602 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2009
Gesetz
zu dem Haager Übereinkommen vom 19. Oktober 1996
über die Zuständigkeit, das anzuwendende Recht,
die Anerkennung, Vollstreckung und Zusammenarbeit
auf dem Gebiet der elterlichen Verantwortung
und der Maßnahmen zum Schutz von Kindern
Vom 25. Juni 2009
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Den Haag am 1. April 2003 von der Bundesrepublik Deutschland
unterzeichneten Übereinkommen vom 19. Oktober 1996 über die Zuständig-
keit, das anzuwendende Recht, die Anerkennung, Vollstreckung und Zusam-
menarbeit auf dem Gebiet der elterlichen Verantwortung und der Maßnahmen
zum Schutz von Kindern wird zugestimmt. Das Übereinkommen wird nachste-
hend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 61 Absatz 2 für
die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt
zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 25. Juni 2009
Der Bundespräsident
Horst Köhler
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Die Bundesministerin der Justiz
Brigitte Zypries
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2009 603
Übereinkommen
über die Zuständigkeit, das anzuwendende Recht,
die Anerkennung, Vollstreckung und Zusammenarbeit
auf dem Gebiet der elterlichen Verantwortung
und der Maßnahmen zum Schutz von Kindern
Convention
on jurisdiction, applicable law, recognition,
enforcement and co-operation
in respect of parental responsibility
and measures for the protection of children
Convention
concernant la compétence, la loi applicable,
la reconnaissance, l’exécution et la coopération en matière
de responsabilité parentale et de mesures de protection des enfants
(Übersetzung)
The States signatory to the present Con- Les Etats signataires de la présente Die Unterzeichnerstaaten dieses Über-
vention, Convention, einkommens –
Considering the need to improve the Considérant qu’il convient de renforcer in der Erwägung, dass der Schutz von
protection of children in international situa- la protection des enfants dans les situa- Kindern im internationalen Bereich verbes-
tions, tions à caractère international, sert werden muss;
Wishing to avoid conflicts between their Désirant éviter des conflits entre leurs in dem Wunsch, Konflikte zwischen ihren
legal systems in respect of jurisdiction, systèmes juridiques en matière de compé- Rechtssystemen in Bezug auf die Zustän-
applicable law, recognition and enforce- tence, loi applicable, reconnaissance et digkeit, das anzuwendende Recht, die
ment of measures for the protection of chil- exécution des mesures de protection des Anerkennung und Vollstreckung von Maß-
dren, enfants, nahmen zum Schutz von Kindern zu ver-
meiden;
Recalling the importance of international Rappelant l’importance de la coopéra- eingedenk der Bedeutung der internatio-
co-operation for the protection of children, tion internationale pour la protection des nalen Zusammenarbeit für den Schutz von
enfants, Kindern;
Confirming that the best interests of the Confirmant que l’intérêt supérieur de bekräftigend, dass das Wohl des Kindes
child are to be a primary consideration, l’enfant doit être une considération primor- vorrangig zu berücksichtigen ist;
diale,
Noting that the Convention of 5 October Constatant la nécessité de reviser la angesichts der Notwendigkeit, das Über-
1961 concerning the powers of authorities Convention du 5 octobre 1961 concernant einkommen vom 5. Oktober 1961 über die
and the law applicable in respect of the la compétence des autorités et la loi appli- Zuständigkeit der Behörden und das anzu-
protection of minors is in need of revision, cable en matière de protection des wendende Recht auf dem Gebiet des
mineurs, Schutzes von Minderjährigen zu überarbei-
ten;
Desiring to establish common provisions Désirant établir des dispositions com- in dem Wunsch, zu diesem Zweck unter
to this effect, taking into account the Unit- munes à cet effet, en tenant compte de la Berücksichtigung des Übereinkommens
ed Nations Convention on the Rights of the Convention des Nations Unies relative aux der Vereinten Nationen vom 20. November
Child of 20 November 1989, droits de l’enfant, du 20 novembre 1989, 1989 über die Rechte des Kindes gemein-
same Bestimmungen festzulegen –
Have agreed on the following provi- Sont convenus des dispositions sui- haben die folgenden Bestimmungen ver-
sions – vantes: einbart:
604 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2009
Chapter I Chapitre I Kapitel I
Scope Champ d’application Anwendungsbereich
of the Convention de la Convention des Übereinkommens
Article 1 Article premier Artikel 1
1 The objects of the present Convention 1 La présente Convention a pour objet: (1) Ziel dieses Übereinkommens ist es,
are –
a to determine the State whose authori- a de déterminer l’Etat dont les autorités a) den Staat zu bestimmen, dessen
ties have jurisdiction to take measures ont compétence pour prendre des Behörden zuständig sind, Maßnahmen
directed to the protection of the person mesures tendant à la protection de la zum Schutz der Person oder des Ver-
or property of the child; personne ou des biens de l’enfant; mögens des Kindes zu treffen;
b to determine which law is to be applied b de déterminer la loi applicable par ces b) das von diesen Behörden bei der Aus-
by such authorities in exercising their autorités dans l’exercice de leur com- übung ihrer Zuständigkeit anzuwen-
jurisdiction; pétence; dende Recht zu bestimmen;
c to determine the law applicable to c de déterminer la loi applicable à la res- c) das auf die elterliche Verantwortung
parental responsibility; ponsabilité parentale; anzuwendende Recht zu bestimmen;
d to provide for the recognition and d d’assurer la reconnaissance et l’exécu- d) die Anerkennung und Vollstreckung der
enforcement of such measures of pro- tion des mesures de protection dans Schutzmaßnahmen in allen Vertrags-
tection in all Contracting States; tous les Etats contractants; staaten sicherzustellen;
e to establish such co-operation between e d’établir entre les autorités des Etats e) die zur Verwirklichung der Ziele dieses
the authorities of the Contracting contractants la coopération nécessaire Übereinkommens notwendige Zusam-
States as may be necessary in order to à la réalisation des objectifs de la menarbeit zwischen den Behörden der
achieve the purposes of this Conven- Convention. Vertragsstaaten einzurichten.
tion.
2 For the purposes of this Convention, 2 Aux fins de la Convention, l’expres- (2) Im Sinn dieses Übereinkommens
the term ‘parental responsibility’ includes sion «responsabilité parentale» comprend umfasst der Begriff „elterliche Verantwor-
parental authority, or any analogous rela- l’autorité parentale ou tout autre rapport tung“ die elterliche Sorge und jedes andere
tionship of authority determining the rights, d’autorité analogue déterminant les droits, entsprechende Sorgeverhältnis, das die
powers and responsibilities of parents, les pouvoirs et les obligations des parents, Rechte, Befugnisse und Pflichten der
guardians or other legal representatives in d’un tuteur ou autre représentant légal à Eltern, des Vormunds oder eines anderen
relation to the person or the property of the l’égard de la personne ou des biens de gesetzlichen Vertreters in Bezug auf die
child. l’enfant. Person oder das Vermögen des Kindes
bestimmt.
Article 2 Article 2 Artikel 2
The Convention applies to children from La Convention s’applique aux enfants à Dieses Übereinkommen ist auf Kinder
the moment of their birth until they reach partir de leur naissance et jusqu’à ce qu’ils von ihrer Geburt bis zur Vollendung des
the age of 18 years. aient atteint l’âge de 18 ans. 18. Lebensjahrs anzuwenden.
Article 3 Article 3 Artikel 3
The measures referred to in Article 1 may Les mesures prévues à l’article premier Die Maßnahmen, auf die in Artikel 1
deal in particular with – peuvent porter notamment sur: Bezug genommen wird, können insbeson-
dere Folgendes umfassen:
a the attribution, exercise, termination or a l’attribution, l’exercice et le retrait total a) die Zuweisung, die Ausübung und die
restriction of parental responsibility, as ou partiel de la responsabilité parenta- vollständige oder teilweise Entziehung
well as its delegation; le, ainsi que la délégation de celle-ci; der elterlichen Verantwortung sowie
deren Übertragung;
b rights of custody, including rights relat- b le droit de garde, comprenant le droit b) das Sorgerecht einschließlich der
ing to the care of the person of the child portant sur les soins de la personne de Sorge für die Person des Kindes und
and, in particular, the right to determine l’enfant, et en particulier celui de déci- insbesondere des Rechts, den Aufent-
the child’s place of residence, as well der de son lieu de résidence, ainsi que halt des Kindes zu bestimmen, sowie
as rights of access including the right to le droit de visite, comprenant le droit das Recht zum persönlichen Umgang
take a child for a limited period of time d’emmener l’enfant pour une période einschließlich des Rechts, das Kind für
to a place other than the child’s habitu- limitée dans un lieu autre que celui de eine begrenzte Zeit an einen anderen
al residence; sa résidence habituelle; Ort als den seines gewöhnlichen Auf-
enthalts zu bringen;
c guardianship, curatorship and analo- c la tutelle, la curatelle et les institutions c) die Vormundschaft, die Pflegschaft und
gous institutions; analogues; entsprechende Einrichtungen;
d the designation and functions of any d la désignation et les fonctions de toute d) die Bestimmung und den Aufgabenbe-
person or body having charge of the personne ou organisme chargé de reich jeder Person oder Stelle, die für
child’s person or property, representing s’occuper de la personne ou des biens die Person oder das Vermögen des Kin-
or assisting the child; de l’enfant, de le représenter ou de l’as- des verantwortlich ist, das Kind vertritt
sister; oder ihm beisteht;
e the placement of the child in a foster e le placement de l’enfant dans une e) die Unterbringung des Kindes in einer
family or in institutional care, or the pro- famille d’accueil ou dans un établisse- Pflegefamilie oder einem Heim oder
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2009 605
vision of care by kafala or an analogous ment, ou son recueil légal par kafala ou seine Betreuung durch Kafala oder eine
institution; par une institution analogue; entsprechende Einrichtung;
f the supervision by a public authority of f la supervision par les autorités f) die behördliche Aufsicht über die
the care of a child by any person having publiques des soins dispensés à l’en- Betreuung eines Kindes durch jede
charge of the child; fant par toute personne ayant la charge Person, die für das Kind verantwortlich
de cet enfant; ist;
g the administration, conservation or dis- g l’administration, la conservation ou la g) die Verwaltung und Erhaltung des Ver-
posal of the child’s property. disposition des biens de l’enfant. mögens des Kindes oder die Verfügung
darüber.
Article 4 Article 4 Artikel 4
The Convention does not apply to – Sont exclus du domaine de la Conven- Dieses Übereinkommen ist nicht anzu-
tion: wenden
a the establishment or contesting of a a l’établissement et la contestation de la a) auf die Feststellung und Anfechtung
parent-child relationship; filiation; des Eltern-Kind-Verhältnisses;
b decisions on adoption, measures b la décision sur l’adoption et les b) auf Adoptionsentscheidungen und
preparatory to adoption, or the annul- mesures qui la préparent, ainsi que Maßnahmen zur Vorbereitung einer
ment or revocation of adoption; l’annulation et la révocation de l’adop- Adoption sowie auf die Ungültiger-
tion; klärung und den Widerruf der Adoption;
c the name and forenames of the child; c les nom et prénoms de l’enfant; c) auf Namen und Vornamen des Kindes;
d emancipation; d l’émancipation; d) auf die Volljährigerklärung;
e maintenance obligations; e les obligations alimentaires; e) auf Unterhaltspflichten;
f trusts or succession; f les trusts et successions; f) auf trusts und Erbschaften;
g social security; g la sécurité sociale; g) auf die soziale Sicherheit;
h public measures of a general nature in h les mesures publiques de caractère h) auf öffentliche Maßnahmen allgemeiner
matters of education or health; général en matière d’éducation et de Art in Angelegenheiten der Erziehung
santé; und Gesundheit;
i measures taken as a result of penal i les mesures prises en conséquence i) auf Maßnahmen infolge von Straftaten,
offences committed by children; d’infractions pénales commises par die von Kindern begangen wurden;
des enfants;
j decisions on the right of asylum and on j les décisions sur le droit d’asile et en j) auf Entscheidungen über Asylrecht und
immigration. matière d’immigration. Einwanderung.
Chapter II Chapitre II Kapitel II
Jurisdiction Compétence Zuständigkeit
Article 5 Article 5 Artikel 5
1 The judicial or administrative authori- 1 Les autorités, tant judiciaires qu’ad- (1) Die Behörden, seien es Gerichte oder
ties of the Contracting State of the habitual ministratives, de l’Etat contractant de la Verwaltungsbehörden, des Vertragsstaats,
residence of the child have jurisdiction to résidence habituelle de l’enfant sont com- in dem das Kind seinen gewöhnlichen Auf-
take measures directed to the protection of pétentes pour prendre des mesures ten- enthalt hat, sind zuständig, Maßnahmen
the child’s person or property. dant à la protection de sa personne ou de zum Schutz der Person oder des Vermö-
ses biens. gens des Kindes zu treffen.
2 Subject to Article 7, in case of a 2 Sous réserve de l’article 7, en cas de (2) Vorbehaltlich des Artikels 7 sind bei
change of the child’s habitual residence to changement de la résidence habituelle de einem Wechsel des gewöhnlichen Aufent-
another Contracting State, the authorities l’enfant dans un autre Etat contractant, halts des Kindes in einen anderen Vertrags-
of the State of the new habitual residence sont compétentes les autorités de l’Etat de staat die Behörden des Staates des neuen
have jurisdiction. la nouvelle résidence habituelle. gewöhnlichen Aufenthalts zuständig.
Article 6 Article 6 Artikel 6
1 For refugee children and children 1 Pour les enfants réfugiés et les enfants (1) Über Flüchtlingskinder und Kinder,
who, due to disturbances occurring in their qui, par suite de troubles prévalant dans die infolge von Unruhen in ihrem Land in
country, are internationally displaced, the leur pays, sont internationalement dépla- ein anderes Land gelangt sind, üben die
authorities of the Contracting State on the cés, les autorités de l’Etat contractant sur Behörden des Vertragsstaats, in dessen
territory of which these children are present le territoire duquel ces enfants sont pré- Hoheitsgebiet sich die Kinder demzufolge
as a result of their displacement have the sents du fait de leur déplacement exercent befinden, die in Artikel 5 Absatz 1 vorgese-
jurisdiction provided for in paragraph 1 of la compétence prévue au paragraphe pre- hene Zuständigkeit aus.
Article 5. mier de l’article 5.
2 The provisions of the preceding para- 2 La disposition du paragraphe précé- (2) Absatz 1 ist auch auf Kinder anzu-
graph also apply to children whose habitu- dent s’applique également aux enfants wenden, deren gewöhnlicher Aufenthalt
al residence cannot be established. dont la résidence habituelle ne peut être nicht festgestellt werden kann.
établie.
606 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2009
Article 7 Article 7 Artikel 7
1 In case of wrongful removal or reten- 1 En cas de déplacement ou de non- (1) Bei widerrechtlichem Verbringen oder
tion of the child, the authorities of the Con- retour illicite de l’enfant, les autorités de Zurückhalten des Kindes bleiben die
tracting State in which the child was habit- l’Etat contractant dans lequel l’enfant avait Behörden des Vertragsstaats, in dem das
ually resident immediately before the sa résidence habituelle immédiatement Kind unmittelbar vor dem Verbringen oder
removal or retention keep their jurisdiction avant son déplacement ou son non-retour Zurückhalten seinen gewöhnlichen Aufent-
until the child has acquired a habitual resi- conservent leur compétence jusqu’au halt hatte, so lange zuständig, bis das Kind
dence in another State, and moment où l’enfant a acquis une résidence einen gewöhnlichen Aufenthalt in einem
habituelle dans un autre Etat et que: anderen Staat erlangt hat und
a each person, institution or other body a toute personne, institution ou autre a) jede sorgeberechtigte Person, Behörde
having rights of custody has acqui- organisme ayant le droit de garde a oder sonstige Stelle das Verbringen
esced in the removal or retention; or acquiescé au déplacement ou au non- oder Zurückhalten genehmigt hat, oder
retour; ou
b the child has resided in that other State b l’enfant a résidé dans cet autre Etat b) das Kind sich in diesem anderen Staat
for a period of at least one year after the pour une période d’au moins un an mindestens ein Jahr aufgehalten hat,
person, institution or other body having après que la personne, l’institution ou nachdem die sorgeberechtigte Person,
rights of custody has or should have tout autre organisme ayant le droit de Behörde oder sonstige Stelle seinen
had knowledge of the whereabouts of garde a connu ou aurait dû connaître le Aufenthaltsort kannte oder hätte ken-
the child, no request for return lodged lieu où se trouvait l’enfant, aucune nen müssen, kein während dieses Zeit-
within that period is still pending, and demande de retour présentée pendant raums gestellter Antrag auf Rückgabe
the child is settled in his or her new cette période n’est encore en cours mehr anhängig ist und das Kind sich in
environment. d’examen, et l’enfant s’est intégré dans seinem neuen Umfeld eingelebt hat.
son nouveau milieu.
2 The removal or the retention of a child 2 Le déplacement ou le non-retour de (2) Das Verbringen oder Zurückhalten
is to be considered wrongful where – l’enfant est considéré comme illicite: eines Kindes gilt als widerrechtlich, wenn
a it is in breach of rights of custody attrib- a lorsqu’il a lieu en violation d’un droit de a) dadurch das Sorgerecht verletzt wird,
uted to a person, an institution or any garde, attribué à une personne, une das einer Person, Behörde oder sonsti-
other body, either jointly or alone, under institution ou tout autre organisme, seul gen Stelle allein oder gemeinsam nach
the law of the State in which the child ou conjointement, par le droit de l’Etat dem Recht des Staates zusteht, in dem
was habitually resident immediately dans lequel l’enfant avait sa résidence das Kind unmittelbar vor dem Verbrin-
before the removal or retention; and habituelle immédiatement avant son gen oder Zurückhalten seinen gewöhn-
déplacement ou son non-retour, et lichen Aufenthalt hatte, und
b at the time of removal or retention those b que ce droit était exercé de façon effec- b) dieses Recht im Zeitpunkt des Verbrin-
rights were actually exercised, either tive, seul ou conjointement, au moment gens oder Zurückhaltens allein oder
jointly or alone, or would have been so du déplacement ou du non-retour, ou gemeinsam tatsächlich ausgeübt
exercised but for the removal or reten- l’eût été si de tels événements n’étaient wurde oder ausgeübt worden wäre,
tion. survenus. falls das Verbringen oder Zurückhalten
nicht stattgefunden hätte.
The rights of custody mentioned in sub- Le droit de garde visé à la lettre a peut Das unter Buchstabe a genannte Sorge-
paragraph a above, may arise in particular notamment résulter d’une attribution de recht kann insbesondere kraft Gesetzes,
by operation of law or by reason of a judi- plein droit, d’une décision judiciaire ou aufgrund einer gerichtlichen oder behördli-
cial or administrative decision, or by reason administrative, ou d’un accord en vigueur chen Entscheidung oder aufgrund einer
of an agreement having legal effect under selon le droit de cet Etat. nach dem Recht des betreffenden Staates
the law of that State. wirksamen Vereinbarung bestehen.
3 So long as the authorities first men- 3 Tant que les autorités mentionnées au (3) Solange die in Absatz 1 genannten
tioned in paragraph 1 keep their jurisdic- paragraphe premier conservent leur com- Behörden zuständig bleiben, können die
tion, the authorities of the Contracting pétence, les autorités de l’Etat contractant Behörden des Vertragsstaats, in den das
State to which the child has been removed où l’enfant a été déplacé ou retenu ne peu- Kind verbracht oder in dem es zurückge-
or in which he or she has been retained can vent prendre que les mesures urgentes halten wurde, nur die nach Artikel 11 zum
take only such urgent measures under Arti- nécessaires à la protection de la personne Schutz der Person oder des Vermögens
cle 11 as are necessary for the protection ou des biens de l’enfant, conformément à des Kindes erforderlichen dringenden
of the person or property of the child. l’article 11. Maßnahmen treffen.
Article 8 Article 8 Artikel 8
1 By way of exception, the authority of 1 A titre d’exception, l’autorité de l’Etat (1) Ausnahmsweise kann die nach Arti-
a Contracting State having jurisdiction contractant compétente en application des kel 5 oder 6 zuständige Behörde eines Ver-
under Article 5 or 6, if it considers that the articles 5 ou 6, si elle considère que l’auto- tragsstaats, wenn sie der Auffassung ist,
authority of another Contracting State rité d’un autre Etat contractant serait mieux dass die Behörde eines anderen Vertrags-
would be better placed in the particular à même d’apprécier dans un cas particulier staats besser in der Lage wäre, das Wohl
case to assess the best interests of the l’intérêt supérieur de l’enfant, peut des Kindes im Einzelfall zu beurteilen,
child, may either
– request that other authority, directly or – soit demander à cette autorité, directe- – entweder diese Behörde unmittelbar
with the assistance of the Central ment ou avec le concours de l’Autorité oder mit Unterstützung der Zentralen
Authority of its State, to assume jurisdic- centrale de cet Etat, d’accepter la com- Behörde dieses Staates ersuchen, die
tion to take such measures of protection pétence pour prendre les mesures de Zuständigkeit zu übernehmen, um die
as it considers to be necessary, or protection qu’elle estimera nécessaires, Schutzmaßnahmen zu treffen, die sie für
erforderlich hält,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2009 607
– suspend consideration of the case and – soit surseoir à statuer et inviter les par- – oder das Verfahren aussetzen und die
invite the parties to introduce such a ties à saisir d’une telle demande l’autori- Parteien einladen, bei der Behörde die-
request before the authority of that other té de cet autre Etat. ses anderen Staates einen solchen
State. Antrag zu stellen.
2 The Contracting States whose authori- 2 Les Etats contractants dont une auto- (2) Die Vertragsstaaten, deren Behörden
ties may be addressed as provided in the rité peut être requise ou saisie dans les nach Absatz 1 ersucht werden können,
preceding paragraph are conditions fixées au paragraphe précédent sind
sont:
a a State of which the child is a national, a un Etat dont l’enfant possède la natio- a) ein Staat, dem das Kind angehört,
nalité,
b a State in which property of the child is b un Etat dans lequel sont situés des b) ein Staat, in dem sich Vermögen des
located, biens de l’enfant, Kindes befindet,
c a State whose authorities are seised of c un Etat dont une autorité est saisie c) ein Staat, bei dessen Behörden ein
an application for divorce or legal sepa- d’une demande en divorce ou sépara- Antrag der Eltern des Kindes auf Schei-
ration of the child’s parents, or for tion de corps des parents de l’enfant, dung, Trennung, Aufhebung oder Nich-
annulment of their marriage, ou en annulation de leur mariage, tigerklärung der Ehe anhängig ist,
d a State with which the child has a sub- d un Etat avec lequel l’enfant présente un d) ein Staat, zu dem das Kind eine enge
stantial connection. lien étroit. Verbindung hat.
3 The authorities concerned may pro- 3 Les autorités concernées peuvent pro- (3) Die betreffenden Behörden können
ceed to an exchange of views. céder à un échange de vues. einen Meinungsaustausch aufnehmen.
4 The authority addressed as provided 4 L’autorité requise ou saisie dans les (4) Die nach Absatz 1 ersuchte Behörde
in paragraph 1 may assume jurisdiction, in conditions prévues au paragraphe premier kann die Zuständigkeit anstelle der nach
place of the authority having jurisdiction peut accepter la compétence, en lieu et Artikel 5 oder 6 zuständigen Behörde über-
under Article 5 or 6, if it considers that this place de l’autorité compétente en applica- nehmen, wenn sie der Auffassung ist, dass
is in the child’s best interests. tion des articles 5 ou 6, si elle considère dies dem Wohl des Kindes dient.
que tel est l’intérêt supérieur de l’enfant.
Article 9 Article 9 Artikel 9
1 If the authorities of a Contracting State 1 Les autorités des Etats contractants (1) Sind die in Artikel 8 Absatz 2 genann-
referred to in Article 8, paragraph 2, con- mentionnés à l’article 8, paragraphe 2, si ten Behörden eines Vertragsstaats der Auf-
sider that they are better placed in the elles considèrent qu’elles sont les mieux à fassung, dass sie besser in der Lage sind,
particular case to assess the child’s best même d’apprécier dans un cas particulier das Wohl des Kindes im Einzelfall zu beur-
interests, they may either l’intérêt supérieur de l’enfant, peuvent teilen, so können sie
– request the competent authority of the – soit demander à l’autorité compétente – entweder die zuständige Behörde des
Contracting State of the habitual resi- de l’Etat contractant de la résidence Vertragsstaats des gewöhnlichen Auf-
dence of the child, directly or with the habituelle de l’enfant, directement ou enthalts des Kindes unmittelbar oder mit
assistance of the Central Authority of avec le concours de l’Autorité centrale Unterstützung der Zentralen Behörde
that State, that they be authorised to de cet Etat, de leur permettre d’exercer dieses Staates ersuchen, ihnen zu
exercise jurisdiction to take the mea- la compétence pour prendre les mesures gestatten, die Zuständigkeit auszuüben,
sures of protection which they consider de protection qu’elles estiment néces- um die von ihnen für erforderlich gehal-
to be necessary, or saires, tenen Schutzmaßnahmen zu treffen,
– invite the parties to introduce such a – soit inviter les parties à présenter une – oder die Parteien einladen, bei der
request before the authority of the Con- telle demande devant les autorités de Behörde des Vertragsstaats des
tracting State of the habitual residence l’Etat contractant de la résidence habi- gewöhnlichen Aufenthalts des Kindes
of the child. tuelle de l’enfant. einen solchen Antrag zu stellen.
2 The authorities concerned may pro- 2 Les autorités concernées peuvent pro- (2) Die betreffenden Behörden können
ceed to an exchange of views. céder à un échange de vues. einen Meinungsaustausch aufnehmen.
3 The authority initiating the request 3 L’autorité à l’origine de la demande ne (3) Die Behörde, von welcher der Antrag
may exercise jurisdiction in place of the peut exercer la compétence en lieu et place ausgeht, darf die Zuständigkeit anstelle der
authority of the Contracting State of the de l’autorité de l’Etat contractant de la rési- Behörde des Vertragsstaats des gewöhnli-
habitual residence of the child only if the dence habituelle de l’enfant que si cette chen Aufenthalts des Kindes nur ausüben,
latter authority has accepted the request. autorité a accepté la demande. wenn diese den Antrag angenommen hat.
Article 10 Article 10 Artikel 10
1 Without prejudice to Articles 5 to 9, 1 Sans préjudice des articles 5 à 9, les (1) Unbeschadet der Artikel 5 bis 9 kön-
the authorities of a Contracting State exer- autorités d’un Etat contractant, dans nen die Behörden eines Vertragsstaats in
cising jurisdiction to decide upon an appli- l’exercice de leur compétence pour Ausübung ihrer Zuständigkeit für die Ent-
cation for divorce or legal separation of the connaître d’une demande en divorce ou scheidung über einen Antrag auf Schei-
parents of a child habitually resident in séparation de corps des parents d’un dung, Trennung, Aufhebung oder Nichtig-
another Contracting State, or for annul- enfant résidant habituellement dans un erklärung der Ehe der Eltern eines Kindes,
ment of their marriage, may, if the law of autre Etat contractant, ou en annulation de das seinen gewöhnlichen Aufenthalt in
their State so provides, take measures leur mariage, peuvent prendre, si la loi de einem anderen Vertragsstaat hat, sofern
directed to the protection of the person or leur Etat le permet, des mesures de protec- das Recht ihres Staates dies zulässt, Maß-
property of such child if tion de la personne ou des biens de l’en- nahmen zum Schutz der Person oder des
fant, Vermögens des Kindes treffen, wenn
a at the time of commencement of the a si, au commencement de la procédure, a) einer der Eltern zu Beginn des Verfah-
proceedings, one of his or her parents l’un des parents réside habituellement rens seinen gewöhnlichen Aufenthalt in
608 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2009
habitually resides in that State and one dans cet Etat et que l’un d’eux ait la diesem Staat und ein Elternteil die elter-
of them has parental responsibility in responsabilité parentale à l’égard de liche Verantwortung für das Kind hat
relation to the child, and l’enfant, et und
b the jurisdiction of these authorities to b si la compétence de ces autorités pour b) die Eltern und jede andere Person, wel-
take such measures has been accepted prendre de telles mesures a été accep- che die elterliche Verantwortung für das
by the parents, as well as by any other tée par les parents, ainsi que par toute Kind hat, die Zuständigkeit dieser
person who has parental responsibility autre personne ayant la responsabilité Behörden für das Ergreifen solcher
in relation to the child, and is in the best parentale à l’égard de l’enfant, et si Maßnahmen anerkannt haben und
interests of the child. cette compétence est conforme à l’in- diese Zuständigkeit dem Wohl des Kin-
térêt supérieur de l’enfant. des entspricht.
2 The jurisdiction provided for by para- 2 La compétence prévue au paragraphe (2) Die in Absatz 1 vorgesehene Zustän-
graph 1 to take measures for the protection premier pour prendre des mesures de pro- digkeit für das Ergreifen von Maßnahmen
of the child ceases as soon as the decision tection de l’enfant cesse dès lors que la zum Schutz des Kindes endet, sobald die
allowing or refusing the application for décision faisant droit ou rejetant la deman- stattgebende oder abweisende Entschei-
divorce, legal separation or annulment of de en divorce, séparation de corps ou dung über den Antrag auf Scheidung, Tren-
the marriage has become final, or the pro- annulation du mariage est devenue définiti- nung, Aufhebung oder Nichtigerklärung der
ceedings have come to an end for another ve ou que la procédure a pris fin pour un Ehe endgültig geworden ist oder das Ver-
reason. autre motif. fahren aus einem anderen Grund beendet
wurde.
Article 11 Article 11 Artikel 11
1 In all cases of urgency, the authorities 1 Dans tous les cas d’urgence, les auto- (1) In allen dringenden Fällen sind die
of any Contracting State in whose territory rités de chaque Etat contractant sur le ter- Behörden jedes Vertragsstaats, in dessen
the child or property belonging to the child ritoire duquel se trouve l’enfant ou des Hoheitsgebiet sich das Kind oder ihm
is present have jurisdiction to take any nec- biens lui appartenant sont compétentes gehörendes Vermögen befindet, zuständig,
essary measures of protection. pour prendre les mesures de protection die erforderlichen Schutzmaßnahmen zu
nécessaires. treffen.
2 The measures taken under the pre- 2 Les mesures prises en application du (2) Maßnahmen nach Absatz 1, die in
ceding paragraph with regard to a child paragraphe précédent à l’égard d’un Bezug auf ein Kind mit gewöhnlichem Auf-
habitually resident in a Contracting State enfant ayant sa résidence habituelle dans enthalt in einem Vertragsstaat getroffen
shall lapse as soon as the authorities which un Etat contractant cessent d’avoir effet wurden, treten außer Kraft, sobald die nach
have jurisdiction under Articles 5 to 10 have dès que les autorités compétentes en vertu den Artikeln 5 bis 10 zuständigen Behör-
taken the measures required by the situa- des articles 5 à 10 ont pris les mesures exi- den die durch die Umstände gebotenen
tion. gées par la situation. Maßnahmen getroffen haben.
3 The measures taken under para- 3 Les mesures prises en application du (3) Maßnahmen nach Absatz 1, die in
graph 1 with regard to a child who is habit- paragraphe premier à l’égard d’un enfant Bezug auf ein Kind mit gewöhnlichem Auf-
ually resident in a non-Contracting State ayant sa résidence habituelle dans un Etat enthalt in einem Nichtvertragsstaat getrof-
shall lapse in each Contracting State as non contractant cessent d’avoir effet dans fen wurden, treten in jedem Vertragsstaat
soon as measures required by the situation chaque Etat contractant dès qu’y sont außer Kraft, sobald dort die durch die
and taken by the authorities of another reconnues les mesures exigées par la Umstände gebotenen und von den Behör-
State are recognised in the Contracting situation, prises par les autorités d’un autre den eines anderen Staates getroffenen
State in question. Etat. Maßnahmen anerkannt werden.
Article 12 Article 12 Artikel 12
1 Subject to Article 7, the authorities of 1 Sous réserve de l’article 7, les autorités (1) Vorbehaltlich des Artikels 7 sind die
a Contracting State in whose territory the d’un Etat contractant sur le territoire duquel Behörden eines Vertragsstaats, in dessen
child or property belonging to the child is se trouve l’enfant ou des biens lui apparte- Hoheitsgebiet sich das Kind oder ihm
present have jurisdiction to take measures nant sont compétentes pour prendre des gehörendes Vermögen befindet, zuständig,
of a provisional character for the protection mesures de protection de la personne ou vorläufige und auf das Hoheitsgebiet die-
of the person or property of the child which des biens de l’enfant, ayant un caractère ses Staates beschränkte Maßnahmen zum
have a territorial effect limited to the State provisoire et une efficacité territoriale res- Schutz der Person oder des Vermögens
in question, in so far as such measures are treinte à cet Etat, pour autant que de telles des Kindes zu treffen, soweit solche Maß-
not incompatible with measures already mesures ne soient pas incompatibles avec nahmen nicht mit den Maßnahmen unver-
taken by authorities which have jurisdiction celles déjà prises par les autorités compé- einbar sind, welche die nach den Artikeln 5
under Articles 5 to 10. tentes en vertu des articles 5 à 10. bis 10 zuständigen Behörden bereits
getroffen haben.
2 The measures taken under the pre- 2 Les mesures prises en application du (2) Maßnahmen nach Absatz 1, die in
ceding paragraph with regard to a child paragraphe précédent à l’égard d’un Bezug auf ein Kind mit gewöhnlichem Auf-
habitually resident in a Contracting State enfant ayant sa résidence habituelle dans enthalt in einem Vertragsstaat getroffen
shall lapse as soon as the authorities which un Etat contractant cessent d’avoir effet wurden, treten außer Kraft, sobald die nach
have jurisdiction under Articles 5 to 10 have dès que les autorités compétentes en vertu den Artikeln 5 bis 10 zuständigen Behör-
taken a decision in respect of the measures des articles 5 à 10 se sont prononcées sur den eine Entscheidung über die Schutz-
of protection which may be required by the les mesures que pourrait exiger la situation. maßnahmen getroffen haben, die durch die
situation. Umstände geboten sein könnten.
3 The measures taken under para- 3 Les mesures prises en application du (3) Maßnahmen nach Absatz 1, die in
graph 1 with regard to a child who is habit- paragraphe premier à l’égard d’un enfant Bezug auf ein Kind mit gewöhnlichem Auf-
ually resident in a non-Contracting State ayant sa résidence habituelle dans un Etat enthalt in einem Nichtvertragsstaat getrof-
shall lapse in the Contracting State where non contractant cessent d’avoir effet dans fen wurden, treten in dem Vertragsstaat
the measures were taken as soon as mea- l’Etat contractant où elles ont été prises außer Kraft, in dem sie getroffen worden
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2009 609
sures required by the situation and taken dès qu’y sont reconnues les mesures exi- sind, sobald dort die durch die Umstände
by the authorities of another State are gées par la situation, prises par les autori- gebotenen und von den Behörden eines
recognised in the Contracting State in tés d’un autre Etat. anderen Staates getroffenen Maßnahmen
question. anerkannt werden.
Article 13 Article 13 Artikel 13
1 The authorities of a Contracting State 1 Les autorités d’un Etat contractant (1) Die Behörden eines Vertragsstaats,
which have jurisdiction under Articles 5 to qui sont compétentes selon les articles 5 à die nach den Artikeln 5 bis 10 zuständig
10 to take measures for the protection of 10 pour prendre des mesures de protection sind, Maßnahmen zum Schutz der Person
the person or property of the child must de la personne ou des biens de l’enfant oder des Vermögens des Kindes zu treffen,
abstain from exercising this jurisdiction if, doivent s’abstenir de statuer si, lors de l’in- dürfen diese Zuständigkeit nicht ausüben,
at the time of the commencement of the troduction de la procédure, des mesures wenn bei Einleitung des Verfahrens ent-
proceedings, corresponding measures correspondantes ont été demandées aux sprechende Maßnahmen bei den Behörden
have been requested from the authorities autorités d’un autre Etat contractant alors eines anderen Vertragsstaats beantragt
of another Contracting State having juris- compétentes en vertu des articles 5 à 10 et worden sind, die in jenem Zeitpunkt nach
diction under Articles 5 to 10 at the time of sont encore en cours d’examen. den Artikeln 5 bis 10 zuständig waren, und
the request and are still under considera- diese Maßnahmen noch geprüft werden.
tion.
2 The provisions of the preceding para- 2 La disposition du paragraphe précé- (2) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn
graph shall not apply if the authorities dent ne s’applique pas si les autorités die Behörden, bei denen Maßnahmen
before whom the request for measures was devant lesquelles la demande de mesures zuerst beantragt wurden, auf ihre Zustän-
initially introduced have declined jurisdic- a été initialement présentée ont renoncé à digkeit verzichtet haben.
tion. leur compétence.
Article 14 Article 14 Artikel 14
The measures taken in application of Les mesures prises en application des Selbst wenn durch eine Änderung der
Articles 5 to 10 remain in force according to articles 5 à 10 restent en vigueur dans les Umstände die Grundlage der Zuständigkeit
their terms, even if a change of circum- limites qui sont les leurs, même lorsqu’un wegfällt, bleiben die nach den Artikeln 5
stances has eliminated the basis upon changement des circonstances a fait dis- bis 10 getroffenen Maßnahmen innerhalb
which jurisdiction was founded, so long as paraître l’élément sur lequel était fondée la ihrer Reichweite so lange in Kraft, bis die
the authorities which have jurisdiction compétence, tant que les autorités compé- nach diesem Übereinkommen zuständigen
under the Convention have not modified, tentes en vertu de la Convention ne les ont Behörden sie ändern, ersetzen oder aufhe-
replaced or terminated such measures. pas modifiées, remplacées ou levées. ben.
Chapter III Chapitre III Kapitel III
Applicable law Loi applicable Anzuwendendes Recht
Article 15 Article 15 Artikel 15
1 In exercising their jurisdiction under 1 Dans l’exercice de la compétence qui (1) Bei der Ausübung ihrer Zuständigkeit
the provisions of Chapter II, the authorities leur est attribuée par les dispositions du nach Kapitel II wenden die Behörden der
of the Contracting States shall apply their chapitre II, les autorités des Etats contrac- Vertragsstaaten ihr eigenes Recht an.
own law. tants appliquent leur loi.
2 However, in so far as the protection of 2 Toutefois, dans la mesure où la protec- (2) Soweit es der Schutz der Person oder
the person or the property of the child tion de la personne ou des biens de l’enfant des Vermögens des Kindes erfordert, kön-
requires, they may exceptionally apply or le requiert, elles peuvent exceptionnelle- nen sie jedoch ausnahmsweise das Recht
take into consideration the law of another ment appliquer ou prendre en considéra- eines anderen Staates anwenden oder
State with which the situation has a sub- tion la loi d’un autre Etat avec lequel la berücksichtigen, zu dem der Sachverhalt
stantial connection. situation présente un lien étroit. eine enge Verbindung hat.
3 If the child’s habitual residence 3 En cas de changement de la résidence (3) Wechselt der gewöhnliche Aufenthalt
changes to another Contracting State, the habituelle de l’enfant dans un autre Etat des Kindes in einen anderen Vertragsstaat,
law of that other State governs, from the contractant, la loi de cet autre Etat régit, à so bestimmt das Recht dieses anderen
time of the change, the conditions of appli- partir du moment où le changement est Staates vom Zeitpunkt des Wechsels an
cation of the measures taken in the State of survenu, les conditions d’application des die Bedingungen, unter denen die im Staat
the former habitual residence. mesures prises dans l’Etat de l’ancienne des früheren gewöhnlichen Aufenthalts
résidence habituelle. getroffenen Maßnahmen angewendet wer-
den.
Article 16 Article 16 Artikel 16
1 The attribution or extinction of parental 1 L’attribution ou l’extinction de plein (1) Die Zuweisung oder das Erlöschen
responsibility by operation of law, without droit d’une responsabilité parentale, sans der elterlichen Verantwortung kraft Geset-
the intervention of a judicial or administra- intervention d’une autorité judiciaire ou zes ohne Einschreiten eines Gerichts oder
tive authority, is governed by the law of the administrative, est régie par la loi de l’Etat einer Verwaltungsbehörde bestimmt sich
State of the habitual residence of the child. de la résidence habituelle de l’enfant. nach dem Recht des Staates des gewöhn-
lichen Aufenthalts des Kindes.
2 The attribution or extinction of parental 2 L’attribution ou l’extinction d’une res- (2) Die Zuweisung oder das Erlöschen
responsibility by an agreement or a unilat- ponsabilité parentale par un accord ou un der elterlichen Verantwortung durch eine
eral act, without intervention of a judicial or acte unilatéral, sans intervention d’une Vereinbarung oder ein einseitiges Rechts-
610 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2009
administrative authority, is governed by the autorité judiciaire ou administrative, est geschäft ohne Einschreiten eines Gerichts
law of the State of the child’s habitual resi- régie par la loi de l’Etat de la résidence oder einer Verwaltungsbehörde bestimmt
dence at the time when the agreement or habituelle de l’enfant au moment où l’ac- sich nach dem Recht des Staates des
unilateral act takes effect. cord ou l’acte unilatéral prend effet. gewöhnlichen Aufenthalts des Kindes in
dem Zeitpunkt, in dem die Vereinbarung
oder das einseitige Rechtsgeschäft wirk-
sam wird.
3 Parental responsibility which exists 3 La responsabilité parentale existant (3) Die elterliche Verantwortung nach
under the law of the State of the child’s selon la loi de l’Etat de la résidence habi- dem Recht des Staates des gewöhnlichen
habitual residence subsists after a change tuelle de l’enfant subsiste après le change- Aufenthalts des Kindes besteht nach dem
of that habitual residence to another State. ment de cette résidence habituelle dans un Wechsel dieses gewöhnlichen Aufenthalts
autre Etat. in einen anderen Staat fort.
4 If the child’s habitual residence 4 En cas de changement de la résidence (4) Wechselt der gewöhnliche Aufenthalt
changes, the attribution of parental respon- habituelle de l’enfant, l’attribution de plein des Kindes, so bestimmt sich die Zuwei-
sibility by operation of law to a person who droit de la responsabilité parentale à une sung der elterlichen Verantwortung kraft
does not already have such responsibility is personne qui n’est pas déjà investie de Gesetzes an eine Person, die diese Verant-
governed by the law of the State of the new cette responsabilité est régie par la loi de wortung nicht bereits hat, nach dem Recht
habitual residence. l’Etat de la nouvelle résidence habituelle. des Staates des neuen gewöhnlichen Auf-
enthalts.
Article 17 Article 17 Artikel 17
The exercise of parental responsibility is L’exercice de la responsabilité parentale Die Ausübung der elterlichen Verantwor-
governed by the law of the State of the est régi par la loi de l’Etat de la résidence tung bestimmt sich nach dem Recht des
child’s habitual residence. If the child’s habituelle de l’enfant. En cas de change- Staates des gewöhnlichen Aufenthalts des
habitual residence changes, it is governed ment de la résidence habituelle de l’enfant, Kindes. Wechselt der gewöhnliche Aufent-
by the law of the State of the new habitual il est régi par la loi de l’Etat de la nouvelle halt des Kindes, so bestimmt sie sich nach
residence. résidence habituelle. dem Recht des Staates des neuen
gewöhnlichen Aufenthalts.
Article 18 Article 18 Artikel 18
The parental responsibility referred to in La responsabilité parentale prévue à l’ar- Durch Maßnahmen nach diesem Über-
Article 16 may be terminated, or the condi- ticle 16 pourra être retirée ou ses condi- einkommen kann die in Artikel 16 genannte
tions of its exercise modified, by measures tions d’exercice modifiées par des elterliche Verantwortung entzogen oder
taken under this Convention. mesures prises en application de la können die Bedingungen ihrer Ausübung
Convention. geändert werden.
Article 19 Article 19 Artikel 19
1 The validity of a transaction entered 1 La validité d’un acte passé entre un (1) Die Gültigkeit eines Rechtsgeschäfts
into between a third party and another per- tiers et une autre personne qui aurait la zwischen einem Dritten und einer anderen
son who would be entitled to act as the qualité de représentant légal selon la loi de Person, die nach dem Recht des Staates,
child’s legal representative under the law of l’Etat où l’acte a été passé ne peut être in dem das Rechtsgeschäft abgeschlossen
the State where the transaction was con- contestée, ni la responsabilité du tiers wurde, als gesetzlicher Vertreter zu han-
cluded cannot be contested, and the third engagée, pour le seul motif que l’autre per- deln befugt wäre, kann nicht allein deswe-
party cannot be held liable, on the sole sonne n’avait pas la qualité de représen- gen bestritten und der Dritte nicht nur des-
ground that the other person was not enti- tant légal en vertu de la loi désignée par les wegen verantwortlich gemacht werden,
tled to act as the child’s legal representa- dispositions du présent chapitre, sauf si le weil die andere Person nach dem in diesem
tive under the law designated by the provi- tiers savait ou devait savoir que la respon- Kapitel bestimmten Recht nicht als gesetz-
sions of this Chapter, unless the third party sabilité parentale était régie par cette loi. licher Vertreter zu handeln befugt war, es
knew or should have known that the sei denn, der Dritte wusste oder hätte wis-
parental responsibility was governed by the sen müssen, dass sich die elterliche Ver-
latter law. antwortung nach diesem Recht bestimmte.
2 The preceding paragraph applies only 2 Le paragraphe précédent ne s’ap- (2) Absatz 1 ist nur anzuwenden, wenn
if the transaction was entered into between plique que dans le cas où l’acte a été passé das Rechtsgeschäft unter Anwesenden im
persons present on the territory of the entre personnes présentes sur le territoire Hoheitsgebiet desselben Staates ge-
same State. d’un même Etat. schlossen wurde.
Article 20 Article 20 Artikel 20
The provisions of this Chapter apply Les dispositions du présent chapitre Dieses Kapitel ist anzuwenden, selbst
even if the law designated by them is the sont applicables même si la loi qu’elles wenn das darin bestimmte Recht das eines
law of a non-Contracting State. désignent est celle d’un Etat non contrac- Nichtvertragsstaats ist.
tant.
Article 21 Article 21 Artikel 21
1 In this Chapter the term ‘law’ means 1 Au sens du présent chapitre, le terme (1) Der Begriff „Recht“ im Sinne dieses
the law in force in a State other than its «loi» désigne le droit en vigueur dans un Kapitels bedeutet das in einem Staat gel-
choice of law rules. Etat, à l’exclusion des règles de conflit de tende Recht mit Ausnahme des Kollisions-
lois. rechts.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2009 611
2 However, if the law applicable ac- 2 Toutefois, si la loi applicable en vertu (2) Ist jedoch das nach Artikel 16 anzu-
cording to Article 16 is that of a non-Con- de l’article 16 est celle d’un Etat non wendende Recht das eines Nichtvertrags-
tracting State and if the choice of law rules contractant et que les règles de conflit de staats und verweist das Kollisionsrecht die-
of that State designate the law of another cet Etat désignent la loi d’un autre Etat non ses Staates auf das Recht eines anderen
non-Contracting State which would apply contractant qui appliquerait sa propre loi, la Nichtvertragsstaats, der sein eigenes
its own law, the law of the latter State loi de cet autre Etat est applicable. Si la loi Recht anwenden würde, so ist das Recht
applies. If that other non-Contracting State de cet autre Etat non contractant ne se dieses anderen Staates anzuwenden.
would not apply its own law, the applicable reconnaît pas applicable, la loi applicable Betrachtet sich das Recht dieses anderen
law is that designated by Article 16. est celle désignée par l’article 16. Nichtvertragsstaats als nicht anwendbar,
so ist das nach Artikel 16 bestimmte Recht
anzuwenden.
Article 22 Article 22 Artikel 22
The application of the law designated by L’application de la loi désignée par les Die Anwendung des in diesem Kapitel
the provisions of this Chapter can be dispositions du présent chapitre ne peut bestimmten Rechts darf nur versagt wer-
refused only if this application would be être écartée que si cette application est den, wenn sie der öffentlichen Ordnung
manifestly contrary to public policy, taking manifestement contraire à l’ordre public, (ordre public) offensichtlich widerspricht,
into account the best interests of the child. compte tenu de l’intérêt supérieur de l’en- wobei das Wohl des Kindes zu berücksich-
fant. tigen ist.
Chapter IV Chapitre IV Kapitel IV
Recognition Reconnaissance Anerkennung
and enforcement et exécution und Vollstreckung
Article 23 Article 23 Artikel 23
1 The measures taken by the authorities 1 Les mesures prises par les autorités (1) Die von den Behörden eines Vertrags-
of a Contracting State shall be recognised d’un Etat contractant sont reconnues de staats getroffenen Maßnahmen werden
by operation of law in all other Contracting plein droit dans les autres Etats contrac- kraft Gesetzes in den anderen Vertrags-
States. tants. staaten anerkannt.
2 Recognition may however be refused – 2 Toutefois, la reconnaissance peut être (2) Die Anerkennung kann jedoch versagt
refusée: werden,
a if the measure was taken by an authori- a si la mesure a été prise par une autorité a) wenn die Maßnahme von einer Behörde
ty whose jurisdiction was not based on dont la compétence n’était pas fondée getroffen wurde, die nicht nach Kapi-
one of the grounds provided for in sur un chef de compétence prévu au tel II zuständig war;
Chapter II; chapitre II;
b if the measure was taken, except in a b si la mesure a été prise, hors le cas b) wenn die Maßnahme, außer in dringen-
case of urgency, in the context of a d’urgence, dans le cadre d’une procé- den Fällen, im Rahmen eines Gerichts
judicial or administrative proceeding, dure judiciaire ou administrative, sans oder Verwaltungsverfahrens getroffen
without the child having been provided qu’ait été donnée à l’enfant la possibili- wurde, ohne dass dem Kind die Mög-
the opportunity to be heard, in violation té d’être entendu, en violation des prin- lichkeit eingeräumt worden war, gehört
of fundamental principles of procedure cipes fondamentaux de procédure de zu werden, und dadurch gegen wesent-
of the requested State; l’Etat requis; liche Verfahrensgrundsätze des er-
suchten Staates verstoßen wurde;
c on the request of any person claiming c à la demande de toute personne pré- c) auf Antrag jeder Person, die geltend
that the measure infringes his or her tendant que cette mesure porte atteinte macht, dass die Maßnahme ihre elter-
parental responsibility, if such measure à sa responsabilité parentale, si cette liche Verantwortung beeinträchtigt,
was taken, except in a case of urgency, mesure a été prise, hors le cas d’urgen- wenn diese Maßnahme, außer in drin-
without such person having been given ce, sans qu’ait été donnée à cette per- genden Fällen, getroffen wurde, ohne
an opportunity to be heard; sonne la possibilité d’être entendue; dass dieser Person die Möglichkeit ein-
geräumt worden war, gehört zu wer-
den;
d if such recognition is manifestly con- d si la reconnaissance est manifestement d) wenn die Anerkennung der öffentlichen
trary to public policy of the requested contraire à l’ordre public de l’Etat Ordnung (ordre public) des ersuchten
State, taking into account the best requis, compte tenu de l’intérêt supé- Staates offensichtlich widerspricht,
interests of the child; rieur de l’enfant; wobei das Wohl des Kindes zu berück-
sichtigen ist;
e if the measure is incompatible with a e si la mesure est incompatible avec une e) wenn die Maßnahme mit einer später
later measure taken in the non-Con- mesure prise postérieurement dans im Nichtvertragsstaat des gewöhnli-
tracting State of the habitual residence l’Etat non contractant de la résidence chen Aufenthalts des Kindes getroffe-
of the child, where this later measure habituelle de l’enfant, lorsque cette der- nen Maßnahme unvereinbar ist, sofern
fulfils the requirements for recognition nière mesure réunit les conditions die spätere Maßnahme die für ihre
in the requested State; nécessaires à sa reconnaissance dans Anerkennung im ersuchten Staat erfor-
l’Etat requis; derlichen Voraussetzungen erfüllt;
f if the procedure provided in Article 33 f si la procédure prévue à l’article 33 n’a f) wenn das Verfahren nach Artikel 33
has not been complied with. pas été respectée. nicht eingehalten wurde.
612 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2009
Article 24 Article 24 Artikel 24
Without prejudice to Article 23, para- Sans préjudice de l’article 23, para- Unbeschadet des Artikels 23 Absatz 1
graph 1, any interested person may graphe premier, toute personne intéressée kann jede betroffene Person bei den
request from the competent authorities of a peut demander aux autorités compétentes zuständigen Behörden eines Vertrags-
Contracting State that they decide on the d’un Etat contractant qu’il soit statué sur la staats beantragen, dass über die Anerken-
recognition or non-recognition of a mea- reconnaissance ou la non-reconnaissance nung oder Nichtanerkennung einer in
sure taken in another Contracting State. d’une mesure prise dans un autre Etat einem anderen Vertragsstaat getroffenen
The procedure is governed by the law of contractant. La procédure est régie par la Maßnahme entschieden wird. Das Verfah-
the requested State. loi de l’Etat requis. ren bestimmt sich nach dem Recht des
ersuchten Staates.
Article 25 Article 25 Artikel 25
The authority of the requested State is L’autorité de l’Etat requis est liée par les Die Behörde des ersuchten Staates ist
bound by the findings of fact on which the constatations de fait sur lesquelles l’autori- an die Tatsachenfeststellungen gebunden,
authority of the State where the measure té de l’Etat qui a pris la mesure a fondé sa auf welche die Behörde des Staates, in
was taken based its jurisdiction. compétence. dem die Maßnahme getroffen wurde, ihre
Zuständigkeit gestützt hat.
Article 26 Article 26 Artikel 26
1 If measures taken in one Contracting 1 Si les mesures prises dans un Etat (1) Erfordern die in einem Vertragsstaat
State and enforceable there require contractant et qui y sont exécutoires com- getroffenen und dort vollstreckbaren Maß-
enforcement in another Contracting State, portent des actes d’exécution dans un nahmen in einem anderen Vertragsstaat
they shall, upon request by an interested autre Etat contractant, elles sont, dans cet Vollstreckungshandlungen, so werden sie
party, be declared enforceable or regis- autre Etat, déclarées exécutoires ou enre- in diesem anderen Staat auf Antrag jeder
tered for the purpose of enforcement in gistrées aux fins d’exécution, sur requête betroffenen Partei nach dem im Recht die-
that other State according to the procedure de toute partie intéressée, selon la procé- ses Staates vorgesehenen Verfahren für
provided in the law of the latter State. dure prévue par la loi de cet Etat. vollstreckbar erklärt oder zur Vollstreckung
registriert.
2 Each Contracting State shall apply to 2 Chaque Etat contractant applique à la (2) Jeder Vertragsstaat wendet auf die
the declaration of enforceability or registra- déclaration d’exequatur ou à l’enregistre- Vollstreckbarerklärung oder die Registrie-
tion a simple and rapid procedure. ment une procédure simple et rapide. rung ein einfaches und schnelles Verfahren
an.
3 The declaration of enforceability or 3 La déclaration d’exequatur ou l’enre- (3) Die Vollstreckbarerklärung oder die
registration may be refused only for one of gistrement ne peuvent être refusés que Registrierung darf nur aus einem der in
the reasons set out in Article 23, para- pour l’un des motifs prévus à l’article 23, Artikel 23 Absatz 2 vorgesehenen Gründe
graph 2. paragraphe 2. versagt werden.
Article 27 Article 27 Artikel 27
Without prejudice to such review as is Sous réserve de ce qui est nécessaire Vorbehaltlich der für die Anwendung der
necessary in the application of the preced- pour l’application des articles qui précè- vorstehenden Artikel erforderlichen Über-
ing Articles, there shall be no review of the dent, l’autorité de l’Etat requis ne procéde- prüfung darf die getroffene Maßnahme in
merits of the measure taken. ra à aucune révision au fond de la mesure der Sache selbst nicht nachgeprüft wer-
prise. den.
Article 28 Article 28 Artikel 28
Measures taken in one Contracting State Les mesures prises dans un Etat Die in einem Vertragsstaat getroffenen
and declared enforceable, or registered for contractant, qui sont déclarées exécutoires und in einem anderen Vertragsstaat für
the purpose of enforcement, in another ou enregistrées aux fins d’exécution dans vollstreckbar erklärten oder zur Voll-
Contracting State shall be enforced in the un autre Etat contractant, y sont mises à streckung registrierten Maßnahmen wer-
latter State as if they had been taken by the exécution comme si elles avaient été prises den dort vollstreckt, als seien sie von den
authorities of that State. Enforcement takes par les autorités de cet autre Etat. La mise Behörden dieses anderen Staates getrof-
place in accordance with the law of the à exécution des mesures se fait conformé- fen worden. Die Vollstreckung richtet sich
requested State to the extent provided by ment à la loi de l’Etat requis dans les limites nach dem Recht des ersuchten Staates
such law, taking into consideration the best qui y sont prévues, compte tenu de l’intérêt unter Beachtung der darin vorgesehenen
interests of the child. supérieur de l’enfant. Grenzen, wobei das Wohl des Kindes zu
berücksichtigen ist.
Chapter V Chapitre V Kapitel V
Co-operation Coopération Zusammenarbeit
Article 29 Article 29 Artikel 29
1 A Contracting State shall designate a 1 Chaque Etat contractant désigne une (1) Jeder Vertragsstaat bestimmt eine
Central Authority to discharge the duties Autorité centrale chargée de satisfaire aux Zentrale Behörde, welche die ihr durch die-
which are imposed by the Convention on obligations qui lui sont imposées par la ses Übereinkommen übertragenen Aufga-
such authorities. Convention. ben wahrnimmt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2009 613
2 Federal States, States with more than 2 Un Etat fédéral, un Etat dans lequel (2) Einem Bundesstaat, einem Staat mit
one system of law or States having plusieurs systèmes de droit sont en vigueur mehreren Rechtssystemen oder einem
autonomous territorial units shall be free to ou un Etat ayant des unités territoriales Staat, der aus autonomen Gebietseinheiten
appoint more than one Central Authority autonomes est libre de désigner plus d’une besteht, steht es frei, mehrere Zentrale
and to specify the territorial or personal Autorité centrale et de spécifier l’étendue Behörden zu bestimmen und deren räumli-
extent of their functions. Where a State has territoriale ou personnelle de leurs fonc- che und persönliche Zuständigkeit festzu-
appointed more than one Central Authority, tions. L’Etat qui fait usage de cette faculté legen. Macht ein Staat von dieser Möglich-
it shall designate the Central Authority to désigne l’Autorité centrale à laquelle toute keit Gebrauch, so bestimmt er die Zentrale
which any communication may be communication peut être adressée en vue Behörde, an welche Mitteilungen zur Über-
addressed for transmission to the appro- de sa transmission à l’Autorité centrale mittlung an die zuständige Zentrale Behör-
priate Central Authority within that State. compétente au sein de cet Etat. de in diesem Staat gerichtet werden kön-
nen.
Article 30 Article 30 Artikel 30
1 Central Authorities shall co-operate 1 Les Autorités centrales doivent coopé- (1) Die Zentralen Behörden arbeiten
with each other and promote co-operation rer entre elles et promouvoir la coopération zusammen und fördern die Zusammenar-
amongst the competent authorities in their entre les autorités compétentes de leur beit der zuständigen Behörden ihrer Staa-
States to achieve the purposes of the Con- Etat pour réaliser les objectifs de la ten, um die Ziele dieses Übereinkommens
vention. Convention. zu verwirklichen.
2 They shall, in connection with the 2 Elles prennent, dans le cadre de l’ap- (2) Im Zusammenhang mit der Anwen-
application of the Convention, take appro- plication de la Convention, les dispositions dung dieses Übereinkommens treffen sie
priate steps to provide information as to appropriées pour fournir des informations die geeigneten Maßnahmen, um Auskünfte
the laws of, and services available in, their sur leur législation, ainsi que sur les ser- über das Recht ihrer Staaten sowie die in
States relating to the protection of children. vices disponibles dans leur Etat en matière ihren Staaten für den Schutz von Kindern
de protection de l’enfant. verfügbaren Dienste zu erteilen.
Article 31 Article 31 Artikel 31
The Central Authority of a Contracting L’Autorité centrale d’un Etat contractant Die Zentrale Behörde eines Vertrags-
State, either directly or through public prend soit directement, soit avec le staats trifft unmittelbar oder mit Hilfe staat-
authorities or other bodies, shall take all concours d’autorités publiques ou d’autres licher Behörden oder sonstiger Stellen alle
appropriate steps to – organismes, toutes dispositions appro- geeigneten Vorkehrungen, um
priées pour:
a facilitate the communications and offer a faciliter les communications et offrir a) die Mitteilungen zu erleichtern und die
the assistance provided for in Articles 8 l’assistance prévues aux articles 8 et 9 Unterstützung anzubieten, die in den
and 9 and in this Chapter; et au présent chapitre; Artikeln 8 und 9 und in diesem Kapitel
vorgesehen sind;
b facilitate, by mediation, conciliation or b faciliter par la médiation, la conciliation b) durch Vermittlung, Schlichtung oder
similar means, agreed solutions for the ou tout autre mode analogue, des ähnliche Mittel gütliche Einigungen zum
protection of the person or property of ententes à l’amiable sur la protection Schutz der Person oder des Vermö-
the child in situations to which the Con- de la personne ou des biens de l’enfant, gens des Kindes bei Sachverhalten zu
vention applies; dans les situations auxquelles s’ap- erleichtern, auf die dieses Übereinkom-
plique la Convention; men anzuwenden ist;
c provide, on the request of a competent c aider, sur demande d’une autorité com- c) auf Ersuchen der zuständigen Behörde
authority of another Contracting State, pétente d’un autre Etat contractant, à eines anderen Vertragsstaats bei der
assistance in discovering the where- localiser l’enfant lorsqu’il paraît que Ermittlung des Aufenthaltsorts des Kin-
abouts of a child where it appears that celui-ci est présent sur le territoire de des Unterstützung zu leisten, wenn der
the child may be present and in need of l’Etat requis et a besoin de protection. Anschein besteht, dass das Kind sich
protection within the territory of the im Hoheitsgebiet des ersuchten Staa-
requested State. tes befindet und Schutz benötigt.
Article 32 Article 32 Artikel 32
On a request made with supporting rea- Sur demande motivée de l’Autorité cen- Auf begründetes Ersuchen der Zentralen
sons by the Central Authority or other com- trale ou d’une autre autorité compétente Behörde oder einer anderen zuständigen
petent authority of any Contracting State d’un Etat contractant avec lequel l’enfant a Behörde eines Vertragsstaats, zu dem das
with which the child has a substantial con- un lien étroit, l’Autorité centrale de l’Etat Kind eine enge Verbindung hat, kann die
nection, the Central Authority of the Con- contractant dans lequel l’enfant a sa rési- Zentrale Behörde des Vertragsstaats, in
tracting State in which the child is habitual- dence habituelle et dans lequel il est pré- dem das Kind seinen gewöhnlichen Auf-
ly resident and present may, directly or sent peut, soit directement, soit avec le enthalt hat und in dem es sich befindet,
through public authorities or other bodies, concours d’autorités publiques ou d’autres unmittelbar oder mit Hilfe staatlicher
organismes, Behörden oder sonstiger Stellen
a provide a report on the situation of the a fournir un rapport sur la situation de a) einen Bericht über die Lage des Kindes
child; l’enfant; erstatten;
b request the competent authority of its b demander à l’autorité compétente de b) die zuständige Behörde ihres Staates
State to consider the need to take mea- son Etat d’examiner l’opportunité de ersuchen zu prüfen, ob Maßnahmen
sures for the protection of the person or prendre des mesures tendant à la pro- zum Schutz der Person oder des Ver-
property of the child. tection de la personne ou des biens de mögens des Kindes erforderlich sind.
l’enfant.
614 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2009
Article 33 Article 33 Artikel 33
1 If an authority having jurisdiction under 1 Lorsque l’autorité compétente en vertu (1) Erwägt die nach den Artikeln 5 bis 10
Articles 5 to 10 contemplates the place- des articles 5 à 10 envisage le placement zuständige Behörde die Unterbringung des
ment of the child in a foster family or insti- de l’enfant dans une famille d’accueil ou Kindes in einer Pflegefamilie oder einem
tutional care, or the provision of care by dans un établissement, ou son recueil légal Heim oder seine Betreuung durch Kafala
kafala or an analogous institution, and if par kafala ou par une institution analogue, oder eine entsprechende Einrichtung und
such placement or such provision of care is et que ce placement ou ce recueil aura lieu soll es in einem anderen Vertragsstaat
to take place in another Contracting State, dans un autre Etat contractant, elle consul- untergebracht oder betreut werden, so
it shall first consult with the Central Author- te au préalable l’Autorité centrale ou une zieht sie vorher die Zentrale Behörde oder
ity or other competent authority of the latter autre autorité compétente de ce dernier eine andere zuständige Behörde dieses
State. To that effect it shall transmit a Etat. Elle lui communique à cet effet un rap- Staates zu Rate. Zu diesem Zweck über-
report on the child together with the rea- port sur l’enfant et les motifs de sa propo- mittelt sie ihr einen Bericht über das Kind
sons for the proposed placement or provi- sition sur le placement ou le recueil. und die Gründe ihres Vorschlags zur Unter-
sion of care. bringung oder Betreuung.
2 The decision on the placement or 2 La décision sur le placement ou le (2) Die Entscheidung über die Unterbrin-
provision of care may be made in the recueil ne peut être prise dans l’Etat requé- gung oder Betreuung kann im ersuchenden
requesting State only if the Central Author- rant que si l’Autorité centrale ou une autre Staat nur getroffen werden, wenn die Zen-
ity or other competent authority of the autorité compétente de l’Etat requis a trale Behörde oder eine andere zuständige
requested State has consented to the approuvé ce placement ou ce recueil, Behörde des ersuchten Staates dieser
placement or provision of care, taking into compte tenu de l’intérêt supérieur de l’en- Unterbringung oder Betreuung zugestimmt
account the child’s best interests. fant. hat, wobei das Wohl des Kindes zu berück-
sichtigen ist.
Article 34 Article 34 Artikel 34
1 Where a measure of protection is con- 1 Lorsqu’une mesure de protection est (1) Wird eine Schutzmaßnahme erwo-
templated, the competent authorities under envisagée, les autorités compétentes en gen, so können die nach diesem Überein-
the Convention, if the situation of the child vertu de la Convention peuvent, si la situa- kommen zuständigen Behörden, sofern die
so requires, may request any authority of tion de l’enfant l’exige, demander à toute Lage des Kindes dies erfordert, jede
another Contracting State which has infor- autorité d’un autre Etat contractant qui Behörde eines anderen Vertragsstaats, die
mation relevant to the protection of the détient des informations utiles pour la pro- über sachdienliche Informationen für den
child to communicate such information. tection de l’enfant de les lui communiquer. Schutz des Kindes verfügt, ersuchen, sie
ihnen mitzuteilen.
2 A Contracting State may declare that 2 Chaque Etat contractant pourra (2) Jeder Vertragsstaat kann erklären,
requests under paragraph 1 shall be com- déclarer que les demandes prévues au dass Ersuchen nach Absatz 1 seinen
municated to its authorities only through its paragraphe premier ne pourront être ache- Behörden nur über seine Zentrale Behörde
Central Authority. minées que par l’intermédiaire de son zu übermitteln sind.
Autorité centrale.
Article 35 Article 35 Artikel 35
1 The competent authorities of a Con- 1 Les autorités compétentes d’un Etat (1) Die zuständigen Behörden eines Ver-
tracting State may request the authorities contractant peuvent demander aux autori- tragsstaats können die Behörden eines
of another Contracting State to assist in the tés d’un autre Etat contractant de prêter anderen Vertragsstaats ersuchen, ihnen
implementation of measures of protection leur assistance à la mise en oeuvre de bei der Durchführung der nach diesem
taken under this Convention, especially in mesures de protection prises en applica- Übereinkommen getroffenen Schutzmaß-
securing the effective exercise of rights of tion de la Convention, en particulier pour nahmen Hilfe zu leisten, insbesondere um
access as well as of the right to maintain assurer l’exercice effectif d’un droit de visi- die wirksame Ausübung des Rechts zum
direct contacts on a regular basis. te, ainsi que du droit de maintenir des persönlichen Umgang sowie des Rechts
contacts directs réguliers. sicherzustellen, regelmäßige unmittelbare
Kontakte aufrechtzuerhalten.
2 The authorities of a Contracting State 2 Les autorités d’un Etat contractant (2) Die Behörden eines Vertragsstaats, in
in which the child does not habitually reside dans lequel l’enfant n’a pas sa résidence dem das Kind keinen gewöhnlichen Auf-
may, on the request of a parent residing in habituelle peuvent, à la demande d’un enthalt hat, können auf Antrag eines Eltern-
that State who is seeking to obtain or to parent résidant dans cet Etat et souhaitant teils, der sich in diesem Staat aufhält und
maintain access to the child, gather infor- obtenir ou conserver un droit de visite, der ein Recht zum persönlichen Umgang
mation or evidence and may make a finding recueillir des renseignements ou des zu erhalten oder beizubehalten wünscht,
on the suitability of that parent to exercise preuves et se prononcer sur l’aptitude de Auskünfte oder Beweise einholen und
access and on the conditions under which ce parent à exercer le droit de visite et sur Feststellungen über die Eignung dieses
access is to be exercised. An authority les conditions dans lesquelles il pourrait Elternteils zur Ausübung des Rechts zum
exercising jurisdiction under Articles 5 to l’exercer. L’autorité compétente en vertu persönlichen Umgang und die Bedingun-
10 to determine an application concerning des articles 5 à 10 pour statuer sur le droit gen seiner Ausübung treffen. Eine Behör-
access to the child, shall admit and consid- de visite devra, avant de se prononcer, de, die nach den Artikeln 5 bis 10 für die
er such information, evidence and finding prendre en considération ces renseigne- Entscheidung über das Recht zum persön-
before reaching its decision. ments, preuves ou conclusions. lichen Umgang zuständig ist, hat vor ihrer
Entscheidung diese Auskünfte, Beweise
und Feststellungen zuzulassen und zu
berücksichtigen.
3 An authority having jurisdiction under 3 Une autorité compétente en vertu des (3) Eine Behörde, die nach den Artikeln 5
Articles 5 to 10 to decide on access may articles 5 à 10 pour statuer sur le droit de bis 10 für die Entscheidung über das Recht
adjourn a proceeding pending the outcome visite peut suspendre la procédure jus- zum persönlichen Umgang zuständig ist,
of a request made under paragraph 2, in qu’au terme de la procédure prévue au kann das Verfahren bis zum Vorliegen des
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2009 615
particular, when it is considering an appli- paragraphe 2, notamment lorsqu’elle est Ergebnisses des in Absatz 2 vorgesehenen
cation to restrict or terminate access rights saisie d’une demande tendant à modifier Verfahrens aussetzen, insbesondere wenn
granted in the State of the child’s former ou supprimer le droit de visite conféré par bei ihr ein Antrag auf Änderung oder Aufhe-
habitual residence. les autorités de l’Etat de l’ancienne rési- bung des Rechts zum persönlichen
dence habituelle. Umgang anhängig ist, das die Behörden
des Staates des früheren gewöhnlichen
Aufenthalts des Kindes eingeräumt haben.
4 Nothing in this Article shall prevent an 4 Cet article n’empêche pas une autorité (4) Dieser Artikel hindert eine nach den
authority having jurisdiction under Articles compétente en vertu des articles 5 à 10 de Artikeln 5 bis 10 zuständige Behörde nicht,
5 to 10 from taking provisional measures prendre des mesures provisoires jusqu’au bis zum Vorliegen des Ergebnisses des in
pending the outcome of the request made terme de la procédure prévue au para- Absatz 2 vorgesehenen Verfahrens vorläu-
under paragraph 2. graphe 2. fige Maßnahmen zu treffen.
Article 36 Article 36 Artikel 36
In any case where the child is exposed to Dans le cas où l’enfant est exposé à un Ist das Kind einer schweren Gefahr aus-
a serious danger, the competent authori- grave danger, les autorités compétentes de gesetzt, so benachrichtigen die zuständi-
ties of the Contracting State where mea- l’Etat contractant dans lequel des mesures gen Behörden des Vertragsstaats, in dem
sures for the protection of the child have de protection de cet enfant ont été prises Maßnahmen zum Schutz dieses Kindes
been taken or are under consideration, if ou sont en voie de l’être, si elles sont infor- getroffen wurden oder in Betracht gezogen
they are informed that the child’s residence mées du changement de résidence ou de werden, sofern sie über den Wechsel des
has changed to, or that the child is present la présence de l’enfant dans un autre Etat, Aufenthaltsorts in einen anderen Staat oder
in another State, shall inform the authorities avisent les autorités de cet Etat de ce dan- die dortige Anwesenheit des Kindes unter-
of that other State about the danger ger et des mesures prises ou en cours richtet sind, die Behörden dieses Staates
involved and the measures taken or under d’examen. von der Gefahr und den getroffenen oder in
consideration. Betracht gezogenen Maßnahmen.
Article 37 Article 37 Artikel 37
An authority shall not request or transmit Une autorité ne peut demander ou trans- Eine Behörde darf nach diesem Kapitel
any information under this Chapter if to do mettre des informations en application de weder um Informationen ersuchen noch
so would, in its opinion, be likely to place ce chapitre si elle est d’avis qu’une telle solche erteilen, wenn dadurch nach ihrer
the child’s person or property in danger, or demande ou transmission pourrait mettre Auffassung die Person oder das Vermögen
constitute a serious threat to the liberty or en danger la personne ou les biens de l’en- des Kindes in Gefahr geraten könnte oder
life of a member of the child’s family. fant, ou constituer une menace grave pour die Freiheit oder das Leben eines Familien-
la liberté ou la vie d’un membre de sa famil- angehörigen des Kindes ernsthaft bedroht
le. würde.
Article 38 Article 38 Artikel 38
1 Without prejudice to the possibility of 1 Sans préjudice de la possibilité de (1) Unbeschadet der Möglichkeit, für die
imposing reasonable charges for the provi- réclamer des frais raisonnables correspon- erbrachten Dienstleistungen angemessene
sion of services, Central Authorities and dant aux services fournis, les Autorités Kosten zu verlangen, tragen die Zentralen
other public authorities of Contracting centrales et les autres autorités publiques Behörden und die anderen staatlichen
States shall bear their own costs in apply- des Etats contractants supportent leurs Behörden der Vertragsstaaten die Kosten,
ing the provisions of this Chapter. frais découlant de l’application des dispo- die ihnen durch die Anwendung dieses
sitions du présent chapitre. Kapitels entstehen.
2 Any Contracting State may enter into 2 Un Etat contractant peut conclure des (2) Jeder Vertragsstaat kann mit einem
agreements with one or more other Con- accords avec un ou plusieurs autres Etats oder mehreren anderen Vertragsstaaten
tracting States concerning the allocation of contractants sur la répartition des frais. Vereinbarungen über die Kostenaufteilung
charges. treffen.
Article 39 Article 39 Artikel 39
Any Contracting State may enter into Tout Etat contractant pourra conclure Jeder Vertragsstaat kann mit einem oder
agreements with one or more other Con- avec un ou plusieurs autres Etats contrac- mehreren anderen Vertragsstaaten Verein-
tracting States with a view to improving the tants des accords en vue de favoriser dans barungen treffen, um die Anwendung die-
application of this Chapter in their mutual leurs rapports réciproques l’application du ses Kapitels in ihren gegenseitigen Bezie-
relations. The States which have conclud- présent chapitre. Les Etats qui ont conclu hungen zu erleichtern. Die Staaten, die sol-
ed such an agreement shall transmit a copy de tels accords en transmettront une copie che Vereinbarungen getroffen haben, über-
to the depositary of the Convention. au dépositaire de la Convention. mitteln dem Verwahrer dieses Überein-
kommens eine Abschrift.
Chapter VI Chapitre VI Kapitel VI
General provisions Dispositions générales Allgemeine Bestimmungen
Article 40 Article 40 Artikel 40
1 The authorities of the Contracting 1 Les autorités de l’Etat contractant de la (1) Die Behörden des Vertragsstaats, in
State of the child’s habitual residence, or of résidence habituelle de l’enfant ou de l’Etat dem das Kind seinen gewöhnlichen Auf-
the Contracting State where a measure of contractant où une mesure de protection a enthalt hat oder in dem eine Schutzmaß-
protection has been taken, may deliver to été prise peuvent délivrer au titulaire de la nahme getroffen wurde, können dem Trä-
616 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2009
the person having parental responsibility or responsabilité parentale ou à toute person- ger der elterlichen Verantwortung oder
to the person entrusted with protection of ne à qui est confiée la protection de la per- jedem, dem der Schutz der Person oder
the child’s person or property, at his or her sonne ou des biens de l’enfant, à sa des Vermögens des Kindes anvertraut
request, a certificate indicating the capaci- demande, un certificat indiquant sa qualité wurde, auf dessen Antrag eine Bescheini-
ty in which that person is entitled to act and et les pouvoirs qui lui sont conférés. gung über seine Berechtigung zum Han-
the powers conferred upon him or her. deln und die ihm übertragenen Befugnisse
ausstellen.
2 The capacity and powers indicated in 2 La qualité et les pouvoirs indiqués par (2) Die Richtigkeit der Berechtigung zum
the certificate are presumed to be vested in le certificat sont tenus pour établis, sauf Handeln und der Befugnisse, die beschei-
that person, in the absence of proof to the preuve contraire. nigt sind, wird bis zum Beweis des Gegen-
contrary. teils vermutet.
3 Each Contracting State shall designate 3 Chaque Etat contractant désigne les (3) Jeder Vertragsstaat bestimmt die für
the authorities competent to draw up the autorités habilitées à établir le certificat. die Ausstellung der Bescheinigung zustän-
certificate. digen Behörden.
Article 41 Article 41 Artikel 41
Personal data gathered or transmitted Les données personnelles rassemblées Die nach diesem Übereinkommen
under the Convention shall be used only for ou transmises conformément à la Conven- gesammelten oder übermittelten perso-
the purposes for which they were gathered tion ne peuvent être utilisées à d’autres fins nenbezogenen Daten dürfen nur für die
or transmitted. que celles pour lesquelles elles ont été ras- Zwecke verwendet werden, zu denen sie
semblées ou transmises. gesammelt oder übermittelt wurden.
Article 42 Article 42 Artikel 42
The authorities to whom information is Les autorités auxquelles des informa- Behörden, denen Informationen übermit-
transmitted shall ensure its confidentiality, tions sont transmises en assurent la confi- telt werden, stellen nach dem Recht ihres
in accordance with the law of their State. dentialité conformément à la loi de leur Staates deren vertrauliche Behandlung
Etat. sicher.
Article 43 Article 43 Artikel 43
All documents forwarded or delivered Les documents transmis ou délivrés en Die nach diesem Übereinkommen über-
under this Convention shall be exempt application de la Convention sont dispen- mittelten oder ausgestellten Schriftstücke
from legalisation or any analogous formali- sés de toute légalisation ou de toute forma- sind von jeder Legalisation oder entspre-
ty. lité analogue. chenden Förmlichkeit befreit.
Article 44 Article 44 Artikel 44
Each Contracting State may designate Chaque Etat contractant peut désigner Jeder Vertragsstaat kann die Behörden
the authorities to which requests under les autorités à qui les demandes prévues bestimmen, an die Ersuchen nach den Arti-
Articles 8, 9 and 33 are to be addressed. aux articles 8, 9 et 33 doivent être keln 8, 9 und 33 zu richten sind.
envoyées.
Article 45 Article 45 Artikel 45
1 The designations referred to in Arti- 1 Les désignations mentionnées aux (1) Die nach den Artikeln 29 und 44
cles 29 and 44 shall be communicated to articles 29 et 44 sont communiquées au bestimmten Behörden werden dem Ständi-
the Permanent Bureau of the Hague Con- Bureau Permanent de la Conférence de La gen Büro der Haager Konferenz für Interna-
ference on Private International Law. Haye de droit international privé. tionales Privatrecht mitgeteilt.
2 The declaration referred to in Arti- 2 La déclaration mentionnée à l’ar- (2) Die Erklärung nach Artikel 34 Absatz 2
cle 34, paragraph 2, shall be made to the ticle 34, paragraphe 2, est faite au déposi- wird gegenüber dem Verwahrer dieses
depositary of the Convention. taire de la Convention. Übereinkommens abgegeben.
Article 46 Article 46 Artikel 46
A Contracting State in which different Un Etat contractant dans lequel des sys- Ein Vertragsstaat, in dem verschiedene
systems of law or sets of rules of law apply tèmes de droit ou des ensembles de règles Rechtssysteme oder Gesamtheiten von
to the protection of the child and his or her différents s’appliquent en matière de pro- Regeln für den Schutz der Person und des
property shall not be bound to apply the tection de l’enfant et de ses biens n’est pas Vermögens des Kindes gelten, muss die
rules of the Convention to conflicts solely tenu d’appliquer les règles de la Conven- Regeln dieses Übereinkommens nicht auf
between such different systems or sets of tion aux conflits concernant uniquement Kollisionen anwenden, die allein zwischen
rules of law. ces différents systèmes ou ensembles de diesen verschiedenen Rechtssystemen
règles. oder Gesamtheiten von Regeln bestehen.
Article 47 Article 47 Artikel 47
In relation to a State in which two or Au regard d’un Etat dans lequel deux ou Gelten in einem Staat in Bezug auf die in
more systems of law or sets of rules of law plusieurs systèmes de droit ou ensembles diesem Übereinkommen geregelten Ange-
with regard to any matter dealt with in this de règles ayant trait aux questions régies legenheiten zwei oder mehr Rechtssyste-
Convention apply in different territorial par la présente Convention s’appliquent me oder Gesamtheiten von Regeln in ver-
units – dans des unités territoriales différentes: schiedenen Gebietseinheiten, so ist jede
Verweisung
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2009 617
1 any reference to habitual residence in 1 toute référence à la résidence habi- 1. auf den gewöhnlichen Aufenthalt in
that State shall be construed as refer- tuelle dans cet Etat vise la résidence diesem Staat als Verweisung auf den
ring to habitual residence in a territori- habituelle dans une unité territoriale; gewöhnlichen Aufenthalt in einer
al unit; Gebietseinheit zu verstehen;
2 any reference to the presence of the 2 toute référence à la présence de l’en- 2. auf die Anwesenheit des Kindes in
child in that State shall be construed fant dans cet Etat vise la présence de diesem Staat als Verweisung auf die
as referring to presence in a territorial l’enfant dans une unité territoriale; Anwesenheit des Kindes in einer
unit; Gebietseinheit zu verstehen;
3 any reference to the location of prop- 3 toute référence à la situation des biens 3. auf die Belegenheit des Vermögens
erty of the child in that State shall be de l’enfant dans cet Etat vise la situa- des Kindes in diesem Staat als Ver-
construed as referring to location of tion des biens de l’enfant dans une weisung auf die Belegenheit des Ver-
property of the child in a territorial unit; unité territoriale; mögens des Kindes in einer Gebiets-
einheit zu verstehen;
4 any reference to the State of which the 4 toute référence à l’Etat dont l’enfant 4. auf den Staat, dem das Kind angehört,
child is a national shall be construed possède la nationalité vise l’unité terri- als Verweisung auf die von dem Recht
as referring to the territorial unit desig- toriale désignée par la loi de cet Etat dieses Staates bestimmte Gebietsein-
nated by the law of that State or, in the ou, en l’absence de règles perti- heit oder, wenn solche Regeln fehlen,
absence of relevant rules, to the terri- nentes, l’unité territoriale avec laquelle als Verweisung auf die Gebietseinheit
torial unit with which the child has the l’enfant présente le lien le plus étroit; zu verstehen, mit der das Kind die
closest connection; engste Verbindung hat;
5 any reference to the State whose 5 toute référence à l’Etat dont une auto- 5. auf den Staat, bei dessen Behörden
authorities are seised of an application rité est saisie d’une demande en ein Antrag auf Scheidung, Trennung,
for divorce or legal separation of the divorce ou séparation de corps des Aufhebung oder Nichtigerklärung der
child’s parents, or for annulment of parents de l’enfant, ou en annulation Ehe der Eltern des Kindes anhängig
their marriage, shall be construed as de leur mariage, vise l’unité territoriale ist, als Verweisung auf die Gebietsein-
referring to the territorial unit whose dont une autorité est saisie d’une telle heit zu verstehen, bei deren Behörden
authorities are seised of such applica- demande; ein solcher Antrag anhängig ist;
tion;
6 any reference to the State with which 6 toute référence à l’Etat avec lequel 6. auf den Staat, mit dem das Kind eine
the child has a substantial connection l’enfant présente un lien étroit vise enge Verbindung hat, als Verweisung
shall be construed as referring to the l’unité territoriale avec laquelle l’enfant auf die Gebietseinheit zu verstehen,
territorial unit with which the child has présente ce lien; mit der das Kind eine solche Verbin-
such connection; dung hat;
7 any reference to the State to which the 7 toute référence à l’Etat où l’enfant a 7. auf den Staat, in den das Kind ver-
child has been removed or in which he été déplacé ou retenu vise l’unité terri- bracht oder in dem es zurückgehalten
or she has been retained shall be con- toriale dans laquelle l’enfant a été wurde, als Verweisung auf die Ge-
strued as referring to the relevant terri- déplacé ou retenu; bietseinheit zu verstehen, in die das
torial unit to which the child has been Kind verbracht oder in der es zurück-
removed or in which he or she has gehalten wurde;
been retained;
8 any reference to bodies or authorities 8 toute référence aux organismes ou 8. auf Stellen oder Behörden dieses
of that State, other than Central autorités de cet Etat, autres que les Staates, die nicht Zentrale Behörden
Authorities, shall be construed as Autorités centrales, vise les orga- sind, als Verweisung auf die Stellen
referring to those authorised to act in nismes ou autorités habilités à agir oder Behörden zu verstehen, die in
the relevant territorial unit; dans l’unité territoriale concernée; der betreffenden Gebietseinheit hand-
lungsbefugt sind;
9 any reference to the law or procedure 9 toute référence à la loi, à la procédure 9. auf das Recht, das Verfahren oder die
or authority of the State in which a ou à l’autorité de l’Etat où une mesure Behörde des Staates, in dem eine
measure has been taken shall be con- a été prise vise la loi, la procédure ou Maßnahme getroffen wurde, als Ver-
strued as referring to the law or proce- l’autorité de l’unité territoriale dans weisung auf das Recht, das Verfahren
dure or authority of the territorial unit laquelle cette mesure a été prise; oder die Behörde der Gebietseinheit
in which such measure was taken; zu verstehen, in der diese Maßnahme
getroffen wurde;
10 any reference to the law or procedure 10 toute référence à la loi, à la procédure 10. auf das Recht, das Verfahren oder die
or authority of the requested State ou à l’autorité de l’Etat requis vise la Behörde des ersuchten Staates als
shall be construed as referring to the loi, la procédure ou l’autorité de l’unité Verweisung auf das Recht, das Ver-
law or procedure or authority of the territoriale dans laquelle la reconnais- fahren oder die Behörde der Gebiets-
territorial unit in which recognition or sance ou l’exécution est invoquée. einheit zu verstehen, in der die Aner-
enforcement is sought. kennung oder Vollstreckung geltend
gemacht wird.
Article 48 Article 48 Artikel 48
For the purpose of identifying the applic- Pour identifier la loi applicable en vertu Hat ein Staat zwei oder mehr Gebietsein-
able law under Chapter III, in relation to a du chapitre III, lorsqu’un Etat comprend heiten mit eigenen Rechtssystemen oder
State which comprises two or more territo- deux ou plusieurs unités territoriales dont Gesamtheiten von Regeln für die in diesem
rial units each of which has its own system chacune a son propre système de droit ou Übereinkommen geregelten Angelegenhei-
of law or set of rules of law in respect of un ensemble de règles ayant trait aux ten, so gilt zur Bestimmung des nach Kapi-
matters covered by this Convention, the questions régies par la présente Conven- tel III anzuwendenden Rechts Folgendes:
following rules apply – tion, les règles suivantes s’appliquent:
618 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2009
a if there are rules in force in such a State a en présence de règles en vigueur dans a) Sind in diesem Staat Regeln in Kraft,
identifying which territorial unit’s law is cet Etat identifiant l’unité territoriale die das Recht einer bestimmten Ge-
applicable, the law of that unit applies; dont la loi est applicable, la loi de cette bietseinheit für anwendbar erklären, so
unité s’applique; ist das Recht dieser Einheit anzuwen-
den;
b in the absence of such rules, the law of b en l’absence de telles règles, la loi de b) fehlen solche Regeln, so ist das Recht
the relevant territorial unit as defined in l’unité territoriale définie selon les dis- der in Artikel 47 bestimmten Gebiets-
Article 47 applies. positions de l’article 47 s’applique. einheit anzuwenden.
Article 49 Article 49 Artikel 49
For the purpose of identifying the applic- Pour identifier la loi applicable en vertu Hat ein Staat zwei oder mehr Rechts-
able law under Chapter III, in relation to a du chapitre III, lorsqu’un Etat comprend systeme oder Gesamtheiten von Regeln,
State which has two or more systems of deux ou plusieurs systèmes de droit ou die auf verschiedene Personengruppen
law or sets of rules of law applicable to dif- ensembles de règles applicables à des hinsichtlich der in diesem Übereinkommen
ferent categories of persons in respect of catégories différentes de personnes pour geregelten Angelegenheiten anzuwenden
matters covered by this Convention, the les questions régies par la présente sind, so gilt zur Bestimmung des nach
following rules apply – Convention, les règles suivantes s’appli- Kapitel III anzuwendenden Rechts Folgen-
quent: des:
a if there are rules in force in such a State a en présence de règles en vigueur dans a) Sind in diesem Staat Regeln in Kraft,
identifying which among such laws cet Etat identifiant laquelle de ces lois die bestimmen, welches dieser Rechte
applies, that law applies; est applicable, cette loi s’applique; anzuwenden ist, so ist dieses anzuwen-
den;
b in the absence of such rules, the law of b en l’absence de telles règles, la loi du b) fehlen solche Regeln, so ist das
the system or the set of rules of law with système ou de l’ensemble de règles Rechtssystem oder die Gesamtheit von
which the child has the closest connec- avec lequel l’enfant présente le lien le Regeln anzuwenden, mit denen das
tion applies. plus étroit s’applique. Kind die engste Verbindung hat.
Article 50 Article 50 Artikel 50
This Convention shall not affect the La présente Convention n’affecte pas la Dieses Übereinkommen lässt das Über-
application of the Convention of 25 Octo- Convention du 25 octobre 1980 sur les einkommen vom 25. Oktober 1980 über die
ber 1980 on the Civil Aspects of Interna- aspects civils de l’enlèvement international zivilrechtlichen Aspekte internationaler Kin-
tional Child Abduction, as between Parties d’enfants, dans les relations entre les Par- desentführung im Verhältnis zwischen den
to both Conventions. Nothing, however, ties aux deux Conventions. Rien n’em- Vertragsparteien beider Übereinkommen
precludes provisions of this Convention pêche cependant que des dispositions de unberührt. Einer Berufung auf Bestimmun-
from being invoked for the purposes of la présente Convention soient invoquées gen dieses Übereinkommens zu dem
obtaining the return of a child who has pour obtenir le retour d’un enfant qui a été Zweck, die Rückkehr eines widerrechtlich
been wrongfully removed or retained or of déplacé ou retenu illicitement, ou pour verbrachten oder zurückgehaltenen Kindes
organising access rights. organiser le droit de visite. zu erwirken oder das Recht zum persönli-
chen Umgang durchzuführen, steht jedoch
nichts entgegen.
Article 51 Article 51 Artikel 51
In relations between the Contracting Dans les rapports entre les Etats Im Verhältnis zwischen den Vertrags-
States this Convention replaces the Con- contractants, la présente Convention rem- staaten ersetzt dieses Übereinkommen das
vention of 5 October 1961 concerning the place la Convention du 5 octobre 1961 Übereinkommen vom 5. Oktober 1961 über
powers of authorities and the law applica- concernant la compétence des autorités et die Zuständigkeit der Behörden und das
ble in respect of the protection of minors, la loi applicable en matière de protection anzuwendende Recht auf dem Gebiet des
and the Convention governing the des mineurs et la Convention pour régler la Schutzes von Minderjährigen und das am
guardianship of minors, signed at The tutelle des mineurs, signée à La Haye le 12 12. Juni 1902 in Den Haag unterzeichnete
Hague 12 June 1902, without prejudice to juin 1902, sans préjudice de la reconnais- Abkommen zur Regelung der Vormund-
the recognition of measures taken under sance des mesures prises selon la Conven- schaft über Minderjährige, unbeschadet
the Convention of 5 October 1961 men- tion du 5 octobre 1961 précitée. der Anerkennung von Maßnahmen, die
tioned above. nach dem genannten Übereinkommen vom
5. Oktober 1961 getroffen wurden.
Article 52 Article 52 Artikel 52
1 This Convention does not affect any 1 La Convention ne déroge pas aux ins- (1) Dieses Übereinkommen lässt interna-
international instrument to which Contract- truments internationaux auxquels des Etats tionale Übereinkünfte unberührt, denen
ing States are Parties and which contains contractants sont Parties et qui contien- Vertragsstaaten als Vertragsparteien an-
provisions on matters governed by the nent des dispositions sur les matières gehören und die Bestimmungen über die
Convention, unless a contrary declaration réglées par la présente Convention, à im vorliegenden Übereinkommen geregel-
is made by the States Parties to such moins qu’une déclaration contraire ne soit ten Angelegenheiten enthalten, sofern die
instrument. faite par les Etats liés par de tels instru- durch eine solche Übereinkunft gebunde-
ments. nen Staaten keine gegenteilige Erklärung
abgeben.
2 This Convention does not affect the 2 La Convention n’affecte pas la possi- (2) Dieses Übereinkommen lässt die
possibility for one or more Contracting bilité pour un ou plusieurs Etats contrac- Möglichkeit unberührt, dass ein oder meh-
States to conclude agreements which con- tants de conclure des accords qui contien- rere Vertragsstaaten Vereinbarungen tref-
tain, in respect of children habitually resi- nent, en ce qui concerne les enfants habi- fen, die in Bezug auf Kinder mit gewöhnli-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2009 619
dent in any of the States Parties to such tuellement résidents dans l’un des Etats chem Aufenthalt in einem der Staaten, die
agreements, provisions on matters gov- Parties à de tels accords, des dispositions Vertragsparteien solcher Vereinbarungen
erned by this Convention. sur les matières réglées par la présente sind, Bestimmungen über die in diesem
Convention. Übereinkommen geregelten Angelegenhei-
ten enthalten.
3 Agreements to be concluded by one 3 Les accords à conclure par un ou plu- (3) Künftige Vereinbarungen eines oder
or more Contracting States on matters sieurs Etats contractants sur des matières mehrerer Vertragsstaaten über Angelegen-
within the scope of this Convention do not réglées par la présente Convention n’affec- heiten im Anwendungsbereich dieses Über-
affect, in the relationship of such States tent pas, dans les rapports de ces Etats einkommens lassen im Verhältnis zwischen
with other Contracting States, the applica- avec les autres Etats contractants, l’appli- solchen Staaten und anderen Vertrags-
tion of the provisions of this Convention. cation des dispositions de la présente staaten die Anwendung der Bestimmungen
Convention. des Übereinkommens unberührt.
4 The preceding paragraphs also apply 4 Les paragraphes précédents s’appli- (4) Die Absätze 1 bis 3 gelten auch für
to uniform laws based on special ties of a quent également aux lois uniformes repo- Einheitsrecht, das auf besonderen Verbin-
regional or other nature between the States sant sur l’existence entre les Etats concer- dungen insbesondere regionaler Art zwi-
concerned. nés de liens spéciaux, notamment de natu- schen den betroffenen Staaten beruht.
re régionale.
Article 53 Article 53 Artikel 53
1 The Convention shall apply to mea- 1 La Convention ne s’applique qu’aux (1) Dieses Übereinkommen ist nur auf
sures only if they are taken in a State after mesures prises dans un Etat après l’entrée Maßnahmen anzuwenden, die in einem
the Convention has entered into force for en vigueur de la Convention pour cet Etat. Staat getroffen werden, nachdem das Über-
that State. einkommen für diesen Staat in Kraft getre-
ten ist.
2 The Convention shall apply to the 2 La Convention s’applique à la recon- (2) Dieses Übereinkommen ist auf die
recognition and enforcement of measures naissance et à l’exécution des mesures Anerkennung und Vollstreckung von Maß-
taken after its entry into force as between prises après son entrée en vigueur dans les nahmen anzuwenden, die getroffen wur-
the State where the measures have been rapports entre l’Etat où les mesures ont été den, nachdem es im Verhältnis zwischen
taken and the requested State. prises et l’Etat requis. dem Staat, in dem die Maßnahmen getrof-
fen wurden, und dem ersuchten Staat in
Kraft getreten ist.
Article 54 Article 54 Artikel 54
1 Any communication sent to the Cen- 1 Toute communication à l’Autorité cen- (1) Mitteilungen an die Zentrale Behörde
tral Authority or to another authority of a trale ou à toute autre autorité d’un Etat oder eine andere Behörde eines Vertrags-
Contracting State shall be in the original contractant est adressée dans la langue staats werden in der Originalsprache zuge-
language, and shall be accompanied by a originale et accompagnée d’une traduction sandt; sie müssen von einer Übersetzung
translation into the official language or one dans la langue officielle ou l’une des in die Amtssprache oder eine der Amts-
of the official languages of the other State langues officielles de cet Etat ou, lorsque sprachen des anderen Staates oder, wenn
or, where that is not feasible, a translation cette traduction est difficilement réalisable, eine solche Übersetzung nur schwer
into French or English. d’une traduction en français ou en anglais. erhältlich ist, von einer Übersetzung ins
Französische oder Englische begleitet sein.
2 However, a Contracting State may, by 2 Toutefois, un Etat contractant pourra, (2) Ein Vertragsstaat kann jedoch einen
making a reservation in accordance with en faisant la réserve prévue à l’article 60, Vorbehalt nach Artikel 60 anbringen und
Article 60, object to the use of either French s’opposer à l’utilisation soit du français, darin gegen die Verwendung des Französi-
or English, but not both. soit de l’anglais. schen oder Englischen, jedoch nicht beider
Sprachen, Einspruch erheben.
Article 55 Article 55 Artikel 55
1 A Contracting State may, in accor- 1 Un Etat contractant pourra, conformé- (1) Ein Vertragsstaat kann sich nach Arti-
dance with Article 60, ment à l’article 60: kel 60
a reserve the jurisdiction of its authorities a réserver la compétence de ses autori- a) die Zuständigkeit seiner Behörden vor-
to take measures directed to the pro- tés pour prendre des mesures tendant behalten, Maßnahmen zum Schutz des
tection of property of a child situated on à la protection des biens d’un enfant in seinem Hoheitsgebiet befindlichen
its territory; situés sur son territoire; Vermögens eines Kindes zu treffen;
b reserve the right not to recognise any b se réserver de ne pas reconnaître une b) vorbehalten, die elterliche Verantwor-
parental responsibility or measure in so responsabilité parentale ou une mesure tung oder eine Maßnahme nicht anzu-
far as it is incompatible with any mea- qui serait incompatible avec une mesu- erkennen, soweit sie mit einer von sei-
sure taken by its authorities in relation re prise par ses autorités par rapport à nen Behörden in Bezug auf dieses Ver-
to that property. ces biens. mögen getroffenen Maßnahme unver-
einbar ist.
2 The reservation may be restricted to 2 La réserve pourra être restreinte à cer- (2) Der Vorbehalt kann auf bestimmte
certain categories of property. taines catégories de biens. Vermögensarten beschränkt werden.
Article 56 Article 56 Artikel 56
The Secretary General of the Hague Le Secrétaire général de la Conférence Der Generalsekretär der Haager Konfe-
Conference on Private International Law de La Haye de droit international privé renz für Internationales Privatrecht beruft in
shall at regular intervals convoke a Special convoque périodiquement une Commis- regelmäßigen Abständen eine Spezialkom-
620 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2009
Commission in order to review the practical sion spéciale afin d’examiner le fonctionne- mission zur Prüfung der praktischen
operation of the Convention. ment pratique de la Convention. Durchführung dieses Übereinkommens
ein.
Chapter VII Chapitre VII Kapitel VII
Final clauses Clauses finales Schlussbestimmungen
Article 57 Article 57 Artikel 57
1 The Convention shall be open for sig- 1 La Convention est ouverte à la signa- (1) Dieses Übereinkommen liegt für die
nature by the States which were Members ture des Etats qui étaient Membres de la Staaten, die zur Zeit der Achtzehnten
of the Hague Conference on Private Inter- Conférence de La Haye de droit internatio- Tagung der Haager Konferenz für Interna-
national Law at the time of its Eighteenth nal privé lors de sa Dix-huitième session. tionales Privatrecht Mitglied der Konferenz
Session. waren, zur Unterzeichnung auf.
2 It shall be ratified, accepted or 2 Elle sera ratifiée, acceptée ou approu- (2) Es bedarf der Ratifikation, Annahme
approved and the instruments of ratifica- vée et les instruments de ratification, d’ac- oder Genehmigung; die Ratifikations-,
tion, acceptance or approval shall be ceptation ou d’approbation seront dépo- Annahme- oder Genehmigungsurkunden
deposited with the Ministry of Foreign sés auprès du Ministère des Affaires Etran- werden beim Ministerium für Auswärtige
Affairs of the Kingdom of the Netherlands, gères du Royaume des Pays-Bas, déposi- Angelegenheiten des Königreichs der Nie-
depositary of the Convention. taire de la Convention. derlande, dem Verwahrer dieses Überein-
kommens, hinterlegt.
Article 58 Article 58 Artikel 58
1 Any other State may accede to the 1 Tout autre Etat pourra adhérer à la (1) Jeder andere Staat kann diesem
Convention after it has entered into force in Convention après son entrée en vigueur en Übereinkommen beitreten, sobald es nach
accordance with Article 61, paragraph 1. vertu de l’article 61, paragraphe 1. Artikel 61 Absatz 1 in Kraft getreten ist.
2 The instrument of accession shall be 2 L’instrument d’adhésion sera déposé (2) Die Beitrittsurkunde wird beim Ver-
deposited with the depositary. auprès du dépositaire. wahrer hinterlegt.
3 Such accession shall have effect only 3 L’adhésion n’aura d’effet que dans les (3) Der Beitritt wirkt nur im Verhältnis zwi-
as regards the relations between the rapports entre l’Etat adhérant et les Etats schen dem beitretenden Staat und den
acceding State and those Contracting contractants qui n’auront pas élevé d’ob- Vertragsstaaten, die innerhalb von sechs
States which have not raised an objection jection à son encontre dans les six mois Monaten nach Eingang der in Artikel 63
to its accession in the six months after the après la réception de la notification prévue Buchstabe b vorgesehenen Notifikation
receipt of the notification referred to in sub- à l’article 63, lettre b. Une telle objection keinen Einspruch gegen den Beitritt erho-
paragraph b of Article 63. Such an objec- pourra également être élevée par tout Etat ben haben. Nach dem Beitritt kann ein sol-
tion may also be raised by States at the au moment d’une ratification, acceptation cher Einspruch auch von jedem Staat in
time when they ratify, accept or approve ou approbation de la Convention, ultérieure dem Zeitpunkt erhoben werden, in dem er
the Convention after an accession. Any à l’adhésion. Ces objections seront noti- dieses Übereinkommen ratifiziert, annimmt
such objection shall be notified to the fiées au dépositaire. oder genehmigt. Die Einsprüche werden
depositary. dem Verwahrer notifiziert.
Article 59 Article 59 Artikel 59
1 If a State has two or more territorial 1 Un Etat qui comprend deux ou plu- (1) Ein Staat, der aus zwei oder mehr
units in which different systems of law are sieurs unités territoriales dans lesquelles Gebietseinheiten besteht, in denen für die
applicable in relation to matters dealt with des systèmes de droit différents s’appli- in diesem Übereinkommen behandelten
in this Convention, it may at the time of sig- quent aux matières régies par la présente Angelegenheiten unterschiedliche Rechts-
nature, ratification, acceptance, approval Convention pourra, au moment de la signa- systeme gelten, kann bei der Unterzeich-
or accession declare that the Convention ture, de la ratification, de l’acceptation, de nung, der Ratifikation, der Annahme, der
shall extend to all its territorial units or only l’approbation ou de l’adhésion, déclarer Genehmigung oder dem Beitritt erklären,
to one or more of them and may modify this que la Convention s’appliquera à toutes dass das Übereinkommen auf alle seine
declaration by submitting another declara- ses unités territoriales ou seulement à l’une Gebietseinheiten oder nur auf eine oder
tion at any time. ou à plusieurs d’entre elles, et pourra à tout mehrere davon erstreckt wird; er kann
moment modifier cette déclaration en fai- diese Erklärung durch Abgabe einer neuen
sant une nouvelle déclaration. Erklärung jederzeit ändern.
2 Any such declaration shall be notified 2 Ces déclarations seront notifiées au (2) Jede derartige Erklärung wird dem
to the depositary and shall state expressly dépositaire et indiqueront expressément Verwahrer unter ausdrücklicher Bezeich-
the territorial units to which the Convention les unités territoriales auxquelles la nung der Gebietseinheiten notifiziert, auf
applies. Convention s’applique. die dieses Übereinkommen angewendet
wird.
3 If a State makes no declaration under 3 Si un Etat ne fait pas de déclaration en (3) Gibt ein Staat keine Erklärung nach
this Article, the Convention is to extend to vertu du présent article, la Convention diesem Artikel ab, so ist dieses Überein-
all territorial units of that State. s’appliquera à l’ensemble du territoire de kommen auf sein gesamtes Hoheitsgebiet
cet Etat. anzuwenden.
Article 60 Article 60 Artikel 60
1 Any State may, not later than the time 1 Tout Etat contractant pourra, au plus (1) Jeder Staat kann spätestens bei der
of ratification, acceptance, approval or tard au moment de la ratification, de l’ac- Ratifikation, der Annahme, der Genehmi-
accession, or at the time of making a dec- ceptation, de l’approbation ou de l’adhé- gung oder dem Beitritt oder bei Abgabe
laration in terms of Article 59, make one or sion, ou au moment d’une déclaration faite einer Erklärung nach Artikel 59 einen der in
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2009 621
both of the reservations provided for in en vertu de l’article 59, faire soit l’une, soit Artikel 54 Absatz 2 und Artikel 55 vorgese-
Articles 54, paragraph 2, and 55. No other les deux réserves prévues aux articles 54, henen Vorbehalte oder beide anbringen.
reservation shall be permitted. paragraphe 2, et 55. Aucune autre réserve Weitere Vorbehalte sind nicht zulässig.
ne sera admise.
2 Any State may at any time withdraw a 2 Tout Etat pourra, à tout moment, retirer (2) Jeder Staat kann einen von ihm ange-
reservation it has made. The withdrawal une réserve qu’il aura faite. Ce retrait sera brachten Vorbehalt jederzeit zurückneh-
shall be notified to the depositary. notifié au dépositaire. men. Die Rücknahme wird dem Verwahrer
notifiziert.
3 The reservation shall cease to have 3 L’effet de la réserve cessera le premier (3) Die Wirkung des Vorbehalts endet am
effect on the first day of the third calendar jour du troisième mois du calendrier après ersten Tag des dritten Kalendermonats
month after the notification referred to in la notification mentionnée au paragraphe nach der in Absatz 2 genannten Notifika-
the preceding paragraph. précédent. tion.
Article 61 Article 61 Artikel 61
1 The Convention shall enter into force 1 La Convention entrera en vigueur le (1) Dieses Übereinkommen tritt am ers-
on the first day of the month following the premier jour du mois suivant l’expiration ten Tag des Monats in Kraft, der auf einen
expiration of three months after the deposit d’une période de trois mois après le dépôt Zeitabschnitt von drei Monaten nach der in
of the third instrument of ratification, du troisième instrument de ratification, Artikel 57 vorgesehenen Hinterlegung der
acceptance or approval referred to in Arti- d’acceptation ou d’approbation prévu par dritten Ratifikations-, Annahme- oder Ge-
cle 57. l’article 57. nehmigungsurkunde folgt.
2 Thereafter the Convention shall enter 2 Par la suite, la Convention entrera en (2) Danach tritt dieses Übereinkommen
into force – vigueur: in Kraft
a for each State ratifying, accepting or a pour chaque Etat ratifiant, acceptant ou a) für jeden Staat, der es später ratifiziert,
approving it subsequently, on the first approuvant postérieurement, le premier annimmt oder genehmigt, am ersten
day of the month following the expira- jour du mois suivant l’expiration d’une Tag des Monats, der auf einen Zeitab-
tion of three months after the deposit of période de trois mois après le dépôt de schnitt von drei Monaten nach Hinterle-
its instrument of ratification, accept- son instrument de ratification, d’accep- gung seiner Ratifikations-, Annahme-,
ance, approval or accession; tation, d’approbation ou d’adhésion; Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde
folgt;
b for each State acceding, on the first day b pour chaque Etat adhérant, le premier b) für jeden Staat, der ihm beitritt, am
of the month following the expiration of jour du mois suivant l’expiration d’une ersten Tag des Monats, der auf einen
three months after the expiration of the période de trois mois après l’expiration Zeitabschnitt von drei Monaten nach
period of six months provided in du délai de six mois prévu à l’article 58, Ablauf der in Artikel 58 Absatz 3 vorge-
Article 58, paragraph 3; paragraphe 3; sehenen Frist von sechs Monaten folgt;
c for a territorial unit to which the Con- c pour les unités territoriales auxquelles c) für die Gebietseinheiten, auf die es
vention has been extended in conformi- la Convention a été étendue conformé- nach Artikel 59 erstreckt worden ist, am
ty with Article 59, on the first day of the ment à l’article 59, le premier jour du ersten Tag des Monats, der auf einen
month following the expiration of three mois suivant l’expiration d’une période Zeitabschnitt von drei Monaten nach
months after the notification referred to de trois mois après la notification visée der in jenem Artikel vorgesehenen Noti-
in that Article. dans cet article. fikation folgt.
Article 62 Article 62 Artikel 62
1 A State Party to the Convention may 1 Tout Etat Partie à la Convention pourra (1) Jeder Vertragsstaat kann dieses Über-
denounce it by a notification in writing dénoncer celle-ci par une notification einkommen durch eine an den Verwahrer
addressed to the depositary. The denunci- adressée par écrit au dépositaire. La gerichtete schriftliche Notifikation kündi-
ation may be limited to certain territorial dénonciation pourra se limiter à certaines gen. Die Kündigung kann sich auf
units to which the Convention applies. unités territoriales auxquelles s’applique la bestimmte Gebietseinheiten beschränken,
Convention. auf die das Übereinkommen angewendet
wird.
2 The denunciation takes effect on the 2 La dénonciation prendra effet le pre- (2) Die Kündigung wird am ersten Tag
first day of the month following the expira- mier jour du mois suivant l’expiration d’une des Monats wirksam, der auf einen Zeitab-
tion of twelve months after the notification période de douze mois après la date de schnitt von zwölf Monaten nach Eingang
is received by the depositary. Where a réception de la notification par le dépositai- der Notifikation beim Verwahrer folgt. Ist in
longer period for the denunciation to take re. Lorsqu’une période plus longue pour la der Notifikation für das Wirksamwerden der
effect is specified in the notification, the prise d’effet de la dénonciation est spéci- Kündigung ein längerer Zeitabschnitt ange-
denunciation takes effect upon the expira- fiée dans la notification, la dénonciation geben, so wird die Kündigung nach Ablauf
tion of such longer period. prendra effet à l’expiration de la période en des entsprechenden Zeitabschnitts wirk-
question. sam.
Article 63 Article 63 Artikel 63
The depositary shall notify the States Le dépositaire notifiera aux Etats Der Verwahrer notifiziert den Mitglied-
Members of the Hague Conference on Pri- membres de la Conférence de La Haye de staaten der Haager Konferenz für Interna-
vate International Law and the States droit international privé, ainsi qu’aux Etats tionales Privatrecht sowie den Staaten, die
which have acceded in accordance with qui auront adhéré conformément aux dis- nach Artikel 58 beigetreten sind,
Article 58 of the following – positions de l’article 58:
a the signatures, ratifications, accep- a les signatures, ratifications, accepta- a) jede Unterzeichnung, Ratifikation,
tances and approvals referred to in Arti- tions et approbations visées à l’ar- Annahme und Genehmigung nach Arti-
cle 57; ticle 57; kel 57;
622 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2009
b the accessions and objections raised to b les adhésions et les objections aux b) jeden Beitritt und jeden Einspruch
accessions referred to in Article 58; adhésions visées à l’article 58; gegen einen Beitritt nach Artikel 58;
c the date on which the Convention c la date à laquelle la Convention entrera c) den Tag, an dem dieses Übereinkom-
enters into force in accordance with en vigueur conformément aux disposi- men nach Artikel 61 in Kraft tritt;
Article 61; tions de l’article 61;
d the declarations referred to in Arti- d les déclarations mentionnées aux d) jede Erklärung nach Artikel 34 Absatz 2
cles 34, paragraph 2, and 59; articles 34, paragraphe 2, et 59; und Artikel 59;
e the agreements referred to in Article 39; e les accords mentionnés à l’article 39; e) jede Vereinbarung nach Artikel 39;
f the reservations referred to in Arti- f les réserves visées aux articles 54, f) jeden Vorbehalt nach Artikel 54 Ab-
cles 54, paragraph 2, and 55 and the paragraphe 2, et 55 et le retrait des satz 2 und Artikel 55 sowie jede Rück-
withdrawals referred to in Article 60, réserves prévu à l’article 60, para- nahme eines Vorbehalts nach Artikel 60
paragraph 2; graphe 2; Absatz 2;
g the denunciations referred to in Arti- g les dénonciations visées à l’ article 62. g) jede Kündigung nach Artikel 62.
cle 62.
In witness whereof the undersigned, En foi de quoi, les soussignés, dûment Zu Urkund dessen haben die hierzu
being duly authorised thereto, have signed autorisés, ont signé la présente Conven- gehörig befugten Unterzeichneten dieses
this Convention. tion. Übereinkommen unterschrieben.
Done at The Hague, on the 19th day of Fait à La Haye, le 19 octobre 1996, en Geschehen in Den Haag am 19. Oktober
October 1996, in the English and French français et en anglais, les deux textes fai- 1996 in französischer und englischer Spra-
languages, both texts being equally sant également foi, en un seul exemplaire, che, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen
authentic, in a single copy which shall be qui sera déposé dans les archives du Gou- verbindlich ist, in einer Urschrift, die im
deposited in the archives of the Govern- vernement du Royaume des Pays-Bas et Archiv der Regierung des Königreichs der
ment of the Kingdom of the Netherlands, dont une copie certifiée conforme sera Niederlande hinterlegt und von der jedem
and of which a certified copy shall be sent, remise, par la voie diplomatique, à chacun Staat, der zur Zeit der Achtzehnten Tagung
through diplomatic channels, to each of the des Etats membres de la Conférence de La der Haager Konferenz für Internationales
States Members of the Hague Conference Haye de droit international privé lors de la Privatrecht Mitglied der Konferenz war, auf
on Private International Law at the date of Dix-huitième session. diplomatischem Weg eine beglaubigte
its Eighteenth Session. Abschrift übermittelt wird.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2009 623
Gesetz
zu dem Abkommen vom 8. Oktober 2008
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Indien
über Sozialversicherung
Vom 25. Juni 2009
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Folgenden in New Delhi am 8. Oktober 2008 unterzeichneten zwischenstaat-
lichen Übereinkünften wird zugestimmt:
1. dem Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Repu-
blik Indien über Sozialversicherung,
2. der Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Indien zur Durchführung des Abkommens
vom 8. Oktober 2008 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der
Republik Indien über Sozialversicherung.
Das Abkommen und die Durchführungsvereinbarung werden nachstehend ver-
öffentlicht.
Artikel 2
Die Bundesregierung wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung mit Zustim-
mung des Bundesrates Vereinbarungen zur Durchführung des Abkommens
sowie Änderungen der in Artikel 1 Nummer 2 genannten Durchführungsverein-
barung in Kraft zu setzen. Im Übrigen wird die Bundesregierung ermächtigt, die
zur Durchführung des Abkommens erforderlichen innerstaatlichen Regelungen
zu treffen. Dabei können zur Anwendung und Durchführung des Abkommens
insbesondere über folgende Gegenstände Regelungen getroffen werden:
1. Aufklärungs-, Anzeige- und Mitteilungspflichten sowie das Bereitstellen von
Beweismitteln zwischen den mit der Durchführung des Abkommens befass-
ten Stellen sowie zwischen diesen und den betroffenen Personen,
2. das Ausstellen, die Vorlage und Übermittlung von Bescheinigungen sowie
die Verwendung von Vordrucken,
3. die Zuständigkeit der Versicherungsträger oder anderer im Abkommen
genannter Stellen und Behörden.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 14 Absatz 2 und die
Vereinbarung zur Durchführung des Abkommens nach ihrem Artikel 5 Absatz 1
in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
624 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2009
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 25. Juni 2009
Der Bundespräsident
Horst Köhler
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister
für Arbeit und Soziales
Olaf Scholz
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2009 625
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Indien
über Sozialversicherung
Agreement
between the Federal Republic of Germany
and the Republic of India
on Social Insurance
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany
und and
die Republik Indien – The Republic of India,
in dem Wunsch, ihre freundschaftlichen Beziehungen zu festi- Desiring to strengthen their friendly relations and resolving to
gen, und entschlossen, die gegenseitige Zusammenarbeit im further their mutual cooperation in the field of social security and
Bereich der Sozialen Sicherheit zu fördern sowie die Ausübung to facilitate the performance of work in the other Contracting
einer Erwerbstätigkeit im anderen Vertragsstaat zu erleichtern State and, in particular, to avoid that an employee is subject to
und insbesondere zu vermeiden, dass für einen Arbeitnehmer the legislation of both Contracting States at the same time,
gleichzeitig die Rechtsvorschriften beider Vertragsstaaten gel-
ten –
haben Folgendes vereinbart: have agreed upon the following:
Artikel 1 Article 1
Begriffsbestimmungen Definitions
(1) In diesem Abkommen bedeuten die Ausdrücke 1. For the purposes of this Agreement,
a) „Hoheitsgebiet“ (a) “territory” means,
in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland as regards the Federal Republic of Germany,
das Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland, the territory of the Federal Republic of Germany;
in Bezug auf die Republik Indien as regards the Republic of India,
das Hoheitsgebiet der Republik Indien; the territory of the Republic of India;
b) „Rechtsvorschriften“ (b) “legislation” means,
in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland as regards the Federal Republic of Germany,
die Gesetze, Verordnungen, Satzungen und sonstigen allge- the laws, regulations, by-laws and other general legislative
mein rechtsetzenden Akte, die sich auf die vom sachlichen acts related to the branches of social security covered by the
Geltungsbereich dieses Abkommens erfassten Zweige der legislative scope of this Agreement;
Sozialen Sicherheit beziehen,
in Bezug auf die Republik Indien as regards the Republic of India,
die Gesetze und alle darauf beruhenden Vorschriften, Ver- the laws and any rules, regulations, orders or notifications
ordnungen, Anordnungen und Mitteilungen, die vom sach- framed thereunder that are covered by the legislative scope
lichen Geltungsbereich dieses Abkommens erfasst werden; of this Agreement;
c) „zuständige Behörde“ (c) “competent authority” means,
in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland as regards the Federal Republic of Germany,
das Bundesministerium für Arbeit und Soziales, the Federal Ministry of Labour and Social Affairs
(Bundesministerium für Arbeit und Soziales);
in Bezug auf die Republik Indien as regards the Republic of India,
der Minister für Angelegenheiten von Auslandsindern (Minis- the Minister of Overseas Indian Affairs;
ter of Overseas Indian Affairs);
d) „Träger“ (d) “institution” means,
in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland as regards the Federal Republic of Germany,
der Versicherungsträger, dem die Durchführung der vom the insurance institution responsible for the implementation
sachlichen Geltungsbereich erfassten Rechtsvorschriften of the legislation covered by the legislative scope of this
obliegt, und die von der zuständigen Behörde bezeichnete Agreement and the body designated by the competent
Stelle, authority;
626 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2009
in Bezug auf die Republik Indien as regards the Republic of India,
der Altersvorsorgefonds (Employees’ Provident Fund the Employees’ Provident Fund Organization, New Delhi.
Organization), New Delhi;
e) „zuständige Stelle“ (e) “competent body” means,
eine Stelle, die in den Rechtsvorschriften des betreffenden a body specified as such under the legislation of either of
Vertragsstaats genannt ist. the Contracting States.
(2) Ausdrücke, deren Bedeutung in Absatz 1 nicht bestimmt 2. Any term not defined in paragraph 1 has the meaning
ist, haben die Bedeutung, die sie nach den anzuwendenden assigned to it in the applicable legislation of the respective
Rechtsvorschriften des betreffenden Vertragsstaats haben. Contracting State.
Artikel 2 Article 2
Sachlicher Geltungsbereich Legislative scope
(1) Dieses Abkommen bezieht sich auf die folgenden 1. This Agreement shall apply to the following legislation:
Rechtsvorschriften:
a) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland (a) as regards the Federal Republic of Germany,
die Rechtsvorschriften über die gesetzliche Rentenver- the legislation concerning the Statutory Pension Insurance;
sicherung,
b) in Bezug auf die Republik Indien (b) as regards the Republic of India,
alle Rechtsvorschriften über all legislation concerning
(i) die Alters- und Hinterbliebenenrente für Beschäftigte; (i) old-age and survivors’ pension for employed persons;
(ii) die Rente für Beschäftigte bei dauerhafter und voller (ii) the Permanent Total Disability pension for employed
Invalidität. persons.
(2) Dieses Abkommen gilt auch für Gesetze, Verordnungen 2. This Agreement shall also apply to laws, regulations and
und sonstige allgemein rechtsetzende Akte, soweit sie die in other general legislative acts in so far as they amend,
Absatz 1 genannten Rechtsvorschriften der Vertragsstaaten supplement or replace the legislation of the Contracting States
ändern, ergänzen oder ersetzen. specified in paragraph 1.
Artikel 3 Article 3
Persönlicher Geltungsbereich Personal scope
Dieses Abkommen gilt in Bezug auf alle Personen, die sich im This Agreement shall apply in respect of all persons who are
Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats gewöhnlich aufhalten oder ordinarily resident or employed in the territory of either
dort beschäftigt sind. Contracting State.
Artikel 4 Article 4
Anzuwendende Applicable legislation
Rechtsvorschriften für Erwerbstätige for economically active persons
(1) Sofern dieses Abkommen nichts anderes bestimmt, gel- 1. Unless otherwise provided in this Agreement, an employee
ten für einen Arbeitnehmer ausschließlich die Rechtsvorschrif- shall be subject only to the legislation of the Contracting State
ten des Vertragsstaats, in dessen Hoheitsgebiet er die Beschäf- in whose territory he or she is actually performing the work.
tigung tatsächlich ausübt.
(2) Für Personen, die Mitglieder des fahrenden oder fliegen- 2. Persons who are members of the travelling or flying
den Personals eines Unternehmens sind, das internationale personnel of an enterprise which, for hire or reward or on its
Beförderungen von Personen oder Gütern gewerblich oder im own account, operates international transport services for
Werksverkehr durchführt und seinen Geschäftssitz im Hoheits- passengers or goods and has its registered office in the
gebiet eines Vertragsstaats hat, gelten die Rechtsvorschriften territory of a contracting State shall be subject to the legislation
dieses Vertragsstaats. of that Contracting State.
(3) Für eine Person, die als Arbeitnehmer an Bord eines 3. A person who works as an employee on board a ship that
Schiffes arbeitet, das die Flagge eines Vertragsstaats führt, gel- flies the flag of a Contracting State shall be subject to the
ten die Rechtsvorschriften dieses Vertragsstaats. legislation of that Contracting State.
(4) Absätze 1 bis 3 gelten entsprechend für selbstständig 4. Paragraphs 1 to 3 shall apply analogously to
Tätige. self-employed persons.
Artikel 5 Article 5
Anzuwendende Applicable legislation in case of detachment
Rechtsvorschriften bei Entsendung
(1) Wird ein Arbeitnehmer, der gewöhnlich in einem Vertrags- 1. When an employee who is habitually employed in one
staat beschäftigt ist, im Rahmen dieses Beschäftigungsverhält- Contracting State is sent by his employer, who ordinarily
nisses von seinem Arbeitgeber, der im Entsendestaat gewöhn- engages in considerable business activities in the sending
lich eine nennenswerte Geschäftstätigkeit ausübt, in das State, to the territory of the other Contracting State in the
Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats entsandt, um dort context of that employment to perform services there for this
eine im Voraus zeitlich begrenzte Arbeit für diesen Arbeitgeber employer that are known to be time-limited beforehand, only
auszuführen, so gelten während der ersten 48 Kalendermonate the legislation of the first Contracting State shall continue to
allein die Rechtsvorschriften des ersten Vertragsstaats so wei- apply with regard to that employment during the first 48
ter, als wäre er noch in dessen Hoheitsgebiet beschäftigt. Der calendar months as though the employee were still employed in
Zeitraum von 48 Kalendermonaten beginnt mit dem ersten Tag the territory of the first Contracting State. The period of 48
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2009 627
des Kalendermonats, in dem der Arbeitnehmer die Beschäf- calendar months shall start on the first day of the calendar
tigung im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats aufnimmt. month in which the employee takes up employment in the terri-
tory of the other Contracting State.
(2) Überschreitet die Dauer der Entsendung den Zeitraum 2. If the duration of detachment exceeds the period of 48
von 48 Kalendermonaten um höchstens 12 weitere Kalender- calendar months by not more than 12 calendar months, the
monate, so kann die zuständige Behörde des Vertragsstaats, in competent authority of the Contracting State to which the
den der Arbeitnehmer entsandt wurde, oder die von ihr bezeich- employee has been posted, or the body designated by it, may
nete Stelle diesen Arbeitnehmer auf gemeinsamen Antrag des upon joint request by the employee and his employer exempt
Arbeitnehmers und seines Arbeitgebers von der Anwendung the employee from the application of the legislation of that
der Rechtsvorschriften dieses Vertragsstaats für den Verlänge- Contracting State for such extended period.
rungszeitraum befreien.
(3) Absätze 1 und 2 gelten entsprechend für selbstständig 3. Paragraphs 1 and 2 shall apply analogously to
Tätige. self-employed persons.
Artikel 6 Article 6
Anzuwendende Rechtsvorschriften Applicable legislation
für Beschäftigte bei diplomatischen for persons employed
Missionen oder konsularischen Vertretungen with diplomatic missions or consular posts
Dieses Abkommen berührt nicht die Anwendung des Wiener This Agreement shall not affect the application of the
Übereinkommens vom 18. April 1961 über diplomatische provisions of the Vienna Convention on Diplomatic Relations of
Beziehungen oder des Wiener Übereinkommens vom 24. April 18 April 1961, or of the Vienna Convention on Consular
1963 über konsularische Beziehungen. Relations of 24 April 1963.
Artikel 7 Article 7
Ausnahmen von den Bestimmungen Exceptions from
über die anzuwendenden Rechtsvorschriften the provisions on the applicable legislation
(1) Auf gemeinsamen Antrag des Arbeitnehmers und des 1. At the joint request of the employee and the employer or
Arbeitgebers oder auf Antrag eines selbstständig Tätigen kön- at the request of a self-employed person, the competent
nen die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten oder die von authorities of the Contracting States or the bodies designated
ihnen bezeichneten Stellen im gegenseitigen Einvernehmen by them may, by mutual agreement, make exceptions from the
Ausnahmen von den Bestimmungen dieses Abkommens über provisions of this Agreement in relation to the applicable
die anzuwendenden Rechtsvorschriften vereinbaren unter der legislation provided that the person concerned continues to be
Voraussetzung, dass die betreffende Person den Rechtsvor- subject or will be subjected to the legislation of either
schriften eines der Vertragsstaaten unterstellt bleibt oder unter- Contracting State. In this regard, the nature and the
stellt wird. Hierbei sind die Art und die Umstände der Beschäf- circumstances of the employment shall be taken into account.
tigung zu berücksichtigen.
(2) Der Antrag ist in dem Vertragsstaat zu stellen, dessen 2. The application shall be filed in the Contracting State
Rechtsvorschriften gelten sollen. whose legislation is to apply.
Artikel 8 Article 8
Amtshilfe Administrative assistance
Die zuständigen Behörden und die Träger der Vertragsstaa- The competent authorities and the institutions of the
ten leisten einander bei der Durchführung dieses Abkommens Contracting States shall provide mutual assistance to each
gegenseitige Hilfe, als wendeten sie die für sie geltenden other in the implementation of this Agreement as if they were
Rechtsvorschriften an. Die Hilfe ist kostenlos. applying their own legislation. The assistance shall be provided
free of charge.
Artikel 9 Article 9
Verkehrssprachen und Legalisation Languages of communication and legalisation
(1) Die zuständigen Behörden und die Träger der Vertrags- 1. In implementing this Agreement, the competent
staaten können bei der Durchführung dieses Abkommens authorities and the institutions of the Contracting States may
unmittelbar miteinander und mit den beteiligten Personen und communicate in the German or the English language directly
deren Vertretern in deutscher oder englischer Sprache verkeh- with each other as well as with persons concerned and their
ren. representatives.
(2) Schriftstücke, insbesondere Anträge und Bescheinigun- 2. Documents, especially applications and certifications, in
gen in deutscher oder englischer Sprache, dürfen nicht zurück- the German or the English language may not be rejected.
gewiesen werden.
(3) Schriftstücke, insbesondere Bescheinigungen, die in 3. Documents, especially certifications, to be submitted in
Anwendung dieses Abkommens vorzulegen sind, bedürfen kei- application of this Agreement shall not require legalisation or
ner Legalisation oder einer anderen ähnlichen Förmlichkeit. any other similar formality.
Artikel 10 Article 10
Datenschutz Data protection
(1) Soweit aufgrund dieses Abkommens personenbezogene 1. Where personal data is transmitted under this Agreement,
Daten übermittelt werden, gelten die nachfolgenden Bestim- the following shall apply whilst the legislation applicable to each
mungen unter Beachtung der für jeden Vertragsstaat geltenden Contracting State shall be duly observed:
Rechtsvorschriften:
628 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2009
a) Die Daten dürfen für die Durchführung dieses Abkommens (a) The data may, for the purposes of implementing this
und der Rechtsvorschriften, auf die es sich bezieht, an die Agreement and the legislation to which it applies, be
danach im Empfängerstaat zuständigen Stellen übermittelt transmitted to the competent bodies in the receiving State.
werden. Die empfangende Stelle darf sie nur für diese Zwe- The receiving body may only use the data for these
cke verwenden. Eine Weiterübermittlung im Empfängerstaat purposes. The passing on of this data to other bodies
an andere Stellen oder die Nutzung im Empfängerstaat für within the receiving State or the use of this data in the
andere Zwecke ist im Rahmen des Rechts des Empfänger- receiving State for other purposes is permissible in the
staates zulässig, wenn dies Zwecken der sozialen Siche- framework of the law of the receiving State provided this
rung einschließlich damit zusammenhängender gericht- serves social insurance purposes including related judicial
licher Verfahren dient. Dies verhindert jedoch nicht die Wei- proceedings. However, the foregoing shall not prevent the
terübermittlung dieser Daten in Fällen, in denen hierzu nach passing on of that data in cases where doing so is
den Gesetzen und sonstigen Vorschriften des Empfänger- mandatory under the laws and regulations of the receiving
staates zur Verhütung und Verfolgung von Straftaten von State for the purposes of preventing or prosecuting criminal
erheblicher Bedeutung sowie zum Zwecke der Abwehr von offences of substantial significance and of warding off
erheblichen Gefahren für die öffentliche Sicherheit eine Ver- substantial dangers to public security.
pflichtung besteht.
b) Die empfangende Stelle unterrichtet die übermittelnde Stel- (b) In individual cases the receiving body of the data shall, at
le auf Ersuchen in Einzelfällen über die Verwendung der the request of the transmitting body, inform that body of the
übermittelten Daten und über die dadurch erzielten Ergeb- use of the transmitted data and the results obtained thereof.
nisse.
c) Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit (c) The transmitting body shall ensure that the data to be
der zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit transmitted is correct and that its transmission is necessary
und Verhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermitt- and proportionate with regard to the purposes pursued with
lung verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem the transmission of the data. In this context, any prohibition
jeweiligen innerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungs- to transmit data under the respective national law has to be
verbote zu beachten. Die Übermittlung der Daten unter- respected. Data shall not be transmitted if the transmitting
bleibt, wenn die übermittelnde Stelle Grund zu der Annahme body reasonably assumes that doing so would violate the
hat, dass dadurch gegen den Zweck eines innerstaatlichen purpose of a national law or injure any interests of the
Gesetzes verstoßen würde oder schutzwürdige Interessen person concerned that are worthy of protection. If it
des Betroffenen beeinträchtigt würden. Erweist sich, dass becomes evident that incorrect data or data the
unrichtige Daten oder Daten, die nach dem Recht des über- transmission of which was not permissible under the law of
mittelnden Vertragsstaats nicht übermittelt werden durften, the transmitting State has been transmitted, the receiving
übermittelt worden sind, so ist dies der empfangenden Stel- body has to be immediately notified of this fact. The
le unverzüglich mitzuteilen. Sie ist verpflichtet, die Berichti- receiving body is obliged to correct or delete this data
gung oder Löschung unverzüglich vorzunehmen. without delay.
d) Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person (d) Upon request, the person concerned shall be informed of
übermittelten Daten sowie über den vorgesehenen Verwen- any personal data transmitted and the intended use of that
dungszweck Auskunft zu erteilen. Im Übrigen richtet sich data. In all other cases, the right of the person concerned to
das Recht des Betroffenen, über die zu seiner Person vor- receive information about any personal data held in relation
handenen Daten Auskunft zu erhalten, nach dem innerstaat- to that person shall be determined by the national law of the
lichen Recht des Vertragsstaats, von dessen Stelle die Aus- Contracting State whose body requests the information.
kunft begehrt wird.
e) Übermittelte personenbezogene Daten sind zu löschen, (e) Transmitted personal data shall be deleted as soon as
sobald sie zu dem Zweck, zu dem sie übermittelt worden it is no longer required for the purpose for which it was
sind, nicht mehr erforderlich sind und kein Grund zu der transmitted, and if there is no reason to assume that social
Annahme besteht, dass durch die Löschung schutzwürdige insurance interests of the person concerned which are
Interessen des Betroffenen im Bereich der sozialen Siche- worthy of protection will be affected by the deletion of the
rung beeinträchtigt werden. data.
f) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver- (f) The transmitting and the receiving bodies shall document
pflichtet, die Übermittlung und den Empfang von personen- the transmission and the receipt of personal data.
bezogenen Daten zu dokumentieren.
g) Die übermittelnde und empfangende Stelle sind verpflichtet, (g) The transmitting and the receiving bodies shall protect
personenbezogene Daten, die übermittelt werden, wirksam transmitted personal data effectively against unauthorized
gegen unbefugten Zugang, unbefugte Veränderung und access, unauthorized modification and unauthorized
unbefugte Bekanntgabe zu schützen. disclosure.
(2) Die Bestimmungen des Absatzes 1 gelten für Betriebs- 2. The provisions of paragraph 1 shall apply analogously to
und Geschäftsgeheimnisse entsprechend. business and industrial secrets.
Artikel 11 Article 11
Durchführungsvereinbarungen Implementing arrangements
(1) Die Regierungen der Vertragsstaaten oder die zuständi- 1. The Governments of the Contracting States or the
gen Behörden können die zur Durchführung dieses Abkom- competent authorities may conclude arrangements necessary
mens notwendigen Vereinbarungen schließen. Die zuständigen for the implementation of this Agreement. The competent
Behörden unterrichten einander über Änderungen und Ergän- authorities shall inform each other of any amendments and
zungen der für sie geltenden vom sachlichen Geltungsbereich additions to their legislation which is covered by the legislative
dieses Abkommens erfassten Rechtsvorschriften. scope of this Agreement.
(2) Zur Durchführung dieses Abkommens werden hiermit fol- 2. The liaison agencies hereby set up for the implementation
gende Verbindungsstellen eingerichtet: of this Agreement are:
a) in der Bundesrepublik Deutschland (a) in the Federal Republic of Germany,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2009 629
Spitzenverband Bund der Krankenkassen (GKV-Spitzenver- National Association of Statutory Health Insurance, German
band), Deutsche Verbindungsstelle Krankenversicherung – Liaison Agency Health Insurance – International (Spitzen-
Ausland (DVKA), Bonn; verband Bund der Krankenkassen (GKV-Spitzenverband),
Deutsche Verbindungsstelle Krankenversicherung – Aus-
land (DVKA)), Bonn;
b) in der Republik Indien (b) in the Republic of India,
der Altersvorsorgefonds (Employees’ Provident Fund the Employees’ Provident Fund Organization (EPFO), New
Organization – EPFO), New Delhi. Delhi.
(3) Die Verbindungsstellen können unter Beteiligung der 3. The liaison agencies may, within their respective areas of
zuständigen Behörden im Rahmen ihrer Zuständigkeit die zur jurisdiction and with the participation of the competent
Durchführung dieses Abkommens notwendigen und zweckmä- authorities, agree upon the administrative measures necessary
ßigen Verwaltungsmaßnahmen vereinbaren. Absatz 1 bleibt and appropriate for the implementation of this Agreement. The
unberührt. provisions of paragraph 1 shall remain unaffected.
Artikel 12 Article 12
Beilegung von Meinungsverschiedenheiten Resolution of disputes
(1) Meinungsverschiedenheiten über die Auslegung oder 1. Disputes regarding the interpretation or application of this
Anwendung dieses Abkommens werden, soweit möglich, durch Agreement shall be resolved, to the extent possible, by the
die zuständigen Behörden beigelegt. competent authorities.
(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit auf diese Weise 2. If a dispute cannot be resolved in this way, it shall, if
nicht beigelegt werden, so wird sie gegebenenfalls durch eine necessary, be settled by a joint ad hoc commission set up by
im beiderseitigen Einvernehmen gebildete gemeinsame Ad- mutual agreement.
hoc-Kommission geregelt.
Artikel 13 Article 13
Schlussprotokoll Concluding Protocol
Das beiliegende Schlussprotokoll ist Bestandteil dieses The attached Concluding Protocol shall form an integral part
Abkommens. of this Agreement.
Artikel 14 Article 14
Ratifikation und Inkrafttreten Ratification and entry into force
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikati- 1. This Agreement shall be subject to ratification; the
onsurkunden werden so bald wie möglich in Berlin ausge- instruments of ratification shall be exchanged as soon as
tauscht. possible in Berlin.
(2) Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des zweiten 2. This Agreement shall enter into force on the first day of the
Monats nach Ablauf des Monats in Kraft, in dem die Rati- second month following the month in which the instruments of
fikationsurkunden ausgetauscht worden sind. ratification have been exchanged.
Artikel 15 Article 15
Geltungsdauer des Abkommens Duration of the Agreement
(1) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlos- 1. This Agreement shall be concluded for an indefinite period
sen. Jeder Vertragsstaat kann es unter Einhaltung einer Frist of time. Either Contracting State may terminate it through
von drei Monaten zum Ende eines Kalenderjahrs auf diplomati- diplomatic channels at the end of the calendar year giving three
schem Wege schriftlich kündigen. Maßgebend für die Berech- months' written notice. The relevant date for calculating the
nung der Frist ist der Tag des Eingangs der Kündigung bei dem period of notice shall be the day on which the notice is received
anderen Vertragsstaat. by the other Contracting State.
(2) Für den Fall, dass dieses Abkommen nach Absatz 1 2. In the event that this Agreement shall cease to be in force
außer Kraft tritt, gilt es weiterhin für alle Personen, die unmittel- in accordance with paragraph 1, the Agreement shall continue
bar vor dem Zeitpunkt des Außerkrafttretens auf Grund der Arti- to have effect in relation to all persons who immediately before
kel 4 bis 7 nur den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats the date of termination are subject only to the legislation of one
unterstellt sind, sofern die betreffende Person die entsprechen- Contracting State by virtue of Articles 4 to 7 provided the
den Voraussetzungen weiterhin erfüllt. person continues to meet the corresponding requirements.
Geschehen zu New Delhi am 8. Oktober 2008 in zwei Done at New Delhi on the eight day of October 2008, in
Urschriften, jede in deutscher Sprache, in Hindi und in eng- duplicate in the German, Hindi and English languages, all three
lischer Sprache, wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unter- texts being authentic. In case of divergent interpretations of the
schiedlicher Auslegung des deutschen und des Hindi Wortlau- German and the Hindi texts, the English text shall prevail.
tes ist der englische Wortlaut maßgebend.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
B. Mützelburg
F. - J . L e r s c h
Für die Republik Indien
For the Republic of India
K. Mohendas
630 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2009
Schlussprotokoll
zum Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Indien
über Sozialversicherung
Concluding Protocol
to the Agreement
between the Federal Republic of Germany
and the Republic of India
on Social Insurance
Bei der Unterzeichnung des heute zwischen der Bundesre- At the time of signing the Agreement between the Federal
publik Deutschland und der Republik Indien geschlossenen Republic of Germany and the Republic of India on Social
Abkommens über Sozialversicherung erklärten die Bevollmäch- Insurance concluded this day, the plenipotentiaries of both
tigten beider Vertragsstaaten, dass Einverständnis über Folgen- Contracting States stated that they are in agreement on the
des besteht: following points:
1. Zu Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe a des Abkommens: 1. With reference to paragraph 1(a) of Article 2 of the
Agreement:
a) Gelten aufgrund der Artikel 4 bis 7 des Abkommens für (a) If, by virtue of Articles 4 to 7 of the Agreement, German
eine im Hoheitsgebiet der Republik Indien erwerbstätige legislation applies to a person working in the territory of
Person die deutschen Rechtsvorschriften, so finden in the Republic of India, the German laws and regulations in
gleicher Weise auf sie und ihren Arbeitgeber auch die the field of employment promotion shall also be applicable
deutschen Gesetze und sonstigen Vorschriften zur to this person and his or her employer in the same way.
Arbeitsförderung Anwendung.
b) Gelten aufgrund der Artikel 4 bis 7 des Abkommens für (b) If, by virtue of Articles 4 to 7 of the Agreement, Indian
eine im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland legislation applies to a person working in the territory of
erwerbstätige Person die indischen Rechtsvorschriften, the Federal Republic of Germany, the German laws and
so finden auf sie und ihren Arbeitgeber die deutschen regulations in the field of employment promotion shall
Gesetze und sonstigen Vorschriften zur Arbeitsförderung not be applicable to this person and his or her employer.
keine Anwendung.
2. Zu Artikel 5 des Abkommens: 2. With reference to Article 5 of the Agreement:
a) Eine Entsendung in den anderen Vertragsstaat liegt ins- (a) It shall not be considered a case of detachment to the
besondere dann nicht vor, wenn other Contracting State in particular when:
(i) die Tätigkeit des entsandten Arbeitnehmers nicht (i) the work of the detached employee does not
dem Tätigkeitsbereich des Arbeitgebers im Entsen- correspond to the employer’s business operations in
destaat entspricht; the sending State;
(ii) der Arbeitgeber des entsandten Arbeitnehmers im (ii) the employer of the detached employee ordinarily
Entsendestaat gewöhnlich eine nennenswerte does not engage in considerable business activities
Geschäftstätigkeit nicht ausübt; in the sending State;
(iii) die zum Zweck der Entsendung eingestellte Person (iii) the person recruited for the purpose of detachment is
zu diesem Zeitpunkt ihren gewöhnlichen Aufenthalt not ordinarily resident in the sending State at that
nicht im Entsendestaat hat; time;
(iv) diese eine unerlaubte Arbeitnehmerüberlassung nach (iv) this constitutes illegal labour leasing under the
dem Recht eines Vertragsstaats darstellt oder legislation of one Contracting State; or
(v) der Arbeitnehmer seit dem Ende des letzten Entsen- (v) the employee has worked in the sending State for
dezeitraums weniger als sechs Monate im Entsende- less than six months after termination of the last
staat beschäftigt war. period of detachment.
b) Der festgesetzte Zeitraum beginnt für Personen, die am (b) For persons who are already detached on the day of
Tag des Inkrafttretens des Abkommens bereits entsandt entry into force of the Agreement the specified period
sind, mit diesem Tag. shall begin on that date.
3. Zu Artikel 7 des Abkommens: 3. With reference to Article 7 of the Agreement:
a) Gelten bei Anwendung des Artikels 7 des Abkommens (a) Where, in application of Article 7 of the Agreement, the
für eine Person die Rechtsvorschriften eines der beiden legislation of one of the Contracting States applies to a
Vertragsstaaten, so gilt sie als an dem Ort beschäftigt person, the person shall be deemed to be employed or to
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2009 631
oder tätig, an dem sie zuletzt vorher beschäftigt oder work at the place where he or she was last employed or
tätig war, wobei eine durch die vorherige Anwendung working; however, a different arrangement resulting from
des Artikels 5 des Abkommens zustande gekommene the previous application of Article 5 of the Agreement
andere Regelung weiter gilt. War sie vorher nicht im shall continue to be effective. If he or she was previously
Hoheitsgebiet des betreffenden Vertragsstaats beschäf- not employed or working in the territory of the respective
tigt oder tätig, so gilt sie als an dem Ort beschäftigt oder Contracting State, he or she shall be deemed to be
tätig, an dem die zuständige Behörde des Vertrags- employed or working at the place where the competent
staats, dessen Rechtsvorschriften anzuwenden sind, authority of the Contracting State whose legislation is to
ihren Sitz hat. be applied has its seat.
b) Artikel 7 des Abkommens gilt insbesondere für einen (b) Article 7 of the Agreement shall apply in particular to an
Arbeitnehmer eines Unternehmens mit Sitz in einem Ver- employee of an enterprise located in one Contracting
tragsstaat, der vorübergehend von einer Beteiligungsge- State who is temporarily employed in the other
sellschaft dieses Unternehmens im anderen Vertrags- Contracting State by an associated enterprise and,
staat beschäftigt wird und für diesen Zeitraum zu Lasten during this period, receives remuneration in the state
der Beteiligungsgesellschaft im Beschäftigungsstaat of employment at the expense of the associated
Arbeitsentgelt bezieht. enterprise.
632 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2009
Vereinbarung
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Indien
zur Durchführung des Abkommens vom 8. Oktober 2008
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Indien
über Sozialversicherung
Arrangement
between the Government of the Federal Republic of Germany
and the Government of the Republic of India
for the Implementation of the Agreement of 8 October 2008
between the Federal Republic of Germany and the Republic of India
on Social Insurance
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland The Government of the Federal Republic of Germany
und and
die Regierung der Republik Indien – the Government of the Republic of India,
auf der Grundlage des Artikels 11 Absatz 1 des Abkommens on the basis of paragraph 1 of Article 11 of the Agreement of
vom 8. Oktober 2008 zwischen der Bundesrepublik Deutsch- 8 October 2008 between the Federal Republic of Germany and
land und der Republik Indien über Sozialversicherung – the Republic of India on Social Insurance,
haben Folgendes vereinbart: have agreed as follows:
Abschnitt I Section I
Allgemeine Bestimmungen General provisions
Artikel 1 Article 1
Begriffsbestimmungen Definitions
In dieser Vereinbarung werden die im Abkommen enthaltenen Where terms which appear in the Agreement are used in this
Ausdrücke in der dort festgelegten Bedeutung verwendet. Arrangement, they shall have the same meaning as defined in
the Agreement.
Artikel 2 Article 2
Aufklärungspflichten Duty to inform
Den nach Artikel 11 Absatz 2 des Abkommens eingerichteten The liaison agencies set up pursuant to paragraph 2 of
Verbindungsstellen und nach Artikel 7 des Abkommens von den Article 11 of the Agreement and the bodies designated by the
zuständigen Behörden bezeichneten Stellen obliegt im Rahmen competent authorities pursuant to Article 7 of the Agreement
ihrer Zuständigkeit die allgemeine Aufklärung der in Betracht shall, within their respective areas of jurisdiction, be responsible
kommenden Personen über das Abkommen. for generally informing the persons concerned about the
Agreement.
Artikel 3 Article 3
Mitteilungspflichten Duty to communicate facts
(1) Die in Artikel 11 Absatz 2, in Artikel 7 und in Artikel 8 des 1. The bodies referred to in paragraph 2 of Article 11, in
Abkommens genannten Stellen haben im Rahmen ihrer Zustän- Article 7 and in Article 8 of the Agreement shall, within their
digkeit einander und den betroffenen Personen die Tatsachen respective areas of jurisdiction, communicate to each other and
mitzuteilen und die Beweismittel zur Verfügung zu stellen, die to the persons concerned the facts and transmit the evidence
zur Sicherung der Rechte und Pflichten erforderlich sind, die necessary to secure the rights and obligations that follow from
sich aus den in Artikel 2 Absatz 1 des Abkommens genannten the legislation specified in paragraph 1 of Article 2 of the
Rechtsvorschriften sowie dem Abkommen und dieser Vereinba- Agreement and from the Agreement and this Arrangement.
rung ergeben.
(2) Hat eine Person nach den in Artikel 2 Absatz 1 des 2. Where a person is obliged, under the legislation specified
Abkommens genannten Rechtsvorschriften, nach dem Abkom- in paragraph 1 of Article 2 of the Agreement, under the
men oder nach dieser Vereinbarung die Pflicht, dem Träger oder Agreement or under this Arrangement, to communicate to the
einer anderen Stelle bestimmte Tatsachen mitzuteilen, so gilt institution or another body, certain facts, this obligation shall
diese Pflicht auch in Bezug auf entsprechende Tatsachen, die im also apply with regard to corresponding facts obtaining in the
Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats oder nach dessen territory of the other Contracting State or under its legislation.
Rechtsvorschriften gegeben sind. Dies gilt auch, soweit eine This shall also apply if a person has to transmit certain evidence.
Person bestimmte Beweismittel zur Verfügung zu stellen hat.
(3) Artikel 10 des Abkommens gilt auch für die Mitteilungs- 3. Article 10 of the Agreement shall also be applied to the
pflichten nach den Absätzen 1 und 2. duty to communicate facts under paragraphs 1 and 2.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2009 633
Artikel 4 Article 4
Bescheinigung Certificate on the applicable legislation
über die anzuwendenden Rechtsvorschriften
(1) In den Fällen der Artikel 5 und 7 des Abkommens erteilt 1. In the circumstances described in Articles 5 and 7 of the
die zuständige Behörde oder die zuständige Stelle des Ver- Agreement, the competent authority or the competent body of
tragsstaats, dessen Rechtsvorschriften anzuwenden sind, in the Contracting State whose legislation is applicable shall, on
Bezug auf die in Betracht kommende Beschäftigung auf Antrag request, issue a certificate stating, in respect of the employment
eine Bescheinigung darüber, dass für den Arbeitnehmer und in question, that this legislation is applicable to the employee
den Arbeitgeber diese Rechtsvorschriften gelten. Diese and the employer. A specific period of validity must be given on
Bescheinigung muss mit einer bestimmten Gültigkeitsdauer the certificate.
versehen sein.
(2) Sind die deutschen Rechtsvorschriften anzuwenden, so 2. Where German legislation is applicable, the certificate
stellt in den Fällen des Artikels 5 des Abkommens der Träger shall, in the circumstances described in Article 5 of the
der Krankenversicherung, an den die Beiträge zur Rentenversi- Agreement, be issued by the health insurance institution to
cherung abgeführt werden, andernfalls die Deutsche Renten- which the pension contributions are paid, and by the Deutsche
versicherung Bund, Berlin, diese Bescheinigung aus. In den Rentenversicherung Bund (German Federal Pension Insurance),
Fällen des Artikels 7 des Abkommens stellt der Spitzenverband Berlin, in any other case. In the circumstances described in
Bund der Krankenkassen (GKV-Spitzenverband), Deutsche Ver- Article 7 of the Agreement, the Spitzenverband Bund
bindungsstelle Krankenversicherung – Ausland (DVKA), Bonn, der Krankenkassen (GKV-Spitzenverband), Deutsche
diese Bescheinigung aus. Verbindungsstelle Krankenversicherung – Ausland (DVKA) –
(National Association of Statutory Health Insurance, German
Liaison Agency Health Insurance – International), Bonn, shall
issue the certificate.
(3) Sind die indischen Rechtsvorschriften anzuwenden, so 3. Where Indian legislation is applicable, the certificate shall
stellt der Altersvorsorgefonds (Employees’ Provident Fund be issued by the Employees' Provident Fund Organization
Organization), New Delhi, diese Bescheinigung aus. (EPFO), New Delhi.
(4) Bestehen Zweifel daran, dass die in der Bescheinigung 4. If there are doubts as to whether the legislation referred to
genannten Rechtsvorschriften tatsächlich anzuwenden sind, in the certificate is actually applicable, or if the facts certified
oder weicht der dort bescheinigte Sachverhalt von den tatsäch- therein differ from the actual circumstances, the body that has
lichen Verhältnissen ab, so hat die Stelle, die die Bescheinigung issued the certificate shall, on request, review and correct it, if
ausgestellt hat, diese auf Verlangen zu überprüfen und gegebe- necessary.
nenfalls zu berichtigen.
Abschnitt II Section II
Schlussbestimmung Final Provision
Artikel 5 Article 5
Inkrafttreten Entry into force
und Geltungsdauer der Vereinbarung and duration of the Arrangement
(1) Diese Vereinbarung tritt an dem Tag in Kraft, an dem 1. This Arrangement shall enter into force on the date on
beide Regierungen einander mitgeteilt haben, dass die erfor- which both Governments have informed each other that the
derlichen innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttre- national requirements for such entry into force have been
ten der Vereinbarung erfüllt sind. Maßgebend ist der Tag des fulfilled. The relevant date shall be the day on which the last
Eingangs der letzten Mitteilung. notification is received.
(2) Diese Vereinbarung ist vom Tag des Inkrafttretens des 2. This Arrangement is to be applied from the date of the
Abkommens an anzuwenden und gilt für dieselbe Dauer. entry into force of the Agreement and shall have the same
period of duration.
Geschehen zu New Delhi am 8. Oktober 2008 in zwei Done at New Delhi on the eight day of October 2008, in
Urschriften, jede in deutscher Sprache, in Hindi und in engli- duplicate in the German, Hindi and English languages, all three
scher Sprache, wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unter- texts being authentic. In case of divergent interpretations of the
schiedlicher Auslegung des deutschen und des Hindi Wortlau- German and the Hindi texts, the English text shall prevail.
tes ist der englische Wortlaut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
For the Government of the Federal Republic of Germany
B. Mützelburg
F. - J . L e r s c h
Für die Regierung der Republik Indien
For the Government of the Republic of India
K. Mohendas
634 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2009
Gesetz
zu der Satzung vom 26. Januar 2009
der Internationalen Organisation für erneuerbare Energien
Vom 25. Juni 2009
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Der in Bonn am 26. Januar 2009 von der Bundesrepublik Deutschland unter-
zeichneten Satzung der Internationalen Organisation für erneuerbare Energien
einschließlich der Erklärung der Konferenz vom 26. Januar 2009 zur Errichtung
der Internationalen Organisation für erneuerbare Energien betreffend verbind-
liche Wortlaute der Satzung wird zugestimmt. Die Satzung wird nachstehend
mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem die Satzung nach ihrem Artikel XIX für die Bundes-
republik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 25. Juni 2009
Der Bundespräsident
Horst Köhler
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister
für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit
Sigmar Gabriel
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
Die Bundesministerin
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Heidemarie Wieczorek-Zeul
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2009 635
Satzung
der Internationalen Organisation für erneuerbare Energien
Statute
of the International Renewable Energy Agency
(IRENA)
(Übersetzung)
The Parties to this Statute, Die Vertragsparteien dieser Satzung –
desiring to promote the widespread and increased adoption in dem Wunsch, die umfassende und verstärkte Einführung
and use of renewable energy with a view to sustainable und Nutzung erneuerbarer Energien im Hinblick auf die nachhal-
development, tige Entwicklung zu fördern,
inspired by their firm belief in the vast opportunities offered by geleitet von ihrem festen Glauben an die außerordentlich
renewable energy for addressing and gradually alleviating großen Möglichkeiten, die erneuerbare Energien bieten, um den
problems of energy security and volatile energy prices, mit der Energiesicherheit und den schwankenden Energieprei-
sen verbundenen Problemen zu begegnen und sie allmählich zu
verringern,
convinced of the major role that renewable energy can play in überzeugt, dass erneuerbare Energien bei der Verringerung
reducing greenhouse gas concentrations in the atmosphere, der Treibhausgaskonzentrationen in der Atmosphäre eine
thereby contributing to the stabilisation of the climate system, wesentliche Rolle spielen können und somit zur Stabilisierung
and allowing for a sustainable, secure and gentle transit to a low des Klimasystems beitragen und einen nachhaltigen, sicheren
carbon economy, und schonenden Übergang zu einer CO2-armen Wirtschaft
ermöglichen,
desiring to foster the positive impact that renewable energy in dem Wunsch, die positive Wirkung zu verstärken, die die
technologies can have on stimulating sustainable economic Technologien zur Nutzung erneuerbarer Energien auf die Anre-
growth and creating employment, gung eines dauerhaften Wirtschaftswachstums und die Schaf-
fung von Arbeitsplätzen haben können,
motivated by the huge potential of renewable energy in angespornt durch das enorme Potenzial erneuerbarer Ener-
providing decentralised access to energy, particularly in gien bei der Gewährleistung eines dezentralen Energiezugangs,
developing countries, and access to energy for isolated and insbesondere in den Entwicklungsländern, und des Energiezu-
remote regions and islands, gangs für isolierte und entlegene Regionen und Inseln,
concerned about the serious negative implications that the besorgt über die ernsthaften nachteiligen Auswirkungen, die
use of fossil fuels and the inefficient use of traditional biomass die Nutzung fossiler Brennstoffe und die ineffiziente Nutzung
can have on health, traditioneller Biomasse auf die Gesundheit haben können,
convinced that renewable energy, combined with enhanced in der Überzeugung, dass erneuerbare Energien in Verbin-
energy efficiency, can increasingly cover the anticipated steep dung mit verbesserter Energieeffizienz zunehmend den voraus-
increase in global energy needs in the coming decades, sichtlich steil ansteigenden weltweiten Energiebedarf in den
kommenden Jahrzehnten decken können,
affirming their desire to establish an international organisation in Bekräftigung ihres Wunsches, eine internationale Organisa-
for renewable energy, that facilitates the cooperation between tion für erneuerbare Energien zu gründen, die die Zusammen-
its Members, while also establishing a close collaboration with arbeit zwischen ihren Mitgliedern erleichtert und zugleich eine
existing organisations that promote the use of renewable enge Zusammenarbeit mit bestehenden Organisationen auf-
energy, baut, die die Nutzung erneuerbarer Energien fördern –
have agreed as follows: haben Folgendes vereinbart:
Article I Artikel I
Establishment of the Agency Gründung der Organisation
A. The Parties to this Statute hereby establish the International A. Die Vertragsparteien dieser Satzung gründen hiermit die
Renewable Energy Agency (hereinafter referred to as “the Internationale Organisation für erneuerbare Energien (im Fol-
Agency”) in accordance with the following terms and genden als „Organisation“ bezeichnet) nach Maßgabe der
conditions. folgenden Bestimmungen.
B. The Agency is based on the principle of the equality of all its B. Die Organisation beruht auf dem Grundsatz der Gleichheit
Members and shall pay due respect to the sovereign rights aller ihrer Mitglieder und achtet bei der Durchführung ihrer
and competencies of its Members in performing its Tätigkeit in gebührender Weise die Hoheitsrechte und
activities. Zuständigkeiten ihrer Mitglieder.
636 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2009
Article II Artikel II
Objectives Ziele
The Agency shall promote the widespread and increased Die Organisation fördert die umfassende und verstärkte Ein-
adoption and the sustainable use of all forms of renewable führung sowie die nachhaltige Nutzung aller Formen von erneu-
energy, taking into account: erbaren Energien unter Berücksichtigung
a.) national and domestic priorities and benefits derived from a a) der nationalen und internen Prioritäten und der Vorteile, die
combined approach of renewable energy and energy sich aus einem kombinierten Einsatz von erneuerbaren Ener-
efficiency measures, and gien und Energieeffizienzmaßnahmen ergeben, und
b.) the contribution of renewable energy to environmental b) des Beitrags, den erneuerbare Energien durch die Entlas-
preservation, through limiting pressure on natural resources tung der natürlichen Ressourcen und die Verringerung der
and reducing deforestation, particularly tropical deforestation, Entwaldung, insbesondere der Abholzung tropischer Wälder,
desertification and biodiversity loss; to climate protection; to der Wüstenbildung und des Verlustes an biologischer Vielfalt
economic growth and social cohesion including poverty zur Erhaltung der Umwelt leisten, sowie des Beitrags zum
alleviation and sustainable development; to access to and Klimaschutz, zum Wirtschaftswachstum und sozialen
security of energy supply; to regional development and to Zusammenhalt einschließlich der Armutslinderung und der
inter-generational responsibility. nachhaltigen Entwicklung, zum Zugang zur Energiever-
sorgung und zu deren Sicherung, zur regionalen Entwicklung
und in Bezug auf die Verantwortung zwischen den Genera-
tionen.
Article III Artikel III
Definition Begriffsbestimmung
In this Statute the term “renewable energy” means all forms of In dieser Satzung bezeichnet der Ausdruck „erneuerbare
energy produced from renewable sources in a sustainable Energien“ alle Formen von Energie, die in nachhaltiger Weise
manner, which include, inter alia: aus erneuerbaren Quellen erzeugt wird, wie unter anderem
1. bioenergy; 1. Bioenergie;
2. geothermal energy; 2. geothermale Energie;
3. hydropower; 3. Wasserkraft;
4. ocean energy, including inter alia tidal, wave and ocean 4. Meeresenergie, einschließlich unter anderem Gezeiten-,
thermal energy; Wellen- und ozeanthermischer Energie;
5. solar energy; and 5. Solarenergie und
6. wind energy. 6. Windenergie.
Article IV Artikel IV
Activities Tätigkeiten
A. As a centre of excellence for renewable energy technology A. Als Kompetenzzentrum für Technologien zur Nutzung erneu-
and acting as a facilitator and catalyst, providing experience erbarer Energien und als Vermittlerin und Impulsgeberin, die
for practical applications and policies, offering support on all Erfahrungen für praktische Anwendungen und Strategien zur
matters relating to renewable energy and helping countries Verfügung stellt, in allen Fragen in Bezug auf erneuerbare
to benefit from the efficient development and transfer of Energien Unterstützung anbietet und den Staaten hilft, von
knowledge and technology, the Agency performs the der effizienten Entwicklung und dem Wissens- und Techno-
following activities: logietransfer zu profitieren, führt die Organisation die folgen-
den Tätigkeiten durch:
1. In particular for the benefit of its Members the Agency 1. Insbesondere zum Nutzen ihrer Mitglieder wird die Orga-
shall: nisation
a.) analyse, monitor and, without obligations on a) die derzeitige Praxis im Bereich der erneuerbaren
Members’ policies, systematise current renewable Energien, darunter Politikinstrumente, Anreizsyste-
energy practices, including policy instruments, me, Investitionsmechanismen, bewährte Vorgehens-
incentives, investment mechanisms, best practices, weisen, verfügbare Technologien, integrierte Syste-
available technologies, integrated systems and me und Ausstattung sowie Erfolgs- und Misserfolgs-
equipment, and success-failure factors; faktoren, analysieren, beobachten und, ohne Ver-
pflichtung für die Politik ihrer Mitglieder, systematisie-
ren;
b.) initiate discussion and ensure interaction with other b) die Diskussion mit anderen staatlichen und nicht-
governmental and non-governmental organisations staatlichen Organisationen und Netzwerken in die-
and networks in this and other relevant fields; sem Bereich und anderen einschlägigen Bereichen in
die Wege leiten und das Zusammenwirken mit ihnen
gewährleisten;
c.) provide relevant policy advice and assistance to its c) ihren Mitgliedern auf deren Ersuchen einschlägige
Members upon their request, taking into account Politikberatung und Unterstützung gewähren, wobei
their respective needs, and stimulate international ihr jeweiliger Bedarf berücksichtigt wird, und interna-
discussions on renewable energy policy and its tionale Diskussionen über eine Politik für erneuerbare
framework conditions; Energien und über die entsprechenden Rahmenbe-
dingungen anregen;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2009 637
d.) improve pertinent knowledge and technology d) den sachdienlichen Wissens- und Technologietrans-
transfer and promote the development of local fer verbessern und in den Mitgliedstaaten die Ent-
capacity and competence in Member States wicklung der Kapazitäten und der Kompetenz vor Ort
including necessary interconnections; fördern, einschließlich der notwendigen Querverbin-
dungen;
e.) offer capacity building including training and e) ihre Mitglieder beim Aufbau von Kapazitäten unter-
education to its Members; stützen, einschließlich durch Schulung und Bildung;
f.) provide to its Members upon their request advice on f) ihre Mitglieder auf deren Ersuchen zur Finanzierung
the financing for renewable energy and support the erneuerbarer Energien beraten und bei der Anwen-
application of related mechanisms; dung entsprechender Mechanismen unterstützen;
g.) stimulate and encourage research, including on g) die Forschung, einschließlich der Forschung zu
socio-economic issues, and foster research sozioökonomischen Fragen, anregen und beleben
networks, joint research, development and und Forschungsnetzwerke, gemeinsame Forschung
deployment of technologies; and sowie die Entwicklung und Anwendung von Techno-
logien fördern und
h.) provide information about the development and h) über die Entwicklung und Anwendung nationaler und
deployment of national and international technical internationaler technischer Normen in Bezug auf
standards in relation to renewable energy, based on a erneuerbare Energien informieren, und zwar auf der
sound understanding through active presence in the Grundlage solider Kenntnisse durch aktive Präsenz in
relevant fora. den maßgeblichen Foren.
2. Furthermore, the Agency shall disseminate information 2. Darüber hinaus verbreitet die Organisation Informationen
and increase public awareness on the benefits and über die Vorteile und das Potenzial erneuerbarer Ener-
potential offered by renewable energy. gien und verstärkt die diesbezügliche öffentliche Wahr-
nehmung.
B. In the performance of its activities, the Agency shall: B. Bei der Durchführung ihrer Tätigkeiten
1. act in accordance with the purposes and principles of the 1. handelt die Organisation in Übereinstimmung mit den
United Nations to promote peace and international Zielen und Grundsätzen der Vereinten Nationen zur För-
cooperation, and in conformity with policies of the derung des Friedens und der internationalen Zusammen-
United Nations furthering sustainable development; arbeit und in Übereinstimmung mit der Politik der Verein-
ten Nationen zur Förderung der nachhaltigen Ent-
wicklung;
2. allocate its resources in such a way as to ensure their 2. setzt die Organisation ihre Mittel so ein, dass deren wirt-
efficient utilisation with a view to appropriately address schaftliche Verwendung im Hinblick darauf sichergestellt
all its objectives and perform its activities for achieving ist, dass alle ihre Ziele angemessen verfolgt und ihre
the greatest possible benefit for its Members and in all Tätigkeiten durchgeführt werden können, um den größt-
areas of the world, bearing in mind the special needs of möglichen Nutzen für ihre Mitglieder und in allen Teilen
the developing countries, and remote and isolated der Welt zu erzielen, unter Beachtung der besonderen
regions and islands; Bedürfnisse der Entwicklungsländer sowie entlegener
und isolierter Regionen und Inseln;
3. cooperate closely and strive for establishing mutually 3. arbeitet die Organisation eng mit bestehenden Einrich-
beneficial relationships with existing institutions and tungen und Organisationen zusammen und bemüht sich
organisations in order to avoid unnecessary duplication um die Herstellung von beiderseits nutzbringenden
of work and build upon and make efficient and effective Beziehungen, um unnötige Doppelarbeit zu vermeiden,
use of resources and on-going activities by governments, auf Ressourcen und laufende Maßnahmen von Regierun-
other organisations and agencies, which aim to promote gen und von anderen Organisationen und Stellen, die die
renewable energy. Förderung erneuerbarer Energien zum Ziel haben, aufzu-
bauen und diese effizient und effektiv zu nutzen.
C. The Agency shall: C. Die Organisation
1. submit an annual report on its activities to its Members; 1. legt ihren Mitgliedern einen jährlichen Tätigkeitsbericht
vor;
2. inform Members about its policy advice after it was 2. informiert die Mitglieder über ihre Politikberatung, nach-
given; and dem diese erfolgt ist, und
3. inform Members about consultation and cooperation 3. informiert die Mitglieder über Konsultationen und die
with and the work of existing international organisations Zusammenarbeit mit internationalen Organisationen, die
working in this field. in diesem Bereich tätig sind, und über deren Arbeit.
Article V Artikel V
Work programme and projects Arbeitsprogramm und Projekte
A. The Agency shall perform its activities on the basis of the A. Die Organisation führt ihre Tätigkeiten auf der Grundlage
annual work programme, prepared by the Secretariat, eines vom Sekretariat erstellten, vom Rat geprüften und von
considered by the Council and adopted by the Assembly. der Versammlung angenommenen jährlichen Arbeitspro-
gramms durch.
B. The Agency may, in addition to its work programme, after B. Zusätzlich zu ihrem Arbeitsprogramm kann die Organisation,
consultation of its Members and, in case of disagreement, nachdem sie ihre Mitglieder konsultiert hat und, im Fall eines
after approval by the Assembly, carry out projects initiated Widerspruchs, nach Genehmigung durch die Versammlung,
and financed by Members subject to the availability of von den Mitgliedern in die Wege geleitete und finanzierte
non-financial resources of the Agency. Projekte unter der Voraussetzung durchführen, dass nicht-
monetäre Mittel der Organisation vorhanden sind.
638 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2009
Article VI Artikel VI
Membership Mitgliedschaft
A. Membership is open to those States that are members of the A. Die Mitgliedschaft steht den Staaten offen, die Mitglied der
United Nations and to regional intergovernmental economic Vereinten Nationen sind, sowie zwischenstaatlichen Organi-
integration organisations willing and able to act in sationen der regionalen Wirtschaftsintegration, die willens
accordance with the objectives and activities laid down in und fähig sind, im Einklang mit den in dieser Satzung nieder-
this Statute. To be eligible for membership to the Agency, a gelegten Zielen und Tätigkeiten zu handeln. Zur Mitglied-
regional intergovernmental economic integration organisation schaft in der Organisation berechtigt sind zwischenstaat-
must be constituted by sovereign States, at least one of liche Organisationen der regionalen Wirtschaftsintegration,
which is a Member of the Agency, and to which its Member die von souveränen Staaten gebildet werden, von denen
States have transferred competence in at least one of the mindestens einer Mitglied der Organisation ist, und denen
matters within the purview of the Agency. ihre Mitgliedstaaten die Zuständigkeit für mindestens eine
der in den Aufgabenbereich der Organisation fallenden
Angelegenheiten übertragen haben.
B. Such States and regional intergovernmental economic B. Diese Staaten und zwischenstaatlichen Organisationen der
integration organisations shall become: regionalen Wirtschaftsintegration werden
1. original Members of the Agency by having signed this 1. Gründungsmitglieder der Organisation, indem sie diese
Statute and having deposited an instrument of ratification; Satzung unterzeichnen und eine Ratifikationsurkunde
hinterlegen;
2. other Members of the Agency by depositing an 2. weitere Mitglieder der Organisation, indem sie eine Bei-
instrument of accession after their application for trittsurkunde hinterlegen, nachdem ihr Antrag auf Mit-
membership has been approved. Membership shall be gliedschaft genehmigt wurde. Der Antrag auf Mitglied-
regarded as approved if three months after the application schaft gilt als genehmigt, wenn drei Monate nach Über-
has been sent to Members no disagreement has been mittlung des Antrags an die Mitglieder kein Widerspruch
expressed. In case of disagreement the application shall erhoben wurde. Wurde Widerspruch erhoben, so
be decided on by the Assembly in accordance with beschließt die Versammlung nach Artikel IX Absatz H
Article IX paragraph H number 1. Nummer 1 über den Antrag.
C. In the case of any regional intergovernmental economic C. Für jede zwischenstaatliche Organisation der regionalen
integration organisation, the organisation and its Member Wirtschaftsintegration entscheiden die Organisation und ihre
States shall decide on their respective responsibilities for the Mitgliedstaaten über ihre jeweiligen Verantwortlichkeiten
performance of their obligations under this Statute. The hinsichtlich der Erfüllung ihrer Verpflichtungen nach dieser
organisation and its Member States shall not be entitled to Satzung. Die Organisation und ihre Mitgliedstaaten sind
exercise rights, including voting rights, under the Statute nicht berechtigt, die aufgrund dieser Satzung gewährten
concurrently. In their instruments of ratification or accession, Rechte, einschließlich der Stimmrechte, gleichzeitig auszu-
the organisations referred to above shall declare the extent üben. In ihren Ratifikations- oder Beitrittsurkunden erklären
of their competence with respect to the matters governed by die genannten Organisationen den Umfang ihrer Zuständig-
this Statute. These organisations shall also inform the keiten in Bezug auf die durch diese Satzung erfassten Ange-
Depositary Government of any relevant modification in the legenheiten. Diese Organisationen teilen der Verwahrregie-
extent of their competence. In the case of voting on matters rung auch jede maßgebliche Änderung des Umfangs ihrer
within their competence, regional intergovernmental Zuständigkeiten mit. Bei Abstimmungen über Angelegenhei-
economic integration organisations shall vote with the ten, die in ihren Zuständigkeitsbereich fallen, stimmen die
number of votes equal to the total number of votes zwischenstaatlichen Organisationen der regionalen Wirt-
attributable to their Member States which are also Members schaftsintegration mit der Anzahl von Stimmen ab, die der
of this Agency. Gesamtzahl der Stimmen entspricht, die ihren Mitgliedstaa-
ten zuerkannt werden, die auch Mitglieder der Internationa-
len Organisation für erneuerbare Energien sind.
Article VII Artikel VII
Observers Beobachter
A. Observer status may be granted by the Assembly to: A. Der Beobachterstatus kann von der Versammlung gewährt
werden:
1. intergovernmental and non-governmental organisations 1. zwischenstaatlichen und nichtstaatlichen Organisatio-
active in the field of renewable energy; nen, die auf dem Gebiet der erneuerbaren Energien tätig
sind;
2. Signatories that have not ratified the Statute; and 2. Unterzeichnern, die die Satzung nicht ratifiziert haben,
und
3. applicants for membership whose application for 3. Antragstellern auf Mitgliedschaft, deren Antrag nach Arti-
membership has been approved in accordance with kel VI Absatz B Nummer 2 genehmigt wurde.
Article VI paragraph B number 2.
B. Observers may participate without the right to vote in the B. Die Beobachter dürfen ohne Stimmrecht an den öffentlichen
public sessions of the Assembly and its subsidiary organs. Tagungen der Versammlung und ihrer Nebenorgane teilneh-
men.
Article VIII Artikel VIII
Organs Organe
A. There are hereby established as the principal organs of the A. Hiermit werden die folgenden Hauptorgane der Organisation
Agency: eingesetzt:
1. the Assembly; 1. die Versammlung;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2009 639
2. the Council; and 2. der Rat und
3. the Secretariat. 3. das Sekretariat.
B. The Assembly and the Council, subject to approval by the B. Die Versammlung und, vorbehaltlich der Genehmigung
Assembly, may establish such subsidiary organs as they find durch die Versammlung, der Rat können die Nebenorgane
necessary for the exercise of their functions in accordance einsetzen, die sie zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben nach
with this Statute. dieser Satzung für notwendig erachten.
Article IX Artikel IX
The Assembly Die Versammlung
A. 1. The Assembly is the supreme organ of the Agency. A. 1. Die Versammlung ist das oberste Organ der Organi-
sation.
2. The Assembly may discuss any matter within the scope 2. Die Versammlung kann jede Angelegenheit erörtern, die
of this Statute or relating to the powers and functions of in den Geltungsbereich dieser Satzung fällt oder sich auf
any organ provided for in this Statute. die Befugnisse und Aufgaben eines in dieser Satzung
vorgesehenen Organs bezieht.
3. On any such matter the Assembly may: 3. In Bezug auf jede dieser Angelegenheiten kann die Ver-
sammlung
a.) take decisions and make recommendations to any a) Beschlüsse fassen und Empfehlungen an jedes die-
such organ; and ser Organe richten und
b.) make recommendations to the Members of the b) auf Antrag der Mitglieder der Organisation an diese
Agency, upon their request. Mitglieder Empfehlungen richten.
4. Furthermore, the Assembly shall have the authority to 4. Darüber hinaus ist die Versammlung befugt, Angelegen-
propose matters for consideration by the Council and heiten für die Prüfung durch den Rat vorzuschlagen und
request from the Council and the Secretariat reports on von ihm und vom Sekretariat Berichte zu allen die
any matter relating to the functioning of the Agency. Arbeitsweise der Organisation betreffenden Angelegen-
heiten anzufordern.
B. The Assembly shall be composed of all Members of the B. Die Versammlung besteht aus allen Mitgliedern der Organi-
Agency. The Assembly shall meet in regular sessions which sation. Die Versammlung tritt zu ordentlichen Tagungen
shall be held annually unless it decides otherwise. zusammen, die jährlich stattfinden, sofern sie nichts anderes
beschließt.
C. The Assembly includes one representative of each Member. C. Jedes Mitglied hat einen Vertreter in der Versammlung. Die
Representatives may be accompanied by alternates and Vertreter können von Stellvertretern und Beratern begleitet
advisors. The costs of a delegation’s participation shall be werden. Die Kosten der Teilnahme einer Delegation werden
borne by the respective Member. von dem jeweiligen Mitglied getragen.
D. Sessions of the Assembly shall take place at the seat of the D. Die Tagungen der Versammlung finden am Sitz der Organi-
Agency, unless the Assembly decides otherwise. sation statt, sofern die Versammlung nichts anderes
beschließt.
E. At the beginning of each regular session, the Assembly shall E. Zu Beginn jeder ordentlichen Tagung wählt die Versammlung
elect a President and such other officials as may be required, unter Berücksichtigung einer ausgewogenen geogra-
taking into account equitable geographic representation. phischen Vertretung einen Vorsitzenden und, soweit erfor-
They shall hold office until a new President and other officials derlich, sonstige Amtsträger. Sie bleiben so lange im Amt,
are elected at the next regular session. The Assembly shall bis auf der nächsten ordentlichen Tagung ein neuer Vorsit-
adopt its rules of procedure in conformity with this Statute. zender und sonstige Amtsträger gewählt werden. Die Ver-
sammlung gibt sich in Übereinstimmung mit dieser Satzung
eine Geschäftsordnung.
F. Subject to Article VI paragraph C, each Member of the F. Vorbehaltlich des Artikels VI Absatz C hat jedes Mitglied der
Agency shall have one vote in the Assembly. The Assembly Organisation eine Stimme in der Versammlung. Die Ver-
shall take decisions on questions of procedure by a simple sammlung fasst Beschlüsse über Verfahrensfragen mit einer
majority of the Members present and voting. Decisions on einfachen Mehrheit der anwesenden und abstimmenden
matters of substance shall be taken by consensus of the Mitglieder. Beschlüsse über Sachfragen werden von den
Members present. If no consensus can be reached, consensus anwesenden Mitgliedern im Konsens gefasst. Kann kein
shall be considered achieved if no more than 2 Members Konsens erzielt werden, so gilt ein Konsens als erreicht,
object, unless the Statute provides otherwise. When the wenn nicht mehr als zwei Mitglieder widersprechen, es sei
issue arises as to whether the question is one of substance denn, die Satzung sieht etwas anderes vor. Ist strittig, ob es
or not, that question shall be treated as a matter of sich um eine Sachfrage handelt, so wird diese Frage als
substance unless the Assembly by consensus of the Sachfrage behandelt, sofern nicht die Versammlung im Kon-
Members present decides otherwise, which, if no consensus sens der anwesenden Mitglieder etwas anderes beschließt,
can be reached, shall be considered achieved if no more der, sofern kein Konsens erzielt werden kann, als erreicht
than 2 Members object. A majority of the Members of the gilt, wenn nicht mehr als zwei Mitglieder widersprechen. Die
Agency shall constitute a quorum for the Assembly. Versammlung ist beschlussfähig, wenn die Mehrheit der Mit-
glieder der Organisation anwesend ist.
G. The Assembly shall, by consensus of the Members present: G. Im Konsens der anwesenden Mitglieder
1. elect the members of the Council; 1. wählt die Versammlung die Mitglieder des Rates;
2. adopt at its regular sessions the budget and the work 2. nimmt die Versammlung auf ihren ordentlichen Tagungen
programme of the Agency, submitted by the Council, and den Haushalt und das Arbeitsprogramm der Organisati-
have the authority to decide on amendments of the on an, die vom Rat vorgelegt wurden, und ist befugt,
budget and the work programme of the Agency; Änderungen des Haushalts und des Arbeitsprogramms
der Organisation zu beschließen;
640 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2009
3. take decisions relating to the supervision of the financial 3. fasst die Versammlung Beschlüsse bezüglich der Auf-
policies of the Agency, the financial rules and other sicht über die Finanzpolitik der Organisation, der Finanz-
financial matters and elect the auditor; vorschriften und sonstiger finanzieller Fragen und wählt
den Rechnungsprüfer;
4. approve amendments to this Statute; 4. nimmt die Versammlung Änderungen dieser Satzung an;
5. decide on the establishment of subsidiary bodies and 5. beschließt die Versammlung über die Einsetzung von
approve their terms of reference; and Nebenorganen und genehmigt deren Aufgabenstellung
und
6. decide on permission to vote in accordance with Art- 6. beschließt die Versammlung über die Stimmberechti-
icle XVII paragraph A. gung nach Artikel XVII Absatz A.
H. The Assembly shall by consensus of the Members present, H. Im Konsens der anwesenden Mitglieder, der, sofern kein
which if no consensus can be reached shall be considered Konsens erzielt werden kann, als erreicht gilt, wenn nicht
achieved if no more than 2 Members object: mehr als zwei Mitglieder widersprechen,
1. decide, if necessary, on applications for membership; 1. beschließt die Versammlung erforderlichenfalls über
Anträge auf Mitgliedschaft;
2. approve the rules of procedure of the Assembly and of 2. nimmt die Versammlung ihre Geschäftsordnung und die
the Council, which shall be submitted by the latter; Geschäftsordnung des Rates an, welche von diesem
vorgelegt wird;
3. adopt the annual report as well as other reports; 3. nimmt die Versammlung den Jahresbericht und andere
Berichte an;
4. approve the conclusion of agreements on any questions, 4. genehmigt die Versammlung den Abschluss von Über-
matters or issues within the scope of this Statute; and einkünften über alle Fragen, Angelegenheiten oder The-
men, die in den Geltungsbereich dieser Satzung fallen,
und
5. decide in case of disagreement between its Members on 5. beschließt die Versammlung im Fall von Uneinigkeit zwi-
additional projects in accordance with Article V schen ihren Mitgliedern über zusätzliche Projekte nach
paragraph B. Artikel V Absatz B.
I. The Assembly shall designate the seat of the Agency and the I. Die Versammlung bestimmt den Sitz der Organisation und
Director-General of the Secretariat (hereinafter referred to as den Generaldirektor des Sekretariats (im Folgenden als
“Director-General”) by consensus of the Members present, „Generaldirektor“ bezeichnet) im Konsens der anwesenden
or, if no consensus can be reached, by a majority vote of two Mitglieder oder, falls kein Konsens erzielt werden kann, mit
thirds of the Members present and voting. einer Mehrheit von zwei Dritteln der anwesenden und
abstimmenden Mitglieder.
J. The Assembly shall consider and approve as appropriate at J. Die Versammlung prüft und nimmt gegebenenfalls auf ihrer
its first session any decisions, draft agreements, provisions ersten Tagung die von der Vorbereitungskommission er-
and guidelines developed by the Preparatory Commission in arbeiteten Beschlüsse, Entwürfe von Übereinkünften,
accordance with the voting procedures for the respective Bestimmungen und Richtlinien nach den in Artikel IX
issue as outlined in Article IX paragraphs F to I. Absatz F bis I für die jeweilige Angelegenheit festgelegten
Abstimmungsverfahren an.
Article X Artikel X
The Council Der Rat
A. The Council shall consist of at least 11 but not more than A. Der Rat besteht aus mindestens 11, höchstens jedoch 21
21 representatives of the Members of the Agency, elected by von der Versammlung gewählten Vertretern von Mitgliedern
the Assembly. The concrete number of representatives der Organisation. Die genaue zwischen 11 und 21 liegende
between 11 and 21 shall correspond to the rounded up Anzahl von Vertretern entspricht der aufgerundeten Zahl von
equivalent of one third of the Members of the Agency to be einem Drittel der Mitglieder der Organisation, berechnet auf
calculated on the basis of the number of Members of the der Grundlage der Anzahl der Mitglieder der Organisation zu
Agency at the beginning of the respective election for Beginn der jeweiligen Wahl der Mitglieder des Rates. Die
members of the Council. The members of the Council shall Mitglieder des Rates werden entsprechend der Geschäfts-
be elected on a rotating basis as laid down in the rules of ordnung der Versammlung nach einem Rotationsprinzip
procedure of the Assembly, with a view to ensuring effective gewählt, mit dem Ziel, eine effektive Teilnahme von Entwick-
participation of developing and developed countries and lungsländern und entwickelten Ländern zu gewährleisten
achieving fair and equitable geographical distribution and und eine faire und ausgewogene geographische Verteilung
effectiveness of the Council’s work. The members of the sowie eine effektive Arbeitsweise des Rates zu erreichen.
Council shall be elected for a term of two years. Die Mitglieder des Rates werden für eine Amtszeit von zwei
Jahren gewählt.
B. The Council shall convene semi-annually and its meetings B. Der Rat tritt halbjährlich zusammen; seine Sitzungen finden
shall take place at the seat of the Agency, unless the Council am Sitz der Organisation statt, sofern er nicht etwas anderes
decides otherwise. beschließt.
C. The Council shall, at the beginning of each meeting for the C. Zu Beginn jeder Sitzung wählt der Rat für den Zeitraum bis
duration until its next meeting, elect a Chairperson and such zu seiner nächsten Sitzung aus den Reihen seiner Mitglieder
other officials from among its members as may be required. einen Vorsitzenden und die sonstigen erforderlichen Amts-
It shall have the right to elaborate its rules of procedure. träger. Der Rat hat das Recht, seine Geschäftsordnung aus-
Such rules of procedure have to be submitted to the Assembly zuarbeiten. Diese Geschäftsordnung ist der Versammlung
for approval. zur Genehmigung vorzulegen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2009 641
D. Each member of the Council shall have one vote. The Council D. Jedes Mitglied des Rates hat eine Stimme. Der Rat fasst
shall take decisions on questions of procedure by a simple Beschlüsse über Verfahrensfragen mit einer einfachen Mehr-
majority of its members. Decisions on matters of substance heit seiner Mitglieder. Beschlüsse über Sachfragen werden
shall be taken by a majority of two thirds of its members. mit einer Mehrheit von zwei Dritteln seiner Mitglieder
When the issue arises as to whether the question is one of gefasst. Ist strittig, ob es sich um eine Sachfrage handelt, so
substance or not, that question shall be treated as a matter wird diese Frage als Sachfrage behandelt, sofern nicht der
of substance unless the Council, by a majority of two thirds Rat mit einer Mehrheit von zwei Dritteln seiner Mitglieder
of its members, decides otherwise. etwas anderes beschließt.
E. The Council shall be responsible and accountable to the E. Der Rat ist gegenüber der Versammlung verantwortlich und
Assembly. The Council shall carry out the powers and rechenschaftspflichtig. Er nimmt die ihm nach dieser Sat-
functions entrusted to it under this Statute, as well as those zung übertragenen Befugnisse und Aufgaben sowie die ihm
functions delegated to it by the Assembly. In so doing, it shall von der Versammlung zugewiesenen Aufgaben wahr. Dabei
act in conformity with the decisions and with due regard to handelt er nach Maßgabe der Beschlüsse der Versammlung
the recommendations of the Assembly and assure their und unter gebührender Berücksichtigung ihrer Empfehlun-
proper and continuous implementation. gen und stellt deren ordnungsgemäße und fortlaufende
Umsetzung sicher.
F. The Council shall: F. Der Rat
1. facilitate consultations and cooperation among Members; 1. erleichtert Konsultationen und die Zusammenarbeit zwi-
schen den Mitgliedern;
2. consider and submit to the Assembly the draft work 2. prüft den Entwurf des Arbeitsprogramms und den Haus-
programme and the draft budget of the Agency; haltsentwurf der Organisation und legt diese der Ver-
sammlung vor;
3. approve arrangements for the sessions of the Assembly 3. genehmigt die Vorkehrungen für die Tagungen der Ver-
including the preparation of the draft agenda; sammlung einschließlich der Erarbeitung des Entwurfs
der Tagesordnung;
4. consider and submit to the Assembly the draft annual 4. prüft den Entwurf des jährlichen Tätigkeitsberichts der
report concerning the activities of the Agency and other Organisation und weitere vom Sekretariat nach Artikel XI
reports as prepared by the Secretariat according to Absatz E Nummer 3 erstellte Berichte und legt diese der
Article XI paragraph E number 3 of this Statute; Versammlung vor;
5. prepare any other reports which the Assembly may 5. erarbeitet weitere von der Versammlung angeforderte
request; Berichte;
6. conclude agreements or arrangements with States, 6. schließt vorbehaltlich der vorherigen Genehmigung
international organisations and international agencies on durch die Versammlung im Namen der Organisation
behalf of the Agency, subject to prior approval by the Übereinkünfte mit Staaten und mit internationalen Orga-
Assembly; nisationen und Stellen;
7. substantiate the work programme as adopted by the 7. konkretisiert das von der Versammlung angenommene
Assembly with a view to its implementation by the Arbeitsprogramm im Hinblick auf seine Umsetzung
Secretariat and within the limits of the adopted budget; durch das Sekretariat und im Rahmen des angenomme-
nen Haushalts;
8. have the authority to refer to the Assembly matters for its 8. ist befugt, der Versammlung Angelegenheiten zur Prü-
consideration; and fung vorzulegen, und
9. establish subsidiary organs, when necessary, in 9. setzt bei Bedarf im Einklang mit Artikel VIII Absatz B
accordance with Article VIII paragraph B, and decide on Nebenorgane ein und beschließt ihren Aufgabenbereich
their terms of reference and duration. und ihre Dauer.
Article XI Artikel XI
The Secretariat Das Sekretariat
A. The Secretariat shall assist the Assembly, the Council, and A. Das Sekretariat unterstützt die Versammlung, den Rat und
their subsidiary organs in the performance of their functions. deren Nebenorgane bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben.
It shall carry out the other functions entrusted to it under this Es nimmt sonstige ihm nach dieser Satzung übertragene
Statute as well as those functions delegated to it by the Aufgaben sowie die ihm von der Versammlung oder dem Rat
Assembly or the Council. zugewiesenen Aufgaben wahr.
B. The Secretariat shall comprise a Director-General, who shall B. Das Sekretariat besteht aus einem Generaldirektor, der Lei-
be its head and chief administrative officer, and such staff as ter und höchster Verwaltungsbeamter des Sekretariats ist,
may be required. The Director-General shall be appointed by und dem benötigten Personal. Der Generaldirektor wird von
the Assembly upon the recommendation of the Council for a der Versammlung auf Empfehlung des Rates für eine Amts-
term of four years, renewable for one further term, but not zeit von vier Jahren ernannt, die einmal verlängert werden
thereafter. kann.
C. The Director-General shall be responsible to the Assembly C. Der Generaldirektor ist gegenüber der Versammlung und
and the Council, inter alia for the appointment of the staff as dem Rat unter anderem für die Ernennung der Bediensteten
well as the organisation and functioning of the Secretariat. sowie für die Organisation und die Arbeitsweise des Sekre-
The paramount consideration in the employment of the staff tariats verantwortlich. Bei der Einstellung des Personals und
and in the determination of the conditions of service shall be der Festsetzung der Dienstverhältnisse ist vorrangig der
the necessity of securing the highest standards of efficiency, Notwendigkeit Rechnung zu tragen, ein Höchstmaß an Leis-
competence and integrity. Due regard shall be paid to the tungsfähigkeit, fachlicher Eignung und Integrität zu gewähr-
importance of recruiting the staff primarily from Member leisten. Dabei ist gebührend zu berücksichtigen, wie wichtig
States and on as wide a geographical basis as possible, es ist, in erster Linie Staatsangehörige der Mitgliedstaaten
642 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2009
taking particularly into account the adequate representation auf einer möglichst breiten geographischen Grundlage aus-
of developing countries and with emphasis on gender zuwählen und dabei insbesondere der angemessenen Ver-
balance. tretung von Entwicklungsländern und einer ausgewogenen
Vertretung von Männern und Frauen Rechnung zu tragen.
In preparing the budget the proposed recruitment shall be Bei der Erstellung des Haushalts ist hinsichtlich der Vor-
guided by the principle that the staff shall be kept to a schläge für Einstellungen von dem Grundsatz auszugehen,
minimum necessary for the proper discharge of the dass die Personalausstattung auf das für die ordnungsge-
responsibilities of the Secretariat. mäße Wahrnehmung der Aufgaben des Sekretariats erfor-
derliche Mindestmaß beschränkt bleibt.
D. The Director-General or a representative designated by him D. Der Generaldirektor oder ein von ihm benannter Vertreter
or her shall participate, without the right to vote, in all nimmt ohne Stimmrecht an allen Sitzungen der Versamm-
meetings of the Assembly and of the Council. lung und des Rates teil.
E. The Secretariat shall: E. Das Sekretariat
1. prepare and submit to the Council the draft work 1. arbeitet den Entwurf des Arbeitsprogramms und den
programme and the draft budget of the Agency; Haushaltsentwurf der Organisation aus und legt diese
dem Rat vor;
2. implement the Agency’s work programme and its 2. setzt das Arbeitsprogramm und die Beschlüsse der
decisions; Organisation um;
3. prepare and submit to the Council the draft annual report 3. arbeitet den Entwurf des jährlichen Tätigkeitsberichts der
concerning the activities of the Agency and such other Organisation und weitere von der Versammlung oder
reports as the Assembly or the Council may request; dem Rat angeforderte Berichte aus und legt sie dem Rat
vor;
4. provide administrative and technical support to the 4. gewährt der Versammlung, dem Rat und deren Nebenor-
Assembly, the Council and their subsidiary organs; ganen administrative und technische Unterstützung;
5. facilitate communication between the Agency and its 5. erleichtert die Kommunikation zwischen der Organisati-
Members; and on und ihren Mitgliedern und
6. circulate the policy advice after it was given to the 6. bringt die Politikberatung, nachdem diese erfolgt ist,
Members of the Agency in accordance with Article IV nach Artikel IV Absatz C Nummer 2 den Mitgliedern der
paragraph C number 2 and prepare and submit to the Organisation zur Kenntnis, erarbeitet einen Bericht über
Assembly and the Council a report on its policy advice seine Politikberatung und legt ihn der Versammlung und
for each of their sessions. The report to the Council shall dem Rat für jede ihrer Tagungen vor. Der Bericht an den
include also the planned policy advice in implementing Rat enthält auch die geplante Politikberatung bei der
the annual work programme. Umsetzung des jährlichen Arbeitsprogramms.
F. In the performance of their duties, the Director-General and F. In Erfüllung ihrer Pflichten dürfen der Generaldirektor und die
the other members of the staff shall not seek or receive sonstigen Mitglieder des Personals Weisungen von einer
instructions from any government or from any other source Regierung oder von einer anderen Stelle außerhalb der
external to the Agency. They shall refrain from any action that Organisation weder einholen noch entgegennehmen. Sie
might reflect on their positions as international officers haben sich jeder Handlung zu enthalten, die ihrer Stellung
responsible only to the Assembly and the Council. Each als internationale, nur der Versammlung und dem Rat verant-
Member shall respect the exclusively international character wortliche Bedienstete abträglich sein könnte. Jedes Mitglied
of the responsibilities of the Director-General and the other achtet den ausschließlich internationalen Charakter der Auf-
members of the staff and shall not seek to influence them in gaben des Generaldirektors und der sonstigen Mitglieder
the discharge of their responsibilities. des Personals und versucht nicht, sie bei der Wahrnehmung
ihrer Aufgaben zu beeinflussen.
Article XII Artikel XII
The budget Der Haushalt
A. The budget of the Agency shall be financed by: A. Der Haushalt der Organisation wird finanziert aus
1. mandatory contributions of its Members, which are 1. Pflichtbeiträgen ihrer Mitglieder, welche die Versamm-
based on the scale of assessments of the United lung auf der Grundlage des Beitragsschlüssels der Ver-
Nations, as determined by the Assembly; einten Nationen festsetzt;
2. voluntary contributions; and 2. freiwilligen Beiträgen und
3. other possible sources 3. anderen möglichen Quellen
in accordance with the financial rules to be adopted by the nach Maßgabe der Finanzvorschriften, die von der Ver-
Assembly by consensus, as laid down in Article IX para- sammlung nach Artikel IX Absatz G im Konsens anzuneh-
graph G of this Statute. The financial rules and the budget men sind. Die Finanzvorschriften und der Haushalt sichern
shall secure a solid financial basis of the Agency and shall eine solide Finanzierungsgrundlage der Organisation und
ensure the effective and efficient implementation of the gewährleisten die effektive und effiziente Durchführung der
Agency’s activities, as defined by the work programme. im Arbeitsprogramm festgelegten Tätigkeiten der Organisa-
Mandatory contributions will finance core activities and tion. Die Pflichtbeiträge dienen der Finanzierung der Kerntä-
administrative costs. tigkeiten und der Verwaltungskosten.
B. The draft budget of the Agency shall be prepared by the B. Das Sekretariat erarbeitet den Haushaltsentwurf der Organi-
Secretariat and submitted to the Council for examination. sation und legt ihn dem Rat zur Prüfung vor. Der Rat leitet
The Council shall either forward it to the Assembly with a den Haushaltsentwurf entweder mit einer Empfehlung zur
recommendation for approval or return it to the Secretariat Annahme an die Versammlung weiter oder sendet ihn zur
for review and re-submission. Überprüfung und Wiedervorlage an das Sekretariat zurück.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2009 643
C. The Assembly shall appoint an external auditor who shall C. Die Versammlung ernennt einen externen Rechnungsprüfer
hold office for a period of four years and who shall be eligible für eine Amtszeit von vier Jahren mit der Möglichkeit der
for re-election. The first auditor shall hold office for a period Wiederwahl. Die Amtszeit des ersten Rechnungsprüfers
of two years. The auditor shall examine the accounts of beträgt zwei Jahre. Der Rechnungsprüfer prüft die Rech-
the Agency and shall make such observations and nungslegung der Organisation und gibt die im Hinblick auf
recommendations as deemed necessary with respect to the die Effizienz des Managements und die internen Finanzkon-
efficiency of the management and the internal financial trollen erforderlichen Anmerkungen und Empfehlungen ab.
controls.
Article XIII Artikel XIII
Legal personality, privileges and immunities Rechtspersönlichkeit, Vorrechte und Immunitäten
A. The Agency shall have international legal personality. In the A. Die Organisation besitzt Völkerrechtspersönlichkeit. Im
territory of each Member and subject to its national Hoheitsgebiet jedes Mitglieds und vorbehaltlich seiner
legislation, it shall enjoy such domestic legal capacity as innerstaatlichen Rechtsvorschriften verfügt sie über die zur
may be necessary for the exercise of its functions and the Wahrnehmung ihrer Aufgaben und zur Erfüllung ihrer Zwe-
fulfilment of its purposes. cke erforderliche innerstaatliche Rechtsfähigkeit.
B. Members shall decide upon a separate agreement on B. Die Mitglieder beschließen über ein gesondertes Überein-
privileges and immunities. kommen über Vorrechte und Immunitäten.
Article XIV Artikel XIV
Relations with other organisations Beziehungen zu anderen Organisationen
Subject to the approval of the Assembly the Council shall be Vorbehaltlich der Genehmigung durch die Versammlung ist
authorised to conclude agreements on behalf of the Agency der Rat ermächtigt, im Namen der Organisation Übereinkünfte
establishing appropriate relations with the United Nations and zur Herstellung angemessener Beziehungen zu den Vereinten
any other organisations whose work is related to that of the Nationen und allen anderen Organisationen zu schließen, deren
Agency. The provisions of this Statute shall not affect the rights Tätigkeit mit jener der Organisation in Verbindung steht. Diese
and obligations of any Member deriving from any existing Satzung lässt die Rechte und Pflichten der Mitglieder aus beste-
international treaty. henden völkerrechtlichen Verträgen unberührt.
Article XV Artikel XV
Amendments and withdrawal, review Änderungen und Austritt, Überprüfung
A. Amendments to this Statute may be proposed by any A. Änderungen dieser Satzung können von jedem Mitglied vor-
Member. Certified copies of the text of any amendment geschlagen werden. Beglaubigte Abschriften des Wortlauts
proposed shall be prepared by the Director-General and eines Änderungsvorschlags werden vom Generaldirektor
communicated by him to all Members at least ninety days in ausgefertigt und allen Mitgliedern spätestens neunzig Tage
advance of its consideration by the Assembly. vor der Behandlung durch die Versammlung übermittelt.
B. Amendments shall come into force for all Members: B. Änderungen treten für alle Mitglieder in Kraft,
1. when approved by the Assembly after consideration of 1. sobald sie von der Versammlung nach Prüfung der vom
observations submitted by the Council on each Rat zu jedem Änderungsvorschlag vorgelegten Anmer-
proposed amendment; and kungen angenommen worden sind und
2. after all the Members have consented to be bound by 2. nachdem alle Mitglieder nach Maßgabe ihrer verfas-
the amendment in accordance with their respective sungsrechtlichen Verfahren ihre Zustimmung bekundet
constitutional processes. Members shall express their haben, durch die Änderung gebunden zu sein. Die Mit-
consent to be bound by depositing a corresponding glieder bekunden ihre Zustimmung, durch die Änderung
instrument with the Depositary referred to in Article XX gebunden zu sein, durch Hinterlegung einer entspre-
paragraph A. chenden Urkunde bei dem in Artikel XX Absatz A
genannten Verwahrer.
C. At any time after five years from the date when this Statute C. Ein Mitglied kann jederzeit nach Ablauf von fünf Jahren,
takes effect in accordance with paragraph D of Article XIX, a nachdem diese Satzung nach Artikel XIX Absatz D in Kraft
Member may withdraw from the Agency by notice in writing getreten ist, aus der Organisation austreten, indem es eine
to that effect given to the Depositary referred to in Article XX entsprechende schriftliche Mitteilung an den in Artikel XX
paragraph A, which shall promptly inform the Council and all Absatz A genannten Verwahrer richtet; dieser benachrichtigt
Members. umgehend den Rat und sämtliche Mitglieder.
D. Such withdrawal shall take effect at the end of the year in D. Der Austritt wird zum Ende des Kalenderjahrs wirksam, in
which it is expressed. Withdrawal by a Member from the dem er bekannt gegeben wird. Der Austritt eines Mitglieds
Agency shall not affect its contractual obligations entered aus der Organisation berührt weder seine vertraglichen Ver-
into pursuant to Article V paragraph B or its financial pflichtungen aus Artikel V Absatz B noch seine finanziellen
obligations for the year in which it withdraws. Verpflichtungen für das Jahr seines Austritts.
Article XVI Artikel XVI
Settlement of disputes Beilegung von Streitigkeiten
A. Members shall settle any dispute between them concerning A. Die Mitglieder legen jede Streitigkeit über die Auslegung
the interpretation or application of this Statute by peaceful oder Anwendung dieser Satzung im Einklang mit Artikel 2
means in accordance with Article 2 paragraph 3 of the Nummer 3 der Charta der Vereinten Nationen mit friedlichen
Charter of the United Nations and, to this end, shall seek a Mitteln bei und bemühen sich zu diesem Zweck um eine
solution by the means indicated in Article 33 paragraph 1 of Lösung mit Hilfe der in Artikel 33 Absatz 1 der Charta der
the Charter of the United Nations. Vereinten Nationen genannten Mittel.
644 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2009
B. The Council may contribute to the settlement of a dispute by B. Der Rat kann zur Beilegung einer Streitigkeit durch die von
whatever means it deems appropriate, including offering its ihm für zweckmäßig erachteten Mittel beitragen, indem er
good offices, calling upon the Members to a dispute to start unter anderem seine guten Dienste anbietet, die an der Strei-
the settlement process of their choice and recommending a tigkeit beteiligten Mitglieder auffordert, das Beilegungsver-
time limit for any agreed procedure. fahren ihrer Wahl in Gang zu setzen, und für ein vereinbartes
Verfahren eine Frist empfiehlt.
Article XVII Artikel XVII
Temporary suspension of rights Zeitweiliger Entzug von Rechten
A. Any Member of the Agency which is in arrears with its A. Ein Mitglied der Organisation, das mit der Zahlung seiner
financial contributions to the Agency shall have no right to finanziellen Beiträge an die Organisation im Rückstand ist,
vote if its arrears reach or exceed the amount of its hat kein Stimmrecht, wenn der Rückstand die Höhe seiner
contributions for the two preceding years. However, the für die beiden vorangegangenen Jahre fälligen Beiträge
Assembly may permit this Member to vote if it is convinced erreicht oder überschreitet. Die Versammlung kann jedoch
that the non-payment is due to circumstances beyond the diesem Mitglied die Ausübung des Stimmrechts gestatten,
Member’s control. wenn sie davon überzeugt ist, dass das Zahlungsversäumnis
auf Umstände zurückzuführen ist, auf die das Mitglied kei-
nen Einfluss hat.
B. A Member which has persistently violated the provisions of B. Einem Mitglied, das gegen diese Satzung oder eine nach
this Statute or of any agreement entered into by it pursuant dieser Satzung von ihm eingegangene Übereinkunft beharr-
to this Statute may be suspended from the exercise of the lich verstoßen hat, kann auf Empfehlung des Rates von der
privileges and rights of membership by the Assembly acting Versammlung mit einer Mehrheit von zwei Dritteln der anwe-
by a two-thirds majority of the Members present and voting senden und abstimmenden Mitglieder die Ausübung der
upon recommendation of the Council. Vorrechte und Rechte aus seiner Mitgliedschaft zeitweilig
entzogen werden.
Article XVIII Artikel XVIII
Seat of the Agency Sitz der Organisation
The seat of the Agency shall be determined by the Assembly Der Sitz der Organisation wird von der Versammlung auf ihrer
at its first session. ersten Tagung festgelegt.
Article XIX Artikel XIX
Signature, ratification, entry into force and accession Unterzeichnung, Ratifikation, Inkrafttreten und Beitritt
A. This Statute shall be open for signature at the Founding A. Diese Satzung liegt auf der Gründungskonferenz für alle Mit-
Conference by all States that are members of the United gliedstaaten der Vereinten Nationen und für zwischenstaat-
Nations and regional intergovernmental economic liche Organisationen der regionalen Wirtschaftsintegration
integration organisations as defined in Article VI paragraph im Sinne des Artikels VI Absatz A zur Unterzeichnung auf.
A. It shall remain open for signature until the date this Statute Danach liegt sie bis zu ihrem Inkrafttreten zur Unterzeich-
enters into force. nung auf.
B. For States and regional intergovernmental economic B. Diese Satzung steht den Staaten und den zwischenstaat-
integration organisations as defined in Article VI paragraph A lichen Organisationen der regionalen Wirtschaftsintegration
having not signed this Statute, this Statute shall be open for im Sinne des Artikels VI Absatz A, die diese Satzung nicht
accession after their membership has been approved by the unterzeichnet haben, zum Beitritt offen, nachdem sie nach
Assembly in accordance with Article VI paragraph B Artikel VI Absatz B Nummer 2 von der Versammlung als Mit-
number 2. glieder zugelassen worden sind.
C. Consent to be bound by this Statute shall be expressed by C. Die Zustimmung, durch diese Satzung gebunden zu sein,
depositing an instrument of ratification or accession with the wird durch Hinterlegung einer Ratifikations- oder Beitrittsur-
Depositary. Ratification of or accession to this Statute shall kunde beim Verwahrer zum Ausdruck gebracht. Die Staaten
be effected by States in accordance with their respective ratifizieren diese Satzung oder treten ihr bei nach Maßgabe
constitutional processes. ihrer verfassungsrechtlichen Verfahren.
D. This Statute shall enter into force on the thirtieth day after the D. Diese Satzung tritt am dreißigsten Tag nach Hinterlegung der
date of deposit of the twenty-fifth instrument of ratification. fünfundzwanzigsten Ratifikationsurkunde in Kraft.
E. For States or regional intergovernmental economic E. Für Staaten oder zwischenstaatliche Organisationen der
integration organisations having deposited an instrument of regionalen Wirtschaftsintegration, die nach Inkrafttreten der
ratification or accession after the entry into force of the Satzung eine Ratifikations- oder Beitrittsurkunde hinterle-
Statute, this Statute shall enter into force on the thirtieth day gen, tritt diese Satzung am dreißigsten Tag nach Hinterle-
after the date of deposit of the relevant instrument. gung der entsprechenden Urkunde in Kraft.
F. No reservations may be made to any of the provisions F. Vorbehalte zu dieser Satzung sind nicht zulässig.
contained in this Statute.
Article XX Artikel XX
Depositary, registration, authentic text Verwahrer, Registrierung, verbindlicher Wortlaut
A. The Government of the Federal Republic of Germany is A. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland wird hiermit
hereby designated as the Depositary of this Statute and any zum Verwahrer dieser Satzung und aller Ratifikations- und
instrument of ratification or accession. Beitrittsurkunden bestimmt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2009 645
B. This Statute shall be registered by the Depositary B. Diese Satzung wird von der Verwahrregierung nach Arti-
Government pursuant to Article 102 of the Charter of the kel 102 der Charta der Vereinten Nationen registriert.
United Nations.
C. This Statute, done in English, shall be deposited in the C. Diese Satzung, die in englischer Sprache abgefasst ist, wird
archives of the Depositary Government. im Archiv der Verwahrregierung hinterlegt.
D. Duly certified copies of this Statute shall be transmitted by D. Die Verwahrregierung übermittelt den Regierungen der Staa-
the Depositary Government to the governments of States ten und den Exekutivorganen der zwischenstaatlichen Orga-
and to the executive organs of regional intergovernmental nisationen der regionalen Wirtschaftsintegration, die diese
economic integration organisations which have signed or Satzung unterzeichnet haben oder die nach Artikel VI
have been approved for membership according to Article VI Absatz B Nummer 2 als Mitglieder zugelassen wurden,
paragraph B number 2. gehörig beglaubigte Abschriften dieser Satzung.
E. The Depositary Government shall promptly inform all E. Die Verwahrregierung teilt allen Unterzeichnern dieser Sat-
Signatories to this Statute of the date of each deposit of any zung umgehend das Datum jeder Hinterlegung einer Rati-
instrument of ratification and the date of entry into force of fikationsurkunde und den Tag des Inkrafttretens der Satzung
the Statute. mit.
F. The Depositary Government shall promptly inform all F. Die Verwahrregierung teilt allen Unterzeichnern und Mit-
Signatories and Members of the dates on which States or gliedern umgehend den Zeitpunkt mit, zu dem Staaten oder
regional intergovernmental economic integration organisa- zwischenstaatliche Organisationen der regionalen Wirt-
tions subsequently become Members thereto. schaftsintegration später Mitglieder werden.
G. The Depositary Government shall promptly send new G. Die Verwahrregierung leitet neue Anträge auf Mitgliedschaft
applications for membership to all Members of the Agency umgehend an alle Mitglieder der Organisation zur Prüfung
for consideration in accordance with Article VI paragraph B nach Artikel VI Absatz B Nummer 2 weiter.
number 2.
In witness whereof the undersigned, being duly authorised, Zu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Unter-
have signed this Statute. zeichneten diese Satzung unterschrieben.
Done at Bonn, this 26th January 2009, in a single original, in Geschehen zu Bonn am 26. Januar 2009 in einer Urschrift in
the English language. englischer Sprache.
646 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2009
Erklärung der Konferenz
betreffend verbindliche Wortlaute der Satzung
Declaration of the Conference
Regarding Authentic Versions of the Statute
“Gathering in Bonn the 26th January 2009, the representatives of Die Vertreter der Staaten, die zur Gründungskonferenz der Inter-
the invited States to the Founding Conference of the Inter- nationalen Organisation für erneuerbare Energien eingeladen
national Renewable Energy Agency have adopted the following waren, haben bei ihrer Zusammenkunft in Bonn am 26. Januar
declaration which shall form an integral part of the Statute: 2009 die folgende Erklärung angenommen, die Bestandteil der
Satzung ist:
The Statute of the International Renewable Energy Agency, Von der am 26. Januar 2009 in Bonn unterzeichneten Satzung
signed on the 26th January 2009 in Bonn, including this declara- der Internationalen Organisation für erneuerbare Energien, ein-
tion, shall also be authenticated in the official languages of the schließlich dieser Erklärung, werden auf Ersuchen der betreffen-
United Nations other than English, as well as in the language of den Unterzeichner verbindliche Wortlaute auch in den anderen
the depositary, on the request of the respective Signatories.1)2)” Amtssprachen der Vereinten Nationen als Englisch sowie in der
Sprache des Verwahrers festgelegt.1)2)
1) The Conference notes that France has already sent to the depositary 1) Die Konferenz nimmt zur Kenntnis, dass Frankreich der Verwahrregie-
Government a French version of the Statute desiring the authentica- rung bereits eine französische Fassung der Satzung zugesandt hat mit
tion of the Statute in the French language. der Bitte, einen verbindlichen Wortlaut der Satzung in französischer
Sprache festzulegen.
2) This declaration shall not be in conflict with the agreement on the 2) Diese Erklärung berührt nicht die Übereinkunft der abschließenden
working language of the Final Preparatory Conference in Madrid. Vorbereitungskonferenz in Madrid über die Arbeitssprache.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2009 647
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über die Markierung von Plastiksprengstoffen
zum Zweck des Aufspürens
Vom 25. Mai 2009
I.
Das Übereinkommen vom 1. März 1991 über die Markierung von Plastik-
sprengstoffen zum Zweck des Aufspürens (BGBl. 1998 II S. 2301, 2302) ist
nach seinem Artikel XIII Absatz 4 für folgende weitere Staaten, die nach Maß-
gabe von Artikel XIII Absatz 2 erklärt haben, kein Herstellerstaat zu sein, in Kraft
getreten:
Bahamas am 20. Juli 2008
nach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts
Fidschi am 9. September 2008
Guyana am 11. Februar 2008
Malaysia am 26. Januar 2008
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung und des Vorbehalts.
II.
Die B a h a m a s haben bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 21. Mai
2008 den nachfolgend abgedruckten V o r b e h a l t angebracht:
(Übersetzung)
“In accordance with paragraph 2 of Art- „Nach Artikel XI Absatz 2 betrachtet sich
icle 11, the Commonwealth of The Baha- das Commonwealth der Bahamas an die
mas does not consider itself bound by any Schiedsverfahren nach Artikel XI Absatz 1
of the arbitration procedures established nicht als gebunden, da die Zustimmung
under Article 11 paragraph 1 on the basis aller Streitparteien erforderlich ist, um eine
that referral of a dispute concerning the Streitigkeit über die Anwendung oder
application or interpretation of the provisi- Auslegung des Übereinkommens einem
ons of the Convention to arbitration or to Schiedsverfahren zu unterwerfen oder dem
the International Court must be by the con- Internationalen Gerichtshof zu unterbrei-
sent of all of the parties to the dispute.” ten.“
M a l a y s i a hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 27. November
2007 die nachfolgend abgedruckte E r k l ä r u n g abgegeben und den V o r b e -
h a l t angebracht:
(Übersetzung)
“1. The Government of Malaysia declares, „1. Die Regierung von Malaysia erklärt
pursuant to Article XIII, paragraph 2 of nach Artikel XIII Absatz 2 des Überein-
the Convention that Malaysia is not at kommens, dass Malaysia derzeit kein
the present time a producer state. Herstellerstaat ist.
2. (a) Pursuant to Article XI, paragraph 2 of 2. (a) Nach Artikel XI Absatz 2 des Über-
the Convention, the Government of einkommens erklärt die Regierung
Malaysia declares that it does not von Malaysia, dass sie sich durch
consider itself bound by Article XI, Artikel XI Absatz 1 des Übereinkom-
paragraph 1 of the Convention; and mens nicht als gebunden betrachtet,
und
(b) the Government of Malaysia reser- (b) die Regierung von Malaysia behält
ves the right specifically to agree in a sich das Recht vor, der Durch-
particular case to follow the arbitra- führung des in Artikel XI Absatz 1
tion procedure set forth in Article XI, des Übereinkommens vorgesehe-
paragraph 1 of the Convention or nen oder eines anderen Schiedsver-
any other procedure for arbitration.” fahrens im Einzelfall ausdrücklich
zuzustimmen.“
648 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2009
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
21. April 2008 (BGBl. II S. 360).
Berlin, den 25. Mai 2009
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-singapurischen Streitkräfteaufenthaltsabkommens
sowie der dazugehörigen Verordnung
Vom 26. Mai 2009
Nach Artikel 2 Absatz 3 der Verordnung vom 24. März 2009 zum Streitkräfte-
aufenthaltsabkommen Deutschland – Singapur (BGBl. 2009 II S. 265, 266) wird
bekannt gemacht, dass das Abkommen vom 9. Januar 2009 zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik
Singapur über den vorübergehenden Aufenthalt von Mitgliedern der Streit-
kräfte von Singapur im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland (Streit-
kräfteaufenthaltsabkommen Deutschland – Singapur) nach seinem Artikel 15
Absatz 1
am 6. Mai 2009
in Kraft getreten ist.
Gleichzeitig wird bekannt gemacht, dass mit Inkrafttreten des Abkommens
auch die Verordnung vom 24. März 2009 zu dem Abkommen nach ihrem Arti-
kel 2 Absatz 1
am 6. Mai 2009
in Kraft getreten ist.
Berlin, den 26. Mai 2009
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2009 649
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „Eagle Group International, Inc.“
(Nr. DOCPER-TC-09-05)
Vom 26. Mai 2009
Nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland sta-
tionierten ausländischen Truppen in der durch das Abkommen vom 21. Oktober
1971, die Vereinbarung vom 18. Mai 1981 und das Abkommen vom 18. März
1993 geänderten Fassung (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II S. 1021, 1022;
1982 II S. 530, 531; 1994 II S. 2594, 2598) ist in Berlin durch Notenwechsel vom
23. April 2009 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die
Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unternehmen „Eagle
Group International, Inc.“ (Nr. DOCPER-TC-09-05) geschlossen worden. Die
Vereinbarung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 23. April 2009
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 26. Mai 2009
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Auswärtiges Amt Berlin, den 23. April 2009
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
den Eingang der Verbalnote Nr. 0099 vom 23. April 2009 zu bestätigen, die wie folgt lau-
tet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
unter Bezugnahme auf die Vereinbarung in der Form des Notenwechsels vom 27. März
1998 in der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 20. März 2003 betreffend die Tätig-
keit von Unternehmen, die mit Dienstleistungen auf dem Gebiet der Truppenbetreuung
beauftragt sind, Folgendes mitzuteilen:
Um die Mitglieder der in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der
Vereinigten Staaten von Amerika, die Mitglieder ihres zivilen Gefolges sowie die Angehö-
rigen beider im Sinne des NATO-Truppenstatuts mit Dienstleistungen versorgen zu kön-
nen, hat die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika mit dem Unternehmen Eagle
Group International, Inc. einen Vertrag zur Truppenbetreuung auf der Grundlage der bei-
gefügten Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-TC-09-05 geschlossen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn dem
Unternehmen Eagle Group International, Inc. zur Erleichterung der Tätigkeit Befreiungen
und Vergünstigungen nach Artikel 72 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut
gewährt werden könnten, und schlägt deshalb der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland vor, eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum
NATO-Truppenstatut zu schließen, die folgenden Wortlaut haben soll:
1. Das Unternehmen Eagle Group International, Inc. wird im Rahmen seines Vertrags zur
Truppenbetreuung für die Mitglieder der in der Bundesrepublik Deutschland statio-
nierten Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika, die Mitglieder ihres zivilen
Gefolges sowie die Angehörigen beider im Sinne des NATO-Truppenstatuts aus-
schließlich folgende Dienstleistungen erbringen:
Der Auftragnehmer koordiniert europaweit die Truppenbetreuung in Bezug auf die
medizinische Einsatzbereitschaft bei Verlegung und Rückverlegung von Soldaten. Die
jeweiligen Fachleute werden das Datenbanksystem der Armee für die medizinische
Einsatzbereitschaft (Medical Protection System, MEDPROS) nutzen, um die medizi-
nischen Anforderungen in Bezug auf Einsatzbereitschaft, Verlegung und Rückverle-
650 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2009
gung sowie die entsprechende formale Abwicklung bei Ankunft und Aufbruch europa-
weit zu überwachen und zu erfassen. Die Dienstleistungen umfassen ferner Ausbil-
dungskurse in Bezug auf das MEDPROS-System für Soldaten in ganz Europa. Dieser
Vertrag umfasst die folgende Tätigkeit: Medical Services Coordinator.
Unter Bezugnahme auf den Notenwechsel vom 27. März 1998 in der Fassung der
Änderungsvereinbarung vom 20. März 2003 betreffend die Tätigkeit von Unterneh-
men, die mit Dienstleistungen auf dem Gebiet der Truppenbetreuung beauftragt sind,
werden diesem Unternehmen die Befreiungen und Vergünstigungen nach Artikel 72
Absatz 1 Buchstabe b des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut gewährt.
2. Das Unternehmen Eagle Group International, Inc. wird in der Bundesrepublik
Deutschland ausschließlich für die Mitglieder der in Deutschland stationierten Trup-
pen der Vereinigten Staaten von Amerika, die Mitglieder ihres zivilen Gefolges sowie
die Angehörigen beider tätig. Artikel 72 Absatz 3 des Zusatzabkommens zum NATO-
Truppenstatut findet keine Anwendung.
3. Nach Maßgabe der unter Nummer 5 des Notenwechsels vom 27. März 1998 in der
Fassung der Änderungsvereinbarung vom 20. März 2003 vereinbarten Bestim-
mungen, insbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5 Buch-
stabe b des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, werden Arbeitnehmern
des oben genannten Unternehmens, deren Tätigkeiten unter Nummer 1 aufgeführt
sind, wenn sie ausschließlich für dieses Unternehmen tätig sind, die gleichen Befrei-
ungen und Vergünstigungen gewährt wie Mitgliedern des zivilen Gefolges der Truppen
der Vereinigten Staaten von Amerika, es sei denn, dass die Vereinigten Staaten von
Amerika sie ihnen beschränken.
4. Für das Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen des Notenwechsels vom 27. März 1998 in der Fassung der Ände-
rungsvereinbarung vom 20. März 2003.
5. Diese Vereinbarung wird in englischer und deutscher Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
6. Diese Vereinbarung tritt außer Kraft, wenn der Vertrag über die Erbringung der unter
Nummer 1 genannten Dienstleistungen auf der Grundlage der Vertragsniederschrift
Nummer DOCPER-TC-09-05 zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von
Amerika und dem Unternehmen Eagle Group International, Inc. endet. Sie tritt außer-
dem außer Kraft, wenn das Auswärtige Amt nicht spätestens zwei Wochen nach
Ablauf der vorausgegangenen Leistungsaufforderung eine nachfolgende Leistungs-
aufforderung erhält. Eine Kopie des Vertrags mit einer Laufzeit vom 1. November 2007
bis 31. Oktober 2010 ist dieser Vereinbarung beigefügt. Die Botschaft der Vereinigten
Staaten von Amerika teilt dem Auswärtigen Amt die Beendigung oder Verlängerung
des Vertrags unverzüglich mit.
7. Im Falle der Verletzung der Bestimmungen des Notenwechsels vom 27. März 1998 in
der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 20. März 2003 oder dieser Vereinba-
rung durch das oben genannte Unternehmen kann eine Partei dieser Vereinbarung
jederzeit diese Vereinbarung nach vorhergehenden Konsultationen durch Notifikation
kündigen; die Vereinbarung tritt 3 Monate nach ihrer Kündigung außer Kraft.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Num-
mern 1 bis 7 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
einverstanden erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen
Amts eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatz-
abkommens zum NATO-Truppenstatut bilden, die am 23. April 2009 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Auswär-
tige Amt erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.“
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
mitzuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den Vorschlä-
gen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstanden erklärt. Dem-
gemäß bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika Nr. 0099
vom 23. April 2009 und diese Antwortnote eine Vereinbarung zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
gemäß Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, die am
23. April 2009 in Kraft tritt und deren deutscher und englischer Wortlaut gleichermaßen
verbindlich ist.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlass, die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2009 651
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Subunternehmen „Northrop Grumman Information Technology, Inc.“
(Nr. DOCPER-AS-13-07)
Vom 29. Mai 2009
Nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland sta-
tionierten ausländischen Truppen in der durch das Abkommen vom 21. Oktober
1971, die Vereinbarung vom 18. Mai 1981 und das Abkommen vom 18. März
1993 geänderten Fassung (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II S. 1021, 1022;
1982 II S. 530, 531; 1994 II S. 2594, 2598) ist in Berlin durch Notenwechsel vom
12. Mai 2009 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die
Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Subunternehmen
„Northrop Grumman Information Technology, Inc.“ (Nr. DOCPER-AS-13-07)
geschlossen worden. Die Vereinbarung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 12. Mai 2009
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 29. Mai 2009
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
652 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2009
Auswärtiges Amt Berlin, den 12. Mai 2009
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
den Eingang der Verbalnote Nr. 0104 vom 12. Mai 2009 zu bestätigen, die wie folgt lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
unter Bezugnahme auf
die Vereinbarung in der Form des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in der Fassung der
Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 betreffend die Tätigkeit von mit Analy-
tischen Dienstleistungen beauftragten Unternehmen sowie auf
die Vereinbarung in der Form des Notenwechsels vom 12. Mai 2009 zwischen der
Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unter-
nehmen Booz Allen Hamilton, Inc. (DOCPER-AS-39-12) (amerikanische Verbalnote
Nummer 0103)
Folgendes mitzuteilen:
Um die in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staa-
ten von Amerika mit Dienstleistungen versorgen zu können, hat die Regierung der Ver-
einigten Staaten von Amerika mit dem Unternehmen Booz Allen Hamilton, Inc. einen
Vertrag über die Erbringung von Analytischen Dienstleistungen geschlossen. Das Unter-
nehmen Booz Allen Hamilton, Inc. hat als Hauptvertragsnehmer der US-Streitkräfte einen
Vertrag mit dem Subunternehmen Northrop Grumman Information Technology, Inc.
geschlossen, um seine vertraglichen Verpflichtungen zu erfüllen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn dem
Subunternehmen Northrop Grumman Information Technology, Inc. zur Erleichterung der
Tätigkeit Befreiungen und Vergünstigungen nach Artikel 72 des Zusatzabkommens zum
NATO-Truppenstatut gewährt werden könnten, und schlägt deshalb der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland vor, eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatz-
abkommens zum NATO-Truppenstatut zu schließen, die folgenden Wortlaut haben soll:
1. Das Subunternehmen Northrop Grumman Information Technology, Inc. wird auf der
Grundlage der beigefügten Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-AS-13-07 mit
einer Laufzeit vom 15. Februar 2009 bis 30. September 2009 folgende Dienstleistun-
gen erbringen:
Der Auftragnehmer erbringt analytische Unterstützung für die Führungskräfte des
European Command (EUCOM) zwecks Festlegung der militärischen Anforderungen
des EUCOM. Die Analysten nutzen aktuelle Informationen und Strategiedokumente
zur Definition von EUCOM für ihre Analysen. Das Endergebnis wird aus Tabellenkal-
kulationen, Datenbanken und Simulationen, Abhandlungen und Erläuterungen beste-
hen, welche die künftigen militärischen Truppenanforderungen des EUCOM darlegen.
Diese Anforderungen werden dann den örtlichen Führungskräften vorgestellt und
nach Genehmigung den übergeordneten Hauptquartieren in Washington, DC vorge-
legt. Dieser Vertrag umfasst die folgende Tätigkeit: Military Analyst (Anhang II.4.).
2. Unter Bezugnahme auf den Notenwechsel vom 29. Juni 2001 in der Fassung der
Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 betreffend die Tätigkeit von mit Analy-
tischen Dienstleistungen beauftragten Unternehmen und nach Maßgabe der darin
vereinbarten Rahmenbedingungen, insbesondere auch der Nummer 4 des Noten-
wechsels, werden dem unter Nummer 1 genannten Subunternehmen die Befreiungen
und Vergünstigungen nach Artikel 72 Absatz 1 Buchstabe b des Zusatzabkommens
zum NATO-Truppenstatut gewährt.
3. Das vorgenannte Subunternehmen wird in der Bundesrepublik Deutschland aus-
schließlich für die in Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten von
Amerika tätig. Artikel 72 Absatz 3 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut
findet keine Anwendung.
4. Nach Maßgabe der unter Nummer 6 des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in der
Fassung der Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 vereinbarten Bestimmungen,
insbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5 Buchstabe b des
Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, werden Arbeitnehmern des oben
genannten Subunternehmens, deren Tätigkeiten unter Nummer 1 aufgeführt sind,
wenn sie ausschließlich für dieses Unternehmen tätig sind, die gleichen Befreiungen
und Vergünstigungen gewährt wie Mitgliedern des zivilen Gefolges der Truppen der
Vereinigten Staaten von Amerika, es sei denn, dass die Vereinigten Staaten von Ame-
rika sie ihnen beschränken.
5. Für das Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in der Fassung der Änderungs-
vereinbarung vom 28. Juli 2005.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2009 653
6. Diese Vereinbarung wird in englischer und deutscher Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
7. Diese Vereinbarung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem der Vertrag des Haupt-
vertragsnehmers mit den US-Streitkräften (DOCPER-AS-39-12) oder der Vertrag über
die Erbringung der unter Nummer 1 genannten Dienstleistungen auf der Grundlage
der Vertragsniederschrift zwischen dem Hauptvertragsnehmer der US-Streitkräfte
und dem dort genannten Subunternehmen endet. Diese Vereinbarung wird auf den
unter Nummer 1 genannten Vertrag nicht mehr angewendet, wenn der betreffende
Vertrag endet oder wenn dem Auswärtigen Amt nicht jeweils spätestens zwei Wochen
nach Ablauf des vorausgegangenen Liefer- beziehungsweise Leistungsauftrags ein
Folgeauftrag vorliegt. Kopien des Vertrags sind dieser Vereinbarung beigefügt. Die
Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika teilt dem Auswärtigen Amt die Been-
digung oder Verlängerung des Vertrags unverzüglich mit.
8. Im Falle der Verletzung der Bestimmungen des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in
der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 oder dieser Vereinbarung
durch das unter Nummer 1 genannte Subunternehmen kann eine Partei dieser Verein-
barung jederzeit diese Vereinbarung nach vorhergehenden Konsultationen durch
Notifikation in Bezug auf das Subunternehmen kündigen; die Vereinbarung tritt drei
Monate nach ihrer Kündigung in Bezug auf das Subunternehmen außer Kraft.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Num-
mern 1 bis 8 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
einverstanden erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen
Amts eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatz-
abkommens zum NATO-Truppenstatut bilden, die am 12. Mai 2009 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Aus-
wärtige Amt erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.“
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
mitzuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den Vorschlä-
gen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstanden erklärt. Dem-
gemäß bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika Nr. 0104
vom 12. Mai 2009 und diese Antwortnote eine Vereinbarung zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
gemäß Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, die am
12. Mai 2009 in Kraft tritt und deren deutscher und englischer Wortlaut gleichermaßen
verbindlich ist.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlass, die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
654 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2009
Bekanntmachung
des deutsch-südafrikanischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 3. Juni 2009
Das in Pretoria am 21. April 2009 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Südafrika
über Finanzielle Zusammenarbeit 2006 ist nach seinem
Artikel 6 Absatz 1
am 21. April 2009
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 3. Juni 2009
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Adolf Kloke-Lesch
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2009 655
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Südafrika
über Finanzielle Zusammenarbeit 2006
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ständische Betriebe oder als selbsthilfeorientierte Maßnahme
zur Armutsbekämpfung oder als Maßnahme, die zur Verbesse-
und
rung der gesellschaftlichen Stellung der Frau dient, die beson-
die Regierung der Republik Südafrika – deren Voraussetzungen für die Förderung im Wege eines Finan-
(im Folgenden „Parteien“ genannt) zierungsbeitrags erfüllt, so kann ein Finanzierungsbeitrag, ande-
renfalls ein Darlehen gewährt werden.
im Geist der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen (4) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik der Regierung der Republik Südafrika zu einem späteren Zeit-
Südafrika, punkt ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungsbeiträge
zur Vorbereitung der in Absatz 1 genannten Vorhaben oder wei-
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch
tere Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und
zur Durchführung und Betreuung der in Absatz 1 genannten Vor-
zu vertiefen,
haben von der KfW zu erhalten, findet dieses Abkommen
im Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- Anwendung.
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, (5) Finanzierungsbeiträge für Vorbereitungs- und Begleitmaß-
nahmen nach Absatz 1 werden in Darlehen umgewandelt, wenn
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung sie nicht für solche Maßnahmen verwendet werden.
in der Republik Südafrika beizutragen,
unter Bezugnahme auf das Protokoll der Regierungsverhand- Artikel 2
lungen 2006 vom 23. Oktober 2006 – (1) Die Verwendung der in Artikel 1 dieses Abkommens
genannten Beträge, die Bedingungen, zu denen sie zur Verfü-
sind wie folgt übereingekommen:
gung gestellt werden, sowie das Verfahren der Auftragsvergabe
bestimmen die zwischen der KfW und den Empfängern der
Artikel 1 Finanzierungsbeiträge zu schließenden Verträge, die den in der
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög- Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften
licht es der Regierung der Republik Südafrika oder anderen, von unterliegen.
beiden Regierungen gemeinsam auszuwählenden Empfängern, (2) Die Zusage der in Artikel 1 dieses Abkommens genannten
von der Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW) Finanzierungs- Beträge entfällt, soweit nicht innerhalb von acht Jahren nach
beiträge in Höhe von insgesamt 7 500 000,– EUR (in Worten: dem Zusagejahr die entsprechenden Finanzierungsverträge
sieben Millionen fünfhunderttausend Euro) für die folgenden geschlossen wurden. Für diese Beträge endet die Frist mit
Vorhaben zu erhalten: Ablauf des 31. Dezember 2014.
a) „Kommunale Umweltinvestitionen“ bis zu 6 000 000,– EUR (3) Die Regierung der Republik Südafrika erklärt sich mit den
(in Worten: sechs Millionen Euro), wenn nach Prüfung die Vorhaben einverstanden und verpflichtet sich, die Vorhaben
Förderungswürdigkeit des Vorhabens festgestellt und bestä- nicht zu behindern und die Regierung der Bundesrepublik
tigt worden ist, dass es als Vorhaben des Umweltschutzes Deutschland bei jeglichen Rückzahlungsansprüchen den Emp-
oder der sozialen Infrastruktur oder als Kreditgarantiefonds fängern gegenüber zu unterstützen.
für mittelständische Betriebe oder als selbsthilfeorientierte
Maßnahmen zur Armutsbekämpfung oder als Maßnahme,
die zur Verbesserung der gesellschaftlichen Stellung der Artikel 3
Frau dient, die besonderen Voraussetzungen für die Förde- Die Regierung der Republik Südafrika stellt die KfW von sämt-
rung im Wege eines Finanzierungsbeitrags erfüllt; lichen Steuern und sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die im
b) Einrichtung eines Studien- und Fachkräftefonds bis zu Zusammenhang mit dem Abschluss und der Durchführung der
1 500 000,– EUR (in Worten: eine Million fünfhunderttausend in Artikel 2 dieses Abkommens erwähnten Verträge in der Repu-
Euro). blik Südafrika erhoben werden.
(2) Kann bei einem der in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben
die dort genannte Bestätigung nicht erfolgen, so ermöglicht es Artikel 4
die Regierung der Bundesrepublik Deutschland der Regierung
Die Regierung der Republik Südafrika überlässt bei den sich
der Republik Südafrika, von der KfW für dieses Vorhaben bis zur
aus der Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergebenden
Höhe des vorgesehenen Finanzierungsbeitrags ein Darlehen zu
Transporten von Personen und Gütern im See-, Land- und Luft-
erhalten.
verkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Ver-
(3) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver- kehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleich-
nehmen zwischen den Parteien durch andere Vorhaben ersetzt berechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der
werden. Wird ein in Absatz 1 bezeichnetes Vorhaben durch ein Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder erschweren,
Vorhaben ersetzt, das als Vorhaben des Umweltschutzes oder und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Ver-
der sozialen Infrastruktur oder als Kreditgarantiefonds für mittel- kehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.
656 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2009
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-2 78
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2002 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.-Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Preis dieser Ausgabe: 6,65 € (5,60 € zuzüglich 1,05 € Versandkosten), bei Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Lieferung gegen Vorausrechnung 7,25 €.
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Artikel 5 (2) Im Übrigen gelten die Bestimmungen des Abkommens
vom 12. Mai 2006 zwischen der Regierung der Bundesrepublik
(1) Von dem im Abkommen vom 12. Mai 2006 zwischen der
Deutschland und der Regierung der Republik Südafrika über
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung
Finanzielle Zusammenarbeit 2005 auch für dieses Vorhaben.
der Republik Südafrika über Finanzielle Zusammenarbeit 2005
für das Vorhaben „Kommunalentwicklung in strukturschwa-
chen Regionen (kommunale Infrastruktur IV)“ vorgesehenen
Darlehen in Höhe von 45 000 000,– EUR (in Worten: fünfund- Artikel 6
vierzig Millionen Euro) wird ein Betrag von 3 900 000,– EUR (1) Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
(in Worten: drei Millionen neunhunderttausend Euro) für das Kraft.
Vorhaben „HIV/Aids-Waisen und andere schutzbedürftige Kin-
der“ umgewidmet, wenn nach Prüfung dessen Förderungswür- (2) Dieses Abkommen kann im Einvernehmen zwischen den
digkeit festgestellt worden ist und bestätigt wurde, dass es als beiden Parteien mittels Notenwechsel auf diplomatischem Weg
Vorhaben des Umweltschutzes oder der sozialen Infrastruktur geändert werden.
oder als Kreditgarantiefonds für mittelständische Betriebe oder
als selbsthilfeorientierte Maßnahme zur Armutsbekämpfung (3) Jede Streitigkeit zwischen den Parteien über die Ausle-
oder als Maßnahme, die der Verbesserung der gesellschaftli- gung, Anwendung oder Durchführung der Regelungen dieses
chen Stellung der Frau dient, die besonderen Voraussetzungen Abkommens wird freundschaftlich durch Konsultation oder Ver-
für die Förderung im Wege eines Finanzierungsbeitrags erfüllt. handlungen zwischen den Parteien beigelegt.
Zu Urkund dessen haben die von ihrer jeweiligen Regierung
gehörig befugten Unterzeichneten dieses Abkommen in zwei
Urschriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist, unterschrieben
und besiegelt.
Geschehen zu Pretoria am 21. April 2009
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
D i e t e r W. H a l l e r
Für die Regierung der Republik Südafrika
Tr e v o r A . M a n u e l