1222 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 5. November 2008
Gesetz
zu dem Fakultativprotokoll vom 25. Mai 2000
zum Übereinkommen über die Rechte des Kindes
betreffend den Verkauf von Kindern,
die Kinderprostitution und die Kinderpornographie
Vom 31. Oktober 2008
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Zustimmung zum Protokoll
Dem in New York am 6. September 2000 von der Bundesrepublik Deutsch-
land unterzeichneten Fakultativprotokoll vom 25. Mai 2000 zum Übereinkom-
men vom 20. November 1989 über die Rechte des Kindes (BGBl. 1992 II S. 121)
betreffend den Verkauf von Kindern, die Kinderprostitution und die Kinderpor-
nographie wird zugestimmt. Das Protokoll wird nachstehend mit einer amtlichen
deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
Inkrafttreten
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Protokoll nach seinem Artikel 14 Abs. 2 für die
Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu
geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 31. Oktober 2008
Der Bundespräsident
Horst Köhler
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Die Bundesministerin der Justiz
Brigitte Zypries
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 5. November 2008 1223
Fakultativprotokoll
zum Übereinkommen über die Rechte des Kindes
betreffend den Verkauf von Kindern, die Kinderprostitution
und die Kinderpornographie
Optional Protocol
to the Convention on the Rights of the Child
on the sale of children, child prostitution
and child pornography
Protocole facultatif
à la Convention relative aux droits de l’enfant,
concernant la vente d’enfants, la prostitution des enfants
et la pornographie mettant en scène des enfants
(Übersetzung)
The States Parties to the present Proto- Les États Parties au présent Proto- Die Vertragsstaaten dieses Protokolls –
col, cole,
Considering that, in order further to Considérant que, pour aller de l’avant in der Erwägung, dass es zur weiteren
achieve the purposes of the Convention on dans la réalisation des buts de la Conven- Verwirklichung der Ziele des Übereinkom-
the Rights of the Child and the implemen- tion relative aux droits de l’enfant et l’ap- mens über die Rechte des Kindes und zur
tation of its provisions, especially articles plication de ses dispositions, en particulier weiteren Durchführung seiner Bestimmun-
1, 11, 21, 32, 33, 34, 35 and 36, it would be des articles premier, 11, 21, 32, 33, 34, 35 gen, insbesondere der Artikel 1, 11, 21, 32,
appropriate to extend the measures that et 36, il serait approprié d’élargir les mesu- 33, 34, 35 und 36, angebracht wäre, die
States Parties should undertake in order to res que les États Parties devraient prendre Maßnahmen zu erweitern, welche die Ver-
guarantee the protection of the child from pour garantir la protection de l’enfant con- tragsstaaten ergreifen sollen, um den
the sale of children, child prostitution and tre la vente d’enfants, la prostitution des Schutz des Kindes vor Verkauf von Kin-
child pornography, enfants et la pornographie mettant en dern, Kinderprostitution und Kinderporno-
scène des enfants, graphie zu gewährleisten,
Considering also that the Convention on Considérant également que la Conven- ferner in der Erwägung, dass das Über-
the Rights of the Child recognizes the right tion relative aux droits de l’enfant consacre einkommen über die Rechte des Kindes
of the child to be protected from economic le droit de l’enfant d’être protégé contre das Recht des Kindes anerkennt, vor wirt-
exploitation and from performing any work l’exploitation économique et de ne pas schaftlicher Ausbeutung geschützt und
that is likely to be hazardous or to interfere être astreint à un travail comportant des nicht zu einer Arbeit herangezogen zu wer-
with the child‘s education, or to be harmful risques ou susceptible de compromettre den, die Gefahren mit sich bringt, die
to the child‘s health or physical, mental, son éducation ou de nuire à sa santé ou à Erziehung des Kindes behindert oder die
spiritual, moral or social development, son développement physique, mental, spi- Gesundheit des Kindes oder seine körper-
rituel, moral ou social, liche, geistige, seelische, sittliche oder
soziale Entwicklung schädigen könnte,
Gravely concerned at the significant and Constatant avec une vive préoccupation ernsthaft darüber besorgt, dass der in-
increasing international traffic of children que la traite internationale d’enfants aux ternationale Kinderhandel zum Zweck des
for the purpose of the sale of children, fins de la vente d’enfants, de la prostitution Verkaufs von Kindern, der Kinderprostituti-
child prostitution and child pornography, des enfants et de la pornographie mettant on und der Kinderpornographie beträcht-
en scène des enfants revêt des propor- liche Ausmaße angenommen hat und im
tions considérables et croissantes, Zunehmen begriffen ist,
Deeply concerned at the widespread Profondément préoccupés par la prati- zutiefst besorgt über die weit verbreitete
and continuing practice of sex tourism, to que répandue et persistante du tourisme und andauernde Praxis des Sextourismus,
which children are especially vulnerable, sexuel auquel les enfants sont particulière- der Kinder besonders gefährdet, weil er
as it directly promotes the sale of children, ment exposés, dans la mesure où il favori- den Verkauf von Kindern, die Kinderprosti-
child prostitution and child pornography, se directement la vente d’enfants, la pros- tution und die Kinderpornographie unmit-
titution des enfants et la pornographie telbar fördert,
mettant en scène des enfants,
Recognizing that a number of particular- Conscients qu’un certain nombre de in der Erkenntnis, dass eine Reihe be-
ly vulnerable groups, including girl child- groupes particulièrement vulnérables, no- sonders gefährdeter Gruppen, namentlich
ren, are at greater risk of sexual exploita- tamment les fillettes, sont davantage ex- Mädchen, in höherem Maße dem Risiko
tion and that girl children are dispropor- posés au risque d’exploitation sexuelle, et der sexuellen Ausbeutung ausgesetzt sind
1224 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 5. November 2008
tionately represented among the sexually qu’on recense un nombre anormalement und dass Mädchen einen unverhältnismä-
exploited, élevé de fillettes parmi les victimes de l’ex- ßig hohen Anteil der Opfer sexueller Aus-
ploitation sexuelle, beutung ausmachen,
Concerned about the growing availabili- Préoccupés par l’offre croissante de besorgt über die zunehmende Verfüg-
ty of child pornography on the Internet and matériels pornographiques mettant en barkeit von Kinderpornographie über das
other evolving technologies, and recalling scène des enfants sur l’Internet et autres Internet und andere neue Technologien
the International Conference on Combat- nouveaux supports technologiques, et und unter Hinweis auf die 1999 in Wien
ing Child Pornography on the Internet rappelant que, dans ses conclusions, la abgehaltene Internationale Konferenz zur
(Vienna, 1999) and, in particular its conclu- Conférence internationale sur la lutte con- Bekämpfung der Kinderpornographie im
sion calling for the worldwide criminaliza- tre la pornographie impliquant des enfants Internet und insbesondere auf die Schluss-
tion of the production, distribution, expor- sur l’Internet (Vienne, 1999) a notamment folgerung der Konferenz, in der sie fordert,
tation, transmission, importation, intent- demandé la criminalisation dans le monde die Herstellung, den Vertrieb, die Ausfuhr,
ional possession and advertising of child entier de la production, la distribution, l’ex- die Übermittlung, die Einfuhr und den vor-
pornography, and stressing the importan- portation, l’importation, la transmission, la sätzlichen Besitz von Kinderpornographie
ce of closer cooperation and partnership possession intentionnelle et la publicité de sowie die Werbung dafür weltweit unter
between Governments and the Internet matériels pornographiques impliquant des Strafe zu stellen, und unter Hinweis auf die
industry, enfants, et soulignant l’importance d’une Bedeutung einer engeren Zusammenar-
coopération et d’un partenariat plus étroits beit und Partnerschaft zwischen den Re-
entre les pouvoirs publics et les profes- gierungen und der Internetindustrie,
sionnels de l’Internet,
Believing that the elimination of the sale Convaincus que l’élimination de la vente in der Überzeugung, dass die Beseiti-
of children, child prostitution and child d’enfants, de la prostitution des enfants et gung des Verkaufs von Kindern, der Kin-
pornography will be facilitated by adopting de la pornographie mettant en scène des derprostitution und der Kinderpornogra-
a holistic approach, addressing the con- enfants sera facilitée par l’adoption d’une phie durch einen ganzheitlichen Ansatz
tributing factors, including underdevelop- approche globale tenant compte des fac- erleichtert werden wird, der die begünsti-
ment, poverty, economic disparities, in- teurs qui contribuent à ces phénomè- genden Umstände wie Unterentwicklung,
equitable socio-economic structure, dys- nes, notamment le sous-développement, Armut, wirtschaftliche Ungleichheiten, un-
functioning families, lack of education, la pauvreté, les disparités économiques, gerechte sozioökonomische Strukturen,
urban-rural migration, gender discrimina- l’inéquité des structures socioéconomi- gestörte Familienverhältnisse, fehlende
tion, irresponsible adult sexual behaviour, ques, les dysfonctionnements familiaux, le Bildung, Landflucht, Diskriminierung auf-
harmful traditional practices, armed con- manque d’éducation, l’exode rural, la dis- grund des Geschlechts, verantwortungslo-
flicts and trafficking of children, crimination fondée sur le sexe, le compor- ses Sexualverhalten Erwachsener, schäd-
tement sexuel irresponsable des adultes, liche traditionelle Praktiken, bewaffnete
les pratiques traditionnelles préjudiciables, Konflikte und Kinderhandel einbezieht,
les conflits armés et la traite des enfants,
Believing that efforts to raise public Estimant qu’une action de sensibilisa- sowie in der Überzeugung, dass An-
awareness are needed to reduce con- tion du public est nécessaire pour réduire strengungen zur Sensibilisierung der Öf-
sumer demand for the sale of children, la demande qui est à l’origine de la vente fentlichkeit unternommen werden müssen,
child prostitution and child pornography, d’enfants, de la prostitution des enfants et um die Nachfrage, die zum Verkauf von
and also believing in the importance of de la pornographie pédophile, et qu’il im- Kindern, zur Kinderprostitution und zur
strengthening global partnership among all porte de renforcer le partenariat mondial Kinderpornographie führt, zu verringern,
actors and of improving law enforcement entre tous les acteurs et d’améliorer l’ap- und ferner in der Überzeugung, dass es
at the national level, plication de la loi au niveau national, wichtig ist, die weltweite Partnerschaft
zwischen allen Handelnden zu fördern und
die Rechtsdurchsetzung auf nationaler
Ebene zu verbessern,
Noting the provisions of international Prenant note des dispositions des ins- unter Hinweis auf die internationalen
legal instruments relevant to the protection truments juridiques internationaux perti- Übereinkünfte betreffend den Schutz von
of children, including the Hague Conven- nents en matière de protection des en- Kindern, einschließlich des Haager Über-
tion on Protection of Children and Cooper- fants, notamment la Convention de La einkommens über den Schutz von Kindern
ation in Respect of Inter-Country Adop- Haye sur la protection des enfants et la und die Zusammenarbeit auf dem Gebiet
tion, the Hague Convention on the Civil coopération en matière d’adoption inter- der internationalen Adoption, des Haager
Aspects of International Child Abduction, nationale, la Convention de La Haye sur Übereinkommens über die zivilrechtlichen
the Hague Convention on Jurisdiction, les aspects civils de l’enlèvement interna- Aspekte internationaler Kindesentführung,
Applicable Law, Recognition, Enforcement tional d’enfants, la Convention de La Haye des Haager Übereinkommens über die
and Cooperation in Respect of Parental concernant la compétence, la loi applica- Zuständigkeit, das anzuwendende Recht,
Responsibility and Measures for the Pro- ble, la reconnaissance, l’exécution et la die Anerkennung, Vollstreckung und Zu-
tection of Children, and International La- coopération en matière de responsabilité sammenarbeit auf dem Gebiet der elterli-
bour Organization Convention No. 182 on parentale et de mesures de protection des chen Verantwortung und der Maßnahmen
the Prohibition and Immediate Action for enfants, et la Convention No 182 de l’OIT zum Schutz von Kindern sowie des Über-
the Elimination of the Worst Forms of Child concernant l’interdiction des pires formes einkommens Nr. 182 der Internationalen
Labour, de travail des enfants et l’action immédia- Arbeitsorganisation über das Verbot und
te en vue de leur élimination, unverzügliche Maßnahmen zur Beseiti-
gung der schlimmsten Formen der Kinder-
arbeit,
Encouraged by the overwhelming sup- Encouragés par l’appui massif dont ermutigt durch die überwältigende Un-
port for the Convention on the Rights of bénéficie la Convention relative aux droits terstützung für das Übereinkommen über
the Child, demonstrating the widespread de l’enfant, qui traduit l’existence d’une die Rechte des Kindes, in der die allge-
commitment that exists for the promotion volonté généralisée de promouvoir et de meine Entschlossenheit zum Ausdruck
and protection of the rights of the child, protéger les droits de l’enfant, kommt, auf die Förderung und den Schutz
der Rechte des Kindes hinzuwirken,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 5. November 2008 1225
Recognizing the importance of the im- Considérant qu’il importe de mettre en in der Erkenntnis, wie wichtig es ist, die
plementation of the provisions of the Pro- œuvre les dispositions du Programme Bestimmungen des Aktionsprogramms zur
gramme of Action for the Prevention of the d’action pour la prévention de la vente Verhütung von Kinderhandel, Kinderprosti-
Sale of Children, Child Prostitution and d’enfants, de la prostitution des enfants et tution und Kinderpornographie sowie der
Child Pornography and the Declaration de la pornographie impliquant des enfants Erklärung und des Aktionsplans des vom
and Agenda for Action adopted at the et de la Déclaration et du Programme d’ac- 27. bis 31. August 1996 in Stockholm ab-
World Congress against Commercial tion adoptés en 1996 au Congrès mondial gehaltenen Weltkongresses gegen die ge-
Sexual Exploitation of Children, held at contre l’exploitation sexuelle des enfants à werbsmäßige sexuelle Ausbeutung von
Stockholm from 27 to 31 August 1996, and des fins commerciales, tenu à Stockholm Kindern sowie anderer einschlägiger Be-
the other relevant decisions and recom- du 27 au 31 août 1996, ainsi que les autres schlüsse und Empfehlungen zuständiger
mendations of pertinent international bo- décisions et recommandations pertinentes internationaler Organe durchzuführen,
dies, des organismes internationaux concernés,
Taking due account of the importance of Tenant dûment compte de l’importance unter gebührender Beachtung der Be-
the traditions and cultural values of each des traditions et des valeurs culturelles de deutung der Traditionen und kulturellen
people for the protection and harmonious chaque peuple pour la protection de l’en- Werte jedes Volkes für den Schutz und die
development of the child, fant et son développement harmonieux, harmonische Entwicklung des Kindes –
Have agreed as follows: Sont convenus de ce qui suit: haben Folgendes vereinbart:
Article 1 Article premier Artikel 1
States Parties shall prohibit the sale of Les États Parties interdisent la vente Die Vertragsstaaten verbieten den Ver-
children, child prostitution and child d’enfants, la prostitution des enfants et la kauf von Kindern, die Kinderprostitution
pornography as provided for by the pres- pornographie mettant en scène des en- und die Kinderpornographie nach Maßga-
ent Protocol. fants conformément aux dispositions du be dieses Protokolls.
présent Protocole.
Article 2 Article 2 Artikel 2
For the purposes of the present Proto- Aux fins du présent Protocole: Im Sinne dieses Protokolls bedeutet
col:
(a) Sale of children means any act or a) On entend par vente d’enfants tout a) „Verkauf von Kindern“ jede Handlung
transaction whereby a child is trans- acte ou toute transaction faisant inter- oder jedes Geschäft, mit denen ein
ferred by any person or group of per- venir le transfert d’un enfant de toute Kind gegen Bezahlung oder für eine
sons to another for remuneration or personne ou de tout groupe de per- andere Gegenleistung von einer Per-
any other consideration; sonnes à une autre personne ou un son oder Personengruppe an eine
autre groupe contre rémunération ou andere übergeben wird;
tout autre avantage;
(b) Child prostitution means the use of a b) On entend par prostitution des enfants b) „Kinderprostitution“ die Benutzung ei-
child in sexual activities for remunera- le fait d’utiliser un enfant aux fins d’ac- nes Kindes bei sexuellen Handlungen
tion or any other form of consideration; tivités sexuelles contre rémunération gegen Bezahlung oder jede andere Art
ou toute autre forme d’avantage; der Gegenleistung;
(c) Child pornography means any repre- c) On entend par pornographie mettant c) „Kinderpornographie“ jede Darstellung
sentation, by whatever means, of a en scène des enfants toute représenta- eines Kindes, gleichviel durch welches
child engaged in real or simulated tion, par quelque moyen que ce soit, Mittel, bei wirklichen oder simulier-
explicit sexual activities or any repre- d’un enfant s’adonnant à des activités ten eindeutigen sexuellen Handlungen
sentation of the sexual parts of a child sexuelles explicites, réelles ou simu- oder jede Darstellung der Geschlechts-
for primarily sexual purposes. lées, ou toute représentation des orga- teile eines Kindes zu vorwiegend sexu-
nes sexuels d’un enfant, à des fins ellen Zwecken.
principalement sexuelles.
Article 3 Article 3 Artikel 3
1. Each State Party shall ensure that, as 1. Chaque État Partie veille à ce que, au (1) Jeder Vertragsstaat stellt sicher, dass
a minimum, the following acts and activi- minimum, les actes et activités suivants mindestens die folgenden Handlungen und
ties are fully covered under its criminal or soient pleinement saisis par son droit pé- Tätigkeiten in vollem Umfang von seinem
penal law, whether these offences are nal, que ces infractions soient commises Strafrecht erfasst werden, gleichviel ob
committed domestically or transnationally au plan interne ou transnational, par un in- diese Straftaten im Inland oder grenzüber-
or on an individual or organized basis: dividu ou de façon organisée: schreitend von einem Einzelnen oder auf
organisierte Weise begangen werden:
(a) In the context of sale of children as a) Pour ce qui est de la vente d’enfants a) in Bezug auf den Verkauf von Kindern
defined in article 2: visée à l’article 2: im Sinne des Artikels 2:
(i) The offering, delivering or accept- i) Le fait d’offrir, de remettre, ou d’ac- i) das Anbieten, Übergeben oder An-
ing, by whatever means, a child for cepter un enfant, quel que soit le nehmen eines Kindes, gleichviel
the purpose of: moyen utilisé, aux fins: durch welches Mittel, zum Zwecke
a. Sexual exploitation of the child; a. D’exploiter l’enfant à des fins a. der sexuellen Ausbeutung des
sexuelles; Kindes;
b. Transfer of organs of the child b. De transférer les organes de b. der Übertragung von Organen
for profit; l’enfant à titre onéreux; des Kindes zur Erzielung von
Gewinn;
1226 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 5. November 2008
c. Engagement of the child in c. De soumettre l’enfant au travail c. der Heranziehung des Kindes
forced labour; forcé; zur Zwangsarbeit;
(ii) Improperly inducing consent, as an ii) Le fait d’obtenir indûment, en tant ii) als Vermittler, das unstatthafte Her-
intermediary, for the adoption of a qu’intermédiaire, le consentement beiführen der Zustimmung zur
child in violation of applicable inter- à l’adoption d’un enfant, en viola- Adoption eines Kindes unter Ver-
national legal instruments on adop- tion des instruments juridiques in- stoß gegen die anwendbaren inter-
tion; ternationaux relatifs à l’adoption; nationalen Übereinkünfte betref-
fend die Adoption;
(b) Offering, obtaining, procuring or pro- b) Le fait d’offrir, d’obtenir, de procurer ou b) das Anbieten, Beschaffen, Vermitteln
viding a child for child prostitution, as de fournir un enfant à des fins de pros- oder Bereitstellen eines Kindes zur
defined in article 2; titution, telle que définie à l’article 2; Kinderprostitution im Sinne des Arti-
kels 2;
(c) Producing, distributing, disseminating, c) Le fait de produire, de distribuer, de dif- c) das Herstellen, Vertreiben, Verbreiten,
importing, exporting, offering, selling fuser, d’importer, d’exporter, d’offrir, de Einführen, Ausführen, Anbieten, Ver-
or possessing for the above purposes vendre ou de détenir aux fins susmen- kaufen oder Besitzen von Kinderpor-
child pornography as defined in arti- tionnées, des matériels pornographi- nographie im Sinne des Artikels 2 zu
cle 2. ques mettant en scène des enfants, den genannten Zwecken.
tels que définis à l’article 2.
2. Subject to the provisions of a State 2. Sous réserve du droit interne d’un (2) Vorbehaltlich der innerstaatlichen
Party’s national law, the same shall apply État Partie, les mêmes dispositions valent Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats
to an attempt to commit any of these acts en cas de tentative de commission de l’un gilt dies auch für den Versuch, eine dieser
and to complicity or participation in any of quelconque de ces actes, de complicité Handlungen zu begehen, sowie für die Mit-
these acts. dans sa commission ou de participation à täterschaft oder Teilnahme an einer dieser
celle-ci. Handlungen.
3. Each State Party shall make these 3. Tout État Partie rend ces infractions (3) Jeder Vertragsstaat bedroht diese
offences punishable by appropriate penal- passibles de peines appropriées tenant Straftaten mit angemessenen Strafen, die
ties that take into account their grave compte de leur gravité. der Schwere der Taten Rechnung tragen.
nature.
4. Subject to the provisions of its na- 4. Sous réserve des dispositions de son (4) Vorbehaltlich seiner innerstaatlichen
tional law, each State Party shall take droit interne, tout État Partie prend, s’il y Rechtsvorschriften trifft jeder Vertrags-
measures, where appropriate, to establish a lieu, les mesures qui s’imposent, afin staat gegebenenfalls Maßnahmen, um die
the liability of legal persons for offences d’établir la responsabilité des personnes Verantwortlichkeit juristischer Personen für
established in paragraph 1 of the present morales pour les infractions visées au die Straftaten nach Absatz 1 zu begrün-
article. Subject to the legal principles of paragraphe 1 du présent article. Selon les den. Vorbehaltlich der Rechtsgrundsätze
the State Party, this liability of legal per- principes juridiques de l’État Partie, cette des Vertragsstaats kann diese Verantwort-
sons may be criminal, civil or administra- responsabilité peut être pénale, civile ou lichkeit juristischer Personen straf-, zivil-
tive. administrative. oder verwaltungsrechtlicher Natur sein.
5. States Parties shall take all appropri- 5. Les États Parties prennent toutes les (5) Die Vertragsstaaten treffen alle ge-
ate legal and administrative measures to mesures juridiques et administratives ap- eigneten rechtlichen Maßnahmen und Ver-
ensure that all persons involved in the propriées pour s’assurer que toutes les waltungsmaßnahmen, um sicherzustellen,
adoption of a child act in conformity with personnes intervenant dans l’adoption dass alle an der Adoption eines Kindes
applicable international legal instruments. d’un enfant agissent conformément aux beteiligten Personen im Einklang mit den
dispositions des instruments juridiques in- anwendbaren internationalen Überein-
ternationaux applicables. künften handeln.
Article 4 Article 4 Artikel 4
1. Each State Party shall take such 1. Tout État Partie prend les mesures (1) Jeder Vertragsstaat trifft die notwen-
measures as may be necessary to estab- nécessaires pour établir sa compétence digen Maßnahmen, um seine Gerichtsbar-
lish its jurisdiction over the offences re- aux fins de connaître des infractions visées keit über die in Artikel 3 Absatz 1 bezeich-
ferred to in article 3, paragraph 1, when the au paragraphe 1 de l’article 3, lorsque ces neten Straftaten zu begründen, wenn die
offences are committed in its territory or on infractions ont été commises sur son terri- Straftaten in seinem Hoheitsgebiet oder an
board a ship or aircraft registered in that toire ou à bord de navires ou d’aéronefs Bord eines in diesem Staat eingetrage-
State. immatriculés dans cet État. nen Schiffes oder Luftfahrzeugs begangen
worden sind.
2. Each State Party may take such 2. Tout État Partie peut prendre les me- (2) Jeder Vertragsstaat kann die not-
measures as may be necessary to estab- sures nécessaires pour établir sa compé- wendigen Maßnahmen treffen, um seine
lish its jurisdiction over the offences re- tence aux fins de connaître des infractions Gerichtsbarkeit über die in Artikel 3 Ab-
ferred to in article 3, paragraph 1, in the fol- visées au paragraphe 1 de l’article 3, dans satz 1 bezeichneten Straftaten in den fol-
lowing cases: les cas suivants: genden Fällen zu begründen:
(a) When the alleged offender is a national a) Lorsque l’auteur présumé de l’infrac- a) wenn der Verdächtige ein Angehöriger
of that State or a person who has his tion est un ressortissant dudit État, ou dieses Staates ist oder seinen ge-
habitual residence in its territory; a sa résidence habituelle sur le territoi- wöhnlichen Aufenthalt im Hoheitsge-
re de celui-ci; biet dieses Staates hat;
(b) When the victim is a national of that b) Lorsque la victime est un ressortissant b) wenn das Opfer ein Angehöriger die-
State. dudit État. ses Staates ist.
3. Each State Party shall also take such 3. Tout État Partie prend également les (3) Jeder Vertragsstaat trifft ferner die
measures as may be necessary to estab- mesures propres à établir sa compétence notwendigen Maßnahmen, um seine Ge-
lish its jurisdiction over the above-men- aux fins de connaître des infractions sus- richtsbarkeit über die genannten Strafta-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 5. November 2008 1227
tioned offences when the alleged offender mentionnées lorsque l’auteur présumé de ten zu begründen, wenn der Verdächtige
is present in its territory and it does not l’infraction est présent sur son territoire et sich in seinem Hoheitsgebiet befindet und
extradite him or her to another State Party qu’il ne l’extrade pas vers un autre État er ihn nicht an einen anderen Vertragsstaat
on the ground that the offence has been Partie au motif que l’infraction a été com- ausliefert, weil die Straftat von einem sei-
committed by one of its nationals. mise par l’un de ses ressortissants. ner Staatsangehörigen begangen worden
ist.
4. This Protocol does not exclude 4. Le présent Protocole n’exclut l’exer- (4) Dieses Protokoll schließt die Aus-
any criminal jurisdiction exercised in cice d’aucune compétence pénale en ap- übung einer Strafgerichtsbarkeit nach in-
accordance with internal law. plication du droit interne. nerstaatlichem Recht nicht aus.
Article 5 Article 5 Artikel 5
1. The offences referred to in article 3, 1. Les infractions visées au paragraphe (1) Die in Artikel 3 Absatz 1 bezeichne-
paragraph 1, shall be deemed to be inclu- 1 de l’article 3 sont de plein droit compri- ten Straftaten gelten als in jeden zwischen
ded as extraditable offences in any extra- ses dans tout traité d’extradition en vi- den Vertragsstaaten bestehenden Aus-
dition treaty existing between States Par- gueur entre les États Parties et sont com- lieferungsvertrag einbezogene ausliefe-
ties and shall be included as extraditable prises dans tout traité d’extradition qui se- rungsfähige Straftaten und werden als
offences in every extradition treaty subse- ra conclu ultérieurement entre eux, confor- auslieferungsfähige Straftaten in jeden
quently concluded between them, in ac- mément aux conditions énoncées dans später zwischen ihnen geschlossenen
cordance with the conditions set forth in lesdits traités. Auslieferungsvertrag im Einklang mit den
those treaties. in diesen Verträgen niedergelegten Bedin-
gungen aufgenommen.
2. If a State Party that makes extradi- 2. Si un État Partie qui subordonne l’ex- (2) Erhält ein Vertragsstaat, der die Aus-
tion conditional on the existence of a treaty tradition à l’existence d’un traité est saisi lieferung vom Bestehen eines Vertrags ab-
receives a request for extradition from d’une demande d’extradition par un autre hängig macht, ein Auslieferungsersuchen
another State Party with which it has no État Partie avec lequel il n’est pas lié par von einem anderen Vertragsstaat, mit dem
extradition treaty, it may consider this Pro- un traité d’extradition, il peut considérer le er keinen Auslieferungsvertrag hat, so
tocol as a legal basis for extradition in res- présent Protocole comme constituant la kann er dieses Protokoll als Rechtsgrund-
pect of such offences. Extradition shall be base juridique de l’extradition en ce qui lage für die Auslieferung in Bezug auf
subject to the conditions provided by the concerne lesdites infractions. L’extradition diese Straftaten ansehen. Die Auslieferung
law of the requested State. est subordonnée aux conditions prévues unterliegt den im Recht des ersuchten
par le droit de l’État requis. Staates vorgesehenen Bedingungen.
3. States Parties that do not make ex- 3. Les États Parties qui ne subordon- (3) Vertragsstaaten, welche die Auslie-
tradition conditional on the existence of a nent pas l’extradition à l’existence d’un ferung nicht vom Bestehen eines Vertrags
treaty shall recognize such offences as ex- traité reconnaissent lesdites infractions abhängig machen, erkennen unter sich
traditable offences between themselves comme cas d’extradition entre eux dans diese Straftaten als auslieferungsfähige
subject to the conditions provided by the les conditions prévues par le droit de l’État Straftaten an, vorbehaltlich der im Recht
law of the requested State. requis. des ersuchten Staates vorgesehenen Be-
dingungen.
4. Such offences shall be treated, for 4. Entre États Parties, lesdites infrac- (4) Diese Straftaten werden für die Zwe-
the purpose of extradition between States tions sont considérées aux fins d’extradi- cke der Auslieferung zwischen Vertrags-
Parties, as if they had been committed not tion comme ayant été commises non seu- staaten so behandelt, als seien sie nicht
only in the place in which they occurred lement au lieu de leur perpétration, mais nur an dem Ort, an dem sie sich ereignet
but also in the territories of the States aussi sur le territoire placé sous la juridic- haben, sondern auch in den Hoheitsgebie-
required to establish their jurisdiction in tion des États tenus d’établir leur compé- ten der Staaten begangen worden, die in
accordance with article 4. tence en vertu de l’article 4. Übereinstimmung mit Artikel 4 ihre Ge-
richtsbarkeit zu begründen haben.
5. If an extradition request is made with 5. Si une demande d’extradition est (5) Wird in Bezug auf eine in Artikel 3
respect to an offence described in arti- présentée au motif d’une infraction visée Absatz 1 beschriebene Straftat ein Auslie-
cle 3, paragraph 1, and if the requested au paragraphe 1 de l’article 3, et si l’État ferungsersuchen gestellt und liefert der er-
State Party does not or will not extradite requis n’extrade pas ou ne veut pas extra- suchte Vertragsstaat den Täter wegen sei-
on the basis of the nationality of the of- der, à raison de la nationalité de l’auteur de ner Staatsangehörigkeit nicht aus oder will
fender, that State shall take suitable meas- l’infraction, cet État prend les mesures ihn deswegen nicht ausliefern, so trifft die-
ures to submit the case to its competent voulues pour saisir ses autorités compé- ser Staat geeignete Maßnahmen, um den
authorities for the purpose of prosecution. tentes aux fins de poursuites. Fall seinen zuständigen Behörden zum
Zweck der Strafverfolgung zu unterbreiten.
Article 6 Article 6 Artikel 6
1. States Parties shall afford one anoth- 1. Les États Parties s’accordent l’en- (1) Die Vertragsstaaten gewähren ein-
er the greatest measure of assistance in traide la plus large possible pour toute ander größtmögliche Hilfe im Zusammen-
connection with investigations or criminal enquête, procédure pénale ou procédure hang mit Ermittlungen oder mit Straf- oder
or extradition proceedings brought in res- d’extradition relative aux infractions visées Auslieferungsverfahren, welche die in Arti-
pect of the offences set forth in article 3, au paragraphe 1 de l’article 3, y compris kel 3 Absatz 1 genannten Straftaten zum
paragraph 1, including assistance in ob- pour l’obtention des éléments de preuve Gegenstand haben, einschließlich der Hilfe
taining evidence at their disposal neces- dont ils disposent et qui sont nécessaires bei der Beschaffung der ihnen zur Verfü-
sary for the proceedings. aux fins de la procédure. gung stehenden und für das Verfahren not-
wendigen Beweismittel.
2. States Parties shall carry out their 2. Les États Parties s’acquittent de (2) Die Vertragsstaaten erfüllen ihre Ver-
obligations under paragraph 1 of the pres- leurs obligations en vertu du paragraphe 1 pflichtungen nach Absatz 1 im Einklang mit
ent article in conformity with any treaties or du présent article en conformité avec tout den gegebenenfalls zwischen ihnen beste-
1228 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 5. November 2008
other arrangements on mutual legal as- traité ou accord d’entraide judiciaire qui henden Verträgen oder sonstigen Verein-
sistance that may exist between them. In peut exister entre eux. En l’absence d’un barungen über Rechtshilfe. Bestehen sol-
the absence of such treaties or arrange- tel traité ou accord, les États Parties s’ac- che Verträge oder Vereinbarungen nicht,
ments, States Parties shall afford one an- cordent cette entraide conformément à so leisten die Vertragsstaaten einander
other assistance in accordance with their leur droit interne. Hilfe nach ihrem innerstaatlichen Recht.
domestic law.
Article 7 Article 7 Artikel 7
States Parties shall, subject to the provi- Sous réserve des dispositions de leur Vorbehaltlich ihrer innerstaatlichen
sions of their national law: droit interne, les États Parties: Rechtsvorschriften werden die Vertrags-
staaten
(a) Take measures to provide for the a) Prennent des mesures appropriées a) Maßnahmen treffen, um gegebenen-
seizure and confiscation, as appropri- pour permettre la saisie et la confisca- falls die Beschlagnahme und Einzie-
ate, of: tion, selon que de besoin: hung in Bezug auf Folgendes vorzu-
sehen:
(i) Goods, such as materials, assets i) Des biens tels que documents, i) Gegenstände, wie Material, Vermö-
and other instrumentalities used to avoirs et autres moyens matériels genswerte und andere Tatwerkzeu-
commit or facilitate offences under utilisés pour commettre les in- ge, die verwendet wurden, um
the present Protocol; fractions visées dans le présent Straftaten nach diesem Protokoll
Protocole ou en faciliter la commis- zu begehen oder ihre Begehung zu
sion; erleichtern;*)
(ii) Proceeds derived from such of- ii) Du produit de ces infractions; ii) Erträge aus solchen Straftaten;
fences;
(b) Execute requests from another State b) Donnent effet aux demandes de saisie b) Ersuchen eines anderen Vertragsstaats
Party for seizure or confiscation of ou de confiscation des biens ou pro- um Beschlagnahme oder Einziehung
goods or proceeds referred to in sub- duits visés à l’alinéa i) du paragraphe a) der unter Buchstabe a bezeichneten
paragraph (a) (i); émanant d’un autre État Partie; Sachen oder Erträge nachkommen;
(c) Take measures aimed at closing, on a c) Prennent des mesures en vue de fer- c) Maßnahmen zur vorübergehenden oder
temporary or definitive basis, premises mer provisoirement ou définitivement endgültigen Schließung der Räumlich-
used to commit such offences. les locaux utilisés pour commettre les- keiten treffen, die zur Begehung sol-
dites infractions. cher Straftaten benutzt wurden.
Article 8 Article 8 Artikel 8
1. States Parties shall adopt appropri- 1. Les États Parties adoptent à tous les (1) Die Vertragsstaaten treffen geeigne-
ate measures to protect the rights and stades de la procédure pénale les mesures te Maßnahmen, um die Rechte und das
interests of child victims of the practices nécessaires pour protéger les droits et les Wohl von Kindern, die Opfer von nach die-
prohibited under the present Protocol at all intérêts des enfants victimes des pratiques sem Protokoll verbotenen Praktiken wur-
stages of the criminal justice process, in proscrites par le présent Protocole, en par- den, in allen Abschnitten des Strafverfah-
particular by: ticulier: rens zu schützen, indem sie insbesondere
(a) Recognizing the vulnerability of child a) En reconnaissant la vulnérabilité des a) die Verletzlichkeit kindlicher Opfer
victims and adapting procedures to enfants victimes et en adaptant les anerkennen und die Verfahren so an-
recognize their special needs, includ- procédures de manière à tenir compte passen, dass ihren besonderen Be-
ing their special needs as witnesses; de leurs besoins particuliers, notam- dürfnissen, namentlich in ihrer Eigen-
ment en tant que témoins; schaft als Zeugen, Rechnung getragen
wird;
(b) Informing child victims of their rights, b) En tenant les enfants victimes informés b) kindliche Opfer über ihre Rechte und
their role and the scope, timing and de leurs droits, de leur rôle ainsi que de ihre Rolle, über Umfang, zeitlichen
progress of the proceedings and of the la portée, du calendrier et du déroule- Ablauf und Stand des Verfahrens sowie
disposition of their cases; ment de la procédure, et de la décision über die in ihrem Fall getroffene Ent-
rendue dans leur affaire; scheidung unterrichten;
(c) Allowing the views, needs and con- c) En permettant que les vues, les be- c) zulassen, dass die Ansichten, Bedürf-
cerns of child victims to be presented soins ou les préoccupations des en- nisse und Sorgen kindlicher Opfer in
and considered in proceedings where fants victimes soient présentés et exa- Verfahren, die ihre persönlichen Inte-
their personal interests are affected, in minés au cours de la procédure lors- ressen berühren, in Übereinstimmung
a manner consistent with the proce- que leurs intérêts personnels sont en mit den Verfahrensvorschriften des
dural rules of national law; jeu, d’une manière conforme aux rè- innerstaatlichen Rechts vorgetragen
gles de procédure du droit interne; und geprüft werden;
(d) Providing appropriate support services d) En fournissant des services d’appui d) kindlichen Opfern während des ge-
to child victims throughout the legal appropriés aux enfants victimes à tous samten Gerichtsverfahrens geeignete
process; les stades de la procédure judiciaire; Hilfsdienste zur Verfügung stellen;
(e) Protecting, as appropriate, the privacy e) En protégeant, s’il y a lieu, la vie privée e) die Privatsphäre und die Identität kind-
and identity of child victims and taking et l’identité des enfants victimes et en licher Opfer erforderlichenfalls schützen
*) Für die Schweiz gilt folgende Übersetzung:
„i) Güter, wie Dokumente, Vermögenswerte
und andere Hilfsmittel, die verwendet
wurden, um Straftaten nach diesem Proto-
koll zu begehen oder ihre Begehung zu
erleichtern;“.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 5. November 2008 1229
measures in accordance with national prenant des mesures conformes au und in Übereinstimmung mit dem in-
law to avoid the inappropriate dissemi- droit interne pour prévenir la diffusion nerstaatlichen Recht Maßnahmen tref-
nation of information that could lead to de toute information pouvant conduire fen, um die Verbreitung von Informatio-
the identification of child victims; à leur identification; nen zu verhindern, die zur Identifikation
kindlicher Opfer führen könnten;
(f ) Providing, in appropriate cases, for the f ) En veillant, le cas échéant, à ce que les f ) gegebenenfalls dafür Sorge tragen,
safety of child victims, as well as that enfants victimes, ainsi que leur famille dass kindliche Opfer und ihre Fami-
of their families and witnesses on their et les témoins à charge, soient à l’abri lien sowie Belastungszeugen vor Ein-
behalf, from intimidation and retalia- de l’intimidation et des représailles; schüchterung und Vergeltung sicher
tion; sind;
(g) Avoiding unnecessary delay in the dis- g) En évitant tout retard indu dans le pro- g) unnötige Verzögerungen bei der Ent-
position of cases and the execution of noncé du jugement et l’exécution des scheidung von Fällen und der Durch-
orders or decrees granting compensa- ordonnances ou des décisions accor- führung von Beschlüssen oder Ent-
tion to child victims. dant une indemnisation aux enfants scheidungen vermeiden, mit denen
victimes. kindlichen Opfern eine Entschädigung
gewährt wird.
2. States Parties shall ensure that un- 2. Les États Parties veillent à ce qu’une (2) Die Vertragsstaaten stellen sicher,
certainty as to the actual age of the victim incertitude quant à l’âge réel de la victime dass Ungewissheit in Bezug auf das tat-
shall not prevent the initiation of crimi- n’empêche pas l’ouverture d’enquêtes pé- sächliche Alter des Opfers die Einleitung
nal investigations, including investigations nales, notamment d’enquêtes visant à dé- strafrechtlicher Ermittlungen, einschließ-
aimed at establishing the age of the victim. terminer cet âge. lich Ermittlungen zur Feststellung des Al-
ters des Opfers, nicht verhindert.
3. States Parties shall ensure that, in 3. Les États Parties veillent à ce que, (3) Die Vertragsstaaten stellen sicher,
the treatment by the criminal justice sys- dans la manière dont le système de justice dass in Strafverfahren mit Beteiligung von
tem of children who are victims of the pénale traite les enfants victimes des infrac- Kindern, die Opfer der in diesem Protokoll
offences described in the present Proto- tions décrites dans le présent Protocole, genannten Straftaten geworden sind, das
col, the best interest of the child shall be a l’intérêt supérieur de l’enfant soit la consi- Wohl des Kindes ein vorrangig zu berück-
primary consideration. dération première. sichtigender Gesichtspunkt ist.
4. States Parties shall take measures to 4. Les États Parties prennent des me- (4) Die Vertragsstaaten treffen Maßnah-
ensure appropriate training, in particular sures pour dispenser une formation appro- men, um eine geeignete, insbesondere
legal and psychological training, for the priée, en particulier dans les domaines juri- juristische und psychologische Ausbildung
persons who work with victims of the of- dique et psychologique, aux personnes der Personen sicherzustellen, die mit
fences prohibited under the present Proto- qui s’occupent des victimes des infrac- Opfern von nach diesem Protokoll verbo-
col. tions visées dans le présent Protocole. tenen Straftaten arbeiten.
5. States Parties shall, in appropriate 5. S’il y a lieu, les États Parties font le (5) Die Vertragsstaaten treffen gegebe-
cases, adopt measures in order to protect nécessaire pour garantir la sécurité et l’in- nenfalls Maßnahmen, um die Sicherheit
the safety and integrity of those persons tégrité des personnes et/ou des organis- und Unversehrtheit der Personen und/
and/or organizations involved in the pre- mes de prévention et/ou de protection et oder Organisationen zu gewährleisten, die
vention and/or protection and rehabilita- de réadaptation des victimes de telles an der Verhütung solcher Straftaten und/
tion of victims of such offences. infractions. oder am Schutz und an der Rehabilitation
ihrer Opfer beteiligt sind.
6. Nothing in the present article shall be 6. Aucune des dispositions du présent (6) Dieser Artikel ist nicht so auszule-
construed as prejudicial to or inconsistent article ne porte atteinte au droit de l’accu- gen, als beeinträchtige er das Recht des
with the rights of the accused to a fair and sé à un procès équitable et impartial ou Beschuldigten auf ein faires und unpar-
impartial trial. n’est incompatible avec ce droit. teiisches Verfahren oder als sei er mit die-
sem Recht unvereinbar.
Article 9 Article 9 Artikel 9
1. States Parties shall adopt or streng- 1. Les États Parties adoptent ou renfor- (1) Die Vertragsstaaten werden Geset-
then, implement and disseminate laws, ad- cent, appliquent et diffusent des lois, me- ze, Verwaltungsmaßnahmen sowie sozial-
ministrative measures, social policies and sures administratives, politiques et pro- politische Leitlinien und Programme zur
programmes to prevent the offences refer- grammes sociaux pour prévenir les in- Verhütung der in diesem Protokoll be-
red to in the present Protocol. Particular fractions visées dans le présent Protocole. zeichneten Straftaten beschließen oder
attention shall be given to protect children Une attention spéciale est accordée à la verstärken, durchführen und bekannt
who are especially vulnerable to these protection des enfants particulièrement machen. Besondere Beachtung ist dem
practices. exposés à de telles pratiques. Schutz von Kindern zu schenken, die
durch diese Praktiken besonders gefähr-
det sind.
2. States Parties shall promote aware- 2. Par l’information à l’aide de tous les (2) Die Vertragsstaaten fördern durch
ness in the public at large, including chil- moyens appropriés, l’éducation et la for- Informationstätigkeit mit allen geeigneten
dren, through information by all appropri- mation, les États Parties sensibilisent le Mitteln sowie durch Aufklärung und Schu-
ate means, education and training, about grand public, y compris les enfants, aux lung das Bewusstsein der breiten Öffent-
the preventive measures and harmful ef- mesures propres à prévenir les pratiques lichkeit, einschließlich der Kinder, in Bezug
fects of the offences referred to in the proscrites par le présent Protocole et aux auf vorbeugende Maßnahmen und schäd-
present Protocol. In fulfilling their obliga- effets néfastes de ces dernières. Pour liche Folgen der in diesem Protokoll be-
tions under this article, States Parties shall s’acquitter de leurs obligations en vertu du zeichneten Straftaten. Bei der Erfüllung
encourage the participation of the commu- présent article, les États Parties encoura- ihrer Verpflichtungen nach diesem Artikel
nity and, in particular, children and child gent la participation de la collectivité et, en fördern die Vertragsstaaten die Mitwirkung
victims, in such information and education particulier, des enfants et des enfants victi- der Gemeinschaft und insbesondere der
1230 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 5. November 2008
and training programmes, including at the mes, à ces programmes d’information, Kinder und kindlichen Opfer an solchen
international level. d’éducation et de formation, y compris au Informations-, Aufklärungs- und Schu-
niveau international. lungsprogrammen, einschließlich auf inter-
nationaler Ebene.
3. States Parties shall take all feasible 3. Les États Parties prennent toutes les (3) Die Vertragsstaaten treffen alle
measures with the aim of ensuring all ap- mesures matériellement possibles pour durchführbaren Maßnahmen, um jede ge-
propriate assistance to victims of such of- assurer toute l’assistance appropriée aux eignete Hilfe für die Opfer solcher Strafta-
fences, including their full social reintegra- victimes des infractions visées dans le ten sicherzustellen, einschließlich ihrer
tion and their full physical and psychologi- présent Protocole, notamment leur pleine vollständigen sozialen Wiedereingliede-
cal recovery. réinsertion sociale et leur plein rétablisse- rung und ihrer vollständigen körperlichen
ment physique et psychologique. und psychischen Genesung.
4. States Parties shall ensure that all 4. Les États Parties veillent à ce que (4) Die Vertragsstaaten stellen sicher,
child victims of the offences described in tous les enfants victimes des infractions dass alle kindlichen Opfer der in diesem
the present Protocol have access to ade- décrites dans le présent Protocole aient Protokoll bezeichneten Straftaten Zugang
quate procedures to seek, without discri- accès à des procédures leur permettant, zu Verfahren haben, die ihnen ermögli-
mination, compensation for damages from sans discrimination, de réclamer répara- chen, ohne Diskriminierung von den ge-
those legally responsible. tion du préjudice subi aux personnes juri- setzlich Verantwortlichen Schadensersatz
diquement responsables. zu verlangen.
5. States Parties shall take appropriate 5. Les États Parties prennent des me- (5) Die Vertragsstaaten treffen geeigne-
measures aimed at effectively prohibiting sures appropriées pour interdire efficace- te Maßnahmen, um die Herstellung und
the production and dissemination of mate- ment la production et la diffusion de maté- Verbreitung von Material, mit dem für die in
rial advertising the offences described in riels qui font la publicité des pratiques pro- diesem Protokoll bezeichneten Straftaten
the present Protocol. scrites dans le présent Protocole. geworben wird, wirksam zu verbieten.
Article 10 Article 10 Artikel 10
1. States Parties shall take all neces- 1. Les États Parties prennent toutes les (1) Die Vertragsstaaten unternehmen
sary steps to strengthen international co- mesures nécessaires pour renforcer la co- alle notwendigen Schritte zur Stärkung der
operation by multilateral, regional and bi- opération internationale par des accords internationalen Zusammenarbeit, indem
lateral arrangements for the prevention, multilatéraux, régionaux et bilatéraux ayant sie mehrseitige, regionale und zweiseitige
detection, investigation, prosecution and pour objet de prévenir, identifier, poursui- Vereinbarungen schließen, um den Verkauf
punishment of those responsible for acts vre et punir les responsables d’actes liés à von Kindern, die Kinderprostitution, die
involving the sale of children, child prosti- la vente d’enfants, à la prostitution des en- Kinderpornographie und den Kindersex-
tution, child pornography and child sex fants, à la pornographie et au tourisme tourismus zu verhüten und die für diese
tourism. States Parties shall also promote pédophiles, ainsi que d’enquêter sur de Handlungen Verantwortlichen aufzuspü-
international cooperation and coordination tels actes. Les États Parties favorisent ren, gegen sie zu ermitteln, sie strafrecht-
between their authorities, national and également la coopération et la coordina- lich zu verfolgen und zu bestrafen. Die Ver-
international non-governmental organiza- tion internationales entre leurs autorités, tragsstaaten fördern ferner die internatio-
tions and international organizations. les organisations non gouvernementales nale Zusammenarbeit und Koordinierung
nationales et internationales et les organi- zwischen ihren Behörden, den nationalen
sations internationales. und internationalen nichtstaatlichen Orga-
nisationen sowie den internationalen
Organisationen.
2. States Parties shall promote interna- 2. Les États Parties encouragent la co- (2) Die Vertragsstaaten fördern die in-
tional cooperation to assist child victims in opération internationale pour aider à la ré- ternationale Zusammenarbeit zur Unter-
their physical and psychological recovery, adaptation physique et psychologique des stützung kindlicher Opfer bei ihrer körper-
social reintegration and repatriation. enfants victimes, à leur réinsertion sociale lichen und psychischen Genesung sowie
et à leur rapatriement. ihrer sozialen Wiedereingliederung und
Rückführung in die Heimat.
3. States Parties shall promote the 3. Les États Parties s’attachent à ren- (3) Die Vertragsstaaten fördern die Stär-
strengthening of international cooperation forcer la coopération internationale pour kung der internationalen Zusammenarbeit,
in order to address the root causes, such éliminer les principaux facteurs, notam- um die tieferen Ursachen, wie Armut und
as poverty and underdevelopment, con- ment la pauvreté et le sous-développe- Unterentwicklung, zu beseitigen, die zu
tributing to the vulnerability of children to ment, qui rendent les enfants vulnérables à der Gefährdung von Kindern durch den
the sale of children, child prostitution, child la vente, à la prostitution, à la pornogra- Verkauf von Kindern, die Kinderprostituti-
pornography and child sex tourism. phie et au tourisme pédophiles. on und den Kindersextourismus beitragen.
4. States Parties in a position to do so 4. Les États Parties qui sont en mesure (4) Die Vertragsstaaten, die dazu in der
shall provide financial, technical or other de le faire fournissent une aide financière, Lage sind, stellen im Rahmen bestehender
assistance through existing multilateral, technique ou autre dans le cadre des pro- mehrseitiger, regionaler, zweiseitiger oder
regional, bilateral or other programmes. grammes existants, multilatéraux, régio- anderer Programme finanzielle, technische
naux, bilatéraux ou autres. oder andere Hilfe zur Verfügung.
Article 11 Article 11 Artikel 11
Nothing in the present Protocol shall Aucune des dispositions du présent Dieses Protokoll lässt zur Verwirklichung
affect any provisions that are more con- Protocole ne porte atteinte aux disposi- der Rechte des Kindes besser geeignete
ducive to the realization of the rights of the tions plus propices à la réalisation des Bestimmungen unberührt, die enthalten
child and that may be contained in: droits de l’enfant qui peuvent figurer: sind
(a) The law of a State Party; a) Dans la législation d’un État Partie; a) im Recht eines Vertragsstaats oder
(b) International law in force for that State. b) Dans le droit international en vigueur b) in dem für diesen Staat geltenden Völ-
pour cet État. kerrecht.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 5. November 2008 1231
Article 12 Article 12 Artikel 12
1. Each State Party shall submit, within 1. Chaque État Partie présente, dans (1) Jeder Vertragsstaat legt dem Aus-
two years following the entry into force of les deux ans à compter de l’entrée en schuss für die Rechte des Kindes inner-
the Protocol for that State Party, a report to vigueur du présent Protocole à son égard, halb von zwei Jahren nach Inkrafttreten
the Committee on the Rights of the Child un rapport au Comité des droits de l’enfant des Protokolls für den betreffenden Ver-
providing comprehensive information on contenant des renseignements détaillés tragsstaat einen Bericht mit umfassenden
the measures it has taken to implement the sur les mesures qu’il a prises pour donner Angaben über die Maßnahmen vor, die er
provisions of the Protocol. effet aux dispositions du Protocole. zur Durchführung des Protokolls getroffen
hat.
2. Following the submission of the 2. Après la présentation de son rapport (2) Nach Vorlegen des umfassenden
comprehensive report, each State Party détaillé, chaque État Partie inclut dans les Berichts nimmt jeder Vertragsstaat in die
shall include in the reports they submit to rapports qu’il présente au Comité des Berichte, die er dem Ausschuss für die
the Committee on the Rights of the Child, droits de l’enfant, conformément à l’arti- Rechte des Kindes nach Artikel 44 des
in accordance with article 44 of the Con- cle 44 de la Convention, tous nouveaux Übereinkommens vorlegt, alle weiteren
vention, any further information with res- renseignements concernant l’application Angaben in Bezug auf die Durchführung
pect to the implementation of the Protocol. du présent Protocole. Les autres États des Protokolls auf. Die anderen Vertrags-
Other States Parties to the Protocol shall Parties au Protocole présentent un rapport staaten des Protokolls legen alle fünf Jahre
submit a report every five years. tous les cinq ans. einen Bericht vor.
3. The Committee on the Rights of the 3. Le Comité des droits de l’enfant peut (3) Der Ausschuss für die Rechte des
Child may request from States Parties fur- demander aux États Parties un complé- Kindes kann die Vertragsstaaten um weite-
ther information relevant to the implemen- ment d’information concernant l’applica- re Angaben über die Durchführung des
tation of this Protocol. tion du présent Protocole. Protokolls ersuchen.
Article 13 Article 13 Artikel 13
1. The present Protocol is open for sig- 1. Le présent Protocole est ouvert à la (1) Dieses Protokoll liegt für alle Staa-
nature by any State that is a party to the signature de tout État qui est Partie à la ten, die Vertragsparteien des Übereinkom-
Convention or has signed it. Convention ou qui l’a signée. mens sind oder es unterzeichnet haben,
zur Unterzeichnung auf.
2. The present Protocol is subject to ra- 2. Le présent Protocole est soumis à la (2) Dieses Protokoll bedarf der Ratifika-
tification and is open to accession by any ratification et est ouvert à l’adhésion de tion und steht allen Staaten, die Vertrags-
State that is a party to the Convention or tout État qui est Partie à la Convention ou parteien des Übereinkommens sind oder
has signed it. Instruments of ratification or qui l’a signée. Les instruments de ratifica- es unterzeichnet haben, zum Beitritt offen.
accession shall be deposited with the Sec- tion ou d’adhésion seront déposés auprès Die Ratifikations- oder Beitrittsurkunden
retary-General of the United Nations. du Secrétaire général de l’Organisation werden beim Generalsekretär der Verein-
des Nations Unies. ten Nationen hinterlegt.
Article 14 Article 14 Artikel 14
1. The present Protocol shall enter into 1. Le présent Protocole entrera en (1) Dieses Protokoll tritt drei Monate
force three months after the deposit of the vigueur trois mois après la date du dépôt nach Hinterlegung der zehnten Ratifikati-
tenth instrument of ratification or acces- du dixième instrument de ratification ou ons- oder Beitrittsurkunde in Kraft.
sion. d’adhésion.
2. For each State ratifying the present 2. Pour chacun des États qui ratifieront (2) Für jeden Staat, der dieses Protokoll
Protocol or acceding to it after its entry le présent Protocole ou y adhéreront après nach seinem Inkrafttreten ratifiziert oder
into force, the present Protocol shall enter son entrée en vigueur, le Protocole entrera ihm beitritt, tritt es einen Monat nach Hin-
into force one month after the date of the en vigueur un mois après la date du dépôt terlegung seiner eigenen Ratifikations-
deposit of its own instrument of ratification par cet État de son instrument de ratifica- oder Beitrittsurkunde in Kraft.
or accession. tion ou d’adhésion.
Article 15 Article 15 Artikel 15
1. Any State Party may denounce the 1. Tout État Partie peut, à tout moment, (1) Jeder Vertragsstaat kann dieses
present Protocol at any time by written dénoncer le présent Protocole par notifica- Protokoll jederzeit durch eine an den Ge-
notification to the Secretary-General of the tion écrite adressée au Secrétaire général neralsekretär der Vereinten Nationen ge-
United Nations, who shall thereafter inform de l’Organisation des Nations Unies, qui richtete schriftliche Notifikation kündigen;
the other States Parties to the Convention en informe les autres États Parties à la der Generalsekretär unterrichtet sodann
and all States that have signed the Convention et tous les États qui l’ont si- die übrigen Vertragsstaaten des Überein-
Convention. The denunciation shall take gnée. La dénonciation prend effet un an kommens und alle Staaten, die das Über-
effect one year after the date of receipt of après la date à laquelle la notification a été einkommen unterzeichnet haben. Die Kün-
the notification by the Secretary-General reçue par le Secrétaire général de l’Organi- digung wird ein Jahr nach Eingang der
of the United Nations. sation des Nations Unies. Notifikation beim Generalsekretär wirk-
sam.
2. Such a denunciation shall not have 2. La dénonciation ne dégage pas l’État (2) Die Kündigung enthebt den Ver-
the effect of releasing the State Party from Partie qui en est l’auteur des obligations tragsstaat in Bezug auf Straftaten, die sich
its obligations under this Protocol in regard que lui impose le Protocole au regard de vor dem Wirksamwerden der Kündigung
to any offence that occurs prior to the date toute infraction survenue avant la date à ereignet haben, nicht seiner Verpflichtun-
on which the denunciation becomes laquelle la dénonciation prend effet, pas gen aus diesem Protokoll. Die Kündigung
effective. Nor shall such a denunciation plus qu’elle n’entrave en aucune manière berührt auch nicht die weitere Prüfung
prejudice in any way the continued la poursuite de l’examen de toute question einer Angelegenheit, mit welcher der Aus-
1232 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 5. November 2008
consideration of any matter that is already dont le Comité serait déjà saisi avant cette schuss bereits vor dem Wirksamwerden
under consideration by the Committee date. der Kündigung befasst war.
prior to the date on which the denunciation
becomes effective.
Article 16 Article 16 Artikel 16
1. Any State Party may propose an 1. Tout État Partie peut proposer un (1) Jeder Vertragsstaat kann eine Ände-
amendment and file it with the Secretary- amendement et en déposer le texte auprès rung vorschlagen und sie beim Generalse-
General of the United Nations. The Secre- du Secrétaire général de l’Organisation kretär der Vereinten Nationen einreichen.
tary-General shall thereupon communicate des Nations Unies. Celui-ci communique Der Generalsekretär übermittelt sodann
the proposed amendment to States Par- alors la proposition d’amendement aux den Änderungsvorschlag den Vertrags-
ties, with a request that they indicate whe- États Parties, en leur demandant de lui staaten mit der Aufforderung, ihm mitzutei-
ther they favour a conference of States faire savoir s’ils sont favorables à la convo- len, ob sie eine Konferenz der Vertrags-
Parties for the purpose of considering and cation d’une conférence des États Parties staaten zur Beratung und Abstimmung
voting upon the proposals. In the event en vue de l’examen de la proposition et de über den Vorschlag befürworten. Befür-
that, within four months from the date of sa mise aux voix. Si, dans les quatre mois wortet innerhalb von vier Monaten nach
such communication, at least one third of qui suivent la date de cette communica- dem Datum der Übermittlung wenigstens
the States Parties favour such a confer- tion, un tiers au moins des États Parties se ein Drittel der Vertragsstaaten eine solche
ence, the Secretary-General shall convene prononcent en faveur de la convocation Konferenz, so beruft der Generalsekretär
the conference under the auspices of the d’une telle conférence, le Secrétaire géné- die Konferenz unter der Schirmherrschaft
United Nations. Any amendment adopted ral convoque la conférence sous les auspi- der Vereinten Nationen ein. Jede Ände-
by a majority of States Parties present and ces de l’Organisation des Nations Unies. rung, die von der Mehrheit der auf der
voting at the conference shall be submit- Tout amendement adopté par la majorité Konferenz anwesenden und abstimmen-
ted to the General Assembly for approval. des États Parties présents et votants à la den Vertragsstaaten angenommen wird,
conférence est soumis à l’Assemblée gé- wird der Generalversammlung der Verein-
nérale pour approbation. ten Nationen zur Billigung vorgelegt.
2. An amendment adopted in accor- 2. Tout amendement adopté conformé- (2) Eine nach Absatz 1 angenommene
dance with paragraph 1 of the present arti- ment aux dispositions du paragraphe 1 du Änderung tritt in Kraft, wenn sie von der
cle shall enter into force when it has been présent article entre en vigueur lorsqu’il a Generalversammlung gebilligt und von
approved by the General Assembly of the été approuvé par l’Assemblée générale einer Zweidrittelmehrheit der Vertragsstaa-
United Nations and accepted by a two- des Nations Unies et accepté par une ma- ten angenommen worden ist.
thirds majority of States Parties. jorité des deux tiers des États Parties.
3. When an amendment enters into 3. Lorsqu’un amendement entre en (3) Tritt eine Änderung in Kraft, so ist sie
force, it shall be binding on those States vigueur, il a force obligatoire pour les États für die Vertragsstaaten, die sie angenom-
Parties that have accepted it, other States Parties qui l’ont accepté, les autres États men haben, verbindlich, während für die
Parties still being bound by the provisions Parties demeurant liés par les dispositions anderen Vertragsstaaten weiterhin die
of the present Protocol and any earlier du présent Protocole et par tous amende- Bestimmungen dieses Protokolls und alle
amendments that they have accepted. ments antérieurs acceptés par eux. früher von ihnen angenommenen Ände-
rungen gelten.
Article 17 Article 17 Artikel 17
1. The present Protocol, of which the 1. Le présent Protocole, dont les textes (1) Dieses Protokoll, dessen arabischer,
Arabic, Chinese, English, French, Russian anglais, arabe, chinois, espagnol, français chinesischer, englischer, französischer,
and Spanish texts are equally authentic, et russe font également foi, sera déposé russischer und spanischer Wortlaut glei-
shall be deposited in the archives of the aux archives de l’Organisation des Nations chermaßen verbindlich ist, wird im Archiv
United Nations. Unies. der Vereinten Nationen hinterlegt.
2. The Secretary-General of the United 2. Le Secrétaire général de l’Organisa- (2) Der Generalsekretär der Vereinten
Nations shall transmit certified copies of tion des Nations Unies transmettra une co- Nationen übermittelt allen Vertragsstaaten
the present Protocol to all States Parties to pie certifiée conforme du présent Protoco- des Übereinkommens und allen Staaten,
the Convention and all States that have le à tous les États Parties à la Convention die das Übereinkommen unterzeichnet
signed the Convention. et à tous les États qui l’ont signée. haben, beglaubigte Abschriften dieses
Protokolls.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 5. November 2008 1233
Bekanntmachung
des deutsch-afghanischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 1. Oktober 2008
Das in Kabul am 14. August 2008 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Islamischen Repu-
blik Afghanistan über Finanzielle Zusammenarbeit 2007
ist nach seinem Artikel 5
am 14. August 2008
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 1. Oktober 2008
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Ingrid-Gabriela Hoven
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Islamischen Republik Afghanistan
über Finanzielle Zusammenarbeit 2007
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 1
und (1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög-
licht es der Regierung der Islamischen Republik Afghanistan
die Regierung der Islamischen Republik Afghanistan –
oder anderen, von beiden Regierungen gemeinsam auszuwäh-
lenden Empfängern, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen (KfW) Finanzierungsbeiträge in Höhe von insgesamt
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Islamischen 54 000 000,– EUR (in Worten: vierundfünfzig Millionen Euro) zu
Republik Afghanistan, erhalten:
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch Für die Vorhaben
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und a) „Übertragungsleitung Heiratan – Pul-e-Khumri“ bis zu
zu vertiefen, 2 000 000,– EUR (in Worten: zwei Millionen Euro);
im Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- b) „Dezentralisierte Energieversorgung durch erneuerbare
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, Energiequellen“ bis zu 4 000 000,– EUR (in Worten: vier Mil-
lionen Euro);
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung c) „Aufbau einer Mikrofinanzbank“ bis zu 4 000 000,– EUR
in der Islamischen Republik Afghanistan beizutragen, (in Worten: vier Millionen Euro);
d) „Kredit-Garantie-Fazilität (KGF)“ bis zu 2 000 000,– EUR
unter Bezugnahme auf das Protokoll der Regierungsverhand-
(in Worten: zwei Millionen Euro);
lungen vom 30. August 2007 –
e) „Wiederaufbau wirtschaftliche Infrastruktur im Norden“ bis
sind wie folgt übereingekommen: zu 10 000 000,– EUR (in Worten: zehn Millionen Euro);
1234 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 5. November 2008
f) „Unterstützung von Vorhaben des Treuhandfonds für den (2) Die Zusage der in Artikel 1 Absatz 1 und 2 genannten
Wiederaufbau Afghanistans (ARTF)“ bis zu 20 000 000,– Beträge entfällt, soweit nicht innerhalb einer Frist von acht Jah-
EUR (in Worten: zwanzig Millionen Euro); ren nach dem Zusagejahr die entsprechenden Finanzierungs-
verträge geschlossen wurden. Mit Ausnahme des in Artikel 1
g) „Beitrag zum Nationalen Grundbildungsprogramm im
Absatz 2 genannten Betrages endet für diese Beträge die Frist
Rahmen des ARTF“ bis zu 10 000 000,– EUR (in Worten:
mit Ablauf des 31. Dezember 2015. Für den in Artikel 1 Absatz 2
zehn Millionen Euro);
genannten Betrag endet die Frist mit Ablauf des 31. Dezember
h) „Förderung des Grundbildungsprogramms“ bis zu 2014.
2 000 000,– EUR (in Worten: zwei Millionen Euro);
(3) Die Regierung der Islamischen Republik Afghanistan,
wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit dieser Vorhaben soweit sie nicht selbst Empfänger der Finanzierungsbeiträge ist,
festgestellt worden ist. wird etwaige Rückzahlungsansprüche, die aufgrund der nach
(2) In Ergänzung der bisherigen Zusagen für das Jahr 2006 dem Artikel 1 Absatz 1 und 2 zu schließenden Finanzierungsver-
wird ein weiterer Finanzierungsbeitrag von bis zu 5 000 000,– träge entstehen können, gegenüber der KfW garantieren.
EUR (in Worten: fünf Millionen Euro) für das Vorhaben „Förde-
rung des Grundbildungsprogramms“ zusätzlich zur Verfügung
gestellt. Die Regierung der Islamischen Republik Afghanistan Artikel 3
wurde hierüber mit einseitiger Note, übergeben am 23. Dezem-
Die Regierung der Islamischen Republik Afghanistan stellt die
ber 2006, bereits informiert.
KfW von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen Abga-
(3) Die in Artikel 1 Absatz 1 und 2 genannten Vorhaben kön- ben frei, die im Zusammenhang mit Abschluss und Durchführung
nen im Einvernehmen zwischen der Regierung der Bundesrepu- der in Artikel 2 Absatz 1 erwähnten Verträge in der Islamischen
blik Deutschland und der Regierung der Islamischen Republik Republik Afghanistan erhoben werden.
Afghanistan durch andere Vorhaben ersetzt werden.
(4) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es
Artikel 4
der Regierung der Islamischen Republik Afghanistan zu einem
späteren Zeitpunkt ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge Die Regierung der Islamischen Republik Afghanistan über-
zur Vorbereitung der in Artikel 1 Absatz 1 und 2 genannten Vor- lässt bei den sich aus der Gewährung der Finanzierungsbeiträge
haben oder für notwendige Begleitmaßnahmen zur Durchfüh- ergebenden Transporten von Personen und Gütern im See-,
rung und Betreuung der in Artikel 1 Absatz 1 und 2 genannten Land- und Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die freie
Vorhaben von der KfW zu erhalten, findet dieses Abkommen Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche
Anwendung. die gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit
Sitz in der Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder
Artikel 2 erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung
dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.
(1) Die Verwendung der in Artikel 1 Absatz 1 und 2 genannten
Beträge, die Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt
werden, sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen Artikel 5
die zwischen der KfW und den Empfängern der Finanzierungs-
beiträge zu schließenden Verträge, die den in der Bundesrepu- Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
blik Deutschland geltenden Rechtsvorschiften unterliegen. Kraft.
Geschehen zu Kabul am 14. August 2008 in zwei Urschriften,
jede in den Sprachen Deutsch, Dari und Englisch, wobei jeder
Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung des
deutschen und Dari Wortlauts ist der englische Wortlaut maßge-
bend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Hans-Ulrich Seidt
Für die Regierung der Islamischen Republik Afghanistan
R. Dadfar Spanta
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 5. November 2008 1235
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Vereinbarung über die Satzung der Europäischen Schulen
Vom 17. Oktober 2008
Die Vereinbarung vom 21. Juni 1994 über die Satzung der Europäischen
Schulen (BGBl. 1996 II S. 2558) ist nach ihrem Artikel 32 für
Bulgarien am 1. September 2008
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
30. Juli 2007 (BGBl. II S. 1304; 2008 II S. 756).
Berlin, den 17. Oktober 2008
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
über eine Berichtigung
der authentischen deutschen Fassung des Vertrags
über den Beitritt der Tschechischen Republik, der Republik Estland,
der Republik Zypern, der Republik Lettland, der Republik Litauen,
der Republik Ungarn, der Republik Malta, der Republik Polen,
der Republik Slowenien und der Slowakischen Republik
zur Europäischen Union
Vom 17. Oktober 2008
Nach dem zweiten Berichtigungsprotokoll der Regierung der Italienischen
Republik vom 29. März 2004 ist der Wortlaut der authentischen deutschen Fas-
sung des Vertrags über den Beitritt der Tschechischen Republik, der Republik
Estland, der Republik Zypern, der Republik Lettland, der Republik Litauen, der
Republik Ungarn, der Republik Malta, der Republik Polen, der Republik Slowe-
nien und der Slowakischen Republik zur Europäischen Union (BGBl. 2003 II
S. 1408) wie folgt berichtigt worden:
In Satz 1, erster Halbsatz des Abschnitts „2. Gesellschaftsrecht“ des An-
hangs IV zur Beitrittsakte (BGBl. 2003 II S. 1408 – Anlageband S. 849) muss es
statt „eingetragen“ richtig heißen: „beantragt“.
Berlin, den 17. Oktober 2008
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 5. November 2008 1235
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Vereinbarung über die Satzung der Europäischen Schulen
Vom 17. Oktober 2008
Die Vereinbarung vom 21. Juni 1994 über die Satzung der Europäischen
Schulen (BGBl. 1996 II S. 2558) ist nach ihrem Artikel 32 für
Bulgarien am 1. September 2008
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
30. Juli 2007 (BGBl. II S. 1304; 2008 II S. 756).
Berlin, den 17. Oktober 2008
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
über eine Berichtigung
der authentischen deutschen Fassung des Vertrags
über den Beitritt der Tschechischen Republik, der Republik Estland,
der Republik Zypern, der Republik Lettland, der Republik Litauen,
der Republik Ungarn, der Republik Malta, der Republik Polen,
der Republik Slowenien und der Slowakischen Republik
zur Europäischen Union
Vom 17. Oktober 2008
Nach dem zweiten Berichtigungsprotokoll der Regierung der Italienischen
Republik vom 29. März 2004 ist der Wortlaut der authentischen deutschen Fas-
sung des Vertrags über den Beitritt der Tschechischen Republik, der Republik
Estland, der Republik Zypern, der Republik Lettland, der Republik Litauen, der
Republik Ungarn, der Republik Malta, der Republik Polen, der Republik Slowe-
nien und der Slowakischen Republik zur Europäischen Union (BGBl. 2003 II
S. 1408) wie folgt berichtigt worden:
In Satz 1, erster Halbsatz des Abschnitts „2. Gesellschaftsrecht“ des An-
hangs IV zur Beitrittsakte (BGBl. 2003 II S. 1408 – Anlageband S. 849) muss es
statt „eingetragen“ richtig heißen: „beantragt“.
Berlin, den 17. Oktober 2008
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
1236 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 5. November 2008
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0, Telefax: (02 21) 9 76 68-3 36
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2002 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.-Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Preis dieser Ausgabe: 2,30 € (1,40 € zuzüglich 0,90 € Versandkosten), bei Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Lieferung gegen Vorausrechnung 2,90 €.
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Berichtigung
des Vertrags über den Beitritt der Republik Bulgarien und Rumäniens
zur Europäischen Union
Vom 17. Oktober 2008
Der deutsche Wortlaut des Vertrags vom 25. April 2005 über den Beitritt der
Republik Bulgarien und Rumäniens zur Europäischen Union (BGBl. 2006 II
S. 1146) ist wie folgt zu berichtigen:
In dem Beitrittsprotokoll und der Beitrittsakte muss es im jeweiligen An-
hang V „Liste nach Artikel 18 des Protokolls: Andere ständige Bestimmungen“
(BGBl. 2006 II S. 1146 – Anlageband S. 37) sowie „Liste nach Artikel 21 der Bei-
trittsakte: Andere ständige Bestimmungen“ (BGBl. 2006 II S. 1146 – Anlage-
band S. 155) in Satz 1, erster Halbsatz des Abschnitts „1. Gesellschaftsrecht“
statt „eingetragen“ richtig heißen: „beantragt“.
Berlin, den 17. Oktober 2008
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l