1278 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2008
Verordnung
zu dem Abkommen vom 21. November 2007
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Estland
über den vorübergehenden Aufenthalt von Mitgliedern
der Streitkräfte der Bundesrepublik Deutschland
und der Streitkräfte der Republik Estland auf dem Gebiet des jeweils anderen Staats
(Verordnung zum deutsch-estnischen Streitkräfteaufenthaltsabkommen)
Vom 12. November 2008
Auf Grund des Artikels 1 Abs. 1 des Streitkräfteaufenthaltsgesetzes vom
20. Juli 1995 (BGBl. 1995 II S. 554) und des Artikels 3 Abs. 1 Satz 1 des Geset-
zes zum PfP-Truppenstatut vom 9. Juli 1998 (BGBl. 1998 II S. 1338) verordnet
die Bundesregierung:
Artikel 1
Das in Tallinn am 21. November 2007 unterzeichnete Abkommen zwischen
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Repu-
blik Estland über den vorübergehenden Aufenthalt von Mitgliedern der Streit-
kräfte der Bundesrepublik Deutschland und der Streitkräfte der Republik Est-
land auf dem Gebiet des jeweils anderen Staats (deutsch-estnisches Streitkräf-
teaufenthaltsabkommen) wird hiermit in Kraft gesetzt. Das Abkommen wird
nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Diese Verordnung tritt an dem Tag in Kraft, an dem das deutsch-estnische
Streitkräfteaufenthaltsabkommen nach seinem Artikel 15 Abs. 1 in Kraft tritt.
(2) Diese Verordnung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem das deutsch-est-
nische Streitkräfteaufenthaltsabkommen außer Kraft tritt.
(3) Der Tag des Inkrafttretens und der Tag des Außerkrafttretens sind im Bun-
desgesetzblatt bekannt zu geben.
Berlin, den 12. November 2008
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
D e r B u n d e s m i n i s t e r d e r Ve r t e i d i g u n g
F. J . J u n g
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2008 1279
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Estland
über den vorübergehenden Aufenthalt von Mitgliedern
der Streitkräfte der Bundesrepublik Deutschland
und der Streitkräfte der Republik Estland
auf dem Gebiet des jeweils anderen Staats
(deutsch-estnisches Streitkräfteaufenthaltsabkommen)
Agreement
between the Government of the Federal Republic of Germany
and the Government of the Republic of Estonia
concerning Temporary Stays of Members of the
Armed Forces of the Federal Republic of Germany
and of the Defence Forces of the Republic of Estonia
on the Territory of the Other State
(German-Estonian Visiting Forces Agreement)
Saksamaa Liitvabariigi valitsuse
ja Eesti Vabariigi valitsuse vaheline
Saksamaa Liitvabariigi relvajõudude ja
Eesti Vabariigi kaitsejõudude liikmete teise
lepingupoole territooriumil ajutise viibimise
kokkulepe
(Saksamaa ja Eesti relvajõudude külastuste kokkulepe)
Die Regierung der The Government of the Saksamaa Liitvabariigi valitsus
Bundesrepublik Deutschland Federal Republic of Germany
und and ja
die Regierung der Republik Estland – the Government of Eesti Vabariigi valitsus,
the Republic of Estonia –
im Hinblick auf das Abkommen zwi- having regard to the Agreement of võttes arvesse 19. juunil 1951 alla
schen den Parteien des Nordatlantikver- 19 June 1951 between the Parties to the kirjutatud Põhja-Atlandi lepingu osalisriikide
trags über die Rechtsstellung ihrer Trup- North Atlantic Treaty Regarding the Status vahelist relvajõudude staatust reguleerivat
pen vom 19. Juni 1951 (im Folgenden als of Their Forces (hereinafter referred to as kokkulepet (edaspidi NATO SOFA),
„NATO-Truppenstatut“ bezeichnet), “the NATO SOFA”),
in dem Bestreben, ergänzende Regelun- desiring to establish supplementary soovides täiendavalt reguleerida Saksa
gen über den vorübergehenden Aufenthalt rules for temporary stays of members of relvajõudude liikmete ajutist viibimist Eesti
von Mitgliedern der deutschen Streitkräfte the German Armed Forces in the Republic Vabariigis ning Eesti kaitsejõudude liikmete
in der Republik Estland und von Mitglie- of Estonia and members of the Estonian ajutist viibimist Saksamaa Liitvabariigis,
dern der estnischen Streitkräfte in der Defence Forces in the Federal Republic of
Bundesrepublik Deutschland zu treffen, Germany,
davon ausgehend, dass die Bestimmun- considering that under the provisions of arvestades, et kokkulepe ei mõjuta
gen dieses Abkommens die Rechte und the present Agreement, the rights and õigusi ega kohustusi, mis on kummalgi
Verpflichtungen der Parteien aus völker- obligations of the Parties under inter- poolel tulenevalt rahvusvahelistest kokku-
rechtlichen Vereinbarungen über interna- national agreements establishing inter- lepetest, millega asutatakse rahvusvahelisi
tionale Gerichte einschließlich des Römi- national tribunals, including the Rome kohtuid, sealhulgas Rahvusvahelise Krimi-
schen Statuts über den Internationalen Statute of the International Criminal Court, naalkohtu Rooma statuudist,
Strafgerichtshof unberührt lassen – will remain unaffected –
sind wie folgt übereingekommen: have agreed as follows: on kokku leppinud järgmises.
1280 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2008
Artikel 1 Article 1 Artikkel 1
Gegenstand des Abkommens Purpose of the Agreement Kokkuleppe eesmärk
(1) Dieses Abkommen regelt die Ein- (1) The present Agreement regulates (1) Kokkuleppega reguleeritakse Sak-
und Ausreise und den vorübergehenden the entry, exit and temporary stay of mem- samaa Liitvabariigi relvajõudude (Bundes-
Aufenthalt von Mitgliedern der Streitkräfte bers of the Armed Forces of the Federal wehr) ja Eesti Vabariigi kaitsejõudude liik-
der Bundesrepublik Deutschland (Bundes- Republic of Germany (Bundeswehr) and mete, sealhulgas nende tsiviilkoosseisu
wehr) und der Streitkräfte der Republik the Defence Forces of the Republic of Es- liikmete sisenemist teise lepingupoole terri-
Estland einschließlich des zivilen Gefolges tonia, including their civilian components, tooriumile, nende lahkumist sealt ja nende
auf dem Gebiet des jeweils anderen in the territory of the other State. ajutist viibimist seal.
Staats.
(2) Bei der Anwendung dieses Abkom- (2) Application of the present Agree- (2) Kokkulepet kohaldatakse vastuvõt-
mens gelten die innerstaatlichen Rechts- ment shall be subject to the national law of va riigi õiguse järgi, kui kokkuleppes ei ole
vorschriften des Aufnahmestaats, soweit the Receiving State unless otherwise pro- ette nähtud teisiti.
nicht dieses Abkommen etwas anderes vided in this Agreement.
bestimmt.
(3) Auf Fragen, die durch dieses Ab- (3) Any matters not regulated by the (3) Kõigi kokkuleppega reguleerimata
kommen nicht geregelt sind, finden die present Agreement shall be subject to the küsimuste suhtes kohaldatakse NATO
Bestimmungen des NATO-Truppenstatuts provisions of the NATO SOFA. SOFA sätteid.
Anwendung.
Artikel 2 Article 2 Artikkel 2
Art, Umfang Type, Scope Külastuste otstarve ja
und Dauer des Aufenthalts and Duration of Stays kestus ning külastajate arv
(1) Aufenthalte im Sinne dieses Abkom- (1) Stays under this Agreement will (1) Kokkuleppe alusel tehakse külastusi
mens werden durchgeführt für Übungen, serve the purpose of exercises, training of õppuste, üksuste väljaõppe ja transiidi
Ausbildung von Einheiten und Durchreise units and transit as well as carrying out eesmärgil, samuti humanitaarabi- ning ot-
sowie für die Durchführung humanitärer humanitarian relief actions and search and singu- ja päästeoperatsioonide läbiviimi-
Aktionen und Such- und Rettungsaktionen rescue operations under the responsibility seks vastuvõtva riigi pädevate asutuste
unter Verantwortung der zuständigen Be- of the competent authorities of the Receiv- juhtimisel, kusjuures ühe külastuse ajal,
hörden des Aufnahmestaats mit einem ing State with up to 3,000 members of the mis üldjuhul ei kesta üle 30 päeva, viibib
Umfang von bis zu 3 000 Mitgliedern der armed forces of the Sending State for a vastuvõtva riigi territooriumil kuni 3 000
Streitkräfte des Entsendestaats und einer duration of stay which shall as a rule not saatva riigi relvajõudude liiget; nõuande- ja
Aufenthaltsdauer, die in der Regel 30 Tage exceed 30 days; for members of the armed sideülesannetega relvajõudude liikmete
nicht überschreitet; für Mitglieder der forces performing liaison and advisory puhul ning väljaõppe korral lepitakse
Streitkräfte in Verbindungs- und Bera- functions and for training purposes, stays kokku kuni viieaastastes külastustes, mida
tungsfunktionen sowie zum Zweck der of up to five years’ duration with an option võib pikendada.
Ausbildung werden Aufenthalte von bis zu for extension will be agreed.
fünf Jahren mit der Möglichkeit der Verlän-
gerung vereinbart.
(2) Einzelheiten zu Art, Umfang und (2) Details concerning the type, scope (2) Pädevad asutused lepivad kokku
Dauer solcher Aufenthalte werden zwi- and duration of these stays will be agreed külastuste otstarbe ja kestuse ning külas-
schen den zuständigen Behörden verein- between the competent authorities. tajate arvu.
bart.
Artikel 3 Article 3 Artikkel 3
Bedingungen für Einreise, Terms Riiki sisenemise, riigist lahkumise
Ausreise und Aufenthalt of Entry, Exit and Stay ja riigis viibimise tingimused
Soweit in diesem Abkommen nichts an- Unless otherwise provided in this Agree- Saatva riigi relvajõudude ja nende tsiviil-
deres geregelt ist, richtet sich die Ein- und ment, the entry, exit and temporary stay of koosseisu liikmete sisenemise suhtes vas-
Ausreise und der vorübergehende Aufent- members of the armed forces of the Send- tuvõtva riigi territooriumile ning samuti
halt von Mitgliedern der Streitkräfte des ing State, including their civilian compo- sealt lahkumise ja seal ajutise viibimise
Entsendestaats einschließlich des zivilen nent, shall be governed by the NATO suhtes kohaldatakse NATO SOFAt, kui
Gefolges nach dem NATO-Truppenstatut. SOFA. käesolevas kokkuleppes ei ole ette nähtud
teisiti.
Artikel 4 Article 4 Artikkel 4
Öffentliche Sicherheit und Ordnung Public Security and Order Julgeolek ja avalik kord
Wird die öffentliche Sicherheit oder Ord- Should the public security and order of Kui saatva riigi relvajõudude liige ohus-
nung des Aufnahmestaats durch ein Mit- the Receiving State be threatened by a tab vastuvõtva riigi julgeolekut ja avalikku
glied der Streitkräfte des Entsendestaats member of the Sending State’s armed korda, võib vastuvõtva riigi kaitseminis-
gefährdet, so kann das Verteidigungsmi- forces, the Ministry of Defence of the Re- teerium nõuda selle relvajõudude liikme
nisterium des Aufnahmestaats die unver- ceiving State may demand the immediate viivitamatut eemaldamist vastuvõtva riigi
zügliche Entfernung dieses Mitglieds aus removal of that member from the territory territooriumilt. Saatva riigi võimud on ko-
dem Hoheitsgebiet des Aufnahmestaats of the Receiving State. The Sending hustatud eemaldamisnõude täitma.
verlangen. Die Behörden des Entsende- State’s authorities shall comply with such
staats kommen solchen Entfernungsersu- demands for removal.
chen nach.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2008 1281
Artikel 5 Article 5 Artikkel 5
Gesundheitswesen Public Health Tervishoid
(1) Der Entsendestaat verpflichtet sich (1) The Sending State undertakes to (1) Saatev riik kohustub järgima rahvus-
zur Beachtung der internationalen Ge- observe international and the Receiving vahelisi ja vastuvõtva riigi tervishoiualaseid
sundheitsvorschriften und der Gesund- State’s national health regulations. Mem- õigusakte. Tema relvajõudude liikmelt võib
heitsvorschriften des Aufnahmestaats. Bei bers of its armed forces may upon entry vastuvõtva riigi territooriumile sisenemisel
der Einreise kann die Vorlage eines von into the Receiving State be requested to nõuda tema ametiasutuse väljastatud
den Behörden des Entsendestaats ausge- present an official health certificate issued ametlikku tervisetõendit selle kohta, et
stellten amtlichen Gesundheitszeugnisses by the authorities of the Sending State, tõendi omanik ei põe nakkushaigusi. Vastu-
verlangt werden, aus dem hervorgeht, confirming that they do not suffer from võtva riigi pädevad sõjaväevõimud teata-
dass das einreisende Mitglied der Streit- communicable diseases. The competent vad saatva riigi pädevatele sõjaväevõimu-
kräfte nicht an übertragbaren Krankheiten military authorities of the Receiving State dele kõigist sellekohastest nõuetest
leidet. Die zuständigen militärischen Be- shall notify the competent military authori- hiljemalt 15 päeva enne saatva riigi
hörden des Aufnahmestaats unterrichten ties of the Sending State of any existing re- relvajõudude liikmete kavandatud
die zuständigen militärischen Behörden quirements to that effect no later than fif- sisenemist vastuvõtva riigi territooriumile.
des Entsendestaats spätestens fünfzehn teen days prior to the scheduled date of
Tage vor der geplanten Einreise über ent- entry.
sprechende Erfordernisse.
(2) Die zuständigen Behörden der Streit- (2) The competent military authorities of (2) Kummagi riigi pädevad sõjaväevõi-
kräfte der beiden Staaten sorgen für die the two States shall ensure that informa- mud hõlbustavad lõike 1 alusel toimuvat
gegenseitige Erleichterung des Informa- tion exchange pursuant to paragraph 1 teabevahetust.
tionsaustausches nach Absatz 1. above is mutually facilitated.
(3) Zur Verhütung und Bekämpfung (3) As regards the prevention and con- (3) Vastuvõtvas riigis kohaldatakse ini-
übertragbarer Krankheiten bei Menschen, trol of communicable diseases in humans, meste, loomade ja taimede nakkushaigus-
Tieren und Pflanzen sowie zur Bekämp- animals and plants as well as the control of te ennetamise ja tõrje ning taimekahjurite
fung von Pflanzenschädlingen im Aufnah- plant pests in the Receiving State, the rel- tõrje suhtes vastuvõtva riigi õigusakte.
mestaat gelten die Rechtsvorschriften des evant national legislation of the Receiving Vastuvõtva riigi pädevad asutused võta-
Aufnahmestaats. Seuchenrechtliche, tier- State shall apply. The competent authori- vad taudide tõrjet ning toitu ja ravimeid kä-
seuchenrechtliche und lebensmittelrechtli- ties of the Receiving State shall take sitlevatest õigusaktidest tulenevaid meet-
che Maßnahmen bezüglich der Fleisch- measures under epidemics control, epi- meid liha- ja linnukasvatussaaduste kohta
und Geflügelfleischprodukte sowie hygie- zootic disease control and food and drug ning sanitaarkontrolli meetmeid, lähtudes
nerechtliche Maßnahmen werden von den laws in respect of meat and poultry prod- lepingupooltele kehtivatest rahvusvahelis-
zuständigen Stellen des Aufnahmestaats ucts as well as measures pursuant to sani- test lepingutest.
in Übereinstimmung mit internationalen tary control laws in accordance with inter-
Vereinbarungen getroffen, an die beide national agreements binding on both
Staaten gebunden sind. States.
Artikel 6 Article 6 Artikkel 6
Strafgerichtsbarkeit Criminal Jurisdiction Kriminaaljurisdiktsioon
und Zwangsmaßnahmen and Coercive Measures ja sunnimeetmed
(1) Soweit dem Aufnahmestaat das (1) Insofar as the Receiving State has (1) Kui vastuvõtval riigil on õigus teosta-
Recht auf Ausübung der Strafgerichtsbar- the right to exercise criminal jurisdiction da oma kriminaaljurisdiktsiooni saatva riigi
keit gegenüber Mitgliedern der Streitkräfte over members of the armed forces of the relvajõudude ja nende tsiviilkoosseisu liik-
des Entsendestaats und ihres zivilen Ge- Sending State and their civilian compo- mete üle, loobub ta selle teostamisest,
folges zusteht, wird die zuständige Behör- nent, the competent authority of the Re- välja arvatud juhul, kui see on oluline vas-
de des Aufnahmestaats von der Ausübung ceiving State shall waive this right unless tuvõtva riigi õigusemõistmise jaoks.
dieser Rechtspflege absehen, es sei denn, essential interests of the Receiving State’s
dass wesentliche Belange der Rechtspfle- administration of justice make such exer-
ge des Aufnahmestaats die Ausübung sei- cise of jurisdiction imperative.
ner Gerichtsbarkeit erfordern.
(2) Wesentliche Belange der Rechts- (2) Essential interests of administration (2) Kriminaaljurisdiktsiooni teostamine
pflege können die Ausübung der Strafge- of justice may make the exercise of crimi- võib oluline olla eelkõige järgmiste kurite-
richtsbarkeit insbesondere in den folgen- nal jurisdiction imperative in particular in gude puhul:
den Fällen erfordern: the following cases:
a) strafbare Handlungen von erheblicher a) criminal offences of significant impor- a) vastuvõtva riigi julgeolekuhuvisid mõ-
Bedeutung gegen die Sicherheitsinte- tance detrimental to the security inter- jutavad rasked kuriteod;
ressen des Aufnahmestaats, ests of the Receiving State,
b) strafbare Handlungen, durch die der b) offences causing the death of a human b) inimese surmaga lõppenud kuriteod
Tod eines Menschen verursacht wird, being, as well as robbery and rape, ex- ning röövimine ja vägistamine, välja ar-
sowie Raub und Vergewaltigung, so- cept where such offences are directed vatud juhul, kui need on toime pandud
weit sich diese nicht gegen ein Mitglied against a member of the armed forces saatva riigi relvajõudude liikme vastu;
der Streitkräfte des Entsendestaats of the Sending State,
richten,
c) die Vorbereitung, der Versuch solcher c) the preparation of, attempt to commit c) nimetatud kuritegude ettevalmistami-
strafbarer Handlungen und die Teilnah- and participation in such offences. ne, nende toimepanemise katse ja
me an diesen. nendes osalemine.
(3) Wird von der Ausübung der Strafge- (3) If the exercise of criminal jurisdiction (3) Kui vastuvõttev riik loobub oma kri-
richtsbarkeit abgesehen, so entfernt der is waived, the Sending State shall, at the minaaljurisdiktsiooni teostamast, toimetab
1282 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2008
Entsendestaat den Tatverdächtigen auf Er- request of the Receiving State, remove the saatev riik kurjategija vastuvõtva riigi nõu-
suchen des Aufnahmestaats unverzüglich suspect from the territory of the Receiving del viivitamatult vastuvõtva riigi territooriu-
aus dem Gebiet des Aufnahmestaats und State without delay and submit the case to milt ära ning annab asja üle oma pädevate-
unterbreitet den Fall seinen zuständigen its competent authorities for a decision on le asutustele kriminaalmenetluse alustami-
Behörden zur Entscheidung über die Ein- the institution of criminal proceedings. se otsustamiseks.
leitung eines Strafverfahrens.
(4) Die Gerichte und Behörden des Ent- (4) The courts and authorities of the (4) Saatva riigi kohtud ja ametiasutused
sendestaats üben ihre Gerichtsbarkeit Sending State shall not exercise their crimi- ei teosta oma kriminaaljurisdiktsiooni vas-
nicht im Aufnahmestaat aus. nal jurisdiction in the Receiving State. tuvõtva riigi territooriumil.
(5) Die zuständigen Gerichte und Be- (5) The competent courts and authori- (5) Poolte pädevad kohtud ja ametiasu-
hörden der beiden Staaten leisten einan- ties of the two States shall, within the tused annavad kriminaalmenetluses üks-
der im Rahmen ihres innerstaatlichen limits imposed by their respective national teisele õigusabi oma riigi õigusaktidega et-
Rechts sowie der Verpflichtungen aus völ- law and obligations under international tenähtud ulatuses ja rahvusvahelistest le-
kerrechtlichen Verträgen Rechtshilfe bei agreements, render each other legal assis- pingutest tulenevate kohustuste piires. Kui
Strafverfahren. Sieht der Aufnahmestaat tance in criminal proceedings. If the Re- vastuvõttev riik ei loobu kriminaaljurisdikt-
nicht von der Ausübung der Strafgerichts- ceiving State does not waive the exercise siooni teostamisest, mõjutab saatev riik
barkeit ab, so wirkt der Entsendestaat im of criminal jurisdiction, the Sending State oma relvajõudude neid liikmeid, keda
Rahmen seiner Rechtsordnung darauf hin, shall use its influence, to the extent that its kahtlustatakse kuriteo toimepanemises
dass sich Mitglieder seiner Streitkräfte, die legal system permits, to induce members vastuvõtvas riigis viibimise ajal, ilmuma
verdächtigt werden, während des Auf- of its armed forces suspected of having vastuvõtva riigi kohtutesse ja ametiasutus-
enthalts im Aufnahmestaat eine Straftat committed a criminal offence while staying tesse, kui nad on vastuvõtva riigi õigusak-
begangen zu haben, den Gerichten und in the Receiving State, to turn themselves tide järgi selleks kohustatud ja saatva riigi
Behörden des Aufnahmestaats stellen, so- in to the courts and authorities of the Re- õigussüsteem seda lubab.
weit sie dazu nach dem Recht des Aufnah- ceiving State, insofar as the law of the Re-
mestaats verpflichtet sind. ceiving State obliges them to do so.
(6) Die Gerichte und Behörden des Auf- (6) The courts and authorities of the Re- (6) Vastuvõtva riigi kohtutel ja ametiasu-
nahmestaats sind im Rahmen ihrer Zu- ceiving State shall have the right, within tustel on oma jurisdiktsiooni ja pädevuse
ständigkeiten und Befugnisse berechtigt, the limits of their jurisdiction and compe- piires õigus määrata ja rakendada saatva
Zwangsmaßnahmen gegenüber Mitglie- tence, to order and carry out coercive riigi relvajõudude liikmete vastu sunni-
dern der Streitkräfte des Entsendestaats measures against members of the armed meetmeid nende viibimise ajal vastuvõtvas
während ihres Aufenthalts im Aufnahme- forces of the Sending State during their riigis.
staat anzuordnen und durchzuführen. stay in the Receiving State.
(7) Wird ein Mitglied der Streitkräfte des (7) When a member of the armed forces (7) Kui vastuvõtva riigi ametiasutused
Entsendestaats durch Behörden des Auf- of the Sending State has been arrested by on vahistanud saatva riigi relvajõudude liik-
nahmestaats festgenommen oder werden the authorities of the Receiving State or me või rakendanud tema suhtes muid,
andere Zwangsmaßnahmen angewendet, other coercive measures are taken result- kinnipidamisega lõppenud sunnimeet-
die den Entzug der Freiheit zur Folge ing in detention, the competent authority meid, teatab vastuvõtva riigi pädev asutus
haben, so unterrichtet die zuständige Be- of the Receiving State shall notify the sellest viivitamatult saatva riigi diplomaati-
hörde des Aufnahmestaats unverzüglich Sending State’s diplomatic mission in the lisele esindusele. Teates tuleb nimetada
die diplomatische Vertretung des Entsen- Receiving State without delay. This notifi- asja edasi menetlev kohus või ametiasu-
destaats im Aufnahmestaat. Dabei wird cation shall state which court or authority tus.
mitgeteilt, welches Gericht oder welche has jurisdiction over the further proceed-
Behörde für das weitere Verfahren zustän- ings.
dig ist.
(8) Die Absätze 1 bis 7 finden auch An- (8) Paragraphs 1 to 7 above shall also (8) Lõikeid 1–7 kohaldatakse ka juhul,
wendung, wenn Mitglieder der Streitkräfte apply in cases where members of the kui saatva riigi relvajõudude liikmed viibi-
des Entsendestaats sich im Gebiet des armed forces of the Sending State are vad vastuvõtva riigi territooriumil muudel
Aufnahmestaats zu anderen dienstlichen staying in the territory of the Receiving ametikohustuste täitmistel, kui on nimeta-
Zwecken als den in Artikel 2 Absatz 1 ge- State for official reasons other than those tud artikli 2 lõikes 1.
nannten aufhalten. stated in Article 2, paragraph 1.
Artikel 7 Article 7 Artikkel 7
Telekommunikation Telecommunications Side
(1) Für die Inanspruchnahme von öf- (1) The use of publicly offered telecom- (1) Vastuvõtva riigi avalike sideteenuste
fentlich angebotenen Telekommunikations- munications services in the Receiving kasutamist reguleerivad nii vastuvõtva riigi
dienstleistungen im Aufnahmestaat gelten State shall be subject both to the general üldised eeskirjad kui ka teenuste pakkuja-
neben den allgemeinen Vorschriften des regulations of the Receiving State and the te tingimused; see kehtib eelkõige tasude
Aufnahmestaats die jeweiligen Geschäfts- respective terms of business of the arvutamise ning arveldamise kohta.
bedingungen des Dienstleistungserbrin- provider of the services; this applies in par-
gers; dies gilt insbesondere für die Art und ticular to the way in which charges are cal-
Weise der Berechnung der Entgelte, der culated and accounts rendered and
Rechnungserstellung und der Begleichung settled.
der Rechnungen.
(2) Die Mitglieder der Streitkräfte des (2) Subject to the approval of the com- (2) Saatva riigi relvajõudude liikmed või-
Entsendestaats können, soweit dies zur petent authorities of the Receiving State, vad vastuvõtva riigi pädevate asutuste loal
Erreichung des Aufenthaltszwecks erfor- members of the armed forces of the Send- paigaldada ja kasutada vastuvõtvas riigis
derlich ist, vorbehaltlich der Zustimmung ing State may, insofar as this is necessary viibimise eesmärkide saavutamiseks ajuti-
der zuständigen Behörden des Aufnahme- to achieve the purpose of their stay, set up selt sideseadmeid, sealhulgas raadiosüs-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2008 1283
staats vorübergehend Telekommunikati- and operate telecommunications facilities, teeme. Raadiosageduste kasutamine tuleb
onsanlagen einschließlich Funkanlagen er- including radio systems, on a temporary kooskõlastada vastuvõtva riigi pädeva
richten und betreiben. Die Nutzung von basis. The use of radio frequencies must asutusega.
Funkfrequenzen muss mit der zuständigen be co-ordinated with the competent
Behörde des Aufnahmestaats abgestimmt authority of the Receiving State.
werden.
(3) Funkanlagen sowie Telekommuni- (3) Radio systems and telecommunica- (3) Saatva riigi relvajõudude raadiosead-
kationsendeinrichtungen der Streitkräfte tions terminal equipment of the Sending med ja sidevõrgu lõppseadmed, mis
des Entsendestaats, die im Gebiet des State’s armed forces that are to be operat- paigaldatakse või mida kasutatakse vastu-
Aufnahmestaats betrieben oder an An- ed in the territory of the Receiving State or võtva riigi territooriumil olevate sidevõrku-
schlüsse oder Übertragungswege der öf- hooked up to connections or transmission de juurdepääsukohtades või liinidel, pea-
fentlichen Telekommunikationsnetze an- lines of the public telecommunications vad vastama tehnilistele üldnõuetele, mis
geschaltet werden sollen, müssen die networks shall meet the basic technical on sätestatud vastuvõtva riigi õigusaktides
grundlegenden technischen Anforderun- requirements generally applicable to radio raadioseadmete ja sidevõrgu lõppsead-
gen erfüllen, die nach der Rechtsordnung systems and telecommunications terminal mete kohta. Nendele nõuetele vastavust
des Aufnahmestaats für Funkanlagen oder equipment under the law of the Receiving tuleb tõendada vastavuse hindamise me-
Telekommunikationsendeinrichtungen all- State. Compliance with these require- netluse teel ning seadmed tuleb asjakoha-
gemein gelten. Die Erfüllung dieser Anfor- ments shall be proven in a conformity as- selt tähistada.
derungen muss in einem Konformitätsbe- sessment procedure and markings to that
wertungsverfahren nachgewiesen und die effect shall be affixed to the equipment.
Einrichtungen müssen entsprechend ge-
kennzeichnet sein.
(4) Die Mitglieder der Streitkräfte des (4) Members of the armed forces of the (4) Saatva riigi relvajõudude liikmed ka-
Entsendestaats benutzen im Aufnahme- Sending State, while staying in the Receiv- sutavad vastuvõtvas riigis viibimise ajal
staat nur Funkfrequenzen, die ihnen von ing State, shall only use radio frequencies üksnes vastuvõtva riigi pädevate asutuste
den zuständigen Behörden des Aufnah- which they have been assigned by the poolt neile eraldatud raadiosagedusi. Kuna
mestaats zugeteilt sind. Aufgrund der not- competent authorities of the Receiving raadiosagedusi on vaja kooskõlastada nii
wendigen nationalen und internationalen State. Because of the need for national riigi kui ka rahvusvahelisel tasandil, tuleb
Koordinierung der Nutzung von Funkfre- and international co-ordination of the use asjakohane taotlus esitada hiljemalt 60
quenzen ist der entsprechende Antrag auf of radio frequencies, the relevant request päeva enne sageduse kasutamise taotle-
Zuteilung von Funkfrequenzen spätestens for radio frequency assignment shall be tavat algust. Pärast relvajõudude lahku-
60 Tage vor der geplanten Inanspruchnah- filed no later than 60 days prior to the mist läheb neile eraldatud raadiosagedus-
me zu stellen. Am Ende des Aufenthalts scheduled beginning of use. At the end of te kasutamise õigus tagasi vastuvõtva riigi
gehen die Funkfrequenzen an die zustän- the stay, the radio frequencies shall be re- pädevatele asutustele.
digen Behörden des Aufnahmestaats zu- turned to the competent authorities of the
rück. Receiving State.
(5) Die Mitglieder der Streitkräfte des (5) The members of the armed forces of (5) Saatva riigi relvajõudude liikmed võ-
Entsendestaats treffen alle erforderlichen the Sending State shall take all necessary tavad tarvitusele kõik abinõud, et nende
Maßnahmen, um Störungen der Telekom- measures to avoid interference to the Re- side- või muud elektriseadmed ei häiriks
munikationsnetze im Aufnahmestaat durch ceiving State’s telecommunications net- vastuvõtva riigi sidevõrkude talitlust. Kui
ihre Telekommunikations- oder anderen works by their own telecommunications or saatva riigi relvajõudude raadiojaamad
elektrischen Anlagen zu vermeiden. Ver- other electrical installations. Where radio oluliselt häirivad väljaspool vastuvõtvat
ursachen Funkstellen der Streitkräfte des stations of the armed forces of the Send- riiki asuvate raadiojaamade tööd või kui
Entsendestaats schädliche Funkstörungen ing State cause harmful radio interference viimased oluliselt häirivad saatva riigi rel-
bei Funkstellen außerhalb des Aufnahme- with radio stations located outside the Re- vajõudude raadiojaamade tööd, võtab
staats oder werden sie von solchen Funk- ceiving State or suffer harmful interference vastuvõttev riik meetmeid kooskõlas Rah-
stellen in schädlicher Weise gestört, so from such stations, the competent author- vusvahelise Telekommunikatsiooni Liidu
verfahren die zuständigen Behörden des ities of the Receiving State shall act in põhikirja ja muudetud konventsiooniga
Aufnahmestaats nach den Bestimmungen accordance with the provisions of the ning oma raadioside eeskirjadega. Vastu-
der jeweils gültigen Konstitution und Kon- Constitution and Convention of the Inter- võtva riigi pädevad asutused võtavad oma
vention der Internationalen Fernmeldeuni- national Telecommunication Union, as riigi eeskirjade piires tarvitusele kõik abi-
on sowie der Vollzugsordnung für den amended, and the Radio Regulations. The nõud, et vastuvõtva riigi sidevahendid või
Funkdienst. Die zuständigen Behörden competent authorities of the Receiving muud elektriseadmed ei häiriks saatva riigi
des Aufnahmestaats treffen im Rahmen State shall take all necessary measures, to relvajõudude sideseadmete talitlust vastu-
der geltenden Vorschriften alle erforder- the extent authorised by existing regula- võtvas riigis. Elektromagnetiliste häirete
lichen Maßnahmen, um Störungen der Te- tions, to avoid interference to telecommu- korral kohaldatakse vastuvõtva riigi sead-
lekommunikationseinrichtungen der Streit- nications facilities of the Sending State’s mete elektromagnetilist ühilduvust käsitle-
kräfte des Entsendestaats durch Tele- armed forces by telecommunications or vaid õigusakte. Kui nende järgi tuleb häi-
kommunikations- oder andere elektrische other electrical installations of the Receiv- reid põhjustava seadme kasutamine lõpe-
Anlagen des Aufnahmestaats zu ver- ing State. In the event of electro-magnetic tada, teevad saatva riigi relvajõud seda
meiden. Im Fall von elektromagnetischen interference, the national provisions con- viivitamatult.
Störungen werden die innerstaatlichen cerning electromagnetic compatibility of
Rechtsvorschriften über elektromagneti- equipment shall apply. If this results in the
sche Verträglichkeit von Geräten ange- need to take the source of interference out
wendet. Ergibt sich hieraus die Notwen- of operation, the armed forces of the
digkeit einer Außerbetriebnahme der Stör- Sending State shall do so without delay.
quelle, muss diese durch die Streitkräfte
des Entsendestaats unverzüglich vorge-
nommen werden.
1284 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2008
Artikel 8 Article 8 Artikkel 8
Umweltschutz Environmental Protection Keskkonnakaitse
(1) Der Entsendestaat erkennt und an- (1) The Sending State shall recognise (1) Saatev riik tunnistab keskkonna
erkennt die Bedeutung des Umweltschut- and acknowledge the importance of envi- kaitsmise tähtsust oma relvajõudude tege-
zes bei Tätigkeiten der Mitglieder seiner ronmental protection in the context of the vuse ajal vastuvõtvas riigis. Saatva riigi rel-
Streitkräfte im Aufnahmestaat. Die Mitglie- activities of the members of its armed vajõudude liikmed täidavad vastuvõtva
der der Streitkräfte des Entsendestaats forces in the Receiving State. The mem- riigi keskkonnakaitsealaseid õigusakte.
halten die Rechtsvorschriften des Aufnah- bers of the armed forces of the Sending
mestaats zum Schutz der Umwelt ein. State shall comply with the Receiving
State’s legal provisions for the protection
of the environment.
(2) Die zuständigen Behörden beider (2) The competent authorities of the two (2) Poolte pädevad asutused teevad
Staaten arbeiten in allen Fragen des Um- States shall work closely together in all kõigis keskkonnakaitse küsimustes tihedat
weltschutzes, insbesondere bei der Vorbe- matters of environmental protection, in koostööd, esmajoones õppuste etteval-
reitung von Übungen, eng zusammen. particular in the preparation of exercises. mistamise ajal.
(3) Auch über die Einhaltung der Rechts- (3) Compliance with the legal provisions (3) Ka vastuvõtva riigi õigusakte järgi-
vorschriften des Aufnahmestaats hinaus of the Receiving State notwithstanding, des välditakse keskkonna kahjustamist
sind Umweltbeeinträchtigungen zu ver- degradation of the environment shall be ning juhul, kui keskkonna kahjustamine on
meiden und bei unvermeidbaren Umwelt- avoided, and where degradation of the en- paratamatu, võetakse tarvitusele asjako-
beeinträchtigungen angemessene Maß- vironment cannot be avoided, appropriate hased abinõud.
nahmen zum Umweltschutz zu treffen. environmental protection measures shall
be taken.
(4) Für den Transport von Waffen, (4) For the movement of weapons, (4) Relvade, rasketehnika või ohtlike
schwerem Gerät oder Gefahrgut wird dem heavy equipment or hazardous material, materjalide veoks eelistatakse raud- ja
Schienen- und dem Wasserweg Vorrang preference shall be given to rail and water veeteid. Poolte kaitseministeeriumid koos-
eingeräumt. Die Transportwege werden transport. Transport routes shall be agreed töös vastuvõtva riigi pädevate asutustega
zwischen den Verteidigungsministerien in between the Ministries of Defence in co- lepivad kokku veoteekondades.
Abstimmung mit den zuständigen Behör- ordination with the competent authorities
den des Aufnahmestaats vereinbart. of the Receiving State.
(5) Die Mitglieder der Streitkräfte des (5) The members of the armed forces of (5) Saatva riigi relvajõudude liikmed ka-
Entsendestaats werden für den Betrieb the Sending State shall operate their sutavad vastuvõtvas riigis viibimise ajal
ihrer Luft-, Wasser- und Landfahrzeuge im aircraft, vessels and vehicles in the Re- oma õhu-, vee- ja muudes sõidukites üks-
Aufnahmestaat, soweit dies mit den tech- ceiving State only with fuels, lubricants nes neid kütuseid, määrdeid ja kütuseli-
nischen Erfordernissen dieser Fahrzeuge and additives classified as low-pollutant sandeid, mille saasteainete sisaldus on vas-
vereinbar ist, nur Treibstoffe, Schmierstof- under the regulations of the Receiving tuvõtva riigi eeskirjade kohaselt väike, kui
fe und Zusatzstoffe verwenden, die schad- State, provided that this is compatible with need kütused, määrded ja kütuselisandid
stoffarm nach den Vorschriften des Auf- the technical requirements of such aircraft, vastavad nende õhu-, vee- ja muude sõi-
nahmestaats sind. Bei Personenkraftfahr- vessels and vehicles. With respect to pas- dukite tehnilistele nõuetele. Sõidu- ja tar-
zeugen und Nutzfahrzeugen werden die senger cars and utility vehicles, the regula- beautode puhul täidetakse vastuvõtva riigi
Vorschriften des Aufnahmestaats über die tions of the Receiving State for the limita- müratasemeid ja heitgaase käsitlevaid õi-
Begrenzung von Lärm- und Abgasemis- tion of noise and exhaust gas emissions gusakte sedavõrd, kui see ei ole põhjenda-
sionen eingehalten, soweit dies nicht eine shall be observed insofar as this is not an matult keeruline.
unzumutbare Belastung darstellt. undue burden.
(6) Bei der Benutzung von Übungsein- (6) When using training installations, the (6) Õpperajatisi kasutades täidavad
richtungen werden durch die Mitglieder der members of the armed forces of the Send- saatva riigi relvajõudude liikmed rajatiste
Streitkräfte des Entsendestaats die jewei- ing State shall observe the applicable rules kasutuseeskirju, esmajoones ohutus-, tu-
ligen Benutzungsordnungen, insbesondere for their use, in particular safety, fire pro- leohutus- ja keskkonnakaitse eeskirju.
die Sicherheitsbestimmungen, die Brand- tection and environmental regulations. The Samal põhimõttel täidetakse õppuste ajal
schutzbestimmungen und die Bestimmun- same applies with reference to the service vastuvõtva riigi relvajõudude teenistusees-
gen zum Schutz der Umwelt, beachtet. regulations of the armed forces of the Re- kirju. Poolte kaitseministrid kehtestavad
Gleiches gilt bezüglich der Dienstvorschrif- ceiving State relating to exercises. The oma pädevuse piires erikorra laskerelvade
ten der Streitkräfte des Aufnahmestaats für Ministers of Defence of the two States kasutamiseks öösel ning laupäeviti, püha-
Übungen. Die Verteidigungsminister der shall establish special arrangements within päeviti ja riiklikel pühadel.
beiden Staaten treffen in ihrem jeweiligen their respective areas of jurisdiction for
Zuständigkeitsbereich besondere Rege- night firing and firing on Saturdays, Sun-
lungen für Nachtschießen sowie für Schie- days and public holidays.
ßen an Sonnabenden, Sonntagen und Fei-
ertagen.
(7) Die Mitglieder der Streitkräfte des (7) The members of the armed forces of (7) Saatva riigi relvajõudude liikmed täi-
Entsendestaats werden die Vorschriften the Sending State shall comply with the davad vastuvõtva riigi eeskirju jäätmete
des Aufnahmestaats zur umweltverträgli- regulations of the Receiving State con- keskkonnaohutu ringlussevõtu või muul
chen Verwertung oder sonstigen Entsor- cerning environmentally safe recycling or viisil kõrvaldamise kohta. Kasutamata la-
gung von Abfällen einhalten. Eine Beseiti- other disposal of waste. Disposal of non- hingumoona likvideerimine lõhkamise või
gung von Restbeständen an Kampfmitteln expended munitions by detonation or in- põletamise teel selleks mitte ettenähtud
durch Sprengung oder Verbrennung in cineration at installations not approved for rajatistes ei ole lubatud.
hierfür nicht genehmigten Anlagen ist nicht this purpose shall not be permitted.
zulässig.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2008 1285
Artikel 9 Article 9 Artikkel 9
Verkehr mit Operation of Saatva
Fahrzeugen der Streitkräfte Vehicles of the Sending riigi relvajõudude sõidukite
des Entsendestaats sowie Benutzung State’s Armed Forces and ja vastuvõtva riigi
der Flugplätze des Aufnahmestaats Use of the Receiving State’s Airfields lennuväljade kasutamine
(1) Kraftfahrzeuge und Kraftfahrzeug- (1) Motor vehicles and trailers of the (1) Saatva riigi pädev asutus registree-
anhänger der Streitkräfte des Entsende- armed forces of the Sending State shall be rib saatva riigi mootorsõidukid ja haagised
staats werden für den Verkehr von der zu- registered and licensed for use on the road ning annab neile liiklemisloa. Sõidukid
ständigen Behörde des Entsendestaats re- by the competent authority of the Sending peavad kandma registreerimisnumbrit ja
gistriert und zugelassen. Diese Fahrzeuge State. These vehicles shall bear a registra- riigitähist.
führen ein Nummernschild und ein deut- tion number and a distinctive nationality
liches Nationalitätskennzeichen. mark.
(2) Transporte und Beförderungen (2) Transports and movements carried (2) Saatva riigi relvajõudude liikmete
durch Mitglieder der Streitkräfte des Ent- out by members of the armed forces of the veod ja liikumine, mis on kooskõlas vastu-
sendestaats im Rahmen der innerstaat- Sending State within the scope of the na- võtva riigi õigusaktidega ning mõlemale rii-
lichen Rechtsvorschriften des Aufnahme- tional legal provisions of the Receiving gile kehtivate rahvusvaheliste lepingutega
staats und geltender völkerrechtlicher Ver- State and applicable international agree- ja nendega seotud tehniliste kokkulepete
träge, die für beide Staaten verbindlich ments which are binding on both States, ja menetlustega, loetakse lubatuks. Kui
sind, sowie der damit im Zusammenhang including related technical arrangements sõjaväe liikumiseks ja vedudeks on vaja
stehenden technischen Vereinbarungen and procedures, shall be deemed to be eriluba või vabastust ohtliku materjali veo
und Verfahren gelten als genehmigt. So- approved. In cases where special or ex- piirangutest, otsustavad selle andmise
weit Sonder- und Ausnahmeerlaubnisse ceptional permission and exemptions for vastuvõtva riigi pädevad asutused.
sowie Befreiungen für den Transport von the transportation of hazardous material
Gefahrgut für militärische Bewegungen are required for military movements and
und Transporte erforderlich sind, werden transports, they shall be processed by the
sie durch die zuständigen Behörden des competent authorities of the Receiving
Aufnahmestaats bearbeitet. State.
(3) Die militärischen Behörden des Auf- (3) The military authorities of the Re- (3) Vastuvõtva riigi sõjaväevõimud koor-
nahmestaats koordinieren die Wahrneh- ceiving State shall co-ordinate the repre- dineerivad saatva riigi liiklusküsimustega
mung militärischer Interessen des Entsen- sentation of the Sending State’s military in- seotud sõjaliste huvide esindamist tsiviil-
destaats in Verkehrsangelegenheiten ge- terests in traffic matters vis-à-vis civilian asutuste ja -ettevõtete ees.
genüber den zivilen Behörden und authorities and enterprises.
Unternehmen.
(4) Betreffend der Registrierung eigener (4) With regard to the registration of the (4) Asjaomased raudtee-ettevõtted
Güter- und Reisezugwagen des Entsende- Sending State’s own railway freight and koostöös kummagi riigi sõjaväevõimudega
staats, die für Transporte von Mitgliedern passenger cars needed for transports of lepivad kokku saatva riigi nende kauba- ja
der Streitkräfte und militärischem Gerät members of the armed forces and military reisivagunite registreerimises, millega vee-
des Entsendestaats benötigt werden, equipment of the Sending State and the takse vastuvõtvas riigis saatva riigi relva-
sowie betreffend die Nutzung der Eisen- use of the Receiving State’s railway infra- jõudude liikmeid ja sõjatehnikat, ning vas-
bahn-Infrastruktur des Aufnahmestaats structure, agreements shall be concluded tuvõtva riigi raudteeinfrastruktuuri kasuta-
werden zwischen den betroffenen Eisen- between the railway companies con- mises. Kui saatev riik tahab kõrvale
bahngesellschaften in Abstimmung mit cerned in consultation with the military au- kalduda vastuvõtva riigi õigusaktidest
den militärischen Behörden der beiden thorities of the two States. As regards the raudteesõidukite kvaliteedi ja kasutamise
Staaten Vereinbarungen geschlossen. use of infrastructure when locomotives kohta, taotleb tema raudtee-ettevõte vas-
Über die Nutzung der Infrastruktur unter owned by a railway company of the Send- tuvõtva riigi raudteeametilt sellekohase
Verwendung eigener Triebfahrzeuge einer ing State are used, agreements shall be loa.
Eisenbahn des Entsendestaats werden concluded between the railway companies
Vereinbarungen zwischen den betroffenen concerned of the two States. Where it is
Eisenbahnen beider Staaten geschlossen. intended to deviate from the Receiving
Sofern hinsichtlich der Anforderungen an State’s legal provisions in respect of the
Beschaffenheit und Nutzung der Eisen- requirements for the qualitative condition
bahnfahrzeuge des Entsendestaats von and the use of the Sending State’s railway
den gesetzlichen Vorschriften des Aufnah- vehicles, the railway company of the
mestaats abgewichen werden soll, wird Sending State shall apply to the railway
das Eisenbahnunternehmen des Entsen- administration of the Receiving State for
destaats die erforderlichen Genehmigun- the necessary permits.
gen bei der Eisenbahnverwaltung des Auf-
nahmestaats beantragen.
(5) Mitglieder der Streitkräfte des Ent- (5) Members of the armed forces of the (5) Saatva riigi relvajõudude liikmed täi-
sendestaats halten die Verkehrsvorschrif- Sending State shall observe the Receiving davad vastuvõtva riigi liikluseeskirja, seal-
ten des Aufnahmestaats einschließlich der State’s traffic regulations, including the hulgas õnnetuskohal käitumist ja ohtliku
Vorschriften über das Verhalten am Unfall- regulations concerning behaviour at the materjali vedamist reguleerivaid eeskirju.
ort und der Vorschriften über den Trans- scene of an accident and the regulations Eeskirjade täitmist kontrollivad vastuvõtva
port von Gefahrgut ein. Die zuständigen on the transportation of hazardous materi- riigi pädevad asutused. Seda võib teha
Behörden des Aufnahmestaats über- al. The competent authorities of the Re- koos saatva riigi pädevate asutustega.
wachen die Einhaltung dieser Vorschriften. ceiving State shall monitor observance of Saatva riigi relvajõudude liikmed võivad ni-
Diese Überwachung kann gemeinsam mit these regulations. Such monitoring may be metatud õigusaktide piires kohaldada oma
den zuständigen Behörden des Entsende- conducted in conjunction with the compe- riigi õigusakte mootorsõidukite, haagiste,
staats durchgeführt werden. Im Rahmen tent authorities of the Sending State. With- siseveekogudel kasutatavate veesõidukite
dieser Vorschriften können die Mitglieder in the limits imposed by these regulations, ning õhusõidukite tüübi, mudeli ja varustu-
der Streitkräfte des Entsendestaats ihre ei- the members of the armed forces of the se kohta. Mõlema riigi ametiasutused tee-
1286 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2008
genen innerstaatlichen Normen auf den Sending State may apply their own nation- vad nende õigusaktide rakendamisel tihe-
Bau, die Ausführung und die Ausrüstung al standards to the construction, design dat koostööd.
der Kraftfahrzeuge, Kraftfahrzeuganhän- and equipment of motor vehicles, trailers,
ger, Binnenschiffe und Luftfahrzeuge an- inland waterway vessels and aircraft. The
wenden. Die Behörden beider Staaten ar- authorities of the two States shall consult
beiten bei der Umsetzung dieser Bestim- closely on the implementation of these
mungen eng zusammen. provisions.
(6) Der Verkehr mit Kraftfahrzeugen und (6) The operation of motor vehicles and (6) Mootorsõidukeid ja haagiseid, mille
Kraftfahrzeuganhängern, deren Abmes- trailers whose dimensions, axle load, total mõõtmed, teljekoormus, kogukaal või arv
sungen, Achslast, Gesamtgewicht oder weight or numbers exceed limitations ületavad vastuvõtva riigi maanteeliiklusõi-
Anzahl die nach dem Straßenverkehrs- under the Receiving State’s road traffic law gusega ettenähtud piirtasemeid, kasuta-
recht des Aufnahmestaats geltenden Be- shall, except in cases of emergency, be takse üksnes vastuvõtva riigi pädevate
grenzungen überschreiten, wird, außer in subject to the permission of the competent asutuste loal, välja arvatud hädaolukorras.
Notfällen, nur mit Erlaubnis der zustän- authorities of the Receiving State. Outside Väljaspool õppealasid veetakse roomik-
digen Behörden des Aufnahmestaats training areas, tracked vehicles shall as a sõidukeid üldjuhul raudteel või vajaduse
durchgeführt. Außerhalb von Übungsplät- general rule not be moved other than by korral treileritel. Ilma roomikukaitseteta ei
zen werden Kettenfahrzeuge grundsätzlich rail or, if required, by flatbed trailer. Driving ole avalikel teedel ja tänavatel lubatud roo-
auf der Schiene oder, soweit erforderlich, tracked vehicles on public roads and trails miksõidukitega sõita.
auf Tiefladern bewegt. Ein Befahren öffent- without track pads shall not be permitted.
licher Straßen und Wege mit Kettenfahr-
zeugen ohne Kettenpolster ist unzulässig.
(7) Außer in Notfällen dürfen Mitglieder (7) Except in cases of emergency, (7) Saatva riigi relvajõudude õhusõidu-
der Streitkräfte des Entsendestaats mit mi- members of the armed forces of the Send- kid võivad kasutada vastuvõtva riigi tsiviil-
litärischen Luftfahrzeugen zivile Verkehrs- ing State may use civilian airports in the lennujaamu üksnes vastuvõtva riigi päde-
flugplätze im Aufnahmestaat nur mit Er- Receiving State with military aircraft only vate asutuste loal, mis on kooskõlas vas-
laubnis der zuständigen Behörden des with the permission of the competent au- tuvõtva riigi asjakohaste eeskirjadega,
Aufnahmestaats benutzen, die nach den thorities of the Receiving State granted in välja arvatud hädaolukorras.
im Aufnahmestaat geltenden Bestimmun- accordance with the regulations in force in
gen erteilt wird. the Receiving State.
(8) Die zuständigen Behörden beider (8) The competent authorities of the two (8) Poolte pädevad asutused kooskõ-
Staaten koordinieren alle von ihnen errich- States shall co-ordinate all air traffic con- lastavad kogu lennuliikluse kontrolli ning
teten und betriebenen Kontrollsysteme für trol and related communications systems selleks rajatud ja käitatavate sidesüstee-
den Luftverkehr und die dazu gehörenden set up and operated by them to the extent mide kasutamise, et tagada lennuliikluse
Fernmeldesysteme, soweit dies erforder- necessary to ensure air traffic safety and ohutus ning saavutada oma relvajõudude
lich ist, um die Sicherheit des Luftverkehrs achievement of the purpose of the stay of liikmete teise poole territooriumil viibimise
und die Erreichung des Aufenthaltszwecks the members of their armed forces. eesmärk.
der Mitglieder ihrer Streitkräfte zu gewähr-
leisten.
Artikel 10 Article 10 Artikkel 10
Schadensabwicklung Claims Nõuded
(1) Bei der Schadensabwicklung wer- (1) Unless otherwise provided for in this (1) Pooled käsitlevad kahjunõudeid
den beide Staaten in Übereinstimmung mit Agreement, damage claims shall be dealt kooskõlas NATO SOFA sätetega, kui kok-
den Bestimmungen des NATO-Truppen- with by both States in accordance with the kuleppes ei ole ette nähtud teisiti.
statuts verfahren, soweit in diesem Ab- provisions of the NATO SOFA.
kommen nichts anderes geregelt ist.
(2) Die Vertragsparteien teilen einander (2) The Parties shall inform each other (2) Pooled teatavad teineteisele kahju-
die für die Schadensabwicklung zuständi- which authorities are competent to settle nõuete lahendamisega tegelevate pädeva-
gen Behörden mit. Diese Behörden arbei- claims. These authorities shall co-operate te asutuste nimed. Nimetatud asutused
ten vertrauensvoll zusammen. Sie gewäh- in good faith. They shall render each other teevad omavahel usalduslikku koostööd.
ren einander jede mögliche Unterstützung, all possible assistance to ensure compli- Nad annavad üksteisele kõikvõimalikku
um die Einhaltung von Urteilen und Ver- ance with judgments and administrative abi, et kohustada relvajõudude ja nende
waltungsakten der Gerichte und Behörden acts of the courts and authorities of the tsiviilkoosseisu liikmeid täitma vastuvõtva
des Aufnahmestaats im Zusammenhang Receiving State in connection with obliga- riigi kohtutes ja ametiasutustes tsiviilvastu-
mit zivilrechtlichen Verpflichtungen der tions of the members of the armed forces tuse kohta tehtud otsuseid.
Mitglieder ihrer Streitkräfte und des zivilen and their civilian component under civil
Gefolges sicherzustellen. law.
(3) Für die Abwicklung von Schäden (3) For the settlement of third party (3) Kolmandate isikute nõuete lahenda-
Dritter gelten über die Bestimmungen des claims, the following provisions shall apply misel kohaldatakse peale NATO SOFA VIII
Artikels VIII Absätze 5 bis 7 des NATO- in addition to Article VIII, paragraphs 5 to artikli lõigete 5 –7 järgmisi sätteid, arvesta-
Truppenstatuts hinaus folgende Bestim- 7, of the NATO SOFA, whereas the proce- des, et nimetatud artikli lõike 6 punktides
mungen, wobei das in Artikel VIII Absatz 6 dure set out in sub-paragraph f below shall a – c ettenähtud teguviis asendatakse allesi-
Buchstaben a bis c vorgesehene Verfahren be substituted for the procedure provided tatud punktis f kirjeldatuga.
durch die Regelung des nachstehenden in Article VIII paragraph 6 sub-paragraphs
Buchstabens f ersetzt wird: a to c.
a) Die Behörde des Aufnahmestaats, die a) The authority of the Receiving State a) Vastuvõtva riigi asutus, kes vastutab
für die Entgegennahme und Prüfung which is responsible for taking delivery hüvitusnõuete esitamise ja kontrollimi-
des Entschädigungsantrags zuständig of and examining the request for com- se eest, alustab uurimist kohe pärast
ist, führt nach Eingang des Antrags un- pensation shall upon receipt of the re- nõude saamist.
verzüglich ihre eigenen Ermittlungen quest conduct its own investigations
hierzu durch. without delay.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2008 1287
b) Die Behörde des Aufnahmestaats teilt b) The authority of the Receiving State b) Vastuvõtva riigi asutus teatab saatva
der Behörde des Entsendestaats so shall notify the authority of the Sending riigi asutusele hüvitusnõude saamisest
bald wie möglich, spätestens jedoch State of the receipt of the request for võimalikult kiiresti, hiljemalt nelja näda-
innerhalb von vier Wochen, den Ein- compensation as soon as possible, la jooksul pärast nõude saamist. Tea-
gang des Entschädigungsantrags mit. within four weeks of receipt of the re- tes tuleb märkida nõude vastuvõtva
In der Mitteilung werden gegebenen- quest at the latest. The notification riigi asutuses registreerimise number,
falls das Aktenzeichen der Behörde shall contain the reference number as- nõude esitaja nimi ja aadress, kahju-
des Aufnahmestaats, Name und An- signed by the authority of the Receiv- juhtumi lühikirjeldus, samuti selle aeg
schrift des Antragstellers, eine kurze ing State, the claimant’s name and ad- ja koht, nõudesumma suurus, kahju
Schilderung des Vorfalls unter Angabe dress, a brief description of the inci- laad ning vajaduse korral asjaga seo-
von Zeit und Ort, der geforderte Ent- dent including when and where it tud relvajõudude liikmete ja üksuste
schädigungsbetrag, die Art des Scha- occurred, the amount of compensation nimed. Teade tuleb saata kahes ek-
dens, die Namen der beteiligten Mit- demanded, the nature of the damage, semplaris.
glieder der Streitkräfte sowie die Be- the names of the members of the
zeichnung der am Vorfall beteiligten armed forces and the designation of
Einheit angegeben. Die Mitteilung wird the unit involved in the incident, as ap-
in zweifacher Ausfertigung übersandt. plicable. The notification shall be in du-
plicate.
c) Die Behörde des Entsendestaats be- c) The authority of the Sending State shall c) Saatva riigi asutus kinnitab teate kätte-
stätigt der Behörde des Aufnahme- acknowledge receipt of the notification saamist ning saadab vastuvõtva riigi
staats den Eingang der Mitteilung und and send the authority of the Receiving asutusele kuue nädala jooksul alates
übersendet ihr innerhalb von sechs State within six weeks of its receipt all teate kättesaamisest kogu olemasoleva
Wochen nach Eingang der Mitteilung available information and evidence. teabe ja kõik tõendid. Kui asjakohast
alle verfügbaren Informationen und Be- Where such information and evidence teavet ja tõendeid ei ole, teatab saatva
weismittel. Liegen der Behörde des is unavailable, the authority of the riigi asutus sellest vastuvõtva riigi asu-
Entsendestaats keine derartigen Infor- Sending State shall inform the authori- tusele. Peale selle teatab saatva riigi
mationen und Beweismittel vor, so teilt ty of the Receiving State to that effect. asutus vastuvõtva riigi asutusele, kas
sie dies der Behörde des Aufnahme- The authority of the Sending State shall tema arvates on kahju tingitud tegevu-
staats mit. Die Behörde des Entsende- further inform the authority of the Re- sest või tegevusetusest, mille eest
staats teilt der Behörde des Aufnahme- ceiving State whether in its opinion the lasub tema riigi relvajõududel õiguslik
staats ferner mit, ob der Schaden nach damage has been caused by acts or vastutus, või seoses nende relvajõudu-
ihrer Auffassung durch eine Handlung omissions for which the armed forces de sõiduki kasutamisega ning viimasel
oder Unterlassung, für die die Streit- of the Sending State are legally re- juhul ka, kas sõiduki kasutamine oli vo-
kräfte des Entsendestaats rechtlich sponsible, and/or in connection with litatud või mitte.
verantwortlich sind und/oder im Zu- the use of a vehicle of the force, and
sammenhang mit der Benutzung eines whether that use was authorised or
Fahrzeugs der Truppe verursacht wor- unauthorised.
den ist und ob die Fahrzeugbenutzung
befugt oder unbefugt war.
d) Die Behörde des Aufnahmestaats ent- d) Once it has analysed all available infor- d) Vastuvõtva riigi asutus teeb kogu ole-
scheidet nach Auswertung aller verfüg- mation and evidence, the authority of masoleva teabe ja tõendite põhjal ot-
baren Informationen und Beweismittel, the Receiving State shall decide suse selle kohta, kas ja mis summas on
ob und in welcher Höhe der Anspruch whether and in what amount the claim nõue tema riigi seaduse kohaselt õigus-
nach dem Recht des Aufnahmestaats is justified under the law of the Receiv- tatud.
begründet ist. ing State.
e) Die Behörde des Aufnahmestaats zahlt e) The authority of the Receiving State e) Vastuvõtva riigi asutus maksab kahju-
den Entschädigungsbetrag in ihrer shall pay the amount of compensation hüvitise ära oma riigi vääringus. Pärast
Währung. Sie fordert diesen von der in its national currency. It shall subse- seda esitab ta saatva riigi asutusele taot-
Behörde des Entsendestaats zur Er- quently request the authority of the luse äramakstud summa tagasi-
stattung an. Die Behörde des Entsen- Sending State to reimburse the amount maksmise kohta. Saatva riigi asutus
destaats erstattet den geschuldeten paid. The authority of the Sending maksab summa tagasi kolme kuu jook-
Betrag innerhalb von drei Monaten. Ist State shall reimburse the amount due sul. Kui vastuvõtva riigi seaduse järgi
nach dem Recht des Aufnahmestaats within three months. If under the law of tuleb kahjuhüvitist maksta pensionina,
eine Entschädigung in Form einer the Receiving State compensation is to maksavad seda mõlemad pooled kapi-
Rente zu gewähren, so ist sie im Ver- be granted in the form of a pension, it taliseeritud summana vastuvõtvas rii-
hältnis zwischen den Vertragsparteien shall be reimbursed between the Par- gis kehtivate eeskirjade kohaselt.
nach den im Aufnahmestaat geltenden ties in accordance with the rules appli-
Grundsätzen als kapitalisierter Betrag cable in the Receiving State as a capi-
zu erstatten. talised amount.
f ) Bei der Abwicklung von Schäden, die f ) In the case of damage not caused in f ) Kui kahju ei tekitatud ametiülesannete
nicht in Ausübung des Dienstes verur- the performance of official duty, the au- täitmisel, koostab vastuvõtva riigi asu-
sacht worden sind, fertigt die Behörde thority of the Receiving State shall pre- tus aruande saatva riigi asutusele, kes
des Aufnahmestaats einen Bericht für pare a report for the authority of the kontrollib seda viivitamatult ja teeb ot-
die Behörde des Entsendestaats, die Sending State which shall examine it suse summa kohta, mis tuleb nõude
diesen unverzüglich prüft und ent- without delay and decide what amount õigustatuse korral hüvitada. Vastuvõt-
scheidet, ob und in welcher Höhe sie of compensation, if any, it deems justi- va riigi asutus võib nõude esitajale pak-
eine Entschädigung für gerechtfertigt fied. The authority of the Receiving kuda hüvitiseks nõudesummat ilma õi-
hält. Die Behörde des Aufnahmestaats State may offer the claimant – notwith- gusliku kohustuse tunnistamiseta (ex
kann – unabhängig von der Entschei- standing the decision of the Sending gratia). Sellisel juhul ei ole saatva riigi
dung des Entsendestaats – dem An- State – an ex gratia payment in settle- asutuse sellekohane otsus talle siduv.
tragsteller den ihm zukommenden Be- ment of his claim. If that offer is ac- Kui nõude esitaja võtab pakkumise täie-
trag ohne Anerkennung einer Rechts- cepted by the claimant in full satisfac- likult vastu, maksab vastuvõtva riigi
1288 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2008
pflicht (ex gratia) als Abfindung anbie- tion of his claim, the authority of the asutus talle summa ära. Saatva riigi
ten. Wird dieses Angebot von dem An- Receiving State shall make the pay- asutus maksab summa vastuvõtva riigi
tragsteller als volle Befriedigung seines ment. The authority of the Sending asutusele tagasi ulatuses, mida ta
Anspruchs angenommen, so nimmt State shall reimburse the amount it peab õigustatuks. Kui saatva riigi asu-
die Behörde des Aufnahmestaats die deems justified. If the authority of the tus ei teata oma otsusest tagasimaks-
Zahlung vor. Die Behörde des Entsen- Sending State fails to communicate its tava hüvitise kohta, mida ta peab õigus-
destaats erstattet den von ihr für ge- decision on the compensation deemed tatuks, kolme kuu jooksul alates vas-
rechtfertigt gehaltenen Betrag. Hat die justified within three months of sub- tuvõtva riigi asutuse aruande
Behörde des Entsendestaats die Ent- mission of the report prepared by the esitamisest, maksab ta vastuvõtva riigi
scheidung über die von ihr für gerecht- authority of the Receiving State, it shall asutusele tagasi kogu summa, mille
fertigt gehaltene Entschädigung nicht reimburse the amount accepted by the nõude esitaja nõude lahendamise käi-
innerhalb von drei Monaten seit Über- claimant in settlement of his claim. In gus vastu võttis. Muul juhul jäävad
gabe des Berichts der Behörde des other respects, the provisions of sub- kehtima punktid a – e.
Aufnahmestaats mitgeteilt, erstattet sie paragraphs a to e above shall remain
den von dem Antragsteller als Abfin- unaffected.
dung angenommenen Betrag. Die Be-
stimmungen der Buchstaben a bis e
bleiben im Übrigen unberührt.
Artikel 11 Article 11 Artikkel 11
Übungen Training Exercises Õppused
(1) Für Übungen gelten die gesetzlichen (1) Exercises shall be governed by the (1) Õppuste suhtes kohaldatakse vas-
Bestimmungen des Aufnahmestaats und legal provisions of the Receiving State and tuvõtva riigi õigusakte ja tema relvajõudu-
die Dienstvorschriften seiner Streitkräfte. the service regulations of its armed forces. de teenistuseeskirju.
(2) Übungen zu Lande finden grundsätz- (2) Exercises on land shall normally take (2) Maismaaõppused toimuvad harili-
lich auf Truppenübungsplätzen, Schieß- place at military training areas, firing kult sõjaväe väljaõppealal, laskeväljal ja
plätzen und in anderen militärischen Aus- ranges and other military training facilities. muudes õpperajatistes.
bildungseinrichtungen statt.
(3) Für Übungen im Luftraum gelten die (3) Exercises conducted in the airspace (3) Õhuõppuste suhtes kohaldatakse
Vorschriften des Aufnahmestaats über den shall be governed by the Receiving State’s vastuvõtva riigi õigusakte tema õhuruumi
Einflug in den Luftraum und seine Benut- regulations on the entry into and use of its sisenemise ja selles viibimise kohta ning
zung sowie die Inanspruchnahme von An- airspace and the utilisation of aviation in- lennundusrajatiste ja -seadmete kasutami-
lagen und Einrichtungen der Luftfahrt, die stallations and facilities which fall within se kohta, mis jäävad Rahvusvahelise Tsiviil-
sich im Rahmen der Richtlinien und Emp- the scope of the Standards and Recom- lennundusorganisatsiooni standardite ja
fehlungen der Internationalen Zivilluftfahrt- mended Practices of the International Civil soovitatavate lahenduste kohaldamisalas-
Organisation halten, und auch die gel- Aviation Organisation, as well as applica- se, samuti vastuvõtva riigi asjakohastes õi-
tenden Anmeldungs-, Zustimmungs- und ble notification, approval and co-ordina- gusaktides sätestatud teatamis-, kinnita-
Koordinierungsverfahren, wie sie in den tion procedures contained in the relevant mis- ja kooskõlastamismenetlust. Õppusel
entsprechenden Vorschriften des Aufnah- regulations of the Receiving State. Aircrew osalevate lennumeeskondade ning lennu-
mestaats enthalten sind. Die an einer members participating in a training exer- liiklusteenistuste ja õhukaitset juhtiva isik-
Übung teilnehmenden Luftfahrzeugbesat- cise as well as the air traffic services and koosseisu liikmed peavad valdama inglise
zungen sowie das daran beteiligte Flugsi- air defence control personnel involved in keelt, kuivõrd seda on vaja lennuohutuse
cherungs- und Luftverteidigungskontroll- such an exercise must have a good com- tagamiseks ja lennuliikluse korraldami-
personal müssen die englische Sprache mand of the English language, insofar as seks.
beherrschen, soweit dies aus Gründen der this is necessary for reasons of flight safe-
Flugsicherheit oder Flugsicherung erfor- ty or air traffic control.
derlich ist.
(4) Für Übungen von Kriegs- und Hilfs- (4) Training exercises of naval and aux- (4) Ranniku- ja siseveekogudes mere-
schiffen im Küstenmeer und den inneren iliary vessels in coastal and internal waters väe õppustel osalevate laevade ja abilae-
Gewässern gelten die Vorschriften des shall be governed by the regulations of the vade suhtes kohaldatakse vastuvõtva riigi
Aufnahmestaats. Receiving State. õigusakte.
Artikel 12 Article 12 Artikkel 12
Kosten Costs Kulud
(1) Vor der Durchführung von Übungen (1) Prior to the conduct of training exer- (1) Poolte pädevad asutused kooskõ-
legen die zuständigen Behörden der bei- cises, the competent authorities of the two lastavad enne õppusi üksikasjalikult osu-
den Staaten die zu erbringenden Leistun- States shall specify in detail the services to tatavad teenused ja nendega seotud
gen und die entstehenden Kosten im Ein- be provided and the costs involved. kulud.
zelnen fest.
(2) Die Behörden des Aufnahmestaats (2) The authorities of the Receiving (2) Vastuvõtva riigi asutused abistavad
unterstützen die Behörden des Entsende- State shall support the authorities of the saatva riigi asutusi teenuste hankimisel.
staats bei der Inanspruchnahme entgeltli- Sending State in the purchase of services.
cher Leistungen.
Artikel 13 Article 13 Artikkel 13
Streitbeilegung Settlement of Disputes Vaidluste lahendamine
Streitigkeiten über die Anwendung oder Any dispute concerning the application Kõik kokkuleppe kohaldamisest või tõl-
Auslegung dieses Abkommens werden or interpretation of the present Agreement gendamisest tekkivad erimeelsused lahen-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2008 1289
durch Konsultationen gütlich beigelegt shall be settled amicably by consultation datakse rahumeelselt konsultatsioonide
und nicht zur Schlichtung an Dritte verwie- and shall not be referred to a third party for teel ning neid ei anta lahendamiseks kol-
sen. settlement. mandatele isikutele.
Artikel 14 Article 14 Artikkel 14
Durchführung Implementation Täitmine
Vereinbarungen zur Durchführung die- Arrangements concerning the imple- Mõlema riigi kaitseministeeriumid või-
ses Abkommens können zwischen den mentation of the present Agreement may vad omavahel kooskõlastada kokkuleppe
Verteidigungsministerien der beiden Staa- be made between the Ministries of De- täitmise üksikasju, teatades teineteisele
ten getroffen werden, die sich gegenseitig fence of the two States which will inform kokkuleppe täitmisega tegelevate isikute
über die zuständigen Ansprechpartner zur each other of the competent points of con- kontaktandmed.
Durchführung dieses Abkommens unter- tact for the implementation of this Agree-
richten. ment.
Artikel 15 Article 15 Artikkel 15
Inkrafttreten, Entry into Force, Kokkuleppe jõustumine,
Geltungsdauer und Kündigung Duration and Termination kestus ja lõpetamine
(1) Dieses Abkommen tritt an dem Tag (1) The present Agreement shall enter (1) Kokkulepe jõustub päeval, mil mõle-
in Kraft, an dem die beiden Staaten einan- into force on the date on which the two mad riigid on teisele riigile teatanud, et
der notifiziert haben, dass die innerstaatli- States have notified each other that the jõustumise eeldused on nende riigisisese
chen Voraussetzungen für das Inkrafttre- national requirements for such entry into õiguse järgi täidetud. Jõustumise kuupäe-
ten erfüllt sind. Maßgebend ist der Tag des force have been fulfilled. The effective date vaks loetakse viimase sellekohase teate
Eingangs der letzten Notifikation. shall be the date of receipt of the last noti- kättesaamise kuupäev.
fication.
(2) Dieses Abkommen bleibt auf unbe- (2) The present Agreement shall remain (2) Kokkulepe on sõlmitud määramata
grenzte Zeit in Kraft. Das Abkommen kann in force for an unlimited period. The Agree- ajaks. Kumbki pool võib kokkuleppe lõpe-
von jeder Partei auf diplomatischem Weg ment may be terminated by either Party tamiseks saata teisele poolele diplomaati-
schriftlich gekündigt werden. Die Kündi- giving written notice thereof through diplo- liste kanalite kaudu teate. Lõpetamine
gung wird ein Jahr nach Eingang wirksam. matic channels. Termination shall take ef- jõustub ühe aasta möödudes teate kätte-
fect one year after receipt of that notice. saamisest.
Geschehen zu Tallinn am 21. November Done in Tallinn on 21 November 2007 in Koostatud Tallinnas 21. novembril 2007
2007 in zwei Urschriften, jede in deutscher, duplicate, each in the German, Estonian kahes eksemplaris saksa, eesti ja inglise
estnischer und englischer Sprache, wobei and English languages, all three texts keeles; kõik kolm teksti on autentsed.
jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unter- being authentic. In case of divergent Erinevate tõlgenduste korral lähtutakse
schiedlicher Auslegung des deutschen interpretations of the German and Estonian ingliskeelsest tekstist.
und estnischen Wortlauts ist der englische texts, the English text shall prevail.
Wortlaut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
For the Government of the Federal Republic of Germany
Saksamaa Liitvabariigi valitsuse nimel
Christian Schmidt
Julius Bobinger
Für die Regierung der Republik Estland
For the Government of the Republic of Estonia
Eesti Vabariigi valitsuse nimel
Lauri Almann
1290 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2008
Verordnung
zu dem Abkommen vom 6. November 2007
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Österreich
über den vorübergehenden Aufenthalt von Angehörigen der deutschen Bundeswehr
und Angehörigen des österreichischen Bundesheeres
auf dem Gebiet des jeweils anderen Staats
(Verordnung zum deutsch-österreichischen Streitkräfteaufenthaltsabkommen)
Vom 12. November 2008
Auf Grund des Artikels 1 Abs. 1 des Streitkräfteaufenthaltsgesetzes vom
20. Juli 1995 (BGBl. 1995 II S. 554) und des Artikels 3 Abs. 1 Satz 1 des Geset-
zes zum PfP-Truppenstatut vom 9. Juli 1998 (BGBl. 1998 II S. 1338) verordnet
die Bundesregierung:
Artikel 1
Das in Berlin am 6. November 2007 unterzeichnete Abkommen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik
Österreich über den vorübergehenden Aufenthalt von Angehörigen der deut-
schen Bundeswehr und Angehörigen des österreichischen Bundesheeres auf
dem Gebiet des jeweils anderen Staats (deutsch-österreichisches Streitkräfte-
aufenthaltsabkommen) wird hiermit in Kraft gesetzt. Das Abkommen wird nach-
stehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Diese Verordnung tritt an dem Tag in Kraft, an dem das deutsch-österrei-
chische Streitkräfteaufenthaltsabkommen nach seinem Artikel 16 Abs. 1 in
Kraft tritt.
(2) Diese Verordnung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem das deutsch-
österreichische Streitkräfteaufenthaltsabkommen außer Kraft tritt.
(3) Der Tag des Inkrafttretens und der Tag des Außerkrafttretens sind im Bun-
desgesetzblatt bekannt zu geben.
Berlin, den 12. November 2008
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
D e r B u n d e s m i n i s t e r d e r Ve r t e i d i g u n g
F. J . J u n g
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2008 1291
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Österreich
über den vorübergehenden Aufenthalt
von Angehörigen der deutschen Bundeswehr
und Angehörigen des österreichischen Bundesheeres
auf dem Gebiet des jeweils anderen Staats
(deutsch-österreichisches Streitkräfteaufenthaltsabkommen)
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 3
und Bedingungen für Einreise, Ausreise und Aufenthalt
die Regierung der Republik Österreich – Soweit in diesem Abkommen nichts anderes geregelt ist, rich-
ten sich die Ein- und Ausreise und der vorübergehende Aufent-
im Hinblick auf das in Brüssel unterzeichnete Übereinkom- halt von Mitgliedern der Streitkräfte des Entsendestaats ein-
men vom 19. Juni 1995 zwischen den Vertragsstaaten des schließlich des zivilen Gefolges nach dem PfP-Truppenstatut.
Nordatlantikvertrags und den anderen an der Partnerschaft für
den Frieden teilnehmenden Staaten über die Rechtsstellung
ihrer Truppen (PfP-Truppenstatut), Artikel 4
in dem Bestreben, die Voraussetzungen und Bedingungen Öffentliche Sicherheit und Ordnung
des vorübergehenden Aufenthalts von Angehörigen der deut- Wird die öffentliche Sicherheit oder Ordnung des Aufnahme-
schen Bundeswehr in der Republik Österreich und von Angehö- staats durch ein Mitglied der Streitkräfte des Entsendestaats ge-
rigen des österreichischen Bundesheeres in der Bundesrepublik fährdet, so kann der Verteidigungsminister des Aufnahmestaats
Deutschland zu regeln, der insbesondere gemeinsamen Übun- die unverzügliche Entfernung dieses Mitglieds aus dem Hoheits-
gen, Friedensmissionen, humanitären Aktionen und Such- und gebiet des Aufnahmestaats verlangen. Die Behörden des Ent-
Rettungsaktionen unter Verantwortung der zuständigen Behör- sendestaats kommen solchen Entfernungsersuchen nach.
den des Aufnahmestaats dient,
davon ausgehend, dass die Bestimmungen dieses Abkom- Artikel 5
mens die Rechte und Verpflichtungen der Parteien aus völker-
Gesundheitswesen
rechtlichen Vereinbarungen über internationale Gerichte ein-
schließlich des Römischen Statuts über den Internationalen (1) Der Entsendestaat verpflichtet sich zur Beachtung der in-
Strafgerichtshof unberührt lassen – ternationalen Gesundheitsvorschriften und der Gesundheitsvor-
schriften des Aufnahmestaats. Bei der Einreise kann die Vorlage
sind wie folgt übereingekommen: eines von den Behörden des Entsendestaats ausgestellten amt-
lichen Gesundheitszeugnisses verlangt werden, aus dem her-
Artikel 1 vorgeht, dass das einreisende Mitglied der Streitkräfte nicht an
übertragbaren Krankheiten leidet. Die zuständigen militärischen
Gegenstand des Abkommens Stellen des Aufnahmestaats unterrichten die zuständigen militä-
(1) Dieses Abkommen regelt die Ein- und Ausreise und den rischen Stellen des Entsendestaats spätestens fünfzehn Tage
vorübergehenden Aufenthalt von Angehörigen der deutschen vor der geplanten Einreise über entsprechende Erfordernisse.
Bundeswehr und Angehörigen des österreichischen Bundes-
(2) Die zuständigen Stellen der Streitkräfte der beiden Staa-
heeres – im Folgenden Mitglieder der Streitkräfte genannt – ein-
ten sorgen für die gegenseitige Erleichterung des Informations-
schließlich des zivilen Gefolges auf dem Gebiet des jeweils an-
austausches nach Absatz 1.
deren Staats.
(2) Bei der Anwendung dieses Abkommens gelten die inner- (3) Zur Verhütung und Bekämpfung übertragbarer Krankhei-
staatlichen Rechtsvorschriften des Aufnahmestaats, soweit ten bei Menschen, Tieren und Pflanzen sowie zur Bekämpfung
nicht dieses Abkommen etwas anderes bestimmt. von Pflanzenschädlingen im Aufnahmestaat gelten die Rechts-
vorschriften des Aufnahmestaats. Seuchenrechtliche, tierseu-
(3) Auf Fragen, die durch dieses Abkommen nicht geregelt chenrechtliche und lebensmittelrechtliche Maßnahmen bezüg-
sind, finden die Bestimmungen des PfP-Truppenstatuts Anwen- lich der Fleisch- und Geflügelfleischprodukte sowie hygiene-
dung. rechtliche Maßnahmen werden von den zuständigen Stellen des
Aufnahmestaats in Übereinstimmung mit internationalen Verein-
Artikel 2 barungen getroffen, an die beide Staaten gebunden sind.
Art, Umfang und Dauer des Aufenthalts
(1) Aufenthalte im Sinne dieses Abkommens werden durch- Artikel 6
geführt für Übungen, Ausbildung von Einheiten und Durchreise, Strafgerichtsbarkeit und Zwangsmaßnahmen
Vorbereitung von Friedensmissionen sowie für die Durchführung
humanitärer Aktionen und Such- und Rettungsaktionen unter (1) Soweit dem Aufnahmestaat das Recht auf Ausübung der
Verantwortung der zuständigen Stellen des Aufnahmestaats mit Strafgerichtsbarkeit gegenüber Mitgliedern der Streitkräfte des
einem Umfang von bis zu 3 000 Mitgliedern der Streitkräfte des Entsendestaats und ihres zivilen Gefolges zusteht, wird die zu-
Entsendestaats und einer Aufenthaltsdauer, die in der Regel ständige Behörde des Aufnahmestaats von der Ausübung die-
30 Tage nicht überschreitet; für Mitglieder der Streitkräfte in Ver- ser Gerichtsbarkeit absehen, es sei denn, dass wesentliche Be-
bindungs- und Beratungsfunktionen sowie zum Zweck der Aus- lange der Rechtspflege des Aufnahmestaats die Ausübung sei-
bildung werden Aufenthalte von bis zu fünf Jahren mit der Mög- ner Gerichtsbarkeit erfordern.
lichkeit der Verlängerung vereinbart.
(2) Wesentliche Belange der Rechtspflege können die Aus-
(2) Einzelheiten zu Art, Umfang und Dauer solcher Aufenthal- übung der Strafgerichtsbarkeit insbesondere in den folgenden
te werden zwischen den zuständigen Behörden vereinbart. Fällen erfordern:
1292 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2008
a) strafbare Handlungen von erheblicher Bedeutung gegen die staats für Funkanlagen oder Telekommunikationsendeinrich-
Sicherheitsinteressen des Aufnahmestaats, tungen allgemein gelten. Die Erfüllung dieser Anforderungen
muss in einem Konformitätsbewertungsverfahren nachgewie-
b) strafbare Handlungen, durch die der Tod eines Menschen
sen und die Einrichtungen müssen entsprechend gekennzeich-
verursacht wird, sowie Raub und Vergewaltigung, soweit
net sein.
sich diese nicht gegen ein Mitglied der Streitkräfte des Ent-
sendestaats richten, (4) Die Mitglieder der Streitkräfte des Entsendestaats benut-
zen im Aufnahmestaat nur Funkfrequenzen, die ihnen von den
c) die Vorbereitung, der Versuch solcher strafbarer Handlun- zuständigen Behörden des Aufnahmestaats zugeteilt sind. Auf-
gen und die Teilnahme an diesen. grund der notwendigen nationalen und internationalen Koordi-
(3) Wird von der Ausübung der Strafgerichtsbarkeit abgese- nierung der Nutzung von Funkfrequenzen ist der entsprechende
hen, so entfernt der Entsendestaat den Tatverdächtigen auf Er- Antrag auf Zuteilung von Funkfrequenzen spätestens 60 Tage
suchen des Aufnahmestaats unverzüglich aus dem Gebiet des vor der geplanten Inanspruchnahme zu stellen. Am Ende des
Aufnahmestaats und unterbreitet den Fall seinen zuständigen Aufenthalts gehen die Funkfrequenzen an die zuständigen Be-
Behörden zur Entscheidung über die Einleitung eines Strafver- hörden des Aufnahmestaats zurück.
fahrens. (5) Die Mitglieder der Streitkräfte des Entsendestaats treffen
(4) Die Gerichte und Behörden des Entsendestaats üben ihre alle erforderlichen Maßnahmen, um Störungen der Telekommu-
Gerichtsbarkeit nicht im Aufnahmestaat aus. nikationsnetze im Aufnahmestaat durch ihre Telekommunikati-
ons- oder anderen elektrischen Anlagen zu vermeiden. Verursa-
(5) Die zuständigen Gerichte und Behörden der beiden Staa- chen Funkstellen der Streitkräfte des Entsendestaats schädli-
ten leisten einander im Rahmen ihres innerstaatlichen Rechts che Funkstörungen bei Funkstellen außerhalb des Aufnahme-
sowie der Verpflichtungen aus völkerrechtlichen Verträgen staats oder werden sie von solchen Funkstellen in schädlicher
Rechtshilfe bei Strafverfahren. Sieht der Aufnahmestaat nicht Weise gestört, so verfahren die zuständigen Behörden des Auf-
von der Ausübung der Strafgerichtsbarkeit ab, so wirkt der Ent- nahmestaats nach den Bestimmungen der jeweils gültigen
sendestaat im Rahmen seiner Rechtsordnung darauf hin, dass Konstitution und Konvention der Internationalen Fernmeldeuni-
sich Mitglieder seiner Streitkräfte, die verdächtigt werden, wäh- on sowie der Vollzugsordnung für den Funkdienst. Die zuständi-
rend des Aufenthalts im Aufnahmestaat eine Straftat begangen gen Behörden des Aufnahmestaats treffen im Rahmen der gel-
zu haben, den Gerichten und Behörden des Aufnahmestaats tenden Vorschriften alle erforderlichen Maßnahmen, um Störun-
stellen, soweit sie dazu nach dem Recht des Aufnahmestaats gen der Telekommunikationseinrichtungen der Streitkräfte des
verpflichtet sind. Entsendestaats durch Telekommunikations- oder andere elek-
(6) Die Gerichte und Behörden des Aufnahmestaats sind im trische Anlagen des Aufnahmestaats zu vermeiden. Im Fall von
Rahmen ihrer Zuständigkeiten und Befugnisse berechtigt, elektromagnetischen Störungen werden die innerstaatlichen
Zwangsmaßnahmen gegenüber Mitgliedern der Streitkräfte des Rechtsvorschriften über elektromagnetische Verträglichkeit von
Entsendestaats während ihres Aufenthalts im Aufnahmestaat Geräten angewendet. Ergibt sich hieraus die Notwendigkeit
anzuordnen und durchzuführen. einer Außerbetriebnahme der Störquelle, muss diese durch die
Streitkräfte des Entsendestaats unverzüglich vorgenommen
(7) Wird ein Mitglied der Streitkräfte des Entsendestaats werden.
durch Behörden des Aufnahmestaats festgenommen oder wer-
den andere Zwangsmaßnahmen angewendet, die den Entzug
Artikel 8
der Freiheit zur Folge haben, so unterrichtet die zuständige Be-
hörde des Aufnahmestaats unverzüglich die diplomatische Ver- Umweltschutz
tretung des Entsendestaats im Aufnahmestaat. Dabei wird mit-
geteilt, welches Gericht oder welche Behörde für das weitere (1) Der Entsendestaat erkennt und anerkennt die Bedeutung
Verfahren zuständig ist. des Umweltschutzes bei Tätigkeiten der Mitglieder seiner
Streitkräfte im Aufnahmestaat. Die Mitglieder der Streitkräfte
(8) Die Absätze 1 bis 7 finden auch Anwendung, wenn Mit- des Entsendestaats halten die Rechtsvorschriften des Aufnah-
glieder der Streitkräfte des Entsendestaats sich im Gebiet des mestaats zum Schutz der Umwelt ein.
Aufnahmestaats zu anderen dienstlichen Zwecken als den in
(2) Die zuständigen Stellen und die Mitglieder der Streitkräf-
Artikel 2 Absatz 1 genannten aufhalten.
te beider Staaten arbeiten in allen Fragen des Umweltschutzes,
insbesondere bei der Vorbereitung von Übungen, eng zusam-
Artikel 7 men.
Telekommunikation (3) Auch über die Einhaltung der Rechtsvorschriften des Auf-
nahmestaats hinaus sind Umweltbeeinträchtigungen zu vermei-
(1) Für die Inanspruchnahme von öffentlich angebotenen Te-
den und bei unvermeidbaren Umweltbeeinträchtigungen ange-
lekommunikationsdienstleistungen im Aufnahmestaat gelten
messene Maßnahmen zum Umweltschutz zu treffen.
neben den allgemeinen Vorschriften des Aufnahmestaats die je-
weiligen Geschäftsbedingungen des Dienstleistungserbringers; (4) Für den Transport von Waffen, schwerem Gerät oder Ge-
dies gilt insbesondere für die Art und Weise der Berechnung der fahrgut wird dem Schienen- und dem Wasserweg Vorrang ein-
Entgelte, der Rechnungserstellung und der Begleichung der geräumt. Die Transportwege werden zwischen den Verteidi-
Rechnungen. gungsministerien in Abstimmung mit den zuständigen Stellen
des Aufnahmestaats vereinbart.
(2) Die Mitglieder der Streitkräfte des Entsendestaats kön-
nen, soweit dies zur Erreichung des Aufenthaltszwecks erforder- (5) Die Mitglieder der Streitkräfte des Entsendestaats werden
lich ist, vorbehaltlich der Zustimmung der zuständigen Behör- für den Betrieb ihrer Luft-, Wasser- und Landfahrzeuge im Auf-
den des Aufnahmestaats vorübergehend Telekommunikations- nahmestaat, soweit dies mit den technischen Erfordernissen
anlagen einschließlich Funkanlagen errichten und betreiben. Die dieser Fahrzeuge vereinbar ist, nur Treibstoffe, Schmierstoffe
Nutzung von Funkfrequenzen muss mit der zuständigen Behör- und Zusatzstoffe verwenden, die schadstoffarm gemäß den
de des Aufnahmestaats abgestimmt werden. Vorschriften des Aufnahmestaats sind. Bei Personenkraftfahr-
zeugen und Nutzfahrzeugen werden die Vorschriften des Auf-
(3) Funkanlagen sowie Telekommunikationsendeinrichtun-
nahmestaats über die Begrenzung von Lärm- und Abgasemis-
gen der Streitkräfte des Entsendestaats, die im Gebiet des Auf-
sionen eingehalten, soweit dies nicht eine unzumutbare Belas-
nahmestaats betrieben oder an Anschlüsse oder Übertragungs-
tung darstellt.
wege der öffentlichen Telekommunikationsnetze angeschaltet
werden sollen, müssen die grundlegenden technischen Anfor- (6) Bei der Benutzung von Übungseinrichtungen werden
derungen erfüllen, die nach der Rechtsordnung des Aufnahme- durch die Mitglieder der Streitkräfte des Entsendestaats die je-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2008 1293
weiligen Benutzungsordnungen, insbesondere die Sicherheits- geltenden Begrenzungen überschreiten, wird, außer in Notfäl-
bestimmungen, die Brandschutzbestimmungen und die Be- len, nur mit Erlaubnis der zuständigen Stellen des Aufnahme-
stimmungen zum Schutz der Umwelt, beachtet. Gleiches gilt staats durchgeführt. Außerhalb von Übungsplätzen werden
bezüglich der Dienstvorschriften der Streitkräfte des Aufnahme- Kettenfahrzeuge grundsätzlich auf der Schiene oder, soweit er-
staats für Übungen. Die Verteidigungsminister der beiden Staa- forderlich, auf Tiefladern bewegt. Ein Befahren öffentlicher Stra-
ten treffen in ihrem jeweiligen Zuständigkeitsbereich besondere ßen und Wege mit Kettenfahrzeugen ohne Kettenpolster ist un-
Regelungen für Nachtschießen sowie für Schießen an Sonn- zulässig.
abenden, Sonntagen und Feiertagen.
(7) Finden Transporte oder Beförderungen der Mitglieder der
(7) Die Mitglieder der Streitkräfte des Entsendestaats werden Streitkräfte des Entsendestaates, die diesem Abkommen unter-
die Vorschriften des Aufnahmestaats zur umweltverträglichen liegen und nach Absatz 2 als genehmigt gelten, mit Luftfahr-
Verwertung oder sonstigen Entsorgung von Abfällen einhalten. zeugen statt, so ist ein Hinweis auf dieses Abkommen und auf
Eine Beseitigung von Restbeständen an Kampfmitteln durch die Genehmigung des Transportes oder der Beförderung nach
Sprengung oder Verbrennung in hierfür nicht genehmigten An- diesem im jeweiligen Flugplan aufzunehmen.
lagen ist nicht zulässig.
(8) Außer in Notfällen dürfen Mitglieder der Streitkräfte des
Entsendestaats mit militärischen Luftfahrzeugen zivile Ver-
Artikel 9 kehrsflugplätze im Aufnahmestaat nur mit Erlaubnis der zustän-
Verkehr mit Fahrzeugen im Aufnahmestaat digen Stellen des Aufnahmestaats benutzen, die nach den im
sowie Benutzung der Flugplätze des Aufnahmestaats Aufnahmestaat geltenden Bestimmungen erteilt wird.
(1) Kraftfahrzeuge und Kraftfahrzeuganhänger der Streitkräf- (9) Die zuständigen Stellen beider Staaten koordinieren alle
te des Entsendestaats werden für den Verkehr von der zustän- von ihnen errichteten und betriebenen Kontrollsysteme für den
digen Behörde des Entsendestaats registriert und zugelassen. Luftverkehr und die dazu gehörenden Fernmeldesysteme, so-
Diese Fahrzeuge führen ein Nummernschild und ein deutliches weit dies erforderlich ist, um die Sicherheit des Luftverkehrs
Nationalitätskennzeichen. und die Erreichung des Aufenthaltszwecks der Mitglieder ihrer
Streitkräfte zu gewährleisten.
(2) Transporte und Beförderungen durch Mitglieder der
Streitkräfte des Entsendestaats im Rahmen der innerstaatlichen (10) Bei einem Flugunfall oder Flugvorfall, bei dem Mitglieder
Rechtsvorschriften des Aufnahmestaats und geltender völker- der Streitkräfte des Entsendestaates involviert sind, wird die
rechtlicher Verträge, die für beide Staaten verbindlich sind, Möglichkeit der Entsendung von Fachpersonal der Streitkräfte
sowie der damit im Zusammenhang stehenden technischen des Entsendestaates als Beobachter in der Flugunfalluntersu-
Vereinbarungen und Verfahren gelten als genehmigt. Soweit chungskommission des Aufnahmestaates vorgesehen.
Sonder- und Ausnahmeerlaubnisse sowie Befreiungen für den
Transport von Gefahrgut für militärische Bewegungen und Artikel 10
Transporte erforderlich sind, werden sie durch die zuständigen Medizinische Versorgung
Stellen des Aufnahmestaats bearbeitet.
Die Sicherstellung der medizinischen Versorgung der Mitglie-
(3) Die militärischen Stellen des Aufnahmestaats koordinie- der der Streitkräfte des Entsendestaates liegt grundsätzlich in
ren die Wahrnehmung militärischer Interessen des Entsende- deren Verantwortungsbereich. Für den Fall der Erst- und Not-
staats in Verkehrsangelegenheiten gegenüber den zivilen Stel- fallversorgung können medizinische Einrichtungen der Streit-
len. kräfte des Aufnahmestaates unentgeltlich genutzt werden.
(4) Betreffend der Registrierung eigener Güter- und Reise-
zugwagen des Entsendestaats, die für Transporte von Mitglie- Artikel 11
dern der Streitkräfte und militärischem Gerät des Entsende-
staats benötigt werden, sowie betreffend die Nutzung der Ei- Schadensabwicklung
senbahn-Infrastruktur des Aufnahmestaats werden zwischen (1) Bei der Schadensabwicklung werden beide Staaten in
den betroffenen Eisenbahngesellschaften in Abstimmung mit Übereinstimmung mit den Bestimmungen des PfP-Truppensta-
den militärischen Stellen der beiden Staaten Vereinbarungen tuts verfahren, soweit in diesem Abkommen nichts anderes ge-
geschlossen. Über die Nutzung der Infrastruktur unter Ver- regelt ist.
wendung eigener Triebfahrzeuge einer Eisenbahn des Entsen-
(2) Die Vertragsparteien teilen einander die für die Schadens-
destaats werden Vereinbarungen zwischen den betroffenen
abwicklung zuständigen Stellen mit. Diese arbeiten vertrauens-
Eisenbahnen beider Staaten geschlossen. Sofern hinsichtlich
voll zusammen. Sie gewähren einander jede mögliche Unter-
der Anforderungen an Beschaffenheit und Nutzung der Eisen-
stützung, um die Einhaltung von Urteilen und Verwaltungsakten
bahnfahrzeuge des Entsendestaats von den gesetzlichen Vor-
der Gerichte und Behörden des Aufnahmestaats im Zusam-
schriften des Aufnahmestaats abgewichen werden soll, wird
menhang mit zivilrechtlichen Verpflichtungen der Mitglieder
das Eisenbahnunternehmen des Entsendestaats die erforder-
ihrer Streitkräfte und des zivilen Gefolges sicherzustellen.
lichen Genehmigungen bei der Eisenbahnverwaltung des Auf-
nahmestaats beantragen. (3) Für die Abwicklung von Schäden Dritter gelten über die
Bestimmungen des Artikels VIII Absätze 5 bis 7 des NATO-Trup-
(5) Mitglieder der Streitkräfte des Entsendestaats halten die
penstatuts hinaus folgende Bestimmungen, wobei das in Arti-
Verkehrsvorschriften des Aufnahmestaats einschließlich der
kel VIII Absatz 6 Buchstaben a bis c vorgesehene Verfahren des
Vorschriften über das Verhalten am Unfallort und der Vorschrif-
NATO-Truppenstatuts durch die Regelung des nachstehenden
ten über den Transport von Gefahrgut ein. Die zuständigen Stel-
Buchstabens f ersetzt wird:
len des Aufnahmestaats überwachen die Einhaltung dieser Vor-
schriften. Diese Überwachung kann gemeinsam mit den zu- a) Die Stelle des Aufnahmestaats, die für die Entgegennahme
ständigen Stellen des Entsendestaats durchgeführt werden. Im und Prüfung des Entschädigungsantrags zuständig ist, führt
Rahmen dieser Vorschriften können die Mitglieder der Streit- nach Eingang des Antrags unverzüglich ihre eigenen Ermitt-
kräfte des Entsendestaats ihre eigenen innerstaatlichen Nor- lungen hierzu durch.
men auf den Bau, die Ausführung und die Ausrüstung der Kraft-
b) Die Stelle des Aufnahmestaats teilt der Stelle des Entsende-
fahrzeuge, Kraftfahrzeuganhänger, Binnenschiffe und Luftfahr-
staats so bald als möglich, spätestens jedoch innerhalb von
zeuge anwenden. Die Stellen beider Staaten arbeiten bei der
vier Wochen, den Eingang des Entschädigungsantrags mit.
Umsetzung dieser Bestimmungen eng zusammen.
In der Mitteilung werden gegebenenfalls das Aktenzeichen
(6) Der Verkehr mit Kraftfahrzeugen und Kraftfahrzeuganhän- der Stelle des Aufnahmestaats, Name und Anschrift des An-
gern, deren Abmessungen, Achslast, Gesamtgewicht oder An- tragstellers, eine kurze Schilderung des Vorfalls unter Anga-
zahl die nach dem Straßenverkehrsrecht des Aufnahmestaats be von Zeit und Ort, der geforderte Entschädigungsbetrag,
1294 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2008
die Art des Schadens, die Namen der beteiligten Mitglieder (2) Übungen zu Lande finden in der Regel auf Truppen-
der Streitkräfte sowie die Bezeichnung der am Vorfall betei- übungsplätzen, Schießplätzen und in anderen militärischen
ligten Einheit angegeben. Die Mitteilung wird in zweifacher Ausbildungseinrichtungen statt.
Ausfertigung übersandt. (3) Für Übungen im Luftraum gelten die Vorschriften des Auf-
c) Die Stelle des Entsendestaats bestätigt der Stelle des Auf- nahmestaats über den Einflug in den Luftraum und seine Benut-
nahmestaats den Eingang der Mitteilung und übersendet ihr zung sowie die Inanspruchnahme von Anlagen und Einrich-
innerhalb von sechs Wochen nach Eingang der Mitteilung tungen der Luftfahrt, die sich im Rahmen der Richtlinien und
alle verfügbaren Informationen und Beweismittel. Liegen der Empfehlungen der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation
Stelle des Entsendestaats keine derartigen Informationen halten, und auch die geltenden Anmeldungs-, Zustimmungs-
und Beweismittel vor, so teilt sie dies der Stelle des Aufnah- und Koordinierungsverfahren, wie sie in den entsprechenden
mestaats mit. Die Stelle des Entsendestaats teilt der Stelle Vorschriften des Aufnahmestaats enthalten sind. Die an einer
des Aufnahmestaats ferner mit, ob der Schaden nach ihrer Übung teilnehmenden Luftfahrzeugbesatzungen sowie das
Auffassung durch eine Handlung oder Unterlassung, für die daran beteiligte Flugsicherungs- und Luftverteidigungskontroll-
der Entsendestaat rechtlich verantwortlich ist und/oder im personal beziehungsweise das Fliegerführungspersonal müs-
Zusammenhang mit der Benutzung eines Fahrzeugs der sen die englische Sprache beherrschen, soweit dies aus Grün-
Truppe verursacht worden ist und ob die Fahrzeugbenut- den der Flugsicherheit oder Flugsicherung erforderlich ist.
zung befugt oder unbefugt war. (4) Für Übungen von Kriegs- und Hilfsschiffen im Küsten-
meer und den inneren Gewässern gelten die Vorschriften des
d) Die Stelle des Aufnahmestaats entscheidet nach Auswer-
Aufnahmestaats.
tung aller verfügbaren Informationen und Beweismittel, ob
und in welcher Höhe der Anspruch nach dem Recht des
Aufnahmestaats begründet ist. Artikel 13
e) Die Stelle des Aufnahmestaats zahlt den Entschädigungs- Kosten
betrag. Sie fordert diesen von der Stelle des Entsendestaats (1) Vor der Durchführung von Übungen legen die zuständi-
zur Erstattung an. Die Stelle des Entsendestaats erstattet gen Stellen der beiden Staaten die zu erbringenden Leistungen
den geschuldeten Betrag innerhalb von drei Monaten. So- und die entstehenden Kosten im Einzelnen fest.
fern nach dem Recht des Aufnahmestaats eine Entschädi-
(2) Die Stellen des Aufnahmestaats unterstützen die Stellen
gung in Form einer Rente gewährt wird, können die zustän-
des Entsendestaats bei der Inanspruchnahme entgeltlicher
digen Stellen beider Staaten die Erstattung eines Kapitalbe-
Leistungen.
trages nach den im Aufnahmestaat geltenden Bestimmun-
gen vereinbaren.
Artikel 14
f ) Bei der Abwicklung von Schäden, die nicht in Ausübung des
Dienstes verursacht worden sind, fertigt die Stelle des Auf- Streitbeilegung
nahmestaats einen Bericht für die Stelle des Entsende- Streitigkeiten über die Anwendung oder Auslegung dieses
staats, die diesen unverzüglich prüft und entscheidet, ob Abkommens werden durch Konsultationen gütlich beigelegt
und in welcher Höhe sie eine Entschädigung für gerechtfer- und nicht zur Schlichtung an Dritte verwiesen.
tigt hält. Die Stelle des Aufnahmestaats kann – unabhängig
von der Entscheidung des Entsendestaats – dem Antrag- Artikel 15
steller den ihm zukommenden Betrag ohne Anerkennung
einer Rechtspflicht (ex gratia) als Abfindung anbieten. Wird Durchführung
dieses Angebot von dem Antragsteller als volle Befriedigung Vereinbarungen zur Durchführung dieses Abkommens kön-
seines Anspruchs angenommen, so nimmt die Stelle des nen zwischen den Verteidigungsministerien der beiden Staaten
Aufnahmestaats die Zahlung vor. Die Stelle des Entsende- getroffen werden, die sich gegenseitig über die zuständigen An-
staats erstattet den von ihr für gerechtfertigt gehaltenen Be- sprechpartner zur Durchführung dieses Abkommens unterrich-
trag. Hat die Stelle des Entsendestaats die Entscheidung ten.
über die von ihr für gerechtfertigt gehaltene Entschädigung
nicht innerhalb von drei Monaten seit Übergabe des Be-
Artikel 16
richts der Stelle des Aufnahmestaats mitgeteilt, erstattet sie
den von dem Antragsteller als Abfindung angenommenen Inkrafttreten, Geltungsdauer und Kündigung
Betrag. Die Bestimmungen der Buchstaben a bis e bleiben
(1) Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die
im Übrigen unberührt.
Vertragsparteien einander notifiziert haben, dass die innerstaat-
lichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Maß-
Artikel 12 gebend ist der Tag des Eingangs der letzten Notifikation.
Übungen (2) Dieses Abkommen bleibt auf unbegrenzte Zeit in Kraft.
Das Abkommen kann von jeder Partei auf diplomatischem Weg
(1) Für Übungen gelten die gesetzlichen Bestimmungen des schriftlich gekündigt werden. Die Kündigung wird ein Jahr nach
Aufnahmestaats und die Vorschriften seiner Streitkräfte. dem Tag des Eingangs bei der anderen Vertragspartei wirksam.
Geschehen zu Berlin am 6. November 2007 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher Sprache.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Georg Boomgaarden
Für die Regierung der Republik Österreich
Prosl
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2008 1295
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Allgemeinen Abkommens
über die Vorrechte und Befreiungen des Europarates,
des Zusatzprotokolls sowie des Dritten und des Sechsten Protokolls
zu diesem Abkommen
Vom 26. September 2008
I.
Das Allgemeine Abkommen vom 2. September 1949 über die Vorrechte und
Befreiungen des Europarates und das Zusatzprotokoll vom 6. November 1952
zu diesem Abkommen (BGBl. 1954 II S. 493, 501; 1957 II S. 261) sind nach Arti-
kel 7 Abs. d Ziffer ii des Zusatzprotokolls für
Montenegro am 11. Juli 2008
in Kraft getreten.
II.
Das Dritte Protokoll vom 6. März 1959 zum Allgemeinen Abkommen über die
Vorrechte und Befreiungen des Europarats (BGBl. 1963 II S. 237) ist nach sei-
nem Artikel 17 Abs. 1 für
Georgien am 25. März 2008
in Kraft getreten.
III.
Das Sechste Protokoll vom 5. März 1996 zum Allgemeinen Abkommen über
die Vorrechte und Befreiungen des Europarates (BGBl. 2001 II S. 564) ist nach
seinem Artikel 8 Abs. 2 für
Bosnien und Herzegowina am 31. Juli 2008
in Kraft getreten.
Es wird ferner für
Montenegro am 18. Oktober 2008
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom
15. März 2006 (BGBl. II S. 341) und vom 23. Juni 2006 (BGBl. II S. 657).
Berlin, den 26. September 2008
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
1296 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2008
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Protokolls über die Änderung des Abkommens
über die Errichtung eines Internationalen Ausschusses
für den Internationalen Suchdienst
Vom 26. September 2008
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 13. April 2007 zu den Protokollen
vom 16. Mai 2006 über die Änderung des Abkommens vom 6. Juni 1955 über
die Errichtung eines Internationalen Ausschusses für den Internationalen Such-
dienst und der Vereinbarung vom 6. Juni 1955 über die Beziehungen zwischen
dem Internationalen Ausschuss für den Internationalen Suchdienst und dem
Internationalen Komitee vom Roten Kreuz (BGBl. 2007 II S. 538, 539) wird
bekannt gemacht, dass das Protokoll vom 16. Mai 2006 über die Änderung des
Abkommens über die Errichtung eines Internationalen Ausschusses für den
Internationalen Suchdienst nach seinem Artikel IV für die
Bundesrepublik Deutschland am 26. November 2007
in Kraft getreten ist; die Note über das Vorliegen der innerstaatlichen Voraus-
setzungen für das Inkrafttreten war am 26. April 2007 im Auswärtigen Amt der
Bundesrepublik Deutschland hinterlegt worden.
Das Protokoll ist am 26. November 2007 ferner für folgende weitere Staaten in
Kraft getreten:
Belgien
Frankreich
Griechenland
Israel
Italien
Luxemburg
Niederlande
Polen
Vereinigtes Königreich
Vereinigte Staaten.
Berlin, den 26. September 2008
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2008 1297
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Übereinkommens Nr. 172
der Internationalen Arbeitsorganisation vom 25. Juni 1991
über die Arbeitsbedingungen in Hotels, Gaststätten und ähnlichen Betrieben
Vom 17. Oktober 2008
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 25. Mai 2006 zu dem Übereinkom-
men Nr. 172 der Internationalen Arbeitsorganisation vom 25. Juni 1991 über die
Arbeitsbedingungen in Hotels, Gaststätten und ähnlichen Betrieben (BGBl.
2006 II S. 490) wird bekannt gemacht, dass das Übereinkommen nach seinem
Artikel 10 Abs. 3 für die
Bundesrepublik Deutschland am 14. November 2007
in Kraft getreten ist.
Die Ratifikationsurkunde ist am 14. November 2006 beim Generaldirektor des
Internationalen Arbeitsamtes in Genf hinterlegt worden.
Das Übereinkommen ist ferner für folgende Staaten in Kraft getreten:
Barbados am 22. Juli 1998
Dominikanische Republik am 4. Juni 1999
Guyana am 20. August 1997
Irak am 9. Juli 2002
Irland am 9. Juni 1999
Libanon am 23. Februar 2001
Luxemburg am 6. März 2004
Mexiko am 7. Juli 1994
Niederlande am 27. Juli 2000
unter Anwendung auf die Niederländischen Antillen
Österreich am 2. Mai 1995
Schweiz am 15. Februar 1995
Spanien am 7. Juli 1994
Uruguay am 6. September 1996
Zypern am 28. Februar 1998.
Berlin, den 17. Oktober 2008
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
1298 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2008
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des VN-Waffenübereinkommens,
der Änderung von Artikel 1 des VN-Waffenübereinkommens
und der Protokolle I bis V zum VN-Waffenübereinkommen
Vom 17. Oktober 2008
I.
Das Übereinkommen vom 10. Oktober 1980 über das Verbot oder die
Beschränkung des Einsatzes bestimmter konventioneller Waffen, die über-
mäßige Leiden verursachen oder unterschiedslos wirken können, (VN-Waffen-
übereinkommen) – BGBl. 1992 II S. 958; 1993 II S. 935 – wird nach seinem
Artikel 5 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft treten:
Guinea-Bissau am 6. Februar 2009
Island am 22. Februar 2009.
II.
Die am 21. Dezember 2001 angenommene Änderung von Artikel 1 des
VN-Waffenübereinkommens (BGBl. 2004 II S. 1507) wird nach Artikel 8 Abs. 1
Buchstabe b in Verbindung mit Artikel 5 des Übereinkommens für folgende
weitere Staaten in Kraft treten:
Guinea-Bissau am 6. Februar 2009
Island am 22. Februar 2009.
III.
Ferner werden
– das Protokoll über nichtentdeckbare Splitter (Protokoll I) – BGBl. 1992 II
S. 958, 967 – nach Artikel 5 Abs. 4 des VN-Waffenübereinkommens
– das Protokoll über das Verbot oder die Beschränkung des Einsatzes von
Minen, Sprengfallen und anderen Vorrichtungen in der am 3. Mai 1996 geän-
derten Fassung (Protokoll II in der am 3. Mai 1996 geänderten Fassung)
– BGBl. 1997 II S. 806, 807 – nach seinem Artikel 2 in Verbindung mit Artikel 8
Abs. 1 Buchstabe b und Artikel 5 Abs. 4 des VN-Waffenübereinkommens
– das Protokoll über das Verbot oder die Beschränkung des Einsatzes von
Brandwaffen (Protokoll III) – BGBl. 1992 II S. 958, 975 – nach Artikel 5 Abs. 4
des VN-Waffenübereinkommens
– das Protokoll vom 13. Oktober 1995 über blindmachende Laserwaffen (Pro-
tokoll IV) – BGBl. 1997 II S. 806, 827 – nach seinem Artikel 2 in Verbindung
mit Artikel 5 Abs. 4 des VN-Waffenübereinkommens
– das Protokoll vom 28. November 2003 über explosive Kampfmittelrück-
stände (Protokoll V) – BGBl. 2005 II S. 122 – nach Artikel 8 Abs. 2
Buchstabe b in Verbindung mit Artikel 5 Abs. 3 und 4 des VN-Waffenüberein-
kommens
für folgende weitere Staaten in Kraft treten:
Guinea- Bissau am 6. Februar 2009
Island am 22. Februar 2009.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom
16. Mai 2008 (BGBl. II S. 595) und vom 4. September 2008 (BGBl. II S. 971).
Berlin, den 17. Oktober 2008
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2008 1299
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Fakultativprotokolls
zum Übereinkommen über die Rechte des Kindes
betreffend die Beteiligung von Kindern an bewaffneten Konflikten
Vom 17. Oktober 2008
I.
Das Fakultativprotokoll vom 25. Mai 2000 zum Übereinkommen über die
Rechte des Kindes betreffend die Beteiligung von Kindern an bewaffneten Kon-
flikten (BGBl. 2004 II S. 1354) ist nach seinem Artikel 10 Abs. 2 für folgende wei-
tere Staaten in Kraft getreten:
Burundi am 24. Juli 2008
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Irak am 24. Juli 2008
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung.
II.
B u r u n d i hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen bei Hinterlegung
der Ratifikationsurkunde am 24. Juni 2008 nachstehende E r k l ä r u n g notifi-
ziert:
(Übersetzung)
«En ce qui concerne l’Article 3 du Protocolle „Im Hinblick auf Artikel 3 des Fakultativ-
Facultatif à la Convention relative aux Droits protokolls zum Übereinkommen über die
de l’Enfant sur l’implication des Enfants Rechte des Kindes betreffend die Beteili-
dans les Conflits Armés, le Gouvernement gung von Kindern an bewaffneten Konflik-
de la République du Burundi déclare que ten erklärt die Regierung der Republik
l’âge minimum auquel il autorise le Burundi, dass das Mindestalter, ab dem sie
recrutement d’engagés volontaires dans die Einziehung von Freiwilligen zu den
les Forces de Défense Nationale est de dix nationalen Streitkräften gestattet, achtzehn
huit (18) ans (cf. article 1 de la Loi n° 67-8 (18) Jahre beträgt (vgl. Artikel 1 des Geset-
du 30 octobre 1963 sur le recrutement en zes Nr. 67-8 vom 30. Oktober 1963 über die
République du Burundi). Einziehung in der Republik Burundi).
Le Gouvernement de la République du Die Regierung der Republik Burundi gibt
Burundi indique en outre ci-dessous les im Folgenden ferner die von ihr getroffenen
garanties qu’il a adoptées afin de faire en Schutzmaßnahmen an, mit denen sie
sorte que ce recrutement ne soit en aucun sicherstellt, dass eine solche Einziehung
cas effectué par la force ou sous la nicht gewaltsam oder zwangsweise erfolgt:
contrainte:
a) La procédure de recrutement dans les a) Das Einziehungsverfahren für die natio-
Forces de Défense Nationale et à la nalen Streitkräfte und für die nationale
Police Nationale du Burundi est engagée Polizei von Burundi wird durch eine
par une annonce dans la presse et les Anzeige in der nationalen Presse und in
médias nationaux pour les jeunes gens den nationalen Medien für Jugendliche
(garçons et filles); (Jungen und Mädchen) eingeleitet;
b) Le dossier de recrutement est constitué b) die Unterlagen für die Einziehung müs-
selon les cas, entre autres d’un acte de sen unter anderem Geburtsurkunde,
naissance, d’un certificat de scolarité Schulnachweis und/oder Ausbildungs-
et/ou d’un certificat d’apprentissage; bescheinigung enthalten;
c) L’incorporation des jeunes gens se c) die Einberufung der Jugendlichen
déroule en public, sur un terrain de erfolgt in der Öffentlichkeit auf einem
sport ou un autre lieu analogue; Sportplatz oder an einem vergleichba-
ren Ort;
d) Toutes les recrues subissent un exa- d) alle Rekruten werden einer eingehen-
men médical rigoureux.» den ärztlichen Untersuchung unterzo-
gen.“
1300 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 17. November 2008
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0, Telefax: (02 21) 9 76 68-3 36
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2002 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.-Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Preis dieser Ausgabe: 3,70 € (2,80 € zuzüglich 0,90 € Versandkosten), bei Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Lieferung gegen Vorausrechnung 4,30 €.
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
I r a k hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen bei Hinterlegung der
Beitrittsurkunde am 24. Juni 2008 nachstehende E r k l ä r u n g notifiziert:
(Übersetzung)
(Translation) (Original: Arabic) (Übersetzung) (Original: Arabisch)
“Pursuant to article 3, paragraph 2, the „Nach Artikel 3 Absatz 2
Government of the Republic of Iraq:
(a) Declares that the minimum age at (a) erklärt die Regierung der Republik Irak,
which it permits voluntary recruitment dass das Mindestalter, ab dem sie die
into its national armed forces is 18 Einziehung von Freiwilligen zu ihren
years; nationalen Streitkräften gestattet, 18 Jah-
re beträgt;
(b) Sets forth below a description of the (b) legt die Republik Irak nachstehend eine
safeguards it has adopted to ensure Beschreibung der von ihr getroffenen
that such recruitment is not forced or Schutzmaßnahmen dar, mit denen sie
coerced: sicherstellt, dass eine solche Einzie-
hung nicht gewaltsam oder zwangswei-
se erfolgt:
– Such recruitment must be genuinely – Die Einziehung muss tatsächlich frei-
voluntary; willig erfolgen;
– Volunteers must present reliable – Freiwillige müssen vor Aufnahme in
proof of age prior to acceptance into die nationalen Streitkräfte einen ver-
the national armed forces.” lässlichen Altersnachweis erbrin-
gen.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
2. Juni 2008 (BGBl. II S. 721).
Berlin, den 17. Oktober 2008
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l