430 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 19. Mai 2009
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Wiener Übereinkommens zum Schutz der Ozonschicht
sowie über den Geltungsbereich
des Montrealer Protokolls
über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen,
und der Änderungen von 1990, 1992, 1997 und 1999 hierzu
Vom 26. Januar 2009
I.
Das Wiener Übereinkommen vom 22. März 1985 zum Schutz der Ozon-
schicht (BGBl. 1988 II S. 901, 902) ist nach seinem Artikel 17 Absatz 3 für
Heiliger Stuhl am 3. August 2008
nach Maßgabe der nachstehenden Erklärung
Irak am 23. September 2008
in Kraft getreten.
Der H e i l i g e S t u h l hat bei Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde beim
Generalsekretär der Vereinten Nationen in New York am 5. Mai 2008 folgende
E r k l ä r u n g notifiziert:
(Übersetzung)
“In acceding to the Vienna Convention „Mit dem Beitritt zum Wiener Überein-
on the Protection of the Ozone Layer and kommen zum Schutz der Ozonschicht und
the Montreal Protocol on Substances that dem Montrealer Protokoll über Stoffe, die
Deplete the Ozone Layer, as well as its four zu einem Abbau der Ozonschicht führen,
Amendments: London (1990), Copenhagen sowie dessen vier Änderungen – London
(1992), Montreal (1997) and Beijing (1999), (1990), Kopenhagen (1992), Montreal
the Holy See desires to encourage the (1997) und Peking (1999) – möchte der Hei-
entire International Community to be res- lige Stuhl die gesamte Völkergemeinschaft
olute in promoting authentic cooperation dazu ermutigen, sich mit Entschiedenheit
between politics, science and economics. für eine echte Zusammenarbeit zwischen
Such cooperation, as has been shown in Politik, Wissenschaft und Wirtschaft einzu-
the case of the ozone regime, can achieve setzen. Wie sich im Fall der Regelungen
important outcomes, which make it simul- zum Ozon gezeigt hat, kann eine solche
taneously possible to safeguard creation, Zusammenarbeit wichtige Ergebnisse er-
to promote integral human development zielen, die es gleichzeitig ermöglichen, im
and to care for the common good, in a spir- Geist verantwortungsvoller Solidarität und
it of responsible solidarity and with pro- mit tief greifenden positiven Auswirkungen
found positive repercussions for present für gegenwärtige und zukünftige Genera-
and future generations. tionen die Schöpfung zu bewahren, eine
wahrhaft menschliche Entwicklung zu
fördern und für das Gemeinwohl Sorge zu
tragen.
In conformity with its own nature and Im Einklang mit seinem ureigenen Wesen
with the particular character of Vatican City und dem besonderen Charakter des Staa-
State, the Holy See, by means of the tes Vatikanstadt möchte der Heilige Stuhl
solemn act of accession, intends to give its durch seinen feierlichen Beitritt alle Staaten
own moral support to the commitment of in ihrem Bestreben, die besagten Verträge
States to the correct and effective imple- korrekt und wirksam durchzuführen sowie
mentation of the Treaties in question and to die genannten Ziele zu erreichen, moralisch
the attaining of the mentioned objectives. unterstützen. Zu diesem Zweck gibt er sei-
To this end, it expresses the wish that by nem Wunsch Ausdruck, dass alle Beteilig-
recognizing ‘the signs of [an economic ten durch das Erkennen der ,Zeichen [eines
growth] that has not always been able to wirtschaftlichen Wachstums,] das es nicht
protect the delicate balances of nature’ immer verstanden hat, die empfindlichen
(Homily of Pope Benedict XVI at Loreto, Gleichgewichte der Natur zu schützen’
2 September 2007), all actors will intensify (Predigt Papst Benedikts XVI. in Loreto,
the aforesaid cooperation and strengthen 2. September 2007), die obengenannte
‘the alliance between man and the environ- Zusammenarbeit intensivieren und ,die
ment, which must mirror the creative love Allianz zwischen Mensch und Umwelt
of God, from whom we come and to whom [stärken], die Spiegel der Schöpferliebe
we are bound’ (Benedict XVI, After the Gottes sein muss, von dem wir herstam-
Angelus, 16 September 2007).” men und auf den hin wir unterwegs sind’
(Benedikt XVI., nach dem Angelus-Gebet,
16. September 2007).“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 19. Mai 2009 431
II.
Das Montrealer Protokoll vom 16. September 1987 (BGBl. 1988 II S. 1014,
1015) über Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen, ist nach seinem
Artikel 16 Absatz 3 für
Heiliger Stuhl am 3. August 2008
nach Maßgabe der unter I. abgedruckten Erklärung
Irak am 23. September 2008
in Kraft getreten.
III.
Die Änderung vom 29. Juni 1990 des Montrealer Protokolls (BGBl. 1991 II
S. 1331, 1332) ist nach ihrem Artikel 2 Absatz 3 für
Heiliger Stuhl am 3. August 2008
nach Maßgabe der unter I. abgedruckten Erklärung
Irak am 23. September 2008
Zentralafrikanische Republik am 27. August 2008
in Kraft getreten.
IV.
Die Änderung vom 25. November 1992 des Montrealer Protokolls (BGBl.
1993 II S. 2182, 2183) ist nach ihrem Artikel 3 Absatz 3 für
Gambia am 29. Juli 2008
Heiliger Stuhl am 3. August 2008
nach Maßgabe der unter I. abgedruckten Erklärung
Irak am 23. September 2008
Turkmenistan am 26. Juni 2008
Zentralafrikanische Republik am 27. August 2008
in Kraft getreten.
V.
Die Änderung vom 17. September 1997 des Montrealer Protokolls (BGBl.
1998 II S. 2690, 2691) ist nach ihrem Artikel 3 Absatz 3 für
Gambia am 29. Juli 2008
Heiliger Stuhl am 3. August 2008
nach Maßgabe der unter I. abgedruckten Erklärung
Irak am 23. September 2008
Peru am 18. August 2008
Turkmenistan am 26. Juni 2008
Zentralafrikanische Republik am 27. August 2008
in Kraft getreten.
Die Änderung wird für
Armenien am 18. März 2009
in Kraft treten.
VI.
Die Änderung vom 3. Dezember 1999 des Montrealer Protokolls (BGBl.
2002 II S. 921, 923) ist nach ihrem Artikel 3 Absatz 3 für
Gambia am 29. Juli 2008
Guyana am 31. August 2008
Heiliger Stuhl am 3. August 2008
nach Maßgabe der unter I. abgedruckten Erklärung
Irak am 23. September 2008
Mongolei am 22. September 2008
432 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 19. Mai 2009
Turkmenistan am 26. Juni 2008
Zentralafrikanische Republik am 27. August 2008
in Kraft getreten.
Die Änderung wird für
Armenien am 18. März 2009
Costa Rica am 1. März 2009
Libanon am 19. Februar 2009
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom
13. Juni 2007 (BGBl. II S. 856), vom 14. Juni 2007 (BGBl. II S. 846) und vom
8. Februar 2008 (BGBl. II S. 204).
Berlin, den 26. Januar 2009
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Rotterdamer Übereinkommens
über das Verfahren der vorherigen Zustimmung
nach Inkenntnissetzung für bestimmte gefährliche Chemikalien
sowie Pflanzenschutz- und Schädlingsbekämpfungsmittel
im internationalen Handel
Vom 27. Januar 2009
I.
Das Rotterdamer Übereinkommen vom 10. September 1998 über das Verfah-
ren der vorherigen Zustimmung nach Inkenntnissetzung für bestimmte gefähr-
liche Chemikalien sowie Pflanzenschutz- und Schädlingsbekämpfungsmittel im
internationalen Handel (BGBl. 2000 II S. 1058, 1059) ist nach seinem Artikel 26
Absatz 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Botsuana am 5. Mai 2008
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikation und Erklärung
Guinea-Bissau am 10. September 2008
Kroatien am 14. Februar 2008
Kuba am 22. Mai 2008
Lesotho am 28. August 2008
Nicaragua am 18. Dezember 2008
Uganda am 16. November 2008.
Es wird für
Kolumbien am 3. März 2009
in Kraft treten.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 19. Mai 2009 433
II.
B o t s u a n a hat bei Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde am 5. Februar 2008
die folgende N o t i f i k a t i o n sowie E r k l ä r u n g abgegeben:
(Übersetzung)
“a) [pursuant to] paragraph 1 of Arti- „a) [nach] Artikel 4 Absatz 1 werden fol-
cle 4, the following authorities are desig- gende Behörden bezeichnet und befugt, in
nated and authorised to act on its behalf in [Botsuanas] Namen zu handeln und die
the performance of the administrative func- nach dem Übereinkommen erforderlichen
tions required by the Convention: Verwaltungsaufgaben wahrzunehmen:
i) The Director i) The Director
Plant Protection Division Plant Protection Division
Ministry of Agriculture Ministry of Agriculture
Content Farm-Sebele Content Farm-Sebele
Private Bag 0091 Private Bag 0091
Gaborone Gaborone
Republic of Botswana Republik Botsuana
ii) Principal Health Officer ii) Principal Health Officer
Environmental Health Unit Environmental Health Unit
Department of Public Health Department of Public Health
Ministry of Health Ministry of Health
Government Enclave Government Enclave
Private Bag 00269 Private Bag 00269
Gaborone Gaborone
Republic of Botswana; Republik Botsuana;
b) [pursuant to] paragraph 2 of Article b) [nach] Artikel 20 Absatz 2 erklärt die
20, the Government of the Republic of Regierung der Republik Botsuana, dass sie
Botswana declares that, with respect to in Bezug auf jede Streitigkeit über die Aus-
any dispute concerning the interpretation legung oder Anwendung des Übereinkom-
or application of the Convention, it recog- mens beide in Absatz 2 genannten Mittel
nises both means of dispute settlement set der Streitbeilegung gegenüber jeder Ver-
out in this provision, as compulsory in rela- tragspartei, welche dieselbe Verpflichtung
tion to any Party accepting the same obli- nach dem Übereinkommen übernimmt, als
gation under the Convention. This Declara- obligatorisch anerkennt. Diese Erklärung
tion shall remain valid for the period that bleibt für den Zeitraum, in dem die Regie-
the Government of the Republic of rung der Republik Botsuana Vertragspartei
Botswana is a party to the Convention.” des Übereinkommens ist, gültig.“
C h i n a hat am 26. August 2008 die folgende E r k l ä r u n g abgegeben:
(Übersetzung)
“In accordance with the Basic Law of the „Im Einklang mit dem Grundgesetz der
Hong Kong Special Administrative Region Sonderverwaltungsregion Hongkong der
of the People’s Republic of China, the Gov- Volksrepublik China beschließt die Regie-
ernment of the People’s Republic of China rung der Volksrepublik China, dass das
decides that the Convention shall apply to Übereinkommen Anwendung auf die Son-
the Hong Kong Special Administrative derverwaltungsregion Hongkong findet.“
Region.”
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
4. September 2007 (BGBl. II S. 1492).
Berlin, den 27. Januar 2009
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
434 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 19. Mai 2009
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Vereinbarung über die Vorrechte und Befreiungen
der Internationalen Atomenergie-Organisation
Vom 27. Januar 2009
I.
Die Vereinbarung vom 1. Juli 1959 über die Vorrechte und Befreiungen der
Internationalen Atomenergie-Organisation (BGBl. 1960 II S. 1993, 1994, 2108)
ist nach ihrem Artikel XII § 38 für
Island am 19. März 2007
Nigeria am 4. April 2007
Portugal am 27. November 2006
nach Maßgabe der nachfolgend abgedruckten Erklärung
Senegal am 15. Dezember 2006
in Kraft getreten.
II.
P o r t u g a l hat dem Generaldirektor der Internationalen Atomenergiebe-
hörde am 27. November 2006 die nachfolgende E r k l ä r u n g notifiziert:
(Übersetzung)
“(A) Article V, Section 12(d) and Article VI, „(A) Artikel V § 12 Buchstabe d und Arti-
Section 18(a)(iii): the provisions of the Vien- kel VI § 18 Buchstabe a Ziffer iii: Das Wie-
na Convention on Diplomatic Relations ner Übereinkommen von 1961 über diplo-
(1961) shall apply, without exemption from matische Beziehungen findet ohne Befrei-
formalities, especially with regard to notifi- ung von Formalitäten, insbesondere im
cation (Article 10); Hinblick auf die Notifikation (Artikel 10),
Anwendung;
(B) Article VI, Section 18(a)(ii): IAEA offi- (B) Artikel VI § 18 Buchstabe a Ziffer ii:
cials who are recruited locally, whether of Unabhängig davon, ob es sich um portu-
Portuguese nationality or foreigners resid- giesische Staatsangehörige oder um Aus-
ing permanently in Portugal, shall not enjoy länder mit ständigem Aufenthalt in Portugal
this exemption.” handelt, genießen vor Ort eingestellte
Bedienstete der IAEO diese Befreiung
nicht.“
III.
M o n t e n e g r o hat dem Generaldirektor der Internationalen Atomenergiebe-
hörde am 21. März 2007 notifiziert, dass es mit Wirkung vom 30. Oktober 2006
dem Übereinkommen über die Vorrechte und Befreiungen der Internationalen
Atomenergie-Organisation beigetreten ist.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
18. Juni 2003 (BGBl. II S. 706).
Berlin, den 27. Januar 2009
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 19. Mai 2009 435
Bekanntmachung
des deutsch-jordanischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 31. März 2009
Das in Amman am 15. Januar 2009 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung des Haschemitischen
Königreichs Jordanien über Finanzielle Zusammenarbeit
(„Abwasserentsorgung Groß-Irbid II, Aufstockung“) ist
nach seinem Artikel 5
am 15. Januar 2009
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 31. März 2009
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Adolf Kloke-Lesch
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung des Haschemitischen Königreichs Jordanien
über Finanzielle Zusammenarbeit
(„Abwasserentsorgung Groß-Irbid II, Aufstockung“)
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 1
und
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög-
die Regierung des Haschemitischen Königreichs Jordanien – licht es der Regierung des Haschemitischen Königreichs Jor-
danien und beziehungsweise oder anderen, von beiden Regie-
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen rungen gemeinsam auszuwählenden Empfängern, von der KfW
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Haschemi- Bankengruppe (KfW), Frankfurt am Main, 17 000 000,– EUR (in
tischen Königreich Jordanien, Worten: siebzehn Millionen Euro) als Darlehen für das Vorhaben
,,Abwasserentsorgung Groß-lrbid II“ zu erhalten, wenn nach
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch Prüfung dessen Förderungswürdigkeit festgestellt worden ist.
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und
zu vertiefen,
(2) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh-
im Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, und der Regierung des Haschemitischen Königreichs Jordanien
durch andere Vorhaben ersetzt werden.
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung
im Haschemitischen Königreich Jordanien beizutragen, (3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es
der Regierung des Haschemitischen Königreichs Jordanien zu
unter Bezugnahme auf die Zusage der Botschaft der Bundes- einem späteren Zeitpunkt ermöglicht, weitere Darlehen oder
republik Deutschland vom 21. November 2005 (Verbalnote Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen zur
Nr. 459/05 vom 21. November 2005) – Durchführung und Betreuung des in Absatz 1 genannten Vorha-
bens von der KfW zu erhalten, findet dieses Abkommen Anwen-
sind wie folgt übereingekommen: dung.
436 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 19. Mai 2009
Artikel 2 Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluss und Durch-
führung der in Artikel 2 Absatz 1 erwähnten Verträge im Hasche-
(1) Die Verwendung des in Artikel 1 Absatz 1 genannten
mitischen Königreich Jordanien erhoben werden.
Betrages, die Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt
wird, sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die
zwischen der KfW und dem Empfänger des Darlehens zu schlie-
ßenden Verträge, die den in der Bundesrepublik Deutschland Artikel 4
geltenden Rechtsvorschriften unterliegen.
Die Regierung des Haschemitischen Königreichs Jordanien
(2) Die Zusage des in Artikel 1 Absatz 1 genannten Betrages überlässt bei den sich aus der Darlehensgewährung ergebenden
entfällt, soweit nicht innerhalb einer Frist von acht Jahren nach Transporten von Personen und Gütern im See-, Land- und Luft-
dem Zusagejahr die entsprechenden Darlehensverträge verkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Ver-
geschlossen wurden. Für diesen Betrag endet die Frist mit kehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleich-
Ablauf des 31. Dezember 2013. berechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der
(3) Die Regierung des Haschemitischen Königreichs Jorda- Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder erschweren,
nien, soweit sie nicht selbst Darlehensnehmer ist, wird gegen- und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Ver-
über der KfW alle Zahlungen in Euro in Erfüllung von Verbindlich- kehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.
keiten der Darlehensnehmer aufgrund der nach Absatz 1 zu
schließenden Verträge garantieren.
Artikel 5
Artikel 3
Die Regierung des Haschemitischen Königreichs Jordanien Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
stellt die KfW von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen Kraft.
Geschehen zu Amman am 15. Januar 2009 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Joachim Heidorn
Für die Regierung des Haschemitischen Königreichs Jordanien
Suhair al-Ali
Bekanntmachung
des deutsch-angolanischen Abkommens
über die Kooperation in den Bereichen Kultur,
Bildung und Wissenschaft
Vom 31. März 2009
Das in Berlin am 27. Februar 2009 unterzeichnete Abkommen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik
Angola über die Kooperation in den Bereichen Kultur, Bildung und Wissen-
schaft wird nachstehend veröffentlicht.
Die Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Abkommens erfolgt, sobald
die Voraussetzungen nach seinem Artikel 17 erfüllt sind. Es wird nach seinem
Artikel 17
seit der Unterzeichnung am 27. Februar 2009
nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts vorläufig angewendet.
Berlin, den 31. März 2009
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 19. Mai 2009 437
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Angola
über die Kooperation
in den Bereichen Kultur, Bildung und Wissenschaft
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland d) bei der Förderung von Kontakten auf den Gebieten des Ver-
lagswesens, der Bibliotheken, Archive und Museen sowie
und
bei dem Austausch von Fachleuten und Material;
die Regierung der Republik Angola,
e) bei Übersetzungen von Werken der schöngeistigen, der wis-
im Folgenden als „Vertragsparteien“ bezeichnet – senschaftlichen und der Fachliteratur.
in dem Bestreben, die Beziehungen zwischen beiden Ländern Artikel 3
zu festigen und das gegenseitige Verständnis zu vertiefen,
Kulturvermittlung und Sprachförderung
in der Überzeugung, dass der kulturelle und wissenschaftliche (1) Die Vertragsparteien bemühen sich, allen interessierten
Austausch die Zusammenarbeit zwischen den Völkern sowie Personen breiten Zugang zu Sprache, Kultur, Literatur und
das Verständnis für die Kultur und das Geistesleben sowie die Geschichte des anderen Landes zu ermöglichen.
Lebensformen anderer Völker fördert,
(2) Die Vertragsparteien unterstützen im Rahmen ihrer Mög-
eingedenk des historischen Beitrags beider Völker zum lichkeiten Initiativen, die die Förderung der jeweiligen offiziellen
gemeinsamen Weltkulturerbe und in dem Bewusstsein, dass Sprachen der anderen Vertragspartei vorsehen, in Bildungsein-
Pflege und Erhalt von Kulturgütern verpflichtende Aufgaben richtungen der Primar- und Sekundarstufe und des Hochschul-
sind, wesens, einschließlich der Erwachsenenbildung und anderen.
Die Maßnahmen der Sprachförderung können sich unter ande-
in dem Wunsch, die Beziehungen in allen Bereichen von Kul- rem wie folgt gestalten:
tur und Wissenschaft, einschließlich Bildung und Wissenschaft, a) Vermittlung und Entsendung von Lehrkräften, Lektoren,
zwischen den Völkern beider Länder auszubauen – Fachberatern und sonstigen Bildungsexperten;
sind wie folgt übereingekommen: b) Bereitstellung von Lehrwerken und Lehrmaterial sowie
Zusammenarbeit bei deren Entwicklung;
Artikel 1 c) Teilnahme von Lehrkräften und Studierenden an Aus- und
Fortbildungskursen, die von der anderen Seite durchgeführt
Vertragszweck werden, sowie am Fremdsprachenunterricht;
(1) Die Vertragsparteien sind bestrebt, die gegenseitige d) Nutzung der Möglichkeiten, die Rundfunk, Fernsehen und
Kenntnis der Kultur ihrer Länder zu vertiefen und die kulturelle neue Medien für die Kenntnis, den Erwerb und die Verbrei-
Zusammenarbeit in allen Bereichen und auf allen Ebenen weiter- tung der Partnersprache bieten.
zuentwickeln, insbesondere auf den Gebieten Bildung, Hoch-
schulwesen, Wissenschaft, Sport, Medien und anderen Interes- (3) Die Vertragsparteien arbeiten in dem Bemühen zusam-
senfeldern der Vertragsparteien. men, in den eigenen Lehrwerken eine Darstellung der Geschich-
te, Geographie und Kultur des anderen Landes zu erreichen, die
(2) Die Vertragsparteien sind übereingekommen, dass zur das gegenseitige Verständnis fördert.
Erreichung der in Absatz 1 angegebenen Ziele bei Bedarf
Abkommen, Protokolle und andere spezifische rechtliche Instru-
Artikel 4
mente erstellt werden können.
Wissenschaft, Bildung und Hochschulwesen
Artikel 2 Die Vertragsparteien unterstützen nach Kräften eine breit
Kulturaustausch angelegte Zusammenarbeit in den Bereichen der Wissenschaft
und des Bildungswesens einschließlich der Hochschulen und
Um Kenntnisse der Kunst, der Literatur und verwandter Wissenschaftsorganisationen, Organisationen und Einrichtun-
Gebiete des anderen Landes zu vermitteln, führen die Vertrags- gen der nichtschulischen beruflichen Bildung und Weiterbildung
parteien im Rahmen ihrer Möglichkeiten entsprechende Maß- für Erwachsene, der Schul- und Berufsbildungsverwaltungen,
nahmen durch und leisten einander nach Kräften Hilfe, insbe- anderer Bildungs- und Forschungseinrichtungen und deren Ver-
sondere waltungen, der Bibliotheken und Archive sowie der Denkmal-
a) bei Gastspielen von Künstlern und Ensembles, bei der Ver- pflege. Sie ermutigen diese Institutionen in ihren Ländern:
anstaltung von Konzerten, Theateraufführungen und ande- a) zur Zusammenarbeit auf allen Gebieten, die von gemein-
ren künstlerischen Darbietungen; samem Interesse sind;
b) bei der Durchführung von Ausstellungen sowie der Organi- b) die gegenseitige Entsendung von Delegationen und Einzel-
sation von Vorträgen und Vorlesungen; personen zum Zweck des Informations- und Erfahrungsaus-
tauschs einschließlich der Teilnahme an wissenschaftlichen
c) bei der Organisation gegenseitiger Besuche, gemeinsamer
Konferenzen und Symposien zu unterstützen;
Tagungen und ähnlicher Veranstaltungen von Vertretern der
verschiedenen Gebiete des kulturellen Lebens, insbesonde- c) den Austausch von Wissenschaftlern, Hochschulverwal-
re der Literatur, der Musik, der Darstellenden und Bildenden tungspersonal, Lehrkräften, Ausbildern, Doktoranden und
Künste, die die Entwicklung der Zusammenarbeit und den Studierenden zu Informations-, Studien- und Forschungs-
Erfahrungsaustausch zum Ziel haben; aufenthalten zu unterstützen;
438 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 19. Mai 2009
d) den Zugang zu Archiven, Bibliotheken und ähnlichen Ein- schaften, Kirchen, Religionsgemeinschaften und Stiftungen mit
richtungen und deren wissenschaftliche Nutzung so weit wie dem Ziel einer Zusammenarbeit. Sie ermutigen solche nicht-
möglich zu erleichtern und den Austausch auf dem Gebiet staatlichen Organisationen, Vorhaben durchzuführen, die den
der wissenschaftlichen Recherche, Dokumentation sowie Zielen dieses Abkommens dienen.
der Archivalienreproduktionen zu unterstützen;
e) den Austausch von wissenschaftlicher, pädagogischer und Artikel 11
didaktischer Literatur, von Lehr-, Anschauungs- und Infor-
mationsmaterial und Filmen für Lehr- und Forschungszwe- Jugend
cke sowie die Veranstaltung entsprechender Fachausstel- Die Vertragsparteien sind bestrebt, den Jugendaustausch
lungen zu fördern; sowie die Zusammenarbeit zwischen den Fachkräften der
f) die Beziehungen zwischen den Hochschulen beider Länder Jugendarbeit und Institutionen der Jugendhilfe zu fördern.
und anderen kulturellen und wissenschaftlichen Einrichtun-
gen zu fördern; Artikel 12
g) auf den Gebieten der Pflege, der Restaurierung und des
Sport
Schutzes historischer und kultureller Denkmäler zusammen-
zuarbeiten. Die Vertragsparteien ermutigen zum Sportaustausch, zum
Austausch von Sportlern, Trainern, Sportfunktionären und
Artikel 5 Sportmannschaften ihrer Länder und sind bestrebt, die Zusam-
menarbeit und Ausbildung in verschiedenen Bereichen des
Austausch und Stipendien Sports, einschließlich des Schulsports, zu fördern.
Die Vertragsparteien stellen im Rahmen ihrer Möglichkeiten
Studierenden und Wissenschaftlern des anderen Landes Sti- Artikel 13
pendien zur Ausbildung, zur Fortbildung und zu Forschungsar-
beiten zur Verfügung und begleiten in geeigneter Weise den Im Hoheitsgebiet lebende Personen
Austausch im Bereich von Bildung und Wissenschaft durch wei- der Vertragsparteien
tere Maßnahmen, darunter durch Anwendung einfacher und
Unter dem Vorbehalt der jeweils geltenden Rechtsvorschriften
zügiger Verfahren hinsichtlich der Erteilung der Aufenthaltstitel
ermöglichen die Vertragsparteien den ständig in ihren Hoheits-
und durch Erleichterung der Aufenthaltsbedingungen im Gast-
gebieten lebenden Staatsangehörigen, die aus Angola stammen
land.
oder deutscher Abstammung sind, die Pflege ihrer Sprache,
Kultur und Religion, insbesondere auch in Begegnungsstätten;
Artikel 6 sie ermöglichen und erleichtern Förderungsmaßnahmen der
Äquivalenzen anderen Seite zugunsten dieser Personen und ihrer Organisatio-
nen. Die Vertragsparteien berücksichtigen die Interessen dieser
Die Vertragsparteien prüfen die Bedingungen für die Anerken- Bürger im Rahmen der allgemeinen Förderprogramme.
nung von Studiennachweisen sowie Abschlussdiplomen der
Hochschulen (Universitäten und andere) des anderen Landes
für akademische und andere Zwecke, sowie auch die Möglich- Artikel 14
keit, hierüber eine gesonderte Vereinbarung zu treffen.
Regionale und lokale Ebene
Artikel 7 Die Vertragsparteien erleichtern und ermutigen die partner-
schaftliche Zusammenarbeit auf regionaler und lokaler Ebene.
Wirtschaftliche Aus- und Weiterbildung
Die Vertragsparteien messen der Zusammenarbeit in der Aus-
Artikel 15
und Weiterbildung von Fach- und Führungskräften der Wirt-
schaft große Bedeutung für die Ausgestaltung der Beziehungen Kulturelle Einrichtungen
ihrer Länder bei. Sie werden diese Zusammenarbeit nach Kräf-
(1) Die Vertragsparteien erleichtern einander im Rahmen der
ten unterstützen.
jeweils geltenden Rechtsvorschriften und unter noch zu verein-
barenden Bedingungen die Gründung und Tätigkeit kultureller
Artikel 8 Einrichtungen der jeweils anderen Vertragspartei im eigenen
Erwachsenenbildung Land.
Die Vertragsparteien sehen in der Zusammenarbeit im Bereich (2) Kulturelle Einrichtungen im Sinne des Absatzes 1 sind Kul-
der Erwachsenenbildung einen wichtigen Beitrag zur Vertiefung turinstitute, Kulturzentren oder sonstige, ganz oder überwie-
der Beziehungen ihrer Länder und erklären sich bereit, diese gend aus öffentlichen Mitteln finanzierte Einrichtungen der Wis-
Zusammenarbeit nach Kräften zu unterstützen. senschaftsorganisationen, Forschungseinrichtung, Hochschu-
len, allgemeinbildende und berufsbildende Schulen, Einrichtun-
Artikel 9 gen der Lehreraus- und -fortbildung, der Erwachsenenbildung,
der beruflichen Aus- und Weiterbildung, Bibliotheken und Lese-
Film und Medien säle.
Die Vertragsparteien unterstützen im Rahmen ihrer Möglich-
(3) Der Status der in diesem Artikel genannten kulturellen Ein-
keiten auf dem Gebiet des Filmwesens, des Fernsehens und
richtungen und der von den Vertragsparteien im Rahmen der
des Hörfunks die Zusammenarbeit der betreffenden Anstalten in
kulturellen Zusammenarbeit im offiziellen Auftrag entsandten
ihren Ländern sowie die Herstellung und den Austausch von Fil-
oder vermittelten Fachkräfte wird in der Anlage zu diesem
men und anderen audiovisuellen Medien, die den Zielen dieses
Abkommen geregelt. Die Anlage ist Bestandteil dieses Abkom-
Abkommens dienen können, und ermutigen zur Zusammenar-
mens.
beit im Buch- und Verlagswesen.
Artikel 10 Artikel 16
Nichtstaatliche Organisationen Kulturkonsultationen
Die Vertragsparteien ermöglichen direkte Kontakte zwischen Vertreter der Vertragsparteien treten nach Bedarf oder auf
gesellschaftlichen Gruppen und Vereinigungen wie Gewerk- Ersuchen einer Vertragspartei als Gemischte Kommission
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 19. Mai 2009 439
abwechselnd in der Bundesrepublik Deutschland und in der Artikel 18
Republik Angola zusammen, um Bilanz des im Rahmen dieses
Geltungsdauer
Abkommens erfolgten Austauschs zu ziehen und um Empfeh-
lungen und Programme für die weitere, in diesem Abkommen Dieses Abkommen gilt für die Dauer von fünf Jahren. Danach
vorgesehene Zusammenarbeit zu erarbeiten. Die betreffenden verlängert sich die Gültigkeit stillschweigend um jeweils weitere
Vereinbarungen werden durch Notenwechsel zwischen den Ver- fünf Jahre, sofern es nicht von einer Vertragspartei mit einer Frist
tragsparteien getroffen. von sechs Monaten zum Ende der jeweiligen Gültigkeitsdauer
auf diplomatischem Wege schriftlich gekündigt wird.
Artikel 19
Artikel 17 Registrierung
Dieses Abkommen wird nach Artikel 102 der Charta der Ver-
Inkrafttreten
einten Nationen beim Sekretariat der Vereinten Nationen regis-
Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die Ver- triert. Die Registrierung wird unverzüglich nach seinem Inkraft-
tragsparteien einander notifiziert haben, dass die innerstaatli- treten von der Regierung der Vertragspartei veranlasst, auf
chen Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Maßge- deren Staatsgebiet die Abkommensunterzeichnung stattgefun-
bend ist der Tag des Erhalts der letzten Notifikation. den hat. Die andere Vertragspartei wird unter Angabe der Regis-
trierungsnummer der Vereinten Nationen von der erfolgten
Dieses Abkommen wird ab Unterzeichnung nach Maßgabe Registrierung unterrichtet, sobald diese vom Sekretariat der Ver-
des innerstaatlichen Rechts vorläufig angewendet. einten Nationen bestätigt worden ist.
Zu Urkund dessen unterzeichnen die hierzu gehörig befugten
Vertreter der Vertragsparteien dieses Abkommen.
Geschehen zu Berlin am 27. Februar 2009 in zwei Urschriften,
jede in portugiesischer und deutscher Sprache, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Dr. P e t e r A m m o n
Für die Regierung der Republik Angola
Assunção A. de Sousa Anjos
440 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 19. Mai 2009
Anlage
zum Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Angola
über die Kooperation
in den Bereichen Kultur, Bildung und Wissenschaft
1. Die Bestimmungen dieser Anlage gelten für die in Arti- und anderen Einfuhrabgaben bei der Ein- und Wiederaus-
kel 15 des Abkommens genannten kulturellen Einrichtun- fuhr folgender Güter:
gen und deren entsandte Fachkräfte.
a) Umzugsgut (einschließlich Kraftfahrzeuge), sofern die-
1.1 Den entsandten Fachkräften im Sinne dieses Abkommens ses mindestens sechs Monate vor der Übersiedlung
sind die Fachkräfte gleichgestellt, die im Rahmen der kul- benutzt worden ist und innerhalb von zwölf Monaten
turellen Zusammenarbeit beider Länder von den Vertrags- nach der Begründung des gewöhnlichen Wohnsitzes
parteien im offiziellen Auftrag auf kulturellem, wissen- im Empfangsstaat dorthin eingeführt wird;
schaftlichem und pädagogischem Gebiet entsandt oder
b) zum persönlichen Bedarf bestimmte Arzneimittel;
vermittelt werden.
c) persönliche Gebrauchsgegenstände sowie Geschenke
1.2 Die Anzahl der Fachkräfte soll in angemessenem Verhält- innerhalb der im Empfangsstaat geltenden Mengen-
nis zu dem Zweck stehen, dessen Erfüllung die jeweilige und Wertgrenzen.
kulturelle Einrichtung dient.
Abgabenfrei eingeführtes Umzugsgut darf im Empfangs-
2. Vor der Ausreise aus dem Entsendestaat ist bei einer staat erst nach Ablauf einer Frist von zwölf Monaten oder
diplomatischen oder berufskonsularischen Vertretung des nach Entrichtung der Einfuhrabgaben entgeltlich oder
Gastlandes ein Aufenthaltstitel in Form eines Einreisevi- unentgeltlich abgegeben werden.
sums einzuholen.
8. Die steuerliche Behandlung der Gehälter und Bezüge der
Die jeweils zuständigen Behörden der Vertragsparteien Fachkräfte richtet sich, auf der Grundlage der Gegensei-
erteilen den Fachkräften, die die Staatsangehörigkeit des tigkeit, nach den jeweils geltenden Gesetzen und sonsti-
entsendenden Staates besitzen, und den in ihrem Haus- gen Vorschriften.
halt lebenden Familienangehörigen auf Antrag gebühren-
frei einen Aufenthaltstitel im Rahmen der jeweils geltenden 9. Neben den entsandten Fachkräften können die kulturellen
Rechtsvorschriften und sonstigen Bestimmungen. Der Einrichtungen auch Ortskräfte einstellen.
Aufenthaltstitel beinhaltet das Recht auf mehrfache Ein- 9.1 Die Genehmigung zur Arbeitsaufnahme, die Ausgestal-
und Ausreise im Rahmen seiner Gültigkeitsdauer. Er wird tung der Arbeitsverhältnisse, die sonstigen Arbeitsbedin-
nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts erstmalig gungen der Ortskräfte sowie die Zahlung der zu entrich-
längstens für zwei Jahre erteilt und kann danach verlän- tenden Steuern richten sich nach den Rechtsvorschriften
gert werden. Anträge auf Verlängerung der Gültigkeits- des Gastlandes.
dauer können im Gastland gestellt werden.
10. Die Vertragsparteien gewähren im Rahmen der jeweils gel-
2.1 Familienangehörige im Sinne dieser Vereinbarung sind der tenden Rechtsvorschriften folgende Steuererleichte-
Ehegatte und die minderjährigen ledigen Kinder sowie ein- rungen:
getragene Lebenspartner.
a) Befreiung von den direkten Steuern, denen die Grund-
3. Den genannten Fachkräften wird im Aufenthaltstitel die stücke unterliegen, die den kulturellen Einrichtungen
Beschäftigung an den kulturellen Einrichtungen erlaubt. gehören und von ihnen genutzt werden und zur Aus-
4. Die Vertragsparteien gewähren den Fachkräften, welche übung ihrer Tätigkeit dienen, und zwar sowohl von den
die Staatsangehörigkeit des Entsendestaates besitzen, staatlichen Steuern (des Bundes und der Länder) als
sowie den zu ihrem Haushalt gehörenden Familienange- auch von den örtlichen Steuern;
hörigen, sofern die Voraussetzungen der Nummer 2 erfüllt b) Befreiung von den direkten Steuern, und zwar sowohl
sind, uneingeschränkte Reisefreiheit in ihrem Hoheitsge- von den staatlichen Steuern (des Bundes und der Län-
biet im Rahmen der jeweils geltenden Gesetze, sofern sie der) als auch von den örtlichen Steuern, denen der
im Besitz eines gültigen Aufenthaltstitels des Gastlandes entgeltliche oder unentgeltliche Erwerb von Grundstü-
sind. cken seitens der genannten Institute unterliegt, unter
5. Die Vertragsparteien unterstützen Fachkräfte und ihre der Voraussetzung der Gegenseitigkeit;
Familienangehörigen bei der Registrierung der eingeführ- c) umsatzsteuerliche Vergünstigungen für Leistungen, die
ten Kraftfahrzeuge. die kulturellen Einrichtungen der jeweils anderen Ver-
6. Die Vertragsparteien gewähren den kulturellen Einrichtun- tragspartei erbringen.
gen auf der Grundlage des Prinzips der Gegenseitigkeit 10.1 Sonstige Fragen, die mit der Besteuerung der kulturellen
Befreiung von Zöllen und anderen Einfuhrabgaben bei der Einrichtungen und ihrer Mitarbeiter zusammenhängen,
Ein- und Wiederausfuhr der im Rahmen ihrer Tätigkeit werden, soweit erforderlich, durch Notenwechsel zwi-
erforderlichen Ausstattungs- und Ausstellungsgegenstän- schen den Vertragsparteien geregelt.
de (zum Beispiel technische Geräte, Möbel, Kraftfahrzeu-
11. Die Vertragsparteien garantieren den kulturellen Einrich-
ge, belichtete Filme, didaktisches Material, Zeitschriften,
tungen weitgehende Handlungsfreiheit. Sie können mit
Bild- und Tonmaterial).
Ministerien, anderen öffentlichen Einrichtungen, Gebiets-
Die abgabenfrei eingeführten Gegenstände dürfen im körperschaften, Gesellschaften, Vereinen und Privatper-
Empfangsstaat erst nach Entrichtung der Einfuhrabgaben sonen unmittelbar verkehren.
oder bei Erfüllung der für die Veräußerung dieser Waren
11.1 Jede Vertragspartei gewährt der Öffentlichkeit den unge-
geltenden Bestimmungen des Empfangsstaats entgeltlich
hinderten Zugang zu den kulturellen Einrichtungen und
oder unentgeltlich abgegeben werden.
ihren Veranstaltungen und gewährleistet deren normale
7. Die Vertragsparteien gewähren den entsandten Fachkräf- Geschäftstätigkeit. An Veranstaltungen, die von den kultu-
ten und ihren Familienangehörigen Befreiung von Zöllen rellen Einrichtungen durchgeführt werden, können auch
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 19. Mai 2009 441
Personen teilnehmen, die nicht Staatsangehörige der Ver- der jeweiligen Gegebenheiten in einer gesonderten Verein-
tragsparteien sind. barung durch Notenwechsel zwischen den Vertragspartei-
en geregelt werden.
11.2 Die von den kulturellen Einrichtungen organisierte künstle-
rische und Vortragstätigkeit kann auch von Personen aus- 14. Den Fachkräften und ihren Familienangehörigen werden
geübt werden, die nicht Staatsangehörige der Vertrags- während ihres Aufenthalts im Hoheitsgebiet des Gast-
parteien sind, sofern sie die Einreise- und Aufenthaltser- lands
fordernisse des Gastlandes erfüllen.
– in Zeiten nationaler und internationaler Krisen die glei-
12. Die Ausstattung der kulturellen Einrichtungen, einschließ- chen Heimschaffungserleichterungen gewährt, welche
lich der technischen Geräte und der Materialien, genießen die beiden Vertragsparteien ausländischen Fachkräften
im Hoheitsgebiet der jeweils anderen Vertragspartei im im Einklang mit den jeweils geltenden Rechtsvorschrif-
Rahmen des innerstaatlichen Rechts den jeweils größt- ten und sonstigen Bestimmungen einräumen,
möglichen Schutz.
– die nach dem allgemeinen Völkerrecht bestehenden
13. Erleichterungen verwaltungstechnischer Art können, Rechte im Falle der Beschädigung oder des Verlusts
soweit dafür ein Bedarf besteht, unter Berücksichtigung ihres Eigentums infolge öffentlicher Unruhen gewährt.
Bekanntmachung
der deutsch-syrischen Vereinbarung
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 3. April 2009
Die Vereinbarung in der Form eines Notenwechsels
vom 22. Februar 2009 zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der
Arabischen Republik Syrien über Finanzielle Zusammen-
arbeit zum Vorhaben „Nothilfe Schulbau und Schulen-
verbesserungsprogramm“ ist nach ihrer Inkrafttretens-
klausel mit dem Datum der syrischen Antwortnote
am 22. Februar 2009
in Kraft getreten; die deutsche einleitende Note wird
nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 3. April 2009
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Adolf Kloke-Lesch
442 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 19. Mai 2009
Der Botschafter Damaskus, den 22. Februar 2009
der Bundesrepublik Deutschland
Exzellenz,
ich beehre mich, Ihnen im Namen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
unter Bezugnahme auf den Verbalnotenwechsel vom 2. Oktober/28. November 2007
sowie den Verbalnotenwechsel vom 19. Oktober/19. November 2008 zwischen der Bot-
schaft der Bundesrepublik Deutschland in Damaskus und der Staatlichen Planungskom-
mission der Arabischen Republik Syrien folgende Vereinbarung über das Vorhaben „Not-
hilfe Schulbau und Schulenverbesserungsprogramm“ vorzuschlagen:
1. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht es der Regierung der
Arabischen Republik Syrien, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW) folgenden
Betrag zu erhalten:
Einen Finanzierungsbeitrag von insgesamt 6 000 000,– EUR (in Worten: sechs
Millionen Euro) für das Vorhaben
a) „Nothilfe Schulbau und Schulenverbesserungsprogramm“ bis zu 4 000 000,–
EUR (in Worten: vier Millionen Euro);
b) „Nothilfe Schulbau und Schulenverbesserungsprogramm“ – Aufstockung bis zu
2 000 000,– EUR (in Worten: zwei Millionen Euro),
wenn nach Prüfung dessen Förderungswürdigkeit festgestellt und bestätigt worden
ist, dass es als Vorhaben des Umweltschutzes oder der sozialen Infrastruktur oder
als Kreditgarantiefonds für mittelständische Betriebe oder als selbsthilfeorientierte
Maßnahme zur Armutsbekämpfung oder als Maßnahme, die der Verbesserung der
gesellschaftlichen Stellung der Frau dient, die besonderen Voraussetzungen für die
Förderung im Wege eines Finanzierungsbeitrages erfüllt.
Ziel des Vorhabens ist, irakischen Kindern aus Flüchtlingsfamilien einen Schul-
besuch zu ermöglichen. Hierzu werden der Neubau und die Erweiterung von Schul-
bauten (einschließlich Ausstattung) in Gebieten gefördert, in denen irakische Flücht-
linge aufgenommen werden (Großraum Damaskus, eventuell Aleppo).
2. Kann bei dem Vorhaben die in Nummer 1 genannte Bestätigung nicht erfolgen, so
ermöglicht es die Regierung der Bundesrepublik Deutschland der Regierung der
Arabischen Republik Syrien, von der KfW für dieses Vorhaben bis zur Höhe des vor-
gesehenen Finanzierungsbeitrages ein Darlehen zu erhalten.
3. Das in Nummer 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einvernehmen zwischen der Regie-
rung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Arabischen Republik
Syrien durch andere Vorhaben ersetzt werden. Wird das Vorhaben durch ein Vor-
haben ersetzt, das als Vorhaben des Umweltschutzes oder der sozialen Infrastruktur
oder als Kreditgarantiefonds für mittelständische Betriebe oder als selbsthilfeorien-
tierte Maßnahme zur Armutsbekämpfung oder als Maßnahme, die der Verbesserung
der gesellschaftlichen Stellung der Frau dient, die besonderen Voraussetzungen für
die Förderung im Wege eines Finanzierungsbeitrages erfüllt, so kann ein Finan-
zierungsbeitrag, anderenfalls ein Darlehen gewährt werden.
4. Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es der Regierung der Ara-
bischen Republik Syrien zu einem späteren Zeitpunkt ermöglicht, weitere Darlehen
oder Finanzierungsbeiträge zur Vorbereitung des in Nummer 1 genannten Vorhabens
oder weitere Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen zur Durch-
führung und Betreuung des in Nummer 1 genannten Vorhabens von der KfW zu
erhalten, findet diese Vereinbarung Anwendung.
5. Die Verwendung des in Nummer 1 genannten Betrages, die Bedingungen, zu denen
er zur Verfügung gestellt wird, sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen
die zwischen der KfW und dem Empfänger des Finanzierungsbeitrags oder eines
nach den Nummern 2 oder 3 gewährten Darlehens zu schließenden Verträge, die den
in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen.
6. Die Zusagen der in Nummer 1 genannten Beträge entfallen, soweit nicht innerhalb
von acht Jahren nach dem Zusagejahr die entsprechenden Finanzierungsverträge
geschlossen wurden. Für den in Nummer 1 Buchstabe a genannten Betrag endet die
Frist mit Ablauf des 31. Dezember 2015, für den in Nummer 1 Buchstabe b genannten
Betrag endet die Frist mit Ablauf des 31. Dezember 2016.
7. Die Regierung der Arabischen Republik Syrien, soweit sie nicht selbst Darlehens-
nehmer ist, wird gegenüber der KfW alle Zahlungen in Euro in Erfüllung von Verbind-
lichkeiten der Darlehensnehmer aufgrund der nach Nummer 5 zu schließenden Ver-
träge garantieren.
8. Die Regierung der Arabischen Republik Syrien, soweit sie nicht selbst Empfänger
der Finanzierungsbeiträge ist, wird etwaige Rückzahlungsansprüche, die aufgrund
der nach Nummer 5 zu schließenden Finanzierungsverträge entstehen können,
gegenüber der KfW garantieren.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 19. Mai 2009 443
9. Die Regierung der Arabischen Republik Syrien stellt die KfW von sämtlichen Steuern
und sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluss und
Durchführung der in Nummer 5 erwähnten Verträge in der Arabischen Republik
Syrien erhoben werden.
10. Die Regierung der Arabischen Republik Syrien überlässt bei den sich aus der
Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergebenden Transporten von Personen und
Gütern im See-, Land- und Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die freie
Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleichberechtig-
te Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik Deutschland
ausschließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung
dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.
11. Diese Vereinbarung wird in deutscher, arabischer und englischer Sprache geschlos-
sen, wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung des deut-
schen und des arabischen Wortlauts ist der englische Wortlaut maßgebend.
Falls sich die Regierung der Arabischen Republik Syrien mit den unter Nummern 1 bis 11
gemachten Vorschlägen einverstanden erklärt, werden diese Note und die das Einver-
ständnis Ihrer Regierung zum Ausdruck bringende Antwortnote Eurer Exzellenz eine Ver-
einbarung zwischen unseren Regierungen bilden, die mit dem Datum Ihrer Antwortnote in
Kraft tritt.
Genehmigen Sie, Exzellenz, die Versicherung meiner ausgezeichnetsten Hochachtung.
Dr. A n d r e a s R e i n i c k e
Seiner Exzellenz
dem Leiter der Staatlichen Planungskommission
der Arabischen Republik Syrien
Herrn Dr. Tayssir Raddawi
Damaskus
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
über die Gemeinschaftsproduktion von Kinofilmen
Vom 24. April 2009
I.
Das Europäische Übereinkommen vom 2. Oktober 1992 über die Gemein-
schaftsproduktion von Kinofilmen (BGBl. 1994 II S. 3566, 3567) ist nach seinem
Artikel 17 Absatz 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Irland am 1. August 2000
Zypern am 1. März 2001.
Das Übereinkommen wird für folgenden weiteren Staat in Kraft treten:
Bosnien und Herzegowina am 1. Juli 2009.
II.
M o n t e n e g r o hat dem Generalsekretär des Europarats mit Schreiben vom
6. und 12. Juni 2006 notifiziert, dass es sich als einer der R e c h t s n a c h -
f o l g e r von Serbien und Montenegro als durch alle für Serbien und Montene-
gro in Kraft getretenen Europaratsübereinkommen gebunden betrachtet. Somit
ist auch das Europäische Übereinkommen über die Gemeinschaftsproduktion
von Kinofilmen für Montenegro weiterhin in Kraft.
444 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 19. Mai 2009
III.
I r l a n d hat dem Generalsekretär des Europarats als Verwahrer am 12. März
2009 nachstehend die z u s t ä n d i g e B e h ö r d e nach Artikel 5 Absatz 5 des
Übereinkommens notifiziert:
The Irish Film Board – An Bord Scannán na hÉireann
Queensgate
23 Dock Road
Galway – Ireland
Telephone: +353 (0)91 561398
Fax: +353 (0)91 561405
e.mail: info@irishfilmboard.ie
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
30. Juni 2008 (BGBl. II S. 774).
Berlin, den 24. April 2009
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
von Änderungen
der Ausführungsordnung zum Patentzusammenarbeitsvertrag
und eines geänderten Gebührenverzeichnisses als Anhang zu der Ausführungsordnung
Vom 28. April 2009
Die Versammlung des Verbands für die internationale Zusammenarbeit auf
dem Gebiet des Patentwesens (PCT-Verband) hat am 12. November 2007
Änderungen der Ausführungsordnung und eine Änderung des Gebührenver-
zeichnisses als Anhang zu der Ausführungsordnung zum Vertrag vom 19. Juni
1970 über die internationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patent-
wesens (BGBl. 1976 II S. 649, 664, 721) beschlossen. Die Änderungen der Aus-
führungsordnung und das geänderte Gebührenverzeichnis werden auf Grund
des Artikels X Nummer 2 des Gesetzes vom 21. Juni 1976 über internationale
Patentübereinkommen (BGBl. 1976 II S. 649) nachstehend bekannt gemacht.
Die Änderungen sind
am 1. Januar 2009
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
17. September 2008 (BGBl. II S. 1025).
Berlin, den 28. April 2009
Bundesministerium der Justiz
Im Auftrag
Dr. W e i s
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 19. Mai 2009 445
Änderungen der Ausführungsordnung
zum Vertrag über die internationale Zusammenarbeit
auf dem Gebiet des Patentwesens
(PCT)
Angenommen am 12. November 2007 von der Versammlung des Verbands
für die internationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens (PCT-Verband)
im Anschluss an ihre sechsunddreißigste (16. ordentliche) Tagung
vom 24. September bis 3. Oktober 2007 mit Wirkung vom 1. Januar 2009,
einschließlich der von der Versammlung des Verbands
für die internationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens (PCT-Verband)
im Anschluss an ihre siebenunddreißigste (21. außerordentliche) Tagung vom 31. März 2008
am 15. Mai 2008 angenommenen späteren Änderungen mit Wirkung vom 1. Juli 2008
Amendments to the Regulations
under the Patent Cooperation Treaty
(PCT)
Adopted on November 12, 2007, by the Assembly
of the International Patent Cooperation Union (PCT Union)
following its thirty-sixth (16th ordinary) session held
from September 24 to October 3, 2007, with effect from January 1, 2009,
and including subsequent amendments adopted on May 15, 2008,
by the Assembly of the International Patent Cooperation Union (PCT Union)
following its thirty-seventh (21st extraordinary) session held
on March 31, 2008, with effect from July 1, 2008
Modifications du Règlement d’exécution
du traité de Coopération en Matière de Brevets
(PCT)
adoptées le 12 novembre 2007 par l’Assemblée de l’Union internationale
de coopération en matière de brevets (Union du PCT)
suite à sa trente-sixième session (16e session ordinaire)
tenue du 24 septembre au 3 octobre 2007, avec effet à partir du 1er janvier 2009,
et comprenant les modifications adoptées postérieurement, le 15 mai 2008,
par l’Assemblée de l'Union internationale de coopération en matière de brevets (Union du PCT)
suite à sa trente-septième session (21e session extraordinaire)
tenue le 31 mars 2008, avec effet à partir du 1er juillet 2008
446 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 19. Mai 2009
Table of Amendments*) Table des modifications*) Verzeichnis der Änderungen*)
Rule 45bis Règle 45bis Regel 45bis
Rule 45bis.1 Règle 45bis.1 Regel 45bis.1
Rule 45bis.2 Règle 45bis.2 Regel 45bis.2
Rule 45bis.3 Règle 45bis.3 Regel 45bis.3
Rule 45bis.4 Règle 45bis.4 Regel 45bis.4
Rule 45bis.5 Règle 45bis.5 Regel 45bis.5
Rule 45bis.6 Règle 45bis.6 Regel 45bis.6
Rule 45bis.7 Règle 45bis.7 Regel 45bis.7
Rule 45bis.8 Règle 45bis.8 Regel 45bis.8
Rule 45bis.9 Règle 45bis.9 Regel 45bis.9
Rule 48.3 Règle 48.3 Regel 48.3
Schedule of Fees Barème de taxes Gebührenverzeichnis
*) These amendments shall apply to international *) Ces modifications seront applicables à toute *) Diese Änderungen finden Anwendung auf
applications whose international filing date is demande internationale dont la date de dépôt internationale Anmeldungen, deren internatio-
on or after January 1, 2009. Rule 45bis shall international est le 1er janvier 2009 ou une nales Anmeldedatum der 1. Januar 2009 oder
further apply to any international application date ultérieure. De plus, la règle 45bis sera ein späteres Datum ist. Regel 45bis findet fer-
whose international filing date is before applicable à toute demande internationale ner Anwendung auf internationale Anmeldun-
January 1, 2009, and in respect of which the dont la date de dépôt international est gen, deren internationales Anmeldedatum vor
time limit for making a supplementary search antérieure au 1er janvier 2009 mais pour dem 1. Januar 2009 liegt und für die die Frist
request under Rule 45bis.1(a) expires on or laquelle le délai prescrit pour présenter une für die Einreichung eines Antrags auf eine
after January 1, 2009. demande de recherche supplémentaire selon ergänzende Recherche nach Regel 45bis.1
la règle 45bis.1.a) expire le 1er janvier 2009 ou Absatz a am oder nach dem 1. Januar 2009
à une date ultérieure. abläuft.
Further proposed amendments to Rule 45bis Des propositions de modifications supplé- Weitere Änderungsvorschläge für Regel 45bis
and to the Schedule of Fees will be submitted mentaires de la règle 45bis et du barème de und das Gebührenverzeichnis werden der
to the Assembly of the International Patent taxes seront soumises à l’Assemblée de Versammlung des Verbands für die interna-
Cooperation Union (PCT Union) for adoption l’Union internationale de coopération en tionale Zusammenarbeit auf dem Gebiet
at its thirty-eighth (22nd extraordinary) session matière de brevets (Union du PCT) pour des Patentwesens (PCT-Verband) auf ihrer
from September 22 to 30, 2008, which would, adoption lors de sa trente-huitième session achtunddreißigsten (22. außerordentlichen)
if adopted, also enter into force on January 1, (22e session extraordinaire) du 22 au Tagung vom 22. bis 30. September 2008 zur
2009, and thus further amend that Rule and 30 septembre 2008; au cas où elles seraient Annahme vorgelegt, die, sofern sie angenom-
the Schedule of Fees. adoptées, elles entreraient également en men werden, ebenfalls am 1. Januar 2009 in
vigueur le 1er janvier 2009, modifiant ainsi à Kraft treten und diese Regel und das Gebüh-
nouveau la règle et le barème précités. renverzeichnis somit weiter ändern würden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 19. Mai 2009 447
Amendments*) Modifications*) Änderungen*)**)
Rule 45bis Règle 45bis Regel 45bis
Supplementary Recherches Ergänzende
International Searches internationales supplémentaires internationale Recherchen
45bis.1 Supplementary Search Request 45bis.1 Demande de recherche supplé- 45bis.1 Antrag auf eine ergänzende
mentaire Recherche
(a) The applicant may, at any time prior a) Le déposant peut, à tout moment a) Der Anmelder kann jederzeit vor
to the expiration of 19 months from the avant l’expiration d’un délai de 19 mois à Ablauf von 19 Monaten nach dem Priori-
priority date, request that a supplementary compter de la date de priorité, demander tätsdatum beantragen, dass zu der inter-
international search be carried out in qu’une recherche internationale supplé- nationalen Anmeldung eine ergänzende
respect of the international application by mentaire soit effectuée à l’égard de la internationale Recherche durch eine nach
an International Searching Authority that is demande internationale par une adminis- Regel 45bis.9 hierfür zuständige Internatio-
competent to do so under Rule 45bis.9. tration chargée de la recherche internatio- nale Recherchenbehörde durchgeführt
Such requests may be made in respect of nale qui est compétente à cet effet en wird. Solche Anträge können in Bezug auf
more than one such Authority. vertu de la règle 45bis.9. Cette demande mehr als eine solche Behörde gestellt wer-
peut être présentée à l’égard de plusieurs den.
de ces administrations.
(b) A request under paragraph (a) (“sup- b) Une demande selon l’alinéa a) b) Ein Antrag nach Absatz a („Antrag
plementary search request”) shall be sub- («demande de recherche supplémentaire») auf eine ergänzende Recherche“) ist beim
mitted to the International Bureau and doit être présentée au Bureau international Internationalen Büro einzureichen und hat
shall indicate: et doit indiquer: zu enthalten:
(i) the name and address of the applicant i) le nom et l’adresse du déposant et du i) den Namen und die Anschrift des
and of the agent (if any), the title of the mandataire (le cas échéant), le titre de Anmelders und gegebenenfalls des
invention, the international filing date l’invention, la date du dépôt internatio- Anwalts, die Bezeichnung der Erfin-
and the international application num- nal et le numéro de la demande inter- dung, das internationale Anmeldeda-
ber; nationale; tum und das internationale Aktenzei-
chen,
(ii) the International Searching Authority ii) l’administration chargée de la recher- ii) die Internationale Recherchenbehörde,
that is requested to carry out the sup- che internationale à laquelle il est die ersucht wird, die ergänzende inter-
plementary international search (“Au- demandé d’effectuer la recherche nationale Recherche durchzuführen
thority specified for supplementary internationale supplémentaire («admi- („für die ergänzende Recherche
search”); and nistration indiquée pour la recherche bestimmte Behörde“), und,
supplémentaire»); et
(iii) where the international application was iii) lorsque la demande internationale a iii) wenn die internationale Anmeldung in
filed in a language which is not été déposée dans une langue qui n’est einer Sprache eingereicht wurde, die
accepted by that Authority, whether pas acceptée par cette administration, von dieser Behörde nicht zugelassen
any translation furnished to the si toute traduction remise à l’office ist, die Angabe, ob eine beim Anmelde-
receiving Office under Rule 12.3 or récepteur en vertu de la règle 12.3 ou amt nach Regel 12.3 oder 12.4 einge-
12.4 is to form the basis of the supple- 12.4 doit servir de base à la recherche reichte Übersetzung die Grundlage für
mentary international search. internationale supplémentaire. die ergänzende internationale Recher-
che bilden soll.
(c) The supplementary search request c) La demande de recherche supplé- c) Dem Antrag auf eine ergänzende
shall, where applicable, be accompanied mentaire doit, le cas échéant, être accom- Recherche ist gegebenenfalls Folgendes
by: pagnée: beizufügen:
(i) where neither the language in which i) lorsque ni la langue dans laquelle la i) wenn weder die Sprache, in der die
the international application was filed demande internationale a été déposée internationale Anmeldung eingereicht
nor that in which a translation (if any) ni celle dans laquelle une traduction (le wurde, noch die Sprache, in der gege-
has been furnished under Rule 12.3 cas échéant) a été remise en vertu de benenfalls eine Übersetzung nach
or 12.4 is accepted by the Authority la règle 12.3 ou 12.4 n’est acceptée Regel 12.3 oder 12.4 eingereicht
specified for supplementary search, a par l’administration indiquée pour la wurde, von der für die ergänzende
translation of the international applica- recherche supplémentaire, d’une Recherche bestimmten Behörde zuge-
tion into a language which is accepted traduction de la demande internationale lassen ist, eine Übersetzung der inter-
by that Authority; dans une langue qui est acceptée par nationalen Anmeldung in einer Spra-
cette administration; che, die von dieser Behörde zugelas-
sen ist;
(ii) preferably, a copy of a sequence listing ii) de préférence, d’une copie d’un listage ii) vorzugsweise eine Kopie eines
in electronic form complying with the des séquences sous forme électroni- Sequenzprotokolls in elektronischer
standard provided for in the Adminis- que conforme à la norme prévue dans Form, das dem in den Verwaltungsvor-
trative Instructions, if required by the les instructions administratives, si elle schriften vorgeschriebenen Standard
*) The following reproduces the text, as *) On trouvera reproduit ci-après le texte tel que *) Nachstehend wird der geänderte Wortlaut
amended, of each Rule that was amended. modifié de chaque règle qui a été modifiée. jeder geänderten Regel wiedergegeben.
Where a paragraph or item of any such Rule Lorsqu‘un alinéa ou un point d‘une telle règle Wurde ein Absatz oder eine Ziffer einer Regel
has not been amended, the indication n‘a pas été modifié, il est signalé par la men- nicht geändert, erscheint die Angabe „[Keine
“[No change]” appears. tion «[Sans changement]». Änderung]“.
**) amtliche Übersetzung gemäß PCT Arti-
kel 67(1) b
448 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 19. Mai 2009
Authority specified for supplementary est requise par l’administration indiquée entspricht, sofern dies von der für die
search. pour la recherche supplémentaire. ergänzende Recherche bestimmten
Behörde verlangt wird.
(d) Where the International Searching d) Si l’administration chargée de la d) Ist die Internationale Recherchen-
Authority has found that the international recherche internationale a estimé que la behörde zu der Auffassung gelangt, dass
application does not comply with the demande internationale ne satisfaisait pas die internationale Anmeldung das Erfor-
requirement of unity of invention, the sup- à l’exigence d’unité de l’invention, la dernis der Einheitlichkeit der Erfindung
plementary search request may contain an demande de recherche supplémentaire nicht erfüllt, so kann der Antrag auf eine
indication of the wish of the applicant to peut indiquer que le déposant souhaite ergänzende Recherche eine Angabe des
limit the supplementary international limiter la recherche internationale supplé- Wunsches des Anmelders enthalten, die
search to one of the inventions as identi- mentaire à l’une des inventions identifiées ergänzende internationale Recherche auf
fied by the International Searching Author- par l’administration chargée de la recher- eine der Erfindungen zu beschränken, die
ity other than the main invention referred to che internationale, autre que l’invention von der Internationalen Recherchenbehör-
in Article 17(3)(a). principale visée à l’article 17.3)a). de festgestellt wurden und bei denen es
sich nicht um die Haupterfindung nach
Artikel 17 Absatz 3 Buchstabe a handelt.
(e) The supplementary search request e) La demande de recherche supplé- e) Der Antrag auf eine ergänzende
shall be considered not to have been sub- mentaire est réputée n’avoir pas été Recherche gilt als nicht gestellt und wird
mitted, and the International Bureau shall présentée, et le Bureau international le vom Internationalen Büro als nicht gestellt
so declare: déclare, erklärt, wenn
(i) if it is received after the expiration of i) si elle est reçue après l’expiration du i) er nach Ablauf der Frist nach Absatz a
the time limit referred to in para- délai mentionné à l’alinéa a); ou eingeht oder
graph (a); or
(ii) if the Authority specified for supple- ii) si l’administration indiquée pour la ii) die für die ergänzende Recherche
mentary search has not stated, in the recherche supplémentaire n’a pas bestimmte Behörde in der anwendba-
applicable agreement under Art- déclaré, dans l’accord applicable en ren Vereinbarung nach Artikel 16
icle 16(3)(b), its preparedness to carry vertu de l’article 16.3)b), qu’elle est dis- Absatz 3 Buchstabe b ihre Bereit-
out such searches or is not competent posée à effectuer de telles recherches schaft, derartige Recherchen durchzu-
to do so under Rule 45bis.9(b). ou si elle n’est pas compétente pour le führen, nicht erklärt hat oder nach
faire en vertu de la règle 45bis.9.b). Regel 45bis.9 Absatz b hierfür nicht
zuständig ist.
45bis.2 Supplementary Search Handling 45bis.2 Taxe de traitement de la recherche 45bis.2 Bearbeitungsgebühr für die er-
Fee supplémentaire gänzende Recherche
(a) The supplementary search request a) La demande de recherche supplé- a) Für den Antrag auf eine ergänzende
shall be subject to the payment of a fee for mentaire est soumise au paiement au pro- Recherche ist eine Gebühr zugunsten des
the benefit of the International Bureau fit du Bureau international d’une taxe Internationalen Büros („Bearbeitungsge-
(“supplementary search handling fee”) as («taxe de traitement de la recherche sup- bühr für die ergänzende Recherche“) zu
set out in the Schedule of Fees. plémentaire») fixée dans le barème de zahlen, die sich aus dem Gebührenver-
taxes. zeichnis ergibt.
(b) The supplementary search handling b) La taxe de traitement de la recherche b) Die Bearbeitungsgebühr für die
fee shall be paid in the currency in which supplémentaire doit être payée dans la ergänzende Recherche ist in der Währung
the fee is set out in the Schedule of Fees or monnaie dans laquelle la taxe est fixée zu zahlen, in der die Gebühr im Gebühren-
in any other currency prescribed by the dans le barème de taxes ou dans toute verzeichnis angegeben ist, oder in einer
International Bureau. The amount in such autre monnaie prescrite par le Bureau anderen vom Internationalen Büro vorge-
other currency shall be the equivalent, in international. Le montant dans cette autre schriebenen Währung. Der Betrag in einer
round figures, as established by the Inter- monnaie est l’équivalent, en chiffres ronds, solchen Währung stellt den vom Interna-
national Bureau, of the amount as set out établi par le Bureau international, du mon- tionalen Büro festgesetzten Gegenwert
in the Schedule of Fees, and shall be tant fixé dans le barème de taxes et est des im Gebührenverzeichnis angegebenen
published in the Gazette. publié dans la gazette. Betrags in runden Zahlen dar und wird im
Blatt veröffentlicht.
(c) The supplementary search handling c) La taxe de traitement de la recherche c) Die Bearbeitungsgebühr für die
fee shall be paid to the International supplémentaire est due au Bureau interna- ergänzende Recherche ist innerhalb eines
Bureau within one month from the date of tional dans un délai d’un mois à compter Monats nach Eingang des Antrags auf eine
receipt of the supplementary search de la date de réception de la demande de ergänzende Recherche an das Internatio-
request. The amount payable shall be the recherche supplémentaire. Le montant dû nale Büro zu zahlen. Zu zahlen ist der zum
amount applicable on the date of payment. est le montant applicable à la date du Zeitpunkt der Zahlung geltende Betrag.
paiement.
(d) The International Bureau shall d) Le Bureau international rembourse la d) Das Internationale Büro erstattet
refund the supplementary search handling taxe de traitement de la recherche supplé- dem Anmelder die Bearbeitungsgebühr für
fee to the applicant if, before the docu- mentaire au déposant si, avant que les die ergänzende Recherche zurück, wenn
ments referred to in Rule 45bis.4(e)(i) to (iv) documents mentionnés à la règle der Antrag auf eine ergänzende Recherche
are transmitted to the Authority specified 45bis.4.e)i) à iv) soient transmis à l’admi- vor Übermittlung der in Regel 45bis.4
for supplementary search, the supple- nistration indiquée pour la recherche sup- Absatz e Ziffern i bis iv genannten Unterla-
mentary search request is withdrawn or plémentaire, la demande de recherche gen an die für die ergänzende Recherche
considered not to have been submitted. supplémentaire est retirée ou est réputée bestimmte Behörde zurückgenommen
n’avoir pas été présentée. wird oder als nicht gestellt gilt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 19. Mai 2009 449
45bis.3 Supplementary Search Fee 45bis.3 Taxe de recherche supplémentaire 45bis.3 Gebühr für die ergänzende Re-
cherche
(a) Each International Searching Au- a) Toute administration chargée de la a) Jede Internationale Recherchenbe-
thority carrying out supplementary inter- recherche internationale qui effectue des hörde, die ergänzende internationale
national searches may require that the recherches internationales supplémentai- Recherchen durchführt, kann verlangen,
applicant pay a fee (“supplementary res peut exiger du déposant le paiement, à dass der Anmelder zugunsten der Behörde
search fee”) for its own benefit for carrying son profit, d’une taxe («taxe de recherche eine Gebühr („Gebühr für die ergänzende
out such a search. supplémentaire») pour la réalisation de Recherche“) für die Durchführung dieser
cette recherche. Recherche entrichtet.
(b) The supplementary search fee shall b) La taxe de recherche supplémentaire b) Die Gebühr für die ergänzende
be collected by the International Bureau. est perçue par le Bureau international. Les Recherche wird vom Internationalen Büro
Rules 16.1(b) to (e) shall apply mutatis règles 16.1.b) à e) s’appliquent mutatis erhoben. Regel 16.1 Absätze b bis e ist
mutandis. mutandis. entsprechend anzuwenden.
(c) As to the time limit for payment of c) En ce qui concerne le délai de paie- c) Auf die Frist für die Zahlung der
the supplementary search fee and the ment de la taxe de recherche supplémen- Gebühr für die ergänzende Recherche und
amount payable, the provisions of Rule taire et le montant dû, les dispositions de den zu zahlenden Betrag ist Regel 45bis.2
45bis.2(c) shall apply mutatis mutandis. la règle 45bis.2.c) s’appliquent mutatis Absatz c entsprechend anzuwenden.
mutandis.
(d) The International Bureau shall d) Le Bureau international rembourse la d) Das Internationale Büro erstattet
refund the supplementary search fee to the taxe de recherche supplémentaire au dem Anmelder die Gebühr für die ergän-
applicant if, before the documents referred déposant si, avant que les documents zende Recherche zurück, wenn der Antrag
to in Rule 45bis.4(e)(i) to (iv) are transmitted mentionnés à la règle 45bis.4.e)i) à iv) auf eine ergänzende Recherche vor Über-
to the Authority specified for supplemen- soient transmis à l’administration indiquée mittlung der in Regel 45bis.4 Absatz e Zif-
tary search, the supplementary search pour la recherche supplémentaire, la fern i bis iv genannten Unterlagen an die
request is withdrawn or considered not to demande de recherche supplémentaire est für die ergänzende Recherche bestimmte
have been submitted. retirée ou est réputée n’avoir pas été pré- Behörde zurückgenommen wird oder als
sentée. nicht gestellt gilt.
(e) The Authority specified for supple- e) Dans la mesure et aux conditions e) Die für die ergänzende Recherche
mentary search shall, to the extent and prévues dans l’accord applicable en vertu bestimmte Behörde erstattet die Gebühr
under the conditions provided for in the de l’article 16.3)b), l’administration indi- für die ergänzende Recherche in dem
applicable agreement under Article 16(3)(b), quée pour la recherche supplémentaire Umfang und nach den Bedingungen, die in
refund the supplementary search fee if, rembourse la taxe de recherche supplé- der anwendbaren Vereinbarung nach Arti-
before it has started the supplementary mentaire si, avant qu’elle ait commencé la kel 16 Absatz 3 Buchstabe b festgesetzt
international search in accordance with recherche internationale supplémentaire sind, zurück, wenn der Antrag auf eine
Rule 45bis.5(a), the supplementary search conformément à la règle 45bis.5.a), la ergänzende Recherche als nicht gestellt
request is considered not to have been demande de recherche supplémentaire est gilt, bevor sie die ergänzende internationa-
submitted. réputée n’avoir pas été présentée. le Recherche nach Regel 45bis.5 Absatz a
begonnen hat.
45bis.4 Checking of Supplementary 45bis.4 Vérification de la demande de 45bis.4 Prüfung des Antrags auf eine
Search Request; Correction of Defects; recherche supplémentaire; correction ergänzende Recherche; Mängelbesei-
Late Payment of Fees; Transmittal to Inter- d’irrégularités; paiement tardif des taxes; tigung; verspätete Entrichtung der Gebüh-
national Searching Authority transmission à l’administration chargée de ren; Übermittlung an die Internationale
la recherche internationale Recherchenbehörde
(a) Promptly after receipt of a supple- a) À bref délai après réception d’une a) Das Internationale Büro prüft unver-
mentary search request, the International demande de recherche supplémentaire, le züglich nach Eingang eines Antrags auf
Bureau shall check whether it complies Bureau international vérifie si celle-ci rem- eine ergänzende Recherche, ob dieser die
with the requirements of Rule 45bis.1(b) plit les conditions énoncées à la règle Erfordernisse der Regel 45bis.1 Absätze b
and (c)(i) and shall invite the applicant to 45bis.1.b) et c)i) et invite le déposant à cor- und c Ziffer i erfüllt, und fordert den Anmel-
correct any defects within a time limit of riger toute irrégularité dans un délai d’un der auf, etwaige Mängel innerhalb einer
one month from the date of the invitation. mois à compter de la date de l’invitation. Frist von einem Monat nach dem Datum
der Aufforderung zu beseitigen.
(b) Where, by the time they are due b) Si, au moment où elles sont dues en b) Stellt das Internationale Büro im Zeit-
under Rules 45bis.2(c) and 45bis.3(c), the vertu des règles 45bis.2.c) et 45bis.3.c), le punkt der Fälligkeit nach den Regeln
International Bureau finds that the supple- Bureau international constate que la taxe 45bis.2 Absatz c und 45bis.3 Absatz c fest,
mentary search handling fee and the sup- de traitement de la recherche supplémen- dass die Bearbeitungsgebühr für die
plementary search fee have not been paid taire et la taxe de recherche supplémentai- ergänzende Recherche und die Gebühr für
in full, it shall invite the applicant to pay to re n’ont pas été payées intégralement, il die ergänzende Recherche nicht in voller
it the amount required to cover those fees, invite le déposant à lui payer, dans un délai Höhe entrichtet worden sind, so fordert es
together with the late payment fee under d’un mois à compter de la date de l’invita- den Anmelder auf, ihm innerhalb einer Frist
paragraph (c), within a time limit of one tion, le montant nécessaire pour couvrir von einem Monat nach dem Datum der
month from the date of the invitation. ces taxes, ainsi que la taxe pour paiement Aufforderung den zur Deckung dieser
tardif visée à l’alinéa c). Gebühren erforderlichen Betrag und die
Gebühr für verspätete Zahlung nach
Absatz c zu entrichten.
(c) The payment of fees in response to c) Le paiement des taxes en réponse à c) Die Zahlung von Gebühren aufgrund
an invitation under paragraph (b) shall be une invitation visée à l’alinéa b) est soumis einer Aufforderung nach Absatz b ist
subject to the payment to the International au versement au Bureau international, à davon abhängig, dass dem Internationalen
Bureau, for its own benefit, of a late pay- son profit, d’une taxe pour paiement tardif Büro zu seinen Gunsten eine Gebühr für
450 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 19. Mai 2009
ment fee whose amount shall be 50% of s’élevant à 50 % de la taxe de traitement verspätete Zahlung in Höhe von 50 % der
the supplementary search handling fee. de la recherche supplémentaire. Bearbeitungsgebühr für die ergänzende
Recherche entrichtet wird.
(d) If the applicant does not furnish the d) Si le déposant ne remet pas la cor- d) Reicht der Anmelder die erforderli-
required correction or does not pay the rection requise ou ne paie pas le montant che Mängelbeseitigung nicht vor Ablauf
amount in full of the fees due, including the intégral des taxes dues, y compris la taxe der nach Absatz a maßgeblichen Frist ein
late payment fee, before the expiration of pour paiement tardif, avant l’expiration du oder entrichtet er nicht vor Ablauf der nach
the time limit applicable under para- délai applicable en vertu de l’alinéa a) ou Absatz b maßgeblichen Frist die fälligen
graph (a) or (b), respectively, the supple- b), respectivement, la demande de recher- Gebühren in voller Höhe, einschließlich der
mentary search request shall be consider- che supplémentaire est réputée n’avoir Gebühr für verspätete Zahlung, so gilt der
ed not to have been submitted and the pas été présentée et le Bureau internatio- Antrag auf eine ergänzende Recherche als
International Bureau shall so declare and nal le déclare et en informe le déposant. nicht gestellt; das Internationale Büro gibt
shall inform the applicant accordingly. eine diesbezügliche Erklärung ab und
unterrichtet den Anmelder entsprechend.
(e) On finding that the requirements of e) S’il constate que les conditions e) Wird festgestellt, dass die Erforder-
Rule 45bis.1(b) and (c)(i), 45bis.2(c) and énoncées à la règle 45bis.1.b) et c)i), nisse der Regeln 45bis.1 Absatz b und
45bis.3(c) have been complied with, the 45bis.2.c) et 45bis.3.c) ont été remplies, le Absatz c Ziffer i, 45bis.2 Absatz c und
International Bureau shall promptly, but Bureau international transmet à l’adminis- 45bis.3 Absatz c erfüllt sind, so übermittelt
not before the date of receipt by it of the tration indiquée pour la recherche supplé- das Internationale Büro unverzüglich,
international search report or the expira- mentaire à bref délai, mais pas avant la jedoch nicht vor Eingang des internatio-
tion of 17 months from the priority date, date à laquelle il a reçu le rapport de nalen Recherchenberichts bei ihm oder
whichever occurs first, transmit to the recherche internationale ou avant l’expira- vor Ablauf von 17 Monaten nach dem Prio-
Authority specified for supplementary tion d’un délai de 17 mois à compter de la ritätsdatum, je nachdem, was zuerst ein-
search a copy of each of the following: date de priorité, si ce fait se produit en pre- tritt, der für die ergänzende Recherche
mier, une copie de chacun des documents bestimmten Behörde eine Kopie folgender
suivants: Unterlagen:
(i) the supplementary search request; i) la demande de recherche supplémen- i) des Antrags auf eine ergänzende
taire; Recherche,
(ii) the international application; ii) la demande internationale; ii) der internationalen Anmeldung,
(iii) any sequence listing furnished under iii) tout listage des séquences remis en iii) gegebenenfalls eines nach Regel
Rule 45bis.1(c)(ii); and vertu de la règle 45bis.1.c)ii); et 45bis.1 Absatz c Ziffer ii eingereichten
Sequenzprotokolls und
(iv) any translation furnished under iv) toute traduction remise en vertu de la iv) gegebenenfalls einer nach Regel 12.3,
Rule 12.3, 12.4 or 45bis.1(c)(i) which is règle 12.3, 12.4 ou 45bis.1.c)i) qui doit 12.4 oder 45bis.1 Absatz c Ziffer i ein-
to be used as the basis of the supple- servir de base à la recherche interna- gereichten Übersetzung, die als
mentary international search; tionale supplémentaire; Grundlage für die ergänzende interna-
tionale Recherche verwendet werden
soll,
and, at the same time, or promptly after et, en même temps, ou à bref délai après sowie gleichzeitig oder unverzüglich nach
their later receipt by the International leur réception ultérieure par le Bureau deren späterem Eingang beim Internatio-
Bureau: international: nalen Büro
(v) the international search report and v) le rapport de recherche internationale v) des internationalen Recherchenbe-
the written opinion established under et l’opinion écrite établie en vertu de la richts und des nach Regel 43bis.1
Rule 43bis.1; règle 43bis.1; erstellten schriftlichen Bescheids,
(vi) any invitation by the International vi) toute invitation de l’administration vi) gegebenenfalls einer Aufforderung der
Searching Authority to pay additional chargée de la recherche internationale Internationalen Recherchenbehörde
fees referred to in Article 17(3)(a); and à payer les taxes additionnelles visées zur Entrichtung der in Artikel 17 Ab-
à l’article 17.3)a); et satz 3 Buchstabe a genannten zusätz-
lichen Gebühren und
(vii) any protest by the applicant under vii) toute réserve du déposant selon la vii) gegebenenfalls eines Widerspruchs
Rule 40.2(c) and the decision thereon règle 40.2.c) et la décision de l’organe des Anmelders nach Regel 40.2 Ab-
by the review body constituted in the de réexamen constitué dans le cadre satz c und der Entscheidung des im
framework of the International de l’administration chargée de la Rahmen der Internationalen Recher-
Searching Authority. recherche internationale. chenbehörde gebildeten Überprü-
fungsgremiums hierüber.
(f) Upon request of the Authority speci- f) Sur demande de l’administration indi- f) Auf Antrag der für die ergänzende
fied for supplementary search, the written quée pour la recherche supplémentaire, Recherche bestimmten Behörde ist der in
opinion referred to in paragraph (e)(v) shall, l’opinion écrite visée à l’alinéa e)v), lors- Absatz e Ziffer v genannte schriftliche
when not in English or in a language qu’elle n’est pas rédigée en anglais ou Bescheid vom Internationalen Büro oder
accepted by that Authority, be translated dans une langue acceptée par ladite admi- unter dessen Verantwortung in die engli-
into English by or under the responsibility nistration, doit être traduite en anglais par sche Sprache zu übersetzen, wenn er
of the International Bureau. The Inter- le Bureau international ou sous sa respon- nicht in englischer Sprache oder in einer
national Bureau shall transmit a copy of sabilité. Le Bureau international transmet à von dieser Behörde zugelassenen Sprache
the translation to that Authority within two cette administration, en même temps abgefasst ist. Das Internationale Büro
months from the date of receipt of the qu’au déposant, dans un délai de deux übermittelt dieser Behörde innerhalb von
request for translation, and shall at the mois à compter de la date de réception de zwei Monaten nach dem Eingangsdatum
same time transmit a copy to the appli- la demande de traduction, une copie de la des Übersetzungsantrags eine Kopie der
cant. traduction. Übersetzung; gleichzeitig übermittelt es
dem Anmelder eine Kopie.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 19. Mai 2009 451
45bis.5 Start, Basis and Scope of Sup- 45bis.5 Commencement, base et portée 45bis.5 Beginn, Grundlage und Umfang
plementary International Search de la recherche internationale supplémen- der ergänzenden internationalen Recher-
taire che
(a) The Authority specified for supple- a) L’administration indiquée pour la a) Die für die ergänzende Recherche
mentary search shall start the supplemen- recherche supplémentaire commence la bestimmte Behörde beginnt mit der ergän-
tary international search promptly after recherche internationale supplémentaire à zenden internationalen Recherche unver-
receipt of the documents specified in bref délai après réception des documents züglich nach Eingang der in Regel 45bis.4
Rule 45bis.4(e)(i) to (iv), provided that the indiqués à la règle 45bis.4.e)i) à iv); toute- Absatz e Ziffern i bis iv genannten Unterla-
Authority may, at its option, delay the start fois, l’administration peut, à son choix, dif- gen, wobei die Behörde den Beginn der
of the search until it has also received the férer le commencement de la recherche Recherche nach ihrer Wahl aufschieben
documents specified in Rule 45bis.4(e)(v) jusqu’à ce qu’elle ait également reçu les kann, bis sie auch die in Regel 45bis.4
or until the expiration of 22 months from documents mentionnés à la règle Absatz e Ziffer v genannten Unterlagen
the priority date, whichever occurs first. 45bis.4.e)v) ou jusqu’à l’expiration d’un erhalten hat oder bis zum Ablauf von
délai de 22 mois à compter de la date de 22 Monaten nach dem Prioritätsdatum, je
priorité, si ce fait se produit en premier. nachdem, was zuerst eintritt.
(b) The supplementary international b) La recherche internationale supplé- b) Die ergänzende internationale
search shall be carried out on the basis of mentaire doit être effectuée sur la base de Recherche wird auf der Grundlage der ein-
the international application as filed or of a la demande internationale telle qu’elle a gereichten internationalen Anmeldung
translation referred to in Rule 45bis.1(b)(iii) été déposée ou d’une traduction visée à la oder einer in Regel 45bis.1 Absatz b Ziffer iii
or 45bis.1(c)(i), taking due account of the règle 45bis.1.b)iii) ou 45bis.1.c)i), compte oder 45bis.1 Absatz c Ziffer i genannten
international search report and the written dûment tenu du rapport de recherche Übersetzung unter gebührender Berück-
opinion established under Rule 43bis.1 internationale et de l’opinion écrite établie sichtigung des internationalen Recher-
where they are available to the Authority en vertu de la règle 43bis.1 lorsqu’ils peu- chenberichts und des nach Regel 43bis.1
specified for supplementary search before vent être consultés par l’administration erstellten schriftlichen Bescheids durchge-
it starts the search. Where the supplemen- indiquée pour la recherche supplémentaire führt, sofern diese der für die ergänzende
tary search request contains an indication avant qu’elle commence la recherche. Recherche bestimmten Behörde vor
under Rule 45bis.1(d), the supplementary Lorsque la demande de recherche supplé- Beginn der Recherche vorliegen. Enthält
international search may be limited to the mentaire contient une indication selon la der Antrag auf eine ergänzende Recherche
invention specified by the applicant under règle 45bis.1.d), la recherche internationa- eine Angabe nach Regel 45bis.1 Absatz d,
Rule 45bis.1(d) and those parts of the le supplémentaire peut être limitée à so kann die ergänzende internationale
international application which relate to l’invention indiquée par le déposant en Recherche auf die nach Regel 45bis.1
that invention. vertu de la règle 45bis.1.d) et aux parties Absatz d vom Anmelder angegebene
de la demande internationale qui se rap- Erfindung und diejenigen Teile der interna-
portent à cette invention. tionalen Anmeldung, die sich auf diese
Erfindung beziehen, beschränkt werden.
(c) For the purposes of the supplemen- c) Aux fins de la recherche internationa- c) Für die ergänzende internationale
tary international search, Article 17(2) and le supplémentaire, l’article 17.2) et les Recherche sind Artikel 17 Absatz 2 und die
Rules 13ter.1, 33 and 39 shall apply muta- règles 13ter.1, 33 et 39 s’appliquent muta- Regeln 13ter.1, 33 und 39 entsprechend
tis mutandis. tis mutandis. anzuwenden.
(d) Where the international search d) Lorsque le rapport de recherche d) Liegt der für die ergänzende Recher-
report is available to the Authority speci- internationale peut être consulté par che bestimmten Behörde der internationa-
fied for supplementary search before it l’administration indiquée pour la recherche le Recherchenbericht vor Beginn der
starts the search under paragraph (a), that supplémentaire avant qu’elle commence Recherche nach Absatz a vor, so kann die
Authority may exclude from the supple- la recherche conformément à l’alinéa a), Behörde Ansprüche, die nicht Gegenstand
mentary search any claims which were not cette administration peut exclure de la der internationalen Recherche waren, von
the subject of the international search. recherche supplémentaire toute revendi- der ergänzenden Recherche ausschließen.
cation qui n’a pas fait l’objet de la recher-
che internationale.
(e) Where the International Searching e) Lorsque l’administration chargée de e) Hat die Internationale Recherchen-
Authority has made the declaration refer- la recherche internationale a fait la décla- behörde die in Artikel 17 Absatz 2 Buch-
red to in Article 17(2)(a) and that declara- ration visée à l’article 17.2)a) et que cette stabe a genannte Erklärung abgegeben
tion is available to the Authority specified déclaration peut être consultée par l’admi- und liegt diese Erklärung der für die ergän-
for supplementary search before it starts nistration indiquée pour la recherche sup- zende Recherche bestimmten Behörde vor
the search under paragraph (a), that Au- plémentaire avant qu’elle commence la Beginn der Recherche nach Absatz a vor,
thority may decide not to establish a sup- recherche conformément à l’alinéa a), so kann die Behörde beschließen, keinen
plementary international search report, in cette administration peut décider de ne ergänzenden internationalen Recherchen-
which case it shall so declare and prompt- pas établir de rapport de recherche inter- bericht zu erstellen; in diesem Fall gibt sie
ly notify the applicant and the International nationale supplémentaire, auquel cas elle eine diesbezügliche Erklärung ab und
Bureau accordingly. le déclare et en informe à bref délai le unterrichtet unverzüglich den Anmelder
déposant et le Bureau international. und das Internationale Büro entsprechend.
(f) The supplementary international f) La recherche internationale supplé- f) Die ergänzende internationale
search shall cover at least the documenta- mentaire doit porter au moins sur les Recherche umfasst mindestens die zu die-
tion indicated for that purpose in the ap- documents indiqués à cet effet dans sem Zweck in der anwendbaren Vereinba-
plicable agreement under Article 16(3)(b). l’accord applicable en vertu de l’article rung nach Artikel 16 Absatz 3 Buchstabe b
16.3)b). angegebenen Unterlagen.
(g) If the Authority specified for supple- g) Si l’administration indiquée pour la g) Stellt die für die ergänzende Recher-
mentary search finds that carrying out the recherche supplémentaire constate que la che bestimmte Behörde fest, dass die
search is excluded by a limitation or condi- réalisation de la recherche est exclue en Durchführung der Recherche durch eine in
tion referred to in Rule 45bis.9(a), the sup- raison d’une limitation ou d’une condition Regel 45bis.9 Absatz a genannte
plementary search request shall be consi- visée à la règle 45bis.9.a), la demande de Beschränkung oder Bedingung ausge-
452 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 19. Mai 2009
dered not to have been submitted, and the recherche supplémentaire est réputée schlossen ist, so gilt der Antrag auf eine
Authority shall so declare and shall n’avoir pas été présentée et l’administra- ergänzende Recherche als nicht gestellt;
promptly notify the applicant and the Inter- tion le déclare et en informe à bref délai le die Behörde gibt eine diesbezügliche
national Bureau accordingly. déposant et le Bureau international. Erklärung ab und unterrichtet unverzüglich
den Anmelder und das Internationale Büro
entsprechend.
45bis.6 Unity of Invention 45bis.6 Unité de l’invention 45bis.6 Einheitlichkeit der Erfindung
(a) If the Authority specified for supple- a) Si l’administration indiquée pour la a) Stellt die für die ergänzende Recher-
mentary search finds that the international recherche supplémentaire estime que la che bestimmte Behörde fest, dass die
application does not comply with the demande internationale ne satisfait pas à internationale Anmeldung das Erfordernis
requirement of unity of invention, it shall: l’exigence d’unité de l’invention, elle der Einheitlichkeit der Erfindung nicht
erfüllt,
(i) establish the supplementary interna- i) établit le rapport de recherche interna- i) so erstellt sie den ergänzenden inter-
tional search report on those parts of tionale supplémentaire sur les parties nationalen Recherchenbericht über
the international application which de la demande internationale qui ont diejenigen Teile der internationalen
relate to the invention first mentioned trait à l’invention mentionnée en pre- Anmeldung, die sich auf die in den
in the claims (“main invention”); mier lieu dans les revendications Ansprüchen zuerst genannte Erfindung
(«invention principale»); („Haupterfindung“) beziehen,
(ii) notify the applicant of its opinion that ii) notifie au déposant son opinion selon ii) so benachrichtigt sie den Anmelder
the international application does not laquelle la demande internationale ne von ihrer Auffassung, dass die interna-
comply with the requirement of unity of satisfait pas à l’exigence d’unité de tionale Anmeldung das Erfordernis der
invention and specify the reasons for l’invention et précise les raisons de Einheitlichkeit der Erfindung nicht
that opinion; and cette opinion; et erfüllt, und gibt die Gründe für diese
Auffassung an und
(iii) inform the applicant of the possibility iii) informe le déposant de la possibilité de iii) so unterrichtet sie den Anmelder über
of requesting, within the time limit demander, dans le délai visé à die Möglichkeit, innerhalb der in
referred to in paragraph (c), a review of l’alinéa c), un réexamen de cette Absatz c genannten Frist eine Über-
the opinion. opinion. prüfung der Auffassung zu beantragen.
(b) In considering whether the interna- b) Pour déterminer si la demande inter- b) Bei der Prüfung, ob die internationa-
tional application complies with the require- nationale satisfait à l’exigence d’unité de le Anmeldung das Erfordernis der Einheit-
ment of unity of invention, the Authority l’invention, l’administration tient dûment lichkeit der Erfindung erfüllt, berücksichtigt
shall take due account of any documents compte de tout document reçu par elle en die Behörde alle vor Beginn der ergänzen-
received by it under Rule 45bis.4(e)(vi) and vertu de la règle 45bis.4.e)vi) et vii) avant de den internationalen Recherche bei ihr nach
(vii) before it starts the supplementary commencer la recherche internationale Regel 45bis.4 Absatz e Ziffern vi und vii ein-
international search. supplémentaire. gegangenen Unterlagen gebührend.
(c) The applicant may, within one month c) Le déposant peut, dans un délai d’un c) Der Anmelder kann innerhalb eines
from the date of the notification under mois à compter de la date de la notifica- Monats seit der Benachrichtigung nach
paragraph (a)(ii), request the Authority to tion visée à l’alinéa a)ii), demander à l’admi- Absatz a Ziffer ii bei der Behörde beantra-
review the opinion referred to in para- nistration de réexaminer l’opinion visée à gen, dass sie die in Absatz a genannte
graph (a). The request for review may be l’alinéa a). L’administration peut soumettre Auffassung überprüft. Für den Antrag auf
subjected by the Authority to the payment la demande de réexamen au versement, à Überprüfung kann die Behörde eine Über-
to it, for its own benefit, of a review fee son profit, d’une taxe de réexamen dont prüfungsgebühr zu ihren Gunsten erhe-
whose amount shall be fixed by it. elle fixe le montant. ben, deren Höhe sie festsetzt.
(d) If the applicant, within the time limit d) Si, dans le délai visé à l’alinéa c), le d) Beantragt der Anmelder innerhalb
under paragraph (c), requests a review of déposant demande un réexamen de l’opi- der Frist nach Absatz c eine Überprüfung
the opinion by the Authority and pays any nion de l’administration et acquitte toute der Auffassung durch die Behörde und
required review fee, the opinion shall be taxe de réexamen requise, l’administration entrichtet er die gegebenenfalls erforder-
reviewed by the Authority. The review shall réexamine l’opinion. Le réexamen de l’opi- liche Überprüfungsgebühr, so wird die Auf-
not be carried out only by the person who nion ne doit pas être réalisé uniquement fassung von der Behörde überprüft. Die
made the decision which is the subject of par la personne qui a pris la décision Überprüfung ist nicht nur von der Person
the review. Where the Authority: faisant l’objet du réexamen. Si l’ad- durchzuführen, die die Entscheidung
ministration getroffen hat, die Gegenstand der Über-
prüfung ist. Stellt die Behörde fest, dass
(i) finds that the opinion was entirely i) constate que l’opinion était entière- i) die Auffassung in vollem Umfang
justified, it shall notify the applicant ment justifiée, elle en informe le dépo- begründet war, so benachrichtigt sie
accordingly; sant; den Anmelder entsprechend;
(ii) finds that the opinion was partially ii) constate que l’opinion était en partie ii) die Auffassung teilweise unbegründet
unjustified but still considers that the injustifiée mais considère toujours que war, und ist sie jedoch noch immer der
international application does not la demande internationale ne satisfait Ansicht, dass die internationale Anmel-
comply with the requirement of unity of pas à l’exigence d’unité de l’invention, dung das Erfordernis der Einheitlich-
invention, it shall notify the applicant elle en informe le déposant et, si keit der Erfindung nicht erfüllt, so
accordingly and, where necessary, nécessaire, procède comme prévu à benachrichtigt sie den Anmelder ent-
proceed as provided for in para- l’alinéa a)i); sprechend und verfährt gegebenenfalls
graph (a)(i); nach Absatz a Ziffer i;
(iii) finds that the opinion was entirely iii) constate que l’opinion était entière- iii) die Auffassung in vollem Umfang
unjustified, it shall notify the applicant ment injustifiée, elle en informe le unbegründet war, so benachrichtigt sie
accordingly, establish the supplemen- déposant, établit le rapport de recher- den Anmelder entsprechend, erstellt
tary international search report on all che internationale supplémentaire sur den ergänzenden internationalen
parts of the international application toutes les parties de la demande inter- Recherchenbericht über alle Teile der
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 19. Mai 2009 453
and refund the review fee to the appli- nationale et rembourse la taxe de internationalen Anmeldung und erstat-
cant. réexamen au déposant. tet dem Anmelder die Überprüfungs-
gebühr zurück.
(e) On the request of the applicant, the e) À la demande du déposant, tant le e) Auf Antrag des Anmelders wird der
text of both the request for review and the texte de la demande de réexamen que Wortlaut des Antrags auf Überprüfung und
decision thereon shall be communicated celui de la décision y relative sont commu- der diesbezüglichen Entscheidung den
to the designated Offices together with the niqués aux offices désignés avec le rap- Bestimmungsämtern zusammen mit dem
supplementary international search report. port de recherche internationale supplé- ergänzenden internationalen Recherchen-
The applicant shall submit any translation mentaire. Le déposant doit remettre toute bericht übermittelt. Der Anmelder muss
thereof with the furnishing of the transla- traduction de ce dernier en même temps etwaige Übersetzungen des Berichts
tion of the international application re- que la traduction de la demande interna- zusammen mit der Übersetzung der inter-
quired under Article 22. tionale requise en vertu de l’article 22. nationalen Anmeldung nach Artikel 22 ein-
reichen.
(f) Paragraphs (a) to (e) shall apply f) Les alinéas a) à e) sont applicables f) Die Absätze a bis e sind entspre-
mutatis mutandis where the Authority mutatis mutandis lorsque l’administration chend anzuwenden, wenn die für die
specified for supplementary search decides indiquée pour la recherche supplémentaire ergänzende Recherche bestimmte Behör-
to limit the supplementary international décide de limiter la recherche internationa- de entscheidet, die ergänzende internatio-
search in accordance with the second le supplémentaire conformément à la deu- nale Recherche nach Regel 45bis.5 Ab-
sentence of Rule 45bis.5(b), provided that xième phrase de la règle 45bis.5.b), étant satz b Satz 2 zu beschränken, mit der
any reference in the said paragraphs to the entendu que toute mention dans lesdits Maßgabe, dass jede Bezugnahme in den
“international application” shall be con- alinéas de la «demande internationale» Absätzen a bis e auf die „internationale
strued as a reference to those parts of the s’entend comme une mention des parties Anmeldung“ als Bezugnahme auf diejeni-
international application which relate to de la demande internationale se rappor- gen Teile der internationalen Anmeldung
the invention specified by the applicant tant à l’invention indiquée par le déposant zu verstehen ist, die sich auf die vom
under Rule 45bis.1(d). en vertu de la règle 45bis.1.d). Anmelder nach Regel 45bis.1 Absatz d
angegebene Erfindung beziehen.
45bis.7 Supplementary International 45bis.7 Rapport de recherche internatio- 45bis.7 Ergänzender internationaler Re-
Search Report nale supplémentaire cherchenbericht
(a) The Authority specified for supple- a) Dans un délai de 28 mois à compter a) Die für die ergänzende Recherche
mentary search shall, within 28 months de la date de priorité, l’administration indi- bestimmte Behörde erstellt innerhalb von
from the priority date, establish the sup- quée pour la recherche supplémentaire 28 Monaten nach dem Prioritätsdatum den
plementary international search report, or établit le rapport de recherche internatio- ergänzenden internationalen Recherchen-
make the declaration referred to in Art- nale supplémentaire ou fait la déclaration bericht oder gibt die Erklärung nach Arti-
icle 17(2)(a) as applicable by virtue of visée à l’article 17.2)a) applicable en vertu kel 17 Absatz 2 Buchstabe a, der aufgrund
Rule 45bis.5(c) that no supplementary de la règle 45bis.5.c) selon laquelle aucun Regel 45bis.5 Absatz c anzuwenden ist,
international search report will be rapport de recherche internationale sup- darüber ab, dass kein ergänzender inter-
established. plémentaire ne sera établi. nationaler Recherchenbericht erstellt wird.
(b) Every supplementary international b) Chaque rapport de recherche inter- b) Jeder ergänzende internationale
search report, any declaration referred to nationale supplémentaire, toute déclara- Recherchenbericht, jede abgegebene
in Article 17(2)(a) as applicable by virtue of tion visée à l’article 17.2)a) applicable en Erklärung nach Artikel 17 Absatz 2 Buch-
Rule 45bis.5(c) and any declaration under vertu de la règle 45bis.5.c) et toute décla- stabe a, der aufgrund Regel 45bis.5 Ab-
Rule 45bis.5(e) shall be in a language of ration en vertu de la règle 45bis.5.e) doi- satz c anzuwenden ist, sowie jede abge-
publication. vent être établis dans une langue de publi- gebene Erklärung nach Regel 45bis.5
cation. Absatz e sind in einer Veröffentlichungs-
sprache abzufassen.
(c) For the purposes of establishing the c) Aux fins de l’établissement du rap- c) Für die Erstellung des ergänzenden
supplementary international search report, port de recherche internationale supplé- internationalen Recherchenberichts sind
Rules 43.1; 43.2, 43.5, 43.6, 43.6bis, 43.8 mentaire, les règles 43.1, 43.2, 43.5, 43.6, vorbehaltlich der Absätze d und e die
and 43.10 shall, subject to paragraphs (d) 43.6bis, 43.8 et 43.10, sous réserve des Regeln 43.1, 43.2, 43.5, 43.6, 43.6bis, 43.8
and (e), apply mutatis mutandis. Rule 43.9 alinéas d) et e), s’appliquent mutatis und 43.10 entsprechend anzuwenden.
shall apply mutatis mutandis, except that mutandis. La règle 43.9 s’applique mutatis Regel 43.9 ist entsprechend anzuwenden,
the references therein to Rules 43.3, 43.7 mutandis, à ceci près que les renvois aux mit der Ausnahme, dass die darin enthal-
and 44.2 shall be considered non-existent. règles 43.3, 43.7 et 44.2 qui y figurent sont tenen Bezugnahmen auf die Regeln 43.3,
Article 20(3) and Rule 44.3 shall apply considérés comme inexistants. L’arti- 43.7 und 44.2 als nicht vorhanden gelten.
mutatis mutandis. cle 20.3) et la règle 44.3 s’appliquent Artikel 20 Absatz 3 und Regel 44.3 sind
mutatis mutandis. entsprechend anzuwenden.
(d) The supplementary international d) Le rapport de recherche internatio- d) Der ergänzende internationale
search report need not contain the citation nale supplémentaire ne doit pas nécessai- Recherchenbericht muss keine Angabe
of any document cited in the international rement contenir la citation de tout docu- der im internationalen Recherchenbericht
search report, except where the document ment cité dans le rapport de recherche angegebenen Unterlagen enthalten, es sei
needs to be cited in conjunction with other internationale, sauf lorsque ce document denn, eine Unterlage muss in Verbindung
documents that were not cited in the inter- doit être cité en rapport avec d’autres mit anderen Unterlagen angegeben wer-
national search report. documents qui n’étaient pas cités dans le den, die im internationalen Recherchenbe-
rapport de recherche internationale. richt nicht angegeben waren.
(e) The supplementary international e) Le rapport de recherche internatio- e) Der ergänzende internationale
search report may contain explanations: nale supplémentaire peut contenir des Recherchenbericht kann Erläuterungen
explications enthalten
454 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 19. Mai 2009
(i) with regard to the citations of the docu- i) au sujet des citations des documents i) zu den Angaben der als wesentlich
ments considered to be relevant; jugés pertinents; angesehenen Unterlagen;
(ii) with regard to the scope of the supple- ii) au sujet de la portée de la recherche ii) zum Umfang der ergänzenden interna-
mentary international search. internationale supplémentaire. tionalen Recherche.
45bis.8 Transmittal and Effect of the Sup- 45bis.8 Transmission et effet du rapport 45bis.8 Übermittlung und Wirkung des
plementary International Search Report de recherche internationale supplémentai- ergänzenden internationalen Recherchen-
re berichts
(a) The Authority specified for supple- a) L’administration indiquée pour la a) Die für die ergänzende Recherche
mentary search shall, on the same day, recherche supplémentaire transmet, le bestimmte Behörde übermittelt am glei-
transmit one copy of the supplementary même jour, au Bureau international et au chen Tag je eine Kopie des ergänzenden
international search report or the declara- déposant une copie du rapport de recher- internationalen Recherchenberichts oder
tion that no supplementary international che internationale supplémentaire ou de la der Erklärung darüber, dass kein ergän-
search report shall be established, as déclaration selon laquelle aucun rapport zender internationaler Recherchenbericht
applicable, to the International Bureau and de recherche internationale supplémentai- erstellt wird, dem Internationalen Büro und
one copy to the applicant. re ne sera établi, selon le cas. dem Anmelder.
(b) Subject to paragraph (c), Article 20(1) b) Sous réserve de l’alinéa c), l’arti- b) Vorbehaltlich des Absatzes c gelten
and Rules 45.1, 47.1(d) and 70.7(a) shall cle 20.1) et les règles 45.1, 47.1.d) et Artikel 20 Absatz 1 und die Regeln 45.1,
apply as if the supplementary international 70.7.a) s’appliquent comme si le rapport 47.1 Absatz d und 70.7 Absatz a so, als ob
search report were part of the international de recherche internationale supplé- der ergänzende internationale Recher-
search report. mentaire faisait partie du rapport de chenbericht Teil des internationalen
recherche internationale. Recherchenberichts wäre.
(c) A supplementary international c) Un rapport de recherche internatio- c) Ein ergänzender internationaler
search report need not be taken into nale supplémentaire ne doit pas nécessai- Recherchenbericht muss von der mit der
account by the International Preliminary rement être pris en considération par internationalen vorläufigen Prüfung beauf-
Examining Authority for the purposes of a l’administration chargée de l’examen préli- tragten Behörde bei der Erstellung eines
written opinion or the international prelimi- minaire international aux fins de l’établis- schriftlichen Bescheids oder des interna-
nary examination report if it is received by sement d’une opinion écrite ou du rapport tionalen vorläufigen Prüfungsberichts
that Authority after it has begun to draw up d’examen préliminaire international s’il est nicht berücksichtigt werden, wenn er bei
that opinion or report. reçu par cette administration après qu’elle dieser Behörde eingeht, nachdem sie mit
a commencé à établir cette opinion ou ce der Erstellung des Bescheids oder des
rapport. Berichts begonnen hat.
45bis.9 International Searching Author- 45bis.9 Administrations chargées de la 45bis.9 Für die Durchführung einer ergän-
ities Competent to Carry Out Supplemen- recherche internationale compétentes zenden internationalen Recherche zustän-
tary International Search pour effectuer une recherche internatio- dige Internationale Recherchenbehörden
nale supplémentaire
(a) An International Searching Authority a) Une administration chargée de la a) Eine Internationale Recherchenbe-
shall be competent to carry out supple- recherche internationale est compétente hörde ist für die Durchführung ergänzen-
mentary international searches if its pre- pour effectuer des recherches internatio- der internationaler Recherchen zuständig,
paredness to do so is stated in the ap- nales supplémentaires si elle a indiqué wenn ihre diesbezügliche Bereitschaft in
plicable agreement under Article 16(3)(b), qu’elle était disposée à le faire dans der anwendbaren Vereinbarung nach Arti-
subject to any limitations and conditions l’accord applicable en vertu de l’article kel 16 Absatz 3 Buchstabe b festgelegt ist,
set out in that agreement. 16.3)b), sous réserve de toutes limitations und zwar nach Maßgabe der in dieser Ver-
et conditions énoncées dans cet accord. einbarung gegebenenfalls festgelegten
Beschränkungen und Bedingungen.
(b) The International Searching Author- b) L’administration chargée de la b) Die Internationale Recherchenbehör-
ity carrying out the international search recherche internationale effectuant la de, die für eine internationale Anmeldung
under Article 16(1) in respect of an interna- recherche internationale à l’égard d’une die internationale Recherche nach Arti-
tional application shall not be competent demande internationale en vertu de l’arti- kel 16 Absatz 1 durchführt, ist nicht
to carry out a supplementary international cle 16.1) n’est pas compétente pour zuständig für die Durchführung einer
search in respect of that application. effectuer une recherche internationale ergänzenden internationalen Recherche
supplémentaire à l’égard de cette deman- für dieselbe Anmeldung.
de.
(c) The limitations referred to in para- c) Les limitations visées à l’alinéa a) c) Die in Absatz a genannten Beschrän-
graph (a) may, for example, include limita- peuvent, par exemple, comprendre des kungen können beispielsweise Beschrän-
tions as to the subject matter for which limitations relatives à l’objet à l’égard kungen bezüglich des Anmeldungsgegen-
supplementary international searches will duquel les recherches internationales sup- stands beinhalten, für den ergänzende
be carried out, beyond those which would plémentaires seront effectuées, en sus de internationale Recherchen durchgeführt
apply under Article 17(2) to the internation- celles qui seraient applicables à la recher- werden, die über diejenigen hinausgehen,
al search, and limitations as to the total che internationale en vertu de l’article die nach Artikel 17 Absatz 2 für die interna-
number of supplementary international 17.2), ainsi que des limitations quant au tionale Recherche gelten würden, sowie
searches which will be carried out in a nombre total de recherches internationales Beschränkungen der Gesamtzahl der
given period. supplémentaires qui seront effectuées ergänzenden internationalen Recherchen,
pendant une période déterminée. die in einem gegebenen Zeitraum durch-
geführt werden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 19. Mai 2009 455
Rule 48 Règle 48 Regel 48
International Publication Publication internationale Internationale Veröffentlichung
48.1 and 48.2 [No change] 48.1 et 48.2 [Sans changement] 48.1 und 48.2 [Keine Änderung]
48.3 Languages of Publication 48.3 Langues de publication 48.3 Veröffentlichungssprachen
(a) If the international application is filed a) Si la demande internationale est a) Ist die internationale Anmeldung in
in Arabic, Chinese, English, French, déposée en allemand, en anglais, en arabischer, chinesischer, deutscher, engli-
German, Japanese, Korean, Portuguese, arabe, en chinois, en coréen, en espagnol, scher, französischer, japanischer, koreani-
Russian or Spanish (“languages of publi- en français, en japonais, en portugais ou scher, portugiesischer, russischer oder
cation”), that application shall be en russe («langues de publication»), elle spanischer Sprache („Veröffentlichungs-
published in the language in which it was est publiée dans la langue dans laquelle sprachen“) eingereicht worden, so wird sie
filed. elle a été déposée. in der Sprache veröffentlicht, in der sie ein-
gereicht wurde.
(b) and (c) [No change] b) et c) [Sans changement] b) und c) [Keine Änderung]
48.4 to 48.6 [No change] 48.4 à 48.6 [Sans changement] 48.4 bis 48.6 [Keine Änderung]
456 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 19. Mai 2009
Schedule of Fees
Fees Amounts
1. International filing fee: 1,330 Swiss francs plus
(Rule 15.2)
15 Swiss francs
for each sheet of the
international
application in excess
of 30 sheets
2. Supplementary search handling fee: 200 Swiss francs
(Rule 45bis.2)
3. Handling fee: 200 Swiss francs
(Rule 57.2)
Reductions
4. The international filing fee is reduced by the following amount if the international
application is, as provided for in the Administrative Instructions, filed:
(a) on paper together with a copy in electronic form, in
character coded format, of the request and the
abstract: 100 Swiss francs
(b) in electronic form, the request not being in charac-
ter coded format: 100 Swiss francs
(c) in electronic form, the request being in character
coded format: 200 Swiss francs
(d) in electronic form, the request, description, claims
and abstract being in character coded format: 300 Swiss francs
5. The international filing fee under item 1 (where applicable, as reduced under item 4),
the supplementary search handling fee under item 2 and the handling fee under item 3
are reduced by 90% if the international application is filed by:
(a) an applicant who is a natural person and who is a national of and resides in a State
whose per capita national income is below US$ 3,000 (according to the average
per capita national income figures used by the United Nations for determining its
scale of assessments for the contributions payable for the years 1995, 1996 and
1997) or, pending a decision by the PCT Assembly on the eligibility criteria speci-
fied in this sub-paragraph, one of the following States: Antigua and Barbuda,
Bahrain, Barbados, the Libyan Arab Jamahiriya, Oman, the Seychelles, Singapore,
Trinidad and Tobago and the United Arab Emirates; or
(b) an applicant, whether a natural person or not, who is a national of and resides in a
State that is classed as a least developed country by the United Nations;
provided that, if there are several applicants, each must satisfy the criteria set out in
either sub-item (a) or (b).
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 19. Mai 2009 457
Barème de taxes
Taxes Montants
1. Taxe internationale de dépôt: 1 330 francs suisses plus
(règle 15.2)
15 francs suisses
par feuille de la demande
internationale à
compter de la 31e
2. Taxe de traitement de la recherche supplémentaire: 200 francs suisses
(règle 45bis.2)
3. Taxe de traitement: 200 francs suisses
(règle 57.2)
Réductions
4. La taxe internationale de dépôt est réduite du montant suivant si la demande interna-
tionale est, conformément aux instructions administratives, déposée:
a) sur papier avec une copie sous forme électronique,
en format à codage de caractères, de la requête et
de l’abrégé: 100 francs suisses
b) sous forme électronique, la requête n’étant pas en
format à codage de caractères: 100 francs suisses
c) sous forme électronique, la requête étant en format
à codage de caractères: 200 francs suisses
d) sous forme électronique, la requête, la description,
les revendications et l’abrégé étant en format à
codage de caractères: 300 francs suisses
5. La taxe internationale de dépôt prévue au point 1 (compte tenu, le cas échéant, de la
réduction prévue au point 4), la taxe de traitement de la recherche supplémentaire
prévue au point 2 et la taxe de traitement prévue au point 3 sont réduites de 90 % si
la demande internationale est déposée par:
a) un déposant qui est une personne physique et qui est ressortissant d’un État, et
est domicilié dans un État, où le revenu national par habitant (déterminé d’après le
revenu national moyen par habitant retenu par l’Organisation des Nations Unies
pour arrêter son barème des contributions au titre des années 1995, 1996 et 1997)
est inférieur à 3 000 dollars des États-Unis, ou, en attendant la décision de
l’Assemblée de l’Union du PCT sur les critères applicables expressément indiqués
dans le présent sous-alinéa, qui est ressortissant d’un des États suivants et y est
domicilié: Antigua-et-Barbuda, Bahreïn, Barbade, Émirats arabes unis, Jamahiriya
arabe libyenne, Oman, Seychelles, Singapour et Trinité-et-Tobago; ou
b) un déposant, personne physique ou non, qui est ressortissant d’un Etat, et est
domicilié dans un État, qui est classé dans la catégorie des pays les moins avan-
cés par l’Organisation des Nations Unies,
étant entendu que, s’il y a plusieurs déposants, chacun d’eux doit satisfaire aux critè-
res énoncés au point 5.a) ou au point 5.b).
458 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 19. Mai 2009
Gebührenverzeichnis
Gebühren Beträge
1. Internationale Anmeldegebühr: 1 330 Schweizer Franken
(Regel 15.2) zuzüglich
15 Schweizer Franken
für das 31. und jedes
weitere Blatt der
internationalen
Anmeldung
2. Bearbeitungsgebühr für die ergänzende Recherche: 200 Schweizer Franken
(Regel 45bis.2)
3. Bearbeitungsgebühr: 200 Schweizer Franken
(Regel 57.2)
Ermäßigungen
4. Die internationale Anmeldegebühr ermäßigt sich um folgenden Betrag, wenn die inter-
nationale Anmeldung in einer der in den Verwaltungsvorschriften vorgesehenen For-
men eingereicht wird:
a) in Papierform zusammen mit einer Kopie in elektro-
nischer Form des Antrags und der Zusammenfas-
sung in zeichenkodiertem Format: 100 Schweizer Franken
b) in elektronischer Form, wenn der Antrag nicht zei-
chenkodiert ist: 100 Schweizer Franken
c) in elektronischer Form, wenn der Antrag zeichen-
kodiert ist: 200 Schweizer Franken
d) in elektronischer Form, wenn Antrag, Beschreibung,
Ansprüche und Zusammenfassung zeichenkodiert
sind: 300 Schweizer Franken
5. Die internationale Anmeldegebühr gemäß Nummer 1 (gegebenenfalls ermäßigt um
den in Nummer 4 genannten Betrag), die Bearbeitungsgebühr für die ergänzende
Recherche gemäß Nummer 2 und die Bearbeitungsgebühr gemäß Nummer 3 ermäßi-
gen sich um 90 %, wenn die internationale Anmeldung von einem Anmelder einge-
reicht wird, der
a) eine natürliche Person und Staatsangehöriger eines Staates ist und in einem Staat
seinen Wohnsitz hat, dessen nationales Pro-Kopf-Einkommen unter 3 000 US-
Dollar liegt (entsprechend dem von den Vereinten Nationen für die Festlegung ihrer
Beitragsskala für die in den Jahren 1995, 1996 und 1997 zu zahlenden Beiträge
verwendeten durchschnittlichen nationalen Pro-Kopf-Einkommen), oder, bis zu
einer Entscheidung der PCT-Versammlung über die in diesem Unterabsatz
erwähnten Berechtigungskriterien, eines der folgenden Staaten: Antigua und Bar-
buda, Bahrain, Barbados, Libysch-Arabische Dschamahirija, Oman, Seychellen,
Singapur, Trinidad und Tobago und Vereinigte Arabische Emirate, oder
b) unabhängig davon, ob es sich um eine natürliche Person handelt oder nicht,
Staatsangehöriger eines Staates ist und seinen Wohnsitz oder Sitz in einem Staat
hat, der von den Vereinten Nationen als eines der am wenigsten entwickelten Län-
der eingestuft wird;
wobei bei mehreren Anmeldern jeder die in Unterabsatz a oder b genannten Kriterien
erfüllen muss.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 19. Mai 2009 459
Bekanntmachung
der deutsch-luxemburgischen Vereinbarung
über verkehrsbedingte Grenzübertritte
von Beamten der deutschen Zollverwaltung
Vom 29. April 2009
Die in Luxemburg durch Notenwechsel vom 14. April/
20. August 2008 geschlossene Vereinbarung zwischen
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der
Regierung des Großherzogtums Luxemburg über ver-
kehrsbedingte Grenzübertritte von Beamten der deut-
schen Zollverwaltung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 20. August 2008
in Kraft getreten. Die einleitende deutsche Note wird
nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 29. April 2009
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Botschaft Luxemburg, 14. April 2008
der Bundesrepublik Deutschland
Luxemburg
Verbalnote
Die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland beehrt sich, dem Ministerium für Aus-
wärtige Angelegenheiten des Großherzogtums Luxemburg unter Bezugnahme auf die
Note Nr. 32/06 vom 20. Juni 2006 (Gz. RK 551.00) des Justizministers von Luxemburg
sowie auf die laufenden Verhandlungen unter Führung der Innen- und Justizministerien
der Bundesrepublik Deutschland und des Großherzogtums Luxemburg zu einem Vertrag
über die grenzüberschreitende polizeiliche Zusammenarbeit und die Zusammenarbeit in
strafrechtlichen Angelegenheiten, der auch die Zollverwaltungen einschließen soll, den
Abschluss einer Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung des Großherzogtums Luxemburg über verkehrsbedingte Grenzüber-
tritte von Beamten der deutschen Zollverwaltung vorzuschlagen, die folgenden Wortlaut
haben soll:
1. Soweit es verkehrsbedingt notwendig ist, dürfen deutsche Zollbeamte das Hoheits-
gebiet des Großherzogtums Luxemburg auf der Autobahn 8 zwischen der deutsch-
luxemburgischen Staatsgrenze und Schengen befahren, um das eigene Hoheitsgebiet
auf möglichst kurzem Wege wieder zu erreichen. Soweit erforderlich, dürfen hierbei
auch Sonder- und Wegerechte in Anspruch genommen werden. In den Fällen des
Satzes 2 sind die zuständigen Behörden des Großherzogtums Luxemburg unverzüg-
lich zu unterrichten.
2. Während des Betretens des Hoheitsgebiets des Großherzogtums Luxemburg durch
deutsche Zollbeamte nach Nummer 1 Satz 1 haftet die Bundesrepublik Deutschland
für dabei verursachte Schäden entsprechend Artikel 43 des Schengener Durchfüh-
rungsübereinkommens vom 19. Juni 1990.
3. Während des Betretens des Hoheitsgebiets des Großherzogtums Luxemburg durch
deutsche Zollbeamte nach Nummer 1 Satz 1 stehen diesen deutschen Zollbeamten
keine hoheitlichen Befugnisse zu.
460 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 19. Mai 2009
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-2 78
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2002 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.-Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Preis dieser Ausgabe: 3,70 € (2,80 € zuzüglich 0,90 € Versandkosten), bei Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Lieferung gegen Vorausrechnung 4,30 €.
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
4. Die deutschen Zollbeamten dürfen beim verkehrsbedingten Grenzübertritt nach Satz 1
ihre nationale Dienstkleidung tragen. Sie haben zu jeder Zeit ihren Dienstausweis mit
sich zu führen. Sie dürfen die nach deutschem Recht zugelassene Bewaffnung und
dienstliche Ausstattung einschließlich Munition, Reizstoffsprühgeräte, Schlagstöcke
und Diensthunde mitführen, soweit im Einzelfall nicht etwas anderes vereinbart ist. Die
Dienstwaffen dürfen nur im Falle der Notwehr einschließlich der Nothilfe eingesetzt
werden. Hat sich ein solcher Fall ereignet, so werden die zuständigen Behörden des
Großherzogtums Luxemburg unverzüglich über die Umstände des Vorkommnisses
einschließlich der bereits getroffenen und veranlassten Maßnahmen unterrichtet.
Falls sich die Regierung des Großherzogtums Luxemburg mit den unter den Nummern 1
bis 4 gemachten Vorschlägen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland einver-
standen erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung des
Großherzogtums Luxemburg zum Ausdruck bringende Antwortnote des Ministeriums
für Auswärtige Angelegenheiten des Großherzogtums Luxemburg eine Vereinbarung
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung des Groß-
herzogtums Luxemburg bilden, die mit dem Datum der Antwortnote in Kraft tritt.
Die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland benutzt diesen Anlass, das Ministerium
für Auswärtige Angelegenheiten des Großherzogtums Luxemburg erneut seiner aus-
gezeichnetsten Hochachtung zu versichern.
An das
Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten
und Immigration
des Großherzogtums Luxemburg
Luxemburg