342 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2009
Verordnung
zu den Änderungen
der Gemeinsamen Ausführungsordnung vom 18. Januar 1996
zum Madrider Abkommen über die internationale Registrierung von Marken
und zum Protokoll zu diesem Abkommen
Vom 6. April 2009
Auf Grund des Artikels 2 Nummer 2 des Gesetzes vom 7. Dezember 1995 zu
dem Protokoll vom 27. Juni 1989 zum Madrider Abkommen über die internatio-
nale Registrierung von Marken (BGBl. 1995 II S. 1016) verordnet das Bundes-
ministerium der Justiz:
§1
(1) Die von der Versammlung des Verbands für die internationale Registrie-
rung von Marken (Madrider Verband) in der Sitzung vom 24. September bis
3. Oktober 2007 in Genf beschlossenen Änderungen der nachfolgend in der
geänderten Fassung veröffentlichten Regeln der Gemeinsamen Ausführungs-
ordnung vom 18. Januar 1996 zum Madrider Abkommen über die internationale
Registrierung von Marken und zum Protokoll zu diesem Abkommen (BGBl.
1996 II S. 562, 563), die von der Versammlung des Madrider Verbands in der
Sitzung vom 25. September bis 3. Oktober 2006 geändert worden ist (BGBl.
2007 II S. 402, 403), einschließlich der im Anhang zur gemeinsamen Ausfüh-
rungsordnung beschlossenen Änderungen des Gebührenverzeichnisses wer-
den zu den in § 2 bezeichneten Zeitpunkten in Kraft gesetzt.
(2) Die geänderten Regeln werden nachstehend mit einer amtlichen
deutschen Übersetzung veröffentlicht.
§2
Die Änderungen der Regeln einschließlich des Gebührenverzeichnisses sind
nach den Beschlüssen des Madrider Verbands zu folgenden Zeitpunkten in
Kraft getreten:
a) Änderungen der Regel 1 Ziffer xvii und xviii, der Regeln 1bis, 25 und 30 am
1. Januar 2008,
b) Änderungen der Regel 1 Ziffer viii, ix und x, der Regeln 6, 9, 11, 16, 18, 24
und 40 am 1. September 2008,
c) Änderungen der Nummern 1.2 und 1.3, 2.2. bis 2.4, 3.2 bis 3.4, 5.2 und 5.3
und 6.2 bis 6.4 des Gebührenverzeichnisses im Anhang zur Gemeinsamen
Ausführungsordnung am 1. September 2008.
§3
Diese Verordnung tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
Berlin, den 6. April 2009
Die Bundesministerin der Justiz
Brigitte Zypries
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2009 343
Gemeinsame Ausführungsordnung
zum Madrider Abkommen
über die internationale Registrierung von Marken
und zum Protokoll zu diesem Abkommen
Common Regulations
under the Madrid Agreement
concerning the International Registration of Marks
and the Protocol relating to that Agreement
Règlement d’exécution commun
à l’Arrangement de Madrid
concernant l’enregistrement international des marques
et au Protocole relatif à cet Arrangement
(Übersetzung)
List of Rules Liste des règles Ve r z e i c h n i s d e r R e g e l n
Chapter 1: General Provisions Chapitre premier: Dispositions générales Kapitel 1: Allgemeine Bestimmungen
[…] […] […]
Rule 1bis: Designations Governed by the Règle 1bis: Désignations relevant de Regel 1bis: Benennungen, für die das
Agreement and Designations l’Arrangement et désignations Abkommen maßgebend ist,
Governed by the Protocol relevant du Protocole und Benennungen, für die das
Protokoll maßgebend ist
[…] […] […]
Chapter 1 Chapitre premier Kapitel 1
General Provisions Dispositions générales Allgemeine Bestimmungen
Rule 1 Règle 1 Regel 1
Abbreviated Expressions Expressions abrégées Kurzbezeichnungen
For the purposes of these Regulations, Au sens du présent règlement d’exécu- Im Sinne dieser Ausführungsordnung
tion, bedeutet
[…] […] […]
(viii) “international application governed viii) «demande internationale relevant viii) „internationales Gesuch, für das aus-
exclusively by the Agreement” means exclusivement de l’Arrangement» schließlich das Abkommen maßge-
an international application whose s’entend d’une demande internatio- bend ist,“ ein internationales Gesuch,
Office of origin is the Office nale dont l’Office d’origine est l’Office bei dem die Ursprungsbehörde
– of a State bound by the Agreement – d’un État lié par l’Arrangement mais – die Behörde eines Staates ist, der
but not by the Protocol, or non par le Protocole, ou durch das Abkommen, jedoch nicht
durch das Protokoll gebunden ist,
oder
– of a State bound by both the – d’un État lié à la fois par l’Arrange- – die Behörde eines Staates ist, der
Agreement and the Protocol, where ment et par le Protocole, lorsque sowohl durch das Abkommen als
only States are designated in the seuls des États sont désignés dans auch durch das Protokoll gebun-
international application and all the la demande internationale et que den ist, wenn im internationalen
designated States are bound by the tous les États désignés sont liés Gesuch nur Staaten benannt wer-
Agreement but not by the Protocol; par l’Arrangement mais non par le den und alle benannten Staaten
Protocole; durch das Abkommen, jedoch nicht
durch das Protokoll gebunden sind;
(ix) “international application governed ix) «demande internationale relevant ix) „internationales Gesuch, für das aus-
exclusively by the Protocol” means an exclusivement du Protocole» s’en- schließlich das Protokoll maßgebend
international application whose Office tend d’une demande internationale ist,“ ein internationales Gesuch, bei
of origin is the Office dont l’Office d’origine est l’Office dem die Ursprungsbehörde
344 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2009
– of a State bound by the Protocol – d’un État lié par le Protocole mais – die Behörde eines Staates ist, der
but not by the Agreement, or non par l’Arrangement, ou durch das Protokoll, jedoch nicht
durch das Abkommen gebunden
ist, oder
– of a Contracting Organization, or – d’une organisation contractante, ou – die Behörde einer Vertragsorgani-
sation ist oder
– of a State bound by both the – d’un État lié à la fois par l’Arrange- – die Behörde eines Staates ist, der
Agreement and the Protocol, where ment et par le Protocole, lorsque la sowohl durch das Abkommen als
the international application does demande internationale ne contient auch durch das Protokoll gebun-
not contain the designation of any la désignation d’aucun État lié par den ist, wenn das internationale
State bound by the Agreement but l’Arrangement mais non par le Pro- Gesuch nicht die Benennung eines
not by the Protocol; tocole; Staates enthält, der durch das
Abkommen, jedoch nicht durch das
Protokoll gebunden ist;
(x) “international application governed x) «demande internationale relevant à la x) „internationales Gesuch, für das
by both the Agreement and the Proto- fois de l’Arrangement et du Proto- sowohl das Abkommen als auch das
col” means an international applica- cole» s’entend d’une demande inter- Protokoll maßgebend sind,“ ein inter-
tion whose Office of origin is the Office nationale dont l’Office d’origine est nationales Gesuch, bei dem die
of a State bound by both the Agree- l’Office d’un État lié à la fois par Ursprungsbehörde die Behörde eines
ment and the Protocol and which is l’Arrangement et par le Protocole, et Staates ist, der sowohl durch das
based on a registration and contains qui est fondée sur un enregistrement Abkommen als auch durch das Proto-
the designations et contient la désignation koll gebunden ist, und das sich auf
eine Eintragung stützt und die Benen-
nungen
– of at least one State bound by the – d’au moins un État lié par l’Arran- – mindestens eines Staates, der
Agreement but not by the Protocol, gement mais non par le Protocole, durch das Abkommen, jedoch nicht
and et durch das Protokoll gebunden ist,
und
– of at least one State bound by the – d’au moins un État lié par le Proto- – mindestens eines Staates, der
Protocol, whether or not that State cole, que cet État soit ou non lié durch das Protokoll gebunden ist,
is also bound by the Agreement or aussi par l’Arrangement, ou d’au unabhängig davon, ob dieser Staat
of at least one Contracting Organi- moins une organisation contrac- auch durch das Abkommen gebun-
zation; tante; den ist, oder mindestens einer Ver-
tragsorganisation
enthält;
[…] […] […]
(xvii) “Contracting Party designated under xvii) «partie contractante désignée en xvii) „nach dem Abkommen benannte
the Agreement” means a Con- vertu de l’Arrangement» s’entend Vertragspartei“ eine Vertragspartei,
tracting Party for which the exten- d’une partie contractante pour für welche nach Artikel 3ter Absatz 1
sion of protection (“territorial exten- laquelle l’extension de la protection oder 2 des Abkommens die Ausdeh-
sion”) has been requested under («extension territoriale») a été nung des Schutzes („territoriale Aus-
Article 3ter (1) or (2) of the Agree- demandée en vertu de l’article 3ter.1) dehnung“) beantragt worden ist;
ment; ou 2) de l’Arrangement;
(xviii) “Contracting Party designated under xviii) «partie contractante désignée en xviii) „nach dem Protokoll benannte Ver-
the Protocol” means a Contracting vertu du Protocole» s’entend d’une tragspartei“ eine Vertragspartei, für
Party for which the extension of pro- partie contractante pour laquelle welche nach Artikel 3ter Absatz 1
tection (“territorial extension”) has l’extension de la protection («exten- oder 2 des Protokolls die Ausdeh-
been requested under Article 3ter (1) sion territoriale» a été demandée nung des Schutzes („territoriale Aus-
or (2) of the Protocol; en vertu de l’article 3ter.1) ou 2) du dehnung“) beantragt worden ist;
Protocole;
[…] […] […]
Rule 1bis Règle 1bis Regel 1bis
Designations Governed by the Désignations relevant Benennungen, für die das
Agreement and Designations de l’Arrangement et désignations Abkommen maßgebend ist, und
Governed by the Protocol relevant du Protocole Benennungen, für die das
Protokoll maßgebend ist
(1) [General Principle and Exceptions] 1) [Principe général et exceptions] La (1) [Allgemeiner Grundsatz und Aus-
The designation of a Contracting Party désignation d’une partie contractante relè- nahmen] Für die Benennung einer Ver-
shall be governed by the Agreement or by ve de l’Arrangement ou du Protocole selon tragspartei ist das Abkommen oder das
the Protocol depending on whether the que la partie contractante a été désignée Protokoll maßgebend, je nachdem, ob die
Contracting Party has been designated en vertu de l’Arrangement ou du Protoco- Vertragspartei nach dem Abkommen oder
under the Agreement or under the Proto- le. Toutefois, dem Protokoll benannt worden ist. Wenn
col. However, jedoch
(i) where, with regard to a given inter- i) lorsque, en ce qui concerne un enre- i) hinsichtlich einer bestimmten interna-
national registration, the Agreement gistrement international donné, l’Arran- tionalen Registrierung die Anwendbar-
ceases to be applicable in the relations gement cesse d’être applicable aux keit des Abkommens auf die Beziehun-
between the Contracting Party of the relations entre la partie contractante du gen zwischen der Vertragspartei des
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2009 345
holder and a Contracting Party whose titulaire et une partie contractante dont Inhabers und einer Vertragspartei, für
designation is governed by the Agree- la désignation relève de l’Arrangement, deren Benennung das Abkommen
ment, the designation of the latter shall la désignation de cette dernière relève maßgebend ist, endet, so wird für die
become governed by the Protocol as du Protocole à compter de la date à Benennung der letzteren ab dem
of the date on which the Agreement so laquelle l’Arrangement cesse d’être Datum, an dem die Anwendbarkeit des
ceases to be applicable, insofar as, on applicable dans la mesure où, à cette Abkommens endet, das Protokoll maß-
that date, both the Contracting Party date, à la fois la partie contractante du gebend, sofern an diesem Datum
of the holder and the designated titulaire et la partie contractante dé- sowohl die Vertragspartei des Inhabers
Contracting Party are parties to the signée sont parties au Protocole, et als auch die benannte Vertragspartei
Protocol, and Vertragsparteien des Protokolls sind,
und
(ii) where, with regard to a given inter- ii) lorsque, en ce qui concerne un enre- ii) hinsichtlich einer bestimmten interna-
national registration, the Protocol gistrement international donné, le Pro- tionalen Registrierung die Anwendbar-
ceases to be applicable in the relations tocole cesse d’être applicable aux rela- keit des Protokolls auf die Beziehun-
between the Contracting Party of the tions entre la partie contractante du gen zwischen der Vertragspartei des
holder and a Contracting Party whose titulaire et une partie contractante dont Inhabers und einer Vertragspartei, für
designation is governed by the Proto- la désignation relève du Protocole, la deren Benennung das Protokoll maß-
col, the designation of the latter shall désignation de cette dernière relève de gebend ist, endet, so wird für die
become governed by the Agreement l’Arrangement à compter de la date à Benennung der letzteren ab dem
as of the date on which the Protocol so laquelle le Protocole cesse d’être ap- Datum, an dem die Anwendbarkeit des
ceases to be applicable, insofar as, on plicable dans la mesure où, à cette Protokolls endet, das Abkommen maß-
that date, both the Contracting Party of date, à la fois la partie contractante du gebend, sofern an diesem Datum
the holder and the designated Con- titulaire et la partie contractante dé- sowohl die Vertragspartei des Inhabers
tracting Party are parties to the Agree- signée sont parties à l’Arrangement. als auch die benannte Vertragspartei
ment. Vertragsparteien des Abkommens sind.
(2) [Recording] The International Bureau 2) [Inscription] Le Bureau international (2) [Eintragung] Das Internationale Büro
shall record in the International Register an inscrit au registre international une indica- trägt die Angabe der für jede Benennung
indication of the treaty governing each tion du traité dont relève chaque désigna- maßgebenden Übereinkunft in das inter-
designation. tion. nationale Register ein.
[…] […] […]
Rule 6 Règle 6 Regel 6
Languages Langues Sprachen
(1) [International Application] The inter- 1) [Demande internationale] La deman- (1) [Internationales Gesuch] Das inter-
national application shall be in English, de internationale doit être rédigée en fran- nationale Gesuch ist je nach Vorschrift der
French or Spanish according to what is çais, en anglais ou en espagnol selon ce Ursprungsbehörde in Englisch, Französisch
prescribed by the Office of origin, it being qui est prescrit par l’Office d’origine, étant oder Spanisch abzufassen, wobei die
understood that the Office of origin may entendu que l’Office d’origine peut donner Ursprungsbehörde dem Hinterleger die
allow applicants to choose between aux déposants le choix entre le français, Wahl zwischen Englisch, Französisch und
English, French and Spanish. l’anglais et l’espagnol. Spanisch freistellen kann.
(2) [Communications Other Than the 2) [Communications autres que la (2) [Andere Mitteilungen als internatio-
International Application] Any communica- demande internationale] Toute communi- nale Gesuche] Mitteilungen über ein inter-
tion concerning an international applica- cation relative à une demande internatio- nationales Gesuch oder eine internationale
tion or an international registration shall, nale ou un enregistrement international Registrierung sind vorbehaltlich der Re-
subject to Rule 17(2)(v) and (3), be doit, sous réserve de la règle 17.2)v) et 3), gel 17 Absatz 2 Ziffer v und Absatz 3 wie
être rédigée folgt abzufassen:
(i) in English, French or Spanish where i) en français, en anglais ou en espagnol i) in Englisch, Französisch oder Spanisch,
such communication is addressed to lorsque cette communication est wenn die Mitteilung vom Hinterleger
the International Bureau by the appli- adressée au Bureau international par le oder vom Inhaber oder von einer Be-
cant or holder, or by an Office; déposant ou le titulaire, ou par un hörde an das Internationale Büro
Office; gerichtet ist;
(ii) in the language applicable under ii) dans la langue applicable selon la ii) in der nach Regel 7 Absatz 2 anwend-
Rule 7(2) where the communication règle 7.2) lorsque la communication baren Sprache, wenn die Mitteilung
consists of the declaration of intention consiste en une déclaration d’intention aus der Erklärung über die beabsich-
to use the mark annexed to the interna- d’utiliser la marque qui est annexée à la tigte Benutzung einer Marke besteht,
tional application under Rule 9(5)(f) or demande internationale en vertu de la die dem internationalen Gesuch nach
to the subsequent designation under règle 9.5)f) ou à la désignation posté- Regel 9 Absatz 5 Buchstabe f oder
Rule 24(3)(b)(i); rieure en vertu de la règle 24.3)b)i); der nachträglichen Benennung nach
Regel 24 Absatz 3 Buchstabe b Ziffer i
beigefügt ist;
(iii) in the language of the international iii) dans la langue de la demande interna- iii) in der Sprache des internationalen
application where the communication tionale lorsque la communication est Gesuchs, wenn es sich bei der Mittei-
is a notification addressed by the Inter- une notification adressée par le Bureau lung um eine vom Internationalen Büro
national Bureau to an Office, unless international à un Office, à moins que an eine Behörde gerichtete Benach-
that Office has notified the Internation- cet Office n’ait notifié au Bureau inter- richtigung handelt, es sei denn, diese
al Bureau that all such notifications national que de telles notifications Behörde hat dem Internationalen Büro
are to be in English, or are to be in doivent toutes être rédigées en fran- mitgeteilt, dass alle derartigen Benach-
French or are to be in Spanish; where çais, rédigées en anglais ou rédigées richtigungen in Englisch abzufassen
the notification addressed by the Inter- en espagnol; lorsque la notification sind oder in Französisch abzufassen
346 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2009
national Bureau concerns the record- adressée par le Bureau international sind oder in Spanisch abzufassen sind;
ing in the International Register of an concerne l’inscription d’un enregistre- betrifft die Mitteilung des Internationa-
international registration, the notifica- ment international au registre interna- len Büros die Eintragung einer interna-
tion shall indicate the language in tional, elle doit comporter l’indication tionalen Registrierung in das interna-
which the relevant international appli- de la langue dans laquelle le Bureau tionale Register, so ist in der Mitteilung
cation was received by the Internation- international a reçu la demande inter- anzugeben, in welcher Sprache das
al Bureau; nationale correspondante; entsprechende internationale Gesuch
beim Internationalen Büro eingegangen
ist;
(iv) in the language of the international iv) dans la langue de la demande interna- iv) in der Sprache des internationalen
application where the communication tionale lorsque la communication est Gesuchs, wenn es sich bei der Mittei-
is a notification addressed by the Inter- une notification adressée par le Bureau lung um eine vom Internationalen Büro
national Bureau to the applicant or hol- international au déposant ou au titulaire, an den Hinterleger oder den Inhaber
der, unless that applicant or holder has à moins que ce déposant ou titulaire gerichtete Benachrichtigung handelt,
expressed the wish that all such notifi- n’ait indiqué qu’il désire recevoir de es sei denn, dieser Hinterleger oder
cations be in English, or be in French or telles notifications en français, les Inhaber hat den Wunsch geäußert, alle
be in Spanish. recevoir en anglais ou les recevoir en derartigen Benachrichtigungen in Eng-
espagnol. lisch zu erhalten oder in Französisch zu
erhalten oder in Spanisch zu erhalten.
(3) [Recording and Publication] 3) [Inscription et publication] (3) [Eintragung und Veröffentlichung]
(a) The recording in the International a) L’inscription au registre international et a) Die Eintragung in das internationale
Register and the publication in the la publication dans la gazette de l’enre- Register und die im Blatt vorzuneh-
Gazette of the international registration gistrement international et de toutes mende Veröffentlichung der internatio-
and of any data to be both recorded données devant faire l’objet à la fois nalen Registrierung und aller Angaben,
and published under these Regulations d’une inscription et d’une publication, die aufgrund dieser Ausführungsord-
in respect of the international registra- en vertu du présent règlement d’exé- nung in Bezug auf die internationale
tion shall be in English, French and cution, à l’égard de l’enregistrement Registrierung sowohl einzutragen als
Spanish. The recording and publication international sont faites en français, en auch zu veröffentlichen sind, sind in
of the international registration shall anglais et en espagnol. L’inscription et Englisch, Französisch oder Spanisch
indicate the language in which the la publication de l’enregistrement inter- abzufassen. In der Eintragung und in
international application was received national comportent l’indication de la der Veröffentlichung der internationa-
by the International Bureau. langue dans laquelle le Bureau interna- len Registrierung ist die Sprache an-
tional a reçu la demande internationale. zugeben, in der das internationale
Gesuch beim Internationalen Büro ein-
gegangen ist.
(b) Where a first subsequent designation b) Lorsqu’une première désignation pos- b) Wird eine erste nachträgliche Benen-
is made in respect of an international térieure est faite en ce qui concerne un nung in Bezug auf eine internationale
registration that, under previous enregistrement international qui, en Registrierung vorgenommen, die auf-
versions of this Rule, has been vertu de versions antérieures de la grund früherer Fassungen dieser Regel
published only in French, of only in présente règle, a été publié unique- nur in Französisch oder nur in Englisch
English and French, the International ment en français, ou uniquement en und Französisch veröffentlicht worden
Bureau shall, together with the français et en anglais, le Bureau inter- ist, so veröffentlicht das Internationale
publication in the Gazette of that national effectue, en même temps que Büro zusammen mit der Veröffent-
subsequent designation, either publish la publication de cette désignation lichung dieser nachträglichen Benen-
the international registration in English postérieure dans la gazette, soit une nung im Blatt entweder die internatio-
and Spanish and republish the publication de l’enregistrement inter- nale Registrierung in Englisch und
international registration in French, or national en anglais et en espagnol et Spanisch und veröffentlicht sie erneut
publish the international registration in une nouvelle publication de l’enregis- in Französisch, oder es veröffentlicht
Spanish and republish it in English and trement international en français, soit die internationale Registrierung in Spa-
French, as the case may be. That sub- une publication de l’enregistrement nisch und veröffentlicht sie erneut in
sequent designation shall be recorded international en espagnol et une nou- Englisch und Französisch. Diese nach-
in the International Register in English, velle publication de l’enregistrement trägliche Benennung ist in Englisch,
French and Spanish. international en anglais et en français, Französisch und Spanisch in das inter-
selon le cas. Cette désignation posté- nationale Register einzutragen.
rieure est inscrite au registre interna-
tional en français, en anglais et en
espagnol.
(4) [Translation] 4) [Traduction] (4) [Übersetzung]
(a) The translations needed for the notifica- a) Les traductions qui sont nécessaires a) Die für die Mitteilungen nach Absatz 2
tions under paragraph (2)(iii) and (iv), aux fins des notifications faites en Ziffern iii und iv und für die Eintragun-
and recordings and publications under vertu de l’alinéa 2)iii) et iv), et des gen und Veröffentlichungen nach Ab-
paragraph (3), shall be made by the inscriptions et publications effectuées satz 3 erforderlichen Übersetzungen
International Bureau. The applicant or en vertu de l’alinéa 3), sont établies par werden vom Internationalen Büro ge-
the holder, as the case may be, may le Bureau international. Le déposant ou fertigt. Der Hinterleger beziehungs-
annex to the international application, le titulaire, selon le cas, peut joindre à weise der Inhaber kann dem internatio-
or to a request for the recording of a la demande internationale, ou à une nalen Gesuch oder einem Antrag auf
subsequent designation or of a change, demande d’inscription d’une désigna- Eintragung einer nachträglichen Benen-
a proposed translation of any text tion postérieure ou d’une modification, nung oder einer Änderung einen Über-
matter contained in the international une proposition de traduction de tout setzungsvorschlag für jeden im inter-
application or the request. If the texte contenu dans la demande inter- nationalen Gesuch oder im Antrag ent-
proposed translation is not considered nationale ou la demande d’inscription. haltenen Text beifügen. Wird der Über-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2009 347
by the International Bureau to be Si le Bureau international considère setzungsvorschlag vom Internationalen
correct, it shall be corrected by the que la traduction proposée n’est pas Büro nicht für richtig befunden, so wird
International Bureau after having correcte, il la corrige après avoir invité er vom Internationalen Büro berichtigt,
invited the applicant or the holder le déposant ou le titulaire à faire, dans nachdem der Hinterleger oder der
to make, within one month from un délai d’un mois à compter de Inhaber aufgefordert worden ist, inner-
the invitation, observations on the l’invitation, des observations sur les halb eines Monats nach der Aufforde-
proposed corrections. corrections proposées. rung zu den vorgeschlagenen Berichti-
gungen Stellung zu nehmen.
(b) Notwithstanding subparagraph (a), the b) Nonobstant le sous-alinéa a), le Bureau b) Ungeachtet des Buchstabens a über-
International Bureau shall not translate international ne traduit pas la marque. setzt das Internationale Büro die Marke
the mark. Where, in accordance with Lorsque le déposant ou le titulaire nicht. Gibt der Hinterleger oder der In-
Rule 9(4)(b)(iii) or Rule 24(3)(c), the donne, conformément à la règle 9.4)b)iii) haber in Übereinstimmung mit Regel 9
applicant or the holder gives a transla- ou à la règle 24.3)c), une ou plusieurs Absatz 4 Buchstabe b Ziffer iii oder
tion or translations of the mark, the traductions de la marque, le Bureau Regel 24 Absatz 3 Buchstabe c eine
International Bureau shall not check international ne contrôle pas l’exactitude oder mehrere Übersetzungen der
the correctness of any such transla- de cette traduction ou de ces traduc- Marke an, so wird die Richtigkeit dieser
tions. tions. Übersetzungen vom Internationalen
Büro nicht geprüft.
[…] […] […]
Chapter 2 Chapitre 2 Kapitel 2
International Applications Demandes internationales Internationale Gesuche
[…] […] […]
Rule 9 Règle 9 Regel 9
Requirements Concerning Conditions relatives Erfordernisse bezüglich
the International Application à la demande internationale des internationalen Gesuchs
[…] […] […]
(4) [Contents of the International Appli- 4) [Contenu de la demande internatio- (4) [Inhalt des internationalen Gesuchs]
cation] nale]
[…] […] […]
(b) The international application may also b) La demande internationale peut égale- b) Das internationale Gesuch kann ferner
contain, ment contenir, Folgendes enthalten:
[…] […] […]
(iii) where the mark consists of or iii) lorsque la marque se compose, en iii) falls die Marke ganz oder teilweise
contains a word or words that can tout ou en partie, d’un ou de aus einem oder mehreren Wörtern
be translated, a translation of that plusieurs mots qui peuvent être besteht, die übersetzt werden kön-
word or those words into English, traduits, une traduction de ce mot nen, eine Übersetzung dieses Wor-
French and Spanish, or in any one ou de ces mots en français, en tes oder dieser Wörter ins Engli-
or two of those languages; anglais et en espagnol, ou dans sche, Französische und Spanische
l’une quelconque ou deux de ces oder in eine oder zwei dieser Spra-
trois langues; chen;
[…] […] […]
Rule 11 Règle 11 Regel 11
Irregularities Other Irrégularités autres que celles Andere als die Klassifikation
Than Those Concerning concernant le classement des oder die Angabe der Waren
the Classification of Goods produits et des services und Dienstleistungen betref-
and Services or Their Indication ou leur indication fende Mängel
(1) [Premature Request to the Office of 1) [Requête adressée prématurément à (1) [Vorzeitiger Antrag an die Ursprungs-
Origin] […] l’Office d’origine] […] behörde] […]
(b) Subject to subparagraph (c), where the b) Sous réserve du sous-alinéa c), lors- b) Geht bei der Ursprungsbehörde ein
Office of origin receives a request to que l’Office d’origine reçoit une requê- Antrag ein, ein internationales Gesuch,
present to the International Bureau an te en présentation au Bureau interna- für das sowohl das Abkommen als
international application governed by tional d’une demande internationale auch das Protokoll maßgebend sind,
both the Agreement and the Protocol relevant à la fois de l’Arrangement et beim Internationalen Büro einzurei-
before the mark which is referred to in du Protocole avant l’enregistrement chen, bevor die Marke, auf die in dem
that request is registered in the register dans le registre dudit Office de la mar- Antrag Bezug genommen wird, im
of the said Office, the international que visée dans cette requête, la Register der betreffenden Behörde ein-
application shall be treated as an inter- demande internationale est traitée getragen ist, so wird das internationale
national application governed exclusi- comme une demande internationale Gesuch vorbehaltlich des Buchsta-
vely by the Protocol, and the Office of relevant exclusivement du Protocole, bens c als internationales Gesuch
origin shall delete the designation of et l’Office d’origine supprime la dé- behandelt, für das ausschließlich das
any Contracting Party bound by the signation de toute partie contractante Protokoll maßgebend ist, und die
Agreement but not by the Protocol. liée par l’Arrangement mais non par le Ursprungsbehörde streicht die Benen-
Protocole. nung der durch das Abkommen,
jedoch nicht durch das Protokoll
gebundenen Vertragsparteien.
348 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2009
(c) Where the request referred to in sub- c) Lorsque la requête visée au sous- c) Ist der unter Buchstabe b genannte
paragraph (b) is accompanied by an alinéa b) est accompagnée d’une Antrag von einem ausdrücklichen
express request that the international demande expresse tendant à ce que la Antrag begleitet, das internationale
application be treated as an internation- demande internationale soit traitée Gesuch nach Eintragung der Marke im
al application governed by both the comme une demande internationale Register der Ursprungsbehörde als ein
Agreement and the Protocol once the relevant à la fois de l’Arrangement et internationales Gesuch zu behandeln,
mark is registered in the register of the du Protocole dès l’instant où la marque für das sowohl das Abkommen als
Office of origin, the said Office shall not est enregistrée dans le registre de l’Of- auch das Protokoll maßgebend sind,
delete the designation of any Con- fice d’origine, ledit Office ne supprime so streicht die betreffende Behörde die
tracting Party bound by the Agreement pas la désignation de toute partie con- Benennung der durch das Abkommen,
but not by the Protocol and the request tractante liée par l’Arrangement mais jedoch nicht durch das Protokoll
to present the international application non par le Protocole et la requête en gebundenen Vertragsparteien nicht
shall be deemed to have been received présentation de la demande internatio- und der Antrag auf Einreichung des
by the said Office, for the purposes of nale est réputée avoir été reçue par cet internationalen Gesuchs gilt für die
Article 3(4) of the Agreement and Art- Office, aux fins de l’article 3.4) de l’Ar- Zwecke des Artikels 3 Absatz 4 des
icle 3(4) of the Protocol, on the date of rangement et de l’article 3.4) du Proto- Abkommens und des Artikels 3 Ab-
the registration of the mark in the regis- cole, à la date d’enregistrement de la satz 4 des Protokolls als bei der betref-
ter of the said Office. marque dans le registre dudit Office. fenden Behörde am Tag der Eintragung
der Marke in das Register dieser Be-
hörde eingegangen.
[…] […] […]
Chapter 4 Chapitre 4 Kapitel 4
Facts in Contracting Parties Faits survenant dans les parties Sachverhalte bei den
Affecting International Registrations contractantes et ayant une incidence Vertragsparteien, die inter-
sur les enregistrements internationaux nationale Registrierungen berühren
Rule 16 Règle 16 Regel 16
Time Limit for Notifying Délai pour notifier Frist für die Mitteilung über
Provisional Refusal Based un refus provisoire en cas eine vorläufige Schutzverweigerung,
on an Opposition d’opposition die auf einen Widerspruch
gestützt ist
(1) [Information Relating to Possible 1) [Informations relatives à d’éventuel- (1) [Mitteilung bezüglich möglicher
Oppositions] les oppositions] Widersprüche]
(a) Subject to Article 9sexies(1)(b) of the a) Sous réserve de l’article 9sexies.1)b) du a) Hat eine Vertragspartei eine Erklärung
Protocol, where a declaration has Protocole, lorsqu’une déclaration a été nach Artikel 5 Absatz 2 Buchstaben b
been made by a Contracting Party pur- faite par une partie contractante en und c Satz 1 des Protokolls abge-
suant to Article 5(2)(b) and (c), first vertu de l’article 5.2)b) et c), première geben, so teilt die Behörde dieser
sentence, of the Protocol, the Office of phrase, du Protocole, et qu’il apparaît Vertragspartei vorbehaltlich des Arti-
that Contracting Party shall, where it qu’à l’égard d’un enregistrement inter- kels 9sexies Absatz 1 Buchstabe b des
has become apparent with regard to a national donné désignant cette partie Protokolls dem Internationalen Büro
given international registration desig- contractante le délai d’opposition expi- die Nummer und den Namen des In-
nating that Contracting Party that the rera trop tard pour qu’un refus provi- habers dieser internationalen Regis-
opposition period will expire too late soire fondé sur une opposition puisse trierung mit, wenn es bezüglich einer
for any provisional refusal based on an être notifié au Bureau international bestimmten internationalen Registrie-
opposition to be notified to the Inter- dans le délai de 18 mois visé à l’arti- rung, in der diese Vertragspartei be-
national Bureau within the 18-month cle 5.2)b), l’Office de cette partie con- nannt worden ist, offensichtlich gewor-
time limit referred to in Article 5(2)(b), tractante informe le Bureau internatio- den ist, dass die Widerspruchsfrist zu
inform the International Bureau of the nal du numéro, et du nom du titulaire, spät abläuft, um eine auf einen Wider-
number, and the name of the holder, of de cet enregistrement international. spruch gestützte vorläufige Schutzver-
that international registration. weigerung dem Internationalen Büro
innerhalb der in Artikel 5 Absatz 2
Buchstabe b genannten Frist von
18 Monaten mitzuteilen.
[…] […] […]
Rule 18 Règle 18 Regel 18
Irregular Notifications Notifications de refus Nicht vorschriftsmäßige
of Provisional Refusal provisoire irrégulières Mitteilungen über die vorläufige
Schutzverweigerung
[…] […] […]
(2) [Contracting Party Designated 2) [Partie contractante désignée en (2) [Nach dem Protokoll benannte Ver-
Under the Protocol] vertu du Protocole] tragspartei]
(a) Paragraph (1) shall also apply in the a) L’alinéa 1) s’applique également dans a) Absatz 1 gilt auch im Fall einer Mittei-
case of a notification of provisional le cas d’une notification de refus provi- lung über die vorläufige Schutzverwei-
refusal communicated by the Office of soire communiquée par l’Office d’une gerung, die von der Behörde einer
a Contracting Party designated under partie contractante désignée en vertu nach dem Protokoll benannten Ver-
the Protocol, it being understood that du Protocole, étant entendu que le tragspartei übermittelt wurde, mit der
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2009 349
the time limit referred to in para- délai visé à l’alinéa 1)a)iii) est le délai Maßgabe, dass die in Absatz 1 Buch-
graph (1)(a)(iii) shall be the time limit applicable selon l’article 5.2)a) ou, sous stabe a Ziffer iii genannte Frist die nach
applicable under Article 5(2)(a) or, sub- réserve de l’article 9sexies.1)b) du Pro- Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe a oder,
ject to Article 9sexies(1)(b) of the Proto- tocole, selon l’article 5.2)b) ou c)ii) du vorbehaltlich des Artikels 9sexies Ab-
col, under Article 5(2)(b) or (c)(ii) of the Protocole. satz 1 Buchstabe b des Protokolls,
Protocol. nach Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe b
oder c Ziffer ii des Protokolls geltende
Frist ist.
[…] […] […]
Chapter 5 Chapitre 5 Kapitel 5
Subsequent Designations; Désignations postérieures; Nachträgliche Benennungen;
Changes modifications Änderungen
Rule 24 Règle 24 Regel 24
Designation Subsequent Désignation postérieure Benennung im Anschluss
to the International Registration à l’enregistrement international an die internationale Registrierung
(1) [Entitlement] […] 1) [Capacité] […] (1) [Berechtigung] […]
(b) Where the Contracting Party of the b) Lorsque la partie contractante du titu- b) Ist die Vertragspartei des Inhabers
holder is bound by the Agreement, the laire est liée par l’Arrangement, le titu- durch das Abkommen gebunden, so
holder may designate, under the laire peut désigner, en vertu de l’Arran- kann der Inhaber nach dem Abkom-
Agreement, any Contracting Party that gement, toute partie contractante qui men jede Vertragspartei benennen, die
is bound by the Agreement, est liée par l’Arrangement, à condition durch das Abkommen gebunden ist,
provided that the said Contracting Par- que lesdites parties contractantes ne sofern diese Vertragsparteien nicht
ties are not both bound also by the soient pas toutes deux liées aussi par auch beide durch das Protokoll gebun-
Protocol. le Protocole. den sind.
(c) Where the Contracting Party of the hol- c) Lorsque la partie contractante du titu- c) Ist die Vertragspartei des Inhabers
der is bound by the Protocol, the hol- laire est liée par le Protocole, le titulaire durch das Protokoll gebunden, so kann
der may designate, under the Protocol, peut désigner, en vertu du Protocole, der Inhaber nach dem Protokoll jede
any Contracting Party that is bound by toute partie contractante qui est liée Vertragspartei benennen, die durch
the Protocol, whether or not the said par le Protocole, que lesdites parties das Protokoll gebunden ist, unabhän-
Contracting Parties are both also contractantes soient ou non toutes gig davon, ob diese Vertragsparteien
bound by the Agreement. deux liées aussi par l’Arrangement. beide auch durch das Abkommen
gebunden sind.
[…] […] […]
Rule 25 Règle 25 Regel 25
Request for Recording Demande d’inscription d’une modifi- Antrag auf Eintragung einer Ände-
of a Change; Request for Recording cation; demande d’inscription rung; Antrag auf Eintragung
of a Cancellation d’une radiation einer Löschung
(1) [Presentation of the Request] […] 1) [Présentation de la demande] […] (1) [Einreichung des Antrags] […]
(c) The request for the recording of a c) La demande d’inscription d’une renon- c) Der Antrag auf Eintragung eines Ver-
renunciation or a cancellation may not ciation ou d’une radiation ne peut pas zichts oder einer Löschung kann nicht
be presented directly by the holder être présentée directement par le titu- unmittelbar vom Inhaber eingereicht
where the renunciation or cancellation laire lorsque la renonciation ou la radia- werden, wenn der Verzicht oder die
affects any Contracting Party whose tion concerne une partie contractante Löschung eine Vertragspartei betrifft,
designation is, on the date of receipt of dont la désignation relève, à la date de für deren Benennung am Datum des
the request by the International réception de la demande par le Bureau Eingangs des Antrags beim Internatio-
Bureau, governed by the Agreement. international, de l’Arrangement. nalen Büro das Abkommen maßge-
bend ist.
[…] […] […]
Chapter 6 Chapitre 6 Kapitel 6
Renewals Renouvellements Erneuerungen
[…] […] […]
Rule 30 Règle 30 Regel 30
Details Concerning Renewal Précisions relatives au renouvellement Einzelheiten betreffend die Erneuerung
[…] […] […]
(4) [Period for Which Renewal Fees Are 4) [Période pour laquelle les émolu- (4) [Zeitraum, für den die Erneuerungs-
Paid] The fees required for each renewal ments et taxes de renouvellement sont gebühren entrichtet werden] Die für jede
shall be paid for ten years, irrespective of payés] Les émoluments et taxes requis Erneuerung erforderlichen Gebühren wer-
the fact that the international registration pour chaque renouvellement sont payés den für einen Zeitraum von zehn Jahren
350 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2009
contains, in the list of designated Con- pour une période de dix ans, que l’enregis- entrichtet, und zwar unabhängig davon,
tracting Parties, only Contracting Parties trement international contienne, dans la ob die internationale Registrierung in der
whose designation is governed by the liste des parties contractantes désignées, Liste der benannten Vertragsparteien nur
Agreement, only Contracting Parties whose uniquement des parties contractantes Vertragsparteien enthält, für deren Benen-
designation is governed by the Protocol, dont la désignation relève de l’Arrange- nung das Abkommen maßgebend ist, oder
or both Contracting Parties whose desig- ment, uniquement des parties contractan- nur Vertragsparteien, für deren Benennung
nation is governed by the Agreement and tes dont la désignation relève du Protoco- das Protokoll maßgebend ist, oder sowohl
Contracting Parties whose designation is le, ou à la fois des parties contractantes Vertragsparteien, für deren Benennung
governed by the Protocol. As regards pay- dont la désignation relève de l’Arrange- das Abkommen maßgebend ist, als auch
ments under the Agreement, the payment ment et des parties contractantes dont la Vertragsparteien, für deren Benennung
for ten years shall be considered to be a désignation relève du Protocole. En ce qui das Protokoll maßgebend ist. Bei Zahlun-
payment for an instalment of ten years. concerne les paiements effectués en vertu gen nach dem Abkommen gilt die Zahlung
de l’Arrangement, le paiement pour dix für zehn Jahre als Zahlung einer Zehnjah-
ans sera considéré comme constituant un resrate.
versement pour une période de dix ans.
[…] […] […]
Chapter 9 Chapitre 9 Kapitel 9
Miscellaneous Dispositions diverses Verschiedenes
[…] […] […]
Rule 40 Règle 40 Regel 40
Entry into Force; Entrée en vigueur; Inkrafttreten;
Transitional Provisions dispositions transitoires Übergangsbestimmungen
[…] […] […]
(4) [Transitional Provisions Concerning 4) [Dispositions transitoires relatives (4) [Übergangsbestimmungen hinsicht-
Languages] aux langues] lich der Sprachen]
(a) Rule 6 as in force before April 1, 2004, a) La règle 6 telle qu’elle était en vigueur a) Regel 6 in der vor dem 1. April 2004
shall continue to apply to any interna- avant le 1er avril 2004 continue de geltenden Fassung findet weiterhin
tional application filed before that date s’appliquer à l’égard de toute demande Anwendung auf jedes internationale
and to any international application internationale déposée avant cette Gesuch, das vor diesem Datum einge-
governed exclusively by the Agree- date et de toute demande internationale reicht wurde, und auf jedes zwischen
ment filed between that date and relevant exclusivement de l’Arrange- diesem Datum und einschließlich dem
August 31, 2008, inclusively, to any ment déposée entre cette date et le 31. August 2008 eingereichte interna-
communication relating thereto and to 31 août 2008 inclus, ainsi qu’à l’égard tionale Gesuch, für das ausschließlich
any communication, recording in the de toute communication s’y rapportant das Abkommen maßgebend ist, sowie
International Register or publication in et de toute communication, inscription auf jede diesbezügliche Mitteilung und
the Gazette relating to the international au registre international ou publication auf jede Mitteilung, Eintragung in das
registration resulting therefrom, unless dans la gazette relative à l’enregistre- internationale Register oder Veröffent-
ment international qui en est issu, sauf lichung im Blatt bezüglich der sich
si daraus ergebenden internationalen Re-
gistrierung, es sei denn,
(i) the international registration has i) l’enregistrement international a fait i) die internationale Registrierung war
been the subject of a subsequent l’objet d’une désignation postérieure zwischen dem 1. April 2004 und
designation under the Protocol be- en vertu du Protocole entre le dem 31. August 2008 Gegenstand
tween April 1, 2004, and August 31, 1er avril 2004 et le 31 août 2008; ou einer nachträglichen Benennung
2008; or nach dem Protokoll oder
(ii) the international registration is the ii) l’enregistrement international fait ii) die internationale Registrierung ist
subject of a subsequent designa- l’objet d’une désignation postérieure am oder nach dem 1. September
tion on or after September 1, 2008; à compter du 1er septembre 2008; 2008 Gegenstand einer nachträg-
and et lichen Benennung und
(iii) the subsequent designation is re- iii) la désignation postérieure est ins- iii) die nachträgliche Benennung ist in
corded in the International Register. crite au registre international. das internationale Register einge-
tragen.
(b) For the purposes of this paragraph, an b) Aux fins du présent alinéa, une deman- b) Für die Zwecke dieses Absatzes gilt
international application is deemed to de internationale est réputée déposée ein internationales Gesuch als an dem
be filed on the date on which the à la date à laquelle la requête en pré- Datum eingereicht, an dem der Antrag,
request to present the international sentation de la demande internationale das internationale Gesuch beim Inter-
application to the International Bureau au Bureau international a été reçue, ou nationalen Büro einzureichen, bei der
is received, or deemed to have been est réputée avoir été reçue, conformé- Ursprungsbehörde eingeht oder nach
received under Rule 11(1)(a) or (c), by ment à la règle 11.1)a) ou c), par l’Office Regel 11 Absatz 1 Buchstabe a oder c
the Office of origin, and an international d’origine et un enregistrement interna- als eingegangen gilt, und eine interna-
registration is deemed to be the sub- tional est réputé faire l’objet d’une tionale Registrierung gilt an dem
ject of a subsequent designation on désignation postérieure à la date à Datum, an dem die nachträgliche
the date on which the subsequent laquelle la désignation postérieure est Benennung beim Internationalen Büro
designation is presented to the Inter- présentée au Bureau international, si eingereicht wird, falls sie unmittelbar
national Bureau, if it is presented elle est présentée directement par le vom Inhaber eingereicht wird, oder an
directly by the holder, or on the date on titulaire, ou à la date à laquelle la dem Datum, an dem der Antrag auf
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2009 351
which the request for presentation of requête en présentation de la désigna- Einreichung der nachträglichen Benen-
the subsequent designation is filed tion postérieure a été remise à l’Office nung bei der Behörde der Vertragspar-
with the Office of the Contracting Party de la partie contractante du titulaire, si tei des Inhabers eingereicht wird, falls
of the holder if it is presented through elle est présentée par l’intermédiaire die Einreichung über diese Behörde
the latter. de cet Office. erfolgt, als Gegenstand einer nachträg-
lichen Benennung.
[…] […] […]
352 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2009
Schedule of Fees
Swiss francs
1. International applications governed exclusively by the Agreement
[…]
1.2 Supplementary fee for each class of goods and services
beyond three classes (Article 8(2)(b) of the Agreement) 100
1.3 Complementary fee for the designation of each designated
Contracting State (Article 8(2)(c) of the Agreement) 100
2. International applications governed exclusively by the Protocol
[…]
2.2 Supplementary fee for each class of goods and services beyond
three classes (Article 8(2)(ii) of the Protocol), except if only
Contracting Parties in respect of which individual fees (see 2.4,
below) are payable are designated (see Article 8(7)(a)(i) of the
Protocol) 100
2.3 Complementary fee for the designation of each designated
Contracting Party (Article 8(2)(iii) of the Protocol), except if
the designated Contracting Party is a Contracting Party in
respect of which an individual fee is payable (see 2.4, below)
(see Article 8(7)(a)(ii) of the Protocol) 100
2.4 Individual fee for the designation of each designated Contracting
Party in respect of which an individual fee (rather than a
complementary fee) is payable (see Article 8(7)(a) of the Protocol)
except where the designated Contracting Party is a State bound
(also) by the Agreement and the Office of origin is the Office of a
State bound (also) by the Agreement (in respect of such a
Contracting Party, a complementary fee is payable): the amount of
the individual fee is fixed by each Contracting Party concerned
3. International applications governed by both the Agreement and the
Protocol
[…]
3.2 Supplementary fee for each class of goods and services beyond
three classes 100
3.3 Complementary fee for the designation of each designated
Contracting Party in respect of which an individual fee is not
payable (see 3.4, below) 100
3.4 Individual fee for the designation of each designated Contracting
Party in respect of which an individual fee is payable (see
Article 8(7)(a) of the Protocol), except where the designated
Contracting Party is a State bound (also) by the Agreement and the
Office of origin is the Office of a State bound (also) by the
Agreement (in respect of such a Contracting Party, a
complementary fee is payable): the amount of the individual fee is
fixed by each Contracting Party concerned
[…]
5. Designation subsequent to international registration
The following fees shall be payable and shall cover the period between
the effective date of the designation and the expiry of the then current
term of the international registration:
[…]
5.2 Complementary fee for each designated Contracting Party
indicated in the same request where an individual fee is not
payable in respect of such designated Contracting Party
(see 5.3, below) 100
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2009 353
Swiss francs
5.3 Individual fee for the designation of each designated Contracting
Party in respect of which an individual fee (rather than a
complementary fee) is payable (see Article 8(7)(a) of the Protocol)
except where the designated Contracting Party is a State bound
(also) by the Agreement and the Office of the Contracting Party of
the holder is the Office of a State bound (also) by the Agreement
(in respect of such a Contracting Party, a complementary fee is
payable): the amount of the individual fee is fixed by each
Contracting Party concerned
6. Renewal
[…]
6.2 Supplementary fee, except if the renewal is made only for
designated Contracting Parties in respect of which individual
fees are payable (see 6.4, below) 100
6.3 Complementary fee for each designated Contracting Party in
respect of which an individual fee is not payable (see 6.4, below) 100
6.4 Individual fee for the designation of each designated Contracting
Party in respect of which an individual fee (rather than a
complementary fee) is payable (see Article 8(7)(a) of the Protocol)
except where the designated Contracting Party is a State bound
(also) by the Agreement and the Office of the Contracting Party of
the holder is the Office of a State bound (also) by the Agreement
(in respect of such a Contracting Party, a complementary fee is
payable): the amount of the individual fee is fixed by each
Contracting Party concerned
[…]
354 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2009
Barème des émoluments et taxes
Francs suisses
1. Demandes internationales relevant exclusivement de l’Arrangement
[…]
1.2 Émolument supplémentaire pour chaque classe de produits et
services en sus de la troisième (article 8.2)b) de l’Arrangement) 100
1.3 Complément d’émolument pour la désignation de chaque État
contractant désigné (article 8.2)c) de l’Arrangement) 100
2. Demandes internationales relevant exclusivement du Protocole
[…]
2.2 Émolument supplémentaire pour chaque classe de produits et
services en sus de la troisième (article 8.2)ii) du Protocole), sauf
lorsque seules sont désignées des parties contractantes pour
lesquelles des taxes individuelles (voir le point 2.4 ci-dessous)
doivent être payées (voir l’article 8.7)a)i) du Protocole) 100
2.3 Complément d’émolument pour la désignation de chaque partie
contractante désignée (article 8.2)iii) du Protocole), sauf lorsque
la partie contractante désignée est une partie contractante pour
laquelle une taxe individuelle doit être payée (voir le point 2.4
ci-dessous) (voir l’article 8.7)a)ii) du Protocole) 100
2.4 Taxe individuelle pour la désignation de chaque partie
contractante désignée pour laquelle une taxe individuelle (et non
un complément d’émolument) doit être payée (voir l’article 8.7)a)
du Protocole), sauf lorsque la partie contractante désignée est un
État lié (également) par l’Arrangement et que l’Office d’origine est
l’Office d’un État lié (également) par l’Arrangement (pour une
telle partie contractante, un complément d’émolument doit être
payé): le montant de la taxe individuelle est fixé par chaque
partie contractante concernée
3. Demandes internationales relevant à la fois de l’Arrangement et du
Protocole
[…]
3.2 Émolument supplémentaire pour chaque classe de produits et
services en sus de la troisième 100
3.3 Complément d’émolument pour la désignation de chaque partie
contractante désignée pour laquelle une taxe individuelle
ne doit pas être payée (voir le point 3.4 ci-dessous) 100
3.4 Taxe individuelle pour la désignation de chaque partie
contractante désignée pour laquelle une taxe individuelle doit
être payée (voir l’article 8.7)a) du Protocole), sauf lorsque la partie
contractante désignée est un État lié (également) par
l’Arrangement et que l’Office d’origine est l’Office d’un État lié
(également) par l’Arrangement (pour une telle partie contractante,
un complément d’émolument doit être payé): le montant de la
taxe individuelle est fixé par chaque partie contractante
concernée
[…]
5. Désignation postérieure à l’enregistrement international
Les émoluments et taxes suivants doivent être payés et couvrent
la période qui s’étend entre la date à laquelle la désignation prend
effet et l’expiration de la période pour laquelle l’enregistrement international
est en vigueur:
[…]
5.2 Complément d’émolument pour chaque partie contractante désignée
qui est indiquée dans la même demande et pour laquelle une taxe
individuelle ne doit pas être payée (voir le point 5.3 ci-dessous) 100
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2009 355
Francs suisses
5.3 Taxe individuelle pour la désignation de chaque partie
contractante désignée pour laquelle une taxe individuelle
(et non un complément d’émolument) doit être payée (voir
l’article 8.7)a) du Protocole), sauf lorsque la partie contractante
désignée est un État lié (également) par l’Arrangement et que
l’Office de la partie contractante du titulaire est l’Office d’un
État lié (également) par l’Arrangement (pour une telle partie
contractante, un complément d’émolument doit être payé):
le montant de la taxe individuelle est fixé par chaque partie
contractante concernée
6. Renouvellement
[…]
6.2 Émolument supplémentaire, sauf si le renouvellement n’est
effectué que pour des parties contractantes désignées pour
lesquelles des taxes individuelles doivent être payées (voir le
point 6.4 ci-dessous) 100
6.3 Complément d’émolument pour chaque partie contractante
désignée pour laquelle une taxe individuelle ne doit pas être
payée (voir le point 6.4 ci-dessous) 100
6.4 Taxe individuelle pour la désignation de chaque partie
contractante désignée pour laquelle une taxe individuelle
(et non un complément d’émolument) doit être payée (voir
l’article 8.7)a) du Protocole), sauf lorsque la partie
contractante désignée est un État lié (également) par
l’Arrangement et que l’Office de la partie contractante du
titulaire est l’Office d’un État lié (également) par l’Arrangement
(pour une telle partie contractante, un complément d’émolument
doit être payé): le montant de la taxe individuelle est fixé par
chaque partie contractante concernée
[…]
356 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2009
Gebührenverzeichnis
Schweizer Franken
1. Internationale Gesuche, für die ausschließlich das Abkommen
maßgebend ist
[…]
1.2 Zusatzgebühr für jede die dritte Klasse übersteigende
Klasse der Waren oder Dienstleistungen (Artikel 8 Absatz 2
Buchstabe b des Abkommens) 100
1.3 Ergänzungsgebühr für die Benennung eines jeden
benannten Vertragsstaats (Artikel 8 Absatz 2 Buchstabe c
des Abkommens) 100
2. Internationale Gesuche, für die ausschließlich das Protokoll
maßgebend ist
[…]
2.2 Zusatzgebühr für jede die dritte Klasse übersteigende
Klasse der Waren oder Dienstleistungen (Artikel 8 Absatz 2
Ziffer ii des Protokolls), sofern nicht ausschließlich Vertrags-
parteien benannt werden, für die individuelle Gebühren
(siehe Nummer 2.4) zu zahlen sind (siehe Artikel 8 Absatz 7
Buchstabe a Ziffer i des Protokolls) 100
2.3 Ergänzungsgebühr für die Benennung jeder benannten Ver-
tragspartei (Artikel 8 Absatz 2 Ziffer iii des Protokolls), sofern
es sich bei der benannten Vertragspartei nicht um eine Ver-
tragspartei handelt, für die eine individuelle Gebühr (siehe
Nummer 2.4) zu zahlen ist (siehe Artikel 8 Absatz 7 Buch-
stabe a Ziffer ii des Protokolls) 100
2.4 individuelle Gebühr für die Benennung jeder benannten Ver-
tragspartei, für die eine individuelle Gebühr (anstatt einer Er-
gänzungsgebühr) zu zahlen ist (siehe Artikel 8 Absatz 7
Buchstabe a des Protokolls), sofern es sich bei der be-
nannten Vertragspartei nicht um einen Staat handelt, der
(auch) durch das Abkommen gebunden ist, und es sich bei
der Ursprungsbehörde nicht um die Behörde eines Staates
handelt, der (auch) durch das Abkommen gebunden ist (für
eine solche Vertragspartei ist eine Ergänzungsgebühr zu
zahlen): Der Betrag der individuellen Gebühr wird von jeder
betroffenen Vertragspartei festgesetzt
3. Internationale Gesuche, für die sowohl das Abkommen als auch
das Protokoll maßgebend sind
[…]
3.2 Zusatzgebühr für jede die dritte Klasse übersteigende Klasse
der Waren oder Dienstleistungen 100
3.3 Ergänzungsgebühr für die Benennung jeder benannten Ver-
tragspartei, für die eine individuelle Gebühr nicht zu zahlen
ist (siehe Nummer 3.4) 100
3.4 individuelle Gebühr für die Benennung jeder benannten Ver-
tragspartei, für die eine individuelle Gebühr zu zahlen ist
(siehe Artikel 8 Absatz 7 Buchstabe a des Protokolls), sofern
es sich bei der benannten Vertragspartei nicht um einen
Staat handelt, der (auch) durch das Abkommen gebunden
ist, und es sich bei der Ursprungsbehörde nicht um die Be-
hörde eines Staates handelt, der (auch) durch das Ab-
kommen gebunden ist (für eine solche Vertragspartei ist eine
Ergänzungsgebühr zu zahlen): Der Betrag der individuellen
Gebühr wird von jeder betroffenen Vertragspartei festgesetzt
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2009 357
Schweizer Franken
[…]
5. Benennung nach der internationalen Registrierung
Folgende Gebühren sind zu zahlen; sie umfassen den Zeitraum
zwischen dem Datum des Wirksamwerdens der Benennung und
dem Ablauf der jeweiligen Geltungsdauer der internationalen
Registrierung:
[…]
5.2 Ergänzungsgebühr für jede benannte Vertragspartei, die in
demselben Gesuch angegeben wird, wenn in Bezug auf diese
benannte Vertragspartei eine individuelle Gebühr nicht zu
zahlen ist (siehe Nummer 5.3) 100
5.3 individuelle Gebühr für die Benennung jeder benannten Ver-
tragspartei, für die eine individuelle Gebühr (anstatt einer Er-
gänzungsgebühr) zu zahlen ist (siehe Artikel 8 Absatz 7
Buchstabe a des Protokolls), sofern es sich bei der be-
nannten Vertragspartei nicht um einen Staat handelt, der
(auch) durch das Abkommen gebunden ist, und es sich bei
der Behörde der Vertragspartei des Inhabers nicht um die
Behörde eines Staates handelt, der (auch) durch das Ab-
kommen gebunden ist (für eine solche Vertragspartei ist eine
Ergänzungsgebühr zu zahlen): Der Betrag der individuellen
Gebühr wird von jeder betroffenen Vertragspartei festgesetzt
6. Erneuerung
[…]
6.2 Zusatzgebühr, sofern die Erneuerung nicht nur für benannte
Vertragsparteien erfolgt, für die individuelle Gebühren zu
zahlen sind (siehe Nummer 6.4) 100
6.3 Ergänzungsgebühr für jede benannte Vertragspartei, für die
eine individuelle Gebühr nicht zu zahlen ist (siehe Nummer 6.4) 100
6.4 individuelle Gebühr für die Benennung jeder benannten Ver-
tragspartei, für die eine individuelle Gebühr (anstatt einer Er-
gänzungsgebühr) zu zahlen ist (siehe Artikel 8 Absatz 7
Buchstabe a des Protokolls), sofern es sich bei der be-
nannten Vertragspartei nicht um einen Staat handelt, der
(auch) durch das Abkommen gebunden ist, und es sich bei
der Behörde der Vertragspartei des Inhabers nicht um die
Behörde eines Staates handelt, der (auch) durch das Ab-
kommen gebunden ist (für eine solche Vertragspartei ist eine
Ergänzungsgebühr zu zahlen): Der Betrag der individuellen
Gebühr wird von jeder betroffenen Vertragspartei festgesetzt
[…]
358 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2009
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Konvention
zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten
sowie des Zusatzprotokolls und der Protokolle Nr. 4 und Nr. 6 hierzu
Vom 2. März 2009
I.
Die Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten in der
ab 1. November 1998 geltenden, zuletzt durch das Protokoll Nr. 11 vom 11. Mai
1994 geänderten Fassung (BGBl. 2002 II S. 1054, 1055) ist nach ihrem Arti-
kel 59 Absatz 3 für
Monaco am 30. November 2005
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Vorbehalte und Erklärungen
in Kraft getreten.
M o n t e n e g r o ist gemäß Beschluss des Ministerkomitees des Europarats
vom 9. Mai 2007 mit Wirkung vom 6. Juni 2006 als Vertragsstaat der Konven-
tion anzusehen.
II.
Vorbehalte und Erklärungen zu der Konvention
L i t a u e n hat dem Generalsekretär des Europarats am 2. Mai 2006 die
R ü c k n a h m e seines bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde angebrachten
Vorbehalts (vgl. die Bekanntmachung vom 20. Februar 1997, BGBl. II S. 733)
notifiziert.
M o n a c o hat dem Generalsekretär des Europarats bei Hinterlegung der
Ratifikationsurkunde am 30. November 2005 nachstehende V o r b e h a l t e mit
Erläuterungen und E r k l ä r u n g e n notifiziert:
(Übersetzung)
Réserves Vorbehalte
1. La Principauté de Monaco déclare 1. Das Fürstentum Monaco erklärt, dass
que les dispositions des articles 6, para- Artikel 6 Absatz 1 und Artikel 13 der Kon-
graphe 1, et 13 de la Convention s’appli- vention unbeschadet dessen Anwendung
quent sans préjudice de ce qui est établi, finden, was zum einen in Artikel 3 Absatz 2
d’une part à l’article 3, alinéa 2, de la Con- der Verfassung des Fürstentums vorgese-
stitution de la Principauté selon lequel le hen ist, dem zufolge der Fürst in keinem
Prince ne peut en aucun cas faire l’objet Fall Gegenstand einer Klage sein kann, da
d’une action en justice, Sa personne étant seine Person unverletzlich ist, und zum
inviolable et, d’autre part, à l’article 15 de la anderen in Artikel 15 der Verfassung über
Constitution relatif aux prérogatives réga- die hoheitlichen Vorrechte des Fürsten vor-
liennes du Souverain, s’agissant plus parti- gesehen ist, wobei es sich insbesondere
culièrement du droit de naturalisation et de um das Recht der Einbürgerung und Wie-
réintégration dans la nationalité. dereinbürgerung handelt.
Les dispositions de l’article 10 de la Artikel 10 der Konvention findet unbe-
Convention s’appliquent sans préjudice de schadet dessen Anwendung, was zum
ce qui est établi, d’une part à l’article 22 de einen in Artikel 22 der Verfassung vorgese-
la Constitution consacrant le principe du hen ist, in dem der Grundsatz des Rechts
droit au respect de la vie privée et familiale, auf Achtung des Privat- und Familienle-
spécialement en ce qui concerne la per- bens verankert ist, insbesondere in Bezug
sonne du Prince dont l’inviolabilité est auf die Person des Fürsten, deren Unver-
garantie à l’article 3, alinéa 2, de la Consti- letzlichkeit in Artikel 3 Absatz 2 der Verfas-
tution et, d’autre part, aux articles 58 à 60 sung garantiert wird, und zum anderen in
du code pénal relatifs à l’offense envers la den Artikeln 58 bis 60 des Strafgesetz-
personne du Prince et Sa famille. buchs über die Beleidigung der Person des
Fürsten und seiner Familie vorgesehen ist.
Commentaire Kommentar
L’article 3, alinéa 2, de la Constitution éta- Artikel 3 Absatz 2 der Verfassung sieht vor:
blit: «La personne du Prince est inviolable». „Die Person des Fürsten ist unverletzlich.“
L’article 15 de la Constitution établit: Artikel 15 der Verfassung sieht vor: „Nach
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2009 359
«Après consultation du Conseil de la Cou- Konsultation des Kronrats übt der Fürst das
ronne, le Prince exerce le droit de grâce et Begnadigungs- und Amnestierecht sowie
d’amnistie, ainsi que le droit de naturalisa- das Recht der Einbürgerung und Wiederein-
tion et de réintégration dans la nationalité». bürgerung aus.“
L’article 22 de la Constitution établit: Artikel 22 der Verfassung sieht vor: „Jeder
«Toute personne a droit au respect de sa hat das Recht auf Achtung seines Privat-
vie privée et familiale (...)». L’article 58 du und Familienlebens (...).“ Artikel 58 des
Code pénal établit: «L’offense envers la Strafgesetzbuchs sieht vor: „Die Beleidi-
personne du Prince, si elle est commise gung der Person des Fürsten wird, wenn sie
publiquement, est punie d’un emprisonne- öffentlich begangen wird, mit einer Frei-
ment de six mois à cinq ans, et de l’amen- heitsstrafe von sechs Monaten bis zu fünf
de prévue au chiffre 4 de l’article 26. Dans Jahren und mit der in Artikel 26 Nummer 4
le cas contraire, elle est punie d’un empri- festgelegten Geldstrafe bestraft. Im ande-
sonnement de six mois à trois ans et de ren Fall wird sie mit einer Freiheitsstrafe von
l’amende prévue au chiffre 3 de sechs Monaten bis zu drei Jahren und mit
l’article 26». L’article 59 du Code pénal der in Artikel 26 Nummer 3 festgelegten
établit: «L’offense envers les membres de la Geldstrafe bestraft.“ Artikel 59 des Strafge-
famille du Prince, si elle est commise publi- setzbuchs sieht vor: „Die Beleidigung der
quement, est punie d’un emprisonnement Mitglieder der fürstlichen Familie wird, wenn
de six mois à trois ans, et de l’amende pré- sie öffentlich begangen wird, mit einer Frei-
vue au chiffre 3 de l’article 26. Dans le cas heitsstrafe von sechs Monaten bis zu drei
contraire, elle est punie d’un emprisonne- Jahren und mit der in Artikel 26 Nummer 3
ment de trois mois à un an et de l’amende festgelegten Geldstrafe bestraft. Im ande-
prévue au chiffre 2 de l’article 26». L’article ren Fall wird sie mit einer Freiheitsstrafe von
60 du Code pénal établit: «Tout écrit ten- drei Monaten bis zu einem Jahr und mit der
dant à porter publiquement atteinte au in Artikel 26 Nummer 2 festgelegten Geld-
Prince ou à sa famille, et comportant l’in- strafe bestraft.“ Artikel 60 des Strafgesetz-
tention de nuire, est puni de l’amende pré- buchs sieht vor: „Die Verbreitung von
vue au chiffre 4 de l’article 26». Schriften, die geeignet sind, den Fürsten
oder seine Familie öffentlich anzugreifen,
und die eine Schädigungsabsicht erkennen
lassen, wird mit der in Artikel 26 Nummer 4
festgelegten Geldstrafe bestraft.“
2. La Principauté de Monaco déclare 2. Das Fürstentum Monaco erklärt, dass
que les dispositions des articles 6, para- Artikel 6 Absatz 1 sowie die Artikel 8 und 14
graphe 1, 8 et 14 de la Convention s’appli- der Konvention unbeschadet dessen
quent sans préjudice de ce qui est établi, Anwendung finden, was zum einen in Arti-
d’une part à l’article 25, alinéa 2, de la kel 25 Absatz 2 der Verfassung über die
Constitution sur la priorité d’emploi aux vorrangige Beschäftigung von Monegas-
monégasques et, d’autre part, aux arti- sen und zum anderen in den Artikeln 5 bis 8
cles 5 à 8 de la loi n° 1144 du 26 juillet des Gesetzes Nr. 1144 vom 26. Juli 1991
1991 et aux articles 1er, 4 et 5 de la loi und den Artikeln 1, 4 und 5 des Gesetzes
n° 629 du 17 juillet 1957 relatifs aux autori- Nr. 629 vom 17. Juli 1957 über erforderliche
sations préalables pour l’exercice d’une Genehmigungen vor Ausübung einer beruf-
activité professionnelle, ainsi qu’aux arti- lichen Tätigkeit sowie in Artikel 6 Absatz 1
cles 6, alinéa 1er, et 7, alinéa 2, de cette und Artikel 7 Absatz 2 dieses Gesetzes
même loi relatifs à l’ordre des licencie- über Kündigungen und Wiedereinstellun-
ments et des réembauchages.» gen vorgesehen ist.
Commentaire Kommentar
L’article 25, alinéa 2, de la Constitution Artikel 25 Absatz 2 der Verfassung sieht vor:
établit: «La priorité est assurée aux moné- „Monegassen wird bezüglich des Zugangs
gasques pour l’accession aux emplois zu öffentlichen oder privaten Beschäfti-
publics et privés, dans les conditions pré- gungsverhältnissen unter den gesetzlich
vues par la loi ou les conventions interna- oder durch internationale Übereinkünfte
tionales». Les conditions assurant la priori- vorgesehenen Voraussetzungen der Vor-
té d’emploi aux monégasques sont préci- rang eingeräumt.“ Die Voraussetzungen, die
sées dans les statuts de la fonction publi- Monegassen Vorrang bei der Beschäftigung
que et dans différents textes instaurant un gewähren, sind in der Personalordnung für
régime préférentiel dans certains secteurs den öffentlichen Dienst und in verschiede-
d’activité: Ord. 1er avril 1921 (médecins); nen Vorschriften, die für bestimmte Berufs-
Loi n° 249 du 24 juillet 1938 (chirurgiens felder eine Vorzugsbehandlung begründen,
dentistes); Loi n° 1047 du 8 juillet 1982 dargelegt: Verordnung vom 1. April 1921
(avocats); Loi n° 1231 du 12 juillet 2000 (Ärzte); Gesetz Nr. 249 vom 24. Juli 1938
(experts comptables); Ord.-Loi n° 341 du (Kieferchirurgen); Gesetz Nr. 1047 vom
24 mars 1942 (architectes); Ord. Souverai- 8. Juli 1982 (Rechtsanwälte); Gesetz Nr. 1231
ne n° 15.953 du 16 septembre 2003 (cour- vom 12. Juli 2000 (Wirtschaftsprüfer);
tiers maritimes); elles peuvent aussi décou- Gesetzesverordnung Nr. 341 vom 24. März
ler du pouvoir de nomination du Prince: 1942 (Architekten); Fürstliche Verordnung
Ord. du 4 mars 1886 (notaires). Les condi- Nr. 15.953 vom 16. September 2003
tions relatives à la priorité d’emploi et desti- (Schiffsagenten); sie können sich auch aus
nées à faciliter l’exercice, par les monégas- dem Ernennungsrecht des Fürsten ergeben:
ques, d’une première activité indépendante Verordnung vom 4. März 1886 (Notare). Die
360 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2009
sont prévues à l’article 3 de l’Arrêté ministé- Voraussetzungen bezüglich des Vorrangs
riel n° 2004-261 du 19 mai 2003 (aide et prêt bei der Beschäftigung, die darauf abzielen,
à l’installation professionnelle). Monegassen die Ausübung einer selbst-
ständigen Erwerbstätigkeit zu erleichtern,
sind in Artikel 3 des Ministerialerlasses
Nr. 2004-261 vom 19. Mai 2003 vorgesehen
(Hilfen und Darlehen für die Existenzgrün-
dung).
L’article 5 de la loi n° 1144 du 26 juillet 1991 Artikel 5 des Gesetzes Nr. 1144 vom 26. Juli
concernant l’exercice de certaines activités 1991 über die Ausübung bestimmter wirt-
économiques et juridiques établit: «L’exer- schaftlicher und juristischer Tätigkeiten
cice des activités visées à l’article 1er [acti- sieht vor: „Die Ausübung der in Artikel 1
vités artisanales, commerciales, industriel- genannten Tätigkeiten [selbstständige
les et professionnelles exercées à titre indé- Tätigkeiten im Bereich des Handwerks, des
pendant] par des personnes physiques de Handels, der Industrie und freier Berufe]
nationalité étrangère est subordonnée à durch natürliche Personen mit ausländi-
l’obtention d’une autorisation administrative scher Staatsangehörigkeit unterliegt der
(alinéa 1er). L’ouverture ou l’exploitation Erlangung einer behördlichen Genehmi-
d’une agence, d’une succursale ou d’un gung (Absatz 1). Die Eröffnung oder der
bureau administratif ou de représentation, Betrieb einer Geschäfts-, Zweig- oder Ver-
d’une entreprise ou d’une société dont le waltungsstelle, einer Repräsentanz, eines
siège est situé à l’étranger est également Unternehmens oder einer Gesellschaft,
assujettie à autorisation administrative (ali- deren Sitz sich im Ausland befindet, unter-
néa 2). L’autorisation, délivrée par décision liegt ebenfalls der Erlangung einer behörd-
du Ministre d’Etat, détermine limitative- lichen Genehmigung (Absatz 2). Die Geneh-
ment, pour la durée qu’elle fixe, les activités migung, die durch Beschluss des Staats-
qui peuvent être exercées, les locaux où ministers erteilt wird, bestimmt abschlie-
elles seront déployées et mentionne, s’il y a ßend für die darin festgelegte Dauer die
lieu, les conditions de leur exercice Tätigkeiten, die ausgeübt werden dürfen,
(alinéa 3). L’autorisation est personnelle et sowie die Örtlichkeiten, an denen sie ausge-
incessible (alinéa 4). Toute modification des führt werden dürfen, und nennt gegebenen-
activités exercées ou tout changement de falls die Bedingungen für ihre Ausübung
titulaire de l’autorisation initiale ou tout (Absatz 3). Die Genehmigung ist an die Per-
changement de locaux doit faire l’objet son gebunden und nicht übertragbar
d’une nouvelle autorisation délivrée dans (Absatz 4). Jede Änderung der ausgeübten
les formes et conditions prévues aux deux Tätigkeiten, jeder Wechsel des Inhabers der
alinéas précédents (alinéa 5)». (Le refus ursprünglichen Genehmigung und jede Ver-
d’autorisation n’est pas motivé: article 8, änderung hinsichtlich der Örtlichkeiten
alinéa 2, a contrario de la loi n° 1144]. muss Gegenstand einer neuen Genehmi-
gung sein, die nach Maßgabe der in den
beiden vorangehenden Absätzen festgeleg-
ten Form und unter den darin festgelegten
Voraussetzungen erteilt wird (Absatz 5).“
[Die Ablehnung einer Genehmigung ist nicht
zu begründen: Artikel 8 Absatz 2, im
Umkehrschluss aus Gesetz Nr. 1144*).]
*) Anm. d. Übers.: Gemeint ist vermutlich „im
Umkehrschluss aus Artikel 8 Absatz 2 des
Gesetzes Nr. 1144“.
L’article 6 de la loi n° 1144 établit: «La per- Artikel 6 des Gesetzes Nr. 1144 sieht vor:
sonne physique de nationalité étrangère, „Eine natürliche Person mit ausländischer
locataire-gérant d’un fonds de commerce Staatsangehörigkeit, die Pächter eines
est soumise aux dispositions de l’article Handelsunternehmens ist, unterliegt zu-
précédent, en sus de celles résultant de la sätzlich zu den Bestimmungen, die sich aus
loi sur la gérance libre. Les effets de la dem Gesetz über die Unternehmenspacht
déclaration faite par le bailleur de nationalité ergeben, auch denjenigen des vorangehen-
monégasque ou de l’autorisation dont est den Artikels. Die Wirkungen der Erklärung,
titulaire le bailleur de nationalité étrangère, die der Verpächter mit monegassischer
sont suspendus pendant la durée du con- Staatsangehörigkeit abgegeben hat, oder
trat de location-gérance». der Genehmigung, deren Inhaber der Ver-
pächter mit ausländischer Staatsangehörig-
keit ist, werden während der Vertragsdauer
der Unternehmenspacht ausgesetzt.“
L’article 7 de la loi n° 1144 établit: «Sont Artikel 7 des Gesetzes Nr. 1144 sieht vor:
tenus, s’ils sont de nationalité étrangère, „Die in Artikel 4 Nummern 1 und 2 genann-
d’obtenir une autorisation administrative, ten Gesellschafter [Gesellschafter einer
délivrée par décision du Ministre d’Etat, les Gesellschaft bürgerlichen Rechts – die nicht
associés visés aux chiffres 1° et 2° de l’arti- die Form einer Kapitalgesellschaft hat –,
cle 4». [associés d’une société civile ne deren Zweck die Ausübung von Tätigkeiten
revêtant pas la forme anonyme dont l’objet im Bereich freier Berufe ist, sowie Gesell-
est l’exercice d’activités professionnelles, schafter einer Offenen Handelsgesellschaft
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2009 361
ainsi que des associés d’une société en oder einer Kommanditgesellschaft, deren
nom collectif ou en commandite simple Zweck die Ausübung von Tätigkeiten im
dont l’objet est l’exercice d’activités com- Bereich des Handels, der Industrie oder frei-
merciales, industrielles ou professionnelles]. er Berufe ist] müssen, sofern sie eine aus-
ländische Staatsangehörigkeit haben, eine
behördliche Genehmigung erlangen, die
durch Beschluss des Staatsministers erteilt
wird.“
L’article 8 de la loi n° 1144 établit: «Les dis- Artikel 8 des Gesetzes Nr. 1144 sieht vor:
positions de la présente section sont égale- „Dieser Abschnitt findet auch Anwendung
ment applicables aux personnes physiques auf natürliche Personen mit monegassi-
de nationalité monégasque qui entendent scher Staatsangehörigkeit, die beabsichti-
exercer, à titre onéreux, des activités qu’elle gen, Bank-, Kredit- oder Beratungstätigkei-
qu’en soit la forme, de banque ou de crédit, ten, gleich welcher Form, auf juristischem,
de conseil ou d’assistance dans les domai- steuerlichem, finanziellem oder börslichem
nes juridique, fiscal, financier et boursier Gebiet gegen Entgelt auszuüben, ebenso
ainsi que de courtage ou de gestion de por- wie Makler-, Depotverwaltungs- oder Ver-
tefeuilles ou de gestion de patrimoines avec mögensverwaltungstätigkeiten mit Verfü-
pouvoir de disposition; elles s’appliquent gungsbefugnis; der Abschnitt findet auch
aussi aux mêmes personnes qui sont asso- Anwendung auf diese Personen, wenn sie
ciées dans une des sociétés visées à l’arti- als Gesellschafter einer der in Artikel 4
cle 4 et dont l’objet est l’exercice de ces genannten Gesellschaften auftreten, deren
mêmes activités (alinéa 1er). La décision Zweck die Ausübung dieser Tätigkeiten ist
administrative doit être motivée en faisant (Absatz 1). Der behördliche Beschluss muss
référence aux compétences professionnel- unter Bezugnahme auf die dargelegte
les et aux garanties financières et morales berufliche Befähigung und die dargelegten
présentées (alinéa 2)». finanziellen und sonstigen Sicherheiten
begründet sein (Absatz 2).“
L’article 1er de la loi n° 629 du 17 juillet 1957 Artikel 1 des Gesetzes Nr. 629 vom 17. Juli
tendant à réglementer les conditions d’em- 1957 mit dem Zweck, die Einstellungs- und
bauchage et de licenciement en Principauté Kündigungsbedingungen im Fürstentum zu
établit: «Aucun étranger ne peut occuper regeln, sieht vor: „Ein Ausländer kann in
un emploi privé à Monaco s’il n’est titulaire Monaco nur dann eine Beschäftigung in der
d’un permis de travail. Il ne pourra occuper Privatwirtschaft ausüben, wenn er Inhaber
d’emploi dans une profession autre que einer Arbeitsgenehmigung ist. Er darf nur in
celle mentionnée par ce permis». dem in dieser Genehmigung genannten
Beruf eine Beschäftigung ausüben.“
L’article 4 de la loi n° 629 établit: «Tout Artikel 4 des Gesetzes Nr. 629 sieht vor:
employeur qui entend embaucher ou réem- „Ein Arbeitgeber, der beabsichtigt, einen
baucher un travailleur de nationalité étran- Arbeitnehmer mit ausländischer Staatsan-
gère doit obtenir, préalablement à l’entrée gehörigkeit einzustellen oder wiedereinzu-
en service de ce dernier, une autorisation stellen, muss vor dessen Arbeitsaufnahme
écrite de la direction de la main-d’œuvre et eine schriftliche Genehmigung der Behörde
des emplois». für Arbeit und Beschäftigung einholen.“
L’article 5 de la loi n° 629 établit: «Pour les Artikel 5 des Gesetzes Nr. 629 sieht vor:
candidats possédant les aptitudes néces- „Sind keine Arbeitnehmer mit monegassi-
saires à l’emploi, et à défaut de travailleurs scher Staatsangehörigkeit verfügbar, so
de nationalité monégasque, l’autorisation wird die im vorangehenden Artikel genannte
prévue à l’article précédent est délivrée Genehmigung den Bewerbern, die für die
selon l’ordre de priorité suivant: 1° étran- Beschäftigung geeignet sind, aufgrund fol-
gers mariés à une monégasque ayant con- gender Rangordnung erteilt: 1. Ausländer,
servé sa nationalité et non légalement sépa- die mit einer Monegassin, die ihre Staatsan-
rés et étrangers nés d’un auteur direct gehörigkeit behalten hat, verheiratet sind,
monégasque; 2° étrangers domiciliés à wobei die eheliche Lebensgemeinschaft
Monaco et y ayant déjà exercé une activité nicht gerichtlich aufgehoben sein darf,
professionnelle; 3° étrangers domiciliés sowie Ausländer, deren Mutter oder Vater
dans les communes limitrophes et autorisés Monegasse ist; 2. in Monaco ansässige
à y travailler». Ausländer, die dort bereits eine berufliche
Tätigkeit ausgeübt haben; 3. Ausländer, die
in den angrenzenden Gemeinden ansässig
sind und für dort eine Arbeitsgenehmigung
besitzen.“
L’article 6, alinéa 1er, de la loi n° 629 établit: Artikel 6 Absatz 1 des Gesetzes Nr. 629
«Les licenciements par suppression d’em- sieht vor: „Entlassungen wegen Stellenein-
ploi ou compression de personnel ne peu- sparungen oder Personalabbau dürfen für
vent être effectués, pour une catégorie pro- eine bestimmte Berufsgruppe nur in folgen-
fessionnelle déterminée, que dans l’ordre der Reihenfolge ausgesprochen werden: 1.
suivant: 1°: étrangers domiciliés hors de außerhalb von Monaco und außerhalb der
Monaco et des communes limitrophes; 2°: angrenzenden Gemeinden ansässige Aus-
étrangers domiciliés dans les communes länder; 2. in den angrenzenden Gemeinden
limitrophes; 3°: étrangers domiciliés à ansässige Ausländer; 3. in Monaco ansässi-
Monaco; 4°: étrangers mariés à une moné- ge Ausländer; 4. mit einer Monegassin ver-
362 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2009
gasque (...) et étrangers nés d’un auteur heiratete Ausländer (…) sowie Ausländer,
direct monégasque; 5°: monégasques (...)». deren Mutter oder Vater Monegasse ist;
5. Monegassen (...).“
L’article 7, alinéa 2, de la loi n° 629 établit:
«Les réembauchages ont lieu dans l’ordre Artikel 7 Absatz 2 des Gesetzes Nr. 629
inverse des licenciements (...)». sieht vor: „Wiedereinstellungen erfolgen in
umgekehrter Reihenfolge wie Entlassungen
(...).“
3. La Principauté de Monaco déclare 3. Das Fürstentum Monaco erklärt, dass
que les dispositions de l’article 10 de la Artikel 10 der Konvention unbeschadet
Convention s’appliquent sans préjudice de dessen Anwendung findet, was in Artikel 1
ce qui est établi à l’article 1er de la loi des Gesetzes Nr. 1122 vom 22. Dezember
n° 1122 du 22 décembre 1988 relative à la 1988 über die Verbreitung von Rundfunk-
distribution des émissions de radiotélévi- sendungen und in der Fürstlichen Verord-
sion et dans l’Ordonnance Souveraine nung Nr. 13.996 vom 18. Mai 1999, mit der
n° 13.996 du 18 mai 1999 approuvant la dem Konzessionsvertrag für Telekommuni-
concession des services publics de télé- kation zugestimmt wurde und folglich im
communication et mettant ainsi en place Bereich des Rundfunks ein Monopol einge-
un monopole en matière de radiodiffusion. richtet wurde. Dieses Monopol betrifft nicht
Ce monopole ne concerne pas les pro- die Programme, sondern lediglich die tech-
grammes mais uniquement les modalités nischen Modalitäten für die Übertragung.
techniques de transmission.
Commentaire Kommentar
L’article 1er de la loi n° 1122 du 22 décem- Artikel 1 des Gesetzes Nr. 1122 vom
bre 1988 établit: «La distribution, dans cha- 22. Dezember 1988 sieht vor: „Die Verbrei-
que immeuble, des ondes radio-électriques tung von Funkwellen in jeden Haushalt für
aux utilisateurs d’appareils de radio-diffu- die Benutzer von Hörfunk- und Fernsehge-
sion sonore ou visuelle est assurée, dans räten wird zu den in diesem Gesetz festge-
les conditions déterminées par la présente legten Bedingungen durch eine öffentliche
loi, au moyen d’une installation de service Anlage gewährleistet, die private Hochan-
public se substituant aux antennes récep- tennen ersetzt.“
trices extérieures privées».
L’Ordonnance Souveraine n° 13.996 du 18 Die Fürstliche Verordnung Nr. 13.996 vom
mai 1999 établit: «Sont approuvées la con- 18. Mai 1999 sieht vor: „Dem am 11. Mai
cession des services publics de télécom- 1999 von unserem Domänenverwalter und
munication signée le 11 mai 1999 par Notre Herrn Jean Pastorelli, Stellvertretender Vor-
Administrateur des Domaines et M. Jean sitzender der Aktiengesellschaft ,Monaco
Pastorelli, Président Délégué de la Société télécom SAM‘ mit einem Grundkapital von
«Monaco télécom SAM», société anonyme 10.000.000 Francs, unterzeichneten Kon-
au capital de 10.000.000 F, ainsi que le zessionsvertrag für Telekommunikation
cahier des charges de ladite concession et sowie den Verdingungsunterlagen dieser
leurs annexes». Konzession und den jeweiligen Anlagen
wird zugestimmt.“
Déclarations Erklärungen
La Principauté de Monaco reconnaît le Das Fürstentum Monaco erkennt den
principe de la hiérarchie des normes, Grundsatz der Normenhierarchie an, wel-
garantie essentielle de l’Etat de droit. Dans cher ein wesentlicher Garant für einen
l’ordre juridique monégasque, la Constitu- Rechtsstaat ist. In der monegassischen
tion, librement octroyée à Ses sujets par le Rechtsordnung bildet die Verfassung, die
Prince Souverain qui en est la source, con- der an ihrem Ursprung stehende Fürst sei-
stitue la norme suprême dont Il est le gar- nen Untertanen aus freien Stücken gewährt
dien et l’arbitre, tout comme les autres nor- hat, die höchste Norm, deren Hüter und
mes à valeur constitutionnelle constituées Richter der Fürst ist, zusammen mit allen
par les conventions particulières avec la sonstigen Normen mit Verfassungsrang,
France, les principes généraux du droit die durch Sonderübereinkünfte mit Frank-
international relatifs à la souveraineté et à reich geschaffen wurden, den allgemeinen
l’indépendance des Etats, ainsi que les Grundsätzen des Völkerrechts über die
Statuts de la Famille Souveraine. Les trai- Souveränität und die Unabhängigkeit der
tés et accords internationaux régulièrement Staaten sowie den Regelungen über die
signés et ratifiés par le Prince ont une auto- fürstliche Familie. Die völkerrechtlichen
rité supérieure à celle des lois. Par consé- Übereinkünfte, die vom Fürsten auf ord-
quent, la Convention européenne des nungsgemäßem Weg unterzeichnet und
droits de l’homme a une force infra-consti- ratifiziert werden, haben Vorrang vor den
tutionnelle mais supra-législative. Gesetzen. Folglich nimmt die Europäische
Menschenrechtskonvention eine niedrigere
Stellung als die Verfassung, aber eine
höhere Stellung als die Gesetze ein.
La Principauté de Monaco exclut toute Das Fürstentum Monaco schließt jede
mise en cause de sa responsabilité interna- völkerrechtliche Verantwortung nach Arti-
tionale, au titre de l’article 34 de la Conven- kel 34 der Konvention für Handlungen, Ent-
tion, en raison de tout acte ou de toute scheidungen, Tatsachen oder Geschehnis-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2009 363
décision, tous faits ou évènements anté- se aus, die vor Inkrafttreten der Konvention
rieurs à l’entrée en vigueur de la Conven- und ihrer Protokolle für das Fürstentum
tion et de ses Protocoles pour la Principau- erfolgt sind.
té.
S p a n i e n hat dem Generalsekretär des Europarats am 23. Mai 2007 die
Neufassung eines V o r b e h a l t s notifiziert (vgl. die Bekanntmachung vom
24. September 1986, BGBl. II S. 933):
(Übersetzung)
Spain, in accordance with Article 64 of Spanien behält sich im Einklang mit Arti-
the Convention [Article 57 since the entry kel 64 der Konvention [seit dem Inkrafttre-
into force of the Protocol No 11], reserves ten des Protokolls Nr. 11 ist dies Artikel 57]
itself the implementation of Articles 5 and 6 die Durchführung der Artikel 5 und 6 vor,
insofar as they could be incompatible with soweit sie mit dem Verfassungsgesetz
the Organic Law 8/1998, of 2 December, 8/1998 vom 2. Dezember – Titel III Kapitel II
Chapters II and III of Ti[t]le III and Chap- und III sowie Titel IV Kapitel I, II, III, IV und V
ters I, II, III, IV and V of Title IV of the Disci- – betreffend die Disziplinarordnung für die
plinary Regime of the Army Forces, which Streitkräfte unvereinbar sind, das am
came into force on 3 February 1999. 3. Februar 1999 in Kraft getreten ist.
Das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h hat dem Generalsekretär des Europarats
nachstehende E r k l ä r u n g e n notifiziert:
Am 14. Januar 2006:
(Übersetzung)
I have the honour to refer to previous let- Ich beehre mich, auf vorangegangene
ters concerning the renewal, under Schreiben betreffend die Erneuerung der
Article 56 (4) of the European Convention Anerkennung der Zuständigkeit des Euro-
on Human Rights, in respect of the territo- päischen Gerichtshofs für Menschenrechte
ries for the international relations of which für die Entgegennahme einzelner Be-
the Government of the United Kingdom of schwerden von natürlichen Personen,
Great Britain and Northern Ireland are nichtstaatlichen Organisationen oder Per-
responsible, of the acceptance of the com- sonengruppen nach Artikel 56 Absatz 4 der
petence of the European Court of Human Konvention zum Schutz der Menschen-
Rights to receive individual applications rechte und Grundfreiheiten in Bezug auf die
from persons, non-governmental organisa- Hoheitsgebiete, für deren internationale
tions or groups of individuals. Beziehungen die Regierung des Vereinig-
ten Königreichs Großbritannien und Nordir-
land verantwortlich ist, Bezug zu nehmen.
On instructions from Her Majesty’s Prin- Auf Weisung des Ministers Ihrer Majestät
cipal Secretary of State for Foreign and für Auswärtige und Commonwealth-Ange-
Commonwealth Affairs, I have the honour legenheiten beehre ich mich, Sie von Fol-
to inform you that: gendem zu unterrichten:
The Government of the United Kingdom Die Regierung des Vereinigten Königreichs
hereby accepts, on a permanent basis, the erkennt hiermit die genannte Zuständigkeit
above competence of the Court on a per- des Gerichtshofs dauerhaft für die folgen-
manent basis for the following territories: den Hoheitsgebiete an: Falklandinseln,
Falkland Islands, Gibraltar, South Georgia Gibraltar, Südgeorgien und die Südlichen
and the South Sandwich Islands. Sandwichinseln.
The Government renews the period of Die Regierung verlängert den Zeitab-
acceptance of the above competence of schnitt, während dessen die genannte
the Court for the period of five years with Zuständigkeit des Gerichtshofs anerkannt
effect from 14 January 2006 for the follow- wird, um fünf Jahre mit Wirkung vom
ing territories: Anguilla, Bermuda, the 14. Januar 2006 für die folgenden Hoheits-
Bailiwick of Guernsey, Montserrat, St Hele- gebiete: Anguilla, Bermuda, die Vogtei
na, St Helena Dependencies; and also Guernsey, Montserrat sowie St. Helena und
accepts the above competence of the Nebengebiete; sie erkennt die genannte
Court for the period of five years from 14 Zuständigkeit des Gerichtshofs für den
January 2006 for the Turks and Caicos Zeitabschnitt von fünf Jahren ab 14. Janu-
Islands. ar 2006 für die Turks- und Caicosinseln an.
The Government confirms, for the purpo- Die Regierung bestätigt für die Zwecke der
ses of records, that the Convention applies Aktenführung, dass die Konvention auf die
to the following territories: Anguilla, Bermu- folgenden Hoheitsgebiete Anwendung fin-
da, British Virgin Islands, Cayman Islands, det: Anguilla, Bermuda, Britische Jungfern-
Falkland Islands, Gibraltar, the Bailiwick of inseln, Kaimaninseln, Falklandinseln,
Guernsey, Isle of Man, The Bailiwick of Jer- Gibraltar, die Vogtei Guernsey, die Insel
sey, Montserrat, St Helena, St Helena Man, die Vogtei Jersey, Montserrat,
364 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2009
Dependencies, South Georgia and the St. Helena und Nebengebiete, Südgeor-
South Sandwich Islands, Sovereign Base gien und die Südlichen Sandwichinseln, die
Areas of Akrotiri and Dhekelia in Cyprus, britischer Staatshoheit unterstehenden
Turks and Caicos Islands. Stützpunktgebiete Akrotiri und Dhekelia auf
Zypern sowie die Turks- und Caicosinseln.
Am 21. Februar 2006:
(Übersetzung)
I have the honour to refer to previous let- Ich beehre mich, auf vorangegangene
ters concerning the renewal, under Schreiben betreffend die Erneuerung der
Article 56 (4) of the European Convention Anerkennung der Zuständigkeit des Euro-
on Human Rights, in respect of the territo- päischen Gerichtshofs für Menschenrechte
ries for the international relations of which für die Entgegennahme einzelner Be-
the Government of the United Kingdom of schwerden von natürlichen Personen,
Great Britain and Northern Ireland are nichtstaatlichen Organisationen oder Per-
responsible, of the acceptance of the com- sonengruppen nach Artikel 56 Absatz 4 der
petence of the European Court of Human Konvention zum Schutz der Menschen-
Rights to receive individual applications rechte und Grundfreiheiten in Bezug auf die
from persons, non-governmental organisa- Hoheitsgebiete, für deren internationale
tions or groups of individuals. Beziehungen die Regierung des Vereinig-
ten Königreichs Großbritannien und Nord-
irland verantwortlich ist, Bezug zu nehmen.
On instructions from Her Majesty’s Prin- Auf Weisung des Ministers Ihrer Majestät
cipal Secretary of State for Foreign and für Auswärtige und Commonwealth-Ange-
Commonwealth Affairs, I have the honour legenheiten beehre ich mich, Sie davon zu
to inform you that the Government of the unterrichten, dass die Regierung des Ver-
United Kingdom hereby accepts the above einigten Königreichs hiermit die genannte
competence of the Court on a permanent Zuständigkeit des Gerichtshofs dauerhaft
basis for the Cayman Islands and the Baili- für die Kaimaninseln und die Vogtei Guern-
wick of Guernsey. sey anerkennt.
Am 4. Mai 2006:
(Übersetzung)
The United Kingdom Permanent Repre- Der Ständige Vertreter des Vereinigten
sentative to the Council of Europe presents Königreichs beim Europarat beehrt sich,
his compliments to the Secretary General dem Generalsekretär des Europarats
of the Council of Europe, and has the gegenüber auf Artikel 15 Absatz 3 der am
honour to refer to Article 15, paragraph 3, 4. November 1950 in Rom unterzeichneten
of the Convention for the Protection of Konvention zum Schutz der Menschen-
Human Rights and Fundamental Free- rechte und Grundfreiheiten sowie auf die
doms, signed at Rome on 4 November vom Vereinigten Königreich aufgrund die-
1950, as well as to the notification made by ser Bestimmung übermittelten Notifikatio-
the United Kingdom under that provision nen vom 23. Dezember 1988 und vom
dated 23 December 1988 and 23 March 23. März 1989 sowie auf die weitere dies-
1989, and to the further communication in bezügliche Mitteilung vom 12. November
that regard made on 12 November 1998. 1998 Bezug zu nehmen.
By a letter from the then Permanent Durch ein Schreiben des damaligen
Representative of the United Kingdom to Ständigen Vertreters des Vereinigten
the then Secretary General dated Königreichs vom 19. Februar 2001 an den
19 February 2001, the derogation referred damaligen Generalsekretär wurde die in
to in the above-mentioned notifications den genannten Notifikationen genannte
was withdrawn as from that date in respect Abweichung lediglich für das Vereinigte
of the United Kingdom of Great Britain and Königreich Großbritannien und Nordirland
Northern Ireland only. mit Wirkung von diesem Tag an zurückge-
nommen.
It has now also become possible to Nun ist es auch möglich geworden, die in
withdraw the derogation referred to in diesen Notifikationen und in dem genann-
those notifications and in the above men- ten Schreiben vom 12. November 1998
tioned letter of 12 November 1998 in erwähnte Abweichung für die Kronkolonien
respect of the Crown Dependencies, that zurückzunehmen, also für die Vogtei Jer-
is the Bailiwick of Jersey, the Bailiwick of sey, die Vogtei Guernsey und die Insel Man.
Guernsey and the Isle of Man. Accordingly, Folglich wird die Abweichung für diese
the derogation is withdrawn in respect of Hoheitsgebiete mit unmittelbarer Wirkung
those territories with immediate effect, and zurückgenommen und die Regierung des
the Government of the United Kingdom Vereinigten Königreichs bestätigt, dass die
confirm[s] that the relevant provisions of einschlägigen Bestimmungen der Konven-
the Convention will again be executed tion dort wieder durchgeführt werden.
there.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2009 365
III.
Das Zusatzprotokoll vom 20. März 1952 zur Konvention zum Schutz der
Menschenrechte und Grundfreiheiten in seiner durch das Protokoll Nr. 11 vom
11. Mai 1994 geänderten Fassung (BGBl. 2002 II S. 1054, 1072) ist nach seinem
Artikel 6 für
Andorra am 6. Mai 2008
nach Maßgabe der unter IV. abgedruckten Erklärung
in Kraft getreten.
M o n t e n e g r o ist gemäß Beschluss des Ministerkomitees des Europarats
vom 9. Mai 2007 mit Wirkung vom 6. Juni 2006 als Vertragsstaat des Zusatz-
protokolls anzusehen.
IV.
A n d o r r a hat dem Generalsekretär des Europarats bei Hinterlegung der
Ratifikationsurkunde am 6. Mai 2008 nachstehende E r k l ä r u n g notifiziert:
(Übersetzung)
Compte tenu de la réalité historique de la Aufgrund der historischen traditionell
principauté d’Andorre, de tradition catholi- katholisch geprägten Realität des Fürsten-
que, avec un Coprince évêque depuis le tums Andorra, das seit dem 13. Jahrhun-
XIIIe siècle, la législation en matière éduca- dert einen Bischof als Kofürsten hat, erlau-
tive actuelle (article 30, paragraphe 3, de la ben es die derzeitigen Rechtsvorschriften
Constitution de la principauté d’Andorre; auf dem Gebiet der Bildung (Artikel 30
article 10 de la Loi organique de l’éduca- Absatz 3 der Verfassung des Fürstentums
tion et l’article 19 de la Loi de l’ordonnance- Andorra; Artikel 10 des verfassungsausfüh-
ment du système éducatif andorran) per- renden Gesetzes über die Bildung und Arti-
met d’offrir dans tous les centres éducatifs, kel 19 des Gesetzes über die Gestaltung
de manière facultative, des cours de reli- des andorranischen Bildungssystems), in
gion catholique en dehors de l’horaire scolai- allen Bildungseinrichtungen auf freiwilliger
re. Les autres religions peuvent proposer Grundlage katholischen Religionsunterricht
leur apprentissage dans les centres éduca- außerhalb des regulären Stundenplans
tifs, en dehors de l’horaire scolaire, avec anzubieten. Die anderen Religionen können
l’autorisation du Gouvernement et des ihren Unterricht in den Bildungseinrichtun-
responsables éducatifs et sans que ceci gen außerhalb des regulären Stundenplans
n’implique des dépenses publiques. anbieten, nachdem sie die Genehmigung
der Regierung und der für das Schulwesen
Verantwortlichen erlangt haben und wenn
dadurch keine öffentlichen Ausgaben
anfallen.
V.
Das Protokoll Nr. 4 vom 16. September 1963 zur Konvention zum Schutz der
Menschenrechte und Grundfreiheiten, durch das gewisse Rechte und Frei-
heiten gewährleistet werden, die nicht bereits in der Konvention oder im ersten
Zusatzprotokoll enthalten sind, in seiner durch das Protokoll Nr. 11 vom 11. Mai
1994 geänderten Fassung (BGBl. 2002 II S. 1054, 1074) ist nach seinem Arti-
kel 7 Absatz 1 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Andorra am 6. Mai 2008
Monaco am 30. November 2005
nach Maßgabe des unter VI. abgedruckten Vorbehalts.
M o n t e n e g r o ist gemäß Beschluss des Ministerkomitees des Europarats
vom 9. Mai 2007 mit Wirkung vom 6. Juni 2006 als Vertragsstaat des Protokolls
Nr. 4 anzusehen.
VI.
M o n a c o hat dem Generalsekretär des Europarats bei Hinterlegung der
Ratifikationsurkunde am 30. November 2005 nachstehenden V o r b e h a l t mit
Erläuterungen notifiziert:
366 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2009
(Übersetzung)
La Principauté de Monaco déclare que Das Fürstentum Monaco erklärt, dass
les dispositions de l’article 2, paragraphe Artikel 2 Absatz 1 des Protokolls Nr. 4
1er, du Protocole no 4 s’appliquent sans unbeschadet dessen Anwendung findet,
préjudice de ce qui est établi à l’article 22, was in Artikel 22 Absatz 1 der Verordnung
alinéa 1er, de l’Ordonnance no 3153 du 19 Nr. 3153 vom 19. März 1964 über die Ein-
mars 1964 relative aux conditions d’entrée reise- und Aufenthaltsbedingungen für
et de séjour des étrangers dans la Princi- Ausländer im Fürstentum und in Artikel 12
pauté, et à l’article 12 de l’Ordonnance sur der Verordnung vom 6. Juni 1867 über die
la police générale du 6 juin 1867. allgemeine Polizei vorgesehen ist.
Commentaire Kommentar
L’article 22, alinéa 1er, de l’Ordonnance no Artikel 22 Absatz 1 der Verordnung Nr. 3153
3153 du 19 mars 1964 établit: «Le Ministre vom 19. März 1964 sieht vor: „Der Staats-
d’Etat pourra, par mesure de police, ou en minister kann durch polizeiliche Maßnah-
prenant un arrêté d’expulsion, enjoindre men oder durch den Erlass einer Auswei-
tout étranger de quitter immédiatement le sungsverfügung einem Ausländer anord-
territoire monégasque ou lui interdire d’y nen, das monegassische Hoheitsgebiet
pénétrer». unverzüglich zu verlassen, oder ihm unter-
sagen, dies zu betreten.“
L’article 12 de l’Ordonnance sur la police Artikel 12 der Verordnung vom 6. Juni 1867
générale du 6 juin 1867 établit: «Tout étran- über die allgemeine Polizei sieht vor: „Ein
ger troublant ou pouvant troubler, par sa Ausländer, der durch seine Anwesenheit die
présence, la sûreté ou la tranquillité publi- öffentliche oder private Sicherheit und Ord-
que ou privée, sera dirigé hors du territoire nung stört oder stören könnte, wird auf
de la Principauté par l’ordre du Gouverneur Anweisung des Generalgouverneurs
général [Ministre d’Etat]. Il lui sera interdit [Staatsministers] aus dem Hoheitsgebiet
d’y rentrer sans une autorisation spéciale du des Fürstentums verwiesen. Es ist ihm
Gouverneur général [Ministre d’Etat]. En cas untersagt, das Hoheitsgebiet ohne beson-
d’infraction, il sera puni d’un emprisonne- dere Genehmigung des Generalgouver-
ment de six jours à un mois». neurs [Staatsministers] wieder zu betreten.
Im Fall einer Zuwiderhandlung wird er mit
einer Freiheitsstrafe von sechs Tagen bis zu
einem Monat bestraft.“
VII.
Das Protokoll Nr. 6 vom 28. April 1983 zur Konvention zum Schutz der
Menschenrechte und Grundfreiheiten über die Abschaffung der Todesstrafe in
seiner durch das Protokoll Nr. 11 vom 11. Mai 1994 geänderten Fassung (BGBl.
2002 II S. 1054, 1077) ist nach seinem Artikel 8 Absatz 2 für
Andorra am 6. Mai 2008
in Kraft getreten.
M o n t e n e g r o ist gemäß Beschluss des Ministerkomitees des Europarats
vom 9. Mai 2007 mit Wirkung vom 6. Juni 2006 als Vertragsstaat des Protokolls
Nr. 6 anzusehen.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
17. Dezember 2004 (BGBl. 2005 II S. 87).
Berlin, den 2. März 2009
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2009 367
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über den Schutz und die Förderung
der Vielfalt kultureller Ausdrucksformen
Vom 12. März 2009
I.
Das Übereinkommen vom 20. Oktober 2005 über den Schutz und die Förde-
rung der Vielfalt kultureller Ausdrucksformen (BGBl. 2007 II S. 234, 235) ist nach
seinem Artikel 29 Absatz 1 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Argentinien am 7. August 2008
nach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts
Äthiopien am 2. Dezember 2008
Burundi am 14. Januar 2009
Chile am 13. Juni 2007
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung.
II.
A r g e n t i n i e n hat dem Generaldirektor der UNESCO bei Hinterlegung der
Ratifikationsurkunde am 7. Mai 2008 folgenden V o r b e h a l t notifiziert:
(Übersetzung)
“La República Argentina considera que „Die Argentinische Republik geht davon
el artículo 27, párrafo 2, de la Convención, aus, dass Artikel 27 Absatz 2 des Überein-
no es de aplicación respecto de los territo- kommens nicht auf Hoheitsgebiete Anwen-
rios sujetos a una controversia de sobera- dung findet, die Gegenstand einer von der
nía entre dos Estados Parte de la Conven- Generalversammlung der Vereinten Natio-
ción que sea reconocida por la Asamblea nen anerkannten Streitigkeit hinsichtlich
General de las Naciones Unidas.” der Souveränität zwischen zwei Vertrags-
staaten des Übereinkommens sind.“
C h i l e hat dem Generaldirektor der UNESCO bei Hinterlegung der Ratifikati-
onsurkunde am 13. März 2007 folgende E r k l ä r u n g notifiziert:
(Übersetzung)
“La República de Chile formula reserva a „Die Republik Chile bringt einen Vorbe-
lo previsto en el Nº 3 del Artículo 25 sobre halt zu Artikel 25 Absatz 3 über die Beile-
Solución de Controversias y al Anexo a la gung von Streitigkeiten und zur Anlage zu
Convención, por lo cual declara no recono- dem Übereinkommen an und erklärt des-
cer el Procedimiento de Conciliación allí halb nach Artikel 25 Absatz 4, dass sie das
establecido, el que considera inaplicable a dort vorgesehene Vergleichsverfahren nicht
su respecto, de acuerdo a lo señalado en el anerkennt, da sie davon ausgeht, dass es
Nº 4 del Artículo 25.” für sie nicht anwendbar ist.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
26. Januar 2009 (BGBl. II S. 183).
Berlin, den 12. März 2009
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
368 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2009
Bekanntmachung
der Neufassung
des Anhangs zu dem Übereinkommen vom 16. November 1989 gegen Doping/
der Anlage I zu dem Internationalen Übereinkommen vom 19. Oktober 2005
gegen Doping im Sport
Vom 7. April 2009
Die Beobachtende Begleitgruppe zu dem Übereinkommen vom 16. Novem-
ber 1989 gegen Doping (BGBl. 1994 II S. 334, 335) hat die Änderung des
Anhangs des Übereinkommens beschlossen. Die Änderung ist am 1. Januar
2009 in Kraft getreten.
Die Vertragsstaatenkonferenz des Internationalen Übereinkommens vom
19. Oktober 2005 gegen Doping im Sport (BGBl. 2007 II S. 354, 355) hat die
Änderung der Anlage I des Übereinkommens beschlossen. Die Änderung ist am
1. Januar 2009 in Kraft getreten.
Die Liste der verbotenen Stoffe und Methoden (zugleich Anhang des Über-
einkommens von 1989; zugleich Anlage I des Übereinkommens von 2005) wird
in der Fassung, in der sie aufgrund der Änderung ab dem 1. Januar 2009 gilt,
nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
14. April 2008 (BGBl. II S. 255).
Berlin, den 7. April 2009
Bundesministerium des Innern
Im Auftrag
Moog
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2009 369
The 2009 Prohibited List
World Anti-Doping-Code
Valid 1 January 2009
The use of any drug should be limited to medically justified indications.
All Prohibited Substances shall be considered as “Specified Substances” except
Substances in classes S1, S2, S4.4 and S6.a, and Prohibited Methods M1, M2 and M3.
Substances and methods
prohibited at all times (in- and out-of-competition)
Prohibited substances
S1. Anabolic agents 5α-androstane-3α,17α-diol; 5α-androstane-3α,17-diol;
5α-androstane-3,17α-diol; 5α-androstane-3,17-diol;
Anabolic agents are prohibited. androst-4-ene-3α,17α-diol; androst-4-ene-3α,17-diol;
androst-4-ene-3,17α-diol; androst-5-ene-3α,17α-diol;
1. Anabolic Androgenic Steroids (AAS) androst-5-ene-3α,17-diol; androst-5-ene-3,17α-diol;
4-androstenediol (androst-4-ene-3,17-diol); 5-
a. Exogenous*) AAS, including:
androstenedione (androst-5-ene-3,17-dione); epi-
1-androstendiol (5α-androst-1-ene-3,17-diol); 1-an- dihydrotestosterone; epitestosterone; 3α-hydroxy-5α-
drostendione (5α-androst-1-ene-3,17-dione); bolandiol androstan-17-one; 3-hydroxy-5α-androstan-17-one;
(19-norandrostenediol); bolasterone; boldenone; 19-norandrosterone; 19-noretiocholanolone.
boldione (androsta-1,4-diene-3,17-dione); calusterone; [Comment to class S1.1b:
clostebol; danazol (17α-ethynyl-17-hydroxyandrost-
4-eno[2,3-d]isoxazole); dehydrochlormethyltestosterone Where an anabolic androgenic steroid is capable of
(4-chloro-17-hydroxy-17α-methylandrosta-1,4-dien- being produced endogenously, a Sample will be deemed
3-one); desoxymethyltestosterone (17α-methyl-5α- to contain such Prohibited Substance and an Adverse
androst-2-en-17-ol); drostanolone; ethylestrenol (19- Analytical Finding will be reported where the concentra-
nor-17α-pregn-4-en-17-ol); fluoxymesterone; forme- tion of such Prohibited Substance or its metabolites or
bolone; furazabol (17-hydroxy-17α-methyl-5α- markers and/or any other relevant ratio(s) in the Athlete’s
androstano[2,3-c]-furazan); gestrinone; 4-hydroxy- Sample so deviates from the range of values normally
testosterone (4,17-dihydroxyandrost-4-en-3-one); found in humans that it is unlikely to be consistent with
mestanolone; mesterolone; metenolone; methandienone normal endogenous production. A Sample shall not be
(17-hydroxy-17α-methylandrosta-1,4-dien-3-one); me- deemed to contain a Prohibited Substance in any such
thandriol; methasterone (2α, 17α-dimethyl-5α- case where an Athlete proves that the concentration of
androstane-3-one-17-ol); methyldienolone (17- the Prohibited Substance or its metabolites or markers
hydroxy-17α-methylestra-4,9-dien-3-one); methyl-1- and/or the relevant ratio(s) in the Athlete’s Sample is
testosterone (17-hydroxy-17α-methyl-5α-androst-1- attributable to a physiological or pathological condition.
en-3-one); methylnortestosterone (17-hydroxy-17α- In all cases, and at any concentration, the Athlete’s
methylestr-4-en-3-one); methyltrienolone (17-hydroxy- Sample will be deemed to contain a Prohibited
17α-methylestra-4,9,11-trien-3-one); methyltestos- Substance and the laboratory will report an Adverse
terone; mibolerone; nandrolone; 19-norandrostenedione Analytical Finding if, based on any reliable analytical
(estr-4-ene-3,17-dione); norboletone; norclostebol; method (e.g. IRMS), the laboratory can show that the
norethandrolone; oxabolone; oxandrolone; oxymes- Prohibited Substance is of exogenous origin. In such
terone; oxymetholone; prostanozol (17-hydroxy-5α- case, no further investigation is necessary.
androstano[3,2-c] pyrazole); quinbolone; stanozolol;
stenbolone; 1-testosterone (17-hydroxy-5α-androst- When a value does not so deviate from the range of
1-en-3-one); tetrahydrogestrinone (18a-homo-pregna- values normally found in humans and any reliable
4,9,11-trien-17-ol-3-one); trenbolone and other analytical method (e.g. IRMS) has not determined the
substances with a similar chemical structure or similar exogenous origin of the substance, but if there are indi-
biological effect(s). cations, such as a comparison to endogenous reference
steroid profiles, of a possible Use of a Prohibited
b. Endogenous**) AAS when administered exogenously: Substance, or when a laboratory has reported a T/E ratio
greater than four (4) to one (1) and any reliable analytical
androstenediol (androst-5-ene-3,17-diol); method (e.g. IRMS) has not determined the exogenous
androstenedione (androst-4-ene-3,17-dione); dihydro- origin of the substance, further investigation shall be
testosterone (17-hydroxy-5α-androstan-3-one); conducted by the relevant Anti-Doping Organization by
prasterone (dehydroepiandrosterone, DHEA); testos- reviewing the results of any previous test(s) or by
terone and the following metabolites and isomers: conducting subsequent test(s).
For purposes of this section:
**) “exogenous” refers to a substance which is not ordinarily capable of being produced by the body naturally.
**) “endogenous” refers to a substance which is capable of being produced by the body naturally.
370 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2009
When such further investigation is required the result metabolites and/or relevant ratios or markers in the Athlete’s
shall be reported by the laboratory as atypical and not as Sample satisfies positivity criteria established by WADA or
adverse. If a laboratory reports, using an additional otherwise so exceeds the range of values normally found in
reliable analytical method (e.g. IRMS), that the Prohibited humans that it is unlikely to be consistent with normal endo-
Substance is of exogenous origin, no further investiga- genous production.
tion is necessary, and the Sample will be deemed to
contain such Prohibited Substance. When an additional If a laboratory reports, using a reliable analytical method, that
reliable analytical method (e.g. IRMS) has not been the Prohibited Substance is of exogenous origin, the Sample will
applied, and the minimum of three previous test results be deemed to contain a Prohibited Substance and shall be
are not available, a longitudinal profile of the Athlete shall reported as an Adverse Analytical Finding.]
be established by performing three no-advance notice
tests in a period of three months by the relevant
Anti-Doping Organization. The result that triggered this
longitudinal study shall be reported as atypical. If the S3. Beta-2 agonists
longitudinal profile of the Athlete established by the sub-
sequent tests is not physiologically normal, the result All beta-2 agonists including their D- and L-isomers are
shall then be reported as an Adverse Analytical Finding. prohibited.
In extremely rare individual cases, boldenone of endo- Therefore, formoterol, salbutamol, salmeterol and terbutaline
genous origin can be consistently found at very low when administered by inhalation also require a Therapeutic Use
nanograms per milliliter (ng/mL) levels in urine. When Exemption in accordance with the relevant section of the Inter-
such a very low concentration of boldenone is reported national Standard for Therapeutic Use Exemptions.
by a laboratory and the application of any reliable
analytical method (e.g. IRMS) has not determined the Despite the granting of a Therapeutic Use Exemption, the
exogenous origin of the substance, further investigation presence of salbutamol in urine in excess of 1000 ng/mL will be
may be conducted by subsequent test(s). considered as an Adverse Analytical Finding unless the Athlete
proves, through a controlled pharmacokinetic study, that
the abnormal result was the consequence of the use of a thera-
For 19-norandrosterone, an Adverse Analytical Finding
peutic dose of inhaled salbutamol.
reported by a laboratory is considered to be scientific
and valid proof of exogenous origin of the Prohibited
Substance. In such case, no further investigation is
necessary. S4. Hormone antagonists and modulators
Should an Athlete fail to cooperate in the investigations, The following classes are prohibited:
the Athlete’s Sample shall be deemed to contain a
Prohibited Substance.] 1. Aromatase inhibitors including, but not limited to: anastro-
zole, letrozole, aminoglutethimide, exemestane, formestane,
2. Other Anabolic Agents, including but not limited to: testolactone.
Clenbuterol, selective androgen receptor modulators 2. Selective estrogen receptor modulators (SERMs) including,
(SARMs), tibolone, zeranol, zilpaterol. but not limited to: raloxifene, tamoxifen, toremifene.
3. Other anti-estrogenic substances including, but not limited
to: clomiphene, cyclofenil, fulvestrant.
S2. Hormones and related substances
4. Agents modifying myostatin function(s) including, but not
The following substances and their releasing factors are limited to: myostatin inhibitors.
prohibited:
1. Erythropoiesis-Stimulating Agents (e.g. erythropoietin (EPO), S5. Diuretics and other masking agents
darbepoietin (dEPO), hematide);
Masking agents are prohibited. They include:
2. Growth Hormone (GH), Insulin-like Growth Factors (e.g. IGF-
1), Mechano Growth Factors (MGFs); Diuretics, probenecid, plasma expanders (e.g. intravenous
administration of albumin, dextran, hydroxyethyl starch and
3. Chorionic Gonadotrophin (CG) and Luteinizing Hormone mannitol) and other substances with similar biological effect(s).
(LH) in males;
Diuretics include:
4. Insulins;
Acetazolamide, amiloride, bumetanide, canrenone, chlorthali-
done, etacrynic acid, furosemide, indapamide, metolazone, spiro-
5. Corticotrophins;
nolactone, thiazides (e.g. bendroflumethiazide, chlorothiazide,
hydrochlorothiazide), triamterene, and other substances with a
and other substances with similar chemical structure or similar similar chemical structure or similar biological effect(s) (except
biological effect(s). drosperinone and topical dorzolamine and brinzolamide, which
are not prohibited).
[Comment to class S2:
[Comment to class S5:
Unless the Athlete can demonstrate that the concentration was
due to a physiological or pathological condition, a Sample will A Therapeutic Use Exemption is not valid if an Athlete’s urine
be deemed to contain a Prohibited Substance (as listed above) contains a diuretic in association with threshold or sub-thresh-
where the concentration of the Prohibited Substance or its old levels of an exogenous Prohibited Substance(s).]
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2009 371
Prohibited methods
M1. Enhancement of oxygen transfer Controls is prohibited. These include but are not limited to
catheterisation, urine substitution and/or alteration.
The following are prohibited:
1. Blood doping, including the use of autologous, homologous 2. Intravenous infusions are prohibited except in the manage-
or heterologous blood or red blood cell products of any ment of surgical procedures, medical emergencies or clinical
origin. investigations.
2. Artificially enhancing the uptake, transport or delivery of
oxygen, including but not limited to perfluorochemicals, M3. Gene doping
efaproxiral (RSR13) and modified haemoglobin products The transfer of cells or genetic elements or the use of cells,
(e.g. haemoglobin-based blood substitutes, micro- genetic elements or pharmacological agents to modulating
encapsulated haemoglobin products). expression of endogenous genes having the capacity to
enhance athletic performance, is prohibited.
M2. Chemical and physical manipulation
Peroxisome Proliferator Activated Receptor δ (PPARδ) agonists
1. Tampering, or attempting to tamper, in order to alter the (e.g. GW 1516) and PPARδ-AMP-activated protein kinase
integrity and validity of Samples collected during Doping (AMPK) axis agonists (e.g. AICAR) are prohibited.
Substances and methods prohibited In-Competition
In addition to the categories S1 to S5 and M1 to M3 defined above, the following
categories are prohibited in competition:
Prohibited substances
S6. Stimulants mine; strychnine; tuaminoheptane and other substances
with a similar chemical structure or similar biological effect(s).
All stimulants (including both their D- & L-optical isomers where
relevant) are prohibited, except imidazole derivatives for topical
use and those stimulants included in the 2009 Monitoring Pro- S7. Narcotics
gram*). The following narcotics are prohibited:
Stimulants include: Buprenorphine, dextromoramide, diamorphine (heroin), fentanyl
a: Non Specified Stimulants: and its derivatives, hydromorphone, methadone, morphine,
oxycodone, oxymorphone, pentazocine, pethidine.
Adrafinil; amfepramone; amiphenazole; amphetamine;
amphetaminil; benzphetamine; benzylpiperazine; brom-
antan; clobenzorex; cocaine; cropropamide; crotetamide; S8. Cannabinoids
dimethylamphetamine; etilamphetamine; famprofazone; Cannabinoids (e.g. hashish, marijuana) are prohibited.
fencamine; fenetylline; fenfluramine; fenproporex; furfeno-
rex; mefenorex; mephentermine; mesocarb; methamphet-
S9. Glucocorticosteroids
amine(D-); methylenedioxyamphetamine; methylenedioxy-
methamphetamine; p-methylamphetamine; modafinil; nor- All glucocorticosteroids are prohibited when administered by
fenfluramine; phendimetrazine; phenmetrazine; phenter- oral, intravenous, intramuscular or rectal routes.
mine; 4-phenylpiracetam (carphedon); prolintane. A stimulant
In accordance with the International Standard for Therapeutic
not expressly listed in this section is a Specified Substance.
Use Exemptions, a declaration of use must be completed by the
b: Specified Stimulants (examples): Athlete for glucocorticosteroids administered by intraarticular,
periarticular, peritendinous, epidural, intradermal and inhalation
Adrenaline**); cathine***); ephedrine****); etamivan; etilefrine;
routes, except as noted below.
fenbutrazate; fencamfamin; heptaminol; isometheptene;
levmetamphetamine; meclofenoxate; methylephedrine****); Topical preparations when used for auricular, buccal, dermatolo-
methylphenidate; nikethamide; norfenefrine; octopamine; gical (including iontophoresis/phonophoresis), gingival, nasal,
oxilofrine; parahydroxyamphetamine; pemoline; pentetrazol; ophthalmic and perianal disorders are not prohibited and neither
phenpromethamine; propylhexedrine; selegiline; sibutra- require a Therapeutic Use Exemption nor a declaration of use.
****) The following substances included in the 2009 Monitoring Program (bupropion, caffeine, phenylephrine, phenylpropanolamine,
pipradol, pseudoephedrine, synephrine) are not considered as Prohibited Substances.
****) Adrenaline associated with local anaesthetic agents or by local administration (e.g. nasal, ophthalmologic) is not prohibited.
****) Cathine is prohibited when its concentration in urine is greater than 5 micrograms per milliliter.
****) Each of ephedrine and methylephedrine is prohibited when its concentration in urine is greater than 10 micrograms per
milliliter.
372 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2009
Substances prohibited in particular sports
P1. Alcohol
Alcohol (ethanol) is prohibited In-Competition only, in the following sports. Detection will
be conducted by analysis of breath and/or blood. The doping violation threshold (haema-
tological values) is 0.10 g/L.
• Aeronautic (FAI)
• Archery (FITA, IPC)
• Automobile (FIA)
• Boules (IPC bowls)
• Karate (WKF)
• Modern Pentathlon (UIPM) for disciplines involving shooting
• Motorcycling (FIM)
• Ninepin and Tenpin Bowling (FIQ)
• Powerboating (UIM)
P2. Beta-blockers
Unless otherwise specified, beta-blockers are prohibited In-Competition only, in the fol-
lowing sports.
• Aeronautic (FAI)
• Archery (FITA, IPC) (also prohibited Out-of-Competition)
• Automobile (FIA)
• Billiards and Snooker (WCBS)
• Bobsleigh (FIBT)
• Boules (CMSB, IPC bowls)
• Bridge (FMB)
• Curling (WCF)
• Golf (IGF)
• Gymnastics (FIG)
• Motorcycling (FIM)
• Modern Pentathlon (UIPM) for disciplines involving shooting
• Ninepin and Tenpin Bowling (FIQ)
• Powerboating (UIM)
• Sailing (ISAF) for match race helms only
• Shooting (ISSF, IPC) (also prohibited Out-of-Competition)
• Skiing/Snowboarding (FIS) in ski jumping, freestyle aerials/halfpipe and snowboard
halfpipe/big air
• Wrestling (FILA)
Beta-blockers include, but are not limited to, the following:
Acebutolol, alprenolol, atenolol, betaxolol, bisoprolol, bunolol, carteolol, carvedilol,
celiprolol, esmolol, labetalol, levobunolol, metipranolol, metoprolol, nadolol, oxprenolol,
pindolol, propranolol, sotalol, timolol.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2009 373
Liste des interdictions 2009
Code mondial antidopage
Entrée en vigueur le 1er janvier 2009
L’utilisation de tout médicament devrait être limitée à des indications médicalement justifiées.
Toutes les substances interdites doivent être considérées comme des ‘substances
spécifiées’ sauf les substances dans les classes S1, S2, S4.4 et S6.a, et les méthodes
interdites M1, M2 et M3.
Substances et méthodes
interdites en permanence (en et hors compétition)
Substances interdites
S1. Agents anabolisants androst-4-ène-3,17α-diol; androst-5-ène-3α,17α-diol;
androst-5-ène-3α,17-diol; androst-5-ène-3,17α-diol;
Les agents anabolisants sont interdits.
4-androstènediol (androst-4-ène-3,17-diol); 5-andros-
1. Stéroïdes anabolisants androgènes (SAA) tènedione (androst-5-ène-3,17-dione); épi-dihydrotes-
a. SAA exogènes*), incluant: tostérone; épitestostérone; 3α-hydroxy-5α-androstan-
17-one; 3-hydroxy-5α-androstan-17-one; 19-noran-
1-androstènediol (5α-androst-1-ène-3,17-diol ); 1-an- drostérone; 19-norétiocholanolone.
drostènedione (5α-androst-1-ène-3,17-dione); bolandiol
(19-norandrostènediol); bolastérone; boldénone; [Commentaire sur la classe S1.1b:
boldione (androsta-1,4-diène-3,17-dione); calustérone; Dans le cas d’un stéroïde anabolisant androgène pou-
clostébol; danazol (17α-ethynyl-17-hydroxyandrost-4- vant être produit de façon endogène, un échantillon sera
eno[2,3-d]isoxazole); déhydrochlorméthyltestostérone considéré comme contenant cette substance interdite et
(4-chloro-17-hydroxy-17α-methylandrosta-1,4-diène- un résultat d’analyse anormal sera rapporté si la concen-
3-one); désoxyméthyltestostérone (17α-methyl-5α- tration de ladite substance interdite ou de ses métaboli-
androst-2-en-17-ol); drostanolone; éthylestrénol (19- tes ou de ses marqueurs et/ou tout autre rapport perti-
nor-17α-pregn-4-en-17-ol); fluoxymestérone; formébolo- nent dans l’échantillon du sportif diffère à un point tel des
ne; furazabol (17-hydroxy-17α-methyl-5α-andros- valeurs normales trouvées chez l’homme qu’une pro-
tano[2,3-c]-furazan); gestrinone; 4-hydroxytestostérone duction endogène normale est improbable. Dans de tels
(4,17-dihydroxyandrost-4-en-3-one); mestanolone; cas, un échantillon ne sera pas considéré comme conte-
mestérolone; méténolone; méthandiénone (17-hydroxy- nant une substance interdite si le sportif prouve que la
17α-methylandrosta-1,4-diène-3-one); méthandriol; mé- concentration de substance interdite ou de ses métabo-
thastérone (2α, 17α-dimethyl-5α-androstane-3-one-17- lites ou de ses marqueurs et/ou tout autre rapport perti-
ol); méthyldiénolone (17-hydroxy-17α-methylestra-4,9- nent dans l’échantillon du sportif est attribuable à un état
diène-3-one); méthyl-1-testostérone (17-hydroxy-17α- physiologique ou pathologique.
methyl-5α-androst-1-en-3-one); méthylnortestostérone
(17-hydroxy-17α-methylestr-4-en-3-one); méthyltriéno- Dans tous les cas, et quelle que soit la concentration,
lone (17-hydroxy-17α-methylestra-4,9,11-triène-3- l’échantillon du sportif sera considéré comme contenant
one); méthyltestostérone; mibolérone; nandrolone; 19- une substance interdite et le laboratoire rapportera un
norandrostènedione (estr-4-ène-3,17-dione); norboléto- résultat d’analyse anormal si, en se basant sur une
ne; norclostébol; noréthandrolone; oxabolone; oxandro- méthode d’analyse fiable (par ex. SMRI), le laboratoire
lone; oxymestérone; oxymétholone; prostanozol (17- peut démontrer que la substance interdite est d’origine
hydroxy-5α-androstano[3,2-c]pyrazole); quinbolone; sta- exogène. Dans ce cas, aucune investigation complé-
nozolol; stenbolone; 1-testostérone (17-hydroxy-5α- mentaire ne sera nécessaire.
androst-1-ène-3-one); tétrahydrogestrinone (18a-homo- Quand la valeur ne dévie pas des valeurs normalement
pregna-4,9,11-triène-17-ol-3-one); trenbolone et autres trouvées chez l’homme et que l’origine exogène de la
substances possédant une structure chimique similaire substance n’a pas été démontrée par une méthode
ou un (des) effet(s) biologique(s) similaire(s). d’analyse fiable (par ex. SMRI), mais qu’il existe de fortes
b. SAA endogènes**) par administration exogène: indications, telles que la comparaison avec des profils
stéroïdiens endogènes de référence, d’un possible
androstènediol (androst-5-ène-3,17-diol); androstène-
usage d’une substance interdite, ou quand un laboratoi-
dione (androst-4-ène-3,17-dione); dihydrotestostérone
re a rendu un rapport T/E supérieur à quatre (4) pour un
(17-hydroxy-5α-androstan-3-one); prastérone (déhydroé-
(1) et que l’application d’une méthode d’analyse fiable
piandrostérone, DHEA); testostérone et les métabolites ou
(par ex. SMRI) n’a pas démontré que la substance inter-
isomères suivants:
dite était d’origine exogène, l’organisation antidopage
5α-androstane-3α,17α-diol; 5α-androstane-3α,17-diol; responsable effectuera une investigation complémentai-
5α-androstane-3,17α-diol; 5α-androstane-3,17-diol; re, qui comprendra un examen de tous les contrôles
androst-4-ène-3α,17α-diol; androst-4-ène-3α,17-diol; antérieurs et/ou subséquents.
Pour les besoins du présent document:
**) «exogène» désigne une substance qui ne peut pas être habituellement produite naturellement par l’organisme humain.
**) «endogène» désigne une substance qui peut être produite naturellement par l’organisme humain.
374 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2009
Quand des analyses complémentaires sont requises, le autre rapport pertinent dans l’échantillon du sportif satisfait les
résultat sera rendu par le laboratoire comme atypique au critères de positivité établis pas l’AMA ou si elle excède les
lieu d’anormal. Si un laboratoire démontre, par l’applica- valeurs normales chez l’humain à un point tel qu’une production
tion d’une méthode d’analyse fiable (par ex. SMRI), que endogène normale est improbable.
la substance interdite est d’origine exogène, aucune
investigation complémentaire ne sera nécessaire et Si le laboratoire peut démontrer, en se basant sur une méthode
l’échantillon du sportif sera considéré comme contenant d’analyse fiable, que la substance interdite est d’origine exogè-
une substance interdite. Quand une méthode d’analyse ne, l’échantillon du sportif sera considéré comme contenant une
fiable (par ex. SMRI) n’a pas été appliquée et qu’un mini- substance interdite et sera rapporté comme un résultat
mum de trois résultats de contrôles antérieurs ne sont d’analyse anormal.]
pas disponibles, l’organisation antidopage responsable
mettra en place un suivi longitudinal du sportif en procé-
dant à au moins trois contrôles inopinés sur une période S3. Béta-2 agonistes
de trois mois. Le résultat ayant déclenché cette étude
Tous les béta-2 agonistes, y compris leurs isomères D- et L-,
longitudinale sera rendu comme atypique. Si le profil lon-
sont interdits.
gitudinal du sportif soumis à ces contrôles complémen-
taires n’est pas physiologiquement normal, le laboratoire Ainsi, le formotérol, le salbutamol, le salmétérol et la terbutaline,
rendra alors un résultat d’analyse anormal. lorsqu’ils sont utilisés par inhalation, nécessitent également une
autorisation d’usage à des fins thérapeutiques en conformité
Dans des cas individuels extrêmement rares, la boldéno-
avec la section correspondante du Standard international pour
ne peut être retrouvée de façon endogène et à des
l’autorisation d’usage à des fins thérapeutiques.
niveaux constants très bas de quelques nanogrammes
par millilitre (ng/mL) dans les urines. Quand un tel niveau Même si une autorisation d’usage à des fins thérapeutiques a
très bas de boldénone est rapporté par le laboratoire et été délivrée, la présence dans l’urine de salbutamol à une con-
que l’application d’une méthode d’analyse fiable (par ex. centration supérieure à 1000 ng/mL sera considérée comme un
SMRI) ne démontre pas que la substance est d’origine résultat d’analyse anormal, à moins que le sportif ne prouve par
exogène, une investigation complémentaire peut être une étude de pharmacocinétique contrôlée que ce résultat anor-
menée, comprenant un examen de tous les contrôles mal est bien la conséquence de l’usage d’une dose thérapeuti-
antérieurs et/ou subséquents. que de salbutamol par voie inhalée.
Pour la 19-norandrostérone, un résultat d’analyse anor-
mal rendu par le laboratoire est considéré comme une S4. Antagonistes et modulateurs hormonaux
preuve scientifique et valide démontrant l’origine exogè-
ne de la substance interdite. Dans ce cas, aucune inves- Les classes suivantes de substances sont interdites:
tigation complémentaire n’est nécessaire.
1. Inhibiteurs d’aromatase, incluant sans s’y limiter: anastro-
Si le sportif refuse de collaborer aux examens complé- zole, létrozole, aminoglutéthimide, exémestane, formestane,
mentaires, son échantillon sera considéré comme conte- testolactone.
nant une substance interdite.]
2. Modulateurs sélectifs des récepteurs aux œstrogènes
2. Autres agents anabolisants, incluant sans s’y limiter: (SERMs), incluant sans s’y limiter: raloxifène, tamoxifène,
torémifène.
Clenbutérol, modulateurs sélectifs des récepteurs aux
androgènes (SARMs), tibolone, zéranol, zilpatérol. 3. Autres substances anti-œstrogéniques, incluant sans s’y
limiter: clomifène, cyclofénil, fulvestrant.
4. Agents modificateurs de(s) la fonction(s) de la myostatine,
S2. Hormones et substances apparentées incluant sans s’y limiter: les inhibiteurs de la myostatine.
Les substances qui suivent et leurs facteurs de libération sont
interdits:
S5. Diurétiques et autres agents masquants
1. Agents stimulants de l’érythropoïèse (par ex. érythropoïétine Les agents masquants sont interdits. Ils incluent:
(EPO), darbépoïétine (dEPO), hématide);
Diurétiques, probénécide, succédanés de plasma (par ex. Admi-
2. Hormone de croissance (GH), facteurs de croissance ana- nistration intraveineuse d’albumine, dextran, hydroxyéthylami-
logues à l’insuline (par ex. IGF-1), facteurs de croissance don, et mannitol), et autres substances possédant un (des)
mécaniques (MGFs); effet(s) biologique(s) similaire(s).
3. Gonadotrophine chorionique (CG) et hormone lutéinisante Les diurétiques incluent:
(LH), interdites chez le sportif de sexe masculin seulement;
Acétazolamide, amiloride, bumétanide, canrénone, chlortalido-
4. Insulines; ne, acide étacrynique, furosémide, indapamide, métolazone,
spironolactone, thiazides (par ex. bendrofluméthiazide, chlorot-
5. Corticotrophines; hiazide, hydrochlorothiazide), triamtérène, et autres substances
possédant une structure chimique similaire ou un (des) effet(s)
et d’autres substances possédant une structure chimique simi- biologique(s) similaire(s) (sauf la drospérinone, et l’administra-
laire ou un (des) effet(s) biologique(s) similaire(s), tion topique de dorzolamide et brinzolamide, qui ne sont pas
interdites).
[Commentaire sur la classe S2:
[Commentaire sur la classe S5:
À moins que le sportif puisse démontrer que la concentration
était due à un état physiologique ou pathologique, un échan- Une autorisation d’usage à des fins thérapeutiques n’est pas
tillon sera considéré comme contenant une substance interdite valable si l’échantillon d’urine du sportif contient un diurétique
(selon la liste ci-dessus) lorsque la concentration de substance détecté en association avec des substances exogènes interdi-
interdite ou de ses métabolites ou de ses marqueurs et/ou tout tes à leurs niveaux seuils ou en dessous de leurs niveaux seuils.]
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2009 375
Méthodes interdites
M1. Amélioration du transfert d’oxygène lors de contrôles du dopage, est interdite. Cette catégorie
comprend, sans s’y limiter, la cathétérisation, la substitution
Ce qui suit est interdit:
et/ou l’altération de l’urine.
1. Le dopage sanguin, y compris l’utilisation de produits san- 2. Les perfusions intraveineuses sont interdites sauf dans le
guins autologues, homologues ou hétérologues, ou de glo- contexte d’interventions chirurgicales, en situation d’urgen-
bules rouges de toute origine. ce médicale ou lors d’examens cliniques.
2. L’amélioration artificielle de la consommation, du transport
ou de la libération de l’oxygène, incluant sans s’y limiter les M3. Dopage génétique
produits chimiques perfluorés, l’éfaproxiral (RSR13) et les
Le transfert de cellules ou d’éléments génétiques ou l’utilisation
produits d’hémoglobine modifiée (par ex. les substituts de
de cellules, d’éléments génétiques, ou d’agents pharmacologi-
sang à base d’hémoglobine, les produits à base d’hémoglo-
ques modulant l’expression génique endogène, et ayant la
bines réticulées).
capacité d’augmenter la performance sportive, est interdite.
Les agonistes du récepteur activé par les proliférateurs des pér-
M2. Manipulation chimique et physique
oxysomes δ (PPARδ) (par ex. GW 1516) et les agonistes de l’axe
1. La falsification, ou la tentative de falsification, dans le but PPARδ-protéine kinase activée par l’AMP (AMPK) (par ex.
d’altérer l’intégrité et la validité des échantillons recueillis AICAR) sont interdits.
Substances et méthodes interdites en compétition
Outre les catégories S1 à S5 et M1 à M3 définies ci-dessus, les catégories suivantes
sont interdites en compétition:
Substances interdites
S6. Stimulants sédant une structure chimique similaire ou un (des) effet(s)
biologique(s) similaire(s).
Tous les stimulants (y compris leurs isomères optiques (D- et
L-) lorsqu’ils s’appliquent) sont interdits, à l’exception des déri-
vés de l’imidazole pour application topique et des stimulants S7. Narcotiques
figurant dans le Programme de surveillance 2009*). Les narcotiques suivants sont interdits:
Les stimulants incluent: Buprénorphine, dextromoramide, diamorphine (héroïne),
fentanyl et ses dérivés, hydromorphone, méthadone, morphine,
a: Stimulants non-spécifiés: oxycodone, oxymorphone, pentazocine, péthidine.
Adrafinil, amfépramone, amiphénazole, amphétamine, am-
phétaminil, benzphétamine, benzylpipérazine, bromantan, S8. Cannabinoïdes
clobenzorex, cocaïne, cropropamide, crotétamide, diméthyl- Les cannabinoïdes (par ex. le haschisch, la marijuana) sont
amphétamine, étilamphétamine, famprofazone, fencamine, interdits.
fenétylline, fenfluramine, fenproporex, furfénorex, méféno-
rex, méphentermine, mésocarbe, méthamphétamine (D-),
méthylènedioxyamphétamine, méthylènedioxyméthamphé- S9. Glucocorticoïdes
tamine, p-méthylamphétamine, modafinil, norfenfluramine, Tous les glucocorticoïdes sont interdits lorsqu’ils sont adminis-
phendimétrazine, phenmétrazine, phentermine, 4-phenylpi- trés par voie orale, intraveineuse, intramusculaire ou rectale.
racétam (carphédon), prolintane.
Conformément au Standard international pour l’autorisation
Un stimulant qui n’est pas expressément nommé dans cette d’usage à des fins thérapeutiques, une déclaration d’usage doit
section est une substance spécifiée. être remplie par le sportif pour les glucocorticoïdes administrés
par voie intra-articulaire, péri-articulaire, péritendineuse, péridu-
b: Stimulants spécifiés (exemples): rale, intradermique et par inhalation à l’exception des voies
d’administration indiquées ci-dessous.
Adrénaline**), cathine***), éphédrine****), étamivan, étiléfrine,
fenbutrazate, fencamfamine, heptaminol, isométheptène, Les préparations topiques utilisées pour traiter des affections
levméthamfétamine, méclofenoxate, méthyléphédrine****), auriculaires, buccales, dermatologiques (incluant iontophorè-
méthylphenidate, nicéthamide, norfénefrine, octopamine, se/phonophorèse), gingivales, nasales, ophtalmologiques, et
oxilofrine, parahydroxyamphétamine, pémoline, pentétrazo- péri-anales ne sont pas interdites et ne requièrent en consé-
le, phenprométhamine, propylhexédrine, sélégiline, sibutra- quence ni d’autorisation d’usage à des fins thérapeutiques ni de
mine, strychnine, tuaminoheptane et autres substances pos- déclaration d’usage.
****) Les substances figurant dans le Programme de surveillance 2009 (bupropion, caféine, phényléphrine, phénylpropanolamine, pipradrol, pseudo-
éphédrine, synéphrine) ne sont pas considérées comme des substances interdites.
****) L’adrénaline, associée à des agents anesthésiques locaux, ou en préparation à usage local (par ex. par voie nasale ou ophtalmologique), n’est pas
interdite.
****) La cathine est interdite quand sa concentration dans l’urine dépasse 5 microgrammes par millilitre.
****) L’éphédrine et la méthyléphédrine sont interdites quand leurs concentrations respectives dans l’urine dépassent 10 microgrammes par millilitre.
376 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2009
Substances interdites dans certains sports
P1. Alcool
L’alcool (éthanol) est interdit en compétition seulement, dans les sports suivants. La
détection sera effectuée par éthylométrie et/ou analyse sanguine. Le seuil de violation
(valeurs hématologiques) est 0.10 g/L.
• Aéronautique (FAI)
• Automobile (FIA)
• Boules (IPC boules)
• Karaté (WKF)
• Motocyclisme (FIM)
• Motonautique (UIM)
• Pentathlon moderne (UIPM) pour les épreuves comprenant du tir
• Quilles (Neuf- et Dix-) (FIQ)
• Tir à l’arc (FITA, IPC)
P2. Béta-bloquants
À moins d’indication contraire, les béta-bloquants sont interdits en compétition seule-
ment, dans les sports suivants.
• Aéronautique (FAI)
• Automobile (FIA)
• Billard et Snooker (WCBS)
• Bobsleigh (FIBT)
• Boules (CMSB, IPC boules)
• Bridge (FMB)
• Curling (WCF)
• Gymnastique (FIG)
• Golf (IGF)
• Lutte (FILA)
• Motocyclisme (FIM)
• Motonautique (UIM)
• Pentathlon moderne (UIPM) pour les épreuves comprenant du tir
• Quilles (Neuf- et Dix-) (FIQ)
• Ski (FIS) pour le saut à skis, freestyle saut/halfpipe et le snowboard halfpipe/big air
• Tir (ISSF, IPC) (aussi interdits hors compétition)
• Tir à l’arc (FITA, IPC) (aussi interdits hors compétition)
• Voile (ISAF) pour les barreurs en match racing seulement
Les béta-bloquants incluent sans s’y limiter:
Acébutolol, alprénolol, aténolol, bétaxolol, bisoprolol, bunolol, cartéolol, carvédilol,
céliprolol, esmolol, labétalol, lévobunolol, métipranolol, métoprolol, nadolol, oxprénolol,
pindolol, propranolol, sotalol, timolol.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2009 377
Verbotsliste 2009
Welt-Anti-Doping-Code
Inkrafttreten: 1. Januar 2009
Die Anwendung jedes Arzneimittels soll auf medizinisch begründete Indikationen beschränkt werden.
Alle verbotenen Stoffe1) gelten als „spezifische Stoffe“ mit Ausnahme der Stoffe in den
Klassen S1, S2, S4.4 und S6.a sowie der verbotenen Methoden M1, M2 und M3.
(Übersetzung)
Stoffe und Methoden,
die zu allen Zeiten (in und außerhalb von Wettkämpfen) verboten sind
Ve r b o t e n e S t o f f e
S1. Anabole Stoffe 5-Alpha-androstan-3-alpha,17-alpha-diol; 5-Alpha-
androstan-3-alpha,17-beta-diol; 5-Alpha-androstan-3-
Anabole Stoffe sind verboten.
beta,17-alpha-diol; 5-Alpha-androstan-3-beta,17-beta-
1. Anabol-androgene Steroide (AAS) diol; Androst-4-en-3-alpha,17-alpha-diol; Androst-4-en-
a. Exogene*) AAS, einschließlich 3-alpha,17-beta-diol; Androst-4-en-3-beta,17-alpha-
diol; Androst-5-en-3-alpha,17-alpha-diol; Androst-5-en-
1-Androstendiol (5-Alpha-androst-1-en-3-beta,17-beta- 3-alpha,17-beta-diol; Androst-5-en-3-beta,17-alpha-
diol); 1-Androstendion (5-Alpha-androst-1-en-3,17- diol; 4-Androstendiol (Androst-4-en-3-beta,17-beta-
dion); Bolandiol (19-Norandrostendiol); Bolasteron; Bol- diol); 5-Androstendion (Androst-5-en-3,17-dion); Epidi-
denon; Boldion (Androsta-1,4-dien-3,17-dion); Caluste- hydrotestosteron; Epitestosteron; 3-Alpha-hydroxy-5-
ron; Clostebol; Danazol (17-Alpha-ethynyl-17-beta- alpha-androstan-17-on; 3-Beta-hydroxy-5-alpha-andros-
hydroxyandrost-4-eno[2,3-d]isoxazol); Dehydrochlor- tan-17-on; 19-Norandrosteron; 19-Noretiocholanolon.
methyltestosteron (4-Chloro-17-beta-hydroxy-17-alpha-
methylandrosta-1,4-dien-3-on); Desoxymethyltestoste- [Kommentar zu Klasse S1.1b:
ron (17-Alpha-methyl-5-alpha-androst-2-en-17-beta-ol);
Kann ein anabol-androgenes Steroid endogen produziert
Drostanolon; Ethylestrenol (19-Nor-17-alpha-pregn-4-
werden, so nimmt man von einer Probe an, dass sie die-
en-17-ol); Fluoxymesteron; Formebolon; Furazabol (17-
sen verbotenen Stoff enthält, und meldet ein von der
Beta-hydroxy-17-alpha-methyl-5-alpha-androstano[2,3-
Norm abweichendes Analyseergebnis, wenn die Kon-
c]-furazan); Gestrinon; 4-Hydroxytestosteron (4,17-Beta-
zentration dieses verbotenen Stoffes oder seiner Meta-
dihydroxyandrost-4-en-3-on); Mestanolon; Mesterolon;
boliten oder Marker und/oder jegliches sonstige relevan-
Metenolon; Methandienon (17-Beta-hydroxy-17-alpha-
te Verhältnis in der Probe des Athleten derart vom beim
methylandrosta-1,4-dien-3-on); Methandriol; Methaste-
Menschen anzutreffenden Normbereich abweicht, dass
ron (2-Alpha,17-alpha-dimethyl-5-alpha-androstan-3-
es unwahrscheinlich ist, dass die Konzentration bezie-
on-17-beta-ol); Methyldienolon (17-Beta-hydroxy-17-
hungsweise das Verhältnis mit einer normalen endoge-
alpha-methylestra-4,9-dien-3-on); Methyl-1-Testosteron
nen Produktion vereinbar ist. Von einer Probe wird in
(17-Beta-hydroxy-17-alpha-methyl-5-alpha-androst-1-
einem derartigen Fall nicht angenommen, dass sie einen
en-3-on); Methylnortestosteron (17-Beta-hydroxy-17-
verbotenen Stoff enthält, wenn ein Athlet nachweist,
alpha-methylestr-4-en-3-on); Methyltrienolon (17-Beta-
dass die Konzentration des verbotenen Stoffes oder sei-
hydroxy-17-alpha-methylestra-4,9,11-trien-3-on);
ner Metaboliten oder Marker und/oder das relevante Ver-
Methyltestosteron; Miboleron; Nandrolon; 19-Noran-
hältnis in der Probe des Athleten einem physiologischen
drostendion (Estr-4-en-3,17-dion); Norbolethon; Nor-
oder pathologischen Zustand zuzuschreiben ist.
clostebol; Norethandrolon; Oxabolon; Oxandrolon;
Oxymesteron; Oxymetholon; Prostanozol (17-Beta- In allen Fällen und bei jeder Konzentration wird von der
hydroxy-5-alpha-androstano[3,2-c]pyrazol); Quinbolon; Probe des Athleten angenommen, dass sie einen verbo-
Stanozolol; Stenbolon; 1-Testosteron (17-Beta-hydroxy- tenen Stoff enthält, und das Labor wird ein von der Norm
5-alpha-androst-1-en-3-on); Tetrahydrogestrinon (18- abweichendes Analyseergebnis melden, wenn es auf der
Alpha-homo-pregna-4,9,11-trien-17-beta-ol-3-on); Tren- Grundlage einer zuverlässigen Analysemethode (zum
bolon und andere Stoffe mit ähnlicher chemischer Beispiel IRMS) zeigen kann, dass der verbotene Stoff
Struktur oder ähnlicher/n biologischer/n Wirkung(en). exogenen Ursprungs ist. In einem solchen Fall ist eine
b. Endogene**) AAS bei exogener Verabreichung: weitere Untersuchung nicht erforderlich.
Androstendiol (Androst-5-en-3-beta,17-beta-diol); Andros- Weicht ein Wert nicht von dem beim Menschen anzutref-
tendion (Androst-4-en-3,17-dion); Dihydrotestosteron fenden Normbereich ab und wurde durch eine zuverläs-
(17-Beta-hydroxy-5-alpha-androstan-3-on)2); Prasteron sige Analysemethode (zum Beispiel IRMS) kein exogener
(Dehydroepiandrosteron, DHEA); Testosteron und die fol- Ursprung des Stoffes festgestellt, gibt es aber Anzeichen
genden Metaboliten und Isomere: für eine mögliche Anwendung eines verbotenen Stoffes,
**) Für die Zwecke dieses Abschnitts bezieht sich der Begriff „exogen“ auf einen Stoff, der vom Körper normalerweise nicht auf natürlichem Wege
produziert werden kann.
**) Für die Zwecke dieses Abschnitts bezieht sich der Begriff „endogen“ auf einen Stoff, der vom Körper auf natürlichem Wege produziert werden
kann.
1) Hinzufügung des Bundesinnenministeriums: Soweit in dieser Verbotsliste von „(verbotenen) Stoffen“ die Rede ist, handelt es sich hierbei (auch) um
verbotene Substanzen i. S. d. NADA-Codes (vgl. dort Anhang 1, S. 52).
2) Hinzufügung des Bundesinnenministeriums: Synonym (Freiname nach INN): Androstanolon.
378 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2009
etwa durch einen Vergleich mit endogenen Referenz- [Kommentar zu Klasse S2:
steroidprofilen, oder hat ein Labor ein größeres T/E-Ver-
Kann der Athlet nicht nachweisen, dass die Konzentration auf
hältnis3) als vier (4) zu eins (1) gemeldet und wurde durch
einen physiologischen oder pathologischen Zustand zurückzu-
eine zuverlässige Analysemethode (zum Beispiel IRMS)
führen war, so nimmt man von einer Probe an, dass sie einen
kein exogener Ursprung des Stoffes festgestellt, so führt
verbotenen Stoff (wie oben aufgeführt) enthält, wenn die Kon-
die zuständige Anti-Doping-Organisation eine weitere
zentration des verbotenen Stoffes oder seiner Metaboliten
Untersuchung durch, bei der die Ergebnisse früherer
und/oder die relevanten Verhältnisse oder Marker in der Probe
Kontrollen überprüft oder nachfolgende Kontrollen
des Athleten die von der WADA aufgestellten Kriterien für positi-
durchgeführt werden.
ve Ergebnisse erfüllt/erfüllen oder derart über den beim Men-
Ist eine weitere Untersuchung erforderlich, so wird das schen anzutreffenden Normbereich hinausgeht/hinausgehen,
Ergebnis vom Labor als atypisch und nicht als vom dass es unwahrscheinlich ist, dass sie mit einer normalen endo-
Normbereich abweichend gemeldet. Meldet ein Labor genen Produktion vereinbar ist/sind.
nach Anwendung einer zusätzlichen zuverlässigen Ana- Meldet ein Labor nach Anwendung einer zuverlässigen Analyse-
lysemethode (zum Beispiel IRMS), dass der verbotene methode, dass der verbotene Stoff exogenen Ursprungs ist, so
Stoff exogenen Ursprungs ist, so ist keine weitere Unter- nimmt man von der Probe an, dass sie einen verbotenen Stoff
suchung erforderlich, und man nimmt von der Probe an, enthält, und sie ist als ein von der Norm abweichendes Analyse-
dass sie diesen verbotenen Stoff enthält. Ist eine zusätz- ergebnis zu melden.]
liche zuverlässige Analysemethode (zum Beispiel IRMS)
nicht angewandt worden und sind nicht mindestens drei S3. Beta-2-Agonisten
frühere Kontrollergebnisse verfügbar, so hat die zustän-
dige Anti-Doping-Organisation ein Longitudinalprofil des Alle Beta-2-Agonisten einschließlich ihrer D- und L-Isomere sind
Athleten zu erstellen, indem sie über einen Zeitraum von verboten.
drei Monaten drei unangekündigte Kontrollen durchführt. Daher ist bei Formoterol, Salbutamol, Salmeterol und Terbutalin,
Das Ergebnis, das die Longitudinaluntersuchung auslös- soweit sie durch Inhalation verabreicht werden, ebenfalls eine
te, wird als atypisch gemeldet. Entspricht das durch die Medizinische Ausnahmegenehmigung nach dem entsprechen-
nachfolgenden Kontrollen erstellte Longitudinalprofil des den Abschnitt des Internationalen Standards für Medizinische
Athleten physiologisch nicht der Norm, so ist das Ergeb- Ausnahmegenehmigungen erforderlich.
nis als ein von der Norm abweichendes Analyseergebnis
Ungeachtet der Erteilung einer Medizinischen Ausnahmegeneh-
zu melden.
migung gilt ein Salbutamolwert im Urin von mehr als 1 000 Na-
In äußerst seltenen Einzelfällen kann Boldenon endoge- nogramm/ml als ein von der Norm abweichendes Analyseergeb-
nen Ursprungs in einer Größenordnung von durchweg nis, es sei denn, der Athlet weist anhand einer kontrollierten
sehr niedrigen Nanogramm/Milliliter-Werten (ng/ml) im pharmakokinetischen Studie nach, dass dieses abnorme Ergeb-
Urin gefunden werden. Wird eine solche sehr niedrige nis die Folge der therapeutischen Anwendung von inhaliertem
Konzentration von Boldenon von einem Labor gemeldet Salbutamol war.
und wurde durch die Anwendung einer zuverlässigen
Analysemethode (zum Beispiel IRMS) kein exogener S4. Hormon-Antagonisten und -Modulatoren
Ursprung des Stoffes festgestellt, so kann durch (eine)
Die folgenden Klassen sind verboten:
nachfolgende Kontrolle(n) eine weitere Untersuchung
durchgeführt werden. 1. Aromatasehemmer; dazu gehören unter anderem Anastro-
zol, Letrozol, Aminogluthetimid, Exemestan, Formestan,
Bei 19-Norandrosteron gilt ein von einem Labor gemel- Testolacton.
detes von der Norm abweichendes Analyseergebnis als
wissenschaftlicher und schlüssiger Beweis für den exo- 2. Selektive Estrogen-Rezeptor-Modulatoren (SERMs); dazu
genen Ursprung des verbotenen Stoffes. In einem sol- gehören unter anderem Raloxifen, Tamoxifen, Toremifen.
chen Fall ist eine weitere Untersuchung nicht erforder- 3. Andere antiestrogene Stoffe; dazu gehören unter anderem
lich. Clomifen, Cyclofenil, Fulvestrant.
Arbeitet ein Athlet bei den Untersuchungen nicht mit, so 4. Stoffe, welche die Myostatinfunktion(en) verändern; dazu
wird angenommen, dass die Probe des Athleten einen gehören unter anderem Myostatinhemmer.
verbotenen Stoff enthält.]
2. Zu den anderen anabolen Stoffen gehören unter anderem: S5. Diuretika und andere Maskierungsmittel
Clenbuterol, Selektive Androgen-Rezeptor-Modulatoren Maskierungsmittel sind verboten. Dazu gehören
(SARMs), Tibolon, Zeranol, Zilpaterol. Diuretika, Probenecid, Plasmaexpander (zum Beispiel intrave-
nöse Verabreichung von Albumin, Dextran, Hydroxyethylstärke
S2. Hormone und verwandte Stoffe und Mannitol) und andere Stoffe mit ähnlicher/n biologischer/n
Wirkung(en).
Die folgenden Stoffe und ihre Releasingfaktoren sind verboten:
Zu den Diuretika gehören
1. Erythropoiese-stimulierende Stoffe (zum Beispiel Erythro-
Acetazolamid, Amilorid, Bumetanid, Canrenon, Chlortalidon,
poietin (EPO), Darbepoietin (dEPO), Hematide);
Etacrynsäure, Furosemid, Indapamid, Metolazon, Spirono-
2. Wachstumshormon (GH), insulinähnliche Wachstumsfakto- lacton, Thiazide (zum Beispiel Bendroflumethiazid, Chlorothia-
ren (zum Beispiel IGF-1), mechanisch induzierte Wachs- zid, Hydrochlorothiazid), Triamteren und andere Stoffe mit ähnli-
tumsfaktoren (MGFs); cher chemischer Struktur oder ähnlicher/n biologischer/n Wir-
3. Choriongonadotropin (CG) und Luteinisierendes Hormon kung(en) (ausgenommen Drosperinon und topisches Dorzola-
(LH) bei Männern; mid und Brinzolamid, die nicht verboten sind).
[Kommentar zu Klasse S5:
4. Insuline;
Eine Medizinische Ausnahmegenehmigung ist nicht gültig, wenn
5. Corticotropine;
der Urin eines Athleten ein Diuretikum zusammen mit Mengen
und andere Stoffe mit ähnlicher chemischer Struktur oder ähnli- exogener verbotener Stoffe enthält, die dem Grenzwert entspre-
cher/n biologischer/n Wirkung(en). chen oder unter ihm liegen.]
3) Hinzufügung des Bundesinnenministeriums: Verhältnis der Konzentration von Testosteron zu Epitestosteron.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2009 379
Ve r b o t e n e M e t h o d e n
M1. Erhöhung des Sauerstofftransfers ändern. Hierunter fallen unter anderem die Katheterisierung,
der Austausch und/oder die Veränderung von Urin.
Folgende Methoden sind verboten:
2. Verboten sind intravenöse Infusionen, außer bei chirurgi-
1. Blutdoping einschließlich der Anwendung von eigenem, schen Verfahren, medizinischen Notfällen oder klinischen
homologem oder heterologem Blut oder Produkten aus Untersuchungen.
roten Blutkörperchen jeglicher Herkunft.
2. Die künstliche Erhöhung der Aufnahme, des Transports oder M3. Gendoping
der Abgabe von Sauerstoff, unter anderem durch Perfluor-
chemikalien, Efaproxiral (RSR 13) und veränderte Hämoglo- Die Übertragung von Zellen oder Genelementen oder die Ver-
binprodukte (zum Beispiel Blutersatzstoffe auf Hämoglobin- wendung von Zellen, Genelementen oder pharmakologischen
basis, Mikrokapseln mit Hämoglobinprodukten). Stoffen zur Regulierung der Expression endogener Gene, wel-
che die sportliche Leistungsfähigkeit erhöhen können, ist verbo-
ten.
M2. Chemische und physikalische Manipulation
PPARδ(Peroxisome Proliferator Activated Receptor δ)-Agonis-
1. Verboten ist die tatsächliche oder versuchte unzulässige Ein- ten (zum Beispiel GW 1516) und AMPK(PPARδ-AMP-activated
flussnahme, um die Integrität und Validität der Proben, die protein kinase)-Axis-Agonisten (zum Beispiel AICAR) sind ver-
während der Dopingkontrollen genommen werden, zu ver- boten.
Im Wettkampf verbotene Stoffe und Methoden
Zusätzlich zu den oben beschriebenen Kategorien S1 bis S5 und M1 bis M3 sind im
Wettkampf folgende Kategorien verboten:
Ve r b o t e n e S t o f f e
S6. Stimulanzien chemischer Struktur oder ähnlicher/n biologischer/n Wir-
kung(en).
Alle Stimulanzien (zu denen gegebenenfalls auch deren optische
D- und L-Isomere gehören) sind verboten; hiervon ausgenom-
men sind Imidazolderivate für die örtliche Anwendung und die S7. Narkotika
in das Überwachungsprogramm für 2009*) aufgenommenen Die folgenden Narkotika sind verboten:
Stimulanzien.
Buprenorphin, Dextromoramid, Diamorphin (Heroin), Fentanyl
Zu den Stimulanzien gehören und seine Derivate, Hydromorphon, Methadon, Morphin,
a: Nicht spezifische Stimulanzien: Oxycodon, Oxymorphon, Pentazocin, Pethidin.
Adrafinil, Amfepramon, Amiphenazol, Amphetamin, Amphe-
S8. Cannabinoide
taminil, Benzphetamin, Benzylpiperazin, Bromantan, Clo-
benzorex, Cropropamid, Crotetamid, Dimethylamphetamin, Cannabinoide (zum Beispiel Haschisch, Marihuana) sind verbo-
Etilamphetamin, Famprofazon, Fencamin, Fenetyllin, Fen- ten.
fluramin, Fenproporex, Furfenorex, Kokain, Mefenorex,
Mephentermin, Mesocarb, Methamphetamin (D-), Methylen- S9. Glukokortikoide
dioxyamphetamin, Methylendioxymethamphetamin, p-
Alle Glukokortikoide sind verboten, wenn sie oral, intravenös,
Methylamphetamin, Modafinil, Norfenfluramin, Phendime-
intramuskulär oder rektal verabreicht werden.
trazin, Phenmetrazin, Phentermin, 4-Phenylpiracetam
(Carphedon), Prolintan. In Übereinstimmung mit dem Internationalen Standard für Medi-
zinische Ausnahmegenehmigungen muss der Athlet bei intra-
Stimulanzien, die in diesem Abschnitt nicht ausdrücklich
artikulärer, periartikulärer, peritendinöser, epiduraler, intraderma-
genannt sind, gelten als spezifische Stoffe.
ler und inhalativer Verabreichung von Glukokortikoiden eine
b: Spezifische Stimulanzien (Beispiele): Erklärung zum Gebrauch ausfüllen; dabei gelten die nachste-
hend beschriebenen Ausnahmen.
Adrenalin**), Cathin***), Ephedrin****), Etamivan, Etilefrin,
Fenbutrazat, Fencamfamin, Heptaminol, Isomethepten, Die Anwendung von Präparaten zur örtlichen Anwendung bei
Levmetamphetamin, Meclofenoxat, Methylephedrin****), Erkrankungen des äußeren Afters, der Augen, der Haut (ein-
Methylphenidat, Nikethamid, Norfenefrin, Octopamin, schließlich Iontophorese/Phonophorese), der Mundhöhle, der
Oxilofrin, Parahydroxyamphetamin, Pemolin, Pentetrazol, Nase, des Ohres und des Zahnfleisches ist nicht verboten und
Phenpromethamin, Propylhexedrin, Selegilin, Sibutramin, bedarf weder einer Medizinischen Ausnahmegenehmigung
Strychnin, Tuaminoheptan und andere Stoffe mit ähnlicher noch einer Erklärung zum Gebrauch.
****) Die folgenden in das Überwachungsprogramm für 2009 aufgenommenen Stoffe (Bupropion, Koffein, Phenylephrin, Phenylpropanolamin,
Pipradol, Pseudoephedrin, Synephrin) gelten nicht als verbotene Stoffe.
****) Die Anwendung von Adrenalin in Verbindung mit einem Lokalanästhetikum oder die lokale Anwendung (zum Beispiel am Auge oder an der Nase)
ist nicht verboten.
****) Cathin ist verboten, wenn seine Konzentration im Urin 5 Mikrogramm/ml übersteigt.
****) Sowohl Ephedrin als auch Methylephedrin sind verboten, wenn ihre Konzentration im Urin jeweils 10 Mikrogramm/ml übersteigt.
380 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 16. April 2009
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-2 82, Telefax: (02 21) 9 76 68-2 78
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2002 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.-Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Preis dieser Ausgabe: 5,10 € (4,20 € zuzüglich 0,90 € Versandkosten), bei Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Lieferung gegen Vorausrechnung 5,70 €.
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Bei bestimmten Sportarten verbotene Stoffe
P1. Alkohol
Alkohol (Ethanol) ist in den nachfolgenden Sportarten nur im Wettkampf verboten. Die
Feststellung erfolgt durch Atem- oder Blutanalyse. Der Grenzwert (Blutwerte), ab dem ein
Dopingverstoß vorliegt, beträgt 0,10 g/l.
• Bogenschießen (FITA, IPC)
• Boule (IPC-Kegeln)
• Karate (WKF)
• Kegeln und Bowling (FIQ)
• Luftsport (FAI)
• Moderner Fünfkampf (UIPM) für Disziplinen, bei denen Schießen eingeschlossen ist
• Motorbootsport (UIM)
• Motorradsport (FIM)
• Motorsport (FIA)
P2. Beta-Blocker
Wenn nichts anderes bestimmt ist, sind Betablocker in den folgenden Sportarten nur im
Wettkampf verboten:
• Billard und Snooker (WCBS)
• Bob (FIBT)
• Bogenschießen (FITA, IPC) (auch außerhalb von Wettkämpfen verboten)
• Boule (CMSB, IPC-Kegeln)
• Bridge (FMB)
• Curling (WCF)
• Golf (IGF)
• Kegeln und Bowling (FIQ)
• Luftsport (FAI)
• Moderner Fünfkampf (UIPM) für Disziplinen, bei denen Schießen eingeschlossen ist
• Motorbootsport (UIM)
• Motorradsport (FIM)
• Motorsport (FIA)
• Ringen (FILA)
• Schießen (ISSF, IPC) (auch außerhalb von Wettkämpfen verboten)
• Segeln (ISAF) nur für Steuermänner beim Match Race (Boot gegen Boot)
• Skifahren/Snowboarding (FIS)
Skispringen, Freistil aerials/halfpipe und Snowboard halfpipe/big air
• Turnen (FIG)
Zu den Betablockern gehören unter anderem
Acebutolol, Alprenolol, Atenolol, Betaxolol, Bisoprolol, Bunolol, Carteolol, Carvedilol,
Celiprolol, Esmolol, Labetalol, Levobunolol, Metipranolol, Metoprolol, Nadolol, Oxprenolol,
Pindolol, Propranolol, Sotalol, Timolol.