746 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2009
Gesetz
zu dem Abkommen vom 9. Juli 2008
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und den Vereinigten Mexikanischen Staaten
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und der Steuerverkürzung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Vom 8. Juli 2009
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Mexiko-Stadt am 9. Juli 2008 unterzeichneten Abkommen zwischen
der Bundesrepublik Deutschland und den Vereinigten Mexikanischen Staaten
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und der Steuerverkürzung auf dem
Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen wird zugestimmt. Das
Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 31 Absatz 2 in Kraft
tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 8. Juli 2009
Der Bundespräsident
Horst Köhler
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister der Finanzen
Peer Steinbrück
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2009 747
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und den Vereinigten Mexikanischen Staaten
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und der Steuerverkürzung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Agreement
between The Federal Republic of Germany
and The United Mexican States
for the Avoidance of Double Taxation and of Tax Evasion
with respect to Taxes on Income and on Capital
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany
und and
die Vereinigten Mexikanischen Staaten – The United Mexican States
von dem Wunsch geleitet, ihre wirtschaftlichen Beziehungen Desiring to promote their mutual economic relations by
durch den Abbau steuerlicher Hindernisse zu fördern und ihre removing fiscal obstacles and to strengthen their cooperation in
Zusammenarbeit auf steuerlichem Gebiet zu festigen – tax matters,
sind wie folgt übereingekommen: Have agreed as follows:
Artikel 1 Article 1
Unter das Abkommen fallende Personen Persons Covered
Dieses Abkommen gilt für Personen, die in einem Vertrags- This Agreement shall apply to persons who are residents of
staat oder in beiden Vertragsstaaten ansässig sind. one or both of the Contracting States.
Artikel 2 Article 2
Unter das Abkommen fallende Steuern Taxes Covered
(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art der (1) This Agreement shall apply to taxes on income and on
Erhebung, für Steuern vom Einkommen und vom Vermögen, die capital imposed on behalf of a Contracting State or a political
für Rechnung eines Vertragsstaats oder einer seiner Gebiets- subdivision or local authority thereof, irrespective of the manner
körperschaften erhoben werden. in which they are levied.
(2) Als Steuern vom Einkommen und vom Vermögen gelten (2) There shall be regarded as taxes on income and on
alle Steuern, die vom Gesamteinkommen, vom Gesamtver- capital all taxes imposed on total income, on total capital, or on
mögen oder von Teilen des Einkommens oder des Vermögens elements of income or of capital, including taxes on gains from
erhoben werden, einschließlich der Steuern vom Gewinn aus the alienation of movable or immovable property, taxes on the
der Veräußerung beweglichen oder unbeweglichen Vermögens, total amount of wages or salaries paid by enterprises as well as
der Lohnsummensteuern sowie der Steuern vom Vermögens- taxes on capital appreciation.
zuwachs.
(3) Zu den zurzeit bestehenden Steuern, für die dieses (3) The existing taxes to which this Agreement shall apply are
Abkommen gilt, gehören insbesondere in particular:
(a) in der Bundesrepublik Deutschland (a) in the Federal Republic of Germany:
die Einkommensteuer, the income tax (Einkommensteuer);
die Körperschaftsteuer, the corporation tax (Körperschaftsteuer);
die Gewerbesteuer und the trade tax (Gewerbesteuer), and
die Vermögensteuer the capital tax (Vermögensteuer)
einschließlich der hierauf erhobenen Zuschläge including the supplements levied thereon
(im Folgenden als „deutsche Steuer“ bezeichnet), (hereinafter referred to as “German tax”);
(b) in den Vereinigten Mexikanischen Staaten (b) in the United Mexican States:
die Bundeseinkommensteuer (el impuesto sobre la renta the federal income tax (el impuesto sobre la renta federal),
federal) und and
die Unternehmensteuer zu einem einheitlichen Satz (el the business flat rate tax (el impuesto empresarial a tasa
impuesto empresarial a tasa única) única)
(im Folgenden als „mexikanische Steuer“ bezeichnet). (hereinafter referred to as “Mexican tax”).
748 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2009
(4) Das Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder im (4) The Agreement shall apply also to any identical or
Wesentlichen ähnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des substantially similar taxes that are imposed after the date of
Abkommens neben den bestehenden Steuern oder an deren signature of the Agreement in addition to, or in place of, the
Stelle erhoben werden. Die zuständigen Behörden der Vertrags- existing taxes. The competent authorities of the Contracting
staaten teilen einander die in ihren Steuergesetzen eingetrete- States shall notify each other of any significant changes that
nen bedeutsamen Änderungen mit. have been made in their respective taxation laws.
Artikel 3 Article 3
Allgemeine Begriffsbestimmungen General Definitions
(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang (1) For the purposes of this Agreement, unless the context
nichts anderes erfordert, otherwise requires:
a) bedeutet der Ausdruck „die Bundesrepublik Deutschland“ a) the term “the Federal Republic of Germany” means the
das Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland sowie territory of the Federal Republic of Germany, as well as the
das an das Küstenmeer angrenzende Gebiet des Meeres- area of the sea-bed, its subsoil and the superjacent water
bodens, des Meeresuntergrunds und der darüber befind- column adjacent to the territorial sea, insofar as the Federal
lichen Wassersäule, soweit die Bundesrepublik Deutschland Republic of Germany exercises there sovereign rights and
dort in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht und ihren jurisdiction in conformity with international law and its
innerstaatlichen Rechtsvorschriften souveräne Rechte und national legislation for the purpose of exploring, exploiting,
Hoheitsbefugnisse zum Zwecke der Erforschung, Ausbeu- conserving and managing the living and non-living natural
tung, Erhaltung und Bewirtschaftung der lebenden und nicht resources;
lebenden natürlichen Ressourcen ausübt,
b) bedeutet der Ausdruck „die Vereinigten Mexikanischen b) the term “the United Mexican States”, when used in a
Staaten“, im geographischen Sinne verwendet, das Hoheits- geographical sense, means the territory of the United
gebiet der Vereinigten Mexikanischen Staaten gemäß ihrer Mexican States as defined in its Constitution, including any
Verfassung einschließlich aller Gebiete außerhalb ihres Küs- area beyond its territorial sea where the United Mexican
tenmeers, in denen die Vereinigten Mexikanischen Staaten in States may exercise its sovereign rights of exploration and
Übereinstimmung mit dem Völkerrecht ihre souveränen exploitation of the natural resources of the seabed, sub-soil
Rechte zur Erforschung und Ausbeutung der natürlichen and the superjacent waters, in accordance with international
Ressourcen des Meeresbodens, des Meeresuntergrunds law;
und der darüber liegenden Gewässer ausüben,
c) bedeuten die Ausdrücke „ein Vertragsstaat“ und „der ande- c) the terms “a Contracting State” and “the other Contracting
re Vertragsstaat“ je nach dem Zusammenhang die Bundes- State” mean the Federal Republic of Germany or the United
republik Deutschland oder die Vereinigten Mexikanischen Mexican States, as the context requires;
Staaten,
d) umfasst der Ausdruck „Person“ natürliche Personen, Gesell- d) the term “person” includes an individual, a company and any
schaften und alle anderen Personenvereinigungen, other body of persons;
e) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft“ juristische Personen e) the term “company” means any body corporate or any entity
oder Rechtsträger, die für die Besteuerung wie juristische that is treated as a body corporate for tax purposes;
Personen behandelt werden,
f) bedeuten die Ausdrücke „Unternehmen eines Vertrags- f) the terms “enterprise of a Contracting State” and “enterprise
staats“ und „Unternehmen des anderen Vertragsstaats“ je of the other Contracting State” mean respectively an
nachdem ein Unternehmen, das von einer in einem Vertrags- enterprise carried on by a resident of a Contracting State
staat ansässigen Person betrieben wird, oder ein Unterneh- and an enterprise carried on by a resident of the other
men, das von einer im anderen Vertragsstaat ansässigen Contracting State;
Person betrieben wird,
g) bedeutet der Ausdruck „internationaler Verkehr“ jede Beför- g) the term “international traffic” means any transport by a ship
derung mit einem Seeschiff oder Luftfahrzeug, das von or aircraft operated by an enterprise that has its place of
einem Unternehmen mit tatsächlicher Geschäftsleitung in effective management in a Contracting State, except when
einem Vertragsstaat betrieben wird, es sei denn, das See- the ship or aircraft is operated solely between places in the
schiff oder Luftfahrzeug wird ausschließlich zwischen Orten other Contracting State;
im anderen Vertragsstaat betrieben,
h) bedeutet der Ausdruck „Staatsangehöriger“ h) the term “national” means:
aa) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland aa) in respect of the Federal Republic of Germany
alle Deutschen im Sinne des Grundgesetzes für die any German within the meaning of the Basic Law for the
Bundesrepublik Deutschland sowie alle juristischen Per- Federal Republic of Germany and any legal person,
sonen, Personengesellschaften und anderen Personen- partnership and association deriving its status as such
vereinigungen, die nach dem in der Bundesrepublik from the laws in force in the Federal Republic of
Deutschland geltenden Recht errichtet worden sind, Germany;
bb) in Bezug auf die Vereinigten Mexikanischen Staaten bb) in respect of the United Mexican States
alle natürlichen Personen, die gemäß Artikel 30 der Ver- any individual possessing the Mexican nationality
fassung der Vereinigten Mexikanischen Staaten die according to the provisions of Article 30 of the Political
mexikanische Staatsangehörigkeit besitzen, sowie alle Constitution of the United Mexican States, and any legal
juristischen Personen, Personengesellschaften oder person, partnership or association deriving its status as
andere Personenvereinigungen, die nach dem in den such from the laws in force in the United Mexican
Vereinigten Mexikanischen Staaten geltenden Recht States;
errichtet worden sind,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2009 749
i) bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde“ i) the term “competent authority” means:
aa) in der Bundesrepublik Deutschland das Bundesministe- aa) in the case of the Federal Republic of Germany the
rium der Finanzen oder die Behörde, an die es seine Federal Ministry of Finance or the agency to which it has
Befugnisse delegiert hat, delegated its powers;
bb) in den Vereinigten Mexikanischen Staaten die Secretaría bb) in the case of the United Mexican States, the Ministry of
de Hacienda y Crédito Público. Finance and Public Credit.
(2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Ver- (2) As regards the application of the Agreement at any time
tragsstaat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfor- by a Contracting State, any term not defined therein shall,
dert, jeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die Bedeu- unless the context otherwise requires, have the meaning that it
tung, die ihm im Anwendungszeitraum nach dem Recht dieses has at that time under the law of that State for the purposes of
Staates über die Steuern zukommt, für die das Abkommen gilt, the taxes to which the Agreement applies, any meaning under
wobei die Bedeutung nach dem in diesem Staat anzuwenden- the applicable tax laws of that State prevailing over a meaning
den Steuerrecht den Vorrang vor einer Bedeutung hat, die der given to the term under other laws of that State.
Ausdruck nach anderem Recht dieses Staates hat.
Artikel 4 Article 4
Ansässige Person Resident
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck (1) For the purposes of this Agreement, the term “resident of
„eine in einem Vertragsstaat ansässige Person“ eine Person, die a Contracting State” means any person who, under the laws of
nach dem Recht dieses Staates dort aufgrund ihres Wohnsitzes, that State, is liable to tax therein by reason of his domicile,
ihres ständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Geschäftsleitung residence, place of management or any other criterion of a
oder eines anderen ähnlichen Merkmals steuerpflichtig ist, und similar nature, and also includes that State and any political
umfasst auch diesen Staat und seine Gebietskörperschaften. subdivision or local authority thereof. This term, however, does
Der Ausdruck umfasst jedoch nicht eine Person, die in diesem not include any person who is liable to tax in that State in
Staat nur mit Einkünften aus Quellen in diesem Staat oder mit in respect only of income from sources in that State or capital
diesem Staat gelegenem Vermögen steuerpflichtig ist. situated therein.
(2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden Ver- (2) Where by reason of the provisions of paragraph 1, an
tragsstaaten ansässig, so gilt Folgendes: individual is a resident of both Contracting States, then his
status shall be determined as follows:
a) Die Person gilt als nur in dem Staat ansässig, in dem sie über a) he shall be deemed to be a resident only of the State in
eine ständige Wohnstätte verfügt; verfügt sie in beiden Staa- which he has a permanent home available to him; if he has a
ten über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als nur in dem permanent home available to him in both States, he shall be
Staat ansässig, zu dem sie die engeren persönlichen und deemed to be a resident only of the State with which his
wirtschaftlichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der Lebens- personal and economic relations are closer (centre of vital
interessen); interests);
b) kann nicht bestimmt werden, in welchem Staat die Person b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot
den Mittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat, oder verfügt sie be determined or if he has not a permanent home available
in keinem der Staaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt to him in either State, he shall be deemed to be a resident
sie als nur in dem Staat ansässig, in dem sie ihren gewöhn- only of the State in which he has an habitual abode;
lichen Aufenthalt hat;
c) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden c) if he has an habitual abode in both States or in neither of
Staaten oder in keinem der Staaten, so gilt sie als nur in dem them, he shall be deemed to be a resident only of the State
Staat ansässig, dessen Staatsangehöriger sie ist; of which he is a national;
d) ist die Person Staatsangehöriger beider Staaten oder keines d) if he is a national of both States or of neither of them, the
der Staaten, so regeln die zuständigen Behörden der Ver- competent authorities of the Contracting States shall settle
tragsstaaten die Frage in gegenseitigem Einvernehmen. the question by mutual agreement.
(3) Ist nach Absatz 1 eine andere als eine natürliche Person in (3) Where by reason of the provisions of paragraph 1, a
beiden Vertragsstaaten ansässig, so bemühen sich die zustän- person other than an individual is a resident of both Contracting
digen Behörden der Vertragsstaaten in gegenseitigem Einver- States, the competent authorities of the Contracting States shall
nehmen, ihren Ansässigkeitsstatus zu regeln und die Anwen- by mutual agreement endeavour to settle its status and to
dung des Abkommens festzulegen. Soweit ein derartiges Ein- determine the application of the Agreement. Insofar as no such
vernehmen nicht erzielt wird, gilt diese Person für Zwecke die- agreement has been reached, such person shall be deemed not
ses Abkommens als in keinem der beiden Vertragsstaaten to be a resident of either Contracting State for the purposes of
ansässig. this Agreement.
Artikel 5 Article 5
Betriebsstätte Permanent Establishment
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck (1) For the purposes of this Agreement, the term “permanent
„Betriebsstätte“ eine feste Geschäftseinrichtung, durch die die establishment” means a fixed place of business through which
Tätigkeit eines Unternehmens ganz oder teilweise ausgeübt the business of an enterprise is wholly or partly carried on.
wird.
(2) Der Ausdruck „Betriebsstätte“ umfasst insbesondere (2) The term “permanent establishment” includes especially:
a) einen Ort der Leitung, a) a place of management;
b) eine Zweigniederlassung, b) a branch;
c) eine Geschäftsstelle, c) an office;
750 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2009
d) eine Fabrikationsstätte, d) a factory;
e) eine Werkstätte und e) a workshop, and
f) ein Bergwerk, ein Öl- oder Gasvorkommen, einen Steinbruch f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of
oder eine andere Stätte der Ausbeutung natürlicher extraction of natural resources.
Ressourcen.
(3) Eine Bauausführung oder Montage ist nur dann eine (3) A building site or construction or installation project
Betriebsstätte, wenn ihre Dauer sechs Monate überschreitet. constitutes a permanent establishment only if it lasts more than
six months.
(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti- (4) Notwithstanding the preceding provisions of this Article,
kels gelten nicht als Betriebsstätten the term “permanent establishment” shall be deemed not to
include:
a) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display
oder Auslieferung von Gütern oder Waren des Unterneh- or delivery of goods or merchandise belonging to the
mens benutzt werden, enterprise;
b) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die b) the maintenance of a stock of goods or merchandise
ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung belonging to the enterprise solely for the purpose of storage,
unterhalten werden, display or delivery;
c) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die c) the maintenance of a stock of goods or merchandise
ausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, durch ein belonging to the enterprise solely for the purpose of
anderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu wer- processing by another enterprise;
den,
d) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem d) the maintenance of a fixed place of business solely for the
Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder purpose of purchasing goods or merchandise or of
Waren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen, collecting information, for the enterprise;
e) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem e) the maintenance of a fixed place of business solely for the
Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen andere Tätig- purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity
keiten auszuüben, die vorbereitender Art sind oder eine of a preparatory or auxiliary character;
Hilfstätigkeit darstellen,
f) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem f) the maintenance of a fixed place of business solely for any
Zweck unterhalten wird, mehrere der unter den Buchsta- combination of activities mentioned in sub-paragraphs (a)
ben a bis e genannten Tätigkeiten auszuüben, vorausge- to (e), provided that the overall activity of the fixed place of
setzt, dass die sich daraus ergebende Gesamttätigkeit der business resulting from this combination is of a preparatory
festen Geschäftseinrichtung vorbereitender Art ist oder eine or auxiliary character.
Hilfstätigkeit darstellt.
(5) Ist eine Person – mit Ausnahme eines unabhängigen Ver- (5) Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2,
treters im Sinne des Absatzes 7 – für ein Unternehmen tätig und where a person – other than an agent of an independent status
besitzt sie in einem Vertragsstaat die Vollmacht, im Namen des to whom paragraph 7 applies – is acting on behalf of an
Unternehmens Verträge abzuschließen, und übt sie die Voll- enterprise and has, and habitually exercises, in a Contracting
macht dort gewöhnlich aus, so wird das Unternehmen ungeach- State an authority to conclude contracts in the name of the
tet der Absätze 1 und 2 so behandelt, als habe es in diesem enterprise, that enterprise shall be deemed to have a permanent
Staat für alle von der Person für das Unternehmen ausgeübten establishment in that State in respect of any activities which that
Tätigkeiten eine Betriebsstätte, es sei denn, diese Tätigkeiten person undertakes for the enterprise, unless the activities of
beschränken sich auf die in Absatz 4 genannten Tätigkeiten, such person are limited to those mentioned in paragraph 4
die, würden sie durch eine feste Geschäftseinrichtung ausgeübt, which, if exercised through a fixed place of business, would not
diese Einrichtung nach dem genannten Absatz nicht zu einer make this fixed place of business a permanent establishment
Betriebsstätte machten. under the provisions of that paragraph.
(6) Ein Versicherungsunternehmen eines Vertragsstaats wird, (6) Notwithstanding the foregoing provisions of this Article,
abgesehen vom Rückversicherungsgeschäft, ungeachtet der an insurance enterprise of a Contracting State shall, except in
vorstehenden Bestimmungen dieses Artikels so behandelt, als regard to reinsurance, be deemed to have a permanent
habe es eine Betriebsstätte im anderen Vertragsstaat, wenn es establishment in the other Contracting State if it collects
im anderen Staat durch eine Person – mit Ausnahme eines premiums in the territory of that other State or insures risks
unabhängigen Vertreters im Sinne des Absatzes 7 – Prämien situated therein through a person other than an agent of an
einzieht oder dort befindliche Risiken versichert. independent status to whom paragraph 7 applies.
(7) Ein Unternehmen wird nicht schon deshalb so behandelt, (7) An enterprise shall not be deemed to have a permanent
als habe es eine Betriebsstätte in einem Vertragsstaat, weil es establishment in a Contracting State merely because it carries
dort seine Tätigkeit durch einen Makler, Kommissionär oder on business in that State through a broker, general commission
einen anderen unabhängigen Vertreter ausübt, sofern diese Per- agent or any other agent of an independent status, provided that
sonen im Rahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit handeln. such persons are acting in the ordinary course of their business.
(8) Allein dadurch, dass eine in einem Vertragsstaat ansässi- (8) The fact that a company which is a resident of a Contracting
ge Gesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von einer State controls or is controlled by a company which is a resident
Gesellschaft beherrscht wird, die im anderen Vertragsstaat of the other Contracting State, or which carries on business in
ansässig ist oder dort (entweder durch eine Betriebsstätte oder that other State (whether through a permanent establishment or
auf andere Weise) ihre Tätigkeit ausübt, wird keine der beiden otherwise), shall not of itself constitute either company a
Gesellschaften zur Betriebsstätte der anderen. permanent establishment of the other.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2009 751
Artikel 6 Article 6
Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen Income from Immovable Property
(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Per- (1) Income derived by a resident of a Contracting State from
son aus unbeweglichem Vermögen (einschließlich der Einkünfte immovable property (including income from agriculture or
aus land- und forstwirtschaftlichen Betrieben) bezieht, das im forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in
anderen Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert that other State.
werden.
(2) Der Ausdruck „unbewegliches Vermögen“ hat die Bedeu- (2) The term “immovable property” shall have the meaning
tung, die ihm nach dem Recht des Vertragsstaats zukommt, in which it has under the law of the Contracting State in which the
dem das Vermögen liegt. Der Ausdruck umfasst in jedem Fall property in question is situated. The term shall in any case
das Zubehör zum unbeweglichen Vermögen, das lebende und include property accessory to immovable property, livestock
tote Inventar land- und forstwirtschaftlicher Betriebe, die Rech- and equipment used in agriculture and forestry, rights to which
te, für die die Vorschriften des Privatrechts über Grundstücke the provisions of general law respecting landed property apply,
gelten, Nutzungsrechte an unbeweglichem Vermögen sowie usufruct of immovable property and rights to variable or fixed
Rechte auf veränderliche oder feste Vergütungen für die Aus- payments as consideration for the working of, or the right to
beutung oder das Recht auf Ausbeutung von Mineralvorkom- work, mineral deposits, sources and other natural resources;
men, Quellen und anderen natürlichen Ressourcen; Schiffe und ships and aircraft shall not be regarded as immovable property.
Luftfahrzeuge gelten nicht als unbewegliches Vermögen.
(3) Absatz 1 gilt für Einkünfte aus der unmittelbaren Nutzung, (3) The provisions of paragraph 1 shall apply to income
der Vermietung oder Verpachtung sowie jeder anderen Art der derived from the direct use, letting, or use in any other form of
Nutzung unbeweglichen Vermögens. immovable property.
(4) Die Absätze 1 und 3 gelten auch für Einkünfte aus unbe- (4) The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to
weglichem Vermögen eines Unternehmens und für Einkünfte the income from immovable property of an enterprise and to
aus unbeweglichem Vermögen, das der Ausübung einer selb- income from immovable property used for the performance of
ständigen Arbeit dient. independent personal services.
Artikel 7 Article 7
Unternehmensgewinne Business Profits
(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats kön- (1) The profits of an enterprise of a Contracting State shall be
nen nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das taxable only in that State unless the enterprise carries on
Unternehmen übt seine Tätigkeit im anderen Vertragsstaat business in the other Contracting State through a permanent
durch eine dort gelegene Betriebsstätte aus. Übt das Unterneh- establishment situated therein. If the enterprise carries on
men seine Tätigkeit auf diese Weise aus, so können die Gewin- business as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed
ne des Unternehmens im anderen Staat besteuert werden, in the other State but only so much of them as is attributable to
jedoch nur insoweit, als sie dieser Betriebsstätte zugerechnet that permanent establishment.
werden können.
(2) Übt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine Tätigkeit (2) Subject to the provisions of paragraph 3, where an enter-
im anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebsstät- prise of a Contracting State carries on business in the other
te aus, so werden vorbehaltlich des Absatzes 3 in jedem Ver- Contracting State through a permanent establishment situated
tragsstaat dieser Betriebsstätte die Gewinne zugerechnet, die therein, there shall in each Contracting State be attributed to
sie hätte erzielen können, wenn sie eine gleiche oder ähnliche that permanent establishment the profits which it might be
Tätigkeit unter gleichen oder ähnlichen Bedingungen als selb- expected to make if it were a distinct and separate enterprise
ständiges Unternehmen ausgeübt hätte und im Verkehr mit dem engaged in the same or similar activities under the same or
Unternehmen, dessen Betriebsstätte sie ist, völlig unabhängig similar conditions and dealing wholly independently with the
gewesen wäre. enterprise of which it is a permanent establishment.
(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebsstätte wer- (3) In determining the profits of a permanent establishment,
den die für diese Betriebsstätte entstandenen Aufwendungen, there shall be allowed as deductions expenses which are
einschließlich der Geschäftsführungs- und allgemeinen Verwal- incurred for the purposes of the permanent establishment,
tungskosten, zum Abzug zugelassen, gleichgültig, ob sie in dem including executive and general administrative expenses so
Staat, in dem die Betriebsstätte liegt, oder anderswo entstanden incurred, whether in the State in which the permanent
sind. establishment is situated or elsewhere.
(4) Soweit es in einem Vertragsstaat üblich ist, die einer (4) Insofar as it has been customary in a Contracting State to
Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne durch Aufteilung der determine the profits to be attributed to a permanent
Gesamtgewinne des Unternehmens auf seine einzelnen Teile zu establishment on the basis of an apportionment of the total
ermitteln, schließt Absatz 2 nicht aus, dass dieser Vertragsstaat profits of the enterprise to its various parts, nothing in para-
die zu besteuernden Gewinne nach der üblichen Aufteilung graph 2 shall preclude that Contracting State from determining
ermittelt; die gewählte Gewinnaufteilung muss jedoch derart the profits to be taxed by such an apportionment as may be
sein, dass das Ergebnis mit den Grundsätzen dieses Artikels customary; the method of apportionment adopted shall,
übereinstimmt. however, be such that the result shall be in accordance with the
principles contained in this Article.
(5) Aufgrund des bloßen Einkaufs von Gütern oder Waren für (5) No profits shall be attributed to a permanent establishment
das Unternehmen wird einer Betriebsstätte kein Gewinn zuge- by reason of the mere purchase by that permanent establishment
rechnet. of goods or merchandise for the enterprise.
(6) Bei der Anwendung der vorstehenden Absätze sind die (6) For the purposes of the preceding paragraphs, the profits
der Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne jedes Jahr auf die- to be attributed to the permanent establishment shall be
selbe Art zu ermitteln, es sei denn, dass ausreichende Gründe determined by the same method year by year unless there is
dafür bestehen, anders zu verfahren. good and sufficient reason to the contrary.
752 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2009
(7) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen Arti- (7) Where profits include items of income which are dealt with
keln dieses Abkommens behandelt werden, so werden die separately in other Articles of this Agreement, then the
Bestimmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses provisions of those Articles shall not be affected by the
Artikels nicht berührt. provisions of this Article.
Artikel 8 Article 8
Seeschifffahrt und Luftfahrt Shipping and Air Transport
(1) Gewinne aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahr- (1) Profits from the operation of ships or aircraft in
zeugen im internationalen Verkehr können nur in dem Vertrags- international traffic shall be taxable only in the Contracting State
staat besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen in which the place of effective management of the enterprise is
Geschäftsleitung des Unternehmens befindet. situated.
(2) Für Zwecke dieses Artikels beinhaltet der Begriff „Gewin- (2) For the purposes of this Article, the terms “profits from the
ne aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen im operation of ships or aircraft in international traffic” shall include
internationalen Verkehr“ auch die Gewinne aus der profits from
a) gelegentlichen Vermietung von leeren Seeschiffen oder Luft- a) the occasional rental of ships or aircraft on a bare-boat basis
fahrzeugen und and
b) Nutzung oder Vermietung von Containern (einschließlich b) the use or rental of containers (including trailers and ancillary
Trailern und zugehöriger Ausstattung, die dem Transport der equipment used for transporting the containers),
Container dienen),
wenn diese Tätigkeiten zum Betrieb von Seeschiffen oder Luft- if these activities pertain to the operation of ships or aircraft in
fahrzeugen im internationalen Verkehr gehören. international traffic.
(3) Befindet sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung (3) If the place of effective management of a shipping
eines Unternehmens der Seeschifffahrt an Bord eines Schiffes, enterprise is aboard a ship, then it shall be deemed to be
so gilt er als in dem Vertragsstaat gelegen, in dem der Heimat- situated in the Contracting State in which the home harbour of
hafen des Schiffes liegt, oder, wenn kein Heimathafen vorhan- the ship is situated, or, if there is no such home harbour, in the
den ist, in dem Vertragsstaat, in dem die Person ansässig ist, die Contracting State of which the operator of the ship is a resident.
das Schiff betreibt.
(4) Absatz 1 gilt auch für Gewinne aus der Beteiligung an (4) The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits
einem Pool, einer Betriebsgemeinschaft oder einer internationa- from the participation in a pool, a joint business or an
len Betriebsstelle. international operating agency.
Artikel 9 Article 9
Verbundene Unternehmen Associated Enterprises
(1) Wenn (1) Where:
a) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder mit- a) an enterprise of a Contracting State participates directly or
telbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapi- indirectly in the management, control or capital of an
tal eines Unternehmens des anderen Vertragsstaats beteiligt enterprise of the other Contracting State, or
ist oder
b) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der b) the same persons participate directly or indirectly in the
Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines management, control or capital of an enterprise of a
Unternehmens eines Vertragsstaats und eines Unterneh- Contracting State and an enterprise of the other Contracting
mens des anderen Vertragsstaats beteiligt sind State,
und in diesen Fällen die beiden Unternehmen in ihren kaufmän- and in either case conditions are made or imposed between the
nischen oder finanziellen Beziehungen an vereinbarte oder auf- two enterprises in their commercial or financial relations which
erlegte Bedingungen gebunden sind, die von denen abweichen, differ from those which would be made between independent
die unabhängige Unternehmen miteinander vereinbaren wür- enterprises, then any profits which would, but for those
den, dürfen die Gewinne, die eines der Unternehmen ohne diese conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by
Bedingungen erzielt hätte, wegen dieser Bedingungen aber reason of those conditions, have not so accrued, may be included
nicht erzielt hat, den Gewinnen dieses Unternehmens zugerech- in the profits of that enterprise and taxed accordingly.
net und entsprechend besteuert werden.
(2) Werden in einem Vertragsstaat den Gewinnen eines Unter- (2) Where a Contracting State includes in the profits of an
nehmens dieses Staates Gewinne zugerechnet und entspre- enterprise of that State, and taxes accordingly, profits on which
chend besteuert, mit denen ein Unternehmen des anderen Ver- an enterprise of the other Contracting State has been charged to
tragsstaats in diesem Staat besteuert worden ist, und handelt es tax in that other State and the profits so included are profits
sich bei den zugerechneten Gewinnen um solche, die das which would have accrued to the enterprise of the first-
Unternehmen des erstgenannten Staates erzielt hätte, wenn die mentioned State if the conditions made between the two
zwischen den beiden Unternehmen vereinbarten Bedingungen enterprises had been those which would have been made
die gleichen gewesen wären, die unabhängige Unternehmen between independent enterprises, then that other State shall, in
miteinander vereinbaren würden, so nimmt der andere Staat accordance with paragraph 2 of Article 25, make an appropriate
gemäß Artikel 25 Absatz 2 eine entsprechende Änderung der adjustment to the amount of the tax charged therein on those
dort von diesen Gewinnen erhobenen Steuer vor. Bei dieser profits. In determining such adjustment, due regard shall be had
Änderung sind die übrigen Bestimmungen dieses Abkommens to the other provisions of this Agreement and the competent
zu berücksichtigen; erforderlichenfalls werden die zuständigen authorities of the Contracting States shall if necessary consult
Behörden der Vertragsstaaten einander konsultieren. each other.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2009 753
Artikel 10 Article 10
Dividenden Dividends
(1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansässige (1) Dividends paid by a company which is a resident of a
Gesellschaft an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person Contracting State to a resident of the other Contracting State
zahlt, können im anderen Staat besteuert werden. may be taxed in that other State.
(2) Diese Dividenden können jedoch auch in dem Vertrags- (2) However, such dividends may also be taxed in the
staat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansässig Contracting State of which the company paying the dividends is
ist, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die Steu- a resident and according to the laws of that State but, if the
er darf aber, wenn der Nutzungsberechtigte der Dividenden im beneficial owner of the dividends is a resident of the other
anderen Vertragsstaat ansässig ist, nicht übersteigen Contracting State, the tax so charged shall not exceed:
a) 5 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden, wenn der a) 5 per cent of the gross amount of the dividends if the
Nutzungsberechtigte eine Gesellschaft (jedoch keine Perso- beneficial owner is a company (other than a partnership)
nengesellschaft) ist, die unmittelbar über mindestens 10 vom which holds directly at least 10 per cent of the capital of the
Hundert des Kapitals der die Dividenden zahlenden Gesell- company paying the dividends;
schaft verfügt,
b) 15 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden in allen b) 15 per cent of the gross amount of the dividends in all other
anderen Fällen. cases.
Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten regeln in gegen- The competent authorities of the Contracting States shall by
seitigem Einvernehmen, wie diese Beschränkungen anzuwen- mutual agreement settle the mode of application of these
den sind. limitations.
Dieser Absatz berührt nicht die Besteuerung der Gesellschaft in This paragraph shall not affect the taxation of the company in
Bezug auf die Gewinne, aus denen die Dividenden gezahlt werden. respect of the profits out of which the dividends are paid.
(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Dividenden“ (3) The term “dividends” as used in this Article means income
bedeutet Einkünfte aus Aktien, Genussrechten oder Genuss- from shares, “jouissance” shares or “jouissance” rights, mining
scheinen, Kuxen, Gründeranteilen oder sonstige Einkünfte, die shares, founders' shares or other income which is subjected to
nach dem Recht des Staates, in dem die ausschüttende Gesell- the same taxation treatment as income from shares by the laws
schaft ansässig ist, den Einkünften aus Aktien steuerlich gleich- of the State of which the company making the distribution is a
gestellt sind. resident.
(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in (4) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the
einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen beneficial owner of the dividends, being a resident of a
Vertragsstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft Contracting State, carries on business in the other Contracting
ansässig ist, eine Geschäftstätigkeit durch eine dort gelegene State of which the company paying the dividends is a resident,
Betriebsstätte oder eine selbständige Arbeit durch eine dort through a permanent establishment situated therein, or
gelegene feste Einrichtung ausübt und die Beteiligung, für die performs in that other Contracting State independent personal
die Dividenden gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebs- services from a fixed base situated therein, and the holding in
stätte oder festen Einrichtung gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 respect of which the dividends are paid is effectively connected
beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden. with such permanent establishment or a fixed base. In such
case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be,
shall apply.
(5) Erzielt eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft (5) Where a company which is a resident of a Contracting
Gewinne oder Einkünfte aus dem anderen Vertragsstaat, so darf State derives profits or income from the other Contracting State,
dieser andere Staat weder die von der Gesellschaft gezahlten that other State may not impose any tax on the dividends paid
Dividenden besteuern, es sei denn, dass diese Dividenden an by the company, except insofar as such dividends are paid to a
eine im anderen Staat ansässige Person gezahlt werden oder resident of that other State or insofar as the holding in respect of
dass die Beteiligung, für die die Dividenden gezahlt werden, tat- which the dividends are paid is effectively connected with a
sächlich zu einer im anderen Staat gelegenen Betriebsstätte permanent establishment or a fixed base situated in that other
oder festen Einrichtung gehört, noch Gewinne der Gesellschaft State, nor subject the company's undistributed profits to a tax
einer Steuer für nicht ausgeschüttete Gewinne unterwerfen, on the company's undistributed profits, even if the dividends
selbst wenn die gezahlten Dividenden oder die nicht ausge- paid or the undistributed profits consist wholly or partly of profits
schütteten Gewinne ganz oder teilweise aus im anderen Staat or income arising in such other State.
erzielten Gewinnen oder Einkünften bestehen.
Artikel 11 Article 11
Zinsen Interest
(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine (1) Interest arising in a Contracting State and paid to a
im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden, resident of the other Contracting State may be taxed in that
können im anderen Staat besteuert werden. other State.
(2) Diese Zinsen können jedoch auch in dem Vertragsstaat, (2) However, such interest may also be taxed in the
aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates besteu- Contracting State in which it arises and according to the laws of
ert werden; die Steuer darf aber, wenn der Nutzungsberechtigte that State, but if the beneficial owner of the interest is a resident
der Zinsen im anderen Vertragsstaat ansässig ist, nicht über- of the other Contracting State, the tax so charged shall not
steigen exceed:
a) 5 vom Hundert des Bruttobetrags der Zinsen aus Bankdar- a) 5 per cent of the gross amount of the interest from loans
lehen, granted by a bank;
b) 10 vom Hundert des Bruttobetrags der Zinsen in allen ande- b) 10 per cent of the gross amount of the interest in all other
ren Fällen. cases.
754 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2009
Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten regeln in gegen- The competent authorities of the Contracting States shall by
seitigem Einvernehmen, wie diese Beschränkung anzuwenden mutual agreement settle the mode of application of these
ist. limitations.
(3) Ungeachtet des Absatzes 2 können Zinsen im Sinne des (3) Notwithstanding the provisions of paragraph 2, interest
Absatzes 1 nur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem referred to in paragraph 1 shall be taxable only in the Contracting
der Nutzungsberechtigte ansässig ist, wenn State in which the beneficial owner is a resident if:
a) der Nutzungsberechtigte ein Vertragsstaat, die Banco de a) the beneficial owner is a Contracting State, the Banco de
Mexico oder die Deutsche Bundesbank ist, México or the Deutsche Bundesbank;
b) die Zinsen von einem der unter Buchstabe a genannten b) the interest is paid by any of the entities mentioned in sub-
Rechtsträger gezahlt werden, paragraph a);
c) die Zinsen aus der Bundesrepublik Deutschland stammen c) the interest arises in the Federal Republic of Germany and is
und für ein Darlehen gezahlt werden, das von der Banco de paid in respect of a loan granted, guaranteed or insured by
Mexico, der Banco Nacional de Comercio Exterior, S.N.C., Banco de México, Banco Nacional de Comercio Exterior,
der Nacional Financiera, S.N.C., oder der Banco Nacional de S.N.C., Nacional Financiera, S.N.C., or Banco Nacional de
Obras y Servicios Publicos, S.N.C., oder einer sonstigen Ein- Obras y Servicios Públicos, S.N.C., or by any other
richtung, auf die sich die zuständigen Behörden der Ver- institution, as may be agreed from time to time between the
tragsstaaten jeweils verständigen, gewährt, verbürgt oder competent authorities of the Contracting States;
gesichert wurde,
d) die Zinsen aus den Vereinigten Mexikanischen Staaten d) the interest arises in the United Mexican States and is paid in
stammen und für ein Darlehen gezahlt werden, das von der respect of a loan granted, guaranteed or insured by the
Bundesrepublik Deutschland oder von der Kreditanstalt für Federal Republic of Germany or is paid to the Kreditanstalt
Wiederaufbau oder von der Deutschen Investitions- und Ent- für Wiederaufbau or the Deutsche Investitions- und
wicklungsgesellschaft oder von einer sonstigen Einrichtung, Entwicklungsgesellschaft, or by any other institution, as may
auf die sich die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten be agreed from time to time between the competent
jeweils verständigen, gewährt, verbürgt oder gesichert authorities of the Contracting States.
wurde.
(4) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Zinsen“ (4) The term “interest” as used in this Article means income
bedeutet Einkünfte aus Forderungen jeder Art, auch wenn die from debt-claims of every kind, whether or not secured by
Forderungen durch Pfandrechte an Grundstücken gesichert mortgage, and in particular, income from government securities
sind, und insbesondere Einkünfte aus öffentlichen Anleihen und and income from bonds or debentures, including premiums and
aus Obligationen einschließlich der damit verbundenen Aufgel- prizes attaching to such securities, bonds or debentures as well
der und der Gewinne aus Losanleihen sowie alle sonstigen Ein- as all other income that is treated as income from money lent by
künfte, die nach dem Recht des Vertragsstaats, aus dem sie the laws of the Contracting State in which the income arises.
stammen, als Einkünfte aus Darlehen behandelt werden. Der However, the term “interest” does not include income dealt with
Ausdruck „Zinsen“ umfasst jedoch nicht die in Artikel 10 behan- in Article 10.
delten Einkünfte.
(5) Die Absätze 1, 2 und 3 sind nicht anzuwenden, wenn der (5) The provisions of paragraphs 1, 2 and 3 shall not apply if
in einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im ande- the beneficial owner of the interest, being a resident of a
ren Vertragsstaat, aus dem die Zinsen stammen, eine Contracting State, carries on business in the other Contracting
Geschäftstätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte oder State in which the interest arises, through a permanent
eine selbständige Arbeit durch eine dort gelegene feste Einrich- establishment situated therein, or performs in that other
tung ausübt und die Forderung, für die die Zinsen gezahlt wer- Contracting State independent personal services from a fixed
den, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte oder festen Einrichtung base situated therein, and the debt-claim in respect of which the
gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 interest is paid is effectively connected with such permanent
anzuwenden. establishment or fixed base. In such case the provisions of
Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
(6) Zinsen gelten dann als aus einem Vertragsstaat stam- (6) Interest shall be deemed to arise in a Contracting State
mend, wenn der Schuldner eine in diesem Staat ansässige Per- when the payer is a resident of that State. Where, however, the
son ist. Hat aber der Schuldner der Zinsen, ohne Rücksicht person paying the interest, whether he is a resident of a
darauf, ob er in einem Vertragsstaat ansässig ist oder nicht, in Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent
einem Vertragsstaat eine Betriebsstätte oder eine feste Einrich- establishment or a fixed base in connection with which the
tung und ist die Schuld, für die die Zinsen gezahlt werden, für indebtedness on which the interest is paid was incurred, and
Zwecke der Betriebsstätte oder der festen Einrichtung einge- such interest is borne by such permanent establishment or a
gangen worden und trägt die Betriebsstätte oder die feste Ein- fixed base, then such interest shall be deemed to arise in the
richtung die Zinsen, so gelten die Zinsen als aus dem Staat State in which the permanent establishment or fixed base is
stammend, in dem die Betriebsstätte oder die feste Einrichtung situated.
liegt.
(7) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungs- (7) Where, by reason of a special relationship between the
berechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten payer and the beneficial owner or between both of them and
besondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Zinsen, some other person, the amount of the interest, having regard to
gemessen an der zugrunde liegenden Forderung, den Betrag, the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which
den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Beziehun- would have been agreed upon by the payer and the beneficial
gen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den letzteren owner in the absence of such relationship, the provisions of this
Betrag angewendet. In diesem Fall kann der übersteigende Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such
Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und unter case, the excess part of the payments shall remain taxable
Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkom- according to the laws of each Contracting State, due regard
mens besteuert werden. being had to the other provisions of this Agreement.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2009 755
Artikel 12 Article 12
Lizenzgebühren Royalties
(1) Lizenzgebühren, die aus einem Vertragsstaat stammen (1) Royalties arising in a Contracting State and paid to a
und an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt resident of the other Contracting State may be taxed in that
werden, können im anderen Staat besteuert werden. other State.
(2) Diese Lizenzgebühren können jedoch auch in dem (2) However, such royalties may also be taxed in the
Vertragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses Contracting State in which they arise and according to the laws
Staates besteuert werden; die Steuer darf aber, wenn der of that State, but if the beneficial owner of the royalties is a
Nutzungsberechtigte der Lizenzgebühren im anderen Vertrags- resident of the other Contracting State, the tax so charged shall
staat ansässig ist, 10 vom Hundert des Bruttobetrags der not exceed 10 per cent of the gross amount of the royalties. The
Lizenzgebühren nicht übersteigen. Die zuständigen Behörden competent authorities of the Contracting States shall by mutual
der Vertragsstaaten regeln in gegenseitigem Einvernehmen, wie agreement settle the mode of application of this limitation.
diese Beschränkung anzuwenden ist.
(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Lizenzgebüh- (3) The term “royalties” as used in this Article means
ren“ bedeutet Vergütungen jeder Art, die für die Benutzung oder payments of any kind received as a consideration for the use of,
für das Recht auf Benutzung von Urheberrechten an litera- or the right to use, any copyright of literary, artistic or scientific
rischen, künstlerischen oder wissenschaftlichen Werken, ein- work including cinematograph films, any patent, trade mark,
schließlich kinematographischer Filme, von Patenten, Warenzei- design or model, plan, secret formula or process, or for the use
chen, Mustern oder Modellen, Plänen, geheimen Formeln oder of, or the right to use, industrial, commercial, or scientific
Verfahren, für die Benutzung oder das Recht auf Benutzung equipment, or for information concerning industrial, commercial
gewerblicher, kaufmännischer oder wissenschaftlicher Ausrüs- or scientific experience. The term “royalties” also includes gains
tungen oder für die Mitteilung gewerblicher, kaufmännischer derived from the alienation of any such right or property which
oder wissenschaftlicher Erfahrungen gezahlt werden. Der Aus- are contingent on the productivity or use thereof. The term
druck „Lizenzgebühren“ umfasst auch die Vergütungen, die auf- “royalties” shall also include payments of any kind for the use or
grund der Veräußerung dieser Vermögenswerte oder Rechte the right to use a person’s name, picture or any other similar
gezahlt werden, wenn sie von der Ertragskraft oder der Nutzung personality rights and on payments received as consideration
der Vermögenswerte oder Rechte abhängen. Der Ausdruck for the registration of entertainers’ or sportspersons’ performances
„Lizenzgebühren“ beinhaltet auch Vergütungen jeder Art für die by radio or television.
Benutzung oder das Recht auf Benutzung von Namen, Bildern
oder sonstigen vergleichbaren Persönlichkeitsrechten sowie
Entgelte für die Aufzeichnung der Veranstaltungen von Künst-
lern und Sportlern durch Rundfunk- oder Fernsehanstalten.
(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in (4) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the
einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen beneficial owner of the royalties, being a resident of a
Vertragsstaat, aus dem die Lizenzgebühren stammen, eine Contracting State, carries on business in the other Contracting
Geschäftstätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte oder State in which the royalties arise, through a permanent
eine selbständige Arbeit durch eine dort gelegene feste Einrich- establishment situated therein, or performs in that other State
tung ausübt und die Rechte oder Vermögenswerte, für die die independent personal services from a fixed base situated
Lizenzgebühren gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebs- therein, and the right or property in respect of which the royalties
stätte oder festen Einrichtung gehören. In diesem Fall ist Arti- are paid is effectively connected with such permanent
kel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden. establishment or fixed base. In such case the provisions of
Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
(5) Lizenzgebühren gelten dann als aus einem Vertragsstaat (5) Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State
stammend, wenn der Schuldner eine in diesem Staat ansässige when the payer is a resident of that State. Where, however, the
Person ist. Hat aber der Schuldner der Lizenzgebühren, ohne person paying the royalties, whether he is a resident of a
Rücksicht darauf, ob er in einem Vertragsstaat ansässig ist oder Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent
nicht, in einem Vertragsstaat eine Betriebsstätte oder eine feste establishment or a fixed base in connection with which the
Einrichtung und ist die Verpflichtung zur Zahlung der Lizenzge- liability to pay the royalties was incurred, and such royalties are
bühren für Zwecke der Betriebsstätte oder der festen Einrich- borne by such permanent establishment or a fixed base, then
tung eingegangen worden und trägt die Betriebsstätte oder die such royalties shall be deemed to arise in the Contracting State
feste Einrichtung die Lizenzgebühren, so gelten die Lizenzge- in which the permanent establishment or a fixed base is
bühren als aus dem Staat stammend, in dem die Betriebsstätte situated.
oder die feste Einrichtung liegt.
(6) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungs- (6) Where, by reason of a special relationship between the
berechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten payer and the beneficial owner or between both of them and
besondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Lizenzge- some other person, the amount of the royalties, having regard to
bühren, gemessen an der zugrunde liegenden Leistung, den the use, right or information for which they are paid, exceeds the
Betrag, den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese amount which would have been agreed upon by the payer and
Beziehungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den the beneficial owner in the absence of such relationship, the
letzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der überstei- provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned
gende Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und amount. In such case, the excess part of the payments shall
unter Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses remain taxable according to the laws of each Contracting State,
Abkommens besteuert werden. due regard being had to the other provisions of this Agreement.
Artikel 13 Article 13
Gewinne aus der Veräußerung von Vermögen Capital Gains
(1) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Per- (1) Gains derived by a resident of a Contracting State from
son aus der Veräußerung unbeweglichen Vermögens im Sinne the alienation of immovable property referred to in Article 6 and
756 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2009
des Artikels 6 erzielt, das im anderen Vertragsstaat liegt, können situated in the other Contracting State may be taxed in that
im anderen Staat besteuert werden. other State.
(2) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Per- (2) Gains derived by a resident of a Contracting State from
son aus der Veräußerung von Aktien und sonstigen Anteilen the alienation of shares and similar rights deriving more than 50
erzielt, deren Aktivvermögen zu mehr als 50 vom Hundert mittel- per cent of their value directly or indirectly from immovable
bar oder unmittelbar aus unbeweglichem Vermögen besteht, property situated in the other Contracting State may be taxed in
das im anderen Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat that other State.
besteuert werden.
(3) Neben den gemäß den vorstehenden Absätzen steuer- (3) In addition to gains taxable in accordance with the
pflichtigen Gewinnen können Gewinne, die eine in einem Ver- provisions of the preceding paragraphs of this Article, gains
tragsstaat ansässige Person aus der Veräußerung von Aktien, derived by a resident of a Contracting State from the alienation
Beteiligungen oder sonstigen Rechten am Kapital einer im ande- of stock, participation, or other rights in the capital of a company
ren Vertragsstaat ansässigen Gesellschaft erzielt, in diesem which is a resident of the other Contracting State may be taxed
anderen Vertragsstaat besteuert werden. in that other Contracting State.
(4) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Vermögens, (4) Gains from the alienation of movable property forming
das Betriebsvermögen einer Betriebsstätte ist, die ein Unterneh- part of the business property of a permanent establishment
men eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, oder which an enterprise of a Contracting State has in the other
das zu einer festen Einrichtung gehört, die einer in einem Ver- Contracting State, or of movable property pertaining to a fixed
tragsstaat ansässigen Person im anderen Vertragsstaat für die base available to a resident of a Contracting State in the other
Ausübung einer selbständigen Arbeit zur Verfügung steht, ein- Contracting State for the purpose of performing independent
schließlich derartiger Gewinne, die bei der Veräußerung einer personal services, including such gains from the alienation of
solchen Betriebsstätte (allein oder mit dem übrigen Unterneh- such a permanent establishment (alone or with the whole
men) oder festen Einrichtung erzielt werden, können im anderen enterprise) or of such fixed base, may be taxed in that other
Staat besteuert werden. State.
(5) Gewinne aus der Veräußerung von Seeschiffen oder Luft- (5) Gains from the alienation of ships or aircraft operated in
fahrzeugen, die im internationalen Verkehr betrieben werden, international traffic or movable property pertaining to the
und von beweglichem Vermögen, das dem Betrieb dieser Schif- operation of such ships or aircraft, shall be taxable only in the
fe oder Luftfahrzeuge dient, können nur in dem Vertragsstaat Contracting State in which the place of effective management of
besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen the enterprise is situated.
Geschäftsleitung des Unternehmens befindet.
(6) Vorbehaltlich der Regelungen in Artikel 12 können Gewin- (6) Subject to the provisions of Article 12, gains from the
ne aus der Veräußerung des in den Absätzen 1 bis 5 nicht alienation of any property other than that referred to in
genannten Vermögens nur in dem Vertragsstaat besteuert wer- paragraphs 1 to 5, shall be taxable only in the Contracting State
den, in dem der Veräußerer ansässig ist. of which the alienator is a resident.
Artikel 14 Article 14
Selbständige Arbeit Independent Personal Services
(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Per- (1) Income derived by a resident of a Contracting State in
son aus einem freien Beruf oder aus sonstiger selbständiger respect of professional services or other activities of an
Tätigkeit bezieht, können nur in diesem Staat besteuert werden, independent character shall be taxable only in that State, except
unter Ausnahme der folgenden Umstände, unter denen die in the following circumstances, when such income may also be
genannten Einkünfte auch im anderen Vertragsstaat besteuert taxed in the other Contracting State:
werden können:
a) wenn die Person im anderen Vertragsstaat eine feste Einrich- a) if he has a fixed base regularly available to him in the other
tung hat, über die sie für die Ausübung ihrer Tätigkeit regel- Contracting State for the purpose of performing his
mäßig verfügt; in diesem Fall können in diesem anderen activities; in that case, only so much of the income as is
Staat nur die Einkünfte besteuert werden, die dieser festen attributable to that fixed base may be taxed in that other
Einrichtung zuzurechnen sind; oder State; or
b) wenn sie sich in diesem anderen Vertragsstaat insgesamt b) if his stay in the other Contracting State is for a period or
wenigstens 183 Tage während eines zusammenhängenden periods amounting to or exceeding in the aggregate
Zeitraums von zwölf Monaten aufhält; in diesem Fall können 183 days in any 12-month period commencing or ending in
in diesem anderen Staat nur die Einkünfte aus den Tätig- the calendar year concerned; in that case, only so much of
keiten besteuert werden, die sie in diesem anderen Staat the income as is derived from his activities performed in that
ausübt. other State may be taxed in that other State.
(2) Der Ausdruck „freier Beruf“ umfasst insbesondere die (2) The term “professional services” includes especially
selbständig ausgeübte wissenschaftliche, literarische, künstle- independent scientific, literary, artistic, educational or teaching
rische, erzieherische oder unterrichtende Tätigkeit sowie die activities as well as the independent activities of physicians,
selbständige Tätigkeit der Ärzte, Zahnärzte, Rechtsanwälte, dentists, lawyers, engineers, architects and accountants.
Ingenieure, Architekten und Buchsachverständigen.
Artikel 15 Article 15
Einkünfte aus unselbständiger Arbeit Income from Employment
(1) Vorbehaltlich der Artikel 16 bis 19 können Gehälter, Löhne (1) Subject to the provisions of Articles 16 to 19, salaries,
und ähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertragsstaat wages and other similar remuneration derived by a resident of a
ansässige Person aus unselbständiger Arbeit bezieht, nur in die- Contracting State in respect of an employment shall be taxable
sem Staat besteuert werden, es sei denn, die Arbeit wird im only in that State unless the employment is exercised in the
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2009 757
anderen Vertragsstaat ausgeübt. Wird die Arbeit dort ausgeübt, other Contracting State. If the employment is so exercised, such
so können die dafür bezogenen Vergütungen im anderen Staat remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other
besteuert werden. State.
(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen, die eine (2) Notwithstanding the provisions of paragraph 1,
in einem Vertragsstaat ansässige Person für eine im anderen remuneration derived by a resident of a Contracting State in
Vertragsstaat ausgeübte unselbständige Arbeit bezieht, nur im respect of an employment exercised in the other Contracting
erstgenannten Staat besteuert werden, wenn State shall be taxable only in the first-mentioned State if:
a) der Empfänger sich im anderen Staat insgesamt nicht länger a) the recipient is present in the other State for a period or
als 183 Tage innerhalb eines Zeitraums von zwölf Monaten, periods not exceeding in the aggregate 183 days in any
der während des betreffenden Steuerjahres beginnt oder 12-month period commencing or ending in the fiscal year
endet, aufhält und concerned, and
b) die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für einen b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer
Arbeitgeber gezahlt werden, der nicht im anderen Staat who is not a resident of the other State, and
ansässig ist, und
c) die Vergütungen nicht von einer Betriebsstätte getragen wer- c) the remuneration is not borne by a permanent establishment
den, die der Arbeitgeber im anderen Staat hat. or fixed base which the employer has in the other State.
(3) Die Bestimmungen des Absatzes 2 finden keine Anwen- (3) The provisions of paragraph 2 shall not apply to
dung auf Vergütungen für Arbeit im Rahmen gewerbsmäßiger remuneration for employment within the framework of
Arbeitnehmerüberlassung. professional hiring out of labour.
(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti- (4) Notwithstanding the preceding provisions of this Article,
kels können Vergütungen für eine an Bord eines Seeschiffs oder remuneration derived in respect of an employment exercised
Luftfahrzeugs im internationalen Verkehr ausgeübte unselbstän- aboard a ship or aircraft operated in international traffic may be
dige Arbeit in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich taxed in the Contracting State in which the place of effective
der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens management of the enterprise which operates the ship or
befindet, das das Schiff oder Luftfahrzeug betreibt. aircraft is situated.
Artikel 16 Article 16
Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen Directors’ Fees
Aufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen und ähnliche Directors’ fees and similar remuneration derived by a resident
Zahlungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person in of a Contracting State in his capacity as a member of the board
ihrer Eigenschaft als Mitglied des Aufsichts- oder Verwaltungs- of directors or supervisory board and, in the case of the United
rats sowie, im Falle der Vereinigten Mexikanischen Staaten, in Mexican States in his capacity as “administrador” (sole
ihrer Eigenschaft als Geschäftsführer (administrador) oder Ver- administrator) or “comisario” (overseer) of a company, which is a
treter in der Hauptversammlung (comisario) einer Gesellschaft resident of the other Contracting State may be taxed in that
bezieht, die im anderen Vertragsstaat ansässig ist, können im other State.
anderen Staat besteuert werden.
Artikel 17 Article 17
Künstler und Sportler Artistes and Sportspersons
(1) Ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15 können Einkünfte, die (1) Notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15,
eine in einem Vertragsstaat ansässige Person als Künstler, wie income derived by a resident of a Contracting State as an
Bühnen-, Film-, Rundfunk- oder Fernsehkünstler sowie Musiker, entertainer, such as a theatre, motion picture, radio or television
oder als Sportler aus ihrer im anderen Vertragsstaat persönlich artiste, or a musician, or as a sportsperson, from his personal
ausgeübten Tätigkeit bezieht, im anderen Staat besteuert wer- activities as such exercised in the other Contracting State, may
den. be taxed in that other State.
(2) Fließen Einkünfte aus einer von einem Künstler oder (2) Where income in respect of personal activities exercised
Sportler in dieser Eigenschaft persönlich ausgeübten Tätigkeit by an entertainer or a sportsperson in his capacity as such
nicht dem Künstler oder Sportler selbst, sondern einer anderen accrues not to the entertainer or sportsperson himself but to
Person zu, so können diese Einkünfte ungeachtet der Artikel 7, another person, that income may, notwithstanding the
14 und 15 in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der provisions of Articles 7, 14 and 15, be taxed in the Contracting
Künstler oder Sportler seine Tätigkeit ausübt. State in which the activities of the entertainer or sportsperson
are exercised.
(3) Die Absätze 1 und 2 gelten nicht für Einkünfte aus der von (3) Paragraphs 1 and 2 shall not apply to income accruing
Künstlern oder Sportlern in einem Vertragsstaat ausgeübten from the exercise of activities by artistes or sportspersons in a
Tätigkeit, wenn der Aufenthalt in diesem Staat ganz oder über- Contracting State where the visit to that State is financed
wiegend aus öffentlichen Mitteln des anderen Staates oder einer entirely or mainly from public funds of the other State, a political
seiner Gebietskörperschaften finanziert wird. In diesem Fall kön- subdivision or a local authority thereof. In such a case the
nen die Einkünfte nur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in income may be taxed only in the Contracting State of which the
dem die natürliche Person ansässig ist. individual is a resident.
Artikel 18 Article 18
Ruhegehälter, Renten Pensions, Annuities
und ähnliche Vergütungen and Similar Payments
(1) Vorbehaltlich des Artikels 19 Absatz 2 können Ruhege- (1) Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 19,
hälter und ähnliche Vergütungen oder Renten, die eine in einem pensions and similar payments or annuities paid to a resident of
Vertragsstaat ansässige Person aus dem anderen Vertragsstaat a Contracting State from the other Contracting State shall only
erhält, nur im erstgenannten Staat besteuert werden. be taxable in the first-mentioned State.
758 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2009
(2) Bezüge, die eine in einem Vertragsstaat ansässige natür- (2) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, payments
liche Person aus der gesetzlichen Sozialversicherung des ande- received by an individual being a resident of a Contracting State
ren Vertragsstaats erhält, können abweichend von Absatz 1 nur from the statutory social insurance of the other Contracting
in diesem anderen Staat besteuert werden. State shall be taxable only in that other State.
(3) Wiederkehrende und einmalige Vergütungen, die einer der (3) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, recurrent
Vertragsstaaten oder eine seiner Gebietskörperschaften an eine or non-recurrent payments made by one of the Contracting
im anderen Vertragsstaat ansässige Person als Entschädigung States or a political subdivision thereof to a person resident in
für politische Verfolgung oder für Unrecht oder Schäden auf- the other Contracting State as compensation for political
grund von Kriegshandlungen (einschließlich Wiedergut- persecution or for an injury or damage sustained as a result of
machungsleistungen) oder des Wehr- oder Zivildienstes oder war (including restitution payments) or of military or civil
eines Verbrechens, einer Impfung oder ähnlicher Vorkommnisse alternative service or of a crime, vaccination or a similar event
zahlt, können abweichend von Absatz 1 nur im erstgenannten shall be taxable only in the first-mentioned State.
Staat besteuert werden.
(4) Der Begriff „Rente“ bedeutet einen bestimmten Betrag, (4) The term “annuities” means certain amounts payable
der regelmäßig zu festgesetzten Zeitpunkten lebenslänglich periodically at stated times, for life or for a specified or
oder während eines bestimmten oder bestimmbaren Zeitab- ascertainable period of time, under an obligation to make the
schnitts aufgrund einer Verpflichtung zahlbar ist, die diese Zah- payments in return for adequate and full consideration in money
lungen als Gegenleistung für eine in Geld oder Geldeswert or money’s worth.
bewirkte angemessene Leistung vorsieht.
Artikel 19 Article 19
Öffentlicher Dienst Government Service
(1) (1)
a) Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen, ausgenommen a) Salaries, wages and other similar remuneration, other than a
Ruhegehälter, die von einem Vertragsstaat, einer seiner pension, paid by a Contracting State, a political subdivision
Gebietskörperschaften oder einer anderen juristischen Per- or a local authority thereof or some other legal entity under
son des öffentlichen Rechts dieses Staates an eine natürli- public law of that State to an individual in respect of
che Person für die diesem Staat, einer seiner Gebietskörper- services rendered to that State, political subdivision or local
schaften oder einer anderen juristischen Person des öffentli- authority or some other legal entity under public law shall be
chen Rechts geleisteten Dienste gezahlt werden, können nur taxable only in that State.
in diesem Staat besteuert werden.
b) Diese Gehälter, Löhne und ähnlichen Vergütungen können b) However, such salaries, wages and other remuneration shall
jedoch nur im anderen Vertragsstaat besteuert werden, be taxable only in the other Contracting State if the services
wenn die Dienste in diesem Staat geleistet werden und die are rendered in that State and if the individual is a resident of
natürliche Person in diesem Staat ansässig ist und that State who:
aa) in Staatsangehöriger dieses Staates ist oder aa) is a national of that State, or
bb) nicht ausschließlich deshalb in diesem Staat ansässig bb) did not become a resident of that State solely for the
geworden ist, um die Dienste zu leisten. purpose of rendering the services.
(2) (2)
a) Ruhegehälter, die von einem Vertragsstaat, einer seiner a) Any pension paid by, or out of funds created by, a Contracting
Gebietskörperschaften oder einer anderen juristischen Per- State, a political subdivision or a local authority thereof or
son des öffentlichen Rechts dieses Staates oder aus einem some other legal entity under public law of that State to an
von diesem Staat, einer seiner Gebietskörperschaften oder individual in respect of services rendered to that State,
einer anderen juristischen Person des öffentlichen Rechts political subdivision or local authority or some other legal
errichteten Sondervermögen an eine natürliche Person für entity under public law shall be taxable only in that State.
die diesem Staat, einer seiner Gebietskörperschaften oder
einer anderen juristischen Person des öffentlichen Rechts
geleisteten Dienste gezahlt werden, können nur in diesem
Staat besteuert werden.
b) Diese Ruhegehälter können jedoch nur im anderen Vertrags- b) However, such pension shall be taxable only in the other
staat besteuert werden, wenn die natürliche Person in die- Contracting State if the individual is a resident of, and a
sem Staat ansässig und ein Staatsangehöriger dieses Staa- national of, that State.
tes ist.
(3) Auf Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen und Ruhe- (3) The provisions of Articles 15, 16, 17, and 18 shall apply to
gehälter für Dienstleistungen, die im Zusammenhang mit einer salaries, wages and other similar remuneration, and to pensions
Geschäftstätigkeit eines Vertragsstaats, einer seiner Gebiets- in respect of services rendered in connection with a business
körperschaften oder einer anderen juristischen Person des carried on by a Contracting State, a political subdivision or a
öffentlichen Rechts dieses Staates erbracht werden, sind die local authority thereof or some other legal entity under public
Artikel 15, 16, 17 oder 18 anzuwenden. law of that State.
(4) Absatz 1 gilt entsprechend für Vergütungen, die im Rah- (4) The provisions of paragraph 1 shall likewise apply in
men eines Programms der wirtschaftlichen Zusammenarbeit respect of remuneration paid, under a development assistance
eines Vertragsstaats oder einer seiner Gebietskörperschaften programme of a Contracting State, a political subdivision or a
aus Mitteln, die ausschließlich von diesem Staat oder der local authority thereof, out of funds exclusively supplied by that
Gebietskörperschaft bereitgestellt werden, an Fachkräfte oder State, political subdivision or local authority, to a specialist or
freiwillige Helfer gezahlt werden, die in den anderen Vertrags- volunteer seconded to the other Contracting State with the
staat mit dessen Zustimmung entsandt worden sind. consent of that other State.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2009 759
Artikel 20 Article 20
Gastprofessoren, Lehrer und Studierende Visiting Professors, Teachers and Students
(1) Eine natürliche Person, die sich auf Einladung eines Ver- (1) An individual who visits a Contracting State at the
tragsstaats oder einer Universität, Hochschule, Schule, eines invitation of that State or of a university, college, school,
Museums oder einer anderen kulturellen Einrichtung dieses Ver- museum or other cultural institution of that State or under an
tragsstaats oder im Rahmen eines amtlichen Kulturaustausches official programme of cultural exchange for a period not
in diesem Vertragsstaat höchstens zwei Jahre lang lediglich zur exceeding two years solely for the purpose of teaching, giving
Ausübung einer Lehrtätigkeit, zum Halten von Vorlesungen oder lectures or carrying out research at such institution and who is,
zur Ausübung einer Forschungstätigkeit bei dieser Einrichtung or was immediately before that visit, a resident of the other
aufhält und die im anderen Vertragsstaat ansässig ist oder dort Contracting State shall be exempt from tax in the first-
unmittelbar vor der Einreise in den erstgenannten Staat ansässig mentioned State on his remuneration for such activity, provided
war, ist in dem erstgenannten Staat mit ihren für diese Tätigkeit that such remuneration is derived by him from outside that
bezogenen Vergütungen von der Steuer befreit, vorausgesetzt, State.
dass diese Vergütungen von außerhalb dieses Staates bezogen
werden.
(2) Zahlungen, die ein Student, Praktikant oder Lehrling, der (2) Payments which a student or business apprentice who is
sich in einem Vertragsstaat ausschließlich zum Studium oder zur or was immediately before visiting a Contracting State a resident
Ausbildung aufhält und der im anderen Vertragsstaat ansässig of the other Contracting State and who is present in the
ist oder dort unmittelbar von der Einreise in den erstgenannten first-mentioned State solely for the purpose of his education or
Staat ansässig war, für seinen Unterhalt, sein Studium oder training receives for the purpose of his maintenance, education
seine Ausbildung erhält, dürfen im erstgenannten Staat nicht or training shall not be taxed in that State, provided that such
besteuert werden, sofern diese Zahlungen aus Quellen außer- payments arise from sources outside that State.
halb dieses Staates stammen.
Artikel 21 Article 21
Andere Einkünfte Other Income
(1) Die in den vorstehenden Artikeln nicht ausdrücklich (1) Items of income of a resident of a Contracting State not
genannten Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen explicitly dealt with in the foregoing Articles of this Agreement
Person können nur in diesem Staat besteuert werden. shall be taxable only in that State.
(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können in den vorhergehen- (2) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, items of
den Artikeln dieses Abkommens nicht genannte Einkünfte, die income of a resident of a Contracting State not dealt with in the
eine in einem Vertragsstaat ansässige Person bezieht, auch im foregoing Articles of this Agreement and arising in the other
anderen Staat nach Maßgabe der Gesetze dieses Staates Contracting State may be taxed in that other State, in
besteuert werden. accordance with the laws of that other State.
Artikel 22 Article 22
Vermögen Capital
(1) Unbewegliches Vermögen im Sinne des Artikels 6, das (1) Capital represented by immovable property referred to in
einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person gehört und im Article 6, owned by a resident of a Contracting State and
anderen Vertragsstaat liegt, kann im anderen Staat besteuert situated in the other Contracting State, may be taxed in that
werden. other State.
(2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer (2) Capital represented by movable property forming part of
Betriebsstätte ist, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats in the business property of a permanent establishment which an
dem anderen Vertragsstaat hat, oder das zu einer festen Einrich- enterprise of a Contracting State has in the other Contracting
tung gehört, die einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person State, or by movable property pertaining to a fixed base
im anderen Vertragsstaat für die Ausübung einer selbständigen available to a resident of a Contracting State in the other
Arbeit zur Verfügung steht, kann in dem anderen Staat besteuert Contracting State for the purpose of performing independent
werden. personal services, may be taxed in that other State.
(3) Seeschiffe und Luftfahrzeuge, die im internationalen Ver- (3) Capital represented by ships and aircraft operated in
kehr betrieben werden, sowie bewegliches Vermögen, das dem international traffic, and by movable property pertaining to the
Betrieb dieser Schiffe oder Luftfahrzeuge dient, können nur in operation of such ships and aircraft, shall be taxable only in the
dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der Contracting State in which the place of effective management of
tatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befindet. the enterprise is situated.
(4) Alle anderen Vermögensteile einer in einem Vertragsstaat (4) All other elements of capital of a resident of a Contracting
ansässigen Person können nur in diesem Staat besteuert wer- State shall be taxable only in that State.
den.
Artikel 23 Article 23
Vermeidung der Elimination of
Doppelbesteuerung im Wohnsitzstaat Double Taxation in the State of Residence
(1) Bei einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen (1) Tax shall be determined in the case of a resident of the
Person wird die Steuer wie folgt festgesetzt: Federal Republic of Germany as follows:
a) Von der Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer wer- a) Unless foreign tax credit is to be allowed under sub-
den die Einkünfte aus den Vereinigten Mexikanischen Staa- paragraph b), there shall be exempted from the assessment
ten sowie die in den Vereinigten Mexikanischen Staaten basis of the German tax any item of income arising in the
gelegenen Vermögenswerte ausgenommen, die nach United Mexican States and any item of capital situated
diesem Abkommen in den Vereinigten Mexikanischen Staa- within the United Mexican States which, according to this
760 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2009
ten besteuert werden können und nicht unter Buchstabe b Agreement, may be taxed in the United Mexican States.
fallen.
Für Einkünfte aus Dividenden gelten die vorstehenden In the case of items of income from dividends the preceding
Bestimmungen nur dann, wenn diese Dividenden an eine in provision shall apply only to such dividends as are paid to a
der Bundesrepublik Deutschland ansässige Gesellschaft company (not including partnerships) being a resident of the
(jedoch nicht an eine Personengesellschaft) von einer in den Federal Republic of Germany by a company being a resident
Vereinigten Mexikanischen Staaten ansässigen Gesellschaft of the United Mexican States at least 10 per cent of the
gezahlt werden, deren Kapital zu mindestens 10 vom Hun- capital of which is owned directly by the German company
dert unmittelbar der deutschen Gesellschaft gehört, und bei and which were not deducted when determining the profits
der Ermittlung der Gewinne der ausschüttenden Gesell- of the company distributing these dividends.
schaft nicht abgezogen worden sind.
Für die Zwecke der Steuern vom Vermögen werden von der There shall be exempted from the assessment basis of the
Bemessungsgrundlage der Steuer ebenfalls Beteiligungen taxes on capital any shareholding the dividends of which if
ausgenommen, deren Ausschüttungen, falls solche gezahlt paid, would be exempted, according to the foregoing
würden, nach den vorhergehenden Sätzen von der Steuer- sentences.
bemessungsgrundlage auszunehmen wären.
b) Auf die deutsche Steuer vom Einkommen für die folgenden b) Subject to the provisions of German tax law regarding credit
Einkünfte wird unter Beachtung der Vorschriften des deut- for foreign tax, there shall be allowed as a credit against
schen Steuerrechts über die Anrechnung ausländischer German tax on income payable in respect of the following
Steuern die mexikanische Steuer angerechnet, die nach items of income the Mexican tax paid under the laws of the
dem Recht der Vereinigten Mexikanischen Staaten und in United Mexican States and in accordance with this
Übereinstimmung mit diesem Abkommen für diese Einkünf- Agreement:
te gezahlt worden ist:
aa) Dividenden, die nicht unter Buchstabe a fallen; aa) dividends not dealt with in sub-paragraph a);
bb) Zinsen; bb) interest;
cc) Lizenzgebühren; cc) royalties;
dd) Einkünfte, die nach Artikel 13 Absatz 2 und 3 in den Ver- dd) items of income that may be taxed in the United
einigten Mexikanischen Staaten besteuert werden kön- Mexican States according to paragraphs 2 and 3 of
nen; Article 13;
ee) Einkünfte, die nach Artikel 15 Absatz 3 in den Vereinig- ee) items of income that may be taxed in the United
ten Mexikanischen Staaten besteuert werden können; Mexican States according to paragraph 3 of Article 15;
ff) Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen; ff) directors’ fees;
gg) Einkünfte, die nach Artikel 17 besteuert werden können; gg) items of income that may be taxed according to Article 17;
hh) Einkünfte im Sinne des Artikels 21 Absatz 2. hh) income referred to in paragraph 2 of Article 21.
c) Statt der Bestimmungen des Buchstabens a sind die c) The provisions of sub-paragraph b) shall apply instead of the
Bestimmungen des Buchstabens b anzuwenden auf Ein- provisions of sub-paragraph a) to items of income as defined
künfte im Sinne der Artikel 7 und 10 und die diesen Einkünf- in Articles 7 and 10 and to the assets from which such
ten zugrunde liegenden Vermögenswerte, wenn die in der income is derived if the resident of the Federal Republic of
Bundesrepublik Deutschland ansässige Person nicht nach- Germany does not prove that the gross income of the
weist, dass die Betriebsstätte in dem Wirtschaftsjahr, in dem permanent establishment in the business year in which the
sie den Gewinn erzielt hat, oder die in den Vereinigten Mexi- profit has been realised or of the company resident in the
kanischen Staaten ansässige Gesellschaft in dem Wirt- United Mexican States in the business year for which the
schaftsjahr, für das sie die Ausschüttung vorgenommen hat, dividends were paid was derived exclusively or almost
ihre Bruttoerträge ausschließlich oder fast ausschließlich aus exclusively from activities within the meaning of nos. 1 to 6
unter § 8 Absatz 1 Nr. 1 bis 6 des deutschen Außensteuerge- of paragraph 1 of section 8 of the German Law on External
setzes fallenden Tätigkeiten bezieht; Gleiches gilt für unbe- Tax Relations (Aussensteuergesetz); the same shall apply to
wegliches Vermögen, das einer Betriebsstätte dient und die immovable property used by a permanent establishment
daraus erzielten Einkünfte (Artikel 6 Absatz 4) sowie für die and to income from this immovable property of the
Gewinne aus der Veräußerung dieses unbeweglichen Ver- permanent establishment (paragraph 4 of Article 6) and to
mögens (Artikel 13 Absatz 1) und des beweglichen Vermö- profits from the alienation of such immovable property
gens, das Betriebsvermögen der Betriebsstätte darstellt (paragraph 1 of Article 13) and of the movable property
(Artikel 13 Absatz 4). forming part of the business property of the permanent
establishment (paragraph 4 of Article 13).
d) Die Bundesrepublik Deutschland behält aber das Recht, die d) The Federal Republic of Germany, however, retains the right
nach den Bestimmungen dieses Abkommens von der deut- to take into account in the determination of its rate of tax the
schen Steuer ausgenommenen Einkünfte und Vermögens- items of income and capital, which are under the provisions
werte bei der Festsetzung ihres Steuersatzes zu berücksich- of this Agreement exempted from German tax.
tigen.
e) Ungeachtet der Bestimmungen des Buchstabens a wird die e) Notwithstanding the provisions of sub-paragraph a) double
Doppelbesteuerung durch Steueranrechnung nach Buchsta- taxation shall be avoided by allowing a tax credit as laid
be b vermieden, down in sub-paragraph b)
aa) wenn in den Vertragsstaaten Einkünfte oder Vermögen aa) if in the Contracting States items of income or capital
unterschiedlichen Abkommensbestimmungen zugeord- are placed under differing provisions of this Agreement
net oder verschiedenen Personen zugerechnet werden or attributed to different persons (except pursuant to
(außer nach Artikel 9) und dieser Konflikt sich nicht Article 9) and this conflict cannot be settled by a
durch ein Verfahren nach Artikel 25 Absatz 3 regeln lässt procedure in accordance with paragraph 3 of Article 25
und wenn aufgrund dieser unterschiedlichen Zuordnung and if as a result of this difference in placement or
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2009 761
oder Zurechnung die betreffenden Einkünfte oder das attribution the relevant income or capital would remain
Vermögen unbesteuert blieben oder niedriger als ohne untaxed or be taxed lower than without this conflict, or
diesen Konflikt besteuert würden oder
bb) wenn die Bundesrepublik Deutschland nach Konsultati- bb) if after due consultation with the competent authority of
on mit der zuständigen Behörde der Vereinigten Mexika- the United Mexican States, the Federal Republic of
nischen Staaten auf diplomatischem Weg den Vereinig- Germany notifies the United Mexican States through
ten Mexikanischen Staaten andere Einkünfte notifiziert, diplomatic channels of other items of income to which it
bei denen sie die Anrechnungsmethode nach Buchsta- intends to apply the provisions of sub-paragraph b).
be b anzuwenden beabsichtigt. Die Doppelbesteuerung Double taxation is then avoided for the notified income
wird für die notifizierten Einkünfte durch Steueranrech- by allowing a tax credit from the first day of the calendar
nung vom ersten Tag des Kalenderjahres vermieden, year next following that in which the notification was
das dem Kalenderjahr folgt, in dem die Notifikation made.
übermittelt wurde.
(2) In Übereinstimmung mit dem Recht der Vereinigten Mexi- (2) In accordance with the provisions and subject to the
kanischen Staaten und vorbehaltlich der dort vorgesehenen limitations of the laws of the United Mexican States, as may be
Beschränkungen, unter Beachtung künftiger, seine tragenden amended from time to time without changing the general
Prinzipien wahrender Änderungen, rechnen die Vereinigten principle hereof, the United Mexican States shall allow its
Mexikanischen Staaten bei in den Vereinigten Mexikanischen residents as a credit against the Mexican tax:
Staaten ansässigen Personen auf die mexikanische Steuer Fol-
gendes an:
a) Die deutsche Steuer, die auf aus der Bundesrepublik a) the German tax paid on income arising or capital situated in
Deutschland stammende Einkünfte oder auf dort gelegene the Federal Republic of Germany, in an amount not exceeding
Vermögenswerte gezahlt wurde, bis zur Höhe der in den Ver- the tax payable in the United Mexican States on such
einigten Mexikanischen Staaten auf solche Einkünfte oder income or capital; and
Vermögenswerte zu entrichtenden Steuer und
b) im Falle einer Gesellschaft, der mindestens 10 vom Hundert b) in the case of a company owning at least 10 per cent of the
des Kapitals einer Gesellschaft gehören, die in der Bundes- capital of a company which is a resident of the Federal
republik Deutschland ansässig ist und von der die erstge- Republic of Germany and from which the first-mentioned
nannte Gesellschaft Dividenden bezieht, die deutsche Steu- company receives dividends, the German tax paid by the
er, die die ausschüttende Gesellschaft auf die Gewinne ent- distributing company with respect to the profits out of which
richtet hat, für die die Dividenden gezahlt werden. the dividends are paid.
Artikel 24 Article 24
Gleichbehandlung Non-discrimination
(1) Staatsangehörige eines Vertragsstaats dürfen im anderen (1) Nationals of a Contracting State shall not be subjected in
Vertragsstaat keiner Besteuerung oder damit zusammenhän- the other Contracting State to any taxation or any requirement
genden Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder connected therewith which is other or more burdensome than
belastender ist als die Besteuerung und die damit zusammen- the taxation and connected requirements to which nationals of
hängenden Verpflichtungen, denen Staatsangehörige des ande- that other State in the same circumstances, in particular with
ren Staates unter gleichen Verhältnissen insbesondere hinsicht- respect to residence, are or may be subjected. This provision
lich der Ansässigkeit unterworfen sind oder unterworfen werden shall, notwithstanding the provisions of Article 1, also apply to
können. Diese Bestimmung gilt ungeachtet des Artikels 1 auch persons who are not residents of one or both of the Contracting
für Personen, die nicht in einem Vertragsstaat oder in beiden States.
Vertragsstaaten ansässig sind.
(2) Staatenlose, die in einem Vertragsstaat ansässig sind, (2) Stateless persons who are residents of a Contracting
dürfen in keinem Vertragsstaat einer Besteuerung oder damit State shall not be subjected in either Contracting State to any
zusammenhängenden Verpflichtung unterworfen werden, die taxation or any requirement connected therewith, which is other
anders oder belastender ist als die Besteuerung und die damit or more burdensome than the taxation and connected
zusammenhängenden Verpflichtungen, denen Staatsangehöri- requirements to which nationals of the State concerned in the
ge des betreffenden Staates unter gleichen Verhältnissen unter- same circumstances are or may be subjected.
worfen sind oder unterworfen werden können.
(3) Die Besteuerung einer Betriebsstätte, die ein Unterneh- (3) The taxation on a permanent establishment which an
men eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, darf im enterprise of a Contracting State has in the other Contracting
anderen Staat nicht ungünstiger sein als die Besteuerung von State shall not be less favourably levied in that other State than
Unternehmen des anderen Staates, die die gleiche Tätigkeit the taxation levied on enterprises of that other State carrying on
ausüben. Diese Bestimmung ist nicht so auszulegen, als ver- the same activities. This provision shall not be construed as
pflichte sie einen Vertragsstaat, den im anderen Vertragsstaat obliging a Contracting State to grant to residents of the other
ansässigen Personen Steuerfreibeträge, -vergünstigungen und Contracting State any personal allowances, reliefs and
-ermäßigungen aufgrund des Personenstands oder der Fami- reductions for taxation purposes on account of civil status or
lienlasten zu gewähren, die er nur seinen ansässigen Personen family responsibilities which it grants only to its own residents.
gewährt.
(4) Sofern nicht Artikel 9 Absatz 1, Artikel 11 Absatz 7 oder (4) Except where the provisions of paragraph 1 of Article 9,
Artikel 12 Absatz 6 anzuwenden ist, sind Zinsen, Lizenzgebüh- paragraph 7 of Article 11, or paragraph 6 of Article 12, apply,
ren und andere Entgelte, die ein Unternehmen eines Vertrags- interest, royalties and other disbursements paid by an enterprise
staats an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person zahlt, of a Contracting State to a resident of the other Contracting
bei der Ermittlung der steuerpflichtigen Gewinne dieses Unter- State shall, for the purpose of determining the taxable profits of
nehmens unter den gleichen Bedingungen wie Zahlungen an such enterprise, be deductible under the same conditions as if
eine im erstgenannten Staat ansässige Person zum Abzug zuzu- they had been paid to a resident of the first-mentioned State.
lassen. Dementsprechend sind Schulden, die ein Unternehmen Similarly, any debts of an enterprise of a Contracting State to a
762 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2009
eines Vertragsstaats gegenüber einer im anderen Vertragsstaat resident of the other Contracting State shall, for the purpose of
ansässigen Person hat, bei der Ermittlung des steuerpflichtigen determining the taxable capital of such enterprise, be deductible
Vermögens dieses Unternehmens unter den gleichen Bedingun- under the same conditions as if they had been contracted to a
gen wie Schulden gegenüber einer im erstgenannten Staat resident of the first-mentioned State.
ansässigen Person zum Abzug zuzulassen.
(5) Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz (5) Enterprises of a Contracting State, the capital of which is
oder teilweise unmittelbar oder mittelbar einer im anderen Ver- wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one
tragsstaat ansässigen Person oder mehreren solchen Personen or more residents of the other Contracting State, shall not be
gehört oder ihrer Kontrolle unterliegt, dürfen im erstgenannten subjected in the first-mentioned State to any taxation or any
Staat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängenden Ver- requirement connected therewith which is other or more
pflichtung unterworfen werden, die anders oder belastender ist burdensome than the taxation and connected requirements to
als die Besteuerung und die damit zusammenhängenden Ver- which other similar enterprises of the first-mentioned State are
pflichtungen, denen andere ähnliche Unternehmen des erstge- or may be subjected.
nannten Staates unterworfen sind oder unterworfen werden
können.
(6) Dieser Artikel gilt ungeachtet des Artikels 2 für Steuern (6) The provisions of this Article shall, notwithstanding the
jeder Art und Bezeichnung. provisions of Article 2, apply to taxes of every kind and
description.
Artikel 25 Article 25
Verständigungsverfahren Mutual Agreement Procedure
(1) Ist eine Person der Auffassung, dass Maßnahmen eines (1) Where a person considers that the actions of one or both
Vertragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer of the Contracting States result or will result for him in taxation
Besteuerung führen oder führen werden, die diesem Abkommen not in accordance with the provisions of this Agreement, he may,
nicht entspricht, so kann sie unbeschadet der nach dem inner- irrespective of the remedies provided by the domestic law of
staatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechtsmittel those States, present his case to the competent authority of the
ihren Fall der zuständigen Behörde des Vertragsstaats, in dem Contracting State of which he is a resident or, if his case comes
sie ansässig ist, oder, sofern ihr Fall von Artikel 24 Absatz 1 under paragraph 1 of Article 24, to that of the Contracting State
erfasst wird, der zuständigen Behörde des Vertragsstaats unter- of which he is a national. The case must be presented within
breiten, dessen Staatsangehöriger sie ist. Der Fall muss inner- three years from the first notification of the action resulting in
halb von drei Jahren nach der ersten Mitteilung der Maßnahme taxation not in accordance with the provisions of the Agreement.
unterbreitet werden, die zu einer dem Abkommen nicht entspre-
chenden Besteuerung führt.
(2) Hält die zuständige Behörde die Einwendung für begrün- (2) The competent authority shall endeavour, if the objection
det und ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a
Lösung herbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement
durch Verständigung mit der zuständigen Behörde des anderen with the competent authority of the other Contracting State, with
Vertragsstaats so zu regeln, dass eine dem Abkommen nicht a view to the avoidance of taxation which is not in accordance
entsprechende Besteuerung vermieden wird. Die Verständi- with the Agreement. Any agreement reached shall be
gungsregelung ist innerhalb von zehn Jahren durchzuführen. implemented within ten years.
(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden (3) The competent authorities of the Contracting States shall
sich bemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Ausle- endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or
gung oder Anwendung des Abkommens entstehen, in gegensei- doubts arising as to the interpretation or application of the
tigem Einvernehmen zu beseitigen. Sie können auch gemein- Agreement. They may also consult together for the elimination of
sam darüber beraten, wie eine Doppelbesteuerung in Fällen ver- double taxation in cases not provided for in the Agreement.
mieden werden kann, die im Abkommen nicht behandelt sind.
(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können (4) The competent authorities of the Contracting States may
zur Herbeiführung einer Einigung im Sinne der vorstehenden communicate with each other directly, including through a joint
Absätze unmittelbar miteinander verkehren, gegebenenfalls commission consisting of themselves or their representatives,
durch eine aus ihnen oder ihren Vertretern bestehende gemein- for the purpose of reaching an agreement in the sense of the
same Kommission. preceding paragraphs.
(5) Unbeschadet anderer Verträge, denen die Vertragsstaaten (5) Notwithstanding any other treaties of which the Contracting
beigetreten sind oder beitreten werden, wird jede Streitigkeit States are or may become parties, any dispute over a measure
über eine von einem Vertragsstaat getroffene Maßnahme, die taken by a Contracting State involving a tax covered by Article 2
eine unter Artikel 2 fallende Steuer betrifft, oder, in einem Gleich- or, in the case of non-discrimination, any taxation measure taken
behandlungsfall, über eine von einem Vertragsstaat getroffene by a Contracting State, including a dispute whether this
Besteuerungsmaßnahme, einschließlich einer Streitigkeit da- Agreement applies, shall be settled only under the Agreement,
rüber, ob dieses Abkommen Anwendung findet, ausschließlich unless the competent authorities of the Contracting States
nach Maßgabe des Abkommens beigelegt, es sei denn, dass die agree otherwise.
zuständigen Behörden der Vertragsparteien etwas anderes ver-
einbaren.
Artikel 26 Article 26
Informationsaustausch Exchange of Information
(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten tauschen (1) The competent authorities of the Contracting States shall
die Informationen aus, die zur Durchführung dieses Abkommens exchange such information as is foreseeably relevant for
oder zur Verwaltung beziehungsweise Vollstreckung des inner- carrying out the provisions of this Agreement or to the
staatlichen Rechts betreffend Steuern jeder Art und Bezeich- administration or enforcement of the domestic laws concerning
nung, die für Rechnung eines Vertragsstaats oder einer seiner taxes of every kind and description imposed on behalf of a
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2009 763
Gebietskörperschaften erhoben werden, voraussichtlich erheb- Contracting State or a political subdivision or local authority
lich sind, soweit die diesem Recht entsprechende Besteuerung thereof, insofar as the taxation thereunder is not contrary to the
nicht dem Abkommen widerspricht. Der Informationsaustausch Agreement. The exchange of information is not restricted by
ist durch Artikel 1 und 2 nicht eingeschränkt. Articles 1 and 2.
(2) Alle Informationen, die ein Vertragsstaat gemäß Absatz 1 (2) Any information received under paragraph 1 by a
erhalten hat, sind ebenso geheim zu halten wie die aufgrund des Contracting State shall be treated as secret in the same manner
innerstaatlichen Rechts dieses Staates beschafften Informatio- as information obtained under the domestic laws of that State
nen und dürfen nur den Personen oder Behörden (einschließlich and shall be disclosed only to persons or authorities (including
der Gerichte und der Verwaltungsbehörden) zugänglich courts and administrative bodies) concerned with the assess-
gemacht werden, die mit der Veranlagung oder Erhebung, der ment or collection of, the enforcement or prosecution in respect
Vollstreckung oder Strafverfolgung, der Entscheidung von of, the determination of appeals in relation to the taxes referred
Rechtsmitteln hinsichtlich der in Absatz 1 genannten Steuern to in paragraph 1 or the oversight of the above. Such persons or
oder mit der Aufsicht darüber befasst sind. Diese Personen oder authorities shall use the information only for such purposes.
Behörden dürfen die Informationen nur für diese Zwecke ver- They may disclose the information in public court proceedings
wenden. Sie dürfen die Auskünfte in einem öffentlichen or in judicial decisions.
Gerichtsverfahren oder für eine Gerichtsentscheidung offen-
legen.
(3) Absätze 1 und 2 sind nicht so auszulegen, als verpflichte- (3) In no case shall the provisions of paragraphs 1 and 2 be
ten sie einen Vertragsstaat, construed so as to impose on a Contracting State the obligation:
a) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Geset- a) to carry out administrative measures at variance with the
zen und der Verwaltungspraxis dieses oder des anderen Ver- laws and administrative practice of that or of the other
tragsstaats abweichen, Contracting State;
b) Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder im b) to supply information which is not obtainable under the laws
üblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen Ver- or in the normal course of the administration of that or of the
tragsstaats nicht beschafft werden können, other Contracting State;
c) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Industrie-, c) to supply information which would disclose any trade,
Gewerbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäftsverfah- business, industrial, commercial or professional secret or
ren preisgeben würden oder deren Erteilung der öffentlichen trade process, or information the disclosure of which would
Ordnung widerspräche (ordre public). be contrary to public policy (ordre public).
(4) Ersucht ein Vertragsstaat gemäß diesem Artikel um Infor- (4) If information is requested by a Contracting State in
mationen, so nutzt der andere Vertragsstaat die ihm zur Ver- accordance with this Article, the other Contracting State shall
fügung stehenden Möglichkeiten zur Beschaffung der erbetenen use its information gathering measures to obtain the requested
Informationen, selbst wenn dieser andere Staat diese Informa- information, even though that other State may not need such
tionen für seine eigenen steuerlichen Zwecke nicht benötigt. Die information for its own tax purposes. The obligation contained in
im vorhergehenden Satz enthaltene Verpflichtung unterliegt den the preceding sentence is subject to the limitations of paragraph 3
Beschränkungen gemäß Absatz 3, aber diese Beschränkungen but in no case shall such limitations be construed to permit a
sind in keinem Fall so auszulegen, als könne ein Vertragsstaat Contracting State to decline to supply information solely
die Erteilung von Informationen nur deshalb ablehnen, weil er because it has no domestic interest in such information.
kein innerstaatliches Interesse an diesen Informationen hat.
(5) Absatz 3 ist in keinem Fall so auszulegen, als könne ein (5) In no case shall the provisions of paragraph 3 be
Vertragsstaat die Erteilung von Informationen nur deshalb ableh- construed to permit a Contracting State to decline to supply
nen, weil sich die Informationen bei einer Bank, einem sonstigen information solely because the information is held by a bank,
Finanzinstitut, einem Bevollmächtigten, Vertreter oder Treuhän- other financial institution, nominee or person acting in an agency
der befinden oder weil sie sich auf das Eigentum an einer Person or a fiduciary capacity or because it relates to ownership
beziehen. interests in a person.
Artikel 27 Article 27
Amtshilfe bei der Erhebung von Steuern Assistance in the Collection of Taxes
(1) Die Vertragsstaaten leisten sich gegenseitige Amtshilfe (1) The Contracting States shall lend assistance to each other
bei der Erhebung von Steueransprüchen. Diese Amtshilfe ist in the collection of revenue claims. This assistance is not
durch Artikel 1 und 2 nicht eingeschränkt. Die zuständigen restricted by Articles 1 and 2. The competent authorities of the
Behörden der Vertragsstaaten können in gegenseitigem Einver- Contracting States may by mutual agreement settle the mode of
nehmen regeln, wie dieser Artikel durchzuführen ist. application of this Article.
(2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Steueran- (2) The term “revenue claim” as used in this Article means an
spruch“ bedeutet einen Betrag, der auf Grund von Steuern jeder amount owed in respect of taxes of every kind and description
Art und Bezeichnung, die für Rechnung eines Vertragsstaats imposed on behalf of a Contracting State or a political
oder einer seiner Gebietskörperschaften erhoben werden, subdivision or local authority thereof, insofar as the taxation
geschuldet wird, soweit die Besteuerung diesem Abkommen thereunder is not contrary to this Agreement or any other
oder anderen völkerrechtlichen Übereinkünften, denen die Ver- instrument to which the Contracting States are parties, as well
tragsstaaten beigetreten sind, nicht widerspricht, sowie mit die- as interest, administrative penalties and costs of collection or
sem Betrag zusammenhängende Zinsen, Geldbußen und Kos- conservancy related to such amount.
ten der Erhebung oder Sicherung.
(3) Ist der Steueranspruch eines Vertragsstaats nach dem (3) When a revenue claim of a Contracting State is
Recht dieses Staates vollstreckbar und wird er von einer Person enforceable under the laws of that State and is owed by a
geschuldet, die zu diesem Zeitpunkt nach dem Recht dieses person who, at that time, cannot, under the laws of that State,
Staates die Erhebung nicht verhindern kann, wird dieser Steuer- prevent its collection, that revenue claim shall, at the request of
anspruch auf Ersuchen der zuständigen Behörde dieses Staates the competent authority of that State, be accepted for purposes
für die Zwecke der Erhebung von der zuständigen Behörde des of collection by the competent authority of the other Contracting
764 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2009
anderen Vertragsstaats anerkannt. Der Steueranspruch wird State. That revenue claim shall be collected by that other State
vom anderen Staat nach dessen Rechtsvorschriften über die in accordance with the provisions of its laws applicable to the
Vollstreckung und Erhebung seiner eigenen Steuern erhoben, enforcement and collection of its own taxes as if the revenue
als handele es sich bei dem Steueranspruch um einen Steueran- claim were a revenue claim of that other State.
spruch des anderen Staates.
(4) Handelt es sich bei dem Steueranspruch eines Vertrags- (4) When a revenue claim of a Contracting State is a claim in
staats um einen Anspruch, bei dem dieser Staat nach seinem respect of which that State may, under its law, take measures of
Recht Maßnahmen zur Sicherung der Erhebung einleiten kann, conservancy with a view to ensure its collection, that revenue
wird dieser Steueranspruch auf Ersuchen der zuständigen claim shall, at the request of the competent authority of that
Behörde dieses Staates zum Zwecke der Einleitung von Siche- State, be accepted for purposes of taking measures of
rungsmaßnahmen von der zuständigen Behörde des anderen conservancy by the competent authority of the other
Vertragsstaats anerkannt. Der andere Staat leitet nach seinen Contracting State. That other State shall take measures of
Rechtsvorschriften Sicherungsmaßnahmen in Bezug auf diesen conservancy in respect of that revenue claim in accordance with
Steueranspruch ein, als wäre der Steueranspruch ein Steueran- the provisions of its laws as if the revenue claim were a revenue
spruch dieses anderen Staates, selbst wenn der Steueran- claim of that other State even if, at the time when such measures
spruch im Zeitpunkt der Einleitung dieser Maßnahmen im erst- are applied, the revenue claim is not enforceable in the first
genannten Staat nicht vollstreckbar ist oder von einer Person mentioned State or is owed by a person who has a right to
geschuldet wird, die berechtigt ist, die Erhebung zu verhindern. prevent its collection.
(5) Ungeachtet der Absätze 3 und 4 unterliegt ein von einem (5) Notwithstanding the provisions of paragraphs 3 and 4, a
Vertragsstaat für Zwecke der Absätze 3 oder 4 anerkannter revenue claim accepted by a Contracting State for purposes of
Steueranspruch als solcher in diesem Staat nicht den Verjäh- paragraph 3 or 4 shall not, in that State, be subject to the time
rungsfristen oder den Vorschriften über die vorrangige Behand- limits or accorded any priority applicable to a revenue claim
lung eines Steueranspruchs nach dem Recht dieses Staates. under the laws of that State by reason of its nature as such. In
Ferner hat ein Steueranspruch, der von einem Vertragsstaat für addition, a revenue claim accepted by a Contracting State for
Zwecke der Absätze 3 oder 4 anerkannt wurde, in diesem Staat the purposes of paragraph 3 or 4 shall not, in that State, have
nicht den Vorrang, den dieser Steueranspruch nach dem Recht any priority applicable to that revenue claim under the laws of
des anderen Vertragsstaats hat. the other Contracting State.
(6) Verfahren im Zusammenhang mit dem Bestehen, der Gül- (6) Proceedings with respect to the existence, validity or the
tigkeit oder der Höhe des Steueranspruchs eines Vertragsstaats amount of a revenue claim of a Contracting State shall not be
können nicht bei den Gerichten oder Verwaltungsbehörden des brought before the courts or administrative bodies of the other
anderen Vertragsstaats eingeleitet werden. Contracting State.
(7) Verliert der betreffende Steueranspruch, nachdem das (7) Where, at any time after a request has been made by a
Ersuchen eines Vertragsstaats nach den Absätzen 3 oder 4 Contracting State under paragraph 3 or 4 and before the other
gestellt wurde und bevor der andere Vertragsstaat den betref- Contracting State has collected and remitted the relevant
fenden Steueranspruch erhoben und an den erstgenannten revenue claim to the first-mentioned State, the relevant revenue
Staat ausgezahlt hat, claim ceases to be
a) im Falle eines Ersuchens nach Absatz 3 seine Eigenschaft a) in the case of a request under paragraph 3, a revenue claim
als Steueranspruch des erstgenannten Staates, der nach of the first-mentioned State that is enforceable under the
dem Recht dieses Staates vollstreckbar ist und von einer laws of that State and is owed by a person who, at that time,
Person geschuldet wird, die zu diesem Zeitpunkt nach dem cannot, under the laws of that State, prevent its collection, or
Recht dieses Staates die Erhebung nicht verhindern kann,
oder
b) im Falle eines Ersuchens nach Absatz 4 seine Eigenschaft b) in the case of a request under paragraph 4, a revenue claim
als Steueranspruch des erstgenannten Staates, für den die- of the first-mentioned State in respect of which that State
ser Staat nach seinem Recht Maßnahmen zur Sicherung der may, under its laws, take measures of conservancy with a
Erhebung einleiten kann, view to ensure its collection
teilt die zuständige Behörde des erstgenannten Staates dies der the competent authority of the first-mentioned State shall
zuständigen Behörde des anderen Staates unverzüglich mit und promptly notify the competent authority of the other State of that
nach Wahl des anderen Staates setzt der erstgenannte Staat fact and, at the option of the other State, the first-mentioned
das Ersuchen entweder aus oder nimmt es zurück. State shall either suspend or withdraw its request.
(8) Dieser Artikel ist nicht so auszulegen, als verpflichte er (8) In no case shall the provisions of this Article be construed
einen Vertragsstaat, so as to impose on a Contracting State the obligation:
a) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Geset- a) to carry out administrative measures at variance with the
zen und der Verwaltungspraxis dieses oder des anderen Ver- laws and administrative practice of that or of the other
tragsstaats abweichen, Contracting State;
b) Maßnahmen durchzuführen, die der öffentlichen Ordnung b) to carry out measures which would be contrary to public
widersprächen, policy (ordre public);
c) Amtshilfe zu leisten, wenn der andere Vertragsstaat nicht alle c) to provide assistance if the other Contracting State has not
angemessenen Maßnahmen zur Erhebung oder Sicherung, pursued all reasonable measures of collection or conservancy,
die nach seinen Gesetzen oder seiner Verwaltungspraxis as the case may be, available under its laws or administrative
möglich sind, ausgeschöpft hat, practice;
d) Amtshilfe in Fällen zu leisten, in denen der Verwaltungsauf- d) to provide assistance in those cases where the administrative
wand für diesen Staat in einem eindeutigen Missverhältnis burden for that State is clearly disproportionate to the benefit
zu dem Nutzen steht, den der andere Vertragsstaat dadurch to be derived by the other Contracting State.
erlangt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2009 765
Artikel 28 Article 28
Anwendung des Application of
Abkommens in bestimmten Fällen the Agreement in Special Cases
Dieses Abkommen ist nicht so auszulegen, als hindere es This Agreement shall not be interpreted to mean that a
einen Vertragsstaat an der Anwendung seiner innerstaatlichen Contracting State is prevented from applying its domestic legal
Rechtsvorschriften zur Verhinderung der Steuerumgehung oder provisions on the prevention of tax evasion or tax avoidance,
Steuerhinterziehung, einschließlich der Vorschriften zur Gesell- including the provisions regarding thin capitalization and
schafterfremdfinanzierung und zur Vorzugsbesteuerung. preferential tax regimes.
Führt die vorstehende Bestimmung zu einer Doppelbesteue- If the foregoing provision results in double taxation, the
rung, konsultieren die zuständigen Behörden einander nach competent authorities shall consult each other pursuant to
Artikel 25 Absatz 3, wie die Doppelbesteuerung zu vermeiden paragraph 3 of Article 25 on how to avoid double taxation.
ist.
Artikel 29 Article 29
Mitglieder diplomatischer Missionen Members of
und konsularischer Vertretungen Diplomatic Missions and Consular Posts
Dieses Abkommen berührt nicht die steuerlichen Vorrechte, Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of
die den Mitgliedern diplomatischer Missionen und konsulari- members of diplomatic missions or consular posts under the
scher Vertretungen nach den allgemeinen Regeln des Völker- general rules of international law or under the provisions of
rechts oder aufgrund besonderer Übereinkünfte zustehen. special agreements.
Artikel 30 Article 30
Protokoll Protocol
Das angefügte Protokoll ist Bestandteil dieses Abkommens. The attached Protocol shall be an integral part of this
Agreement.
Artikel 31 Article 31
Inkrafttreten Entry into Force
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifika- (1) This Agreement shall be ratified; the instruments of
tionsurkunden werden so bald wie möglich in Berlin ausge- ratification shall be exchanged as soon as possible in Berlin.
tauscht.
(2) Das Abkommen tritt am Tag des Austausches der Ra- (2) The Agreement shall enter into force on the day of the
tifikationsurkunden in Kraft und ist in beiden Vertragsstaaten exchange of the instruments of ratification and shall have effect
anzuwenden in both Contracting States:
a) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge, a) in the case of taxes withheld at source, in respect of
die am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt amounts paid on or after the first day of January of the
werden, das dem Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft calendar year next following that in which the Agreement
getreten ist, entered into force;
b) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume b) in the case of other taxes, in respect of taxes levied for
ab dem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben werden, das periods beginning on or after the first day of January of the
auf das Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft getreten calendar year next following that in which the Agreement
ist. entered into force.
(3) Das Abkommen vom 23. Februar 1993 zwischen der Bun- (3) The Agreement between the Federal Republic of Germany
desrepublik Deutschland und den Vereinigten Mexikanischen and the United Mexican States for the Avoidance of Double
Staaten zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet Taxation with respect to Taxes on Income and on Capital and its
der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen und seines Protocol of February 23, 1993, as well as Notes Exchanged on
Protokolls vom 23. Februar 1993 sowie des Notenwechsels vom 20 August and 21 September 1993 shall cease to have effect
20. August 1993 und 21. September 1993 ist ab dem Zeitpunkt from the date on which the provisions of this Agreement come
nicht mehr anzuwenden, ab dem dieses Abkommen nach into effect in accordance with paragraph (2).
Absatz 2 angewandt wird.
Artikel 32 Article 32
Kündigung Termination
Dieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in Kraft, This Agreement shall continue in effect for an unlimited period
jedoch kann jeder der Vertragsstaaten bis zum 30. Juni eines but either of the Contracting States may, on or before the
jeden Kalenderjahrs nach Ablauf von fünf Jahren, vom Tag des thirtieth day of June in any calendar year beginning after the
Inkrafttretens an gerechnet, das Abkommen gegenüber dem expiration of a period of five years from the date of its entry into
anderen Vertragsstaat auf diplomatischem Weg schriftlich kün- force, give the other Contracting State, through diplomatic
digen; in diesem Fall ist das Abkommen nicht mehr anzuwenden channels, written notice of termination and, in such event, this
Agreement shall cease to have effect:
a) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge, a) in the case of taxes withheld at source, in respect of
die am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt amounts paid on or after the first day of January of the
werden, das auf das Kündigungsjahr folgt, calendar year next following that in which notice of
termination is given;
766 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2009
b) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume b) in the case of other taxes, in respect of taxes levied for
ab dem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben werden, das periods beginning on or after the first day of January of the
auf das Kündigungsjahr folgt. calendar year next following that in which notice of
termination is given.
Maßgebend für die Berechnung der Frist ist der Tag des Ein- The date of receipt of such notice by the other Contracting State
gangs der Kündigung bei dem anderen Vertragsstaat. shall be definitive for the determination of the deadline.
Geschehen zu Mexiko-Stadt am 9. Juli 2008, in zwei Urschrif- Done at Mexico-City on July 9th 2008 in two originals, each in
ten, jede in deutscher, spanischer und englischer Sprache, the German, Spanish and English languages, all three texts
wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Ausle- being authentic. In the case of divergent interpretation of the
gung des deutschen und des spanischen Wortlauts ist der eng- German and the Spanish texts, the English text shall prevail.
lische Wortlaut maßgebend.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
R o l a n d We g e n e r
Für die Vereinigten Mexikanischen Staaten
For the United Mexican States
Agustín Guillermo Carstens Carstens
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2009 767
Protokoll
zu dem Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und den Vereinigten Mexikanischen Staaten
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und der Steuerverkürzung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen,
unterzeichnet am 9. Juli 2008
Protocol
to the Agreement
between The Federal Republic of Germany
and The United Mexican States
for the Avoidance of Double Taxation and of Tax Evasion
with respect to Taxes on Income and on Capital,
signed on July 9th 2008
Die Bundesrepublik Deutschland und die Vereinigten Mexika- The Federal Republic of Germany and the United Mexican
nischen Staaten haben ergänzend zum Abkommen vom 9. Juli States have in addition to the Agreement of July 9th 2008 for the
2008 zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und der Steuer- Avoidance of Double Taxation and of Tax Evasion with respect
verkürzung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und to Taxes on Income and on Capital agreed on the following pro-
vom Vermögen die nachstehenden Bestimmungen vereinbart, visions, which shall form an integral part of the said Agreement:
die Bestandteil des Abkommens sind:
1. Zum Abkommen: 1. With reference to the Agreement:
a) In Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland schließt der a) In respect of the Federal Republic of Germany, the term
Ausdruck „Vertragsstaat“ die „Länder“ ein. Der Ausdruck “Contracting State” includes “Länder”. The term “Länder”
„Länder“ bezeichnet die deutschen Länder gemäß dem means German States in accordance with the Basic Law of
Grundgesetz der Bundesrepublik Deutschland. the Federal Republic of Germany.
b) Werden Einkünfte oder Gewinne von einer oder über eine b) In the case of an item of income, profit or gain derived by or
Person erzielt, die nach dem Recht eines der Vertragsstaaten through a person that is fiscally transparent under the laws
als solche nicht steuerpflichtig ist, gelten diese als von einer of either Contracting State, such item shall be considered to
in einem Vertragsstaat ansässigen Person erzielt, soweit sie be derived by a resident of a State to the extent that the item
im Sinne der Steuergesetze dieses Staates als Einkünfte is treated for the purposes of the taxation law of such State
und Gewinne dieser ansässigen Person gelten. as the income, profit or gain of that resident.
c) Für Zwecke der Anwendung des Abkommens wird die feste c) It is understood that for the application of the Agreement the
Einrichtung gemäß den für Betriebsstätten geltenden fixed base will be treated in accordance with the principles
Grundsätzen behandelt, soweit die einer festen Einrichtung that apply to permanent establishments insofar as the
zuzurechnenden Einkünfte gemäß den Grundsätzen für die income attributable to a fixed base will be determined and
einer Betriebsstätte zuzurechnenden Einkünfte ermittelt und treated in accordance with the principles that apply to the
behandelt werden. income attributable to a permanent establishment.
2. Zu den Artikeln 3, 4, 8, 13, 15 und 22: 2. With reference to Articles 3, 4, 8, 13, 15 and 22:
Der „Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung“ ist der Ort, an dem It is understood that the “place of effective management” is the
die für die Geschäftsführung des Rechtsträgers grundlegenden place where key management and commercial decisions that
Unternehmens- und Geschäftsentscheidungen im Großen und are necessary for the conduct of the entity’s business are in
Ganzen getroffen werden. Der Ort der tatsächlichen Geschäfts- substance made. The place of the effective management will
leitung ist gewöhnlich der Ort, an dem die höchstrangige Per- ordinarily be the place where the most senior person or group of
son oder Personengruppe ihre Entscheidungen trifft, oder auch persons makes its decisions, the place where the actions to be
der Ort, an dem über die von dem Rechtsträger als Ganzem zu taken by the entity as a whole are determined.
treffenden Maßnahmen entschieden wird.
3. Zu Artikel 7: 3. With reference to Article 7:
a) In Bezug auf Artikel 7 Absatz 1 gilt, dass Gewinne aus der a) With reference to paragraph 1 of Article 7, profits derived
Veräußerung von Gütern oder Waren im Staat der Betriebs- from the alienation of goods or merchandise in the State of
stätte dieser Betriebsstätte zugerechnet werden können, the permanent establishment may be attributed to that
wenn die Betriebsstätte nachweislich an der Transaktion permanent establishment, if it is proved that the permanent
beteiligt war, jedoch nur auf der Grundlage des Betrags, der establishment has been involved in that operation, but only
der Betriebsstätte aufgrund einer Funktionsanalyse unter on the basis of the amount which is attributable to the
Berücksichtigung der tatsächlich ausgeübten Tätigkeit, der permanent establishment based on a functional analysis
eingegangenen Risiken und der eingesetzten Vermögens- taking into account the activity actually performed, the risk
werte zuzurechnen ist. taken and the assets used.
768 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2009
b) Hat ein Unternehmen eine Betriebsstätte im anderen Ver- b) In the case of contracts, in particular for the survey, supply,
tragsstaat, so werden im Fall von Verträgen, insbesondere installation or construction of industrial, commercial or
über Entwürfe, Lieferungen, Einbau oder Bau von gewerb- scientific equipment or premises, or of public works, where
lichen, kaufmännischen oder wissenschaftlichen Ausrüstun- the enterprise has a permanent establishment in the other
gen oder Einrichtungen, oder von öffentlichen Aufträgen, die Contracting State, the profits of such permanent establishment
Gewinne dieser Betriebsstätte nicht auf der Grundlage des shall not be determined on the basis of the total amount of
Gesamtvertragspreises, sondern nur auf der Grundlage des the contract, but only on the basis of the amount which is
Betrags ermittelt, der der Betriebsstätte aufgrund einer attributable to the permanent establishment based on a
Funktionsanalyse unter Berücksichtigung der tatsächlich functional analysis taking into account the activity actually
ausgeübten Tätigkeit, der eingegangenen Risiken und der performed, the risk taken and the assets used. Profits
eingesetzten Vermögenswerte zuzurechnen ist. Gewinne derived from the supply of goods to that permanent
aus der Lieferung von Waren an die Betriebsstätte oder establishment or profits related to the part of the contract
Gewinne im Zusammenhang mit dem Teil des Vertrages, der which is carried out in the Contracting State in which the
in dem Vertragsstaat durchgeführt wird, in dem der Sitz des head office of the enterprise is situated shall be taxable only
Stammhauses des Unternehmens liegt, können nur in die- in that State.
sem Staat besteuert werden.
c) Vergütungen für technische Dienstleistungen einschließlich c) Payments received as a consideration for technical services,
Studien oder Entwürfe wissenschaftlicher, geologischer oder including studies or surveys of a scientific, geological or
technischer Art oder für Konstruktionsverträge einschließlich technical nature, or for engineering contracts including blue
dazugehöriger Blaupausen oder für Beratungs- oder Über- prints related thereto, or for consultancy or supervisory
wachungstätigkeit gelten als Vergütungen, auf die Artikel 7 services shall be deemed to be payments to which the
des Abkommens anzuwenden ist. provisions of Article 7 of the Agreement apply.
4. Zu Artikel 8: 4. With reference to Article 8:
Zu den Gewinnen nach Artikel 8 Absatz 1 gehören nicht die It is understood that the profits referred to in paragraph 1 of
Gewinne aus einer anderen Transporttätigkeit als dem Betrieb Article 8 shall not include profits derived from a transport activity
von Schiffen oder Luftfahrzeugen im internationalen Verkehr. other than the operation of ships or aircraft in international
traffic.
5. Zu Artikel 10: 5. With reference to Article 10:
In der Bundesrepublik Deutschland werden Ausschüttungen auf It is understood that in the case of the Federal Republic of
Anteilscheine an einem Investmentvermögen als Dividenden Germany distributions on certificates of an investment fund are
behandelt. treated as dividends.
6. Zu den Artikeln 10 und 11: 6. With reference to Articles 10 and 11:
Ungeachtet der Artikel 10 und 11 können Dividenden und Notwithstanding the provisions of Articles 10 and 11 of this
Zinsen in dem Vertragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem Agreement, dividends and interest may be taxed in the
Recht dieses Staates besteuert werden, wenn sie Contracting States in which they arise, and according to the law
of that State,
a) auf Rechten oder Forderungen mit Gewinnbeteiligung, a) if they are derived from rights or debt claims carrying a right
einschließlich der Einkünfte eines stillen Gesellschafters aus to participate in profits, including income derived by a silent
seiner Beteiligung als stiller Gesellschafter oder der Einkünfte partner (“stiller Gesellschafter”) from his participation as
aus partiarischen Darlehen oder Gewinnobligationen im such, or from a loan with an interest rate linked to borrower’s
Sinne des Steuerrechts der Bundesrepublik Deutschland, profit (“partiarisches Darlehen”) or from profit sharing bonds
beruhen und (“Gewinnobligationen”) within the meaning of the tax law of
the Federal Republic of Germany and
b) bei der Ermittlung der Gewinne des Schuldners der b) under the condition that they are deductible in the
Dividenden oder Zinsen abzugsfähig sind. determination of profits of the debtor of such income.
7. Zu den Artikeln 11 und 12: 7. With reference to Articles 11 and 12:
a) Bezüglich des Artikels 11 Absatz 6 gilt Folgendes: Wird das a) For the purposes of the provisions of paragraph 6 of
Darlehen vom Stammhaus des Unternehmens aufgenommen Article 11, if the loan is incurred by the head office of the
und wirkt sich der betreffende Betrag auf mehrere Betriebs- enterprise and the amount in question affects several
stätten oder feste Einrichtungen in verschiedenen Ländern permanent establishments or fixed bases situated in
aus, gelten die Zinsen als aus dem Vertragsstaat stammend, different countries, then the interest shall be deemed to arise
in dem die Betriebsstätte oder die feste Einrichtung liegt, in the Contracting State in which the permanent establishment
jedoch nur in der Höhe des von dieser Betriebsstätte oder or fixed base is situated, but only so much of the interest
festen Einrichtung getragenen Anteils der Zinszahlung. payment as is borne by such permanent establishment or
fixed base.
b) Bezüglich des Artikels 12 Absatz 5 gilt Folgendes: Wird die b) For the purposes of the provisions in paragraph 5 of Article 12,
Verpflichtung zur Zahlung von Lizenzgebühren vom Stamm- where the obligation to pay the royalties is incurred by the
haus des Unternehmens eingegangen und gehören die head office of the enterprise and the right or property in
Rechte oder Vermögenswerte, für die die Lizenzgebühren respect of which they are paid is effectively connected with
gezahlt werden, tatsächlich zu mehreren Betriebsstätten several permanent establishments or fixed bases situated in
oder festen Einrichtungen in verschiedenen Ländern, so gel- different countries, then the royalties shall be deemed to
ten die Lizenzgebühren als aus dem Vertragsstaat stam- arise in the Contracting State in which the permanent
mend, in dem die Betriebsstätte oder die feste Einrichtung establishment or fixed base is situated, but only so much of
liegt, jedoch nur in der Höhe des von dieser Betriebsstätte the royalty payment as is borne by such permanent
oder festen Einrichtung getragenen Anteils der Lizenzzah- establishment or fixed base.
lung.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2009 769
8. Zu Artikel 19: 8. With reference to Article 19:
Das Goethe-Institut und der Deutsche Akademische Austausch- The Goethe Institute and the German Academic Exchange
dienst gelten als juristische Personen des öffentlichen Rechts im Service (“Deutscher Akademischer Austauschdienst”) are
Sinne des Artikels 19. Auf Gehälter, Löhne und ähnliche Ver- deemed to be legal entities under public law in the meaning of
gütungen und Ruhegehälter, die an natürliche Personen für Article 19. The provisions of paragraphs 1 and 2 of Article 19
Dienste gezahlt werden, die diesen Einrichtungen erbracht wer- shall apply in respect of salaries, wages and other similar
den, ist Artikel 19 Absätze 1 und 2 anzuwenden. Werden diese remuneration and pensions paid to individuals in respect of
Vergütungen im Gründungsstaat der Einrichtung nicht besteu- services rendered to such institutions. If such remuneration is
ert, so gilt Artikel 15. Die Vertragsstaaten können in gegen- not taxed in the State where the institution was founded, the
seitigem Einvernehmen vereinbaren, dass diese Bestimmung provisions of Article 15 shall apply. The Contracting States can
auf andere vergleichbare Einrichtungen Anwendung findet. mutually agree that this provision will be applied to other
comparable institutions.
9. Zu Artikel 26: 9. With reference to Article 26:
Falls aufgrund dieses Abkommens personenbezogene Daten If personal data are exchanged under this Agreement, the
übermittelt werden, gelten ergänzend zum innerstaatlichen following provisions in addition to domestic law shall apply
Recht die nachfolgenden Vorschriften vorbehaltlich der für jeden subject to the legal provisions in effect for each Contracting
Vertragsstaat geltenden Rechtsvorschriften: State:
a) Die Verwendung der Daten durch die empfangende Stelle ist a) The receiving agency may use such data only for the stated
nur zu dem angegebenen Zweck und nur zu den durch die purpose and shall be subject to the conditions prescribed by
übermittelnde Stelle vorgeschriebenen Bedingungen zu- the supplying agency.
lässig.
b) Die empfangende Stelle unterrichtet die übermittelnde Stelle b) The receiving agency shall on request inform the supplying
auf Ersuchen über die Verwendung der übermittelten Daten agency about the use of the supplied data and the results
und über die dadurch erzielten Ergebnisse. achieved thereby.
c) Personenbezogene Daten dürfen nur an die zuständigen c) Personal data may be supplied only to the responsible
Stellen übermittelt werden. Die weitere Übermittlung an agencies. Any subsequent supply to other agencies may be
andere Stellen darf nur mit vorheriger Zustimmung der über- effected only with the prior approval of the supplying agency.
mittelnden Stelle erfolgen.
d) Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit d) The supplying agency shall be obliged to ensure that the
der zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit data to be supplied are accurate and that they are necessary
und Verhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermitt- for and proportionate to the purpose for which they are
lung verfolgten Zweck zu achten. Erweist sich, dass unrich- supplied. If it emerges that inaccurate data or data which
tige Daten oder Daten, die nicht übermittelt werden durften, should not have been supplied have been supplied, the
übermittelt worden sind, so ist dies der empfangenden Stel- receiving agency shall be informed of this without delay. That
le unverzüglich mitzuteilen. Diese ist verpflichtet, die Berich- agency shall be obliged to correct or erase such data
tigung oder Löschung solcher Daten unverzüglich vorzu- without delay.
nehmen.
e) Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person e) Upon application the person concerned shall be informed of
übermittelten Daten sowie über den vorgesehenen Ver- the supplied data relating to him and of the use to which
wendungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Verpflichtung zur such data are to be put. There shall be no obligation to
Auskunftserteilung besteht nicht, soweit eine Abwägung furnish this information if on balance it turns out that the
ergibt, dass das öffentliche Interesse, die Auskunft nicht zu public interest in withholding it outweighs the interest of the
erteilen, das Interesse des Betroffenen an der Auskunfts- person concerned in receiving it. In all other respects, the
erteilung überwiegt. Im Übrigen richtet sich das Recht des right of the person concerned to be informed of the existing
Betroffenen, über die zu seiner Person vorhandenen Daten data relating to him shall be governed by the domestic law of
Auskunft zu erhalten, nach dem innerstaatlichen Recht des the Contracting State in whose sovereign territory the
Vertragsstaats, in dessen Hoheitsgebiet die Auskunft bean- application for the information is made.
tragt wird.
f) Wird jemand infolge von Übermittlungen im Rahmen des f) The receiving agency shall bear liability in accordance with
Datenaustauschs nach diesem Abkommen rechtswidrig its domestic laws in relation to any person suffering unlawful
geschädigt, haftet ihm hierfür die empfangende Stelle nach damage as a result of supply under the exchange of data
Maßgabe ihres innerstaatlichen Rechts. Sie kann sich im pursuant to this Agreement. In relation to the damaged
Verhältnis zum Geschädigten zu ihrer Entlastung nicht person, the receiving agency may not plead to its discharge
darauf berufen, dass der Schaden durch die übermittelnde that the damage had been caused by the supplying agency.
Stelle verursacht worden ist.
g) Soweit das für die übermittelnde Stelle geltende innerstaat- g) Where the domestic law of the supplying agency contains
liche Recht in Bezug auf die übermittelten personenbezoge- special provisions for the deletion of the personal data
nen Daten besondere Löschungsvorschriften vorsieht, weist supplied, that agency shall inform the receiving agency
diese Stelle die empfangende Stelle darauf hin. Unabhängig accordingly. Irrespective of such law, supplied personal data
von diesem Recht sind die übermittelten personenbezoge- shall be erased once they are no longer required for the
nen Daten zu löschen, sobald sie für den Zweck, für den sie purpose for which they were supplied.
übermittelt worden sind, nicht mehr erforderlich sind.
h) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver- h) The supplying and the receiving agencies shall be obliged to
pflichtet, die Übermittlung und den Empfang von personen- keep official records of the supply and receipt of personal
bezogenen Daten aktenkundig zu machen. data.
i) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver- i) The supplying and the receiving agencies shall be obliged to
pflichtet, die übermittelten personenbezogenen Daten take effective measures to protect the personal data
770 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2009
wirksam gegen unbefugten Zugang, unbefugte Veränderung supplied against unauthorised access, unauthorised
und unbefugte Bekanntgabe zu schützen. alteration and unauthorised disclosure.
Geschehen zu Mexiko-Stadt am 9. Juli 2008, in zwei Urschrif- Done at Mexico-City on July 9th 2008 in two originals, each in
ten, jede in deutscher, spanischer und englischer Sprache, the German, Spanish and English languages, all three texts
wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Ausle- being authentic. In the case of divergent interpretation of the
gung des deutschen und des spanischen Wortlauts ist der eng- German and the Spanish texts, the English text shall prevail.
lische Wortlaut maßgebend.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
R o l a n d We g e n e r
Für die Vereinigten Mexikanischen Staaten
For the United Mexican States
Agustín Guillermo Carstens Carstens
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2009 771
Gesetz
zu dem Vertrag vom 12. November 2008
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Bulgarien
über die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung
des grenzüberschreitenden Missbrauchs bei Leistungen und Beiträgen
zur sozialen Sicherheit durch Erwerbstätigkeit
und von nicht angemeldeter Erwerbstätigkeit
sowie bei illegaler grenzüberschreitender Leiharbeit
Vom 10. Juli 2009
Der Bundestag hat mit der Mehrheit seiner Mitglieder und mit Zustimmung
des Bundesrates das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in Sofia am 12. November 2008 unterzeichneten Vertrag zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und der Republik Bulgarien über die Zusammen-
arbeit bei der Bekämpfung des grenzüberschreitenden Missbrauchs bei Leis-
tungen und Beiträgen zur sozialen Sicherheit durch Erwerbstätigkeit und von
nicht angemeldeter Erwerbstätigkeit sowie bei illegaler grenzüberschreitender
Leiharbeit wird zugestimmt. Der Vertrag wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Die Bundesregierung wird ermächtigt, Änderungen gemäß Artikel 10 des
Vertrages, die sich im Rahmen des Vertragszwecks halten, durch Rechtsver-
ordnung ohne Zustimmung des Bundesrates in Kraft zu setzen.
(2) Die Bundesregierung wird ermächtigt, Staatsverträge mit ausländischen
Staaten über die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung grenzüberschreitender
Schwarzarbeit und illegaler Beschäftigung durch Rechtsverordnung ohne
Zustimmung des Bundesrates in Kraft zu setzen und zu ändern, soweit sich die
Staatsverträge innerhalb des Zwecks des in Artikel 1 bezeichneten Vertrages
mit Bulgarien halten.
(3) Das Bundesministerium der Finanzen wird ermächtigt, Regierungs-
übereinkünfte und Ressortabkommen mit ausländischen Staaten über die
Zusammenarbeit bei der Bekämpfung grenzüberschreitender Schwarzarbeit
und illegaler Beschäftigung durch Rechtsverordnung ohne Zustimmung des
Bundesrates in Kraft zu setzen und zu ändern, soweit sich die Regierungsüber-
einkünfte und Ressortabkommen innerhalb des Zwecks des in Artikel 1
bezeichneten Vertrages mit Bulgarien halten.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 13 Absatz 2 in Kraft tritt,
ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
772 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2009
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 10. Juli 2009
Der Bundespräsident
Horst Köhler
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister der Finanzen
Peer Steinbrück
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2009 773
Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Bulgarien
über die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung
des grenzüberschreitenden Missbrauchs bei Leistungen und Beiträgen
zur sozialen Sicherheit durch Erwerbstätigkeit
und von nicht angemeldeter Erwerbstätigkeit
sowie bei illegaler grenzüberschreitender Leiharbeit
Договор
между Федерална република Германия и Република България
за сътрудничество в борбата с трансграничната злоупотреба
при обезщетения и вноски за социална сигурност от заетост
и с нерегистрираната заетост,
както и при нелегална трансгранична временна заетост
Die Bundesrepublik Deutschland Федерална република Германия
und и
die Republik Bulgarien Република България
(im Folgenden „Vertragsstaaten“ genannt) – (наричани по-долу „Договарящи държави“) –
Bezug nehmend auf die Entschließung des Rates und der im позовавайки се на Декларацията на Съвета и на обеди-
Rat vereinigten Vertreter der Regierungen der Mitgliedstaaten нените в Съвета представители на правителствата на
der Europäischen Union vom 22. April 1999 über einen „Verhal- страните-членки на Европейския съюз от 22 април 1999 г.
tenskodex für die Verbesserung der Zusammenarbeit der Be- относно „Кодекс на поведението за подобряване на сътруд-
hörden der Mitgliedstaaten bei der Bekämpfung des grenzüber- ничеството между органите на страните-членки при борба-
schreitenden Missbrauchs bei Sozialversicherungsleistungen та с трансграничната злоупотреба при обезщетения и вно-
und -beiträgen und von nicht angemeldeter Erwerbstätigkeit ски за социална сигурност и с нерегистрирана заетост, както
sowie bei grenzüberschreitender Leiharbeit“, и при трансгранична временна заетост“,
unter Berücksichtigung der Bestimmungen über die gegen- като вземат предвид разпоредбите за взаимна служебна
seitige Amtshilfe und die Zusammenarbeit zwischen den помощ и сътрудничество между компетентните служби и
zuständigen Stellen und Einrichtungen der beiden Vertragsstaa- учреждения на двете Договарящи държави, предвидени
ten, die bereits durch die Verordnung (EWG) Nummer 1408/71 още в Регламент (ЕИО) 1408/71 на Съвета от 14 юни 1971 г.
des Rates vom 14. Juni 1971 zur Anwendung der Systeme der за прилагане на системите за социална сигурност на наети
sozialen Sicherheit auf Arbeitnehmer und Selbständige sowie и самостоятелно заети лица, както и членовете на техните
deren Familienangehörige, die innerhalb der Gemeinschaft zu- семейства, които се движат в рамките на Общността, и
und abwandern, und durch die Richtlinie 96/71/EG des Europäi- с Директива 96/71/ЕО на Европейския парламент и Съвета
schen Parlaments und Rates vom 16. Dezember 1996 über die от 16 декември 1996 г. относно изпращане на наети лица
Entsendung von Arbeitnehmern im Rahmen der Erbringung von в рамките на извършването на услуги (включително кон-
Dienstleistungen (einschließlich der Kontrolle der maßgeblichen трола на регламентираните условия на труд и заетост),
Arbeits- und Beschäftigungsbedingungen) vorgesehen sind,
unter Berücksichtigung der Richtlinie 95/46/EG des Europä- като вземат предвид Директива 95/46/ЕО на Европей-
ischen Parlaments und des Rates vom 24. Oktober 1995 zum ския парламент и на Съвета от 24 октомври 1995 г. за защи-
Schutz natürlicher Personen bei der Verarbeitung personen- та на физическите лица при обработването на лични данни
bezogener Daten und zum freien Datenverkehr, и за свободното движение на тези данни,
in der Auffassung, dass es zur Umsetzung der vorgenannten като съзнават, че за прилагането на горепосочените раз-
Bestimmungen von Bedeutung ist, die grenzüberschreitende поредби е от значение разширяването на трансграничното
Zusammenarbeit zu intensivieren und zu diesem Zweck die сътрудничество и за тази цел следва да се посочат компе-
zuständigen Stellen, die Ebenen und Formen der Zusammen- тентните служби, равнищата и формите на сътрудничество,
arbeit zu benennen,
in dem Bewusstsein, dass national unterschiedliche Heran- като съзнават, че на национално равнище съществуват
gehensweisen und Definitionen im Zusammenhang mit der различни подходи и дефиниции във връзка с борбата със
Bekämpfung des Missbrauchs bei Leistungen und Beiträgen zur злоупотребата при обезщетения и вноски за социална
sozialen Sicherheit durch Erwerbstätigkeit und von nicht ange- сигурност от заетост и с нерегистрирана заетост, както и
meldeter Erwerbstätigkeit sowie bei illegaler grenzüberschrei- при нелегалната трансгранична временна заетост –
tender Leiharbeit bestehen –
sind wie folgt übereingekommen: се споразумяха, както следва:
774 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2009
Artikel 1 Член 1
Zweck des Vertrags Цел на Договора
(1) Die Vertragsstaaten streben eine Intensivierung der (1) Договарящите държави се стремят към подобряване
Zusammenarbeit ihrer Stellen bei der Bekämpfung des grenz- на сътрудничеството между своите служби при борбата
überschreitenden Missbrauchs bei Leistungen und Beiträgen с трансграничната злоупотреба при обезщетения и вноски
zur sozialen Sicherheit durch Erwerbstätigkeit und von nicht за социална сигурност от заетост и с нерегистрирана за-
angemeldeter Erwerbstätigkeit sowie bei illegaler grenzüber- етост, както и при нелегалната трансгранична временна
schreitender Leiharbeit an. заетост.
(2) Die Vorschriften über die internationale Rechtshilfe in (2) Разпоредбите за международната правна помощ по
Strafsachen bleiben unberührt. отношение на наказателни дела остават незасегнати.
Artikel 2 Член 2
Räumlicher Geltungsbereich des Vertrags Териториално приложение на Договора
Der Vertrag gilt für das gesamte Hoheitsgebiet der Bundesre- Договорът важи за цялата държавна територия на Феде-
publik Deutschland. рална република Германия.
Der Vertrag gilt für das gesamte Hoheitsgebiet der Republik Bul- Договорът важи за цялата държавна територия на Репуб-
garien. лика България.
Artikel 3 Член 3
Bestimmung der zuständigen Stellen Определяне на компетентните служби
(1) Dieser Vertrag wird auf Seiten der Bundesrepublik (1) Този Договор се осъществява от страна на Федерална
Deutschland durch diejenigen Stellen im Geschäftsbereich des република Германия от службите от компетентността на Фе-
Bundesministeriums der Finanzen und auf Seiten der Republik дералното министерство на финансите, в чиито правомощия
Bulgarien durch diejenigen Stellen in den Geschäftsbereichen попадат описаните в член 1, алинея 1 задачи и от страна на
des Ministeriums für Arbeit und Sozialpolitik und des Ministeri- Република България от службите от компетентността на
ums der Finanzen durchgeführt, in deren Zuständigkeit die in Министерството на труда и социалната политика и на Мини-
Artikel 1 Absatz 1 beschriebenen Aufgaben fallen. стерството на финансите.
(2) Das Bundesministerium der Finanzen der Bundesrepublik (2) Федералното министерство на финансите на Феде-
Deutschland und das Ministerium für Arbeit und Sozialpolitik рална република Германия и Министерството на труда и
und das Ministerium der Finanzen der Republik Bulgarien социалната политика и Министерството на финансите на
benennen zentrale Stellen, die für die Zusammenarbeit im Rah- Република България назовават централни служби, които са
men dieses Vertrags hauptverantwortlich zuständig sind. компетентни и основно отговорни за сътрудничеството в
рамките на този Договор.
Artikel 4 Член 4
Ebenen der Zusammenarbeit Равнища на сътрудничество
(1) Die Zusammenarbeit erfolgt jeweils auf Ebene (1) Сътрудничеството се осъществява съответно на равн-
ището
1. des Bundesministeriums der Finanzen der Bundesrepublik 1. на Министерството на труда и социалната политика и на
Deutschland und des Ministeriums für Arbeit und Sozialpoli- Министерството на финансите на Република България и
tik und des Ministeriums der Finanzen der Republik Bulgarien на Федералното министерство на финансите на Феде-
sowie рална република Германия, както и
2. der nach Artikel 3 Absatz 2 benannten Stellen. 2. на назованите в член 3, алинея 2 служби.
(2) Die für die in Artikel 1 genannten Aufgabengebiete zustän- (2) Проверяващите и контролните органи, които са ком-
digen Prüf- und Kontrollbehörden und sonstige zuständige петентни за посочените в член 1 области от задачи, както и
Stellen können unmittelbar zusammenarbeiten, soweit die in други компетентни служби, могат да си сътрудничат непо-
Absatz 1 genannten Stellen dies vorsehen. средствено, доколкото това се предвижда от посочените в
алинея 1 служби.
Artikel 5 Член 5
Formen der Zusammenarbeit Форми на сътрудничество
(1) Das Bundesministerium der Finanzen der Bundesrepublik (1) Федералното министерство на финансите на Феде-
Deutschland und das Ministerium für Arbeit und Sozialpolitik рална република Германия и Министерството на труда и
und das Ministerium der Finanzen der Republik Bulgarien unter- социалната политика и Министерството на финансите на
richten sich unmittelbar über wesentliche Änderungen der Република България се уведомяват взаимно директно от-
Rechts- und Verwaltungsvorschriften, die im Anwendungsbe- носно съществени изменения на правните и административ-
reich dieses Vertrags erfolgen. ни разпоредби, които засягат сферата на приложение на
този Договор.
(2) Die Stellen nach Artikel 3 Absatz 2 unterstützen sich (2) Службите съгласно член 3, алинея 2 се подкрепят
gegenseitig nach Maßgabe der jeweils geltenden innerstaat- взаимно съгласно действащи вътрешни нормативни актове,
lichen Rechtsvorschriften, insbesondere durch по-специално чрез:
1. den Informationsaustausch über Aufbau und Aufgaben der 1. обмяна на информация относно структурата и задачите
Prüf- und Kontrollbehörden und die Benennung der zuständi- на проверяващите и контролните органи и посочването
gen Ansprechpartner; на компетентните лица за контакти;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2009 775
2. die gemeinsame Planung und Durchführung präventiver 2. съвместно планиране и извършване на превантивни
Maßnahmen im jeweiligen Zuständigkeitsbereich; мерки в съответната сфера на компетентност;
3. den Informationsaustausch über Prüf- und Arbeitsmethoden; 3. обмяна на информация относно методите на проверка и
на работа;
4. die Übermittlung von zur ordnungsgemäßen Aufgabenerfül- 4. предаване на необходимата за надлежното изпълнение
lung erforderlichen Informationen einschließlich personenbe- на задачите информация, включително лични данни, по
zogener Daten auf Ersuchen im Wege der Amtshilfe und официална молба за предоставяне на служебна помощ и
Übersendung von Dokumenten; изпращане на документи;
5. die unaufgeforderte Übermittlung von Mitteilungen (unaufge- 5. предаване на уведомления без поискване;
forderte Mitteilungen);
6. die Unterrichtung über den Fortgang eines Verfahrens, 6. уведомяване относно напредъка на определена проце-
soweit dies erbeten wird, sowie дура, ако е налице молба за това, както и
7. den Austausch von Bediensteten. 7. обмен на служители.
(3) Absatz 2 gilt entsprechend im Falle einer direkten Zusam- (3) Алинея 2 важи съответно в случай на директно сътруд-
menarbeit der Prüf- und Kontrollbehörden gemäß Artikel 4 ничество между проверяващите и контролните органи съглас-
Absatz 2. но член 4, алинея 2.
Artikel 6 Член 6
Ersuchen und unaufgeforderte Mitteilungen Официални молби и уведомления без поискване
(1) Ersuchen und unaufgeforderte Mitteilungen nach Artikel 5 (1) Официални молби и уведомления без поискване съ-
Absatz 2 Nummern 4 und 5 müssen mindestens die folgenden гласно член 5, алинея 2, точки 4 и 5, трябва да съдържат
Angaben enthalten: най-малко следните данни:
1. Angaben zu in Rede stehenden Firmen oder Personen und 1. данни за фирмите или лицата, за които става въпрос, и
2. eine kurze, verständliche Darstellung des Sachverhalts. 2. кратко, разбираемо представяне на фактите и обстоя-
телствата.
Ersuchen müssen zusätzlich die ersuchende Stelle, den Gegen- В официалните молби трябва допълнително да се посочи
stand und Grund des Ersuchens sowie die Informationen oder службата, отправящата молбата, предметът и основанието
Handlungen benennen, um deren Übermittlung oder Durchfüh- за молбата, както и информацията или действията, за чието
rung ersucht wird. предаване или извършване се моли.
(2) Die ersuchte Stelle kann weitere, für die Bearbeitung (2) Службата, към която е отправена молбата, може да
erforderliche Informationen anfordern. изисква допълнителна, необходима за обработката ин-
формация.
(3) Ersuchen und unaufgeforderte Mitteilungen können form- (3) Официални молби и уведомления без поискване могат
los schriftlich, fernschriftlich oder elektronisch übermittelt wer- да се предават без спазване на определена форма писмено,
den. по факс или електронно.
(4) Die Bearbeitung eines Ersuchens oder die unaufgeforder- (4) Официална молба не се обработва или уведомление
te Mitteilung unterbleibt, wenn hierdurch ein nicht vertretbarer без поискване не се извършва, когато това причинява не-
Verwaltungsaufwand verursacht wird oder innerstaatliche съразмерен административен разход или когато вътрешно-
Vorschriften beziehungsweise die Verwaltungspraxis der Be- държавни разпоредби, респективно административната
arbeitung entgegenstehen. Die ersuchende Stelle ist unter практика противоречат на обработването им. Службата,
Benennung der Gründe zu informieren, wenn ein Ersuchen nicht която отправя официалната молба, следва да бъде инфор-
bearbeitet werden kann. Bei Weiterleitung an eine andere Stelle мирана с посочване на причините, когато дадена официал-
ist die ersuchende Stelle zu unterrichten. на молба не може да бъде обработена. При предаване към
друга служба, службата, отправяща молбата, следва да
бъде информирана.
Artikel 7 Член 7
Kosten Разходи
Jeder Vertragsstaat trägt die für seine Stellen aus der Anwen- Всяка Договаряща държава поема разходите, които въз-
dung dieses Vertrags entstehenden Kosten. никват за нейните служби при прилагане на този Договор.
Artikel 8 Член 8
Datenschutz Защита на данните
Soweit aufgrund dieses Vertrags nach Maßgabe des inner- Доколкото въз основа на този Договор съгласно нацио-
staatlichen Rechts personenbezogene Daten übermittelt wer- налното законодателство се предават лични данни, при
den, gelten die nachfolgenden Bestimmungen unter Beachtung спазване на нормативни актове, които са в сила за всяка
der für jeden Vertragsstaat geltenden Rechtsvorschriften: Договаряща държава, се прилагат следните разпоредби:
1. Der Empfänger unterrichtet die übermittelnde Stelle auf Ersu- 1. След запитване от предаващата служба, получателят
chen über die Verwendung der übermittelten Daten und über уведомява относно използването на предадените данни
die dadurch erzielten Ergebnisse. и постигнатите чрез това резултати.
2. Die Verwendung der Daten durch den Empfänger ist nur zu 2. Използването на данните от получателя е допустимо
den in diesem Vertrag bezeichneten Zwecken und zu den само за посочените в този Договор цели и при пред-
durch die übermittelnde Stelle vorgesehenen Bedingungen видените от предаващата служба условия. Извън това,
zulässig. Die Verwendung ist darüber hinaus zulässig zur Ver- използването е допустимо за предотвратяване и пре-
776 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2009
hütung und Verfolgung von Straftaten von erheblicher следване на престъпления от особена значимост, както и
Bedeutung sowie zum Zwecke der Abwehr von erheblichen за целите на предотвратяване на съществени опасности
Gefahren für die öffentliche Sicherheit. за обществената сигурност.
3. Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit 3. Предаващата служба е длъжна да следи за верността на
der zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit предаваните данни, както и за необходимостта и еквива-
und Verhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermitt- лентността по отношение на преследваната чрез преда-
lung verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem ването на данните цел. Тук следва да се съблюдават
jeweiligen innerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungs- въведените съгласно съответното национално законо-
verbote zu beachten. Die Übermittlung der Daten unterbleibt, дателство забрани за предаване на данни. Предаването
wenn die übermittelnde Stelle Grund zu der Annahme hat, на данни не се осъществява, когато предаващата служба
dass dadurch gegen den Zweck eines innerstaatlichen има основание да предполага, че по този начин би била
Gesetzes verstoßen würde oder schutzwürdige Interessen нарушена целта на вътрешен нормативен акт или биха
der betroffenen Personen beeinträchtigt würden. Erweist били накърнени интереси на засегнатите лица, които би
sich, dass unrichtige Daten oder Daten, die nicht hätten следвало да бъдат защитавани. Ако се окаже, че са пре-
übermittelt werden dürfen, übermittelt worden sind, so ist дадени неверни данни или данни, които не е трябвало да
dies dem Empfänger unverzüglich mitzuteilen. Er ist ver- бъдат предавани, тогава това трябва да се съобщи неза-
pflichtet, die Daten unverzüglich zu berichtigen oder zu бавно на получателя. Той е длъжен незабавно да кориги-
löschen. ра или изтрие данните.
4. Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person 4. Засегнатият трябва да бъде информиран при поискава-
übermittelten Informationen sowie über den vorgesehenen не относно предадените данни за личността му, както и
Verwendungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Verpflichtung за предвиденото предназначение. Задължение за ин-
zur Auskunftserteilung besteht nicht, soweit eine Abwägung формиране не съществува, ако преценката покаже, че
ergibt, dass das öffentliche Interesse, die Auskunft nicht zu общественият интерес, в случай че не бъде предоставе-
erteilen, das Interesse des Betroffenen an der Auskunfts- на информация, е по-голям от интереса на засегнатия от
erteilung überwiegt. Im Übrigen richtet sich das Recht des това, да бъде информиран. Иначе правото на засегнатия
Betroffenen, über die zu seiner Person vorhandenen Daten да получи информация за съществуващите за личността
Auskunft zu erhalten, nach dem innerstaatlichen Recht des му данни следва националното законодателство на съо-
Vertragsstaates, in dessen Hoheitsgebiet die Auskunft bean- тветната Договаряща държава, на чиято държавна тери-
tragt wird. тория е изискана информацията.
5. Soweit das für die übermittelnde Stelle geltende nationale 5. Доколкото действащото спрямо предаващата служба на-
Recht in Bezug auf die übermittelten personenbezogenen ционално законодателство по отношение на предадените
Daten besondere Löschungsfristen vorsieht, weist die über- лични данни предвижда определени срокове за залича-
mittelnde Stelle den Empfänger darauf hin. Unabhängig von ването им, то предаващата служба следва да обърне
diesen Fristen sind die übermittelten personenbezogenen внимание на получателя върху това. Независимо от тези
Daten zu löschen, sobald sie für den Zweck, für den sie über- срокове предадените лични данни се заличават веднага,
mittelt worden sind, nicht mehr erforderlich sind. щом вече не са необходими за целта, за която са били
предадени.
6. Die übermittelnde Stelle und der Empfänger sind verpflichtet, 6. Предаващата служба и получателят са длъжни да доку-
die Übermittlung und den Empfang von personenbezogenen ментират предаването и получаването на лични данни.
Daten aktenkundig zu machen.
7. Die übermittelnde Stelle und der Empfänger sind verpflichtet, 7. Предаващата служба и получателят са длъжни да пазят
die übermittelten personenbezogenen Daten wirksam gegen отговорно предадените лични данни от неправомерен до-
unbefugten Zugang, unbefugte Veränderung und unbefugte стъп, неправомерна промяна и неправомерно оповестя-
Bekanntgabe zu schützen. ване.
Artikel 9 Член 9
Gemischte Kommission Смесена комисия
(1) Eine gemischte Kommission, die sich aus Vertretern des (1) Смесена комисия, която се състои от представители
Bundesministeriums der Finanzen der Bundesrepublik Deutsch- на Федералното министерство на финансите на Федерална
land und des Ministeriums für Arbeit und Sozialpolitik und des република Германия и на Министерството на труда и социал-
Ministeriums der Finanzen der Republik Bulgarien sowie der ната политика и на Министерството на финансите на Репуб-
in Artikel 3 genannten Stellen zusammensetzt, tritt erstmals лика България, както и на назованите в член 3 служби, се
12 Monate nach Inkrafttreten dieses Vertrags und anschließend събира за първи път 12 месеца след влизане в сила на Дого-
auf Wunsch der Vertragsstaaten, mindestens jedoch alle zwei вора, а след това по желание на Договарящите държави, но
Jahre zusammen. Ziel ist es, die aufgrund dieses Vertrags erziel- не по-малко от веднъж на две години. Целта е да бъдат
ten Ergebnisse zu bewerten und alle Fragen der Auslegung oder оценени постигнатите въз основа на този Договор резулта-
der Anwendung des Vertrags zu behandeln. ти и да бъдат обсъдени всички въпроси по тълкуването или
прилагането на Договора.
(2) Die gemischte Kommission kann Vertreter anderer natio- (2) Смесената комисия може да покани за участие и
naler Stellen sowie solche anderer Mitgliedstaaten der Euro- представители на други национални служби, както и служби
päischen Union, die an der Erreichung der Ziele des Vertrags от други страни-членки на Европейския съюз, които са за-
interessiert sind, einladen, an ihren Arbeiten teilzunehmen. интересовани от постигане целите на Договора.
Artikel 10 Член 10
Änderung des Vertrags und Anlagen Изменение на Договора и Приложения
(1) Dieser Vertrag kann im gegenseitigen Einvernehmen der (1) По взаимно съгласие на Договарящите държави, по
Vertragsstaaten jederzeit durch gesonderte Vereinbarung geän- всяко време чрез отделно споразумение Договорът може да
dert werden. бъде променян.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2009 777
(2) Dem Vertrag ist eine Anlage beigefügt, die den Zuständig- (2) Към настоящия Договор се прилага Приложение,
keitsbereich der Stellen nach Artikel 3 Absatz 1 darstellt sowie което определя сферата на компетентност на службите по
die zentralen Stellen nach Artikel 3 Absatz 2 benennt, und die члeн 3, алинея 1, както и централните служби по член, 3,
Bestandteil dieses Vertrages ist. Diese Anlage kann durch алинея 2 и е неразделна част от Договора. Това Приложение
Notenwechsel geändert werden. може да бъде изменяно чрез размяна на ноти.
Artikel 11 Член 11
Durchführung des Vertrags Прилагане на Договора
Das Bundesministerium der Finanzen der Bundesrepublik Федералното министерство на финансите на Федерална
Deutschland und das Ministerium für Arbeit und Sozialpolitik република Германия и Министерството на труда и социал-
und das Ministerium der Finanzen der Republik Bulgarien ver- ната политика и Министерството на финансите на Републи-
pflichten sich, binnen sechs Monaten nach Inkrafttreten dieses ка България се задължават в срок от шест месеца след вли-
Vertrags die Durchführung des Vertrags für ihren Geschäftsbe- зането в сила на този Договор да регламентират прилагане-
reich zu regeln. то на Договора в сферата на техните правомощия.
Artikel 12 Член 12
Registrierung des Vertrags Регистрация на Договора
Die Registrierung dieses Vertrags beim Sekretariat der Verein- Веднага след влизането в сила на Договора Република
ten Nationen nach Artikel 102 der Charta der Vereinten Nationen България ще предприеме съответните действия за реги-
wird unverzüglich nach seinem Inkrafttreten von der Republik страцията му в Секретариата на Обединените нации,
Bulgarien veranlasst. Der andere Vertragsstaat wird unter Anga- съгласно член 102 от Хартата на Обединените нации. След
be der VN-Registrierungsnummer von der erfolgten Registrie- потвърждаване на регистрацията от Секретариата на Обе-
rung unterrichtet, sobald diese vom Sekretariat der Vereinten динените нации, другата Договаряща държава ще бъде
Nationen bestätigt worden ist. информирана за направената регистрация и получения от
Обединените нации регистрационен номер.
Artikel 13 Член 13
Inkrafttreten des Vertrags Влизане в сила на Договора
(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations- (1) Този Договор подлежи на ратификация; ратифика-
urkunden werden so bald wie möglich ausgetauscht. ционните документи ще бъдат разменени във възможно
най-кратки срокове.
(2) Dieser Vertrag tritt am ersten Tag des Monats in Kraft, der (2) Този Договор влиза в сила на първия ден от третия
auf einen Zeitabschnitt von drei Monaten nach Austausch der месец, следващ размяната на ратификационните докумен-
Ratifikationsurkunden folgt. ти.
Artikel 14 Член 14
Kündigung des Vertrags Прекратяване на Договора
Dieser Vertrag wird auf unbestimmte Zeit geschlossen. Er Този Договор се сключва за неопределен срок. Той може
kann von jedem Vertragsstaat durch eine schriftliche Notifikation да бъде прекратен от всяка една от Договарящите държави
an den anderen Vertragsstaat gekündigt werden. Diese Kündi- след писмено уведомяване на другата Договаряща държа-
gung wird drei Monate nach Eingang der Notifikation bei dem ва. Прекратяването поражда действие три месеца след
anderen Vertragsstaat wirksam. постъпване на уведомяването при другата Договаряща
държава.
Geschehen zu Sofia am 12. November 2008 in zwei Urschrif- Сключен в София на 12 ноември 2008 г. в два оригинала,
ten, jede in deutscher und bulgarischer Sprache, wobei jeder всеки един на немски и български език, при което всеки
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. текст е в еднаква степен обвързващ.
Für die Bundesrepublik Deutschland
За Федерална република Германия
Michael Geier
Für die Republik Bulgarien
За Република България
E m i l ij a M a s l a rova
P l a m e n O re š a rs k i
778 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2009
Anlage
zum Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Bulgarien
über die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung
des grenzüberschreitenden Missbrauchs bei Leistungen und Beiträgen
zur sozialen Sicherheit durch Erwerbstätigkeit
und von nicht angemeldeter Erwerbstätigkeit
sowie bei illegaler grenzüberschreitender Leiharbeit
A) Bundesrepublik Deutschland
I. Darstellung des Zuständigkeitsbereichs der Finanzkontrolle
Schwarzarbeit der Zollverwaltung im Geschäftsbereich des
Bundesministeriums der Finanzen der Bundesrepublik
Deutschland (gemäß Artikel 3 Absatz 1 des Vertrags)
Der Vertrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der
Republik Bulgarien über die Zusammenarbeit bei der Bekämp-
fung des grenzüberschreitenden Missbrauchs bei Leistungen
und Beiträgen zur sozialen Sicherheit durch Erwerbstätigkeit
und von nicht angemeldeter Erwerbstätigkeit sowie bei illegaler
grenzüberschreitender Leiharbeit regelt in Artikel 3 Absatz 1,
dass der Vertrag auf Seiten der Bundesrepublik Deutschland
durch diejenigen Stellen im Geschäftsbereich des Bundesminis-
teriums der Finanzen und auf Seiten der Republik Bulgarien
durch diejenigen Stellen in den Geschäftsbereichen des Ministe-
riums für Arbeit und Sozialpolitik und des Ministeriums der
Finanzen durchgeführt wird, in deren Zuständigkeit die in Artikel 1
Absatz 1 beschriebenen Aufgaben fallen.
Die in Artikel 1 Absatz 1 beschriebenen Aufgaben umfassen die
Bekämpfung des grenzüberschreitenden Missbrauchs bei Leis-
tungen und Beiträgen zur sozialen Sicherheit durch Erwerbstä-
tigkeit und von nicht angemeldeter Erwerbstätigkeit sowie bei
illegaler grenzüberschreitender Leiharbeit. Der letzte Absatz der
Präambel weist in diesem Zusammenhang darauf hin, dass für
diese Aufgaben national unterschiedliche Herangehensweisen
und Definitionen bestehen.
In der Bundesrepublik Deutschland werden diese Aufgaben als
Bekämpfung der Schwarzarbeit und der illegalen Beschäftigung
bezeichnet und von dem Gesetz zur Bekämpfung der Schwarz-
arbeit und illegalen Beschäftigung (Schwarzarbeitbekämp-
fungsgesetz – SchwarzArbG) erfasst.
Nach § 1 Absatz 2 SchwarzArbG leistet Schwarzarbeit, wer
Dienst- oder Werkleistungen erbringt oder ausführen lässt und
dabei
1. als Arbeitgeber, Unternehmer oder versicherungspflichtiger
Selbstständiger seine sich auf Grund der Dienst- oder Werk-
leistungen ergebenden sozialversicherungsrechtlichen Mel-
de-, Beitrags- oder Aufzeichnungspflichten nicht erfüllt (Vor-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2009 779
enthalten von Sozialversicherungsbeiträgen),
2. als Steuerpflichtiger seine sich auf Grund der Dienst- oder
Werkleistungen ergebenden steuerlichen Pflichten nicht er-
füllt (Steuerhinterziehung),
3. als Empfänger von Sozialleistungen seine sich auf Grund der
Dienst- oder Werkleistungen ergebenden Mitteilungspflich-
ten gegenüber dem Sozialleistungsträger nicht erfüllt (Leis-
tungsmissbrauch),
4. als Erbringer von Dienst- oder Werkleistungen seiner sich
daraus ergebenden Verpflichtung zur Anzeige vom Beginn
des selbstständigen Betriebes eines stehenden Gewerbes
nicht nachgekommen ist oder die erforderliche Reisegewer-
bekarte nicht erworben hat (gewerberechtliche Verstöße),
5. als Erbringer von Dienst- oder Werkleistungen ein zulas-
sungspflichtiges Handwerk als stehendes Gewerbe selbst-
ständig betreibt, ohne in der Handwerksrolle eingetragen zu
sein (handwerksrechtliche Verstöße).
Hilfeleistungen durch Angehörige oder Lebenspartner sowie in
Form der Nachbarschaftshilfe, Gefälligkeit oder Selbsthilfe blei-
ben dabei weiterhin zulässig – vorausgesetzt, dass die Dienst-
oder Werkleistungen nicht nachhaltig auf Gewinn gerichtet sind.
Dabei sind unter „Dienst- oder Werkleistungen“ sowohl die
Tätigkeiten von abhängig beschäftigten Arbeitnehmern als auch
die Tätigkeiten von selbstständigen Unternehmern zu verste-
hen.
Schwarzarbeit geht in Deutschland regelmäßig einher mit „ille-
galer Beschäftigung“, die jedoch nicht im Schwarzarbeitsbe-
kämpfungsgesetz definiert wird. Als illegale Beschäftigung wird
die Beschäftigung unter Verletzung von arbeitsmarkt- und aus-
länderrechtlichen Vorschriften bezeichnet:
1. Illegale Ausländerbeschäftigung:
Illegale Ausländerbeschäftigung ist die Beschäftigung von
Ausländern ohne erforderliche Aufenthaltstitel und Arbeits-
genehmigungen und die Beschäftigung solcher Ausländer zu
ungünstigeren Arbeitsbedingungen als vergleichbare deut-
sche Arbeitnehmer.
2. Illegale Arbeitnehmerüberlassung:
Illegale Arbeitnehmerüberlassung ist der illegale Verleih von
Arbeitnehmern an Dritte. Der Verleih von Arbeitnehmern ist
grundsätzlich erlaubnispflichtig, der Verleih von Arbeitneh-
mern an ein Bauunternehmen ist grundsätzlich verboten.
3. Verstöße gegen das Arbeitnehmer-Entsendegesetz:
Verstöße gegen das Arbeitnehmer-Entsendegesetz liegen
unter anderem vor, wenn bei Beschäftigung im Bereich des
Baugewerbes Arbeitsbedingungen wie Mindestlohn, Urlaub
oder Urlaubskassenbeiträge nach Maßgabe des Arbeitneh-
mer-Entsendegesetzes nicht eingehalten werden.
Der Geschäftsbereich des Bundesministeriums der Finanzen
der Bundesrepublik Deutschland umfasst die Zuständigkeit für
die Bekämpfung der Schwarzarbeit und der illegalen Beschäfti-
gung auf Ebene des Bundes.
Im Geschäftsbereich des Bundesministeriums der Finanzen der
Bundesrepublik Deutschland sind die Zuständigkeiten für die
Bekämpfung der Schwarzarbeit und der illegalen Beschäftigung
bei den Behörden der Zollverwaltung gebündelt. Für die Erfül-
lung dieser Aufgaben wurde der Arbeitsbereich Finanzkontrolle
Schwarzarbeit der Zollverwaltung eingerichtet. Die Bediensteten
des Arbeitsbereichs Finanzkontrolle Schwarzarbeit der Zollver-
waltung führen Prüfungen durch und können in Straf- und Buß-
geldverfahren ermitteln.
Nach § 2 Absatz 1 SchwarzArbG führen die Behörden der Zoll-
verwaltung folgende verdachtsunabhängige Prüfungen durch:
780 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2009
1. Prüfung, ob die sich aus den Dienst- oder Werkleistungen
ergebenden Meldepflichten des Arbeitgebers nach § 28a des
Vierten Buches Sozialgesetzbuch erfüllt werden oder wur-
den:
Die Behörden der Zollverwaltung prüfen, ob der Arbeitgeber
den Pflichten, versicherungspflichtige Beschäftigte bei den
Einzugstellen der Sozialversicherungsbeiträge zu melden,
nachgekommen ist. Mit der Prüfung wird bezweckt, die ord-
nungsgemäße Meldung von Arbeitnehmern bei der Sozial-
versicherung sicherzustellen.
2. Prüfung, ob auf Grund der Dienst- oder Werkleistungen So-
zialleistungen nach dem Zweiten und Dritten Buch Sozial-
gesetzbuch oder Leistungen nach dem Altersteilzeitgesetz
zu Unrecht bezogen werden oder wurden:
Die Behörden der Zollverwaltung prüfen, ob das Erbringen
von Dienst- oder Werkleistungen den Trägern von Sozialleis-
tungen richtig, vollständig und rechtzeitig mitgeteilt wurde,
sofern es für den Bezug einer Sozialleistung erheblich ist.
Dabei umfassen die Sozialleistungen nach dem Dritten Buch
Sozialgesetzbuch, deren unrechtmäßiger Bezug geprüft
wird, insbesondere das Arbeitslosengeld; die Sozialleistun-
gen nach dem Zweiten Buch Sozialgesetzbuch umfassen
insbesondere das sog. Arbeitslosengeld II für erwerbsfähige
Hilfsbedürftige zur Sicherung des Lebensunterhalts.
3. Prüfung, ob die Angaben des Arbeitgebers, die für die So-
zialleistungen nach dem Dritten Buch Sozialgesetzbuch
erheblich sind, zutreffend bescheinigt wurden:
Arbeitslose können unter Weiterbezug von Arbeitslosengeld
eine Beschäftigung von weniger als 15 Stunden pro Woche
ausüben. Der Arbeitgeber hat hierfür eine Nebeneinkom-
mensbescheinigung auszustellen. Bei Beendigung eines
Beschäftigungsverhältnisses hat der Arbeitgeber eine
Arbeitsbescheinigung auszustellen, die alle Tatsachen über
das Beschäftigungsverhältnis, die für die Entscheidung über
den Anspruch auf Arbeitslosengeld erheblich sind, enthält.
Die Behörden der Zollverwaltung prüfen, ob der Arbeitgeber
diese Bescheinigung zutreffend ausgestellt hat.
4. Prüfung, ob Ausländer nicht entgegen § 284 Absatz 1 des
Dritten Buches Sozialgesetzbuch oder § 4 Absatz 3 Satz 1
des Aufenthaltsgesetzes und nicht zu ungünstigeren Arbeits-
bedingungen als vergleichbare deutsche Arbeitnehmer oder
Arbeitnehmerinnen beschäftigt werden oder wurden oder
nicht entgegen § 4 Absatz 3 Satz 1 und 2 des Aufenthaltsge-
setzes mit entgeltlichen Dienst- oder Werkleistungen beauf-
tragt werden oder wurden:
Die Behörden der Zollverwaltung prüfen,
a) ob ein Ausländer ohne den erforderlichen, zur Ausübung
einer Erwerbstätigkeit berechtigenden Aufenthaltstitel
oder ohne die erforderliche Arbeitsgenehmigung beschäf-
tigt wird und ob er nicht zu schlechteren Arbeitsbedingun-
gen als vergleichbare deutsche Arbeitnehmer beschäftigt
wird,
b) ob ein drittstaatsangehöriger Ausländer ohne den erfor-
derlichen, zur Ausübung einer Erwerbstätigkeit berechti-
genden Aufenthaltstitel mit entgeltlichen Dienst- oder
Werkleistungen beauftragt wird.
5. Prüfung, ob Arbeitsbedingungen nach Maßgabe des Arbeit-
nehmer-Entsendegesetzes eingehalten werden oder wurden:
Die Behörden der Zollverwaltung prüfen unter anderem, ob
im Bereich des Baugewerbes die in den Tarifverträgen vorge-
schriebenen Mindestlöhne, rechtzeitigen Lohnzahlungen und
Urlaubsbedingungen sowie die Abführung von Beiträgen an
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2009 781
Urlaubskassen und die Pflicht ausländischer Arbeitgeber, in
Deutschland beschäftigte Arbeitnehmer anzumelden, einge-
halten werden.
Weiterhin prüfen nach § 2 Absatz 1 SchwarzArbG die Behörden
der Zollverwaltung zur Erfüllung ihrer Mitteilungspflicht gegen-
über den Finanzbehörden der Bundesländer, ob Anhaltspunkte
dafür bestehen, dass Steuerpflichtige ihren sich aus den Dienst-
oder Werkleistungen ergebenden steuerlichen Pflichten nicht
nachgekommen sind.
Schließlich prüfen die Behörden der Zollverwaltung nach § 18h
Absatz 7 Viertes Buch Sozialgesetzbuch, ob ein Beschäftigter
seinen Sozialversicherungsausweis bei eginn der Beschäfti-
gung dem Arbeitgeber vorlegt und ob Beschäftigte in be-
stimmten Wirtschaftszweigen der Verpflichtung, den Sozial-
versicherungsausweis mitzuführen, nachkommen. Der Sozial-
versicherungsausweis ist ein Dokument, in dem die Meldung zur
Sozialversicherung bescheinigt wird.
Die Behörden der Zollverwaltung werden bei den Prüfungen
nach § 2 Absatz 1 SchwarzArbG von folgenden Stellen unter-
stützt:
1. den Finanzbehörden der Bundesländer,
2. der Bundesagentur für Arbeit,
3. den Einzugsstellen für die Sozialversicherungsbeiträge,
4. den Trägern der Rentenversicherung,
5. den Trägern der Unfallversicherung,
6. den Trägern der Sozialhilfe,
7. den nach dem Asylbewerberleistungsgesetz zuständigen
Behörden,
8. den in § 71 Absatz 1 bis 3 des Aufenthaltsgesetzes genann-
ten Behörden (Ausländerbehörden, Auslandsvertretungen,
Bundespolizei),
9. den für den Arbeitsschutz zuständigen Landesbehörden,
10. den Polizeivollzugsbehörden der Länder auf Ersuchen im 10.
Einzelfall,
11. den nach Landesrecht für die Verfolgung und Ahndung von 11.
handwerks- und gewerberechtlichen Ordnungswidrigkeiten
nach dem Schwarzarbeitsbekämpfungsgesetz zuständigen
Behörden und
12. dem Bundesamt für Güterverkehr. 12.
Die Behörden der Zollverwaltung und die sie unterstützenden
Stellen sind verpflichtet, einander die für deren Prüfungen
erforderlichen Informationen einschließlich personenbezogener
Daten und die Ergebnisse der Prüfungen zu übermitteln, soweit
deren Kenntnis für die Erfüllung der Aufgaben der Behörden
oder Stellen erforderlich ist.
II. Zentrale Stelle nach Artikel 3 Absatz 2 des Vertrags
Folgende zentrale Stelle im Geschäftsbereich des Bundesminis-
teriums der Finanzen der Bundesrepublik Deutschland ist für die
Zusammenarbeit im Rahmen des Vertrags hauptverantwortlich
zuständig:
Bundesfinanzdirektion West Bundesfinanzdirektion West
Abteilung Zentrale Facheinheit Abteilung Zentrale Facheinheit
Wörthstraße 1-3 Wörthstraße 1-3
50668 Köln 50668 Köln
Tel.: 0221 37993-100 Tel.: 0221 37993-100
Fax: 0221 37993-701 Fax: 0221 37993-701
782 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2009
B) Republik Bulgarien
I. Darstellung des Zuständigkeitsbereichs der Nationalen Ein-
kommensagentur beim Ministerium der Finanzen der Repu-
blik Bulgarien im Sinne des Artikel 3 Absatz 1 des Vertrags.
In Artikel 3 Absatz 1 des Vertrags zwischen der Bundesrepublik
Deutschland und der Republik Bulgarien über die Zusammenar-
beit bei der Bekämpfung des grenzüberschreitenden Miss-
brauchs bei Leistungen und Beiträgen zur sozialen Sicherheit
durch Erwerbstätigkeit und von nicht angemeldeter Erwerbs-
tätigkeit sowie bei illegaler grenzüberschreitender Leiharbeit
wird darauf hingewiesen, dass dieser Vertrag auf Seiten der
Bundesrepublik Deutschland durch diejenigen Stellen im
Geschäftsbereich des Bundesministeriums der Finanzen und
auf Seiten der Republik Bulgarien durch diejenigen Stellen in
den Geschäftsbereichen des Ministeriums für Arbeit und
Sozialpolitik und des Ministeriums der Finanzen durchgeführt
wird, in deren Zuständigkeit die in Artikel 1 Absatz 1 beschriebe-
nen Aufgaben fallen.
Die in Artikel 1 Absatz 1 beschriebenen Aufgaben sind mit der
Bekämpfung des grenzüberschreitenden Missbrauchs bei
Sozialversicherungsleistungen und -beiträgen und von nicht
angemeldeter Erwerbstätigkeit sowie bei illegaler grenzüber-
schreitender Leiharbeit verbunden. Der letzte Absatz des Ein-
leitungsteils weist darauf hin, dass national unterschiedliche
Herangehensweisen und Definitionen im Zusammenhang mit
diesen Aufgaben bestehen.
Durch das Gesetz über die Nationale Einkommensagentur ist
eine Nationale Einkommensagentur mit der Funktion einer
staatlichen, dem Finanzminister untergeordneten Fachstelle für
Festsetzung, Absicherung und Erhebung öffentlicher Abgaben
errichtet worden.
Im Zusammenhang mit dem Gegenstand dieses Vertrags hat die
Agentur folgende Aufgaben und Kompetenzen (Artikel 3 des
Gesetzes über die Nationale Einkommensagentur):
1. die Grundlage und die Höhe der öffentlichen Abgaben wie
Steuern und Pflichtversicherungsbeiträge festzusetzen;
2. die öffentlichen Abgaben der Ziffer 1 sicherzustellen und im
Zwangswege zu erheben;
3. die freiwilligen Leistungen der öffentlichen Abgaben der Ziffer 1
einzuziehen;
4. Verwaltungsverstöße festzustellen und Verwaltungsstrafen
entsprechend den Steuergesetzen sowie den Gesetzen zur
Regelung der Pflichtversicherungsbeiträge aufzuerlegen;
5. ein Register der Personen, die einer Anmeldung gemäß den
Regelungen der Steuer- und Versicherungsprozessordnung
unterliegen, sowie der Personen, die aufgrund eines arbeits-
rechtlichen Verhältnisses beschäftigt sind, zu führen; Daten-
bänke über diese Personen, die notwendig für die Durch-
führung ihrer Tätigkeit sowie für die Bedürfnisse der sozialen
Pflichtversicherung, des Ministeriums der Finanzen und der
Gemeindeverwaltungen sind, zu erzeugen und zu unterhal-
ten.
Die Verfahren zur Feststellung der Verpflichtungen hinsichtlich
der Steuern und Pflichtversicherungsbeiträge sowie zur
Absicherung und Erhebung der öffentlichen Abgaben sind durch
die Steuer- und Versicherungsprozessordnung geregelt.
Die für die Einkommen zuständigen Stellen der Agentur führen
die Steuer- und Versicherungsaufsicht mittels Revisionen und
Prüfungen. Die Revision stellt eine Gesamtheit von Handlungen
der Einkommensstellen dar, die auf die Feststellung der
Verpflichtungen aus Steuern und Pflichtversicherungsbeiträgen
abzielen. Die Prüfung stellt eine Gesamtheit von Handlungen der
Einkommenstellen dar, die auf die Beachtung des Steuer- und
Versicherungsrechts und auf die Feststellung bestimmter, für die
Verpflichtungen hinsichtlich der Steuern und Pflichtver-
sicherungsbeiträge wichtige Rolle spielender Tatsachen und
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2009 783
Umstände gerichtet ist.
Die Agentur stellt die Verpflichtungen hinsichtlich der Beiträge
für den Fonds „Garantierte Forderungen der Arbeitnehmer und
Angestellten“ gemäß dem Gesetz über die garantierten
Forderungen der Arbeitnehmer und Angestellten bei Insolvenz
des Arbeitgebers.
Bei der Durchführung von Prüfungen und Revisionen überprüfen
die Einkommensstellen die Beachtung der sich aufgrund Artikel 5
Absatz 4 des Sozialversicherungsgesetzbuchs ergebenden Pflicht
der Versicherer, Selbstversicherer und Arbeitgeber, Angaben
über das Versicherungseinkommen, die Pflichtbeiträge und das
steuerpflichtige Einkommen nach Maßgabe des Gesetzes über
die Einkommensbesteuerung der natürlichen Personen – über
jede einzelne zu versichernde Person und über den Gesamtbe-
trag der Pflichtbeiträge und der Steuern gemäß dem Gesetz
über Einkommensbesteuerung der natürlichen Personen – der
nationalen Einkommensagentur bereitzustellen. Eventuelle
Nichtübereinstimmungen der erklärten mit den tatsächlichen
Angaben sind durch Kontrolltätigkeiten – Revisionen und Prü-
fungen – festzustellen.
Die Nationale Einkommensagentur führt ein Register der
verpflichteten Personen und der Personen, die aufgrund eines
arbeitsrechtlichen Verhältnisses beschäftigt sind. Die Anmel-
dung der Arbeitsverträge bei der Einkommensagentur erfolgt
aufgrund der Bestimmungen der Verordnung Nummer 5 vom
29. Dezember 2002. Gemäß Artikel 1 Absatz 1 der Verordnung
sind die Arbeitgeber verpflichtet, die zuständige regionale Direktion
der nationalen Einkommensagentur über den Abschluss, die
Änderung oder Kündigung der Arbeitsverträge zu unterrichten.
Die Nationale Einkommensagentur stellt diejenigen Steuer- und
Versicherungsinformationen den Kontrollstellen gemäß Artikel 399
des Arbeitsgesetzbuchs bereit, die zum Zweck der Kontrolle
über die Beachtung des Arbeitsrechts erforderlich sind.
In Bulgarien wird die gesamte Aufsicht über die Beachtung des
Arbeitsrechts in allen Branchen und Tätigkeitsbereichen durch
die Exekutivagentur Zentrale Arbeitsaufsichtsstelle, die dem
Minister für Arbeit und Sozialpolitik (Artikel 399 des Arbeitsge-
setzbuchs) untergeordnet ist, geführt.
II. Darstellung des Zuständigkeitsbereichs der Exekutivagentur
Zentrale Arbeitsaufsichtsstelle, die dem Minister für Arbeit
und Sozialpolitik der Republik Bulgarien untergeordnet ist, im
Sinne des Artikel 3 Absatz 1 des Vertrags:
Die dem Minister für Arbeit und Sozialpolitik untergeordnete
Exekutivagentur Zentrale Arbeitsaufsichtsstelle ist eine staat-
liche Behörde, die die Arbeitsaufsicht durch folgende Tätigkei-
ten führt:
1. Führung einer komplexen Aufsicht über die Beachtung des
Arbeitsrechts zwecks Sicherstellung eines gesunden und
sicheren Arbeitsumfelds und über den Ablauf der arbeits-
rechtlichen Verhältnisse;
2. Führung einer Fachaufsicht über die Beachtung des Geset-
zes über die Beschäftigungsförderung und der weiteren
Rechtsvorschriften im Bereich der Beschäftigung und Arbeits-
losigkeit, wo dies ausdrücklich vorgeschrieben wird;
3. Erteilung von Auskünften und technischen Ratschlägen an
die Arbeitgeber und Arbeitnehmer über die effizientesten
Methoden zur Beachtung des Arbeitsrechts und über die
Anwendung des Gesetzes über die Beschäftigungs-
förderung;
4. Unterrichtung der zuständigen Stellen über festgestellte
Lücken und Mängel des geltenden Arbeitsrechts und der
Regelungen über die Beschäftigungsaufsicht.
Die Zentrale Arbeitsaufsichtsstelle erfüllt ihre Aufgaben durch
die Befugnisse, die ihr aufgrund des Arbeitsgesetzbuchs, des
Gesetzes über das gesunde und sichere Arbeitsumfeld, des
Sozialversicherungsgesetzbuchs, des Gesetzes über die
Beschäftigungsförderung und der Organisationsordnung der
784 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2009
Agentur erteilt werden.
In ihrem Zuständigkeitsbereich ist die Exekutivagentur Zentrale
Arbeitsaufsichtsstelle diejenige Stelle, die den Minister für Arbeit
und Sozialpolitik bei der Entwicklung, Koordination und Durch-
führung der innerstaatlichen Politik im Bereich der Sicherstel-
lung eines gesunden und sicheren Arbeitsumfelds und der
Beschäftigungsförderung unmittelbar unterstützt.
Der Hauptteil der Tätigkeit der Agentur wird planmäßig durchge-
führt.
Unplanmäßige Tätigkeiten werden in denjenigen Fällen
durchgeführt, die unvorhersehbar sind und den Einsatz von
Arbeitsaufsichtsbeamten erfordern, wie die Überprüfung von
Klagen, die Teilnahme an der Ermittlung von Arbeitsunfällen und
anderes. Das Ziel ist, eine solche Effizienz der Aufsichtstätigkeit
bei den verfügbaren Ressourcen der Agentur zu sichern, die den
Erwartungen der Gesellschaft bezüglich ihres Interessen-
schutzes am besten entspricht.
Die Agentur bringt zwölf Genehmigungs-, Anmeldungs- und
Koordinationsarbeitsverfahren zum Einsatz, wovon ein Teil
Sozialschutzaufgaben erfüllt.
Die Agentur unterstützt die Tätigkeit der dreiseitigen, für die
Arbeitsbedingungen auf nationaler, Branchen- und regionaler
Ebene zuständigen Räte, sowie die Tätigkeit der für die Arbeits-
bedingungen in den Unternehmen zuständigen Komitees und
Gruppen.
Vertreter der Agentur nehmen an der Arbeit des nationalen
Rates für Beschäftigungsförderung sowie an den regionalen
Kommissionen für Beschäftigung und an dem nationalen Rat für
die Koordination der Politiken und Programme zur Reduzierung
der Armut und der sozialen Isolation teil.
Die Politik der Agentur ist auf Prävention, Publizität der Tätigkeit,
Entwicklung der integrierten Arbeitsaufsicht, darunter auch
Beachtung des Gesetzes über die Beschäftigungsförderung,
Zusammenarbeit mit weiteren staatlichen Verwaltungen, Nicht-
regierungsorganisationen, national repräsentativen gewerk-
schaftlichen und weiteren Organisationen gerichtet.
III. Darstellung des Zuständigkeitsbereichs des Nationalen Ver-
sicherungsinstituts der Republik Bulgarien im Sinne des
Artikel 4 Absatz 2 und Artikel 1 des Vertrags:
Aufgrund Artikel 33 Absatz 2 des Sozialversicherungsgesetz-
buchs verwaltet das Nationale Versicherungsinstitut die staat-
liche öffentliche Fürsorge in der Republik Bulgarien.
Die staatliche öffentliche Fürsorge stellt Abfindungsbeträge,
Beihilfen und Renten bei vorübergehender Arbeitsunfähigkeit,
Invalidität, Mutterschaft, Arbeitslosigkeit, Alter und Tod bereit.
Innerhalb ihrer Zuständigkeiten sowie aufgrund Artikel 33 Ab-
satz 3 des Sozialversicherungsgesetzbuchs führt das Nationale
Versicherungsinstitut folgende Tätigkeit durch:
1. es führt den Etat der staatlichen öffentlichen Fürsorge aus;
2. es stellt die Forderungen der staatlichen öffentlichen Für-
sorge wegen inkorrekter Versicherungsabgaben fest und
zieht diese ein;
3. es führt die Aufsicht über die Beachtung des Ver-
sicherungsrechts in Verbindung mit den ihm erteilten Auf-
gaben;
4. es veranstaltet die Tätigkeit zur Feststellung von Verwal-
tungsverstößen und Festlegung der Verwaltungsstrafen;
5. es leistet die Zahlung von Renten und Abfindungsbeträgen
bei Arbeitslosigkeit und veranstaltet die Tätigkeit in Ver-
bindung mit den weiteren Versicherungsleistungen;
6. es sammelt Informationen und unterhält ein Informations-
system über die versicherten Personen, die Versicherer und
die Selbstversicherer;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2009 785
7. es führt Tätigkeiten zur Vorbereitung und Anwendung von
internationalen Verträgen im Bereich der staatlichen öffent-
lichen Fürsorge durch;
8. es gibt ein Informationsblatt heraus;
9. es unterhält ein Informationssystem über die Personen, die
aufgrund eines arbeitsrechtlichen Verhältnisses beschäftigt
sind;
10. es schließt Verträge über die Bereitstellung von Informatio- 10.
nen, Informationsprodukte zur Datenverarbeitung und für
Sozialversicherungstätigkeiten ab;
11. Informationen, die für die Erfüllung der Aufgaben und Be- 11.
fugnisse des Nationalen Versicherungsinstituts notwendig
sind, werden auch von den jeweiligen staatlichen und den
Gemeindebehörden, inklusive aller Daten des Nationalen
automatisierten Informationssystems für die Anmeldung
und Identifikation der natürlichen Personen („ESGRAON“),
und vom Nationalen Institut für Statistik bereitgestellt.
IV. Darstellung des Zuständigkeitsbereichs der Nationalen
Krankenkasse der Republik Bulgarien im Sinne des Artikel 4
Absatz 2 und Artikel 1 des Vertrags:
Aufgrund Artikel 3 Absatz 1 des Krankenversicherungsgesetzes
erfüllt die Nationale Krankenkasse die Aufgaben in Bezug auf
die Verwaltung und Verbrauch der Mittel aus der Pflichtkranken-
versicherung für medizinische Tätigkeiten.
Die Pflichtkrankenversicherung stellt ein Grundpaket von medi-
zinischen Tätigkeiten zur Verfügung, das durch den Etat der
Nationalen Krankenkasse abgesichert wird.
Innerhalb ihres Zuständigkeitsbereichs führt die Nationale Kran-
kenkasse folgende Haupttätigkeiten entsprechend ihrer Organi-
sations- und Tätigkeitsordnung durch:
1. sie führt die Pflichtkrankenversicherung aus;
2. sie baut auf und entwickelt eine Verwaltungsstruktur zur
Durchführung der Tätigkeiten der Pflichtkrankenversiche-
rung;
3. sie nimmt zusammen mit den Vertretern der Organisationen
der Stände der Ärzte und der Zahnärzte an den Verhandlun-
gen und der Unterzeichnung des Nationalen Rahmenver-
trags teil;
4. aufgrund des nationalen Rahmenvertrags sichert sie für die
versicherten Personen:
a) das Grundpaket von medizinischen Tätigkeiten;
b) Zugänglichkeit und Gleichgestelltheit beim Erhalt von
ärztlicher Hilfe;
c) vollständige oder teilweise Bezahlung der im Nationalen
Rahmenvertrag aufgelisteten Arzneimittel;
5. sie macht Analysen und Vorschläge über den Typ und den
Umfang der ärztlichen Hilfe aufgeteilt nach Arten der medi-
zinischen Tätigkeiten und ihrem Wert;
6. sie stellt die Gewinn- und Verlustrechnung der Nationalen
Krankenkasse aus der Pflichtkrankenversicherung auf;
7. sie stellt das Jahresbudget der Nationalen Krankenkasse
und den Bericht über seine Ausführung auf;
8. sie entwickelt Modelle für die Vergütung der Personen, die
ärztliche Hilfe leisten;
9. sie schließt Verträge über die Bezahlung der Arzneimittel
und Verbrauchsmaterialien mit Herstellern, Lieferanten und
Apotheken nach den im Nationalen Rahmenvertrag bestä-
tigten Arzneimittellisten ab;
10. sie errichtet, entwickelt und verwaltet ein Nationales Infor- 10.
mationssystem für die Zwecke der Pflichtkrankenversiche-
rung;
11. sie führt internationale Tätigkeiten auf der Basis von zwei- 11.
seitiger und mehrseitiger Zusammenarbeit durch und ver-
786 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2009
waltet Projekte, an denen die Nationale Krankenkasse
beteiligt ist;
12. sie informiert regelmäßig die versicherten Personen über die 12.
Maßnahmen zum Schutz und Kräftigung ihrer Gesundheit;
13. sie führt die medizinische und die Finanzaufsicht über die 13.
Pflichtkrankenversicherung;
14. sie ist die zuständige Behörde und Verbindungsstelle nach 14.
Maßgabe der Verordnung (EWG) Nummer 1408/71 des
Rates vom 14. Juni 1971 zur Anwendung der Systeme der
sozialen Sicherheit auf Arbeitnehmer und Selbständige so-
wie deren Familienangehörige, die innerhalb der Gemein-
schaft zu- und abwandern und Verordnung (EWG) Num-
mer 574/72 über die Durchführung der Verordnung (EWG)
Nr. 1408/71 des Rates vom 14. Juni 1971 zur Anwendung
der Systeme der sozialen Sicherheit auf Arbeitnehmer und
Selbständige sowie deren Familienangehörige, die inner-
halb der Gemeinschaft zu- und abwandern.
V. Zentrale Stellen gemäß Artikel 3 Absatz 2 des Vertrags
Folgende zentrale Stellen in den Geschäftsbereichen des Minis-
teriums für Arbeit und Sozialpolitik und des Ministeriums der
Finanzen sind für die Zusammenarbeit im Rahmen dieses Ver-
trags hauptverantwortlich zuständig:
1. Exekutivagentur „Zentrale Arbeitsaufsichtsstelle“ beim Mi-
nister für Arbeit und Sozialpolitik der Republik Bulgarien
Zentralverwaltung
Blvd. „Knjaz Al. Dondukov“ 3,
1000 Sofia
Tel. +359 2 8101 766 Veselin Veselinov
+359 2 980 27 49 Irena Dimitrova
Fax +359 2 9870827
2. Nationale Einkommensagentur beim Ministerium der Finan-
zen der Republik Bulgarien
Zentralverwaltung
Blvd. „Knjaz Al. Dondukov“ 52
1000 Sofia
Fax +359 2 9859 3290
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2009 787
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Änderung von Artikel 1 des VN-Waffenübereinkommens
und des Protokolls V zum VN-Waffenübereinkommen
Vom 6. Juni 2009
I.
Die am 21. Dezember 2001 angenommene Änderung (BGBl. 2004 II S. 1507,
1508) von Artikel 1 des Übereinkommens vom 10. Oktober 1980 über das Ver-
bot oder die Beschränkung des Einsatzes bestimmter konventioneller Waffen,
die übermäßige Leiden verursachen oder unterschiedslos wirken können (VN-
Waffenübereinkommen – BGBl. 1992 II S. 958, 959; 1993 II S. 935), wird nach
Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe b in Verbindung mit Artikel 5 des Übereinkom-
mens für folgende weitere Staaten in Kraft treten:
Ecuador am 10. September 2009
Guatemala am 13. August 2009
Tunesien am 11. September 2009.
II.
Das Protokoll vom 28. November 2003 über explosive Kampfmittelrück-
stände (Protokoll V) – BGBl. 2005 II S. 122, 123 – ist nach Artikel 8 Absatz 2
Buchstabe b in Verbindung mit Artikel 5 Absatz 3 und 4 des VN-Waffenüberein-
kommens für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Belarus am 29. März 2009
Jamaika am 25. März 2009
Senegal am 6. Mai 2009.
Das Protokoll V wird für folgende weitere Staaten in Kraft treten:
Costa Rica am 27. Oktober 2009
Ecuador am 10. September 2009
Georgien am 22. Juni 2009
Mali am 24. Oktober 2009
Pakistan am 3. August 2009.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
13. Januar 2009 (BGBl. II S. 137).
Berlin, den 6. Juni 2009
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
788 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2009
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls zu dem Übereinkommen von 1979
über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung
betreffend die Verringerung von Versauerung, Eutrophierung
und bodennahem Ozon
Vom 8. Juni 2009
I.
Das Protokoll vom 30. November 1999 zu dem Übereinkommen von 1979
über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung betreffend die
Verringerung von Versauerung, Eutrophierung und bodennahem Ozon (BGBl.
2004 II S. 884, 885) ist nach seinem Artikel 17 Absatz 2 für
Belgien am 12. Dezember 2007
Kroatien am 5. Januar 2009
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
in Kraft getreten.
II.
K r o a t i e n hat bei Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde am 7. Oktober
2008 folgende E r k l ä r u n g abgegeben:
(Übersetzung)
“The Republic of Croatia declares that, „Die Republik Kroatien erklärt, dass sie
for the purposes of paragraphs 1 and 2 of für die Zwecke der Nummern 1 und 2 des
Annex VII and paragraphs 6 and 9 of Anhangs VII und der Nummern 6 und 9 des
Annex IX of the Protocol, it wishes to be Anhangs IX des Protokolls als Land im
treated as a country with an economy in Übergang zur Marktwirtschaft behandelt
transition.” werden möchte.“
III.
Die Bekanntmachung vom 8. Januar 2007 (BGBl. II S. 222) ist dergestalt zu
b e r i c h t i g e n , als dass das Protokoll für das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h am
8. März 2006 in Kraft getreten ist.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
12. Juni 2007 (BGBl. II S. 855).
Berlin, den 8. Juni 2009
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2009 789
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens zur Gründung einer europäischen Organisation
für die Nutzung von meteorologischen Satelliten („EUMETSAT“)
Vom 15. Juni 2009
Das Übereinkommen vom 24. Mai 1983 zur Gründung einer europäischen
Organisation für die Nutzung von meteorologischen Satelliten („EUMETSAT“)
– BGBl. 1987 II S. 256, 257; 1994 II S. 1062, 1063 – ist nach seinem Artikel 17
Absatz 4 für
Ungarn am 9. Oktober 2008
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
29. Januar 2007 (BGBl. II S. 227).
Berlin, den 15. Juni 2009
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
über die Vorrechte und Immunitäten der Europäischen Organisation
für die Nutzung von meteorologischen Satelliten (EUMETSAT)
Vom 15. Juni 2009
Das Protokoll vom 1. Dezember 1986 über die Vorrechte und Immunitäten
der Europäischen Organisation für die Nutzung von meteorologischen Satelliten
(EUMETSAT) – BGBl. 1989 II S. 701, 702; 2004 II S. 695, 696 – ist nach seinem
Artikel 24 Absatz 4 für
Ungarn am 7. November 2008
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
7. Februar 2006 (BGBl. II S. 192).
Berlin, den 15. Juni 2009
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2009 789
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens zur Gründung einer europäischen Organisation
für die Nutzung von meteorologischen Satelliten („EUMETSAT“)
Vom 15. Juni 2009
Das Übereinkommen vom 24. Mai 1983 zur Gründung einer europäischen
Organisation für die Nutzung von meteorologischen Satelliten („EUMETSAT“)
– BGBl. 1987 II S. 256, 257; 1994 II S. 1062, 1063 – ist nach seinem Artikel 17
Absatz 4 für
Ungarn am 9. Oktober 2008
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
29. Januar 2007 (BGBl. II S. 227).
Berlin, den 15. Juni 2009
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
über die Vorrechte und Immunitäten der Europäischen Organisation
für die Nutzung von meteorologischen Satelliten (EUMETSAT)
Vom 15. Juni 2009
Das Protokoll vom 1. Dezember 1986 über die Vorrechte und Immunitäten
der Europäischen Organisation für die Nutzung von meteorologischen Satelliten
(EUMETSAT) – BGBl. 1989 II S. 701, 702; 2004 II S. 695, 696 – ist nach seinem
Artikel 24 Absatz 4 für
Ungarn am 7. November 2008
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
7. Februar 2006 (BGBl. II S. 192).
Berlin, den 15. Juni 2009
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
790 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2009
Bekanntmachung
des deutsch-mongolischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 23. Juni 2009
Das in Ulan Bator am 7. April 2009 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Mongolei über
Finanzielle Zusammenarbeit 2008 ist nach seinem Arti-
kel 6
am 7. April 2009
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 23. Juni 2009
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dorothee Fiedler
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Mongolei
über Finanzielle Zusammenarbeit 2008
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Bezie-
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist,
und
die Regierung der Mongolei – in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung
in der Mongolei beizutragen,
im Geist der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen unter Bezugnahme auf das Protokoll über die Regierungsver-
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Mongolei, handlungen zur Entwicklungszusammenarbeit zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch der Mongolei vom 2. April 2008 –
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und
zu vertiefen, sind wie folgt übereingekommen:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2009 791
Artikel 1 Artikel 4
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög- Die Regierung der Mongolei überlässt bei den sich aus der
licht es der Regierung der Mongolei oder anderen, von beiden Darlehensgewährung ergebenden Transporten von Personen
Regierungen gemeinsam auszuwählenden Empfängern, von der und Gütern im See-, Land- und Luftverkehr den Passagieren
Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, für die Vor- und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft
haben: keine Maßnahmen, welche die gleichberechtigte Beteiligung der
Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik Deutsch-
1. Regionale Transportinfrastruktur – Ernährungssicherung Ulan land ausschließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls
Bator, die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforder-
lichen Genehmigungen.
2. Umweltgerechte Stadtentwicklung Ulan Bator – Wohnviertel
Yarmag Nisekh
Darlehen bis zur Höhe von insgesamt 9 000 000,– Euro (in Wor- Artikel 5
ten: neun Millionen Euro) zu erhalten, wenn nach Prüfung die
Förderungswürdigkeit dieser Vorhaben festgestellt worden ist. (1) Der im Abkommen vom 20. September 1995 zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung
(2) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver- der Mongolei über Finanzielle Zusammenarbeit 1995 für das
nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch- Vorhaben „KMU-Kreditprogramm/Finanzsektorförderung“ vor-
land und der Regierung der Mongolei durch andere Vorhaben gesehene Finanzierungsbeitrag wird mit einem Teilbetrag von
ersetzt werden. 23 311,– Euro (in Worten: dreiundzwanzigtausenddreihundertelf
Euro) reprogrammiert und für das Vorhaben „Programm zur För-
Werden die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben durch Vorhaben derung der Wohnungsbaufinanzierung“ verwendet, wenn nach
ersetzt, die als Vorhaben des Umweltschutzes oder der sozialen Prüfung die Förderungswürdigkeit dieses Vorhabens festgestellt
Infrastruktur oder als Kreditgarantiefonds für mittelständische worden ist.
Betriebe oder als Maßnahme, die der Verbesserung der gesell-
schaftlichen Stellung von Frauen dient, oder als eine selbsthilfe- (2) Der im Abkommen vom 4. Oktober 2001 zwischen der
orientierte Maßnahme zur Armutsbekämpfung die besonderen Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung
Voraussetzungen für die Förderung im Wege eines Finanzie- der Mongolei über Finanzielle Zusammenarbeit 2000 für das
rungsbeitrags erfüllen, so kann ein Finanzierungsbeitrag, ande- Vorhaben „Kreditlinie I und II für kleine und mittlere Unter-
renfalls ein Darlehen gewährt werden. nehmen“ vorgesehene Finanzierungsbeitrag wird mit einem
Teilbetrag von 73 924,80 Euro (in Worten: dreiundsiebzigtau-
(3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es sendneunhundertvierundzwanzig Euro und achtzig Eurocent)
der Regierung der Mongolei zu einem späteren Zeitpunkt reprogrammiert und für das Vorhaben „Programm zur Förderung
ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungsbeiträge zur der Wohnungsbaufinanzierung“ verwendet, wenn nach Prüfung
Vorbereitung der in Absatz 1 genannten Vorhaben oder Finanzie- die Förderungswürdigkeit dieses Vorhabens festgestellt worden
rungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen zur Durchfüh- ist.
rung und Betreuung der in Absatz 1 genannten Vorhaben von
der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu erhalten, findet dieses (3) Der im Abkommen vom 4. Oktober 2001 zwischen der
Abkommen Anwendung. Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung
der Mongolei über Finanzielle Zusammenarbeit 2000 für das
(4) Finanzierungsbeiträge für Vorbereitungs- und Begleitmaß-
Vorhaben „Förderung von Mikrofinanzierungsinstitutionen“ vor-
nahmen der Vorhaben unter Absatz 1 werden in Darlehen umge-
gesehene Finanzierungsbeitrag wird mit einem Teilbetrag von
wandelt, wenn sie nicht für solche Maßnahmen verwendet wer-
318 653,15 Euro (in Worten: dreihundertachtzehntausendsechs-
den.
hundertdreiundfünfzig Euro und 15 Eurocent) reprogrammiert
und für das Vorhaben „Programm zur Förderung der Wohnungs-
baufinanzierung“ verwendet, wenn nach Prüfung die Förde-
Artikel 2
rungswürdigkeit dieses Vorhabens festgestellt worden ist.
(1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die
(4) Das im Abkommen vom 21. September 1998 zwischen
Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regie-
das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der
rung der Mongolei über Finanzielle Zusammenarbeit 1998/1999
Kreditanstalt für Wiederaufbau und den Empfängern der Darle-
für das Vorhaben „Klein- und Mittelunternehmen-Kreditpro-
hen und der Finanzierungsbeiträge zu schließenden Verträge,
gramm/Finanzsektorförderung II“ vorgesehene Darlehen wird
die den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechts-
mit einem Teilbetrag von 2 500 000,– Euro (in Worten: zwei Mil-
vorschriften unterliegen. Die Zusage der in Artikel 1 genannten
lionen fünfhunderttausend Euro) reprogrammiert und für das
Beträge entfällt, soweit nicht innerhalb einer Frist von 8 Jahren
Vorhaben „Programm zur Förderung der Wohnungsbaufinanzie-
nach dem Zusagejahr die entsprechenden Darlehensverträge
rung“ verwendet, wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit
geschlossen wurden. Für diese Beträge endet die Frist mit
dieses Vorhabens festgestellt worden ist.
Ablauf des 31. Dezember 2016.
(2) Die Regierung der Mongolei, soweit sie nicht selbst Darle- (5) Der im Abkommen vom 13. November 2003 zwischen der
hensnehmer ist, wird gegenüber der Kreditanstalt für Wiederauf- Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung
bau alle Zahlungen in Euro in Erfüllung von Verbindlichkeiten der der Mongolei über Finanzielle Zusammenarbeit 2002 für das
Darlehensnehmer aufgrund der nach Absatz 1 zu schließenden Vorhaben „Kreditlinie II für Kleinere und Mittlere Unternehmen“
Verträge garantieren. vorgesehene Finanzierungsbeitrag wird mit einem Betrag von
300 000,– Euro (in Worten: dreihunderttausend Euro) reprogram-
miert und für das Vorhaben „Programm zur Förderung der Woh-
Artikel 3 nungsbaufinanzierung“ verwendet, wenn nach Prüfung die För-
derungswürdigkeit dieses Vorhabens festgestellt worden ist.
Die Regierung der Mongolei stellt die Kreditanstalt für Wieder-
aufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen
Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluss und Durch- Artikel 6
führung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in der Mongolei erho-
ben werden. Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in Kraft.
792 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2009
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-2 78
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2002 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.-Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Preis dieser Ausgabe: 5,10 € (4,20 € zuzüglich 0,90 € Versandkosten), bei Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Lieferung gegen Vorausrechnung 5,70 €.
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Geschehen zu Ulan Bator am 7. April 2009 in zwei Urschriften,
jede in deutscher, mongolischer und englischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung
des deutschen und des mongolischen Wortlauts ist der engli-
sche Wortlaut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
P. F i s c h e r
Für die Regierung der Mongolei
Sangajev Bayartsogt