794 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2009
Gesetz
zu der Änderung
des Übereinkommens vom 25. Juni 1998
über den Zugang zu Informationen,
die Öffentlichkeitsbeteiligung an Entscheidungsverfahren
und den Zugang zu Gerichten in Umweltangelegenheiten
(Erstes Aarhus-Änderungs-Übereinkommen)
Vom 17. Juli 2009
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Der auf der zweiten Konferenz der Vertragsparteien in Almaty (Kasachstan)
am 27. Mai 2005 beschlossenen Änderung des Übereinkommens vom 25. Juni
1998 über den Zugang zu Informationen, die Öffentlichkeitsbeteiligung an Ent-
scheidungsverfahren und den Zugang zu Gerichten in Umweltangelegenheiten
(Aarhus-Übereinkommen, BGBl. 2006 II S. 1251, 1252) wird zugestimmt. Die
Änderung wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröf-
fentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem die Änderung des Aarhus-Übereinkommens nach Arti-
kel 14 Absatz 4 des Übereinkommens für die Bundesrepublik Deutschland in
Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 17. Juli 2009
Der Bundespräsident
Horst Köhler
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Die Bundesministerin
f ü r E r n ä h r u n g , L a n d w i r t s c h a f t u n d Ve r b r a u c h e r s c h u t z
Ilse Aigner
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
Der Bundesminister
für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit
Sigmar Gabriel
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2009 795
Änderung
des Übereinkommens
über den Zugang zu Informationen,
die Öffentlichkeitsbeteiligung an Entscheidungsverfahren
und den Zugang zu Gerichten in Umweltangelegenheiten,
Almaty, 27. Mai 2005
Beschlussfassung über eine Änderung
(Beschluss II/1)
Amendment
to the Convention
on Access to Information,
Public Participation in Decision-making
and Access to Justice in Environmental Matters,
Almaty, 27 May 2005
Adoption of Amendment
(Decision II/1)
Amendement
à la Convention
sur l’accès à l’information,
la participation du public au processus décisionnel
et l’accès à la justice en matière d’environnement,
Almaty, 27 mai 2005
Adoption d’un amendement
(Décision II/1)
(Übersetzung)
Annex Annexe Anhang
Amendment Amendment à la Convention Änderung
to the Convention des Übereinkomens
Article 6, paragraph 11 Article 6, paragraphe 11 Artikel 6 Absatz 11
For the existing text, substitute Substituer au texte actuel: Der bisherige Wortlaut wird durch
folgenden Wortlaut ersetzt:
11. Without prejudice to article 3, para- 11. Sans préjudice des dispositions du (11) Unbeschadet des Artikels 3 Ab-
graph 5, the provisions of this article shall paragraphe 5 de l’article 3, les dispositions satz 5 werden die Bestimmungen dieses
not apply to decisions on whether to per- du présent article ne s’appliquent pas aux Artikels nicht bei Entscheidungen darüber
mit the deliberate release into the environ- décisions autorisant ou non la dissémina- angewendet, ob eine absichtliche Freiset-
ment and placing on the market of gen- tion volontaire dans l’environnement et la zung gentechnisch veränderter Organis-
etically modified organisms. mise sur le marché d’organismes généti- men in die Umwelt und ein Inverkehrbrin-
quement modifiés. gen solcher Organismen genehmigt wer-
den.
Article 6bis Article 6bis Artikel 6bis
After article 6, insert a new article Après l’article 6, insérer un nouvel Nach Artikel 6 wird ein neuer Artikel
reading article libellé comme suit: eingefügt, der wie folgt lautet:
796 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2009
Article 6bis Article 6bis Artikel 6bis
Public participation Participation du public Öffentlichkeitsbeteiligung
in desicions on the deliberate aux décisions concernant la an Entscheidungen über eine
release into the environment dissémination volontaire dans absichtliche Freisetzung gentechnisch
and placing on the market of l’environnement et la mise veränderter Organismen in die Umwelt
genetically modified organisms sur le marché d’organismes und ein Inverkehrbringen
génétiquement modifiés solcher Organismen
1. In accordance with the modalities 1. Conformément aux modalités défi- (1) Jede Vertragspartei sorgt nach den
laid down in annex Ibis, each Party shall nies à l’annexe Ibis, chaque Partie assure in Anhang Ibis festgelegten Modalitäten für
provide for early and effective information une information et une participation du eine frühzeitige und effektive Information
and public participation prior to making public précoces et effectives avant de und Öffentlichkeitsbeteiligung, bevor sie
decisions on whether to permit the delibe- prendre des décisions autorisant ou non la eine Entscheidung darüber trifft, ob eine
rate release into the environment and pla- dissémination volontaire dans l’environne- absichtliche Freisetzung gentechnisch
cing on the market of genetically modified ment et la mise sur le marché d’organis- veränderter Organismen in die Umwelt und
organisms. mes génétiquement modifiés. ein Inverkehrbringen solcher Organismen
genehmigt werden.
2. The requirements made by Parties in 2. Les prescriptions établies par les (2) Die von den Vertragsparteien nach
accordance with the provisions of para- Parties conformément aux dispositions du Absatz 1 festgelegten Vorschriften sollen
graph 1 of this article should be comple- paragraphe 1 du présent article devraient im Einklang mit den Zielen des Protokolls
mentary and mutually supportive to the être complémentaires et s’appliquer en von Cartagena über die biologische
provisions of their national biosafety synergie avec les dispositions du cadre Sicherheit die Bestimmungen ihres inner-
framework, consistent with the objectives national relatif à la prévention des risques staatlichen Rechts auf dem Gebiet der bio-
of the Cartagena Protocol on Biosafety. biotechnologiques, en concordant avec logischen Sicherheit ergänzen und sich
les objectifs du Protocole de Cartagena wechselseitig stützen.
sur la prévention des risques biotechnolo-
giques.
Annex Ibis Annexe Ibis Anhang Ibis
After annex I, insert a new annex Après l’annexe I, insérer une nou- Nach Anhang I wird ein neuer
reading velle annexe libellée comme suit: Anhang eingefügt, der wie folgt lautet:
Annex Ibis Annexe Ibis Anhang Ibis
Modalities referred to in article 6bis Modalités visées à l’article 6bis In Artikel 6bis
genannte Modalitäten
1. Each Party shall lay down, in its regu- 1. Chaque Partie établit, dans son (1) Jede Vertragspartei trifft im Rahmen
latory framework, arrangements for effect- cadre réglementaire, des arrangements der für sie geltenden Rechtsvorschriften
ive information and public participation for prévoyant une information et une partici- Vorkehrungen für eine effektive Informati-
decisions subject to the provisions of art- pation du public effectives pour les déci- on über Entscheidungen nach Artikel 6bis
icle 6bis, which shall include a reasonable sions soumises aux dispositions de l’ar- und eine effektive Öffentlichkeitsbeteili-
time frame, in order to give the public an ticle 6bis, y compris un délai raisonnable, gung an diesen Entscheidungen; diese
adequate opportunity to express an opin- afin de donner au public des possibilités umfassen einen angemessenen zeitlichen
ion on such proposed decisions. suffisantes d’exprimer une opinion sur les Rahmen, um der Öffentlichkeit ausrei-
décisions envisagées. chend die Möglichkeit zu geben, ihre Mei-
nung zu solchen geplanten Entscheidun-
gen zum Ausdruck zu bringen.
2. In its regulatory framework, a Party 2. Dans son cadre réglementaire, une (2) Eine Vertragspartei kann gegebe-
may, if appropriate, provide for exceptions Partie peut, s’il y a lieu, prévoir des excep- nenfalls in den für sie geltenden Rechts-
to the public participation procedure laid tions à la procédure de participation du vorschriften Ausnahmen von dem in die-
down in this annex: public prescrite dans la présente annexe: sem Anhang festgelegten Verfahren zur
Öffentlichkeitsbeteiligung vorsehen, und
zwar
(a) In the case of the deliberate release of a) Dans le cas de la dissémination volon- a) im Fall einer absichtlichen Freisetzung
a genetically modified organism (GMO) taire d’un organisme génétiquement eines gentechnisch veränderten Orga-
into the environment for any purpose modifié (OGM) dans l’environnement à nismus (GVO) in die Umwelt zu einem
other than its placing on the market, if: toute autre fin que sa mise sur le mar- anderen Zweck als dem seines Inver-
ché, si: kehrbringens, sofern
(i) Such a release under comparable i) Une telle dissémination, dans des i) eine solche Freisetzung unter ver-
bio-geographical conditions has conditions biogéographiques com- gleichbaren biogeografischen
already been approved within the parables, a déjà été approuvée Bedingungen bereits im Rahmen
regulatory framework of the Party dans le cadre réglementaire de la der für die betreffende Vertragspar-
concerned; and Partie concernée; et tei geltenden Rechtsvorschriften
genehmigt worden ist und
(ii) Sufficient experience has previous- ii) Une expérience suffisante a anté- ii) vorher genügend Erfahrungen mit
ly been gained with the release of rieurement été acquise en matière der Freisetzung des betreffenden
the GMO in question in comparable de dissémination de l’OGM en GVO in vergleichbaren Ökosyste-
ecosystems; question dans des écosystèmes men gesammelt worden sind;
comparables;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2009 797
(b) In the case of the placing of a GMO on b) Dans le cas de la mise sur le marché b) im Fall eines Inverkehrbringens eines
the market, if: d’un OGM, si: GVO, sofern
(i) It was already approved within the i) Elle a déjà été approuvée dans le i) es bereits im Rahmen der für die
regulatory framework of the Party cadre réglementaire de la Partie betreffende Vertragspartei gelten-
concerned; or concernée; ou den Rechtsvorschriften genehmigt
worden ist oder
(ii) It is intended for research or for cul- ii) Elle est destinée à la recherche ou à ii) es für Forschungszwecke oder das
ture collections. des collections de cultures. Anlegen von Stammsammlungen
bestimmt ist.
3. Without prejudice to the applicable 3. Sans préjudice de la législation ap- (3) Unbeschadet der geltenden Rechts-
legislation on confidentiality in accordance plicable en matière de confidentialité, et vorschriften in Bezug auf die Vertraulich-
with the provisions of article 4, each Party conformément aux dispositions de l’ar- keit nach Artikel 4 stellt jede Vertragspartei
shall make available to the public in an ticle 4, chaque Partie met à la disposition der Öffentlichkeit in Übereinstimmung mit
adequate, timely and effective manner a du public comme il convient, de manière ihrem innerstaatlichen Recht auf dem
summary of the notification introduced to efficace et en temps voulu, un résumé de Gebiet der biologischen Sicherheit in
obtain an authorization for the deliberate la notification visant à obtenir une autori- sachgerechter, rechtzeitiger und effektiver
release into the environment or the placing sation en vue de la dissémination volontai- Weise eine Zusammenfassung der Anmel-
on the market of a GMO on its territory, as re dans l’environnement ou de la mise sur dung, die eingereicht wurde, um eine
well as the assessment report where avail- le marché d’un OGM sur son territoire, Genehmigung für eine absichtliche Frei-
able and in accordance with its national ainsi que le rapport d’évaluation, lorsque setzung eines GVO in die Umwelt oder für
biosafety framework. celui-ci est disponible, en conformité avec ein Inverkehrbringen eines GVO in ihrem
son cadre national relatif à la prévention Hoheitsgebiet zu erhalten, sowie, soweit
des risques biotechnologiques. vorhanden, den Bewertungsbericht zur
Verfügung.
4. Parties shall in no case consider the 4. Les Parties ne considèrent en aucun (4) Die Vertragsparteien dürfen folgen-
following information as confidential: cas les informations ci-après comme con- de Informationen nicht als vertraulich
fidentielles: betrachten:
(a) A general description of the genetically a) La description générale de l’organisme a) eine allgemeine Beschreibung des
modified organism or organisms con- ou des organismes génétiquement betreffenden gentechnisch veränder-
cerned, the name and address of the modifié(s) concerné(s), le nom et ten Organismus oder der betreffenden
applicant for the authorization of the l’adresse du demandeur de l’autorisa- genetisch veränderten Organismen,
deliberate release, the intended uses tion de dissémination volontaire, les den Namen und die Anschrift des
and, if appropriate, the location of the utilisations prévues et, le cas échéant, Antragstellers, der um die Genehmi-
release; le lieu de la dissémination; gung für die absichtliche Freisetzung
ersucht, die vorgesehenen Verwen-
dungszwecke und gegebenenfalls den
Ort der Freisetzung;
(b) The methods and plans for monitoring b) Les méthodes et plans de suivi de l’or- b) die Verfahren und Pläne für die Über-
the genetically modified organism or ganisme ou des organismes généti- wachung des betreffenden genetisch
organisms concerned and for emer- quement modifié(s) concerné(s) et les veränderten Organismus oder der
gency response; méthodes et plans d’intervention betreffenden gentechnisch veränder-
d’urgence; ten Organismen und für Notmaßnah-
men;
(c) The environmental risk assessment. c) L’évaluation des risques pour l’environ- c) die Umweltverträglichkeitsprüfung.
nement.
5. Each Party shall ensure transparency 5. Chaque Partie veille à la transpa- (5) Jede Vertragspartei stellt die Trans-
of decision-making procedures and pro- rence des procédures de prise de déci- parenz von Entscheidungsverfahren sicher
vide access to the relevant procedural sions et assure au public l’accès aux infor- und gewährt der Öffentlichkeit Zugang zu
information to the public. This information mations de procédure pertinentes. Ces den einschlägigen verfahrenstechnischen
could include for example: informations peuvent concerner par exem- Informationen. Zu diesen Informationen
ple: könnte beispielsweise Folgendes gehören:
(i) The nature of possible decisions; i) La nature des décisions qui pourraient i) die Art möglicher Entscheidungen;
être adoptées;
(ii) The public authority responsible for ii) L’autorité publique chargée de prendre ii) die für die Entscheidung zuständige
making the decision; la décision; Behörde;
(iii) Public participation arrangements laid iii) Les arrangements pris en matière de iii) nach Absatz 1 getroffene Vorkehrun-
down pursuant to paragraph 1; participation du public en application gen für die Öffentlichkeitsbeteiligung;
du paragraphe 1;
(iv) An indication of the public authority iv) L’autorité publique à laquelle il est pos- iv) Angabe der Behörde, von der relevante
from which relevant information can be sible de s’adresser pour obtenir des Informationen zu erhalten sind;
obtained; renseignements pertinents;
(v) An indication of the public authority to v) L’autorité publique à laquelle des v) Angabe der Behörde, bei der Stellung-
which comments can be submitted observations peuvent être adressées nahmen eingereicht werden können,
and of the time schedule for the trans- et le délai prévu pour la communication sowie der für die Übermittlung von
mittal of comments. d’observations. Stellungnahmen vorgesehenen Fristen.
6. The provisions made pursuant to 6. Les dispositions adoptées en appli- (6) Die nach Artikel 1 festgelegten
paragraph 1 shall allow the public to sub- cation du paragraphe 1 prévoient la possi- Bestimmungen geben der Öffentlichkeit
798 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2009
mit any comments, information, analyses bilité pour le public de soumettre, sous die Möglichkeit, alle von ihr für eine
or opinions that it considers relevant to the toute forme appropriée, toutes les obser- geplante absichtliche Freisetzung ein-
proposed deliberate release, including pla- vations, informations, analyses ou opi- schließlich eines Inverkehrbringens als
cing on the market, in any appropriate nions qu’il estime pertinentes au regard de relevant erachteten Stellungnahmen, Infor-
manner. la dissémination volontaire proposée, y mationen, Analysen oder Meinungen in
compris la mise sur le marché. geeigneter Form vorzulegen.
7. Each Party shall endeavour to ensure 7. Chaque Partie s’efforce de faire en (7) Jede Vertragspartei bemüht sich
that, when decisions are taken on whether sorte que, lorsqu’il est décidé d’autoriser sicherzustellen, dass bei Entscheidungen
to permit the deliberate release of GMOs ou non la dissémination volontaire d’OGM darüber, ob eine absichtliche Freisetzung
into the environment, including placing on dans l’environnement, y compris leur mise von GVO in die Umwelt einschließlich des
the market, due account is taken of the sur le marché, les résultats de la procédu- Inverkehrbringens genehmigt wird, das
outcome of the public participation proced- re de participation du public organisée en Ergebnis des Verfahrens zur Öffentlich-
ure organized pursuant to paragraph 1. application du paragraphe 1 sont dûment keitsbeteiligung nach Absatz 1 angemes-
pris en considération. sen berücksichtigt wird.
8. Parties shall provide that when a 8. Les Parties s’assurent que, lors- (8) Die Vertragsparteien sorgen dafür,
decision subject to the provisions of this qu’une décision soumise aux dispositions dass, sobald eine Behörde eine diesem
annex has been taken by a public author- de la présente annexe a été prise par une Anhang unterliegende Entscheidung
ity, the text of the decision is made publicly autorité publique, le texte en est rendu gefällt hat, der Wortlaut der Entscheidung
available along with the reasons and con- public, de même que les raisons et consi- sowie die Gründe und Erwägungen, auf
siderations upon which it is based. dérations sur lesquelles elle est fondée. die sie sich stützt, der Öffentlichkeit
zugänglich gemacht werden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2009 799
Gesetz
zu dem Vertrag vom 3. September 2008
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Dänemark
über eine Feste Fehmarnbeltquerung
Vom 17. Juli 2009
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Kopenhagen am 3. September 2008 unterzeichneten Vertrag zwi-
schen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Dänemark über
eine Feste Fehmarnbeltquerung wird zugestimmt. Der Vertrag wird nachste-
hend veröffentlicht.
Artikel 2
Eine Gesellschaft im Sinne des Artikels 6 des Vertrages vom 3. September
2008 bedarf für den Betrieb der Schienenverbindung auf der Festen Fehmarn-
beltquerung in der Bundesrepublik Deutschland keiner Genehmigung nach § 6
Absatz 1 Satz 1 des Allgemeinen Eisenbahngesetzes, sofern sie für die in § 6
Absatz 1 Satz 1 Nummer 3 des Allgemeinen Eisenbahngesetzes bezeichneten
Tätigkeiten nach dänischem Recht zugelassen ist.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 23 Absatz 2 in Kraft tritt,
ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 17. Juli 2009
Der Bundespräsident
Horst Köhler
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister
f ü r V e r k e h r, B a u u n d S t a d t e n t w i c k l u n g
W. T i e f e n s e e
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
800 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2009
Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Königreich Dänemark
über eine Feste Fehmarnbeltquerung
Traktat
mellem Kongeriget Danmark
og Forbundsrepublikken Tyskland
om en fast forbindelse over Femern Bælt
Die Bundesrepublik Deutschland Kongeriget Danmark
und og
das Königreich Dänemark – Forbundsrepublikken Tyskland er,
in der Erkenntnis, dass die Verkehrsinfrastruktur zwischen i anerkendelse af at transportinfrastrukturen mellem de to
den beiden Staaten verbessert werden muss, um den Güter- stater må forbedres for at fremme den europæiske og regionale
und Personenverkehr auf regionaler und europäischer Ebene zu transport af varer og personer og af, at en fast forbindelse over
fördern, und dass eine Feste Fehmarnbeltquerung erhebliche Femern Bælt vil føre til en mærkbar forbedring af transporten af
Verbesserungen für den Güter- und Personenverkehr zwischen varer og personer mellem Kongeriget Danmark og Forbunds-
der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Däne- republikken Tyskland samt mellem det europæiske kontinent og
mark sowie zwischen Kontinentaleuropa und Skandinavien mit Skandinavien,
sich bringen würde,
in dem Wunsch, die Verkehrsverbindungen zwischen den med ønsket om at styrke de trafikale forbindelser mellem de
beiden Staaten zu stärken und dadurch zu Gunsten der Euro- to stater og derigennem skabe de nødvendige betingelser for et
päischen Union, der beiden Staaten und der Regionen am mere intensivt kulturelt og økonomisk samarbejde til fordel for
Fehmarnbelt die erforderlichen Voraussetzungen für eine inten- Den Europæiske Union, de to stater og regionerne nær Femern
sivere kulturelle und wirtschaftliche Zusammenarbeit zu schaffen, Bælt,
unter Berücksichtigung, dass eine Feste Fehmarnbeltquerung under hensyntagen til at en fast forbindelse over Femern Bælt
den Eisenbahnverkehr zwischen der Bundesrepublik Deutsch- vil fremme jernbanetrafikken mellem Forbundsrepublikken Tysk-
land und dem Königreich Dänemark sowie zwischen Kontinen- land og Kongeriget Danmark samt mellem det europæiske
taleuropa und Skandinavien fördern, die Integration und die kontinent og Skandinavien og forstærke integrationen og dyna-
Dynamik der Regionen stärken, den Wettbewerb und die Ent- mikken i regionerne og fremme konkurrencen og udviklingen i
wicklung in den Regionen vorantreiben wird, regionerne,
in Genugtuung darüber, dass das Europäische Parlament und i tilfredshed med at Europa-Parlamentet og Rådet har identi-
der Rat der Europäischen Union die Eisenbahnachse Fehmarn- ficeret jernbaneaksen over Femern Bælt som et prioritetsprojekt
belt im Anhang III der Entscheidung Nr. 1692/96/EG des Euro- inden for udviklingen af de transeuropæiske transportnet (TEN-T)
päischen Parlaments und des Rates vom 23. Juli 1996 über i henhold til i bilag III i Europa-Parlamentets og Rådets beslut-
gemeinschaftliche Leitlinien für den Aufbau eines transeuro- ning nr. 1692/96/EF af 23. juli 1996 om Fællesskabets retnings-
päischen Verkehrsnetzes (Amtsblatt Nr. L 228 vom 9. September linjer for udvikling af det transeuropæiske transportnet (EFT
1996, S. 1), zuletzt geändert durch Entscheidung Nr. 884/2004/EG L 228 af 9. september 1996, s. 1), senest ændret ved Europa-
des Europäischen Parlaments und des Rates vom 29. April 2004 Parlamentets og Rådets beslutning nr. 884/2004/EF af 29. april
(Amtsblatt Nr. L 167 vom 30. April 2004) sowie durch Verordnung 2004 (EUT L 167 af 30. april 2004) samt ved Rådets forordning
(EG) Nr. 1791/2006 des Rates vom 20. November 2006 (Amts- (EF) nr. 1791/2006 af 20. november 2006 (EUT L 363 af
blatt Nr. L 363 vom 20. Dezember 2006), als ein vorrangiges 20. december 2006),
Vorhaben beim Aufbau der transeuropäischen Verkehrsnetze
(TEN-V) identifiziert haben,
in der Erwägung, dass für die Feste Fehmarnbeltquerung i betragtning af at der for den faste forbindelse over Femern
unterschiedliche technische Lösungsmöglichkeiten mit unter- Bælt findes forskellige tekniske løsningsmuligheder med fors-
schiedlichen Auswirkungen bestehen, wobei nach den bisher kellige virkninger, idet en skråstagsbro i henhold til det nuværende
gewonnenen Erkenntnissen eine Schrägseilbrücke die Errei- vidensniveau i særlig grad ville fremme en opnåelse af de fælles
chung der gemeinsamen Ziele besonders fördern würde, mål,
unter Berücksichtigung, dass das zu erwartende Verkehrsauf- under hensyntagen til at det forventede trafikgrundlag giver
kommen es ermöglichen soll, die Feste Fehmarnbeltquerung mulighed for at brugerfinansiere den faste forbindelse over
durch die Nutzer zu finanzieren, Femern Bælt,
unter Berücksichtigung, dass das Königreich Dänemark jeden under hensyntagen til at Kongeriget Danmark skal modtage
Gewinn erhalten und für jeden Verlust haften soll im Zusammen- ethvert overskud og hæfte for ethvert underskud i forbindelse
hang mit der Gesellschaft, die für Errichtung und Betrieb der med det selskab, der er ansvarlig for opførelsen og driften af den
Festen Fehmarnbeltquerung zuständig ist, faste forbindelse over Femern Bælt,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2009 801
in Anerkennung dessen, dass ein gemeinsames Projekt die- i erkendelse af at et fælles projekt af denne størrelsesorden
ser Größenordnung eine enge Zusammenarbeit und dauerhafte kræver tæt samarbejde og vedvarende, gensidig støtte på alle
gegenseitige Unterstützung auf allen Gebieten erfordert, områder,
in Anerkennung des föderalen Systems der Bundesrepublik i anerkendelse af det føderale system i Forbundsrepublikken
Deutschland und der Interessen des Landes Schleswig-Holstein – Tyskland og delstaten Slesvig-Holstens interesser,
sind wie folgt übereingekommen: blevet enige om følgende:
Artikel 1 Artikel 1
Gegenstand des Vertrags Traktatens genstand
(1) Das Königreich Dänemark und die Bundesrepublik (1) Kongeriget Danmark og Forbundsrepublikken Tyskland (i
Deutschland (im Folgenden: die Vertragsstaaten) kommen det følgende: de kontraherende stater) er enige om, at der opfø-
überein, dass eine nutzerfinanzierte feste Querung über den res og drives en brugerfinansieret fast forbindelse for jernbane-
Fehmarnbelt für den Schienen- und Straßenverkehr (im Folgen- og vejtrafik over Femern Bælt (i det følgende: den faste forbin-
den: die Feste Fehmarnbeltquerung) errichtet und betrieben delse over Femern Bælt). Kongeriget Danmark opfører og driver
wird. Das Königreich Dänemark wird die Feste Fehmarnbelt- den faste forbindelse over Femern Bælt og afholder udgifterne.
querung errichten und betreiben und trägt die Kosten. Das Til finansiering af omkostningerne kan Kongeriget Danmark i
Königreich Dänemark kann nach Maßgabe der Artikel 9 und 10 henhold til artikel 9 og 10 opkræve vejafgifter og afgifter for
Mautgebühren und Entgelte für die Nutzung der Schienenwege benyttelse af jernbanen fra brugerne af den faste forbindelse
von den Nutzern der Festen Fehmarnbeltquerung zur Finanzie- over Femern Bælt. Omkostningerne vedrørende den faste for-
rung der Kosten erheben. Die Kosten der Festen Fehmarnbelt- bindelse over Femern Bælt omfatter omkostninger for anlæg,
querung umfassen die Kosten für Errichtung, Betrieb und drift og vedligeholdelse inklusive finansieringsomkostninger
Instandhaltung einschließlich Finanzierungskosten mit markt- med den på markedet gængse forrentning af den anvendte
üblicher Verzinsung des eingesetzten Kapitals und marktüb- kapital og de på markedet gængse omkostninger vedrørende
licher Kosten für gestellte Garantien. stillede garantier.
(2) Die Bundesrepublik Deutschland wird die Hinterlandan- (2) Forbundsrepublikken Tyskland forestår udbygning af
bindungen der Festen Fehmarnbeltquerung auf ihrem Hoheits- landanlæggene til den faste forbindelse over Femern Bælt på sit
gebiet ausbauen. Das Königreich Dänemark wird die Hinterland- højhedsområde. Kongeriget Danmark forestår udbygning af
anbindungen der Festen Fehmarnbeltquerung auf seinem landanlæggene til den faste forbindelse over Femern Bælt på sit
Hoheitsgebiet ausbauen. højhedsområde.
(3) Die Inbetriebnahme der Festen Fehmarnbeltquerung für (3) Det er målet, at den faste forbindelse over Femern Bælt
den Verkehr ist für 2018 geplant. åbner for trafik i 2018.
Artikel 2 Artikel 2
Beschreibung Beskrivelse af den
der Festen Fehmarnbeltquerung faste forbindelse over Femern Bælt
(1) Die Feste Fehmarnbeltquerung wird zwischen Puttgarden (1) Den faste forbindelse over Femern Bælt opføres mellem
und Rødbyhavn errichtet. Die Feste Fehmarnbeltquerung wird Puttgarden og Rødbyhavn. Den faste forbindelse over Femern
als kombinierte Schienen- und Straßenverkehrsverbindung Bælt opføres som en kombineret jernbane- og vejforbindelse
errichtet, die aus einer elektrifizierten zweigleisigen Schienen- bestående af en elektrificeret, dobbeltsporet jernbane og en
strecke und einer vierstreifigen Straßenverbindung mit der tech- firesporet vejforbindelse af samme tekniske kvalitet som en
nischen Qualität eines Autobahnstandards besteht. Die Feste motorvej. Den faste forbindelse over Femern Bælt omfatter tillige
Fehmarnbeltquerung umfasst auch Einrichtungen für die betalingsanlæg, der placeres i Kongeriget Danmark, samt diverse
Gebührenerhebung, die sich im Königreich Dänemark befinden driftsfaciliteter. Den endelige fastlæggelse af linjeføringen og
sollen, sowie diverse Einrichtungen für den Betrieb. Die endgül- opførelsen af den faste forbindelse over Femern Bælt sker i
tige Festlegung der Linienführung und die Errichtung der Festen overensstemmelse med de pågældende nationale procedurer
Fehmarnbeltquerung erfolgen in Übereinstimmung mit den for myndighedsgodkendelse.
jeweiligen nationalen behördlichen Genehmigungsverfahren.
(2) Die Schienenstrecke wird als Bestandteil des konventio- (2) Jernbanestrækningen anlægges som en del af det kon-
nellen Eisenbahnnetzes der TEN-V errichtet. Die Eisenbahnver- ventionelle TEN-T-jernbanenet. Jernbaneforbindelsen på den
bindung auf der Festen Fehmarnbeltquerung wird für eine faste forbindelse over Femern Bælt anlægges til en hastighed
Geschwindigkeit von mindestens 160 km/h für Personenzüge på mindst 160 km/t for persontog og mindst 120 km/t for
und mindestens 120 km/h für Güterzüge errichtet. Ferner soll godstog. Derudover skal den faste forbindelse over Femern
die Feste Fehmarnbeltquerung in technischer Hinsicht derge- Bælt i teknisk henseende dimensioneres og udrustes således,
stalt dimensioniert und ausgerüstet werden, dass der Straßen- at den vej- og jernbanetrafik, der i dag anvender den faste
und Schienenverkehr, der heute die feste Querung über den forbindelse over Øresund, også i fremtiden vil kunne anvende
Öresund benutzt, künftig auch die Feste Fehmarnbeltquerung den faste forbindelse over Femern Bælt.
nutzen kann.
(3) Die Genehmigung für die Errichtung der Festen Fehmarn- (3) Der skal ansøges om godkendelse til opførelse af den
beltquerung ist in Übereinstimmung mit dem jeweils geltenden faste forbindelse over Femern Bælt i overensstemmelse med
Recht des jeweiligen Staates zu beantragen. Soweit rechtlich den til enhver tid gældende ret i den pågældende stat. Såfremt
möglich, können Dritte, darunter die in Artikel 6 genannte det er retligt muligt, kan tredjepart, herunder det i artikel 6
Gesellschaft, mit der Antragstellung beauftragt werden. Im Rah- nævnte selskab, få til opgave at stå for indgivelsen af ansøg-
men des Genehmigungsverfahrens können Abweichungen von ning. I forbindelse med godkendelsesproceduren kan afvigelser
den in Absatz 1 und 2 aufgeführten Anforderungen erforderlich fra de i stk. 1 og 2 anførte krav blive nødvendige. Afvigelser fra
werden. Abweichungen von diesen Anforderungen sind dem disse krav skal forelægges det fælles udvalg, jf. artikel 19, til
Gemeinsamen Ausschuss nach Artikel 19 zur Beschlussfas- beslutning.
sung vorzulegen.
802 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2009
(4) Die technische Schnittstelle zwischen der deutschen und (4) Det tekniske grænsesnit mellem dansk og tysk jernbane-
dänischen Eisenbahntechnik, insbesondere der technische teknik, især den tekniske overgang mellem de to kontraherende
Übergang zwischen den Stromversorgungs-, Signal- und staters strømsystemer, signalsystemer og sikkerhedssystemer,
Sicherheitssystemen der beiden Vertragsstaaten soll sich auf placeres på den tyske side af den faste forbindelse over Femern
der deutschen Seite der Festen Fehmarnbeltquerung befinden, Bælt, medmindre de kontraherende stater aftaler en anden
sofern die Vertragsstaaten keinen anderen Standort vereinba- placering. Grænsesnittets præcise udformning godkendes af
ren. Die präzise Ausgestaltung der Schnittstelle wird auf Vor- de kompetente danske og tyske myndigheder på forslag fra det
schlag der in Artikel 6 genannten Gesellschaft von den zustän- i artikel 6 nævnte selskab.
digen deutschen und dänischen Behörden genehmigt.
(5) Die Schnittstelle zwischen der Straßenverbindung auf der (5) Grænsesnittet mellem vejforbindelsen på den faste for-
Festen Fehmarnbeltquerung und der Straßenhinterlandanbin- bindelse over Femern Bælt og vejlandanlæg i Kongeriget Dan-
dung im Königreich Dänemark wird als der Punkt festgelegt, an mark fastlægges som det punkt, hvor vejforbindelsen på den
dem die Straßenverbindung auf der Festen Fehmarnbelt- faste forbindelse over Femern Bælt tilsluttes den eksisterende
querung an die bestehende E 47-Straßenverbindung zwischen E 47-vejforbindelse mellem Sakskøbing og Rødbyhavn i Kon-
Sakskøbing und Rødbyhavn im Königreich Dänemark ange- geriget Danmark. Grænsesnittet mellem jernbanestrækningen
schlossen wird. Die Schnittstelle zwischen der Schienenstrecke på den faste forbindelse over Femern Bælt og jernbanelandan-
auf der Festen Fehmarnbeltquerung und der Schienenhinter- læg i Kongeriget Danmark fastlægges som det punkt, hvor jern-
landanbindung im Königreich Dänemark wird als der Punkt fest- banestrækningen på den faste forbindelse over Femern Bælt
gelegt, an dem die Schienenstrecke auf der Festen Fehmarn- tilsluttes den eksisterende jernbanestrækning mellem Rødby-
beltquerung an die bestehende Schienenstrecke zwischen havn og Ringsted.
Rødbyhavn und Ringsted angeschlossen wird.
(6) Die Schnittstelle zwischen der Straßenverbindung auf der (6) Grænsesnittet mellem vejforbindelsen på den faste for-
Festen Fehmarnbeltquerung und der Straßenhinterlandanbin- bindelse over Femern Bælt og vejlandanlæg i Forbundsrepu-
dung in der Bundesrepublik Deutschland befindet sich unmittel- blikken Tyskland befinder sig umiddelbart ved tilslutningsan-
bar an der Anschlussstelle Puttgarden (Ende Abfahrtrampe, lægget Puttgarden (slutning af afkørselsrampe, begyndelse af
Anfang Auffahrtrampe). Diese Anschlussstelle zählt noch zur tilkørselsrampe). Dette tilslutningsanlæg henregnes således til
deutschen Straßenhinterlandanbindung. Die Schnittstelle de tyske vejlandanlæg. Grænsesnittet mellem jernbanestræ-
zwischen der Schienenstrecke auf der Festen Fehmarnbeltque- kningen på den faste forbindelse over Femern Bælt og jernba-
rung und der Schienenhinterlandanbindung in der Bundesrepu- nelandanlæg i Forbundsrepublikken Tyskland fastlægges som
blik Deutschland wird als der Punkt festgelegt, an dem der det punkt, hvor skiftet mellem Forbundsrepublikken Tysklands
Wechsel zwischen der Eisenbahntechnik der Bundesrepublik og Kongeriget Danmarks jernbaneteknik sker, jf. stk. 4.
Deutschland und des Königreichs Dänemark nach Absatz 4
erfolgt.
Artikel 3 Artikel 3
Errichtung und Betrieb Opførelse og drift af den
der Festen Fehmarnbeltquerung faste forbindelse over Femern Bælt
(1) Die Errichtung der Festen Fehmarnbeltquerung umfasst (1) Opførelsen af den faste forbindelse over Femern Bælt
sämtliche hierfür erforderlichen Leistungen. Das Königreich omfatter samtlige ydelser, som er nødvendige herfor. Kongeri-
Dänemark sorgt insbesondere für get Danmark sørger især for
a) vorbereitende Maßnahmen, insbesondere Voruntersuchun- a) forberedende foranstaltninger, især forundersøgelser og
gen und Landvermessungen auf den Hoheitsgebieten der landmåling på de kontraherende staters højhedsområder,
Vertragsstaaten,
b) Planung, b) planlægning,
c) Ausschreibung, c) licitation,
d) Auftragsvergabe und Prüfung der Ausführungsunterlagen, d) kontrahering og granskning af udførelsesdokumenterne,
e) Einholung aller erforderlichen Genehmigungen, e) indhentning af alle nødvendige godkendelser,
f) Bau einschließlich der Bauüberwachung, f) byggeri inklusive tilsyn med byggeriet,
g) Abnahme und Abrechnung der jeweiligen vertraglichen (Teil-) g) afleveringsforretninger og afregning vedrørende de pågæl-
Leistungen, dende kontraktmæssige (del-)ydelser,
h) Überwachung und Durchführung von Mängelbeseitigungs- h) tilsyn med og gennemførelse af tiltag til afhjælpning af
maßnahmen mangler
für die Feste Fehmarnbeltquerung. for den faste forbindelse over Femern Bælt.
(2) Bei Errichtung und Betrieb der Festen Fehmarnbeltque- (2) Ved opførelsen og driften af den faste forbindelse over
rung sind die in Artikel 2 genannten Anforderungen, die Anfor- Femern Bælt skal de i artikel 2 nævnte krav, kravene til sikker-
derungen der Sicherheit und der Leichtigkeit des Verkehrs hed og til en smidig afvikling af trafikken samt begge kontrahe-
sowie das auf dem jeweiligen Hoheitsgebiet geltende nationale rende staters nationale lovgivning, som gælder på deres res-
Recht beider Vertragsstaaten einzuhalten, soweit dieser Vertrag pektive højhedsområder, overholdes, såfremt denne traktat ikke
nichts Abweichendes regelt. indeholder afvigende bestemmelser.
(3) Nach Abschluss der Bauarbeiten wird die Feste Feh- (3) Efter færdiggørelsen af anlægsarbejderne skal Kongeri-
marnbeltquerung vom Königreich Dänemark nach dem bei get Danmark foretage afleveringsforretning for den faste forbin-
öffentlichen Bauaufträgen angewendeten Recht des König- delse over Femern Bælt i ordretagernes tilstedeværelse og i
reichs Dänemark in Anwesenheit der Auftragnehmer abgenom- henhold til den lovgivning i Kongeriget Danmark, som anvendes
men. Die Bundesrepublik Deutschland wird bei der Abnahme ved offentlige entrepriser. Forbundsrepublikken Tyskland vil ved
durch die zuständigen Behörden vertreten sein. afleveringsforretningen være repræsenteret af de kompetente
myndigheder.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2009 803
(4) Im Anschluss an die Endabnahme wird die Feste Feh- (4) I tilknytning til den endelige afleveringsforretning bliver
marnbeltquerung dem öffentlichen Straßen- und Schienenver- den faste forbindelse over Femern Bælt stillet til rådighed for
kehr zur Verfügung gestellt. offentlig vej- og jernbanetrafik.
(5) Das Königreich Dänemark stellt die Bundesrepublik (5) Kongeriget Danmark friholder Forbundsrepublikken Tysk-
Deutschland von Ansprüchen Dritter frei, welche in Zusammen- land for krav fra tredjemand, som vil blive gjort gældende mod
hang mit den Aufgaben, die das Königreich Dänemark über die Forbundsrepublikken Tyskland i forbindelse med de opgaver,
in Artikel 6 genannte Gesellschaft nach diesem Vertrag zu er- som Kongeriget Danmark via det i artikel 6 nævnte selskab skal
füllen hat, gegen die Bundesrepublik Deutschland geltend opfylde i henhold til denne traktat.
gemacht werden.
Artikel 4 Artikel 4
Straßenbaulast Myndighedsansvar for den faste forbindelses vejdel
(1) Der auf dem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutsch- (1) Den del af vejforbindelsen på den faste forbindelse over
land liegende Straßenteil der Festen Fehmarnbeltquerung soll Femern Bælt, som befinder sig på Forbundsrepublikken Tysk-
im Rahmen der Widmung die Eigenschaft einer Bundesfern- lands højhedsområde, skal klassificeres som en forbundsfjern-
straße im Sinne des Bundesfernstraßengesetzes erhalten. Für vej (Bundesfernstraße) i henhold til den tyske lov om forbunds-
diesen Teil der Festen Fehmarnbeltquerung ist die Bundesrepu- fjernveje (Bundesfernstraßengesetz). For denne del af den faste
blik Deutschland nach deutschem Recht Träger der Straßen- forbindelse over Femern Bælt har Forbundsrepublikken Tys-
baulast. Die Bundesrepublik Deutschland überträgt dem König- kland myndighedsansvaret i henhold til tysk ret. Forbundsrepu-
reich Dänemark die Ausführung der folgenden Aufgaben: die blikken Tyskland overdrager Kongeriget Danmark udførelsen af
Errichtung, den Betrieb und die Finanzierung. Das Königreich følgende opgaver: Opførelse, drift og finansiering. Kongeriget
Dänemark kann sich zur Erfüllung der damit verbundenen Auf- Danmark kan anvende det i artikel 6 nævnte selskab til at udføre
gaben der in Artikel 6 genannten Gesellschaft bedienen. de dermed forbundne opgaver.
(2) Der Betrieb der Straßenverbindung auf der Festen Feh- (2) Driften af vejforbindelsen på den faste forbindelse over
marnbeltquerung beinhaltet unter anderem ihre Erhaltung. Die Femern Bælt indebærer blandt andet vedligeholdelse heraf.
Erhaltung umfasst alle Arbeiten, die zur Unterhaltung, Instand- Vedligeholdelsen omfatter alle arbejder, som er nødvendige for
setzung und Erneuerung der Festen Fehmarnbeltquerung ein- at vedligeholde, istandsætte og renovere den faste forbindelse
schließlich der zugehörigen Parkplätze und anderer erforder- over Femern Bælt inklusive tilhørende parkeringspladser og
licher Anlagen erforderlich sind. Dazu gehören alle Maßnahmen, andre nødvendige anlæg. Det omfatter alle foranstaltninger,
die die ordnungsgemäße Nutzung und die Aufrechterhaltung som sikrer en behørig brug og opretholdelse af det tekniske
des technischen Stands der Festen Fehmarnbeltquerung stade for den faste forbindelse over Femern Bælt samt færd-
gewährleisten sowie die Verkehrssicherung einschließlich der selssikkerhed inklusive renholdelse, vintervedligeholdelse,
Reinigung, des Winterdienstes, der Streckenkontrolle und des vejkontrol og drift af trafiktekniske anlæg. Vedligeholdelsesar-
Betriebs der verkehrstechnischen Einrichtungen. Die Erhal- bejderne på den samlede faste forbindelse over Femern Bælt
tungsarbeiten auf der gesamten Festen Fehmarnbeltquerung inklusive tilhørende parkeringspladser og andre nødvendige
einschließlich der zugehörigen Parkplätze und anderer erforder- anlæg udføres på en sådan måde, at de er til mindst mulig gene
licher Anlagen werden so ausgeführt, dass sie den Verkehr auf for trafikken på forbindelsesbygningsværket og tilkørslerne til
dem Querungsbauwerk und dessen Zufahrten so wenig wie det. De kontraherende stater kan indgå separate aftaler om
möglich beeinträchtigen. Die Vertragsstaaten können über Art, arten, omfanget og gennemførelsen af vedligeholdelsesforan-
Umfang und Durchführung der Erhaltungsmaßnahmen geson- staltningerne. Kongeriget Danmark informerer de kompetente
derte Vereinbarungen schließen. Das Königreich Dänemark organer i Forbundsrepublikken Tyskland om planlagte, større
informiert die zuständigen Stellen der Bundesrepublik Deutsch- vedligeholdelsesarbejder på den faste forbindelse over Femern
land über geplante Erhaltungsarbeiten größeren Ausmaßes auf Bælt. Større vedligeholdelsesarbejder omfatter situationer, hvor
der Festen Fehmarnbeltquerung. Erhaltungsarbeiten größeren en indskrænkning eller midlertidig indstilling af vejtrafikken er
Ausmaßes sind solche, bei denen eine Einschränkung oder uundgåelig. Derudover informerer de kompetente organer i de
vorübergehende Einstellung des Straßenverkehrs unvermeid- kontraherende stater hinanden, hvis de har til hensigt at udføre
bar ist. Darüber hinaus informieren sich die zuständigen Stellen større vedligeholdelsesarbejder på landanlæggene.
der Vertragsstaaten gegenseitig über die Absicht der Durchfüh-
rung von Erhaltungsarbeiten größeren Ausmaßes auf den Hin-
terlandanbindungen.
(3) Auch für den auf dem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik (3) Også for den del af den faste forbindelse over Femern
Deutschland liegenden Teil der Festen Fehmarnbeltquerung Bælt, som befinder sig på Forbundsrepublikken Tysklands
sorgt das Königreich Dänemark für die Beschaffung, Anbrin- højhedsområde, sørger Kongeriget Danmark for at fremskaffe,
gung, Entfernung und Unterhaltung aller für den Betrieb erfor- anbringe, fjerne og vedligeholde alle færdselsskilte og færdsels-
derlicher Verkehrszeichen und Verkehrseinrichtungen. Das anlæg, som er nødvendige for driften. Kongeriget Danmark vil
Königreich Dänemark wird sich zur Erfüllung dieser Aufgabe der benytte det i artikel 6 nævnte selskab til at udføre denne opgave.
in Artikel 6 genannten Gesellschaft bedienen. Die Gesellschaft Selskabet er i den henseende underlagt tilsyn fra den kompe-
untersteht insoweit der Aufsicht der zuständigen deutschen tente tyske færdselsmyndighed; dennes påbud og instrukser
Straßenverkehrsbehörde; deren Anordnungen und Weisungen skal efterkommes. Selskabet skal herudover senest fire uger før
sind Folge zu leisten. Die Gesellschaft hat darüber hinaus die åbningen af den faste forbindelse over Femern Bælt indgive
Anordnung von Verkehrszeichen und Verkehrseinrichtungen ansøgning om tilladelse til anbringelse af færdselsskilte og
spätestens vier Wochen vor der Eröffnung der Festen Fehmarn- færdselsanlæg til den kompetente tyske færdselsmyndighed
beltquerung bei der zuständigen deutschen Straßenverkehrs- med fremlæggelse af en plan for færdselsskiltene.
behörde unter Vorlage eines Verkehrszeichenplans zu beantra-
gen.
Artikel 5 Artikel 5
Beschreibung der Hinterlandanbindungen Beskrivelse af landanlæggene
(1) Das Königreich Dänemark soll für den Ausbau und die (1) Kongeriget Danmark skal være eneansvarlig for udbyg-
Finanzierung der Hinterlandanbindungen der Festen Fehmarn- ning og finansiering af landanlæggene til den faste forbindelse
804 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2009
beltquerung im Königreich Dänemark allein verantwortlich sein. over Femern Bælt i Kongeriget Danmark. Udbygningen af land-
Der Ausbau der Hinterlandanbindungen im Königreich Däne- anlæggene i Kongeriget Danmark skal være færdig senest ved
mark soll spätestens bis zur Eröffnung der Festen Fehmarnbelt- åbningen af den faste forbindelse over Femern Bælt. E 47-
querung fertiggestellt sein. Die Straßenverbindung E 47 vejforbindelsen mellem Sakskøbing og Rødbyhavn i Kongeriget
zwischen Sakskøbing und Rødbyhavn im Königreich Dänemark Danmark er anlagt som en firesporet motorvej.
ist als vierstreifige Autobahn ausgebaut. Die Elektrifizierung der
Elektrificeringen af den eksisterende jernbane mellem Ringsted
bestehenden Schienenstrecke zwischen Ringsted und
og Rødbyhavn i Kongeriget Danmark skal være færdig senest
Rødbyhavn im Königreich Dänemark soll spätestens bis zur
ved åbningen af den faste forbindelse over Femern Bælt.
Eröffnung der Festen Fehmarnbeltquerung abgeschlossen sein.
Udbygningen af jernbanen fra Vordingborg til Storstrømsbroen
Der Ausbau der Schienenstrecke zwischen Vordingborg und
og fra Orehoved til Rødbyhavn i Kongeriget Danmark til en dob-
der Storstrømsbroen sowie zwischen Orehoved und
beltsporet, elektrificeret jernbane skal være færdig senest ved
Rødbyhavn im Königreich Dänemark zu einer zweigleisigen
åbningen af den faste forbindelse over Femern Bælt. Kongeri-
elektrifizierten Schienenstrecke soll spätestens bis zur Eröff-
get Danmark forbeholder sig ret til at finansiere de danske lan-
nung der Festen Fehmarnbeltquerung abgeschlossen sein. Das
danlæg med afkast fra den faste forbindelse over Femern Bælt.
Königreich Dänemark behält sich das Recht vor, die dänischen
Hinterlandanbindungen durch Gewinne aus der Festen Feh-
marnbeltquerung zu finanzieren.
(2) Die Bundesrepublik Deutschland soll für den Ausbau und (2) Forbundsrepublikken Tyskland skal være eneansvarlig for
die Finanzierung der Hinterlandanbindungen der Festen Feh- udbygning og finansiering af landanlæggene til den faste forbin-
marnbeltquerung in der Bundesrepublik Deutschland allein delse over Femern Bælt i Forbundsrepublikken Tyskland.
verantwortlich sein. Der Ausbau der Straßenverbindung E 47 Udbygningen af E 47-vejforbindelsen mellem Heiligenhafen
zwischen Heiligenhafen (Ost) und Puttgarden in der Bundesre- (Ost) og Puttgarden i Forbundsrepublikken Tyskland til en fire-
publik Deutschland zu einer vierstreifigen Bundesstraße soll sporet hovedvej (Bundesstraße) skal være færdig senest ved
spätestens bis zur Eröffnung der Festen Fehmarnbeltquerung åbningen af den faste forbindelse over Femern Bælt. Vejforbin-
abgeschlossen sein. Die Straßenverbindung auf der bestehen- delsen på den eksisterende Femern Sund-bro skal forblive
den Fehmarnsundbrücke soll zweistreifig bleiben. Die Elektrifi- tosporet. Elektrificeringen af jernbanen mellem Lübeck og Putt-
zierung der Schienenstrecke zwischen Lübeck und Puttgarden garden i Forbundsrepublikken Tyskland skal være færdig senest
in der Bundesrepublik Deutschland soll spätestens bis zur ved åbningen af den faste forbindelse over Femern Bælt. For-
Eröffnung der Festen Fehmarnbeltquerung abgeschlossen sein. bundsrepublikken Tyskland træffer de nødvendige foranstalt-
Die Bundesrepublik Deutschland ergreift die erforderlichen ninger for at sikre en tilstrækkelig jernbanekapacitet på den
Maßnahmen, um spätestens bis zur Eröffnung der Festen Feh- enkeltsporede jernbane mellem Bad Schwartau og Puttgarden
marnbeltquerung eine ausreichende Eisenbahnkapazität auf senest ved åbningen af den faste forbindelse over Femern Bælt.
der eingleisigen Schienenstrecke zwischen Bad Schwartau und Udbygningen af jernbanen mellem Bad Schwartau og Puttgar-
Puttgarden sicherzustellen. Der Ausbau der Schienenstrecke den til en dobbeltsporet, elektrificeret jernbane skal være drifts-
zwischen Bad Schwartau und Puttgarden zu einer zweiglei- klar senest syv år efter åbningen af den faste forbindelse over
sigen elektrifizierten Schienenstrecke soll spätestens sieben Femern Bælt. Jernbaneforbindelsen over Femern Sund-broen
Jahre nach der Eröffnung der Festen Fehmarnbeltquerung skal forblive enkeltsporet.
betriebsbereit sein. Die Schienenstrecke über die Fehmarn-
sundbrücke soll eingleisig bleiben.
(3) Die Hinterlandanbindungen für den Schienenverkehr im (3) Jernbanelandanlæggene i såvel Kongeriget Danmark
Königreich Dänemark und in der Bundesrepublik Deutschland som i Forbundsrepublikken Tyskland anlægges som en del af
werden als Bestandteil des konventionellen Eisenbahnnetzes det konventionelle TEN-T-jernbanenet. Ingen af basisparame-
der TEN-V errichtet. Keiner der Basisparameter der deutschen trene på de tyske jernbanelandanlæg må være ringere end dem,
Hinterlandanbindungen für den Schienenverkehr darf schlech- som i dag gælder for strækningen mellem Puttgarden og Ham-
ter sein als diejenigen, die heute für die Strecke zwischen Putt- borg.
garden und Hamburg gelten.
(4) Die Vertragsstaaten unternehmen alles in ihrer Macht (4) De kontraherende stater gør alt, hvad der står i deres
Stehende, um das Projekt gemäß den Annahmen zu verwirk- magt, for at gennemføre projektet i overensstemmelse med
lichen. Sollten die Voraussetzungen für das Projekt oder für antagelserne. Skulle forudsætningerne for projektet eller for
Teile des Projekts sich deutlich anders entwickeln als angenom- dele af projektet udvikle sig markant anderledes end antaget og
men und anders, als es zum Zeitpunkt des Abschlusses des anderledes end, hvad der er kendt på tidspunktet for indgåel-
Vertrags bekannt ist, werden die Vertragsstaaten die Lage aufs sen af traktaten, drøfter de kontraherende stater situationen
Neue erörtern. Dies gilt unter anderem für wesentliche Kosten- igen. Dette gælder blandt andet for væsentlige omkostningsstig-
steigerungen in Zusammenhang mit den Hinterlandanbindun- ninger i forbindelse med landanlæggene. Det skal i den forbin-
gen. Dabei soll ein bedarfsgerechter Ausbau der Schienen- delse sikres, at der foretages en udbygning af jernbanelandan-
hinterlandanbindung sichergestellt werden. læggene, der dækker behovet.
Artikel 6 Artikel 6
Die Gesellschaft, Selskab med ansvar
die für die Errichtung und den Betrieb for opførelse og drift af den
der Festen Fehmarnbeltquerung zuständig ist faste forbindelse over Femern Bælt
(1) Das Königreich Dänemark gründet eine Gesellschaft (im (1) Kongeriget Danmark etablerer et selskab (i det følgende:
Folgenden: die Gesellschaft), die insbesondere die Aufgaben selskabet), der især forestår forberedelse, planlægning, design,
der Vorbereitung, der Planung, des Entwurfs, der Erlangung von opnåelse af godkendelser, kontrahering, anlæg, finansiering,
Genehmigungen, der Auftragsvergabe, der Errichtung, der drift og vedligeholdelse af den faste forbindelse over Femern
Finanzierung, des Betriebs und der Instandhaltung der Festen Bælt. Selskabet skal have ejendomsretten til den faste forbin-
Fehmarnbeltquerung übernehmen soll. Die Gesellschaft soll delse over Femern Bælt, til de nødvendige arealer samt være
das Eigentum an der Festen Fehmarnbeltquerung, den notwen- indehaver af alle tilladelser, licenser og lignende rettigheder, der
digen Flächen sowie die Inhaberschaft an sämtlichen Genehmi- er nødvendige for at bygge, drive og vedligeholde den faste for-
gungen, Lizenzen und ähnlichen Rechten, die für die Errichtung, bindelse over Femern Bælt eller anden dermed relateret virk-
den Betrieb und die Instandhaltung der Festen Fehmarnbelt- somhed, såfremt dette er tilladt ifølge den til enhver tid gælden-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2009 805
querung oder sonstiger hiermit verbundenen Tätigkeiten erfor- de nationale ret i de kontraherende stater.
derlich sind, erwerben, soweit dies nach dem jeweiligen inner-
staatlichen Recht der Vertragsstaaten zulässig ist.
(2) Die Gesellschaft wird nach dänischem Recht gegründet. (2) Selskabet etableres i henhold til dansk ret. Selskabets
Die Tätigkeit der Gesellschaft ist in Übereinstimmung mit allge- virksomhed udføres i overensstemmelse med almindelige for-
meinen Geschäftsprinzipien und in Übereinstimmung mit inter- retningsprincipper og i overensstemmelse med internationale
nationalen Verpflichtungen, einschließlich gemeinschaftsrecht- forpligtelser, herunder fællesskabsretlige forpligtelser.
licher Verpflichtungen, auszuführen.
(3) Das Königreich Dänemark erhält jeden Gewinn und haftet (3) Kongeriget Danmark modtager ethvert overskud og hæf-
für jeden Verlust, der aus der Tätigkeit der Gesellschaft nach ter for ethvert underskud, der måtte opstå i forbindelse med
Absatz 1 entsteht. selskabets aktiviteter i henhold til stk. 1.
(4) Das Königreich Dänemark ist berechtigt, die Organisation (4) Kongeriget Danmark kan ændre organisationen af selska-
der Gesellschaft zu ändern. Keine Verfügung einer solchen Art bet. Enhver disposition af en sådan karakter er uden betydning
berührt die Rechte und Verpflichtungen der Vertragsstaaten for de kontraherende staters rettigheder og pligter i henhold til
nach diesem Vertrag. Bei einer Übertragung oder einer anderen traktaten. Ved en overdragelse eller en anden disposition over
Verfügung über Anteile der Gesellschaft, bei der 50 Prozent selskabets anparter, hvor 50 pct. eller mere af aktierne overdra-
oder mehr der Aktien an nicht staatlich kontrollierte Einheiten ges til ikke-statsligt kontrollerede enheder, skal Forbundsrepu-
übertragen werden, muss zuvor jedoch die Zustimmung der blikken Tysklands samtykke til hovedvilkårene dog foreligge
Bundesrepublik Deutschland zu den Hauptbedingungen für inden overdragelsen. Ved overdragelse af mindre end 50 pct. af
diese Übertragung vorliegen. Bei einer Übertragung von weni- aktierne skal Forbundsrepublikken Tyskland høres.
ger als 50 Prozent der Aktien muss eine Anhörung der Bundes-
republik Deutschland erfolgen.
(5) Das Königreich Dänemark hat dafür zu sorgen und dafür (5) Kongeriget Danmark skal sørge for og stå inde for, at
einzustehen, dass die Gesellschaft die ihr nach diesem Vertrag selskabet opfylder de opgaver, som det har fået tildelt i henhold
zugewiesenen Aufgaben erfüllt. til denne traktat.
Artikel 7 Artikel 7
Organisation der Gesellschaft Administration af selskabet
(1) Das Recht des Königreichs Dänemark, Entscheidungen (1) Kongeriget Danmarks ret til at træffe beslutninger med
bezüglich der Geschäftstätigkeiten der Gesellschaft zu treffen, hensyn til selskabets virksomhed udøves på selskabets gene-
wird in den Hauptversammlungen der Gesellschaft ausgeübt. ralforsamlinger.
(2) In Angelegenheiten von wesentlicher Bedeutung kann die (2) Kongeriget Danmarks transportminister kan i spørgsmål
Verkehrsministerin oder der Verkehrsminister des Königreichs af væsentlig betydning give selskabet generelle eller specifikke
Dänemark der Gesellschaft bezüglich der Ausführung ihrer instrukser for udøvelsen af selskabets virksomhed.
Geschäftstätigkeiten allgemeine oder besondere Anweisungen
erteilen.
(3) Die Verantwortung für Geschäftstätigkeiten der Gesell- (3) Ansvaret for selskabets virksomhed fastlægges i henhold
schaft wird entsprechend dem dänischen Recht festgelegt. til dansk ret.
(4) Die Verkehrsministerin oder der Verkehrsminister des (4) Kongeriget Danmarks transportminister indstiller de
Königreichs Dänemark schlägt die durch die Hauptversamm- bestyrelsesmedlemmer, som vælges af generalforsamlingen, til
lung zu wählenden Aufsichtsratsmitglieder zur Wahl in der valg på selskabets generalforsamling.
Hauptversammlung der Gesellschaft vor.
Artikel 8 Artikel 8
Bereitstellung der Tilvejebringelse af
notwendigen Flächen und Genehmigungen nødvendige arealer og tilladelser
(1) Die Vertragsstaaten sorgen nach Maßgabe des geltenden (1) De kontraherende stater sørger i henhold til gældende
innerstaatlichen Rechts dafür, dass auf ihren jeweiligen national ret for at stille de landarealer på deres respektive
Hoheitsgebieten die für die Errichtung und den Betrieb der højhedsområder til rådighed, som permanent eller midlertidigt
Festen Fehmarnbeltquerung dauernd oder vorübergehend not- er nødvendige for opførelsen og driften af den faste forbindelse
wendigen Grundstücke zur Verfügung gestellt werden. Die over Femern Bælt. Selskabet afholder de omkostninger, der
Gesellschaft trägt die dabei anfallenden Kosten, hierunter die opstår i den forbindelse, herunder for erhvervelse af arealer.
Kosten des Grunderwerbs.
(2) Die Vertragsstaaten stellen die für die Errichtung und den (2) De kontraherende stater stiller uden vederlag de vandom-
Betrieb der Festen Fehmarnbeltquerung dauernd oder vorüber- råder og den havbund, som de udøver suverænitet, suveræne
gehend notwendigen Wasserflächen und den Meeresboden, rettigheder eller jurisdiktion over i henhold til national og inter-
worüber sie nach nationalem und internationalem Recht die national ret, til rådighed, som permanent eller midlertidigt er
Hoheitsgewalt, souveräne Rechte oder Hoheitsbefugnisse aus- nødvendige for opførelsen og driften af den faste forbindelse
üben, entgeltfrei zur Verfügung. over Femern Bælt.
(3) Die Vertragsstaaten sorgen nach Maßgabe ihres jeweils (3) De kontraherende stater sørger i henhold til deres til
geltenden innerstaatlichen Rechts dafür, dass die für die Errich- enhver tid gældende nationale ret for, at de godkendelser og til-
tung der Festen Fehmarnbeltquerung notwendigen Genehmi- ladelser, som er nødvendige for opførelsen af den faste forbin-
gungen und Erlaubnisse rechtzeitig vorliegen. delse over Femern Bælt, foreligger rettidigt.
806 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2009
Artikel 9 Artikel 9
Festsetzung der Gebühren Takstfastsættelse vedrørende vejtrafik
für die Straßennutzung
(1) Für die Benutzung der Straßenverbindung auf der Festen (1) Kongeriget Danmark vil opkræve vejafgifter for benyttelse
Fehmarnbeltquerung mit Kraftfahrzeugen wird das Königreich af vejforbindelsen på den faste forbindelse over Femern Bælt
Dänemark Mautgebühren erheben. Die Mautgebühren stehen med motorkøretøjer. Vejafgifterne tilfalder Kongeriget Danmark.
dem Königreich Dänemark zu.
(2) Die Gebühren für Lastkraftwagen werden nach Maßgabe (2) Afgifterne for lastvogne fastsættes hvert år af den danske
der gemeinschaftsrechtlichen Vorschriften über die Erhebung transportminister i henhold til de til enhver tid gældende fæl-
von Gebühren für die Benutzung bestimmter Verkehrswege lesskabsretlige regler for opkrævning af afgifter for tunge
durch schwere Nutzfahrzeuge in ihrer jeweils geltenden Fas- erhvervskøretøjers benyttelse af visse veje. For øvrige motorkø-
sung jährlich von der dänischen Verkehrsministerin oder dem retøjer fastsættes afgifterne for vejbenyttelsen på grundlag af
dänischen Verkehrsminister festgesetzt. Für sonstige Kraftfahr- de i artikel 1, stk. 1, nævnte kriterier og i øvrigt under hensynta-
zeuge werden die Gebühren für die Straßennutzung auf der gen til køretøjets størrelse og art.
Grundlage der in Artikel 1 Absatz 1 genannten Kriterien und im
Übrigen unter Berücksichtigung von Größe und Art des Fahr-
zeugs festgesetzt.
(3) Das Königreich Dänemark unterrichtet die zuständigen (3) Kongeriget Danmark underretter skriftligt og mindst tre
Behörden in der Bundesrepublik Deutschland mindestens drei måneder på forhånd de ansvarlige myndigheder i Forbundsre-
Monate im Voraus schriftlich über jede Änderung der Gebühren publikken Tyskland om enhver ændring af afgifterne for vejbe-
für die Straßennutzung. nyttelsen.
(4) Die Gebühren für die Nutzung der Straßenverbindung auf (4) Afgifterne for benyttelse af vejforbindelsen på den faste
der Festen Fehmarnbeltquerung werden an Mautstationen im forbindelse over Femern Bælt opkræves ved betalingsanlæg i
Königreich Dänemark erhoben. Kongeriget Danmark.
(5) Kraftfahrzeugen können keine gesonderten Abgaben (5) Motorkøretøjer kan ikke pålægges særskilte afgifter ud
zusätzlich zu den üblich geltenden Infrastrukturabgaben für die over de sædvanligvis gældende infrastrukturafgifter for benyt-
Nutzung der Hinterlandanbindungen auferlegt werden. telse af landanlæggene.
Artikel 10 Artikel 10
Entgelte für die Nutzung der Schienenwege Afgifter for benyttelse af
und den Zugang zu den Schienenwegen og adgang til jernbanen
(1) Entgelte für die Nutzung der Schienenwege der Festen (1) Afgifter for benyttelse af jernbanen på den faste forbindelse
Fehmarnbeltquerung werden von der Verkehrsministerin oder over Femern Bælt skal fastsættes af Kongeriget Danmarks
dem Verkehrsminister des Königreichs Dänemarks nach Kon- transportminister efter konsultation med den regulerende myn-
sultation mit der Regulierungsbehörde der Bundesrepublik dighed i Forbundsrepublikken Tyskland og opkræves af Konge-
Deutschland festgesetzt und durch das Königreich Dänemark riget Danmark.
eingezogen.
(2) Die Vorschriften des dänischen Eisenbahnrechts über (2) Bestemmelserne i den danske jernbanelovgivning om
den Zugang von Eisenbahnunternehmen zur Eisenbahninfra- jernbanevirksomheders adgang til jernbaneinfrastrukturen i
struktur des Königreichs Dänemark gelten für die gesamte Kongeriget Danmark er gældende for hele den faste forbindelse
Feste Fehmarnbeltquerung. Die Einhaltung der Vorschriften over Femern Bælt. Den regulerende myndighed i Kongeriget
überwacht die Regulierungsbehörde des Königreichs Däne- Danmark overvåger efter konsultation med den regulerende
mark nach Konsultation mit der Regulierungsbehörde der Bun- myndighed i Forbundsrepublikken Tyskland, at bestemmelserne
desrepublik Deutschland. Artikel 31 der Richtlinie 2001/14/EG overholdes. Artikel 31 i direktiv 2001/14/EF er ikke berørt heraf.
bleibt unberührt.
(3) Um sicherzustellen, dass die Feste Fehmarnbeltquerung (3) For at sikre, at den faste forbindelse over Femern Bælt får
die ihr zugedachte Rolle im europäischen Eisenbahnverkehr den rolle inden for europæisk jernbanetrafik, som den er til-
bekommt, werden keine gesonderten Entgelte zusätzlich zu tænkt, opkræves der ingen særskilte afgifter udover de sæd-
den üblich geltenden Entgelten für die Nutzung der Schienen- vanligvis gældende afgifter for benyttelse af jernbanelandan-
hinterlandanbindungen erhoben. læggene.
Artikel 11 Artikel 11
Verwaltung der Eisenbahninfrastruktur Forvaltning af jernbaneinfrastrukturen
und Planung des Eisenbahnverkehrs og planlægning af jernbanetrafikken
(1) Die Gesellschaft hat die Aufgabe der Verwaltung der (1) Selskabet har ansvaret for at forvalte jernbaneinfrastruk-
Eisenbahninfrastruktur auf der Festen Fehmarnbeltquerung. Die turen på den faste forbindelse over Femern Bælt. Forvaltningen
Verwaltung der Eisenbahninfrastruktur beinhaltet den verkehrs- af jernbaneinfrastrukturen omfatter den trafikale og tekniske
bezogenen und technischen Betrieb, die Erneuerung und die drift samt renovering og vedligeholdelse af de anlæg, som jern-
Instandhaltung der von der Eisenbahninfrastruktur umfassten baneinfrastrukturen omfatter. Selskabets forvaltning af jernbane-
Anlagen. Die Verwaltung der Eisenbahninfrastruktur durch die infrastrukturen sker i overensstemmelse med de gældende
Gesellschaft erfolgt in Übereinstimmung mit den geltenden danske retsregler på dansk højhedsområde og i overensstem-
dänischen Rechtsvorschriften auf dänischem Hoheitsgebiet melse med de tyske retsregler på tysk højhedsområde.
und in Übereinstimmung mit den deutschen Rechtsvorschriften
auf deutschem Hoheitsgebiet.
(2) Der Betreiber der dänischen Schienenhinterlandanbin- (2) Forvalteren af de danske jernbanelandanlæg til den faste
dung der Festen Fehmarnbeltquerung teilt die Trassen für den forbindelse over Femern Bælt tildeler kanaler for jernbanetrafik-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2009 807
Schienenverkehr auf der Festen Fehmarnbeltquerung in ken på den faste forbindelse over Femern Bælt i samarbejde
Zusammenarbeit mit den zuständigen deutschen Stellen zu. med de kompetente tyske instanser.
Artikel 12 Artikel 12
Gemeinschaftszuschüsse Fællesskabstilskud
für transeuropäische Verkehrsnetze (TEN-V) til transeuropæiske transportnet (TEN-T)
Die Vertragsstaaten werden in Abhängigkeit von der Aus- De kontraherende stater vil afhængig af udformningen af det
gestaltung des zukünftigen TEN-V- Programms darauf hinarbei- fremtidige TEN-T-program arbejde for at opnå de højest mulige
ten, die höchstmöglichen Gemeinschaftszuschüsse aus der fællesskabstilskud fra Europa-Kommissionens budgetlinje for
Haushaltslinie der Kommission der Europäischen Gemein- transeuropæiske transportnet til den faste forbindelse over
schaften für transeuropäische Verkehrsnetze für die Feste Feh- Femern Bælt og til udbygning af landanlæggene i henholdsvis
marnbeltquerung und für den Ausbau der Hinterlandanbindun- Forbundsrepublikken Tyskland og Kongeriget Danmark.
gen in der Bundesrepublik Deutschland und im Königreich
Dänemark zu erhalten.
Artikel 13
Artikel 13 Godkendelsesprocedure,
Genehmigungsverfahren, vurdering af virkninger
Umweltverträglichkeitsprüfung, Bauausführung på miljøet og udførelse af byggeriet
(1) Die Entscheidung über die Wahl der technischen Lösung (1) Beslutningen om valg af den tekniske løsning for den
für die Feste Fehmarnbeltquerung wird unter anderem auf faste forbindelse over Femern Bælt træffes på grundlag af en
Grundlage einer Umweltverträglichkeitsprüfung (UVP) nach vurdering af virkningerne på miljøet (VVM) med videre efter gæl-
geltendem Gemeinschaftsrecht getroffen. dende fællesskabsret.
(2) Der Vorbereitung, der Errichtung und dem Betrieb der (2) De fællesskabsretlige og nationalretlige krav lægges til
Festen Fehmarnbeltquerung werden die dem gemeinschafts- grund for forberedelsen, opførelsen og driften af den faste for-
rechtlichen und innerstaatlichen Recht entsprechenden Anfor- bindelse over Femern Bælt, således at skadelige virkninger på
derungen zugrunde gelegt, um schädlichen Auswirkungen auf miljø og natur forebygges, og uundgåelige betydelige forringel-
Umwelt und Natur vorzubeugen und unvermeidlichen erheb- ser, især med hensyn til det europæiske Natura 2000 netværk,
lichen Beeinträchtigungen insbesondere im Hinblick auf das imødegås på en passende måde.
europäische Netz Natura 2000 angemessen zu begegnen.
(3) Die Durchführung der erforderlichen Genehmigungsver- (3) De nødvendige godkendelsesprocedurer foretages for
fahren erfolgt für den auf deutschem Hoheitsgebiet befindlichen den del af den faste forbindelse over Femern Bælt, der befinder
Teil der Festen Fehmarnbeltquerung nach deutschem Recht sig på tysk højhedsområde, efter tysk ret, og for den del af den
und für den auf dänischem Hoheitsgebiet befindlichen Teil der faste forbindelse over Femern Bælt, der befinder sig på dansk
Festen Fehmarnbeltquerung nach dänischem Recht. højhedsområde, efter dansk ret.
(4) Im Bereich der Ausschließlichen Wirtschaftszonen der (4) Inden for de kontraherende staters eksklusive økonomis-
Vertragsstaaten im Sinne des Artikels 55 des Seerechtsüberein- ke zoner i henhold til artikel 55 i De Forenede Nationers (FN’s)
kommens der Vereinten Nationen vom 10. Dezember 1982 (im havretskonvention af 10. december 1982 (i det følgende: eks-
Folgenden: Ausschließliche Wirtschaftszonen) findet das jewei- klusive økonomiske zoner) finder de kontraherende staters til
lige im Hoheitsgebiet der Vertragsstaaten geltende Recht im enhver tid i højhedsområdet gældende ret anvendelse inden for
Rahmen der Vorgaben des Seerechtsübereinkommens Anwen- rammerne af bestemmelserne i havretskonventionen, såfremt
dung, soweit dieser Vertrag nichts Abweichendes regelt. nærværende traktat ikke fastlægger andet.
(5) Die Vertragsstaaten werden auf allen Gebieten zusam- (5) De kontraherende stater vil samarbejde på alle områder
menarbeiten, um behördliche Genehmigungen auf nationaler for hurtigt at opnå myndighedsgodkendelser på nationalt og
und internationaler Ebene zügig zu erlangen. internationalt plan.
(6) Es wird angestrebt, dass die behördlichen Genehmigun- (6) Det tilstræbes, at myndighedsgodkendelserne i Kongeri-
gen im Königreich Dänemark und in der Bundesrepublik get Danmark og Forbundsrepublikken Tyskland foreligger, såle-
Deutschland dergestalt vorliegen, dass das Ziel, die Feste Feh- des at målet om, at den faste forbindelse over Femern Bælt
marnbeltquerung im Jahr 2018 für den Verkehr freizugeben, åbner for trafik i 2018, kan realiseres.
erreicht werden kann.
(7) Die Feste Fehmarnbeltquerung wird nach den geltenden (7) Den faste forbindelse over Femern Bælt opføres efter de
dänischen technischen Normen und Vorschriften gebaut. Für gældende danske tekniske standarder og regler. For enkelte
einzelne Bauteile können die Vertragsstaaten die Anwendung anlægsdeles vedkommende kan de kontraherende stater aftale
anderer europäischer Normen und Vorschriften vereinbaren. en anvendelse af andre europæiske standarder og regler. De
Einzelheiten zur bahntechnischen Ausrüstung werden auf Vor- nærmere detaljer om de banetekniske anlæg aftales af de kom-
schlag der Gesellschaft zwischen den zuständigen deutschen petente danske og tyske instanser på forslag fra selskabet.
und den dänischen Stellen abgestimmt.
Artikel 14 Artikel 14
Angelegenheiten der öffentlichen Sicherheit Offentlig sikkerhed og orden samt beredskab
und Ordnung sowie des Notfallmanagements
(1) Angelegenheiten der öffentlichen Sicherheit und Ordnung (1) Varetagelsen af anliggender om offentlig sikkerhed og
sowie des Notfallmanagements auf der Festen Fehmarnbelt- orden samt om beredskabsmæssige forhold på den faste for-
querung unterliegen auf dänischem Hoheitsgebiet und in der bindelse over Femern Bælt påhviler på dansk højhedsområde
dänischen Ausschließlichen Wirtschaftszone der Zuständigkeit og i den danske eksklusive økonomiske zone de danske myn-
der dänischen Behörden und auf deutschem Hoheitsgebiet und digheder og på tysk højhedsområde og i den tyske eksklusive
in der deutschen Ausschließlichen Wirtschaftszone der Zustän- økonomiske zone de tyske myndigheder. De kompetente dans-
digkeit der deutschen Behörden. Die zuständigen dänischen ke myndigheder omfatter blandt andet politiet, redningsbered-
Behörden sind unter anderem die Polizei, die Notfallrettungs- skabet, ambulanceberedskabet og andre beredskabstjenester
808 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2009
dienste und Ambulanzen und andere Notfalldienste sowie die samt toldmyndighederne og forsvaret. De kompetente tyske
Zollverwaltung und die Streitkräfte. Die zuständigen deutschen myndigheder omfatter blandt andet de myndigheder, der er
Behörden sind unter anderem die für den Zivil- und Katastro- ansvarlige for forbundsstatens og delstaternes civil- og kata-
phenschutz des Bundes und der Länder zuständigen Behörden strofebeskyttelse, samt de derved medvirkende offentlige og
sowie die daran mitwirkenden öffentlichen und privaten Organi- private organisationer, redningstjenester og de forskellige politi-
sationen, die Rettungsdienste und die Polizeien. myndigheder.
(2) Die jeweils nach Absatz 1 zuständigen Behörden werden (2) De i henhold til stk. 1 kompetente myndigheder vil i nød-
im erforderlichen Umfang entsprechend der geltenden völker- vendig udstrækning samarbejde i overensstemmelse med de
rechtlichen oder sonstigen Vereinbarungen zusammenarbeiten. gældende folkeretlige eller andre aftaler. I tilfælde af en alvorlig
Im Fall eines schweren Unglücksfalles oder einer Katastrophe ulykke eller en katastrofe kan overenskomsten af 16. maj 1985
ist das Abkommen vom 16. Mai 1985 zwischen der Bundes- mellem Forbundsrepublikken Tyskland og Kongeriget Danmark
republik Deutschland und dem Königreich Dänemark über die om ydelse af gensidig bistand ved katastrofer eller alvorlige
gegenseitige Hilfeleistung bei Katastrophen und schweren ulykker anvendes. Ved foranstaltninger inden for rammerne af
Unglücksfällen anwendbar. Bei Maßnahmen im Rahmen des den aktiverede europæiske fællesskabsprocedure for katastro-
aktivierten europäischen Gemeinschaftsverfahrens für Kata- febeskyttelse kan reglerne i den nævnte overenskomst om
strophenschutz sind die Regeln des genannten gegenseitigen ydelse af gensidig bistand anvendes. Selskabet skal deltage i
Hilfeleistungsabkommens anwendbar. Die Gesellschaft ist an samarbejdet i det omfang, at dette er lovligt i henhold til både
der Zusammenarbeit zu beteiligen, soweit dies sowohl nach tysk og dansk ret.
deutschem als auch nach dänischem Recht zulässig ist.
(3) Die Gesellschaft ist verpflichtet, vor Eröffnung der Festen (3) Selskabet har inden åbningen af den faste forbindelse
Fehmarnbeltquerung ein Sicherheitskonzept zu erstellen und over Femern Bælt pligt til at udarbejde et sikkerhedskoncept og
mit den jeweils nach Absatz 1 zuständigen Behörden abzu- afstemme det med de i henhold til stk. 1 kompetente myndighe-
stimmen. Das Sicherheitskonzept hat insbesondere eine Dar- der. Sikkerhedskonceptet skal især indeholde en beskrivelse af
stellung der Zusammenarbeit zwischen den zuständigen Be- samarbejdet mellem de kompetente myndigheder og selskabet
hörden und der Gesellschaft sowie Pläne für denkbare Notfall- samt planer for mulige nødsituationer.
szenarien zu enthalten.
(4) Von der Mautgebühr nach Artikel 9 sind neben den für die (4) Foruden de køretøjer, som anvendes til udførelse af de i
Erfüllung der in Artikel 6 Absatz 1 aufgeführten Aufgaben der artikel 6, stk. 1, nævnte opgaver for selskabet, er også de i hen-
Gesellschaft eingesetzten Fahrzeugen auch die Fahrzeuge der hold til stk. 1 kompetente myndigheders køretøjer samt de der-
nach Absatz 1 zuständigen Behörden sowie die daran mitwir- ved medvirkende offentlige og private organisationers eller virk-
kenden öffentlichen und privaten Organisationen oder Unter- somheders køretøjer fritaget for vejafgiften i henhold til artikel 9.
nehmen befreit. Voraussetzung für die Mautgebührenbefreiung Det er en forudsætning for fritagelsen for vejafgiften, at køretø-
ist, dass die Fahrzeuge eindeutig als für die genannten Zwecke jerne klart kan genkendes som køretøjer, der anvendes til de
bestimmt erkennbar sind oder als solche zweifelsfrei ausgewie- nævnte formål, eller at de uden tvivl kan legitimeres som sådan.
sen werden können. Im Falle von Fahrzeugkombinationen ist I tilfælde af en kombination af sammenkoblede køretøjer er det
das Motorfahrzeug für die Mautgebührenbefreiung maßgebend. motorkøretøjet, som er afgørende for fritagelsen for vejafgiften.
Artikel 15 Artikel 15
Steuern Skat
Unberührt von diesem Vertrag bleiben die Regelungen des Ordningerne i den til enhver tid gældende overenskomst mel-
jeweils geltenden Abkommens zwischen der Bundesrepublik lem Kongeriget Danmark og Forbundsrepublikken Tyskland til
Deutschland und dem Königreich Dänemark zur Vermeidung undgåelse af dobbeltbeskatning, for så vidt angår indkomst- og
der Doppelbesteuerung bei den Steuern vom Einkommen und formueskatter, og for så vidt angår beskatning af dødsboer, arv
vom Vermögen sowie bei den Nachlass-, Erbschaft- und og gave samt vedrørende bistand i skattesager, berøres ikke af
Schenkungsteuern und zur Beistandsleistung in Steuersachen. denne traktat.
Artikel 16 Artikel 16
Regelung bezüglich der Arbeitsbedingungen Regler vedrørende arbejdsforhold
(1) Unabhängig von der Zuständigkeit für die Bauausführung (1) Uafhængig af, hvem der har ansvaret for udførelsen af
finden entsprechend der Richtlinie 96/71/EG des Europäischen byggeriet, finder de nationale retsregler vedrørende arbejdsfor-
Parlamentes und des Rates vom 16. Dezember 1996 über die hold anvendelse, som gælder for de kontraherende staters
Entsendung von Arbeitnehmern im Rahmen der Erbringung von højhedsområde, i overensstemmelse med Europa-Parlamen-
Dienstleistungen die für das jeweilige Hoheitsgebiet einschlägi- tets og Rådets direktiv 96/71/EF af 16. december 1996 om
gen nationalen Rechtsvorschriften in Bezug auf Arbeitsbedin- udstationering af arbejdstagere som led i udveksling af tjenes-
gungen Anwendung. teydelser.
(2) Für auf deutschem Hoheitsgebiet ausgeführte Arbeiten (2) For arbejder, som udføres på tysk højhedsområde, er det
ist dies insbesondere das Arbeitnehmer-Entsendegesetz vom især den tyske lov af 26. februar 1996 om udstationering af
26. Februar 1996 in seiner jeweils geltenden Fassung. Danach arbejdstagere i den til enhver tid gældende udgave. Ifølge den
muss das Unternehmen insbesondere die nach dem Gesetz skal virksomheden i særdeleshed overholde de i henhold til
maßgeblichen tarifvertraglichen und gesetzlichen Arbeitsbedin- loven relevante overenskomst- og lovmæssige arbejdsforhold
gungen einhalten und die Arbeiten vor deren Beginn der zustän- og anmelde arbejderne inden påbegyndelsen heraf til den kom-
digen Behörde der Zollverwaltung anzeigen. petente myndighed i toldadministrationen.
(3) Für auf dänischem Hoheitsgebiet ausgeführte Arbeiten (3) For arbejder, som udføres på dansk højhedsområde, gæl-
gilt entsprechend das dänische Arbeitnehmer-Entsendegesetz der tilsvarende den danske lov om udstationering i den til
in seiner jeweils geltenden Fassung. enhver tid gældende udgave.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2009 809
Artikel 17 Artikel 17
Einreiserecht und Arbeitserlaubnisse Indrejseret og arbejdstilladelser
(1) Die Vertragsstaaten treffen, soweit erforderlich, spätes- (1) De kontraherende stater indgår i det omfang, det er nød-
tens am 1. Januar 2011 eine Vereinbarung über Einreiserecht vendigt, senest den 1. januar 2011 nærmere aftale om indrejse-
und Arbeitserlaubnisse. ret og arbejdstilladelser.
(2) Bis die in Absatz 1 genannte Vereinbarung in Kraft tritt, (2) Frem til ikrafttrædelse af den i stk. 1 nævnte aftale udøves
findet die Zusammenarbeit in den betreffenden Bereichen nach samarbejdet på de berørte områder i henhold til lovgivningen i
Maßgabe des Rechts des Vertragsstaates statt, dessen den kontraherende stat, hvis højhedsområde er berørt på
Hoheitsgebiet auf Grund der Zusammenarbeit betroffen ist. Bis grundlag af samarbejdet. Indtil dette tidspunkt drøfter de kon-
zu diesem Zeitpunkt erörtern die Vertragsstaaten die Lage, falls traherende stater situationen, hvis der opstår særlige forhold.
besondere Verhältnisse entstehen.
Artikel 18 Artikel 18
Datenschutz Databeskyttelse
Die Vertragsstaaten verpflichten sich dazu, im Rahmen die- De kontraherende stater forpligter sig til inden for rammerne
ses Vertrages übermittelte personenbezogene Daten nach af denne traktat at behandle fremsendte personoplysninger i
Maßgabe der Richtlinie 95/46/EG des Europäischen Parlamen- henhold til Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 95/46/EF af
tes und des Rates vom 24. Oktober 1995 zum Schutz natür- 24. oktober 1995 om beskyttelse af fysiske personer i forbindelse
licher Personen bei der Verarbeitung personenbezogener Daten med behandling af personoplysninger og om fri udveksling af
und zum freien Datenverkehr zu verarbeiten. sådanne oplysninger.
Artikel 19 Artikel 19
Gemeinsamer Ausschuss Fælles udvalg
(1) Die Vertragsstaaten bestellen einen Gemeinsamen Aus- (1) De kontraherende stater nedsætter et fælles udvalg pari-
schuss, der sich paritätisch aus Vertretern der Verkehrsministe- tetisk bestående af repræsentanter for de to kontraherende
rien beider Vertragsstaaten zusammensetzt. Beide Vertrags- staters transportministerier. Begge kontraherende stater har
staaten haben die gleichen Stimmrechte. samme stemmerettigheder.
(2) Der Ausschuss hat die Aufgabe, die Umsetzung dieses (2) Udvalget har til opgave at følge og fremme implemente-
Vertrags zu begleiten und zu fördern. Hierzu gehört insbeson- ringen af denne traktat. Dertil hører i særdeleshed varetagelse
dere die Wahrnehmung der Aufgaben nach Artikel 2 Absatz 3. af opgaverne i henhold til artikel 2, stk. 3.
(3) Den Vorsitz des Ausschusses übernehmen die Vertrags- (3) De kontraherende stater varetager på skift formandska-
staaten im halbjährlichen Wechsel. Der Ausschuss hält mindes- bet i udvalget for et halvt år ad gangen. Udvalget afholder
tens zwei Sitzungen im Jahr ab, an denen auch die Gesellschaft mindst to årlige møder, som også selskabet skal deltage i. Hver
teilnehmen soll. Jeder der beiden Vertragsstaaten kann jeder- af de to kontraherende stater kan til enhver tid anmode om
zeit eine Ausschusssitzung beantragen, wenn es ihm erforder- afholdelse af et møde i udvalget, hvis den kontraherende stat
lich erscheint. finder behov herfor.
(4) Jedes Mitglied des Ausschusses kann Sachverständige (4) Ethvert medlem af udvalget kan efter behov anmode sag-
oder Vertreter anderer Behörden der beiden Vertragsstaaten kyndige eller repræsentanter for andre myndigheder i de to
sowie des Landes Schleswig-Holstein bitten, bei Bedarf an den kontraherende stater samt i delstaten Slesvig-Holsten om at
Sitzungen teilzunehmen. deltage i møder.
(5) Über die Geschäftsordnung des Gemeinsamen Aus- (5) De kontraherende stater aftaler en forretningsorden for
schusses wird eine Vereinbarung zwischen den Vertragsstaaten det fælles udvalg.
getroffen.
Artikel 20 Artikel 20
Konsultationsgremium Konsultationsorgan
(1) Es wird ein Konsultationsgremium mit dem Ziel eingerich- (1) Der etableres et konsultationsorgan, som har til formål at
tet, Fragen von regionalem Interesse zu erörtern. drøfte spørgsmål af regional interesse.
(2) Die Vertragsstaaten, die Region Seeland, die Lolland- (2) De kontraherende stater, Region Sjælland, Lolland Kom-
Kommune, das Land Schleswig-Holstein und der Kreis Osthol- mune, delstaten Slesvig-Holsten og Kreis Ostholstein er repræ-
stein sind in dem Konsultationsgremium vertreten. Aufgaben senteret i konsultationsorganet. Konsultationsorganets opgaver
und Organisation des Konsultationsgremiums werden geson- og organisation aftales særskilt.
dert vereinbart.
Artikel 21 Artikel 21
Streitigkeiten Uoverensstemmelser
(1) Unbeschadet des Artikels 292 des Vertrags zur Gründung (1) Med forbehold for artikel 292 i Traktaten om Oprettelse af
der Europäischen Gemeinschaft werden Streitigkeiten über die Det Europæiske Fællesskab bliver uoverensstemmelser angå-
Auslegung oder Anwendung dieses Vertrags, soweit möglich, in ende fortolkningen eller anvendelsen af denne traktat i det
dem Gemeinsamen Ausschuss oder über Gespräche zwischen omfang, at det er muligt, bilagt i mindelighed enten i det fælles
den zuständigen Behörden der Vertragsstaaten gütlich beige- udvalg eller ved drøftelser mellem de kontraherende staters
legt. kompetente myndigheder.
(2) Kann eine Streitigkeit nicht auf diese Weise beigelegt (2) Hvis en uoverensstemmelse ikke kan bilægges på denne
werden, so wird sie auf Antrag eines Vertragsstaates einem måde, bliver den efter anmodning fra en kontraherende stat
Schiedsgericht zur Entscheidung unterbreitet. forelagt for en voldgiftsret til afgørelse.
810 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2009
(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet. Die Ver- (3) Voldgiftsretten etableres ad hoc. De kontraherende stater
tragsstaaten bestellen hierzu jeweils einen Schiedsrichter. udpeger til dette formål hver for sig en voldgiftsdommer. Disse
Diese beiden Schiedsrichter einigen sich auf die Ernennung to voldgiftsdommere indstiller i enighed en statsborger fra en
eines Staatsangehörigen eines dritten Mitgliedstaates der Euro- anden medlemsstat i Den Europæiske Union, der indtræder
päischen Union zum Obmann. Die Schiedsrichter werden inner- som formand. Voldgiftsdommerne udpeges inden for to måne-
halb von zwei Monaten, der Obmann innerhalb von drei Mona- der, formanden inden for tre måneder, efter at en af de to kon-
ten bestellt, nachdem einer der beiden Vertragsstaaten dem traherende stater har sendt den anden en anmodning om at
anderen den Antrag übermittelt hat, die Streitigkeit einem indbringe uoverensstemmelsen for voldgiftsretten.
Schiedsgericht zu unterbreiten.
(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehal- (4) Såfremt tidsfristerne som fastsat i stk. 3 ikke overholdes
ten und eine anderweitige Einigung nicht erzielt, so kann jeder og ingen anden aftale er indgået, kan hver af de to kontraheren-
der beiden Vertragsstaaten den Präsidenten des Gerichtshofs de stater anmode præsidenten for EF-Domstolen om at udpege
der Europäischen Gemeinschaften bitten, den oder die fehlen- den eller de manglende voldgiftsdommere efter kriterierne i
den Schiedsrichter unter Beachtung der in Absatz 3 genannten stk. 3. Såfremt præsidenten har statsborgerskab i en af de to
Kriterien zu ernennen. Besitzt der Präsident die Staatsange- kontraherende stater, eller såfremt han er forhindret af anden
hörigkeit eines der beiden Vertragsstaaten oder ist er aus einem årsag, udpeger det i rang efterfølgende medlem af EF-Domsto-
anderen Grund verhindert, so nimmt das im Rang nächstfolgende len, som ikke har statsborgerskab i en af de to kontraherende
Mitglied des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften, stater, den eller de pågældende voldgiftsdommere.
das nicht die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertrags-
staaten besitzt, die Ernennungen des oder der betreffenden
Schiedsrichter vor.
(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit auf (5) Voldgiftsretten træffer afgørelse med stemmeflertal på
der Grundlage der zwischen den Vertragsstaaten geltenden grundlag af gældende traktater mellem de kontraherende stater
Verträge und des allgemeinen Völkerrechts. Der Schiedsspruch og almindelig folkeret. Voldgiftsrettens kendelser er bindende.
ist bindend. Jeder Vertragsstaat kommt für seine eigenen Hver kontraherende stat bærer selv sine omkostninger samt
Kosten sowie die Kosten für den von ihm bestellten Schieds- omkostningerne til den af den kontraherende stat udpegede
richter auf. Die Kosten des Obmannes und die sonstigen Kosten voldgiftsdommer. Formandens omkostninger og de andre
werden zu gleichen Teilen von den beiden Vertragsstaaten omkostninger deles ligeligt mellem de to kontraherende stater.
getragen. Das Schiedsgericht kann bezüglich der Kostenüber- Voldgiftsretten kan fastsætte andre omkostningsregler. Herudo-
nahme andere Regelungen treffen. Im Übrigen regelt das ver beslutter voldgiftsretten selv sin procedure.
Schiedsgericht sein Verfahren selbst.
Artikel 22 Artikel 22
Änderungen des Vertrags Traktatændringer samt øvrige forpligtelser
sowie übrige Verpflichtungen
(1) Der Vertrag kann nur im gegenseitigen Einvernehmen (1) Traktaten kan kun ændres, suppleres eller annulleres ved
zwischen den Vertragsstaaten geändert, ergänzt oder aufge- enighed mellem de kontraherende stater.
hoben werden.
(2) Wie aus Artikel 5 Absatz 4 hervorgeht, gilt der allgemeine (2) Som det fremgår af artikel 5, stk. 4, gælder generelt det
Grundsatz, dass die Vertragsstaaten alles in ihrer Macht Ste- princip, at de kontraherende stater gør alt, hvad der står i deres
hende unternehmen, um das Projekt gemäß den Annahmen zu magt for at gennemføre projektet i overensstemmelse med
verwirklichen. Sollten die Voraussetzungen für das Projekt oder antagelserne. Skulle forudsætningerne for projektet eller for
Teile des Projekts sich deutlich anders entwickeln als angenom- dele af projektet udvikle sig markant anderledes end antaget og
men und anders, als es zum Zeitpunkt des Abschlusses des anderledes end, hvad der er kendt på tidspunktet for indgåel-
Vertrags bekannt ist, werden die Vertragsstaaten die Lage aufs sen af traktaten, drøfter de kontraherende stater situationen
Neue erörtern. Dies gilt unter anderem für wesentliche Kosten- igen. Dette gælder blandt andet for væsentlige omkostningsstig-
steigerungen im Zusammenhang mit dem Projekt. Die finanziel- ninger i forbindelse med projektet. De finansielle forpligtelser for
len Verpflichtungen der Bundesrepublik Deutschland betreffen Forbundsrepublikken Tyskland vedrører i alle tilfælde kun de
in jedem Fall nur die deutschen Hinterlandanbindungen. tyske landanlæg.
(3) Die Vertragsstaaten sind nicht verpflichtet, weitere als die (3) De kontraherende stater er ikke forpligtet til at påtage sig
in diesem Vertrag festgelegten finanziellen Verpflichtungen zu finansielle forpligtelser ud over dem, der er fastlagt i nærværende
tragen. traktat.
(4) Errichtung und Betrieb der Festen Fehmarnbeltquerung (4) Opførelsen og driften af den faste forbindelse over
sowie die übrigen Verpflichtungen nach diesem Vertrag werden Femern Bælt samt øvrige forpligtelser i henhold til denne traktat
in Übereinstimmung mit den jeweils geltenden völkerrechtlichen gennemføres i overensstemmelse med de to kontraherende
und gemeinschaftsrechtlichen Verpflichtungen der beiden Ver- staters til enhver tid gældende folkeretlige og fællesskabsretlige
tragsstaaten umgesetzt. forpligtelser.
Artikel 23 Artikel 23
Ratifikation und Inkrafttreten Ratifikation og ikrafttrædelse
(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikationsur- (1) Denne traktat skal ratificeres; ratifikationsinstrumenterne
kunden werden so bald wie möglich ausgetauscht. udveksles så hurtigt som muligt.
(2) Der Vertrag tritt 30 Tage nach Austausch der Ratifika- (2) Denne traktat træder i kraft 30 dage efter udvekslingen af
tionsurkunden in Kraft. ratifikationsinstrumenterne.
(3) Der Vertrag wird auf unbestimmte Zeit geschlossen. (3) Traktaten indgås på ubestemt tid.
(4) Um sicherzustellen, dass die Feste Fehmarnbeltquerung (4) For at sikre, at den faste forbindelse over Femern Bælt
so bald wie möglich zur Nutzung fertiggestellt werden kann kan tages i brug så tidligt som muligt, jf. artikel 1, vil de kontra-
nach Artikel 1, werden die Vertragsstaaten diesen Vertrag nach herende stater foreløbigt anvende denne traktat i henhold til
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2009 811
Maßgabe des jeweils geltenden innerstaatlichen Rechts der den til enhver tid gældende nationale ret i de kontraherende
Vertragsstaaten vorläufig anwenden. Im Zusammenhang mit stater. De kontraherende stater vil med hensyn til foretagne
der vorläufigen Anwendung dieses Vertrags werden die Ver- investeringer ikke gøre krav gældende mod hinanden i forbin-
tragsstaaten in Bezug auf getätigte Investitionen keine Forde- delse med den foreløbige anvendelse af denne traktat.
rungen gegeneinander geltend machen.
(5) Das Königreich Dänemark veranlasst unverzüglich nach (5) Registreringen af denne traktat i De Forenede Nationers
Inkrafttreten des Vertrags die Registrierung dieses Vertrags sekretariat i overensstemmelse med artikel 102 i De Forenede
beim Sekretariat der Vereinten Nationen nach Artikel 102 der Nationers Charter foranlediges af Kongeriget Danmark uden
Charta der Vereinten Nationen. Die Bundesrepublik Deutsch- forsinkelse efter traktatens ikrafttrædelse. Forbundsrepublikken
land wird unter Angabe der Registrierungsnummer der Verein- Tyskland skal med angivelse af De Forenede Nationers registre-
ten Nationen von der erfolgten Registrierung unterrichtet, ringsnummer informeres om, at registreringen har fundet sted,
sobald diese vom Sekretariat der Vereinten Nationen bestätigt så snart dette er bekræftet af De Forenede Nationers sekretariat.
worden ist.
Geschehen zu Kopenhagen am 3. September 2008 in zwei Udfærdiget i København den 3. september 2008 i to origi-
Urschriften, jede in deutscher und dänischer Sprache, wobei naler på dansk og tysk, idet hver af disse tekster har samme
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. gyldighed.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For Forbundsrepublikken Tyskland
Christoph Jessen
W. T i e f e n s e e
Für das Königreich Dänemark
For Kongeriget Danmark
Carina Christensen
812 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2009
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Übereinkommens der Vereinten Nationen
über die Rechte von Menschen mit Behinderungen
Vom 5. Juni 2009
I.
Nach Artikel 2 Absatz 2 des Gesetzes vom 21. Dezember 2008 zu dem am
30. März 2007 von der Bundesrepublik Deutschland in New York unterzeichne-
ten Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 13. Dezember 2006 über die
Rechte von Menschen mit Behinderungen sowie zu dem Fakultativprotokoll
vom 13. Dezember 2006 zum Übereinkommen der Vereinten Nationen über die
Rechte von Menschen mit Behinderungen (BGBl. 2008 II S. 1419, 1420) wird
bekannt gemacht, dass das Übereinkommen nach seinem Artikel 45 Absatz 2
für
die Bundesrepublik Deutschland am 26. März 2009
in Kraft getreten ist.
Die Ratifikationsurkunde ist am 24. Februar 2009 beim Generalsekretär der
Vereinten Nationen hinterlegt worden.
Das Übereinkommen ist ferner für folgende Staaten in Kraft getreten:
Ägypten am 14. Mai 2008
Argentinien am 2. Oktober 2008
Aserbaidschan am 27. Februar 2009
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Australien am 16. August 2008
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Bangladesch am 3. Mai 2008
Brasilien am 31. August 2008
Chile am 28. August 2008
China am 31. August 2008
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Costa Rica am 31. Oktober 2008
Ecuador am 3. Mai 2008
El Salvador am 3. Mai 2008
nach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts
Gabun am 3. Mai 2008
Guinea am 3. Mai 2008
Honduras am 14. Mai 2008
Indien am 3. Mai 2008
Jamaika am 3. Mai 2008
Jordanien am 3. Mai 2008
Katar am 12. Juni 2008
Kenia am 18. Juni 2008
Korea, Republik am 10. Januar 2009
nach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts
Kroatien am 3. Mai 2008
Kuba am 3. Mai 2008
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2009 813
Lesotho am 1. Januar 2009
Mali am 7. Mai 2008
Marokko am 8. Mai 2009
Mexiko am 3. Mai 2008
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Auslegungserklärung
Namibia am 3. Mai 2008
Neuseeland am 25. Oktober 2008
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Nicaragua am 3. Mai 2008
Niger am 24. Juli 2008
Oman am 5. Februar 2009
Österreich am 26. Oktober 2008
Panama am 3. Mai 2008
Paraguay am 3. Oktober 2008
Peru am 3. Mai 2008
Philippinen am 15. Mai 2008
Ruanda am 14. Januar 2009
San Marino am 3. Mai 2008
Saudi-Arabien am 24. Juli 2008
Schweden am 14. Januar 2009
Slowenien am 24. Mai 2008
Spanien am 3. Mai 2008
Südafrika am 3. Mai 2008
Sudan am 24. Mai 2009
Thailand am 28. August 2008
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Tunesien am 2. April 2008
Turkmenistan am 4. Oktober 2008
Uganda am 25. Oktober 2008
Ungarn am 3. Mai 2008
Uruguay am 13. März 2009
Vanuatu am 22. November 2008.
II.
Vo r b e h a l t e u n d E r k l ä r u n g e n
A s e r b a i d s c h a n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am
28. Januar 2009 die nachstehende E r k l ä r u n g abgegeben:
(Übersetzung)
“The Republic of Azerbaijan declares „Die Republik Aserbaidschan erklärt,
that it is unable to guarantee the applica- dass sie die Anwendung des Übereinkom-
tion of the provisions of the Convention in mens in den von der Republik Armenien
the territories occupied by the Republic of besetzten Gebieten erst dann gewährleis-
Armenia until these territories are liberated ten kann, wenn diese Gebiete von der
from occupation.” Besatzung befreit sind.“
A u s t r a l i e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 17. Juli 2008
die nachstehende E r k l ä r u n g abgegeben:
(Übersetzung)
“Australia recognizes that persons with „Australien anerkennt, dass Menschen
disability enjoy legal capacity on an equal mit Behinderungen in allen Lebensberei-
basis with others in all aspects of life. Aus- chen gleichberechtigt mit anderen Rechts-
814 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2009
tralia declares its understanding that the und Handlungsfähigkeit genießen. Austra-
Convention allows for fully supported or lien erklärt, dass nach seiner Auffassung
substituted decision-making arrange- Vereinbarungen über die umfassende
ments, which provide for decisions to be Unterstützung oder Vertretung bei Ent-
made on behalf of a person, only where scheidungen, in deren Rahmen Entschei-
such arrangements are necessary, as a last dungen im Namen einer Person getroffen
resort and subject to safeguards; werden, nach dem Übereinkommen ge-
stattet sind, und zwar nur, wenn ihre
Notwendigkeit gegeben ist, alle anderen
Möglichkeiten ausgeschöpft sind und sie
Sicherungen unterliegen;
Australia recognizes that every person Australien anerkennt, dass jeder Mensch
with disability has a right to respect for his mit Behinderungen gleichberechtigt mit
or her physical and mental integrity on an anderen das Recht auf Achtung seiner kör-
equal basis with others. Australia further perlichen und seelischen Unversehrtheit
declares its understanding that the Con- hat. Australien erklärt ferner, dass nach
vention allows for compulsory assistance seiner Auffassung die zwangsweise Unter-
or treatment of persons, including meas- stützung oder Behandlung von Personen,
ures taken for the treatment of mental dis- auch Maßnahmen für die Behandlung einer
ability, where such treatment is necessary, geistigen Behinderung, nach dem Über-
as a last resort and subject to safeguards; einkommen gestattet sind, wenn ihre
Notwendigkeit gegeben ist, alle anderen
Möglichkeiten ausgeschöpft sind und sie
Sicherungen unterliegen;
Australia recognizes the rights of per- Australien anerkennt das gleiche Recht
sons with disability to liberty of movement, von Menschen mit Behinderungen auf Frei-
to freedom to choose their residence and zügigkeit, auf freie Wahl ihres Aufenthalts-
to a nationality, on an equal basis with oth- orts und auf eine Staatsangehörigkeit.
ers. Australia further declares its under- Australien erklärt ferner, dass sich aus dem
standing that the Convention does not cre- Übereinkommen nach seiner Auffassung
ate a right for a person to enter or remain in für niemanden das Recht ableiten lässt, in
a country of which he or she is not a nation- ein Land einzureisen oder sich in einem
al, nor impact on Australia’s health require- Land aufzuhalten, dessen Staatsangehö-
ments for non-nationals seeking to enter or rigkeit die betreffende Person nicht besitzt,
remain in Australia, where these require- und dass sich das Übereinkommen ferner
ments are based on legitimate, objective nicht auf die gesundheitlichen Anforderun-
and reasonable criteria.” gen Australiens auswirkt, die Ausländer
erfüllen müssen, wenn sie nach Australien
einreisen oder sich in Australien aufhalten
möchten, solange diese Anforderungen auf
rechtmäßigen, objektiven und vernünftigen
Kriterien gründen.“
C h i n a hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 1. August 2008 die
nachstehende E r k l ä r u n g abgegeben:
(Übersetzung)
(Courtesy Translation) (Original: Chinese) (Höflichkeitsübersetzung) (Original: Chine-
sisch)
“In accordance with the Basic Law of the „Im Einklang mit dem Grundgesetz der
Hong Kong Special Administrative Region Sonderverwaltungsregion Hongkong der
of the People’s Republic of China and the Volksrepublik China und dem Grundgesetz
Basic Law of the Macao Special Adminis- der Sonderverwaltungsregion Macau der
trative Region of the People’s Republic of Volksrepublik China beschließt die Regie-
China, the Government of the People’s rung der Volksrepublik China, dass das
Republic of China decides that the Con- Übereinkommen auf die Sonderverwal-
vention shall apply to the Hong Kong Spe- tungsregionen Hongkong und Macau der
cial Administrative Region and the Macao Volksrepublik China Anwendung findet.
Special Administrative Region of the Peo-
ple’s Republic of China.
The application of the provisions regard- Die Anwendung der Bestimmungen des
ing Liberty of movement and nationality of Übereinkommens über die Rechte von
the Convention on the Rights of Persons Menschen mit Behinderungen betreffend
with Disabilities to the Hong Kong Special Freizügigkeit und Staatsangehörigkeit auf
Administrative Region of the People’s die Sonderverwaltungsregion Hongkong
Republic of China, shall not change the ändert nichts an der Gültigkeit der ein-
validity of relevant laws on immigration schlägigen Rechtsvorschriften der Sonder-
control and nationality application of the verwaltungsregion Hongkong der Volksre-
Hong Kong Special Administrative Region publik China über Einwanderungskontrolle
of the People’s Republic of China.” und Anträge auf Erwerb der Staatsbürger-
schaft.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2009 815
E l S a l v a d o r hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 14. Dezem-
ber 2007 den nachstehenden V o r b e h a l t angebracht:
(Übersetzung)
(Translation) (Original: Spanish) (Übersetzung) (Original: Spanisch)
“The Government of the Republic of El „Die Regierung der Republik El Salvador
Salvador signs the present Convention on unterzeichnet das genannte, von der Gene-
the Rights of Persons with Disabilities and ralversammlung der Vereinten Nationen am
the Optional Protocol thereto, adopted by 13. Dezember 2006 angenommene Über-
the United Nations General Assembly on einkommen über die Rechte von Menschen
13 December 2006, to the extent that its mit Behinderungen sowie sein Fakultativ-
provisions do not prejudice or violate the protokoll, soweit die Bestimmungen der
provisions of any of the precepts, princi- genannten Übereinkünfte, insbesondere
ples and norms enshrined in the Constitu- hinsichtlich der Aufzählung von Grundsät-
tion of the Republic of El Salvador, particu- zen, die in der Verfassung der Republik El
larly in its enumeration of principles.” Salvador verankerten Gebote, Grundsätze
und Normen nicht beeinträchtigen oder
verletzen.“
Die R e p u b l i k K o r e a hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am
11. Dezember 2008 den nachstehenden V o r b e h a l t angebracht:
(Übersetzung)
(Courtesy Translation) (Original: Korean) (Höflichkeitsübersetzung) (Original: Kore-
anisch)
“… with a reservation on the provision „… mit einem Vorbehalt hinsichtlich der
regarding life insurance in the paragraph (e) Bestimmung in Artikel 25 Buchstabe e über
of the Article 25.” die Lebensversicherung.“
M e x i k o hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 17. Dezember
2007 die nachstehende A u s l e g u n g s e r k l ä r u n g abgegeben:
(Übersetzung)
(Translation) (Original: Spanish) (Übersetzung) (Original: Spanisch)
“The Political Constitution of the United „Nach Artikel 1 der Verfassung der Verei-
Mexican States, in its article 1, establishes nigten Mexikanischen Staaten ist ,(...) jeg-
that: ‘(...) any discrimination on the grounds liche Diskriminierung aufgrund der ethni-
of ethnic or national origin, gender, age, schen oder nationalen Herkunft, des
disability, social status, health, religion, Geschlechts, des Alters, einer Behinde-
opinion, preference, civil status or any rung, des sozialen Status, der Gesundheit,
other form of discrimination that is an der Religion, der Meinung, der Vorliebe,
affront to human dignity and is intended to des Familienstands oder jede andere Form
deny or undermine the rights and freedoms der Diskriminierung, die einen Verstoß
of persons is prohibited’. gegen die Menschenwürde darstellt und
die darauf abzielt, einer Person ihre Rechte
und Freiheiten abzusprechen oder diese zu
untergraben, verboten‘.
In ratifying this Convention, the United Durch die Ratifikation des Übereinkom-
Mexican States reaffirms its commitment mens bekräftigen die Vereinigten Mexi-
to promoting and protecting the rights of kanischen Staaten ihr Bekenntnis zur
Mexicans who suffer any disability, whether Förderung und zum Schutz der Rechte
they are within the national territory or mexikanischer Staatsbürger mit jeder Art
abroad. von Behinderung, unabhängig davon, ob
sie sich innerhalb des Staatsgebiets oder
im Ausland befinden.
The Mexican State reiterates its firm Der mexikanische Staat bekundet erneut
commitment to creating conditions that seine feste Entschlossenheit, Bedingungen
allow all individuals to develop in a holistic zu schaffen, unter denen sich alle Men-
manner and to exercise their rights and schen auf ganzheitliche Weise entwickeln
freedoms fully and without discrimination. und ihre Rechte und Freiheiten vollständig
und ohne Diskriminierung genießen kön-
nen.
Accordingly, affirming its absolute deter- In Bekräftigung ihrer unerschütterlichen
mination to protect the rights and dignity of Entschlossenheit, die Rechte und die
persons with disabilities, the United Mexi- Würde von Menschen mit Behinderungen
can States interprets paragraph 2 of art- zu schützen, legen die Vereinigten Mexika-
icle 12 of the Convention to mean that in nischen Staaten Artikel 12 Absatz 2 des
the case of conflict between that paragraph Übereinkommens daher dahingehend aus,
and national legislation, the provision that dass im Fall einer Kollision zwischen dem
confers the greatest legal protection while genannten Absatz und innerstaatlichem
816 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2009
safeguarding the dignity and ensuring the Recht diejenige Bestimmung Anwendung
physical, psychological and emotional findet, die den besten rechtlichen Schutz
integrity of persons and protecting the bietet und gleichzeitig die Würde wahrt, die
integrity of their property shall apply, in körperliche, geistige und emotionale
strict accordance with the principle pro Unversehrtheit von Personen gewährleistet
homine.” und die Unversehrtheit ihres Besitzes
schützt, wobei im Zweifelsfall immer
zugunsten des Individuums zu entscheiden
ist.“
N e u s e e l a n d hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 25. September
2008 die nachstehende E r k l ä r u n g abgegeben:
(Übersetzung)
“… consistent with the constitutional „… und erklärt, dass entsprechend dem
status of Tokelau and taking into account verfassungsrechtlichen Status von Tokelau
the commitment of the Government of New und unter Berücksichtigung der Bemühun-
Zealand to the development of self-govern- gen der Regierung von Neuseeland um die
ment for Tokelau through an act of self- Entwicklung der Selbstregierung für Toke-
determination under the Charter of the lau durch einen Selbstbestimmungsvor-
United Nations, this ratification shall not gang im Sinne der Charta der Vereinten
extend to Tokelau unless and until a Decla- Nationen sich diese Ratifikation nur und
ration to this effect is lodged by the Gov- erst dann auf Tokelau erstreckt, wenn die
ernment of New Zealand with the Deposi- Regierung von Neuseeland auf der Grund-
tary on the basis of appropriate consulta- lage angemessener Beratung mit diesem
tion with that territory …” Hoheitsgebiet eine entsprechende Erklä-
rung beim Verwahrer einreicht.“
T h a i l a n d hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 29. Juli 2008
die nachstehende E r k l ä r u n g abgegeben:
(Übersetzung)
“The Kingdom of Thailand hereby „Das Königreich Thailand erklärt hiermit,
declares that the application of Article 18 of dass die Anwendung des Artikels 18 des
the Convention shall be subject to the Übereinkommens den innerstaatlichen
national laws, regulations und pratices in Gesetzen, sonstigen Vorschriften und
Thailand.” Gepflogenheiten in Thailand unterliegt.“
III.
E i n s p r ü c h e g e g e n d e n Vo r b e h a l t v o n E l S a l v a d o r
Ö s t e r r e i c h hat am 26. September 2008 den nachstehenden E i n -
s p r u c h gegen den Vorbehalt von El Salvador abgegeben:
(Übersetzung)
“The Government of Austria has exam- „Die Regierung von Österreich hat den
ined the reservation to the Convention on von der Regierung von El Salvador zum
the Rights of Persons with Disabilities and Übereinkommen über die Rechte von Men-
Optional Protocol thereto made by the schen mit Behinderungen und seinem
Government of El Salvador. Fakultativprotokoll angebrachten Vorbehalt
geprüft.
According to its reservation, El Salvador Mit seinem Vorbehalt beabsichtigt El
envisages becoming Party to the Conven- Salvador, nur insoweit Vertragspartei des
tion only to the extent that its provisions do Übereinkommens zu werden, als dessen
not prejudice or violate the provisions of Bestimmungen, insbesondere hinsichtlich
any of the precepts, principles and norms der Aufzählung von Grundsätzen, die in der
enshrined in the Constitution of the Repub- Verfassung der Republik El Salvador veran-
lic of El Salvador, particularly in its enumer- kerten Gebote, Grundsätze und Normen
ation of principles. In the absence of further nicht beeinträchtigen oder verletzen.
clarification, this reservation does not Sofern keine weitere Klarstellung erfolgt, ist
clearly specify the extent of El Salvador’s durch diesen Vorbehalt nicht eindeutig
derogation from the provisions of the Con- bestimmt, in welchem Umfang El Salvador
vention. This general and vague wording of die Bestimmungen des Übereinkommens
the reservation raises doubts as to the unberücksichtigt lässt. Durch diesen allge-
degree of commitment assumed by El Sal- meinen und vagen Wortlaut des Vorbehalts
vador in becoming a party to the Conven- werden Zweifel am Umfang der von El Sal-
tion and is therefore incompatible with vador übernommenen Verpflichtungen als
international law. Vertragspartei des Übereinkommens
geweckt; er ist daher unvereinbar mit dem
Völkerrecht.
The Government of Austria objects to Die Regierung von Österreich erhebt Ein-
the reservation made by the Government of spruch gegen den von der Regierung der
the Republic of El Salvador to the Conven- Republik El Salvador zum Übereinkommen
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2009 817
tion on the Rights of Persons with Disabili- über die Rechte von Menschen mit Behin-
ties and Optional Protocol thereto. derungen und seinem Fakultativprotokoll
angebrachten Vorbehalt.
This objection, however, does not pre- Dieser Einspruch schließt das Inkraft-
clude the entry into force, in its entirety, of treten des Übereinkommens in seiner
the Convention between Austria and El Sal- Gesamtheit zwischen Österreich und El
vador.” Salvador jedoch nicht aus.“
S c h w e d e n hat am 23. Januar 2009 den nachstehenden E i n s p r u c h
gegen den Vorbehalt von El Salvador abgegeben:
(Übersetzung)
“… the Government of Sweden has „... die Regierung von Schweden hat den
examined the reservation made by the von der Regierung der Republik El Salva-
Government of the Republic of El Salvador dor bei der Ratifikation des Übereinkom-
upon ratifying the Convention on the Rights mens über die Rechte von Menschen mit
of Persons with Disabilities. Behinderungen angebrachten Vorbehalt
geprüft.
According to international customary Nach dem Völkergewohnheitsrecht, wie
law, as codified in the Vienna Convention es im Wiener Übereinkommen über das
on the Law of Treaties, reservations incom- Recht der Verträge niedergelegt ist, sind
patible with the object and purpose of a Vorbehalte, die mit Ziel und Zweck eines
treaty shall not be permitted. It is in the Vertrags unvereinbar sind, nicht zulässig.
common interest of all States that treaties Es liegt im gemeinsamen Interesse aller
to which they have chosen to become par- Staaten, dass Verträge, deren Vertragspar-
ties, are respected as to their object and teien zu werden sie beschlossen haben,
purpose by all parties, and that States are nach Ziel und Zweck von allen Vertragspar-
prepared to undertake any legislative teien eingehalten werden und dass die
changes necessary to comply with their Staaten bereit sind, alle zur Erfüllung ihrer
obligations under the treaties. vertraglichen Pflichten notwendigen Geset-
zesänderungen vorzunehmen.
The Government of Sweden notes that Die Regierung von Schweden stellt fest,
El Salvador in its reservation gives prece- dass El Salvador in seinem Vorbehalt seiner
dence to its Constitution over the Conven- Verfassung Vorrang vor dem Übereinkom-
tion. The Government of Sweden is of the men einräumt. Die Regierung von Schwe-
view that such a reservation, which does den ist der Ansicht, dass ein solcher Vorbe-
not clearly specify the extent of the deroga- halt, der nicht klar bestimmt, in welchem
tion, raises serious doubt as to the commit- Umfang Bestimmungen unberücksichtigt
ment of El Salvador to the object and pur- gelassen werden, ernsthafte Zweifel an der
pose of the Convention. Verpflichtung von El Salvador in Bezug auf
Ziel und Zweck des Übereinkommens
weckt.
The Government of Sweden therefore Die Regierung von Schweden erhebt
objects to the aforesaid reservation made daher Einspruch gegen den genannten von
by the Government of the Republic of El der Regierung der Republik El Salvador
Salvador to the Convention on the Rights zum Übereinkommen über die Rechte von
of Persons with Disabilities and considers Menschen mit Behinderungen angebrach-
the reservation null and void. This objection ten Vorbehalt und betrachtet diesen als
shall not preclude the entry into force of the nichtig. Dieser Einspruch schließt das
Convention between El Salvador and Swe- Inkrafttreten des Übereinkommens zwi-
den. The Convention enters into force in its schen El Salvador und Schweden nicht
entirety between El Salvador and Sweden, aus. Das Übereinkommen tritt in seiner
without El Salvador benefiting from its Gesamtheit zwischen El Salvador und
reservation.” Schweden in Kraft, ohne dass El Salvador
einen Nutzen aus seinem Vorbehalt ziehen
kann.“
Berlin, den 5. Juni 2009
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
818 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2009
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Fakultativprotokolls zum Übereinkommen der Vereinten Nationen
über die Rechte von Menschen mit Behinderungen
Vom 5. Juni 2009
I.
Nach Artikel 2 Absatz 2 des Gesetzes vom 21. Dezember 2008 zu dem in
New York am 30. März 2007 von der Bundesrepublik Deutschland unterzeich-
neten Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 13. Dezember 2006 über
die Rechte von Menschen mit Behinderungen sowie zu dem Fakultativprotokoll
vom 13. Dezember 2006 zum Übereinkommen der Vereinten Nationen über die
Rechte von Menschen mit Behinderungen (BGBl. 2008 II S. 1419, 1453) wird
bekannt gemacht, dass das Fakultativprotokoll nach seinem Artikel 13 Absatz 2
für
die Bundesrepublik Deutschland am 26. März 2009
in Kraft getreten ist.
Die Ratifikationsurkunde ist am 24. Februar 2009 beim Generalsekretär der
Vereinten Nationen hinterlegt worden.
Das Fakultativprotokoll ist ferner für folgende Staaten in Kraft getreten:
Argentinien am 2. Oktober 2008
Aserbaidschan am 27. Februar 2009
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Bangladesch am 11. Juni 2008
Brasilien am 31. August 2008
Chile am 28. August 2008
Costa Rica am 31. Oktober 2008
Ecuador am 3. Mai 2008
El Salvador am 3. Mai 2008
nach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts
Guinea am 3. Mai 2008
Kroatien am 3. Mai 2008
Mali am 7. Mai 2008
Marokko am 8. Mai 2009
Mexiko am 3. Mai 2008
Namibia am 3. Mai 2008
Niger am 24. Juli 2008
Österreich am 26. Oktober 2008
Panama am 3. Mai 2008
Paraguay am 3. Oktober 2008
Peru am 3. Mai 2008
Ruanda am 14. Januar 2009
San Marino am 3. Mai 2008
Saudi-Arabien am 24. Juli 2008
Schweden am 14. Januar 2009
Slowenien am 24. Mai 2008
Spanien am 3. Mai 2008
Südafrika am 3. Mai 2008
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2009 819
Sudan am 24. Mai 2009
Tunesien am 3. Mai 2008
Uganda am 25. Oktober 2008
Ungarn am 3. Mai 2008.
II.
Vo r b e h a l t e u n d E r k l ä r u n g e n
A s e r b a i d s c h a n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am
28. Januar 2009 die nachstehende E r k l ä r u n g abgegeben:
(Übersetzung)
“The Republic of Azerbaijan declares „Die Republik Aserbaidschan erklärt,
that it is unable to guarantee the applica- dass sie die Anwendung des Protokolls in
tion of the provisions of the Protocol in the den von der Republik Armenien besetzten
territories occupied by the Republic of Gebieten erst dann gewährleisten kann,
Armenia until these territories are liberated wenn diese Gebiete von der Besatzung
from occupation.” befreit sind.“
E l S a l v a d o r hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 14. Dezember
2007 den nachstehenden V o r b e h a l t angebracht:
(Übersetzung)
(Translation) (Original: Spanish) (Übersetzung) (Original: Spanisch)
“The Government of the Republic of El „Die Regierung der Republik El Salvador
Salvador signs the present Convention on unterzeichnet das genannte, von der Gene-
the Rights of Persons with Disabilities and ralversammlung der Vereinten Nationen am
the Optional Protocol thereto, adopted by 13. Dezember 2006 angenommene Über-
the United Nations General Assembly on einkommen über die Rechte von Menschen
13 December 2006, to the extent that its mit Behinderungen sowie sein Fakultativ-
provisions do not prejudice or violate protokoll, soweit die Bestimmungen der
the provisions of any of the precepts, prin- genannten Übereinkünfte, insbesondere
ciples and norms enshrined in the Con- hinsichtlich der Aufzählung von Grund-
stitution of the Republic of El Salvador, par- sätzen, die in der Verfassung der Republik
ticularly in its enumeration of principles.” El Salvador verankerten Gebote, Grund-
sätze und Normen nicht beeinträchtigen
oder verletzen.“
III.
E i n s p r u c h g e g e n d e n Vo r b e h a l t v o n E l S a l v a d o r
Ö s t e r r e i c h hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 26. September
2008 den nachstehenden E i n s p r u c h gegen den Vorbehalt von El Salvador
abgegeben:
(Übersetzung)
“The Government of Austria has exam- „Die Regierung von Österreich hat den
ined the reservation to the Convention on von der Regierung von El Salvador zum
the Rights of Persons with Disabilities and Übereinkommen über die Rechte von Men-
Optional Protocol thereto made by the schen mit Behinderungen und seinem
Government of El Salvador. Fakultativprotokoll angebrachten Vorbehalt
geprüft.
According to its reservation, El Salvador Mit seinem Vorbehalt beabsichtigt El
envisages becoming Party to the Conven- Salvador, nur insoweit Vertragspartei des
tion only to the extent that its provisions do Übereinkommens zu werden, als dessen
not prejudice or violate the provisions of Bestimmungen, insbesondere hinsichtlich
any of the precepts, principles and norms der Aufzählung von Grundsätzen, die in der
enshrined in the Constitution of the Repub- Verfassung der Republik El Salvador veran-
lic of El Salvador, particularly in its enumer- kerten Gebote, Grundsätze und Normen
ation of principles. In the absence of further nicht beeinträchtigen oder verletzen.
clarification, this reservation does not Sofern keine weitere Klarstellung erfolgt, ist
clearly specify the extent of El Salvador’s durch diesen Vorbehalt nicht eindeutig
derogation from the provisions of the Con- bestimmt, in welchem Umfang El Salvador
vention. This general and vague wording of die Bestimmungen des Übereinkommens
the reservation raises doubts as to the unberücksichtigt lässt. Durch diesen allge-
degree of commitment assumed by El Sal- meinen und vagen Wortlaut des Vorbehalts
vador in becoming a party to the Conven- werden Zweifel am Umfang der von El Sal-
820 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2009
tion and is therefore incompatible with vador übernommenen Verpflichtungen als
international law. Vertragspartei des Übereinkommens
geweckt; er ist daher unvereinbar mit dem
Völkerrecht.
The Government of Austria objects to Die Regierung von Österreich erhebt Ein-
the reservation made by the Government of spruch gegen den von der Regierung der
the Republic of El Salvador to the Conven- Republik El Salvador zum Übereinkommen
tion on the Rights of Persons with Disabili- über die Rechte von Menschen mit Behin-
ties and Optional Protocol thereto. derungen und seinem Fakultativprotokoll
angebrachten Vorbehalt.
This objection, however, does not pre- Dieser Einspruch schließt das Inkraft-
clude the entry into force, in its entirety, of treten des Übereinkommens in seiner
the Convention between Austria and El Sal- Gesamtheit zwischen Österreich und El
vador.” Salvador jedoch nicht aus.“
Berlin, den 5. Juni 2009
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Protokolls
zur Änderung des deutsch-russischen Abkommens
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern
vom Einkommen und vom Vermögen vom 29. Mai 1996
und des Protokolls hierzu vom 29. Mai 1996
Vom 8. Juni 2009
Nach Artikel 2 Absatz 2 des Gesetzes vom 10. Dezem-
ber 2008 zu dem Protokoll vom 15. Oktober 2007 zur
Änderung des Abkommens zwischen der Bundesre-
publik Deutschland und der Russischen Förderation zur
Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der
Steuern vom Einkommen und vom Vermögen vom
29. Mai 1996 und des Protokolls hierzu vom 29. Mai 1996
(BGBl. 2008 II S. 1398, 1399) wird bekannt gemacht,
dass das Protokoll vom 15. Oktober 2007 nach seinem
Artikel 4 Absatz 2
am 15. Mai 2009
in Kraft getreten ist.
Die Ratifikationsurkunden wurden in Moskau am
15. Mai 2009 ausgetauscht.
Berlin, den 8. Juni 2009
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2009 821
Bekanntmachung
zum Europäischen Übereinkommen
betreffend Auskünfte über ausländisches Recht
Vom 19. Juni 2009
G e o r g i e n hat dem Generalsekretär des Europarats am 20. Juni 2008 mit
Wirkung vom selben Tage die nachstehend geänderte z e n t r a l e B e h ö r d e
nach Artikel 2 des Europäischen Übereinkommens vom 7. Juni 1968 betreffend
Auskünfte über ausländisches Recht (BGBl. 1974 II S. 937, 938) notifiziert:
Ministry of Justice
30, Rustaveli Avenue
TBILISI 0146
GEORGIA
Tel.: +995-32-75-82-10/82-77/82-78
Fax: +995-32-75-82-76/82-29
Email: Intlawdep@justice.gov.ge
R u m ä n i e n hat dem Generalsekretär des Europarats am 11. März 2009 mit
Wirkung vom selben Tage die nachstehend geänderte z e n t r a l e B e h ö r d e
nach Artikel 2 des Übereinkommens notifiziert:
Ministry of Justice and Citizenship Freedoms
Department of International Law and Treaties
Unit of judicial cooperation in civil and commercial matters
Strada Apollodor 17
Sector 5 București, Cod 050741
Tel.: +40.37204.1077; +40.37204.1078 (Director’s Office)
Tel.: +40.37204.1083; +40.37204.1217; +40.37204.1218
Fax: +40.37204.1079
Internet: www.just.ro; Email: dreptinternational@just.ro
Kontaktperson: Dr. Viviana ONACA, Director (Sprachen: Rumänisch, Englisch und
Französisch)
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. Mai 2008 (BGBl. II S. 608).
Berlin, den 19. Juni 2009
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
822 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2009
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Einheits-Übereinkommens von 1961 über Suchtstoffe
Vom 29. Juni 2009
Das Einheits-Übereinkommen vom 30. März 1961 über Suchtstoffe in der
Fassung des Änderungsprotokolls vom 25. März 1972 (BGBl. 1977 II S. 111,
112) ist nach seinem Artikel 41 Absatz 2 für
Laos am 15. April 2009
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom
30. Januar 1975 (BGBl. II S. 203) und vom 10. Januar 2008 (BGBl. II S. 76).
Berlin, den 29. Juni 2009
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Budapester Übereinkommens
über den Vertrag über die Güterbeförderung in der Binnenschifffahrt
Vom 29. Juni 2009
Das Budapester Übereinkommen vom 22. Juni 2001 über den Vertrag über
die Güterbeförderung in der Binnenschifffahrt (CMNI) (BGBl. 2007 II S. 298, 299)
ist nach seinem Artikel 34 Absatz 2 für
Belgien am 1. Dezember 2008
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
18. Juli 2008 (BGBl. II S. 796).
Berlin, den 29. Juni 2009
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
822 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2009
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Einheits-Übereinkommens von 1961 über Suchtstoffe
Vom 29. Juni 2009
Das Einheits-Übereinkommen vom 30. März 1961 über Suchtstoffe in der
Fassung des Änderungsprotokolls vom 25. März 1972 (BGBl. 1977 II S. 111,
112) ist nach seinem Artikel 41 Absatz 2 für
Laos am 15. April 2009
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom
30. Januar 1975 (BGBl. II S. 203) und vom 10. Januar 2008 (BGBl. II S. 76).
Berlin, den 29. Juni 2009
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Budapester Übereinkommens
über den Vertrag über die Güterbeförderung in der Binnenschifffahrt
Vom 29. Juni 2009
Das Budapester Übereinkommen vom 22. Juni 2001 über den Vertrag über
die Güterbeförderung in der Binnenschifffahrt (CMNI) (BGBl. 2007 II S. 298, 299)
ist nach seinem Artikel 34 Absatz 2 für
Belgien am 1. Dezember 2008
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
18. Juli 2008 (BGBl. II S. 796).
Berlin, den 29. Juni 2009
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2009 823
Bekanntmachung
über die vorläufige Anwendung
von Bestimmungen des Protokolls Nr. 14
zur Konvention zum Schutz der Menschenrechte
und Grundfreiheiten über die Änderung des Kontrollsystems der Konvention
Vom 6. Juli 2009
Die B u n d e s r e p u b l i k D e u t s c h l a n d hat dem Generalsekretär des
Europarats am 29. Mai 2009 die nachstehend abgedruckte E r k l ä r u n g zu
dem Protokoll Nr. 14 vom 13. Mai 2004 zur Konvention zum Schutz der Men-
schenrechte und Grundfreiheiten über die Änderung des Kontrollsystems der
Konvention (BGBl. 2006 II S. 138, 139) notifiziert:
(Übersetzung)
“The Government of the Federal Repub- „Die Regierung der Bundesrepublik
lic of Germany declares that the Federal Deutschland erklärt, dass die Bundesrepu-
Republic of Germany accepts in its respect blik Deutschland in Übereinstimmung mit
the provisional application of the following der von den Vertragsstaaten der Europäi-
provisions of Protocol No. 14 to the Con- schen Menschenrechtskonvention am
vention for the Protection of Human Rights 12. Mai 2009 in Madrid getroffenen Verein-
and Fundamental Freedoms, amending the barung die vorläufige Anwendung der fol-
control system of the Convention, in accord- genden Bestimmungen des Protokolls
ance with the agreement reached by the Nr. 14 zur Konvention zum Schutz der Men-
States Parties to the European Convention schenrechte und Grundfreiheiten über die
on Human Rights in Madrid on 12 May Änderung des Kontrollsystems der Kon-
2009: vention in Verfahren gegenüber Deutsch-
land annimmt:
– Article 4 of Protocol No. 14 amending – Artikel 4 des Protokolls Nr. 14 über die
Article 24, paragraph 2, of the Conven- Änderung des Artikels 24 Absatz 2 der
tion (provision on rapporteurs assisting Konvention (Bestimmung über die den
the Court); Gerichtshof unterstützenden Berichter-
statter),
– Article 6 of Protocol No. 14 amending – Artikel 6 des Protokolls Nr. 14 über die
Article 26, paragraphs 1 and 3, of the Änderung des Artikels 26 Absätze 1
Convention (provisions on the single- und 3 der Konvention (Bestimmungen
judge formation); über die Einzelrichterbesetzung),
– Article 7 of Protocol No. 14 amending – Artikel 7 des Protokolls Nr. 14 über die
Article 27 of the Convention (provisions Änderung des Artikels 27 der Konven-
on the competence of single judges), tion (Bestimmungen über die Befug-
and nisse des Einzelrichters) und
– Article 8 of Protocol No. 14 amending – Artikel 8 des Protokolls Nr. 14 über die
Article 28 of the Convention (provisions Änderung des Artikels 28 der Konven-
on the competence of committees), tion (Bestimmungen über die Befug-
nisse der Ausschüsse);
to be applied jointly. diese werden gemeinsam angewendet.
This declaration of acceptance will take Diese Annahmeerklärung wird mit dem
effect on the first day of the month follow- ersten Tag des Monats wirksam, der auf
ing the date of its receipt by the Secretary den Tag ihres Eingangs beim Generalsekre-
General of the Council of Europe; the tär des Europarats folgt; die oben genann-
above-mentioned parts of Protocol No. 14 ten Teile des Protokolls Nr. 14 werden nicht
will not be applied in respect of Parties that gegenüber Vertragsstaaten angewendet,
have not made such a declaration of die keine solche Annahmeerklärung abge-
acceptance.” geben haben.“
Die Ratifikationsurkunde war am 11. April 2006 beim Generalsekretär des
Europarats hinterlegt worden.
Folgende Vertragsstaaten haben ebenfalls Annahmeerklärungen bezüglich
der vorläufigen Anwendung abgegeben:
Irland am 3. Juli 2009
Luxemburg am 9. Juni 2009
Niederlande am 10. Juni 2009
Schweiz am 12. Mai 2009
Vereinigtes Königreich am 30. Juni 2009.
824 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 23. Juli 2009
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-2 78
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2002 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.-Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Preis dieser Ausgabe: 3,70 € (2,80 € zuzüglich 0,90 € Versandkosten), bei Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Lieferung gegen Vorausrechnung 4,30 €.
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Die vorläufige Anwendung der Artikel 4, 6, 7 und 8 findet somit für
Deutschland und die Schweiz seit dem 1. Juni 2009
statt.
Sie findet für
Luxemburg, die Niederlande
und das Vereinigte Königreich seit dem 1. Juli 2009
statt.
Sie findet für
Irland ab dem 1. August 2009
statt.
Berlin, den 6. Juli 2009
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l