826 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009
Gesetz
zu dem Vertrag vom 16. September 2004
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Polen
über die Vermarkung und Instandhaltung der gemeinsamen Grenze
auf den Festlandabschnitten sowie den Grenzgewässern
und die Einsetzung einer Ständigen Deutsch-Polnischen Grenzkommission
Vom 29. Juli 2009
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Warschau am 16. September 2004 unterzeichneten Vertrag zwischen
der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Polen über die Vermarkung
und Instandhaltung der gemeinsamen Grenze auf den Festlandabschnitten
sowie den Grenzgewässern und die Einsetzung einer Ständigen Deutsch-Polni-
schen Grenzkommission, der durch Notenwechsel vom 10./16. Juli 2008 geän-
dert worden ist, wird zugestimmt. Der Vertrag in der berichtigten Fassung und
der Notenwechsel werden nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 29 Absatz 2 in Kraft tritt,
ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 29. Juli 2009
Der Bundespräsident
Horst Köhler
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister des Innern
Schäuble
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009 827
Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Polen
über die Vermarkung und Instandhaltung
der gemeinsamen Grenze auf den Festlandabschnitten
sowie den Grenzgewässern und die Einsetzung
einer Ständigen Deutsch-Polnischen Grenzkommission
Umowa
między Republiką Federalną Niemiec
a Rzecząpospolitą Polską
o oznakowaniu i utrzymaniu wspólnej granicy na
odcinkach lądowych i wodach granicznych oraz powołaniu
Stałej Niemiecko-Polskiej Komisji Granicznej
Die Bundesrepublik Deutschland Republika Federalna Niemiec
und i
die Republik Polen – Rzeczpospolita Polska
in Ausfüllung der Prinzipien und Ziele des Vertrags vom – realizując zasady i cele Traktatu między Republiką Federalną
14. November 1990 zwischen der Bundesrepublik Deutschland Niemiec a Rzecząpospolitą Polską o potwierdzeniu
und der Republik Polen über die Bestätigung der zwischen istniejącej między nimi granicy, z dnia 14 listopada 1990
ihnen bestehenden Grenze sowie des Vertrags vom 17. Juni roku oraz Traktatu między Republiką Federalną Niemiec a
1991 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Repu- Rzecząpospolitą Polską o dobrym sąsiedztwie i przyjaznej
blik Polen über gute Nachbarschaft und freundschaftliche współpracy, z dnia 17 czerwca 1991 roku,
Zusammenarbeit,
geleitet von dem Wunsch, die freundschaftliche Zusammen- – kierując się pragnieniem pogłębiania przyjaznej współpracy
arbeit zwischen den beiden Vertragsparteien zu vertiefen, obu Umawiających się Stron,
in dem Bestreben, die Markierung des Verlaufs der deutsch- – dążąc do utrzymywania w należytym stanie oznakowania
polnischen Grenze in einem ordnungsgemäßen Zustand zu przebiegu granicy niemiecko-polskiej oraz do uregulowania
erhalten sowie die damit zusammenhängenden Fragen zu re- spraw z tym związanych,
geln –
sind wie folgt übereingekommen: uzgodniły co następuje:
Abschnitt I Rozdział I
Verlauf der Grenze Przebieg granicy
Artikel 1 Artykuł 1
(1) Der Verlauf der Grenze wird auf den Festlandabschnitten 1. Przebieg granicy na odcinkach lądowych i wodach gra-
und den Grenzgewässern in den Vereinbarungen bestimmt, die nicznych określają umowy wymienione w artykule 1 Traktatu
in Artikel 1 des Vertrags vom 14. November 1990 zwischen der między Republiką Federalną Niemiec a Rzecząpospolitą Polską
Bundesrepublik Deutschland und der Republik Polen über die o potwierdzeniu istniejącej między nimi granicy, z dnia 14 listo-
Bestätigung der zwischen ihnen bestehenden Grenze genannt pada 1990 roku wraz z dokumentami określającymi przebieg
werden, einschließlich der Dokumente über den Verlauf der granicy, zwanymi dalej „dokumentacją graniczną”.
Grenze, die im Folgenden als „Grenzurkundenwerk“ bezeichnet
werden.
(2) Zum Grenzurkundenwerk gehören: 2. Dokumentację graniczną stanowią:
1. die protokollarische Beschreibung des Verlaufs der Grenze, 1) opis protokolarny przebiegu granicy,
2. das Kartenwerk der Grenze, 2) albumy map granicy,
3. die Mappe der Skizzen des geodätischen Netzes und der 3) album szkiców sieci geodezyjnej oraz pomiarów granicy,
Vermessung der Grenze,
4. die Mappen der Orthophotokarten der Grenze, 4) albumy ortofotomap granicy,
828 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009
5. die Sammlung der Protokolle über die Grenzzeichen und 5) zbiór protokołów znaków granicznych i pomocniczych
Hilfsgrenzzeichen, znaków granicznych,
6. das Koordinatenverzeichnis der Grenzzeichen und geo- 6) katalog współrzędnych znaków granicznych i punktów geo-
dätischen Punkte dezyjnych,
gemäß dem Stand vom Tage der Unterzeichnung des Vertrags zgodnie ze stanem obowiązującym w dniu podpisania Traktatu
vom 14. November 1990 zwischen der Bundesrepublik między Republiką Federalną Niemiec a Rzecząpospolitą Polską
Deutschland und der Republik Polen über die Bestätigung der o potwierdzeniu istniejącej między nimi granicy, z dnia 14 listo-
zwischen ihnen bestehenden Grenze. pada 1990 roku.
(3) Durch die Grenze werden die Hoheitsgebiete der beiden 3. Granica rozgranicza terytoria obu Umawiających się Stron
Vertragsparteien sowohl auf der Erdoberfläche als auch in zarówno na powierzchni ziemi jak i w kierunku linii pionowej w
Richtung der Lotlinie im Luftraum und unter der Erdoberfläche przestrzeni powietrznej i pod powierzchnią ziemi. Zasada ta
voneinander abgegrenzt. Dieser Grundsatz gilt auch für den obowiązuje także w odniesieniu do przebiegu granicy we wszel-
Grenzverlauf in oberirdischen und unterirdischen Bauten und kiego rodzaju naziemnych i podziemnych budowlach oraz
Anlagen jeder Art. urządzeniach.
(4) Grenzgewässer im Sinne dieses Vertrags sind stehende 4. Wodami granicznymi w rozumieniu niniejszej Umowy są
und fließende Oberflächengewässer, auf denen die Grenze ver- powierzchniowe wody stojące i wody płynące, którymi przebie-
läuft, oder die von der Grenze geschnitten werden, mit Ausnah- ga granica lub które są przecinane granicą, z wyjątkiem morza
me des Küstenmeeres. terytorialnego.
Artikel 2 Artykuł 2
(1) Die Grenze ändert ihren Verlauf nicht 1. Granica nie zmienia swojego przebiegu:
1. auf ihren Festlandabschnitten, 1) na jej lądowych odcinkach,
2. auf dem Stettiner Haff und dem Neuwarper See, im Folgen- 2) na Zalewie Szczecińskim i Jeziorze Nowowarpieńskim,
den „innere Gewässer“ genannt, zwanymi dalej „wodami wewnętrznymi“,
3. an den Stellen, an denen sie stehende oder fließende 3) w miejscach, w których przecina wody stojące lub płynące.
Gewässer schneidet.
(2) An den Übergangsstellen der Grenze von den Festland- 2. W miejscach przechodzenia granicy z lądowych odcinków
abschnitten in Grenzwasserläufe und umgekehrt ändert sich die do granicznych wód płynących i odwrotnie, kierunek przebiegu
Richtung des Verlaufs der Grenze nicht bis zu der Stelle, an der granicy nie zmienia się do miejsca przecięcia z linią środkową
sie die Mittellinie (Mediane) oder den Talweg schneidet. (medianą) lub linią środkową głównego nurtu (talwegiem).
(3) Die Grenze gemäß Absatz 1 verläuft in gerader Linie 3. Granica, o której mowa w ustępie 1, biegnie linią prostą
zwischen den Grenzzeichen, den Hilfsgrenzzeichen sowie zwi- pomiędzy znakami granicznymi, pomocniczymi znakami gra-
schen den nicht vermarkten Knickpunkten. nicznymi oraz nieoznakowanymi punktami załamania granicy.
Artikel 3 Artykuł 3
(1) Die Grenze auf den Grenzwasserläufen deckt sich 1. Granica na granicznych wodach płynących pokrywa się:
1. mit dem Talweg in den schiffbaren Wasserläufen; der Verlauf 1) na wodach żeglownych z linią środkową głównego nurtu
der Grenze ändert sich gemäß den natürlichen Veränderun- (talwegiem); przebieg granicy zmienia się stosownie do
gen des Talwegs, naturalnych zmian talwegu,
2. in den nicht schiffbaren Wasserläufen mit der Mittellinie 2) na wodach nieżeglownych z linią środkową (medianą) pomię-
(Mediane) zwischen den beiden Uferlinien, die bei mittlerem dzy obydwiema liniami brzegowymi, określoną przy śred-
Wasserstand festgelegt wird. Ist der Wasserlauf verzweigt, nim stanie wody; w przypadku ich rozwidlenia granica
so verläuft die Grenze in der Mitte des Hauptarmes. Haupt- pokrywa się z linią środkową głównej odnogi; główną
arm ist der Arm des Wasserlaufs, der bei mittlerem Wasser- odnogą jest ta, która przy średnim stanie wody wykazuje
stand den größten Durchfluss aufweist. Der Verlauf der największy przepływ; przebieg granicy zmienia się sto-
Grenze ändert sich gemäß den natürlichen Veränderungen sownie do naturalnych zmian konfiguracji brzegów.
der Uferkonfiguration.
(2) Wenn sich infolge natürlicher Prozesse der Talweg oder 2. Jeżeli na skutek naturalnych procesów na granicznych
die Mittellinie (Mediane) in Grenzwasserläufen erheblich verän- wodach płynących występują znaczne zmiany linii środkowej
dert, so gilt der bisher festgelegte Grenzverlauf unverändert głównego nurtu (talwegu) lub linii środkowej (mediany),
weiter, bis die Vertragsparteien einen anderen Verlauf der Gren- wówczas ustalony dotychczas przebieg granicy obowiązuje
ze vereinbaren. bez zmian do czasu, gdy Umawiające się Strony nie uzgodnią
innego przebiegu granicy.
Artikel 4 Artykuł 4
Als Uferlinie gilt die Grenze zwischen dem mit Wasser Linię brzegową stanowi granica między gruntem pokrytym
bedeckten Boden und dem an das Wasser anliegenden Boden. wodą a gruntem przyległym do tej wody. Wyznacza ją linia prze-
Sie wird durch die Überschneidungslinie des Wasserspiegels cięcia powierzchni lustra wody przy jej średnim stanie z okresu
mit der Oberfläche des anliegenden Bodens bei mittlerem Was- wieloletniego z powierzchnią przyległego gruntu. Jeżeli nie jest
serstand aus mehreren Jahresreihen bestimmt. Ist dies nicht to możliwe, linię brzegową wyznacza linia stałego porostu
möglich, wird die Uferlinie durch den Rand des dauerhaften roślin. W sytuacji, gdy wyżej wymienione sposoby nie
Pflanzenbewuchses bestimmt. Falls die oben genannten Ver- pozwalają na wyznaczenie linii brzegowej, ustala się jej
fahrensweisen eine Festlegung der Uferlinie nicht ermöglichen, przebieg według uzgodnień ekspertów gospodarki wodnej
wird ihr Verlauf in Übereinstimmung mit den Vereinbarungen der Umawiających się Stron.
Experten für Wasserwirtschaft der Vertragsparteien festgelegt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009 829
Abschnitt II Rozdział II
Vermarkung und Instandhaltung der Grenze Oznakowanie i utrzymanie granicy
Artikel 5 Artykuł 5
Zum Zweck der Durchführung der aus diesem Vertrag folgen- W celu wykonywania zadań wynikających z niniejszej Umowy
den Aufgaben wird eine Ständige Deutsch-Polnische Grenz- powołuje się Stałą Niemiecko-Polską Komisję Graniczną,
kommission bestellt, im Weiteren „Grenzkommission“ genannt. zwaną dalej „Komisją Graniczną”. Skład i zasady działania
Die Zusammensetzung und die Grundsätze der Tätigkeit der Komisji Granicznej określa rozdział III.
Grenzkommission werden in Abschnitt III geregelt.
Artikel 6 Artykuł 6
Die Vertragsparteien gewährleisten einen eindeutigen, deut- Umawiające się Strony zapewnią jednoznaczny, wyraźnie
lich erkennbaren und geodätisch bestimmten Grenzverlauf. Sie widoczny i geodezyjnie określony przebieg granicy.
verpflichten sich, die zur Vermarkung der Grenze aufgestellten Zobowiązują się utrzymywać znaki graniczne ustawione w celu
Grenzzeichen so instand zu halten, dass Lage, Aussehen, oznaczenia granicy w takim stanie, aby ich położenie, wygląd,
Größe, Farben und Nummerierung mit dem Grenzurkunden- wymiary, kolory i numeracja były zgodne z dokumentacją gra-
werk übereinstimmen. niczną.
Artikel 7 Artykuł 7
(1) Der Verlauf der Grenze ist mit Grenzzeichen nach Maß- 1. Przebieg granicy oznakowany jest znakami granicznymi
gabe des geltenden Grenzurkundenwerks markiert. zgodnie z obowiązującą dokumentacją graniczną.
(2) Eine andere als die im Grenzurkundenwerk festgelegte 2. Oznakowanie przebiegu granicy w sposób inny niż
Vermarkung des Grenzverlaufs bedarf der Vereinbarung durch określony w dokumentacji granicznej wymaga uzgodnienia
die Grenzkommission. przez Komisję Graniczną.
Artikel 8 Artykuł 8
Die Vertragsparteien werden bei der Vermarkung und Umawiające się Strony przy oznakowaniu i utrzymaniu grani-
Instandhaltung der Grenze auch die Belange des Umweltschut- cy przestrzegać będą również zasad ochrony środowiska.
zes beachten.
Artikel 9 Artykuł 9
(1) Die Vertragsparteien treffen Maßnahmen zum Schutz der 1. Umawiające się Strony podejmą działania w celu ochrony
Grenzzeichen vor Beschädigung, Zerstörung, rechtswidriger znaków granicznych przed uszkodzeniem, zniszczeniem, bez-
Verlegung und zweckwidriger Benutzung. prawnym przestawieniem oraz użytkowaniem sprzecznym z ich
przeznaczeniem.
(2) Ist ein Grenzzeichen beschädigt, zerstört oder abhanden 2. W razie uszkodzenia, zniszczenia lub zaginięcia znaku
gekommen, so wird es auf Kosten derjenigen Vertragspartei granicznego, znak ten będzie naprawiony lub odtworzony na
instand gesetzt oder erneuert, die nach Maßgabe von Artikel 10 koszt tej Umawiającej się Strony, która zgodnie z artykułem 10
die Aufsicht über dieses Grenzzeichen führt. Wurde der Scha- sprawuje nad nim nadzór. Jeżeli szkoda wyrządzona została
den durch einen Staatsangehörigen der anderen Vertragspartei przez obywatela drugiej Umawiającej się Strony, Strona ta
verursacht, so trägt diese Seite die Kosten der Beseitigung des ponosi koszty usunięcia szkody.
Schadens.
(3) Ist ein Grenzzeichen in Form eines Dalben, der sich auf 3. W razie uszkodzenia lub zniszczenia znaku granicznego w
den inneren Gewässern befindet, aufgrund höherer Gewalt formie dalby, znajdującego się na wodach wewnętrznych, spo-
beschädigt oder zerstört, werden die Kosten für die Instand- wodowanego siłą wyższą, koszty jego naprawy lub odtworzenia
setzung oder Erneuerung von beiden Vertragsparteien zu glei- ponoszone będą równomiernie przez obie Umawiające się
chen Teilen getragen. Strony.
Artikel 10 Artykuł 10
(1) Jede Vertragspartei führt die Aufsicht über die Bestand- 1. Każda z Umawiających się Stron sprawuje nadzór nad
teile der Grenzzeichen, die sich in ihrem Hoheitsgebiet befin- elementami znaków granicznych znajdujących się na jej teryto-
den. rium.
(2) Die Aufsicht über die Bestandteile der Grenzzeichen, die 2. Nadzór nad znajdującymi się na linii granicy, na odcinku
sich auf der Grenzlinie auf dem Festlandabschnitt befinden, lądowym, elementami znaków granicznych z numeracją pa-
führt bei geraden Nummern die deutsche Seite und bei ungera- rzystą sprawuje Strona niemiecka, a z numeracją nieparzystą
den Nummern die polnische Seite. Strona polska.
(3) In der Wartung und Aufsicht über die Grenzzeichen, die 3. Obsługę i nadzór nad znakami granicznymi znajdującymi
sich auf den inneren Gewässern befinden, wechseln sich die się na wodach wewnętrznych, Umawiające się Strony sprawują
Vertragsparteien nach Maßgabe der Festlegungen der Grenz- na przemian co pięć lat, zgodnie z ustaleniami Komisji Gra-
kommission alle fünf Jahre ab. nicznej.
(4) Die Instandhaltung des Grenzzeichens am Berührungs- 4. Utrzymanie znaku granicznego na styku granic Republiki
punkt der Grenzen der Bundesrepublik Deutschland, der Repu- Federalnej Niemiec, Rzeczypospolitej Polskiej i Republiki Czes-
blik Polen und der Tschechischen Republik wird in einer ge- kiej reguluje odrębne porozumienie.
sonderten Vereinbarung geregelt.
830 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009
Artikel 11 Artykuł 11
(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien arbeiten 1. Właściwe organy Umawiających się Stron współpracują
nach Maßgabe des Vertrags vom 19. Mai 1992 zwischen der zgodnie z postanowieniami Umowy między Republiką Fede-
Bundesrepublik Deutschland und der Republik Polen über die ralną Niemiec a Rzecząpospolitą Polską o współpracy w
Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Wasserwirtschaft an den dziedzinie gospodarki wodnej na wodach granicznych, z dnia
Grenzgewässern zusammen, wobei sie das Ziel verfolgen, die 19 maja 1992 roku, mając na celu utrzymanie wód granicznych
Grenzgewässer so instand zu halten, dass ein stabiler Verlauf w sposób zapewniający stabilny przebieg granicy.
der Grenze gewährleistet ist.
(2) Für die Ausführung der technischen Planung zur Instand- 2. W celu realizacji koncepcji technicznych dla utrzymania i
haltung und Regulierung von Grenzgewässern ist das Einver- regulacji wód granicznych należy osiągnąć porozumienie z
nehmen mit der Grenzkommission herzustellen. Komisją Graniczną.
Artikel 12 Artykuł 12
Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien halten auf Właściwe organy Umawiających się Stron utrzymują po obu
beiden Seiten der Grenze einen fünf Meter breiten Streifen auf stronach granicy pas o szerokości pięciu metrów na odcinkach
den Festlandabschnitten und eine Kreisfläche mit einem Radius lądowych oraz kolistą przestrzeń o promieniu jednego metra
von einem Meter um Grenzzeichen an Wasserabschnitten von wokół znaków granicznych na odcinkach wodnych, oczyszczo-
Sicht behinderndem Bewuchs frei. Dies bezieht sich nicht auf ne z roślinności utrudniającej widoczność. To postanowienie nie
Pflanzungen zur Uferbefestigung sowie auf geschützte Bäume odnosi się do roślinności umacniającej brzegi oraz do drzew i
und Sträucher. krzewów znajdujących się pod ochroną.
Artikel 13 Artykuł 13
(1) Die Vertragsparteien werden alle zehn Jahre gemeinsam 1. Umawiające się Strony przeprowadzą co dziesięć lat
den Verlauf der Grenze und den Zustand ihrer Vermarkung wspólną kontrolę przebiegu i stanu oznakowania granicy w celu
überprüfen, um einen geodätisch bestimmten, deutlich er- zapewnienia geodezyjnie określonego, wyraźnie widocznego i
kennbaren und entsprechend gekennzeichneten Verlauf der odpowiednio oznakowanego jej przebiegu, zaktualizowania
Grenze zu gewährleisten, das geltende Grenzurkundenwerk zu obowiązującej dokumentacji granicznej, a także usunięcia
aktualisieren sowie festgestellte Mängel zu beheben. stwierdzonych usterek.
(2) Mit der ersten gemeinsamen Überprüfung nach Absatz 1 2. Pierwsza wspólna kontrola, o której mowa w ustępie 1,
wird spätestens zwei Jahre nach dem Inkrafttreten dieses Ver- rozpocznie się nie później niż dwa lata od daty wejścia w życie
trags begonnen. niniejszej Umowy.
Artikel 14 Artykuł 14
Innerhalb von fünf Metern von der Grenze oder von den Ufern W pasie o szerokości pięciu metrów od granicy lub brzegów
der Grenzwasserläufe ist die Errichtung von Gebäuden, Einfrie- granicznych wód płynących nie wolno wznosić jakichkolwiek
dungen oder anderer Einrichtungen ohne Absprache mit den budowli, ogrodzeń lub innych urządzeń bez uzgodnienia z
zuständigen Behörden und Einvernehmen mit der Grenzkom- właściwymi organami i porozumienia z Komisją Graniczną.
mission nicht gestattet.
Artikel 15 Artykuł 15
(1) Die zuständigen Behörden jeder Vertragspartei überprü- 1. Właściwe organy każdej Umawiającej się Strony dokonują
fen eigenständig den Zustand der Grenzzeichen und gewähr- samodzielnej kontroli stanu znaków granicznych i zapewnią
leisten die Durchführung der Artikel 9, 10, 12 und 14. realizację postanowień, o których mowa w artykułach 9, 10, 12
i 14.
(2) Die Grenzkommission führt mindestens alle fünf Jahre 2. Komisja Graniczna przeprowadza kontrolę znaków gra-
eine Überprüfung der Grenzzeichen durch. nicznych nie rzadziej niż raz na pięć lat.
Artikel 16 Artykuł 16
(1) Ist ein Grenzzeichen oder eines seiner Bestandteile 1. W razie zaginięcia, zniszczenia lub uszkodzenia znaku
abhanden gekommen, zerstört oder beschädigt, so entscheidet granicznego lub jego elementu, o naprawie lub odtworzeniu
die Grenzkommission nach Maßgabe des Artikels 9 Absatz 2 decyduje Komisja Graniczna zgodnie z artykułem 9 ustęp 2.
über die Instandsetzung oder Erneuerung.
(2) Bei der Erneuerung oder erneuten Aufstellung von Grenz- 2. Na granicznych wodach płynących, przy odtwarzaniu lub
zeichen an Grenzwasserläufen, die infolge einer Überschwem- ponownym ustawianiu znaków granicznych uszkodzonych albo
mung oder durch Treibeis beschädigt oder zerstört wurden, ist zniszczonych przez powódź lub pochód lodów zezwala się na
es erlaubt, ihre vorherige Lage zu verändern. Über eine Ände- zmianę miejsc ich poprzedniego ustawienia. O zmianie miejsc
rung der Grenzzeichenlage an diesen Abschnitten entscheidet ustawienia znaków granicznych na tych odcinkach decyduje
die Grenzkommission. Komisja Graniczna.
(3) Die Instandsetzungsarbeiten an den Bestandteilen der 3. Prace związane z naprawą elementów znaków gra-
Grenzzeichen können nach vorheriger Benachrichtigung der nicznych mogą być wykonane samodzielnie przez tę Umawia-
Grenzkommission selbständig von der Vertragspartei durch- jącą się Stronę, na terytorium której są one ustawione, po
geführt werden, in deren Hoheitsgebiet sie sich befinden. uprzednim powiadomieniu Komisji Granicznej.
(4) Für jedes an neuer Stelle aufgestellte Grenzzeichen wird 4. Dla każdego ustawionego w nowym miejscu znaku gra-
innerhalb eines Monats ein Grenzzeichenprotokoll sowie ande- nicznego sporządza się w terminie jednego miesiąca protokół
re Dokumente in Übereinstimmung mit dem geltenden Grenzur- znaku granicznego i inne dokumenty, zgodnie z obowiązującą
kundenwerk angefertigt, die Bestandteil des Grenzurkunden- dokumentacją graniczną, które stają się częścią tej dokumen-
werks werden. tacji.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009 831
(5) Die Grenzkommission kann über die Aufstellung zusätz- 5. Komisja Graniczna może decydować o ustawieniu dodat-
licher Grenzzeichen entscheiden, ohne den Verlauf der Grenze kowych znaków granicznych, nie zmieniając przebiegu granicy.
zu verändern.
(6) Die zusätzlich aufgestellten Grenzzeichen haben den im 6. Dodatkowo ustawione znaki graniczne muszą być zgodne
Grenzurkundenwerk festgelegten Mustern zu entsprechen. In ze wzorami ustalonymi w dokumentacji granicznej. W takim
diesem Fall sind für jedes von ihnen Grenzdokumente gemäß przypadku należy dla każdego z nich sporządzić dokumenty
dem geltenden Grenzurkundenwerk anzufertigen, die Bestand- graniczne zgodne z obowiązującą dokumentacją graniczną,
teil des Grenzurkundenwerks werden. które stają się częścią tej dokumentacji.
(7) Erlangen die zuständigen Behörden der einen Vertrags- 7. Jeżeli właściwe organy jednej z Umawiających się Stron
partei von einem beschädigten oder zerstörten Grenzzeichen in otrzymają informacje o uszkodzonym lub zniszczonym znaku
dem Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei Kenntnis, so granicznym na terytorium drugiej Umawiającej się Strony,
benachrichtigen sie die Grenzkommission. zawiadomią o tym Komisję Graniczną.
Artikel 17 Artykuł 17
Innerhalb eines fünfzig Meter breiten Streifens auf beiden W pasie o szerokości pięćdziesięciu metrów po obu stronach
Seiten – von der Grenze oder den Ufern der Grenzwasserläufe granicy, licząc od granicy lub brzegów granicznych wód
aus gerechnet – sind Bergbauarbeiten oder archäologische płynących, wykonywanie prac górniczych lub archeologicznych
Arbeiten nur mit Zustimmung der zuständigen Behörden im Ein- dopuszczalne jest tylko za zgodą właściwych organów w poro-
vernehmen mit der Grenzkommission zugelassen. zumieniu z Komisją Graniczną.
Artikel 18 Artykuł 18
(1) Die Eigentümer und Nutzungsberechtigten von Grund- 1. Właściciele i użytkownicy gruntów, budowli oraz urządzeń
stücken sowie ober- und unterirdischen Bauten und Anlagen, naziemnych i podziemnych, znajdujących się na granicy lub w
die an oder in unmittelbarer Nähe der Grenze liegen, sind ver- jej bezpośrednim sąsiedztwie obowiązani są umożliwiać wyko-
pflichtet, die mit der Vermessung, Vermarkung oder Instandhal- nywanie prac związanych z pomiarem, oznakowaniem lub
tung der Grenze zusammenhängenden Arbeiten zu ermög- utrzymaniem granicy. Zainteresowane osoby i organy ochrony
lichen. Die betroffenen Personen und Grenzschutzbehörden granicy należy powiadomić o terminie rozpoczęcia prac.
sind über den Zeitpunkt des Beginns der Arbeiten zu unterrich-
ten.
(2) Bei den in Absatz 1 genannten Arbeiten sind öffentliche 2. Prace, o których mowa w ustępie 1, należy wykonywać z
und private Belange angemessen zu berücksichtigen. odpowiednim uwzględnieniem interesów publicznych i prywat-
nych.
(3) Sind infolge von Arbeiten nach Absatz 1 Schäden ent- 3. Jeżeli prace, o których mowa w ustępie 1, spowodowały
standen, hat der Geschädigte Anspruch auf Schadensersatz szkody, poszkodowanemu przysługuje roszczenie o odszkodo-
nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts der jeweiligen Ver- wanie zgodnie z prawem wewnętrznym każdej z Umawiających
tragspartei. się Stron.
Abschnitt III Rozdział III
Die Ständige Stała Niemiecko-Polska Komisja Graniczna
Deutsch-Polnische Grenzkommission
Artikel 19 Artykuł 19
(1) Die Grenzkommission setzt sich aus einer Delegation der 1. Komisja Graniczna składa się z delegacji Republiki Fede-
Bundesrepublik Deutschland und einer Delegation der Republik ralnej Niemiec i delegacji Rzeczypospolitej Polskiej.
Polen zusammen.
(2) Jede Vertragspartei bestellt einen Delegationsvorsitzen- 2. Każda z Umawiających się Stron powołuje
den, seinen Stellvertreter und bis zu sieben Mitglieder. przewodniczącego delegacji, jego zastępcę oraz do siedmiu
członków.
(3) Die Vertragsparteien informieren sich durch Notifikation 3. O składzie personalnym delegacji oraz o jego zmianach
über die personelle Zusammensetzung der Delegation und über Umawiające się Strony powiadamiają się w drodze notyfikacji.
deren Veränderungen.
(4) Die Vorsitzenden und ihre Stellvertreter sind berechtigt, 4. Przewodniczący i ich zastępcy upoważnieni są do utrzy-
unmittelbar miteinander in Verbindung zu treten. mywania ze sobą bezpośrednich kontaktów.
(5) Der Vorsitzende jeder Delegation kann für die Grenzkom- 5. Przewodniczący każdej delegacji może powoływać do
missionsarbeiten Experten und Hilfspersonal hinzuziehen. prac w Komisji Granicznej ekspertów i personel pomocniczy.
(6) Jede Vertragspartei trägt die Kosten ihrer Delegation ein- 6. Każda z Umawiających się Stron pokrywa koszty swojej
schließlich der Kosten ihrer Experten, ihres Hilfspersonals und delegacji łącznie z kosztami swoich ekspertów, personelu
ihrer Dolmetscher. pomocniczego i tłumaczy.
Artikel 20 Artykuł 20
(1) Für die Durchführung der in diesem Vertrag festgelegten 1. W celu realizacji prac określonych w niniejszej Umowie,
Arbeiten ist die Grenzkommission berechtigt, insbesondere die Komisja Graniczna uprawniona jest do wykonywania w
nachstehenden Aufgaben wahrzunehmen: szczególności następujących zadań:
832 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009
1. gemeinsame Überprüfungen des Verlaufs und des Vermar- 1) organizowania i przeprowadzania, zgodnie z artykułem 13,
kungszustands der Grenze nach Artikel 13 zu organisieren wspólnej kontroli przebiegu i stanu oznakowania granicy,
und durchzuführen,
2. gemeinsame Überprüfungen des Zustands der Grenzzei- 2) organizowania i przeprowadzania, zgodnie z artykułem 15,
chen nach Artikel 15 zu organisieren und durchzuführen, wspólnej kontroli stanu znaków granicznych,
3. Pläne und die Durchführungsweise der in Ziffer 1 und 2 3) ustalania planów i sposobów prowadzenia prac
genannten Arbeiten festzulegen, diese zu leiten und zu kon- określonych w punkcie 1 i 2, kierowania tymi pracami i ich
trollieren, kontrolowania,
4. die technischen Richtlinien für die Ausführung von Vermes- 4) ustalania, zgodnie z artykułem 13, w ramach jednolitego
sungsarbeiten, die Herstellung von Karten sowie Muster für systemu, technicznych zasad wykonywania pomiarów,
Protokolle und andere Dokumente, die die neuen Vermes- sporządzania map oraz wzorów protokołów i innych doku-
sungen und die Bestimmung des Verlaufs der Grenze mentów dotyczących nowych pomiarów i wyznaczenia
betreffen, nach Artikel 13 in einem einheitlichen System przebiegu granicy,
festzulegen,
5. über die Vermarkung der Grenze mit Hilfe von anderen als 5) decydowania, zgodnie z artykułem 7 ustęp 2, o oznakowa-
den im Grenzurkundenwerk beschriebenen Grenzzeichen niu granicy innymi znakami granicznymi niż określone w
nach Artikel 7 Absatz 2 zu entscheiden, dokumentacji granicznej,
6. über die Verlegung von gefährdeten Bestandteilen von 6) decydowania o przenoszeniu na bezpieczne miejsca
Grenzzeichen an einen sicheren Ort zu entscheiden, zagrożonych elementów znaków granicznych,
7. die Grenze auf Brücken und an Stellen, an denen sie Wege, 7) wyznaczania i oznakowania granicy na mostach i miejscach
Straßen oder Eisenbahnlinien schneidet, sowie – bei Be- przecięcia przez nią dróg, ulic i linii kolejowych, a w razie
darf – an sonstigen Bauten und Anlagen zu kennzeichnen potrzeby, na innych budowlach i urządzeniach,
und zu vermarken,
8. die technische Planung der Grenzgewässerregulierung im 8) uzgadniania technicznych koncepcji regulacji wód gra-
Hinblick auf den Verlauf der Grenze zu vereinbaren. nicznych pod względem przebiegu granicy.
(2) Die Termine für den Beginn der gemeinsamen Überprü- 2. Terminy rozpoczęcia wspólnych kontroli granicy oraz
fung der Grenze sowie der Umfang der Arbeiten werden zakres prac ustalają wspólnie przewodniczący delegacji.
gemeinsam von den Delegationsvorsitzenden festgelegt.
(3) Für die Abschnitte der Grenzwasserläufe, deren Bett 3. Dla odcinków granicznych wód płynących, których koryto
durch natürliche Prozesse seine Lage erheblich verändert hat, w wyniku naturalnych procesów zmieniło znacznie swoje
erstellt die Grenzkommission in zwei Ausfertigungen Doku- położenie, Komisja Graniczna sporządza w dwóch egzempla-
mente in deutscher und polnischer Sprache, die Vorschläge für rzach, każdy w językach niemieckim i polskim, dokumenty
einen neuen Verlauf der Grenze enthalten. Diese Dokumente zawierające propozycje nowego przebiegu granicy. Dokumenty
müssen nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts der jeweili- te podlegają zatwierdzeniu zgodnie z prawem wewnętrznym
gen Vertragspartei genehmigt werden. każdej z Umawiających się Stron.
(4) Die Grenzkommission ist nicht berechtigt, den Grenzver- 4. Komisja Graniczna nie jest uprawniona do dokonywania
lauf zu ändern. zmiany przebiegu granicy.
(5) Die Grenzkommission kann den Regierungen der Ver- 5. Komisja Graniczna może przedkładać Rządom Umawia-
tragsparteien Vorschläge zur Änderung des Grenzverlaufs vor- jących się Stron propozycje dotyczące zmiany przebiegu gra-
legen. nicy.
Artikel 21 Artykuł 21
(1) Im Zuge der gemeinsamen Grenzüberprüfung fertigt die 1. W wyniku przeprowadzenia wspólnej kontroli granicy,
Grenzkommission für die Grenzabschnitte, die der Überprüfung Komisja Graniczna sporządza dla odcinków granicy objętych
unterliegen, insbesondere folgende Dokumente: kontrolą, w szczególności następujące dokumenty:
1. protokollarische Beschreibung des Verlaufs der Grenze, 1) opis protokolarny przebiegu granicy,
2. Karten der Grenzgebiete, 2) mapy obszarów przygranicznych,
3. Grenzzeichenprotokolle mit topographischen Skizzen, 3) protokoły znaków granicznych ze szkicami topograficznymi,
4. Koordinaten- und Höhenverzeichnisse der Grenzzeichen, 4) wykazy współrzędnych i wysokości znaków granicznych,
5. Schlussprotokoll über die Arbeiten der Grenzkommission. 5) końcowy protokół z prac Komisji Granicznej.
(2) Die nach Absatz 1 gefertigten Dokumente werden 2. Dokumenty, sporządzone zgodnie z ustępem 1, stają się
Bestandteil des Grenzurkundenwerks. częścią dokumentacji granicznej.
(3) Sofern die Grenzkommission im Zuge der gemeinsamen 3. Jeżeli w wyniku wspólnej kontroli, o której mowa w ustę-
Überprüfung nach Absatz 1 die Notwendigkeit einer grund- pie 1, Komisja Graniczna stwierdzi konieczność dokonania
legenden Änderung des Grenzurkundenwerks feststellt, verein- zasadniczej zmiany dokumentacji granicznej, Umawiające się
baren die Vertragsparteien ein neues Grenzurkundenwerk mit- Strony uzgodnią nową dokumentację graniczną w drodze
tels eines gesonderten Vertrags. odrębnej umowy.
Artikel 22 Artykuł 22
Die Grenzkommission gewährleistet die gleichmäßige Auftei- Komisja Graniczna zapewni równomierny podział prac, które
lung der Arbeiten, die im Rahmen der gemeinsamen Überprü- należy wykonać w ramach wspólnych kontroli granicy. Każda z
fung der Grenze durchzuführen sind. Jede Vertragspartei trägt Umawiających się Stron pokrywa koszty wykonanych przez
die Kosten der von ihr ausgeführten Arbeiten. siebie prac.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009 833
Artikel 23 Artykuł 23
(1) Die Grenzkommission tritt zu Sitzungen und Grenz- 1. Komisja Graniczna spotyka się na posiedzeniach i
besichtigungen zusammen. przeglądach granicy.
(2) Die Grenzkommission tritt zu ihren Sitzungen, wenn 2. Komisja Graniczna spotyka się, jeżeli nie zostało inaczej
nichts anderes vereinbart wurde, mindestens alle zwei Jahre uzgodnione, na posiedzeniach co najmniej raz na dwa lata, na
abwechselnd in dem Hoheitsgebiet der beiden Vertragsparteien zmianę na terytorium jednej z Umawiających się Stron.
zusammen.
(3) Die Sitzung wird von dem Vorsitzenden der Delegation 3. Posiedzeniem kieruje przewodniczący delegacji tej Uma-
der Vertragspartei geleitet, in deren Hoheitsgebiet sie stattfin- wiającej się Strony, na której terytorium się ono odbywa.
det.
(4) Über jede Sitzung und jede Grenzbesichtigung ist ein 4. Z każdego posiedzenia i każdego przeglądu granicy
Protokoll in zwei Ausfertigungen, jede in deutscher und polni- sporządza się protokół w dwóch egzemplarzach, każdy w języ-
scher Sprache, zu erstellen. kach niemieckim i polskim.
Artikel 24 Artykuł 24
(1) Die Beschlüsse der Grenzkommission werden einver- 1. Decyzje Komisji Granicznej są podejmowane zgodnie
nehmlich durch die beiden Vorsitzenden gefasst und sind przez obu przewodniczących i stanowią część składową proto-
Bestandteil der Protokolle. Sie sind verbindlich, sobald die Vor- kołów. Są one wiążące od chwili wzajemnego pisemnego
sitzenden einander schriftlich mitgeteilt haben, dass die Proto- powiadomienia się przewodniczących o zatwierdzeniu proto-
kolle durch die zuständigen Behörden der Vertragsparteien kołów przez właściwe organy Umawiających się Stron. Powia-
genehmigt wurden. Die Benachrichtigung soll innerhalb von domienie powinno być przekazane w ciągu trzech miesięcy od
drei Monaten nach Unterzeichnung des Protokolls erfolgen, dnia podpisania protokołu, nie później jednak niż w dniu
spätestens jedoch am Tag, an dem die nächste Sitzung der rozpoczęcia kolejnego posiedzenia Komisji Granicznej.
Grenzkommission beginnt.
(2) Kann sich die Grenzkommission nicht einigen, befasst sie 2. Jeżeli Komisja Graniczna nie może osiągnąć porozumie-
die Regierungen der Vertragsparteien mit der Angelegenheit. nia, wówczas przekazuje sprawę Rządom Umawiających się
Stron.
Abschnitt IV Rozdział IV
Überschreitung der Grenze Przekraczanie granicy
Artikel 25 Artykuł 25
(1) Personen, die zur Erfüllung von Aufgaben nach diesem 1. Osoby upoważnione do wykonywania zadań zgodnie z
Vertrag bevollmächtigt wurden, sind berechtigt, sich in Erfüllung niniejszą Umową, mają prawo do swobodnego poruszania się
ihres Auftrages frei an der Grenze zu bewegen und diese in na granicy w ramach wykonywanych zadań, a w uzasadnionych
begründeten Fällen auch außerhalb der Grenzübergänge und przypadkach do przekraczania jej również poza przejściami
deren Dienstzeiten zu überschreiten. Auf Verlangen der zustän- granicznymi i poza godzinami ich urzędowania. Na żądanie
digen Behörden sind sie verpflichtet, ihren Pass oder Personal- właściwych organów są one obowiązane okazać paszport lub
ausweis sowie die von der Grenzkommission ausgestellte Voll- dowód osobisty oraz upoważnienie wydane przez Komisję Gra-
macht vorzuweisen. niczną.
(2) Die Grenzkommission unterrichtet die zuständigen 2. Komisja Graniczna powiadamia właściwe organy ochrony
Grenzschutzbehörden über die Durchführung der in Absatz 1 granicy o wykonywaniu zadań, o których mowa w ustępie 1,
genannten Aufgaben und die damit zusammenhängenden oraz o związanych z tym przypadkach przekraczania granicy.
Grenzüberschreitungen.
(3) Die Grenzkommission legt das Muster der in Absatz 1 3. Komisja Graniczna określa wzór upoważnienia, o którym
genannten Vollmacht fest. mowa w ustępie 1.
Artikel 26 Artykuł 26
Der Artikel 25 findet entsprechend Anwendung auf Personen, Postanowienia artykułu 25 stosuje się odpowiednio do osób
die im Rahmen des Vertrags vom 19. Mai 1992 zwischen der realizujących postanowienia Umowy między Republiką
Bundesrepublik Deutschland und der Republik Polen über die Federalną Niemiec a Rzecząpospolitą Polską o współpracy w
Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Wasserwirtschaft an den dziedzinie gospodarki wodnej na wodach granicznych, z dnia
Grenzgewässern die Bestimmungen des Vertrags ausführen, 19 maja 1992 roku, a także do towarów i przedmiotów potrzeb-
und auf die von ihnen zur Erfüllung dieser Aufgaben benötigten nych im do wykonywania tych zadań.
Waren und Gegenstände.
Abschnitt V Rozdział V
Schlussbestimmungen Postanowienia końcowe
Artikel 27 Artykuł 27
Die Vertragsparteien unterrichten sich durch Notifikation über Umawiające się Strony powiadomią się w drodze notyfikacji
die für die Durchführung dieses Vertrags zuständigen Behör- o właściwych organach do realizacji postanowień niniejszej
den. Umowy.
834 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009
Artikel 28 Artykuł 28
Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung dieses Spory dotyczące wykładni lub stosowania niniejszej Umowy
Vertrags werden durch die Vertragsparteien beigelegt. będą rozstrzygane przez Umawiające się Strony.
Artikel 29 Artykuł 29
(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation. Die Ratifikations- 1. Umowa niniejsza podlega ratyfikacji. Wymiana doku-
urkunden werden in Berlin ausgetauscht. mentów ratyfikacyjnych nastąpi w Berlinie.
(2) Dieser Vertrag tritt dreißig Tage nach Austausch der Rati- 2. Umowa niniejsza wchodzi w życie po upływie trzydziestu
fikationsurkunden in Kraft. dni od dnia wymiany dokumentów ratyfikacyjnych.
(3) Dieser Vertrag wird für unbestimmte Zeit geschlossen. 3. Umowa niniejsza zawarta jest na czas nieokreślony. Po
Nach Ablauf von zehn Jahren nach Inkrafttreten kann er von upływie dziesięciu lat od dnia jej wejścia w życie może ona zos-
jeder Vertragspartei jederzeit durch Notifikation gekündigt tać w dowolnym terminie wypowiedziana w drodze notyfikacji
werden. In diesem Fall tritt er zwölf Monate nach Eingang der przez każdą z Umawiających się Stron. W takim przypadku
Kündigungsnote außer Kraft. Die Kündigung des Vertrags hat utraci moc po upływie dwunastu miesięcy od dnia otrzymania
keinen Einfluss auf die Gültigkeit des Grenzurkundenwerks. noty informującej o wypowiedzeniu. Wypowiedzenie Umowy
nie ma wpływu na ważność dokumentacji granicznej.
Geschehen zu Warschau am 16. September 2004 in zwei Umowę niniejszą sporządzono w Warszawie dnia 16 września
Urschriften, jede in deutscher und polnischer Sprache, wobei 2004 roku, w dwóch egzemplarzach, każdy w językach
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. niemieckim i polskim, przy czym obydwa teksty posiadają
jednakową moc.
Für die Bundesrepublik Deutschland
W imieniu Republiki Federalnej Niemiec
Reinhard Schweppe
Für die Republik Polen
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
Pawel Dakowski
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009 835
Ministerium für Warschau, den 10. Juli 2008 Ministerstwo Warszawa, dnia 10 lipca 2008 roku
Auswärtige Angelegenheiten Spraw Zagranicznych
der Republik Polen Rzeczypospolitej Polskiej
Verbalnote Nota werbalna
Das Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten der Republik Ministerstwo Spraw Zagranicznych Rzeczypospolitej Polskiej
Polen bezeugt der Botschaft der Bundesrepublik Deutschland in przesyła wyrazy szacunku Ambasadzie Republiki Federalnej
Warschau seine Hochachtung und beehrt sich, unter Bezugnah- Niemiec w Warszawie i, w nawiązaniu do ustaleń między
me auf die zwischen den Ministerien für Auswärtige Angelegen- Ministerstwami Spraw Zagranicznych Rzeczypospolitej Polskiej
heiten der Republik Polen und der Bundesrepublik Deutschland i Republiki Federalnej Niemiec w sprawie zmiany Umowy między
getroffenen Absprachen betreffend die Änderung des am Rzecząpospolitą Polską a Republiką Federalną Niemiec o
16. September 2004 in Warschau unterzeichneten Vertrages oznakowaniu i utrzymaniu wspólnej granicy na odcinkach
zwischen der Republik Polen und der Bundesrepublik Deutsch- lądowych i wodach granicznych oraz powołaniu Stałej Polsko-
land über die Vermarkung und Instandhaltung der gemeinsamen Niemieckiej Komisji Granicznej, podpisanej w Warszawie dnia
Grenze auf den Festlandabschnitten sowie den Grenzgewäs- 16 września 2004 roku, która dotychczas nie weszła w życie, ma
sern und die Einsetzung einer Ständigen Polnisch-Deutschen zaszczyt poinformować o wycofaniu noty nr DPT.I-2265-16-
Grenzkommission, der bisher nicht in Kraft getreten ist, über die 2006/SW/152 z dnia 26 czerwca 2006 roku oraz zaproponować
Rücknahme der Note Nr. DPT.I-2265-16-2006/SW/152 vom zawarcie Porozumienia między Rządem Rzeczypospolitej
26. Juni 2006 zu informieren und den Abschluss einer Vereinba- Polskiej a Rządem Republiki Federalnej Niemiec o zmianie wyżej
rung zwischen der Regierung der Republik Polen und der Regie- wymienionej Umowy w następującym brzmieniu:
rung der Bundesrepublik Deutschland über die Änderung des
oben genannten Vertrages mit folgendem Wortlaut vorzuschla-
gen:
1. Artikel 26 wird gestrichen. 1. Skreśla się artykuł 26.
2. In Artikel 27 werden die Worte „Die Artikel 25 und 26 finden 2. W artykule 27 wyrazy „artykułów 25 i 26 stosuje się
entsprechend Anwendung“ durch die Worte „Der Artikel 25 odpowiednio” zastępuje się wyrazami „artykułu 25 stosuje
findet entsprechend Anwendung“ ersetzt. się odpowiednio”.
3. Die Kennzeichnung der Artikel 27 bis 30 wird entsprechend 3. Numerację dotychczasowych artykułów 27 do 30 zmienia
in 26 bis 29 geändert. się odpowiednio na 26 do 29.
4. Der nach den Nummern 1 bis 3 dieser Vereinbarung geän- 4. Tekst zmieniony zgodnie z punktami 1 do 3 niniejszego
derte Text ersetzt den ursprünglichen Text rückwirkend ab Porozumienia zastępuje tekst pierwotny z mocą wsteczną
dem Tag der Unterzeichnung des Vertrages. od dnia podpisania Umowy.
Das Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten der Republik Ministerstwo Spraw Zagranicznych Rzeczypospolitej Polskiej
Polen schlägt vor, dass, falls die Regierung der Bundesrepublik proponuje, aby w przypadku wyrażenia zgody przez Rząd
Deutschland dem zustimmt, diese Verbalnote und die Antwortnote Republiki Federalnej Niemiec na powyższe, niniejsza nota oraz
darauf eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Republik odpowiedź na nią stanowiły Porozumienie między Rządem
Polen und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland bil- Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Republiki Federalnej Nie-
den, die am selben Tage wie der am 16. September 2004 in War- miec, które wejdzie w życie w dniu wejścia w życie Umowy
schau unterzeichnete Vertrag zwischen der Republik Polen und między Rzecząpospolitą Polską a Republiką Federalną Niemiec
der Bundesrepublik Deutschland über die Vermarkung und o oznakowaniu i utrzymaniu wspólnej granicy na odcinkach
Instandhaltung der gemeinsamen Grenze auf den Festland- lądowych i wodach granicznych oraz powołaniu Stałej Polsko-
abschnitten sowie den Grenzgewässern und die Einsetzung Niemieckiej Komisji Granicznej, podpisanej w Warszawie dnia
einer Ständigen Polnisch-Deutschen Grenzkommission in Kraft 16 września 2004 roku.
tritt.
Diese Vereinbarung ist dabei in ihrem polnischen und deut- Niniejsze Porozumienie w języku polskim i niemieckim posiada
schen Wortlaut gleichermaßen verbindlich. jednakową moc obowiązującą.
Das Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten der Republik Ministerstwo Spraw Zagranicznych Rzeczypospolitej Polskiej
Polen benutzt diesen Anlass, die Botschaft der Bundesrepublik korzysta z okazji, aby ponowić Ambasadzie Republiki Federal-
Deutschland erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu nej Niemiec wyrazy wysokiego poważania.
versichern.
An die Botschaft Ambasada
der Bundesrepublik Deutschland Republiki Federalnej Niemiec
Warschau w Warszawie
836 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009
Botschaft Warschau, den 16. Juli 2008 Ambasada Warszawa, dnia 16 lipca 2008 r.
der Bundesrepublik Deutschland Republiki Federalnej Niemiec
Warschau w Warszawie
Verbalnote Nota werbalna
Die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland beehrt sich, Ambasada Republiki Federalnej Niemiec ma zaszczyt po-
den Eingang der Verbalnote Nr. DPT I 2265-16-2006/AN/168 twierdzić otrzymanie noty Ministerstwa Spraw Zagranicznych
des Ministeriums für Auswärtige Angelegenheiten der Republik Rzeczypospolitej Polskiej Nr DPT I 2265-16-2006/AN/168 z dnia
Polen vom 10. Juli 2008 zu bestätigen, die in deutscher Fas- 10 lipca 2008 roku, która w wersji niemieckiej ma następujące
sung wie folgt lautet: brzmienie:
(Es folgt der Text der einleitenden Note.) (Es folgt der Text der einleitenden Note.)
Die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland beehrt sich, Ambasada Republiki Federalnej Niemiec ma zaszczyt poin-
dem Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten der Republik formować Ministerstwo Spraw Zagranicznych Rzeczypospolitej
Polen mitzuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik Polskiej, że Rząd Republiki Federalnej Niemiec wyraża zgodę na
Deutschland mit den Vorschlägen der Regierung der Republik propozycje Rządu Rzeczypospolitej Polskiej. W związku z
Polen einverstanden erklärt. Demgemäß bilden die Verbalnote powyższym nota Ministerstwa Spraw Zagranicznych Rzeczy-
des Ministeriums für Auswärtige Angelegenheiten der Republik pospolitej Polskiej z dnia 10 lipca 2008 roku oraz niniejsza nota
Polen vom 10. Juli 2008 und diese Antwortnote eine Vereinba- zawierająca odpowiedź na nią będą stanowić Porozumienie
rung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland między Rządem Republiki Federalnej Niemiec a Rządem
und der Regierung der Republik Polen über die Änderung des Rzeczypospolitej Polskiej o zmianie Umowy między Rzecząpos-
am 16. September 2004 in Warschau unterzeichneten Vertrages politą Polską a Republiką Federalną Niemiec o oznakowaniu i
zwischen der Republik Polen und der Bundesrepublik Deutsch- utrzymaniu wspólnej granicy na odcinkach lądowych i wodach
land über die Vermarkung und Instandhaltung der gemeinsa- granicznych oraz powołaniu Stałej Polsko-Niemieckiej Komisji
men Grenze auf den Festlandabschnitten sowie den Grenzge- Granicznej, podpisanej w Warszawie dnia 16 września 2004
wässern und die Einsetzung einer Ständigen Polnisch-Deut- roku, które wejdzie w życie w dniu wejścia w życie wyżej wymie-
schen Grenzkommission, die am selben Tage wie der genannte nionej Umowy.
Vertrag in Kraft tritt.
Diese Vereinbarung ist dabei in ihrem deutschen und polni- Niniejsze Porozumienie w języku niemieckim i polskim ma
schen Wortlaut gleichermaßen verbindlich. jednakową moc obowiązującą.
Die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland benutzt die- Ambasada Republliki Federalnej Niemiec korzysta z okazji,
sen Anlass, das Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten aby ponowić Ministerstwu Spraw Zagranicznych Rzeczypospo-
der Republik Polen erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochach- litej Polskiej wyrazy swojego najwyższego poważania.
tung zu versichern.
An das Ministerium Ministerstwo
für Auswärtige Angelegenheiten Spraw Zagranicznych
der Republik Polen Rzeczypospolitej Polskiej
Warschau Warszawa
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009 837
Gesetz
zu der Genfer Fassung vom 2. Juli 1999 (Genfer Akte)
des Haager Abkommens vom 6. November 1925
über die internationale Eintragung gewerblicher Muster und Modelle
Vom 29. Juli 2009
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Der in Genf am 29. Juni 2000 von der Bundesrepublik Deutschland unter-
zeichneten Genfer Fassung vom 2. Juli 1999 (Genfer Akte) des Haager Abkom-
mens vom 6. November 1925 über die internationale Eintragung gewerblicher
Muster und Modelle (bisherige Fassungen: RGBl. 1937 II S. 583, 617; BGBl.
1962 II S. 774, 775) sowie der Gemeinsamen Ausführungsordnung zu den
Fassungen des Haager Abkommens von 1999, 1960 und 1934, die auf der
22. Sitzung der Versammlung des Haager Verbandes (Genf, 22. September
2003 bis 1. Oktober 2003) verabschiedet und auf der 24. Sitzung der Versamm-
lung des Haager Verbandes (Genf, 24. September 2007 bis 3. Oktober 2007)
geändert worden ist, wird in Bezug auf die Genfer Akte zugestimmt. Die Genfer
Akte sowie die Gemeinsame Ausführungsordnung zu den Fassungen des Haa-
ger Abkommens von 1999, 1960 und 1934 werden nachstehend mit einer amt-
lichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
Die nach Artikel 21 Absatz 2 Buchstabe a Ziffer iv der Genfer Akte erfolgten
Änderungen der Gemeinsamen Ausführungsordnung zu den Fassungen des
Haager Abkommens von 1999, 1960 und 1934 sind vom Bundesministerium
der Justiz im Bundesgesetzblatt bekannt zu machen.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem die Genfer Akte nach ihrem Artikel 28 Absatz 3 Buchsta-
be b und die Gemeinsame Ausführungsordnung zu den Fassungen des Haager
Abkommens von 1999, 1960 und 1934 für die Bundesrepublik Deutschland in
Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 29. Juli 2009
Der Bundespräsident
Horst Köhler
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Die Bundesministerin der Justiz
Brigitte Zypries
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
838 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009
Genfer Fassung
des Haager Abkommens über die internationale Eintragung
gewerblicher Muster und Modelle
Geneva Act
of the Hague Agreement Concerning the
International Registration of Industrial Designs
Acte de Genève
de l’Arrangement de la Haye
concernant l’enregistrement international des dessins et modèles industrials
(Übersetzung)
Ta b l e o f C o n t e n t s Ta b l e d e s m a t i è r e s Inhaltsverzeichnis
Introductory Provisions Dispositions liminaires Einleitende Bestimmungen
Article 1: Abbreviated Expressions Article premier: Expressions abrégées Artikel 1: Kurzbezeichnungen
Article 2: Applicability of Other Article 2: Autre protection découlant Artikel 2: Gewährung eines sonstigen
Protection Accorded by Laws des lois des Parties Schutzes aufgrund des Rechts
of Contracting Parties and by contractantes et de certains der Vertragsparteien und be-
Certain International Treaties traités internationaux stimmter internationaler Verträ-
ge
Chapter I: International Application and Chapitre premier: Demande internationale Kapitel I: Internationale Anmeldung und
International Registration et enregistrement inter- internationale Eintragung
national
Article 3: Entitlement to File an Article 3: Droit de déposer une Artikel 3: Berechtigung zur Einreichung
International Application demande internationale einer internationalen Anmel-
dung
Article 4: Procedure for Filing the Article 4: Procédure de dépôt de la Artikel 4: Verfahren zur Einreichung der
International Application demande internationale internationalen Anmeldung
Article 5: Contents of the International Article 5: Contenu de la demande Artikel 5: Inhalt der internationalen An-
Application internationale meldung
Article 6: Priority Article 6: Priorité Artikel 6: Priorität
Article 7: Designation Fees Article 7: Taxes de désignation Artikel 7: Benennungsgebühren
Article 8: Correction of Irregularities Article 8: Régularisation Artikel 8: Mängelbeseitigung
Article 9: Filing Date of the International Article 9: Date de dépôt de la demande Artikel 9: Anmeldetag der internationalen
Application internationale Anmeldung
Article 10: International Registration, Article 10: Enregistrement international, Artikel 10: Internationale Eintragung, Da-
Date of the International date de l’enregistrement tum der internationalen Eintra-
Registration, Publication and international, publication et gung, Veröffentlichung und ver-
Confidential Copies of the copies confidentielles de trauliche Kopien der internatio-
International Registration l’enregistrement international nalen Eintragung
Article 11: Deferment of Publication Article 11: Ajournement de la publication Artikel 11: Aufschiebung der Veröffentli-
chung
Article 12: Refusal Article 12: Refus Artikel 12: Schutzverweigerung
Article 13: Special Requirements Article 13: Exigences spéciales con- Artikel 13: Besondere Erfordernisse hin-
Concerning Unity of Design cernant l’unité de dessin ou sichtlich der Einheitlichkeit des
modèle Musters oder Modells
Article 14: Effects of the International Article 14: Effets de l’enregistrement Artikel 14: Wirkungen der internationalen
Registration international Eintragung
Article 15: Invalidation Article 15: Invalidation Artikel 15: Ungültigerklärung
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009 839
Article 16: Recording of Changes and Article 16: Inscription de modifications et Artikel 16: Eintragung von Änderungen
Other Matters Concerning autres inscriptions concernant und sonstige Eintragungen in
International Registrations les enregistrements interna- Bezug auf internationale Eintra-
tionaux gungen
Article 17: Initial Term and Renewal of Article 17: Période initiale et renouvelle- Artikel 17: Erster Zeitraum und Erneue-
the International Registration ment de l’enregistrement rung der internationalen Eintra-
and Duration of Protection international et durée de la gung sowie Schutzdauer
protection
Article 18: Information Concerning Article 18: Informations relatives aux Artikel 18: Informationen über veröffent-
Published International enregistrements internationaux lichte internationale Eintragun-
Registrations publiés gen
Chapter II: Administrative Provisions Chapitre II: Dipositions administratives Kapitel II: Verwaltungsbestimmungen
Article 19: Common Office of Several Article 19: Office commun à plusieurs Artikel 19: Gemeinsames Amt mehrerer
States États Staaten
Article 20: Membership of the Hague Article 20: Appartenance à l’Union de La Artikel 20: Mitgliedschaft im Haager Ver-
Union Haye band
Article 21: Assembly Article 21: Assemblée Artikel 21: Versammlung
Article 22: International Bureau Article 22: Bureau international Artikel 22: Internationales Büro
Article 23: Finances Article 23: Finances Artikel 23: Finanzen
Article 24: Regulations Article 24: Règlement d’exécution Artikel 24: Ausführungsordnung
Chapter III: Revision and Amendment Chapitre III: Révision et modification Kapitel III: Revision und Änderung
Article 25: Revision of This Act Article 25: Révision du présent Acte Artikel 25: Revision dieser Fassung
Article 26: Amendment of Certain Article 26: Modification de certains Artikel 26: Änderung bestimmter Artikel
Articles by the Assembly articles par l’Assemblée durch die Versammlung
Chapter IV: Final Provisions Chapitre IV: Clauses finales Kapitel IV: Schlussbestimmungen
Article 27: Becoming Party to This Act Article 27: Conditions et modalités pour Artikel 27: Möglichkeit, Vertragspartei die-
devenir partie au présent Acte ser Fassung zu werden
Article 28: Effective Date of Ratifications Article 28: Date de prise d’effet des Artikel 28: Tag des Wirksamwerdens der
and Accessions ratifications et des adhésions Ratifikation und des Beitritts
Article 29: Prohibition of Reservations Article 29: Interdiction de faire des Artikel 29: Verbot von Vorbehalten
réserves
Article 30: Declarations Made by Article 30: Déclarations faites par les Artikel 30: Erklärungen der Vertragspartei-
Contracting Parties Parties contractantes en
Article 31: Applicability of the 1934 and Article 31: Applicabilité des Actes de Artikel 31: Anwendbarkeit der Fassungen
1960 Acts 1934 et de 1960 von 1934 und 1960
Article 32: Denunciation of This Act Article 32: Dénonciation du présent Acte Artikel 32: Kündigung dieser Fassung
Article 33: Languages of This Act; Article 33: Langues du présent Acte; Artikel 33: Sprachen dieser Fassung;
Signature signature Unterzeichnung
Article 34: Depositary Article 34: Dépositaire Artikel 34: Verwahrer
Introductory Provisions Dispositions liminaires Einleitende Bestimmungen
Article 1 Article premier Artikel 1
Abbreviated Expressions Expressions abrégées Kurzbezeichnungen
For the purposes of this Act: Au sens du présent Acte, il faut entendre Im Sinne dieser Fassung bedeutet
par
(i) “the Hague Agreement” means the i) «Arrangement de La Haye», l’Ar- i) „Haager Abkommen“ das Haager
Hague Agreement Concerning the rangement de La Haye concernant Abkommen über die internationale
International Deposit of Industrial le dépôt international des dessins Hinterlegung gewerblicher Muster
Designs, henceforth renamed the et modèles industriels, désormais und Modelle, das künftig den Titel
Hague Agreement Concerning the intitulé Arrangement de La Haye „Haager Abkommen über die inter-
International Registration of Indus- concernant l’enregistrement inter- nationale Eintragung gewerblicher
trial Designs; national des dessins et modèles Muster und Modelle“ trägt;
industriels;
840 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009
(ii) “this Act” means the Hague Agree- ii) «le présent Acte», l’Arrangement de ii) „diese Fassung“ das Haager Ab-
ment as established by the present La Haye tel qu’il résulte du présent kommen in der vorliegenden Fas-
Act; Acte; sung;
(iii) “Regulations” means the Regula- iii) «règlement d’exécution», le règle- iii) „Ausführungsordnung“ die Ausfüh-
tions under this Act; ment d’exécution du présent Acte; rungsordnung zu dieser Fassung;
(iv) “prescribed” means prescribed in iv) «prescrit» et «prescriptions», res- iv) „vorgeschrieben“ und „Vorschrif-
the Regulations; pectivement, prescrit par le règle- ten“ in der Ausführungsordnung
ment d’exécution et prescriptions vorgeschrieben beziehungsweise
du règlement d’exécution; Vorschriften der Ausführungsord-
nung;
(v) “Paris Convention” means the v) «Convention de Paris», la Conven- v) „Pariser Verbandsübereinkunft“ die
Paris Convention for the Protection tion de Paris pour la protection de am 20. März 1883 in Paris unter-
of Industrial Property, signed at la propriété industrielle, signée à zeichnete Pariser Verbandsüber-
Paris on March 20, 1883, as revised Paris le 20 mars 1883, telle que einkunft zum Schutz des gewerb-
and amended; révisée et modifiée; lichen Eigentums in ihrer revidierten
und geänderten Fassung;
(vi) “international registration” means vi) «enregistrement international», l’en- vi) „internationale Eintragung“ die
the international registration of an registrement international d’un nach dieser Fassung vorgenom-
industrial design effected accord- dessin ou modèle industriel effec- mene internationale Eintragung
ing to this Act; tué en vertu du présent Acte; eines gewerblichen Musters oder
Modells;
(vii) “international application” means vii) «demande internationale», une de- vii) „internationale Anmeldung“ eine
an application for international reg- mande d’enregistrement internatio- Anmeldung zur internationalen Ein-
istration; nal; tragung;
(viii) “International Register” means the viii) «registre international», la collec- viii) „internationales Register“ die beim
official collection of data concern- tion officielle, tenue par le Bureau Internationalen Büro geführte amt-
ing international registrations main- international, des données concer- liche Sammlung von Daten über
tained by the International Bureau, nant les enregistrements internatio- internationale Eintragungen, wel-
which data this Act or the Regula- naux dont l’inscription est exigée che aufgrund dieser Fassung oder
tions require or permit to be record- ou autorisée par le présent Acte ou der Ausführungsordnung eingetra-
ed, regardless of the medium in le règlement d’exécution, quel que gen werden müssen oder dürfen,
which such data are stored; soit le support sur lequel ces don- ungeachtet des Mediums, in dem
nées sont conservées; die Daten gespeichert sind;
(ix) “person” means a natural person or ix) «personne», une personne phy- ix) „Person“ eine natürliche oder juris-
a legal entity; sique ou une personne morale; tische Person;
(x) “applicant” means the person in x) «déposant», la personne au nom de x) „Anmelder“ die Person, auf deren
whose name an international appli- laquelle une demande internatio- Namen eine internationale Anmel-
cation is filed; nale est déposée; dung eingereicht wird;
(xi) “holder” means the person in xi) «titulaire», la personne au nom de xi) „Inhaber“ die Person, auf deren
whose name an international regis- laquelle un enregistrement interna- Namen eine internationale Eintra-
tration is recorded in the Interna- tional est inscrit au registre interna- gung im internationalen Register
tional Register; tional; eingetragen ist;
(xii) “intergovernmental organization” xii) «organisation intergouvernemen- xii) „zwischenstaatliche Organisation“
means an intergovernmental or- tale», une organisation intergouver- eine zwischenstaatliche Organisa-
ganization eligible to become party nementale remplissant les condi- tion, welche die Voraussetzungen
to this Act in accordance with Art- tions requises selon l’article 27.1)ii) des Artikels 27 Absatz 1 Ziffer ii
icle 27(1)(ii); pour devenir partie au présent dafür erfüllt, Vertragspartei dieser
Acte; Fassung zu werden;
(xiii) “Contracting Party” means any xiii) «Partie contractante», un État ou xiii) „Vertragspartei“ jeden Staat oder
State or intergovernmental organi- une organisation intergouverne- jede zwischenstaatliche Organisa-
zation party to this Act; mentale partie au présent Acte; tion, der oder die Vertragspartei
dieser Fassung ist;
(xiv) “applicant’s Contracting Party” xiv) «Partie contractante du déposant», xiv) „Vertragspartei des Anmelders“ die
means the Contracting Party or one la Partie contractante ou l’une des Vertragspartei oder eine der Ver-
of the Contracting Parties from Parties contractantes dont le dépo- tragsparteien, von der oder denen
which the applicant derives its en- sant tire son droit de déposer une der Anmelder seine Berechtigung
titlement to file an international demande internationale du fait qu’il zur Einreichung einer internationa-
application by virtue of satisfying, remplit, à l’égard de ladite Partie len Anmeldung herleitet, da er in
in relation to that Contracting Party, contractante, au moins une des Bezug auf diese Vertragspartei
at least one of the conditions spe- conditions énoncées à l’article 3; mindestens eine der in Artikel 3
cified in Article 3; where there are lorsque le déposant peut, en vertu aufgeführten Voraussetzungen er-
two or more Contracting Parties de l’article 3, tirer son droit de füllt; kann der Anmelder seine
from which the applicant may, déposer une demande internatio- Berechtigung zur Einreichung einer
under Article 3, derive its entitle- nale de plusieurs Parties contrac- internationalen Anmeldung nach
ment to file an international ap- tantes, il faut entendre par «Partie Artikel 3 von mehr als einer Ver-
plication, “applicant’s Contracting contractante du déposant» celle tragspartei herleiten, so bedeutet
Party” means the one which, qui, parmi ces Parties contractan- „Vertragspartei des Anmelders“
among those Contracting Parties, tes, est indiquée comme telle dans diejenige dieser Vertragsparteien,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009 841
is indicated as such in the interna- la demande internationale; die als solche in der internationalen
tional application; Anmeldung angegeben ist;
(xv) “territory of a Contracting Party” xv) «territoire d’une Partie contrac- xv) „Gebiet einer Vertragspartei“ das
means, where the Contracting tante», lorsque la Partie contractan- Hoheitsgebiet eines Staates, so-
Party is a State, the territory of that te est un État, le territoire de cet État fern die Vertragspartei ein Staat ist,
State and, where the Contracting et, lorsque la Partie contractante oder das Gebiet, in dem der Grün-
Party is an intergovernmental est une organisation intergouverne- dungsvertrag einer zwischenstaat-
organization, the territory in which mentale, le territoire sur lequel s’ap- lichen Organisation gilt, sofern die
the constituent treaty of that inter- plique le traité constitutif de cette Vertragspartei eine zwischenstaat-
governmental organization applies; organisation intergouvernementale; liche Organisation ist;
(xvi) “Office” means the agency entrust- xvi) «office», l’organisme chargé par xvi) „Amt“ die von einer Vertragspartei
ed by a Contracting Party with the une Partie contractante d’accorder mit der Schutzerteilung für gewerb-
grant of protection for industrial la protection aux dessins et mo- liche Muster und Modelle im Gebiet
designs with effect in the territory of dèles industriels sur le territoire de dieser Vertragspartei beauftragte
that Contracting Party; cette Partie contractante; Stelle;
(xvii) “Examining Office” means an xvii) «office procédant à un examen», un xvii) „prüfendes Amt“ ein Amt, das von
Office which ex officio examines office qui, d’office, examine les Amts wegen bei ihm eingereichte
applications filed with it for the pro- demandes de protection des des- Anträge auf Schutz gewerblicher
tection of industrial designs at least sins et modèles industriels dépo- Muster oder Modelle zumindest
to determine whether the industrial sées auprès de lui afin de détermi- darauf prüft, ob die gewerblichen
designs satisfy the condition of ner, pour le moins, si ces dessins Muster oder Modelle die Voraus-
novelty; ou modèles satisfont à la condition setzung der Neuheit erfüllen;
de nouveauté;
(xviii) “designation” means a request that xviii) «désignation», une demande ten- xviii) „Benennung“ einen Antrag, dass
an international registration have dant à ce qu’un enregistrement eine internationale Eintragung bei
effect in a Contracting Party; it also international produise ses effets einer Vertragspartei Wirksamkeit
means the recording, in the Interna- dans une Partie contractante; ce erlangt; „Benennung“ bedeutet
tional Register, of that request; terme s’applique également à l’ins- auch die Eintragung dieses Antrags
cription, dans le registre internatio- im internationalen Register;
nal, de cette demande;
(xix) “designated Contracting Party” xix) «Partie contractante désignée» et xix) „benannte Vertragspartei“ und „be-
and “designated Office” means the «office désigné», respectivement la nanntes Amt“ die Vertragspartei
Contracting Party and the Office of Partie contractante et l’office de la beziehungsweise das Amt der Ver-
the Contracting Party, respectively, Partie contractante auxquels une tragspartei, für die oder das die
to which a designation applies; désignation s’applique; Benennung gilt;
(xx) “1934 Act” means the Act signed at xx) «Acte de 1934», l’Acte signé à Lon- xx) „Fassung von 1934“ die am 2. Juni
London on June 2, 1934, of the dres le 2 juin 1934 de l’Arrange- 1934 in London unterzeichnete
Hague Agreement; ment de la Haye; Fassung des Haager Abkommens;
(xxi) “1960 Act” means the Act signed at xxi) «Acte de 1960», l’Acte signé à La xxi) „Fassung von 1960“ die am
The Hague on November 28, 1960, Haye le 28 novembre 1960 de l’Ar- 28. November 1960 in Den Haag
of the Hague Agreement; rangement de La Haye; unterzeichnete Fassung des Haa-
ger Abkommens;
(xxii) “1961 Additional Act” means the xxii) «Acte additionnel de 1961», l’Acte xxii) „Zusatzvereinbarung von 1961“ die
Act signed at Monaco on No- signé à Monaco le 18 novembre am 18. November 1961 in Monaco
vember 18, 1961, additional to the 1961, additionnel à l’Acte de 1934; unterzeichnete Zusatzvereinbarung
1934 Act; zur Fassung von 1934;
(xxiii) “Complementary Act of 1967” xxiii) «Acte complémentaire de 1967», xxiii) „Ergänzungsvereinbarung von
means the Complementary Act l’Acte complémentaire signé à 1967“ die am 14. Juli 1967 in
signed at Stockholm on July 14, Stockholm le 14 juillet 1967, tel que Stockholm unterzeichnete Ergän-
1967, as amended, of the Hague modifié, de l’Arrangement de La zungsvereinbarung zum Haager
Agreement; Haye; Abkommen in der geänderten Fas-
sung;
(xxiv) “Union” means the Hague Union xxiv) «Union», l’Union de La Haye créée xxiv) „Verband“ den durch das Haager
established by the Hague Agree- par l’Arrangement de La Haye du Abkommen vom 6. November 1925
ment of November 6, 1925, and 6 novembre 1925 et maintenue errichteten und durch die Fassun-
maintained by the 1934 and 1960 par les Actes de 1934 et de 1960, gen von 1934 und 1960, die Zusatz-
Acts, the 1961 Additional Act, the l’Acte additionnel de 1961, l’Acte vereinbarung von 1961, die Ergän-
Complementary Act of 1967 and complémentaire de 1967 et le pré- zungsvereinbarung von 1967 und
this Act; sent Acte; diese Fassung aufrechterhaltenen
Haager Verband;
(xxv) “Assembly” means the Assembly xxv) «Assemblée», l’Assemblée visée à xxv) „Versammlung“ die in Artikel 21
referred to in Article 21(1)(a) or any l’article 21.1)a) ou tout organe rem- Absatz 1 Buchstabe a genannte
body replacing that Assembly; plaçant cette assemblée; Versammlung oder jedes Gremium,
das an die Stelle dieser Versamm-
lung tritt;
(xxvi) “Organization” means the World xxvi) «Organisation», l’Organisation Mon- xxvi) „Organisation“ die Weltorganisa-
Intellectual Property Organization; diale de la Propriété Intellectuelle; tion für geistiges Eigentum;
842 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009
(xxvii) “Director General” means the xxvii) «Directeur général», le Directeur xxvii) „Generaldirektor“ den Generaldi-
Director General of the Organiza- général de l’Organisation; rektor der Organisation;
tion;
(xxviii) “International Bureau” means the xxviii) «Bureau international», le Bureau xxviii) „Internationales Büro“ das Interna-
International Bureau of the Organi- international de l’Organisation; tionale Büro der Organisation;
zation;
(xxix) “instrument of ratification” shall be xxix) «instrument de ratification», égale- xxix) „Ratifikationsurkunde“ zugleich die
construed as including instruments ment les instruments d’acceptation Annahme- oder Genehmigungsur-
of acceptance or approval. ou d’approbation. kunde.
Article 2 Article 2 Artikel 2
Applicability of Other Autre protection découlant des Gewährung eines sonstigen
Protection Accorded by Laws lois des Parties contractantes et de Schutzes aufgrund des Rechts
of Contracting Parties and by Certain certains traités internationaux der Vertragsparteien und bestimmter
International Treaties internationaler Verträge
(1) [Laws of Contracting Parties and 1) [Lois des Parties contractantes et (1) [Recht der Vertragsparteien und
Certain International Treaties] The provi- certains traités internationaux] Les dispo- bestimmte internationale Verträge] Diese
sions of this Act shall not affect the appli- sitions du présent Acte n’affectent pas Fassung berührt nicht die etwaige Gewäh-
cation of any greater protection which may l’application de toute protection plus large rung eines weitergehenden Schutzes nach
be accorded by the law of a Contracting pouvant être accordée par la législation dem Recht einer Vertragspartei, den
Party, nor shall they affect in any way the d’une Partie contractante et n’affectent en Schutz, der den Werken der Kunst und den
protection accorded to works of art and aucune manière la protection accordée Werken der angewandten Kunst durch
works of applied art by international copy- aux œuvres artistiques et aux œuvres d’art internationale Verträge und sonstige inter-
right treaties and conventions, or the pro- appliqué par des traités et conventions nationale Übereinkünfte über das Urheber-
tection accorded to industrial designs internationaux sur le droit d’auteur ni la recht gewährt wird, und den Schutz, der
under the Agreement on Trade-Related protection accordée aux dessins et mo- gewerblichen Mustern und Modellen nach
Aspects of Intellectual Property Rights dèles industriels en vertu de l’Accord sur dem Übereinkommen über handelsbezo-
annexed to the Agreement Establishing les aspects des droits de propriété intel- gene Aspekte der Rechte des geistigen
the World Trade Organization. lectuelle qui touchent au commerce Eigentums gewährt wird, das dem Über-
annexé à l’Accord instituant l’Organisation einkommen zur Errichtung der Welthan-
mondiale du commerce. delsorganisation beigefügt ist.
(2) [Obligation to Comply with the Paris 2) [Obligation de se conformer à la (2) [Verpflichtung zur Einhaltung der
Convention] Each Contracting Party shall Convention de Paris] Chaque Partie Pariser Verbandsübereinkunft] Jede Ver-
comply with the provisions of the Paris contractante se conforme aux dispositions tragspartei hält die Bestimmungen der
Convention which concern industrial de la Convention de Paris qui concernent Pariser Verbandsübereinkunft betreffend
designs. les dessins et modèles industriels. gewerbliche Muster und Modelle ein.
Chapter I Chapitre premier Kapitel I
International Application Demande internationale Internationale Anmeldung
and International Registration et enregistrement international und internationale Eintragung
Article 3 Article 3 Artikel 3
Entitlement to File Droit de déposer Berechtigung zur Einreichung
an International Application une demande internationale einer internationalen Anmeldung
Any person that is a national of a State Est habilité à déposer une demande Jeder Angehörige eines Staates, der
that is a Contracting Party or of a State internationale tout ressortissant d’un État Vertragspartei ist, oder eines Mitglied-
member of an intergovernmental organiza- qui est une Partie contractante ou d’un staats einer zwischenstaatlichen Organisa-
tion that is a Contracting Party, or that has État membre d’une organisation inter- tion, die Vertragspartei ist, oder jede
a domicile, a habitual residence or a real gouvernementale qui est une Partie Person, die einen Wohnsitz, einen ge-
and effective industrial or commercial contractante, ou toute personne ayant son wöhnlichen Aufenthalt oder eine tatsäch-
establishment in the territory of a Con- domicile, sa résidence habituelle ou un liche und nicht nur zum Schein bestehende
tracting Party, shall be entitled to file an établissement industriel ou commercial gewerbliche oder Handelsniederlassung
international application. effectif et sérieux sur le territoire d’une im Gebiet einer Vertragspartei hat, ist be-
Partie contractante. rechtigt, eine internationale Anmeldung
einzureichen.
Article 4 Article 4 Artikel 4
Procedure for Filing Procédure de dépôt Verfahren zur Einreichung
the International Application de la demande internationale der internationalen Anmeldung
(1) [Direct or Indirect Filing] 1) [Dépôt direct ou indirect] (1) [Direkte oder indirekte Einreichung]
(a) The international application may be a) La demande internationale peut être a) Die internationale Anmeldung kann
filed, at the option of the applicant, déposée, au choix du déposant, soit nach Wahl des Anmelders entweder
either directly with the International directement auprès du Bureau interna- direkt beim Internationalen Büro oder
Bureau or through the Office of the tional, soit par l’intermédiaire de l’office über das Amt der Vertragspartei des
applicant’s Contracting Party. de la Partie contractante du déposant. Anmelders eingereicht werden.
(b) Notwithstanding subparagraph (a), any b) Nonobstant le sous-alinéa a), toute b) Ungeachtet des Buchstabens a kann
Contracting Party may, in a declara- Partie contractante peut, dans une jede Vertragspartei dem Generaldirek-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009 843
tion, notify the Director General that déclaration, notifier au Directeur géné- tor in einer Erklärung mitteilen, dass
international applications may not be ral le fait qu’il ne peut pas être déposé internationale Anmeldungen nicht über
filed through its Office. de demandes internationales par ihr Amt eingereicht werden können.
l’intermédiaire de son office.
(2) [Transmittal Fee in Case of Indirect 2) [Taxe de transmission en cas de (2) [Weiterleitungsgebühr im Fall indi-
Filing] The Office of any Contracting Party dépôt indirect] L’office de toute Partie rekter Einreichung] Das Amt jeder Ver-
may require that the applicant pay a trans- contractante peut exiger que le déposant tragspartei kann verlangen, dass der
mittal fee to it, for its own benefit, in lui verse, pour son propre compte, une Anmelder ihm eine Weiterleitungsgebühr
respect of any international application taxe de transmission pour toute demande für jede über es eingereichte internationale
filed through it. internationale déposée par son intermé- Anmeldung entrichtet; diese Gebühr ver-
diaire. bleibt dem betreffenden Amt.
Article 5 Article 5 Artikel 5
Contents of the International Contenu de la demande internationale Inhalt der internationalen Anmeldung
Application
(1) [Mandatory Contents of the Interna- 1) [Contenu obligatoire de la demande (1) [Zwingender Inhalt der internationa-
tional Application] The international appli- internationale] La demande internationale len Anmeldung] Die internationale Anmel-
cation shall be in the prescribed language est rédigée dans la langue prescrite ou dung muss in der vorgeschriebenen Spra-
or one of the prescribed languages and l’une des langues prescrites; doivent y che oder in einer der vorgeschriebenen
shall contain or be accompanied by figurer ou y être jointes Sprachen abgefasst sein; die Anmeldung
muss Folgendes enthalten oder ihr ist Fol-
gendes beizufügen:
(i) a request for international registration i) une requête en enregistrement interna- i) ein Antrag auf internationale Eintra-
under this Act; tional selon le présent Acte; gung nach dieser Fassung;
(ii) the prescribed data concerning the ii) les données prescrites concernant le ii) die vorgeschriebenen Angaben zum
applicant; déposant; Anmelder;
(iii) the prescribed number of copies of a iii) le nombre prescrit d’exemplaires d’une iii) die vorgeschriebene Anzahl von in der
reproduction or, at the choice of the reproduction ou, au choix du dépo- vorgeschriebenen Weise dargestellten
applicant, of several different repro- sant, de plusieurs reproductions diffé- Exemplaren einer oder, nach Wahl
ductions of the industrial design that is rentes du dessin ou modèle industriel des Anmelders, mehrerer verschiede-
the subject of the international appli- qui fait l’objet de la demande interna- ner Wiedergaben des gewerblichen
cation, presented in the prescribed tionale, présentés de la manière pres- Musters oder Modells, das Gegen-
manner; however, where the indus- crite; cependant, lorsqu’il s’agit d’un stand der internationalen Anmeldung
trial design is two-dimensional and a dessin industriel (bidimensionnel) et ist; handelt es sich jedoch um ein zwei-
request for deferment of publication qu’une demande d’ajournement de la dimensionales gewerbliches Muster
is made in accordance with para- publication est faite en vertu de l’alinéa und wird ein Antrag auf Aufschiebung
graph (5), the international application 5), la demande internationale peut être der Veröffentlichung nach Absatz 5
may, instead of containing reproduc- accompagnée du nombre prescrit de gestellt, so kann die internationale
tions, be accompanied by the pre- spécimens du dessin au lieu de conte- Anmeldung entweder Wiedergaben
scribed number of specimens of the nir des reproductions; enthalten oder es kann ihr die vorge-
industrial design; schriebene Anzahl von Musterab-
schnitten beigefügt werden;
(iv) an indication of the product or prod- iv) une indication du ou des produits qui iv) eine den Vorschriften entsprechende
ucts which constitute the industrial constituent le dessin ou modèle indus- Angabe des Erzeugnisses oder der
design or in relation to which the triel ou en relation avec lesquels le des- Erzeugnisse, die das gewerbliche Mus-
industrial design is to be used, as pre- sin ou modèle doit être utilisé, de la ter oder Modell darstellen oder in Ver-
scribed; manière prescrite; bindung mit denen das gewerbliche
Muster oder Modell verwendet werden
soll;
(v) an indication of the designated Con- v) une indication des Parties contrac- v) eine Angabe der benannten Vertrags-
tracting Parties; tantes désignées; parteien;
(vi) the prescribed fees; vi) les taxes prescrites; vi) die vorgeschriebenen Gebühren;
(vii) any other prescribed particulars. vii) toutes autres indications prescrites. vii) alle sonstigen vorgeschriebenen An-
gaben.
(2) [Additional Mandatory Contents of 2) [Contenu supplémentaire obligatoire (2) [Zusätzlicher zwingender Inhalt der
the International Application] de la demande internationale] internationalen Anmeldung]
(a) Any Contracting Party whose Office is a) Toute Partie contractante dont l’office a) Jede Vertragspartei, deren Amt ein
an Examining Office and whose law, at est un office procédant à un examen et prüfendes Amt ist und nach deren
the time it becomes party to this Act, dont la législation, au moment où elle Recht zu dem Zeitpunkt, zu dem sie
requires that an application for the devient partie au présent Acte, exige Vertragspartei dieser Fassung wird, ein
grant of protection to an industrial qu’une demande de protection d’un Antrag auf Schutzerteilung für ein
design contain any of the elements dessin ou modèle industriel contienne gewerbliches Muster oder Modell
specified in subparagraph (b) in order un ou plusieurs des éléments spécifiés einen der unter Buchstabe b aufge-
for that application to be accorded a au sous-alinéa b) pour l’attribution, en führten Bestandteile enthalten muss,
filing date under that law may, in a dec- vertu de cette législation, d’une date damit diesem Antrag nach diesem
laration, notify the Director General of de dépôt à cette demande peut notifier Recht ein Anmeldetag zuerkannt wird,
those elements. ces éléments au Directeur général kann dem Generaldirektor diese Be-
dans une déclaration. standteile in einer Erklärung mitteilen.
844 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009
(b) The elements that may be notified pur- b) Les éléments qui peuvent être notifiés b) Folgende Bestandteile können nach
suant to subparagraph (a) are the fol- en vertu du sous-alinéa a) sont les sui- Buchstabe a mitgeteilt werden:
lowing: vants:
(i) indications concerning the identity i) des indications concernant l’identi- i) Angaben zur Identität des Schöp-
of the creator of the industrial de- té du créateur du dessin ou modèle fers des gewerblichen Musters
sign that is the subject of that appli- industriel qui fait l’objet de la oder Modells, das Gegenstand der
cation; demande; Anmeldung ist;
(ii) a brief description of the reproduc- ii) une brève description de la repro- ii) eine kurze Beschreibung der Wie-
tion or of the characteristic features duction ou des éléments caracté- dergabe oder der charakteristi-
of the industrial design that is the ristiques du dessin ou modèle schen Merkmale des gewerblichen
subject of that application; industriel qui fait l’objet de la Musters oder Modells, das Gegen-
demande; stand der Anmeldung ist;
(iii) a claim. iii) une revendication. iii) ein Anspruch.
(c) Where the international application c) Lorsque la demande internationale c) Enthält die internationale Anmeldung
contains the designation of a Contract- contient la désignation d’une Partie die Benennung einer Vertragspartei,
ing Party that has made a notification contractante qui a fait une notification die eine Mitteilung nach Buchstabe a
under subparagraph (a), it shall also en vertu du sous-alinéa a), elle doit vorgenommen hat, so muss sie außer-
contain, in the prescribed manner, any aussi contenir, de la manière prescrite, dem in der vorgeschriebenen Weise
element that was the subject of that tout élément qui a fait l’objet de cette jeden Bestandteil enthalten, der Ge-
notification. notification. genstand der Mitteilung war.
(3) [Other Possible Contents of the 3) [Autre contenu possible de la deman- (3) [Sonstiger möglicher Inhalt der inter-
International Application] The international de internationale] La demande internatio- nationalen Anmeldung] Die internationale
application may contain or be accompan- nale peut contenir tous autres éléments Anmeldung kann alle sonstigen Bestand-
ied by such other elements as are speci- spécifiés dans le règlement d’exécution ou teile enthalten oder es können ihr alle
fied in the Regulations. être accompagnée de ceux-ci. sonstigen Bestandteile beigefügt werden,
die in der Ausführungsordnung aufgeführt
sind.
(4) [Several Industrial Designs in the 4) [Plusieurs dessins ou modèles indus- (4) [Mehrere gewerbliche Muster und
Same International Application] Subject to triels dans la même demande internatio- Modelle in einer internationalen Anmel-
such conditions as may be prescribed, an nale] Sous réserve des conditions pre- dung] Vorbehaltlich etwaiger vorgeschrie-
international application may include two scrites, une demande internationale peut bener Bedingungen kann eine internatio-
or more industrial designs. contenir plusieurs dessins ou modèles in- nale Anmeldung mehrere gewerbliche
dustriels. Muster und Modelle enthalten.
(5) [Request for Deferred Publication] 5) [Demande d’ajournement de la publi- (5) [Antrag auf Aufschiebung der Veröf-
The international application may contain cation] La demande internationale peut fentlichung] Die internationale Anmeldung
a request for deferment of publication. contenir une demande d’ajournement de kann einen Antrag auf Aufschiebung der
la publication. Veröffentlichung enthalten.
Article 6 Article 6 Artikel 6
Priority Priorité Priorität
(1) [Claiming of Priority] 1) [Revendication de priorité] (1) [Inanspruchnahme von Prioritäten]
(a) The international application may con- a) La demande internationale peut conte- a) Die internationale Anmeldung kann
tain a declaration claiming, under Art- nir une déclaration revendiquant, en eine Erklärung nach Artikel 4 der Pa-
icle 4 of the Paris Convention, the pri- vertu de l’article 4 de la Convention de riser Verbandsübereinkunft enthalten,
ority of one or more earlier applications Paris, la priorité d’une ou de plusieurs mit der die Priorität einer oder mehrerer
filed in or for any country party to that demandes antérieures déposées dans früherer Anmeldungen in Anspruch
Convention or any Member of the un pays partie à cette convention ou genommen wird, die in einem oder für
World Trade Organization. pour un tel pays, ou dans un membre ein Land, das Vertragspartei jener
de l’Organisation mondiale du com- Übereinkunft ist, oder in einem oder für
merce ou pour un tel membre. ein Mitglied der Welthandelsorganisa-
tion eingereicht worden sind.
(b) The Regulations may provide that b) Le règlement d’exécution peut prévoir b) Die Ausführungsordnung kann vorse-
the declaration referred to in subpara- que la déclaration visée au sous- hen, dass die unter Buchstabe a
graph (a) may be made after the filing alinéa a) peut être faite après le dépôt genannte Erklärung nach Einreichung
of the international application. In such de la demande internationale. Dans ce der internationalen Anmeldung abge-
case, the Regulations shall prescribe cas, le règlement d’exécution prescrit geben werden kann. Ist dies der Fall,
the latest time by which such declara- à quel moment, au plus tard, cette dé- so wird in der Ausführungsordnung der
tion may be made. claration peut être effectuée. Zeitpunkt vorgeschrieben, zu dem die
Erklärung spätestens abgegeben wer-
den kann.
(2) [International Application Serving as 2) [Demande internationale servant de (2) [Internationale Anmeldung als Basis
a Basis for Claiming Priority] The interna- base à une revendication de priorité] À für die Inanspruchnahme einer Priorität]
tional application shall, as from its filing compter de sa date de dépôt, la demande Der internationalen Anmeldung kommt ab
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009 845
date and whatever may be its subsequent internationale a la valeur d’un dépôt régu- ihrem Anmeldetag die Bedeutung einer
fate, be equivalent to a regular filing within lier au sens de l’article 4 de la Convention vorschriftsmäßigen Hinterlegung nach Ar-
the meaning of Article 4 of the Paris Con- de Paris, quel que soit son sort ultérieur. tikel 4 der Pariser Verbandsübereinkunft
vention. zu, wobei das spätere Schicksal der An-
meldung ohne Bedeutung ist.
Article 7 Article 7 Artikel 7
Designation Fees Taxes de désignation Benennungsgebühren
(1) [Prescribed Designation Fee] The 1) [Taxe de désignation prescrite] Les (1) [Vorgeschriebene Benennungsge-
prescribed fees shall include, subject to taxes prescrites comprennent, sous ré- bühr] Vorbehaltlich des Absatzes 2 schlie-
paragraph (2), a designation fee for each serve de l’alinéa 2), une taxe de désigna- ßen die vorgeschriebenen Gebühren eine
designated Contracting Party. tion pour chaque Partie contractante dé- Benennungsgebühr für jede benannte Ver-
signée. tragspartei ein.
(2) [Individual Designation Fee] Any 2) [Taxe de désignation individuelle] (2) [Individuelle Benennungsgebühr]
Contracting Party whose Office is an Toute Partie contractante dont l’office est Jede Vertragspartei, deren Amt ein prüfen-
Examining Office and any Contracting un office procédant à un examen et toute des Amt ist, und jede Vertragspartei, die
Party that is an intergovernmental orga- Partie contractante qui est une organisa- eine zwischenstaatliche Organisation ist,
nization may, in a declaration, notify the tion intergouvernementale peut, dans une kann dem Generaldirektor in einer Erklä-
Director General that, in connection with déclaration, notifier au Directeur général rung mitteilen, dass bei jeder internationa-
any international application in which it is que, pour toute demande internationale len Anmeldung, in der sie benannt wird,
designated, and in connection with the dans laquelle elle est désignée, ainsi que und bei der Erneuerung jeder internationa-
renewal of any international registration pour le renouvellement de tout enregistre- len Eintragung, die sich aus einer solchen
resulting from such an international appli- ment international découlant d’une telle internationalen Anmeldung ergibt, anstelle
cation, the prescribed designation fee re- demande internationale, la taxe de dé- der in Absatz 1 genannten vorgeschriebe-
ferred to in paragraph (1) shall be replaced signation prescrite visée à l’alinéa 1) est nen Benennungsgebühr eine individuelle
by an individual designation fee, whose remplacée par une taxe de désignation Benennungsgebühr zu entrichten ist; der
amount shall be indicated in the declara- individuelle dont le montant est indiqué Betrag dieser Gebühr wird in der Erklärung
tion and can be changed in further decla- dans la déclaration et peut être modifié angegeben und kann in weiteren Erklärun-
rations. The said amount may be fixed by dans des déclarations ultérieures. Ce gen geändert werden. Er kann von der
the said Contracting Party for the initial montant peut être fixé par ladite Partie betreffenden Vertragspartei für den ersten
term of protection and for each term of contractante pour la période initiale de Schutzzeitraum und für jeden Erneue-
renewal or for the maximum period of pro- protection et pour chaque période de rungszeitraum oder für die von ihr zugelas-
tection allowed by the Contracting Party renouvellement ou pour la durée maximale sene maximale Schutzdauer festgelegt
concerned. However, it may not be higher de protection qu’elle autorise. Cependant, werden. Dieser Betrag darf jedoch nicht
than the equivalent of the amount which il ne peut pas dépasser le montant équiva- höher sein als der Gegenwert des Betrags,
the Office of that Contracting Party would lant à celui que l’office de ladite Partie den das Amt der betreffenden Vertrags-
be entitled to receive from an applicant for contractante aurait le droit de recevoir du partei bei der Schutzerteilung für einen
a grant of protection for an equivalent peri- déposant pour une protection accordée, entsprechend langen Zeitraum und diesel-
od to the same number of industrial de- pour une durée équivalente, au même be Anzahl von gewerblichen Mustern und
signs, that amount being diminished by the nombre de dessins et modèles industriels, Modellen vom Anmelder zu erhalten
savings resulting from the international pro- le montant en question étant diminué du berechtigt wäre, wobei letzterer Betrag um
cedure. montant des économies résultant de la die Einsparungen verringert wird, die sich
procédure internationale. aus dem internationalen Verfahren erge-
ben.
(3) [Transfer of Designation Fees] The 3) [Transfert des taxes de désignation] (3) [Überweisung der Benennungsge-
designation fees referred to in para- Les taxes de désignation visées aux ali- bühren] Die in den Absätzen 1 und 2
graphs (1) and (2) shall be transferred by néas 1) et 2) sont transférées par le Bureau genannten Benennungsgebühren werden
the International Bureau to the Contracting international aux Parties contractantes à vom Internationalen Büro an die Vertrags-
Parties in respect of which those fees were l’égard desquelles elles ont été payées. parteien überwiesen, für die sie entrichtet
paid. wurden.
Article 8 Article 8 Artikel 8
Correction of Irregularities Régularisation Mängelbeseitigung
(1) [Examination of the International Ap- 1) [Examen de la demande internatio- (1) [Prüfung der internationalen Anmel-
plication] If the International Bureau finds nale] Si le Bureau international constate dung] Stellt das Internationale Büro fest,
that the international application does not, que la demande internationale ne remplit dass die internationale Anmeldung am Tag
at the time of its receipt by the Internation- pas, au moment de sa réception par le ihres Eingangs beim Internationalen Büro
al Bureau, fulfill the requirements of this Act Bureau international, les conditions du die Erfordernisse dieser Fassung und der
and the Regulations, it shall invite the appli- présent Acte et du règlement d’exécution, Ausführungsordnung nicht erfüllt, so for-
cant to make the required corrections with- il invite le déposant à la régulariser dans le dert es den Anmelder auf, die erforderli-
in the prescribed time limit. délai prescrit. chen Mängelbeseitigungen innerhalb der
vorgeschriebenen Frist vorzunehmen.
(2) [Irregularities Not Corrected] 2) [Défaut de régularisation] (2) [Nicht beseitigte Mängel]
(a) If the applicant does not comply with a) Si le déposant ne donne pas suite à a) Kommt der Anmelder der Aufforderung
the invitation within the prescribed time l’invitation dans le délai prescrit, la nicht innerhalb der vorgeschriebenen
limit, the international application shall, demande internationale est, sous Frist nach, so gilt die internationale
subject to subparagraph (b), be con- réserve du sous-alinéa b), réputée Anmeldung vorbehaltlich des Buchsta-
sidered abandoned. abandonnée. bens b als zurückgenommen.
846 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009
(b) In the case of an irregularity which b) Dans le cas d’une irrégularité concer- b) Kommt der Anmelder im Fall eines
relates to Article 5(2) or to a special nant l’article 5.2) ou une exigence spé- Mangels in Bezug auf Artikel 5 Absatz 2
requirement notified to the Director ciale notifiée au Directeur général par oder in Bezug auf ein besonderes Er-
General by a Contracting Party in une Partie contractante conformément fordernis, das dem Generaldirektor von
accordance with the Regulations, if the au règlement d’exécution, si le dépo- einer Vertragspartei in Übereinstim-
applicant does not comply with the sant ne donne pas suite à l’invitation mung mit der Ausführungsordnung mit-
invitation within the prescribed time dans le délai prescrit, la demande geteilt wurde, der Aufforderung nicht
limit, the international application shall internationale est réputée ne pas innerhalb der vorgeschriebenen Frist
be deemed not to contain the designa- contenir la désignation de cette Partie nach, so gilt die internationale Anmel-
tion of that Contracting Party. contractante. dung als ohne die Benennung der
betreffenden Vertragspartei eingereicht.
Article 9 Article 9 Artikel 9
Filing Date of the International Date de dépôt de la demande Anmeldetag der internationalen
Application internationale Anmeldung
(1) [International Application Filed Dir- 1) [Demande internationale déposée (1) [Direkt eingereichte internationale
ectly] Where the international application directement] Lorsque la demande interna- Anmeldung] Wird die internationale An-
is filed directly with the International Bur- tionale est déposée directement auprès du meldung direkt beim Internationalen Büro
eau, the filing date shall, subject to para- Bureau international, la date de dépôt est, eingereicht, so ist der Anmeldetag vorbe-
graph (3), be the date on which the Inter- sous réserve de l’alinéa 3), la date à la- haltlich des Absatzes 3 das Datum, an
national Bureau receives the international quelle le Bureau international reçoit la de- dem die internationale Anmeldung beim
application. mande internationale. Internationalen Büro eingeht.
(2) [International Application Filed Indir- 2) [Demande internationale déposée (2) [Indirekt eingereichte internationale
ectly] Where the international application indirectement] Lorsque la demande inter- Anmeldung] Wird die internationale An-
is filed through the Office of the applicant’s nationale est déposée par l’intermédiaire meldung über das Amt der Vertragspartei
Contracting Party, the filing date shall be de l’office de la Partie contractante du des Anmelders eingereicht, so wird der
determined as prescribed. déposant, la date de dépôt est déterminée Anmeldetag wie vorgeschrieben bestimmt.
de la manière prescrite.
(3) [International Application with Cer- 3) [Demande internationale comportant (3) [Internationale Anmeldung mit be-
tain Irregularities] Where the international certaines irrégularités] Lorsque, à la date à stimmten Mängeln] Enthält die internatio-
application has, on the date on which it is laquelle elle est reçue par le Bureau inter- nale Anmeldung am Tag ihres Eingangs
received by the International Bureau, an ir- national, la demande internationale com- beim Internationalen Büro einen Mangel,
regularity which is prescribed as an irregu- porte une irrégularité qui est prescrite der nach den Vorschriften zu einer Ver-
larity entailing a postponement of the filing comme une irrégularité entraînant le report schiebung des Anmeldetags der inter-
date of the international application, the fil- de la date de dépôt de la demande inter- nationalen Anmeldung führt, so ist der
ing date shall be the date on which the cor- nationale, la date de dépôt est la date à Anmeldetag das Datum, an dem die ent-
rection of such irregularity is received by laquelle la correction de cette irrégularité sprechende Mängelbeseitigung beim
the International Bureau. est reçue par le Bureau international. Internationalen Büro eingeht.
Article 101) Article 101) Artikel 101)
International Registration, Date Enregistrement international, date Internationale Eintragung, Datum
of the International Registration, Publi- de l’enregistrement international, der internationalen Eintragung, Ver-
cation and Confidential Copies of the publication et copies confidentielles öffentlichung und vertrauliche
International Registration de l’enregistrement international Kopien der internationalen Eintragung
(1) [International Registration] The Inter- 1) [Enregistrement international] Le Bu- (1) [Internationale Eintragung] Das In-
national Bureau shall register each indus- reau international enregistre chaque dessin ternationale Büro trägt jedes gewerbliche
trial design that is the subject of an inter- ou modèle industriel qui fait l’objet de la Muster oder Modell, das Gegenstand einer
national application immediately upon demande internationale dès qu’il la reçoit internationalen Anmeldung ist, unmittelbar
receipt by it of the international application ou, lorsque le déposant est invité à régula- nach Eingang der internationalen Anmel-
or, where corrections are invited under riser la demande en vertu de l’article 8, dès dung beim Internationalen Büro oder, falls
Article 8, immediately upon receipt of the réception des éléments nécessaires à la Mängelbeseitigungen nach Artikel 8 ange-
required corrections. The registration shall régularisation. L’enregistrement est effec- fordert werden, unmittelbar nach Eingang
be effected whether or not publication is tué, que la publication soit ajournée ou der erforderlichen Mängelbeseitigungen
deferred under Article 11. non en vertu de l’article 11. ein. Die Eintragung erfolgt auch bei einer
Aufschiebung der Veröffentlichung nach
Artikel 11.
(2) [Date of the International Registra- 2) [Date de l’enregistrement internatio- (2) [Datum der internationalen Eintra-
tion] nal] gung]
(a) Subject to subparagraph (b), the date a) Sous réserve du sous-alinéa b), la date a) Vorbehaltlich des Buchstabens b ist
of the international registration shall be de l’enregistrement international est la das Datum der internationalen Eintra-
the filing date of the international appli- date de dépôt de la demande interna- gung der Anmeldetag der internationa-
cation. tionale. len Anmeldung.
1) When adopting Article 10, the Diplomatic 1) Lorsqu’elle a adopté l’article 10, la conférence 1) Bei der Annahme dieses Artikels ging die
Conference understood that nothing in this diplomatique entendait que rien dans cet arti- Diplomatische Konferenz davon aus, dass
Article precludes access to the international cle n’empêche l’accès à la demande interna- dieser Artikel dem Anmelder, dem Inhaber
application or the international registration by tionale ou à l’enregistrement international par oder einer mit der Einwilligung des Anmelders
the applicant or the holder or a person having le déposant ou le titulaire ou toute personne oder des Inhabers handelnden Person nicht
the consent of the applicant or the holder. autorisée par le déposant ou le titulaire. den Zugang zur internationalen Anmeldung
oder zur internationalen Eintragung verwehrt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009 847
(b) Where the international application b) Lorsque, à la date à laquelle elle est b) Enthält die internationale Anmeldung
has, on the date on which it is received reçue par le Bureau international, la am Tag ihres Eingangs beim Interna-
by the International Bureau, an irregu- demande internationale comporte une tionalen Büro einen Mangel in Bezug
larity which relates to Article 5(2), the irrégularité concernant l’article 5.2), la auf Artikel 5 Absatz 2, so ist das Datum
date of the international registration date de l’enregistrement international der internationalen Eintragung entwe-
shall be the date on which the correc- est la date à laquelle la correction der das Datum, an dem die entspre-
tion of such irregularity is received by de cette irrégularité est reçue par le chende Mängelbeseitigung beim In-
the International Bureau or the filing Bureau international ou, si la date de ternationalen Büro eingeht, oder der
date of the international application, dépôt de la demande internationale Anmeldetag der internationalen An-
whichever is the later. est postérieure à ladite date, la date meldung, je nachdem, welches das
de dépôt de la demande internatio- spätere Datum ist.
nale.
(3) [Publication] 3) [Publication] (3) [Veröffentlichung]
(a) The international registration shall be a) L’enregistrement international est pu- a) Die internationale Eintragung wird
published by the International Bureau. blié par le Bureau international. Cette vom Internationalen Büro veröffent-
Such publication shall be deemed in all publication est considérée dans toutes licht. Diese Veröffentlichung gilt in allen
Contracting Parties to be sufficient les Parties contractantes comme une Vertragsparteien als ausreichende Be-
publicity, and no other publicity may be publicité suffisante, et aucune autre kanntgabe; vom Inhaber wird keine
required of the holder. publicité ne peut être exigée du titu- sonstige Bekanntgabe verlangt.
laire.
(b) The International Bureau shall send a b) Le Bureau international envoie un b) Das Internationale Büro übermittelt ein
copy of the publication of the interna- exemplaire de la publication de l’enre- Exemplar der Veröffentlichung der
tional registration to each designated gistrement international à chaque of- internationalen Eintragung an jedes
Office. fice désigné. benannte Amt.
(4) [Maintenance of Confidentiality Be- 4) [Maintien du secret avant la publica- (4) [Vertrauliche Behandlung vor der
fore Publication] Subject to paragraph (5) tion] Sous réserve de l’alinéa 5) et de l’ar- Veröffentlichung] Vorbehaltlich des Absat-
and Article 11(4)(b), the International ticle 11.4)b), le Bureau international tient zes 5 und des Artikels 11 Absatz 4 Buch-
Bureau shall keep in confidence each secrets chaque demande internationale et stabe b behandelt das Internationale Büro
international application and each interna- chaque enregistrement international jus- jede internationale Anmeldung und jede
tional registration until publication. qu’à la publication. internationale Eintragung bis zur Veröffent-
lichung vertraulich.
(5) [Confidential Copies] 5) [Copies confidentielles] (5) [Vertrauliche Kopien]
(a) The International Bureau shall, immedi- a) Immédiatement après que l’enregistre- a) Das Internationale Büro übermittelt
ately after registration has been effect- ment a été effectué, le Bureau interna- unmittelbar nach Vornahme der Eintra-
ed, send a copy of the international tional envoie une copie de l’enregistre- gung eine Kopie der internationalen
registration, along with any relevant ment international, ainsi que toute Eintragung zusammen mit allen ein-
statement, document or specimen déclaration, tout document ou tout schlägigen Erklärungen, Unterlagen
accompanying the international appli- spécimen pertinents accompagnant la oder Musterabschnitten, die der inter-
cation, to each Office that has notified demande internationale, à chaque of- nationalen Anmeldung beigefügt sind,
the International Bureau that it wishes fice qui lui a notifié son souhait de rece- an jedes Amt, das in der internationa-
to receive such a copy and has been voir une telle copie et qui a été désigné len Anmeldung benannt worden ist und
designated in the international applica- dans la demande internationale. das dem Internationalen Büro mitge-
tion. teilt hat, dass es eine solche Kopie zu
erhalten wünscht.
(b) The Office shall, until publication of the b) Jusqu’à la publication de l’enregistre- b) Bis zur Veröffentlichung der internatio-
international registration by the Inter- ment international par le Bureau inter- nalen Eintragung durch das Internatio-
national Bureau, keep in confidence national, l’office garde secret tout enre- nale Büro behandelt das Amt jede
each international registration of which gistrement international dont une copie internationale Eintragung, von der ihm
a copy has been sent to it by the Inter- lui a été envoyée par le Bureau interna- das Internationale Büro eine Kopie
national Bureau and may use the said tional et ne peut utiliser cette copie übermittelt hat, vertraulich; es darf
copy only for the purpose of the exam- qu’aux fins de l’examen de l’enregis- diese Kopie nur zum Zweck der Prü-
ination of the international registration trement international et de demandes fung der internationalen Eintragung
and of applications for the protection de protection de dessins ou modèles und zur Prüfung von Anträgen auf
of industrial designs filed in or for the industriels déposées dans la Partie Schutz gewerblicher Muster oder
Contracting Party for which the Office contractante pour laquelle il est com- Modelle verwenden, die in der oder für
is competent. In particular, it may not pétent ou pour cette Partie contrac- die Vertragspartei, für die das Amt
divulge the contents of any such inter- tante. En particulier, il ne peut divulguer zuständig ist, eingereicht worden sind.
national registration to any person out- le contenu d’un tel enregistrement Insbesondere darf es den Inhalt einer
side the Office other than the holder of international à aucune personne exté- solchen internationalen Eintragung kei-
that international registration, except rieure à ses services autre que le titulai- ner Person außerhalb des Amtes mit
for the purposes of an administrative or re de cet enregistrement international, Ausnahme des Inhabers der interna-
legal proceeding involving a conflict excepté aux fins d’une procédure ad- tionalen Eintragung offenbaren, es sei
over entitlement to file the international ministrative ou judiciaire portant sur un denn für die Zwecke eines Verwal-
application on which the international conflit relatif au droit de déposer la tungs- oder Gerichtsverfahrens in Be-
registration is based. In the case of demande internationale sur laquelle zug auf eine Streitigkeit über die
such an administrative or legal pro- est fondé l’enregistrement internatio- Berechtigung zur Einreichung der inter-
ceeding, the contents of the interna- nal. Dans le cas d’une telle procédure nationalen Anmeldung, auf der die in-
tional registration may only be dis- administrative ou judiciaire, le contenu ternationale Eintragung beruht. Im Fall
closed in confidence to the parties de l’enregistrement international peut eines solchen Verwaltungs- oder
848 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009
involved in the proceeding who shall seulement être divulgué à titre confi- Gerichtsverfahrens darf der Inhalt der
be bound to respect the confidentiality dentiel aux parties impliquées dans la internationalen Eintragung den betei-
of the disclosure. procédure, qui sont tenues de respec- ligten Verfahrensparteien nur vertrau-
ter le caractère confidentiel de la divul- lich offenbart werden und diese sind
gation. zur Wahrung der Vertraulichkeit des
Offenbarten zu verpflichten.
Article 11 Article 11 Artikel 11
Deferment of Publication Ajournement de la publication Aufschiebung der Veröffentlichung
(1) [Provisions of Laws of Contracting 1) [Dispositions législatives des Parties (1) [Gesetzliche Bestimmungen von
Parties Concerning Deferment of Publica- contractantes relatives à l’ajournement de Vertragsparteien über die Aufschiebung
tion] la publication] der Veröffentlichung]
(a) Where the law of a Contracting Party a) Lorsque la législation d’une Partie a) Sieht das Recht einer Vertragspartei
provides for the deferment of the pub- contractante prévoit l’ajournement de die Aufschiebung der Veröffentlichung
lication of an industrial design for a la publication d’un dessin ou modèle eines gewerblichen Musters oder Mo-
period which is less than the pre- industriel pour une période inférieure à dells um einen kürzeren als den vorge-
scribed period, that Contracting Party celle qui est prescrite, cette Partie schriebenen Zeitraum vor, so teilt die
shall, in a declaration, notify the Dir- contractante notifie au Directeur géné- Vertragspartei dem Generaldirektor
ector General of the allowable period ral, dans une déclaration, la période den zulässigen Zeitraum in einer Erklä-
of deferment. d’ajournement autorisée. rung mit.
(b) Where the law of a Contracting Party b) Lorsque la législation d’une Partie b) Sieht das Recht einer Vertragspartei
does not provide for the deferment of contractante ne prévoit pas l’ajourne- keine Aufschiebung der Veröffentli-
the publication of an industrial design, ment de la publication d’un dessin ou chung eines gewerblichen Musters
the Contracting Party shall, in a decla- modèle industriel, cette Partie contrac- oder Modells vor, so teilt die Vertrags-
ration, notify the Director General of tante notifie ce fait au Directeur général partei dem Generaldirektor diese Tat-
that fact. dans une déclaration. sache in einer Erklärung mit.
(2) [Deferment of Publication] Where 2) [Ajournement de la publication] Lors- (2) [Aufschiebung der Veröffentlichung]
the international application contains a que la demande internationale contient Enthält die internationale Anmeldung
request for deferment of publication, the une demande d’ajournement de la publi- einen Antrag auf Aufschiebung der Veröf-
publication shall take place, cation, la publication intervient, fentlichung, so erfolgt die Veröffentlichung,
(i) where none of the Contracting Parties i) si aucune des Parties contractantes i) wenn keine der in der internationalen
designated in the international applica- désignées dans la demande internatio- Anmeldung benannten Vertragspartei-
tion has made a declaration under nale n’a fait de déclaration selon l’ali- en eine Erklärung nach Absatz 1 abge-
paragraph (1), at the expiry of the pre- néa 1), à l’expiration de la période geben hat, bei Ablauf des vorgeschrie-
scribed period or, prescrite ou, benen Zeitraums,
(ii) where any of the Contracting Parties ii) si l’une des Parties contractantes dési- ii) wenn eine der in der internationalen
designated in the international applica- gnées dans la demande internationale Anmeldung benannten Vertragspartei-
tion has made a declaration under a fait une déclaration selon l’alinéa 1)a), en eine Erklärung nach Absatz 1 Buch-
paragraph (1)(a), at the expiry of the à l’expiration de la période qui est noti- stabe a abgegeben hat, bei Ablauf des
period notified in such declaration or, fiée dans cette déclaration ou, si plu- in dieser Erklärung mitgeteilten Zeit-
where there is more than one such sieurs Parties contractantes désignées raums oder, wenn mehrere benannte
designated Contracting Party, at the ont fait de telles déclarations, à l’expi- Vertragsparteien solche Erklärungen
expiry of the shortest period notified in ration de la plus courte période qui est abgegeben haben, bei Ablauf des kür-
their declarations. notifiée dans leurs déclarations. zesten in den Erklärungen mitgeteilten
Zeitraums.
(3) [Treatment of Requests for Defer- 3) [Traitement des demandes d’ajourne- (3) [Behandlung von Anträgen auf Auf-
ment Where Deferment Is Not Possible ment lorsque l’ajournement n’est pas pos- schiebung, bei denen eine Aufschiebung
Under Applicable Law] Where deferment sible en vertu de la législation applicable] nach dem anzuwendenden Recht nicht
of publication has been requested and any Lorsque l’ajournement de la publication möglich ist] Ist die Aufschiebung der Veröf-
of the Contracting Parties designated in a été demandé et qu’une des Parties fentlichung beantragt worden und hat eine
the international application has made a contractantes désignées dans la demande der in der internationalen Anmeldung be-
declaration under paragraph (1)(b) that internationale a fait, en vertu de l’alinéa nannten Vertragsparteien eine Erklärung
deferment of publication is not possible 1)b), une déclaration selon laquelle l’ajour- nach Absatz 1 Buchstabe b abgegeben,
under its law, nement de la publication n’est pas pos- der zufolge eine Aufschiebung der Veröf-
sible en vertu de sa législation, fentlichung nach ihrem Recht nicht mög-
lich ist,
(i) subject to item (ii), the International Bu- i) sous réserve du point ii), le Bureau i) so teilt das Internationale Büro vorbe-
reau shall notify the applicant accord- international notifie ce fait au dépo- haltlich der Ziffer ii dem Anmelder dies
ingly; if, within the prescribed period, sant; si, dans le délai prescrit, le dépo- mit; nimmt der Anmelder die Benen-
the applicant does not, by notice in sant n’avise pas, par écrit, le Bureau nung dieser Vertragspartei nicht inner-
writing to the International Bureau, international du retrait de la désigna- halb der vorgeschriebenen Frist ge-
withdraw the designation of the said tion de ladite Partie contractante, le genüber dem Internationalen Büro
Contracting Party, the International Bureau international ne tient pas schriftlich zurück, so lässt das Interna-
Bureau shall disregard the request for compte de la demande d’ajournement tionale Büro den Antrag auf Aufschie-
deferment of publication; de la publication; bung der Veröffentlichung außer Acht;
(ii) where, instead of containing reproduc- ii) si, au lieu de contenir des reproduc- ii) so lässt das Internationale Büro die
tions of the industrial design, the inter- tions du dessin ou modèle industriel, la Benennung dieser Vertragspartei außer
national application was accompanied demande internationale était accom- Acht und teilt dem Anmelder dies mit,
by specimens of the industrial design, pagnée de spécimens du dessin ou wenn die internationale Anmeldung
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009 849
the International Bureau shall disregard modèle industriel, le Bureau internatio- keine Wiedergaben des gewerblichen-
the designation of the said Contracting nal ne tient pas compte de la désigna- Musters oder Modells enthielt, sondern
Party and shall notify the applicant tion de ladite Partie contractante et ihr stattdessen Musterabschnitte bei-
accordingly. notifie ce fait au déposant. gefügt waren.
(4) [Request for Earlier Publication or for 4) [Requête en publication anticipée de (4) [Antrag auf vorzeitige Veröffent-
Special Access to the International Regis- l’enregistrement international ou en autori- lichung oder auf besondere Einsichtnahme
tration] sation spéciale d’accès à celui-ci] in die internationale Eintragung]
(a) At any time during the period of defer- a) Pendant la période d’ajournement a) Der Inhaber kann innerhalb des nach
ment applicable under paragraph (2), applicable en vertu de l’alinéa 2), le Absatz 2 geltenden Aufschiebungs-
the holder may request publication of titulaire peut, à tout moment, requérir zeitraums die Veröffentlichung eines,
any or all of the industrial designs that la publication d’un, de plusieurs ou de mehrerer oder aller gewerblichen Mus-
are the subject of the international la totalité des dessins ou modèles ter oder Modelle, die Gegenstand der
registration, in which case the period of industriels qui font l’objet de l’enregis- internationalen Eintragung sind, bean-
deferment in respect of such industrial trement international; dans ce cas, la tragen, wobei der Aufschiebungszeit-
design or designs shall be considered période d’ajournement pour ce ou ces raum in Bezug auf das oder die be-
to have expired on the date of receipt dessins ou modèles industriels est treffenden gewerblichen Muster oder
of such request by the International considérée comme ayant expiré à la Modelle als am Tag des Eingangs die-
Bureau. date de la réception de cette requête ses Antrags beim Internationalen Büro
par le Bureau international. abgelaufen betrachtet wird.
(b) The holder may also, at any time during b) Pendant la période d’ajournement b) Der Inhaber kann innerhalb des nach
the period of deferment applicable applicable en vertu de l’alinéa 2), le Absatz 2 geltenden Aufschiebungs-
under paragraph (2), request the Inter- titulaire peut aussi, à tout moment, zeitraums auch beantragen, dass das
national Bureau to provide a third party demander au Bureau international de Internationale Büro einem vom Inhaber
specified by the holder with an extract fournir à un tiers qu’il a désigné un angegebenen Dritten einen Auszug aus
from, or to allow such a party access extrait d’un, de plusieurs ou de la tota- einem, mehreren oder allen gewerbli-
to, any or all of the industrial designs lité des dessins ou modèles industriels chen Mustern oder Modellen, die
that are the subject of the international faisant l’objet de l’enregistrement inter- Gegenstand der internationalen Eintra-
registration. national, ou d’autoriser à ce tiers l’ac- gung sind, zur Verfügung stellt oder
cès à ce ou ces dessins ou modèles einem solchen Dritten Einsichtnahme
industriels. in ein, mehrere oder alle gewerblichen
Muster oder Modelle, die Gegenstand
der internationalen Eintragung sind,
gestattet.
(5) [Renunciation and Limitation] 5) [Renonciation et limitation] (5) [Verzicht und Beschränkung]
(a) If, at any time during the period of de- a) Si, à n’importe quel moment pendant a) Verzichtet der Inhaber innerhalb des
ferment applicable under paragraph (2), la période d’ajournement applicable en nach Absatz 2 geltenden Aufschie-
the holder renounces the international vertu de l’alinéa 2), le titulaire renonce à bungszeitraums auf die internationale
registration in respect of all the desig- l’enregistrement international à l’égard Eintragung in Bezug auf alle benannten
nated Contracting Parties, the indus- de toutes les Parties contractantes Vertragsparteien, so erfolgt keine Ver-
trial design or designs that are the sub- désignées, le ou les dessins ou mo- öffentlichung des oder der gewerbli-
ject of the international registration dèles industriels faisant l’objet de l’en- chen Muster oder Modelle, die Gegen-
shall not be published. registrement international ne sont pas stand der internationalen Eintragung
publiés. sind.
(b) If, at any time during the period of de- b) Si, à n’importe quel moment de la b) Beschränkt der Inhaber innerhalb des
ferment applicable under paragraph (2), période d’ajournement applicable en nach Absatz 2 geltenden Aufschie-
the holder limits the international regis- vertu de l’alinéa 2), le titulaire limite l’en- bungszeitraums die internationale Ein-
tration, in respect of all of the desig- registrement international, à l’égard de tragung in Bezug auf alle benannten
nated Contracting Parties, to one or toutes les Parties contractantes dé- Vertragsparteien auf ein oder mehrere
some of the industrial designs that are signées, à un ou plusieurs des dessins gewerbliche Muster oder Modelle, die
the subject of the international registra- ou modèles industriels faisant l’objet de Gegenstand der internationalen Eintra-
tion, the other industrial design or l’enregistrement international, le ou les gung sind, so erfolgt keine Veröffentli-
designs that are the subject of the autres dessins ou modèles industriels chung des oder der anderen gewerbli-
international registration shall not be faisant l’objet de l’enregistrement inter- chen Muster oder Modelle, die Gegen-
published. national ne sont pas publiés. stand der internationalen Eintragung
sind.
(6) [Publication and Furnishing of Re- 6) [Publication et fourniture de repro- (6) [Veröffentlichung und Vorlage von
productions] ductions] Wiedergaben]
(a) At the expiration of any period of defer- a) À l’expiration de toute période a) Bei Ablauf des nach diesem Artikel gel-
ment applicable under the provisions d’ajournement applicable en vertu des tenden Aufschiebungszeitraums wird
of this Article, the International Bureau dispositions du présent article, le Bu- die internationale Eintragung vorbe-
shall, subject to the payment of the reau international publie l’enregistre- haltlich der Zahlung der vorgeschriebe-
prescribed fees, publish the interna- ment international sous réserve du nen Gebühren vom Internationalen
tional registration. If such fees are not paiement des taxes prescrites. Si ces Büro veröffentlicht. Werden die Ge-
paid as prescribed, the international taxes ne sont pas payées de la manière bühren nicht wie vorgeschrieben ent-
registration shall be canceled and pub- prescrite, l’enregistrement international richtet, so wird die internationale
lication shall not take place. est radié et la publication n’est pas Eintragung gelöscht und keine Ver-
effectuée. öffentlichung vorgenommen.
850 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009
(b) Where the international application b) Lorsque la demande internationale b) Waren der internationalen Anmeldung
was accompanied by one or more était accompagnée d’un ou de plu- nach Artikel 5 Absatz 1 Ziffer iii eine
specimens of the industrial design in sieurs spécimens du dessin industriel oder mehrere Musterabschnitte beige-
accordance with Article 5(1)(iii), the en application de l’article 5.1)iii), le titu- fügt, so muss der Inhaber dem Interna-
holder shall submit the prescribed laire remet au Bureau international tionalen Büro innerhalb der vorge-
number of copies of a reproduction of dans le délai prescrit le nombre prescrit schriebenen Frist die vorgeschriebene
each industrial design that is the sub- d’exemplaires d’une reproduction de Anzahl von Exemplaren einer Wieder-
ject of that application to the Interna- chaque dessin industriel faisant l’objet gabe jedes gewerblichen Musters oder
tional Bureau within the prescribed de cette demande. Dans la mesure où Modells vorlegen, das Gegenstand
time limit. To the extent that the holder le titulaire ne le fait pas, l’enregistre- dieser Anmeldung ist. Soweit der Inha-
does not do so, the international regis- ment international est radié et la pu- ber dies versäumt, wird die internatio-
tration shall be canceled and publica- blication n’est pas effectuée. nale Eintragung gelöscht und keine
tion shall not take place. Veröffentlichung vorgenommen.
Article 12 Article 12 Artikel 12
Refusal Refus Schutzverweigerung
(1) [Right to Refuse] The Office of any 1) [Droit de refuser] L’office d’une Partie (1) [Recht auf Schutzverweigerung]
designated Contracting Party may, where contractante désignée peut, lorsque les Sind die Voraussetzungen für die Schutz-
the conditions for the grant of protection conditions auxquelles la législation de erteilung nach dem Recht einer benann-
under the law of that Contracting Party are cette Partie contractante subordonne la ten Vertragspartei für ein, mehrere oder
not met in respect of any or all of the protection ne sont pas réunies en ce qui alle gewerblichen Muster oder Modelle,
industrial designs that are the subject of an concerne un, plusieurs ou la totalité des die Gegenstand einer internationalen Ein-
international registration, refuse the ef- dessins ou modèles industriels faisant l’ob- tragung sind, nicht erfüllt, so kann das
fects, in part or in whole, of the internatio- jet d’un enregistrement international, refu- Amt der benannten Vertragspartei die Wir-
nal registration in the territory of the said ser, partiellement ou totalement, les effets kungen der internationalen Eintragung für
Contracting Party, provided that no Office de l’enregistrement international sur le ter- das Gebiet dieser Vertragspartei teilweise
may refuse the effects, in part or in whole, ritoire de ladite Partie contractante; toute- oder ganz verweigern; jedoch darf ein Amt
of any international registration on the fois, aucun office ne peut refuser, partielle- die Wirkungen der internationalen Eintra-
ground that requirements relating to the ment ou totalement, les effets d’un enre- gung nicht mit der Begründung ganz oder
form or contents of the international appli- gistrement international au motif que la teilweise verweigern, dass die internatio-
cation that are provided for in this Act or demande internationale ne satisfait pas, nale Anmeldung nach dem Recht der
the Regulations or are additional to, or dif- quant à sa forme ou son contenu, en vertu betreffenden Vertragspartei die formellen
ferent from, those requirements have not de la législation de la Partie contractante oder inhaltlichen Erfordernisse, die in die-
been satisfied under the law of the Con- intéressée, à des exigences qui sont énon- ser Fassung oder der Ausführungsord-
tracting Party concerned. cées dans le présent Acte ou le règlement nung vorgesehen sind, oder zusätzliche
d’exécution ou à des exigences qui s’y oder abweichende Erfordernisse nicht
ajoutent ou en diffèrent. erfüllt.
(2) [Notification of Refusal] 2) [Notification de refus] (2) [Mitteilung über die Schutzverwei-
gerung]
(a) The refusal of the effects of an interna- a) Le refus des effets d’un enregistrement a) Die Verweigerung der Wirkungen einer
tional registration shall be communi- international est communiqué dans le internationalen Eintragung wird dem
cated by the Office to the International délai prescrit par l’office au Bureau in- Internationalen Büro innerhalb der vor-
Bureau in a notification of refusal with- ternational dans une notification de geschriebenen Frist in einer Mitteilung
in the prescribed period. refus. über die Schutzverweigerung vom Amt
mitgeteilt.
(b) Any notification of refusal shall state all b) Toute notification de refus indique tous b) In jeder Mitteilung über die Schutzver-
the grounds on which the refusal is les motifs sur lesquels le refus est weigerung sind alle Gründe für die
based. fondé. Schutzverweigerung anzuführen.
(3) [Transmission of Notification of Re- 3) [Transmission de la notification de (3) [Weiterleitung der Mitteilung über
fusal; Remedies] refus; moyens de recours] die Schutzverweigerung; Rechtsbehelfe]
(a) The International Bureau shall, without a) Le Bureau international transmet sans a) Das Internationale Büro leitet unver-
delay, transmit a copy of the notifica- délai au titulaire une copie de la notifi- züglich eine Kopie der Mitteilung über
tion of refusal to the holder. cation de refus. die Schutzverweigerung an den Inha-
ber weiter.
(b) The holder shall enjoy the same reme- b) Le titulaire dispose des mêmes moyens b) Der Inhaber verfügt über die gleichen
dies as if any industrial design that is de recours que si un dessin ou modèle Rechtsbehelfe, wie sie ihm offenstün-
the subject of the international registra- industriel qui fait l’objet de l’enre- den, wenn das gewerbliche Muster
tion had been the subject of an appli- gistrement international avait fait l’objet oder Modell, das Gegenstand der inter-
cation for the grant of protection under d’une demande de protection en vertu nationalen Eintragung ist, Gegenstand
the law applicable to the Office that de la législation applicable à l’office qui eines Antrags auf Schutzerteilung nach
communicated the refusal. Such reme- a communiqué le refus. Ces moyens de dem auf das Amt anzuwendenden
dies shall at least consist of the pos- recours comprennent au moins la pos- Recht wäre, das die Schutzverweige-
sibility of a re-examination or a review sibilité d’une révision ou d’un réexamen rung mitgeteilt hat. Diese Rechtsbehel-
of the refusal or an appeal against the du refus ou d’un recours contre le refus. fe umfassen mindestens die Möglich-
refusal. keit der Nachprüfung oder Überprüfung
der Schutzverweigerung oder die Be-
schwerde gegen die Schutzverweige-
rung.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009 851
(4)2) [Withdrawal of Refusal] Any refusal 4)2) [Retrait du refus] Tout refus peut (4)2) [Rücknahme der Schutzverwei-
may be withdrawn, in part or in whole, at être retiré, partiellement ou totalement, en gerung] Jede Schutzverweigerung kann
any time by the Office that communicated tout temps par l’office qui l’a communiqué. jederzeit von dem Amt, das sie mitgeteilt
it. hat, ganz oder teilweise zurückgenommen
werden.
Article 13 Article 13 Artikel 13
Special Requirements Concerning Exigences spéciales concernant Besondere Erfordernisse hinsichtlich
Unity of Design l’unité de dessin ou modèle der Einheitlichkeit des Musters
oder Modells
(1) [Notification of Special Require- 1) [Notification des exigences spé- (1) [Mitteilung über besondere Erforder-
ments] Any Contracting Party whose law, ciales] Toute Partie contractante dont la nisse] Wenn das Recht einer Vertragspartei
at the time it becomes party to this Act, législation, au moment où elle devient par- zu dem Zeitpunkt, zu dem sie Vertragspar-
requires that designs that are the subject tie au présent Acte, exige que les dessins tei dieser Fassung wird, verlangt, dass
of the same application conform to a ou modèles faisant l’objet d’une même Muster oder Modelle, die Gegenstand der-
requirement of unity of design, unity of demande satisfassent à une règle d’unité selben Anmeldung sind, einem Erfordernis
production or unity of use, or belong to the de conception, d’unité de production ou einheitlicher Gestaltung, einheitlicher Her-
same set or composition of items, or that d’unité d’utilisation ou appartiennent au stellung oder einheitlicher Nutzung genü-
only one independent and distinct design même ensemble d’articles ou à la même gen oder zu demselben Set oder dersel-
may be claimed in a single application, composition d’articles, ou qu’un seul des- ben Zusammenstellung von Gegenstän-
may, in a declaration, notify the Director sin ou modèle indépendant et distinct den gehören oder dass nur ein einziges
General accordingly. However, no such puisse être revendiqué dans une même gesondertes und klar zu unterscheidendes
declaration shall affect the right of an demande, peut notifier cette exigence au Muster oder Modell in ein und derselben
applicant to include two or more industrial Directeur général dans une déclaration. Anmeldung beansprucht werden kann, so
designs in an international application in Toutefois, une telle déclaration n’affecte kann die Vertragspartei dem Generaldirek-
accordance with Article 5(4), even if the pas le droit du déposant d’une demande tor dies in einer Erklärung mitteilen. Eine
application designates the Contracting internationale, même si celle-ci désigne la solche Erklärung berührt jedoch nicht das
Party that has made the declaration. Partie contractante qui a fait cette déclara- Recht des Anmelders, in Übereinstim-
tion, d’inclure plusieurs dessins ou mo- mung mit Artikel 5 Absatz 4 mehrere
dèles industriels dans cette demande gewerbliche Muster oder Modelle in eine
conformément à l’article 5.4). internationale Anmeldung aufzunehmen,
selbst wenn die Vertragspartei, welche die
Erklärung abgegeben hat, in der Anmel-
dung benannt wird.
(2) [Effect of Declaration] Any such dec- 2) [Effet de la déclaration] Cette décla- (2) [Wirkung der Erklärung] Eine solche
laration shall enable the Office of the Con- ration permet à l’office de la Partie Erklärung berechtigt das Amt der Vertrags-
tracting Party that has made it to refuse contractante qui l’a faite de refuser les partei, die sie abgegeben hat, die Wirkun-
the effects of the international registration effets de l’enregistrement international gen der internationalen Eintragung nach
pursuant to Article 12(1) pending compli- conformément à l’article 12.1) jusqu’à ce Artikel 12 Absatz 1 zu verweigern, bis das
ance with the requirement notified by that qu’il soit satisfait à l’exigence notifiée par von dieser Vertragspartei mitgeteilte Erfor-
Contracting Party. cette Partie contractante. dernis erfüllt ist.
(3) [Further Fees Payable on Division of 3) [Taxes supplémentaires dues en cas (3) [Bei Teilung der Eintragung zahlbare
Registration] Where, following a notifica- de division d’un enregistrement] Si, à la zusätzliche Gebühren] Wird eine interna-
tion of refusal in accordance with para- suite d’une notification de refus en vertu de tionale Eintragung auf eine Mitteilung über
graph (2), an international registration is l’alinéa 2), un enregistrement international die Schutzverweigerung nach Absatz 2 hin
divided before the Office concerned in est divisé auprès de l’office concerné pour bei dem betreffenden Amt geteilt, um ein in
order to overcome a ground of refusal stat- remédier à un motif de refus indiqué dans der Mitteilung angegebenes Schutzhinder-
ed in the notification, that Office shall be la notification, cet office a le droit de perce- nis zu beseitigen, so ist dieses Amt
entitled to charge a fee in respect of each voir une taxe pour chaque demande inter- berechtigt, eine Gebühr für jede zusätzli-
additional international application that nationale supplémentaire qui aurait été che internationale Anmeldung zu erheben,
would have been necessary in order to nécessaire afin d’éviter ce motif de refus. die zur Vermeidung dieses Schutzhinder-
avoid that ground of refusal. nisses notwendig gewesen wäre.
2) When adopting Article 12(4), Article 14(2)(b) 2) Lorsqu’elle a adopté l’article 12.4), l’article 2) Bei der Annahme der Artikel 12 Absatz 4
and Rule 18(4), the Diplomatic Conference 14.2)b) et la règle 18.4), la conférence diplo- und 14 Absatz 2 Buchstabe b sowie der Regel
understood that a withdrawal of refusal by an matique entendait que le retrait d’un refus par 18 Absatz 4 ging die Diplomatische Konferenz
Office that has communicated a notification of un office qui a communiqué une notification davon aus, dass die Rücknahme einer Schutz-
refusal may take the form of a statement to de refus peut prendre la forme d’une déclara- verweigerung durch ein Amt, das eine Mittei-
the effect that the Office concerned has tion selon laquelle l’office concerné a décidé lung über die Schutzverweigerung übermittelt
decided to accept the effects of the interna- d’accepter les effets de l’enregistrement inter- hat, in Form einer Erklärung des Inhalts erfol-
tional registration in respect of the industrial national pour tout ou partie des dessins ou gen könne, dass das betreffende Amt
designs, or some of the industrial designs, to modèles industriels auxquels s’appliquait la beschlossen hat, die Wirkungen der internatio-
which the notification of refusal related. It was notification de refus. Il était également enten- nalen Eintragung für alle oder einen Teil der
also understood that an Office may, within the du qu’un office peut, dans le délai prescrit gewerblichen Muster oder Modelle zu akzep-
period allowed for communicating a notificati- pour communiquer une notification de refus, tieren, auf die sich die Mitteilung über die
on of refusal, send a statement to the effect envoyer une déclaration selon laquelle il a Schutzverweigerung bezog. Es wurde ferner
that it has decided to accept the effects of the décidé d’accepter les effets de l’enregistre- davon ausgegangen, dass ein Amt innerhalb
international registration even where it has not ment international, même lorsqu’il n’a pas der für die Übermittlung einer Mitteilung über
communicated such a notification of refusal. communiqué une telle notification de refus. eine Schutzverweigerung eingeräumten Frist,
eine Erklärung des Inhalts, dass es beschlos-
sen hat, die Wirkungen der internationalen Ein-
tragung zu akzeptieren, auch dann übermitteln
könne, wenn es eine solche Mitteilung über
eine Schutzverweigerung nicht übermittelt hat.
852 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009
Article 14 Article 14 Artikel 14
Effects of the International Registration Effets de l’enregistrement international Wirkungen der internationalen
Eintragung
(1) [Effect as Application Under Applic- 1) [Effets identiques à ceux d’une (1) [Wirkung wie bei einer Anmeldung
able Law] The international registration demande selon la législation applicable] À nach dem anzuwendenden Recht] Vom
shall, from the date of the international compter de la date de l’enregistrement Datum der internationalen Eintragung an
registration, have at least the same effect international, l’enregistrement internatio- hat die internationale Eintragung in jeder
in each designated Contracting Party as a nal produit dans chaque Partie contrac- benannten Vertragspartei mindestens die-
regularly-filed application for the grant of tante désignée au moins les mêmes effets selbe Wirkung wie ein nach dem Recht
protection of the industrial design under qu’une demande régulièrement déposée dieser Vertragspartei ordnungsgemäß ein-
the law of that Contracting Party. en vue de l’obtention de la protection gereichter Antrag auf Schutzerteilung für
du dessin ou modèle industriel en vertu de das gewerbliche Muster oder Modell.
la législation de cette Partie contractante.
(2) [Effect as Grant of Protection Under 2) [Effets identiques à ceux de l’octroi (2) [Wirkung wie bei Schutzerteilung
Applicable Law] d’une protection selon la législation appli- nach dem anzuwendenden Recht]
cable]
(a) In each designated Contracting Party a) Dans chaque Partie contractante a) In jeder benannten Vertragspartei,
the Office of which has not communi- désignée dont l’office n’a pas com- deren Amt nicht nach Artikel 12 eine
cated a refusal in accordance with muniqué de refus conformément à Schutzverweigerung mitgeteilt hat, hat
Article 12, the international registra- l’article 11*), l’enregistrement interna- die internationale Eintragung spätes-
tion shall have the same effect as a tional produit les mêmes effets que tens mit Ablauf der für die Mitteilung
grant of protection for the industrial l’octroi de la protection du dessin ou einer Schutzverweigerung eingeräum-
design under the law of that Contract- modèle industriel en vertu de la légis- ten Frist oder, falls eine Vertragspartei
ing Party at the latest from the date of lation de cette Partie contractante, au eine entsprechende Erklärung nach
expiration of the period allowed for it plus tard à compter de la date d’expi- der Ausführungsordnung abgegeben
to communicate a refusal or, where a ration du délai pendant lequel elle hat, spätestens von dem in der Erklä-
Contracting Party has made a corres- peut communiquer un refus ou, lors- rung angegebenen Zeitpunkt an die-
ponding declaration under the Regu- qu’une Partie contactante a fait une selbe Wirkung wie ein nach dem Recht
lations, at the latest at the time speci- déclaration à cet égard en vertu du dieser Vertragspartei für das gewerb-
fied in that declaration. règlement d’exécution, au plus tard liche Muster oder Modell erteilter
au moment précisé dans cette décla- Schutz.
ration.
(b)3) Where the Office of a designated b)3) Lorsque l’office d’une Partie contrac- b)3)Hat das Amt einer benannten Vertrags-
Contracting Party has communicated tante désignée a communiqué un partei eine Schutzverweigerung mitge-
a refusal and has subsequently with- refus et a ultérieurement retiré ce teilt und diese später ganz oder teil-
drawn, in part or in whole, that refusal, refus, partiellement ou totalement, weise zurückgenommen, so hat die
the international registration shall, to l’enregistrement international produit internationale Eintragung, soweit die
the extent that the refusal is with- dans cette Partie contractante, dans Schutzverweigerung zurückgenom-
drawn, have the same effect in that la mesure où le refus est retiré, les men wurde, spätestens vom Tag der
Contracting Party as a grant of pro- mêmes effets que l’octroi de la pro- Rücknahme der Schutzverweigerung
tection for the industrial design under tection du dessin ou modèle industriel an dieselbe Wirkung in der betreffen-
the law of the said Contracting Party en vertu de la législation de ladite Par- den Vertragspartei wie ein nach dem
at the latest from the date on which tie contractante, au plus tard à comp- Recht dieser Vertragspartei erteilter
the refusal was withdrawn. ter de la date à laquelle le refus a été Schutz.
retiré.
(c) The effect given to the international c) Les effets conférés à l’enregistrement c) Die der internationalen Eintragung
registration under this paragraph shall international en vertu du présent ali- nach diesem Absatz verliehene Wir-
apply to the industrial design or de- néa s’appliquent aux dessins ou kung gilt für die gewerblichen Muster
signs that are the subject of that regis- modèles industriels faisant l’objet de oder Modelle, die Gegenstand dieser
tration as received from the Interna- cet enregistrement tels qu’ils ont été- Eintragung sind, wie sie das Internatio-
tional Bureau by the designated Office reçus du Bureau international par l’of- nale Büro vom benannten Amt erhalten
or, where applicable, as amended in fice désigné ou, le cas échéant, tels hat oder wie sie gegebenenfalls im Ver-
the procedure before that Office. qu’ils ont été modifiés pendant la pro- fahren vor diesem Amt geändert wur-
cédure devant cet office. den.
(3) [Declaration Concerning Effect of 3) [Déclaration concernant l’effet de la (3) [Erklärung über die Wirkung der
Designation of Applicant’s Contracting désignation de la Partie contractante du Benennung der Vertragspartei des Anmel-
Party] déposant] ders]
(a) Any Contracting Party whose Office is a) Toute Partie contractante dont l’office a) Hat die Vertragspartei des Anmelders
an Examining Office may, in a declara- est un office procédant à un examen ein prüfendes Amt, so kann sie dem
tion, notify the Director General that, peut, dans une déclaration, notifier au Generaldirektor in einer Erklärung mit-
3) See footnote relating to Article 12(4). 3) Voir la note de bas de page relative à 3) Siehe Fußnote zu Artikel 12 Absatz 4.
l’article 12.4).
*) Hinweis der Schriftleitung:
Artikel 14 Absatz 2 Buchstabe a der fran-
zösischen Fassung verweist irrtümlich auf
Artikel 11; zutreffend ist hier der Verweis auf
Artikel 12.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009 853
where it is the applicant’s Contracting Directeur général que, dans le cas où teilen, dass die Benennung dieser Ver-
Party, the designation of that Contract- cette Partie contractante est celle du tragspartei in einer internationalen Ein-
ing Party in an international registration déposant, la désignation de cette Par- tragung keine Wirkung hat.
shall have no effect. tie contractante dans un enregistre-
ment international est sans effet.
(b) Where a Contracting Party having b) Lorsqu’une Partie contractante qui a b) Wird eine Vertragspartei, welche die
made the declaration referred to in sub- fait la déclaration visée au sous-ali- unter Buchstabe a genannte Erklärung
paragraph (a) is indicated in an inter- néa a) est indiquée dans une demande abgegeben hat, in einer internationalen
national application both as the ap- internationale comme étant à la fois Anmeldung sowohl als Vertragspartei
plicant’s Contracting Party and as a la Partie contractante du déposant des Anmelders als auch als benannte
designated Contracting Party, the Inter- et une Partie contractante désignée, Vertragspartei angegeben, so lässt das
national Bureau shall disregard the des- le Bureau international ne tient pas Internationale Büro die Benennung
ignation of that Contracting Party. compte de la désignation de cette Par- dieser Vertragspartei außer Acht.
tie contractante.
Article 15 Article 15 Artikel 15
Invalidation Invalidation Ungültigerklärung
(1) [Requirement of Opportunity of De- 1) [Possibilité pour le titulaire de faire (1) [Möglichkeit der Verteidigung] Die
fense] Invalidation, by the competent au- valoir ses droits] L’invalidation partielle ou zuständigen Behörden einer benannten
thorities of a designated Contracting Party, totale, par les autorités compétentes d’une Vertragspartei dürfen die Wirkungen der
of the effects, in part or in whole, in the ter- Partie contractante désignée, des effets internationalen Eintragung im Gebiet der
ritory of that Contracting Party, of the in- de l’enregistrement international sur le ter- betreffenden Vertragspartei nicht ganz
ternational registration may not be pro- ritoire de cette Partie contractante ne peut oder teilweise für ungültig erklären, ohne
nounced without the holder having, in good pas être prononcée sans que le titulaire ait dem Inhaber rechtzeitig Gelegenheit gege-
time, been afforded the opportunity of de- été mis en mesure de faire valoir ses droits ben zu haben, seine Rechte geltend zu
fending his rights. en temps utile. machen.
(2) [Notification of Invalidation] The Of- 2) [Notification de l’invalidation] L’office (2) [Mitteilung über die Ungültigerklä-
fice of the Contracting Party in whose ter- de la Partie contractante sur le territoire de rung] Das Amt der Vertragspartei, in deren
ritory the effects of the international regis- laquelle les effets de l’enregistrement Gebiet die Wirkungen der internationalen
tration have been invalidated shall, where international ont été invalidés notifie l’inva- Eintragung für ungültig erklärt worden
it is aware of the invalidation, notify it to the lidation, lorsqu’il en a connaissance, au sind, teilt dem Internationalen Büro die
International Bureau. Bureau international. Ungültigerklärung mit, falls es davon
Kenntnis erlangt hat.
Article 16 Article 16 Artikel 16
Recording of Changes Inscription de modifications Eintragung von Änderungen
and Other Matters Concerning et autres inscriptions concernant und sonstige Eintragungen in Bezug
International Registrations les enregistrements internationaux auf internationale Eintragungen
(1) [Recording of Changes and Other 1) [Inscription de modifications et (1) [Eintragung von Änderungen und
Matters] The International Bureau shall, as autres inscriptions] Le Bureau international sonstige Eintragungen] Das Internationale
prescribed, record in the International inscrit au registre international, de la Büro trägt in der vorgeschriebenen Weise
Register manière prescrite, Folgendes im internationalen Register ein:
(i) any change in ownership of the inter- i) tout changement de titulaire de l’en- i) jeden Wechsel des Inhabers der inter-
national registration, in respect of any registrement international à l’égard nationalen Eintragung in Bezug auf
or all of the designated Contracting d’une, de plusieurs ou de la totalité des eine, mehrere oder alle benannten Ver-
Parties and in respect of any or all of Parties contractantes désignées et à tragsparteien und in Bezug auf ein,
the industrial designs that are the sub- l’égard d’un, de plusieurs ou de la tota- mehrere oder alle gewerblichen Muster
ject of the international registration, lité des dessins ou modèles industriels oder Modelle, die Gegenstand der
provided that the new owner is en- qui font l’objet de l’enregistrement internationalen Eintragung sind, sofern
titled to file an international application international, sous réserve que le nou- der neue Eigentümer nach Artikel 3
under Article 3, veau propriétaire ait le droit de déposer berechtigt ist, eine internationale
une demande internationale en vertu de Anmeldung einzureichen;
l’article 3,
(ii) any change in the name or address of ii) tout changement de nom ou d’adresse ii) jede Änderung des Namens oder der
the holder, du titulaire, Anschrift des Inhabers;
(iii) the appointment of a representative iii) la constitution d’un mandataire du iii) die Bestellung eines Vertreters des
of the applicant or holder and any déposant ou du titulaire et toute autre Anmelders oder Inhabers und jede
other relevant fact concerning such donnée pertinente concernant ce man- sonstige wichtige Tatsache bezüglich
representative, dataire, dieses Vertreters;
(iv) any renunciation, by the holder, of the iv) toute renonciation du titulaire à l’en- iv) jeden Verzicht auf die internationale
international registration, in respect of registrement international à l’égard Eintragung durch den Inhaber in Bezug
any or all of the designated Contract- d’une, de plusieurs ou de la totalité des auf eine, mehrere oder alle benannten
ing Parties, Parties contractantes désignées, Vertragsparteien;
854 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009
(v) any limitation, by the holder, of the v) toute limitation de l’enregistrement v) jede vom Inhaber in Bezug auf eine,
international registration, in respect of international à l’un ou à plusieurs des mehrere oder alle benannten Vertrags-
any or all of the designated Contract- dessins ou modèles industriels qui parteien vorgenommene Einschrän-
ing Parties, to one or some of the en font l’objet, faite par le titulaire à kung der internationalen Eintragung
industrial designs that are the subject l’égard d’une, de plusieurs ou de la auf ein oder mehrere gewerbliche Mus-
of the international registration, totalité des Parties contractantes dé- ter oder Modelle, die Gegenstand der
signées, internationalen Eintragung sind;
(vi) any invalidation, by the competent vi) toute invalidation par les autorités vi) jede Ungültigerklärung der Wirkungen
authorities of a designated Contract- compétentes d’une Partie contractante einer internationalen Eintragung im
ing Party, of the effects, in the territory désignée, sur le territoire de cette Par- Gebiet einer benannten Vertragspartei
of that Contracting Party, of the inter- tie contractante, des effets de l’enre- durch die zuständigen Behörden die-
national registration in respect of any gistrement international à l’égard d’un, ser Vertragspartei in Bezug auf ein,
or all of the industrial designs that are de plusieurs ou de la totalité des des- mehrere oder alle gewerblichen Muster
the subject of the international regis- sins ou modèles industriels faisant oder Modelle, die Gegenstand der
tration, l’objet de cet enregistrement, internationalen Eintragung sind;
(vii) any other relevant fact, identified in vii) toute autre donnée pertinente, indi- vii) jede sonstige, in der Ausführungsord-
the Regulations, concerning the rights quée dans le règlement d’exécution, nung bezeichnete wichtige Tatsache
in any or all of the industrial designs concernant les droits sur un, plusieurs bezüglich der Rechte an einem, mehre-
that are the subject of the internatio- ou la totalité des dessins ou modèles ren oder allen gewerblichen Mustern
nal registration. industriels faisant l’objet de l’enregis- oder Modellen, die Gegenstand der
trement international. internationalen Eintragung sind.
(2) [Effect of Recording in International 2) [Effets de l’inscription au registre in- (2) [Wirkung der Eintragung im interna-
Register] Any recording referred to in items ternational] Toute inscription visée aux tionalen Register] Jede in Absatz 1 Ziffern i,
(i), (ii), (iv), (v), (vi) and (vii) of paragraph (1) points i), ii), iv), v), vi) et vii) de l’alinéa 1) ii, iv, v, vi und vii genannte Eintragung hat
shall have the same effect as if it had produit les mêmes effets que si elle avait dieselbe Wirkung wie eine Eintragung im
been made in the Register of the Office of été faite au registre de l’office de chacune Register des Amtes jeder der betroffenen
each of the Contracting Parties concerned, des Parties contractantes concernées, si Vertragsparteien; eine Vertragspartei kann
except that a Contracting Party may, in a ce n’est qu’une Partie contractante peut, jedoch dem Generaldirektor in einer Erklä-
declaration, notify the Director General that dans une déclaration, notifier au Directeur rung mitteilen, dass eine in Absatz 1 Ziffer i
a recording referred to in item (i) of para- général qu’une inscription visée au point i) genannte Eintragung diese Wirkung in
graph (1) shall not have that effect in that de l’alinéa 1) ne produit pas lesdits effets dieser Vertragspartei erst dann entfaltet,
Contracting Party until the Office of that dans cette Partie contractante tant que wenn das Amt der betreffenden Vertrags-
Contracting Party has received the state- l’office de cette Partie contractante n’a pas partei die in dieser Erklärung bezeichneten
ments or documents specified in that dec- reçu les déclarations ou les documents Erklärungen oder Unterlagen erhalten hat.
laration. précisés dans la déclaration susmention-
née.
(3) [Fees] Any recording made under 3) [Taxes] Toute inscription faite en (3) [Gebühren] Für jede nach Absatz 1
paragraph (1) may be subject to the pay- vertu de l’alinéa 1) peut donner lieu au vorgenommene Eintragung können Ge-
ment of a fee. paiement d’une taxe. bühren erhoben werden.
(4) [Publication] The International Bu- 4) [Publication] Le Bureau international (4) [Veröffentlichung] Das Internationale
reau shall publish a notice concerning any publie un avis concernant toute inscription Büro veröffentlicht einen Hinweis auf jede
recording made under paragraph (1). It faite en vertu de l’alinéa 1). Il envoie un nach Absatz 1 vorgenommene Eintragung.
shall send a copy of the publication of the exemplaire de la publication de l’avis à Es übermittelt dem Amt jeder der betroffe-
notice to the Office of each of the Con- l’office de chacune des Parties contrac- nen Vertragsparteien eine Kopie der Veröf-
tracting Parties concerned. tantes concernées. fentlichung des Hinweises.
Article 17 Article 17 Artikel 17
Initial Term and Renewal Période initiale et renouvellement Erster Zeitraum und Erneuerung
of the International Registration and de l’enregistrement international et der internationalen Eintragung sowie
Duration of Protection durée de la protection Schutzdauer
(1) [Initial Term of the International 1) [Période initiale de l’enregistrement (1) [Erster Zeitraum der internationalen
Registration] The international registration international] L’enregistrement internatio- Eintragung] Die internationale Eintragung
shall be effected for an initial term of five nal est effectué pour une période initiale de wird zunächst für einen Zeitraum von
years counted from the date of the interna- cinq ans à compter de la date de l’enre- 5 Jahren, gerechnet ab dem Datum der
tional registration. gistrement international. internationalen Eintragung, vorgenommen.
(2) [Renewal of the International Regis- 2) [Renouvellement de l’enregistrement (2) [Erneuerung der internationalen Ein-
tration] The international registration may international] L’enregistrement internatio- tragung] Die internationale Eintragung
be renewed for additional terms of five nal peut être renouvelé pour des périodes kann nach dem vorgeschriebenen Verfah-
years, in accordance with the prescribed supplémentaires de cinq ans, conformé- ren und vorbehaltlich der Zahlung der vor-
procedure and subject to the payment of ment à la procédure prescrite et sous geschriebenen Gebühren für weitere Zeit-
the prescribed fees. réserve du paiement des taxes prescrites. räume von 5 Jahren erneuert werden.
(3) [Duration of Protection in Designated 3) [Durée de la protection dans les Par- (3) [Schutzdauer in den benannten Ver-
Contracting Parties] ties contractantes désignées] tragsparteien]
(a) Provided that the international registra- a) À condition que l’enregistrement inter- a) Vorausgesetzt, dass die internationale
tion is renewed, and subject to sub- national soit renouvelé et sous réserve Eintragung erneuert wird, und vorbe-
paragraph (b), the duration of pro- du sous-alinéa b), la durée de la protec- haltlich des Buchstabens b beträgt die
tection shall, in each of the desig- tion, dans chaque Partie contractante Schutzdauer in jeder der benannten
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009 855
nated Contracting Parties, be 15 years désignée, est de 15 ans à compter de la Vertragsparteien 15 Jahre, gerechnet
counted from the date of the interna- date de l’enregistrement international. ab dem Datum der internationalen Ein-
tional registration. tragung.
(b) Where the law of a designated Con- b) Lorsque la législation d’une Partie b) Ist nach dem Recht einer benannten
tracting Party provides for a duration of contractante désignée prévoit une du- Vertragspartei für ein gewerbliches
protection of more than 15 years for an rée de protection supérieure à 15 ans Muster oder Modell, für das nach die-
industrial design for which protection pour un dessin ou modèle industriel sem Recht Schutz erteilt worden ist,
has been granted under that law, the auquel la protection a été accordée en eine Schutzdauer von mehr als 15 Jah-
duration of protection shall, provided vertu de cette législation, la durée de la ren vorgesehen, so ist die Schutzdauer
that the international registration is re- protection est, à condition que l’enre- ebenso lang wie die nach dem Recht
newed, be the same as that provid- gistrement international soit renouvelé, der Vertragspartei vorgesehene, vor-
ed for by the law of that Contracting la même que celle que prévoit la légis- ausgesetzt, dass die internationale
Party. lation de cette Partie contractante. Eintragung erneuert wird.
(c) Each Contracting Party shall, in a dec- c) Chaque Partie contractante notifie au c) Jede Vertragspartei teilt dem General-
laration, notify the Director General of Directeur général, dans une déclara- direktor in einer Erklärung die in ihrem
the maximum duration of protection tion, la durée maximale de protection Recht vorgesehene maximale Schutz-
provided for by its law. prévue dans sa législation. dauer mit.
(4) [Possibility of Limited Renewal] The 4) [Possibilité de renouvellement limité] (4) [Möglichkeit der eingeschränkten
renewal of the international registration Le renouvellement de l’enregistrement in- Erneuerung] Die Erneuerung der interna-
may be effected for any or all of the de- ternational peut être effectué pour une, tionalen Eintragung kann für eine, mehrere
signated Contracting Parties and for any plusieurs ou la totalité des Parties contrac- oder alle benannten Vertragsparteien und
or all of the industrial designs that are the tantes désignées et pour un, plusieurs ou für ein, mehrere oder alle gewerblichen
subject of the international registration. la totalité des dessins ou modèles indus- Muster oder Modelle, die Gegenstand der
triels faisant l’objet de l’enregistrement internationalen Eintragung sind, vorge-
international. nommen werden.
(5) [Recording and Publication of Re- 5) [Inscription et publication du renou- (5) [Eintragung und Veröffentlichung der
newal] The International Bureau shall vellement] Le Bureau international inscrit Erneuerung] Das Internationale Büro trägt
record renewals in the International Regis- les renouvellements dans le registre inter- die Erneuerungen im internationalen Re-
ter and publish a notice to that effect. It national et publie un avis à ce sujet. Il gister ein und veröffentlicht einen entspre-
shall send a copy of the publication of the envoie un exemplaire de la publication de chenden Hinweis. Das Internationale Büro
notice to the Office of each of the Con- l’avis à l’office de chacune des Parties übermittelt eine Kopie der Veröffentlichung
tracting Parties concerned. contractantes concernées. des Hinweises an das Amt jeder der
betroffenen Vertragsparteien.
Article 18 Article 18 Artikel 18
Information Concerning Informations relatives aux enregistre- Informationen über veröffentlichte
Published International Registrations ments internationaux publiés internationale Eintragungen
(1) [Access to Information] The Interna- 1) [Accès à l’information] Le Bureau (1) [Zugang zu Informationen] Das Inter-
tional Bureau shall supply to any person international fournit à toute personne qui nationale Büro stellt jeder Person auf
applying therefor, upon the payment of en fait la demande, moyennant le paiement Antrag und gegen Zahlung der vorge-
the prescribed fee, extracts from the Inter- de la taxe prescrite, des extraits du registre schriebenen Gebühr zu jeder veröffentlich-
national Register, or information concern- international, ou des informations sur le ten internationalen Eintragung Auszüge
ing the contents of the International Regis- contenu du registre international, pour ce aus dem internationalen Register oder
ter, in respect of any published internation- qui concerne tout enregistrement interna- Informationen über den Inhalt des interna-
al registration. tional publié. tionalen Registers zur Verfügung.
(2) [Exemption from Legalization] Ex- 2) [Dispense de légalisation] Les ex- (2) [Befreiung von der Legalisation] Die
tracts from the International Register sup- traits du registre international fournis par vom Internationalen Büro zur Verfügung
plied by the International Bureau shall be le Bureau international sont dispensés gestellten Auszüge aus dem internationa-
exempt from any requirement of legaliza- de toute exigence de légalisation dans len Register sind in jeder Vertragspartei
tion in each Contracting Party. chaque Partie contractante. vom Erfordernis der Legalisation befreit.
Chapter II Chapitre II Kapitel II
Administrative Provisions Dispositions administratives Verwaltungsbestimmungen
Article 19 Article 19 Artikel 19
Common Office of Several States Office commun à plusieurs États Gemeinsames Amt mehrerer Staaten
(1) [Notification of Common Office] If 1) [Notification relative à un office com- (1) [Notifikation des gemeinsamen
several States intending to become party mun] Si plusieurs États ayant l’intention de Amts] Haben mehrere Staaten, die beab-
to this Act have effected, or if several devenir parties au présent Acte ont réalisé, sichtigen, Vertragspartei dieser Fassung
States party to this Act agree to effect, the ou si plusieurs États parties au présent zu werden, ihr innerstaatliches Recht der
unification of their domestic legislation on Acte conviennent de réaliser, l’unification gewerblichen Muster und Modelle verein-
856 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009
industrial designs, they may notify the de leurs lois nationales sur les dessins et heitlicht oder kommen mehrere Vertrags-
Director General modèles industriels, ils peuvent notifier au staaten dieser Fassung überein, ihr inner-
Directeur général staatliches Recht der gewerblichen Muster
und Modelle zu vereinheitlichen, so kön-
nen sie dem Generaldirektor notifizieren,
(i) that a common Office shall be substi- i) qu’un office commun se substituera i) dass ein gemeinsames Amt an die
tuted for the national Office of each of à l’office national de chacun d’eux, et Stelle ihrer jeweiligen nationalen Ämter
them, and tritt und
(ii) that the whole of their respective terri- ii) que l’ensemble de leurs territoires res- ii) dass die Gesamtheit ihrer Hoheitsge-
tories to which the unified legislation pectifs auxquels s’applique la loi uni- biete, auf die das vereinheitlichte Recht
applies shall be deemed to be a single fiée devra être considéré comme une Anwendung findet, für die Anwendung
Contracting Party for the purposes of seule Partie contractante pour l’appli- der Artikel 1, 3 bis 18 und 31 als eine
the application of Articles 1, 3 to 18 cation des articles premier, 3 à 18 et 31 Vertragspartei anzusehen ist.
and 31 of this Act. du présent Acte.
(2) [Time at Which Notification Is to Be 2) [Moment auquel la notification doit (2) [Zeitpunkt der Notifikation] Die in
Made] The notification referred to in para- être faite] La notification visée à l’alinéa 1) Absatz 1 genannte Notifikation erfolgt
graph (1) shall be made, est faite,
(i) in the case of States intending to i) s’agissant d’États ayant l’intention de i) bei Staaten, die beabsichtigen, Ver-
become party to this Act, at the time of devenir parties au présent Acte, au tragspartei dieser Fassung zu werden,
the deposit of the instruments referred moment du dépôt des instruments zum Zeitpunkt der Hinterlegung der in
to in Article 27(2); visés à l’article 27.2); Artikel 27 Absatz 2 genannten Urkun-
den;
(ii) in the case of States party to this Act, ii) s’agissant d’États parties au présent ii) bei Vertragsstaaten dieser Fassung
at any time after the unification of their Acte, à tout moment après l’unification jederzeit nach der Vereinheitlichung
domestic legislation has been effected. de leurs lois nationales. ihres innerstaatlichen Rechts.
(3) [Date of Entry into Effect of the Noti- 3) [Date de prise d’effet de la notifica- (3) [Tag des Wirksamwerdens der Noti-
fication] The notification referred to in tion] La notification visée aux alinéas 1) fikation] Die in den Absätzen 1 und 2 ge-
paragraphs (1) and (2) shall take effect, et 2) prend effet, nannte Notifikation wird wirksam
(i) in the case of States intending to i) s’agissant d’États ayant l’intention de i) bei Staaten, die beabsichtigen, Ver-
become party to this Act, at the time devenir parties au présent Acte, au tragspartei dieser Fassung zu werden,
such States become bound by this moment où ces États deviennent liés zu dem Zeitpunkt, von dem an sie
Act; par le présent Acte; durch diese Fassung gebunden sind;
(ii) in the case of States party to this Act, ii) s’agissant d’États parties au présent ii) bei Vertragsstaaten dieser Fassung
three months after the date of the com- Acte, trois mois après la date de la drei Monate nach dem Tag, an dem der
munication thereof by the Director communication qui en est faite par le Generaldirektor die anderen Vertrags-
General to the other Contracting Par- Directeur général aux autres Parties parteien von der Notifikation benach-
ties or at any later date indicated in the contractantes ou à toute date ulté- richtigt hat, oder zu jedem späteren,
notification. rieure indiquée dans la notification. in der Notifikation angegebenen Zeit-
punkt.
Article 20 Article 20 Artikel 20
Membership of the Hague Union Appartenance à l’Union de La Haye Mitgliedschaft im Haager Verband
The Contracting Parties shall be mem- Les Parties contractantes sont mem- Die Vertragsparteien sind Mitglieder
bers of the same Union as the States party bres de la même Union que les États par- desselben Verbands wie die Vertragsstaa-
to the 1934 Act or the 1960 Act. ties à l’Acte de 1934 ou à l’Acte de 1960. ten der Fassung von 1934 oder der Fas-
sung von 1960.
Article 21 Article 21 Artikel 21
Assembly Assemblée Versammlung
(1) [Composition] 1) [Composition] (1) [Zusammensetzung]
(a) The Contracting Parties shall be mem- a) Les Parties contractantes sont mem- a) Die Vertragsparteien sind Mitglieder
bers of the same Assembly as the bres de la même Assemblée que les derselben Versammlung wie die Staa-
States bound by Article 2 of the Com- États liés par l’article 2 de l’Acte com- ten, die durch Artikel 2 der Ergän-
plementary Act of 1967. plémentaire de 1967. zungsvereinbarung von 1967 gebun-
den sind.
(b) Each member of the Assembly shall be b) Chaque membre de l’Assemblée y est b) Jedes Mitglied der Versammlung wird
represented in the Assembly by one représenté par un délégué, qui peut in der Versammlung durch einen Dele-
delegate, who may be assisted by alter- être assisté de suppléants, de conseil- gierten vertreten, der von Stellvertre-
nate delegates, advisors and experts, lers et d’experts, et chaque délégué ne tern, Beratern und Sachverständigen
and each delegate may represent only peut représenter qu’une seule Partie unterstützt werden kann, wobei jeder
one Contracting Party. contractante. Delegierte nur eine Vertragspartei ver-
treten kann.
(c) Members of the Union that are not c) Les membres de l’Union qui ne sont c) Mitglieder des Verbands, die nicht Mit-
members of the Assembly shall be ad- pas membres de l’Assemblée sont glied der Versammlung sind, werden zu
mitted to the meetings of the Assembly admis aux réunions de l’Assemblée en den Sitzungen der Versammlung als
as observers. qualité d’observateurs. Beobachter zugelassen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009 857
(2) [Tasks] 2) [Fonctions] (2) [Aufgaben]
(a) The Assembly shall a) L’Assemblée a) Die Versammlung
(i) deal with all matters concerning i) traite de toutes les questions i) behandelt alle Fragen betreffend
the maintenance and develop- concernant le maintien et le dé- die Erhaltung und die Entwicklung
ment of the Union and the imple- veloppement de l’Union et l’appli- des Verbands sowie die Anwen-
mentation of this Act; cation du présent Acte; dung dieser Fassung;
(ii) exercise such rights and perform ii) exerce les droits qui lui sont spé- ii) übt die Rechte aus und nimmt die
such tasks as are specifically con- cialement conférés et s’acquitte Aufgaben wahr, die ihr nach dieser
ferred upon it or assigned to it des tâches qui lui sont spéciale- Fassung oder nach der Ergän-
under this Act or the Complemen- ment assignées aux termes du zungsvereinbarung von 1967 ei-
tary Act of 1967; présent Acte ou de l’Acte complé- gens verliehen beziehungsweise
mentaire de 1967; zugewiesen werden;
(iii) give directions to the Director iii) donne au Directeur général des iii) erteilt dem Generaldirektor Wei-
General concerning the prepara- directives concernant la prépara- sungen für die Vorbereitung der
tions for conferences of revision tion des conférences de révision Revisionskonferenzen und be-
and decide the convocation of et décide de la convocation de schließt die Einberufung jeder die-
any such conference; ces conférences; ser Konferenzen;
(iv) amend the Regulations; iv) modifie le règlement d’exécu- iv) ändert die Ausführungsordnung;
tion;
(v) review and approve the reports v) examine et approuve les rapports v) prüft und billigt die Berichte und
and activities of the Director Gen- et activités du Directeur général die Tätigkeit des Generaldirektors
eral concerning the Union, and relatifs à l’Union et lui donne tou- betreffend den Verband und erteilt
give the Director General all ne- tes instructions utiles concernant ihm alle zweckdienlichen Weisun-
cessary instructions concerning les questions relevant de la gen in Fragen, die in die Zustän-
matters within the competence of compétence de l’Union; digkeit des Verbandes fallen;
the Union;
(vi) determine the program and adopt vi) arrête le programme, adopte le vi) legt das Programm fest, be-
the biennial budget of the Union, budget biennal de l’Union et ap- schließt den Zweijahres-Haus-
and approve its final accounts; prouve ses comptes de clôture; haltsplan des Verbands und billigt
seine Rechnungsabschlüsse;
(vii) adopt the financial regulations of vii) adopte le règlement financier de vii) beschließt die Finanzvorschriften
the Union; l’Union; des Verbandes;
(viii) establish such committees and viii) crée les comités et groupes de viii) bildet die Ausschüsse und Ar-
working groups as it deems ap- travail qu’elle juge utiles pour per- beitsgruppen, die sie zur Verwirk-
propriate to achieve the objec- mettre d’atteindre les objectifs de lichung der Ziele des Verbandes
tives of the Union; l’Union; für zweckdienlich hält;
(ix) subject to paragraph (1)(c), deter- ix) sous réserve de l’alinéa 1)c), déci- ix) bestimmt vorbehaltlich des Ab-
mine which States, intergovern- de quels États, organisations satzes 1 Buchstabe c, welche
mental organizations and non- intergouvernementales et organi- Staaten, zwischenstaatlichen Or-
governmental organizations shall sations non gouvernementales ganisationen und nichtstaatlichen
be admitted to its meetings as seront admis à ses réunions en Organisationen zu ihren Sitzungen
observers; qualité d’observateurs; als Beobachter zugelassen wer-
den;
(x) take any other appropriate action x) entreprend toute autre action ap- x) nimmt jede andere Handlung vor,
to further the objectives of the propriée en vue d’atteindre les die zur Erreichung der Ziele des
Union and perform any other func- objectifs de l’Union et s’acquitte Verbands geeignet ist, und nimmt
tions as are appropriate under this de toutes autres fonctions utiles alle anderen Aufgaben wahr, die
Act. dans le cadre du présent Acte. sich aus dieser Fassung ergeben.
(b) With respect to matters which are also b) Sur les questions qui intéressent éga- b) Über Fragen, die auch für andere von
of interest to other Unions adminis- lement d’autres unions administrées der Organisation verwaltete Verbände
tered by the Organization, the Assem- par l’Organisation, l’Assemblée statue von Interesse sind, entscheidet die
bly shall make its decisions after hav- après avoir pris connaissance de l’avis Versammlung nach Anhörung des Ko-
ing heard the advice of the Coordina- du Comité de coordination de l’Organi- ordinierungsausschusses der Organi-
tion Committee of the Organization. sation. sation.
(3) [Quorum] 3) [Quorum] (3) [Beschlussfähigkeit]
(a) One-half of the members of the As- a) La moitié des membres de l’Assem- a) Die Versammlung ist in einer bestimm-
sembly which are States and have the blée qui sont des États et qui ont le ten Angelegenheit beschlussfähig,
right to vote on a given matter shall droit de vote sur une question donnée wenn die Hälfte ihrer Mitglieder, die
constitute a quorum for the purposes constitue le quorum aux fins du vote Staaten sind und in dieser Angelegen-
of the vote on that matter. sur cette question. heit das Stimmrecht haben, vertreten
ist.
(b) Notwithstanding the provisions of sub- b) Nonobstant les dispositions du sous- b) Ungeachtet des Buchstabens a kann
paragraph (a), if, in any session, the alinéa a), si, lors d’une session, le nom- die Versammlung in einer bestimm-
number of the members of the Assem- bre des membres de l’Assemblée qui ten Angelegenheit Beschlüsse fassen,
bly which are States, have the right to sont des États, qui ont le droit de vote wenn während einer Tagung die Anzahl
vote on a given matter and are repre- sur une question donnée et qui sont der Mitglieder der Versammlung, die
sented is less than one-half but equal to représentés est inférieur à la moitié Staaten sind, in dieser Angelegenheit
858 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009
or more than one-third of the members mais égal ou supérieur au tiers des das Stimmrecht haben und vertreten
of the Assembly which are States and membres de l’Assemblée qui sont des sind, zwar weniger als die Hälfte, aber
have the right to vote on that matter, the États et qui ont le droit de vote sur cette mindestens ein Drittel der Mitglieder
Assembly may make decisions but, question, l’Assemblée peut prendre der Versammlung beträgt, die Staaten
with the exception of decisions concer- des décisions; toutefois, les décisions sind und in dieser Angelegenheit das
ning its own procedure, all such deci- de l’Assemblée, à l’exception de celles Stimmrecht haben; jedoch werden
sions shall take effect only if the condi- qui concernent sa procédure, ne de- diese Beschlüsse mit Ausnahme der
tions set forth hereinafter are fulfilled. viennent exécutoires que lorsque les Beschlüsse über das Verfahren der
The International Bureau shall com- conditions énoncées ci-après sont Versammlung nur dann wirksam, wenn
municate the said decisions to the remplies. Le Bureau international com- die folgenden Bedingungen erfüllt sind:
members of the Assembly which are munique lesdites décisions aux mem- Das Internationale Büro teilt den Mit-
States, have the right to vote on the bres de l’Assemblée qui sont des États, gliedern der Versammlung, die Staaten
said matter and were not represented qui ont le droit de vote sur ladite ques- sind, das Stimmrecht in der genannten
and shall invite them to express in writ- tion et qui n’étaient pas représentés, en Angelegenheit haben und nicht ver-
ing their vote or abstention within a les invitant à exprimer par écrit, dans un treten waren, diese Beschlüsse mit
period of three months from the date of délai de trois mois à compter de la date und fordert sie auf, innerhalb einer Frist
the communication. If, at the expiration de la communication, leur vote ou leur von drei Monaten vom Zeitpunkt der
of this period, the number of such abstention. Si, à l’expiration de ce délai, Benachrichtigung an ihre Stimme oder
members having thus expressed their le nombre desdits membres ayant ainsi Stimmenthaltung schriftlich bekannt zu
vote or abstention attains the number exprimé leur vote ou leur abstention geben. Entspricht nach Ablauf der Frist
of the members which was lacking for est au moins égal au nombre de mem- die Anzahl der Mitglieder, die auf diese
attaining the quorum in the session bres qui faisait défaut pour que le quo- Weise ihre Stimme oder Stimmenthal-
itself, such decisions shall take effect rum fût atteint lors de la session, les- tung bekannt gegeben haben, mindes-
provided that at the same time the dites décisions deviennent exécutoires, tens der Anzahl der Mitglieder, die für
required majority still obtains. pourvu qu’en même temps la majorité die Beschlussfähigkeit während der
nécessaire reste acquise. Tagung gefehlt hatten, so werden die
Beschlüsse wirksam, sofern gleichzei-
tig die erforderliche Mehrheit noch vor-
handen ist.
(4) [Taking Decisions in the Assembly] 4) [Prise des décisions au sein de l’As- (4) [Beschlussfassung in der Versamm-
semblée] lung]
(a) The Assembly shall endeavor to take a) L’Assemblée s’efforce de prendre ses a) Die Versammlung ist bestrebt, ihre
its decisions by consensus. décisions par consensus. Beschlüsse durch Konsens zu fassen.
(b) Where a decision cannot be arrived b) Lorsqu’il n’est pas possible d’arriver à b) Gelingt es nicht, über einen Beschluss
at by consensus, the matter at issue une décision par consensus, la déci- einen Konsens herbeizuführen, so wird
shall be decided by voting. In such a sion sur la question à l’examen est der Beschluss über die anstehende
case, mise aux voix. Dans ce cas, Frage zur Abstimmung gestellt. In
einem solchen Fall
(i) each Contracting Party that is a i) chaque Partie contractante qui est i) verfügt jede Vertragspartei, die ein
State shall have one vote and shall un État dispose d’une voix et vote Staat ist, über eine Stimme und
vote only in its own name, and uniquement en son propre nom, et stimmt nur in ihrem eigenen Namen
ab;
(ii) any Contracting Party that is an ii) toute Partie contractante qui est ii) kann eine Vertragspartei, die eine
intergovernmental organization may une organisation intergouverne- zwischenstaatliche Organisation
vote, in place of its Member States, mentale peut participer au vote à la ist, anstelle ihrer Mitgliedstaaten
with a number of votes equal to place de ses États membres, avec abstimmen, wobei die Anzahl ihrer
the number of its Member States un nombre de voix égal au nombre Stimmen der Anzahl ihrer Mit-
which are party to this Act, and no de ses États membres qui sont par- gliedstaaten entspricht, die Ver-
such intergovernmental organiza- ties au présent Acte; aucune orga- tragsparteien dieser Fassung sind;
tion shall participate in the vote if nisation intergouvernementale ne eine zwischenstaatliche Organisa-
any one of its Member States exer- participe au vote si l’un de ses tion nimmt an der Abstimmung
cises its right to vote, and vice États membres exerce son droit de nicht teil, wenn einer ihrer Mitglied-
versa. vote, et inversement. staaten sein Stimmrecht ausübt,
und umgekehrt.
(c) On matters concerning only States that c) Sur les questions qui ne concernent c) In Angelegenheiten, die nur Staaten
are bound by Article 2 of the Comple- que les États liés par l’article 2 de betreffen, die durch Artikel 2 der Ergän-
mentary Act of 1967, Contracting Par- l’Acte complémentaire de 1967, les zungsvereinbarung von 1967 gebun-
ties that are not bound by the said Art- Parties contractantes qui ne sont pas den sind, haben Vertragsparteien, die
icle shall not have the right to vote, liées par ledit article n’ont pas le droit nicht durch den genannten Artikel
whereas, on matters concerning only de vote, alors que, sur les questions gebunden sind, kein Stimmrecht, wäh-
Contracting Parties, only the latter shall qui ne concernent que les Parties rend in Angelegenheiten, die nur die
have the right to vote. contractantes, seules ces dernières Vertragsparteien betreffen, nur die letz-
ont le droit de vote. teren das Stimmrecht haben.
(5) [Majorities] 5) [Majorités] (5) [Mehrheiten]
(a) Subject to Articles 24(2) and 26(2), the a) Sous réserve des articles 24.2) et 26.2), a) Vorbehaltlich der Artikel 24 Absatz 2
decisions of the Assembly shall require les décisions de l’Assemblée sont und 26 Absatz 2 fasst die Versamm-
two-thirds of the votes cast. prises à la majorité des deux tiers lung ihre Beschlüsse mit einer Mehrheit
des votes exprimés. von zwei Dritteln der abgegebenen
Stimmen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009 859
(b) Abstentions shall not be considered as b) L’abstention n’est pas considérée b) Stimmenthaltung gilt nicht als Stimm-
votes. comme un vote. abgabe.
(6) [Sessions] 6) [Sessions] (6) [Tagungen]
(a) The Assembly shall meet once in every a) L’Assemblée se réunit une fois tous les a) Die Versammlung tritt nach Einberu-
second calendar year in ordinary ses- deux ans en session ordinaire sur fung durch den Generaldirektor alle
sion upon convocation by the Director convocation du Directeur général et, zwei Jahre einmal zu einer ordentlichen
General and, in the absence of excep- sauf cas exceptionnels, pendant la Tagung zusammen, und zwar, abgese-
tional circumstances, during the same même période et aux mêmes lieux que hen von außergewöhnlichen Fällen, zu
period and at the same place as the l’Assemblée générale de l’Organisation. derselben Zeit und an demselben Ort
General Assembly of the Organiza- wie die Generalversammlung der Orga-
tion. nisation.
(b) The Assembly shall meet in extraordi- b) L’Assemblée se réunit en session b) Die Versammlung tritt auf Verlangen
nary session upon convocation by the extraordinaire sur convocation du Di- eines Viertels ihrer Mitglieder oder auf
Director General, either at the request recteur général, le Directeur général Initiative des Generaldirektors nach
of one-fourth of the members of the agissant soit à la demande d’un quart Einberufung durch den Generaldirektor
Assembly or on the Director General’s des membres de l’Assemblée, soit de zu einer außerordentlichen Tagung
own initiative. sa propre initiative. zusammen.
(c) The agenda of each session shall be c) L’ordre du jour de chaque session est c) Die Tagesordnung jeder Tagung wird
prepared by the Director General. établi par le Directeur général. vom Generaldirektor aufgestellt.
(7) [Rules of Procedure] The Assembly 7) [Règlement intérieur] L’Assemblée (7) [Geschäftsordnung] Die Versamm-
shall adopt its own rules of procedure. adopte son propre règlement intérieur. lung gibt sich eine Geschäftsordnung.
Article 22 Article 22 Artikel 22
International Bureau Bureau international Internationales Büro
(1) [Administrative Tasks] 1) [Fonctions administratives] (1) [Verwaltungsaufgaben]
(a) International registration and related a) L’enregistrement international et les a) Die internationale Eintragung und die
duties, as well as all other administra- tâches connexes ainsi que les autres damit zusammenhängenden Aufgaben
tive tasks concerning the Union, shall tâches administratives concernant sowie die anderen Verwaltungsaufga-
be performed by the International l’Union sont assurés par le Bureau ben des Verbands werden vom Inter-
Bureau. international. nationalen Büro wahrgenommen.
(b) In particular, the International Bureau b) En particulier, le Bureau international b) Das Internationale Büro bereitet insbe-
shall prepare the meetings and provide prépare les réunions et assure le secré- sondere die Sitzungen der Versamm-
the secretariat of the Assembly and of tariat de l’Assemblée et des comités lung sowie der etwa von ihr gebildeten
such committees of experts and work- d’experts et groupes de travail qu’elle Sachverständigenausschüsse und Ar-
ing groups as may be established by peut créer. beitsgruppen vor und besorgt das Se-
the Assembly. kretariat dieser Organe.
(2) [Director General] The Director Gen- 2) [Directeur général] Le Directeur (2) [Generaldirektor] Der Generaldirek-
eral shall be the chief executive of the général est le plus haut fonctionnaire de tor ist der höchste Beamte des Verbands
Union and shall represent the Union. l’Union et la représente. und vertritt den Verband.
(3) [Meetings Other than Sessions of 3) [Réunions autres que les sessions de (3) [Sitzungen, die nicht im Rahmen von
the Assembly] The Director General shall l’Assemblée] Le Directeur général con- Tagungen der Versammlung stattfinden]
convene any committee and working voque tout comité ou groupe de travail Alle von der Versammlung gebildeten Aus-
group established by the Assembly and all créé par l’Assemblée et toute autre réu- schüsse oder Arbeitsgruppen sowie alle
other meetings dealing with matters of nion traitant de questions intéressant anderen Sitzungen, bei denen Angelegen-
concern to the Union. l’Union. heiten behandelt werden, die den Verband
betreffen, werden vom Generaldirektor
einberufen.
(4) [Role of the International Bureau in 4) [Rôle du Bureau international à l’As- (4) [Rolle des Internationalen Büros in
the Assembly and Other Meetings] semblée et à d’autres réunions] der Versammlung und bei sonstigen Sit-
zungen]
(a) The Director General and persons des- a) Le Directeur général et les personnes a) Der Generaldirektor und die von ihm
ignated by the Director General shall désignées par le Directeur général bestimmten Personen nehmen ohne
participate, without the right to vote, in prennent part, sans droit de vote, à Stimmrecht an allen Sitzungen der Ver-
all meetings of the Assembly, the com- toutes les réunions de l’Assemblée et sammlung und der von ihr gebildeten
mittees and working groups estab- des comités et groupes de travail créés Ausschüsse und Arbeitsgruppen sowie
lished by the Assembly, and any other par l’Assemblée ainsi qu’à toute autre an allen sonstigen vom Generaldirektor
meetings convened by the Direc- réunion convoquée par le Directeur unter der Schirmherrschaft des Ver-
tor General under the aegis of the général sous les auspices de l’Union. bands einberufenen Sitzungen teil.
Union.
(b) The Director General or a staff member b) Le Directeur général ou un membre du b) Der Generaldirektor oder ein von ihm
designated by the Director General personnel désigné par le Directeur bestimmtes Mitglied des Personals ist
shall be ex officio secretary of the général est d’office secrétaire de l’As- von Amts wegen Sekretär der Ver-
Assembly, and of the committees, semblée et des comités, groupes de sammlung sowie der Ausschüsse, der
working groups and other meetings travail et autres réunions visés au Arbeitsgruppen und der unter Buch-
referred to in subparagraph (a). sous-alinéa a). stabe a genannten sonstigen Sitzun-
gen.
860 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009
(5) [Conferences] 5) [Conférences] (5) [Konferenzen]
(a) The International Bureau shall, in ac- a) Le Bureau international, selon les a) Das Internationale Büro bereitet nach
cordance with the directions of the directives de l’Assemblée, prépare les den Weisungen der Versammlung die
Assembly, make the preparations for conférences de révision. Revisionskonferenzen vor.
any revision conferences.
(b) The International Bureau may consult b) Le Bureau international peut consulter b) Das Internationale Büro kann bei der
with intergovernmental organizations des organisations intergouvernemen- Vorbereitung dieser Konferenzen zwi-
and international and national non- tales ainsi que des organisations non schenstaatliche sowie internationale
governmental organizations concern- gouvernementales internationales et und nationale nichtstaatliche Organisa-
ing the said preparations. nationales sur la préparation de ces tionen konsultieren.
conférences.
(c) The Director General and persons des- c) Le Directeur général et les personnes c) Der Generaldirektor und die von ihm
ignated by the Director General shall désignées par le Directeur général bestimmten Personen nehmen ohne
take part, without the right to vote, in prennent part, sans droit de vote, aux Stimmrecht an den Beratungen der
the discussions at revision confer- délibérations des conférences de révi- Revisionskonferenzen teil.
ences. sion.
(6) [Other Tasks] The International 6) [Autres fonctions] Le Bureau interna- (6) [Andere Aufgaben] Das Internationa-
Bureau shall carry out any other tasks tional exécute toutes les autres tâches qui le Büro nimmt alle anderen Aufgaben wahr,
assigned to it in relation to this Act. lui sont assignées en relation avec le pré- die ihm im Zusammenhang mit dieser Fas-
sent Acte. sung übertragen werden.
Article 23 Article 23 Artikel 23
Finances Finances Finanzen
(1) [Budget] 1) [Budget] (1) [Haushalt]
(a) The Union shall have a budget. a) L’Union a un budget. a) Der Verband hat einen Haushaltsplan.
(b) The budget of the Union shall include b) Le budget de l’Union comprend les b) Der Haushaltsplan des Verbands
the income and expenses proper to recettes et les dépenses propres à umfasst die eigenen Einnahmen und
the Union and its contribution to the l’Union et sa contribution au budget Ausgaben des Verbands und dessen
budget of expenses common to the des dépenses communes aux unions Beitrag zum Haushaltsplan der ge-
Unions administered by the Organiza- administrées par l’Organisation. meinsamen Ausgaben der von der
tion. Organisation verwalteten Verbände.
(c) Expenses not attributable exclusively c) Sont considérées comme dépenses c) Als gemeinsame Ausgaben der Ver-
to the Union but also to one or more communes aux unions les dépenses bände gelten die Ausgaben, die nicht
other Unions administered by the qui ne sont pas attribuées exclusive- ausschließlich dem Verband, sondern
Organization shall be considered to be ment à l’Union mais également à une auch einem oder mehreren anderen
expenses common to the Unions. The ou plusieurs autres unions adminis- von der Organisation verwalteten Ver-
share of the Union in such common trées par l’Organisation. La part de bänden zuzurechnen sind. Der Anteil
expenses shall be in proportion to the l’Union dans ces dépenses communes des Verbands an diesen gemeinsamen
interest the Union has in them. est proportionnelle à l’intérêt que ces Ausgaben entspricht dem Interesse,
dépenses présentent pour elle. das der Verband an ihnen hat.
(2) [Coordination with Budgets of Other 2) [Coordination avec les budgets d’au- (2) [Abstimmung mit den Haushaltsplä-
Unions] The budget of the Union shall be tres unions] Le budget de l’Union est arrê- nen anderer Verbände] Der Haushaltsplan
established with due regard to the require- té compte tenu des exigences de coordi- des Verbands wird unter Berücksichtigung
ments of coordination with the budgets of nation avec les budgets des autres unions der Notwendigkeit seiner Abstimmung mit
the other Unions administered by the administrées par l’Organisation. den Haushaltsplänen der anderen von der
Organization. Organisation verwalteten Verbände aufge-
stellt.
(3) [Sources of Financing of the Budget] 3) [Sources de financement du budget] (3) [Einnahmen im Haushaltsplan] Der
The budget of the Union shall be financed Le budget de l’Union est financé par les Haushaltsplan des Verbands umfasst fol-
from the following sources: ressources suivantes: gende Einnahmen:
(i) fees relating to international registra- i) les taxes relatives aux enregistrements i) Gebühren für internationale Eintragun-
tions; internationaux; gen;
(ii) charges due for other services ren- ii) les sommes dues pour les autres ser- ii) Beträge, die für andere Dienstleistun-
dered by the International Bureau in vices rendus par le Bureau internatio- gen des Internationalen Büros im Rah-
relation to the Union; nal au titre de l’Union; men des Verbands zu entrichten sind;
(iii) sale of, or royalties on, the publications iii) le produit de la vente des publications iii) Verkaufserlöse und andere Einkünfte
of the International Bureau concerning du Bureau international concernant aus Veröffentlichungen des Internatio-
the Union; l’Union et les droits afférents à ces nalen Büros, die den Verband betref-
publications; fen;
(iv) gifts, bequests and subventions; iv) les dons, legs et subventions; iv) Schenkungen, Vermächtnisse und Zu-
wendungen;
(v) rents, interests and other miscellan- v) les loyers, intérêts et autres revenus v) Mieten, Zinsen und andere verschiede-
eous income. divers. ne Einkünfte.
(4) [Fixing of Fees and Charges; Level of 4) [Fixation des taxes et des sommes (4) [Festsetzung der Gebühren und
the Budget] dues; montant du budget] Beträge; Höhe des Haushalts]
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009 861
(a) The amounts of the fees referred to in a) Le montant des taxes visées à l’ali- a) Die Höhe der in Absatz 3 Ziffer i ge-
paragraph (3)(i) shall be fixed by the néa 3)i) est fixé par l’Assemblée, sur nannten Gebühren wird von der Ver-
Assembly on the proposal of the Dir- proposition du Directeur général. Les sammlung auf Vorschlag des General-
ector General. Charges referred to in sommes dues visées à l’alinéa 3)ii) sont direktors festgesetzt. Die in Absatz 3
paragraph 3(ii) shall be established by fixées par le Directeur général et sont Ziffer ii genannten Beträge werden
the Director General and shall be provi- provisoirement applicables jusqu’à ce vom Generaldirektor festgesetzt und
sionally applied subject to approval by que l’Assemblée se prononce à sa ses- gelten bis zur Genehmigung durch die
the Assembly at its next session. sion suivante. Versammlung auf ihrer nächsten Ta-
gung vorläufig.
(b) The amounts of the fees referred to in b) Le montant des taxes visées à l’ali- b) Die Höhe der in Absatz 3 Ziffer i
paragraph (3)(i) shall be so fixed that the néa 3)i) est fixé de manière à ce que les genannten Gebühren wird in der Weise
revenues of the Union from fees and recettes de l’Union provenant des festgesetzt, dass die Einnahmen des
other sources shall be at least sufficient taxes et des autres sources de revenus Verbands aus den Gebühren und den
to cover all the expenses of the Interna- permettent au moins de couvrir toutes anderen Einkünften mindestens zur
tional Bureau concerning the Union. les dépenses du Bureau international Deckung aller Ausgaben des Interna-
intéressant l’Union. tionalen Büros für den Verband ausrei-
chen.
(c) If the budget is not adopted before the c) Dans le cas où le budget n’est pas c) Wird der Haushaltsplan nicht vor
beginning of a new financial period, it adopté avant le début d’un nouvel Beginn eines neuen Rechnungsjahres
shall be at the same level as the exercice, le budget de l’année pré- beschlossen, so wird der Haushalts-
budget of the previous year, as provid- cédente est reconduit selon les moda- plan des Vorjahres nach Maßgabe der
ed in the financial regulations. lités prévues par le règlement finan- Finanzvorschriften übernommen.
cier.
(5) [Working Capital Fund] The Union 5) [Fonds de roulement] L’Union pos- (5) [Betriebsmittelfonds] Der Verband
shall have a working capital fund which sède un fonds de roulement constitué par hat einen Betriebsmittelfonds, der durch
shall be constituted by the excess receipts les excédents de recettes et, si ces excé- die Einnahmenüberschüsse und, wenn
and, if such excess does not suffice, by a dents ne suffisent pas, par un versement diese Einnahmenüberschüsse nicht genü-
single payment made by each member of unique effectué par chaque membre de gen, durch eine einmalige Zahlung jedes
the Union. If the fund becomes insufficient, l’Union. Si le fonds devient insuffisant, Verbandsmitglieds gebildet wird. Reicht
the Assembly shall decide to increase it. l’Assemblée décide de son augmentation. der Fonds nicht mehr aus, so beschließt
The proportion and the terms of payment La proportion et les modalités de verse- die Versammlung seine Erhöhung. In wel-
shall be fixed by the Assembly on the pro- ment sont arrêtées par l’Assemblée, sur chem Verhältnis und unter welchen Bedin-
posal of the Director General. proposition du Directeur général. gungen die Zahlung zu leisten ist, wird von
der Versammlung auf Vorschlag des Gene-
raldirektors festgelegt.
(6) [Advances by Host State] 6) [Avances consenties par l’État hôte] (6) [Vorschüsse des Gastgeberstaats]
(a) In the headquarters agreement con- a) L’accord de siège conclu avec l’État sur a) Das Abkommen über den Sitz, das mit
cluded with the State on the territory of le territoire duquel l’Organisation a son dem Staat geschlossen wird, in dessen
which the Organization has its head- siège prévoit que, si le fonds de roule- Hoheitsgebiet die Organisation ihren
quarters, it shall be provided that, ment est insuffisant, cet État accorde Sitz hat, sieht vor, dass dieser Staat
whenever the working capital fund is des avances. Le montant de ces Vorschüsse gewährt, wenn der Be-
insufficient, such State shall grant ad- avances et les conditions dans lesquel- triebsmittelfonds nicht ausreicht. Die
vances. The amount of those advances les elles sont accordées font l’objet, Höhe dieser Vorschüsse und die Be-
and the conditions on which they are dans chaque cas, d’accords séparés dingungen, unter denen sie gewährt
granted shall be the subject of sepa- entre l’État en cause et l’Organisation. werden, sind in jedem Fall Gegenstand
rate agreements, in each case, be- besonderer Vereinbarungen zwischen
tween such State and the Organiza- diesem Staat und der Organisation.
tion.
(b) The State referred to in subpara- b) L’État visé au sous-alinéa a) et l’Organi- b) Der unter Buchstabe a bezeichnete
graph (a) and the Organization shall sation ont chacun le droit de dénoncer Staat und die Organisation sind be-
each have the right to denounce the l’engagement d’accorder des avances rechtigt, die Verpflichtung zur Gewäh-
obligation to grant advances, by writ- moyennant notification par écrit. La rung von Vorschüssen durch schrift-
ten notification. Denunciation shall dénonciation prend effet trois ans après liche Notifikation zu kündigen. Die
take effect three years after the end of la fin de l’année au cours de laquelle Kündigung wird drei Jahre nach Ablauf
the year in which it has been notified. elle a été notifiée. des Jahres wirksam, in dem sie notifi-
ziert worden ist.
(7) [Auditing of Accounts] The auditing 7) [Vérification des comptes] La vérifi- (7) [Rechnungsprüfung] Die Rech-
of the accounts shall be effected by one or cation des comptes est assurée, selon les nungsprüfung wird nach Maßgabe der
more of the States members of the Union modalités prévues par le règlement finan- Finanzvorschriften von einem oder mehre-
or by external auditors, as provided in the cier, par un ou plusieurs États membres de ren Mitgliedstaaten des Verbands oder von
financial regulations. They shall be desig- l’Union ou par des contrôleurs extérieurs, außenstehenden Rechnungsprüfern vor-
nated, with their agreement, by the qui sont, avec leur consentement, dési- genommen, die mit ihrer Zustimmung von
Assembly. gnés par l’Assemblée. der Versammlung bestimmt werden.
Article 24 Article 24 Artikel 24
Regulations Règlement d’exécution Ausführungsordnung
(1) [Subject Matter] The Regulations 1) [Objet] Le règlement d’exécution (1) [Gegenstand] Die Ausführungsord-
shall govern the details of the implementa- régit les modalités d’application du pré- nung regelt die Einzelheiten der Ausfüh-
862 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009
tion of this Act. They shall, in particular, sent Acte. Il comporte en particulier des rung dieser Fassung. Sie enthält insbeson-
include provisions concerning dispositions relatives dere Bestimmungen über
(i) matters which this Act expressly pro- i) aux questions qui, aux termes du pré- i) Angelegenheiten, zu denen in dieser
vides are to be prescribed; sent Acte, doivent faire l’objet de pres- Fassung ausdrücklich vorgesehen ist,
criptions; dass sie Gegenstand von Vorschriften
sind;
(ii) further details concerning, or any ii) à des points de détail destinés à com- ii) Einzelheiten, welche diese Fassung
details useful in the implementation of, pléter les dispositions du présent Acte ergänzen sollen oder für die Ausfüh-
the provisions of this Act; ou à tous détails utiles pour leur appli- rung dieser Fassung zweckdienlich
cation; sind;
(iii) any administrative requirements, mat- iii) à toutes exigences, questions ou pro- iii) verwaltungstechnische Erfordernisse,
ters or procedures. cédures d’ordre administratif. Angelegenheiten oder Verfahren.
(2) [Amendment of Certain Provisions of 2) [Modification de certaines disposi- (2) [Änderungen einzelner Bestimmun-
the Regulations] tions du règlement d’exécution] gen der Ausführungsordnung]
(a) The Regulations may specify that cer- a) Le règlement d’exécution peut préciser a) Die Ausführungsordnung kann vor-
tain provisions of the Regulations may que certaines de ses dispositions schreiben, dass einzelne Bestimmun-
be amended only by unanimity or only peuvent être modifiées seulement à gen der Ausführungsordnung nur ein-
by a four-fifths majority. l’unanimité ou seulement à la majorité stimmig oder nur mit einer Mehrheit
des quatre cinquièmes. von vier Fünfteln geändert werden kön-
nen.
(b) In order for the requirement of unanim- b) Pour que l’exigence de l’unanimité ou b) Für den künftigen Wegfall des Erforder-
ity or a four-fifths majority no longer to d’une majorité des quatre cinquièmes nisses der Einstimmigkeit oder einer
apply in the future to the amendment of ne s’applique plus à l’avenir à la modi- Mehrheit von vier Fünfteln für die
a provision of the Regulations, unanim- fication d’une disposition du règlement Änderung einer Bestimmung der Aus-
ity shall be required. d’exécution, l’unanimité est requise. führungsordnung ist Einstimmigkeit er-
forderlich.
(c) In order for the requirement of unanim- c) Pour que l’exigence de l’unanimité ou c) Für die künftige Geltung eines Erfor-
ity or a four-fifths majority to apply in d’une majorité des quatre cinquièmes dernisses der Einstimmigkeit oder
the future to the amendment of a provi- s’applique à l’avenir à la modification einer Mehrheit von vier Fünfteln für die
sion of the Regulations, a four-fifths d’une disposition du règlement d’exé- Änderung einer Bestimmung der Aus-
majority shall be required. cution, une majorité des quatre cin- führungsordnung ist eine Mehrheit von
quièmes est requise. vier Fünfteln erforderlich.
(3) [Conflict Between This Act and the 3) [Divergence entre le présent Acte et (3) [Kollision zwischen dieser Fassung
Regulations] In the case of conflict be- le règlement d’exécution] En cas de diver- und der Ausführungsordnung] Im Fall einer
tween the provisions of this Act and those gence entre les dispositions du présent Kollision zwischen den Bestimmungen
of the Regulations, the former shall prevail. Acte et celles du règlement d’exécution, dieser Fassung und den Bestimmungen
les premières priment. der Ausführungsordnung haben erstere
Vorrang.
Chapter III Chapitre III Kapitel III
Revision and Amendment Révision et modification Revision und Änderung
Article 25 Article 25 Artikel 25
Revision of This Act Révision du présent Acte Revision dieser Fassung
(1) [Revision Conferences] This Act may 1) [Conférences de révision] Le présent (1) [Revisionskonferenzen] Diese Fas-
be revised by a conference of the Con- Acte peut être révisé par une conférence sung kann von einer Konferenz der Ver-
tracting Parties. des Parties contractantes. tragsparteien revidiert werden.
(2) [Revision or Amendment of Certain 2) [Révision ou modification de certains (2) [Revision oder Änderung bestimmter
Articles] Articles 21, 22, 23 and 26 may be articles] Les articles 21, 22, 23 et 26 Artikel] Die Artikel 21, 22, 23 und 26 kön-
amended either by a revision conference peuvent être modifiés soit par une confé- nen entweder von einer Revisionskonfe-
or by the Assembly according to the provi- rence de révision, soit par l’Assemblée renz oder nach Artikel 26 von der Ver-
sions of Article 26. conformément aux dispositions de l’ar- sammlung geändert werden.
ticle 26.
Article 26 Article 26 Artikel 26
Amendment of Certain Articles Modification de certains articles par Änderung bestimmter Artikel durch
by the Assembly l’Assemblée die Versammlung
(1) [Proposals for Amendment] 1) [Propositions de modification] (1) [Änderungsvorschläge]
(a) Proposals for the amendment by the a) Des propositions de modification des a) Vorschläge zur Änderung der Arti-
Assembly of Articles 21, 22, 23 and this articles 21, 22, 23 et du présent article kel 21, 22 und 23 sowie dieses Artikels
Article may be initiated by any Con- par l’Assemblée peuvent être présen- durch die Versammlung können von
tracting Party or by the Director Gen- tées par toute Partie contractante ou jeder Vertragspartei oder vom General-
eral. par le Directeur général. direktor vorgelegt werden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009 863
(b) Such proposals shall be communicat- b) Ces propositions sont communiquées b) Diese Vorschläge werden vom Gene-
ed by the Director General to the Con- par le Directeur général aux Parties raldirektor mindestens sechs Monate,
tracting Parties at least six months in contractantes six mois au moins avant bevor sie in der Versammlung beraten
advance of their consideration by the d’être soumises à l’examen de l’As- werden, den Vertragsparteien mitge-
Assembly. semblée. teilt.
(2) [Majorities] Adoption of any amend- 2) [Majorités] L’adoption de toute modi- (2) [Mehrheiten] Änderungen der in
ment to the Articles referred to in para- fication des articles visés à l’alinéa 1) Absatz 1 genannten Artikel werden mit
graph (1) shall require a three-fourths requiert une majorité des trois quarts; tou- einer Mehrheit von drei Vierteln beschlos-
majority, except that adoption of any tefois, l’adoption de toute modification de sen, ausgenommen Änderungen des Arti-
amendment to Article 21 or to the present l’article 21 ou du présent alinéa requiert kels 21 oder dieses Absatzes, die einer
paragraph shall require a four-fifths major- une majorité des quatre cinquièmes. Mehrheit von vier Fünfteln bedürfen.
ity.
(3) [Entry into Force] 3) [Entrée en vigueur] (3) [Inkrafttreten]
(a) Except where subparagraph (b) ap- a) Sauf lorsque le sous-alinéa b) s’ap- a) Jede Änderung der in Absatz 1
plies, any amendment to the Articles plique, toute modification des articles genannten Artikel tritt einen Monat
referred to in paragraph (1) shall enter visés à l’alinéa 1) entre en vigueur un nach dem Zeitpunkt in Kraft, zu dem
into force one month after written noti- mois après que le Directeur général a die schriftlichen Notifikationen der ver-
fications of acceptance, effected in reçu, de la part des trois quarts des fassungsmäßig zustande gekomme-
accordance with their respective con- Parties contractantes qui étaient mem- nen Annahme der Änderung von drei
stitutional processes, have been re- bres de l’Assemblée au moment où la Vierteln der Vertragsparteien, die im
ceived by the Director General from modification a été adoptée et qui Zeitpunkt der Beschlussfassung über
three-fourths of those Contracting Par- avaient le droit de voter sur cette die Änderung Mitglieder der Versamm-
ties which, at the time the amendment modification, des notifications écrites lung waren und das Recht zur Abstim-
was adopted, were members of the faisant état de l’acceptation de cette mung über die Änderung hatten, beim
Assembly and had the right to vote on modification conformément à leurs Generaldirektor eingegangen sind, es
that amendment. règles constitutionnelles respectives. sei denn, es findet Buchstabe b
Anwendung.
(b) Any amendment to Article 21(3) or (4) b) Une modification de l’article 21.3) ou 4) b) Eine Änderung des Artikels 21 Absatz 3
or to this subparagraph shall not enter ou du présent sous-alinéa n’entre pas oder 4 oder dieses Buchstabens tritt
into force if, within six months of its en vigueur si, dans les six mois suivant nicht in Kraft, wenn dem Generaldirek-
adoption by the Assembly, any Con- son adoption par l’Assemblée, une tor innerhalb von sechs Monaten nach
tracting Party notifies the Director Gen- Partie contractante notifie au Directeur der Beschlussfassung der Versamm-
eral that it does not accept such général qu’elle n’accepte pas cette lung über die betreffende Änderung
amendment. modification. von einer Vertragspartei notifiziert wird,
dass sie diese Änderung nicht an-
nimmt.
(c) Any amendment which enters into c) Toute modification qui entre en vigueur c) Jede Änderung, die nach diesem
force in accordance with the provisions conformément aux dispositions du Absatz in Kraft tritt, bindet alle Staaten
of this paragraph shall bind all the présent alinéa lie tous les États et und zwischenstaatlichen Organisatio-
States and intergovernmental organi- toutes les organisations intergouverne- nen, die zum Zeitpunkt des Inkrafttre-
zations which are Contracting Parties mentales qui sont des Parties contrac- tens der Änderung Vertragsparteien
at the time the amendment enters into tantes au moment où la modification sind oder später Vertragspartei wer-
force, or which become Contracting entre en vigueur ou qui le deviennent den.
Parties at a subsequent date. à une date ultérieure.
Chapter IV Chapitre IV Kapitel IV
Final Provisions Clauses finales Schlussbestimmungen
Article 27 Article 27 Artikel 27
Becoming Party to This Act Conditions et modalités pour devenir Möglichkeit, Vertragspartei dieser
partie au présent Acte Fassung zu werden
(1) [Eligibility] Subject to paragraphs (2) 1) [Conditions à remplir] Sous réserve (1) [Voraussetzungen] Vorbehaltlich der
and (3) and Article 28, des alinéas 2) et 3) et de l’article 8, Absätze 2 und 3 und des Artikels 28 kön-
nen diese Fassung unterzeichnen und Ver-
tragspartei dieser Fassung werden:
(i) any State member of the Organization i) tout État membre de l’Organisation i) jeder Mitgliedstaat der Organisation;
may sign and become party to this Act; peut signer le présent Acte et devenir
partie à celui-ci;
(ii) any intergovernmental organization ii) toute organisation intergouvernemen- ii) jede zwischenstaatliche Organisation,
which maintains an Office in which pro- tale qui gère un office auprès duquel la die ein Amt unterhält, bei dem Schutz
tection of industrial designs may be protection des dessins et modèles gewerblicher Muster und Modelle mit
obtained with effect in the territory in industriels peut être obtenue avec effet Wirkung in dem Gebiet, in dem der
which the constituting treaty of the in- sur le territoire où s’applique le traité Gründungsvertrag der zwischenstaatli-
tergovernmental organization applies constitutif de l’organisation intergou- chen Organisation gilt, erlangt werden
may sign and become party to this Act, vernementale peut signer le présent kann, sofern mindestens ein Mitglied-
provided that at least one of the mem- Acte et devenir partie à celui-ci, sous staat der zwischenstaatlichen Organi-
ber States of the intergovernmental réserve qu’au moins un des États sation Mitglied der Organisation ist und
organization is a member of the Or- membres de l’organisation intergou- dieses Amt nicht Gegenstand einer
ganization and provided that such Of- vernementale soit membre de l’Organi- Notifikation nach Artikel 19 ist.
864 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009
fice is not the subject of a notification sation et que cet office n’ait pas fait
under Article 19. l’objet d’une notification en vertu de
l’article 19.
(2) [Ratification or Accession] Any State 2) [Ratification ou adhésion] Tout État (2) [Ratifikation oder Beitritt] In Absatz 1
or intergovernmental organization referred ou organisation intergouvernementale visé genannte Staaten oder zwischenstaatliche
to in paragraph (1) may deposit à l’alinéa 1) peut déposer Organisationen können
(i) an instrument of ratification if it has i) un instrument de ratification s’il a signé i) eine Ratifikationsurkunde hinterlegen,
signed this Act, or le présent Acte, ou wenn sie diese Fassung unterzeichnet
haben, oder
(ii) an instrument of accession if it has not ii) un instrument d’adhésion s’il n’a pas ii) eine Beitrittsurkunde hinterlegen, wenn
signed this Act. signé le présent Acte. sie diese Fassung nicht unterzeichnet
haben.
(3) [Effective Date of Deposit] 3) [Date de prise d’effet du dépôt] (3) [Tag des Wirksamwerdens der Hin-
terlegung]
(a) Subject to subparagraphs (b) to (d), the a) Sous réserve des sous-alinéas b) à d), a) Vorbehaltlich der Buchstaben b bis d
effective date of the deposit of an la date de prise d’effet du dépôt d’un ist der Tag des Wirksamwerdens der
instrument of ratification or accession instrument de ratification ou d’adhé- Hinterlegung der Ratifikations- oder
shall be the date on which that instru- sion est la date à laquelle cet instru- Beitrittsurkunde der Tag, an dem diese
ment is deposited. ment est déposé. Urkunde hinterlegt wird.
(b) The effective date of the deposit of the b) La date de prise d’effet du dépôt de b) Der Tag des Wirksamwerdens der Hin-
instrument of ratification or accession l’instrument de ratification ou d’adhé- terlegung der Ratifikations- oder Bei-
of any State in respect of which protec- sion de tout État pour lequel la protec- trittsurkunde eines Staates, für den der
tion of industrial designs may be tion des dessins et modèles industriels Schutz gewerblicher Muster und Mo-
obtained only through the Office main- peut être obtenue uniquement par delle nur über das von einer zwischen-
tained by an intergovernmental organi- l’intermédiaire de l’office géré par staatlichen Organisation, der dieser
zation of which that State is a member une organisation intergouvernementale Staat als Mitglied angehört, unterhal-
shall be the date on which the instru- dont cet État est membre est la date à tene Amt erlangt werden kann, ist
ment of that intergovernmental organi- laquelle est déposé l’instrument de der Tag, an dem die Urkunde dieser
zation is deposited if that date is later cette organisation intergouvernemen- zwischenstaatlichen Organisation hin-
than the date on which the instrument tale si cette date est postérieure à la terlegt wird, falls dieser Zeitpunkt
of the said State has been deposited. date à laquelle a été déposé l’instru- nach dem Zeitpunkt der Hinterlegung
ment dudit État. der Urkunde des genannten Staates
liegt.
(c) The effective date of the deposit of any c) La date de prise d’effet du dépôt de c) Der Tag des Wirksamwerdens der Hin-
instrument of ratification or accession tout instrument de ratification ou terlegung einer Ratifikations- oder Bei-
containing or accompanied by the d’adhésion qui contient la notification trittsurkunde, die eine Notifikation nach
notification referred to in Article 19 visée à l’article 19 ou en est accompa- Artikel 19 enthält oder der eine Notifi-
shall be the date on which the last of gné est la date à laquelle est déposé le kation nach Artikel 19 beigefügt ist, ist
the instruments of the States members dernier des instruments des États der Tag, an dem die letzte der Urkun-
of the group of States having made the membres du groupe d’États ayant fait den der Mitgliedstaaten der Gruppe
said notification is deposited. ladite notification. von Staaten, welche diese Notifikation
vorgenommen haben, hinterlegt wird.
(d) Any instrument of ratification or acces- d) Tout instrument de ratification ou d) Jede Ratifikations- oder Beitrittsurkun-
sion of a State may contain or be d’adhésion d’un État peut contenir une de eines Staates kann eine Erklärung
accompanied by a declaration making déclaration, ou être accompagné d’une enthalten oder jeder dieser Urkunden
it a condition to its being considered as déclaration, aux termes de laquelle il ne kann eine Erklärung beigefügt werden,
deposited that the instrument of one doit être considéré comme déposé que der zufolge die Urkunde erst dann
other State or one intergovernmental si l’instrument d’un autre État ou d’une als hinterlegt angesehen werden darf,
organization, or the instruments of two organisation intergouvernementale, ou wenn die Urkunde eines anderen Staa-
other States, or the instruments of one ceux de deux autres États, ou ceux tes oder einer zwischenstaatlichen Or-
other State and one intergovernmental d’un autre État et d’une organisation ganisation, die Urkunden zweier ande-
organization, specified by name and intergouvernementale, dont les noms rer Staaten oder die Urkunden eines
eligible to become party to this Act, is sont spécifiés et qui remplissent les anderen Staates und einer zwischen-
or are also deposited. The instrument conditions nécessaires pour devenir staatlichen Organisation, die nament-
containing or accompanied by such a parties au présent Acte, sont aussi lich genannt sind und die Voraus-
declaration shall be considered to have déposés. L’instrument contenant une setzungen dafür erfüllen, Vertrags-
been deposited on the day on which telle déclaration ou accompagné d’une partei dieser Fassung zu werden,
the condition indicated in the declara- telle déclaration est considéré comme ebenfalls hinterlegt sind. Die Urkunde,
tion is fulfilled. However, when an ayant été déposé le jour où la condi- die eine solche Erklärung enthält oder
instrument specified in the declaration tion indiquée dans la déclaration est der eine derartige Erklärung beigefügt
itself contains, or is itself accompanied remplie. Toutefois, lorsqu’un instrument ist, gilt als an dem Tag hinterlegt, an
by, a declaration of the said kind, that indiqué dans la déclaration contient lui- dem die in der Erklärung genannte
instrument shall be considered as même une déclaration du même type Bedingung erfüllt ist. Enthält eine in der
deposited on the day on which the ou est lui-même accompagné d’une Erklärung bezeichnete Urkunde jedoch
condition specified in the latter declar- déclaration du même type, cet instru- selbst eine Erklärung dieser Art oder ist
ation is fulfilled. ment est considéré comme déposé le dieser Urkunde selbst eine Erklärung
jour où la condition indiquée dans cette dieser Art beigefügt, so gilt diese
dernière déclaration est remplie. Urkunde als an dem Tag hinterlegt, an
dem die in der letzteren Erklärung
genannte Bedingung erfüllt ist.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009 865
(e) Any declaration made under para- e) Toute déclaration faite en vertu du e) Jede nach Buchstabe d abgegebene
graph (d) may be withdrawn, in its sous-alinéa d) peut, à tout moment, Erklärung kann jederzeit ganz oder teil-
entirety or in part, at any time. Any être retirée, en totalité ou en partie. Le weise zurückgenommen werden. Die
such withdrawal shall become effect- retrait prend effet à la date à laquelle la Rücknahme wird an dem Tag wirksam,
ive on the date on which the notifica- notification de retrait est reçue par le an dem die Notifikation der Rück-
tion of withdrawal is received by the Directeur général. nahme beim Generaldirektor eingeht.
Director General.
Article 28 Article 28 Artikel 28
Effective Date of Ratifications and Date de prise d’effet des ratifications et Tag des Wirksamwerdens der
Accessions des adhésions Ratifikation und des Beitritts
(1) [Instruments to Be Taken into Con- 1) [Instruments à prendre en considéra- (1) [Zu berücksichtigende Urkunden]
sideration] For the purposes of this Article, tion] Aux fins du présent article, seuls sont Für die Zwecke dieses Artikels werden nur
only instruments of ratification or acces- pris en considération les instruments de Ratifikations- oder Beitrittsurkunden be-
sion that are deposited by States or inter- ratification ou d’adhésion qui sont dépo- rücksichtigt, die von den in Artikel 27
governmental organizations referred to in sés par les États ou organisations inter- Absatz 1 bezeichneten Staaten oder zwi-
Article 27(1) and that have an effective gouvernementales visés à l’article 27.1) et schenstaatlichen Organisationen hinter-
date according to Article 27(3) shall be pour lesquels les conditions de l’arti- legt worden sind und die einen Tag des
taken into consideration. cle 27.3), régissant la date de prise d’effet, Wirksamwerdens nach Artikel 27 Absatz 3
sont remplies. haben.
(2) [Entry into Force of This Act] This Act 2) [Entrée en vigueur du présent Acte] (2) [Inkrafttreten dieser Fassung] Diese
shall enter into force three months after six Le présent Acte entre en vigueur trois mois Fassung tritt drei Monate nach Hinterle-
States have deposited their instruments of après que six États ont déposé leur instru- gung der Ratifikations- oder Beitrittsur-
ratification or accession, provided that, ac- ment de ratification ou d’adhésion, à kunden von sechs Staaten in Kraft, sofern
cording to the most recent annual statis- condition que, d’après les statistiques nach den jüngsten vom Internationalen
tics collected by the International Bureau, annuelles les plus récentes réunies par le Büro aufgestellten Jahresstatistiken we-
at least three of those States fulfill at least Bureau international, trois au moins de ces nigstens drei dieser Staaten eine der fol-
one of the following conditions: États remplissent au moins une des condi- genden Bedingungen erfüllen:
tions suivantes:
(i) at least 3,000 applications for the pro- i) au moins 3000 demandes de protec- i) Es sind mindestens 3 000 Anträge auf
tection of industrial designs have been tion de dessins ou modèles industriels Schutz gewerblicher Muster oder Mo-
filed in or for the State concerned, or ont été déposées dans l’État considéré delle in dem oder für den betreffenden
ou pour cet État, ou Staat eingereicht worden.
(ii) at least 1,000 applications for the pro- ii) au moins 1000 demandes de protec- ii) Es sind mindestens 1 000 Anträge
tection of industrial designs have been tion de dessins ou modèles industriels auf Schutz gewerblicher Muster oder
filed in or for the State concerned by ont été déposées dans l’État considéré Modelle in dem oder für den betreffen-
residents of States other than that ou pour celui-ci par des résidents den Staat von Personen eingereicht
State. d’États autres que cet État. worden, die in einem anderen Staat
ansässig sind.
(3) [Entry into Force of Ratifications and 3) [Entrée en vigueur des ratifications et (3) [Inkrafttreten der Ratifikation und
Accessions] adhésions] des Beitritts]
(a) Any State or intergovernmental organi- a) Tout État ou toute organisation inter- a) Alle Staaten oder zwischenstaatlichen
zation that has deposited its instru- gouvernementale qui a déposé son Organisationen, die ihre Ratifikations-
ment of ratification or accession three instrument de ratification ou d’adhé- oder Beitrittsurkunde drei Monate vor
months or more before the date of sion au moins trois mois avant l’entrée dem Tag des Inkrafttretens dieser Fas-
entry into force of this Act shall en vigueur du présent Acte devient lié sung oder früher hinterlegt haben, sind
become bound by this Act on the date par celui-ci à la date de son entrée en vom Tag des Inkrafttretens dieser Fas-
of entry into force of this Act. vigueur. sung an durch diese Fassung gebun-
den.
(b) Any other State or intergovernmental b) Tout autre État ou organisation inter- b) Alle anderen Staaten oder zwischen-
organization shall become bound by gouvernementale devient lié par le pré- staatlichen Organisationen sind durch
this Act three months after the date on sent Acte trois mois après la date à diese Fassung gebunden, sobald drei
which it has deposited its instrument of laquelle il a déposé son instrument de Monate nach dem Tag vergangen sind,
ratification or accession or at any later ratification ou d’adhésion ou à toute an dem sie ihre Ratifikations- oder Bei-
date indicated in that instrument. date ultérieure indiquée dans cet ins- trittsurkunden hinterlegt haben, oder
trument. zu einem späteren in diesen Urkunden
angegebenen Zeitpunkt.
Article 29 Article 29 Artikel 29
Prohibition of Reservations Interdiction de faire des réserves Verbot von Vorbehalten
No reservations to this Act are permit- Aucune réserve ne peut être faite à Vorbehalte zu dieser Fassung sind nicht
ted. l’égard du présent Acte. zulässig.
Article 30 Article 30 Artikel 30
Declarations Made by Contracting Déclarations faites par les Parties Erklärungen der Vertragsparteien
Parties contractantes
(1) [Time at Which Declarations May Be 1) [Moment auquel les déclarations (1) [Zeitpunkt für die Abgabe von Erklä-
Made] Any declaration under Art- peuvent être faites] Toute déclaration selon rungen] Eine Erklärung nach Artikel 4
866 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009
icles 4(1)(b), 5(2)(a), 7(2), 11(1), 13(1), 14(3), l’article 4.1)b), 5.2)a), 7.2), 11.1), 13.1), Absatz 1 Buchstabe b, Artikel 5 Absatz 2
16(2) or 17(3)(c) may be made 14.3), 16.2) ou 17.3)c) peut être faite Buchstabe a, Artikel 7 Absatz 2, Artikel 11
Absatz 1, Artikel 13 Absatz 1, Artikel 14
Absatz 3, Artikel 16 Absatz 2 oder Arti-
kel 17 Absatz 3 Buchstabe c kann abgege-
ben werden
(i) at the time of the deposit of an instru- i) au moment du dépôt d’un instrument i) zum Zeitpunkt der Hinterlegung einer
ment referred to in Article 27(2), in visé à l’article 27.2), auquel cas elle in Artikel 27 Absatz 2 genannten
which case it shall become effect- prend effet à la date à laquelle l’État Urkunde; in diesem Fall wird die Erklä-
ive on the date on which the State or ou l’organisation intergouvernementale rung an dem Tag wirksam, von dem an
intergovernmental organization having ayant fait la déclaration devient lié par der Staat oder die zwischenstaatliche
made the declaration becomes bound le présent Acte, ou Organisation, der oder die sie abgege-
by this Act, or ben hat, durch diese Fassung gebun-
den ist; oder
(ii) after the deposit of an instrument ii) après le dépôt d’un instrument visé à ii) nach der Hinterlegung einer in Arti-
referred to in Article 27(2), in which l’article 27.2), auquel cas elle prend kel 27 Absatz 2 genannten Urkunde; in
case it shall become effective three effet trois mois après la date de sa diesem Fall wird die Erklärung drei
months after the date of its receipt by réception par le Directeur général ou à Monate nach dem Tag ihres Eingangs
the Director General or at any later date toute date ultérieure qui y est indiquée beim Generaldirektor oder zu einem
indicated in the declaration but shall mais ne s’applique qu’aux enregistre- späteren, in ihr angegebenen Zeitpunkt
apply only in respect of any interna- ments internationaux dont la date est wirksam, findet jedoch nur auf inter-
tional registration whose date of inter- identique ou postérieure à la date à nationale Eintragungen Anwendung,
national registration is the same as, or laquelle elle a pris effet. deren Datum mit dem Tag des Wirk-
is later than, the effective date of the samwerdens der Erklärung zusam-
declaration. menfällt oder danach liegt.
(2) [Declarations by States Having a 2) [Déclarations d’États ayant un office (2) [Erklärungen von Staaten mit einem
Common Office] Notwithstanding para- commun] Nonobstant l’alinéa 1), toute dé- gemeinsamen Amt] Ungeachtet des Ab-
graph (1), any declaration referred to in claration visée dans ledit alinéa qui a été satzes 1 wird eine in Absatz 1 genannte
that paragraph that has been made by a faite par un État ayant, en même temps Erklärung, die von einem Staat abgegeben
State which has, with another State or qu’un ou plusieurs autres États, notifié au wurde, der zusammen mit einem oder
other States, notified the Director General Directeur général, en vertu de l’article 19.1), mehreren anderen Staaten dem Generaldi-
under Article 19(1) of the substitution of a la substitution d’un office commun à leurs rektor nach Artikel 19 Absatz 1 notifiziert
common Office for their national Offices offices nationaux ne prend effet que si cet hat, dass ein gemeinsames Amt an die
shall become effective only if that other autre État ou ces autres États font une Stelle ihrer nationalen Ämter tritt, nur dann
State or those other States makes or make déclaration correspondante. wirksam, wenn jener andere Staat oder
a corresponding declaration or corres- jene anderen Staaten eine entsprechende
ponding declarations. Erklärung abgeben.
(3) [Withdrawal of Declarations] Any 3) [Retrait de déclarations] Toute décla- (3) [Rücknahme von Erklärungen] Eine in
declaration referred to in paragraph (1) ration visée à l’alinéa 1) peut être retirée en Absatz 1 genannte Erklärung kann jeder-
may be withdrawn at any time by notifica- tout temps par notification adressée au zeit durch eine an den Generaldirektor
tion addressed to the Director General. Directeur général. Un tel retrait prend effet gerichtete Notifikation zurückgenommen
Such withdrawal shall take effect three trois mois après la date de réception de la werden. Diese Rücknahme wird drei Mo-
months after the date on which the Dir- notification par le Directeur général ou à nate nach dem Tag, an dem der General-
ector General has received the notification toute date ultérieure indiquée dans la noti- direktor die Notifikation erhält, oder zu
or at any later date indicated in the notifi- fication. Dans le cas d’une déclaration einem späteren, in der Notifikation ange-
cation. In the case of a declaration made selon l’article 7.2), le retrait n’a pas d’inci- gebenen Zeitpunkt wirksam. Im Fall einer
under Article 7(2), the withdrawal shall not dence sur les demandes internationales Erklärung nach Artikel 7 Absatz 2 bleiben
affect international applications filed prior déposées avant la prise d’effet dudit retrait. internationale Anmeldungen, die vor dem
to the coming into effect of the said with- Wirksamwerden dieser Rücknahme einge-
drawal. reicht wurden, von der Rücknahme unbe-
rührt.
Article 31 Article 31 Artikel 31
Applicability of the 1934 and 1960 Acts Applicabilité des Actes Anwendbarkeit der Fassungen
de 1934 et de 1960 von 1934 und 1960
(1) [Relations Between States Party to 1) [Relations entre les États parties à la (1) [Beziehungen zwischen Staaten, die
Both This Act and the 1934 or 1960 Acts] fois au présent Acte et à l’Acte de 1934 ou Vertragspartei sowohl dieser Fassung als
This Act alone shall be applicable as à celui de 1960] Seul le présent Acte lie, auch der Fassung von 1934 oder 1960
regards the mutual relations of States dans leurs relations mutuelles, les États sind] Staaten, die Vertragspartei sowohl
party to both this Act and the 1934 Act or parties à la fois au présent Acte et à l’Acte dieser Fassung als auch der Fassung von
the 1960 Act. However, such States shall, de 1934 ou à l’Acte de 1960. Toutefois, 1934 oder der Fassung von 1960 sind,
in their mutual relations, apply the 1934 lesdits États sont tenus d’appliquer, dans sind in ihren gegenseitigen Beziehungen
Act or the 1960 Act, as the case may be, to leurs relations mutuelles, les dispositions allein durch diese Fassung gebunden.
industrial designs deposited at the Interna- de l’Acte de 1934 ou celles de l’Acte de Diese Staaten wenden jedoch in ihren
tional Bureau prior to the date on which 1960, selon le cas, aux dessins et modèles gegenseitigen Beziehungen die Fassung
this Act becomes applicable as regards déposés auprès du Bureau international von 1934 beziehungsweise von 1960 auf
their mutual relations. antérieurement à la date à laquelle le pré- solche Muster oder Modelle an, die beim
sent Acte les lie dans leurs relations Internationalen Büro vor dem Zeitpunkt
mutuelles. hinterlegt worden sind, von dem an sie in
ihren gegenseitigen Beziehungen durch
diese Fassung gebunden sind.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009 867
(2) [Relations Between States Party to 2) [Relations entre les États parties à la (2) [Beziehungen zwischen Staaten, die
Both This Act and the 1934 or 1960 Acts fois au présent Acte et à l’Acte de 1934 ou Vertragspartei sowohl dieser Fassung als
and States Party to the 1934 or 1960 Acts à celui de 1960 et les États parties à l’Acte auch der Fassung von 1934 oder 1960
Without Being Party to This Act] de 1934 ou à celui de 1960 qui ne sont pas sind, und Staaten, die Vertragspartei der
parties au présent Acte] Fassung von 1934 oder 1960, nicht aber
dieser Fassung sind]
(a) Any State that is party to both this Act a) Tout État partie à la fois au présent a) Jeder Staat, der Vertragspartei sowohl
and the 1934 Act shall continue to Acte et à l’Acte de 1934 est tenu d’ap- dieser Fassung als auch der Fassung
apply the 1934 Act in its relations with pliquer les dispositions de l’Acte de von 1934 ist, wendet in seinen Bezie-
States that are party to the 1934 Act 1934 dans ses relations avec les États hungen zu Staaten, die Vertragspartei
without being party to the 1960 Act or qui sont parties à l’Acte de 1934 sans der Fassung von 1934, nicht aber der
this Act. être en même temps parties à l’Acte de Fassung von 1960 oder dieser Fas-
1960 ou au présent Acte. sung sind, weiterhin die Fassung von
1934 an.
(b) Any State that is party to both this Act b) Tout État partie à la fois au présent b) Jeder Staat, der Vertragspartei sowohl
and the 1960 Act shall continue to Acte et à l’Acte de 1960 est tenu d’ap- dieser Fassung als auch der Fassung
apply the 1960 Act in its relations with pliquer les dispositions de l’Acte de von 1960 ist, wendet in seinen Bezie-
States that are party to the 1960 Act 1960 dans ses relations avec les États hungen zu Staaten, die Vertragspartei
without being party to this Act. qui sont parties à l’Acte de 1960 sans der Fassung von 1960, nicht aber die-
être en même temps parties au présent ser Fassung sind, weiterhin die Fas-
Acte. sung von 1960 an.
Article 32 Article 32 Artikel 32
Denunciation of This Act Dénonciation du présent Acte Kündigung dieser Fassung
(1) [Notification] Any Contracting Party 1) [Notification] Toute Partie contrac- (1) [Notifikation] Jede Vertragspartei
may denounce this Act by notification tante peut dénoncer le présent Acte par kann diese Fassung durch eine an den Ge-
addressed to the Director General. notification adressée au Directeur général. neraldirektor gerichtete Notifikation kündi-
gen.
(2) [Effective Date] Denunciation shall 2) [Prise d’effet] La dénonciation prend (2) [Zeitpunkt des Wirksamwerdens] Die
take effect one year after the date on effet un an après la date à laquelle le Direc- Kündigung wird ein Jahr nach dem Tag, an
which the Director General has received teur général a reçu la notification ou à dem die Notifikation beim Generaldirektor
the notification or at any later date indicat- toute date ultérieure indiquée dans la noti- eingegangen ist, oder zu einem späteren,
ed in the notification. It shall not affect the fication. Elle n’a aucune incidence sur l’ap- in der Notifikation angegebenen Zeitpunkt
application of this Act to any international plication du présent Acte aux demandes wirksam. Sie berührt nicht die Anwendung
application pending and any international internationales qui sont en instance et aux dieser Fassung auf die im Zeitpunkt des
registration in force in respect of the enregistrements internationaux qui sont en Wirksamwerdens der Kündigung anhängi-
denouncing Contracting Party at the time vigueur, en ce qui concerne la Partie gen internationalen Anmeldungen oder in
of the coming into effect of the denuncia- contractante en cause, au moment de la Kraft befindlichen internationalen Eintra-
tion. prise d’effet de la dénonciation. gungen in Bezug auf die kündigende Ver-
tragspartei.
Article 33 Article 33 Artikel 33
Languages of This Act; Signature Langues du présent Acte; signature Sprachen dieser Fassung,
Unterzeichnung
(1) [Original Texts; Official Texts] 1) [Textes originaux; textes officiels] (1) [Urschriften; amtliche Texte]
(a) This Act shall be signed in a single a) Le présent Acte est signé en un seul a) Diese Fassung wird in einer Urschrift in
original in the English, Arabic, Chinese, exemplaire original en langues fran- arabischer, chinesischer, englischer,
French, Russian and Spanish lan- çaise, anglaise, arabe, chinoise, espa- französischer, russischer und spani-
guages, all texts being equally authen- gnole et russe, tous ces textes faisant scher Sprache unterzeichnet, wobei je-
tic. également foi. der Wortlaut gleichermaßen verbindlich
ist.
(b) Official texts shall be established by b) Des textes officiels sont établis par le b) Amtliche Texte werden vom Generaldi-
the Director General, after consultation Directeur général, après consultation rektor nach Konsultierung der betroffe-
with the interested Governments, in des gouvernements intéressés, dans nen Regierungen in anderen Sprachen
such other languages as the Assembly les autres langues que l’Assemblée hergestellt, welche die Versammlung
may designate. peut indiquer. bestimmen kann.
(2) [Time Limit for Signature] This Act 2) [Délai pour la signature] Le présent (2) [Unterzeichnungsfrist] Diese Fas-
shall remain open for signature at the Acte reste ouvert à la signature au siège de sung liegt nach ihrer Annahme ein Jahr
headquarters of the Organization for one l’Organisation pendant un an après son lang am Sitz der Organisation zur Unter-
year after its adoption. adoption. zeichnung auf.
Article 34 Article 34 Artikel 34
Depositary Dépositaire Verwahrer
The Director General shall be the Le Directeur général est le dépositaire Der Generaldirektor ist Verwahrer dieser
depositary of this Act. du présent Acte. Fassung.
868 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009
Gemeinsame Ausführungsordnung
zu den Fassungen des Haager Abkommens
von 1999, 1960 und 1934
(in der ab 1. Januar 2008 geltenden Fassung)
Common Regulations
Under the 1999 Act, the 1960 Act and the 1934 Act
of the Hague Agreement
(as in force on January 1, 2008)
Règlement d’exécution commun
à l’Acte de 1999, l’Acte de 1960 et l’Acte de 1934
de l’Arrangement de La Haye
(en vigueur le 1er janvier 2008)
(Übersetzung)
Ta b l e o f C o n t e n t s Ta b l e d e s m a t i è r e s Inhaltsverzeichnis
Chapter 1: General Provisions Chapitre premier: Dispositions générales Kapitel 1: Allgemeine Bestimmungen
Rule 1: Definitions Règle 1: Définitions Regel 1: Begriffsbestimmungen
Rule 2: Communication with the Règle 2: Communications avec le Regel 2: Nachrichten an das Internatio-
International Bureau Bureau international nale Büro
Rule 3: Representation Before the Règle 3: Représentation devant le Regel 3: Vertretung vor dem Internatio-
International Bureau Bureau international nalen Büro
Rule 4: Calculation of Time Limits Règle 4: Calcul des délais Regel 4: Berechnung der Fristen
Rule 5: Irregularities in Postal and Règle 5: Perturbations dans le service Regel 5: Störungen im Post- und Zu-
Delivery Services postal et dans les entreprises stelldienst
d’acheminement du courrier
Rule 6: Languages Règle 6: Langues Regel 6: Sprachen
Chapter 2: International Applications and Chapitre 2: Demande internationale et Kapitel 2: Internationale Anmeldungen
International Registrations enregistrement international und internationale Eintragungen
Rule 7: Requirements Concerning Règle 7: Conditions relatives à la Regel 7: Erfordernisse bezüglich der
the International Application demande internationale internationalen Anmeldung
Rule 8: Special Requirements Règle 8: Exigences spéciales concer- Regel 8: Besondere Erfordernisse be-
Concerning the Applicant nant le déposant züglich des Anmelders
Rule 9: Reproductions of the Industrial Règle 9: Reproductions du dessin ou Regel 9: Wiedergaben des gewerblichen
Design modèle industriel Musters oder Modells
Rule 10: Specimens of the Industrial Règle 10: Spécimens du dessin Regel 10: Musterabschnitte bei Antrag
Design Where Deferment of industriel en cas de demande auf Aufschiebung der Ver-
Publication Is Requested d’ajournement de la öffentlichung
publication
Rule 11: Identity of Creator; Descrip- Règle 11: Identité du créateur; descrip- Regel 11: Identität des Schöpfers; Be-
tion; Claim tion; revendication schreibung; Anspruch
Rule 12: Fees Concerning the Interna- Règle 12: Taxes relatives à la demande Regel 12: Gebühren für die internationale
tional Application internationale Anmeldung
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009 869
Rule 13: International Application Filed Règle 13: Demande internationale Regel 13: Einreichung der internationalen
Through an Office déposée par l’intermédiaire Anmeldung über ein Amta)
d’un Office
Rule 14: Examination by the Inter- Règle 14: Examen par le Bureau inter- Regel 14: Prüfung durch das Internatio-
national Bureau national nale Büro
Rule 15: Registration of the Industrial Règle 15: Inscription du dessin ou Regel 15: Eintragung des gewerblichen
Design in the International modèle industriel au registre Musters oder Modells im inter-
Register international nationalen Register
Rule 16: Deferment of Publication Règle 16: Ajournement de la publication Regel 16: Aufschiebung der Veröffent-
lichung
Rule 17: Publication of the International Règle 17: Publication de l’enregistrement Regel 17: Veröffentlichung der internatio-
Registration international nalen Eintragung
Chapter 3: Refusals and Invalidations Chapitre 3: Refus et invalidations Kapitel 3: Schutzverweigerungen und Un-
gültigerklärungen
Rule 18: Notification of Refusal Règle 18: Notification de refus Regel 18: Mitteilung über die Schutzver-
weigerung
Rule 19: Irregular Refusals Règle 19: Refus irréguliers Regel 19: Nicht vorschriftsmäßige Schutz-
verweigerungen
Rule 20: Invalidation in Designated Règle 20: Invalidation dans les parties Regel 20: Ungültigerklärung in benann-
Contracting Parties contractantes désignées tenb) Vertragsparteien
Chapter 4: Changes and Corrections Chapitre 4: Modifications et rectifications Kapitel 4: Änderungen und Berichtigun-
gen
Rule 21: Recording of a Change Règle 21: Inscription d’une modification Regel 21: Eintragung einer Änderung
Rule 22: Corrections in the International Règle 22: Rectifications apportées au Regel 22: Berichtigungen im internatio-
Register registre international nalen Register
Chapter 5: Renewals Chapitre 5: Renouvellements Kapitel 5: Erneuerungen
Rule 23: Unofficial Notice of Expiry Règle 23: Avis officieux d’échéance Regel 23: Offiziöser Hinweis auf den
Schutzablauf
Rule 24: Details Concerning Renewal Règle 24: Précisions relatives au Regel 24: Einzelheiten betreffend die
renouvellement Erneuerung
Rule 25: Recording of the Renewal; Règle 25: Inscription du renouvelle- Regel 25: Eintragung der Erneuerung;
Certificate ment; certificat Bescheinigung
Chapter 6: Bulletin Chapitre 6: Bulletin Kapitel 6: Bulletin
Rule 26: Bulletin Règle 26: Bulletin Regel 26: Bulletinc)
a) Anm. zur deutschen Übersetzung: In der
Übersetzung der Fassung von 1960 wurde
„office/administration“ mit „Behörde“ wieder-
gegeben. Das Wort „Amt“ in dieser Ausfüh-
rungsordnung verweist daher auf das Wort
„Behörde“, soweit die Fassung von 1960
betroffen ist.
b) Anm. zur deutschen Übersetzung: In der
Übersetzung der Fassung von 1960 wurde
„designated/désigné“ mit „bezeichnet“ wie-
dergegeben. Die Wörter „Benennung“ und
„benannt“ in dieser Ausführungsordnung ver-
weisen daher auf das Wort „bezeichnet“,
soweit die Fassung von 1960 betroffen ist.
c) Anm. zur deutschen Übersetzung: In der
Übersetzung der Fassung von 1960 wurde
„bulletin“ mit „Mitteilungsblatt“ wiedergege-
ben. Das Wort „Bulletin“ in dieser Ausfüh-
rungsordnung verweist daher auf das Wort
„Mitteilungsblatt“, soweit die Fassung von
1960 betroffen ist.
870 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009
Chapter 7: Fees Chapitre 7: Taxes Kapitel 7: Gebühren
Rule 27: Amounts and Payment of Règle 27: Montants et paiement des Regel 27: Gebührenbeträge und Zahlung
Fees taxes der Gebühren
Rule 28: Currency of Payments Règle 28: Monnaie de paiement Regel 28: Währung, in der die Zahlungen
zu entrichten sind
Rule 29: Crediting of Fees to the Règle 29: Inscription du montant des Regel 29: Gutschrift von Gebühren auf
Accounts of the Contracting taxes au crédit des parties den Konten der betroffenen
Parties Concerned contractantes concernées Vertragsparteien
Chapter 8: International Applications Chapitre 8: Demandes internationales Kapitel 8: Internationale Anmeldungen,
Governed Exclusively or régies exclusivement ou für die ausschließlich oder teil-
Partly by the 1934 Act and partiellement par l’Acte de weise die Fassung von 1934
International Registrations 1934 et enregistrements maßgebend ist, und sich aus
Resulting Therefrom internationaux qui en sont ihnen ergebende internationale
issus Eintragungen
Rule 30: Applicability of These Regula- Règle 30: Applicabilité du présent Regel 30: Anwendbarkeit dieser Ausfüh-
tions to International Applica- règlement d’exécution aux rungsordnung auf internationale
tions Governed Exclusively demandes internationales Anmeldungen, für die aus-
by the 1934 Act and Inter- régies exclusivement par schließlich die Fassung von
national Registrations Resulting l’Acte de 1934 et aux 1934 maßgebend ist, und sich
Therefrom enregistrements internatio- aus ihnen ergebende interna-
naux qui en sont issus tionale Eintragungen
Rule 31: Applicability of These Regula- Règle 31: Applicabilité du présent Regel 31: Anwendbarkeit dieser Ausfüh-
tions to International Applica- règlement d’exécution aux rungsordnung auf internationale
tions Governed Partly by the demandes internationales Anmeldungen, für die teilweise
1934 Act and International régies partiellement par die Fassung von 1934 maßge-
Registrations Resulting There- l’Acte de 1934 et aux bend ist, und sich aus ihnen
from enregistrements internatio- ergebende internationale Ein-
naux qui en sont issus tragungen
Chapter 9: Miscellaneous Chapitre 9: Dipositions diverses Kapitel 9: Verschiedenes
Rule 32: Extracts, Copies and Règle 32: Extraits, copies et renseigne- Regel 32: Auszüge, Kopien und Auskünfte
Information Concerning ments concernant les enre- zu veröffentlichten internatio-
Published International gistrements internationaux nalen Eintragungen
Registrations publiés
Rule 33: Amendment of Certain Rules Règle 33: Modification de certaines Regel 33: Änderung bestimmter Regeln
règles
Rule 34: Administrative Instructions Règle 34: Instructions administratives Regel 34: Verwaltungsvorschriften
Rule 35: Declarations Made by Règle 35: Déclarations faites par les Regel 35: Erklärungen der Vertrags-
Contracting Parties to the parties contractantes à l’Acte parteien der Fassung von 1999
1999 Act de 1999
Rule 36: Declarations Made by Règle 36: Déclarations faites par les Regel 36: Erklärungen der Vertrags-
Contracting Parties to the parties contractantes à l’Acte parteien der Fassung von 1960
1960 Act de 1960
Chapter 1 Chapitre premier Kapitel 1
General Provisions Dispositions générales Allgemeine Bestimmungen
Rule 1 Règle 1 Regel 1
Definitions Définitions Begriffsbestimmungen
(1) [Abbreviated Expressions] For the 1) [Expressions abrégées] Aux fins du (1) [Kurzbezeichnungen] Im Sinne die-
purposes of these Regulations, présent règlement d’exécution, il faut en- ser Ausführungsordnung bedeutet
tendre par
(i) “1999 Act” means the Act signed at i) «Acte de 1999», l’Acte signé à Ge- i) „Fassung von 1999“ die am
Geneva on July 2, 1999, of the nève le 2 juillet 1999 de l’Arrange- 2. Juli 1999 in Genf unterzeichnete
Hague Agreement; ment de La Haye; Fassung des Haager Abkommens;
(ii) “1960 Act” means the Act signed at ii) «Acte de 1960», l’Acte signé à ii) „Fassung von 1960“ die am
The Hague on November 28, 1960, La Haye le 28 novembre 1960 de 28. November 1960 in Den Haag
of the Hague Agreement; l’Arrangement de La Haye; unterzeichnete Fassung des Haager
Abkommens;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009 871
(iii) “1934 Act” means the Act signed at iii) «Acte de 1934», l’Acte signé à iii) „Fassung von 1934“ die am
London on June 2, 1934, of the Londres le 2 juin 1934 de l’Arrange- 2. Juni 1934 in London unterzeich-
Hague Agreement; ment de La Haye; nete Fassung des Haager Abkom-
mens;
(iv) an expression which is used in these iv) une expression utilisée dans le pré- iv) ein Ausdruck, der in dieser Ausfüh-
Regulations and is referred to in Art- sent règlement d’exécution et qui rungsordnung verwendet wird und
icle 1 of the 1999 Act has the same est définie à l’article premier de Gegenstand einer Begriffsbestim-
meaning as in that Act; l’Acte de 1999 a le même sens que mung in Artikel 1 der Fassung von
dans cet Acte; 1999 ist, dasselbe wie in jener Fas-
sung;
(v) “Administrative Instructions” means v) «instructions administratives» s’en- v) „Verwaltungsvorschriften“ die in Re-
the Administrative Instructions re- tend des instructions administratives gel 34 genannten Verwaltungsvor-
ferred to in Rule 34; visées à la règle 34; schriften;
(vi) “communication” means any inter- vi) «communication» s’entend de toute vi) „Nachricht“ eine internationale An-
national application or any request, demande internationale ou de toute meldung oder einen Antrag, eine
declaration, invitation, notification or requête, déclaration, invitation, noti- Erklärung, eine Aufforderung, eine
information relating to or accom- fication ou information relative ou Mitteilung beziehungsweise Notifi-
panying an international application jointe à une demande internationale kation oder eine Information, der
or an international registration that ou à un enregistrement international beziehungsweise die sich auf eine
is addressed to the Office of a Con- qui est adressée à l’Office d’une par- internationale Anmeldung oder eine
tracting Party, the International Bur- tie contractante, au Bureau interna- internationale Eintragung bezieht
eau, the applicant or the holder by tional, au déposant ou au titulaire oder einer solchen beigefügt ist und
means permitted by these Regula- par tout moyen autorisé par le pré- in einer nach dieser Ausführungs-
tions or the Administrative Instruc- sent règlement d’exécution ou les ordnung oder den Verwaltungsvor-
tions; instructions administratives; schriften zulässigen Weise an das
Amt einer Vertragspartei, das Inter-
nationale Büro, den Anmelder oder
den Inhaber gesendet wird;
(vii) “official form” means a form estab- vii) «formulaire officiel» s’entend d’un vii) „amtliches Formblatt“ ein vom In-
lished by the International Bureau or formulaire établi par le Bureau inter- ternationalen Büro erstelltes Form-
any form having the same contents national ou de tout formulaire ayant blatt oder jedes Formblatt gleichen
and format; le même contenu et la même pré- Inhalts und Formats;
sentation;
(viii) “International Classification” means viii) «classification internationale» s’en- viii) „Internationale Klassifikation“ die
the Classification established under tend de la classification établie en durch das Abkommen von Locarno
the Locarno Agreement Establishing vertu de l’Arrangement de Locarno zur Errichtung einer Internationalen
an International Classification for In- instituant une classification interna- Klassifikation für gewerbliche Mus-
dustrial Designs; tionale pour les dessins et modèles ter und Modelle geschaffene Klassi-
industriels; fikation;
(ix) “prescribed fee” means the applica- ix) «taxe prescrite» s’entend de la taxe ix) „vorgeschriebene Gebühr“ die im
ble fee set out in the Schedule of applicable indiquée dans le barème Gebührenverzeichnis festgesetzte
Fees; des taxes geltende Gebühr;
(x) “Bulletin” means the periodical bul- x) «bulletin» s’entend du bulletin pério- x) „Bulletin“ das regelmäßig erschei-
letin in which the International Bur- dique dans lequel le Bureau interna- nende Bulletin, in dem das Interna-
eau effects the publications pro- tional effectue les publications pré- tionale Büro die Veröffentlichungen
vided for in the 1999 Act, the 1960 vues dans l’Acte de 1999, dans nach der Fassung von 1999, 1960
Act, the 1934 Act or these Regula- l’Acte de 1960, dans l’Acte de 1934 oder 1934 oder nach dieser Ausfüh-
tions, whatever the medium used; ou dans le présent règlement d’exé- rungsordnung vornimmt, unabhän-
cution, quel que soit le support uti- gig von dem benutzten Medium;
lisé;
(xi) “Contracting Party designated under xi) «partie contractante désignée en xi) „nach der Fassung von 1999 be-
the 1999 Act” means a designated vertu de l’Acte de 1999» s’entend nannte Vertragspartei“ eine be-
Contracting Party in respect of d’une partie contractante désignée à nannte Vertragspartei, in Bezug auf
which the 1999 Act is applicable, l’égard de laquelle l’Acte de 1999 est die die Fassung von 1999 Anwen-
either as the only common Act to applicable, soit parce qu’il s’agit du dung findet, und zwar entweder, weil
which that designated Contracting seul Acte commun auquel cette par- dies die einzige gemeinsame Fas-
Party and the applicant’s Contract- tie contractante désignée et la partie sung ist, durch die diese benannte
ing Party are bound, or by virtue of contractante du déposant sont liées, Vertragspartei und die Vertragspartei
Article 31(1), first sentence, of the soit par application de l’article 31.1), des Anmelders gebunden sind, oder
1999 Act; première phrase, de l’Acte de 1999; aufgrund des Artikels 31 Absatz 1
Satz 1 der Fassung von 1999;
(xii) “Contracting Party designated under xii) «partie contractante désignée en xii) „nach der Fassung von 1960 be-
the 1960 Act” means a designated vertu de l’Acte de 1960» s’entend nannte Vertragspartei“ eine be-
Contracting Party in respect of which d’une partie contractante désignée à nannte Vertragspartei, in Bezug auf
the 1960 Act is applicable, either as l’égard de laquelle l’Acte de 1960 est die die Fassung von 1960 Anwen-
the only common Act to which that applicable, soit parce qu’il s’agit du dung findet, und zwar entweder, weil
designated Contracting Party and seul Acte commun auquel cette par- dies die einzige gemeinsame Fas-
the State of origin referred to in Art- tie contractante désignée et l’État sung ist, durch die diese benannte
icle 2 of the 1960 Act are bound, or d’origine visé à l’article 2 de l’Acte Vertragspartei und der Ursprungs-
872 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009
by virtue of Article 31(1), first sen- de 1960 sont liés, soit par applica- staat nach Artikel 2 der Fassung von
tence, of the 1960 Act; tion de l’article 31.1), première 1960 gebunden sind, oder aufgrund
phrase, de l’Acte de 1960; des Artikels 31 Absatz 1 Satz 1 der
Fassung von 1960;
(xiii) “Contracting Party designated under xiii) «partie contractante désignée en xiii) „nach der Fassung von 1934 be-
the 1934 Act” means a designated vertu de l’Acte de 1934» s’entend nannte Vertragspartei“ eine be-
Contracting Party in respect of which d’une partie contractante désignée nannte Vertragspartei, in Bezug auf
the 1934 Act is applicable, as the à l’égard de laquelle l’Acte de 1934 die die Fassung von 1934 Anwen-
only common Act to which that des- est applicable, celui-ci étant le seul dung findet, weil dies die einzige
ignated Contracting Party and the Acte commun auquel cette partie gemeinsame Fassung ist, durch die
contracting country referred to in contractante désignée et le pays die benannte Vertragspartei und das
Article 1 of the 1934 Act are bound; contractant visé à l’article premier vertragschließende Land nach Arti-
de l’Acte de 1934 sont liés; kel 1 der Fassung von 1934 gebun-
den sind;
(xiv) “international application governed xiv) «demande internationale régie ex- xiv) „internationale Anmeldung, für die
exclusively by the 1999 Act” means clusivement par l’Acte de 1999» ausschließlich die Fassung von 1999
an international application in re- s’entend d’une demande interna- maßgebend ist,“ eine internationale
spect of which all designated Con- tionale à l’égard de laquelle toutes Anmeldung, bei der alle benannten
tracting Parties are Contracting Par- les parties contractantes désignées Vertragsparteien nach der Fassung
ties designated under the 1999 Act; sont des parties contractantes von 1999 benannte Vertragsparteien
désignées en vertu de l’Acte de sind;
1999;
(xv) “international application governed xv) «demande internationale régie ex- xv) „internationale Anmeldung, für die
exclusively by the 1960 Act” means clusivement par l’Acte de 1960» ausschließlich die Fassung von 1960
an international application in re- s’entend d’une demande interna- maßgebend ist,“ eine internationale
spect of which all designated Con- tionale à l’égard de laquelle toutes Anmeldung, bei der alle benannten
tracting Parties are Contracting Par- les parties contractantes désignées Vertragsparteien nach der Fassung
ties designated under the 1960 Act; sont des parties contractantes dési- von 1960 benannte Vertragsparteien
gnées en vertu de l’Acte de 1960; sind;
(xvi) “international application governed xvi) «demande internationale régie ex- xvi) „internationale Anmeldung, für die
exclusively by the 1934 Act” means clusivement par l’Acte de 1934» ausschließlich die Fassung von 1934
an international application in re- s’entend d’une demande interna- maßgebend ist,“ eine internationale
spect of which all designated Con- tionale à l’égard de laquelle toutes Anmeldung, bei der alle benannten
tracting Parties are Contracting Par- les parties contractantes désignées Vertragsparteien nach der Fassung
ties designated under the 1934 Act; sont des parties contractantes dési- von 1934 benannte Vertragsparteien
gnées en vertu de l’Acte de 1934; sind;
(xvii) “international application governed xvii) «demande internationale régie à la xvii) „internationale Anmeldung, für die
by both the 1999 Act and the 1960 fois par l’Acte de 1999 et l’Acte de sowohl die Fassung von 1999 als
Act” means an international applica- 1960» s’entend d’une demande auch die Fassung von 1960 maßge-
tion in respect of which internationale à l’égard de laquelle bend ist,“ eine internationale Anmel-
dung, bei der
– at least one Contracting Party has – au moins une partie contractante – mindestens eine Vertragspartei
been designated under the 1999 a été désignée en vertu de l’Acte nach der Fassung von 1999,
Act, de 1999,
– at least one Contracting Party has – au moins une partie contractante – mindestens eine Vertragspartei
been designated under the 1960 a été désignée en vertu de l’Acte nach der Fassung von 1960
Act, and de 1960, et und
– no Contracting Party has been – aucune partie contractante n’a – keine Vertragspartei nach der
designated under the 1934 Act; été désignée en vertu de l’Acte de Fassung von 1934
1934;
benannt worden ist;
(xviii) “international application governed xviii) «demande internationale régie à la xviii) „internationale Anmeldung, für die
by both the 1999 Act and the 1934 fois par l’Acte de 1999 et l’Acte de sowohl die Fassung von 1999 als
Act” means an international applica- 1934» s’entend d’une demande in- auch die Fassung von 1934 maßge-
tion in respect of which ternationale à l’égard de laquelle bend ist,“ eine internationale Anmel-
dung, bei der
– at least one Contracting Party has – au moins une partie contractante – mindestens eine Vertragspartei
been designated under the 1999 a été désignée en vertu de l’Acte nach der Fassung von 1999,
Act, de 1999,
– at least one Contracting Party has – au moins une partie contractante – mindestens eine Vertragspartei
been designated under the 1934 a été désignée en vertu de l’Acte nach der Fassung von 1934 und
Act, and de 1934, et
– no Contracting Party has been – aucune partie contractante n’a – keine Vertragspartei nach der
designated under the 1960 Act; été désignée en vertu de l’Acte de Fassung von 1960
1960;
benannt worden ist;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009 873
(xix) “international application governed xix) «demande internationale régie à la xix) „internationale Anmeldung, für die
by both the 1960 Act and the 1934 fois par l’Acte de 1960 et l’Acte de sowohl die Fassung von 1960 als
Act” means an international applica- 1934» s’entend d’une demande in- auch die Fassung von 1934 maßge-
tion in respect of which ternationale à l’égard de laquelle bend ist,“ eine internationale Anmel-
dung, bei der
– at least one Contracting Party has – au moins une partie contractante – mindestens eine Vertragspartei
been designated under the 1960 a été désignée en vertu de l’Acte nach der Fassung von 1960,
Act, de 1960,
– at least one Contracting Party has – au moins une partie contractante – mindestens eine Vertragspartei
been designated under the 1934 a été désignée en vertu de l’Acte nach der Fassung von 1934 und
Act, and de 1934, et
– no Contracting Party has been – aucune partie contractante n’a – keine Vertragspartei nach der
designated under the 1999 Act; été désignée en vertu de l’Acte de Fassung von 1999
1999;
benannt worden ist;
(xx) “international application governed xx) «demande internationale régie par xx) „internationale Anmeldung, für die
by the 1999 Act, the 1960 Act and l’Acte de 1999, l’Acte de 1960 et die Fassungen von 1999, 1960 und
the 1934 Act” means an internation- l’Acte de 1934» s’entend d’une de- 1934 maßgebend sind,“ eine inter-
al application in respect of which mande internationale à l’égard de nationale Anmeldung, bei der
laquelle
– at least one Contracting Party has – au moins une partie contractante – mindestens eine Vertragspartei
been designated under the 1999 a été désignée en vertu de l’Acte nach der Fassung von 1999,
Act, de 1999,
– at least one Contracting Party has – au moins une partie contractante – mindestens eine Vertragspartei
been designated under the 1960 a été désignée en vertu de l’Acte nach der Fassung von 1960 und
Act, and de 1960, et
– at least one Contracting Party has – au moins une partie contractante – mindestens eine Vertragspartei
been designated under the 1934 a été désignée en vertu de l’Acte nach der Fassung von 1934
Act. de 1934.
benannt worden ist.
(2) [Correspondence Between Some 2) [Correspondance entre certaines (2) [Entsprechung einiger in den Fas-
Expressions Used in the 1999 Act, the expressions utilisées dans l’Acte de 1999, sungen von 1999, 1960 und 1934 verwen-
1960 Act and the 1934 Act] For the pur- l’Acte de 1960 et l’Acte de 1934] Aux fins deter Ausdrücke] Im Sinne dieser Ausfüh-
poses of these Regulations, du présent règlement d’exécution, rungsordnung
(i) reference to “international application” i) une référence aux expressions «de- i) gilt eine Bezugnahme auf „internatio-
or “international registration” shall be mande internationale» ou «enregistre- nale Anmeldung“ oder „internationale
deemed, where appropriate, to include ment international» est réputée in- Eintragung“ gegebenenfalls zugleich
a reference to “international deposit” clure, le cas échéant, une référence als Bezugnahme auf „internationale
as referred to in the 1960 Act and the à l’expression «dépôt international» Hinterlegung“ nach den Fassungen
1934 Act; visée à l’Acte de 1960 et à l’Acte von 1960 und 1934;
de 1934;
(ii) reference to “applicant” or “holder” ii) une référence aux termes «déposant» ii) gilt eine Bezugnahme auf „Anmel-
shall be deemed, where appropriate, to et «titulaire» est réputée inclure, le cas der“ oder auf „Inhaber“ gegebenenfalls
include a reference to, respectively, échéant, une référence aux termes zugleich als Bezugnahme auf „Hin-
“depositor” or “owner” as referred to «déposant» et «titulaire» visés à l’Acte terleger“ beziehungsweise „Inhaber“
in the 1960 Act and the 1934 Act; de 1960 et à l’Acte de 1934;1) nach den Fassungen von 1960 und
1934;1)
(iii) reference to “Contracting Party” shall iii) une référence à l’expression «partie iii) gilt eine Bezugnahme auf „Vertrags-
be deemed, where appropriate, to in- contractante» est réputée inclure, le partei“ gegebenenfalls zugleich als Be-
clude a reference to a State party to the cas échéant, une référence à un Etat zugnahme auf einen Vertragsstaat der
1960 Act or to a country party to the partie à l’Acte de 1960 ou à un pays Fassung von 1960 oder auf ein Land,
1934 Act; partie à l’Acte de 1934; das Vertragspartei der Fassung von
1934 ist;
(iv) reference to “Contracting Party whose iv) une référence à l’expression «partie iv) gilt eine Bezugnahme auf „Vertrags-
Office is an examining Office” shall be contractante dont l’Office est un Office partei, deren Amt ein prüfendes Amt
deemed, where appropriate, to include procédant à un examen» est réputée ist,“ gegebenenfalls zugleich als Be-
a reference to “State having a novelty inclure, le cas échéant, une référence à zugnahme auf „Staat mit Neuheits-
1) Cette disposition se justifie par le fait que, 1) [Übersetzung der Fußnote im französischen
dans la version anglaise des textes, la ter- Wortlaut:] Diese Bestimmung ist dadurch
minologie utilisée à l’égard des concepts begründet, dass im englischen Wortlaut die
concernés est différente selon l’Acte de 1999 für die betreffenden Begriffe verwendete Ter-
d’une part, et les Actes de 1960 et de 1934 minologie zwischen der Fassung von 1999
d’autre part (respectivement, «applicant» et einerseits und den Fassungen von 1960 und
«holder», et «depositor» et «owner»). 1934 andererseits unterschiedlich ist („appli-
cant“ und „holder“ einerseits und „depositor“
und „owner“ andererseits).
874 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009
examination” as defined in Article 2 of l’expression «Etat procédant à un exa- prüfung“ im Sinne der Begriffsbestim-
the 1960 Act; men de nouveauté» telle que définie à mung in Artikel 2 der Fassung von
l’article 2 de l’Acte de 1960; 1960;
(v) reference to “individual designation v) une référence à l’expression «taxe de v) gilt eine Bezugnahme auf „individu-
fee” shall be deemed, where appropri- désignation individuelle» est réputée elle Benennungsgebühr“ gegebenen-
ate, to include a reference to the fee inclure, le cas échéant, une référence à falls zugleich als Bezugnahme auf die
mentioned in Article 15(1)2(b) of the la taxe mentionnée à l’article 15.1)2b) in Artikel 15 Absatz 1 Ziffer 2 Buch-
1960 Act; de l’Acte de 1960; stabe b der Fassung von 1960 ge-
nannte Gebühr;
(vi) reference to “renewal” shall be vi) une référence au terme «renouvelle- vi) gilt eine Bezugnahme auf „Erneue-
deemed, where appropriate, to include ment» est réputée inclure, le cas rung“ gegebenenfalls zugleich als
a reference to “prolongation” referred échéant, une référence au terme «pro- Bezugnahme auf „Verlängerung“ nach
to in the 1934 Act. longation» visée à l’Acte de 1934. der Fassung von 1934.
Rule 2 Règle 2 Regel 2
Communication with Communications avec Nachrichten
the International Bureau le Bureau international an das Internationale Büro
Communications addressed to the In- Les communications adressées au Bu- An das Internationale Büro gerichtete
ternational Bureau shall be effected as reau international doivent être effectuées Nachrichten sind in der in den Verwal-
specified in the Administrative Instructions. selon les modalités spécifiées dans les tungsvorschriften angegebenen Weise zu
instructions administratives. übermitteln.
Rule 3 Règle 3 Regel 3
Representation Before the Représentation devant le Vertretung vor dem
International Bureau Bureau international Internationalen Büro
(1) [Representative; Number Represen- 1) [Mandataire; nombre de manda- (1) [Vertreter; Anzahl der Vertreter]
tatives] taires]
(a) The applicant or the holder may have a a) Le déposant ou le titulaire peut consti- a) Der Anmelder oder der Inhaber kann
representative before the International tuer un mandataire auprès du Bureau sich durch einen Vertreter vor dem In-
Bureau. international. ternationalen Büro vertreten lassen.
(b) Only one representative may be ap- b) Il ne peut être constitué qu’un seul b) Für eine bestimmte internationale
pointed in respect of a given inter- mandataire pour une demande interna- Anmeldung oder eine bestimmte inter-
national application or international tionale donnée ou un enregistrement nationale Eintragung kann nur ein Ver-
registration. Where the appointment international donné. Lorsque plusieurs treter bestellt werden. Werden in der
indicates several representatives, only mandataires sont indiqués dans l’acte Bestellung mehrere Vertreter angege-
the one indicated first shall be consid- de constitution, seul celui qui est in- ben, so gilt nur der zuerst genannte
ered to be a representative and be diqué en premier lieu est considéré Vertreter als Vertreter und wird als sol-
recorded as such. comme mandataire et inscrit comme cher eingetragen.
tel.
(c) Where a partnership or firm composed c) Lorsqu’un cabinet ou un bureau d’avo- c) Ist eine Sozietät oder Kanzlei von
of attorneys or patent or trademark cats, ou de conseils en brevets ou en Rechtsanwälten, Patentanwälten oder
agents has been indicated as repre- marques, a été indiqué au Bureau Markenanwälten als Vertreterin beim
sentative to the International Bureau, it international comme mandataire, il est Internationalen Büro angegeben wor-
shall be regarded as one representa- considéré comme étant un seul man- den, so gilt diese als ein einziger Ver-
tive. dataire. treter.
(2) [Appointment of the Representative] 2) [Constitution de mandataire] (2) [Bestellung des Vertreters]
(a) The appointment of a representative a) La constitution de mandataire peut être a) Die Bestellung eines Vertreters kann in
may be made in the international appli- faite dans la demande internationale, à der internationalen Anmeldung erfol-
cation, provided that the application is condition que la demande soit signée gen, sofern die Anmeldung vom
signed by the applicant. par le déposant. Anmelder unterzeichnet ist.
(b) The appointment of a representative b) La constitution de mandataire peut b) Die Bestellung eines Vertreters kann
may also be made in a separate com- aussi être faite dans une communica- auch in einer gesonderten Nachricht
munication which may relate to one or tion distincte qui peut se rapporter à erfolgen, die sich auf eine oder meh-
more specified international applica- une ou plusieurs demandes internatio- rere bestimmte internationale An-
tions or international registrations of nales spécifiées ou à un ou plusieurs meldungen oder internationale Eintra-
the same applicant or holder. The said enregistrements internationaux spéci- gungen desselben Anmelders oder
communication shall be signed by the fiés du même déposant ou titulaire. Inhabers beziehen kann. Diese Nach-
applicant or the holder. Cette communication doit être signée richt ist vom Anmelder oder Inhaber
par le déposant ou le titulaire. zu unterzeichnen.
(c) Where the International Bureau con- c) Lorsque le Bureau international consi- c) Ist nach Auffassung des Internationa-
siders that the appointment of a repre- dère que la constitution de mandataire len Büros die Bestellung eines Vertre-
sentative is irregular, it shall notify ac- est irrégulière, il le notifie au déposant ters nicht vorschriftsmäßig, so teilt es
cordingly the applicant or holder and ou au titulaire et au mandataire pré- dies dem Anmelder oder Inhaber und
the purported representative. sumé. dem vermeintlichen Vertreter mit.
(3) [Recording and Notification of Ap- 3) [Inscription et notification de la (3) [Eintragung der Bestellung eines
pointment of a Representative; Effective constitution de mandataire; date de prise Vertreters und Mitteilung darüber; Tag des
Date of Appointment] d’effet de la constitution de mandataire] Wirksamwerdens der Bestellung]
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009 875
(a) Where the International Bureau finds a) Lorsque le Bureau international a) Stellt das Internationale Büro fest, dass
that the appointment of a representa- constate que la constitution d’un man- die Bestellung eines Vertreters den gel-
tive complies with the applicable re- dataire remplit les conditions appli- tenden Erfordernissen entspricht, so
quirements, it shall record the fact that cables, il inscrit au registre international trägt es die Tatsache, dass der Anmel-
the applicant or holder has a represen- le fait que le déposant ou le titulaire a der oder Inhaber einen Vertreter hat,
tative, as well as the name and address un mandataire, ainsi que le nom et sowie den Namen und die Anschrift
of the representative, in the Internatio- l’adresse du mandataire. Dans ce cas, des Vertreters im internationalen Re-
nal Register. In such a case, the ef- la date de prise d’effet de la constitu- gister ein. In diesem Fall ist der Tag des
fective date of the appointment shall tion de mandataire est la date à la- Wirksamwerdens der Bestellung das
be the date on which the International quelle le Bureau international a reçu la Datum, an dem das Internationale Büro
Bureau received the international ap- demande internationale ou la commu- die internationale Anmeldung oder die
plication or separate communication nication distincte dans laquelle le man- gesonderte Nachricht, in welcher der
in which the representative is appoint- dataire est constitué. Vertreter bestellt worden ist, erhalten
ed. hat.
(b) The International Bureau shall notify b) Le Bureau international notifie l’inscrip- b) Das Internationale Büro teilt sowohl
the recording referred to in subpara- tion visée au sous-alinéa a) à la fois au dem Anmelder oder Inhaber als auch
graph (a) to both the applicant or hold- déposant ou au titulaire et au manda- dem Vertreter die Eintragung nach
er and the representative. taire. Buchstabe a mit.
(4) [Effect of Appointment of a Repre- 4) [Effets de la constitution de manda- (4) [Wirkung der Bestellung eines Ver-
sentative] taire] treters]
(a) Except where these Regulations ex- a) Sauf disposition expresse contraire a) Sofern diese Ausführungsordnung
pressly provide otherwise, the signa- du présent règlement d’exécution, la nicht ausdrücklich etwas anderes vor-
ture of a representative recorded under signature d’un mandataire inscrit selon sieht, ersetzt die Unterschrift eines
paragraph (3)(a) shall replace the sig- l’alinéa 3)a) remplace la signature du nach Absatz 3 Buchstabe a eingetra-
nature of the applicant or holder. déposant ou du titulaire. genen Vertreters die Unterschrift des
Anmelders oder Inhabers.
(b) Except where these Regulations ex- b) Sauf lorsque le présent règlement b) Sofern in dieser Ausführungsordnung
pressly require that a communication d’exécution requiert expressément nicht ausdrücklich eine Nachricht so-
be addressed to both the applicant or qu’une communication soit adressée wohl an den Anmelder oder Inhaber als
holder and the representative, the In- à la fois au déposant ou au titulaire et auch an den Vertreter verlangt wird,
ternational Bureau shall address to the au mandataire, le Bureau international richtet das Internationale Büro alle
representative recorded under para- adresse au mandataire inscrit selon Nachrichten, die in Ermangelung eines
graph (3)(a) any communication which, l’alinéa 3)a) toute communication qui, Vertreters an den Anmelder oder Inha-
in the absence of a representative, en l’absence de mandataire, devrait ber gesandt werden müssten, an den
would have to be sent to the applicant être adressée au déposant ou au titu- nach Absatz 3 Buchstabe a eingetra-
or holder; any communication so ad- laire; toute communication ainsi adres- genen Vertreter; jede auf diese Weise
dressed to the said representative shall sée audit mandataire a les mêmes an den genannten Vertreter gerichtete
have the same effect as if it had been effets que si elle avait été adressée au Nachricht hat dieselbe Wirkung wie
addressed to the applicant or holder. déposant ou au titulaire. eine an den Anmelder oder Inhaber
gerichtete Nachricht.
(c) Any communication addressed to the c) Toute communication adressée au c) Jede von dem nach Absatz 3 Buch-
International Bureau by the representa- Bureau international par le mandataire stabe a eingetragenen Vertreter an das
tive recorded under paragraph (3)(a) inscrit selon l’alinéa 3)a) a les mêmes Internationale Büro gerichtete Nach-
shall have the same effect as if it had effets que si elle lui avait été adressée richt hat dieselbe Wirkung wie eine
been addressed to the said Bureau by par le déposant ou le titulaire. vom Anmelder oder Inhaber an dieses
the applicant or holder. Büro gerichtete Nachricht.
(5) [Cancellation of Recording; Effective 5) [Radiation de l’inscription; date de (5) [Löschung der Eintragung; Tag des
Date of Cancellation] prise d’effet de la radiation] Wirksamwerdens der Löschung]
(a) Any recording under paragraph (3)(a) a) Toute inscription faite en vertu de a) Jede Eintragung nach Absatz 3 Buch-
shall be canceled where cancellation is l’alinéa 3)a) est radiée lorsque la radia- stabe a wird gelöscht, wenn die Lö-
requested in a communication signed tion est demandée au moyen d’une schung in einer vom Anmelder, Inhaber
by the applicant, holder or representa- communication signée par le dépo- oder Vertreter unterzeichneten Nach-
tive. The recording shall be canceled sant, le titulaire ou le mandataire. L’ins- richt beantragt wird. Die Eintragung
ex officio by the International Bureau cription est radiée d’office par le Bu- wird vom Internationalen Büro von
where a new representative is appoint- reau international soit lorsqu’un nou- Amts wegen gelöscht, wenn ein neuer
ed or where a change in ownership is veau mandataire est constitué, soit Vertreter bestellt wird oder wenn ein
recorded and no representative is ap- lorsqu’un changement de titulaire est Inhaberwechsel eingetragen und vom
pointed by the new holder of the inter- inscrit et que le nouveau titulaire de neuen Inhaber der internationalen Ein-
national registration. l’enregistrement international n’a pas tragung kein Vertreter bestellt worden
constitué de mandataire. ist.
(b) The cancellation shall be effective from b) La radiation prend effet à la date à b) Die Löschung ist ab dem Tag des Ein-
the date on which the International laquelle le Bureau international reçoit la gangs der entsprechenden Nachricht
Bureau receives the corresponding communication correspondante. beim Internationalen Büro wirksam.
communication.
(c) The International Bureau shall notify c) Le Bureau international notifie la radia- c) Das Internationale Büro teilt dem Ver-
the cancellation and its effective date tion et la date à laquelle elle prend effet treter, dessen Eintragung gelöscht
to the representative whose recording au mandataire dont l’inscription a été wurde, und dem Anmelder oder Inha-
has been canceled and to the appli- radiée et au déposant ou au titulaire. ber die Löschung und den Tag des
cant or holder. Wirksamwerdens der Löschung mit.
876 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009
Rule 4 Règle 4 Regel 4
Calculation of Time Limits Calcul des délais Berechnung der Fristen
(1) [Periods Expressed in Years] Any 1) [Délais exprimés en années] Tout (1) [Nach Jahren bemessene Fristen]
period expressed in years shall expire, in délai exprimé en années expire, dans l’an- Jede nach Jahren bemessene Frist endet
the relevant subsequent year, in the month née subséquente à prendre en considéra- im maßgeblichen folgenden Jahr in dem
having the same name and on the day hav- tion, le mois portant le même nom et le Monat, der dieselbe Bezeichnung, und an
ing the same number as the month and the jour ayant le même quantième que le mois dem Tag, der dieselbe Zahl trägt wie der
day of the event from which the period et le jour de l’événement qui fait courir le Monat und der Tag des Ereignisses, mit
starts to run, except that, where the event délai; toutefois, si l’événement s’est pro- dem die Frist zu laufen begann; hat sich
occurred on February 29 and in the rele- duit un 29 février et que dans l’année sub- das Ereignis jedoch am 29. Februar zuge-
vant subsequent year February ends on séquente à prendre en considération le tragen und endet der Monat Februar des
the 28th, the period shall expire on Febru- mois de février compte 28 jours, le délai maßgeblichen folgenden Jahres am 28.,
ary 28. expire le 28 février. so endet die Frist am 28. Februar.
(2) [Periods Expressed in Months] Any 2) [Délais exprimés en mois] Tout délai (2) [Nach Monaten bemessene Fristen]
period expressed in months shall expire, in exprimé en mois expire, dans le mois sub- Jede nach Monaten bemessene Frist
the relevant subsequent month, on the day séquent à prendre en considération, le jour endet im maßgeblichen folgenden Monat
which has the same number as the day of ayant le même quantième que le jour de an dem Tag, der dieselbe Zahl trägt wie
the event from which the period starts to l’événement qui fait courir le délai; toute- der Tag des Ereignisses, mit dem die Frist
run, except that, where the relevant sub- fois, si le mois subséquent à prendre en zu laufen begann; hat der maßgebliche fol-
sequent month has no day with the same considération n’a pas de jour ayant le gende Monat jedoch keinen Tag mit der
number, the period shall expire on the last même quantième, le délai expire le dernier entsprechenden Zahl, so endet die Frist
day of that month. jour de ce mois. am letzten Tag des betreffenden Monats.
(3) [Periods Expressed in Days] The cal- 3) [Délais exprimés en jours] Tout délai (3) [In Tagen bemessene Fristen] Jede
culation of any period expressed in days exprimé en jours commence à courir le in Tagen bemessene Frist beginnt an dem
shall start with the day following the day on jour suivant celui où l’événement consi- auf den Eintritt des betreffenden Ereignis-
which the relevant event occurred and déré a lieu et expire en conséquence. ses folgenden Tag zu laufen und endet
shall expire accordingly. entsprechend.
(4) [Expiry on a Day on Which the Inter- 4) [Expiration d’un délai un jour où le (4) [Ablauf an einem Tag, an dem das
national Bureau or an Office Is Not Open to Bureau international ou un Office n’est pas Internationale Büro oder ein Amt für die
the Public] If a period expires on a day on ouvert au public] Si un délai expire un jour Öffentlichkeit nicht geöffnet hat] Endet
which the International Bureau or the où le Bureau international ou l’Office inté- eine Frist an einem Tag, an dem das Inter-
Office concerned is not open to the public, ressé n’est pas ouvert au public, le délai nationale Büro oder das betreffende Amt
the period shall, notwithstanding para- expire, nonobstant les alinéas 1) à 3), le für die Öffentlichkeit nicht geöffnet hat, so
graphs (1) to (3), expire on the first subse- premier jour suivant où le Bureau interna- endet die Frist ungeachtet der Absätze 1
quent day on which the International tional ou l’Office intéressé est ouvert au bis 3 am ersten darauf folgenden Tag, an
Bureau or the Office concerned is open to public. dem das Internationale Büro oder das
the public. betreffende Amt für die Öffentlichkeit
geöffnet hat.
Rule 5 Règle 5 Regel 5
Irregularities in Postal and Perturbations dans le service postal et Störungen
Delivery Services dans les entreprises d’acheminement im Post- und Zustelldienst
du courrier
(1) [Communications Sent Through a 1) [Communications envoyées par l’in- (1) [Durch einen Postdienst übersandte
Postal Service] Failure by an interested termédiaire d’un service postal] L’inobser- Nachrichten] Versäumt ein Beteiligter, die
party to meet a time limit for a communica- vation, par une partie intéressée, d’un Frist für eine Nachricht, die an das Interna-
tion addressed to the International Bureau délai pour une communication adressée tionale Büro gerichtet ist und durch einen
and mailed through a postal service shall au Bureau international et expédiée par Postdienst versandt wird, einzuhalten, so
be excused if the interested party submits l’intermédiaire d’un service postal est wird dies entschuldigt, wenn der Beteiligte
evidence showing, to the satisfaction of excusée si la partie intéressée apporte la dem Internationalen Büro überzeugend
the International Bureau, preuve, d’une façon satisfaisante pour le nachweist,
Bureau international, que
(i) that the communication was mailed at i) la communication a été expédiée i) dass die Nachricht mindestens fünf
least five days prior to the expiry of the au moins cinq jours avant l’expiration Tage vor Ablauf der Frist aufgegeben
time limit, or, where the postal service du délai ou, lorsque le service postal a wurde oder, sofern der Postdienst an
was, on any of the ten days preceding été interrompu lors de l’un quelconque einem der letzten zehn Tage vor Ablauf
the day of expiry of the time limit, inter- des dix jours qui ont précédé la date der Frist infolge eines Krieges, einer
rupted on account of war, revolution, d’expiration du délai pour raison de Revolution, einer Störung der öffent-
civil disorder, strike, natural calamity, or guerre, de révolution, de désordre civil, lichen Ordnung, eines Streiks, einer
other like reason, that the communica- de grève, de calamité naturelle ou Naturkatastrophe oder ähnlicher Ursa-
tion was mailed not later than five days d’autres raisons semblables, la com- chen unterbrochen war, dass die
after postal service was resumed, munication a été expédiée au plus tard Nachricht nicht später als fünf Tage
cinq jours après la reprise du service nach Wiederaufnahme des Postdiens-
postal, que tes aufgegeben wurde,
(ii) that the mailing of the communication ii) l’expédition de la communication a été ii) dass die Nachricht mit Einschreiben
was registered, or details of the mailing effectuée par le service postal sous pli aufgegeben wurde oder die Einzelhei-
were recorded, by the postal service at recommandé ou que les données rela- ten der Versendung zum Zeitpunkt der
the time of mailing, and tives à l’expédition ont été enregistrées Aufgabe vom Postdienst eingetragen
par le service postal au moment de worden sind und
l’expédition, et que,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009 877
(iii) in cases where not all classes of mail iii) lorsque le courrier, dans certaines ca- iii) in Fällen, in denen Sendungen nicht bei
normally reach the International Bur- tégories, n’arrive normalement pas au jeder Versandart üblicherweise inner-
eau within two days of mailing, that the Bureau international dans les deux halb von zwei Tagen nach Aufgabe
communication was mailed by a class jours suivant son expédition, la com- beim Internationalen Büro eingehen,
of mail which normally reaches the munication a été expédiée dans une dass die Nachricht in einer Versandart,
International Bureau within two days of catégorie de courrier qui parvient nor- mit der sie üblicherweise innerhalb von
mailing or by airmail. malement au Bureau international dans zwei Tagen nach Aufgabe beim Inter-
les deux jours suivant l’expédition, ou nationalen Büro eingeht, oder mit Luft-
l’a été par avion. post befördert wurde.
(2) [Communications Sent Through a 2) [Communications envoyées par l’in- (2) [Durch einen Zustelldienst über-
Delivery Service] Failure by an interested termédiaire d’une entreprise d’achemine- sandte Nachrichten] Versäumt ein Beteilig-
party to meet a time limit for a communica- ment du courrier] L’inobservation, par une ter, die Frist für eine Nachricht, die an das
tion addressed to the International Bureau partie intéressée, d’un délai pour une com- Internationale Büro gerichtet ist und durch
and sent through a delivery service shall munication adressée au Bureau internatio- einen Zustelldienst übersandt wird, einzu-
be excused if the interested party submits nal et envoyée par l’intermédiaire d’une halten, so wird dies entschuldigt, wenn der
evidence showing, to the satisfaction of entreprise d’acheminement du courrier est Beteiligte dem Internationalen Büro über-
the International Bureau, excusée si la partie intéressée apporte la zeugend nachweist,
preuve, d’une façon satisfaisante pour le
Bureau international, que
(i) that the communication was sent at i) la communication a été envoyée au i) dass die Nachricht mindestens fünf
least five days prior to the expiry of the moins cinq jours avant l’expiration du Tage vor Ablauf der Frist abgesandt
time limit, or, where the delivery service délai ou, lorsque le fonctionnement de wurde oder, sofern der Zustelldienst an
was, on any of the ten days preceding l’entreprise d’acheminement du cour- einem der letzten zehn Tage vor Ablauf
the day of expiry of the time limit, inter- rier a été interrompu lors de l’un quel- der Frist infolge eines Krieges, einer
rupted on account of war, revolution, conque des dix jours qui ont précédé Revolution, einer Störung der öffentli-
civil disorder, natural calamity, or other la date d’expiration du délai pour rai- chen Ordnung, einer Naturkatastrophe
like reason, that the communica- son de guerre, de révolution, de dés- oder ähnlicher Ursachen unterbrochen
tion was sent not later than five days ordre civil, de calamité naturelle ou war, dass die Nachricht nicht später als
after the delivery service was resumed, d’autres raisons semblables, la com- fünf Tage nach Wiederaufnahme des
and munication a été envoyée au plus tard Zustelldienstes abgesandt wurde und
cinq jours après la reprise du fonction-
nement de l’entreprise d’achemine-
ment du courrier, et que
(ii) that details of the sending of the com- ii) les données relatives à l’envoi de la ii) dass die Einzelheiten der Versendung
munication were recorded by the deliv- communication ont été enregistrées zum Zeitpunkt der Absendung vom
ery service at the time of sending. par l’entreprise d’acheminement du Zustelldienst eingetragen worden sind.
courrier au moment de l’envoi.
(3) [Limitation on Excuse] Failure to 3) [Limites à l’excuse] L’inobservation (3) [Einschränkung der Entschuldigung]
meet a time limit shall be excused under d’un délai n’est excusée en vertu de la Ein Fristversäumnis wird aufgrund dieser
this Rule only if the evidence referred to in présente règle que si la preuve visée à Regel nur entschuldigt, wenn der in Ab-
paragraph (1) or (2) and the communica- l’alinéa 1) ou 2) et la communication ou un satz 1 oder 2 bezeichnete Nachweis und
tion or a duplicate thereof are received by double de celle-ci sont reçus par le Bureau die Nachricht oder eine Abschrift davon
the International Bureau not later than six international au plus tard six mois après spätestens sechs Monate nach Ablauf der
months after the expiry of the time limit. l’expiration du délai. Frist beim Internationalen Büro eingehen.
Rule 6 Règle 6 Regel 6
Languages Langues Sprachen
(1) [International Application] The inter- 1) [Demande internationale] La de- (1) [Internationale Anmeldung] Die inter-
national application shall be in English or mande internationale doit être rédigée en nationale Anmeldung ist in Englisch oder
French. français ou en anglais. Französisch abzufassen.
(2) [Recording and Publication] The 2) [Inscription et publication] L’inscrip- (2) [Eintragung und Veröffentlichung]
recording in the International Register and tion au registre international et la publica- Die Eintragung im internationalen Register
the publication in the Bulletin of the inter- tion dans le bulletin de l’enregistrement und die Veröffentlichung der internatio-
national registration and of any data to be international et de toutes données rela- nalen Eintragung im Bulletin sowie die
both recorded and published under these tives à cet enregistrement international qui Eintragung und Bulletin-Veröffentlichung
Regulations in respect of that international doivent faire l’objet à la fois d’une inscrip- aller aufgrund dieser Ausführungsordnung
registration shall be in English and French. tion et d’une publication en vertu du pré- sowohl einzutragenden als auch zu veröf-
The recording and publication of the in- sent règlement d’exécution sont faites en fentlichenden Angaben zu dieser interna-
ternational registration shall indicate the français et en anglais. L’inscription et la tionalen Eintragung sind in Englisch und
language in which the international appli- publication de l’enregistrement internatio- Französisch abzufassen. In der internatio-
cation was received by the International nal comportent l’indication de la langue nalen Eintragung und in ihrer Veröffent-
Bureau. dans laquelle le Bureau international a reçu lichung ist die Sprache anzugeben, in der
la demande internationale. die internationale Anmeldung beim Inter-
nationalen Büro eingegangen ist.
(3) [Communications] Any communica- 3) [Communications] Toute communi- (3) [Nachrichten] Nachrichten bezüglich
tion concerning an international applica- cation relative à une demande internatio- einer internationalen Anmeldung oder der
tion or the international registration result- nale ou à l’enregistrement international qui sich aus der Anmeldung ergebenden inter-
ing therefrom shall be en est issu doit être rédigée nationalen Eintragung sind wie folgt abzu-
fassen:
878 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009
(i) in English or French where such com- i) en français ou en anglais lorsque cette i) in Englisch oder Französisch, wenn die
munication is addressed to the Interna- communication est adressée au Bu- Nachricht vom Anmelder oder Inhaber
tional Bureau by the applicant or hold- reau international par le déposant ou le oder von einem Amt an das Internatio-
er or by an Office; titulaire ou par un Office; nale Büro gerichtet ist;
(ii) in the language of the international ii) dans la langue de la demande interna- ii) in der Sprache der internationalen
application where the communication tionale lorsque la communication est Anmeldung, wenn die Nachricht vom
is addressed by the International Bur- adressée par le Bureau international à Internationalen Büro an ein Amt gerich-
eau to an Office, unless that Office un Office, à moins que cet Office n’ait tet ist, es sei denn, dieses Amt hat dem
has notified the International Bureau notifié au Bureau international que Internationalen Büro mitgeteilt, dass
that all such communications are to be toutes les communications de ce type alle derartigen Nachrichten in Englisch
in English or that all such communica- doivent être rédigées en français ou oder dass alle derartigen Nachrichten
tions are to be in French; qu’elles doivent l’être en anglais; in Französisch abzufassen sind;
(iii) in the language of the international iii) dans la langue de la demande interna- iii) in der Sprache der internationalen
application where the communication tionale lorsque la communication est Anmeldung, wenn die Nachricht vom
is addressed by the International Bur- adressée par le Bureau international au Internationalen Büro an den Anmelder
eau to the applicant or holder unless déposant ou au titulaire, à moins que le oder Inhaber gerichtet ist, es sei denn,
the applicant or holder expresses the déposant ou le titulaire n’indique qu’il der Anmelder oder Inhaber gibt an,
wish to receive all such communica- désire recevoir toutes ces communica- dass er alle derartigen Nachrichten in
tions in English although the inter- tions en français bien que la langue de Englisch zu erhalten wünscht, obwohl
national application was in French, or la demande internationale soit l’an- die internationale Anmeldung in Fran-
vice versa. glais, ou inversement. zösisch abgefasst war, oder umge-
kehrt.
(4) [Translation] The translations need- 4) [Traduction] Les traductions qui sont (4) [Übersetzung] Die für die Eintragun-
ed for the recordings and publications nécessaires aux fins des inscriptions et gen und Veröffentlichungen nach Absatz 2
under paragraph (2) shall be made by the publications effectuées en vertu de l’ali- erforderlichen Übersetzungen werden vom
International Bureau. The applicant may néa 2) sont établies par le Bureau inter- Internationalen Büro gefertigt. Der Anmel-
annex to the international application a national. Le déposant peut joindre à la de- der kann der internationalen Anmeldung
proposed translation of any text matter mande internationale une proposition de einen Übersetzungsvorschlag für jeden in
contained in the international application. traduction de tout texte contenu dans la der internationalen Anmeldung enthalte-
If the proposed translation is not consid- demande internationale. Si le Bureau inter- nen Text beifügen. Wird der Übersetzungs-
ered by the International Bureau to be cor- national considère que la traduction pro- vorschlag vom Internationalen Büro nicht
rect, it shall be corrected by the Inter- posée n’est pas correcte, il la corrige für richtig befunden, so wird er vom Inter-
national Bureau after having invited the après avoir invité le déposant à faire, dans nationalen Büro berichtigt, nachdem es
applicant to make, within one month from un délai d’un mois à compter de l’invita- den Anmelder aufgefordert hat, innerhalb
the invitation, observations on the pro- tion, des observations sur les corrections eines Monats nach der Aufforderung zu
posed corrections. proposées. den vorgeschlagenen Berichtigungen Stel-
lung zu nehmen.
Chapter 2 Chapitre 2 Kapitel 2
International Applications and Demande internationale et Internationale Anmeldungen und
International Registrations enregistrement international internationale Eintragungen
Rule 7 Règle 7 Regel 7
Requirements Concerning the Conditions relatives à la Erfordernisse bezüglich der
International Application demande internationale internationalen Anmeldung
(1) [Form and Signature] The inter- 1) [Formulaire et signature] La demande (1) [Formblatt und Unterschrift] Die
national application shall be presented on internationale doit être présentée sur le internationale Anmeldung ist auf dem amt-
the official form. The international applica- formulaire officiel. La demande internatio- lichen Formblatt einzureichen. Die interna-
tion shall be signed by the applicant. nale doit être signée par le déposant. tionale Anmeldung ist vom Anmelder zu
unterschreiben.
(2) [Fees] The prescribed fees ap- 2) [Taxes] Les taxes prescrites qui sont (2) [Gebühren] Die für die internationale
plicable to the international application applicables à la demande internationale Anmeldung geltenden vorgeschriebenen
shall be paid as provided for in Rules 27 doivent être payées conformément aux Gebühren sind nach den Regeln 27 und 28
and 28. règles 27 et 28. zu entrichten.
(3) [Mandatory Contents of the Inter- 3) [Contenu obligatoire de la demande (3) [Zwingender Inhalt der internationa-
national Application] The international ap- internationale] La demande internationale len Anmeldung] Die internationale Anmel-
plication shall contain or indicate doit contenir ou indiquer dung muss Folgendes enthalten oder
angeben:
(i) the name of the applicant, given in i) le nom du déposant, indiqué conformé- i) den nach den Verwaltungsvorschriften
accordance with the Administrative In- ment aux instructions administratives; angegebenen Namen des Anmelders;
structions;
(ii) the address of the applicant, given in ii) l’adresse du déposant, indiquée ii) die nach den Verwaltungsvorschriften
accordance with the Administrative In- conformément aux instructions angegebene Anschrift des Anmelders;
structions; administratives;
(iii) the Contracting Party or Parties in re- iii) la ou les parties contractantes à l’égard iii) die Vertragspartei oder -parteien, in
spect of which the applicant fulfills the desquelles le déposant remplit les Bezug auf die der Anmelder die Vor-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009 879
conditions to be the holder of an inter- conditions pour être le titulaire d’un aussetzungen dafür erfüllt, Inhaber
national registration; enregistrement international; einer internationalen Eintragung zu
sein;
(iv) the product or products which consti- iv) le ou les produits qui constituent le iv) das Erzeugnis oder die Erzeugnisse,
tute the industrial design or in relation dessin ou modèle industriel ou en rela- die das gewerbliche Muster oder
to which the industrial design is to be tion avec lesquels le dessin ou modèle Modell darstellen oder in Verbindung
used, with an indication whether the industriel doit être utilisé, et préciser si mit denen das gewerbliche Muster
product or products constitute the le ou les produits constituent le dessin oder Modell verwendet werden soll;
industrial design or are products in re- ou modèle industriel ou sont des hierbei ist anzugeben, ob das Erzeug-
lation to which the industrial design is produits en relation avec lesquels le nis oder die Erzeugnisse das gewerb-
to be used; the product or products dessin ou modèle industriel doit être liche Muster oder Modell darstellen
shall preferably be identified by using utilisé; le ou les produits doivent être oder ob es sich um Erzeugnisse han-
terms appearing in the list of goods of indiqués de préférence au moyen des delt, in Verbindung mit denen das
the International Classification; termes figurant dans la liste des pro- gewerbliche Muster oder Modell ver-
duits de la classification internationale; wendet werden soll; zur Bezeichnung
des Erzeugnisses oder der Erzeugnis-
se sind vorzugsweise die Begriffe der
Warenliste der Internationalen Klassifi-
kation zu verwenden;
(v) the number of industrial designs in- v) le nombre de dessins et modèles v) die zu der internationalen Anmeldung
cluded in the international application, industriels inclus dans la demande gehörende Anzahl der gewerblichen
which may not exceed 100, and the internationale, qui ne peut dépasser Muster oder Modelle, die nicht mehr
number of reproductions or specimens 100, et le nombre de reproductions als 100 betragen darf, und die Anzahl
of the industrial designs accompanying ou de spécimens des dessins ou mo- der Wiedergaben der gewerblichen
the international application in accord- dèles industriels accompagnant la de- Muster oder Modelle oder der Muster-
ance with Rule 9 or 10; mande internationale conformément à abschnitte, die der internationalen An-
la règle 9 ou 10; meldung nach Regel 9 oder 10 beige-
fügt sind;
(vi) the designated Contracting Parties; vi) les parties contractantes désignées; vi) die benannten Vertragsparteien;
(vii) the amount of the fees being paid and vii) le montant des taxes payées et le vii) den Betrag der entrichteten Gebühren
the method of payment, or instructions mode de paiement, ou des instructions und die Zahlungsweise oder den Auf-
to debit the required amount of fees to à l’effet de prélever le montant requis trag zur Abbuchung des erforderlichen
an account opened with the Inter- des taxes sur un compte ouvert auprès Gebührenbetrags von einem beim In-
national Bureau, and the identification du Bureau international, et l’identité de ternationalen Büro eröffneten Konto
of the party effecting the payment or l’auteur du paiement ou des instruc- sowie die Bezeichnung des Einzahlers
giving the instructions. tions. oder des Auftraggebers.
(4) [Additional Mandatory Contents of 4) [Contenu supplémentaire obligatoire (4) [Zusätzlicher zwingender Inhalt einer
an International Application] de la demande internationale] internationalen Anmeldung]
(a) With respect to Contracting Parties a) À l’égard des parties contractantes a) In Bezug auf die nach der Fassung
designated under the 1999 Act in an désignées en vertu de l’Acte de 1999 von 1999 in einer internationalen An-
international application, that applica- dans une demande internationale, meldung benannten Vertragsparteien
tion shall contain, in addition to the indi- cette demande doit contenir, en plus muss diese Anmeldung zusätzlich zu
cations referred to in paragraph (3)(iii), des indications visées à l’alinéa 3), l’in- den in Absatz 3 Ziffer iii genannten
the indication of the applicant’s Con- dication de la partie contractante du Angaben die Vertragspartei des An-
tracting Party. déposant. melders angeben.
(b) Where a Contracting Party designated b) Lorsqu’une partie contractante dé- b) Hat eine nach der Fassung von 1999
under the 1999 Act has notified the signée en vertu de l’Acte de 1999 a benannte Vertragspartei dem General-
Director General, in accordance with notifié au Directeur général, conformé- direktor nach Artikel 5 Absatz 2 Buch-
Article 5(2)(a) of the 1999 Act, that its ment à l’article 5.2)a) de l’Acte de 1999, stabe a der Fassung von 1999 mitge-
law requires one or more of the ele- que sa législation exige un ou plusieurs teilt, dass nach ihrem Recht einer oder
ments referred to in Article 5(2)(b) of the des éléments visés à l’article 5.2)b) de mehrere der in Artikel 5 Absatz 2 Buch-
1999 Act, the international application l’Acte de 1999, la demande internatio- stabe b der Fassung von 1999 ge-
shall contain such element or ele- nale doit contenir cet élément ou ces nannten Bestandteile erforderlich sind,
ments, as prescribed in Rule 11. éléments, présentés de la manière so muss die internationale Anmel-
prescrite à la règle 11. dung diesen Bestandteil oder diese
Bestandteile in der in Regel 11 vorge-
schriebenen Weise enthalten.
(c) Where Rule 8 applies, the international c) Lorsque la règle 8 s’applique, la de- c) Findet Regel 8 Anwendung, so muss
application shall contain the indica- mande internationale doit contenir les die internationale Anmeldung die An-
tions referred to in Rule 8(2) and, where indications visées à la règle 8.2) et, gaben nach Regel 8 Absatz 2 enthal-
applicable, be accompanied by the selon le cas, être accompagnée de la ten; gegebenenfalls ist die Erklärung
statement or document referred to in déclaration ou du document visés oder das Schriftstück beizufügen, die
that Rule. dans cette règle. in jener Regel genannt sind.
(5) [Optional Contents of an Internation- 5) [Contenu facultatif de la demande (5) [Wahlweiser Inhalt einer internatio-
al Application] internationale] nalen Anmeldung]
(a) An element referred to in item (i) or (ii) a) Tout élément visé au point i) ou ii) de a) Ein in Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe b
of Article 5(2)(b) of the 1999 Act or in l’article 5.2)b) de l’Acte de 1999 ou à Ziffer i oder ii der Fassung von 1999
Article 8(4)(a) of the 1960 Act may, at l’article 8.4)a) de l’Acte de 1960 peut, oder in Artikel 8 Absatz 4 Buchstabe a
the option of the applicant, be included au choix du déposant, être inclus dans der Fassung von 1960 genannter Be-
880 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009
in the international application even la demande internationale même s’il standteil kann nach Wahl des Anmel-
where that element is not required in n’est pas exigé en conséquence d’une ders in die internationale Anmeldung
consequence of a notification in ac- notification faite conformément à l’ar- aufgenommen werden, auch wenn die-
cordance with Article 5(2)(a) of the ticle 5.2)a) de l’Acte de 1999 ou en ser Bestandteil nicht aufgrund einer
1999 Act or in consequence of a re- conséquence d’une exigence selon Mitteilung nach Artikel 5 Absatz 2
quirement under Article 8(4)(a) of the l’article 8.4)a) de l’Acte de 1960. Buchstabe a der Fassung von 1999
1960 Act. oder aufgrund eines Erfordernisses
nach Artikel 8 Absatz 4 Buchstabe a
der Fassung von 1960 erforderlich ist.
(b) Where the applicant has a representa- b) Lorsque le déposant a un mandataire, b) Hat der Anmelder einen Vertreter be-
tive, the international application shall la demande internationale doit contenir stellt, so muss die internationale An-
state the name and address of the re- les nom et adresse de celui-ci, indi- meldung den Namen und die Anschrift
presentative, given in accordance with qués conformément aux instructions des Vertreters enthalten, angegeben
the Administrative Instructions. administratives. nach den Verwaltungsvorschriften.
(c) Where the applicant wishes, under Art- c) Lorsque le déposant souhaite, en vertu c) Wünscht der Anmelder, sich aufgrund
icle 4 of the Paris Convention, to take de l’article 4 de la Convention de Paris, des Artikels 4 der Pariser Verbands-
advantage of the priority of an earlier bénéficier de la priorité d’un dépôt übereinkunft die Priorität einer früheren
filing, the international application shall antérieur, la demande internationale Hinterlegung zunutze zu machen, so
contain a declaration claiming the pri- doit contenir une déclaration reven- muss die internationale Anmeldung
ority of that earlier filing, together with diquant la priorité de ce dépôt anté- eine Erklärung enthalten, in der die
an indication of the name of the Office rieur, assortie de l’indication du nom de Priorität dieser früheren Hinterlegung
where such filing was made and of the l’Office auprès duquel il a été effectué in Anspruch genommen wird, zusam-
date and, where available, the number ainsi que de la date et, s’il est dis- men mit der Angabe des Namens des
of that filing and, where the priority ponible, du numéro de ce dépôt et, Amtes, bei dem diese Hinterlegung
claim relates to less than all the indus- lorsque la revendication de priorité ne erfolgte, des Datums und, soweit ver-
trial designs contained in the inter- s’applique pas à l’ensemble des des- fügbar, der Nummer dieser Hinterle-
national application, the indication of sins et modèles industriels inclus dans gung sowie, wenn sich die Inanspruch-
those industrial designs to which the la demande internationale, de l’indica- nahme der Priorität nicht auf alle in der
priority claim relates or does not re- tion de ceux auxquels elle s’applique internationalen Anmeldung enthaltenen
late. ou ne s’applique pas. gewerblichen Muster oder Modelle
bezieht, der gewerblichen Muster oder
Modelle, auf die sich die Inanspruch-
nahme der Priorität bezieht oder nicht
bezieht.
(d) Where the applicant wishes to take d) Lorsque le déposant souhaite se pré- d) Wünscht der Anmelder, Artikel 11 der
advantage of Article 11 of the Paris valoir de l’article 11 de la Convention Pariser Verbandsübereinkunft in An-
Convention, the international applica- de Paris, la demande internationale spruch zu nehmen, so muss die inter-
tion shall contain a declaration that the doit contenir une déclaration selon nationale Anmeldung eine Erklärung
product or products which constitute laquelle le ou les produits qui consti- enthalten, der zufolge das Erzeugnis
the industrial design or in which the tuent ou incorporent le dessin ou oder die Erzeugnisse, die das gewerb-
industrial design is incorporated have modèle industriel ont figuré dans une liche Muster oder Modell darstellen
been shown at an official or officially exposition internationale officielle ou oder in denen das gewerbliche Muster
recognized international exhibition, to- officiellement reconnue, ainsi que le oder Modell enthalten ist, bei einer
gether with the place where the exhi- lieu de l’exposition et la date à laquelle amtlichen oder amtlich anerkannten
bition was held and the date on which ce ou ces produits y ont été présentés internationalen Ausstellung zur Schau
the product or products were first ex- pour la première fois; lorsque les des- gestellt worden sind; zugleich sind der
hibited there and, where less than all sins ou modèles industriels inclus dans Ort und der Tag der erstmaligen Zur-
the industrial designs contained in la demande internationale ne sont pas schaustellung des Erzeugnisses oder
the international application are con- tous concernés, la demande interna- der Erzeugnisse anzugeben und, so-
cerned, the indication of those indus- tionale doit indiquer ceux auxquels la fern es sich nicht um alle in der in-
trial designs to which the declaration déclaration s’applique ou ne s’ap- ternationalen Anmeldung enthaltenen
relates or does not relate. plique pas. gewerblichen Muster oder Modelle
handelt, diejenigen gewerblichen Mus-
ter oder Modelle, auf die sich die Erklä-
rung bezieht oder nicht bezieht.
(e) Where the applicant wishes that pub- e) Lorsque le déposant souhaite que la e) Wünscht der Anmelder eine Aufschie-
lication of the industrial design be publication du dessin ou modèle in- bung der Veröffentlichung des gewerb-
deferred, the international application dustriel soit ajournée, la demande lichen Musters oder Modells, so muss
shall contain a request for deferment of internationale doit contenir une de- die internationale Anmeldung einen
publication. mande d’ajournement de la publica- Antrag auf Aufschiebung der Veröffent-
tion. lichung enthalten.
(f) The international application may also f) La demande internationale peut aussi f) Die internationale Anmeldung kann
contain any declaration, statement or contenir toute déclaration, tout docu- auch Erklärungen, Unterlagen oder an-
other relevant indication as may be ment ou toute autre indication perti- dere einschlägige Angaben enthal-
specified in the Administrative Instruc- nente que les instructions administra- ten, die gegebenenfalls in den Verwal-
tions. tives peuvent spécifier. tungsvorschriften bezeichnet sind.
(g) The international application may be g) La demande internationale peut être g) Der internationalen Anmeldung kann
accompanied by a statement that accompagnée d’une déclaration in- eine Erklärung beigefügt sein, in der
identifies information known by the diquant les informations qui, à la con- Informationen genannt werden, die
applicant to be material to the eligibility naissance du déposant, sont perti- nach Kenntnis des Anmelders für die
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009 881
for protection of the industrial design nentes pour établir que le dessin ou Schutzfähigkeit des betreffenden ge-
concerned. modèle concerné satisfait aux condi- werblichen Musters oder Modells von
tions de protection. wesentlicher Bedeutung sind.
(6) [No Additional Matter] If the interna- 6) [Exclusion d’éléments supplémen- (6) [Keine zusätzlichen Angaben] Ent-
tional application contains any matter taires] Si la demande internationale hält die internationale Anmeldung andere
other than that required or permitted by contient des indications autres que celles als die nach der Fassung von 1999, 1960
the 1999 Act, the 1960 Act, the 1934 Act, qui sont requises ou autorisées par l’Acte oder 1934, nach dieser Ausführungsord-
these Regulations or the Administrative de 1999, l’Acte de 1960, l’Acte de 1934, le nung oder nach den Verwaltungsvorschrif-
Instructions, the International Bureau shall présent règlement d’exécution ou les ins- ten erforderlichen oder zulässigen Anga-
delete it ex officio. If the international ap- tructions administratives, le Bureau inter- ben, so werden diese vom Internationalen
plication is accompanied by any docu- national les supprime d’office. Si la de- Büro von Amts wegen gestrichen. Sind der
ment other than those required or permit- mande internationale est accompagnée de internationalen Anmeldung andere als die
ted, the International Bureau may dispose documents autres que ceux qui sont erforderlichen oder zulässigen Unterlagen
of the said document. requis ou autorisés, le Bureau international beigefügt, so kann das Internationale Büro
peut s’en défaire. diese Unterlagen beseitigen.
(7) [All Products to Be in Same Class] 7) [Tous les produits doivent appartenir (7) [Zugehörigkeit aller Erzeugnisse zu
All the products which constitute the à la même classe] Tous les produits qui derselben Klasse] Alle Erzeugnisse, wel-
industrial designs to which an international constituent les dessins ou modèles indus- che die gewerblichen Muster oder Modelle
application relates, or in relation to which triels inclus dans la demande internatio- darstellen, auf die sich die internationale
the industrial designs are to be used, shall nale, ou en relation avec lesquels ces Anmeldung bezieht, oder in Verbindung
belong to the same class of the Inter- dessins ou modèles doivent être utilisés, mit denen die gewerblichen Muster oder
national Classification. doivent appartenir à la même classe de la Modelle verwendet werden sollen, müssen
classification internationale. derselben Klasse der Internationalen Klas-
sifikation angehören.
Rule 8 Règle 8 Regel 8
Special Requirements Exigences spéciales Besondere Erfordernisse
Concerning the Applicant concernant le déposant bezüglich des Anmelders
(1) [Notification of Special Require- 1) [Notification des exigences spé- (1) [Mitteilung über besondere Erforder-
ments] ciales] nisse]
(a) Where the law of a Contracting Party a) Lorsque la législation d’une partie a) Sieht das Recht einer durch die Fas-
bound by the 1999 Act requires that an contractante liée par l’Acte de 1999 sung von 1999 gebundenen Vertrags-
application for the protection of an exige qu’une demande de protection partei vor, dass Anträge auf Schutz
industrial design be filed in the name of d’un dessin ou modèle industriel soit gewerblicher Muster oder Modelle im
the creator of the industrial design, that déposée au nom du créateur du dessin Namen des Schöpfers des gewerb-
Contracting Party may, in a declara- ou modèle, cette partie contractante lichen Musters oder Modells einzurei-
tion, notify the Director General of that peut notifier ce fait au Directeur général chen sind, so kann diese Vertragspar-
fact. dans une déclaration. tei dem Generaldirektor dies in einer
Erklärung mitteilen.
(b) The declaration referred to in subpara- b) La déclaration visée au sous-alinéa a) b) In der Erklärung nach Buchstabe a
graph (a) shall specify the form and doit préciser la forme et le contenu werden die Form und der zwingende
mandatory contents of any statement obligatoire de toute déclaration ou Inhalt von Erklärungen oder Unterlagen
or document required for the purposes document exigé aux fins de l’alinéa 2). angegeben, die für die Zwecke des
of paragraph (2). Absatzes 2 erforderlich sind.
(2) [Identity of the Creator and Assign- 2) [Identité du créateur et cession de (2) [Identität des Schöpfers und Über-
ment of International Application] Where la demande internationale] Lorsqu’une tragung der internationalen Anmeldung]
an international application contains the demande internationale contient la dé- Enthält eine internationale Anmeldung die
designation of a Contracting Party that has signation d’une partie contractante qui a Benennung einer Vertragspartei, welche
made the declaration referred to in para- fait la déclaration visée à l’alinéa 1), die Erklärung nach Absatz 1 abgegeben
graph (1), hat,
(i) it shall also contain indications con- i) elle doit aussi contenir des indications i) so muss sie auch Angaben zur Identität
cerning the identity of the creator of the concernant l’identité du créateur du des Schöpfers des gewerblichen Mus-
industrial design, together with a state- dessin ou modèle industriel, ainsi ters oder Modells sowie eine Erklärung
ment, complying with the requirements qu’une déclaration, conforme aux exi- enthalten, die den nach Absatz 1 Buch-
specified in accordance with para- gences énoncées en vertu de l’ali- stabe b angegebenen Erfordernissen
graph (1)(b), that the latter believes néa 1)b), selon laquelle celui-ci croit entspricht und besagt, dass Letzterer
himself to be the creator of the in- être le créateur du dessin ou modèle der Schöpfer des gewerblichen Mus-
dustrial design; the person so identi- industriel; la personne ainsi indiquée ters oder Modells zu sein glaubt; die so
fied as the creator shall be deemed to comme étant le créateur est réputée als Schöpfer identifizierte Person gilt für
be the applicant for the purposes of être le déposant aux fins de la désigna- die Zwecke der Benennung dieser Ver-
the designation of that Contracting tion de cette partie contractante, quelle tragspartei als Anmelder, unabhängig
Party, irrespective of the person named que soit la personne indiquée comme davon, wer nach Regel 7 Absatz 3 Zif-
as the applicant in accordance with étant le déposant en vertu de la fer i als Anmelder genannt ist;
Rule 7(3)(i); règle 7.3)i);
(ii) where the person identified as the cre- ii) si la personne indiquée comme étant ii) und ist die als Schöpfer identifizierte
ator is a person other than the person le créateur n’est pas celle indiquée Person nicht die nach Regel 7 Absatz 3
named as the applicant in accordance comme étant le déposant en vertu de Ziffer i als Anmelder genannte Person,
with Rule 7(3)(i), the international ap- la règle 7.3)i), la demande internatio- so ist der internationalen Anmeldung
plication shall be accompanied by nale doit être accompagnée d’une dé- eine Erklärung oder eine Unterlage bei-
882 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009
a statement or document, complying claration ou d’un document, conforme zufügen, die den nach Absatz 1 Buch-
with the requirements specified in ac- aux exigences énoncées en vertu stabe b angegebenen Erfordernissen
cordance with paragraph (1)(b), to the de l’alinéa 1)b), établissant qu’elle a entspricht und besagt, dass die in-
effect that it has been assigned by été cédée par la personne indiquée ternationale Anmeldung von der als
the person identified as the creator to comme étant le créateur à la personne Schöpfer identifizierten Person auf die
the person named as the applicant. indiquée comme étant le déposant. als Anmelder genannte Person über-
The latter person shall be recorded as Cette dernière est inscrite comme titu- tragen worden ist. Letztere Person wird
the holder of the international registra- laire de l’enregistrement international. als Inhaber der internationalen Eintra-
tion. gung registriert.
Rule 9 Règle 9 Regel 9
Reproductions Reproductions du dessin Wiedergaben des gewerblichen
of the Industrial Design ou modèle industriel Musters oder Modells
(1) [Form and Number of Reproductions 1) [Forme et nombre des reproductions (1) [Form und Anzahl der Wiedergaben
of the Industrial Design] du dessin ou modèle industriel] des gewerblichen Musters oder Modells]
(a) Reproductions of the industrial design a) Les reproductions du dessin ou mo- a) Wiedergaben des gewerblichen Mus-
shall, at the option of the applicant, be dèle industriel doivent consister, au ters oder Modells sind nach Wahl
in the form of photographs or other choix du déposant, en des photogra- des Anmelders in Form von Fotogra-
graphic representations of the indus- phies ou d’autres représentations gra- fien oder anderen grafischen Darstel-
trial design itself or of the product or phiques du dessin ou modèle industriel lungen des gewerblichen Musters oder
products which constitute the indus- proprement dit ou du ou des produits Modells selbst oder des Erzeugnisses
trial design. The same product may qui le constituent. Le même produit oder der Erzeugnisse einzureichen, die
be shown from different angles; views peut être montré sous différents es darstellen. Ein und dasselbe Er-
from different angles shall be included angles; des vues correspondant à dif- zeugnis kann aus unterschiedlichen
in different photographs or other gra- férents angles doivent figurer sur des Blickwinkeln gezeigt werden; für An-
phic representations. photographies ou autres représenta- sichten aus unterschiedlichen Blickwin-
tions graphiques distinctes. keln sind verschiedene Fotografien
oder sonstige grafische Darstellungen
zu verwenden.
(b) Any reproduction shall be submitted in b) Toute reproduction doit être remise en b) Alle Wiedergaben sind in der in den
the number of copies specified in the un nombre déterminé d’exemplaires Verwaltungsvorschriften angegebenen
Administrative Instructions. spécifié dans les instructions adminis- Stückzahl einzureichen.
tratives.
(2) [Requirements Concerning Repro- 2) [Conditions relatives aux reproduc- (2) [Erfordernisse bezüglich der Wieder-
ductions] tions] gaben]
(a) Reproductions shall be of a quality per- a) Les reproductions doivent être d’une a) Die Qualität der Wiedergaben muss so
mitting all the details of the industrial qualité suffisante pour que tous les gut sein, dass alle Einzelheiten des
design to be clearly distinguished and détails du dessin ou modèle industriel gewerblichen Musters oder Modells
permitting publication. apparaissent nettement et pour qu’une klar erkennbar sind und eine Veröffent-
publication soit possible. lichung möglich ist.
(b) Matter which is shown in a reproduc- b) Les éléments qui figurent dans une re- b) Auf Teile, die in einer Wiedergabe
tion but for which protection is not production mais qui ne font pas l’objet erscheinen, für die jedoch kein Schutz
sought may be indicated as provided d’une demande de protection peuvent beantragt wird, kann auf die in den
for in the Administrative Instructions. être indiqués de la façon prévue dans Verwaltungsvorschriften angegebene
les instructions administratives. Weise hingewiesen werden.
(3) [Views Required] 3) [Vues exigées] (3) [Erforderliche Ansichten]
(a) Subject to subparagraph (b), any Con- a) Sous réserve du sous-alinéa b), toute a) Vorbehaltlich des Buchstabens b teilt
tracting Party bound by the 1999 Act partie contractante liée par l’Acte de jede durch die Fassung von 1999
which requires certain specified views 1999 qui exige certaines vues précises gebundene Vertragspartei, die genau
of the product or products which con- du ou des produits qui constituent le bestimmte Ansichten des Erzeugnis-
stitute the industrial design or in rela- dessin ou modèle industriel ou en rela- ses oder der Erzeugnisse verlangt, die
tion to which the industrial design is to tion avec lesquels le dessin ou modèle das gewerbliche Muster oder Modell
be used shall, in a declaration, so notify industriel doit être utilisé doit le notifier darstellen oder in Zusammenhang mit
the Director General, specifying the au Directeur général dans une décla- denen das gewerbliche Muster oder
views that are required and the cir- ration, en spécifiant les vues qui sont Modell verwendet werden soll, dem
cumstances in which they are required. exigées et les circonstances dans les- Generaldirektor dies in einer Erklärung
quelles elles le sont. mit und gibt dabei an, welche Ansich-
ten unter welchen Umständen erfor-
derlich sind.
(b) No Contracting Party may require more b) Aucune partie contractante ne peut exi- b) Von einem zweidimensionalen gewerb-
than one view where the industrial ger plus d’une vue dans le cas d’un lichen Muster oder Erzeugnis darf eine
design or product is two-dimensional, dessin industriel ou d’un produit à deux Vertragspartei nicht mehr als eine
or more than six views where the prod- dimensions ou plus de six vues lorsque Ansicht verlangen, von einem dreidi-
uct is three-dimensional. le produit est tridimensionnel. mensionalen Erzeugnis nicht mehr als
sechs Ansichten.
(4) [Refusal on Grounds Relating to the 4) [Refus pour des motifs relatifs aux (4) [Schutzverweigerung aus Gründen
Reproductions of the Industrial Design] reproductions du dessin ou modèle indus- in Bezug auf die Wiedergaben des ge-
A Contracting Party may not refuse the triel] Une partie contractante ne peut pas werblichen Musters oder Modells] Eine
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009 883
effects of the international registration on refuser les effets de l’enregistrement inter- Vertragspartei darf die Wirkungen der in-
the ground that requirements relating to national au motif que des conditions re- ternationalen Eintragung nicht mit der Be-
the form of the reproductions of the indus- latives à la forme des reproductions du gründung verweigern, dass nach ihrem
trial design that are additional to, or differ- dessin ou modèle industriel qui s’ajoutent Recht Erfordernisse bezüglich der Form
ent from, those notified by that Contract- aux conditions notifiées par cette partie der Wiedergaben des gewerblichen Mus-
ing Party in accordance with para- contractante conformément à l’alinéa 3)a) ters oder Modells, die über die von
graph (3)(a) have not been satisfied under ou qui en diffèrent n’ont, selon sa législa- dieser Vertragspartei nach Absatz 3 Buch-
its law. A Contracting Party may however tion, pas été remplies. Une partie contrac- stabe a mitgeteilten Erfordernisse hinaus-
refuse the effects of the international regis- tante peut toutefois refuser les effets de gehen oder von diesen abweichen, nicht
tration on the ground that the reproduc- l’enregistrement international au motif que erfüllt sind. Jedoch kann eine Vertragspar-
tions contained in the international regis- les reproductions figurant dans l’enre- tei die Wirkungen der internationalen Ein-
tration are not sufficient to disclose fully gistrement international ne suffisent pas à tragung mit der Begründung verweigern,
the industrial design. divulguer pleinement le dessin ou modèle dass die in der internationalen Eintragung
industriel. enthaltenen Wiedergaben zur vollständi-
gen Offenbarung des gewerblichen Mus-
ters oder Modells nicht ausreichen.
Rule 10 Règle 10 Regel 10
Specimens of the Industrial Design Spécimens du dessin industriel Musterabschnitte bei Antrag auf
Where Deferment of Publication Is en cas de demande d’ajournement de Aufschiebung der Veröffentlichung
Requested la publication
(1) [Number of Specimens] Where an 1) [Nombre de spécimens] Lorsqu’une (1) [Anzahl der Musterabschnitte] Ent-
international application governed exclu- demande internationale régie exclusive- hält eine internationale Anmeldung, für die
sively by the 1999 Act contains a request ment par l’Acte de 1999 contient une ausschließlich die Fassung von 1999 maß-
for deferment of publication in respect of demande d’ajournement de la publication gebend ist, einen Antrag auf Aufschiebung
a two-dimensional industrial design and, en ce qui concerne un dessin industriel der Veröffentlichung hinsichtlich eines
instead of being accompanied by the re- (bidimensionnel) et que, au lieu d’être ac- (zweidimensionalen) gewerblichen Mus-
productions referred to in Rule 9, is ac- compagnée des reproductions visées à la ters und sind ihr anstelle der Wiedergaben
companied by specimens of the industrial règle 9, elle est accompagnée de spéci- nach Regel 9 Musterabschnitte beigefügt,
design, the following number of speci- mens du dessin industriel, elle doit être so ist der internationalen Anmeldung die
mens shall accompany the international accompagnée du nombre ci-après de spé- folgende Anzahl von Musterabschnitten
application: cimens beizufügen:
(i) one specimen for the International i) un pour le Bureau international, et i) ein Musterabschnitt für das Internatio-
Bureau, and nale Büro und
(ii) one specimen for each designated ii) un pour chaque Office désigné qui a ii) ein Musterabschnitt für jedes benannte
Office that has notified the Inter- notifié au Bureau international, en vertu Amt, das dem Internationalen Büro
national Bureau under Article 10(5) of de l’article 10.5) de l’Acte de 1999, qu’il nach Artikel 10 Absatz 5 der Fassung
the 1999 Act that it wishes to re- souhaite recevoir copie des enregistre- von 1999 mitgeteilt hat, dass es Ko-
ceive copies of international registra- ments internationaux. pien von internationalen Eintragungen
tions. zu erhalten wünscht.
(2) [Specimens] All the specimens shall 2) [Spécimens] Tous les spécimens (2) [Musterabschnitte] Alle Musterab-
be contained in a single package. The doivent tenir dans un seul paquet. Les schnitte müssen in einem einzigen Paket
specimens may be folded. The maximum spécimens peuvent être pliés. Les dimen- enthalten sein. Sie können gefaltet wer-
dimensions and weight of the package sions et le poids maximums du paquet den. Die Höchstmaße und das Höchstge-
shall be specified in the Administrative sont spécifiés dans les instructions admi- wicht des Pakets werden in den Verwal-
Instructions. nistratives. tungsvorschriften angegeben.
Rule 11 Règle 11 Regel 11
Identity of Creator; Description; Identité du créateur; description; Identität des Schöpfers; Beschreibung;
Claim revendication Anspruch
(1) [Identity of Creator] Where the inter- 1) [Identité du créateur] Lorsque la de- (1) [Identität des Schöpfers] Enthält die
national application contains indications mande internationale contient des indica- internationale Anmeldung Angaben be-
concerning the identity of the creator of tions relatives à l’identité du créateur du züglich der Identität des Schöpfers des
the industrial design, his name and ad- dessin ou modèle industriel, les nom et gewerblichen Musters oder Modells, so
dress shall be given in accordance with adresse de celui-ci doivent être donnés sind sein Name und seine Anschrift nach
the Administrative Instructions. conformément aux instructions administra- den Verwaltungsvorschriften anzugeben.
tives.
(2) [Description] Where the international 2) [Description] Lorsque la demande (2) [Beschreibung] Enthält die inter-
application contains a description, the lat- internationale contient une description, nationale Anmeldung eine Beschreibung,
ter shall concern those features that celle-ci doit concerner les éléments qui so muss sich diese auf diejenigen Merk-
appear in the reproductions of the industri- apparaissent sur les reproductions du male beziehen, die in den Wiedergaben
al design and may not concern technical dessin ou modèle industriel et ne peut faire des gewerblichen Musters oder Mo-
features of the operation of the industrial état de détails techniques concernant le dells erscheinen, nicht jedoch auf techni-
design or its possible utilization. If the fonctionnement du dessin ou modèle sche Funktionsmerkmale des gewerb-
description exceeds 100 words, an addi- industriel ou ses possibilités d’emploi. Si la lichen Musters oder Modells oder seine
tional fee, as set out in the Schedule of description excède 100 mots, une taxe mögliche Nutzung. Umfasst die Beschrei-
Fees, shall be payable. supplémentaire, prévue dans le barème bung mehr als 100 Wörter, so ist eine
des taxes, doit être payée. zusätzliche, im Gebührenverzeichnis fest-
gesetzte Gebühr zu entrichten.
884 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009
(3) [Claim] A declaration under Art- 3) [Revendication] Une déclaration faite (3) [Anspruch] In einer Erklärung nach
icle 5(2)(a) of the 1999 Act that the law of a en vertu de l’article 5.2)a) de l’Acte de Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe a der Fas-
Contracting Party requires a claim in order 1999 selon laquelle la législation d’une sung von 1999, der zufolge nach dem
for an application for the grant of protec- partie contractante exige une revendica- Recht einer Vertragspartei ein Anspruch er-
tion to an industrial design to be accorded tion pour qu’une date de dépôt soit attri- forderlich ist, damit einem Antrag auf
a filing date under that law shall specify the buée à une demande de protection d’un Schutzerteilung für ein gewerbliches Mus-
exact wording of the required claim. Where dessin ou modèle industriel en vertu de ter oder Modell nach diesem Recht ein An-
the international application contains a cette législation doit indiquer le libellé meldetag zuerkannt wird, ist der genaue
claim, the wording of that claim shall be as exact de la revendication exigée. Lorsque Wortlaut des erforderlichen Anspruchs an-
specified in the said declaration. la demande internationale contient une zugeben. Enthält die internationale Anmel-
revendication, le libellé de cette revendica- dung einen Anspruch, so muss er den glei-
tion doit être conforme aux termes de la- chen Wortlaut wie in der Erklärung haben.
dite déclaration.
Rule 12 Règle 12 Regel 12
Fees Concerning Taxes relatives Gebühren für die
the International Application à la demande internationale internationale Anmeldung
(1) [Prescribed Fees] 1) [Taxes prescrites] (1) [Vorgeschriebene Gebühren]
(a) The international application shall be a) La demande internationale donne lieu a) Für die internationale Anmeldung sind
subject to the payment of the following au paiement des taxes suivantes: folgende Gebühren zu entrichten:
fees:
(i) a basic fee; i) une taxe de base; i) eine Grundgebühr;
(ii) a standard designation fee in re- ii) une taxe de désignation standard ii) eine Standard-Benennungsgebühr
spect of each designated Contract- pour chaque partie contractante für jede benannte Vertragspartei,
ing Party that has not made a decla- désignée qui n’a pas fait la déclara- die keine Erklärung nach Artikel 7
ration under Article 7(2) of the 1999 tion prévue à l’article 7.2) de l’Acte Absatz 2 der Fassung von 1999
Act or under Rule 36(1), the level of de 1999 ou à la règle 36.1), dont le oder nach Regel 36 Absatz 1 abge-
which will depend on a declaration niveau dépend de la déclaration geben hat; die Stufe dieser Gebühr
made under subparagraph (c); prévue au sous-alinéa c); hängt von einer Erklärung nach
Buchstabe c ab;
(iii) an individual designation fee in re- iii) une taxe de désignation indivi- iii) eine individuelle Benennungsge-
spect of each designated Contract- duelle pour chaque partie bühr für jede benannte Vertrags-
ing Party that has made a declara- contractante désignée qui a fait la partei, die eine Erklärung nach Ar-
tion under Article 7(2) of the 1999 déclaration prévue à l’article 7.2) de tikel 7 Absatz 2 der Fassung von
Act or under Rule 36(1); l’Acte de 1999 ou à la règle 36.1); 1999 oder nach Regel 36 Absatz 1
abgegeben hat;
(iv) a publication fee. iv) une taxe de publication. iv) eine Veröffentlichungsgebühr.
(b) The level of the standard designation b) Le niveau de la taxe de désignation b) Es gibt folgende Stufen der Standard-
fee referred to in subparagraph (a)(ii) standard visée au sous-alinéa a)ii) est Benennungsgebühr nach Buchstabe a
shall be as follows: le suivant: Ziffer ii:
(i) for Contracting Parties whose office i) pour les parties contractantes dont i) für Vertragsparteien, deren Amt
does not carry out any exam- l’Office n’effectue pas un examen keine materiellrechtliche Prüfung
ination on substantive grounds: quant au fond: . . . . . . . . niveau un durchführt . . . . . . . . . . . Stufe eins,
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . one
(ii) for Contracting Parties whose ii) pour les parties contractantes dont ii) für Vertragsparteien, deren Amt
office carries out examination on l’Office effectue un examen quant eine materiellrechtliche Prüfung,
substantive grounds, other than as au fond qui n’est pas un examen de nicht aber eine Neuheitsprüfung
to novelty: . . . . . . . . . . . . . . . . two nouveauté: . . . . . . . . . niveau deux durchführt . . . . . . . . . . .Stufe zwei,
(iii) for Contracting Parties whose iii) pour les parties contractantes dont iii) für Vertragsparteien, deren Amt
office carries out examination on l’Office effectue un examen quant eine materiellrechtliche Prüfung,
substantive grounds, including au fond, y compris un examen d’of- einschließlich einer Neuheitsprü-
examination as to novelty either ex fice quant à la nouveauté ou un fung, durchführt, unabhängig da-
offico or following opposition by examen de nouveauté à la suite von, ob die Prüfung von Amts we-
third parties: . . . . . . . . . . . . . three d’une opposition formée par des gen oder auf den Einspruch Dritter
tiers: . . . . . . . . . . . . . . niveau trois hin erfolgt . . . . . . . . . . . Stufe drei.
(c) (i) Any Contracting Party whose legis- c) i) Toute partie contractante dont la c) i) Eine Vertragspartei, die aufgrund
lation entitles it to the application of législation l’habilite à appliquer les ihrer Rechtsvorschriften zur An-
level two or three under subpara- niveaux deux ou trois visés au wendung der Stufe zwei oder drei
graph (b) may, in a declaration, sous-alinéa b) peut, dans une nach Buchstabe b berechtigt ist,
notify the Director General accord- déclaration, notifier ce fait au Direc- kann dies dem Generaldirektor in
ingly. A Contracting Party may also, teur général. Une partie contrac- einer Erklärung mitteilen. Eine Ver-
in its declaration, specify that it tante peut aussi préciser, dans sa tragspartei kann in ihrer Erklärung
opts for the application of level two, déclaration, qu’elle opte pour l’ap- auch angeben, dass sie sich für die
even if its legislation entitles it to plication du niveau deux, même si Anwendung der Stufe zwei ent-
the application of level three. sa législation l’habilite à appliquer scheidet, auch wenn sie aufgrund
le niveau trois. ihrer Rechtsvorschriften zur An-
wendung der Stufe drei berechtigt
ist.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009 885
(ii) Any declaration made under item (i) ii) Toute déclaration visée au point i) ii) Eine Erklärung nach Ziffer i wird
shall take effect three months after prend effet trois mois après sa drei Monate nach Eingang beim
its receipt by the Director General réception par le Directeur général Generaldirektor oder zu einem in
or at any later date indicated in the ou à toute date ultérieure indiquée der Erklärung genannten späteren
declaration. It may also be with- dans la déclaration. Elle peut aussi Zeitpunkt wirksam. Sie kann auch
drawn at any time by notification être retirée en tout temps par notifi- jederzeit durch eine Notifikation an
addressed to the Director General, cation adressée au Directeur géné- den Generaldirektor zurückgenom-
in which case such withdrawal shall ral; dans ce cas, le retrait prend men werden; in diesem Fall wird die
take effect one month after its effet un mois après sa réception Rücknahme einen Monat nach Ein-
receipt by the Director General or at par le Directeur général ou à toute gang beim Generaldirektor oder zu
any later date indicated in the noti- date ultérieure indiquée dans la no- einem in der Notifikation genannten
fication. In the absence of such a tification. En l’absence d’une telle späteren Zeitpunkt wirksam. Wurde
declaration, or where a declaration déclaration ou lorsque la déclara- eine Erklärung nicht abgegeben
has been withdrawn, level one will tion a été retirée, le niveau un est oder wurde die Erklärung zurück-
be deemed to be the level applica- réputé être le niveau applicable à la genommen, so gilt Stufe eins als die
ble to the standard designation fee taxe de désignation standard pour auf die Standard-Benennungsge-
in respect of that Contracting Party. ladite partie contractante. bühr für die betreffende Vertrags-
partei anwendbare Stufe.
(2) [When Fees to Be Paid] The fees 2) [Date à laquelle les taxes doivent (2) [Fälligkeit der Gebühren] Die in Ab-
referred to in paragraph (1) are, subject to être payées] Les taxes visées à l’alinéa 1) satz 1 genannten Gebühren sind vorbe-
paragraph (3), payable at the time of filing doivent, sous réserve de l’alinéa 3), être haltlich des Absatzes 3 zum Zeitpunkt der
the international application, except that, payées au moment du dépôt de la de- Einreichung der internationalen Anmel-
where the international application con- mande internationale, à l’exception de la dung zu entrichten; enthält die interna-
tains a request for deferment of publica- taxe de publication qui, lorsque la de- tionale Anmeldung jedoch einen Antrag
tion, the publication fee may be paid later, mande internationale contient une de- auf Aufschiebung der Veröffentlichung, so
in accordance with Rule 16(3)(a). mande d’ajournement de la publication, kann die Veröffentlichungsgebühr nach
peut être payée postérieurement confor- Regel 16 Absatz 3 Buchstabe a zu einem
mément à la règle 16.3)a). späteren Zeitpunkt entrichtet werden.
(3) [Individual Designation Fee Payable 3) [Taxe de désignation individuelle (3) [In zwei Teilbeträgen zahlbare indivi-
in Two Parts] payable en deux parties] duelle Benennungsgebühr]
(a) A declaration under Article 7(2) of the a) La déclaration visée à l’article 7.2) de a) In einer Erklärung nach Artikel 7
1999 Act or under Rule 36(1) may also l’Acte de 1999 ou à la règle 36.1) peut Absatz 2 der Fassung von 1999 oder
specify that the individual designation également préciser que la taxe de nach Regel 36 Absatz 1 kann auch
fee to be paid in respect of the Con- désignation individuelle due pour la festgelegt werden, dass die individu-
tracting Party concerned comprises partie contractante concernée com- elle Benennungsgebühr, die für die
two parts, the first part to be paid at the prend deux parties, la première devant betreffende Vertragspartei zu entrich-
time of filing the international appli- être payée au moment du dépôt de la ten ist, aus zwei Teilbeträgen besteht,
cation and the second part to be paid demande internationale et la seconde wobei der erste Teilbetrag zum Zeit-
at a later date which is determined in à une date ultérieure qui est fixée punkt der Einreichung der internationa-
accordance with the law of the Con- conformément à la législation de la len Anmeldung zu entrichten ist und
tracting Party concerned. partie contractante concernée. der zweite Teilbetrag zu einem späte-
ren Zeitpunkt, der sich nach dem
Recht der betreffenden Vertragspartei
bestimmt.
(b) Where subparagraph (a) applies, the b) Lorsque le sous-alinéa a) s’applique, b) Findet Buchstabe a Anwendung, so
reference in paragraph (1)(iii) to an indi- la référence à l’alinéa 1)iii) à une taxe wird der erste Teilbetrag der individu-
vidual designation fee shall be con- de désignation individuelle s’entend ellen Benennungsgebühr als individu-
strued as a reference to the first part of comme une référence à la première elle Benennungsgebühr im Sinne des
the individual designation fee. partie de la taxe de désignation indivi- Absatzes 1 Ziffer iii betrachtet.
duelle.
(c) The second part of the individual des- c) La seconde partie de la taxe de dé- c) Der zweite Teilbetrag der individuellen
ignation fee may be paid either directly signation individuelle peut être payée Benennungsgebühr kann nach Wahl
to the Office concerned or through the soit directement à l’Office concerné, des Inhabers entweder unmittelbar an
International Bureau, at the option of soit par l’intermédiaire du Bureau inter- das betreffende Amt oder über das
the holder. Where it is paid directly to national, au choix du titulaire. Lors- Internationale Büro entrichtet werden.
the Office concerned, the Office shall qu’elle est payée directement à l’Office Wird er unmittelbar an das betreffende
notify the International Bureau accord- concerné, celui-ci notifie ce fait au Amt entrichtet, so teilt das Amt dies
ingly and the International Bureau shall Bureau international, et le Bureau inter- dem Internationalen Büro mit und das
record any such notification in the national inscrit cette notification au Internationale Büro trägt diese Mittei-
International Register. Where it is paid registre international. Lorsqu’elle est lung im internationalen Register ein.
through the International Bureau, the payée par l’intermédiaire du Bureau Erfolgt die Zahlung über das Internatio-
International Bureau shall record the international, celui-ci inscrit le paie- nale Büro, so trägt das Internationale
payment in the International Register ment au registre international et notifie Büro die Zahlung im internationalen
and notify the Office concerned ac- ce fait à l’Office concerné. Register ein und teilt dies dem betref-
cordingly. fenden Amt mit.
(d) Where the second part of the individ- d) Lorsque la seconde partie de la taxe d) Wird der zweite Teilbetrag der individu-
ual designation fee is not paid within de désignation individuelle n’est pas ellen Benennungsgebühr nicht inner-
the applicable period, the Office con- payée dans le délai applicable, l’Office halb der geltenden Frist entrichtet, so
cerned shall notify the International concerné le notifie au Bureau interna- teilt das betreffende Amt dies dem
Bureau and request the International tional et demande au Bureau interna- Internationalen Büro mit und fordert
Bureau to cancel the international tional de radier l’inscription de l’en- das Internationale Büro auf, die inter-
886 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009
registration in the International Regis- registrement international dans le re- nationale Eintragung im internationalen
ter with respect to the Contracting gistre international à l’égard de la par- Register für die betreffende Vertrags-
Party concerned. The International Bur- tie contractante concernée. Le Bureau partei zu löschen. Das Internationale
eau shall proceed accordingly and so international agit en conséquence et Büro handelt entsprechend und teilt
notify the holder. notifie ce fait au titulaire. dies dem Inhaber mit.
Rule 13 Règle 13 Regel 13
International Application Filed Demande internationale déposée par Einreichung der internationalen
Through an Office l’intermédiaire d’un Office Anmeldung über ein Amt
(1) [Date of Receipt by Office and Trans- 1) [Date de réception par l’Office et (1) [Tag des Eingangs beim Amt und
mittal to the International Bureau] Where transmission au Bureau international] Weiterleitung an das Internationale Büro]
an international application governed ex- Lorsqu’une demande internationale régie Wird eine internationale Anmeldung, für
clusively by the 1999 Act is filed through exclusivement par l’Acte de 1999 est dé- die ausschließlich die Fassung von 1999
the Office of the applicant’s Contracting posée par l’intermédiaire de l’Office de la maßgebend ist, über das Amt der Ver-
Party, that Office shall notify the applicant partie contractante du déposant, cet Of- tragspartei des Anmelders eingereicht, so
of the date on which it received the appli- fice notifie au déposant la date à laquelle il teilt dieses Amt dem Anmelder das Datum
cation. At the same time as it transmits the a reçu la demande. En même temps qu’il mit, an dem die Anmeldung bei ihm ein-
international application to the Internation- transmet la demande internationale au gegangen ist. Bei der Weiterleitung der
al Bureau, the Office shall notify the Inter- Bureau international, l’Office notifie au internationalen Anmeldung an das Interna-
national Bureau of the date on which it Bureau international la date à laquelle il a tionale Büro teilt das Amt dem Internatio-
received the application. The Office shall reçu la demande. L’Office notifie au dé- nalen Büro mit, an welchem Tag die An-
notify the applicant of the fact that it has posant le fait qu’il a transmis la demande meldung bei ihm eingegangen ist. Das Amt
transmitted the international application to internationale au Bureau international. teilt dem Anmelder mit, dass es die inter-
the International Bureau. nationale Anmeldung an das Internationale
Büro weitergeleitet hat.
(2) [Transmittal Fee] An Office that 2) [Taxe de transmission] Un Office qui (2) [Weiterleitungsgebühr] Erhebt ein
requires a transmittal fee, as provided for exige une taxe de transmission, comme le Amt eine Weiterleitungsgebühr nach Ar-
in Article 4(2) of the 1999 Act, shall notify prévoit l’article 4.2) de l’Acte de 1999, noti- tikel 4 Absatz 2 der Fassung von 1999, so
the International Bureau of the amount of fie au Bureau international le montant de teilt es dem Internationalen Büro den
such fee, which should not exceed the cette taxe, qui ne devrait pas dépasser les Betrag dieser Gebühr, der die Verwal-
administrative costs of receiving and coûts administratifs correspondant à la ré- tungskosten für die Entgegennahme und
transmitting the international application, ception et à la transmission de la demande Weiterleitung der internationalen Anmel-
and its due date. internationale, ainsi que sa date d’exigibi- dung nicht überschreiten sollte, sowie ihr
lité. Fälligkeitsdatum mit.
(3) [Filing Date of International Applica- 3) [Date de dépôt d’une demande inter- (3) [Anmeldetag der internationalen An-
tion Filed Indirectly] Subject to Rule 14(2), nationale déposée indirectement] Sous meldung bei indirekter Einreichung] Vorbe-
the filing date of an international applica- réserve de la règle 14.2), la date de dépôt haltlich der Regel 14 Absatz 2 ist der
tion filed through an Office shall be d’une demande internationale déposée Anmeldetag einer internationalen Anmel-
par l’intermédiaire d’un Office est dung, die über ein Amt eingereicht wird,
(i) where the international application is i) lorsque la demande internationale est i) falls für sie ausschließlich die Fassung
governed exclusively by the 1999 Act, régie exclusivement par l’Acte de 1999, von 1999 maßgebend ist, der Tag, an
the date on which the internatio- la date à laquelle cet Office a reçu la dem sie bei diesem Amt eingegangen
nal application was received by that demande internationale, à condition ist, vorausgesetzt, dass sie innerhalb
Office, provided that it is received by que celle-ci soit reçue par le Bureau eines Monats, von diesem Tag an ge-
the International Bureau within one international dans un délai d’un mois à rechnet, beim Internationalen Büro ein-
month of that date; compter de cette date; geht;
(ii) in any other case, the date on which ii) dans tous les autres cas, la date à ii) in allen anderen Fällen der Tag, an dem
the International Bureau receives the laquelle le Bureau international reçoit la sie beim Internationalen Büro eingeht.
international application. demande internationale.
(4) [Filing Date Where Applicant’s Con- 4) [Date de dépôt lorsque la partie (4) [Anmeldetag, wenn die Vertrags-
tracting Party Requires a Security Clear- contractante du déposant exige un partei des Anmelders eine Sicherheits-
ance] Notwithstanding paragraph (3), a contrôle de sécurité] Nonobstant l’ali- überprüfung verlangt] Ungeachtet des
Contracting Party whose law, at the time néa 3), une partie contractante dont la Absatzes 3 kann eine Vertragspartei, deren
that it becomes party to the 1999 Act, législation, à la date à laquelle elle devient Recht zu dem Zeitpunkt, zu dem sie Ver-
requires security clearance may, in a de- partie à l’Acte de 1999, exige un contrôle tragspartei der Fassung von 1999 wird,
claration, notify the Director General that de sécurité peut, dans une déclaration, eine Sicherheitsüberprüfung verlangt, dem
the period of one month referred to in that notifier au Directeur général que le délai Generaldirektor in einer Erklärung mittei-
paragraph shall be replaced by a period of d’un mois indiqué dans ledit alinéa est rem- len, dass die in Absatz 3 genannte Frist
six months. placé par un délai de six mois. von einem Monat durch eine Frist von
sechs Monaten zu ersetzen ist.
Rule 14 Règle 14 Regel 14
Examination by the Examen Prüfung
International Bureau par le Bureau international durch das Internationale Büro
(1) [Time Limit for Correcting Irregular- 1) [Délai pour corriger les irrégularités] (1) [Frist für die Beseitigung von Män-
ities] If the International Bureau finds that Si le Bureau international constate que la geln] Stellt das Internationale Büro fest,
the international application does not, at demande internationale ne remplit pas, au dass die internationale Anmeldung zum
the time of its receipt by the International moment de sa réception par le Bureau in- Zeitpunkt ihres Eingangs beim Internatio-
Bureau, fulfill the applicable requirements, ternational, les conditions requises, il invite nalen Büro die geltenden Erfordernisse
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009 887
it shall invite the applicant to make the le déposant à la régulariser dans un délai nicht erfüllt, so fordert es den Anmelder
required corrections within three months de trois mois à compter de la date de l’invi- auf, die erforderlichen Mängelbeseitigun-
from the date of the invitation sent by the tation adressée par le Bureau international. gen innerhalb von drei Monaten nach
International Bureau. der Aufforderung durch das Internationale
Büro vorzunehmen.
(2) [Irregularities Entailing a Postpone- 2) [Irrégularités entraînant le report de la (2) [Mängel, die zu einer Verschiebung
ment of the Filing Date of the International date de dépôt de la demande internatio- des Anmeldetags der internationalen An-
Application] Where the international ap- nale] Lorsque, à la date à laquelle elle est meldung führen] Weist die internationale
plication has, on the date on which it is reçue par le Bureau international, la de- Anmeldung zum Zeitpunkt ihres Eingangs
received by the International Bureau, an mande internationale comporte une irrégu- beim Internationalen Büro einen Mangel
irregularity which is prescribed as an ir- larité qui est prescrite comme une irrégula- auf, der nach den Vorschriften zu einer
regularity entailing a postponement of the rité entraînant le report de la date de dépôt Verschiebung des Anmeldetags der inter-
filing date of the international application, de la demande internationale, la date de nationalen Anmeldung führt, so ist der
the filing date shall be the date on which dépôt est la date à laquelle la correction de Anmeldetag der Tag, an dem die entspre-
the correction of such irregularity is re- cette irrégularité est reçue par le Bureau chende Mängelbeseitigung beim Interna-
ceived by the International Bureau. The ir- international. Les irrégularités qui sont tionalen Büro eingeht. Die folgenden Män-
regularities which are prescribed as entail- prescrites comme des irrégularités entraî- gel führen nach den Vorschriften zu einer
ing a postponement of the filing date of the nant le report de la date de dépôt de la Verschiebung des Anmeldetags der inter-
international application are the following: demande internationale sont les suivantes: nationalen Anmeldung:
(a) the international application is not in a) la demande internationale n’est pas a) die internationale Anmeldung ist nicht
the prescribed language or one of the rédigée dans la langue prescrite ou in der vorgeschriebenen Sprache oder
prescribed languages; dans l’une des langues prescrites; einer der vorgeschriebenen Sprachen
abgefasst;
(b) any of the following elements is miss- b) l’un des éléments suivants ne figure b) in der internationalen Anmeldung fehlt
ing from the international application: pas dans la demande internationale: einer der folgenden Bestandteile:
(i) an express or implicit indication i) l’indication expresse ou implicite i) die ausdrückliche Angabe oder ein
that international registration under selon laquelle il est demandé un en- Hinweis, der erkennen lässt, dass
the 1999 Act, the 1960 Act or the registrement international en vertu eine internationale Eintragung nach
1934 Act is sought; de l’Acte de 1999, de l’Acte de der Fassung von 1999, der Fas-
1960 ou de l’Acte de 1934; sung von 1960 oder der Fassung
von 1934 beantragt wird;
(ii) indications allowing the identity of ii) des indications permettant d’établir ii) Angaben, welche die Feststellung
the applicant to be established; l’identité du déposant; der Identität des Anmelders erlau-
ben;
(iii) indications sufficient to enable the iii) des indications suffisantes pour iii) ausreichende Angaben, die erlau-
applicant or its representative, if permettre d’entrer en relations avec ben, den Anmelder oder gegebe-
any, to be contacted; le déposant ou son mandataire nenfalls seinen Vertreter zu errei-
éventuel; chen;
(iv) a reproduction, or, in accordance iv) une reproduction ou, conformé- iv) eine Wiedergabe des gewerblichen
with Article 5(1)(iii) of the 1999 Act, ment à l’article 5.1)iii) de l’Acte de Musters oder Modells oder nach
a specimen, of each industrial de- 1999, un spécimen de chaque Artikel 5 Absatz 1 Ziffer iii der Fas-
sign that is the subject of the inter- dessin ou modèle industriel faisant sung von 1999 ein Musterabschnitt
national application; l’objet de la demande internatio- jedes gewerblichen Musters oder
nale; Modells, das Gegenstand der inter-
nationalen Anmeldung ist;
(v) the designation of at least one Con- v) la désignation d’au moins une par- v) die Benennung mindestens einer
tracting Party. tie contractante. Vertragspartei.
(3) [International Application Consid- 3) [Demande internationale réputée (3) [Als zurückgenommen geltende in-
ered Abandoned; Reimbursement of Fees] abandonnée; remboursement des taxes] ternationale Anmeldung; Gebührenerstat-
Where an irregularity, other than an irregu- Lorsqu’une irrégularité, autre qu’une irré- tung] Wird ein Mangel mit Ausnahme der in
larity referred to in Article 8(2)(b) of the gularité visée à l’article 8.2)b) de l’Acte de Artikel 8 Absatz 2 Buchstabe b der Fas-
1999 Act, is not remedied within the time 1999, n’est pas corrigée dans le délai visé sung von 1999 genannten Mängel nicht
limit referred to in paragraph (1), the inter- à l’alinéa 1), la demande internationale est innerhalb der in Absatz 1 genannten Frist
national application shall be considered réputée abandonnée et le Bureau interna- beseitigt, so gilt die internationale Anmel-
abandoned and the International Bureau tional rembourse les taxes payées pour dung als zurückgenommen und das Inter-
shall refund any fees paid in respect of that cette demande, après déduction d’un nationale Büro erstattet die für diese
application, after deduction of an amount montant correspondant à la taxe de base. Anmeldung entrichteten Gebühren nach
corresponding to the basic fee. Abzug eines Betrags in Höhe der Grund-
gebühr.
Rule 15 Règle 15 Regel 15
Registration of the Industrial Design Inscription du dessin ou modèle Eintragung des gewerblichen Musters
in the International Register industriel au registre international oder Modells im internationalen
Register
(1) [Registration of the Industrial Design 1) [Inscription du dessin ou modèle (1) [Eintragung des gewerblichen Mus-
in the International Register] Where the industriel au registre international] Lorsque ters oder Modells im internationalen
International Bureau finds that the inter- le Bureau international considère que la Register] Stellt das Internationale Büro
national application conforms to the ap- demande internationale remplit les condi- fest, dass die internationale Anmeldung
888 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009
plicable requirements, it shall register the tions requises, il inscrit le dessin ou mo- den geltenden Erfordernissen entspricht,
industrial design in the International Re- dèle industriel au registre international et so trägt es das gewerbliche Muster oder
gister and send a certificate to the holder. adresse un certificat au titulaire. Modell im internationalen Register ein und
übersendet dem Inhaber eine Bescheini-
gung.
(2) [Contents of the Registration] The 2) [Contenu de l’enregistrement] L’enre- (2) [Inhalt der Eintragung] Die internatio-
international registration shall contain gistrement international contient nale Eintragung enthält
(i) all the data contained in the inter- i) toutes les données figurant dans la i) alle Angaben der internationalen An-
national application, except any prior- demande internationale, à l’exception meldung mit Ausnahme der Inan-
ity claim under Rule 7(5)(c) where the de toute revendication de priorité selon spruchnahme einer Priorität nach Re-
date of the earlier filing is more than six la règle 7.5)c) lorsque la date du dépôt gel 7 Absatz 5 Buchstabe c, wenn die
months before the filing date of the antérieur précède de plus de six mois frühere Hinterlegung mehr als sechs
international application; la date de dépôt de la demande inter- Monate vor dem Anmeldetag der inter-
nationale; nationalen Anmeldung erfolgte;
(ii) any reproduction of the industrial de- ii) toute reproduction du dessin ou mo- ii) die Wiedergaben des gewerblichen
sign; dèle industriel; Musters oder Modells;
(iii) the date of the international registra- iii) la date de l’enregistrement internatio- iii) das Datum der internationalen Eintra-
tion; nal; gung;
(iv) the number of the international regis- iv) le numéro de l’enregistrement interna- iv) die Nummer der internationalen Eintra-
tration; tional; gung;
(v) the relevant class of the International v) la classe pertinente, déterminée par le v) die maßgebliche Klasse der Internatio-
Classification, as determined by the Bureau international, de la classifica- nalen Klassifikation, entsprechend der
International Bureau. tion internationale. Festlegung durch das Internationale
Büro.
Rule 16 Règle 16 Regel 16
Deferment of Publication Ajournement de la publication Aufschiebung der Veröffentlichung
(1) [Maximum Period of Deferment] 1) [Période maximum d’ajournement] (1) [Maximaler Aufschiebungszeitraum]
(a) The prescribed period for deferment of a) La période prescrite pour l’ajourne- a) Der vorgeschriebene Zeitraum für
publication in respect of an internation- ment de la publication à l’égard d’une die Aufschiebung der Veröffentlichung
al application governed exclusively by demande internationale régie exclu- einer internationalen Anmeldung, für
the 1999 Act shall be 30 months from sivement par l’Acte de 1999 est de die ausschließlich die Fassung von
the filing date or, where priority is 30 mois à compter de la date de dépôt 1999 maßgebend ist, beträgt 30 Mo-
claimed, from the priority date of the ou, lorsqu’une priorité est revendiquée, nate ab dem Anmeldetag oder, wenn
application concerned. à compter de la date de priorité de la eine Priorität in Anspruch genommen
demande concernée. wird, 30 Monate ab dem Prioritätsda-
tum der betreffenden Anmeldung.
(b) The maximum period for deferment of b) La période maximum d’ajournement b) Der Zeitraum für die Aufschiebung der
publication in respect of an internation- de la publication à l’égard d’une de- Veröffentlichung einer internationalen
al application governed exclusively by mande internationale régie exclusive- Anmeldung, für die ausschließlich die
the 1960 Act or by both the 1999 Act ment par l’Acte de 1960 ou à la fois par Fassung von 1960 oder sowohl die
and the 1960 Act shall be 12 months l’Acte de 1999 et l’Acte de 1960 est de Fassung von 1999 als auch die Fas-
from the filing date or, where priority is 12 mois à compter de la date de dépôt sung von 1960 maßgebend ist, beträgt
claimed, from the priority date of the ou, lorsqu’une priorité est revendiquée, maximal 12 Monate ab dem Anmelde-
application concerned. à compter de la date de priorité de la tag oder, wenn eine Priorität in An-
demande concernée. spruch genommen wird, ab dem Priori-
tätsdatum der betreffenden Anmel-
dung.
(2) [Period for Withdrawal of Designa- 2) [Délai pour retirer une désignation (2) [Frist für die Rücknahme einer Be-
tion Where Deferment Is Not Possible lorsque l’ajournement n’est pas possible nennung, wenn die Aufschiebung nach
Under Applicable Law] The period referred selon la législation applicable] Le délai visé dem anzuwendenden Recht nicht möglich
to in Article 11(3)(i) of the 1999 Act for the à l’article 11.3)i) de l’Acte de 1999 pour ist] Die Frist nach Artikel 11 Absatz 3
applicant to withdraw the designation of a que le déposant retire la désignation d’une Ziffer i der Fassung von 1999, innerhalb
Contracting Party whose law does not partie contractante dont la législation ne deren der Anmelder die Benennung einer
allow the deferment of publication shall be permet pas l’ajournement de la publication Vertragspartei zurücknehmen kann, deren
one month from the date of the notification est d’un mois à compter de la date de la Recht eine Aufschiebung der Veröffentli-
sent by the International Bureau. notification adressée par le Bureau inter- chung nicht zulässt, beträgt einen Monat
national. ab dem Datum der vom Internationalen
Büro übersandten Mitteilung.
(3) [Period for Paying Publication Fee 3) [Délai pour payer la taxe de publica- (3) [Frist für die Entrichtung der Veröf-
and Submitting Reproductions] tion et remettre les reproductions] fentlichungsgebühr und die Einreichung
von Wiedergaben]
(a) The publication fee referred to in a) La taxe de publication visée à la a) Die Entrichtung der Veröffentlichungs-
Rule 12(1)(a)(iv) shall be paid, and, règle 12.1)a)iv) doit être payée, et, gebühr nach Regel 12 Absatz 1 Buch-
where specimens have been submitted lorsque des spécimens ont été remis stabe a Ziffer iv und, sofern nach
instead of reproductions in accordance au lieu des reproductions conformé- Regel 10 Musterabschnitte anstelle
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009 889
with Rule 10, those reproductions shall ment à la règle 10, ces reproductions von Wiedergaben eingereicht worden
be submitted, not later than three doivent être remises, au plus tard trois sind, die Einreichung dieser Wiederga-
months before the period of deferment mois avant l’expiration de la période ben müssen spätestens drei Monate
applicable under Article 11(2) of the d’ajournement applicable en vertu de vor Ablauf des Aufschiebungszeit-
1999 Act or under Article 6(4)(a) of the l’article 11.2) de l’Acte de 1999 ou en raums nach Artikel 11 Absatz 2 der
1960 Act expires or not later than three vertu de l’article 6.4)a) de l’Acte de Fassung von 1999 oder Artikel 6
months before the period of deferment 1960, ou au plus tard trois mois Absatz 4 Buchstabe a der Fassung von
is considered to have expired in ac- avant que la période d’ajournement 1960 oder spätestens drei Monate,
cordance with Article 11(4)(a) of the soit considérée comme ayant expiré bevor der Aufschiebungszeitraum
1999 Act or with Article 6(4)(b) of the conformément à l’article 11.4)a) de nach Artikel 11 Absatz 4 Buchstabe a
1960 Act. l’Acte de 1999 ou à l’article 6.4)b) de der Fassung von 1999 oder Artikel 6
l’Acte de 1960. Absatz 4 Buchstabe b der Fassung von
1960 als abgelaufen betrachtet wird,
erfolgen.
(b) Six months before the expiry of the b) Six mois avant l’expiration de la période b) Sechs Monate vor Ablauf des Auf-
period of deferment of publication re- d’ajournement visée au sous-alinéa a), schiebungszeitraums nach Buchsta-
ferred to in subparagraph (a), the Inter- le Bureau international adresse au titu- be a erinnert das Internationale Büro
national Bureau shall, by sending an laire de l’enregistrement international den Inhaber der internationalen Eintra-
unofficial notice, remind the holder of un avis officieux lui rappelant, le cas gung gegebenenfalls durch eine offi-
the international registration, where échéant, la date avant laquelle la taxe ziöse Mitteilung an das Datum, bis zu
applicable, of the date by which the de publication visée à l’alinéa 3) doit dem die genannte Veröffentlichungs-
publication fee referred to in para- être payée et les reproductions visées à gebühr zu entrichten ist und die
graph (3) shall be paid and the repro- l’alinéa 3) doivent être remises. genannten Wiedergaben einzureichen
ductions referred to in paragraph (3) sind.
shall be submitted.
(4) [Registration of Reproductions] The 4) [Enregistrement des reproductions] (4) [Eintragung von Wiedergaben] Das
International Bureau shall record in the Le Bureau international enregistre toute Internationale Büro trägt die nach Absatz 3
International Register any reproduction reproduction remise en vertu de l’alinéa 3) eingereichten Wiedergaben im internatio-
submitted under paragraph (3). dans le registre international. nalen Register ein.
(5) [Requirements Not Complied With] If 5) [Exigences non satisfaites] Si les exi- (5) [Nicht erfüllte Erfordernisse] Werden
the requirements of paragraph (3) are not gences de l’alinéa 3) ne sont pas satis- die Erfordernisse des Absatzes 3 nicht
complied with, the international registra- faites, l’enregistrement international est erfüllt, so wird die internationale Eintra-
tion shall be canceled and shall not be radié et n’est pas publié. gung gelöscht und nicht veröffentlicht.
published.
Rule 17 Règle 17 Regel 17
Publication of the International Publication de l’enregistrement Veröffentlichung der internationalen
Registration international Eintragung
(1) [Timing of Publication] The inter- 1) [Date de la publication] L’enregistre- (1) [Zeitpunkt der Veröffentlichung] Die
national registration shall be published ment international est publié Veröffentlichung der internationalen Ein-
tragung erfolgt
(i) where the applicant so requests, im- i) lorsque le déposant le demande, im- i) auf Wunsch des Anmelders unmittel-
mediately after the registration, médiatement après l’enregistrement, bar nach der Eintragung,
(ii) where deferment of publication has ii) lorsque l’ajournement de la publication ii) sofern eine Aufschiebung der Veröf-
been requested and the request has a été demandé et que cette demande a fentlichung beantragt und der Antrag
not been disregarded, immediately été prise en compte, immédiatement nicht außer Acht gelassen worden ist,
after the date on which the period of après la date à laquelle la période unmittelbar nach dem Datum, an dem
deferment expired or is considered to d’ajournement a expiré ou est considé- der Aufschiebungszeitraum abgelau-
have expired, rée comme ayant expiré, fen ist oder als abgelaufen betrachtet
wird,
(iii) in any other case, six months after the iii) dans tous les autres cas, six mois iii) anderenfalls sechs Monate nach dem
date of the international registration or après la date de l’enregistrement inter- Datum der internationalen Eintragung
as soon as possible thereafter. national ou dès que possible après oder so bald wie möglich danach.
cette date.
(2) [Contents of Publication] The publi- 2) [Contenu de la publication] La pu- (2) [Inhalt der Veröffentlichung] Die Ver-
cation of the international registration in blication de l’enregistrement international öffentlichung der internationalen Eintra-
the Bulletin shall contain dans le bulletin doit contenir gung im Bulletin enthält
(i) the data recorded in the International i) les données inscrites au registre inter- i) die im internationalen Register einge-
Register; national; tragenen Angaben;
(ii) the reproduction or reproductions of ii) la ou les reproductions du dessin ou ii) die Wiedergabe(n) des gewerblichen
the industrial design; modèle industriel; Musters oder Modells;
(iii) where publication has been deferred, iii) lorsque la publication a été ajournée, iii) bei Aufschiebung der Veröffentlichung
an indication of the date on which the l’indication de la date à laquelle la die Angabe des Datums, an dem der
period of deferment expired or is con- période d’ajournement a expiré ou est Aufschiebungszeitraum abgelaufen ist
sidered to have expired. considérée comme ayant expiré. oder als abgelaufen betrachtet wird.
890 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009
Chapter 3 Chapitre 3 Kapitel 3
Refusals and Invalidations Refus et invalidations Schutzverweigerungen und
Ungültigerklärungen
Rule 18 Règle 18 Regel 18
Notification of Refusal Notification de refus Mitteilung über die Schutz-
verweigerung
(1) [Period for Notification of Refusal] 1) [Délai pour notifier un refus] (1) [Frist für die Mitteilung der Schutz-
verweigerung]
(a) The prescribed period for the notifica- a) Le délai prescrit pour la notification a) Die Frist für die Mitteilung der Verwei-
tion of refusal of the effects of an inter- d’un refus des effets d’un enregistre- gerung der Wirkungen einer interna-
national registration in accordance ment international conformément à tionalen Eintragung nach Artikel 12
with Article 12(2) of the 1999 Act or l’article 12.2) de l’Acte de 1999 ou à Absatz 2 der Fassung von 1999 oder
Article 8(1) of the 1960 Act shall be six l’article 8.1) de l’Acte de 1960 est de Artikel 8 Absatz 1 der Fassung von
months from the publication of the six mois à compter de la publication de 1960 beträgt sechs Monate ab Veröf-
international registration as provided l’enregistrement international telle que fentlichung der internationalen Eintra-
for by Rule 26(3). prévue à la règle 26.3). gung nach Regel 26 Absatz 3.
(b) Notwithstanding subparagraph (a), any b) Nonobstant le sous-alinéa a), toute b) Ungeachtet des Buchstabens a kann
Contracting Party whose Office is an partie contractante dont l’Office est un jede Vertragspartei, deren Amt ein prü-
Examining Office, or whose law pro- Office procédant à un examen, ou dont fendes Amt ist oder deren Recht einen
vides for the possibility of opposition to la législation prévoit la possibilité de Widerspruch gegen die Schutzertei-
the grant of protection, may, in a decla- former opposition à l’octroi de la pro- lung zulässt, dem Generaldirektor in
ration, notify the Director General that, tection, peut, dans une déclaration, einer Erklärung mitteilen, dass bei Be-
where it is designated under the 1999 notifier au Directeur général que, lors- nennung nach der Fassung von 1999
Act, the period of six months referred qu’elle est désignée en vertu de l’Acte anstelle der unter Buchstabe a ge-
to in that subparagraph shall be re- de 1999, le délai de six mois mention- nannten Frist von sechs Monaten eine
placed by a period of 12 months. né dans ledit sous-alinéa est remplacé Frist von 12 Monaten gilt.
par un délai de 12 mois.
(c) The declaration referred to in subpara- c) Dans la déclaration visée au sous-ali- c) In der Erklärung nach Buchstabe b
graph (b) may also state that the inter- néa b), il peut aussi être indiqué que kann auch angegeben werden, dass
national registration shall produce the l’enregistrement international produira die in Artikel 14 Absatz 2 Buchstabe a
effect referred to in Article 14(2)(a) of les effets mentionnés à l’article 14.2)a) der Fassung von 1999 genannte Wir-
the 1999 Act at the latest de l’Acte de 1999 au plus tard kung der internationalen Eintragung
spätestens wie folgt eintritt:
(i) at a time specified in the declara- i) à un moment, précisé dans la dé- i) zu einem in der Erklärung ange-
tion which may be later than the claration, qui pourra être postérieur gebenen Zeitpunkt, der bis zu
date referred to in that Article but à la date visée audit article mais sechs Monate nach dem in jenem
which shall not be more than six pas de plus de six mois ou Artikel genannten Zeitpunkt liegen
months after the said date or kann, oder
(ii) at a time at which protection is ii) au moment où la protection est ii) zu dem Zeitpunkt, zu dem der
granted according to the law of the octroyée conformément à la légis- Schutz nach dem Recht der Ver-
Contracting Party where a decision lation de la partie contractante, tragspartei erteilt wird, wenn die
regarding the grant of protection lorsque la communication, dans le Übermittlung einer Entscheidung
was unintentionally not communi- délai applicable en vertu du sous- bezüglich der Schutzerteilung ver-
cated within the period applicable alinéa a) ou b), d’une décision rela- sehentlich nicht innerhalb der nach
under subparagraph (a) or (b); in tive à l’octroi de la protection a été Buchstabe a oder b geltenden Frist
such a case, the Office of the Con- involontairement omise; dans ce erfolgt ist; in diesem Fall teilt das
tracting Party concerned shall noti- cas, l’Office de la partie contrac- Amt der betreffenden Vertragspar-
fy the International Bureau accord- tante concernée notifie ce fait au tei dies dem Internationalen Büro
ingly and endeavor to communi- Bureau international et s’efforce de mit und bemüht sich, die Entschei-
cate such decision to the holder of communiquer sans délai la déci- dung dem Inhaber der betreffenden
the international registration con- sion au titulaire de l’enregistrement internationalen Eintragung umge-
cerned promptly thereafter. international concerné. hend zu übermitteln.
(2) [Notification of Refusal] 2) [Notification de refus] (2) [Mitteilung über die Schutzverweige-
rung]
(a) The notification of any refusal shall a) La notification de tout refus doit se rap- a) Die Mitteilung über eine Schutzverwei-
relate to one international registration, porter à un seul enregistrement inter- gerung bezieht sich auf eine einzige
shall be dated and shall be signed by national, être datée et être signée par internationale Eintragung; sie ist von
the Office making the notification. l’Office qui la fait. dem mitteilenden Amt zu datieren und
zu unterzeichnen.
(b) The notification shall contain or indi- b) La notification doit contenir ou indiquer b) Die Mitteilung muss Folgendes enthal-
cate ten oder angeben:
(i) the Office making the notification, i) l’Office qui fait la notification, i) das mitteilende Amt,
(ii) the number of the international ii) le numéro de l’enregistrement inter- ii) die Nummer der internationalen
registration, national, Eintragung,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009 891
(iii) all the grounds on which the refusal iii) tous les motifs sur lesquels le refus iii) alle Gründe, auf die sich die Schutz-
is based together with a reference est fondé, accompagnés d’un ren- verweigerung stützt, mit einem Hin-
to the corresponding essential pro- voi aux dispositions essentielles weis auf die wesentlichen einschlä-
visions of the law, correspondantes de la loi, gigen Gesetzesbestimmungen,
(iv) where the grounds on which the iv) lorsque les motifs sur lesquels le iv) falls sich die Gründe, auf die sich
refusal is based refer to similarity refus est fondé font état de la simi- die Schutzverweigerung stützt, auf
with an industrial design which has litude avec un dessin ou modèle die Ähnlichkeit mit einem gewerb-
been the subject of an earlier na- industriel qui a fait l’objet d’une lichen Muster oder Modell bezie-
tional, regional or international ap- demande ou d’un enregistrement hen, das Gegenstand einer früheren
plication or registration, the filing antérieur national, régional ou inter- nationalen, regionalen oder inter-
date and number, the priority date national, la date et le numéro de nationalen Anmeldung oder Eintra-
(if any), the registration date and dépôt, la date de priorité (le cas gung gewesen ist, den Anmeldetag
number (if available), a copy of a échéant), la date et le numéro de und die Anmeldenummer, gegebe-
reproduction of the earlier indus- l’enregistrement (s’ils sont dispo- nenfalls das Prioritätsdatum, das
trial design (if that reproduction is nibles), une copie d’une reproduc- Datum und die Nummer der Eintra-
accessible to the public) and the tion du dessin ou modèle industriel gung (wenn verfügbar), eine Kopie
name and address of the owner of antérieur (si cette reproduction est einer Wiedergabe des früheren ge-
the said industrial design, as pro- accessible au public) et le nom werblichen Musters oder Modells
vided for in the Administrative In- et l’adresse du propriétaire dudit (wenn diese Wiedergabe öffentlich
structions, dessin ou modèle industriel, de la zugänglich ist) und den Namen
manière prévue aux instructions und die Anschrift des Eigentümers
administratives, des genannten gewerblichen Mus-
ters oder Modells in der in den Ver-
waltungsvorschriften vorgesehenen
Weise,
(v) where the refusal does not relate to v) lorsque le refus ne concerne pas v) falls sich die Schutzverweigerung
all the industrial designs that are tous les dessins ou modèles indus- nicht auf alle gewerblichen Muster
the subject of the international triels qui font l’objet de l’enre- oder Modelle bezieht, die Gegen-
registration, those to which it re- gistrement international, ceux qu’il stand der internationalen Eintra-
lates or does not relate, concerne ou ne concerne pas, gung sind, diejenigen, auf die sie
sich bezieht oder nicht bezieht,
(vi) whether the refusal may be subject vi) le fait que le refus est ou n’est pas vi) ob die Schutzverweigerung Gegen-
to review or appeal and, if so, the susceptible de réexamen ou de re- stand einer Überprüfung oder Be-
time limit, reasonable under the cir- cours et, dans l’affirmative, le délai, schwerde sein kann und, wenn dies
cumstances, for any request for raisonnable eu égard aux circons- der Fall ist, die unter den Umstän-
review of, or appeal against, the tances, pour présenter une requête den angemessene Frist zur Einrei-
refusal and the authority to which en réexamen du refus ou un re- chung des Antrags auf Überprü-
such request for review or appeal cours contre celui-ci ainsi que l’au- fung der Schutzverweigerung oder
shall lie, with the indication, where torité compétente pour connaître der Beschwerde gegen die Schutz-
applicable, that the request for de cette requête en réexamen ou verweigerung sowie die für den An-
review or the appeal has to be filed de ce recours, avec indication, le trag auf Überprüfung oder die Be-
through the intermediary of a re- cas échéant, de l’obligation de schwerde zuständige Behörde, ge-
presentative whose address is présenter la requête en réexamen gebenenfalls mit dem Hinweis, dass
within the territory of the Contract- ou le recours par l’intermédiaire der Antrag auf Überprüfung oder
ing Party whose Office has pro- d’un mandataire qui a son adresse die Beschwerde über einen Ver-
nounced the refusal, and sur le territoire de la partie contrac- treter einzureichen ist, der seine
tante dont l’Office a prononcé le Anschrift im Gebiet der Vertragspar-
refus, et tei hat, deren Amt die Schutzver-
weigerung ausgesprochen hat, und
(vii) the date on which the refusal was vii) la date à laquelle le refus a été pro- vii) das Datum, an dem die Schutzver-
pronounced. noncé. weigerung ausgesprochen wurde.
(3) [Notification of Division of Internatio- 3) [Notification de la division d’un en- (3) [Mitteilung über die Teilung der inter-
nal Registration] Where, following a notifi- registrement international] Si, à la suite nationalen Eintragung] Wird eine interna-
cation of refusal in accordance with Art- d’une notification de refus visée à l’article tionale Eintragung auf eine Mitteilung über
icle 13(2) of the 1999 Act, an international 13.2) de l’Acte de 1999, un enregistrement die Schutzverweigerung nach Artikel 13
registration is divided before the Office of a international est divisé auprès de l’Office Absatz 2 der Fassung von 1999 hin bei
designated Contracting Party in order to d’une partie contractante désignée pour dem Amt einer benannten Vertragspartei
overcome a ground of refusal stated in that remédier à un motif de refus indiqué dans geteilt, um ein in der Mitteilung angege-
notification, that Office shall notify the ladite notification, cet Office notifie au benes Schutzhindernis zu beseitigen, so
International Bureau of such data concern- Bureau international les données relatives macht dieses Amt dem Internationalen
ing the division as shall be specified in the à la division, telles que spécifiées dans les Büro die in den Verwaltungsvorschriften
Administrative Instructions. instructions administratives. festgelegten Angaben über die Teilung.
(4) [Notification of Withdrawal of Re- 4) [Notification de retrait d’un refus] (4) [Mitteilung über die Rücknahme der
fusal] Schutzverweigerung]
(a) The notification of any withdrawal of a) Toute notification de retrait d’un refus a) Die Mitteilung über eine Rücknahme
refusal shall relate to one international doit se rapporter à un seul enregistre- der Schutzverweigerung bezieht sich
registration, shall be dated and shall be ment international, être datée et être auf eine einzige internationale Eintra-
signed by the Office making the notifi- signée par l’Office qui la fait. gung; sie ist von dem mitteilenden Amt
cation. zu datieren und zu unterzeichnen.
892 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009
(b) The notification shall contain or indi- b) La notification doit contenir ou indiquer b) Die Mitteilung muss Folgendes enthal-
cate ten oder angeben:
(i) the Office making the notification, i) l’Office qui fait la notification, i) das mitteilende Amt,
(ii) the number of the international ii) le numéro de l’enregistrement inter- ii) die Nummer der internationalen
registration, national, Eintragung,
(iii) where the withdrawal does not iii) si le retrait ne concerne pas tous iii) falls sich die Rücknahme nicht auf
relate to all the industrial designs to les dessins ou modèles auxquels alle gewerblichen Muster oder Mo-
which the refusal applied, those to le refus s’appliquait, ceux qu’il delle bezieht, für die die Schutzver-
which it relates or does not relate, concerne ou ne concerne pas, et weigerung galt, diejenigen, auf die
and sie sich bezieht oder nicht bezieht,
und
(iv) the date on which the refusal was iv) la date à laquelle le refus a été re- iv) das Datum der Rücknahme der
withdrawn. tiré. Schutzverweigerung.
(5) [Recording] The International Bureau 5) [Inscription] Le Bureau international (5) [Eintragung] Das Internationale Büro
shall record any notification received under inscrit au registre international toute notifi- trägt die nach Absatz 1 Buchstabe c Zif-
paragraph (1)(c)(ii), (2) or (4) in the Interna- cation reçue en vertu de l’alinéa 1)c)ii), 2) fer ii, Absatz 2 oder Absatz 4 bei ihm ein-
tional Register together with, in the case ou 4) avec une indication, dans le cas gegangenen Mitteilungen im internationa-
of a notification of refusal, an indication d’une notification de refus, de la date à len Register ein, im Fall einer Mitteilung
of the date on which the notification of laquelle cette notification de refus a été über die Schutzverweigerung unter Anga-
refusal was sent to the International Bur- envoyée au Bureau international. be des Datums, an dem sie dem Interna-
eau. tionalen Büro übersandt wurde.
(6) [Transmittal of Copies of Notifica- 6) [Transmission de copies des notifica- (6) [Übermittlung von Kopien von Mit-
tions] The International Bureau shall trans- tions] Le Bureau international transmet au teilungen] Das Internationale Büro über-
mit copies of notifications received under titulaire une copie des notifications reçues mittelt dem Inhaber eine Kopie der Mit-
paragraph (1)(c)(ii), (2) or (4) to the holder. en vertu de l’alinéa 1)c)ii), 2) ou 4). teilungen, die bei ihm nach Absatz 1
Buchstabe c Ziffer ii, Absatz 2 oder Ab-
satz 4 eingegangen sind.
Rule 19 Règle 19 Regel 19
Irregular Refusals Refus irréguliers Nicht vorschriftsmäßige Schutz-
verweigerungen
(1) [Notification Not Regarded as Such] 1) [Notification non considérée comme (1) [Mitteilung, die nicht als solche
telle] betrachtet wird]
(a) A notification of refusal shall not be a) Une notification de refus n’est pas a) Eine Mitteilung über die Schutzverwei-
regarded as such by the International considérée comme telle par le Bureau gerung wird vom Internationalen Büro
Bureau and shall not be recorded in the international et n’est pas inscrite au nicht als solche betrachtet und nicht im
International Register registre international internationalen Register eingetragen,
(i) if it does not indicate the number i) si elle n’indique pas le numéro de i) wenn sie die Nummer der betref-
of the international registration con- l’enregistrement international cor- fenden internationalen Eintragung
cerned, unless other indications respondant, à moins que d’autres nicht angibt, es sei denn, andere in
contained in the notification permit indications figurant dans la notifi- der Mitteilung enthaltene Angaben
the said registration to be identified, cation permettent d’identifier cet erlauben die Identifizierung der Ein-
enregistrement, tragung,
(ii) if it does not indicate any grounds ii) si elle n’indique aucun motif de ii) wenn sie keine Gründe für die
for refusal, or refus, ou Schutzverweigerung nennt oder
(iii) if it is sent to the International iii) si elle est adressée au Bureau in- iii) wenn sie dem Internationalen Büro
Bureau after the expiry of the ternational après l’expiration du nach Ablauf der nach Regel 18 Ab-
period applicable under Rule 18(1). délai applicable en vertu de la satz 1 geltenden Frist zugesandt
règle 18.1). wird.
(b) Where subparagraph (a) applies, the b) Lorsque le sous-alinéa a) s’applique, le b) Findet Buchstabe a Anwendung, so
International Bureau shall, unless it Bureau international, sauf s’il ne peut übermittelt das Internationale Büro,
cannot identify the international regis- pas identifier l’enregistrement interna- sofern es die betreffende internationale
tration concerned, transmit a copy of tional concerné, transmet une copie de Eintragung identifizieren kann, dem In-
the notification to the holder, shall la notification au titulaire, informe en haber eine Kopie der Mitteilung, infor-
inform, at the same time, the holder même temps le titulaire et l’Office qui a miert gleichzeitig den Inhaber und das
and the Office that sent the notification envoyé la notification de refus que mitteilende Amt davon, dass die Mittei-
that the notification of refusal is not celle-ci n’est pas considérée comme lung über die Schutzverweigerung vom
regarded as such by the International telle par le Bureau international et n’a Internationalen Büro nicht als solche
Bureau and has not been recorded in pas été inscrite au registre internatio- betrachtet wird und nicht im internatio-
the International Register, and shall nal, et en indique les raisons. nalen Register eingetragen worden ist,
indicate the reasons therefor. und gibt die Gründe hierfür an.
(2) [Irregular Notification] If the notifica- 2) [Notification irrégulière] Si la notifica- (2) [Nicht vorschriftsmäßige Mitteilung]
tion of refusal tion de refus Falls die Mitteilung über die Schutzverwei-
gerung
(i) is not signed on behalf of the Office i) n’est pas signée au nom de l’Office qui i) nicht im Namen des Amtes unter-
which communicated the refusal, or a communiqué le refus, ou ne remplit schrieben ist, das die Nachricht von
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009 893
does not comply with the requirements pas les conditions fixées en vertu de la der Schutzverweigerung übermittelt
established under Rule 2, règle 2, hat, oder nicht den nach Regel 2 auf-
gestellten Erfordernissen entspricht,
(ii) does not comply, where applicable, with ii) ne satisfait pas, le cas échéant, aux ii) gegebenenfalls nicht den Erfordernis-
the requirements of Rule 18(2)(b)(iv), exigences de la règle 18.2)b)iv), sen der Regel 18 Absatz 2 Buchstabe b
Ziffer iv entspricht,
(iii) does not indicate, where applicable, iii) n’indique pas, le cas échéant, l’autorité iii) gegebenenfalls nicht angibt, welche
the authority to which a request for compétente pour connaître de la re- Behörde für einen Antrag auf Überprü-
review or an appeal lies and the applic- quête en réexamen ou du recours et le fung oder eine Beschwerde zuständig
able time limit, reasonable under the délai, raisonnable eu égard aux cir- ist und welches die unter den Um-
circumstances, for lodging such a re- constances, dans lequel cette requête ständen angemessene Frist zur Einrei-
quest or appeal (Rule 18(2)(b)(vi)), ou ce recours doit être présenté chung eines solchen Antrags oder
(règle 18.2)b)vi)), einer solchen Beschwerde ist (Re-
gel 18 Absatz 2 Buchstabe b Ziffer vi),
(iv) does not indicate the date on iv) ne contient pas la date à laquelle le iv) nicht das Datum angibt, an dem die
which the refusal was pronounced refus a été prononcé (règle 18.2)b)vii)), Schutzverweigerung ausgesprochen
(Rule 18(2)(b)(vii)), wurde (Regel 18 Absatz 2 Buchstabe b
Ziffer vii),
the International Bureau shall nevertheless le Bureau international inscrit toutefois le so trägt das Internationale Büro dennoch
record the refusal in the International refus au registre international et transmet die Schutzverweigerung im internationalen
Register and transmit a copy of the noti- au titulaire copie de la notification. Si le Register ein und übermittelt dem Inhaber
fication to the holder. If so requested by titulaire le lui demande, le Bureau interna- eine Kopie der Mitteilung. Auf Verlangen
the holder, the International Bureau shall tional invite l’Office qui a communiqué le des Inhabers fordert das Internationale
invite the Office which communicated the refus à régulariser sa notification sans Büro das Amt, welches die Nachricht von
refusal to rectify its notification without délai. der Schutzverweigerung übermittelt hat,
delay. auf, seine Mitteilung unverzüglich zu
berichtigen.
Rule 20 Règle 20 Regel 20
Invalidation in Designated Invalidation dans des parties Ungültigerklärung in benannten
Contracting Parties contractantes désignées Vertragsparteien
(1) [Contents of the Notification of Inva- 1) [Contenu de la notification d’invalida- (1) [Inhalt der Mitteilung über die Ungül-
lidation] Where the effects of an inter- tion] Lorsque les effets d’un enregistre- tigerklärung] Werden die Wirkungen einer
national registration are invalidated in a ment international sont invalidés dans une internationalen Eintragung in einer be-
designated Contracting Party and the partie contractante désignée et que l’inva- nannten Vertragspartei für ungültig erklärt
invalidation is no longer subject to any lidation ne peut plus faire l’objet d’un und kann die Ungültigerklärung nicht mehr
review or appeal, the Office of the Con- réexamen ou d’un recours, l’Office de la Gegenstand einer Überprüfung oder einer
tracting Party whose competent authority partie contractante dont l’autorité compé- Beschwerde sein, so teilt das Amt der
has pronounced the invalidation shall, tente a prononcé l’invalidation notifie, lors- Vertragspartei, deren zuständige Behörde
where it is aware of the invalidation, notify qu’il en a connaissance, ce fait au Bureau die Ungültigerklärung ausgesprochen hat,
the International Bureau accordingly. The international. La notification doit indiquer wenn es von der Ungültigerklärung Kennt-
notification shall indicate nis hat, dies dem Internationalen Büro mit.
Die Mitteilung muss Folgendes angeben:
(i) the authority which pronounced the i) l’autorité qui a prononcé l’invalidation, i) die Behörde, welche die Ungültigerklä-
invalidation, rung ausgesprochen hat,
(ii) the fact that the invalidation is no ii) le fait que l’invalidation ne peut plus ii) die Tatsache, dass gegen die Ungültig-
longer subject to appeal, faire l’objet d’un recours, erklärung kein Rechtsbehelf mehr ein-
gelegt werden kann,
(iii) the number of the international regis- iii) le numéro de l’enregistrement interna- iii) die Nummer der internationalen Eintra-
tration, tional, gung,
(iv) where the invalidation does not relate iv) lorsque l’invalidation ne concerne pas iv) falls die Ungültigerklärung sich nicht
to all the industrial designs that are the tous les dessins ou modèles industriels auf alle gewerblichen Muster oder
subject of the international registration, qui font l’objet de l’enregistrement Modelle bezieht, die Gegenstand der
those to which it relates or does not international, ceux qu’elle concerne ou internationalen Eintragung sind, dieje-
relate, ne concerne pas, nigen, auf die sie sich bezieht oder
nicht bezieht,
(v) the date on which the invalidation was v) la date à laquelle l’invalidation a été v) den Tag, an dem die Ungültigerklärung
pronounced and its effective date. prononcée ainsi que la date à laquelle ausgesprochen wurde, und den Tag
elle prend effet. des Wirksamwerdens der Erklärung.
(2) [Recording of the Invalidation] The 2) [Inscription de l’invalidation] Le Bu- (2) [Eintragung der Ungültigerklärung]
International Bureau shall record the in- reau international inscrit l’invalidation au Das Internationale Büro trägt die Ungültig-
validation in the International Register, registre international avec les données erklärung zusammen mit den in der Mittei-
together with the data contained in the figurant dans la notification d’invalidation. lung über die Ungültigerklärung enthalte-
notification of invalidation. nen Angaben im internationalen Register
ein.
894 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009
Chapter 4 Chapitre 4 Kapitel 4
Changes and Corrections Modifications et rectifications Änderungen und Berichtigungen
Rule 21 Règle 21 Regel 21
Recording of a Change Inscription d’une modification Eintragung einer Änderung
(1) [Presentation of the Request] 1) [Présentation de la demande] (1) [Einreichung des Antrags]
(a) A request for the recording shall be a) Une demande d’inscription doit être a) Ein Antrag auf Eintragung ist beim
presented to the International Bureau présentée au Bureau international sur Internationalen Büro auf dem entspre-
on the relevant official form where the le formulaire officiel approprié lorsque chenden amtlichen Formblatt einzurei-
request relates to any of the following: cette demande se rapporte à chen, wenn sich der Antrag auf Folgen-
des bezieht:
(i) a change in the ownership of the i) un changement de titulaire de l’en- i) einen Wechsel des Inhabers der
international registration in respect registrement international pour tout internationalen Eintragung in Bezug
of all or some of the industrial ou partie des dessins ou modèles auf alle oder einige gewerbliche
designs that are the subject of the industriels qui font l’objet de l’enre- Muster oder Modelle, die Gegen-
international registration; gistrement international; stand der internationalen Eintra-
gung sind;
(ii) a change in the name or address of ii) un changement de nom ou ii) eine Änderung des Namens oder
the holder; d’adresse du titulaire; der Anschrift des Inhabers;
(iii) a renunciation of the international iii) une renonciation à l’enregistrement iii) einen Verzicht auf die internationale
registration in respect of any or all international à l’égard d’une, de Eintragung in Bezug auf eine, meh-
of the designated Contracting Par- plusieurs ou de la totalité des par- rere oder alle benannten Vertrags-
ties; ties contractantes désignées; parteien;
(iv) a limitation, in respect of any or all iv) une limitation, à l’égard d’une, de iv) eine Einschränkung auf ein oder
of the designated Contracting Par- plusieurs ou de la totalité des par- mehrere gewerbliche Muster oder
ties, to one or some of the industrial ties contractantes désignées, por- Modelle, die Gegenstand der inter-
designs that are the subject of the tant sur une partie des dessins ou nationalen Eintragung sind, in Be-
international registration. modèles industriels qui font l’objet zug auf eine, mehrere oder alle
de l’enregistrement international. benannten Vertragsparteien.
(b) The request shall be presented by the b) La demande doit être présentée par le b) Der Antrag ist vom Inhaber einzurei-
holder and signed by the holder; how- titulaire et signée par celui-ci; toutefois, chen und zu unterzeichnen; ein Antrag
ever, a request for the recording of a une demande d’inscription de change- auf Eintragung eines Inhaberwechsels
change in ownership may be present- ment de titulaire peut être présentée kann jedoch auch vom neuen Eigentü-
ed by the new owner, provided that it par le nouveau propriétaire, à condition mer eingereicht werden, sofern er
is qu’elle soit
(i) signed by the holder, or i) signée par le titulaire, ou i) vom Inhaber unterzeichnet ist oder
(ii) signed by the new owner and ac- ii) signée par le nouveau propriétaire ii) vom neuen Eigentümer unterzeich-
companied by an attestation from et accompagnée d’une attestation net ist und eine Bestätigung der
the competent authority of the établie par l’autorité compétente de zuständigen Behörde der Vertrags-
holder’s Contracting Party that the la partie contractante du titulaire partei des Inhabers beigefügt ist,
new owner appears to be the suc- selon laquelle le nouveau proprié- der zufolge der neue Eigentümer
cessor in title of the holder. taire semble être l’ayant cause du der Rechtsnachfolger des Inhabers
titulaire. zu sein scheint.
(2) [Contents of the Request] The re- 2) [Contenu de la demande] La de- (2) [Inhalt des Antrags] Der Antrag auf
quest for the recording of a change shall, mande d’inscription d’une modification Eintragung einer Änderung muss neben
in addition to the requested change, con- doit contenir ou indiquer, en sus de la der beantragten Änderung Folgendes ent-
tain or indicate modification demandée, halten oder angeben:
(i) the number of the international regis- i) le numéro de l’enregistrement interna- i) die Nummer der betreffenden interna-
tration concerned, tional concerné, tionalen Eintragung,
(ii) the name of the holder, unless the ii) le nom du titulaire, sauf lorsque la ii) den Namen des Inhabers, es sei denn,
change relates to the name or address modification porte sur le nom ou die Änderung bezieht sich auf den
of the representative, l’adresse du mandataire, Namen oder die Anschrift des Vertre-
ters,
(iii) in case of a change in the ownership of iii) en cas de changement de titulaire de iii) im Fall eines Wechsels des Inhabers
the international registration, the name l’enregistrement international, le nom der internationalen Eintragung den
and address, given in accordance with et l’adresse, indiqués conformément Namen und die Anschrift des neuen
the Administrative Instructions, of the aux instructions administratives, du Eigentümers der internationalen Eintra-
new owner of the international registra- nouveau propriétaire de l’enregistre- gung, angegeben nach den Verwal-
tion, ment international, tungsvorschriften,
(iv) in case of a change in the ownership of iv) en cas de changement de titulaire de iv) im Fall eines Wechsels des Inhabers
the international registration, the Con- l’enregistrement international, la ou les der internationalen Eintragung die Ver-
tracting Party or Parties in respect of parties contractantes à l’égard des- tragspartei oder die Vertragsparteien,
which the new owner fulfills the condi- quelles le nouveau propriétaire remplit in Bezug auf die der neue Eigentümer
tions to be the holder of an internation- les conditions pour être le titulaire d’un die Voraussetzungen dafür erfüllt, Inha-
al registration, enregistrement international, ber einer internationalen Eintragung zu
sein,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009 895
(v) in case of a change in the ownership of v) en cas de changement de titulaire de v) im Fall eines Wechsels des Inhabers
the international registration that does l’enregistrement international qui ne der internationalen Eintragung, die sich
not relate to all the industrial designs concerne pas tous les dessins ou nicht auf alle gewerblichen Muster
and to all the Contracting Parties, the modèles industriels et toutes les par- oder Modelle und alle Vertragsparteien
numbers of the industrial designs and ties contractantes, les numéros des bezieht, die Nummern der gewerb-
the designated Contracting Parties to dessins ou modèles industriels et lichen Muster oder Modelle und die
which the change in ownership relates, les parties contractantes désignées benannten Vertragsparteien, auf die
and concernés par le changement de titu- sich der Wechsel des Inhabers der
laire, et internationalen Eintragung bezieht,
und
(vi) the amount of the fees being paid and vi) le montant des taxes payées et le vi) den Betrag der entrichteten Gebühren
the method of payment, or instruction mode de paiement, ou l’instruction de und die Zahlungsweise oder den Auf-
to debit the required amount of fees to prélever le montant requis des taxes trag zur Abbuchung des erforderlichen
an account opened with the Inter- sur un compte ouvert auprès du Gebührenbetrags von einem beim
national Bureau, and the identification Bureau international, ainsi que l’iden- Internationalen Büro eröffneten Konto
of the party effecting the payment or tité de l’auteur du paiement ou des ins- sowie die Bezeichnung des Einzahlers
giving the instructions. tructions. oder des Auftraggebers.
(3) [Request Not Admissible] A change 3) [Demande irrecevable] Un change- (3) [Nicht zulässiger Antrag] Ein Wech-
in the ownership of an international regis- ment de titulaire d’un enregistrement inter- sel des Inhabers einer internationalen Ein-
tration may not be recorded in respect of a national ne peut être inscrit à l’égard d’une tragung darf für eine benannte Vertrags-
designated Contracting Party if that Con- partie contractante désignée lorsque cette partei nicht eingetragen werden, wenn
tracting Party is not bound by an Act to partie contractante n’est pas liée par un diese Vertragspartei nicht durch eine Fas-
which the Contracting Party, or one of the Acte auquel la partie contractante, ou l’une sung gebunden ist, durch die eine nach
Contracting Parties, indicated under para- des parties contractantes, indiquée selon Absatz 2 Ziffer iv angegebene Vertragspar-
graph (2)(iv) is bound. l’alinéa 2)iv) est liée. tei gebunden ist.
(4) [Irregular Request] If the request 4) [Demande irrégulière] Lorsque la de- (4) [Nicht vorschriftsmäßiger Antrag]
does not comply with the applicable mande d’inscription ne remplit pas les Erfüllt der Antrag nicht die geltenden Erfor-
requirements, the International Bureau conditions requises, le Bureau internatio- dernisse, so teilt das Internationale Büro
shall notify that fact to the holder and, if nal notifie ce fait au titulaire et, si la de- dies dem Inhaber und, wenn der Antrag
the request was made by a person claim- mande a été présentée par une personne von einer Person eingereicht wurde, die
ing to be the new owner, to that per- qui prétend être le nouveau propriétaire, à angibt, der neue Eigentümer zu sein, die-
son. cette personne. ser Person mit.
(5) [Time Allowed to Remedy Irregulari- 5) [Délai pour corriger l’irrégularité] L’ir- (5) [Frist für die Beseitigung des Man-
ty] The irregularity may be remedied within régularité peut être corrigée dans un délai gels] Der Mangel kann innerhalb von drei
three months from the date of the notifica- de trois mois à compter de la date de sa Monaten nach dem Tag beseitigt werden,
tion of the irregularity by the International notification par le Bureau international. Si an dem das Internationale Büro den Man-
Bureau. If the irregularity is not remedied l’irrégularité n’est pas corrigée dans ce gel mitgeteilt hat. Wird der Mangel nicht
within the said three months, the request délai, la demande d’inscription est réputée innerhalb dieser drei Monate beseitigt, so
shall be considered abandoned and the abandonnée et le Bureau international gilt der Antrag als zurückgenommen; das
International Bureau shall notify accord- notifie ce fait en même temps au titulaire Internationale Büro teilt dies gleichzeitig
ingly and at the same time the holder and, ainsi que, si la demande a été présentée dem Inhaber und, falls der Antrag von
if the request was presented by a person par une personne qui prétend être le nou- einer Person eingereicht wurde, die angibt,
claiming to be the new owner, that person, veau propriétaire, à cette personne, et il der neue Eigentümer zu sein, dieser Per-
and shall refund any fees paid, after rembourse toutes les taxes payées après son mit und erstattet die entrichteten
deduction of an amount corresponding to déduction d’un montant correspondant à Gebühren nach Abzug eines Betrags in
one-half of the relevant fees. la moitié des taxes pertinentes. Höhe der Hälfte der entsprechenden Ge-
bühren.
(6) [Recording and Notification of a 6) [Inscription et notification d’une mo- (6) [Eintragung und Mitteilung einer
Change] dification] Änderung]
(a) The International Bureau shall, pro- a) Pour autant que la demande soit régu- a) Ist der Antrag vorschriftsgemäß, so
vided that the request is in order, lière, le Bureau international inscrit à trägt das Internationale Büro die Ände-
promptly record the change in the In- bref délai la modification au registre rung umgehend im internationalen Re-
ternational Register and shall inform international et en informe le titulaire. gister ein und informiert den Inhaber.
the holder. In the case of a recording of S’agissant de l’inscription d’un chan- Im Fall der Eintragung eines Inhaber-
a change in ownership, the Internation- gement de titulaire, le Bureau interna- wechsels informiert das Internationale
al Bureau will inform both the new tional informe à la fois le nouveau titu- Büro sowohl den neuen als auch den
holder and the previous holder. laire et le titulaire antérieur. früheren Inhaber.
(b) The change shall be recorded as of the b) La modification doit être inscrite à la b) Die Änderung wird mit dem Datum ein-
date of receipt by the International date de la réception par le Bureau getragen, an dem der die geltenden
Bureau of the request complying with international de la demande remplis- Erfordernisse erfüllende Antrag beim
the applicable requirements. Where sant les conditions requises. Toutefois, Internationalen Büro eingeht. Ist in dem
however the request indicates that lorsque la demande indique que la Antrag jedoch angegeben, dass die
the change should be recorded after modification doit être inscrite après Änderung nach einer weiteren Ände-
another change, or after renewal of the une autre modification, ou après le re- rung oder nach einer Erneuerung der
international registration, the Inter- nouvellement de l’enregistrement inter- internationalen Eintragung eingetragen
national Bureau shall proceed accord- national, le Bureau international donne werden soll, so handelt das Internatio-
ingly. suite à cette demande. nale Büro entsprechend.
(7) [Recording of Partial Change in Own- 7) [Inscription d’un changement partiel (7) [Eintragung eines teilweisen Inha-
ership] Assignment or other transfer of the de titulaire] La cession ou toute autre berwechsels] Eine Abtretung oder sonsti-
international registration in respect of transmission de l’enregistrement inter- ge Übertragung der internationalen Eintra-
896 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009
some only of the industrial designs, or national pour une partie seulement des gung in Bezug auf nur einige der gewerb-
some only of the designated Contracting dessins ou modèles industriels ou pour lichen Muster oder Modelle oder nur einige
Parties shall be recorded in the Inter- certaines seulement des parties contrac- der benannten Vertragsparteien wird im
national Register under the number of the tantes désignées est inscrite au registre internationalen Register unter der Nummer
international registration of which a part international sous le numéro de l’enre- der internationalen Eintragung eingetra-
has been assigned or otherwise trans- gistrement international dont une partie a gen, die teilweise abgetreten oder auf an-
ferred; any assigned or otherwise trans- été cédée ou transmise; la partie cédée ou dere Weise übertragen worden ist; jeder
ferred part shall be canceled under the transmise est radiée sous le numéro dudit abgetretene oder auf andere Weise über-
number of the said international regis- enregistrement international et fait l’objet tragene Teil wird unter der Nummer der
tration and recorded as a separate inter- d’un enregistrement international distinct. genannten internationalen Eintragung ge-
national registration. The separate inter- Cet enregistrement international distinct löscht und als eigenständige internationa-
national registration shall bear the number porte le numéro, accompagné d’une lettre le Eintragung eingetragen. Die eigenstän-
of the international registration of which a majuscule, de l’enregistrement internatio- dige internationale Eintragung erhält die
part has been assigned or otherwise trans- nal dont une partie a été cédée ou trans- Nummer der teilweise abgetretenen oder
ferred, together with a capital letter. mise. auf andere Weise übertragenen interna-
tionalen Eintragung, erweitert um einen
Großbuchstaben.
(8) [Recording of Merger of International 8) [Inscription de la fusion d’enregistre- (8) [Eintragung der Zusammenführung
Registrations] Where the same person ments internationaux] Lorsque la même internationaler Eintragungen] Wird eine
becomes the holder of two or more inter- personne devient titulaire de plusieurs Person infolge eines teilweisen Inhaber-
national registrations resulting from a par- enregistrements internationaux issus d’un wechsels Inhaber mehrerer internationaler
tial change in ownership, the registrations changement partiel de titulaire, ces enre- Eintragungen, so werden diese Eintragun-
shall be merged at the request of the said gistrements sont fusionnés à la demande gen auf Antrag der genannten Person
person and paragraphs (1) to (6) shall de ladite personne et les alinéas 1) à 6) zusammengeführt und die Absätze 1 bis 6
apply mutatis mutandis. The international s’appliquent mutatis mutandis. L’enregis- finden sinngemäß Anwendung. Die aus
registration resulting from the merger shall trement international issu de la fusion einer Zusammenführung hervorgegangene
bear the number of the international regis- porte le numéro, accompagné, le cas internationale Eintragung trägt die Num-
tration of which a part had been assigned échéant, d’une lettre majuscule, de l’enre- mer der teilweise abgetretenen oder auf
or otherwise transferred, together, where gistrement international dont une partie a andere Weise übertragenen internationa-
applicable, with a capital letter. été cédée ou transmise. len Eintragung, gegebenenfalls erweitert
um einen Großbuchstaben.
Rule 22 Règle 22 Regel 22
Corrections Rectifications apportées Berichtigungen
in the International Register au registre international im internationalen Register
(1) [Correction] Where the International 1) [Rectification] Si le Bureau internatio- (1) [Berichtigung] Ist das Internationale
Bureau, acting ex officio or at the request nal, agissant d’office ou sur demande du Büro, das von Amts wegen oder auf Antrag
of the holder, considers that there is an titulaire, considère que le registre interna- des Inhabers tätig wird, der Auffassung,
error concerning an international registra- tional contient une erreur relative à un dass in Bezug auf eine internationale Ein-
tion in the International Register, it shall enregistrement international, il modifie le tragung ein Fehler im internationalen
modify the Register and inform the holder registre et informe le titulaire en consé- Register vorliegt, so ändert es das Register
accordingly. quence. und informiert den Inhaber entsprechend.
(2) [Refusal of Effects of Correction] The 2) [Refus des effets de la rectification] (2) [Verweigerung der Wirkungen der
Office of any designated Contracting Party L’Office de toute partie contractante dé- Berichtigung] Das Amt jeder benannten
shall have the right to declare in a notifica- signée a le droit de déclarer, dans une noti- Vertragspartei hat das Recht, in einer an
tion to the International Bureau that it fication adressée au Bureau international, das Internationale Büro gerichteten Mittei-
refuses to recognize the effects of the cor- qu’il refuse de reconnaître les effets de la lung zu erklären, dass es die Anerkennung
rection. Rules 18 and 19 shall apply rectification. Les règles 18 et 19 s’ap- der Wirkungen der Berichtigung verwei-
mutatis mutandis. pliquent mutatis mutandis. gert. Die Regeln 18 und 19 finden sinnge-
mäß Anwendung.
Chapter 5 Chapitre 5 Kapitel 5
Renewals Renouvellements Erneuerungen
Rule 23 Règle 23 Regel 23
Unofficial Notice of Expiry Avis officieux d’échéance Offiziöser Hinweis
auf den Schutzablauf
Six months before the expiry of a five- Six mois avant l’expiration d’une pé- Sechs Monate vor Ablauf des jeweiligen
year term, the International Bureau shall riode de cinq ans, le Bureau international Zeitraums von fünf Jahren sendet das
send to the holder and the representative, adresse au titulaire et au mandataire éven- Internationale Büro dem Inhaber und
if any, a notice indicating the date of expiry tuel un avis indiquant la date d’expiration gegebenenfalls dem Vertreter einen Hin-
of the international registration. The fact de l’enregistrement international. Le fait weis auf den Tag des Ablaufs der interna-
that the said notice is not received shall que cet avis d’échéance n’est pas reçu ne tionalen Eintragung. Die Tatsache, dass
not constitute an excuse for failure to com- constitue pas une excuse de l’inobserva- dieser Hinweis nicht eingegangen ist, stellt
ply with any time limit under Rule 24. tion de l’un quelconque des délais prévus keine Entschuldigung für die Nichteinhal-
à la règle 24. tung einer Frist nach Regel 24 dar.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009 897
Rule 24 Règle 24 Regel 24
Details Concerning Renewal Précisions relatives au renouvellement Einzelheiten betreffend die Erneuerung
(1) [Fees] 1) [Taxes] (1) [Gebühren]
(a) The international registration shall be a) L’enregistrement international est re- a) Die internationale Eintragung wird
renewed upon payment of the follow- nouvelé moyennant le paiement des gegen Entrichtung folgender Gebühren
ing fees: taxes suivantes: erneuert:
(i) a basic fee; i) une taxe de base, i) einer Grundgebühr;
(ii) a standard designation fee in re- ii) une taxe de désignation standard ii) einer Standard-Benennungsgebühr
spect of each Contracting Party pour chaque partie contractante für jede nach der Fassung von
designated under the 1999 Act that désignée en vertu de l’Acte de 1999 1999 benannte Vertragspartei, die
has not made a declaration under qui n’a pas fait la déclaration prévue keine Erklärung nach Artikel 7
Article 7(2) of the 1999 Act, and à l’article 7.2) de l’Acte de 1999, et Absatz 2 der Fassung von 1999
each Contracting Party designated pour chaque partie contractante abgegeben hat und für welche die
under the 1960 Act, for which the désignée en vertu de l’Acte de internationale Eintragung erneuert
international registration is to be re- 1960, pour lesquelles l’enregistre- werden soll, sowie für jede nach
newed; ment international doit être renou- der Fassung von 1960 benannte
velé, Vertragspartei, für welche die inter-
nationale Eintragung erneuert wer-
den soll;
(iii) an individual designation fee for iii) une taxe de désignation indivi- iii) einer individuellen Benennungs-
each Contracting Party designated duelle pour chaque partie contrac- gebühr für jede nach der Fassung
under the 1999 Act that has made a tante désignée en vertu de l’Acte von 1999 benannte Vertragspartei,
declaration under Article 7(2) of the de 1999 qui a fait la déclaration die eine Erklärung nach Artikel 7
1999 Act and for which the inter- prévue à l’article 7.2) de l’Acte de Absatz 2 der Fassung von 1999
national registration is to be re- 1999 et pour laquelle l’enregistre- abgegeben hat und für welche die
newed. ment international doit être renou- internationale Eintragung erneuert
velé. werden soll.
(b) The amounts of the fees referred to in b) Le montant des taxes visées aux b) Der Betrag der unter Buchstabe a Zif-
items (i) and (ii) of subparagraph (a) are points i) et ii) du sous-alinéa a) est fixé fern i und ii bezeichneten Gebühren
set out in the Schedule of Fees. dans le barème des taxes. ergibt sich aus dem Gebührenver-
zeichnis.
(c) The payment of the fees referred to in c) Le paiement des taxes visées au sous- c) Die Zahlung der unter Buchstabe a
subparagraph (a) shall be made at the alinéa a) doit être fait au plus tard à la bezeichneten Gebühren muss spätes-
latest on the date on which the renew- date à laquelle le renouvellement de tens an dem Tag erfolgen, an dem
al of the international registration is l’enregistrement international doit être die Erneuerung der internationalen Ein-
due. However, it may still be made effectué. Toutefois, il peut encore être tragung vorzunehmen ist. Sie kann je-
within six months from the date on fait dans un délai de six mois à comp- doch noch innerhalb von sechs Mo-
which the renewal of the international ter de la date à laquelle le renouvelle- naten nach diesem Tag erfolgen, sofern
registration is due, provided that the ment de l’enregistrement international gleichzeitig die im Gebührenverzeichnis
surcharge specified in the Schedule of doit être effectué, à condition que la angegebene Zuschlagsgebühr entrich-
Fees is paid at the same time. surtaxe indiquée dans le barème des tet wird.
taxes soit payée en même temps.
(d) If any payment made for the purposes d) Tout paiement aux fins du renouvelle- d) Geht eine Zahlung zum Zweck der
of renewal is received by the Inter- ment qui est reçu par le Bureau inter- Erneuerung beim Internationalen Büro
national Bureau earlier than three national plus de trois mois avant la mehr als drei Monate vor dem Tag ein,
months before the date on which the date à laquelle le renouvellement de an dem die Erneuerung der internatio-
renewal of the international registration l’enregistrement international doit être nalen Eintragung vorzunehmen ist, so
is due, it shall be considered as having effectué est considéré comme ayant gilt sie als drei Monate vor diesem Tag
been received three months before été reçu trois mois avant cette date. eingegangen.
that date.
(2) [Further Details] 2) [Précisions supplémentaires] (2) [Weitere Einzelheiten]
(a) Where the holder does not wish to a) Lorsque le titulaire ne souhaite pas a) Möchte der Inhaber die internationale
renew the international registration renouveler l’enregistrement internatio- Eintragung
nal
(i) in respect of a designated Con- i) à l’égard d’une partie contractante i) in Bezug auf eine benannte Ver-
tracting Party, or désignée, ou tragspartei oder
(ii) in respect of any of the industrial ii) à l’égard de l’un quelconque des ii) in Bezug auf ein gewerbliches Mus-
designs that are the subject of the dessins ou modèles industriels qui ter oder Modell, das Gegenstand
international registration, font l’objet de l’enregistrement der internationalen Eintragung ist,
international,
payment of the required fees shall be le paiement des taxes requises doit nicht erneuern, so ist bei der Zahlung
accompanied by a statement indicating être accompagné d’une déclaration der erforderlichen Gebühren eine Er-
the Contracting Party or the numbers indiquant la partie contractante ou les klärung abzugeben, in der die Ver-
of the industrial designs for which the numéros des dessins ou modèles tragspartei oder die Nummern der
international registration is not to be industriels pour lesquels l’enregistre- gewerblichen Muster oder Modelle
renewed. ment international ne doit pas être angegeben werden, für welche die
renouvelé. internationale Eintragung nicht erneu-
ert werden soll.
898 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009
(b) Where the holder wishes to renew the b) Lorsque le titulaire souhaite renouveler b) Möchte der Inhaber die internationale
international registration in respect of a l’enregistrement international à l’égard Eintragung für eine benannte Vertrags-
designated Contracting Party notwith- d’une partie contractante désignée partei ungeachtet der Tatsache erneu-
standing the fact that the maximum nonobstant le fait que la durée maxi- ern, dass die maximale Schutzdauer
period of protection for industrial de- male de protection des dessins ou für gewerbliche Muster oder Modelle in
signs in that Contracting Party has modèles industriels dans cette partie dieser Vertragspartei abgelaufen ist, so
expired, payment of the required fees, contractante a expiré, le paiement des ist bei der Zahlung der erforderlichen
including the standard designation fee taxes requises, y compris la taxe de Gebühren einschließlich der Standard-
or the individual designation fee, as désignation standard ou la taxe de Benennungsgebühr beziehungsweise
the case may be, for that Contracting désignation individuelle, selon le cas, der individuellen Benennungsgebühr
Party, shall be accompanied by a pour cette partie contractante, doit être für diese Vertragspartei eine Erklärung
statement that the renewal of the inter- accompagné d’une déclaration selon abzugeben, die besagt, dass die Er-
national registration is to be recorded laquelle le renouvellement de l’enregis- neuerung der internationalen Eintra-
in the International Register in respect trement international doit être inscrit au gung für diese Vertragspartei im inter-
of that Contracting Party. registre international à l’égard de cette nationalen Register einzutragen ist.
partie contractante.
(c) Where the holder wishes to renew the c) Lorsque le titulaire souhaite renouveler c) Möchte der Inhaber die internationale
international registration in respect of a l’enregistrement international à l’égard Eintragung für eine benannte Vertrags-
designated Contracting Party notwith- d’une partie contractante désignée partei ungeachtet der Tatsache erneu-
standing the fact that a refusal is nonobstant le fait qu’un refus est ins- ern, dass für diese Vertragspartei im
recorded in the International Register crit au registre international pour cette internationalen Register eine Schutz-
for that Contracting Party in respect of partie contractante en ce qui concerne verweigerung in Bezug auf alle betrof-
all the industrial designs concerned, l’ensemble des dessins ou modèles fenen gewerblichen Muster oder Mo-
payment of the required fees, including industriels concernés, le paiement des delle eingetragen ist, so ist bei der
the standard designation fee or the in- taxes requises, y compris la taxe de Zahlung der erforderlichen Gebüh-
dividual designation fee, as the case désignation standard ou la taxe de ren einschließlich der Standard-Be-
may be, for that Contracting Party, désignation individuelle, selon le cas, nennungsgebühr beziehungsweise der
shall be accompanied by a statement pour cette partie contractante, doit être individuellen Benennungsgebühr für
specifying that the renewal of the inter- accompagné d’une déclaration spéci- diese Vertragspartei eine Erklärung
national registration is to be recorded fiant que le renouvellement de l’enre- abzugeben, die besagt, dass die Er-
in the International Register in respect gistrement international doit être inscrit neuerung der internationalen Eintra-
of that Contracting Party. au registre international à l’égard de gung für diese Vertragspartei im inter-
cette partie contractante. nationalen Register einzutragen ist.
(d) The international registration may not d) L’enregistrement international ne peut d) Die internationale Eintragung kann
be renewed in respect of any desig- pas être renouvelé à l’égard d’une par- nicht in Bezug auf eine benannte Ver-
nated Contracting Party in respect of tie contractante désignée à l’égard de tragspartei erneuert werden, für die
which an invalidation has been record- laquelle une invalidation a été inscrite eine Ungültigerklärung nach Regel 20
ed for all the industrial designs under pour tous les dessins ou modèles in Bezug auf alle gewerblichen Muster
Rule 20 or in respect of which a re- industriels en vertu de la règle 20 ou à oder Modelle oder ein Verzicht nach
nunciation has been recorded under l’égard de laquelle une renonciation a Regel 21 eingetragen worden ist. Die
Rule 21. The international registration été inscrite en vertu de la règle 21. L’en- internationale Eintragung kann in Be-
may not be renewed in respect of any registrement international ne peut pas zug auf eine benannte Vertragspartei
designated Contracting Party for those être renouvelé à l’égard d’une partie nicht für die gewerblichen Muster oder
industrial designs in respect of which contractante désignée pour les dessins Modelle erneuert werden, für die eine
an invalidation in that Contracting ou modèles industriels pour lesquels Ungültigerklärung in dieser Vertrags-
Party has been recorded under Rule 20 une invalidation dans cette partie partei nach Regel 20 oder eine Ein-
or in respect of which a limitation has contractante a été inscrite en vertu de la schränkung nach Regel 21 eingetragen
been recorded under Rule 21. règle 20 ou pour lesquels une limitation worden ist.
a été inscrite en vertu de la règle 21.
(3) [Insufficient Fees] 3) [Paiement insuffisant] (3) [Nicht ausreichende Gebührenzah-
lung]
(a) If the amount of the fees received is a) Si le montant des taxes reçu est infé- a) Liegt der eingegangene Gebührenbe-
less than the amount required for re- rieur à celui qui est requis pour le trag unter dem für die Erneuerung
newal, the International Bureau shall renouvellement, le Bureau international erforderlichen Betrag, so teilt das Inter-
promptly notify at the same time both notifie ce fait à bref délai et en même nationale Büro dies umgehend dem
the holder and the representative, if temps au titulaire et au mandataire Inhaber und gleichzeitig dem etwaigen
any, accordingly. The notification shall éventuel. La notification précise le Vertreter mit. In der Mitteilung wird der
specify the missing amount. montant restant dû. Fehlbetrag angegeben.
(b) If the amount of the fees received is, on b) Si, à l’expiration du délai de six mois b) Liegt der eingegangene Gebührenbe-
the expiry of the period of six months visé à l’alinéa 1)c), le montant des trag bei Ablauf der in Absatz 1 Buch-
referred to in paragraph (1)(c), less than taxes reçu est inférieur à celui qui est stabe c genannten Frist von sechs
the amount required for renewal, the requis pour le renouvellement, le Bu- Monaten unter dem zur Erneuerung
International Bureau shall not record reau international n’inscrit pas le re- erforderlichen Betrag, so trägt das
the renewal, shall refund the amount nouvellement, rembourse le montant Internationale Büro die Erneuerung
received and shall notify accordingly reçu et notifie cet état de fait au titulaire nicht ein, erstattet den eingegangenen
the holder and the representative, if et au mandataire éventuel. Betrag zurück und teilt dies dem Inha-
any. ber und dem etwaigen Vertreter mit.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009 899
Rule 25 Règle 25 Regel 25
Recording of the Renewal; Certificate Inscription du renouvellement; Eintragung der Erneuerung;
certificat Bescheinigung
(1) [Recording and Effective Date of the 1) [Inscription et date d’effet du renou- (1) [Eintragung und Tag des Wirksam-
Renewal] Renewal shall be recorded in the vellement] Le renouvellement est inscrit au werdens der Erneuerung] Die Erneuerung
International Register with the date on registre international et porte la date à wird im internationalen Register mit dem
which renewal was due, even if the fees laquelle il devait être effectué, même si les Datum eingetragen, an dem sie vorzuneh-
required for renewal are paid within the taxes requises sont payées pendant le men ist, und zwar auch dann, wenn die für
period of grace referred to in Rule 24(1)(c). délai de grâce visé à la règle 24.1)c). die Erneuerung erforderlichen Gebühren
innerhalb der in Regel 24 Absatz 1 Buch-
stabe c genannten Nachfrist entrichtet
worden sind.
(2) [Certificate] The International Bureau 2) [Certificat] Le Bureau international (2) [Bescheinigung] Das Internationale
shall send a certificate of renewal to the envoie un certificat de renouvellement au Büro übersendet dem Inhaber eine Er-
holder. titulaire. neuerungsbescheinigung.
Chapter 6 Chapitre 6 Kapitel 6
Bulletin Bulletin Bulletin
Rule 26 Règle 26 Regel 26
Bulletin Bulletin Bulletin
(1) [Information Concerning Internation- 1) [Informations concernant les enregis- (1) [Informationen über internationale
al Registrations] The International Bureau trements internationaux] Le Bureau inter- Eintragungen] Das Internationale Büro ver-
shall publish in the Bulletin relevant data national publie dans le bulletin les données öffentlicht im Bulletin die maßgeblichen
concerning pertinentes relatives Daten über
(i) international registrations, in accord- i) aux enregistrements internationaux, i) internationale Eintragungen nach Re-
ance with Rule 17; conformément à la règle 17; gel 17;
(ii) refusals recorded under Rule 18(5), ii) aux refus inscrits en vertu de la règle ii) nach Regel 18 Absatz 5 eingetragene
with an indication as to whether there 18.5), en indiquant s’il y a une possibi- Schutzverweigerungen mit einem Hin-
is a possibility of review or appeal, but lité de réexamen ou de recours, mais weis, ob die Möglichkeit einer Über-
without the grounds for refusal; sans publier les motifs de refus; prüfung oder Beschwerde besteht,
aber ohne Angabe der Gründe für die
Schutzverweigerung;
(iii) invalidations recorded under Rule iii) aux invalidations inscrites en vertu de iii) nach Regel 20 Absatz 2 eingetragene
20(2); la règle 20.2); Ungültigerklärungen;
(iv) changes in ownership, changes of iv) aux changements de titulaire, modifi- iv) nach Regel 21 eingetragene Inhaber-
name or address of the holder, re- cations du nom ou de l’adresse du titu- wechsel, Änderungen des Namens
nunciations and limitations recorded laire, renonciations et limitations ins- oder der Anschrift des Inhabers, Ver-
under Rule 21; crits en vertu de la règle 21; zichtserklärungen und Einschränkun-
gen;
(v) corrections effected under Rule 22; v) aux rectifications effectuées en vertu v) nach Regel 22 vorgenommene Berich-
de la règle 22; tigungen;
(vi) renewals recorded under Rule 25(1); vi) aux renouvellements inscrits en vertu vi) nach Regel 25 Absatz 1 eingetragene
de la règle 25.1); Erneuerungen;
(vii) international registrations which have vii) aux enregistrements internationaux qui vii) nicht erneuerte internationale Eintra-
not been renewed. n’ont pas été renouvelés. gungen.
(2) [Information Concerning Declara- 2) [Informations concernant les décla- (2) [Informationen über Erklärungen;
tions; Other Information] The International rations; autres informations] Le Bureau weitere Informationen] Das Internationale
Bureau shall publish in the Bulletin any international publie dans le bulletin toute Büro veröffentlicht im Bulletin alle nach der
declaration made by a Contracting Party déclaration faite par une partie contrac- Fassung von 1999, der Fassung von 1960
under the 1999 Act, the 1960 Act or these tante en vertu de l’Acte de 1999, de l’Acte oder dieser Ausführungsordnung von einer
Regulations, as well as a list of the days on de 1960 ou du présent règlement d’exécu- Vertragspartei abgegebenen Erklärungen
which the International Bureau is not tion ainsi que la liste des jours où il est sowie eine Aufstellung der Tage, an denen
scheduled to open to the public during the prévu que le Bureau international ne sera das Internationale Büro im laufenden und
current and the following calendar year. pas ouvert au public pendant l’année im folgenden Kalenderjahr für die Öffent-
civile en cours et l’année suivante. lichkeit nicht geöffnet hat.
(3) [Mode of Publishing the Bulletin] The 3) [Mode de publication du bulletin] Le (3) [Art der Veröffentlichung des Bulle-
Bulletin referred to in Rule 1(1)(x) shall be bulletin visé à la règle 1.1)x) est publié sur tins] Das in Regel 1 Absatz 1 Ziffer x
published on the website of the Organiza- le site Internet de l’Organisation. La date à genannte Bulletin wird auf der Website der
tion. The date on which each issue of the laquelle chaque numéro du bulletin est Organisation veröffentlicht. Das Internatio-
Bulletin is published on that website shall publié sur ce site est communiquée élec- nale Büro benachrichtigt das Amt jeder
be electronically communicated by the troniquement par le Bureau international à Vertragspartei auf elektronischem Weg
International Bureau to the Office of each l’Office de chaque partie contractante. über den Tag der Veröffentlichung jeder
Contracting Party. Such communication Cette communication est réputée rempla- Ausgabe des Bulletins auf dieser Website.
shall be deemed to replace the sending of cer l’envoi du bulletin visé à l’article 10.3)b) Diese Nachricht gilt als Ersatz für die Über-
the Bulletin referred to in Article 10(3)(b) of de l’Acte de 1999 et à l’article 6.3)b) de sendung des Bulletins nach Artikel 10
900 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009
the 1999 Act and Article 6(3)(b) of the 1960 l’Acte de 1960, et, aux fins de l’article 8.2) Absatz 3 Buchstabe b der Fassung von
Act, and, for the purposes of Article 8(2) of de l’Acte de 1960, le bulletin est réputé 1999 und Artikel 6 Absatz 3 Buchstabe b
the 1960 Act, the Bulletin shall be deemed être reçu par chaque Office concerné à la der Fassung von 1960, und im Sinne des
to have been received by each Office con- date de ladite communication. Artikels 8 Absatz 2 der Fassung von 1960
cerned also on the date of the said com- gilt das Datum dieser Nachricht auch als
munication. der Zeitpunkt, an dem jedes betroffene
Amt das Bulletin erhalten hat.
Chapter 7 Chapitre 7 Kapitel 7
Fees Taxes Gebühren
Rule 27 Règle 27 Regel 27
Amounts and Payment of Fees Montants et paiement des taxes Gebührenbeträge
und Zahlung der Gebühren
(1) [Amounts of Fees] The amounts of 1) [Montants des taxes] Les montants (1) [Gebührenbeträge] Die Beträge der
fees due under the 1999 Act, the 1960 Act, des taxes dues en vertu de l’Acte de 1999, nach den Fassungen von 1999, 1960 und
the 1934 Act and these Regulations, other de l’Acte de 1960, de l’Acte de 1934 et du 1934 sowie nach dieser Ausführungsord-
than individual designation fees referred to présent règlement d’exécution, autres que nung zu entrichtenden Gebühren mit Aus-
in Rule 12(1)(a)(iii), shall be specified in the la taxe de désignation individuelle visée à nahme der individuellen Benennungsge-
Schedule of Fees which is annexed to la règle 12.1)a)iii), sont indiqués dans le bühr nach Regel 12 Absatz 1 Buchstabe a
these Regulations and forms an integral barème des taxes qui est annexé au pré- Ziffer iii ergeben sich aus dem Gebühren-
part thereof. sent règlement d’exécution et en fait partie verzeichnis, das im Anhang dieser Ausfüh-
intégrante. rungsordnung erscheint und Bestandteil
derselben ist.
(2) [Payment] 2) [Paiement] (2) [Zahlung]
(a) Subject to subparagraph (b) and Rule a) Sous réserve du sous-alinéa b) et de la a) Vorbehaltlich des Buchstabens b und
12(3)(c), the fees shall be paid directly règle 12.3)c), les taxes sont payées der Regel 12 Absatz 3 Buchstabe c
to the International Bureau. directement au Bureau international. sind die Gebühren unmittelbar an das
Internationale Büro zu entrichten.
(b) Where the international application is b) Lorsque la demande internationale est b) Wird die internationale Anmeldung
filed through the Office of the appli- déposée par l’intermédiaire de l’Office über das Amt der Vertragspartei des
cant’s Contracting Party, the fees de la partie contractante du déposant, Anmelders eingereicht, so können die
payable in connection with that appli- les taxes qui doivent être payées en im Zusammenhang mit dieser Anmel-
cation may be paid through that Office relation avec cette demande peuvent dung zu entrichtenden Gebühren über
if it accepts to collect and forward such l’être par l’intermédiaire de cet Office si dieses Amt gezahlt werden, wenn es
fees and the applicant or the holder so celui-ci accepte de les percevoir et de die Einziehung und die Weiterleitung
wishes. Any Office which accepts to les transférer et que le déposant ou le dieser Gebühren übernimmt und der
collect and forward such fees shall titulaire le souhaite. Tout Office qui Anmelder oder Inhaber dies wünscht.
notify that fact to the Director General. accepte de percevoir et de transférer Ämter, welche die Einziehung und die
lesdites taxes notifie ce fait au Direc- Weiterleitung dieser Gebühren über-
teur général. nehmen, teilen dies dem Generaldirek-
tor mit.
(3) [Modes of Payment] Fees shall be 3) [Modes de paiement] Les taxes sont (3) [Zahlungsweise] Die Gebühren sind
paid to the International Bureau in accord- payées au Bureau international conformé- nach Maßgabe der Verwaltungsvorschrif-
ance with the Administrative Instructions. ment aux instructions administratives. ten an das Internationale Büro zu entrich-
ten.
(4) [Indications Accompanying the Pay- 4) [Indications accompagnant le paie- (4) [Angaben bei der Zahlung] Bei jeder
ment] At the time of the payment of any fee ment] Lors du paiement d’une taxe au Gebührenzahlung an das Internationale
to the International Bureau, an indication Bureau international, il y a lieu d’indiquer, Büro ist Folgendes anzugeben:
must be given,
(i) before international registration, of the i) avant l’enregistrement international, le i) vor der internationalen Eintragung der
name of the applicant, the industrial nom du déposant, le dessin ou modèle Name des Anmelders, das betreffende
design concerned and the purpose of industriel concerné et l’objet du paie- gewerbliche Muster oder Modell und
the payment; ment; der Zweck der Zahlung;
(ii) after international registration, of the ii) après l’enregistrement international, le ii) nach der internationalen Eintragung
name of the holder, the number of the nom du titulaire, le numéro de l’enre- der Name des Inhabers, die Nummer
international registration concerned gistrement international concerné et der betreffenden internationalen Ein-
and the purpose of the payment. l’objet du paiement. tragung und der Zweck der Zahlung.
(5) [Date of Payment] 5) [Date du paiement] (5) [Tag der Zahlung]
(a) Subject to Rule 24(1)(d) and subpara- a) Sous réserve de la règle 24.1)d) et du a) Vorbehaltlich der Regel 24 Absatz 1
graph (b), any fee shall be considered sous-alinéa b), une taxe est réputée Buchstabe d und des Buchstabens b
to have been paid to the International payée au Bureau international le jour des vorliegenden Absatzes gilt jede
Bureau on the day on which the Inter- où le Bureau international reçoit le Gebühr als an dem Tag an das Interna-
national Bureau receives the required montant requis. tionale Büro gezahlt, an dem der erfor-
amount. derliche Betrag beim Internationalen
Büro eingeht.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009 901
(b) Where the required amount is available b) Lorsque le montant requis est dispo- b) Ist der erforderliche Betrag auf einem
in an account opened with the Inter- nible sur un compte ouvert auprès du beim Internationalen Büro bestehen-
national Bureau and that Bureau has Bureau international et que le Bureau a den Konto verfügbar und hat dieses
received instructions from the holder reçu du titulaire du compte l’instruction Büro vom Kontoinhaber den Auftrag
of the account to debit it, the fee shall d’opérer un prélèvement, la taxe est zur Abbuchung des Betrags von die-
be considered to have been paid to réputée payée au Bureau international sem Konto erhalten, so gilt die Gebühr
the International Bureau on the day on le jour où le Bureau international reçoit als an dem Tag an das Internationale
which the International Bureau re- une demande internationale, une de- Büro gezahlt, an dem eine internatio-
ceives an international application, a mande d’inscription de modification ou nale Anmeldung, ein Antrag auf Eintra-
request for the recording of a change, l’instruction de renouveler un enre- gung einer Änderung oder ein Auftrag
or an instruction to renew an inter- gistrement international. zur Erneuerung einer internationalen
national registration. Eintragung beim Internationalen Büro
eingeht.
(6) [Change in the Amount of the Fees] 6) [Modification du montant des taxes] (6) [Änderung des Gebührenbetrags]
(a) Where an international application is a) Lorsqu’une demande internationale est a) Wird eine internationale Anmeldung
filed through the Office of the ap- déposée par l’intermédiaire de l’Office über das Amt der Vertragspartei des
plicant’s Contracting Party and the de la partie contractante du déposant Anmelders eingereicht und ändert sich
amount of the fees payable in respect et que le montant des taxes dues pour der für die Einreichung der internatio-
of the filing of the international applica- le dépôt de la demande internationale nalen Anmeldung zu entrichtende Ge-
tion is changed between, on the one est modifié entre, d’une part, la date de bührenbetrag in dem Zeitraum zwi-
hand, the date on which the inter- réception par cet Office de la demande schen dem Tag, an dem die interna-
national application was received by internationale et, d’autre part, la date tionale Anmeldung bei diesem Amt
that Office and, on the other hand, the de réception de la demande internatio- eingeht und dem Tag, an dem die inter-
date of the receipt of the international nale par le Bureau international, la taxe nationale Anmeldung beim Internatio-
application by the International Bur- applicable est celle qui était en vigueur nalen Büro eingeht, so findet die an
eau, the fee that was valid on the first à la première de ces deux dates. dem zuerst genannten Tag gültige Ge-
date shall be applicable. bühr Anwendung.
(b) Where the amount of the fees payable b) Lorsque le montant des taxes dues b) Ändert sich der für die Erneuerung
in respect of the renewal of an inter- pour le renouvellement d’un enre- einer internationalen Eintragung zu
national registration is changed be- gistrement international est modifié entrichtende Gebührenbetrag in dem
tween the date of payment and the due entre la date du paiement et la date à Zeitraum zwischen dem Tag der Zah-
date of the renewal, the fee that was laquelle le renouvellement doit être lung und dem Tag, an dem die Erneue-
valid on the date of payment, or on the effectué, le montant qui est applicable rung vorzunehmen ist, so findet die
date considered to be the date of pay- est celui qui était en vigueur à la date Gebühr Anwendung, die am Tag der
ment under Rule 24(1)(d), shall be du paiement, ou à la date considérée Zahlung oder an dem Tag gültig war,
applicable. Where the payment is comme étant celle du paiement confor- der nach Regel 24 Absatz 1 Buchsta-
made after the due date, the fee that mément à la règle 24.1)d). Lorsque le be d als Tag der Zahlung gilt. Erfolgt
was valid on the due date shall be paiement a lieu après la date à laquelle die Zahlung nach dem Tag, an dem die
applicable. le renouvellement devait être effectué, Erneuerung vorzunehmen ist, so findet
le montant qui est applicable est celui die an diesem Tag gültige Gebühr
qui était en vigueur à cette date. Anwendung.
(c) Where the amount of any fee other c) Lorsque le montant d’une taxe autre c) Ändert sich der Betrag anderer als der
than the fees referred to in subpara- que les taxes visées aux sous-ali- unter den Buchstaben a und b genann-
graphs (a) and (b) is changed, the néas a) et b) est modifié, le montant ten Gebühren, so findet der am Tag
amount valid on the date on which the applicable est celui qui était en vigueur des Eingangs der Gebühr beim Inter-
fee was received by the International à la date à laquelle la taxe a été reçue nationalen Büro gültige Betrag Anwen-
Bureau shall be applicable. par le Bureau international. dung.
Rule 28 Règle 28 Regel 28
Currency of Payments Monnaie de paiement Währung, in der die Zahlungen
zu entrichten sind
(1) [Obligation to Use Swiss Currency] 1) [Obligation d’utiliser la monnaie (1) [Verpflichtung zur Zahlung in
All payments made under these Regula- suisse] Tous les paiements adressés au Schweizer Währung] Alle Zahlungen an
tions to the International Bureau shall be in Bureau international en application du pré- das Internationale Büro aufgrund dieser
Swiss currency irrespective of the fact sent règlement d’exécution doivent être Ausführungsordnung sind in Schweizer
that, where the fees are paid through an effectués en monnaie suisse nonobstant le Währung zu leisten, unabhängig davon, ob
Office, such Office may have collected fait que, si les taxes sont payées par l’in- im Fall der Gebührenzahlung über ein Amt
those fees in another currency. termédiaire d’un Office, cet Office a pu les die Gebühren von dem betreffenden Amt
percevoir dans une autre monnaie. in einer anderen Währung eingezogen
worden sind.
(2) [Establishment of the Amount of 2) [Établissement du montant des taxes (2) [Festsetzung des Betrags der indivi-
Individual Designation Fees in Swiss Cur- de désignation individuelles en monnaie duellen Benennungsgebühren in Schwei-
rency] suisse] zer Währung]
(a) Where a Contracting Party makes a a) Lorsqu’une partie contractante fait, en a) Erklärt eine Vertragspartei nach Arti-
declaration under Article 7(2) of the vertu de l’article 7.2) de l’Acte de 1999 kel 7 Absatz 2 der Fassung von 1999
1999 Act or under Rule 36(1) that it ou en vertu de la règle 36.1), une décla- oder Regel 36 Absatz 1, dass sie eine
wants to receive an individual desig- ration selon laquelle elle désire recevoir individuelle Benennungsgebühr zu
nation fee, the amount of the fee indi- une taxe de désignation individuelle, erhalten wünscht, so gibt sie dem
cated to the International Bureau shall elle indique au Bureau international le Internationalen Büro den Gebührenbe-
902 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009
be expressed in the currency used by montant de cette taxe exprimé dans la trag in der von ihrem Amt verwendeten
its Office. monnaie utilisée par son Office. Währung an.
(b) Where the fee is indicated in the decla- b) Lorsque, dans la déclaration visée au b) Wird die Gebühr in der unter Buch-
ration referred to in subparagraph (a) in sous-alinéa a), la taxe est indiquée stabe a genannten Erklärung nicht in
a currency other than Swiss currency, dans une monnaie autre que la mon- Schweizer Währung angegeben, so
the Director General shall, after consul- naie suisse, le Directeur général établit setzt der Generaldirektor nach Konsul-
tation with the Office of the Contracting le montant de la taxe en monnaie tierung des Amtes der betreffenden
Party concerned, establish the amount suisse, après consultation de l’Office Vertragspartei den Gebührenbetrag in
of the fee in Swiss currency on the de la partie contractante intéressée, Schweizer Währung auf der Grundlage
basis of the official exchange rate of sur la base du taux de change officiel des amtlichen Wechselkurses der Ver-
the United Nations. des Nations Unies. einten Nationen fest.
(c) Where, for more than three consecu- c) Lorsque, pendant plus de trois mois c) Liegt der amtliche Wechselkurs der
tive months, the official exchange rate consécutifs, le taux de change officiel Vereinten Nationen zwischen der
of the United Nations between the des Nations Unies entre la monnaie Schweizer Währung und der Währung,
Swiss currency and the currency in suisse et la monnaie dans laquelle le in der eine Vertragspartei den Betrag
which the amount of an individual des- montant d’une taxe de désignation einer individuellen Benennungsgebühr
ignation fee has been indicated by a individuelle a été indiqué par une partie angegeben hat, länger als drei Monate
Contracting Party is higher or lower by contractante est supérieur ou inférieur in Folge mindestens 5 % über oder
at least 5 % than the last exchange rate d’au moins 5 % au dernier taux de unter dem letzten Wechselkurs, der bei
applied to establish the amount of the change appliqué pour la détermination der Festsetzung des Gebührenbetrags
fee in Swiss currency, the Office of that du montant de la taxe en monnaie in Schweizer Währung zugrunde gelegt
Contracting Party may ask the Director suisse, l’Office de cette partie contrac- wurde, so kann das Amt dieser Ver-
General to establish a new amount of tante peut demander au Directeur tragspartei den Generaldirektor er-
the fee in Swiss currency according to général d’établir un nouveau montant suchen, auf der Grundlage des am
the official exchange rate of the United de la taxe en monnaie suisse sur la Vortag des Ersuchens geltenden amtli-
Nations prevailing on the day preced- base du taux de change officiel des chen Wechselkurses der Vereinten
ing the day on which the request is Nations Unies applicable le jour précé- Nationen einen neuen Betrag dieser
made. The Director General shall pro- dant celui où cette demande est faite. Gebühr in Schweizer Währung festzu-
ceed accordingly. The new amount Le Directeur général prend les disposi- setzen. Der Generaldirektor handelt
shall be applicable as from a date tions nécessaires à cet effet. Le nou- entsprechend. Der neue Betrag gilt von
which shall be fixed by the Director veau montant est applicable à partir de einem vom Generaldirektor festgeleg-
General, provided that such date is la date fixée par le Directeur général, ten Datum an, das zwischen einem und
between one and two months after the étant entendu que cette date est située zwei Monaten nach dem Tag der Veröf-
date of the publication of the said au plus tôt un mois et au plus tard deux fentlichung dieses Betrags im Bulletin
amount in the Bulletin. mois après la date de la publication liegen muss.
dudit montant dans le bulletin.
(d) Where, for more than three consecu- d) Lorsque, pendant plus de trois mois d) Liegt der amtliche Wechselkurs der
tive months, the official exchange rate consécutifs, le taux de change officiel Vereinten Nationen zwischen der
of the United Nations between the des Nations Unies entre la monnaie Schweizer Währung und der Währung,
Swiss currency and the currency in suisse et la monnaie dans laquelle le in der eine Vertragspartei den Betrag
which the amount of an individual des- montant d’une taxe de désignation einer individuellen Benennungsgebühr
ignation fee has been indicated by a individuelle a été indiqué par une partie angegeben hat, länger als drei Monate
Contracting Party is lower by at least contractante est inférieur d’au moins in Folge mindestens 10 % unter dem
10 % than the last exchange rate 10 % au dernier taux de change appli- letzten Wechselkurs, der bei der Fest-
applied to establish the amount of the qué pour la détermination du montant setzung des Gebührenbetrags in
fee in Swiss currency, the Director de la taxe en monnaie suisse, le Direc- Schweizer Währung zugrunde gelegt
General shall establish a new amount teur général établit un nouveau mon- wurde, so setzt der Generaldirektor auf
of the fee in Swiss currency according tant de la taxe en monnaie suisse, sur der Grundlage des aktuellen amtlichen
to the current official exchange rate of la base du taux de change officiel des Wechselkurses der Vereinten Natio-
the United Nations. The new amount Nations Unies applicable. Le nouveau nen einen neuen Betrag der Gebühr in
shall be applicable as from a date montant est applicable à partir de la Schweizer Währung fest. Der neue
which shall be fixed by the Director date fixée par le Directeur général, Betrag gilt von einem vom General-
General, provided that such date is étant entendu que cette date est située direktor festgelegten Datum an, das
between one and two months after the au plus tôt un mois et au plus tard deux zwischen einem und zwei Monaten
date of the publication of the said mois après la date de la publication nach dem Tag der Veröffentlichung die-
amount in the Bulletin. dudit montant dans le bulletin. ses Betrags im Bulletin liegen muss.
Rule 29 Règle 29 Regel 29
Crediting of Fees to the Accounts of Inscription du montant des taxes au Gutschrift von Gebühren auf den Kon-
the Contracting Parties Concerned crédit des parties contractantes ten der betroffenen Vertragsparteien
concernées
Any standard designation fee or individ- Toute taxe de désignation standard ou Jede in Bezug auf eine Vertragspartei an
ual designation fee paid to the Internation- toute taxe de désignation individuelle das Internationale Büro entrichtete Stan-
al Bureau in respect of a Contracting Party payée au Bureau international à l’égard dard-Benennungsgebühr oder individuelle
shall be credited to the account of that d’une partie contractante est créditée sur Benennungsgebühr wird dem Konto die-
Contracting Party with the International le compte de cette partie contractante ser Vertragspartei beim Internationalen
Bureau within the month following the auprès du Bureau international au cours du Büro im Laufe des Monats gutgeschrie-
month in the course of which the recording mois qui suit celui de l’inscription de l’enre- ben, der auf den Monat folgt, in dem die
of the international registration or renewal gistrement international ou du renouvelle- Registrierung der internationalen Eintra-
for which that fee has been paid was ment pour lequel cette taxe a été payée ou, gung oder die Erneuerung vorgenommen
effected or, as regards the second part of en ce qui concerne la seconde partie de la wurde, für die diese Gebühr entrichtet
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009 903
the individual designation fee, immediately taxe de désignation individuelle, dès sa wurde; im Fall des zweiten Teilbetrags der
upon its receipt by the International Bur- réception par le Bureau international. individuellen Benennungsgebühr erfolgt
eau. die Gutschrift unmittelbar nach Eingang
beim Internationalen Büro.
Chapter 8 Chapitre 8 Kapitel 8
International Applications Demandes internationales régies Internationale Anmeldungen,
Governed Exclusively or Partly exclusivement ou partiellement par für die ausschließlich oder teilweise
by the 1934 Act and International l’Acte de 1934 et enregistrements die Fassung von 1934 maßgebend
Registrations Resulting Therefrom internationaux qui en sont issus ist, und sich aus ihnen ergebende
internationale Eintragungen
Rule 30 Règle 30 Regel 30
Applicability of These Regulations Applicabilité du présent règlement Anwendbarkeit dieser Ausführungsord-
to International Applications d’exécution aux demandes nung auf internationale Anmeldungen,
Governed Exclusively by the 1934 Act internationales régies exclusivement für die ausschließlich die Fassung
and International Registrations par l’Acte de 1934 et aux von 1934 maßgebend ist, und sich
Resulting Therefrom enregistrements internationaux qui en aus ihnen ergebende internationale
sont issus Eintragungen
(1) [General Principle] Unless otherwise 1) [Principe général] Sauf indication (1) [Grundprinzip] Soweit nicht etwas
specified and subject to paragraph (2), contraire et sous réserve du paragraphe 2), anderes angegeben ist und vorbehaltlich
these Regulations shall be applicable to le présent règlement d’exécution est appli- des Absatzes 2 findet diese Ausführungs-
international applications governed exclu- cable aux demandes internationales régies ordnung auf internationale Anmeldungen,
sively by the 1934 Act and to international exclusivement par l’Acte de 1934 et aux für die ausschließlich die Fassung von
registrations resulting therefrom. enregistrements internationaux qui en sont 1934 maßgebend ist, und die sich aus
issus. ihnen ergebenden internationalen Eintra-
gungen Anwendung.
(2) [Exceptions] 2) [Exceptions] (2) [Ausnahmen]
(a) Notwithstanding Rule 6, any inter- a) Nonobstant la règle 6, toute demande a) Ungeachtet der Regel 6 ist jede inter-
national application governed exclu- internationale régie exclusivement par nationale Anmeldung, für die aus-
sively by the 1934 Act shall be in l’Acte de 1934 doit être rédigée en schließlich die Fassung von 1934 maß-
French. Any communication concern- français. Toute communication concer- gebend ist, in Französisch abzufassen.
ing that international application or nant cette demande internationale ou Jede Nachricht bezüglich einer sol-
the international registration resulting l’enregistrement international qui en chen internationalen Anmeldung oder
therefrom shall be in French. est issu doit être rédigée en français. der sich aus ihr ergebenden internatio-
nalen Eintragung ist in Französisch
abzufassen.
(b) Notwithstanding Rule 7(5)(a), a de- b) Nonobstant la règle 7.5)a), une descrip- b) Ungeachtet der Regel 7 Absatz 5
scription of the reproduction or of the tion de la reproduction ou des éléments Buchstabe a dürfen eine Beschreibung
characteristic features of the industrial caractéristiques des dessins ou mo- der Wiedergabe oder der charakteristi-
designs and the identity of the creator dèles industriels et l’identité du créa- schen Merkmale des gewerblichen
of the industrial designs may not be teur des dessins ou modèles industriels Musters oder Modells und die Identität
included in an application governed ne peuvent pas être incluses dans une des Schöpfers des gewerblichen Mus-
exclusively by the 1934 Act. demande internationale régie exclusi- ters oder Modells nicht in eine Anmel-
vement par l’Acte de 1934. dung aufgenommen werden, für die
ausschließlich die Fassung von 1934
maßgebend ist.
(c) Notwithstanding Rule 7(5)(e), defer- c) Nonobstant la règle 7.5)e), l’ajourne- c) Ungeachtet der Regel 7 Absatz 5
ment of publication may not be re- ment de la publication ne peut pas être Buchstabe e kann die Aufschiebung
quested with respect to an internation- demandé à l’égard d’une demande der Veröffentlichung nicht für eine
al application governed exclusively by internationale régie exclusivement par internationale Anmeldung beantragt
the 1934 Act. l’Acte de 1934. werden, für die ausschließlich die Fas-
sung von 1934 maßgebend ist.
(d) Notwithstanding Rule 7(7), the indus- d) Nonobstant la règle 7.7), les dessins ou d) Ungeachtet der Regel 7 Absatz 7 kön-
trial designs contained in an inter- modèles industriels contenus dans une nen die gewerblichen Muster oder
national application governed exclu- demande internationale régie exclusi- Modelle, die in einer internationalen
sively by the 1934 Act may belong to vement par l’Acte de 1934 peuvent Anmeldung enthalten sind, für die aus-
different classes of the International appartenir à différentes classes de la schließlich die Fassung von 1934 maß-
Classification. classification internationale. gebend ist, unterschiedlichen Klassen
der Internationalen Klassifikation ange-
hören.
(e) Notwithstanding Rule 9(1), an inter- e) Nonobstant la règle 9.1), une demande e) Ungeachtet der Regel 9 Absatz 1 kön-
national application governed exclu- internationale régie exclusivement par nen einer internationalen Anmeldung,
sively by the 1934 Act may, instead of l’Acte de 1934 peut, au lieu de contenir für die ausschließlich die Fassung von
containing reproductions, be accom- des reproductions, être accompagnée 1934 maßgebend ist, Musterabschnit-
panied by specimens. de spécimens. te beigefügt werden, wenn sie dafür
keine Wiedergaben enthält.
904 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009
(f) Notwithstanding Rule 12(1)(a), an inter- f) Nonobstant la règle 12.1)a), une de- f) Ungeachtet der Regel 12 Absatz 1
national application governed exclu- mande internationale régie exclusive- Buchstabe a ist für eine internationale
sively by the 1934 Act shall be subject ment par l’Acte de 1934 donne seule- Anmeldung, für die ausschließlich die
only to the payment of the basic fee ment lieu au paiement de la taxe de Fassung von 1934 maßgebend ist, nur
referred to in Rule 12(1)(a)(i). base visée à la règle 12.1)a)i). die in Regel 12 Absatz 1 Buchstabe a
Ziffer i genannte Grundgebühr zu ent-
richten.
(g) Notwithstanding Rule 15(1), the repro- g) Nonobstant la règle 15.1), les repro- g) Ungeachtet der Regel 15 Absatz 1
ductions of the industrial designs con- ductions des dessins ou modèles werden Wiedergaben der gewerbli-
tained in an international application industriels contenues dans une de- chen Muster oder Modelle, die in einer
governed exclusively by the 1934 Act mande internationale régie exclusive- internationalen Anmeldung enthalten
shall not be registered in the Inter- ment par l’Acte de 1934 ne sont pas sind, für die ausschließlich die Fassung
national Register. inscrites au registre international. von 1934 maßgebend ist, nicht im
internationalen Register eingetragen.
(h) Notwithstanding Rule 17(1), an inter- h) Nonobstant la règle 17.1), un enre- h) Ungeachtet der Regel 17 Absatz 1 wird
national registration resulting from an gistrement international issu d’une eine internationale Eintragung, die sich
international application governed ex- demande internationale régie exclu- aus einer internationalen Anmeldung
clusively by the 1934 Act shall be pub- sivement par l’Acte de 1934 est pu- ergibt, für die ausschließlich die Fas-
lished immediately after registration. blié immédiatement après l’enregistre- sung von 1934 maßgebend ist, unver-
ment. züglich nach der Eintragung veröffent-
licht.
(i) Notwithstanding Rule 17(2)(ii), the i) Nonobstant la règle 17.2)ii), les repro- i) Ungeachtet der Regel 17 Absatz 2 Zif-
reproductions of industrial designs ductions des dessins et modèles fer ii werden Wiedergaben von gewerb-
contained in an international registra- industriels contenues dans un enre- lichen Mustern oder Modellen, die in
tion resulting from an international ap- gistrement international issu d’une de- einer internationalen Eintragung ent-
plication governed exclusively by the mande internationale régie exclusive- halten sind, die sich aus einer interna-
1934 Act shall not be published in the ment par l’Acte de 1934 ne sont pas tionalen Anmeldung ergibt, für die aus-
Bulletin. publiées dans le bulletin. schließlich die Fassung von 1934 maß-
gebend ist, nicht im Bulletin veröffent-
licht.
(j) Notwithstanding Rule 18, the effects of j) Nonobstant la règle 18, les effets d’un j) Ungeachtet der Regel 18 können die
an international registration resulting enregistrement international issu d’une Wirkungen einer internationalen Eintra-
from an international application gov- demande internationale régie ex- gung, die sich aus einer internationalen
erned exclusively by the 1934 Act may clusivement par l’Acte de 1934 ne Anmeldung ergibt, für die ausschließ-
not be the subject of a notification of peuvent pas faire l’objet d’une notifica- lich die Fassung von 1934 maßgebend
refusal of protection. tion de refus de protection. ist, nicht Gegenstand einer Mitteilung
über die Schutzverweigerung sein.
(k) Notwithstanding Rule 21(3), a change k) Nonobstant la règle 21.3), un change- k) Ungeachtet der Regel 21 Absatz 3
in ownership may not be recorded in ment de titulaire n’est pas inscrit à kann ein Inhaberwechsel nicht in Be-
respect of a Contracting Party desig- l’égard d’une partie contractante dé- zug auf eine nach der Fassung von
nated under the 1934 Act if, on the signée en vertu de l’Acte de 1934 si, 1934 benannte Vertragspartei ein-
basis of the indications referred to in sur la base des indications visées à la getragen werden, wenn aufgrund der
Rule 21(2)(iv), the 1934 Act would règle 21.2)iv), l’Acte de 1934 cessait Angaben, die in Regel 21 Absatz 2 Zif-
cease to be applicable in respect of d’être applicable à l’égard de cette fer iv genannt sind, die Fassung von
that Contracting Party. partie contractante. 1934 für diese Vertragspartei nicht
mehr anwendbar wäre.
(l) Notwithstanding Rule 24(1)(a), an inter- l) Nonobstant la règle 24.1)a), un enre- l) Ungeachet der Regel 24 Absatz 1
national registration resulting from an gistrement international issu d’une Buchstabe a wird eine internationale
international application governed ex- demande internationale régie exclu- Eintragung, die sich aus einer inter-
clusively by the 1934 Act shall be sivement par l’Acte de 1934 est renou- nationalen Anmeldung ergibt, für die
renewed upon payment only of the velé moyennant seulement le paie- ausschließlich die Fassung von 1934
basic fee referred to in Rule 24(1)(a)(i). ment de la taxe de base visée à la maßgebend ist, gegen alleinige Ent-
règle 24.1)a)i). richtung der in Regel 24 Absatz 1
Buchstabe a Ziffer i genannten Grund-
gebühr erneuert.
(m) Notwithstanding Rule 24(2)(b), an in- m) Nonobstant la règle 24.2)b), un en- m) Ungeachet der Regel 24 Absatz 2
ternational registration resulting from registrement international issu d’une Buchstabe b wird eine internationale
an international application governed demande internationale régie exclu- Eintragung, die sich aus einer interna-
exclusively by the 1934 Act shall not be sivement par l’Acte de 1934 ne peut tionalen Anmeldung ergibt, für die aus-
renewed where the duration of inter- pas être renouvelé lorsque la durée de schließlich die Fassung von 1934 maß-
national protection of fifteen years re- protection internationale de 15 ans gebend ist, nicht erneuert, wenn die in
ferred to in Article 7 of the 1934 Act has visée à l’article 7 de l’Acte de 1934 a Artikel 7 der Fassung von 1934 ge-
expired. expiré. nannte internationale Schutzdauer von
15 Jahren abgelaufen ist.
(n) The renewal of an international regis- n) Le renouvellement d’un enregistrement n) Die Erneuerung einer internationalen
tration resulting from an international international issu d’une demande inter- Eintragung, die sich aus einer inter-
application governed exclusively by nationale régie exclusivement par l’Ac- nationalen Anmeldung ergibt, für die
the 1934 Act, for the second period of te de 1934, pour la seconde période de ausschließlich die Fassung von 1934
protection of ten years referred to in protection de 10 ans visée à l’article 7 maßgebend ist, für den zweiten, zehn-
Article 7 of the 1934 Act, may be de l’Acte de 1934, peut être demandé jährigen Zeitabschnitt der Schutzdauer
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009 905
requested at the time of filing the au moment du dépôt de la demande nach Artikel 7 der Fassung von 1934
international application concerned. internationale concernée. Dans ce cas, kann zum Zeitpunkt der Einreichung
In such case, the fee referred to in la taxe visée à la règle 24.1a)i) doit être der betreffenden internationalen An-
Rule 24(1)(a)(i) shall be payable at the payée au moment du dépôt de ladite meldung beantragt werden. In diesem
time of filing of the said international demande. À défaut, le Bureau inter- Fall ist die in Regel 24 Absatz 1 Buch-
application, failing which the request national ne tient pas compte de la stabe a Ziffer i genannte Gebühr zum
for renewal shall be disregarded by the demande de renouvellement. Zeitpunkt der Einreichung dieser inter-
International Bureau. nationalen Anmeldung zu zahlen; wird
dies versäumt, so berücksichtigt das
Internationale Büro den Antrag auf
Erneuerung nicht.
(3) [International Applications Under 3) [Demandes internationales sous pli (3) [Versiegelte internationale Anmel-
Sealed Cover] cacheté] dungen]
(a) An international application governed a) Une demande internationale régie a) Eine internationale Anmeldung, für die
exclusively by the 1934 Act shall con- exclusivement par l’Acte de 1934 doit ausschließlich die Fassung von 1934
tain, in addition to the indications contenir, en plus des indications visées maßgebend ist, muss zusätzlich zu
referred to in Rule 7(3), an indication as à la règle 7.3), une indication selon den in Regel 7 Absatz 3 genannten
to whether such application is made laquelle cette demande est faite sous Angaben eine Angabe darüber enthal-
under open or sealed cover. pli ouvert ou sous pli cacheté. ten, ob sie offen oder versiegelt be-
werkstelligt wird.
(b) Upon expiry of the first period of five b) À l’expiration de la première période de b) Bei Ablauf des ersten, fünfjährigen Zeit-
years of international protection re- cinq ans de la protection internationale abschnitts der internationalen Schutz-
ferred to in Article 7 of the 1934 Act, visée à l’article 7 de l’Acte de 1934, dauer nach Artikel 7 der Fassung von
any international registration which is tout enregistrement international qui a 1934 wird jede versiegelte internatio-
under sealed cover shall be opened by été fait sous pli cacheté est ouvert par nale Eintragung bei Erneuerung dieser
the International Bureau upon renewal le Bureau international au moment du Eintragung vom Internationalen Büro
of the said registration. renouvellement dudit enregistrement. geöffnet.
Rule 31 Règle 31 Regel 31
Applicability of These Regulations to Applicabilité du présent règlement Anwendbarkeit dieser Ausführungsord-
International Applications Governed d’exécution aux demandes nung auf internationale Anmeldungen,
Partly by the 1934 Act and International internationales régies partiellement par für die teilweise die Fassung von 1934
Registrations Resulting Therefrom l’Acte de 1934 et aux enregistrements maßgebend ist, und sich aus ihnen
internationaux qui en sont issus ergebende internationale Eintragungen
(1) [General Principle] These Regula- 1) [Principe général] Le présent règle- (1) [Grundprinzip] Vorbehaltlich des Ab-
tions shall be applicable to international ment d’exécution est applicable aux satzes 2 findet diese Ausführungsordnung
applications referred to in Rule 1(1)(xviii) to demandes internationales visées à la auf die in Regel 1 Absatz 1 Ziffern xviii
(xx), and to international registrations règle 1.1)xviii) à xx), et aux enregistre- bis xx genannten internationalen Anmel-
resulting therefrom, subject to para- ments internationaux qui en sont issus, dungen und die sich aus ihnen ergeben-
graph (2). sous réserve de l’alinéa 2). den internationalen Eintragungen Anwen-
dung.
(2) [Exceptions] 2) [Exceptions] (2) [Ausnahmen]
(a) Notwithstanding Rule 7(5)(e), defer- a) Nonobstant la règle 7.5)e), l’ajourne- a) Ungeachtet der Regel 7 Absatz 5
ment of publication may not be ment de la publication ne peut pas être Buchstabe e kann eine Aufschiebung
requested with respect to an inter- demandé à l’égard d’une demande der Veröffentlichung für die in Absatz 1
national application referred to in para- internationale visée à l’alinéa 1). Lors- genannten internationalen Anmeldun-
graph (1). Where deferment of publica- que l’ajournement de la publication a gen nicht beantragt werden. Ist eine
tion has been requested and one of the été demandé et qu’une des parties Aufschiebung der Veröffentlichung be-
designated Contracting Parties in the contractantes désignées dans la de- antragt und eine der in der internatio-
international application has been des- mande internationale a été désignée en nalen Anmeldung benannten Vertrags-
ignated under the 1934 Act, the Inter- vertu de l’Acte de 1934, le Bureau inter- parteien nach der Fassung von 1934
national Bureau shall notify the appli- national notifie ce fait au déposant; si, benannt worden, so teilt das Interna-
cant accordingly; if, within the period of dans un délai d’un mois à compter de tionale Büro dies dem Anmelder mit;
one month from the date of the notifi- la date de la notification adressée par nimmt der Anmelder die Benennung
cation sent by the International Bureau, le Bureau international, le déposant der betreffenden Vertragspartei nicht
the applicant does not, by notice in n’avise pas, par écrit, le Bureau interna- innerhalb eines Monats ab dem Da-
writing to the International Bureau, tional du retrait de la désignation de tum der Mitteilung des Internationalen
withdraw the designation of the said ladite partie contractante, le Bureau Büros durch schriftliche Anzeige an
Contracting Party, the International international ne tient pas compte de la das Internationale Büro zurück, so
Bureau shall disregard the request for demande d’ajournement de la publica- berücksichtigt das Internationale Büro
deferment of publication. tion. den Antrag auf Aufschiebung der Ver-
öffentlichung nicht.
(b) Notwithstanding Rule 21(3), a change b) Nonobstant la règle 21.3), un change- b) Ungeachtet der Regel 21 Absatz 3
in ownership may not be recorded in ment de titulaire n’est pas inscrit à kann ein Inhaberwechsel in Bezug auf
respect of a designated Contracting l’égard d’une partie contractante dé- eine benannte Vertragspartei nicht ein-
Party if, on the basis of the indications signée dans le cas où, sur la base des getragen werden, wenn aufgrund der
referred to in Rule 21(2)(iv), the 1934 indications visées à la règle 21.2)iv), in Regel 21 Absatz 2 Ziffer iv genann-
Act would cease to be applicable, or l’Acte de 1934 cesserait d’être ap- ten Angaben die Fassung von 1934 in
906 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009
would become applicable, in respect plicable, ou deviendrait applicable, à Bezug auf die betreffende Vertragspar-
of that Contracting Party. l’égard de cette partie contractante. tei nicht mehr anwendbar wäre oder in
Bezug auf die betreffende Vertragspar-
tei anwendbar würde.
(c) With respect to Contracting Parties c) À l’égard des parties contractantes c) Für Vertragsparteien, die nach der Fas-
designated under the 1934 Act in an désignées en vertu de l’Acte de 1934 sung von 1934 in einer in Absatz 1
international application referred to in dans une demande internationale visée genannten internationalen Anmeldung
paragraph (1), or in an international à l’alinéa 1), ou dans un enregistrement oder einer sich aus ihr ergebenden
registration resulting therefrom, international qui en est issu, internationalen Eintragung benannt
sind,
(i) the fees referred to in i) les taxes visées à la règle 12.1)a)ii) i) sind die in Regel 12 Absatz 1 Buch-
Rule 12(1)(a)(ii) to (iv) shall not be à iv) ne sont pas exigibles; stabe a Ziffern ii bis iv genannten
payable; Gebühren nicht zu entrichten;
(ii) the effects of the international reg- ii) les effets de l’enregistrement in- ii) können die Wirkungen der betref-
istration concerned may not be the ternational concerné ne peuvent fenden internationalen Eintragung
subject of a notification of refusal of pas faire l’objet d’une notification nicht Gegenstand einer Mitteilung
protection referred to in Rule 18; de refus de protection visée à la über die Schutzverweigerung nach
règle 18; Regel 18 sein;
(iii) the renewal fees referred to in iii) les taxes de renouvellement visées iii) sind die in Regel 24 Absatz 1 Buch-
Rule 24(1)(a)(ii) and (iii) shall not be à la règle 24.1)a)ii) et iii) ne sont pas stabe a Ziffern ii und iii genannten
payable; exigibles; Erneuerungsgebühren nicht zu ent-
richten;
(iv) the international registration con- iv) l’enregistrement international con- iv) wird ungeachtet der Regel 24
cerned shall not be renewed where cerné ne peut pas être renouvelé Absatz 2 Buchstabe b die be-
the duration of international pro- lorsque la durée de la protection treffende internationale Eintragung
tection of fifteen years referred internationale de 15 ans visée à nicht erneuert, wenn die internatio-
to in Article 7 of the 1934 Act l’article 7 de l’Acte de 1934 a ex- nale Schutzdauer von 15 Jahren
has expired, notwithstanding piré, nonobstant la règle 24.2)b). nach Artikel 7 der Fassung von
Rule 24(2)(b). 1934 abgelaufen ist.
Chapter 9 Chapitre 9 Kapitel 9
Miscellaneous Dispositions diverses Verschiedenes
Rule 32 Règle 32 Regel 32
Extracts, Copies and Information Extraits, copies et renseignements Auszüge, Kopien und Auskünfte zu
Concerning Published International concernant les enregistrements inter- veröffentlichten internationalen
Registrations nationaux publiés Eintragungen
(1) [Modalities] Against payment of a 1) [Modalités] Contre paiement d’une (1) [Bedingungen] Gegen Zahlung einer
fee whose amount shall be fixed in the taxe dont le montant est fixé dans le ba- Gebühr, deren Betrag im Gebührenver-
Schedule of Fees, any person may obtain rème des taxes, toute personne peut ob- zeichnis festgesetzt ist, kann jedermann
from the International Bureau, in respect of tenir du Bureau international, à l’égard de vom Internationalen Büro zu internationa-
any published international registration: tout enregistrement international publié: len Eintragungen Folgendes erhalten:
(i) extracts from the International Regis- i) des extraits du registre international; i) Auszüge aus dem internationalen Re-
ter; gister;
(ii) certified copies of recordings made in ii) des copies certifiées conformes des ii) beglaubigte Kopien von Eintragungen,
the International Register or of items in inscriptions faites au registre interna- die im internationalen Register vorge-
the file of the international registration; tional ou des pièces du dossier de l’en- nommen wurden, oder von Stücken
registrement international; der Akte zu der internationalen Eintra-
gung;
(iii) uncertified copies of recordings made iii) des copies non certifiées conformes iii) unbeglaubigte Kopien von Eintragun-
in the International Register or of items des inscriptions faites au registre inter- gen, die im internationalen Register
in the file of the international registra- national ou des pièces du dossier de vorgenommen wurden, oder von Stü-
tion; l’enregistrement international; cken der Akte zu der internationalen
Eintragung;
(iv) written information on the contents of iv) des renseignements écrits sur le iv) schriftliche Auskünfte über den Inhalt
the International Register or of the file contenu du registre international ou sur des internationalen Registers oder der
of the international registration; les pièces du dossier de l’enregistre- Akte zu der internationalen Eintragung;
ment international;
(v) a photograph of a specimen. v) une photographie d’un spécimen. v) eine Fotografie eines Musterabschnitts.
(2) [Exemption from Authentication, 2) [Dispense d’authentification, de lé- (2) [Befreiung vom Erfordernis der Beur-
Legalization or any Other Certification] In galisation ou de toute autre certification] kundung, der Legalisation oder sonstiger
respect of a document referred to in para- Lorsqu’un document visé à l’alinéa 1)i) et ii) Beglaubigungen] Trägt ein in Absatz 1 Zif-
graph (1)(i) and (ii), bearing the seal of the porte le sceau du Bureau international et fern i und ii genanntes Schriftstück das
International Bureau and the signature of qu’il est signé du Directeur général ou Siegel des Internationalen Büros und die
the Director General or a person acting on d’une personne agissant en son nom, Unterschrift des Generaldirektors oder
his behalf, no authority of any Contracting aucune autorité d’une partie contractante einer in seinem Namen handelnden Per-
Party shall require authentication, legaliza- ne peut demander une authentification, son, so kann eine Behörde einer Vertrags-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009 907
tion or any other certification of such doc- légalisation ou toute autre certification de partei keine Beurkundung, Legalisation
ument, seal or signature, by any other per- ce document, sceau ou signature, par une oder sonstige Beglaubigung dieses Schrift-
son or authority. The present paragraph autre personne ou une autre autorité. Le stücks, dieses Siegels oder dieser Unter-
applies mutatis mutandis to the inter- présent alinéa s’applique mutatis mutandis schrift durch eine andere Person oder Be-
national registration certificate referred to au certificat d’enregistrement international hörde verlangen. Dieser Absatz findet auf
in Rule 15(1). visé à la règle 15.1). die in Regel 15 Absatz 1 genannte Beschei-
nigung über die internationale Eintragung
sinngemäß Anwendung.
Rule 33 Règle 33 Regel 33
Amendment of Certain Rules Modification de certaines règles Änderung bestimmter Regeln
(1) [Requirement of Unanimity] Amend- 1) [Exigence de l’unanimité] La modifi- (1) [Erfordernis der Einstimmigkeit] Die
ment of the following provisions of these cation des dispositions ci-après du pré- Änderung der folgenden Bestimmun-
Regulations shall require unanimity of the sent règlement d’exécution requiert l’una- gen dieser Ausführungsordnung setzt Ein-
Contracting Parties bound by the 1999 nimité des parties contractantes liées par stimmigkeit der durch die Fassung von
Act: l’Acte de 1999: 1999 gebundenen Vertragsparteien vor-
aus:
(i) Rule 13(4); i) la règle 13.4); i) Regel 13 Absatz 4;
(ii) Rule 18(1). ii) la règle 18.1). ii) Regel 18 Absatz 1.
(2) [Requirement of Four-Fifths Majority] 2) [Exigence d’une majorité des quatre (2) [Erfordernis einer Mehrheit von vier
Amendment of the following provisions of cinquièmes] La modification des dis- Fünfteln] Die Änderung der folgenden Be-
the Regulations and of paragraph (3) of the positions ci-après du présent règlement stimmungen dieser Ausführungsordnung
present Rule shall require a four-fifths d’exécution et de l’alinéa 3) de la présente und des Absatzes 3 der vorliegenden Re-
majority of the Contracting Parties bound règle requiert une majorité des quatre gel setzt eine Mehrheit von vier Fünfteln
by the 1999 Act: cinquièmes des parties contractantes liées der durch die Fassung von 1999 gebunde-
par l’Acte de 1999: nen Vertragsparteien voraus:
(i) Rule 7(7); i) la règle 7.7); i) Regel 7 Absatz 7;
(ii) Rule 9(3)(b); ii) la règle 9.3)b); ii) Regel 9 Absatz 3 Buchstabe b;
(iii) Rule 16(1)(a); iii) la règle 16.1)a); iii) Regel 16 Absatz 1 Buchstabe a;
(iv) Rule 17(1)(iii). iv) la règle 17.1)iii). iv) Regel 17 Absatz 1 Ziffer iii.
(3) [Procedure] Any proposal for 3) [Procédure] Toute proposition à l’ef- (3) [Verfahren] Jeder Vorschlag zur
amending a provision referred to in para- fet de modifier une disposition visée à Änderung einer der in Absatz 1 oder 2
graph (1) or (2) shall be sent to all Contract- l’alinéa 1) ou 2) est envoyée à l’ensemble genannten Bestimmungen ist allen Ver-
ing Parties at least two months prior to the des parties contractantes au moins deux tragsparteien mindestens zwei Monate vor
opening of the session of the Assembly mois avant l’ouverture de la session de Beginn der Tagung der Versammlung zu
which is called upon to make a decision on l’Assemblée qui est convoquée pour se übersenden, auf der über den Vorschlag
the proposal. prononcer sur cette proposition. entschieden werden soll.
Rule 34 Règle 34 Regel 34
Administrative Instructions Instructions administratives Verwaltungsvorschriften
(1) [Establishment of Administrative 1) [Établissement des instructions ad- (1) [Erlass von Verwaltungsvorschriften;
Instructions; Matters Governed by Them] ministratives et matières traitées] in den Verwaltungsvorschriften geregelte
Angelegenheiten]
(a) The Director General shall establish a) Le Directeur général établit des ins- a) Der Generaldirektor erlässt Verwal-
Administrative Instructions. The Direc- tructions administratives. Le Directeur tungsvorschriften. Der Generaldirektor
tor General may modify them. The Dir- général peut les modifier. Le Directeur kann sie ändern. Der Generaldirektor
ector General shall consult the Offices général consulte les Offices des parties konsultiert die Ämter der Vertragspar-
of the Contracting Parties with respect contractantes sur les instructions ad- teien bezüglich der vorgeschlagenen
to the proposed Administrative Instruc- ministratives proposées ou sur leurs Verwaltungsvorschriften oder ihrer vor-
tions or their proposed modification. modifications proposées. geschlagenen Änderungen.
(b) The Administrative Instructions shall b) Les instructions administratives traitent b) Die Verwaltungsvorschriften regeln An-
deal with matters in respect of which des questions pour lesquelles le pré- gelegenheiten, hinsichtlich derer diese
these Regulations expressly refer to sent règlement d’exécution renvoie Ausführungsordnung ausdrücklich auf
such Instructions and with details in expressément auxdites instructions et jene Vorschriften verweist, sowie Ein-
respect of the application of these des détails relatifs à l’application du zelheiten der Anwendung dieser Aus-
Regulations. présent règlement d’exécution. führungsordnung.
(2) [Control by the Assembly] The 2) [Contrôle par l’Assemblée] L’Assem- (2) [Kontrolle durch die Versammlung]
Assembly may invite the Director General blée peut inviter le Directeur général à Die Versammlung kann den Generaldi-
to modify any provision of the Administra- modifier toute disposition des instructions rektor auffordern, Bestimmungen der Ver-
tive Instructions, and the Director General administratives, et le Directeur général agit waltungsvorschriften zu ändern; der Gene-
shall proceed accordingly. en conséquence. raldirektor handelt entsprechend.
(3) [Publication and Effective Date] 3) [Publication et entrée en vigueur] (3) [Veröffentlichung und Inkrafttreten]
(a) The Administrative Instructions and a) Les instructions administratives et a) Die Verwaltungsvorschriften sowie alle
any modification thereof shall be pub- toute modification qui leur est appor- Änderungen jener Vorschriften werden
lished in the Bulletin. tée sont publiées dans le bulletin. im Bulletin veröffentlicht.
908 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009
(b) Each publication shall specify the date b) Chaque publication précise la date à b) Bei jeder Veröffentlichung wird der
on which the published provisions be- laquelle les dispositions publiées Zeitpunkt angegeben, an dem die ver-
come effective. The dates may be dif- entrent en vigueur. Les dates peuvent öffentlichten Bestimmungen in Kraft
ferent for different provisions, provided être différentes pour des dispositions treten. Der Zeitpunkt muss nicht für alle
that no provision may be declared différentes, étant entendu qu’aucune Bestimmungen derselbe sein, jedoch
effective prior to its publication in the disposition ne peut entrer en vigueur kann keine Bestimmung vor ihrer Ver-
Bulletin. avant sa publication dans le bulletin. öffentlichung im Bulletin in Kraft treten.
(4) [Conflict with the 1999 Act, the 1960 4) [Divergence entre les instructions (4) [Kollision mit der Fassung von 1999,
Act, the 1934 Act or These Regulations] In administratives et l’Acte de 1999, l’Acte de der Fassung von 1960, der Fassung von
the case of conflict between, on the one 1960, l’Acte de 1934 ou le présent règle- 1934 oder dieser Ausführungsordnung] Im
hand, any provision of the Administrative ment d’exécution] En cas de divergence Fall einer Kollision zwischen einer Bestim-
Instructions and, on the other hand, any entre une disposition des instructions mung der Verwaltungsvorschriften einer-
provision of the 1999 Act, the 1960 Act, administratives, d’une part, et une disposi- seits und einer Bestimmung der Fassung
the 1934 Act or of these Regulations, the tion de l’Acte de 1999, de l’Acte de 1960, von 1999, der Fassung von 1960, der Fas-
latter shall prevail. de l’Acte de 1934 ou du présent règlement sung von 1934 oder dieser Ausführungs-
d’exécution, d’autre part, c’est cette der- ordnung andererseits hat letztere Vorrang.
nière qui prime.
Rule 35 Règle 35 Regel 35
Declarations Made by Contracting Déclarations faites par les parties Erklärungen der Vertragsparteien
Parties to the 1999 Act contractantes à l’Acte de 1999 der Fassung von 1999
(1) [Making and Coming into Effect 1) [Établissement et prise d’effet des (1) [Abgabe und Wirksamwerden von
of Declarations] Article 30(1) and (2) of déclarations] L’article 30.1) et 2) de l’Acte Erklärungen] Artikel 30 Absätze 1 und 2
the 1999 Act shall apply mutatis mutandis de 1999 s’applique mutatis mutandis der Fassung von 1999 findet sinngemäß
to the making of any declaration under à toute déclaration faite en vertu des auf die Abgabe von Erklärungen nach
Rules 8(1), 9(3)(a), 13(4) or 18(1)(b) and to règles 8.1), 9.3)a), 13.4) ou 18.1)b) et à sa Regel 8 Absatz 1, Regel 9 Absatz 3 Buch-
its coming into effect. prise d’effet. stabe a, Regel 13 Absatz 4 oder Regel 18
Absatz 1 Buchstabe b und ihr Wirksam-
werden Anwendung.
(2) [Withdrawal of Declarations] Any 2) [Retrait des déclarations] Toute (2) [Rücknahme von Erklärungen] Eine
declaration referred to in paragraph (1) déclaration visée à l’alinéa 1) peut être reti- Erklärung nach Absatz 1 kann jederzeit
may be withdrawn at any time by notifica- rée en tout temps au moyen d’une notifi- durch Notifikation an den Generaldirektor
tion addressed to the Director General. cation adressée au Directeur général. Le zurückgenommen werden. Die Rücknah-
Such withdrawal shall take effect upon retrait prend effet à la date de réception de me wird am Tag des Eingangs dieser No-
receipt by the Director General of the noti- cette notification par le Directeur général tifikation beim Generaldirektor oder zu
fication of withdrawal or at any later date ou à toute date ultérieure indiquée dans einem späteren, in der Notifikation ange-
indicated in the notification. In the case of cette notification. Dans le cas d’une décla- gebenen Datum wirksam. Im Fall einer
a declaration made under Rule 18(1)(b), ration faite en vertu de la règle 18.1)b), le Erklärung nach Regel 18 Absatz 1 Buch-
the withdrawal shall not affect an inter- retrait n’a pas d’incidence sur un enregis- stabe b hat die Rücknahme keine Aus-
national registration whose date is earlier trement international dont la date est anté- wirkung auf internationale Eintragungen,
than the coming into effect of the said rieure à celle de la prise d’effet du retrait. deren Datum vor dem Wirksamwerden der
withdrawal. Rücknahme liegt.
Rule 36 Règle 36 Regel 36
Declarations Made by Contracting Déclarations faites par les parties Erklärungen der Vertragsparteien
Parties to the 1960 Act contractantes à l’Acte de 1960 der Fassung von 1960
(1) [Individual Designation Fee] For the 1) [Taxe de désignation individuelle] Aux (1) [Individuelle Benennungsgebühr] Für
purpose of Article 15(1)2(b) of the 1960 fins de l’article 15.1)2b) de l’Acte de 1960, die Zwecke des Artikels 15 Absatz 1 Zif-
Act, any Contracting Party to the 1960 Act toute partie contractante à l’Acte de 1960 fer 2 Buchstabe b der Fassung von 1960
whose Office is an Examining Office may, dont l’Office est un Office procédant à un kann jede Vertragspartei der Fassung von
in a declaration, notify the Director General examen peut, dans une déclaration, notifier 1960, deren Amt ein prüfendes Amt ist,
that, in connection with any international au Directeur général que, pour toute de- dem Generaldirektor in einer Erklärung
application in which it is designated under mande internationale dans laquelle elle est mitteilen, dass bei jeder internationalen
the 1960 Act, the standard designation fee désignée en vertu de l’Acte de 1960, la Anmeldung, in der sie nach der Fassung
referred to in Rule 12(1)(a)(ii) shall be taxe de désignation prescrite visée à la von 1960 benannt wird, anstelle der in
replaced by an individual designation fee, règle 12.1)a)ii) est remplacée par une taxe Regel 12 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii
whose amount shall be indicated in the de désignation individuelle dont le montant genannten Standard-Benennungsgebühr
declaration and can be changed in further est indiqué dans la déclaration et peut être eine individuelle Benennungsgebühr zu
declarations. The said amount may not be modifié dans des déclarations ultérieures. entrichten ist; der Betrag dieser Gebühr
higher than the equivalent of the amount Ce montant ne peut pas dépasser le mon- wird in der Erklärung angegeben und kann
which the Office of that Contracting Party tant équivalant à celui que l’Office de ladite in weiteren Erklärungen geändert werden.
would be entitled to receive from an ap- partie contractante aurait le droit de rece- Dieser Betrag darf nicht höher sein als
plicant for a grant of protection for an voir du déposant pour une protection ac- der Gegenwert des Betrags, den das Amt
equivalent period to the same number of cordée, pour une durée équivalente, au der betreffenden Vertragspartei bei der
industrial designs, that amount being même nombre de dessins et modèles Schutzerteilung für einen entsprechend
diminished by the savings resulting from industriels, le montant en question étant langen Zeitraum und dieselbe Anzahl von
the international procedure. diminué du montant des économies résul- gewerblichen Mustern oder Modellen vom
tant de la procédure internationale. Anmelder zu erhalten berechtigt wäre,
wobei letzterer Betrag um die Einsparun-
gen verringert wird, die sich aus dem inter-
nationalen Verfahren ergeben.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009 909
(2) [Maximum Duration of Protection] 2) [Durée maximum de protection] (2) [Maximale Schutzdauer] Jede Ver-
Each Contracting Party to the 1960 Act Chaque partie contractante à l’Acte de tragspartei der Fassung von 1960 teilt
shall, in a declaration, notify the Director 1960 notifie au Directeur général, dans une dem Generaldirektor in einer Erklärung
General of the maximum duration of pro- déclaration, la durée maximale de protec- die in ihrem Recht vorgesehene maximale
tection provided for by its law. tion prévue dans sa législation. Schutzdauer mit.
(3) [Time at Which Declarations May Be 3) [Moment auquel les déclarations (3) [Zeitpunkt, zu dem die Erklärungen
Made] Any declaration under para- peuvent être faites] Toute déclaration selon abgegeben werden können] Eine Erklä-
graphs (1) and (2) may be made les alinéas 1) et 2) peut être faite rung nach den Absätzen 1 und 2 kann
abgegeben werden
(i) at the time of the deposit of an instru- i) au moment du dépôt d’un instrument i) zum Zeitpunkt der Hinterlegung einer
ment referred to in Article 26(2) of the visé à l’article 26.2) de l’Acte de 1960, in Artikel 26 Absatz 2 der Fassung von
1960 Act, in which case it shall become auquel cas elle prend effet à la date à 1960 genannten Urkunde; in diesem
effective on the date on which the laquelle l’État ayant fait la déclaration Fall wird die Erklärung an dem Tag
State having made the declaration be- devient lié par le présent Acte, ou wirksam, von dem an der Staat, der sie
comes bound by this Act, or abgegeben hat, durch die vorliegende
Fassung gebunden ist; oder
(ii) after the deposit of an instrument ii) après le dépôt d’un instrument visé à ii) nach der Hinterlegung einer in Arti-
referred to in Article 26(2) of the 1960 l’article 26.2) de l’Acte de 1960, auquel kel 26 Absatz 2 der Fassung von 1960
Act, in which case it shall become cas elle prend effet un mois après la genannten Urkunde; in diesem Fall
effective one month after the date of its date de sa réception par le Directeur wird die Erklärung einen Monat nach
receipt by the Director General or at général ou à toute date ultérieure qui y dem Tag ihres Eingangs beim General-
any later date indicated in the declara- est indiquée mais ne s’applique qu’aux direktor oder zu einem späteren, in ihr
tion but shall apply only in respect of enregistrements internationaux dont la angegebenen Zeitpunkt wirksam, fin-
any international registration whose date est identique ou postérieure à la det jedoch nur auf internationale Ein-
date of international registration is the date à laquelle elle a pris effet. tragungen Anwendung, deren Datum
same as, or is later than, the effective mit dem Tag des Wirksamwerdens der
date of the declaration. Erklärung zusammenfällt oder danach
liegt.
910 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009
Schedule of Fees
(as in force on January 1, 2008)
I. International Applications Governed Exclusively or Partly
by the 1960 Act or by the 1999 Act
Swiss francs
1. Basic fee*)
1.1 For one design 397
1.2 For each additional design included in the same international
application 19
2. Publication fee*)
2.1 For each reproduction to be published 17
2.2 For each page, in addition to the first, on which one or more
reproductions are shown (where the reproductions are
submitted on paper) 150
3. Additional fee where the description exceeds 100 words per word
exceeding 100 words*) 2
4. Standard designation fee**)
4.1 Where level one applies:
4.1.1 For one design 42
4.1.2 For each additional design included in the same
international application 2
4.2 Where level two applies:
4.2.1 For one design 60
4.2.2 For each additional design included in the same
international application 20
4.3 Where level three applies:
4.3.1 For one design 90
4.3.2 For each additional design included in the same
international application 50
5. Individual designation fee (the amount of the individual designation
fee is fixed by each Contracting Party concerned)♦)
*) For international applications filed by applicants whose sole entitlement is a connection with a
Least Developed Country, in accordance with the list established by the United Nations, the fees
intended for the International Bureau are reduced to 10 % of the prescribed amounts (rounded to
the nearest full figure). If there are several applicants, each must fulfill the said criterion.
Where such fee reduction applies, the basic fee is fixed at 40 Swiss francs (for one design) and 2
Swiss francs (for each additional design included in the same international application), the pub-
lication fee is fixed at 2 Swiss francs for each reproduction and 15 Swiss francs for each page, in
addition to the first, on which one or more reproductions are shown, and the additional fee where
the description exceeds 100 words is fixed at 1 Swiss franc per group of five words exceeding 100
words.
**) For international applications filed by applicants whose sole entitlement is a connection with a
Least Developed Country, in accordance with the list established by the United Nations, the stan-
dard fees are reduced to 10 % of the prescribed amounts (rounded to the nearest full figure). If
there are several applicants, each must fulfill the said criterion.
Where such reduction applies, the standard designation fee is fixed at 4 Swiss francs (for one
design) and 1 Swiss franc (for each additional design included in the same international applica-
tion) under level one, 6 Swiss francs (for one design) and 2 Swiss francs (for each additional
design included in the same international application) under level two, and 9 Swiss francs (for one
design) and 5 Swiss francs (for each additional design included in the same international applica-
tion) under level three.
♦) [WIPO Note]: Recommendation adopted by the Assembly of the Hague Union:
“Contracting Parties that make, or that have made, a declaration under Article 7(2) of the 1999 Act
or under Rule 36(1) of the Common Regulations are encouraged to indicate, in that declaration or
in a new declaration, that for international applications filed by applicants whose sole entitlement
is a connection with a Least Developed Country, in accordance with the list established by the
United Nations, the individual fee payable with respect to their designation is reduced to 10 % of
the fixed amount (rounded, where appropriate, to the nearest full figure).”
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009 911
II. International Applications Governed Exclusively by the 1934 Act
Swiss francs
6. Basic fee***)
6.1 For one design 216
6.2 For two to 50 designs included in the same international
application 432
6.3 For 51 to 100 designs included in the same international
application 638
III. Renewal of an International Registration Resulting From an
International Application Governed Exclusively or Partly by
the 1960 Act or by the 1999 Act
Swiss francs
7. Basic fee
7.1 For one design 200
7.2 For each additional design included in the same international
registration 17
8. Standard designation fee
8.1 For one design 21
8.2 For each additional design included in the same international
registration 1
9. Individual designation fee (the amount of the individual designation
fee is fixed by each Contracting Party concerned)
10. Surcharge (period of grace) ****)
IV. Renewal of an International Registration Resulting From an
International Application Governed Exclusively by the 1934 Act
Swiss francs
11. Basic fee
11.1 For one design 422
11.2 For two to 50 designs included in the same international
registration 844
11.3 For 51 to 100 designs included in the same international
registration 1 236
12. Surcharge (period of grace) ****)
V. Miscellaneous Recordings
Swiss francs
13. Change in ownership 144
14. Change of name and/or address of the holder
14.1 For one international registration 144
14.2 For each additional international registration of the same holder
included in the same request 72
15. Renunciation 144
16. Limitation 144
***) For international applications filed by applicants whose sole entitlement is a connection with a
Least Developed Country, in accordance with the list established by the United Nations, the fees
intended for the International Bureau are reduced to 10 % of the prescribed amounts (rounded to
the nearest full figure). If there are several applicants, each must fulfill the said criterion.
Where such fee reduction applies, the basic fee is fixed at 22 Swiss francs (for one design),
43 Swiss francs (for two to 50 designs included in the same international application) and
64 Swiss francs (for 51 to 100 designs included in the same international application).
****) 50 % of the renewal basic fee.
912 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009
VI. Information Concerning Published International Registrations
Swiss francs
17. Supply of an extract from the International
Register relating to a published international registration 144
18. Supply of non-certified copies of the International Register or of
items in the file of a published international registration
18.1 For the first five pages 26
18.2 For each additional page after the fifth if the copies are
requested at the same time and relate to the same
international registration 2
19. Supply of certified copies from the International Register or of items
in the file of a published international registration
19.1 For the first five pages 46
19.2 For each additional page after the fifth if the copies are
requested at the same time and relate to the same international
registration 2
20. Supply of a photograph of a specimen 57
21. Supply of written information on the contents of the International
Register or of the file of a published international registration
21.1 Concerning one international registration 82
21.2 Concerning any additional international registration of the
same holder if the same information is requested at the
same time 10
22. Search in the list of owners of international registrations
22.1 Per search by the name of a given person or entity 82
22.2 For each international registration found beyond the first one 10
23. Surcharge for the communication of extracts, copies, information
or search reports by telefacsimile (per page) 4
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009 913
Barème des taxes
(en vigueur le 1er janvier 2008)
I. Demandes internationales régies exclusivement ou partiellement
par l’Acte de 1960 ou par l’Acte de 1999
Francs suisses
1. Taxe de base*)
1.1 Pour un dessin ou modèle 397
1.2 Pour chaque dessin ou modèle supplémentaire compris
dans la même demande internationale 19
2. Taxe de publication*)
2.1 Pour chaque reproduction à publier 17
2.2 Pour chaque page, en sus de la première, sur laquelle
sont présentées une ou plusieurs reproductions
(lorsque les reproductions sont présentées sur papier) 150
3. Taxe supplémentaire lorsque la description excède 100 mots
(par mot au-delà du 100ème)*) 2
4. Taxe de désignation standard**)
4.1 Lorsque le niveau un s’applique:
4.1.1 Pour un dessin ou modèle 42
4.1.2 Pour chaque dessin ou modèle supplémentaire compris
dans la même demande internationale 2
4.2 Lorsque le niveau deux s’applique:
4.2.1 Pour un dessin ou modèle 60
4.2.2 Pour chaque dessin ou modèle supplémentaire compris
dans la même demande internationale 20
4.3 Lorsque le niveau trois s’applique:
4.3.1 Pour un dessin ou modèle 90
4.3.2 Pour chaque dessin ou modèle supplémentaire compris
dans la même demande internationale 50
5. Taxe de désignation individuelle (le montant de la taxe de désignation
individuelle est fixé par chaque partie contractante concernée)♦)
*) Pour les demandes internationales déposées par des déposants dont le droit à cet égard décou-
le exclusivement d’un rattachement à un pays de la catégorie des pays les moins avancés,
conformément à la liste établie par l’Organisation des Nations Unies, les taxes à l’intention du
Bureau international sont ramenées à 10 % du montant prescrit (arrondi au nombre entier le plus
proche). En cas de pluralité de déposants, chacun d’entre eux doit satisfaire à ce critère.
Lorsque cette réduction de taxe s’applique, la taxe de base s’établit à 40 francs suisses (pour un
dessin ou modèle) et à 2 francs suisses (pour chaque dessin ou modèle supplémentaire compris
dans la même demande internationale), la taxe de publication s’établit à 2 francs suisses pour
chaque reproduction et à 15 francs suisses pour chaque page, en sus de la première, sur
laquelle sont présentées une ou plusieurs reproductions, et la taxe supplémentaire lorsque la
description excède 100 mots s’établit à 1 franc suisse par groupe de cinq mots au-delà
du 100ème.
**) Pour les demandes internationales déposées par des déposants dont le droit à cet égard décou-
le exclusivement d’un rattachement à un pays de la catégorie des pays les moins avancés,
conformément à la liste établie par l’Organisation des Nations Unies, les taxes standard sont
ramenées à 10 % du montant prescrit (arrondi au nombre entier le plus proche). En cas de plura-
lité de déposants, chacun d’entre eux doit satisfaire à ce critère.
Lorsque cette réduction de taxe s’applique, la taxe de désignation standard s’établit à 4 francs
suisses (pour un dessin ou modèle) et à 1 franc suisse (pour chaque dessin ou modèle supplé-
mentaire compris dans la même demande internationale) pour le niveau un, à 6 francs suisses
(pour un dessin ou modèle) et à 2 francs suisses (pour chaque dessin ou modèle supplémentaire
compris dans la même demande internationale) pour le niveau deux et à 9 francs suisses (pour un
dessin ou modèle) et à 5 francs suisses (pour chaque dessin ou modèle supplémentaire compris
dans la même demande internationale) pour le niveau trois.
♦) [Note de l’OMPI]: Recommandation adoptée par l’Assemblée de l’Union de La Haye:
«Les parties contractantes qui font, ou qui ont fait, la déclaration prévue à l’article 7.2) de l’Acte
de 1999 ou à la règle 36.1) du règlement d’exécution commun sont encouragées à indiquer, dans
cette déclaration ou dans une nouvelle déclaration, que, pour les demandes internationales dépo-
sées par des déposants dont le droit à cet égard découle exclusivement d’un rattachement à un
pays de la catégorie des pays les moins avancés, conformément à la liste établie par l’Organisa-
tion des Nations Unies, la taxe individuelle à payer pour leur désignation est ramenée à 10 % du
montant normalement perçu (arrondi, le cas échéant, au nombre entier le plus proche).»
914 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009
II. Demandes internationales régies exclusivement par l’Acte de 1934
Francs suisses
6. Taxe de base***)
6.1 Pour un dessin ou modèle 216
6.2 Pour deux à 50 dessins ou modèles inclus dans la même
demande internationale 432
6.3 Pour 51 à 100 dessins ou modèles inclus dans la même
demande internationale 638
III. Renouvellement d’un enregistrement international issu d’une demande
internationale régie exclusivement ou partiellement par l’Acte de 1960
ou par l’Acte de 1999
Francs suisses
7. Taxe de base
7.1 Pour un dessin ou modèle 200
7.2 Pour chaque dessin ou modèle supplémentaire compris dans
le même enregistrement international 17
8. Taxe de désignation standard
8.1 Pour un dessin ou modèle 21
8.2 Pour chaque dessin ou modèle supplémentaire compris dans
le même enregistrement international 1
9. Taxe de désignation individuelle (le montant de la taxe de désignation
individuelle est fixé par chaque partie contractante concernée)
10. Surtaxe (délai de grâce) ****)
IV. Renouvellement d’un enregistrement international issu d’une demande
internationale régie exclusivement par l’Acte de 1934
Francs suisses
11. Taxe de base
11.1 Pour un dessin ou modèle 422
11.2 Pour deux à 50 dessins ou modèles compris dans le même
enregistrement international 844
11.3 Pour 51 à 100 dessins ou modèles compris dans le même
enregistrement international 1 236
12. Surtaxe (délai de grâce) ****)
V. Inscriptions diverses
Francs suisses
13. Changement de titulaire 144
14. Changement de nom ou d’adresse du titulaire
14.1 Pour un enregistrement international 144
14.2 Pour chaque enregistrement international supplémentaire du
même titulaire inclus dans la même demande d’inscription 72
15. Renonciation 144
16. Limitation 144
***) Pour les demandes internationales déposées par des déposants dont le droit à cet égard décou-
le exclusivement d’un rattachement à un pays de la catégorie des pays les moins avancés,
conformément à la liste établie par l’Organisation des Nations Unies, les taxes à l’intention du
Bureau international sont ramenées à 10 % du montant prescrit (arrondi au nombre entier le plus
proche). En cas de pluralité de déposants, chacun d’entre eux doit satisfaire à ce critère.
Lorsque cette réduction de taxe s’applique, la taxe de base s’établit à 22 francs suisses (pour un
dessin ou modèle), à 43 francs suisses (pour deux à 50 dessins ou modèles inclus dans la même
demande internationale) et à 64 francs suisses (pour 51 à 100 dessins ou modèles inclus dans la
même demande internationale).
****) 50 % de la taxe de base de renouvellement.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009 915
VI. Informations concernant les enregistrements internationaux publiés
Francs suisses
17. Fourniture d’un extrait du registre international relatif à un
enregistrement international publié 144
18. Fourniture de copies, non certifiées conformes, du registre
international ou de pièces du dossier d’un enregistrement
international publié
18.1 Jusqu’à cinq pages 26
18.2 Par page en sus de la cinquième, si les copies sont
demandées en même temps et se rapportent au même
enregistrement international publié 2
19. Fourniture de copies, certifiées conformes, du registre international
ou de pièces du dossier d’un enregistrement international publié
19.1 Jusqu’à cinq pages 46
19.2 Par page en sus de la cinquième, si les copies sont
demandées en même temps et se rapportent au même
enregistrement international 2
20. Fourniture d’une photographie d’un spécimen 57
21. Fourniture par écrit d’un renseignement sur le contenu du registre
international ou du dossier d’un enregistrement international publié
21.1 Pour un enregistrement international 82
21.2 Pour tout enregistrement international supplémentaire
concernant le titulaire, si le même renseignement est
demandé en même temps 10
22. Recherche dans la liste des titulaires d’enregistrements
internationaux publiés
22.1 Par recherche portant sur le nom d’une personne physique
ou morale déterminée 82
22.2 Pour chaque enregistrement international trouvé en
sus du premier 10
23. Surtaxe pour la communication d’extraits, de copies, de
renseignements ou de rapports de recherche par
télécopie (par page) 4
916 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009
Gebührenverzeichnis
(in der ab 1. Januar 2008 geltenden Fassung)
I. Internationale Anmeldungen, für die ausschließlich oder
teilweise die Fassung von 1960 oder die Fassung von 1999
maßgebend ist
Schweizer Franken
1. Grundgebühr*)
1.1 Für ein Muster oder Modell 397
1.2 Für jedes weitere Muster oder Modell, das in derselben
internationalen Anmeldung enthalten ist 19
2. Veröffentlichungsgebühr*)
2.1 Für jede zu veröffentlichende Wiedergabe 17
2.2 Für jede Seite ab der zweiten Seite, auf der sich
eine oder mehrere Wiedergaben befinden
(bei Einreichung der Wiedergaben in Papierform) 150
3. Zusatzgebühr für das 101. und jedes weitere Wort,
wenn die Beschreibung mehr als 100 Wörter umfasst*) 2
4. Standard-Benennungsgebühr**)
4.1 Wenn Stufe eins Anwendung findet:
4.1.1 Für ein Muster oder Modell 42
4.1.2 Für jedes weitere Muster oder Modell, das in derselben
internationalen Anmeldung enthalten ist 2
4.2 Wenn Stufe zwei Anwendung findet:
4.2.1 Für ein Muster oder Modell 60
4.2.2 Für jedes weitere Muster oder Modell, das in derselben
internationalen Anmeldung enthalten ist 20
4.3 Wenn Stufe drei Anwendung findet:
4.3.1 Für ein Muster oder Modell 90
4.3.2 Für jedes weitere Muster oder Modell, das in derselben
internationalen Anmeldung enthalten ist 50
5. Individuelle Benennungsgebühr (der Betrag der individuellen
Benennungsgebühr wird von jeder betroffenen Vertragspartei
festgesetzt)♦)
*) Bei internationalen Anmeldungen, die von Anmeldern eingereicht werden, deren Berechtigung
ausschließlich auf einer Verbindung zu einem der am wenigsten entwickelten Länder nach der von
den Vereinten Nationen aufgestellten Liste beruht, ermäßigen sich die für das Internationale Büro
bestimmten Gebühren auf 10 % der vorgeschriebenen Beträge (gerundet auf die nächste ganze
Zahl). Handelt es sich um mehrere Anmelder, so muss jeder dieses Kriterium erfüllen.
Findet eine solche Gebührenermäßigung Anwendung, so beträgt die Grundgebühr 40 Schweizer
Franken (für ein Muster oder Modell) und 2 Schweizer Franken (für jedes weitere Muster oder
Modell, das in derselben internationalen Anmeldung enthalten ist), die Veröffentlichungsgebühr
2 Schweizer Franken für jede Wiedergabe und 15 Schweizer Franken für jede Seite ab der zweiten
Seite, auf der sich eine oder mehrere Wiedergaben befinden, und die Zusatzgebühr 1 Schweizer
Franken für jede Gruppe von 5 weiteren Wörtern, wenn die Beschreibung mehr als 100 Wörter
umfasst.
**) Bei internationalen Anmeldungen, die von Anmeldern eingereicht werden, deren Berechtigung
ausschließlich auf einer Verbindung zu einem der am wenigsten entwickelten Länder nach der von
den Vereinten Nationen aufgestellten Liste beruht, ermäßigen sich die Standardgebühren auf
10 % der vorgeschriebenen Beträge (gerundet auf die nächste ganze Zahl). Handelt es sich um
mehrere Anmelder, so muss jeder dieses Kriterium erfüllen.
Findet eine solche Ermäßigung Anwendung, so beträgt die Standard-Benennungsgebühr
4 Schweizer Franken (für ein Muster oder Modell) und 1 Schweizer Franken (für jedes weitere
Muster oder Modell, das in derselben internationalen Anmeldung enthalten ist) bei Stufe eins,
6 Schweizer Franken (für ein Muster oder Modell) und 2 Schweizer Franken (für jedes weitere
Muster oder Modell, das in derselben internationalen Anmeldung enthalten ist) bei Stufe zwei und
9 Schweizer Franken (für ein Muster oder Modell) und 5 Schweizer Franken (für jedes weitere
Muster oder Modell, das in derselben internationalen Anmeldung enthalten ist) bei Stufe drei.
♦) [Anmerkung der WIPO]: Von der Versammlung des Haager Verbands beschlossene Empfehlung:
„Vertragsparteien, die eine Erklärung nach Artikel 7 Absatz 2 der Fassung von 1999 oder nach
Regel 36 Absatz 1 der Gemeinsamen Ausführungsordnung abgeben oder abgegeben haben, sind
aufgefordert, in dieser Erklärung oder einer neuen Erklärung darauf hinzuweisen, dass sich bei
internationalen Anmeldungen, die von Anmeldern eingereicht werden, deren Berechtigung aus-
schließlich auf einer Verbindung zu einem der am wenigsten entwickelten Länder nach der von
den Vereinten Nationen aufgestellten Liste beruht, die für ihre Benennung zu zahlende individuel-
le Benennungsgebühr auf 10 % des normalerweise eingezogenen Betrags ermäßigt (gegebenen-
falls gerundet auf die nächste ganze Zahl).“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009 917
II. Internationale Anmeldungen, für die auschließlich die Fassung
von 1934 maßgebend ist
Schweizer Franken
6. Grundgebühr***)
6.1 Für ein Muster oder Modell 216
6.2 Für zwei bis 50 Muster oder Modelle, die in derselben
internationalen Anmeldung enthalten sind 432
6.3 Für 51 bis 100 Muster oder Modelle, die in derselben
internationalen Anmeldung enthalten sind 638
III. Erneuerung einer internationalen Eintragung, die sich aus einer
internationalen Anmeldung ergibt, für die ausschließlich oder teilweise
die Fassung von 1960 oder die Fassung von 1999 maßgebend ist
Schweizer Franken
7. Grundgebühr
7.1 Für ein Muster oder Modell 200
7.2 Für jedes weitere Muster oder Modell, das in derselben
internationalen Eintragung enthalten ist 17
8. Standard-Benennungsgebühr
8.1 Für ein Muster oder Modell 21
8.2 Für jedes weitere Muster oder Modell, das in derselben
internationalen Eintragung enthalten ist 1
9. Individuelle Benennungsgebühr (der Betrag der individuellen
Benennungsgebühr wird von jeder betroffenen Vertragspartei
festgesetzt)
10. Zuschlagsgebühr (Nachfrist) ****)
IV. Erneuerung einer internationalen Eintragung, die sich aus einer
internationalen Anmeldung ergibt, für die ausschließlich die Fassung
von 1934 maßgebend ist
Schweizer Franken
11. Grundgebühr
11.1 Für ein Muster oder Modell 422
11.2 Für zwei bis 50 Muster oder Modelle, die in derselben
internationalen Eintragung enthalten sind 844
11.3 Für 51 bis 100 Muster oder Modelle, die in derselben
internationalen Eintragung enthalten sind 1 236
12. Zuschlagsgebühr (Nachfrist) ****)
V. Verschiedene Eintragungen
Schweizer Franken
13. Inhaberwechsel 144
14. Änderung des Namens und/oder der Anschrift des Inhabers
14.1 Für eine internationale Eintragung 144
14.2 Für jede weitere internationale Eintragung
desselben Inhabers, die in demselben Antrag enthalten ist 72
15. Verzicht 144
16. Einschränkung 144
***) Bei internationalen Anmeldungen, die von Anmeldern eingereicht werden, deren Berechtigung
ausschließlich auf einer Verbindung zu einem der am wenigsten entwickelten Länder nach der von
den Vereinten Nationen aufgestellten Liste beruht, ermäßigen sich die für das Internationale Büro
bestimmten Gebühren auf 10 % der vorgeschriebenen Beträge (gerundet auf die nächste ganze
Zahl). Handelt es sich um mehrere Anmelder, so muss jeder dieses Kriterium erfüllen.
Findet eine solche Gebührenermäßigung Anwendung, so beträgt die Grundgebühr 22 Schweizer
Franken (für ein Muster oder Modell), 43 Schweizer Franken (für zwei bis 50 Muster oder Model-
le, die in derselben internationalen Anmeldung enthalten sind) und 64 Schweizer Franken (für 51
bis 100 Muster oder Modelle, die in derselben Anmeldung enthalten sind).
****) 50 % der Grundgebühr für die Verlängerung
918 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009
VI. Informationen über veröffentlichte internationale Eintragungen
Schweizer Franken
17. Lieferung eines Auszugs aus dem internationalen Register
zu einer veröffentlichten internationalen Eintragung 144
18. Lieferung unbeglaubigter Kopien des internationalen Registers oder
von Stücken der Akte zu einer veröffentlichten internationalen Eintragung
18.1 Für die ersten fünf Seiten 26
18.2 Für die sechste und jede weitere Seite, wenn die Kopien
gleichzeitig angefordert werden und sich auf dieselbe
internationale Eintragung beziehen 2
19. Lieferung beglaubigter Kopien des internationalen Registers oder von
Stücken der Akte zu einer veröffentlichten internationalen Eintragung
19.1 Für die ersten fünf Seiten 46
19.2 Für die sechste und jede weitere Seite, wenn die Kopien
gleichzeitig angefordert werden und sich auf dieselbe
internationale Eintragung beziehen 2
20. Lieferung einer Fotografie eines Musterabschnitts 57
21. Lieferung einer schriftlichen Auskunft über den Inhalt des
internationalen Registers oder der Akte zu einer veröffentlichten
internationalen Eintragung
21.1 Zu einer internationalen Eintragung 82
21.2 Zu jeder weiteren internationalen Eintragung desselben Inhabers,
wenn jeweils dieselbe Auskunft gleichzeitig angefordert wird 10
22. Recherche im Verzeichnis der Inhaber internationaler Eintragungen
22.1 Pro Namensrecherche nach einer bestimmten
natürlichen oder juristischen Person 82
22.2 Für die zweite und jede weitere festgestellte
internationale Eintragung 10
23. Zuschlagsgebühr für die Fax-Übermittlung von Auszügen, Kopien,
Auskünften oder Rechercheberichten (pro Seite) 4
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009 919
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Festlegung globaler technischer Regelungen für Radfahrzeuge,
Ausrüstungsgegenstände und Teile, die in Radfahrzeuge(n) eingebaut
und/oder verwendet werden können
Vom 30. Juni 2009
I.
Das Übereinkommen vom 25. Juni 1998 über die Festlegung globaler techni-
scher Regelungen für Radfahrzeuge, Ausrüstungsgegenstände und Teile, die in
Radfahrzeuge(n) eingebaut und/oder verwendet werden können (BGBl. 2001 II
S. 250, 251), ist nach seinem Artikel 11 Absatz 11.3 für
Australien am 7. Juni 2008
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Moldau, Republik am 17. März 2007
Tunesien am 1. Januar 2008
in Kraft getreten.
II.
A u s t r a l i e n hat bei Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde am 8. April 2008
die nachfolgende E r k l ä r u n g abgegeben:
(Übersetzung)
“The Government of Australia „Die Regierung von Australien erklärt
hereby declares, pursuant to Article 15, hiermit nach Artikel 15 Absatz 2 des Über-
subparagraph 2 of the Agreement, that the einkommens, dass das Übereinkommen
Agreement shall not extend to the following nicht für die folgenden australischen
Australian Territories: Hoheitsgebiete gilt:
Australian Antarctic Territory, Coral Sea Australisches Antarktis-Territorium, Terri-
Islands Territory, Norfolk Island, Territory of torium Korallenmeerinseln, Norfolkinsel,
Ashmore Reef and Cartier Island, Territory Territorium Ashmore- und Cartierinseln,
of Heard Island and McDonald Islands, Territorium Heard und McDonaldinseln,
Territory of Cocos (Keeling) Islands and Territorium Kokosinseln (Keeling) sowie
Territory of Christmas Island.” Territorium Weihnachtsinsel.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
20. November 2006 (BGBl. II S. 1233).
Berlin, den 30. Juni 2009
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
920 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 3. August 2009
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-2 78
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2002 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.-Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Preis dieser Ausgabe: 9,45 € (8,40 € zuzüglich 1,05 € Versandkosten), bei Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Lieferung gegen Vorausrechnung 10,05 €.
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über nukleare Sicherheit
Vom 30. Juni 2009
Das Übereinkommen vom 20. September 1994 über nukleare Sicherheit
(BGBl. 1997 II S. 130, 131) ist nach seinem Artikel 31 Absatz 2 für
Senegal am 24. März 2009
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
4. April 2008 (BGBl. II S. 284).
Berlin, den 30. Juni 2009
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l