502 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 10. Juni 2009
Gesetz
zu dem Übereinkommen vom 30. Mai 2008
über Streumunition
Vom 6. Juni 2009
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem von der internationalen diplomatischen Konferenz in Dublin am 30. Mai
2008 angenommenen und von der Bundesrepublik Deutschland auf der inter-
nationalen Zeichnungskonferenz in Oslo am 3. Dezember 2008 unterzeichneten
Übereinkommen über Streumunition wird zugestimmt. Das Übereinkommen
wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
Das Gesetz über die Kontrolle von Kriegswaffen in der Fassung der Bekannt-
machung vom 22. November 1990 (BGBl. I S. 2506), das zuletzt durch Arti-
kel 24 der Verordnung vom 31. Oktober 2006 (BGBl. I S. 2407) geändert worden
ist, wird wie folgt geändert:
1. Die Inhaltsübersicht wird wie folgt geändert:
a) Die Angabe zum Vierten Abschnitt wird wie folgt gefasst:
„Vierter Abschnitt
Besondere Vorschriften
für biologische und chemische Waffen
sowie für Antipersonenminen und Streumunition
18 Verbot von biologischen und chemischen Waffen
18a Verbot von Antipersonenminen und Streumunition“.
b) In der Angabe zum Fünften Abschnitt werden nach den Wörtern „Straf-
vorschriften gegen Antipersonenminen“ die Wörter „und Streumunition“
eingefügt.
2. § 1 Absatz 3 wird wie folgt geändert:
Nach dem Wort „Antipersonenminen“ werden die Wörter „und Streumuni-
tion“ eingefügt.
3. Die Überschrift des Vierten Abschnitts wird wie folgt gefasst:
„Vierter Abschnitt
Besondere Vorschriften
für biologische und chemische Waffen
sowie für Antipersonenminen und Streumunition“.
4. § 18a wird wie folgt geändert:
a) Die Überschrift wird wie folgt gefasst:
„§ 18a
Verbot von Antipersonenminen und Streumunition“.
b) In Absatz 1 werden nach dem Wort „Antipersonenminen“ die Wörter
„oder Streumunition“ eingefügt.
c) In Absatz 2 wird nach der Angabe „3. Dezember 1997.“ folgender Satz
angefügt: „Für Streumunition gilt die Begriffsbestimmung des Artikels 2
Absatz 2 des Übereinkommens über Streumunition vom 3. Dezember
2008.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 10. Juni 2009 503
d) In Absatz 3 werden die Wörter „des in Absatz 2 genannten Übereinkom-
mens“ durch die Wörter „der in Absatz 2 genannten Übereinkommen“
ersetzt.
5. § 20a wird wie folgt geändert:
a) Die Überschrift wird wie folgt gefasst:
„§ 20a
Strafvorschriften gegen
Antipersonenminen und Streumunition“.
b) In Absatz 1 Nummer 1 werden nach dem Wort „Antipersonenminen“ die
Wörter „oder Streumunition“ eingefügt.
c) In Absatz 2 Nummer 2 werden nach dem Wort „Antipersonenminen“ die
Wörter „oder Streumunition“ eingefügt.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 17 für die Bun-
desrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu
geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 6. Juni 2009
Der Bundespräsident
Horst Köhler
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
D e r B u n d e s m i n i s t e r d e r Ve r t e i d i g u n g
F. J . J u n g
504 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 10. Juni 2009
Übereinkommen über Streumunition
Convention on Cluster Munitions
Convention sur les armes à sous-munitions
(Übersetzung)
The States Parties to this Convention, Les États parties à la présente Conven- Die Vertragsstaaten dieses Übereinkom-
tion, mens –
Deeply concerned that civilian popula- Profondément préoccupés par le fait tief besorgt darüber, dass die Zivilbevöl-
tions and individual civilians continue to que les populations civiles et les person- kerung und einzelne Zivilpersonen weiter-
bear the brunt of armed conflict, nes civiles continuent d’être les plus dure- hin die Hauptleidtragenden von bewaffne-
ment touchées par les conflits armés, ten Konflikten sind;
Determined to put an end for all time to Déterminés à faire définitivement cesser entschlossen, ein für alle Mal das Leiden
the suffering and casualties caused by les souffrances et les pertes en vies und Sterben zu beenden, das durch Streu-
cluster munitions at the time of their use, humaines causées par l’utilisation des munition im Zeitpunkt ihres Einsatzes ver-
when they fail to function as intended or armes à sous-munitions au moment de ursacht wird, wenn sie nicht wie vorgese-
when they are abandoned, leur emploi, lorsqu’elles ne fonctionnent hen funktioniert oder wenn sie aufgegeben
pas comme prévu ou lorsqu’elles sont wird;
abandonnées,
Concerned that cluster munition rem- Préoccupés par le fait que les restes besorgt darüber, dass Streumunitions-
nants kill or maim civilians, including d’armes à sous-munitions tuent ou muti- rückstände Zivilpersonen, einschließlich
women and children, obstruct economic lent des civils, y compris des femmes et Frauen und Kindern, töten oder verstüm-
and social development, including through des enfants, entravent le développement meln, die wirtschaftliche und soziale Ent-
the loss of livelihood, impede post-conflict économique et social, y compris par la wicklung unter anderem durch den Verlust
rehabilitation and reconstruction, delay or perte des moyens de subsistance, font der Existenzgrundlagen behindern, die
prevent the return of refugees and internal- obstacle à la réhabilitation et la recon- Wiederherstellung und den Wiederaufbau
ly displaced persons, can negatively struction post-conflit, retardent ou empê- nach Konflikten beeinträchtigen, die Rück-
impact on national and international chent le retour des réfugiés et des person- kehr von Flüchtlingen und Binnenvertrie-
peace-building and humanitarian assistan- nes déplacées à l’intérieur de leur propre benen verzögern oder verhindern, sich
ce efforts, and have other severe conse- pays, peuvent avoir des conséquences nachteilig auf nationale und internationale
quences that can persist for many years néfastes sur les efforts nationaux et Bemühungen um die Schaffung von Frie-
after use, internationaux dans les domaines de den und um humanitäre Hilfe auswirken
l’établissement de la paix et de l’assistan- können und weitere schwerwiegende Fol-
ce humanitaire et ont d’autres conséquen- gen nach sich ziehen, die noch Jahre nach
ces graves pouvant persister pendant de Einsatz der Munition anhalten können;
nombreuses années après l’utilisation de
ces armes,
Deeply concerned also at the dangers Profondément préoccupés également tief besorgt ferner über die Gefahren, die
presented by the large national stockpiles par les dangers que représentent les von den großen einzelstaatlichen Streumu-
of cluster munitions retained for operatio- importants stocks nationaux d’armes à nitionsbeständen ausgehen, die für einen
nal use and determined to ensure their sous-munitions conservés pour une utili- operativen Einsatz zurückbehalten wer-
rapid destruction, sation opérationnelle, et déterminés à den, und entschlossen, deren rasche Ver-
assurer la destruction rapide de ces nichtung sicherzustellen;
stocks,
Believing it necessary to contribute Convaincus qu’il est nécessaire de con- überzeugt von der Notwendigkeit, auf
effectively in an efficient, coordinated tribuer réellement de manière efficace et wirksame, aufeinander abgestimmte
manner to resolving the challenge of coordonnée à résoudre le problème de Weise tatsächlich zur Bewältigung der
removing cluster munition remnants l’enlèvement des restes d’armes à sous- Herausforderung beizutragen, die auf der
located throughout the world, and to en- munitions disséminés à travers le monde ganzen Welt befindlichen Streumunitions-
sure their destruction, et d’en assurer la destruction, rückstände zu räumen und deren Vernich-
tung sicherzustellen;
Determined also to ensure the full reali- Déterminés à assurer la pleine réalisa- in dem festen Willen, die volle Verwirkli-
zation of the rights of all cluster munition tion des droits de toutes les victimes d’ar- chung der Rechte aller Streumunitionsop-
victims and recognizing their inherent dig- mes à sous-munitions, et reconnaissant fer sicherzustellen, und in Anerkennung
nity, leur dignité inhérente, der ihnen innewohnenden Würde;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 10. Juni 2009 505
Resolved to do their utmost in providing Résolus à faire tout ce qui est en leur entschlossen, ihr Möglichstes zu tun,
assistance to cluster munition victims, pouvoir pour fournir une assistance aux um Streumunitionsopfern Hilfe zu leisten,
including medical care, rehabilitation and victimes des armes à sous-munitions, y einschließlich medizinischer Versorgung,
psychological support, as well as compris en matière de soins médicaux, de Rehabilitation und psychologischer Unter-
providing for their social and economic réadaptation et de soutien psychologique, stützung, und für ihre soziale und wirt-
inclusion, et pour assurer leur insertion sociale et schaftliche Eingliederung zu sorgen;
économique,
Recognizing the need to provide age- Reconnaissant la nécessité de fournir in Anerkennung der Notwendigkeit,
and gender-sensitive assistance to cluster une assistance aux victimes des armes à Streumunitionsopfern in einer Weise zu
munition victims and to address the spe- sous-munitions prenant en considération helfen, die das Alter und das Geschlecht
cial needs of vulnerable groups, l’âge et les sexospécificités, et d’aborder berücksichtigt, und auf die besonderen
les besoins particuliers des groupes vul- Bedürfnisse von Gruppen einzugehen, die
nérables, Schutz benötigen;
Bearing in mind the Convention on the Ayant présent à l’esprit la Convention eingedenk des Übereinkommens über
Rights of Persons with Disabilities which, relative aux droits des personnes handica- die Rechte von Menschen mit Behinderun-
inter alia, requires that States Parties to pées, qui requiert, entre autres, que les gen, das unter anderem vorschreibt, dass
that Convention undertake to ensure and États parties à cette Convention s’enga- die Vertragsstaaten jenes Übereinkom-
promote the full realization of all human gent à garantir et promouvoir la pleine mens sich dazu verpflichten, die volle Ver-
rights and fundamental freedoms of all jouissance de tous les droits de l’homme wirklichung aller Menschenrechte und
persons with disabilities without discrimi- et des libertés fondamentales par toutes Grundfreiheiten für alle Menschen mit
nation of any kind on the basis of disability les personnes handicapées sans aucune Behinderungen ohne jede Diskriminierung
discrimination fondée sur le handicap, aufgrund von Behinderung zu gewährleis-
ten und zu fördern;
Mindful of the need to coordinate ade- Conscients de la nécessité de coordon- im Bewusstsein der Notwendigkeit einer
quately efforts undertaken in various fora ner de façon adéquate les efforts entrepris angemessenen Koordinierung der An-
to address the rights and needs of victims dans différentes instances pour examiner strengungen, die in verschiedenen Gre-
of various types of weapons, and resolved les droits et les besoins des victimes de mien unternommen werden, um auf die
to avoid discrimination among victims of différents types d’armes, et résolus à évi- Rechte und Bedürfnisse der Opfer ver-
various types of weapons, ter toute discrimination parmi les victimes schiedener Arten von Waffen einzugehen,
de différents types d’armes, und entschlossen, Diskriminierung unter
den Opfern verschiedener Arten von Waf-
fen zu vermeiden;
Reaffirming that in cases not covered by Réaffirmant que, dans les cas non cou- in Bekräftigung dessen, dass in Fällen,
this Convention or by other international verts par la présente Convention ou par die von diesem Übereinkommen oder
agreements, civilians and combatants d’autres accords internationaux, les per- anderen internationalen Übereinkünften
remain under the protection and authority sonnes civiles et les combattants restent nicht erfasst sind, Zivilpersonen und Kom-
of the principles of international law, sous la sauvegarde des principes du droit battanten unter dem Schutz und der Herr-
derived from established custom, from the des gens, tels qu’ils résultent des usages schaft der Grundsätze des Völkerrechts
principles of humanity and from the dic- établis, des principes de l’humanité et des verbleiben, wie sie sich aus feststehenden
tates of public conscience, exigences de la conscience publique, Gebräuchen, aus den Grundsätzen der
Menschlichkeit und aus den Forderungen
des öffentlichen Gewissens ergeben;
Resolved also that armed groups dis- Résolus également à ce que les groupes fest entschlossen ferner, dass es
tinct from the armed forces of a State shall armés distincts des forces armées d’un bewaffneten Gruppen, bei denen es sich
not, under any circumstances, be permit- État ne doivent en aucune circonstance nicht um die Streitkräfte eines Staates
ted to engage in any activity prohibited to être autorisés à s’engager dans toute acti- handelt, unter keinen Umständen gestattet
a State Party to this Convention, vité interdite à un État partie à cette Con- werden darf, Tätigkeiten vorzunehmen, die
vention, einem Vertragsstaat dieses Übereinkom-
mens verboten sind;
Welcoming the very broad international Se félicitant du très grand soutien inter- erfreut über die sehr breite internationa-
support for the international norm prohibi- national en faveur de la règle internationa- le Unterstützung für die völkerrechtliche
ting anti-personnel mines, enshrined in the le interdisant les mines antipersonnel, con- Regel des Verbots von Antipersonen-
1997 Convention on the Prohibition of the sacrée par la Convention de 1997 sur l’in- minen, die im Übereinkommen von 1997
Use, Stockpiling, Production and Transfer terdiction de l’emploi, du stockage, de la über das Verbot des Einsatzes, der Lage-
of Anti-Personnel Mines and on Their production et du transfert des mines anti- rung, der Herstellung und der Weitergabe
Destruction, personnel et sur leur destruction, von Antipersonenminen und über deren
Vernichtung niedergelegt ist;
Welcoming also the adoption of the Pro- Se félicitant également de l’adoption du erfreut ferner über die Annahme des
tocol on Explosive Remnants of War, Protocole relatif aux restes explosifs de Protokolls über explosive Kampfmittel-
annexed to the Convention on Prohibitions guerre, annexé à la Convention sur l’inter- rückstände zum Übereinkommen über das
or Restrictions on the Use of Certain Con- diction ou la limitation de l’emploi de cer- Verbot oder die Beschränkung des Einsat-
ventional Weapons Which May be Dee- taines armes classiques qui peuvent être zes bestimmter konventioneller Waffen,
med to be Excessively Injurious or to Have considérées comme produisant des effets die übermäßige Leiden verursachen oder
Indiscriminate Effects, and its entry into traumatiques excessifs ou comme frap- unterschiedslos wirken können, und sein
force on 12 November 2006, and wishing pant sans discrimination, et de son entrée Inkrafttreten am 12. November 2006 und
to enhance the protection of civilians from en vigueur le 12 novembre 2006, et dési- von dem Wunsch geleitet, den Schutz von
the effects of cluster munition remnants in reux d’améliorer la protection des civils Zivilpersonen vor den Auswirkungen von
506 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 10. Juni 2009
post-conflict environments, contre les effets des restes d’armes à Streumunitionsrückständen in Situationen
sous-munitions dans les situations post- nach Konflikten zu verstärken;
conflit,
Bearing in mind also United Nations Ayant à l’esprit également la résolution eingedenk ferner der Resolution 1325
Security Council Resolution 1325 on 1325 du Conseil de sécurité de l’Organisa- des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen
women, peace and security and United tion des Nations Unies sur les femmes, la über Frauen, Frieden und Sicherheit und
Nations Security Council Resolution 1612 paix et la sécurité et la résolution 1612 du der Resolution 1612 des Sicherheitsrats
on children in armed conflict, Conseil de sécurité de l’Organisation des der Vereinten Nationen über Kinder in
Nations Unies sur les enfants dans les bewaffneten Konflikten;
conflits armés,
Welcoming further the steps taken Se félicitant d’autre part des mesures erfreut außerdem über die Schritte, die
nationally, regionally and globally in recent prises sur les plans national, régional et in den letzten Jahren auf nationaler, regio-
years aimed at prohibiting, restricting or mondial au cours des dernières années en naler und weltweiter Ebene mit dem Ziel
suspending the use, stockpiling, produc- vue d’interdire, de limiter ou de suspendre des Verbots, der Beschränkung oder der
tion and transfer of cluster munitions, l’emploi, le stockage, la production et le Aussetzung des Einsatzes, der Lagerung,
transfert d’armes à sous-munitions, der Herstellung und der Weitergabe von
Streumunition unternommen worden sind;
Stressing the role of public conscience Soulignant le rôle de la conscience unter Betonung der Rolle des öffentli-
in furthering the principles of humanity as publique dans l’avancement des principes chen Gewissens bei der Förderung der
evidenced by the global call for an end to de l’humanité comme en atteste l’appel à Grundsätze der Menschlichkeit, erkennbar
civilian suffering caused by cluster muni- la fin des souffrances des civils causées am weltweiten Ruf nach einem Ende des
tions and recognizing the efforts to that par les armes à sous-munitions et recon- Leidens von Zivilpersonen, das durch
end undertaken by the United Nations, the naissant les efforts déployés à cette fin par Streumunition verursacht wird, und in
International Committee of the Red Cross, les Nations Unies, le Comité international Anerkennung der diesbezüglichen An-
the Cluster Munition Coalition and nume- de la Croix-Rouge, la Coalition contre les strengungen der Vereinten Nationen, des
rous other non-governmental organiza- armes à sous-munitions et de nombreuses Internationalen Komitees vom Roten
tions around the world, autres organisations non gouvernementa- Kreuz, der Cluster Munition Coalition und
les du monde entier, zahlreicher anderer nichtstaatlicher Orga-
nisationen weltweit;
Reaffirming the Declaration of the Oslo Réaffirmant la Déclaration de la Confé- in Bekräftigung der Erklärung der Konfe-
Conference on Cluster Munitions, by rence d’Oslo sur les armes à sous-muni- renz von Oslo über Streumunition, mit der
which, inter alia, States recognized the tions, par laquelle des États ont, entre Staaten unter anderem die durch den Ein-
grave consequences caused by the use of autres, reconnu les conséquences graves satz von Streumunition verursachten
cluster munitions and committed themsel- entraînées par l’emploi des armes à sous- schwerwiegenden Folgen anerkannten und
ves to conclude by 2008 a legally binding munitions et se sont engagés à conclure, sich dazu verpflichteten, bis 2008 eine
instrument that would prohibit the use, d’ici 2008, un instrument juridiquement rechtsverbindliche Übereinkunft zu schlie-
production, transfer and stockpiling of contraignant qui interdirait l’emploi, la pro- ßen, die den Einsatz, die Herstellung, die
cluster munitions that cause unacceptable duction, le transfert et le stockage d’armes Weitergabe und die Lagerung von Streu-
harm to civilians, and would establish a à sous-munitions qui provoquent des munition, welche Zivilpersonen unan-
framework for cooperation and assistance dommages inacceptables aux civils, et qui nehmbaren Schaden zufügt, verbietet und
that ensures adequate provision of care établirait un cadre de coopération et d’as- einen Rahmen für Zusammenarbeit und
and rehabilitation for victims, clearance of sistance garantissant de manière suffisan- Hilfe schafft, der eine ausreichende Für-
contaminated areas, risk reduction educa- te la fourniture de soins aux victimes et sorge und Rehabilitation für die Opfer, die
tion and destruction of stockpiles, leur réadaptation, la dépollution des zones Räumung kontaminierter Gebiete, Aufklä-
contaminées, l’éducation à la réduction rung zur Gefahrenminderung und die Ver-
des risques et la destruction des stocks, nichtung von Beständen sicherstellt;
Emphazising the desirability of Soulignant l’utilité de susciter l’adhésion nachdrücklich betonend, dass es wün-
attracting the adherence of all States to de tous les États à la présente Convention schenswert ist, alle Staaten für dieses
this Convention, and determined to work et déterminés à œuvrer énergiquement Übereinkommen zu gewinnen, sowie ent-
strenuously towards the promotion of its pour en encourager l’universalisation et sa schlossen, nach besten Kräften auf seine
universalization and its full implementa- pleine mise en œuvre, weltweite Geltung und seine umfassende
tion, Durchführung hinzuwirken;
Basing themselves on the principles and Se fondant sur les principes et les règles gestützt auf die Grundsätze und Regeln
rules of international humanitarian law, in du droit international humanitaire, en parti- des humanitären Völkerrechts, insbeson-
particular the principle that the right of par- culier le principe selon lequel le droit des dere den Grundsatz, nach dem die an
ties to an armed conflict to choose parties à un conflit armé de choisir des einem bewaffneten Konflikt beteiligten
methods or means of warfare is not unlimi- méthodes ou moyens de guerre n’est pas Parteien kein unbeschränktes Recht in der
ted, and the rules that the parties to a con- illimité, et les règles qui exigent que les Wahl der Methoden und Mittel der Krieg-
flict shall at all times distinguish between parties à un conflit doivent en tout temps führung haben, und die Regeln, nach
the civilian population and combatants faire la distinction entre la population civile denen die an einem Konflikt beteiligten
and between civilian objects and military et les combattants ainsi qu’entre les biens Parteien jederzeit zwischen der Zivilbevöl-
objectives and accordingly direct their de caractère civil et les objectifs militaires kerung und Kombattanten sowie zwischen
operations against military objectives only, et, par conséquent, ne diriger leurs opéra- zivilen Objekten und militärischen Zielen
that in the conduct of military operations tions que contre des objectifs militaires; unterscheiden müssen und sie daher ihre
constant care shall be taken to spare the que les opérations militaires doivent être Kriegshandlungen nur gegen militärische
civilian population, civilians and civilian conduites en veillant constamment à Ziele richten dürfen, nach denen bei
objects and that the civilian population and épargner la population civile, les person- Kriegshandlungen stets darauf zu achten
individual civilians enjoy general protection nes civiles et les biens de caractère civil; et ist, dass die Zivilbevölkerung, Zivilperso-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 10. Juni 2009 507
against dangers arising from military ope- que la population civile et les personnes nen und zivile Objekte verschont bleiben,
rations, civiles jouissent d’une protection générale und nach denen die Zivilbevölkerung und
contre les dangers résultant d’opérations einzelne Zivilpersonen allgemeinen Schutz
militaires, vor den von Kriegshandlungen ausgehen-
den Gefahren genießen –
Have agreed as follows: Sont convenus de ce qui suit: sind wie folgt übereingekommen:
Article 1 Article 1 Artikel 1
General obligations Obligations Allgemeine Verpflichtungen
and scope of application générales et champ d’application und Anwendungsbereich
1. Each State Party undertakes never 1. Chaque État partie s’engage à ne (1) Jeder Vertragsstaat verpflichtet sich,
under any circumstances to: jamais, en aucune circonstance: unter keinen Umständen jemals
(a) Use cluster munitions; a) Employer d’armes à sous-munitions; a) Streumunition einzusetzen,
(b) Develop, produce, otherwise acquire, b) Mettre au point, produire, acquérir de b) Streumunition zu entwickeln, herzu-
stockpile, retain or transfer to anyone, quelque autre manière, stocker, con- stellen, auf andere Weise zu erwerben,
directly or indirectly, cluster munitions; server ou transférer à quiconque, zu lagern, zurückzubehalten oder an
directement ou indirectement, des irgendjemanden unmittelbar oder mit-
armes à sous-munitions; telbar weiterzugeben,
(c) Assist, encourage or induce anyone to c) Assister, encourager ou inciter quicon- c) irgendjemanden zu unterstützen, zu
engage in any activity prohibited to a que à s’engager dans toute activité ermutigen oder zu veranlassen, Tätig-
State Party under this Convention. interdite à un État partie en vertu de la keiten vorzunehmen, die einem Ver-
présente Convention. tragsstaat aufgrund dieses Überein-
kommens verboten sind.
2. Paragraph 1 of this Article applies, 2. Le paragraphe 1 du présent article (2) Absatz 1 findet auf explosive
mutatis mutandis, to explosive bomblets s’applique, mutatis mutandis, aux petites Bomblets, die eigens dazu bestimmt sind,
that are specifically designed to be dis- bombes explosives qui sont spécifique- von an Luftfahrzeugen angebrachten Aus-
persed or released from dispensers affixed ment conçues pour être dispersées ou stoßbehältern verstreut oder freigegeben
to aircraft. libérées d’un disperseur fixé à un aéronef. zu werden, entsprechend Anwendung.
3. This Convention does not apply to 3. Cette Convention ne s’applique pas (3) Dieses Übereinkommen findet keine
mines. aux mines. Anwendung auf Minen.
Article 2 Article 2 Artikel 2
Definitions Définitions Begriffsbestimmungen
For the purposes of this Convention: Aux fins de la présente Convention: Im Sinne dieses Übereinkommens
1. “Cluster munition victims” means all 1. On entend par «victimes d’armes à 1. bezeichnet „Streumunitionsopfer“ alle
persons who have been killed or suf- sous-munitions» toutes les personnes Personen, die durch den Einsatz von
fered physical or psychological injury, qui ont été tuées ou ont subi un préju- Streumunition getötet worden sind
economic loss, social marginalization dice corporel ou psychologique, une oder körperliche oder psychische
or substantial impairment of the reali- perte matérielle, une marginalisation Verletzungen, wirtschaftlichen Scha-
zation of their rights caused by the sociale ou une atteinte substantielle à den, gesellschaftliche Ausgrenzung
use of cluster munitions. They include la jouissance de leurs droits suite à oder eine erhebliche Beeinträchti-
those persons directly impacted by l’emploi d’armes à sous-munitions; gung der Verwirklichung ihrer Rechte
cluster munitions as well as their les victimes d’armes à sous-muni- erlitten haben. Dazu zählen die unmit-
affected families and communities; tions englobent les personnes telbar von Streumunition getroffenen
directement touchées par les armes à Personen sowie ihre betroffenen
sous-munitions ainsi que leur famille Familien und Gemeinschaften;
et leur communauté affectées;
2. “Cluster munition” means a conven- 2. Le terme «arme à sous-munitions» 2. bezeichnet „Streumunition“ konven-
tional munition that is designed to désigne une munition classique con- tionelle Munition, die dazu bestimmt
disperse or release explosive submu- çue pour disperser ou libérer des ist, explosive Submunitionen mit
nitions each weighing less than sous-munitions explosives dont cha- jeweils weniger als 20 Kilogramm
20 kilograms, and includes those cune pèse moins de 20 kilogrammes, Gewicht zu verstreuen oder freizuge-
explosive submunitions. It does not et comprend ces sous-munitions ben, und schließt diese explosiven
mean the following: explosives. Il ne désigne pas: Submunitionen ein. „Streumunition“
bezeichnet nicht
(a) A munition or submunition desig- a) Une munition ou sous-munition a) Munition oder Submunition, die
ned to dispense flares, smoke, conçue pour lancer des artifices dazu bestimmt ist, Täuschkörper,
pyrotechnics or chaff; or a muni- éclairants, des fumigènes, des Rauch, pyrotechnische Mittel
tion designed exclusively for an air artifices pyrotechniques ou des oder Düppel freizusetzen bezie-
defence role; leurres, ou une munition conçue hungsweise auszustoßen, oder
exclusivement à des fins de Munition, die ausschließlich für
défense anti-aérienne; Flugabwehrzwecke bestimmt ist;
(b) A munition or submunition design- b) Une munition ou sous-munition b) Munition oder Submunition, die
ed to produce electrical or elec- conçue pour produire des effets dazu bestimmt ist, elektrische
tronic effects; électriques ou électroniques; oder elektronische Wirkungen zu
erzeugen;
508 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 10. Juni 2009
(c) A munition that, in order to avoid c) Une munition qui, afin d’éviter les c) Munition, die zur Vermeidung von
indiscriminate area effects and the effets indiscriminés sur une zone unterschiedslosen Flächenwir-
risks posed by unexploded sub- et les risques posés par les sous- kungen und von Gefahren, die von
munitions, has all of the following munitions non explosées, est nicht zur Wirkung gelangter Sub-
characteristics: dotée de toutes les caractéristi- munition ausgehen, alle nachste-
ques suivantes: henden Merkmale aufweist:
(i) Each munition contains fewer i) Chaque munition contient i) jede Munition enthält weniger
than ten explosive submuni- moins de dix sous-munitions als zehn explosive Submuni-
tions; explosives; tionen,
(ii) Each explosive submunition ii) Chaque sous-munition explo- ii) jede explosive Submunition
weighs more than four kilo- sive pèse plus de quatre kilo- wiegt mehr als vier Kilogramm,
grams; grammes;
(iii) Each explosive submunition is iii) Chaque sous-munition explo- iii) jede explosive Submunition ist
designed to detect and en- sive est conçue pour détecter dazu bestimmt, ein einzelnes
gage a single target object; et attaquer une cible consti- Zielobjekt zu erfassen und zu
tuée d’un objet unique; bekämpfen,
(iv) Each explosive submunition is iv) Chaque sous-munition explo- iv) jede explosive Submunition ist
equipped with an electronic sive est équipée d’un méca- mit einem elektronischen
self-destruction mechanism; nisme électronique d’auto- Selbstzerstörungsmechanis-
destruction; mus ausgestattet,
(v) Each explosive submunition is v) Chaque sous-munition explo- v) jede explosive Submunition ist
equipped with an electronic sive est équipée d’un disposi- mit einer elektronischen
self-deactivating feature; tif électronique d’autodésacti- Selbstdeaktivierungseigen-
vation; schaft ausgestattet;
3. “Explosive submunition” means a 3. On entend par «sous-munition explo- 3. bezeichnet „explosive Submunition“
conventional munition that in order to sive» une munition classique qui, pour konventionelle Munition, die zur Erfül-
perform its task is dispersed or réaliser sa fonction, est dispersée ou lung ihres Zwecks durch Streumuni-
released by a cluster munition and is libérée par une arme à sous-muni- tion verstreut oder freigegeben wird
designed to function by detonating an tions et est conçue pour fonctionner en und dazu bestimmt ist, durch Auslö-
explosive charge prior to, on or after faisant détoner une charge explosive sung einer Sprengladung vor, bei oder
impact; avant l’impact, au moment de l’im- nach dem Aufschlag zur Wirkung zu
pact, ou après celui-ci; gelangen;
4. “Failed cluster munition” means a 4. On entend par «arme à sous-muni- 4. bezeichnet „Blindgänger“ Streumuni-
cluster munition that has been fired, tions ayant raté» une arme à sous- tion, die abgefeuert, abgeworfen,
dropped, launched, projected or munitions qui a été tirée, larguée, lan- gestartet, ausgestoßen oder auf
otherwise delivered and which should cée, projetée ou déclenchée de toute andere Weise zum Einsatz gebracht
have dispersed or released its explo- autre manière et qui aurait dû disper- wurde und entgegen ihrer Bestim-
sive submunitions but failed to do so; ser ou libérer ses sous-munitions mung ihre explosiven Submunitionen
explosives mais ne l’a pas fait; nicht verstreut oder freigegeben hat;
5. “Unexploded submunition” means an 5. On entend par «sous-munition non 5. bezeichnet „nicht zur Wirkung
explosive submunition that has been explosée» une sous-munition explosi- gelangte Submunition“ explosive
dispersed or released by, or otherwise ve qui a été dispersée ou libérée par Submunition, die durch Streumunition
separated from, a cluster munition une arme à sous-munitions, ou s’en verstreut oder freigegeben oder auf
and has failed to explode as intended; est séparée de toute autre manière et andere Weise von ihr getrennt wurde
qui aurait dû exploser mais ne l’a pas und nicht wie vorgesehen explodiert
fait; ist;
6. “Abandoned cluster munitions” 6. On entend par «armes à sous-muni- 6. bezeichnet „aufgegebene Streumuni-
means cluster munitions or explosive tions abandonnées» des armes à tion“ nicht eingesetzte Streumunition
submunitions that have not been sous-munitions ou des sous-muni- oder explosive Submunition, die
used and that have been left behind tions explosives qui n’ont pas été utili- zurückgelassen oder weggeworfen
or dumped, and that are no longer sées et ont été laissées sur place ou wurde und sich nicht mehr unter der
under the control of the party that left jetées, et qui ne sont plus sous le Kontrolle der Partei befindet, von der
them behind or dumped them. They contrôle de la partie qui les a laissées sie zurückgelassen oder weggewor-
may or may not have been prepared sur place ou jetées. Les armes à fen wurde. Sie kann einsatzbereit
for use; sous-munitions abandonnées peu- gemacht worden sein oder nicht;
vent avoir été préparées pour l’emploi
ou non;
7. “Cluster munition remnants” means 7. On entend par «restes d’armes à 7. bezeichnet „Streumunitionsrückstän-
failed cluster munitions, abandoned sous-munitions» les armes à sous- de“ Blindgänger, aufgegebene Streu-
cluster munitions, unexploded sub- munitions ayant raté, les armes à munition, nicht zur Wirkung gelangte
munitions and unexploded bomblets; sous-munitions abandonnées, les Submunition und nicht zur Wirkung
sous-munitions non explosées et les gelangte Bomblets;
petites bombes explosives non
explosées;
8. “Transfer” involves, in addition to the 8. Le «transfert» implique, outre le retrait 8. umfasst „Weitergabe“ neben der phy-
physical movement of cluster muni- matériel d’armes à sous-munitions du sischen Verbringung von Streumuni-
tions into or from national territory, the territoire d’un État ou leur introduction tion in ein staatliches oder aus einem
transfer of title to and control over matérielle dans celui d’un autre État, staatlichen Hoheitsgebiet auch die
cluster munitions, but does not invol- le transfert du droit de propriété et du Übertragung des Rechts an Streumu-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 10. Juni 2009 509
ve the transfer of territory containing contrôle sur ces armes à sous-muni- nition und der Kontrolle über Streu-
cluster munition remnants; tions, mais pas le transfert d’un terri- munition, nicht jedoch die Übertra-
toire contenant des restes d’armes à gung von Hoheitsgebiet, in dem sich
sous-munitions; Streumunitionsrückstände befinden;
9. “Self-destruction mechanism” means 9. On entend par «mécanisme d’auto- 9. bezeichnet „Selbstzerstörungsme-
an incorporated automatically- destruction» un mécanisme à fonc- chanismus“ einen eingebauten,
functioning mechanism which is in tionnement automatique incorporé à la selbsttätig arbeitenden Mechanis-
addition to the primary initiating munition, qui s’ajoute au mécanisme mus, der zusätzlich zum Hauptauslö-
mechanism of the munition and which initial de mise à feu de la munition, et semechanismus der Munition vorhan-
secures the destruction of the muni- qui assure la destruction de la muni- den ist und die Zerstörung der Muniti-
tion into which it is incorporated; tion à laquelle il est incorporé; on sicherstellt, in die er eingebaut ist;
10. “Self-deactivating” means automati- 10. On entend par «autodésactivation» le 10. bezeichnet „Selbstdeaktivierung“ ei-
cally rendering a munition inoperable processus automatique qui rend la nen Vorgang, durch den eine Munition
by means of the irreversible exhaus- munition inopérante par l’épuisement aufgrund der unumkehrbaren Er-
tion of a component, for example a irréversible d’un élément, par exem- schöpfung eines Bestandteils, bei-
battery, that is essential to the opera- ple une batterie, essentiel au fonc- spielsweise einer Batterie, der für die
tion of the munition; tionnement de la munition; Wirkungsweise der Munition unent-
behrlich ist, selbsttätig unwirksam
gemacht wird;
11. “Cluster munition contaminated area” 11. On entend par «zone contaminée par 11. bezeichnet „durch Streumunition
means an area known or suspected les armes à sous-munitions» une kontaminiertes Gebiet“ ein Gebiet, in
to contain cluster munition remnants; zone où la présence de restes d’ar- dem sich bekannterweise oder mut-
mes à sous-munitions est avérée ou maßlich Streumunitionsrückstände
soupçonnée; befinden;
12. “Mine” means a munition designed to 12. On entend par «mine» un engin conçu 12. bezeichnet „Mine“ ein Kampfmittel,
be placed under, on or near the pour être placé sous ou sur le sol ou das dazu bestimmt ist, unter, auf oder
ground or other surface area and to une autre surface, ou à proximité, et nahe dem Erdboden oder einer ande-
be exploded by the presence, proxi- pour exploser du fait de la présence, ren Oberfläche angebracht und durch
mity or contact of a person or a de la proximité ou du contact d’une die Gegenwart, Nähe oder Berührung
vehicle; personne ou d’un véhicule; einer Person oder eines Fahrzeugs
zur Explosion gebracht zu werden;
13. “Explosive bomblet” means a con- 13. On entend par «petite bombe explosi- 13. bezeichnet „explosives Bomblet“ eine
ventional munition, weighing less ve» une munition classique, qui pèse konventionelle Munition mit weniger
than 20 kilograms, which is not self- moins de 20 kilogrammes, qui n’est als 20 Kilogramm Gewicht, die nicht
propelled and which, in order to per- pas auto-propulsée et est dispersée mit einem eigenen Antrieb ausgestat-
form its task, is dispersed or released ou libérée par un disperseur pour tet ist und die zur Erfüllung ihres
by a dispenser, and is designed to pouvoir remplir sa fonction, et qui est Zwecks von einem Ausstoßbehälter
function by detonating an explosive conçue pour fonctionner en faisant verstreut oder freigegeben wird und
charge prior to, on or after impact; détoner une charge explosive avant dazu bestimmt ist, durch Auslösung
l’impact, au moment de l’impact, ou einer Sprengladung vor, bei oder nach
après celui-ci; dem Aufschlag zur Wirkung zu gelan-
gen;
14. “Dispenser” means a container that is 14. On entend par «disperseur» un conte- 14. bezeichnet „Ausstoßbehälter“ einen
designed to disperse or release neur qui est conçu pour disperser ou Behälter, der dazu bestimmt ist,
explosive bomblets and which is af- libérer des petites bombes explosives explosive Bomblets zu verstreuen
fixed to an aircraft at the time of et qui demeure fixé sur un aéronef au oder freizugeben, und im Zeitpunkt
dispersal or release; moment où ces bombes sont disper- des Verstreuens oder Freigebens an
sées ou libérées; einem Luftfahrzeug angebracht ist;
15. “Unexploded bomblet” means an 15. On entend par «petite bombe explosi- 15. bezeichnet „nicht zur Wirkung
explosive bomblet that has been ve non explosée» une petite bombe gelangtes Bomblet“ ein explosives
dispersed, released or otherwise explosive qui a été dispersée, libérée Bomblet, das von einem Ausstoßbe-
separated from a dispenser and has par un disperseur ou qui s’en est hälter verstreut, freigegeben oder auf
failed to explode as intended. séparée de toute autre manière et qui andere Weise von diesem getrennt
aurait dû exploser mais ne l’a pas fait. wurde und nicht wie vorgesehen
explodiert ist.
Article 3 Article 3 Artikel 3
Storage and Stockage et Lagerung und Vernichtung
stockpile destruction destruction des stocks von Lagerbeständen
1. Each State Party shall, in accordance 1. Chaque État partie, conformément à (1) Jeder Vertragsstaat trennt nach
with national regulations, separate all clus- la réglementation nationale, séparera tou- Maßgabe der innerstaatlichen Vorschriften
ter munitions under its jurisdiction and tes les armes à sous-munitions sous sa sämtliche Streumunition unter seiner
control from munitions retained for opera- juridiction et son contrôle des munitions Hoheitsgewalt und Kontrolle von Munition,
tional use and mark them for the purpose conservées en vue d’un emploi opération- die für einen operativen Einsatz zurückbe-
of destruction. nel et les marquera aux fins de leur halten wird, und markiert sie zum Zweck
destruction. der Vernichtung.
2. Each State Party undertakes to 2. Chaque État partie s’engage à (2) Jeder Vertragsstaat verpflichtet sich,
destroy or ensure the destruction of all détruire toutes les armes à sous-munitions so bald wie möglich, spätestens jedoch
cluster munitions referred to in mentionnées dans le paragraphe 1 du pré- acht Jahre, nachdem dieses Übereinkom-
510 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 10. Juni 2009
paragraph 1 of this Article as soon as pos- sent article, ou à veiller à leur destruction, men für den betreffenden Vertragsstaat in
sible but not later than eight years after the dès que possible, et au plus tard huit ans Kraft getreten ist, sämtliche in Absatz 1
entry into force of this Convention for that après l’entrée en vigueur de la présente genannte Streumunition zu vernichten
State Party. Each State Party undertakes Convention pour cet État partie. Chaque oder ihre Vernichtung sicherzustellen.
to ensure that destruction methods com- État partie s’engage à veiller à ce que les Jeder Vertragsstaat verpflichtet sich, dafür
ply with applicable international standards méthodes de destruction respectent les zu sorgen, dass die Vernichtungsmetho-
for protecting public health and the normes internationales applicables pour la den den geltenden internationalen Normen
environment. protection de la santé publique et de l’en- zum Schutz der Gesundheit und der
vironnement. Umwelt entsprechen.
3. If a State Party believes that it will be 3. Si un État partie ne croit pas pouvoir (3) Glaubt ein Vertragsstaat, nicht in der
unable to destroy or ensure the destruc- détruire toutes les armes à sous-munitions Lage zu sein, binnen acht Jahren nach
tion of all cluster munitions referred to in visées au paragraphe 1 du présent article, dem Inkrafttreten dieses Übereinkommens
paragraph 1 of this Article within eight ou veiller à leur destruction, dans le délai für den betreffenden Vertragsstaat sämtli-
years of entry into force of this Convention de huit ans suivant l’entrée en vigueur de che in Absatz 1 bezeichnete Streumunition
for that State Party it may submit a request la présente Convention pour cet État par- zu vernichten oder ihre Vernichtung sicher-
to a Meeting of States Parties or a Review tie, il peut présenter à une Assemblée des zustellen, so kann er das Treffen der Ver-
Conference for an extension of the dead- États parties ou à une Conférence tragsstaaten oder eine Überprüfungskon-
line for completing the destruction of such d’examen une demande de prolongation, ferenz um eine Verlängerung der Frist für
cluster munitions by a period of up to four allant jusqu’à quatre ans, du délai fixé pour den Abschluss der Vernichtung dieser
years. A State Party may, in exceptional la destruction complète de ces armes à Streumunition um bis zu vier Jahre ersu-
circumstances, request additional exten- sous-munitions. Un État partie peut, dans chen. Ein Vertragsstaat kann unter außer-
sions of up to four years. The requested des circonstances exceptionnelles, de- gewöhnlichen Umständen um zusätzliche
extensions shall not exceed the number of mander des prolongations additionnelles Fristverlängerungen um bis zu vier Jahre
years strictly necessary for that State Party durant au plus quatre ans. Les demandes ersuchen. Die Fristverlängerungen, um die
to complete its obligations under para- de prolongation ne devront pas excéder le ersucht wird, dürfen die Anzahl Jahre, die
graph 2 of this Article. nombre d’années strictement nécessaire à der betreffende Vertragsstaat zur Erfüllung
l’exécution par cet État de ses obligations seiner Verpflichtungen nach Absatz 2
aux termes du paragraphe 2 du présent unbedingt benötigt, nicht überschreiten.
article.
4. Each request for an extension shall 4. La demande de prolongation doit (4) Jedes Ersuchen um Fristverlänge-
set out: comprendre: rung enthält
(a) The duration of the proposed exten- a) La durée de la prolongation proposée; a) Angaben über die Dauer der vorge-
sion; schlagenen Fristverlängerung,
(b) A detailed explanation of the proposed b) Une explication détaillée justifiant la b) eine ausführliche Begründung für die
extension, including the financial and prolongation proposée, y compris les vorgeschlagene Fristverlängerung, ein-
technical means available to or re- moyens financiers et techniques dont schließlich Angaben über die dem Ver-
quired by the State Party for the dispose l’État partie ou qui sont requis tragsstaat für die Vernichtung sämtli-
destruction of all cluster munitions par celui-ci pour procéder à la cher in Absatz 1 genannter Streumuni-
referred to in paragraph 1 of this Article destruction de toutes les armes à tion zur Verfügung stehenden oder von
and, where applicable, the exceptional sous-munitions visées au paragraphe 1 ihm hierfür benötigten finanziellen und
circumstances justifying it; du présent article, et, le cas échéant, technischen Mittel und gegebenenfalls
les circonstances exceptionnelles jus- Angaben über die außergewöhnlichen
tifiant cette prolongation; Umstände, die diese Fristverlängerung
rechtfertigen,
(c) A plan for how and when stockpile c) Un plan précisant les modalités de c) einen Plan mit Angaben darüber, wie
destruction will be completed; destruction des stocks et la date à und wann die Vernichtung der Lager-
laquelle celle-ci sera achevée; bestände abgeschlossen wird,
(d) The quantity and type of cluster muni- d) La quantité et le type d’armes à sous- d) Angaben über die Menge und Art der
tions and explosive submunitions held munitions et de sous-munitions explo- Streumunition und explosiven Submu-
at the entry into force of this Conven- sives détenues lors de cette entrée en nitionen, die sich im Zeitpunkt des
tion for that State Party and any additio- vigueur de la présente Convention Inkrafttretens dieses Übereinkommens
nal cluster munitions or explosive sub- pour cet État partie, et des autres für den betreffenden Vertragsstaat in
munitions discovered after such entry armes à sous-munitions et sous-muni- dessen Besitz befinden, sowie sämtli-
into force; tions explosives découvertes après cher weiteren Streumunition oder wei-
l’entrée en vigueur; teren explosiven Submunitionen, die
nach diesem Inkrafttreten entdeckt
worden sind,
(e) The quantity and type of cluster muni- e) La quantité et le type d’armes à sous- e) Angaben über die Menge und Art der
tions and explosive submunitions munitions et de sous-munitions explo- Streumunition und explosiven Submu-
destroyed during the period referred to sives détruites pendant la période nitionen, die während des in Absatz 2
in paragraph 2 of this Article; and mentionnée au paragraphe 2 du pré- genannten Zeitabschnitts vernichtet
sent article; et worden sind, und
(f) The quantity and type of cluster muni- f) La quantité et le type d’armes à sous- f) Angaben über die Menge und Art der
tions and explosive submunitions munitions et de sous-munitions explo- Streumunition und explosiven Submu-
remaining to be destroyed during the sives restant à détruire pendant la pro- nitionen, die während der vorgeschla-
proposed extension and the annual longation proposée et le rythme de genen Fristverlängerung noch zu ver-
destruction rate expected to be destruction annuel prévu. nichten sind, und die jährliche Vernich-
achieved. tungsrate, die voraussichtlich erzielt
wird.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 10. Juni 2009 511
5. The Meeting of States Parties or the 5. L’Assemblée des États parties, ou la (5) Das Treffen der Vertragsstaaten oder
Review Conference shall, taking into con- Conférence d’examen, en tenant compte die Überprüfungskonferenz prüft das Ersu-
sideration the factors referred to in para- des facteurs énoncés au paragraphe 4 du chen unter Berücksichtigung der in
graph 4 of this Article, assess the request présent article, évalue la demande et déci- Absatz 4 genannten Angaben und ent-
and decide by a majority of votes of States de à la majorité des États parties présents scheidet mit der Mehrheit der Stimmen der
Parties present and voting whether to et votants d’accorder ou non la période de anwesenden und abstimmenden Vertrags-
grant the request for an extension. The prolongation. Les États parties, si appro- staaten, ob dem Ersuchen um Fristverlän-
States Parties may decide to grant a shor- prié, peuvent décider d’accorder une pro- gerung stattgegeben wird. Die Vertrags-
ter extension than that requested and may longation plus courte que celle demandée parteien können, soweit angebracht,
propose benchmarks for the extension, as et peuvent proposer des critères pour la beschließen, eine kürzere Fristverlänge-
appropriate. A request for an extension prolongation. Une demande de prolonga- rung als die, um die ersucht wird, zu
shall be submitted a minimum of nine tion doit être soumise au minimum neuf gewähren, und Richtwerte für die Fristver-
months prior to the Meeting of States Par- mois avant la réunion de l’Assemblée des längerung vorschlagen. Ein Ersuchen um
ties or the Review Conference at which it is États parties ou de la Conférence Fristverlängerung wird mindestens neun
to be considered. d’examen devant examiner cette deman- Monate vor dem Treffen der Vertragsstaa-
de. ten oder der Überprüfungskonferenz, auf
dem beziehungsweise auf der es geprüft
werden soll, vorgelegt.
6. Notwithstanding the provisions of 6. Nonobstant les dispositions de l’arti- (6) Unbeschadet des Artikels 1 ist die
Article 1 of this Convention, the retention cle 1 de la présente Convention, la conser- Zurückbehaltung oder der Erwerb einer
or acquisition of a limited number of clus- vation ou l’acquisition d’un nombre limité beschränkten Anzahl von Streumunitionen
ter munitions and explosive submunitions d’armes à sous-munitions et de sous- und explosiven Submunitionen für die Ent-
for the development of and training in clus- munitions explosives pour le développe- wicklung von Verfahren zur Suche, Räu-
ter munition and explosive submunition ment et la formation relatifs aux techni- mung und Vernichtung von Streumunition
detection, clearance or destruction techni- ques de détection, d’enlèvement ou de und explosiven Submunitionen und die
ques, or for the development of cluster destruction des armes à sous-munitions et Ausbildung in diesen Verfahren oder für die
munition counter-measures, is permitted. des sous-munitions explosives, ou pour le Entwicklung von Maßnahmen gegen
The amount of explosive submunitions développement de contre-mesures relati- Streumunition zulässig. Die Menge der
retained or acquired shall not exceed the ves aux armes à sous-munitions, sont per- zurückbehaltenen oder erworbenen explo-
minimum number absolutely necessary for mises. La quantité de sous-munitions siven Submunitionen darf die für diese
these purposes. explosives conservées ou acquises ne Zwecke unbedingt erforderliche Mindest-
devra pas dépasser le nombre minimum zahl nicht überschreiten.
absolument nécessaire à ces fins.
7. Notwithstanding the provisions of 7. Nonobstant les dispositions de l’arti- (7) Unbeschadet des Artikels 1 ist die
Article 1 of this Convention, the transfer of cle 1 de la présente Convention, le trans- Weitergabe von Streumunition an einen
cluster munitions to another State Party for fert d’armes à sous-munitions à un autre anderen Vertragsstaat zum Zweck der Ver-
the purpose of destruction, as well as for État partie aux fins de leur destruction, ou nichtung sowie für die in Absatz 6 genann-
the purposes described in paragraph 6 of pour tous les buts décrits dans le paragra- ten Zwecke zulässig.
this Article, is permitted. phe 6 du présent article, est autorisé.
8. States Parties retaining, acquiring or 8. Les États parties conservant, acqué- (8) Vertragsstaaten, die Streumunition
transferring cluster munitions or explosive rant ou transférant des armes à sous- oder explosive Submunitionen für die in
submunitions for the purposes described munitions ou des sous-munitions explosi- den Absätzen 6 und 7 genannten Zwecke
in paragraphs 6 and 7 of this Article shall ves aux fins décrites dans les paragra- zurückbehalten, erwerben oder weiterge-
submit a detailed report on the planned phes 6 et 7 du présent article devront pré- ben, legen einen ausführlichen Bericht
and actual use of these cluster munitions senter un rapport détaillé sur l’utilisation über die geplante und tatsächliche Ver-
and explosive submunitions and their type, actuelle et envisagée de ces armes à wendung dieser Streumunition und explo-
quantity and lot numbers. If cluster muni- sous-munitions et sous-munitions explosi- siven Submunitionen und ihre Art, Menge
tions or explosive submunitions are trans- ves, ainsi que leur type, quantité et numé- und Losnummern vor. Werden Streumuni-
ferred to another State Party for these pur- ro de lot. Si les armes à sous-munitions et tion oder explosive Submunitionen für
poses, the report shall include reference to les sous-munitions explosives sont trans- diese Zwecke an einen anderen Vertrags-
the receiving party. Such a report shall be férées à ces fins à un autre État partie, le staat weitergegeben, so enthält der
prepared for each year during which a rapport devra inclure une référence à l’État Bericht einen Hinweis auf den Vertrags-
State Party retained, acquired or transfer- partie les recevant. Ce rapport devra être staat, der sie erhält. Ein solcher Bericht
red cluster munitions or explosive sub- préparé pour chaque année durant laquel- wird für jedes Jahr, während dessen ein
munitions and shall be submitted to the le un État partie a conservé, acquis ou Vertragsstaat Streumunition oder explosi-
Secretary-General of the United Nations transféré des armes à sous-munitions ou ve Submunitionen zurückbehalten, erwor-
no later than 30 April of the following year. des sous-munitions explosives, et être ben oder weitergegeben hat, verfasst und
transmis au Secrétaire général des Na- wird dem Generalsekretär der Vereinten
tions Unies au plus tard le 30 avril de Nationen spätestens bis zum 30. April des
l’année suivante. darauffolgenden Jahres vorgelegt.
Article 4 Article 4 Artikel 4
Clearance and Dépollution et Räumung und Vernichtung
destruction of cluster destruction des restes d’armes von Streumunitionsrückständen und
munition remnants and à sous-munitions et éducation Aufklärung zur Gefahrenminderung
risk reduction education à la réduction des risques
1. Each State Party undertakes to clear 1. Chaque État partie s’engage à enle- (1) Jeder Vertragsstaat verpflichtet sich,
and destroy, or ensure the clearance and ver et à détruire les restes d’armes à sous- Streumunitionsrückstände, die sich in
destruction of, cluster munition remnants munitions situés dans les zones contami- durch Streumunition kontaminierten
located in cluster munition contaminated nées par les armes à sous-munitions et Gebieten unter seiner Hoheitsgewalt oder
512 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 10. Juni 2009
areas under its jurisdiction or control, as sous sa juridiction ou son contrôle, ou à Kontrolle befinden, zu räumen und zu ver-
follows: veiller à leur enlèvement et à leur destruc- nichten oder deren Räumung und Vernich-
tion, selon les modalités suivantes: tung sicherzustellen; hierfür gilt Folgen-
des:
(a) Where cluster munition remnants are a) Lorsque les restes d’armes à sous- a) Befinden sich im Zeitpunkt des Inkraft-
located in areas under its jurisdiction or munitions se situent dans des zones tretens dieses Übereinkommens für
control at the date of entry into force of sous sa juridiction ou son contrôle à la den betreffenden Vertragsstaat Streu-
this Convention for that State Party, date de l’entrée en vigueur de la pré- munitionsrückstände in Gebieten unter
such clearance and destruction shall sente Convention pour cet État partie, seiner Hoheitsgewalt oder Kontrolle,
be completed as soon as possible but cet enlèvement et cette destruction so werden die Räumung und Vernich-
not later than ten years from that date; seront achevés dès que possible, mais tung so bald wie möglich, spätestens
au plus tard dix ans après cette date; jedoch zehn Jahre nach diesem Zeit-
punkt, abgeschlossen;
(b) Where, after entry into force of this b) Lorsque, après l’entrée en vigueur de la b) ist nach dem Inkrafttreten dieses Über-
Convention for that State Party, cluster présente Convention pour cet État par- einkommens für den betreffenden Ver-
munitions have become cluster muni- tie, des armes à sous-munitions sont tragsstaat Streumunition zu Streumu-
tion remnants located in areas under devenues des restes d’armes à sous- nitionsrückständen geworden, die sich
its jurisdiction or control, such clear- munitions situés dans des zones sous in Gebieten unter seiner Hoheitsgewalt
ance and destruction must be com- sa juridiction ou son contrôle, cet enlè- oder Kontrolle befinden, so müssen die
pleted as soon as possible but not later vement et cette destruction doivent Räumung und Vernichtung so bald wie
than ten years after the end of the être achevés dès que possible, mais au möglich abgeschlossen werden, spä-
active hostilities during which such plus tard dix ans après la fin des hosti- testens jedoch zehn Jahre nach dem
cluster munitions became cluster lités actives au cours desquelles ces Ende der aktiven Feindseligkeiten, in
munition remnants; and armes à sous-munitions sont deve- deren Verlauf diese Streumunition zu
nues des restes d’armes à sous-muni- Streumunitionsrückständen geworden
tions; et ist; und
(c) Upon fulfilling either of its obligations c) Lorsqu’il aura exécuté l’une ou l’autre c) nach Erfüllung seiner Verpflichtungen
set out in sub-paragraphs (a) and (b) of des obligations définies aux alinéas a) aus Buchstabe a oder b legt der betref-
this paragraph, that State Party shall et b) du présent paragraphe, cet État fende Vertragsstaat auf dem nächsten
make a declaration of compliance to partie présentera une déclaration de Treffen der Vertragsstaaten eine Einhal-
the next Meeting of States Parties. conformité à l’Assemblée des États tungserklärung vor.
parties suivante.
2. In fulfilling its obligations under para- 2. En remplissant les obligations énon- (2) Bei der Erfüllung seiner Verpflichtun-
graph 1 of this Article, each State Party cées au paragraphe 1 du présent article, gen nach Absatz 1 trifft jeder Vertragsstaat
shall take the following measures as soon chaque État partie prendra dans les meil- unter Berücksichtigung der Bestimmun-
as possible, taking into consideration the leurs délais les mesures suivantes, en gen des Artikels 6 über internationale
provisions of Article 6 of this Convention tenant compte des dispositions de l’arti- Zusammenarbeit und Hilfe so bald wie
regarding international cooperation and cle 6 de la présente Convention relatives à möglich folgende Maßnahmen:
assistance: la coopération et l’assistance internationa-
les:
(a) Survey, assess and record the threat a) Procéder à l’examen de la menace a) Untersuchung, Bewertung und Auf-
posed by cluster munition remnants, représentée par les restes d’armes à zeichnung der von Streumunitions-
making every effort to identify all clus- sous-munitions, l’évaluer, enregistrer rückständen ausgehenden Bedrohung,
ter munition contaminated areas under les informations la concernant, en met- wobei er alles unternimmt, um alle
its jurisdiction or control; tant tout en œuvre pour repérer toutes durch Streumunition kontaminierten
les zones contaminées par les armes à Gebiete unter seiner Hoheitsgewalt
sous-munitions et qui sont sous sa juri- oder Kontrolle zu identifizieren;
diction ou son contrôle;
(b) Assess and prioritize needs in terms of b) Apprécier et hiérarchiser les besoins en b) Einschätzung der Erfordernisse hin-
marking, protection of civilians, clear- termes de marquage, de protection de sichtlich Kennzeichnung, Schutz von
ance and destruction, and take steps la population civile, de dépollution et Zivilpersonen, Räumung und Vernich-
to mobilize resources and develop a de destruction, et prendre des disposi- tung und Einstufung dieser Erforder-
national plan to carry out these activi- tions pour mobiliser des ressources et nisse nach Dringlichkeit sowie Ergrei-
ties, building, where appropriate, upon élaborer un plan national pour la réali- fung von Maßnahmen zur Mobilisie-
existing structures, experiences and sation de ces activités, en se fondant, rung von Mitteln und zur Entwicklung
methodologies; le cas échéant, sur les structures, eines innerstaatlichen Plans für die
expériences et méthodologies existan- Durchführung dieser Tätigkeiten,
tes; wobei er gegebenenfalls auf vorhande-
ne Strukturen, Erfahrungen und Vorge-
hensweisen zurückgreift;
(c) Take all feasible steps to ensure that all c) Prendre toutes les dispositions possi- c) Ergreifung aller praktisch möglichen
cluster munition contaminated areas bles pour s’assurer que toutes les Maßnahmen, um sicherzustellen, dass
under its jurisdiction or control are zones sous sa juridiction ou son con- alle durch Streumunition kontaminier-
perimeter-marked, monitored and pro- trôle contaminées par des armes à ten Gebiete unter seiner Hoheitsgewalt
tected by fencing or other means to sous-munitions soient marquées tout oder Kontrolle rundum gekennzeich-
ensure the effective exclusion of civili- au long de leur périmètre, surveillées et net, überwacht und durch Einzäunung
ans. Warning signs based on methods protégées par une clôture ou d’autres oder andere Mittel gesichert werden,
of marking readily recognizable by the moyens afin d’empêcher de manière damit Zivilpersonen wirksam fernge-
affected community should be utilized effective les civils d’y pénétrer. Des si- halten werden. Bei der Kennzeichnung
in the marking of suspected hazardous gnaux d’avertissement faisant appel à mutmaßlich gefährlicher Gebiete sollen
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 10. Juni 2009 513
areas. Signs and other hazardous area des méthodes de marquage facilement Warnschilder verwendet werden, die
boundary markers should, as far as reconnaissables par la collectivité so gekennzeichnet sind, dass die
possible, be visible, legible, durable affectée devraient être utilisés pour betroffene Gemeinschaft sie leicht ver-
and resistant to environmental effects marquer les zones dont on soupçonne stehen kann. Schilder und andere
and should clearly identify which side qu’elles sont dangereuses. Les si- Begrenzungsmarkierungen für gefährli-
of the marked boundary is considered gnaux et autres dispositifs de marquage che Gebiete sollen soweit möglich
to be within the cluster munition conta- des limites d’une zone dangereuse sichtbar, lesbar, widerstandsfähig und
minated areas and which side is con- devraient, autant que faire se peut, être umweltbeständig sein und deutlich
sidered to be safe; visibles, lisibles, durables et résistants erkennbar machen, welche Seite der
aux effets de l’environnement et gekennzeichneten Begrenzung als
devraient clairement indiquer de quel innerhalb des durch Streumunition
côté des limites se trouve la zone con- kontaminierten Gebiets liegend und
taminée par des armes à sous-muni- welche Seite als sicher angesehen
tions et de quel côté on considère qu’il wird;
n’y a pas de danger;
(d) Clear and destroy all cluster munition d) Enlever et détruire tous les restes d’ar- d) Räumung und Vernichtung sämtlicher
remnants located in areas under its mes à sous-munitions se trouvant Streumunitionsrückstände, die sich in
jurisdiction or control; and dans les zones sous sa juridiction ou Gebieten unter seiner Hoheitsgewalt
son contrôle; et oder Kontrolle befinden; und
(e) Conduct risk reduction education to e) Dispenser une éducation à la réduction e) Aufklärung zur Gefahrenminderung,
ensure awareness among civilians des risques pour sensibiliser les civils um sicherzustellen, dass sich die Zivil-
living in or around cluster munition vivant à l’intérieur ou autour des zones personen, die in durch Streumunition
contaminated areas of the risks posed contaminées par les armes à sous- kontaminierten Gebieten oder in deren
by such remnants. munitions aux dangers que représen- Umgebung leben, der Gefahren
tent ces restes. bewusst sind, die von solchen Rück-
ständen ausgehen.
3. In conducting the activities referred 3. Dans l’exercice des activités men- (3) Bei der Durchführung der Tätigkei-
to in paragraph 2 of this Article, each State tionnées dans le paragraphe 2 du présent ten nach Absatz 2 berücksichtigt jeder
Party shall take into account international article, chaque État partie tiendra compte Vertragsstaat die internationalen Normen,
standards, including the International Mine des normes internationales, notamment einschließlich der Internationalen Normen
Action Standards (IMAS). des Normes internationales de la lutte anti- für Antiminenprogramme (International
mines (IMAS, International Mine Action Mine Action Standards - IMAS).
Standards).
4. This paragraph shall apply in cases in 4. Le présent paragraphe s’applique (4) Dieser Absatz gilt in Fällen, in denen
which cluster munitions have been used or dans les cas où les armes à sous-muni- Streumunition von einem Vertragsstaat vor
abandoned by one State Party prior to tions ont été utilisées ou abandonnées par dem Inkrafttreten dieses Übereinkommens
entry into force of this Convention for that un État partie avant l’entrée en vigueur de für den betreffenden Vertragsstaat einge-
State Party and have become cluster la présente Convention pour cet État partie setzt oder aufgegeben worden ist und
munition remnants that are located in et sont devenues des restes d’armes à daraus Streumunitionsrückstände gewor-
areas under the jurisdiction or control of sous-munitions dans des zones situées den sind, die sich im Zeitpunkt des Inkraft-
another State Party at the time of entry into sous la juridiction ou le contrôle d’un autre tretens dieses Übereinkommens für einen
force of this Convention for the latter. État partie au moment de l’entrée en anderen Vertragsstaat in Gebieten unter
vigueur de la présente Convention pour ce der Hoheitsgewalt oder Kontrolle dieses
dernier. anderen Staates befinden.
(a) In such cases, upon entry into force of a) Dans de tels cas, lors de l’entrée en a) Der erstgenannte Vertragsstaat wird
this Convention for both States Parties, vigueur de la présente Convention nachdrücklich dazu ermutigt, in sol-
the former State Party is strongly pour les deux États parties, le premier chen Fällen beim Inkrafttreten dieses
encouraged to provide, inter alia, tech- État partie est vivement encouragé à Übereinkommens für beide Vertrags-
nical, financial, material or human fournir, entre autres, une assistance staaten dem letztgenannten Vertrags-
resources assistance to the latter State technique, financière, matérielle ou en staat bilateral oder über einen gemein-
Party, either bilaterally or through a ressources humaines à l’autre État par- sam vereinbarten Dritten, unter ande-
mutually agreed third party, including tie, soit sur une base bilatérale, soit par rem über das System der Vereinten
through the United Nations system or l’intermédiaire d’un tiers choisi d’un Nationen oder andere einschlägige
other relevant organizations, to facilita- commun accord, y compris par le biais Organisationen, Hilfe, unter anderem
te the marking, clearance and des organismes des Nations Unies ou technischer, finanzieller, materieller
destruction of such cluster munition d’autres organisations pertinentes, afin oder personeller Art, zu leisten, um die
remnants. de faciliter le marquage, l’enlèvement Kennzeichnung, Räumung und Ver-
et la destruction de ces restes d’armes nichtung dieser Streumunitionsrück-
à sous-munitions. stände zu erleichtern.
(b) Such assistance shall include, where b) Cette assistance comprendra, lors- b) Diese Hilfe umfasst, soweit verfügbar,
available, information on types and qu’elles seront disponibles, des infor- Informationen über die Arten und Men-
quantities of the cluster munitions mations sur les types et les quantités gen der eingesetzten Streumunition,
used, precise locations of cluster d’armes à sous-munitions utilisées, les die genauen Orte von Streumunitions-
munition strikes and areas in which emplacements précis des impacts des einsätzen und die genaue Lage von
cluster munition remnants are known armes à sous-munitions et les zones Gebieten, in denen sich bekannterwei-
to be located. dans lesquelles la présence de restes se Streumunitionsrückstände befin-
d’armes à sous-munitions est établie. den.
5. If a State Party believes that it will be 5. Si un État partie ne croit pas pouvoir (5) Glaubt ein Vertragsstaat, nicht in der
unable to clear and destroy or ensure the enlever et détruire tous les restes d’armes Lage zu sein, binnen zehn Jahren nach
clearance and destruction of all cluster à sous-munitions visés au paragraphe 1 dem Inkrafttreten dieses Übereinkommens
514 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 10. Juni 2009
munition remnants referred to in para- du présent article, ou veiller à leur enlève- für den betreffenden Vertragsstaat alle in
graph 1 of this Article within ten years of ment et à leur destruction, dans le délai de Absatz 1 bezeichneten Streumunitions-
the entry into force of this Convention for dix ans suivant l’entrée en vigueur de la rückstände zu räumen und zu vernichten
that State Party, it may submit a request to présente Convention pour cet État partie, il oder ihre Räumung und Vernichtung
a Meeting of States Parties or a Review peut présenter à l’Assemblée des États sicherzustellen, so kann er das Treffen der
Conference for an extension of the dead- parties ou à une Conférence d’examen Vertragsstaaten oder eine Überprüfungs-
line for completing the clearance and une demande de prolongation du délai fixé konferenz um eine Verlängerung der Frist
destruction of such cluster munition rem- pour l’enlèvement et la destruction com- für den Abschluss der Räumung und Ver-
nants by a period of up to five years. The plète de ces restes d’armes à sous-muni- nichtung dieser Streumunitionsrückstände
requested extension shall not exceed the tions, pour une durée ne dépassant pas um bis zu fünf Jahre ersuchen. Die Frist-
number of years strictly necessary for that cinq ans. La demande de prolongation ne verlängerung, um die ersucht wird, darf die
State Party to complete its obligations devra pas excéder le nombre d’années Anzahl Jahre, die der betreffende Vertrags-
under paragraph 1 of this Article. strictement nécessaire à l’exécution par staat zur Erfüllung seiner Verpflichtungen
cet État de ses obligations aux termes du nach Absatz 1 unbedingt benötigt, nicht
paragraphe 1 du présent article. überschreiten.
6. A request for an extension shall be 6. Toute demande de prolongation sera (6) Ein Ersuchen um Fristverlängerung
submitted to a Meeting of States Parties or soumise à une Assemblée des États par- wird einem Treffen der Vertragsstaaten
a Review Conference prior to the expiry of ties ou à une Conférence d’examen avant oder einer Überprüfungskonferenz vor
the time period referred to in paragraph 1 l’expiration du délai mentionné au para- Ablauf der in Absatz 1 genannten Frist für
of this Article for that State Party. Each graphe 1 du présent article pour cet État den betreffenden Vertragsstaat vorgelegt.
request shall be submitted a minimum of partie. Une demande de prolongation doit Jedes Ersuchen wird mindestens neun
nine months prior to the Meeting of States être soumise au minimum neuf mois avant Monate vor dem Treffen der Vertragsstaa-
Parties or Review Conference at which it is la réunion de l’Assemblée des États par- ten oder der Überprüfungskonferenz, auf
to be considered. Each request shall set ties ou de la Conférence d’examen devant dem beziehungsweise auf der es geprüft
out: examiner cette demande. La demande werden soll, vorgelegt. Jedes Ersuchen
doit comprendre: enthält
(a) The duration of the proposed exten- a) La durée de la prolongation proposée; a) Angaben über die Dauer der vorge-
sion; schlagenen Fristverlängerung,
(b) A detailed explanation of the reasons b) Des explications détaillées des raisons b) eine ausführliche Begründung für die
for the proposed extension, including justifiant la prolongation proposée, y vorgeschlagene Fristverlängerung, ein-
the financial and technical means avail- compris les moyens financiers et tech- schließlich Angaben über die dem Ver-
able to and required by the State Party niques dont dispose l’État partie et qui tragsstaat für die Räumung und Ver-
for the clearance and destruction of all sont requis par celui-ci pour procéder nichtung aller Streumunitionsrückstän-
cluster munition remnants during the à l’enlèvement et à la destruction de de während der vorgeschlagenen Frist-
proposed extension; tous les restes d’armes à sous-muni- verlängerung zur Verfügung stehenden
tions pendant la prolongation proposée; oder von ihm hierfür benötigten finan-
ziellen und technischen Mittel,
(c) The preparation of future work and the c) La préparation des travaux futurs et c) Angaben über die Vorbereitung künfti-
status of work already conducted l’état d’avancement de ceux déjà ger Arbeiten und den Stand der Arbei-
under national clearance and demining effectués dans le cadre des program- ten, die im Rahmen innerstaatlicher
programmes during the initial ten year mes nationaux de dépollution et de Räumungs- und Minenräumprogram-
period referred to in paragraph 1 of this déminage pendant la période initiale me während des in Absatz 1 genann-
Article and any subsequent exten- de dix ans visée dans le paragraphe 1 ten ersten Zeitabschnitts von zehn
sions; du présent article et dans les prolonga- Jahren und aller nachfolgenden Frist-
tions subséquentes; verlängerungen bereits durchgeführt
wurden,
(d) The total area containing cluster muni- d) La superficie totale de la zone conte- d) Angaben über das Gesamtgebiet mit
tion remnants at the time of entry into nant des restes d’armes à sous-muni- Streumunitionsrückständen im Zeit-
force of this Convention for that State tions au moment de l’entrée en vigueur punkt des Inkrafttretens dieses Über-
Party and any additional areas con- de la présente Convention pour cet einkommens für den betreffenden Ver-
taining cluster munition remnants dis- État partie et de toute autre zone con- tragsstaat und alle weiteren Gebiete
covered after such entry into force; tenant des restes d’armes à sous- mit Streumunitionsrückständen, die
munitions découverts après cette nach diesem Inkrafttreten entdeckt
entrée en vigueur; worden sind,
(e) The total area containing cluster muni- e) La superficie totale de la zone conte- e) Angaben über das Gesamtgebiet mit
tion remnants cleared since entry into nant des restes d’armes à sous-muni- Streumunitionsrückständen, das seit
force of this Convention; tions dépolluée après l’entrée en dem Inkrafttreten dieses Übereinkom-
vigueur de la présente Convention; mens geräumt worden ist,
(f) The total area containing cluster muni- f) La superficie totale de la zone conte- f) Angaben über das Gesamtgebiet mit
tion remnants remaining to be cleared nant des restes d’armes à sous-muni- Streumunitionsrückständen, das wäh-
during the proposed extension; tions restant à dépolluer pendant la rend der vorgeschlagenen Fristverlän-
prolongation proposée; gerung noch zu räumen ist,
(g) The circumstances that have impeded g) Les circonstances qui ont limité la g) Angaben über die Umstände, die den
the ability of the State Party to destroy capacité de l’État partie de détruire tous Vertragsstaat daran gehindert haben,
all cluster munition remnants located in les restes d’armes à sous-munitions alle Streumunitionsrückstände, die
areas under its jurisdiction or control situés dans des zones sous sa juridic- sich in Gebieten unter seiner Hoheits-
during the initial ten year period refer- tion ou son contrôle pendant la période gewalt oder Kontrolle befinden, wäh-
red to in paragraph 1 of this Article, and initiale de dix ans mentionnée dans le rend des in Absatz 1 genannten ersten
those that may impede this ability paragraphe 1 du présent article et cel- Zeitabschnitts von zehn Jahren zu ver-
during the proposed extension; les qui pourraient empêcher l’État de le nichten, und diejenigen, die ihn wäh-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 10. Juni 2009 515
faire pendant la prolongation pro- rend der vorgeschlagenen Fristverlän-
posée; gerung daran hindern können,
(h) The humanitarian, social, economic h) Les conséquences humanitaires, socia- h) Angaben über die humanitären, sozia-
and environmental implications of the les, économiques et environnementa- len, wirtschaftlichen und umweltbezo-
proposed extension; and les de la prolongation proposée; et genen Auswirkungen der vorgeschla-
genen Fristverlängerung und
(i) Any other information relevant to the (i) Toute autre information pertinente rela- i) sonstige für das Ersuchen um die vor-
request for the proposed extension. tive à la prolongation proposée. geschlagene Fristverlängerung sach-
dienliche Informationen.
7. The Meeting of States Parties or the 7. L’Assemblée des États parties, ou la (7) Das Treffen der Vertragsstaaten oder
Review Conference shall, taking into con- Conférence d’examen, en tenant compte die Überprüfungskonferenz prüft das Ersu-
sideration the factors referred to in para- des facteurs énoncés au paragraphe 6 du chen unter Berücksichtigung der in
graph 6 of this Article, including, inter alia, présent article, y compris, notamment, la Absatz 6 genannten Angaben, einschließ-
the quantities of cluster munition remnants quantité de restes d’armes à sous-muni- lich unter anderem der Mengen der gemel-
reported, assess the request and decide tions indiquée, évalue la demande et décide deten Streumunitionsrückstände, und ent-
by a majority of votes of States Parties à la majorité des États parties présents et scheidet mit der Mehrheit der Stimmen der
present and voting whether to grant the votants d’accorder ou non la période de anwesenden und abstimmenden Vertrags-
request for an extension. The States Par- prolongation. Les États parties, si appro- staaten, ob dem Ersuchen um Fristverlän-
ties may decide to grant a shorter exten- prié, peuvent décider d’accorder une pro- gerung stattgegeben wird. Die Vertrags-
sion than that requested and may propose longation plus courte que celle demandée staaten können, soweit angebracht,
benchmarks for the extension, as appro- et peuvent proposer des critères pour la beschließen, eine kürzere Fristverlänge-
priate. prolongation. rung als die, um die ersucht wird, zu
gewähren, und Richtwerte für die Fristver-
längerung vorschlagen.
8. Such an extension may be renewed 8. Une telle prolongation peut être (8) Eine solche Fristverlängerung kann
by a period of up to five years upon the renouvelée pour une durée de cinq ans au bei Vorlage eines neuen Ersuchens nach
submission of a new request, in accordan- plus, sur présentation d’une nouvelle den Absätzen 5, 6 und 7 für bis zu fünf
ce with paragraphs 5, 6 and 7 of this demande conformément aux paragra- Jahre erneuert werden. Mit dem Ersuchen
Article. In requesting a further extension a phes 5, 6 et 7 du présent article. L’État par- um weitere Verlängerung legt der Vertrags-
State Party shall submit relevant additional tie joindra à sa demande de prolongation staat zusätzliche sachdienliche Informatio-
information on what has been undertaken additionnelle des renseignements supplé- nen darüber vor, welche Maßnahmen wäh-
during the previous extension granted pur- mentaires pertinents sur ce qui a été entre- rend der vorangegangenen Fristverlänge-
suant to this Article. pris pendant la période de prolongation rung, die nach diesem Artikel gewährt
antérieure accordée en vertu du présent wurde, ergriffen worden sind.
article.
Article 5 Article 5 Artikel 5
Victim assistance Assistance aux victimes Hilfe für Opfer
1. Each State Party with respect to 1. Chaque État partie fournira de (1) Jeder Vertragsstaat leistet Streumu-
cluster munition victims in areas under its manière suffisante aux victimes d’armes à nitionsopfern in Gebieten unter seiner
jurisdiction or control shall, in accordance sous-munitions dans les zones sous sa Hoheitsgewalt oder Kontrolle nach Maß-
with applicable international humanitarian juridiction ou son contrôle, et conformé- gabe des geltenden humanitären Völker-
and human rights law, adequately provide ment au droit international humanitaire et rechts und der geltenden internationalen
age- and gender-sensitive assistance, au droit international des droits de l’hom- Menschenrechtsnormen in angemessener
including medical care, rehabilitation and me applicables, une assistance prenant en Weise eine Hilfe, einschließlich medizini-
psychological support, as well as provide considération l’âge et les sexospécificités, scher Versorgung, Rehabilitation und psy-
for their social and economic inclusion. y compris des soins médicaux, une chologischer Unterstützung, die das Alter
Each State Party shall make every effort to réadaptation et un soutien psychologique, und das Geschlecht berücksichtigt, und
collect reliable relevant data with respect ainsi qu’une insertion sociale et économi- sorgt für ihre soziale und wirtschaftliche
to cluster munition victims. que. Chaque État partie mettra tout en Eingliederung. Jeder Vertragsstaat bemüht
œuvre pour recueillir des données fiables sich nach besten Kräften darum, zuverläs-
pertinentes concernant les victimes d’ar- sige einschlägige Daten zu Streumuniti-
mes à sous-munitions. onsopfern zu sammeln.
2. In fulfilling its obligations under para- 2. En remplissant ses obligations au (2) Bei der Erfüllung seiner Verpflichtun-
graph 1 of this Article each State Party titre du paragraphe 1 du présent article, gen nach Absatz 1 muss jeder Vertrags-
shall: chaque État partie devra: staat
(a) Assess the needs of cluster munition a) Évaluer les besoins des victimes des a) die Bedürfnisse von Streumunitionsop-
victims; armes à sous-munitions; fern abschätzen,
(b) Develop, implement and enforce any b) Élaborer, mettre en œuvre et faire app- b) alle erforderlichen innerstaatlichen
necessary national laws and policies; liquer toutes les réglementations et Rechtsvorschriften und politischen
politiques nationales nécessaires; Konzepte ausarbeiten, umsetzen und
durchsetzen,
(c) Develop a national plan and budget, c) Élaborer un plan et un budget natio- c) einen innerstaatlichen Plan und einen
including timeframes to carry out these naux, comprenant le temps estimé innerstaatlichen Haushalt aufstellen,
activities, with a view to incorporating nécessaire à la réalisation de ces acti- einschließlich Zeitrahmen für die
them within the existing national dis- vités, en vue de les intégrer aux cadres Durchführung dieser Tätigkeiten, im
ability, development and human rights et aux mécanismes relatifs au handi- Hinblick auf deren Einbeziehung in die
frameworks and mechanisms, while cap, au développement et aux droits bestehenden innerstaatlichen Struktu-
respecting the specific role and contri- de l’homme, tout en respectant le rôle ren und Mechanismen für Behinde-
516 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 10. Juni 2009
bution of relevant actors; spécifique et la contribution des rungs-, Entwicklungs- und Menschen-
acteurs pertinents; rechtsfragen, wobei die spezifische
Rolle und der spezifische Beitrag der
einschlägigen Akteure zu beachten
sind,
(d) Take steps to mobilize national and d) Entreprendre des actions pour mobili- d) Maßnahmen treffen, um nationale und
international resources; ser les ressources nationales et inter- internationale Mittel zu mobilisieren,
nationales;
(e) Not discriminate against or among e) Ne pas faire de discrimination à l’en- e) jede Diskriminierung von Streumuniti-
cluster munition victims, or between contre des victimes d’armes à sous- onsopfern oder unter ihnen oder zwi-
cluster munition victims and those who munitions ou parmi celles-ci, ou entre schen Streumunitionsopfern und Per-
have suffered injuries or disabilities les victimes d’armes à sous-munitions sonen, die Verletzungen oder Behinde-
from other causes; differences in treat- et les personnes ayant souffert de rungen als Folge anderer Ursachen
ment should be based only on medical, blessures ou de handicap résultant erlitten haben, unterlassen; Unter-
rehabilitative, psychological or socio- d’autres causes; les différences de schiede in der Behandlung sollen allein
economic needs; traitement devront être fondées uni- auf medizinischen, rehabilitativen, psy-
quement sur des besoins médicaux, chologischen oder sozioökonomi-
de réadaptation, psychologiques ou schen Erfordernissen beruhen,
sociaux-économiques;
(f) Closely consult with and actively invol- f) Consulter étroitement et faire participer f) mit Streumunitionsopfern und den sie
ve cluster munition victims and their activement les victimes et les organisa- vertretenden Organisationen enge
representative organizations; tions qui les représentent; Konsultationen führen und sie aktiv
einbeziehen,
(g) Designate a focal point within the g) Désigner un point de contact au sein g) eine staatliche Anlaufstelle zur Koordi-
government for coordination of matters du gouvernement pour la coordination nierung von Angelegenheiten im
relating to the implementation of this des questions relatives à la mise en Zusammenhang mit der Durchführung
Article; and œuvre du présent article; et dieses Artikels bestimmen und
(h) Strive to incorporate relevant guide- h) S’efforcer d’intégrer les lignes directri- h) sich bemühen, einschlägige Leitlinien
lines and good practices including in ces et bonnes pratiques pertinentes, y und bewährte Praktiken, einschließlich
the areas of medical care, rehabilitation compris dans les domaines des soins in den Bereichen medizinische Versor-
and psychological support, as well as médicaux et de la réadaptation, du gung, Rehabilitation und psychologi-
social and economic inclusion. soutien psychologique, ainsi que de sche Unterstützung sowie soziale und
l’insertion sociale et économique. wirtschaftliche Eingliederung, einzube-
ziehen.
Article 6 Article 6 Artikel 6
International Coopération et Internationale
cooperation and assistance assistance internationales Zusammenarbeit und Hilfe
1. In fulfilling its obligations under this 1. En remplissant ses obligations au (1) Bei der Erfüllung seiner Verpflichtun-
Convention each State Party has the right titre de la présente Convention, chaque gen aus diesem Übereinkommen hat jeder
to seek and receive assistance. État partie a le droit de chercher à obtenir Vertragsstaat das Recht, Hilfe zu erbitten
et de recevoir une assistance. und zu erhalten.
2. Each State Party in a position to do 2. Chaque État partie qui est en mesure (2) Jeder Vertragsstaat, der hierzu in der
so shall provide technical, material and de le faire fournira une assistance techni- Lage ist, leistet Vertragsstaaten, die von
financial assistance to States Parties que, matérielle et financière aux États par- Streumunition betroffen sind, technische,
affected by cluster munitions, aimed at the ties affectés par les armes à sous-muni- materielle und finanzielle Hilfe mit dem Ziel
implementation of the obligations of this tions, dans le but de mettre en œuvre les der Erfüllung der Verpflichtungen aus die-
Convention. Such assistance may be obligations de la présente Convention. sem Übereinkommen. Diese Hilfe kann
provided, inter alia, through the United Cette assistance peut être fournie, entre unter anderem über das System der Ver-
Nations system, international, regional or autres, par le biais des organismes des einten Nationen, über internationale, regio-
national organizations or institutions, non- Nations Unies, d’organisations ou institu- nale oder nationale Organisationen oder
governmental organizations or institutions, tions internationales, régionales ou nationa- Einrichtungen, über nichtstaatliche Orga-
or on a bilateral basis. les, d’organisations ou institutions non nisationen oder Einrichtungen oder auf
gouvernementales ou sur une base bilaté- zweiseitiger Grundlage geleistet werden.
rale.
3. Each State Party undertakes to facili- 3. Chaque État partie s’engage à facili- (3) Jeder Vertragsstaat verpflichtet sich,
tate and shall have the right to participate ter un échange aussi large que possible den größtmöglichen Austausch von Aus-
in the fullest possible exchange of equip- d’équipements, et de renseignements rüstung und von wissenschaftlichen und
ment and scientific and technological scientifiques et technologiques concer- technologischen Informationen bezüglich
information concerning the implementa- nant l’application de la présente Conven- der Durchführung dieses Übereinkom-
tion of this Convention. The States Parties tion et a le droit de participer à un tel mens zu erleichtern, und hat das Recht,
shall not impose undue restrictions on the échange. Les États parties n’imposeront daran teilzunehmen. Die Vertragsstaaten
provision and receipt of clearance and de restrictions indues ni à la fourniture, ni à erlegen der Bereitstellung und der Entge-
other such equipment and related techno- la réception, à des fins humanitaires, gennahme von Räum- und ähnlicher Aus-
logical information for humanitarian pur- d’équipements de dépollution ou autre, rüstung und damit zusammenhängenden
poses. ainsi que des renseignements technologi- technologischen Informationen für huma-
ques relatifs à ces équipements. nitäre Zwecke keine ungebührlichen
Beschränkungen auf.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 10. Juni 2009 517
4. In addition to any obligations it may 4. En plus de toute obligation qu’il peut (4) Zusätzlich zu allen Verpflichtungen,
have pursuant to paragraph 4 of Article 4 avoir en vertu du paragraphe 4 de l’arti- die er nach Artikel 4 Absatz 4 hat, leistet
of this Convention, each State Party in a cle 4 de la présente Convention, chaque jeder Vertragsstaat, der hierzu in der Lage
position to do so shall provide assistance État partie qui est en mesure de le faire ist, Hilfe bei der Räumung und Vernichtung
for clearance and destruction of cluster fournira une assistance à la dépollution et von Streumunitionsrückständen und liefert
munition remnants and information con- de destruction des restes d’armes à sous- Informationen über die verschiedenen Mit-
cerning various means and technologies munitions ainsi que des renseignements tel und Technologien für die Räumung von
related to clearance of cluster munitions, concernant différents moyens et technolo- Streumunition sowie Listen von Fachleu-
as well as lists of experts, expert agencies gies de dépollution des armes à sous- ten, Expertenagenturen oder nationalen
or national points of contact on clearance munitions, et des listes d’experts, d’orga- Kontaktstellen für die Räumung und Ver-
and destruction of cluster munition rem- nismes spécialisés ou de points de con- nichtung von Streumunitionsrückständen
nants and related activities. tact nationaux dans le domaine de la und damit zusammenhängende Tätigkei-
dépollution et de la destruction des restes ten.
d’armes à sous-munitions et des activités
connexes.
5. Each State Party in a position to do 5. Chaque État partie qui est en mesure (5) Jeder Vertragsstaat, der hierzu in der
so shall provide assistance for the de le faire fournira une assistance pour la Lage ist, leistet Hilfe bei der Vernichtung
destruction of stockpiled cluster muni- destruction des stocks d’armes à sous- von gelagerter Streumunition und leistet
tions, and shall also provide assistance to munitions et apportera également une ferner Hilfe bei der Ermittlung und Ein-
identify, assess and prioritize needs and assistance pour identifier, évaluer et hié- schätzung der Erfordernisse und prakti-
practical measures in terms of marking, rarchiser les besoins et les mesures prati- schen Maßnahmen hinsichtlich Kenn-
risk reduction education, protection of civi- ques liés au marquage, à l’éducation à la zeichnung, Aufklärung zur Gefahrenmin-
lians and clearance and destruction as réduction des risques, à la protection des derung, Schutz von Zivilpersonen und
provided in Article 4 of this Convention. civils, à la dépollution et à la destruction Räumung und Vernichtung sowie der Ein-
prévus à l’article 4 de la présente Conven- stufung dieser Erfordernisse und Maßnah-
tion. men nach Dringlichkeit nach Artikel 4.
6. Where, after entry into force of this 6. Lorsque, après l’entrée en vigueur de (6) Ist nach dem Inkrafttreten dieses
Convention, cluster munitions have beco- la présente Convention, des armes à sous- Übereinkommens Streumunition zu Streu-
me cluster munition remnants located in munitions sont devenues des restes d’ar- munitionsrückständen geworden, die sich
areas under the jurisdiction or control of a mes à sous-munitions situés dans des in Gebieten unter der Hoheitsgewalt oder
State Party, each State Party in a position zones sous la juridiction ou le contrôle Kontrolle eines Vertragsstaats befinden, so
to do so shall urgently provide emergency d’un État partie, chaque État partie qui est leistet jeder Vertragsstaat, der hierzu in der
assistance to the affected State Party. en mesure de le faire fournira immédiate- Lage ist, dem betroffenen Vertragsstaat
ment une assistance d’urgence à l’État sofort Nothilfe.
partie affecté.
7. Each State Party in a position to do 7. Chaque État partie qui est en mesure (7) Jeder Vertragsstaat, der hierzu in der
so shall provide assistance for the imple- de le faire fournira une assistance visant à Lage ist, leistet Hilfe bei der Erfüllung der
mentation of the obligations referred to in la mise en œuvre des obligations, men- in Artikel 5 genannten Verpflichtungen, in
Article 5 of this Convention to adequately tionnées à l’article 5 de la présente Conven- angemessener Weise eine Hilfe, ein-
provide age- and gender-sensitive assis- tion, de fournir, de manière suffisante, à schließlich medizinischer Versorgung,
tance, including medical care, rehabilita- toutes les victimes d’armes à sous-muni- Rehabilitation und psychologischer Unter-
tion and psychological support, as well as tions une assistance prenant en considéra- stützung, zu leisten, die das Alter und das
provide for social and economic inclusion tion l’âge et les sexospécificités, y compris Geschlecht berücksichtigt, und für die
of cluster munition victims. Such assistan- des soins médicaux, une réadaptation, un soziale und wirtschaftliche Eingliederung
ce may be provided, inter alia, through the soutien psychologique, ainsi qu’une inser- von Streumunitionsopfern zu sorgen.
United Nations system, international, tion sociale et économique. Cette assis- Diese Hilfe kann unter anderem über das
regional or national organizations or insti- tance peut être fournie, entre autres, par le System der Vereinten Nationen, über inter-
tutions, the International Committee of the biais des organismes des Nations Unies, nationale, regionale oder nationale Organi-
Red Cross, national Red Cross and Red d’organisations ou institutions internatio- sationen oder Einrichtungen, über das
Crescent Societies and their International nales, régionales ou nationales, du Comité Internationale Komitee vom Roten Kreuz,
Federation, non-governmental organiza- international de la Croix-Rouge, des über nationale Rotkreuz- und Rothalb-
tions or on a bilateral basis. Sociétés nationales de la Croix-Rouge et mondgesellschaften und ihre Internationa-
du Croissant-Rouge et de leur Fédération le Föderation, über nichtstaatliche Organi-
internationale, d’organisations non gou- sationen oder auf zweiseitiger Grundlage
vernementales ou sur une base bilatérale. geleistet werden.
8. Each State Party in a position to do 8. Chaque État partie qui est en mesure (8) Jeder Vertragsstaat, der hierzu in der
so shall provide assistance to contribute to de le faire fournira une assistance pour Lage ist, leistet Hilfe, um zu der wirtschaft-
the economic and social recovery needed contribuer au redressement économique lichen und sozialen Erholung beizutragen,
as a result of cluster munition use in et social nécessaire suite à l’emploi d’ar- die aufgrund des Einsatzes von Streumu-
affected States Parties. mes à sous-munitions dans les États par- nition in den betroffenen Vertragsstaaten
ties affectés. erforderlich ist.
9. Each State Party in a position to do 9. Chaque État partie qui est en mesure (9) Jeder Vertragsstaat, der hierzu in der
so may contribute to relevant trust funds in de le faire peut alimenter des fonds d’af- Lage ist, kann Beiträge zu einschlägigen
order to facilitate the provision of assistan- fectation spéciale pertinents, en vue de Treuhandfonds leisten, um die Bereitstel-
ce under this Article. faciliter la fourniture d’une assistance au lung von Hilfe nach diesem Artikel zu
titre du présent article. erleichtern.
10. Each State Party that seeks and 10. Chaque État partie qui cherche à (10) Jeder Vertragsstaat, der Hilfe erbit-
receives assistance shall take all appro- obtenir ou reçoit une assistance prendra tet und erhält, trifft alle geeigneten Maß-
priate measures in order to facilitate the les dispositions appropriées pour faciliter nahmen, um die rechtzeitige und wirksame
timely and effective implementation of this la mise en œuvre opportune et efficace de Durchführung dieses Übereinkommens,
Convention, including facilitation of the la présente Convention, y compris la facili- einschließlich der Erleichterung der Ein-
518 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 10. Juni 2009
entry and exit of personnel, materiel and tation de l’entrée et de la sortie du person- und Ausreise von Personal und der Ein-
equipment, in a manner consistent with nel, du matériel et de l’équipement, d’une und Ausfuhr von Material und Ausrüstung,
national laws and regulations, taking into manière cohérente avec les lois et règle- in einer den innerstaatlichen Rechtsvor-
consideration international best practices. ments nationaux, en prenant en compte schriften entsprechenden Weise zu
les meilleures pratiques internationales. erleichtern; dabei berücksichtigt er inter-
nationale bewährte Praktiken.
11. Each State Party may, with the pur- 11. Chaque État partie peut, aux fins (11) Jeder Vertragsstaat kann zum
pose of developing a national action plan, d’élaborer un plan d’action national, Zweck der Aufstellung eines innerstaatli-
request the United Nations system, regio- demander aux organismes des Nations chen Aktionsplans das System der Verein-
nal organizations, other States Parties or Unies, aux organisations régionales, à ten Nationen, regionale Organisationen,
other competent intergovernmental or d’autres États parties ou à d’autres institu- andere Vertragsstaaten oder andere
non-governmental institutions to assist its tions intergouvernementales ou non gou- zuständige zwischenstaatliche oder nicht-
authorities to determine, inter alia: vernementales compétentes d’aider ses staatliche Einrichtungen ersuchen, seine
autorités à déterminer, entre autres: Behörden dabei zu unterstützen, unter
anderem Folgendes festzustellen bezie-
hungsweise festzulegen:
(a) The nature and extent of cluster muni- a) La nature et l’ampleur des restes d’ar- a) Art und Umfang der Streumunitions-
tion remnants located in areas under mes à sous-munitions se trouvant rückstände, die sich in Gebieten unter
its jurisdiction or control; dans des zones sous sa juridiction ou seiner Hoheitsgewalt oder Kontrolle
son contrôle; befinden,
(b) The financial, technological and human b) Les ressources financières, technologi- b) die für die Durchführung des Plans
resources required for the implementa- ques et humaines nécessaires à la erforderlichen finanziellen, technologi-
tion of the plan; mise en œuvre du plan; schen und personellen Mittel,
(c) The time estimated as necessary to c) Le temps estimé nécessaire à la dépol- c) den geschätzten Zeitbedarf für die
clear and destroy all cluster munition lution et à la destruction de tous les Räumung und Vernichtung aller Streu-
remnants located in areas under its restes d’armes à sous-munitions se munitionsrückstände, die sich in
jurisdiction or control; trouvant dans les zones sous sa juri- Gebieten unter seiner Hoheitsgewalt
diction ou son contrôle; oder Kontrolle befinden,
(d) Risk reduction education programmes d) Les programmes d’éducation à la d) Aufklärungsprogramme zur Gefahren-
and awareness activities to reduce the réduction des risques et les activités minderung und Tätigkeiten zur Schär-
incidence of injuries or deaths caused de sensibilisation pour réduire le fung des Bewusstseins, um die durch
by cluster munition remnants; nombre de blessures ou pertes en vies Streumunitionsrückstände verursach-
humaines provoquées par les restes ten Verletzungen oder Todesfälle zu
d’armes à sous-munitions; verringern,
(e) Assistance to cluster munition victims; e) L’assistance aux victimes d’armes à e) Hilfe für Streumunitionsopfer und
and sous-munitions; et
(f) The coordination relationship between f) La relation de coordination entre le gou- f) die Koordinierungsbeziehung zwi-
the government of the State Party con- vernement de l’État partie concerné et schen der Regierung des betreffenden
cerned and the relevant governmental, les entités gouvernementales, inter- Vertragsstaats und den einschlägigen
intergovernmental or non-governmen- gouvernementales ou non gouverne- staatlichen, zwischenstaatlichen oder
tal entities that will work in the imple- mentales pertinentes qui participeront nichtstaatlichen Einrichtungen, die an
mentation of the plan. à la mise en œuvre du plan. der Durchführung des Plans beteiligt
sein werden.
12. States Parties giving and receiving 12. Les États parties qui procurent ou (12) Vertragsstaaten, die aufgrund die-
assistance under the provisions of this reçoivent une assistance selon les termes ses Artikels Hilfe leisten und erhalten,
Article shall cooperate with a view to en- du présent article coopéreront en vue arbeiten im Hinblick auf die Sicherstellung
suring the full and prompt implementation d’assurer la mise en œuvre rapide et inté- der vollständigen und umgehenden Durch-
of agreed assistance programmes. grale des programmes d’assistance con- führung vereinbarter Hilfsprogramme
venus. zusammen.
Artikel 7
Article 7 Article 7
Maßnahmen
Transparency measures Mesures de transparence zur Schaffung von Transparenz
1. Each State Party shall report to the 1. Chaque État partie présente au (1) Jeder Vertragsstaat berichtet dem
Secretary-General of the United Nations Secrétaire général des Nations Unies, Generalsekretär der Vereinten Nationen so
as soon as practicable, and in any event aussitôt que possible et, en tout état de bald wie praktisch möglich, spätestens
not later than 180 days after the entry into cause, au plus tard 180 jours après l’en- jedoch 180 Tage, nachdem dieses Über-
force of this Convention for that State trée en vigueur de la présente Convention einkommen für den betreffenden Vertrags-
Party, on: pour cet État partie, un rapport sur: staat in Kraft getreten ist,
(a) The national implementation measures a) Les mesures d’application nationales a) über die in Artikel 9 bezeichneten
referred to in Article 9 of this Conven- mentionnées à l’article 9 de la présente innerstaatlichen Durchführungsmaß-
tion; Convention; nahmen;
(b) The total of all cluster munitions, b) Le total de l’ensemble des armes à b) über die Gesamtzahl aller in Artikel 3
including explosive submunitions, sous-munitions, y compris les sous- Absatz 1 bezeichneten Streumunitio-
referred to in paragraph 1 of Article 3 of munitions explosives, mentionnées au nen, einschließlich explosiver Submu-
this Convention, to include a break- paragraphe 1 de l’article 3 de la pré- nitionen, aufgeschlüsselt nach ihrer Art
down of their type, quantity and, if pos- sente Convention, comprenant une und Menge und wenn möglich unter
sible, lot numbers of each type; ventilation par type, quantité et, si cela Angabe der Losnummern jeder Art;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 10. Juni 2009 519
est possible, par numéro de lot pour
chaque type;
(c) The technical characteristics of each c) Les caractéristiques techniques de c) über die technischen Merkmale jeder
type of cluster munition produced by chaque type d’armes à sous-munitions Art von Streumunition, die vom betref-
that State Party prior to entry into force produites par cet État partie préalable- fenden Vertragsstaat hergestellt wurde,
of this Convention for it, to the extent ment à l’entrée en vigueur de la Con- bevor dieses Übereinkommen für ihn in
known, and those currently owned or vention pour cet État, dans la mesure Kraft getreten ist, soweit sie bekannt
possessed by it, giving, where reaso- où elles sont connues, ainsi que de cel- sind, sowie über die technischen Merk-
nably possible, such categories of les dont l’État partie est actuellement male jeder derzeit in seinem Eigentum
information as may facilitate identifica- propriétaire ou détenteur, en indiquant, oder Besitz befindlichen Art von Streu-
tion and clearance of cluster muni- dans la mesure du possible, le genre munition und liefert nach Möglichkeit
tions; at a minimum, this information de renseignements pouvant faciliter Informationen, die geeignet sind, die
shall include the dimensions, fusing, l’identification et l’enlèvement des Identifizierung und Räumung von
explosive content, metallic content, armes à sous-munitions; ces rensei- Streumunition zu erleichtern; dazu
colour photographs and other informa- gnements comprendront au minimum: gehören zumindest die Abmessungen,
tion that may facilitate the clearance of les dimensions, le type d’allumeur, le die Zündvorrichtung, der Sprengstoff-
cluster munition remnants; contenu en explosif et en métal, des und der Metallanteil, Farbfotos und
photographies en couleur et tout autre sonstige Informationen, welche die
renseignement pouvant faciliter l’enlè- Räumung der Streumunitionsrückstän-
vement des restes d’armes à sous- de erleichtern können;
munitions;
(d) The status and progress of program- d) L’état et les progrès des programmes d) über den Stand und den Fortschritt der
mes for the conversion or decommis- de reconversion ou de mise hors ser- Programme zur Umstellung oder Still-
sioning of production facilities for clus- vice des installations de production legung von Einrichtungen zur Herstel-
ter munitions; d’armes à sous-munitions; lung von Streumunition;
(e) The status and progress of program- e) L’état et les progrès des programmes e) über den Stand und den Fortschritt der
mes for the destruction, in accordance de destruction, conformément à l’arti- Programme zur Vernichtung von Streu-
with Article 3 of this Convention, of cle 3 de la présente Convention, des munition, einschließlich explosiver
cluster munitions, including explosive armes à sous-munitions, y compris les Submunitionen, nach Artikel 3 mit aus-
submunitions, with details of the sous-munitions explosives, avec des führlichen Angaben über die Metho-
methods that will be used in destruc- précisions sur les méthodes qui seront den, die bei der Vernichtung ange-
tion, the location of all destruction sites utilisées pour la destruction, la locali- wandt werden, die Lage aller Vernich-
and the applicable safety and environ- sation de tous les sites de destruction tungsstätten und die zu beachtenden
mental standards to be observed; et les normes à respecter en matière einschlägigen Sicherheits- und Um-
de sécurité et de protection de l’envi- weltschutznormen;
ronnement;
(f) The types and quantities of cluster f) Les types et quantités d’armes à sous- f) über Art und Menge der Streumunition,
munitions, including explosive submu- munitions, y compris les sous-muni- einschließlich explosiver Submunitio-
nitions, destroyed in accordance with tions explosives, détruites conformé- nen, die nach Artikel 3 vernichtet wor-
Article 3 of this Convention, including ment à l’article 3 de la présente Con- den ist, einschließlich ausführlicher
details of the methods of destruction vention, avec des précisions sur les Angaben über die angewandten Ver-
used, the location of the destruction méthodes de destruction qui ont été nichtungsmethoden, die Lage der Ver-
sites and the applicable safety and utilisées, la localisation des sites de nichtungsstätten und die beachteten
environmental standards observed; destruction et les normes respectées einschlägigen Sicherheits- und Um-
en matière de sécurité et de protection weltschutznormen;
de l’environnement;
(g) Stockpiles of cluster munitions, includ- g) Les stocks d’armes à sous-munitions, y g) über Lagerbestände von Streumuniti-
ing explosive submunitions, discover- compris les sous-munitions explosi- on, einschließlich explosiver Submuni-
ed after reported completion of the ves, découverts après l’achèvement tionen, die nach dem gemeldeten
programme referred to in subpara- annoncé du programme mentionné à Abschluss des unter Buchstabe e
graph (e) of this paragraph, and plans l’alinéa e) du présent paragraphe, et genannten Programms entdeckt wor-
for their destruction in accordance with les projets pour leur destruction con- den sind, und über Pläne zu ihrer Ver-
Article 3 of this Convention; formément à l’article 3 de la présente nichtung nach Artikel 3;
Convention;
(h) To the extent possible, the size and h) Dans la mesure du possible, la super- h) soweit möglich über die Größe und die
location of all cluster munition conta- ficie et la localisation de toutes les Lage aller durch Streumunition konta-
minated areas under its jurisdiction or zones contaminées par les armes à minierten Gebiete unter seiner
control, to include as much detail as sous-munitions sous sa juridiction ou Hoheitsgewalt oder Kontrolle, ein-
possible regarding the type and quanti- son contrôle, avec autant de précisions schließlich möglichst ausführlicher
ty of each type of cluster munition rem- que possible sur le type et la quantité Angaben über die Art und die Menge
nant in each such area and when they de chaque type de restes d’armes à jeder Art von Streumunitionsrückstän-
were used; sous-munitions dans chacune des den in jedem dieser Gebiete sowie
zones affectées et la date de leur über den Zeitpunkt ihres Einsatzes;
emploi;
(i) The status and progress of program- i) L’état et les progrès des programmes i) über den Stand und den Fortschritt der
mes for the clearance and destruction de dépollution et de destruction de Programme zur Räumung und Vernich-
of all types and quantities of cluster tous les types et quantités de restes tung aller Arten und Mengen von
munition remnants cleared and d’armes à sous-munitions enlevés et Streumunitionsrückständen, die nach
destroyed in accordance with Article 4 détruits conformément à l’article 4 de Artikel 4 geräumt und vernichtet wor-
of this Convention, to include the size la présente Convention, devant inclure den sind, einschließlich Angaben über
520 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 10. Juni 2009
and location of the cluster munition la superficie et la localisation de la die Größe und die Lage des durch
contaminated area cleared and a zone contaminée par armes à sous- Streumunition kontaminierten Gebiets,
breakdown of the quantity of each type munitions et dépolluée, avec une venti- das geräumt worden ist, aufgeschlüs-
of cluster munition remnant cleared lation de la quantité de chaque type selt nach der Menge der einzelnen
and destroyed; de restes d’armes à sous-munitions Arten der geräumten und vernichteten
enlevés et détruits; Streumunitionsrückstände;
(j) The measures taken to provide risk j) Les mesures prises pour dispenser une j) über die Maßnahmen, die getroffen
reduction education and, in particular, éducation à la réduction des risques et, worden sind, um Aufklärung zur Gefah-
an immediate and effective warning to en particulier, pour alerter dans les plus renminderung zu vermitteln, und insbe-
civilians living in cluster munition con- brefs délais et de manière effective les sondere, um die Zivilpersonen, die in
taminated areas under its jurisdiction personnes civiles vivant dans les zones durch Streumunition kontaminierten
or control; contaminées par des armes à sous- Gebieten unter seiner Hoheitsgewalt
munitions et se trouvant sous sa juri- oder Kontrolle leben, unverzüglich und
diction ou son contrôle où se trouvent wirksam zu warnen;
des restes d’armes à sous-munitions;
(k) The status and progress of implemen- k) L’état et les progrès de la mise en k) über den Stand und den Fortschritt der
tation of its obligations under Article 5 œuvre de ses obligations conformé- Erfüllung seiner Verpflichtungen nach
of this Convention to adequately provi- ment à l’article 5 de la présente Con- Artikel 5, in angemessener Weise eine
de age- and gender- sensitive assis- vention pour assurer de manière suffi- Hilfe, einschließlich medizinischer Ver-
tance, including medical care, rehabili- sante aux victimes d’armes à sous- sorgung, Rehabilitation und psycholo-
tation and psychological support, as munitions une assistance prenant en gischer Unterstützung, zu leisten, die
well as provide for social and econo- considération l’âge et les sexospécifi- das Alter und das Geschlecht berück-
mic inclusion of cluster munition cités, des soins médicaux, une réadap- sichtigt, und für die soziale und wirt-
victims and to collect reliable relevant tation, un soutien psychologique et schaftliche Eingliederung von Streu-
data with respect to cluster munition une insertion sociale et économique, munitionsopfern zu sorgen sowie
victims; ainsi que pour recueillir des données zuverlässige einschlägige Daten zu
pertinentes et fiables sur les victimes Streumunitionsopfern zu sammeln;
d’armes à sous-munitions;
(l) The name and contact details of the l) Le nom et les coordonnées des institu- l) über den Namen und die Kontaktdaten
institutions mandated to provide infor- tions mandatées pour fournir les ren- der Einrichtungen, die beauftragt wor-
mation and to carry out the measures seignements et prendre les mesures den sind, Informationen zu liefern und
described in this paragraph; décrites dans le présent paragraphe; die in diesem Absatz beschriebenen
Maßnahmen durchzuführen;
(m) The amount of national resources, m) La quantité de ressources nationales, y m) über den Umfang der für die Durchfüh-
including financial, material or in kind, compris les ressources financières, rung der Artikel 3, 4 und 5 bereitge-
allocated to the implementation of Art- matérielles ou en nature, affectées à la stellten innerstaatlichen Mittel, ein-
icles 3, 4 and 5 of this Convention; and mise en œuvre des articles 3, 4 et 5 de schließlich finanzieller oder materieller
la présente Convention; et Mittel oder Naturalien; und
(n) The amounts, types and destinations n) Les quantités, les types et les destina- n) über den Umfang, die Art und die
of international cooperation and assis- tions de la coopération et de l’assistan- Bestimmung der nach Artikel 6 geleis-
tance provided under Article 6 of this ce internationales fournies au titre de teten internationalen Zusammenarbeit
Convention. l’article 6 de la présente Convention. und Hilfe.
2. The information provided in accor- 2. Les États parties mettront à jour (2) Die nach Absatz 1 gelieferten Infor-
dance with paragraph 1 of this Article shall annuellement, en couvrant la dernière mationen werden von den Vertragsstaaten
be updated by the States Parties annually, année civile, les renseignements fournis alljährlich auf den neuesten Stand
covering the previous calendar year, and conformément au paragraphe 1 du pré- gebracht; spätestens am 30. April eines
reported to the Secretary-General of the sent article et les communiqueront au jeden Jahres wird dem Generalsekretär
United Nations not later than 30 April of Secrétaire général des Nations Unies au der Vereinten Nationen ein Bericht über
each year. plus tard le 30 avril de chaque année. das jeweils vorangegangene Kalenderjahr
vorgelegt.
3. The Secretary-General of the United 3. Le Secrétaire général des Nations (3) Der Generalsekretär der Vereinten
Nations shall transmit all such reports Unies transmettra tous les rapports reçus Nationen leitet alle ihm zugegangenen
received to the States Parties. aux États parties. Berichte an die Vertragsstaaten weiter.
Article 8 Article 8 Artikel 8
Facilitation Aide et Maßnahmen zur
and clarification of compliance éclaircissements relatifs au respect Erleichterung und Klarstellung der
des dispositions de la Convention Einhaltung des Übereinkommens
1. The States Parties agree to consult 1. Les États parties conviennent de se (1) Die Vertragsstaaten vereinbaren, in
and cooperate with each other regarding consulter et de coopérer au sujet de l’ap- Bezug auf die Durchführung dieses Über-
the implementation of the provisions of plication des dispositions de la présente einkommens einander zu konsultieren und
this Convention and to work together in a Convention, et de travailler dans un esprit zusammenzuarbeiten und im Geist der
spirit of cooperation to facilitate complian- de coopération afin de faciliter le respect, Zusammenarbeit gemeinsam auf die
ce by States Parties with their obligations par les États parties, des obligations Erleichterung der Einhaltung der Verpflich-
under this Convention. découlant de la présente Convention. tungen der Vertragsstaaten aus diesem
Übereinkommen hinzuwirken.
2. If one or more States Parties wish to 2. Si un ou plusieurs États parties sou- (2) Wünscht ein Vertragsstaat oder
clarify and seek to resolve questions rela- haitent éclaircir des questions relatives au wünschen mehrere Vertragsstaaten die
ting to a matter of compliance with the respect des dispositions de la présente Klarstellung und Lösung von Fragen im
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 10. Juni 2009 521
provisions of this Convention by another Convention par un autre État partie, et Zusammenhang mit einer Angelegenheit,
State Party, it may submit, through the cherchent à y répondre, ils peuvent sou- die sich auf die Einhaltung dieses Überein-
Secretary-General of the United Nations, a mettre, par l’intermédiaire du Secrétaire kommens durch einen anderen Vertrags-
Request for Clarification of that matter to général des Nations Unies, une demande staat bezieht, so kann er oder können sie
that State Party. Such a request shall be d’éclaircissements sur ces questions à cet dem betroffenen Vertragsstaat über den
accompanied by all appropriate informa- État partie. Cette demande sera accompa- Generalsekretär der Vereinten Nationen
tion. Each State Party shall refrain from gnée de tous les renseignements appro- ein Ersuchen um Klarstellung dieser Ange-
unfounded Requests for Clarification, care priés. Les États parties s’abstiendront de legenheit vorlegen. Ein solches Ersuchen
being taken to avoid abuse. A State Party demandes d’éclaircissements sans fonde- ist mit allen sachdienlichen Informationen
that receives a Request for Clarification ment, en ayant soin d’éviter tout abus. zu versehen. Jeder Vertragsstaat unter-
shall provide, through the Secretary-Gene- L’État partie qui reçoit une demande lässt unbegründete Ersuchen um Klarstel-
ral of the United Nations, within 28 days to d’éclaircissements fournira à l’État partie lung in dem Bemühen, Missbrauch zu ver-
the requesting State Party all information demandeur, par l’intermédiaire du Secré- meiden. Ein Vertragsstaat, der ein Ersu-
that would assist in clarifying the matter. taire général des Nations Unies, tous les chen um Klarstellung erhält, legt dem
renseignements qui aideraient à éclaircir ersuchenden Vertragsstaat über den
ces questions, dans un délai de 28 jours. Generalsekretär der Vereinten Nationen
binnen 28 Tagen alle der Klarstellung die-
ser Angelegenheit dienlichen Informatio-
nen vor.
3. If the requesting State Party does not 3. Si l’État partie demandeur ne reçoit (3) Erhält der ersuchende Vertragsstaat
receive a response through the Secretary- pas de réponse par l’intermédiaire du innerhalb dieses Zeitraums keine Antwort
General of the United Nations within that Secrétaire général des Nations Unies dans über den Generalsekretär der Vereinten
time period, or deems the response to the ce délai, ou juge insatisfaisante la réponse Nationen oder hält er die Antwort auf das
Request for Clarification to be unsatis- à la demande d’éclaircissements, il peut Ersuchen um Klarstellung für unbefriedi-
factory, it may submit the matter through soumettre la question à la prochaine gend, so kann er die Angelegenheit über
the Secretary-General of the United Assemblée des États parties par l’intermé- den Generalsekretär der Vereinten Natio-
Nations to the next Meeting of States diaire du Secrétaire général des Nations nen dem nächsten Treffen der Vertrags-
Parties. The Secretary-General of the Unies. Le Secrétaire général des Nations staaten vorlegen. Der Generalsekretär der
United Nations shall transmit the submis- Unies transmettra cette requête, accom- Vereinten Nationen übermittelt die Vorlage,
sion, accompanied by all appropriate pagnée de tous les renseignements appro- einschließlich aller sachdienlichen Infor-
information pertaining to the Request for priés relatifs à la demande d’éclaircisse- mationen zu dem Ersuchen um Klarstel-
Clarification, to all States Parties. All such ments, à tous les États parties. Tous ces lung, an alle Vertragsstaaten. Diese Infor-
information shall be presented to the renseignements devront être transmis à mationen werden dem ersuchten Vertrags-
requested State Party which shall have the l’État partie sollicité, qui aura le droit de staat vorgelegt, der ein Recht auf Abgabe
right to respond. formuler une réponse. einer Stellungnahme hat.
4. Pending the convening of any 4. En attendant la convocation d’une (4) Bis zur Einberufung eines Treffens
Meeting of States Parties, any of the Assemblée des États parties, tout État par- der Vertragsstaaten kann jeder betroffene
States Parties concerned may request the tie concerné peut demander au Secrétaire Vertragsstaat den Generalsekretär der Ver-
Secretary-General of the United Nations to général des Nations Unies d’exercer ses einten Nationen ersuchen, zur Erleichte-
exercise his or her good offices to facilita- bons offices pour faciliter la présentation rung der Klarstellung, um die ersucht
te the clarification requested. des éclaircissements demandés. wurde, seine guten Dienste zu leisten.
5. Where a matter has been submitted 5. Lorsqu’une question lui a été soumi- (5) Ist dem Treffen der Vertragsstaaten
to it pursuant to paragraph 3 of this Article, se conformément au paragraphe 3 du pré- eine Angelegenheit nach Absatz 3 vorge-
the Meeting of States Parties shall first sent article, l’Assemblée des États parties legt worden, so legt es unter Berücksichti-
determine whether to consider that matter déterminera en premier lieu s’il est néces- gung aller von den betroffenen Vertrags-
further, taking into account all information saire d’examiner la question plus avant, staaten vorgelegten Informationen
submitted by the States Parties concer- compte tenu de tous les renseignements zunächst fest, ob die Angelegenheit weiter
ned. If it does so determine, the Meeting of présentés par les États parties concernés. geprüft werden soll. Erachtet es eine sol-
States Parties may suggest to the States Si elle juge nécessaire cet examen plus che weitere Prüfung für erforderlich, so
Parties concerned ways and means further approfondi, l’Assemblée des États parties kann das Treffen der Vertragsstaaten den
to clarify or resolve the matter under consi- peut recommander aux États parties con- betroffenen Vertragsstaaten Möglichkeiten
deration, including the initiation of appro- cernés des mesures et des moyens per- zur weiteren Klarstellung oder Lösung der
priate procedures in conformity with inter- mettant de clarifier davantage la question zu prüfenden Angelegenheit, einschließ-
national law. In circumstances where the examinée ou de la régler, notamment l’ou- lich der Einleitung geeigneter, im Einklang
issue at hand is determined to be due to verture de procédures appropriées confor- mit dem Völkerrecht stehender Verfahren,
circumstances beyond the control of the mément au droit international. Lorsque le vorschlagen. Wird gegebenenfalls festge-
requested State Party, the Meeting of problème soulevé est imputable à des cir- stellt, dass das betreffende Problem auf
States Parties may recommend appropria- constances échappant au contrôle de Umstände zurückzuführen ist, die nicht der
te measures, including the use of coopera- l’État partie sollicité, l’Assemblée des Kontrolle des ersuchten Vertragsstaats
tive measures referred to in Article 6 of this États parties pourra recommander des unterliegen, so kann das Treffen der Ver-
Convention. mesures appropriées, notamment le tragsstaaten geeignete Maßnahmen emp-
recours aux mesures de coopération men- fehlen, darunter auch Maßnahmen der
tionnées à l’article 6 de la présente Con- Zusammenarbeit nach Artikel 6.
vention.
6. In addition to the procedures provi- 6. En plus des procédures prévues aux (6) Zusätzlich zu den in den Absätzen 2
ded for in paragraphs 2 to 5 of this Article, paragraphes 2 à 5 du présent article, l’As- bis 5 vorgesehenen Verfahren kann das
the Meeting of States Parties may decide semblée des États parties peut, en vue de Treffen der Vertragsstaaten die Annahme
to adopt such other general procedures or clarifier le respect, y compris les faits, et anderer allgemeiner Verfahren oder spezi-
specific mechanisms for clarification of de résoudre les cas de non-respect des fischer Mechanismen zur Klarstellung der
compliance, including facts, and resolu- dispositions de la présente Convention, Einhaltung, einschließlich Tatsachen, und
tion of instances of non-compliance with décider d’adopter toutes les autres procé- zur Lösung von Fällen der Nichteinhaltung
522 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 10. Juni 2009
the provisions of this Convention as it dures générales ou des mécanismes spé- dieses Übereinkommens beschließen, die
deems appropriate. cifiques qu’elle juge nécessaires. es für geeignet erachtet.
Article 9 Article 9 Artikel 9
National implementation measures Mesures d’application nationales Innerstaatliche
Durchführungsmaßnahmen
Each State Party shall take all appro- Chaque État partie prend toutes les Jeder Vertragsstaat trifft alle geeigneten
priate legal, administrative and other mea- mesures législatives, réglementaires et gesetzlichen, verwaltungsmäßigen und
sures to implement this Convention, inclu- autres qui sont appropriées pour mettre en sonstigen Maßnahmen zur Durchführung
ding the imposition of penal sanctions to œuvre la présente Convention, y compris dieses Übereinkommens, einschließlich
prevent and suppress any activity prohibi- l’imposition de sanctions pénales pour der Verhängung von Strafen, um jede
ted to a State Party under this Convention prévenir et réprimer toute activité interdite Tätigkeit, die einem Vertragsstaat auf-
undertaken by persons or on territory à un État partie en vertu de la présente grund dieses Übereinkommens verboten
under its jurisdiction or control. Convention, qui serait menée par des per- ist und von Personen oder in Gebieten
sonnes, ou sur un territoire, sous sa juri- unter seiner Hoheitsgewalt oder Kontrolle
diction ou son contrôle. vorgenommen wird, zu verhüten und zu
unterbinden.
Article 10 Article 10 Artikel 10
Settlement of disputes Règlement des différends Beilegung von Streitigkeiten
1. When a dispute arises between two 1. En cas de différend entre deux ou (1) Entsteht eine Streitigkeit zwischen
or more States Parties relating to the inter- plusieurs États parties portant sur l’inter- zwei oder mehr Vertragsstaaten über die
pretation or application of this Convention, prétation ou l’application de la présente Auslegung oder Anwendung dieses Über-
the States Parties concerned shall consult Convention, les États parties concernées einkommens, so konsultieren die betroffe-
together with a view to the expeditious se consulteront en vue d’un règlement nen Vertragsstaaten einander im Hinblick
settlement of the dispute by negotiation or rapide du différend par la négociation ou auf die zügige Beilegung der Streitigkeit
by other peaceful means of their choice, par tout autre moyen pacifique de leur durch Verhandlungen oder durch andere
including recourse to the Meeting of Sta- choix, y compris le recours à l’Assemblée friedliche Mittel ihrer Wahl, einschließlich
tes Parties and referral to the International des États parties et la saisine de la Cour der Inanspruchnahme des Treffens der
Court of Justice in conformity with the Sta- internationale de justice conformément au Vertragsstaaten und der Verweisung an
tute of the Court. statut de cette Cour. den Internationalen Gerichtshof im Ein-
klang mit dem Statut des Gerichtshofs.
2. The Meeting of States Parties may 2. L’Assemblée des États parties peut (2) Das Treffen der Vertragsstaaten
contribute to the settlement of the dispute contribuer au règlement du différend par kann zur Beilegung der Streitigkeit durch
by whatever means it deems appropriate, tout moyen qu’elle juge approprié, notam- alle von ihm für zweckmäßig erachteten
including offering its good offices, calling ment en offrant ses bons offices, en invi- Mittel beitragen, indem es unter anderem
upon the States Parties concerned to start tant les États parties au différend à enta- seine guten Dienste anbietet, die Streitpar-
the settlement procedure of their choice mer la procédure de règlement de leur teien auffordert, das Beilegungsverfahren
and recommending a time-limit for any choix et en recommandant une limite à la ihrer Wahl in Gang zu setzen, und für jedes
agreed procedure. durée de la procédure convenue. vereinbarte Verfahren eine Frist empfiehlt.
Article 11 Article 11 Artikel 11
Meetings of States Parties Assemblée des États parties Treffen der Vertragsstaaten
1. The States Parties shall meet 1. Les États parties se réuniront réguliè- (1) Die Vertragsstaaten kommen zu
regularly in order to consider and, where rement pour examiner toute question con- regelmäßigen Treffen zusammen, um alle
necessary, take decisions in respect of any cernant l’application ou la mise en œuvre Angelegenheiten in Bezug auf die Anwen-
matter with regard to the application or de la présente Convention et, si nécessai- dung oder Durchführung dieses Überein-
implementation of this Convention, includ- re, prendre une décision, notamment: kommens zu prüfen und erforderlichenfalls
ing: diesbezüglich Beschlüsse zu fassen; dazu
gehören
(a) The operation and status of this Con- a) Le fonctionnement et l’état de la pré- a) die Wirkungsweise und der Status die-
vention; sente Convention; ses Übereinkommens,
(b) Matters arising from the reports sub- b) Les questions soulevées par les rap- b) Angelegenheiten, die sich im Zusam-
mitted under the provisions of this ports présentés en vertu des disposi- menhang mit den aufgrund dieses
Convention; tions de la présente Convention; Übereinkommens vorgelegten Berich-
ten ergeben,
(c) International cooperation and assis- c) La coopération et l’assistance interna- c) die internationale Zusammenarbeit
tance in accordance with Article 6 of tionales conformément à l’article 6 de und Hilfe nach Artikel 6,
this Convention; la présente Convention;
(d) The development of technologies to d) Le développement de technologies de d) die Entwicklung von Technologien für
clear cluster munition remnants; dépollution des restes d’armes à sous- die Räumung von Streumunitionsrück-
munitions; ständen,
(e) Submissions of States Parties under e) Les demandes des États parties en e) Vorlagen von Seiten der Vertragsstaa-
Articles 8 and 10 of this Convention; vertu des articles 8 et 10 de la présen- ten nach den Artikeln 8 und 10 und
and te Convention; et
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 10. Juni 2009 523
(f) Submissions of States Parties as provi- f) Les demandes des États parties pré- f) Vorlagen von Seiten der Vertragsstaa-
ded for in Articles 3 and 4 of this Con- vues aux articles 3 et 4 de la présente ten nach den Artikeln 3 und 4.
vention. Convention.
2. The first Meeting of States Parties 2. Le Secrétaire général des Nations (2) Das erste Treffen der Vertragsstaa-
shall be convened by the Secretary-Gene- Unies convoquera la première Assemblée ten wird vom Generalsekretär der Verein-
ral of the United Nations within one year of des États parties dans un délai d’un an ten Nationen innerhalb eines Jahres nach
entry into force of this Convention. The après l’entrée en vigueur de la présente Inkrafttreten dieses Übereinkommens ein-
subsequent meetings shall be convened Convention. Le Secrétaire général des berufen. Die nachfolgenden Treffen wer-
by the Secretary-General of the United Nations Unies convoquera annuellement den vom Generalsekretär der Vereinten
Nations annually until the first Review Con- les assemblées ultérieures jusqu’à la pre- Nationen alljährlich bis zur ersten Überprü-
ference. mière Conférence d’examen. fungskonferenz einberufen.
3. States not party to this Convention, 3. Les États non parties à la présente (3) Staaten, die nicht Vertragsparteien
as well as the United Nations, other rele- Convention, de même que les Nations dieses Übereinkommens sind, sowie die
vant international organizations or institu- Unies, d’autres organisations ou institu- Vereinten Nationen, sonstige einschlägige
tions, regional organizations, the Internatio- tions internationales pertinentes, des orga- internationale Organisationen oder Ein-
nal Committee of the Red Cross, the Inter- nisations régionales, le Comité internatio- richtungen, regionale Organisationen, das
national Federation of Red Cross and Red nal de la Croix-Rouge, la Fédération inter- Internationale Komitee vom Roten Kreuz,
Crescent Societies and relevant non- nationale des Sociétés de la Croix-Rouge die Internationale Föderation der Rot-
governmental organizations may be invi- et du Croissant-Rouge et les organisations kreuz- und Rothalbmondgesellschaften
ted to attend these meetings as observers non gouvernementales pertinentes peu- und einschlägige nichtstaatliche Organisa-
in accordance with the agreed rules of pro- vent être invités à assister à ces assem- tionen können entsprechend den verein-
cedure. blées en qualité d’observateurs, confor- barten Verfahrensregeln als Beobachter zu
mément au règlement intérieur convenu. diesen Treffen eingeladen werden.
Article 12 Article 12 Artikel 12
Review Conferences Conférences d’examen Überprüfungskonferenzen
1. A Review Conference shall be conve- 1. Le Secrétaire général des Nations (1) Fünf Jahre nach Inkrafttreten dieses
ned by the Secretary-General of the United Unies convoquera une Conférence Übereinkommens beruft der Generalse-
Nations five years after the entry into force d’examen cinq ans après l’entrée en kretär der Vereinten Nationen eine Über-
of this Convention. Further Review Confe- vigueur de la présente Convention. Les prüfungskonferenz ein. Weitere Überprü-
rences shall be convened by the Secreta- Conférences d’examen ultérieures seront fungskonferenzen werden vom Generalse-
ry-General of the United Nations if so convoquées par le Secrétaire général des kretär der Vereinten Nationen auf Ersuchen
requested by one or more States Parties, Nations Unies si un ou plusieurs États par- eines Vertragsstaats oder mehrerer Ver-
provided that the interval between Review ties le demandent, pour autant que l’inter- tragsstaaten einberufen, wobei der
Conferences shall in no case be less than valle entre les Conférences d’examen ne Abstand zwischen den einzelnen Überprü-
five years. All States Parties to this Con- soit en aucun cas inférieur à cinq ans. Tous fungskonferenzen mindestens fünf Jahre
vention shall be invited to each Review les États parties à la présente Convention betragen muss. Alle Vertragsstaaten die-
Conference. seront invités à chaque Conférence ses Übereinkommens werden zu diesen
d’examen. Überprüfungskonferenzen eingeladen.
2. The purpose of the Review Confe- 2. La Conférence d’examen aura pour (2) Zweck der Überprüfungskonferenz
rence shall be: buts: ist es,
(a) To review the operation and status of a) D’examiner le fonctionnement et l’état a) die Wirkungsweise und den Status die-
this Convention; de la présente Convention; ses Übereinkommens zu überprüfen,
(b) To consider the need for and the inter- b) D’évaluer la nécessité de convoquer b) die Notwendigkeit für weitere Treffen
val between further Meetings of States des Assemblées supplémentaires des der Vertragsstaaten nach Artikel 11
Parties referred to in paragraph 2 of États parties mentionnées au paragra- Absatz 2 sowie die Abstände zwischen
Article 11 of this Convention; and phe 2 de l’article 11, et de déterminer diesen Treffen zu prüfen und
l’intervalle entre ces conférences; et
(c) To take decisions on submissions of c) De prendre des décisions concernant c) Beschlüsse über Vorlagen von Seiten
States Parties as provided for in Art- les demandes des États parties pré- der Vertragsstaaten nach den Ar-
icles 3 and 4 of this Convention. vues aux articles 3 et 4 de la présente tikeln 3 und 4 zu fassen.
Convention.
3. States not party to this Convention, 3. Les États non parties à la présente (3) Staaten, die nicht Vertragsparteien
as well as the United Nations, other rele- Convention, de même que les Nations dieses Übereinkommens sind, sowie die
vant international organizations or institu- Unies, d’autres organisations ou institu- Vereinten Nationen, sonstige einschlägige
tions, regional organizations, the Interna- tions internationales pertinentes, des orga- internationale Organisationen oder Ein-
tional Committee of the Red Cross, the nisations régionales, le Comité internatio- richtungen, regionale Organisationen, das
International Federation of Red Cross and nal de la Croix-Rouge, la Fédération inter- Internationale Komitee vom Roten Kreuz,
Red Crescent Societies and relevant non- nationale des Sociétés de la Croix-Rouge die Internationale Föderation der Rot-
governmental organizations may be et du Croissant-Rouge et les organisations kreuz- und Rothalbmondgesellschaften
invited to attend each Review Conference non gouvernementales pertinentes peu- und einschlägige nichtstaatliche Organisa-
as observers in accordance with the vent être invités à assister à chaque Con- tionen können entsprechend den verein-
agreed rules of procedure. férence d’examen en qualité d’observa- barten Verfahrensregeln als Beobachter zu
teurs conformément au règlement intérieur jeder Überprüfungskonferenz eingeladen
convenu. werden.
524 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 10. Juni 2009
Article 13 Article 13 Artikel 13
Amendments Amendements Änderungen
1. At any time after its entry into force 1. Un État partie peut proposer des (1) Jederzeit nach Inkrafttreten dieses
any State Party may propose amendments amendements à la présente Convention à Übereinkommens kann jeder Vertragsstaat
to this Convention. Any proposal for an tout moment après son entrée en vigueur. Änderungen des Übereinkommens vor-
amendment shall be communicated to the Toute proposition d’amendement sera schlagen. Jeder Änderungsvorschlag wird
Secretary-General of the United Nations, communiquée au Secrétaire général de dem Generalsekretär der Vereinten Natio-
who shall circulate it to all States Parties l’Organisation des Nations Unies, qui la nen mitgeteilt; dieser leitet ihn an alle Ver-
and shall seek their views on whether an diffusera à l’ensemble des États parties et tragsstaaten weiter und holt ihre Ansicht
Amendment Conference should be con- recueillera leur avis quant à l’opportunité darüber ein, ob eine Änderungskonferenz
vened to consider the proposal. If a de convoquer une Conférence d’amende- zur Prüfung des Vorschlags einberufen
majority of the States Parties notify the ment pour examiner la proposition. Si une werden soll. Notifiziert die Mehrheit der
Secretary-General of the United Nations majorité des États parties notifie au Secré- Vertragsstaaten dem Generalsekretär der
no later than 90 days after its circulation taire général de l’Organisation des Nations Vereinten Nationen spätestens 90 Tage
that they support further consideration of Unies, au plus tard 90 jours après la diffu- nach Weiterleitung des Vorschlags, dass
the proposal, the Secretary-General of the sion de la proposition, qu’ils sont favora- sie eine weitere Prüfung des Vorschlags
United Nations shall convene an Amend- bles à un examen plus approfondi, le Secré- befürwortet, so beruft der Generalsekretär
ment Conference to which all States Par- taire général de l’Organisation des Nations der Vereinten Nationen eine Änderungs-
ties shall be invited. Unies convoquera une Conférence konferenz ein, zu der alle Vertragsstaaten
d’amendement à laquelle l’ensemble des eingeladen werden.
États parties seront conviés.
2. States not party to this Convention, 2. Les États non parties à la présente (2) Staaten, die nicht Vertragsparteien
as well as the United Nations, other rele- Convention, ainsi que les Nations Unies, dieses Übereinkommens sind, sowie die
vant international organizations or institu- d’autres organisations ou institutions inter- Vereinten Nationen, sonstige einschlägige
tions, regional organizations, the Interna- nationales pertinentes, des organisations internationale Organisationen oder Ein-
tional Committee of the Red Cross, the régionales, le Comité international de la richtungen, regionale Organisationen, das
International Federation of Red Cross and Croix-Rouge, la Fédération internationale Internationale Komitee vom Roten Kreuz,
Red Crescent Societies and relevant non- des Sociétés de la Croix-Rouge et du die Internationale Föderation der Rot-
governmental organizations may be invi- Croissant-Rouge et les organisations non kreuz- und Rothalbmondgesellschaften
ted to attend each Amendment Confe- gouvernementales pertinentes peuvent und einschlägige nichtstaatliche Organisa-
rence as observers in accordance with the être invités à assister à chaque Confé- tionen können entsprechend den verein-
agreed rules of procedure. rence d’amendement en qualité d’obser- barten Verfahrensregeln als Beobachter zu
vateurs conformément au règlement inté- jeder Änderungskonferenz eingeladen
rieur convenu. werden.
3. The Amendment Conference shall be 3. La Conférence d’amendement se (3) Die Änderungskonferenz findet
held immediately following a Meeting of tiendra immédiatement après une Assem- unmittelbar im Anschluss an ein Treffen
States Parties or a Review Conference blée des États parties ou une Conférence der Vertragsstaaten oder eine Überprü-
unless a majority of the States Parties d’examen, à moins qu’une majorité des fungskonferenz statt, sofern die Mehrheit
request that it be held earlier. États parties ne demande qu’elle se tienne der Vertragsstaaten nicht einen früheren
plus tôt. Termin beantragt.
4. Any amendment to this Convention 4. Tout amendement à la présente Con- (4) Jede Änderung dieses Übereinkom-
shall be adopted by a majority of two- vention sera adopté à la majorité des deux mens wird mit Zweidrittelmehrheit der auf
thirds of the States Parties present and tiers des États parties présents et votants der Änderungskonferenz anwesenden und
voting at the Amendment Conference. The à la Conférence d’amendement. Le Dépo- abstimmenden Vertragsstaaten beschlos-
Depositary shall communicate any amend- sitaire communiquera tout amendement sen. Der Verwahrer teilt allen Staaten jede
ment so adopted to all States. ainsi adopté à tous les États. so beschlossene Änderung mit.
5. An amendment to this Convention 5. Un amendement à la présente Con- (5) Eine Änderung dieses Übereinkom-
shall enter into force for States Parties that vention entrera en vigueur, pour les États mens tritt für die Vertragsstaaten, welche
have accepted the amendment on the parties qui ont accepté cet amendement, die Änderung angenommen haben, am
date of deposit of acceptances by a majo- au moment du dépôt de l’acceptation par Tag der Hinterlegung der Annahme durch
rity of the States which were Parties at the une majorité des États qui étaient Parties à die Mehrheit der Staaten, die im Zeitpunkt
date of adoption of the amendment. la Convention au moment de l’adoption de der Beschlussfassung über die Änderung
Thereafter it shall enter into force for any l’amendement. Par la suite, il entrera en Vertragsparteien waren, in Kraft. Danach
remaining State Party on the date of depo- vigueur pour tout autre État partie à la date tritt sie für jeden weiteren Vertragsstaat am
sit of its instrument of acceptance. du dépôt de son instrument d’acceptation. Tag der Hinterlegung seiner Annahmeur-
kunde in Kraft.
Article 14 Article 14 Artikel 14
Costs and administrative tasks Coûts et tâches administratives Kosten und Verwaltungsaufgaben
1. The costs of the Meetings of States 1. Les coûts des Assemblées des États (1) Die Kosten der Treffen der Vertrags-
Parties, the Review Conferences and the parties, des Conférences d’examen et des staaten, der Überprüfungskonferenzen
Amendment Conferences shall be borne Conférences d’amendement seront pris en und der Änderungskonferenzen werden
by the States Parties and States not party charge par les États parties et les États von den Vertragsstaaten und den an ihnen
to this Convention participating therein, in non parties à la présente Convention parti- teilnehmenden Staaten, die nicht Vertrags-
accordance with the United Nations scale cipant à ces assemblées ou conférences parteien dieses Übereinkommens sind, in
of assessment adjusted appropriately. selon le barème dûment ajusté des quo- Übereinstimmung mit dem entsprechend
tes-parts des Nations Unies. angepassten Berechnungsschlüssel der
Vereinten Nationen getragen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 10. Juni 2009 525
2. The costs incurred by the Secretary- 2. Les coûts encourus par le Secrétaire (2) Die durch den Generalsekretär der
General of the United Nations under Art- général des Nations Unies en vertu des Vereinten Nationen nach den Artikeln 7
icles 7 and 8 of this Convention shall be articles 7 et 8 de la présente Convention und 8 entstandenen Kosten werden von
borne by the States Parties in accordance seront pris en charge par les États parties den Vertragsstaaten in Übereinstimmung
with the United Nations scale of assess- selon le barème dûment ajusté des quo- mit dem entsprechend angepassten
ment adjusted appropriately. tes-parts des Nations Unies. Berechnungsschlüssel der Vereinten
Nationen getragen.
3. The performance by the Secretary- 3. L’exécution par le Secrétaire général (3) Der Generalsekretär der Vereinten
General of the United Nations of adminis- des Nations Unies des tâches administra- Nationen nimmt die ihm nach diesem
trative tasks assigned to him or her under tives qui lui sont affectées aux termes de la Übereinkommen übertragenen Aufgaben
this Convention is subject to an appropria- présente Convention est sous réserve d’un vorbehaltlich eines entsprechenden Man-
te United Nations mandate. mandat approprié des Nations Unies. dats der Vereinten Nationen wahr.
Article 15 Article 15 Artikel 15
Signature Signature Unterzeichnung
This Convention, done at Dublin on La présente Convention, faite à Dublin le Dieses in Dublin am 30. Mai 2008
30 May 2008, shall be open for signature 30 mai 2008, sera ouverte à la signature de beschlossene Übereinkommen liegt für
at Oslo by all States on 3 December 2008 tous les États à Oslo le 3 décembre 2008 alle Staaten am 3. Dezember 2008 in Oslo
and thereafter at United Nations Head- et, par la suite, au siège des Nations Unies und danach bis zu seinem Inkrafttreten am
quarters in New York until its entry into à New York jusqu’à son entrée en vigueur. Sitz der Vereinten Nationen in New York
force. zur Unterzeichnung auf.
Article 16 Article 16 Artikel 16
Ratification, acceptance, Ratification, acceptation, Ratifikation, Annahme,
approval or accession approbation ou adhésion Genehmigung oder Beitritt
1. This Convention is subject to ratifica- 1. La présente Convention est soumise (1) Dieses Übereinkommen bedarf der
tion, acceptance or approval by the Signa- à la ratification, l’acceptation ou l’approba- Ratifikation, Annahme oder Genehmigung
tories. tion des Signataires. durch die Unterzeichner.
2. It shall be open for accession by any 2. La présente Convention sera ouverte (2) Es steht jedem Staat, der das Über-
State that has not signed the Convention. à l’adhésion de tout État non signataire. einkommen nicht unterzeichnet hat, zum
Beitritt offen.
3. The instruments of ratification, 3. Les instruments de ratification, d’ac- (3) Die Ratifikations-, Annahme-,
acceptance, approval or accession shall ceptation, d’approbation ou d’adhésion Genehmigungs- oder Beitrittsurkunden
be deposited with the Depositary. seront déposés auprès du Dépositaire. werden beim Verwahrer hinterlegt.
Article 17 Article 17 Artikel 17
Entry into force Entrée en vigueur Inkrafttreten
1. This Convention shall enter into force 1. La présente Convention entrera en (1) Dieses Übereinkommen tritt am ers-
on the first day of the sixth month after the vigueur le premier jour du sixième mois ten Tag des sechsten Monats nach dem
month in which the thirtieth instrument of suivant celui au cours duquel le trentième Monat in Kraft, in dem die dreißigste Rati-
ratification, acceptance, approval or instrument de ratification, d’acceptation, fikations-, Annahme-, Genehmigungs-
accession has been deposited. d’approbation ou d’adhésion aura été oder Beitrittsurkunde hinterlegt worden ist.
déposé.
2. For any State that deposits its instru- 2. Pour tout État qui dépose son instru- (2) Für jeden Staat, der seine Ratifikati-
ment of ratification, acceptance, approval ment de ratification, d’acceptation, d’ap- ons-, Annahme-, Genehmigungs- oder
or accession after the date of the deposit probation ou d’adhésion après la date de Beitrittsurkunde nach Hinterlegung der
of the thirtieth instrument of ratification, dépôt du trentième instrument de ratifica- dreißigsten Ratifikations-, Annahme-,
acceptance, approval or accession, this tion, d’acceptation, d’approbation ou d’ad- Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde hin-
Convention shall enter into force on the hésion, la présente Convention entrera en terlegt, tritt dieses Übereinkommen am
first day of the sixth month after the date vigueur le premier jour du sixième mois ersten Tag des sechsten Monats nach dem
on which that State has deposited its après la date à laquelle cet État aura dépo- Tag der Hinterlegung seiner Ratifikations-,
instrument of ratification, acceptance, sé son instrument de ratification, d’accep- Annahme-, Genehmigungs- oder Beitritts-
approval or accession. tation, d’approbation ou d’adhésion. urkunde in Kraft.
Article 18 Article 18 Artikel 18
Provisional application Application à titre provisoire Vorläufige Anwendung
Any State may, at the time of its ratifica- Un État peut, au moment de la ratifica- Jeder Vertragsstaat kann bei seiner
tion, acceptance, approval or accession, tion, de l’acceptation, de l’approbation de Ratifikation, Annahme, Genehmigung oder
declare that it will apply provisionally la présente Convention, ou de l’adhésion à bei seinem Beitritt erklären, dass er Arti-
Article 1 of this Convention pending its celle-ci, déclarer qu’il en appliquera, à titre kel 1 dieses Übereinkommens bis zu des-
entry into force for that State. provisoire, l’article 1 de la présente Con- sen Inkrafttreten für ihn vorläufig anwen-
vention en attendant son entrée en vigueur den wird.
pour cet État.
526 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 10. Juni 2009
Article 19 Article 19 Artikel 19
Reservations Réserves Vorbehalte
The Articles of this Convention shall not Les articles de la présente Convention Vorbehalte zu den Artikeln dieses Über-
be subject to reservations. ne peuvent faire l’objet de réserves. einkommens sind nicht zulässig.
Article 20 Article 20 Artikel 20
Duration and withdrawal Durée et retrait Geltungsdauer und Rücktritt
1. This Convention shall be of unlimited 1. La présente Convention a une durée (1) Die Geltungsdauer dieses Überein-
duration. illimitée. kommens ist unbegrenzt.
2. Each State Party shall, in exercising 2. Chaque État partie a le droit, dans (2) Jeder Vertragsstaat hat in Ausübung
its national sovereignty, have the right to l’exercice de sa souveraineté nationale, de seiner staatlichen Souveränität das Recht,
withdraw from this Convention. It shall give se retirer de la présente Convention. Il doit von diesem Übereinkommen zurückzutre-
notice of such withdrawal to all other notifier ce retrait à tous les autres États ten. Er zeigt seinen Rücktritt allen anderen
States Parties, to the Depositary and to the parties, au Dépositaire et au Conseil de Vertragsstaaten, dem Verwahrer und dem
United Nations Security Council. Such sécurité des Nations Unies. Cet instrument Sicherheitsrat der Vereinten Nationen an.
instrument of withdrawal shall include a full de retrait comprend une explication com- Die Rücktrittsurkunde muss eine vollstän-
explanation of the reasons motivating plète des raisons motivant ce retrait. dige Darlegung der Gründe für den Rück-
withdrawal. tritt enthalten.
3. Such withdrawal shall only take 3. Le retrait ne prend effet que six mois (3) Der Rücktritt wird erst sechs Monate
effect six months after the receipt of the après réception de l’instrument de retrait nach Eingang der Rücktrittsurkunde beim
instrument of withdrawal by the Deposita- par le Dépositaire. Cependant, si à l’expi- Verwahrer wirksam. Ist der zurücktretende
ry. If, however, on the expiry of that six- ration de ces six mois l’État partie qui se Vertragsstaat jedoch bei Ablauf dieser
month period, the withdrawing State Party retire est engagé dans un conflit armé, le sechs Monate in einen bewaffneten Kon-
is engaged in an armed conflict, the with- retrait ne prendra pas effet avant la fin de flikt verwickelt, so wird der Rücktritt erst
drawal shall not take effect before the end ce conflit armé. nach Beendigung dieses bewaffneten
of the armed conflict. Konflikts wirksam.
Article 21 Article 21 Artikel 21
Relations with States Relations avec Beziehungen zu Staaten,
not party to this Convention les États non parties à la Convention die nicht Vertragsparteien
dieses Übereinkommens sind
1. Each State Party shall encourage 1. Chaque État partie encourage les (1) Jeder Vertragsstaat ermutigt Staa-
States not party to this Convention to États non parties à la présente Convention ten, die nicht Vertragsparteien dieses
ratify, accept, approve or accede to this à la ratifier, l’accepter, l’approuver ou y Übereinkommens sind, dieses Überein-
Convention, with the goal of attracting the adhérer, dans le but de susciter la partici- kommen zu ratifizieren, anzunehmen, zu
adherence of all States to this Convention. pation de tous les États à la présente Con- genehmigen oder ihm beizutreten mit dem
vention. Ziel, alle Staaten für dieses Übereinkom-
men zu gewinnen.
2. Each State Party shall notify the 2. Chaque État notifie aux gouverne- (2) Jeder Vertragsstaat notifiziert den
governments of all States not party to this ments de tous les États non parties à la Regierungen aller in Absatz 3 genannten
Convention, referred to in paragraph 3 of présente Convention mentionnés dans le Staaten, die nicht Vertragsparteien dieses
this Article, of its obligations under this paragraphe 3 du présent article ses obli- Übereinkommens sind, seine Verpflichtun-
Convention, shall promote the norms it gations aux termes de la présente Con- gen aus diesem Übereinkommen, fördert
establishes and shall make its best efforts vention, promeut les normes qu’elle établit die Normen, die darin niedergelegt sind,
to discourage States not party to this Con- et met tout en œuvre pour décourager les und bemüht sich nach besten Kräften,
vention from using cluster munitions. États non parties à la présente Convention Staaten, die nicht Vertragsparteien dieses
d’utiliser des armes à sous-munitions. Übereinkommens sind, vom Einsatz von
Streumunition abzubringen.
3. Notwithstanding the provisions of 3. Nonobstant les dispositions de l’arti- (3) Unbeschadet des Artikels 1 und in
Article 1 of this Convention and in accor- cle 1 de la présente Convention, et en con- Übereinstimmung mit dem Völkerrecht
dance with international law, States Par- formité avec le droit international, les États können Vertragsstaaten, ihr Militärperso-
ties, their military personnel or nationals, parties, leur personnel militaire ou leurs nal oder ihre Staatsangehörigen militäri-
may engage in military cooperation and ressortissants peuvent s’engager dans sche Zusammenarbeit und militärische
operations with States not party to this une coopération et des opérations militai- Einsätze mit Staaten durchführen, die
Convention that might engage in activities res avec des États non parties à la présen- nicht Vertragsparteien dieses Übereinkom-
prohibited to a State Party. te Convention qui pourraient être engagés mens sind und die möglicherweise Tätig-
dans des activités interdites à un État par- keiten vornehmen, die einem Vertragsstaat
tie. verboten sind.
4. Nothing in paragraph 3 of this Article 4. Rien dans le paragraphe 3 du pré- (4) Durch Absatz 3 wird ein Vertrags-
shall authorize a State Party: sent article n’autorise un État partie à: staat nicht ermächtigt,
(a) To develop, produce or otherwise a) Mettre au point, produire ou acquérir a) Streumunition zu entwickeln, herzu-
acquire cluster munitions; de quelque autre manière des armes à stellen oder auf andere Weise zu
sous-munitions; erwerben,
(b) To itself stockpile or transfer cluster b) Constituer lui-même des stocks d’ar- b) selbst Streumunition zu lagern oder
munitions; mes à sous-munitions ou transférer weiterzugeben,
ces armes;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 10. Juni 2009 527
(c) To itself use cluster munitions; or c) Employer lui-même des armes à sous- c) selbst Streumunition einzusetzen oder
munitions; ou
(d) To expressly request the use of cluster d) Expressément demander l’emploi de d) ausdrücklich um den Einsatz von
munitions in cases where the choice of telles munitions dans les cas où le Streumunition in Fällen zu ersuchen, in
munitions used is within its exclusive choix des munitions employées est denen die Wahl der eingesetzten Muni-
control. sous son contrôle exclusif. tion seiner ausschließlichen Kontrolle
unterliegt.
Article 22 Article 22 Artikel 22
Depositary Dépositaire Verwahrer
The Secretary-General of the United Le Secrétaire général des Nations Unies Der Generalsekretär der Vereinten
Nations is hereby designated as the Depo- est désigné par les présentes comme le Nationen wird hiermit zum Verwahrer die-
sitary of this Convention. Dépositaire de la présente Convention. ses Übereinkommens bestimmt.
Article 23 Article 23 Artikel 23
Authentic texts Textes authentiques Verbindliche Wortlaute
The Arabic, Chinese, English, French, Les textes de la présente Convention Der arabische, der chinesische, der
Russian and Spanish texts of this Conven- rédigés en anglais, arabe, chinois, espa- englische, der französische, der russische
tion shall be equally authentic. gnol, français et russe sont également und der spanische Wortlaut dieses Über-
authentiques. einkommens sind gleichermaßen verbind-
lich.
528 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 10. Juni 2009
Bekanntmachung
des deutsch-kolumbianischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 15. Januar 2009
Das in Bogotá D. C. am 23. Juni 2008 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Kolumbien
über Finanzielle Zusammenarbeit 2008 („Kooperations-
vorhaben Friedensentwicklung durch Förderung der
Zusammenarbeit von Staat und Zivilgesellschaft“) ist
nach seinem Artikel 5
am 23. Juni 2008
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 15. Januar 2009
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Ingrid-Gabriela Hoven
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Kolumbien
über Finanzielle Zusammenarbeit 2008
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gern, bei denen es sich um kolumbianische öffentliche Einrich-
tungen handeln muss, von der Kreditanstalt für Wiederauf-
und
bau (KfW) ein Darlehen von bis zu 9 000 000,– EUR (in Worten:
die Regierung der Republik Kolumbien – neun Millionen Euro) zu 2 % Zinsen, 30 Jahren Laufzeit und
10 Freijahren für das Vorhaben „Kooperationsvorhaben Frie-
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen densentwicklung durch Förderung der Zusammenarbeit von
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Staat und Zivilgesellschaft“ (Programa Regional de Desarrollo y
Kolumbien, Paz) zu erhalten, wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit
dieses Vorhaben festgestellt worden ist.
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und (2) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh-
zu vertiefen, men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Kolumbien durch andere Vorha-
im Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- ben ersetzt werden.
gen die Grundlage dieses Abkommens ist,
(3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung der Regierung der Republik Kolumbien zu einem späteren Zeit-
in der Republik Kolumbien beizutragen, punkt ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungsbeiträge
zur Vorbereitung des in Absatz 1 genannten Vorhabens oder
unter Bezugnahme auf das Protokoll der Regierungsverhand- weitere Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnah-
lungen vom 6./7. Dezember 2005 – men zur Durchführung und Betreuung des in Absatz 1 genann-
ten Vorhabens von der KfW zu erhalten, findet dieses Abkom-
sind wie folgt übereingekommen: men Anwendung.
Artikel 1 Artikel 2
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög- (1) Die Verwendung des in Artikel 1 Absatz 1 genannten
licht es der Regierung der Republik Kolumbien oder anderen, Betrages, die Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt
von beiden Regierungen gemeinsam auszuwählenden Empfän- wird, sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 10. Juni 2009 529
zwischen der KfW und den Empfängern der Darlehen zu schlie- im Zusammenhang mit Abschluss und Durchführung der in Arti-
ßenden Verträge, die den in der Bundesrepublik Deutschland kel 2 erwähnten Verträge in der Republik Kolumbien erhoben
geltenden Rechtsvorschriften unterliegen. werden.
(2) Die Zusage des in Artikel 1 Absatz 1 genannten Betrages
Artikel 4
entfällt, soweit nicht innerhalb von acht Jahren nach dem Zusa-
gejahr der entsprechende Darlehensvertrag geschlossen wurde. In Übereinstimmung mit ihren innerstaatlichen Rechtsvor-
Für diesen Betrag endet die Frist mit Ablauf des 31. Dezember schriften überlässt die Regierung der Republik Kolumbien bei
2013. den sich aus der Darlehensgewährung ergebenden Transporten
von Personen und Gütern im See-, Land- und Luftverkehr den
(3) Die Regierung der Republik Kolumbien, soweit sie nicht Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunter-
selbst Darlehensnehmer ist, wird gegenüber der KfW alle Zah- nehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleichberechtigte
lungen in Euro in Erfüllung von Verbindlichkeiten der Darlehens- Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesre-
nehmer aufgrund der nach Absatz 1 zu schließenden Verträge publik Deutschland ausschließen oder erschweren, und erteilt
garantieren. gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunter-
nehmen erforderlichen Genehmigungen.
Artikel 3 Artikel 5
Die Regierung der Republik Kolumbien stellt die KfW von Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die Kraft.
Geschehen zu Bogotá D. C. am 23. Juni 2008 in zwei
Urschriften, jede in deutscher und spanischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Michael Glotzbach
Für die Regierung der Republik Kolumbien
Fernando Araújo
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Verhütung der Meeresverschmutzung
durch das Einbringen von Abfällen und anderen Stoffen
Vom 13. März 2009
Das Übereinkommen vom 29. Dezember 1972 über die Verhütung der Mee-
resverschmutzung durch das Einbringen von Abfällen und anderen Stoffen
(BGBl. 1977 II S. 165, 180) ist nach seinem Artikel XIX Absatz 2 für folgende
weitere Staaten in Kraft getreten:
Bulgarien am 24. Februar 2006
Sierra Leone am 11. April 2008
Tansania, Vereinigte Republik am 27. August 2008.
Bulgarien hat seine Beitrittsurkunde am 25. Januar 2006 in London hinterlegt.
Sierra Leone hat seine Beitrittsurkunde am 12. März 2008 in London hinter-
legt.
Die Vereinigte Republik Tansania hat ihre Beitrittsurkunde am 28. Juli 2008 in
London hinterlegt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
12. März 2004 (BGBl. II S. 501).
Berlin, den 13. März 2009
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
530 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 10. Juni 2009
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „Battelle Memorial Institute, Inc.“
(Nr. DOCPER-AS-62-02)
Vom 21. April 2009
Nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland sta-
tionierten ausländischen Truppen in der durch das Abkommen vom 21. Oktober
1971, die Vereinbarung vom 18. Mai 1981 und das Abkommen vom 18. März
1993 geänderten Fassung (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II S. 1021, 1022;
1982 II S. 530, 531; 1994 II S. 2594, 2598) ist in Berlin durch Notenwechsel vom
19. März 2009 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die
Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unternehmen
„Battelle Memorial Institute, Inc.“ (Nr. DOCPER-AS-62-02) geschlossen wor-
den. Die Vereinbarung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 19. März 2009
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 21. April 2009
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Auswärtiges Amt Berlin, den 19. März 2009
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
den Eingang der Verbalnote Nr. 0032 vom 19. März 2009 zu bestätigen, die wie folgt lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
unter Bezugnahme auf die Vereinbarung in der Form des Notenwechsels vom 29. Juni
2001 in der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 betreffend die Tätig-
keit von mit Analytischen Dienstleistungen beauftragten Unternehmen Folgendes mitzu-
teilen:
Um die in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten
von Amerika mit Dienstleistungen versorgen zu können, hat die Regierung der Vereinigten
Staaten von Amerika mit dem Unternehmen Battelle Memorial Institute, Inc. einen Vertrag
auf Basis der beigefügten Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-AS-62-02 über die
Erbringung von Analytischen Dienstleistungen geschlossen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn dem
Unternehmen Battelle Memorial Institute, Inc. zur Erleichterung der Tätigkeit Befreiungen
und Vergünstigungen nach Artikel 72 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 10. Juni 2009 531
gewährt werden könnten, und schlägt deshalb der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland vor, eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum
NATO-Truppenstatut zu schließen, die folgenden Wortlaut haben soll:
1. Das Unternehmen Battelle Memorial Institute, Inc. wird im Rahmen seines Vertrags
zur Bereitstellung von Analytischen Dienstleistungen für die in der Bundesrepublik
Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika folgende
Dienstleistungen erbringen:
Der Auftragnehmer erbringt umfangreiche Unterstützung für medizinische Notfall-
programme zur Unterstützung von Programmen aus dem Bereich Terrorismus-
bekämpfung und Truppenschutz an Standorten der US-Luftwaffe. Er ist direkter
Ansprechpartner für die Dienststellen vor Ort, um die Reaktionspläne im Bereich der
chemischen, biologischen, radiologischen, nuklearen und explosiven Gefahrstoffe
(CBRNE) zu beurteilen, um diesbezügliche Schwachstellen und Bedrohungen der
Standorte zu analysieren und um Änderungen der Pläne vorzuschlagen. Er entwickelt
Truppenschutzübungen und Reaktionsplan-Evaluierungen und erbringt Verbindungs-
aufgaben zu Standortpersonal, um bei Beurteilungen des Gefährdungspotenzials bei
Lebensmitteln und Wasser behilflich zu sein, und ist außerdem für andere Aufgaben in
den Bereichen Gesundheitsschutz und Notfallschutz zuständig. Dieser Vertrag
umfasst die folgende Tätigkeit: Force Protection Analyst (Anhang II.3.).
Unter Bezugnahme auf den Notenwechsel vom 29. Juni 2001 in der Fassung der
Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 betreffend die Tätigkeiten von mit Analy-
tischen Dienstleistungen beauftragten Unternehmen und nach Maßgabe der darin
vereinbarten Rahmenbedingungen, insbesondere auch der Nummer 4 des Noten-
wechsels, werden diesem Unternehmen die Befreiungen und Vergünstigungen nach
Artikel 72 Absatz 1 Buchstabe b des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut
gewährt.
2. Das Unternehmen Battelle Memorial Institute, Inc. wird in der Bundesrepublik
Deutschland ausschließlich für die in Deutschland stationierten Truppen der Vereinig-
ten Staaten von Amerika tätig. Artikel 72 Absatz 3 des Zusatzabkommens zum NATO-
Truppenstatut findet keine Anwendung.
3. Nach Maßgabe der unter Nummer 5 des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in der
Fassung der Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 vereinbarten Bestimmungen,
insbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5 Buchstabe b des
Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, werden Arbeitnehmern des oben
genannten Unternehmens, deren Tätigkeiten unter Nummer 1 aufgeführt sind, wenn
sie ausschließlich für dieses Unternehmen tätig sind, die gleichen Befreiungen und
Vergünstigungen gewährt wie Mitgliedern des zivilen Gefolges der Truppen der Ver–
einigten Staaten von Amerika, es sei denn, dass die Vereinigten Staaten von Amerika
sie ihnen beschränken.
4. Für das Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in der Fassung der Änderungs-
vereinbarung vom 28. Juli 2005.
5. Diese Vereinbarung wird in englischer und deutscher Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
6. Diese Vereinbarung tritt außer Kraft, wenn der Vertrag über die Erbringung der unter
Nummer 1 genannten Dienstleistungen auf der Grundlage der Vertragsniederschrift
Nummer DOCPER-AS-62-02 zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von
Amerika und dem Unternehmen Battelle Memorial Institute, Inc. endet. Sie tritt außer-
dem außer Kraft, wenn das Auswärtige Amt nicht spätestens zwei Wochen nach
Ablauf der vorausgegangenen Leistungsaufforderung eine nachfolgende Leistungs-
aufforderung erhält. Eine Kopie des Vertrags mit einer Laufzeit vom 12. September
2007 bis 11. September 2010 ist dieser Vereinbarung beigefügt. Die Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika teilt dem Auswärtigen Amt die Beendigung oder Ver-
längerung des Vertrags unverzüglich mit.
7. Im Falle der Verletzung der Bestimmungen des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in
der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 oder dieser Vereinbarung
durch das oben genannte Unternehmen kann eine Partei dieser Vereinbarung jeder-
zeit diese Vereinbarung nach vorhergehenden Konsultationen durch Notifikation kün-
digen; die Vereinbarung tritt 3 Monate nach ihrer Kündigung außer Kraft.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Num-
mern 1 bis 7 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
einverstanden erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen
Amts eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatz-
abkommens zum NATO-Truppenstatut bilden, die am 19. März 2009 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Aus-
wärtige Amt erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.“
532 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 10. Juni 2009
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-2 78
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2002 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.-Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Preis dieser Ausgabe: 3,70 € (2,80 € zuzüglich 0,90 € Versandkosten), bei Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Lieferung gegen Vorausrechnung 4,30 €.
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
mitzuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den Vorschlä-
gen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstanden erklärt. Dem-
gemäß bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika Nr. 0032
vom 19. März 2009 und diese Antwortnote eine Vereinbarung zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
gemäß Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, die am
19. März 2009 in Kraft tritt und deren deutscher und englischer Wortlaut gleichermaßen
verbindlich ist.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlass, die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin