462 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 25. Mai 2009
Gesetz
zu dem Abkommen vom 15. Oktober 2004
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Sozialistischen Libysch-Arabischen Volks-Dschamahirija
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Vom 19. Mai 2009
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Tripolis am 15. Oktober 2004 unterzeichneten Abkommen zwischen
der Bundesrepublik Deutschland und der Sozialistischen Libysch-Arabischen
Volks-Dschamahirija über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von
Kapitalanlagen wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffent-
licht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 13 Abs. 2 in Kraft
tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 19. Mai 2009
Der Bundespräsident
Horst Köhler
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister
f ü r W i r t s c h a f t u n d Te c h n o l o g i e
Dr. K a r l - T h e o d o r z u G u t t e n b e r g
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 25. Mai 2009 463
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Sozialistischen Libysch-Arabischen Volks-Dschamahirija
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Agreement
between the Federal Republic of Germany
and the Socialist People’s Libyan Arab Jamahiriya
concerning the Encouragement and Reciprocal Protection of Investments
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany
und and
die Sozialistische Libysch-Arabische Volks-Dschamahirija – the Socialist People’s Libyan Arab Jamahiriya –
in dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwi- desiring to intensify economic co-operation between both
schen beiden Ländern zu vertiefen, countries,
in dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen intending to create favourable conditions for investments by
von Investoren des einen Landes im Hoheitsgebiet des anderen investors of either country in the territory of the other country,
Landes zu schaffen,
in der Erkenntnis, dass eine Förderung und ein vertraglicher recognizing that the encouragement and contractual protec-
Schutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die individuelle wirt- tion of such investments are apt to stimulate individual business
schaftliche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider Län- initiative and to increase the prosperity of both countries –
der zu mehren –
haben Folgendes vereinbart: have agreed as follows:
Artikel 1 Article 1
Begriffsbestimmungen Definitions
Für die Zwecke dieses Abkommens For the purposes of this Agreement
1. umfasst der Begriff „Kapitalanlagen“ Vermögenswerte jeder 1. the term “investments” comprises every kind of asset, in
Art, insbesondere particular:
a) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen (a) movable and immovable property as well as any other
sowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und rights in rem, such as mortgages, liens and pledges;
Pfandrechte;
b) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von (b) shares of companies and other kinds of interest in com-
Beteiligungen an Gesellschaften; panies;
c) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen (c) claims to money which has been used to create an eco-
wirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf nomic value or claims to any performance having an
Leistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben; economic value;
d) Rechte des geistigen Eigentums, wie insbesondere Ur- (d) intellectual property rights, in particular copyrights,
heberrechte, Patente, Gebrauchsmuster, gewerbliche patents, utility-model patents, industrial designs, trade-
Muster und Modelle, Marken, Handelsnamen, Betriebs- marks, trade-names, trade and business secrets, tech-
und Geschäftsgeheimnisse, technische Verfahren, nical processes, know-how, and good will;
Know-how und Goodwill;
e) öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich Auf- (e) business concessions under public law, including con-
suchungs- und Gewinnungskonzessionen; cessions to search for, extract and exploit natural
resources;
eine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt any alteration of the form in which assets are invested shall
werden, lässt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt; not affect their classification as investment;
2. bezeichnet der Begriff „Erträge“ diejenigen Beträge, die auf 2. the term “returns” means the amounts yielded by an invest-
eine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum anfallen, ment for a definite period, such as profit, dividends, interest,
wie Gewinnanteile, Dividenden, Zinsen, Lizenz- oder andere royalties or fees;
Entgelte;
464 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 25. Mai 2009
3. bezieht sich der Begriff „Investoren“ in Bezug auf die jeweili- 3. the term “investors” with regard to either Contracting Party
ge Vertragspartei auf refers to:
a) natürliche Personen, die (a) natural persons who
– in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland Deut- – in respect of the Federal Republic of Germany are
sche im Sinne des Grundgesetzes sind, und Germans within the meaning of its Basic Law; and
– in Bezug auf die Sozialistische Libysch-Arabische – in respect of the Socialist People’s Libyan Arab Ja-
Volks-Dschamahirija im Sinne ihrer geltenden mahiriya are considered to be nationals within the
Rechtsvorschriften als Staatsangehörige gelten; meaning of its applicable laws;
b) juristische Personen, einschließlich Gesellschaften, Han- (b) legal entities, including companies, corporations, busi-
delsgesellschaften, Wirtschaftsvereinigungen sowie an- ness associations and other organizations, with or with-
dere Organisationen mit oder ohne Rechtspersönlichkeit, out legal personality which have their seat in the territory
die ihren Sitz im Hoheitsgebiet der betreffenden Ver- of that Contracting Party, irrespective of whether or not
tragspartei haben, gleichviel, ob ihre Tätigkeit auf Ge- their activities are directed at profit;
winn gerichtet ist oder nicht;
4. bezeichnet der Begriff „Hoheitsgebiet“ das Hoheitsgebiet 4. the term “territory” means the territory of either Contracting
jeder Vertragspartei einschließlich des Küstenmeers sowie Party including the territorial sea as well as the exclusive
die ausschließliche Wirtschaftszone und den Festlandso- economic zone and the continental shelf insofar as interna-
ckel, soweit das Völkerrecht der jeweiligen Vertragspartei die tional law permits the Contracting Party to exercise sover-
Ausübung von souveränen Rechten oder Hoheitsbefugnis- eign rights or jurisdiction in these areas.
sen in diesen Gebieten erlaubt.
Artikel 2 Article 2
Förderung und Schutz von Kapitalanlagen Promotion and
Protection of Investments
(1) Jede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapital- (1) Each Contracting Party shall in its territory promote as far
anlagen von Investoren der anderen Vertragspartei nach Mög- as possible investments by investors of the other Contracting
lichkeit fördern und diese Kapitalanlagen in Übereinstimmung Party and admit such investments in accordance with its legisla-
mit ihren Rechtsvorschriften zulassen. tion.
(2) Jede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapital- (2) Each Contracting Party shall in its territory in any case
anlagen von Investoren der anderen Vertragspartei in jedem Fall accord investments by investors of the other Contracting Party
gerecht und billig behandeln und ihnen den vollen Schutz des fair and equitable treatment as well as full protection under the
Abkommens gewähren. Erträge aus der Kapitalanlage und im Agreement. Returns from the investment and, in the event of
Fall ihrer Wiederanlage auch deren Erträge genießen den glei- their re-investment, the returns therefrom shall enjoy the same
chen Schutz wie die Kapitalanlage. protection as the investment.
(3) Eine Vertragspartei wird die Verwaltung, die Erhaltung, (3) Neither Contracting Party shall in any way impair by arbi-
den Gebrauch, die Nutzung oder die Verfügung über die Kapital- trary or discriminatory measures the management, mainten-
anlagen von Investoren der anderen Vertragspartei in ihrem ance, use, enjoyment or disposal of investments in its territory of
Hoheitsgebiet in keiner Weise durch willkürliche oder diskrimi- investors of the other Contracting Party.
nierende Maßnahmen beeinträchtigen.
Artikel 3 Article 3
Behandlung von Kapitalanlagen Treatment of Investments
(1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen in ihrem (1) Neither Contracting Party shall subject investments in its
Hoheitsgebiet, die im Eigentum oder unter dem Einfluss von territory owned or controlled by investors of the other Con-
Investoren der anderen Vertragspartei stehen, nicht weniger tracting Party to treatment less favourable than it accords to
günstig als Kapitalanlagen der eigenen Investoren oder Investo- investments of its own investors or to investments of investors
ren dritter Staaten. of any third State.
(2) Jede Vertragspartei behandelt Investoren der anderen (2) Neither Contracting Party shall subject investors of the
Vertragspartei hinsichtlich ihrer Betätigung im Zusammenhang other Contracting Party, as regards their activity in connection
mit Kapitalanlagen in ihrem Hoheitsgebiet nicht weniger günstig with investments in its territory, to treatment less favourable than
als ihre eigenen Investoren oder Investoren dritter Staaten. it accords to its own investors or to investors of any third State.
(3) Als „Betätigung“ im Sinne dieses Artikels ist insbesonde- (3) The following shall more particularly, though not exclu-
re, aber nicht ausschließlich, die Verwaltung, die Erhaltung, der sively, be deemed “activity” within the meaning of this Article:
Gebrauch, die Nutzung und die Verfügung über eine Kapitalan- the management, maintenance, use, enjoyment and disposal of
lage anzusehen. Als eine „weniger günstige“ Behandlung im an investment. The following shall, in particular, be deemed
Sinne dieses Artikels ist insbesondere anzusehen: die unter- “treatment less favourable” within the meaning of this Article:
schiedliche Behandlung im Falle von Einschränkungen des Be- unequal treatment in the case of restrictions on the purchase of
zugs von Roh- und Hilfsstoffen, Energie und Brennstoffen sowie raw or auxiliary materials, of energy or fuel or of means of
Produktions- und Betriebsmitteln aller Art, die unterschiedliche production or operation of any kind, unequal treatment in the
Behandlung im Falle von Behinderungen des Absatzes von case of impeding the marketing of products inside or outside the
Erzeugnissen im In- und Ausland sowie sonstige Maßnahmen country, as well as any other measures having similar effects.
mit ähnlicher Auswirkung. Maßnahmen, die aus Gründen der Measures that have to be taken for reasons of public security
öffentlichen Sicherheit und Ordnung, der Volksgesundheit oder and order, public health or morality shall not be deemed “treat-
Sittlichkeit zu treffen sind, gelten nicht als „weniger günstige“ ment less favourable” within the meaning of this Article.
Behandlung im Sinne dieses Artikels.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 25. Mai 2009 465
(4) Die aufgrund dieses Artikels gewährte Behandlung be- (4) The treatment granted under this Article shall not relate to
zieht sich nicht auf Vorrechte, die eine Vertragspartei den Inves- privileges which either Contracting Party accords to investors of
toren dritter Staaten wegen ihrer Mitgliedschaft in einer Zoll- third States on account of its membership of, or association
oder Wirtschaftsunion, einem gemeinsamen Markt oder einer with, a customs or economic union, a common market or a free
Freihandelszone oder wegen ihrer Assoziierung damit einräumt. trade area.
(5) Die aufgrund dieses Artikels gewährte Behandlung be- (5) The treatment granted under this Article shall not relate to
zieht sich nicht auf Vergünstigungen, die eine Vertragspartei den advantages which either Contracting Party accords to investors
Investoren dritter Staaten aufgrund eines Doppelbesteuerungs- of third States by virtue of a double taxation agreement or other
abkommens oder sonstiger Vereinbarungen über Steuerfragen agreements regarding matters of taxation.
gewährt.
(6) Die Bestimmungen dieses Artikels verpflichten eine Ver- (6) The provisions of this Article do not oblige a Contracting
tragspartei nicht, steuerliche Vergünstigungen, Befreiungen und Party to extend to investors resident in the territory of the other
Ermäßigungen, die nach den Steuergesetzen nur den in ihrem Contracting Party tax privileges, tax exemptions and tax reduc-
Hoheitsgebiet ansässigen Investoren gewährt werden, auf im tions which according to its tax laws are granted only to in-
Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei ansässige Investoren vestors resident in its territory.
auszudehnen.
(7) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer innerstaat- (7) The Contracting Parties shall within the framework of their
lichen Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und den Auf- national legislation give sympathetic consideration to appli-
enthalt von Personen der einen Vertragspartei, die im Zusam- cations for the entry and sojourn of persons of either Con-
menhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet der ande- tracting Party who wish to enter the territory of the other Con-
ren Vertragspartei einreisen wollen, wohlwollend prüfen; das tracting Party in connection with an investment; the same shall
Gleiche gilt für Arbeitnehmer der einen Vertragspartei, die im Zu- apply to employed persons of either Contracting Party who in
sammenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet der connection with an investment wish to enter the territory of the
anderen Vertragspartei einreisen und sich dort aufhalten wollen, other Contracting Party and sojourn there to take up employ-
um eine Tätigkeit als Arbeitnehmer auszuüben. Auch Anträge ment. Applications for work permits shall also be given sympa-
auf Erteilung der Arbeitsgenehmigung werden wohlwollend ge- thetic consideration.
prüft.
(8) Die Investoren der Vertragsparteien können internationale (8) The investors of either Contracting Party are free to
Transportmittel für den Transport von Personen und Investiti- choose international means of transport for the transport of per-
onsgütern in unmittelbarem Zusammenhang mit einer Kapital- sons and capital-goods directly connected with an investment
anlage im Sinne dieses Abkommens frei wählen. within the meaning of this Agreement.
Artikel 4 Article 4
Entschädigung Compensation
bei Enteignung in Case of Expropriation
(1) Kapitalanlagen von Investoren einer Vertragspartei genie- (1) Investments by investors of either Contracting Party shall
ßen im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei vollen Schutz enjoy full protection and security in the territory of the other Con-
und volle Sicherheit. tracting Party.
(2) Kapitalanlagen von Investoren einer Vertragspartei dürfen (2) Investments by investors of either Contracting Party shall
im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei nur zum allgemei- not directly or indirectly be expropriated, nationalized or sub-
nen Wohl und gegen Entschädigung direkt oder indirekt enteig- jected to any other measure the effects of which would be tan-
net, verstaatlicht oder anderen Maßnahmen unterworfen wer- tamount to expropriation or nationalization in the territory of the
den, die in ihren Auswirkungen einer Enteignung oder Verstaat- other Contracting Party except for the public benefit and against
lichung gleichkommen. Die Entschädigung muss dem Wert der compensation. Such compensation shall be equivalent to the
enteigneten Kapitalanlage unmittelbar vor dem Zeitpunkt ent- value of the expropriated investment immediately before the
sprechen, in dem die tatsächliche oder drohende Enteignung, date on which the actual or threatened expropriation, nationali-
Verstaatlichung oder vergleichbare Maßnahme öffentlich be- zation or comparable measure has become publicly known. The
kannt wurde. Die Entschädigung muss unverzüglich geleistet compensation shall be paid without delay and shall carry the
werden und ist bis zum Zeitpunkt der Zahlung mit dem üblichen usual bank interest until the time of payment; it shall be effect-
bankmäßigen Zinssatz zu verzinsen; sie muss tatsächlich ver- ively realizable and freely transferable. Provision shall have been
wertbar und frei transferierbar sein. Spätestens im Zeitpunkt der made in an appropriate manner at or prior to the time of expro-
Enteignung, Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme priation, nationalization or comparable measure for the deter-
muss in geeigneter Weise für die Festsetzung und Leistung der mination and payment of such compensation. The legality of any
Entschädigung Vorsorge getroffen sein. Die Rechtmäßigkeit der such expropriation, nationalization or comparable measure and
Enteignung, Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme the amount of compensation shall be subject to review by due
und die Höhe der Entschädigung müssen in einem ordentlichen process of law.
Rechtsverfahren nachgeprüft werden können.
(3) Investoren einer Vertragspartei, die durch Krieg oder (3) Investors of either Contracting Party whose investments
sonstige bewaffnete Auseinandersetzungen, Revolution, Staats- suffer losses in the territory of the other Contracting Party owing
notstand oder Aufruhr im Hoheitsgebiet der anderen Vertrags- to war or other armed conflict, revolution, a state of national
partei Verluste an Kapitalanlagen erleiden, werden von dieser emergency, or revolt, shall be accorded treatment no less
Vertragspartei hinsichtlich der Rückerstattungen, Abfindungen, favourable by such other Contracting Party than that which the
Entschädigungen oder sonstigen Gegenleistungen nicht weni- latter Contracting Party accords to its own investors as regards
ger günstig behandelt als ihre eigenen Investoren. Solche Zah- restitution, indemnification, compensation or other valuable
lungen müssen frei transferierbar sein. consideration. Such payments shall be freely transferable.
(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegen- (4) Investors of either Contracting Party shall enjoy most-
heiten genießen die Investoren einer Vertragspartei im Hoheits- favoured-nation treatment in the territory of the other Con-
gebiet der anderen Vertragspartei Meistbegünstigung. tracting Party in respect of the matters provided for in this Art-
icle.
466 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 25. Mai 2009
Artikel 5 Article 5
Freier Transfer Free Transfer
Jede Vertragspartei gewährleistet den Investoren der anderen Each Contracting Party shall guarantee to investors of the
Vertragspartei den freien Transfer der im Zusammenhang mit other Contracting Party the free transfer of payments in con-
einer Kapitalanlage stehenden Zahlungen, insbesondere nection with an investment, in particular
a) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung (a) the principal and additional amounts to maintain or increase
oder Ausweitung der Kapitalanlage; the investment;
b) der Erträge; (b) the returns;
c) zur Rückzahlung von Darlehen; (c) the repayment of loans;
d) des Erlöses aus der vollständigen oder teilweisen Liquidati- (d) the proceeds from the liquidation or the sale of the whole or
on oder Veräußerung der Kapitalanlage; any part of the investment;
e) der in Artikel 4 vorgesehenen Entschädigungen. (e) the compensation provided for in Article 4.
Artikel 6 Article 6
Subrogation Subrogation
Leistet eine Vertragspartei ihren Investoren Zahlungen auf- If either Contracting Party makes a payment to any of its
grund einer Gewährleistung für eine Kapitalanlage im Hoheits- investors under a guarantee it has assumed in respect of an
gebiet der anderen Vertragspartei, so erkennt diese andere Ver- investment in the territory of the other Contracting Party, the lat-
tragspartei, unbeschadet der Rechte der erstgenannten Ver- ter Contracting Party shall, without prejudice to the rights of the
tragspartei aus Artikel 10, die Übertragung aller Rechte oder An- former Contracting Party under Article 10, recognize the
sprüche dieser Investoren kraft Gesetzes oder aufgrund Rechts- assignment, whether under a law or pursuant to a legal trans-
geschäfts auf die erstgenannte Vertragspartei an. Ferner erkennt action, of any right or claim of such investor to the former Con-
die andere Vertragspartei den Eintritt der erstgenannten Ver- tracting Party. The latter Contracting Party shall also recognize
tragspartei in alle diese Rechte oder Ansprüche (übertragene the subrogation of the former Contracting Party to any such
Ansprüche) an, welche die erstgenannte Vertragspartei in dem- right or claim (assigned claims) which that Contracting Party
selben Umfang wie ihr Rechtsvorgänger auszuüben berechtigt shall be entitled to assert to the same extent as its predecessor
ist. Für den Transfer von Zahlungen aufgrund der übertragenen in title. As regards the transfer of payments made by virtue of
Ansprüche gelten Artikel 4 Absätze 2 und 3 und Artikel 5 ent- such assigned claims, Article 4 (2) and (3) as well as Article 5
sprechend. shall apply mutatis mutandis.
Artikel 7 Article 7
Transferbestimmungen Provisions for Transfer
(1) Transferierungen nach Artikel 4 Absatz 2 oder 3, Artikel 5 (1) Transfers under Article 4 (2) or (3), under Article 5 or Art-
oder Artikel 6 erfolgen unverzüglich zu dem am Tag des Trans- icle 6 shall be made without delay at the market rate of ex-
fers geltenden Marktkurs. Als „unverzüglich“ durchgeführt gilt change applicable on the day of the transfer. A transfer shall be
ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die normalerweise deemed to have been made “without delay” if effected within
zur Beachtung der Transferförmlichkeiten erforderlich ist. Die such period as is normally required for the completion of trans-
Frist beginnt mit der Einreichung eines entsprechenden Antrags fer formalities. The said period shall commence on the day on
und darf unter keinen Umständen zwei Monate überschreiten. which the relevant request has been submitted and may on no
account exceed two months.
(2) Ist ein Devisenmarkt nicht vorhanden, so ist der von der (2) In the absence of a market for foreign exchange, the rate
jeweiligen Zentralbank für ausländische Direktinvestitionen an- to be used will be the most recent rate applied to inward invest-
gewandte letztgültige Kurs oder der letztgültige Kurs für die Um- ments by the respective Central Bank or the most recent
rechnung von Devisen in Sonderziehungsrechte heranzuziehen, exchange rate for conversion of currencies into Special Drawing
je nachdem, was für den Investor günstiger ist. Rights, whichever is more favourable to the investor.
Artikel 8 Article 8
Sonstige Bestimmungen Other Provisions
(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertragspar- (1) If the legislation of either Contracting Party or obligations
tei oder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben die- under international law existing at present or established here-
sem Abkommen zwischen den Vertragsparteien bestehen oder after between the Contracting Parties in addition to this Agree-
in Zukunft begründet werden, eine allgemeine oder besondere ment contain a regulation, whether general or specific, entitling
Regelung, durch die den Kapitalanlagen der Investoren der an- investments by investors of the other Contracting Party to a
deren Vertragspartei eine günstigere Behandlung als nach die- treatment more favourable than is provided for by this Agree-
sem Abkommen zu gewähren ist, so geht diese Regelung dem ment, such regulation shall to the extent that it is more favou-
vorliegenden Abkommen insoweit vor, als sie günstiger ist. rable prevail over this Agreement.
(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung einhal- (2) Each Contracting Party shall observe any other obligation
ten, die sie in Bezug auf Kapitalanlagen von Investoren der an- it has assumed with regard to investments in its territory by
deren Vertragspartei in ihrem Hoheitsgebiet übernommen hat. investors of the other Contracting Party.
Artikel 9 Article 9
Anwendungsbereich Scope of Application
Dieses Abkommen gilt auch für Kapitalanlagen, die Investoren This Agreement shall also apply to investments made prior to
der einen Vertragspartei in Übereinstimmung mit den Rechtsvor- its entry into force by investors of either Contracting Party in the
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 25. Mai 2009 467
schriften der anderen Vertragspartei in deren Hoheitsgebiet territory of the other Contracting Party consistent with the lat-
schon vor dem Inkrafttreten dieses Abkommens vorgenommen ter's legislation. However, this Agreement shall not apply to dis-
haben. Dieses Abkommen gilt jedoch nicht für Streitigkeiten, die putes which have been raised prior to its entry into force.
vor seinem Inkrafttreten entstanden sind.
Artikel 10 Article 10
Beilegung von Streitigkeiten Settlement of Disputes
zwischen den Vertragsparteien between the Contracting Parties
(1) Streitigkeiten zwischen den Vertragsparteien über die (1) Disputes between the Contracting Parties concerning the
Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens sollen, soweit interpretation or application of this Agreement should as far as
möglich, durch die Regierungen der beiden Vertragsparteien possible be settled by the governments of the two Contracting
beigelegt werden. Parties.
(2) Kann eine Streitigkeit auf diese Weise nicht innerhalb einer (2) If a dispute cannot thus be settled within a period of three
Frist von drei Monaten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung months from the date on which the matter was raised by either
durch eine der Vertragsparteien beigelegt werden, so ist sie auf Contracting Party, it shall upon the request of either Contracting
Verlangen einer der beiden Vertragsparteien einem Schiedsge- Party be submitted to an arbitration tribunal.
richt zu unterbreiten.
(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem (3) Such arbitration tribunal shall be constituted ad hoc as
jede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder follows: each Contracting Party shall appoint one member, and
sich auf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann eini- these two members shall agree upon a national of a third State
gen, der von den Regierungen der beiden Vertragsparteien zu as their chairman to be appointed by the governments of the
bestellen ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, two Contracting Parties. Such members shall be appointed
der Obmann innerhalb von fünf Monaten zu bestellen, nachdem within two months, and such chairman within five months from
die eine Vertragspartei der anderen mitgeteilt hat, dass sie die the date on which either Contracting Party has informed the
Streitigkeit einem Schiedsgericht unterbreiten will. other Contracting Party that it intends to submit the dispute to
an arbitration tribunal.
(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehal- (4) If the periods specified in paragraph 3 above have not
ten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede been observed, either Contracting Party may, in the absence of
Vertragspartei den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs any other arrangement, invite the President of the International
bitten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt Court of Justice to make the necessary appointments. If the
der Präsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertrags- President is a national of either Contracting Party or if he is
parteien oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll otherwise prevented from discharging the said function, the
der Vizepräsident die Ernennungen vornehmen. Besitzt auch der Vice-President should make the necessary appointments. If the
Vizepräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Ver- Vice-President is a national of either Contracting Party or if he,
tragsparteien oder ist auch er verhindert, so soll das im Rang too, is prevented from discharging the said function, the
nächstfolgende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staats- member of the Court next in seniority who is not a national of
angehörigkeit einer der beiden Vertragsparteien besitzt, die Er- either Contracting Party should make the necessary appoint-
nennungen vornehmen. ments.
(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. (5) The arbitration tribunal shall reach its decisions by a
Seine Entscheidungen sind bindend. Jede Vertragspartei trägt majority of votes. Such decisions shall be binding. Each Con-
die Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung in dem Verfah- tracting Party shall bear the cost of its own member and of its
ren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie die representatives in the arbitration proceedings; the cost of the
sonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsparteien zu chairman and the remaining costs shall be borne in equal parts
gleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine andere by the Contracting Parties. The arbitration tribunal may make a
Kostenregelung treffen. Im Übrigen regelt das Schiedsgericht different regulation concerning costs. In all other respects, the
sein Verfahren selbst. arbitration tribunal shall determine its own procedure.
(6) Der Obmann des Schiedsgerichts soll ein Staatsangehöri- (6) The chairman of the arbitration tribunal shall be a national
ger eines dritten Staates sein, mit dem beide Vertragsparteien of a third State with which both Contracting Parties maintain
diplomatische Beziehungen unterhalten. diplomatic relations.
Artikel 11 Article 11
Beilegung von Streitigkeiten Settlement
zwischen einer Vertragspartei und einem of Disputes between a
Investor der anderen Vertragspartei Contracting Party and an
Investor of the other Contracting Party
(1) Streitigkeiten in Bezug auf Kapitalanlagen zwischen einer (1) Disputes concerning investments between a Contracting
der Vertragsparteien und einem Investor der anderen Vertrags- Party and an investor of the other Contracting Party shall as far
partei sollen, soweit möglich, zwischen den Streitparteien güt- as possible be settled amicably between the parties in dispute.
lich beigelegt werden.
(2) Kann die Streitigkeit innerhalb einer Frist von sechs Mona- (2) If the dispute cannot be settled within six months of the
ten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung durch eine der bei- date when it has been raised by one of the parties in dispute, it
den Streitparteien nicht beigelegt werden, so wird sie auf Verlan- shall, at the request of the investor of the other Contracting
gen des Investors der anderen Vertragspartei einem Schiedsver- Party, be submitted for arbitration. Unless the parties in dispute
fahren unterworfen. Sofern die Streitparteien keine abweichen- have agreed otherwise, the provisions of Article 10 (3) to (5) shall
de Vereinbarung treffen, ist Artikel 10 Absätze 3 bis 5 sinngemäß be applied mutatis mutandis on condition that the appointment
mit der Maßgabe anzuwenden, dass die Bestellung der Mitglie- of the members of the arbitration tribunal in accordance with
der des Schiedsgerichts nach Artikel 10 Absatz 3 durch die Article 10 (3) is effected by the parties in dispute and that, inso-
468 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 25. Mai 2009
Streitparteien erfolgt und dass, soweit die in Artikel 10 Absatz 3 far as the periods specified in Article 10 (3) are not observed,
genannten Fristen nicht eingehalten werden, jede Streitpartei either party in dispute may, in the absence of other arrange-
mangels anderer Vereinbarungen den Präsidenten des Schieds- ments, invite the President of the Court of International Arbitra-
gerichtshofs der Internationalen Handelskammer in Paris bitten tion of the International Chamber of Commerce in Paris to make
kann, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Der the required appointments. The award shall be enforced in
Schiedsspruch wird nach innerstaatlichem Recht vollstreckt. accordance with domestic law.
(3) Die an der Streitigkeit beteiligte Vertragspartei wird wäh- (3) During arbitration proceedings or the enforcement of an
rend eines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines award, the Contracting Party involved in the dispute shall not
Schiedsspruchs nicht als Einwand geltend machen, dass der raise the objection that the investor of the other Contracting
Investor der anderen Vertragspartei eine Entschädigung für Party has received compensation under an insurance contract in
einen Teil des Schadens oder den Gesamtschaden aus einer respect of all or part of the damage.
Versicherung erhalten hat.
(4) Für den Fall, dass beide Vertragsparteien auch Vertrags- (4) In the event of both Contracting Parties having become
staaten des Übereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung Contracting States of the Convention of 18 March 1965 on the
von Investitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehöri- Settlement of Investment Disputes between States and Na-
gen anderer Staaten geworden sind, werden Streitigkeiten nach tionals of Other States, disputes under this Article between the
diesem Artikel zwischen den Streitparteien einem Schiedsver- parties in dispute shall be submitted for arbitration under the
fahren im Rahmen des genannten Übereinkommens unterwor- aforementioned Convention, unless the parties in dispute agree
fen, es sei denn, die Streitparteien treffen eine abweichende Ver- otherwise; each Contracting Party herewith declares its accept-
einbarung; jede Vertragspartei erklärt hiermit ihr Einverständnis ance of such a procedure.
mit einem solchen Verfahren.
Artikel 12 Article 12
Beziehungen Relations
zwischen den Vertragsparteien between the Contracting Parties
Dieses Abkommen gilt unabhängig davon, ob zwischen den This Agreement shall be in force irrespective of whether or not
beiden Vertragsparteien diplomatische oder konsularische Be- diplomatic or consular relations exist between the Contracting
ziehungen bestehen. Parties.
Artikel 13 Article 13
Inkrafttreten, Entry into Force,
Geltungsdauer und Außerkrafttreten Duration and Termination
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifika- (1) This Agreement shall be subject to ratification; the instru-
tionsurkunden werden so bald wie möglich ausgetauscht. ments of ratification shall be exchanged as soon as possible.
(2) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach Austausch der (2) This Agreement shall enter into force one month after the
Ratifikationsurkunden in Kraft. Es bleibt zehn Jahre lang in Kraft; date of exchange of the instruments of ratification. It shall
nach deren Ablauf verlängert sich die Geltungsdauer auf unbe- remain in force for a period of ten years and shall be extended
grenzte Zeit, sofern nicht eine der beiden Vertragsparteien das thereafter for an unlimited period unless denounced in writing
Abkommen mit einer Frist von zwölf Monaten vor Ablauf auf through diplomatic channels by either Contracting Party twelve
diplomatischem Weg schriftlich kündigt. Nach Ablauf von zehn months before its expiration. After the expiry of the period of ten
Jahren kann das Abkommen jederzeit mit einer Frist von zwölf years this Agreement may be denounced at any time by either
Monaten gekündigt werden. Contracting Party giving twelve months’ notice.
(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkraft- (3) In respect of investments made prior to the date of
tretens dieses Abkommens vorgenommen worden sind, gelten termination of this Agreement, the provisions of the preceding
die vorstehenden Artikel noch für weitere zwanzig Jahre vom Articles shall continue to be effective for a further period of
Tag des Außerkrafttretens des Abkommens an. twenty years from the date of termination of this Agreement.
Geschehen zu Tripolis am 15. Oktober 2004 in zwei Urschrif- Done at Tripoli on 15 October 2004 in duplicate in the Ger-
ten, jede in deutscher, arabischer und englischer Sprache, man, Arabic and English languages, all texts being authentic. In
wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Ausle- case of divergent interpretation of the German and the Arabic
gung des deutschen und arabischen Wortlauts ist der englische texts, the English text shall prevail.
Wortlaut maßgebend.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republik of Germany
Chrobog
Staffelt
Für die Sozialistische Libysch-Arabische Volks-Dschamahirija
For the Socialist People’s Libyan Arab Jamahiriya
Siala
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 25. Mai 2009 469
Gesetz
zu dem Abkommen vom 13. November 2007
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Haschemitischen Königreich Jordanien
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Vom 19. Mai 20092008
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Bremen am 13. November 2007 unterzeichneten Abkommen zwischen
der Bundesrepublik Deutschland und dem Haschemitischen Königreich
Jordanien über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapital-
anlagen wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 14 Abs. 2 in Kraft
tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 19. Mai 2009
Der Bundespräsident
Horst Köhler
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister
f ü r W i r t s c h a f t u n d Te c h n o l o g i e
Dr. K a r l - T h e o d o r z u G u t t e n b e r g
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
470 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 25. Mai 2009
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Haschemitischen Königreich Jordanien
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Agreement
between the Federal Republic of Germany
and the Hashemite Kingdom of Jordan
concerning the Encouragement and Reciprocal Protection of Investments
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany
und and
das Haschemitische Königreich Jordanien, the Hashemite Kingdom of Jordan
nachstehend „Vertragsparteien“ genannt – hereinafter referred to as the “Contracting Parties” –
in dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwi- desiring to intensify economic co-operation between both
schen beiden Staaten zu vertiefen, States,
in dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen intending to create favourable conditions for investments by
von Investoren des einen Staates im Hoheitsgebiet des anderen investors of either State in the territory of the other State, and
Staates zu schaffen,
in der Erkenntnis, dass eine Förderung und ein vertraglicher recognizing that encouragement and contractual protection
Schutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die individuelle wirt- of such investments are apt to stimulate private business initia-
schaftliche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider Völ- tive and to increase the prosperity of both nations –
ker zu mehren –
haben Folgendes vereinbart: have agreed as follows:
Artikel 1 Article 1
Begriffsbestimmungen Definitions
(1) Der Begriff „Kapitalanlagen“ bezeichnet Vermögenswerte (1) The term “investment” means every kind of asset invested
jeder Art, die von Investoren der einen Vertragspartei direkt oder directly or indirectly by investors of one Contracting Party in the
indirekt im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei angelegt territory of the other Contracting Party, and in particular, though
werden, und umfasst insbesondere, aber nicht ausschließlich: not exclusively, includes:
a) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen sowie a) movable and immovable property as well as any other rights
sonstige dingliche Eigentumsrechte wie Hypotheken und in rem, such as mortgages, liens, pledges, usufructs and
Pfandrechte, Nießbrauch und ähnliche Rechte; similar rights;
b) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von Betei- b) shares of companies and other kinds of interest in compa-
ligungen an Gesellschaften; nies;
c) Ansprüche auf Geld oder Ansprüche auf Leistungen, die c) claims to money or to any performance having an economic
einen wirtschaftlichen Wert haben; value;
d) Rechte des geistigen Eigentums, insbesondere Urheber- d) intellectual property rights, in particular copyrights, patents,
rechte, Patente, Gebrauchsmuster, gewerbliche Muster und utility-model patents, industrial designs, trade-marks, trade-
Modelle, Marken, Handelsnamen, Betriebs- und Geschäfts- names, trade and business secrets, technical processes,
geheimnisse, technische Verfahren, Know-how und Goodwill; know-how, and good will;
e) öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich Aufsu- e) business concessions under public law, including conces-
chungs- und Gewinnungskonzessionen für natürliche Res- sions to search for, extract or exploit natural resources.
sourcen.
Eine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt wer- Any alteration of the form in which assets are invested shall not
den, lässt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt. affect their classification as investment.
(2) Der Begriff „Erträge“ bezeichnet diejenigen Beträge, die (2) The term “returns” shall mean the amounts yielded by an
auf eine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum anfallen, investment for a definite period, such as profit, dividends, inter-
wie Gewinnanteile, Dividenden, Zinsen, Lizenz- oder andere est, royalties or fees.
Entgelte.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 25. Mai 2009 471
(3) Der Begriff „Investoren“ bezeichnet (3) The term “investors” shall mean
a) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: a) in respect of the Federal Republic of Germany:
– Deutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bundesre- – Germans within the meaning of the Basic Law of the
publik Deutschland, Federal Republic of Germany,
– jede juristische Person sowie jede Handelsgesellschaft – any juridical person as well as any commercial or other
oder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oder company or association with or without legal personality
ohne Rechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im Hoheitsge- having its seat in the territory of the Federal Republic of
biet der Bundesrepublik Deutschland hat, gleichviel, ob Germany, irrespective of whether or not its activities are
ihre Tätigkeit auf Gewinn gerichtet ist oder nicht; directed at profit;
b) in Bezug auf das Haschemitische Königreich Jordanien: b) in respect of the Hashemite Kingdom of Jordan:
– natürliche Personen, die Staatsangehörige des Hasche- – a natural person who is a national of the Hashemite King-
mitischen Königreichs Jordanien in Übereinstimmung mit dom of Jordan in accordance with its legislation;
seinen Rechtsvorschriften sind;
– juristische Personen, einschließlich Gesellschaften, Han- – legal persons or other entities, including companies, cor-
delsgesellschaften, Wirtschaftsvereinigungen und Perso- porations, business associations and partnerships which
nengesellschaften, die in Übereinstimmung mit den are constituted or otherwise duly organized under the
Rechtsvorschriften des Haschemitischen Königreichs legislation of the Hashemite Kingdom of Jordan and have
Jordanien gegründet oder anderweitig ordnungsgemäß their effective economic activities in its territory.
errichtet sind und die in dessen Hoheitsgebiet ihre tat-
sächliche Geschäftstätigkeit ausüben.
Artikel 2 Article 2
Förderung und Zulassung Promotion and Admission
Jede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapitalanla- Each Contracting Party shall in its territory promote as far as
gen von Investoren der anderen Vertragspartei nach Möglich- possible the investment by investors of the other Contracting
keit fördern und diese Kapitalanlagen in Übereinstimmung mit Party and admit such investments in accordance with its legis-
ihren Rechtsvorschriften zulassen. Sie wird diese Kapitalanla- lation. It shall in any case accord such investments fair and
gen in jedem Fall gerecht und billig behandeln. Eine Vertrags- equitable treatment. Neither Contracting Party shall in any way
partei wird die Verwaltung, die Erhaltung, den Gebrauch, die impair by arbitrary or discriminatory measures the manage-
Nutzung oder Verfügung über die Kapitalanlagen von Investo- ment, maintenance, use, enjoyment or disposal of investments
ren der anderen Vertragspartei in ihrem Hoheitsgebiet in keiner in its territory of investors of the other Contracting Party.
Weise durch willkürliche oder diskriminierende Maßnahmen
beeinträchtigen.
Artikel 3 Article 3
Inländerbehandlung National Treatment
und Meistbegünstigung and Most-Favoured-Nation Treatment
(1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen in ihrem (1) Neither Contracting Party shall in its territory subject
Hoheitsgebiet, die im Eigentum oder unter dem Einfluss von investments owned or controlled by investors of the other Con-
Investoren der anderen Vertragspartei stehen, nicht weniger tracting Party, to treatment less favourable than it accords to
günstig als Kapitalanlagen der eigenen Investoren oder Investo- investments of its own investors or to investments of investors
ren dritter Staaten. of any third State.
(2) Jede Vertragspartei behandelt in ihrem Hoheitsgebiet (2) Neither Contracting Party shall in its territory subject
Investoren der anderen Vertragspartei hinsichtlich ihrer Betäti- investors of the other Contracting Party, as regards their activity
gungen im Zusammenhang mit Kapitalanlagen nicht weniger in connection with investments, to treatment less favourable
günstig als ihre eigenen Investoren oder Investoren dritter Staa- than it accords to its own investors or to investors of any third
ten. State.
(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die (3) Such treatment shall not relate to privileges which either
eine Vertragspartei den Investoren dritter Staaten wegen ihrer Contracting Party accords to investors of third States on
Mitgliedschaft in einer Zoll- oder Wirtschaftsunion, einem account of its membership of, or association with, a customs or
gemeinsamen Markt oder einer Freihandelszone oder wegen economic union, a common market or a free trade area.
ihrer Assoziierung damit einräumt.
(4) Die aufgrund dieses Artikels gewährte Behandlung (4) The treatment granted under this Article shall not relate to
bezieht sich nicht auf Vergünstigungen, die eine Vertragspartei advantages which either Contracting Party accords to investors
den Investoren dritter Staaten aufgrund eines Doppelbesteue- of third States by virtue of a double taxation agreement or other
rungsabkommens oder sonstiger Vereinbarungen über Steuer- agreements regarding matters of taxation.
fragen gewährt.
(5) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte in (5) This treatment shall not apply to privileges in a special
einer Sonderwirtschaftszone, die eine Vertragspartei den eige- economic zone granted without distinction to domestic and
nen sowie ausländischen Investoren unterschiedslos gewährt. foreign investors by a Contracting Party.
Artikel 4 Article 4
Entschädigung im Falle von Enteignung Compensation in Case of Expropriation
(1) Kapitalanlagen von Investoren einer Vertragspartei genie- (1) Investments by investors of either Contracting Party shall
ßen im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei vollen Schutz enjoy full protection as well as security in the territory of the
und volle Sicherheit. other Contracting Party.
472 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 25. Mai 2009
(2) Kapitalanlagen von Investoren einer Vertragspartei dürfen (2) Investments by investors of either Contracting Party shall
im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei nur zum allgemei- not directly or indirectly be expropriated, nationalized or sub-
nen Wohl und gegen Entschädigung direkt oder indirekt enteig- jected to any other measure the effects of which would be
net, verstaatlicht oder anderen Maßnahmen unterworfen wer- tantamount to expropriation or nationalization in the territory of
den, die in ihren Auswirkungen einer Enteignung oder Verstaat- the other Contracting Party except for the public benefit and
lichung gleichkommen. Die Entschädigung muss dem Wert der against compensation. Such compensation shall be equivalent
enteigneten Kapitalanlage unmittelbar vor dem Zeitpunkt ent- to the value of the expropriated investment immediately before
sprechen, in dem die tatsächliche oder drohende Enteignung, the date on which the actual or threatened expropriation, natio-
Verstaatlichung oder vergleichbare Maßnahme öffentlich nalization or comparable measure has become publicly known.
bekannt wurde. Die Entschädigung muss unverzüglich geleistet The compensation shall be paid without delay and shall carry
werden und ist bis zum Zeitpunkt der Zahlung mit dem üblichen the usual bank interest until the time of payment; it shall be
bankmäßigen Zinssatz zu verzinsen; sie muss tatsächlich ver- effectively realizable and freely transferable. Provisions shall
wertbar und frei transferierbar sein. Spätestens im Zeitpunkt have been made in an appropriate manner at or prior to the time
der Enteignung muss in geeigneter Weise für die Festsetzung of expropriation for the determination and the giving of such
und Leistung der Entschädigung Vorsorge getroffen sein. Die compensation. The legality of any such expropriation and the
Rechtmäßigkeit der Enteignung und die Höhe der Entschädi- amount of compensation shall be subject to review by due pro-
gung müssen in einem ordentlichen Rechtsverfahren nachge- cess of law.
prüft werden können.
(3) Investoren einer Vertragspartei, die durch Krieg oder (3) Investors of either Contracting Party whose investments
sonstige bewaffnete Auseinandersetzungen, Revolution, suffer losses in the territory of the other Contracting Party owing
Staatsnotstand oder Aufruhr im Hoheitsgebiet der anderen Ver- to war or other armed conflict, revolution, a state of national
tragspartei Verluste an Kapitalanlagen erleiden, werden von die- emergency, or revolt, shall be accorded treatment no less
ser Vertragspartei hinsichtlich der Rückerstattungen, Abfindun- favourable by such other Contracting Party than that Party
gen, Entschädigungen oder sonstigen Gegenleistungen nicht accords to its own investors, as regards restitution, indemni-
weniger günstig behandelt als ihre eigenen Investoren. Solche fication, compensation or other valuable consideration. Such
Zahlungen müssen frei transferierbar sein. payments shall be freely transferable.
(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegen- (4) Investors of either Contracting Party shall enjoy most-
heiten genießen die Investoren einer Vertragspartei im Hoheits- favoured-nation treatment in the territory of the other Con-
gebiet der anderen Vertragspartei Meistbegünstigung. tracting Party in respect of the matters provided for in the pre-
sent Article.
Artikel 5 Article 5
Freier Transfer Free Transfer
Jede Vertragspartei gewährleistet den Investoren der ande- Each Contracting Party shall guarantee to investors of the
ren Vertragspartei den freien Transfer der im Zusammenhang other Contracting Party the free transfer of payments in
mit einer Kapitalanlage stehenden Zahlungen, insbesondere connection with an investment, in particular
a) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung (a) the principal and additional amounts to maintain or increase
oder Ausweitung der Kapitalanlage; the investment;
b) der Erträge; (b) the returns;
c) zur Rückzahlung von Darlehen; (c) the repayment of loans;
d) des Erlöses aus der vollständigen oder teilweisen Liquida- (d) the proceeds from the liquidation or the sale of the whole or
tion oder Veräußerung der Kapitalanlage; any part of the investment;
e) der in Artikel 4 vorgesehenen Entschädigungen. (e) the compensation provided for in Article 4.
Artikel 6 Article 6
Subrogation Subrogation
Leistet eine Vertragspartei ihren Investoren Zahlungen auf- If either Contracting Party makes payment to any of its inves-
grund einer Gewährleistung für eine Kapitalanlage im Hoheits- tors under a guarantee it has assumed in respect of an invest-
gebiet der anderen Vertragspartei, so erkennt diese andere Ver- ment in the territory of the other Contracting Party, the latter
tragspartei die Übertragung aller Rechte oder Ansprüche dieser Contracting Party shall recognize the assignment, whether
Investoren kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts auf under a law or pursuant to a legal transaction, of any right or
die erstgenannte Vertragspartei an. Ferner erkennt die andere claim from such investors to the former Contracting Party.
Vertragspartei den Eintritt der erstgenannten Vertragspartei in Furthermore, the latter Contracting Party shall recognize the
alle diese Rechte oder Ansprüche an, welche die erstgenannte subrogation of that Contracting Party to any such right or claim,
Vertragspartei in demselben Umfang wie ihr Rechtsvorgänger which that Contracting Party shall be entitled to assert to the
auszuüben berechtigt ist. Die Rechte der erstgenannten Ver- same extent as its predecessor in title. The rights of the former
tragspartei aus Artikel 10 werden davon nicht berührt. Für den Contracting Party under Article 10 shall not be affected. As
Transfer von Zahlungen an die betreffende Vertragspartei auf- regards the transfer of payments to be made to the Contracting
grund einer solchen Übertragung gelten Artikel 4 Absätze 2 Party concerned by virtue of such assignment, paragraphs 2
und 3 und Artikel 5 entsprechend. and 3 of Article 4 as well as Article 5 shall apply mutatis mutan-
dis.
Artikel 7 Article 7
Transfermodalitäten Modalities of Transfer
(1) Transfers nach Artikel 4 Absatz 2 oder 3, nach Artikel 5 (1) Transfers under paragraph 2 or 3 of Article 4, under Art-
oder Artikel 6 erfolgen unverzüglich zu dem am Tag des Trans- icle 5 or Article 6 shall be made without delay at the market rate
fers geltenden Marktkurs. of exchange applicable on the day of the transfer.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 25. Mai 2009 473
(2) Gibt es keinen Devisenmarkt, so gilt der Kreuzkurs, der (2) Should there be no foreign exchange market the cross
sich aus denjenigen Umrechnungskursen ergibt, die der Inter- rate obtained from those rates which would be applied by the
nationale Währungsfonds zum Zeitpunkt der Zahlung Umrech- International Monetary Fund on the date of payment for con-
nungen der betreffenden Währungen in Sonderziehungsrechte versions of the currencies concerned into Special Drawing
zugrunde legen würde. Rights shall apply.
Artikel 8 Article 8
Sonstige Verpflichtungen Other Obligations
(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertragspar- (1) If the legislation of either Contracting Party or obligations
tei oder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben die- under international law existing at present or established here-
sem Abkommen zwischen den Vertragsparteien bestehen oder after between the Contracting Parties in addition to the present
in Zukunft begründet werden, eine allgemeine oder besondere Agreement, contain a regulation, whether general or specific,
Regelung, durch die den Kapitalanlagen der Investoren der entitling investments by investors of the other Contracting Party
anderen Vertragspartei eine günstigere Behandlung als nach to a treatment more favourable than is provided for by the
diesem Abkommen zu gewähren ist, so geht diese Regelung present Agreement, such regulation shall to the extent that it is
dem vorliegenden Abkommen insoweit vor, als sie günstiger ist. more favourable prevail over the present Agreement.
(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung ein- (2) Either Contracting Party shall observe any other obliga-
halten, die sie in Bezug auf Kapitalanlagen von Investoren der tion it may have entered into with regard to investments in its
anderen Vertragspartei in ihrem Hoheitsgebiet übernommen territory by investors of the other Contracting Party.
hat.
Artikel 9 Article 9
Geltungsbereich Scope of Application
Dieses Abkommen gilt auch für Kapitalanlagen, die Investo- The present Agreement shall also apply to investments made
ren der einen Vertragspartei in Übereinstimmung mit den prior to its entry into force by investors of either Contracting
Rechtsvorschriften der anderen Vertragspartei in deren Party in the territory of the other Contracting Party consistent
Hoheitsgebiet schon vor dem Inkrafttreten dieses Abkommens with the latter’s legislation.
vorgenommen haben.
Artikel 10 Article 10
Beilegung von Streitigkeiten Settlement of Disputes
zwischen den Vertragsparteien between the Contracting Parties
(1) Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung die- (1) Disputes concerning the interpretation or application of
ses Abkommens sollen, wenn möglich, durch die Regierungen the present Agreement should, if possible, be settled by the
der beiden Vertragsparteien beigelegt werden. Governments of the two Contracting Parties.
(2) Kann eine Streitigkeit auf diese Weise nicht beigelegt (2) If a dispute cannot thus be settled, it shall upon the
werden, so ist sie auf Verlangen einer der beiden Vertragspar- request of either Contracting Party be submitted to an arbitral
teien einem Schiedsgericht zu unterbreiten. tribunal.
(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem (3) Such arbitral tribunal shall be constituted for each individ-
jede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder ual case as follows: Each Contracting Party shall appoint one
sich auf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann member, and these two members shall agree upon a national of
einigen, der von den Regierungen der beiden Vertragsparteien a third State as their chairman to be appointed by the Govern-
zu bestellen ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, ments of the two Contracting Parties. Such members shall be
der Obmann innerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem appointed within two months, and such chairman within three
die eine Vertragspartei der anderen mitgeteilt hat, dass sie die months, from the date on which either Contracting Party has
Streitigkeit einem Schiedsgericht unterbreiten will. informed the other Contracting Party that it wants to submit the
dispute to an arbitral tribunal.
(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehal- (4) If the periods specified in paragraph 3 above have not
ten, so kann in Ermangelung einer anderen einschlägigen Ver- been observed, either Contracting Party may, in the absence of
einbarung jede Vertragspartei den Präsidenten des Internatio- any other relevant agreement, invite the President of the Inter-
nalen Gerichtshofs bitten, die erforderlichen Ernennungen vor- national Court of Justice to make the necessary appointments.
zunehmen. Besitzt der Präsident die Staatsangehörigkeit einer If the President is a national of either Contracting Party or if he
der beiden Vertragsparteien oder ist er aus einem anderen is otherwise prevented from discharging the said function, the
Grund verhindert, so soll der Vizepräsident die Ernennungen Vice-President should make the necessary appointments. If the
vornehmen. Besitzt auch der Vizepräsident die Staatsangehö- Vice-President is a national of either Contracting Party or if he,
rigkeit einer der beiden Vertragsparteien oder ist auch er verhin- too, is prevented from discharging the said function, the Mem-
dert, so soll das im Rang nächstfolgende Mitglied des Interna- ber of the International Court of Justice next in seniority who is
tionalen Gerichtshofs, das nicht die Staatsangehörigkeit einer not a national of either Contracting Party should make the
der beiden Vertragsparteien besitzt, die Ernennungen vorneh- necessary appointments.
men.
(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. (5) The arbitral tribunal shall reach its decisions by a majority
Seine Entscheidungen sind bindend. Jede Vertragspartei trägt of votes. Such decisions shall be binding. Each Contracting
die Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung in dem Verfah- Party shall bear the cost of its own member and of its counsel
ren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie in the arbitral proceedings; the cost of the chairman and the
die sonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsparteien remaining costs shall be borne in equal parts by both Con-
zu gleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine tracting Parties. The arbitral tribunal may make a different regu-
andere Kostenregelung treffen. Im Übrigen regelt das Schieds- lation concerning costs. In all other respects, the arbitral tribu-
gericht sein Verfahren selbst. nal shall determine its own procedure.
474 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 25. Mai 2009
Artikel 11 Article 11
Beilegung von Streitigkeiten Settlement of Disputes
zwischen einer Vertragspartei between a Contracting Party and
und einem Investor der anderen Vertragspartei an Investor of the other Contracting Party
(1) Streitigkeiten in Bezug auf Kapitalanlagen zwischen einer (1) Disputes concerning investments between a Contracting
Vertragspartei und einem Investor der anderen Vertragspartei Party and an investor of the other Contracting Party should as
sollen, soweit möglich, zwischen den Streitparteien gütlich bei- far as possible be settled amicably between the parties in dis-
gelegt werden. pute.
(2) Kann die Streitigkeit innerhalb einer Frist von sechs (2) If the dispute cannot be settled within six months of the
Monaten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung durch eine date when it has been raised by one of the parties in dispute, it
der beiden Streitparteien nicht beigelegt werden, so wird sie auf shall be submitted at the request of the investor of the other
Verlangen des Investors der anderen Vertragspartei alternativ Contracting Party alternatively or consecutively to:
oder nacheinander unterbreitet:
a) dem zuständigen Gericht der Vertragspartei, in deren (a) the competent court of the Contracting Party in whose terri-
Hoheitsgebiet die Kapitalanlage erfolgt ist; tory the investment has been made;
b) einem internationalen Schiedsverfahren, das entweder (b) international arbitration under either:
unterliegt:
– dem Übereinkommen vom 18. März 1965 zur Beilegung – the Convention of 18 March 1965 on the Settlement of
von Investitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Investment Disputes between States and Nationals of
Angehörigen anderer Staaten (ICSID) oder Other States (ICSID), or
– den Schlichtungsregeln der Kommission der Vereinten – the rules of arbitration of the United Nations Commission
Nationen für internationales Handelsrecht (UNCITRAL) on International Trade Law (UNCITRAL), or
oder
– den Schlichtungsregeln der Internationalen Handelskam- – the rules of arbitration of the International Chamber of
mer (ICC) oder Commerce (ICC), or
– jedweder anderen Form von Schlichtungsvereinbarung, – any other form of dispute settlement agreed upon by the
die von den Streitparteien getroffen wurde. parties to the dispute.
Jede Vertragspartei erklärt hiermit ihr Einverständnis mit diesen Each Contracting Party herewith declares its acceptance of
internationalen Schiedsverfahren. such international arbitral procedures.
(3) Der Schiedsspruch ist bindend und unterliegt keinen (3) The award shall be binding and shall not be subject to any
anderen als den in den genannten Übereinkünften vorgesehe- appeal or remedy other than those provided for in the said
nen Rechtsmitteln oder sonstigen Rechtsbehelfen. Der instruments. The award shall be enforced in accordance with
Schiedsspruch wird nach innerstaatlichem Recht vollstreckt. domestic law.
(4) Die an der Streitigkeit beteiligte Vertragspartei wird wäh- (4) During arbitration proceedings or the enforcement of an
rend eines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines award, the Contracting Party involved in the dispute shall not
Schiedsspruchs nicht als Einwand geltend machen, dass der raise the objection that the investor of the other Contracting
Investor der anderen Vertragspartei eine Entschädigung für Party has received compensation under an insurance contract
einen Teil des Schadens oder den Gesamtschaden aus einer in respect of all or part of the damage.
Versicherung erhalten hat.
Artikel 12 Article 12
Beziehungen Relations
zwischen den Vertragsparteien between the Contracting Parties
Dieses Abkommen bleibt auch im Fall eines zwischen den The provisions of the present Agreement shall remain in force
Vertragsparteien entstehenden Konflikts in Kraft; dies beein- also in the event of a conflict arising between the Contracting
trächtigt jedoch nicht das Recht, nach den allgemeinen Regeln Parties, without prejudice to the rights of taking such tempor-
des Völkerrechts erlaubte zeitweilige Maßnahmen zu treffen. ary measures as are permitted under the general rules of interna-
Solche Maßnahmen werden spätestens zum Zeitpunkt der tat- tional law. Measures of this kind shall be repealed not later than
sächlichen Beendigung des Konflikts außer Kraft gesetzt, unab- on the date of the actual termination of the conflict, irrespective
hängig davon, ob diplomatische Beziehungen wiederhergestellt of whether or not diplomatic relations have been re-established.
wurden.
Artikel 13 Article 13
Protokoll Protocol
Das beiliegende Protokoll ist Bestandteil dieses Abkommens. The attached Protocol shall form an integral part of this
Agreement.
Artikel 14 Article 14
Inkrafttreten, Entry into Force,
Geltungsdauer und Kündigung Duration and Termination
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifika- (1) The present Agreement shall be ratified; the instruments
tionsurkunden werden so bald wie möglich ausgetauscht. of ratification shall be exchanged as soon as possible.
(2) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach Austausch der (2) The present Agreement shall enter into force one month
Ratifikationsurkunden in Kraft. Es bleibt zehn Jahre lang in after the day of exchange of the instruments of ratification. It
Kraft; nach deren Ablauf verlängert sich die Geltungsdauer auf shall remain in force for a period of ten years and shall continue
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 25. Mai 2009 475
unbegrenzte Zeit, sofern nicht eine der beiden Vertragsparteien in force thereafter for an unlimited period unless denounced in
das Abkommen mit einer Frist von einem Jahr vor Ablauf auf writing through diplomatic channels by either Contracting Party
diplomatischem Weg schriftlich kündigt. Nach Ablauf von zehn one year before its expiration. After the expiry of the period of
Jahren kann das Abkommen jederzeit von jeder Vertragspartei ten years the present Agreement may be denounced at any time
mit einer Frist von einem Jahr gekündigt werden. by either Contracting Party giving one year’s notice.
(3) Mit Inkrafttreten dieses Abkommens treten der Vertrag (3) Upon entry into force of this Agreement the Treaty be-
vom 15. Juli 1974 zwischen der Bundesrepublik Deutschland tween the Federal Republic of Germany and the Hashemite
und dem Haschemitischen Königreich Jordanien über die För- Kingdom of Jordan concerning the Encouragement and Reci-
derung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen, das procal Protection of Investments of July 15, 1974, the associ-
dazugehörige Protokoll und der Notenaustausch vom gleichen ated Protocol and the Exchange of Notes of the same date shall
Datum außer Kraft. be terminated.
(4) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkraft- (4) In respect of investments made prior to the date of termi-
tretens dieses Abkommens vorgenommen worden sind, gelten nation of the present Agreement, the provisions of Articles 1
die Artikel 1 bis 13 noch für weitere fünfzehn Jahre vom Tag des to 13 shall continue to be effective for a further period of fifteen
Außerkrafttretens des Abkommens an. years from the date of termination of the present Agreement.
Geschehen zu Bremen am 13. November 2007 in zwei Done at Bremen on 13 November 2007 in duplicate in the
Urschriften, jede in deutscher, arabischer und englischer Spra- German, Arabic and English languages, all texts being authen-
che, wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Im Falle unterschiedli- tic. In case of a divergent interpretation of the German and Ara-
cher Auslegung des deutschen und des arabischen Wortlauts bic texts, the English text shall prevail.
ist der englische Wortlaut maßgebend.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
K. Burkhardt
Für das Haschemitische Königreich Jordanien
For the Hashemite Kingdom of Jordan
Maen Nsour
476 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 25. Mai 2009
Protokoll
zum Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Haschemitischen Königreich Jordanien
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Protocol
to the Agreement
between the Federal Republic of Germany
and the Hashemite Kingdom of Jordan
concerning the Encouragement and Reciprocal Protection of Investments
Die Bundesrepublik Deutschland und das Haschemitische The Federal Republic of Germany and the Hashemite King-
Königreich Jordanien haben zum Abkommen vom 13. Novem- dom of Jordan have agreed on the following provisions to the
ber 2007 über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Agreement of 13 November 2007 concerning the Encourage-
Kapitalanlagen die nachfolgenden Bestimmungen vereinbart: ment and Reciprocal Protection of Investments:
1. Zu Artikel 1 (1) Ad Article 1
a) Der Begriff „indirekt angelegt“ bezeichnet Kapitalanlagen a) “Invested indirectly” means invested by an investor of
eines Investors einer Vertragspartei durch eine Gesell- one Contracting Party through a company which is fully
schaft, die sich ganz oder teilweise im Besitz des Inves- or partially owned by the investor and having its seat in
tors befindet und ihren Sitz im Hoheitsgebiet der anderen the territory of the other Contracting Party.
Vertragspartei hat.
b) Erträge aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wieder- b) Returns from an investment, as well as returns from
anlage auch deren Erträge genießen den gleichen Schutz re-invested returns, shall enjoy the same protection as
wie die ursprüngliche Kapitalanlage. the original investment.
c) Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der c) Without prejudice to any other method of determining
Staatsangehörigkeit gilt insbesondere als Staatsange- nationality, any person in possession of a national
höriger einer Vertragspartei jede Person, die einen von passport issued by the appropriate authorities of either
den zuständigen Behörden der betreffenden Vertrags- Contracting Party shall be deemed to be a national of
partei ausgestellten nationalen Reisepass besitzt. that Party.
2. Zu Artikel 2 (2) Ad Article 2
Das Abkommen gilt auch in den Gebieten der ausschließ- The Agreement shall also apply to the areas of the exclusive
lichen Wirtschaftszone und des Festlandsockels, soweit das economic zone and the continental shelf insofar as inter-
Völkerrecht der jeweiligen Vertragspartei die Ausübung von national law permits the Contracting Party concerned to
souveränen Rechten oder Hoheitsbefugnissen in diesen exercise sovereign rights or jurisdiction in these areas.
Gebieten erlaubt.
3. Zu Artikel 3 (3) Ad Article 3
a) Als „Betätigung“ im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 ist ins- a) The following shall more particularly, though not
besondere, aber nicht ausschließlich, die Verwaltung, die exclusively, be deemed “activity” within the meaning of
Erhaltung, der Gebrauch, die Nutzung und die Verfügung paragraph 2 of Article 3: the management, maintenance,
über eine Kapitalanlage anzusehen. Als eine „weniger use, and enjoyment of an investment. The following shall,
günstige“ Behandlung im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 in particular, be deemed “treatment less favourable”
ist insbesondere anzusehen: die unterschiedliche within the meaning of paragraph 2 of Article 3: unequal
Behandlung im Falle von Einschränkungen des Bezugs treatment in the case of restricting the purchase of raw or
von Roh- und Hilfsstoffen, Energie und Brennstoffen auxiliary materials, of power or fuel or of means of
sowie Produktions- und Betriebsmitteln aller Art, die production or operation of any kind, impeding the
unterschiedliche Behandlung im Falle von Behinderun- marketing of products inside or outside the country, as
gen des Absatzes von Erzeugnissen im In- und Ausland well as any other measures having similar effects. Measures
sowie sonstige Maßnahmen mit ähnlicher Auswirkung. that have to be taken for reasons of public security and
Maßnahmen, die aus Gründen der öffentlichen Sicherheit order, public health or morality shall not be deemed
und Ordnung, der Volksgesundheit oder Sittlichkeit zu “treatment less favourable” within the meaning of Art-
treffen sind, gelten nicht als „weniger günstige“ Behand- icle 3.
lung im Sinne des Artikels 3.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 25. Mai 2009 477
b) Artikel 3 verpflichtet eine Vertragspartei nicht, steuer- b) The provisions of Article 3 do not oblige a Contracting
liche Vergünstigungen, Befreiungen und Ermäßigungen, Party to extend to investors resident in the territory of the
die nach den Steuergesetzen nur den in ihrem Hoheits- other Contracting Party tax privileges, tax exemptions
gebiet ansässigen Investoren gewährt werden, auf im and tax reductions which according to its tax laws are
Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei ansässige granted only to investors resident in its territory.
Investoren auszudehnen.
c) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer c) The Contracting Parties shall within the framework of
innerstaatlichen Rechtsvorschriften Anträge auf die Ein- their national legislation give sympathetic consideration
reise und den Aufenthalt von Personen der einen Ver- to applications for the entry and sojourn of persons of
tragspartei, die im Zusammenhang mit einer Kapitalan- either Contracting Party who wish to enter the territory of
lage in das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei the other Contracting Party in connection with an
einreisen wollen, wohlwollend prüfen; das Gleiche gilt investment; the same shall apply to employed persons
für Arbeitnehmer der einen Vertragspartei, die im of either Contracting Party who in connection with an
Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheits- investment wish to enter the territory of the other
gebiet der anderen Vertragspartei einreisen und sich Contracting Party and sojourn there to take up
dort aufhalten wollen, um eine Tätigkeit als Arbeit- employment. Applications for work permits shall also be
nehmer auszuüben. Auch Anträge auf Erteilung der given sympathetic consideration.
Arbeitsgenehmigung werden wohlwollend geprüft.
4. Zu Artikel 7 (4) Ad Article 7
Als „unverzüglich“ durchgeführt im Sinne des Artikels 7 A transfer shall be deemed to have been made “without
Absatz 1 gilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die delay” within the meaning of paragraph 1 of Article 7 if made
normalerweise zur Beachtung der Transferförmlichkeiten within such period as is normally required for the completion
erforderlich ist. Die Frist beginnt am Tag der Einreichung of transfer formalities. The said period shall commence on
eines entsprechenden Antrags und darf unter keinen the day on which the relevant request has been submitted
Umständen zwei Monate überschreiten. and may on no account exceed two months.
5. Bei Beförderungen von Gütern und Personen, die im (5) Whenever goods or persons connected with the making of
Zusammenhang mit einer Kapitalanlage stehen, wird eine investments are to be transported, either Contracting Party
Vertragspartei die Transportunternehmen der anderen Ver- shall neither exclude nor hinder transportation enterprises of
tragspartei weder ausschalten noch behindern und, soweit the other Contracting Party and shall issue permits as
erforderlich, Genehmigungen zur Durchführung der Trans- required to carry out such transports. This includes the
porte erteilen. Hierunter fallen Beförderungen von transportation of
a) Gütern, die unmittelbar für die Kapitalanlage im Sinne a) goods directly intended for an investment within the
des Abkommens bestimmt sind oder die im Hoheitsge- meaning of the present Agreement or acquired in the
biet einer Vertragspartei oder eines dritten Staates von territory of either Contracting Party or of any third State
einem Unternehmen oder im Auftrag eines Unterneh- by or on behalf of an enterprise in which assets within
mens angeschafft werden, in dem Vermögenswerte im the meaning of the present Agreement are invested;
Sinne des Abkommens angelegt sind;
b) Personen, die im Zusammenhang mit einer Kapitalan- b) persons travelling in connection with the making of
lage reisen. investments.
478 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 25. Mai 2009
Verordnung
zur Änderung der Anlagen 1 und 2
des Übereinkommens vom 1. September 1970
über internationale Beförderungen leicht verderblicher Lebensmittel
und über die besonderen Beförderungsmittel,
die für diese Beförderungen zu verwenden sind
(Siebte Verordnung zur Änderung des ATP-Übereinkommens)
Vom 19. Mai 2009
Auf Grund des Artikels 2 Absatz 1 des Gesetzes zur Änderung der Anlagen 1
und 3 des ATP-Übereinkommens vom 20. Juli 1988 (BGBl. 1988 II S. 630, 672),
der durch Artikel 2 des Gesetzes vom 3. Februar 2009 (BGBl. I S. 150) geändert
worden ist, verordnet das Bundesministerium für Verkehr, Bau und Stadtent-
wicklung im Einvernehmen mit dem Bundesministerium für Ernährung, Land-
wirtschaft und Verbraucherschutz:
Artikel 1
Die von den Vertragsparteien des Übereinkommens vom 1. September 1970
über internationale Beförderungen leicht verderblicher Lebensmittel und über
die besonderen Beförderungsmittel, die für diese Beförderungen zu verwenden
sind (ATP) (BGBl. 1974 II S. 565, 566), das zuletzt durch die Änderungen vom
19. Dezember 2003 der Anlage 1 Anhang 2 (BGBl. 2005 II S. 1194, 1195) geän-
dert worden ist, gemäß dessen Artikel 18 angenommenen und durch Notifikati-
on des Generalsekretärs der Vereinten Nationen vom 6. März 2008 übermittel-
ten Änderungen der Anlagen 1 und 2 werden hiermit in Kraft gesetzt. Die Ände-
rungen werden nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröf-
fentlicht.
Artikel 2
(1) Diese Verordnung tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Diese Verordnung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem die in Artikel 1
genannten Änderungen für die Bundesrepublik Deutschland außer Kraft treten.
(3) Der Tag des Außerkrafttretens ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu
geben.
(4) Der Tag, an dem die Änderungen nach Artikel 18 Absatz 5 Buchstabe b
des Übereinkommens für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft treten, ist im
Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Der Bundesrat hat zugestimmt.
Berlin, den 19. Mai 2009
Der Bundesminister
f ü r V e r k e h r, B a u u n d S t a d t e n t w i c k l u n g
W. T i e f e n s e e
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 25. Mai 2009 479
Änderungen des ATP-Übereinkommens,
verabschiedet in der sechzigsten und einundsechzigsten Sitzung,
geändert in der zweiundsechzigsten Sitzung
Amendments to the ATP
adopted at the sixtieth and sixty-first sessions
and modified at the sixty-second session
Amendements à l’ATP
adoptés par les soixantième et soixante-et-unième sessions
et modifiés à la soixante-deuxième session
(Übersetzung)
Following an objection to proposed Suite à une objection émise à l’encontre Auf Einspruch gegen die in ECE/TRANS/
amendments to the Agreement on the de propositions d’amendement à l’Accord WP.11/214/Add.1 und Add.2 enthaltenen
International Carriage of Perishable relatif aux transports internationaux de vorgeschlagenen Änderungen zum Über-
Foodstuffs and on the Special Equipment denrées périssables et aux engins spéci- einkommen über internationale Beförde-
to be Used for such Carriage (ATP) contain- aux à utiliser pour ces transports (ATP) rungen leicht verderblicher Lebensmittel
ed in ECE/TRANS/WP.11/214/Add.1 and contenus dans les documents ECE/TRANS/ und über die besonderen Beförderungs-
Add.2, the text of those proposals had WP.11/214/Add.1 et Add.2, le texte de ces mittel, die für diese Beförderungen zu ver-
been considered not accepted in accord- propositions a été considéré comme wenden sind (ATP), wurde der Text dieser
ance with Article 18 of the ATP. n’ayant pas été accepté conformément à Vorschläge in Übereinstimmung mit Arti-
l’article 18 de l’ATP. kel 18 des ATP als nicht akzeptiert erach-
tet.
At its 63rd session, the Working Party Lors de sa soixante-troisième session, In ihrer 63. Sitzung hat die Arbeitsgruppe
decided to resubmit to the United Nations le Groupe de travail a décidé de ne resou- beschlossen, der Sektion Verträge der Ver-
Treaty Section for communication to Con- mettre à la Section des traités de l’ONU einten Nationen zwecks Unterrichtung
tracting Parties only those proposed à New York pour communication aux der Vertragsparteien nur diejenigen vorge-
amendments (contained in ECE/TRANS/ Parties Contractantes que les propositions schlagenen Änderungen (enthalten in
WP.11/214/Add.1 and Add.2) to which d’amendement (contenues dans les docu- ECE/TRANS/WP.11/214/Add.1 und Add.2)
there had not been any objection or to ments ECE/TRANS/WP.11/214/Add.1 et wieder vorzulegen, gegen die nicht Ein-
which the objection could be considered Add.2) n’ayant fait l’objet d’aucune spruch erhoben wurde oder gegen die
purely typographical (see ECE/TRANS/ objection ou n’ayant soulevé qu’une lediglich Einsprüche drucktechnischer Art
WP.11/216, paragraph 19). The secretariat objection d’ordre typographique (voir erhoben wurden (siehe ECE/TRANS/WP.11/
reproduces below the text of the draft ECE/TRANS/WP.11/216, paragraphe 19). 216, Absatz 19). Nachfolgend werden die
amendments. Le texte des projets d’amendement est Änderungsvorschläge wiedergegeben:
reproduit ci-après.
Annex 1 Annexe 1 Anlage 1
Paragraph 1. Paragraphe 1. Ziffer 1 wird wie folgt geändert:
Replace “characterized” with “specified” Remplacer «caractérisé» par «spécifié» (Diese Änderung betrifft nicht die deutsche
(twice). (deux fois). Fassung.)
After “than 0.40 W/m2.K”, replace “;” with Après «0,40 W/m2.K», remplacer «;» par Nach der Angabe „als 0,40 W/m2.K“ wer-
“and by” and “walls” with “side-walls”. «et par» et insérer «latérales» après «des den die Wörter „und durch“ angefügt.
parois».
Das Wort „Wanddicke“ wird durch das
Wort „Seitenwanddicke“ ersetzt.
Delete: Supprimer: Folgender Satz wird gestrichen:
“This second condition is, however, not «Toutefois, cette deuxième condition n’est „Die zweite Bedingung wird jedoch nicht
required for transport equipment designed pas requise pour les engins de transport gefordert bei Beförderungsmitteln, die vor
prior to the date of entry into force of this conçus avant la date d’entrée en vigueur dem Tag des Inkrafttretens dieser Ände-
amendment3) and built before that date or de cet amendement3) et construits avant rung3) entworfen und innerhalb eines Zeit-
during a period of three years following cette date ou pendant la période de trois raumes von drei Jahren nach diesem Tag
that date.”. ans qui suit cette date.». hergestellt worden sind.“
480 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 25. Mai 2009
Delete the footnote: Supprimer la note de bas de page: Die Fußnote „3) Tag des Inkrafttretens
15. Mai 1991“ wird gestrichen.
“3) The date of entry into force of this «3) La date d’entrée en vigueur de cet
amendment is 15 May 1991.”. amendement est le 15 mai 1991.».
Paragraph 2. Paragraphe 2. Ziffer 2
Delete: “with the aid of appropriate refrige- Supprimer «en utilisant des agents frigori- Die Wörter „unter Verwendung der geeig-
rants and fittings”. gènes et des aménagements appropriés». neten Kühlmittel und Anlagen“ werden
gestrichen.
Replace “Such equipment shall comprise Lire la deuxième phrase comme suit: «Si Die Wörter „Das Beförderungsmittel muss
one or more compartments,” with “If such ces engins comportent un ou plusieurs für das Kühlmittel ein oder mehrere Abteile,
equipment includes one or more compart- compartiments, récipients ou réservoirs Gefäße oder Behälter besitzen. Diese
ments,”. réservés à l’agent frigorigène, ces équipe- Abteile, Gefäße oder Behälter müssen“
ments doivent: … (reste sans change- werden durch die Wörter „Besitzt ein sol-
ment)». ches Beförderungsmittel ein oder mehrere
Abteile, Gefäße oder Behälter für das Kühl-
mittel, so müssen diese“ ersetzt.
In the last sentence, replace “coefficient of Dernière phrase, insérer «réfrigérants» Im letzten Satz werden die Wörter „k-Wert
equipment” with “coefficient of refrigera- après «des engins». der Beförderungsmittel“ durch die Wörter
ted equipment”. „k-Wert der Beförderungsmittel mit Kälte-
speicher“ ersetzt.
Paragraph 4. Read as follows: Paragraphe 4. Lire comme suit: Ziffer 4 wird wie folgt gefasst:
“Heated equipment. Insulated equipment, «Engin calorifique. Engin isotherme qui „Beförderungsmittel mit Heizanlage. Be-
which is capable of raising the inside tem- permet d’élever la température à l’intérieur förderungsmittel mit Wärmedämmung, in
perature of the empty body to, and there- de la caisse vide et de la maintenir ensuite dem die Innentemperatur des leeren Kas-
after maintaining it for not less than pendant 12 heures au moins sans réap- tens erhöht und mindestens zwölf Stunden
12 hours without renewal of supply at, a provisionnement, à une valeur pratique- lang ohne nochmalige Versorgung auf
practically constant value of not less than ment constante et pas inférieure à +12 °C, nicht weniger als +12 °C praktisch kon-
+12 °C when the mean outside tempera- la température moyenne extérieure comme stant gehalten werden kann, während die
ture, as indicated below: indiquée ci-après: mittlere Außentemperatur die nachstehend
angegebene ist:
–10 °C in the case of class A heated –10 °C dans le cas des engins calorifiques –10 °C bei Beförderungsmitteln mit Heiz-
equipment; de la classe A; anlage der Klasse A;
–20 °C in the case of class B heated –20 °C dans le cas des engins calorifiques –20 °C bei Beförderungsmitteln mit Heiz-
equipment. de la classe B. anlage der Klasse B.
The K coefficient of equipment of class B Le coefficient K des engins de la classe B Der k-Wert der Beförderungsmittel der
shall in every case be equal to or less than doit être obligatoirement égal ou inférieur à Klasse B muss gleich oder kleiner sein als
0.40 W/m2.K.”. 0,40 W/m2.K.». 0,40 W/m2.K.“
Paragraph 5. To be deleted. Paragraphe 5. Supprimer. Ziffer 5 wird aufgehoben.
Annex 1, Appendix 1 Annexe 1, appendice 1 Anlage 1, Anhang 1
Paragraph 1. Read (a) as follows: Paragraphe 1. Ziffer 1
“(a) before equipment enters into ser- c) Remplacer «cette autorité» par «l’auto- (Diese Änderung betrifft nicht die deutsche
vice;”. rité compétente». Fassung.)
Annex 1, Appendix 2 Annexe 1, appendice 2 Anlage 1, Anhang 2
Paragraph 1. Amend to read: Paragraphe 1. Lire comme suit: Ziffer 1 wird wie folgt gefasst:
“K coefficient. The overall heat transfer «Coefficient K. La valeur globale du coeffi- „k-Wert. Der Gesamt-Wärmedurchgangs-
coefficient (K coefficient) of the special cient de transmission thermique (coeffi- koeffizient (k-Wert) der besonderen Beför-
equipment is defined by the following for- cient K) des engins spéciaux est définie derungsmittel ergibt sich aus der Bezie-
mula: par la relation suivante: hung
W W W
K = –––––– K = –––––– k = ––––––
S.ΔT S.ΔT S.ΔT
where W is either the heating power or the où W est la puissance de chauffage ou de wobei W die Wärmeleistung bzw. die Käl-
cooling capacity, as the case may be, refroidissement, selon le cas, nécessaire teleistung bedeutet, die erforderlich ist, um
required to maintain a constant absolute pour maintenir en régime permanent für einen Kasten mit einer mittleren Ober-
temperature difference ΔT between the l’écart en valeur absolue ΔT entre les tem- fläche S während des Beharrungszustan-
mean inside temperature Ti and the mean pératures moyennes intérieure Ti et exté- des einen konstanten absoluten Tempera-
outside temperature Te, during continuous rieure Te, lorsque la température moyenne turunterschied ΔT zwischen der mittleren
operation, when the mean outside tempe- extérieure Te est constante, pour une cais- Innentemperatur Ti und der mittleren
rature Te is constant for a body of mean se de surface moyenne S.». Außentemperatur Te aufrechtzuerhalten,
surface area S.”. bei konstanter mittlerer Außentempera-
tur Te.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 25. Mai 2009 481
Paragraph 2. Paragraphe 2. Ziffer 2
Read the last sentence as follows: Lire la dernière phrase comme suit: Der letzte Satz wird wie folgt gefasst:
“In determining the two surface areas Si «La détermination des deux surfaces Si et „Bei der Ermittlung der beiden Flächen Si
and Se, structural peculiarities and surface Se est faite en tenant compte des singula- und Se sind bauliche Besonderheiten des
irregularities of the body, such as cham- rités de structure de la caisse ou des irré- Kastens oder Unregelmäßigkeiten seiner
fers, wheel-arches and similar features, gularités de la surface, telles que chan- Oberfläche, wie Abschrägungen, Radkäs-
shall be taken into account and shall be freins, décrochements pour passage des ten und ähnliche Merkmale, zu berück-
noted under the appropriate heading in roues, autres particularités, et il est fait sichtigen und an der entsprechenden Stel-
test reports; however, if the body is cover- mention de ces singularités ou irrégularités le der Prüfberichte aufzuführen; ist jedoch
ed with corrugated sheet metal the area à la rubrique appropriée des procès-ver- der Kasten wellblechartig verkleidet, so ist
considered shall be that of the plane sur- baux d’essai; toutefois, si la caisse com- nicht die tatsächliche, sondern die proji-
face occupied, not that of the developed porte un revêtement du type tôle ondulée, zierte Oberfläche zu berücksichtigen.“
corrugated surface.”. la surface à considérer est la surface droi-
te de ce revêtement et non la surface
développée.».
Paragraph 3. Paragraphe 3. Ziffer 3
Replace “(θi )” with “(Ti )”. Remplacer «(θi)» par «(Ti)». Das Symbol „(θi)“ wird durch das Symbol
„(Ti)“ ersetzt.
Paragraph 4. Paragraphe 4. Ziffer 4
Replace “(θe)” with “(Te)”. Remplacer «(θe)» par «(Te)». Das Symbol „(θe)“ wird durch das Symbol
„(Te)“ ersetzt.
(a) At the end, insert “and”. a) Ajouter «et» à la fin du a). Am Ende des Buchstabens a wird das
Wort „und“ eingefügt.
Paragraph 5. Paragraphe 5. Ziffer 5
Replace “θi” with “Ti” and “θe” with “Te”. Remplacer «θi» par «Ti» et «θe» par «Te». Die Symbole „θi“ und „θe“ werden jeweils
durch die Symbole „Ti“ und „Te“ ersetzt.
Paragraph 6. Paragraphe 6. Ziffer 6
Replace “°C” with “K” (three times), “ther- Remplacer «°C» par «K» (trois fois) et Das Zeichen „°C“ wird dreimal durch das
mal capacity” with “heating power or cool- «puissance thermique» par «puissance de Zeichen „K“ ersetzt.
ing capacity” (twice) and “internal and chauffage ou de refroidissement» (deux
(Die übrigen Änderungen betreffen nicht
external temperatures” with “inside and fois).
die deutsche Fassung.)
outside temperatures”.
Paragraph 7. Paragraphe 7. Ziffer 7
Replace “Insulating capacity” with “K Remplacer «Le contrôle de l’isothermie de Die Wörter „Die Wirksamkeit der Wärme-
coefficient”. ces engins sera effectué» par «La mesure dämmung“ werden durch die Wörter „Der
des coefficients K sera effectuée». k-Wert“ und das Wort „geprüft“ wird durch
das Wort „gemessen“ ersetzt.
Paragraph 9. Paragraphe 9. Ziffer 9
(first sentence to be deleted). (première phrase supprimée). Der erste Satz wird gestrichen.
Amend the second sentence to read: Dans la deuxième phrase, remplacer «l’at- Der zweite Satz wird wie folgt gefasst:
“During the test, whether by the internal mosphère de la chambre» par «la masse
„Sowohl bei der Prüfung nach dem Verfah-
cooling method or by the internal heating d’air de la chambre».
ren mit Innenkühlung als auch nach dem
method, the mass of air in the chamber
Verfahren mit Innenheizung ist die Luft im
shall be made to circulate continuously so
Raum ständig so umzuwälzen, dass ihre
that the speed of movement of the air
Geschwindigkeit in 10 cm Abstand von
10 cm from the walls is maintained at be-
den Wänden zwischen 1 und 2 m/s gehal-
tween 1 and 2 metres/second.”.
ten wird.“
Paragraph 10. Paragraphe 10. Ziffer 10
Replace “applied” with “used” (twice), Remplacer «d’un dispositif de soufflage Die Wörter „(Widerstände und so weiter)“
“(resistors and the like)” with “(resistors d’air» par «de ventilateurs» et «2 °C» par werden durch die Wörter „(Widerstände
etc.)”, “an air blower” with “fans”, “all inter- «2 K». usw.)“ ersetzt und die Angabe „2 °C“ wird
val surfaces” with “all inside surfaces” and durch die Angabe „2 K“ ersetzt.
“2 °C” with “2 K”.
(Die übrigen Änderungen betreffen nicht
die deutsche Fassung.)
Paragraph 13. Paragraphe 13. Ziffer 13
Replace “2 °C” with “2 K”. Remplacer «2 °C» par «2 K». Die Angabe „2 °C“ wird durch die Angabe
„2 K“ ersetzt.
Paragraph 15. To be deleted. Paragraphe 15. A supprimer. Ziffer 15 wird aufgehoben.
482 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 25. Mai 2009
Paragraph 17. Paragraphe 17. Ziffer 17 wird wie folgt gefasst:
Replace “Insulating capacity” with “K Remplacer «Le contrôle sera effectué» par „Die k-Werte sind in einem wärmege-
coefficients” and “tested” with “meas- «Les coefficients K doivent être mesurés». dämmten Raum nach dem Verfahren mit
ured”. Innenheizung bei leerem Kessel im Behar-
rungszustand zu prüfen.“
Paragraph 19. Paragraphe 19. Ziffer 19
Amend to read: “The mass of air in the Remplacer «L’atmosphère» par «La masse (Diese Änderung betrifft nicht die deutsche
chamber shall be made to circulate conti- d’air». Fassung.)
nuously so that the speed of movement of
the air 10 cm from the walls is maintained
at between 1 and 2 metres/second.”.
Paragraph 20. Amend to read: Paragraphe 20. Lire comme suit: Ziffer 20 wird wie folgt gefasst:
“An electrical heating appliance (resistors, «Un dispositif de chauffage électrique „In den Kessel ist eine elektrische Heizein-
etc.) shall be placed inside the tank. If the (résistances, etc.) sera placé à l’intérieur richtung (Widerstände usw.) zu stellen.
tank has several compartments, an electric- de la citerne. Si celle-ci comporte plu- Enthält der Kessel mehrere Kammern, so
al heating appliance shall be placed in sieurs compartiments, un dispositif de ist in jeder Kammer eine elektrische Heiz-
each compartment. The electrical heating chauffage électrique sera placé dans cha- einrichtung aufzustellen. Die elektrischen
appliances shall be fitted with fans with a que compartiment. Les dispositifs de Heizeinrichtungen sind mit so leistungs-
delivery rate sufficient to ensure that the chauffage électrique comporteront des fähigen Ventilatoren zu versehen, dass in
difference between the maximum tempe- ventilateurs d’un débit suffisant pour que jeder Kammer nach Erreichen des Behar-
rature and the minimum temperature in- l’écart de température entre les tempéra- rungszustandes der Unterschied zwischen
side each compartment does not exceed tures maximale et minimale à l’intérieur de der höchsten und der niedrigsten Tempe-
3 K when continuous operation has been chacun des compartiments n’excède pas ratur 3 K nicht überschreitet. Bei Kesseln
established. If the tank comprises several 3 K lorsque le régime permanent aura été mit mehreren Kammern darf der Unter-
compartments, the difference between the établi. Si la citerne comporte plusieurs schied zwischen den mittleren Temperatu-
mean temperature in the coldest compart- compartiments, la température moyenne ren der kältesten und der wärmsten Kam-
ment and the mean temperature in the du compartiment le plus froid ne devra pas mer nicht mehr als 2 K betragen, wobei die
warmest compartment shall not exceed différer de plus de 2 K de la température Temperaturen nach Ziffer 21 dieses An-
2 K, the temperatures being measured as moyenne du compartiment le plus chaud, hangs gemessen werden.“
specified in paragraph 21 of this appen- les températures étant mesurées comme
dix.”. indiqué au paragraphe 21 du présent
appendice.».
Paragraph 23. Paragraphe 23. Ziffer 23
Replace “2 °C” with “2 K”. Remplacer «2 °C» par «2 K». Die Angabe „2 °C“ wird durch die Angabe
„2 K“ ersetzt.
Paragraph 25. To be deleted. Paragraphe 25. A supprimer. Ziffer 25 wird aufgehoben.
Paragraph 30. To be deleted. Paragraphe 30. A supprimer. Ziffer 30 wird aufgehoben.
Replace “efficiency” with “effectiveness”. (Diese Änderungsanweisung in der eng-
lischen Version betrifft nicht die deutsche
Fassung.)
Paragraph 32. Amend to read: Paragraphe 32. Lire comme suit: Ziffer 32 wird wie folgt gefasst:
“The empty equipment shall be placed in «L’engin, vide de tout chargement, sera „Das leere Beförderungsmittel ist in einen
an insulated chamber whose mean tempe- placé dans une chambre isotherme dont la wärmegedämmten Prüfraum zu stellen,
rature shall be kept uniform, and constant température moyenne sera maintenue uni- dessen mittlere Temperatur einheitlich und
to within ± 0.5 K, at +30 °C. The mass of forme et constante à +30 °C, à ± 0,5 K gleichbleibend auf +30 °C ± 0,5 K gehalten
air in the chamber shall be made to circu- près. La masse d’air intérieur de la cham- wird. Die Luft im Prüfraum wird in der unter
late as described in paragraph 9 of this bre sera brassée comme il est indiqué au Ziffer 9 dieses Anhangs beschriebenen
appendix.”. paragraphe 9 du présent appendice.». Weise umgewälzt.“
Paragraph 40. Paragraphe 40. Ziffer 40
In the last sentence, replace “(if any) of” (concerne la version anglaise seulement). (Diese Änderung betrifft nur die englische
with “with any”. Fassung.)
Paragraph 47. Paragraphe 47. Ziffer 47
Replace the first sentence with: Remplacer la première phrase comme Der erste Satz wird durch die folgenden
suit: Sätze ersetzt:
“The test shall be continued for 12 hours «L’essai sera poursuivi pendant 12 heures „Die Prüfung ist von dem Zeitpunkt an
after the difference between the mean in- après le moment où la différence entre la zwölf Stunden lang fortzusetzen, zu dem
side temperature and the mean outside température moyenne intérieure de la cais- der Unterschied zwischen der mittleren
temperature of the body has reached the se et la température moyenne extérieure Innentemperatur und der mittleren Außen-
level corresponding to the conditions pre- aura atteint la valeur correspondant aux temperatur des Kastens den für die ange-
scribed for the class to which the equip- conditions fixées pour la classe présumée nommene Klasse des Beförderungsmittels
ment is presumed to belong. In the case of de l’engin. Dans le cas des engins neufs la jeweils maßgebenden Wert erreicht hat.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 25. Mai 2009 483
new equipment, the above temperature différence de température indiquée plus Bei neuen Beförderungsmitteln ist der
difference shall be increased by 35 per haut doit être augmentée de 35 %.». oben genannte Temperaturunterschied um
cent.”. 35 % zu erhöhen.“
Paragraph 49. Paragraphe 49. Ziffer 49
In (a), replace “Δθ” with “ΔT” and “Δθ’” Au a), remplacer «Δθ» par «ΔT» et «Δθ’» Unter Buchstabe a wird das Symbol „Δθ“
with “ΔT’”. par «ΔT’». durch das Symbol „ΔT“ ersetzt und das
Symbol „Δθ’“ wird durch das Symbol „ΔT’“
ersetzt.
Au b), remplacer «On verifiera» par «On
contrôle par des essais».
In (c), replace “°C” with “K”. Au c), remplacer «°C» par «K». Unter Buchstabe c wird das Zeichen „°C“
durch das Zeichen „K“ ersetzt.
In (d)(i), replace “If the results are Au d) i), remplacer «Si les résultats sont (Die übrigen Änderungen betreffen nicht
unfavourable” with “If the results are not défavorables» par «Si les résultats ne sont die deutsche Fassung.)
acceptable”. pas satisfaisants».
In (d)(ii), amend the last sentence to read: Au d) ii), lire la dernière phrase comme suit:
“If the results of the examinations and of «Si les résultats de ces examens et du
the determination of effectiveness are contrôle de l’efficacité sont satisfaisants,
acceptable, all the equipment in question tous ces engins pourront être maintenus
may be kept in service in its initial class for en service, dans leur classe d’origine, pour
a further period of six years.”. une nouvelle période de 6 ans.».
Paragraph 51. Amend to read: Paragraphe 51. Lire comme suit: Ziffer 51 wird wie folgt gefasst:
“When attached to either a calorimeter box «Dans le cas d’un groupe monté soit sur „Bei Anbringung an einer Kalorimeterbox
or the insulated body of a unit of transport un caisson calorimétrique, soit sur la cais- oder am wärmegedämmten Kasten eines
equipment, and operating continuously, se isotherme d’un engin de transport et Beförderungsmittels ist diese Leistung im
this capacity is: fonctionnant de manière continue, la puis- Beharrungszustand:
sance est déterminée par la formule:
Wo = Wj + U. ΔT Wo = Wj + U. ΔT Wo = Wj + U. ΔT
where où wobei
U is the heat leakage of the calorimeter U est le coefficient de déperdition ther- U der Wärmedurchgang der Kalorimeter-
box or insulated body, Watts/°C, mique du caisson calorimétrique ou de box oder des wärmegedämmten Kas-
la caisse isotherme, en W/°C, tens in Watt/°C ist,
ΔT is the difference between the mean ΔT est la différence entre la température ΔT die Differenz zwischen der mittleren
inside temperature Ti and the mean moyenne intérieure Ti et la tempéra- Innentemperatur Ti und der mittleren
outside temperature Te of the calori- ture moyenne extérieure Te du caisson Außentemperatur Te der Kalorimeter-
meter or insulated body (K), calorimétrique ou de la caisse isother- box oder des wärmegedämmten Kas-
me, en K, tens in K ist,
Wj is the heat dissipated by the fan heater Wj est la chaleur dissipée par le dispositif Wj die Wärme ist, die durch die Ventilator-
unit to maintain each temperature dif- de chauffage ventilé pour maintenir la heizeinrichtung eingebracht wird, um
ference in equilibrium.”. différence de température à l’équilibre.» die jeweiligen Temperaturunterschiede
im Gleichgewicht zu halten.“
Paragraph 53. Paragraphe 53. Ziffer 53
At the end of the second indent, add: A la fin du deuxième paragraphe, ajouter: Am Ende des zweiten Absatzes werden
“, with refrigerant flow measurement being «, le débit de frigorigène devant être mesu- der Punkt durch ein Komma ersetzt und
accurate to ± 3%”. ré avec une précision de ± 3 %.» die Wörter „wobei der Strom des Kälte-
mittels mit einer Genauigkeit von ± 3 %
gemessen wird.“ angefügt.
Paragraph 54. Paragraphe 54. Ziffer 54
Amend the beginning of (e) to read: Lire le début du e) comme suit: Der erste Satz des Buchstabens e wird wie
folgt gefasst:
“(e) Heat quantity: The heat dissipated «e) La quantité de chaleur: La chaleur „e) Wärmemenge: Der Wärmefluss durch
by the electrical resistance fan hea- dissipée par les dispositifs de chauffage die Ventilatorheizeinrichtungen mit elek-
ters shall not exceed a flow of à résistances électriques ventilées ne trischen Widerständen darf 1 W/cm2
1 W/cm2 and the heater units shall be doit pas dépasser un flux thermique de nicht überschreiten, die Heizgeräte
protected by a casing of low emissivi- 1 watt/cm2 et les dispositifs de sind mit einem Gehäuse mit geringer
ty.” chauffage doivent être protégés par Strahlungsemission zu versehen.“
une enveloppe à faible pouvoir
émissif.»
(rest unchanged). (le reste sans changement). (Ab hier unverändert).
484 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 25. Mai 2009
Paragraph 55. Amend to read: Paragraphe 55. Lire comme suit: Ziffer 55 wird wie folgt gefasst:
“Test conditions «Conditions de l’essai „Prüfbedingungen
(i) The average air temperature at the i) La température moyenne de l’air à i) Die durchschnittliche Lufttemperatur
inlet(s) to the refrigeration unit shall be l’entrée ou aux entrées d’air du groupe am Lufteintritt der Kältemaschine (ver-
maintained at 30 °C ± 0.5 K. The maxi- frigorifique sera maintenue à 30 °C flüssigerseitig) muss auf 30 °C ± 0,5 K
mum difference between the tempera- ± 0,5 K. La différence maximale entre gehalten werden. Die maximale Diffe-
tures at the warmest and at the coldest la température du point le plus chaud renz zwischen den Temperaturen am
points shall not exceed 2 K. et celle du point le plus froid ne doit wärmsten und am kältesten Punkt darf
pas dépasser 2 K. 2 K nicht übersteigen.
(ii) Inside the calorimeter box or the insu- ii) A l’intérieur du caisson calorimétrique ii) Im Innern der Kalorimeterbox oder des
lated body of the unit of transport ou de la caisse isotherme de l’engin de wärmegedämmten Kastens des Beför-
equipment (at the air inlet to the evapo- transport (à l’entrée de l’air dans l’unité derungsmittels (am Lufteinlass des
rator): there shall be three levels of de refroidissement): pour trois niveaux Verdampfers): Dort müssen je nach
temperature between –25 °C and de température compris entre –25 °C den Merkmalen der Kältemaschine drei
+12 °C depending on the characteris- et +12 °C, selon les performances du Temperaturniveaus zwischen –25 °C
tics of the unit, one temperature level dispositif de production de froid, dont und +12 °C vorgesehen sein, wobei ein
being at the minimum prescribed for l’un à la température de classe mini- Temperaturniveau mit einer Toleranz
the class requested by the manufactu- mum demandée par le constructeur von ± 1 K dem Mindestwert entspricht,
rer with a tolerance of ± 1 K. avec une tolérance de ± 1 K. der für die vom Hersteller beantragte
Klasse vorgeschrieben ist.
The mean inside temperature shall be Les températures moyennes intérieures Die mittlere Innentemperatur ist innerhalb
maintained within a tolerance of ± 0.5 K. seront maintenues avec une tolérance de einer Toleranz von ± 0,5 K zu halten. Wäh-
During the measurement of refrigerating ± 0,5 K. La puissance thermique dépensée rend der Messung der Kälteleistung ist die
capacity, the heat dissipated within the à l’intérieur du caisson calorimétrique ou Wärme, die in die Kalorimeterbox oder den
calorimeter box or the insulated body of de la caisse isotherme de l’engin de wärmegedämmten Kasten des Beförde-
the unit of transport equipment shall be transport sera maintenue à une valeur rungsmittels eingebracht wird, auf einem
maintained at a constant level with a tole- constante avec une tolérance de ± 1 % lors konstanten Wert mit einer Abweichung von
rance of ± 1%. du mesurage de la puissance frigorifique. ± 1 % zu halten.
When presenting a refrigeration unit for Quand un groupe frigorifique est présenté, Zur Prüfung einer Kältemaschine hat der
test, the manufacturer shall supply: pour essai, le fabricant doit fournir: Hersteller nachfolgend aufgeführte Be-
schreibungen der zu prüfenden Einheit
vorzulegen:
– Documents describing the unit to be – Une documentation descriptive du – eine technische Beschreibung mit
tested; groupe; Angabe der Parameter, die für den
Betrieb der Einheit am wichtigsten sind
und die den zulässigen Bereich kenn-
zeichnen,
– A technical document outlining the – Une documentation technique qui indi- – die Kenngrößen der in Serie hergestell-
parameters that are most important to que les valeurs des paramètres les plus ten geprüften Kältemaschine und
the functioning of the unit and specify- importants au bon fonctionnement du
ing their allowable range; groupe et spécifiant leur plage admissi-
ble;
– The characteristics of the equipment – Les caractéristiques de la série du maté- – die Angabe, welche Antriebsmaschine(n)
series tested; and riel essayé; et während der Prüfung zu verwenden ist
(sind).“
– A statement as to which prime mover(s) – Une déclaration indiquant la source
shall be used during testing.”. d’énergie qui sera utilisée pour le groupe
thermique pendant l’essai.»
Paragraph 56. Paragraphe 56. Ziffer 56
(French Version only.) Modifier comme suit: (betrifft nur die französische Version)
b) Troisième alinéa, remplacer «le régime
maximal» par «la puissance frigorifique
maximale»;
Sixième alinéa, remplacer «avec chacune
d’elles» par «en conséquence».
Paragraph 57. Paragraphe 57. Ziffer 57
Read the last indent as follows: Lire le dernier alinéa comme suit: Der letzte Satz wird wie folgt gefasst:
“with automatic controls of the refrigera- «lorsqu’une régulation automatique du „Bei Kältemaschinen mit automatischer
tion unit which unload individual cylinders groupe agit par délestage de cylindres du Zylindersteuerung (um die Leistung der
(to tune the capacity of the refrigeration compresseur (pour adapter la puissance Kältemaschine an die Motorleistung anzu-
unit to motor output) the test shall be car- frigorifique du groupe à la puissance four- passen) muss die Prüfung mit der Anzahl
ried out with the number of cylinders nie par le moteur d’entraînement de celui- der Zylinder durchgeführt werden, die für
appropriate for the temperature.”. ci), l’essai sera réalisé avec le nombre de die Temperatur angemessen ist.“
cylindres en service pour chaque niveau
de température.».
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 25. Mai 2009 485
Paragraph 58. Paragraphe 58. Ziffer 58
Amend (ii) to read as follows: Lire ii) comme suit: Nr. ii wird wie folgt gefasst:
“(ii) the rate of air circulation is that speci- «ii) que le débit d’air brassé est celui spé- „ii) Die Luftumwälzung entspricht den
fied by the manufacturer. cifié par le constructeur. Angaben des Herstellers.
If the air circulation of a refrigeration Si l’on se propose de mesurer le débit Wenn die Luftumwälzung der Ver-
unit’s evaporator fans is to be meas- d’air déplacé par les ventilateurs de dampferventilatoren einer Kältema-
ured, methods capable of measuring l’évaporateur d’un groupe frigorifique, schine gemessen wird, sind Verfahren
the total delivery volume shall be on utilise des méthodes capables de zu wählen, die geeignet sind, die
used. Use of one of the relevant mesurer le volume total déplacé. Il est Gesamtfördermenge zu messen. Es
existing standards, i.e. BS 848, conseillé de reprendre l’une des nor- wird empfohlen, hierzu eine der vor-
ISO 5801, AMCA 210-85, DIN 24163, mes existantes en la matière, à savoir: handenen relevanten Normen zu ver-
NFE 36101, NF X10.102, DIN 4796 is BS 848, ISO 5801, AMCA 210-85, wenden, z. B. BS 848, ISO 5801,
recommended;”. DIN 24163, NFE 36101, NF X10.102, AMCA 210-85, DIN 24163, NFE 36101,
DIN 4796;». NF X10.102, DIN 4796 E;“.
Model No. 2 A Modèle No. 2 A Muster Nr. 2 A
Replace “θ” with “T”. Remplacer «θ» par «T». Das Symbol „θ“ wird durch das Symbol
„T“ ersetzt.
Dernière phrase, remplacer «certificat
d’agrément type» par «certificat de confor-
mité de type».
Model No. 2 B Modèle No. 2 B Muster Nr. 2 B
Replace “θ” with “T”. Remplacer «θ» par «T». Das Symbol „θ“ wird durch „T“ ersetzt.
Dernière phrase, remplacer «certificat
d’agrément type» par «certificat de confor-
mité de type».
Model No. 4 A Modèle No. 4 A Muster Nr. 4 A
(French version only). Dernière phrase, remplacer «certificat (Diese Änderung betrifft nur die französi-
d’agrément type» par «certificat de confor- sche Fassung.)
mité de type».
Model No. 4 B Modèle No. 4 B Muster Nr. 4 B
(French version only). Dernière phrase, remplacer «certificat (Diese Änderung betrifft nur die französi-
d’agrément type» par «certificat de confor- sche Fassung.)
mité de type».
Model No. 4 C Modèle No. 4 C Muster Nr. 4 C
(French version only). Dernière phrase, remplacer «certificat (Diese Änderung betrifft nur die französi-
d’agrément type» par «certificat de confor- sche Fassung.)
mité de type».
Model No. 5 Modèle No. 5 Muster Nr. 5
(French version only). Dernière phrase, remplacer «certificat (Diese Änderung betrifft nur die französi-
d’agrément type» par «certificat de confor- sche Fassung.)
mité de type».
Model No. 6 Modèle No. 6 Muster Nr. 6
(French version only). Dernière phrase, remplacer «certificat (Diese Änderung betrifft nur die französi-
d’agrément type» par «certificat de confor- sche Fassung.)
mité de type».
Annex 1, Appendix 4 Annexe 1, appendice 4 Anlage 1, Anhang 4
Delete the following: Supprimer ce qui suit: Die folgenden Beförderungsmittel und
Unterscheidungszeichen entfallen:
“Class B mechanically refrigerated «Engin frigorifique normal de „Beförderungsmittel mit Kältemaschine
equipment with normal insulation FNB 1) classe B FNB 1) und mit normaler Wärmedämmung,
Klasse B FNB 1)“
Class C mechanically refrigerated Engin frigorifique normal de „Beförderungsmittel mit Kältemaschine
equipment with normal insulation FNC 1) classe C FNC 1) und mit normaler Wärmedämmung,
Klasse C FNC 1)“
Class E mechanically refrigerated Engin frigorifique normal de „Beförderungsmittel mit Kältemaschine
equipment with normal insulation FNE 1) classe E FNE 1) und mit normaler Wärmedämmung,
Klasse E FNE 1)“
486 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 25. Mai 2009
Class F mechanically refrigerated Engin frigorifique normal de „Beförderungsmittel mit Kältemaschine
equipment with normal insulation FNF 1)” classe F FNF 1)» und mit normaler Wärmedämmung,
Klasse F FNF 1)“
Delete the footnote: “1) See transitional Supprimer la note de bas de page: « 1) Voir Die Fußnote „1) siehe Übergangsbestim-
provisions in paragraph 5 of this annex.” dispositions transitoires au paragraphe 5 mungen in Anlage 1, Ziffer 5“ entfällt.
de la présente annexe.».
At the end of the appendix, replace the Lire le modèle à la fin de l’appendice Das Beispiel am Ende dieses Anhangs
model with: comme suit: wird durch das folgende Beispiel ersetzt:
“Model: «Modèle: „Beispiel:
FRC 02 = month of expiry FRC 02 = mois d’expira- FRC 02 = Monat des Ab-
(Febru- of the (février) tion de la (Februar) laufs der
02 - 2011 02 - 2011 02 - 2011
ary) certifi- validité de Gültigkeit
2011= année 2011= Jahr
cate” l’attesta- der
2011= year
tion» Beschei-
nigung“
Annex 2, Appendix 1 Annexe 2, appendice 1 Anlage 2, Anhang 1
Amend to read: Lire comme suit: wird wie folgt gefasst:
“Monitoring of «Contrôle de „Überwachung der
air temperatures for la température ambiante Lufttemperaturen bei der
transport of perishable pour le transport des denrées Beförderung leicht verderblicher
foodstuffs quick-frozen périssables surgelées tiefgefrorener Lebensmittel
The transport equipment must be fitted L’engin de transport doit être équipé d’un Das Beförderungsmittel muss mit einem
with a suitable recording instrument to appareil d’enregistrement approprié pour geeigneten aufzeichnenden Messgerät
monitor, at frequent and regular intervals, contrôler, à intervalles fréquents et régu- ausgestattet sein, um bei der Beförderung
the air temperatures to which quick-frozen liers, la température ambiante à laquelle tiefgefrorener Lebensmittel, die für den
foodstuffs intended for human consump- sont soumises les denrées surgelées des- menschlichen Verzehr bestimmt sind, die
tion are subjected. tinées à la consommation humaine. Lufttemperaturen häufig und in regelmäßi-
gen Zeitabständen zu kontrollieren.
The measuring instrument must be certi- L’appareil de mesure doit être certifié par Die Messgeräte müssen durch eine akkre-
fied by an accredited body and the docu- un organisme accrédité et la documenta- ditierte Stelle zertifiziert werden und die
mentation must be available for the appro- tion doit être disponible pour l’approbation entsprechende Dokumentation muss den
val of the competent ATP authorities. des autorités ATP compétentes. zuständigen ATP-Behörden für die Ertei-
lung einer Genehmigung zur Verfügung
gestellt werden.
The measuring instruments must comply Les appareils de mesure doivent être con- Die Messgeräte müssen den Normen EN
with standards EN 12830 (Temperature formes aux normes EN 12830 (Enregis- 12830 (Temperaturregistriergeräte für den
recorders for the transport, storage and treurs de température pour le transport, Transport, die Lagerung und die Verteilung
distribution of chilled, frozen, deep-frozen/ l’entreposage et la distribution de denrées von gekühlten, gefrorenen, tiefgefrorenen
quick-frozen food and ice cream – Tests, alimentaires réfrigérées, congelées, surge- Lebensmitteln und Eiskrem – Prüfungen,
performance, suitability) and EN 13486 lées et des crèmes glacées – Essais, per- Leistung, Gebrauchstauglichkeit) und EN
(Temperature recorders and thermometers formance, aptitude à l’emploi) et EN 13486 13486 (Temperaturregistriergeräte und
for the transport, storage and distribution (Enregistreurs de température et thermo- Thermometer für den Transport, die Lage-
of chilled, frozen, deep-frozen/quick-frozen mètres pour le transport, l’entreposage et rung und die Verteilung von gekühlten,
food and ice cream – Periodic verification). la distribution de denrées alimentaires gefrorenen, tiefgefrorenen Lebensmitteln
réfrigérées, congelées, surgelées et des und Eiskrem – Regelmäßige Prüfungen)
crèmes glacées – Vérification périodique). entsprechen.
Temperature recordings obtained in this Les relevés de température obtenus doi- Die so erzielten Temperaturaufzeichnun-
manner must be dated and stored by the vent être datés et conservés par l’exploi- gen sind von den Unternehmen zu datie-
operator for at least one year or longer, tant pendant une année au moins, sinon ren und müssen je nach Art des Lebens-
according to the nature of the food. plus, selon la nature des denrées. mittels ein Jahr oder länger aufbewahrt
werden.
Measuring instruments shall comply with Les appareils de mesure seront conformes Messgeräte müssen den Bestimmungen
the provisions of this Appendix one year aux dispositions du présent appendice un dieser Anlage ein Jahr nach dem Inkraft-
after the date of entry into force of the an après la date d’entrée en vigueur de la treten dieser Bestimmung entsprechen.
above provision. Measuring instruments disposition énoncée ci-dessus. Les appa- Bereits vor diesem Datum eingebaute
already installed, but which do not con- reils de mesure déjà installés, sans être Messgeräte, die nicht die oben beschrie-
form to the above standard, before this conformes à la norme susmentionnée, benen Bedingungen erfüllen, dürfen noch
date, can continue to be used until avant cette date, peuvent continuer à être bis zum 31. Dezember 2009 weiterverwen-
31 December 2009.” utilisés jusqu’au 31 décembre 2009.». det werden.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 25. Mai 2009 487
Änderungen des ATP-Übereinkommens,
verabschiedet in der dreiundsechzigsten Sitzung
Amendments to the ATP
adopted at the sixty-third session
Amendements à l’ATP
adoptés par la soixante-troisième session
(Übersetzung)
Annex 1, Appendix 1 Annexe 1, appendice 1 Anlage 1, Anhang 1
Paragraph 6. Amend to read as follows: Paragraphe 6. Modifier comme suit: Ziffer 6 wird wie folgt gefasst:
“The insulated bodies of “insulated”, «Les caisses isothermes des engins de „Die wärmegedämmten Kästen von be-
“refrigerated”, “mechanically refrigerated” transport «isothermes», «réfrigérants», «fri- sonderen Beförderungsmitteln mit Wärme-
or “heated” transport equipment and their gorifiques» ou «calorifiques» et leur dispo- dämmung, mit Kältespeicher, mit Kältema-
thermal appliances shall each bear a sitif thermique doivent être munis chacun schine oder mit Heizanlage und ihre kälte-
durable manufacturer’s plate firmly affixed d’une plaque d’identification solidement oder wärmeerzeugenden Einrichtungen
by the manufacturer in a conspicuous and apposée par le constructeur, de manière müssen mit einem dauerhaften Fabrik-
readily accessible position on a part not permanente et visible, en un endroit facile- schild versehen sein, welches vom Her-
subject to replacement in use. It shall be ment accessible, sur un élément non sou- steller an einer gut sichtbaren und leicht
able to be checked easily and without the mis à remplacement pendant la période zugänglichen Stelle fest an einem Teil, das
use of tools. For insulated bodies, the d’utilisation. Cette plaque doit pouvoir être normalerweise im Laufe der Verwendung
manufacturer’s plate shall be on the vérifiée aisément et sans l’aide d’outils. des Fahrzeugs nicht ersetzt zu werden
outside of the body. The manufacturer’s Pour les caisses isothermes, la plaque du braucht, anzubringen ist. Es muss leicht
plate shall show clearly and indelibly at constructeur doit être apposée sur la par- und ohne den Gebrauch von Werkzeugen
least the following particulars*):” tie extérieure de la caisse. Elle doit com- zu überprüfen sein. Bei wärmegedämmten
porter, inscrites de manière claire et indé- Kästen ist das Fabrikschild an der Außen-
lébile, les indications minimales ci-après*):» seite des Kastens anzubringen. Das
Fabrikschild muss gut lesbar sein und
unauslöschlich mindestens die folgenden
Angaben enthalten*):“
(rest unchanged) (Le reste sans changement) (Rest unverändert)
Add footnote: Ajouter la note de bas de page ci-après: Eine Fußnote mit folgendem Wortlaut wird
hinzugefügt:
“*) These requirements shall apply to new «*) Ces prescriptions concernent unique- „*) Diese Anforderungen gelten nur für
plates only. A transitional period of ment les nouveaux engins. Une péri- neue Schilder. Es wird eine Übergangs-
three months shall be granted from ode transitoire de trois mois sera zeit von drei Monaten ab dem Tag
the date of entry into force of this accordée à partir de la date d’entrée en des Inkrafttretens dieser Anforderung
requirement.” vigueur de ces prescriptions.». gewährt.“
Annex 1, Appendix 2 Annexe 1, appendice 2 Anlage 1, Anhang 2
Paragraph 29 (a). Paragraphe 29 a). Ziffer 29
Insert a new sub-paragraph (i) to read as Ajouter un nouvel alinéa i), libellé comme In Buchstabe a wird eine neue Nummer i
follows: suit: mit folgendem Wortlaut eingefügt:
“(i) The durable manufacturer’s plate «i) La plaque d’identification apposée de „i) das dauerhaft vom Hersteller ange-
affixed by the manufacturer.” manière durable par le constructeur.». brachte Fabrikschild,“
Renumber the other sub-paragraphs (ii) Renuméroter les autres alinéas ii) à vi). Die bisherigen Nummern i bis v werden zu
to (vi). den neuen Nummern ii bis vi.
Paragraph 49. Paragraphe 49. Ziffer 49
Introduce a new paragraph (d) to read as Ajouter un nouvel alinéa d), libellé comme Es wird ein neuer Buchstabe d mit folgen-
follows: suit: dem Wortlaut eingefügt:
“(d) Temperature measuring points «d) Points de mesure de la température „d) Temperaturmesspunkte
Temperature measuring points Des points de mesure de la température Strahlungsgeschützte Temperatur-
protected against radiation shall be protégés contre le rayonnement messpunkte sind innerhalb und
placed inside the body and outside seront placés à l’intérieur et à außerhalb des Kastens anzubringen.
the body. l’extérieur de la caisse.
488 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 25. Mai 2009
For measuring the inside temperature Pour mesurer la température à Zur Messung der Innentemperatur
of the body (Ti), at least 2 temperature l’intérieur de la caisse (Ti), au moins des Kastens (Ti) sind mindestens zwei
measuring points shall be placed inside deux points de mesure de la Temperaturmesspunkte innerhalb des
the body at a maximum distance of température seront placés à l’intérieur Kastens in einem Abstand von höchs-
50 cm from the front wall, 50 cm from de la caisse à une distance maximale tens 50 cm zur Frontseite, 50 cm zur
the rear door at a height of a minimum de 50 cm de la paroi avant et de Hecktür und einer Höhe von mindes-
of 15 cm and a maximum of 20 cm 50 cm de la porte arrière et à une tens 15 cm und höchstens 20 cm
above the floor area. hauteur d’au moins 15 cm et au plus über der Bodenfläche anzubringen.
20 cm au-dessus du plancher.
For measuring the outside temperature Pour mesurer la température à Zur Messung der Außentemperatur
of the body (Te), at least 2 temperature l’extérieur de la caisse (Te), au moins des Kastens (Te) sind mindestens
measuring points shall be placed at a deux points de mesure de la zwei Temperaturmesspunkte in einem
distance of at least 10 cm from an température seront placés à une Abstand von mindestens 10 cm von
outer wall of the body and at distance d’au moins 10 cm d’une einer Außenwand des Kastens und
least 20 cm from the air inlet of the paroi extérieure de la caisse et d’au mindestens 20 cm vom Lufteintritt
condenser unit. moins 20 cm de l’entrée d’air du des Kondensators anzubringen.
condenseur.
The final reading should be from the Le dernier relevé devrait provenir du Die Ablesung soll am wärmsten Punkt
warmest point inside the body and point le plus chaud à l’intérieur de la innerhalb des Kastens und am kältes-
the coldest point outside.” caisse et du point le plus froid à ten Punkt außerhalb des Kastens
l’extérieur.». erfolgen.“
Existing subparagraphs 49 (d) and (e) shall Les alinéas d) et e) existants du Die bisherigen Buchstaben d und e wer-
be renumbered accordingly to read (e) paragraphe 49 deviennent en conséquence den zu den neuen Buchstaben e und f.
and (f). les alinéas e) et f).
Paragraph 56 (a). Paragraphe 56 a). Ziffer 56
Amend the existing text to read as follows: Modifier le texte existant comme suit: Buchstabe a wird wie folgt gefasst:
“(a) Cooling phase; the initial temperature «a) Phase de refroidissement: la tempéra- „a) Während der Abkühlphase muss die
of the calorimeter box or transport ture initiale du caisson calorimétrique Anfangstemperatur der Kalorimeter-
equipment shall be 30 ºC ± 3 K. It ou de l’engin de transport est de 30 °C box oder des Beförderungsmittels
shall then be lowered to the following ± 3 K. Puis elle doit être abaissée aux 30 ºC ± 3 K sein. Sie ist dann wie folgt
temperatures: –25 ºC for –20 ºC class, températures suivantes: –25 °C pour la abzusenken: auf eine Temperatur von
–13 ºC for –10 ºC class or –2 ºC for classe de température de –20 °C, –25 °C bei den für –20 °C ausgelegten
0 ºC class;” –13 °C pour la classe de température Klassen, auf –13 °C bei den für –10 ºC
de –10 °C ou –2 °C pour la classe de ausgelegten Klassen oder auf –2 ºC
température de 0 °C;» bei den für 0 ºC ausgelegten Klas-
. sen;“
Model No. 1 B Modèle No. 1 B Muster Nr. 1 B
Amend to read as follows: Modifier comme suit: wird wie folgt geändert:
“[…] «[…] „ […]
Structural peculiarities of the tank: 5) ......... Particularités de structure de la citerne5): .. Bauliche Besonderheiten des Kessels: 5)...
................................................................... ................................................................... ...................................................................
Number, dimensions and description of Nombre, dimensions et description des Anzahl, Abmessungen und Beschreibung
manholes .................................................... trous d’homme ........................................... der Mannlöcher ..........................................
Description of manhole covers .................. Description du couvercle des trous Beschreibung der Mannlochdeckel............
d’homme ....................................................
Number, dimensions and description of Nombre, dimensions et description de la Anzahl, Abmessungen und Beschreibung
discharge piping......................................... tubulure de vidange.................................... der Entleervorrichtungen ............................
Number and description of tank Nombre et description des berceaux de Anzahl und Beschreibung der Kessel-
cradles ....................................................... fixation au châssis...................................... sattel...........................................................
Accessories ................................................ Dispositifs accessoires............................... Zusatzeinrichtungen: .................................
[…]” […]». […]“
Annex 2 Annexe 2 Anlage 2
Amend Annex 2, paragraph 1, second Modifier comme suit la première phrase du Ziffer 1, zweiter Absatz, erster Satz wird
subparagraph, first sentence to read as deuxième alinéa du paragraphe 1 de l’an- wie folgt gefasst:
follows. nexe 2:
“By that means the equipment used for the «L’engin utilisé pour le transport de den- „Daher sind Transportbehältnisse, die zur
transport of quick-frozen foodstuffs shall rées surgelées sera équipé du dispositif Beförderung tiefgefrorener Lebensmittel
be fitted with the device referred to in visé à l’appendice 1 de la présente anne- verwendet werden, mit der in Anhang 1 zu
appendix 1 to this annex.” xe.». dieser Anlage beschriebenen Vorrichtung
auszustatten.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 25. Mai 2009 489
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-neuseeländischen Abkommens
über den vorübergehenden Aufenthalt
von Mitgliedern der Streitkräfte von Neuseeland
auf dem Gebiet der Bundesrepublik Deutschland
(deutsch-neuseeländisches Streitkräfteaufenthaltsabkommen)
sowie der dazugehörigen Verordnung
Vom 21. April 2009
Nach Artikel 2 Absatz 3 der Verordnung vom 26. Februar 2009 zu dem
Abkommen vom 4. November 2008 zwischen der Regierung der Bundesrepu-
blik Deutschland und der Regierung von Neuseeland über den vorübergehen-
den Aufenthalt von Mitgliedern der Streitkräfte von Neuseeland auf dem Gebiet
der Bundesrepublik Deutschland (Verordnung zum deutsch-neuseeländischen
Streitkräfteaufenthaltsabkommen) – BGBl. 2009 II S. 166, 167 – wird bekannt
gemacht, dass das Abkommen nach seinem Artikel 14 Absatz 1
am 20. März 2009
in Kraft getreten ist.
Gleichzeitig wird bekannt gemacht, dass mit Inkrafttreten des Abkommens
auch die Verordnung vom 26. Februar 2009 zu dem Abkommen nach ihrem
Artikel 2 Absatz 1
am 20. März 2009
in Kraft getreten ist.
Berlin, den 21. April 2009
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
490 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 25. Mai 2009
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „Camber Corporation“
(Nr. DOCPER-AS-27-10)
Vom 21. April 2009
Nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland
stationierten ausländischen Truppen in der durch das Abkommen vom
21. Oktober 1971, die Vereinbarung vom 18. Mai 1981 und das Abkommen vom
18. März 1993 geänderten Fassung (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II
S. 1021, 1022; 1982 II S. 530, 531; 1994 II S. 2594, 2598) ist in Berlin durch
Notenwechsel vom 19. März 2009 eine Vereinbarung zwischen der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten
von Amerika über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an das
Unternehmen „Camber Corporation“ (Nr. DOCPER-AS-27-10) geschlossen
worden. Die Vereinbarung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 19. März 2009
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 21. April 2009
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Auswärtiges Amt Berlin, den 19. März 2009
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
den Eingang der Verbalnote Nr. 0038 vom 19. März 2009 zu bestätigen, die wie folgt lau-
tet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
unter Bezugnahme auf die Vereinbarung in der Form des Notenwechsels vom 29. Juni
2001 in der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 betreffend die Tätig-
keit von mit Analytischen Dienstleistungen beauftragten Unternehmen Folgendes mitzu-
teilen:
Um die in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staa-
ten von Amerika mit Dienstleistungen versorgen zu können, hat die Regierung der Ver-
einigten Staaten von Amerika mit dem Unternehmen Camber Corporation einen Vertrag
auf Basis der beigefügten Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-AS-27-10 über die
Erbringung von Analytischen Dienstleistungen geschlossen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn dem
Unternehmen Camber Corporation zur Erleichterung der Tätigkeit Befreiungen und
Vergünstigungen nach Artikel 72 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut
gewährt werden könnten, und schlägt deshalb der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland vor, eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum
NATO-Truppenstatut zu schließen, die folgenden Wortlaut haben soll:
1. Das Unternehmen Camber Corporation wird im Rahmen seines Vertrags zur Bereit-
stellung von Analytischen Dienstleistungen für die in der Bundesrepublik Deutschland
stationierten Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika folgende Dienstleistungen
erbringen:
Der Auftragnehmer erbringt analytische Unterstützung für den Kommandobereich bei
der Durchführung des Defense Readiness Reporting System des US-Verteidigungs-
ministeriums. Er analysiert Daten, erstellt Berichte, führt das Konfigurationsmanage-
ment durch, leitet Schulungsmaßnahmen, bestimmt die system- und organisations-
bezogene Einsatzbereitschaft, erfasst und verarbeitet diesbezügliche Daten und führt
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 25. Mai 2009 491
Vortragspräsentationen für Generäle beim US European Command durch. Dieser Ver-
trag umfasst die folgende Tätigkeit: Functional Analyst (Anhang II.6.).
Unter Bezugnahme auf den Notenwechsel vom 29. Juni 2001 in der Fassung der
Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 betreffend die Tätigkeiten von mit Analy-
tischen Dienstleistungen beauftragten Unternehmen und nach Maßgabe der darin
vereinbarten Rahmenbedingungen, insbesondere auch der Nummer 4 des Noten-
wechsels, werden diesem Unternehmen die Befreiungen und Vergünstigungen nach
Artikel 72 Absatz 1 Buchstabe b des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut
gewährt.
2. Das Unternehmen Camber Corporation wird in der Bundesrepublik Deutschland aus-
schließlich für die in Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten von
Amerika tätig. Artikel 72 Absatz 3 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut
findet keine Anwendung.
3. Nach Maßgabe der unter Nummer 5 des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in der
Fassung der Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 vereinbarten Bestimmungen,
insbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5 Buchstabe b des
Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, werden Arbeitnehmern des oben
genannten Unternehmens, deren Tätigkeiten unter Nummer 1 aufgeführt sind, wenn
sie ausschließlich für dieses Unternehmen tätig sind, die gleichen Befreiungen und
Vergünstigungen gewährt wie Mitgliedern des zivilen Gefolges der Truppen der Ver-
einigten Staaten von Amerika, es sei denn, dass die Vereinigten Staaten von Amerika
sie ihnen beschränken.
4. Für das Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in der Fassung der Änderungs-
vereinbarung vom 28. Juli 2005.
5. Diese Vereinbarung wird in englischer und deutscher Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
6. Diese Vereinbarung tritt außer Kraft, wenn der Vertrag über die Erbringung der unter
Nummer 1 genannten Dienstleistungen auf der Grundlage der Vertragsniederschrift
Nummer DOCPER-AS-27-10 zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von
Amerika und dem Unternehmen Camber Corporation endet. Sie tritt außerdem außer
Kraft, wenn das Auswärtige Amt nicht spätestens zwei Wochen nach Ablauf der
vorausgegangenen Leistungsaufforderung eine nachfolgende Leistungsaufforderung
erhält. Eine Kopie des Vertrags mit einer Laufzeit vom 19. Oktober 2008 bis 18. Okto-
ber 2013 ist dieser Vereinbarung beigefügt. Die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika teilt dem Auswärtigen Amt die Beendigung oder Verlängerung des Vertrags
unverzüglich mit.
7. Im Falle der Verletzung der Bestimmungen des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in
der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 oder dieser Vereinbarung
durch das oben genannte Unternehmen kann eine Partei dieser Vereinbarung jeder-
zeit diese Vereinbarung nach vorhergehenden Konsultationen durch Notifikation kün-
digen; die Vereinbarung tritt 3 Monate nach ihrer Kündigung außer Kraft.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Num-
mern 1 bis 7 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
einverstanden erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen
Amts eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatz-
abkommens zum NATO-Truppenstatut bilden, die am 19. März 2009 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Auswär-
tige Amt erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.“
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
mitzuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den Vor-
schlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstanden erklärt. Dem-
gemäß bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika Nr. 0038
vom 19. März 2009 und diese Antwortnote eine Vereinbarung zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
gemäß Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, die am
19. März 2009 in Kraft tritt und deren deutscher und englischer Wortlaut gleichermaßen
verbindlich ist.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlass, die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
492 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 25. Mai 2009
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „Sterling Medical Corporation“
(Nr. DOCPER-TC-30-03)
Vom 21. April 2009
Nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland
stationierten ausländischen Truppen in der durch das Abkommen vom
21. Oktober 1971, die Vereinbarung vom 18. Mai 1981 und das Abkommen vom
18. März 1993 geänderten Fassung (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II
S. 1021, 1022; 1982 II S. 530, 531; 1994 II S. 2594, 2598) ist in Berlin durch
Notenwechsel vom 19. März 2009 eine Vereinbarung zwischen der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten
von Amerika über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an
das Unternehmen „Sterling Medical Corporation“ (Nr. DOCPER-TC-30-03)
geschlossen worden. Die Vereinbarung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 19. März 2009
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 21. April 2009
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 25. Mai 2009 493
Auswärtiges Amt Berlin, den 19. März 2009
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
den Eingang der Verbalnote Nr. 0036 vom 19. März 2009 zu bestätigen, die wie folgt lau-
tet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
unter Bezugnahme auf die Vereinbarung in der Form des Notenwechsels vom 27. März
1998 in der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 20. März 2003 betreffend die Tätig-
keit von Unternehmen, die mit Dienstleistungen auf dem Gebiet der Truppenbetreuung
beauftragt sind, Folgendes mitzuteilen:
Um die Mitglieder der in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der
Vereinigten Staaten von Amerika, die Mitglieder ihres zivilen Gefolges sowie die Ange-
hörigen beider im Sinne des NATO-Truppenstatuts mit Dienstleistungen versorgen zu
können, hat die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika mit dem Unternehmen
Sterling Medical Corporation einen Vertrag zur Truppenbetreuung auf der Grundlage der
beigefügten Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-TC-30-03 geschlossen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn dem
Unternehmen Sterling Medical Corporation zur Erleichterung der Tätigkeit Befreiungen
und Vergünstigungen nach Artikel 72 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut
gewährt werden könnten, und schlägt deshalb der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland vor, eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum
NATO-Truppenstatut zu schließen, die folgenden Wortlaut haben soll:
1. Das Unternehmen Sterling Medical Corporation wird im Rahmen seines Vertrags zur
Truppenbetreuung für die Mitglieder der in der Bundesrepublik Deutschland statio-
nierten Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika, die Mitglieder ihres zivilen
Gefolges sowie die Angehörigen beider im Sinne des NATO-Truppenstatuts aus-
schließlich folgende Dienstleistungen erbringen:
Der Auftragnehmer erbringt medizinische Leistungen und ist Hauptansprechpartner
mit Verantwortung für Gesundheit und Wohlbefinden für die zugewiesenen Patienten.
Die Aufgaben umfassen: Untersuchung von Patienten, Erarbeitung differenzierter
Diagnosepläne, Festlegung und Anordnung von erforderlichen diagnostischen Tests,
telefonische Patientenberatung mit Unterstützung des Klinikpersonals, Erbringung
von präventiver Primärversorgung und Weiterbehandlung, Auslegung der Unter-
suchungs- und Testergebnisse sowie Umsetzung von Behandlungsplänen. Der Auf-
tragnehmer bestimmt den Beratungsbedarf und bietet Unterstützung bei der auf
Anweisung anderer Fachärzte erfolgenden Betreuung und Behandlung. Dieser Vertrag
umfasst die folgende Tätigkeit: Physician.
Unter Bezugnahme auf den Notenwechsel vom 27. März 1998 in der Fassung der
Änderungsvereinbarung vom 20. März 2003 betreffend die Tätigkeit von Unterneh-
men, die mit Dienstleistungen auf dem Gebiet der Truppenbetreuung beauftragt sind,
werden diesem Unternehmen die Befreiungen und Vergünstigungen nach Artikel 72
Absatz 1 Buchstabe b des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut gewährt.
2. Das Unternehmen Sterling Medical Corporation wird in der Bundesrepublik Deutsch-
land ausschließlich für die Mitglieder der in Deutschland stationierten Truppen der
Vereinigten Staaten von Amerika, die Mitglieder ihres zivilen Gefolges sowie die Ange-
hörigen beider tätig. Artikel 72 Absatz 3 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppen-
statut findet keine Anwendung.
3. Nach Maßgabe der unter Nummer 5 des Notenwechsels vom 27. März 1998 in der
Fassung der Änderungsvereinbarung vom 20. März 2003 vereinbarten Bestimmun-
gen, insbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5 Buchstabe b
des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, werden Arbeitnehmern des oben
genannten Unternehmens, deren Tätigkeiten unter Nummer 1 aufgeführt sind, wenn
sie ausschließlich für dieses Unternehmen tätig sind, die gleichen Befreiungen und
Vergünstigungen gewährt wie Mitgliedern des zivilen Gefolges der Truppen der Ver-
einigten Staaten von Amerika, es sei denn, dass die Vereinigten Staaten von Amerika
sie ihnen beschränken.
4. Für das Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen des Notenwechsels vom 27. März 1998 in der Fassung der Ände-
rungsvereinbarung vom 20. März 2003.
5. Diese Vereinbarung wird in englischer und deutscher Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
6. Diese Vereinbarung tritt außer Kraft, wenn der Vertrag über die Erbringung der unter
Nummer 1 genannten Dienstleistungen auf der Grundlage der Vertragsniederschrift
Nummer DOCPER-TC-30-03 zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von
Amerika und dem Unternehmen Sterling Medical Corporation endet. Sie tritt außer-
dem außer Kraft, wenn das Auswärtige Amt nicht spätestens zwei Wochen nach
494 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 25. Mai 2009
Ablauf der vorausgegangenen Leistungsaufforderung eine nachfolgende Leistungs-
aufforderung erhält. Eine Kopie des Vertrags mit einer Laufzeit vom 1. Januar 2009 bis
31. Dezember 2009 ist dieser Vereinbarung beigefügt. Die Botschaft der Vereinigten
Staaten von Amerika teilt dem Auswärtigen Amt die Beendigung oder Verlängerung
des Vertrags unverzüglich mit.
7. Im Falle der Verletzung der Bestimmungen des Notenwechsels vom 27. März 1998 in
der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 20. März 2003 oder dieser Vereinba-
rung durch das oben genannte Unternehmen kann eine Partei dieser Vereinbarung
jederzeit diese Vereinbarung nach vorhergehenden Konsultationen durch Notifikation
kündigen; die Vereinbarung tritt 3 Monate nach ihrer Kündigung außer Kraft.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Num-
mern 1 bis 7 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
einverstanden erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen
Amts eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatz-
abkommens zum NATO-Truppenstatut bilden, die am 19. März 2009 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Aus-
wärtige Amt erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.“
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
mitzuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den Vor-
schlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstanden erklärt. Dem-
gemäß bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika Nr. 0036
vom 19. März 2009 und diese Antwortnote eine Vereinbarung zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
gemäß Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, die am
19. März 2009 in Kraft tritt und deren deutscher und englischer Wortlaut gleichermaßen
verbindlich ist.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlass, die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 25. Mai 2009 495
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Paktes
über wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte
Vom 22. April 2009
I.
Der Internationale Pakt vom 19. Dezember 1966 über wirtschaftliche, soziale
und kulturelle Rechte (BGBl. 1973 II S. 1569, 1570) ist nach seinem Artikel 27
Absatz 2 für die
Bahamas am 23. März 2009
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
in Kraft getreten.
II.
Die B a h a m a s haben bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am
23. Dezember 2008 nachstehende E r k l ä r u n g abgegeben:
(Übersetzung)
“The Government of the Bahamas inter- „Die Regierung der Bahamas legt Nicht-
prets non-discrimination as to national diskriminierung hinsichtlich der nationalen
origin as not necessarily implying an obli- Herkunft so aus, dass hiermit nicht not-
gation on States automatically to guaran- wendigerweise die Verpflichtung eines
tee to foreigners the same rights as to their Staates gemeint ist, Ausländern automa-
nationals. The term should be understood tisch die gleichen Rechte wie seinen
to refer to the elimination of any arbitrary Staatsangehörigen zu gewährleisten. Der
behavior but not of differences in treatment Begriff sollte so verstanden werden, dass
based on objective and reasonable consid- er sich auf die Beseitigung jeglicher Form
erations, in conformity with principles von willkürlichem Verhalten bezieht, nicht
prevailing in democratic societies.” jedoch auf unterschiedliche Behandlung
aufgrund objektiver und plausibler Erwä-
gungen, die im Einklang mit den in demo-
kratischen Gesellschaften herrschenden
Grundsätzen stehen.“
III.
R u a n d a hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 15. Dezember
2008 die R ü c k n a h m e seines bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde ange-
brachten Vorbehalts notifiziert (vgl. die Bekanntmachung vom 9. März 1976,
BGBl. II S. 428).
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
8. Januar 2009 (BGBl. II S. 136).
Berlin, den 22. April 2009
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
496 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 25. Mai 2009
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Zusatzprotokolls
zur Verhütung, Bekämpfung und Bestrafung des Menschenhandels,
insbesondere des Frauen- und Kinderhandels, zum Übereinkommen der
Vereinten Nationen gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität
Vom 22. April 2009
I.
Das Zusatzprotokoll vom 15. November 2000 zur Verhütung, Bekämpfung
und Bestrafung des Menschenhandels, insbesondere des Frauen- und Kinder-
handels, zum Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 15. November 2000
gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität (BGBl. 2005 II S. 954,
995) ist nach seinem Artikel 17 Absatz 2 für folgende weitere Staaten in Kraft
getreten:
Irak am 11. März 2009
Vereinigte Arabische Emirate am 20. Februar 2009
nach Maßgabe des nachstehend abgedruckten Vorbehalts.
II.
Die V e r e i n i g t e n A r a b i s c h e n E m i r a t e haben bei Hinterlegung der
Beitrittsurkunde am 21. Januar 2009 den nachstehenden V o r b e h a l t ange-
bracht:
(Übersetzung)
(Translation) (Original: Arabic) (Übersetzung) (Original: Arabisch)
… the Government of the United Arab ... die Regierung der Vereinigten Arabi-
Emirates … formally accedes thereto, with schen Emirate tritt [dem Zusatzprotokoll]
a reservation to article 15, paragraph 2, förmlich bei unter Anbringung eines Vorbe-
concerning arbitration. It does not there- halts zu Artikel 15 Absatz 2 hinsichtlich der
fore consider itself bound by article 15, Beilegung von Streitigkeiten. Sie betrachtet
paragraph 2. sich daher durch Artikel 15 Absatz 2 nicht
als gebunden.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. Dezember 2008 (BGBl. 2009 II S. 105).
Berlin, den 22. April 2009
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 25. Mai 2009 497
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
der Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Sonderverwaltungsregion Hongkong der Volksrepublik China
über die gegenseitige Rechtshilfe in Strafsachen
und über die Überstellung flüchtiger Straftäter
Vom 22. April 2009
Nach Artikel 3 Absatz 2 des Gesetzes vom 29. Januar 2009 zu den Abkom-
men vom 26. Mai 2006 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Sonderverwaltungsregion Hongkong der Volks-
republik China über die gegenseitige Rechtshilfe in Strafsachen und über die
Überstellung flüchtiger Straftäter (BGBl. 2009 II S. 62, 64, 75) wird bekannt
gemacht, dass das Abkommen über die gegenseitige Rechtshilfe in Straf-
sachen nach seinem Artikel 20 Absatz 1 sowie das Abkommen über die Über-
stellung flüchtiger Straftäter nach seinem Artikel 23 Absatz 1
am 11. April 2009
in Kraft getreten sind.
Berlin, den 22. April 2009
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls Nr. 13
zur Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten
über die vollständige Abschaffung der Todesstrafe
Vom 24. April 2009
Das Protokoll Nr. 13 vom 3. Mai 2002 zur Konvention vom 4. November 1950
zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten über die vollständige
Abschaffung der Todesstrafe (BGBl. 2004 II S. 982, 983) wird nach seinem
Artikel 7 Absatz 2 für
Italien am 1. Juli 2009
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
20. Februar 2009 (BGBl. II S. 382).
Berlin, den 24. April 2009
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 25. Mai 2009 497
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
der Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Sonderverwaltungsregion Hongkong der Volksrepublik China
über die gegenseitige Rechtshilfe in Strafsachen
und über die Überstellung flüchtiger Straftäter
Vom 22. April 2009
Nach Artikel 3 Absatz 2 des Gesetzes vom 29. Januar 2009 zu den Abkom-
men vom 26. Mai 2006 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Sonderverwaltungsregion Hongkong der Volks-
republik China über die gegenseitige Rechtshilfe in Strafsachen und über die
Überstellung flüchtiger Straftäter (BGBl. 2009 II S. 62, 64, 75) wird bekannt
gemacht, dass das Abkommen über die gegenseitige Rechtshilfe in Straf-
sachen nach seinem Artikel 20 Absatz 1 sowie das Abkommen über die Über-
stellung flüchtiger Straftäter nach seinem Artikel 23 Absatz 1
am 11. April 2009
in Kraft getreten sind.
Berlin, den 22. April 2009
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls Nr. 13
zur Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten
über die vollständige Abschaffung der Todesstrafe
Vom 24. April 2009
Das Protokoll Nr. 13 vom 3. Mai 2002 zur Konvention vom 4. November 1950
zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten über die vollständige
Abschaffung der Todesstrafe (BGBl. 2004 II S. 982, 983) wird nach seinem
Artikel 7 Absatz 2 für
Italien am 1. Juli 2009
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
20. Februar 2009 (BGBl. II S. 382).
Berlin, den 24. April 2009
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
498 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 25. Mai 2009
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Paktes
über bürgerliche und politische Rechte
Vom 24. April 2009
I.
Der Internationale Pakt vom 19. Dezember 1966 über bürgerliche und
politische Rechte (BGBl. 1973 II S. 1533, 1534) ist nach seinem Artikel 49
Absatz 2 für die
Bahamas am 23. März 2009
nach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts
in Kraft getreten.
II.
Die B a h a m a s haben bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am
23. Dezember 2008 nachstehenden V o r b e h a l t angebracht:
(Übersetzung)
“The Government of The Bahamas „Die Regierung der Bahamas anerkennt
recognizes and accepts the principle of und akzeptiert den in Artikel 14 Absatz 6
compensation for wrongful imprisonment enthaltenen Grundsatz der Entschädigung
contained in paragraph 6 of article 14, but für rechtswidrig erlittene Haft, doch behält
the problems of implementation are such sie sich aufgrund der Probleme hinsichtlich
that the right not to apply that principle is der Umsetzung derzeit das Recht vor,
presently reserved.” diesen Grundsatz nicht anzuwenden.“
III.
I r l a n d hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 26. Januar 2009
die vollständige R ü c k n a h m e seines Vorbehalts zu Artikel 14 des Paktes
notifiziert (vgl. die Bekanntmachungen vom 31. März 1992, BGBl. II S. 361, und
vom 26. Februar 1999, BGBl. II S. 294).
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
14. Januar 2009 (BGBl. II S. 176).
Berlin, den 24. April 2009
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 25. Mai 2009 499
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens
zur Bekämpfung nuklearterroristischer Handlungen
Vom 28. April 2009
I.
Das Internationale Übereinkommen vom 13. April 2005 zur Bekämpfung
nuklearterroristischer Handlungen (BGBl. 2007 II S. 1586, 1587) ist nach seinem
Artikel 25 Absatz 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Aserbaidschan am 27. Februar 2009
nach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts und der Erklärung
Finnland am 12. Februar 2009
Libyen am 21. Januar 2009
Nicaragua am 27. März 2009
Paraguay am 28. Februar 2009.
II.
A s e r b a i d s c h a n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am
28. Januar 2009 seinen bei Unterzeichnung angebrachten V o r b e h a l t und
die E r k l ä r u n g bestätigt:
(Übersetzung)
Confirmation of reservation made upon Bestätigung des bei der Unterzeichnung
signature angebrachten Vorbehalts
“In accordance with paragraph 2 of Art- „Im Einklang mit Artikel 23 Absatz 2 des
icle 23, the Republic of Azerbaijan declares Übereinkommens erklärt die Republik
that it does not consider itself bound by Aserbaidschan, dass sie sich durch Arti-
paragraph 1 of Article 23 of the Conven- kel 23 Absatz 1 des Übereinkommens nicht
tion.” als gebunden betrachtet.“
Confirmation of declaration made upon Bestätigung der bei der Unterzeichnung
signature abgegebenen Erklärung
“The Republic of Azerbaijan declares „Die Republik Aserbaidschan erklärt,
that it will be unable to guarantee compli- dass sie die Einhaltung des Übereinkom-
ance with the provisions of the Convention mens in den von der Republik Armenien
in its territories occupied by the Republic of besetzten Gebieten erst dann gewähr-
Armenia until these territories are liberated leisten kann, wenn diese Gebiete von der
from that occupation.” Besatzung befreit sind.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
11. Februar 2009 (BGBl. II S. 283).
Berlin, den 28. April 2009
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
500 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 25. Mai 2009
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-2 78
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2002 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.-Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Preis dieser Ausgabe: 5,10 € (4,20 € zuzüglich 0,90 € Versandkosten), bei Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Lieferung gegen Vorausrechnung 5,70 €.
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens
über die zivilrechtlichen Aspekte internationaler Kindesentführung
Vom 28. April 2009
Das Haager Übereinkommen vom 25. Oktober 1980 über die zivilrechtlichen
Aspekte internationaler Kindesentführung (BGBl. 1990 II S. 206, 207) ist nach
seinem Artikel 38 Absatz 5 im Verhältnis der B u n d e s r e p u b l i k D e u t s c h -
l a n d zu den
Seychellen am 1. April 2009
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
26. März 2008 (BGBl. II S. 274).
Berlin, den 28. April 2009
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l