578 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juni 2009
Gesetz
zu dem Abkommen vom 4. Juli 2008
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung von Jersey
über den Auskunftsaustausch in Steuersachen
Vom 18. Juni 2009
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Berlin am 4. Juli 2008 unterzeichneten Abkommen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung von Jersey über
den Auskunftsaustausch in Steuersachen wird zugestimmt. Das Abkommen
wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 12 Absatz 1 in Kraft
tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 18. Juni 2009
Der Bundespräsident
Horst Köhler
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister der Finanzen
Peer Steinbrück
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juni 2009 579
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung von Jersey
über den Auskunftsaustausch in Steuersachen
Agreement
between the Government of the Federal Republic of Germany
and the Government of Jersey
for the Exchange of Information relating to Tax Matters
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland The Government of the Federal Republic of Germany
und and
die Regierung von Jersey, the Government of Jersey,
im Folgenden die „Vertragsparteien“ – hereinafter the “Contracting Parties” –
in Anerkennung der Tatsache, dass die bereits bestehenden Whereas the Government of the Federal Republic of Germany
Rechtsvorschriften die Zusammenarbeit und den Austausch von and the Government of Jersey recognise that present legislation
Auskünften in Steuerstrafsachen vorsehen, already provides for co-operation and the exchange of informa-
tion in criminal tax matters;
angesichts der seit langem stattfindenden aktiven Beteiligung Whereas the Contracting Parties have long been active in
der Vertragsparteien an internationalen Bemühungen zur Be- international efforts in the fight against financial and other
kämpfung der Finanzkriminalität und anderer Straftaten, ein- crimes, including the targeting of terrorist financing;
schließlich der Verfolgung der Finanzierung des Terrorismus,
in Anerkennung dessen, dass die Regierung von Jersey im Whereas it is acknowledged that the Government of Jersey
Rahmen ihrer Ermächtigung durch das Vereinigte Königreich under the terms of their Entrustment from the United Kingdom
das Recht hat, mit der Regierung der Bundesrepublik Deutsch- have the right to negotiate, conclude, perform and, subject to
land ein Abkommen über den Auskunftsaustausch in Steuer- the terms of this Agreement, terminate a tax information ex-
sachen auszuhandeln, zu schließen, durchzuführen und, vorbe- change agreement with the Government of the Federal Republic
haltlich der Bestimmungen dieses Abkommens, zu kündigen, of Germany;
in dem Wunsch, die Bedingungen des Auskunftsaustauschs Whereas the Contracting Parties wish to enhance and facilitate
in allen Steuersachen zu erweitern und zu erleichtern, the terms and conditions governing the exchange of information
relating to all tax matters;
in der Erkenntnis, dass das folgende Abkommen nur Ver- Whereas the Contracting Parties recognise that the following
pflichtungen für die Vertragsparteien enthält – Agreement contains obligations on the part of the Contracting
Parties only;
sind wie folgt übereingekommen: Have agreed as follows:
Artikel 1 Article 1
Gegenstand und Geltungsbereich des Abkommens Object and Scope of the Agreement
Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien leisten einan- The competent authorities of the Contracting Parties shall
der Unterstützung durch Austausch von Auskünften, die für die provide assistance through exchange of information that is fore-
Durchführung des jeweiligen Rechts der Vertragsparteien betref- seeably relevant to the administration and enforcement of the
fend die unter dieses Abkommen fallenden Steuern voraussicht- respective laws of the Contracting Parties concerning taxes
lich erheblich sind, einschließlich Auskünften, die für die Ermitt- covered by this Agreement, including information that is fore-
lung, Veranlagung und Erhebung dieser Steuern, für die Vollstre- seeably relevant to the determination, assessment and collec-
ckung von Steuerforderungen oder für Ermittlungen in bezie- tion of such taxes, the recovery and enforcement of tax claims,
hungsweise die Verfolgung von Steuerstrafsachen voraussicht- or the investigation or prosecution of criminal tax matters. The
lich erheblich sind. Die persönlichen Rechte und Sicherheiten, rights and safeguards secured to persons by the laws or ad-
welche die Gesetze oder die Verwaltungspraxis der ersuchten ministrative practice of the requested Contracting Party remain
Vertragspartei gewähren, bleiben anwendbar. applicable.
Artikel 2 Article 2
Zuständigkeit Jurisdiction
Die ersuchte Vertragspartei ist nicht zur Erteilung von Aus- A requested Contracting Party is not obligated to provide
künften verpflichtet, die ihren Behörden nicht vorliegen und sich information which is neither held by its authorities nor in the
auch nicht im Besitz oder in der Verfügungsmacht von Personen possession of or obtainable by persons who are within its terri-
in ihrem Hoheitsbereich befinden. torial jurisdiction.
580 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juni 2009
Artikel 3 Article 3
Unter das Abkommen fallende Steuern Taxes Covered
(1) Dieses Abkommen gilt für folgende Steuern: (1) The taxes which are the subject of this Agreement are:
a) auf Seiten der Bundesrepublik Deutschland: a) in the case of the Federal Republic of Germany:
die Einkommensteuer, the income tax (Einkommensteuer),
die Körperschaftsteuer, the corporation tax (Körperschaftsteuer),
die Gewerbesteuer, the trade tax (Gewerbesteuer),
die Vermögensteuer und the capital tax (Vermögensteuer) and
die Erbschaftsteuer, the inheritance tax (Erbschaftsteuer),
einschließlich der hierauf erhobenen Zuschläge; including the supplements levied thereon;
b) auf Seiten von Jersey: b) in the case of Jersey:
die Einkommensteuer (income tax). the income tax.
(2) Das Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder im (2) This Agreement shall apply also to any identical or sub-
Wesentlichen ähnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des stantially similar taxes imposed after the date of signature of the
Abkommens neben den bestehenden Steuern oder an deren Agreement in addition to or in place of the existing taxes if the
Stelle erhoben werden, soweit die Vertragsparteien dies verein- Contracting Parties so agree. The competent authorities of the
baren. Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien teilen Contracting Parties shall notify each other of any substantial
einander die bei den unter dieses Abkommen fallenden Steuern changes to the taxation and related information gathering
sowie den entsprechenden Maßnahmen zur Beschaffung von measures covered by the Agreement.
Auskünften eingetretenen wesentlichen Änderungen mit.
Artikel 4 Article 4
Begriffsbestimmungen Definitions
(1) Für die Zwecke dieses Abkommens, soweit nichts ande- (1) For the purposes of this Agreement, unless otherwise
res bestimmt ist, defined:
a) bedeutet der Ausdruck „Bundesrepublik Deutschland“, im a) “Federal Republic of Germany”, when used in a geograph-
geographischen Sinn verwendet, das Gebiet, in dem das ical sense, means the area in which the tax law of the Fed-
Steuerrecht der Bundesrepublik Deutschland gilt; eral Republic of Germany is in force,
b) bedeutet der Ausdruck „Jersey“, im geographischen Sinn b) “Jersey” when used in a geographical sense, means the
verwendet, die Vogtei Jersey (Bailiwick of Jersey), ein- Bailiwick of Jersey, including its territorial sea,
schließlich ihres Küstenmeers;
c) bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde“ c) “competent authority” means:
i) in der Bundesrepublik Deutschland das Bundesministe- (i) in the case of the Federal Republic of Germany, the
rium der Finanzen oder die Behörde, an die es seine Federal Ministry of Finance or the agency to which it has
Befugnis delegiert hat; in Steuerstrafsachen ist dies das delegated its power; which in respect of criminal tax
Bundesministerium der Justiz oder die Behörde, an die matters will be the Federal Ministry of Justice or the
es seine Befugnis delegiert hat; agency to which it has delegated its power,
ii) in Jersey den Finanzminister (Treasury and Resources (ii) in the case of Jersey, the Treasury and Resources Minis-
Minister) oder seinen bevollmächtigten Vertreter; ter or his authorised representative,
d) umfasst der Ausdruck „Person“ natürliche Personen, Ge- d) “person” includes an individual, a company and any other
sellschaften und alle anderen Personenvereinigungen; body of persons,
e) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft“ eine juristische Per- e) “company” means any body corporate or any entity that is
son oder einen Rechtsträger, der für die Besteuerung wie treated as a body corporate for tax purposes,
eine juristische Person behandelt wird;
f) bedeutet der Ausdruck „börsennotierte Gesellschaft“ eine f) “publicly traded company” means any company whose
Gesellschaft, deren Hauptaktiengattung an einer anerkann- principal class of shares is listed on a recognised stock
ten Börse notiert ist und deren notierte Aktien von jeder- exchange provided its listed shares can be readily pur-
mann ohne weiteres erworben oder veräußert werden kön- chased or sold by the public. Shares can be purchased or
nen. Aktien können „von jedermann“ erworben oder veräu- sold “by the public” if the purchase or sale of shares is
ßert werden, wenn der Erwerb oder die Veräußerung von not implicitly or explicitly restricted to a limited group of
Aktien weder implizit noch explizit auf eine begrenzte Inves- investors,
torengruppe beschränkt ist;
g) bedeutet der Ausdruck „Hauptaktiengattung“ die Aktiengat- g) “principal class of shares” means the class or classes of
tung beziehungsweise die Aktiengattungen, die eine Mehr- shares representing a majority of the voting power and value
heit der Stimmrechtsanteile und des Wertes der Gesell- of the company,
schaft darstellen;
h) bedeutet der Ausdruck „anerkannte Börse“ eine Börse, auf h) “recognised stock exchange” means any stock exchange
die sich die zuständigen Behörden der Vertragsparteien ver- agreed upon by the competent authorities of the Con-
ständigen; tracting Parties,
i) bedeutet der Ausdruck „Investmentfonds oder Investment- i) “collective investment fund or scheme” means any pooled
system für gemeinsame Anlagen“ eine Investitionsform für investment vehicle, irrespective of legal form. The term
gemeinsame Anlagen, ungeachtet der Rechtsform. Der “public collective investment fund or scheme” means any
Ausdruck „öffentlicher Investmentfonds oder öffentliches collective investment fund or scheme provided the units,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juni 2009 581
Investmentsystem für gemeinsame Anlagen“ bedeutet shares or other interests in the fund or scheme can be
einen Investmentfonds oder ein Investmentsystem für readily purchased, sold or redeemed by the public. Units,
gemeinsame Anlagen, bei dem die Fondsanteile, Gesell- shares or other interests in the fund or scheme can be
schaftsanteile oder sonstigen Anteile am Fonds oder Sys- readily purchased, sold or redeemed “by the public” if the
tem ohne weiteres von jedermann erworben, veräußert oder purchase, sale or redemption is not implicitly or explicitly
zurückgekauft werden können. Fondsanteile, Gesellschafts- restricted to a limited group of investors,
anteile oder sonstige Anteile am Fonds oder System können
ohne weiteres „von jedermann“ erworben, veräußert oder
zurückgekauft werden, wenn der Erwerb, die Veräußerung
oder der Rückkauf weder implizit noch explizit auf eine
begrenzte Anlegergruppe beschränkt ist;
j) bedeutet der Ausdruck „Steuer“ eine Steuer, für die das j) “tax” means any tax to which the Agreement applies,
Abkommen gilt;
k) bedeutet der Ausdruck „ersuchende Vertragspartei“ die um k) “requesting Contracting Party” means the Contracting Party
Auskünfte ersuchende Vertragspartei; requesting information,
l) bedeutet der Ausdruck „ersuchte Vertragspartei“ die Ver- l) “requested Contracting Party” means the Contracting Party
tragspartei, die um Erteilung von Auskünften ersucht wird; requested to provide information,
m) bedeutet der Ausdruck „Maßnahmen zur Beschaffung von m) “information gathering measures” means laws and adminis-
Auskünften“ die Gesetze und Verwaltungs- oder Gerichts- trative or judicial procedures that enable a Contracting Party
verfahren, die eine Vertragspartei zur Beschaffung und to obtain and provide the requested information,
Erteilung der erbetenen Auskünfte befähigen;
n) bedeutet der Ausdruck „Auskunft“ beziehungsweise „Infor- n) “information” means any fact, statement, document or
mationen“ Tatsachen, Erklärungen, Unterlagen oder Auf- record in any form whatever,
zeichnungen jeder Art;
o) bedeutet der Ausdruck „Steuersachen“ alle Steuersachen o) “tax matters” means all tax matters including criminal tax
einschließlich Steuerstrafsachen; matters,
p) bedeutet der Ausdruck „Steuerstrafsachen“ Steuersachen p) “criminal tax matters” means tax matters involving inten-
im Zusammenhang mit vorsätzlichem Verhalten vor oder tional conduct whether before or after the entry into force of
nach Inkrafttreten dieses Abkommens, das nach dem Straf- this Agreement which is liable to prosecution under the
recht der ersuchenden Vertragspartei strafbewehrt ist; criminal laws of the requesting Contracting Party,
q) bedeutet der Ausdruck „Strafrecht“ sämtliche nach dem q) “criminal laws” means all criminal laws designated as such
jeweiligen Recht der Vertragsparteien als solche bezeichne- under the respective law of the Contracting Parties irre-
ten strafrechtlichen Bestimmungen, unabhängig davon, ob spective of whether such are contained in the tax laws, the
sie im Steuerrecht, im Strafgesetzbuch oder in anderen criminal code or other statutes.
Gesetzen enthalten sind.
(2) Jeder in diesem Abkommen nicht näher definierte Aus- (2) Any term not defined in this Agreement shall, unless the
druck hat, sofern der Zusammenhang nichts anderes erfordert, context otherwise requires, have the meaning that it has at the
die Bedeutung, die ihm zu dem Zeitpunkt zukam, zu dem das time the request was made under the law of that Contracting
Ersuchen nach dem Recht dieser Vertragspartei gestellt wurde, Party, any meaning under the applicable tax laws of that Con-
wobei die Bedeutung nach dem anzuwendenden Steuerrecht tracting Party prevailing over a meaning given to the term under
dieser Vertragspartei Vorrang vor einer Bedeutung hat, die dem other laws of that Contracting Party.
Ausdruck nach anderem Recht dieser Vertragspartei zukommt.
Artikel 5 Article 5
Auskunftsaustausch auf Ersuchen Exchange of Information Upon Request
(1) Auf Ersuchen der ersuchenden Vertragspartei erteilt die (1) The competent authority of the requested Contracting
zuständige Behörde der ersuchten Vertragspartei Auskünfte für Party shall provide upon request by the requesting Contracting
die in Artikel 1 genannten Zwecke. Diese Auskünfte werden Party information for the purposes referred to in Article 1. Such
ohne Rücksicht darauf erteilt, ob die ersuchte Vertragspartei information shall be provided without regard to whether the
diese Auskünfte für eigene steuerliche Zwecke benötigt oder ob requested Contracting Party needs such information for its own
das Verhalten, das Gegenstand der Ermittlungen ist, nach dem tax purposes or the conduct being investigated would constitute
Recht der ersuchten Vertragspartei eine Straftat darstellen a crime under the laws of the requested Contracting Party if it
würde, wäre es im Gebiet der ersuchten Vertragspartei erfolgt. had occurred in the territory of the requested Contracting Party.
Die zuständige Behörde der ersuchenden Vertragspartei stellt The competent authority of the requesting Contracting Party
nur dann ein Auskunftsersuchen nach diesem Artikel, wenn sie shall only make a request for information pursuant to this Article
die erbetenen Auskünfte nicht durch andere Maßnahmen in when it is unable to obtain the requested information by other
ihrem eigenen Gebiet erlangen konnte; ausgenommen sind means in its own territory, except where recourse to such
Fälle, in denen der Rückgriff auf derartige Maßnahmen unver- means would give rise to disproportionate difficulty.
hältnismäßig große Schwierigkeiten mit sich bringen würde.
(2) Reichen die der zuständigen Behörde der ersuchten Ver- (2) If the information in the possession of the competent
tragspartei vorliegenden Informationen nicht aus, um dem Aus- authority of the requested Contracting Party is not sufficient to
kunftsersuchen entsprechen zu können, so ergreift diese Ver- enable it to comply with the request for information, that Con-
tragspartei nach eigenem Ermessen alle geeigneten Maßnah- tracting Party shall use at its own discretion all applicable infor-
men zur Beschaffung von Informationen, die erforderlich sind, mation gathering measures necessary to provide the requesting
um der ersuchenden Vertragspartei die erbetenen Auskünfte zu Contracting Party with the information requested, notwithstan-
erteilen, auch wenn die ersuchte Vertragspartei diese Auskünfte ding that the requested Contracting Party may not, at that time,
zu dem betreffenden Zeitpunkt nicht für eigene steuerliche need such information for its own tax purposes.
Zwecke benötigt.
582 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juni 2009
(3) Auf ausdrückliches Ersuchen der zuständigen Behörde (3) If specifically requested by the competent authority of the
der ersuchenden Vertragspartei erteilt die zuständige Behörde requesting Contracting Party, the competent authority of the
der ersuchten Vertragspartei in dem nach ihrem Recht zulässi- requested Contracting Party shall provide information under
gen Umfang Auskünfte nach diesem Artikel in Form von Zeu- this Article, to the extent allowable under its laws, in the form of
genaussagen und beglaubigten Kopien von Originaldokumen- depositions of witnesses and authenticated copies of original
ten. records.
(4) Beide Vertragsparteien gewährleisten, dass ihre zuständi- (4) Each Contracting Party shall ensure that its competent
gen Behörden in Übereinstimmung mit diesem Abkommen die authorities, in accordance with the terms of this Agreement,
Befugnis haben, folgende Auskünfte auf Ersuchen einzuholen have the authority to obtain and provide upon request:
beziehungsweise zu erteilen:
a) Auskünfte von Banken, anderen Finanzinstituten oder Per- a) information held by banks, other financial institutions, and
sonen, einschließlich Bevollmächtigten und Treuhändern, any person, including nominees and trustees, acting in an
die als Vertreter oder Treuhänder handeln; agency or fiduciary capacity,
b) i) Auskünfte über die Eigentumsverhältnisse an Gesell- b) (i) information regarding the beneficial ownership of com-
schaften, Gemeinschaften und anderen Personen, ein- panies, partnerships and other persons, including in the
schließlich – bei Investmentfonds oder Investmentsyste- case of collective investment funds and schemes, infor-
men für gemeinsame Anlagen – Auskünfte über Gesell- mation on shares, units and other interests;
schaftsanteile, Fondsanteile und sonstige Anteile;
ii) bei Trusts Auskünfte über Treugeber, Treuhänder, Pro- (ii) in the case of trusts, information on settlors, trustees,
tektoren und Treuhandbegünstigte; bei Stiftungen Aus- protectors and beneficiaries; and in the case of founda-
künfte über Gründer und Mitglieder des Stiftungsrats tions, information on founders, members of the founda-
sowie über Begünstigte; tion council and beneficiaries,
dies gilt unter der Voraussetzung, dass durch dieses Ab- provided that this Agreement does not create an obligation
kommen keine Verpflichtung der Vertragsparteien geschaf- on the Contracting Parties to obtain or provide ownership
fen wird, Auskünfte über Eigentumsverhältnisse einzuholen information with respect to publicly traded companies or
beziehungsweise zu erteilen, die börsennotierte Gesell- public collective investment funds or schemes unless such
schaften oder öffentliche Investmentfonds beziehungsweise information can be obtained without giving rise to dispro-
öffentliche Investmentsysteme für gemeinsame Anlagen portionate difficulties.
betreffen, es sei denn, diese Auskünfte können ohne unver-
hältnismäßig große Schwierigkeiten eingeholt werden.
(5) Jedes Auskunftsersuchen ist möglichst detailliert abzu- (5) Any request for information shall be formulated with the
fassen und muss die folgenden schriftlichen Angaben enthal- greatest detail possible and shall specify in writing:
ten:
a) die Bezeichnung der Person, der die Ermittlung oder Unter- a) the identity of the person under examination or investiga-
suchung gilt; tion,
b) den Zeitraum, für den die Auskünfte erbeten werden; b) the period for which the information is requested,
c) die Art der erbetenen Auskünfte und die Form, in der die c) the nature of the information sought and the form in which
Auskünfte der ersuchenden Vertragspartei vorzugsweise the requesting Contracting Party would prefer to receive it,
zur Verfügung zu stellen sind;
d) den steuerlichen Zweck, für den um die Auskünfte ersucht d) the tax purpose for which the information is sought,
wird;
e) die Gründe für die Annahme, dass die erbetenen Auskünfte e) the reasons for believing that the information requested is
für die Durchführung des Steuerrechts der ersuchenden foreseeably relevant to the administration and enforcement
Vertragspartei in Bezug auf die unter Buchstabe a bezeich- of the tax law of the requesting Contracting Party, with
nete Person voraussichtlich erheblich sind; respect to the person identified in subparagraph a) of this
paragraph,
f) die Gründe für die Annahme, dass die erbetenen Auskünfte f) grounds for believing that the information requested is held
der ersuchten Vertragspartei vorliegen oder sich im Besitz in the requested Contracting Party or is in the possession of
oder in der Verfügungsmacht einer Person im Hoheitsbe- or obtainable by a person within the jurisdiction of the
reich der ersuchten Vertragspartei befinden; requested Contracting Party,
g) den Namen und die Anschrift von Personen, soweit g) to the extent known, the name and address of any person
bekannt, in deren Besitz sich die erbetenen Auskünfte ver- believed to be in possession of the requested information,
mutlich befinden;
h) eine Erklärung, dass das Ersuchen dem Recht und der Ver- h) a statement that the request conforms with the laws and
waltungspraxis der ersuchenden Vertragspartei entspricht administrative practice of the requesting Contracting Party
und dass die Auskünfte von der ersuchenden Vertragspartei and that the information would be obtainable by the reques-
nach ihrem Recht oder im Rahmen der üblichen Verwal- ting Contracting Party under its laws or in the normal course
tungspraxis eingeholt werden könnten, würde die ersuchte of administrative practice in response to a valid request
Vertragspartei unter gleichen Umständen ein rechtsgültiges made in similar circumstances from the requested Con-
Ersuchen nach diesem Abkommen stellen; tracting Party under this Agreement,
i) eine Erklärung, dass die ersuchende Vertragspartei alle ihr in i) a statement that the requesting Contracting Party has pur-
ihrem eigenen Gebiet zur Verfügung stehenden Maßnahmen sued all means available in its own territory to obtain the
zur Einholung der Auskünfte ausgeschöpft hat, ausgenom- information, except those that would give rise to dispropor-
men solche, die unverhältnismäßig große Schwierigkeiten tionate difficulties.
mit sich bringen würden.
(6) Die zuständige Behörde der ersuchten Vertragspartei (6) The competent authority of the requested Contracting
bestätigt der zuständigen Behörde der ersuchenden Vertrags- Party shall acknowledge receipt of the request to the compe-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juni 2009 583
partei den Eingang des Ersuchens; sie bemüht sich nach bes- tent authority of the requesting Contracting Party and shall use
ten Kräften, die erbetenen Auskünfte der ersuchenden Ver- its best endeavours to forward the requested information to the
tragspartei innerhalb der kürzesten vertretbaren Frist zu über- requesting Contracting Party with the least reasonable delay.
mitteln.
Artikel 6 Article 6
Steuerprüfungen im Ausland Tax Examinations Abroad
(1) Die ersuchende Vertragspartei kann bei angemessener (1) By reasonable notice given in advance, the requesting
Vorankündigung darum ersuchen, dass die ersuchte Vertrags- Contracting Parties may request that the requested Contracting
partei, soweit dies nach deren Recht zulässig ist, Vertretern der Party allow representatives of the competent authority of the
zuständigen Behörde der ersuchenden Vertragspartei die Ein- requesting Contracting Party to enter the territory of the reques-
reise in das Gebiet der ersuchten Vertragspartei zur Befragung ted Contracting Party, to the extent permitted under its laws, to
natürlicher Personen und Prüfung von Unterlagen gestattet, interview individuals and examine records with the prior written
soweit die betreffenden natürlichen oder anderen Personen consent of the individuals or other persons concerned. The
dem im Voraus schriftlich zugestimmt haben. Die zuständige competent authority of the requesting Contracting Party shall
Behörde der ersuchenden Vertragspartei unterrichtet die notify the competent authority of the requested Contracting
zuständige Behörde der ersuchten Vertragspartei über Zeit- Party of the time and place of the intended meeting with the
punkt und Ort des geplanten Treffens mit den betreffenden individuals concerned.
natürlichen Personen.
(2) Auf Ersuchen der zuständigen Behörde einer Vertrags- (2) At the request of the competent authority of one Con-
partei kann die zuständige Behörde der anderen Vertragspartei tracting Party, the competent authority of the other Contracting
gestatten, dass Vertreter der zuständigen Behörde der erst- Party may allow representatives of the competent authority of
genannten Vertragspartei während des relevanten Teils einer the first-mentioned Contracting Party to be present at the
Steuerprüfung im Gebiet der letztgenannten Vertragspartei appropriate part of a tax examination in the second-mentioned
anwesend sind. Contracting Party.
(3) Ist dem in Absatz 2 bezeichneten Ersuchen stattgegeben (3) If the request referred to in paragraph 2 is acceded to, the
worden, so unterrichtet die zuständige Behörde der die Prüfung competent authority of the Contracting Party conducting the
durchführenden Vertragspartei so bald wie möglich die zustän- examination shall, as soon as possible, notify the competent
dige Behörde der anderen Vertragspartei über Zeitpunkt und authority of the other Contracting Party about the time and
Ort der Prüfung, die mit der Durchführung der Prüfung beauf- place of the examination, the authority or official designated to
tragte Behörde oder den damit beauftragten Bediensteten carry out the examination and the procedures and conditions
sowie über die von der erstgenannten Vertragspartei für die required by the first-mentioned Contracting Party for the con-
Durchführung der Prüfung vorgeschriebenen Verfahren und duct of the examination. All decisions with respect to the con-
Bedingungen. Alle Entscheidungen im Zusammenhang mit der duct of the tax examination shall be made by the Contracting
Durchführung der Steuerprüfung trifft die die Prüfung durchfüh- Party conducting the examination.
rende Vertragspartei.
Artikel 7 Article 7
Möglichkeit der Ablehnung eines Ersuchens Possibility of Declining a Request
(1) Die zuständige Behörde der ersuchten Vertragspartei (1) The competent authority of the requested Contracting
kann die Unterstützung ablehnen, wenn Party may decline to assist:
a) das Ersuchen nicht in Übereinstimmung mit diesem Abkom- a) where the request is not made in conformity with this Agree-
men gestellt wurde; ment;
b) die ersuchende Vertragspartei nicht alle ihr in ihrem eigenen b) where the requesting Contracting Party has not pursued all
Gebiet zur Verfügung stehenden Maßnahmen zur Einholung means available in its own territory to obtain the information,
der Auskünfte ausgeschöpft hat; ausgenommen sind Fälle, except where recourse to such means would give rise to
in denen der Rückgriff auf derartige Maßnahmen unverhält- disproportionate difficulty; or
nismäßig große Schwierigkeiten mit sich bringen würde;
oder
c) die Erteilung der erbetenen Auskünfte der öffentlichen Ord- c) where the disclosure of the information requested would be
nung (ordre public) der ersuchten Vertragspartei widersprä- contrary to the public policy of the requested Contracting
che. Party.
(2) Dieses Abkommen verpflichtet die ersuchte Vertragspar- (2) This Agreement shall not impose upon a requested Con-
tei nicht tracting Party any obligation:
a) zur Übermittlung von Angaben, die einem Aussageverwei- a) to provide items subject to legal privilege, or any trade, busi-
gerungsrecht unterliegen, oder zur Preisgabe eines Han- ness, industrial, commercial or professional secret or trade
dels-, Industrie-, Gewerbe- oder Berufsgeheimnisses oder process, provided that information described in paragraph 4
eines Geschäftsverfahrens, mit der Maßgabe, dass die in of Article 5 shall not by reason of that fact alone be treated
Artikel 5 Absatz 4 bezeichneten Auskünfte nicht allein schon as such a secret or trade process; or
deshalb als ein solches Geheimnis oder Geschäftsverfahren
gelten, oder
b) zur Durchführung von Verwaltungsmaßnahmen, die von b) to carry out administrative measures at variance with its
ihren Gesetzen und ihrer Verwaltungspraxis abweichen, laws and administrative practices, provided that nothing in
soweit die Verpflichtungen einer Vertragspartei nach Arti- this subparagraph shall affect the obligations of a Con-
kel 5 Absatz 4 durch diesen Buchstaben nicht berührt wer- tracting Party under paragraph 4 of Article 5.
den.
584 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juni 2009
(3) Auskunftsersuchen dürfen nicht mit der Begründung (3) A request for information shall not be refused on the
abgelehnt werden, die dem Ersuchen zugrunde liegende Steuer- ground that the tax claim giving rise to the request is disputed.
forderung sei strittig.
(4) Die ersuchte Vertragspartei ist nicht zur Einholung und (4) The requested Contracting Party shall not be required to
Erteilung von Auskünften verpflichtet, welche die ersuchende obtain and provide information which the requesting Con-
Vertragspartei nach ihrem Recht oder im Rahmen der üblichen tracting Party would be unable to obtain under its own laws or
Verwaltungspraxis nicht einholen könnte, würde die ersuchte in the normal course of administrative practice in response to a
Vertragspartei unter gleichen Umständen ein rechtsgültiges valid request made in similar circumstances from the requested
Ersuchen nach diesem Abkommen stellen. Contracting Party under this Agreement.
(5) Die ersuchte Vertragspartei kann ein Auskunftsersuchen (5) The requested Contracting Party may decline a request
ablehnen, wenn die Auskünfte von der ersuchenden Vertrags- for information if the information is requested by the requesting
partei zur Durchführung von Bestimmungen des Steuerrechts Contracting Party to administer or enforce a provision of the tax
der ersuchenden Vertragspartei oder damit zusammenhängen- law of the requesting Contracting Party, or any requirement
der Anforderungen erbeten werden, die einen Bürger der connected therewith, which discriminates against a citizen of
ersuchten Vertragspartei gegenüber einem Bürger der ersu- the requested Contracting Party as compared with the citizen of
chenden Vertragspartei unter den gleichen Umständen benach- the requesting Contracting Party in the same circumstances.
teiligen.
Artikel 8 Article 8
Vertraulichkeit Confidentiality
(1) Die von den zuständigen Behörden der Vertragsparteien (1) All information provided and received by the competent
erteilten und empfangenen Auskünfte sind vertraulich zu be- authorities of the Contracting Parties shall be kept confidential.
handeln.
(2) Diese Auskünfte dürfen nur den Personen oder Behörden (2) Such information shall be disclosed only to persons or
(einschließlich der Gerichte und Verwaltungsbehörden) zugäng- authorities (including courts and administrative bodies) con-
lich gemacht werden, die mit den in Artikel 1 bezeichneten Auf- cerned with the purposes specified in Article 1, and used by
gaben befasst sind, und von diesen Personen oder Behörden such persons or authorities only for such purposes, including
nur für die in Artikel 1 bezeichneten Zwecke verwendet werden; the determination of any appeal. For these purposes informa-
hierzu gehört die Entscheidung über Rechtsbehelfe. Für diese tion may be disclosed in public court proceedings or in judicial
Zwecke dürfen die Auskünfte in einem öffentlichen Gerichtsver- decisions.
fahren oder in einer Gerichtsentscheidung offen gelegt werden.
(3) Diese Auskünfte dürfen ohne ausdrückliche schriftliche (3) Such information may not be used for any purpose other
Zustimmung der zuständigen Behörde der ersuchten Vertrags- than for the purposes stated in Article 1 without the expressed
partei nicht für andere als die in Artikel 1 bezeichneten Zwecke written consent of the competent authority of the requested
verwendet werden. Contracting Party.
(4) Die nach diesem Abkommen der ersuchenden Vertrags- (4) The information provided to a requesting Contracting
partei erteilten Auskünfte dürfen keinem anderen Hoheitsbe- Party under this Agreement may not be disclosed to any other
reich bekannt gegeben werden. jurisdiction.
(5) Personenbezogene Daten dürfen übermittelt werden, (5) Personal data may be transmitted to the extent necessary
soweit dies zur Durchführung dieses Abkommens erforderlich for carrying out the provisions of this Agreement and subject to
ist und vorbehaltlich des Rechts der übermittelnden Vertrags- the provisions of the law of the supplying Contracting Party.
partei.
Artikel 9 Article 9
Kosten Costs
Die ersuchende Vertragspartei erstattet der ersuchten Ver- The requesting Contracting Party shall reimburse the reques-
tragspartei alle unmittelbaren Kosten, die im Rahmen der Ertei- ted Contracting Party for all direct costs incurred in providing
lung von Auskünften nach diesem Abkommen entstehen. Die information pursuant to this Agreement. The respective compe-
betreffenden zuständigen Behörden konsultieren einander von tent authorities shall consult from time to time with regard to
Zeit zu Zeit im Hinblick auf diesen Artikel; insbesondere kon- this Article, and in particular the competent authority of the
sultiert die zuständige Behörde der ersuchten Vertragspartei die requested Contracting Party shall consult with the competent
zuständige Behörde der ersuchenden Vertragspartei in der authority of the requesting Contracting Party if the costs of pro-
Frage, ob bei der Auskunftserteilung auf ein bestimmtes viding information with respect to a specific request are
Ersuchen mit beträchtlichen Kosten zu rechnen ist. expected to be significant.
Artikel 10 Article 10
Verständigungsverfahren Mutual Agreement Procedure
(1) Bei Schwierigkeiten oder Zweifeln zwischen den Ver- (1) Where difficulties or doubts arise between the Con-
tragsparteien bezüglich der Durchführung oder Auslegung des tracting Parties regarding the implementation or interpretation
Abkommens bemühen sich die zuständigen Behörden, die of the Agreement, the competent authorities shall endeavour to
Angelegenheit in gegenseitigem Einvernehmen zu regeln. resolve the matter by mutual agreement.
(2) Über die in Absatz 1 bezeichneten Vereinbarungen hinaus (2) In addition to the agreements referred to in paragraph 1,
können sich die zuständigen Behörden der Vertragsparteien auf the competent authorities of the Contracting Parties may mutu-
die nach den Artikeln 5, 6 und 9 anzuwendenden Verfahren ver- ally agree on the procedures to be used under Articles 5, 6
ständigen. and 9.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juni 2009 585
(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien können (3) The competent authorities of the Contracting Parties may
zur Herbeiführung einer Einigung nach diesem Artikel unmittel- communicate with each other directly for purposes of reaching
bar miteinander verkehren. agreement under this Article.
(4) Die Vertragsparteien verständigen sich bei Bedarf auf (4) The Contracting Parties shall agree on procedures for
Verfahren zur Streitbeilegung. dispute resolution should this become necessary.
Artikel 11 Article 11
Protokoll Protocol
Das anliegende Protokoll ist Bestandteil dieses Abkommens. The attached Protocol shall be an integral part of this Agree-
ment.
Artikel 12 Article 12
Inkrafttreten Entry into Force
(1) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach dem Tag in (1) This Agreement shall enter into force one month from the
Kraft, an dem die Vertragsparteien einander notifiziert haben, date on which the Contracting Parties have notified each other
dass ihre jeweiligen Voraussetzungen für das Inkrafttreten die- that their respective requirements for the entry into force of this
ses Abkommens erfüllt sind. Maßgebend ist der Tag des Ein- Agreement have been fulfilled. The relevant date shall be the
gangs der letzten Notifikation. day on which the last notification is received.
(2) Dieses Abkommen ist nach seinem Inkrafttreten anzu- (2) Upon the date of entry into force, this Agreement shall
wenden have effect:
a) auf Steuerstrafsachen und a) for criminal tax matters on that date; and
b) auf alle anderen unter Artikel 1 fallenden Angelegenheiten, b) for all other matters covered in paragraph 1 on that date, but
jedoch nur in Bezug auf die am oder nach dem Tag des only in respect of taxable periods beginning on or after that
Inkrafttretens beginnenden Veranlagungszeiträume oder, date or, where there is no taxable period, all charges to tax
soweit es keinen Veranlagungszeitraum gibt, bei allen am arising on or after that date.
oder nach dem genannten Tag entstehenden Steuern.
Artikel 13 Article 13
Kündigung Termination
(1) Jede Vertragspartei kann das Abkommen durch ein Kün- (1) Either Contracting Party may terminate the Agreement
digungsschreiben an die zuständige Behörde der anderen Ver- by serving a notice of termination by letter to the competent
tragspartei kündigen. authority of the other Contracting Party.
(2) Die Kündigung wird am ersten Tag des Monats wirksam, (2) Such termination shall become effective on the first day
der auf einen Zeitabschnitt von drei Monaten nach Eingang der of the month following the expiration of a period of three
Kündigungsanzeige bei der zuständigen Behörde der anderen months after the date of receipt of notice of termination by the
Vertragspartei folgt. competent authority of the other Contracting Party.
(3) Wird das Abkommen gekündigt, so bleiben die Vertrags- (3) If the Agreement is terminated, the Contracting Parties
parteien in Bezug auf die nach dem Abkommen erhaltenen Aus- shall remain bound by the provisions of Article 8 with respect to
künfte an Artikel 8 gebunden. any information obtained under the Agreement.
Geschehen zu Berlin am 4. Juli 2008 in zwei Urschriften, jede Done at Berlin, this fourth day of July, 2008, in duplicate, in
in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut glei- the German and English languages, each text being equally
chermaßen verbindlich ist. authentic.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
For the Government of the Federal Republic of Germany
Heinrich Tiemann
Nicolette Kressl
Für die Regierung von Jersey
For the Government of Jersey
Frank Walker
586 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juni 2009
Protokoll
zum Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung von Jersey
über den Auskunftsaustausch in Steuersachen
Protocol
to the Agreement
between the Government of the Federal Republic of Germany
and the Government of Jersey
for the Exchange of Information relating to Tax Matters
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die The Government of the Federal Republic of Germany and the
Regierung von Jersey haben anlässlich der Unterzeichnung des Government of Jersey have agreed at the signing of the Agree-
Abkommens zwischen den beiden Regierungen über den Aus- ment between the two Governments for the Exchange of Infor-
kunftsaustausch in Steuersachen nachstehende Bestimmun- mation relating to Tax Matters on the following provisions which
gen vereinbart, die Bestandteil des Abkommens sind: shall form an integral part of the said Agreement:
1. Das in Artikel 7 Absatz 2 Buchstabe a genannte Aussage- 1. In subparagraph a) of paragraph 2 of Article 7 reference to
verweigerungsrecht ist so auszulegen, als schließe es auch legal privilege shall be interpreted as to include legal privilege
ein durch die Gerichte aufgrund ständiger Rechtsprechung which is established by the Courts based on settled case
festgestelltes Aussageverweigerungsrecht ein. law.
2. In Bezug auf Artikel 8 Absatz 5 gewährleisten die Vertrags- 2. With respect to paragraph 5 of Article 8 the Contracting
parteien den Schutz personenbezogener Daten in einem Parties shall ensure the protection of personal data at a level
Umfang, welcher der Richtlinie 95/46/EG des Europäischen that is equivalent to that of Directive 95/46/EC of the Euro-
Parlaments und des Rates vom 24. Oktober 1995 zum pean Parliament and of the Council of 24 October 1995 on
Schutz natürlicher Personen bei der Verarbeitung personen- the protection of individuals with regard to the processing of
bezogener Daten und zum freien Datenverkehr entspricht. personal data and on the free movement of such data. In
Darüber hinaus gilt Folgendes: addition the following shall apply:
a) Die Verwendung der Daten durch die empfangende Stel- a) The receiving agency may use such data only for the
le ist nur zu dem angegebenen Zweck und nur zu den stated purpose and shall be subject to the conditions
durch die übermittelnde Stelle vorgeschriebenen Bedin- prescribed by the supplying agency; such use is also
gungen zulässig; vorbehaltlich der nach Artikel 8 Ab- permitted, subject to the written consent required under
satz 3 erforderlichen schriftlichen Zustimmung ist die paragraph 3 of Article 8, for the prevention and prosecu-
Verwendung darüber hinaus zulässig zur Verhütung und tion of serious crimes and for the purpose of addressing
Verfolgung von Straftaten von erheblicher Bedeutung serious threats to public security;
sowie zum Zwecke der Abwehr von erheblichen Gefahren
für die öffentliche Sicherheit;
b) die empfangende Stelle unterrichtet die übermittelnde b) The receiving agency shall on request inform the supply-
Stelle auf Ersuchen über die Verwendung der übermittel- ing agency about the use of the supplied data and the
ten Daten und über die dadurch erzielten Ergebnisse; results achieved thereby;
c) personenbezogene Daten dürfen nur an die zuständigen c) Personal data may be supplied only to the responsible
Stellen übermittelt werden. Die weitere Übermittlung an agencies. Any subsequent supply to other agencies may
andere Stellen darf nur mit vorheriger Zustimmung der be effected only with the prior approval of the supplying
übermittelnden Stelle erfolgen; agency;
d) die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtig- d) The supplying agency shall be obliged to ensure that the
keit der zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforder- data to be supplied are accurate and that they are
lichkeit und Verhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der necessary for and proportionate to the purpose for
Übermittlung verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind which they are supplied. Any bans on data supply pre-
die nach dem Recht der übermittelnden Vertragspartei scribed under the law of the supplying Contracting Party
geltenden Datenübermittlungsverbote zu beachten. shall be observed. If it emerges that inaccurate data or
Erweist sich, dass unrichtige Daten oder Daten, die nicht data which should not have been supplied have been
übermittelt werden durften, übermittelt worden sind, so supplied, the receiving agency shall be informed of this
ist dies der empfangenden Stelle unverzüglich mitzu- without delay. That agency shall be obliged to correct or
teilen. Diese ist verpflichtet, die Berichtigung oder erase such data without delay;
Löschung solcher Daten unverzüglich vorzunehmen;
e) dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person e) Upon application the person concerned shall be inform-
übermittelten Daten sowie über den vorgesehenen Ver- ed of the supplied data relating to him and of the use to
wendungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Verpflichtung which such data are to be put. There shall be no obliga-
zur Erteilung dieser Auskunft besteht nicht, soweit eine tion to furnish this information if on balance it turns out
Abwägung ergibt, dass das öffentliche Interesse, sie that the public interest in withholding it outweighs the
nicht zu erteilen, das Interesse des Betroffenen an der interest of the person concerned in receiving it. In all
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juni 2009 587
Auskunftserteilung überwiegt. Im Übrigen richtet sich other respects, the right of the person concerned to be
das Recht des Betroffenen, über die zu seiner Person informed of the existing data relating to him shall be
vorhandenen Daten Auskunft zu erhalten, nach dem governed by the law of the Contracting Party in whose
Recht der Vertragspartei, in deren Gebiet die Auskunft sovereign territory the application for the information is
erbeten wird; made;
f) wird eine Person im Zusammenhang mit der Übermitt- f) The receiving agency shall bear liability in accordance
lung von Daten im Rahmen dieses Abkommens rechts- with the law applicable to it in relation to any person
widrig geschädigt, so haftet ihr hierfür die empfangende suffering unlawful damage in connection with the supply
Stelle nach Maßgabe des für sie geltenden Rechts. Sie of data pursuant to this Agreement. In relation to the
kann sich im Verhältnis zu der geschädigten Person zu damaged person, the receiving agency may not plead in
ihrer Verteidigung nicht darauf berufen, dass der Scha- its defence that the damage had been caused by the
den durch die übermittelnde Stelle verursacht worden supplying agency. If the receiving agency pays compen-
ist. Die empfangende Stelle hält die übermittelnde Stelle sation for damages as a result of the use of incorrect
schadlos für Schäden, die von der empfangenden Stelle data supplied, the supplying agency shall refund to the
verursacht werden; receiving agency the total amount of the compensation
paid;
g) soweit das für die übermittelnde Stelle geltende Recht in g) If the law applicable to the supplying agency provided,
Bezug auf die übermittelten personenbezogenen Daten with respect to the personal data supplied, for erasure
besondere Löschungsfristen vorsieht, weist diese Stelle within a certain period of time that agency shall inform
die empfangende Stelle darauf hin. Unabhängig von die- the receiving agency accordingly. Irrespective of such
sen Fristen sind die übermittelten personenbezogenen periods, supplied personal data shall be erased once
Daten zu löschen, sobald sie für den Zweck, für den sie they are no longer required for the purpose for which
übermittelt wurden, nicht mehr erforderlich sind; they were supplied;
h) die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver- h) The supplying and the receiving agencies shall be
pflichtet, die Übermittlung und den Empfang von perso- obliged to keep official records of the supply and receipt
nenbezogenen Daten aktenkundig zu machen; of personal data;
i) die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver- i) The supplying and the receiving agencies shall be
pflichtet, die übermittelten personenbezogenen Daten obliged to take effective measures to protect the per-
wirksam gegen unbefugten Zugang, unbefugte Verän- sonal data supplied against unauthorised access,
derung und unbefugte Bekanntgabe zu schützen. unauthorised alteration and unauthorised disclosure.
3. In Artikel 9 ist der Ausdruck „unmittelbare“ Kosten wie folgt 3. In Article 9 the term “direct” costs shall be interpreted as fol-
auszulegen: lows:
a) Zu den „unmittelbaren Kosten“ zählen unter anderem a) examples of the ‘direct costs’ include, but are not limited
folgende Kosten: to, the following:
i) angemessene Kosten für die Reproduktion und die (i) reasonable costs of reproducing and transporting
Übermittlung von Unterlagen oder Aufzeichnungen documents or records to the competent authority of
an die zuständige Behörde der ersuchenden Ver- the requesting Contracting Party;
tragspartei;
ii) angemessene Gebühren, die ein Finanzinstitut oder (ii) reasonable fees imposed by a financial institution or
eine Aufbewahrungsstelle für das Kopieren von other third Contracting Party record keeper for copy-
Unterlagen und die mit einem bestimmten Aus- ing records and research related to a specific request
kunftsersuchen verbundene Recherche erhebt; for information;
iii) angemessene Kosten für stenografische Nieder- (iii) reasonable costs for stenographic reports and inter-
schriften und Befragungen, eidliche mündliche Zeu- views, depositions or testimony;
genaussagen oder Zeugenaussagen vor Gericht;
iv) angemessene, in Übereinstimmung mit den nach (iv) reasonable fees and expenses, determined in accor-
anzuwendendem Recht zulässigen Sätzen festge- dance with amounts allowed under applicable law,
setzte Kosten und Aufwendungen von Personen, die on the person who voluntarily appears in the Fed-
freiwillig in der Bundesrepublik Deutschland bezie- eral Republic of Germany or Jersey for interview,
hungsweise Jersey zur Befragung, eidlichen münd- deposition or testimony relating to a particular
lichen Zeugenaussage oder Zeugenaussage vor information request;
Gericht im Zusammenhang mit einem bestimmten
Auskunftsersuchen erscheinen;
v) angemessene Anwaltskosten für nicht staatlich (v) reasonable legal fees for non-government counsel
bestellten Rechtsbeistand, der mit Zustimmung der appointed or retained, with the approval of the com-
zuständigen Behörde der ersuchenden Vertragspar- petent authority of the requesting Contracting Party,
tei zur Prozessführung vor den Gerichten der ersuch- for litigation in the courts of the requested Con-
ten Vertragspartei im Zusammenhang mit einem tracting Party related to a specific request for infor-
bestimmten Auskunftsersuchen bestellt oder ver- mation.
pflichtet wird.
b) Zu den „unmittelbaren Kosten“ zählen nicht die regulä- b) ‘Direct costs’ do not include ordinary administrative and
ren Verwaltungs- und Gemeinkosten, die der ersuchten overhead expenses incurred by the requested Con-
Vertragspartei bei der Prüfung und Beantwortung von tracting Party in reviewing and responding to information
Auskunftsersuchen der ersuchenden Vertragspartei ent- requests submitted by the requesting Contracting Party.
stehen.
c) Sind bei einem bestimmten Ersuchen unmittelbare Kos- c) If the direct costs pertaining to a specific request are
ten oberhalb eines Betrags von 500,– Euro oder des ent- expected to exceed 500 Euros or the sterling equivalent,
sprechenden Betrags in Pfund Sterling zu erwarten, so the competent authority of the requested Contracting
588 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juni 2009
tritt die zuständige Behörde der ersuchten Vertragspar- Party shall contact the competent authority of the
tei mit der zuständigen Behörde der ersuchenden Ver- requesting Contracting Party to determine whether the
tragspartei in Kontakt, um zu klären, ob die ersuchende requesting Contracting Party wants to pursue the
Vertragspartei das Ersuchen weiterverfolgen und die request and bear the costs.
Kosten tragen möchte.
d) Die zuständigen Behörden konsultieren einander spä- d) The competent authorities shall consult not later than
testens zwölf Monate nach dem Inkrafttreten des twelve months after the date the Agreement enters into
Abkommens und danach auf Ersuchen einer der beiden force, and upon request of either competent authority
zuständigen Behörden hinsichtlich der im Zusammen- thereafter, with respect to the costs incurred or poten-
hang mit dem Abkommen tatsächlich entstandenen tially to be incurred under the Agreement and with a view
oder möglicherweise entstehenden Kosten sowie mit to minimising such costs.
dem Ziel, diese Kosten auf ein Mindestmaß zu begren-
zen.
4. Förmliche Mitteilungen zwischen den zuständigen Behör- 4. Formal communications, including requests for information,
den der Vertragsparteien einschließlich der Ersuchen um made in connection with or pursuant to the provisions of the
Auskunft im Zusammenhang oder in Übereinstimmung mit Agreement entered into will be in writing directly to the com-
dem geschlossenen Abkommen, sind schriftlich und auf petent authority of the other Contracting Party at the
direktem Wege an die nachfolgend angegebenen Adressen addresses given below, or such other address as may be
oder eine andere Adresse, die eine Vertragspartei der ande- notified by one Contracting Party to the other from time to
ren Vertragspartei gegebenenfalls mitgeteilt hat, zu richten. time. Any subsequent communications regarding requests
Alle einem Auskunftsersuchen folgenden Mitteilungen wer- for information will be either in writing or verbally, whichever
den je nach Praktikabilität in schriftlicher Form oder durch is most practical, between the earlier mentioned competent
unmittelbare Kontaktaufnahme an die jeweils zuständige authorities or their authorised entities.
Behörde oder ihren bevollmächtigten Vertreter gerichtet.
Zuständige Behörde für die Zuständige Behörde für Competent Authority for the Competent Authority for
Bundesrepublik Deutschland: Jersey: Federal Republic of Germany: Jersey:
Bundeszentralamt für Steuern The Minister for Treasury Bundeszentralamt für Steuern The Minister for Treasury
53221 Bonn and Resources 53221 Bonn and Resources
PO Box 353 PO Box 353
Cyril Le Marquand House Cyril Le Marquand House
The Parade The Parade
St Helier St Helier
JE4 8UL JE4 8UL
in Bezug auf Steuerstraf- in Bezug auf Steuerstraf- In respect of criminal tax mat- In respect of criminal tax
sachen: sachen: ters: matters:
Bundesamt für Justiz die vorgenannte Behörde. Bundesamt für Justiz The above-mentioned
53094 Bonn. 53094 Bonn. authority.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juni 2009 589
Gesetz
zu dem Abkommen vom 4. Juli 2008
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung von Jersey
über die Zusammenarbeit in Steuersachen
und die Vermeidung der Doppelbesteuerung
bei bestimmten Einkünften
Vom 18. Juni 2009
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Berlin am 4. Juli 2008 unterzeichneten Abkommen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung von Jersey über
die Zusammenarbeit in Steuersachen und die Vermeidung der Doppelbesteue-
rung bei bestimmten Einkünften wird zugestimmt. Das Abkommen wird nach-
stehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 10 Absatz 1 in Kraft
tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 18. Juni 2009
Der Bundespräsident
Horst Köhler
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister der Finanzen
Peer Steinbrück
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
590 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juni 2009
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung von Jersey
über die Zusammenarbeit in Steuersachen
und die Vermeidung der Doppelbesteuerung
bei bestimmten Einkünften
Agreement
between the Government of the Federal Republic of Germany
and the Government of Jersey
on Co-operation in Tax Matters
and the Avoidance of Double Taxation
with respect to certain Items of Income
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland The Government of the Federal Republic of Germany
und and
die Regierung von Jersey – the Government of Jersey,
von dem Wunsch geleitet, ihre gegenseitigen wirtschaftlichen Desiring to promote their mutual economic relations by
Beziehungen durch den Abbau steuerlicher Hindernisse zu för- removing fiscal obstacles and to strengthen their co-operation
dern und ihre Zusammenarbeit in Steuersachen zu stärken – in tax matters,
haben Folgendes vereinbart: Have agreed as follows:
Artikel 1 Article 1
Unter das Abkommen fallende Personen Persons Covered
Dieses Abkommen gilt für Personen, die in einer oder beiden This Agreement shall apply to persons who are residents of
Vertragsparteien ansässig sind. one or both of the Contracting Parties.
Artikel 2 Article 2
Unter das Abkommen fallende Steuern Taxes Covered
(1) Dieses Abkommen gilt für Steuern vom Einkommen. 1. This Agreement shall apply to taxes on income.
(2) Zu den zur Zeit bestehenden Steuern, für die dieses Ab- 2. The existing taxes to which this Agreement shall apply are
kommen gilt, gehören insbesondere in particular:
a) auf Seiten der Bundesrepublik Deutschland: a) in the case of the Federal Republic of Germany:
die Einkommensteuer, the income tax (Einkommensteuer),
die Körperschaftsteuer und the corporation tax (Körperschaftsteuer) and
die Gewerbesteuer, the trade tax (Gewerbesteuer),
einschließlich der hierauf erhobenen Zuschläge; including the supplements levied thereon;
b) auf Seiten von Jersey: b) in the case of Jersey:
die Einkommensteuer (income tax). the income tax.
(3) Das Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder im 3. The Agreement shall apply also to any identical or sub-
Wesentlichen ähnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des stantially similar taxes that are imposed after the date of signa-
Abkommens neben den bestehenden Steuern oder an deren ture of the Agreement in addition to, or in place of, the existing
Stelle erhoben werden. Die zuständigen Behörden der Vertrags- taxes. The competent authorities of the Contracting Parties shall
parteien teilen einander die in ihren Steuergesetzen eingetrete- notify each other of any significant changes that have been
nen wesentlichen Änderungen mit. made in their respective taxation laws.
Artikel 3 Article 3
Unter das Abkommen fallende Einkünfte Income Covered
Dieses Abkommen gilt für Einkünfte, die in den Artikeln 6 bis 8 This Agreement shall apply to items of income dealt with in
behandelt werden. Articles 6 to 8.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juni 2009 591
Artikel 4 Article 4
Allgemeine Begriffsbestimmungen General Definitions
(1) Für die Zwecke dieses Abkommens, wenn der Zusam- 1. For the purposes of this Agreement, unless the context
menhang nichts anderes erfordert, otherwise requires:
a) bedeuten die Ausdrücke „Vertragspartei“ und „die andere a) “Contracting Party” and “the other Contracting Party” mean
Vertragspartei“ je nach Zusammenhang die Regierung der the Government of the Federal Republic of Germany or the
Bundesrepublik Deutschland beziehungsweise die Regie- Government of Jersey, as the context requires;
rung von Jersey;
b) bedeutet der Ausdruck „Bundesrepublik Deutschland“, im b) “Federal Republic of Germany”, when used in a geograph-
geographischen Sinn verwendet, das Gebiet, in dem das ical sense, means the area in which the tax law of the Fed-
Steuerrecht der Bundesrepublik Deutschland gilt; eral Republic of Germany is in force;
c) bedeutet der Ausdruck „Jersey“, im geographischen Sinn c) “Jersey” when used in a geographical sense, means the
verwendet, die Vogtei Jersey (Bailiwick of Jersey) ein- Bailiwick of Jersey, including its territorial sea;
schließlich ihres Küstenmeers;
d) bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde“ d) “competent authority” means:
i) in der Bundesrepublik Deutschland das Bundesministe- (i) in the case of the Federal Republic of Germany, the
rium der Finanzen oder die Behörde, an die es seine Federal Ministry of Finance or the agency to which it has
Befugnis delegiert hat; delegated its power,
ii) in Jersey den Finanzminister (Treasury and Resources (ii) in the case of Jersey, the Treasury and Resources Minis-
Minister) oder seinen bevollmächtigten Vertreter; ter or his authorised representative;
e) umfasst der Ausdruck „Person“ natürliche Personen, e) “person” includes an individual, a company and any other
Gesellschaften und alle anderen Personenvereinigungen; body of persons;
f) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft“ eine juristische f) “company” means any body corporate or any entity that is
Person oder einen Rechtsträger, der für die Besteuerung treated as a body corporate for tax purposes;
wie eine juristische Person behandelt wird;
g) bezieht sich der Ausdruck „Unternehmen“ auf die Aus- g) “enterprise” applies to the carrying on of any business;
übung einer Geschäftstätigkeit;
h) umfasst der Ausdruck „Geschäftstätigkeit“ die Ausübung h) “business” includes the performance of professional ser-
einer freiberuflichen oder sonstigen selbständigen Tätigkeit; vices and of other activities of an independent character;
i) bedeuten die Ausdrücke „Unternehmen einer Vertrags- i) “enterprise of a Contracting Party” and “enterprise of the
partei“ und „Unternehmen der anderen Vertragspartei“ ein other Contracting Party” mean respectively an enterprise
Unternehmen, das von einer in einer Vertragspartei ansässi- carried on by a resident of a Contracting Party or an enter-
gen Person betrieben wird, beziehungsweise ein Unterneh- prise carried on by a resident of the other Contracting Party.
men, das von einer in der anderen Vertragspartei ansässi-
gen Person betrieben wird.
(2) Bei der Anwendung des Abkommens durch eine Ver- 2. As regards the application of the Agreement at any time
tragspartei hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfor- by a Contracting Party any term not defined therein shall, unless
dert, jeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die Bedeu- the context otherwise requires, have the meaning that it has at
tung, die ihm im Anwendungszeitraum nach dem Recht dieser that time under the law of that Contracting Party for the pur-
Vertragspartei über die Steuern zukommt, für die das Abkom- poses of the taxes to which the Agreement applies, any
men gilt, wobei die Bedeutung nach dem in dieser Vertragspar- meaning under the applicable tax laws of that Contracting Party
tei anzuwendenden Steuerrecht den Vorrang vor einer Bedeu- prevailing over a meaning given to the term under other laws of
tung hat, die der Ausdruck nach anderem Recht dieser Ver- that Contracting Party.
tragspartei hat.
Artikel 5 Article 5
Ansässigkeit Residence
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck 1. For the purposes of this Agreement, the term “resident of
„eine in einer Vertragspartei ansässige Person“ eine Person, die a Contracting Party” means any person who, under the laws of
nach dem Recht dieser Vertragspartei dort aufgrund ihres that Contracting Party, is liable to tax therein by reason of his
Wohnsitzes, ihres ständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer domicile, residence, place of management or any other criterion
Geschäftsleitung oder eines anderen ähnlichen Merkmals steu- of a similar nature. This term, however, does not include any
erpflichtig ist. Der Ausdruck umfasst jedoch nicht eine Person, person who is liable to tax in the territory of that Contracting
die im Gebiet dieser Vertragspartei nur mit Einkünften aus Quel- Party in respect only of income from sources in that Contracting
len in dieser Vertragspartei steuerpflichtig ist. Party or capital situated therein.
(2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden Ver- 2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an indi-
tragsparteien ansässig, so gilt Folgendes: vidual is a resident of both Contracting Parties, then his status
shall be determined as follows:
a) Die Person gilt als nur in der Vertragspartei ansässig, in der a) he shall be deemed to be a resident only of the Contracting
sie über eine ständige Wohnstätte verfügt; verfügt sie in bei- Party in which he has a permanent home available to him; if
den Vertragsparteien über eine ständige Wohnstätte, so gilt he has a permanent home available to him in both Con-
sie als nur in der Vertragspartei ansässig, zu der sie die tracting Parties, he shall be deemed to be a resident only of
engeren persönlichen und wirtschaftlichen Beziehungen hat the Contracting Party with which his personal and economic
(Mittelpunkt der Lebensinteressen); relations are closer (centre of vital interests);
592 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juni 2009
b) kann nicht bestimmt werden, in welcher Vertragspartei die b) if the Contracting Party in which he has his centre of vital
Person den Mittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat, oder interests cannot be determined, or if he has not a permanent
verfügt sie in keiner der Vertragsparteien über eine ständige home available to him in either Contracting Party, he shall be
Wohnstätte, so gilt sie als nur in der Vertragspartei ansässig, deemed to be a resident only of the Contracting Party in
in der sie ihren gewöhnlichen Aufenthalt hat; which he has an habitual abode;
c) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden Ver- c) if he has an habitual abode in both Contracting Parties or in
tragsparteien oder in keiner der Vertragsparteien, so regeln neither of them, the competent authorities of the Con-
die zuständigen Behörden der Vertragsparteien die Frage in tracting Parties shall settle the question by mutual agree-
gegenseitigem Einvernehmen. ment.
Artikel 6 Article 6
Ruhegehälter und Renten Pensions and Annuities
(1) Ruhegehälter und ähnliche Vergütungen für frühere 1. Pensions and other similar remuneration in consideration
unselbständige Arbeit oder Renten, die einer in einer Vertrags- of past employment or annuities paid to a resident of a Con-
partei ansässigen Person gezahlt werden, können nur von die- tracting Party shall be taxable only by that Contracting Party.
ser Vertragspartei besteuert werden.
(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Ruhegehälter und 2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, pensions
sonstige Vergütungen, die aufgrund der Rechtsvorschriften and other remuneration paid under the social security legisla-
über die Sozialversicherung einer Vertragspartei gezahlt wer- tion of a Contracting Party shall be taxable only by that Con-
den, nur von dieser Vertragspartei besteuert werden. tracting Party.
(3) Ruhegehälter, die von einer Vertragspartei, einem ihrer 3. Any pension paid by, or out of funds created by, a
Länder, einer ihrer Gebietskörperschaften oder einer anderen Contracting Party, a Land, a political subdivision or a local
juristischen Person des öffentlichen Rechts dieser Vertragspar- authority thereof or some other legal entity under public law of
tei oder aus von dieser Vertragspartei, einem ihrer Länder, einer that Contracting Party to an individual in respect of services
ihrer Gebietskörperschaften oder einer anderen juristischen rendered to that Contracting Party, Land, political subdivision or
Person des öffentlichen Rechts dieser Vertragspartei errichte- local authority or some other legal entity under public law shall
tem Sondervermögen an eine natürliche Person für die dieser be taxable only by that Contracting Party.
Vertragspartei, einem ihrer Länder, einer ihrer Gebietskörper-
schaften oder einer anderen juristischen Person des öffent-
lichen Rechts geleisteten Dienste gezahlt werden, können nur
von dieser Vertragspartei besteuert werden.
(4) Ungeachtet des Absatzes 1 können wiederkehrende und 4. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, recurrent
einmalige Vergütungen, die eine Vertragspartei oder eine ihrer or non-recurrent payments made by one of the Contracting
Gebietskörperschaften an eine in der anderen Vertragspartei Parties or a political subdivision thereof to a person resident in
ansässige Person als Entschädigung für politische Verfolgung the other Contracting Party as compensation for political perse-
oder für Unrecht oder Schäden aufgrund von Kriegshandlungen cution or for an injury or damage sustained as a result of war
(einschließlich Wiedergutmachungsleistungen) oder des Wehr- (including restitution payments) or of military or civil alternative
oder Zivildienstes oder eines Verbrechens, einer Impfung oder service or of a crime, vaccination or a similar event shall be
ähnlicher Vorkommnisse zahlt, nur von der erstgenannten Ver- taxable only by the first-mentioned Contracting Party.
tragspartei besteuert werden.
(5) Der Ausdruck „Renten“ bedeutet bestimmte Beträge, die 5. The term “annuities” means certain amounts payable peri-
regelmäßig zu festgesetzten Zeitpunkten lebenslang oder wäh- odically at stated times, for life or for a specified or ascertain-
rend eines bestimmten oder bestimmbaren Zeitabschnitts auf- able period of time, under an obligation to make the payments
grund einer Verpflichtung zahlbar sind, die diese Zahlungen als in return for adequate and full consideration in money or
Gegenleistung für eine in Geld oder Geldeswert bewirkte ange- money’s worth.
messene Leistung vorsieht.
Artikel 7 Article 7
Studenten Students
Zahlungen, die ein Student, Praktikant oder Lehrling, der sich Payments which a student or business apprentice who is or
in einer Vertragspartei ausschließlich zum Studium oder zur was immediately before visiting a Contracting Party a resident
Ausbildung aufhält und der in der anderen Vertragspartei an- of the other Contracting Party and who is present in the first-
sässig ist oder dort unmittelbar vor der Einreise in die erstge- mentioned Contracting Party solely for the purpose of his edu-
nannte Vertragspartei ansässig war, für seinen Unterhalt, sein cation or training receives for the purpose of his maintenance,
Studium oder seine Ausbildung erhält, dürfen von der erstge- education or training shall not be taxed by that Contracting
nannten Vertragspartei nicht besteuert werden, sofern diese Party, provided that such payments arise from sources outside
Zahlungen aus Quellen außerhalb dieser Vertragspartei stammen. that Contracting Party.
Artikel 8 Article 8
Verbundene Unternehmen Associated Enterprises
(1) Wenn 1. Where:
a) ein Unternehmen einer Vertragspartei unmittelbar oder mit- a) an enterprise of a Contracting Party participates directly or
telbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem indirectly in the management, control or capital of an enter-
Kapital eines Unternehmens der anderen Vertragspartei prise of the other Contracting Party, or
beteiligt ist oder
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juni 2009 593
b) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der b) the same persons participate directly or indirectly in the
Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines management, control or capital of an enterprise of a Con-
Unternehmens einer Vertragspartei und eines Unterneh- tracting Party and an enterprise of the other Contracting
mens der anderen Vertragspartei beteiligt sind Party,
und in diesen Fällen die beiden Unternehmen in ihren kaufmän- and in either case conditions are made or imposed between the
nischen oder finanziellen Beziehungen an vereinbarte oder auf- two enterprises in their commercial or financial relations which
erlegte Bedingungen gebunden sind, die von denen abweichen, differ from those which would be made between independent
die unabhängige Unternehmen miteinander vereinbaren würden, enterprises, then any profits which would, but for those condi-
dürfen die Gewinne, die eines der Unternehmen ohne diese tions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of
Bedingungen erzielt hätte, wegen dieser Bedingungen aber those conditions, have not so accrued, may be included in the
nicht erzielt hat, den Gewinnen dieses Unternehmens zuge- profits of that enterprise and taxed accordingly.
rechnet und entsprechend besteuert werden.
(2) Beabsichtigt eine Vertragspartei, den Gewinn eines 2. Where a Contracting Party intends to adjust the profits of
Unternehmens in Übereinstimmung mit den Grundsätzen des an enterprise in accordance with the principles set out in para-
Absatzes 1 zu berichtigen, so informiert sie das Unternehmen graph 1, it shall inform the enterprise of the intended action in
rechtzeitig über die beabsichtigte Maßnahme und gibt ihm good time and give it the opportunity to inform the other enter-
Gelegenheit, das andere Unternehmen zu informieren, damit prise so as to give that other enterprise the opportunity to
dieses die Möglichkeit hat, die andere Vertragspartei zu unter- inform in turn the other Contracting Party. However, the right of
richten. Das Recht der Vertragspartei, die diese Information the Contracting Party providing such information to make the
liefert, die beabsichtigte Berichtigung vorzunehmen, bleibt hier- proposed adjustment shall not be thereby affected.
von jedoch unberührt.
Artikel 9 Article 9
Verständigungsverfahren Mutual Agreement Procedure
(1) Ist eine Person der Auffassung, dass Maßnahmen einer 1. Where a person considers that the actions of one or both
oder beider Vertragsparteien für sie zu einer Besteuerung füh- of the Contracting Parties will result for him in taxation not in
ren werden, die diesem Abkommen nicht entspricht, so kann accordance with the provisions of this Agreement, he may, irre-
sie unbeschadet der nach dem Recht der jeweiligen Vertrags- spective of the remedies provided by the law of the Contracting
partei vorgesehenen Rechtsbehelfe ihren Fall der zuständigen Party concerned, present his case to the competent authority of
Behörde der Vertragspartei, in der sie ansässig ist, unterbreiten. the Contracting Party of which he is a resident. The case must
Der Fall muss innerhalb von drei Jahren nach der ersten Mittei- be presented within three years of the first notification of the
lung der Maßnahme unterbreitet werden, die zu einer dem action resulting in taxation not in accordance with the provi-
Abkommen nicht entsprechenden Besteuerung führt. sions of the Agreement.
(2) Hält die zuständige Behörde die Einwendung für begrün- 2. The competent authority shall endeavour, if the objection
det und ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at
Lösung herbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement
durch Verständigung mit der zuständigen Behörde der anderen with the competent authority of the other Contracting Party,
Vertragspartei so zu regeln, dass eine dem Abkommen nicht with a view to the avoidance of taxation which is not in accor-
entsprechende Besteuerung vermieden wird. Die erzielte Ver- dance with the Agreement. Any agreement reached shall be
ständigungsregelung ist ungeachtet der Fristen des Rechts der implemented notwithstanding any time limits in the law of the
Vertragsparteien durchzuführen. Contracting Parties.
(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien können 3. The competent authorities of the Contracting Parties may
zur Herbeiführung einer Einigung im Sinne der Absätze 1 und 2 communicate with each other directly for the purpose of
unmittelbar miteinander verkehren. reaching an agreement in the sense of the preceding para-
graphs.
(4) Die zuständige Behörde einer Vertragspartei ist nicht ver- 4. The competent authority of a Contracting Party shall not
pflichtet, das Verständigungsverfahren einzuleiten, wenn durch be obliged to initiate the mutual agreement procedure where
ein Gerichts- oder Verwaltungsverfahren endgültig festgestellt legal or administrative proceedings have resulted in a final ruling
ist, dass eines der betroffenen Unternehmen aufgrund von that by actions giving rise to an adjustment of transfers of
Handlungen, die eine Gewinnberichtigung nach Artikel 8 zur profits under Article 8 one of the enterprises concerned is liable
Folge haben, einen Verstoß begangen hat, der empfindlich zu to a serious penalty. In addition, the competent authority of a
bestrafen ist. Darüber hinaus ist die zuständige Behörde einer Contracting Party shall not be obliged to initiate the mutual
Vertragspartei nicht verpflichtet, das Verständigungsverfahren agreement procedure if the enterprise has not fulfilled the docu-
einzuleiten, wenn das Unternehmen die Dokumentations- mentation and/or information requirements of the adjusting
und/oder Informationspflichten der Vertragspartei, welche die Contracting Party before the assessment in which the adjust-
Gewinnberichtigung durchführt, nicht vor dem Zeitpunkt der ment is incorporated was finalized.
Steuerfestsetzung, die Gegenstand der Berichtigung ist, erfüllt
hat.
(5) Die Vertragsparteien können sich auch auf andere For- 5. The Contracting Parties may also agree on other forms of
men der Streitbeilegung einschließlich eines Schiedsverfahrens dispute resolution including arbitration.
einigen.
(6) Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien können 6. The competent authorities of the Contracting Parties may
die vorstehenden Bestimmungen und Verfahren ändern oder modify or supplement the above rules and procedures as
ergänzen, soweit dies für eine wirksamere Umsetzung der necessary to more effectively implement their intent.
durch sie angestrebten Ziele erforderlich ist.
(7) Werden bei der Durchführung dieses Artikels personen- 7. If, in carrying out the provisions of this Article, personal
bezogene Daten ausgetauscht, so ist Nummer 2 des Protokolls data shall be exchanged, the provisions of paragraph 2 of the
594 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juni 2009
zum Abkommen vom 4. Juli 2008 zwischen der Regierung der Protocol to the Agreement of 4 July 2008 between the Govern-
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung von Jersey ment of the Federal Republic of Germany and the Government
über den Auskunftsaustausch in Steuersachen anzuwenden. of Jersey for the Exchange of Information relating to Tax Matters
shall apply.
Artikel 10 Article 10
Inkrafttreten Entry into Force
(1) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach dem Tag in 1. This Agreement shall enter into force one month from the
Kraft, an dem die Vertragsparteien einander notifiziert haben, date on which the Contracting Parties have notified each other
dass ihre jeweiligen Voraussetzungen für das Inkrafttreten die- that their respective requirements for the entry into force of this
ses Abkommens erfüllt sind. Maßgebend ist der Tag des Ein- Agreement have been fulfilled. The relevant date shall be the
gangs der letzten Notifikation. day on which the last notification is received.
(2) Dieses Abkommen ist anzuwenden 2. The provisions of this Agreement shall have effect
a) in Bezug auf Steuern, die für Zeiträume erhoben werden, die a) in respect of taxes levied for periods beginning on or after
am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahres beginnen, the first day of January of the calendar year next following
das dem Kalenderjahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft that in which the Agreement entered into force,
getreten ist,
b) in Bezug auf die in Artikel 9 Absatz 1 genannten Verfahren, b) in respect of proceedings referred to in paragraph 1 of Art-
die nach seinem Inkrafttreten eingeleitet worden sind. icle 9 which are initiated after its entry into force.
(3) Das Abkommen tritt ungeachtet der Absätze 1 und 2 die- 3. Notwithstanding paragraph 1 and paragraph 2 of this Art-
ses Artikels nur in Kraft, wenn das Abkommen vom 4. Juli 2008 icle, the Agreement shall only enter into force when the Agree-
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und ment of 4 July 2008 between the Government of the Federal
der Regierung von Jersey über den Auskunftsaustausch in Republic of Germany and the Government of Jersey for the
Steuersachen in Kraft getreten ist. Exchange of Information relating to Tax Matters shall have
effect.
Artikel 11 Article 11
Kündigung Termination
(1) Dieses Abkommen wird für einen Zeitraum von fünf Jah- 1. This Agreement is concluded for a period of five years. Six
ren geschlossen. Die Vertragsparteien werden sechs Monate months before the expiry of that period, the Contracting Parties
vor dem Ablauf dieses Zeitraums zusammenkommen, um über will meet to decide on the extension of this Agreement and any
eine Verlängerung dieses Abkommens und sonstige wichtige other relevant measure.
Maßnahmen zu entscheiden.
(2) Das Abkommen tritt ungeachtet des Absatzes 1 und ohne 2. Notwithstanding paragraph 1, this Agreement shall be ter-
dass es einer Kündigungsanzeige bedarf am Tag der Kündigung minated, without need of notice of termination, on the date of
des Abkommens vom 4. Juli 2008 zwischen der Regierung der termination of the Agreement of 4 July 2008 between the Fed-
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung von Jersey eral Republic of Germany and the Government of Jersey for the
über den Auskunftsaustausch in Steuersachen außer Kraft. Exchange of Information in Tax Matters.
Geschehen zu Berlin am 4. Juli 2008 in zwei Urschriften, jede Done at Berlin, in duplicate this fourth day of July, 2008, in
in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut the German and English languages, each text being equally
gleichermaßen verbindlich ist. authentic.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
For the Government of the Federal Republic of Germany
Heinrich Tiemann
Nicolette Kressl
Für die Regierung von Jersey
For the Government of Jersey
Frank Walker
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juni 2009 595
Achte Verordnung
zur Änderung der Verordnung
über die Beförderung gefährlicher Güter auf dem Rhein (ADNR)
(8. ADNRÄndV)
Vom 17. Juni 2009
Auf Grund des § 3 Absatz 1, 2 und 5 sowie des § 5 Absatz 2 und 3 des
Gefahrgutbeförderungsgesetzes in der Fassung der Bekanntmachung vom
29. September 1998 (BGBl. I S. 3114), von denen § 3 Absatz 1 und 2 zuletzt
durch Artikel 294 der Verordnung vom 31. Oktober 2006 (BGBl. I S. 2407), § 3
Absatz 5 durch Artikel 45 Nummer 1 des Gesetzes vom 21. Juni 2005 (BGBl. I
S. 1818) sowie § 5 Absatz 2 zuletzt durch Artikel 294 der Verordnung vom
31. Oktober 2006 (BGBl. I S. 2407) geändert worden sind, in Verbindung mit § 1
des Zuständigkeitsanpassungsgesetzes vom 16. August 2002 (BGBl. I S. 3165)
und dem Organisationserlass vom 22. November 2005 (BGBl. I S. 3197) verord-
net das Bundesministerium für Verkehr, Bau und Stadtentwicklung nach An-
hörung der in § 7a des Gefahrgutbeförderungsgesetzes, der zuletzt durch
Artikel 294 der Verordnung vom 31. Oktober 2006 (BGBl. I S. 2407) geändert
worden ist, genannten Sicherheitsbehörden und -organisationen sowie der Ver-
bände:
Artikel 1
Die in Straßburg am 29. Mai 2008 von der Zentralkommission für die Rhein-
schifffahrt beschlossenen Änderungen der Verordnung über die Beförderung
gefährlicher Güter auf dem Rhein (ADNR), die durch Beschluss der Zentral-
kommission für die Rheinschifffahrt in Straßburg am 29. November 2001 und
30. Mai 2002 (BGBl. 2003 II S. 648) neugefasst und zuletzt durch Beschluss am
31. Mai 2006 geändert worden ist (BGBl. 2006 II S. 1378), werden hiermit in
Kraft gesetzt. Die Änderungen werden als Anlage zu dieser Verordnung ver-
öffentlicht.*)
Artikel 2
(1) Diese Verordnung tritt mit Wirkung vom 1. März 2009 in Kraft.
(2) Die Änderungen sind gemäß Beschluss der Zentralkommission für die
Rheinschifffahrt in Straßburg vom 26. November 2008 für die Bundesrepublik
Deutschland am 1. März 2009 in Kraft getreten.
Berlin, den 17. Juni 2009
Der Bundesminister
f ü r V e r k e h r, B a u u n d S t a d t e n t w i c k l u n g
W. T i e f e n s e e
*) Die Anlage wird als Anlageband zu dieser Ausgabe des Bundesgesetzblatts ausgegeben. Innerhalb
des Abonnements werden Anlagebände auf Anforderung gemäß den Bezugsbedingungen des Ver-
lags übersandt. Außerhalb des Abonnements erfolgt die Lieferung gegen Kostenerstattung.
596 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juni 2009
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-französischen Abkommens
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
der Nachlässe, Erbschaften und Schenkungen
Vom 28. April 2009
Nach Artikel 2 Absatz 2 des Gesetzes vom 11. Sep-
tember 2007 zu dem Abkommen vom 12. Oktober 2006
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Fran-
zösischen Republik zur Vermeidung der Doppelbesteue-
rung der Nachlässe, Erbschaften und Schenkungen
(BGBl. 2007 II S. 1402, 1403) wird bekannt gemacht,
dass das Abkommen nach seinem Artikel 19 Absatz 2
am 3. April 2009
in Kraft getreten ist.
Die Ratifikationsurkunden wurden am 2. April 2009 in
Berlin ausgetauscht.
Berlin, den 28. April 2009
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens
zur Befreiung ausländischer öffentlicher Urkunden von der Legalisation
Vom 28. April 2009
Das Haager Übereinkommen vom 5. Oktober 1961 zur Befreiung ausländi-
scher öffentlicher Urkunden von der Legalisation (BGBl. 1965 II S. 875, 876) ist
nach seinem Artikel 12 Absatz 3 für
São Tomé und Príncipe am 13. September 2008
in Kraft getreten.
V a n u a t u hat der Regierung des Königreichs der Niederlande als Verwahrer
am 1. August 2008 notifiziert, dass es sich mit Wirkung vom 30. Juli 1980, dem
Tag der Erlangung seiner Unabhängigkeit, als durch das Übereinkommen
gebunden betrachtet, dessen Anwendung vor Erlangung der Unabhängigkeit
durch Frankreich und das Vereinigte Königreich auf das Kondominium Neue
Hebriden erstreckt worden war (vgl. die Bekanntmachung vom 12. Februar
1966, BGBl. II S. 106).
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
18. Februar 2008 (BGBl. II S. 224).
Berlin, den 28. April 2009
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
596 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juni 2009
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-französischen Abkommens
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
der Nachlässe, Erbschaften und Schenkungen
Vom 28. April 2009
Nach Artikel 2 Absatz 2 des Gesetzes vom 11. Sep-
tember 2007 zu dem Abkommen vom 12. Oktober 2006
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Fran-
zösischen Republik zur Vermeidung der Doppelbesteue-
rung der Nachlässe, Erbschaften und Schenkungen
(BGBl. 2007 II S. 1402, 1403) wird bekannt gemacht,
dass das Abkommen nach seinem Artikel 19 Absatz 2
am 3. April 2009
in Kraft getreten ist.
Die Ratifikationsurkunden wurden am 2. April 2009 in
Berlin ausgetauscht.
Berlin, den 28. April 2009
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens
zur Befreiung ausländischer öffentlicher Urkunden von der Legalisation
Vom 28. April 2009
Das Haager Übereinkommen vom 5. Oktober 1961 zur Befreiung ausländi-
scher öffentlicher Urkunden von der Legalisation (BGBl. 1965 II S. 875, 876) ist
nach seinem Artikel 12 Absatz 3 für
São Tomé und Príncipe am 13. September 2008
in Kraft getreten.
V a n u a t u hat der Regierung des Königreichs der Niederlande als Verwahrer
am 1. August 2008 notifiziert, dass es sich mit Wirkung vom 30. Juli 1980, dem
Tag der Erlangung seiner Unabhängigkeit, als durch das Übereinkommen
gebunden betrachtet, dessen Anwendung vor Erlangung der Unabhängigkeit
durch Frankreich und das Vereinigte Königreich auf das Kondominium Neue
Hebriden erstreckt worden war (vgl. die Bekanntmachung vom 12. Februar
1966, BGBl. II S. 106).
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
18. Februar 2008 (BGBl. II S. 224).
Berlin, den 28. April 2009
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juni 2009 597
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens über die Adoption von Kindern
Vom 25. Mai 2009
I.
N o r w e g e n hat dem Generalsekretär des Europarats am 17. November
2008 die Kündigung des Europäischen Übereinkommens vom 24. April 1967
über die Adoption von Kindern (BGBl. 1980 II S. 1093, 1094) notifiziert.
Das Übereinkommen ist daher nach seinem Artikel 27 Absatz 3 für
Norwegen am 18. Mai 2009
außer Kraft getreten.
II.
Die ehemalige jugoslawische Republik M a z e d o n i e n hat ihren V o r b e -
h a l t zu dem Übereinkommen (vgl. die Bekanntmachung vom 20. März 2003,
BGBl. II S. 421) nach Maßgabe der nachstehenden E r k l ä r u n g vom
16. Dezember 2008 mit Wirkung vom 16. April 2008 erneuert und wie folgt ver-
ändert:
(Übersetzung)
“In accordance with Article 25 of the „Nach Artikel 25 des Übereinkommens
Convention, the Government of the möchte die Regierung der Republik Maze-
Republic of Macedonia would like to renew donien ihren in der Ratifikationsurkunde
for a successive period of five years with zum Übereinkommen enthaltenen Vorbe-
effect as from 16 April 2008, its reservation halt vom 16. April 2003 für weitere fünf
made on 16 April 2003, contained in the Jahre mit Wirkung vom 16. April 2008
instrument of ratification of the Convention, erneuern und diesen Vorbehalt wie folgt
as well as modify this reservation as follows: ändern:
In accordance with Article 25, para- Nach Artikel 25 Absatz 1 des Überein-
graph 1, of the Convention, the Republic of kommens erklärt die Republik Mazedonien,
Macedonia declares that it will not apply dass sie Artikel 7 Absatz 1, der sich auf das
the provision of Article 7 (1) which refers to Alter des Annehmenden bezieht, nicht
the adopters’ age, as the minimum age anwenden wird, da das Mindestalter nach
under the legislation of the Republic of dem Recht der Republik Mazedonien
Macedonia is 18 and the upper limit is 45.” 18 Jahre und die obere Altersgrenze 45 Jah-
re beträgt.“
R u m ä n i e n hat unter Bezugnahme auf seinen bei Hinterlegung der Beitritts-
urkunde am 18. Mai 1993 angebrachten Vorbehalt (vgl. die Bekanntmachung
vom 4. November 1993, BGBl. II S. 2042) am 13. Februar 2008 notifiziert, dass
es den Vorbehalt in Bezug auf Artikel 7 des Übereinkommens mit Wirkung vom
19. August 2008 für weitere fünf Jahre erneuert.
598 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juni 2009
R u m ä n i e n hat dem Generalsekretär des Europarats am 11. März 2009 die
nachstehend geänderte z e n t r a l e B e h ö r d e nach Artikel 14 des Überein-
kommens notifiziert:
Ministry of Justice and Citizenship Freedoms
Department of International Law and Treaties
Unit of judicial cooperation in civil and commercial matters
Strada Apollodor 17
Sector 5 București, Cod 050741
Tel.: +40.37204.1077; +40.37204.1078 (Director’s Office)
Tel.: +40.37204.1083; +40.37204.1217; +40.37204.1218
Fax: +40.37204.1079
Internet: www.just.ro; Email: dreptinternational@just.ro
Kontaktperson: Viviana ONACA Ph.d, Director (Sprachen: Rumänisch, Englisch und
Französisch)
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
31. März 2004 (BGBl. II S. 569).
Berlin, den 25. Mai 2009
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Registrierung von in den Weltraum gestarteten Gegenständen
Vom 25. Mai 2009
Das Übereinkommen vom 14. Januar 1975 über die Registrierung von in den
Weltraum gestarteten Gegenständen (BGBl. 1979 II S. 650, 651) ist nach sei-
nem Artikel VIII Absatz 4 für
Korea, Demokratische Volksrepublik am 10. März 2009
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
19. November 2007 (BGBl. II S. 1971).
Berlin, den 25. Mai 2009
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juni 2009 599
Bekanntmachung
des deutsch-malawischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 3. Juni 2009
Das in Lilongwe am 22. April 2009 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Malawi
über Finanzielle Zusammenarbeit 2007 ist nach seinem
Artikel 5
am 22. April 2009
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 3. Juni 2009
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Adolf Kloke-Lesch
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Malawi
über Finanzielle Zusammenarbeit 2007
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 1
und (1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög-
licht es der Regierung der Republik Malawi oder anderen, von
die Regierung der Republik Malawi –
beiden Regierungen gemeinsam auszuwählenden Empfängern,
von der Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW) Finanzierungs-
im Geist der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
beiträge in Höhe von insgesamt 19 000 000,– EUR (in Worten:
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik
neunzehn Millionen Euro) für die folgenden Vorhaben zu er-
Malawi,
halten:
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch a) „Allgemeine Budgethilfe“ bis zu 10 500 000,– EUR (in Wor-
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und ten: zehn Millionen fünfhunderttausend Euro);
zu vertiefen,
b) „Sektoransatz Gesundheit“ bis zu 5 000 000,– EUR (in Wor-
ten: fünf Millionen Euro);
im Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Beziehun-
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, c) „Korbfinanzierung Grundbildung“ bis zu 3 500 000,– EUR (in
Worten: drei Millionen fünfhunderttausend Euro),
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung
wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit dieser Vorhaben
in der Republik Malawi beizutragen,
festgestellt worden ist.
unter Bezugnahme auf das Protokoll vom 30. November 2007 (2) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver-
der deutsch-malawischen Regierungsverhandlungen – nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Republik Malawi durch andere Vor-
sind wie folgt übereingekommen: haben ersetzt werden.
Bundesgesetzblatt
577
Teil II G 1998
2009 Ausgegeben zu Bonn am 23. Juni 2009 Nr. 20
Tag Inhalt Seite
18. 6. 2009 Gesetz zu dem Abkommen vom 4. Juli 2008 zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung von Jersey über den Auskunftsaustausch in Steuersachen 578
GESTA: XD019
18. 6. 2009 Gesetz zu dem Abkommen vom 4. Juli 2008 zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung von Jersey über die Zusammenarbeit in Steuersachen und
die Vermeidung der Doppelbesteuerung bei bestimmten Einkünften . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 589
GESTA: XD020
17. 6. 2009 Achte Verordnung zur Änderung der Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf dem
Rhein (ADNR) (8. ADNRÄndV) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 595
28. 4. 2009 Bekanntmachung über das Inkrafttreten des deutsch-französischen Abkommens zur Vermeidung
der Doppelbesteuerung der Nachlässe, Erbschaften und Schenkungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 596
28. 4. 2009 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens zur Befreiung ausländi-
scher öffentlicher Urkunden von der Legalisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 596
25. 5. 2009 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens über die Adoption
von Kindern . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 597
25. 5. 2009 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens über die Registrierung von in
den Weltraum gestarteten Gegenständen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 598
3. 6. 2009 Bekanntmachung des deutsch-malawischen Abkommens über Finanzielle Zusammenarbeit . . . . . . 599
Die Anlage zur Achten Verordnung zur Änderung der Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf dem Rhein (ADNR)
(8. ADNRÄndV) vom 17. Juni 2009 wird als Anlageband zu dieser Ausgabe des Bundesgesetzblatts ausgegeben. Innerhalb des
Abonnements werden Anlagebände auf Anforderung gemäß den Bezugsbedingungen des Verlags übersandt. Außerhalb des Abon-
nements erfolgt die Lieferung gegen Kostenerstattung.
578 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juni 2009
Gesetz
zu dem Abkommen vom 4. Juli 2008
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung von Jersey
über den Auskunftsaustausch in Steuersachen
Vom 18. Juni 2009
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Berlin am 4. Juli 2008 unterzeichneten Abkommen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung von Jersey über
den Auskunftsaustausch in Steuersachen wird zugestimmt. Das Abkommen
wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 12 Absatz 1 in Kraft
tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 18. Juni 2009
Der Bundespräsident
Horst Köhler
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister der Finanzen
Peer Steinbrück
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juni 2009 579
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung von Jersey
über den Auskunftsaustausch in Steuersachen
Agreement
between the Government of the Federal Republic of Germany
and the Government of Jersey
for the Exchange of Information relating to Tax Matters
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland The Government of the Federal Republic of Germany
und and
die Regierung von Jersey, the Government of Jersey,
im Folgenden die „Vertragsparteien“ – hereinafter the “Contracting Parties” –
in Anerkennung der Tatsache, dass die bereits bestehenden Whereas the Government of the Federal Republic of Germany
Rechtsvorschriften die Zusammenarbeit und den Austausch von and the Government of Jersey recognise that present legislation
Auskünften in Steuerstrafsachen vorsehen, already provides for co-operation and the exchange of informa-
tion in criminal tax matters;
angesichts der seit langem stattfindenden aktiven Beteiligung Whereas the Contracting Parties have long been active in
der Vertragsparteien an internationalen Bemühungen zur Be- international efforts in the fight against financial and other
kämpfung der Finanzkriminalität und anderer Straftaten, ein- crimes, including the targeting of terrorist financing;
schließlich der Verfolgung der Finanzierung des Terrorismus,
in Anerkennung dessen, dass die Regierung von Jersey im Whereas it is acknowledged that the Government of Jersey
Rahmen ihrer Ermächtigung durch das Vereinigte Königreich under the terms of their Entrustment from the United Kingdom
das Recht hat, mit der Regierung der Bundesrepublik Deutsch- have the right to negotiate, conclude, perform and, subject to
land ein Abkommen über den Auskunftsaustausch in Steuer- the terms of this Agreement, terminate a tax information ex-
sachen auszuhandeln, zu schließen, durchzuführen und, vorbe- change agreement with the Government of the Federal Republic
haltlich der Bestimmungen dieses Abkommens, zu kündigen, of Germany;
in dem Wunsch, die Bedingungen des Auskunftsaustauschs Whereas the Contracting Parties wish to enhance and facilitate
in allen Steuersachen zu erweitern und zu erleichtern, the terms and conditions governing the exchange of information
relating to all tax matters;
in der Erkenntnis, dass das folgende Abkommen nur Ver- Whereas the Contracting Parties recognise that the following
pflichtungen für die Vertragsparteien enthält – Agreement contains obligations on the part of the Contracting
Parties only;
sind wie folgt übereingekommen: Have agreed as follows:
Artikel 1 Article 1
Gegenstand und Geltungsbereich des Abkommens Object and Scope of the Agreement
Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien leisten einan- The competent authorities of the Contracting Parties shall
der Unterstützung durch Austausch von Auskünften, die für die provide assistance through exchange of information that is fore-
Durchführung des jeweiligen Rechts der Vertragsparteien betref- seeably relevant to the administration and enforcement of the
fend die unter dieses Abkommen fallenden Steuern voraussicht- respective laws of the Contracting Parties concerning taxes
lich erheblich sind, einschließlich Auskünften, die für die Ermitt- covered by this Agreement, including information that is fore-
lung, Veranlagung und Erhebung dieser Steuern, für die Vollstre- seeably relevant to the determination, assessment and collec-
ckung von Steuerforderungen oder für Ermittlungen in bezie- tion of such taxes, the recovery and enforcement of tax claims,
hungsweise die Verfolgung von Steuerstrafsachen voraussicht- or the investigation or prosecution of criminal tax matters. The
lich erheblich sind. Die persönlichen Rechte und Sicherheiten, rights and safeguards secured to persons by the laws or ad-
welche die Gesetze oder die Verwaltungspraxis der ersuchten ministrative practice of the requested Contracting Party remain
Vertragspartei gewähren, bleiben anwendbar. applicable.
Artikel 2 Article 2
Zuständigkeit Jurisdiction
Die ersuchte Vertragspartei ist nicht zur Erteilung von Aus- A requested Contracting Party is not obligated to provide
künften verpflichtet, die ihren Behörden nicht vorliegen und sich information which is neither held by its authorities nor in the
auch nicht im Besitz oder in der Verfügungsmacht von Personen possession of or obtainable by persons who are within its terri-
in ihrem Hoheitsbereich befinden. torial jurisdiction.
580 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juni 2009
Artikel 3 Article 3
Unter das Abkommen fallende Steuern Taxes Covered
(1) Dieses Abkommen gilt für folgende Steuern: (1) The taxes which are the subject of this Agreement are:
a) auf Seiten der Bundesrepublik Deutschland: a) in the case of the Federal Republic of Germany:
die Einkommensteuer, the income tax (Einkommensteuer),
die Körperschaftsteuer, the corporation tax (Körperschaftsteuer),
die Gewerbesteuer, the trade tax (Gewerbesteuer),
die Vermögensteuer und the capital tax (Vermögensteuer) and
die Erbschaftsteuer, the inheritance tax (Erbschaftsteuer),
einschließlich der hierauf erhobenen Zuschläge; including the supplements levied thereon;
b) auf Seiten von Jersey: b) in the case of Jersey:
die Einkommensteuer (income tax). the income tax.
(2) Das Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder im (2) This Agreement shall apply also to any identical or sub-
Wesentlichen ähnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des stantially similar taxes imposed after the date of signature of the
Abkommens neben den bestehenden Steuern oder an deren Agreement in addition to or in place of the existing taxes if the
Stelle erhoben werden, soweit die Vertragsparteien dies verein- Contracting Parties so agree. The competent authorities of the
baren. Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien teilen Contracting Parties shall notify each other of any substantial
einander die bei den unter dieses Abkommen fallenden Steuern changes to the taxation and related information gathering
sowie den entsprechenden Maßnahmen zur Beschaffung von measures covered by the Agreement.
Auskünften eingetretenen wesentlichen Änderungen mit.
Artikel 4 Article 4
Begriffsbestimmungen Definitions
(1) Für die Zwecke dieses Abkommens, soweit nichts ande- (1) For the purposes of this Agreement, unless otherwise
res bestimmt ist, defined:
a) bedeutet der Ausdruck „Bundesrepublik Deutschland“, im a) “Federal Republic of Germany”, when used in a geograph-
geographischen Sinn verwendet, das Gebiet, in dem das ical sense, means the area in which the tax law of the Fed-
Steuerrecht der Bundesrepublik Deutschland gilt; eral Republic of Germany is in force,
b) bedeutet der Ausdruck „Jersey“, im geographischen Sinn b) “Jersey” when used in a geographical sense, means the
verwendet, die Vogtei Jersey (Bailiwick of Jersey), ein- Bailiwick of Jersey, including its territorial sea,
schließlich ihres Küstenmeers;
c) bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde“ c) “competent authority” means:
i) in der Bundesrepublik Deutschland das Bundesministe- (i) in the case of the Federal Republic of Germany, the
rium der Finanzen oder die Behörde, an die es seine Federal Ministry of Finance or the agency to which it has
Befugnis delegiert hat; in Steuerstrafsachen ist dies das delegated its power; which in respect of criminal tax
Bundesministerium der Justiz oder die Behörde, an die matters will be the Federal Ministry of Justice or the
es seine Befugnis delegiert hat; agency to which it has delegated its power,
ii) in Jersey den Finanzminister (Treasury and Resources (ii) in the case of Jersey, the Treasury and Resources Minis-
Minister) oder seinen bevollmächtigten Vertreter; ter or his authorised representative,
d) umfasst der Ausdruck „Person“ natürliche Personen, Ge- d) “person” includes an individual, a company and any other
sellschaften und alle anderen Personenvereinigungen; body of persons,
e) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft“ eine juristische Per- e) “company” means any body corporate or any entity that is
son oder einen Rechtsträger, der für die Besteuerung wie treated as a body corporate for tax purposes,
eine juristische Person behandelt wird;
f) bedeutet der Ausdruck „börsennotierte Gesellschaft“ eine f) “publicly traded company” means any company whose
Gesellschaft, deren Hauptaktiengattung an einer anerkann- principal class of shares is listed on a recognised stock
ten Börse notiert ist und deren notierte Aktien von jeder- exchange provided its listed shares can be readily pur-
mann ohne weiteres erworben oder veräußert werden kön- chased or sold by the public. Shares can be purchased or
nen. Aktien können „von jedermann“ erworben oder veräu- sold “by the public” if the purchase or sale of shares is
ßert werden, wenn der Erwerb oder die Veräußerung von not implicitly or explicitly restricted to a limited group of
Aktien weder implizit noch explizit auf eine begrenzte Inves- investors,
torengruppe beschränkt ist;
g) bedeutet der Ausdruck „Hauptaktiengattung“ die Aktiengat- g) “principal class of shares” means the class or classes of
tung beziehungsweise die Aktiengattungen, die eine Mehr- shares representing a majority of the voting power and value
heit der Stimmrechtsanteile und des Wertes der Gesell- of the company,
schaft darstellen;
h) bedeutet der Ausdruck „anerkannte Börse“ eine Börse, auf h) “recognised stock exchange” means any stock exchange
die sich die zuständigen Behörden der Vertragsparteien ver- agreed upon by the competent authorities of the Con-
ständigen; tracting Parties,
i) bedeutet der Ausdruck „Investmentfonds oder Investment- i) “collective investment fund or scheme” means any pooled
system für gemeinsame Anlagen“ eine Investitionsform für investment vehicle, irrespective of legal form. The term
gemeinsame Anlagen, ungeachtet der Rechtsform. Der “public collective investment fund or scheme” means any
Ausdruck „öffentlicher Investmentfonds oder öffentliches collective investment fund or scheme provided the units,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juni 2009 581
Investmentsystem für gemeinsame Anlagen“ bedeutet shares or other interests in the fund or scheme can be
einen Investmentfonds oder ein Investmentsystem für readily purchased, sold or redeemed by the public. Units,
gemeinsame Anlagen, bei dem die Fondsanteile, Gesell- shares or other interests in the fund or scheme can be
schaftsanteile oder sonstigen Anteile am Fonds oder Sys- readily purchased, sold or redeemed “by the public” if the
tem ohne weiteres von jedermann erworben, veräußert oder purchase, sale or redemption is not implicitly or explicitly
zurückgekauft werden können. Fondsanteile, Gesellschafts- restricted to a limited group of investors,
anteile oder sonstige Anteile am Fonds oder System können
ohne weiteres „von jedermann“ erworben, veräußert oder
zurückgekauft werden, wenn der Erwerb, die Veräußerung
oder der Rückkauf weder implizit noch explizit auf eine
begrenzte Anlegergruppe beschränkt ist;
j) bedeutet der Ausdruck „Steuer“ eine Steuer, für die das j) “tax” means any tax to which the Agreement applies,
Abkommen gilt;
k) bedeutet der Ausdruck „ersuchende Vertragspartei“ die um k) “requesting Contracting Party” means the Contracting Party
Auskünfte ersuchende Vertragspartei; requesting information,
l) bedeutet der Ausdruck „ersuchte Vertragspartei“ die Ver- l) “requested Contracting Party” means the Contracting Party
tragspartei, die um Erteilung von Auskünften ersucht wird; requested to provide information,
m) bedeutet der Ausdruck „Maßnahmen zur Beschaffung von m) “information gathering measures” means laws and adminis-
Auskünften“ die Gesetze und Verwaltungs- oder Gerichts- trative or judicial procedures that enable a Contracting Party
verfahren, die eine Vertragspartei zur Beschaffung und to obtain and provide the requested information,
Erteilung der erbetenen Auskünfte befähigen;
n) bedeutet der Ausdruck „Auskunft“ beziehungsweise „Infor- n) “information” means any fact, statement, document or
mationen“ Tatsachen, Erklärungen, Unterlagen oder Auf- record in any form whatever,
zeichnungen jeder Art;
o) bedeutet der Ausdruck „Steuersachen“ alle Steuersachen o) “tax matters” means all tax matters including criminal tax
einschließlich Steuerstrafsachen; matters,
p) bedeutet der Ausdruck „Steuerstrafsachen“ Steuersachen p) “criminal tax matters” means tax matters involving inten-
im Zusammenhang mit vorsätzlichem Verhalten vor oder tional conduct whether before or after the entry into force of
nach Inkrafttreten dieses Abkommens, das nach dem Straf- this Agreement which is liable to prosecution under the
recht der ersuchenden Vertragspartei strafbewehrt ist; criminal laws of the requesting Contracting Party,
q) bedeutet der Ausdruck „Strafrecht“ sämtliche nach dem q) “criminal laws” means all criminal laws designated as such
jeweiligen Recht der Vertragsparteien als solche bezeichne- under the respective law of the Contracting Parties irre-
ten strafrechtlichen Bestimmungen, unabhängig davon, ob spective of whether such are contained in the tax laws, the
sie im Steuerrecht, im Strafgesetzbuch oder in anderen criminal code or other statutes.
Gesetzen enthalten sind.
(2) Jeder in diesem Abkommen nicht näher definierte Aus- (2) Any term not defined in this Agreement shall, unless the
druck hat, sofern der Zusammenhang nichts anderes erfordert, context otherwise requires, have the meaning that it has at the
die Bedeutung, die ihm zu dem Zeitpunkt zukam, zu dem das time the request was made under the law of that Contracting
Ersuchen nach dem Recht dieser Vertragspartei gestellt wurde, Party, any meaning under the applicable tax laws of that Con-
wobei die Bedeutung nach dem anzuwendenden Steuerrecht tracting Party prevailing over a meaning given to the term under
dieser Vertragspartei Vorrang vor einer Bedeutung hat, die dem other laws of that Contracting Party.
Ausdruck nach anderem Recht dieser Vertragspartei zukommt.
Artikel 5 Article 5
Auskunftsaustausch auf Ersuchen Exchange of Information Upon Request
(1) Auf Ersuchen der ersuchenden Vertragspartei erteilt die (1) The competent authority of the requested Contracting
zuständige Behörde der ersuchten Vertragspartei Auskünfte für Party shall provide upon request by the requesting Contracting
die in Artikel 1 genannten Zwecke. Diese Auskünfte werden Party information for the purposes referred to in Article 1. Such
ohne Rücksicht darauf erteilt, ob die ersuchte Vertragspartei information shall be provided without regard to whether the
diese Auskünfte für eigene steuerliche Zwecke benötigt oder ob requested Contracting Party needs such information for its own
das Verhalten, das Gegenstand der Ermittlungen ist, nach dem tax purposes or the conduct being investigated would constitute
Recht der ersuchten Vertragspartei eine Straftat darstellen a crime under the laws of the requested Contracting Party if it
würde, wäre es im Gebiet der ersuchten Vertragspartei erfolgt. had occurred in the territory of the requested Contracting Party.
Die zuständige Behörde der ersuchenden Vertragspartei stellt The competent authority of the requesting Contracting Party
nur dann ein Auskunftsersuchen nach diesem Artikel, wenn sie shall only make a request for information pursuant to this Article
die erbetenen Auskünfte nicht durch andere Maßnahmen in when it is unable to obtain the requested information by other
ihrem eigenen Gebiet erlangen konnte; ausgenommen sind means in its own territory, except where recourse to such
Fälle, in denen der Rückgriff auf derartige Maßnahmen unver- means would give rise to disproportionate difficulty.
hältnismäßig große Schwierigkeiten mit sich bringen würde.
(2) Reichen die der zuständigen Behörde der ersuchten Ver- (2) If the information in the possession of the competent
tragspartei vorliegenden Informationen nicht aus, um dem Aus- authority of the requested Contracting Party is not sufficient to
kunftsersuchen entsprechen zu können, so ergreift diese Ver- enable it to comply with the request for information, that Con-
tragspartei nach eigenem Ermessen alle geeigneten Maßnah- tracting Party shall use at its own discretion all applicable infor-
men zur Beschaffung von Informationen, die erforderlich sind, mation gathering measures necessary to provide the requesting
um der ersuchenden Vertragspartei die erbetenen Auskünfte zu Contracting Party with the information requested, notwithstan-
erteilen, auch wenn die ersuchte Vertragspartei diese Auskünfte ding that the requested Contracting Party may not, at that time,
zu dem betreffenden Zeitpunkt nicht für eigene steuerliche need such information for its own tax purposes.
Zwecke benötigt.
582 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juni 2009
(3) Auf ausdrückliches Ersuchen der zuständigen Behörde (3) If specifically requested by the competent authority of the
der ersuchenden Vertragspartei erteilt die zuständige Behörde requesting Contracting Party, the competent authority of the
der ersuchten Vertragspartei in dem nach ihrem Recht zulässi- requested Contracting Party shall provide information under
gen Umfang Auskünfte nach diesem Artikel in Form von Zeu- this Article, to the extent allowable under its laws, in the form of
genaussagen und beglaubigten Kopien von Originaldokumen- depositions of witnesses and authenticated copies of original
ten. records.
(4) Beide Vertragsparteien gewährleisten, dass ihre zuständi- (4) Each Contracting Party shall ensure that its competent
gen Behörden in Übereinstimmung mit diesem Abkommen die authorities, in accordance with the terms of this Agreement,
Befugnis haben, folgende Auskünfte auf Ersuchen einzuholen have the authority to obtain and provide upon request:
beziehungsweise zu erteilen:
a) Auskünfte von Banken, anderen Finanzinstituten oder Per- a) information held by banks, other financial institutions, and
sonen, einschließlich Bevollmächtigten und Treuhändern, any person, including nominees and trustees, acting in an
die als Vertreter oder Treuhänder handeln; agency or fiduciary capacity,
b) i) Auskünfte über die Eigentumsverhältnisse an Gesell- b) (i) information regarding the beneficial ownership of com-
schaften, Gemeinschaften und anderen Personen, ein- panies, partnerships and other persons, including in the
schließlich – bei Investmentfonds oder Investmentsyste- case of collective investment funds and schemes, infor-
men für gemeinsame Anlagen – Auskünfte über Gesell- mation on shares, units and other interests;
schaftsanteile, Fondsanteile und sonstige Anteile;
ii) bei Trusts Auskünfte über Treugeber, Treuhänder, Pro- (ii) in the case of trusts, information on settlors, trustees,
tektoren und Treuhandbegünstigte; bei Stiftungen Aus- protectors and beneficiaries; and in the case of founda-
künfte über Gründer und Mitglieder des Stiftungsrats tions, information on founders, members of the founda-
sowie über Begünstigte; tion council and beneficiaries,
dies gilt unter der Voraussetzung, dass durch dieses Ab- provided that this Agreement does not create an obligation
kommen keine Verpflichtung der Vertragsparteien geschaf- on the Contracting Parties to obtain or provide ownership
fen wird, Auskünfte über Eigentumsverhältnisse einzuholen information with respect to publicly traded companies or
beziehungsweise zu erteilen, die börsennotierte Gesell- public collective investment funds or schemes unless such
schaften oder öffentliche Investmentfonds beziehungsweise information can be obtained without giving rise to dispro-
öffentliche Investmentsysteme für gemeinsame Anlagen portionate difficulties.
betreffen, es sei denn, diese Auskünfte können ohne unver-
hältnismäßig große Schwierigkeiten eingeholt werden.
(5) Jedes Auskunftsersuchen ist möglichst detailliert abzu- (5) Any request for information shall be formulated with the
fassen und muss die folgenden schriftlichen Angaben enthal- greatest detail possible and shall specify in writing:
ten:
a) die Bezeichnung der Person, der die Ermittlung oder Unter- a) the identity of the person under examination or investiga-
suchung gilt; tion,
b) den Zeitraum, für den die Auskünfte erbeten werden; b) the period for which the information is requested,
c) die Art der erbetenen Auskünfte und die Form, in der die c) the nature of the information sought and the form in which
Auskünfte der ersuchenden Vertragspartei vorzugsweise the requesting Contracting Party would prefer to receive it,
zur Verfügung zu stellen sind;
d) den steuerlichen Zweck, für den um die Auskünfte ersucht d) the tax purpose for which the information is sought,
wird;
e) die Gründe für die Annahme, dass die erbetenen Auskünfte e) the reasons for believing that the information requested is
für die Durchführung des Steuerrechts der ersuchenden foreseeably relevant to the administration and enforcement
Vertragspartei in Bezug auf die unter Buchstabe a bezeich- of the tax law of the requesting Contracting Party, with
nete Person voraussichtlich erheblich sind; respect to the person identified in subparagraph a) of this
paragraph,
f) die Gründe für die Annahme, dass die erbetenen Auskünfte f) grounds for believing that the information requested is held
der ersuchten Vertragspartei vorliegen oder sich im Besitz in the requested Contracting Party or is in the possession of
oder in der Verfügungsmacht einer Person im Hoheitsbe- or obtainable by a person within the jurisdiction of the
reich der ersuchten Vertragspartei befinden; requested Contracting Party,
g) den Namen und die Anschrift von Personen, soweit g) to the extent known, the name and address of any person
bekannt, in deren Besitz sich die erbetenen Auskünfte ver- believed to be in possession of the requested information,
mutlich befinden;
h) eine Erklärung, dass das Ersuchen dem Recht und der Ver- h) a statement that the request conforms with the laws and
waltungspraxis der ersuchenden Vertragspartei entspricht administrative practice of the requesting Contracting Party
und dass die Auskünfte von der ersuchenden Vertragspartei and that the information would be obtainable by the reques-
nach ihrem Recht oder im Rahmen der üblichen Verwal- ting Contracting Party under its laws or in the normal course
tungspraxis eingeholt werden könnten, würde die ersuchte of administrative practice in response to a valid request
Vertragspartei unter gleichen Umständen ein rechtsgültiges made in similar circumstances from the requested Con-
Ersuchen nach diesem Abkommen stellen; tracting Party under this Agreement,
i) eine Erklärung, dass die ersuchende Vertragspartei alle ihr in i) a statement that the requesting Contracting Party has pur-
ihrem eigenen Gebiet zur Verfügung stehenden Maßnahmen sued all means available in its own territory to obtain the
zur Einholung der Auskünfte ausgeschöpft hat, ausgenom- information, except those that would give rise to dispropor-
men solche, die unverhältnismäßig große Schwierigkeiten tionate difficulties.
mit sich bringen würden.
(6) Die zuständige Behörde der ersuchten Vertragspartei (6) The competent authority of the requested Contracting
bestätigt der zuständigen Behörde der ersuchenden Vertrags- Party shall acknowledge receipt of the request to the compe-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juni 2009 583
partei den Eingang des Ersuchens; sie bemüht sich nach bes- tent authority of the requesting Contracting Party and shall use
ten Kräften, die erbetenen Auskünfte der ersuchenden Ver- its best endeavours to forward the requested information to the
tragspartei innerhalb der kürzesten vertretbaren Frist zu über- requesting Contracting Party with the least reasonable delay.
mitteln.
Artikel 6 Article 6
Steuerprüfungen im Ausland Tax Examinations Abroad
(1) Die ersuchende Vertragspartei kann bei angemessener (1) By reasonable notice given in advance, the requesting
Vorankündigung darum ersuchen, dass die ersuchte Vertrags- Contracting Parties may request that the requested Contracting
partei, soweit dies nach deren Recht zulässig ist, Vertretern der Party allow representatives of the competent authority of the
zuständigen Behörde der ersuchenden Vertragspartei die Ein- requesting Contracting Party to enter the territory of the reques-
reise in das Gebiet der ersuchten Vertragspartei zur Befragung ted Contracting Party, to the extent permitted under its laws, to
natürlicher Personen und Prüfung von Unterlagen gestattet, interview individuals and examine records with the prior written
soweit die betreffenden natürlichen oder anderen Personen consent of the individuals or other persons concerned. The
dem im Voraus schriftlich zugestimmt haben. Die zuständige competent authority of the requesting Contracting Party shall
Behörde der ersuchenden Vertragspartei unterrichtet die notify the competent authority of the requested Contracting
zuständige Behörde der ersuchten Vertragspartei über Zeit- Party of the time and place of the intended meeting with the
punkt und Ort des geplanten Treffens mit den betreffenden individuals concerned.
natürlichen Personen.
(2) Auf Ersuchen der zuständigen Behörde einer Vertrags- (2) At the request of the competent authority of one Con-
partei kann die zuständige Behörde der anderen Vertragspartei tracting Party, the competent authority of the other Contracting
gestatten, dass Vertreter der zuständigen Behörde der erst- Party may allow representatives of the competent authority of
genannten Vertragspartei während des relevanten Teils einer the first-mentioned Contracting Party to be present at the
Steuerprüfung im Gebiet der letztgenannten Vertragspartei appropriate part of a tax examination in the second-mentioned
anwesend sind. Contracting Party.
(3) Ist dem in Absatz 2 bezeichneten Ersuchen stattgegeben (3) If the request referred to in paragraph 2 is acceded to, the
worden, so unterrichtet die zuständige Behörde der die Prüfung competent authority of the Contracting Party conducting the
durchführenden Vertragspartei so bald wie möglich die zustän- examination shall, as soon as possible, notify the competent
dige Behörde der anderen Vertragspartei über Zeitpunkt und authority of the other Contracting Party about the time and
Ort der Prüfung, die mit der Durchführung der Prüfung beauf- place of the examination, the authority or official designated to
tragte Behörde oder den damit beauftragten Bediensteten carry out the examination and the procedures and conditions
sowie über die von der erstgenannten Vertragspartei für die required by the first-mentioned Contracting Party for the con-
Durchführung der Prüfung vorgeschriebenen Verfahren und duct of the examination. All decisions with respect to the con-
Bedingungen. Alle Entscheidungen im Zusammenhang mit der duct of the tax examination shall be made by the Contracting
Durchführung der Steuerprüfung trifft die die Prüfung durchfüh- Party conducting the examination.
rende Vertragspartei.
Artikel 7 Article 7
Möglichkeit der Ablehnung eines Ersuchens Possibility of Declining a Request
(1) Die zuständige Behörde der ersuchten Vertragspartei (1) The competent authority of the requested Contracting
kann die Unterstützung ablehnen, wenn Party may decline to assist:
a) das Ersuchen nicht in Übereinstimmung mit diesem Abkom- a) where the request is not made in conformity with this Agree-
men gestellt wurde; ment;
b) die ersuchende Vertragspartei nicht alle ihr in ihrem eigenen b) where the requesting Contracting Party has not pursued all
Gebiet zur Verfügung stehenden Maßnahmen zur Einholung means available in its own territory to obtain the information,
der Auskünfte ausgeschöpft hat; ausgenommen sind Fälle, except where recourse to such means would give rise to
in denen der Rückgriff auf derartige Maßnahmen unverhält- disproportionate difficulty; or
nismäßig große Schwierigkeiten mit sich bringen würde;
oder
c) die Erteilung der erbetenen Auskünfte der öffentlichen Ord- c) where the disclosure of the information requested would be
nung (ordre public) der ersuchten Vertragspartei widersprä- contrary to the public policy of the requested Contracting
che. Party.
(2) Dieses Abkommen verpflichtet die ersuchte Vertragspar- (2) This Agreement shall not impose upon a requested Con-
tei nicht tracting Party any obligation:
a) zur Übermittlung von Angaben, die einem Aussageverwei- a) to provide items subject to legal privilege, or any trade, busi-
gerungsrecht unterliegen, oder zur Preisgabe eines Han- ness, industrial, commercial or professional secret or trade
dels-, Industrie-, Gewerbe- oder Berufsgeheimnisses oder process, provided that information described in paragraph 4
eines Geschäftsverfahrens, mit der Maßgabe, dass die in of Article 5 shall not by reason of that fact alone be treated
Artikel 5 Absatz 4 bezeichneten Auskünfte nicht allein schon as such a secret or trade process; or
deshalb als ein solches Geheimnis oder Geschäftsverfahren
gelten, oder
b) zur Durchführung von Verwaltungsmaßnahmen, die von b) to carry out administrative measures at variance with its
ihren Gesetzen und ihrer Verwaltungspraxis abweichen, laws and administrative practices, provided that nothing in
soweit die Verpflichtungen einer Vertragspartei nach Arti- this subparagraph shall affect the obligations of a Con-
kel 5 Absatz 4 durch diesen Buchstaben nicht berührt wer- tracting Party under paragraph 4 of Article 5.
den.
584 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juni 2009
(3) Auskunftsersuchen dürfen nicht mit der Begründung (3) A request for information shall not be refused on the
abgelehnt werden, die dem Ersuchen zugrunde liegende Steuer- ground that the tax claim giving rise to the request is disputed.
forderung sei strittig.
(4) Die ersuchte Vertragspartei ist nicht zur Einholung und (4) The requested Contracting Party shall not be required to
Erteilung von Auskünften verpflichtet, welche die ersuchende obtain and provide information which the requesting Con-
Vertragspartei nach ihrem Recht oder im Rahmen der üblichen tracting Party would be unable to obtain under its own laws or
Verwaltungspraxis nicht einholen könnte, würde die ersuchte in the normal course of administrative practice in response to a
Vertragspartei unter gleichen Umständen ein rechtsgültiges valid request made in similar circumstances from the requested
Ersuchen nach diesem Abkommen stellen. Contracting Party under this Agreement.
(5) Die ersuchte Vertragspartei kann ein Auskunftsersuchen (5) The requested Contracting Party may decline a request
ablehnen, wenn die Auskünfte von der ersuchenden Vertrags- for information if the information is requested by the requesting
partei zur Durchführung von Bestimmungen des Steuerrechts Contracting Party to administer or enforce a provision of the tax
der ersuchenden Vertragspartei oder damit zusammenhängen- law of the requesting Contracting Party, or any requirement
der Anforderungen erbeten werden, die einen Bürger der connected therewith, which discriminates against a citizen of
ersuchten Vertragspartei gegenüber einem Bürger der ersu- the requested Contracting Party as compared with the citizen of
chenden Vertragspartei unter den gleichen Umständen benach- the requesting Contracting Party in the same circumstances.
teiligen.
Artikel 8 Article 8
Vertraulichkeit Confidentiality
(1) Die von den zuständigen Behörden der Vertragsparteien (1) All information provided and received by the competent
erteilten und empfangenen Auskünfte sind vertraulich zu be- authorities of the Contracting Parties shall be kept confidential.
handeln.
(2) Diese Auskünfte dürfen nur den Personen oder Behörden (2) Such information shall be disclosed only to persons or
(einschließlich der Gerichte und Verwaltungsbehörden) zugäng- authorities (including courts and administrative bodies) con-
lich gemacht werden, die mit den in Artikel 1 bezeichneten Auf- cerned with the purposes specified in Article 1, and used by
gaben befasst sind, und von diesen Personen oder Behörden such persons or authorities only for such purposes, including
nur für die in Artikel 1 bezeichneten Zwecke verwendet werden; the determination of any appeal. For these purposes informa-
hierzu gehört die Entscheidung über Rechtsbehelfe. Für diese tion may be disclosed in public court proceedings or in judicial
Zwecke dürfen die Auskünfte in einem öffentlichen Gerichtsver- decisions.
fahren oder in einer Gerichtsentscheidung offen gelegt werden.
(3) Diese Auskünfte dürfen ohne ausdrückliche schriftliche (3) Such information may not be used for any purpose other
Zustimmung der zuständigen Behörde der ersuchten Vertrags- than for the purposes stated in Article 1 without the expressed
partei nicht für andere als die in Artikel 1 bezeichneten Zwecke written consent of the competent authority of the requested
verwendet werden. Contracting Party.
(4) Die nach diesem Abkommen der ersuchenden Vertrags- (4) The information provided to a requesting Contracting
partei erteilten Auskünfte dürfen keinem anderen Hoheitsbe- Party under this Agreement may not be disclosed to any other
reich bekannt gegeben werden. jurisdiction.
(5) Personenbezogene Daten dürfen übermittelt werden, (5) Personal data may be transmitted to the extent necessary
soweit dies zur Durchführung dieses Abkommens erforderlich for carrying out the provisions of this Agreement and subject to
ist und vorbehaltlich des Rechts der übermittelnden Vertrags- the provisions of the law of the supplying Contracting Party.
partei.
Artikel 9 Article 9
Kosten Costs
Die ersuchende Vertragspartei erstattet der ersuchten Ver- The requesting Contracting Party shall reimburse the reques-
tragspartei alle unmittelbaren Kosten, die im Rahmen der Ertei- ted Contracting Party for all direct costs incurred in providing
lung von Auskünften nach diesem Abkommen entstehen. Die information pursuant to this Agreement. The respective compe-
betreffenden zuständigen Behörden konsultieren einander von tent authorities shall consult from time to time with regard to
Zeit zu Zeit im Hinblick auf diesen Artikel; insbesondere kon- this Article, and in particular the competent authority of the
sultiert die zuständige Behörde der ersuchten Vertragspartei die requested Contracting Party shall consult with the competent
zuständige Behörde der ersuchenden Vertragspartei in der authority of the requesting Contracting Party if the costs of pro-
Frage, ob bei der Auskunftserteilung auf ein bestimmtes viding information with respect to a specific request are
Ersuchen mit beträchtlichen Kosten zu rechnen ist. expected to be significant.
Artikel 10 Article 10
Verständigungsverfahren Mutual Agreement Procedure
(1) Bei Schwierigkeiten oder Zweifeln zwischen den Ver- (1) Where difficulties or doubts arise between the Con-
tragsparteien bezüglich der Durchführung oder Auslegung des tracting Parties regarding the implementation or interpretation
Abkommens bemühen sich die zuständigen Behörden, die of the Agreement, the competent authorities shall endeavour to
Angelegenheit in gegenseitigem Einvernehmen zu regeln. resolve the matter by mutual agreement.
(2) Über die in Absatz 1 bezeichneten Vereinbarungen hinaus (2) In addition to the agreements referred to in paragraph 1,
können sich die zuständigen Behörden der Vertragsparteien auf the competent authorities of the Contracting Parties may mutu-
die nach den Artikeln 5, 6 und 9 anzuwendenden Verfahren ver- ally agree on the procedures to be used under Articles 5, 6
ständigen. and 9.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juni 2009 585
(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien können (3) The competent authorities of the Contracting Parties may
zur Herbeiführung einer Einigung nach diesem Artikel unmittel- communicate with each other directly for purposes of reaching
bar miteinander verkehren. agreement under this Article.
(4) Die Vertragsparteien verständigen sich bei Bedarf auf (4) The Contracting Parties shall agree on procedures for
Verfahren zur Streitbeilegung. dispute resolution should this become necessary.
Artikel 11 Article 11
Protokoll Protocol
Das anliegende Protokoll ist Bestandteil dieses Abkommens. The attached Protocol shall be an integral part of this Agree-
ment.
Artikel 12 Article 12
Inkrafttreten Entry into Force
(1) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach dem Tag in (1) This Agreement shall enter into force one month from the
Kraft, an dem die Vertragsparteien einander notifiziert haben, date on which the Contracting Parties have notified each other
dass ihre jeweiligen Voraussetzungen für das Inkrafttreten die- that their respective requirements for the entry into force of this
ses Abkommens erfüllt sind. Maßgebend ist der Tag des Ein- Agreement have been fulfilled. The relevant date shall be the
gangs der letzten Notifikation. day on which the last notification is received.
(2) Dieses Abkommen ist nach seinem Inkrafttreten anzu- (2) Upon the date of entry into force, this Agreement shall
wenden have effect:
a) auf Steuerstrafsachen und a) for criminal tax matters on that date; and
b) auf alle anderen unter Artikel 1 fallenden Angelegenheiten, b) for all other matters covered in paragraph 1 on that date, but
jedoch nur in Bezug auf die am oder nach dem Tag des only in respect of taxable periods beginning on or after that
Inkrafttretens beginnenden Veranlagungszeiträume oder, date or, where there is no taxable period, all charges to tax
soweit es keinen Veranlagungszeitraum gibt, bei allen am arising on or after that date.
oder nach dem genannten Tag entstehenden Steuern.
Artikel 13 Article 13
Kündigung Termination
(1) Jede Vertragspartei kann das Abkommen durch ein Kün- (1) Either Contracting Party may terminate the Agreement
digungsschreiben an die zuständige Behörde der anderen Ver- by serving a notice of termination by letter to the competent
tragspartei kündigen. authority of the other Contracting Party.
(2) Die Kündigung wird am ersten Tag des Monats wirksam, (2) Such termination shall become effective on the first day
der auf einen Zeitabschnitt von drei Monaten nach Eingang der of the month following the expiration of a period of three
Kündigungsanzeige bei der zuständigen Behörde der anderen months after the date of receipt of notice of termination by the
Vertragspartei folgt. competent authority of the other Contracting Party.
(3) Wird das Abkommen gekündigt, so bleiben die Vertrags- (3) If the Agreement is terminated, the Contracting Parties
parteien in Bezug auf die nach dem Abkommen erhaltenen Aus- shall remain bound by the provisions of Article 8 with respect to
künfte an Artikel 8 gebunden. any information obtained under the Agreement.
Geschehen zu Berlin am 4. Juli 2008 in zwei Urschriften, jede Done at Berlin, this fourth day of July, 2008, in duplicate, in
in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut glei- the German and English languages, each text being equally
chermaßen verbindlich ist. authentic.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
For the Government of the Federal Republic of Germany
Heinrich Tiemann
Nicolette Kressl
Für die Regierung von Jersey
For the Government of Jersey
Frank Walker
586 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juni 2009
Protokoll
zum Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung von Jersey
über den Auskunftsaustausch in Steuersachen
Protocol
to the Agreement
between the Government of the Federal Republic of Germany
and the Government of Jersey
for the Exchange of Information relating to Tax Matters
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die The Government of the Federal Republic of Germany and the
Regierung von Jersey haben anlässlich der Unterzeichnung des Government of Jersey have agreed at the signing of the Agree-
Abkommens zwischen den beiden Regierungen über den Aus- ment between the two Governments for the Exchange of Infor-
kunftsaustausch in Steuersachen nachstehende Bestimmun- mation relating to Tax Matters on the following provisions which
gen vereinbart, die Bestandteil des Abkommens sind: shall form an integral part of the said Agreement:
1. Das in Artikel 7 Absatz 2 Buchstabe a genannte Aussage- 1. In subparagraph a) of paragraph 2 of Article 7 reference to
verweigerungsrecht ist so auszulegen, als schließe es auch legal privilege shall be interpreted as to include legal privilege
ein durch die Gerichte aufgrund ständiger Rechtsprechung which is established by the Courts based on settled case
festgestelltes Aussageverweigerungsrecht ein. law.
2. In Bezug auf Artikel 8 Absatz 5 gewährleisten die Vertrags- 2. With respect to paragraph 5 of Article 8 the Contracting
parteien den Schutz personenbezogener Daten in einem Parties shall ensure the protection of personal data at a level
Umfang, welcher der Richtlinie 95/46/EG des Europäischen that is equivalent to that of Directive 95/46/EC of the Euro-
Parlaments und des Rates vom 24. Oktober 1995 zum pean Parliament and of the Council of 24 October 1995 on
Schutz natürlicher Personen bei der Verarbeitung personen- the protection of individuals with regard to the processing of
bezogener Daten und zum freien Datenverkehr entspricht. personal data and on the free movement of such data. In
Darüber hinaus gilt Folgendes: addition the following shall apply:
a) Die Verwendung der Daten durch die empfangende Stel- a) The receiving agency may use such data only for the
le ist nur zu dem angegebenen Zweck und nur zu den stated purpose and shall be subject to the conditions
durch die übermittelnde Stelle vorgeschriebenen Bedin- prescribed by the supplying agency; such use is also
gungen zulässig; vorbehaltlich der nach Artikel 8 Ab- permitted, subject to the written consent required under
satz 3 erforderlichen schriftlichen Zustimmung ist die paragraph 3 of Article 8, for the prevention and prosecu-
Verwendung darüber hinaus zulässig zur Verhütung und tion of serious crimes and for the purpose of addressing
Verfolgung von Straftaten von erheblicher Bedeutung serious threats to public security;
sowie zum Zwecke der Abwehr von erheblichen Gefahren
für die öffentliche Sicherheit;
b) die empfangende Stelle unterrichtet die übermittelnde b) The receiving agency shall on request inform the supply-
Stelle auf Ersuchen über die Verwendung der übermittel- ing agency about the use of the supplied data and the
ten Daten und über die dadurch erzielten Ergebnisse; results achieved thereby;
c) personenbezogene Daten dürfen nur an die zuständigen c) Personal data may be supplied only to the responsible
Stellen übermittelt werden. Die weitere Übermittlung an agencies. Any subsequent supply to other agencies may
andere Stellen darf nur mit vorheriger Zustimmung der be effected only with the prior approval of the supplying
übermittelnden Stelle erfolgen; agency;
d) die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtig- d) The supplying agency shall be obliged to ensure that the
keit der zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforder- data to be supplied are accurate and that they are
lichkeit und Verhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der necessary for and proportionate to the purpose for
Übermittlung verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind which they are supplied. Any bans on data supply pre-
die nach dem Recht der übermittelnden Vertragspartei scribed under the law of the supplying Contracting Party
geltenden Datenübermittlungsverbote zu beachten. shall be observed. If it emerges that inaccurate data or
Erweist sich, dass unrichtige Daten oder Daten, die nicht data which should not have been supplied have been
übermittelt werden durften, übermittelt worden sind, so supplied, the receiving agency shall be informed of this
ist dies der empfangenden Stelle unverzüglich mitzu- without delay. That agency shall be obliged to correct or
teilen. Diese ist verpflichtet, die Berichtigung oder erase such data without delay;
Löschung solcher Daten unverzüglich vorzunehmen;
e) dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person e) Upon application the person concerned shall be inform-
übermittelten Daten sowie über den vorgesehenen Ver- ed of the supplied data relating to him and of the use to
wendungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Verpflichtung which such data are to be put. There shall be no obliga-
zur Erteilung dieser Auskunft besteht nicht, soweit eine tion to furnish this information if on balance it turns out
Abwägung ergibt, dass das öffentliche Interesse, sie that the public interest in withholding it outweighs the
nicht zu erteilen, das Interesse des Betroffenen an der interest of the person concerned in receiving it. In all
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juni 2009 587
Auskunftserteilung überwiegt. Im Übrigen richtet sich other respects, the right of the person concerned to be
das Recht des Betroffenen, über die zu seiner Person informed of the existing data relating to him shall be
vorhandenen Daten Auskunft zu erhalten, nach dem governed by the law of the Contracting Party in whose
Recht der Vertragspartei, in deren Gebiet die Auskunft sovereign territory the application for the information is
erbeten wird; made;
f) wird eine Person im Zusammenhang mit der Übermitt- f) The receiving agency shall bear liability in accordance
lung von Daten im Rahmen dieses Abkommens rechts- with the law applicable to it in relation to any person
widrig geschädigt, so haftet ihr hierfür die empfangende suffering unlawful damage in connection with the supply
Stelle nach Maßgabe des für sie geltenden Rechts. Sie of data pursuant to this Agreement. In relation to the
kann sich im Verhältnis zu der geschädigten Person zu damaged person, the receiving agency may not plead in
ihrer Verteidigung nicht darauf berufen, dass der Scha- its defence that the damage had been caused by the
den durch die übermittelnde Stelle verursacht worden supplying agency. If the receiving agency pays compen-
ist. Die empfangende Stelle hält die übermittelnde Stelle sation for damages as a result of the use of incorrect
schadlos für Schäden, die von der empfangenden Stelle data supplied, the supplying agency shall refund to the
verursacht werden; receiving agency the total amount of the compensation
paid;
g) soweit das für die übermittelnde Stelle geltende Recht in g) If the law applicable to the supplying agency provided,
Bezug auf die übermittelten personenbezogenen Daten with respect to the personal data supplied, for erasure
besondere Löschungsfristen vorsieht, weist diese Stelle within a certain period of time that agency shall inform
die empfangende Stelle darauf hin. Unabhängig von die- the receiving agency accordingly. Irrespective of such
sen Fristen sind die übermittelten personenbezogenen periods, supplied personal data shall be erased once
Daten zu löschen, sobald sie für den Zweck, für den sie they are no longer required for the purpose for which
übermittelt wurden, nicht mehr erforderlich sind; they were supplied;
h) die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver- h) The supplying and the receiving agencies shall be
pflichtet, die Übermittlung und den Empfang von perso- obliged to keep official records of the supply and receipt
nenbezogenen Daten aktenkundig zu machen; of personal data;
i) die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver- i) The supplying and the receiving agencies shall be
pflichtet, die übermittelten personenbezogenen Daten obliged to take effective measures to protect the per-
wirksam gegen unbefugten Zugang, unbefugte Verän- sonal data supplied against unauthorised access,
derung und unbefugte Bekanntgabe zu schützen. unauthorised alteration and unauthorised disclosure.
3. In Artikel 9 ist der Ausdruck „unmittelbare“ Kosten wie folgt 3. In Article 9 the term “direct” costs shall be interpreted as fol-
auszulegen: lows:
a) Zu den „unmittelbaren Kosten“ zählen unter anderem a) examples of the ‘direct costs’ include, but are not limited
folgende Kosten: to, the following:
i) angemessene Kosten für die Reproduktion und die (i) reasonable costs of reproducing and transporting
Übermittlung von Unterlagen oder Aufzeichnungen documents or records to the competent authority of
an die zuständige Behörde der ersuchenden Ver- the requesting Contracting Party;
tragspartei;
ii) angemessene Gebühren, die ein Finanzinstitut oder (ii) reasonable fees imposed by a financial institution or
eine Aufbewahrungsstelle für das Kopieren von other third Contracting Party record keeper for copy-
Unterlagen und die mit einem bestimmten Aus- ing records and research related to a specific request
kunftsersuchen verbundene Recherche erhebt; for information;
iii) angemessene Kosten für stenografische Nieder- (iii) reasonable costs for stenographic reports and inter-
schriften und Befragungen, eidliche mündliche Zeu- views, depositions or testimony;
genaussagen oder Zeugenaussagen vor Gericht;
iv) angemessene, in Übereinstimmung mit den nach (iv) reasonable fees and expenses, determined in accor-
anzuwendendem Recht zulässigen Sätzen festge- dance with amounts allowed under applicable law,
setzte Kosten und Aufwendungen von Personen, die on the person who voluntarily appears in the Fed-
freiwillig in der Bundesrepublik Deutschland bezie- eral Republic of Germany or Jersey for interview,
hungsweise Jersey zur Befragung, eidlichen münd- deposition or testimony relating to a particular
lichen Zeugenaussage oder Zeugenaussage vor information request;
Gericht im Zusammenhang mit einem bestimmten
Auskunftsersuchen erscheinen;
v) angemessene Anwaltskosten für nicht staatlich (v) reasonable legal fees for non-government counsel
bestellten Rechtsbeistand, der mit Zustimmung der appointed or retained, with the approval of the com-
zuständigen Behörde der ersuchenden Vertragspar- petent authority of the requesting Contracting Party,
tei zur Prozessführung vor den Gerichten der ersuch- for litigation in the courts of the requested Con-
ten Vertragspartei im Zusammenhang mit einem tracting Party related to a specific request for infor-
bestimmten Auskunftsersuchen bestellt oder ver- mation.
pflichtet wird.
b) Zu den „unmittelbaren Kosten“ zählen nicht die regulä- b) ‘Direct costs’ do not include ordinary administrative and
ren Verwaltungs- und Gemeinkosten, die der ersuchten overhead expenses incurred by the requested Con-
Vertragspartei bei der Prüfung und Beantwortung von tracting Party in reviewing and responding to information
Auskunftsersuchen der ersuchenden Vertragspartei ent- requests submitted by the requesting Contracting Party.
stehen.
c) Sind bei einem bestimmten Ersuchen unmittelbare Kos- c) If the direct costs pertaining to a specific request are
ten oberhalb eines Betrags von 500,– Euro oder des ent- expected to exceed 500 Euros or the sterling equivalent,
sprechenden Betrags in Pfund Sterling zu erwarten, so the competent authority of the requested Contracting
588 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juni 2009
tritt die zuständige Behörde der ersuchten Vertragspar- Party shall contact the competent authority of the
tei mit der zuständigen Behörde der ersuchenden Ver- requesting Contracting Party to determine whether the
tragspartei in Kontakt, um zu klären, ob die ersuchende requesting Contracting Party wants to pursue the
Vertragspartei das Ersuchen weiterverfolgen und die request and bear the costs.
Kosten tragen möchte.
d) Die zuständigen Behörden konsultieren einander spä- d) The competent authorities shall consult not later than
testens zwölf Monate nach dem Inkrafttreten des twelve months after the date the Agreement enters into
Abkommens und danach auf Ersuchen einer der beiden force, and upon request of either competent authority
zuständigen Behörden hinsichtlich der im Zusammen- thereafter, with respect to the costs incurred or poten-
hang mit dem Abkommen tatsächlich entstandenen tially to be incurred under the Agreement and with a view
oder möglicherweise entstehenden Kosten sowie mit to minimising such costs.
dem Ziel, diese Kosten auf ein Mindestmaß zu begren-
zen.
4. Förmliche Mitteilungen zwischen den zuständigen Behör- 4. Formal communications, including requests for information,
den der Vertragsparteien einschließlich der Ersuchen um made in connection with or pursuant to the provisions of the
Auskunft im Zusammenhang oder in Übereinstimmung mit Agreement entered into will be in writing directly to the com-
dem geschlossenen Abkommen, sind schriftlich und auf petent authority of the other Contracting Party at the
direktem Wege an die nachfolgend angegebenen Adressen addresses given below, or such other address as may be
oder eine andere Adresse, die eine Vertragspartei der ande- notified by one Contracting Party to the other from time to
ren Vertragspartei gegebenenfalls mitgeteilt hat, zu richten. time. Any subsequent communications regarding requests
Alle einem Auskunftsersuchen folgenden Mitteilungen wer- for information will be either in writing or verbally, whichever
den je nach Praktikabilität in schriftlicher Form oder durch is most practical, between the earlier mentioned competent
unmittelbare Kontaktaufnahme an die jeweils zuständige authorities or their authorised entities.
Behörde oder ihren bevollmächtigten Vertreter gerichtet.
Zuständige Behörde für die Zuständige Behörde für Competent Authority for the Competent Authority for
Bundesrepublik Deutschland: Jersey: Federal Republic of Germany: Jersey:
Bundeszentralamt für Steuern The Minister for Treasury Bundeszentralamt für Steuern The Minister for Treasury
53221 Bonn and Resources 53221 Bonn and Resources
PO Box 353 PO Box 353
Cyril Le Marquand House Cyril Le Marquand House
The Parade The Parade
St Helier St Helier
JE4 8UL JE4 8UL
in Bezug auf Steuerstraf- in Bezug auf Steuerstraf- In respect of criminal tax mat- In respect of criminal tax
sachen: sachen: ters: matters:
Bundesamt für Justiz die vorgenannte Behörde. Bundesamt für Justiz The above-mentioned
53094 Bonn. 53094 Bonn. authority.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juni 2009 589
Gesetz
zu dem Abkommen vom 4. Juli 2008
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung von Jersey
über die Zusammenarbeit in Steuersachen
und die Vermeidung der Doppelbesteuerung
bei bestimmten Einkünften
Vom 18. Juni 2009
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Berlin am 4. Juli 2008 unterzeichneten Abkommen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung von Jersey über
die Zusammenarbeit in Steuersachen und die Vermeidung der Doppelbesteue-
rung bei bestimmten Einkünften wird zugestimmt. Das Abkommen wird nach-
stehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 10 Absatz 1 in Kraft
tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 18. Juni 2009
Der Bundespräsident
Horst Köhler
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister der Finanzen
Peer Steinbrück
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
590 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juni 2009
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung von Jersey
über die Zusammenarbeit in Steuersachen
und die Vermeidung der Doppelbesteuerung
bei bestimmten Einkünften
Agreement
between the Government of the Federal Republic of Germany
and the Government of Jersey
on Co-operation in Tax Matters
and the Avoidance of Double Taxation
with respect to certain Items of Income
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland The Government of the Federal Republic of Germany
und and
die Regierung von Jersey – the Government of Jersey,
von dem Wunsch geleitet, ihre gegenseitigen wirtschaftlichen Desiring to promote their mutual economic relations by
Beziehungen durch den Abbau steuerlicher Hindernisse zu för- removing fiscal obstacles and to strengthen their co-operation
dern und ihre Zusammenarbeit in Steuersachen zu stärken – in tax matters,
haben Folgendes vereinbart: Have agreed as follows:
Artikel 1 Article 1
Unter das Abkommen fallende Personen Persons Covered
Dieses Abkommen gilt für Personen, die in einer oder beiden This Agreement shall apply to persons who are residents of
Vertragsparteien ansässig sind. one or both of the Contracting Parties.
Artikel 2 Article 2
Unter das Abkommen fallende Steuern Taxes Covered
(1) Dieses Abkommen gilt für Steuern vom Einkommen. 1. This Agreement shall apply to taxes on income.
(2) Zu den zur Zeit bestehenden Steuern, für die dieses Ab- 2. The existing taxes to which this Agreement shall apply are
kommen gilt, gehören insbesondere in particular:
a) auf Seiten der Bundesrepublik Deutschland: a) in the case of the Federal Republic of Germany:
die Einkommensteuer, the income tax (Einkommensteuer),
die Körperschaftsteuer und the corporation tax (Körperschaftsteuer) and
die Gewerbesteuer, the trade tax (Gewerbesteuer),
einschließlich der hierauf erhobenen Zuschläge; including the supplements levied thereon;
b) auf Seiten von Jersey: b) in the case of Jersey:
die Einkommensteuer (income tax). the income tax.
(3) Das Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder im 3. The Agreement shall apply also to any identical or sub-
Wesentlichen ähnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des stantially similar taxes that are imposed after the date of signa-
Abkommens neben den bestehenden Steuern oder an deren ture of the Agreement in addition to, or in place of, the existing
Stelle erhoben werden. Die zuständigen Behörden der Vertrags- taxes. The competent authorities of the Contracting Parties shall
parteien teilen einander die in ihren Steuergesetzen eingetrete- notify each other of any significant changes that have been
nen wesentlichen Änderungen mit. made in their respective taxation laws.
Artikel 3 Article 3
Unter das Abkommen fallende Einkünfte Income Covered
Dieses Abkommen gilt für Einkünfte, die in den Artikeln 6 bis 8 This Agreement shall apply to items of income dealt with in
behandelt werden. Articles 6 to 8.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juni 2009 591
Artikel 4 Article 4
Allgemeine Begriffsbestimmungen General Definitions
(1) Für die Zwecke dieses Abkommens, wenn der Zusam- 1. For the purposes of this Agreement, unless the context
menhang nichts anderes erfordert, otherwise requires:
a) bedeuten die Ausdrücke „Vertragspartei“ und „die andere a) “Contracting Party” and “the other Contracting Party” mean
Vertragspartei“ je nach Zusammenhang die Regierung der the Government of the Federal Republic of Germany or the
Bundesrepublik Deutschland beziehungsweise die Regie- Government of Jersey, as the context requires;
rung von Jersey;
b) bedeutet der Ausdruck „Bundesrepublik Deutschland“, im b) “Federal Republic of Germany”, when used in a geograph-
geographischen Sinn verwendet, das Gebiet, in dem das ical sense, means the area in which the tax law of the Fed-
Steuerrecht der Bundesrepublik Deutschland gilt; eral Republic of Germany is in force;
c) bedeutet der Ausdruck „Jersey“, im geographischen Sinn c) “Jersey” when used in a geographical sense, means the
verwendet, die Vogtei Jersey (Bailiwick of Jersey) ein- Bailiwick of Jersey, including its territorial sea;
schließlich ihres Küstenmeers;
d) bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde“ d) “competent authority” means:
i) in der Bundesrepublik Deutschland das Bundesministe- (i) in the case of the Federal Republic of Germany, the
rium der Finanzen oder die Behörde, an die es seine Federal Ministry of Finance or the agency to which it has
Befugnis delegiert hat; delegated its power,
ii) in Jersey den Finanzminister (Treasury and Resources (ii) in the case of Jersey, the Treasury and Resources Minis-
Minister) oder seinen bevollmächtigten Vertreter; ter or his authorised representative;
e) umfasst der Ausdruck „Person“ natürliche Personen, e) “person” includes an individual, a company and any other
Gesellschaften und alle anderen Personenvereinigungen; body of persons;
f) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft“ eine juristische f) “company” means any body corporate or any entity that is
Person oder einen Rechtsträger, der für die Besteuerung treated as a body corporate for tax purposes;
wie eine juristische Person behandelt wird;
g) bezieht sich der Ausdruck „Unternehmen“ auf die Aus- g) “enterprise” applies to the carrying on of any business;
übung einer Geschäftstätigkeit;
h) umfasst der Ausdruck „Geschäftstätigkeit“ die Ausübung h) “business” includes the performance of professional ser-
einer freiberuflichen oder sonstigen selbständigen Tätigkeit; vices and of other activities of an independent character;
i) bedeuten die Ausdrücke „Unternehmen einer Vertrags- i) “enterprise of a Contracting Party” and “enterprise of the
partei“ und „Unternehmen der anderen Vertragspartei“ ein other Contracting Party” mean respectively an enterprise
Unternehmen, das von einer in einer Vertragspartei ansässi- carried on by a resident of a Contracting Party or an enter-
gen Person betrieben wird, beziehungsweise ein Unterneh- prise carried on by a resident of the other Contracting Party.
men, das von einer in der anderen Vertragspartei ansässi-
gen Person betrieben wird.
(2) Bei der Anwendung des Abkommens durch eine Ver- 2. As regards the application of the Agreement at any time
tragspartei hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfor- by a Contracting Party any term not defined therein shall, unless
dert, jeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die Bedeu- the context otherwise requires, have the meaning that it has at
tung, die ihm im Anwendungszeitraum nach dem Recht dieser that time under the law of that Contracting Party for the pur-
Vertragspartei über die Steuern zukommt, für die das Abkom- poses of the taxes to which the Agreement applies, any
men gilt, wobei die Bedeutung nach dem in dieser Vertragspar- meaning under the applicable tax laws of that Contracting Party
tei anzuwendenden Steuerrecht den Vorrang vor einer Bedeu- prevailing over a meaning given to the term under other laws of
tung hat, die der Ausdruck nach anderem Recht dieser Ver- that Contracting Party.
tragspartei hat.
Artikel 5 Article 5
Ansässigkeit Residence
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck 1. For the purposes of this Agreement, the term “resident of
„eine in einer Vertragspartei ansässige Person“ eine Person, die a Contracting Party” means any person who, under the laws of
nach dem Recht dieser Vertragspartei dort aufgrund ihres that Contracting Party, is liable to tax therein by reason of his
Wohnsitzes, ihres ständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer domicile, residence, place of management or any other criterion
Geschäftsleitung oder eines anderen ähnlichen Merkmals steu- of a similar nature. This term, however, does not include any
erpflichtig ist. Der Ausdruck umfasst jedoch nicht eine Person, person who is liable to tax in the territory of that Contracting
die im Gebiet dieser Vertragspartei nur mit Einkünften aus Quel- Party in respect only of income from sources in that Contracting
len in dieser Vertragspartei steuerpflichtig ist. Party or capital situated therein.
(2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden Ver- 2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an indi-
tragsparteien ansässig, so gilt Folgendes: vidual is a resident of both Contracting Parties, then his status
shall be determined as follows:
a) Die Person gilt als nur in der Vertragspartei ansässig, in der a) he shall be deemed to be a resident only of the Contracting
sie über eine ständige Wohnstätte verfügt; verfügt sie in bei- Party in which he has a permanent home available to him; if
den Vertragsparteien über eine ständige Wohnstätte, so gilt he has a permanent home available to him in both Con-
sie als nur in der Vertragspartei ansässig, zu der sie die tracting Parties, he shall be deemed to be a resident only of
engeren persönlichen und wirtschaftlichen Beziehungen hat the Contracting Party with which his personal and economic
(Mittelpunkt der Lebensinteressen); relations are closer (centre of vital interests);
592 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juni 2009
b) kann nicht bestimmt werden, in welcher Vertragspartei die b) if the Contracting Party in which he has his centre of vital
Person den Mittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat, oder interests cannot be determined, or if he has not a permanent
verfügt sie in keiner der Vertragsparteien über eine ständige home available to him in either Contracting Party, he shall be
Wohnstätte, so gilt sie als nur in der Vertragspartei ansässig, deemed to be a resident only of the Contracting Party in
in der sie ihren gewöhnlichen Aufenthalt hat; which he has an habitual abode;
c) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden Ver- c) if he has an habitual abode in both Contracting Parties or in
tragsparteien oder in keiner der Vertragsparteien, so regeln neither of them, the competent authorities of the Con-
die zuständigen Behörden der Vertragsparteien die Frage in tracting Parties shall settle the question by mutual agree-
gegenseitigem Einvernehmen. ment.
Artikel 6 Article 6
Ruhegehälter und Renten Pensions and Annuities
(1) Ruhegehälter und ähnliche Vergütungen für frühere 1. Pensions and other similar remuneration in consideration
unselbständige Arbeit oder Renten, die einer in einer Vertrags- of past employment or annuities paid to a resident of a Con-
partei ansässigen Person gezahlt werden, können nur von die- tracting Party shall be taxable only by that Contracting Party.
ser Vertragspartei besteuert werden.
(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Ruhegehälter und 2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, pensions
sonstige Vergütungen, die aufgrund der Rechtsvorschriften and other remuneration paid under the social security legisla-
über die Sozialversicherung einer Vertragspartei gezahlt wer- tion of a Contracting Party shall be taxable only by that Con-
den, nur von dieser Vertragspartei besteuert werden. tracting Party.
(3) Ruhegehälter, die von einer Vertragspartei, einem ihrer 3. Any pension paid by, or out of funds created by, a
Länder, einer ihrer Gebietskörperschaften oder einer anderen Contracting Party, a Land, a political subdivision or a local
juristischen Person des öffentlichen Rechts dieser Vertragspar- authority thereof or some other legal entity under public law of
tei oder aus von dieser Vertragspartei, einem ihrer Länder, einer that Contracting Party to an individual in respect of services
ihrer Gebietskörperschaften oder einer anderen juristischen rendered to that Contracting Party, Land, political subdivision or
Person des öffentlichen Rechts dieser Vertragspartei errichte- local authority or some other legal entity under public law shall
tem Sondervermögen an eine natürliche Person für die dieser be taxable only by that Contracting Party.
Vertragspartei, einem ihrer Länder, einer ihrer Gebietskörper-
schaften oder einer anderen juristischen Person des öffent-
lichen Rechts geleisteten Dienste gezahlt werden, können nur
von dieser Vertragspartei besteuert werden.
(4) Ungeachtet des Absatzes 1 können wiederkehrende und 4. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, recurrent
einmalige Vergütungen, die eine Vertragspartei oder eine ihrer or non-recurrent payments made by one of the Contracting
Gebietskörperschaften an eine in der anderen Vertragspartei Parties or a political subdivision thereof to a person resident in
ansässige Person als Entschädigung für politische Verfolgung the other Contracting Party as compensation for political perse-
oder für Unrecht oder Schäden aufgrund von Kriegshandlungen cution or for an injury or damage sustained as a result of war
(einschließlich Wiedergutmachungsleistungen) oder des Wehr- (including restitution payments) or of military or civil alternative
oder Zivildienstes oder eines Verbrechens, einer Impfung oder service or of a crime, vaccination or a similar event shall be
ähnlicher Vorkommnisse zahlt, nur von der erstgenannten Ver- taxable only by the first-mentioned Contracting Party.
tragspartei besteuert werden.
(5) Der Ausdruck „Renten“ bedeutet bestimmte Beträge, die 5. The term “annuities” means certain amounts payable peri-
regelmäßig zu festgesetzten Zeitpunkten lebenslang oder wäh- odically at stated times, for life or for a specified or ascertain-
rend eines bestimmten oder bestimmbaren Zeitabschnitts auf- able period of time, under an obligation to make the payments
grund einer Verpflichtung zahlbar sind, die diese Zahlungen als in return for adequate and full consideration in money or
Gegenleistung für eine in Geld oder Geldeswert bewirkte ange- money’s worth.
messene Leistung vorsieht.
Artikel 7 Article 7
Studenten Students
Zahlungen, die ein Student, Praktikant oder Lehrling, der sich Payments which a student or business apprentice who is or
in einer Vertragspartei ausschließlich zum Studium oder zur was immediately before visiting a Contracting Party a resident
Ausbildung aufhält und der in der anderen Vertragspartei an- of the other Contracting Party and who is present in the first-
sässig ist oder dort unmittelbar vor der Einreise in die erstge- mentioned Contracting Party solely for the purpose of his edu-
nannte Vertragspartei ansässig war, für seinen Unterhalt, sein cation or training receives for the purpose of his maintenance,
Studium oder seine Ausbildung erhält, dürfen von der erstge- education or training shall not be taxed by that Contracting
nannten Vertragspartei nicht besteuert werden, sofern diese Party, provided that such payments arise from sources outside
Zahlungen aus Quellen außerhalb dieser Vertragspartei stammen. that Contracting Party.
Artikel 8 Article 8
Verbundene Unternehmen Associated Enterprises
(1) Wenn 1. Where:
a) ein Unternehmen einer Vertragspartei unmittelbar oder mit- a) an enterprise of a Contracting Party participates directly or
telbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem indirectly in the management, control or capital of an enter-
Kapital eines Unternehmens der anderen Vertragspartei prise of the other Contracting Party, or
beteiligt ist oder
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juni 2009 593
b) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der b) the same persons participate directly or indirectly in the
Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines management, control or capital of an enterprise of a Con-
Unternehmens einer Vertragspartei und eines Unterneh- tracting Party and an enterprise of the other Contracting
mens der anderen Vertragspartei beteiligt sind Party,
und in diesen Fällen die beiden Unternehmen in ihren kaufmän- and in either case conditions are made or imposed between the
nischen oder finanziellen Beziehungen an vereinbarte oder auf- two enterprises in their commercial or financial relations which
erlegte Bedingungen gebunden sind, die von denen abweichen, differ from those which would be made between independent
die unabhängige Unternehmen miteinander vereinbaren würden, enterprises, then any profits which would, but for those condi-
dürfen die Gewinne, die eines der Unternehmen ohne diese tions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of
Bedingungen erzielt hätte, wegen dieser Bedingungen aber those conditions, have not so accrued, may be included in the
nicht erzielt hat, den Gewinnen dieses Unternehmens zuge- profits of that enterprise and taxed accordingly.
rechnet und entsprechend besteuert werden.
(2) Beabsichtigt eine Vertragspartei, den Gewinn eines 2. Where a Contracting Party intends to adjust the profits of
Unternehmens in Übereinstimmung mit den Grundsätzen des an enterprise in accordance with the principles set out in para-
Absatzes 1 zu berichtigen, so informiert sie das Unternehmen graph 1, it shall inform the enterprise of the intended action in
rechtzeitig über die beabsichtigte Maßnahme und gibt ihm good time and give it the opportunity to inform the other enter-
Gelegenheit, das andere Unternehmen zu informieren, damit prise so as to give that other enterprise the opportunity to
dieses die Möglichkeit hat, die andere Vertragspartei zu unter- inform in turn the other Contracting Party. However, the right of
richten. Das Recht der Vertragspartei, die diese Information the Contracting Party providing such information to make the
liefert, die beabsichtigte Berichtigung vorzunehmen, bleibt hier- proposed adjustment shall not be thereby affected.
von jedoch unberührt.
Artikel 9 Article 9
Verständigungsverfahren Mutual Agreement Procedure
(1) Ist eine Person der Auffassung, dass Maßnahmen einer 1. Where a person considers that the actions of one or both
oder beider Vertragsparteien für sie zu einer Besteuerung füh- of the Contracting Parties will result for him in taxation not in
ren werden, die diesem Abkommen nicht entspricht, so kann accordance with the provisions of this Agreement, he may, irre-
sie unbeschadet der nach dem Recht der jeweiligen Vertrags- spective of the remedies provided by the law of the Contracting
partei vorgesehenen Rechtsbehelfe ihren Fall der zuständigen Party concerned, present his case to the competent authority of
Behörde der Vertragspartei, in der sie ansässig ist, unterbreiten. the Contracting Party of which he is a resident. The case must
Der Fall muss innerhalb von drei Jahren nach der ersten Mittei- be presented within three years of the first notification of the
lung der Maßnahme unterbreitet werden, die zu einer dem action resulting in taxation not in accordance with the provi-
Abkommen nicht entsprechenden Besteuerung führt. sions of the Agreement.
(2) Hält die zuständige Behörde die Einwendung für begrün- 2. The competent authority shall endeavour, if the objection
det und ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at
Lösung herbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement
durch Verständigung mit der zuständigen Behörde der anderen with the competent authority of the other Contracting Party,
Vertragspartei so zu regeln, dass eine dem Abkommen nicht with a view to the avoidance of taxation which is not in accor-
entsprechende Besteuerung vermieden wird. Die erzielte Ver- dance with the Agreement. Any agreement reached shall be
ständigungsregelung ist ungeachtet der Fristen des Rechts der implemented notwithstanding any time limits in the law of the
Vertragsparteien durchzuführen. Contracting Parties.
(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien können 3. The competent authorities of the Contracting Parties may
zur Herbeiführung einer Einigung im Sinne der Absätze 1 und 2 communicate with each other directly for the purpose of
unmittelbar miteinander verkehren. reaching an agreement in the sense of the preceding para-
graphs.
(4) Die zuständige Behörde einer Vertragspartei ist nicht ver- 4. The competent authority of a Contracting Party shall not
pflichtet, das Verständigungsverfahren einzuleiten, wenn durch be obliged to initiate the mutual agreement procedure where
ein Gerichts- oder Verwaltungsverfahren endgültig festgestellt legal or administrative proceedings have resulted in a final ruling
ist, dass eines der betroffenen Unternehmen aufgrund von that by actions giving rise to an adjustment of transfers of
Handlungen, die eine Gewinnberichtigung nach Artikel 8 zur profits under Article 8 one of the enterprises concerned is liable
Folge haben, einen Verstoß begangen hat, der empfindlich zu to a serious penalty. In addition, the competent authority of a
bestrafen ist. Darüber hinaus ist die zuständige Behörde einer Contracting Party shall not be obliged to initiate the mutual
Vertragspartei nicht verpflichtet, das Verständigungsverfahren agreement procedure if the enterprise has not fulfilled the docu-
einzuleiten, wenn das Unternehmen die Dokumentations- mentation and/or information requirements of the adjusting
und/oder Informationspflichten der Vertragspartei, welche die Contracting Party before the assessment in which the adjust-
Gewinnberichtigung durchführt, nicht vor dem Zeitpunkt der ment is incorporated was finalized.
Steuerfestsetzung, die Gegenstand der Berichtigung ist, erfüllt
hat.
(5) Die Vertragsparteien können sich auch auf andere For- 5. The Contracting Parties may also agree on other forms of
men der Streitbeilegung einschließlich eines Schiedsverfahrens dispute resolution including arbitration.
einigen.
(6) Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien können 6. The competent authorities of the Contracting Parties may
die vorstehenden Bestimmungen und Verfahren ändern oder modify or supplement the above rules and procedures as
ergänzen, soweit dies für eine wirksamere Umsetzung der necessary to more effectively implement their intent.
durch sie angestrebten Ziele erforderlich ist.
(7) Werden bei der Durchführung dieses Artikels personen- 7. If, in carrying out the provisions of this Article, personal
bezogene Daten ausgetauscht, so ist Nummer 2 des Protokolls data shall be exchanged, the provisions of paragraph 2 of the
594 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juni 2009
zum Abkommen vom 4. Juli 2008 zwischen der Regierung der Protocol to the Agreement of 4 July 2008 between the Govern-
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung von Jersey ment of the Federal Republic of Germany and the Government
über den Auskunftsaustausch in Steuersachen anzuwenden. of Jersey for the Exchange of Information relating to Tax Matters
shall apply.
Artikel 10 Article 10
Inkrafttreten Entry into Force
(1) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach dem Tag in 1. This Agreement shall enter into force one month from the
Kraft, an dem die Vertragsparteien einander notifiziert haben, date on which the Contracting Parties have notified each other
dass ihre jeweiligen Voraussetzungen für das Inkrafttreten die- that their respective requirements for the entry into force of this
ses Abkommens erfüllt sind. Maßgebend ist der Tag des Ein- Agreement have been fulfilled. The relevant date shall be the
gangs der letzten Notifikation. day on which the last notification is received.
(2) Dieses Abkommen ist anzuwenden 2. The provisions of this Agreement shall have effect
a) in Bezug auf Steuern, die für Zeiträume erhoben werden, die a) in respect of taxes levied for periods beginning on or after
am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahres beginnen, the first day of January of the calendar year next following
das dem Kalenderjahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft that in which the Agreement entered into force,
getreten ist,
b) in Bezug auf die in Artikel 9 Absatz 1 genannten Verfahren, b) in respect of proceedings referred to in paragraph 1 of Art-
die nach seinem Inkrafttreten eingeleitet worden sind. icle 9 which are initiated after its entry into force.
(3) Das Abkommen tritt ungeachtet der Absätze 1 und 2 die- 3. Notwithstanding paragraph 1 and paragraph 2 of this Art-
ses Artikels nur in Kraft, wenn das Abkommen vom 4. Juli 2008 icle, the Agreement shall only enter into force when the Agree-
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und ment of 4 July 2008 between the Government of the Federal
der Regierung von Jersey über den Auskunftsaustausch in Republic of Germany and the Government of Jersey for the
Steuersachen in Kraft getreten ist. Exchange of Information relating to Tax Matters shall have
effect.
Artikel 11 Article 11
Kündigung Termination
(1) Dieses Abkommen wird für einen Zeitraum von fünf Jah- 1. This Agreement is concluded for a period of five years. Six
ren geschlossen. Die Vertragsparteien werden sechs Monate months before the expiry of that period, the Contracting Parties
vor dem Ablauf dieses Zeitraums zusammenkommen, um über will meet to decide on the extension of this Agreement and any
eine Verlängerung dieses Abkommens und sonstige wichtige other relevant measure.
Maßnahmen zu entscheiden.
(2) Das Abkommen tritt ungeachtet des Absatzes 1 und ohne 2. Notwithstanding paragraph 1, this Agreement shall be ter-
dass es einer Kündigungsanzeige bedarf am Tag der Kündigung minated, without need of notice of termination, on the date of
des Abkommens vom 4. Juli 2008 zwischen der Regierung der termination of the Agreement of 4 July 2008 between the Fed-
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung von Jersey eral Republic of Germany and the Government of Jersey for the
über den Auskunftsaustausch in Steuersachen außer Kraft. Exchange of Information in Tax Matters.
Geschehen zu Berlin am 4. Juli 2008 in zwei Urschriften, jede Done at Berlin, in duplicate this fourth day of July, 2008, in
in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut the German and English languages, each text being equally
gleichermaßen verbindlich ist. authentic.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
For the Government of the Federal Republic of Germany
Heinrich Tiemann
Nicolette Kressl
Für die Regierung von Jersey
For the Government of Jersey
Frank Walker
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juni 2009 595
Achte Verordnung
zur Änderung der Verordnung
über die Beförderung gefährlicher Güter auf dem Rhein (ADNR)
(8. ADNRÄndV)
Vom 17. Juni 2009
Auf Grund des § 3 Absatz 1, 2 und 5 sowie des § 5 Absatz 2 und 3 des
Gefahrgutbeförderungsgesetzes in der Fassung der Bekanntmachung vom
29. September 1998 (BGBl. I S. 3114), von denen § 3 Absatz 1 und 2 zuletzt
durch Artikel 294 der Verordnung vom 31. Oktober 2006 (BGBl. I S. 2407), § 3
Absatz 5 durch Artikel 45 Nummer 1 des Gesetzes vom 21. Juni 2005 (BGBl. I
S. 1818) sowie § 5 Absatz 2 zuletzt durch Artikel 294 der Verordnung vom
31. Oktober 2006 (BGBl. I S. 2407) geändert worden sind, in Verbindung mit § 1
des Zuständigkeitsanpassungsgesetzes vom 16. August 2002 (BGBl. I S. 3165)
und dem Organisationserlass vom 22. November 2005 (BGBl. I S. 3197) verord-
net das Bundesministerium für Verkehr, Bau und Stadtentwicklung nach An-
hörung der in § 7a des Gefahrgutbeförderungsgesetzes, der zuletzt durch
Artikel 294 der Verordnung vom 31. Oktober 2006 (BGBl. I S. 2407) geändert
worden ist, genannten Sicherheitsbehörden und -organisationen sowie der Ver-
bände:
Artikel 1
Die in Straßburg am 29. Mai 2008 von der Zentralkommission für die Rhein-
schifffahrt beschlossenen Änderungen der Verordnung über die Beförderung
gefährlicher Güter auf dem Rhein (ADNR), die durch Beschluss der Zentral-
kommission für die Rheinschifffahrt in Straßburg am 29. November 2001 und
30. Mai 2002 (BGBl. 2003 II S. 648) neugefasst und zuletzt durch Beschluss am
31. Mai 2006 geändert worden ist (BGBl. 2006 II S. 1378), werden hiermit in
Kraft gesetzt. Die Änderungen werden als Anlage zu dieser Verordnung ver-
öffentlicht.*)
Artikel 2
(1) Diese Verordnung tritt mit Wirkung vom 1. März 2009 in Kraft.
(2) Die Änderungen sind gemäß Beschluss der Zentralkommission für die
Rheinschifffahrt in Straßburg vom 26. November 2008 für die Bundesrepublik
Deutschland am 1. März 2009 in Kraft getreten.
Berlin, den 17. Juni 2009
Der Bundesminister
f ü r V e r k e h r, B a u u n d S t a d t e n t w i c k l u n g
W. T i e f e n s e e
*) Die Anlage wird als Anlageband zu dieser Ausgabe des Bundesgesetzblatts ausgegeben. Innerhalb
des Abonnements werden Anlagebände auf Anforderung gemäß den Bezugsbedingungen des Ver-
lags übersandt. Außerhalb des Abonnements erfolgt die Lieferung gegen Kostenerstattung.
596 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juni 2009
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-französischen Abkommens
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
der Nachlässe, Erbschaften und Schenkungen
Vom 28. April 2009
Nach Artikel 2 Absatz 2 des Gesetzes vom 11. Sep-
tember 2007 zu dem Abkommen vom 12. Oktober 2006
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Fran-
zösischen Republik zur Vermeidung der Doppelbesteue-
rung der Nachlässe, Erbschaften und Schenkungen
(BGBl. 2007 II S. 1402, 1403) wird bekannt gemacht,
dass das Abkommen nach seinem Artikel 19 Absatz 2
am 3. April 2009
in Kraft getreten ist.
Die Ratifikationsurkunden wurden am 2. April 2009 in
Berlin ausgetauscht.
Berlin, den 28. April 2009
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens
zur Befreiung ausländischer öffentlicher Urkunden von der Legalisation
Vom 28. April 2009
Das Haager Übereinkommen vom 5. Oktober 1961 zur Befreiung ausländi-
scher öffentlicher Urkunden von der Legalisation (BGBl. 1965 II S. 875, 876) ist
nach seinem Artikel 12 Absatz 3 für
São Tomé und Príncipe am 13. September 2008
in Kraft getreten.
V a n u a t u hat der Regierung des Königreichs der Niederlande als Verwahrer
am 1. August 2008 notifiziert, dass es sich mit Wirkung vom 30. Juli 1980, dem
Tag der Erlangung seiner Unabhängigkeit, als durch das Übereinkommen
gebunden betrachtet, dessen Anwendung vor Erlangung der Unabhängigkeit
durch Frankreich und das Vereinigte Königreich auf das Kondominium Neue
Hebriden erstreckt worden war (vgl. die Bekanntmachung vom 12. Februar
1966, BGBl. II S. 106).
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
18. Februar 2008 (BGBl. II S. 224).
Berlin, den 28. April 2009
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juni 2009 597
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens über die Adoption von Kindern
Vom 25. Mai 2009
I.
N o r w e g e n hat dem Generalsekretär des Europarats am 17. November
2008 die Kündigung des Europäischen Übereinkommens vom 24. April 1967
über die Adoption von Kindern (BGBl. 1980 II S. 1093, 1094) notifiziert.
Das Übereinkommen ist daher nach seinem Artikel 27 Absatz 3 für
Norwegen am 18. Mai 2009
außer Kraft getreten.
II.
Die ehemalige jugoslawische Republik M a z e d o n i e n hat ihren V o r b e -
h a l t zu dem Übereinkommen (vgl. die Bekanntmachung vom 20. März 2003,
BGBl. II S. 421) nach Maßgabe der nachstehenden E r k l ä r u n g vom
16. Dezember 2008 mit Wirkung vom 16. April 2008 erneuert und wie folgt ver-
ändert:
(Übersetzung)
“In accordance with Article 25 of the „Nach Artikel 25 des Übereinkommens
Convention, the Government of the möchte die Regierung der Republik Maze-
Republic of Macedonia would like to renew donien ihren in der Ratifikationsurkunde
for a successive period of five years with zum Übereinkommen enthaltenen Vorbe-
effect as from 16 April 2008, its reservation halt vom 16. April 2003 für weitere fünf
made on 16 April 2003, contained in the Jahre mit Wirkung vom 16. April 2008
instrument of ratification of the Convention, erneuern und diesen Vorbehalt wie folgt
as well as modify this reservation as follows: ändern:
In accordance with Article 25, para- Nach Artikel 25 Absatz 1 des Überein-
graph 1, of the Convention, the Republic of kommens erklärt die Republik Mazedonien,
Macedonia declares that it will not apply dass sie Artikel 7 Absatz 1, der sich auf das
the provision of Article 7 (1) which refers to Alter des Annehmenden bezieht, nicht
the adopters’ age, as the minimum age anwenden wird, da das Mindestalter nach
under the legislation of the Republic of dem Recht der Republik Mazedonien
Macedonia is 18 and the upper limit is 45.” 18 Jahre und die obere Altersgrenze 45 Jah-
re beträgt.“
R u m ä n i e n hat unter Bezugnahme auf seinen bei Hinterlegung der Beitritts-
urkunde am 18. Mai 1993 angebrachten Vorbehalt (vgl. die Bekanntmachung
vom 4. November 1993, BGBl. II S. 2042) am 13. Februar 2008 notifiziert, dass
es den Vorbehalt in Bezug auf Artikel 7 des Übereinkommens mit Wirkung vom
19. August 2008 für weitere fünf Jahre erneuert.
598 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juni 2009
R u m ä n i e n hat dem Generalsekretär des Europarats am 11. März 2009 die
nachstehend geänderte z e n t r a l e B e h ö r d e nach Artikel 14 des Überein-
kommens notifiziert:
Ministry of Justice and Citizenship Freedoms
Department of International Law and Treaties
Unit of judicial cooperation in civil and commercial matters
Strada Apollodor 17
Sector 5 București, Cod 050741
Tel.: +40.37204.1077; +40.37204.1078 (Director’s Office)
Tel.: +40.37204.1083; +40.37204.1217; +40.37204.1218
Fax: +40.37204.1079
Internet: www.just.ro; Email: dreptinternational@just.ro
Kontaktperson: Viviana ONACA Ph.d, Director (Sprachen: Rumänisch, Englisch und
Französisch)
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
31. März 2004 (BGBl. II S. 569).
Berlin, den 25. Mai 2009
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Registrierung von in den Weltraum gestarteten Gegenständen
Vom 25. Mai 2009
Das Übereinkommen vom 14. Januar 1975 über die Registrierung von in den
Weltraum gestarteten Gegenständen (BGBl. 1979 II S. 650, 651) ist nach sei-
nem Artikel VIII Absatz 4 für
Korea, Demokratische Volksrepublik am 10. März 2009
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
19. November 2007 (BGBl. II S. 1971).
Berlin, den 25. Mai 2009
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juni 2009 599
Bekanntmachung
des deutsch-malawischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 3. Juni 2009
Das in Lilongwe am 22. April 2009 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Malawi
über Finanzielle Zusammenarbeit 2007 ist nach seinem
Artikel 5
am 22. April 2009
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 3. Juni 2009
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Adolf Kloke-Lesch
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Malawi
über Finanzielle Zusammenarbeit 2007
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 1
und (1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög-
licht es der Regierung der Republik Malawi oder anderen, von
die Regierung der Republik Malawi –
beiden Regierungen gemeinsam auszuwählenden Empfängern,
von der Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW) Finanzierungs-
im Geist der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
beiträge in Höhe von insgesamt 19 000 000,– EUR (in Worten:
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik
neunzehn Millionen Euro) für die folgenden Vorhaben zu er-
Malawi,
halten:
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch a) „Allgemeine Budgethilfe“ bis zu 10 500 000,– EUR (in Wor-
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und ten: zehn Millionen fünfhunderttausend Euro);
zu vertiefen,
b) „Sektoransatz Gesundheit“ bis zu 5 000 000,– EUR (in Wor-
ten: fünf Millionen Euro);
im Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Beziehun-
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, c) „Korbfinanzierung Grundbildung“ bis zu 3 500 000,– EUR (in
Worten: drei Millionen fünfhunderttausend Euro),
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung
wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit dieser Vorhaben
in der Republik Malawi beizutragen,
festgestellt worden ist.
unter Bezugnahme auf das Protokoll vom 30. November 2007 (2) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver-
der deutsch-malawischen Regierungsverhandlungen – nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Republik Malawi durch andere Vor-
sind wie folgt übereingekommen: haben ersetzt werden.
600 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 23. Juni 2009
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-2 78
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2002 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.-Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung.
Preis dieser Ausgabe ohne Anlageband: 3,70 € (2,80 € zuzüglich 0,90 €
Versandkosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 4,30 €. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Preis des Anlagebandes: 15,45 € (14,00 € zuzüglich 1,45 € Versandkosten),
bei Lieferung gegen Vorausrechnung 16,05 €. Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
(3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es ßenden Finanzierungsverträge entstehen können, gegenüber
der Regierung der Republik Malawi zu einem späteren Zeitpunkt der KfW garantieren.
ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge zur Vorbereitung der
in Absatz 1 genannten Vorhaben oder für notwendige Begleit- Artikel 3
maßnahmen zur Durchführung und Betreuung der in Absatz 1
genannten Vorhaben von der KfW zu erhalten, findet dieses Die Regierung der Republik Malawi stellt die KfW von sämt-
Abkommen Anwendung. lichen Steuern und sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die im
Zusammenhang mit dem Abschluss und der Durchführung der
Artikel 2 in Artikel 2 Absatz 1 erwähnten Verträge in der Republik Malawi
erhoben werden.
(1) Die Verwendung der in Artikel 1 Absatz 1 genannten
Beträge, die Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt
Artikel 4
werden, sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen
die zwischen der KfW und den Empfängern der Finanzierungs- Die Regierung der Republik Malawi überlässt bei den sich aus
beiträge zu schließenden Verträge, die den in der Bundesre- der Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergebenden Trans-
publik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen. porten von Personen und Gütern im See-, Land- und Luftverkehr
den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsun-
(2) Die Zusage der in Artikel 1 Absatz 1 genannten Beträge ternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleichberechtig-
entfällt, soweit nicht innerhalb einer Frist von acht Jahren nach te Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundes-
dem Zusagejahr die entsprechenden Finanzierungsverträge republik Deutschland ausschließen oder erschweren, und erteilt
geschlossen wurden. Für diese Beträge endet die Frist mit gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunter-
Ablauf des 31. Dezember 2015. nehmen erforderlichen Genehmigungen.
(3) Die Regierung der Republik Malawi, soweit sie nicht selbst
Artikel 5
Empfänger der Finanzierungsbeiträge ist, wird etwaige Rück-
zahlungsansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 zu schlie- Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in Kraft.
Geschehen zu Lilongwe am 22. April 2009 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
R. Müller
Für die Regierung der Republik Malawi
Goddall Gondwe