement international sem-
conflict, the filing date and number, the ble être en conflit, la date et le numéro
priority date (if any), the registration de dépôt, la date de priorité (le cas
date and number (if available), the échéant), la date et le numéro d’enre-
name and address of the owner, and a gistrement (s’ils sont disponibles), le
reproduction, of the former mark, nom et l’adresse du titulaire et une
together with the list of all or the rele- reproduction de cette première mar-
vant goods and services in the applica- que, ainsi que la liste de tous les pro-
tion or registration of the former mark, duits et services ou des produits et
it being understood that the said list services pertinents figurant dans la
may be in the language of the said demande ou l’enregistrement concer-
application or registration, nant cette première marque, étant
entendu que ladite liste peut être rédi-
gée dans la langue de ladite demande
ou dudit enregistrement,
(vi) either that the grounds on which the vi) soit que les motifs sur lesquels le refus
provisional refusal is based affect all provisoire est fondé concernent la
the goods and services or an indication totalité des produits et services, soit
of the goods and services which are une indication des produits et services
affected, or are not affected, by the qui sont concernés, ou qui ne sont pas
provisional refusal, concernés, par le refus provisoire,
(vii) the time limit, reasonable under the vii) le délai, raisonnable eu égard aux
circumstances, for filing a request for circonstances, pour présenter une
review of, or appeal against, the ex of- requête en réexamen ou un recours se
ficio provisional refusal or the provi- rapportant au refus provisoire d’office
sional refusal based on an opposition ou au refus provisoire fondé sur une
and, as the case may be, for filing a opposition et, le cas échéant, pour pré-
response to the opposition, preferably senter une réponse à l’opposition, de
with an indication of the date on which préférence avec une indication de la
the said time limit expires, and the au- date à laquelle ledit délai expire, ainsi
thority with which such request for que l’autorité compétente pour con-
review, appeal or response should be naître de cette requête en réexamen,
filed, with the indication, where appli- de ce recours ou de cette réponse,
cable, that the request for review, the avec indication, le cas échéant, de
appeal or the response has to be filed l’obligation de présenter la requête en
through the intermediary of a represen- réexamen, le recours ou la réponse par
tative whose address is within the terri- l’intermédiaire d’un mandataire qui a
tory of the Contracting Party whose son adresse sur le territoire de la partie
Office has pronounced the refusal. contractante dont l’Office a prononcé
le refus.
(3) [Additional Requirements Concer- 3) [Conditions supplémentaires rela- (3) […]
ning a Notification of Provisional Refusal tives à une notification de refus provisoire
Based on an Opposition] Where the provi- fondé sur une opposition] Lorsque le refus
sional refusal of protection is based on an provisoire de protection est fondé sur une
opposition, or on an opposition and other opposition, ou sur une opposition et d’au-
grounds, the notification shall, in addition tres motifs, la notification doit non seule-
to complying with the requirements refer- ment remplir les conditions requises à l’ali-
red to in paragraph (2), contain an indica- néa 2) mais aussi indiquer ce fait ainsi que
tion of that fact and the name and address le nom et l’adresse de l’opposant; toute-
of the opponent; however, notwithstanding fois, nonobstant l’alinéa 2)v), l’Office qui
paragraph (2)(v), the Office making the fait la notification doit, lorsque l’opposition
notification must, where the opposition is est fondée sur une marque qui a fait l’objet
based on a mark which has been the sub- d’une demande ou d’un enregistrement,
ject of an application or registration, com- communiquer la liste des produits et ser-
municate the list of the goods and services vices sur lesquels l’opposition est fondée
on which the opposition is based and may, et peut, en outre, communiquer la liste
in addition, communicate the complete list complète des produits et services de cette
of goods and services of that earlier appli- demande antérieure ou de cet enregistre-
cation or registration, it being understood ment antérieur, étant entendu que lesdites
990 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 27. August 2009
that the said lists may be in the language listes peuvent être rédigées dans la langue
of the earlier application or registration. de la demande antérieure ou de l’enregis-
trement antérieur.
(4) [Recording; Transmittal of Copies of 4) [Inscription; transmission de copies (4) […]
Notifications] The International Bureau des notifications] Le Bureau international
shall record the provisional refusal in the inscrit le refus provisoire au registre inter-
International Register together with the national avec les données figurant dans la
data contained in the notification, with an notification et avec une indication de la
indication of the date on which the noti- date à laquelle la notification a été envoyée
fication was sent or is regarded under au Bureau international ou est réputée
Rule 18(1)(d) as having been sent to the l’avoir été en vertu de la règle 18.1)d) et en
International Bureau and shall transmit a transmet une copie à l’Office d’origine, si
copy thereof to the Office of origin, if that cet Office a fait savoir au Bureau inter-
Office has informed the International national qu’il souhaite recevoir de telles
Bureau that it wishes to receive such copies, et en même temps au titulaire.
copies, and, at the same time, to the hol-
der.
(5) [Declarations Relating to the Possi- 5) [Déclarations relatives à la possibilité (5) [Erklärungen hinsichtlich der Mög-
bility of Review] d’un réexamen] lichkeit einer Überprüfung]
(a) [Deleted] a) [Supprimé] a) [gestrichen]
(b) [Deleted] b) [Supprimé] b) [gestrichen]
(c) [Deleted] c) [Supprimé] c) [gestrichen]
(d) The Office of a Contracting Party may, d) L’Office d’une partie contractante peut, d) […]
in a declaration, notify the Director dans une déclaration, notifier au
General that, in accordance with the Directeur général le fait que, confor-
law of the said Contracting Party, mément à la législation de ladite partie
contractante,
(i) any provisional refusal that has i) tout refus provisoire notifié au i) […]
been notified to the International Bureau international fait l’objet d’un
Bureau is subject to review by the réexamen par ledit Office, que ce
said Office, whether or not such réexamen ait été demandé par le
review has been requested by the titulaire ou non, et
holder, and
(ii) the decision taken on the said ii) la décision prise à l’issue dudit ré- ii) die auf diese Überprüfung hin
review may be the subject of a fur- examen peut faire l’objet d’un nou- getroffene Entscheidung Gegen-
ther review or appeal before the veau réexamen ou d’un recours stand einer weiteren Überprüfung
Office. devant l’Office. bei der Behörde sein kann oder
dagegen bei der Behörde Rechts-
mittel eingelegt werden können.
Where this declaration applies and Lorsque cette déclaration s’applique Findet diese Erklärung Anwendung
the Office is not in a position to et que l’Office n’est pas en mesure und ist die Behörde nicht in der Lage,
communicate the said decision directly de communiquer ladite décision dem Inhaber der betroffenen inter-
to the holder of the international directement au titulaire de nationalen Registrierung diese Ent-
registration concerned, the Office l’enregistrement international concerné, scheidung unmittelbar mitzuteilen,
shall, notwithstanding the fact that all l’Office adresse au Bureau international, muss die Behörde die in Regel 18ter
procedures before the said Office nonobstant le fait que toutes les Absatz 2 oder 3 genannte Erklärung an
relating to the protection of the mark procédures devant ledit Office das Internationale Büro unmittelbar im
may not have been completed, send concernant la protection de la marque Anschluss an diese Entscheidung
the statement referred to in Rule peuvent ne pas être achevées, la übermitteln, ungeachtet der Tatsache,
18ter(2) or (3) to the International déclaration visée à la règle 18ter.2) ou dass möglicherweise vor dieser Behör-
Bureau immediately following the said 3) immédiatement après ladite de noch nicht alle Verfahren zum
decision. Any further decision affecting décision. Toute nouvelle décision ayant Schutz der Marke abgeschlossen sind.
the protection of the mark shall be une incidence sur la protection de la Weitere Entscheidungen, die den
sent to the International Bureau in marque est adressée au Bureau Schutz der Marke berühren, sind dem
accordance with Rule 18ter(4). international conformément à la Internationalen Büro nach Regel 18ter
règle 18ter.4). Absatz 4 zu übermitteln.
(e) The Office of a Contracting Party may, e) L’Office d’une partie contractante peut, e) Die Behörde einer Vertragspartei kann
in a declaration, notify the Director dans une déclaration, notifier au den Generaldirektor in einer Erklärung
General that, in accordance with the Directeur général le fait que, conformé- davon unterrichten, dass nach dem
law of the said Contracting Party, any ment à la législation de ladite partie Recht dieser Vertragspartei eine vor-
ex officio provisional refusal that has contractante, un refus provisoire d’of- läufige Schutzverweigerung von Amts
been notified to the International fice notifié au Bureau international wegen, von der das Internationale Büro
Bureau is not open to review before the n’est pas susceptible de réexamen unterrichtet worden ist, der Überprü-
said Office. Where this declaration devant ledit Office. Lorsque cette fung durch diese Behörde nicht zu-
applies, any ex officio notification of a déclaration s’applique, toute notifi- gänglich ist. Findet diese Erklärung
provisional refusal by the said Office cation d’un refus provisoire d’office Anwendung, so gilt eine Erklärung
shall be deemed to include a statement émise par ledit Office est réputée inclure nach Regel 18ter Absatz 2 Ziffer ii oder
in accordance with Rule 18ter(2)(ii) or (3). une déclaration conformément à la Absatz 3 als in einer Mitteilung über
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 27. August 2009 991
règle 18ter.2)ii) ou 3). eine vorläufige Schutzverweigerung
von Amts wegen durch diese Behörde
enthalten.
(6) [gestrichen]
[…] […] […]
Rule 18bis Règle 18bis Regel 18bis
Interim Status of a Mark Situation provisoire Interimstatus einer Marke
in a Designated Contracting Party de la marque dans une in einer benannten Vertragspartei
partie contractante désignée
(1) [Ex Officio Examination Completed 1) [Examen d’office achevé, mais oppo- (1) [Prüfung von Amts wegen abge-
but Opposition or Observations by Third sition ou observations de la part de tiers schlossen, Widerspruch oder Stellung-
Parties Still Possible] encore possibles] nahmen durch Dritte noch möglich]
(a) An Office which has not communicated a) Un Office qui n’a pas communiqué de a) Eine Behörde, die keine Mitteilung über
a notification of provisional refusal notification de refus provisoire peut, die vorläufige Schutzverweigerung
may, within the period applicable under dans le délai applicable en vertu de übermittelt hat, kann innerhalb der in
Article 5(2) of the Agreement or Art- l’article 5.2) de l’Arrangement ou de Artikel 5 Absatz 2 des Abkommens
icle 5(2)(a) or (b) of the Protocol, send l’article 5.2)a) ou b) du Protocole, oder Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe a
to the International Bureau a statement envoyer au Bureau international une oder b des Protokolls vorgesehenen
to the effect that the ex officio examina- déclaration indiquant que l’examen Frist dem Internationalen Büro eine
tion has been completed and that the d’office est achevé et que l’Office Erklärung übersenden, dass die Prü-
Office has found no grounds for refusal n’a relevé aucun motif de refus mais fung von Amts wegen abgeschlossen
but that the protection of the mark is que la protection de la marque peut ist und die Behörde keine Gründe für
still subject to opposition or observa- encore faire l’objet d’une opposition ou eine Schutzverweigerung geltend ge-
tions by third parties, with an indication d’observations de la part de tiers; l’Of- macht hat, jedoch durch Dritte noch
of the date by which such oppositions fice indiquera jusqu’à quelle date les Widerspruch gegen den Schutz der
or observations may be filed2). oppositions ou observations peuvent Marke eingelegt oder Stellung genom-
être formées2). men werden kann, mit der Angabe des
Datums, bis zu dem solche Wider-
sprüche oder Stellungnahmen einge-
legt werden können2).
(b) An Office which has communicated a b) Un Office qui a communiqué une noti- b) Eine Behörde, die eine Mitteilung über
notification of provisional refusal may fication de refus provisoire peut en- die vorläufige Schutzverweigerung
send to the International Bureau a state- voyer au Bureau international une übermittelt hat, kann dem Internatio-
ment to the effect that the ex officio déclaration indiquant que l’examen nalen Büro eine Erklärung übersenden,
examination has been completed but d’office est achevé mais que la pro- dass die Prüfung von Amts wegen
that the protection of the mark is still tection de la marque peut encore faire abgeschlossen ist, jedoch durch Dritte
subject to opposition or observations l’objet d’une opposition ou d’obser- noch Widerspruch gegen den Schutz
by third parties, with an indication of vations de la part de tiers; l’Office indi- der Marke eingelegt oder Stellung
the date by which such oppositions or quera jusqu’à quelle date les opposi- genommen werden kann, mit der
observations may be filed. tions ou observations peuvent être for- Angabe des Datums, bis zu dem sol-
mées. che Widersprüche oder Stellungnah-
men eingelegt werden können.
(2) [Recording, Information to the Hol- 2) [Inscription, information au titulaire et (2) [Eintragung, Benachrichtigung des
der and Transmittal of Copies] The Interna- transmission de copies] Le Bureau interna- Inhabers und Übermittlung von Kopien]
tional Bureau shall record any statement tional inscrit au registre international toute Das Internationale Büro trägt die nach die-
received under this Rule in the Internatio- déclaration reçue en vertu de la présente ser Regel eingegangenen Erklärungen im
nal Register, inform the holder accordingly règle, il en informe le titulaire et, lorsque la internationalen Register ein, benachrich-
and, where the statement was communi- déclaration a été communiquée, ou peut tigt davon den Inhaber und übersendet,
cated, or can be reproduced, in the form of être reproduite, sous forme de document sofern die Erklärung in Form eines
a specific document, transmit a copy of distinct, il transmet une copie de ce docu- bestimmten Dokuments übermittelt wurde
that document to the holder. ment au titulaire. oder wiedergegeben werden kann, dem
Inhaber eine Kopie dieses Dokuments.
Rule 18ter Règle 18ter Regel 18ter
Final Disposition Décision finale concernant Endgültige Entscheidung
on Status of a Mark la situation de la marque dans über den Status einer Marke
in a Designated Contracting Party une partie contractante désignée in einer benannten Vertragspartei
(1) [Statement of Grant of Protection 1) [Déclaration d’octroi de la protection (1) [Erklärung über die Schutzgewäh-
Where No Notification of Provisional Re- lorsque aucune notification de refus provi- rung, wenn keine Mitteilung über die vor-
2) Interpretative statement endorsed by the 2) Déclaration interprétative approuvée par l’As- 2) Von der Versammlung des Madrider Verbands
Assembly of the Madrid Union: semblée de l’Union de Madrid: gebilligte Auslegungserklärung:
“The references in Rule 18bis to observations «Dans la règle 18bis, la référence aux obser- „Die Bezugnahmen in Regel 18bis auf Stel-
by third parties apply only to those Con- vations de la part de tiers s’applique unique- lungnahmen durch Dritte gelten nur für Ver-
tracting Parties whose legislation provides for ment aux parties contractantes dont la légis- tragsparteien, deren Recht solche Stellung-
such observations.” lation prévoit cette possibilité.» nahmen vorsieht.“
992 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 27. August 2009
fusal Has Been Communicated]3) When, soire n’a été communiquée]3) Lorsque, läufige Schutzverweigerung übermittelt
before the expiry of the period applicable avant l’expiration du délai applicable en wurde]3) Wurden alle Verfahren vor einer
under Article 5(2) of the Agreement or Art- vertu de l’article 5.2) de l’Arrangement ou Behörde vor Ablauf der in Artikel 5
icle 5(2)(a), (b) or (c) of the Protocol, all pro- de l’article 5.2)a), b) ou c) du Protocole, Absatz 2 des Abkommens oder Artikel 5
cedures before an Office have been com- toutes les procédures devant un Office Absatz 2 Buchstabe a, b oder c des Proto-
pleted and there is no ground for that Of- sont achevées et qu’il n’y a pas de motif kolls vorgesehenen Frist abgeschlossen
fice to refuse protection, that Office shall, pour cet Office de refuser la protection, cet und besteht für diese Behörde kein Grund
as soon as possible and before the expiry Office envoie au Bureau international, dès für eine Schutzverweigerung, so übersen-
of that period, send to the International que possible et avant l’expiration de ce det diese Behörde schnellstmöglich und
Bureau a statement to the effect that pro- délai, une déclaration selon laquelle la pro- vor Ablauf dieser Frist dem Internationalen
tection is granted to the mark that is the tection de la marque qui fait l’objet de l’en- Büro eine Erklärung, dass der Marke, die in
subject of the international registration in registrement international est accordée der betroffenen Vertragspartei Gegen-
the Contracting Party concerned4). dans la partie contractante concernée4). stand der internationalen Registrierung ist,
Schutz gewährt wird4).
(2) [Statement of Grant of Protection 2) [Déclaration d’octroi de la protection (2) [Erklärung über die Schutzgewäh-
Following a Provisional Refusal] Except faisant suite à un refus provisoire] Sauf s’il rung nach vorläufiger Schutzverwei-
where it sends a statement under para- envoie une déclaration en vertu de l’ali- gerung] Eine Behörde, die eine Mitteilung
graph (3), an Office which has communica- néa 3), un Office qui a communiqué une über die vorläufige Schutzverweigerung
ted a notification of provisional refusal notification de refus provisoire envoie au übermittelt hat, muss dem Internationalen
shall, once all procedures before the said Bureau international, une fois que toutes Büro nach Abschluss aller Verfahren zum
Office relating to the protection of the mark les procédures devant cet Office concer- Schutz der Marke vor dieser Behörde eine
have been completed, send to the Interna- nant la protection de la marque sont ache- Erklärung übermitteln, in der eine der fol-
tional Bureau either vées, genden Angaben gemacht wird:
(i) a statement to the effect that the provi- i) soit une déclaration indiquant que le i) dass die vorläufige Schutzverweige-
sional refusal is withdrawn and that refus provisoire est retiré et que la pro- rung zurückgenommen wurde und der
protection of the mark is granted, in the tection de la marque est accordée, Marke in der betroffenen Vertragspartei
Contracting Party concerned, for all dans la partie contractante concernée, für alle Waren und Dienstleistungen, für
goods and services for which protec- pour tous les produits et services pour die um Schutz nachgesucht wurde,
tion has been requested, or lesquels la protection a été demandée, Schutz gewährt wird, oder
(ii) a statement indicating the goods and ii) soit une déclaration indiquant les pro- ii) die Waren und Dienstleistungen, für
services for which protection of the duits et services pour lesquels la pro- welche der Marke in der betroffenen
mark is granted in the Contracting tection de la marque est accordée Vertragspartei Schutz gewährt wird,
Party concerned. dans la partie contractante concernée.
es sei denn, diese Behörde übersendet
eine Erklärung nach Absatz 3.
(3) [Confirmation of Total Provisional 3) [Confirmation de refus provisoire (3) [Bestätigung der völligen vorläufigen
Refusal] An Office which has sent to the total] Un Office qui a envoyé au Bureau Schutzverweigerung] Eine Behörde, die
International Bureau a notification of a international une notification de refus pro- dem Internationalen Büro eine Mitteilung
total provisional refusal shall, once all pro- visoire total envoie au Bureau interna- über eine völlige vorläufige Schutzverwei-
cedures before the said Office relating to tional, une fois que toutes les procédures gerung übermittelt hat, muss dem Interna-
the protection of the mark have been com- devant cet Office concernant la protection tionalen Büro nach Abschluss aller Verfah-
pleted and the Office has decided to con- de la marque sont achevées et que cet ren zum Schutz der Marke vor dieser
firm refusal of the protection of the mark in Office a décidé de confirmer le refus de la Behörde und nach der Entscheidung der
the Contracting Party concerned for all protection de la marque dans la partie Behörde, die Verweigerung des Schutzes
goods and services, send to the Interna- contractante concernée pour tous les pro- der Marke in der betroffenen Vertrags-
tional Bureau a statement to that effect. duits et services, une déclaration à cet partei für alle Waren und Dienstleistungen
effet. zu bestätigen, eine entsprechende Erklä-
rung übersenden.
(4) [Further Decision] Where, following 4) [Nouvelle décision] Lorsque, après (4) [Weitere Entscheidung] Sofern nach
the sending of a statement in accordance l’envoi d’une déclaration en vertu soit de der Übersendung einer Erklärung gemäß
with either paragraph (2) or (3), a further l’alinéa 2), soit de l’alinéa 3), une nouvelle Absatz 2 oder 3 eine weitere Entscheidung
decision affects the protection of the mark, décision a une incidence sur la protection den Schutz der Marke berührt, muss die
the Office shall, to the extent that it is de la marque, l’Office, dans la mesure où il Behörde, soweit sie von dieser Entschei-
aware of that decision, send to the Interna- a connaissance de cette décision, envoie dung Kenntnis hat, dem Internationalen
tional Bureau a further statement indica- au Bureau international une nouvelle Büro eine weitere Erklärung übersenden,
ting the goods and services for which the déclaration indiquant les produits et ser- in der die Waren und Dienstleistungen
3) In adopting this provision, the Assembly of the 3) Lorsqu’elle a adopté cette disposition, l’As- 3) Die Annahme dieser Bestimmung durch die
Madrid Union understood that a statement of semblée de l’Union de Madrid a considéré Versammlung des Madrider Verbands erfolgte
grant of protection could concern several qu’une déclaration d’octroi de la protection in dem Verständnis, dass eine Erklärung über
international registrations and take the form of pouvait se rapporter à plusieurs enregistre- die Schutzgewährung mehrere internationale
a list, communicated electronically or on ments internationaux et prendre la forme Registrierungen betreffen und die Form einer
paper, that permits identification of these d’une liste, communiquée par voie électro- Liste haben kann, welche – elektronisch oder
international registrations. nique ou sur papier, permettant d’identifier in Papierform übermittelt – die Identifizierung
ces enregistrements internationaux. dieser internationalen Registrierungen er-
laubt.
4) In adopting paragraphs (1) and (2) of this rule, 4) Lorsqu’elle a adopté les alinéas 1) et 2) de 4) Die Annahme der Absätze 1 und 2 dieser Re-
the Assembly of the Madrid Union understood cette règle, l’Assemblée de l’Union de Madrid gel durch die Versammlung des Madrider Ver-
that where Rule 34(3) applies, the grant of pro- a considéré que lorsque la règle 34.3) sera bands erfolgte in dem Verständnis, dass,
tection will be subject to the payment of the applicable, l’octroi de la protection sera sub- sofern Regel 34 Absatz 3 Anwendung findet,
second part of the fee. ordonné au paiement de la deuxième partie die Schutzgewährung erst erfolgt, wenn der
de la taxe. zweite Teilbetrag entrichtet ist.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 27. August 2009 993
mark is protected in the Contracting Party vices pour lesquels la marque est protégée angegeben werden, für welche die Marke
concerned5). dans la partie contractante considérée5). in der betroffenen Vertragspartei geschützt
wird5).
(5) [Recording, Information to the Hol- 5) [Inscription, information au titulaire et (5) [Eintragung, Benachrichtigung des
der and Transmittal of Copies] The Interna- transmission de copies] Le Bureau interna- Inhabers und Übermittlung von Kopien]
tional Bureau shall record any statement tional inscrit au registre international toute Das Internationale Büro trägt die nach die-
received under this Rule in the Internatio- déclaration reçue en vertu de la présente ser Regel eingegangenen Erklärungen im
nal Register, inform the holder accordingly règle, il en informe le titulaire et, lorsque la internationalen Register ein, benachrich-
and, where the statement was communi- déclaration a été communiquée, ou peut tigt davon den Inhaber und übersendet,
cated, or can be reproduced, in the form of être reproduite, sous forme de document sofern die Erklärung in Form eines
a specific document, transmit a copy of distinct, il transmet une copie de ce docu- bestimmten Dokuments übermittelt wurde
that document to the holder. ment au titulaire. oder wiedergegeben werden kann, dem
Inhaber eine Kopie dieses Dokuments.
[…] […] […]
Rule 24 Règle 24 Regel 24
Designation Subsequent Désignation postérieure Benennung
to the International Registration à l’enregistrement international im Anschluss an
die internationale Registrierung
[...] [...] […]
(9) [Refusal] Rules 16 to 18ter shall apply 9) [Refus] Les règles 16 à 18ter s’appli- (9) [Schutzverweigerung] Die Regeln 16
mutatis mutandis. quent mutatis mutandis. bis 18ter gelten sinngemäß.
[...] [...] […]
Rule 28 Règle 28 Regel 28
Corrections in the Rectifications apportées Berichtigungen
International Register au registre international im internationalen Register
[...] [...] […]
(3) [Refusal Following a Correction] Any 3) [Refus consécutif à une rectification] (3) [Schutzverweigerung aufgrund einer
Office referred to in paragraph (2) shall Tout Office visé à l’alinéa 2) a le droit de Berichtigung] Jede in Absatz 2 genannte
have the right to declare in a notification of déclarer dans une notification de refus Behörde ist berechtigt, in einer Mitteilung
provisional refusal addressed to the Inter- provisoire adressée au Bureau interna- über die vorläufige Schutzverweigerung an
national Bureau that it considers that pro- tional qu’il considère que la protection ne das Internationale Büro zu erklären, dass
tection cannot, or can no longer, be gran- peut pas, ou ne peut plus, être accordée à ihrer Auffassung nach der internationalen
ted to the international registration as cor- l’enregistrement international tel que rec- Registrierung in der berichtigten Fassung
rected. Article 5 of the Agreement or Art- tifié. L’article 5 de l’Arrangement ou l’arti- der Schutz nicht oder nicht mehr gewährt
icle 5 of the Protocol and Rules 16 to 18ter cle 5 du Protocole et les règles 16 à 18ter werden kann. Artikel 5 des Abkommens
shall apply mutatis mutandis, it being s’appliquent mutatis mutandis, étant oder Artikel 5 des Protokolls und die
understood that the period allowed for entendu que le délai pour adresser ladite Regeln 16 bis 18ter finden sinngemäß
sending the said notification shall be coun- notification se calcule à compter de la date Anwendung mit der Maßgabe, dass die
ted from the date of sending the notifica- d’envoi de la notification de la rectification zulässige Frist für die Versendung dieser
tion of the correction to the Office concer- à l’Office concerné. Mitteilung ab dem Absendedatum der Mit-
ned. teilung über die Berichtigung an die betref-
fende Behörde berechnet wird.
[...] [...] […]
Rule 32 Règle 32 Regel 32
Gazette Gazette Blatt
(1) [Information Concerning Interna- 1) [Informations concernant les enregis- (1) [Informationen über internationale
tional Registrations] trements internationaux] Registrierungen]
(a) The International Bureau shall publish a) Le Bureau international publie dans a) Das Internationale Büro veröffentlicht
in the Gazette relevant data concerning la gazette les données pertinentes im Blatt die maßgeblichen Daten über
relatives
(i) international registrations effected i) aux enregistrements internationaux i) die nach Regel 14 vorgenommenen
under Rule 14; effectués en vertu de la règle 14; internationalen Registrierungen;
5) Interpretative statement endorsed by the 5) Déclaration interprétative approuvée par l’As- 5) Von der Versammlung des Madrider Verbands
Assembly of the Madrid Union: semblée de l’Union de Madrid: gebilligte Auslegungserklärung:
“The reference in Rule 18ter(4) to a further «Dans la règle 18ter.4), la référence à une nou- „Die Bezugnahme in Regel 18ter Absatz 4 auf
decision that affects the protection of the velle décision ayant une incidence sur la pro- eine weitere Entscheidung, die den Schutz
mark includes also the case where that further tection de la marque couvre également le cas der Marke berührt, gilt auch für den Fall, dass
decision is taken by the Office, for example in d’une nouvelle décision prise par l’Office, par das Amt diese weitere Entscheidung trifft,
the case of restitutio in integrum, notwithstan- exemple en cas de restitutio in integrum, zum Beispiel für den Fall einer Wiedereinset-
ding the fact that the Office has already stated même si cet Office a déjà déclaré que les pro- zung in den vorigen Stand, selbst wenn das
that the procedures before the Office have cédures devant l’Office sont achevées.» Amt bereits erklärt hat, dass die Verfahren vor
been completed.” dem Amt abgeschlossen sind.“
994 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 27. August 2009
(ii) information communicated under ii) aux informations communiquées ii) die nach Regel 16 Absatz 1 mit-
Rule 16(1); en vertu de la règle 16.1); geteilten Informationen;
(iii) provisional refusals recorded under iii) aux refus provisoires inscrits en iii) die nach Regel 17 Absatz 4 ein-
Rule 17(4), with an indication as to vertu de la règle 17.4), en indiquant getragenen vorläufigen Schutz-
whether the refusal relates to all the si le refus concerne tous les verweigerungen mit der Angabe,
goods and services or only some of produits et services ou seulement ob sich die Schutzverweigerung
them but without an indication of une partie d’entre eux, mais sans auf alle oder nur auf einen Teil der
the goods and services concerned l’indication des produits et services Waren und Dienstleistungen be-
and without the grounds for refusal, concernés et sans l’indication des zieht, jedoch ohne Angabe der
and statements and information motifs de refus, des déclarations et betroffenen Waren und Dienstleis-
recorded under Rules 18bis(2) and des informations inscrites en vertu tungen und ohne Angabe der Grün-
18ter(5); des règles 18bis.2) et 18ter.5); de für die Schutzverweigerung,
sowie die nach den Regeln 18bis
Absatz 2 und 18ter Absatz 5 ein-
getragenen Erklärungen und Infor-
mationen;
[...] [...] […]
Rule 36 Règle 36 Regel 36
Exemption From Fees Exemption de taxes Gebührenfreiheit
[...] [...] […]
(viii) any refusal under Rule 17, Rule 24(9) viii) tout refus selon la règle 17, la règle viii) jede Schutzverweigerung nach den
or Rule 28(3), any statement under 24.9) ou la règle 28.3) ou toute décla- Regeln 17, 24 Absatz 9 oder 28
Rules 18bis or 18ter or any declaration ration selon les règles 18bis ou 18ter, la Absatz 3, jede Erklärung nach den
under Rule 20bis(5) or Rule 27(4) or (5), règle 20bis.5) ou la règle 27.4) ou 5), Regeln 18bis oder 18ter oder jede
Erklärung nach den Regeln 20bis
Absatz 5 oder 27 Absatz 4 oder 5,
[...] [...] […]
Rule 40 Règle 40 Regel 40
Entry into Force; Entrée en vigueur; Inkrafttreten;
Transitional Provisions dispositions transitoires Übergangsbestimmungen
[...] [...] […]
(5) [Transitional Provision Relating to 5) [Disposition transitoire relative aux (5) [Übergangsbestimmungen hinsicht-
Statements of Grant of Protection] No Of- déclarations d’octroi de la protection] lich der Erklärungen über die Schutzge-
fice shall be obliged to send statements of Aucun Office n’est tenu d’envoyer de währung] Keine Behörde ist verpflichtet,
grant of protection under Rule 18ter(1) déclarations d’octroi de la protection selon Erklärungen über die Schutzgewährung
before January 1, 2011. la règle 18ter.1) avant le 1er janvier 2011. nach Regel 18ter Absatz 1 vor dem
1. Januar 2011 zu übersenden.
[...] [...] […]
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 27. August 2009 995
Fünfzehnte Verordnung
über Änderungen Internationaler Vorschriften
über den Umweltschutz im Seeverkehr
(Fünfzehnte Verordnung Umweltschutz-See)*)
Vom 24. August 2009
Auf Grund des
– § 9 Absatz 1 Satz 1 Nummer 2 und 4 in Verbindung mit Absatz 2 Satz 1
Nummer 1 und § 9c des Seeaufgabengesetzes in der Fassung der
Bekanntmachung vom 26. Juli 2002 (BGBl. I S. 2876), von denen Absatz 1
Satz 1 zuletzt durch Artikel 1 Nummer 8 Buchstabe a Doppelbuchstabe aa
des Gesetzes vom 8. April 2008 (BGBl. I S. 706) geändert worden ist,
– Artikels 2 Absatz 1 des MARPOL-Gesetzes in der Fassung der Bekannt-
machung vom 18. September 1998 (BGBl. 1998 II S. 2546), der zuletzt
durch Artikel 5 Nummer 1 des Gesetzes vom 2. Juni 2008 (BGBl. 2008 II
S. 520) geändert worden ist,
verordnet das Bundesministerium für Verkehr, Bau und Stadtentwicklung:
Artikel 1
Die vom Ausschuss für den Schutz der Meeresumwelt der Internationalen
Seeschifffahrts-Organisation in London am 13. Oktober 2006 mit Entschließung
MEPC.156(55) angenommenen Änderungen der überarbeiteten Anlage III des
Internationalen Übereinkommens von 1973 zur Verhütung der Meeresver-
schmutzung durch Schiffe und des Protokolls von 1978 zu diesem Überein-
kommen (BGBl. 1982 II S. 2, 4, 24; 1996 II S. 399), zuletzt geändert durch Ent-
schließung MEPC.164(56) vom 13. Juli 2007 (BGBl. 2008 II S. 1213), werden
hiermit in Kraft gesetzt. Die Entschließung wird nachstehend mit einer amtli-
chen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
Diese Verordnung und die in Artikel 1 genannte Entschließung treten am
1. Januar 2010 in Kraft.
Berlin, den 24. August 2009
Der Bundesminister
f ü r V e r k e h r, B a u u n d S t a d t e n t w i c k l u n g
W. T i e f e n s e e
*) Die Verpflichtungen aus der Richtlinie 98/34/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom
22. Juni 1998 über ein Informationsverfahren auf dem Gebiet der Normen und technischen Vor-
schriften und der Vorschriften für die Dienste der Informationsgesellschaft (ABl. L 204 vom
21.7.1998, S. 37), die zuletzt durch die Richtlinie 2006/96/EG (ABl. L 363 vom 20.12.2006, S. 81)
geändert worden ist, sind beachtet worden.
996 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 27. August 2009
Entschließung MEPC.156(55)
angenommen am 13. Oktober 2006
Änderungen
der Anlage des Protokolls von 1978
zu dem Internationalen Übereinkommen von 1973
zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe
Resolution MEPC.156(55)
Adopted on 13 October 2006
Amendments
to the Annex of the Protocol of 1978
relating to the International Convention for the
Prevention of Pollution from Ships, 1973
Résolution MEPC.156(55)
adoptée le 13 octobre 2006
Amendements
à l’Annexe du Protocole de 1978
relatif à la Convention internationale de 1973
pour la prévention de la pollution par les navires
(Übersetzung)
(Revised Annex III (Annexe III (Revidierte Anlage III
of MARPOL 73/78) révisée de MARPOL 73/78) von MARPOL 73/78)
The Marine Environment Protection Le Comité de la protection du milieu Der Ausschuss für den Schutz der Mee-
Committee, marin, resumwelt –
recalling article 38(a) of the Convention rappelant l’article 38 a) de la Convention gestützt auf Artikel 38 Buchstabe a des
on the International Maritime Organization portant création de l’Organisation maritime Übereinkommens über die Internationale
concerning the functions of the Marine internationale, qui a trait aux fonctions Seeschifffahrts-Organisation betreffend die
Environment Protection Committee (the conférées au Comité de la protection du Aufgaben, die dem Ausschuss für den
Committee) conferred upon it by interna- milieu marin (le Comité) aux termes des Schutz der Meeresumwelt (Ausschuss)
tional conventions for the prevention and conventions internationales visant à durch internationale Übereinkünfte zur
control of marine pollution, prévenir et combattre la pollution des Verhütung und Bekämpfung der Meeres-
mers, verschmutzung übertragen werden;
noting article 16 of the International notant l’article 16 de la Convention im Hinblick auf Artikel 16 des Internatio-
Convention for the Prevention of Pollution internationale de 1973 pour la prévention nalen Übereinkommens von 1973 zur Ver-
from Ships, 1973 (hereinafter referred to as de la pollution par les navires (ci-après hütung der Meeresverschmutzung durch
the “1973 Convention”) and article VI of dénommée la «Convention de 1973») et Schiffe (im Folgenden als „Übereinkom-
the Protocol of 1978 relating to the Inter- l’article VI du Protocole de 1978 relatif à la men von 1973“ bezeichnet) sowie auf Arti-
national Convention for the Prevention of Convention internationale de 1973 pour la kel VI des Protokolls von 1978 zu dem
Pollution from Ships, 1973 (hereinafter prévention de la pollution par les navires Internationalen Übereinkommen von 1973
referred to as the “1978 Protocol”) which (ci-après dénommé le «Protocole de zur Verhütung der Meeresverschmutzung
together specify the amendment procedure 1978»), lesquels énoncent ensemble la durch Schiffe (im Folgenden als „Protokoll
of the 1978 Protocol and confer upon the procédure d’amendement du Protocole de von 1978“ bezeichnet), in denen das
appropriate body of the Organization the 1978 et confèrent à l’organe compétent de Änderungsverfahren für das Protokoll von
function of considering and adopting l’Organisation la fonction d’examiner et 1978 festgelegt und dem zuständigen Gre-
amendments to the 1973 Convention, as d’adopter des amendements à la Conven- mium der Organisation die Aufgabe der
modified by the 1978 Protocol tion de 1973, telle que modifiée par le Pro- Prüfung von Änderungen des Überein-
(MARPOL 73/78), tocole de 1978 (MARPOL 73/78), kommens von 1973 in der durch das Pro-
tokoll von 1978 geänderten Fassung
(MARPOL 73/78) sowie die Beschlussfas-
sung darüber übertragen wird;
recalling further that, at its fifty-fourth rappelant en outre que, à sa cinquante- ferner unter Hinweis darauf, dass der
session, it had endorsed the proposaI by quatrième session, il avait souscrit à la Ausschuss auf seiner vierundfünfzigsten
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 27. August 2009 997
the DSC Sub-Committee regarding the proposition du Sous-comité DSC visant à Sitzung den Vorschlag des Unteraus-
timeframe leading to the entry into force of ce que le calendrier relatif à l’entrée en schusses DSC hinsichtlich des Zeitrah-
the revised MARPOL Annex III to make it vigueur de l’Annexe III révisée de MARPOL mens für das Inkrafttreten der revidierten
coincide with the entry into force of coïncide avec celui de l’entrée en vigueur Anlage III von MARPOL unterstützt hatte,
amendment 34-08 to the International de l’Amendement 34-08 au Code maritime demzufolge dies zeitgleich mit dem
Maritime Dangerous Goods (lMDG) Code, international des marchandises dangereu- Inkrafttreten der Änderung 34-08 des
ses (Code IMDG), Internationalen Codes für die Beförderung
gefährlicher Güter mit Seeschiffen (IMDG-
Code) erfolgen solle;
having considered the proposed amend- ayant examiné les amendements qu’il nach Prüfung der vorgeschlagenen
ments to Annex III of MARPOL 73/78 était proposé d’apporter à l’Annexe III de Änderungen der Anlage III von MARPOL
(revised Annex Ill), MARPOL 73/78 (Annexe III révisée), 73/78 (revidierte Anlage III) –
1. adopts, in accordance with art- 1. adopte, conformément à l’article 16 2) d) 1. beschließt nach Artikel 16 Absatz 2
icle 16(2)(d) of the 1973 Convention, de la Convention de 1973, les amende- Buchstabe d des Übereinkommens
the amendments to Annex III of ments à l’Annexe III de MARPOL 73/78 von 1973 die Änderungen der An-
MARPOL 73/78, the text of which is set dont le texte figure en annexe à la lage III von MARPOL 73/78, deren
out at Annex to the present resolution; présente résolution; Wortlaut in der Anlage dieser Ent-
schließung wiedergegeben ist;
2. determines, in accordance with art- 2. décide, conformément à l’ar- 2. bestimmt nach Artikel 16 Absatz 2
icle 16(2)(f)(iii) of the 1973 Convention, ticle 16 2 f) iii) de la Convention de Buchstabe f Ziffer iii des Übereinkom-
that the amendments shall be deemed 1973, que les amendements seront mens von 1973, dass die Änderungen
to have been accepted on 1 July 2009, réputés avoir été acceptés le 1er juillet als am 1. Juli 2009 angenommen gel-
unless prior to that date, not less than 2009 à moins que, avant cette date, un ten, sofern nicht vor diesem Zeitpunkt
one-third of the Parties or Parties the tiers au moins des Parties ou des mindestens ein Drittel der Vertragspar-
combined merchant fleets of which Parties dont les flottes marchandes teien oder aber Vertragsparteien, deren
constitute not less than 50 per cent of représentent au total au moins 50 % Handelsflotten insgesamt mindestens
the gross tonnage of the world’s du tonnage brut de la flotte mondiale fünfzig vom Hundert des Bruttoraum-
merchant fleet, have communicated to des navires de commerce n’aient gehalts der Welthandelsflotte ausma-
the Organization their objection to the notifié à l’Organisation qu’elles élèvent chen, der Organisation ihren Einspruch
amendments; une objection à ces amendements; gegen die Änderungen übermittelt
haben;
3. invites the Parties to note that, in 3. invite les Parties à noter que, confor- 3. fordert die Vertragsparteien auf, zur
accordance with article 16(2)(g)(ii) of mément à l’article 16 2) g) ii) de la Kenntnis zu nehmen, dass die Ände-
the 1973 Convention, the said amend- Convention de 1973, lesdits amende- rungen nach Artikel 16 Absatz 2 Buch-
ments shall enter into force on 1 Janu- ments entreront en vigueur le 1er jan- stabe g Ziffer ii des Übereinkommens
ary 2010 upon their acceptance in vier 2010, après avoir été acceptés sui- von 1973 nach ihrer Annahme gemäß
accordance with paragraph 2 above; vant la procédure décrite au paragra- Nummer 2 dieser Entschließung am
phe 2 ci-dessus; 1. Januar 2010 in Kraft treten;
4. requests the Secretary-General, in 4. prie le Secrétaire général, en applica- 4. ersucht den Generalsekretär, nach Arti-
conformity with article 16(2)(e) of the tion de l’article 16 2) e) de la Conven- kel 16 Absatz 2 Buchstabe e des Über-
1973 Convention, to transmit to all Par- tion de 1973, de communiquer à toutes einkommens von 1973 allen Vertrags-
ties to MARPOL 73/78 certified copies les Parties à MARPOL 73/78 des parteien von MARPOL 73/78 beglau-
of the present resolution and the text of copies certifiées conformes de la pré- bigte Abschriften dieser Entschließung
the amendments contained in the sente résolution et du texte des amen- und des Wortlauts der in der Anlage
Annex; and dements qui y est annexé; et enthaltenen Änderungen zuzuleiten;
5. requests further the Secretary-General 5. prie en outre le Secrétaire général de 5. ersucht den Generalsekretär ferner,
to transmit to the Members of the communiquer des exemplaires de la den Mitgliedern der Organisation, die
Organization which are not Parties to présente résolution et de son annexe nicht Vertragsparteien von MARPOL
MARPOL 73/78 copies of the present aux Membres de l’Organisation qui ne 73/78 sind, Abschriften dieser Ent-
resolution and its Annex. sont pas Parties à MARPOL 73/78. schließung und ihrer Anlage zuzuleiten.
998 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 27. August 2009
Annex Annexe Anlage
Amendments Amendements Änderungen
to Annex III of MARPOL 73/78 à l’Annexe III de MARPOL 73/78 der Anlage III von MARPOL 73/78
(Revised Annex III) (Annexe III révisée) (Revidierte Anlage III)
The existing text of MARPOL Annex III is Remplacer le texte actuel de l’Annexe III Der bisherige Wortlaut der Anlage III von
replaced by the following: de MARPOL par ce qui suit: MARPOL wird durch folgenden Wortlaut
ersetzt:
“Regulations «Règles „Regeln
for the prevention of pollution by relatives à la zur Verhütung der
harmful substances carried by sea prévention de la pollution par Meeresverschmutzung durch
in packaged form les substances nuisibles transportées Schadstoffe, die auf See in verpackter
par mer en colis Form befördert werden
Regulation 1 Règle 1 Regel 1
Application Champ d’application Anwendung
1 Unless expressly provided otherwise, 1 Sauf disposition expresse contraire, 1 Soweit nicht ausdrücklich etwas ande-
the regulations of this Annex apply to les règles de la présente Annexe s’ap- res bestimmt ist, gelten diese Regeln
all ships carrying harmful substances pliquent à tous les navires transportant für alle Schiffe, die Schadstoffe in ver-
in packaged form. des substances nuisibles en colis. packter Form befördern.
.1 For the purpose of this Annex, .1 Aux fins de la présente Annexe, on .1 Für die Zwecke dieser Anlage sind
“harmful substances” are those entend par «substances nuisibles» „Schadstoffe“ Stoffe, die im Inter-
substances which are identified as les substances qui sont identifiées nationalen Code für die Beförde-
marine pollutants in the Internation- comme polluants marins dans le rung gefährlicher Güter mit See-
al Maritime Dangerous Goods Code maritime international des schiffen (IMDG-Code) als Meeres-
Code (IMDG Code) or which meet marchandises dangereuses (Code schadstoffe bezeichnet werden
the criteria in the Appendix of this IMDG), ou encore qui satisfont aux oder die die Kriterien im Anhang zu
Annex. critères énoncés dans l’appendice dieser Anlage erfüllen.
de la présente Annexe.
.2 For the purposes of this Annex, .2 Aux fins de la présente Annexe, .2 Für die Zwecke dieser Anlage
“packaged form” is defined as the l’expression «en colis» désigne les bedeutet „verpackte Form“ die Art
forms of containment specified for formes d’emballage spécifiées der Umschließung, die im IMDG-
harmful substances in the IMDG dans le Code IMDG pour les sub- Code für Schadstoffe festgelegt ist.
Code. stances nuisibles.
2 The carriage of harmful substances is 2 Le transport de substances nuisibles 2 Die Beförderung von Schadstoffen ist
prohibited, except in accordance with en colis est interdit, sauf s’il est effec- verboten, soweit sie nicht nach Maß-
the provisions of this Annex. tué conformément aux dispositions de gabe dieser Anlage erfolgt.
la présente Annexe.
3 To supplement the provisions of this 3 Pour compléter les dispositions de la 3 Zur Ergänzung dieser Anlage wird die
Annex, the Government of each Party présente Annexe, le Gouvernement de Regierung jeder Vertragspartei ausführ-
to the Convention shall issue, or cause chaque Partie à la Convention doit liche Anforderungen an Verpackung,
to be issued, detailed requirements on publier ou faire publier des prescrip- Beschriftung, Kennzeichnung, Doku-
packing, marking, labelling, documen- tions détaillées pour l’emballage, le mente, Stauung, Mengenbeschrän-
tation, stowage, quantity limitations marquage, l’étiquetage, les docu- kungen und Ausnahmen festlegen
and exceptions for preventing or mini- ments, l’arrimage, les limites quantita- oder festlegen lassen, um die Ver-
mizing pollution of the marine environ- tives et les exceptions visant à prévenir schmutzung der Meeresumwelt durch
ment by harmful substances. ou à réduire au minimum la pollution du Schadstoffe zu verhüten oder auf ein
milieu marin par des substances nuisi- Mindestmaß zu verringern.
bles.
4 For the purposes of this Annex, empty 4 Aux fins de la présente Annexe, les 4 Für die Zwecke dieser Anlage gelten
packagings which have been used pre- emballages vides ayant déjà servi au leere Verpackungen, die vorher zur
viously for the carriage of harmful sub- transport de substances nuisibles doi- Beförderung von Schadstoffen ver-
stances shall themselves be treated as vent eux-mêmes être traités comme wendet worden sind, ebenfalls als
harmful substances unless adequate des substances nuisibles, à moins que Schadstoffe, sofern nicht angemesse-
precautions have been taken to ensure des précautions suffisantes n’aient été ne Vorsichtsmaßnahmen getroffen
that they contain no residue that is prises pour s’assurer qu’ils ne contien- worden sind, um sicherzustellen, dass
harmful to the marine environment. nent aucun résidu dangereux pour le sie keinen für die Meeresumwelt
milieu marin. schädlichen Rückstand enthalten.
5 The requirements of this Annex do not 5 Les dispositions de la présente Annexe 5 Die Anforderungen dieser Anlage gel-
apply to ship’s stores and equipment. ne s’appliquent pas aux provisions de ten nicht für Schiffsvorräte und -aus-
bord ni au matériel d’armement du rüstungsgegenstände.
navire.
Regulation 2 Règle 2 Regel 2
Packing Emballage Verpackung
Packages shall be adequate to minimize Les emballages doivent être de nature à Verpackungen müssen unter Berück-
the hazard to the marine environment, hav- réduire au minimum les risques pour le sichtigung ihres jeweiligen Inhalts geeignet
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 27. August 2009 999
ing regard to their specifie contents. milieu marin, compte tenu de leur contenu sein, die Gefährdung der Meeresumwelt
spécifique. auf ein Mindestmaß zu verringern.
Regulation 3 Règle 3 Regel 3
Marking and labelling Marquage et étiquetage Beschriftung und Kennzeichnung
1 Packages containing a harmful sub- 1 Les colis contenant une substance nui- 1 Verpackungen, die Schadstoffe enthal-
stance shall be durably marked with sible doivent porter une marque dura- ten, müssen mit dem richtigen techni-
the correct technical name (trade ble définissant cette substance par son schen Namen (Handelsnamen allein
names alone shall not be used) and, appellation technique exacte (les sind nicht zulässig) dauerhaft beschrif-
further, shall be durably marked or appellations commerciales seules ne tet sein und außerdem mit einer dauer-
labelled to indicate that the substance sont pas admises) et porter en outre de haften Beschriftung oder Kennzeich-
is a marine pollutant. Such identifica- façon durable une marque ou une éti- nung versehen sein, die anzeigt, dass
tion shall be supplemented where pos- quette indiquant que la substance est der Stoff ein Meeresschadstoff ist.
sible by any other means, for example, un polluant marin. Cette identification Diese Kennzeichnung wird nach Mög-
by use of the relevant United Nations doit être complétée, si possible, par un lichkeit durch andere Mittel, zum Bei-
number. autre moyen, par exemple, par le spiel durch Verwendung der UN-Num-
numéro de référence des Nations mer, ergänzt.
Unies.
2 The method of marking the correct 2 Le procédé de marquage de l’appella- 2 Die Methode der Beschriftung der Ver-
technical name and of affixing labels tion technique exacte et le procédé packungen, die einen Schadstoff ent-
on packages containing a harmful sub- d’étiquetage des colis contenant une halten, mit dem richtigen technischen
stance shall be such that this informa- substance nuisible doivent être tels Namen und die Anbringung der Kenn-
tion will still be identifiable on pack- que l’on puisse encore identifier les zeichen müssen derart sein, dass die
ages surviving at least three months’ renseignements donnés lorsque les Angaben noch auf Verpackungen
immersion in the sea. In considering colis ont survécu à un séjour d’au erkennbar sind, die sich mindestens
suitable marking and labelling, account moins trois mois dans la mer. Lorsque drei Monate im Seewasser befunden
shall be taken of the durability of the l’on envisage les procédés de marqua- haben. Bei der Auswahl der am besten
materials used and of the surface of ge et d’étiquetage qui pourraient geeigneten Verfahren für die Beschrif-
the package. convenir, on doit tenir compte de la tung und Kennzeichnung sind die Halt-
durabilité des matériaux utilisés et de barkeit der verwendeten Werkstoffe
la nature de la surface extérieure du und die Beschaffenheit der Außenflä-
colis. che der Verpackung zu berücksich-
tigen.
3 Packages containing small quantities 3 Les colis contenant de faibles quanti- 3 Verpackungen, die kleine Mengen von
of harmful substances may be exempt- tés de substances nuisibles peuvent Schadstoffen enthalten, können von
ed from the marking requirements. être exemptés de l’application des den Anforderungen an die Beschrif-
prescriptions relatives au marquage. tung befreit werden.
Regulation 4 Règle 4 Regel 4
Documentation Documents Dokumente
1 ln all documents relating to the car- 1 Dans tous les documents relatifs au 1 In allen Dokumenten, die sich auf
riage of harmful substances by sea transport par mer de substances nuisi- die Beförderung von Schadstoffen auf
where such substances are named, the bles qui font mention de ces substan- See beziehen, muss der richtige
correct technical name of each such ces, on doit utiliser l’appellation techni- technische Name (Handelsnamen
substance shall be used (trade names que exacte de chacune de ces sub- allein sind nicht zulässig) für jeden
alone shall not be used) and the sub- stances (l’appellation commerciale Stoff verwendet und außerdem durch
stance further identified by the addition seule n’est pas admise) en la complé- den Zusatz „MARINE POLLUTANT“
of the words “MARINE POLLUTANT”. tant par les mots «POLLUANT („MEERESSCHADSTOFF“) ergänzt wer-
MARIN». den.
2 The shipping documents supplied by 2 Les documents d’expédition fournis 2 Den vom Versender vorgelegten Beför-
the shipper shall include, or be accom- par le chargeur doivent soit compren- derungsdokumenten muss eine unter-
panied by, a signed certificate or dec- dre un certificat ou une déclaration schriebene Bescheinigung oder Erklä-
laration that the shipment offered for signés, soit être accompagnés d’un tel rung eingefügt oder beigefügt sein,
carriage is properly packaged and certificat ou d’une telle déclaration, dass die zu befördernde Ladung ord-
marked, labelled or placarded as attestant que le chargement présenté nungsgemäß verpackt und beschriftet,
appropriate and in proper condition for aux fins du transport est convenable- gekennzeichnet oder plakatiert ist und
carriage to minimize the hazard to the ment emballé et, selon le cas, marqué, sich in einem für die Beförderung
marine environment. étiqueté ou muni d’une étiquette-pla- geeigneten Zustand befindet, um die
card et qu’il est dans un état propre à Gefährdung der Meeresumwelt auf ein
réduire au minimum les risques que Mindestmaß zu verringern.
son transport présente pour le milieu
marin.
3 Each ship carrying harmful substances 3 Tout navire qui transporte des substan- 3 Jedes Schiff, das Schadstoffe beför-
shall have a special list or manifest set- ces nuisibles doit posséder une liste ou dert, muss eine besondere Liste oder
ting forth the harmful substances on un manifeste spécial énumérant les ein besonderes Verzeichnis mitführen,
board and the location thereof. A substances nuisibles embarquées et worin die an Bord befindlichen Schad-
detailed stowage plan which sets out indiquant leur lieu d’arrimage à bord. stoffe und deren Stauplatz angegeben
the location of the harmful substances Au lieu de cette liste ou de ce manifes- sind. Anstelle der Liste oder des Ver-
on board may be used in place of such te, on peut utiliser un plan d’arrimage zeichnisses kann auch ein ausführli-
1000 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 27. August 2009
special list or manifest. Copies of such détaillé indiquant l’emplacement des cher Stauplan verwendet werden, in
documents shall also be retained on substances nuisibles à bord. Des dem der Stauplatz der an Bord befind-
shore by the owner of the ship or his copies de ces documents doivent éga- lichen Schadstoffe angegeben ist.
representative until the harmful sub- lement être conservées à terre par le Abschriften dieser Dokumente müssen
stances are unloaded. A copy of one of propriétaire du navire ou son manda- auch vom Eigentümer des Schiffes
these documents shall be made avail- taire jusqu’à ce que les substances oder seinem Vertreter an Land aufbe-
able before departure to the person or nuisibles aient été déchargées. Une wahrt werden, bis die Schadstoffe
organization designated by the port copie de l’un de ces documents doit gelöscht sind. Eine Ausfertigung eines
State authority. être remise avant le départ à la person- dieser Dokumente ist der von der
ne ou à l’organisme désigné par l’auto- Behörde des Hafenstaats bezeichne-
rité de l’État du port. ten Person oder Organisation vor dem
Auslaufen zur Verfügung zu stellen.
4 At any stopover, where any loading or 4 À chaque escale au cours de laquelle 4 Bei jedem Zwischenaufenthalt, bei
unloading operations, even partial, are une opération de chargement ou dem Ladung, wenn auch nur teilweise,
carried out, a revision of the docu- déchargement, même partielle, est an Bord genommen oder gelöscht
ments listing the harmful substances effectuée, une version mise à jour des wird, ist eine aktualisierte Fassung der-
taken on board, indicating their loca- documents énumérant les substances jenigen Dokumente, in denen die an
tion on board or showing a detailed nuisibles embarquées et indiquant leur Bord genommenen Schadstoffe und
stowage plan, shall be made available lieu d’arrimage à bord, ou du plan d’ar- deren Stauplatz an Bord aufgeführt
before departure to the person or rimage détaillé, doit être remise avant sind, oder des ausführlichen Stauplans
organization designated by the port le départ à la personne ou à l’organis- der von der Behörde des Hafenstaats
State authority. me désigné par l’autorité de l’État du bezeichneten Person oder Organisati-
port. on vor dem Auslaufen zur Verfügung zu
stellen.
5 When the ship carries a special list or 5 Si le navire possède à bord la liste ou le 5 Führt das Schiff eine besondere Liste,
manifest or a detailed stowage plan, manifeste spécial ou le plan d’arrimage ein besonderes Verzeichnis oder einen
required for the carriage of dangerous détaillé prescrit pour le transport des ausführlichen Stauplan mit, die nach
goods by the International Convention marchandises dangereuses aux ter- dem Internationalen Übereinkommen
for the Safety of Life at Sea, 1974, as mes de la Convention internationale de von 1974 zum Schutz des menschli-
amended, the documents required by 1974 pour la sauvegarde de la vie chen Lebens auf See in der jeweils gel-
this regulation may be combined with humaine en mer, telle que modifiée, les tenden Fassung für die Beförderung
those for dangerous goods. Where documents exigés par la présente gefährlicher Güter vorgeschrieben
documents are combined, a clear règle peuvent être combinés avec les sind, so können die nach dieser Regel
distinction shall be made between documents relatifs aux marchandises erforderlichen Dokumente mit den
dangerous goods and harmful sub- dangereuses. Lorsque les documents Dokumenten für gefährliche Güter
stances covered by this Annex. sont combinés, il doit être établi une zusammengefasst werden. Werden die
claire distinction entre les marchandi- Dokumente zusammengefasst, so ist
ses dangereuses et les substances zwischen den gefährlichen Gütern und
nuisibles visées par la présente den unter diese Anlage fallenden
Annexe. Schadstoffen deutlich zu unterschei-
den.
Regulation 5 Règle 5 Regel 5
Stowage Arrimage Stauung
Harmful substances shall be properly Les substances nuisibles doivent être Schadstoffe müssen ordnungsgemäß
stowed and secured so as to minimize the convenablement arrimées et assujetties de gestaut und so gesichert sein, dass die
hazards to the marine environment without manière à réduire au minimum les risques Gefährdung der Meeresumwelt auf ein
impairing the safety of the ship and per- pour le milieu marin, sans porter atteinte à Mindestmaß verringert wird, ohne dass die
sons on board. la sécurité du navire et des personnes à Sicherheit des Schiffes und der an Bord
bord. befindlichen Personen beeinträchtigt wird.
Regulation 6 Règle 6 Regel 6
Quantity limitations Limites quantitatives Mengenbeschränkungen
Certain harmful substances may, for Il peut être nécessaire, pour des raisons Es kann aus stichhaltigen wissenschaft-
sound scientific and technical reasons, scientifiques et techniques valables, d’in- lichen und technischen Gründen notwen-
need to be prohibited for carriage or be terdire le transport de certaines substan- dig sein, die Beförderung bestimmter
limited as to the quantity which may be ces nuisibles ou de limiter la quantité de Schadstoffe zu verbieten oder die an Bord
carried aboard any one ship. In Iimiting the ces substances que peut transporter un eines Schiffes beförderte Menge zu
quantity, due consideration shall be given même navire. En fixant ces limites, il beschränken. Bei der Beschränkung der
to size, construction and equipment of the convient de tenir dûment compte des Menge sind Größe, Bau und Ausrüstung
ship, as well as the packaging and the dimensions, de la construction et de des Schiffes sowie Verpackung und Eigen-
inherent nature of the substances. l’équipement du navire, ainsi que de l’em- art der Stoffe gebührend zu berücksichti-
ballage et des propriétés intrinsèques de gen.
ces substances.
Regulation 7 Règle 7 Regel 7
Exceptions Exceptions Ausnahmen
1 Jettisoning of harmful substances car- 1 Il est interdit de jeter à la mer des sub- 1 Das Überbordwerfen von Schadstof-
ried in packaged form shall be prohibit- stances nuisibles transportées en colis, fen, die in verpackter Form befördert
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 27. August 2009 1001
ed, except where necessary for the sauf si cela est nécessaire pour assurer werden, ist verboten, sofern es nicht
purpose of securing the safety of the la sécurité du navire ou pour sauver aus Gründen der Schiffssicherheit oder
ship or saving life at sea. des vies humaines en mer. zur Rettung von Menschenleben auf
See erforderlich ist.
2 Subject to the provisions of the present 2 Sous réserve des dispositions de la 2 Vorbehaltlich dieses Übereinkommens
Convention, appropriate measures présente Convention, des mesures werden geeignete Maßnahmen, die
based on the physical, chemical and appropriées doivent être prises comp- sich nach den physikalischen, chemi-
biological properties of harmful sub- te tenu des propriétés physiques, chi- schen und biologischen Eigenschaften
stances shall be taken to regulate the miques et biologiques des substances der Schadstoffe richten, getroffen, um
washing of leakages overboard, pro- nuisibles, pour réglementer le rejet à la das Überbordspülen ausgelaufener
vided that compliance with such meas- mer des eaux de nettoyage des fuites, Stoffe zu regeln; allerdings darf das
ures would not impair the safety of the pour autant que l’application de ces Einhalten dieser Maßnahmen die
ship and persons on board. mesures ne compromette pas la sécu- Sicherheit des Schiffes und der an
rité du navire et des personnes à bord. Bord befindlichen Personen nicht
beeinträchtigen.
Regulation 8 Règle 8 Regel 8
Port Stale control Contrôle des normes Hafenstaatkontrolle
on operational requirements d’exploitation par l’État du port bezüglich betrieblicher Anforderungen
1 A ship when in a port or an offshore ter- 1 Un navire qui se trouve dans un port ou 1 Ein Schiff, das sich in einem Hafen
minal of another Party is subject to une installation terminale au large oder an einem der Küste vorgelagerten
inspection by officers duly authorized d’une autre Partie est soumis à une Umschlagplatz einer anderen Vertrags-
by such Party concerning operational inspection effectuée par des fonction- partei befindet, unterliegt der Überprü-
requirements under this Annex, where naires dûment autorisés par ladite Par- fung durch ordnungsgemäß ermäch-
there are clear grounds for believing tie en vue de vérifier l’application des tigte Bedienstete dieser Vertragspartei
that the master or crew are not familiar normes d’exploitation prévues par la bezüglich der betrieblichen Anforde-
with essential shipboard procedures présente Annexe, lorsqu’il y a de bon- rungen aufgrund dieser Anlage, wenn
relating to the prevention of pollution nes raisons de penser que le capitaine triftige Gründe für die Annahme beste-
by harmful substances. ou les membres de l’équipage ne sont hen, dass der Kapitän oder die Besat-
pas au fait des procédures essentielles zung mit wesentlichen Abläufen an
à bord pour prévenir la pollution par les Bord, welche die Verhütung der Mee-
substances nuisibles. resverschmutzung durch Schadstoffe
betreffen, nicht vertraut ist.
2 ln the circumstances given in para- 2 Dans les circonstances visées au para- 2 Unter den in Absatz 1 genannten
graph 1 of this regulation, the Party graphe 1) de la présente règle, la Partie Umständen trifft die Vertragspartei alle
shall take such steps as will ensure that prend les dispositions nécessaires notwendigen Maßnahmen, um ein
the ship shall not sail until the situation pour empêcher le navire d’appareiller Auslaufen des Schiffes so lange zu ver-
has been brought to order in accord- jusqu’à ce qu’il ait été remédié à la hindern, bis die Lage entsprechend
ance with the requirements of this situation conformément aux prescrip- den Vorschriften dieser Anlage berei-
Annex. tions de la présente Annexe. nigt worden ist.
3 Procedures relating to the port State 3 Les procédures relatives au contrôle 3 Die in Artikel 5 dieses Übereinkom-
control prescribed in article 5 of the par l’État du port prévues à l’article 5 mens vorgeschriebenen Verfahren der
present Convention shall apply to this de la présente Convention s’appli- Hafenstaatkontrolle gelten auch für
regulation. quent dans le cas de la présente règle. diese Regel.
4 Nothing in this regulation shall be con- 4 Aucune disposition de la présente 4 Diese Regel ist nicht so auszulegen, als
strued to limit the rights and obliga- règle ne doit être interprétée comme schränke sie die Rechte und Pflichten
tions of a Party carrying out control limitant les droits et obligations d’une einer Vertragspartei ein, welche die
over operational requirements specifi- Partie qui effectue le contrôle des nor- Kontrolle der eigens in diesem Über-
cally provided for in the present Con- mes d’exploitation expressément einkommen vorgesehenen betriebli-
vention. prévues dans la présente Convention. chen Anforderungen durchführt.
1002 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 27. August 2009
Appendix to Annex III
Criteria for the identification of harmful substances in packaged form
For the purposes of this Annex, substances identified by any one of the following criteria are harmful substances:
Category: Acute 1
96 hr LC50 (for fish) ≤ 1 mg/l and/or
48 hr EC50 (for crustacea) ≤ 1 mg/l and/or
72 or 96 hr ErC50 (for algae or other aquatic plants) ≤ 1 mg/l
Category: Chronic 1
96 hr LC50 (for fish) ≤ 1 mg/l and/or
48 hr EC50 (for crustacea) ≤ 1 mg/l and/or
72 or 96 hr ErC50 (for algae or other aquatic plants) ≤ 1 mg/l
and the substance is not rapidly degradable and/or the log Kow ≥ 4 (unless the experimentally determined BCF < 500).
Category: Chronic 2
96 hr LC50 (for fish) > 1 to ≤ 10 mg/l and/or
48 hr EC50 (for crustacea) > 1 to ≤ 10 mg/l and/or
72 or 96 hr ErC50 (for algae or other aquatic plants) > 1 to ≤ 10 mg/l
and the substance is not rapidly degradable and/or the log Kow ≥ 4 (unless the experimentally determined BCF < 500), unless
the chronic toxicity NOECs are > 1 mg/l.
”
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 27. August 2009 1003
Appendice de l’Annexe III
Critères pour l’identification des substances nuisibles en colis
Aux fins de la présente Annexe, sont considérées comme nuisibles les substances qui satisfont à l’un des critères suivants:
Catégorie: Toxicité aiguë 1
CL50 96 h (pour les poissons) ≤ 1 mg/l et/ou
CE50 48 h (pour les crustacés) ≤ 1 mg/l et/ou
CEr50 72 ou 96 h (pour les algues et d’autres plantes aquatiques) ≤ 1 mg/l
Catégorie: Toxicité chronique 1
CL50 96 h (pour les poissons) ≤ 1 mg/l et/ou
CE50 48 h (pour les crustacés) ≤ 1 mg/l et/ou
CEr50 72 ou 96 h (pour les algues et d’autres plantes aquatiques) ≤ 1 mg/l
et la substance n’est pas rapidement dégradable et/ou le log Koe ≥ 4 (sauf si le FBC déterminé par voie expérimentale
est < 500).
Catégorie: Toxicité chronique 2
CL50 96 h (pour les poissons) > 1 à ≤ 10 mg/l et/ou
CE50 48 h (pour les crustacés) > 1 à ≤ 10 mg/l et/ou
CEr50 72 ou 96 h (pour les algues et d’autres plantes aquatiques) > 1 à ≤ 10 mg/l
et la substance n’est pas rapidement dégradable et/ou le log Koe ≥ 4 (sauf si le FBC déterminé par voie expérimentale
est < 500), sauf si les CSEO de la toxicité chronique sont > 1 mg/l.
»
1004 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 27. August 2009
Anhang zu Anlage III
Kriterien für die Bestimmung von Schadstoffen in verpackter Form
Für die Zwecke dieser Anlage sind Stoffe, auf die eines der folgenden Kriterien zutrifft, Schadstoffe.
Kategorie: Akute Giftigkeit 1
LC50-Wert bei 96 Stunden Exposition (für Fische) ≤ 1 mg/l und/oder
EC50-Wert bei 48 Stunden Exposition (für Krebstiere) ≤ 1 mg/l und/oder
ErC50-Wert bei 72 oder 96 Stunden Exposition (für Algen oder sonstige Wasserpflanzen) ≤ 1 mg/l
Kategorie: Chronische Giftigkeit 1
LC50-Wert bei 96 Stunden Exposition (für Fische) ≤ 1 mg/l und/oder
EC50-Wert bei 48 Stunden Exposition (für Krebstiere) ≤ 1 mg/l und/oder
ErC50-Wert bei 72 oder 96 Stunden Exposition (für Algen oder sonstige Wasserpflanzen) ≤ 1 mg/l
und der Stoff ist nicht leicht abbaubar und/oder log Kow ≥ 4 (es sei denn, der experimentell bestimmte BCF ist < 500).
Kategorie: Chronische Giftigkeit 2
LC50-Wert bei 96 Stunden Exposition (für Fische) > 1 bis ≤ 10 mg/l und/oder
EC50-Wert bei 48 Stunden Exposition (für Krebstiere) > 1 bis ≤ 10 mg/l und/oder
ErC50-Wert bei 72 oder 96 Stunden Exposition (für Algen oder sonstige Wasserpflanzen) > 1 bis ≤ 10 mg/l
und der Stoff ist nicht leicht abbaubar und/oder log Kow ≥ 4 (es sei denn, der experimentell bestimmte BCF ist < 500); es sei
denn die NOEC für die chronische Giftigkeit sind > 1 mg/l.
“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 27. August 2009 1005
Bekanntmachung
des deutsch-libanesischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 30. Juni 2009
Das in Beirut am 27. Mai 2009 unterzeichnete Abkom-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Libanesischen
Republik über Finanzielle Zusammenarbeit zum Vor-
haben „Schutz der Jeita-Quelle“ wird nachstehend ver-
öffentlicht.
Die Bekanntmachung über das Inkrafttreten des
Abkommens erfolgt, sobald die Voraussetzungen nach
seinem Artikel 5 erfüllt sind.
Bonn, den 30. Juni 2009
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Adolf Kloke-Lesch
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Libanesischen Republik
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vorhaben „Schutz der Jeita-Quelle“
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 1
und (1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht
die Regierung der Libanesischen Republik – es der Regierung der Libanesischen Republik oder anderen, von
beiden Regierungen gemeinsam auszuwählenden Empfängern,
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen von der Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW), Frankfurt am
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Libanesi- Main, folgenden Betrag zu erhalten:
schen Republik,
ein Darlehen von insgesamt 6 000 000,– EUR (in Worten:
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch sechs Millionen Euro) für das Vorhaben „Schutz der Jeita-
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und Quelle“,
zu vertiefen,
wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit dieses Vorha-
im Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- bens festgestellt worden ist. Die der Regierung der Libanesi-
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, schen Republik von der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland gewährten Konditionen für das oben genannte
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung Darlehen lauten:
in der Libanesischen Republik beizutragen, – 30 Jahre Laufzeit (davon 10 Jahre tilgungsfrei),
unter Bezugnahme auf die Verbalnote Nummer 301 vom – 2,00 vom Hundert Zinsen per annum.
28. August 2008 der Botschaft der Bundesrepublik Deutschland
in Beirut über die Zusage von Mitteln der Finanziellen und Tech- (2) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh-
nischen Zusammenarbeit – men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Libanesischen Republik durch andere
sind wie folgt übereingekommen: Vorhaben ersetzt werden.
1006 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 27. August 2009
(3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es Artikel 3
der Regierung der Libanesischen Republik zu einem späteren
Zeitpunkt ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungsbei- (1) Die Regierung der Libanesischen Republik befreit die für
träge zur Vorbereitung des in Absatz 1 genannten Vorhabens das in Artikel 1 Absatz 1 genannte Vorhaben gelieferten Materia-
oder weitere Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaß- lien, Fahrzeuge, Güter und Ausrüstungsgegenstände sowie
nahmen zur Durchführung und Betreuung des in Absatz 1 Ersatzteile von Lizenzen, Zöllen (einschließlich der Mindestge-
genannten Vorhabens von der KfW zu erhalten, findet dieses bühren nach Artikel 295 des libanesischen Zollgesetzes), Hafen-,
Abkommen Anwendung. Einfuhr-, Ausfuhr- und sonstigen öffentlichen Abgaben sowie
von Lagergebühren und stellt deren unverzügliche Entzollung
(4) Finanzierungsbeiträge für Vorbereitungs- und Begleitmaß- sicher. Aufstellungen der einzuführenden Waren werden dem
nahmen nach Absatz 3 werden in Darlehen umgewandelt, wenn Minister der Finanzen der Libanesischen Republik von der KfW
sie nicht für solche Maßnahmen verwendet werden. mindestens zwei Wochen vor Ankunft zur Zustimmung übermit-
telt. Der Minister der Finanzen ist autorisiert, diese durch Minis-
(5) Die Einnahmen aufgrund dieses Abkommens werden aus- terialdekret von allen libanesischen Zöllen, Steuern und Abga-
schließlich zur Finanzierung des genannten Vorhabens verwen- ben zu befreien. Es bedarf keiner weiteren Zustimmung.
det und werden folglich nicht dazu verwendet, direkte Einkünfte
für die libanesische Staatskasse zu erzeugen. (2) Die Regierung der Libanesischen Republik stellt die KfW
und die mit der Durchführung beauftragten Berater beziehungs-
weise Generalunternehmer von sämtlichen Steuern und sonsti-
Artikel 2 gen öffentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit
Abschluss und Durchführung der in Artikel 2 Absatz 1 erwähnten
(1) Die Verwendung des in Artikel 1 Absatz 1 genannten Betra- Verträge in der Libanesischen Republik erhoben werden.
ges, die Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird
sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwi-
schen der KfW und den Empfängern des Darlehens zu schlie- Artikel 4
ßenden Verträge, die den in der Bundesrepublik Deutschland
geltenden Rechtsvorschriften unterliegen. Die Regierung der Libanesischen Republik überlässt bei den
sich aus der Darlehensgewährung und der Gewährung der
(2) Die Zusage des in Artikel 1 Absatz 1 genannten Betrages Finanzierungsbeiträge ergebenden Transporten von Personen
entfällt, soweit nicht innerhalb einer Frist von acht Jahren nach und Gütern im See-, Land- und Luftverkehr den Passagieren
dem Zusagejahr die entsprechenden Darlehensverträge ge- und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft
schlossen wurden. Für diesen Betrag endet die Frist mit Ablauf keine Maßnahmen, welche die gleichberechtigte Beteiligung der
des 31. Dezember 2016. Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik Deutsch-
land ausschließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls
(3) Die Regierung der Libanesischen Republik, soweit sie die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforder-
nicht selbst Darlehensnehmer ist, wird gegenüber der KfW alle lichen Genehmigungen.
Zahlungen in Euro in Erfüllung von Verbindlichkeiten der Darle-
hensnehmer aufgrund der nach Absatz 1 zu schließenden Ver-
träge garantieren. Artikel 5
(4) Die Regierung der Libanesischen Republik, soweit sie Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die
nicht selbst Empfänger der Finanzierungsbeiträge ist, wird Regierung der Libanesischen Republik der Regierung der Bun-
etwaige Rückzahlungsansprüche, die aufgrund der nach Ab- desrepublik Deutschland mitgeteilt hat, dass die innerstaat-
satz 1 zu schließenden Finanzierungsverträge entstehen kön- lichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Maßge-
nen, gegenüber der KfW garantieren. bend ist der Tag des Eingangs der Mitteilung.
Geschehen zu Beirut am 27. Mai 2009 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
B . S i e f k e r- E b e r l e
Für die Regierung der Libanesischen Republik
Nabil El Jisr
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 27. August 2009 1007
Bekanntmachung
des Abkommens
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Trinationalen Kommission Plan Trifínio (CTPT)
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 1. Juli 2009
Das in San Salvador am 30. April 2009 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Trinationalen Kommission Plan
Trifínio (CTPT) über Finanzielle Zusammenarbeit – „Grenz-
überschreitender Tropenwaldschutz und Wassereinzugs-
gebietsverwaltung in der Dreiländerregion Trifínio“ –
ist nach seinem Artikel 5
am 30. April 2009
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 1. Juli 2009
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. R e i n h a r d T i t t e l - G r o n e f e l d
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Trinationalen Kommission Plan Trifínio (CTPT)
über Finanzielle Zusammenarbeit
„Grenzüberschreitender Tropenwaldschutz und Wassereinzugsgebietsverwaltung
in der Dreiländerregion Trifínio“
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland unter Bezugnahme auf die Zusage der Botschaft der Bundes-
republik Deutschland in San Salvador (Verbalnote Gz.: WZ
und
440.00/4) vom 5. August 2008 –
die Trinationale Kommission Plan Trifínio,
im Folgenden (CTPT) genannt – sind wie folgt übereingekommen:
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der CTPT, Artikel 1
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch (1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög-
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und licht es der CTPT, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW)
zu vertiefen, einen Finanzierungsbeitrag bis zu 12 000 000,– EUR (in Worten:
zwölf Millionen Euro) für das Vorhaben „Grenzüberschreitender
im Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- Tropenwaldschutz und Wassereinzugsgebietsverwaltung in der
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, Dreiländerregion Trifínio“ zu erhalten, wenn nach Prüfung des-
sen Förderungswürdigkeit festgestellt und bestätigt worden ist,
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung dass es als Vorhaben des Umweltschutzes oder der sozialen
in der Dreiländerregion Trifínio beizutragen, Infrastruktur oder als Kreditgarantiefonds für mittelständische
1008 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 27. August 2009
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-2 78
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2002 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.-Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Preis dieser Ausgabe: 3,70 € (2,80 € zuzüglich 0,90 € Versandkosten), bei Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Lieferung gegen Vorausrechnung 4,30 €.
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Betriebe oder als selbsthilfeorientierte Maßnahme zur Armuts- Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften
bekämpfung oder als Maßnahme, die zur Verbesserung der unterliegt.
gesellschaftlichen Stellung der Frau dient, die besonderen
(2) Die Zusage des in Artikel 1 Absatz 1 genannten Betrages
Voraussetzungen für die Förderung im Wege eines Finanzie-
entfällt, soweit nicht innerhalb von acht Jahren nach dem Zusa-
rungsbeitrags erfüllt.
gejahr der entsprechende Finanzierungsvertrag geschlossen
(2) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh- wurde. Für diesen Betrag endet die Frist mit Ablauf des
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland 31. Dezember 2016.
und der CTPT durch ein anderes Vorhaben des Umweltschutzes
oder der sozialen Infrastruktur oder als Kreditgarantiefonds für Artikel 3
mittelständische Betriebe oder als selbsthilfeorientierte Maß-
Die CTPT bemüht sich, dass Abschluss und Ausführung des
nahme zur Armutsbekämpfung oder als Maßnahme, die zur Ver-
in Artikel 2 Absatz 1 erwähnten Vertrags von Steuern und sons-
besserung der gesellschaftlichen Stellung der Frau dient, ersetzt
tigen Abgaben in ihren Mitgliedsländern befreit werden.
werden, welches die besonderen Voraussetzungen für die För-
derung im Wege eines Finanzierungsbeitrags erfüllt.
Artikel 4
(3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es
Die CTPT bemüht sich, dass bei den sich aus der Gewährung
der CTPT zu einem späteren Zeitpunkt ermöglicht, weitere
des Finanzierungsbeitrages ergebenden Transporten von Perso-
Finanzierungsbeiträge zur Vorbereitung des in Absatz 1 genann-
nen und Gütern im See-/Land- und Luftverkehr den Passagieren
ten Vorhabens oder weitere Finanzierungsbeiträge für notwen-
und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen über-
dige Begleitmaßnahmen zur Durchführung und Betreuung des in
lassen wird, dass keine Maßnahmen getroffen werden, welche
Absatz 1 genannten Vorhabens von der KfW zu erhalten, findet
die gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit
dieses Abkommen Anwendung.
Sitz in der Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder
erschweren, und dass gegebenenfalls die für eine Beteiligung
Artikel 2 dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen
erteilt und eingeholt werden.
(1) Die Verwendung des in Artikel 1 Absatz 1 genannten
Betrages, die Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt
Artikel 5
wird, sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmt der
zwischen der KfW und dem Empfänger des Finanzierungs- Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
beitrages zu schließende Finanzierungsvertrag, der den in der Kraft.
Geschehen zu San Salvador am 30. April 2009 in zwei
Urschriften, jede in deutscher und spanischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
J. Steinkrüger
Für die Trinationale Kommission Plan Trifínio
Julián Muñoz Jimenéz