714 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 13. Juli 2009
Gesetz
zu dem Abkommen vom 6. November 2008
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Österreich
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
auf dem Gebiete der Erbschaftsteuern bei Erbfällen,
in denen der Erblasser nach dem 31. Dezember 2007
und vor dem 1. August 2008 verstorben ist
Vom 6. Juli 2009
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Wien am 6. November 2008 unterzeichneten Abkommen zwischen
der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Österreich zur Vermeidung
der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der Erbschaftsteuern bei Erbfällen, in
denen der Erblasser nach dem 31. Dezember 2007 und vor dem 1. August 2008
verstorben ist, wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffent-
licht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 2 Absatz 2 in Kraft
tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 6. Juli 2009
Der Bundespräsident
Horst Köhler
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister der Finanzen
Peer Steinbrück
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 13. Juli 2009 715
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Österreich
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der Erbschaftsteuern
bei Erbfällen, in denen der Erblasser
nach dem 31. Dezember 2007 und vor dem 1. August 2008 verstorben ist
Die Bundesrepublik Deutschland
und
die Republik Österreich –
von dem Wunsch geleitet, nach Außerkrafttreten des Abkommens vom 4. Oktober
1954 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Österreich zur Ver-
meidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der Erbschaftsteuern in der Fassung
des Zusatzabkommens vom 15. Oktober 2003 am 1. Januar 2008 die Doppelbesteuerung
auf dem Gebiete der Erbschaftsteuern zu vermeiden –
haben Folgendes vereinbart:
Artikel 1
Die Vorschriften des Abkommens vom 4. Oktober 1954 zwischen der Bundesrepublik
Deutschland und der Republik Österreich zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf
dem Gebiete der Erbschaftsteuern in der Fassung des Zusatzabkommens vom 15. Okto-
ber 2003 sind auf Erbfälle weiter anzuwenden, in denen der Erblasser nach dem
31. Dezember 2007 und vor dem 1. August 2008 verstorben ist.
Artikel 2
(1) Das Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikationsurkunden werden so bald
wie möglich in Berlin ausgetauscht.
(2) Das Abkommen tritt am Tag des Austausches der Ratifikationsurkunden in Kraft
und ist auf alle Erbfälle, in denen der Erblasser nach dem 31. Dezember 2007 und vor
dem 1. August 2008 verstorben ist, anzuwenden.
Geschehen zu Wien am 6. November 2008 in zwei Urschriften, jede in deutscher
Sprache.
Für die Bundesrepublik Deutschland
G . We s t d i c k e n b e rg
Für die Republik Österreich
Dr. R u d o l f L e n n k h
716 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 13. Juli 2009
Gesetz
zu dem Zweiten Protokoll vom 26. März 1999
zur Haager Konvention vom 14. Mai 1954
zum Schutz von Kulturgut bei bewaffneten Konflikten
Vom 7. Juli 2009
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in Den Haag am 17. Mai 1999 von der Bundesrepublik Deutschland
unterzeichneten Zweiten Protokoll vom 26. März 1999 zur Haager Konvention
vom 14. Mai 1954 zum Schutz von Kulturgut bei bewaffneten Konflikten
(BGBl. 1967 II S. 1233, 1235) wird zugestimmt. Das Protokoll wird nachstehend
mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Protokoll nach seinem Artikel 43 Absatz 2 für die
Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu
geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 7. Juli 2009
Der Bundespräsident
Horst Köhler
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
D e r B u n d e s m i n i s t e r d e r Ve r t e i d i g u n g
F. J . J u n g
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 13. Juli 2009 717
Zweites Protokoll
zur Haager Konvention von 1954
zum Schutz von Kulturgut bei bewaffneten Konflikten
Den Haag, 26. März 1999
Second Protocol to the Hague Convention of 1954
for the Protection of Cultural Property
in the Event of Armed Conflict
The Hague, 26 March 1999
Deuxième protocole relatif à la Convention
de La Haye de 1954 pour la protection des biens culturels
en cas de conflit armé
La Haye, 26 mars 1999
(Übersetzung)
The Parties, Les Parties, Die Vertragsparteien –
Conscious of the need to improve the Conscientes de la nécessité d’améliorer im Bewusstsein der Notwendigkeit, den
protection of cultural property in the event la protection des biens culturels en cas de Schutz von Kulturgut bei bewaffneten
of armed conflict and to establish an conflit armé et d’établir un système renfor- Konflikten zu verbessern und ein verstärk-
enhanced system of protection for speci- cé de protection en faveur de biens cultu- tes Schutzsystem für besonders bezeich-
fically designated cultural property; rels spécialement désignés; netes Kulturgut zu schaffen;
Reaffirming the importance of the provi- Réaffirmant l’importance des disposi- in Bekräftigung der Bedeutung der
sions of the Convention for the Protection tions de la Convention pour la protection Bestimmungen des am 14. Mai 1954 in
of Cultural Property in the Event of Armed des biens culturels en cas de conflit armé Den Haag beschlossenen Abkommens
Conflict, done at The Hague on 14 May adoptée à La Haye le 14 mai 1954, et sou- zum Schutz von Kulturgut bei bewaffneten
1954, and emphasizing the necessity to lignant la nécessité de les compléter par Konflikten und unter Hinweis auf die Not-
supplement these provisions through des mesures qui renforcent leur mise en wendigkeit, diese Bestimmungen durch
measures to reinforce their implementa- œuvre; Maßnahmen zur verstärkten Durchführung
tion; zu ergänzen;
Desiring to provide the High Contracting Désireuses d’offrir aux Hautes Parties in dem Wunsch, den Hohen Vertrags-
Parties to the Convention with a means of Contractantes à la Convention un moyen parteien des Abkommens eine Möglichkeit
being more closely involved in the protec- de participer plus étroitement à la protec- zu bieten, sich eingehender mit dem
tion of cultural property in the event of tion des biens culturels en cas de conflit Schutz von Kulturgut bei bewaffneten
armed conflict by establishing appropriate armé en mettant en place des procédures Konflikten zu befassen, indem geeignete
procedures therefor; adéquates; Verfahren geschaffen werden;
Considering that the rules governing the Considérant que les règles régissant la in der Erwägung, dass die Vorschriften
protection of cultural property in the event protection des biens culturels en cas de über den Schutz von Kulturgut bei bewaff-
of armed conflict should reflect develop- conflit armé devraient refléter les dévelop- neten Konflikten die Entwicklungen des
ments in international law; pements du droit international; Völkerrechts widerspiegeln sollen;
Affirming that the rules of customary Affirmant que les règles de droit interna- in Bekräftigung des Grundsatzes, dass
international law will continue to govern tional coutumier continueront à régir les die Sätze des Völkergewohnheitsrechts
questions not regulated by the provisions questions qui ne sont pas réglées par le weiterhin für Fragen gelten, die in diesem
of this Protocol; présent Protocole; Protokoll nicht geregelt sind –
Have agreed as follows: Sont convenues de ce qui suit: sind wie folgt übereingekommen:
Chapter 1 Chapitre premier Kapitel 1
Introduction Introduction Einleitung
Article 1 Article premier Artikel 1
Definitions Définitions Begriffsbestimmungen
For the purposes of this Protocol: Aux fins du présent Protocole, on Im Sinne dieses Protokolls bedeutet
entend par:
(a) “Party” means a State Party to this (a) «Partie», un Etat Partie au présent Pro- a) „Vertragspartei“ einen Staat, der Ver-
Protocol; tocole; tragspartei dieses Protokolls ist;
718 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 13. Juli 2009
(b) “cultural property” means cultural pro- (b) «biens culturels», les biens culturels b) „Kulturgut“ Kulturgut im Sinne des Arti-
perty as defined in Article 1 of the Con- tels que définis à l’article premier de la kels 1 des Abkommens;
vention; Convention;
(c) “Convention” means the Convention (c) «Convention», la Convention pour la c) „Abkommen“ das am 14. Mai 1954 in
for the Protection of Cultural Property protection des biens culturels en cas Den Haag beschlossene Abkommen
in the Event of Armed Conflict, done at de conflit armé, adoptée à La Haye le für den Schutz von Kulturgut bei
The Hague on 14 May 1954; 14 mai 1954; bewaffneten Konflikten;
(d) “High Contracting Party” means a (d) «Haute Partie contractante», un Etat d) „Hohe Vertragspartei“ einen Staat, der
State Party to the Convention; Partie à la Convention; Vertragspartei des Abkommens ist;
(e) “enhanced protection” means the (e) «protection renforcée», le système de e) „verstärkter Schutz“ das durch die Arti-
system of enhanced protection estab- protection renforcée établi par les arti- kel 10 und 11 geschaffene System des
lished by Articles 10 and 11; cles 10 et 11; verstärkten Schutzes;
(f) “military objective” means an object (f) «objectif militaire», un objet qui, par sa f) „militärisches Ziel“ ein Objekt, das auf-
which by its nature, location, purpose, nature, son emplacement, sa destina- grund seiner Beschaffenheit, seines
or use makes an effective contribution tion ou son utilisation, apporte une Standorts, seiner Zweckbestimmung
to military action and whose total or contribution effective à l’action militaire oder seiner Verwendung wirksam zu
partial destruction, capture or neutrali- et dont la destruction totale et partielle, militärischen Handlungen beiträgt und
sation, in the circumstances ruling at la capture ou la neutralisation offre en dessen gänzliche oder teilweise Zer-
the time, offers a definite military l’occurrence un avantage militaire störung, dessen Inbesitznahme oder
advantage; précis; Neutralisierung unter den in dem
betreffenden Zeitpunkt gegebenen
Umständen einen eindeutigen militäri-
schen Vorteil darstellt;
(g) “illicit” means under compulsion or (g) «illicite», effectué sous la contrainte ou g) „unerlaubt“ durch Zwangsausübung
otherwise in violation of the applicable autrement, en violation des règles ap- oder anderweitig unter Verstoß gegen
rules of the domestic law of the occu- plicables de la législation interne du ter- die anwendbaren Vorschriften des
pied territory or of international law; ritoire occupé ou du droit international; innerstaatlichen Rechts des besetzten
Gebiets oder des Völkerrechts;
(h) “List” means the International List of (h) «Liste», la Liste internationale des h) „Liste“ die nach Artikel 27 Absatz 1
Cultural Property under Enhanced Pro- biens culturels sous protection renfor- Buchstabe b erstellte Internationale
tection established in accordance with cée, établie conformément à l’arti- Liste des unter verstärktem Schutz ste-
Article 27, sub-paragraph 1(b); cle 27, paragraphe 1, alinéa b); henden Kulturguts;
(i) “Director-General” means the Director- (i) «Directeur général», le Directeur géné- i) „Generaldirektor“ den Generaldirektor
General of UNESCO; ral de l’UNESCO; der UNESCO;
(j) “UNESCO” means the United Nations (j) «UNESCO», l’Organisation des Nations j) „UNESCO“ die Organisation der Ver-
Educational, Scientific and Cultural Unies pour l’éducation, la science et la einten Nationen für Erziehung, Wissen-
Organization; culture; schaft und Kultur;
(k) “First Protocol” means the Protocol for (k) «premier Protocole», le Protocole pour k) „Erstes Protokoll“ das am 14. Mai 1954
the Protection of Cultural Property in la protection des biens culturels en cas in Den Haag beschlossene Protokoll
the Event of Armed Conflict done at de conflit armé, adopté à La Haye, le zum Schutz von Kulturgut bei bewaff-
The Hague on 14 May 1954. 14 mai 1954. neten Konflikten.
Article 2 Article 2 Artikel 2
Relation to the Convention Relation avec la Convention Verhältnis zum Abkommen
This Protocol supplements the Conven- Le présent Protocole complète la Con- Dieses Protokoll ergänzt das Abkom-
tion in relations between the Parties. vention pour ce qui concerne les relations men in den Beziehungen zwischen den
entre les Parties. Vertragsparteien.
Article 3 Article 3 Artikel 3
Scope of application Champ d’application Anwendungsbereich
1. In addition to the provisions which 1. Outre les dispositions qui s’appli- (1) Zusätzlich zu den Bestimmungen,
shall apply in time of peace, this Protocol quent en temps de paix, le présent Proto- die in Friedenszeiten Anwendung finden,
shall apply in situations referred to in Art- cole est appliqué dans les situations findet dieses Protokoll in den in Artikel 18
icle 18 paragraphs 1 and 2 of the Conven- visées à l’article 18 paragraphes 1 et 2 de Absätze 1 und 2 des Abkommens und in
tion and in Article 22 paragraph 1. la Convention et à l’article 22, paragraphe 1. Artikel 22 Absatz 1 bezeichneten Situatio-
nen Anwendung.
2. When one of the parties to an armed 2. Si l’une des parties à un conflit armé (2) Ist eine der an einem bewaffneten
conflict is not bound by this Protocol, the n’est pas liée par le présent Protocole, les Konflikt beteiligten Parteien nicht durch
Parties to this Protocol shall remain bound Parties au présent Protocole resteront dieses Protokoll gebunden, so bleiben
by it in their mutual relations. They shall liées par celui-ci dans leurs rapports réci- dessen Vertragsparteien in ihren gegensei-
furthermore be bound by this Protocol in proques. Elles seront liées en outre par le tigen Beziehungen durch das Protokoll
relation to a State party to the conflict présent Protocole dans leurs relations gebunden. Sie sind durch das Protokoll
which is not bound by it, if the latter avec un Etat Partie qui n’est pas lié par le auch gegenüber einem an dem Konflikt
accepts the provisions of this Protocol and Protocole, s’il en accepte les dispositions beteiligten Staat gebunden, der nicht
so long as it applies them. et aussi longtemps qu’il les applique. durch das Protokoll gebunden ist, sofern
er dessen Bestimmungen annimmt und
solange er sie anwendet.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 13. Juli 2009 719
Article 4 Article 4 Artikel 4
Relationship between Relations entre le chapitre 3 et d’autres Verhältnis von Kapitel 3 zu anderen
Chapter 3 and other provisions dispositions de la Convention Bestimmungen des Abkommens
of the Convention and this Protocol et du présent Protocole und dieses Protokolls
The application of the provisions of L’application des dispositions du chapi- Die Anwendung des Kapitels 3 dieses
Chapter 3 of this Protocol is without pre- tre 3 du présent Protocole ne porte pas Protokolls berührt nicht
judice to: atteinte à:
(a) the application of the provisions of (a) l’application des dispositions du chapi- a) die Anwendung des Kapitels I des
Chapter I of the Convention and of tre I de la Convention et du chapitre 2 Abkommens und des Kapitels 2 dieses
Chapter 2 of this Protocol; du présent Protocole; Protokolls;
(b) the application of the provisions of (b) l’application du chapitre II de la Con- b) die Anwendung des Kapitels II des
Chapter II of the Convention save that, vention aussi bien entre les Parties au Abkommens, außer dass zwischen den
as between Parties to this Protocol or présent Protocole qu’entre une Partie Vertragsparteien dieses Protokolls
as between a Party and a State which et un Etat qui accepte et applique le oder zwischen einer Vertragspartei und
accepts and applies this Protocol in présent Protocole conformément à einem Staat, der dieses Protokoll nach
accordance with Article 3 paragraph 2, l’article 3 paragraphe 2, étant entendu Artikel 3 Absatz 2 annimmt und anwen-
where cultural property has been que si un bien culturel est placé à la det, nur die Bestimmungen über ver-
granted both special protection and fois sous la protection spéciale et sous stärkten Schutz Anwendung finden,
enhanced protection, only the provisions la protection renforcée, seules s’appli- wenn Kulturgut sowohl Sonderschutz
of enhanced protection shall apply. queront les dispositions relatives à la als auch verstärkter Schutz gewährt
protection renforcée. wurde.
Chapter 2 Chapitre 2 Kapitel 2
General provisions Dispositions générales Allgemeine Schutzbestimmungen
regarding protection concernant la protection
Article 5 Article 5 Artikel 5
Safeguarding of cultural property Sauvegarde des biens culturels Sicherung des Kulturguts
Preparatory measures taken in time of Les mesures préparatoires prises en Die nach Artikel 3 des Abkommens in
peace for the safeguarding of cultural pro- temps de paix pour la sauvegarde des Friedenszeiten getroffenen Vorbereitungs-
perty against the foreseeable effects of an biens culturels contre les effets prévisibles maßnahmen zur Sicherung des Kulturguts
armed conflict pursuant to Article 3 of the d’un conflit armé conformément à l’arti- gegen die absehbaren Folgen eines
Convention shall include, as appropriate, cle 3 de la Convention comprennent, le bewaffneten Konflikts umfassen gegebe-
the preparation of inventories, the planning cas échéant, l’établissement d’inventaires, nenfalls die Erstellung von Verzeichnissen,
of emergency measures for protection la planification de mesures d’urgence pour die Planung von Notfallmaßnahmen zum
against fire or structural collapse, the pre- assurer la protection des biens contre les Schutz gegen Feuer oder Gebäudeein-
paration for the removal of movable cultu- risques d’incendie ou d’écroulement des sturz, die Vorbereitung der Verlagerung
ral property or the provision for adequate bâtiments, la préparation de l’enlèvement von beweglichem Kulturgut oder die
in situ protection of such property, and the des biens culturels meubles ou la fourniture Bereitstellung von angemessenem Schutz
designation of competent authorities d’une protection in situ adéquate desdits solchen Gutes an Ort und Stelle sowie die
responsible for the safeguarding of cultural biens, et la désignation d’autorités compé- Bezeichnung der für die Sicherung des
property. tentes responsables de la sauvegarde des Kulturguts zuständigen Behörden.
biens culturels.
Article 6 Article 6 Artikel 6
Respect for cultural property Respect des biens culturels Respektierung des Kulturguts
With the goal of ensuring respect for Dans le but de garantir le respect des Um die Respektierung des Kulturguts
cultural property in accordance with Art- biens culturels conformément à l’article 4 nach Artikel 4 des Abkommens zu gewähr-
icle 4 of the Convention: de la Convention: leisten,
(a) a waiver on the basis of imperative (a) une dérogation sur le fondement d’une a) kann, wenn eine feindselige Handlung
military necessity pursuant to Article 4 nécessité militaire impérative au sens gegen Kulturgut gerichtet werden soll,
paragraph 2 of the Convention may du paragraphe 2 de l’article 4 de la eine Abweichung von den Verpflich-
only be invoked to direct an act of Convention ne peut être invoquée pour tungen aufgrund der zwingenden mili-
hostility against cultural property when diriger un acte d’hostilité contre un tärischen Notwendigkeit nach Artikel 4
and for as long as: bien culturel que lorsque et aussi long- Absatz 2 des Abkommens nur geltend
temps que: gemacht werden, sofern und solange
(i) that cultural property has, by its (i) ce bien culturel, par sa fonction, a i) dieses Kulturgut durch seine Funk-
function, been made into a military été transformé en objectif militaire, tion zu einem militärischen Ziel ge-
objective; and et macht worden ist und
(ii) there is no feasible alternative avail- (ii) il n’existe pas d’autre solution prati- ii) keine andere praktische Möglich-
able to obtain a similar military quement possible pour obtenir un keit besteht, einen vergleichbaren
advantage to that offered by avantage militaire équivalant à celui militärischen Vorteil zu erlangen,
directing an act of hostility against qui est offert par le fait de diriger un wie er sich bietet, wenn eine feind-
that objective; acte d’hostilité contre cet objectif; selige Handlung gegen dieses Ziel
gerichtet wird;
(b) a waiver on the basis of imperative (b) une dérogation sur le fondement d’une b) kann, wenn Kulturgut für Zwecke ver-
military necessity pursuant to Article 4 nécessité militaire impérative au sens wendet werden soll, die es möglicher-
720 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 13. Juli 2009
paragraph 2 of the Convention may du paragraphe 2 de l’article 4 de la weise der Zerstörung oder Beschädi-
only be invoked to use cultural property Convention ne peut être invoquée pour gung aussetzen, eine Abweichung von
for purposes which are likely to expose utiliser des biens culturels à des fins den Verpflichtungen aufgrund der
it to destruction or damage when and qui sont susceptibles de les exposer à zwingenden militärischen Notwendig-
for as long as no choice is possible la destruction ou à la détérioration que keit nach Artikel 4 Absatz 2 des
between such use of the cultural pro- lorsque et aussi longtemps qu’aucun Abkommens nur geltend gemacht wer-
perty and another feasible method for choix n’est possible entre une telle den, sofern und solange keine Mög-
obtaining a similar military advantage; utilisation des biens culturels et une lichkeit besteht, zwischen dieser Ver-
autre méthode pratiquement possible wendung des Kulturguts und einer
pour obtenir un avantage militaire équi- anderen praktisch möglichen Methode
valent; zur Erlangung eines vergleichbaren
militärischen Vorteils zu wählen;
(c) the decision to invoke imperative mili- (c) la décision d’invoquer une nécessité c) ist die Entscheidung, eine zwingende
tary necessity shall only be taken by an militaire impérative n’est prise que par militärische Notwendigkeit geltend zu
officer commanding a force the equiva- le chef d’une formation égale ou supé- machen, nur vom Kommandeur einer
lent of a battalion in size or larger, or a rieure en importance à un bataillon, ou militärischen Einheit zu treffen, die der
force smaller in size where circumstan- par une formation de taille plus petite, Größe nach einem Bataillon oder einer
ces do not permit otherwise; lorsque les circonstances ne permet- höheren Einheit oder, wenn die
tent pas de procéder autrement; Umstände nichts anderes erlauben,
einer kleineren Einheit entspricht;
(d) in case of an attack based on a de- (d) en cas d’attaque fondée sur une dé- d) muss im Fall eines Angriffs aufgrund
cision taken in accordance with sub- cision prise conformément à l’alinéa a), einer nach Buchstabe a getroffenen
paragraph (a), an effective advance un avertissement doit être donné en Entscheidung eine wirksame Warnung
warning shall be given whenever cir- temps utile et par des moyens effica- vorausgehen, sofern die Umstände es
cumstances permit. ces, lorsque les circonstances le per- erlauben.
mettent.
Article 7 Article 7 Artikel 7
Precautions in attack Précautions dans l’attaque Vorsichtsmaßnahmen beim Angriff
Without prejudice to other precautions Sans préjudice des autres précautions Unbeschadet der durch das humanitäre
required by international humanitarian law prescrites par le droit international huma- Völkerrecht erforderlichen anderen Vor-
in the conduct of military operations, each nitaire dans la conduite des opérations sichtsmaßnahmen bei der Durchführung
Party to the conflict shall: militaires, chaque Partie au conflit doit: militärischer Operationen hat jede an
einem Konflikt beteiligte Vertragspartei
(a) do everything feasible to verify that the (a) faire tout ce qui est pratiquement pos- a) alles praktisch Mögliche zu tun, um
objectives to be attacked are not cultural sible pour vérifier que les objectifs à sicherzugehen, dass die Angriffsziele
property protected under Article 4 of attaquer ne sont pas des biens cultu- kein nach Artikel 4 des Abkommens
the Convention; rels protégés par l’article 4 de la Con- geschütztes Kulturgut darstellen;
vention;
(b) take all feasible precautions in the (b) prendre toutes les précautions prati- b) bei der Wahl der Angriffsmittel und
choice of means and methods of quement possibles quant au choix des -methoden alle praktisch möglichen
attack with a view to avoiding, and in moyens et méthodes d’attaque en vue Vorsichtsmaßnahmen zu treffen, um
any event to minimizing, incidental d’éviter et, en tout cas, de réduire au eine damit verbundene Beschädigung
damage to cultural property protected minimum les dommages qui pourraient von nach Artikel 4 des Abkommens
under Article 4 of the Convention; être causés incidemment aux biens geschütztem Kulturgut zu vermeiden
culturels protégés en vertu de l’article 4 und in jedem Fall auf ein Mindestmaß
de la Convention; zu beschränken;
(c) refrain from deciding to launch any (c) s’abstenir de lancer une attaque dont c) von jedem Angriff Abstand zu nehmen,
attack which may be expected to on peut attendre qu’elle cause inci- bei dem damit zu rechnen ist, dass er
cause incidental damage to cultural demment aux biens culturels protégés auch eine Beschädigung von nach
property protected under Article 4 of par l’article 4 de la Convention des Artikel 4 des Abkommens geschütztem
the Convention which would be exces- dommages qui seraient excessifs par Kulturgut verursacht, die in keinem
sive in relation to the concrete and rapport à l’avantage militaire concret et Verhältnis zu dem erwarteten konkre-
direct military advantage anticipated; direct attendu; ten und unmittelbaren militärischen
and Vorteil steht, und
(d) cancel or suspend an attack if it be- (d) annuler ou interrompre une attaque d) einen Angriff endgültig oder vorläufig
comes apparent: lorsqu’il apparaît que: einzustellen, wenn sich erweist,
(i) that the objective is cultural property (i) l’objectif est un bien culturel protégé i) dass das Ziel nach Artikel 4 des
protected under Article 4 of the en vertu de l’article 4 de la Conven- Abkommens geschütztes Kulturgut
Convention; tion; darstellt;
(ii) that the attack may be expected to (ii) l’on peut attendre qu’elle cause ii) dass damit zu rechnen ist, dass der
cause incidental damage to cultural incidemment aux biens culturels Angriff auch eine Beschädigung
property protected under Article 4 protégés en vertu de l’article 4 de la von nach Artikel 4 des Abkommens
of the Convention which would be Convention, des dommages qui geschütztem Kulturgut verursacht,
excessive in relation to the con- seraient excessifs par rapport à die in keinem Verhältnis zu dem
crete and direct military advantage l’avantage militaire concret et direct erwarteten konkreten und unmittel-
anticipated. attendu. baren militärischen Vorteil steht.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 13. Juli 2009 721
Article 8 Article 8 Artikel 8
Precautions against Précautions contre Vorsichtsmaßnahmen gegen
the effects of hostilities les effets des attaques die Wirkungen von Feindseligkeiten
The Parties to the conflict shall, to the Dans toute la mesure de ce qui est pra- Soweit dies praktisch irgend möglich ist,
maximum extent feasible: tiquement possible, les Parties au conflit werden die an einem Konflikt beteiligten
doivent: Vertragsparteien
(a) remove movable cultural property from (a) éloigner les biens culturels meubles du a) bewegliches Kulturgut aus der Umge-
the vicinity of military objectives or pro- voisinage des objectifs militaires ou bung militärischer Ziele entfernen oder
vide for adequate in situ protection; fournir une protection in situ adéquate; für angemessenen Schutz an Ort und
Stelle sorgen;
(b) avoid locating military objectives near (b) éviter de placer des objectifs militaires b) es vermeiden, militärische Ziele in der
cultural property. à proximité de biens culturels. Nähe von Kulturgut anzulegen.
Article 9 Article 9 Artikel 9
Protection of cultural Protection des Schutz von
property in occupied territory biens culturels en territoire occupé Kulturgut in besetztem Gebiet
1. Without prejudice to the provisions of 1. Sans préjudice des dispositions des (1) Unbeschadet der Artikel 4 und 5 des
Articles 4 and 5 of the Convention, a Party articles 4 et 5 de la Convention, toute Par- Abkommens verbietet und verhindert eine
in occupation of the whole or part of the tie occupant totalement ou partiellement le Vertragspartei, die das Hoheitsgebiet einer
territory of another Party shall prohibit and territoire d’une autre Partie interdit et anderen Vertragspartei ganz oder zum Teil
prevent in relation to the occupied territory: empêche, en ce qui concerne le territoire besetzt hält, in Bezug auf das besetzte
occupé: Gebiet Folgendes:
(a) any illicit export, other removal or (a) toute exportation, autre déplacement a) jede unerlaubte Ausfuhr oder sonstige
transfer of ownership of cultural ou transfert de propriété illicites de Entfernung von Kulturgut oder die
property; biens culturels; unerlaubte Übertragung des Eigen-
tums an diesem Kulturgut;
(b) any archaeological excavation, save (b) toute fouille archéologique, à moins
where this is strictly required to qu’elle ne soit absolument indispen- b) jede archäologische Ausgrabung,
safeguard, record or preserve cultural sable aux fins de sauvegarde, d’enregis- außer wenn sie unumgänglich ist, um
property; trement ou de conservation de biens Kulturgut zu sichern, zu erfassen oder
culturels; zu erhalten;
(c) any alteration to, or change of use of, (c) toute transformation, ou changement c) jede Veränderung von Kulturgut oder
cultural property which is intended to d’utilisation, de biens culturels visant à die Änderung seiner Verwendung mit
conceal or destroy cultural, historical dissimuler ou à détruire des éléments dem Ziel, kulturelle, historische oder
or scientific evidence. de témoignage de caractère culturel, wissenschaftliche Belege zu verbergen
historique ou scientifique. oder zu zerstören.
2. Any archaeological excavation of, 2. Toute fouille archéologique ou trans- (2) Archäologische Ausgrabungen, Ver-
alteration to, or change of use of, cultural formation ou changement d’utilisation de änderungen von Kulturgut oder Änderun-
property in occupied territory shall, unless biens culturels d’un territoire occupé doit gen seiner Verwendung in besetztem
circumstances do not permit, be carried s’effectuer, à moins que les circonstances Gebiet werden, außer wenn die Umstände
out in close co-operation with the ne le permettent pas, en étroite coopéra- es nicht erlauben, in enger Zusammenar-
competent national authorities of the tion avec les autorités nationales compé- beit mit den zuständigen nationalen
occupied territory. tentes dudit territoire. Behörden des besetzten Gebiets vorge-
nommen.
Chapter 3 Chapitre 3 Kapitel 3
Enhanced Protection Protection renforcée Verstärkter Schutz
Article 10 Article 10 Artikel 10
Enhanced protection Protection renforcée Verstärkter Schutz
Cultural property may be placed under Un bien culturel peut être placé sous Kulturgut kann unter verstärkten Schutz
enhanced protection provided that it protection renforcée s’il satisfait aux trois gestellt werden, sofern es die folgenden
meets the following three conditions: conditions suivantes: drei Voraussetzungen erfüllt:
(a) it is cultural heritage of the greatest (a) il s’agit d’un patrimoine culturel qui a) Es handelt sich um kulturelles Erbe von
importance for humanity; revêt la plus haute importance pour höchster Bedeutung für die Mensch-
l’humanité; heit;
(b) it is protected by adequate domestic (b) il est protégé par des mesures inter- b) es wird durch angemessene inner-
legal and administrative measures nes, juridiques et administratives, adé- staatliche Rechts- und Verwaltungs-
recognising its exceptional cultural and quates, qui reconnaissent sa valeur maßnahmen geschützt, mit denen sein
historic value and ensuring the highest culturelle et historique exceptionnelle außergewöhnlicher kultureller und his-
level of protection; et qui garantissent le plus haut niveau torischer Wert anerkannt und das
de protection; höchste Maß an Schutz gewährleistet
wird;
(c) it is not used for military purposes or to (c) il n’est pas utilisé à des fins militaires c) es wird weder für militärische Zwecke
shield military sites and a declaration ou pour protéger des sites militaires, et noch für den Schutz militärischer Anla-
has been made by the Party which has la Partie sous le contrôle duquel il se gen verwendet, und die Vertragspartei,
722 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 13. Juli 2009
control over the cultural property, con- trouve a confirmé dans une déclaration unter deren Kontrolle sich das Kultur-
firming that it will not be so used. qu’il ne sera pas ainsi utilisé. gut befindet, hat in einer Erklärung
bestätigt, dass es nicht dafür verwen-
det werden wird.
Article 11 Article 11 Artikel 11
The granting of enhanced protection Octroi de la protection renforcée Gewährung des verstärkten Schutzes
1. Each Party should submit to the 1. Chaque Partie devrait soumettre au (1) Jede Vertragspartei soll dem Aus-
Committee a list of cultural property for Comité une liste des biens culturels pour schuss eine Liste des Kulturguts vorlegen,
which it intends to request the granting of lesquels elle a l’intention de demander für das sie die Gewährung des verstärkten
enhanced protection. l’octroi de la protection renforcée. Schutzes zu beantragen beabsichtigt.
2. The Party which has jurisdiction or 2. La Partie qui a la juridiction ou le (2) Die Vertragspartei, unter deren
control over the cultural property may contrôle sur un bien culturel peut deman- Hoheitsgewalt oder Kontrolle sich das Kul-
request that it be included in the List to be der l’inscription de ce bien sur la Liste qui turgut befindet, kann beantragen, dass es
established in accordance with Article 27 sera établie en vertu de l’article 27, para- in die nach Artikel 27 Absatz 1 Buchstabe b
sub-paragraph 1(b). This request shall graphe 1, alinéa (b). Cette demande com- zu erstellende Liste aufgenommen wird.
include all necessary information related to porte toutes les informations nécessaires Dieser Antrag muss alle notwendigen
the criteria mentioned in Article 10. The relatives aux critères mentionnés à l’arti- Angaben zu den in Artikel 10 genannten
Committee may invite a Party to request cle 10. Le Comité peut inviter une Partie à Kriterien enthalten. Der Ausschuss kann
that cultural property be included in the demander l’inscription de ce bien culturel eine Vertragspartei auffordern, die Aufnah-
List. sur la Liste. me eines Kulturguts in die Liste zu bean-
tragen.
3. Other Parties, the International 3. D’autres Parties, le Comité interna- (3) Andere Vertragsparteien, das Inter-
Committee of the Blue Shield and other tional du Bouclier bleu et d’autres organi- nationale Komitee vom Blauen Schild und
non-governmental organisations with rele- sations non gouvernementales ayant une andere nichtstaatliche Organisationen mit
vant expertise may recommend specific expertise appropriée, peuvent recomman- einschlägiger Erfahrung können dem Aus-
cultural property to the Committee. In such der un bien culturel particulier au Comité. schuss ein bestimmtes Kulturgut empfeh-
cases, the Committee may decide to invite Dans de tels cas, le Comité peut décider len. In diesen Fällen kann der Ausschuss
a Party to request inclusion of that cultural d’inviter une Partie à demander l’inscrip- beschließen, eine Vertragspartei aufzufor-
property in the List. tion de ce bien culturel sur la Liste. dern, die Aufnahme dieses Kulturguts in
die Liste zu beantragen.
4. Neither the request for inclusion of 4. Ni la demande d’inscription d’un (4) Die Rechte der Streitparteien wer-
cultural property situated in a territory, bien culturel se trouvant sur un territoire, den weder von dem Antrag auf Aufnahme
sovereignty or jurisdiction over which is sous une souveraineté ou une juridiction eines Kulturguts, das sich in einem Gebiet
claimed by more than one State, nor its revendiqué par plus d’un Etat, ni l’inscrip- befindet, über das von mehr als einem
inclusion, shall in any way prejudice the tion d’un tel bien, ne portent en aucune Staat Souveränität oder Hoheitsgewalt
rights of the parties to the dispute. manière préjudice aux droits des parties beansprucht wird, noch von seiner Auf-
au différend. nahme in die Liste berührt.
5. Upon receipt of a request for inclu- 5. Lorsque le Comité a reçu une (5) Hat der Ausschuss einen Antrag auf
sion in the List, the Committee shall inform demande d’inscription sur la Liste, il en Aufnahme in die Liste erhalten, so unter-
all Parties of the request. Parties may sub- informe toutes les Parties. Les Parties richtet er alle Vertragsparteien davon. Die
mit representations regarding such a peuvent soumettre au Comité, dans un Vertragsparteien können dem Ausschuss
request to the Committee within sixty délai de soixante jours, leurs représenta- innerhalb von sechzig Tagen ihre Einwän-
days. These representations shall be made tions relatives a une telle demande. Ces de gegen diesen Antrag zuleiten. Diese
only on the basis of the criteria mentioned représentations seront fondées seulement Einwände dürfen nur auf der Grundlage
in Article 10. They shall be specific and sur les critères mentionnés à l’article 10. der Kriterien des Artikels 10 erhoben wer-
related to facts. The Committee shall con- Elles doivent être spécifiques et porter sur den. Sie müssen bestimmt sein und sich
sider the representations, providing the les faits. Le Comité examine ces représen- auf Tatsachen beziehen. Der Ausschuss
Party requesting inclusion with a reason- tations en fournissant à la Partie qui prüft die Einwände, wobei er der die Auf-
able opportunity to respond before taking demande l’inscription l’occasion de répon- nahme beantragenden Vertragspartei aus-
the decision. When such representations dre avant de prendre sa décision. Lorsque reichend Gelegenheit zur Antwort gibt,
are before the Committee, decisions for de telles représentations ont été soumises bevor er einen Beschluss fasst. Liegen
inclusion in the List shall be taken, notwith- au Comité, la décision quant à l’inscription dem Ausschuss solche Einwände vor, so
standing Article 26, by a majority of four- sur la Liste est prise, nonobstant l’arti- bedürfen Beschlüsse über die Aufnahme
fifths of its members present and voting. cle 26, à la majorité des quatre cinquièmes in die Liste unbeschadet des Artikels 26
des membres du Comité présents et der Vierfünftelmehrheit der anwesenden
votant. und abstimmenden Mitglieder.
6. In deciding upon a request, the 6. En statuant sur une demande, le (6) Bei der Beschlussfassung über
Committee should ask the advice of Comité devrait demander l’avis d’organi- einen Antrag soll der Ausschuss den Rat
governmental and non-governmental sations gouvernementales et non gouver- von staatlichen und nichtstaatlichen Orga-
organisations, as well as of individual nementales, ainsi que d’experts indivi- nisationen sowie von einzelnen Sachver-
experts. duels. ständigen einholen.
7. A decision to grant or deny enhanced 7. La décision d’octroyer ou de refuser (7) Ein Beschluss über die Gewährung
protection may only be made on the basis la protection renforcée peut seulement oder Ablehnung des verstärkten Schutzes
of the criteria mentioned in Article 10. être fondée sur les critères mentionnés à darf nur auf der Grundlage der Kriterien
l’article 10. des Artikels 10 gefasst werden.
8. In exceptional cases, when the 8. Dans des cas exceptionnels, lorsque (8) Kommt der Ausschuss zu dem
Committee has concluded that the Party le Comité est arrivé à la conclusion que la Ergebnis, dass die die Aufnahme in die
requesting inclusion of cultural property in Partie qui demande l’inscription d’un bien Liste beantragende Vertragspartei die Kri-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 13. Juli 2009 723
the List cannot fulfil the criteria of Art- culturel sur la Liste ne peut pas satisfaire terien des Artikels 10 Buchstabe b nicht
icle 10 sub-paragraph (b), the Committee au critère de l’article 10, alinéa b), il peut erfüllen kann, so kann der Ausschuss in
may decide to grant enhanced protection, décider d’octroyer la protection renforcée, Ausnahmefällen beschließen, den ver-
provided that the requesting Party submits pour autant que la Partie requérante sou- stärkten Schutz zu gewähren, sofern die
a request for international assistance mette une demande d’assistance interna- beantragende Vertragspartei einen Antrag
under Article 32. tionale en vertu de l’article 32. auf internationale Unterstützung nach Arti-
kel 32 stellt.
9. Upon the outbreak of hostilities, a 9. Dès le commencement des hosti- (9) Mit Beginn der Feindseligkeiten
Party to the conflict may request, on an lités, une Partie au conflit peut demander, kann eine an dem Konflikt beteiligte Ver-
emergency basis, enhanced protection of en raison d’une situation d’urgence, la pro- tragspartei in dringenden Fällen für Kultur-
cultural property under its jurisdiction or tection renforcée de biens culturels placés gut unter ihrer Hoheitsgewalt oder Kontrol-
control by communicating this request sous sa juridiction ou son contrôle, en le den verstärkten Schutz beantragen,
to the Committee. The Committee shall soumettant sa demande au Comité. Le indem sie den Antrag dem Ausschuss
transmit this request immediately to all Comité transmet cette demande immédia- zuleitet. Der Ausschuss übermittelt diesen
Parties to the conflict. In such cases the tement à toutes les Parties au conflit. Dans Antrag unverzüglich allen an dem Konflikt
Committee will consider representations ce cas, le Comité examine d’urgence les beteiligten Vertragsparteien. In diesem Fall
from the Parties concerned on an expedi- représentations des Parties concernées. prüft der Ausschuss die Einwände der
ted basis. The decision to grant provisional La décision d’octroyer la protection renfor- betroffenen Vertragsparteien in einem
enhanced protection shall be taken as cée à titre provisoire sera prise le plus rapi- beschleunigten Verfahren. Der Beschluss
soon as possible and, notwithstanding dement possible et, nonobstant les dispo- über die vorläufige Gewährung des ver-
Article 26, by a majority of four-fifths of its sitions de l’article 26, à la majorité des stärkten Schutzes wird so bald wie mög-
members present and voting. Provisional quatre cinquièmes des membres du Comi- lich gefasst; er bedarf unbeschadet des
enhanced protection may be granted by té. Le Comité peut octroyer la protection Artikels 26 der Vierfünftelmehrheit der
the Committee pending the outcome of renforcée à titre provisoire, en attendant anwesenden und abstimmenden Mitglie-
the regular procedure for the granting of l’issue de la procédure normale d’octroi de der. Der vorläufige verstärkte Schutz kann
enhanced protection, provided that the cette protection, à condition que les critè- vom Ausschuss gewährt werden, bevor
provisions of Article 10 sub-paragraphs (a) res retenus dans les alinéas a) et c) de l’ar- das Ergebnis des normalen Verfahrens zur
and (c) are met. ticle 10 soient satisfaits. Gewährung des verstärkten Schutzes fest-
steht, sofern Artikel 10 Buchstaben a
und c eingehalten wird.
10. Enhanced protection shall be grant- 10. La protection renforcée est oc- (10) Kulturgut wird vom Ausschuss der
ed to cultural property by the Committee troyée par le Comité à un bien culturel à verstärkte Schutz gewährt, sobald es in
from the moment of its entry in the List. partir du moment de son inscription sur la die Liste aufgenommen worden ist.
Liste.
11. The Director-General shall, without 11. Le Directeur général notifie sans (11) Der Generaldirektor notifiziert dem
delay, send to the Secretary-General of the délai au Secrétaire général des Nations Generalsekretär der Vereinten Nationen
United Nations and to all Parties notifica- Unies et à toutes les Parties toute décision und allen Vertragsparteien unverzüglich
tion of any decision of the Committee to du Comité d’inscrire un bien culturel sur la jeden Beschluss des Ausschusses über
include cultural property on the List. Liste. die Aufnahme von Kulturgut in die Liste.
Article 12 Article 12 Artikel 12
Immunity of cultural property Immunité des biens Unverletzlichkeit des
under enhanced protection culturels sous protection renforcée Kulturguts unter verstärktem Schutz
The Parties to a conflict shall ensure the Les Parties à un conflit assurent l’immu- Die an einem Konflikt beteiligten Ver-
immunity of cultural property under en- nité des biens culturels placés sous pro- tragsparteien gewährleisten die Unverletz-
hanced protection by refraining from tection renforcée en s’interdisant d’en faire lichkeit des unter verstärktem Schutz ste-
making such property the object of attack l’objet d’attaque ou d’utiliser ces biens ou henden Kulturguts, indem sie dieses Gut
or from any use of the property or its leurs abords immédiats à l’appui d’une weder zum Ziel eines Angriffs machen
immediate surroundings in support of mili- action militaire. noch das Gut oder seine unmittelbare
tary action. Umgebung zur Unterstützung militärischer
Handlungen verwenden.
Article 13 Article 13 Artikel 13
Loss of enhanced protection Perte de la protection renforcée Verlust des verstärkten Schutzes
1. Cultural property under enhanced 1. Un bien culturel sous protection ren- (1) Kulturgut unter verstärktem Schutz
protection shall only lose such protection: forcée ne perd cette protection que si: verliert diesen nur,
(a) if such protection is suspended or can- (a) cette protection est suspendue ou a) sofern der Schutz nach Artikel 14 aus-
celled in accordance with Article 14; or annulée conformément à l’article 14; gesetzt oder aufgehoben wird oder
ou
(b) if, and for as long as, the property has, (b) si et aussi longtemps que le bien, par b) sofern und solange das Gut aufgrund
by its use, become a military objective. son utilisation, est devenu un objectif seiner Verwendung ein militärisches
militaire. Ziel geworden ist.
2. In the circumstances of sub-para- 2. Dans les circonstances visées au (2) Unter den Umständen des Ab-
graph 1(b), such property may only be the paragraphe 1 alinéa b), un tel bien ne peut satzes 1 Buchstabe b darf das Gut nur
object of attack if: être l’objet d’une attaque que si: dann Ziel eines Angriffs sein,
724 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 13. Juli 2009
(a) the attack is the only feasible means of (a) cette attaque est le seul moyen prati- a) wenn der Angriff das einzige praktisch
terminating the use of the property quement possible de mettre fin à l’utili- mögliche Mittel ist, die in Absatz 1
referred to in sub-paragraph 1(b); sation de ce bien envisagée au para- Buchstabe b bezeichnete Verwendung
graphe 1 alinéa b); zu unterbinden;
(b) all feasible precautions are taken in the (b) toutes les précautions pratiquement b) wenn bei der Wahl der Angriffsmittel
choice of means and methods of possibles ont été prises quant au choix und -methoden alle praktisch mög-
attack, with a view to terminating such des moyens et des méthodes d’atta- lichen Vorsichtsmaßnahmen getroffen
use and avoiding, or in any event mini- que en vue de mettre un terme à cette werden, um diese Verwendung zu
mising, damage to the cultural proper- utilisation et d’éviter ou, en tout cas, de unterbinden und eine Beschädigung
ty; réduire au minimum les dommages des Kulturguts zu vermeiden oder in
causés à ce bien culturel; jedem Fall auf ein Mindestmaß zu
beschränken;
(c) unless circumstances do not permit, (c) à moins que les circonstances ne le c) wenn – sofern die Umstände es nicht
due to requirements of immediate self- permettent pas, en raison des exi- aufgrund der Erfordernisse der unmit-
defence: gences de la légitime défense immé- telbaren Selbstverteidigung verbieten –
diate:
(i) the attack is ordered at the highest (i) l’ordre d’attaquer est donné au i) der Angriff auf der höchsten
operational level of command; niveau le plus élevé du commande- Befehlsebene angeordnet wird,
ment opérationnel;
(ii) effective advance warning is issued (ii) un avertissement a été donné aux ii) eine wirksame Warnung an die
to the opposing forces requiring the forces adverses, par des moyens gegnerischen Streitkräfte voraus-
termination of the use referred to in efficaces, leur enjoignant de mettre gegangen ist, in der die Beendi-
sub-paragraph 1(b); and fin à l’utilisation visée au paragra- gung der in Absatz 1 Buchstabe b
phe 1, alinéa b); et bezeichneten Verwendung verlangt
wird, und
(iii) reasonable time is given to the (iii) un délai raisonnable est accordé iii) den gegnerischen Streitkräften aus-
opposing forces to redress the aux forces adverses pour redresser reichend Zeit eingeräumt wird, die
situation. la situation. Verwendung aufzugeben.
Article 14 Article 14 Artikel 14
Suspension and Suspension et annulation Aussetzen oder
cancellation of enhanced protection de la protection renforcée Aufheben des verstärkten Schutzes
1. Where cultural property no longer 1. Lorsqu’un bien culturel ne satisfait (1) Erfüllt Kulturgut die Kriterien des
meets any one of the criteria in Article 10 plus à l’un des critères énoncés à l’arti- Artikels 10 nicht mehr, so kann der Aus-
of this Protocol, the Committee may sus- cle 10 du présent Protocole, le Comité schuss den Status des verstärkten Schut-
pend its enhanced protection status or peut suspendre ou annuler la protection zes aussetzen oder aufheben, indem er
cancel that status by removing that cultural renforcée dudit bien culturel en le retirant das Kulturgut von der Liste streicht.
property from the List. de la Liste.
2. In the case of a serious violation of 2. En cas de violations graves de l’arti- (2) Bei einem schweren Verstoß gegen
Article 12 in relation to cultural property cle 12 du fait de l’utilisation, à l’appui Artikel 12 durch die Verwendung von Kul-
under enhanced protection arising from its d’une action militaire, d’un bien culturel turgut unter verstärktem Schutz zur Unter-
use in support of military action, the Com- sous protection renforcée, le Comité peut stützung militärischer Handlungen kann
mittee may suspend its enhanced protec- suspendre la protection renforcée dudit der Ausschuss den Status des verstärkten
tion status. Where such violations are con- bien. Quand ces violations sont continues, Schutzes aussetzen. Sind diese Verstöße
tinuous, the Committee may exceptionally le Comité peut exceptionnellement annu- anhaltend, so kann der Ausschuss den
cancel the enhanced protection status by ler la protection dudit bien en le retirant de Status des verstärkten Schutzes aus-
removing the cultural property from the la Liste. nahmsweise aufheben, indem er das Kul-
List. turgut von der Liste streicht.
3. The Director-General shall, without 3. Le Directeur général notifie sans (3) Der Generaldirektor notifiziert dem
delay, send to the Secretary-General of the délai au Secrétaire général des Nations Generalsekretär der Vereinten Nationen
United Nations and to all Parties to this Unies et à toutes les Parties au présent und allen Vertragsparteien dieses Proto-
Protocol notification of any decision of the Protocole toute décision du Comité de kolls unverzüglich jeden Beschluss des
Committee to suspend or cancel the suspendre ou d’annuler la protection ren- Ausschusses über die Aussetzung oder
enhanced protection of cultural property. forcée d’un bien culturel. Aufhebung des verstärkten Schutzes.
4. Before taking such a decision, the 4. Avant de prendre une telle décision, (4) Bevor der Ausschuss einen solchen
Committee shall afford an opportunity to le Comité offre aux Parties l’occasion de Beschluss fasst, gibt er den Vertragspar-
the Parties to make their views known. faire connaître leurs vues. teien Gelegenheit zur Stellungnahme.
Chapter 4 Chapitre 4 Kapitel 4
Criminal responsibility Responsabilité pénale Strafrechtliche Verantwortlichkeit
and jurisdiction et compétence und Gerichtsbarkeit
Article 15 Article 15 Artikel 15
Serious violations of this Protocol Violations graves Schwere Verstöße
du présent Protocole gegen dieses Protokoll
1. Any person commits an offence 1. Commet une infraction au sens du (1) Eine Straftat im Sinne dieses Proto-
within the meaning of this Protocol if that présent Protocole toute personne qui, kolls begeht, wer vorsätzlich und unter
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 13. Juli 2009 725
person intentionally and in violation of the intentionnellement et en violation de la Verstoß gegen das Abkommen oder die-
Convention or this Protocol commits any Convention ou du présent Protocole, ses Protokoll
of the following acts: accomplit l’un des actes ci-après:
(a) making cultural property under enhan- (a) faire d’un bien culturel sous protection a) Kulturgut unter verstärktem Schutz
ced protection the object of attack; renforcée l’objet d’une attaque; zum Ziel eines Angriffs macht;
(b) using cultural property under enhan- (b) utiliser un bien culturel sous protection b) Kulturgut unter verstärktem Schutz
ced protection or its immediate sur- renforcée ou ses abords immédiats à oder seine unmittelbare Umgebung zur
roundings in support of military action; l’appui d’une action militaire; Unterstützung militärischer Handlun-
gen verwendet;
(c) extensive destruction or appropriation (c) détruire ou s’approprier sur une grande c) Kulturgut, das nach dem Abkommen
of cultural property protected under échelle des biens culturels protégés und diesem Protokoll geschützt ist, in
the Convention and this Protocol; par la Convention et le présent Proto- großem Ausmaß zerstört oder sich
cole; aneignet;
(d) making cultural property protected (d) faire d’un bien culturel couvert par la d) Kulturgut, das nach dem Abkommen
under the Convention and this Protocol Convention et le présent Protocole und diesem Protokoll geschützt ist,
the object of attack; l’objet d’une attaque; zum Ziel eines Angriffs macht oder
(e) theft, pillage or misappropriation of, or (e) le vol, le pillage ou le détournement de e) Kulturgut, das nach dem Abkommen
acts of vandalism directed against cul- biens culturels protégés par la Conven- geschützt ist, stiehlt, plündert, unter-
tural property protected under the tion, et les actes de vandalisme dirigés schlägt oder böswillig beschädigt.
Convention. contre des biens culturels protégés par
la Convention.
2. Each Party shall adopt such meas- 2. Chaque Partie adopte les mesures (2) Jede Vertragspartei trifft die notwen-
ures as may be necessary to establish as qui pourraient être nécessaires pour incri- digen Maßnahmen, um die in diesem Arti-
criminal offences under its domestic law miner dans son droit interne les infractions kel genannten Straftaten nach innerstaatli-
the offences set forth in this Article and to visées au présent article et réprimer de tel- chem Recht als Straftaten zu umschreiben
make such offences punishable by appro- les infractions par des peines appropriées. und um diese Straftaten mit angemesse-
priate penalties. When doing so, Parties Ce faisant, les Parties se conforment aux nen Strafen zu bedrohen. Dabei beachten
shall comply with general principles of law principes généraux du droit et au droit die Vertragsparteien allgemeine Rechts-
and international law, including the rules international, notamment aux règles qui grundsätze und das Völkerrecht ein-
extending individual criminal responsibility étendent la responsabilité pénale individu- schließlich der Vorschriften, welche die
to persons other than those who directly elle à des personnes autres que les individuelle strafrechtliche Verantwortlich-
commit the act. auteurs directs de l’acte. keit auf Personen ausdehnen, welche die
Handlung nicht unmittelbar verübt haben.
Article 16 Article 16 Artikel 16
Jurisdiction Compétence Gerichtsbarkeit
1. Without prejudice to paragraph 2, 1. Sans préjudice des dispositions du (1) Unbeschadet des Absatzes 2 trifft
each Party shall take the necessary legis- paragraphe 2, chaque Partie adopte les jede Vertragspartei die notwendigen
lative measures to establish its jurisdiction mesures législatives nécessaires pour gesetzgeberischen Maßnahmen, um ihre
over offences set forth in Article 15 in the établir sa compétence à l’égard des Gerichtsbarkeit über die in Artikel 15
following cases: infractions visées à l’article 15, dans les genannten Straftaten in den folgenden Fäl-
cas suivants: len zu begründen:
(a) when such an offence is committed in (a) lorsqu’une telle infraction a été commise a) wenn die Straftat im Hoheitsgebiet die-
the territory of that State; sur le territoire de cet Etat; ses Staates begangen wird;
(b) when the alleged offender is a national (b) lorsque l’auteur présumé est un ressor- b) wenn die verdächtige Person eine
of that State; tissant de cet Etat; Angehörige dieses Staates ist;
(c) in the case of offences set forth in Art- (c) s’agissant des infractions visées aux c) wenn sich bei den in Artikel 15 Ab-
icle 15 sub-paragraphs (a) to (c), when alinéas a) à c) du paragraphe premier satz 1 Buchstaben a bis c genannten
the alleged offender is present in its de l’article 15, lorsque l’auteur présu- Straftaten die verdächtige Person in
territory. mé est présent sur le territoire de cet ihrem Hoheitsgebiet befindet.
Etat.
2. With respect to the exercise of juris- 2. En ce qui concerne l’exercice de la (2) Im Hinblick auf die Ausübung der
diction and without prejudice to Article 28 compétence et sans préjudice de l’arti- Gerichtsbarkeit und unbeschadet des Arti-
of the Convention: cle 28 de la Convention: kels 28 des Abkommens
(a) this Protocol does not preclude the (a) le présent Protocole ne préjuge ni de a) schließt dieses Protokoll weder aus,
incurring of individual criminal respon- l’engagement de la responsabilité dass nach anwendbarem innerstaat-
sibility or the exercise of jurisdiction pénale individuelle ni de l’exercice de lichen Recht oder Völkerrecht individu-
under national and international law la compétence en vertu du droit interne elle strafrechtliche Verantwortlichkeit
that may be applicable, or affect the et international applicable ni n’affecte begründet oder Gerichtsbarkeit ausge-
exercise of jurisdiction under custom- l’exercice de la compétence en vertu übt wird, noch berührt es die Aus-
ary international law; du droit international coutumier; übung der Gerichtsbarkeit nach dem
Völkergewohnheitsrecht;
(b) except in so far as a State which is not (b) à l’exception du cas où un Etat qui b) entsteht für die Mitglieder der Streit-
Party to this Protocol may accept and n’est pas Partie au présent Protocole kräfte und die Angehörigen eines Nicht-
apply its provisions in accordance with pourrait en accepter et en appliquer les vertragsstaats, mit Ausnahme der-
Article 3 paragraph 2, members of the dispositions, conformément au para- jenigen seiner Staatsangehörigen, die
armed forces and nationals of a State graphe 2 de l’article 3, les membres in den Streitkräften eines Vertrags-
726 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 13. Juli 2009
which is not Party to this Protocol, des forces armées et les ressortissants staats Dienst tun, nach diesem Proto-
except for those nationals serving in d’un Etat qui n’est pas Partie au pré- koll keine individuelle strafrechtliche
the armed forces of a State which is a sent Protocole, hormis ceux de ses Verantwortlichkeit, und macht dieses
Party to this Protocol, do not incur indi- ressortissants qui servent dans les for- Protokoll es nicht zur Pflicht, die
vidual criminal responsibility by virtue ces armées d’un Etat qui est Partie au Gerichtsbarkeit über solche Personen
of this Protocol, nor does this Protocol présent Protocole, n’encourent pas de zu begründen oder sie auszuliefern;
impose an obligation to establish juris- responsabilité pénale individuelle en dies gilt nicht, wenn ein Staat, der nicht
diction over such persons or to extradite vertu du présent Protocole, lequel ne Vertragspartei dieses Protokolls ist,
them. fait nullement obligation d’établir sa dessen Bestimmungen nach Artikel 3
compétence à l’égard de ces person- Absatz 2 annimmt und anwendet.
nes ni de les extrader.
Article 17 Article 17 Artikel 17
Prosecution Poursuites Strafverfolgung
1. The Party in whose territory the alle- 1. La Partie sur le territoire de laquelle (1) Die Vertragspartei, in deren Hoheits-
ged offender of an offence set forth in Art- est constatée la présence de l’auteur pré- gebiet sich die Person, die einer der in Arti-
icle 15 sub-paragraphs 1 (a) to (c) is found sumé d’une infraction énoncée aux aliné- kel 15 Absatz 1 Buchstaben a bis c
to be present shall, if it does not extradite as a) à c) de l’article 15, si elle ne l’extrade genannten Straftat verdächtigt wird, befin-
that person, submit, without exception pas, saisit sans exception aucune et sans det, unterbreitet den Fall, wenn sie diese
whatsoever and without undue delay, the délai excessif, les autorités compétentes Person nicht ausliefert, ausnahmslos und
case to its competent authorities, for the aux fins de poursuites, selon une procédu- unverzüglich ihren zuständigen Behörden
purpose of prosecution, through proceed- re conforme à son droit interne ou, le cas zum Zweck der strafrechtlichen Verfolgung
ings in accordance with its domestic law échéant, aux règles pertinentes du droit in einem Verfahren nach ihrem innerstaat-
or with, if applicable, the relevant rules of international. lichen Recht oder nach den einschlägigen
international law. Regeln des Völkerrechts, falls diese an-
wendbar sind.
2. Without prejudice to, if applicable, 2. Sans préjudice, le cas échéant, des (2) Unbeschadet der einschlägigen
the relevant rules of international law, any règles pertinentes du droit international, Regeln des Völkerrechts, sofern anwend-
person regarding whom proceedings are toute personne à l’égard de laquelle une bar, werden jeder Person, gegen die ein
being carried out in connection with the procédure est engagée en vertu de la Con- Verfahren im Zusammenhang mit dem
Convention or this Protocol shall be gua- vention ou du présent Protocole bénéficie Abkommen oder diesem Protokoll einge-
ranteed fair treatment and a fair trial in de la garantie d’un traitement et d’un leitet wird, in allen Verfahrensstufen faire
accordance with domestic law and inter- procès équitables, à toutes les phases de Behandlung und ein faires Gerichtsverfah-
national law at all stages of the proceed- la procédure, conformément au droit interne ren in Übereinstimmung mit dem inner-
ings, and in no cases shall be provided et au droit international, et en aucun cas ne staatlichen Recht und dem Völkerrecht
guarantees less favourable to such person bénéficie de garanties moins favorables gewährleistet; keinesfalls genießt eine sol-
than those provided by international law. que celles qui lui sont reconnues par le che Person weniger vorteilhafte Garantien,
droit international. als ihr durch das Völkerrecht zuerkannt
werden.
Article 18 Article 18 Artikel 18
Extradition Extradition Auslieferung
1. The offences set forth in Article 15 1. Les infractions prévues aux alinéas a) (1) Die in Artikel 15 Absatz 1 Buch-
sub-paragraphs 1 (a) to (c) shall be à c) du paragraphe premier de l’article 15 staben a bis c genannten Straftaten gelten
deemed to be included as extraditable sont réputées incluses comme infractions als in jeden zwischen Vertragsparteien vor
offences in any extradition treaty existing pouvant donner lieu à extradition dans tout dem Inkrafttreten dieses Protokolls ge-
between any of the Parties before the entry traité d’extradition conclu entre Parties schlossenen Auslieferungsvertrag einbe-
into force of this Protocol. Parties under- avant l’entrée en vigueur du présent Proto- zogene auslieferungsfähige Straftaten. Die
take to include such offences in every cole. Les Parties s’engagent à inclure de Vertragsparteien verpflichten sich, diese
extradition treaty to be subsequently con- telles infractions dans tout traité d’extradi- Straftaten in jeden künftig zwischen ihnen
cluded between them. tion qui pourrait ultérieurement être conclu zu schließenden Auslieferungsvertrag auf-
entre elles. zunehmen.
2. When a Party which makes extradi- 2. Lorsqu’une Partie qui subordonne (2) Erhält eine Vertragspartei, welche
tion conditional on the existence of a treaty l’extradition à l’existence d’un traité est die Auslieferung vom Bestehen eines Ver-
receives a request for extradition from saisie d’une demande d’extradition par trags abhängig macht, ein Auslieferungs-
another Party with which it has no extradi- une autre Partie avec laquelle elle n’est ersuchen von einer anderen Vertragspar-
tion treaty, the requested Party may, at its pas liée par un traité d’extradition, la Partie tei, mit der sie keinen Auslieferungsvertrag
option, consider the present Protocol as requise a la latitude de considérer le pré- hat, so steht es der ersuchten Vertragspar-
the legal basis for extradition in respect of sent Protocole comme constituant la base tei frei, dieses Protokoll als Rechtsgrundla-
offences as set forth in Article 15 sub- juridique de l’extradition en ce qui concer- ge für die Auslieferung in Bezug auf die in
paragraphs 1 (a) to (c). ne les infractions prévues aux alinéas a) Artikel 15 Absatz 1 Buchstaben a bis c
à c) du paragraphe premier de l’article 15. genannten Straftaten anzusehen.
3. Parties which do not make extradi- 3. Les Parties qui ne subordonnent pas (3) Vertragsparteien, welche die Auslie-
tion conditional on the existence of a trea- l’extradition à l’existence d’un traité recon- ferung nicht vom Bestehen eines Vertrags
ty shall recognise the offences set forth in naissent les infractions prévues aux aliné- abhängig machen, anerkennen unter sich
Article 15 sub-paragraphs 1 (a) to (c) as as a) à c) du paragraphe premier de l’arti- die in Artikel 15 Absatz 1 Buchstaben a
extraditable offences between them, sub- cle 15 comme cas d’extradition entre elles bis c genannten Straftaten als ausliefe-
ject to the conditions provided by the law dans les conditions prévues par la législa- rungsfähige Straftaten vorbehaltlich der im
of the requested Party. tion de la Partie requise. Recht der ersuchten Vertragspartei vorge-
sehenen Bedingungen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 13. Juli 2009 727
4. If necessary, offences set forth in 4. Si nécessaire, les infractions pré- (4) Die in Artikel 15 Absatz 1 Buchsta-
Article 15 sub-paragraphs 1 (a) to (c) shall vues aux alinéas a) à c) du paragraphe pre- ben a bis c genannten Straftaten werden
be treated, for the purposes of extradition mier de l’article 15 sont considérées aux für die Zwecke der Auslieferung zwischen
between Parties, as if they had been com- fins d’extradition entre Parties, comme den Vertragsparteien nötigenfalls so
mitted not only in the place in which they ayant été commises tant sur le lieu de leur behandelt, als seien sie nicht nur an dem
occurred but also in the territory of the survenance que sur le territoire des Parties Ort, an dem sie sich ereignet haben,
Parties that have established jurisdiction in ayant établi leur compétence conformé- begangen worden, sondern auch in den
accordance with Article 16 paragraph 1. ment au paragraphe premier de l’article 16. Hoheitsgebieten der Vertragsparteien, die
ihre Gerichtsbarkeit nach Artikel 16 Ab-
satz 1 begründet haben.
Article 19 Article 19 Artikel 19
Mutual legal assistance Entraide judiciaire Rechtshilfe
1. Parties shall afford one another the 1. Les Parties s’accordent l’entraide (1) Die Vertragsparteien gewähren ein-
greatest measure of assistance in con- judiciaire la plus large possible pour les ander die weitestgehende Hilfe im Zusam-
nection with investigations or criminal or investigations ou les procédures pénales menhang mit Ermittlungen sowie Straf-
extradition proceedings brought in respect ou d’extraditions relatives aux infractions und Auslieferungsverfahren, die in Bezug
of the offences set forth in Article 15, in- visées à l’article 15, y compris l’entraide en auf die in Artikel 15 genannten Straftaten
cluding assistance in obtaining evidence vue de l’obtention d’éléments de preuve eingeleitet werden, einschließlich der Hilfe
at their disposal necessary for the pro- dont ils disposent et qui sont nécessaires bei der Beschaffung der ihnen zur Ver-
ceedings. aux fins de la procédure. fügung stehenden und für das Verfahren
erforderlichen Beweismittel.
2. Parties shall carry out their obliga- 2. Les Parties s’acquittent des obliga- (2) Die Vertragsparteien erfüllen ihre
tions under paragraph 1 in conformity with tions qui leur incombent en vertu du para- Verpflichtungen nach Absatz 1 im Einklang
any treaties or other arrangements on graphe premier en conformité avec tous mit den zwischen ihnen bestehenden Ver-
mutual legal assistance that may exist be- traités ou accords d’entraide judiciaire qui trägen oder sonstigen Übereinkünften
tween them. In the absence of such trea- peuvent exister entre elles. En l’absence über Rechtshilfe. In Ermangelung solcher
ties or arrangements, Parties shall afford de tels traités ou accords, les Parties Verträge oder Übereinkünfte gewähren die
one another assistance in accordance with s’accordent cette entraide conformément Vertragsparteien einander Rechtshilfe
their domestic law. à leur droit interne. nach ihrem innerstaatlichen Recht.
Article 20 Article 20 Artikel 20
Grounds for refusal Motifs de refus Gründe für die
Verweigerung der Rechtshilfe
1. For the purpose of extradition, offen- 1. Pour les besoins respectifs de l’ex- (1) Für die Zwecke der Auslieferung
ces set forth in Article 15 sub-para- tradition et de l’entraide judiciaire, les werden die in Artikel 15 Absatz 1 Buchsta-
graphs 1 (a) to (c), and for the purpose of infractions visées d’une part aux alinéas a) ben a bis c genannten Straftaten und für
mutual legal assistance, offences set forth à c) du paragraphe premier de l’article 15 die Zwecke der Rechtshilfe die in Artikel 15
in Article 15 shall not be regarded as politi- et d’autre part à l’article 15, ne doivent être genannten Straftaten nicht als politische
cal offences nor as offences connected considérées ni comme des infractions Straftaten, als mit politischen Straftaten
with political offences nor as offences politiques ni comme des infractions con- zusammenhängende oder als auf politi-
inspired by political motives. Accordingly, nexes à des infractions politiques ni schen Beweggründen beruhende Straf-
a request for extradition or for mutual legal comme des infractions inspirées par des taten angesehen. Folglich darf ein Ersuchen
assistance based on such offences may mobiles politiques. En conséquence, une um Auslieferung oder Rechtshilfe, das auf
not be refused on the sole ground that it demande d’extradition ou d’entraide judi- solchen Straftaten beruht, nicht allein mit
concerns a political offence or an offence ciaire fondée sur de telles infractions ne der Begründung verweigert werden, dass
connected with a political offence or an peut être refusée pour la seule raison es sich um eine politische Straftat, um eine
offence inspired by political motives. qu’elle concerne une infraction politique, mit einer politischen Straftat zusammen-
une infraction connexe à une infraction hängende oder um eine auf politischen
politique, ou une infraction inspirée par Beweggründen beruhende Straftat handle.
des mobiles politiques.
2. Nothing in this Protocol shall be 2. Aucune disposition du présent Pro- (2) Dieses Protokoll ist nicht so auszu-
interpreted as imposing an obligation to tocole ne doit être interprétée comme legen, als enthalte es eine Verpflichtung
extradite or to afford mutual legal assist- impliquant une obligation d’extradition ou zur Auslieferung oder Rechtshilfe, wenn
ance if the requested Party has substantial d’entraide judiciaire si la Partie requise a die ersuchte Vertragspartei ernstliche
grounds for believing that the request for des raisons sérieuses de croire que la Gründe für die Annahme hat, dass das
extradition for offences set forth in Art- demande d’extradition pour les infractions Auslieferungsersuchen wegen der in Arti-
icle 15 sub-paragraphs 1 (a) to (c) or for visées aux alinéas a) à c) du premier para- kel 15 Absatz 1 Buchstaben a bis c
mutual legal assistance with respect to graphe de l’article 15 ou la demande d’en- genannten Straftaten oder das Ersuchen
offences set forth in Article 15 has been traide concernant les infractions visées à um Rechtshilfe in Bezug auf die in Arti-
made for the purpose of prosecuting or l’article 15 a été présentée aux fins de kel 15 genannten Straftaten gestellt wor-
punishing a person on account of that poursuivre ou de sanctionner une person- den ist, um eine Person wegen ihrer
person’s race, religion, nationality, ethnic ne pour des raisons de race, de religion, Rasse, ihrer Religion, ihrer Staatsange-
origin or political opinion or that compliance de nationalité, d’origine ethnique ou d’opi- hörigkeit, ihrer ethnischen Herkunft oder
with the request would cause prejudice nions politiques, ou que donner suite à ihrer politischen Anschauungen zu verfol-
to that person’s position for any of these cette demande porterait préjudice à la gen oder zu bestrafen, oder dass die Lage
reasons. situation de cette personne pour l’une dieser Person aus einem dieser Gründe
quelconque de ces considérations. erschwert werden könnte, wenn dem
Ersuchen stattgegeben würde.
728 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 13. Juli 2009
Article 21 Article 21 Artikel 21
Measures regarding other violations Mesures concernant Maßnahmen
les autres infractions bezüglich anderer Verstöße
Without prejudice to Article 28 of the Sans préjudice de l’article 28 de la Con- Unbeschadet des Artikels 28 des Ab-
Convention, each Party shall adopt such vention, chaque Partie adopte les mesures kommens trifft jede Vertragspartei die not-
legislative, administrative or disciplinary législatives, administratives ou disciplinai- wendigen gesetzgeberischen sowie Ver-
measures as may be necessary to sup- res qui pourraient être nécessaires pour waltungs- und Disziplinarmaßnahmen, um
press the following acts when committed faire cesser les actes suivants dès lors folgende Handlungen, wenn vorsätzlich
intentionally: qu’ils sont accomplis intentionnellement: verübt, zu unterbinden:
(a) any use of cultural property in violation (a) toute utilisation de biens culturels en a) jede Verwendung von Kulturgut unter
of the Convention or this Protocol; violation de la Convention ou du pré- Verstoß gegen das Abkommen oder
sent Protocole; dieses Protokoll;
(b) any illicit export, other removal or (b) toute exportation, autre déplacement b) jede unerlaubte Ausfuhr oder sonstige
transfer of ownership of cultural pro- ou transfert de propriété illicites de Entfernung von Kulturgut oder die
perty from occupied territory in viola- biens culturels depuis un territoire unerlaubte Übertragung des Eigen-
tion of the Convention or this Protocol. occupé, en violation de la Convention tums an Kulturgut aus besetztem
ou du présent Protocole. Gebiet unter Verstoß gegen dieses
Abkommen oder dieses Protokoll.
Chapter 5 Chapitre 5 Kapitel 5
The protection of cultural Protection des biens culturels Schutz von
property in armed conflicts en cas de conflit armé ne présentant Kulturgut bei bewaffneten Konflikten
not of an international character pas un caractère international nicht internationalen Charakters
Article 22 Article 22 Artikel 22
Armed conflicts Conflits armés Bewaffnete Konflikte
not of an international character de caractère non international nicht internationalen Charakters
1. This Protocol shall apply in the event 1. Le présent Protocole est applicable (1) Dieses Protokoll findet im Fall eines
of an armed conflict not of an international en cas de conflit armé ne présentant pas bewaffneten Konflikts, der keinen interna-
character, occurring within the territory of un caractère international et surgissant sur tionalen Charakter hat und im Hoheits-
one of the Parties. le territoire de l’une des Parties. gebiet einer Vertragspartei stattfindet,
Anwendung.
2. This Protocol shall not apply to 2. Le présent Protocole ne s’applique (2) Dieses Protokoll findet nicht auf
situations of internal disturbances and pas aux situations de tensions internes, de Fälle innerer Unruhen und Spannungen
tensions, such as riots, isolated and troubles intérieurs, comme les émeutes, wie Tumulte, vereinzelt auftretende Gewalt-
sporadic acts of violence and other acts of les actes isolés et sporadiques de violence taten und andere ähnliche Handlungen
a similar nature. et autres actes analogues. Anwendung.
3. Nothing in this Protocol shall be 3. Aucune disposition du présent Pro- (3) Dieses Protokoll darf nicht zur
invoked for the purpose of affecting the tocole ne sera invoquée en vue de porter Beeinträchtigung der Souveränität eines
sovereignty of a State or the responsibility atteinte à la souveraineté d’un Etat ou à la Staates oder der Verantwortung der
of the government, by all legitimate responsabilité d’un gouvernement de Regierung herangezogen werden, mit allen
means, to maintain or re-establish law and maintenir ou de rétablir l’ordre public dans rechtmäßigen Mitteln die öffentliche Ord-
order in the State or to defend the national l’Etat ou de défendre l’unité nationale et nung im Staat aufrechtzuerhalten oder
unity and territorial integrity of the State. l’intégrité territoriale de l’Etat par tous les wiederherzustellen oder die nationale Ein-
moyens légitimes. heit und territoriale Unversehrtheit des
Staates zu verteidigen.
4. Nothing in this Protocol shall pre- 4. Aucune disposition du présent Pro- (4) Dieses Protokoll berührt nicht den
judice the primary jurisdiction of a Party in tocole ne porte atteinte à la priorité de juri- Vorrang der Gerichtsbarkeit der Vertrags-
whose territory an armed conflict not of an diction d’une Partie sur le territoire de partei, in deren Hoheitsgebiet ein bewaff-
international character occurs over the laquelle se produit un conflit armé ne pré- neter Konflikt stattfindet, der keinen inter-
violations set forth in Article 15. sentant pas un caractère international en nationalen Charakter hat, über die in Arti-
ce qui concerne les violations visées à l’ar- kel 15 genannten Verstöße.
ticle 15.
5. Nothing in this Protocol shall be 5. Aucune disposition du présent Pro- (5) Dieses Protokoll darf nicht zur
invoked as a justification for intervening, tocole ne sera invoquée comme une justi- Rechtfertigung einer wie immer begründe-
directly or indirectly, for any reason what- fication d’une intervention directe ou indi- ten unmittelbaren oder mittelbaren Ein-
ever, in the armed conflict or in the internal recte, pour quelque raison que ce soit, mischung in den bewaffneten Konflikt oder
or external affairs of the Party in the territory dans le conflit armé ou dans les affaires in die inneren oder äußeren Angelegen-
of which that conflict occurs. intérieures ou extérieures de la Partie sur le heiten der Vertragspartei herangezogen
territoire de laquelle ce conflit se produit. werden, in deren Hoheitsgebiet dieser
Konflikt stattfindet.
6. The application of this Protocol to the 6. L’application du présent Protocole à (6) Die Anwendung dieses Protokolls
situation referred to in paragraph 1 shall la situation mentionnée au paragraphe 1 auf die in Absatz 1 bezeichnete Situation
not affect the legal status of the parties to n’aura pas d’effet sur le statut juridique berührt nicht die Rechtsstellung der an
the conflict. des parties au conflit. einem Konflikt beteiligten Parteien.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 13. Juli 2009 729
7. UNESCO may offer its services to the 7. L’UNESCO peut offrir ses services (7) Die UNESCO kann den an dem Kon-
parties to the conflict. aux parties au conflit. flikt beteiligten Parteien ihre Dienste anbie-
ten.
Chapter 6 Chapitre 6 Kapitel 6
Institutional Issues Questions institutionnelles Institutionelle Fragen
Article 23 Article 23 Artikel 23
Meeting of the Parties Réunion des Parties Tagungen der Vertragsparteien
1. The Meeting of the Parties shall be 1. La Réunion des Parties est convo- (1) Die Tagung der Vertragsparteien
convened at the same time as the General quée en même temps que la Conférence wird zur selben Zeit einberufen wie die
Conference of UNESCO, and in co-ordina- générale de l’UNESCO, et en coordination Generalkonferenz der UNESCO und in
tion with the Meeting of the High Con- avec la Réunion des Hautes Parties con- Abstimmung mit der Tagung der Hohen
tracting Parties, if such a meeting has tractantes, si celle-ci a été convoquée par Vertragsparteien, wenn eine solche vom
been called by the Director-General. le Directeur général de l’UNESCO. Generaldirektor einberufen worden ist.
2. The Meeting of the Parties shall 2. La Réunion des Parties adopte son (2) Die Tagung der Vertragsparteien gibt
adopt its Rules of Procedure. règlement intérieur. sich eine Geschäftsordnung.
3. The Meeting of the Parties shall have 3. La Réunion des Parties a les attribu- (3) Die Tagung der Vertragsparteien hat
the following functions: tions suivantes: folgende Aufgaben:
(a) to elect the Members of the Commit- (a) élire les membres du Comité, confor- a) Wahl der Mitglieder des Ausschusses
tee, in accordance with Article 24 para- mément au paragraphe 1 de l’article 24; nach Artikel 24 Absatz 1;
graph 1;
(b) to endorse the Guidelines developed (b) approuver les Principes directeurs b) Billigung der vom Ausschuss nach Arti-
by the Committee in accordance with élaborés par le Comité conformément kel 27 Absatz 1 Buchstabe a erstellten
Article 27 sub-paragraph 1(a); à l’alinéa a) du paragraphe 1 de l’arti- Richtlinien;
cle 27;
(c) to provide guidelines for, and to super- (c) fournir des orientations concernant c) Bereitstellung von Richtlinien für die
vise the use of the Fund by the Com- l’utilisation du Fonds par le Comité et Verwendung des Fonds durch den
mittee; en assurer la supervision; Ausschuss und Überwachung der Ver-
wendung;
(d) to consider the report submitted by the (d) examiner le rapport soumis par le d) Prüfung des vom Ausschuss nach Arti-
Committee in accordance with Art- Comité conformément à l’alinéa d) du kel 27 Absatz 1 Buchstabe d vorgeleg-
icle 27 sub-paragraph 1(d); paragraphe 1 de l’article 27; ten Berichts;
(e) to discuss any problem related to the (e) examiner tout problème lié à l’applica- e) Erörterung von Problemen im Zusam-
application of this Protocol, and to make tion du présent protocole et formuler menhang mit der Anwendung dieses
recommendations, as appropriate. des recommandations selon le cas. Protokolls und gegebenenfalls Abgabe
von Empfehlungen.
4. At the request of at least one-fifth of 4. Le Directeur général convoque une (4) Auf Antrag von mindestens einem
the Parties, the Director-General shall Réunion extraordinaire des Parties, si un Fünftel der Vertragsparteien hat der Gene-
convene an Extraordinary Meeting of the cinquième au moins de celles-ci le deman- raldirektor eine außerordentliche Tagung
Parties. de. der Vertragsparteien einzuberufen.
Article 24 Article 24 Artikel 24
Committee for the Protection Comité pour la protection des Ausschuss für den Schutz von
of Cultural Property in the Event biens culturels en cas de conflit armé Kulturgut bei bewaffneten Konflikten
of Armed Conflict
1. The Committee for the Protection of 1. Il est institué un Comité pour la pro- (1) Hiermit wird der Ausschuss für den
Cultural Property in the Event of Armed tection des biens culturels en cas de con- Schutz von Kulturgut bei bewaffneten
Conflict is hereby established. It shall be flit armé. Le Comité est composé de douze Konflikten eingesetzt. Ihm gehören zwölf
composed of twelve Parties which shall be Parties qui sont élues par la Réunion des Vertragsparteien an; sie werden von der
elected by the Meeting of the Parties. Parties. Tagung der Vertragsparteien gewählt.
2. The Committee shall meet once a 2. Le Comité se réunit une fois par an (2) Der Ausschuss tritt einmal im Jahr
year in ordinary session and in extra- en session ordinaire et chaque fois qu’il le zu einer ordentlichen Sitzung zusammen
ordinary sessions whenever it deems juge nécessaire en session extraordinaire. und immer dann, wenn er es für notwendig
necessary. erachtet, zu außerordentlichen Sitzungen.
3. In determining membership of the 3. En déterminant la composition du (3) Bei der Festlegung der Zusammen-
Committee, Parties shall seek to ensure an Comité, les Parties veillent à assurer une setzung des Ausschusses sind die Ver-
equitable representation of the different représentation équitable des différentes tragsparteien bemüht, eine ausgewogene
regions and cultures of the world. régions et cultures du monde. Vertretung der verschiedenen Regionen
und Kulturen der Welt zu gewährleisten.
4. Parties members of the Committee 4. Les Parties membres du Comité (4) Die Vertragsparteien, die Mitglieder
shall choose as their representatives per- choisissent pour les représenter des per- des Ausschusses sind, wählen zu ihren
sons qualified in the fields of cultural heri- sonnes qualifiées dans les domaines du Vertretern Personen, die Sachverständige
tage, defence or international law, and patrimoine culturel, de la défense ou du auf dem Gebiet des Kulturerbes, der Ver-
they shall endeavour, in consultation with droit international, et s’efforcent, en con- teidigung oder des Völkerrechts sind, und
730 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 13. Juli 2009
one another, to ensure that the Committee certation, de veiller à ce que le Comité sie sind bestrebt, in gegenseitiger Abstim-
as a whole contains adequate expertise in dans son ensemble réunisse les compé- mung zu gewährleisten, dass im Aus-
all these fields. tences adéquates dans tous ces domai- schuss insgesamt angemessener Sach-
nes. verstand auf allen diesen Gebieten verei-
nigt ist.
Article 25 Article 25 Artikel 25
Term of office Mandat Amtszeit
1. A Party shall be elected to the Com- 1. Les Parties sont élues membres du (1) Eine Vertragspartei wird für vier Jahre
mittee for four years and shall be eligible Comité pour une durée de quatre ans et ne in den Ausschuss gewählt; eine unmittel-
for immediate re-election only once. sont immédiatement rééligibles qu’une bare Wiederwahl ist einmal zulässig.
fois.
2. Notwithstanding the provisions of 2. Nonobstant les dispositions du (2) Unbeschadet des Absatzes 1 endet
paragraph 1, the term of office of half of paragraphe 1, le mandat de la moitié des die Amtszeit der Hälfte der bei der ersten
the members chosen at the time of the first membres choisis lors de la première élec- Wahl gewählten Mitglieder mit Ablauf der
election shall cease at the end of the first tion se termine à la fin de la première ses- ersten ordentlichen Tagung der Vertrags-
ordinary session of the Meeting of the Par- sion ordinaire de la Réunion des Parties parteien nach der Tagung, auf der sie
ties following that at which they were qui suit celle au cours de laquelle ils ont gewählt wurden. Diese Mitglieder werden
elected. These members shall be chosen été élus. Ces membres sont tirés au sort vom Präsidenten der Tagung nach der
by lot by the President of this Meeting after par le Président de ladite Réunion après la ersten Wahl durch das Los ermittelt.
the first election. première élection.
Article 26 Article 26 Artikel 26
Rules of procedure Règlement intérieur Geschäftsordnung
1. The Committee shall adopt its Rules 1. Le Comité adopte son règlement (1) Der Ausschuss gibt sich eine
of Procedure. intérieur. Geschäftsordnung.
2. A majority of the members shall con- 2. Le quorum est constitué par la majo- (2) Der Ausschuss ist beschlussfähig,
stitute a quorum. Decisions of the Com- rité des membres. Les décisions du Comi- wenn die Mehrheit der Mitglieder anwe-
mittee shall be taken by a majority of two- té sont prises à la majorité des deux tiers send ist. Die Beschlüsse des Ausschusses
thirds of its members voting. des membres votants. bedürfen der Zweidrittelmehrheit seiner
abstimmenden Mitglieder.
3. Members shall not participate in the 3. Les membres ne participent pas au (3) Die Mitglieder dürfen an der Abstim-
voting on any decisions relating to cultural vote sur toute décision concernant des mung über Beschlüsse im Zusammenhang
property affected by an armed conflict to biens culturels affectés par un conflit armé mit Kulturgut, das von einem bewaffneten
which they are parties. auquel ils sont parties. Konflikt berührt wird, an dem sie beteiligt
sind, nicht teilnehmen.
Article 27 Article 27 Artikel 27
Functions Attributions Aufgaben
1. The Committee shall have the follow- 1. Le Comité a les attributions ci-après: (1) Der Ausschuss hat folgende Aufga-
ing functions: ben:
(a) to develop Guidelines for the imple- (a) élaborer des Principes directeurs pour a) Erstellung von Richtlinien zur Durch-
mentation of this Protocol; l’application du présent Protocole; führung dieses Protokolls;
(b) to grant, suspend or cancel enhanced (b) accorder, suspendre ou retirer la pro- b) Gewährung, Aussetzung oder Aufhe-
protection for cultural property and to tection renforcée à des biens culturels, bung des verstärkten Schutzes für Kul-
establish, maintain and promote the et établir, tenir à jour et assurer la pro- turgut und Erstellung, Aktualisierung
List of Cultural Property under En- motion de la Liste des biens culturels und Förderung der Liste des Kulturguts
hanced Protection; sous protection renforcée; unter verstärktem Schutz;
(c) to monitor and supervise the imple- (c) suivre et superviser l’application du c) Beobachtung und Überwachung der
mentation of this Protocol and promote présent Protocole et favoriser l’identi- Durchführung dieses Protokolls und
the identification of cultural property fication des biens culturels sous pro- Förderung der Erfassung von Kulturgut
under enhanced protection; tection renforcée; unter verstärktem Schutz;
(d) to consider and comment on reports of (d) examiner les rapports des Parties et d) Prüfung der Berichte der Vertrags-
the Parties, to seek clarifications as formuler des observations à leur sujet, parteien und Stellungnahme dazu,
required, and prepare its own report on obtenir des précisions autant que de erforderlichenfalls deren Klärung und
the implementation of this Protocol for besoin, et établir son propre rapport Erstellung eines eigenen Berichts über
the Meeting of the Parties; sur l’application du présent Protocole à die Durchführung dieses Protokolls für
l’intention de la Réunion des Parties; die Tagung der Vertragsparteien;
(e) to receive and consider requests for (e) recevoir et examiner les demandes e) Entgegennahme und Prüfung von
international assistance under Art- d’assistance internationale au titre de Anträgen auf internationale Unterstüt-
icle 32; l’article 32; zung nach Artikel 32;
(f) to determine the use of the Fund; (f) décider de l’utilisation du Fonds; f) Festlegung der Verwendung des Fonds;
(g) to perform any other function which (g) exercer toute autre attribution qui g) Wahrnehmung anderer Aufgaben, die
may be assigned to it by the Meeting of pourrait lui être conférée par la Ré- ihm von der Tagung der Vertragspar-
the Parties. union des Parties. teien zugewiesen werden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 13. Juli 2009 731
2. The functions of the Committee shall 2. Le Comité exercera ses fonctions en (2) Die Aufgaben des Ausschusses wer-
be performed in co-operation with the coopération avec le Directeur général. den in Zusammenarbeit mit dem General-
Director-General. direktor wahrgenommen.
3. The Committee shall co-operate with 3. Le Comité coopère avec les organi- (3) Der Ausschuss arbeitet mit interna-
international and national governmental sations gouvernementales et non gouver- tionalen und nationalen staatlichen und
and non-governmental organizations nementales internationales et nationales nichtstaatlichen Organisationen zusam-
having objectives similar to those of the dont les objectifs sont similaires à ceux de men, die ähnliche Ziele verfolgen wie das
Convention, its First Protocol and this Pro- la Convention, de son premier Protocole et Abkommen, das Erste Protokoll und die-
tocol. To assist in the implementation of its du présent Protocole. Pour l’aider dans ses Protokoll. Zur Unterstützung der Wahr-
functions, the Committee may invite to its l’exercice de ses fonctions, le Comité peut nehmung seiner Aufgaben kann der Aus-
meetings, in an advisory capacity, eminent inviter à participer à ses réunions, à titre schuss bedeutende Fachorganisationen
professional organizations such as those consultatif, des organisations profession- wie etwa solche, die formelle Beziehungen
which have formal relations with UNESCO, nelles éminentes telles que celles qui ont zur UNESCO unterhalten, einschließlich
including the International Committee of des relations formelles avec l’UNESCO, des Internationalen Komitees vom Blauen
the Blue Shield (ICBS) and its constituent notamment le Comité international du Schild (ICBS) und der Organisationen, aus
bodies. Representatives of the Interna- Bouclier bleu (CIBB) et ses organes consti- denen es gebildet wird, einladen, in bera-
tional Centre for the Study of the Preserva- tutifs. Des représentants du Centre inter- tender Eigenschaft an seinen Sitzungen
tion and Restoration of Cultural Property national d’études pour la conservation et teilzunehmen. Vertreter der Internationalen
(Rome Centre) (ICCROM) and of the Inter- la restauration des biens culturels (Centre Studienzentrale für die Erhaltung und Res-
national Committee of the Red Cross de Rome) (ICCROM) et du Comité interna- taurierung von Kulturgut (Römische Zen-
(ICRC) may also be invited to attend in an tional de la Croix-Rouge (CICR) peuvent trale) (ICCROM) und des Internationalen
advisory capacity. aussi être invités à participer à ces Komitees vom Roten Kreuz (IKRK) können
réunions à titre consultatif. ebenfalls eingeladen werden, in beraten-
der Eigenschaft teilzunehmen.
Article 28 Article 28 Artikel 28
Secretariat Secrétariat Sekretariat
The Committee shall be assisted by the Le Comité est assisté par le Secrétariat Dem Ausschuss steht das Sekretariat
Secretariat of UNESCO which shall pre- de l’UNESCO, qui établit sa documenta- der UNESCO zur Seite, das die Dokumen-
pare the Committee’s documentation and tion, l’ordre du jour de ses réunions, et tation des Ausschusses und die Tagesord-
the agenda for its meetings and shall have assure l’exécution de ses décisions. nung seiner Sitzungen vorbereitet und für
the responsibility for the implementation of die Durchführung seiner Beschlüsse ver-
its decisions. antwortlich ist.
Article 29 Article 29 Artikel 29
The Fund for the Protection Le Fonds pour la protection des Fonds für den Schutz von
of Cultural Property in the Event biens culturels en cas de conflit armé Kulturgut bei bewaffneten Konflikten
of Armed Conflict
1. A Fund is hereby established for the 1. Il est créé un Fonds aux fins suivan- (1) Hiermit wird ein Fonds für die fol-
following purposes: tes: genden Zwecke errichtet:
(a) to provide financial or other assistance (a) accorder une assistance financière ou a) Bereitstellung finanzieller oder anderer
in support of preparatory or other mea- autre pour soutenir les mesures prépa- Hilfe zur Unterstützung von vorberei-
sures to be taken in peacetime in ratoires et autres à prendre en temps tenden und sonstigen Maßnahmen, die
accordance with, inter alia, Article 5, de paix conformément aux articles 5, in Friedenszeiten unter anderem nach
Article 10 sub-paragraph (b) and Art- 10 alinéa b) et 30, notamment; Artikel 5, Artikel 10 Buchstabe b und
icle 30; and Artikel 30 getroffen werden, und
(b) to provide financial or other assistance (b) accorder une assistance financière ou b) Bereitstellung finanzieller oder anderer
in relation to emergency, provisional or autre pour soutenir des mesures Hilfe im Zusammenhang mit Notfall-
other measures to be taken in order to d’urgence, des mesures provisoires ou maßnahmen oder vorläufigen oder
protect cultural property during toute autre mesure de protection des sonstigen Maßnahmen, die getroffen
periods of armed conflict or of imme- biens culturels en période de conflit werden, um Kulturgut während eines
diate recovery after the end of hostili- armé ou de rétablissement suivant bewaffneten Konflikts oder während
ties in accordance with, inter alia, Art- immédiatement la fin des hostilités, der Bergung und Sicherung unmittel-
icle 8 sub-paragraph (a). conformément à l’alinéa a) de l’article 8 bar nach Ende der Feindseligkeiten
notamment. unter anderem nach Artikel 8 Buch-
stabe a zu schützen.
2. The Fund shall constitute a trust 2. Le Fonds est constitué en fonds de (2) Der Fonds stellt ein Treuhandvermö-
fund, in conformity with the provisions of dépôt, conformément aux dispositions du gen im Sinne der Finanzordnung der
the financial regulations of UNESCO. règlement financier de l’UNESCO. UNESCO dar.
3. Disbursements from the Fund shall 3. Les dépenses du Fonds sont enga- (3) Die Auszahlungen aus dem Fonds
be used only for such purposes as the gées exclusivement aux fins arrêtées par werden nur für die vom Ausschuss nach
Committee shall decide in accordance le Comité conformément aux orientations den Richtlinien im Sinne des Artikels 23
with the guidelines as defined in Article 23 définies à l’article 23, paragraphe 3 alinéa c). Absatz 3 Buchstabe c beschlossenen
sub-paragraph 3(c). The Committee may Le Comité peut accepter des contributions Zwecke verwendet. Der Ausschuss kann
accept contributions to be used only for a spécifiquement affectées à un programme Beiträge entgegennehmen, die nur für ein
certain programme or project, provided ou projet particulier dont la mise en œuvre bestimmtes Programm oder Vorhaben ver-
that the Committee shall have decided on a été décidée par le Comité. wendet werden sollen, sofern er die
the implementation of such programme or Durchführung dieses Programms oder
project. Vorhabens beschlossen hat.
732 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 13. Juli 2009
4. The resources of the Fund shall con- 4. Les ressources du Fonds sont con- (4) Die Mittel des Fonds bestehen aus
sist of: stituées par:
(a) voluntary contributions made by the (a) les contributions volontaires des Par- a) freiwilligen Beiträgen der Vertragspar-
Parties; ties; teien;
(b) contributions, gifts or bequests made (b) les contributions, dons ou legs éma- b) Beiträgen, Spenden oder Vermächtnis-
by: nant: sen
(i) other States; (i) d’autres Etats; i) anderer Staaten,
(ii) UNESCO or other organizations of (ii) de l’UNESCO ou des autres organi- ii) der UNESCO oder anderer Organi-
the United Nations system; sations du système des Nations sationen des Systems der Verein-
Unies; ten Nationen,
(iii) other intergovernmental or non- (iii) des autres organisations intergou- iii) sonstiger zwischenstaatlicher oder
governmental organizations; and vernementales ou non gouverne- nichtstaatlicher Organisationen und
mentales;
(iv) public or private bodies or indivi- (iv) des organismes publics ou privés iv) von Einrichtungen des öffentlichen
duals; ou des personnes privées; oder privaten Rechts oder von Ein-
zelpersonen;
(c) any interest accruing on the Fund; (c) tous intérêts dus sur les ressources du c) den für den Fonds anfallenden Zinsen;
Fonds;
(d) funds raised by collections and (d) le produit des collectes et les recettes d) Mitteln, die durch Sammlungen und
receipts from events organized for the des manifestations organisées au profit Einnahmen aus Veranstaltungen zu-
benefit of the Fund; and du Fonds; gunsten des Fonds aufgebracht wer-
den, und
(e) all other resources authorized by the (e) toutes autres ressources autorisées e) allen sonstigen Mitteln, die durch die
guidelines applicable to the Fund. par les orientations applicables au auf den Fonds anzuwendenden Richtli-
Fonds. nien genehmigt sind.
Chapter 7 Chapitre 7 Kapitel 7
Dissemination of Information Diffusion de l’information Verbreitung von Informationen
and International Assistance et assistance internationale und internationale Unterstützung
Article 30 Article 30 Artikel 30
Dissemination Diffusion Verbreitung
1. The Parties shall endeavour by 1. Les Parties s’efforcent par des (1) Die Vertragsparteien bemühen sich
appropriate means, and in particular by moyens appropriés, en particulier des unter Einsatz geeigneter Mittel, insbeson-
educational and information programmes, programmes d’éducation et d’information, dere durch Erziehungs- und Informations-
to strengthen appreciation and respect for de faire mieux apprécier et respecter les programme, die Würdigung und Respek-
cultural property by their entire population. biens culturels par l’ensemble de leur tierung von Kulturgut durch ihre gesamte
population. Bevölkerung zu stärken.
2. The Parties shall disseminate this 2. Les Parties diffusent le présent (2) Die Vertragsparteien verbreiten die-
Protocol as widely as possible, both in Protocole aussi largement que possible, ses Protokoll so weit wie möglich, und
time of peace and in time of armed con- en temps de paix comme en temps de zwar sowohl in Friedenszeiten als auch in
flict. conflit armé. Zeiten eines bewaffneten Konflikts.
3. Any military or civilian authorities 3. Les autorités militaires ou civiles qui, (3) Die militärischen oder zivilen Dienst-
who, in time of armed conflict, assume en période de conflit armé, assument des stellen, die in Zeiten eines bewaffneten
responsibilities with respect to the applica- responsabilités touchant à l’application du Konflikts Verantwortlichkeiten bei der An-
tion of this Protocol, shall be fully acquain- présent Protocole, doivent en connaître wendung dieses Protokolls zu überneh-
ted with the text thereof. To this end the parfaitement le texte. A cette fin, les Par- men haben, müssen mit seinem Wortlaut
Parties shall, as appropriate: ties, selon le cas: voll und ganz vertraut sein. Zu diesem
Zweck werden die Vertragsparteien gege-
benenfalls
(a) incorporate guidelines and instructions (a) incorporent dans leurs règlements mili- a) Richtlinien und Anweisungen zum
on the protection of cultural property in taires des orientations et des consi- Schutz von Kulturgut in ihre Militärvor-
their military regulations; gnes sur la protection des biens cultu- schriften aufnehmen;
rels;
(b) develop and implement, in cooperation (b) élaborent et mettent en œuvre, en b) in Zusammenarbeit mit der UNESCO
with UNESCO and relevant govern- coopération avec l’UNESCO et les und einschlägigen staatlichen und
mental and non-governmental organi- organisations gouvernementales et nichtstaatlichen Organisationen Aus-
zations, peacetime training and educa- non gouvernementales compétentes, bildungs- und Erziehungsprogramme
tional programmes; des programmes d’instruction et in Friedenszeiten entwickeln und durch-
d’éducation en temps de paix; führen;
(c) communicate to one another, through (c) se communiquent mutuellement, par c) einander über den Generaldirektor
the Director-General, information on l’intermédiaire du Directeur général, Informationen über die nach den Buch-
the laws, administrative provisions and des informations concernant les lois, staben a und b erlassenen Gesetze
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 13. Juli 2009 733
measures taken under sub-para- les dispositions administratives et les oder Verwaltungsvorschriften und die
graphs (a) and (b); mesures prises pour donner effet aux nach den Buchstaben a und b getroffe-
alinéas a) et b); nen Maßnahmen übermitteln;
(d) communicate to one another, as soon (d) se communiquent le plus rapidement d) einander über den Generaldirektor so
as possible, through the Director- possible, par l’intermédiaire du bald wie möglich die Gesetze und Ver-
General, the laws and administrative Directeur général, les lois et les dispo- waltungsvorschriften übermitteln, die
provisions which they may adopt to sitions administratives qu’elles vien- sie zur Sicherstellung der Anwendung
ensure the application of this Protocol. nent à adopter pour assurer l’applica- dieses Protokolls erlassen werden.
tion du présent Protocole.
Article 31 Article 31 Artikel 31
International cooperation Coopération internationale Internationale Zusammenarbeit
In situations of serious violations of this Dans les cas de violations graves du Die Vertragsparteien verpflichten sich,
Protocol, the Parties undertake to act, présent Protocole, les Parties s’engagent im Fall schwerer Verstöße gegen dieses
jointly through the Committee, or indivi- à agir, tant conjointement, par l’intermé- Protokoll gemeinsam durch den Aus-
dually, in cooperation with UNESCO and diaire du Comité, que séparément, en co- schuss oder einzeln in Zusammenarbeit
the United Nations and in conformity with opération avec l’UNESCO et l’Organisa- mit der UNESCO und den Vereinten Natio-
the Charter of the United Nations. tion des Nations Unies et en conformité nen und im Einklang mit der Charta der
avec la Charte des Nations Unies. Vereinten Nationen zu handeln.
Article 32 Article 32 Artikel 32
International assistance Assistance internationale Internationale Unterstützung
1. A Party may request from the Com- 1. Une Partie peut demander au Comité (1) Eine Vertragspartei kann beim Aus-
mittee international assistance for cultural une assistance internationale en faveur de schuss internationale Unterstützung für
property under enhanced protection as biens culturels sous protection renforcée Kulturgut unter verstärktem Schutz und
well as assistance with respect to the pre- ainsi qu’une assistance pour l’élaboration, Unterstützung für die Vorbereitung, Ent-
paration, development or implementation la mise au point ou l’application des lois, wicklung oder Durchführung der in Arti-
of the laws, administrative provisions and dispositions administratives et mesures kel 10 bezeichneten Gesetze, Verwaltungs-
measures referred to in Article 10. visées à l’article 10. vorschriften und Maßnahmen beantragen.
2. A party to the conflict, which is not a 2. Une partie au conflit qui n’est pas (2) Eine an dem Konflikt beteiligte Par-
Party to this Protocol but which accepts Partie au présent Protocole mais qui tei, die nicht Vertragspartei dieses Proto-
and applies provisions in accordance with accepte et applique ses dispositions, kolls ist, aber nach Artikel 3 Absatz 2 des-
Article 3, paragraph 2, may request appro- comme prévu au paragraphe 2 de l’arti- sen Bestimmungen annimmt und anwen-
priate international assistance from the cle 3, peut demander au Comité une det, kann beim Ausschuss geeignete inter-
Committee. assistance internationale appropriée. nationale Unterstützung beantragen.
3. The Committee shall adopt rules for 3. Le Comité adopte des dispositions (3) Der Ausschuss beschließt Vorschrif-
the submission of requests for interna- régissant la présentation des demandes ten über das Antragsverfahren in Bezug
tional assistance and shall define the d’assistance internationale et définit les auf internationale Unterstützung und be-
forms the international assistance may formes que peut prendre cette assistance. stimmt die Form, welche die Unterstüt-
take. zung annehmen kann.
4. Parties are encouraged to give tech- 4. Les Parties sont encouragées à (4) Die Vertragsparteien werden ermu-
nical assistance of all kinds, through the fournir toutes formes d’assistance techni- tigt, über den Ausschuss den Vertragspar-
Committee, to those Parties or parties to que, par l’intermédiaire du Comité, aux teien oder den an einem Konflikt beteilig-
the conflict who request it. Parties ou parties au conflit qui en font la ten Parteien, die darum ersuchen, techni-
demande. sche Unterstützung aller Art zu gewähren.
Article 33 Article 33 Artikel 33
Assistance of UNESCO Concours de l’UNESCO Unterstützung durch die UNESCO
1. A Party may call upon UNESCO for 1. Une Partie peut faire appel au con- (1) Die Vertragsparteien können um die
technical assistance in organizing the cours technique de l’UNESCO en vue de technische Unterstützung der UNESCO
protection of its cultural property, such as l’organisation de la protection de ses biens bei der Organisierung der Schutzmaßnah-
preparatory action to safeguard cultural culturels, notamment en ce qui concerne men für ihr Kulturgut, wie etwa Vorberei-
property, preventive and organizational les mesures préparatoires à prendre pour tungen zur Sicherung von Kulturgut, vor-
measures for emergency situations and assurer la sauvegarde des biens culturels, beugende und organisatorische Maßnah-
compilation of national inventories of cul- les mesures de prévention et d’organisa- men für Notfälle und nationale Verzeichnis-
tural property, or in connection with any tion concernant les situations d’urgence et se des Kulturguts, oder in Zusammenhang
other problem arising out of the applica- l’établissement d’inventaires nationaux mit jedem anderen Problem, das sich aus
tion of this Protocol. UNESCO shall accord des biens culturels, ou à propos de tout der Anwendung dieses Protokolls ergibt,
such assistance within the limits fixed by autre problème dérivant de l’application du nachsuchen. Die UNESCO gewährt diese
its programme and by its resources. présent Protocole. L’UNESCO accorde ce Unterstützung im Rahmen ihrer Zielset-
concours dans les limites de son program- zung und ihrer Mittel.
me et de ses possibilités.
2. Parties are encouraged to provide 2. Les Parties sont encouragées à (2) Die Vertragsparteien werden ermu-
technical assistance at bilateral or multi- fournir une assistance technique, tant bila- tigt, technische Unterstützung auf zwei-
lateral level. térale que multilatérale. oder mehrseitiger Ebene zu gewähren.
3. UNESCO is authorized to make, on 3. L’UNESCO est habilitée à faire de sa (3) Die UNESCO kann in dieser Hinsicht
its own initiative, proposals on these mat- propre initiative des propositions aux Par- den Vertragsparteien von sich aus Vor-
ters to the Parties. ties dans ces domaines. schläge unterbreiten.
734 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 13. Juli 2009
Chapter 8 Chapitre 8 Kapitel 8
Execution of this Protocol Exécution du Protocole Durchführung dieses Protokolls
Article 34 Article 34 Artikel 34
Protecting Powers Puissances protectrices Schutzmächte
This Protocol shall be applied with the Le présent Protocole est appliqué avec Dieses Protokoll wird unter Mitwirkung
co-operation of the Protecting Powers le concours des Puissances protectrices der Schutzmächte angewandt, die mit
responsible for safeguarding the interests chargées de sauvegarder les intérêts des der Wahrnehmung der Interessen der an
of the Parties to the conflict. Parties au conflit. dem Konflikt beteiligten Vertragsparteien
betraut sind.
Article 35 Article 35 Artikel 35
Conciliation procedure Procédure de conciliation Schlichtungsverfahren
1. The Protecting Powers shall lend 1. Les Puissances protectrices prêtent (1) Die Schutzmächte stellen ihre guten
their good offices in all cases where they leurs bons offices dans tous les cas où Dienste in allen Fällen zur Verfügung, in
may deem it useful in the interests of cultural elles le jugent utile dans l’intérêt des biens denen sie dies im Interesse des Kulturguts
property, particularly if there is dis- culturels, notamment s’il y a désaccord für angezeigt erachten, insbesondere
agreement between the Parties to the con- entre les Parties au conflit sur l’application wenn zwischen den an dem Konflikt betei-
flict as to the application or interpretation ou l’interprétation des dispositions du pré- ligten Vertragsparteien über die Anwen-
of the provisions of this Protocol. sent Protocole. dung oder Auslegung dieses Protokolls
Meinungsverschiedenheiten bestehen.
2. For this purpose, each of the Pro- 2. A cet effet, chacune des Puissances (2) Zu diesem Zweck kann jede der
tecting Powers may, either at the invitation protectrices peut, sur l’invitation d’une Schutzmächte entweder auf Einladung
of one Party, of the Director-General, or on Partie ou du Directeur général ou sponta- einer Vertragspartei oder des Generaldi-
its own initiative, propose to the Parties to nément, proposer aux Parties au conflit rektors oder von sich aus den an dem
the conflict a meeting of their representa- une réunion de leurs représentants, et en Konflikt beteiligten Vertragsparteien eine
tives, and in particular of the authorities particulier des autorités chargées de la Zusammenkunft ihrer Vertreter und insbe-
responsible for the protection of cultural protection des biens culturels, éventuelle- sondere der für den Schutz des Kulturguts
property, if considered appropriate, on the ment sur le territoire d’un Etat non partie verantwortlichen Behörden vorschlagen,
territory of a State not party to the conflict. au conflit. Les Parties au conflit sont te- gegebenenfalls im Hoheitsgebiet eines
The Parties to the conflict shall be bound nues de donner suite aux propositions de Staates, der nicht an dem Konflikt beteiligt
to give effect to the proposals for meeting réunion qui leur sont faites. Les Puissan- ist. Die an dem Konflikt beteiligten Ver-
made to them. The Protecting Powers ces protectrices proposent à l’agrément tragsparteien sind gehalten, den ihnen
shall propose for approval by the Parties to des Parties au conflit une personnalité gemachten Vorschlägen von Zusammen-
the conflict a person belonging to a State appartenant à un Etat non partie au conflit künften Folge zu leisten. Die Schutzmäch-
not party to the conflict or a person pre- ou présentée par le Directeur général, qui te schlagen den an dem Konflikt beteilig-
sented by the Director-General, which per- est appelée à participer à cette réunion en ten Vertragsparteien eine Persönlichkeit,
son shall be invited to take part in such a qualité de président. die einem Staat angehört, der nicht an
meeting in the capacity of Chairman. dem Konflikt beteiligt ist, oder eine vom
Generaldirektor bezeichnete Persönlich-
keit zur Genehmigung vor; diese wird auf-
gefordert, an der Zusammenkunft als Vor-
sitzender teilzunehmen.
Article 36 Article 36 Artikel 36
Conciliation in absence Conciliation en l’absence Schlichtung ohne Schutzmächte
of Protecting Powers de Puissances protectrices
1. In a conflict where no Protecting 1. Dans le cas d’un conflit où il n’a pas (1) In einem Konflikt, bei dem keine
Powers are appointed the Director-Gene- été désigné de Puissances protectrices, le Schutzmächte bestellt sind, kann der
ral may lend good offices or act by any Directeur général peut prêter ses bons offi- Generaldirektor seine guten Dienste anbie-
other form of conciliation or mediation, ces ou intervenir dans toute autre forme de ten oder durch eine andere Art der
with a view to settling the disagreement. conciliation ou de médiation aux fins de Schlichtung oder Vermittlung handeln, um
règlement du différend. die Meinungsverschiedenheit beizulegen.
2. At the invitation of one Party or of the 2. Sur l’invitation d’une Partie ou du (2) Auf Einladung einer Vertragspartei
Director-General, the Chairman of the Directeur général, le Président du Comité oder des Generaldirektors kann der Vorsit-
Committee may propose to the Parties to peut proposer aux parties au conflit une zende des Ausschusses den an einem
the conflict a meeting of their representa- réunion de leurs représentants, et en parti- Konflikt beteiligten Vertragsparteien eine
tives, and in particular of the authorities culier des autorités chargées de la pro- Zusammenkunft ihrer Vertreter und insbe-
responsible for the protection of cultural tection des biens culturels, éventuellement sondere der für den Schutz des Kulturguts
property, if considered appropriate, on the sur le territoire d’un Etat non partie au con- verantwortlichen Behörden vorschlagen,
territory of a State not party to the conflict. flit. gegebenenfalls im Hoheitsgebiet eines
Staates, der nicht an dem Konflikt beteiligt
ist.
Article 37 Article 37 Artikel 37
Translations and reports Traductions et rapports Übersetzung und Berichte
1. The Parties shall translate this Proto- 1. Les Parties traduisent le présent (1) Die Vertragsparteien übersetzen die-
col into their official languages and shall Protocole dans les langues officielles de ses Protokoll in ihre Amtssprachen und
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 13. Juli 2009 735
communicate these official translations to leurs pays et communiquent ces übermitteln dem Generaldirektor diese
the Director-General. traductions officielles au Directeur général. amtlichen Übersetzungen.
2. The Parties shall submit to the Com- 2. Les Parties soumettent au Comité, (2) Die Vertragsparteien legen dem Aus-
mittee, every four years, a report on the tous les quatre ans, un rapport sur la mise schuss alle vier Jahre einen Bericht über
implementation of this Protocol. en œuvre du présent Protocole. die Durchführung dieses Protokolls vor.
Article 38 Article 38 Artikel 38
State responsibility Responsabilité des Etats Verantwortung der Staaten
No provision in this Protocol relating to Aucune disposition du présent Proto- Die Bestimmungen dieses Protokolls
individual criminal responsibility shall cole relative à la responsabilité pénale des über die individuelle strafrechtliche Verant-
affect the responsibility of States under individus n’affecte la responsabilité des wortlichkeit berühren nicht die völkerrecht-
international law, including the duty to pro- Etats en droit international, notamment liche Verantwortung der Staaten, ein-
vide reparation. l’obligation de réparation. schließlich der Pflicht, Reparationen zu
leisten.
Chapter 9 Chapitre 9 Kapitel 9
Final Clauses Dispositions finales Schlussbestimmungen
Article 39 Article 39 Artikel 39
Languages Langues Sprachen
This Protocol is drawn up in Arabic, Le présent Protocole est établi en Dieses Protokoll ist in arabischer, chine-
Chinese, English, French, Russian and anglais, en arabe, en chinois, en espagnol, sischer, englischer, französischer, russi-
Spanish, the six texts being equally en français et en russe, les six textes fai- scher und spanischer Sprache abgefasst,
authentic. sant également foi. wobei jeder Wortlaut gleichermaßen ver-
bindlich ist.
Article 40 Article 40 Artikel 40
Signature Signature Unterzeichnung
This Protocol shall bear the date of Le présent Protocole portera la date du Dieses Protokoll trägt das Datum des
26 March 1999. It shall be opened for 26 mars 1999. Il sera ouvert à la signature 26. März 1999. Es liegt vom 17. Mai 1999
signature by all High Contracting Parties at des Hautes Parties contractantes à La bis zum 31. Dezember 1999 in Den Haag
The Hague from 17 May 1999 until Haye du 17 mai au 31 décembre 1999. für alle Hohen Vertragsparteien zur Unter-
31 December 1999. zeichnung auf.
Article 41 Article 41 Artikel 41
Ratification, acceptance or approval Ratification, acceptation Ratifikation, Annahme
ou approbation oder Genehmigung
1. This Protocol shall be subject to rati- 1. Le présent Protocole sera soumis à (1) Dieses Protokoll bedarf der Ratifika-
fication, acceptance or approval by High ratification, acceptation ou approbation tion, Annahme oder Genehmigung durch
Contracting Parties which have signed par les Hautes Parties contractantes qui die Hohen Vertragsparteien, die dieses
this Protocol, in accordance with their en sont signataires, conformément à leurs Protokoll unterzeichnet haben, nach Maß-
respective constitutional procedures. procédures constitutionnelles respectives. gabe ihrer eigenen verfassungsrechtlichen
Verfahren.
2. The instruments of ratification, 2. Les instruments de ratification, d’ac- (2) Die Ratifikations-, Annahme- oder
acceptance or approval shall be deposited ceptation ou d’approbation seront dépo- Genehmigungsurkunden werden beim
with the Director-General. sés auprès du Directeur général. Generaldirektor hinterlegt.
Article 42 Article 42 Artikel 42
Accession Adhésion Beitritt
1. This Protocol shall be open for 1. Le présent Protocole sera ouvert à (1) Dieses Protokoll steht den anderen
accession by other High Contracting Par- l’adhésion des autres Hautes Parties con- Hohen Vertragsparteien ab dem 1. Januar
ties from 1 January 2000. tractantes à dater du 1er janvier 2000. 2000 zum Beitritt offen.
2. Accession shall be effected by the 2. L’adhésion se fera par le dépôt d’un (2) Der Beitritt erfolgt durch Hinterle-
deposit of an instrument of accession with instrument d’adhésion auprès du Directeur gung einer Beitrittsurkunde beim General-
the Director-General. général. direktor.
Article 43 Article 43 Artikel 43
Entry into force Entrée en vigueur Inkrafttreten
1. This Protocol shall enter into force 1. Le présent Protocole entrera en (1) Dieses Protokoll tritt drei Monate
three months after twenty instruments of vigueur trois mois après que vingt instru- nach Hinterlegung von zwanzig Ratifika-
ratification, acceptance, approval or ments de ratification, d’acceptation, d’ap- tions-, Annahme-, Genehmigungs- oder
accession have been deposited. probation ou d’adhésion auront été dépo- Beitrittsurkunden in Kraft.
sés.
736 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 13. Juli 2009
2. Thereafter, it shall enter into force, for 2. Ultérieurement, il entrera en vigueur, (2) Danach tritt es für jede Vertrags-
each Party, three months after the deposit pour chaque Partie, trois mois après le partei drei Monate nach Hinterlegung ihrer
of its instrument of ratification, acceptance, dépôt de son instrument de ratifica- Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs-
approval or accession. tion, d’acceptation, d’approbation ou oder Beitrittsurkunde in Kraft.
d’adhésion.
Article 44 Article 44 Artikel 44
Entry into force Entrée en vigueur Inkrafttreten
in situations of armed conflict dans les situations de conflit armé während bewaffneter Konflikte
The situations referred to in Articles 18 Les situations prévues aux articles 18 Die in den Artikeln 18 und 19 des
and 19 of the Convention shall give imme- et 19 de la Convention donneront effet Abkommens bezeichneten Situationen be-
diate effect to ratifications, acceptances or immédiat aux ratifications, aux accepta- wirken, dass die vor oder nach Beginn der
approvals of or accessions to this Protocol tions ou aux approbations du présent Pro- Feindseligkeiten oder der Besetzung von
deposited by the parties to the conflict tocole, ou aux adhésions à ce dernier, an dem Konflikt beteiligten Parteien hinter-
either before or after the beginning of déposées par les parties au conflit avant legten Ratifikations-, Annahme-, Geneh-
hostilities or occupation. In such cases the ou après le début des hostilités ou de migungs- und Beitrittserklärungen mit
Director-General shall transmit the com- l’occupation. Dans ces cas, le Directeur sofortiger Wirkung in Kraft treten. In diesen
munications referred to in Article 46 by the général fera, par la voie la plus rapide, les Fällen macht der Generaldirektor auf dem
speediest method. communications prévues à l’article 46. schnellsten Weg die in Artikel 46 vorgese-
henen Mitteilungen.
Article 45 Article 45 Artikel 45
Denunciation Dénonciation Kündigung
1. Each Party may denounce this Pro- 1. Chacune des Parties aura la faculté (1) Jede der Vertragsparteien kann die-
tocol. de dénoncer le présent Protocole. ses Protokoll kündigen.
2. The denunciation shall be notified by 2. La dénonciation sera notifiée par un (2) Die Kündigung wird durch eine
an instrument in writing, deposited with instrument écrit déposé auprès du Urkunde notifiziert, die beim Generaldirek-
the Director-General. Directeur général. tor hinterlegt wird.
3. The denunciation shall take effect 3. La dénonciation prendra effet une (3) Die Kündigung wird ein Jahr nach
one year after the receipt of the instrument année après réception de l’instrument de Eingang der Kündigungsurkunde wirksam.
of denunciation. However, if, on the expiry dénonciation. Si toutefois, au moment de Ist jedoch die kündigende Vertragspartei
of this period, the denouncing Party is l’expiration de cette année, la Partie bei Ablauf dieser Frist an einem bewaffne-
involved in an armed conflict, the denun- dénonçante se trouve impliquée dans un ten Konflikt beteiligt, so wird die Kündi-
ciation shall not take effect until the end of conflit armé, l’effet de la dénonciation gung erst nach Einstellung der Feindselig-
hostilities, or until the operations of repa- demeurera suspendu jusqu’à la fin des keiten oder nach Abschluss der Rückfüh-
triating cultural property are completed, hostilités et en tout cas aussi longtemps rung des Kulturguts wirksam, je nachdem,
whichever is the later. que les opérations de rapatriement des welcher Zeitpunkt der spätere ist.
biens culturels ne seront pas terminées.
Article 46 Article 46 Artikel 46
Notifications Notifications Notifikationen
The Director-General shall inform all Le Directeur général informera toutes Der Generaldirektor benachrichtigt alle
High Contracting Parties as well as the les Hautes Parties contractantes, ainsi que Hohen Vertragsparteien und die Vereinten
United Nations, of the deposit of all the l’Organisation des Nations Unies, du Nationen von der Hinterlegung aller in den
instruments of ratification, acceptance, dépôt de tous les instruments de ratifica- Artikeln 41 und 42 vorgesehenen Ratifika-
approval or accession provided for in Art- tion, d’acceptation, d’approbation ou tions-, Annahme-, Genehmigungs- und
icles 41 and 42 and of denunciations pro- d’adhésion mentionnés à article 41 et 42, Beitrittsurkunden sowie von den in Arti-
vided for Article 45. de même que des dénonciations prévues kel 45 vorgesehenen Kündigungen.
à article 45.
Article 47 Article 47 Artikel 47
Registration with the United Nations Enregistrement auprès Registrierung bei
de l’Organisation des Nations Unies den Vereinten Nationen
In conformity with Article 102 of the Conformément à l’article 102 de la Dieses Protokoll wird auf Ersuchen des
Charter of the United Nations, this Proto- Charte des Nations Unies, le présent Pro- Generaldirektors nach Artikel 102 der
col shall be registered with the Secretariat tocole sera enregistré au Secrétariat de Charta der Vereinten Nationen beim Sekre-
of the United Nations at the request of the l’Organisation des Nations Unies à la tariat der Vereinten Nationen registriert.
Director-General. requête du Directeur général.
In faith whereof the undersigned, duly En foi de quoi les soussignés, dûment Zu Urkund dessen haben die gehörig
authorized, have signed the present Proto- autorisés, ont signé le présent Protocole. befugten Unterzeichneten dieses Protokoll
col. unterschrieben.
Done at The Hague, this twenty-sixth Fait à La Haye, le 26 mars 1999, en un Geschehen zu Den Haag am 26. März
day of March 1999, in a single copy which seul exemplaire qui sera déposé dans les 1999 in einer Urschrift, die im Archiv der
shall be deposited in the archives of the archives de l’Organisation des Nations UNESCO hinterlegt wird; beglaubigte
UNESCO, and certified true copies of Unies pour l’éducation, la science et la Abschriften werden allen Hohen Vertrags-
which shall be delivered to all the High culture, et dont des copies certifiées con- parteien übermittelt.
Contracting Parties. formes seront remises à toutes les Hautes
Parties contractantes.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 13. Juli 2009 737
Bekanntmachung
von Änderungen
der Ausführungsordnung zum Europäischen Patentübereinkommen
Vom 12. Juni 2009
Der Verwaltungsrat der Europäischen Patentorganisation hat Änderungen der
Ausführungsordnung zum Europäischen Patentübereinkommen vom 5. Oktober
1973 (BGBl. 1976 II S. 649, 826, 915) in der Fassung des Beschlusses des
Verwaltungsrats vom 7. Dezember 2006 (BGBl. 2007 II S. 1199, 1200; 2008 II
S. 179), die zuletzt durch Beschluss des Verwaltungsrats vom 21. Oktober 2008
(BGBl. 2009 II S. 411, 413) geändert worden ist, beschlossen. Die nachfolgen-
den Beschlüsse werden auf Grund des Artikels X Nummer 1 des Gesetzes über
internationale Patentübereinkommen vom 21. Juni 1976 (BGBl. 1976 II S. 649)
bekannt gemacht:
Beschluss vom EPÜ – Artikel/Regel Änderung
AusfO/GebO in Kraft am
1 25. März 2009 Ausführungs- Regel 36 Absatz 1 1. April 2010 nach
ordnung und 2, Maßgabe der Über-
Regel 57 Buchstabe a, gangsregelung in
Regel 135 Absatz 2 Artikel 3 dieses
Beschlusses;
Regel 36 Absatz 1
und 2 in der durch
diesen Beschluss
geänderten Fassung
ist auf Teilanmeldun-
gen anzuwenden, die
ab diesem Datum ein-
gereicht werden.
2 25. März 2009 Ausführungs- Regeln 62a (neu ein- 1. April 2010;
ordnung gefügt), 63, 64
die neue Regel 62a,
Absatz 1,
die durch Artikel 1
Regeln 69, 70a (neu Nummer 2 dieses
eingefügt), 135
Beschlusses geän-
Absatz 2, derte Regel 63, die
Regeln 137, 161
neue Regel 70a und
die durch Artikel 1
Nummer 7 dieses
Beschlusses geän-
derte Regel 137 gel-
ten für europäische
Patentanmeldungen,
zu denen der euro-
päische Recherchen-
bericht oder der
ergänzende europäi-
sche Recherchenbe-
richt ab dem 1. April
2010 erstellt wird;
die durch Artikel 1
Nummer 8 dieses
Beschlusses geän-
derte Regel 161 gilt
für europäische
Patentanmeldungen,
zu denen vor dem
1. April 2010 keine
Mitteilung nach der
geltenden Regel 161
ergangen ist.
738 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 13. Juli 2009
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
21. April 2009 (BGBl. II S. 411).
Berlin, den 12. Juni 2009
Bundesministerium der Justiz
Im Auftrag
Dr. W e i s
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 13. Juli 2009 739
Beschluss
des Verwaltungsrats vom 25. März 2009
zur Änderung der Ausführungsordnung
zum Europäischen Patentübereinkommen
Der Verwaltungsrat der Europäischen Patentorganisation,
in der Erwägung, dass Änderungen der Regeln 36, 57 und 135 EPÜ im Lichte der
jüngsten Entwicklungen notwendig und sinnvoll sind,
gestützt auf das Europäische Patentübereinkommen (EPÜ), insbesondere auf Artikel 33
Absatz 1 Buchstabe c,
auf Vorschlag der Präsidentin des Europäischen Patentamts,
nach Stellungnahme des Ausschusses „Patentrecht“,
beschließt:
Artikel 1
Die Ausführungsordnung zum EPÜ wird wie folgt geändert:
1. Regel 36 (1) und (2) erhält folgende Fassung:
„(1) Der Anmelder kann eine Teilanmeldung zu jeder anhängigen früheren euro-
päischen Patentanmeldung einreichen, sofern:
a) die Teilanmeldung vor Ablauf einer Frist von vierundzwanzig Monaten nach dem
ersten Bescheid der Prüfungsabteilung zu der frühesten Anmeldung eingereicht
wird, zu der ein Bescheid ergangen ist, oder
b) die Teilanmeldung vor Ablauf einer Frist von vierundzwanzig Monaten nach einem
Bescheid eingereicht wird, in dem die Prüfungsabteilung eingewandt hat, dass die
frühere Anmeldung nicht den Erfordernissen des Artikels 82 genügt, voraus-
gesetzt, sie hat diesen konkreten Einwand zum ersten Mal erhoben.
(2) Eine Teilanmeldung ist in der Verfahrenssprache der früheren Anmeldung einzu-
reichen. Sie kann, wenn Letztere nicht in einer Amtssprache des Europäischen
Patentamts abgefasst war, in der Sprache der früheren Anmeldung eingereicht wer-
den; eine Übersetzung in der Verfahrenssprache der früheren Anmeldung ist innerhalb
von zwei Monaten nach Einreichung der Teilanmeldung nachzureichen. Die Teilanmel-
dung ist beim Europäischen Patentamt in München, Den Haag oder Berlin einzu-
reichen.“
2. Regel 57 a) erhält folgende Fassung:
„a) eine nach Artikel 14 Absatz 2, Regel 36 Absatz 2 Satz 2 oder Regel 40 Absatz 3
Satz 2 erforderliche Übersetzung der Anmeldung rechtzeitig eingereicht worden
ist;“
3. Regel 135 (2) erhält folgende Fassung:
„(2) Von der Weiterbehandlung ausgeschlossen sind die in Artikel 121 Absatz 4
genannten Fristen sowie die Fristen nach Regel 6 Absatz 1, Regel 16 Absatz 1 a),
Regel 31 Absatz 2, Regel 36 Absätze 1 a), 1 b) und 2, Regel 40 Absatz 3, Regel 51
Absätze 2 bis 5, Regel 52 Absätze 2 und 3, den Regeln 55, 56, 58, 59, 64 und
Regel 112 Absatz 2.“
Artikel 2
1. Dieser Beschluss tritt am 1. April 2010 in Kraft.
2. Regel 36 (1) und (2) in der durch diesen Beschluss geänderten Fassung ist auf Teil-
anmeldungen anzuwenden, die ab diesem Datum eingereicht werden.
Artikel 3
Für die geänderten Bestimmungen gilt die nachstehende Übergangsregelung. Sind die
Fristen gemäß der geänderten Regel 36 (1) EPÜ vor dem 1. April 2010 abgelaufen, so
kann eine Teilanmeldung noch innerhalb von sechs Monaten nach diesem Datum einge-
reicht werden. Laufen die Fristen am 1. April 2010 noch, so werden sie mindestens sechs
Monate weiterlaufen. Auf diese Übergangszeiten ist die geänderte Regel 135 (2) EPÜ
anzuwenden.
Geschehen zu München am 25. März 2009
Für den Verwaltungsrat
Der Präsident
Benoît Battistelli
740 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 13. Juli 2009
Beschluss
des Verwaltungsrats vom 25. März 2009
zur Änderung der Ausführungsordnung
zum Europäischen Patentübereinkommen
Der Verwaltungsrat der Europäischen Patentorganisation,
gestützt auf das Europäische Patentübereinkommen (EPÜ), insbesondere auf Artikel 33
Absatz 1 Buchstabe c,
auf Vorschlag der Präsidentin des Europäischen Patentamts,
nach Stellungnahme des Ausschusses „Patentrecht“,
unter Einbeziehung von Artikel 1 Nummer 3 des Beschlusses CA/D 2/09 zu Teilan-
meldungen,
beschließt:
Artikel 1
Die Ausführungsordnung zum EPÜ wird wie folgt geändert:
1. In Kapitel II des vierten Teils wird die folgende neue Regel 62a aufgenommen:
„Regel 62a
Anmeldungen mit mehreren unabhängigen
Patentansprüchen
(1) Ist das Europäische Patentamt der Auffassung, dass die Patentansprüche in
der ursprünglich eingereichten Fassung Regel 43 Absatz 2 nicht entsprechen, so
fordert es den Anmelder auf, innerhalb einer Frist von zwei Monaten die Regel 43
Absatz 2 entsprechenden Patentansprüche anzugeben, auf deren Grundlage die
Recherche durchzuführen ist. Teilt der Anmelder diese Angabe nicht rechtzeitig mit, so
wird die Recherche auf der Grundlage des ersten Patentanspruchs in jeder Kategorie
durchgeführt.
(2) Die Prüfungsabteilung fordert den Anmelder auf, die Patentansprüche auf den
recherchierten Gegenstand zu beschränken, es sei denn, sie stellt fest, dass der Ein-
wand nach Absatz 1 nicht gerechtfertigt war.“
2. Regel 63 erhält folgende Fassung:
„Regel 63
Unvollständige Recherche
(1) Ist das Europäische Patentamt der Auffassung, dass die europäische Patent-
anmeldung diesem Übereinkommen so wenig entspricht, dass es unmöglich ist, auf
der Grundlage des gesamten beanspruchten Gegenstands oder eines Teils desselben
sinnvolle Ermittlungen über den Stand der Technik durchzuführen, so fordert es den
Anmelder auf, innerhalb einer Frist von zwei Monaten eine Erklärung mit Angaben zu
dem zu recherchierenden Gegenstand abzugeben.
(2) Wird die Erklärung nach Absatz 1 nicht rechtzeitig eingereicht oder reicht sie
nicht aus, um den nach Absatz 1 festgestellten Mangel zu beseitigen, so stellt das
Europäische Patentamt entweder in einer begründeten Erklärung fest, dass die euro-
päische Patentanmeldung diesem Übereinkommen so wenig entspricht, dass es
unmöglich ist, auf der Grundlage des gesamten beanspruchten Gegenstands oder
eines Teils desselben sinnvolle Ermittlungen über den Stand der Technik durchzu-
führen, oder es erstellt, soweit dies durchführbar ist, einen teilweisen Recherchen-
bericht. Diese begründete Erklärung oder dieser teilweise Recherchenbericht gilt für
das weitere Verfahren als europäischer Recherchenbericht.
(3) Wurde ein teilweiser Recherchenbericht erstellt, so fordert die Prüfungsab-
teilung den Anmelder auf, die Patentansprüche auf den recherchierten Gegenstand zu
beschränken, es sei denn, sie stellt fest, dass der Einwand nach Absatz 1 nicht
gerechtfertigt war.“
3. Regel 64 Absatz 1 erhält folgende Fassung:
„(1) Entspricht die europäische Patentanmeldung nach Auffassung des Euro-
päischen Patentamts nicht den Anforderungen an die Einheitlichkeit der Erfindung, so
erstellt es einen teilweisen Recherchenbericht für die Teile der Anmeldung, die sich auf
die in den Patentansprüchen zuerst erwähnte Erfindung oder Gruppe von Erfindungen
im Sinne des Artikels 82 beziehen. Es teilt dem Anmelder mit, dass für jede weitere
Erfindung innerhalb einer Frist von zwei Monaten eine weitere Recherchengebühr zu
entrichten ist, wenn der europäische Recherchenbericht diese Erfindung erfassen soll.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 13. Juli 2009 741
Der europäische Recherchenbericht wird für die Teile der Anmeldung erstellt, die sich
auf die Erfindungen beziehen, für die Recherchengebühren entrichtet worden sind.“
4. Regel 69 erhält folgende Fassung:
„Regel 69
Mitteilungen über die Veröffentlichung
(1) Das Europäische Patentamt teilt dem Anmelder den Tag mit, an dem im Euro-
päischen Patentblatt auf die Veröffentlichung des europäischen Recherchenberichts
hingewiesen wird, und weist ihn auf Regel 70 Absatz 1, Artikel 94 Absatz 2 und
Regel 70a Absatz 1 hin.
(2) Ist in der Mitteilung nach Absatz 1 ein späterer Tag der Veröffentlichung angege-
ben als der tatsächliche Tag der Veröffentlichung, so ist für die Fristen nach Regel 70
Absatz 1 und Regel 70a Absatz 1 der spätere Tag maßgebend, wenn der Fehler nicht
ohne Weiteres erkennbar war.“
5. In Kapitel IV des vierten Teils wird die folgende neue Regel 70a aufgenommen:
„Regel 70a
Erwiderung auf den erweiterten euro-
päischen Recherchenbericht
(1) In der dem europäischen Recherchenbericht beiliegenden Stellungnahme gibt
das Europäische Patentamt dem Anmelder Gelegenheit, zum erweiterten euro-
päischen Recherchenbericht Stellung zu nehmen, und fordert ihn gegebenenfalls auf,
innerhalb der in Regel 70 Absatz 1 genannten Frist die Mängel zu beseitigen, die in der
dem europäischen Recherchenbericht beiliegenden Stellungnahme festgestellt wur-
den, und die Beschreibung, die Patentansprüche und die Zeichnungen zu ändern.
(2) In dem in Regel 70 Absatz 2 genannten Fall oder wenn ein ergänzender euro-
päischer Recherchenbericht zu einer Euro-PCT-Anmeldung erstellt wird, gibt das
Europäische Patentamt dem Anmelder Gelegenheit, zum erweiterten europäischen
Recherchenbericht Stellung zu nehmen, und fordert ihn gegebenenfalls auf, innerhalb
der Frist für die Absichtserklärung über die Aufrechterhaltung der Anmeldung die
Mängel zu beseitigen, die in der dem europäischen Recherchenbericht beiliegenden
Stellungnahme festgestellt wurden, und die Beschreibung, die Patentansprüche und
die Zeichnungen zu ändern.
(3) Wenn der Anmelder einer Aufforderung nach Absatz 1 oder 2 weder nachkommt
noch zu ihr Stellung nimmt, gilt die Anmeldung als zurückgenommen.“
6. Regel 135 Absatz 2 erhält folgende Fassung:
„(2) Von der Weiterbehandlung ausgeschlossen sind die in Artikel 121 Absatz 4
genannten Fristen sowie die Fristen nach Regel 6 Absatz 1, Regel 16 Absatz 1 a),
Regel 31 Absatz 2, Regel 36 Absätze 1 a), 1 b) und 2, Regel 40 Absatz 3, Regel 51
Absätze 2 bis 5, Regel 52 Absätze 2 und 3, den Regeln 55, 56, 58, 59, 62a, 63, 64 und
Regel 112 Absatz 2.“
7. Regel 137 erhält folgende Fassung:
„Regel 137
Änderung der
europäischen Patentanmeldung
(1) Vor Erhalt des europäischen Recherchenberichts darf der Anmelder die
Beschreibung, die Patentansprüche oder die Zeichnungen der europäischen Patent-
anmeldung nicht ändern, sofern nichts anderes bestimmt ist.
(2) Zusammen mit Stellungnahmen, Berichtigungen oder Änderungen, die in Erwi-
derung auf Mitteilungen des Europäischen Patentamts nach Regel 70a Absatz 1
oder 2 oder Regel 161 Absatz 1 vorgenommen werden, kann der Anmelder von sich
aus die Beschreibung, die Patentansprüche und die Zeichnungen ändern.
(3) Weitere Änderungen können nur mit Zustimmung der Prüfungsabteilung vorge-
nommen werden.
(4) Bei der Einreichung von Änderungen nach den Absätzen 1 bis 3 kennzeichnet
der Anmelder diese und gibt ihre Grundlage in der ursprünglich eingereichten Fassung
der Anmeldung an. Stellt die Prüfungsabteilung fest, dass eines dieser beiden
Erfordernisse nicht erfüllt ist, so kann sie verlangen, dass dieser Mangel innerhalb
einer Frist von einem Monat beseitigt wird.
(5) Geänderte Patentansprüche dürfen sich nicht auf nicht recherchierte Gegen-
stände beziehen, die mit der ursprünglich beanspruchten Erfindung oder Gruppe von
Erfindungen nicht durch eine einzige allgemeine erfinderische Idee verbunden sind.
Sie dürfen sich auch nicht auf gemäß Regel 62a oder Regel 63 nicht recherchierte
Gegenstände beziehen.“
742 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 13. Juli 2009
8. Regel 161 erhält folgende Fassung:
„Regel 161
Änderung der Anmeldung
(1) Ist das Europäische Patentamt für eine Euro-PCT-Anmeldung als Internationale
Recherchenbehörde und, wenn ein Antrag nach Artikel 31 PCT gestellt wurde, auch
als mit der internationalen vorläufigen Prüfung beauftragte Behörde tätig gewesen, so
gibt es dem Anmelder Gelegenheit, zum schriftlichen Bescheid der Internationalen
Recherchenbehörde oder zum internationalen vorläufigen Prüfungsbericht Stellung zu
nehmen, und fordert ihn gegebenenfalls auf, innerhalb eines Monats nach der entspre-
chenden Mitteilung die im schriftlichen Bescheid oder im internationalen vorläufigen
Prüfungsbericht festgestellten Mängel zu beseitigen und die Beschreibung, die
Patentansprüche und die Zeichnungen zu ändern. Wenn der Anmelder einer Aufforde-
rung nach Satz 1 weder nachkommt noch zu ihr Stellung nimmt, gilt die Anmeldung als
zurückgenommen.
(2) Erstellt das Europäische Patentamt einen ergänzenden europäischen Recher-
chenbericht zu einer Euro-PCT-Anmeldung, so kann die Anmeldung innerhalb eines
Monats nach einer entsprechenden Mitteilung an den Anmelder einmal geändert wer-
den. Die geänderte Anmeldung wird der ergänzenden europäischen Recherche
zugrunde gelegt.“
Artikel 2
(1) Die in Artikel 1 dieses Beschlusses genannten Vorschriften treten am 1. April 2010
in Kraft.
(2) Die neue Regel 62a, die durch Artikel 1 Nummer 2 dieses Beschlusses geänderte
Regel 63, die neue Regel 70a und die durch Artikel 1 Nummer 7 dieses Beschlusses ge-
änderte Regel 137 gelten für europäische Patentanmeldungen, zu denen der europäische
Recherchenbericht oder der ergänzende europäische Recherchenbericht ab dem 1. April
2010 erstellt wird.
(3) Die durch Artikel 1 Nummer 8 dieses Beschlusses geänderte Regel 161 gilt für euro-
päische Patentanmeldungen, zu denen vor dem 1. April 2010 keine Mitteilung nach der
geltenden Regel 161 ergangen ist.
Geschehen zu München am 25. März 2009
Für den Verwaltungsrat
Der Präsident
Benoît Battistelli
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 13. Juli 2009 743
Bekanntmachung
des deutsch-laotischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 25. Juni 2009
Das in Vientiane am 30. März 2009 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Demokratischen
Volksrepublik Laos über Finanzielle Zusammenarbeit
2008 ist nach seinem Artikel 5
am 30. März 2009
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 25. Juni 2009
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. J o s e f F ü l l e n b a c h
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Demokratischen Volksrepublik Laos
über Finanzielle Zusammenarbeit 2008
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland 1. für die Vorhaben
und a) „Ländliche Infrastruktur III“ bis zu 5 000 000,– EUR
die Regierung der Demokratischen Volksrepublik Laos – (in Worten: fünf Millionen Euro),
b) „Mikrofinanzdienstleistungen im ländlichen Raum“ bis zu
im Geist der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen 3 000 000,– EUR (in Worten: drei Millionen Euro),
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Demokrati-
schen Volksrepublik Laos, c) „Klimaschutz durch Walderhalt in Nordlaos (CliPAD)“ bis
zu 4 000 000,– EUR (in Worten: vier Millionen Euro),
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit dieser Vor-
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und haben festgestellt worden ist.
zu vertiefen,
(2) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver-
im Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, land und der Regierung der Demokratischen Volksrepublik Laos
durch andere Vorhaben ersetzt werden.
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung
(3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es
in der Demokratischen Volksrepublik Laos beizutragen,
der Regierung der Demokratischen Volksrepublik Laos zu einem
unter Bezugnahme auf das Protokoll der Regierungsverhand- späteren Zeitpunkt ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge
lungen vom 3. April 2008 – zur Vorbereitung der in Absatz 1 genannten Vorhaben oder für
notwendige Begleitmaßnahmen zur Durchführung und Betreu-
sind wie folgt übereingekommen: ung der in Absatz 1 genannten Vorhaben von der KfW zu erhal-
ten, findet dieses Abkommen Anwendung.
Artikel 1
Artikel 2
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög-
licht es der Regierung der Demokratischen Volksrepublik Laos, (1) Die Verwendung der in Artikel 1 Absatz 1 genannten
von der Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW) Finanzierungsbei- Beträge, die Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt
träge in Höhe von insgesamt 12 000 000,– EUR (in Worten: zwölf werden, sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen
Millionen Euro) zu erhalten: die zwischen der KfW und den Empfängern der Finanzierungs-
744 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 13. Juli 2009
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-2 78
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2002 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.-Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Preis dieser Ausgabe: 3,70 € (2,80 € zuzüglich 0,90 € Versandkosten), bei Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Lieferung gegen Vorausrechnung 4,30 €.
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
beiträge zu schließenden Verträge, die den in der Bundesre- der Durchführung der in Artikel 2 Absatz 1 genannten Verträge in
publik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen. der Demokratischen Volksrepublik Laos erhoben werden.
(2) Die Zusage der in Artikel 1 Absatz 1 genannten Beträge
entfällt, soweit nicht innerhalb einer Frist von acht Jahren nach Artikel 4
dem Zusagejahr die entsprechenden Finanzierungsverträge
Die Regierung der Demokratischen Volksrepublik Laos über-
geschlossen wurden. Für diese Beträge endet die Frist mit
lässt bei den sich aus der Gewährung der Finanzierungsbeiträge
Ablauf des 31. Dezember 2016.
ergebenden Transporten von Personen und Gütern im See-,
(3) Die Regierung der Demokratischen Volksrepublik Laos, Land- und Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die freie
soweit sie nicht selbst Empfänger der Finanzierungsbeiträge ist, Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche
wird etwaige Rückzahlungsansprüche, die aufgrund der nach die gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit
Absatz 1 zu schließenden Finanzierungsverträge entstehen kön- Sitz in der Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder
nen, gegenüber der KfW garantieren. erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung
dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.
Artikel 3
Artikel 5
Die Regierung der Demokratischen Volksrepublik Laos stellt
die KfW von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in
Abgaben frei, die im Zusammenhang mit dem Abschluss und Kraft.
Geschehen zu Vientiane am 30. März 2009 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Dr. P e t e r W i e n a n d
Für die Regierung der Demokratischen Volksrepublik Laos
Dr. B o u n t h a v y S i s o u p h a n t h o n g