922 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2009
Gesetz
zu den Beschlüssen vom 24. September 2004
zur Änderung des Rotterdamer Übereinkommens vom 10. September 1998
über das Verfahren der vorherigen Zustimmung nach Inkenntnissetzung
für bestimmte gefährliche Chemikalien sowie Pflanzenschutz- und
Schädlingsbekämpfungsmittel im internationalen Handel
Vom 29. Juli 2009
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Den in Genf am 24. September 2004 von der ersten Konferenz der Vertrags-
parteien beschlossenen Änderungen der Anlage III und der beschlossenen
Annahme von Anlage VI des Rotterdamer Übereinkommens vom 10. Septem-
ber 1998 über das Verfahren der vorherigen Zustimmung nach Inkenntnisset-
zung für bestimmte gefährliche Chemikalien sowie Pflanzenschutz- und Schäd-
lingsbekämpfungsmittel im internationalen Handel (BGBl. 2000 II S. 1058, 1059)
wird zugestimmt. Die Beschlüsse werden nachstehend mit einer amtlichen
deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
Die Bundesregierung wird ermächtigt, Änderungen des Rotterdamer Über-
einkommens über das Verfahren der vorherigen Zustimmung nach Inkenntnis-
setzung für bestimmte gefährliche Chemikalien sowie Pflanzenschutz- und
Schädlingsbekämpfungsmittel im internationalen Handel und von Anlagen und
Anhängen zu diesem Vertrag, die sich ausschließlich auf wissenschaftliche,
technische oder verwaltungsmäßige Angelegenheiten beziehen, durch Rechts-
verordnung ohne Zustimmung des Bundesrates in Kraft zu setzen.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Die Änderungen der Anlage III sind mit Ausnahme der Änderungen Num-
mer 1 Buchstabe a und b nach Artikel 22 Absatz 5 Buchstabe c des Rotterda-
mer Übereinkommens für die Bundesrepublik Deutschland am 1. Februar 2005
in Kraft getreten.
(3) Die Änderungen Nummer 1 Buchstabe a und b der Anlage III sind nach
Artikel 22 Absatz 5 Buchstabe c des Rotterdamer Übereinkommens für die
Bundesrepublik Deutschland am 1. Januar 2006 in Kraft getreten.
(4) Anlage VI ist nach Artikel 22 Absatz 3 Buchstabe c des Rotterdamer
Übereinkommens für die Bundesrepublik Deutschland am 11. Januar 2006 in
Kraft getreten.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2009 923
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 29. Juli 2009
Der Bundespräsident
Horst Köhler
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister
für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit
Sigmar Gabriel
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
924 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2009
RC-1/3: Amendments to Annex III
The Conference of the Parties,
Noting with appreciation the work of the Intergovernmental Negotiating Committee and the interim Chemical Review Committee,
1. Decides to adopt, in accordance with the procedure laid down in article 8 and paragraph 5 of article 22 of the Rotterdam Con-
vention, the amendments to Annex III set out in the annex to the present decision;
2. Decides that all the amendments shall enter into force on 1 February 2005, except for the amendments made by paragraph 1 (a)
and (b) of the annex to the present decision, which shall enter into force on 1 January 2006.
Annex
Amendments to Annex III to the Rotterdam Convention
1. The following existing entries shall be deleted:
(a) Monocrotophos 6923-22-4 Severely hazardous
(Soluble liquid formulations of the substance that exceed 600 g pesticide formulation
active ingredient/I)
(b) Parathion (all formulations – aerosols, dustable powder (DP), 56-38-2 Severely hazardous
emulsifiable concentrate (EC), granules (GR) and wettable powders pesticide formulation
(WP) – of this substance are included, except capsule suspensions
(CS))
(c) Crocidolite 12001-28-4 Industrial
2. In the first column, the entry for “2,4,5-T” shall be replaced by “2,4,5-T and its salts and esters”.
3. The following entry shall be listed in the three columns after the entry for “Aldrin”:
Binapacryl 485-31-4 Pesticide
4. The following entry shall be listed in the three columns after the entry for “Dieldrin”:
Dinitro-ortho-cresol (DNOC) and its salts (such as ammonium salt, 534-52-1 Pesticide
potassium salt and sodium salt) 2980-64-5
5787-96-2
2312-76-7
5. In the first column, the entry for “Dinoseb and dinoseb salts” shall be replaced by “Dinoseb and its salts and
esters”.
6. The following entries shall be listed in the three columns after the entry for “1,2-dibromoethane”:
Ethylene dichloride 107-06-2 Pesticide
Ethylene oxide 75-21-8 Pesticide
7. The following entries shall be listed in the three columns after the entry for “Mercury compounds”:
Monocrotophos 6923-22-4 Pesticide
Parathion 56-38-2 Pesticide
8. In the first column, the entry for “Pentachlorophenol” shall be replaced by “Pentachlorophenol and its salts
and esters”.
9. The following entries shall be listed in the three columns after the entry for “Pentachlorophenol”:
Toxaphene 8001-35-2 Pesticide
Dustable powder formulations containing a combination of: Severely hazardous
pesticide formulation
– Benomyl at or above 7 per cent, 17804-35-2
– Carbofuran at or above 10 per cent, and 1563-66-2
– Thiram at or above 15 per cent 137-26-8
10. In the first column, the entry for “Methyl-parathion (emulsifiable concentrates (EC) with 19.5 %, 40 %, 50 %,
60 % active ingredient and dusts containing 1.5 %, 2 % and 3 % active ingredient)” shall be replaced by
“Methyl-parathion (emulsifiable concentrates (EC) at or above 19.5 % active ingredient and dusts at or above
1.5 % active ingredient)”.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2009 925
11. The following entry shall be listed in the three columns after the entry for “Methyl-parathion”:
Asbestos:
– Actinolite 77536-66-4 Industrial
– Anthophyllite 77536-67-5 Industrial
– Amosite 12172-73-5 Industrial
– Crocidolite 12001-28-4 Industrial
– Tremolite 77536-68-6 Industrial
12. The following entries shall be listed in the three columns after the entry for “Polychlorinated terphenyls”:
Tetraethyl lead 78-00-2 Industrial
Tetramethyl lead 75-74-1 Industrial
13. In the second column of the entry for “2,4,5-T”, “93-76-5” shall be replaced by “93-76-5*)”; in the second
column of the entry for “Dinoseb and dinoseb salts”, “88-85-7” shall be replaced by “88-85-7*)”; in the second
column of the entry for “Pentachlorophenol”, “87-86-5” shall be replaced by “87-86-5*)”; and the following
footnote shall be inserted at the end of Annex III:
*) Only the CAS numbers of parent compounds are listed. For a list of other relevant CAS numbers, reference may be made to the
relevant decision guidance document.
926 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2009
RC-1/3: Änderungen der Anlage III
Die Konferenz der Vertragsparteien – (Übersetzung)
in Anerkennung der von dem zwischenstaatlichen Verhandlungsausschuss und dem Interims-Chemikalienprüfungsausschuss
geleisteten Arbeit –
1. beschließt, in Übereinstimmung mit dem in Artikel 8 und in Artikel 22 Absatz 5 des Rotterdamer Übereinkommens niedergeleg-
ten Verfahren die in der Anlage zu diesem Beschluss enthaltenen Änderungen der Anlage III zu beschließen;
2. beschließt, dass alle Änderungen am 1. Februar 2005 in Kraft treten; hiervon ausgenommen sind die Änderungen durch Num-
mer 1 Buchstaben a und b der Anlage zu diesem Beschluss, die am 1. Januar 2006 in Kraft treten.
Anlage
Änderungen der Anlage III des Rotterdamer Übereinkommens
1. Folgende vorhandene Einträge werden gestrichen:
a) Monocrotophos 6923-22-4 Sehr gefährliche Pflanzen-
schutz- und Schädlings-
(lösliche flüssige Formulierungen des Stoffes, deren Wirkstoffgehalt
bekämpfungsmittel-
600 g/l übersteigt)
Formulierung
b) Parathion (alle Formulierungen – Aerosole, verstäubbares Pulver, 56-38-2 Sehr gefährliche Pflanzen-
emulgierbares Konzentrat, Granulat und Spritzpulver – dieses Stoffes schutz- und Schädlings-
sind eingeschlossen, jedoch keine Kapselsuspensionen) bekämpfungsmittel-
Formulierung
c) Krokydolith 12001-28-4 Industriechemikalie
2. In der ersten Spalte wird der Eintrag für „2,4,5-T“ durch „2,4,5-T und seine Salze und Ester“ ersetzt.
3. Der folgende Eintrag wird in den drei Spalten nach dem Eintrag für „Aldrin“ aufgenommen:
Binapacryl 485-31-4 Pflanzenschutz- und
Schädlingsbekämpfungsmittel
4. Der folgende Eintrag wird in den drei Spalten nach dem Eintrag für „Dieldrin“ aufgenommen:
Dinitroorthokresol (DNOC) und seine Salze (z. B. Ammoniumsalz, Kali- 534-52-1 Pflanzenschutz- und
umsalz und Natriumsalz) 2980-64-5 Schädlingsbekämpfungsmittel
5787-96-2
2312-76-7
5. In der ersten Spalte wird der Eintrag für „Dinoseb und Dinoseb-Salze“ durch „Dinoseb und seine Salze und
Ester“ ersetzt.
6. Die folgenden Einträge werden in den drei Spalten nach dem Eintrag für „1,2-Dibromethan“ aufgenommen:
1,2-Dichlorethan 107-06-2 Pflanzenschutz- und
Schädlingsbekämpfungsmittel
Ethylenoxid 75-21-8 Pflanzenschutz- und
Schädlingsbekämpfungsmittel
7. Die folgenden Einträge werden in den drei Spalten nach dem Eintrag für „Quecksilberverbindungen“ aufge-
nommen:
Monocrotophos 6923-22-4 Pflanzenschutz- und
Schädlingsbekämpfungsmittel
Parathion 56-38-2 Pflanzenschutz- und
Schädlingsbekämpfungsmittel
8. In der ersten Spalte wird der Eintrag für „Pentachlorphenol“ durch „Pentachlorphenol und seine Salze und
Ester“ ersetzt.
9. Die folgenden Einträge werden in den drei Spalten nach dem Eintrag für „Pentachlorphenol“ aufgenommen:
Toxaphen 8001-35-2 Pflanzenschutz- und
Schädlingsbekämpfungsmittel
Verstäubbare Pulverformulierungen mit einer Kombination aus: Sehr gefährliche Pflanzenschutz-
– mindestens 7 % Benomyl, 17804-35-2 und Schädlingsbekämpfungs-
mittel-Formulierung
– mindestens 10 % Carbofuran und 1563-66-2
– mindestens 15 % Thiram 137-26-8
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2009 927
10. In der ersten Spalte wird der Eintrag „Methylparathion (bestimmte Formulierungen emulgierbarer Parathion-
methyl-Konzentrate mit einem Wirkstoffgehalt von 19,5 %, 40 %, 50 %, 60 % und Stäuben mit einem Wirk-
stoffgehalt von 1,5 %, 2 % und 3 %)“ durch „Methylparathion (bestimmte Formulierungen emulgierbarer
Methylparathion-Konzentrate mit einem Wirkstoffgehalt von mindestens 19,5 % und Stäube mit einem Wirk-
stoffgehalt von mindestens 1,5 %)“ ersetzt.
11. Der folgende Eintrag wird in den drei Spalten nach dem Eintrag für „Methylparathion“ aufgenommen:
Asbest:
– Aktinolith 77536-66-4 Industriechemikalie
– Anthophyllit 77536-67-5 Industriechemikalie
– Amosit 12172-73-5 Industriechemikalie
– Krokydolith 12001-28-4 Industriechemikalie
– Tremolit 77536-68-6 Industriechemikalie
12. Die folgenden Einträge werden in den drei Spalten nach dem Eintrag für „polychlorierte Terphenyle“ aufgenom-
men:
Bleitetraethyl 78-00-2 Industriechemikalie
Bleitetramethyl 75-74-1 Industriechemikalie
13. In der zweiten Spalte des Eintrags für „2,4,5-T“ wird „93-76-5“ durch „93-76-5*)“ ersetzt, in der zweiten Spal-
te des Eintrags für „Dinoseb und Dinoseb-Salze“ wird „88-85-7“ durch „88-85-7*)“ ersetzt, in der zweiten
Spalte des Eintrags für „Pentachlorphenol“ wird „87-86-5“ durch „87-86-5*)“ ersetzt, und die folgende Fuß-
note wird am Ende der Anlage III angefügt:
*) Angabe der CAS-Nummer nur für die Stammverbindung. Angaben zu weiteren relevanten CAS-Nummern sind in dem jeweiligen
Dokument zur Unterstützung des Entscheidungsprozesses zu finden.
928 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2009
RC-1/11: Beilegung von Streitigkeiten
RC-1/11: Settlement of disputes
(Übersetzung)
The Conference of the Parties, Die Konferenz der Vertragsparteien
Decides to adopt Annex VI to the Rotterdam Convention beschließt, die in der Anlage zu diesem Beschluss enthaltene
setting out the arbitration procedure for purposes of para- Anlage VI des Rotterdamer Übereinkommens, in der das
graph 2 (a) of article 20 of the Convention and the conciliation Schiedsverfahren für die Zwecke des Artikels 20 Absatz 2 Buch-
procedure for purposes of paragraph 6 of article 20 of the stabe a des Übereinkommens und das Vergleichsverfahren für
Convention, as contained in the annex to the present decision. die Zwecke des Artikels 20 Absatz 6 des Übereinkommens
niedergelegt sind, zu beschließen.
Annex Anlage
Settlement of disputes Beilegung von Streitigkeiten
A. Rules on arbitration A. Schiedsordnung
The arbitration procedure for purposes of paragraph 2 (a) of Das Schiedsverfahren für die Zwecke des Artikels 20 Absatz 2
article 20 of the Rotterdam Convention on the Prior Informed Buchstabe a des Rotterdamer Übereinkommens über das Ver-
Consent Procedure for Certain Hazardous Chemicals and fahren der vorherigen Zustimmung nach Inkenntnissetzung für
Pesticides in International Trade shall be as follows: bestimmte gefährliche Chemikalien sowie Pflanzenschutz- und
Schädlingsbekämpfungsmittel im internationalen Handel ist fol-
gendes:
Article 1 Artikel 1
1. A Party may initiate recourse to arbitration in accordance (1) Eine Vertragspartei kann das Schiedsverfahren nach Arti-
with article 20 of the Convention by written notification kel 20 des Übereinkommens durch schriftliche Notifikation an
addressed to the other Party to the dispute. The notification die andere Streitpartei einleiten. Die Notifikation ist durch eine
shall be accompanied by a statement of the claim, together with Klageschrift sowie durch sachdienliche Unterlagen zu ergänzen
any supporting documents, and shall state the subject matter und hat den Gegenstand des Schiedsverfahrens und insbeson-
for arbitration including, in particular, the articles of the Conven- dere die Artikel des Übereinkommens, deren Auslegung oder
tion the interpretation or application of which are at issue. Anwendung strittig ist, zu bezeichnen.
2. The claimant Party shall notify the secretariat that the (2) Die antragstellende Vertragspartei notifiziert dem Sekreta-
Parties are referring a dispute to arbitration pursuant to riat, dass die Vertragsparteien eine Streitigkeit nach Artikel 20
article 20. The written notification of the claimant Party shall einem Schiedsverfahren unterwerfen. Die schriftliche Notifika-
be accompanied by the statement of claim and the supporting tion der antragstellenden Vertragspartei ist durch die in Absatz 1
documents referred to in paragraph 1 above. The secretariat genannte Klageschrift sowie die dort genannten sachdienlichen
shall forward the information thus received to all Parties. Unterlagen zu ergänzen. Das Sekretariat leitet die auf diesem
Weg erhaltenen Informationen an alle Vertragsparteien weiter.
Article 2 Artikel 2
1. In disputes between two Parties, an Arbitral Tribunal shall (1) Bei Streitigkeiten zwischen zwei Vertragsparteien wird ein
be established. It shall consist of three members. Schiedsgericht eingesetzt. Es besteht aus drei Mitgliedern.
2. Each of the Parties to the dispute shall appoint an (2) Jede der Streitparteien bestellt einen Schiedsrichter, und
arbitrator and the two arbitrators so appointed shall designate die beiden so bestellten Schiedsrichter ernennen einvernehm-
by common agreement the third arbitrator, who shall be the lich den dritten Schiedsrichter, der Vorsitzender des Gerichts
President of the Tribunal. The President of the Tribunal shall not wird. Der Vorsitzende des Gerichts darf nicht Staatsangehöriger
be a national of one of the Parties to the dispute, nor have his or einer der Streitparteien sein, nicht seinen gewöhnlichen Aufent-
her usual place of residence in the territory of one of these halt im Hoheitsgebiet einer dieser Parteien haben, nicht im
Parties, nor be employed by any of them, nor have dealt with the Dienst einer von ihnen stehen und sich in keiner anderen Eigen-
case in any other capacity. schaft mit der Streitigkeit befasst haben.
3. In disputes between more than two Parties, Parties in the (3) In Streitigkeiten zwischen mehr als zwei Vertragsparteien
same interest shall appoint one arbitrator jointly by agreement. bestellen die Parteien mit demselben Interesse einvernehmlich
einen Schiedsrichter.
4. Any vacancy shall be filled in the manner prescribed for the (4) Frei gewordene Sitze werden in der für die erste Bestel-
initial appointment. lung vorgeschriebenen Weise besetzt.
5. If the Parties do not agree on the subject matter of the (5) Können sich die Parteien nicht über den Streitgegenstand
dispute before the President of the Arbitral Tribunal is einigen, bevor der Vorsitzende des Schiedsgerichts ernannt ist,
designated, the Arbitral Tribunal shall determine the subject so legt das Schiedsgericht den Gegenstand fest.
matter.
Article 3 Artikel 3
1. If one of the Parties to the dispute does not appoint (1) Hat eine der Streitparteien nicht innerhalb von zwei Mona-
an arbitrator within two months of the date on which the ten, nachdem die Gegenpartei die Notifikation über das
respondent Party receives the notification of the arbitration, the Schiedsverfahren erhalten hat, einen Schiedsrichter bestellt, so
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2009 929
other Party may inform the Secretary-General of the United kann die andere Partei den Generalsekretär der Vereinten Natio-
Nations who shall make the designation within a further two- nen davon in Kenntnis setzen, der die Ernennung innerhalb einer
month period. weiteren Frist von zwei Monaten vornimmt.
2. If the President of the Arbitral Tribunal has not been (2) Ist der Vorsitzende des Schiedsgerichts nicht innerhalb
designated within two months of the date of the appointment of von zwei Monaten nach der Bestellung des zweiten Schieds-
the second arbitrator, the Secretary-General of the United richters ernannt, so ernennt der Generalsekretär der Vereinten
Nations shall, at the request of a Party, designate the President Nationen auf Ersuchen einer Partei den Vorsitzenden innerhalb
within a further two-month period. einer weiteren Frist von zwei Monaten.
Article 4 Artikel 4
The Arbitral Tribunal shall render its decisions in accordance Das Schiedsgericht trifft seine Entscheidungen in Überein-
with the provisions of the Convention and international law. stimmung mit dem Übereinkommen und dem Völkerrecht.
Article 5 Artikel 5
Unless the parties to the dispute agree otherwise, the Arbitral Sofern die Streitparteien nichts anderes vereinbaren, gibt sich
Tribunal shall determine its own rules of procedure. das Schiedsgericht eine Verfahrensordnung.
Article 6 Artikel 6
The Arbitral Tribunal may, at the request of one of the Parties, Das Schiedsgericht kann auf Ersuchen einer der Parteien
recommend essential interim measures of protection. unerlässliche einstweilige Schutzmaßnahmen empfehlen.
Article 7 Artikel 7
The Parties to the dispute shall facilitate the work of the Die Streitparteien erleichtern die Arbeit des Schiedsgerichts
Arbitral Tribunal and, in particular, using all means at their und werden ihm insbesondere mit allen ihnen zur Verfügung
disposal, shall: stehenden Mitteln
(a) Provide it with all relevant documents, information and a) alle sachdienlichen Unterlagen vorlegen, Auskünfte erteilen
facilities; and und Erleichterungen einräumen und
(b) Enable it, when necessary, to call witnesses or experts and b) die Möglichkeit geben, soweit nötig Zeugen oder Sachver-
receive their evidence. ständige zu laden und ihre Aussagen einzuholen.
Article 8 Artikel 8
The Parties and the arbitrators are under an obligation to protect Die Parteien und die Schiedsrichter sind verpflichtet, die Ver-
the confidentiality of any information they receive in confidence traulichkeit aller ihnen während des Verfahrens des Schiedsge-
during the proceedings of the Arbitral Tribunal. richts vertraulich erteilten Auskünfte zu wahren.
Article 9 Artikel 9
Unless the Arbitral Tribunal determines otherwise because of Sofern das Schiedsgericht nicht wegen der besonderen
the particular circumstances of the case, the costs of the Umstände des Einzelfalls etwas anderes beschließt, werden die
Tribunal shall be borne by the Parties to the dispute in equal Kosten des Gerichts von den Streitparteien zu gleichen Teilen
shares. The Tribunal shall keep a record of all its costs and shall getragen. Das Gericht führt über alle seine Kosten Buch und legt
furnish a final statement thereof to the Parties. den Parteien eine Schlussabrechnung vor.
Article 10 Artikel 10
A Party that has an interest of a legal nature in the subject Eine Vertragspartei, die an dem Streitgegenstand ein rechtli-
matter of the dispute which may be affected by the decision in ches Interesse hat, das durch die Entscheidung des Falles
the case, may intervene in the proceedings with the consent of berührt werden könnte, kann mit Zustimmung des Schiedsge-
the Arbitral Tribunal. richts dem Verfahren beitreten.
Article 11 Artikel 11
The Arbitral Tribunal may hear and determine counterclaims Das Schiedsgericht kann über Widerklagen, die mit dem
arising directly out of the subject matter of the dispute. Streitgegenstand unmittelbar im Zusammenhang stehen, ver-
handeln und entscheiden.
Article 12 Artikel 12
Decisions of the Arbitral Tribunal on both procedure and Das Schiedsgericht entscheidet sowohl in verfahrensrecht-
substance shall be taken by a majority vote of its members. lichen als auch in materiellen Fragen mit der Mehrheit seiner Mit-
glieder.
Article 13 Artikel 13
1. If one of the Parties to the dispute does not appear before (1) Erscheint eine der Streitparteien nicht vor dem Schieds-
the Arbitral Tribunal or fails to defend its case, the other Party gericht oder unterlässt sie es, sich zur Sache zu äußern, so kann
may request the Tribunal to continue the proceedings and to die andere Partei das Gericht ersuchen, das Verfahren fortzufüh-
render its decision. Absence of a Party or failure of a Party to ren und seine Entscheidung zu fällen. Abwesenheit oder Ver-
defend its case shall not constitute a bar to the proceedings. säumnis einer Partei, sich zur Sache zu äußern, stellt kein Hin-
dernis für das Verfahren dar.
930 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2009
2. Before rendering its final decision, the Arbitral Tribunal (2) Bevor das Schiedsgericht seine endgültige Entscheidung
must satisfy itself that the claim is well founded in fact and law. fällt, muss es sich vergewissern, dass das Begehren in tatsäch-
licher und rechtlicher Hinsicht begründet ist.
Article 14 Artikel 14
The Arbitral Tribunal shall render its final decision within five Das Schiedsgericht fällt seine endgültige Entscheidung inner-
months of the date on which it is fully constituted, unless it finds halb von fünf Monaten nach dem Zeitpunkt, zu dem es vollstän-
it necessary to extend the time limit for a period which should dig gebildet wurde; hält es jedoch eine Verlängerung dieser Frist
not exceed five more months. für notwendig, so darf diese weitere fünf Monate nicht über-
schreiten.
Article 15 Artikel 15
The final decision of the Arbitral Tribunal shall be confined to Die endgültige Entscheidung des Schiedsgerichts hat sich auf
the subject matter of the dispute and shall state the reasons on den Streitgegenstand zu beschränken und ist zu begründen. Sie
which it is based. It shall contain the names of the members who enthält die Namen der Mitglieder, die teilgenommen haben,
have participated and the date of the final decision. Any member sowie das Datum der endgültigen Entscheidung. Jedes Mitglied
of the Tribunal may attach a separate or dissenting opinion to des Gerichts kann der endgültigen Entscheidung eine Dar-
the final decision. legung seiner persönlichen oder abweichenden Meinung bei-
fügen.
Article 16 Artikel 16
The award shall be binding on the parties to the dispute. The Der Schiedsspruch ist für die Streitparteien bindend. Die in
interpretation of the Convention given by the award shall also be dem Schiedsspruch enthaltene Auslegung des Übereinkom-
binding upon a Party intervening under article 10 above insofar mens ist auch für eine nach Artikel 10 beitretende Vertragspartei
as it relates to matters in respect of which that Party intervened. in Bezug auf die Sache bindend, derentwegen die Vertragspar-
The award shall be without appeal unless the parties to the tei dem Verfahren beigetreten ist. Der Schiedsspruch unterliegt
dispute have agreed in advance to an appellate procedure. keinem Rechtsmittel, sofern nicht die Streitparteien vorher ein
Rechtsmittelverfahren vereinbart haben.
Article 17 Artikel 17
Any controversy which may arise between those bound by the Meinungsverschiedenheiten zwischen den an die endgültige
final decision in accordance with article 16 above, as regards the Entscheidung nach Artikel 16 gebundenen Parteien über die
interpretation or manner of implementation of that decision, may Auslegung oder Durchführung dieser Entscheidung können von
be submitted by any of them for decision to the Arbitral Tribunal jeder von ihnen dem Schiedsgericht, das die Entscheidung
which rendered it. gefällt hat, zur Entscheidung vorgelegt werden.
B. Rules on conciliation B. Vergleichsordnung
The conciliation procedure for purposes of paragraph 6 of Das Vergleichsverfahren für die Zwecke des Artikels 20
article 20 of the Convention shall be as follows. Absatz 6 des Übereinkommens ist folgendes:
Article 1 Artikel 1
1. A request by a party to a dispute to establish a conciliation (1) Das Ersuchen einer Streitpartei um Einsetzung einer Ver-
commission in consequence of paragraph 6 of article 20 shall be gleichskommission aufgrund des Artikels 20 Absatz 6 ist schrift-
addressed in writing to the Secretariat. The Secretariat shall lich an das Sekretariat zu richten. Das Sekretariat setzt alle Ver-
forthwith inform all Parties accordingly. tragsparteien unverzüglich davon in Kenntnis.
2. The conciliation commission shall, unless the parties (2) Sofern die Parteien nichts anderes vereinbaren, besteht
otherwise agree, be composed of five members, two appointed die Vergleichskommission aus fünf Mitgliedern: zwei von jeder
by each Party concerned and a President chosen jointly by beteiligten Partei bestellte Mitglieder und ein von diesen Mitglie-
those members. dern einvernehmlich gewählter Vorsitzender.
Article 2 Artikel 2
In disputes between more than two parties, parties in the Bei Streitigkeiten zwischen mehr als zwei Parteien bestellen
same interest shall appoint their members of the commission die Parteien mit demselben Interesse ihre Mitglieder für die
jointly by agreement. Kommission einvernehmlich.
Article 3 Artikel 3
If any appointments by the parties are not made within two Sind innerhalb von zwei Monaten nach Eingang des in Arti-
months of the date of receipt by the Secretariat of the written kel 1 bezeichneten schriftlichen Ersuchens beim Sekretariat
request referred to in article 1, the Secretary-General of the nicht alle Mitglieder der Kommission von den Parteien bestellt
United Nations shall, upon request by a party, make those worden, so nimmt der Generalsekretär der Vereinten Nationen
appointments within a further two-month period. auf Ersuchen einer Partei diese Bestellungen innerhalb einer
weiteren Frist von zwei Monaten vor.
Article 4 Artikel 4
If the President of the conciliation commission has not been Ist der Vorsitzende der Vergleichskommission nicht innerhalb
chosen within two months of the fourth member of the von zwei Monaten nach Bestellung des vierten Mitglieds der
commission being appointed, the Secretary-General of the Kommission gewählt worden, so ernennt der Generalsekretär
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2009 931
United Nations shall, upon request by a party, designate the der Vereinten Nationen auf Ersuchen einer Partei innerhalb einer
President within a further two-month period. weiteren Frist von zwei Monaten den Vorsitzenden.
Article 5 Artikel 5
1. The conciliation commission shall, unless the parties to the (1) Sofern die Streitparteien nichts anderes vereinbaren, gibt
dispute otherwise agree, determine its own rules of procedure. sich die Vergleichskommission eine Verfahrensordnung.
2. The parties and members of the commission are under (2) Die Parteien und die Mitglieder der Kommission sind ver-
an obligation to protect the confidentiality of any information pflichtet, die Vertraulichkeit aller ihnen während des Verfahrens
they receive in confidence during the proceedings of the der Kommission vertraulich erteilten Auskünfte zu wahren.
commission.
Article 6 Artikel 6
The conciliation commission shall take its decisions by a Die Vergleichskommission entscheidet mit der Mehrheit ihrer
majority vote of its members. Mitglieder.
Article 7 Artikel 7
The conciliation commission shall render a report with Innerhalb von zwölf Monaten nach ihrer Einsetzung legt die
recommendations for resolution of the dispute within twelve Vergleichskommission einen Bericht mit Empfehlungen zur
months of being established, which the parties shall consider in Beilegung der Streitigkeit vor, den die Parteien nach Treu und
good faith. Glauben prüfen.
Article 8 Artikel 8
Any disagreement as to whether the conciliation commission Bei Uneinigkeit darüber, ob die Vergleichskommission für die
has competence to consider a matter referred to it shall be Prüfung einer ihr unterbreiteten Sache zuständig ist, entscheidet
decided by the commission. die Kommission.
Article 9 Artikel 9
The costs of the Commission shall be borne by the parties to Die Kosten der Kommission werden von den Streitparteien zu
the dispute in shares agreed by them. The Commission shall zwischen ihnen vereinbarten Teilen getragen. Die Kommission
keep the record of all its costs and shall furnish a final statement führt über alle ihre Kosten Buch und legt den Parteien eine
thereof to the parties. Schlussabrechnung vor.
932 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2009
Gesetz
zu dem Internationalen Übereinkommen vom 20. Dezember 2006
zum Schutz aller Personen vor dem Verschwindenlassen
Vom 30. Juli 2009
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in New York am 26. September 2007 von der Bundesrepublik Deutsch-
land unterzeichneten Internationalen Übereinkommen vom 20. Dezember 2006
zum Schutz aller Personen vor dem Verschwindenlassen wird zugestimmt. Das
Übereinkommen wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung
veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 39 für die
Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu
geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 30. Juli 2009
Der Bundespräsident
Horst Köhler
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Die Bundesministerin der Justiz
Brigitte Zypries
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2009 933
Internationales Übereinkommen
zum Schutz aller Personen
vor dem Verschwindenlassen
International Convention
for the Protection of all Persons
from Enforced Disappearance
Convention internationale
pour la protection de toutes les personnes
contre les disparitions forcées
(Übersetzung)
Preamble Préambule Präambel
The States Parties to this Convention, Les États parties à la présente Conven- Die Vertragsstaaten dieses Übereinkom-
tion, mens –
Considering the obligation of States Considérant que la Charte des Nations in der Erwägung, dass die Charta der
under the Charter of the United Nations to Unies impose aux États l’obligation de Vereinten Nationen die Staaten verpflich-
promote universal respect for, and obser- promouvoir le respect universel et effectif tet, die allgemeine Achtung und Verwirk-
vance of, human rights and fundamental des droits de l’homme et des libertés lichung der Menschenrechte und Grund-
freedoms, fondamentales, freiheiten zu fördern,
Having regard to the Universal Declara- S’appuyant sur la Déclaration universelle im Hinblick auf die Allgemeine Erklärung
tion of Human Rights, des droits de l’homme, der Menschenrechte,
Recalling the International Covenant on Rappelant le Pacte international relatif eingedenk des Internationalen Paktes
Economic, Social and Cultural Rights, the aux droits économiques, sociaux et cultu- über wirtschaftliche, soziale und kulturelle
International Covenant on Civil and Politi- rels, le Pacte international relatif aux droits Rechte, des Internationalen Paktes über
cal Rights and the other relevant interna- civils et politiques et les autres instruments bürgerliche und politische Rechte und der
tional instruments in the fields of human internationaux pertinents dans les domai- anderen einschlägigen internationalen
rights, humanitarian law and international nes des droits de l’homme, du droit huma- Übereinkünfte auf dem Gebiet der Men-
criminal law, nitaire et du droit pénal international, schenrechte, des humanitären Völker-
rechts und des internationalen Strafrechts,
Also recalling the Declaration on the Rappelant également la Déclaration sur eingedenk ferner der von der General-
Protection of All Persons from Enforced la protection de toutes les personnes versammlung der Vereinten Nationen in
Disappearance adopted by the General contre les disparitions forcées adoptée par ihrer Resolution 47/133 vom 18. Dezember
Assembly of the United Nations in its l’Assemblée générale des Nations Unies 1992 angenommenen Erklärung über den
resolution 47/133 of 18 December 1992, dans sa résolution 47/133 du 18 décembre Schutz aller Personen vor dem Verschwin-
1992, denlassen,
Aware of the extreme seriousness of Conscients de l’extrême gravité de la in Anbetracht der außerordentlichen
enforced disappearance, which consti- disparition forcée qui constitue un crime Schwere des Verschwindenlassens, das
tutes a crime and, in certain circumstances et, dans certaines circonstances définies ein Verbrechen und unter bestimmten im
defined in international law, a crime par le droit international, un crime contre Völkerrecht festgelegten Umständen ein
against humanity, l’humanité, Verbrechen gegen die Menschlichkeit dar-
stellt,
Determined to prevent enforced disap- Déterminés à prévenir les disparitions entschlossen, Fälle von Verschwinden-
pearances and to combat impunity for the forcées et à lutter contre l’impunité du lassen zu verhüten und die Straflosigkeit
crime of enforced disappearance, crime de disparition forcée, des Verbrechens des Verschwindenlas-
sens zu bekämpfen,
Considering the right of any person not Ayant présent à l’esprit le droit de toute in Anbetracht des Rechtes jeder Person,
to be subjected to enforced disappear- personne de ne pas être soumise à une nicht dem Verschwindenlassen unterwor-
ance, the right of victims to justice and to disparition forcée et le droit des victimes à fen zu werden, und des Rechtes der Opfer
reparation, la justice et à réparation, auf Gerechtigkeit und Wiedergutmachung,
Affirming the right of any victim to know Affirmant le droit de toute victime de in Bekräftigung des Rechtes jedes
the truth about the circumstances of an savoir la vérité sur les circonstances d’une Opfers, die Wahrheit über die Umstände
enforced disappearance and the fate of disparition forcée et de connaître le sort de eines Verschwindenlassens und das
the disappeared person, and the right to la personne disparue, ainsi que le droit à la Schicksal der verschwundenen Person zu
934 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2009
freedom to seek, receive and impart infor- liberté de recueillir, de recevoir et de diffu- erfahren, sowie des Rechtes auf die Frei-
mation to this end, ser des informations à cette fin, heit, zu diesem Zweck Informationen ein-
zuholen, zu erhalten und zu verbreiten –
Have agreed on the following articles: Sont convenus des articles suivants: sind wie folgt übereingekommen:
Part I Première partie Teil I
Article 1 Article premier Artikel 1
1. No one shall be subjected to 1. Nul ne sera soumis à une disparition (1) Niemand darf dem Verschwinden-
enforced disappearance. forcée. lassen unterworfen werden.
2. No exceptional circumstances what- 2. Aucune circonstance exceptionnelle, (2) Außergewöhnliche Umstände gleich
soever, whether a state of war or a threat of quelle qu’elle soit, qu’il s’agisse de l’état welcher Art, sei es Krieg oder Kriegsge-
war, internal political instability or any de guerre ou de menace de guerre, d’in- fahr, innenpolitische Instabilität oder ein
other public emergency, may be invoked stabilité politique intérieure ou de tout sonstiger öffentlicher Notstand, dürfen
as a justification for enforced disappear- autre état d’exception, ne peut être invo- nicht als Rechtfertigung für das Ver-
ance. quée pour justifier la disparition forcée. schwindenlassen geltend gemacht wer-
den.
Article 2 Article 2 Artikel 2
For the purposes of this Convention, Aux fins de la présente Convention, on Im Sinne dieses Übereinkommens
“enforced disappearance” is considered to entend par «disparition forcée», l’arrestation, bedeutet „Verschwindenlassen“ die Fest-
be the arrest, detention, abduction or any la détention, l’enlèvement ou toute autre nahme, den Entzug der Freiheit, die Ent-
other form of deprivation of liberty by forme de privation de liberté par des führung oder jede andere Form der Frei-
agents of the State or by persons or agents de l’État ou par des personnes ou heitsberaubung durch Bedienstete des
groups of persons acting with the des groupes de personnes qui agissent Staates oder durch Personen oder Perso-
authorization, support or acquiescence of avec l’autorisation, l’appui ou l’acquiesce- nengruppen, die mit Ermächtigung, Unter-
the State, followed by a refusal to ment de l’État, suivie du déni de la recon- stützung oder Duldung des Staates han-
acknowledge the deprivation of liberty or naissance de la privation de liberté ou de deln, gefolgt von der Weigerung, diese
by concealment of the fate or whereabouts la dissimulation du sort réservé à la per- Freiheitsberaubung anzuerkennen, oder
of the disappeared person, which place sonne disparue ou du lieu où elle se trou- der Verschleierung des Schicksals oder
such a person outside the protection of the ve, la soustrayant à la protection de la loi. des Verbleibs der verschwundenen Per-
law. son, wodurch sie dem Schutz des Geset-
zes entzogen wird.
Article 3 Article 3 Artikel 3
Each State Party shall take appropriate Tout État partie prend les mesures Jeder Vertragsstaat trifft geeignete Maß-
measures to investigate acts defined in appropriées pour enquêter sur les agisse- nahmen, um wegen Handlungen im Sinne
article 2 committed by persons or groups ments définis à l’article 2, qui sont l’œuvre des Artikels 2, die von Personen oder Per-
of persons acting without the authoriza- de personnes ou de groupes de personnes sonengruppen ohne Ermächtigung, Unter-
tion, support or acquiescence of the State agissant sans l’autorisation, l’appui ou stützung oder Duldung des Staates
and to bring those responsible to justice. l’acquiescement de l’État et pour traduire begangen werden, zu ermitteln und die
les responsables en justice. Verantwortlichen vor Gericht zu stellen.
Article 4 Article 4 Artikel 4
Each State Party shall take the neces- Tout État partie prend les mesures Jeder Vertragsstaat trifft die erforder-
sary measures to ensure that enforced dis- nécessaires pour que la disparition forcée lichen Maßnahmen, um sicherzustellen,
appearance constitutes an offence under constitue une infraction au regard de son dass das Verschwindenlassen nach sei-
its criminal law. droit pénal. nem Strafrecht eine Straftat darstellt.
Article 5 Article 5 Artikel 5
The widespread or systematic practice La pratique généralisée ou systémati- Die ausgedehnte oder systematische
of enforced disappearance constitutes a que de la disparition forcée constitue un Praxis des Verschwindenlassens stellt ein
crime against humanity as defined in appli- crime contre l’humanité tel qu’il est défini Verbrechen gegen die Menschlichkeit im
cable international law and shall attract the dans le droit international applicable et Sinne des anwendbaren Völkerrechts dar
consequences provided for under such entraîne les conséquences prévues par ce und zieht die nach diesem Recht vorgese-
applicable international law. droit. henen Konsequenzen nach sich.
Article 6 Article 6 Artikel 6
1. Each State Party shall take the ne- 1. Tout État partie prend les mesures (1) Jeder Vertragsstaat trifft die erfor-
cessary measures to hold criminally nécessaires pour tenir pénalement res- derlichen Maßnahmen, um zumindest fol-
responsible at least: ponsables au moins: gende Personen strafrechtlich verantwort-
lich zu machen:
(a) Any person who commits, orders, a) Toute personne qui commet une dispa- a) jede Person, die ein Verschwindenlas-
solicits or induces the commission of, rition forcée, l’ordonne ou la comman- sen begeht, anordnet, dazu auffordert,
attempts to commit, is an accomplice dite, tente de la commettre, en est dazu anstiftet, es zu begehen versucht,
to or participates in an enforced disap- complice ou y participe; Mittäter oder Gehilfe an einem Ver-
pearance; schwindenlassen ist oder an ihm teil-
nimmt;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2009 935
(b) A superior who: b) Le supérieur qui: b) einen Vorgesetzten, der
(i) Knew, or consciously disregarded i) Savait que des subordonnés placés i) wusste, dass Untergebene unter
information which clearly indicated, sous son autorité et son contrôle seiner tatsächlichen Führungsge-
that subordinates under his or her effectifs, commettaient ou allaient walt und Kontrolle ein Verbrechen
effective authority and control were commettre un crime de disparition des Verschwindenlassens begin-
committing or about to commit a forcée ou a délibérément négligé gen oder zu begehen im Begriff
crime of enforced disappearance; de tenir compte d’informations qui waren, oder eindeutig darauf hin-
l’indiquaient clairement; weisende Informationen bewusst
außer Acht ließ;
(ii) Exercised effective responsibility ii) Exerçait sa responsabilité et son ii) die tatsächliche Verantwortung und
for and control over activities which contrôle effectifs sur les activités Kontrolle über Tätigkeiten ausübte,
were concerned with the crime of auxquelles le crime de disparition die mit dem Verbrechen des Ver-
enforced disappearance; and forcée était lié; et schwindenlassens zusammenhin-
gen, und
(iii) Failed to take all necessary and iii) N’a pas pris toutes les mesures iii) nicht alle in seiner Macht stehen-
reasonable measures within his or nécessaires et raisonnables qui den erforderlichen und angemes-
her power to prevent or repress the étaient en son pouvoir pour empê- senen Maßnahmen ergriff, um die
commission of an enforced disap- cher ou réprimer la commission Begehung eines Verschwindenlas-
pearance or to submit the matter to d’une disparition forcée ou pour en sens zu verhindern oder zu unter-
the competent authorities for inves- référer aux autorités compétentes binden oder die Angelegenheit den
tigation and prosecution; aux fins d’enquête et de poursui- zuständigen Behörden zur Ermitt-
tes. lung und Strafverfolgung vorzule-
gen.
(c) Subparagraph (b) above is without c) L’alinéa b ci-dessus est sans préjudice c) Buchstabe b lässt die strengeren Nor-
prejudice to the higher standards of des normes pertinentes plus élevées men in Bezug auf die Verantwortlich-
responsibility applicable under relevant de responsabilité applicables en droit keit, die nach dem einschlägigen Völ-
international law to a military com- international à un chef militaire ou à kerrecht für einen militärischen Be-
mander or to a person effectively acting une personne faisant effectivement fehlshaber oder eine tatsächlich als
as a military commander. fonction de chef militaire. militärischer Befehlshaber handelnde
Person gelten, unberührt.
2. No order or instruction from any pub- 2. Aucun ordre ou instruction émanant (2) Eine von einem Träger ziviler, militäri-
lic authority, civilian, military or other, may d’une autorité publique, civile, militaire ou scher oder anderer öffentlicher Gewalt
be invoked to justify an offence of autre, ne peut être invoqué pour justifier un erteilte Anordnung oder Anweisung darf
enforced disappearance. crime de disparition forcée. nicht als Rechtfertigung für eine Straftat
des Verschwindenlassens geltend ge-
macht werden.
Article 7 Article 7 Artikel 7
1. Each State Party shall make the 1. Tout État partie rend le crime de dis- (1) Jeder Vertragsstaat bedroht die
offence of enforced disappearance pun- parition forcée passible de peines appro- Straftat des Verschwindenlassens mit
ishable by appropriate penalties which priées qui prennent en compte son extrê- angemessenen Strafen, welche die außer-
take into account its extreme seriousness. me gravité. ordentliche Schwere der Straftat berück-
sichtigen.
2. Each State Party may establish: 2. Tout État partie peut prévoir: (2) Jeder Vertragsstaat kann
(a) Mitigating circumstances, in particular a) Des circonstances atténuantes, a) mildernde Umstände vorsehen, insbe-
for persons who, having been implicat- notamment en faveur de ceux qui, sondere für Personen, die zwar an der
ed in the commission of an enforced impliqués dans la commission d’une Begehung eines Verschwindenlassens
disappearance, effectively contribute disparition forcée, auront contribué mitgewirkt haben, aber wirksam dazu
to bringing the disappeared person for- efficacement à la récupération en vie beitragen, die verschwundene Person
ward alive or make it possible to clarify de la personne disparue ou auront per- lebend aufzufinden, oder es ermög-
cases of enforced disappearance or to mis d’élucider des cas de disparitions lichen, Fälle von Verschwindenlassen
identify the perpetrators of an enforced forcées ou d’identifier les auteurs aufzuklären oder die Täter eines Ver-
disappearance; d’une disparition forcée; schwindenlassens zu identifizieren;
(b) Without prejudice to other criminal pro- b) Sans préjudice d’autres procédures b) unbeschadet anderer strafrechtlicher
cedures, aggravating circumstances, pénales, des circonstances aggravan- Verfahren erschwerende Umstände
in particular in the event of the death of tes, notamment en cas de décès de la vorsehen, insbesondere im Fall des
the disappeared person or the com- personne disparue, ou pour ceux qui Todes der verschwundenen Person
mission of an enforced disappearance se sont rendus coupables d’une dispa- oder des Verschwindenlassens von
in respect of pregnant women, minors, rition forcée de femmes enceintes, de schwangeren Frauen, Minderjährigen,
persons with disabilities or other par- mineurs, de personnes handicapées Personen mit Behinderungen oder
ticularly vulnerable persons. ou d’autres personnes particulièrement anderen besonders verletzlichen Per-
vulnérables. sonen.
Article 8 Article 8 Artikel 8
Without prejudice to article 5, Sans préjudice de l’article 5, Unbeschadet des Artikels 5
1. A State Party which applies a statute 1. Tout État partie qui applique un (1) trifft jeder Vertragsstaat, in dem für
of limitations in respect of enforced disap- régime de prescription à la dispartion das Verschwindenlassen Verjährungsvor-
pearance shall take the necessary meas- forcée prend les mesures nécessaires schriften gelten, die erforderlichen Maß-
936 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2009
ures to ensure that the term of limitation for pour que le délai de prescription de nahmen, um sicherzustellen, dass die Ver-
criminal proceedings: l’action pénale: jährungsfrist bei der Strafverfolgung
(a) Is of long duration and is proportionate a) Soit de longue durée et proportionné à a) von langer Dauer ist und im Verhältnis
to the extreme seriousness of this l’extrême gravité de ce crime; zur außerordentlichen Schwere dieser
offence; Straftat steht;
(b) Commences from the moment when b) Commence à courir lorsque cesse le b) mit dem Zeitpunkt der Beendigung der
the offence of enforced disappearance crime de disparition forcée, compte Straftat des Verschwindenlassens
ceases, taking into account its continu- tenu de son caractère continu. beginnt, wobei zu berücksichtigen ist,
ous nature. dass die Straftat von Dauer ist.
2. Each State Party shall guarantee the 2. Tout État Partie garantit le droit des (2) Jeder Vertragsstaat gewährleistet
right of victims of enforced disappearance victimes de disparition forcée à un recours das Recht der Opfer von Verschwindenlas-
to an effective remedy during the term of effectif pendant le délai de prescription. sen auf einen wirksamen Rechtsbehelf vor
limitation. Ablauf der Verjährungsfrist.
Article 9 Article 9 Artikel 9
1. Each State Party shall take the ne- 1. Tout État partie prend les mesures (1) Jeder Vertragsstaat trifft die erfor-
cessary measures to establish its nécessaires pour établir sa compétence derlichen Maßnahmen, um seine Zustän-
competence to exercise jurisdiction over aux fins de connaître d’un crime de dispa- digkeit zur Ausübung der Gerichtsbarkeit
the offence of enforced disappearance: rition forcée: über die Straftat des Verschwindenlassens
in folgenden Fällen zu begründen:
(a) When the offence is committed in any a) Quand l’infraction a été commise sur a) wenn die Straftat in einem der Hoheits-
territory under its jurisdiction or on tout territoire sous sa juridiction ou à gewalt des betreffenden Staates unter-
board a ship or aircraft registered in bord d’aéronefs ou de navires immatri- stehenden Gebiet oder an Bord eines
that State; culés dans cet État; in diesem Staat eingetragenen Schiffes
oder Luftfahrzeugs begangen wird;
(b) When the alleged offender is one of its b) Quand l’auteur présumé de l’infraction b) wenn der Verdächtige Angehöriger des
nationals; est l’un de ses ressortissants; betreffenden Staates ist;
(c) When the disappeared person is one of c) Quand la personne disparue est l’un de c) wenn die verschwundene Person
its nationals and the State Party con- ses ressortissants et que cet État par- Angehörige des betreffenden Staates
siders it appropriate. tie le juge approprié. ist und der Vertragsstaat es für ange-
bracht hält.
2. Each State Party shall likewise take 2. Tout État partie prend également les (2) Ebenso trifft jeder Vertragsstaat die
such measures as may be necessary to mesures nécessaires pour établir sa com- erforderlichen Maßnahmen, um seine
establish its competence to exercise pétence aux fins de connaître d’un crime Zuständigkeit zur Ausübung der Gerichts-
jurisdiction over the offence of enforced de disparition forcée quand l’auteur présu- barkeit über die Straftat des Verschwin-
disappearance when the alleged offender mé de l’infraction se trouve sur tout terri- denlassens dann zu begründen, wenn der
is present in any territory under its toire sous sa juridiction, sauf si ledit État Verdächtige sich in einem der Hoheitsge-
jurisdiction, unless it extradites or surren- l’extrade, ou le remet à un autre État walt des betreffenden Staates unter-
ders him or her to another State in accord- conformément à ses obligations interna- stehenden Gebiet befindet und dieser ihn
ance with its international obligations or tionales ou à une juridiction pénale nicht im Einklang mit seinen internationa-
surrenders him or her to an international internationale dont il a reconnu la len Verpflichtungen an einen anderen Staat
criminal tribunal whose jurisdiction it has compétence. ausliefert oder übergibt oder an ein inter-
recognized. nationales Strafgericht überstellt, dessen
Gerichtsbarkeit er anerkannt hat.
3. This Convention does not exclude 3. La présente Convention n’écarte (3) Dieses Übereinkommen schließt
any additional criminal jurisdiction exer- aucune compétence pénale supplémen- eine weiter gehende Strafgerichtsbarkeit,
cised in accordance with national law. taire exercée conformément aux lois natio- die nach innerstaatlichem Recht ausgeübt
nales. wird, nicht aus.
Article 10 Article 10 Artikel 10
1. Upon being satisfied, after an exami- 1. S’il estime que les circonstances le (1) Hält ein Vertragsstaat, in dessen
nation of the information available to it, justifient, après avoir examiné les rensei- Hoheitsgebiet sich ein einer Straftat des
that the circumstances so warrant, any gnements dont il dispose, tout État partie Verschwindenlassens Verdächtiger befin-
State Party in whose territory a person sur le territoire duquel se trouve une per- det, es nach Prüfung der ihm vorliegenden
suspected of having committed an offence sonne soupçonnée d’avoir commis un Informationen in Anbetracht der Umstände
of enforced disappearance is present shall crime de disparition forcée assure la für gerechtfertigt, so nimmt er ihn in Haft
take him or her into custody or take such détention de cette personne ou prend tou- oder trifft alle anderen erforderlichen recht-
other legal measures as are necessary to tes autres mesures juridiques nécessaires lichen Maßnahmen, um seine Anwesenheit
ensure his or her presence. The custody pour s’assurer de sa présence. Cette sicherzustellen. Die Haft und die anderen
and other legal measures shall be as pro- détention et ces mesures doivent être rechtlichen Maßnahmen müssen mit dem
vided for in the law of that State Party but conformes à la législation dudit État partie; Recht dieses Vertragsstaats im Einklang
may be maintained only for such time as is elles ne peuvent être maintenues que pen- stehen; sie dürfen nur so lange aufrechter-
necessary to ensure the person’s presence dant le délai nécessaire pour s’assurer de halten werden, wie es erforderlich ist, um
at criminal, surrender or extradition pro- sa présence lors des procédures pénales, die Anwesenheit des Verdächtigen wäh-
ceedings. de remise ou d’extradition. rend eines Straf-, Übergabe- beziehungs-
weise Überstellungs- oder Auslieferungs-
verfahrens sicherzustellen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2009 937
2. A State Party which has taken the 2. L’État partie qui a pris les mesures (2) Der Vertragsstaat, der die in Absatz 1
measures referred to in paragraph 1 of this visées au paragraphe 1 du présent article bezeichneten Maßnahmen getroffen hat,
article shall immediately carry out a procède immédiatement à une enquête führt unverzüglich eine vorläufige Unter-
preliminary inquiry or investigations to préliminaire ou à des investigations en vue suchung oder Ermittlungen zur Feststel-
establish the facts. It shall notify the States d’établir les faits. Il informe les États lung des Sachverhalts durch. Er zeigt den
Parties referred to in article 9, paragraph 1, parties visés au paragraphe 1 de l’article 9 in Artikel 9 Absatz 1 bezeichneten Ver-
of the measures it has taken in pursuance des mesures qu’il a prises en application tragsstaaten die aufgrund des Absatzes 1
of paragraph 1 of this article, including du paragraphe 1 du présent article, getroffenen Maßnahmen an, einschließlich
detention and the circumstances warranting notamment la détention et les circonstances der Haft sowie der sie rechtfertigenden
detention, and of the findings of its qui la justifient, et des conclusions de son Umstände, und unterrichtet sie über das
preliminary inquiry or its investigations, enquête préliminaire ou de ses Ergebnis seiner vorläufigen Untersuchung
indicating whether it intends to exercise its investigations, en leur indiquant s’il entend oder seiner Ermittlungen und teilt ihnen
jurisdiction. exercer sa compétence. mit, ob er seine Gerichtsbarkeit auszuüben
beabsichtigt.
3. Any person in custody pursuant to 3. Toute personne détenue en applica- (3) Eine aufgrund des Absatzes 1 in
paragraph 1 of this article may communi- tion du paragraphe 1 du présent article Haft befindliche Person kann unverzüglich
cate immediately with the nearest peut communiquer immédiatement avec le mit dem nächsten zuständigen Vertreter
appropriate representative of the State of plus proche représentant qualifié de l’État des Staates, dessen Staatsangehörigkeit
which he or she is a national, or, if he or dont elle a la nationalité ou, s’il s’agit d’une sie besitzt, oder, wenn sie staatenlos ist,
she is a stateless person, with the personne apatride, avec le représentant de mit dem Vertreter des Staates, in dem sie
representative of the State where he or she l’État où elle réside habituellement. sich gewöhnlich aufhält, verkehren.
usually resides.
Article 11 Article 11 Artikel 11
1. The State Party in the territory under 1. L’État partie sur le territoire sous la (1) Der Vertragsstaat, der die Hoheits-
whose jurisdiction a person alleged to juridiction duquel l’auteur présumé d’un gewalt über das Gebiet ausübt, in dem der
have committed an offence of enforced crime de disparition forcée est découvert, einer Straftat des Verschwindenlassens
disappearance is found shall, if it does not s’il n’extrade pas ce dernier, ou ne le remet Verdächtige aufgefunden wird, unterbreitet
extradite that person or surrender him or pas à un autre État conformément à ses den Fall, wenn er den Betreffenden nicht
her to another State in accordance with its obligations internationales ou à une juri- im Einklang mit seinen internationalen Ver-
international obligations or surrender him diction pénale internationale dont il a pflichtungen an einen anderen Staat aus-
or her to an international criminal tribunal reconnu la compétence, soumet l’affaire à liefert oder übergibt oder an ein internatio-
whose jurisdiction it has recognized, sub- ses autorités compétentes pour l’exercice nales Strafgericht überstellt, dessen
mit the case to its competent authorities de l’action pénale. Gerichtsbarkeit er anerkannt hat, seinen
for the purpose of prosecution. zuständigen Behörden zum Zweck der
Strafverfolgung.
2. These authorities shall take their 2. Ces autorités prennent leur décision (2) Diese Behörden treffen ihre Ent-
decision in the same manner as in the case dans les mêmes conditions que pour toute scheidung in der gleichen Weise wie im
of any ordinary offence of a serious nature infraction de droit commun de caractère Fall jeder anderen Straftat schwerer Art
under the law of that State Party. In the grave en vertu du droit de cet État partie. nach dem Recht dieses Vertragsstaats. In
cases referred to in article 9, paragraph 2, Dans les cas visés au paragraphe 2 de den in Artikel 9 Absatz 2 bezeichneten Fäl-
the standards of evidence required for l’article 9, les règles de preuve qui s’appli- len dürfen für die Strafverfolgung und Ver-
prosecution and conviction shall in no way quent aux poursuites et à la condamnation urteilung keine weniger strengen Maßstä-
be less stringent than those which apply in ne sont en aucune façon moins rigoureu- be bei der Beweisführung angelegt werden
the cases referred to in article 9, para- ses que celles qui s’appliquent dans les als in den in Artikel 9 Absatz 1 bezeichne-
graph 1. cas visés au paragraphe 1 dudit article. ten Fällen.
3. Any person against whom proceed- 3. Toute personne poursuivie en rela- (3) Jeder Person, gegen die ein Verfah-
ings are brought in connection with an tion avec un crime de disparition forcée ren wegen einer Straftat des Verschwin-
offence of enforced disappearance shall bénéficie de la garantie d’un traitement denlassens durchgeführt wird, ist während
be guaranteed fair treatment at all stages équitable à tous les stades de la procédu- des gesamten Verfahrens eine gerechte
of the proceedings. Any person tried for an re. Toute personne jugée pour un crime de Behandlung zu gewährleisten. Jeder Per-
offence of enforced disappearance shall disparition forcée bénéficie d’un procès son, die wegen einer Straftat des Ver-
benefit from a fair trial before a competent, équitable devant une cour ou un tribunal schwindenlassens vor Gericht gestellt
independent and impartial court or tribunal compétent, indépendant et impartial, éta- wird, ist ein gerechtes Verfahren vor einem
established by law. bli par la loi. zuständigen, unabhängigen und unpar-
teiischen auf Gesetz beruhenden Gericht
zu gewährleisten.
Article 12 Article 12 Artikel 12
1. Each State Party shall ensure that 1. Tout État partie assure à quiconque (1) Jeder Vertragsstaat stellt sicher,
any individual who alleges that a person alléguant qu’une personne a été victime dass jeder, der behauptet, eine Person sei
has been subjected to enforced disap- d’une disparition forcée le droit de dénon- Opfer eines Verschwindenlassens gewor-
pearance has the right to report the facts cer les faits devant les autorités compé- den, das Recht hat, die Sache bei den
to the competent authorities, which shall tentes, lesquelles examinent rapidement zuständigen Behörden vorzubringen;
examine the allegation promptly and et impartialement l’allégation et, le cas diese unterziehen den Vorwurf einer umge-
impartially and, where necessary, under- échéant, procèdent sans délai à une henden und unparteiischen Prüfung und
take without delay a thorough and impar- enquête approfondie et impartiale. Des führen gegebenenfalls unverzüglich eine
tial investigation. Appropriate steps shall mesures appropriées sont prises le cas umfassende und unparteiische Unter-
be taken, where necessary, to ensure that échéant pour assurer la protection du plai- suchung durch. Gegebenenfalls werden
the complainant, witnesses, relatives of gnant, des témoins, des proches de la per- geeignete Vorkehrungen getroffen, um
the disappeared person and their defence sonne disparue et de leurs défenseurs sicherzustellen, dass der Beschwerdefüh-
938 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2009
counsel, as well as persons participating in ainsi que de ceux qui participent à l’en- rer, die Zeugen, die Verwandten der ver-
the investigation, are protected against all quête, contre tout mauvais traitement ou schwundenen Person und ihr Rechtsbei-
ill-treatment or intimidation as a conse- toute intimidation en raison de la plainte stand sowie die an der Untersuchung
quence of the complaint or any evidence déposée ou de toute déposition faite. Beteiligten vor jeder Misshandlung oder
given. Einschüchterung wegen ihrer Beschwerde
oder ihrer Aussagen geschützt sind.
2. Where there are reasonable grounds 2. Lorsqu’il existe des motifs raisonna- (2) Bestehen hinreichende Gründe für
for believing that a person has been sub- bles de croire qu’une personne a été victi- die Annahme, dass eine Person Opfer
jected to enforced disappearance, the me d’une disparition forcée, les autorités eines Verschwindenlassens geworden ist,
authorities referred to in paragraph 1 of visées au paragraphe 1 du présent article so führen die in Absatz 1 bezeichneten
this article shall undertake an investigation, ouvrent une enquête, même si aucune Behörden eine Untersuchung durch, auch
even if there has been no formal complaint. plainte n’a été officiellement déposée. wenn keine förmliche Anzeige erstattet
worden ist.
3. Each State Party shall ensure that the 3. Tout État partie veille à ce que les (3) Jeder Vertragsstaat stellt sicher,
authorities referred to in paragraph 1 of autorités visées au paragraphe 1 du dass die in Absatz 1 bezeichneten Behör-
this article: présent article: den
(a) Have the necessary powers and a) Disposent des pouvoirs et des ressour- a) über die notwendigen Befugnisse und
resources to conduct the investigation ces nécessaires pour mener l’enquête Mittel verfügen, um die Untersuchung
effectively, including access to the à bien, y compris l’accès à la docu- wirksam durchzuführen, einschließlich
documentation and other information mentation et à d’autres informations des Zugangs zu den für ihre Unter-
relevant to their investigation; pertinentes pour leur enquête; suchung einschlägigen Unterlagen und
Informationen;
(b) Have access, if necessary with the b) Aient accès, si nécessaire avec l’auto- b) falls erforderlich mit vorheriger Geneh-
prior authorization of a judicial authori- risation préalable d’une juridiction qui migung eines Gerichts, das umgehend
ty, which shall rule promptly on the statue le plus rapidement possible, à entscheidet, Zugang zu jedem Ort der
matter, to any place of detention or any tout lieu de détention et à tout autre Freiheitsentziehung oder zu jedem
other place where there are reasonable lieu où il y a des motifs raisonnables de anderen Ort haben, sofern es hinrei-
grounds to believe that the disap- croire que la personne disparue est chende Gründe für die Annahme gibt,
peared person may be present. présente. dass sich die verschwundene Person
dort befindet.
4. Each State Party shall take the ne- 4. Tout État partie prend les mesures (4) Jeder Vertragsstaat trifft die erfor-
cessary measures to prevent and sanction nécessaires pour prévenir et sanctionner derlichen Maßnahmen, um alle Handlun-
acts that hinder the conduct of an investi- les actes qui entravent le déroulement de gen zu verhindern und zu ahnden, welche
gation. It shall ensure in particular that l’enquête. Il s’assure notamment que les die Durchführung der Untersuchung
persons suspected of having committed personnes soupçonnées d’avoir commis behindern. Er stellt insbesondere sicher,
an offence of enforced disappearance are un crime de disparition forcée ne sont pas dass die einer Straftat des Verschwinden-
not in a position to influence the progress en mesure d’influer sur le cours de lassens Verdächtigen nicht in der Lage
of an investigation by means of pressure or l’enquête par des pressions ou des actes sind, den Verlauf der Untersuchung durch
acts of intimidation or reprisal aimed at the d’intimidation ou de représailles exercés die Ausübung von Druck oder durch Ein-
complainant, witnesses, relatives of the sur le plaignant, les témoins, les proches schüchterungs- oder Vergeltungsmaßnah-
disappeared person or their defence coun- de la personne disparue et leurs défen- men gegenüber dem Beschwerdeführer,
sel, or at persons participating in the seurs ainsi que sur ceux qui participent à den Zeugen, den Verwandten der ver-
investigation. l’enquête. schwundenen Person, ihrem Rechtsbei-
stand oder den an der Untersuchung
Beteiligten zu beeinflussen.
Article 13 Article 13 Artikel 13
1. For the purposes of extradition 1. Pour les besoins de l’extradition (1) Für die Zwecke der Auslieferung
between States Parties, the offence of entre États parties, le crime de disparition zwischen Vertragsstaaten wird die Straftat
enforced disappearance shall not be forcée n’est pas considéré comme une des Verschwindenlassens nicht als politi-
regarded as a political offence or as an infraction politique, une infraction connexe sche Straftat, als eine mit einer politischen
offence connected with a political offence à une infraction politique ou une infraction Straftat zusammenhängende oder als eine
or as an offence inspired by political inspirée par des mobiles politiques. En auf politischen Beweggründen beruhende
motives. Accordingly, a request for extra- conséquence, une demande d’extradition Straftat angesehen. Folglich darf ein Er-
dition based on such an offence may not fondée sur une telle infraction ne peut être suchen um Auslieferung, das auf einer
be refused on these grounds alone. refusée pour ce seul motif. solchen Straftat beruht, nicht allein aus
diesen Gründen abgelehnt werden.
2. The offence of enforced disappear- 2. Le crime de disparition forcée est de (2) Die Straftat des Verschwindenlas-
ance shall be deemed to be included as an plein droit compris au nombre des in- sens gilt als in jeden zwischen Vertrags-
extraditable offence in any extradition fractions donnant lieu à extradition dans staaten vor Inkrafttreten dieses Überein-
treaty existing between States Parties tout traité d’extradition conclu entre des kommens geschlossenen Auslieferungs-
before the entry into force of this Conven- États parties avant l’entrée en vigueur de vertrag einbezogene, der Auslieferung
tion. la présente Convention. unterliegende Straftat.
3. States Parties undertake to include 3. Les États parties s’engagent à inclu- (3) Die Vertragsstaaten verpflichten
the offence of enforced disappearance as re le crime de disparition forcée au nombre sich, die Straftat des Verschwindenlassens
an extraditable offence in any extradition des infractions qui justifient l’extradition als eine der Auslieferung unterliegende
treaty subsequently to be concluded dans tout traité d’extradition à conclure Straftat in jeden künftig zwischen ihnen zu
between them. par la suite entre eux. schließenden Auslieferungsvertrag aufzu-
nehmen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2009 939
4. If a State Party which makes extradi- 4. Tout État partie qui assujettit l’extra- (4) Erhält ein Vertragsstaat, der die Aus-
tion conditional on the existence of a treaty dition à l’existence d’un traité peut, s’il lieferung vom Bestehen eines Vertrags
receives a request for extradition from reçoit une demande d’extradition d’un abhängig macht, ein Auslieferungser-
another State Party with which it has no autre État partie auquel il n’est pas lié par suchen von einem anderen Vertragsstaat,
extradition treaty, it may consider this un traité, considérer la présente Conven- mit dem er keinen Auslieferungsvertrag
Convention as the necessary legal basis tion comme la base juridique de hat, so kann er dieses Übereinkommen als
for extradition in respect of the offence of l’extradition en ce qui concerne l’infraction die erforderliche Rechtsgrundlage für die
enforced disappearance. de disparition forcée. Auslieferung in Bezug auf die Straftat des
Verschwindenlassens ansehen.
5. States Parties which do not make 5. Les État parties qui n’assujettissent (5) Vertragsstaaten, welche die Aus-
extradition conditional on the existence of pas l’extradition à l’existence d’un traité lieferung nicht vom Bestehen eines Ver-
a treaty shall recognize the offence of reconnaissent le crime de disparition for- trags abhängig machen, erkennen unter
enforced disappearance as an extraditable cée comme susceptible d’extradition entre sich die Straftat des Verschwindenlassens
offence between themselves. eux. als eine der Auslieferung unterliegende
Straftat an.
6. Extradition shall, in all cases, be sub- 6. L’extradition est, dans tous les cas, (6) Die Auslieferung unterliegt in jedem
ject to the conditions provided for by the subordonnée aux conditions prévues par Fall den im Recht des ersuchten Vertrags-
law of the requested State Party or by le droit de l’État partie requis ou par les staats oder in den geltenden Ausliefe-
applicable extradition treaties, including, in traités d’extradition applicables, y com- rungsverträgen vorgesehenen Bedingun-
particular, conditions relating to the mini- pris, notamment, aux conditions concer- gen, insbesondere auch den Bedingungen
mum penalty requirement for extradition nant la peine minimale requise pour extra- betreffend die für die Auslieferung erfor-
and the grounds upon which the request- der et aux motifs pour lesquels l’État partie derliche Mindesthöhe der angedrohten
ed State Party may refuse extradition or requis peut refuser l’extradition ou l’assu- Strafe und die Gründe, aus denen der
make it subject to certain conditions. jettir à certaines conditions. ersuchte Vertragsstaat die Auslieferung
ablehnen oder bestimmten Bedingungen
unterwerfen kann.
7. Nothing in this Convention shall be 7. Aucune disposition de la présente (7) Dieses Übereinkommen ist nicht so
interpreted as imposing an obligation to Convention ne doit être interprétée auszulegen, als verpflichte es den ersuch-
extradite if the requested State Party has comme faisant obligation à l’État partie ten Vertragsstaat zur Auslieferung, wenn er
substantial grounds for believing that the requis d’extrader s’il y a de sérieuses rai- stichhaltige Gründe für die Annahme hat,
request has been made for the purpose of sons de penser que la demande a été pré- dass das Ersuchen gestellt worden ist, um
prosecuting or punishing a person on sentée aux fins de poursuivre ou de punir eine Person wegen ihres Geschlechts,
account of that person’s sex, race, reli- une personne en raison de son sexe, de sa ihrer Rasse, ihrer Religion, ihrer Staatsan-
gion, nationality, ethnic origin, political race, de sa religion, de sa nationalité, de gehörigkeit, ihrer ethnischen Herkunft,
opinions or membership of a particular son origine ethnique, de ses opinions poli- ihrer politischen Anschauungen oder ihrer
social group, or that compliance with the tiques ou de son appartenance à un cer- Zugehörigkeit zu einer bestimmten sozia-
request would cause harm to that person tain groupe social, ou que donner suite à len Gruppe zu verfolgen oder zu bestrafen,
for any one of these reasons. cette demande causerait un préjudice à oder dass dieser Person aus einem dieser
cette personne pour l’une quelconque de Gründe Schaden zugefügt werden könnte,
ces raisons. wenn dem Ersuchen stattgegeben würde.
Article 14 Article 14 Artikel 14
1. States Parties shall afford one an- 1. Les États parties s’accordent l’en- (1) Die Vertragsstaaten gewähren ein-
other the greatest measure of mutual legal traide judiciaire la plus large possible dans ander im größtmöglichen Umfang Rechts-
assistance in connection with criminal pro- toute procédure pénale relative à un crime hilfe im Zusammenhang mit Strafverfahren
ceedings brought in respect of an offence de disparition forcée, y compris en ce qui in Bezug auf die Straftat des Verschwin-
of enforced disappearance, including the concerne la communication de tous les denlassens, einschließlich der Überlassung
supply of all evidence at their disposal that éléments de preuve dont ils disposent et aller ihnen zur Verfügung stehenden und
is necessary for the proceedings. qui sont nécessaires aux fins de la procé- für das Verfahren erforderlichen Beweis-
dure. mittel.
2. Such mutual legal assistance shall 2. Cette entraide judiciaire est subor- (2) Diese Rechtshilfe unterliegt den im
be subject to the conditions provided for donnée aux conditions prévues par le droit innerstaatlichen Recht des ersuchten Ver-
by the domestic law of the requested State interne de l’État partie requis ou par les tragsstaats oder in den geltenden Rechts-
Party or by applicable treaties on mutual traités d’entraide judiciaire applicables, y hilfeverträgen vorgesehenen Bedingun-
legal assistance, including, in particular, compris, notamment, concernant les gen, insbesondere auch den Bedingungen
the conditions in relation to the grounds motifs pour lesquels l’État partie requis betreffend die Gründe, aus denen der
upon which the requested State Party may peut refuser d’accorder l’entraide judiciai- ersuchte Vertragsstaat die Gewährung von
refuse to grant mutual legal assistance or re ou la soumettre à des conditions. Rechtshilfe ablehnen oder sie bestimmten
may make it subject to conditions. Bedingungen unterwerfen kann.
Article 15 Article 15 Artikel 15
States Parties shall cooperate with each Les États parties coopèrent entre eux et Die Vertragsstaaten arbeiten zusammen
other and shall afford one another the s’accordent l’entraide la plus large possi- und gewähren einander im größtmögli-
greatest measure of mutual assistance ble pour porter assistance aux victimes de chen Umfang Hilfe zur Unterstützung der
with a view to assisting victims of enforced disparition forcée ainsi que dans la Opfer des Verschwindenlassens und bei
disappearance, and in searching for, recherche, la localisation et la libération der Suche nach verschwundenen Perso-
locating and releasing disappeared des personnes disparues et, en cas de nen, der Ermittlung ihres Aufenthaltsorts
persons and, in the event of death, in décès, dans l’exhumation, l’identification und ihrer Freilassung sowie im Fall ihres
exhuming and identifying them and des personnes disparues et la restitution Todes bei der Exhumierung, Identifizierung
returning their remains. de leurs restes. und Überführung ihrer sterblichen Über-
reste.
940 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2009
Article 16 Article 16 Artikel 16
1. No State Party shall expel, return 1. Aucun État partie n’expulse, ne (1) Ein Vertragsstaat darf eine Person
(“refouler”), surrender or extradite a person refoule, ne remet ni n’extrade une person- nicht in einen anderen Staat ausweisen,
to another State where there are substan- ne vers un autre État s’il y a des motifs abschieben, an diesen übergeben oder
tial grounds for believing that he or she sérieux de croire qu’elle risque d’être victi- ausliefern, wenn stichhaltige Gründe für
would be in danger of being subjected to me d’une disparition forcée. die Annahme bestehen, dass sie dort
enforced disappearance. Gefahr liefe, Opfer eines Verschwindenlas-
sens zu werden.
2. For the purpose of determining 2. Pour déterminer s’il y a de tels (2) Bei der Feststellung, ob solche
whether there are such grounds, the com- motifs, les autorités compétentes tiennent Gründe vorliegen, berücksichtigen die
petent authorities shall take into account compte de toutes les considérations zuständigen Behörden alle maßgeblichen
all relevant considerations, including, pertinentes, y compris, le cas échéant, de Erwägungen, gegebenenfalls einschließ-
where applicable, the existence in the l’existence, dans l’État concerné, d’un lich des Umstands, dass in dem betreffen-
State concerned of a consistent pattern of ensemble de violations systématiques gra- den Staat eine ständige Praxis grober,
gross, flagrant or mass violations of ves, flagrantes ou massives des droits de offenkundiger oder massenhafter Verlet-
human rights or of serious violations of l’homme ou de violations graves du droit zungen der Menschenrechte oder schwe-
international humanitarian law. international humanitaire. rer Verletzungen des humanitären Völker-
rechts herrscht.
Article 17 Article 17 Artikel 17
1. No one shall be held in secret deten- 1. Nul ne sera détenu en secret. (1) Niemand darf geheim in Haft gehal-
tion. ten werden.
2. Without prejudice to other interna- 2. Sans préjudice des autres obliga- (2) Unbeschadet anderer internationaler
tional obligations of the State Party with tions internationales de l’État partie en Verpflichtungen des Vertragsstaats in Be-
regard to the deprivation of liberty, each matière de privations de liberté, tout État zug auf die Freiheitsentziehung wird jeder
State Party shall, in its legislation: partie, dans sa législation: Vertragsstaat in seinem Recht
(a) Establish the conditions under which a) Détermine les conditions dans lesquel- a) die Bedingungen festlegen, unter
orders of deprivation of liberty may be les les ordres de privation de liberté denen eine Freiheitsentziehung ange-
given; peuvent être donnés; ordnet werden kann;
(b) Indicate those authorities authorized to b) Désigne les autorités habilitées à b) die Behörden bezeichnen, die befugt
order the deprivation of liberty; ordonner des privations de liberté; sind, eine Freiheitsentziehung anzu-
ordnen;
(c) Guarantee that any person deprived of c) Garantit que toute personne privée de c) gewährleisten, dass jede Person, der
liberty shall be held solely in officially liberté sera placée uniquement dans die Freiheit entzogen ist, ausschließlich
recognized and supervised places of des lieux de privation de liberté officiel- an offiziell anerkannten und überwach-
deprivation of liberty; lement reconnus et contrôlés; ten Orten der Freiheitsentziehung
untergebracht wird;
(d) Guarantee that any person deprived of d) Garantit que toute personne privée de d) gewährleisten, dass jeder Person, der
liberty shall be authorized to communi- liberté sera autorisée à communiquer die Freiheit entzogen ist, gestattet
cate with and be visited by his or her avec sa famille, son conseil ou toute wird, mit ihrer Familie, ihrem Rechts-
family, counsel or any other person of autre personne de son choix, et à rece- beistand oder jeder anderen Person
his or her choice, subject only to the voir leur visite, sous la seule réserve ihrer Wahl vorbehaltlich allein der
conditions established by law, or, if he des conditions établies par la loi, et s’il gesetzlich vorgesehenen Bedingungen
or she is a foreigner, to communicate s’agit d’un étranger à communiquer zu verkehren und von diesen besucht
with his or her consular authorities, in avec ses autorités consulaires, confor- zu werden, oder, sofern es sich um
accordance with applicable interna- mément au droit international applica- eine Ausländerin oder einen Ausländer
tional law; ble; handelt, im Einklang mit dem anwend-
baren Völkerrecht mit ihren Konsular-
behörden zu verkehren;
(e) Guarantee access by the competent e) Garantit l’accès aux lieux de privation e) allen zuständigen und gesetzlich
and legally authorized authorities and de liberté de toute autorité et institution befugten Behörden und Einrichtungen
institutions to the places where per- compétentes habilitées par la loi, si Zugang zu den Orten der Freiheitsent-
sons are deprived of liberty, if neces- nécessaire avec l’autorisation préala- ziehung gewährleisten, falls erforder-
sary with the prior authorization from a ble d’une autorité judiciaire; lich mit vorheriger Genehmigung eines
judicial authority; Gerichts;
(f) Guarantee that any person deprived of f) Garantit à toute personne privée de f) jeder Person, der die Freiheit entzogen
liberty or, in the case of a suspected liberté et, en cas de soupçon de dispa- ist, oder im Fall eines mutmaßlichen
enforced disappearance, since the rition forcée, la personne privée de Verschwindenlassens – da die Person,
person deprived of liberty is not able to liberté se trouvant dans l’incapacité de der die Freiheit entzogen ist, das unter
exercise this right, any persons with a l’exercer elle-même, à toute personne diesem Buchstaben bezeichnete
legitimate interest, such as relatives of ayant un intérêt légitime, par exemple Recht nicht selbst ausüben kann –
the person deprived of liberty, their les proches de la personne privée de allen Personen mit einem berechtigten
representatives or their counsel, shall, liberté, leurs représentants ou leurs Interesse, wie etwa den Verwandten
in all circumstances, be entitled to take avocats, en toutes circonstances, le der Person, der die Freiheit entzogen
proceedings before a court, in order droit d’introduire un recours devant un ist, oder ihren Vertretern oder ihrem
that the court may decide without tribunal afin que celui-ci statue à bref Rechtsbeistand, unter allen Umstän-
delay on the lawfulness of the depriva- délai sur la légalité de la privation de den das Recht gewährleisten, ein Ver-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2009 941
tion of liberty and order the person’s liberté et ordonne la libération si cette fahren vor Gericht einzuleiten, damit
release if such deprivation of liberty is privation de liberté est illégale. das Gericht unverzüglich über die
not lawful. Rechtmäßigkeit der Freiheitsentzie-
hung entscheidet und die Freilassung
der Person anordnet, wenn die Frei-
heitsentziehung nicht rechtmäßig ist.
3. Each State Party shall assure the 3. Tout État partie s’assure de l’établis- (3) Jeder Vertragsstaat stellt sicher,
compilation and maintenance of one or sement et de la tenue à jour d’un ou de dass ein oder mehrere amtliche Register
more up-to-date official registers and/or plusieurs registres officiels et/ou dossiers und/oder amtliche Akten über die Perso-
records of persons deprived of liberty, officiels des personnes privées de liberté, nen, denen die Freiheit entzogen ist,
which shall be made promptly available, qui sont, sur demande, rapidement mis à geführt und auf dem neuesten Stand
upon request, to any judicial or other com- la disposition de toute autorité judiciaire ou gehalten werden, die auf Ersuchen umge-
petent authority or institution authorized de toute autre autorité ou institution com- hend allen Gerichten oder anderen zustän-
for that purpose by the law of the State pétente habilitée par la législation de l’État digen Behörden oder Einrichtungen zur
Party concerned or any relevant interna- partie concerné ou par tout instrument juri- Verfügung gestellt werden, die dazu nach
tional legal instrument to which the State dique international pertinent auquel l’État dem Recht des betreffenden Vertrags-
concerned is a party. The information con- concerné est partie. Parmi les informations staats oder den einschlägigen internatio-
tained therein shall include, as a minimum: figurent au moins: nalen Übereinkommen, deren Vertrags-
staat der betreffende Staat ist, befugt sind.
Zu den darin enthaltenen Informationen
gehören zumindest
(a) The identity of the person deprived of a) L’identité de la personne privée de a) die Identität der Person, der die Frei-
liberty; liberté; heit entzogen ist;
(b) The date, time and place where the b) La date, l’heure et l’endroit où la per- b) der Tag, die Uhrzeit und der Ort, an
person was deprived of liberty and the sonne a été privée de liberté et l’autori- dem der Person die Freiheit entzogen
identity of the authority that deprived té qui a procédé à la privation de liber- wurde, und die Behörde, die der Per-
the person of liberty; té; son die Freiheit entzogen hat;
(c) The authority that ordered the dep- c) L’autorité ayant décidé la privation de c) die Behörde, welche die Freiheitsent-
rivation of liberty and the grounds for liberté et les motifs de la privation de ziehung angeordnet hat, und die Grün-
the deprivation of liberty; liberté; de für die Freiheitsentziehung;
(d) The authority responsible for super- d) L’autorité contrôlant la privation de d) die Behörde, die für die Überwachung
vising the deprivation of liberty; liberté; der Freiheitsentziehung zuständig ist;
(e) The place of deprivation of liberty, the e) Le lieu de privation de liberté, la date et e) der Ort der Freiheitsentziehung, der
date and time of admission to the l’heure de l’admission dans le lieu de Tag und die Uhrzeit der Aufnahme an
place of deprivation of liberty and the privation de liberté et l’autorité respon- diesem Ort und die für diesen Ort
authority responsible for the place of sable du lieu de privation de liberté; zuständige Behörde;
deprivation of liberty;
(f) Elements relating to the state of health f) Les éléments relatifs à l’état de santé f) Angaben zum Gesundheitszustand der
of the person deprived of liberty; de la personne privée de liberté; Person, der die Freiheit entzogen ist;
(g) In the event of death during the depri- g) En cas de décès pendant la privation g) im Fall des Todes während der Frei-
vation of liberty, the circumstances and de liberté, les circonstances et les cau- heitsentziehung die Umstände und die
cause of death and the destination of ses du décès et la destination des res- Ursache des Todes und der Verbleib
the remains; tes de la personne décédée; der sterblichen Überreste;
(h) The date and time of release or transfer h) La date et l’heure de la libération ou du h) der Tag und die Uhrzeit der Freilassung
to another place of detention, the des- transfert vers un autre lieu de déten- oder Verlegung an einen anderen Ort
tination and the authority responsible tion, la destination et l’autorité chargée der Freiheitsentziehung, der Bestim-
for the transfer. du transfert. mungsort und die für die Verlegung
zuständige Behörde.
Article 18 Article 18 Artikel 18
1. Subject to articles 19 and 20, each 1. Sous réserve des articles 19 et 20, (1) Vorbehaltlich der Artikel 19 und 20
State Party shall guarantee to any person tout État partie garantit à toute personne gewährleistet jeder Vertragsstaat allen
with a legitimate interest in this information, ayant un intérêt légitime pour cette infor- Personen, die ein berechtigtes Interesse
such as relatives of the person deprived of mation, par exemple les proches de la per- an diesen Informationen haben, wie etwa
liberty, their representatives or their sonne privée de liberté, leurs représentants den Verwandten der Person, der die Frei-
counsel, access to at least the following ou leurs avocats, un accès au moins aux heit entzogen ist, ihren Vertretern oder
information: informations suivantes: ihrem Rechtsbeistand, zumindest den
Zugang zu folgenden Informationen:
(a) The authority that ordered the de- a) L’autorité ayant décidé la privation de a) die Behörde, welche die Freiheitsent-
privation of liberty; liberté; ziehung angeordnet hat;
(b) The date, time and place where the b) La date, l’heure et le lieu de la privation b) der Tag, die Uhrzeit und der Ort, an
person was deprived of liberty and de liberté et de l’admission dans le lieu dem der Person die Freiheit entzogen
admitted to the place of deprivation of de privation de liberté; wurde, sowie der Tag und die Uhrzeit
liberty; der Aufnahme am Ort der Freiheitsent-
ziehung sowie dessen Lage;
(c) The authority responsible for super- c) L’autorité contrôlant la privation de c) die Behörde, die für die Überwachung
vising the deprivation of liberty; liberté; der Freiheitsentziehung zuständig ist;
942 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2009
(d) The whereabouts of the person d) Le lieu où se trouve la personne privée d) der Verbleib der Person, der die Frei-
deprived of liberty, including, in the de liberté, y compris, en cas de trans- heit entzogen ist, einschließlich des
event of a transfer to another place of fert vers un autre lieu de privation de Bestimmungsorts und der für die Verle-
deprivation of liberty, the destination liberté, la destination et l’autorité res- gung zuständigen Behörde, falls die
and the authority responsible for the ponsable du transfert; Person an einen anderen Ort der Frei-
transfer; heitsentziehung verlegt wird;
(e) The date, time and place of release; e) La date, l’heure et le lieu de libération; e) der Tag, die Uhrzeit und der Ort der
Freilassung;
(f) Elements relating to the state of health f) Les éléments relatifs à l’état de santé f) Angaben zum Gesundheitszustand der
of the person deprived of liberty; de la personne privée de liberté; Person, der die Freiheit entzogen ist;
(g) In the event of death during the depri- g) En cas de décès pendant la privation g) im Fall des Todes während der Frei-
vation of liberty, the circumstances and de liberté, les circonstances et causes heitsentziehung die Umstände und die
cause of death and the destination of du décès et la destination des restes Ursache des Todes und der Verbleib
the remains. de la personne décédée. der sterblichen Überreste.
2. Appropriate measures shall be taken, 2. Des mesures appropriées sont prises, (2) Falls erforderlich sind geeignete
where necessary, to protect the persons le cas échéant, pour assurer la protection Maßnahmen zu treffen, um sicherzustel-
referred to in paragraph 1 of this article, as des personnes visées au paragraphe 1 du len, dass die in Absatz 1 bezeichneten
well as persons participating in the investi- présent article, ainsi que de celles qui Personen sowie die an der Untersuchung
gation, from any ill-treatment, intimidation participent à l’enquête, contre tout mauvais Beteiligten vor jeder Misshandlung, Ein-
or sanction as a result of the search for traitement, toute intimidation ou toute schüchterung oder Sanktion wegen der
information concerning a person deprived sanction en raison de la recherche Bemühungen um Informationen über eine
of liberty. d’informations concernant une personne Person, der die Freiheit entzogen ist,
privée de liberté. geschützt sind.
Article 19 Article 19 Artikel 19
1. Personal information, including med- 1. Les informations personnelles, y (1) Die im Rahmen der Suche nach
ical and genetic data, which is collected compris les données médicales ou einer verschwundenen Person gesammel-
and/or transmitted within the framework of génétiques, qui sont collectées et/ou ten und/oder übermittelten personenbezo-
the search for a disappeared person shall transmises dans le cadre de la recherche genen Informationen einschließlich medizi-
not be used or made available for purpos- d’une personne disparue ne peuvent pas nischer oder genetischer Daten dürfen nur
es other than the search for the disap- être utilisées ou mises à disposition à für die Zwecke der Suche nach der ver-
peared person. This is without prejudice to d’autres fins que celle de la recherche de schwundenen Person verwendet oder zur
the use of such information in criminal pro- la personne disparue. Cela est sans préju- Verfügung gestellt werden. Dies lässt die
ceedings relating to an offence of enforced dice de l’utilisation de ces informations Verwendung dieser Informationen in Straf-
disappearance or the exercise of the right dans des procédures pénales concernant verfahren wegen einer Straftat des Ver-
to obtain reparation. un crime de disparition forcée et de l’exer- schwindenlassens und die Ausübung des
cice du droit d’obtenir réparation. Rechts auf Entschädigung unberührt.
2. The collection, processing, use and 2. La collecte, le traitement, l’utilisation (2) Die Sammlung, Verarbeitung, Ver-
storage of personal information, including et la conservation d’informations person- wendung und Speicherung von personen-
medical and genetic data, shall not infringe nelles, y compris les données médicales bezogenen Informationen einschließlich
or have the effect of infringing the human ou génétiques, ne doivent pas transgres- medizinischer oder genetischer Daten
rights, fundamental freedoms or human ser ou avoir pour effet de transgresser les dürfen die Menschenrechte, die Grundfrei-
dignity of an individual. droits de l’homme, les libertés fondamen- heiten und die Menschenwürde nicht ver-
tales et la dignité de la personne humaine. letzen oder dazu führen, dass sie verletzt
werden.
Article 20 Article 20 Artikel 20
1. Only where a person is under the 1. Seulement dans le cas où une (1) Nur wenn eine Person unter dem
protection of the law and the deprivation of personne est sous la protection de la loi et Schutz des Gesetzes steht und die Frei-
liberty is subject to judicial control may the où la privation de liberté est sous contrôle heitsentziehung der Kontrolle durch ein
right to information referred to in article 18 judiciaire, le droit aux informations prévues Gericht unterliegt, darf das in Artikel 18
be restricted, on an exceptional basis, à l’article 18 peut être limité à titre bezeichnete Informationsrecht in Überein-
where strictly necessary and where provid- exceptionnel, dans la stricte mesure où la stimmung mit dem anwendbaren Völker-
ed for by law, and if the transmission of the situation l’exige et où la loi le prévoit, et si recht und den Zielen dieses Übereinkom-
information would adversely affect the la transmission des informations porte mens ausnahmsweise eingeschränkt wer-
privacy or safety of the person, hinder a atteinte à la vie privée ou à la sécurité de la den, soweit dies unbedingt erforderlich
criminal investigation, or for other equivalent personne ou entrave le bon déroulement und gesetzlich vorgesehen ist und sofern
reasons in accordance with the law, and in d’une enquête criminelle ou pour d’autres die Informationsübermittlung die Privat-
conformity with applicable international raisons équivalentes prévues par la loi, et sphäre oder die Sicherheit der Person
law and with the objectives of this Conven- conformément au droit international beeinträchtigen oder eine laufende straf-
tion. In no case shall there be restrictions applicable et aux objectifs de la présente rechtliche Untersuchung behindern würde
on the right to information referred to in Convention. En aucun cas, ces restrictions oder andere gesetzlich vorgesehene
article 18 that could constitute conduct au droit aux informations prévues à l’arti- gleichwertige Gründe dem entgegenste-
defined in article 2 or be in violation of art- cle 18 ne peuvent être admises si elles hen. Diese Einschränkungen des in Arti-
icle 17, paragraph 1. constituent un comportement défini à l’ar- kel 18 bezeichneten Informationsrechts
ticle 2 ou une violation du paragraphe 1 de sind nicht zulässig, wenn sie ein Verhalten
l’article 17. im Sinne des Artikels 2 oder eine Verlet-
zung des Artikels 17 Absatz 1 darstellen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2009 943
2. Without prejudice to consideration of 2. Sans préjudice de l’examen de la (2) Unbeschadet der Prüfung, ob einer
the lawfulness of the deprivation of a per- légalité de la privation de liberté d’une per- Person die Freiheit rechtmäßig entzogen
son’s liberty, States Parties shall guarantee sonne, l’État partie garantit aux personnes worden ist, gewährleisten die Vertrags-
to the persons referred to in article 18, visées au paragraphe 1 de l’article 18 le staaten den in Artikel 18 Absatz 1 bezeich-
paragraph 1, the right to a prompt and droit à un recours judiciaire prompt et neten Personen das Recht auf einen
effective judicial remedy as a means of effectif pour obtenir à bref délai les umgehenden und wirksamen gerichtlichen
obtaining without delay the information informations visées dans ce paragraphe. Rechtsbehelf, um unverzüglich die in Arti-
referred to in article 18, paragraph 1. This Ce droit à un recours ne peut être suspendu kel 18 Absatz 1 bezeichneten Informatio-
right to a remedy may not be suspended or ou limité en aucune circonstance. nen zu erhalten. Dieses Recht auf einen
restricted in any circumstances. Rechtsbehelf darf unter keinen Umstän-
den ausgesetzt oder eingeschränkt wer-
den.
Article 21 Article 21 Artikel 21
Each State Party shall take the neces- Tout État partie prend les mesures Jeder Vertragsstaat trifft die erforder-
sary measures to ensure that persons nécessaires pour que la remise en liberté lichen Maßnahmen, um sicherzustellen,
deprived of liberty are released in a man- d’une personne se déroule selon des dass Personen, denen die Freiheit ent-
ner permitting reliable verification that they modalités qui permettent de vérifier avec zogen ist, entsprechend einem Verfahren
have actually been released. Each State certitude qu’elle a été effectivement libé- freigelassen werden, das es erlaubt, ver-
Party shall also take the necessary meas- rée. Tout État partie prend également les lässlich nachzuprüfen, ob sie tatsächlich
ures to assure the physical integrity of mesures nécessaires pour assurer l’inté- freigelassen worden sind. Jeder Vertrags-
such persons and their ability to exercise grité physique et le plein exercice de ses staat trifft ferner die erforderlichen Maß-
fully their rights at the time of release, with- droits à toute personne au moment de sa nahmen, um die körperliche Unversehrt-
out prejudice to any obligations to which remise en liberté, sans préjudice des obli- heit dieser Personen und ihre Fähigkeit,
such persons may be subject under gations auxquelles elle peut être assujettie ihre Rechte uneingeschränkt auszuüben,
national law. en vertu de la loi nationale. zum Zeitpunkt der Freilassung zu gewähr-
leisten, unbeschadet der Pflichten, die die-
sen Personen nach innerstaatlichem Recht
obliegen.
Article 22 Article 22 Artikel 22
Without prejudice to article 6, each Sans préjudice de l’article 6, tout État Unbeschadet des Artikels 6 trifft jeder
State Party shall take the necessary meas- partie prend les mesures nécessaires pour Vertragsstaat die erforderlichen Maßnah-
ures to prevent and impose sanctions for prévenir et sanctionner les agissements men, um das folgende Verhalten zu verhin-
the following conduct: suivants: dern und zu ahnden:
(a) Delaying or obstructing the remedies a) L’entrave ou l’obstruction aux recours a) die Behinderung oder Verschleppung
referred to in article 17, paragraph 2 (f), visés à l’alinéa f du paragraphe 2 de der Rechtsbehelfe nach Artikel 17
and article 20, paragraph 2; l’article 17 et au paragraphe 2 de Absatz 2 Buchstabe f und Artikel 20
l’article 20; Absatz 2;
(b) Failure to record the deprivation of lib- b) Le manquement à l’obligation d’enre- b) das Versäumnis, der Pflicht nachzu-
erty of any person, or the recording of gistrement de toute privation de liberté, kommen, alle Freiheitsentziehungen in
any information which the official ainsi que l’enregistrement de toute ein Register einzutragen, sowie die
responsible for the official register information dont l’agent responsable Eintragung von Informationen, deren
knew or should have known to be du registre officiel connaissait ou aurait Unrichtigkeit dem für das amtliche
inaccurate; dû connaître l’inexactitude; Register zuständigen Bediensteten
bekannt war oder hätte bekannt sein
müssen;
(c) Refusal to provide information on the c) Le refus de fournir des informations sur c) die Weigerung, Auskünfte über eine
deprivation of liberty of a person, or the une privation de liberté ou la fourniture Freiheitsentziehung zu erteilen, oder
provision of inaccurate information, d’informations inexactes, alors même das Erteilen unrichtiger Auskünfte,
even though the legal requirements for que les conditions légales pour fournir obwohl die gesetzlichen Voraussetzun-
providing such information have been ces informations sont réunies. gen für das Erteilen dieser Auskünfte
met. erfüllt sind.
Article 23 Article 23 Artikel 23
1. Each State Party shall ensure that the 1. Tout État partie veille à ce que la for- (1) Jeder Vertragsstaat stellt sicher,
training of law enforcement personnel, civil mation du personnel militaire ou civil char- dass die Ausbildung des mit dem Geset-
or military, medical personnel, public offi- gé de l’application des lois, du personnel zesvollzug betrauten zivilen und militäri-
cials and other persons who may be médical, des agents de la fonction publi- schen Personals, des medizinischen Per-
involved in the custody or treatment of any que et des autres personnes qui peuvent sonals, der Angehörigen des öffentlichen
person deprived of liberty includes the intervenir dans la garde ou le traitement de Dienstes und anderer Personen, die mit
necessary education and information toute personne privée de liberté puisse dem Gewahrsam oder der Behandlung
regarding the relevant provisions of this inclure l’enseignement et l’information einer Person, der die Freiheit entzogen ist,
Convention, in order to: nécessaires concernant les dispositions befasst werden können, den erforderlichen
pertinentes de la présente Convention, en Unterricht und die erforderliche Aufklärung
vue de: über die einschlägigen Bestimmungen die-
ses Übereinkommens umfasst, um
(a) Prevent the involvement of such offi- a) Prévenir l’implication de ces agents a) die Beteiligung dieser Bediensteten an
cials in enforced disappearances; dans des disparitions forcées; Fällen von Verschwindenlassen zu ver-
hüten;
944 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2009
(b) Emphasize the importance of preven- b) Souligner l’importance de la prévention b) die Bedeutung der Verhütung und der
tion and investigations in relation to et des enquêtes en matière de dispari- Ermittlungen in Bezug auf das Ver-
enforced disappearances; tion forcée; schwindenlassen zu unterstreichen;
(c) Ensure that the urgent need to resolve c) Veiller à ce que l’urgence de la résolu- c) sicherzustellen, dass die Dringlichkeit
cases of enforced disappearance is tion des cas de disparition forcée soit der Aufklärung der Fälle von Ver-
recognized. reconnue. schwindenlassen anerkannt wird.
2. Each State Party shall ensure that 2. Tout État partie veille à ce que soient (2) Jeder Vertragsstaat stellt sicher,
orders or instructions prescribing, author- interdits les ordres ou instructions prescri- dass Anordnungen oder Anweisungen,
izing or encouraging enforced disappear- vant, autorisant ou encourageant une dis- durch die ein Verschwindenlassen vorge-
ance are prohibited. Each State Party shall parition forcée. Tout État partie garantit schrieben oder genehmigt oder dazu
guarantee that a person who refuses to qu’une personne refusant de se conformer ermutigt wird, verboten werden. Jeder Ver-
obey such an order will not be punished. à un tel ordre ne sera pas sanctionnée. tragsstaat gewährleistet, dass eine Per-
son, die sich weigert, einer solchen Anord-
nung Folge zu leisten, nicht bestraft wird.
3. Each State Party shall take the ne- 3. Tout État partie prend les mesures (3) Jeder Vertragsstaat trifft die erfor-
cessary measures to ensure that the per- nécessaires pour que les personnes visées derlichen Maßnahmen, um sicherzustel-
sons referred to in paragraph 1 of this art- au paragraphe 1 du présent article qui ont len, dass die in Absatz 1 bezeichneten
icle who have reason to believe that an des raisons de penser qu’une disparition Personen, die Gründe für die Annahme
enforced disappearance has occurred or is forcée s’est produite ou est projetée haben, dass ein Verschwindenlassen statt-
planned report the matter to their signalent le cas à leurs supérieurs et, au gefunden hat oder geplant ist, dies ihren
superiors and, where necessary, to the besoin, aux autorités ou instances de Vorgesetzten und, falls erforderlich, den
appropriate authorities or bodies vested contrôle ou de recours compétentes. geeigneten Behörden oder Stellen mit ent-
with powers of review or remedy. sprechenden Kontroll- oder Entschei-
dungsbefugnissen mitteilen.
Article 24 Article 24 Artikel 24
1. For the purposes of this Convention, 1. Aux fins de la présente Convention, (1) Im Sinne dieses Übereinkommens
“victim” means the disappeared person on entend par «victime» la personne bezeichnet „Opfer“ die verschwundene
and any individual who has suffered harm disparue et toute personne physique ayant Person sowie jede natürliche Person, die
as the direct result of an enforced subi un préjudice direct du fait d’une als unmittelbare Folge eines Verschwin-
disappearance. disparition forcée. denlassens geschädigt worden ist.
2. Each victim has the right to know the 2. Toute victime a le droit de savoir la (2) Jedes Opfer hat das Recht, die
truth regarding the circumstances of the vérité sur les circonstances de la dispari- Wahrheit über die Umstände des Ver-
enforced disappearance, the progress and tion forcée, le déroulement et les résultats schwindenlassens, den Verlauf und die
results of the investigation and the fate of de l’enquête et le sort de la personne Ergebnisse der Untersuchung und das
the disappeared person. Each State Party disparue. Tout État partie prend les Schicksal der verschwundenen Person zu
shall take appropriate measures in this mesures appropriées à cet égard. erfahren. Jeder Vertragsstaat trifft die zu
regard. diesem Zweck geeigneten Maßnahmen.
3. Each State Party shall take all appro- 3. Tout État partie prend toutes les (3) Jeder Vertragsstaat trifft alle geeig-
priate measures to search for, locate and mesures appropriées pour la recherche, la neten Maßnahmen im Hinblick auf die
release disappeared persons and, in the localisation et la libération des personnes Suche nach verschwundenen Personen,
event of death, to locate, respect and disparues et, en cas de décès, pour la die Ermittlung ihres Aufenthaltsorts und
return their remains. localisation, le respect et la restitution de ihre Freilassung sowie im Fall des Todes im
leurs restes. Hinblick auf die Ermittlung, Achtung und
Überführung ihrer sterblichen Überreste.
4. Each State Party shall ensure in its 4. Tout État partie garantit, dans son (4) Jeder Vertragsstaat gewährleistet
legal system that the victims of enforced système juridique, à la victime d’une dis- den Opfern des Verschwindenlassens in
disappearance have the right to obtain parition forcée le droit d’obtenir réparation seiner Rechtsordnung das Recht auf Wie-
reparation and prompt, fair and adequate et d’être indemnisée rapidement, équita- dergutmachung und auf umgehende,
compensation. blement et de manière adéquate. gerechte und angemessene Entschädi-
gung.
5. The right to obtain reparation 5. Le droit d’obtenir réparation visé au (5) Das Recht auf Wiedergutmachung
referred to in paragraph 4 of this article paragraphe 4 du présent article couvre les nach Absatz 4 umfasst den Ersatz des
covers material and moral damages and, dommages matériels et moraux ainsi que, materiellen und immateriellen Schadens
where appropriate, other forms of reparation le cas échéant, d’autres formes de répara- sowie gegebenenfalls andere Arten der
such as: tion telles que: Wiedergutmachung wie
(a) Restitution; a) La restitution; a) die Restitution;
(b) Rehabilitation; b) La réadaptation; b) die Rehabilitation;
(c) Satisfaction, including restoration of c) La satisfaction, y compris le rétablisse- c) die Genugtuung einschließlich der
dignity and reputation; ment de la dignité et de la réputation; Wiederherstellung der Würde und des
Ansehens;
(d) Guarantees of non-repetition. d) Des garanties de non-répétition. d) die Garantie der Nichtwiederholung.
6. Without prejudice to the obligation to 6. Sans préjudice de l’obligation de (6) Unbeschadet der Verpflichtung, die
continue the investigation until the fate of poursuivre l’enquête jusqu’à l’élucidation Untersuchung bis zur Aufklärung des
the disappeared person has been clarified, du sort de la personne disparue, tout État Schicksals der verschwundenen Person
each State Party shall take the appropriate partie prend les dispositions appropriées fortzuführen, trifft jeder Vertragsstaat die
steps with regard to the legal situation of concernant la situation légale des person- geeigneten Maßnahmen in Bezug auf die
disappeared persons whose fate has not nes disparues dont le sort n’est pas éluci- Rechtsstellung verschwundener Perso-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2009 945
been clarified and that of their relatives, in dé et de leurs proches, notamment dans nen, deren Schicksal noch nicht aufgeklärt
fields such as social welfare, financial des domaines tels que la protection socia- worden ist, und die ihrer Verwandten, unter
matters, family law and property rights. le, les questions financières, le droit de la anderem hinsichtlich der sozialen Siche-
famille et les droits de propriété. rung, finanzieller Angelegenheiten, des
Familienrechts und der Eigentumsrechte.
7. Each State Party shall guarantee the 7. Tout État partie garantit le droit de (7) Jeder Vertragsstaat gewährleistet
right to form and participate freely in former des organisations et des associa- das Recht auf Bildung von Organisationen
organizations and associations concerned tions ayant pour objet de contribuer à oder Vereinen, deren Ziel es ist, dazu bei-
with attempting to establish the circum- l’établissement des circonstances de dis- zutragen, die Umstände der Fälle von Ver-
stances of enforced disappearances and paritions forcées et du sort des personnes schwindenlassen und das Schicksal der
the fate of disappeared persons, and to disparues ainsi qu’à l’assistance aux verschwundenen Personen aufzuklären
assist victims of enforced disappearance. victimes de disparition forcée, et de sowie Opfer des Verschwindenlassens zu
participer librement à de telles organisations unterstützen, und auf freie Beteiligung an
ou associations. ihnen.
Article 25 Article 25 Artikel 25
1. Each State Party shall take the ne- 1. Tout État partie prend les mesures (1) Jeder Vertragsstaat trifft die erfor-
cessary measures to prevent and punish nécessaires pour prévenir et réprimer derlichen Maßnahmen, um folgende
under its criminal law: pénalement: Handlungen zu verhindern und nach sei-
nem Strafrecht zu bestrafen:
(a) The wrongful removal of children who a) La soustraction d’enfants soumis à une a) die unrechtmäßige Entziehung von
are subjected to enforced disappear- disparition forcée ou dont le père, la Kindern, die Opfer eines Verschwin-
ance, children whose father, mother or mère ou le représentant légal sont sou- denlassens sind, oder von Kindern,
legal guardian is subjected to enforced mis à une disparition forcée, ou d’en- deren Vater, Mutter oder gesetzlicher
disappearance or children born during fants nés pendant la captivité de leur Vertreter Opfer eines Verschwindenlas-
the captivity of a mother subjected to mère soumise à une disparition forcée; sens ist, oder von Kindern, die wäh-
enforced disappearance; rend der Gefangenschaft ihrer Mutter
im Rahmen eines Verschwindenlas-
sens geboren sind;
(b) The falsification, concealment or b) La falsification, la dissimulation ou la b) die Fälschung, das Verbergen oder die
destruction of documents attesting to destruction de documents attestant la Vernichtung von Dokumenten, welche
the true identity of the children referred véritable identité des enfants visés à die wahre Identität der unter Buchsta-
to in subparagraph (a) above. l’alinéa a ci-dessus. be a bezeichneten Kinder beschei-
nigen.
2. Each State Party shall take the ne- 2. Tout État partie prend les mesures (2) Jeder Vertragsstaat trifft die erfor-
cessary measures to search for and identify nécessaires pour rechercher et identifier derlichen Maßnahmen, um die in Absatz 1
the children referred to in paragraph 1 (a) les enfants visés à l’alinéa a du paragra- Buchstabe a bezeichneten Kinder zu
of this article and to return them to their phe 1 et les rendre à leur famille d’origine, suchen und zu identifizieren und sie in
families of origin, in accordance with legal conformément aux procédures légales et Übereinstimmung mit den gesetzlich vor-
procedures and applicable international aux accords internationaux applicables. gesehenen Verfahren und den anwendba-
agreements. ren internationalen Übereinkünften in ihre
Herkunftsfamilien zurückzuführen.
3. States Parties shall assist one an- 3. Les États parties se prêtent mutuelle- (3) Die Vertragsstaaten gewähren ein-
other in searching for, identifying and ment assistance dans la recherche et ander Hilfe bei der Suche, Identifizierung
locating the children referred to in para- l’identification des enfants visés à l’alinéa und Ermittlung des Aufenthaltsorts der in
graph 1 (a) of this article. a du paragraphe 1 du présent article ainsi Absatz 1 Buchstabe a bezeichneten Kin-
que la détermination du lieu où ils se der.
trouvent.
4. Given the need to protect the best 4. Compte tenu de la nécessité de pré- (4) Angesichts des Erfordernisses, das
interests of the children referred to in para- server l’intérêt supérieur des enfants visés Wohl der in Absatz 1 Buchstabe a bezeich-
graph 1 (a) of this article and their right to à l’alinéa a du paragraphe 1 du présent neten Kinder und ihr Recht, ihre Identität,
preserve, or to have re-established, their article et leur droit à préserver et à voir einschließlich ihrer Staatsangehörigkeit,
identity, including their nationality, name rétablie leur identité, y compris leur natio- ihres gesetzlich anerkannten Namens und
and family relations as recognized by law, nalité, leur nom et leurs liens familiaux ihrer gesetzlich anerkannten Familienbe-
States Parties which recognize a system of reconnus par la loi, dans les États parties ziehungen, zu behalten oder wiederherzu-
adoption or other form of placement of qui reconnaissent le système d’adoption stellen, zu schützen, sehen die Vertrags-
children shall have legal procedures in ou d’autres formes de placement d’enfants, staaten, die ein System der Adoption oder
place to review the adoption or placement des procédures légales doivent exister, qui eine andere Form der Unterbringung von
procedure, and, where appropriate, to visent à réviser la procédure d’adoption ou Kindern anerkennen, gesetzliche Verfah-
annul any adoption or placement of de placement d’enfants et, le cas échéant, ren vor, um das Adoptions- oder Unter-
children that originated in an enforced à annuler toute adoption ou placement bringungsverfahren zu überprüfen und
disappearance. d’enfants qui trouve son origine dans une gegebenenfalls jede Adoption oder Unter-
disparition forcée. bringung von Kindern, die auf einem Ver-
schwindenlassen beruht, aufzuheben.
5. In all cases, and in particular in all 5. En toutes circonstances, et en parti- (5) In allen Fällen, und insbesondere in
matters relating to this article, the best culier pour tout ce qui a trait au présent Bezug auf alle Angelegenheiten, die im
interests of the child shall be a primary article, l’intérêt supérieur de l’enfant est Zusammenhang mit diesem Artikel stehen,
consideration, and a child who is capable une considération primordiale, et l’enfant ist das Wohl des Kindes vorrangig zu
of forming his or her own views shall have qui est capable de discernement a le droit berücksichtigen, und ein Kind, das fähig
the right to express those views freely, the d’exprimer librement son opinion, laquelle ist, sich eine eigene Meinung zu bilden, hat
946 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2009
views of the child being given due weight est dûment prise en compte eu égard à das Recht, diese Meinung frei zu äußern,
in accordance with the age and maturity of son âge et à son degré de maturité. die entsprechend seinem Alter und seiner
the child. Reife gebührend zu berücksichtigen ist.
Part II Deuxiéme partie Teil II
Article 26 Article 26 Artikel 26
1. A Committee on Enforced Disap- 1. Pour la mise en œuvre des disposi- (1) Es wird ein Ausschuss über das Ver-
pearances (hereafter referred to as “the tions de la présente Convention, il est ins- schwindenlassen (im Folgenden als „Aus-
Committee”) shall be established to carry titué un Comité des Disparitions forcées schuss“ bezeichnet) errichtet, um die in
out the functions provided for under this (ci-après dénommé «le Comité»), composé diesem Übereinkommen festgelegten Auf-
Convention. The Committee shall consist de dix experts de haute moralité, possé- gaben wahrzunehmen. Der Ausschuss
of 10 experts of high moral character and dant une compétence reconnue dans le besteht aus zehn unabhängigen und
recognized competence in the field of domaine des droits de l’homme, indépen- unparteiischen Sachverständigen von
human rights, who shall serve in their per- dants, siégeant à titre personnel et agis- hohem sittlichen Ansehen und anerkannter
sonal capacity and be independent and sant en toute impartialité. Les membres du Sachkenntnis auf dem Gebiet der Men-
impartial. The members of the Committee Comité seront élus par les États parties schenrechte, die in ihrer persönlichen
shall be elected by the States Parties selon une répartition géographique équita- Eigenschaft tätig sind. Die Mitglieder des
according to equitable geographical distri- ble. Il sera tenu compte de l’intérêt que Ausschusses werden von den Vertrags-
bution. Due account shall be taken of the présente la participation aux travaux du staaten auf der Grundlage einer gerechten
usefulness of the participation in the work Comité de personnes ayant une expérien- geographischen Verteilung gewählt. Die
of the Committee of persons having rele- ce juridique pertinente et d’une répartition Zweckmäßigkeit der Beteiligung von Per-
vant legal experience and of balanced équilibree entre hommes et femmes au sonen mit einschlägiger juristischer Erfah-
gender representation. sein du Comité. rung an der Arbeit des Ausschusses und
eine ausgewogene Vertretung der Ge-
schlechter sind zu berücksichtigen.
2. The members of the Committee shall 2. L’élection se fait au scrutin secret sur (2) Die Mitglieder des Ausschusses
be elected by secret ballot from a list of une liste de candidats désignés par les werden in geheimer Wahl aus einer Liste
persons nominated by States Parties from États parties parmi leurs ressortissants, au von Personen gewählt, die von den Ver-
among their nationals, at biennial meetings cours de réunions biennales des États par- tragsstaaten während der alle zwei Jahre
of the States Parties convened by the ties convoquées à cet effet par le Secrétai- zu diesem Zweck vom Generalsekretär der
Secretary-General of the United Nations re général de l’Organisation des Nations Vereinten Nationen einberufenen Ver-
for this purpose. At those meetings, for Unies. À ces réunions, où le quorum est sammlungen der Vertragsstaaten aus den
which two thirds of the States Parties shall constitué par les deux tiers des États par- Reihen ihrer Staatsangehörigen vorge-
constitute a quorum, the persons elected ties, sont élus membres du Comité les schlagen worden sind. In diesen Ver-
to the Committee shall be those who candidats qui obtiennent le plus grand sammlungen, die beschlussfähig sind,
obtain the largest number of votes and an nombre de voix et la majorité absolue des wenn zwei Drittel der Vertragsstaaten ver-
absolute majority of the votes of the votes des représentants des États parties treten sind, gelten diejenigen Personen als
representatives of States Parties present présents et votants. in den Ausschuss gewählt, welche die
and voting. höchste Stimmenzahl und die absolute
Stimmenmehrheit der anwesenden und
abstimmenden Vertreter der Vertragsstaa-
ten auf sich vereinigen.
3. The initial election shall be held no 3. La première élection aura lieu au plus (3) Die erste Wahl findet spätestens
later than six months after the date of entry tard six mois après la date d’entrée en sechs Monate nach Inkrafttreten dieses
into force of this Convention. Four months vigueur de la présente Convention. Quatre Übereinkommens statt. Vier Monate vor
before the date of each election, the mois avant la date de chaque élection, le jeder Wahl fordert der Generalsekretär der
Secretary-General of the United Nations Secrétaire général de l’Organisation des Vereinten Nationen die Vertragsstaaten
shall address a letter to the States Parties Nations Unies envoie une lettre aux États schriftlich auf, innerhalb von drei Monaten
inviting them to submit nominations within parties pour les inviter à présenter des Kandidatinnen oder Kandidaten vorzu-
three months. The Secretary-General shall candidatures dans un délai de trois mois. schlagen. Der Generalsekretär fertigt eine
prepare a list in alphabetical order of all Le Secrétaire général dresse la liste alpha- alphabetische Liste aller auf diese Weise
persons thus nominated, indicating the bétique des candidats ainsi désignés, indi- vorgeschlagenen Personen unter Angabe
State Party which nominated each quant, pour chaque candidat, l’État partie der Vertragsstaaten an, die sie vorgeschla-
candidate, and shall submit this list to all qui le présente. Il communique cette liste à gen haben, und übermittelt diese Liste
States Parties. tous les États parties. allen Vertragsstaaten.
4. The members of the Committee shall 4. Les membres du Comité sont élus (4) Die Ausschussmitglieder werden für
be elected for a term of four years. They pour quatre ans. Ils sont rééligibles une vier Jahre gewählt. Sie können einmal wie-
shall be eligible for re-election once. How- fois. Toutefois, le mandat de cinq des dergewählt werden. Die Amtszeit von fünf
ever, the term of five of the members elect- membres élus lors de la première élection der bei der ersten Wahl gewählten Mitglie-
ed at the first election shall expire at the prend fin au bout de deux ans; immédiate- der läuft jedoch nach zwei Jahren ab;
end of two years; immediately after the ment après la première élection, les noms unmittelbar nach der ersten Wahl werden
first election, the names of these five de ces cinq personnes sont tirés au sort die Namen dieser fünf Mitglieder vom Vor-
members shall be chosen by lot by the par le président de la réunion mentionnée sitzenden der in Absatz 2 genannten Ver-
chairman of the meeting referred to in au paragraphe 2 du présent article. sammlung durch das Los bestimmt.
paragraph 2 of this article.
5. If a member of the Committee dies or 5. Si un membre du Comité décède, se (5) Stirbt ein Ausschussmitglied, tritt es
resigns or for any other reason can no démet de ses fonctions ou n’est plus en zurück oder kann es aus irgendeinem
longer perform his or her Committee duties, mesure pour quelque autre raison de s’ac- anderen Grund seine Aufgaben im Aus-
the State Party which nominated him or quitter de ses attributions au Comité, l’État schuss nicht mehr wahrnehmen, so
her shall, in accordance with the criteria partie qui l’a désigné nomme, dans le res- ernennt der Vertragsstaat, der es vorge-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2009 947
set out in paragraph 1 of this article, pect des critères prévus au paragraphe 1 schlagen hat, in Übereinstimmung mit den
appoint another candidate from among its du présent article, un autre candidat parmi in Absatz 1 bezeichneten Kriterien eine
nationals, to serve out his or her term, ses ressortissants pour siéger au Comité andere Kandidatin oder einen anderen
subject to the approval of the majority of pour la partie du mandat restant à courir, Kandidaten seiner Staatsangehörigkeit,
the States Parties. Such approval shall be sous réserve de l’approbation de la majori- die beziehungsweise der dem Ausschuss
considered to have been obtained unless té des États parties. Cette approbation est während der restlichen Amtszeit vorbe-
half or more of the States Parties respond considérée comme acquise à moins que la haltlich der Zustimmung der Mehrheit der
negatively within six weeks of having moitié des États parties ou davantage Vertragsstaaten angehört. Diese Zustim-
been informed by the Secretary-General n’émettent une opinion défavorable dans mung gilt als erteilt, sofern sich nicht min-
of the United Nations of the proposed un délai de six semaines à compter du destens die Hälfte der Vertragsstaaten bin-
appointment. moment où ils ont été informés par le nen sechs Wochen, nachdem sie vom
Secrétaire général de l’Organisation des Generalsekretär der Vereinten Nationen
Nations Unies de la nomination proposée. von der vorgeschlagenen Ernennung
unterrichtet wurde, dagegen ausspricht.
6. The Committee shall establish its 6. Le Comité établit son règlement inté- (6) Der Ausschuss gibt sich eine
own rules of procedure. rieur. Geschäftsordnung.
7. The Secretary-General of the United 7. Le Secrétaire général de l’Organisa- (7) Der Generalsekretär der Vereinten
Nations shall provide the Committee with tion des Nations Unies met à la disposition Nationen stellt dem Ausschuss die Mittel,
the necessary means, staff and facilities du Comité le personnel et les moyens das Personal und die Einrichtungen zur
for the effective performance of its matériels qui lui sont nécessaires pour Verfügung, die dieser zur wirksamen
functions. The Secretary-General of the s’acquitter efficacement de ses fonctions. Durchführung der ihm obliegenden Auf-
United Nations shall convene the initial Le Secrétaire général convoque les mem- gaben benötigt. Der Generalsekretär der
meeting of the Committee. bres du Comité pour la première réunion. Vereinten Nationen beruft die erste Sitzung
des Ausschusses ein.
8. The members of the Committee shall 8. Les membres du Comité ont droit (8) Die Mitglieder des Ausschusses
be entitled to the facilities, privileges and aux facilités, privilèges et immunités haben Anspruch auf die Erleichterungen,
immunities of experts on mission for the reconnus aux experts en mission pour Vorrechte und Immunitäten, die in den ein-
United Nations as laid down in the relevant l’Organisation des Nations Unies, tels schlägigen Abschnitten des Übereinkom-
sections of the Convention on the Privi- qu’ils sont énoncés dans les sections per- mens über die Vorrechte und Immunitäten
leges and Immunities of the United tinentes de la Convention sur les privilèges der Vereinten Nationen für die im Auftrag
Nations. et immunités des Nations Unies. der Organisation der Vereinten Nationen
tätigen Sachverständigen vorgesehen
sind.
9. Each State Party shall co-operate 9. Tout État partie s’engage à coopérer (9) Jeder Vertragsstaat verpflichtet sich,
with the Committee and assist its mem- avec le Comité et à assister ses membres mit dem Ausschuss zusammenzuarbeiten
bers in the fulfilment of their mandate, to dans l’exercice de leur mandat, dans la und seine Mitglieder bei der Erfüllung ihres
the extent of the Committee’s functions limite des fonctions du Comité qu’il a Mandats zu unterstützen, soweit er die
that the State Party has accepted. acceptées. Aufgaben des Ausschusses angenommen
hat.
Article 27 Article 27 Artikel 27
A Conference of the States Parties will Une conférence des États parties se Eine Konferenz der Vertragsstaaten wird
take place at the earliest four years and at réunira au plus tôt quatre ans et au plus frühestens vier Jahre und spätestens
the latest six years following the entry into tard six ans après l’entrée en vigueur de la sechs Jahre nach Inkrafttreten dieses
force of this Convention to evaluate the présente Convention pour évaluer le fonc- Übereinkommens zu dem Zweck abgehal-
functioning of the Committee and to tionnement du Comité et décider, selon les ten, die Wirkungsweise des Ausschusses
decide, in accordance with the procedure modalités prévues au paragraphe 2 de zu überprüfen und in Übereinstimmung mit
described in article 44, paragraph 2, l‘article 44, s’il y a lieu de confier à une dem in Artikel 44 Absatz 2 beschriebenen
whether it is appropriate to transfer to autre instance – sans exclure aucune Verfahren zu entscheiden, ob es zweck-
another body – without excluding any pos- éventualité – le suivi de la présente dienlich ist, die Überprüfung dieses Über-
sibility – the monitoring of this Convention, Convention avec les attributions définies einkommens in Übereinstimmung mit den
in accordance with the functions defined in aux articles 28 à 36. in den Artikeln 28 bis 36 bezeichneten Auf-
articles 28 to 36. gaben einer anderen Stelle zu übertragen,
ohne dabei irgendeine Möglichkeit auszu-
schließen.
Article 28 Article 28 Artikel 28
1. In the framework of the competen- 1. Dans le cadre des compétences que (1) Im Rahmen der dem Ausschuss
cies granted by this Convention, the Com- lui confère la présente Convention, le nach diesem Übereinkommen übertrage-
mittee shall cooperate with all relevant Comité coopère avec tous les organes, nen Befugnisse arbeitet dieser mit allen
organs, offices and specialized agencies bureaux, institutions spécialisées et fonds geeigneten Organen, Dienststellen, Son-
and funds of the United Nations, with the appropriés des Nations Unies, les comités derorganisationen und Fonds der Verein-
treaty bodies instituted by international conventionnels institués par des instru- ten Nationen, den durch internationale
instruments, with the special procedures ments internationaux, les procédures spé- Übereinkünfte errichteten Vertragsorga-
of the United Nations, and with the ciales des Nations Unies, les organisations nen, den Sonderverfahren der Vereinten
relevant regional intergovernmental ou institutions régionales intergouverne- Nationen, den einschlägigen regionalen
organizations or bodies concerned, as well mentales concernées, ainsi qu’avec toutes zwischenstaatlichen Organisationen oder
as with all relevant State institutions, les institutions, agences et bureaux natio- Einrichtungen sowie mit allen einschlä-
agencies or offices working towards the naux pertinents qui travaillent à la protec- gigen staatlichen Einrichtungen, Ämtern
protection of all persons against enforced tion de toutes les personnes contre les oder Dienststellen zusammen, die sich für
948 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2009
disappearances. disparitions forcées. den Schutz aller Personen vor dem Ver-
schwindenlassen einsetzen.
2. As it discharges its mandate, the 2. Dans le cadre de ses fonctions, le (2) Bei der Wahrnehmung seines Man-
Committee shall consult other treaty bod- Comité consulte d’autres comités conven- dats berät sich der Ausschuss mit anderen
ies instituted by relevant international tionnels institués par les instruments de Vertragsorganen, die durch einschlägige
human rights instruments, in particular the droits de l’homme pertinents, en particulier internationale Menschenrechtsüberein-
Human Rights Committee instituted by the le Comité des droits de l’homme institué künfte errichtet worden sind, insbesondere
International Covenant on Civil and Politi- par le Pacte international relatif aux droits mit dem durch den Internationalen Pakt
cal Rights, with a view to ensuring the con- civils et politiques, en vue d’assurer la über bürgerliche und politische Rechte
sistency of their respective observations cohérence de leurs observations et recom- errichteten Ausschuss für Menschenrech-
and recommendations. mandations respectives. te, um die Einheitlichkeit ihrer jeweiligen
Stellungnahmen und Empfehlungen zu
gewährleisten.
Article 29 Article 29 Artikel 29
1. Each State Party shall submit to the 1. Tout État partie présente au Comité, (1) Jeder Vertragsstaat legt dem Aus-
Committee, through the Secretary-General par l’entremise du Secrétaire général de schuss über den Generalsekretär der Ver-
of the United Nations, a report on the l’Organisation des Nations Unies, un rap- einten Nationen innerhalb von zwei Jahren
measures taken to give effect to its obliga- port sur les mesures qu’il a prises pour nach Inkrafttreten dieses Übereinkom-
tions under this Convention, within two donner effet à ses obligations au titre de la mens für den betreffenden Vertragsstaat
years after the entry into force of this Con- présente Convention, dans un délai de einen Bericht über die Maßnahmen vor, die
vention for the State Party concerned. deux ans à compter de l’entrée en vigueur er zur Erfüllung seiner Verpflichtungen aus
de la Convention pour l’État partie dem Übereinkommen getroffen hat.
concerné.
2. The Secretary-General of the United 2. Le Secrétaire général de l’Organisa- (2) Der Generalsekretär der Vereinten
Nations shall make this report available to tion des Nations Unies met le rapport à la Nationen stellt diesen Bericht allen Ver-
all States Parties. disposition de tous les États parties. tragsstaaten zur Verfügung.
3. Each report shall be considered by 3. Chaque rapport est étudié par le (3) Der Ausschuss prüft jeden Bericht;
the Committee, which shall issue such Comité, qui peut faire les commentaires, er kann die ihm geeignet erscheinenden
comments, observations or recommenda- observations ou recommandations qu’il Bemerkungen, Stellungnahmen oder
tions as it may deem appropriate. The estime appropriées. L’État partie intéressé Empfehlungen dazu abgeben. Diese Be-
comments, observations or recommenda- reçoit communication des commentaires, merkungen, Stellungnahmen oder Emp-
tions shall be communicated to the State observations ou recommandations, fehlungen werden dem betreffenden Ver-
Party concerned, which may respond to auxquels il peut répondre, de sa propre tragsstaat zugeleitet, der von sich aus
them, on its own initiative or at the request initiative ou à la demande du Comité. oder auf Ersuchen des Ausschusses auf
of the Committee. sie antworten kann.
4. The Committee may also request 4. Le Comité peut aussi demander aux (4) Der Ausschuss kann die Vertrags-
States Parties to provide additional États parties des renseignements complé- staaten zudem um zusätzliche Angaben
information on the implementation of this mentaires sur la mise en application de la über die Durchführung dieses Überein-
Convention. présente Convention. kommens ersuchen.
Article 30 Article 30 Artikel 30
1. A request that a disappeared person 1. Le Comité peut être saisi, en urgen- (1) Ein Antrag auf Suche und Auffin-
should be sought and found may be ce, par les proches d’une personne dispa- dung einer verschwundenen Person kann
submitted to the Committee, as a matter of rue, leurs représentants légaux, leurs avo- beim Ausschuss in dringenden Fällen von
urgency, by relatives of the disappeared cats ou toute personne mandatée par eux, den Verwandten einer verschwundenen
person or their legal representatives, their ainsi que toute autre personne ayant un Person, ihren gesetzlichen Vertretern,
counsel or any person authorized by them, intérêt légitime, d’une demande visant à ihrem Rechtsbeistand oder jeder anderen
as well as by any other person having a chercher et retrouver une personne dispa- von ihnen beauftragten Person sowie von
legitimate interest. rue. jedem, der ein berechtigtes Interesse
daran hat, eingereicht werden.
2. If the Committee considers that a 2. Si le Comité estime que la demande (2) Ist der Ausschuss der Auffassung,
request for urgent action submitted in pur- d’action en urgence présentée en vertu du dass ein nach Absatz 1 gestellter Antrag
suance of paragraph 1 of this article: paragraphe 1 du présent article: auf sofortige Maßnahmen
(a) Is not manifestly unfounded; a) N’est pas manifestement dépourvue a) nicht offensichtlich unbegründet ist;
de fondement,
(b) Does not constitute an abuse of the b) Ne constitue pas un abus du droit de b) keinen Missbrauch des Rechts auf Ein-
right of submission of such requests; présenter de telles demandes, reichung eines solchen Antrags dar-
stellt;
(c) Has already been duly presented to the c) A été préalablement et dûment présen- c) vorab den zuständigen Organen des
competent bodies of the State Party tée aux organes compétents de l’État betreffenden Vertragsstaats, wie den
concerned, such as those authorized partie concerné, tels que les autorités zu Ermittlungen befugten Behörden,
to undertake investigations, where habilitées à procéder à des investiga- ordnungsgemäß vorgelegt worden ist,
such a possibility exists; tions, quand une telle possibilité existe, sofern diese Möglichkeit besteht;
(d) Is not incompatible with the provisions d) N’est pas incompatible avec les dispo- d) nicht unvereinbar mit den Bestimmun-
of this Convention; and sitions de la présente Convention, et gen dieses Übereinkommens ist und
(e) The same matter is not being exam- e) N’est pas déjà en cours d’examen e) dieselbe Sache nicht bereits in einem
ined under another procedure of inter- devant une autre instance internationa- anderen internationalen Untersu-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2009 949
national investigation or settlement of le d’enquête ou de règlement de même chungs- oder Streitregelungsverfahren
the same nature; nature, der gleichen Art geprüft wird,
it shall request the State Party concerned il demande à l’État partie concerné de lui so ersucht er den betreffenden Vertrags-
to provide it with information on the situa- fournir, dans un délai qu’il fixe, des rensei- staat um Angaben über die Situation der
tion of the persons sought, within a time gnements sur la situation de la personne gesuchten Person innerhalb einer vom
limit set by the Committee. recherchée. Ausschuss festgesetzten Frist.
3. In the light of the information provid- 3. Au vu de l’information fournie par (3) Unter Berücksichtigung der ihm vom
ed by the State Party concerned in accor- l’État partie concerné conformément au betreffenden Vertragsstaat nach Absatz 2
dance with paragraph 2 of this article, the paragraphe 2 du present article, le Comité mitgeteilten Angaben kann der Ausschuss
Committee may transmit recommendations peut transmettre des recommandations à dem Vertragsstaat Empfehlungen übermit-
to the State Party including a request that l’État partie incluant une requête lui teln, einschließlich eines Ersuchens, in
the State Party should take all the demandant de prendre toutes les mesures dem dieser aufgefordert wird, alle erforder-
necessary measures, including interim nécessaires, y compris conservatoires, lichen Maßnahmen zu treffen, einschließ-
measures, to locate and protect the pour localiser et protéger la personne lich vorläufiger Maßnahmen, um im Ein-
person concerned in accordance with this recherchée conformément à la présente klang mit diesem Übereinkommen den
Convention and to inform the Committee Convention et d’informer le Comité, dans Aufenthaltsort der Person ausfindig zu
within a specified period of time, of un délai détermine, des mesures qu’il machen, sie zu schützen und den Aus-
measures taken, taking into account the prend, en tenant compte de l’urgence de la schuss innerhalb einer bestimmten Frist
urgency of the situation. The Committee situation. Le Comité informe la personne über die Maßnahmen zu unterrichten,
shall inform the person submitting the ayant soumis la demande d’action urgente wobei die Dringlichkeit der Situation zu
urgent action request of its recommenda- de ses recommandations et des informa- berücksichtigen ist. Der Ausschuss unter-
tions and of the information provided to it tions qui lui ont été transmises par l’État richtet die Person, die den Antrag auf
by the State as it becomes available. partie lorsque celles-ci sont disponibles. sofortige Maßnahmen gestellt hat, über
seine Empfehlungen und die Angaben, die
ihm vom Vertragsstaat mitgeteilt wurden,
sobald diese verfügbar sind.
4. The Committee shall continue its 4. Le Comité poursuit ses efforts pour (4) Der Ausschuss setzt seine Be-
efforts to work with the State Party con- travailler avec l’État partie concerné tant mühungen, mit dem betreffenden Ver-
cerned for as long as the fate of the person que le sort de la personne recherchée tragsstaat zusammenzuarbeiten, so lange
sought remains unresolved. The person n’est pas élucidé. Il tient le requérant infor- fort, wie das Schicksal der gesuchten Per-
presenting the request shall be kept mé. son nicht aufgeklärt ist. Er hält die den
informed. Antrag stellende Person auf dem Laufen-
den.
Article 31 Article 31 Artikel 31
1. A State Party may at the time of rati- 1. Tout État partie peut déclarer, au (1) Ein Vertragsstaat kann bei der Rati-
fication of this Convetion or at any time moment de la ratification de la présente fizierung dieses Übereinkommens oder zu
afterwards declare that it recognizes the Convention ou ultérieurement, qu’il recon- jedem späteren Zeitpunkt erklären, dass er
competence of the Committee to receive naît la compétence du Comité pour rece- die Zuständigkeit des Ausschusses zur
and consider communications from or on voir et examiner des communications pré- Entgegennahme und Prüfung von Mittei-
behalf of individuals subject to its jurisdic- sentées par des personnes ou pour le lungen einzelner Personen oder im Namen
tion claiming to be victims of a violation by compte de personnes relevant de sa juri- einzelner Personen anerkennt, die der
this State Party of provisions of this diction qui se plaignent d’être victimes Hoheitsgewalt des betreffenden Staates
Convention. The Committee shall not d’une violation par cet État partie des dis- unterstehen und die geltend machen,
admit any communication concerning a positions de la présente Convention. Le Opfer einer Verletzung dieses Überein-
State Party which has not made such a Comité ne reçoit aucune communication kommens durch einen Vertragsstaat zu
declaration. intéressant un État partie qui n’a pas fait sein. Der Ausschuss nimmt keine Mittei-
une telle déclaration. lung entgegen, die einen Vertragsstaat
betrifft, der keine derartige Erklärung
abgegeben hat.
2. The Committee shall consider a 2. Le Comité déclare irrecevable toute (2) Der Ausschuss erklärt jede Mittei-
communication inadmissible where: communication si: lung für unzulässig, wenn
(a) The communication is anonymous; a) Elle est anonyme, a) sie anonym ist;
(b) The communication constitutes an b) Elle constitue un abus du droit de pré- b) sie einen Missbrauch des Rechts auf
abuse of the right of submission of senter de telles communications ou est Einreichung solcher Mitteilungen dar-
such communications or is incompat- incompatible avec les dispositions de stellt oder mit den Bestimmungen die-
ible with the provisions of this Conven- la présente Convention, ses Übereinkommens unvereinbar ist;
tion;
(c) The same matter is being examined c) Elle est en cours d’examen devant une c) dieselbe Sache bereits in einem ande-
under another procedure of interna- autre instance internationale d’enquête ren internationalen Untersuchungs-
tional investigation or settlement of the ou de règlement de même nature; ou si oder Streitregelungsverfahren der glei-
same nature; or where chen Art geprüft wird oder
(d) All effective available domestic reme- d) Tous les recours internes efficaces dis- d) nicht alle wirksamen zur Verfügung ste-
dies have not been exhausted. This ponibles n’ont pas été épuisés. Cette henden innerstaatlichen Rechtsbehelfe
rule shall not apply where the applica- règle ne s’applique pas si les procédu- erschöpft sind. Dies gilt nicht, wenn die
tion of the remedies is unreasonably res de recours excèdent des délais rai- Anwendung der Rechtsbehelfe unan-
prolonged. sonnables. gemessen lange dauert.
3. If the Committee considers that the 3. Si le Comité considère que la com- (3) Ist der Ausschuss der Auffassung,
communication meets the requirements munication répond aux conditions requi- dass die Mitteilung die in Absatz 2
950 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2009
set out in paragraph 2 of this article; it shall ses au paragraphe 2 du présent article, il bezeichneten Voraussetzungen erfüllt, so
transmit the communication to the State transmet la communication à l’État partie übermittelt er die Mitteilung dem betreffen-
Party concerned, requesting it to provide concerné, lui demandant de fournir, dans den Vertragsstaat mit der Bitte, innerhalb
observations and comments within a time le délai qu’il fixe, ses observations ou der von ihm festgesetzten Frist seine Stel-
limit set by the Committee. commentaires. lungnahmen und Bemerkungen vorzule-
gen.
4. At any time after the receipt of a 4. Après réception d’une communica- (4) Der Ausschuss kann jederzeit nach
communication and before a determina- tion, et avant de prendre une décision sur Eingang einer Mitteilung und bevor eine
tion on the merits has been reached, the le fond, le Comité peut à tout moment sou- Entscheidung in der Sache selbst getrof-
Committee may transmit to the State Party mettre à l’urgente attention de l’État partie fen worden ist, dem betreffenden Vertrags-
concerned for its urgent consideration a concerné une demande tendant à ce qu’il staat ein Gesuch zur sofortigen Prüfung
request that the State Party will take such prenne les mesures conservatoires néces- übermitteln, in dem er aufgefordert wird,
interim measures as may be necessary to saires pour éviter qu’un dommage irrépa- die vorläufigen Maßnahmen zu treffen, die
avoid possible irreparable damage to the rable ne soit causé aux victimes de la vio- gegebenenfalls erforderlich sind, um einen
victim or victims of the alleged violation. lation présumée. L’exercice, par le Comité, möglichen, nicht wiedergutzumachenden
Where the Committee exercises its discre- de cette faculté ne préjuge pas de la rece- Schaden für die Opfer der behaupteten
tion, this does not imply a determination vabilité ou de l’examen au fond de la com- Verletzung abzuwenden. Übt der Aus-
on admissibility or on the merits of the munication. schuss sein Ermessen aus, so bedeutet
communication. das keine Entscheidung über die Zulässig-
keit oder in der Sache selbst.
5. The Committee shall hold closed 5. Le Comité tient ses séances à huis (5) Der Ausschuss berät über Mitteilun-
meetings when examining communica- clos lorsqu’il examine les communications gen aufgrund dieses Artikels in nicht
tions under the present article. It shall prévues au présent article. Il informe l’au- öffentlicher Sitzung. Er unterrichtet den
inform the author of a communication of teur de la communication des réponses Verfasser der Mitteilung über die Antwor-
the responses provided by the State Party fournies par l’État partie concerné. Lors- ten des betreffenden Vertragsstaats.
concerned. When the Committee decides que le Comité décide de finaliser la procé- Sobald der Ausschuss beschließt, das
to finalize the procedure it shall commu- dure, il fait part de ses constatations à Verfahren zu beenden, teilt er dem Ver-
nicate its views to the State Party and to l’État partie et à l’auteur de la communica- tragsstaat und dem Verfasser der Mittei-
the author of the communication. tion. lung seine Auffassungen mit.
Article 32 Article 32 Artikel 32
A State Party to this Convention may at Tout État partie à la présente Conven- Ein Vertragsstaat dieses Übereinkom-
any time declare that it recognizes the tion peut déclarer, à tout moment, qu’il mens kann jederzeit erklären, dass er die
competence of the Committee to receive reconnaît la compétence du Comité pour Zuständigkeit des Ausschusses zur Entge-
and consider communications in which a recevoir et examiner des communications gennahme und Prüfung von Mitteilungen
State Party claims that another State Party par lesquelles un État partie prétend qu’un anerkennt, in denen ein Vertragsstaat gel-
is not fulfilling its obligations under this autre État partie ne s’acquitte pas de ses tend macht, ein anderer Vertragsstaat
Convention. The Committee shall not obligations au titre de la présente Conven- komme seinen Verpflichtungen aus dem
receive communications concerning a tion. Le Comité ne reçoit aucune commu- Übereinkommen nicht nach. Der Aus-
State Party which has not made such a nication concernant un État partie qui n’a schuss nimmt keine Mitteilungen entge-
declaration, nor communications from a pas fait une telle déclaration, ni aucune gen, die einen Vertragsstaat betreffen, der
State Party which has not made such a communication émanant d’un État partie keine derartige Erklärung abgegeben hat,
declaration. qui n’a pas fait une telle déclaration. und auch keine Mitteilungen von einem
Vertragsstaat, der keine derartige Erklä-
rung abgegeben hat.
Article 33 Article 33 Artikel 33
1. If the Committee receives reliable 1. Si le Comité est informé, par des ren- (1) Erhält der Ausschuss zuverlässige
information indicating that a State Party is seignements crédibles, qu’un État partie Informationen, die darauf hinweisen, dass
seriously violating the provisions of this porte gravement atteinte aux dispositions ein Vertragsstaat die Bestimmungen die-
Convention, it may, after consultation with de la présente Convention, il peut, après ses Übereinkommens in schwerwiegender
the State Party concerned, request one or consultation de l’État partie concerné, Weise verletzt, so kann er nach Konsultati-
more of its members to undertake a visit demander à un ou plusieurs de ses mem- on des betreffenden Vertragsstaats eines
and report back to it without delay. bres d’effectuer une visite et de l’informer oder mehrere seiner Mitglieder auffordern,
sans retard. einen Besuch durchzuführen und ihm
unverzüglich zu berichten.
2. The Committee shall notify the State 2. Le Comité informe par écrit l’État (2) Der Ausschuss setzt den betreffen-
Party concerned in writing of its intention partie concerné de son intention de procé- den Vertragsstaat schriftlich von seiner
to organize a visit, indicating the composi- der à une visite, indiquant la composition Absicht, einen Besuch durchzuführen, in
tion of the delegation and the purpose of de la délégation et l’objet de la visite. Kenntnis und gibt die Zusammensetzung
the visit. The State Party shall answer the L’État partie donne sa réponse dans un und den Zweck des Besuchs an. Der Ver-
Committee within a reasonable time. délai raisonnable. tragsstaat antwortet dem Ausschuss
innerhalb einer angemessenen Frist.
3. Upon a substantiated request by the 3. Sur demande motivée de l’État par- (3) Auf begründeten Antrag des Ver-
State Party, the Committee may decide to tie, le Comité peut décider de différer ou tragsstaats kann der Ausschuss beschlie-
postpone or cancel its visit. d’annuler sa visite. ßen, seinen Besuch zu verschieben oder
abzusagen.
4. If the State Party agrees to the visit, 4. Si l’État partie donne son accord à la (4) Stimmt der Vertragsstaat dem
the Committee and the State Party con- visite, le Comité et l’État partie concerné Besuch zu, so arbeiten der Ausschuss und
cerned shall work together to define the coopèrent pour définir les modalités de la der betreffende Vertragsstaat zusammen,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2009 951
modalities of the visit and the State Party visite et l’État partie fournit au Comité tou- um die Modalitäten des Besuchs festzule-
shall provide the Committee with all the tes les facilités nécessaires à l’accomplis- gen, und der Vertragsstaat stellt dem Aus-
facilities needed for the successful com- sement de cette visite. schuss alles zur erfolgreichen Durchfüh-
pletion of the visit. rung des Besuchs Erforderliche zur Verfü-
gung.
5. Following its visit, the Committee 5. À la suite de la visite, le Comité (5) Nach dem Besuch übermittelt der
shall communicate to the State Party con- communique à l’État partie concerné ses Ausschuss dem betreffenden Vertrags-
cerned its observations and recommenda- observations et recommandations. staat seine Stellungnahmen und Empfeh-
tions. lungen.
Article 34 Article 34 Artikel 34
If the Committee receives information Si le Comité reçoit des informations qui Erhält der Ausschuss Informationen, die
which appears to it to contain well-found- lui semblent contenir des indications fon- nach seiner Meinung wohlbegründete Hin-
ed indications that enforced disappear- dées selon lesquelles la disparition forcée weise darauf enthalten, dass es in dem
ance is being practised on a widespread est pratiquée de manière généralisée ou Gebiet, über das ein Vertragsstaat die
or systematic basis in the territory under systématique sur le territoire relevant de la Hoheitsgewalt ausübt, eine ausgedehnte
the jurisdiction of a State Party, it may, juridiction d’un État partie, et après avoir oder systematische Praxis des Verschwin-
after seeking from the State Party con- recherché auprès de l’État partie concerné denlassens gibt, so kann er, nachdem er
cerned all relevant information on the situ- toute information pertinente sur cette von dem betreffenden Vertragsstaat alle
ation, urgently bring the matter to the situation, il peut porter la question, en einschlägigen Informationen eingeholt hat,
attention of the General Assembly of the urgence, à l’attention de l’Assemblée der Generalversammlung der Vereinten
United Nations, through the Secretary- générale des Nations Unies, par l’intermé- Nationen über den Generalsekretär der
General of the United Nations. diaire du Secrétaire général de l’Organisa- Vereinten Nationen die Angelegenheit als
tion des Nations Unies. dringlich zur Kenntnis bringen.
Article 35 Article 35 Artikel 35
1. The Committee shall have compe- 1. Le Comité n’est compétent qu’à (1) Der Ausschuss ist nur zuständig für
tence solely in respect of enforced disap- l’égard des disparitions forcées ayant Fälle von Verschwindenlassen, die nach
pearances which commenced after the débuté postérieurement à l’entrée en Inkrafttreten dieses Übereinkommens
entry into force of this Convention. vigueur de la présente Convention. begonnen haben.
2. If a State becomes a party to this 2. Si un État devient partie à la présen- (2) Wird ein Staat nach Inkrafttreten
Convention after its entry into force, the te Convention après l’entrée en vigueur de dieses Übereinkommens dessen Vertrags-
obligations of that State vis-à-vis the Com- celle-ci, ses obligations vis-à-vis du Comi- partei, so betreffen seine Verpflichtungen
mittee shall relate only to enforced disap- té ne concernent que les disparitions for- gegenüber dem Ausschuss nur Fälle von
pearances which commenced after the cées ayant débuté postérieurement à l’en- Verschwindenlassen, die nach Inkrafttre-
entry into force of this Convention for the trée en vigueur de la présente Convention ten des Übereinkommens für den betref-
State concerned. à son égard. fenden Staat begonnen haben.
Article 36 Article 36 Artikel 36
1. The Committee shall submit an 1. Le Comité présente aux États parties (1) Der Ausschuss legt den Vertrags-
annual report on its activities under this et à l’Assemblée générale des Nations staaten und der Generalversammlung der
Convention to the States Parties and to Unies un rapport annuel sur les activités Vereinten Nationen einen Jahresbericht
the General Assembly of the United qu’il aura entreprises en application de la über seine Tätigkeit aufgrund dieses Über-
Nations. présente Convention. einkommens vor.
2. Before an observation on a State 2. La publication dans le rapport annuel (2) Bevor eine Stellungnahme über
Party is published in the annual report, the d’une observation concernant un État par- einen Vertragsstaat im Jahresbericht ver-
State Party concerned shall be informed in tie doit être préalablement annoncée au dit öffentlicht wird, ist dieser Vertragsstaat
advance and shall be given reasonable État partie qui dispose d’un délai raisonna- vorab darüber zu unterrichten und ihm
time to answer. This State Party may ble de réponse et pourra demander la eine angemessene Frist einzuräumen, in
request the publication of its comments or publication de ses propres commentaires der er darauf reagieren kann. Der Vertrags-
observations in the report. ou observations dans le rapport. staat kann die Veröffentlichung seiner
Bemerkungen oder Stellungnahmen in
dem Bericht beantragen.
Part III Troisiéme partie Teil III
Article 37 Article 37 Artikel 37
Nothing in this Convention shall affect Aucune des dispositions de la présente Dieses Übereinkommen lässt zum
any provisions which are more conducive Convention ne porte atteinte aux disposi- Schutz von Personen vor dem Verschwin-
to the protection of all persons from tions plus favorables à la protection de denlassen besser geeignete Bestimmun-
enforced disappearance and which may toutes les personnes contre les dispari- gen unberührt, die enthalten sind
be contained in: tions forcées qui peuvent figurer:
(a) The law of a State Party; a) Dans la législation d’un État partie; ou a) in den Rechtsvorschriften eines Ver-
tragsstaats oder
(b) International law in force for that State. b) Dans le droit international en vigueur b) im für diesen Staat geltenden Völker-
pour cet État. recht.
952 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2009
Article 38 Article 38 Artikel 38
1. This Convention is open for signature 1. La présente Convention est ouverte (1) Dieses Übereinkommen liegt für alle
by all Member States of the United Nations. à la signature de tout État Membre de l’Or- Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen zur
ganisation. Unterzeichnung auf.
2. This Convention is subject to ratifica- 2. La présente Convention est soumise (2) Dieses Übereinkommen bedarf der
tion by all Member States of the United à la ratification de tout État Membre de Ratifikation durch alle Mitgliedstaaten der
Nations. Instruments of ratification shall be l’Organisation des Nations Unies. Les ins- Vereinten Nationen. Die Ratifikationsur-
deposited with the Secretary-General of truments de ratification seront déposés kunden werden beim Generalsekretär der
the United Nations. auprès du Secrétaire général de l’Organi- Vereinten Nationen hinterlegt.
sation.
3. This Convention is open to acces- 3. La présente Convention est ouverte (3) Dieses Übereinkommen steht allen
sion by all Member States of the United à l’adhésion de tout État Membre de l’Or- Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen
Nations. Accession shall be effected by ganisation des Nations Unies. L’adhésion zum Beitritt offen. Der Beitritt erfolgt durch
the deposit of an instrument of accession se fera par le dépôt d’un instrument Hinterlegung der Beitrittsurkunde beim
with the Secretary-General. d’adhésion auprès du Secrétaire général Generalsekretär der Vereinten Nationen.
de l’Organisation.
Article 39 Article 39 Artikel 39
1. This Convention shall enter into force 1. La présente Convention entrera en (1) Dieses Übereinkommen tritt am
on the thirtieth day after the date of vigueur le trentième jour après la date du dreißigsten Tag nach Hinterlegung der
deposit with the Secretary-General of the dépôt auprès du Secrétaire général de zwanzigsten Ratifikations- oder Beitrittsur-
United Nations of the twentieth instrument l’Organisation des Nations Unies du ving- kunde beim Generalsekretär der Vereinten
of ratification or accession. tième instrument de ratification ou d’adhé- Nationen in Kraft.
sion.
2. For each State ratifying or acceding 2. Pour tout État qui ratifiera la présen- (2) Für jeden Staat, der nach Hinterle-
to this Convention after the deposit of the te Convention ou y adhérera après le gung der zwanzigsten Ratifikations- oder
twentieth instrument of ratification or dépôt du vingtième instrument de ratifica- Beitrittsurkunde dieses Übereinkommen
accession, this Convention shall enter into tion ou d’adhésion, la présente Conven- ratifiziert oder ihm beitritt, tritt es am drei-
force on the thirtieth day after the date of tion entrera en vigueur le trentième jour ßigsten Tag nach Hinterlegung der Ratifi-
the deposit of that State’s instrument of après la date du dépôt par cet État de son kations- oder Beitrittsurkunde dieses
ratification or accession. instrument de ratification ou d’adhésion. Staates in Kraft.
Article 40 Article 40 Artikel 40
The Secretary-General of the United Le Secrétaire général de l’Organisation Der Generalsekretär der Vereinten
Nations shall notify all States Members of des Nations Unies notifiera à tous les États Nationen notifiziert allen Mitgliedstaaten
the United Nations and all States which Membres de l’Organisation et à tous les der Vereinten Nationen und allen Staaten,
have signed or acceded to this Convention États qui auront signé la présente Conven- die dieses Übereinkommen unterzeichnet
of the following: tion ou y auront adhéré: haben oder ihm beigetreten sind,
(a) Signatures, ratifications and acces- a) Les signatures, les ratifications et les a) die eingegangenen Unterzeichnungen,
sions under article 38; adhésions reçues en application de Ratifikationen und Beitritte nach Arti-
l’article 38; kel 38;
(b) The date of entry into force of this Con- b) La date d’entrée en vigueur de la pré- b) den Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses
vention under article 39. sente Convention en application de Übereinkommens nach Artikel 39.
l’article 39.
Article 41 Article 41 Artikel 41
The provisions of this Convention shall Les dispositions de la présente Conven- Die Bestimmungen dieses Übereinkom-
apply to all parts of federal States without tion s’appliquent, sans limitation ni excep- mens gelten ohne Einschränkung oder
any limitations or exceptions. tion aucune, à toutes les unités constituti- Ausnahme für alle Teile eines Bundes-
ves des États fédéraux. staats.
Article 42 Article 42 Artikel 42
1. Any dispute between two or more 1. Tout différend entre deux ou plu- (1) Jede Streitigkeit zwischen zwei oder
States Parties concerning the interpreta- sieurs États Parties concernant l’interpré- mehr Vertragsstaaten über die Auslegung
tion or application of this Convention tation ou l’application de la présente oder Anwendung dieses Übereinkom-
which cannot be settled through negotia- Convention qui n’est pas réglé par voie de mens, die nicht durch Verhandlungen oder
tion or by the procedures expressly provid- négociation ou au moyen des procédures die in diesem Übereinkommen ausdrück-
ed for in this Convention shall, at the expressément prévues par la présente lich vorgesehenen Verfahren beigelegt
request of one of them, be submitted to Convention est soumis à l’arbitrage, à la werden kann, ist auf Verlangen eines die-
arbitration. If within six months from the demande de l’un d’entre eux. Si, dans les ser Staaten einem Schiedsverfahren zu
date of the request for arbitration the Par- six mois qui suivent la date de la demande unterwerfen. Können sich die Parteien bin-
ties are unable to agree on the organiza- d’arbitrage, les parties ne parviennent pas nen sechs Monaten nach dem Zeitpunkt,
tion of the arbitration, any one of those à se mettre d’accord sur l’organisation de zu dem das Schiedsverfahren verlangt
Parties may refer the dispute to the Inter- l’arbitrage, l’une quelconque d’entre elles worden ist, über seine Ausgestaltung nicht
national Court of Justice by request in peut soumettre le différend à la Cour inter- einigen, so kann jede dieser Parteien die
conformity with the Statute of the Court. nationale de Justice, en déposant une Streitigkeit dem Internationalen Gerichts-
requête conformément au Statut de la hof unterbreiten, indem sie einen seinem
Cour. Statut entsprechenden Antrag stellt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2009 953
2. A State may, at the time of signature 2. Tout État partie pourra, au moment (2) Ein Staat kann bei der Unterzeich-
or ratification of this Convention or où il signera la présente Convention, la nung oder der Ratifikation dieses Überein-
accession thereto, declare that it does not ratifiera ou y adhérera, déclarer qu’il ne se kommens oder dem Beitritt zu diesem
consider itself bound by paragraph 1 of considère pas lié par les dispositions du erklären, dass er sich durch Absatz 1 nicht
this article. The other States Parties shall paragraphe 1 du présent article. Les autres als gebunden betrachtet. Die anderen Ver-
not be bound by paragraph 1 of this article États parties ne seront pas liés par lesdites tragsstaaten sind gegenüber einem Ver-
with respect to any State Party having dispositions envers un État partie qui aura tragsstaat, der einen solchen Vorbehalt
made such a declaration. formulé une telle déclaration. gemacht hat, durch Absatz 1 nicht gebun-
den.
3. Any State Party having made a dec- 3. Tout État partie qui aura formulé une (3) Jeder Vertragsstaat, der eine Erklä-
laration in accordance with the provisions déclaration conformément aux disposi- rung nach Absatz 2 abgegeben hat, kann
of paragraph 2 of this article may at any tions du paragraphe 2 du présent article diese Erklärung jederzeit durch eine an
time withdraw this declaration by pourra à tout moment retirer cette déclara- den Generalsekretär der Vereinten Natio-
notification to the Secretary-General of the tion par une notification adressée au nen gerichtete Notifikation zurücknehmen.
United Nations. Secrétaire général de l’Organisation des
Nations Unies.
Article 43 Article 43 Artikel 43
This Convention is without prejudice to La présente Convention est sans préju- Dieses Übereinkommen lässt die
the provisions of international humanitar- dice des dispositions du droit international Bestimmungen des humanitären Völker-
ian law, including the obligations of the humanitaire, y compris les obligations des rechts einschließlich der Verpflichtungen
High Contracting Parties to the four Gene- Hautes Parties contractantes aux quatre der Hohen Vertragsparteien aus den vier
va Conventions of 12 August 1949 and the Conventions de Genève du 12 août 1949 Genfer Abkommen vom 12. August 1949
two Additional Protocols thereto of 8 June et aux deux Protocoles additionnels du und ihren zwei Zusatzprotokollen vom
1977, or to the opportunity available to any 8 juin 1977 s’y rapportant, ou de la possi- 8. Juni 1977 sowie die Möglichkeit jedes
State Party to authorize the International bilité qu’a tout État d’autoriser le Comité Vertragsstaats, dem Internationalen Komi-
Committee of the Red Cross to visit places international de la Croix-Rouge à visiter les tee vom Roten Kreuz in Situationen, die
of detention in situations not covered by lieux de détention dans les cas non prévus nicht vom humanitären Völkerrecht erfasst
international humanitarian law. par le droit international humanitaire. werden, den Besuch an Orten der Frei-
heitsentziehung zu gestatten, unberührt.
Article 44 Article 44 Artikel 44
1. Any State Party to this Convention 1. Tout État partie à la présente (1) Jeder Vertragsstaat dieses Über-
may propose an amendment and file it Convention peut proposer un amende- einkommens kann eine Änderung vor-
with the Secretary-General of the United ment et déposer sa proposition auprès du schlagen und sie beim Generalsekretär der
Nations. The Secretary-General shall Secrétaire général de l’Organisation des Vereinten Nationen einreichen. Der Gene-
thereupon communicate the proposed Nations Unies. Le Secrétaire général com- ralsekretär übermittelt sodann den Ände-
amendment to the States Parties to this munique la proposition d’amendement rungsvorschlag den Vertragsstaaten
Convention with a request that they indi- aux États parties à la présente Convention dieses Übereinkommens mit der Aufforde-
cate whether they favour a conference of en leur demandant de lui faire savoir s’ils rung, ihm mitzuteilen, ob sie eine Konfe-
States Parties for the purpose of consider- sont favorables à l’organisation d’une renz der Vertragsstaaten zur Beratung und
ing and voting upon the proposal. In the conférence d’États parties en vue de l’exa- Abstimmung über den Vorschlag befür-
event that within four months from the men de la proposition et de sa mise aux worten. Befürwortet innerhalb von vier
date of such communication at least one voix. Si, dans les quatre mois qui suivent la Monaten nach dem Datum der Übermitt-
third of the States Parties favour such a date d’une telle communication, le tiers au lung wenigstens ein Drittel der Vertrags-
conference, the Secretary-General shall moins des États parties se prononce en staaten eine solche Konferenz, so beruft
convene the conference under the aus- faveur de la tenue de ladite conférence, le der Generalsekretär die Konferenz unter
pices of the United Nations. Secrétaire général organise la conférence der Schirmherrschaft der Vereinten Natio-
sous les auspices de l’Organisation des nen ein.
Nations Unies.
2. Any amendment adopted by a major- 2. Tout amendement adopté à la majo- (2) Jede Änderung, die mit Zweidrittel-
ity of two thirds of the States Parties pres- rité des deux tiers des États parties pré- mehrheit der auf der Konferenz anwesen-
ent and voting at the conference shall be sents et votants à la conférence est sou- den und abstimmenden Vertragsstaaten
submitted by the Secretary-General of the mis par le Secrétaire général de l’Organi- beschlossen wird, wird vom Generalsekre-
United Nations to all the States Parties for sation des Nations Unies à l’acceptation tär der Vereinten Nationen allen Vertrags-
acceptance. de tous les États parties. staaten zur Annahme vorgelegt.
3. An amendment adopted in accord- 3. Un amendement adopté selon les (3) Eine nach Absatz 2 beschlossene
ance with paragraph 2 of this article shall dispositions du paragraphe 2 du présent Änderung tritt in Kraft, wenn zwei Drittel
enter into force when two thirds of the article entre en vigueur lorsque les deux der Vertragsstaaten dieses Übereinkom-
States Parties to this Convention have tiers des États parties à la présente mens sie nach Maßgabe der in ihrer Ver-
accepted it in accordance with their Convention l’ont accepté, conformément à fassung vorgesehenen Verfahren ange-
respective constitutional processes. la procédure prévue par leurs constitutions nommen haben.
respectives.
4. When amendments enter into force, 4. Lorsque les amendements entrent en (4) Treten die Änderungen in Kraft, so
they shall be binding on those States Par- vigueur, ils ont force obligatoire pour les sind sie für die Vertragsstaaten, die sie
ties which have accepted them, other États parties qui les ont acceptés, les angenommen haben, verbindlich, während
States Parties still being bound by the pro- autres États parties demeurant liés par les für die anderen Vertragsstaaten weiterhin
visions of this Convention and any earlier dispositions de la présente Convention et die Bestimmungen dieses Übereinkom-
amendment which they have accepted. par tout amendement antérieur qu’ils mens und alle früher von ihnen angenom-
auraient accepté. menen Änderungen gelten.
954 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2009
Article 45 Article 45 Artikel 45
1. This Convention, of which the Arabic, 1. La présente Convention, dont les (1) Dieses Übereinkommen, dessen
Chinese, English, French, Russian and textes anglais, arabe, chinois, espagnol, arabischer, chinesischer, englischer, fran-
Spanish texts are equally authentic, shall français et russe font également foi, sera zösischer, russischer und spanischer
be deposited with the Secretary-General déposée auprès du Secrétaire général de Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist,
of the United Nations. l’Organisation des Nations Unies. wird beim Generalsekretär der Vereinten
Nationen hinterlegt.
2. The Secretary-General of the United 2. Le Secrétaire général de l’Organisa- (2) Der Generalsekretär der Vereinten
Nations shall transmit certified copies of tion des Nations Unies fera tenir une copie Nationen übermittelt allen in Artikel 38
this Convention to all States referred to in certifiée conforme de la présente Conven- bezeichneten Staaten beglaubigte Ab-
article 38. tion à tous les États visés à l’article 38. schriften dieses Übereinkommens.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2009 955
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Gemeinsamen Übereinkommens vom 5. September 1997
über die Sicherheit der Behandlung abgebrannter Brennelemente
und über die Sicherheit der Behandlung radioaktiver Abfälle
Vom 29. Juni 2009
Das Gemeinsame Übereinkommen vom 5. September 1997 über die Sicher-
heit der Behandlung abgebrannter Brennelemente und über die Sicherheit der
Behandlung radioaktiver Abfälle (BGBl. 1998 II S. 1752, 1753) ist nach seinem
Artikel 40 Absatz 2 für
Senegal am 24. März 2009
Usbekistan am 19. April 2009
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
19. November 2007 (BGBl. 2008 II S. 5).
Berlin, den 29. Juni 2009
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
des deutsch-indischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 29. Juni 2009
Das in New Delhi am 15. Mai 2009 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Indien über
Finanzielle Zusammenarbeit 2008 ist nach seinem
Artikel 6
am 15. Mai 2009
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 29. Juni 2009
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Ingrid-Gabriela Hoven
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2009 955
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Gemeinsamen Übereinkommens vom 5. September 1997
über die Sicherheit der Behandlung abgebrannter Brennelemente
und über die Sicherheit der Behandlung radioaktiver Abfälle
Vom 29. Juni 2009
Das Gemeinsame Übereinkommen vom 5. September 1997 über die Sicher-
heit der Behandlung abgebrannter Brennelemente und über die Sicherheit der
Behandlung radioaktiver Abfälle (BGBl. 1998 II S. 1752, 1753) ist nach seinem
Artikel 40 Absatz 2 für
Senegal am 24. März 2009
Usbekistan am 19. April 2009
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
19. November 2007 (BGBl. 2008 II S. 5).
Berlin, den 29. Juni 2009
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
des deutsch-indischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 29. Juni 2009
Das in New Delhi am 15. Mai 2009 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Indien über
Finanzielle Zusammenarbeit 2008 ist nach seinem
Artikel 6
am 15. Mai 2009
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 29. Juni 2009
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Ingrid-Gabriela Hoven
956 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2009
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Indien
über Finanzielle Zusammenarbeit 2008
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland finanzfazilität (SIDBI)“ bis zu 500 000,– EUR (in Worten:
fünfhunderttausend Euro),
und
d) Begleitmaßnahme zur Durchführung und Betreuung des
die Regierung der Republik Indien –
in Absatz 2 Buchstabe e) genannten Vorhabens
im Geist der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen „Umweltrelevante städtische Infrastrukturentwicklung in
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Orissa“ bis zu 500 000,– EUR (in Worten: fünfhundert-
Indien, tausend Euro).
(2) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög-
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch licht es der Regierung der Republik Indien oder einem anderen,
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und von beiden Regierungen auszuwählenden Darlehensnehmer
zu vertiefen, darüber hinaus,
im Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- a) für das Vorhaben „Errichtung eines Solarfeldes am Kraftwerk
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, Anta“ ein vergünstigtes Darlehen der KfW, das im Rahmen
der öffentlichen Entwicklungszusammenarbeit gewährt wird,
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung von bis zu 100 000 000,– EUR (in Worten: einhundert Millio-
in der Republik Indien beizutragen, nen Euro),
b) für das Vorhaben „Förderung von energieeffizienten Gebäu-
unter Bezugnahme auf das Protokoll der Regierungsverhand- den“ ein vergünstigtes Darlehen der KfW, das im Rahmen
lungen vom 24. September 2008 – der öffentlichen Entwicklungszusammenarbeit gewährt wird,
von bis zu 38 000 000,– EUR (in Worten: achtunddreißig Mil-
sind wie folgt übereingekommen: lionen Euro),
c) für das Vorhaben „Förderung von Energieeffizienzmaß-
Artikel 1
nahmen in Klein- und Mittelunternehmen“ ein vergünstigtes
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög- Darlehen der KfW, das im Rahmen der öffentlichen Ent-
licht es der Regierung der Republik Indien oder anderen, von wicklungszusammenarbeit gewährt wird, von bis zu
beiden Regierungen gemeinsam auszuwählenden Empfängern, 50 000 000,– EUR (in Worten: fünfzig Millionen Euro),
von der KfW Bankengruppe (KfW), Frankfurt am Main, folgende
d) für das Vorhaben „Mikrofinanzfazilität (SIDBI)“ ein vergüns-
Beiträge zu erhalten:
tigtes Darlehen der KfW, das im Rahmen der öffentlichen
1. Darlehen von insgesamt 6 000 000,– EUR (in Worten: sechs Entwicklungszusammenarbeit gewährt wird, von bis zu
Millionen Euro) für das Vorhaben „Förderung von energie- 85 000 000,– EUR (in Worten: fünfundachtzig Millionen Euro)
effizienten Gebäuden“, wenn nach Prüfung die Förderungs- sowie
würdigkeit dieses Vorhabens festgestellt worden ist.
e) für das Vorhaben „Umweltrelevante städtische Infrastruktur-
2. Finanzierungsbeitrag von insgesamt 10 000 000,– EUR (in entwicklung in Orissa“ ein vergünstigtes Darlehen der KfW,
Worten: zehn Millionen Euro) für das Vorhaben „Errichtung das im Rahmen der öffentlichen Entwicklungszusammenar-
eines Solarfeldes am Kraftwerk Anta“, wenn nach Prüfung beit gewährt wird, von bis zu 50 000 000,– EUR (in Worten:
dessen Förderungswürdigkeit festgestellt und bestätigt wor- fünfzig Millionen Euro)
den ist, dass es als Vorhaben des Umweltschutzes oder der
zu erhalten, wenn nach Prüfung die entwicklungspolitische För-
sozialen Infrastruktur oder als Garantiefonds für mittelständi-
derungswürdigkeit der Vorhaben festgestellt worden ist und die
sche Betriebe oder als selbsthilfeorientierte Maßnahme zur
gute Kreditwürdigkeit der Republik Indien weiterhin gegeben ist
Armutsbekämpfung oder als Maßnahme zur Verbesserung
und die Regierung der Republik Indien eine Staatsgarantie
der gesellschaftlichen Stellung der Frauen die besonderen
gewährt, sofern sie nicht selber Kreditnehmer wird. Die Vorha-
Voraussetzungen für die Förderung im Wege eines Finanzie-
ben können nicht durch andere Vorhaben ersetzt werden.
rungsbeitrags erfüllt.
(3) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver-
3. Finanzierungsbeiträge von insgesamt 3 000 000,– EUR (in
nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
Worten: drei Millionen Euro) für die Vorhaben
land und der Regierung der Republik Indien durch andere Vorha-
a) Begleitmaßnahme zur Durchführung und Betreuung des ben ersetzt werden.
in Absatz 2 Buchstabe b) genannten Vorhabens „För-
(4) Kann bei dem in Absatz 1 Nummer 2 bezeichneten Vorha-
derung von energieeffizienten Gebäuden“ bis zu
ben die dort genannte Bestätigung nicht erfolgen, so ermöglicht
1 500 000,– EUR (in Worten: eine Million fünfhunderttau-
es die Regierung der Bundesrepublik Deutschland der Regie-
send Euro),
rung der Republik Indien, von der KfW für dieses Vorhaben bis
b) Begleitmaßnahme zur Durchführung und Betreuung des zur Höhe des vorgesehenen Finanzierungsbeitrags ein Darlehen
in Absatz 2 Buchstabe c) genannten Vorhabens „Förde- zu erhalten.
rung von Energieeffizienzmaßnahmen in Klein- und Mit-
(5) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es
telunternehmen“ bis zu 500 000,– EUR (in Worten: fünf-
der Regierung der Republik Indien zu einem späteren Zeitpunkt
hunderttausend Euro),
ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungsbeiträge zur
c) Begleitmaßnahme zur Durchführung und Betreuung des Vorbereitung der in Absatz 1 genannten Vorhaben oder weitere
in Absatz 2 Buchstabe d) genannten Vorhabens „Mikro- Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen zur
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2009 957
Durchführung und Betreuung der in Absatz 1 genannten Vorha- Durchführung der in Artikel 2 Absatz 1 erwähnten Verträge in der
ben von der KfW zu erhalten, findet dieses Abkommen Anwen- Republik Indien erhoben werden.
dung.
Artikel 4
Artikel 2 Die Regierung der Republik Indien überlässt bei den sich aus
(1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die der Darlehensgewährung und der Gewährung der Finanzie-
Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, rungsbeiträge ergebenden Transporten von Personen und
sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwi- Gütern im See-, Land- und Luftverkehr den Passagieren und
schen der KfW und den Empfängern der Darlehen beziehungs- Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine
weise der Finanzierungsbeiträge zu schließenden Verträge, die Maßnahmen, welche die gleichberechtigte Beteiligung der Ver-
den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvor- kehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik Deutschland
schriften unterliegen. ausschließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die
für eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen
(2) Die Zusage der in Artikel 1 Absatz 1 und 2 genannten Genehmigungen.
Beträge entfällt, soweit nicht innerhalb einer Frist von acht Jah-
ren nach dem Zusagejahr die entsprechenden Darlehens- bezie-
Artikel 5
hungsweise Finanzierungsverträge geschlossen wurden. Für
diese Beträge endet die Frist mit Ablauf des 31. Dezember 2016. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die
Regierung der Republik Indien kommen überein, einen Betrag
(3) Die Regierung der Republik Indien, soweit sie nicht selbst von insgesamt 6 000 000,– EUR (in Worten: sechs Millionen
Darlehensnehmer ist, wird gegenüber der KfW alle Zahlungen in Euro) aus früheren Abkommen zu reprogrammieren. Der Repro-
Euro in Erfüllung von Verbindlichkeiten der Darlehensnehmer grammierungsbetrag setzt sich aus folgendem Projekt zusam-
aufgrund der nach Absatz 1 zu schließenden Verträge garantie- men:
ren, mit der Ausnahme des in Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe a
genannten Projekts. Das in dem Abkommen vom 10. August 2004 zwischen unseren
beiden Regierungen über Finanzielle Zusammenarbeit 2002 – II
(4) Die Regierung der Republik Indien, soweit sie nicht Emp- für das Vorhaben „Energieeffizienz Programm“ vorgesehene Dar-
fänger der Finanzierungsbeiträge ist, wird etwaige Rückzah- lehen in Höhe von 6 000 000,– EUR (in Worten: sechs Millionen
lungsansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 zu schließen- Euro) wird in voller Höhe reprogrammiert und als Darlehen für
den Finanzierungsverträge entstehen können, gegenüber der das Vorhaben „Förderung von energieeffizienten Gebäuden“
KfW garantieren, mit der Ausnahme des in Artikel 1 Absatz 1 (Ü: „Promotion of Energy Efficient Buildings“) verwendet, wenn
Nummer 2 genannten Projekts. nach Prüfung dessen Förderungswürdigkeit festgestellt worden
ist.
Artikel 3
Artikel 6
Die Regierung der Republik Indien erklärt sich damit ein-
verstanden, dass die KfW keine Steuern oder sonstigen öffent- Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in
lichen Abgaben zahlt, die im Zusammenhang mit Abschluss und Kraft.
Geschehen zu New Delhi am 15. Mai 2009 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Christian-Mathias Schlaga
Für und im Auftrag des Präsidenten von Indien
in Ausübung der vollziehenden Gewalt der Republik Indien
Kumar Sanjay Krishna
958 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2009
Bekanntmachung
des deutsch-nicaraguanischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 1. Juli 2009
Das in Managua am 5. März 2009 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Nicaragua
über Finanzielle Zusammenarbeit 2007 (Vorhaben
„Berufsausbildungsvorhaben der Salesianer“) ist nach
seinem Artikel 5
am 5. März 2009
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 1. Juli 2009
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. R e i n h a r d T i t t e l - G r o n e f e l d
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Nicaragua
über Finanzielle Zusammenarbeit 2007
„Berufsausbildungsvorhaben der Salesianer“
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 1
und (1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög-
die Regierung der Republik Nicaragua – licht es der Regierung der Republik Nicaragua oder anderen,
von beiden Regierungen gemeinsam auszuwählenden Empfän-
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen gern, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW) einen Finan-
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik zierungsbeitrag in Höhe von 1 500 000,– EUR (in Worten: eine
Nicaragua, Million fünfhunderttausend Euro) für das Vorhaben „Berufsaus-
bildungsvorhaben der Salesianer“ zu erhalten, wenn es nach
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch Prüfung genehmigt worden ist und bestätigt worden ist, dass es
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und als Vorhaben der sozialen Infrastruktur die besonderen Voraus-
zu vertiefen, setzungen für die Förderung im Wege eines Finanzierungsbei-
trags erfüllt.
im Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- (2) Kann bei dem in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben die dort
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, genannte Bestätigung nicht erfolgen, so ermöglicht es die
Regierung der Bundesrepublik Deutschland der Regierung der
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung Republik Nicaragua, von der KfW für dieses Vorhaben bis zur
in Nicaragua beizutragen, Höhe des vorgesehenen Finanzierungsbeitrags ein Darlehen zu
erhalten.
unter Bezugnahme auf das Protokoll der Regierungsverhand-
lungen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der (3) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh-
Republik Nicaragua über Technische und Finanzielle Zusam- men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
menarbeit vom 21. bis 22. November 2007 – und der Regierung der Republik Nicaragua durch andere Vorha-
ben ersetzt werden. Wird das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben
sind wie folgt übereingekommen: durch ein Vorhaben ersetzt, das als Vorhaben des Umweltschut-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2009 959
zes oder der sozialen Infrastruktur oder als Kreditgarantiefonds gejahr die entsprechenden Finanzierungsverträge geschlossen
für mittelständische Betriebe oder als selbsthilfeorientierte Maß- wurden. Für diesen Betrag endet die Frist mit Ablauf des
nahme zur Armutsbekämpfung oder als Maßnahme, die zur Ver- 31. Dezember 2015.
besserung der gesellschaftlichen Stellung der Frau dient, die
(3) Die Regierung der Republik Nicaragua, soweit sie nicht
besonderen Voraussetzungen für die Förderung im Wege eines
Empfänger des Finanzierungsbeitrags ist, wird etwaige Rück-
Finanzierungsbeitrags erfüllt, so kann ein Finanzierungsbeitrag,
zahlungsansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 zu schlie-
anderenfalls ein Darlehen gewährt werden.
ßenden Finanzierungsverträge entstehen können, gegenüber
(4) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der KfW garantieren.
der Regierung der Republik Nicaragua zu einem späteren Zeit-
Artikel 3
punkt ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungsbeiträge
zur Vorbereitung des in Absatz 1 genannten Vorhabens oder Die Regierung der Republik Nicaragua stellt die KfW von
weitere Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnah- Steuern und sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die im Zusam-
men zur Durchführung und Betreuung des in Absatz 1 genann- menhang mit Abschluss und Durchführung der in Artikel 2
ten Vorhabens von der KfW zu erhalten, findet dieses Abkom- Absatz 1 erwähnten Verträge in Nicaragua Anwendung finden.
men Anwendung.
(5) Finanzierungsbeiträge für Vorbereitungs- und Begleitmaß- Artikel 4
nahmen nach Absatz 4 werden in Darlehen umgewandelt, wenn
Die Regierung der Republik Nicaragua überlässt bei den sich
sie nicht für solche Maßnahmen verwendet werden.
aus der Gewährung des Finanzierungsbeitrags ergebenden
Transporten von Personen und Gütern im See-/Land- und Luft-
Artikel 2 verkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Ver-
kehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleich-
(1) Die Verwendung des in Artikel 1 Absatz 1 genannten
berechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der
Betrages, die Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt
Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder erschweren,
wird, sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die
und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Ver-
zwischen der KfW und den Empfängern des Finanzierungsbei-
kehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.
trags zu schließenden Finanzierungsverträge, die den in der
Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften
unterliegen. Artikel 5
(2) Die Zusage des in Artikel 1 Absatz 1 genannten Betrages Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
entfällt, soweit nicht innerhalb von acht Jahren nach dem Zusa- Kraft.
Geschehen zu Managua am 5. März 2009 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Dr. B e t i n a K e r n
Für die Regierung der Republik Nicaragua
Jaentschke
960 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 5. August 2009
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-2 78
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2002 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.-Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Preis dieser Ausgabe: 5,10 € (4,20 € zuzüglich 0,90 € Versandkosten), bei Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Lieferung gegen Vorausrechnung 5,70 €.
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-österreichischen Abkommens
über die grenzüberschreitende Verbringung von Abfällen
nach Artikel 30 der Verordnung (EG) Nr. 1013/2006
des Europäischen Parlaments und des Rates vom 14. Juni 2006
über die Verbringung von Abfällen
und über das gleichzeitige Inkrafttreten
der dazugehörigen Verordnung
Vom 6. Juli 2009
Nach Artikel 2 Absatz 3 der Verordnung vom 3. April 2009 zu dem Abkommen
vom 20. Januar 2009 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Österreich über die grenzüberschreitende Ver-
bringung von Abfällen nach Artikel 30 der Verordnung (EG) Nr. 1013/2006 des
Europäischen Parlaments und des Rates vom 14. Juni 2006 über die Verbrin-
gung von Abfällen (BGBl. 2009 II S. 320, 321) wird bekannt gemacht, dass das
Abkommen nach seinem Artikel 16
am 1. Juli 2009
in Kraft getreten ist.
Gleichzeitig wird bekannt gemacht, dass mit Inkrafttreten des Abkommens
auch die Verordnung vom 3. April 2009 zu dem Abkommen nach ihrem Artikel 2
Absatz 1
am 1. Juli 2009
in Kraft getreten ist.
Berlin, den 6. Juli 2009
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l