86 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2008
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens
über den Schutz von Kindern und die Zusammenarbeit auf dem Gebiet
der internationalen Adoption
Vom 13. Dezember 2007
I.
Das in Den Haag am 29. Mai 1993 zur Unterzeichnung aufgelegte Überein-
kommen über den Schutz von Kindern und die Zusammenarbeit auf dem Gebiet
der internationalen Adoption (BGBl. 2001 II S. 1034) ist nach seinem Artikel 46
Abs. 2 Buchstabe a für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Belgien am 1. September 2005
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen und der Angaben zu
Zentralen Behörden
Belize am 1. April 2006
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Angabe zu Zentralen Behörden
China am 1. Januar 2006
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen und der Angaben zu
Zentralen Behörden
Ungarn am 1. August 2005
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen und der Angabe zu
Zentralen Behörden.
D ä n e m a r k hat am 18. Dezember 2006 die E r s t r e c k u n g des Überein-
kommens nach seinem Artikel 46 Abs. 2 Buchstabe b auf die F a r ö e r erklärt.
Nach Artikel 46 Abs. 2 Buchstabe b des Übereinkommens ist die Erstreckung
am 1. April 2007 wirksam geworden.
K a n a d a hat am 26. Oktober 2005 die E r s t r e c k u n g des Übereinkom-
mens nach seinem Artikel 46 Abs. 2 Buchstabe b auf Q u é b e c erklärt. Nach
Artikel 46 Abs. 2 Buchstabe b des Übereinkommens ist die Erstreckung am
1. Februar 2006 wirksam geworden. Damit ist das Übereinkommen seit diesem
Zeitpunkt für alle kanadischen Territorien in Kraft.
II.
Folgende Staaten haben dem Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten
des Königreichs der Niederlande als Verwahrer im Zusammenhang mit ihrem
Beitritt E r k l ä r u n g e n beziehungsweise Angaben zu Z e n t r a l e n B e h ö r -
d e n notifiziert:
B e l g i e n am 26. Mai 2005:
(Übersetzung)
«Déclaration relative à l’article 22, para- „Erklärung zu Artikel 22 Absatz 4:
graphe 4:
Conformément à l’article 22, para- Nach Artikel 22 Absatz 4 des Überein-
graphe 4, de la Convention, la Belgique kommens erklärt Belgien, dass die Adopti-
déclare que l’adoption d’un enfant résidant on eines Kindes, das seinen gewöhnlichen
habituellement sur son territoire ne peut Aufenthalt in belgischem Hoheitsgebiet
avoir lieu que si les fonctions conférées à hat, nur durchgeführt werden kann, wenn
l’Autorité centrale de l’État d’accueil sont die Aufgaben der Zentralen Behörde des
exercées conformément à l’article 22, Aufnahmestaats in Übereinstimmung mit
paragraphe 1, de la Convention. Artikel 22 Absatz 1 des Übereinkommens
wahrgenommen werden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2008 87
Déclaration relative à l’article 23, para- Erklärung zu Artikel 23 Absatz 2:
graphe 2:
Conformément à l’article 23, para- Nach Artikel 23 Absatz 2 erklärt Belgien,
graphe 2, la Belgique déclare que le Servi- dass ausschließlich die Abteilung für Inter-
ce de l’Adoption internationale du Service nationale Adoption des Föderalen Öffentli-
Public Fédéral Justice est la seule autorité chen Dienstes Justiz für die Ausstellung
compétente pour émettre le certificat visé à von Bescheinigungen nach Artikel 23 Ab-
l’article 23, paragraphe 1er lorsque l’adop- satz 1 zuständig ist, wenn die Adoption in
tion a eu lieu en Belgique. Belgien durchgeführt wird.
État Fédéral Bundesstaat
L’autorité centrale fédérale est le Service Die zentrale Bundesbehörde ist die Abtei-
de l’Adoption internationale, créé au sein lung für Internationale Adoption, die inner-
du Service Public Fédéral Justice. halb des Föderalen Öffentlichen Dienstes
Justiz geschaffen wurde.
Il s’agit de l’autorité à laquelle toute com- Sie ist die Behörde, an die sämtliche Mittei-
munication peut être adressée en vue de sa lungen zur Weiterleitung an die zuständige
transmission à l’autorité centrale compé- zentrale Behörde des belgischen Staates
tente au sein de l’État Belge. gerichtet werden können.
Service de l’Adoption internationale, Service de l’Adoption internationale,
Service Public fédéral Justice, Service Public fédéral Justice,
Direction Générale de la Législation et des Direction Générale de la Législation et des
Libertés et Droits Fondamentaux Libertés et Droits Fondamentaux
Boulevard de Waterloo, 115 [Abteilung für Internationale Adoption,
B-1000 Bruxelles Föderaler Öffentlicher Dienst Justiz,
N° de téléphone: +32 (2) 542 65 11 Generaldirektion Gesetzgebung, Grund-
N° de fax: +32 (2) 542 70 38 freiheiten und Grundrechte]
Boulevard de Waterloo, 115
B-1000 Bruxelles/Brüssel
Tel.: 0032 (2) 542 65 11
Fax: 0032 (2) 542 70 38
Les Communautés Die Gemeinschaften
1. Communauté française 1. Französische Gemeinschaft
Autorité centrale communautaire, Autorité centrale communautaire,
Ministère de la Communauté Française, Ministère de la Communauté Française,
Direction générale Aide à la Jeunesse Direction générale Aide à la Jeunesse
Espace 27 septembre [Gemeinschaftliche Zentrale Behörde,
Boulevard Léopold II, 44 Ministerium der Französischen Ge-
B-1080 Bruxelles meinschaft, Generaldirektion Jugend-
Tél.: +32 (2) 413 27 26 hilfe]
Fax: +32 (2) 413 21 39 Espace 27 septembre
Boulevard Léopold II, 44
B-1080 Bruxelles/Brüssel
Tel.: 0032 (2) 413 27 26
Fax: 0032 (2) 413 21 39
L’Autorité centrale communautaire est Die Gemeinschaftliche Zentrale Behör-
compétente dans la région de langue de ist zuständig in der französischspra-
française ainsi qu’à l’égard des institu- chigen Region sowie gegenüber Ein-
tions établies dans la région bilingue de richtungen, die in der zweisprachigen
Bruxelles-Capitale qui, en raison de leur Region Brüssel-Hauptstadt angesiedelt
organisation, doivent être considérées sind und aufgrund ihrer Organisation
comme appartenant exclusivement à la als ausschließlich der Französischen
Communauté française. Gemeinschaft zugehörig zu betrachten
sind.
2. Communauté flamande 2. Flämische Gemeinschaft
Kind en Gezin Kind en Gezin [Kind in der Familie]
Hallepoortlaan, 27 Hallepoortlaan, 27
B-1060 Brussel B-1060 Brussel/Brüssel
Tél.: +32 (2) 533 12 11 Tel.: 0032 (2) 533 12 11
Fax: +32 (2) 534 13 82 Fax: 0032 (2) 534 13 82
Kind en Gezin est compétent dans la „Kind en Gezin“ ist zuständig in der nie-
région de langue néerlandaise, ainsi derländischsprachigen Region sowie
qu’à l’égard des institutions établies gegenüber Einrichtungen, die in der
dans la région bilingue de Bruxelles- zweisprachigen Region Brüssel-Haupt-
Capitale qui, en raison de leur organisa- stadt angesiedelt sind und aufgrund
tion, doivent être considérées comme ihrer Organisation als ausschließlich der
appartenant exclusivement à la Com- Flämischen Gemeinschaft zugehörig zu
munauté flamande. betrachten sind.
88 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2008
3. Communauté germanophone 3. Deutschsprachige Gemeinschaft
Ministerium der Deutschsprachigen Ministerium der Deutschsprachigen
Gemeinschaft Gemeinschaft
Zentrale Behörde der Deutschsprachi- Zentrale Behörde der Deutschsprachi-
gen Gemeinschaft für Adoptionen gen Gemeinschaft für Adoptionen
Gospertstrasse 1 Gospertstraße 1
B-4700 Eupen B-4700 Eupen
Fax.: +32 (87) 55 64 74 Fax: 0032 (87) 55 64 74
Tel.: +32 (87) 59 63 46 Tel.: 0032 (87) 59 63 46
E-Mail: michael.fryns@dgov.be E-Mail: michael.fryns@dgov.be
Kontaktperson: Herr Michael Fryns Kontaktperson: Herr Michael Fryns
Cette autorité centrale communautaire Diese gemeinschaftliche Zentrale Be-
est compétente dans la région de lan- hörde ist in der deutschsprachigen
gue allemande.» Region zuständig.“
B e l i z e am 15. März 2007:
(Übersetzung)
“… the Department of Human Services „… die Abteilung für Humandienstleis-
of the Ministry of Human Development has tungen des Ministeriums für Menschliche
been designated as the Central Authority Entwicklung wurde nach dem genannten
for Belize under the said Hague Conven- Übereinkommen als Zentrale Behörde für
tion.” Belize bestimmt.“
C h i n a am 16. September 2005:
(Übersetzung)
“1. The Ministry of Civil Affairs of the Peo- „1. Das Ministerium für zivile Angelegen-
ple’s Republic of China is the Central heiten der Volksrepublik China ist die
Authority of the People’s Republic of Zentrale Behörde der Volksrepublik
China to discharge all duties imposed China, die alle durch das Übereinkom-
by the Convention. men übertragenen Aufgaben wahr-
nimmt.
2. The functions of the Central Authority 2. Die Aufgaben der Zentralen Behörde
under Article 15 to 21 will be performed nach den Artikeln 15 bis 21 werden von
by the adoption body accredited by the der durch die Regierung der Volksrepu-
Government of the People’s Republic blik China zugelassenen Adoptionsstel-
of China – China Center for Adoption le wahrgenommen, dem China Center
Affairs (CCAA). Adoptions of children for Adoption Affairs (CCAA) [Chinesi-
habitually resident in the People’s Re- sches Zentrum für Adoptionsangele-
public of China may only take place if genheiten]. Adoptionen von Kindern,
the functions of Central Authorities are die ihren gewöhnlichen Aufenthalt in
performed by public authorities of the der Volksrepublik China haben, können
receiving States or competent bodies nur durchgeführt werden, wenn die Auf-
accredited by them. gaben der Zentralen Behörden von
staatlichen Stellen des Aufnahmestaats
oder von durch diese zugelassenen
zuständigen Organisationen wahr-
genommen werden.
3. The civil affairs organs of the provinces, 3. Die direkt der Zentralregierung unter-
autonomous regions, or municipalities stehenden Stellen für zivile Angelegen-
directly under the Central Government heiten der Provinzen, autonomen Re-
where the prolonged residence of the gionen und Kommunen, in denen sich
adopted child is located are the compe- das adoptierte Kind längerfristig auf-
tent authorities of the People’s Republic hält, sind die Behörden, die in der
of China to issue an adoption certifi- Volksrepublik China für die Ausstellung
cate, which may be the name of Adop- einer Adoptionsbescheinigung, die auch
tion Registration Certificate. Adoptionsregistrierungsbescheinigung
genannt werden kann, zuständig sind.
4. The People’s Republic of China is not 4. Die Volksrepublik China ist nach die-
bound under this Convention to recog- sem Übereinkommen nicht gebunden,
nize adoptions made in accordance Adoptionen anzuerkennen, die in Über-
with an agreement concluded by appli- einstimmung mit einer durch Anwen-
cation of Article 39, paragraph 2. dung des Artikels 39 Absatz 2 ge-
schlossenen Vereinbarung durchge-
führt wurden.
C h i n a am 16. September 2005 zu Hongkong und Macau:
1. In accordance with the Basic Law of 1. In Übereinstimmung mit dem Grundge-
the Hong Kong Special Administrative setz der Sonderverwaltungsregion
Region of the PRC, the Government of Hongkong der Volksrepublik China
the PRC decides that the Convention beschließt die Regierung der Volksre-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2008 89
applies to the Hong Kong Special publik China, dass das Übereinkommen
Administrative Region of the PRC. In auf die Sonderverwaltungsregion Hong-
accordance with Article 6 of the kong der Volksrepublik China An-
Convention, the Government of the wendung findet. Nach Artikel 6 des
PRC designates the following authority Übereinkommens bestimmt die Re-
as Central Authority in the Hong Kong gierung der Volksrepublik China fol-
Special Administrative Region to gende Behörde als Zentrale Be-
discharge all duties imposed by the hörde in der Sonderverwaltungsre-
Convention: gion Hongkong, die alle durch das
Übereinkommen übertragenen Auf-
gaben wahrnimmt:
Director of Social Welfare Director of Social Welfare
c/o Chief Social Work Officer c/o Chief Social Work Officer
(Family & Welfare) 2 (Family & Welfare) 2
Social Welfare Department Social Welfare Department
Room 720, 7/F Wu Chung House [Leiter der Stelle für soziale Fürsorge
213 Queen’s Road East c/o Leitender Sozialarbeiter
Wanchai, Hong Kong (Familie & soziale Fürsorge) 2
People’s Republic of China Ministerium für soziale Fürsorge]
Telephone number: +852 2892 5186 Room 720, 7/F Wu Chung House
Telefax number: +852 2833 5840 213 Queen’s Road East
E-mail address: cfcw2@swd.gov.hk Wanchai, Hong Kong/Hongkong
Volksrepublik China
Tel.: 00852 2892 5186
Fax: 00852 2833 5840
E-Mail-Adresse: cfcw2@swd.gov.hk
In accordance with Article 6 and Nach Artikel 6 und Artikel 23 Absatz 2
Article 23(2) of the Convention, the des Übereinkommens bestimmt die
Government of the PRC designates the Regierung der Volksrepublik China,
following authority as the competent dass in der Sonderverwaltungsregion
authority in the Hong Kong Special Hongkong folgende Behörde für die
Administrative Region to issue an Ausstellung der Adoptionsbescheini-
Adoption Certificate: gung zuständig ist:
The Registrar, High Court The Registrar, High Court
High Court High Court
38 Queensway [Der Kanzler, Oberstes Gericht
Hong Kong Oberstes Gericht]
People’s Republic of China 38 Queensway
Telephone number: +852 2825 4641 Hong Kong/Hongkong
Telefax number: +852 2530 3512 Volksrepublik China
E-mail address: coc-hc@judiciary.gov.hk Tel.: 00852 2825 4641
Fax: 00852 2530 3512
E-Mail-Adresse: coc-hc@judiciary.gov.hk
2. In accordance with the Basic Law of 2. In Übereinstimmung mit dem Grund-
the Macau Special Administrative gesetz der Sonderverwaltungsregion
Region of the PRC, the Government of Macau der Volksrepublik China
the PRC decides that the Con- beschließt die Regierung der Volks-
vention applies to the Macau Special republik China, dass das Übereinkom-
Administrative Region of the PRC. men auf die Sonderverwaltungsregion
In accordance with Article 6 and Macau der Volksrepublik China
Article 23(2) of the Convention, the Anwendung findet. Nach Artikel 6 und
Government of the PRC designates the Artikel 23 Absatz 2 des Überein-
following authority as Central Authority kommens bestimmt die Regierung der
in the Macau Special Administrative Volksrepublik China folgende Behörde
Region to discharge all duties imposed als Zentrale Behörde in der Sonder-
by the Convention as well as to issue verwaltungsregion Macau, die alle
an Adoption Certificate: durch das Übereinkommen übertrage-
nen Aufgaben wahrnimmt und Adop-
tionsbescheinigungen ausstellt:
Instituto de Accao Social (Social Instituto de Accao Social (Social
Welfare Bureau of the Department of Welfare Bureau of the Department of
Social Affairs and Culture) Social Affairs and Culture)
Estrada do Cemiterio, nr 6, Macau [Stelle für soziale Fürsorge des
People’s Republic of China Ministeriums für soziale und kulturelle
Telephone number: +853 512 512 Angelegenheiten]
Telefax number: +853 559 529 Estrada do Cemiterio, nr 6, Macau
E-mail address: srh@ias.gov.mo Volksrepublik China
Tel.: 00853 512 512
Fax: 00853 559 529
E-Mail-Adresse: srh@ias.gov.mo
90 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2008
In accordance with Article 22(4) of the Nach Artikel 22 Absatz 4 des Über-
Convention, the adoption of children einkommens können Adoptionen von
habitually resident in the Macau Special Kindern, die ihren gewöhnlichen Auf-
Administrative Region of the PRC may enthalt in der Sonderverwaltungsregion
only take place if the functions of the Macau der Volksrepublik China haben,
Central Authorities are performed by nur durchgeführt werden, wenn die Auf-
public authorities or bodies accredited gaben der Zentralen Behörden von
under Chapter III of the Convention.” staatlichen Stellen oder nach Kapitel III
des Übereinkommens zugelassenen Or-
ganisationen wahrgenommen werden.“
C h i n a am 7. Oktober 2005:
(Übersetzung)
“In accordance with Article 22(4) of the „Im Einklang mit Artikel 22 Absatz 4 des
Convention, the adoption of children habit- Übereinkommens kann die Adoption von
ually resident in the Hong Kong Special Kindern, die ihren gewöhnlichen Aufenthalt
Administrative Region of the People’s Re- in der Sonderverwaltungsregion Hongkong
public of China may only take place if the der Volksrepublik China haben, nur durch-
functions of the Central Authorities are per- geführt werden, wenn die Aufgaben der
formed by public authorities or bodies Zentralen Behörden von staatlichen Behör-
accredited under Chapter III of the Conven- den oder nach Kapitel III des Übereinkom-
tion. mens zugelassenen Organisationen wahr-
genommen werden.
In accordance with Article 25, the Hong Im Einklang mit Artikel 25 ist die Sonder-
Kong Special Administrative Region of the verwaltungsregion Hongkong der Volksre-
People’s Republic of China is not bound publik China aufgrund des Übereinkom-
under this Convention to recognize adop- mens nicht verpflichtet, Adoptionen anzu-
tions made in accordance with an agree- erkennen, die in Übereinstimmung mit einer
ment concluded by application of Art- nach Artikel 39 Absatz 2 geschlossenen
icle 39, paragraph 2.” Vereinbarung zustande gekommen sind.“
U n g a r n am 6. April 2005:
(Übersetzung)
“To Paragraph 4 of Article 22 „Zu Artikel 22 Absatz 4
In accordance with paragraph 4 of Art- Im Einklang mit Artikel 22 Absatz 4 des
icle 22 of the Convention, adoptions of Übereinkommens können Adoptionen von
children habitually resident in the territory Kindern, die ihren gewöhnlichen Aufenthalt
of the Republic of Hungary may only take im Hoheitsgebiet der Republik Ungarn ha-
place if the functions of the Central Author- ben, nur durchgeführt werden, wenn die
ities are performed in accordance with pa- Aufgaben der Zentralen Behörden in Über-
ragraph 1 of Article 22. einstimmung mit Artikel 22 Absatz 1 wahr-
genommen werden.
To Paragraph 2 of Article 23 Zu Artikel 23 Absatz 2
In accordance with paragraph 2 of Art- Im Einklang mit Artikel 23 Absatz 2 des
icle 23 of the Convention, the Ministry of Übereinkommens stellt das Ministerium für
Youth, Family, Social and Equal Opportun- Jugend, Familie, Soziales und Chancen-
ities shall issue the certificates referred to in gleichheit die in Artikel 23 Absatz 1 ge-
paragraph 1 of Article 23. nannten Bescheinigungen aus.
In connection with Article 6 of the Con- In Bezug auf Artikel 6 des Übereinkom-
vention the Ministry of Youth, Family, Social mens handelt das Ministerium für Jugend,
and Equal opportunities shall act as the Familie, Soziales und Chancengleichheit
Central Authority in the Republic of Hun- als Zentrale Behörde der Republik Un-
gary.” garn.“
U n g a r n am 8. Januar 2007:
(Übersetzung)
“Ministry of Social Affairs and Employment „Ministerium für Soziales und Arbeit
1054 Budapest, Akadémia u. 3 1054 Budapest, Akadémia u. 3
(street address) 1373 Budapest, Postafiók 609
1373 Budapest, Postafiók 609 (postalische Adresse)
(POB address) Tel. +36-1-475-5700, +36-1-475-580“
tel. +36-1-475 5700, +36-1-475-580”
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2008 91
III.
Folgende Staaten haben E r k l ä r u n g e n und Angaben zu Z e n t r a l e n
B e h ö r d e n notifiziert:
K a n a d a am 15. August 2003:
(Übersetzung)
“The Government of Canada also de- „Die Regierung von Kanada erklärt au-
clares, in accordance with Article 22.2, that ßerdem nach Artikel 22 Absatz 2, dass die
the functions of the Central Authority in Aufgaben der Zentralen Behörde in Neu-
Newfoundland and Labrador may be per- fundland und Labrador von Organisationen
formed by bodies and persons meeting the und Personen wahrgenommen werden
conditions set forth in this Article. können, welche die in dem genannten Arti-
kel festgelegten Bedingungen erfüllen.
Central Authority for Newfoundland and Zentrale Behörde für Neufundland und
Labrador: Labrador:
Director of Child, Youth and Family Ser- Director of Child, Youth and Family
vices Services
Department of Justice Department of Justice
P.O. Box 8700 [Leiter des Kinder-, Jugend- und Familien-
St. John’s, Newfoundland dienstes, Justizministerium]
A1B4J6 P.O. Box 8700
Tel: (709) 729-6721 St. John’s, Newfoundland/Neufundland
Fax: (709) 729-6382” A1B4J6
Tel.: (709) 729-6721
Fax: (709) 729-6382“
K a n a d a am 26. Oktober 2005:
(Übersetzung)
“The Government of Canada also de- „Die Regierung von Kanada erklärt au-
clares, in accordance with Article 22.2, that ßerdem nach Artikel 22 Absatz 2, dass die
the functions of the Central Authority in Aufgaben der Zentralen Behörde in
Québec may be performed by bodies and Québec von Organisationen und Personen
persons meeting the conditions set forth in wahrgenommen werden können, welche
this Article. die in dem genannten Artikel festgelegten
Bedingungen erfüllen.
Ministère de la Santé et des Services so- Ministère de la Santé et des Services
ciaux sociaux
Secrétariat à l’adoption internationale [Ministerium für Gesundheit und soziale
Bureau 1.02 Dienste]
201, boulevard Crémazie Est Secrétariat à l’adoption internationale [Se-
Montréal (Québec) H2M 1L2 kretariat für internationale Adoptionen]
Tel: (514) 873 4747 Bureau 1.02
1 800 561-0246 (without costs) 201, boulevard Crémazie Est
Fax: (514) 873 0157 Montréal (Québec) H2M 1L2
E-Mail: adoption.quebec@msss.gouv.qc.ca Tel.: (514) 873-4747
Website: www.adoption.gouv.qc.ca” 1 800 561-0246 (gebührenfrei)
Fax: (514) 873-0157
E-Mail: adoption.quebec@msss.gouv.qc.ca
Internet: www.adoption.gouv.qc.ca“
K a n a d a am 8. Dezember 2005:
(Übersetzung)
“The Government of Canada also de- „Die Regierung von Kanada erklärt fer-
clares, in accordance with Article 22.4, that ner nach Artikel 22 Absatz 4, dass Adoptio-
adoptions of children habitually resident in nen von Kindern, die ihren gewöhnlichen
Québec may only take place if the func- Aufenthalt in Québec haben, nur durch-
tions of the Central Authorities are per- geführt werden können, wenn die Aufga-
formed by public authorities or by bodies ben der Zentralen Behörden von staat-
accredited under Chapter III. lichen Stellen oder nach Kapitel III zuge-
lassenen Organisationen wahrgenommen
werden.
The Government of Canada also de- Die Regierung von Kanada erklärt ferner
clares, in accordance with Article 25, that nach Artikel 25, dass Adoptionen, die in
adoptions made in accordance with an Übereinstimmung mit einer nach Artikel 39
agreement concluded by application of Absatz 2 geschlossenen Vereinbarung zu-
Article 39, paragraph 2 will not be bound to stande gekommen sind, in Québec nicht
be recognized in Québec under the Con- aufgrund des Übereinkommens anerkannt
vention.” werden müssen.“
92 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2008
N o r w e g e n am 4. Oktober 2005:
(Übersetzung)
“The Norwegian Directorate for Children, „Das norwegische Direktorat für Kinder-,
Youth and Family Affairs issues certificates Jugend- und Familienangelegenheiten
in accordance with paragraph 1 of Art- stellt Bescheinigungen nach Artikel 23 Ab-
icle 23, when the adoption has taken place satz 1 aus, wenn die Adoption in Norwegen
in Norway or when a foreign adoption order stattgefunden hat oder ein ausländischer
has been converted into an adoption in Adoptionsbeschluss nach Artikel 27 in eine
Norway in accordance with Article 27. in Norwegen durchgeführte Adoption um-
gewandelt worden ist.
Norwegian Directorate for Children, Youth Norwegian Directorate for Children, Youth
and Family Affairs and Family Affairs
(Barne-, ungdoms- og familiedirektoratet) (Barne-, ungdoms- og familiedirektoratet)
Address: P.O. Box 8113 Dep., 0032 Oslo, [Norwegisches Direktorat für Kinder-, Ju-
Norway gend- und Familienangelegenheiten]
Telephone: +47 24 04 40 00 Anschrift: P.O. Box 8113 Dep., 0032 Oslo,
Fax: +47 24 04 40 01 Norwegen
E-mail: post@bufdir.no Telefon: +47 24 04 40 00
www.bufetat.no Fax: +47 24 04 40 01
E-Mail: post@bufdir.no
www.bufetat.no
Subordinate to the Directorate, there are Dem Direktorat sind fünf Regionalbüros
five regional offices, to which some proce- unterstellt, denen nach Artikel 22 Absatz 1
dural functions have been delegated in ac- einige Aufgaben im Verfahrensbereich
cordance with paragraph 1 of Article 22. In übertragen worden sind. In den meisten
most cases, applications for adoption shall Fällen müssen Adoptionsanträge nunmehr
now be made to the competent regional bei dem zuständigen Regionalbüro gestellt
office, which is authorised to grant prelim- werden, das befugt ist, eine vorläufige Ge-
inary approval for the adoption of a child nehmigung für die Adoption eines Kindes,
resident in another state. The Directorate is das seinen Aufenthalt in einem anderen
the appellate instance. If, in an exceptional Staat hat, zu erteilen. Das Direktorat ist die
case, an adoption is to be arranged without Rechtsbehelfsinstanz. Soll in einem Aus-
the services of an accredited adoption nahmefall eine Adoption ohne die Dienste
agency, the Directorate itself (the central einer zugelassenen Adoptionsstelle durch-
authority) will still grant the preliminary geführt werden, so erteilt das Direktorat
approval in the first instance. The Ministry selbst (als die Zentrale Behörde) die vorläu-
of Children and Family Affairs is then the fige Genehmigung in erster Instanz. Das
appellate instance. Ministerium für Kinder- und Familienange-
legenheiten ist dann die Rechtsbehelfs-
instanz.
The regional offices and their addresses Die Regionalbüros und ihre Anschriften:
are:
– Regional Office for Children, Youth – Regional Office for Children, Youth
and Family Affairs, Southern Norway and Family Affairs, Southern Norway
(Barne-, ungdoms- og familieetaten, (Barne-, ungdoms- og familieetaten,
region sør) region sør)
P.O. Box 2403, [Regionalbüro für Kinder-, Jugend- und
3104 Tønsberg, Norway Familienangelegenheiten, Südnorwegen]
P.O. Box 2403,
3104 Tønsberg, Norwegen
– Regional Office for Children, Youth – Regional Office for Children, Youth
and Family Affairs, Western Norway and Family Affairs, Western Norway
(Barne-, ungdoms- og familieetaten, (Barne-, ungdoms- og familieetaten,
region vest) region vest)
Strandgaten 59, [Regionalbüro für Kinder-, Jugend-
5004 Bergen, Norway und Familienangelegenheiten, West-
norwegen]
Strandgaten 59,
5004 Bergen, Norwegen
– Regional Office for Children, Youth – Regional Office for Children, Youth
and Family Affairs, Eastern Norway and Family Affairs, Eastern Norway
(Barne-, ungdoms- og familieetaten, (Barne-, ungdoms- og familieetaten,
region øst) region øst)
P.O. Box 7024 St. Olavs plass, [Regionalbüro für Kinder-, Jugend- und
0164 Oslo, Norway Familienangelegenheiten, Ostnorwegen]
P.O. Box 7024 St. Olavs plass,
0164 Oslo, Norwegen
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2008 93
– Regional Office for Children, Youth – Regional Office for Children, Youth
and Family Affairs, Central Norway and Family Affairs, Central Norway
(Barne-, ungdoms- og familieetaten, (Barne-, ungdoms- og familieetaten,
region Midt-Norge) region Midt-Norge
P.O. Box 73 Tiller, [Regionalbüro für Kinder-, Jugend-
7475 Trondheim, Norway und Familienangelegenheiten, Zentral-
norwegen]
P.O. Box 73 Tiller,
7475 Trondheim, Norwegen
– Regional Office for Children, Youth – Regional Office for Children, Youth
and Family Affairs, Northern Norway and Family Affairs, Northern Norway
(Barne-, ungdoms- og familieetaten, (Barne-, ungdoms- og familieetaten,
region nord) region nord)
Postboks 2162 Elvebakken, [Regionalbüro für Kinder-, Jugend-
9508 Alta, Norway” und Familienangelegenheiten, Nord-
norwegen]
Postboks 2162 Elvebakken,
9508 Alta, Norwegen“
S c h w e i z am 24. September 2002:
(Übersetzung)
«Déclaration relative à l’article 22 „Erklärung zu Artikel 22
La Suisse déclare que les adoptions Die Schweiz erklärt, dass Adoptionen
d’enfants dont la résidence habituelle est von Kindern, die ihren gewöhnlichen Auf-
située sur le territoire de la Suisse ne enthalt im Hoheitsgebiet der Schweiz ha-
peuvent avoir lieu que si les fonctions ben, nur durchgeführt werden können,
conférées aux Autorités centrales sont wenn die Aufgaben der Zentralen Behör-
exercées conformément au paragraphe den in Übereinstimmung mit Artikel 22
premier de l’article 22 de la Convention. Absatz 1 des Übereinkommens wahrge-
nommen werden.
Déclaration relative à l’article 25 Erklärung zu Artikel 25
La Suisse déclare qu’elle ne sera pas Die Schweiz erklärt, dass sie nicht ver-
tenu de reconnaître en vertu de la Conven- pflichtet ist, aufgrund des Übereinkommens
tion les adoptions faites conformément à Adoptionen anzuerkennen, die in Überein-
un accord conclu en application de stimmung mit einer nach Artikel 39 Absatz 2
l’art. 39, paragraphe 2, de celle-ci.» des Übereinkommens geschlossenen Ver-
einbarung zustande gekommen sind.“
IV.
Folgende Staaten haben Angaben zu Z e n t r a l e n B e h ö r d e n notifiziert:
D ä n e m a r k am 5. Februar 2007:
(Übersetzung)
“The competent authorities (Art. 23) „Die zuständigen Behörden (Artikel 23)
changed from Governors offices to Region- wurden von den Büros der Gouverneure in
al State Administrations. In Denmark we die Regionalstaatsverwaltungen geändert.
have five Regional State Administrations: In Dänemark haben wir fünf Regional-
staatsverwaltungen:
The Regional State Administration The Regional State Administration for
for Greater Copenhagen Greater Copenhagen
Borups Allé 177 [Die Regionalstaatsverwaltung für Groß-
2400 Copenhagen NV kopenhagen]
Denmark Borups Allé 177
2400 Copenhagen/Kopenhagen NV
Dänemark
The Regional State Administration for The Regional State Administration for
Zealand Zealand
Dronnigensgade 30 [Die Regionalstaatsverwaltung für Seeland]
4800 Nykøbing F Dronnigensgade 30
Denmark 4800 Nykøbing F
Dänemark
The Regional State Administration for The Regional State Administration for
North Jutland North Jutland
Aalborghus Slot [Die Regionalstaatsverwaltung für Nord-
Slotspladsen 1 jütland]
9000 Aalborg Aalborghus Slot
Denmark Slotspladsen 1
9000 Aalborg
Dänemark
94 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2008
The Regional State Administration for The Regional State Administration for
Southern Denmark Southern Denmark
H.P. Hansens Gade 42 [Die Regionalstaatsverwaltung für Süd-
6200 Aabenraa dänemark]
Denmark H.P. Hansens Gade 42
6200 Aabenraa
Dänemark
The Regional State Administration for The Regional State Administration for
Central Jutland Central Jutland
St. Blichers Vej 5 [Die Regionalstaatsverwaltung für Zentral-
6950 Ringkøbing jütland]
Denmark” St. Blichers Vej 5
6950 Ringkøbing
Dänemark“
D e u t s c h l a n d am 27. Februar 2006:
„Landesamt für Gesundheit und Soziales Mecklenburg-Vorpommern
Abteilung Jugend und Familie/Landesjugendamt
Außenstelle Neubrandenburg
Neustrelitzer Straße 120, Block D
17033 Neubrandenburg
Tel. +49 (395) 380 3320
Fax +49 (395) 380 3302“
F r a n k r e i c h am 21. September 2006:
(Übersetzung)
«organisme agréé „Zugelassene Organisation:
Agence Française de l’Adoption Agence Française de l’Adoption
Ministère des affaires étrangères [Französische Adoptionsbehörde]
19, boulevard Henri IV Ministère des affaires étrangères
75004 Paris [Ministerium für Auswärtige Angelegen-
France heiten]
Téléphone: 0033 1 44 78 61 40 19, boulevard Henri IV
Télécopie: 0033 1 44 78 61 41 75004 Paris
Site internet: www.agence-adoption.fr» Frankreich
Telefon: 0033 1 44 78 61 40
Fax: 0033 1 44 78 61 41
Website: www.agence-adoption.fr“
G e o r g i e n am 30. Juli 2007:
(Übersetzung)
“Central Authority in accordance with „Zentrale Behörde nach Artikel 6
Article 6 (modification): (Änderung):
Ministry of Education and Science Ministry of Education and Science
[Ministerium für Bildung und Wissenschaft]
Contact person: Kontaktperson:
Mrs. Tamar Golubiani, Mrs. Tamar Golubiani,
Head of the Child Care Division Head of the Child Care Division
Address: 52, Uznadze str. [Leiterin des Referats für Jugendfürsorge]
Tbilisi, Georgia Adresse: 52, Uznadze str.
Tel: (995 32) 95 99 21 Tbilisi/Tiflis, Georgien
E-mail: tamta@mes.gov.ge” Tel.: (995 32) 95 99 21
E-Mail: tamta@mes.gov.ge“
L i t a u e n am 19. September 2006:
(Übersetzung)
“State Child Rights Protection Adoption „State Child Rights Protection Adoption
Service Service
Ministry of Social Security and Labour [Nationaler Dienst für den Schutz der Rechte
of the Republic of Lithuania des Kindes und für Adoption]
Sodu Street 15 Ministry of Social Security and Labour of
LT-03211 Vilnius the Republic of Lithuania
Lithuania [Ministerium für soziale Sicherheit und
Phone: +370 (5) 231 0928 Arbeit der Republik Litauen]
Fax: +370 (5) 231 0927 Sodu Street 15
LT-03211 Vilnius
Litauen
Telefon: +370 (5) 231 0928
Fax: +370 (5) 231 0927
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2008 95
Contact Person: Kontaktperson:
Ms Odeta Tarvydiené, Director Frau Odeta Tarvydiené, Leiterin
e-mail: info@ivaikinimas.lt E-Mail: info@ivaikinimas.lt
website: www.ivaikinimas.lt” Website: www.ivaikinimas.lt“
M a u r i t i u s am 13. April 2007:
(Übersetzung)
“… the National Adoption Council, (…), „… der Nationale Adoptionsrat (…) ist
has been designated as the Central Au- zur Zentralen Behörde für Mauritius und zur
thority for Mauritius and the focal point with Anlaufstelle in Bezug auf die Durchführung
respect to the implementation of the provi- des Übereinkommens bestimmt worden.“
sions of the Convention.”
M o n a c o am 7. November 2005:
(Übersetzung)
«Direction des Services Judiciaires „Direction des Services Judiciaires
Palais de Justice [Justizdirektion]
5, rue Colonel Bellando de Castro Palais de Justice
98000 Monaco 5, rue Colonel Bellando de Castro
Tél: +377 93 15 84 30 ou 98000 Monaco
+377 93 15 83 66 Tel.: +377 93 15 84 30 oder
Fax: +377 93 15 85 89 +377 93 15 83 66
Fax: +377 93 15 85 89
Personne à contacter: Kontaktperson:
Madame Sabine-Anne Minazzoli Frau Sabine-Anne Minazzoli
Substitut détaché à la Direction des Staatsanwältin, abgeordnet an die Justiz-
Services judiciaires direktion
Adresse électronique: sminazzoli@gouv.mc» E-Mail: sminazzoli@gouv.mc“
P h i l i p p i n e n am 20. Februar 2006:
(Übersetzung)
“… it shall be the Central Authority of the „… ist es die Zentrale Behörde der
Philippines, the Inter-Country Adoption Philippinen, der zwischenstaatliche Adop-
Board (ICAB) which shall issue the tionsrat (ICAB), der die Konformitäts-
Conformity/Compliance Document in bescheinigung nach Kapitel V Artikel 23
abidance to Chapter V, Article 23 of the des Haager Übereinkommens ausstellt.“
Hague Convention.”
P o r t u g a l am 13. August 2007:
(Übersetzung)
“Central and competent Authority „Zentrale und zuständige Behörde
(modification): (Änderung):
Instituto de Segurança Social, I.P. Instituto de Segurança Social, I.P.
Address: Rua Rosa Araújo, 43 [Institut für soziale Sicherung, öffentliches
1250/194 Lisboa Institut]
Tel: (+351) 21 310 2000 Adresse: Rua Rosa Araújo, 43
Fax: (+351) 21 310 2090 1250/194 Lisboa/Lissabon
E-mail: iss@seg-social.pt Tel.: (+351) 21 310 2000
Internet site: www.seg-social.pt” Fax: (+351) 21 310 2090
E-Mail: iss@seg-social.pt
Internet: www.seg-social.pt“
S l o w a k e i am 27. Januar 2006:
(Übersetzung)
“Central Authority in accordance with „Die Zentrale Behörde nach Artikel 6 des
Article 6 of the Convention: Übereinkommens ist folgende:
Centrum pre medzinárodno-právnu Centrum pre medzinárodno-právnu
ochranu detí a mláde že ochranu detí a mládeže
(Centre for International Legal Protection of [Zentrum für internationalen Rechtsschutz
Children and Youth) von Kindern und Jugendlichen]
·pitálska 6 ·pitálska 6
P.O. Box 57 P.O. Box 57
814 99 Bratislava 814 99 Bratislava/Pressburg
e-mail adress: cipc@employment.gov.sk E-Mail: cipc@employment.gov.sk
Tel.: +421 (2) 59752315 Tel.: +421 (2) 59752315
Fax: +421 (2) 52962895 Fax: +421 (2) 52962895
96 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2008
Contact person: Kontaktperson:
Mrs Helena Chrzanová, manager Frau Helena Chrzanová, Leiterin
(languages of communication: English, (Sprachen: Englisch, Deutsch)
German) E-Mail: chrzanova@employment.gov.sk
e-mail: chrzanova@employment.gov.sk
Competent authorities in accordance with Nach Artikel 23 Absatz 2 des Übereinkom-
Article 23, paragraph 2, of the Convention: mens zuständige Behörden:
Telephone number: +421 (2) 59752315 Telefonnummer: +421 (2) 59752315
e-mail: cipc@employment.gov.sk” E-Mail: cipc@employment.gov.sk“
T ü r k e i am 22. September 2005:
(Übersetzung)
“The Prime Ministry of the Republic of „The Prime Ministry of the Republic of
Turkey Turkey
General Directorate for Social Services and [Premierministerium der Republik Türkei]
Child Protection Institution General Directorate for Social Services and
Department for Child Services Child Protection Institution
Anafartalar Cad. No.: 70 [Abteilung für Soziale Dienste und Kinder-
Ulus/Ankara schutzeinrichtungen]
Turkey Department for Child Services
E-mail: evlatedinme@shcek.gov.tr [Referat Kinderdienste]
Tel.: (90)(312) 310 24 60/1453-1451 Anafartalar Cad. No.: 70
(90)(312) 311 87 41 Ulus/Ankara
Fax: (90)(312) 311 93 65” Türkei
E-Mail: evlatedinme@shcek.gov.tr
Tel.: (90)(312) 310 24 60/1453-1451
(90)(312) 311 87 41
Fax: (90)(312) 311 93 65“
V.
D e u t s c h l a n d hat gegen den Beitritt folgender Staaten gemäß Artikel 44
Abs. 3 des Übereinkommens E i n s p r u c h eingelegt:
Dominikanische Republik am 29. Juni 2007
Guatemala am 22. Juli 2003
Kambodscha am 7. November 2007
Mali am 28. November 2006.
Das Übereinkommmen ist somit im Verhältnis der Bundesrepublik Deutsch-
land zu diesen Staaten n i c h t in Kraft.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
6. Juli 2005 (BGBl. II S. 791).
Berlin, den 13. Dezember 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2008 97
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens der Vereinten Nationen
gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität
Vom 19. Dezember 2007
I.
Das Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 15. November 2000 gegen
die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität (BGBl. 2005 II S. 954) ist nach
seinem Artikel 38 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Algerien am 29. September 2003
nach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts und der Erklärung
Äthiopien am 22. August 2007
nach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts
Bahrain am 7. Juli 2004
nach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts
Belarus am 29. September 2003
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen
Belgien am 10. September 2004
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikation
Belize am 26. Oktober 2003
nach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts und der Erklärungen
Botsuana am 29. September 2003
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikationen
Brasilien am 28. Februar 2004
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikation
Burkina Faso am 29. September 2003
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikationen
Chile am 29. Dezember 2004
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikationen
China am 23. Oktober 2003
nach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts, der Erklärungen und
der Notifikationen
Cookinseln am 3. April 2004
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikationen
Guinea-Bissau am 10. Oktober 2007
Kuba am 11. März 2007
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikation und des Vorbehalts
Malawi am 16. April 2005
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikationen
Malaysia am 24. Oktober 2004
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung und der Notifikationen
Malta am 24. Oktober 2003
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikationen
Mauritius am 29. September 2003
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen
Mazedonien, ehemalige jugoslawische Republik am 11. Februar 2005
nach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts und der Notifikatio-
nen
Mexiko am 29. September 2003
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen
98 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2008
Mikronesien, Föderierte Staaten von am 23. Juni 2004
nach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts
Myanmar am 29. April 2004
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Vorbehalte
Singapur am 27. September 2007
nach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts und der Notifikatio-
nen
Venezuela am 29. September 2003
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikation und des Vorbehalts
Vereinigte Arabische Emirate am 6. Juni 2007
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Vereinigte Staaten am 3. Dezember 2005
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Vorbehalte und der Notifikatio-
nen
Vereinigtes Königreich am 11. März 2006
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung.
II.
Vo r b e h a l t e u n d E r k l ä r u n g e n
A l g e r i e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 7. Oktober 2002
die nachstehende E r k l ä r u n g und den V o r b e h a l t abgegeben:
(Übersetzung)
Réserve Vorbehalt
«Le Gouvernement de la République „Die Regierung der Demokratischen
Algérienne Démocratique et Populaire ne Volksrepublik Algerien betrachtet sich
se considère pas lié par les dispositions de durch Artikel 35 Absatz 2 des Übereinkom-
l’article 35, paragraphe 2 de la présente mens nicht als gebunden, der vorsieht, dass
Convention, qui prévoient que tout diffé- jede Streitigkeit zwischen zwei oder mehr
rend entre deux ou plusieurs États concer- Staaten über die Auslegung oder Anwen-
nant l’interprétation ou l’application de dung des Übereinkommens, die nicht durch
ladite Convention qui n’est pas réglé par Verhandlungen beigelegt wird, auf Verlan-
voie de négociation est soumis à l’arbitrage gen eines von ihnen einem Schiedsverfah-
ou à la Cour Internationale de Justice à la ren unterworfen oder dem Internationalen
demande de l’un d’entre eux. Gerichtshof unterbreitet wird.
Le Gouvernement de la République Die Regierung der Demokratischen
Algérienne Démocratique et Populaire esti- Volksrepublik Algerien ist der Auffassung,
me que tout différend de cette nature ne dass Streitigkeiten dieser Art nur mit
peut être soumis à l’arbitrage ou à la Cour Zustimmung aller Streitparteien einem
Internationale de Justice qu’avec le Schiedsverfahren unterworfen oder dem
consentement de toutes les parties au dif- Internationalen Gerichtshof unterbreitet
férend.» werden können.“
Déclaration Erklärung
«La ratification par la République Algé- „Die Ratifikation des Übereinkommens
rienne Démocratique et Populaire de la durch die Demokratische Volksrepublik
présente Convention ne signifie en aucune Algerien bedeutet in keiner Weise die Aner-
façon, la reconnaissance d’Israël. kennung Israels.
Cette ratification ne peut être interprétée Diese Ratifikation darf nicht so ausgelegt
comme devant aboutir à l’établissement de werden, als habe sie die Aufnahme von
relations de quelque nature que ce soit Beziehungen gleich welcher Art zu Israel
avec Israël.» zur Folge.“
A r g e n t i n i e n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 17. Juli
2007 die zentrale Behörde gemäß Artikel 18 Abs. 13 des Übereinkommens
notifiziert:
International Legal Assistance Directorate [Unterabteilung für internationale Rechtshilfe]
Directorate General for Legal Affairs [Rechtsabteilung]
Ministry for Foreign Affairs, International Trade and Worship [Ministerium für Auswärtige
Angelegenheiten, Internationalen Handel und Kirchenfragen]
Esmeralda 1212, Piso 4° (C. P. 1007)
Ciudad de Buenos Aires, República Argentina
Tel./Fax: (54-11) 4819-7170/7172/7231
e-Mail: diaju@mrecic.gov.ar
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2008 99
Ä t h i o p i e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 23. Juli 2007
nachstehenden V o r b e h a l t angebracht:
(Übersetzung)
Reservation (Courtesy Translation) (Origi- (Höflichkeitsübersetzung) (Original: Amha-
nal: Amharic) risch)
Ethiopia is not bound by the obligation Äthiopien ist durch die Verpflichtung aus
under article 35, paragraph 2 of the Con- Artikel 35 Absatz 2 des Übereinkommens
vention. nicht gebunden.
B a h r a i n hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 7. Juni 2004 nachste-
henden V o r b e h a l t abgegeben:
(Übersetzung)
Reservation
“… the Kingdom of Bahrain does not „… das Königreich Bahrain betrachtet
consider itself bound by Paragraph 2 of sich durch Artikel 35 Absatz 2 des Überein-
Article 35 of the Convention.” kommens nicht als gebunden.“
B e l a r u s hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 25. Juni 2003
nachstehende E r k l ä r u n g e n abgegeben:
(Übersetzung)
Statements (Courtesy Translation) (Original: Erklärungen (Höflichkeitsübersetzung) (Ori-
Russian) ginal: Russisch)
“The Republic of Belarus understands „Nach dem Verständnis der Republik
the implementation of the provisions of Belarus erfolgt die Durchführung des Arti-
Article 10 of the Convention to the degree kels 10 des Übereinkommens in dem
that will not contradict its national legisla- Maße, in dem kein Widerspruch zu den
tion. innerstaatlichen Rechtsvorschriften be-
steht.
The Republic of Belarus in accordance Die Republik Belarus wird das Überein-
with Article 16 of the Convention will use kommen in Übereinstimmung mit Artikel 16
the Convention as a basis for cooperation des Übereinkommens als Grundlage für die
on the issues of extradition with other Zusammenarbeit mit anderen Vertrags-
states – members of the Convention.” staaten des Übereinkommens in Ausliefe-
rungsangelegenheiten nutzen.“
B e l g i e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 11. August 2004
nachstehende N o t i f i k a t i o n abgegeben:
(Übersetzung)
«Conformément à l’article 18 (13), de la „Nach Artikel 18 Absatz 13 des Überein-
Convention, le Service Public Fédéral Jus- kommens wird der Service Public Fédéral
tice, Direction générale de la Législation, Justice [Föderaler öffentlicher Dienst Jus-
des Droits fondamentaux et des Libertés, tiz], Direction générale de la Législation,
115 Boulevard de Waterloo, 1000 Bruxel- des Droits fondamentaux et des Libertés,
les, est désigné comme Autorité centrale.» 115 Boulevard de Waterloo, 1000 Bruxel-
les/Brüssel, als zentrale Behörde be-
stimmt.“
B e l i z e hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 26. September 2003
nachstehenden V o r b e h a l t und die E r k l ä r u n g e n abgegeben:
(Übersetzung)
Reservation Vorbehalt
“The Government of Belize does not „Die Regierung von Belize betrachtet sich
consider itself bound by the provisions of durch Artikel 35 Absatz 2 des Übereinkom-
article 35, paragraph 2, of this Convention, mens, der vorsieht, dass jede Streitigkeit
which provide that any dispute between zwischen zwei oder mehr Vertragsstaaten
two or more States concerning the inter- über die Auslegung oder Anwendung die-
pretation or application of this Convention ses Übereinkommens, die nicht durch Ver-
that has not been settled by negotiation handlungen beigelegt worden ist, auf Ver-
shall be submitted to arbitration or to the langen eines dieser Vertragsstaaten einem
International Court of Justice at the request Schiedsverfahren unterworfen oder dem
of any of the parties thereto.” Internationalen Gerichtshof unterbreitet
wird, nicht als gebunden.“
Declarations Erklärungen
“[The Government of Belize] declares „[Die Regierung von Belize] erklärt, dass
that it shall take this Convention as the sie dieses Übereinkommen als Rechts-
100 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2008
legal basis for cooperation on extradition grundlage für die Zusammenarbeit auf dem
with other States Parties to this Conven- Gebiet der Auslieferung mit anderen Ver-
tion; tragsstaaten dieses Übereinkommens
ansieht;
[The Government of Belize] further [die Regierung von Belize] erklärt ferner,
declares that the central authority desig- dass die zentrale Behörde, die für die Zwe-
nated for the purpose of article 18, para- cke des Artikels 18 Absatz 13 des genann-
graph 13 of the aforesaid Convention is the ten Übereinkommens bestimmt wird, das
Attorney-General’s Office and the language Büro des Generalstaatsanwalts ist und
acceptable to Belize for the purposes of dass die für Belize für die Zwecke des Arti-
article 18, paragraph 14 is English.” kels 18 Absatz 14 annehmbare Sprache
Englisch ist.“
B o t s u a n a hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 29. August
2002 nachstehende N o t i f i k a t i o n e n abgegeben:
(Übersetzung)
“The Government of the Republic of „Die Regierung der Republik Botsuana
Botswana hereby notifies the Secretary- notifiziert dem Generalsekretär der Verein-
General of the United Nations that pursuant ten Nationen hiermit, dass
to:
a) paragraph 5 (a) of Article 16, the Gov- a) sie das Übereinkommen nach Artikel 16
ernment of the Republic of Botswana Absatz 5 Buchstabe a nicht als Rechts-
will not take this Convention as the grundlage für die Zusammenarbeit auf
legal basis for cooperation on extradi- dem Gebiet der Auslieferung mit ande-
tion with other States Parties to this ren Vertragsstaaten dieses Überein-
Convention; kommens ansieht;
b) paragraph 13 of Article 18, the Govern- b) sie nach Artikel 18 Absatz 13 den
ment of the Republic of Botswana des- Generalstaatsanwalt der Republik Bot-
ignates the Attorney General of the suana als zentrale Behörde bestimmt,
Republic of Botswana as the central die verantwortlich und befugt ist,
authority that shall have the responsibil- Rechtshilfeersuchen entgegenzuneh-
ity and power to receive requests for men und sie entweder zu erledigen
mutual legal assistance and either to oder den zuständigen Behörden zur
execute them or to transmit them to the Erledigung zu übermitteln;
competent authorities for execution;
c) paragraph 14 of Article 18, English is c) nach Artikel 18 Absatz 14 Englisch die
the acceptable language to the Govern- für sie annehmbare Sprache ist;
ment of the Republic of Botswana;
d) paragraph 6 of Article 31, the following d) nach Artikel 31 Absatz 6 die folgenden
authorities can assist other State Par- Behörden anderen Vertragsstaaten bei
ties in developing measures to prevent der Ausarbeitung von Maßnahmen zur
transnational organized crime: Verhütung der grenzüberschreitenden
organisierten Kriminalität behilflich sein
können:
i) The Commissioner of Police i) The Commissioner of Police [Poli-
Botswana Police Headquarters zeibeauftragter]
Government Enclave Botswana Police Headquarters [Poli-
Private Bag 0012 zeipräsidium von Botsuana]
Gaborone, Botswana Government Enclave
Private Bag 0012
Gaborone, Botsuana
ii) The Attorney General of the Repub- ii) The Attorney General of the
lic of Botswana Republic of Botswana [General-
Attorney General’s Chambers staatsanwalt der Republik Botsuana]
Government Enclave Attorney General’s Chambers [Büro
Private Bag 009 des Generalstaatsanwalts]
Gaborone, Botswana.” Government Enclave
Private Bag 009
Gaborone, Botsuana.“
B r a s i l i e n hat am 15. August 2005 nachstehende N o t i f i k a t i o n abge-
geben:
(Übersetzung)
“… the Brazilian government has desig- „… die brasilianische Regierung hat
nated its Ministry of Justice as the central nach Artikel 18 Absatz 13 des Übereinkom-
authority for matters related to mutual legal mens der Vereinten Nationen gegen die
assistance, in accordance with article 18, grenzüberschreitende organisierte Krimina-
paragraph 13 of the United Nations Con- lität (Übereinkommen von Palermo) das
vention against Transnational Organized Ministerium der Justiz als zentrale Behörde
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2008 101
Crime (Palermo Convention). für Angelegenheiten im Zusammenhang
mit Rechtshilfe bestimmt.
Any requests for international legal Alle Rechtshilfeersuchen im Rahmen des
assistance under the Palermo Convention Übereinkommens von Palermo sind auf
shall be directed, in Portuguese or in Eng- Portugiesisch oder Englisch an folgende
lish, to the following focal points: Anlaufstellen zu richten:
– International legal assistance – Rechtshilfe
Department of Asset Recovery and Department of Asset Recovery and
International Legal Cooperation (DRCI) International Legal Cooperation (DRCI)
SCN-Block 1 Building A – Office 101 [Abteilung für die Rückführung von Ver-
Zip Code: 70 711-900 mögenswerten und die internationale
Phone: 00. 55. 61. 429 8900 Zusammenarbeit in Rechtsfragen]
Fax: 00. 55. 61. 328 1347 SCN-Block 1 Building A – Office 101
E-mail: drci-cgci@mj.gov.br Postleitzahl: 70 711-900 [Brasilia DF,
Brasilien]
Telefon: 00. 55. 61. 429 8900
Fax: 00. 55. 61. 328 1347
E-Mail: drci-cgci@mj.gov.br
– Extradition and transference of con- – Auslieferung und Überstellung verurteil-
victed criminals ter Straftäter
Department of Foreigners (DEEST) Department of Foreigners (DEEST)
Esplanade of Ministries – Ministry of [Abteilung für Ausländerfragen]
Justice – Building T – Annex II Esplanade of Ministries – Ministry of
3rd Floor – Office 305 Justice – Building T – Annex II
Zip Code: 70 064-900 3rd Floor – Office 305
Phone: 00. 55. 61. 429 3325 Postleitzahl: 70 064-900 [Brasilia DF,
Fax: 00. 55. 61. 429 9383 Brasilien]
E-mail: deesti@mj.gov.br.” Telefon: 00. 55. 61. 429 3325
Fax: 00. 55. 61. 429 9383
E-Mail: deesti@mj.gov.br.“
B u r k i n a F a s o hat am 17. Januar 2005 nachstehende N o t i f i k a t i o n e n
abgegeben:
(Übersetzung)
(Translation) (Original: French) (Übersetzung) (Original: Französisch)
“In response to the questions raised in „In Beantwortung der in Ihrem Schreiben
your letter, the information below relates to aufgeworfenen Fragen betreffen die folgen-
the criminalization of an organized criminal den Informationen die Kriminalisierung
group and of certain offences provided for einer organisierten kriminellen Gruppe und
in the Convention, the extradition regime, bestimmter im Übereinkommen vorgese-
the central authority competent to receive hener Straftaten, die Auslieferungsbestim-
and execute requests for mutual legal mungen, die zentrale Behörde, die dafür
assistance, and the acceptable language zuständig ist, Rechtshilfeersuchen entge-
for submitting such requests to Burkina genzunehmen und zu erledigen, sowie die
Faso. annehmbare Sprache, in der solche Ersu-
chen an Burkina Faso zu stellen sind.
I. Criminalization of an organized criminal I. Kriminalisierung einer organisierten
group, and certain offences covered by kriminellen Gruppe und bestimmter im
the Convention Übereinkommen enthaltener Straftaten
In the positive law of Burkina Faso, the Im positiven Recht von Burkina Faso
applicable Penal Code (Act 43/96/ADP of wird eine organisierte kriminelle Gruppe
13 November 1996) criminalizes an organ- durch das geltende Strafgesetzbuch (Ge-
ized criminal group. setz 43/96/ADP vom 13. November 1996)
kriminalisiert.
Article 222 of the Penal Code, which Artikel 222 des Strafgesetzbuchs, der die
defines the crime of association of offend- Straftat der kriminellen Vereinigung defi-
ers, stipulates that “any association or niert, legt fest: „Jede Vereinigung oder Ver-
agreement of whatever duration or number abredung, die mit dem Ziel, Straftaten
of members, formed or established for the gegen Menschen oder Eigentum zu bege-
purpose of committing crimes against per- hen, gebildet beziehungsweise getroffen
sons or property, shall constitute the crime wird, stellt ungeachtet ihrer Dauer und der
of association of offenders, which exists by Anzahl ihrer Mitglieder die Straftat der krimi-
the sole fact of the resolution to act de- nellen Vereinigung dar, und zwar allein auf-
cided by mutual consent”. grund des in gegenseitigem Einvernehmen
gefassten Beschlusses, tätig zu werden.“
Articles 223 and 224, which punish that Die Artikel 223 und 224, die diese Straf-
offence, set the following penalties for tat unter Strafe stellen, sehen die folgenden
offenders: Strafen für die Täter vor:
102 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2008
– Five to 10 years of imprisonment for – fünf bis 10 Jahre Freiheitsstrafe für
any person belonging to the associa- jeden Teilnehmer der in Artikel 222 defi-
tion or agreement defined in article 222; nierten Vereinigung oder Verabredung;
– Ten to 20 years of imprisonment for the – zehn bis 20 Jahre Freiheitsstrafe für die
leaders of such an association or Rädelsführer einer solchen Vereinigung
agreement. oder Verabredung.
The Penal Code of Burkina Faso accord- Im Strafgesetzbuch von Burkina Faso
ingly criminalizes the existence of an wird demnach das Bestehen einer organi-
organized criminal group as a separate sierten kriminellen Gruppe als eigenständi-
offence, before the commission of any act ge Straftat kriminalisiert, noch bevor eine
that is the subject of the agreement. Handlung begangen wird, die Gegenstand
der Verabredung ist.
It should also be pointed out that the Weiterhin ist zu betonen, dass das Straf-
Penal Code allows for the extension of the gesetzbuch die Ausdehnung der Verfol-
prosecution of members of an organized gung von Mitgliedern einer organisierten
group to persons outside the group who Gruppe auf Personen außerhalb der Grup-
have participated in the commission of an pe, die an der Begehung einer Straftat
offence by the group, as associates or durch die Gruppe teilgenommen haben,
accomplices (arts. 64 and 65 of the Penal als Tatbeteiligte oder Mittäter gestattet
Code). Receiving, which is defined as the (Artikel 64 und 65 des Strafgesetzbuchs).
knowing possession or enjoyment of pro- Hehlerei – definiert als wissentlicher Besitz
ceeds of crime or of money laundered from oder Gebrauch von Erträgen aus Straftaten
drug trafficking by an individual, is also a oder von aus dem Verkehr mit Suchtstoffen
crime under articles 508 to 510 and article stammendem gewaschenen Geld durch
446 of the Penal Code. eine Person – ist nach den Artikeln 508 bis
510 und 446 des Strafgesetzbuchs eben-
falls eine Straftat.
With regard to corruption, whose crimi- Zur Korruption, deren Kriminalisierung
nalization has been recommended by the das Übereinkommen der Vereinten Natio-
United Nations Convention against nen gegen die grenzüberschreitende orga-
Transnational Organized Crime, it should nisierte Kriminalität empfiehlt, ist anzumer-
be noted that the Penal Code of Burkina ken, dass das Strafgesetzbuch von Burkina
Faso, in articles 156 and 160, defines and Faso in den Artikeln 156 und 160 die Stra-
imposes penalties for the commission of fen für die Begehung dieser Straftat
such an offence. bestimmt und vorsieht.
Regarding the criminal liability of legal Was die strafrechtliche Verantwortlichkeit
persons, the Penal Code allows for the juristischer Personen angeht, so ermöglicht
establishment of such liability, since article das Strafgesetzbuch, diese zu begründen,
64, paragraph 2, thereof provides that “any da Artikel 64 Absatz 2 bestimmt, dass „jede
legal person having a civil, commercial, juristische Person mit Zweck im bürgerli-
industrial or financial purpose on whose chen, kommerziellen, gewerblichen oder
behalf or in whose interest the act of com- finanziellen Bereich, in deren Namen oder
mission or omission that constitutes an Interesse durch ihre Organe wissentlich
offence has been wilfully perpetrated by its Taten oder Unterlassungen begangen wer-
organs shall also be considered an accom- den, die eine Straftat darstellen, ebenfalls
plice”. als Mittäter anzusehen ist“.
II. Extradition regime II. Auslieferungsbestimmungen
Burkina Faso has signed agreements on Burkina Faso hat Abkommen über die
mutual legal assistance, including extradi- Rechtshilfe einschließlich der Auslieferung
tion, with France (an agreement on judicial mit Frankreich (ein Abkommen über die
cooperation, signed at Paris on 24 April justizielle Zusammenarbeit, unterzeichnet
1961) and Mali (a general convention on am 24. April 1961 in Paris) und Mali (ein all-
cooperation in judicial matters, signed at gemeines Abkommen über die Zusammen-
Ouagadougou on 23 November 1963). arbeit in Justizangelegenheiten, unter-
zeichnet am 23. November 1963 in Ouaga-
dougou) geschlossen.
At the multilateral level, Burkina Faso has Auf mehrseitiger Ebene hat Burkina Faso
also signed several conventions on judicial auch mehrere Übereinkommen über die
cooperation, including: justizielle Zusammenarbeit unterzeichnet,
darunter
– The general convention on judicial – das Allgemeine Übereinkommen über
cooperation, signed at Antananarivo on die justizielle Zusammenarbeit, unter-
12 September 1961 under the auspices zeichnet am 12. September 1961 in
of the former African and Malagasy Antananarivo unter der Schirmherr-
Common Organization (OCAM); schaft der ehemaligen Gemeinsamen
afrikanisch-madagassischen Organisa-
tion;
– The convention on judicial cooperation – das Übereinkommen über die justizielle
among the States parties to the Accord Zusammenarbeit zwischen den Ver-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2008 103
on Non-Aggression and Mutual Assis- tragsstaaten des Nichtangriffs- und
tance in Defence (ANAD), adopted at Hilfspakts im Verteidigungsbereich,
Nouakchott on 21 April 1987; angenommen am 21. April 1987 in
Nouakchott;
– The convention A/P.1/7/92 of the Eco- – das Übereinkommen A/P.1/7/92 der
nomic Community of West African Wirtschaftsgemeinschaft westafrikani-
States (ECOWAS) on mutual legal scher Staaten (ECOWAS) über die
assistance in criminal matters, adopted Rechtshilfe in Strafsachen, angenom-
at Dakar on 29 July 1992; men am 29. Juli 1992 in Dakar;
– The extradition convention A/P.1/8/94 – das Auslieferungsübereinkommen
of ECOWAS, signed at Abuja on 6 Au- A/P.1/8/94 der ECOWAS, unterzeichnet
gust. am 6. August in Abuja.
For countries bound to Burkina Faso by Für die gegenüber Burkina Faso durch
a cooperation agreement or convention, ein Abkommen oder ein Übereinkommen
these texts are applicable in their relations. über die Zusammenarbeit gebundenen
Staaten sind diese Übereinkünfte in den
jeweiligen Beziehungen anzuwenden.
For countries not bound to Burkina Faso Für die gegenüber Burkina Faso nicht
by an agreement or convention on judicial durch ein Abkommen oder Übereinkom-
cooperation, the text which applies in the men über die justizielle Zusammenarbeit
case of a request for extradition is the le- gebundenen Staaten ist bei Auslieferungs-
gislative act of 10 March 1927 on the extra- ersuchen das Gesetz vom 10. März 1927
dition of foreigners. That law was promul- über die Auslieferung von Ausländern
gated in former French West Africa (AOF) anzuwenden. Dieses Gesetz wurde im ehe-
and made applicable to the former colonies maligen Französisch-Westafrika verkündet
by an order dated 2 April 1927 (Official und mit dem Beschluss vom 2. April 1927
Journal of French West Africa, 1927, p. für die ehemaligen Kolonien in Kraft gesetzt
297). It remained in force in Burkina Faso (Gesetzblatt von Französisch-Westafrika
after independence. Article 1 of the act pro- 1927, S. 297). Es blieb in Burkina Faso
vides that, “in the absence of a treaty, the nach der Unabhängigkeit in Kraft. Artikel 1
conditions, procedure and modalities of des Gesetzes sieht vor, dass, „sofern kein
extradition shall be determined by the pro- Vertrag vorliegt, die Voraussetzungen, das
visions of the present law. The law shall Verfahren und die Einzelheiten der Ausliefe-
also apply to those issues not regulated by rung durch dieses Gesetz festgelegt wer-
treaties”. den. Das Gesetz wird außerdem auf die von
den Verträgen nicht geregelten Fragen
angewandt“.
What is clear from the reading of this art- Aus diesem Artikel über die Ausliefe-
icle on the extradition law of Burkina Faso rungsbestimmungen in Burkina Faso folgt
is that the extradition of foreigners is not eindeutig, dass die Auslieferung von Aus-
subordinated to the prior existence of a ländern nicht vom vorherigen Bestehen
treaty, since the law in question is designed eines Vertrags abhängig gemacht wird, da
to regulate cases where no treaty exists or das betreffende Gesetz dazu bestimmt ist,
points on which existing treaties are silent. die Fälle, in denen kein Vertrag besteht,
sowie die in den Verträgen nicht behandel-
ten Fragen zu regeln.
In the case of a request for extradition, Dasselbe Gesetz macht im Fall eines
the same law subordinates the handing Auslieferungsersuchens die Überstellung
over of the foreigner who is the subject of des Ausländers, der Gegenstand des Aus-
the request to the existence of legal pro- lieferungsersuchens ist, vom Vorhanden-
ceedings or a conviction for an offence sein eines Gerichtsverfahrens oder einer
under the law (art. 2). Verurteilung aufgrund einer gesetzlich vor-
gesehenen Straftat abhängig (Artikel 2).
With regard to offences for which extra- Bezüglich der Straftaten, derentwegen
dition may be requested by foreign Gov- ausländische Regierungen ein Ausliefe-
ernments, the law makes a distinction rungsersuchen stellen können, unterschei-
between the case of persons being prose- det das Gesetz zwischen strafrechtlich ver-
cuted and those sentenced (art. 4). For per- folgten Personen und verurteilten Personen
sons being prosecuted, the law allows (Artikel 4). Im Fall der strafrechtlich verfolg-
extradition for all offences constituting ten Personen gestattet das Gesetz die Aus-
crimes under the laws of the requesting lieferung aufgrund aller Taten, die nach den
State. Regarding offences punishable by Gesetzen des ersuchenden Staates Straf-
custodial sentences under the laws of the taten darstellen. Bezüglich der Taten, die
requesting State, the laws of Burkina Faso nach den Gesetzen des ersuchenden Staa-
require that the maximum sentence must tes mit Freiheitsstrafen bedroht sind, ist es
be at least two years of imprisonment. nach den Gesetzen von Burkina Faso erfor-
derlich, dass die Höchststrafe mindestens
zwei Jahre Freiheitsstrafe beträgt.
For sentenced offenders, the act dated Im Fall verurteilter Straftäter verlangt das
10 March 1927 requires that the sentence Gesetz vom 10. März 1927, dass die von
104 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2008
handed down by the court in the requesting dem Gericht des ersuchenden Staates ver-
State must equal or exceed two months of hängte Strafe mindestens zwei Monate
imprisonment. Freiheitsstrafe beträgt.
From these various clarifications, it may Anhand dieser verschiedenen Ausfüh-
be said that the United Nations Convention rungen wird ersichtlich, dass das Überein-
against Transnational Organized Crime kommen der Vereinten Nationen gegen die
alone cannot serve as the legal basis for grenzüberschreitende organisierte Krimina-
the offences it considers extraditable. It lität nicht allein als Rechtsgrundlage für
can certainly be affirmed, however, that the Straftaten dienen kann, die ihm zufolge der
domestic laws of Burkina Faso, and the Auslieferung unterliegen. Es kann jedoch
agreements to which the country is signa- sicherlich festgestellt werden, dass die
tory, easily allow for extradition and are not innerstaatlichen Gesetze von Burkina Faso
at variance with the Convention. und die Übereinkünfte, deren Unterzeich-
ner es ist, Auslieferungen leicht möglich
machen und dem Übereinkommen nicht
zuwiderlaufen.
III. Central authority competent to receive III. Zentrale Behörde mit der Zuständigkeit,
and execute requests for mutual legal Rechtshilfeersuchen entgegenzuneh-
assistance men und zu erledigen
In Burkina Faso, the central authority Die zentrale Behörde in Burkina Faso,
competent to receive and execute requests die zuständig ist, Rechtshilfeersuchen ent-
for mutual legal assistance is the Garde des gegenzunehmen und zu erledigen, ist der
sceaux, Minister of Justice. This principle is Siegelbewahrer, Minister der Justiz. Dieser
enshrined in articles 9 and 10 of the act Grundsatz ist in den Artikeln 9 und 10 des
dated 10 March 1927 on extradition and is Gesetzes vom 10. März 1927 über die Aus-
applicable to any form of mutual legal lieferung enthalten und ist auf alle Formen
assistance. der Rechtshilfe anwendbar.
– Under article 9 of that act, requests for – Nach Artikel 9 dieses Gesetzes sollen
extradition should be addressed to the Rechtshilfeersuchen an die Regierung
Government of Burkina Faso through von Burkina Faso auf diplomatischem
the diplomatic channel; Weg gestellt werden.
– Article 10 of the act stipulates that, – Artikel 10 des Gesetzes bestimmt, dass
“after documentary verification, the „das Auslieferungsersuchen nach Prü-
request for extradition shall be trans- fung der Schriftstücke zusammen mit
mitted, with the supporting documents, den beigefügten Unterlagen vom Minis-
by the Minister for Foreign Affairs to the ter für auswärtige Angelegenheiten an
Minister of Justice, who shall ensure den Minister der Justiz weitergeleitet
that the request is in order and shall wird, der sich der Rechtmäßigkeit des
take such action as is required under Ersuchens vergewissert und die gesetz-
law”; lich vorgeschriebenen Schritte unter-
nimmt“.
– Thus, the principle is that the Minister – Der Grundsatz ist demnach, dass der
for Foreign Affairs serves as the inter- Minister für auswärtige Angelegenhei-
mediary for transmission of the request ten als Mittler handelt, über den das auf
for mutual legal assistance sent through diplomatischen Weg übermittelte
the diplomatic channel, while the Minis- Rechtshilfeersuchen weitergeleitet
ter of Justice is the authority empow- wird, während der Minister der Justiz
ered to receive and execute the die zur Entgegennahme und Erledigung
request. des Ersuchens befugte Behörde ist.
It should be mentioned that agreements Hervorzuheben ist, dass die Überein-
on judicial cooperation intended to simplify künfte über die justizielle Zusammenarbeit,
procedures between the States parties, die eine Vereinfachung von Verfahren zwi-
often provide for a waiver of this principle schen den Vertragsstaaten zum Ziel haben,
by allowing for direct transmittal of the häufig eine Abweichung von diesem
request for mutual legal assistance from Grundsatz vorsehen, indem sie eine direkte
the competent judicial authority of the Übermittlung des Rechtshilfeersuchens
requesting State to that of the requested von der zuständigen Justizbehörde des
State. ersuchenden Staates an die des ersuchten
Staates gestatten.
IV. Language acceptable for requesting IV. Annehmbare Sprache für Rechtshilfeer-
mutual legal assistance suchen
In accordance with the provisions of art- Die Amtssprache von Burkina Faso ist
icle 35, paragraph 1, of the Constitution, the nach Artikel 35 Absatz 1 der Verfassung
official language of Burkina Faso is French. Französisch. Daher ist Französisch die
For that reason, the language acceptable annehmbare Sprache für amtliche Unterla-
for official documents addressed to the gen einschließlich Rechtshilfeersuchen, die
Government, including requests for mutual an die Regierung gerichtet werden.“
legal assistance, is French.”
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2008 105
C h i l e hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 29. November 2004
nachstehende N o t i f i k a t i o n e n abgegeben:
(Übersetzung)
(Translation) (Original: Spanish) (Übersetzung) (Original: Spanisch)
The Republic of Chile, in accordance Nach Artikel 5 Absatz 3 des Überein-
with paragraph 3 of article 5 of the United kommens der Vereinten Nationen gegen
Nations Convention against Transnational die grenzüberschreitende organisierte Kri-
Organized Crime, hereby gives notification minalität notifiziert die Republik Chile hier-
that under the Chilean legal system mit, dass nach der chilenischen Rechtsord-
involvement of an organized criminal group nung für das Vorliegen der in Übereinstim-
is required for purposes of the offences mung mit Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe a
established in accordance with paragraph Ziffer i umschriebenen Straftaten die Mit-
1(a)(i) of article 5. wirkung einer organisierten kriminellen
Gruppe erforderlich ist.
Moreover, in accordance with paragraph Ferner bestimmt sie hiermit nach Arti-
6 of article 31 of the Convention, it hereby kel 31 Absatz 6 des Übereinkommens das
designates the Ministry of the Interior, with Ministerium des Innern mit der Adresse
address at the Palacio de la Moneda, San- Palacio de Moneda, Santiago, Chile, als
tiago, Chile, as the national authority that nationale Behörde, die anderen Vertrags-
can assist other States parties in develop- staaten bei der Ausarbeitung von Maßnah-
ing measures to prevent transnational men zur Verhütung der grenzüberschrei-
organized crime. tenden organisierten Kriminalität behilflich
sein kann.
Furthermore, in accordance with para- Weiterhin bestimmt sie hiermit nach Arti-
graph 13 of article 18, it hereby designates kel 18 Absatz 13 das Ministerium für aus-
the Ministry of Foreign Affairs as the central wärtige Angelegenheiten als zentrale
authority for purposes of receiving requests Behörde zur Entgegennahme von Rechts-
for mutual legal assistance, further specify- hilfeersuchen und legt nach Artikel 18
ing in accordance with paragraph 14 of that Absatz 14 fest, dass die für Chile annehm-
article that for purposes of such requests bare Sprache für solche Ersuchen Spa-
the language acceptable to Chile is Span- nisch ist.
ish.
C h i n a hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 23. September
2003 nachstehenden V o r b e h a l t angebracht:
(Übersetzung)
Reservation (Courtesy Translation) (Origi- Vorbehalt (Höflichkeitsübersetzung) (Origi-
nal: Chinese) nal: Chinesisch)
“The People’s Republic of China makes „Die Volksrepublik China bringt einen
a reservation with regard to Article 35, Vorbehalt zu Artikel 35 Absatz 2 des Über-
paragraph 2 of the Convention and is not einkommens an und ist durch Artikel 35
bound by the provisions of Article 35, para- Absatz 2 nicht gebunden.“
graph 2.”
Ebenfalls am 23. September 2003 hat C h i n a nachstehende E r k l ä r u n g
abgegeben:
(Übersetzung)
(Courtesy Translation) (Original: Chinese) (Höflichkeitsübersetzung) (Original: Chine-
sisch)
“1. In accordance with the Basic Law of the „1. Im Einklang mit dem Grundgesetz der
Hong Kong Special Administrative Sonderverwaltungsregion Hongkong
Region of the People’s Republic of der Volksrepublik China und nach Bera-
China and after consultation with the tung mit der Regierung der Sonderver-
Government of the Hong Kong Special waltungsregion Hongkong (im Folgen-
Administrative Region (hereinafter as den als ‚SVR Hongkong‘ bezeichnet)
HKSAR), the application of the Conven- verlangt die Anwendung des Überein-
tion to the HKSAR requires prior enact- kommens auf die SVR Hongkong zuvor
ment of domestic legislation by the die Inkraftsetzung innerstaatlicher
HKSAR. To this end, the Convention Rechtsvorschriften durch die SVR
shall not apply to the HKSAR until the Hongkong. Daher wird das Überein-
Government of the People’s Republic kommen auf die SVR Hongkong so
of China notifies otherwise. lange nicht angewendet, bis die Regie-
rung der Volksrepublik China etwas
anderes notifiziert.
2. In accordance with the Basic Law of the 2. Im Einklang mit dem Grundgesetz der
Macao Special Administrative Region Sonderverwaltungsregion Macau der
of the People’s Republic of China and Volksrepublik China und nach Beratung
after consultation with the Government mit der Regierung der Sonderverwal-
106 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2008
of the Macao Special Administrative tungsregion Macau (im Folgenden als
Region (hereinafter as MSAR), the Gov- ‚SVR Macau‘ bezeichnet) beschließt die
ernment of the People’s Republic of Regierung der Volksrepublik China,
China decides that the Convention shall dass das Übereinkommen auf die SVR
apply to the MSAR and states for the Macau angewendet wird und erklärt für
MSAR as follows: die SVR Macau Folgendes:
(a) The identification of the offences (a) Für das Vorliegen der nach Artikel 5
established under paragraph 1 (a) (i) Absatz 1 Buchstabe a Ziffer i um-
of Article 5 of the Convention schriebenen Straftaten ist nach dem
requires involvement of an organ- innerstaatlichen Recht der SVR
ized crime group in accordance with Macau die Mitwirkung einer organi-
the domestic law of the MSAR; sierten kriminellen Gruppe erforder-
lich;
(b) In accordance with the provisions of (b) im Einklang mit Artikel 18 Absatz 13
Article 18, paragraph 13 of the Con- des Übereinkommens bestimmt die
vention, the MSAR designates the SVR Macau den Minister für Verwal-
Secretary for Administration and tung und Justiz der SVR Macau als
Justice of the MSAR as the Central zentrale Behörde in der SVR Macau,
Authority in the MSAR to receive the die Rechtshilfeersuchen entgegen-
requests for legal assistance and to nimmt und zur Erledigung an die
transmit them to the competent au- zuständigen Behörden der SVR
thorities of the MSAR for execution; Macau übermittelt;
(c) In accordance with the provisions of (c) im Einklang mit Artikel 18 Absatz 14
Article 18, paragraph 14 of the Con- des Übereinkommens werden
vention, requests for legal assis- Rechtshilfeersuchen von der SVR
tance will only be accepted by the Macau nur in chinesischer oder por-
MSAR in the Chinese or Portuguese tugiesischer Sprache angenom-
language.” men.“
C h i n a hat ferner am 29. März 2006 nachstehende N o t i f i k a t i o n e n abge-
geben:
(Übersetzung)
(Courtesy Translation) (Original: Chinese) (Höflichkeitsübersetzung) (Original: Chine-
sisch)
“In accordance with the provisions of „Im Einklang mit Artikel 18 Absatz 13 des
paragraph 13 of Article 18 of the United Übereinkommens der Vereinten Nationen
Nations Convention against Transnational gegen die grenzüberschreitende organi-
Organized Crime, the Ministry of Justice sierte Kriminalität werden das Ministerium
and the Ministry of Public Security of the der Justiz und das Ministerium für Öffentli-
People’s Republic of China are designated che Sicherheit der Volksrepublik China als
as the central authorities that have the zentrale Behörden bestimmt, die verant-
responsibility and power to receive re- wortlich und befugt sind, Rechtshilfeer-
quests for legal assistance. The address of suchen entgegenzunehmen. Die Adresse
the Ministry of Justice is: 10 Chaoyangmen des Ministeriums der Justiz lautet:
Nandajie, Chaoyang District, Beijing, 10 Chaoyangmen Nandajie, Chaoyang
China, 100 020; and the address of the District, Beijing, China, 100 020; und die
Ministry of Public Security is: 14 Dong Adresse des Ministeriums für Öffentliche
Chang’anjie, Dongcheng District, Beijing, Sicherheit lautet: 14 Dong Chang’anjie,
China, 100 741. Dongcheng District, Beijing, China, 100 741.
In accordance with the provisions of Im Einklang mit Artikel 18 Absatz 14 des
paragraph 14 of Article 18 of the Conven- Übereinkommens ist Chinesisch die einzi-
tion, Chinese is the only language accept- ge für die Volksrepublik China annehmbare
able to the People’s Republic of China for Sprache, in der schriftliche Rechtshilfeer-
the written requests for legal assistance.” suchen gestellt werden können.“
C h i n a hat ferner am 27. September 2006 die folgende E r k l ä r u n g abge-
geben:
(Übersetzung)
(Courtesy Translation) (Original: Chinese) (Höflichkeitsübersetzung) (Original: Chine-
sisch)
“In accordance with the provisions of „Nach Artikel 153 des Grundgesetzes
Article 153 of the Basic Law of the Hong der Sonderverwaltungsregion Hongkong
Kong Special Administrative Region of the der Volksrepublik China beschließt die
People’s Republic of China, the Govern- Regierung der Volksrepublik China, dass
ment of the People’s Republic of China das Übereinkommen auf die Sonderver-
decides that the Convention shall apply to waltungsregion Hongkong der Volksrepu-
the Hong Kong Special Administrative blik China (im Folgenden als ‚SVR Hong-
Region of the People’s Republic of China kong‘ bezeichnet) Anwendung findet.
(hereafter referred to as HKSAR).
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2008 107
In accordance with the provisions of pa- Im Einklang mit Artikel 18 Absatz 13 des
ragraph 13 of Article 18 of the Convention Übereinkommens und für die Anwendung
and for the application of the Convention to des Übereinkommens auf die SVR Hong-
the HKSAR, the HKSAR designates the kong bestimmt die SVR Hongkong den
Secretary for Justice of the Department of Minister der Justiz des Justizministeriums
Justice of the HKSAR as the Central der SVR Hongkong als zentrale Behörde
Authority (Address: 47/F High Block, (Anschrift: 47/F High Block, Queensway
Queensway Government Offices, 66 Government Offices, 66 Queensway, Hong
Queensway, Hong Kong). In accordance Kong). Im Einklang mit Artikel 18 Absatz 14
with the provisions of paragraph 14 of des Übereinkommens sind Chinesisch und
Article 18 of the Convention, Chinese or Englisch die einzigen für die SVR Hongkong
English is the only language acceptable to annehmbaren Sprachen, in denen schriftli-
the HKSAR for the written requests for legal che Rechtshilfeersuchen gestellt werden
assistance.” können.“
Die C o o k i n s e l n haben bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 4. März
2004 nachstehende N o t i f i k a t i o n e n abgegeben:
(Übersetzung)
“In accordance with the provisions of „In Übereinstimmung mit Artikel 18
article 18, paragraph 13, of the United Absatz 13 des Übereinkommens der Ver-
Nations Convention against Transnational einten Nationen gegen die grenzüber-
Organized Crime, the Government of the schreitende organisierte Kriminalität erklärt
Cook Islands declares that the Attorney die Regierung der Cookinseln, dass der
General of the Cook Islands is designated Generalstaatsanwalt der Cookinseln von
by the Government of the Cook Islands as der Regierung der Cookinseln als zentrale
the Central Authority that shall have the Behörde bestimmt wird, die verantwortlich
responsibility and power to receive und befugt ist, Rechtshilfeersuchen entge-
requests for mutual legal assistance. genzunehmen,
And pursuant to article 18, paragraph 14, und nach Artikel 18 Absatz 14 des Über-
of the United Nations Convention against einkommens der Vereinten Nationen gegen
Transnational Organized Crime, that the die grenzüberschreitende organisierte Kri-
English language is designated by the Gov- minalität, dass die englische Sprache von
ernment of the Cook Islands as the accept- der Regierung der Cookinseln als annehm-
able language in which to make requests bare Sprache bestimmt wird, in der
for mutual legal assistance.” Rechtshilfeersuchen zu stellen sind.“
K u b a hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 9. Februar 2007
nachstehende N o t i f i k a t i o n und den V o r b e h a l t abgegeben:
(Übersetzung)
Notifications et réserve (Traduction) (Origi- Notifikationen und Vorbehalt (Übersetzung)
nal: espagnol) (Original: Spanisch)
«Conformément aux dispositions du „Im Einklang mit Artikel 5 Absatz 3 des
paragraphe 3 de l’article 5 de la Conven- Übereinkommens erklärt Kuba, dass sein
tion, Cuba déclare que son droit interne innerstaatliches Recht vorsieht, dass die
prévoit que l’implication d’un groupe crimi- Mitwirkung einer organisierten kriminellen
nel organisé dans les infractions visées à Gruppe an in Übereinstimmung mit Ab-
l’alinéa a) i) du paragraphe 1 de l’article satz 1 Buchstabe a Ziffer i des genannten
précité est considérée comme une circons- Artikels umschriebenen Straftaten als
tance aggravante. erschwerender Umstand gilt.
En ce qui concerne le paragraphe 5 de Im Einklang mit Artikel 16 Absatz 5 des
l’article 16 de la Convention, pour ce qui Übereinkommens, betreffend die Frage, ob
est de considérer la Convention comme Kuba das Übereinkommen als Rechts-
base légale pour coopérer en matière d’ex- grundlage für die Zusammenarbeit auf dem
tradition avec d’autres États parties avec Gebiet der Auslieferung mit anderen Ver-
lesquels elle a conclu des traités d’extradi- tragsstaaten, mit denen Kuba Ausliefe-
tion, Cuba appliquera la Convention au cas rungsverträge geschlossen hat, ansieht,
où ces traités seraient incompatibles avec wendet Kuba das Übereinkommen in all
elle. jenen Fällen an, in denen diese Verträge mit
ihm unvereinbar sind.
S’agissant du paragraphe 13 de l’article In Bezug auf Artikel 18 Absatz 13 erklärt
18, Cuba déclare que l’autorité centrale qui Kuba, dass die zentrale Behörde, die ver-
a la responsabilité et le pouvoir de recevoir antwortlich und befugt ist, Rechtshilfeersu-
les demandes d’entraide judiciaire et, soit chen entgegenzunehmen und sie entweder
de les exécuter, soit de les transmettre aux zu erledigen oder den zuständigen Behör-
autorités compétentes pour exécution, est den zur Erledigung zu übermitteln, das
le Ministère de la Justice de la République Ministerium der Justiz der Republik Kuba
de Cuba. ist.
Par ailleurs, les demandes d’entraide Ferner sind nach Artikel 18 Absatz 14
judiciaire doivent être présentées à l’autori- Rechtshilfeersuchen an die zentrale Behör-
té centrale en espagnol, conformément au de in spanischer Sprache zu stellen.
paragraphe 14 de l’article 18.
108 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2008
Comme prévu au paragraphe 3 de l’arti- In Bezug auf Artikel 35 Absatz 3 erklärt
cle 35, Cuba déclare qu’elle ne se considè- Kuba, dass es sich durch Absatz 2 des
re pas liée par le paragraphe 2 du même genannten Artikels betreffend die Beile-
article en ce qui concerne le règlement des gung von Streitigkeiten zwischen zwei oder
différends entre deux États Parties ou mehr Vertragsstaaten nicht als gebunden
plus.» betrachtet.“
M a l a w i hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 17. März 2005
nachstehende N o t i f i k a t i o n e n abgegeben:
(Übersetzung)
“The Government of the Republic of „Die Regierung der Republik Malawi
Malawi is currently in the process of überprüft derzeit ihre innerstaatlichen
reviewing its domestic legislation with the Rechtsvorschriften mit dem Ziel, die bei der
aim of incorporating obligations assumed Ratifikation des Übereinkommens über-
on, ratification of this convention, specifi- nommenen Verpflichtungen darin aufzu-
cally, offences stipulated in consonant with nehmen, insbesondere die im Einklang mit
Article 5 (1) and (2). Artikel 5 Absätze 1 und 2 festgelegten
Straftaten.
The Government also undertakes to Die Regierung verpflichtet sich auch,
notify, the Secretary-General of the United den Generalsekretär der Vereinten Natio-
Nations once the enabling legislation has nen zu unterrichten, sobald die aufgrund
been prepared and passed perforce Article des Artikels 5 Absatz 3 erforderlichen
5 (3). ermächtigenden Rechtsvorschriften aus-
gearbeitet und angenommen wurden.
Further, the Government regards this Des Weiteren sieht die Regierung das
convention as the legal basis for matters Übereinkommen als Rechtsgrundlage für
relating to extradition, on the basis of reci- Angelegenheiten im Zusammenhang mit
procity with those States Parties which der Auslieferung an, und zwar auf der
likewise have accepted the same. Grundlage der Gegenseitigkeit gegenüber
den Vertragsstaaten, die dies ebenfalls tun.
Further informs consistent with Article 18 Des Weiteren wird im Einklang mit Arti-
(13) that the Competent Authority for the kel 18 Absatz 13 mitgeteilt, dass die für die
administration of this convention is the Durchführung des Übereinkommens zu-
Ministry responsible for Home Affairs and ständige Behörde das Ministerium für inne-
Internal Security whose address is given re Angelegenheiten und innere Sicherheit
below; ist, dessen Adresse die nachstehende ist:
The Principal Secretary The Principal Secretary [Staatssekretär]
Ministry of Home Affairs and Internal Secu- Ministry of Home Affairs and Internal
rity Security [Ministerium für innere Angelegen-
P/Bag 331 heiten und innere Sicherheit]
Capital Hill, P/Bag 331
Lilongwe 3. Malawi. Capital Hill,
Lilongwe 3. Malawi.
The preferred language for Official Com- Die bevorzugte Sprache für amtliche
munications perforce Article 18 (14) is Eng- Mitteilungen aufgrund des Artikels 18 Ab-
lish language.” satz 14 ist die englische Sprache.“
M a l a y s i a hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 24. September
2004 nachstehende E r k l ä r u n g und die N o t i f i k a t i o n e n abgegeben:
(Übersetzung)
Declaration Erklärung
“(a) Pursuant to Article 35, paragraph 3 of „(a) Die Regierung von Malaysia erklärt
the Convention, the Government of nach Artikel 35 Absatz 3 des Überein-
Malaysia declares that it does not con- kommens, dass sie sich durch Arti-
sider itself bound by Article 35, para- kel 35 Absatz 2 des Übereinkommens
graph 2 of the Convention, and nicht als gebunden betrachtet;
(b) the Government of Malaysia reserves (b) die Regierung von Malaysia behält
the right specifically to agree in a par- sich das Recht vor, im Einzelfall dem in
ticular case to follow the arbitration Artikel 35 Absatz 2 des Übereinkom-
procedure set forth in Article 35, para- mens vorgesehenen oder einem ande-
graph 2 of the Convention or any other ren Schiedsverfahren ausdrücklich zu-
procedure for arbitration.” zustimmen.“
Notifications Notifikationen
“1. Pursuant to Article 16, paragraph 5 (a) „1. Nach Artikel 16 Absatz 5 Buchstabe a
of the Convention, the Government of des Übereinkommens erklärt die Regie-
Malaysia declares that it does not take rung von Malaysia, dass sie das Über-
the Convention as the legal basis for einkommen nicht als Rechtsgrundlage
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2008 109
cooperation on extradition with other für die Zusammenarbeit auf dem Gebiet
States Parties to the Convention. The der Auslieferung mit anderen Vertrags-
Government of Malaysia declares that it staaten des Übereinkommens anse-
will render cooperation on extradition hen wird. Die Regierung von Malaysia
on the legal basis provided under the erklärt, dass sie die Zusammenarbeit
Extradition Act 1992 of Malaysia. auf dem Gebiet der Auslieferung auf
der nach dem Auslieferungsgesetz
von Malaysia von 1992 bestehenden
Rechtsgrundlage leisten wird.
2. Pursuant to Article 18, paragraph 13 of 2. Nach Artikel 18 Absatz 13 des Überein-
the Convention, the Government of kommens bestimmt die Regierung von
Malaysia designates the Attorney Gen- Malaysia den Generalstaatsanwalt als
eral of Malaysia as the central authority. zentrale Behörde.
3. In accordance with Article 18, para- 3. In Übereinstimmung mit Artikel 18
graph 14 of the Convention, the Gov- Absatz 14 des Übereinkommens erklärt
ernment of Malaysia declares that die Regierung von Malaysia, dass Ersu-
requests and attachments thereto chen und beigefügte Schriftstücke, die
addressed to the central authority of an die zentrale Behörde von Malaysia
Malaysia should be in the English lan- gerichtet werden, in englischer Sprache
guage or a translation into the English abgefasst oder mit einer Übersetzung
language should be attached thereto. in die englische Sprache versehen sein
sollen.
4. Pursuant to Article 31, paragraph 6 of 4. Nach Artikel 31 Absatz 6 des Überein-
the Convention, the Government of kommens notifiziert die Regierung von
Malaysia notifies that the authorities that Malaysia, dass die Behörden, die ande-
can assist other States Parties in devel- ren Vertragsstaaten bei der Ausarbei-
oping measures to prevent transnation- tung von Maßnahmen zur Verhütung
al organized crime are: der grenzüberschreitenden organisier-
ten Kriminalität behilflich sein können,
die folgenden sind:
(a) Ministry of Internal Security; (a) Ministerium für innere Sicherheit;
(b) Ministry of Home Affairs; (b) Ministerium für innere Angelegen-
heiten;
(c) Attorney General’s Chambers; (c) Büro des Generalstaatsanwalts;
(d) Royal Malaysian Police; (d) Königliche malaysische Polizei;
(e) Anti-Corruption Agency; (e) Amt für Korruptionsbekämpfung;
(f) Central Bank of Malaysia; (f) Zentralbank von Malaysia;
(g) Immigration Department; (g) Einwanderungsbehörde;
(h) National Drugs Agency.” (h) Nationales Betäubungsmittelamt.“
M a l t a hat am 11. Dezember 2003 nachstehende N o t i f i k a t i o n e n abge-
geben:
(Übersetzung)
“Article 16, paragraph 5 (a) „Artikel 16 Absatz 5 Buchstabe a
Pursuant to Article 16, paragraph 5 of Nach Artikel 16 Absatz 5 des Überein-
the Convention, Malta declares that it will kommens der Vereinten Nationen gegen
take the United Nations Convention die grenzüberschreitende organisierte Kri-
against Transnational Organized Crime as minalität erklärt Malta, dass es das Über-
the legal basis for co-operation on extradi- einkommen als Rechtsgrundlage für die
tion with other States Parties to the Con- Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Aus-
vention. lieferung mit anderen Vertragsstaaten des
Übereinkommens ansehen wird.
Article 18, paragraph 13 Artikel 18 Absatz 13
Pursuant to Article 18, paragraph 13 of Nach Artikel 18 Absatz 13 bestimmt
the Convention Malta designates the Attor- Malta den Generalstaatsanwalt als die für
ney General of Malta as the central author- die Entgegennahme von Rechtshilfeersu-
ity to receive requests for mutual assis- chen zuständige zentrale Behörde.
tance.
Article 18, paragraph 14 Artikel 18 Absatz 14
Pursuant to Article 18, paragraph 14 of Nach Artikel 18 Absatz 14 des Überein-
the Convention, Malta declares that the kommens erklärt Malta, dass die annehm-
acceptable languages are Maltese and baren Sprachen Maltesisch und Englisch
English.” sind.“
110 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2008
M a u r i t i u s hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 21. April 2003
nachstehende E r k l ä r u n g e n abgegeben:
(Übersetzung)
“The Government of the Republic of „Die Regierung der Republik Mauritius
Mauritius shall take this Convention as the betrachtet das Übereinkommen als
legal basis for cooperation on extradition Rechtsgrundlage für die Zusammenarbeit
with other States Parties to this Conven- auf dem Gebiet der Auslieferung mit ande-
tion; ren Vertragsstaaten des Übereinkommens;
… further declares that the central … erklärt ferner, dass die zentrale Behör-
authority designated for the purpose of de, die für die Zwecke des Artikels 20
article 20, paragraph 13 of the aforesaid Absatz 131) des genannten Übereinkom-
Convention is the Attorney-General’s Office mens bestimmt wird, das Büro des Gene-
and the languages acceptable to the ralstaatsanwalts ist und dass die für die
Republic of Mauritius for the purposes of Republik Mauritius annehmbaren Sprachen
2
article 20, paragraph 14 are English and für die Zwecke des Artikels 20 Absatz 14 )
French.” Englisch und Französisch sind.“
1) Anm. d. Übers.: Gemeint ist sicher Artikel 18
Absatz 13.
2) Anm. d. Übers.: Gemeint ist sicher Artikel 18
Absatz 14.
Die e h e m a l i g e j u g o s l a w i s c h e R e p u b l i k M a z e d o n i e n hat bei
Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 12. Januar 2005 nachstehenden
V o r b e h a l t und die N o t i f i k a t i o n e n abgegeben:
(Übersetzung)
Reservation Vorbehalt
“In accordance with Article 35, para- „In Übereinstimmung mit Artikel 35
graph 3, of the Convention, the Republic of Absatz 3 des Übereinkommens erklärt die
Macedonia states that it does not consider Republik Mazedonien, dass sie sich durch
itself bound by Article 35, paragraph 2, Artikel 35 Absatz 2, dem zufolge jede Strei-
which stipulates that all disputes concern- tigkeit über die Auslegung oder Anwen-
ing the interpretation or application of the dung des Übereinkommens dem Interna-
Convention shall be referred to the Interna- tionalen Gerichtshof unterbreitet wird, nicht
tional Court of Justice.” als gebunden betrachtet.“
Notifications Notifikationen
“1. The acts determined in Article 5, para- „1. Die in Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe a
graph 1 (a) (i), of the United Nations Ziffer i des Übereinkommens der Ver-
Convention against Transnational Orga- einten Nationen gegen die grenzüber-
nized Crime, represent, according to schreitende organisierte Kriminalität
the Criminal Code of the Republic of festgelegten Handlungen stellen nach
Macedonia, a criminal offense in Article dem Strafgesetzbuch der Republik
393 conspiracy to commit a crime. Mazedonien eine Straftat nach Arti-
According to Article 5, paragraph 3, of kel 393 – Verabredung zur Begehung
the Convention, the Criminal Code of einer Straftat – dar. Im Hinblick auf Arti-
the Republic of Macedonia does not kel 5 Absatz 3 des Übereinkommens
require an act of furtherance of the verlangt das Strafgesetzbuch der
agreement for the purposes of the Republik Mazedonien für das Vorliegen
offenses established in accordance der in Übereinstimmung mit Artikel 5
with Article 5, paragraph 1 (a) (i). Absatz 1 Buchstabe a Ziffer i umschrie-
benen Straftaten nicht eine Handlung
zur Förderung der Verabredung.
2. In accordance with Article 18, para- 2. In Übereinstimmung mit Artikel 18
graph 13, of the Convention, the Repub- Absatz 13 des Übereinkommens erklärt
lic of Macedonia states that the central die Republik Mazedonien, dass die
authority for receiving requests for zentrale Behörde für die Entgegennah-
mutual legal assistance shall be the Min- me von Rechtshilfeersuchen das Minis-
istry of Justice of the Republic of Mace- terium der Justiz der Republik Mazedo-
donia. nien ist.
3. In accordance with Article 18, para- 3. In Übereinstimmung mit Artikel 18
graph 14, of the Convention, the Absatz 14 des Übereinkommens er-
Republic of Macedonia states that klärt die Republik Mazedonien, dass
requests for mutual legal assistance Rechtshilfeersuchen und beigefügten
and the documents enclosed that shall Schriftstücken, die der Republik Maze-
be made to the Republic of Macedonia, donien übermittelt werden, eine Über-
should be accompanied by translation setzung ins Mazedonische und ins Eng-
in Macedonian and English. lische beiliegen soll.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2008 111
4. In accordance with Article 16, para- 4. In Übereinstimmung mit Artikel 16 Ab-
graph 5, of the Convention, the Repub- satz 5 des Übereinkommens erklärt die
lic of Macedonia states that it takes this Republik Mazedonien, dass sie das
Convention as the legal basis for coop- Übereinkommen als Rechtsgrundlage
eration on extradition with other States für die Zusammenarbeit auf dem Gebiet
Parties to this Convention.” der Auslieferung mit anderen Ver-
tragsstaaten des Übereinkommens an-
sieht.“
M e x i k o hat am 5. März 2003 nachstehende E r k l ä r u n g e n abgegeben:
(Übersetzung)
(Translation) (Original: Spanish) (Übersetzung) (Original: Spanisch)
Article 5 (3) – The United Mexican States Artikel 5 Absatz 3 – Die Vereinigten Mexi-
wishes to state that in criminalizing the kanischen Staaten möchten erklären, dass
offences defined in accordance with article das innerstaatliche Recht des mexikani-
5, paragraph 1 (a) (i), the domestic law of schen Staates in Bezug auf die Kriminalisie-
the Mexican State covers all serious crimes rung der in Übereinstimmung mit Artikel 5
involving the participation of an organized Absatz 1 Buchstabe a Ziffer i umschriebe-
criminal group. The criminalization of an nen Straftaten alle schweren Straftaten
agreement with one or more other persons erfasst, an denen organisierte kriminelle
to commit a serious crime for a purpose Gruppen mitwirken. Die Kriminalisierung
relating directly or indirectly to the obtain- einer Verabredung mit einer oder mehreren
ing of a financial or other material benefit Personen zur Begehung einer schweren
involves the participation of an organized Straftat zu einem Zweck, der unmittelbar
criminal group in the offence of organized oder mittelbar mit der Verschaffung eines
crime provided for in article 2 of the Feder- finanziellen oder sonstigen materiellen Vor-
al Act to Combat Organized Crime, insofar teils zusammenhängt, schließt die Mitwir-
as it is relevant to the crimes to which the kung einer organisierten kriminellen Gruppe
said article refers. The offence of criminal bei der in Artikel 2 des Bundesgesetzes zur
association, provided for in article 164 of Bekämpfung der organisierten Kriminalität
the Federal Criminal Code, is applicable vorgesehenen Straftat der organisierten Kri-
insofar as it is relevant to the other serious minalität ein, soweit dies für die Straftaten,
crimes to which the Convention refers. auf die sich der genannte Artikel bezieht,
von Belang ist. Die in Artikel 164 des Straf-
gesetzbuchs des Bundes vorgesehene
Straftat der kriminellen Vereinigung ist inso-
weit anwendbar, als sie für die anderen
schweren Straftaten, auf die sich das Über-
einkommen bezieht, von Belang ist.
Article 16, paragraph 5 (a) – The Mexican Artikel 16 Absatz 5 Buchstabe a – Der
State shall consider the Convention as the mexikanische Staat sieht das Übereinkom-
legal basis of cooperation in extradition men als Rechtsgrundlage für die Zusam-
matters in respect of those States parties menarbeit in Auslieferungsangelegenheiten
with which it has not concluded treaties in in Bezug auf die Vertragsstaaten an, mit
the matter. denen er keine Auslieferungsverträge
geschlossen hat.
Article 18, paragraph 13 – The Office of Artikel 18 Absatz 13 – Das Büro des
the Attorney-General of the Republic is Generalstaatsanwalts der Republik wird als
designated as the central authority in mat- die zentrale Behörde in Rechtshilfeangele-
ters of mutual legal assistance. genheiten bestimmt.
Article 18, paragraph 14 – Requests for Artikel 18 Absatz 14 – Rechtshilfeersu-
judicial assistance shall be submitted in the chen sind in spanischer Sprache zu stellen.
Spanish language. Requests may also be Ersuchen können auch in der Sprache des
submitted in the language of the requesting ersuchenden Staates gestellt werden,
State, provided that they are accompanied sofern ihnen eine Übersetzung ins Spani-
by a translation into Spanish. sche beiliegt.
M i k r o n e s i e n hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 24. Mai 2004
nachstehenden V o r b e h a l t angebracht:
(Übersetzung)
“… with a reservation that the FSM „… mit dem Vorbehalt, dass die Regie-
Government shall not consider itself bound rung der Föderierten Staaten von Mikro-
by article 35, paragraph 2, of the Conven- nesien sich durch Artikel 35 Absatz 2 des
tion; …” Übereinkommens nicht als gebunden be-
trachtet; …“
112 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2008
M y a n m a r hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 30. März 2004
nachstehende V o r b e h a l t e angebracht:
(Übersetzung)
“The Government of the Union of Myan- „Die Regierung der Union Myanmar
mar wishes to express reservations on Art- möchte Vorbehalte zu Artikel 16 betreffend
icle 16 relating to extradition and does not die Auslieferung anbringen und betrachtet
consider itself bound by the same. sich durch denselben als nicht gebunden.
The Government further wishes to make Die Regierung möchte ferner einen Vor-
a reservation on Article 35 and does not behalt zu Artikel 35 anbringen und betrach-
consider itself bound by obligations to refer tet sich durch die Verpflichtung, Streitigkei-
disputes relating to the interpretation or ten über die Auslegung oder Anwendung
application of this Convention to the Inter- des Übereinkommens dem Internationalen
national Court of Justice.” Gerichtshof zu unterbreiten, nicht als ge-
bunden.“
P a n a m a hat am 23. Februar 2007 folgende N o t i f i k a t i o n abgegeben:
(Übersetzung)
(Translation) (Original: Spanish) (Übersetzung) (Original: Spanisch)
“The Government of the Republic of „Die Regierung der Republik Panama
Panama, in accordance with the provisions bestimmt im Einklang mit Artikel 18 Ab-
of article 18 (13) of the said Convention, satz 13 des genannten Übereinkommens
designates the State Attorney General as den Generalstaatsanwalt als die zentrale
the central authority having the responsibil- Behörde, die verantwortlich und befugt ist,
ity and power to receive requests for mutu- Rechtshilfeersuchen entgegenzunehmen
al legal assistance and either to execute und sie entweder zu erledigen oder den
them or to transmit them to the competent zuständigen Behörden zur Erledigung zu
authorities for execution.” übermitteln.“
S i n g a p u r hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 28. August
2007 nachstehenden V o r b e h a l t und die N o t i f i k a t i o n e n abgegeben:
(Übersetzung)
Reservation Vorbehalt
“Pursuant to Article 35, paragraph 3 of „Nach Artikel 35 Absatz 3 des genannten
the above mentioned Convention, the Gov- Übereinkommens betrachtet sich die Re-
ernment of the Republic of Singapore does gierung der Republik Singapur durch Arti-
not consider itself bound by Article 35, kel 35 Absatz 2 des Übereinkommens nicht
paragraph 2 of the said Convention.” als gebunden.“
Notifications Notifikationen
“1. Pursuant to Article 16, paragraph 5 (a) „1. Die Regierung der Republik Singapur
of the above mentioned Convention, erklärt nach Artikel 16 Absatz 5 Buch-
the Government of the Republic of Sin- stabe a des genannten Übereinkom-
gapore declares that it does not take mens, dass sie das Übereinkommen
the Convention as the legal basis for nicht als Rechtsgrundlage für die Zu-
cooperation on extradition with other sammenarbeit auf dem Gebiet der Aus-
States Parties to the Convention. lieferung mit anderen Vertragsstaaten
des Übereinkommens ansieht.
2. Pursuant to Article 18, paragraph 13 of 2. Die Regierung der Republik Singapur
the above mentioned Convention, the bestimmt nach Artikel 18 Absatz 13 des
Government of the Republic of Singa- genannten Übereinkommens den
pore designates the Attorney-General Generalstaatsanwalt von Singapur als
of Singapore as the central authority for die zentrale Behörde für die Zwecke der
the purposes of mutual legal assistance Rechtshilfe nach Artikel 18 des Über-
in accordance with Article 18 of the said einkommens.
Convention.
3. Pursuant to Article 18, paragraph 14 of 3. Die Regierung der Republik Singapur
the above mentioned Convention, the erklärt nach Artikel 18 Absatz 14 des
Government of the Republic of Sin- genannten Übereinkommens, dass
gapore declares that requests and Ersuchen und beigefügte Schriftstücke,
attachments thereto addressed to the die an die zentrale Behörde von Singa-
central authority of Singapore should pur gerichtet werden, in englischer
be in the English language, or a transla- Sprache abgefasst oder mit einer Über-
tion into the English language should be setzung in die englische Sprache verse-
attached thereto.” hen sein sollen.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2008 113
S p a n i e n hat am 17. April 2007 folgende N o t i f i k a t i o n betreffend die
zentrale Behörde gemäß Artikel 13 Abs. 2 des Übereinkommens abgegeben:
(Übersetzung)
„Subdirección General de Cooperación „Subdirección General de Cooperación
Jurídica Internacional Jurídica Internacional [Unterabteilung für
(Ministerio de Justicia) Dirección internationale rechtliche Zusammenarbeit]
Calle San Bernardo 62 (Ministerio de Justicia [Ministerium der Jus-
28 015 Madrid tiz]),
Teléfono: 34 91 390 2228 Anschrift:
Fax: 34 91 390 44 47.“ Calle San Bernardo 62
28 015 Madrid
Telefon: 34 91 390 2228
Fax: 34 91 390 44 47.“
V e n e z u e l a hat am 19. Dezember 2003 nachstehende N o t i f i k a t i o n e n
und den V o r b e h a l t abgegeben:
(Übersetzung)
(Translation) (Original: Spanish) (Übersetzung) (Original: Spanisch)
“Pursuant to the provisions of article 5, „Nach Artikel 5 Absatz 3 des Überein-
paragraph 3 of the United Nations Conven- kommens der Vereinten Nationen gegen
tion against Transnational Organized die grenzüberschreitende organisierte Kri-
Crime, the Government of the Bolivarian minalität erklärt die Regierung der Bolivari-
Republic of Venezuela declares the follow- schen Republik Venezuela Folgendes:
ing:
With respect to national laws governing the Was die innerstaatlichen Gesetze angeht,
offences described in article 5, paragraph 1 die die in Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe a
(a)(i), Venezuelan law typifies and penalizes Ziffer i beschriebenen Straftaten regeln, so
such offences under articles 287 to 293 of werden diese Straftaten im vene-
the current Penal Code referring to the zolanischen Recht in Artikel 287 bis 293
offence of forming an organized criminal des geltenden Strafgesetzbuchs betreffend
group. die Straftat der Bildung einer organisierten
kriminellen Gruppe umschrieben und unter
Strafe gestellt.
Pursuant to article 16, paragraph 5, the Nach Artikel 16 Absatz 5 erklärt die Boli-
Bolivarian Republic of Venezuela declares: varische Republik Venezuela Folgendes:
The United Nations Convention against Das Übereinkommen der Vereinten Natio-
Transnational Organized Crime shall be nen gegen die grenzüberschreitende orga-
taken as the legal basis for cooperation on nisierte Kriminalität wird als Rechtsgrund-
extradition in relations between the Bolivar- lage für die Zusammenarbeit auf dem
ian Republic of Venezuela and other States Gebiet der Auslieferung zwischen der Boli-
Parties to the Convention. varischen Republik Venezuela und anderen
Vertragsstaaten des Übereinkommens an-
gesehen.
Pursuant to article 18, paragraph 13, the Nach Artikel 18 Absatz 13 erklärt die
Bolivarian Republic of Venezuela declares: Bolivarische Republik Venezuela Folgen-
des:
The central authority that shall have the Die zentrale Behörde, die verantwortlich
responsibility and power to receive requests und befugt ist, Rechtshilfeersuchen entge-
for mutual legal assistance and either to genzunehmen und sie entweder zu erledi-
execute them or to transmit them to the gen oder den zuständigen Behörden zur
competent authorities for execution shall be Erledigung zu übermitteln, ist das Büro des
the Public Prosecutor’s Office, in accor- Generalstaatsanwalts, und zwar entspre-
dance with the powers conferred upon the chend den ihm durch das Gesetz über die
said institution by the Act for partial reform Teilreform der Strafprozessordnung über-
of the Code of Criminal Procedure. tragenen Befugnissen.
Pursuant to article 18, paragraph 14, the Nach Artikel 18 Absatz 14 erklärt die
Bolivarian Republic of Venezuela declares: Bolivarische Republik Venezuela Folgen-
des:
Requests for mutual legal assistance in An die Regierung der Bolivarischen Repu-
criminal matters made to the Government blik Venezuela gerichtete Rechtshilfeersu-
of the Bolivarian Republic of Venezuela chen in Strafsachen sind im Einklang mit
shall be written in Spanish, in accordance der venezolanischen Verfassung und den
with Venezuelan constitutional and legal venezolanischen Rechtsvorschriften in
provisions. Spanisch abzufassen.
Pursuant to article 35, paragraph 3, the Nach Artikel 35 Absatz 3 erklärt die Boli-
Bolivarian Republic of Venezuela declares varische Republik Venezuela, dass sie
that it enters an express reservation con- einen ausdrücklichen Vorbehalt zu Arti-
cerning the provisions of paragraph 2 of kel 35 Absatz 2 anbringt. Infolgedessen
this article. Consequently, it does not con- betrachtet sie sich weder als verpflichtet,
114 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2008
sider itself bound to submit to arbitration as sich als Mittel zur Beilegung von Streitig-
a means of settling disputes, nor does it keiten einem Schiedsverfahren zu unter-
recognize the compulsory jurisdiction of werfen, noch erkennt sie die obligatorische
the International Court of Justice.” Gerichtsbarkeit des Internationalen Ge-
richtshofs an.“
Da innerhalb Jahresfrist seit Bekanntgabe durch den Verwahrer keiner der
Vertragsstaaten Einspruch erhoben hat, wurde der Vorbehalt am 13. Januar
2005 angenommen.
D i e V e r e i n i g t e n A r a b i s c h e n E m i r a t e haben am 7. Mai 2007 fol-
gende E r k l ä r u n g abgegeben:
(Übersetzung)
(Original Arabisch, nicht abgedruckt)
„[Die Vereinigten Arabischen Emirate …] erklären offiziell, dass sie das Übereinkommen
ratifizieren mit der Maßgabe, dass es für sie hinsichtlich der darin geregelten An-
gelegenheiten gegenüber den Staaten, die es nicht ratifiziert haben, nicht bindend sein
wird; ferner hat diese Ratifikation nicht die Aufnahme von Beziehungen sonstiger Art zu die-
sen Staaten zur Folge.“
Die V e r e i n i g t e n S t a a t e n haben bei Hinterlegung der Ratifikationsurkun-
de am 3. November 2005 folgende V o r b e h a l t e und N o t i f i k a t i o n e n
abgegeben:
(Übersetzung)
Reservations Vorbehalte
“(1) The United States of America „(1) Die Vereinigten Staaten von Amerika
reserves the right to assume obligations behalten sich das Recht vor, Verpflichtun-
under the Convention in a manner consis- gen aus dem Übereinkommen in einer mit
tent with its fundamental principles of fed- ihren wesentlichen Grundsätzen des Föde-
eralism, pursuant to which both federal and ralismus zu vereinbarenden Weise zu über-
state criminal laws must be considered in nehmen, denen zufolge sowohl das Straf-
relation to the conduct addressed in the recht des Bundes als auch das Strafrecht
Convention. U. S. federal criminal law, der einzelnen Bundesstaaten im Hinblick
which regulates conduct based on its auf die im Übereinkommen genannten
effect on interstate or foreign commerce, or Handlungen zu berücksichtigen sind. Das
another federal interest, serves as the prin- Strafrecht des Bundes, das verschiedene
cipal legal regime within the United States Vorschriften in Bezug auf Handlungen je
for combating organized crime, and is nach ihren Auswirkungen auf den Handel
broadly effective for this purpose. Federal zwischen den Bundesstaaten oder den
criminal law does not apply in the rare case Handel mit dem Ausland oder einen ande-
where such criminal conduct does not so ren Bereich von Bundesinteresse enthält,
involve interstate or foreign commerce, or ist in den Vereinigten Staaten die wichtigs-
another federal interest. There are a small te Sammlung von Rechtsvorschriften zur
number of conceivable situations involving Bekämpfung der organisierten Kriminalität
such rare offenses of a purely local charac- und ist in dieser Hinsicht äußerst wirksam.
ter where U. S. federal and state criminal Das Strafrecht des Bundes findet keine
law may not be entirely adequate to satisfy Anwendung in den seltenen Fällen, in
an obligation under the Convention. The denen diese kriminellen Handlungen weder
United States of America therefore den Handel zwischen den Bundesstaaten
reserves to the obligations set forth in the noch den Handel mit dem Ausland oder
Convention to the extent they address con- einen anderen Bereich von Bundesinteres-
duct which would fall within this narrow se berühren. Es sind einige wenige Situa-
category of highly localized activity. This tionen vorstellbar, in denen diese seltenen
reservation does not affect in any respect Straftaten mit ausschließlich örtlichen Aus-
the ability of the United States to provide wirkungen auftreten und in denen das
international cooperation to other Parties Strafrecht des Bundes und das Strafrecht
as contemplated in the Convention. der einzelnen Bundesstaaten möglicher-
weise nicht vollkommen ausreichend sind,
um eine Verpflichtung aus dem Überein-
kommen zu erfüllen. Die Vereinigten Staa-
ten von Amerika bringen daher einen Vor-
behalt hinsichtlich der im Übereinkommen
niedergelegten Verpflichtungen an, soweit
diese Handlungen betreffen, die unter
diese eng umrissene Kategorie von Strafta-
ten mit ausschließlich örtlichen Auswirkun-
gen fallen. Dieser Vorbehalt berührt nicht
das Vermögen der Vereinigten Staaten, mit
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2008 115
den anderen Vertragsparteien wie im Über-
einkommen vorgesehen international zu-
sammenzuarbeiten.
(2) The United States of America reserves (2) Die Vereinigten Staaten von Amerika
the right not to apply in part the obligation behalten sich das Recht vor, der in Artikel 15
set forth in Article 15, paragraph 1 (b) with Absatz 1 Buchstabe b niedergelegten Ver-
respect to the offenses established in the pflichtung in Bezug auf die im Übereinkom-
Convention. The United States does not men umschriebenen Straftaten teilweise
provide for plenary jurisdiction over offens- nicht nachzukommen. In den Vereinigten
es that are committed on board ships flying Staaten ist keine umfassende Gerichtsbar-
its flag or aircraft registered under its laws. keit über Straftaten vorgesehen, die an Bord
However, in a number of circumstances, eines Schiffes, das ihre Flagge führt, oder
U. S. law provides for jurisdiction over such eines Luftfahrzeugs, das nach ihrem Recht
offenses committed on board U. S. -flagged eingetragen ist, begangen werden. In einer
ships or aircraft registered under U. S. law. Reihe von Fällen sieht das Recht der Verei-
Accordingly, the United States will imple- nigten Staaten jedoch die Gerichtsbarkeit
ment paragraph 1 (b) to the extent provided über solche Straftaten vor, die an Bord eines
for under its federal law. Schiffes, das die Flagge der Vereinigten
Staaten führt, oder eines Luftfahrzeugs, das
nach dem Recht der Vereinigten Staaten
eingetragen ist, begangen werden. Die Ver-
einigten Staaten werden daher Artikel 15
Absatz 1 Buchstabe b insoweit durchfüh-
ren, als dies nach ihrem Bundesrecht mög-
lich ist.
(3) In accordance with Article 35, para- (3) Nach Artikel 35 Absatz 3 erklären die
graph 3, the United States of America Vereinigten Staaten von Amerika, dass sie
declares that it does not consider itself sich durch die in Artikel 35 Absatz 2 nieder-
bound by the obligation set forth in Article gelegte Verpflichtung nicht als gebunden
35, paragraph 2.” betrachten.“
Notifications Notifikationen
“Pursuant to Article 5, paragraph 3, of „Nach Artikel 5 Absatz 3 des Überein-
the Convention, I have the honour to inform kommens beehre ich mich Ihnen mitzutei-
you that, in order to establish criminal liabil- len, dass zur Begründung der strafrechtli-
ity under the United States law with respect chen Verantwortlichkeit in Bezug auf die in
to the offense described in Article 5, para- Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer i
graph 1 (a) (i), the commission of an overt beschriebene Straftat nach dem Recht der
act in furtherance of the agreement is gen- Vereinigten Staaten das Begehen einer
erally required. offenkundigen Handlung zur Förderung der
Verabredung grundsätzlich erforderlich ist.
Pursuant to Article 16, paragraph 5, of Nach Artikel 16 Absatz 5 des Überein-
the Convention, I have the honour to inform kommens beehre ich mich Ihnen mitzutei-
you that the United States of America will len, dass die Vereinigten Staaten von Ame-
not apply Article 16, paragraph 4. rika Artikel 16 Absatz 4 nicht anwenden
werden.
Pursuant to Article 18, paragraph 13, of Nach Artikel 18 Absatz 13 des Überein-
the Convention, I have the honour to inform kommens beehre ich mich Ihnen mitzutei-
you that the Office of International Affairs, len, dass das Büro für internationale Ange-
United States Department of Justice, Crim- legenheiten, Justizministerium der Verei-
inal Division, is designated as the central nigten Staaten, Abteilung für Strafrecht, als
authority of the United States of America zentrale Behörde der Vereinigten Staaten
for mutual legal assistance under the Con- von Amerika für die Rechtshilfe im Rahmen
vention. des Übereinkommens bestimmt wird.
Pursuant to Article 18, paragraph 14, of Nach Artikel 18 Absatz 14 des Überein-
the Convention, I have the honour to inform kommens beehre ich mich Ihnen mitzutei-
you that requests for mutual legal assis- len, dass Rechtshilfeersuchen im Rahmen
tance under the Convention should be des Übereinkommens in englischer Spra-
made in, or accompanied by, a translation che gestellt oder mit einer Übersetzung in
into the English language. die englische Sprache versehen werden
sollen.
Pursuant to Article 31, paragraph 6, of Nach Artikel 31 Absatz 6 des Überein-
the Convention, I have the honour to inform kommens beehre ich mich Ihnen mitzutei-
you that requests for assistance on devel- len, dass Ersuchen um Hilfe bei der Ausar-
oping measures to prevent transnational beitung von Maßnahmen zur Verhütung der
organized crime should be directed to the grenzüberschreitenden organisierten Kri-
United States Department of Justice, minalität an das Justizministerium der Ver-
Office of Justice Programs, National Insti- einigten Staaten, Dienststelle Justizpro-
tute of Justice.” gramme, Staatliches Institut für Justizan-
gelegenheiten, gerichtet werden sollen.“
116 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2008
D a s V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h hat am 11. Januar 2007 nachstehende
E r k l ä r u n g abgegeben:
(Übersetzung)
“… The Government of the United King- „… die Regierung des Vereinigten König-
dom of Great Britain and Northern Ireland reichs Großbritannien und Nordirland
wish the United Kingdom’s ratification of möchte die Ratifikation des Übereinkom-
the Convention to be extended to the Falk- mens seitens des Vereinigten Königreichs
land Islands, being a territory for the Inter- auf die Falklandinseln erstrecken, bei
national relations of which the Government denen es sich um ein Hoheitsgebiet han-
of the United Kingdom is responsible …” delt, für dessen internationale Beziehungen
die Regierung des Vereinigten Königreichs
verantwortlich ist …“
III.
Mitteilung zu der Erklärung des Vereinigten Königreichs
A r g e n t i n i e n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 3. April
2007 nachstehende M i t t e i l u n g notifiziert:
(Übersetzung)
(Translation) (Original: Spanish) (Übersetzung) (Original: Spanisch)
“The Argentine Republic objects to the „Die Argentinische Republik erhebt Ein-
extension of the territorial application to the spruch gegen die Erstreckung des Gel-
United Nations Convention against tungsbereichs des Übereinkommens der
Transnational Organized Crime of 15 No- Vereinten Nationen vom 15. November
vember 2000 with respect to the Malvinas 2000 gegen die grenzüberschreitende
Islands, which was notified by the United organisierte Kriminalität auf die Malwinen,
Kingdom of Great Britain and Northern Ire- die dem Verwahrer des Übereinkommens
land to the Depositary of the Convention on am 11. Januar 2007 vom Vereinigten
11 January 2007. Königreich Großbritannien und Nordirland
notifiziert wurde.
The Argentine Republic reaffirms its Die Argentinische Republik bekräftigt
sovereignty over the Malvinas Islands, the ihre Souveränität über die Malwinen, Süd-
South Georgia and South Sandwich georgien und die Südlichen Sandwich-
Islands and the surrounding maritime inseln sowie die sie umgebenden Seege-
spaces, which are an integral part of its biete, die Bestandteile ihres Hoheitsgebiets
national territory, and recalls that the Gen- sind, und erinnert daran, dass die General-
eral Assembly of the United Nations adopt- versammlung der Vereinten Nationen die
ed resolutions 2065 (XX), 3160 (XXVIII), Resolutionen 2065 (XX), 3160 (XXVIII),
31/49, 37/9, 38/12, 39/6, 40/21, 41/40, 31/49, 37/9, 38/12, 39/6, 40/21, 41/40,
42/19 and 43/25, which recognize the exis- 42/19 und 43/25 angenommen hat, in
tence of a dispute over sovereignty and denen das Bestehen einer Streitigkeit hin-
request the Governments of the Argentine sichtlich der Souveränität zur Kenntnis
Republic and the United Kingdom of Great genommen wird und die Regierungen der
Britain and Northern Ireland to initiate Argentinischen Republik und des Vereinig-
negotiations with a view to finding the ten Königreichs Großbritannien und Nordir-
means to resolve peacefully and definitive- land zur Aufnahme von Verhandlungen auf-
ly the pending problems between both gefordert werden, um Wege zu finden, die
countries, including all aspects on the bestehenden Probleme zwischen beiden
future of the Malvinas Islands, in accor- Ländern, einschließlich aller Fragen zur
dance with the Charter of the United Zukunft der Malwinen, im Einklang mit der
Nations.” Charta der Vereinten Nationen friedlich und
endgültig zu lösen.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
28. Juni 2007 (BGBl. II S. 1311).
Berlin, den 19. Dezember 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
D r. G e o r g W i t s c h e l
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2008 117
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Protokolls zur Änderung des am 29. August 1989
unterzeichneten deutsch-amerikanischen Abkommens
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
und zur Verhinderung der Steuerverkürzung
auf dem Gebiet der Steuern
vom Einkommen und vom Vermögen
und einiger anderer Steuern
Vom 2. Januar 2008
Nach Artikel 4 Abs. 2 des Gesetzes vom 7. Dezember
2006 zu dem Protokoll vom 1. Juni 2006 zur Änderung
des am 29. August 1989 unterzeichneten Abkommens
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und den
Vereinigten Staaten von Amerika zur Vermeidung der
Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuer-
verkürzung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen
und vom Vermögen und einiger anderer Steuern
(BGBl. 2006 II S. 1184) wird bekannt gemacht, dass das
Protokoll nach seinem Artikel XVII Abs. 2
am 28. Dezember 2007
in Kraft getreten ist.
Die Ratifikationsurkunden wurden am 28. Dezember
2007 in Washington ausgetauscht.
Berlin, den 2. Januar 2008
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Zweiten Fakultativprotokolls zu dem Internationalen Pakt
über bürgerliche und politische Rechte zur Abschaffung der Todesstrafe
Vom 16. Januar 2008
Das Zweite Fakultativprotokoll vom 15. Dezember 1989 zu dem Internatio-
nalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte zur Abschaffung der Todes-
strafe (BGBl. 1992 II S. 390) wird nach seinem Artikel 8 Abs. 2 für die
Philippinen am 20. Februar 2008
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
30. Oktober 2007 (BGBl. II S. 1920).
Berlin, den 16. Januar 2008
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2008 117
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Protokolls zur Änderung des am 29. August 1989
unterzeichneten deutsch-amerikanischen Abkommens
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
und zur Verhinderung der Steuerverkürzung
auf dem Gebiet der Steuern
vom Einkommen und vom Vermögen
und einiger anderer Steuern
Vom 2. Januar 2008
Nach Artikel 4 Abs. 2 des Gesetzes vom 7. Dezember
2006 zu dem Protokoll vom 1. Juni 2006 zur Änderung
des am 29. August 1989 unterzeichneten Abkommens
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und den
Vereinigten Staaten von Amerika zur Vermeidung der
Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuer-
verkürzung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen
und vom Vermögen und einiger anderer Steuern
(BGBl. 2006 II S. 1184) wird bekannt gemacht, dass das
Protokoll nach seinem Artikel XVII Abs. 2
am 28. Dezember 2007
in Kraft getreten ist.
Die Ratifikationsurkunden wurden am 28. Dezember
2007 in Washington ausgetauscht.
Berlin, den 2. Januar 2008
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Zweiten Fakultativprotokolls zu dem Internationalen Pakt
über bürgerliche und politische Rechte zur Abschaffung der Todesstrafe
Vom 16. Januar 2008
Das Zweite Fakultativprotokoll vom 15. Dezember 1989 zu dem Internatio-
nalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte zur Abschaffung der Todes-
strafe (BGBl. 1992 II S. 390) wird nach seinem Artikel 8 Abs. 2 für die
Philippinen am 20. Februar 2008
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
30. Oktober 2007 (BGBl. II S. 1920).
Berlin, den 16. Januar 2008
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
118 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2008
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die frühzeitige Benachrichtigung bei nuklearen Unfällen
Vom 16. Januar 2008
Das Übereinkommen vom 26. September 1986 über die frühzeitige Benach-
richtigung bei nuklearen Unfällen (BGBl. 1989 II S. 434, 435) ist nach seinem
Artikel 12 Abs. 4 für
Mali am 31. Oktober 2007
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
1. August 2007 (BGBl. II S. 1368).
Berlin, den 16. Januar 2008
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über Hilfeleistung bei nuklearen Unfällen oder radiologischen Notfällen
Vom 16. Januar 2008
Das Übereinkommen vom 26. September 1986 über Hilfeleistung bei nuklea-
ren Unfällen oder radiologischen Notfällen (BGBl. 1989 II S. 434, 441) ist nach
seinem Artikel 14 Abs. 4 für
Mali am 31. Oktober 2007
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
1. August 2007 (BGBl. II S. 1368).
Berlin, den 16. Januar 2008
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
118 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2008
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die frühzeitige Benachrichtigung bei nuklearen Unfällen
Vom 16. Januar 2008
Das Übereinkommen vom 26. September 1986 über die frühzeitige Benach-
richtigung bei nuklearen Unfällen (BGBl. 1989 II S. 434, 435) ist nach seinem
Artikel 12 Abs. 4 für
Mali am 31. Oktober 2007
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
1. August 2007 (BGBl. II S. 1368).
Berlin, den 16. Januar 2008
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über Hilfeleistung bei nuklearen Unfällen oder radiologischen Notfällen
Vom 16. Januar 2008
Das Übereinkommen vom 26. September 1986 über Hilfeleistung bei nuklea-
ren Unfällen oder radiologischen Notfällen (BGBl. 1989 II S. 434, 441) ist nach
seinem Artikel 14 Abs. 4 für
Mali am 31. Oktober 2007
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
1. August 2007 (BGBl. II S. 1368).
Berlin, den 16. Januar 2008
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2008 119
Bekanntmachung
zum Europäischen Übereinkommen
über die Erlangung von Auskünften und Beweisen
in Verwaltungssachen im Ausland
Vom 16. Januar 2008
Die B u n d e s r e p u b l i k D e u t s c h l a n d hat dem Generalsekretär des
Europarats am 15. Juni 2005 nachstehende aktualisierte Liste der Anschriften
der z e n t r a l e n B e h ö r d e n nach Artikel 2 Abs. 1 des Europäischen Überein-
kommens vom 15. März 1978 über die Erlangung von Auskünften und Beweisen
in Verwaltungssachen im Ausland (BGBl. 1981 II S. 533, 550) notifiziert:
Baden-Württemberg Bayern
Regierungspräsidium Freiburg Regierung der Oberpfalz
79083 Freiburg i. Br. Emmeramsplatz 8
93047 Regensburg
Berlin Brandenburg
Landesverwaltungsamt Berlin Ministerium des Innern
10702 Berlin des Landes Brandenburg
Henning-von-Tresckow-Str. 9 – 13
14467 Potsdam
Bremen Hamburg
Senator für Inneres und Sport Justizbehörde Hamburg
Contrescarpe 22 – 24 Postfach 30 28 22
28203 Bremen 20310 Hamburg
Hessen M e c k l e n b u rg - Vo r p o m m e r n
Oberlandesgericht Frankfurt am Main Innenministerium
Postfach 10 01 01 Mecklenburg-Vorpommern
60313 Frankfurt am Main Arsenal am Pfaffenteich
Karl-Marx-Str. 1
19048 Schwerin
Niedersachsen N o r d r h e i n - We s t f a l e n
Niedersächsisches Ministerium Bezirksregierung Köln
für Inneres und Sport Zeughausstr. 2 – 10
Regierungsvertretung Lüneburg 50606 Köln
Postfach 21 60
21310 Lüneburg
Rheinland-Pfalz Saarland
Aufsichts- und Dienstleistungsdirektion Ministerium
Kurfürstliches Palais für Inneres und Sport – Abteilung B –
Willy-Brandt-Platz 3 Mainzer Str. 136
54290 Trier 66121 Saarbrücken
Sachsen Sachsen-Anhalt
Regierungspräsidium Leipzig Landesverwaltungsamt
Braustr. 2 Postfach 20 02 56
04107 Leipzig 06003 Halle (Saale)
Schleswig-Holstein Thüringen
Innenministerium Thüringer Landesverwaltungsamt Weimar
des Landes Schleswig-Holstein Postfach 22 49
Postfach 71 25 99403 Weimar
24171 Kiel
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
20. März 2002 (BGBl. II S. 1018).
Berlin, den 16. Januar 2008
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
120 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2008
Bekanntmachung
zum Europäischen Übereinkommen
über die Zustellung von Schriftstücken
in Verwaltungssachen im Ausland
Vom 16. Januar 2008
Die B u n d e s r e p u b l i k D e u t s c h l a n d hat dem Generalsekretär des
Europarats am 15. Juni 2005 nachstehende aktualisierte Liste der Anschriften
der z e n t r a l e n B e h ö r d e n nach Artikel 2 Abs. 1 des Europäischen Über-
einkommens vom 24. November 1977 über die Zustellung von Schriftstücken in
Verwaltungssachen im Ausland (BGBl. 1981 II S. 533, 535) notifiziert:
Baden-Württemberg Bayern
Regierungspräsidium Freiburg Regierung der Oberpfalz
79083 Freiburg i. Br. Emmeramsplatz 8
93047 Regensburg
Berlin Brandenburg
Landesverwaltungsamt Berlin Ministerium des Innern
10702 Berlin des Landes Brandenburg
Henning-von-Tresckow-Str. 9 – 13
14467 Potsdam
Bremen Hamburg
Senator für Inneres und Sport Justizbehörde Hamburg
Contrescarpe 22 – 24 Postfach 30 28 22
28203 Bremen 20310 Hamburg
Hessen M e c k l e n b u rg - Vo r p o m m e r n
Oberlandesgericht Frankfurt am Main Innenministerium
Postfach 10 01 01 Mecklenburg-Vorpommern
60313 Frankfurt am Main Arsenal am Pfaffenteich
Karl-Marx-Str. 1
19048 Schwerin
Niedersachsen N o r d r h e i n - We s t f a l e n
Niedersächsisches Ministerium Bezirksregierung Köln
für Inneres und Sport Zeughausstr. 2 – 10
Regierungsvertretung Lüneburg 50606 Köln
Postfach 21 60
21310 Lüneburg
Rheinland-Pfalz Saarland
Aufsichts- und Dienstleistungsdirektion Ministerium
Kurfürstliches Palais für Inneres und Sport – Abteilung B –
Willy-Brandt-Platz 3 Mainzer Str. 136
54290 Trier 66121 Saarbrücken
Sachsen Sachsen-Anhalt
Regierungspräsidium Leipzig Landesverwaltungsamt
Braustr. 2 Postfach 20 02 56
04107 Leipzig 06003 Halle (Saale)
Schleswig-Holstein Thüringen
Innenministerium Thüringer Landesverwaltungsamt Weimar
des Landes Schleswig-Holstein Postfach 22 49
Postfach 71 25 99403 Weimar
24171 Kiel
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
20. März 2002 (BGBl. II S. 1018).
Berlin, den 16. Januar 2008
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2008 121
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über Straßenverkehrszeichen
Vom 16. Januar 2008
M o n t e n e g r o hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am
23. Oktober 2006 notifiziert, dass es sich als einer der R e c h t s n a c h f o l g e r
von Serbien und Montenegro mit Wirkung vom 3. Juni 2006, dem Tag seiner
Unabhängigkeitserklärung, als durch das Übereinkommen vom 8. November
1968 über Straßenverkehrszeichen (BGBl. 1977 II S. 809, 893) gebunden
betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
2. März 2007 (BGBl. II S. 651).
Berlin, den 16. Januar 2008
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Zusatzübereinkommens
zum Übereinkommen über Straßenverkehrszeichen
Vom 16. Januar 2008
I.
Das Europäische Zusatzübereinkommen vom 1. Mai 1971 zum Übereinkom-
men über Straßenverkehrszeichen (BGBl. 1977 II S. 809, 1006) ist nach seinem
Artikel 4 Abs. 2 für
Albanien am 6. Juni 2006
in Kraft getreten.
II.
Die B u n d e s r e p u b l i k J u g o s l a w i e n *) hat dem Generalsekretär der
Vereinten Nationen am 12. März 2001 notifiziert, dass sie sich als einer der
R e c h t s n a c h f o l g e r der ehemaligen Sozialistischen Föderativen Republik
Jugoslawien mit Wirkung vom 27. April 1992, dem Tag der Gründung der
Bundesrepublik Jugoslawien, als durch das Europäische Zusatzübereinkom-
men zum Übereinkommen über Straßenverkehrszeichen gebunden betrachtet.
*) ab 4. Februar 2003 Serbien und Montenegro
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2008 121
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über Straßenverkehrszeichen
Vom 16. Januar 2008
M o n t e n e g r o hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am
23. Oktober 2006 notifiziert, dass es sich als einer der R e c h t s n a c h f o l g e r
von Serbien und Montenegro mit Wirkung vom 3. Juni 2006, dem Tag seiner
Unabhängigkeitserklärung, als durch das Übereinkommen vom 8. November
1968 über Straßenverkehrszeichen (BGBl. 1977 II S. 809, 893) gebunden
betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
2. März 2007 (BGBl. II S. 651).
Berlin, den 16. Januar 2008
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Zusatzübereinkommens
zum Übereinkommen über Straßenverkehrszeichen
Vom 16. Januar 2008
I.
Das Europäische Zusatzübereinkommen vom 1. Mai 1971 zum Übereinkom-
men über Straßenverkehrszeichen (BGBl. 1977 II S. 809, 1006) ist nach seinem
Artikel 4 Abs. 2 für
Albanien am 6. Juni 2006
in Kraft getreten.
II.
Die B u n d e s r e p u b l i k J u g o s l a w i e n *) hat dem Generalsekretär der
Vereinten Nationen am 12. März 2001 notifiziert, dass sie sich als einer der
R e c h t s n a c h f o l g e r der ehemaligen Sozialistischen Föderativen Republik
Jugoslawien mit Wirkung vom 27. April 1992, dem Tag der Gründung der
Bundesrepublik Jugoslawien, als durch das Europäische Zusatzübereinkom-
men zum Übereinkommen über Straßenverkehrszeichen gebunden betrachtet.
*) ab 4. Februar 2003 Serbien und Montenegro
122 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2008
M o n t e n e g r o hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am
23. Oktober 2006 notifiziert, dass es sich als einer der R e c h t s n a c h f o l g e r
von Serbien und Montenegro mit Wirkung vom 3. Juni 2006, dem Tag seiner
Unabhängigkeitserklärung, als durch das Europäische Zusatzübereinkommen
zum Übereinkommen über Straßenverkehrszeichen gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
14. März 2002 (BGBl. II S. 1009).
Berlin, den 16. Januar 2008
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls über Straßenmarkierungen
zum Europäischen Zusatzübereinkommen
zum Übereinkommen über Straßenverkehrszeichen
Vom 16. Januar 2008
I.
Das Protokoll vom 1. März 1973 über Straßenmarkierungen zum Europäi-
schen Zusatzübereinkommen zum Übereinkommen über Straßenverkehrs-
zeichen (BGBl. 1977 II S. 809, 1026) ist nach seinem Artikel 4 Abs. 2 für
Albanien am 6. Juni 2006
in Kraft getreten.
II.
M o n t e n e g r o hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am
23. Oktober 2006 notifiziert, dass es sich als einer der R e c h t s n a c h f o l g e r
von Serbien und Montenegro mit Wirkung vom 3. Juni 2006, dem Tag seiner
Unabhängigkeitserklärung, als durch das Protokoll über Straßenmarkierungen
zum Europäischen Zusatzübereinkommen zum Übereinkommen über Straßen-
verkehrszeichen gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
1. November 2001 (BGBl. II S. 1284).
Berlin, den 16. Januar 2008
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2008 123
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Verifikationsabkommens
Vom 16. Januar 2008
Das Übereinkommen vom 5. April 1973 zwischen dem Königreich Belgien,
dem Königreich Dänemark, der Bundesrepublik Deutschland, Irland, der Italie-
nischen Republik, dem Großherzogtum Luxemburg, dem Königreich der Nieder-
lande, der Europäischen Atomgemeinschaft und der Internationalen Atom-
energie-Organisation in Ausführung von Artikel III Abs. 1 und 4 des Vertrags
vom 1. Juli 1968 über die Nichtverbreitung von Kernwaffen (Verifikations-
abkommen) – BGBl. 1974 II S. 794 – ist nach seinem Artikel 23 Buchstabe a für
folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Estland am 1. Dezember 2005
Finnland am 1. Oktober 1995
Österreich am 31. Juli 1996
Schweden am 1. Juni 1995
Slowakei am 1. Dezember 2005
Slowenien am 1. September 2006
Spanien am 5. April 1989.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
14. August 1986 (BGBl. II S. 885).
Berlin, den 16. Januar 2008
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Zusatzprotokolls zu dem Verifikationsabkommen
Vom 16. Januar 2008
Das Zusatzprotokoll vom 22. September 1998 (BGBl. 2000 II S. 70) zu dem
Übereinkommen vom 5. April 1973 zwischen dem Königreich Belgien, dem
Königreich Dänemark, der Bundesrepublik Deutschland, der Republik Finnland,
der Griechischen Republik, Irland, der Italienischen Republik, dem Großherzog-
tum Luxemburg, dem Königreich der Niederlande, der Republik Österreich, der
Portugiesischen Republik, dem Königreich Schweden, dem Königreich Spa-
nien, der Europäischen Atomgemeinschaft und der Internationalen Atomener-
gie-Organisation in Ausführung von Artikel III Abs. 1 und 4 des Vertrags über die
Nichtverbreitung von Kernwaffen (Verifikationsabkommen, BGBl. 1974 II S. 794)
ist nach seinem Artikel 17 Abschnitt a für folgende weitere Staaten in Kraft
getreten:
Estland am 1. Dezember 2005
Slowakei am 1. Dezember 2005
Slowenien am 1. September 2006.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2008 123
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Verifikationsabkommens
Vom 16. Januar 2008
Das Übereinkommen vom 5. April 1973 zwischen dem Königreich Belgien,
dem Königreich Dänemark, der Bundesrepublik Deutschland, Irland, der Italie-
nischen Republik, dem Großherzogtum Luxemburg, dem Königreich der Nieder-
lande, der Europäischen Atomgemeinschaft und der Internationalen Atom-
energie-Organisation in Ausführung von Artikel III Abs. 1 und 4 des Vertrags
vom 1. Juli 1968 über die Nichtverbreitung von Kernwaffen (Verifikations-
abkommen) – BGBl. 1974 II S. 794 – ist nach seinem Artikel 23 Buchstabe a für
folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Estland am 1. Dezember 2005
Finnland am 1. Oktober 1995
Österreich am 31. Juli 1996
Schweden am 1. Juni 1995
Slowakei am 1. Dezember 2005
Slowenien am 1. September 2006
Spanien am 5. April 1989.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
14. August 1986 (BGBl. II S. 885).
Berlin, den 16. Januar 2008
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Zusatzprotokolls zu dem Verifikationsabkommen
Vom 16. Januar 2008
Das Zusatzprotokoll vom 22. September 1998 (BGBl. 2000 II S. 70) zu dem
Übereinkommen vom 5. April 1973 zwischen dem Königreich Belgien, dem
Königreich Dänemark, der Bundesrepublik Deutschland, der Republik Finnland,
der Griechischen Republik, Irland, der Italienischen Republik, dem Großherzog-
tum Luxemburg, dem Königreich der Niederlande, der Republik Österreich, der
Portugiesischen Republik, dem Königreich Schweden, dem Königreich Spa-
nien, der Europäischen Atomgemeinschaft und der Internationalen Atomener-
gie-Organisation in Ausführung von Artikel III Abs. 1 und 4 des Vertrags über die
Nichtverbreitung von Kernwaffen (Verifikationsabkommen, BGBl. 1974 II S. 794)
ist nach seinem Artikel 17 Abschnitt a für folgende weitere Staaten in Kraft
getreten:
Estland am 1. Dezember 2005
Slowakei am 1. Dezember 2005
Slowenien am 1. September 2006.
124 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2008
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
10. Mai 2004 (BGBl. II S. 789).
Berlin, den 16. Januar 2008
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Römischen Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs
Vom 16. Januar 2008
I.
Das Römische Statut des Internationalen Strafgerichtshofs vom 17. Juli 1998
(BGBl. 2000 II S. 1393) ist nach seinem Artikel 126 Abs. 2 für folgende weitere
Staaten in Kraft getreten:
Japan am 1. Oktober 2007
Komoren am 1. November 2006
St. Kitts und Nevis am 1. November 2006
Tschad am 1. Januar 2007.
II.
M o n t e n e g r o hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am
23. Oktober 2006 notifiziert, dass es sich als einer der R e c h t s n a c h f o l g e r
von Serbien und Montenegro mit Wirkung vom 3. Juni 2006, dem Tag seiner
Unabhängigkeitserklärung, als durch das Römische Statut des Internationalen
Strafgerichtshofs gebunden betrachtet. Es hat zugleich die unter IV. abgedruckte
Erklärung Serbiens und Montenegros bestätigt.
III.
D ä n e m a r k hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am
20. November 2006 mit Wirkung vom selben Tage die E r s t r e c k u n g des
räumlichen Geltungsbereichs auf die F ä r ö e r und diesbezüglich die teilweise
R ü c k n a h m e seiner bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde angebrachten
Erklärung notifiziert (vgl. die Bekanntmachung vom 28. Februar 2003, BGBl. II
S. 293).
IV.
J a p a n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 17. August
2007 folgende E r k l ä r u n g notifiziert:
(Übersetzung)
“… pursuant to article 87 paragraph 1 (a) „… nach Artikel 87 Absatz 1 Buchstabe a
of the Rome Statute, the Government of des Römischen Statuts erklärt die Regie-
Japan declares that, until further notice, rung von Japan, dass Ersuchen des
requests by the Court for cooperation shall Gerichtshofs um Zusammenarbeit bis auf
be transmitted through the diplomatic weiteres auf diplomatischem Weg übermit-
channel. telt werden.
… pursuant to article 87 paragraph 2 of ... nach Artikel 87 Absatz 2 des Römi-
the Rome Statute, the Government of schen Statuts erklärt die Regierung von
Japan declares that requests for cooper- Japan, dass Ersuchen um Zusammenar-
ation and any documents supporting such beit und alle zu deren Begründung beige-
requests shall be in English and be accom- fügten Unterlagen in englischer Sprache
panied by a translation into the Japanese abgefasst und von einer Übersetzung in die
language.” japanische Sprache begleitet werden.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2008 125
S e r b i e n u n d M o n t e n e g r o hat dem Generalsekretär der Vereinten
Nationen am 26. Mai 2006 folgende E r k l ä r u n g notifiziert:
(Übersetzung)
“… in accordance with article 87 para- „… im Einklang mit Artikel 87 Absatz 1
graphs 1 (a) and 2 of the Rome Statute Ser- Buchstabe a und Absatz 2 des Römischen
bia and Montenegro has designated Diplo- Statuts hat Serbien und Montenegro den
matic Channel of communication as its diplomatischen Übermittlungsweg als sei-
channel of communication with the Interna- nen Übermittlungsweg im Kontakt mit dem
tional Criminal Court and Serbian and Eng- Internationalen Strafgerichtshof, sowie die
lish language as the languages of commu- serbische und die englische Sprache als
nication.“ Verkehrssprachen festgelegt.“
S l o w e n i e n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am
17. August 2007 folgende E r k l ä r u n g notifiziert:
(Übersetzung)
“Pursuant to Article 87, paragraph 1 (a) „Nach Artikel 87 Absatz 1 Buchstabe a
of the Rome Statute the Republic of Slove- des Römischen Statuts erklärt die Republik
nia declares that requests for cooperation Slowenien, dass Ersuchen des Gerichts-
made by the Court, shall be addressed to hofs um Zusammenarbeit an das Ministeri-
the Ministry of Justice of the Republic of um der Justiz der Republik Slowenien
Slovenia. gerichtet werden.
Pursuant to Article 87, paragraph 2 of Nach Artikel 87 Absatz 2 des Römischen
the Rome Statute the Republic of Slovenia Statuts erklärt die Republik Slowenien,
declares that requests for cooperation and dass Ersuchen um Zusammenarbeit und
any documents supporting the request alle zu ihrer Begründung beigefügten
shall either be in or be accompanied by Unterlagen in slowenischer Sprache abge-
translation into Slovene language.” fasst oder von einer Übersetzung in die slo-
wenische Sprache begleitet werden.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
17. März 2006 (BGBl. II S. 343).
Berlin, den 16. Januar 2008
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
126 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2008
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über Geldwäsche sowie Ermittlung,
Beschlagnahme und Einziehung von Erträgen aus Straftaten
Vom 16. Januar 2008
I.
Das Übereinkommen vom 8. November 1990 über Geldwäsche sowie Ermitt-
lung, Beschlagnahme und Einziehung von Erträgen aus Straftaten (BGBl.
1998 II S. 519) ist nach seinem Artikel 36 Abs. 4 für
Bosnien und Herzegowina am 1. Juli 2004
nach Maßgabe der unter III. abgedruckten Angabe zu der Zentralen Behörde
Serbien und Montenegro am 1. Februar 2004
nach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärungen und der Angabe zu
Zentralen Behörden
in Kraft getreten.
II.
M o n t e n e g r o hat dem Generalsekretär des Europarats am 6. Juni 2006
notifiziert, dass es sich als einer der R e c h t s n a c h f o l g e r von Serbien und
Montenegro als durch alle für Serbien und Montenegro in Kraft getretenen
Europaratsübereinkommen gebunden betrachtet. Somit ist auch das Überein-
kommen über Geldwäsche sowie Ermittlung, Beschlagnahme und Einziehung
von Erträgen aus Straftaten im Verhältnis zu Montenegro in Kraft.
III.
B o s n i e n u n d H e r z e g o w i n a hat dem Generalsekretär des Europarats
am 30. November 2004 die folgende Z e n t r a l e B e h ö r d e nach Artikel 23
des Übereinkommens notifiziert:
(Übersetzung)
«La Bosnie-Herzégovine déclare que „Bosnien und Herzegowina erklärt, dass
l’autorité centrale responsable pour les die für Angelegenheiten betreffend das
questions concernant la Convention est le Übereinkommen zuständige Zentrale
Ministère de la Sécurité de la Bosnie- Behörde das Ministerium für Sicherheit von
Herzégovine, lequel fait office de Ministère Bosnien und Herzegowina ist, das auf
des Affaires Intérieures de la Bosnie- innerstaatlicher Ebene als Ministerium für
Herzégovine au niveau national: Innere Angelegenheiten von Bosnien und
Herzegowina tätig wird.
Ministarstvo Sigurnosti Bosne i Hercegovine Ministarstvo Sigurnosti Bosne i Hercegovine
(Ministère de la Sécurité de [Ministerium für Sicherheit von Bosnien
la Bosnie-Herzégovine) und Herzegowina]
M. le Ministre Barisa COLAK Minister Barisa COLAK
Trg Bosne i Hercegovine br. 1 Trg Bosne i Hercegovine br. 1
71000 Sarajevo 71000 Sarajevo/Sarajewo
Bosnia and Herzegovina Bosnien und Herzegowina
Tél. et Fax: +387 33 213 623» Telefon und Fax: +387 33 213 623“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2008 127
M a l t a hat dem Generalsekretär des Europarats am 6. September 2007 die
folgende E r k l ä r u n g notifiziert:
(Übersetzung)
“The Government of Malta recalls the „Die Regierung von Malta erinnert an die
partial withdrawal of two reservations con- teilweise Rücknahme von zwei Vorbehal-
tained in a Note verbale from the Ministry of ten, die in einer Verbalnote des Ministeri-
Foreign Affairs of Malta, dated 14 June ums für Auswärtige Angelegenheiten Mal-
2006, transmitted by the Permanent Repre- tas vom 14. Juni 2006 enthalten waren,
sentation of Malta and registered at the welche von der Ständigen Vertretung Mal-
Secretariat General on 20 June 2006, and tas übermittelt und am 20. Juni 2006 im
requests that these two reservations be Generalsekretariat registriert wurde, und
amended to read as follows: ersucht darum, den Wortlaut dieser beiden
Vorbehalte wie folgt zu ändern:
In accordance with Article 2, paragraph 2, Nach Artikel 2 Absatz 2 des Überein-
of the Convention, Malta declares that kommens erklärt Malta, dass Artikel 2
paragraph 1 of this article shall apply to any Absatz 1 auf alle Straftaten Anwendung fin-
criminal offence punishable with more than det, die mit mehr als einem Jahr Gefängnis-
one year imprisonment. strafe bedroht sind.
In accordance with Article 6, paragraph Nach Artikel 6 Absatz 4 des Überein-
4, of the Convention, Malta declares that kommens erklärt Malta, dass Artikel 6
paragraph 1 of this article shall apply to any Absatz 1 auf alle Straftaten Anwendung fin-
criminal offence punishable with more than det, die mit mehr als einem Jahr Gefängnis-
one year of imprisonment. strafe bedroht sind.
The Government of Malta submits that Die Regierung von Malta legt dar, dass
the amendments to the reservations have die Änderungen der Vorbehalte nach einer
been made necessary following a relevant entsprechenden Änderung des maltesi-
amendment by Legal Notice 176 of 2005, schen Gesetzes zur Verhütung der Geld-
dated 31 May 2005, to the Prevention of wäsche, Gesetze Maltas, Kapitel 373,
Money Laundering Act, Chapter 373 of the durch Gesetzesbekanntmachung (Legal
Laws of Malta, by which the list of predicate Notice) 176 von 2005 vom 31. Mai 2005
offences was abolished. An explanatory erforderlich wurden, durch welche die Liste
note containing more detailed legal der Haupttaten abgeschafft wurde. Es folgt
explanations for the amendments requested eine erläuternde Note, welche die
follows. erwünschten Änderungen im Einzelnen
rechtlich erläutert.
Explanatory Note from the Office of the Erläuternde Note des Büros des General-
Attorney General of Malta staatsanwalts von Malta
The Prevention of Money Laundering Das Gesetz zur Verhütung der Geld-
Act, Chapter 373 Laws of Malta was amen- wäsche, Gesetze Maltas, Kapitel 373,
ded in 2005 by Legal Notice 176 to the wurde 2005 durch die Gesetzesbekannt-
effect that the provisions of the said act machung (Legal Notice) 176 dahingehend
apply to ‘criminal activity’ (Art.2(1)) which in geändert, dass es sich auf ,strafbare Tätig-
the Second Schedule to the Act is defined keit‘ (‘criminal activity’, Artikel 2 Absatz 1)
as ‘Any criminal offence’ without any fur- bezieht, die im Zweiten Anhang zu dem
ther qualification as to the punishment Gesetz als ‚strafbare Handlungen jeder Art‘
which such an offence entails: (see definiert ist, ohne dass das Strafmaß, mit
http://docs.justice.gov.mt/lom/legislation/ dem solche strafbaren Handlungen be-
english/leg/vol_10/chapt373.pdf). droht sind, genauer eingegrenzt wird: (siehe
http://docs.justice.gov.mt/lom/legislation/
english/leg/vol_10/chapt373.pdf).
The Criminal Code however, in Art- Das Strafgesetzbuch lässt allerdings in
icles 435A-D, only makes applicable the den Artikeln 435A bis 435D die Anwendung
investigative and coercive measures – von Untersuchungs- und Zwangsmaß-
investigation and attachment orders, as well nahmen – Untersuchungs- und Beschlag-
as freezing (vide also Art.23A(2)) and con- nahmebeschlüsse sowie Beschlüsse
fiscation orders (vide also Art.23B) – found betreffend das Einfrieren (siehe Art. 23A
under the Prevention of Money Laundering Absatz 2) oder die Einziehung von Ver-
Act to ‘relevant offences’. ‘Relevant offences’ mögenswerten (siehe Art. 23B) – nach
are defined in Article 23A(1) of the dem Gesetz zur Verhütung der Geldwäsche
Criminal Code as offences punishable with nur für ,einschlägige Straftaten‘ zu. In Arti-
more than one year imprisonment: (see kel 23A Absatz 1 des Strafgesetzbuchs
http://docs.justice.gov.mt/lom/legislation/ sind ,einschlägige Straftaten‘ als Straftaten
english/leg/vol_1/chapt9.pdf). definiert, die mit mehr als einem Jahr
Gefängnisstrafe bedroht sind: (siehe
http://docs.justice.gov.mt/lom/legislation/
english/leg/vol_1/chapt9.pdf).
Consequently it becomes self-evident Der Grund für die Korrektur ist somit
why the correction is needed, since it offensichtlich, da hierdurch eine umfassen-
ensures an all-embracing portrayal of the de Darstellung der zur Anwendung kom-
128 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2008
applicable legal scenario in Malta with menden Rechtslage in Malta in Bezug auf
regards to the implementation of the said die Durchführung des genannten Überein-
Convention. kommens sichergestellt ist.
As the reservation currently stands, it In seiner bisherigen Form legt der Vorbe-
implies that one can issue investigative/ halt nahe, dass Untersuchungs-/Zwangs-
coercive measures, when there is no maßnahmen auch dann angeordnet wer-
suspicion of a money laundering offence, in den können, wenn nicht der Verdacht auf
relation to an offence (other than money eine Straftat der Geldwäsche besteht, und
laundering) which carries a maximum zwar in Bezug auf eine andere (nicht Geld-
punishment of less than one year imprison- wäsche darstellende) Straftat, die mit einer
ment. This is an incorrect interpretation. Höchststrafe von weniger als einem Jahr
Gefängnisstrafe bedroht ist. Diese Aus-
legung ist falsch.
Given the relevant articles in the Criminal In Anbetracht der einschlägigen Artikel
Code, which come into play in such a des Strafgesetzbuchs, die für ein solches
scenario, there exists a legal impediment Szenario in Frage kommen, ist eine solche
to do so. If the offence is not money-laun- Auslegung rechtlich nicht möglich. Ist die
dering related, investigative and coercive Straftat nicht mit Geldwäsche verbunden,
measures may only be taken if the offence so können Untersuchungs-/Zwangsmaß-
carries a maximum punishment of over one nahmen nur ergriffen werden, wenn die
year imprisonment. Hence the requested Straftat mit einer Höchststrafe von mehr als
correction.” einem Jahr Gefängnisstrafe bedroht ist.
Deshalb wird um die Änderung ersucht.“
S c h w e d e n hat dem Generalsekretär des Europarats am 13. Juni 2005 die
folgende E r k l ä r u n g notifiziert:
(Übersetzung)
“The Government of Sweden, to limit the „Die Regierung von Schweden erklärt
scope of the declaration that was made zur Eingrenzung des Geltungsbereichs
with regard to Article 2, paragraph 1, of the ihrer zu Artikel 2 Absatz 1 des Übereinkom-
Convention, declares that Article 2, para- mens abgegebenen Erklärung, dass Arti-
graph 1, of the Convention shall, in addition kel 2 Absatz 1 des Übereinkommens in
to what was previously stated in the Ergänzung des früher bereits in der schwe-
Swedish declaration, be applicable to dischen Erklärung Festgestellten auf Straf-
crimes punishable by deprivation of liberty taten Anwendung findet, die mit Freiheits-
for more than one year.” entzug von mehr als einem Jahr bedroht
sind.“
S e r b i e n u n d M o n t e n e g r o hat bei Hinterlegung der Ratifikations-
urkunde am 9. Oktober 2003 die nachfolgend abgedruckten, durch Verbalnote
vom 20. März 2006 ergänzten, E r k l ä r u n g e n abgegeben:
(Übersetzung)
“Pursuant to Article 14, paragraph 3, of „Nach Artikel 14 Absatz 3 des Überein-
the Convention, paragraph 2 thereof shall kommens wird Artikel 14 Absatz 2 nur vor-
apply only subject to the constitutional behaltlich der Verfassungsgrundsätze und
principles and the basic legal concepts of der Grundzüge der Rechtsordnung von
the legal system of Serbia and Montenegro. Serbien und Montenegro angewandt.
The serving of judicial documents as set Die Zustellung gerichtlicher Schrift-
out in Article 21, paragraph 2, of the stücke nach Artikel 21 Absatz 2 des Über-
Convention, shall be allowed in Serbia and einkommens ist in Serbien und Montene-
Montenegro only if envisaged under gro nur erlaubt, wenn sie im Rahmen einer
another bilateral or multilateral agreement. anderen zwei- oder mehrseitigen Überein-
kunft vorgesehen ist.
Pursuant to Article 25, paragraph 3, Serbia Nach Artikel 25 Absatz 3 erklärt Serbien
and Montenegro declares that requests und Montenegro, dass die Ersuchen und
made to it and documents supporting such beigefügten Schriftstücke mit einer Über-
requests shall be accompanied by a setzung in die serbische oder die englische
translation into Serbian or English. Sprache zu übermitteln sind.
Pursuant to Article 32, paragraph 2, of Nach Artikel 32 Absatz 2 des Überein-
the Convention, without its prior consent, kommens dürfen die von Serbien und Mon-
information and evidence provided by tenegro nach dem entsprechenden Kapitel
Serbia and Montenegro under this chapter zur Verfügung gestellten Informationen
may not be used or transmitted by the oder Beweismittel nicht ohne seine vorheri-
authorities of the requesting State in ge Zustimmung von den Behörden der
investigations or proceedings other than ersuchenden Vertragspartei für andere als
those specified in the request.” die in dem Ersuchen bezeichneten Ermitt-
lungs- oder Verfahrenszwecke verwendet
oder übermittelt werden.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2008 129
S e r b i e n u n d M o n t e n e g r o hat dem Generalsekretär des Europarats
am 8. Oktober 2003 die folgenden Z e n t r a l e n B e h ö r d e n nach Artikel 23
des Übereinkommens notifiziert:
the Ministry of Justice
of the Republic of Serbia
Nemanjina St. No. 22-24
11000 Belgrade – Serbia and Montenegro
the Ministry of Justice
of the Republic of Montenegro
Stanka Dragojeviçca St. No. 2
81000 Podgorica – Serbia and Montenegro
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
6. Juli 2005 (BGBl. II S. 769).
Berlin, den 16. Januar 2008
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Satzung des Europarats
sowie über die Änderung ihres Artikels 26
Vom 18. Januar 2008
Folgende Staaten sind der Satzung des Europarats vom 5. Mai 1949 (BGBl.
1950 S. 263; 1954 II S. 1126) in der Fassung der Bekanntmachung vom 27. Mai
1987 (BGBl. II S. 366) hinsichtlich des Artikels 25 der Satzung beigetreten. Die
Beitritte sind nach Artikel 4 der Satzung wie folgt wirksam geworden:
Monaco am 5. Oktober 2004
Montenegro am 11. Mai 2007.
Die Zahl der Vertreter der beigetretenen Staaten in der Beratenden Versamm-
lung wurde wie folgt festgesetzt:
Monaco: zwei Vertreter
Montenegro: drei Vertreter.
Die hierdurch erforderlichen Änderungen des Artikels 26 der Satzung sind
nach Zustimmung des Ministerkomitees und der Beratenden Versammlung
nach Artikel 41 Abs. d der Satzung hinsichtlich Monacos am 5. Oktober 2004,
hinsichtlich Montenegros am 11. Mai 2007 in Kraft getreten.
Der Wortlaut des geänderten Artikels 26 in der derzeit geltenden Fassung
wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
18. Juni 2003 (BGBl. II S. 703).
Berlin, den 18. Januar 2008
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
130 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2008
(Übersetzung)
“Article 26 «Article 26 „Artikel 26
Members shall be entitled to the number Les membres ont droit au nombre de Die Mitglieder haben Anspruch auf die
of Representatives given below: sièges suivants: nachstehend angegebene Zahl von Sitzen:
Albania 4 Albanie 4 Albanien 4
Andorra 2 Andorre 2 Andorra 2
Armenia 4 Arménie 4 Armenien 4
Austria 6 Autriche 6 Österreich 6
Azerbaijan 6 Azerbaïdjan 6 Aserbaidschan 6
Belgium 7 Belgique 7 Belgien 7
Bosnia and Herzegovina 5 Bosnie-Herzégovine 5 Bosnien und Herzegowina 5
Bulgaria 6 Bulgarie 6 Bulgarien 6
Croatia 5 Croatie 5 Kroatien 5
Cyprus 3 Chypre 3 Zypern 3
Czech Republic 7 République tchèque 7 Tschechische Republik 7
Denmark 5 Danemark 5 Dänemark 5
Estonia 3 Estonie 3 Estland 3
Finland 5 Finlande 5 Finnland 5
France 18 France 18 Frankreich 18
Georgia 5 Géorgie 5 Georgien 5
Germany 18 Allemagne 18 Deutschland 18
Greece 7 Grèce 7 Griechenland 7
Hungary 7 Hongrie 7 Ungarn 7
Iceland 3 Islande 3 Island 3
Ireland 4 Irlande 4 Irland 4
Italy 18 Italie 18 Italien 18
Latvia 3 Lettonie 3 Lettland 3
Liechtenstein 2 Liechtenstein 2 Liechtenstein 2
Lithuania 4 Lituanie 4 Litauen 4
Luxembourg 3 Luxembourg 3 Luxemburg 3
Malta 3 Malte 3 Malta 3
Moldova 5 Moldova 5 Moldau, Republik 5
Monaco 2 Monaco 2 Monaco 2
Montenegro 3 Monténégro 3 Montenegro 3
Netherlands 7 Pays-Bas 7 Niederlande 7
Norway 5 Norvège 5 Norwegen 5
Poland 12 Pologne 12 Polen 12
Portugal 7 Portugal 7 Portugal 7
Romania 10 Roumanie 10 Rumänien 10
Russia 18 Russie 18 Russische Föderation 18
San Marino 2 Saint-Marin 2 San Marino 2
Serbia 7 Serbie 7 Serbien 7
Slovak Republic 5 République slovaque 5 Slowakische Republik 5
Slovenia 3 Slovénie 3 Slowenien 3
Spain 12 Espagne 12 Spanien 12
Sweden 6 Suède 6 Schweden 6
Switzerland 6 Suisse 6 Schweiz 6
“the former «l’ex-République „die ehemalige
Yugoslav Republic of Macedonia“ 3 yougoslave de Macédoine» 3 jugoslawische Republik Mazedonien“ 3
Turkey 12 Turquie 12 Türkei 12
Ukraine 12 Ukraine 12 Ukraine 12
United Kingdom Royaume-Uni de Vereinigtes Königreich
of Great Britain and Northern Ireland 18” Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord 18» Großbritannien und Nordirland 18“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2008 131
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Zusatzprotokolls gegen die Schleusung von Migranten
auf dem Land-, See- und Luftweg
zu dem Übereinkommen der Vereinten Nationen
gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität
Vom 30. Januar 2008
I.
Das Zusatzprotokoll vom 15. November 2000 gegen die Schleusung von
Migranten auf dem Land-, See- und Luftweg zu dem Übereinkommen der Ver-
einten Nationen gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität
(BGBl. 2005 II S. 954, 1007) ist nach seinem Artikel 22 Abs. 2 für folgende wei-
tere Staaten in Kraft getreten:
Österreich am 30. Dezember 2007
Saudi-Arabien am 19. August 2007
nach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts.
II.
Vo r b e h a l t e u n d E r k l ä r u n g e n
S a u d i - A r a b i e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 20. Juli
2007 den nachstehenden V o r b e h a l t angebracht:
(Übersetzung)
Reservation (Courtesy Translation) (Origi- Vorbehalt (Höflichkeitsübersetzung) (Origi-
nal: Arabic) nal: Arabisch)
“… the Government of the Kingdom of „… betrachtet sich die Regierung des
Saudi Arabia does not consider itself Königreichs Saudi-Arabien durch Arti-
obligated to paragraph 2 of article [20] of kel [20] Absatz 2 des Zusatzprotokolls nicht
the Protocol.” als gebunden.“
Die S c h w e i z hat am 11. Oktober 2007 die nachstehende N o t i f i k a t i o n
abgegeben:
(Übersetzung)
«L’autorité désignée par la Suisse en „Die von der Schweiz in Anwendung des
application de l’article 8, paragraphe 6 de Artikels 8 Absatz 6 des Protokolls
ce protocole pour recevoir les demandes bestimmte Behörde, die Ersuchen um Hilfe,
d’assistance, de confirmation de l’immatri- um die Bestätigung der Registrierung oder
culation sur son registre ou du droit de des Rechts eines Schiffes, ihre Flagge zu
battre son pavillon ainsi que les demandes führen, sowie um die Genehmigung, geeig-
d’autorisation de prendre les mesures nete Maßnahmen zu treffen, entgegen-
appropriées et à y répondre, est: nimmt und beantwortet, ist folgende
Behörde:
Office suisse de la navigation maritime Office suisse de la navigation maritime
Nauenstrasse 49 Nauenstrasse 49
4002 Basel 4002 Basel
tél. +41 61 270 9120» Tel.: +41 61 270 9120“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
4. Oktober 2007 (BGBl. II S. 1953).
Berlin, den 30. Januar 2008
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
132 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 3. März 2008
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0, Telefax: (02 21) 9 76 68-3 36
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2002 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.-Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Preis dieser Ausgabe: 5,10 € (4,20 € zuzüglich 0,90 € Versandkosten), bei Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Lieferung gegen Vorausrechnung 5,70 €.
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
N e
er ua
sc uf
hi la
en ge Fundstellennachweis A
en n
Bundesrecht ohne völkerrechtliche Vereinbarungen
Abgeschlossen am 31. Dezember 2007 – Format DIN A4 – Umfang 776 Seiten
Der Fundstellennachweis A weist die Fundstellen der im Bundesgesetzblatt oder im
Bundesanzeiger veröffentlichten, noch geltenden Gesetze und Rechtsverordnungen der
Bundesrepublik Deutschland mit Ausnahme der Vorschriften, die lediglich der Inkraft-
setzung völkerrechtlicher Vereinbarungen dienen, sowie das nach Anlage II des Einigungs-
vertrages noch fortgeltende Recht der Deutschen Demokratischen Republik nach.
Fundstellennachweis B
Völkerrechtliche Vereinbarungen
und Verträge zur Vorbereitung und Herstellung der Einheit Deutschlands
Abgeschlossen am 31. Dezember 2007 – Format DIN A4 – Umfang 936 Seiten
Der Fundstellennachweis B weist die Fundstellen der von der Bundesrepublik Deutschland
und ihren Rechtsvorgängern abgeschlossenen völkerrechtlichen Vereinbarungen sowie
der Verträge zur Vorbereitung und Herstellung der Einheit Deutschlands nach, die im
Bundesgesetzblatt, im Bundesanzeiger oder in deren Vorgängern veröffentlicht wurden
und die – soweit ersichtlich – noch in Kraft sind oder sonst noch praktische Bedeutung
haben können.
Einzelstücke können zum Preis von je 32,– € zuzüglich 3,90 € Porto und Verpackung gegen
Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. (Kto.-Nr. 399-509) bei der
Postbank Köln (BLZ 370 100 50) bezogen werden. Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der
angewandte Steuersatz beträgt 7 %.