1414 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008
Gesetz
zu den Protokollen vom 9. Juli 2008
zum Nordatlantikvertrag
über den Beitritt der Republik Albanien und der Republik Kroatien
Vom 21. Dezember 2008
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Den in Brüssel am 9. Juli 2008 von der Bundesrepublik Deutschland unter-
zeichneten Protokollen zum Nordatlantikvertrag über den Beitritt der Republik
Albanien und der Republik Kroatien wird zugestimmt. Die Protokolle werden
nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Die Tage, an denen die Protokolle nach ihrem jeweiligen Artikel II für die
Bundesrepublik Deutschland in Kraft treten, sind im Bundesgesetzblatt
bekannt zu geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 21. Dezember 2008
Der Bundespräsident
Horst Köhler
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
D e r B u n d e s m i n i s t e r d e r Ve r t e i d i g u n g
F. J . J u n g
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008 1415
Protokoll
zum Nordatlantikvertrag
über den Beitritt der Republik Albanien
Protocol
to the North Atlantic Treaty
on the Accession of the Republic of Albania
Protocole
au Traité de l’Atlantique Nord
sur l’accession de la République d’Albanie
(Übersetzung)
The Parties to the North Atlantic Treaty, Les Parties au Traité de l’Atlantique Die Vertragsparteien des am 4. April
signed at Washington on April 4, 1949, Nord, signé le 4 avril 1949 à Washington, 1949 in Washington unterzeichneten
Nordatlantikvertrags –
Being satisfied that the security of the Assurées que l’accession de la Républi- in der Überzeugung, dass die Sicherheit
North Atlantic area will be enhanced by the que d’Albanie au Traité de l’Atlantique des nordatlantischen Gebiets durch den
accession of the Republic of Albania to Nord permettra d’augmenter la sécurité de Beitritt der Republik Albanien zu diesem
that Treaty, la région de l’Atlantique Nord, Vertrag erhöht wird –
Agree as follows: Conviennent ce qui suit: sind wie folgt übereingekommen:
Article I Article I Artikel I
Upon the entry into force of this Protocol, Dès l’entrée en vigueur de ce Protocole, Mit Inkrafttreten dieses Protokolls über-
the Secretary General of the North Atlantic le Secrétaire Général de l’Organisation mittelt der Generalsekretär der Nordatlan-
Treaty Organisation shall, on behalf of du Traité de l’Atlantique Nord enverra, tikvertrags-Organisation im Namen aller
all the Parties, communicate to the au nom de toutes les Parties, au Vertragsparteien der Regierung der Repu-
Government of the Republic of Albania an Gouvernement de la République d’Albanie blik Albanien eine Einladung, dem Nordat-
invitation to accede to the North Atlantic une invitation à adhérer au Traité de lantikvertrag beizutreten. In Übereinstim-
Treaty. In accordance with article 10 of the l’Atlantique Nord. Conformément à mung mit Artikel 10 des Vertrags wird die
Treaty, the Republic of Albania shall l’Article 10 du Traité, la République Republik Albanien Vertragspartei an dem
become a Party on the date when it d’Albanie deviendra Partie à ce Traité à la Tag, an dem sie ihre Beitrittsurkunde bei
deposits its instrument of accession with date du dépôt de son instrument der Regierung der Vereinigten Staaten von
the Government of the United States of d’accession auprès du Gouvernement des Amerika hinterlegt.
America. Etats-Unis d’Amérique.
Article II Article II Artikel II
The present Protocol shall enter into Le présent Protocole entrera en vigueur Dieses Protokoll tritt in Kraft, wenn jede
force when each of the Parties to the lorsque toutes les Parties au Traité de der Vertragsparteien des Nordatlantikver-
North Atlantic Treaty has notified the l’Atlantique Nord auront notifié leur trags der Regierung der Vereinigten Staa-
Government of the United States of approbation au Gouvernement des Etats- ten von Amerika die Annahme des Proto-
America of its acceptance thereof. The Unis d’Amérique. Le Gouvernement des kolls notifiziert hat. Die Regierung der Ver-
Government of the United States of Etats-Unis d’Amérique informera toutes einigten Staaten von Amerika teilt allen
America shall inform all the Parties to the les Parties au Traité de l’Atlantique Nord Vertragsparteien des Nordatlantikvertrags
North Atlantic Treaty of the date of receipt de la date de réception de chacune de ces den Tag des Eingangs jeder solchen Notifi-
of each such notification and of the date of notifications et de la date d’entrée en kation sowie den Tag des Inkrafttretens
the entry into force of the present Protocol. vigueur du présent Protocole. dieses Protokolls mit.
Article III Article III Artikel III
The present Protocol, of which the Le présent Protocole, dont les textes Dieses Protokoll, dessen englischer und
English and French texts are equally en français et anglais font également französischer Wortlaut gleichermaßen ver-
authentic, shall be deposited in the foi, sera déposé dans les archives du bindlich ist, wird im Archiv der Regierung
1416 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008
Archives of the Government of the United Gouvernement des Etats-Unis d’Amérique. der Vereinigten Staaten von Amerika hin-
States of America. Duly certified copies Des copies certifiées conformes seront terlegt. Diese übermittelt den Regierungen
thereof shall be transmitted by that transmises par celui-ci aux Gouvernements aller Vertragsparteien des Nordatlantikver-
Government to the Governments of all the de toutes les autres Parties au Traité de trags gehörig beglaubigte Abschriften.
Parties to the North Atlantic Treaty. l’Atlantique Nord.
In witness whereof, the undersigned En foi de quoi, les plénipotentiaires Zu Urkund dessen haben die unter-
plenipotentiaries have signed the present désignés ci-dessous ont signé le présent zeichneten Bevollmächtigten dieses Pro-
Protocol. Protocole. tokoll unterschrieben.
Signed at Brussels on this 9th day of July Signé à Bruxelles, le 9 juillet 2008 Unterzeichnet in Brüssel am 9. Juli
2008 2008.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008 1417
Protokoll
zum Nordatlantikvertrag
über den Beitritt der Republik Kroatien
Protocol
to the North Atlantic Treaty
on the Accession of the Republic of Croatia
Protocole
au Traité de l’Atlantique Nord
sur l’accession de la République de Croatie
(Übersetzung)
The Parties to the North Atlantic Treaty, Les Parties au Traité de l’Atlantique Die Vertragsparteien des am 4. April
signed at Washington on April 4, 1949, Nord, signé le 4 avril 1949 à Washington, 1949 in Washington unterzeichneten
Nordatlantikvertrags –
Being satisfied that the security of the Assurées que l’accession de la Républi- in der Überzeugung, dass die Sicherheit
North Atlantic area will be enhanced by the que de Croatie au Traité de l’Atlantique des nordatlantischen Gebiets durch den
accession of the Republic of Croatia to Nord permettra d’augmenter la sécurité de Beitritt der Republik Kroatien zu diesem
that Treaty, la région de l’Atlantique Nord, Vertrag erhöht wird –
Agree as follows: Conviennent ce qui suit: sind wie folgt übereingekommen:
Article I Article I Artikel I
Upon the entry into force of this Dès l’entrée en vigueur de ce Protocole, Mit Inkrafttreten dieses Protokolls über-
Protocol, the Secretary General of the le Secrétaire Général de l’Organisation du mittelt der Generalsekretär der Nordatlan-
North Atlantic Treaty Organisation shall, on Traité de l’Atlantique Nord enverra, au nom tikvertrags-Organisation im Namen aller
behalf of all the Parties, communicate to de toutes les Parties, au Gouvernement de Vertragsparteien der Regierung der Repu-
the Government of the Republic of Croatia la République de Croatie une invitation à blik Kroatien eine Einladung, dem Nordat-
an invitation to accede to the North adhérer au Traité de l’Atlantique Nord. lantikvertrag beizutreten. In Übereinstim-
Atlantic Treaty. In accordance with art- Conformément à l’Article 10 du Traité, mung mit Artikel 10 des Vertrags wird die
icle 10 of the Treaty, the Republic of la République de Croatie deviendra Partie Republik Kroatien Vertragspartei an dem
Croatia shall become a Party on the date à ce Traité à la date du dépôt de Tag, an dem sie ihre Beitrittsurkunde bei
when it deposits its instrument of accession son instrument d’accession auprès du der Regierung der Vereinigten Staaten von
with the Government of the United States Gouvernement des Etats-Unis d’Amérique. Amerika hinterlegt.
of America.
Article II Article II Artikel II
The present Protocol shall enter into Le présent Protocole entrera en vigueur Dieses Protokoll tritt in Kraft, wenn jede
force when each of the Parties to the North lorsque toutes les Parties au Traité de der Vertragsparteien des Nordatlantikver-
Atlantic Treaty has notified the Government l’Atlantique Nord auront notifié leur trags der Regierung der Vereinigten Staaten
of the United States of America of its approbation au Gouvernement des von Amerika die Annahme des Protokolls
acceptance thereof. The Government of Etats-Unis d’Amérique. Le Gouvernement notifiziert hat. Die Regierung der Vereinig-
the United States of America shall inform des Etats-Unis d’Amérique informera ten Staaten von Amerika teilt allen Ver-
all the Parties to the North Atlantic Treaty toutes les Parties au Traité de l’Atlantique tragsparteien des Nordatlantikvertrags
of the date of receipt of each such Nord de la date de réception de chacune den Tag des Eingangs jeder solchen Notifi-
notification and of the date of the entry into de ces notifications et de la date d’entrée kation sowie den Tag des Inkrafttretens
force of the present Protocol. en vigueur du présent Protocole. dieses Protokolls mit.
Article III Article III Artikel III
The present Protocol, of which the Le présent Protocole, dont les textes en Dieses Protokoll, dessen englischer und
English and French texts are equally français et anglais font également foi, sera französischer Wortlaut gleichermaßen ver-
authentic, shall be deposited in the Archives déposé dans les archives du Gouvernement bindlich ist, wird im Archiv der Regierung
of the Government of the United States of des Etats-Unis d’Amérique. Des copies der Vereinigten Staaten von Amerika hin-
America. Duly certified copies thereof shall certifiées conformes seront transmises par terlegt. Diese übermittelt den Regierungen
be transmitted by that Government to the celui-ci aux Gouvernements de toutes les aller Vertragsparteien des Nordatlantikver-
1418 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008
Governments of all the Parties to the North autres Parties au Traité de l’Atlantique trags gehörig beglaubigte Abschriften.
Atlantic Treaty. Nord.
In witness whereof, the undersigned En foi de quoi, les plénipotentiaires Zu Urkund dessen haben die unter-
plenipotentiaries have signed the present désignés ci-dessous ont signé le présent zeichneten Bevollmächtigten dieses Pro-
Protocol. Protocole. tokoll unterschrieben.
Signed at Brussels on this 9th day of July Signé à Bruxelles, le 9 juillet 2008 Unterzeichnet in Brüssel am 9. Juli
2008 2008.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008 1419
Gesetz
zu dem Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 13. Dezember 2006
über die Rechte von Menschen mit Behinderungen
sowie zu dem Fakultativprotokoll vom 13. Dezember 2006
zum Übereinkommen der Vereinten Nationen
über die Rechte von Menschen mit Behinderungen
Vom 21. Dezember 2008
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in New York am 30. März 2007 von der Bundesrepublik Deutschland
unterzeichneten Übereinkommen vom 13. Dezember 2006 über die Rechte von
Menschen mit Behinderungen sowie dem Fakultativprotokoll vom 13. Dezem-
ber 2006 zum Übereinkommen über die Rechte von Menschen mit Behinderungen
wird zugestimmt. Das Übereinkommen sowie das Fakultativprotokoll werden
nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 45 Abs. 2
sowie das Fakultativprotokoll nach seinem Artikel 13 Abs. 2 für die Bundes-
republik Deutschland in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu
geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 21. Dezember 2008
Der Bundespräsident
Horst Köhler
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister für Arbeit und Soziales
Olaf Scholz
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
1420 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008
Übereinkommen
über die Rechte von Menschen mit Behinderungen
Convention
on the Rights of Persons with Disabilities
Convention
relative aux droits des personnes handicapées
(Übersetzung)
Preamble Préambule Präambel
The States Parties to the present Con- Les États Parties à la présente Conven- Die Vertragsstaaten dieses Übereinkom-
vention, tion, mens –
(a) Recalling the principles proclaimed a) Rappelant les principes proclamés a) unter Hinweis auf die in der Charta der
in the Charter of the United Nations which dans la Charte des Nations Unies selon les- Vereinten Nationen verkündeten Grund-
recognize the inherent dignity and worth quels la reconnaissance de la dignité et de sätze, denen zufolge die Anerkennung der
and the equal and inalienable rights of all la valeur inhérentes à tous les membres de Würde und des Wertes, die allen Mitgliedern
members of the human family as the foun- la famille humaine et de leurs droits égaux der menschlichen Gesellschaft innewoh-
dation of freedom, justice and peace in the et inaliénables constitue le fondement de la nen, sowie ihrer gleichen und unveräußer-
world, liberté, de la justice et de la paix dans le lichen Rechte die Grundlage von Freiheit,
monde, Gerechtigkeit und Frieden in der Welt bildet,
(b) Recognizing that the United Nations, b) Reconnaissant que les Nations Unies, b) in der Erkenntnis, dass die Vereinten
in the Universal Declaration of Human dans la Déclaration universelle des droits de Nationen in der Allgemeinen Erklärung der
Rights and in the International Covenants l’homme et dans les Pactes internationaux Menschenrechte und in den Internationalen
on Human Rights, has proclaimed and relatifs aux droits de l’homme, ont proclamé Menschenrechtspakten verkündet haben
agreed that everyone is entitled to all the et sont convenues que chacun peut se und übereingekommen sind, dass jeder
rights and freedoms set forth therein, with- prévaloir de tous les droits et de toutes les Mensch ohne Unterschied Anspruch auf
out distinction of any kind, libertés qui y sont énoncés, sans distinction alle darin aufgeführten Rechte und Freihei-
aucune, ten hat,
(c) Reaffirming the universality, indivis- c) Réaffirmant le caractère universel, c) bekräftigend, dass alle Menschen-
ibility, interdependence and interrelated- indivisible, interdépendant et indissociable rechte und Grundfreiheiten allgemein gültig
ness of all human rights and fundamental de tous les droits de l’homme et de toutes und unteilbar sind, einander bedingen und
freedoms and the need for persons with les libertés fondamentales et la nécessité miteinander verknüpft sind und dass Men-
disabilities to be guaranteed their full d’en garantir la pleine jouissance aux per- schen mit Behinderungen der volle Genuss
enjoyment without discrimination, sonnes handicapées sans discrimination, dieser Rechte und Freiheiten ohne Diskri-
minierung garantiert werden muss,
(d) Recalling the International Covenant d) Rappelant le Pacte international rela- d) unter Hinweis auf den Internationalen
on Economic, Social and Cultural Rights, tif aux droits économiques, sociaux et cul- Pakt über wirtschaftliche, soziale und kul-
the International Covenant on Civil and turels, le Pacte international relatif aux turelle Rechte, den Internationalen Pakt
Political Rights, the International Conven- droits civils et politiques, la Convention über bürgerliche und politische Rechte,
tion on the Elimination of All Forms of internationale sur l’élimination de toutes les das Internationale Übereinkommen zur
Racial Discrimination, the Convention on formes de discrimination raciale, la Beseitigung jeder Form von Rassendiskri-
the Elimination of All Forms of Discrimina- Convention sur l’élimination de toutes les minierung, das Übereinkommen zur Besei-
tion against Women, the Convention formes de discrimination à l’égard des tigung jeder Form von Diskriminierung der
against Torture and Other Cruel, Inhuman femmes, la Convention contre la torture et Frau, das Übereinkommen gegen Folter
or Degrading Treatment or Punishment, the autres peines ou traitements cruels, inhu- und andere grausame, unmenschliche oder
Convention on the Rights of the Child, and mains ou dégradants, la Convention rela- erniedrigende Behandlung oder Strafe, das
the International Convention on the Protec- tive aux droits de l’enfant et la Convention Übereinkommen über die Rechte des
tion of the Rights of All Migrant Workers internationale sur la protection des droits Kindes und das Internationale Überein-
and Members of Their Families, de tous les travailleurs migrants et des kommen zum Schutz der Rechte aller Wan-
membres de leur famille, derarbeitnehmer und ihrer Familienange-
hörigen,
(e) Recognizing that disability is an e) Reconnaissant que la notion de han- e) in der Erkenntnis, dass das Verständ-
evolving concept and that disability results dicap évolue et que le handicap résulte de nis von Behinderung sich ständig weiter-
from the interaction between persons with l’interaction entre des personnes présen- entwickelt und dass Behinderung aus der
impairments and attitudinal and environ- tant des incapacités et les barrières com- Wechselwirkung zwischen Menschen mit
mental barriers that hinders their full and portementales et environnementales qui Beeinträchtigungen und einstellungs- und
effective participation in society on an font obstacle à leur pleine et effective parti- umweltbedingten Barrieren entsteht, die
equal basis with others, cipation à la société sur la base de l’égalité sie an der vollen, wirksamen und gleichbe-
avec les autres, rechtigten Teilhabe an der Gesellschaft hin-
dern,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008 1421
(f ) Recognizing the importance of the f ) Reconnaissant l’importance des prin- f ) in der Erkenntnis, dass die in dem
principles and policy guidelines contained cipes et lignes directrices contenus dans le Weltaktionsprogramm für Behinderte und
in the World Programme of Action concern- Programme d’action mondial concernant den Rahmenbestimmungen für die Herstel-
ing Disabled Persons and in the Standard les personnes handicapées et dans les lung der Chancengleichheit für Behinderte
Rules on the Equalization of Opportunities Règles pour l’égalisation des chances des enthaltenen Grundsätze und Leitlinien
for Persons with Disabilities in influencing handicapés et leur influence sur la promo- einen wichtigen Einfluss auf die Förderung,
the promotion, formulation and evaluation tion, l’élaboration et l’évaluation aux Ausarbeitung und Bewertung von politi-
of the policies, plans, programmes and niveaux national, régional et international schen Konzepten, Plänen, Programmen
actions at the national, regional and inter- des politiques, plans, programmes et und Maßnahmen auf einzelstaatlicher, re-
national levels to further equalize opportu- mesures visant la poursuite de l’égalisation gionaler und internationaler Ebene zur Ver-
nities for persons with disabilities, des chances des personnes handicapées, besserung der Chancengleichheit für Men-
schen mit Behinderungen haben,
(g) Emphasizing the importance of g) Soulignant qu’il importe d’intégrer la g) nachdrücklich darauf hinweisend, wie
mainstreaming disability issues as an inte- condition des personnes handicapées wichtig es ist, die Behinderungsthematik zu
gral part of relevant strategies of sustain- dans les stratégies pertinentes de dévelop- einem festen Bestandteil der einschlägigen
able development, pement durable, Strategien der nachhaltigen Entwicklung zu
machen,
(h) Recognizing also that discrimination h) Reconnaissant également que toute h) ebenso in der Erkenntnis, dass jede
against any person on the basis of disabil- discrimination fondée sur le handicap est Diskriminierung aufgrund von Behinderung
ity is a violation of the inherent dignity and une négation de la dignité et de la valeur eine Verletzung der Würde und des Wertes
worth of the human person, inhérentes à la personne humaine, darstellt, die jedem Menschen innewoh-
nen,
(i) Recognizing further the diversity of i) Reconnaissant en outre la diversité i) ferner in der Erkenntnis der Vielfalt der
persons with disabilities, des personnes handicapées, Menschen mit Behinderungen,
(j) Recognizing the need to promote and j) Reconnaissant la nécessité de pro- j) in Anerkennung der Notwendigkeit,
protect the human rights of all persons with mouvoir et protéger les droits de l’homme die Menschenrechte aller Menschen mit
disabilities, including those who require de toutes les personnes handicapées, y Behinderungen, einschließlich derjenigen,
more intensive support, compris de celles qui nécessitent un die intensivere Unterstützung benötigen, zu
accompagnement plus poussé, fördern und zu schützen,
(k) Concerned that, despite these vari- k) Préoccupés par le fait qu’en dépit de k) besorgt darüber, dass sich Menschen
ous instruments and undertakings, persons ces divers instruments et engagements, les mit Behinderungen trotz dieser verschiede-
with disabilities continue to face barriers in personnes handicapées continuent d’être nen Dokumente und Verpflichtungen in
their participation as equal members of confrontées à des obstacles à leur partici- allen Teilen der Welt nach wie vor Hinder-
society and violations of their human rights pation à la société en tant que membres nissen für ihre Teilhabe als gleichberechtig-
in all parts of the world, égaux de celle-ci et de faire l’objet de viola- te Mitglieder der Gesellschaft sowie Verlet-
tions des droits de l’homme dans toutes les zungen ihrer Menschenrechte gegenüber-
parties du monde, sehen,
(l) Recognizing the importance of inter- l) Reconnaissant l’importance de la co- l) in Anerkennung der Bedeutung der
national cooperation for improving the liv- opération internationale pour l’amélioration internationalen Zusammenarbeit für die
ing conditions of persons with disabilities in des conditions de vie des personnes han- Verbesserung der Lebensbedingungen der
every country, particularly in developing dicapées dans tous les pays, en particulier Menschen mit Behinderungen in allen Län-
countries, dans les pays en développement, dern, insbesondere den Entwicklungslän-
dern,
(m) Recognizing the valued existing and m) Appréciant les utiles contributions m) in Anerkennung des wertvollen Bei-
potential contributions made by persons actuelles et potentielles des personnes trags, den Menschen mit Behinderungen
with disabilities to the overall well-being handicapées au bien-être général et à la zum allgemeinen Wohl und zur Vielfalt ihrer
and diversity of their communities, and that diversité de leurs communautés et sachant Gemeinschaften leisten und leisten kön-
the promotion of the full enjoyment by per- que la promotion de la pleine jouissance nen, und in der Erkenntnis, dass die Förde-
sons with disabilities of their human rights des droits de l’homme et des libertés fon- rung des vollen Genusses der Menschen-
and fundamental freedoms and of full par- damentales par ces personnes ainsi que rechte und Grundfreiheiten durch Men-
ticipation by persons with disabilities will celle de leur pleine participation renfor- schen mit Behinderungen sowie ihrer
result in their enhanced sense of belonging ceront leur sentiment d’appartenance et uneingeschränkten Teilhabe ihr Zugehörig-
and in significant advances in the human, feront notablement progresser le dévelop- keitsgefühl verstärken und zu erheblichen
social and economic development of soci- pement humain, social et économique de Fortschritten in der menschlichen, sozialen
ety and the eradication of poverty, leurs sociétés et l’élimination de la pauvre- und wirtschaftlichen Entwicklung der
té, Gesellschaft und bei der Beseitigung der
Armut führen wird,
(n) Recognizing the importance for per- n) Reconnaissant l’importance pour les n) in der Erkenntnis, wie wichtig die indi-
sons with disabilities of their individual personnes handicapées de leur autonomie viduelle Autonomie und Unabhängigkeit für
autonomy and independence, including the et de leur indépendance individuelles, y Menschen mit Behinderungen ist, ein-
freedom to make their own choices, compris la liberté de faire leurs propres schließlich der Freiheit, eigene Entschei-
choix, dungen zu treffen,
(o) Considering that persons with dis- o) Estimant que les personnes handica- o) in der Erwägung, dass Menschen mit
abilities should have the opportunity to be pées devraient avoir la possibilité de parti- Behinderungen die Möglichkeit haben sol-
actively involved in decision-making ciper activement aux processus de prise de len, aktiv an Entscheidungsprozessen über
processes about policies and programmes, décisions concernant les politiques et pro- politische Konzepte und über Programme
including those directly concerning them, grammes, en particulier ceux qui les mitzuwirken, insbesondere wenn diese sie
concernent directement, unmittelbar betreffen,
1422 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008
(p) Concerned about the difficult condi- p) Préoccupés par les difficultés que p) besorgt über die schwierigen Bedin-
tions faced by persons with disabilities who rencontrent les personnes handicapées, gungen, denen sich Menschen mit Be-
are subject to multiple or aggravated forms qui sont exposées à des formes multiples hinderungen gegenübersehen, die mehr-
of discrimination on the basis of race, ou aggravées de discrimination fondées fachen oder verschärften Formen der
colour, sex, language, religion, political or sur la race, la couleur, le sexe, la langue, la Diskriminierung aufgrund der Rasse, der
other opinion, national, ethnic, indigenous religion, l’opinion politique ou toute autre Hautfarbe, des Geschlechts, der Sprache,
or social origin, property, birth, age or other opinion, l’origine nationale, ethnique, der Religion, der politischen oder sonstigen
status, autochtone ou sociale, la fortune, la nais- Anschauung, der nationalen, ethnischen,
sance, l’âge ou toute autre situation, indigenen oder sozialen Herkunft, des Ver-
mögens, der Geburt, des Alters oder des
sonstigen Status ausgesetzt sind,
(q) Recognizing that women and girls q) Reconnaissant que les femmes et les q) in der Erkenntnis, dass Frauen und
with disabilities are often at greater risk, filles handicapées courent souvent, dans Mädchen mit Behinderungen sowohl inner-
both within and outside the home, of vio- leur famille comme à l’extérieur, des halb als auch außerhalb ihres häuslichen
lence, injury or abuse, neglect or negligent risques plus élevés de violence, d’atteinte à Umfelds oft in stärkerem Maße durch Ge-
treatment, maltreatment or exploitation, l’intégrité physique, d’abus, de délaisse- walt, Verletzung oder Missbrauch, Nicht-
ment ou de défaut de soins, de maltrai- beachtung oder Vernachlässigung, Miss-
tance ou d’exploitation, handlung oder Ausbeutung gefährdet sind,
(r) Recognizing that children with dis- r) Reconnaissant que les enfants handi- r) in der Erkenntnis, dass Kinder mit
abilities should have full enjoyment of all capés doivent jouir pleinement de tous les Behinderungen gleichberechtigt mit ande-
human rights and fundamental freedoms droits de l’homme et de toutes les libertés ren Kindern alle Menschenrechte und
on an equal basis with other children, and fondamentales, sur la base de l’égalité Grundfreiheiten in vollem Umfang genießen
recalling obligations to that end undertaken avec les autres enfants, et rappelant les sollen, und unter Hinweis auf die zu diesem
by States Parties to the Convention on the obligations qu’ont contractées à cette fin Zweck von den Vertragsstaaten des Über-
Rights of the Child, les États Parties à la Convention relative einkommens über die Rechte des Kindes
aux droits de l’enfant, eingegangenen Verpflichtungen,
(s) Emphasizing the need to incorporate s) Soulignant la nécessité d’intégrer le s) nachdrücklich darauf hinweisend,
a gender perspective in all efforts to pro- principe de l’égalité des sexes dans tous dass es notwendig ist, bei allen Anstren-
mote the full enjoyment of human rights les efforts visant à promouvoir la pleine gungen zur Förderung des vollen Genusses
and fundamental freedoms by persons with jouissance des droits de l’homme et des der Menschenrechte und Grundfreiheiten
disabilities, libertés fondamentales par les personnes durch Menschen mit Behinderungen die
handicapées, Geschlechterperspektive einzubeziehen,
(t) Highlighting the fact that the majority t) Insistant sur le fait que la majorité des t) unter besonderem Hinweis darauf,
of persons with disabilities live in condi- personnes handicapées vivent dans la dass die Mehrzahl der Menschen mit Be-
tions of poverty, and in this regard recog- pauvreté et reconnaissant à cet égard qu’il hinderungen in einem Zustand der Armut
nizing the critical need to address the neg- importe au plus haut point de s’attaquer lebt, und diesbezüglich in der Erkenntnis,
ative impact of poverty on persons with aux effets pernicieux de la pauvreté sur les dass die nachteiligen Auswirkungen der
disabilities, personnes handicapées, Armut auf Menschen mit Behinderungen
dringend angegangen werden müssen,
(u) Bearing in mind that conditions of u) Conscients qu’une protection vérita- u) in dem Bewusstsein, dass Frieden
peace and security based on full respect ble des personnes handicapées suppose und Sicherheit auf der Grundlage der un-
for the purposes and principles contained des conditions de paix et de sécurité fon- eingeschränkten Achtung der in der Charta
in the Charter of the United Nations and dées sur une pleine adhésion aux buts et der Vereinten Nationen enthaltenen Ziele
observance of applicable human rights principes de la Charte des Nations Unies et und Grundsätze sowie der Einhaltung der
instruments are indispensable for the full sur le respect des instruments des droits anwendbaren Übereinkünfte auf dem Ge-
protection of persons with disabilities, in de l’homme applicables, en particulier en biet der Menschenrechte unabdingbar sind
particular during armed conflicts and for- cas de conflit armé ou d’occupation étran- für den umfassenden Schutz von Men-
eign occupation, gère, schen mit Behinderungen, insbesondere in
bewaffneten Konflikten oder während aus-
ländischer Besetzung,
(v) Recognizing the importance of v) Reconnaissant qu’il importe que les v) in der Erkenntnis, wie wichtig es ist,
accessibility to the physical, social, eco- personnes handicapées aient pleinement dass Menschen mit Behinderungen vollen
nomic and cultural environment, to health accès aux équipements physiques, Zugang zur physischen, sozialen, wirt-
and education and to information and com- sociaux, économiques et culturels, à la schaftlichen und kulturellen Umwelt, zu
munication, in enabling persons with dis- santé et à l’éducation ainsi qu’à l’informa- Gesundheit und Bildung sowie zu Informa-
abilities to fully enjoy all human rights and tion et à la communication pour jouir plei- tion und Kommunikation haben, damit sie
fundamental freedoms, nement de tous les droits de l’homme et de alle Menschenrechte und Grundfreiheiten
toutes les libertés fondamentales, voll genießen können,
(w) Realizing that the individual, having w) Conscients que l’individu, étant w) im Hinblick darauf, dass der Einzelne
duties to other individuals and to the com- donné ses obligations envers les autres gegenüber seinen Mitmenschen und der
munity to which he or she belongs, is under individus et la société à laquelle il appar- Gemeinschaft, der er angehört, Pflichten
a responsibility to strive for the promotion tient, est tenu de faire son possible pour hat und gehalten ist, für die Förderung und
and observance of the rights recognized in promouvoir et respecter les droits recon- Achtung der in der Internationalen Men-
the International Bill of Human Rights, nus dans la Charte internationale des droits schenrechtscharta anerkannten Rechte
de l’homme, einzutreten,
(x) Convinced that the family is the natu- x) Convaincus que la famille est l’élé- x) in der Überzeugung, dass die Familie
ral and fundamental group unit of society ment naturel et fondamental de la société die natürliche Kernzelle der Gesellschaft ist
and is entitled to protection by society and et a droit à la protection de la société et de und Anspruch auf Schutz durch Gesell-
the State, and that persons with disabilities l’État et que les personnes handicapées et schaft und Staat hat und dass Menschen
and their family members should receive les membres de leur famille devraient rece- mit Behinderungen und ihre Familienange-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008 1423
the necessary protection and assistance to voir la protection et l’aide nécessaires pour hörigen den erforderlichen Schutz und die
enable families to contribute towards the que les familles puissent contribuer à la notwendige Unterstützung erhalten sollen,
full and equal enjoyment of the rights of pleine et égale jouissance de leurs droits um es den Familien zu ermöglichen, zum
persons with disabilities, par les personnes handicapées, vollen und gleichberechtigten Genuss der
Rechte der Menschen mit Behinderungen
beizutragen,
(y) Convinced that a comprehensive and y) Convaincus qu’une convention inter- y) in der Überzeugung, dass ein umfas-
integral international convention to pro- nationale globale et intégrée pour la pro- sendes und in sich geschlossenes inter-
mote and protect the rights and dignity of motion et la protection des droits et de la nationales Übereinkommen zur Förderung
persons with disabilities will make a signifi- dignité des personnes handicapées contri- und zum Schutz der Rechte und der Würde
cant contribution to redressing the pro- buera de façon significative à remédier au von Menschen mit Behinderungen sowohl
found social disadvantage of persons with profond désavantage social que connais- in den Entwicklungsländern als auch in den
disabilities and promote their participation sent les personnes handicapées et qu’elle entwickelten Ländern einen maßgeblichen
in the civil, political, economic, social and favorisera leur participation, sur la base de Beitrag zur Beseitigung der tiefgreifenden
cultural spheres with equal opportunities, l’égalité des chances, à tous les domaines sozialen Benachteiligung von Menschen
in both developing and developed coun- de la vie civile, politique, économique, mit Behinderungen leisten und ihre Teil-
tries, sociale et culturelle, dans les pays dévelop- habe am bürgerlichen, politischen, wirt-
pés comme dans les pays en développe- schaftlichen, sozialen und kulturellen
ment, Leben auf der Grundlage der Chancen-
gleichheit fördern wird –
Have agreed as follows: Sont convenus de ce qui suit: haben Folgendes vereinbart:
Article 1 Article premier Artikel 1
Purpose Objet Zweck
The purpose of the present Convention La présente Convention a pour objet de Zweck dieses Übereinkommens ist es,
is to promote, protect and ensure the full promouvoir, protéger et assurer la pleine et den vollen und gleichberechtigten Genuss
and equal enjoyment of all human rights égale jouissance de tous les droits de aller Menschenrechte und Grundfreiheiten
and fundamental freedoms by all persons l’homme et de toutes les libertés fonda- durch alle Menschen mit Behinderungen zu
with disabilities, and to promote respect for mentales par les personnes handicapées et fördern, zu schützen und zu gewährleisten
their inherent dignity. de promouvoir le respect de leur dignité und die Achtung der ihnen innewohnenden
intrinsèque. Würde zu fördern.
Persons with disabilities include those who Par personnes handicapées on entend des Zu den Menschen mit Behinderungen zählen
have long-term physical, mental, intellectual personnes qui présentent des incapacités Menschen, die langfristige körperliche,
or sensory impairments which in interac- physiques, mentales, intellectuelles ou seelische, geistige oder Sinnesbeeinträch-
tion with various barriers may hinder their sensorielles durables dont l’interaction tigungen haben, welche sie in Wechsel-
full and effective participation in society on avec diverses barrières peut faire obstacle wirkung mit verschiedenen Barrieren an der
an equal basis with others. à leur pleine et effective participation à la vollen, wirksamen und gleichberechtigten
société sur la base de l’égalité avec les Teilhabe an der Gesellschaft hindern können.
autres.
Article 2 Article 2 Artikel 2
Definitions Définitions Begriffsbestimmungen
For the purposes of the present Conven- Aux fins de la présente Convention: Im Sinne dieses Übereinkommens
tion:
“Communication” includes languages, dis- On entend par «communication», entre schließt „Kommunikation“ Sprachen, Text-
play of text, Braille, tactile communication, autres, les langues, l’affichage de texte, le darstellung, Brailleschrift, taktile Kommuni-
large print, accessible multimedia as well braille, la communication tactile, les gros kation, Großdruck, leicht zugängliches
as written, audio, plain-language, human- caractères, les supports multimédias Multimedia sowie schriftliche, auditive, in
reader and augmentative and alternative accessibles ainsi que les modes, moyens einfache Sprache übersetzte, durch Vorle-
modes, means and formats of communica- et formes de communication améliorée et ser zugänglich gemachte sowie ergänzen-
tion, including accessible information and alternative à base de supports écrits, sup- de und alternative Formen, Mittel und For-
communication technology; ports audio, langue simplifiée et lecteur mate der Kommunikation, einschließlich
humain, y compris les technologies de l’in- leicht zugänglicher Informations- und Kom-
formation et de la communication accessi- munikationstechnologie, ein;
bles;
“Language” includes spoken and signed On entend par «langue», entre autres, les schließt „Sprache“ gesprochene Sprachen
languages and other forms of non spoken langues parlées et les langues des signes sowie Gebärdensprachen und andere nicht
languages; et autres formes de langue non parlée; gesprochene Sprachen ein;
“Discrimination on the basis of disability” On entend par «discrimination fondée sur bedeutet „Diskriminierung aufgrund von
means any distinction, exclusion or restric- le handicap» toute distinction, exclusion ou Behinderung“ jede Unterscheidung, Aus-
tion on the basis of disability which has the restriction fondée sur le handicap qui a schließung oder Beschränkung aufgrund
purpose or effect of impairing or nullifying pour objet ou pour effet de compromettre von Behinderung, die zum Ziel oder zur
the recognition, enjoyment or exercise, on ou réduire à néant la reconnaissance, la Folge hat, dass das auf die Gleichberechti-
an equal basis with others, of all human jouissance ou l’exercice, sur la base de gung mit anderen gegründete Anerkennen,
rights and fundamental freedoms in the l’égalité avec les autres, de tous les droits Genießen oder Ausüben aller Menschen-
political, economic, social, cultural, civil or de l’homme et de toutes les libertés fonda- rechte und Grundfreiheiten im politischen,
any other field. It includes all forms of dis- mentales dans les domaines politique, éco- wirtschaftlichen, sozialen, kulturellen, bür-
crimination, including denial of reasonable nomique, social, culturel, civil ou autres. La gerlichen oder jedem anderen Bereich
accommodation; discrimination fondée sur le handicap com- beeinträchtigt oder vereitelt wird. Sie
1424 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008
prend toutes les formes de discrimination, umfasst alle Formen der Diskriminierung,
y compris le refus d’aménagement raison- einschließlich der Versagung angemesse-
nable; ner Vorkehrungen;
“Reasonable accommodation” means nec- On entend par «aménagement raisonna- bedeutet „angemessene Vorkehrungen“
essary and appropriate modification and ble» les modifications et ajustements notwendige und geeignete Änderungen
adjustments not imposing a disproportion- nécessaires et appropriés n’imposant pas und Anpassungen, die keine unverhältnis-
ate or undue burden, where needed in a de charge disproportionnée ou indue mäßige oder unbillige Belastung darstellen
particular case, to ensure to persons with apportés, en fonction des besoins dans und die, wenn sie in einem bestimmten Fall
disabilities the enjoyment or exercise on an une situation donnée, pour assurer aux erforderlich sind, vorgenommen werden,
equal basis with others of all human rights personnes handicapées la jouissance ou um zu gewährleisten, dass Menschen mit
and fundamental freedoms; l’exercice, sur la base de l’égalité avec les Behinderungen gleichberechtigt mit ande-
autres, de tous les droits de l’homme et de ren alle Menschenrechte und Grundfreihei-
toutes les libertés fondamentales; ten genießen oder ausüben können;
“Universal design” means the design of On entend par «conception universelle» la bedeutet „universelles Design“ ein Design
products, environments, programmes and conception de produits, d’équipements, de von Produkten, Umfeldern, Programmen
services to be usable by all people, to the programmes et de services qui puissent und Dienstleistungen in der Weise, dass sie
greatest extent possible, without the need être utilisés par tous, dans toute la mesure von allen Menschen möglichst weitgehend
for adaptation or specialized design. “Uni- possible, sans nécessiter ni adaptation ni ohne eine Anpassung oder ein spezielles
versal design” shall not exclude assistive conception spéciale. La «conception uni- Design genutzt werden können. „Universel-
devices for particular groups of persons verselle» n’exclut pas les appareils et les Design“ schließt Hilfsmittel für be-
with disabilities where this is needed. accessoires fonctionnels pour des catégo- stimmte Gruppen von Menschen mit Be-
ries particulières de personnes handica- hinderungen, soweit sie benötigt werden,
pées là où ils sont nécessaires. nicht aus.
Article 3 Article 3 Artikel 3
General principles Principes généraux Allgemeine Grundsätze
The principles of the present Convention Les principes de la présente Convention Die Grundsätze dieses Übereinkommens
shall be: sont: sind:
(a) Respect for inherent dignity, individual a) Le respect de la dignité intrinsèque, de a) die Achtung der dem Menschen inne-
autonomy including the freedom to l’autonomie individuelle, y compris la wohnenden Würde, seiner individuellen
make one’s own choices, and inde- liberté de faire ses propres choix, et de Autonomie, einschließlich der Freiheit,
pendence of persons; l’indépendance des personnes; eigene Entscheidungen zu treffen, so-
wie seiner Unabhängigkeit;
(b) Non-discrimination; b) La non-discrimination; b) die Nichtdiskriminierung;
(c) Full and effective participation and c) La participation et l’intégration pleines c) die volle und wirksame Teilhabe an der
inclusion in society; et effectives à la société; Gesellschaft und Einbeziehung in die
Gesellschaft;
(d) Respect for difference and acceptance d) Le respect de la différence et l’accepta- d) die Achtung vor der Unterschiedlichkeit
of persons with disabilities as part of tion des personnes handicapées von Menschen mit Behinderungen und
human diversity and humanity; comme faisant partie de la diversité die Akzeptanz dieser Menschen als Teil
humaine et de l’humanité; der menschlichen Vielfalt und der
Menschheit;
(e) Equality of opportunity; e) L’égalité des chances; e) die Chancengleichheit;
(f ) Accessibility; f ) L’accessibilité; f ) die Zugänglichkeit;
(g) Equality between men and women; g) L’égalité entre les hommes et les fem- g) die Gleichberechtigung von Mann und
mes; Frau;
(h) Respect for the evolving capacities of h) Le respect du développement des h) die Achtung vor den sich entwickeln-
children with disabilities and respect for capacités de l’enfant handicapé et le den Fähigkeiten von Kindern mit Behin-
the right of children with disabilities to respect du droit des enfants handica- derungen und die Achtung ihres Rechts
preserve their identities. pés à préserver leur identité. auf Wahrung ihrer Identität.
Article 4 Article 4 Artikel 4
General obligations Obligations générales Allgemeine Verpflichtungen
1. States Parties undertake to ensure 1. Les États Parties s’engagent à garan- (1) Die Vertragsstaaten verpflichten sich,
and promote the full realization of all human tir et à promouvoir le plein exercice de tous die volle Verwirklichung aller Menschen-
rights and fundamental freedoms for all les droits de l’homme et de toutes les liber- rechte und Grundfreiheiten für alle Men-
persons with disabilities without discrim- tés fondamentales de toutes les personnes schen mit Behinderungen ohne jede Diskri-
ination of any kind on the basis of disability. handicapées sans discrimination d’aucune minierung aufgrund von Behinderung zu
To this end, States Parties undertake: sorte fondée sur le handicap. À cette fin, ils gewährleisten und zu fördern. Zu diesem
s’engagent à: Zweck verpflichten sich die Vertrags-
staaten,
(a) To adopt all appropriate legislative, a) Adopter toutes mesures appropriées a) alle geeigneten Gesetzgebungs-, Ver-
administrative and other measures for d’ordre législatif, administratif ou autre waltungs- und sonstigen Maßnahmen
the implementation of the rights recog- pour mettre en œuvre les droits recon- zur Umsetzung der in diesem Überein-
nized in the present Convention; nus dans la présente Convention; kommen anerkannten Rechte zu tref-
fen;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008 1425
(b) To take all appropriate measures, b) Prendre toutes mesures appropriées, y b) alle geeigneten Maßnahmen einschließ-
including legislation, to modify or abol- compris des mesures législatives, pour lich gesetzgeberischer Maßnahmen zur
ish existing laws, regulations, customs modifier, abroger ou abolir les lois, Änderung oder Aufhebung bestehender
and practices that constitute discrim- règlements, coutumes et pratiques qui Gesetze, Verordnungen, Gepflogenhei-
ination against persons with disabilities; sont source de discrimination envers ten und Praktiken zu treffen, die eine
les personnes handicapées; Diskriminierung von Menschen mit Be-
hinderungen darstellen;
(c) To take into account the protection and c) Prendre en compte la protection et la c) den Schutz und die Förderung der
promotion of the human rights of per- promotion des droits de l’homme des Menschenrechte von Menschen mit Be-
sons with disabilities in all policies and personnes handicapées dans toutes les hinderungen in allen politischen Kon-
programmes; politiques et dans tous les program- zepten und allen Programmen zu be-
mes; rücksichtigen;
(d) To refrain from engaging in any act or d) S’abstenir de tout acte et de toute pra- d) Handlungen oder Praktiken, die mit die-
practice that is inconsistent with the tique incompatible avec la présente sem Übereinkommen unvereinbar sind,
present Convention and to ensure that Convention et veiller à ce que les pou- zu unterlassen und dafür zu sorgen,
public authorities and institutions act in voirs publics et les institutions agissent dass die staatlichen Behörden und
conformity with the present Conven- conformément à la présente Conven- öffentlichen Einrichtungen im Einklang
tion; tion; mit diesem Übereinkommen handeln;
(e) To take all appropriate measures to e) Prendre toutes mesures appropriées e) alle geeigneten Maßnahmen zur Beseiti-
eliminate discrimination on the basis of pour éliminer la discrimination fondée gung der Diskriminierung aufgrund von
disability by any person, organization or sur le handicap pratiquée par toute per- Behinderung durch Personen, Organi-
private enterprise; sonne, organisation ou entreprise pri- sationen oder private Unternehmen zu
vée; ergreifen;
(f ) To undertake or promote research and f ) Entreprendre ou encourager la recher- f ) Forschung und Entwicklung für Güter,
development of universally designed che et le développement de biens, ser- Dienstleistungen, Geräte und Einrich-
goods, services, equipment and facil- vices, équipements et installations de tungen in universellem Design, wie in
ities, as defined in article 2 of the pres- conception universelle, selon la défini- Artikel 2 definiert, die den besonderen
ent Convention, which should require tion qui en est donnée à l’article 2 de la Bedürfnissen von Menschen mit Behin-
the minimum possible adaptation and présente Convention, qui devraient derungen mit möglichst geringem An-
the least cost to meet the specific nécessiter le minimum possible d’adap- passungs- und Kostenaufwand gerecht
needs of a person with disabilities, to tation et de frais pour répondre aux werden, zu betreiben oder zu fördern,
promote their availability and use, and besoins spécifiques des personnes ihre Verfügbarkeit und Nutzung zu för-
to promote universal design in the handicapées, encourager l’offre et l’utili- dern und sich bei der Entwicklung von
development of standards and guide- sation de ces biens, services, équipe- Normen und Richtlinien für universelles
lines; ments et installations et encourager l’in- Design einzusetzen;
corporation de la conception universelle
dans le développement des normes et
directives;
(g) To undertake or promote research and g) Entreprendre ou encourager la recher- g) Forschung und Entwicklung für neue
development of, and to promote the che et le développement et encourager Technologien, die für Menschen mit
availability and use of new technol- l’offre et l’utilisation de nouvelles tech- Behinderungen geeignet sind, ein-
ogies, including information and nologies – y compris les technologies schließlich Informations- und Kommu-
communications technologies, mobility de l’information et de la communica- nikationstechnologien, Mobilitätshilfen,
aids, devices and assistive technol- tion, les aides à la mobilité, les appa- Geräten und unterstützenden Techno-
ogies, suitable for persons with disabil- reils et accessoires et les technologies logien, zu betreiben oder zu fördern
ities, giving priority to technologies at d’assistance – qui soient adaptées aux sowie ihre Verfügbarkeit und Nutzung
an affordable cost; personnes handicapées, en privilégiant zu fördern und dabei Technologien zu
les technologies d’un coût abordable; erschwinglichen Kosten den Vorrang zu
geben;
(h) To provide accessible information to h) Fournir aux personnes handicapées h) für Menschen mit Behinderungen
persons with disabilities about mobility des informations accessibles concer- zugängliche Informationen über Mo-
aids, devices and assistive technol- nant les aides à la mobilité, les appa- bilitätshilfen, Geräte und unterstützen-
ogies, including new technologies, as reils et accessoires et les technologies de Technologien, einschließlich neuer
well as other forms of assistance, sup- d’assistance, y compris les nouvelles Technologien, sowie andere Formen
port services and facilities; technologies, ainsi que les autres von Hilfe, Unterstützungsdiensten und
formes d’assistance, services d’ac- Einrichtungen zur Verfügung zu stellen;
compagnement et équipements;
(i) To promote the training of professionals i) Encourager la formation aux droits i) die Schulung von Fachkräften und
and staff working with persons with dis- reconnus dans la présente Convention anderem mit Menschen mit Behinde-
abilities in the rights recognized in the des professionnels et personnels qui rungen arbeitendem Personal auf dem
present Convention so as to better pro- travaillent avec des personnes handica- Gebiet der in diesem Übereinkommen
vide the assistance and services guar- pées, de façon à améliorer la prestation anerkannten Rechte zu fördern, damit
anteed by those rights. des aides et services garantis par ces die aufgrund dieser Rechte garantierten
droits. Hilfen und Dienste besser geleistet wer-
den können.
2. With regard to economic, social and 2. Dans le cas des droits économiques, (2) Hinsichtlich der wirtschaftlichen,
cultural rights, each State Party undertakes sociaux et culturels, chaque État Partie sozialen und kulturellen Rechte verpflichtet
to take measures to the maximum of its s’engage à agir, au maximum des ressour- sich jeder Vertragsstaat, unter Ausschöp-
available resources and, where needed, ces dont il dispose et, s’il y a lieu, dans le fung seiner verfügbaren Mittel und erfor-
within the framework of international coop- cadre de la coopération internationale, en derlichenfalls im Rahmen der internationa-
1426 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008
eration, with a view to achieving progres- vue d’assurer progressivement le plein len Zusammenarbeit Maßnahmen zu tref-
sively the full realization of these rights, exercice de ces droits, sans préjudice des fen, um nach und nach die volle Verwirk-
without prejudice to those obligations con- obligations énoncées dans la présente lichung dieser Rechte zu erreichen, unbe-
tained in the present Convention that are Convention qui sont d’application immé- schadet derjenigen Verpflichtungen aus
immediately applicable according to inter- diate en vertu du droit international. diesem Übereinkommen, die nach dem
national law. Völkerrecht sofort anwendbar sind.
3. In the development and implementa- 3. Dans l’élaboration et la mise en (3) Bei der Ausarbeitung und Umset-
tion of legislation and policies to implement œuvre des lois et des politiques adoptées zung von Rechtsvorschriften und politi-
the present Convention, and in other deci- aux fins de l’application de la présente schen Konzepten zur Durchführung dieses
sion-making processes concerning issues Convention, ainsi que dans l’adoption de Übereinkommens und bei anderen Ent-
relating to persons with disabilities, States toute décision sur des questions relatives scheidungsprozessen in Fragen, die Men-
Parties shall closely consult with and active- aux personnes handicapées, les États Par- schen mit Behinderungen betreffen, führen
ly involve persons with disabilities, including ties consultent étroitement et font active- die Vertragsstaaten mit den Menschen mit
children with disabilities, through their rep- ment participer ces personnes, y compris Behinderungen, einschließlich Kindern mit
resentative organizations. les enfants handicapés, par l’intermédiaire Behinderungen, über die sie vertretenden
des organisations qui les représentent. Organisationen enge Konsultationen und
beziehen sie aktiv ein.
4. Nothing in the present Convention 4. Aucune des dispositions de la pré- (4) Dieses Übereinkommen lässt zur
shall affect any provisions which are more sente Convention ne porte atteinte aux dis- Verwirklichung der Rechte von Menschen
conducive to the realization of the rights of positions plus favorables à l’exercice des mit Behinderungen besser geeignete Be-
persons with disabilities and which may be droits des personnes handicapées qui stimmungen, die im Recht eines Vertrags-
contained in the law of a State Party or peuvent figurer dans la législation d’un État staats oder in dem für diesen Staat gelten-
international law in force for that State. Partie ou dans le droit international en den Völkerrecht enthalten sind, unberührt.
There shall be no restriction upon or dero- vigueur pour cet État. Il ne peut être admis Die in einem Vertragsstaat durch Gesetze,
gation from any of the human rights and aucune restriction ou dérogation aux droits Übereinkommen, Verordnungen oder durch
fundamental freedoms recognized or exist- de l’homme et aux libertés fondamentales Gewohnheitsrecht anerkannten oder be-
ing in any State Party to the present Con- reconnus ou en vigueur dans un État Partie stehenden Menschenrechte und Grund-
vention pursuant to law, conventions, regu- à la présente Convention en vertu de lois, freiheiten dürfen nicht unter dem Vorwand
lation or custom on the pretext that the de conventions, de règlements ou de beschränkt oder außer Kraft gesetzt wer-
present Convention does not recognize coutumes, sous prétexte que la présente den, dass dieses Übereinkommen derarti-
such rights or freedoms or that it recog- Convention ne reconnaît pas ces droits et ge Rechte oder Freiheiten nicht oder nur in
nizes them to a lesser extent. libertés ou les reconnaît à un moindre einem geringeren Ausmaß anerkenne.
degré.
5. The provisions of the present Con- 5. Les dispositions de la présente (5) Die Bestimmungen dieses Überein-
vention shall extend to all parts of federal Convention s’appliquent, sans limitation ni kommens gelten ohne Einschränkung oder
States without any limitations or excep- exception aucune, à toutes les unités Ausnahme für alle Teile eines Bundes-
tions. constitutives des États fédératifs. staats.
Article 5 Article 5 Artikel 5
Equality and non-discrimination Égalité et non-discrimination Gleichberechtigung
und Nichtdiskriminierung
1. States Parties recognize that all per- 1. Les États Parties reconnaissent que (1) Die Vertragsstaaten anerkennen,
sons are equal before and under the law toutes les personnes sont égales devant la dass alle Menschen vor dem Gesetz gleich
and are entitled without any discrimination loi et en vertu de celle-ci et ont droit sans sind, vom Gesetz gleich zu behandeln sind
to the equal protection and equal benefit of discrimination à l’égale protection et à und ohne Diskriminierung Anspruch auf
the law. l’égal bénéfice de la loi. gleichen Schutz durch das Gesetz und glei-
che Vorteile durch das Gesetz haben.
2. States Parties shall prohibit all dis- 2. Les États Parties interdisent toutes (2) Die Vertragsstaaten verbieten jede
crimination on the basis of disability and les discriminations fondées sur le handicap Diskriminierung aufgrund von Behinderung
guarantee to persons with disabilities equal et garantissent aux personnes handica- und garantieren Menschen mit Behinde-
and effective legal protection against dis- pées une égale et effective protection juri- rungen gleichen und wirksamen rechtli-
crimination on all grounds. dique contre toute discrimination, quel chen Schutz vor Diskriminierung, gleichviel
qu’en soit le fondement. aus welchen Gründen.
3. In order to promote equality and elim- 3. Afin de promouvoir l’égalité et d’élimi- (3) Zur Förderung der Gleichberechti-
inate discrimination, States Parties shall ner la discrimination, les États Parties pren- gung und zur Beseitigung von Diskriminie-
take all appropriate steps to ensure that nent toutes les mesures appropriées pour rung unternehmen die Vertragsstaaten alle
reasonable accommodation is provided. faire en sorte que des aménagements rai- geeigneten Schritte, um die Bereitstellung
sonnables soient apportés. angemessener Vorkehrungen zu gewähr-
leisten.
4. Specific measures which are neces- 4. Les mesures spécifiques qui sont (4) Besondere Maßnahmen, die zur Be-
sary to accelerate or achieve de facto nécessaires pour accélérer ou assurer schleunigung oder Herbeiführung der tat-
equality of persons with disabilities shall l’égalité de facto des personnes handica- sächlichen Gleichberechtigung von Men-
not be considered discrimination under the pées ne constituent pas une discrimination schen mit Behinderungen erforderlich sind,
terms of the present Convention. au sens de la présente Convention. gelten nicht als Diskriminierung im Sinne
dieses Übereinkommens.
Article 6 Article 6 Artikel 6
Women with disabilities Femmes handicapées Frauen mit Behinderungen
1. States Parties recognize that women 1. Les États Parties reconnaissent que (1) Die Vertragsstaaten anerkennen,
and girls with disabilities are subject to les femmes et les filles handicapées sont dass Frauen und Mädchen mit Behinderun-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008 1427
multiple discrimination, and in this regard exposées à de multiples discriminations, et gen mehrfacher Diskriminierung ausge-
shall take measures to ensure the full and ils prennent les mesures voulues pour leur setzt sind, und ergreifen in dieser Hinsicht
equal enjoyment by them of all human permettre de jouir pleinement et dans des Maßnahmen, um zu gewährleisten, dass
rights and fundamental freedoms. conditions d’égalité de tous les droits de sie alle Menschenrechte und Grundfreihei-
l’homme et de toutes les libertés fonda- ten voll und gleichberechtigt genießen kön-
mentales. nen.
2. States Parties shall take all appropri- 2. Les États Parties prennent toutes (2) Die Vertragsstaaten treffen alle ge-
ate measures to ensure the full develop- mesures appropriées pour assurer le plein eigneten Maßnahmen zur Sicherung der
ment, advancement and empowerment of épanouissement, la promotion et l’autono- vollen Entfaltung, der Förderung und der
women, for the purpose of guaranteeing misation des femmes, afin de leur garantir Stärkung der Autonomie der Frauen, um zu
them the exercise and enjoyment of the l’exercice et la jouissance des droits de garantieren, dass sie die in diesem Über-
human rights and fundamental freedoms l’homme et des libertés fondamentales einkommen genannten Menschenrechte
set out in the present Convention. énoncés dans la présente Convention. und Grundfreiheiten ausüben und genießen
können.
Article 7 Article 7 Artikel 7
Children with disabilities Enfants handicapés Kinder mit Behinderungen
1. States Parties shall take all necessary 1. Les États Parties prennent toutes (1) Die Vertragsstaaten treffen alle erfor-
measures to ensure the full enjoyment by mesures nécessaires pour garantir aux derlichen Maßnahmen, um zu gewährleis-
children with disabilities of all human rights enfants handicapés la pleine jouissance de ten, dass Kinder mit Behinderungen gleich-
and fundamental freedoms on an equal tous les droits de l’homme et de toutes les berechtigt mit anderen Kindern alle Men-
basis with other children. libertés fondamentales, sur la base de schenrechte und Grundfreiheiten genießen
l’égalité avec les autres enfants. können.
2. In all actions concerning children with 2. Dans toutes les décisions qui concer- (2) Bei allen Maßnahmen, die Kinder mit
disabilities, the best interests of the child nent les enfants handicapés, l’intérêt supé- Behinderungen betreffen, ist das Wohl des
shall be a primary consideration. rieur de l’enfant doit être une considération Kindes ein Gesichtspunkt, der vorrangig zu
primordiale. berücksichtigen ist.
3. States Parties shall ensure that chil- 3. Les États Parties garantissent à l’en- (3) Die Vertragsstaaten gewährleisten,
dren with disabilities have the right to fant handicapé, sur la base de l’égalité dass Kinder mit Behinderungen das Recht
express their views freely on all matters avec les autres enfants, le droit d’exprimer haben, ihre Meinung in allen sie berühren-
affecting them, their views being given due librement son opinion sur toute question den Angelegenheiten gleichberechtigt mit
weight in accordance with their age and l’intéressant, les opinions de l’enfant étant anderen Kindern frei zu äußern, wobei ihre
maturity, on an equal basis with other chil- dûment prises en considération eu égard à Meinung angemessen und entsprechend
dren, and to be provided with disability and son âge et à son degré de maturité, et ihrem Alter und ihrer Reife berücksichtigt
age-appropriate assistance to realize that d’obtenir pour l’exercice de ce droit une wird, und behinderungsgerechte sowie
right. aide adaptée à son handicap et à son âge. altersgemäße Hilfe zu erhalten, damit sie
dieses Recht verwirklichen können.
Article 8 Article 8 Artikel 8
Awareness-raising Sensibilisation Bewusstseinsbildung
1. States Parties undertake to adopt 1. Les États Parties s’engagent à pren- (1) Die Vertragsstaaten verpflichten sich,
immediate, effective and appropriate dre des mesures immédiates, efficaces et sofortige, wirksame und geeignete Maß-
measures: appropriées en vue de: nahmen zu ergreifen, um
(a) To raise awareness throughout society, a) Sensibiliser l’ensemble de la société, y a) in der gesamten Gesellschaft, ein-
including at the family level, regarding compris au niveau de la famille, à la schließlich auf der Ebene der Familien,
persons with disabilities, and to foster situation des personnes handicapées das Bewusstsein für Menschen mit Be-
respect for the rights and dignity of per- et promouvoir le respect des droits et hinderungen zu schärfen und die Ach-
sons with disabilities; de la dignité des personnes handica- tung ihrer Rechte und ihrer Würde zu
pées; fördern;
(b) To combat stereotypes, prejudices and b) Combattre les stéréotypes, les préjugés b) Klischees, Vorurteile und schädliche
harmful practices relating to persons et les pratiques dangereuses concer- Praktiken gegenüber Menschen mit
with disabilities, including those based nant les personnes handicapées, y Behinderungen, einschließlich aufgrund
on sex and age, in all areas of life; compris ceux liés au sexe et à l’âge, des Geschlechts oder des Alters, in
dans tous les domaines; allen Lebensbereichen zu bekämpfen;
(c) To promote awareness of the capabil- c) Mieux faire connaître les capacités et c) das Bewusstsein für die Fähigkeiten
ities and contributions of persons with les contributions des personnes handi- und den Beitrag von Menschen mit
disabilities. capées. Behinderungen zu fördern.
2. Measures to this end include: 2. Dans le cadre des mesures qu’ils (2) Zu den diesbezüglichen Maßnahmen
prennent à cette fin, les États Parties: gehören
(a) Initiating and maintaining effective pub- a) Lancent et mènent des campagnes effi- a) die Einleitung und dauerhafte Durch-
lic awareness campaigns designed: caces de sensibilisation du public en führung wirksamer Kampagnen zur
vue de: Bewusstseinsbildung in der Öffentlich-
keit mit dem Ziel,
(i) To nurture receptiveness to the i) Favoriser une attitude réceptive à i) die Aufgeschlossenheit gegenüber
rights of persons with disabilities; l’égard des droits des personnes den Rechten von Menschen mit
handicapées; Behinderungen zu erhöhen,
1428 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008
(ii) To promote positive perceptions ii) Promouvoir une perception positive ii) eine positive Wahrnehmung von
and greater social awareness des personnes handicapées et une Menschen mit Behinderungen und
towards persons with disabilities; conscience sociale plus poussée à ein größeres gesellschaftliches Be-
leur égard; wusstsein ihnen gegenüber zu för-
dern,
(iii) To promote recognition of the skills, iii) Promouvoir la reconnaissance des iii) die Anerkennung der Fertigkeiten,
merits and abilities of persons with compétences, mérites et aptitudes Verdienste und Fähigkeiten von
disabilities, and of their contribu- des personnes handicapées et de Menschen mit Behinderungen und
tions to the workplace and the leurs contributions dans leur milieu ihres Beitrags zur Arbeitswelt und
labour market; de travail et sur le marché du travail; zum Arbeitsmarkt zu fördern;
(b) Fostering at all levels of the education b) Encouragent à tous les niveaux du b) die Förderung einer respektvollen Ein-
system, including in all children from an système éducatif, notamment chez stellung gegenüber den Rechten von
early age, an attitude of respect for the tous les enfants dès leur plus jeune âge, Menschen mit Behinderungen auf allen
rights of persons with disabilities; une attitude de respect pour les droits Ebenen des Bildungssystems, auch bei
des personnes handicapées; allen Kindern von früher Kindheit an;
(c) Encouraging all organs of the media to c) Encouragent tous les médias à montrer c) die Aufforderung an alle Medienorgane,
portray persons with disabilities in a les personnes handicapées sous un Menschen mit Behinderungen in einer
manner consistent with the purpose of jour conforme à l’objet de la présente dem Zweck dieses Übereinkommens
the present Convention; Convention; entsprechenden Weise darzustellen;
(d) Promoting awareness-training pro- d) Encouragent l’organisation de pro- d) die Förderung von Schulungsprogram-
grammes regarding persons with dis- grammes de formation en sensibilisa- men zur Schärfung des Bewusstseins
abilities and the rights of persons with tion aux personnes handicapées et aux für Menschen mit Behinderungen und
disabilities. droits des personnes handicapées. für deren Rechte.
Article 9 Article 9 Artikel 9
Accessibility Accessibilité Zugänglichkeit
1. To enable persons with disabilities to 1. Afin de permettre aux personnes han- (1) Um Menschen mit Behinderungen
live independently and participate fully in all dicapées de vivre de façon indépendante eine unabhängige Lebensführung und die
aspects of life, States Parties shall take et de participer pleinement à tous les volle Teilhabe in allen Lebensbereichen zu
appropriate measures to ensure to persons aspects de la vie, les États Parties prennent ermöglichen, treffen die Vertragsstaaten
with disabilities access, on an equal basis des mesures appropriées pour leur assurer, geeignete Maßnahmen mit dem Ziel, für
with others, to the physical environment, to sur la base de l’égalité avec les autres, l’ac- Menschen mit Behinderungen den gleich-
transportation, to information and commu- cès à l’environnement physique, aux trans- berechtigten Zugang zur physischen Um-
nications, including information and com- ports, à l’information et à la communica- welt, zu Transportmitteln, Information und
munications technologies and systems, tion, y compris aux systèmes et technolo- Kommunikation, einschließlich Informa-
and to other facilities and services open or gies de l’information et de la communica- tions- und Kommunikationstechnologien
provided to the public, both in urban and in tion, et aux autres équipements et services und -systemen, sowie zu anderen Einrich-
rural areas. These measures, which shall ouverts ou fournis au public, tant dans les tungen und Diensten, die der Öffentlichkeit
include the identification and elimination of zones urbaines que rurales. Ces mesures, in städtischen und ländlichen Gebieten
obstacles and barriers to accessibility, shall parmi lesquelles figurent l’identification et offenstehen oder für sie bereitgestellt wer-
apply to, inter alia: l’élimination des obstacles et barrières à den, zu gewährleisten. Diese Maßnahmen,
l’accessibilité, s’appliquent, entre autres: welche die Feststellung und Beseitigung
von Zugangshindernissen und -barrieren
einschließen, gelten unter anderem für
(a) Buildings, roads, transportation and a) Aux bâtiments, à la voirie, aux trans- a) Gebäude, Straßen, Transportmittel so-
other indoor and outdoor facilities, ports et autres équipements intérieurs wie andere Einrichtungen in Gebäuden
including schools, housing, medical ou extérieurs, y compris les écoles, les und im Freien, einschließlich Schulen,
facilities and workplaces; logements, les installations médicales Wohnhäusern, medizinischer Einrich-
et les lieux de travail; tungen und Arbeitsstätten;
(b) Information, communications and other b) Aux services d’information, de commu- b) Informations-, Kommunikations- und
services, including electronic services nication et autres services, y compris andere Dienste, einschließlich elektro-
and emergency services. les services électroniques et les ser- nischer Dienste und Notdienste.
vices d’urgence.
2. States Parties shall also take appro- 2. Les États Parties prennent également (2) Die Vertragsstaaten treffen außerdem
priate measures: des mesures appropriées pour: geeignete Maßnahmen,
(a) To develop, promulgate and monitor a) Élaborer et promulguer des normes a) um Mindeststandards und Leitlinien für
the implementation of minimum stan- nationales minimales et des directives die Zugänglichkeit von Einrichtungen
dards and guidelines for the accessibil- relatives à l’accessibilité des installa- und Diensten, die der Öffentlichkeit
ity of facilities and services open or pro- tions et services ouverts ou fournis au offenstehen oder für sie bereitgestellt
vided to the public; public et contrôler l’application de ces werden, auszuarbeiten und zu erlassen
normes et directives; und ihre Anwendung zu überwachen;
(b) To ensure that private entities that offer b) Faire en sorte que les organismes b) um sicherzustellen, dass private
facilities and services which are open or privés qui offrent des installations ou Rechtsträger, die Einrichtungen und
provided to the public take into account des services qui sont ouverts ou fournis Dienste, die der Öffentlichkeit offenste-
all aspects of accessibility for persons au public prennent en compte tous les hen oder für sie bereitgestellt werden,
with disabilities; aspects de l’accessibilité par les anbieten, alle Aspekte der Zugänglich-
personnes handicapées; keit für Menschen mit Behinderungen
berücksichtigen;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008 1429
(c) To provide training for stakeholders on c) Assurer aux parties concernées une c) um betroffenen Kreisen Schulungen zu
accessibility issues facing persons with formation concernant les problèmes Fragen der Zugänglichkeit für Men-
disabilities; d’accès auxquels les personnes handi- schen mit Behinderungen anzubieten;
capées sont confrontées;
(d) To provide in buildings and other facil- d) Faire mettre en place dans les bâti- d) um in Gebäuden und anderen Einrich-
ities open to the public signage in ments et autres installations ouverts au tungen, die der Öffentlichkeit offenste-
Braille and in easy to read and under- public une signalisation en braille et hen, Beschilderungen in Brailleschrift
stand forms; sous des formes faciles à lire et à com- und in leicht lesbarer und verständlicher
prendre; Form anzubringen;
(e) To provide forms of live assistance and e) Mettre à disposition des formes d’aide e) um menschliche und tierische Hilfe
intermediaries, including guides, read- humaine ou animalière et les services sowie Mittelspersonen, unter anderem
ers and professional sign language de médiateurs, notamment de guides, Personen zum Führen und Vorlesen
interpreters, to facilitate accessibility to de lecteurs et d’interprètes profession- sowie professionelle Gebärdensprach-
buildings and other facilities open to the nels en langue des signes, afin de faci- dolmetscher und -dolmetscherinnen,
public; liter l’accès des bâtiments et autres ins- zur Verfügung zu stellen mit dem Ziel,
tallations ouverts au public; den Zugang zu Gebäuden und anderen
Einrichtungen, die der Öffentlichkeit
offenstehen, zu erleichtern;
(f) To promote other appropriate forms of f ) Promouvoir d’autres formes appro- f ) um andere geeignete Formen der Hilfe
assistance and support to persons with priées d’aide et d’accompagnement und Unterstützung für Menschen mit
disabilities to ensure their access to des personnes handicapées afin de leur Behinderungen zu fördern, damit ihr
information; assurer l’accès à l’information; Zugang zu Informationen gewährleistet
wird;
(g) To promote access for persons with g) Promouvoir l’accès des personnes han- g) um den Zugang von Menschen mit
disabilities to new information and dicapées aux nouveaux systèmes et Behinderungen zu den neuen Informati-
communications technologies and technologies de l’information et de la ons- und Kommunikationstechnologien
systems, including the Internet; communication, y compris l’internet; und -systemen, einschließlich des
Internets, zu fördern;
(h) To promote the design, development, h) Promouvoir l’étude, la mise au point, la h) um die Gestaltung, die Entwicklung, die
production and distribution of access- production et la diffusion de systèmes Herstellung und den Vertrieb zugäng-
ible information and communications et technologies de l’information et de la licher Informations- und Kommunika-
technologies and systems at an early communication à un stade précoce, de tionstechnologien und -systeme in einem
stage, so that these technologies and façon à en assurer l’accessibilité à un frühen Stadium zu fördern, sodass
systems become accessible at mini- coût minimal. deren Zugänglichkeit mit möglichst
mum cost. geringem Kostenaufwand erreicht wird.
Article 10 Article 10 Artikel 10
Right to life Droit à la vie Recht auf Leben
States Parties reaffirm that every human Les États Parties réaffirment que le droit Die Vertragsstaaten bekräftigen, dass
being has the inherent right to life and shall à la vie est inhérent à la personne humaine jeder Mensch ein angeborenes Recht auf
take all necessary measures to ensure its et prennent toutes mesures nécessaires Leben hat, und treffen alle erforderlichen
effective enjoyment by persons with dis- pour en assurer aux personnes handica- Maßnahmen, um den wirksamen und
abilities on an equal basis with others. pées la jouissance effective, sur la base de gleichberechtigten Genuss dieses Rechts
l’égalité avec les autres. durch Menschen mit Behinderungen zu
gewährleisten.
Article 11 Article 11 Artikel 11
Situations of risk Situations de risque et Gefahrensituationen
and humanitarian emergencies situations d’urgence humanitaire und humanitäre Notlagen
States Parties shall take, in accordance Les États Parties prennent, conformé- Die Vertragsstaaten ergreifen im Ein-
with their obligations under international ment aux obligations qui leur incombent en klang mit ihren Verpflichtungen nach dem
law, including international humanitarian vertu du droit international, notamment le Völkerrecht, einschließlich des humani-
law and international human rights law, all droit international humanitaire et le droit tären Völkerrechts und der internationalen
necessary measures to ensure the protec- international des droits de l’homme, toutes Menschenrechtsnormen, alle erforderli-
tion and safety of persons with disabilities mesures nécessaires pour assurer la pro- chen Maßnahmen, um in Gefahrensituatio-
in situations of risk, including situations of tection et la sûreté des personnes handica- nen, einschließlich bewaffneter Konflikte,
armed conflict, humanitarian emergencies pées dans les situations de risque, y com- humanitärer Notlagen und Naturkatastro-
and the occurrence of natural disasters. pris les conflits armés, les crises humani- phen, den Schutz und die Sicherheit von
taires et les catastrophes naturelles. Menschen mit Behinderungen zu gewähr-
leisten.
Article 12 Article 12 Artikel 12
Equal recognition before the law Reconnaissance Gleiche Anerkennung vor dem Recht
de la personnalité juridique
dans des conditions d’égalité
1. States Parties reaffirm that persons 1. Les États Parties réaffirment que les (1) Die Vertragsstaaten bekräftigen,
with disabilities have the right to recogni- personnes handicapées ont droit à la dass Menschen mit Behinderungen das
tion everywhere as persons before the law. reconnaissance en tous lieux de leur per- Recht haben, überall als Rechtssubjekt
sonnalité juridique. anerkannt zu werden.
1430 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008
2. States Parties shall recognize that 2. Les États Parties reconnaissent que (2) Die Vertragsstaaten anerkennen,
persons with disabilities enjoy legal cap- les personnes handicapées jouissent de la dass Menschen mit Behinderungen in allen
acity on an equal basis with others in all capacité juridique dans tous les domaines, Lebensbereichen gleichberechtigt mit an-
aspects of life. sur la base de l’égalité avec les autres. deren Rechts- und Handlungsfähigkeit
genießen.
3. States Parties shall take appropriate 3. Les États Parties prennent des mesu- (3) Die Vertragsstaaten treffen geeignete
measures to provide access by persons res appropriées pour donner aux person- Maßnahmen, um Menschen mit Behinde-
with disabilities to the support they may nes handicapées accès à l’accompagne- rungen Zugang zu der Unterstützung zu
require in exercising their legal capacity. ment dont elles peuvent avoir besoin pour verschaffen, die sie bei der Ausübung ihrer
exercer leur capacité juridique. Rechts- und Handlungsfähigkeit gegebe-
nenfalls benötigen.
4. States Parties shall ensure that all 4. Les États Parties font en sorte que les (4) Die Vertragsstaaten stellen sicher,
measures that relate to the exercise of legal mesures relatives à l’exercice de la capaci- dass zu allen die Ausübung der Rechts- und
capacity provide for appropriate and effec- té juridique soient assorties de garanties Handlungsfähigkeit betreffenden Maßnah-
tive safeguards to prevent abuse in ac- appropriées et effectives pour prévenir les men im Einklang mit den internationalen
cordance with international human rights abus, conformément au droit international Menschenrechtsnormen geeignete und
law. Such safeguards shall ensure that des droits de l’homme. Ces garanties wirksame Sicherungen vorgesehen werden,
measures relating to the exercise of legal doivent garantir que les mesures relatives à um Missbräuche zu verhindern. Diese
capacity respect the rights, will and prefer- l’exercice de la capacité juridique respec- Sicherungen müssen gewährleisten, dass
ences of the person, are free of conflict of tent les droits, la volonté et les préférences bei den Maßnahmen betreffend die Aus-
interest and undue influence, are propor- de la personne concernée, soient exemp- übung der Rechts- und Handlungsfähigkeit
tional and tailored to the person’s circum- tes de tout conflit d’intérêt et ne donnent die Rechte, der Wille und die Präferenzen
stances, apply for the shortest time possible lieu à aucun abus d’influence, soient pro- der betreffenden Person geachtet werden,
and are subject to regular review by a com- portionnées et adaptées à la situation de la es nicht zu Interessenkonflikten und miss-
petent, independent and impartial authority personne concernée, s’appliquent pendant bräuchlicher Einflussnahme kommt, dass
or judicial body. The safeguards shall be la période la plus brève possible et soient die Maßnahmen verhältnismäßig und auf
proportional to the degree to which such soumises à un contrôle périodique effectué die Umstände der Person zugeschnitten
measures affect the person’s rights and par un organe compétent, indépendant et sind, dass sie von möglichst kurzer Dauer
interests. impartial ou une instance judiciaire. Ces sind und dass sie einer regelmäßigen Über-
garanties doivent également être propor- prüfung durch eine zuständige, unabhängi-
tionnées au degré auquel les mesures ge und unparteiische Behörde oder gericht-
devant faciliter l’exercice de la capacité liche Stelle unterliegen. Die Sicherungen
juridique affectent les droits et intérêts de la müssen im Hinblick auf das Ausmaß, in dem
personne concernée. diese Maßnahmen die Rechte und Interes-
sen der Person berühren, verhältnismäßig
sein.
5. Subject to the provisions of this art- 5. Sous réserve des dispositions du pré- (5) Vorbehaltlich dieses Artikels treffen
icle, States Parties shall take all appropriate sent article, les États Parties prennent tou- die Vertragsstaaten alle geeigneten und
and effective measures to ensure the equal tes mesures appropriées et effectives pour wirksamen Maßnahmen, um zu gewährleis-
right of persons with disabilities to own or garantir le droit qu’ont les personnes han- ten, dass Menschen mit Behinderungen das
inherit property, to control their own finan- dicapées, sur la base de l’égalité avec les gleiche Recht wie andere haben, Eigentum
cial affairs and to have equal access to autres, de posséder des biens ou d’en héri- zu besitzen oder zu erben, ihre finanziellen
bank loans, mortgages and other forms of ter, de contrôler leurs finances et d’avoir Angelegenheiten selbst zu regeln und glei-
financial credit, and shall ensure that per- accès aux mêmes conditions que les chen Zugang zu Bankdarlehen, Hypothe-
sons with disabilities are not arbitrarily autres personnes aux prêts bancaires, ken und anderen Finanzkrediten zu haben,
deprived of their property. hypothèques et autres formes de crédit und gewährleisten, dass Menschen mit
financier; ils veillent à ce que les personnes Behinderungen nicht willkürlich ihr Eigen-
handicapées ne soient pas arbitrairement tum entzogen wird.
privées de leurs biens.
Article 13 Article 13 Artikel 13
Access to justice Accès à la justice Zugang zur Justiz
1. States Parties shall ensure effective 1. Les États Parties assurent l’accès (1) Die Vertragsstaaten gewährleisten
access to justice for persons with disabil- effectif des personnes handicapées à la Menschen mit Behinderungen gleichbe-
ities on an equal basis with others, including justice, sur la base de l’égalité avec les rechtigt mit anderen wirksamen Zugang zur
through the provision of procedural and autres, y compris par le biais d’aménage- Justiz, unter anderem durch verfahrensbe-
age-appropriate accommodations, in order ments procéduraux et d’aménagements en zogene und altersgemäße Vorkehrungen,
to facilitate their effective role as direct and fonction de l’âge, afin de faciliter leur parti- um ihre wirksame unmittelbare und mittel-
indirect participants, including as witnes- cipation effective, directe ou indirecte, bare Teilnahme, einschließlich als Zeugen
ses, in all legal proceedings, including at notamment en tant que témoins, à toutes und Zeuginnen, an allen Gerichtsverfahren,
investigative and other preliminary stages. les procédures judiciaires, y compris au auch in der Ermittlungsphase und in ande-
stade de l’enquête et aux autres stades ren Vorverfahrensphasen, zu erleichtern.
préliminaires.
2. In order to help to ensure effective 2. Afin d’aider à assurer l’accès effectif (2) Um zur Gewährleistung des wirksa-
access to justice for persons with disabil- des personnes handicapées à la justice, les men Zugangs von Menschen mit Behinde-
ities, States Parties shall promote appropri- États Parties favorisent une formation rungen zur Justiz beizutragen, fördern die
ate training for those working in the field of appropriée des personnels concourant à Vertragsstaaten geeignete Schulungen für
administration of justice, including police l’administration de la justice, y compris les die im Justizwesen tätigen Personen, ein-
and prison staff. personnels de police et les personnels schließlich des Personals von Polizei und
pénitentiaires. Strafvollzug.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008 1431
Article 14 Article 14 Artikel 14
Liberty and security of person Liberté et sécurité de la personne Freiheit und Sicherheit der Person
1. States Parties shall ensure that per- 1. Les États Parties veillent à ce que les (1) Die Vertragsstaaten gewährleisten,
sons with disabilities, on an equal basis personnes handicapées, sur la base de
with others: l’égalité avec les autres:
(a) Enjoy the right to liberty and security of a) Jouissent du droit à la liberté et à la a) dass Menschen mit Behinderungen
person; sûreté de leur personne; gleichberechtigt mit anderen das Recht
auf persönliche Freiheit und Sicherheit
genießen;
(b) Are not deprived of their liberty unlaw- b) Ne soient pas privées de leur liberté de b) dass Menschen mit Behinderungen
fully or arbitrarily, and that any depriva- façon illégale ou arbitraire; ils veillent en gleichberechtigt mit anderen die Frei-
tion of liberty is in conformity with the outre à ce que toute privation de liberté heit nicht rechtswidrig oder willkürlich
law, and that the existence of a disabil- soit conforme à la loi et à ce qu’en entzogen wird, dass jede Freiheitsent-
ity shall in no case justify a deprivation aucun cas l’existence d’un handicap ne ziehung im Einklang mit dem Gesetz
of liberty. justifie une privation de liberté. erfolgt und dass das Vorliegen einer
Behinderung in keinem Fall eine Frei-
heitsentziehung rechtfertigt.
2. States Parties shall ensure that if per- 2. Les États Parties veillent à ce que les (2) Die Vertragsstaaten gewährleisten,
sons with disabilities are deprived of their personnes handicapées, si elles sont pri- dass Menschen mit Behinderungen, denen
liberty through any process, they are, on an vées de leur liberté à l’issue d’une quelcon- aufgrund eines Verfahrens ihre Freiheit ent-
equal basis with others, entitled to guaran- que procédure, aient droit, sur la base de zogen wird, gleichberechtigten Anspruch
tees in accordance with international l’égalité avec les autres, aux garanties pré- auf die in den internationalen Menschen-
human rights law and shall be treated in vues par le droit international des droits de rechtsnormen vorgesehenen Garantien
compliance with the objectives and prin- l’homme et soient traitées conformément haben und im Einklang mit den Zielen und
ciples of the present Convention, including aux buts et principes de la présente Grundsätzen dieses Übereinkommens be-
by provision of reasonable accommoda- Convention, y compris en bénéficiant handelt werden, einschließlich durch die
tion. d’aménagements raisonnables. Bereitstellung angemessener Vorkehrun-
gen.
Article 15 Article 15 Artikel 15
Freedom from Droit de ne pas être Freiheit von Folter
torture or cruel, inhuman or soumis à la torture ni à des peines oder grausamer, unmenschlicher
degrading treatment or punishment ou traitements cruels, oder erniedrigender Behandlung
inhumains ou dégradants oder Strafe
1. No one shall be subjected to torture 1. Nul ne sera soumis à la torture, ni à (1) Niemand darf der Folter oder grausa-
or to cruel, inhuman or degrading treatment des peines ou traitements cruels, inhu- mer, unmenschlicher oder erniedrigender
or punishment. In particular, no one shall be mains ou dégradants. En particulier, il est Behandlung oder Strafe unterworfen wer-
subjected without his or her free consent to interdit de soumettre une personne sans den. Insbesondere darf niemand ohne
medical or scientific experimentation. son libre consentement à une expérience seine freiwillige Zustimmung medizinischen
médicale ou scientifique. oder wissenschaftlichen Versuchen unter-
worfen werden.
2. States Parties shall take all effective 2. Les États Parties prennent toutes (2) Die Vertragsstaaten treffen alle wirk-
legislative, administrative, judicial or other mesures législatives, administratives, judi- samen gesetzgeberischen, verwaltungs-
measures to prevent persons with disabil- ciaires et autres mesures efficaces pour mäßigen, gerichtlichen oder sonstigen
ities, on an equal basis with others, from empêcher, sur la base de l’égalité avec les Maßnahmen, um auf der Grundlage der
being subjected to torture or cruel, inhuman autres, que des personnes handicapées ne Gleichberechtigung zu verhindern, dass
or degrading treatment or punishment. soient soumises à la torture ou à des Menschen mit Behinderungen der Folter
peines ou traitements cruels, inhumains ou oder grausamer, unmenschlicher oder
dégradants. erniedrigender Behandlung oder Strafe
unterworfen werden.
Article 16 Article 16 Artikel 16
Freedom from Droit de ne pas être Freiheit von Ausbeutung,
exploitation, violence and abuse soumis à l’exploitation, Gewalt und Missbrauch
à la violence et à la maltraitance
1. States Parties shall take all appro- 1. Les États Parties prennent toutes (1) Die Vertragsstaaten treffen alle ge-
priate legislative, administrative, social, mesures législatives, administratives, eigneten Gesetzgebungs-, Verwaltungs-,
educational and other measures to protect sociales, éducatives et autres mesures Sozial-, Bildungs- und sonstigen Maßnah-
persons with disabilities, both within and appropriées pour protéger les personnes men, um Menschen mit Behinderungen
outside the home, from all forms of handicapées, à leur domicile comme à l’ex- sowohl innerhalb als auch außerhalb der
exploitation, violence and abuse, including térieur, contre toutes formes d’exploitation, Wohnung vor jeder Form von Ausbeutung,
their gender-based aspects. de violence et de maltraitance, y compris Gewalt und Missbrauch, einschließlich
leurs aspects fondés sur le sexe. ihrer geschlechtsspezifischen Aspekte, zu
schützen.
2. States Parties shall also take all 2. Les États Parties prennent également (2) Die Vertragsstaaten treffen außerdem
appropriate measures to prevent all forms toutes mesures appropriées pour prévenir alle geeigneten Maßnahmen, um jede Form
of exploitation, violence and abuse by toutes les formes d’exploitation, de violence von Ausbeutung, Gewalt und Missbrauch
ensuring, inter alia, appropriate forms of et de maltraitance en assurant notamment zu verhindern, indem sie unter anderem
1432 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008
gender- and age-sensitive assistance and aux personnes handicapées, à leur famille geeignete Formen von das Geschlecht und
support for persons with disabilities and et à leurs aidants des formes appropriées das Alter berücksichtigender Hilfe und
their families and caregivers, including d’aide et d’accompagnement adaptées au Unterstützung für Menschen mit Behinde-
through the provision of information and sexe et à l’âge, y compris en mettant à leur rungen und ihre Familien und Betreuungs-
education on how to avoid, recognize and disposition des informations et des services personen gewährleisten, einschließlich
report instances of exploitation, violence éducatifs sur les moyens d’éviter, de recon- durch die Bereitstellung von Informationen
and abuse. States Parties shall ensure that naître et de dénoncer les cas d’exploitation, und Aufklärung darüber, wie Fälle von Aus-
protection services are age-, gender- and de violence et de maltraitance. Les États beutung, Gewalt und Missbrauch verhin-
disability-sensitive. Parties veillent à ce que les services de pro- dert, erkannt und angezeigt werden kön-
tection tiennent compte de l’âge, du sexe et nen. Die Vertragsstaaten sorgen dafür,
du handicap des intéressés. dass Schutzdienste das Alter, das Ge-
schlecht und die Behinderung der betroffe-
nen Personen berücksichtigen.
3. In order to prevent the occurrence of 3. Afin de prévenir toutes les formes (3) Zur Verhinderung jeder Form von
all forms of exploitation, violence and d’exploitation, de violence et de maltraitan- Ausbeutung, Gewalt und Missbrauch stel-
abuse, States Parties shall ensure that all ce, les États Parties veillent à ce que tous les len die Vertragsstaaten sicher, dass alle Ein-
facilities and programmes designed to établissements et programmes destinés richtungen und Programme, die für Men-
serve persons with disabilities are effec- aux personnes handicapées soient effec- schen mit Behinderungen bestimmt sind,
tively monitored by independent author- tivement contrôlés par des autorités indé- wirksam von unabhängigen Behörden über-
ities. pendantes. wacht werden.
4. States Parties shall take all appropri- 4. Les États Parties prennent toutes (4) Die Vertragsstaaten treffen alle ge-
ate measures to promote the physical, cog- mesures appropriées pour faciliter le réta- eigneten Maßnahmen, um die körperliche,
nitive and psychological recovery, rehabili- blissement physique, cognitif et psycho- kognitive und psychische Genesung, die
tation and social reintegration of persons logique, la réadaptation et la réinsertion Rehabilitation und die soziale Wiederein-
with disabilities who become victims of any sociale des personnes handicapées qui ont gliederung von Menschen mit Behinderun-
form of exploitation, violence or abuse, été victimes d’exploitation, de violence ou gen, die Opfer irgendeiner Form von Aus-
including through the provision of protec- de maltraitance sous toutes leurs formes, beutung, Gewalt oder Missbrauch werden,
tion services. Such recovery and reintegra- notamment en mettant à leur disposition zu fördern, auch durch die Bereitstellung
tion shall take place in an environment that des services de protection. Le rétablisse- von Schutzeinrichtungen. Genesung und
fosters the health, welfare, self-respect, ment et la réinsertion interviennent dans un Wiedereingliederung müssen in einer Um-
dignity and autonomy of the person and environnement qui favorise la santé, le bien- gebung stattfinden, die der Gesundheit,
takes into account gender- and age-spe- être, l’estime de soi, la dignité et l’autono- dem Wohlergehen, der Selbstachtung, der
cific needs. mie de la personne et qui prend en compte Würde und der Autonomie des Menschen
les besoins spécifiquement liés au sexe et à förderlich ist und geschlechts- und alters-
l’âge. spezifischen Bedürfnissen Rechnung trägt.
5. States Parties shall put in place effec- 5. Les États Parties mettent en place (5) Die Vertragsstaaten schaffen wirk-
tive legislation and policies, including une législation et des politiques efficaces, y same Rechtsvorschriften und politische
women- and child-focused legislation and compris une législation et des politiques Konzepte, einschließlich solcher, die auf
policies, to ensure that instances of axées sur les femmes et les enfants, qui Frauen und Kinder ausgerichtet sind, um
exploitation, violence and abuse against garantissent que les cas d’exploitation, de sicherzustellen, dass Fälle von Ausbeu-
persons with disabilities are identified, violence et de maltraitance envers des per- tung, Gewalt und Missbrauch gegenüber
investigated and, where appropriate, pro- sonnes handicapées sont dépistés, font Menschen mit Behinderungen erkannt,
secuted. l’objet d’une enquête et, le cas échéant, untersucht und gegebenenfalls strafrecht-
donnent lieu à des poursuites. lich verfolgt werden.
Article 17 Article 17 Artikel 17
Protecting the integrity of the person Protection de l’intégrité de la personne Schutz der Unversehrtheit der Person
Every person with disabilities has a right Toute personne handicapée a droit au Jeder Mensch mit Behinderungen hat
to respect for his or her physical and men- respect de son intégrité physique et men- gleichberechtigt mit anderen das Recht auf
tal integrity on an equal basis with others. tale sur la base de l’égalité avec les autres. Achtung seiner körperlichen und seeli-
schen Unversehrtheit.
Article 18 Article 18 Artikel 18
Liberty of movement and nationality Droit de circuler librement et nationalité Freizügigkeit und Staatsangehörigkeit
1. States Parties shall recognize the 1. Les États Parties reconnaissent aux (1) Die Vertragsstaaten anerkennen das
rights of persons with disabilities to liberty personnes handicapées, sur la base de gleiche Recht von Menschen mit Behin-
of movement, to freedom to choose their l’égalité avec les autres, le droit de circuler derungen auf Freizügigkeit, auf freie Wahl
residence and to a nationality, on an equal librement, le droit de choisir librement leur ihres Aufenthaltsorts und auf eine Staats-
basis with others, including by ensuring résidence et le droit à une nationalité, et ils angehörigkeit, indem sie unter anderem
that persons with disabilities: veillent notamment à ce que les personnes gewährleisten, dass
handicapées:
(a) Have the right to acquire and change a a) Aient le droit d’acquérir une nationalité a) Menschen mit Behinderungen das
nationality and are not deprived of their et de changer de nationalité et ne soient Recht haben, eine Staatsangehörigkeit
nationality arbitrarily or on the basis of pas privées de leur nationalité arbitrai- zu erwerben und ihre Staatsangehörig-
disability; rement ou en raison de leur handicap; keit zu wechseln, und dass ihnen diese
nicht willkürlich oder aufgrund von
Behinderung entzogen wird;
(b) Are not deprived, on the basis of dis- b) Ne soient pas privées, en raison de leur b) Menschen mit Behinderungen nicht auf-
ability, of their ability to obtain, possess handicap, de la capacité d’obtenir, de grund von Behinderung die Möglichkeit
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008 1433
and utilize documentation of their posséder et d’utiliser des titres attes- versagt wird, Dokumente zum Nachweis
nationality or other documentation of tant leur nationalité ou autres titres ihrer Staatsangehörigkeit oder andere
identification, or to utilize relevant d’identité ou d’avoir recours aux procé- Identitätsdokumente zu erhalten, zu
processes such as immigration pro- dures pertinentes, telles que les procé- besitzen und zu verwenden oder ein-
ceedings, that may be needed to facil- dures d’immigration, qui peuvent être schlägige Verfahren wie Einwande-
itate exercise of the right to liberty of nécessaires pour faciliter l’exercice du rungsverfahren in Anspruch zu nehmen,
movement; droit de circuler librement; die gegebenenfalls erforderlich sind, um
die Ausübung des Rechts auf Freizügig-
keit zu erleichtern;
(c) Are free to leave any country, including c) Aient le droit de quitter n’importe quel c) Menschen mit Behinderungen die Frei-
their own; pays, y compris le leur; heit haben, jedes Land einschließlich
ihres eigenen zu verlassen;
(d) Are not deprived, arbitrarily or on the d) Ne soient pas privées, arbitrairement ou d) Menschen mit Behinderungen nicht
basis of disability, of the right to enter en raison de leur handicap, du droit willkürlich oder aufgrund von Behinde-
their own country. d’entrer dans leur propre pays. rung das Recht entzogen wird, in ihr
eigenes Land einzureisen.
2. Children with disabilities shall be re- 2. Les enfants handicapés sont enregis- (2) Kinder mit Behinderungen sind un-
gistered immediately after birth and shall trés aussitôt leur naissance et ont dès verzüglich nach ihrer Geburt in ein Register
have the right from birth to a name, the celle-ci le droit à un nom, le droit d’acqué- einzutragen und haben das Recht auf einen
right to acquire a nationality and, as far as rir une nationalité et, dans la mesure du Namen von Geburt an, das Recht, eine
possible, the right to know and be cared for possible, le droit de connaître leurs parents Staatsangehörigkeit zu erwerben, und so-
by their parents. et d’être élevés par eux. weit möglich das Recht, ihre Eltern zu ken-
nen und von ihnen betreut zu werden.
Article 19 Article 19 Artikel 19
Living independently and Autonomie de vie et Unabhängige Lebensführung
being included in the community inclusion dans la société und Einbeziehung in die Gemeinschaft
States Parties to the present Convention Les États Parties à la présente Conven- Die Vertragsstaaten dieses Übereinkom-
recognize the equal right of all persons with tion reconnaissent à toutes les personnes mens anerkennen das gleiche Recht aller
disabilities to live in the community, with handicapées le droit de vivre dans la socié- Menschen mit Behinderungen, mit gleichen
choices equal to others, and shall take té, avec la même liberté de choix que les Wahlmöglichkeiten wie andere Menschen
effective and appropriate measures to facili- autres personnes, et prennent des mesures in der Gemeinschaft zu leben, und treffen
tate full enjoyment by persons with efficaces et appropriées pour faciliter aux wirksame und geeignete Maßnahmen, um
disabilities of this right and their full personnes handicapées la pleine jouissan- Menschen mit Behinderungen den vollen
inclusion and participation in the community, ce de ce droit ainsi que leur pleine intégra- Genuss dieses Rechts und ihre volle Einbe-
including by ensuring that: tion et participation à la société, notam- ziehung in die Gemeinschaft und Teilhabe
ment en veillant à ce que: an der Gemeinschaft zu erleichtern, indem
sie unter anderem gewährleisten, dass
(a) Persons with disabilities have the a) Les personnes handicapées aient la a) Menschen mit Behinderungen gleich-
opportunity to choose their place of possibilité de choisir, sur la base de berechtigt die Möglichkeit haben, ihren
residence and where and with whom l’égalité avec les autres, leur lieu de Aufenthaltsort zu wählen und zu ent-
they live on an equal basis with others résidence et où et avec qui elles vont scheiden, wo und mit wem sie leben,
and are not obliged to live in a particu- vivre et qu’elles ne soient pas obligées und nicht verpflichtet sind, in besonde-
lar living arrangement; de vivre dans un milieu de vie particu- ren Wohnformen zu leben;
lier;
(b) Persons with disabilities have access to b) Les personnes handicapées aient b) Menschen mit Behinderungen Zugang
a range of in-home, residential and accès à une gamme de services à zu einer Reihe von gemeindenahen
other community support services, domicile ou en établissement et autres Unterstützungsdiensten zu Hause und
including personal assistance neces- services sociaux d’accompagnement, y in Einrichtungen sowie zu sonstigen ge-
sary to support living and inclusion in compris l’aide personnelle nécessaire meindenahen Unterstützungsdiensten
the community, and to prevent isolation pour leur permettre de vivre dans la haben, einschließlich der persönli-
or segregation from the community; société et de s’y insérer et pour empê- chen Assistenz, die zur Unterstützung
cher qu’elles ne soient isolées ou victi- des Lebens in der Gemeinschaft und
mes de ségrégation; der Einbeziehung in die Gemeinschaft
sowie zur Verhinderung von Isolation
und Absonderung von der Gemein-
schaft notwendig ist;
(c) Community services and facilities for c) Les services et équipements sociaux c) gemeindenahe Dienstleistungen und
the general population are available on destinés à la population générale soient Einrichtungen für die Allgemeinheit
an equal basis to persons with disabil- mis à la disposition des personnes han- Menschen mit Behinderungen auf der
ities and are responsive to their needs. dicapées, sur la base de l’égalité avec Grundlage der Gleichberechtigung zur
les autres, et soient adaptés à leurs Verfügung stehen und ihren Bedürfnis-
besoins. sen Rechnung tragen.
Article 20 Article 20 Artikel 20
Personal mobility Mobilité personnelle Persönliche Mobilität
States Parties shall take effective meas- Les États Parties prennent des mesures Die Vertragsstaaten treffen wirksame
ures to ensure personal mobility with the efficaces pour assurer la mobilité person- Maßnahmen, um für Menschen mit Behin-
greatest possible independence for per- nelle des personnes handicapées, dans la derungen persönliche Mobilität mit größt-
1434 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008
sons with disabilities, including by: plus grande autonomie possible, y compris möglicher Unabhängigkeit sicherzustellen,
en: indem sie unter anderem
(a) Facilitating the personal mobility of per- a) Facilitant la mobilité personnelle des a) die persönliche Mobilität von Men-
sons with disabilities in the manner and personnes handicapées selon les schen mit Behinderungen in der Art und
at the time of their choice, and at modalités et au moment que celles-ci Weise und zum Zeitpunkt ihrer Wahl
affordable cost; choisissent, et à un coût abordable; und zu erschwinglichen Kosten erleich-
tern;
(b) Facilitating access by persons with b) Facilitant l’accès des personnes handi- b) den Zugang von Menschen mit Be-
disabilities to quality mobility aids, capées à des aides à la mobilité, appa- hinderungen zu hochwertigen Mobili-
devices, assistive technologies and reils et accessoires, technologies d’as- tätshilfen, Geräten, unterstützenden
forms of live assistance and intermedi- sistance, formes d’aide humaine ou Technologien und menschlicher und
aries, including by making them avail- animalière et médiateurs de qualité, tierischer Hilfe sowie Mittelspersonen
able at affordable cost; notamment en faisant en sorte que leur erleichtern, auch durch deren Bereit-
coût soit abordable; stellung zu erschwinglichen Kosten;
(c) Providing training in mobility skills to c) Dispensant aux personnes handica- c) Menschen mit Behinderungen und
persons with disabilities and to special- pées et aux personnels spécialisés qui Fachkräften, die mit Menschen mit Be-
ist staff working with persons with dis- travaillent avec elles une formation aux hinderungen arbeiten, Schulungen in
abilities; techniques de mobilité; Mobilitätsfertigkeiten anbieten;
(d) Encouraging entities that produce d) Encourageant les organismes qui pro- d) Hersteller von Mobilitätshilfen, Geräten
mobility aids, devices and assistive duisent des aides à la mobilité, des und unterstützenden Technologien er-
technologies to take into account all appareils et accessoires et des techno- mutigen, alle Aspekte der Mobilität für
aspects of mobility for persons with logies d’assistance à prendre en comp- Menschen mit Behinderungen zu be-
disabilities. te tous les aspects de la mobilité des rücksichtigen.
personnes handicapées.
Article 21 Article 21 Artikel 21
Freedom of expression and Liberté d’expression et Recht der
opinion, and access to information d’opinion et accès à l’information freien Meinungsäußerung,
Meinungsfreiheit und
Zugang zu Informationen
States Parties shall take all appropriate Les États Parties prennent toutes mesu- Die Vertragsstaaten treffen alle geeigne-
measures to ensure that persons with dis- res appropriées pour que les personnes ten Maßnahmen, um zu gewährleisten,
abilities can exercise the right to freedom of handicapées puissent exercer le droit à la dass Menschen mit Behinderungen das
expression and opinion, including the free- liberté d’expression et d’opinion, y compris Recht auf freie Meinungsäußerung und
dom to seek, receive and impart informa- la liberté de demander, recevoir et commu- Meinungsfreiheit, einschließlich der Frei-
tion and ideas on an equal basis with niquer des informations et des idées, sur la heit, Informationen und Gedankengut sich
others and through all forms of communi- base de l’égalité avec les autres et en zu beschaffen, zu empfangen und weiter-
cation of their choice, as defined in article 2 recourant à tous moyens de communica- zugeben, gleichberechtigt mit anderen und
of the present Convention, including by: tion de leur choix au sens de l’article 2 de la durch alle von ihnen gewählten Formen der
présente Convention. À cette fin, les États Kommunikation im Sinne des Artikels 2
Parties: ausüben können, unter anderem indem sie
(a) Providing information intended for the a) Communiquent les informations desti- a) Menschen mit Behinderungen für die
general public to persons with disabil- nées au grand public aux personnes Allgemeinheit bestimmte Informationen
ities in accessible formats and tech- handicapées, sans tarder et sans frais rechtzeitig und ohne zusätzliche Kosten
nologies appropriate to different kinds supplémentaires pour celles-ci, sous in zugänglichen Formaten und Techno-
of disabilities in a timely manner and des formes accessibles et au moyen de logien, die für unterschiedliche Arten
without additional cost; technologies adaptées aux différents der Behinderung geeignet sind, zur Ver-
types de handicap; fügung stellen;
(b) Accepting and facilitating the use of sign b) Acceptent et facilitent le recours par les b) im Umgang mit Behörden die Verwen-
languages, Braille, augmentative and personnes handicapées, pour leurs dung von Gebärdensprachen, Braille-
alternative communication, and all other démarches officielles, à la langue des schrift, ergänzenden und alternativen
accessible means, modes and formats signes, au braille, à la communication Kommunikationsformen und allen sons-
of communication of their choice by per- améliorée et alternative et à tous les tigen selbst gewählten zugänglichen
sons with disabilities in official interac- autres moyens, modes et formes acces- Mitteln, Formen und Formaten der Kom-
tions; sibles de communication de leur choix; munikation durch Menschen mit Behin-
derungen akzeptieren und erleichtern;
(c) Urging private entities that provide c) Demandent instamment aux organis- c) private Rechtsträger, die, einschließlich
services to the general public, including mes privés qui mettent des services à la durch das Internet, Dienste für die All-
through the Internet, to provide infor- disposition du public, y compris par le gemeinheit anbieten, dringend dazu
mation and services in accessible and biais de l’internet, de fournir des in- auffordern, Informationen und Dienst-
usable formats for persons with disabil- formations et des services sous des leistungen in Formaten zur Verfügung
ities; formes accessibles aux personnes zu stellen, die für Menschen mit Be-
handicapées et que celles-ci puissent hinderungen zugänglich und nutzbar
utiliser; sind;
(d) Encouraging the mass media, including d) Encouragent les médias, y compris d) die Massenmedien, einschließlich der
providers of information through the ceux qui communiquent leurs informa- Anbieter von Informationen über das
Internet, to make their services access- tions par l’internet, à rendre leurs servi- Internet, dazu auffordern, ihre Dienst-
ible to persons with disabilities; ces accessibles aux personnes handi- leistungen für Menschen mit Behinde-
capées; rungen zugänglich zu gestalten;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008 1435
(e) Recognizing and promoting the use of e) Reconnaissent et favorisent l’utilisation e) die Verwendung von Gebärdenspra-
sign languages. des langues des signes. chen anerkennen und fördern.
Article 22 Article 22 Artikel 22
Respect for privacy Respect de la vie privée Achtung der Privatsphäre
1. No person with disabilities, regard- 1. Aucune personne handicapée, quel (1) Menschen mit Behinderungen dürfen
less of place of residence or living arrange- que soit son lieu de résidence ou son milieu unabhängig von ihrem Aufenthaltsort oder
ments, shall be subjected to arbitrary or de vie, ne sera l’objet d’immixtions arbitrai- der Wohnform, in der sie leben, keinen will-
unlawful interference with his or her priv- res ou illégales dans sa vie privée, sa famil- kürlichen oder rechtswidrigen Eingriffen in
acy, family, home or correspondence or le, son domicile ou sa correspondance ou ihr Privatleben, ihre Familie, ihre Wohnung
other types of communication or to unlaw- autres types de communication ni d’attein- oder ihren Schriftverkehr oder andere Arten
ful attacks on his or her honour and reputa- tes illégales à son honneur et à sa réputa- der Kommunikation oder rechtswidrigen
tion. Persons with disabilities have the right tion. Les personnes handicapées ont droit Beeinträchtigungen ihrer Ehre oder ihres
to the protection of the law against such à la protection de la loi contre de telles Rufes ausgesetzt werden. Menschen mit
interference or attacks. immixtions ou de telles atteintes. Behinderungen haben Anspruch auf recht-
lichen Schutz gegen solche Eingriffe oder
Beeinträchtigungen.
2. States Parties shall protect the priv- 2. Les États Parties protègent la confi- (2) Die Vertragsstaaten schützen auf der
acy of personal, health and rehabilitation dentialité des informations personnelles et Grundlage der Gleichberechtigung mit
information of persons with disabilities on des informations relatives à la santé et à la anderen die Vertraulichkeit von Informatio-
an equal basis with others. réadaptation des personnes handicapées, nen über die Person, die Gesundheit und
sur la base de l’égalité avec les autres. die Rehabilitation von Menschen mit Be-
hinderungen.
Article 23 Article 23 Artikel 23
Respect for home and the family Respect du domicile et de la famille Achtung der Wohnung und der Familie
1. States Parties shall take effective and 1. Les États Parties prennent des mesu- (1) Die Vertragsstaaten treffen wirksame
appropriate measures to eliminate discrim- res efficaces et appropriées pour éliminer und geeignete Maßnahmen zur Beseiti-
ination against persons with disabilities in la discrimination à l’égard des personnes gung der Diskriminierung von Menschen
all matters relating to marriage, family, par- handicapées dans tout ce qui a trait au mit Behinderungen auf der Grundlage der
enthood and relationships, on an equal mariage, à la famille, à la fonction parentale Gleichberechtigung mit anderen in allen
basis with others, so as to ensure that: et aux relations personnelles, sur la base Fragen, die Ehe, Familie, Elternschaft und
de l’égalité avec les autres, et veillent à ce Partnerschaften betreffen, um zu gewähr-
que: leisten, dass
(a) The right of all persons with disabilities a) Soit reconnu à toutes les personnes a) das Recht aller Menschen mit Behinde-
who are of marriageable age to marry handicapées, à partir de l’âge nubile, le rungen im heiratsfähigen Alter, auf der
and to found a family on the basis of droit de se marier et de fonder une famil- Grundlage des freien und vollen Einver-
free and full consent of the intending le sur la base du libre et plein consente- ständnisses der künftigen Ehegatten
spouses is recognized; ment des futurs époux; eine Ehe zu schließen und eine Familie
zu gründen, anerkannt wird;
(b) The rights of persons with disabilities to b) Soient reconnus aux personnes handi- b) das Recht von Menschen mit Behinde-
decide freely and responsibly on the capées le droit de décider librement et rungen auf freie und verantwortungsbe-
number and spacing of their children en toute connaissance de cause du wusste Entscheidung über die Anzahl
and to have access to age-appropriate nombre de leurs enfants et de l’espace- ihrer Kinder und die Geburtenabstände
information, reproductive and family ment des naissances ainsi que le droit sowie auf Zugang zu altersgemäßer
planning education are recognized, and d’avoir accès, de façon appropriée Information sowie Aufklärung über
the means necessary to enable them to pour leur âge, à l’information et à l’édu- Fortpflanzung und Familienplanung
exercise these rights are provided; cation en matière de procréation et de anerkannt wird und ihnen die notwendi-
planification familiale; et à ce que les gen Mittel zur Ausübung dieser Rechte
moyens nécessaires à l’exercice de ces zur Verfügung gestellt werden;
droits leur soient fournis;
(c) Persons with disabilities, including chil- c) Les personnes handicapées, y compris c) Menschen mit Behinderungen, ein-
dren, retain their fertility on an equal les enfants, conservent leur fertilité, sur schließlich Kindern, gleichberechtigt
basis with others. la base de l’égalité avec les autres. mit anderen ihre Fruchtbarkeit behal-
ten.
2. States Parties shall ensure the rights 2. Les États Parties garantissent les (2) Die Vertragsstaaten gewährleisten
and responsibilities of persons with disabil- droits et responsabilités des personnes die Rechte und Pflichten von Menschen mit
ities, with regard to guardianship, ward- handicapées en matière de tutelle, de cura- Behinderungen in Fragen der Vormund-
ship, trusteeship, adoption of children or telle, de garde et d’adoption des enfants ou schaft, Pflegschaft, Personen- und Vermö-
similar institutions, where these concepts d’institutions similaires, lorsque ces institu- genssorge, Adoption von Kindern oder
exist in national legislation; in all cases the tions existent dans la législation nationale; ähnlichen Rechtsinstituten, soweit das
best interests of the child shall be para- dans tous les cas, l’intérêt supérieur de l’en- innerstaatliche Recht solche kennt; in allen
mount. States Parties shall render appro- fant est la considération primordiale. Les Fällen ist das Wohl des Kindes ausschlag-
priate assistance to persons with disabil- États Parties apportent une aide appropriée gebend. Die Vertragsstaaten unterstützen
ities in the performance of their child-rear- aux personnes handicapées dans l’exercice Menschen mit Behinderungen in angemes-
ing responsibilities. de leurs responsabilités parentales. sener Weise bei der Wahrnehmung ihrer
elterlichen Verantwortung.
3. States Parties shall ensure that chil- 3. Les États Parties veillent à ce que les (3) Die Vertragsstaaten gewährleisten,
dren with disabilities have equal rights with enfants handicapés aient des droits égaux dass Kinder mit Behinderungen gleiche
1436 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008
respect to family life. With a view to realiz- dans leur vie en famille. Aux fins de l’exer- Rechte in Bezug auf das Familienleben
ing these rights, and to prevent conceal- cice de ces droits et en vue de prévenir la haben. Zur Verwirklichung dieser Rechte
ment, abandonment, neglect and segrega- dissimulation, l’abandon, le délaissement und mit dem Ziel, das Verbergen, das Aus-
tion of children with disabilities, States Par- et la ségrégation des enfants handicapés, setzen, die Vernachlässigung und die
ties shall undertake to provide early and les États Parties s’engagent à fournir aux Absonderung von Kindern mit Behinderun-
comprehensive information, services and enfants handicapés et à leur famille, à un gen zu verhindern, verpflichten sich die
support to children with disabilities and stade précoce, un large éventail d’informa- Vertragsstaaten, Kindern mit Behinderun-
their families. tions et de services, dont des services gen und ihren Familien frühzeitig umfas-
d’accompagnement. sende Informationen, Dienste und Unter-
stützung zur Verfügung zu stellen.
4. States Parties shall ensure that a 4. Les États Parties veillent à ce qu’au- (4) Die Vertragsstaaten gewährleisten,
child shall not be separated from his or her cun enfant ne soit séparé de ses parents dass ein Kind nicht gegen den Willen seiner
parents against their will, except when contre leur gré, à moins que les autorités Eltern von diesen getrennt wird, es sei
competent authorities subject to judicial compétentes, sous réserve d’un contrôle denn, dass die zuständigen Behörden in
review determine, in accordance with juridictionnel, ne décident, conformément einer gerichtlich nachprüfbaren Entschei-
applicable law and procedures, that such au droit et aux procédures applicables, dung nach den anzuwendenden Rechts-
separation is necessary for the best inter- qu’une telle séparation est nécessaire dans vorschriften und Verfahren bestimmen,
ests of the child. In no case shall a child be l’intérêt supérieur de l’enfant. En aucun cas dass diese Trennung zum Wohl des Kindes
separated from parents on the basis of a un enfant ne doit être séparé de ses parents notwendig ist. In keinem Fall darf das Kind
disability of either the child or one or both en raison de son handicap ou du handicap aufgrund einer Behinderung entweder des
of the parents. de l’un ou des deux parents. Kindes oder eines oder beider Elternteile
von den Eltern getrennt werden.
5. States Parties shall, where the imme- 5. Les États Parties s’engagent, lorsque (5) Die Vertragsstaaten verpflichten sich,
diate family is unable to care for a child with la famille immédiate n’est pas en mesure in Fällen, in denen die nächsten Familienan-
disabilities, undertake every effort to pro- de s’occuper d’un enfant handicapé, à ne gehörigen nicht in der Lage sind, für ein Kind
vide alternative care within the wider family, négliger aucun effort pour assurer la prise mit Behinderungen zu sorgen, alle Anstren-
and failing that, within the community in a en charge de l’enfant par la famille élargie gungen zu unternehmen, um andere For-
family setting. et, si cela n’est pas possible, dans un cadre men der Betreuung innerhalb der weiteren
familial au sein de la communauté. Familie und, falls dies nicht möglich ist,
innerhalb der Gemeinschaft in einem famili-
enähnlichen Umfeld zu gewährleisten.
Article 24 Article 24 Artikel 24
Education Éducation Bildung
1. States Parties recognize the right of 1. Les États Parties reconnaissent le (1) Die Vertragsstaaten anerkennen das
persons with disabilities to education. With droit des personnes handicapées à l’édu- Recht von Menschen mit Behinderungen
a view to realizing this right without dis- cation. En vue d’assurer l’exercice de ce auf Bildung. Um dieses Recht ohne Dis-
crimination and on the basis of equal droit sans discrimination et sur la base de kriminierung und auf der Grundlage der
opportunity, States Parties shall ensure an l’égalité des chances, les États Parties font Chancengleichheit zu verwirklichen, ge-
inclusive education system at all levels and en sorte que le système éducatif pourvoie à währleisten die Vertragsstaaten ein integra-
lifelong learning directed to: l’insertion scolaire à tous les niveaux et tives Bildungssystem auf allen Ebenen und
offre, tout au long de la vie, des possibilités lebenslanges Lernen mit dem Ziel,
d’éducation qui visent:
(a) The full development of human poten- a) Le plein épanouissement du potentiel a) die menschlichen Möglichkeiten sowie
tial and sense of dignity and self-worth, humain et du sentiment de dignité et das Bewusstsein der Würde und das
and the strengthening of respect for d’estime de soi, ainsi que le renforce- Selbstwertgefühl des Menschen voll
human rights, fundamental freedoms ment du respect des droits de l’homme, zur Entfaltung zu bringen und die Ach-
and human diversity; des libertés fondamentales et de la tung vor den Menschenrechten, den
diversité humaine; Grundfreiheiten und der menschlichen
Vielfalt zu stärken;
(b) The development by persons with dis- b) L’épanouissement de la personnalité b) Menschen mit Behinderungen ihre Per-
abilities of their personality, talents and des personnes handicapées, de leurs sönlichkeit, ihre Begabungen und ihre
creativity, as well as their mental and talents et de leur créativité ainsi que de Kreativität sowie ihre geistigen und kör-
physical abilities, to their fullest poten- leurs aptitudes mentales et physiques, perlichen Fähigkeiten voll zur Entfal-
tial; dans toute la mesure de leurs potentia- tung bringen zu lassen;
lités;
(c) Enabling persons with disabilities to c) La participation effective des person- c) Menschen mit Behinderungen zur wirk-
participate effectively in a free society. nes handicapées à une société libre. lichen Teilhabe an einer freien Gesell-
schaft zu befähigen.
2. In realizing this right, States Parties 2. Aux fins de l’exercice de ce droit, les (2) Bei der Verwirklichung dieses Rechts
shall ensure that: États Parties veillent à ce que: stellen die Vertragsstaaten sicher, dass
(a) Persons with disabilities are not exclud- a) Les personnes handicapées ne soient a) Menschen mit Behinderungen nicht auf-
ed from the general education system pas exclues, sur le fondement de leur grund von Behinderung vom allgemei-
on the basis of disability, and that chil- handicap, du système d’enseignement nen Bildungssystem ausgeschlossen
dren with disabilities are not excluded général et à ce que les enfants handica- werden und dass Kinder mit Behinde-
from free and compulsory primary edu- pés ne soient pas exclus, sur le fonde- rungen nicht aufgrund von Behinderung
cation, or from secondary education, ment de leur handicap, de l’enseigne- vom unentgeltlichen und obligatori-
on the basis of disability; ment primaire gratuit et obligatoire ou schen Grundschulunterricht oder vom
de l’enseignement secondaire; Besuch weiterführender Schulen aus-
geschlossen werden;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008 1437
(b) Persons with disabilities can access an b) Les personnes handicapées puissent, b) Menschen mit Behinderungen gleich-
inclusive, quality and free primary edu- sur la base de l’égalité avec les autres, berechtigt mit anderen in der Gemein-
cation and secondary education on an avoir accès, dans les communautés où schaft, in der sie leben, Zugang zu
equal basis with others in the communi- elles vivent, à un enseignement pri- einem integrativen, hochwertigen und
ties in which they live; maire inclusif, de qualité et gratuit, et à unentgeltlichen Unterricht an Grund-
l’enseignement secondaire; schulen und weiterführenden Schulen
haben;
(c) Reasonable accommodation of the c) Il soit procédé à des aménagements c) angemessene Vorkehrungen für die
individual’s requirements is provided; raisonnables en fonction des besoins Bedürfnisse des Einzelnen getroffen
de chacun; werden;
(d) Persons with disabilities receive the d) Les personnes handicapées bénéfi- d) Menschen mit Behinderungen inner-
support required, within the general cient, au sein du système d’enseigne- halb des allgemeinen Bildungssystems
education system, to facilitate their ment général, de l’accompagnement die notwendige Unterstützung geleistet
effective education; nécessaire pour faciliter leur éducation wird, um ihre erfolgreiche Bildung zu
effective; erleichtern;
(e) Effective individualized support meas- e) Des mesures d’accompagnement indi- e) in Übereinstimmung mit dem Ziel der
ures are provided in environments that vidualisé efficaces soient prises dans vollständigen Integration wirksame in-
maximize academic and social devel- des environnements qui optimisent le dividuell angepasste Unterstützungs-
opment, consistent with the goal of full progrès scolaire et la socialisation, maßnahmen in einem Umfeld, das die
inclusion. conformément à l’objectif de pleine bestmögliche schulische und soziale
intégration. Entwicklung gestattet, angeboten wer-
den.
3. States Parties shall enable persons 3. Les États Parties donnent aux per- (3) Die Vertragsstaaten ermöglichen
with disabilities to learn life and social sonnes handicapées la possibilité d’acqué- Menschen mit Behinderungen, lebensprak-
development skills to facilitate their full and rir les compétences pratiques et sociales tische Fertigkeiten und soziale Kompeten-
equal participation in education and as nécessaires de façon à faciliter leur pleine zen zu erwerben, um ihre volle und gleich-
members of the community. To this end, et égale participation au système d’ensei- berechtigte Teilhabe an der Bildung und als
States Parties shall take appropriate meas- gnement et à la vie de la communauté. À Mitglieder der Gemeinschaft zu erleichtern.
ures, including: cette fin, les États Parties prennent des Zu diesem Zweck ergreifen die Vertrags-
mesures appropriées, notamment: staaten geeignete Maßnahmen; unter
anderem
(a) Facilitating the learning of Braille, alter- a) Facilitent l’apprentissage du braille, de a) erleichtern sie das Erlernen von Braille-
native script, augmentative and alterna- l’écriture adaptée et des modes, schrift, alternativer Schrift, ergänzen-
tive modes, means and formats of com- moyens et formes de communication den und alternativen Formen, Mitteln
munication and orientation and mobility améliorée et alternative, le développe- und Formaten der Kommunikation, den
skills, and facilitating peer support and ment des capacités d’orientation et de Erwerb von Orientierungs- und Mobili-
mentoring; la mobilité, ainsi que le soutien par les tätsfertigkeiten sowie die Unterstüt-
pairs et le mentorat; zung durch andere Menschen mit
Behinderungen und das Mentoring;
(b) Facilitating the learning of sign lan- b) Facilitent l’apprentissage de la langue b) erleichtern sie das Erlernen der Gebär-
guage and the promotion of the linguis- des signes et la promotion de l’identité densprache und die Förderung der
tic identity of the deaf community; linguistique des personnes sourdes; sprachlichen Identität der Gehörlosen;
(c) Ensuring that the education of persons, c) Veillent à ce que les personnes aveu- c) stellen sie sicher, dass blinden, gehör-
and in particular children, who are blind, gles, sourdes ou sourdes et aveugles – losen oder taubblinden Menschen, ins-
deaf or deafblind, is delivered in the en particulier les enfants – reçoivent un besondere Kindern, Bildung in den
most appropriate languages and modes enseignement dispensé dans la langue Sprachen und Kommunikationsformen
and means of communication for the et par le biais des modes et moyens de und mit den Kommunikationsmitteln,
individual, and in environments which communication qui conviennent le die für den Einzelnen am besten geeig-
maximize academic and social develop- mieux à chacun, et ce, dans des envi- net sind, sowie in einem Umfeld vermit-
ment. ronnements qui optimisent le progrès telt wird, das die bestmögliche schuli-
scolaire et la sociabilisation. sche und soziale Entwicklung gestattet.
4. In order to help ensure the realization 4. Afin de faciliter l’exercice de ce droit, (4) Um zur Verwirklichung dieses Rechts
of this right, States Parties shall take les États Parties prennent des mesures beizutragen, treffen die Vertragsstaaten
appropriate measures to employ teachers, appropriées pour employer des ensei- geeignete Maßnahmen zur Einstellung von
including teachers with disabilities, who are gnants, y compris des enseignants handi- Lehrkräften, einschließlich solcher mit Be-
qualified in sign language and/or Braille, capés, qui ont une qualification en langue hinderungen, die in Gebärdensprache oder
and to train professionals and staff who des signes ou en braille et pour former les Brailleschrift ausgebildet sind, und zur
work at all levels of education. Such train- cadres et personnels éducatifs à tous les Schulung von Fachkräften sowie Mitarbei-
ing shall incorporate disability awareness niveaux. Cette formation comprend la sen- tern und Mitarbeiterinnen auf allen Ebenen
and the use of appropriate augmentative sibilisation aux handicaps et l’utilisation des des Bildungswesens. Diese Schulung
and alternative modes, means and formats modes, moyens et formes de communica- schließt die Schärfung des Bewusstseins
of communication, educational techniques tion améliorée et alternative et des techni- für Behinderungen und die Verwendung
and materials to support persons with dis- ques et matériels pédagogiques adaptés geeigneter ergänzender und alternativer
abilities. aux personnes handicapées. Formen, Mittel und Formate der Kommuni-
kation sowie pädagogische Verfahren und
Materialien zur Unterstützung von Men-
schen mit Behinderungen ein.
5. States Parties shall ensure that per- 5. Les États Parties veillent à ce que les (5) Die Vertragsstaaten stellen sicher,
sons with disabilities are able to access personnes handicapées puissent avoir dass Menschen mit Behinderungen ohne
general tertiary education, vocational train- accès, sans discrimination et sur la base de Diskriminierung und gleichberechtigt mit
1438 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008
ing, adult education and lifelong learning l’égalité avec les autres, à l’enseignement anderen Zugang zu allgemeiner Hoch-
without discrimination and on an equal tertiaire général, à la formation profession- schulbildung, Berufsausbildung, Erwach-
basis with others. To this end, States Parties nelle, à l’enseignement pour adultes et à la senenbildung und lebenslangem Lernen
shall ensure that reasonable accommoda- formation continue. À cette fin, ils veillent à haben. Zu diesem Zweck stellen die Ver-
tion is provided to persons with disabilities. ce que des aménagements raisonnables tragsstaaten sicher, dass für Menschen mit
soient apportés en faveur des personnes Behinderungen angemessene Vorkehrun-
handicapées. gen getroffen werden.
Article 25 Article 25 Artikel 25
Health Santé Gesundheit
States Parties recognize that persons Les États Parties reconnaissent que les Die Vertragsstaaten anerkennen das
with disabilities have the right to the enjoy- personnes handicapées ont le droit de jouir Recht von Menschen mit Behinderungen
ment of the highest attainable standard of du meilleur état de santé possible sans auf das erreichbare Höchstmaß an Ge-
health without discrimination on the basis discrimination fondée sur le handicap. Ils sundheit ohne Diskriminierung aufgrund
of disability. States Parties shall take all prennent toutes les mesures appropriées von Behinderung. Die Vertragsstaaten tref-
appropriate measures to ensure access for pour leur assurer l’accès à des services de fen alle geeigneten Maßnahmen, um zu
persons with disabilities to health services santé qui prennent en compte les sexospé- gewährleisten, dass Menschen mit Behin-
that are gender-sensitive, including health- cificités, y compris des services de réadap- derungen Zugang zu geschlechtsspezifi-
related rehabilitation. In particular, States tation. En particulier, les États Parties: schen Gesundheitsdiensten, einschließlich
Parties shall: gesundheitlicher Rehabilitation, haben. Ins-
besondere
(a) Provide persons with disabilities with a) Fournissent aux personnes handica- a) stellen die Vertragsparteien Menschen
the same range, quality and standard of pées des services de santé gratuits ou mit Behinderungen eine unentgeltliche
free or affordable health care and pro- d’un coût abordable couvrant la même oder erschwingliche Gesundheitsver-
grammes as provided to other persons, gamme et de la même qualité que ceux sorgung in derselben Bandbreite, von
including in the area of sexual and offerts aux autres personnes, y compris derselben Qualität und auf demselben
reproductive health and population- des services de santé sexuelle et gé- Standard zur Verfügung wie anderen
based public health programmes; nésique et des programmes de santé Menschen, einschließlich sexual- und
publique communautaires; fortpflanzungsmedizinischer Gesund-
heitsleistungen und der Gesamtbevöl-
kerung zur Verfügung stehender Pro-
gramme des öffentlichen Gesundheits-
wesens;
(b) Provide those health services needed b) Fournissent aux personnes handica- b) bieten die Vertragsstaaten die Gesund-
by persons with disabilities specifically pées les services de santé dont celles- heitsleistungen an, die von Menschen
because of their disabilities, including ci ont besoin en raison spécifiquement mit Behinderungen speziell wegen ihrer
early identification and intervention as de leur handicap, y compris des servi- Behinderungen benötigt werden, so-
appropriate, and services designed to ces de dépistage précoce et, s’il y a weit angebracht, einschließlich Früh-
minimize and prevent further disabil- lieu, d’intervention précoce, et des ser- erkennung und Frühintervention, sowie
ities, including among children and vices destinés à réduire au maximum Leistungen, durch die, auch bei Kindern
older persons; ou à prévenir les nouveaux handicaps, und älteren Menschen, weitere Behin-
notamment chez les enfants et les per- derungen möglichst gering gehalten
sonnes âgées; oder vermieden werden sollen;
(c) Provide these health services as close c) Fournissent ces services aux person- c) bieten die Vertragsstaaten diese Ge-
as possible to people’s own communi- nes handicapées aussi près que possi- sundheitsleistungen so gemeindenah
ties, including in rural areas; ble de leur communauté, y compris en wie möglich an, auch in ländlichen Ge-
milieu rural; bieten;
(d) Require health professionals to provide d) Exigent des professionnels de la santé d) erlegen die Vertragsstaaten den Ange-
care of the same quality to persons with qu’ils dispensent aux personnes handi- hörigen der Gesundheitsberufe die Ver-
disabilities as to others, including on capées des soins de la même qualité pflichtung auf, Menschen mit Behinde-
the basis of free and informed consent que ceux dispensés aux autres, notam- rungen eine Versorgung von gleicher
by, inter alia, raising awareness of the ment qu’ils obtiennent le consentement Qualität wie anderen Menschen ange-
human rights, dignity, autonomy and libre et éclairé des personnes handica- deihen zu lassen, namentlich auf der
needs of persons with disabilities pées concernées; à cette fin, les États Grundlage der freien Einwilligung nach
through training and the promulgation Parties mènent des activités de forma- vorheriger Aufklärung, indem sie unter
of ethical standards for public and pri- tion et promulguent des règles déonto- anderem durch Schulungen und den
vate health care; logiques pour les secteurs public et Erlass ethischer Normen für die staatli-
privé de la santé de façon, entre autres, che und private Gesundheitsversor-
à sensibiliser les personnels aux droits gung das Bewusstsein für die Men-
de l’homme, à la dignité, à l’autonomie schenrechte, die Würde, die Autonomie
et aux besoins des personnes handica- und die Bedürfnisse von Menschen mit
pées; Behinderungen schärfen;
(e) Prohibit discrimination against persons e) Interdisent dans le secteur des assu- e) verbieten die Vertragsstaaten die Dis-
with disabilities in the provision of rances la discrimination à l’encontre kriminierung von Menschen mit Behin-
health insurance, and life insurance des personnes handicapées, qui doi- derungen in der Krankenversicherung
where such insurance is permitted by vent pouvoir obtenir à des conditions und in der Lebensversicherung, soweit
national law, which shall be provided in équitables et raisonnables une assu- eine solche Versicherung nach inner-
a fair and reasonable manner; rance maladie et, dans les pays où elle staatlichem Recht zulässig ist; solche
est autorisée par le droit national, une Versicherungen sind zu fairen und an-
assurance-vie; gemessenen Bedingungen anzubieten;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008 1439
(f ) Prevent discriminatory denial of health f ) Empêchent tout refus discriminatoire f ) verhindern die Vertragsstaaten die dis-
care or health services or food and de fournir des soins ou services médi- kriminierende Vorenthaltung von Ge-
fluids on the basis of disability. caux ou des aliments ou des liquides en sundheitsversorgung oder -leistungen
raison d’un handicap. oder von Nahrungsmitteln und Flüssig-
keiten aufgrund von Behinderung.
Article 26 Article 26 Artikel 26
Habilitation and rehabilitation Adaptation et réadaptation Habilitation und Rehabilitation
1. States Parties shall take effective and 1. Les États Parties prennent des mesu- (1) Die Vertragsstaaten treffen wirksame
appropriate measures, including through res efficaces et appropriées, faisant notam- und geeignete Maßnahmen, einschließlich
peer support, to enable persons with dis- ment intervenir l’entraide entre pairs, pour durch die Unterstützung durch andere
abilities to attain and maintain maximum permettre aux personnes handicapées Menschen mit Behinderungen, um Men-
independence, full physical, mental, social d’atteindre et de conserver le maximum schen mit Behinderungen in die Lage zu
and vocational ability, and full inclusion and d’autonomie, de réaliser pleinement leur versetzen, ein Höchstmaß an Unabhängig-
participation in all aspects of life. To that potentiel physique, mental, social et pro- keit, umfassende körperliche, geistige, so-
end, States Parties shall organize, fessionnel, et de parvenir à la pleine inté- ziale und berufliche Fähigkeiten sowie die
strengthen and extend comprehensive gration et à la pleine participation à tous les volle Einbeziehung in alle Aspekte des
habilitation and rehabilitation services and aspects de la vie. À cette fin, les États Par- Lebens und die volle Teilhabe an allen
programmes, particularly in the areas of ties organisent, renforcent et développent Aspekten des Lebens zu erreichen und zu
health, employment, education and social des services et programmes diversifiés bewahren. Zu diesem Zweck organisieren,
services, in such a way that these services d’adaptation et de réadaptation, en parti- stärken und erweitern die Vertragsstaaten
and programmes: culier dans les domaines de la santé, de umfassende Habilitations- und Rehabilitati-
l’emploi, de l’éducation et des services onsdienste und -programme, insbesondere
sociaux, de telle sorte que ces services et auf dem Gebiet der Gesundheit, der Be-
programmes: schäftigung, der Bildung und der Sozial-
dienste, und zwar so, dass diese Leistun-
gen und Programme
(a) Begin at the earliest possible stage, and a) Commencent au stade le plus précoce a) im frühestmöglichen Stadium einsetzen
are based on the multidisciplinary possible et soient fondés sur une éva- und auf einer multidisziplinären Bewer-
assessment of individual needs and luation pluridisciplinaire des besoins et tung der individuellen Bedürfnisse und
strengths; des atouts de chacun; Stärken beruhen;
(b) Support participation and inclusion in b) Facilitent la participation et l’intégration b) die Einbeziehung in die Gemeinschaft
the community and all aspects of soci- à la communauté et à tous les aspects und die Gesellschaft in allen ihren
ety, are voluntary, and are available to de la société, soient librement acceptés Aspekten sowie die Teilhabe daran un-
persons with disabilities as close as et soient mis à la disposition des per- terstützen, freiwillig sind und Menschen
possible to their own communities, sonnes handicapées aussi près que mit Behinderungen so gemeindenah
including in rural areas. possible de leur communauté, y com- wie möglich zur Verfügung stehen, auch
pris dans les zones rurales. in ländlichen Gebieten.
2. States Parties shall promote the 2. Les États Parties favorisent le déve- (2) Die Vertragsstaaten fördern die Ent-
development of initial and continuing train- loppement de la formation initiale et conti- wicklung der Aus- und Fortbildung für
ing for professionals and staff working in nue des professionnels et personnels qui Fachkräfte und Mitarbeiter und Mitarbei-
habilitation and rehabilitation services. travaillent dans les services d’adaptation et terinnen in Habilitations- und Rehabilita-
de réadaptation. tionsdiensten.
3. States Parties shall promote the avail- 3. Les États Parties favorisent l’offre, la (3) Die Vertragsstaaten fördern die Ver-
ability, knowledge and use of assistive connaissance et l’utilisation d’appareils et fügbarkeit, die Kenntnis und die Verwen-
devices and technologies, designed for de technologies d’aide, conçus pour les dung unterstützender Geräte und Techno-
persons with disabilities, as they relate to personnes handicapées, qui facilitent logien, die für Menschen mit Behinderun-
habilitation and rehabilitation. l’adaptation et la réadaptation. gen bestimmt sind, für die Zwecke der
Habilitation und Rehabilitation.
Article 27 Article 27 Artikel 27
Work and employment Travail et emploi Arbeit und Beschäftigung
1. States Parties recognize the right of 1. Les États Parties reconnaissent aux (1) Die Vertragsstaaten anerkennen das
persons with disabilities to work, on an personnes handicapées, sur la base de gleiche Recht von Menschen mit Behinde-
equal basis with others; this includes the l’égalité avec les autres, le droit au travail, rungen auf Arbeit; dies beinhaltet das Recht
right to the opportunity to gain a living by notamment à la possibilité de gagner leur auf die Möglichkeit, den Lebensunterhalt
work freely chosen or accepted in a labour vie en accomplissant un travail librement durch Arbeit zu verdienen, die in einem offe-
market and work environment that is open, choisi ou accepté sur un marché du travail nen, integrativen und für Menschen mit
inclusive and accessible to persons with et dans un milieu de travail ouverts, favori- Behinderungen zugänglichen Arbeitsmarkt
disabilities. States Parties shall safeguard sant l’inclusion et accessibles aux person- und Arbeitsumfeld frei gewählt oder ange-
and promote the realization of the right to nes handicapées. Ils garantissent et favori- nommen wird. Die Vertragsstaaten sichern
work, including for those who acquire a sent l’exercice du droit au travail, y compris und fördern die Verwirklichung des Rechts
disability during the course of employment, pour ceux qui ont acquis un handicap en auf Arbeit, einschließlich für Menschen, die
by taking appropriate steps, including cours d’emploi, en prenant des mesures während der Beschäftigung eine Behinde-
through legislation, to, inter alia: appropriées, y compris des mesures légis- rung erwerben, durch geeignete Schritte,
latives, pour notamment: einschließlich des Erlasses von Rechtsvor-
schriften, um unter anderem
(a) Prohibit discrimination on the basis of a) Interdire la discrimination fondée sur le a) Diskriminierung aufgrund von Behinde-
disability with regard to all matters con- handicap dans tout ce qui a trait à l’em- rung in allen Angelegenheiten im Zu-
1440 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008
cerning all forms of employment, ploi sous toutes ses formes, notamment sammenhang mit einer Beschäftigung
including conditions of recruitment, hir- les conditions de recrutement, d’em- gleich welcher Art, einschließlich der
ing and employment, continuance of bauche et d’emploi, le maintien dans Auswahl-, Einstellungs- und Beschäfti-
employment, career advancement and l’emploi, l’avancement et les conditions gungsbedingungen, der Weiterbeschäf-
safe and healthy working conditions; de sécurité et d’hygiène au travail; tigung, des beruflichen Aufstiegs sowie
sicherer und gesunder Arbeitsbedin-
gungen, zu verbieten;
(b) Protect the rights of persons with dis- b) Protéger le droit des personnes handi- b) das gleiche Recht von Menschen mit
abilities, on an equal basis with others, capées à bénéficier, sur la base de Behinderungen auf gerechte und güns-
to just and favourable conditions of l’égalité avec les autres, de conditions tige Arbeitsbedingungen, einschließlich
work, including equal opportunities and de travail justes et favorables, y com- Chancengleichheit und gleichen Ent-
equal remuneration for work of equal pris l’égalité des chances et l’égalité de gelts für gleichwertige Arbeit, auf siche-
value, safe and healthy working condi- rémunération à travail égal, la sécurité re und gesunde Arbeitsbedingungen,
tions, including protection from harass- et l’hygiène sur les lieux de travail, la einschließlich Schutz vor Belästigun-
ment, and the redress of grievances; protection contre le harcèlement et des gen, und auf Abhilfe bei Missständen zu
procédures de règlement des griefs; schützen;
(c) Ensure that persons with disabilities are c) Faire en sorte que les personnes handi- c) zu gewährleisten, dass Menschen mit
able to exercise their labour and trade capées puissent exercer leurs droits Behinderungen ihre Arbeitnehmer- und
union rights on an equal basis with professionnels et syndicaux sur la base Gewerkschaftsrechte gleichberechtigt
others; de l’égalité avec les autres; mit anderen ausüben können;
(d) Enable persons with disabilities to have d) Permettre aux personnes handicapées d) Menschen mit Behinderungen wirksa-
effective access to general technical d’avoir effectivement accès aux pro- men Zugang zu allgemeinen fachlichen
and vocational guidance programmes, grammes d’orientation technique et und beruflichen Beratungsprogram-
placement services and vocational and professionnel, aux services de place- men, Stellenvermittlung sowie Berufs-
continuing training; ment et aux services de formation pro- ausbildung und Weiterbildung zu er-
fessionnelle et continue offerts à la möglichen;
population en général;
(e) Promote employment opportunities e) Promouvoir les possibilités d’emploi et e) für Menschen mit Behinderungen
and career advancement for persons d’avancement des personnes handica- Beschäftigungsmöglichkeiten und be-
with disabilities in the labour market, as pées sur le marché du travail, ainsi que ruflichen Aufstieg auf dem Arbeitsmarkt
well as assistance in finding, obtaining, l’aide à la recherche et à l’obtention sowie die Unterstützung bei der Ar-
maintaining and returning to employ- d’un emploi, au maintien dans l’emploi beitssuche, beim Erhalt und der Beibe-
ment; et au retour à l’emploi; haltung eines Arbeitsplatzes und beim
beruflichen Wiedereinstieg zu fördern;
(f ) Promote opportunities for self-employ- f ) Promouvoir les possibilités d’exercice f ) Möglichkeiten für Selbständigkeit, Un-
ment, entrepreneurship, the develop- d’une activité indépendante, l’esprit ternehmertum, die Bildung von Ge-
ment of cooperatives and starting one’s d’entreprise, l’organisation de coopéra- nossenschaften und die Gründung
own business; tives et la création d’entreprise; eines eigenen Geschäfts zu fördern;
(g) Employ persons with disabilities in the g) Employer des personnes handicapées g) Menschen mit Behinderungen im öf-
public sector; dans le secteur public; fentlichen Sektor zu beschäftigen;
(h) Promote the employment of persons h) Favoriser l’emploi de personnes handi- h) die Beschäftigung von Menschen mit
with disabilities in the private sector capées dans le secteur privé en mettant Behinderungen im privaten Sektor
through appropriate policies and meas- en œuvre des politiques et mesures durch geeignete Strategien und Maß-
ures, which may include affirmative appropriées, y compris le cas échéant nahmen zu fördern, wozu auch Pro-
action programmes, incentives and des programmes d’action positive, des gramme für positive Maßnahmen, An-
other measures; incitations et d’autres mesures; reize und andere Maßnahmen gehören
können;
(i) Ensure that reasonable accommoda- i) Faire en sorte que des aménagements i) sicherzustellen, dass am Arbeitsplatz
tion is provided to persons with disabil- raisonnables soient apportés aux lieux angemessene Vorkehrungen für Men-
ities in the workplace; de travail en faveur des personnes han- schen mit Behinderungen getroffen
dicapées; werden;
(j) Promote the acquisition by persons j) Favoriser l’acquisition par les person- j) das Sammeln von Arbeitserfahrung auf
with disabilities of work experience in nes handicapées d’une expérience pro- dem allgemeinen Arbeitsmarkt durch
the open labour market; fessionnelle sur le marché du travail Menschen mit Behinderungen zu för-
général; dern;
(k) Promote vocational and professional k) Promouvoir des programmes de ré- k) Programme für die berufliche Rehabili-
rehabilitation, job retention and return- adaptation technique et professionelle, tation, den Erhalt des Arbeitsplatzes
to-work programmes for persons with de maintien dans l’emploi et de retour à und den beruflichen Wiedereinstieg von
disabilities. l’emploi pour les personnes handica- Menschen mit Behinderungen zu för-
pées. dern.
2. States Parties shall ensure that per- 2. Les États Parties veillent à ce que les (2) Die Vertragsstaaten stellen sicher,
sons with disabilities are not held in slavery personnes handicapées ne soient tenues ni dass Menschen mit Behinderungen nicht in
or in servitude, and are protected, on an en esclavage ni en servitude, et à ce qu’el- Sklaverei oder Leibeigenschaft gehalten
equal basis with others, from forced or les soient protégées, sur la base de l’égali- werden und dass sie gleichberechtigt mit
compulsory labour. té avec les autres, contre le travail forcé ou anderen vor Zwangs- oder Pflichtarbeit
obligatoire. geschützt werden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008 1441
Article 28 Article 28 Artikel 28
Adequate standard Niveau de Angemessener Lebens-
of living and social protection vie adéquat et protection sociale standard und sozialer Schutz
1. States Parties recognize the right of 1. Les États Parties reconnaissent le (1) Die Vertragsstaaten anerkennen das
persons with disabilities to an adequate droit des personnes handicapées à un Recht von Menschen mit Behinderungen
standard of living for themselves and their niveau de vie adéquat pour elles-mêmes et auf einen angemessenen Lebensstandard
families, including adequate food, clothing pour leur famille, notamment une alimenta- für sich selbst und ihre Familien, ein-
and housing, and to the continuous tion, un habillement et un logement adé- schließlich angemessener Ernährung, Be-
improvement of living conditions, and shall quats, et à une amélioration constante de kleidung und Wohnung, sowie auf eine ste-
take appropriate steps to safeguard and leurs conditions de vie et prennent des tige Verbesserung der Lebensbedingungen
promote the realization of this right without mesures appropriées pour protéger et pro- und unternehmen geeignete Schritte zum
discrimination on the basis of disability. mouvoir l’exercice de ce droit sans discri- Schutz und zur Förderung der Verwirkli-
mination fondée sur le handicap. chung dieses Rechts ohne Diskriminierung
aufgrund von Behinderung.
2. States Parties recognize the right of 2. Les États Parties reconnaissent le (2) Die Vertragsstaaten anerkennen das
persons with disabilities to social protec- droit des personnes handicapées à la pro- Recht von Menschen mit Behinderungen
tion and to the enjoyment of that right with- tection sociale et à la jouissance de ce droit auf sozialen Schutz und den Genuss dieses
out discrimination on the basis of disability, sans discrimination fondée sur le handicap Rechts ohne Diskriminierung aufgrund von
and shall take appropriate steps to safe- et prennent des mesures appropriées pour Behinderung und unternehmen geeignete
guard and promote the realization of this protéger et promouvoir l’exercice de ce Schritte zum Schutz und zur Förderung der
right, including measures: droit, y compris des mesures destinées à: Verwirklichung dieses Rechts, einschließ-
lich Maßnahmen, um
(a) To ensure equal access by persons with a) Assurer aux personnes handicapées a) Menschen mit Behinderungen gleich-
disabilities to clean water services, and l’égalité d’accès aux services d’eau berechtigten Zugang zur Versorgung
to ensure access to appropriate and salubre et leur assurer l’accès à des mit sauberem Wasser und den Zugang
affordable services, devices and other services, appareils et accessoires et zu geeigneten und erschwinglichen
assistance for disability-related needs; autres aides répondant aux besoins Dienstleistungen, Geräten und anderen
créés par leur handicap qui soient Hilfen für Bedürfnisse im Zusammen-
appropriés et abordables; hang mit ihrer Behinderung zu sichern;
(b) To ensure access by persons with dis- b) Assurer aux personnes handicapées, b) Menschen mit Behinderungen, insbe-
abilities, in particular women and girls en particulier aux femmes et aux filles sondere Frauen und Mädchen sowie
with disabilities and older persons with et aux personnes âgées, l’accès aux älteren Menschen mit Behinderungen,
disabilities, to social protection pro- programmes de protection sociale et den Zugang zu Programmen für sozia-
grammes and poverty reduction pro- aux programmes de réduction de la len Schutz und Programmen zur Ar-
grammes; pauvreté; mutsbekämpfung zu sichern;
(c) To ensure access by persons with dis- c) Assurer aux personnes handicapées et c) in Armut lebenden Menschen mit
abilities and their families living in situ- à leurs familles, lorsque celles-ci vivent Behinderungen und ihren Familien den
ations of poverty to assistance from the dans la pauvreté, l’accès à l’aide publi- Zugang zu staatlicher Hilfe bei behin-
State with disability-related expenses, que pour couvrir les frais liés au handi- derungsbedingten Aufwendungen, ein-
including adequate training, coun- cap, notamment les frais permettant schließlich ausreichender Schulung,
selling, financial assistance and respite d’assurer adéquatement une formation, Beratung, finanzieller Unterstützung
care; un soutien psychologique, une aide sowie Kurzzeitbetreuung, zu sichern;
financière ou une prise en charge de
répit;
(d) To ensure access by persons with dis- d) Assurer aux personnes handicapées d) Menschen mit Behinderungen den Zu-
abilities to public housing programmes; l’accès aux programmes de logements gang zu Programmen des sozialen
sociaux; Wohnungsbaus zu sichern;
(e) To ensure equal access by persons with e) Assurer aux personnes handicapées e) Menschen mit Behinderungen gleich-
disabilities to retirement benefits and l’égalité d’accès aux programmes et berechtigten Zugang zu Leistungen und
programmes. prestations de retraite. Programmen der Altersversorgung zu
sichern.
Article 29 Article 29 Artikel 29
Participation Participation à la Teilhabe am
in political and public life vie politique et à la vie publique politischen und öffentlichen Leben
States Parties shall guarantee to persons Les États Parties garantissent aux per- Die Vertragsstaaten garantieren Men-
with disabilities political rights and the sonnes handicapées la jouissance des schen mit Behinderungen die politischen
opportunity to enjoy them on an equal droits politiques et la possibilité de les Rechte sowie die Möglichkeit, diese gleich-
basis with others, and shall undertake: exercer sur la base de l’égalité avec les berechtigt mit anderen zu genießen, und
autres, et s’engagent: verpflichten sich,
(a) To ensure that persons with disabilities a) À faire en sorte que les personnes han- a) sicherzustellen, dass Menschen mit
can effectively and fully participate in dicapées puissent effectivement et Behinderungen gleichberechtigt mit
political and public life on an equal pleinement participer à la vie politique anderen wirksam und umfassend am
basis with others, directly or through et à la vie publique sur la base de l’éga- politischen und öffentlichen Leben teil-
freely chosen representatives, including lité avec les autres, que ce soit directe- haben können, sei es unmittelbar oder
the right and opportunity for persons ment ou par l’intermédiaire de repré- durch frei gewählte Vertreter oder Ver-
with disabilities to vote and be elected, sentants librement choisis, notamment treterinnen, was auch das Recht und
inter alia, by: qu’elles aient le droit et la possibilité de die Möglichkeit einschließt, zu wählen
1442 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008
voter et d’être élues, et pour cela les und gewählt zu werden; unter anderem
États Parties, entre autres mesures:
(i) Ensuring that voting procedures, i) Veillent à ce que les procédures, i) stellen sie sicher, dass die Wahlver-
facilities and materials are appropri- équipements et matériels électo- fahren, -einrichtungen und -mate-
ate, accessible and easy to under- raux soient appropriés, accessibles rialien geeignet, zugänglich und
stand and use; et faciles à comprendre et à utiliser; leicht zu verstehen und zu handha-
ben sind;
(ii) Protecting the right of persons with ii) Protègent le droit qu’ont les person- ii) schützen sie das Recht von Men-
disabilities to vote by secret ballot in nes handicapées de voter à bulletin schen mit Behinderungen, bei Wah-
elections and public referendums secret et sans intimidation aux élec- len und Volksabstimmungen in ge-
without intimidation, and to stand tions et référendums publics, de se heimer Abstimmung ohne Ein-
for elections, to effectively hold présenter aux élections et d’exercer schüchterung ihre Stimme abzuge-
office and perform all public func- effectivement un mandat électif ben, bei Wahlen zu kandidieren, ein
tions at all levels of government, ainsi que d’exercer toutes fonctions Amt wirksam innezuhaben und alle
facilitating the use of assistive and publiques à tous les niveaux de öffentlichen Aufgaben auf allen
new technologies where appropri- l’État, et facilitent, s’il y a lieu, le Ebenen staatlicher Tätigkeit wahr-
ate; recours aux technologies d’assis- zunehmen, indem sie gegebenen-
tance et aux nouvelles technolo- falls die Nutzung unterstützender
gies; und neuer Technologien erleichtern;
(iii) Guaranteeing the free expression of iii) Garantissent la libre expression de iii) garantieren sie die freie Willens-
the will of persons with disabilities la volonté des personnes handica- äußerung von Menschen mit Behin-
as electors and to this end, where pées en tant qu’électeurs et à cette derungen als Wähler und Wählerin-
necessary, at their request, allowing fin si nécessaire, et à leur demande, nen und erlauben zu diesem Zweck
assistance in voting by a person of les autorisent à se faire assister im Bedarfsfall auf Wunsch, dass sie
their own choice; d’une personne de leur choix pour sich bei der Stimmabgabe durch
voter; eine Person ihrer Wahl unterstützen
lassen;
(b) To promote actively an environment in b) À promouvoir activement un environne- b) aktiv ein Umfeld zu fördern, in dem Men-
which persons with disabilities can ment dans lequel les personnes handi- schen mit Behinderungen ohne Diskri-
effectively and fully participate in the capées peuvent effectivement et plei- minierung und gleichberechtigt mit an-
conduct of public affairs, without dis- nement participer à la conduite des deren wirksam und umfassend an der
crimination and on an equal basis with affaires publiques, sans discrimination Gestaltung der öffentlichen Angelegen-
others, and encourage their participa- et sur la base de l’égalité avec les heiten mitwirken können, und ihre Mit-
tion in public affairs, including: autres, et à encourager leur participa- wirkung an den öffentlichen Angelegen-
tion aux affaires publiques, notamment heiten zu begünstigen, unter anderem
par le biais:
(i) Participation in non-governmental i) De leur participation aux organisa- i) die Mitarbeit in nichtstaatlichen
organizations and associations con- tions non gouvernementales et Organisationen und Vereinigungen,
cerned with the public and political associations qui s’intéressent à la die sich mit dem öffentlichen und
life of the country, and in the activi- vie publique et politique du pays, et politischen Leben ihres Landes
ties and administration of political de leur participation aux activités et befassen, und an den Tätigkeiten
parties; à l’administration des partis politi- und der Verwaltung politischer Par-
ques; teien;
(ii) Forming and joining organizations ii) De la constitution d’organisations ii) die Bildung von Organisationen von
of persons with disabilities to repre- de personnes handicapées pour les Menschen mit Behinderungen, die
sent persons with disabilities at représenter aux niveaux internatio- sie auf internationaler, nationaler,
international, national, regional and nal, national, régional et local et de regionaler und lokaler Ebene vertre-
local levels. l’adhésion à ces organisations. ten, und den Beitritt zu solchen
Organisationen.
Article 30 Article 30 Artikel 30
Participation in cultural life, Participation à la vie culturelle Teilhabe am kulturellen Leben
recreation, leisure and sport et récréative, aux loisirs et aux sports sowie an Erholung, Freizeit und Sport
1. States Parties recognize the right of 1. Les États Parties reconnaissent le (1) Die Vertragsstaaten anerkennen das
persons with disabilities to take part on an droit des personnes handicapées de parti- Recht von Menschen mit Behinderungen,
equal basis with others in cultural life, and ciper à la vie culturelle, sur la base de l’éga- gleichberechtigt mit anderen am kulturellen
shall take all appropriate measures to lité avec les autres, et prennent toutes Leben teilzunehmen, und treffen alle geeig-
ensure that persons with disabilities: mesures appropriées pour faire en sorte neten Maßnahmen, um sicherzustellen,
qu’elles: dass Menschen mit Behinderungen
(a) Enjoy access to cultural materials in a) Aient accès aux produits culturels dans a) Zugang zu kulturellem Material in zu-
accessible formats; des formats accessibles; gänglichen Formaten haben;
(b) Enjoy access to television programmes, b) Aient accès aux émissions de télévi- b) Zugang zu Fernsehprogrammen, Fil-
films, theatre and other cultural activi- sion, aux films, aux pièces de théâtre et men, Theatervorstellungen und ande-
ties, in accessible formats; autres activités culturelles dans des for- ren kulturellen Aktivitäten in zugängli-
mats accessibles; chen Formaten haben;
(c) Enjoy access to places for cultural per- c) Aient accès aux lieux d’activités cultu- c) Zugang zu Orten kultureller Darbietun-
formances or services, such as the- relles tels que les théâtres, les musées, gen oder Dienstleistungen, wie Thea-
atres, museums, cinemas, libraries and les cinémas, les bibliothèques et les tern, Museen, Kinos, Bibliotheken und
tourism services, and, as far as pos- services touristiques, et, dans la mesu- Tourismusdiensten, sowie, so weit wie
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008 1443
sible, enjoy access to monuments and re du possible, aux monuments et sites möglich, zu Denkmälern und Stätten
sites of national cultural importance. importants pour la culture nationale. von nationaler kultureller Bedeutung
haben.
2. States Parties shall take appropriate 2. Les États Parties prennent des mesu- (2) Die Vertragsstaaten treffen geeignete
measures to enable persons with disabil- res appropriées pour donner aux person- Maßnahmen, um Menschen mit Behinde-
ities to have the opportunity to develop and nes handicapées la possibilité de dévelop- rungen die Möglichkeit zu geben, ihr kreati-
utilize their creative, artistic and intellectual per et de réaliser leur potentiel créatif, artis- ves, künstlerisches und intellektuelles
potential, not only for their own benefit, but tique et intellectuel, non seulement dans Potenzial zu entfalten und zu nutzen, nicht
also for the enrichment of society. leur propre intérêt, mais aussi pour l’enri- nur für sich selbst, sondern auch zur Berei-
chissement de la société. cherung der Gesellschaft.
3. States Parties shall take all appropri- 3. Les États Parties prennent toutes (3) Die Vertragsstaaten unternehmen
ate steps, in accordance with international mesures appropriées, conformément au alle geeigneten Schritte im Einklang mit
law, to ensure that laws protecting intellec- droit international, pour faire en sorte que dem Völkerrecht, um sicherzustellen, dass
tual property rights do not constitute an les lois protégeant les droits de propriété Gesetze zum Schutz von Rechten des
unreasonable or discriminatory barrier to intellectuelle ne constituent pas un obsta- geistigen Eigentums keine ungerechtfertig-
access by persons with disabilities to cul- cle déraisonnable ou discriminatoire à l’ac- te oder diskriminierende Barriere für den
tural materials. cès des personnes handicapées aux pro- Zugang von Menschen mit Behinderungen
duits culturels. zu kulturellem Material darstellen.
4. Persons with disabilities shall be en- 4. Les personnes handicapées ont droit, (4) Menschen mit Behinderungen haben
titled, on an equal basis with others, to recog- sur la base de l’égalité avec les autres, à la gleichberechtigt mit anderen Anspruch auf
nition and support of their specific cultural reconnaissance et au soutien de leur iden- Anerkennung und Unterstützung ihrer spe-
and linguistic identity, including sign lan- tité culturelle et linguistique spécifique, y zifischen kulturellen und sprachlichen Iden-
guages and deaf culture. compris les langues des signes et la culture tität, einschließlich der Gebärdensprachen
des sourds. und der Gehörlosenkultur.
5. With a view to enabling persons with 5. Afin de permettre aux personnes han- (5) Mit dem Ziel, Menschen mit Behin-
disabilities to participate on an equal basis dicapées de participer, sur la base de l’éga- derungen die gleichberechtigte Teilnahme
with others in recreational, leisure and lité avec les autres, aux activités récréati- an Erholungs-, Freizeit- und Sportaktivitä-
sporting activities, States Parties shall take ves, de loisir et sportives, les États Parties ten zu ermöglichen, treffen die Vertrags-
appropriate measures: prennent des mesures appropriées pour: staaten geeignete Maßnahmen,
(a) To encourage and promote the partici- a) Encourager et promouvoir la participa- a) um Menschen mit Behinderungen zu
pation, to the fullest extent possible, of tion, dans toute la mesure possible, de ermutigen, so umfassend wie möglich
persons with disabilities in mainstream personnes handicapées aux activités an breitensportlichen Aktivitäten auf
sporting activities at all levels; sportives ordinaires à tous les niveaux; allen Ebenen teilzunehmen, und ihre
Teilnahme zu fördern;
(b) To ensure that persons with disabilities b) Faire en sorte que les personnes handi- b) um sicherzustellen, dass Menschen mit
have an opportunity to organize, devel- capées aient la possibilité d’organiser Behinderungen die Möglichkeit haben,
op and participate in disability-specific et de mettre au point des activités spor- behinderungsspezifische Sport- und
sporting and recreational activities and, tives et récréatives qui leur soient spé- Erholungsaktivitäten zu organisieren, zu
to this end, encourage the provision, on cifiques et d’y participer, et, à cette fin, entwickeln und an solchen teilzuneh-
an equal basis with others, of appropri- encourager la mise à leur disposition, men, und zu diesem Zweck die Bereit-
ate instruction, training and resources; sur la base de l’égalité avec les autres, stellung eines geeigneten Angebots an
de moyens d’entraînements, de forma- Anleitung, Training und Ressourcen auf
tions et de ressources appropriés; der Grundlage der Gleichberechtigung
mit anderen zu fördern;
(c) To ensure that persons with disabilities c) Faire en sorte que les personnes handi- c) um sicherzustellen, dass Menschen mit
have access to sporting, recreational capées aient accès aux lieux où se Behinderungen Zugang zu Sport-, Er-
and tourism venues; déroulent des activités sportives, holungs- und Tourismusstätten haben;
récréatives et touristiques;
(d) To ensure that children with disabilities d) Faire en sorte que les enfants handica- d) um sicherzustellen, dass Kinder mit Be-
have equal access with other children pés puissent participer, sur la base de hinderungen gleichberechtigt mit ande-
to participation in play, recreation and l’égalité avec les autres enfants, aux ren Kindern an Spiel-, Erholungs-, Frei-
leisure and sporting activities, including activités ludiques, récréatives, de loisir zeit- und Sportaktivitäten teilnehmen
those activities in the school system; et sportives, y compris dans le système können, einschließlich im schulischen
scolaire; Bereich;
(e) To ensure that persons with disabilities e) Faire en sorte que les personnes handi- e) um sicherzustellen, dass Menschen mit
have access to services from those capées aient accès aux services des Behinderungen Zugang zu Dienst-
involved in the organization of recre- personnes et organismes chargés d’or- leistungen der Organisatoren von
ational, tourism, leisure and sporting ganiser des activités récréatives, de Erholungs-, Tourismus-, Freizeit- und
activities. tourisme et de loisir et des activités Sportaktivitäten haben.
sportives.
Article 31 Article 31 Artikel 31
Statistics and data collection Statistiques et collecte des données Statistik und Datensammlung
1. States Parties undertake to collect 1. Les États Parties s’engagent à recueil- (1) Die Vertragsstaaten verpflichten sich
appropriate information, including statis- lir des informations appropriées, y compris zur Sammlung geeigneter Informationen,
tical and research data, to enable them to des données statistiques et résultats de einschließlich statistischer Angaben und
formulate and implement policies to give recherches, qui leur permettent de formuler Forschungsdaten, die ihnen ermöglichen,
effect to the present Convention. The et d’appliquer des politiques visant à don- politische Konzepte zur Durchführung die-
process of collecting and maintaining this ner effet à la présente Convention. Les pro- ses Übereinkommens auszuarbeiten und
1444 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008
information shall: cédures de collecte et de conservation de umzusetzen. Das Verfahren zur Sammlung
ces informations respectent: und Aufbewahrung dieser Informationen
muss
(a) Comply with legally established safe- a) Les garanties légales, y compris celles a) mit den gesetzlichen Schutzvorschrif-
guards, including legislation on data qui découlent de la législation sur la ten, einschließlich der Rechtsvorschrif-
protection, to ensure confidentiality and protection des données, afin d’assurer ten über den Datenschutz, zur Siche-
respect for the privacy of persons with la confidentialité et le respect de la vie rung der Vertraulichkeit und der Ach-
disabilities; privée des personnes handicapées; tung der Privatsphäre von Menschen
mit Behinderungen im Einklang stehen;
(b) Comply with internationally accepted b) Les normes internationalement accep- b) mit den international anerkannten Nor-
norms to protect human rights and fun- tées de protection des droits de l’hom- men zum Schutz der Menschenrechte
damental freedoms and ethical prin- me et des libertés fondamentales et les und Grundfreiheiten und den ethischen
ciples in the collection and use of principes éthiques qui régissent la col- Grundsätzen für die Sammlung und
statistics. lecte et l’exploitation des statistiques. Nutzung statistischer Daten im Ein-
klang stehen.
2. The information collected in accord- 2. Les informations recueillies confor- (2) Die im Einklang mit diesem Artikel
ance with this article shall be disaggre- mément au présent article sont désagré- gesammelten Informationen werden, so-
gated, as appropriate, and used to help gées, selon qu’il convient, et utilisées pour weit angebracht, aufgeschlüsselt und dazu
assess the implementation of States Par- évaluer la façon dont les États Parties s’ac- verwendet, die Umsetzung der Verpflich-
ties’ obligations under the present Conven- quittent des obligations qui leur incombent tungen aus diesem Übereinkommen durch
tion and to identify and address the barriers en vertu de la présente Convention et iden- die Vertragsstaaten zu beurteilen und die
faced by persons with disabilities in exer- tifier et lever les obstacles que rencontrent Hindernisse, denen sich Menschen mit
cising their rights. les personnes handicapées dans l’exercice Behinderungen bei der Ausübung ihrer
de leurs droits. Rechte gegenübersehen, zu ermitteln und
anzugehen.
3. States Parties shall assume responsi- 3. Les États Parties ont la responsabilité (3) Die Vertragsstaaten übernehmen die
bility for the dissemination of these statis- de diffuser ces statistiques et veillent à ce Verantwortung für die Verbreitung dieser
tics and ensure their accessibility to per- qu’elles soient accessibles aux personnes Statistiken und sorgen dafür, dass sie für
sons with disabilities and others. handicapées et autres personnes. Menschen mit Behinderungen und andere
zugänglich sind.
Article 32 Article 32 Artikel 32
International cooperation Coopération internationale Internationale Zusammenarbeit
1. States Parties recognize the import- 1. Les États Parties reconnaissent l’im- (1) Die Vertragsstaaten anerkennen die
ance of international cooperation and its portance de la coopération internationale Bedeutung der internationalen Zusammen-
promotion, in support of national efforts for et de sa promotion, à l’appui des efforts arbeit und deren Förderung zur Unterstüt-
the realization of the purpose and objec- déployés au niveau national pour la réalisa- zung der einzelstaatlichen Anstrengungen
tives of the present Convention, and will tion de l’objet et des buts de la présente für die Verwirklichung des Zwecks und der
undertake appropriate and effective meas- Convention, et prennent des mesures Ziele dieses Übereinkommens und treffen
ures in this regard, between and among appropriées et efficaces à cet égard, entre diesbezüglich geeignete und wirksame
States and, as appropriate, in partnership eux et, s’il y a lieu, en partenariat avec les Maßnahmen, zwischenstaatlich sowie, so-
with relevant international and regional organisations internationales et régionales weit angebracht, in Partnerschaft mit den
organizations and civil society, in particular compétentes et la société civile, en particu- einschlägigen internationalen und regio-
organizations of persons with disabilities. lier les organisations de personnes handi- nalen Organisationen und der Zivilgesell-
Such measures could include, inter alia: capées. Ils peuvent notamment prendre schaft, insbesondere Organisationen von
des mesures destinées à: Menschen mit Behinderungen. Unter ande-
rem können sie Maßnahmen ergreifen, um
(a) Ensuring that international cooperation, a) Faire en sorte que la coopération inter- a) sicherzustellen, dass die internationale
including international development nationale – y compris les programmes Zusammenarbeit, einschließlich inter-
programmes, is inclusive of and acces- internationaux de développement – nationaler Entwicklungsprogramme,
sible to persons with disabilities; prenne en compte les personnes handi- Menschen mit Behinderungen einbe-
capées et leur soit accessible; zieht und für sie zugänglich ist;
(b) Facilitating and supporting capacity- b) Faciliter et appuyer le renforcement des b) den Aufbau von Kapazitäten zu erleich-
building, including through the ex- capacités, notamment grâce à l’échan- tern und zu unterstützen, unter an-
change and sharing of information, ge et au partage d’informations, d’ex- derem durch den Austausch und die
experiences, training programmes and périences, de programmes de forma- Weitergabe von Informationen, Erfah-
best practices; tion et de pratiques de référence; rungen, Ausbildungsprogrammen und
vorbildlichen Praktiken;
(c) Facilitating cooperation in research and c) Faciliter la coopération aux fins de la c) die Forschungszusammenarbeit und
access to scientific and technical recherche et de l’accès aux connais- den Zugang zu wissenschaftlichen und
knowledge; sances scientifiques et techniques; technischen Kenntnissen zu erleich-
tern;
(d) Providing, as appropriate, technical and d) Apporter, s’il y a lieu, une assistance d) soweit angebracht, technische und wirt-
economic assistance, including by facili- technique et une aide économique, y schaftliche Hilfe zu leisten, unter ande-
tating access to and sharing of access- compris en facilitant l’acquisition et la rem durch Erleichterung des Zugangs
ible and assistive technologies, and mise en commun de technologies d’ac- zu zugänglichen und unterstützenden
through the transfer of technologies. cès et d’assistance et en opérant des Technologien und ihres Austauschs
transferts de technologie. sowie durch Weitergabe von Technolo-
gien.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008 1445
2. The provisions of this article are with- 2. Les dispositions du présent article (2) Dieser Artikel berührt nicht die Pflicht
out prejudice to the obligations of each sont sans préjudice de l’obligation dans jedes Vertragsstaats, seine Verpflichtungen
State Party to fulfil its obligations under the laquelle se trouve chaque État Partie de aus diesem Übereinkommen zu erfüllen.
present Convention. s’acquitter des obligations qui lui incom-
bent en vertu de la présente Convention.
Article 33 Article 33 Artikel 33
National Application Innerstaatliche
implementation and monitoring et suivi au niveau national Durchführung und Überwachung
1. States Parties, in accordance with 1. Les États Parties désignent, confor- (1) Die Vertragsstaaten bestimmen nach
their system of organization, shall desig- mément à leur système de gouvernement, Maßgabe ihrer staatlichen Organisation
nate one or more focal points within gov- un ou plusieurs points de contact pour les eine oder mehrere staatliche Anlaufstellen
ernment for matters relating to the imple- questions relatives à l’application de la pré- für Angelegenheiten im Zusammenhang
mentation of the present Convention, and sente Convention et envisagent dûment de mit der Durchführung dieses Übereinkom-
shall give due consideration to the estab- créer ou désigner, au sein de leur adminis- mens und prüfen sorgfältig die Schaffung
lishment or designation of a coordination tration, un dispositif de coordination char- oder Bestimmung eines staatlichen Koordi-
mechanism within government to facilitate gé de faciliter les actions liées à cette appli- nierungsmechanismus, der die Durchfüh-
related action in different sectors and at dif- cation dans différents secteurs et à diffé- rung der entsprechenden Maßnahmen in
ferent levels. rents niveaux. verschiedenen Bereichen und auf verschie-
denen Ebenen erleichtern soll.
2. States Parties shall, in accordance 2. Les États Parties, conformément à (2) Die Vertragsstaaten unterhalten,
with their legal and administrative systems, leurs systèmes administratif et juridique, stärken, bestimmen oder schaffen nach
maintain, strengthen, designate or estab- maintiennent, renforcent, désignent ou Maßgabe ihres Rechts- und Verwaltungs-
lish within the State Party, a framework, créent, au niveau interne, un dispositif, y systems auf einzelstaatlicher Ebene für die
including one or more independent mecha- compris un ou plusieurs mécanismes indé- Förderung, den Schutz und die Überwa-
nisms, as appropriate, to promote, protect pendants, selon qu’il conviendra, de pro- chung der Durchführung dieses Überein-
and monitor implementation of the present motion, de protection et de suivi de l’appli- kommens eine Struktur, die, je nachdem,
Convention. When designating or estab- cation de la présente Convention. En dési- was angebracht ist, einen oder mehrere
lishing such a mechanism, States Parties gnant ou en créant un tel mécanisme, ils unabhängige Mechanismen einschließt.
shall take into account the principles relat- tiennent compte des principes applicables Bei der Bestimmung oder Schaffung eines
ing to the status and functioning of nation- au statut et au fonctionnement des institu- solchen Mechanismus berücksichtigen die
al institutions for protection and promotion tions nationales de protection et de promo- Vertragsstaaten die Grundsätze betreffend
of human rights. tion des droits de l’homme. die Rechtsstellung und die Arbeitsweise
der einzelstaatlichen Institutionen zum
Schutz und zur Förderung der Menschen-
rechte.
3. Civil society, in particular persons 3. La société civile – en particulier les (3) Die Zivilgesellschaft, insbesondere
with disabilities and their representative personnes handicapées et les organisa- Menschen mit Behinderungen und die sie
organizations, shall be involved and partici- tions qui les représentent – est associée et vertretenden Organisationen, wird in den
pate fully in the monitoring process. participe pleinement à la fonction de suivi. Überwachungsprozess einbezogen und
nimmt in vollem Umfang daran teil.
Article 34 Article 34 Artikel 34
Committee on the Rights Comité des droits Ausschuss für die Rechte
of Persons with Disabilities des personnes handicapées von Menschen mit Behinderungen
1. There shall be established a Commit- 1. Il est institué un Comité des droits (1) Es wird ein Ausschuss für die Rechte
tee on the Rights of Persons with Disabil- des personnes handicapées (ci-après von Menschen mit Behinderungen (im Fol-
ities (hereafter referred to as “the Commit- dénommé «le Comité») qui s’acquitte des genden als „Ausschuss“ bezeichnet) ein-
tee”), which shall carry out the functions fonctions définies ci-après. gesetzt, der die nachstehend festgelegten
hereinafter provided. Aufgaben wahrnimmt.
2. The Committee shall consist, at the 2. Le Comité se compose, au moment (2) Der Ausschuss besteht zum Zeit-
time of entry into force of the present Con- de l’entrée en vigueur de la présente punkt des Inkrafttretens dieses Überein-
vention, of twelve experts. After an addi- Convention, de douze experts. Après kommens aus zwölf Sachverständigen.
tional sixty ratifications or accessions to soixante ratifications et adhésions supplé- Nach sechzig weiteren Ratifikationen oder
the Convention, the membership of the mentaires à la Convention, il sera ajouté six Beitritten zu dem Übereinkommen erhöht
Committee shall increase by six members, membres au Comité, qui atteindra alors sa sich die Zahl der Ausschussmitglieder um
attaining a maximum number of eighteen composition maximum de dix-huit mem- sechs auf die Höchstzahl von achtzehn.
members. bres.
3. The members of the Committee shall 3. Les membres du Comité siègent à (3) Die Ausschussmitglieder sind in per-
serve in their personal capacity and shall titre personnel et sont des personnalités sönlicher Eigenschaft tätig und müssen
be of high moral standing and recognized d’une haute autorité morale et justifiant Persönlichkeiten von hohem sittlichen
competence and experience in the field d’une compétence et d’une expérience Ansehen und anerkannter Sachkenntnis
covered by the present Convention. When reconnues dans le domaine auquel s’appli- und Erfahrung auf dem von diesem Über-
nominating their candidates, States Parties que la présente Convention. Les États Par- einkommen erfassten Gebiet sein. Die Ver-
are invited to give due consideration to the ties sont invités, lorsqu’ils désignent leurs tragsstaaten sind aufgefordert, bei der
provision set out in article 4, paragraph 3, candidats, à tenir dûment compte de la dis- Benennung ihrer Kandidaten oder Kandi-
of the present Convention. position énoncée au paragraphe 3 de l’arti- datinnen Artikel 4 Absatz 3 gebührend zu
cle 4 de la présente Convention. berücksichtigen.
1446 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008
4. The members of the Committee shall 4. Les membres du Comité sont élus (4) Die Ausschussmitglieder werden von
be elected by States Parties, consideration par les États Parties, compte tenu des prin- den Vertragsstaaten gewählt, wobei auf
being given to equitable geographical dis- cipes de répartition géographique équita- eine gerechte geografische Verteilung, die
tribution, representation of the different ble, de représentation des différentes for- Vertretung der verschiedenen Kulturkreise
forms of civilization and of the principal mes de civilisation et des principaux systè- und der hauptsächlichen Rechtssysteme,
legal systems, balanced gender represen- mes juridiques, de représentation équili- die ausgewogene Vertretung der Ge-
tation and participation of experts with dis- brée des sexes et de participation d’ex- schlechter und die Beteiligung von Sach-
abilities. perts handicapés. verständigen mit Behinderungen zu achten
ist.
5. The members of the Committee shall 5. Les membres du Comité sont élus au (5) Die Ausschussmitglieder werden auf
be elected by secret ballot from a list of scrutin secret sur une liste de candidats Sitzungen der Konferenz der Vertragsstaa-
persons nominated by the States Parties désignés par les États Parties parmi leurs ten in geheimer Wahl aus einer Liste von
from among their nationals at meetings of ressortissants, lors de réunions de la Personen gewählt, die von den Vertrags-
the Conference of States Parties. At those Conférence des États Parties. À ces réu- staaten aus dem Kreis ihrer Staatsangehöri-
meetings, for which two thirds of States nions, où le quorum est constitué par les gen benannt worden sind. Auf diesen Sit-
Parties shall constitute a quorum, the per- deux tiers des États Parties, sont élus zungen, die beschlussfähig sind, wenn zwei
sons elected to the Committee shall be membres du Comité les candidats ayant Drittel der Vertragsstaaten vertreten sind,
those who obtain the largest number of obtenu le plus grand nombre de voix et la gelten diejenigen Kandidaten oder Kandi-
votes and an absolute majority of the votes majorité absolue des votes des représen- datinnen als in den Ausschuss gewählt, wel-
of the representatives of States Parties tants des États Parties présents et votants. che die höchste Stimmenzahl und die abso-
present and voting. lute Stimmenmehrheit der anwesenden und
abstimmenden Vertreter beziehungsweise
Vertreterinnen der Vertragsstaaten auf sich
vereinigen.
6. The initial election shall be held no 6. La première élection aura lieu dans (6) Die erste Wahl findet spätestens
later than six months after the date of entry les six mois suivant la date d’entrée en sechs Monate nach Inkrafttreten dieses
into force of the present Convention. At vigueur de la présente Convention. Quatre Übereinkommens statt. Spätestens vier
least four months before the date of each mois au moins avant la date de chaque Monate vor jeder Wahl fordert der General-
election, the Secretary-General of the élection, le Secrétaire général de l’Organi- sekretär der Vereinten Nationen die Ver-
United Nations shall address a letter to the sation des Nations Unies invitera par écrit tragsstaaten schriftlich auf, innerhalb von
States Parties inviting them to submit the les États Parties à proposer leurs candidats zwei Monaten ihre Benennungen einzurei-
nominations within two months. The Secre- dans un délai de deux mois. Le Secrétaire chen. Der Generalsekretär fertigt sodann
tary-General shall subsequently prepare a général dressera ensuite la liste alphabé- eine alphabetische Liste aller auf diese
list in alphabetical order of all persons thus tique des candidats ainsi désignés, en indi- Weise benannten Personen an, unter Anga-
nominated, indicating the States Parties quant les États Parties qui les ont désignés, be der Vertragsstaaten, die sie benannt
which have nominated them, and shall sub- et la communiquera aux États Parties à la haben, und übermittelt sie den Vertrags-
mit it to the States Parties to the present présente Convention. staaten.
Convention.
7. The members of the Committee shall 7. Les membres du Comité sont élus (7) Die Ausschussmitglieder werden für
be elected for a term of four years. They pour quatre ans. Ils sont rééligibles une vier Jahre gewählt. Ihre einmalige Wieder-
shall be eligible for re-election once. How- fois. Toutefois, le mandat de six des mem- wahl ist zulässig. Die Amtszeit von sechs
ever, the term of six of the members elect- bres élus lors de la première élection prend der bei der ersten Wahl gewählten Mitglie-
ed at the first election shall expire at the fin au bout de deux ans; immédiatement der läuft jedoch nach zwei Jahren ab;
end of two years; immediately after the first après la première élection, les noms de ces unmittelbar nach der ersten Wahl werden
election, the names of these six members six membres sont tirés au sort par le Prési- die Namen dieser sechs Mitglieder von
shall be chosen by lot by the chairperson of dent de la réunion visée au paragraphe 5 dem oder der Vorsitzenden der in Absatz 5
the meeting referred to in paragraph 5 of du présent article. genannten Sitzung durch das Los be-
this article. stimmt.
8. The election of the six additional 8. L’élection des six membres addition- (8) Die Wahl der sechs zusätzlichen
members of the Committee shall be held nels du Comité se fera dans le cadre Ausschussmitglieder findet bei den ordent-
on the occasion of regular elections, in d’élections ordinaires, conformément aux lichen Wahlen im Einklang mit den ein-
accordance with the relevant provisions of dispositions du présent article. schlägigen Bestimmungen dieses Artikels
this article. statt.
9. If a member of the Committee dies or 9. En cas de décès ou de démission (9) Wenn ein Ausschussmitglied stirbt
resigns or declares that for any other cause d’un membre du Comité, ou si, pour toute oder zurücktritt oder erklärt, dass es aus
she or he can no longer perform her or his autre raison, un membre déclare ne plus anderen Gründen seine Aufgaben nicht
duties, the State Party which nominated pouvoir exercer ses fonctions, l’État Partie mehr wahrnehmen kann, ernennt der Ver-
the member shall appoint another expert qui avait présenté sa candidature nomme tragsstaat, der das Mitglied benannt hat,
possessing the qualifications and meeting un autre expert possédant les qualifica- für die verbleibende Amtszeit eine andere
the requirements set out in the relevant tions et répondant aux conditions énon- sachverständige Person, die über die Befä-
provisions of this article, to serve for the cées dans les dispositions pertinentes du higungen verfügt und die Voraussetzungen
remainder of the term. présent article pour pourvoir le poste ainsi erfüllt, die in den einschlägigen Bestim-
vacant jusqu’à l’expiration du mandat cor- mungen dieses Artikels beschrieben sind.
respondant.
10. The Committee shall establish its 10. Le Comité adopte son règlement (10) Der Ausschuss gibt sich eine Ge-
own rules of procedure. intérieur. schäftsordnung.
11. The Secretary-General of the United 11. Le Secrétaire général de l’Organisa- (11) Der Generalsekretär der Vereinten
Nations shall provide the necessary staff tion des Nations Unies met à la disposition Nationen stellt dem Ausschuss das Perso-
and facilities for the effective performance du Comité le personnel et les moyens nal und die Einrichtungen zur Verfügung,
of the functions of the Committee under the matériels qui lui sont nécessaires pour die dieser zur wirksamen Wahrnehmung
present Convention, and shall convene its s’acquitter efficacement des fonctions qui seiner Aufgaben nach diesem Übereinkom-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008 1447
initial meeting. lui sont confiées en vertu de la présente men benötigt, und beruft seine erste Sit-
Convention et convoque sa première réu- zung ein.
nion.
12. With the approval of the General 12. Les membres du Comité reçoivent, (12) Die Mitglieder des nach diesem
Assembly of the United Nations, the mem- avec l’approbation de l’Assemblée généra- Übereinkommen eingesetzten Ausschus-
bers of the Committee established under le des Nations Unies, des émoluments pré- ses erhalten mit Zustimmung der General-
the present Convention shall receive emolu- levés sur les ressources de l’Organisation versammlung der Vereinten Nationen Be-
ments from United Nations resources on des Nations Unies dans les conditions züge aus Mitteln der Vereinten Nationen zu
such terms and conditions as the Assem- fixées par l’Assemblée générale, eu égard à den von der Generalversammlung unter
bly may decide, having regard to the impor- l’importance des fonctions du Comité. Berücksichtigung der Bedeutung der Auf-
tance of the Committee’s responsibilities. gaben des Ausschusses zu beschließen-
den Bedingungen.
13. The members of the Committee 13. Les membres du Comité bénéficient (13) Die Ausschussmitglieder haben
shall be entitled to the facilities, privileges des facilités, privilèges et immunités accor- Anspruch auf die Erleichterungen, Vorrech-
and immunities of experts on mission for dés aux experts en mission pour l’Organi- te und Immunitäten der Sachverständigen
the United Nations as laid down in the rele- sation des Nations Unies, tels qu’ils sont im Auftrag der Vereinten Nationen, die in
vant sections of the Convention on the prévus dans les sections pertinentes de la den einschlägigen Abschnitten des Über-
Privileges and Immunities of the United Convention sur les privilèges et les immuni- einkommens über die Vorrechte und Immu-
Nations. tés des Nations Unies. nitäten der Vereinten Nationen vorgesehen
sind.
Article 35 Article 35 Artikel 35
Reports by States Parties Rapports des États Parties Berichte der Vertragsstaaten
1. Each State Party shall submit to the 1. Chaque État Partie présente au (1) Jeder Vertragsstaat legt dem Aus-
Committee, through the Secretary-General Comité, par l’entremise du Secrétaire schuss über den Generalsekretär der Ver-
of the United Nations, a comprehensive général de l’Organisation des Nations einten Nationen innerhalb von zwei Jahren
report on measures taken to give effect to Unies, un rapport détaillé sur les mesures nach Inkrafttreten dieses Übereinkommens
its obligations under the present Conven- qu’il a prises pour s’acquitter de ses obli- für den betreffenden Vertragsstaat einen
tion and on the progress made in that gations en vertu de la présente Convention umfassenden Bericht über die Maßnah-
regard, within two years after the entry into et sur les progrès accomplis à cet égard, men, die er zur Erfüllung seiner Verpflich-
force of the present Convention for the dans un délai de deux ans à compter de tungen aus dem Übereinkommen getroffen
State Party concerned. l’entrée en vigueur de la présente Conven- hat, und über die dabei erzielten Fortschrit-
tion pour l’État Partie intéressé. te vor.
2. Thereafter, States Parties shall submit 2. Les États Parties présentent ensuite (2) Danach legen die Vertragsstaaten
subsequent reports at least every four des rapports complémentaires au moins mindestens alle vier Jahre und darüber
years and further whenever the Committee tous les quatre ans, et tous autres rapports hinaus jeweils auf Anforderung des Aus-
so requests. demandés par le Comité. schusses Folgeberichte vor.
3. The Committee shall decide any 3. Le Comité adopte, le cas échéant, (3) Der Ausschuss beschließt gegebe-
guidelines applicable to the content of the des directives relatives à la teneur des rap- nenfalls Leitlinien für den Inhalt der Berich-
reports. ports. te.
4. A State Party which has submitted a 4. Les États Parties qui ont présenté au (4) Ein Vertragsstaat, der dem Aus-
comprehensive initial report to the Commit- Comité un rapport initial détaillé n’ont pas, schuss einen ersten umfassenden Bericht
tee need not, in its subsequent reports, dans les rapports qu’ils lui présentent vorgelegt hat, braucht in seinen Folgebe-
repeat information previously provided. ensuite, à répéter les informations déjà richten die früher mitgeteilten Angaben
When preparing reports to the Committee, communiquées. Les États Parties sont invi- nicht zu wiederholen. Die Vertragsstaaten
States Parties are invited to consider doing tés à établir leurs rapports selon une procé- sind gebeten, ihre Berichte an den Aus-
so in an open and transparent process and dure ouverte et transparente et tenant schuss in einem offenen und transparenten
to give due consideration to the provision dûment compte de la disposition énoncée Verfahren zu erstellen und dabei Artikel 4
set out in article 4, paragraph 3, of the au paragraphe 3 de l’article 4 de la présen- Absatz 3 gebührend zu berücksichtigen.
present Convention. te Convention.
5. Reports may indicate factors and dif- 5. Les rapports peuvent indiquer les (5) In den Berichten kann auf Faktoren
ficulties affecting the degree of fulfilment of facteurs et les difficultés qui affectent l’ac- und Schwierigkeiten hingewiesen werden,
obligations under the present Convention. complissement des obligations prévues die das Ausmaß der Erfüllung der Verpflich-
par la présente Convention. tungen aus diesem Übereinkommen beein-
flussen.
Article 36 Article 36 Artikel 36
Consideration of reports Examen des rapports Prüfung der Berichte
1. Each report shall be considered by the 1. Chaque rapport est examiné par le (1) Der Ausschuss prüft jeden Bericht; er
Committee, which shall make such sugges- Comité, qui formule les suggestions et kann ihn mit den ihm geeignet erscheinen-
tions and general recommendations on the recommandations d’ordre général sur le den Vorschlägen und allgemeinen Empfeh-
report as it may consider appropriate and rapport qu’il estime appropriées et qui les lungen versehen und leitet diese dem
shall forward these to the State Party con- transmet à l’État Partie intéressé. Cet État betreffenden Vertragsstaat zu. Dieser kann
cerned. The State Party may respond with Partie peut communiquer en réponse au dem Ausschuss hierauf jede Information
any information it chooses to the Commit- Comité toutes informations qu’il juge utiles. übermitteln, die er zu geben wünscht. Der
tee. The Committee may request further Le Comité peut demander aux États Par- Ausschuss kann die Vertragsstaaten um
information from States Parties relevant to ties tous renseignements complémentaires weitere Angaben über die Durchführung
the implementation of the present Conven- relatifs à l’application de la présente dieses Übereinkommens ersuchen.
tion. Convention.
1448 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008
2. If a State Party is significantly over- 2. En cas de retard important d’un État (2) Liegt ein Vertragsstaat mit der Vorla-
due in the submission of a report, the Partie dans la présentation d’un rapport, le ge eines Berichts in erheblichem Rück-
Committee may notify the State Party con- Comité peut lui notifier qu’il sera réduit à stand, so kann der Ausschuss dem betref-
cerned of the need to examine the imple- examiner l’application de la présente fenden Vertragsstaat notifizieren, dass die
mentation of the present Convention in that Convention dans cet État Partie à partir des Durchführung dieses Übereinkommens im
State Party, on the basis of reliable infor- informations fiables dont il peut disposer, à betreffenden Vertragsstaat auf der Grund-
mation available to the Committee, if the moins que le rapport attendu ne lui soit lage der dem Ausschuss zur Verfügung
relevant report is not submitted within three présenté dans les trois mois de la notifica- stehenden zuverlässigen Informationen ge-
months following the notification. The tion. Le Comité invitera l’État Partie intéres- prüft werden muss, falls der Bericht nicht
Committee shall invite the State Party con- sé à participer à cet examen. Si l’État Par- innerhalb von drei Monaten nach dieser
cerned to participate in such examination. tie répond en présentant son rapport, les Notifikation vorgelegt wird. Der Ausschuss
Should the State Party respond by submit- dispositions du paragraphe 1 du présent fordert den betreffenden Vertragsstaat auf,
ting the relevant report, the provisions of article s’appliqueront. bei dieser Prüfung mitzuwirken. Falls der
paragraph 1 of this article will apply. Vertragsstaat daraufhin den Bericht vor-
legt, findet Absatz 1 Anwendung.
3. The Secretary-General of the United 3. Le Secrétaire général de l’Organisa- (3) Der Generalsekretär der Vereinten
Nations shall make available the reports to tion des Nations Unies communique les Nationen stellt die Berichte allen Vertrags-
all States Parties. rapports à tous les États Parties. staaten zur Verfügung.
4. States Parties shall make their reports 4. Les États Parties mettent largement (4) Die Vertragsstaaten sorgen für eine
widely available to the public in their own leurs rapports à la disposition du public weite Verbreitung ihrer Berichte im eigenen
countries and facilitate access to the sug- dans leur propre pays et facilitent l’accès Land und erleichtern den Zugang zu den
gestions and general recommendations du public aux suggestions et recommanda- Vorschlägen und allgemeinen Empfehlun-
relating to these reports. tions d’ordre général auxquelles ils ont gen zu diesen Berichten.
donné lieu.
5. The Committee shall transmit, as it 5. Le Comité transmet aux institutions (5) Der Ausschuss übermittelt, wenn er
may consider appropriate, to the special- spécialisées, fonds et programmes des dies für angebracht hält, den Sonderorga-
ized agencies, funds and programmes of Nations Unies et aux autres organismes nisationen, Fonds und Programmen der
the United Nations, and other competent compétents, s’il le juge nécessaire, les rap- Vereinten Nationen und anderen zuständi-
bodies, reports from States Parties in order ports des États Parties contenant une de- gen Stellen Berichte der Vertragsstaaten,
to address a request or indication of a need mande ou indiquant un besoin de conseils damit ein darin enthaltenes Ersuchen um
for technical advice or assistance con- ou d’assistance techniques, accompagnés, fachliche Beratung oder Unterstützung
tained therein, along with the Committee’s le cas échéant, de ses observations et oder ein darin enthaltener Hinweis, dass
observations and recommendations, if any, recommandations touchant ladite demande ein diesbezügliches Bedürfnis besteht, auf-
on these requests or indications. ou indication, afin qu’il puisse y être répon- gegriffen werden kann; etwaige Bemerkun-
du. gen und Empfehlungen des Ausschusses
zu diesen Ersuchen oder Hinweisen wer-
den beigefügt.
Article 37 Article 37 Artikel 37
Cooperation between Coopération entre les Zusammenarbeit zwischen den
States Parties and the Committee États Parties et le Comité Vertragsstaaten und dem Ausschuss
1. Each State Party shall cooperate with 1. Les États Parties coopèrent avec le (1) Jeder Vertragsstaat arbeitet mit dem
the Committee and assist its members in Comité et aident ses membres à s’acquit- Ausschuss zusammen und ist seinen Mit-
the fulfilment of their mandate. ter de leur mandat. gliedern bei der Erfüllung ihres Mandats
behilflich.
2. In its relationship with States Parties, 2. Dans ses rapports avec les États Par- (2) In seinen Beziehungen zu den Ver-
the Committee shall give due consideration ties, le Comité accordera toute l’attention tragsstaaten prüft der Ausschuss gebüh-
to ways and means of enhancing national voulue aux moyens de renforcer les capa- rend Möglichkeiten zur Stärkung der einzel-
capacities for the implementation of the cités nationales aux fins de l’application de staatlichen Fähigkeiten zur Durchführung
present Convention, including through la présente Convention, notamment par le dieses Übereinkommens, einschließlich
international cooperation. biais de la coopération internationale. durch internationale Zusammenarbeit.
Article 38 Article 38 Artikel 38
Relationship of the Rapports du Comité avec Beziehungen des
Committee with other bodies d’autres organismes et organes Ausschusses zu anderen Organen
In order to foster the effective implemen- Pour promouvoir l’application effective Um die wirksame Durchführung dieses
tation of the present Convention and to de la présente Convention et encourager la Übereinkommens und die internationale
encourage international cooperation in the coopération internationale dans le domaine Zusammenarbeit auf dem von dem Über-
field covered by the present Convention: qu’elle vise: einkommen erfassten Gebiet zu fördern,
(a) The specialized agencies and other a) Les institutions spécialisées et autres a) haben die Sonderorganisationen und
United Nations organs shall be entitled organismes des Nations Unies ont le andere Organe der Vereinten Nationen
to be represented at the consideration droit de se faire représenter lors de das Recht, bei der Erörterung der
of the implementation of such provi- l’examen de l’application des disposi- Durchführung derjenigen Bestimmun-
sions of the present Convention as fall tions de la présente Convention qui gen des Übereinkommens, die in ihren
within the scope of their mandate. The relèvent de leur mandat. Le Comité Aufgabenbereich fallen, vertreten zu
Committee may invite the specialized peut inviter les institutions spécialisées sein. Der Ausschuss kann, wenn er dies
agencies and other competent bodies et tous autres organismes qu’il jugera für angebracht hält, Sonderorganisatio-
as it may consider appropriate to pro- appropriés à donner des avis spéciali- nen und andere zuständige Stellen ein-
vide expert advice on the implementa- sés sur l’application de la Convention laden, sachkundige Stellungnahmen zur
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008 1449
tion of the Convention in areas falling dans les domaines qui relèvent de leurs Durchführung des Übereinkommens auf
within the scope of their respective mandats respectifs. Il peut inviter les Gebieten abzugeben, die in ihren jewei-
mandates. The Committee may invite institutions spécialisées et les autres ligen Aufgabenbereich fallen. Der Aus-
specialized agencies and other United organismes des Nations Unies à lui pré- schuss kann Sonderorganisationen und
Nations organs to submit reports on the senter des rapports sur l’application de andere Organe der Vereinten Nationen
implementation of the Convention in la Convention dans les secteurs qui einladen, ihm Berichte über die Durch-
areas falling within the scope of their relèvent de leur domaine d’activité; führung des Übereinkommens auf den
activities; Gebieten vorzulegen, die in ihren Tätig-
keitsbereich fallen;
(b) The Committee, as it discharges its b) Dans l’accomplissement de son man- b) konsultiert der Ausschuss bei der Wahr-
mandate, shall consult, as appropriate, dat, le Comité consulte, selon qu’il le nehmung seines Mandats, soweit an-
other relevant bodies instituted by inter- juge approprié, les autres organes per- gebracht, andere einschlägige Organe,
national human rights treaties, with a tinents créés par les traités internatio- die durch internationale Menschen-
view to ensuring the consistency of their naux relatifs aux droits de l’homme en rechtsverträge geschaffen wurden, mit
respective reporting guidelines, sugges- vue de garantir la cohérence de leurs dem Ziel, die Kohärenz ihrer jeweiligen
tions and general recommendations, directives en matière d’établissement Berichterstattungsleitlinien, Vorschläge
and avoiding duplication and overlap in de rapports, de leurs suggestions et de und allgemeinen Empfehlungen zu
the performance of their functions. leurs recommandations générales res- gewährleisten sowie Doppelungen und
pectives et d’éviter les doublons et les Überschneidungen bei der Durchfüh-
chevauchements dans l’exercice de rung ihrer Aufgaben zu vermeiden.
leurs fonctions.
Article 39 Article 39 Artikel 39
Report of the Committee Rapport du Comité Bericht des Ausschusses
The Committee shall report every two Le Comité rend compte de ses activités à Der Ausschuss berichtet der Generalver-
years to the General Assembly and to the l’Assemblée générale et au Conseil écono- sammlung und dem Wirtschafts- und So-
Economic and Social Council on its activi- mique et social tous les deux ans et peut zialrat alle zwei Jahre über seine Tätigkeit
ties, and may make suggestions and gen- formuler des suggestions et des recom- und kann aufgrund der Prüfung der von
eral recommendations based on the exam- mandations générales fondées sur l’exa- den Vertragsstaaten eingegangenen Be-
ination of reports and information received men des rapports et des informations reçus richte und Auskünfte Vorschläge machen
from the States Parties. Such suggestions des États Parties. Ces suggestions et ces und allgemeine Empfehlungen abgeben.
and general recommendations shall be recommandations générales sont incluses Diese werden zusammen mit etwaigen
included in the report of the Committee dans le rapport du Comité, accompagnées, Stellungnahmen der Vertragsstaaten in den
together with comments, if any, from States le cas échéant, des observations des États Ausschussbericht aufgenommen.
Parties. Parties.
Article 40 Article 40 Artikel 40
Conference of States Parties Conférence des États Parties Konferenz der Vertragsstaaten
1. The States Parties shall meet regular- 1. Les États Parties se réunissent régu- (1) Die Vertragsstaaten treten regelmä-
ly in a Conference of States Parties in order lièrement en Conférence des États Parties ßig in einer Konferenz der Vertragsstaaten
to consider any matter with regard to the pour examiner toute question concernant zusammen, um jede Angelegenheit im
implementation of the present Convention. l’application de la présente Convention. Zusammenhang mit der Durchführung die-
ses Übereinkommens zu behandeln.
2. No later than six months after the 2. Au plus tard six mois après l’entrée (2) Die Konferenz der Vertragsstaaten
entry into force of the present Convention, en vigueur de la présente Convention, la wird vom Generalsekretär der Vereinten
the Conference of States Parties shall be Conférence des États Parties sera convo- Nationen spätestens sechs Monate nach
convened by the Secretary-General of the quée par le Secrétaire général de l’Organi- Inkrafttreten dieses Übereinkommens ein-
United Nations. The subsequent meetings sation des Nations Unies. Ses réunions berufen. Die folgenden Treffen werden vom
shall be convened by the Secretary-Gen- subséquentes seront convoquées par le Generalsekretär alle zwei Jahre oder auf
eral biennially or upon the decision of the Secrétaire général tous les deux ans ou sur Beschluss der Konferenz der Vertragsstaa-
Conference of States Parties. décision de la Conférence des États Par- ten einberufen.
ties.
Article 41 Article 41 Artikel 41
Depositary Dépositaire Verwahrer
The Secretary-General of the United Le Secrétaire général de l’Organisation Der Generalsekretär der Vereinten Natio-
Nations shall be the depositary of the pres- des Nations Unies est le dépositaire de la nen ist Verwahrer dieses Übereinkommens.
ent Convention. présente Convention.
Article 42 Article 42 Artikel 42
Signature Signature Unterzeichnung
The present Convention shall be open La présente Convention est ouverte à la Dieses Übereinkommen liegt für alle
for signature by all States and by regional signature de tous les États et des organisa- Staaten und für Organisationen der regio-
integration organizations at United Nations tions d’intégration régionale au Siège de nalen Integration ab dem 30. März 2007 am
Headquarters in New York as of 30 March l’Organisation des Nations Unies à New Sitz der Vereinten Nationen in New York zur
2007. York à compter du 30 mars 2007. Unterzeichnung auf.
1450 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008
Article 43 Article 43 Artikel 43
Consent to be bound Consentement à être lié Zustimmung, gebunden zu sein
The present Convention shall be subject La présente Convention est soumise à la Dieses Übereinkommen bedarf der Ratifi-
to ratification by signatory States and to ratification des États et à la confirmation kation durch die Unterzeichnerstaaten und
formal confirmation by signatory regional formelle des organisations d’intégration der förmlichen Bestätigung durch die unter-
integration organizations. It shall be open régionale qui l’ont signée. Elle sera ouverte zeichnenden Organisationen der regionalen
for accession by any State or regional inte- à l’adhésion de tout État ou organisation Integration. Es steht allen Staaten oder
gration organization which has not signed d’intégration régionale qui ne l’a pas Organisationen der regionalen Integration,
the Convention. signée. die das Übereinkommen nicht unterzeich-
net haben, zum Beitritt offen.
Article 44 Article 44 Artikel 44
Regional integration organizations Organisations d’intégration régionale Organisationen der
regionalen Integration
1. “Regional integration organization” 1. Par «organisation d’intégration régio- (1) Der Ausdruck „Organisation der
shall mean an organization constituted by nale» on entend toute organisation consti- regionalen Integration“ bezeichnet eine von
sovereign States of a given region, to which tuée par des États souverains d’une région souveränen Staaten einer bestimmten Re-
its member States have transferred com- donnée, à laquelle ses États membres ont gion gebildete Organisation, der ihre Mit-
petence in respect of matters governed by transféré des compétences dans les domai- gliedstaaten die Zuständigkeit für von die-
the present Convention. Such organiza- nes régis par la présente Convention. Dans sem Übereinkommen erfasste Angelegen-
tions shall declare, in their instruments of leurs instruments de confirmation formelle heiten übertragen haben. In ihren Urkunden
formal confirmation or accession, the ou d’adhésion, ces organisations indiquent der förmlichen Bestätigung oder Beitrittsur-
extent of their competence with respect to l’étendue de leur compétence dans les kunden erklären diese Organisationen den
matters governed by the present Conven- domaines régis par la présente Convention. Umfang ihrer Zuständigkeiten in Bezug auf
tion. Subsequently, they shall inform the Par la suite, elles notifient au dépositaire die durch dieses Übereinkommen erfassten
depositary of any substantial modification toute modification importante de l’étendue Angelegenheiten. Danach teilen sie dem
in the extent of their competence. de leur compétence. Verwahrer jede erhebliche Änderung des
Umfangs ihrer Zuständigkeiten mit.
2. References to “States Parties” in the 2. Dans la présente Convention, les (2) Bezugnahmen auf „Vertragsstaaten“
present Convention shall apply to such références aux «États Parties» s’appliquent in diesem Übereinkommen finden auf sol-
organizations within the limits of their com- à ces organisations dans la limite de leur che Organisationen im Rahmen ihrer
petence. compétence. Zuständigkeit Anwendung.
3. For the purposes of article 45, para- 3. Aux fins du paragraphe 1 de l’arti- (3) Für die Zwecke des Artikels 45 Ab-
graph 1, and article 47, paragraphs 2 and cle 45 et des paragraphes 2 et 3 de l’arti- satz 1 und des Artikels 47 Absätze 2 und 3
3, of the present Convention, any instru- cle 47 de la présente Convention, les instru- wird eine von einer Organisation der regio-
ment deposited by a regional integration ments déposés par les organisations d’inté- nalen Integration hinterlegte Urkunde nicht
organization shall not be counted. gration régionale ne sont pas comptés. mitgezählt.
4. Regional integration organizations, in 4. Les organisations d’intégration régio- (4) Organisationen der regionalen Inte-
matters within their competence, may nale disposent, pour exercer leur droit de gration können in Angelegenheiten ihrer
exercise their right to vote in the Confer- vote à la Conférence des États Parties dans Zuständigkeit ihr Stimmrecht in der Konfe-
ence of States Parties, with a number of les domaines qui relèvent de leur compé- renz der Vertragsstaaten mit der Anzahl
votes equal to the number of their member tence, d’un nombre de voix égal au nombre von Stimmen ausüben, die der Anzahl ihrer
States that are Parties to the present Con- de leurs États membres Parties à la présen- Mitgliedstaaten entspricht, die Vertrags-
vention. Such an organization shall not te Convention. Elles n’exercent pas leur parteien dieses Übereinkommens sind.
exercise its right to vote if any of its mem- droit de vote si leurs États membres exer- Diese Organisationen üben ihr Stimmrecht
ber States exercises its right, and vice cent le leur, et inversement. nicht aus, wenn einer ihrer Mitgliedstaaten
versa. sein Stimmrecht ausübt, und umgekehrt.
Article 45 Article 45 Artikel 45
Entry into force Entrée en vigueur Inkrafttreten
1. The present Convention shall enter 1. La présente Convention entrera en (1) Dieses Übereinkommen tritt am drei-
into force on the thirtieth day after the vigueur le trentième jour suivant le dépôt ßigsten Tag nach Hinterlegung der zwan-
deposit of the twentieth instrument of ratifi- du vingtième instrument de ratification ou zigsten Ratifikations- oder Beitrittsurkunde
cation or accession. d’adhésion. in Kraft.
2. For each State or regional integration 2. Pour chacun des États ou chacune (2) Für jeden Staat und jede Organisati-
organization ratifying, formally confirming des organisations d’intégration régionale on der regionalen Integration, der bezie-
or acceding to the present Convention after qui ratifieront ou confirmeront formellement hungsweise die dieses Übereinkommen
the deposit of the twentieth such instru- la présente Convention ou y adhéreront nach Hinterlegung der zwanzigsten ent-
ment, the Convention shall enter into force après le dépôt du vingtième instrument de sprechenden Urkunde ratifiziert, förmlich
on the thirtieth day after the deposit of its ratification ou d’adhésion, la Convention bestätigt oder ihm beitritt, tritt das Überein-
own such instrument. entrera en vigueur le trentième jour suivant kommen am dreißigsten Tag nach Hinterle-
le dépôt par cet État ou cette organisation gung der eigenen Urkunde in Kraft.
de son instrument de ratification, d’adhé-
sion ou de confirmation formelle.
Article 46 Article 46 Artikel 46
Reservations Réserves Vorbehalte
1. Reservations incompatible with the 1. Les réserves incompatibles avec (1) Vorbehalte, die mit Ziel und Zweck
object and purpose of the present Conven- l’objet et le but de la présente Convention dieses Übereinkommens unvereinbar sind,
tion shall not be permitted. ne sont pas admises. sind nicht zulässig.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008 1451
2. Reservations may be withdrawn at 2. Les réserves peuvent être retirées à (2) Vorbehalte können jederzeit zurück-
any time. tout moment. genommen werden.
Article 47 Article 47 Artikel 47
Amendments Amendements Änderungen
1. Any State Party may propose an 1. Tout État Partie peut proposer un (1) Jeder Vertragsstaat kann eine Ände-
amendment to the present Convention and amendement à la présente Convention et le rung dieses Übereinkommens vorschlagen
submit it to the Secretary-General of the soumettre au Secrétaire général de l’Orga- und beim Generalsekretär der Vereinten
United Nations. The Secretary-General nisation des Nations Unies. Le Secrétaire Nationen einreichen. Der Generalsekretär
shall communicate any proposed amend- général communique les propositions übermittelt jeden Änderungsvorschlag den
ments to States Parties, with a request to d’amendement aux États Parties, en leur Vertragsstaaten mit der Aufforderung, ihm
be notified whether they favour a confer- demandant de lui faire savoir s’ils sont zu notifizieren, ob sie eine Konferenz der
ence of States Parties for the purpose of favorables à la convocation d’une confé- Vertragsstaaten zur Beratung und Ent-
considering and deciding upon the pro- rence des États Parties en vue d’examiner scheidung über den Vorschlag befürwor-
posals. In the event that, within four ces propositions et de se prononcer sur ten. Befürwortet innerhalb von vier Mona-
months from the date of such communi- elles. Si, dans les quatre mois qui suivent la ten nach dem Datum der Übermittlung
cation, at least one third of the States Par- date de cette communication, un tiers au wenigstens ein Drittel der Vertragsstaaten
ties favour such a conference, the Secre- moins des États Parties se prononcent en eine solche Konferenz, so beruft der Gene-
tary-General shall convene the conference faveur de la convocation d’une telle confé- ralsekretär die Konferenz unter der Schirm-
under the auspices of the United Nations. rence, le Secrétaire général convoque la herrschaft der Vereinten Nationen ein. Jede
Any amendment adopted by a majority of conférence sous les auspices de l’Organi- Änderung, die von einer Mehrheit von zwei
two thirds of the States Parties present and sation des Nations Unies. Tout amende- Dritteln der anwesenden und abstimmen-
voting shall be submitted by the Secretary- ment adopté par une majorité des deux den Vertragsstaaten beschlossen wird,
General to the General Assembly of the tiers des États Parties présents et votants wird vom Generalsekretär der Generalver-
United Nations for approval and thereafter est soumis pour approbation à l’Assemblée sammlung der Vereinten Nationen zur
to all States Parties for acceptance. générale des Nations Unies, puis pour Genehmigung und danach allen Vertrags-
acceptation à tous les États Parties. staaten zur Annahme vorgelegt.
2. An amendment adopted and 2. Tout amendement adopté et approu- (2) Eine nach Absatz 1 beschlossene
approved in accordance with paragraph 1 vé conformément au paragraphe 1 du pré- und genehmigte Änderung tritt am drei-
of this article shall enter into force on the sent article entre en vigueur le trentième ßigsten Tag nach dem Zeitpunkt in Kraft, zu
thirtieth day after the number of instru- jour suivant la date à laquelle le nombre dem die Anzahl der hinterlegten Annahme-
ments of acceptance deposited reaches d’instruments d’acceptation déposés urkunden zwei Drittel der Anzahl der Ver-
two thirds of the number of States Parties atteint les deux tiers du nombre des États tragsstaaten zum Zeitpunkt der Beschluss-
at the date of adoption of the amendment. Parties à la date de son adoption. Par la fassung über die Änderung erreicht.
Thereafter, the amendment shall enter into suite, l’amendement entre en vigueur pour Danach tritt die Änderung für jeden Ver-
force for any State Party on the thirtieth day chaque État Partie le trentième jour suivant tragsstaat am dreißigsten Tag nach Hinter-
following the deposit of its own instrument le dépôt par cet État de son instrument legung seiner eigenen Annahmeurkunde in
of acceptance. An amendment shall be d’acceptation. L’amendement ne lie que Kraft. Eine Änderung ist nur für die Ver-
binding only on those States Parties which les États Parties qui l’ont accepté. tragsstaaten, die sie angenommen haben,
have accepted it. verbindlich.
3. If so decided by the Conference of 3. Si la Conférence des États Parties en (3) Wenn die Konferenz der Vertrags-
States Parties by consensus, an amend- décide ainsi par consensus, un amende- staaten dies im Konsens beschließt, tritt
ment adopted and approved in accordance ment adopté et approuvé conformément eine nach Absatz 1 beschlossene und ge-
with paragraph 1 of this article which relates au paragraphe 1 du présent article et por- nehmigte Änderung, die ausschließlich die
exclusively to articles 34, 38, 39 and 40 shall tant exclusivement sur les articles 34, 38, Artikel 34, 38, 39 und 40 betrifft, für alle
enter into force for all States Parties on the 39 et 40 entre en vigueur pour tous les Vertragsstaaten am dreißigsten Tag nach
thirtieth day after the number of instruments États Parties le trentième jour suivant la dem Zeitpunkt in Kraft, zu dem die Anzahl
of acceptance deposited reaches two thirds date à laquelle le nombre d’instruments der hinterlegten Annahmeurkunden zwei
of the number of States Parties at the date of d’acceptation déposés atteint les deux Drittel der Anzahl der Vertragsstaaten zum
adoption of the amendment. tiers du nombre des États Parties à la date Zeitpunkt der Beschlussfassung über die
de son adoption. Änderung erreicht.
Article 48 Article 48 Artikel 48
Denunciation Dénonciation Kündigung
A State Party may denounce the present Tout État Partie peut dénoncer la pré- Ein Vertragsstaat kann dieses Überein-
Convention by written notification to the sente Convention par voie de notification kommen durch eine an den Generalsekretär
Secretary-General of the United Nations. écrite adressée au Secrétaire général de der Vereinten Nationen gerichtete schriftli-
The denunciation shall become effective l’Organisation des Nations Unies. La che Notifikation kündigen. Die Kündigung
one year after the date of receipt of the dénonciation prend effet un an après la wird ein Jahr nach Eingang der Notifikation
notification by the Secretary-General. date à laquelle le Secrétaire général en a beim Generalsekretär wirksam.
reçu notification.
Article 49 Article 49 Artikel 49
Accessible format Format accessible Zugängliches Format
The text of the present Convention shall Le texte de la présente Convention sera Der Wortlaut dieses Übereinkommens
be made available in accessible formats. diffusé en formats accessibles. wird in zugänglichen Formaten zur Verfü-
gung gestellt.
1452 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008
Article 50 Article 50 Artikel 50
Authentic texts Textes faisant foi Verbindliche Wortlaute
The Arabic, Chinese, English, French, Les textes anglais, arabe, chinois, espa- Der arabische, der chinesische, der eng-
Russian and Spanish texts of the present gnol, français et russe de la présente lische, der französische, der russische und
Convention shall be equally authentic. Convention font également foi. der spanische Wortlaut dieses Überein-
kommens sind gleichermaßen verbindlich.
In witness thereof the undersigned En foi de quoi les plénipotentiaires sous- Zu Urkund dessen haben die unterzeich-
plenipotentiaries, being duly authorized signés, dûment habilités par leurs gouver- neten, von ihren Regierungen hierzu gehö-
thereto by their respective Governments, nements respectifs, ont signé la présente rig befugten Bevollmächtigten dieses Über-
have signed the present Convention. Convention. einkommen unterschrieben.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008 1453
Fakultativprotokoll
zum Übereinkommen über die Rechte von Menschen mit Behinderungen
Optional Protocol
to the Convention on the Rights of Persons with Disabilities
Protocole facultatif
se rapportant à la Convention relative aux droits des personnes handicapées
(Übersetzung)
The States Parties to the present Proto- Les États Parties au présent Protocole Die Vertragsstaaten dieses Protokolls
col have agreed as follows: sont convenus de ce qui suit: haben Folgendes vereinbart:
Article 1 Article premier Artikel 1
1. A State Party to the present Protocol 1. Tout État Partie au présent Protocole (1) Jeder Vertragsstaat dieses Protokolls
(“State Party”) recognizes the competence («État Partie») reconnaît que le Comité des („Vertragsstaat“) anerkennt die Zustän-
of the Committee on the Rights of Persons droits des personnes handicapées («le digkeit des Ausschusses für die Rechte von
with Disabilities (“the Committee”) to re- Comité») a compétence pour recevoir et Menschen mit Behinderungen („Aus-
ceive and consider communications from examiner les communications présentées schuss“) für die Entgegennahme und Prü-
or on behalf of individuals or groups of indi- par des particuliers ou groupes de particu- fung von Mitteilungen, die von oder im
viduals subject to its jurisdiction who claim liers ou au nom de particuliers ou groupes Namen von seiner Hoheitsgewalt unter-
to be victims of a violation by that State de particuliers relevant de sa juridiction qui stehenden Einzelpersonen oder Personen-
Party of the provisions of the Convention. prétendent être victimes d’une violation par gruppen eingereicht werden, die behaup-
cet État Partie des dispositions de la ten, Opfer einer Verletzung des Überein-
Convention. kommens durch den betreffenden Vertrags-
staat zu sein.
2. No communication shall be received 2. Le Comité ne reçoit aucune com- (2) Der Ausschuss nimmt keine Mittei-
by the Committee if it concerns a State munication intéressant un État Partie à la lung entgegen, die einen Vertragsstaat des
Party to the Convention that is not a party Convention qui n’est pas partie au présent Übereinkommens betrifft, der nicht Ver-
to the present Protocol. Protocole. tragspartei dieses Protokolls ist.
Article 2 Article 2 Artikel 2
The Committee shall consider a commu- Le Comité déclare irrecevable toute Der Ausschuss erklärt eine Mitteilung für
nication inadmissible when: communication: unzulässig,
(a) The communication is anonymous; a) Qui est anonyme; a) wenn sie anonym ist;
(b) The communication constitutes an b) Qui constitue un abus du droit de pré- b) wenn sie einen Missbrauch des Rechts
abuse of the right of submission of such senter de telles communications ou est auf Einreichung solcher Mitteilungen
communications or is incompatible with incompatible avec les dispositions de la darstellt oder mit den Bestimmungen
the provisions of the Convention; Convention; des Übereinkommens unvereinbar ist;
(c) The same matter has already been c) Ayant trait à une question qu’il a déjà c) wenn dieselbe Sache bereits vom Aus-
examined by the Committee or has examinée ou qui a déjà été examinée schuss untersucht worden ist oder in
been or is being examined under an- ou est en cours d’examen devant une einem anderen internationalen Untersu-
other procedure of international investi- autre instance internationale d’enquête chungs- oder Streitregelungsverfahren
gation or settlement; ou de règlement; geprüft worden ist oder geprüft wird;
(d) All available domestic remedies have d) Concernant laquelle tous les recours d) wenn nicht alle zur Verfügung stehen-
not been exhausted. This shall not be internes disponibles n’ont pas été épui- den innerstaatlichen Rechtsbehelfe er-
the rule where the application of the sés, à moins que la procédure de schöpft worden sind. Dies gilt nicht,
remedies is unreasonably prolonged or recours n’excède des délais raisonna- wenn das Verfahren bei der Anwendung
unlikely to bring effective relief; bles ou qu’il soit improbable que le solcher Rechtsbehelfe unangemessen
requérant obtienne réparation par ce lange dauert oder keine wirksame Ab-
moyen; hilfe erwarten lässt;
(e) It is manifestly ill-founded or not suffi- e) Qui est manifestement mal fondée ou e) wenn sie offensichtlich unbegründet ist
ciently substantiated; or when insuffisamment motivée; ou oder nicht hinreichend begründet wird
oder
1454 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008
(f ) The facts that are the subject of the f ) Qui porte sur des faits antérieurs à la f ) wenn die der Mitteilung zugrunde lie-
communication occurred prior to the date d’entrée en vigueur du présent genden Tatsachen vor dem Inkrafttre-
entry into force of the present Protocol Protocole à l’égard de l’État Partie inté- ten dieses Protokolls für den betreffen-
for the State Party concerned unless ressé, à moins que ces faits ne persis- den Vertragsstaat eingetreten sind, es
those facts continued after that date. tent après cette date. sei denn, dass sie auch nach diesem
Zeitpunkt weiterbestehen.
Article 3 Article 3 Artikel 3
Subject to the provisions of article 2 of Sous réserve des dispositions de l’arti- Vorbehaltlich des Artikels 2 bringt der
the present Protocol, the Committee shall cle 2 du présent Protocole, le Comité porte Ausschuss jede ihm zugegangene Mit-
bring any communications submitted to it confidentiellement à l’attention de l’État teilung dem Vertragsstaat vertraulich zur
confidentially to the attention of the State Partie intéressé toute communication qui Kenntnis. Der betreffende Vertragsstaat
Party. Within six months, the receiving lui est adressée. L’État Partie intéressé übermittelt dem Ausschuss innerhalb von
State shall submit to the Committee written soumet par écrit au Comité, dans un délai sechs Monaten schriftliche Erklärungen
explanations or statements clarifying the de six mois, des explications ou déclara- oder Darlegungen zur Klärung der Sache
matter and the remedy, if any, that may tions éclaircissant la question et indiquant und der gegebenenfalls von ihm getroffe-
have been taken by that State. les mesures qu’il pourrait avoir prises pour nen Abhilfemaßnahmen.
remédier à la situation.
Article 4 Article 4 Artikel 4
1. At any time after the receipt of a com- 1. Après réception d’une communica- (1) Der Ausschuss kann jederzeit nach
munication and before a determination on tion et avant de prendre une décision sur le Eingang einer Mitteilung und bevor eine
the merits has been reached, the Commit- fond, le Comité peut à tout moment sou- Entscheidung in der Sache selbst getroffen
tee may transmit to the State Party con- mettre à l’urgente attention de l’État Partie worden ist, dem betreffenden Vertragsstaat
cerned for its urgent consideration a intéressé une demande tendant à ce qu’il ein Gesuch zur sofortigen Prüfung übermit-
request that the State Party take such in- prenne les mesures conservatoires néces- teln, in dem er aufgefordert wird, die vor-
terim measures as may be necessary to saires pour éviter qu’un dommage irrépara- läufigen Maßnahmen zu treffen, die gege-
avoid possible irreparable damage to the ble ne soit causé aux victimes de la viola- benenfalls erforderlich sind, um einen mög-
victim or victims of the alleged violation. tion présumée. lichen nicht wiedergutzumachenden Scha-
den für das oder die Opfer der behaupteten
Verletzung abzuwenden.
2. Where the Committee exercises its 2. Le Comité ne préjuge pas de sa déci- (2) Übt der Ausschuss sein Ermessen
discretion under paragraph 1 of this article, sion sur la recevabilité ou le fond de la nach Absatz 1 aus, so bedeutet das keine
this does not imply a determination on communication du simple fait qu’il exerce Entscheidung über die Zulässigkeit der
admissibility or on the merits of the com- la faculté que lui donne le paragraphe 1 du Mitteilung oder in der Sache selbst.
munication. présent article.
Article 5 Article 5 Artikel 5
The Committee shall hold closed meet- Le Comité examine à huis clos les com- Der Ausschuss berät über Mitteilungen
ings when examining communications munications qui lui sont adressées en vertu aufgrund dieses Protokolls in nichtöffent-
under the present Protocol. After examin- du présent Protocole. Après avoir examiné licher Sitzung. Nach Prüfung einer Mittei-
ing a communication, the Committee shall une communication, le Comité transmet lung übermittelt der Ausschuss dem betref-
forward its suggestions and recommen- ses suggestions et recommandations fenden Vertragsstaat und dem Beschwer-
dations, if any, to the State Party con- éventuelles à l’État Partie intéressé et au deführer gegebenenfalls seine Vorschläge
cerned and to the petitioner. pétitionnaire. und Empfehlungen.
Article 6 Article 6 Artikel 6
1. If the Committee receives reliable 1. Si le Comité est informé, par des ren- (1) Erhält der Ausschuss zuverlässige
information indicating grave or systematic seignements crédibles, qu’un État Partie Angaben, die auf schwerwiegende oder
violations by a State Party of rights set forth porte gravement ou systématiquement systematische Verletzungen der in dem
in the Convention, the Committee shall atteinte aux droits énoncés dans la Übereinkommen niedergelegten Rechte
invite that State Party to cooperate in the Convention, il invite cet État à s’entretenir durch einen Vertragsstaat hinweisen, so
examination of the information and to this avec lui des renseignements portés à son fordert der Ausschuss diesen Vertragsstaat
end submit observations with regard to the attention et à présenter ses observations à auf, bei der Prüfung der Angaben mitzuwir-
information concerned. leur sujet. ken und zu diesen Angaben Stellung zu
nehmen.
2. Taking into account any observations 2. Le Comité, se fondant sur les obser- (2) Der Ausschuss kann unter Berück-
that may have been submitted by the State vations éventuellement formulées par l’État sichtigung der von dem betreffenden Ver-
Party concerned as well as any other reli- Partie intéressé, ainsi que sur tout autre tragsstaat abgegebenen Stellungnahmen
able information available to it, the Com- renseignement crédible dont il dispose, sowie aller sonstigen ihm zur Verfügung
mittee may designate one or more of its peut charger un ou plusieurs de ses mem- stehenden zuverlässigen Angaben eines
members to conduct an inquiry and to bres d’effectuer une enquête et de lui ren- oder mehrere seiner Mitglieder beauftra-
report urgently to the Committee. Where dre compte sans tarder des résultats de gen, eine Untersuchung durchzuführen und
warranted and with the consent of the celle-ci. Cette enquête peut, lorsque cela ihm sofort zu berichten. Sofern geboten,
State Party, the inquiry may include a visit se justifie et avec l’accord de l’État Partie, kann die Untersuchung mit Zustimmung
to its territory. comporter une visite sur le territoire de cet des Vertragsstaats einen Besuch in seinem
État. Hoheitsgebiet einschließen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008 1455
3. After examining the findings of such 3. Après avoir étudié les résultats de (3) Nachdem der Ausschuss die Ergeb-
an inquiry, the Committee shall transmit l’enquête, le Comité les communique à nisse einer solchen Untersuchung geprüft
these findings to the State Party concerned l’État Partie intéressé, accompagnés, le hat, übermittelt er sie zusammen mit etwai-
together with any comments and recom- cas échéant, d’observations et de recom- gen Bemerkungen und Empfehlungen dem
mendations. mandations. betreffenden Vertragsstaat.
4. The State Party concerned shall, 4. Après avoir été informé des résultats (4) Der Vertragsstaat unterbreitet inner-
within six months of receiving the findings, de l’enquête et des observations et recom- halb von sechs Monaten nach Eingang der
comments and recommendations trans- mandations du Comité, l’État Partie pré- vom Ausschuss übermittelten Ergebnisse,
mitted by the Committee, submit its obser- sente ses observations à celui-ci dans un Bemerkungen und Empfehlungen dem
vations to the Committee. délai de six mois. Ausschuss seine Stellungnahmen.
5. Such an inquiry shall be conducted 5. L’enquête conserve un caractère (5) Eine solche Untersuchung ist ver-
confidentially and the cooperation of the confidentiel et la coopération de l’État Par- traulich durchzuführen; die Mitwirkung des
State Party shall be sought at all stages of tie sera sollicitée à tous les stades de la Vertragsstaats ist auf allen Verfahrensstu-
the proceedings. procédure. fen anzustreben.
Article 7 Article 7 Artikel 7
1. The Committee may invite the State 1. Le Comité peut inviter l’État Partie (1) Der Ausschuss kann den betreffen-
Party concerned to include in its report intéressé à inclure, dans le rapport qu’il doit den Vertragsstaat auffordern, in seinen
under article 35 of the Convention details of présenter conformément à l’article 35 de la Bericht nach Artikel 35 des Übereinkom-
any measures taken in response to an Convention, des précisions sur les mesu- mens Einzelheiten über Maßnahmen aufzu-
inquiry conducted under article 6 of the res qu’il a prises à la suite d’une enquête nehmen, die als Reaktion auf eine nach
present Protocol. effectuée en vertu de l’article 6 du présent Artikel 6 dieses Protokolls durchgeführte
Protocole. Untersuchung getroffen wurden.
2. The Committee may, if necessary, 2. À l’expiration du délai de six mois visé (2) Sofern erforderlich, kann der Aus-
after the end of the period of six months au paragraphe 4 de l’article 6, le Comité schuss nach Ablauf des in Artikel 6 Ab-
referred to in article 6, paragraph 4, invite peut, s’il y a lieu, inviter l’État Partie intéres- satz 4 genannten Zeitraums von sechs
the State Party concerned to inform it of sé à l’informer des mesures qu’il a prises à Monaten den betreffenden Vertragsstaat
the measures taken in response to such an la suite de l’enquête. auffordern, ihn über die als Reaktion auf
inquiry. eine solche Untersuchung getroffenen
Maßnahmen zu unterrichten.
Article 8 Article 8 Artikel 8
Each State Party may, at the time of sig- Tout État Partie peut, au moment où il Jeder Vertragsstaat kann zum Zeitpunkt
nature or ratification of the present Protocol signe ou ratifie le présent Protocole ou y der Unterzeichnung oder Ratifikation die-
or accession thereto, declare that it does adhère, déclarer qu’il ne reconnaît pas au ses Protokolls oder seines Beitritts dazu
not recognize the competence of the Com- Comité la compétence que lui confèrent les erklären, dass er die in den Artikeln 6 und 7
mittee provided for in articles 6 and 7. articles 6 et 7. vorgesehene Zuständigkeit des Ausschus-
ses nicht anerkennt.
Article 9 Article 9 Artikel 9
The Secretary-General of the United Le Secrétaire général de l’Organisation Der Generalsekretär der Vereinten Natio-
Nations shall be the depositary of the pres- des Nations Unies est le dépositaire du nen ist Verwahrer dieses Protokolls.
ent Protocol. présent Protocole.
Article 10 Article 10 Artikel 10
The present Protocol shall be open for Le présent Protocole est ouvert à la Dieses Protokoll liegt für die Staaten und
signature by signatory States and regional signature des États et des organisations die Organisationen der regionalen Integrati-
integration organizations of the Convention d’intégration régionale qui ont signé la on, die das Übereinkommen unterzeichnet
at United Nations Headquarters in New Convention, au Siège de l’Organisation des haben, ab dem 30. März 2007 am Sitz der
York as of 30 March 2007. Nations Unies à New York, à compter du 30 Vereinten Nationen in New York zur Unter-
mars 2007. zeichnung auf.
Article 11 Article 11 Artikel 11
The present Protocol shall be subject to Le présent Protocole est soumis à la rati- Dieses Protokoll bedarf der Ratifikation
ratification by signatory States of the pres- fication des États qui l’ont signé et ont ratifié durch die Unterzeichnerstaaten des Proto-
ent Protocol which have ratified or acced- la Convention ou y ont adhéré. Il doit être kolls, die das Übereinkommen ratifiziert
ed to the Convention. It shall be subject to confirmé formellement par les organisations haben oder ihm beigetreten sind. Es bedarf
formal confirmation by signatory regional d’intégration régionale qui l’ont signé et qui der förmlichen Bestätigung durch die Orga-
integration organizations of the present ont confirmé formellement la Convention ou nisationen der regionalen Integration, die
Protocol which have formally confirmed or y ont adhéré. Il sera ouvert à l’adhésion de das Protokoll unterzeichnet haben und das
acceded to the Convention. It shall be open tout État ou de toute organisation d’intégra- Übereinkommen förmlich bestätigt haben
for accession by any State or regional inte- tion régionale qui a ratifié ou confirmé for- oder ihm beigetreten sind. Das Protokoll
gration organization which has ratified, for- mellement la Convention ou qui y a adhéré steht allen Staaten oder Organisationen der
mally confirmed or acceded to the Conven- mais qui n’a pas signé le Protocole. regionalen Integration zum Beitritt offen,
tion and which has not signed the Protocol. die das Übereinkommen ratifiziert bezie-
hungsweise förmlich bestätigt haben oder
ihm beigetreten sind und die das Protokoll
nicht unterzeichnet haben.
1456 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008
Article 12 Article 12 Artikel 12
1. “Regional integration organization” 1. Par «organisation d’intégration régio- (1) Der Ausdruck „Organisation der
shall mean an organization constituted by nale» on entend toute organisation consti- regionalen Integration“ bezeichnet eine von
sovereign States of a given region, to which tuée par des États souverains d’une région souveränen Staaten einer bestimmten Re-
its member States have transferred com- donnée, à laquelle ses États membres ont gion gebildete Organisation, der ihre Mit-
petence in respect of matters governed by transféré des compétences dans les gliedstaaten die Zuständigkeit für von dem
the Convention and the present Protocol. domaines régis par la Convention et le pré- Übereinkommen und diesem Protokoll er-
Such organizations shall declare, in their sent Protocole. Dans leurs instruments de fasste Angelegenheiten übertragen haben.
instruments of formal confirmation or confirmation formelle ou d’adhésion, ces In ihren Urkunden der förmlichen Bestäti-
accession, the extent of their competence organisations indiquent l’étendue de leur gung oder Beitrittsurkunden erklären diese
with respect to matters governed by the compétence dans les domaines régis par la Organisationen den Umfang ihrer Zustän-
Convention and the present Protocol. Sub- Convention et le présent Protocole. Par la digkeiten in Bezug auf die durch das Über-
sequently, they shall inform the depositary suite, elles notifient au dépositaire toute einkommen und dieses Protokoll erfassten
of any substantial modification in the extent modification importante de l’étendue de Angelegenheiten. Danach teilen sie dem
of their competence. leur compétence. Verwahrer jede maßgebliche Änderung des
Umfangs ihrer Zuständigkeiten mit.
2. References to “States Parties” in the 2. Dans le présent Protocole, les réfé- (2) Bezugnahmen auf „Vertragsstaaten“
present Protocol shall apply to such organ- rences aux «États Parties» s’appliquent à in diesem Protokoll finden auf solche Orga-
izations within the limits of their compe- ces organisations dans la limite de leur nisationen im Rahmen ihrer Zuständigkeit
tence. compétence. Anwendung.
3. For the purposes of article 13, para- 3. Aux fins du paragraphe 1 de l’arti- (3) Für die Zwecke des Artikels 13 Ab-
graph 1, and article 15, paragraph 2, of the cle 13 et du paragraphe 2 de l’article 15 du satz 1 und des Artikels 15 Absatz 2 wird
present Protocol, any instrument deposited présent Protocole, les instruments déposés eine von einer Organisation der regionalen
by a regional integration organization shall par des organisations d’intégration régiona- Integration hinterlegte Urkunde nicht mit-
not be counted. le ne sont pas comptés. gezählt.
4. Regional integration organizations, in 4. Les organisations d’intégration régio- (4) Organisationen der regionalen Inte-
matters within their competence, may nale disposent, pour exercer leur droit de gration können in Angelegenheiten ihrer
exercise their right to vote in the meeting of vote à la réunion des États Parties dans les Zuständigkeit ihr Stimmrecht bei dem Tref-
States Parties, with a number of votes domaines qui relèvent de leur compétence, fen der Vertragsstaaten mit der Anzahl von
equal to the number of their member States d’un nombre de voix égal au nombre de Stimmen ausüben, die der Anzahl ihrer Mit-
that are Parties to the present Protocol. leurs États membres Parties au présent gliedstaaten entspricht, die Vertragspartei-
Such an organization shall not exercise its Protocole. Elles n’exercent pas leur droit de en dieses Protokolls sind. Diese Organisa-
right to vote if any of its member States vote si leurs États membres exercent le tionen üben ihr Stimmrecht nicht aus, wenn
exercises its right, and vice versa. leur, et inversement. einer ihrer Mitgliedstaaten sein Stimmrecht
ausübt, und umgekehrt.
Article 13 Article 13 Artikel 13
1. Subject to the entry into force of the 1. Sous réserve de l’entrée en vigueur (1) Vorbehaltlich des Inkrafttretens des
Convention, the present Protocol shall de la Convention, le présent Protocole Übereinkommens tritt dieses Protokoll am
enter into force on the thirtieth day after the entrera en vigueur le trentième jour suivant dreißigsten Tag nach Hinterlegung der
deposit of the tenth instrument of ratifica- le dépôt du dixième instrument de ratifica- zehnten Ratifikations- oder Beitrittsurkun-
tion or accession. tion ou d’adhésion. de in Kraft.
2. For each State or regional integration 2. Pour chacun des États ou chacune (2) Für jeden Staat und jede Organisation
organization ratifying, formally confirming des organisations d’intégration régionale der regionalen Integration, der beziehungs-
or acceding to the present Protocol after qui ratifieront ou confirmeront formellement weise die dieses Protokoll nach Hinterle-
the deposit of the tenth such instrument, le présent Protocole ou y adhéreront après gung der zehnten entsprechenden Urkunde
the Protocol shall enter into force on the le dépôt du dixième instrument de ratifica- ratifiziert, förmlich bestätigt oder ihm bei-
thirtieth day after the deposit of its own tion ou d’adhésion, le Protocole entrera en tritt, tritt das Protokoll am dreißigsten Tag
such instrument. vigueur le trentième jour suivant le dépôt nach Hinterlegung der eigenen Urkunde in
par cet État ou cette organisation de son Kraft.
instrument de ratification, d’adhésion ou de
confirmation formelle.
Article 14 Article 14 Artikel 14
1. Reservations incompatible with the 1. Les réserves incompatibles avec (1) Vorbehalte, die mit Ziel und Zweck
object and purpose of the present Protocol l’objet et le but du présent Protocole ne dieses Protokolls unvereinbar sind, sind
shall not be permitted. sont pas admises. nicht zulässig.
2. Reservations may be withdrawn at 2. Les réserves peuvent être retirées à (2) Vorbehalte können jederzeit zurück-
any time. tout moment. genommen werden.
Article 15 Article 15 Artikel 15
1. Any State Party may propose an 1. Tout État Partie peut proposer un (1) Jeder Vertragsstaat kann eine Ände-
amendment to the present Protocol and amendement au présent Protocole et le rung dieses Protokolls vorschlagen und
submit it to the Secretary-General of the soumettre au Secrétaire général de l’Orga- beim Generalsekretär der Vereinten Natio-
United Nations. The Secretary-General nisation des Nations Unies. Le Secrétaire nen einreichen. Der Generalsekretär über-
shall communicate any proposed amend- général communique les propositions mittelt jeden Änderungsvorschlag den Ver-
ments to States Parties, with a request to be d’amendement aux États Parties, en leur tragsstaaten mit der Aufforderung, ihm zu
notified whether they favour a meeting of demandant de lui faire savoir s’ils sont notifizieren, ob sie die Einberufung eines
States Parties for the purpose of consider- favorables à la convocation d’une réunion Treffens der Vertragsstaaten zur Beratung
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008 1457
ing and deciding upon the proposals. In the des États Parties en vue d’examiner ces und Entscheidung über den Vorschlag
event that, within four months from the date propositions et de se prononcer sur elles. befürworten. Befürwortet innerhalb von vier
of such communication, at least one third of Si, dans les quatre mois qui suivent la date Monaten nach dem Datum der Übermitt-
the States Parties favour such a meeting, de cette communication, un tiers au moins lung wenigstens ein Drittel der Vertrags-
the Secretary-General shall convene the des États Parties se prononcent en faveur staaten die Einberufung eines solchen Tref-
meeting under the auspices of the United de la convocation d’une telle réunion, le fens, so beruft der Generalsekretär das
Nations. Any amendment adopted by a Secrétaire général convoque la réunion Treffen unter der Schirmherrschaft der Ver-
majority of two thirds of the States Parties sous les auspices de l’Organisation des einten Nationen ein. Jede Änderung, die
present and voting shall be submitted by the Nations Unies. Tout amendement adopté von einer Mehrheit von zwei Dritteln der
Secretary-General to the General Assembly par une majorité des deux tiers des États anwesenden und abstimmenden Vertrags-
of the United Nations for approval and Parties présents et votants est soumis pour staaten beschlossen wird, wird vom Gene-
thereafter to all States Parties for accept- approbation à l’Assemblée générale des ralsekretär der Generalversammlung der
ance. Nations Unies, puis pour acceptation à Vereinten Nationen zur Genehmigung und
tous les États Parties. danach allen Vertragsstaaten zur Annahme
vorgelegt.
2. An amendment adopted and ap- 2. Tout amendement adopté et approu- (2) Eine nach Absatz 1 beschlossene und
proved in accordance with paragraph 1 of vé conformément au paragraphe 1 du pré- genehmigte Änderung tritt am dreißigsten
this article shall enter into force on the thirti- sent article entre en vigueur le trentième Tag nach dem Zeitpunkt in Kraft, zu dem die
eth day after the number of instruments of jour suivant la date à laquelle le nombre Anzahl der hinterlegten Annahmeurkunden
acceptance deposited reaches two thirds of d’instruments d’acceptation déposés zwei Drittel der Anzahl der Vertragsstaaten
the number of States Parties at the date of atteint les deux tiers du nombre des États zum Zeitpunkt der Beschlussfassung über
adoption of the amendment. Thereafter, the Parties à la date de son adoption. Par la die Änderung erreicht. Danach tritt die
amendment shall enter into force for any suite, l’amendement entre en vigueur pour Änderung für jeden Vertragsstaat am drei-
State Party on the thirtieth day following the chaque État Partie le trentième jour suivant ßigsten Tag nach Hinterlegung seiner eige-
deposit of its own instrument of accept- le dépôt par cet État de son instrument nen Annahmeurkunde in Kraft. Eine Ände-
ance. An amendment shall be binding only d’acceptation. L’amendement ne lie que rung ist nur für die Vertragsstaaten, die sie
on those States Parties which have accept- les États Parties qui l’ont accepté. angenommen haben, verbindlich.
ed it.
Article 16 Article 16 Artikel 16
A State Party may denounce the present Tout État Partie peut dénoncer le présent Ein Vertragsstaat kann dieses Protokoll
Protocol by written notification to the Sec- Protocole par voie de notification écrite durch eine an den Generalsekretär der Ver-
retary-General of the United Nations. The adressée au Secrétaire général de l’Organi- einten Nationen gerichtete schriftliche No-
denunciation shall become effective one sation des Nations Unies. La dénonciation tifikation kündigen. Die Kündigung wird ein
year after the date of receipt of the notifica- prend effet un an après la date à laquelle le Jahr nach Eingang der Notifikation beim
tion by the Secretary-General. Secrétaire général en a reçu notification. Generalsekretär wirksam.
Article 17 Article 17 Artikel 17
The text of the present Protocol shall be Le texte du présent Protocole sera diffu- Der Wortlaut dieses Protokolls wird in
made available in accessible formats. sé en formats accessibles. zugänglichen Formaten zur Verfügung
gestellt.
Article 18 Article 18 Artikel 18
The Arabic, Chinese, English, French, Les textes anglais, arabe, chinois, espa- Der arabische, der chinesische, der eng-
Russian and Spanish texts of the present gnol, français et russe du présent Proto- lische, der französische, der russische und
Protocol shall be equally authentic. cole font également foi. der spanische Wortlaut dieses Protokolls
sind gleichermaßen verbindlich.
In witness thereof the undersigned En foi de quoi les plénipotentiaires sous- Zu Urkund dessen haben die unterzeich-
plenipotentiaries, being duly authorized signés, dûment habilités par leurs gouver- neten, von ihren jeweiligen Regierungen
thereto by their respective Governments, nements respectifs, ont signé le présent hierzu gehörig befugten Bevollmächtigten
have signed the present Protocol. Protocole. dieses Protokoll unterschrieben.
1458 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008
Gesetz
zu dem Vertrag vom 26. Februar 2008
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Polen
über den Bau und die Instandhaltung von Grenzbrücken
in der Bundesrepublik Deutschland
im Zuge von Schienenwegen des Bundes,
in der Republik Polen
im Zuge von Eisenbahnstrecken mit staatlicher Bedeutung
Vom 21. Dezember 2008
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Frankfurt (Oder) am 26. Februar 2008 unterzeichneten Vertrag zwi-
schen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Polen über den Bau
und die Instandhaltung von Grenzbrücken in der Bundesrepublik Deutschland
im Zuge von Schienenwegen des Bundes, in der Republik Polen im Zuge von
Eisenbahnstrecken mit staatlicher Bedeutung wird zugestimmt. Der Vertrag
wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 23 Abs. 2 in Kraft tritt, ist
im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 21. Dezember 2008
Der Bundespräsident
Horst Köhler
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister
f ü r V e r k e h r, B a u u n d S t a d t e n t w i c k l u n g
W. T i e f e n s e e
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008 1459
Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Polen
über den Bau und die Instandhaltung von Grenzbrücken
in der Bundesrepublik Deutschland im Zuge von Schienenwegen des Bundes,
in der Republik Polen im Zuge von Eisenbahnstrecken mit staatlicher Bedeutung
Umowa
między Republiką Federalną Niemiec
a Rzecząpospolitą Polską
o budowie i utrzymaniu granicznych obiektów mostowych
w ciągu federalnych linii kolejowych w Republice Federalnej Niemiec
i w ciągu linii kolejowych o znaczeniu państwowym w Rzeczypospolitej Polskiej
Die Bundesrepublik Deutschland Republika Federalna Niemiec
und i
die Republik Polen Rzeczpospolita Polska,
im Weiteren „Vertragsparteien“ genannt – zwane dalej „Umawiającymi się Stronami“,
in Übereinstimmung mit dem Vertrag vom 17. Juni 1991 działając zgodnie z Traktatem z dnia 17 czerwca 1991 r.
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik między Republiką Federalną Niemiec a Rzecząpospolitą Polską
Polen über gute Nachbarschaft und freundschaftliche Zusam- o dobrym sąsiedztwie i przyjaznej współpracy,
menarbeit,
in dem Bestreben, den Eisenbahnverkehr zwischen den dążąc do ułatwienia ruchu kolejowego między obu Państwa-
beiden Staaten und den Durchgangsverkehr durch ihre Hoheits- mi oraz ruchu tranzytowego przez ich terytoria,
gebiete zu erleichtern,
mit dem Ziel, die Grundsätze über den Bau und die Instand- mając na celu uregulowanie zasad budowy i utrzymania gra-
haltung von Grenzbrücken in der Bundesrepublik Deutschland nicznych obiektów mostowych zlokalizowanych w ciągu fede-
im Zuge von Schienenwegen des Bundes, in der Republik Polen ralnych linii kolejowych w Republice Federalnej Niemiec i w
im Zuge von Eisenbahnstrecken mit staatlicher Bedeutung zu ciągu linii kolejowych o znaczeniu państwowym w Rzeczypos-
regeln – politej Polskiej,
sind wie folgt übereingekommen: uzgodniły, co następuje:
Abschnitt 1 Rozdział 1
Gegenstand des Vertrags Przedmiot Umowy
Artikel 1 Artykuł 1
Umfang des Vertrags Zakres Umowy
(1) Dieser Vertrag regelt die Grundsätze über den Bau und die 1. Niniejsza Umowa reguluje zasady budowy i utrzymania
Instandhaltung von Grenzbrücken in der Bundesrepublik granicznych obiektów mostowych zlokalizowanych w ciągu
Deutschland im Zuge von Schienenwegen des Bundes, in der federalnych linii kolejowych w Republice Federalnej Niemiec i w
Republik Polen im Zuge von Eisenbahnstrecken mit staatlicher ciągu linii kolejowych o znaczeniu państwowym w Rzeczypos-
Bedeutung. politej Polskiej.
1460 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008
(2) Integraler Bestandteil dieses Vertrags sind die Anlagen A 2. Integralną częścią niniejszej Umowy są Załączniki A i B.
und B. Die Anlage A regelt, welcher Vertragspartei der Bau von Załącznik A określa, która z Umawiających się Stron ma
Grenzbrücken obliegt, und die Anlage B regelt, welcher Ver- obowiązek budowy granicznych obiektów mostowych, a
tragspartei die Instandhaltung der bestehenden Grenzbrücken Załącznik B określa, która z Umawiających się Stron ma
obliegt. obowiązek utrzymania istniejących granicznych obiektów mos-
towych.
Artikel 2 Artykuł 2
Begriffsbestimmungen Definicje
In diesem Vertrag haben die nachstehenden Begriffe folgende W rozumieniu niniejszej Umowy następujące określenia
Bedeutung: oznaczają:
1. Der „Bau von Grenzbrücken“ umfasst Planung, Baudurch- 1) „budowa granicznych obiektów mostowych” – obejmuje
führung und Finanzierung zur Erneuerung der bestehenden projektowanie, realizację budowy i finansowanie w zakresie
Grenzbrücken und der zugehörigen Anlagen sowie zur odbudowy istniejących granicznych obiektów mostowych i
Errichtung von neuen Grenzbrücken und der zugehörigen należących do nich urządzeń oraz w zakresie budowy no-
Anlagen. wych granicznych obiektów mostowych i należących do
nich urządzeń;
2. Die „Instandhaltung von Grenzbrücken“ umfasst die Durch- 2) „utrzymanie granicznych obiektów mostowych” – obejmuje
führung und Finanzierung aller Arbeiten zur Wartung, Inspek- realizację i finansowanie wszystkich prac w zakresie konser-
tion und Instandsetzung der Grenzbrücken und der zugehö- wacji, kontroli i naprawy granicznych obiektów mostowych i
rigen Anlagen. Dazu gehören alle Maßnahmen, die die ord- należących do nich urządzeń. Należą tu wszystkie działania
nungsgemäße Nutzung der Grenzbrücken und deren ent- zapewniające prawidłowe wykorzystanie granicznych
sprechenden technischen Stand unter Wahrung des siche- obiektów mostowych i ich odpowiedni stan techniczny z
ren Zustandes gewährleisten, ohne die wesentlichen zachowaniem stanu bezpiecznego bez zmiany istotnych
Abmessungen und die statischen Verhältnisse zu verändern. wymiarów i statyki;
3. „Den Grenzbrücken zugehörige Anlagen“ sind der Oberbau, 3) „urządzenia należące do granicznych obiektów mostowych”
die Oberleitungsanlagen, Leit- und Sicherungseinrichtungen – są to nawierzchnia kolejowa, sieć trakcyjna, urządzenia
des Eisenbahnbetriebes, Telekommunikationsanlagen, sterowania i zabezpieczenia ruchu kolejowego, urządzenia
Böschungen an den Rampen, Uferbefestigungen, Zufahrten, telekomunikacyjne, skarpy nasypów, umocnienia brzegów,
Entwässerungs- und Beleuchtungseinrichtungen, Schiff- dojazdy, urządzenia odwadniające i oświetlenia, oznakowa-
fahrtszeichen sowie Leitwerke gegen Eisgang und Kollision nie żeglugowe oraz urządzenia zabezpieczające przed
mit Binnenschiffen im Bereich der Grenzbrücken. spływem lodu i kolizjami ze statkami żeglugi śródlądowej w
rejonie granicznych obiektów mostowych;
4. Grenzbrücken sind in einem „sicheren Zustand“, wenn 4) „stan bezpieczny granicznych obiektów mostowych” ma
miejsce, jeśli:
a) keine Gefahr für die Standsicherheit beziehungsweise a) nie występuje zagrożenie dla stateczności lub nośności
die Tragfähigkeit des Bauwerkes oder eines wesentli- budowli albo istotnego elementu konstrukcji nośnej
chen tragenden Bauteils der Brücke besteht, mostu,
b) keine Gefahr für die Abwicklung des Eisenbahnbetriebs b) most nie powoduje zagrożenia dla prowadzenia ruchu
von der Brücke ausgeht und kolejowego,
c) keine Gefahr für den Verkehr von Dritten oder die Mitar- c) most nie powoduje zagrożenia ani dla ruchu osób trze-
beiter der Eisenbahninfrastrukturunternehmen von der cich ani dla pracowników przedsiębiorstw infrastruktury
Brücke ausgeht. kolejowej;
5. „Zuständige Eisenbahninfrastrukturunternehmen“ sind 5) „właściwe przedsiębiorstwa infrastruktury kolejowej” – są to
Unternehmen, die in Übereinstimmung mit dem innerstaat- przedsiębiorstwa, którym zgodnie z prawem wewnętrznym
lichen Recht der jeweiligen Vertragspartei mit dem Bau und danej Umawiającej się Strony powierzona jest budowa i
der Instandhaltung der Grenzbrücken betraut sind und die utrzymanie granicznych obiektów mostowych i które
Eisenbahninfrastruktur betreiben. zarządzają infrastrukturą kolejową.
Abschnitt 2 Rozdział 2
Bau von Grenzbrücken Budowa granicznych obiektów mostowych
Artikel 3 Artykuł 3
Erneuerung und Neubau Odbudowa i budowa
nowych granicznych obiektów mostowych
Zum Zwecke der Verbesserung des grenzüberschreitenden W celu usprawnienia transgranicznego ruchu kolejowego
Eisenbahnverkehrs werden die Vertragsparteien im gegenseiti- Umawiające się Strony będą we wzajemnym porozumieniu:
gen Einvernehmen
a) die in der Anlage A genannten Grenzbrücken im Hoheitsge- a) odbudowywać graniczne obiekty mostowe wymienione w
biet der Bundesrepublik Deutschland und im Hoheitsgebiet załączniku A, na terytorium Republiki Federalnej Niemiec i na
der Republik Polen erneuern, wenn der technische Zustand terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, jeśli stan techniczny
der Brücken eine weitere Instandhaltung nicht mehr rechtfer- obiektów mostowych nie uzasadnia ich dalszego utrzymy-
tigt, wania,
b) in begründeten Fällen vorhandene Grenzbrücken erweitern b) w uzasadnionych przypadkach poszerzać istniejące gra-
oder deren Tragfähigkeit erhöhen, niczne obiekty mostowe lub podnosić ich nośność,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008 1461
c) in begründeten Fällen neue Grenzbrücken bauen. c) w uzasadnionych przypadkach budować nowe graniczne
obiekty mostowe.
Artikel 4 Artykuł 4
Anwendung technischer Stosowanie norm
Normen und Bauvorschriften technicznych i przepisów budowlanych
(1) Eine Grenzbrücke wird nach den geltenden technischen 1. Graniczny obiekt mostowy projektuje się, buduje i dokonuje
Normen und Bauvorschriften der nach Anlage A zuständigen jego odbioru zgodnie z obowiązującymi normami technicznymi
Vertragspartei geplant, gebaut und abgenommen. i przepisami budowlanymi tej Umawiającej się Strony, która jest
właściwa zgodnie z załącznikiem A.
(2) Beim Bau einer Grenzbrücke sind das Europäische Über- 2. Przy budowie granicznego obiektu mostowego należy
einkommen vom 31. Mai 1985 über die Hauptlinien des interna- uwzględniać Umowę Europejską o Głównych Międzynarodo-
tionalen Eisenbahnverkehrs (Übereinkommen AGC) und das wych Liniach Kolejowych z dnia 31 maja 1985 roku (Umowa
Europäische Übereinkommen vom 1. Februar 1991 über wichti- AGC) i Umowę Europejską o Ważniejszych Międzynarodowych
ge Linien des internationalen Kombinierten Verkehrs und damit Liniach Transportu Kombinowanego i Obiektach Towarzyszących
zusammenhängende Einrichtungen (Übereinkommen AGTC) z dnia 1 lutego 1991 roku (Umowa AGTC) oraz Dyrektywę
sowie die Richtlinie 96/48/EG des Rates vom 23. Juli 1996 über Rady 96/48/WE z dnia 23 lipca 1996 roku w sprawie
die Interoperabilität des transeuropäischen Hochgeschwindig- interoperacyjności transeuropejskiego systemu kolei dużych
keitsbahnsystems und die Richtlinie 2001/16/EG des Europäi- prędkości i Dyrektywę 2001/16/WE Parlamentu Europejskiego
schen Parlaments und des Rates vom 19. März 2001 über die i Rady z dnia 19 marca 2001 roku o interoperacyjności
Interoperabilität des konventionellen transeuropäischen Eisen- transeuropejskiego systemu kolei konwencjonalnych.
bahnsystems zu berücksichtigen.
(3) Einzelne Bauteile der zugehörigen Anlagen der Grenz- 3. Pojedyncze elementy konstrukcyjne urządzeń należących
brücken können nach den geltenden technischen Normen und do granicznych obiektów mostowych mogą być wykonane
Bauvorschriften der anderen Vertragspartei errichtet werden. według obowiązujących norm technicznych i przepisów
budowlanych drugiej Umawiającej się Strony.
(4) Beim Bau einer Grenzbrücke ist die Richtlinie 4. Przy budowie granicznego obiektu mostowego należy
85/337/EWG des Rates vom 27. Juni 1985 über die Umweltver- uwzględniać Dyrektywę Rady 85/337/EWG z dnia 27 czerwca
träglichkeitsprüfung bei bestimmten öffentlichen und privaten 1985 r. o badaniu wpływu na środowisko określonych projektów
Projekten und die Vereinbarung vom 11. April 2006 zwischen der publicznych i prywatnych oraz Umowę między Rządem Republi-
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung ki Federalnej Niemiec i Rządem Rzeczypospolitej Polskiej z dnia
der Republik Polen über die Durchführung des Übereinkom- 11 kwietnia 2006 r. o realizacji Konwencji o ocenach
mens vom 25. Februar 1991 über die Umweltverträglichkeits- oddziaływania na środowisko w kontekście transgranicznym z
prüfung im grenzüberschreitenden Rahmen zu berücksichtigen. dnia 25 lutego 1991 r.
Artikel 5 Artykuł 5
Abnahme Odbiór
(1) Die Abnahme der Grenzbrücken wird von den jeweils 1. Odbioru granicznych obiektów mostowych dokonują
zuständigen Behörden der beiden Vertragsparteien in Anwesen- odpowiednio właściwe organy obu Umawiających się Stron w
heit von Vertretern der zuständigen Eisenbahninfrastrukturunter- obecności przedstawicieli właściwych przedsiębiorstw infra-
nehmen und der bauausführenden Unternehmen vorgenom- struktury kolejowej i przedsiębiorstw wykonujących budowę.
men.
(2) Die Abnahme von Grenzbrücken erfolgt nach dem inner- 2. Odbioru granicznych obiektów mostowych dokonuje się
staatlichen Recht der Vertragspartei, der der Bau der jeweiligen zgodnie z prawem wewnętrznym tej Umawiającej się Strony,
Grenzbrücke obliegt. która ma obowiązek wybudowania danego granicznego obiektu
mostowego.
Artikel 6 Artykuł 6
Baukosten Koszty budowy
(1) Die Kosten für den Bau einer Grenzbrücke trägt allein die 1. Koszty budowy granicznego obiektu mostowego ponosi
nach Anlage A zuständige Vertragspartei. wyłącznie ta Umawiająca się Strona, która jest właściwa zgod-
nie z Załącznikiem A.
(2) Die Bestandsunterlagen einer Grenzbrücke einschließlich 2. Istniejąca dokumentacja granicznego obiektu mostowego
des Anschlussbereiches der Brücke werden in dem zu deren łącznie z obszarem związanym z mostem będzie w zakresie
Planung notwendigen Umfang dem zuständigen Eisenbahnin- niezbędnym do projektowania granicznego obiektu mostowego
frastrukturunternehmen der anderen Vertragspartei auf seinen bezpłatnie przekazana właściwemu przedsiębiorstwu infrastruk-
Antrag kostenlos zur Verfügung gestellt, insbesondere die tury kolejowej drugiej Umawiającej się Strony na jego wniosek,
Unterlagen über geodätische Messungen und Bodenuntersu- w szczególności dokumentacja dotycząca pomiarów geode-
chungen. zyjnych i badań gruntu.
Artikel 7 Artykuł 7
Abstimmung Uzgodnienia
(1) Die zuständigen Behörden und Eisenbahninfrastrukturun- 1. Właściwe urzędy i właściwe przedsiębiorstwa infrastruktu-
ternehmen der beiden Vertragsparteien arbeiten zwecks ry kolejowej obu Umawiających się Stron będą ściśle współpra-
Abstimmung der den Bau der Grenzbrücken betreffenden tech- cowały ze sobą w celu uzgodnienia zagadnień technicznych,
nischen, betrieblichen und rechtlichen Fragen eng zusammen. eksploatacyjnych i prawnych związanych z budową granicznych
obiektów mostowych.
1462 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008
(2) Die zuständigen Eisenbahninfrastrukturunternehmen bei- 2. Właściwe przedsiębiorstwa infrastruktury kolejowej obu
der Vertragsparteien sind verpflichtet, die nach Artikel 19 einge- Umawiających się Stron zobowiązane są informować Wspólną
richtete Gemeinsame Arbeitsgruppe über den Fortgang der Grupę Roboczą, powołaną zgodnie z artykułem 19, o postępie
Arbeiten zum Bau der Grenzbrücken zu unterrichten. prac związanych z budową granicznych obiektów mostowych.
Abschnitt 3 Rozdział 3
Instandhaltung von Grenzbrücken Utrzymanie granicznych obiektów mostowych
Artikel 8 Artykuł 8
Gegenstand der Instandhaltung Przedmiot utrzymania
(1) Die Instandhaltung bestehender Grenzbrücken ein- 1. Utrzymanie istniejących granicznych obiektów mostowych
schließlich zugehöriger Anlagen im Sinne des Artikels 2 Num- łącznie z należącymi do nich urządzeniami, w rozumieniu arty-
mer 2 und 3 obliegt der zuständigen Vertragspartei nach Anla- kułu 2 punkt 2 i 3, jest obowiązkiem właściwej Umawiającej się
ge B. Strony zgodnie z załącznikiem B.
(2) Eine nach diesem Vertrag neu gebaute Grenzbrücke wird 2. Nowy graniczny obiekt mostowy, wybudowany zgodnie z
von der Vertragspartei instand gehalten, der der Bau dieser niniejszą Umową, będzie utrzymywany przez tę Umawiającą się
Grenzbrücke obliegt. Die neu gebaute Grenzbrücke ist in die Stronę, która ma obowiązek jego wybudowania. Nowo wybudo-
Anlage B aufzunehmen. wany graniczny obiekt mostowy należy wprowadzić do
Załącznika B.
(3) Die zuständigen Eisenbahninfrastrukturunternehmen der 3. Właściwe przedsiębiorstwa infrastruktury kolejowej obu
beiden Vertragsparteien können schriftliche Absprachen über Umawiających się Stron mogą dokonywać pisemnych uzgod-
eine andere Zuordnung der Instandhaltungspflicht der den nień dotyczących innego podziału obowiązku utrzymania
Grenzbrücken zugehörigen Anlagen treffen. urządzeń należących do granicznych obiektów mostowych.
Artikel 9 Artykuł 9
Durchführung der Instandhaltung Realizacja utrzymania
(1) Die in Artikel 2 Nummer 2 genannten Arbeiten werden 1. Prace wymienione w artykule 2 punkt 2 będą wykonywane
nach dem innerstaatlichen Recht der Vertragspartei durchge- według prawa wewnętrznego tej Umawiającej się Strony, która
führt, der die Instandhaltung der jeweiligen Grenzbrücke obliegt. ma obowiązek utrzymania danego granicznego obiektu mosto-
wego.
(2) Die Instandhaltungsarbeiten auf den Grenzbrücken und 2. Roboty związane z utrzymaniem na granicznych obiektach
an den zugehörigen Anlagen werden so ausgeführt, dass sie mostowych i na należących do nich urządzeniach będą wykony-
den Eisenbahnverkehr auf den Grenzbrücken und deren wane tak, aby możliwie jak najmniej utrudniały ruch kolejowy na
Zulaufstrecken und den Schiffsverkehr auf den Flüssen so granicznych obiektach mostowych i na liniach dojazdowych do
wenig wie möglich behindern. Es werden entsprechende Bedin- nich oraz żeglugę na rzekach. W trakcie robót związanych z
gungen für den Hochwasserabfluss und den Eisabfluss unter utrzymaniem będą zapewnione odpowiednie warunki dla
den Grenzbrücken während der Instandhaltungsarbeiten przepływu wysokiej fali i spływu lodu pod granicznymi obiekta-
gewährleistet. mi mostowymi.
Artikel 10 Artykuł 10
Austausch von Unterlagen Wymiana dokumentacji
Das zuständige Eisenbahninfrastrukturunternehmen der Właściwe przedsiębiorstwo infrastruktury kolejowej jednej
einen Vertragspartei übergibt kostenlos dem zuständigen Eisen- Umawiającej się Strony przekazuje właściwemu przedsiębiorst-
bahninfrastrukturunternehmen der anderen Vertragspartei auf wu infrastruktury kolejowej drugiej Umawiającej się Strony na
seinen Antrag hin einmalig eine Ausfertigung der in seinem jego wniosek jednorazowo, bezpłatnie jeden egzemplarz posia-
Besitz befindlichen Unterlagen über die Grenzbrücken und danej dokumentacji dotyczącej granicznych obiektów mosto-
zugehörigen Anlagen. wych i należących do nich urządzeń.
Artikel 11 Artykuł 11
Informationen über geplante Arbeiten Informowanie o planowanych robotach
(1) Die zuständigen Eisenbahninfrastrukturunternehmen der 1. Właściwe przedsiębiorstwa infrastruktury kolejowej obyd-
beiden Vertragsparteien informieren sich gegenseitig über vor- wu Umawiających się Stron informują się wzajemnie o przewi-
gesehene und planmäßige Instandhaltungsarbeiten an den dywanych i zaplanowanych robotach związanych z utrzyma-
Grenzbrücken und den zugehörigen Anlagen, spätestens sechs niem granicznych obiektów mostowych i należących do nich
Monate vor Beginn der Arbeiten, sofern eine Einschränkung urządzeń, najpóźniej sześć miesięcy przed rozpoczęciem robót,
oder eine vorübergehende Einstellung des Eisenbahnverkehrs jeśli nieuniknione jest ograniczenie lub tymczasowe wstrzyma-
unvermeidbar ist. nie ruchu kolejowego.
(2) Sofern die in Absatz 1 genannten Arbeiten den Eisen- 2. Jeśli roboty wymienione w ustępie 1 nie ograniczają ruchu
bahnverkehr nicht einschränken, informieren sich die zustän- kolejowego, właściwe przedsiębiorstwa infrastruktury kolejowej
digen Eisenbahninfrastrukturunternehmen gegenseitig spätes- informują się wzajemnie najpóźniej dwa tygodnie przed
tens zwei Wochen vor Beginn der Arbeiten. rozpoczęciem robót.
Artikel 12 Artykuł 12
Kosten der Instandhaltung Koszty utrzymania
Sämtliche Kosten im Zusammenhang mit der Instandhaltung Wszelkie koszty związane z utrzymaniem granicznych
von Grenzbrücken und den zugehörigen Anlagen trägt die nach obiektów mostowych i należących do nich urządzeń ponosi ta
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008 1463
Artikel 8 zuständige Vertragspartei. Umawiająca się Strona, która jest właściwa zgodnie z
artykułem 8.
Artikel 13 Artykuł 13
Durchführung von Prüfungen Przeprowadzanie badań
(1) Die Vertreter der zuständigen Eisenbahninfrastrukturun- 1. Przedstawiciele właściwych przedsiębiorstw infrastruktury
ternehmen führen an den von den Vertragsparteien instand zu kolejowej przeprowadzają badania na utrzymywanych przez
haltenden Grenzbrücken Prüfungen nach den innerstaatlichen Umawiające się Strony granicznych obiektach mostowych
Rechtsvorschriften der Vertragspartei durch, der die Instandhal- zgodnie z przepisami prawa wewnętrznego tej Umawiającej się
tung der Grenzbrücke obliegt. Strony, która ma obowiązek utrzymania granicznego obiektu
mostowego.
(2) Im Abstand von höchstens sechs Jahren führen die Ver- 2. Najpóźniej co sześć lat przedstawiciele właściwych przed-
treter der zuständigen Eisenbahninfrastrukturunternehmen der siębiorstw infrastruktury kolejowej obu Umawiających się Stron
beiden Vertragsparteien an jeder Grenzbrücke und den zugehö- przeprowadzają na każdym granicznym obiekcie mostowym i
rigen Anlagen gemeinsame Begehungen mit ausführlichen Infor- należących do niego urządzeniach wspólne oględziny wraz z
mationen über die Ergebnisse der letzten nach innerstaatlichem dokładnym poinformowaniem o wynikach ostatnich badań prze-
Recht durchgeführten Prüfungen durch. Das zuständige Eisen- prowadzonych zgodnie z prawem wewnętrznym. Właściwe
bahninfrastrukturunternehmen der einen Vertragspartei übergibt przedsiębiorstwo infrastruktury kolejowej jednej Umawiającej
die Ergebnisse seiner Prüfungen zwei Wochen vor den verein- się Strony przekazuje wyniki swoich badań właściwemu przed-
barten gemeinsamen Begehungen der Grenzbrücken dem siębiorstwu infrastruktury kolejowej drugiej Umawiającej się
zuständigen Eisenbahninfrastrukturunternehmen der anderen Strony dwa tygodnie przed uzgodnionymi wspólnymi oględzina-
Vertragspartei. mi granicznych obiektów mostowych.
(3) Das zuständige Eisenbahninfrastrukturunternehmen, das 3. Właściwe przedsiębiorstwo infrastruktury kolejowej,
mit der Instandhaltung der Grenzbrücke betraut ist, veranlasst któremu jest powierzone utrzymanie granicznego obiektu mos-
die gemeinsame Begehung, fertigt ein Protokoll in deutscher towego, zarządza wspólne oględziny, sporządza protokół w
und polnischer Sprache an und übergibt dieses unverzüglich języku niemieckim i polskim oraz przekazuje go niezwłocznie
dem zuständigen Eisenbahninfrastrukturunternehmen der ande- właściwemu przedsiębiorstwu infrastruktury kolejowej drugiej
ren Vertragspartei. Umawiającej się Strony.
(4) Aus besonderen Anlässen, wie unter anderem bei außer- 4. Wspólne oględziny należy przeprowadzić również w
gewöhnlichem Hochwasser, Eisgang, Schiffsstoß, müssen szczególnych przypadkach, takich jak między innymi
ebenfalls gemeinsame Begehungen durchgeführt werden. Zur nadzwyczajnie wysoki stan wody, spływ lodu, uderzenie statku.
Vorbereitung und zur Durchführung der Begehungen aus beson- Do przygotowania i przeprowadzenia oględzin wynikających ze
deren Anlässen ist das zuständige Eisenbahninfrastrukturunter- szczególnych przypadków zobowiązane jest właściwe przedsię-
nehmen verpflichtet, das mit der Instandhaltung der jeweiligen biorstwo infrastruktury kolejowej, któremu jest powierzone
Grenzbrücke betraut ist. utrzymanie danego granicznego obiektu mostowego.
Abschnitt 4 Rozdział 4
Allgemeine Bestimmungen Postanowienia ogólne
Artikel 14 Artykuł 14
Informationen Informowanie
(1) Die jeweils zuständigen Eisenbahninfrastrukturunterneh- 1. Właściwe w danym wypadku przedsiębiorstwa infrastruk-
men der Vertragsparteien informieren rechtzeitig die Ständige tury kolejowej Umawiających się Stron informują zawczasu
Deutsch-Polnische Grenzkommission über den Bau der Grenz- Stałą Niemiecko-Polską Komisję Graniczną o budowie gra-
brücke sowie über beabsichtigte größere Arbeiten zur Instand- nicznego obiektu mostowego oraz zamierzonych większych
haltung der Grenzbrücke. robotach związanych z utrzymaniem granicznego obiektu mos-
towego.
(2) Die jeweils zuständigen Eisenbahninfrastrukturunterneh- 2. Właściwe w danym wypadku przedsiębiorstwa infrastruk-
men der Vertragsparteien informieren unverzüglich die jeweils tury kolejowej Umawiających się Stron informują niezwłocznie
örtlich zuständigen Grenzbehörden über die Vorbereitung und odpowiednio właściwe terytorialnie organy graniczne o przygo-
den Beginn des Baus und der Arbeiten zur Instandhaltung der towaniu i rozpoczęciu budowy i robót związanych z utrzyma-
Grenzbrücke. niem granicznego obiektu mostowego.
Artikel 15 Artykuł 15
Betretungsrecht Prawo wstępu
(1) Personen dürfen zum Bau, zur Instandhaltung und für Prü- 1. Osobom udającym się w sprawach związanych z budową,
fungen und Begehungen der Grenzbrücken die Staatsgrenze im utrzymaniem oraz badaniami i oględzinami granicznych
Bereich der Baustellen oder der Grenzbrücken auch außerhalb obiektów mostowych zezwala się na przekraczanie granicy
zugelassener Grenzübergangsstellen unter Beachtung der państwowej na obszarze placów budowy lub granicznych
jeweils geltenden innerstaatlichen Bestimmungen der Vertrags- obiektów mostowych także poza dozwolonymi przejściami gra-
parteien überschreiten. Im Übrigen bleiben die geltenden auf- nicznymi, z uwzględnieniem odpowiednio obowiązujących prze-
enthaltsrechtlichen Bestimmungen der Vertragsparteien unbe- pisów prawa wewnętrznego Umawiających się Stron.
rührt. Obowiązujące przepisy dotyczące prawa pobytu na terytorium
Umawiających się Stron pozostają poza tym nienaruszone.
(2) Das Erfordernis einer Erlaubnis, eine Beschäftigung beim 2. Wymóg zezwolenia na pracę przy budowie i utrzymaniu
Bau und der Instandhaltung der Grenzbrücke auszuüben, richtet granicznego obiektu mostowego, również dla czynności wyko-
sich auch für Tätigkeiten, die auf dem Hoheitsgebiet der jeweils nywanych na terytorium drugiej Umawiającej się Strony, jest
1464 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008
anderen Vertragspartei ausgeübt werden, ausschließlich nach określony wyłącznie zgodnie z prawem wewnętrznym tej Uma-
dem innerstaatlichen Recht derjenigen Vertragspartei, welcher wiającej się Strony, która według Załączników A i B ma
nach Anlagen A und B die Ausführung der Arbeiten einschließ- obowiązek wykonywania robót łącznie ze związanymi z tym
lich der damit verbundenen Prüfungen und Begehungen obliegt. badaniami i oględzinami.
(3) Die Vertragsparteien verpflichten sich, Personen, die auf- 3. Umawiające się Strony zobowiązują się do przyjmowania z
grund dieses Vertrags in das Hoheitsgebiet der anderen Ver- powrotem bez formalności i w każdym czasie osób, które na
tragspartei gelangt sind und die die Bestimmungen dieses Ver- podstawie niniejszej Umowy znalazły się na terytorium drugiej
trags verletzt haben oder sich dort rechtswidrig aufhalten, jeder- Umawiającej się Strony i naruszyły postanowienia niniejszej
zeit formlos zurückzunehmen. Umowy lub przebywają tam bezprawnie.
(4) Einzelfragen zur Aufrechterhaltung der öffentlichen 4. Szczegółowe sprawy związane z utrzymaniem bez-
Sicherheit und Ordnung im Bereich der Grenzbrücken werden pieczeństwa i porządku publicznego na obszarze granicznych
von den örtlich zuständigen Grenzbehörden und den jeweils ört- obiektów mostowych są regulowane w porozumieniu przez
lich zuständigen Polizeibehörden einvernehmlich geregelt. właściwe terytorialnie organy graniczne i odpowiednio właściwe
terytorialnie organy policji.
Artikel 16 Artykuł 16
Steuerrechtliche Regelungen Regulacje podatkowe
(1) Unabhängig vom tatsächlichen Verlauf der Staatgrenze 1. W odniesieniu do stosowania prawa o podatku od
zwischen den Hoheitsgebieten der Vertragsparteien werden der towarów i usług Rzeczypospolitej Polskiej i prawa o podatku
Baustellenbereich für die Grenzbrücke und nach ihrer Fertigstel- obrotowym Republiki Federalnej Niemiec, o ile dotyczy to dos-
lung die Grenzbrücke selbst, soweit sie sich auf das Hoheitsge- taw towarów, usług oraz wewnątrzwspólnotowego nabycia
biet der Republik Polen erstrecken, für die Anwendung des towarów, przeznaczonych do budowy lub utrzymania gra-
Mehrwertsteuerrechts der Republik Polen und des Umsatzsteu- nicznych obiektów mostowych zgodnie z Załącznikiem A lub B,
errechts der Bundesrepublik Deutschland als Hoheitsgebiet der jeśli właściwe przedsiębiorstwo infrastruktury kolejowej,
Bundesrepublik Deutschland betrachtet, soweit es sich um Lie- któremu powierzona jest budowa lub utrzymanie, ma siedzibę w
ferungen von Gegenständen, um den innergemeinschaftlichen Republice Federalnej Niemiec, to niezależnie od rzeczywistego
Erwerb von Gegenständen und um Dienstleistungen handelt, przebiegu granicy państwowej między terytoriami
die für den Bau oder die Instandhaltung der Grenzbrücken nach Umawiających się Stron, obszar budowy granicznego obiektu
Anlage A oder B bestimmt sind, wenn das mit dem Bau oder der mostowego, a po jego wybudowaniu sam graniczny obiekt
Instandhaltung betraute zuständige Eisenbahninfrastrukturun- mostowy, o ile rozciąga się on na terytorium Rzeczypospolitej
ternehmen seinen Sitz in der Bundesrepublik Deutschland hat. Polskiej, traktuje się jako terytorium Republiki Federalnej Nie-
miec.
(2) Unabhängig vom tatsächlichen Verlauf der Staatsgrenze 2. W odniesieniu do stosowania prawa o podatku obrotowym
zwischen den Hoheitsgebieten der Vertragsparteien werden der Republiki Federalnej Niemiec i prawa o podatku od towarów i
Baustellenbereich für die Grenzbrücke und nach ihrer Fertigstel- usług Rzeczypospolitej Polskiej, o ile dotyczy to dostaw
lung die Grenzbrücke selbst, soweit sie sich auf dem Hoheitsge- towarów, usług oraz wewnątrzwspólnotowego nabycia
biet der Bundesrepublik Deutschland erstrecken, für die Anwen- towarów, przeznaczonych do budowy lub utrzymania gra-
dung des Umsatzsteuerrechts der Bundesrepublik Deutschland nicznych obiektów mostowych zgodnie z Załącznikiem A lub B,
und des Mehrwertsteuerrechts der Republik Polen als Hoheits- jeśli właściwe przedsiębiorstwo infrastruktury kolejowej,
gebiet der Republik Polen betrachtet, soweit es sich um Liefe- któremu powierzona jest budowa lub utrzymanie, ma siedzibę w
rungen von Gegenständen, um den innergemeinschaftlichen Rzeczypospolitej Polskiej, to niezależnie od rzeczywistego prze-
Erwerb von Gegenständen und um Dienstleistungen handelt, biegu granicy państwowej między terytoriami Umawiających się
die für den Bau oder die Instandhaltung der Grenzbrücken nach Stron, obszar budowy granicznego obiektu mostowego, a po
Anlage A oder B bestimmt sind, wenn das mit dem Bau oder der jego wybudowaniu sam graniczny obiekt mostowy, o ile
Instandhaltung betraute zuständige Eisenbahninfrastrukturun- rozciąga się on na terytorium Republiki Federalnej Niemiec,
ternehmen seinen Sitz in der Republik Polen hat. traktuje się jako terytorium Rzeczypospolitej Polskiej.
(3) Die Absätze 1 und 2 gelten entsprechend für die Verwen- 3. Ustępy 1 i 2 obowiązują odpowiednio w odniesieniu do
dung verbrauchssteuerpflichtiger Energieerzeugnisse und elek- wykorzystania produktów energetycznych i energii elektrycznej
trischen Stroms, soweit dies gemeinschaftsrechtlich zulässig objętych podatkiem akcyzowym, o ile zezwala na to prawo
ist. wspólnotowe.
(4) Die zum Bau oder zur Instandhaltung von Grenzbrücken 4. Towary potrzebne do budowy lub utrzymania granicznych
erforderlichen Waren unterliegen bei ihrem innergemeinschaftli- obiektów mostowych nie podlegają żadnym zakazom i ogra-
chen Verbringen aus dem Hoheitsgebiet der einen Vertragspar- niczeniom, wynikającym z prawa wewnętrznego przy ich
tei in das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei keinen Ver- wewnątrzwspólnotowym wprowadzaniu z terytorium jednej
boten und Beschränkungen nach innerstaatlichem Recht. Umawiającej się Strony na terytorium drugiej Umawiającej się
Strony.
(5) Die zuständigen Steuer- und Zollbehörden der Vertrags- 5. Właściwe organy podatkowe i celne Umawiających się
parteien verständigen sich und leisten einander jede notwendi- Stron będą się porozumiewać i przekazywać sobie wszelkie
ge Information und Unterstützung bei der Anwendung ihrer niezbędne informacje i świadczyć pomoc przy stosowaniu
Rechts- und Verwaltungsvorschriften im Rahmen der Bestim- swych przepisów prawnych i administracyjnych w ramach pos-
mungen in den Absätzen 1 bis 4. Die Vertreter dieser Behörden tanowień zawartych w ustępach 1–4. Przedstawiciele tych
sind berechtigt, sich auf den Baustellen und auf den Grenzbrü- organów mają prawo do przebywania na placach budowy i na
cken aufzuhalten und dort die Maßnahmen im Rahmen der granicznych obiektach mostowych i podejmowania tam
Bestimmungen in den Absätzen 1 bis 4 zu treffen, die in ihren środków w ramach postanowień ustępów 1–4, które są prze-
Rechts- und Verwaltungsvorschriften vorgesehen sind. widziane w ich przepisach prawnych i administracyjnych.
(6) Die Regelungen der Absätze 1 und 2 berühren nicht den 6. Uregulowania ustępów 1 i 2 nie naruszają Traktatu między
Vertrag vom 14. November 1990 zwischen der Bundesrepublik Republiką Federalną Niemiec a Rzecząpospolitą Polską o po-
Deutschland und der Republik Polen über die Bestätigung der twierdzeniu istniejącej między nimi granicy z dnia 14 listopada
zwischen ihnen bestehenden Grenze. 1990 roku.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008 1465
(7) Dieser Vertrag berührt nicht die Bestimmungen des 7. Niniejsza Umowa nie narusza postanowień obowiązującej
Abkommens vom 14. Mai 2003 zwischen der Bundesrepublik Umowy między Republiką Federalną Niemiec a Rzecząpospolitą
Deutschland und der Republik Polen zur Vermeidung der Dop- Polską w sprawie unikania podwójnego opodatkowania w
pelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen zakresie podatków od dochodu i od majątku z dnia 14 maja
und vom Vermögen in seiner jeweils gültigen Fassung. 2003 roku w jej aktualnie obowiązującej wersji.
Artikel 17 Artykuł 17
Datenschutz Ochrona danych osobowych
Unter Beachtung des innerstaatlichen Rechts jeder Vertrags- Przekazywanie i wykorzystanie danych osobowych, zwanych
partei erfolgen Übermittlung und Verwendung von personenbe- dalej danymi, w ramach niniejszej Umowy odbywa się z
zogenen Daten, im Weiteren Daten genannt, im Rahmen dieses uwzględnieniem prawa wewnętrznego każdej z Umawiających
Vertrags nach Maßgabe folgender Bestimmungen: się Stron, zgodnie z następującymi postanowieniami:
1. Die empfangende Stelle unterrichtet die übermittelnde Stelle 1) jednostka otrzymująca dane informuje na wniosek jednostkę
der anderen Vertragspartei auf Ersuchen über die Verwen- przekazującą drugiej Umawiającej się Strony o wykorzysta-
dung der übermittelten Daten und über die dadurch erzielten niu przekazanych danych i o osiągniętych w związku z tym
Ergebnisse. wynikach;
2. Die Verwendung der Daten durch die empfangende Stelle ist 2) wykorzystanie danych przez jednostkę otrzymującą dozwo-
nur zu den in diesem Vertrag bezeichneten Zwecken und zu lone jest tylko do celów określonych w niniejszej Umowie i
den durch die übermittelnde Stelle vorgegebenen Bedingun- na warunkach podanych przez jednostkę przekazującą.
gen zulässig. Die Verwendung ist darüber hinaus zulässig zur Ponadto ich wykorzystanie dozwolone jest dla zapobiegania
Verhütung und Verfolgung von Straftaten von erheblicher poważnym przestępstwom i dla ich ścigania oraz w celu
Bedeutung sowie zum Zwecke der Abwehr von erheblichen obrony przed poważnymi zagrożeniami bezpieczeństwa
Gefahren für die öffentliche Sicherheit. publicznego;
3. Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit 3) jednostka przekazująca ma obowiązek zwracać uwagę na
der zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit prawidłowość przekazywanych danych oraz konieczność i
und Verhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermitt- współmierność odpowiednio do zamierzonego celu ich
lung verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem przekazania. Należy przy tym uwzględniać zakazy przekazy-
jeweiligen innerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungs- wania danych obowiązujące zgodnie z odpowiednim pra-
verbote zu beachten. Die Übermittlung der Daten unter- wem wewnętrznym. Nie przekazuje się danych, gdy jednost-
bleibt, wenn die übermittelnde Stelle Grund zur Annahme ka przekazująca ma podstawy przypuszczać, że byłoby to
hat, dass dadurch gegen den Zweck eines innerstaatlichen sprzeczne z celem prawa wewnętrznego lub naruszyłoby
Gesetzes verstoßen würde oder schutzwürdige Interessen chronione interesy zainteresowanych osób. W wypadku
der betroffenen Personen beeinträchtigt würden. Erweist przekazania niewłaściwych danych lub danych, których nie
sich, dass unrichtige Daten oder Daten, die nicht übermittelt wolno było przekazywać, należy bezzwłocznie poinformo-
werden durften, übermittelt worden sind, so ist dies der wać jednostkę otrzymującą. Jest ona zobowiązana
empfangenden Stelle unverzüglich mitzuteilen. Sie ist ver- niezwłocznie dane te poprawić lub usunąć;
pflichtet, die Daten unverzüglich zu berichtigen oder zu
löschen.
4. Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person 4) na wniosek zainteresowanej osoby należy ją poinformować
vorhandenen Daten sowie über ihren vorgesehenen Verwen- o posiadanych danych, które jej dotyczą, oraz o przewidy-
dungszweck Auskunft zu erteilen. Die Erteilung einer solchen wanym celu ich wykorzystania. Można odmówić udzielenia
Auskunft kann verweigert werden, wenn das Interesse des takiej informacji, jeśli interes państwowy związany z nieu-
Staates, die Auskunft nicht zu erteilen, das Interesse des dzieleniem informacji przeważa nad interesem wnioskodaw-
Antragstellers überwiegt. Im Übrigen richtet sich das Recht cy. Poza tym prawo zainteresowanej osoby do otrzymania
des Betroffenen auf Auskunftserteilung nach dem inner- informacji zgodne jest z prawem wewnętrznym tej Umawia-
staatlichen Recht der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet jącej się Strony, na której terytorium składa się wniosek o
die Auskunft beantragt wird. informację;
5. Die übermittelnde Stelle weist bei der Übermittlung der 5) jednostka przekazująca przy przekazywaniu danych podaje
Daten auf die nach ihrem innerstaatlichen Recht vorgesehe- przewidziane w prawie wewnętrznym terminy ich prze-
nen Fristen für die Aufbewahrung dieser Daten hin, nach chowywania, po upływie których muszą one być usunięte.
deren Ablauf sie gelöscht werden müssten. Unabhängig von Niezależnie od tych terminów należy usunąć przekazane
diesen Fristen sind die übermittelten Daten zu löschen, dane, gdy nie są już potrzebne do celu, dla którego zostały
sobald sie für den Zweck, für den sie übermittelt worden przekazane;
sind, nicht mehr erforderlich sind.
6. Die übermittelnde und die empfangende Stelle stellen sicher, 6) jednostka przekazująca i jednostka otrzymująca zapewniają
dass jede Übermittlung und jeder Empfang der Daten akten- zarejestrowanie każdego przekazania i każdego otrzymania
kundig gemacht wird. danych;
7. Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver- 7) jednostka przekazująca i jednostka otrzymująca mają
pflichtet, die übermittelten Daten wirksam gegen unbefugten obowiązek chronić skutecznie przekazane dane przed nieu-
Zugang, unbefugte Veränderung und unbefugte Bekanntga- prawnionym dostępem, nieuprawnioną zmianą i nieupraw-
be zu schützen. nionym podaniem do wiadomości.
Artikel 18 Artykuł 18
Arbeitsrechtliche Regelungen Regulacje dotyczące prawa pracy
Bei der Tätigkeit von beteiligten Personen beim Bau und der Do czynności osób uczestniczących w budowie i utrzymaniu
Instandhaltung der Grenzbrücken finden die innerstaatlichen granicznych obiektów mostowych stosuje się wewnętrzne prze-
arbeitsrechtlichen Rechtsvorschriften entsprechend Richtlinie pisy prawa pracy obowiązujące na terytorium tej Umawiającej
96/71/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom się Strony, na którym wykonywane są te czynności, zgodnie z
1466 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008
16. Dezember 1996 über die Entsendung von Arbeitnehmern im Dyrektywą 96/71/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia
Rahmen der Erbringung von Dienstleistungen Anwendungen, 16 grudnia 1996 r. o delegowaniu pracowników w ramach
die auf dem Hoheitsgebiet der Vertragspartei gelten, auf dem świadczenia usług.
die Tätigkeiten ausgeführt werden.
Artikel 19 Artykuł 19
Gemeinsame Arbeitsgruppe Wspólna Grupa Robocza
(1) Es wird eine deutsch-polnische Gemeinsame Arbeits- 1. Tworzy się niemiecko-polską Wspólną Grupę Roboczą,
gruppe gebildet, der insbesondere die Aufgabe obliegt, die Ein- która ma szczególnie za zadanie zapewnienie przestrzegania
haltung der Bestimmungen dieses Vertrags sicherzustellen, Fra- postanowień niniejszej Umowy, wyjaśnianie spraw związanych z
gen zur Auslegung oder Anwendung dieses Vertrags zu klären interpretacją lub stosowaniem niniejszej Umowy i ewentualnie
und gegebenenfalls den Vertragsparteien Vorschläge zur Ände- przedstawianie Umawiającym się Stronom propozycji zmian do
rung dieses Vertrags zu unterbreiten. niniejszej Umowy.
(2) Die Gemeinsame Arbeitsgruppe besteht aus Vertretern 2. Wspólna Grupa Robocza składa się z przedstawicieli
der für Verkehr zuständigen Ministerien sowie aus Vertretern der ministerstw właściwych do spraw transportu oraz przedstawi-
zuständigen Eisenbahninfrastrukturunternehmen der Vertrags- cieli właściwych przedsiębiorstw infrastruktury kolejowej Uma-
parteien. Die Mitglieder der Gemeinsamen Arbeitsgruppe wer- wiających się Stron. Członków Wspólnej Grupy Roboczej
den die Vertragsparteien nach Unterzeichnung dieses Vertrags wyznaczą Umawiające się Strony po podpisaniu niniejszej
benennen. Die Vorsitzenden der Gemeinsamen Arbeitsgruppe Umowy. Przewodniczącymi Wspólnej Grupy Roboczej są
sind Vertreter der für Verkehr zuständigen Ministerien der Ver- przedstawiciele ministerstw właściwych do spraw transportu
tragsparteien. Umawiających się Stron.
(3) Die Gemeinsame Arbeitsgruppe unterbreitet den Ver- 3. Wspólna Grupa Robocza przedstawia Umawiającym się
tragsparteien Vorschläge für die Zuordnung der Grenzbrücken in Stronom propozycje dotyczące przyporządkowania gra-
den Anlagen A und B. Dabei soll so weit wie möglich berück- nicznych obiektów mostowych w Załącznikach A i B. Należy
sichtigt werden, dass das Verhältnis der von jeder Vertragspartei przy tym w miarę możliwości przestrzegać, by stosunek budo-
jeweils zu bauenden und instand zu haltenden Grenzbrücken wanych i utrzymywanych przez każdą z Umawiających się Stron
dem Verhältnis der diesbezüglichen Brückenflächen auf den granicznych obiektów mostowych odpowiadał stosunkowi
jeweiligen Hoheitsgebieten entspricht. odpowiednich powierzchni obiektów mostowych na terytorium
każdej z Umawiających się Stron.
(4) Jeder Vorsitzende der Gemeinsamen Arbeitsgruppe kann 4. Każdy z przewodniczących Wspólnej Grupy Roboczej
durch Ersuchen an den jeweils anderen Vorsitzenden zu einer może zwołać posiedzenie składając wniosek do drugiego
Sitzung einberufen. Die Sitzung soll spätestens einen Monat przewodniczącego. Posiedzenie powinno się odbyć najpóźniej
nach Eingang des Ersuchens stattfinden. w ciągu miesiąca od otrzymania wniosku.
(5) Die Gemeinsame Arbeitsgruppe kann zu ihren Sitzungen 5. Wspólna Grupa Robocza może na swoje posiedzenia
Experten einladen. zapraszać ekspertów.
(6) Die Gemeinsame Arbeitsgruppe fasst ihre Vorschläge in 6. Wspólna Grupa Robocza przyjmuje propozycje we wza-
gegenseitigem Einvernehmen. jemnym porozumieniu.
Abschnitt 5 Rozdział 5
Schlussbestimmungen Postanowienia końcowe
Artikel 20 Artykuł 20
Meinungsverschiedenheiten Różnice zdań
Meinungsverschiedenheiten über die Auslegung oder Anwen- Różnice zdań dotyczące interpretacji lub stosowania niniej-
dung dieses Vertrags sollen von der zu diesem Zweck nach Arti- szej Umowy powinny być rozwiązywane przez utworzoną w tym
kel 19 eingerichteten Gemeinsamen Arbeitsgruppe in enger celu, zgodnie z artykułem 19, Wspólną Grupę Roboczą w ścisłej
Zusammenarbeit mit den zuständigen Behörden der Vertrags- współpracy z właściwymi organami Umawiających się Stron. W
parteien gelöst werden. Falls keine Einigung zustande kommt, wypadku nieosiągnięcia porozumienia może być wykorzystana
kann der diplomatische Weg genutzt werden. droga dyplomatyczna.
Artikel 21 Artykuł 21
Geltungsdauer Okres obowiązywania
Dieser Vertrag wird auf unbestimmte Zeit geschlossen. Er Niniejszą Umowę zawiera się na czas nieokreślony. Może ona
kann von jeder Vertragspartei unter Einhaltung einer fünfjährigen zostać wypowiedziana przez każdą z Umawiających się Stron w
Kündigungsfrist zum Ablauf eines Kalenderjahres schriftlich auf drodze notyfikacji z zachowaniem pięcioletniego terminu wypo-
diplomatischem Wege gekündigt werden, jedoch nicht früher als wiedzenia na koniec roku kalendarzowego, jednakże nie
20 Jahre ab dem Tage seines Inkrafttretens. wcześniej niż 20 lat od daty jej wejścia w życie.
Artikel 22 Artykuł 22
Änderung der Anlagen Zmiana załączników
Änderungen und Ergänzungen der Anlagen zu diesem Vertrag Zmiany i uzupełnienia Załączników do niniejszej Umowy
nach den Vorschlägen der Gemeinsamen Arbeitsgruppe nach zgodnie z propozycjami Wspólnej Grupy Roboczej, o której
Artikel 19 werden im Wege eines diplomatischen Notenwech- mowa w artykule 19, będą dokonywane w drodze wymiany not
sels durchgeführt. dyplomatycznych.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008 1467
Artikel 23 Artykuł 23
Inkrafttreten Wejście w życie
(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikationsur- 1. Niniejsza Umowa podlega ratyfikacji; dokumenty ratyfika-
kunden werden so bald wie möglich ausgetauscht. cyjne zostaną wymienione w możliwie najkrótszym terminie.
(2) Dieser Vertrag tritt am ersten Tag des zweiten Monats 2. Niniejsza Umowa wchodzi w życie w pierwszym dniu dru-
nach Austausch der Ratifikationsurkunden in Kraft. giego miesiąca po wymianie dokumentów ratyfikacyjnych.
(3) Zum Zwecke eines frühestmöglichen Beginns des Baus 3. W celu jak najwcześniejszego rozpoczęcia budowy gra-
der Grenzbrücken sowie einer Verbesserung des Erhaltungszu- nicznych obiektów mostowych i poprawienia stanu utrzymania
standes der Grenzbrücken kommen die Vertragsparteien über- granicznych obiektów mostowych Umawiające się Strony
ein, dass die Bestimmungen dieses Vertrags vom Tag seiner uzgadniają, że postanowienia niniejszej Umowy będą stosowa-
Unterzeichnung an nach Maßgabe des jeweiligen innerstaatli- ne prowizorycznie od dnia jej podpisania, zgodnie z prawem
chen Rechts vorläufig angewendet werden. wewnętrznym danej Umawiającej się Strony.
(4) Die Registrierung dieses Vertrages beim Sekretariat der 4. Rejestracji niniejszej Umowy w Sekretariacie Organizacji
Vereinten Nationen nach Artikel 102 der Charta der Vereinten Narodów Zjednoczonych zgodnie z artykułem 102 Karty
Nationen wird unverzüglich nach seinem Inkrafttreten von der Narodów Zjednoczonych dokona niezwłocznie po jej wejściu w
deutschen Vertragspartei veranlasst. Die polnische Vertragspar- życie Umawiająca się Strona niemiecka. Umawiająca się Strona
tei wird unter Angabe der VN-Registrierungsnummer von der polska zostanie poinformowana o dokonanej rejestracji z poda-
erfolgten Registrierung unterrichtet, sobald diese vom Sekreta- niem numeru rejestracyjnego ONZ, gdy tylko rejestracja zosta-
riat der Vereinten Nationen bestätigt worden ist. nie potwierdzona przez Sekretariat Organizacji Narodów Zjed-
noczonych.
Geschehen zu Frankfurt (Oder) am 26. Februar 2008 in zwei Sporządzono we Frankfurcie nad Odrą dn. 26 lutego 2008 r.
Urschriften, jede in deutscher und polnischer Sprache, wobei w dwóch egzemplarzach, każdy w językach niemieckim i pol-
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. skim, przy czym obydwa teksty mają jednakową moc.
Für die Bundesrepublik Deutschland
W imieniu Republiki Federalnej Niemiec
Heinrich Tiemann
W. T i e f e n s e e
Für die Republik Polen
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
Grabarczyk
1468 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008
Anlage A
zum Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Polen
über den Bau und die Instandhaltung von Grenzbrücken
in der Bundesrepublik Deutschland im Zuge von Schienenwegen des Bundes,
in der Republik Polen im Zuge von Eisenbahnstrecken mit staatlicher Bedeutung
Załącznik A
do Umowy
między Republiką Federalną Niemiec
a Rzecząpospolitą Polską
o budowie i utrzymaniu granicznych obiektów mostowych
w ciągu federalnych linii kolejowych w Republice Federalnej Niemiec
i w ciągu linii kolejowych o znaczeniu państwowym w Rzeczypospolitej Polskiej
Die Vertragsparteien sind wie folgt übereingekommen: Umawiające się Strony uzgodniły, co następuje:
1. Der deutschen Vertragspartei obliegt der Bau folgender 1. Umawiająca się Strona niemiecka ma obowiązek budowy
Grenzbrücken: następujących granicznych obiektów mostowych:
Grenzbrücke über die Oder zwischen Frankfurt (Oder) und most graniczny przez Odrę między Frankfurtem nad Odrą i
Kunersdorf (Kunowice) bei Stromkilometer 580,640. Kunowicami na 580,640 km prądu rzeki.
2. Der polnischen Vertragspartei obliegt der Bau folgender 2. Umawiająca się Strona polska ma obowiązek budowy nas-
Grenzbrücken: tępujących granicznych obiektów mostowych:
Grenzbrücke über die Lausitzer Neiße zwischen Horka und most graniczny przez Nysę Łużycką między Horką i
Kohlfurt (Węgliniec) bei Stromkilometer 130,470. Węglińcem na 130,470 km prądu rzeki.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008 1469
Anlage B
zum Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Polen
über den Bau und die Instandhaltung von Grenzbrücken
in der Bundesrepublik Deutschland im Zuge von Schienenwegen des Bundes,
in der Republik Polen im Zuge von Eisenbahnstrecken mit staatlicher Bedeutung
Załącznik B
do Umowy
między Republiką Federalną Niemiec
a Rzecząpospolitą Polską
o budowie i utrzymaniu granicznych obiektów mostowych
w ciągu federalnych linii kolejowych w Republice Federalnej Niemiec
i w ciągu linii kolejowych o znaczeniu państwowym w Rzeczypospolitej Polskiej
Die Vertragsparteien sind wie folgt übereingekommen: Umawiające się Strony uzgodniły, co następuje:
1. Der deutschen Vertragspartei obliegt die Instandhaltung fol- 1. Umawiająca się Strona niemiecka ma obowiązek utrzymania
gender Grenzbrücken: następujących granicznych obiektów mostowych:
a) Grenzbrücke über die Oder zwischen Neurüdnitz und Alt a) most graniczny przez Odrę między Neurüdnitz i Siekier-
Rüdnitz (Siekierki) bei Stromkilometer 653,903*), kami na 653,903 km prądu rzeki*),
b) Grenzbrücke über die Oder zwischen Küstrin-Kietz und b) most graniczny przez Odrę między Kietz i Kostrzynem na
Küstrin (Kostrzyn) bei Stromkilometer 615,102, 615,102 km prądu rzeki,
c) Grenzbrücke über die Oder zwischen Frankfurt (Oder) c) most graniczny przez Odrę między Frankfurtem nad
und Kunersdorf (Kunowice) bei Stromkilometer 580,640, Odrą i Kunowicami na 580,640 km prądu rzeki,
d) Grenzbrücke über die Lausitzer Neiße zwischen Hagen- d) most graniczny przez Nysę Łużycką między Hagenwer-
werder und Reutnitz (Ręczyn) bei Stromkilometer der i Ręczynem na 169,611 km prądu rzeki,
169,611,
e) Grenzbrücke über die Lausitzer Neiße zwischen Hirsch- e) most graniczny przez Nysę Łużycką między Hirschfelde i
felde und Rohnau (Trzciniec Zgorzelecki) bei Stromkilo- Trzcińcem Zgorzeleckim na 186,281 km prądu rzeki.
meter 186,281.
2. Der polnischen Vertragspartei obliegt die Instandhaltung fol- 2. Umawiająca się Strona polska ma obowiązek utrzymania
gender Grenzbrücken: następujących granicznych obiektów mostowych:
a) Grenzbrücke über die Lausitzer Neiße zwischen Guben a) most graniczny przez Nysę Łużycką między Guben i
und Guben (Gubin) bei Stromkilometer 13,375, Gubinem na 13,375 km prądu rzeki,
b) Grenzbrücke über die Lausitzer Neiße zwischen Guben b) most graniczny przez Nysę Łużycką między Guben i
und Gubinchen (Gubinek) bei Stromkilometer 17,625*), Gubinkiem na 17,625 km prądu rzeki*),
c) Grenzbrücke über die Lausitzer Neiße zwischen Forst c) most graniczny przez Nysę Łużycką między Forst i Tupli-
und Teuplitz (Tuplice) bei Stromkilometer 51,935, cami na 51,935 km prądu rzeki,
d) Grenzbrücke über die Lausitzer Neiße zwischen Bad d) most graniczny przez Nysę Łużycką między Bad Muskau
Muskau und Lugnitz (Łęknica) bei Stromkilometer i Łęknicą na 80,530 km prądu rzeki*),
80,530*),
e) Grenzbrücke über die Lausitzer Neiße zwischen Horka e) most graniczny przez Nysę Łużycką między Horką i
und Kohlfurt (Węgliniec) bei Stromkilometer 130,470, Węglińcem na 130,470 km prądu rzeki,
f) Grenzbrücke über die Lausitzer Neiße zwischen Görlitz f) most graniczny przez Nysę Łużycką między Görlitz i
und Görlitz (Zgorzelec) bei Stromkilometer 153,885, Zgorzelcem na 153,885 km prądu rzeki,
g) Grenzbrücke über die Lausitzer Neiße zwischen Ostritz g) most graniczny przez Nysę Łużycką między Krzewiną
(Krzewina Zgorzelecka) und Rohnau (Trzciniec Zgorzelecką i Trzcińcem Zgorzeleckim na 184,220 km
Zgorzelecki) bei Stromkilometer 184,220, prądu rzeki,
h) Grenzbrücke über die Lausitzer Neiße zwischen Ostritz h) most graniczny przez Nysę Łużycką między Krzewiną
(Krzewina Zgorzelecka) und Rohnau (Trzciniec Zgorzelecką i Trzcińcem Zgorzeleckim na 184,780 km
Zgorzelecki) bei Stromkilometer 184,780. prądu rzeki.
*) Strecke stillgelegt *) linia zamknięta
1470 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008
Bekanntmachung
über das Außerkrafttreten
des deutsch-dänischen Abkommens
über den Verzicht auf die Erstattung von Aufwendungen für Sachleistungen
bei Krankheit, Mutterschaft, Arbeitsunfall und Berufskrankheit,
der Leistungen an Arbeitslose sowie der Kosten
für verwaltungsmäßige und ärztliche Kontrollen
und der Verordnung hierzu
Vom 12. November 2008
Nach Artikel 5 Abs. 3 der Verordnung vom 18. Dezember 1979 zu dem
Abkommen vom 27. April 1979 zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung des Königreichs Dänemark über den Verzicht
auf die Erstattung von Aufwendungen für Sachleistungen bei Krankheit, Mutter-
schaft, Arbeitsunfall und Berufskrankheit, der Leistungen an Arbeitslose sowie
der Kosten für verwaltungsmäßige und ärztliche Kontrollen (BGBl. 1979 II
S. 1344) wird bekannt gemacht, dass die Verordnung nach ihrem Artikel 5
Abs. 2
mit Ablauf des 31. Dezember 2008
außer Kraft treten wird.
Zu diesem Zeitpunkt wird nach seinem Artikel 7 auch das deutsch-dänische
Abkommen vom 27. April 1979 außer Kraft treten.
Berlin, den 12. November 2008
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens über den Schutz von Tieren
beim internationalen Transport (revidiert)
Vom 25. November 2008
I.
Das Europäische Übereinkommen vom 6. November 2003 über den Schutz
von Tieren beim internationalen Transport (revidiert) – BGBl. 2006 II S. 798 – ist
nach seinem Artikel 37 Abs. 5 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Estland am 17. November 2008
Niederlande am 8. August 2008
für das Königreich in Europa
und nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung.
1470 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008
Bekanntmachung
über das Außerkrafttreten
des deutsch-dänischen Abkommens
über den Verzicht auf die Erstattung von Aufwendungen für Sachleistungen
bei Krankheit, Mutterschaft, Arbeitsunfall und Berufskrankheit,
der Leistungen an Arbeitslose sowie der Kosten
für verwaltungsmäßige und ärztliche Kontrollen
und der Verordnung hierzu
Vom 12. November 2008
Nach Artikel 5 Abs. 3 der Verordnung vom 18. Dezember 1979 zu dem
Abkommen vom 27. April 1979 zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung des Königreichs Dänemark über den Verzicht
auf die Erstattung von Aufwendungen für Sachleistungen bei Krankheit, Mutter-
schaft, Arbeitsunfall und Berufskrankheit, der Leistungen an Arbeitslose sowie
der Kosten für verwaltungsmäßige und ärztliche Kontrollen (BGBl. 1979 II
S. 1344) wird bekannt gemacht, dass die Verordnung nach ihrem Artikel 5
Abs. 2
mit Ablauf des 31. Dezember 2008
außer Kraft treten wird.
Zu diesem Zeitpunkt wird nach seinem Artikel 7 auch das deutsch-dänische
Abkommen vom 27. April 1979 außer Kraft treten.
Berlin, den 12. November 2008
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens über den Schutz von Tieren
beim internationalen Transport (revidiert)
Vom 25. November 2008
I.
Das Europäische Übereinkommen vom 6. November 2003 über den Schutz
von Tieren beim internationalen Transport (revidiert) – BGBl. 2006 II S. 798 – ist
nach seinem Artikel 37 Abs. 5 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Estland am 17. November 2008
Niederlande am 8. August 2008
für das Königreich in Europa
und nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008 1471
II.
Die N i e d e r l a n d e haben bei Hinterlegung der Annahmeurkunde am
7. Februar 2008 folgende E r k l ä r u n g e n notifiziert:
(Übersetzung)
In accordance with Article 36, para- Im Einklang mit Artikel 36 Absatz 1 des
graph 1, of the Convention, the Nether- Übereinkommens erklären die Niederlande,
lands declare that the central authorities dass die im Fall von Streitigkeiten über die
who are responsible in case of disputes Auslegung oder Anwendung des Überein-
regarding the interpretation or implementa- kommens zuständigen zentralen Behörden
tion of the provisions of the Convention are: die folgenden sind:
– Under Article 1, paragraph 2, of the Con- – nach Artikel 1 Absatz 2 des Übereinkom-
vention: mens:
Ministerie van Landbouw, Natuur en Voedselkwaliteit
(Ministry of Agriculture, Nature and Food Quality)
Bezuidenhoutseweg 73
P.O. Box 20401
2500 EK The Hague
– Under the following articles of the Con- – nach den folgenden Artikeln des Über-
vention: einkommens:
Article 5, paragraph 1, sub-paragraphs Artikel 5 Absatz 1 Buchstaben a und b,
a and b,
Article 7, paragraph 4, Artikel 7 Absatz 4,
Article 9, paragraph 2, sub-paragraph Artikel 9 Absatz 2 Buchstabe a und
a, and paragraph 3, Absatz 3,
Article 28, paragraph 1: Artikel 28 Absatz 1:
De Voedsel en Waren Autoriteit
(Food and Consumer Product Safety Authority)
Prinses Beatrixlaan 2
2595 AL The Hague
P.O. Box 19506
2500 CM The Hague
– Under Article 5, paragraph 1, sub-para- – nach Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe a und
graph a, and Article 7, paragraph 4, of Artikel 7 Absatz 4 des Übereinkommens:
the Convention:
De Algemene inspectiedienst
(General Inspection Service)
P.O. Box 234
6460 AE Kerkrade
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
12. September 2007 (BGBl. II S. 1532).
Berlin, den 25. November 2008
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
1472 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008
Bekanntmachung
zur Festlegung der Gebührensätze
und bezüglich der Erhebung von Verzugszinsen
bei verspäteter Zahlung von FS-Streckengebühren
für den am 1. Januar 2009 beginnenden Erhebungszeitraum
nach dem Internationalen Übereinkommen über die
Zusammenarbeit in der Flugsicherung (EUROCONTROL)
Vom 23. Dezember 2008
Die erweiterte Kommission hat am 22. Dezember 2008 die nachstehenden
Beschlüsse gefasst:
– Beschluss Nr. 104 zur Festlegung der Gebührensätze für den am 1. Januar
2009 beginnenden Erhebungszeitraum und
– Beschluss Nr. 103 bezüglich der Erhebung von Verzugszinsen bei verspäteter
Zahlung von FS-Streckengebühren für den am 1. Januar 2009 beginnenden
Erhebungszeitraum.
Die Beschlüsse werden hiermit bekannt gemacht nach Artikel 2 Absatz 1 des
Gesetzes vom 2. Februar 1984 zu dem Protokoll vom 12. Februar 1981 zur
Änderung des Internationalen Übereinkommens über Zusammenarbeit zur
Sicherung der Luftfahrt „EUROCONTROL“ vom 13. Dezember 1960 und zu der
Mehrseitigen Vereinbarung vom 12. Februar 1981 über Flugsicherungs-Strecken-
gebühren (BGBl. 1984 II S. 69), das zuletzt durch Artikel 333 der Verordnung
vom 31. Oktober 2006 (BGBl. I S. 2407) geändert worden ist, in Verbindung mit
§ 2 Absatz 2 der FS-Strecken-Kostenverordnung vom 14. April 1984 (BGBl. I
S. 629), die zuletzt durch Artikel 2 der Verordnung vom 8. Dezember 1999
(BGBl. I S. 2408) geändert worden ist.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
27. Dezember 2007 (BGBl. II S. 1996).
Berlin, den 23. Dezember 2008
Bundesministerium
f ü r V e r k e h r, B a u u n d S t a d t e n t w i c k l u n g
Im Auftrag
Jelinek
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008 1473
Beschluss Nr. 104
zur Festlegung der Gebührensätze
für den am 1. Januar 2009 beginnenden Erhebungszeitraum
Die erweiterte Kommission,
gestützt auf das am 12. Februar 1981 in Brüssel geänderte Internationale Übereinkom-
men über Zusammenarbeit zur Sicherung der Luftfahrt (EUROCONTROL), insbesondere
auf dessen Artikel 5 Absatz 2;
gestützt auf die Mehrseitige Vereinbarung über Flugsicherungs-Streckengebühren vom
12. Februar 1981, insbesondere auf deren Artikel 3 Absatz 2(e) sowie Artikel 6 Absatz 1(a);
auf Vorschlag des erweiterten Ausschusses und des vorläufigen Rates,
fasst folgenden Beschluss:
Einziger Artikel
Die in der Anlage zu diesem Beschluss aufgeführten Gebührensätze werden genehmigt
und treten am 1. Januar 2009 in Kraft.
Geschehen zu Brüssel am 22. Dezember 2008
Für den Präsidenten der Kommission
D. Breglec
Vizepräsident der Kommission
1474 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008
Ab 1. Januar 2009 geltende Basis-Gebührensätze
Globaler Verwendeter Wechselkurs
Zone Gebührensatz EUR/Nationale Währung
EUR 1 EUR
Belgien/Luxemburg*) 76,06 -/-
Deutschland*) 67,18 -/-
Frankreich*) 61,49 -/-
Vereinigtes Königreich 73,54 0,798105 GBP
Niederlande*) 64,21 -/-
Irland*) 29,69 -/-
Schweiz 71,39 1,59223 CHF
Portugal Lissabon*) 47,67 -/-
Österreich*) 60,43 -/-
Spanien – Kontinent*) 84,14 -/-
Spanien – Kanarische Inseln*) 68,30 -/-
Portugal Santa Maria*) 15,27 -/-
Griechenland*) 44,28 -/-
Türkei**) 26,35 -/-
Malta*) 27,07 -/-
Italien*) 66,01 -/-
Zypern*) 30,09 -/-
Ungarn 35,54 240,306 HUF
Norwegen 67,09 8,15800 NOK
Dänemark 61,94 7,45494 DKK
Slowenien*) 76,40 -/-
Rumänien 46,62 3,61823 RON
Tschechische Republik 47,56 24,4109 CZK
Schweden 56,28 9,56834 SEK
Slowakische Republik*) 53,95 30,2536 SKK
Kroatien 47,93 7,11765 HRK
Bulgarien 43,73 1,95650 BGN
Ehemalige jugoslawische
Republik Mazedonien 56,50 61,2114 MKD
Republik Moldau 47,97 14,2841 MDL
Finnland*) 40,39 -/-
Albanien 45,72 122,540 ALL
Bosnien-Herzegowina 35,75 1,92983 BAM
Serbien-Montenegro 39,37 76,4225 RSD
Litauen 48,81 3,45246 LTL
Polen 41,95 3,36665 PLN
Armenien***) 26,87 432,636 AMD
*) Teilnehmerstaaten EWU (Slowakei 2009)
**) Staaten, die ihre Erhebungsgrundlage in Euro festlegen
***) Technische Integration zum 1. März 2009
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2008 1475
Beschluss Nr. 103
bezüglich der Erhebung von Verzugszinsen
bei verspäteter Zahlung von FS-Streckengebühren
für den am 1. Januar 2009 beginnenden Erhebungszeitraum
Die erweiterte Kommission,
gestützt auf das am 12. Februar 1981 in Brüssel geänderte Internationale Übereinkom-
men über Zusammenarbeit zur Sicherung der Luftfahrt EUROCONTROL, insbesondere
auf dessen Artikel 5 Absatz 2;
gestützt auf die Mehrseitige Vereinbarung vom 12. Februar 1981 über Flugsicherungs-
Streckengebühren, insbesondere auf deren Artikel 3 Absatz 2(e) sowie Artikel 6
Absatz 1(a);
gestützt auf die Anwendungsbedingungen für das FS-Streckengebührensystem, ins-
besondere auf deren Artikel 10;
gestützt auf die Zahlungsbedingungen für das FS-Streckengebührensystem, insbeson-
dere auf deren Artikel 6,
fasst hiermit folgenden Beschluss:
Einziger Artikel
Der am 1. Januar 2009 in Kraft tretende Satz für Verzugszinsen im Bereich der
FS-Streckengebühren beträgt
9,86 % pro Jahr.
Geschehen zu Brüssel am 22. Dezember 2008
Für den Präsidenten der Kommission
D. Breglec
Vizepräsident der Kommission