1182 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2008
Gesetz
zu dem Abkommen vom 31. August 2006
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Sozialistischen Republik Vietnam
über die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung von schwerwiegenden Straftaten
und der Organisierten Kriminalität
Vom 23. Oktober 2008
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in Berlin am 31. August 2006 unterzeichneten Abkommen zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Sozialisti-
schen Republik Vietnam über die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung von
schwerwiegenden Straftaten und der Organisierten Kriminalität wird zuge-
stimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 11 Abs. 1 in Kraft
tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 23. Oktober 2008
Der Bundespräsident
Horst Köhler
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister des Innern
Schäuble
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2008 1183
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Sozialistischen Republik Vietnam
über die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung von schwerwiegenden Straftaten
und der Organisierten Kriminalität
HiËp ÿÏnh
gióa Chính phë CÝng Hòa Liên Bang íc
và Chính phë CÝng hòa Xã HÝi Chë ngha ViËt Nam
vÅ hçp tác ÿ©u tranh chÕng tÝi ph¥m
nguy hiÇm và tÝi ph¥m có tÙ chíc
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Chính phë CÝng hòa Liên bang íc
und và
die Regierung der Sozialistischen Republik Vietnam, Chính phë CÝng hòa Xã hÝi Chë ngha ViËt Nam,
im Folgenden „Vertragsparteien“ genannt – – dmßi ÿây gÑi t³t là “Hai Bên” –
getragen von dem gemeinsamen Willen, die freundschaft- Vßi mong muÕn tiÃp téc cëng cÕ các mÕi quan hË hóu nghÏ và
lichen Beziehungen zwischen der Bundesrepublik Deutschland tng cmáng sõ hçp tác gióa hai nmßc, trên ck sã tôn trÑng chë
und der Sozialistischen Republik Vietnam weiter zu festigen und quyÅn, bình ÿ·ng, cùng có lçi và hiÇu biÃt l¯n nhau;
die beiderseitige Zusammenarbeit auf der Grundlage der gegen-
seitigen Achtung, der Souveränität, der Gleichberechtigung, des
gegenseitigen Verständnisses und des beiderseitigen Nutzens
zu verstärken,
geleitet von dem Bestreben, die Bürger ihrer Staaten und Vßi nguyËn vÑng b§o vË có hiËu qu§ công dân cëa hai nmßc
andere Personen in ihrem Hoheitsgebiet wirksam vor terroristi- và công dân cëa nmßc khác trên lãnh thÙ mÛi bên trmßc nhóng
schen und sonstigen kriminellen Handlungen zu schützen, hành ÿÝng khëng bÕ và tÝi ph¥m khác;
mit dem Ziel, einheitliche Bestimmungen in Übereinstimmung Vßi méc ÿích xây dõng nhóng quy ÿÏnh thÕng nh©t phù hçp
mit internationalem Recht und der nationalen Gesetzgebung zu vßi pháp lu±t quÕc tà và pháp lu±t hiËn hành cëa mÛi nmßc
erreichen, um Straftaten mit Bezug auf die Vertragsparteien nhµm ÿ©u tranh phòng chÕng có hiËu qu§ các lo¥i tÝi ph¥m liên
effektiv vorzubeugen und zu bekämpfen, quan ÿÃn hai nmßc;
eingedenk der Ziele und Prinzipien der völkerrechtlichen Cn cí vào méc tiêu và nguyên t³c cëa công pháp quÕc tÃ
Übereinkünfte, deren Unterzeichner die beiden Vertragsparteien mà hai nmßc ÿã tham gia ký kÃt cÊng nhm NghÏ quyÃt cëa Liên
sind, sowie der Resolutionen der Vereinten Nationen und ihrer Hçp quÕc và các ck quan chuyên môn cëa Liên Hçp quÕc trong
Sonderorganisationen im Bereich der Kriminalitätsbekämpfung – ph¥m vi phòng chÕng tÝi ph¥m;
sind wie folgt übereingekommen: ÿã thÓa thu±n nhm sau:
Artikel 1 – iÅu 1 –
(1) Die Vertragsparteien arbeiten nach Maßgabe ihres inner- (1) Trên ck sã khuôn khÙ pháp lu±t cëa mÛi nmßc, Hai Bên
staatlichen Rechts bei der Bekämpfung von schwerwiegenden hçp tác trong lnh võc ÿ©u tranh phòng chÕng các lo¥i tÝi ph¥m
Straftaten zusammen, insbesondere bei terroristischen Straf- nguy hiÇm, ÿ»c biËt là tÝi ph¥m khëng bÕ và tÝi ph¥m có tÙ chíc.
taten und solchen, die unter Einbeziehung organisierter krimi-
neller Strukturen begangen werden.
(2) Sofern organisierte kriminelle Strukturen bei der Tat- (2) Khi phát hiËn tÝi ph¥m có tÙ chíc ÿang l±p kà ho¥ch
planung oder -begehung erkennbar sind, arbeiten die Vertrags- ph¥m tÝi hay ÿang tiÃn hành ph¥m tÝi, Hai Bên sÁ hçp tác ÿÇ
parteien nach Maßgabe ihres innerstaatlichen Rechts unab- phòng chÕng trên ck sã khuôn khÙ pháp lu±t cëa mÛi nmßc và
hängig von der Schwere der Straftat zusammen, insbesondere không phé thuÝc vào míc ÿÝ nguy hiÇm cëa hành vi ph¥m tÝi,
bei der Bekämpfung von: ÿ»c biËt là ÿÕi vßi các tÝi:
1. Straftaten gegen das Leben, die Gesundheit und die 1. Xâm h¥i ÿÃn tính m¥ng, síc khÓe và tõ do cëa con ngmái;
persönliche Freiheit,
2. Terrorismus, 2. Khëng bÕ;
3. Menschenhandel und Zuhälterei, 3. Buôn bán ngmái và tÙ chíc m¥i dâm;
4. unerlaubte Einschleusung von Personen und unerlaubte 4. ma ngmái xu©t nh±p c§nh trái phép;
Migration,
1184 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2008
5. Straftaten gegen die sexuelle Selbstbestimmung, 5. Xâm h¥i tình déc;
6. unerlaubte Herstellung und unerlaubter Verkehr von Betäu- 6. S§n xu©t, mua bán, v±n chuyÇn, tàng tró trái phép các ch©t
bungsmitteln und psychotropen Stoffen, im Weiteren gây nghiËn, ch©t hmßng th«n, còn gÑi chung là ma túy, cÊng
Rauschgift genannt, sowie von Vorläufersubstanzen hierzu, nhm các lo¥i tiÅn ch©t;
7. unerlaubter Verkehr mit Waffen, Munition, Sprengstoffen, 7. Mua bán, v±n chuyÇn trái phép các lo¥i vÊ khí, v±t liËu nÙ,
nuklearen und radioaktiven Materialien, v±t liËu h¥t nhân và ch©t phóng x¥;
8. Herstellung, Besitz und Verbreitung von Falschgeld, 8. S§n xu©t, tàng tró, lmu hành các lo¥i tiÅn gi§, làm gi§ ho»c
Fälschung oder Verfälschung oder Verwendung von ge- sñ déng gi©y tá gi§, chíng phiÃu và các phmkng tiËn thanh
oder verfälschten unbaren Zahlungsmitteln, Wertpapieren toán gi§ khác;
und Urkunden,
9. Eigentumskriminalität, 9. Xâm ph¥m quyÅn sã hóu;
10. Betrug, 10. Lïa ÿ§o;
11. Schmuggel von Waren, 11. Buôn l±u hàng hóa;
12. Geldwäsche, 12. Rña tiÅn;
13. Schmuggel von Kunstwerken und Antiquitäten. 13. Buôn l±u các tác phm nghË thu±t và ÿ× cÙ.
(3) Die Vertragsparteien arbeiten insbesondere in den Fällen (3) Hai Bên ÿ»c biËt hçp tác trong các trmáng hçp khi hành vi
zusammen, in denen kriminelle Handlungen oder Vorbereitun- ph¥m tÝi ÿang ÿmçc chun bÏ ho»c ÿang ÿmçc tiÃn hành trên
gen zu solchen Handlungen im Hoheitsgebiet einer der Ver- lãnh thÙ cëa nmßc ký kÃt này và có d©u hiËu cho th©y hành vi
tragsparteien begangen werden und es Anzeichen dafür gibt, ph¥m tÝi ÿó cÊng sÁ nhµm vào lãnh thÙ cëa nmßc ký kÃt kia
dass diese Handlungen auch das Hoheitsgebiet der anderen ho»c có thÇ ÿe dÑa an ninh cëa nmßc ÿó.
Vertragspartei betreffen oder deren Sicherheit bedrohen kön-
nen.
(4) Dieses Abkommen berührt nicht die Fragen der Ausliefe- (4) HiËp ÿÏnh này không liên quan ÿÃn v©n ÿÅ d¯n ÿÝ và thõc
rung und der Erweisung der Rechtshilfe in Strafsachen. hiËn tmkng trç tm pháp trong các vé án hình sõ.
Artikel 2 – iÅu 2 –
(1) Zum Zweck der Durchführung dieses Abkommens erfolgt (1) Các ck quan có thm quyÅn cëa Hai Bên trõc tiÃp hçp tác
die Zusammenarbeit der Vertragsparteien unmittelbar zwischen vßi nhau ÿÇ thõc thi HiËp ÿÏnh này g×m:
den nachfolgend genannten Stellen in deren Zuständigkeits-
bereich:
auf deutscher Seite VÅ phía CÝng hòa Liên bang íc là:
1. Bundesministerium des Innern mit Bundeskriminalamt und 1. BÝ NÝi vé Liên bang, Ck quan iÅu tra Liên bang và Ck
Bundespolizeidirektion, quan C§nh sát Liên bang;
2. Bundesministerium der Finanzen mit Zollkriminalamt, 2. BÝ Tài chính Liên bang, Ck quan ÿiÅu tra H§i quan;
3. Bundesministerium für Gesundheit; 3. BÝ Y tà Liên bang.
auf vietnamesischer Seite VÅ phía CÝng hòa Xã hÝi Chë ngha ViËt Nam là BÝ Công an.
das Ministerium für Öffentliche Sicherheit.
(2) Die Vertragsparteien zeigen einander auf diplomatischem (2) Hai Bên thông báo cho nhau theo ÿmáng ngo¥i giao khi
Weg Änderungen der Zuständigkeiten oder Bezeichnungen der thay ÿÙi thm quyÅn ho»c tên gÑi cëa các ck quan có chíc nng
Behörden an, die dieses Abkommen durchführen. thõc thi HiËp ÿÏnh này.
Artikel 3 – iÅu 3 –
Zum Zweck der Zusammenarbeit gemäß diesem Abkommen Ç hçp tác theo HiËp ÿÏnh này Hai Bên sÁ tiÃn hành:
werden die Vertragsparteien:
1. im Rahmen ihres innerstaatlichen Rechts Informationen 1. Trong khuôn khÙ pháp lu±t cëa mÛi nmßc, Hai Bên trao ÿÙi
über begangene oder geplante Straftaten, ebenso wie über thông tin vÅ các hành vi ph¥m tÝi ÿã, ÿang x§y ra ho»c ÿang
kriminelle Organisationen, deren Strukturen und Verbindun- ÿmçc chun bÏ, cÊng nhm thông tin vÅ các tÙ chíc tÝi ph¥m,
gen sowie die Mittel und die Methoden ihrer Tätigkeit aus- ck c©u tÙ chíc và quan hË cëa chúng, phmkng tiËn và cách
tauschen, soweit dies für die Verhütung, Ermittlung, Verhin- thíc ho¥t ÿÝng cëa chúng, nÃu nhóng thông tin ÿó c«n thiÃt
derung und Aufklärung von schweren Straftaten erforder- cho công tác phòng ngïa, ÿiÅu tra, ngn ch»n các lo¥i tÝi
lich ist; ph¥m nguy hiÇm.
2. auf Ersuchen der anderen Vertragspartei und soweit das 2. Theo yêu c«u cëa Bên kia và phù hçp vßi pháp lu±t cëa
Recht der ersuchten Vertragspartei es zulässt, abgestimm- Bên mçc Yêu C«u cho phép, Hai Bên sÁ thõc hiËn các
te operative Maßnahmen zur Verhütung und Ermittlung von biËn pháp nghiËp vé ÿã ÿmçc thÓa thu±n ÿÇ tiÃn hành viËc
Straftaten gemäß diesem Abkommen durchführen; phòng ngïa và ÿiÅu tra các vé ph¥m tÝi theo hiËp ÿÏnh này.
3. gemeinsame Maßnahmen zur Bekämpfung der unerlaubten 3. Hai Bên thõc hiËn các biËn pháp chung ÿ©u tranh chÕng tÝi
Herstellung und des unerlaubten Verkehrs von Rauschgift ph¥m s§n xu©t, mua bán, v±n chuyÇn, tàng tró trái phép ma
und Vorläufersubstanzen hierzu durchführen und diesbe- túy và các lo¥i tiÅn ch©t ma túy và trao ÿÙi kinh nghiËm trên
züglich Erfahrungen austauschen; lnh võc này.
4. zum Zwecke der Bekämpfung des Terrorismus, vor allem 4. Nhµm méc tiêu chÕng các lo¥i tÝi ph¥m ÿã nêu t¥i iÅu 1
auch in den in Artikel 1 Absatz 2 beschriebenen Delikts- kho§n 2, ÿ»c biËt là khëng bÕ, trên ck sã pháp lu±t mÛi
bereichen, auf der Grundlage ihres innerstaatlichen Rechts nmßc và cn cí vào quy ÿÏnh t¥i iÅu 1 kho§n 4, Hai Bên
und vorbehaltlich der Bestimmung des Artikels 1 Absatz 4 trao ÿÙi thông tin liên quan ÿÃn các nhóm khëng bÕ: Âm
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2008 1185
Informationen über Terrorismusgruppierungen, insbeson- mmu, kà ho¥ch và hành ÿÝng khëng bÕ cëa chúng, các
dere ihre begangenen und geplanten Straftaten, operative phmkng thíc khëng bÕ và các phmkng tiËn kû thu±t chúng
Methoden und technische Hilfsmittel austauschen; bei ÿã sñ déng; ÿ×ng thái phÕi hçp tiÃn hành các ho¥t ÿÝng
anderen Aktivitäten zum Zwecke der Abwehr von erheb- khác nhµm dõ báo và chë ÿÝng ÿ©u tranh phòng chÕng
lichen Terrorismusgefahren zusammenarbeiten; khëng bÕ mÝt cách có hiËu qu§;
5. bei der Bekämpfung der unerlaubten Einschleusung auf der 5. Trên ck sã pháp lu±t mÛi nmßc và cn cí vào quy ÿÏnh t¥i
Grundlage ihres innerstaatlichen Rechts und vorbehaltlich iÅu 1 kho§n 4, Hai Bên hçp tác ÿ©u tranh phòng, chÕng tÝi
der Bestimmungen des Artikels 1 Absatz 4 zusammen- ph¥m ÿma ngmái xu©t c§nh, nh±p c§nh trái phép, ÿ»c biËt
arbeiten, insbesondere là:
a) Informationen über Schleusungslage, Schleuser und a) Trao ÿÙi các thông tin vÅ tình hình xu©t nh±p c§nh trái
ihre Organisationen austauschen, phép, vÅ các cá nhân và tÙ chíc ÿma ngmái xu©t, nh±p
c§nh b©t hçp pháp;
b) einander Muster von gefälschten und verfälschten b) Trao ÿÙi các m¯u gi©y tá gi§ và các m¯u d©u ÿóng trên
Dokumenten und Siegel sowie Sichtvermerke, die im các gi©y tá cÊng nhm trên các lo¥i thÏ thõc mà bÑn tÝi
Zusammenhang mit Schleusungen verwandt werden, ph¥m sñ déng ÿÇ ÿma ngmái ra nmßc ngoài trái phép;
zur Verfügung stellen,
c) gemeinsame operative Maßnahmen zur Vorbeugung c) L±p kà ho¥ch phÕi hçp hành ÿÝng ÿÇ phòng ngïa và
und Verhütung von unerlaubter Einschleusung durch- ngn ch»n tình tr¥ng xu©t, nh±p c§nh trái phép;
führen;
6. bei Bedarf Verbindungsbeamte entsenden; 6. Khi có nhu c«u sÁ cñ sû quan liên l¥c ã Hai Bên.
7. einander auf Ersuchen einer der Vertragsparteien Muster 7. Theo yêu c«u cëa mÝt Bên, Hai Bên sÁ cung c©p cho nhau
von Gegenständen und Stoffen, die aus Straftaten erlangt m¯u v±t và m¯u ch©t do ph¥m tÝi có ÿmçc, cÊng nhm ÿã
oder für diese verwendet wurden oder werden können, zur ho»c có thÇ ÿmçc sñ déng phuc vé cho hành vi ph¥m tÝi.
Verfügung stellen;
8. nach Möglichkeit Fachleute zur Fortbildung oder zum 8. Cñ chuyên gia ÿÇ ÿào t¥o ho»c trao ÿÙi kinh nghiËm theo
Erfahrungsaustausch entsenden; kh§ nng cëa mÛi Bên.
9. Forschungsergebnisse insbesondere in den Bereichen der 9. Trao ÿÙi các kÃt qu§ nghiên cíu khoa hÑc, chú trÑng ÿÃn
Kriminalistik und der Kriminaltechnik austauschen; lnh võc tÝi ph¥m hÑc và khoa hÑc kû thu±t hình sõ.
10. Informationen über Gewinne, die durch Straftaten erzielt 10. Hai Bên trao ÿÙi thông tin vÅ nhóng tài s§n do ph¥m tÝi mà
wurden, austauschen. có.
Artikel 4 – iÅu 4 –
(1) Die Vertragsparteien werden zur Bewertung der Durch- (1) Khi c«n, Hai Bên sÁ tiÃn hành các cuÝc tham kh§o ý kiÃn
führung dieses Abkommens und der Zweckmäßigkeit seiner ÿÇ ÿánh giá viËc thõc hiËn HiËp ÿÏnh cÊng nhm ÿÇ bÙ sung hay
Ergänzung oder Änderung bei Bedarf Konsultationen durch- thay ÿÙi HiËp ÿÏnh này.
führen.
(2) Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien können (2) Các ck quan có thm quyÅn cëa Hai Bên có thÇ l±p các
Arbeitsgruppen einrichten, Expertentreffen durchführen und bei nhóm làm viËc, tÙ chíc các cuÝc g»p gå chuyên viên và khi c«n
Bedarf Durchführungsvereinbarungen zu diesem Abkommen in có thÇ ký các thÓa thu±n thi hành HiËp ÿÏnh này dmßi hình thíc
der Form von Protokollen schließen. các NghÏ ÿÏnh thm.
Artikel 5 – iÅu 5 –
(1) Jede Vertragspartei kann die Erfüllung eines Ersuchens (1) MÛi Bên có thÇ tï chÕi thõc hiËn hÛ trç mÝt ph«n ho»c
ganz oder teilweise verweigern oder sie von Bedingungen toàn ph«n yêu c«u hÛ trç cëa phía Bên kia, ho»c ÿ»t ra ÿiÅu kiËn
abhängig machen, wenn dieses Ersuchen ihre Souveränität, ihre cho viËc hÛ trç ÿó, nÃu yêu c«u hÛ trç §nh hmãng ÿÃn chë
Sicherheit oder andere wesentliche Interessen ihrerseits be- quyÅn, an ninh ho»c nhóng lçi ích ck b§n khác cëa Nmßc hÛ trç,
einträchtigen kann oder wenn es ihren innerstaatlichen Rechts- ho»c nÃu viËc hÛ trç ÿó trái vßi nhóng quy ÿÏnh pháp lu±t nÝi bÝ
vorschriften widerspricht. cëa nmßc ÿó.
(2) Die Unterstützung kann auch verweigert werden, wenn (2) CÊng có thÇ tï chÕi hÛ trç, nÃu hành vi nêu trong nÝi dung
die Handlung, derentwegen das Ersuchen erging, nach dem yêu c«u không c©u thành tÝi ph¥m, chiÃu theo pháp lu±t cëa Bên
Recht der ersuchten Vertragspartei keine strafbare Handlung ist. mçc Yêu C«u.
(3) Ist die Straftat oder Handlung, derentwegen das Ersuchen (3) NÃu mÝt hành ÿÝng ph¥m pháp ho»c mÝt hành vi nêu
erging, nach dem Recht der ersuchenden Vertragspartei mit der trong yêu c«u hÛ trç – chiÃu theo pháp lu±t cëa Bên Yêu C«u –
Todesstrafe bedroht und ist diese für eine solche Tat nach dem có thÇ ph§i chÏu míc án tñ hình và án ÿó theo pháp lu±t cëa Bên
Recht der ersuchenden Vertragspartei zulässig, so kann die Yêu C«u ÿmçc phép thi hành, thì nÝi dung yêu c«u hçp tác có
Erfüllung des Ersuchens oder die Unterstützung abgelehnt thÇ bÏ tï chÕi, nÃu Bên Yêu C«u không ÿma ra ÿmçc mÝt sõ ÿ§m
werden, sofern nicht die ersuchende Vertragspartei eine von der b§o ÿ«y ÿë ÿÕi vßi Bên mçc Yêu C«u là sÁ không kÃt án tñ
ersuchten Vertragspartei als ausreichend erachtete Zusicherung hình ho»c nÃu có thì án tñ hình sÁ không ÿmçc thi hành.
abgibt, dass die Todesstrafe nicht verhängt oder, falls sie
verhängt wird, nicht vollstreckt werden wird.
(4) Die ersuchende Vertragspartei wird über die Weigerung, (4) Trong trmáng hçp yêu c«u bÏ tï chÕi, Bên Yêu C«u hÛ trç
dem Ersuchen um Unterstützung nachzukommen, schriftlich sÁ ÿmçc thông báo bµng vn b§n vÅ viËc tï chÕi, trong ÿó thông
unterrichtet. In der Regel werden die Gründe für die Verwei- thmáng nêu ra lý do tï chÕi.
gerung angegeben.
1186 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2008
Artikel 6 – iÅu 6 –
Die Übermittlung und die Verwendung personenbezogener ViËc chuyÇn giao và sñ déng dó liËu liên quan ÿÃn nhân thân,
Daten, nachfolgend Daten genannt, durch die Stellen der Ver- sau ÿây gÑi t³t là dó liËu, thông qua các ck quan cëa Hai Bên
tragsparteien, die in Artikel 2 des vorliegenden Abkommens nêu trong iÅu 2 cëa HiËp ÿÏnh này, c«n tuân theo pháp lu±t hiËn
genannt sind, richten sich nach dem innerstaatlichen Recht hành cëa tïng Bên và nhóng quy ÿÏnh sau ÿây:
jeder Vertragspartei und nach den folgenden Bestimmungen:
1. Die empfangende Stelle einer Vertragspartei unterrichtet die 1. Khi ÿmçc yêu c«u, Bên TiÃp Nh±n dó liËu ph§i thông báo cho
übermittelnde Stelle der anderen Vertragspartei auf Er- Bên ChuyÇn Giao dó liËu vÅ viËc sñ déng các dó liËu ÿã
suchen über die Verwendung der übermittelten Daten und chuyÇn giao và kÃt qu§ sñ déng các dó liËu ÿó;
über die dadurch erzielten Ergebnisse.
2. Die Verwendung der Daten durch die empfangende Stelle ist 2. Bên TiÃp Nh±n dó liËu chÍ ÿmçc sñ déng dó liËu cho nhóng
nur zu den in diesem Abkommen bezeichneten Zwecken méc ÿích ÿmçc nêu trong HiËp ÿÏnh này và dmßi nhóng ÿiÅu
und zu den durch die übermittelnde Stelle vorgegebenen kiËn do Bên ChuyÇn Giao dó liËu ÿ»t ra. Ngoài ra, cho phép
Bedingungen zulässig. Die Verwendung ist darüber hinaus sñ déng dó liËu nhµm méc ÿích phòng ngïa và truy xét các
zur Verhütung und Verfolgung von Straftaten von erheblicher vé ph¥m tÝi nguy hiÇm cÊng nhm ÿÇ b§o vË an ninh xã hÝi
Bedeutung sowie zum Zweck der Abwehr von erheblichen trmßc nhóng nguy ck nghiêm trÑng.
Gefahren für die öffentliche Sicherheit zulässig.
3. Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit 3. Bên ChuyÇn Giao dó liËu có trách nhiËm lmu ý ÿÃn tính chính
der zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit xác cëa nhóng dó liËu chuyÇn giao, cÊng nhm ÿÃn tính c«n
und Verhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermitt- thiÃt và míc ÿÝ cëa méc ÿích cëa viËc chuyÇn giao. Trong
lung verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem ÿó, ph§i lmu ý ÿÃn nhóng quy ÿÏnh c©m chuyÇn giao theo
jeweiligen innerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungs- pháp lu±t cëa mÛi Bên. ViËc chuyÇn giao dó liËu sÁ không
verbote zu beachten. Die Übermittlung der Daten unter- ÿmçc thõc hiËn, nÃu ck quan chuyÇn giao có ck sã ÿÇ nh±n
bleibt, wenn die übermittelnde Stelle Grund zu der Annahme th©y rµng viËc ÿó sÁ vi ph¥m pháp lu±t cëa nmßc ÿó ho»c
hat, dass dadurch gegen den Zweck eines innerstaatlichen §nh hmãng ÿÃn nhóng quyÅn lçi chính ÿáng cëa nhóng cá
Gesetzes verstoßen würde oder schutzwürdige Interessen nhân liên quan. Khi phát hiËn ÿã chuyÇn giao dó liËu không
der betroffenen Personen beeinträchtigt würden. Erweist chính xác ho»c dó liËu không ÿmçc phép chuyÇn giao ho»c
sich, dass unrichtige Daten oder Daten, die nicht hätten có nguy ck bÏ lÝ dó liËu thì c«n thông báo ngay cho ck quan
übermittelt werden dürfen, übermittelt worden sind oder die cùng tham gia vào viËc này. Ck quan ÿó có trách nhiËm kÏp
Gefahr besteht, dass Daten an Unberechtigte gelangen, so thái ÿính chính ho»c hëy bÓ dó liËu.
ist dies der anderen beteiligten Stelle unverzüglich mitzu-
teilen. Sie ist verpflichtet, die Berichtigung oder Löschung
unverzüglich vorzunehmen.
4. Einer betroffenen Person ist auf Antrag über die zu ihr vor- 4. Theo ÿkn ÿÅ nghÏ, ngmái có liên quan c«n ÿmçc thông báo
handenen Daten sowie über deren vorgesehenen Verwen- vÅ nhóng dó liËu hiËn có vÅ ngmái ÿó, cÊng nhm dõ ÿÏnh
dungszweck Auskunft zu erteilen. Ihr Recht auf Auskunftser- méc ÿích sñ déng dó liËu ÿó. QuyÅn ÿmçc thông báo dó liËu
teilung richtet sich nach dem innerstaatlichen Recht der Ver- cëa ngmái có liên quan ÿmçc ÿiÅu chÍnh theo pháp lu±t cëa
tragspartei, in deren Hoheitsgebiet die Auskunft beantragt Bên ký kÃt mà trên lãnh thÙ nmßc ÿó yêu c«u vÅ viËc thông
wird. Die Erteilung einer solchen Auskunft kann verweigert báo ÿmçc ÿma ra. Có thÇ tï chÕi viËc thông báo dó liËu, nÃu
werden, wenn das Interesse des Staates, die Auskunft nicht sõ tï chÕi này là vì lçi ích cëa quÕc gia ÿmçc ÿ»t trên lçi ích
zu erteilen, das Interesse des Antragstellers überwiegt. cëa ngmái làm ÿkn.
5. Wird jemand im Zusammenhang mit Datenübermittlungen 5. NÃu ngmái nào ÿó bÏ thiËt h¥i mÝt cách trái vßi pháp lu±t do
aufgrund dieses Abkommens rechtswidrig geschädigt, ist viËc chuyÇn giao dó liËu trên ck sã HiËp ÿÏnh này gây ra, thì
ihm die empfangende Stelle nach Maßgabe ihres innerstaat- Bên TiÃp Nh±n dó liËu sÁ chÏu trách nhiËm ÿÅn bù cho ngmái
lichen Rechts zum Ersatz des Schadens verpflichtet. Sie ÿó theo khuôn khÙ pháp lu±t hiËn hành cëa nmßc ÿó. Õi vßi
kann sich gegenüber dem Geschädigten nicht darauf be- ngmái bÏ thiËt h¥i, Bên TiÃp Nh±n dó liËu không thÇ ÿÙ lÛi cho
rufen, dass der Schaden durch die übermittelnde Stelle ver- Bên ChuyÇn Giao dó liËu gây nên sõ thiËt h¥i này.
ursacht worden ist.
6. Die übermittelnde Stelle weist bei der Übermittlung von 6. Khi chuyÇn giao dó liËu, Bên ChuyÇn Giao sÁ hmßng d¯n
Daten auf die nach ihrem innerstaatlichen Recht vorgesehe- Bên TiÃp Nh±n dó liËu vÅ thái h¥n lmu dó liËu theo pháp lu±t
nen Fristen für die Aufbewahrung dieser Daten hin, nach cëa Bên ChuyÇn Giao dó liËu, sau thái h¥n này dó liËu ph§i
deren Ablauf sie gelöscht werden müssen. Unabhängig von ÿmçc hëy bÓ. Không phé thuÝc vào thái h¥n này, dó liËu
diesen Fristen sind die übermittelten Daten zu löschen, chuyÇn giao sÁ ph§i bÏ hëy bÓ khi không còn c«n thiÃt cho
sobald sie für den Zweck, für den sie übermittelt worden méc ÿích cëa viËc chuyÇn giao dó liËi ÿó nóa.
sind, nicht mehr erforderlich sind.
7. Die übermittelnde und die empfangende Stelle stellen sicher, 7. Bên ChuyÇn Giao và Bên TiÃp Nh±n các dó liËu liên quan
dass die Übermittlung und der Empfang der Daten akten- ÿÃn nhân thân có trách nhiËm l±p h× sk vÅ viËc chuyÇn giao
kundig gemacht werden. và tiÃp nh±n các dó liËu ÿó.
8. Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver- 8. Bên ChuyÇn Giao và Bên TiÃp Nh±n các dó liËu có trách
pflichtet, die übermittelten Daten wirksam gegen unbefugten nhiËm b§o vË các dó liËu chuyÇn giao trmßc sõ truy c±p,
Zugang, unbefugte Veränderung und unbefugte Bekannt- thay ÿÙi và công bÕ trái phép các dó liËu ÿó.
gabe zu schützen.
Artikel 7 – iÅu 7 –
Anfragen, Informationen und Dokumente, die nach Maßgabe Theo yêu c«u cëa Bên ChuyÇn Giao dó liËu, các công vn,
dieses Abkommens eingehen, werden auf Bitte der übermitteln- thông tin, tài liËu trao ÿÙi theo HiËp ÿÏnh này sÁ ÿmçc Bên TiÃp
den Stelle von der empfangenden Stelle vertraulich behandelt. Nh±n dó liËu b§o m±t, nÃu có thÇ thì nêu lý do cho yêu c«u này.
Soweit möglich ist der Grund für eine solche Bitte anzugeben.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2008 1187
Artikel 8 – iÅu 8 –
(1) Die Zusammenarbeit im Rahmen dieses Abkommens (1) Sõ hçp tác trong khuôn khÙ cëa HiËp ÿÏnh này c«n tiÃn
erfolgt so weit wie möglich in der deutschen oder vietname- hành bµng ngôn ngó tiÃng íc và tiÃng ViËt.
sischen Sprache.
(2) Ersuchen um Auskunft oder Durchführung von Maßnah- (2) Các ck quan có thm quyÅn nêu ã iÅu 2 c«n truyÅn ÿ¥t
men nach diesem Abkommen werden von den in Artikel 2 trõc tiÃp bµng vn b§n nhóng yêu c«u vÅ thông tin và các biËn
genannten zuständigen Stellen schriftlich direkt übermittelt. In pháp thõc thi theo HiËp ÿÏnh này. Trong trmáng hçp khn c©p
dringenden Fällen kann das Ersuchen auch anders übermittelt cÊng có thÇ biÇu ÿ¥t yêu c«u bµng hình thíc khác, nhmng sau
werden; es muss aber unverzüglich schriftlich bestätigt werden. ÿó ph§i kh·ng ÿÏnh l¥i ngay bµng vn b§n.
(3) Die mit der Erledigung eines Ersuchens verbundenen (3) Bên mçc Yêu C«u sÁ tõ chÏu mÑi chi phí ÿÇ hoàn thành
Kosten trägt die ersuchte Vertragspartei mit Ausnahme der yêu c«u, ngo¥i trï chi phí ÿi l¥i cëa các ÿ¥i diËn do Bên Yêu c«u
Reisekosten für Vertreter der ersuchenden Vertragspartei. cñ sang.
Artikel 9 – iÅu 9 –
Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung dieses Nhóng b©t ÿ×ng liên quan ÿÃn viËc gi§i thích ho»c áp déng
Abkommens werden in direkten Verhandlungen zwischen den in HiËp ÿÏnh này sÁ ÿmçc gi§i quyÃt thông qua ÿàm phán trõc tiÃp
Artikel 2 bezeichneten Stellen beider Vertragsparteien im Rah- gióa các ck quan có thm quyÅn nêu t¥i iÅu 2 trong ph¥m vi
men ihrer Zuständigkeit gelöst. quyÅn h¥n cëa hÑ.
Artikel 10 – iÅu 10 –
Durch dieses Abkommen werden die in zweiseitigen oder HiËp ÿÏnh này không §nh hmãng tßi các quyÅn và ngha vé
mehrseitigen Übereinkünften enthaltenen Rechte oder Verpflich- cëa Hai Bên ký kÃt trong các thÓa thu±n song phmkng ho»c ÿa
tungen der Vertragsparteien nicht berührt. phmkng khác.
Artikel 11 – iÅu 11 –
(1) Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die (1) HiËp ÿÏnh này có hiËu lõc vào ngày Hai Bên thông báo
Vertragsparteien einander mitgeteilt haben, dass die innerstaat- cho nhau rµng mÛi Bên ÿã s¹n sàng ÿÇ HiËp ÿÏnh có hiËu lõc.
lichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Maß- Ngày ÿó là ngày nh±n ÿmçc thông báo cuÕi cùng.
gebend ist der Tag des Eingangs der letzten Mitteilung.
(2) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlos- (2) HiËp ÿÏnh này có giá trÏ không h¥n ÿÏnh. MÛi Bên có thÇ
sen. Es kann von jeder Vertragspartei auf diplomatischem Wege ch©m dít HiËp ÿÏnh bµng vn b§n qua ÿmáng ngo¥i giao. ViËc
schriftlich gekündigt werden. Die Kündigung wird sechs Monate ch©m dít có hiËu lõc sau sáu tháng kÇ tï ngày mÝt Bên nh±n
nach dem Tag wirksam, an dem sie der anderen Vertragspartei ÿmçc thông báo cëa Bên kia vÅ viËc ch©m dít HiËp ÿÏnh.
zugegangen ist.
Artikel 12 – iÅu 12 –
Mit Inkrafttreten dieses Abkommens tritt das Protokoll vom Bµng viËc HiËp ÿÏnh này có hiËu lõc, NghÏ ÿÏnh thm vÅ hçp tác
28. Februar 1996 zwischen dem Bundesministerium des Innern phòng chÕng tÝi ph¥m gióa BÝ NÝi vé CÝng hòa Liên bang íc
der Bundesrepublik Deutschland und dem Innenministerium der và BÝ NÝi vé CÝng hòa Xã hÝi Chë ngha ViËt Nam (nay là BÝ
Sozialistischen Republik Vietnam über die Zusammenarbeit bei Công an) ký t¥i Hà NÝi ngày 28.02.1996 hÃt hiËu lõc.
der Verbrechensvorbeugung und -bekämpfung außer Kraft.
Artikel 13 – iÅu 13 –
Die Registrierung dieses Abkommens beim Sekretariat der ViËc ÿng ký HiËp ÿÏnh này t¥i Ban Thm ký cëa Liên Hçp quÕc
Vereinten Nationen nach Artikel 102 der Charta der Vereinten theo iÅu 102 HiÃn chmkng Liên Hçp quÕc sÁ ÿmçc Chính phë
Nationen wird unverzüglich nach seinem Inkrafttreten von der CÝng hòa Liên bang íc thõc hiËn ngay sau khi HiËp ÿÏnh này
Regierung der Bundesrepublik Deutschland veranlasst. Die có hiËu lõc. SÕ ÿng ký t¥I Liên Hçp quÕc sÁ ÿmçc thông báo
Regierung der Sozialistischen Republik Vietnam wird unter cho Chính phë CÝng hòa Xã hÝi Chë ngha ViËt Nam, sau khi
Angabe der erteilten VN-Registrierungsnummer von der erfolg- Ban Thm ký cëa Liên Hçp quÕc xác nh±n sÕ ÿng ký này.
ten Registrierung unterrichtet, sobald diese vom Sekretariat der
Vereinten Nationen bestätigt worden ist.
Geschehen zu Berlin am 31. August 2006 in zwei Urschriften, HiËp ÿÏnh này ÿmçc làm t¥i Berlin ngày 31. tháng 08 nm 2006
jede in deutscher und vietnamesischer Sprache, wobei jeder thành hai b§n, mÛI b§n bµng tiÃng íc và tiÃng ViËt. Các vn
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. b§n ÿÅu có giá trÏ nhm nhau.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Thay m»t Chính phë CÝng hòa Liên bang íc
Silberberg
Schäuble
Für die Regierung der Sozialistischen Republik Vietnam
Thay m»t Chính phë CÝng hòa Xã hÝi Chë ngha ViËt Nam
Le Hong Anh
1188 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2008
Gesetz
zu dem Abkommen vom 12. November 2007
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Demokratischen Volksrepublik Algerien
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
und zur Verhinderung der Steuervermeidung und Steuerhinterziehung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Vom 23. Oktober 2008
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Algier am 12. November 2007 unterzeichneten Abkommen zwischen
der Bundesrepublik Deutschland und der Demokratischen Volksrepublik Alge-
rien zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuer-
vermeidung und Steuerhinterziehung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkom-
men und vom Vermögen wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend
veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 32 Abs. 2 in Kraft
tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 23. Oktober 2008
Der Bundespräsident
Horst Köhler
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister der Finanzen
Peer Steinbrück
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2008 1189
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Demokratischen Volksrepublik Algerien
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
und zur Verhinderung der Steuervermeidung und Steuerhinterziehung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Convention
entre la République fédérale d’Allemagne
et la République Algérienne Démocratique et Populaire
en vue d’éviter les doubles impositions
et de prévenir l’évasion et la fraude fiscales
en matière d’impôts sur le revenu et sur la fortune
Die Bundesrepublik Deutschland La République fédérale d’Allemagne
und et
die Demokratische Volksrepublik Algerien – la République Algérienne Démocratique et Populaire
von dem Wunsch geleitet, ihre wirtschaftlichen Beziehungen désireuses de promouvoir leurs relations économiques,
zu fördern –
sind wie folgt übereingekommen: sont convenues des dispositions suivantes:
Artikel 1 Article 1
Unter das Abkommen fallende Personen Personnes visées
Dieses Abkommen gilt für Personen, die in einem Vertrags- La présente Convention s’applique aux personnes qui sont
staat oder in beiden Vertragsstaaten ansässig sind. des résidents d’un État contractant ou des deux États
contractants.
Artikel 2 Article 2
Unter das Abkommen fallende Steuern Impôts visés
(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art der (1) La présente Convention s’applique aux impôts sur le
Erhebung, für Steuern vom Einkommen und vom Vermögen, die revenu et sur la fortune perçus pour le compte d’un État
für Rechnung eines Vertragsstaats, eines seiner Länder oder contractant, de l’un de ses Länder ou de l’une de ses sub-
einer ihrer Gebietskörperschaften erhoben werden. divisions politiques ou de leurs collectivités locales, quel que
soit le système de perception.
(2) Als Steuern vom Einkommen und vom Vermögen gelten (2) Sont considérés comme impôts sur le revenu et sur la
alle Steuern, die vom Gesamteinkommen, vom Gesamtver- fortune les impôts perçus sur le revenu total, sur la fortune
mögen oder von Teilen des Einkommens oder des Vermögens totale ou sur des éléments du revenu ou de la fortune, y
erhoben werden, einschließlich der Steuern vom Gewinn aus compris les impôts sur les gains provenant de l’aliénation de
der Veräußerung beweglichen oder unbeweglichen Vermögens, biens mobiliers ou immobiliers, les impôts sur le montant global
der Lohnsummensteuern sowie der Steuern vom Vermögenszu- des salaires payés par les entreprises, ainsi que les impôts sur
wachs. les plus-values.
(3) Zu den zurzeit bestehenden Steuern, für die dieses (3) Les impôts actuels auxquels s’applique la Convention
Abkommen gilt, gehören insbesondere sont notamment:
a) in der Demokratischen Volksrepublik Algerien: a) en ce qui concerne la République Algérienne Démocratique
et Populaire:
die Steuer auf das Gesamteinkommen (l’impôt sur le revenu l’impôt sur le revenu global,
global),
die Körperschaftsteuer (l’impôt sur les bénéfices des l’impôt sur les bénéfices des sociétés,
sociétés),
die Abgabe auf Bergbaugewinne (l’impôt sur les bénéfices l’impôt sur les bénéfices miniers,
miniers),
die Berufssteuer (la taxe sur l’activité professionnelle), la taxe sur l’activité professionnelle,
die Vermögensteuer (l’impôt sur le patrimoine), l’impôt sur le patrimoine,
1190 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2008
die Abgabe und die Steuern von Schürferträgen sowie von la redevance, la taxe sur le revenu et l’impôt complémentaire
den Erträgen der Erforschung, der Ausbeutung und der sur le résultat relatifs aux activités de prospection, de
Ableitung von Kohlenwasserstoffverbindungen (la redevan- recherche, d’exploitation et de transport par canalisation
ce, la taxe sur le revenu et l'impôt complémentaire sur le des hydrocarbures
résultat relatifs aux activités de prospection, de recherche,
d’exploitation et de transport par canalisation des
hydrocarbures)
(im Folgenden als „algerische Steuer“ bezeichnet); (ci-après dénommés «impôt algérien»);
b) in der Bundesrepublik Deutschland: b) en ce qui concerne la République fédérale d’Allemagne:
die Einkommensteuer, l’impôt sur le revenu (Einkommensteuer),
die Körperschaftsteuer, l’impôt sur les sociétés (Körperschaftsteuer),
die Gewerbesteuer und l’impôt commercial (Gewerbesteuer) et
die Vermögensteuer l’impôt sur la fortune (Vermögensteuer),
einschließlich der hierauf erhobenen Zuschläge y compris les surtaxes perçues sur ces impôts
(im Folgenden als „deutsche Steuer“ bezeichnet). (ci-après dénommés «impôt allemand»).
(4) Das Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder im (4) La Convention s’applique aussi aux impôts de nature
Wesentlichen ähnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des identique ou analogue qui seraient établis après la date de
Abkommens neben den bestehenden Steuern oder an deren signature de la Convention et qui s’ajouteraient aux impôts
Stelle erhoben werden. Die zuständigen Behörden der Vertrags- actuels ou qui les remplaceraient. Les autorités compétentes
staaten teilen einander die in ihren Steuergesetzen eingetrete- des États contractants se communiquent les modifications
nen wesentlichen Änderungen mit. significatives apportées à leurs législations fiscales.
Artikel 3 Article 3
Allgemeine Begriffsbestimmungen Définitions générales
(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang (1) Au sens de la présente Convention, à moins que le
nichts anderes erfordert, contexte n’exige une interprétation différente:
a) bedeutet der Ausdruck „Algerien“ die Demokratische Volks- a) le terme «Algérie» désigne la République Algérienne
republik Algerien und, im geografischen Sinn verwendet, das Démocratique et Populaire et, employé dans un sens
Landgebiet, das Küstenmeer und, jenseits des Küstenmee- géographique, il désigne le territoire terrestre, la mer
res, die verschiedenen Zonen des Meeresraums, in denen territoriale et, au-delà de celle-ci, les différentes zones de
die Demokratische Volksrepublik Algerien in Übereinstim- l’espace maritime sur lesquelles la République Algérienne
mung mit ihren innerstaatlichen Rechtsvorschriften und dem Démocratique et Populaire exerce, conformément à sa
Völkerrecht souveräne Rechte und Hoheitsbefugnisse in législation nationale et au droit international, des droits
Bezug auf die Erforschung, Ausbeutung, Erhaltung und souverains et sa juridiction aux fins de l’exploration,
Bewirtschaftung der natürlichen Ressourcen des Meeres- l’exploitation, la conservation et la gestion des ressources
grunds, des Meeresuntergrunds und der darüber befind- naturelles du lit de la mer, de son sous-sol et des eaux
lichen Wassersäule ausübt; surjacentes au lit de la mer;
b) bedeutet der Ausdruck „Bundesrepublik Deutschland“ das b) le terme «République fédérale d’Allemagne» désigne le
Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland sowie das territoire de la République fédérale d’Allemagne ainsi que la
an das Küstenmeer angrenzende Gebiet des Meeresbodens, zone des fonds marins, de leur sous-sol et des eaux
des Meeresuntergrunds und der darüber befindlichen Was- surjacentes, adjacente à la mer territoriale, pour autant que
sersäule, soweit die Bundesrepublik Deutschland dort in la République fédérale d’Allemagne, conformément au droit
Übereinstimmung mit dem Völkerrecht und ihren innerstaat- international et à sa législation interne, y exerce des droits
lichen Rechtsvorschriften souveräne Rechte und Hoheitsbe- souverains et sa juridiction aux fins de l’exploration, de
fugnisse zum Zweck der Erforschung, Ausbeutung, Erhal- l’exploitation, de la conservation et de la gestion des
tung und Bewirtschaftung der lebenden und nicht lebenden ressources naturelles vivantes et non vivantes;
natürlichen Ressourcen ausübt;
c) bedeutet der Ausdruck „ein Vertragsstaat“ und „der andere c) les expressions «un État contractant» et «l’autre État
Vertragsstaat“ je nach dem Zusammenhang die Bundes- contractant» désignent, selon le contexte, la République
republik Deutschland oder Algerien; fédérale d’Allemagne ou l’Algérie;
d) bedeutet der Ausdruck „Person“ natürliche Personen, d) le terme «personne» désigne les personnes physiques, les
Gesellschaften und alle anderen Personenvereinigungen; sociétés et tous autres groupements de personnes;
e) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft“ eine juristische Per- e) le terme «société» désigne toute personne morale ou toute
son oder einen Rechtsträger, der für die Besteuerung wie entité qui est considérée comme une personne morale aux
eine juristische Person behandelt wird; fins d’imposition;
f) bedeuten die Ausdrücke „Unternehmen eines Vertrags- f) les expressions «entreprise d’un État contractant» et
staats“ und „Unternehmen des anderen Vertragsstaats“, je «entreprise de l’autre État contractant» désignent
nachdem, ein Unternehmen, das von einer in einem Ver- respectivement une entreprise exploitée par un résident d’un
tragsstaat ansässigen Person betrieben wird, oder ein État contractant et une entreprise exploitée par un résident
Unternehmen, das von einer im anderen Vertragsstaat de l’autre État contractant;
ansässigen Person betrieben wird;
g) bedeutet der Ausdruck „internationaler Verkehr“ jede Beför- g) l’expression «trafic international» désigne tout transport
derung mit einem Seeschiff oder Luftfahrzeug, das von effectué par un navire ou un aéronef exploité par une
einem Unternehmen mit tatsächlicher Geschäftsleitung in entreprise dont le siège de direction effective est situé dans
einem Vertragsstaat betrieben wird, es sei denn, das See- un État contractant, sauf lorsque le navire ou l’aéronef n’est
schiff oder Luftfahrzeug wird ausschließlich zwischen Orten exploité qu’entre des points situés dans l’autre État
im anderen Vertragsstaat betrieben; contractant;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2008 1191
h) bedeutet der Ausdruck „Staatsangehöriger“ h) le terme «national» désigne:
aa) in Bezug auf die Demokratische Volksrepublik Algerien aa) en ce qui concerne la République Algérienne
Démocratique et Populaire, toute personne physique
alle natürlichen Personen, die die algerische Staatsan-
qui possède la nationalité algérienne ainsi que toute
gehörigkeit besitzen, sowie alle juristischen Personen,
personne morale, société de personnes ou tout autre
Personengesellschaften und anderen Personenver-
groupement de personnes constitués conformément à
einigungen, die nach dem in der Demokratischen Volks-
la législation en vigueur en République Algérienne
republik Algerien geltenden Recht errichtet worden sind;
Démocratique et Populaire;
bb) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland bb) en ce qui concerne la République fédérale d’Allemagne,
tout Allemand au sens de la Loi fondamentale de la
alle Deutschen im Sinne des Grundgesetzes der
République fédérale d’Allemagne ainsi que toute
Bundesrepublik Deutschland sowie alle juristischen
personne morale, société de personnes ou tout autre
Personen, Personengesellschaften und anderen
groupement de personnes constitués conformément à
Personenvereinigungen, die nach dem in der Bundes-
la législation en vigueur en République fédérale
republik Deutschland geltenden Recht errichtet worden
d’Allemagne;
sind;
i) bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde“ i) l’expression «autorité compétente» désigne:
aa) in der Demokratischen Volksrepublik Algerien den für aa) en ce qui concerne la République Algérienne
Finanzen zuständigen Minister oder dessen bevoll- Démocratique et Populaire, le Ministre chargé des
mächtigten Vertreter; finances ou son représentant autorisé;
bb) in der Bundesrepublik Deutschland das Bundesministe- bb) en ce qui concerne la République fédérale d’Allemagne,
rium der Finanzen oder die Behörde, an die es seine le Ministère fédéral des Finances ou l’autorité à laquelle
Befugnisse delegiert hat. il a délégué ses pouvoirs.
(2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Ver- (2) Pour l’application de la Convention à un moment donné
tragsstaat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfor- par un État contractant, tout terme ou expression qui n’y est pas
dert, jeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die Be- défini a, sauf si le contexte exige une interprétation différente, le
deutung, die ihm im Anwendungszeitraum nach dem Recht sens que lui attribue, à ce moment, le droit de cet État
dieses Staates über die Steuern zukommt, für die das Abkom- concernant les impôts auxquels s’applique la Convention, le
men gilt, wobei die Bedeutung nach dem in diesem Staat an- sens attribué à ce terme ou expression par le droit fiscal de cet
zuwendenden Steuerrecht den Vorrang vor einer Bedeutung hat, État prévalant sur le sens que lui attribuent les autres branches
die der Ausdruck nach anderem Recht dieses Staates hat. du droit de cet État.
Artikel 4 Article 4
Ansässige Person Résident
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck (1) Au sens de la présente Convention, l’expression «résident
„eine in einem Vertragsstaat ansässige Person“ eine Person, die d’un État contractant» désigne toute personne qui, en vertu de
nach dem Recht dieses Staates dort aufgrund ihres Wohnsitzes, la législation de cet État, est assujettie à l’impôt dans cet État,
ihres ständigen Aufenthalts, des Sitzes der Gesellschaft, des en raison de son domicile, de sa résidence, du lieu de
Ortes ihrer Geschäftsleitung oder eines anderen ähnlichen constitution de la société, de son siège de direction ou de tout
Merkmals steuerpflichtig ist, und umfasst auch diesen Staat, autre critère de nature analogue et s’applique aussi à cet État, à
seine Länder und ihre Gebietskörperschaften. Der Ausdruck ses Länder ou ses subdivisions politiques et à leurs collectivités
umfasst jedoch nicht eine Person, die in diesem Staat nur mit locales. Toutefois, cette expression ne comprend pas les
Einkünften aus Quellen in diesem Staat oder mit in diesem Staat personnes qui ne sont assujetties à l’impôt dans cet État que
gelegenem Vermögen steuerpflichtig ist. pour les revenus de sources situées dans cet État ou pour la
fortune qui y est située.
(2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden Ver- (2) Lorsque, selon les dispositions du paragraphe 1, une
tragsstaaten ansässig, so gilt Folgendes: personne physique est un résident des deux États contractants,
sa situation est réglée de la manière suivante:
a) Die Person gilt als nur in dem Staat ansässig, in dem sie über a) cette personne est considérée comme un résident du seul
eine ständige Wohnstätte verfügt; verfügt sie in beiden État où elle dispose d’un foyer d’habitation permanent; si
Staaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als nur in elle dispose d’un foyer d’habitation permanent dans les
dem Staat ansässig, zu dem sie die engeren persönlichen deux États, elle est considérée comme un résident du seul
und wirtschaftlichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der État avec lequel ses liens personnels et économiques sont
Lebensinteressen); les plus étroits (centre des intérêts vitaux);
b) kann nicht bestimmt werden, in welchem Staat die Person b) si l’État où cette personne a le centre de ses intérêts vitaux
den Mittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat, oder verfügt sie ne peut pas être déterminé ou si elle ne dispose d’un foyer
in keinem der Staaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt d’habitation permanent dans aucun des États, elle est
sie als nur in dem Staat ansässig, in dem sie ihren gewöhn- considérée comme un résident du seul État où elle séjourne
lichen Aufenthalt hat; de façon habituelle;
c) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden c) si cette personne séjourne de façon habituelle dans les deux
Staaten oder in keinem der Staaten, so gilt sie als nur in dem États ou si elle ne séjourne de façon habituelle dans aucun
Staat ansässig, dessen Staatsangehöriger sie ist; d’eux, elle est considérée comme un résident du seul État
dont elle possède la nationalité;
d) ist die Person Staatsangehöriger beider Staaten oder keines d) si cette personne possède la nationalité des deux États ou si
der Staaten, so regeln die zuständigen Behörden der Ver- elle ne possède la nationalité d’aucun d’eux, les autorités
tragsstaaten die Frage in gegenseitigem Einvernehmen. compétentes des États contractants tranchent la question
d’un commun accord.
1192 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2008
(3) Ist nach Absatz 1 eine andere als eine natürliche Person in (3) Lorsque, selon les dispositions du paragraphe 1, une
beiden Vertragsstaaten ansässig, so gilt sie als in dem Staat personne autre qu’une personne physique est un résident des
ansässig, in dem sich der Ort ihrer tatsächlichen Geschäfts- deux États contractants, elle est considérée comme un résident
leitung befindet. de l’État où son siège de direction effective est situé.
(4) Eine Personengesellschaft gilt als in dem Vertragsstaat (4) Une société de personnes est considérée comme un
ansässig, in dem sich der Ort ihrer tatsächlichen Geschäfts- résident de l’État contractant où son siège de direction effective
leitung befindet. Die in den Artikeln 6 bis 21 vorgesehenen est situé. Les restrictions du droit d’imposition de l’autre État
Beschränkungen des Besteuerungsrechts des anderen Ver- contractant prévues par les articles 6 à 21 ne s’appliquent
tragsstaats gelten jedoch nur insoweit, als die Einkünfte aus die- cependant que dans la mesure où les revenus de la société de
sem Staat und das in diesem Staat gelegene Vermögen der Per- personnes provenant de cet autre État et sa fortune située dans
sonengesellschaft der Besteuerung im erstgenannten Staat cet État sont soumis à l’imposition dans le premier État.
unterliegt.
Artikel 5 Article 5
Betriebsstätte Établissement stable
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck (1) Au sens de la présente Convention, l’expression
„Betriebsstätte“ eine feste Geschäftseinrichtung, durch die die «établissement stable» désigne une installation fixe d’affaires
Tätigkeit eines Unternehmens ganz oder teilweise ausgeübt par l’intermédiaire de laquelle une entreprise exerce tout ou
wird. partie de son activité.
(2) Der Ausdruck „Betriebsstätte“ umfasst insbesondere (2) L’expression «établissement stable» comprend notamment
a) einen Ort der Leitung, a) un siège de direction,
b) eine Zweigniederlassung, b) une succursale,
c) eine Geschäftsstelle, c) un bureau,
d) eine Fabrikationsstätte, d) une usine,
e) eine Werkstätte und e) un atelier et
f) ein Bergwerk, ein Öl- oder Gasvorkommen, einen Steinbruch f) une mine, un puits de pétrole ou de gaz, une carrière ou tout
oder eine andere Stätte der Ausbeutung natürlicher autre lieu d’extraction de ressources naturelles.
Ressourcen.
(3) Eine Bauausführung oder Montage oder damit zu- (3) Un chantier de construction ou de montage ou des
sammenhängende Aufsichtstätigkeiten sind nur dann eine activités de surveillance s’y exerçant ne constituent un
Betriebsstätte, wenn ihre Dauer sechs Monate überschreitet. établissement stable que si leur durée dépasse six mois.
(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti- (4) Nonobstant les dispositions précédentes du présent
kels gelten nicht als Betriebsstätten article, on considère qu’il n’y a pas «établissement stable» si:
a) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung a) il est fait usage d’installations aux seules fins de stockage,
oder Auslieferung von Gütern oder Waren des Unterneh- d’exposition ou de livraison de marchandises appartenant à
mens benutzt werden; l’entreprise;
b) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die b) des marchandises appartenant à l’entreprise sont
ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung entreposées aux seules fins de stockage, d’exposition ou de
unterhalten werden; livraison;
c) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die c) des marchandises appartenant à l’entreprise sont
ausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, durch ein entreposées aux seules fins de transformation par une autre
anderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu werden; entreprise;
d) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem d) une installation fixe d’affaires est utilisée aux seules fins
Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder d’acheter des marchandises ou de réunir des informations,
Waren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen; pour l’entreprise;
e) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem e) une installation fixe d’affaires est utilisée aux seules fins
Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen andere d’exercer, pour l’entreprise, toute autre activité de caractère
Tätigkeiten auszuüben, die vorbereitender Art sind oder eine préparatoire ou auxiliaire;
Hilfstätigkeit darstellen;
f) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem f) une installation fixe d’affaires est utilisée aux seules fins de
Zweck unterhalten wird, mehrere der unter den Buch- l’exercice cumulé d’activités mentionnées aux alinéas a) à e),
staben a bis e genannten Tätigkeiten auszuüben, vorausge- à condition que l’activité d’ensemble de l’installation fixe
setzt, dass die sich daraus ergebende Gesamttätigkeit der d’affaires résultant de ce cumul garde un caractère prépara-
festen Geschäftseinrichtung vorbereitender Art ist oder eine toire ou auxiliaire.
Hilfstätigkeit darstellt.
(5) Ist eine Person – mit Ausnahme eines unabhängigen Ver- (5) Nonobstant les dispositions des paragraphes 1 et 2,
treters im Sinne des Absatzes 6 – für ein Unternehmen tätig und lorsqu’une personne – autre qu’un agent jouissant d’un statut
besitzt sie in einem Vertragsstaat die Vollmacht, im Namen des indépendant auquel s’applique le paragraphe 6 – agit pour le
Unternehmens Verträge abzuschließen, und übt sie die Voll- compte d’une entreprise et dispose dans un État contractant de
macht dort gewöhnlich aus, so wird das Unternehmen ungeach- pouvoirs qu’elle y exerce habituellement lui permettant de
tet der Absätze 1 und 2 so behandelt, als habe es in diesem conclure des contrats au nom de l’entreprise, cette entreprise
Staat für alle von der Person für das Unternehmen ausgeübten est considérée comme ayant un établissement stable dans cet
Tätigkeiten eine Betriebsstätte, es sei denn, diese Tätigkeiten État pour toutes les activités que cette personne exerce pour
beschränken sich auf die in Absatz 4 genannten Tätigkeiten, die, l’entreprise, à moins que les activités de cette personne ne
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2008 1193
würden sie durch eine feste Geschäftseinrichtung ausgeübt, soient limitées à celles qui sont mentionnées au paragraphe 4 et
diese Einrichtung nach dem genannten Absatz nicht zu einer qui, si elles étaient exercées par l’intermédiaire d’une installation
Betriebsstätte machten. fixe d’affaires, ne permettraient pas de considérer cette
installation comme un établissement stable selon les
dispositions de ce paragraphe.
(6) Ein Unternehmen wird nicht schon deshalb so behandelt, (6) Une entreprise n’est pas considérée comme ayant un
als habe es eine Betriebsstätte in einem Vertragsstaat, weil es établissement stable dans un État contractant du seul fait
dort seine Tätigkeit durch einen Makler, Kommissionär oder qu’elle y exerce son activité par l’entremise d’un courtier, d’un
einen anderen unabhängigen Vertreter ausübt, sofern diese Per- commissionnaire général ou de tout autre agent jouissant d’un
sonen im Rahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit handeln. statut indépendant, à condition que ces personnes agissent
dans le cadre ordinaire de leur activité.
(7) Allein dadurch, dass eine in einem Vertragsstaat an- (7) Le fait qu’une société qui est un résident d’un État
sässige Gesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von contractant contrôle ou est contrôlée par une société qui est un
einer Gesellschaft beherrscht wird, die im anderen Vertragsstaat résident de l’autre État contractant ou qui y exerce son activité
ansässig ist oder dort (entweder durch eine Betriebsstätte oder (que ce soit par l’intermédiaire d’un établissement stable ou
auf andere Weise) ihre Tätigkeit ausübt, wird keine der beiden non) ne suffit pas, en lui-même, à faire de l’une quelconque de
Gesellschaften zur Betriebsstätte der anderen. ces sociétés un établissement stable de l’autre.
Artikel 6 Article 6
Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen Revenus immobiliers
(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Per- (1) Les revenus qu’un résident d’un État contractant tire de
son aus unbeweglichem Vermögen (einschließlich der Einkünfte biens immobiliers (y compris les revenus des exploitations
aus land- und forstwirtschaftlichen Betrieben) bezieht, das im agricoles ou forestières) situés dans l’autre État contractant sont
anderen Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert imposables dans cet autre État.
werden.
(2) Der Ausdruck „unbewegliches Vermögen“ hat die Bedeu- (2) L’expression «biens immobiliers» a le sens que lui attribue
tung, die ihm nach dem Recht des Vertragsstaats zukommt, in le droit de l’État contractant où les biens considérés sont situés.
dem das Vermögen liegt. Der Ausdruck umfasst in jedem Fall L’expression comprend en tous cas les accessoires, le cheptel
das Zubehör zum unbeweglichen Vermögen, das lebende und mort ou vif des exploitations agricoles et forestières, les droits
tote Inventar land- und forstwirtschaftlicher Betriebe, die Rech- auxquels s’appliquent les dispositions du droit privé concernant
te, für die die Vorschriften des Privatrechts über Grundstücke la propriété foncière, l’usufruit des biens immobiliers et les droits
gelten, Nutzungsrechte an unbeweglichem Vermögen sowie à des paiements variables ou fixes pour l’exploitation ou la
Rechte auf veränderliche oder feste Vergütungen für die Aus- concession de l’exploitation de gisements minéraux, sources et
beutung oder das Recht auf Ausbeutung von Mineralvorkom- autres ressources naturelles; les navires et aéronefs ne sont pas
men, Quellen und anderen natürlichen Ressourcen; Schiffe und considérés comme des biens immobiliers.
Luftfahrzeuge gelten nicht als unbewegliches Vermögen.
(3) Absatz 1 gilt für Einkünfte aus der unmittelbaren Nutzung, (3) Les dispositions du paragraphe 1 s’appliquent aux
der Vermietung oder Verpachtung sowie jeder anderen Art der revenus provenant de l’exploitation directe, de la location ou de
Nutzung unbeweglichen Vermögens. l’affermage ainsi que de toute autre forme d’exploitation des
biens immobiliers.
(4) Die Absätze 1 und 3 gelten auch für Einkünfte aus unbe- (4) Les dispositions des paragraphes 1 et 3 s’appliquent
weglichem Vermögen eines Unternehmens und für die Einkünf- également aux revenus provenant des biens immobiliers d’une
te aus unbeweglichem Vermögen, das der Ausübung einer selb- entreprise, ainsi qu’aux revenus des biens immobiliers servant à
ständigen Tätigkeit dient. l’exercice d’une profession indépendante.
Artikel 7 Article 7
Unternehmensgewinne Bénéfices des entreprises
(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats kön- (1) Les bénéfices d’une entreprise d’un État contractant ne
nen nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das sont imposables que dans cet État, à moins que l’entreprise
Unternehmen übt seine Tätigkeit im anderen Vertragsstaat n’exerce son activité dans l’autre État contractant par
durch eine dort gelegene Betriebsstätte aus. Übt das Unterneh- l’intermédiaire d’un établissement stable qui y est situé. Si
men seine Tätigkeit auf diese Weise aus, so können die Gewinne l’entreprise exerce son activité d’une telle façon, les bénéfices
des Unternehmens im anderen Staat besteuert werden, jedoch de l’entreprise sont imposables dans l’autre État, mais
nur insoweit, als sie dieser Betriebsstätte zugerechnet werden uniquement dans la mesure où ils sont imputables à cet
können. établissement stable.
(2) Übt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine Tätigkeit (2) Sous réserve des dispositions du paragraphe 3,
im anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebs- lorsqu’une entreprise d’un État contractant exerce son activité
stätte aus, so werden vorbehaltlich des Absatzes 3 in jedem Ver- dans l’autre État contractant par l’intermédiaire d’un
tragsstaat dieser Betriebsstätte die Gewinne zugerechnet, die établissement stable qui y est situé, il est imputé, dans chaque
sie hätte erzielen können, wenn sie eine gleiche oder ähnliche État contractant, à cet établissement stable les bénéfices qu’il
Tätigkeit unter gleichen oder ähnlichen Bedingungen als aurait pu réaliser s’il avait constitué une entreprise distincte
selbständiges Unternehmen ausgeübt hätte und im Verkehr mit exerçant des activités identiques ou analogues dans des
dem Unternehmen, dessen Betriebsstätte sie ist, völlig un- conditions identiques ou analogues et traitant en toute
abhängig gewesen wäre. indépendance avec l’entreprise dont il constitue un
établissement stable.
(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebsstätte (3) Pour déterminer les bénéfices d’un établissement stable,
werden die für diese Betriebsstätte entstandenen Aufwen- sont admises en déduction les dépenses exposées aux fins
dungen, einschließlich der Geschäftsführungs- und allgemeinen poursuivies par cet établissement stable, y compris les
1194 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2008
Verwaltungskosten, zum Abzug zugelassen, gleichgültig, ob sie dépenses de direction et les frais généraux d’administration
in dem Staat, in dem die Betriebsstätte liegt, oder anderswo ainsi exposés, soit dans l’État où est situé cet établissement
entstanden sind. Beträge (ausgenommen solche zur Erstattung stable, soit ailleurs. Toutefois, aucune déduction n’est admise
tatsächlich entstandener Aufwendungen), die von der Betriebs- pour les sommes qui seraient, le cas échéant, versées (à
stätte dem Stammhaus oder einer seiner anderen Geschäfts- d’autres titres que le remboursement de frais encourus) par
stellen in Form von Lizenzgebühren, Vergütungen oder ähn- l’établissement stable au siège central de l’entreprise ou à l’un
lichen Zahlungen als Entgelt für die Benutzung von Patenten quelconque de ses bureaux, comme redevances, honoraires ou
oder anderen Rechten oder in Form von Provisionen für die autres paiements similaires, pour l’usage de brevets ou d’autres
Erbringung bestimmter Dienstleistungen oder für die Geschäfts- droits, ou comme commission, pour des services précis rendus
führungstätigkeit oder, ausgenommen bei Bankunternehmen, in ou pour une activité de direction ou, sauf dans le cas d’une
Form von Zinsen für Darlehen, die der Betriebsstätte gewährt entreprise bancaire, comme intérêts sur des sommes prêtées à
worden sind, gezahlt werden, sind jedoch nicht zum Abzug l’établissement stable. De même, il n’est pas tenu compte, dans
zugelassen. Dementsprechend sind Beträge (ausgenommen le calcul des bénéfices d’un établissement stable, des sommes
solche zur Erstattung tatsächlich entstandener Aufwendungen), (autres que le remboursement des frais encourus) portées par
die die Betriebsstätte dem Stammhaus oder einer seiner ande- l’établissement stable au débit du siège central de l’entreprise
ren Geschäftsstellen in Form von Lizenzgebühren, Vergütungen ou de l’un quelconque de ses autres bureaux, comme
oder ähnlichen Zahlungen als Entgelt für die Benutzung von redevances, honoraires ou autres paiements similaires, pour
Patenten oder anderen Rechten, in Form von Provisionen für die l’usage de brevets ou d’autres droits, ou comme commission
Erbringung bestimmter Dienstleistungen oder für eine pour des services précis rendus ou pour une activité de
Geschäftsführungstätigkeit oder, ausgenommen bei Bankunter- direction ou, sauf dans le cas d’une entreprise bancaire, comme
nehmen, als Zinsen für dem Stammhaus oder einer seiner an- intérêts sur des sommes prêtées au siège central de l’entreprise
deren Geschäftsstellen gewährte Darlehen in Rechnung stellt, ou à l’un quelconque de ses autres bureaux.
bei der Ermittlung der Gewinne der Betriebsstätte nicht zu
berücksichtigen.
(4) Soweit es in einem Vertragsstaat üblich ist, die einer (4) S’il est d’usage, dans un État contractant, de déterminer
Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne durch Aufteilung der les bénéfices imputables à un établissement stable sur la base
Gesamtgewinne des Unternehmens auf seine einzelnen Teile zu d’une répartition des bénéfices totaux de l’entreprise entre ses
ermitteln, schließt Absatz 2 nicht aus, dass dieser Vertragsstaat diverses parties, aucune disposition du paragraphe 2
die zu besteuernden Gewinne nach der üblichen Aufteilung n’empêche cet État contractant de déterminer les bénéfices
ermittelt; die gewählte Gewinnaufteilung muss jedoch derart imposables selon la répartition en usage; la méthode de
sein, dass das Ergebnis mit den Grundsätzen dieses Artikels répartition adoptée doit cependant être telle que le résultat
übereinstimmt. obtenu soit conforme aux principes contenus dans le présent
article.
(5) Aufgrund des bloßen Einkaufs von Gütern oder Waren für (5) Aucun bénéfice n’est imputé à un établissement stable du
das Unternehmen wird einer Betriebsstätte kein Gewinn zuge- fait qu’il a simplement acheté des marchandises pour
rechnet. l’entreprise.
(6) Bei der Anwendung der vorstehenden Absätze dieses (6) Aux fins des paragraphes précédents, les bénéfices à
Artikels sind die der Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne imputer à l’établissement stable sont déterminés chaque année
jedes Jahr auf dieselbe Art zu ermitteln, es sei denn, dass aus- selon la même méthode, à moins qu’il n’existe des motifs
reichende Gründe dafür bestehen, anders zu verfahren. valables et suffisants de procéder autrement.
(7) Dieser Artikel gilt auch für die Einkünfte aus der Betei- (7) Les dispositions du présent article s’appliquent
ligung an einer Personengesellschaft. Er erstreckt sich auch auf également aux revenus provenant d’une participation dans une
Vergütungen, die ein Gesellschafter einer Personengesellschaft société de personnes. Elles s’étendent aussi aux rémunérations
von der Gesellschaft für seine Tätigkeit im Dienst der Gesell- qu’un associé d’une société de personnes touche de celle-ci
schaft, für die Gewährung von Darlehen oder für die Über- pour son activité au service de la société, pour l’octroi de prêts
lassung von Wirtschaftsgütern bezieht, wenn diese Vergütungen ou pour la cession de biens économiques lorsque, selon la
nach dem Steuerrecht des Vertragsstaats, in dem die Betriebs- législation fiscale de l’État contractant où est situé
stätte gelegen ist, den Einkünften des Gesellschafters aus die- l’établissement stable, ces rémunérations sont incluses dans les
ser Betriebsstätte zugerechnet werden. revenus que l’associé tire dudit établissement stable.
(8) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen Arti- (8) Lorsque les bénéfices comprennent des éléments de
keln dieses Abkommens behandelt werden, so werden die revenu traités séparément dans d’autres articles de la présente
Bestimmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses Convention, les dispositions de ces articles ne sont pas
Artikels nicht berührt. affectées par les dispositions du présent article.
Artikel 8 Article 8
Seeschifffahrt und Luftfahrt Navigation maritime et aérienne
(1) Gewinne aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahr- (1) Les bénéfices provenant de l’exploitation, en trafic
zeugen im internationalen Verkehr können nur in dem Vertrags- international, de navires ou d’aéronefs ne sont imposables que
staat besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen dans l’État contractant où le siège de direction effective de
Geschäftsleitung des Unternehmens befindet. l’entreprise est situé.
(2) Befindet sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung (2) Si le siège de direction effective d’une entreprise de
eines Unternehmens der Seeschifffahrt an Bord eines Schiffes, navigation maritime est à bord d’un navire, ce siège est
so gilt er als in dem Vertragsstaat gelegen, in dem der Heimat- considéré comme situé dans l’État contractant où se trouve le
hafen des Schiffes liegt, oder, wenn kein Heimathafen vorhan- port d’attache de ce navire ou, à défaut de port d’attache, dans
den ist, in dem Vertragsstaat, in dem die Person ansässig ist, die l’État contractant dont l’exploitant du navire est un résident.
das Schiff betreibt.
(3) Absatz 1 gilt auch für Gewinne aus der Beteiligung an (3) Les dispositions du paragraphe 1 s’appliquent aussi aux
einem Pool, einer Betriebsgemeinschaft oder einer internatio- bénéfices provenant de la participation à un pool, une exploitation
nalen Betriebsstelle. en commun ou un organisme international d’exploitation.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2008 1195
Artikel 9 Article 9
Verbundene Unternehmen Entreprises associées
(1) Wenn (1) Lorsque
a) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder a) une entreprise d’un État contractant participe directement
mittelbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem ou indirectement à la direction, au contrôle ou au capital
Kapital eines Unternehmens des anderen Vertragsstaats d’une entreprise de l’autre État contractant ou que
beteiligt ist oder
b) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der b) les mêmes personnes participent directement ou
Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines indirectement à la direction, au contrôle ou au capital d’une
Unternehmens eines Vertragsstaats und eines Unterneh- entreprise d’un État contractant et d’une entreprise de
mens des anderen Vertragsstaats beteiligt sind l’autre État contractant
und in diesen Fällen die beiden Unternehmen in ihren kauf- et que, dans l’un et l’autre cas, les deux entreprises sont, dans
männischen oder finanziellen Beziehungen an vereinbarte oder leurs relations commerciales ou financières, liées par des
auferlegte Bedingungen gebunden sind, die von denen ab- conditions convenues ou imposées qui diffèrent de celles qui
weichen, die unabhängige Unternehmen miteinander verein- seraient convenues entre des entreprises indépendantes, les
baren würden, dürfen die Gewinne, die eines der Unternehmen bénéfices qui, sans ces conditions, auraient été réalisés par
ohne diese Bedingungen erzielt hätte, wegen dieser Bedingun- l’une des entreprises mais n’ont pu l’être en fait à cause de ces
gen aber nicht erzielt hat, den Gewinnen dieses Unternehmens conditions peuvent être inclus dans les bénéfices de cette
zugerechnet und entsprechend besteuert werden. entreprise et imposés en conséquence.
(2) Werden in einem Vertragsstaat den Gewinnen eines (2) Lorsqu’un État contractant inclut dans les bénéfices d’une
Unternehmens dieses Staates Gewinne zugerechnet – und entreprise de cet État – et impose en conséquence – des
entsprechend besteuert –, mit denen ein Unternehmen des bénéfices sur lesquels une entreprise de l’autre État contractant
anderen Vertragsstaats in diesem Staat besteuert worden ist, a été imposée dans cet autre État et que les bénéfices ainsi
und handelt es sich bei den zugerechneten Gewinnen um inclus sont des bénéfices qui auraient été réalisés par
solche, die das Unternehmen des erstgenannten Staates erzielt l’entreprise du premier État si les conditions convenues entre les
hätte, wenn die zwischen den beiden Unternehmen vereinbarten deux entreprises avaient été celles qui auraient été convenues
Bedingungen die gleichen gewesen wären, die unabhängige entre des entreprises indépendantes, l’autre État procède à un
Unternehmen miteinander vereinbaren würden, so nimmt der ajustement approprié du montant de l’impôt qui y a été perçu
andere Staat eine entsprechende Änderung der dort von diesen sur ces bénéfices. Pour déterminer cet ajustement, il est tenu
Gewinnen erhobenen Steuer vor. Bei dieser Änderung sind die compte des autres dispositions de la présente Convention et, si
übrigen Bestimmungen dieses Abkommens zu berücksichtigen; c’est nécessaire, les autorités compétentes des États
erforderlichenfalls werden die zuständigen Behörden der Ver- contractants se consultent.
tragsstaaten einander konsultieren.
Artikel 10 Article 10
Dividenden Dividendes
(1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansässige (1) Les dividendes payés par une société qui est un résident
Gesellschaft an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person d’un État contractant à un résident de l’autre État contractant
zahlt, können im anderen Staat besteuert werden. sont imposables dans cet autre État.
(2) Diese Dividenden können jedoch auch in dem Vertrags- (2) Toutefois, ces dividendes sont aussi imposables dans
staat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansässig l’État contractant dont la société qui paie les dividendes est un
ist, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die résident et selon la législation de cet État, mais si le bénéficiaire
Steuer darf aber, wenn der Nutzungsberechtigte der Dividenden effectif des dividendes est un résident de l’autre État
im anderen Vertragsstaat ansässig ist, nicht übersteigen: contractant, l’impôt ainsi établi ne peut excéder:
a) 5 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden, wenn der a) 5 pour cent du montant brut des dividendes si le bénéficiaire
Nutzungsberechtigte eine Gesellschaft (jedoch keine Perso- effectif est une société (autre qu’une société de personnes)
nengesellschaft) ist, die unmittelbar über mindestens 10 vom qui détient directement au moins 10 pour cent du capital de
Hundert des Kapitals der die Dividenden zahlenden Gesell- la société qui paie les dividendes;
schaft verfügt;
b) 15 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden in allen b) 15 pour cent du montant brut des dividendes, dans tous les
anderen Fällen. autres cas.
Dieser Absatz berührt nicht die Besteuerung der Gesellschaft in Le présent paragraphe n’affecte pas l’imposition de la société
Bezug auf die Gewinne, aus denen die Dividenden gezahlt au titre des bénéfices qui servent au paiement des dividendes.
werden.
(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Dividenden“ (3) Le terme «dividendes» employé dans le présent article
bedeutet Einkünfte aus Aktien, Genussrechten oder Genuss- désigne les revenus provenant d’actions, actions ou bons de
scheinen, Kuxen, Gründeranteilen oder sonstige Einkünfte, die jouissance, parts de mine, parts de fondateur et les autres
nach dem Recht des Staates, in dem die ausschüttende Gesell- revenus soumis au même régime fiscal que les revenus
schaft ansässig ist, den Einkünften aus Aktien steuerlich gleich- d’actions par la législation de l’État dont la société distributrice
gestellt sind, sowie Ausschüttungen auf Anteilscheine an einem est un résident, ainsi que les distributions afférentes à des parts
Investmentvermögen. dans un fonds d’investissement.
(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in (4) Les dispositions des paragraphes 1 et 2 ne s’appliquent
einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen pas lorsque le bénéficiaire effectif des dividendes, résident d’un
Vertragsstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft État contractant, exerce dans l’autre État contractant dont la
ansässig ist, eine Geschäftstätigkeit durch eine dort gelegene société qui paie les dividendes est un résident soit une activité
Betriebsstätte oder eine selbständige Arbeit durch eine dort d’entreprise par l’intermédiaire d’un établissement stable qui y
1196 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2008
gelegene feste Einrichtung ausübt und die Beteiligung, für die est situé, soit une profession indépendante au moyen d’une
die Dividenden gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebs- base fixe qui y est située, et que la participation génératrice des
stätte oder festen Einrichtung gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 dividendes s’y rattache effectivement. Dans ce cas, les
beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden. dispositions de l’article 7 ou de l’article 14, suivant les cas, sont
applicables.
(5) Erzielt eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft (5) Lorsqu’une société qui est un résident d’un État
Gewinne oder Einkünfte aus dem anderen Vertragsstaat, so darf contractant tire des bénéfices ou des revenus de l’autre État
dieser andere Staat weder die von der Gesellschaft gezahlten contractant, cet autre État ne peut percevoir aucun impôt sur les
Dividenden besteuern, es sei denn, dass diese Dividenden an dividendes payés par la société, sauf dans la mesure où ces
eine im anderen Staat ansässige Person gezahlt werden oder dividendes sont payés à un résident de cet autre État ou dans la
dass die Beteiligung, für die die Dividenden gezahlt werden, mesure où la participation génératrice des dividendes se
tatsächlich zu einer im anderen Staat gelegenen Betriebsstätte rattache effectivement à un établissement stable ou à une base
oder festen Einrichtung gehört, noch Gewinne der Gesellschaft fixe situés dans cet autre État, ni prélever aucun impôt, au titre
einer Steuer für nichtausgeschüttete Gewinne unterwerfen, de l’imposition des bénéfices non distribués, sur les bénéfices
selbst wenn die gezahlten Dividenden oder die nichtausge- non distribués de la société, même si les dividendes payés ou
schütteten Gewinne ganz oder teilweise aus im anderen Staat les bénéfices non distribués consistent en tout ou en partie en
erzielten Gewinnen oder Einkünften bestehen. bénéfices ou revenus provenant de cet autre État.
Artikel 11 Article 11
Zinsen Intérêts
(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine (1) Les intérêts provenant d’un État contractant et payés à un
im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden, résident de l’autre État contractant sont imposables dans cet
können im anderen Staat besteuert werden. autre État.
(2) Diese Zinsen können jedoch auch in dem Vertragsstaat, (2) Toutefois, ces intérêts sont aussi imposables dans l’État
aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates besteu- contractant d’où ils proviennent et selon la législation de cet
ert werden; die Steuer darf aber, wenn der Nutzungsberechtigte État, mais si le bénéficiaire effectif des intérêts est un résident
der Zinsen im anderen Vertragsstaat ansässig ist, 10 vom Hun- de l’autre État contractant, l’impôt ainsi établi ne peut excéder
dert des Bruttobetrags der Zinsen nicht übersteigen. 10 pour cent du montant brut des intérêts.
(3) Ungeachtet des Absatzes 2 gilt Folgendes: (3) Nonobstant les dispositions du paragraphe 2, il y a lieu
d’appliquer les dispositions suivantes:
a) Zinsen, die aus der Demokratischen Volksrepublik Algerien a) les intérêts provenant de la République Algérienne
stammen und für ein durch Gewährleistungen der Bundes- Démocratique et Populaire et payés au titre d’un prêt
republik Deutschland für Ausfuhren oder Direktinvestitionen bénéficiant d’une garantie de la République fédérale
im Ausland gedecktes Darlehen oder an die Regierung der d’Allemagne pour les exportations ou les investissements
Bundesrepublik Deutschland, die Deutsche Bundesbank, directs à l’étranger ou bien payés au Gouvernement de la
die Kreditanstalt für Wiederaufbau oder die Deutsche In- République fédérale d’Allemagne, à la Deutsche
vestitions- und Entwicklungsgesellschaft gezahlt werden, Bundesbank, à la Kreditanstalt für Wiederaufbau ou à la
sind von der algerischen Steuer befreit; Deutsche Investitions- und Entwicklungsgesellschaft sont
exonérés de l’impôt algérien;
b) Zinsen, die aus der Bundesrepublik Deutschland stammen b) les intérêts provenant de la République fédérale d’Allemagne
und an die Regierung der Demokratischen Volksrepublik et payés au Gouvernement de la République Algérienne
Algerien, an die Zentralbank (Banque d’Algérie) oder an eine Démocratique et Populaire, à la Banque d’Algérie ou à une
Institution oder Einrichtung (einschließlich Finanzinstitutio- institution ou un organisme (y compris les institutions
nen), die vollständig der Regierung der Demokratischen financières) appartenant entièrement au Gouvernement de la
Volksrepublik Algerien gehören, gezahlt werden, sowie Zin- République Algérienne Démocratique et Populaire, ainsi que
sen, die für ein durch Gewährleistungen der Demokratischen les intérêts payés au titre d’un prêt bénéficiant de garanties
Volksrepublik Algerien für Ausfuhren oder Direktinvestitionen de la République Algérienne Démocratique et Populaire pour
im Ausland gedecktes Darlehen gezahlt werden, sind von les exportations ou les investissements directs à l’étranger
der deutschen Steuer befreit. sont exonérés de l’impôt allemand.
(4) Ungeachtet des Absatzes 2 können Zinsen im Sinne des (4) Nonobstant les dispositions du paragraphe 2, les intérêts
Absatzes 1 nur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem mentionnés au paragraphe 1 ne sont imposables que dans l’État
der Empfänger ansässig ist, wenn der Empfänger der Zinsen der contractant dont la personne qui reçoit les intérêts est un
Nutzungsberechtigte ist und die Zinszahlung im Zusammen- résident, si cette personne est le bénéficiaire effectif de ces
hang mit dem Verkauf gewerblicher, kaufmännischer oder intérêts et si ceux-ci sont payés en liaison avec la vente à crédit
wissenschaftlicher Ausrüstung auf Kredit steht. d’un équipement industriel, commercial ou scientifique.
(5) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Zinsen“ (5) Le terme «intérêts» employé dans le présent article
bedeutet Einkünfte aus Forderungen jeder Art, auch wenn die désigne les revenus des créances de toute nature, assorties ou
Forderungen durch Pfandrechte an Grundstücken gesichert non de garanties hypothécaires, et notamment les revenus des
sind, und insbesondere Einkünfte aus öffentlichen Anleihen und fonds publics et des obligations d’emprunts, y compris les
aus Obligationen einschließlich der damit verbundenen Aufgel- primes et lots attachés à ces titres. Les pénalisations pour
der und der Gewinne aus Losanleihen. Zuschläge für verspätete paiement tardif ne sont pas considérées comme des intérêts au
Zahlung gelten nicht als Zinsen im Sinne dieses Artikels. sens du présent article.
(6) Die Absätze 1 bis 4 sind nicht anzuwenden, wenn der in (6) Les dispositions des paragraphes 1 à 4 ne s’appliquent
einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen pas lorsque le bénéficiaire effectif des intérêts, résident d’un
Vertragsstaat, aus dem die Zinsen stammen, eine Geschäfts- État contractant, exerce dans l’autre État contractant d’où
tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte oder eine selb- proviennent les intérêts soit une activité d’entreprise par
ständige Arbeit durch eine dort gelegene feste Einrichtung aus- l’intermédiaire d’un établissement stable qui y est situé, soit une
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2008 1197
übt und die Forderung, für die die Zinsen gezahlt werden, tat- profession indépendante au moyen d’une base fixe qui y est
sächlich zu dieser Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehört. située, et que la créance génératrice des intérêts s’y rattache
In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwen- effectivement. Dans ce cas, les dispositions de l’article 7 ou de
den. l’article 14, suivant le cas, sont applicables.
(7) Zinsen gelten dann als aus einem Vertragsstaat stam- (7) Les intérêts sont considérés comme provenant d’un État
mend, wenn der Schuldner eine in diesem Staat ansässige Per- contractant lorsque le débiteur est un résident de cet État.
son ist. Hat aber der Schuldner der Zinsen, ohne Rücksicht Toutefois, lorsque le débiteur des intérêts, qu’il soit ou non un
darauf, ob er in einem Vertragsstaat ansässig ist oder nicht, in résident d’un État contractant, a dans un État contractant un
einem Vertragsstaat eine Betriebsstätte oder eine feste Einrich- établissement stable, ou une base fixe, pour lequel la dette
tung und ist die Schuld, für die die Zinsen gezahlt werden, für donnant lieu au paiement des intérêts a été contractée et qui
Zwecke der Betriebsstätte oder der festen Einrichtung ein- supporte la charge de ces intérêts, ceux-ci sont considérés
gegangen worden und trägt die Betriebsstätte oder die feste comme provenant de l’État où l’établissement stable, ou la base
Einrichtung die Zinsen, so gelten die Zinsen als aus dem Staat fixe, est situé.
stammend, in dem die Betriebsstätte oder die feste Einrichtung
liegt.
(8) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungs- (8) Lorsque, en raison de relations spéciales existant entre le
berechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten débiteur et le bénéficiaire effectif ou que l’un et l’autre
besondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Zinsen, entretiennent avec de tierces personnes, le montant des
gemessen an der zugrunde liegenden Forderung, den Betrag, intérêts, compte tenu de la créance pour laquelle ils sont payés,
den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Beziehun- excède celui dont seraient convenus le débiteur et le
gen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den letzteren bénéficiaire effectif en l’absence de pareilles relations, les
Betrag angewendet. In diesem Fall kann der übersteigende dispositions du présent article ne s’appliquent qu’à ce dernier
Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und unter montant. Dans ce cas, la partie excédentaire des paiements
Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkom- reste imposable selon la législation de chaque État contractant
mens besteuert werden. et compte tenu des autres dispositions de la présente
Convention.
Artikel 12 Article 12
Lizenzgebühren Redevances
(1) Lizenzgebühren, die aus einem Vertragsstaat stammen (1) Les redevances provenant d’un État contractant et
und an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt payées à un résident de l’autre État contractant sont imposables
werden, können im anderen Staat besteuert werden. dans cet autre État.
(2) Diese Lizenzgebühren können jedoch auch in dem (2) Toutefois, ces redevances sont aussi imposables dans
Vertragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses l’État contractant d’où elles proviennent et selon la législation de
Staates besteuert werden; die Steuer darf aber, wenn der cet État, mais si le bénéficiaire effectif des redevances est un
Nutzungsberechtigte der Lizenzgebühren im anderen Vertrags- résident de l’autre État contractant, l’impôt ainsi établi ne peut
staat ansässig ist, 10 vom Hundert des Bruttobetrags der excéder 10 pour cent du montant brut des redevances.
Lizenzgebühren nicht übersteigen.
(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Lizenzge- (3) Le terme «redevances» employé dans le présent article
bühren“ bedeutet Vergütungen jeder Art, die für die Benutzung désigne les rémunérations de toute nature payées pour l’usage
oder für das Recht auf Benutzung von Urheberrechten an litera- ou la concession de l’usage d’un droit d’auteur sur une œuvre
rischen, künstlerischen oder wissenschaftlichen Werken, ein- littéraire, artistique ou scientifique, y compris les films
schließlich kinematographischer Filme, von Patenten, Waren- cinématographiques, d’un brevet, d’une marque de fabrique ou
zeichen, Mustern oder Modellen, Plänen, geheimen Formeln de commerce, d’un dessin ou d’un modèle, d’un plan, d’une
oder Verfahren oder für die Mitteilung gewerblicher, kaufmän- formule ou d’un procédé secrets et pour des informations ayant
nischer oder wissenschaftlicher Erfahrungen gezahlt werden. trait à une expérience acquise dans le domaine industriel,
commercial ou scientifique.
(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in (4) Les dispositions des paragraphes 1 et 2 ne s’appliquent
einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen pas lorsque le bénéficiaire effectif des redevances, résident d’un
Vertragsstaat, aus dem die Lizenzgebühren stammen, eine État contractant, exerce dans l’autre État contractant d’où
Geschäftstätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte oder proviennent les redevances soit une activité d’entreprise par
eine selbständige Arbeit durch eine dort gelegene feste Einrich- l’intermédiaire d’un établissement stable qui y est situé, soit une
tung ausübt und die Rechte oder Vermögenswerte, für die die profession indépendante au moyen d’une base fixe qui y est
Lizenzgebühren gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebs- située, et que le droit ou le bien générateur des redevances s’y
stätte oder festen Einrichtung gehören. In diesem Fall ist Arti- rattache effectivement. Dans ce cas, les dispositions de l’article 7
kel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden. ou de l’article 14, suivant le cas, sont applicables.
(5) Lizenzgebühren gelten dann als aus einem Vertragsstaat (5) Les redevances sont considérées comme provenant d’un
stammend, wenn der Schuldner eine in diesem Staat ansässige État contractant lorsque le débiteur est un résident de cet État.
Person ist. Hat aber der Schuldner der Lizenzgebühren, ohne Toutefois, lorsque le débiteur des redevances, qu’il soit ou non
Rücksicht darauf, ob er in einem Vertragsstaat ansässig ist oder un résident d’un État contractant, a dans un État contractant un
nicht, in einem Vertragsstaat eine Betriebsstätte oder feste Ein- établissement stable, ou une base fixe, pour lequel l’obligation
richtung und ist die Verpflichtung zur Zahlung der Lizenzgebüh- de payer des redevances a été contractée et qui supporte la
ren für Zwecke der Betriebsstätte oder der festen Einrichtung charge de ces redevances, celles-ci sont considérées comme
eingegangen worden und trägt die Betriebsstätte oder die feste provenant de l’État où l’établissement stable, ou la base fixe, est
Einrichtung die Lizenzgebühren, so gelten die Lizenzgebühren situé.
als aus dem Staat stammend, in dem die Betriebsstätte oder die
feste Einrichtung liegt.
1198 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2008
(6) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungs- (6) Lorsque, en raison de relations spéciales existant entre le
berechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten débiteur et le bénéficiaire effectif ou que l’un et l’autre
besondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Lizenzge- entretiennent avec de tierces personnes, le montant des
bühren, gemessen an der zugrunde liegenden Leistung, den redevances, compte tenu de la prestation pour laquelle elles
Betrag, den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese sont payées, excède celui dont seraient convenus le débiteur et
Beziehungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den le bénéficiaire effectif en l’absence de pareilles relations, les
letzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der überstei- dispositions du présent article ne s’appliquent qu’à ce dernier
gende Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und montant. Dans ce cas, la partie excédentaire des paiements
unter Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses reste imposable selon la législation de chaque État contractant
Abkommens besteuert werden. et compte tenu des autres dispositions de la présente
Convention.
Artikel 13 Article 13
Gewinne aus der Veräußerung von Vermögen Gains en capital
(1) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Per- (1) Les gains qu’un résident d’un État contractant tire de
son aus der Veräußerung unbeweglichen Vermögens im Sinne l’aliénation de biens immobiliers visés à l’article 6 et situés dans
des Artikels 6 bezieht, das im anderen Vertragsstaat liegt, kön- l’autre État contractant sont imposables dans cet autre État.
nen im anderen Staat besteuert werden.
(2) Gewinne aus der Veräußerung von Aktien und sonstigen (2) Les gains provenant de l’aliénation d’actions, parts ou
Anteilen an einer Gesellschaft, deren Aktivvermögen – direkt autres droits dans une société dont l’actif est constitué
oder indirekt – überwiegend aus unbeweglichem Vermögen in principalement – directement ou indirectement – de biens
einem Vertragsstaat besteht, können in diesem Staat besteuert immobiliers situés dans un État contractant sont imposables
werden. dans cet État.
(3) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Vermögens, (3) Les gains provenant de l’aliénation de biens mobiliers qui
das Betriebsvermögen einer Betriebsstätte ist, die ein Unterneh- font partie de l’actif d’un établissement stable qu’une entreprise
men eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, oder d’un État contractant a dans l’autre État contractant ou de biens
das zu einer festen Einrichtung gehört, die einer in einem Ver- mobiliers qui appartiennent à une base fixe dont un résident
tragsstaat ansässigen Person für die Ausübung einer selbstän- d’un État contractant dispose dans l’autre État contractant pour
digen Arbeit im anderen Vertragsstaat zur Verfügung steht, ein- l’exercice d’une profession indépendante, y compris de tels
schließlich derartiger Gewinne, die bei der Veräußerung einer gains provenant de l’aliénation de cet établissement stable (seul
solchen Betriebsstätte (allein oder mit dem übrigen Unter- ou avec l’ensemble de l’entreprise) ou de cette base fixe, sont
nehmen) oder einer solchen festen Einrichtung erzielt werden, imposables dans cet autre État.
können im anderen Staat besteuert werden.
(4) Gewinne aus der Veräußerung von Seeschiffen oder Luft- (4) Les gains provenant de l’aliénation de navires ou
fahrzeugen, die im internationalen Verkehr betrieben werden, d’aéronefs exploités en trafic international ou de biens mobiliers
und von beweglichem Vermögen, das dem Betrieb dieser affectés à l’exploitation de ces navires ou aéronefs ne sont
Schiffe oder Luftfahrzeuge dient, können nur in dem Vertrags- imposables que dans l’État contractant où le siège de direction
staat besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen effective de l’entreprise est situé.
Geschäftsleitung des Unternehmens befindet.
(5) Gewinne aus der Veräußerung des in den Absätzen 1 bis 4 (5) Les gains provenant de l’aliénation de tous biens autres
nicht genannten Vermögens können nur in dem Vertragsstaat que ceux visés aux paragraphes 1 à 4 ne sont imposables que
besteuert werden, in dem der Veräußerer ansässig ist. dans l’État contractant dont le cédant est un résident.
(6) Bei einer natürlichen Person, die in einem Vertragsstaat (6) Dans le cas des personnes physiques qui ont été des
während mindestens fünf Jahren ansässig war und die im an- résidents d’un État contractant pendant au moins cinq années
deren Vertragsstaat ansässig geworden ist, berührt Absatz 5 et qui sont devenues des résidents de l’autre État contractant,
nicht das Recht des erstgenannten Staates, bei Anteilen an les dispositions du paragraphe 5 n’affectent pas le droit du
Gesellschaften, die im erstgenannten Vertragsstaat ansässig premier État d’imposer ces personnes, selon les dispositions de
sind, nach seinen innerstaatlichen Rechtsvorschriften bei der sa législation nationale, au titre des plus-values réalisées jusqu’à
Person einen Vermögenszuwachs bis zu ihrem Wohnsitzwech- leur changement de domicile sur les parts détenues dans des
sel zu besteuern. In diesem Fall wird der im erstgenannten Staat sociétés qui sont des résidents de cet État. Dans ce cas, les
besteuerte Vermögenszuwachs bei der Ermittlung des späteren gains en capital imposés dans le premier État ne sont pas pris
Vermögenszuwachses durch den anderen Staat nicht einbe- en compte pour le calcul des gains ultérieurs opéré par l’autre
zogen. État.
Artikel 14 Article 14
Einkünfte aus selbständiger Arbeit Professions indépendantes
(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige (1) Les revenus qu’un résident d’un État contractant tire d’une
Person aus einem freien Beruf oder aus sonstiger selbständiger profession libérale ou d’autres activités de caractère indépendant
Tätigkeit bezieht, können nur in diesem Staat besteuert werden, ne sont imposables que dans cet État, sauf:
es sei denn,
a) dass der Person im anderen Vertragsstaat für die Ausübung a) s’il dispose de façon habituelle d’une base fixe dans l’autre
ihrer Tätigkeit gewöhnlich eine feste Einrichtung zur Verfü- État contractant pour l’exercice de ses activités. Dans ce
gung steht. In diesem Fall kann nur jener Teil der Einkünfte, cas, seule la fraction du revenu imputable à cette base fixe
der dieser festen Einrichtung zugerechnet werden kann, im est imposable dans l’autre État contractant; ou
anderen Vertragsstaat besteuert werden; oder
b) dass sie sich im anderen Vertragsstaat insgesamt 183 Tage b) s’il séjourne dans l’autre État contractant pendant une
oder länger innerhalb eines beliebigen Zeitraums von zwölf période ou des périodes d’une durée totale égale ou
Monaten aufhält. In diesem Fall kann nur jener Teil der für supérieure à 183 jours au cours d’une période quelconque
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2008 1199
diese Tätigkeiten erzielten Einkünfte im anderen Staat de douze mois. Dans ce cas, seule la fraction du revenu
besteuert werden, der auf die im anderen Staat ausgeübten provenant de ces activités exercées dans l’autre État
Tätigkeiten entfällt. contractant est imposable dans l’autre État.
(2) Der Ausdruck „freier Beruf“ umfasst insbesondere die (2) L’expression «profession libérale» comprend notamment
selbständig ausgeübte wissenschaftliche, literarische, künst- les activités indépendantes d’ordre scientifique, littéraire,
lerische, erzieherische und unterrichtende Tätigkeit sowie die artistique, éducatif ou pédagogique, ainsi que les activités
selbständige Tätigkeit der Ärzte, Rechtsanwälte, Ingenieure, indépendantes des médecins, avocats, ingénieurs, architectes,
Architekten, Zahnärzte und Buchsachverständigen. dentistes et comptables.
Artikel 15 Article 15
Einkünfte aus unselbständiger Arbeit Revenus d’emploi
(1) Vorbehaltlich der Artikel 16 bis 19 können Gehälter, Löhne (1) Sous réserve des dispositions des articles 16 à 19, les
und ähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertragsstaat salaires, traitements et autres rémunérations similaires qu’un
ansässige Person aus unselbständiger Arbeit bezieht, nur in die- résident d’un État contractant reçoit au titre d’un emploi salarié
sem Staat besteuert werden, es sei denn, die Arbeit wird im ne sont imposables que dans cet État, à moins que l’emploi ne
anderen Vertragsstaat ausgeübt. Wird die Arbeit dort ausgeübt, soit exercé dans l’autre État contractant. Si l’emploi y est
so können die dafür bezogenen Vergütungen im anderen Staat exercé, les rémunérations reçues à ce titre sont imposables
besteuert werden. dans cet autre État.
(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen, die eine (2) Nonobstant les dispositions du paragraphe 1, les
in einem Vertragsstaat ansässige Person für eine im anderen rémunérations qu’un résident d’un État contractant reçoit au
Vertragsstaat ausgeübte unselbständige Arbeit bezieht, nur im titre d’un emploi salarié exercé dans l’autre État contractant ne
erstgenannten Staat besteuert werden, wenn sont imposables que dans le premier État si
a) der Empfänger sich im anderen Staat insgesamt nicht länger a) le bénéficiaire séjourne dans l’autre État pendant une
als 183 Tage innerhalb eines Zeitraums von 12 Monaten, der période ou des périodes n’excédant pas au total 183 jours
während des betreffenden Steuerjahres beginnt oder endet, durant toute période de douze mois commençant ou se
aufhält und terminant durant l’année fiscale considérée, et
b) die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für einen b) les rémunérations sont payées par un employeur ou pour le
Arbeitgeber gezahlt werden, der nicht im anderen Staat compte d’un employeur qui n’est pas un résident de l’autre
ansässig ist, und État, et
c) die Vergütungen nicht von einer Betriebsstätte oder festen c) la charge des rémunérations n’est pas supportée par un
Einrichtung getragen werden, die der Arbeitgeber im ande- établissement stable ou une base fixe que l’employeur a
ren Staat hat. dans l’autre État.
(3) Die Bestimmungen des Absatzes 2 finden keine An- (3) Les dispositions du paragraphe 2 ne s’appliquent pas aux
wendung auf Vergütungen für Arbeit im Rahmen gewerbsmäßi- rémunérations reçues au titre d’un emploi exercé dans le cadre
ger Arbeitnehmerüberlassung. d’une location de main-d’œuvre.
(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti- (4) Nonobstant les dispositions précédentes du présent
kels können Vergütungen für eine an Bord eines Seeschiffs oder article, les rémunérations reçues au titre d’un emploi salarié
Luftfahrzeugs im internationalen Verkehr ausgeübte unselbstän- exercé à bord d’un navire ou d’un aéronef exploité en trafic
dige Arbeit in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich international sont imposables dans l’État contractant où est
der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens situé le siège de direction effective de l’entreprise qui exploite le
befindet, das das Schiff oder Luftfahrzeug betreibt. navire ou l’aéronef.
Artikel 16 Article 16
Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen Tantièmes
Aufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen und ähnliche Les tantièmes, jetons de présence et autres rétributions
Zahlungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person in similaires qu’un résident d’un État contractant reçoit en sa
ihrer Eigenschaft als Mitglied des Aufsichts- oder Verwaltungs- qualité de membre du conseil d’administration ou de
rats einer Gesellschaft bezieht, die im anderen Vertragsstaat surveillance d’une société qui est un résident de l’autre État
ansässig ist, können im anderen Staat besteuert werden. contractant sont imposables dans cet autre État.
Artikel 17 Article 17
Künstler und Sportler Artistes et sportifs
(1) Ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15 können Einkünfte, die (1) Nonobstant les dispositions des articles 7, 14 et 15, les
eine in einem Vertragsstaat ansässige Person als Künstler, wie revenus qu’un résident d’un État contractant tire de ses activités
Bühnen-, Film-, Rundfunk- und Fernsehkünstler sowie Musiker, personnelles exercées dans l’autre État contractant en tant
oder als Sportler aus ihrer im anderen Vertragsstaat persönlich qu’artiste du spectacle, tel qu’un artiste de théâtre, de cinéma,
ausgeübten Tätigkeit bezieht, im anderen Staat besteuert wer- de la radio ou de la télévision, ou qu’un musicien, ou en tant que
den. sportif, sont imposables dans cet autre État.
(2) Fließen Einkünfte aus einer von einem Künstler oder (2) Lorsque les revenus d’activités qu’un artiste du spectacle
Sportler in dieser Eigenschaft persönlich ausgeübten Tätigkeit ou un sportif exerce personnellement et en cette qualité sont
nicht dem Künstler oder Sportler selbst, sondern einer anderen attribués non pas à l’artiste ou au sportif lui-même mais à une
Person zu, so können diese Einkünfte ungeachtet der Arti- autre personne, ces revenus sont imposables, nonobstant les
kel 7, 14 und 15 in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem dispositions des articles 7, 14 et 15, dans l’État contractant où
der Künstler oder Sportler seine Tätigkeit ausübt. les activités de l’artiste ou du sportif sont exercées.
1200 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2008
(3) Die Absätze 1 und 2 gelten nicht für Einkünfte aus der von (3) Les dispositions des paragraphes 1 et 2 ne sont pas
Künstlern oder Sportlern in einem Vertragsstaat ausgeübten applicables aux revenus d’activités exercées par des artistes ou
Tätigkeit, wenn der Aufenthalt in diesem Staat ganz oder über- des sportifs dans un État contractant si la visite dans cet État est
wiegend aus öffentlichen Mitteln des anderen Vertragsstaates entièrement ou principalement financée par des fonds publics
oder eines seiner Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften de l’autre État contractant, de l’un de ses Länder ou de l’une de
oder im Rahmen einer Vereinbarung zwischen den Vertragsstaa- ses subdivisions politiques, de l’une de leurs collectivités
ten von einer im anderen Staat als gemeinnützig anerkannten locales ou, dans le cadre d’un accord entre les deux États
Einrichtung finanziert wird. In diesem Fall können die Einkünfte contractants, d’un organisme reconnu d’utilité publique dans
nur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem die Person cet autre État. Dans ce cas, les revenus ne sont imposables que
ansässig ist. dans l’État contractant où réside l’artiste ou le sportif.
Artikel 18 Article 18
Ruhegehälter, Renten und ähnliche Vergütungen Pensions, rentes et rémunérations similaires
(1) Vorbehaltlich des Artikels 19 Absatz 2 können Ruhegehäl- (1) Sous réserve des dispositions du paragraphe 2 de
ter und ähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertragsstaat l’article 19, les pensions et autres rémunérations similaires
ansässige Person für frühere unselbständige Arbeit aus dem qu’un résident d’un État contractant reçoit au titre d’un emploi
anderen Vertragsstaat erhält, oder Renten, die eine in einem Ver- antérieur de l’autre État contractant ainsi que les rentes qu’un
tragsstaat ansässige Person aus dem anderen Vertragsstaat résident d’un État contractant reçoit de l’autre État contractant
erhält, nur im erstgenannten Staat besteuert werden. ne sont imposables que dans le premier État.
(2) Bezüge, die eine in einem Vertragsstaat ansässige natür- (2) Nonobstant les dispositions du paragraphe 1, les sommes
liche Person aus der gesetzlichen Sozialversicherung des ande- qu’une personne physique résidente d’un État contractant
ren Vertragsstaats erhält, können abweichend von Absatz 1 nur reçoit au titre des assurances sociales légales de l’autre État
in diesem anderen Staat besteuert werden. contractant ne sont imposables que dans cet autre État.
(3) Wiederkehrende und einmalige Vergütungen, die ein Ver- (3) Nonobstant les dispositions du paragraphe 1, les
tragsstaat oder eine seiner Gebietskörperschaften an eine im prestations périodiques ou uniques qu’un État contractant ou
anderen Vertragsstaat ansässige Person als Entschädigung l’une de ses subdivisions politiques ou collectivités locales
zahlt, können abweichend von Absatz 1 nur im erstgenannten verse à un résident de l’autre État contractant au titre d’une
Staat besteuert werden. indemnisation ne sont imposables que dans le premier État.
(4) Der Begriff „Rente“ bedeutet einen bestimmten Betrag, (4) Le terme «rente» désigne toute somme déterminée
der regelmäßig zu festgesetzten Zeitpunkten lebenslänglich payable périodiquement à échéances fixes, à titre viager ou
oder während eines bestimmten oder bestimmbaren Zeitab- pendant une période déterminée ou qui peut l’être, en vertu d’un
schnitts aufgrund einer Verpflichtung zahlbar ist, die diese Zah- engagement d’effectuer les paiements en contrepartie d’une
lungen als Gegenleistung für eine in Geld oder Geldeswert prestation adéquate versée en argent ou susceptible
bewirkte angemessene Leistung vorsieht. d’évaluation pécuniaire.
(5) Unterhaltszahlungen, einschließlich derjenigen für Kinder, (5) Les pensions alimentaires, y compris pour les enfants,
die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person an eine im qu’un résident d’un État contractant paie à un résident de
anderen Vertragsstaat ansässige Person zahlt, sind in dem l’autre État contractant sont exonérées de l’impôt dans cet autre
anderen Staat von der Steuer befreit. Das gilt nicht, soweit die État. Cette disposition ne s’applique pas lorsque les pensions
Unterhaltszahlungen im erstgenannten Staat bei der Berech- alimentaires sont déductibles dans le premier État pour le calcul
nung des steuerpflichtigen Einkommens des Zahlungsverpflich- du revenu imposable du débiteur; les abattements fiscaux
teten abzugsfähig sind; Steuerfreibeträge zur Milderung der octroyés en vue d’atténuer les charges sociales ne sont pas
sozialen Lasten gelten nicht als Abzug im Sinne dieser Bestim- considérés comme déductions au sens de la présente
mung. disposition.
Artikel 19 Article 19
Öffentlicher Dienst Fonctions publiques
(1) (1)
a) Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen, ausgenommen a) Les salaires, traitements et autres rémunérations similaires,
Ruhegehälter, die von einem Vertragsstaat, einem seiner autres que les pensions, payés par un État contractant, l’un
Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften oder einer de ses Länder ou l’une de ses subdivisions politiques, l’une
anderen juristischen Person des öffentlichen Rechts dieses de leurs collectivités locales ou une autre personne morale
Staates an eine natürliche Person für die diesem Staat, de droit public de cet État contractant à une personne
einem seiner Länder, einer ihrer Gebietskörperschaften oder physique au titre de services rendus à cet État, à l’un de ses
einer anderen juristischen Person des öffentlichen Rechts Länder ou l’une de ses subdivisions politiques, à l’une de
geleisteten Dienste gezahlt werden, können nur in diesem leurs collectivités locales ou à une autre personne morale de
Staat besteuert werden. droit public ne sont imposables que dans cet État.
b) Diese Gehälter, Löhne und ähnlichen Vergütungen können b) Toutefois, ces salaires, traitements et autres rémunérations
jedoch nur im anderen Vertragsstaat besteuert werden, similaires ne sont imposables que dans l’autre État
wenn die Dienste in diesem Staat geleistet werden und die contractant si les services sont rendus dans cet État et si la
natürliche Person in diesem Staat ansässig ist und personne physique est un résident de cet État qui
aa) ein Staatsangehöriger dieses Staates ist oder aa) possède la nationalité de cet État ou
bb) nicht ausschließlich deshalb in diesem Staat ansässig bb) n’est pas devenu un résident de cet État à seule fin de
geworden ist, um die Dienste zu leisten. rendre les services.
(2) (2)
a) Ruhegehälter, die von einem Vertragsstaat, einem seiner a) Les pensions payées à une personne physique par un État
Länder, einer ihrer Gebietskörperschaften oder einer ande- contractant, l’un de ses Länder ou l’une de ses subdivisions
ren juristischen Person des öffentlichen Rechts dieses politiques, l’une de leurs collectivités locales ou une autre
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2008 1201
Staates oder aus von diesem Staat, einem seiner Länder, personne morale de droit public de cet État ou par
einer ihrer Gebietskörperschaften oder einer anderen juris- prélèvement sur un fonds spécial constitué par cet État, l’un
tischen Person des öffentlichen Rechts errichteten de ses Länder ou l’une de ses subdivisions politiques, l’une
Sondervermögen an eine natürliche Person für die diesem de leurs collectivités locales ou une autre personne morale
Staat, einem seiner Länder, einer ihrer Gebietskörper- de droit public au titre de services rendus à cet État, à l’un de
schaften oder einer anderen juristischen Person des öffent- ses Länder ou l’une de ses subdivisions politiques, à l’une
lichen Rechts geleisteten Dienste gezahlt werden, können de leurs collectivités locales ou à une autre personne
nur in diesem Staat besteuert werden. morale de droit public ne sont imposables que dans cet État.
b) Diese Ruhegehälter können jedoch nur im anderen Vertrags- b) Toutefois, ces pensions ne sont imposables que dans l’autre
staat besteuert werden, wenn die natürliche Person in État contractant si la personne physique est un résident de
diesem Staat ansässig und ein Staatsangehöriger dieses cet État et en possède la nationalité.
Staates ist.
(3) Auf Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen und Ruhe- (3) Les dispositions des articles 15, 16, 17 et 18 s’appliquent
gehälter für Dienstleistungen, die im Zusammenhang mit einer aux salaires, traitements et autres rémunérations similaires ainsi
gewerblichen Tätigkeit eines Vertragsstaats, eines seiner Län- qu’aux pensions payés au titre de services rendus dans le cadre
der, einer ihrer Gebietskörperschaften oder einer anderen juristi- d’une activité industrielle ou commerciale exercée par un État
schen Person des öffentlichen Rechts dieses Staates erbracht contractant, l’un de ses Länder ou l’une de ses subdivisions
werden, ist Artikel 15, 16, 17 oder 18 anzuwenden. politiques, l’une de leurs collectivités locales ou une autre
personne morale de droit public de cet État.
(4) Absatz 1 gilt entsprechend für Vergütungen, die im Rah- (4) Les dispositions du paragraphe 1 s’appliquent de la
men eines Programms der wirtschaftlichen Zusammenarbeit même manière aux rémunérations qui, dans le cadre d’un
eines Vertragsstaats, eines seiner Länder oder einer ihrer programme de coopération économique d’un État contractant,
Gebietskörperschaften aus Mitteln, die ausschließlich von de l’un de ses Länder ou l’une de ses subdivisions politiques ou
diesem Staat, dem Land oder der Gebietskörperschaft bereit- de l’une de leurs collectivités locales, sont payées sur des
gestellt werden, an Fachkräfte oder freiwillige Helfer gezahlt ressources fournies exclusivement par cet État, ce Land, cette
werden, die in den anderen Vertragsstaat mit dessen Zustim- subdivision politique ou cette collectivité locale à des
mung entsandt worden sind. personnels spécialisés ou des personnels volontaires détachés
dans l’autre État contractant, avec son accord.
(5) Die Absätze 1 und 2 gelten entsprechend für Vergütungen, (5) Les dispositions des paragraphes 1 et 2 s’appliquent de la
die von Kulturinstituten oder für Kulturinstitute eines der beiden même manière aux rémunérations payées par ou pour le
Vertragsstaaten gezahlt werden. Die zuständigen Behörden ver- compte d’établissements à vocation culturelle d’un des deux
einbaren eine Liste der jeweiligen Institutionen. Werden diese États contractants. Les autorités compétentes conviennent
Vergütungen im Gründungsstaat der Einrichtung nicht besteu- entre elles de la liste des établissements concernés. Si ces
ert, so gilt Artikel 15. rémunérations ne sont pas imposées dans l’État où a été fondée
l’institution concernée, les dispositions de l’article 15 sont
applicables.
Artikel 20 Article 20
Gastprofessoren, Lehrer und Studenten Professeurs associés, enseignants et étudiants
(1) Eine natürliche Person, die sich auf Einladung eines Ver- (1) Toute personne physique qui, à l’invitation d’un État
tragsstaats oder einer Universität, Hochschule, Schule, eines contractant ou d’une université, d’une école supérieure, d’une
Museums oder einer anderen kulturellen Einrichtung dieses Ver- école, d’un musée ou d’une autre institution culturelle de cet
tragsstaats oder im Rahmen eines amtlichen Kulturaustausches État ou dans le cadre d’un échange culturel officiel, séjourne
in diesem Vertragsstaat höchstens zwei Jahre lang lediglich zur dans cet État contractant pendant une période n’excédant pas
Ausübung einer Lehrtätigkeit, zum Halten von Vorlesungen oder deux ans à seule fin d’exercer une activité d’enseignement, de
zur Ausübung einer Forschungstätigkeit bei dieser Einrichtung faire des cours ou des conférences ou de se livrer à une activité
aufhält und die im anderen Vertragsstaat ansässig ist oder dort de recherche auprès de l’institution concernée et qui est, ou qui
unmittelbar vor der Einreise in den erstgenannten Staat ansässig était immédiatement avant de se rendre dans cet État
war, ist in dem erstgenannten Staat mit ihren für diese Tätigkeit contractant, un résident de l’autre État contractant est
bezogenen Vergütungen von der Steuer befreit, vorausgesetzt, exemptée, dans le premier État, de l’impôt sur les rémunérations
dass diese Vergütungen von außerhalb dieses Staates bezogen perçues pour cette activité à condition que celles-ci proviennent
werden. de sources situées en dehors de cet État.
(2) Zahlungen, die ein Student, Praktikant oder Lehrling, der (2) Les sommes qu’un étudiant, un stagiaire ou un apprenti
sich in einem Vertragsstaat ausschließlich zum Studium oder zur qui est, ou qui était immédiatement avant de se rendre dans un
Ausbildung aufhält und der im anderen Vertragsstaat ansässig État contractant, un résident de l’autre État contractant et qui
ist oder dort unmittelbar vor der Einreise in den erstgenannten séjourne dans le premier État à seule fin d’y poursuivre ses
Staat ansässig war, für seinen Unterhalt, sein Studium oder études ou sa formation reçoit pour couvrir ses frais d’entretien,
seine Ausbildung erhält, dürfen im erstgenannten Staat nicht d’études ou de formation ne sont pas imposables dans cet État,
besteuert werden, sofern diese Zahlungen aus Quellen außer- à condition qu’elles proviennent de sources situées en dehors
halb dieses Staates stammen. de cet État.
(3) Ein Student, Praktikant oder Lehrling im Sinne des Absat- (3) Tout étudiant, stagiaire ou apprenti au sens du
zes 2 hat zudem während eines solchen Studiums oder einer paragraphe 2 a en outre droit pendant ces études ou cette
solchen Ausbildung bei nicht unter Absatz 2 fallenden Zuschüs- formation, au titre des allocations, bourses ou revenus d’emploi
sen, Stipendien und Vergütungen aus unselbständiger Arbeit qui ne sont pas traités au paragraphe 2, aux mêmes déductions
Anspruch auf die gleichen Steuerfreibeträge, -vergünstigungen personnelles, abattements et réductions d’impôt que ceux
und -ermäßigungen, die im Empfangsstaat ansässigen Perso- accordés aux résidents de l’État d’accueil qui se trouvent dans
nen unter gleichen Umständen gewährt werden. la même situation.
1202 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2008
Artikel 21 Article 21
Andere Einkünfte Autres revenus
(1) Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person, (1) Les éléments du revenu d’un résident d’un État
die in den vorstehenden Artikeln nicht behandelt wurden, contractant, d’où qu’ils proviennent, qui ne sont pas traités dans
können ohne Rücksicht auf ihre Herkunft nur in diesem Staat les articles précédents de la présente Convention ne sont
besteuert werden. imposables que dans cet État.
(2) Absatz 1 ist auf andere Einkünfte als solche aus unbeweg- (2) Les dispositions du paragraphe 1 ne s’appliquent pas aux
lichem Vermögen im Sinne des Artikels 6 Absatz 2 nicht an- revenus autres que les revenus provenant de biens immobiliers
zuwenden, wenn der in einem Vertragsstaat ansässige Empfän- tels qu’ils sont définis au paragraphe 2 de l’article 6, lorsque le
ger im anderen Vertragsstaat eine Geschäftstätigkeit durch eine bénéficiaire de tels revenus, résident d’un État contractant,
dort gelegene Betriebsstätte oder eine selbständige Arbeit exerce dans l’autre État contractant soit une activité
durch eine dort gelegene feste Einrichtung ausübt und die Rech- d’entreprise par l’intermédiaire d’un établissement stable qui y
te oder Vermögenswerte, für die die Einkünfte gezahlt werden, est situé, soit une profession indépendante au moyen d’une
tatsächlich zu dieser Betriebsstätte oder festen Einrichtung base fixe qui y est située, et que le droit ou le bien générateur
gehören. In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 des revenus s’y rattache effectivement. Dans ce cas, les
anzuwenden. dispositions de l’article 7 ou de l’article 14, suivant le cas, sont
applicables.
Artikel 22 Article 22
Vermögen Fortune
(1) Unbewegliches Vermögen im Sinne des Artikels 6, das (1) La fortune constituée par des biens immobiliers visés à
einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person gehört und im l’article 6 que possède un résident d’un État contractant et qui
anderen Vertragsstaat liegt, kann im anderen Staat besteuert sont situés dans l’autre État contractant est imposable dans cet
werden. autre État.
(2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer (2) La fortune constituée par des biens mobiliers qui font
Betriebsstätte ist, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats im partie de l’actif d’un établissement stable qu’une entreprise d’un
anderen Vertragsstaat hat, oder das zu einer festen Einrichtung État contractant a dans l’autre État contractant ou par des biens
gehört, die einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person für mobiliers qui appartiennent à une base fixe dont un résident
die Ausübung einer selbständigen Arbeit im anderen Vertrags- d’un État contractant dispose dans l’autre État contractant pour
staat zur Verfügung steht, kann im anderen Staat besteuert wer- l’exercice d’une profession indépendante est imposable dans
den. cet autre État.
(3) Seeschiffe und Luftfahrzeuge, die im internationalen Ver- (3) La fortune constituée par des navires et des aéronefs
kehr betrieben werden, sowie bewegliches Vermögen, das dem exploités en trafic international ainsi que par des biens mobiliers
Betrieb dieser Schiffe oder Luftfahrzeuge dient, können nur in affectés à l’exploitation de ces navires ou aéronefs n’est
dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der imposable que dans l’État contractant où le siège de direction
tatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befindet. effective de l’entreprise est situé.
(4) Alle anderen Vermögensteile einer in einem Vertragsstaat (4) Tous les autres éléments de la fortune d’un résident d’un
ansässigen Person können nur in diesem Staat besteuert wer- État contractant ne sont imposables que dans cet État.
den.
Artikel 23 Article 23
Vermeidung Élimination
der Doppelbesteuerung im Wohnsitzstaat des doubles impositions dans l’État de résidence
(1) Bei einer in Algerien ansässigen Person wird die Steuer (1) En ce qui concerne les résidents d’Algérie, l’impôt est
wie folgt festgesetzt: établi comme suit:
a) Bezieht eine in Algerien ansässige Person Einkünfte oder hat a) Lorsqu’un résident d’Algérie reçoit des revenus ou possède
sie Vermögen und können diese Einkünfte oder dieses Ver- de la fortune qui, conformément aux dispositions de la
mögen nach diesem Abkommen in der Bundesrepublik présente Convention, sont imposables en République
Deutschland besteuert werden, so rechnet Algerien fédérale d’Allemagne, l’Algérie accorde:
aa) auf die vom Einkommen dieser Person zu erhebende aa) sur l’impôt qu’elle perçoit sur les revenus de ce résident,
Steuer den Betrag an, der der in der Bundesrepublik une déduction d’un montant égal à l’impôt sur le revenu
Deutschland gezahlten Steuer vom Einkommen ent- payé en République fédérale d’Allemagne;
spricht;
bb) auf die vom Vermögen dieser Person zu erhebende bb) sur l’impôt qu’elle perçoit sur la fortune de ce résident,
Steuer den Betrag an, der der in der Bundesrepublik une déduction d’un montant égal à l’impôt sur la fortune
Deutschland gezahlten Steuer vom Vermögen ent- payé en République fédérale d’Allemagne.
spricht.
Der anzurechnende Betrag darf jedoch in beiden Fällen den Dans l’un ou l’autre cas, cette déduction ne peut toutefois
Teil der vor der Anrechnung ermittelten Steuer vom Einkom- excéder la fraction de l’impôt sur le revenu ou de l’impôt sur
men oder vom Vermögen nicht übersteigen, der auf die Ein- la fortune, calculé avant déduction, correspondant selon le
künfte, die in der Bundesrepublik Deutschland besteuert cas aux revenus ou à la fortune imposables dans la
werden können, oder auf das Vermögen, das dort besteuert République fédérale d’Allemagne.
werden kann, entfällt.
b) Einkünfte oder Vermögen einer in Algerien ansässigen b) Lorsque, conformément à une disposition quelconque de la
Person, die nach dem Abkommen von der Besteuerung in Convention, les revenus qu’un résident d’Algérie reçoit ou la
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2008 1203
Algerien auszunehmen sind, können jedoch in Algerien bei fortune qu’il possède sont exempts d’impôt en Algérie,
der Festsetzung der Steuer für das übrige Einkommen oder l’Algérie peut néanmoins, pour calculer le montant de l’impôt
Vermögen der Person einbezogen werden. sur le reste des revenus ou de la fortune de ce résident, tenir
compte des revenus ou de la fortune exemptés.
(2) Bei einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen (2) En ce qui concerne les résidents de la République
Person wird die Steuer wie folgt festgesetzt: fédérale d’Allemagne, l’impôt est établi comme suit:
a) Von der Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer wer- a) Sont exclus de l’assiette de l’impôt allemand les revenus
den die Einkünfte aus Algerien sowie die in Algerien gelege- provenant d’Algérie et les éléments de fortune situés en
nen Vermögenswerte ausgenommen, die nach diesem Algérie qui sont imposables en Algérie en vertu de la
Abkommen in Algerien besteuert werden können und nicht présente Convention et ne sont pas traités à l’alinéa b).
unter Buchstabe b fallen.
Für Einkünfte aus Dividenden gelten die vorstehenden En ce qui concerne les revenus de dividendes, les
Bestimmungen nur dann, wenn diese Dividenden an eine in dispositions ci-dessus ne sont applicables que lorsque ces
der Bundesrepublik Deutschland ansässige Gesellschaft dividendes sont payés à une société (autre qu’une société
(jedoch nicht an eine Personengesellschaft) von einer in de personnes) résident de la République fédérale
Algerien ansässigen Gesellschaft gezahlt werden, deren d’Allemagne par une société résident d’Algérie dont 10 pour
Kapital zu mindestens 10 vom Hundert unmittelbar der deut- cent au moins du capital sont détenus directement par la
schen Gesellschaft gehört, und bei der Ermittlung der société allemande et qu’ils n’ont pas été déduits pour la
Gewinne der ausschüttenden Gesellschaft nicht abgezogen détermination des bénéfices de la société distributrice.
worden sind.
Für die Zwecke der Steuern vom Vermögen werden von der Aux fins de l’imposition de la fortune, sont également
Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer ebenfalls exclues de l’assiette de l’impôt allemand les participations
Beteiligungen ausgenommen, deren Ausschüttungen, falls dont les dividendes, en cas de distribution, seraient exclus
solche gezahlt würden, nach den vorhergehenden Sätzen de l’assiette de l’impôt aux termes des phrases
von der Steuerbemessungsgrundlage auszunehmen wären. précédentes.
b) Auf die deutsche Steuer vom Einkommen für die folgenden b) Est imputé sur l’impôt sur le revenu allemand, sous réserve
Einkünfte wird unter Beachtung der Vorschriften des deut- des dispositions de la législation fiscale allemande
schen Steuerrechts über die Anrechnung ausländischer concernant l’imputation de l’impôt étranger, l’impôt algérien
Steuern die algerische Steuer angerechnet, die nach algeri- payé conformément à la législation d’Algérie et aux
schem Recht und in Übereinstimmung mit diesem Abkom- dispositions de la présente Convention sur les revenus
men für diese Einkünfte gezahlt worden ist: suivants:
aa) Dividenden, die nicht unter Buchstabe a fallen; aa) les dividendes qui ne sont pas traités à l’alinéa a);
bb) Zinsen; bb) les intérêts;
cc) Lizenzgebühren; cc) les redevances;
dd) Einkünfte, die nach Artikel 13 Absatz 2 in Algerien dd) les revenus qui sont imposables en Algérie
besteuert werden können; conformément au paragraphe 2 de l’article 13;
ee) Einkünfte, die nach Artikel 15 Absatz 3 in Algerien ee) les revenus qui sont imposables en Algérie
besteuert werden können; conformément au paragraphe 3 de l’article 15;
ff) Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen; ff) les tantièmes;
gg) Einkünfte im Sinne des Artikels 17. gg) les revenus visés à l’article 17.
c) Statt der Bestimmungen des Buchstabens a sind die c) Les dispositions de l’alinéa b) s’appliquent, au lieu de celles
Bestimmungen des Buchstabens b anzuwenden auf Ein- de l’alinéa a), aux revenus visés aux articles 7 et 10 et aux
künfte im Sinne der Artikel 7 und 10 und die diesen Einkünf- éléments de fortune générateurs de ces revenus lorsque le
ten zugrunde liegenden Vermögenswerte, wenn die in der résident de la République fédérale d’Allemagne n’apporte
Bundesrepublik Deutschland ansässige Person nicht nach- pas la preuve que l’établissement stable, pendant l’exercice
weist, dass die Betriebsstätte in dem Wirtschaftsjahr, in dem au cours duquel il a réalisé les bénéfices, ou la société
sie den Gewinn erzielt hat, oder die in Algerien ansässige résident d’Algérie, pendant l’exercice pour lequel elle a
Gesellschaft in dem Wirtschaftsjahr, für das sie die Aus- procédé aux distributions de dividendes, a tiré ses revenus
schüttung vorgenommen hat, ihre Bruttoerträge ausschließ- bruts exclusivement ou presque exclusivement d’activités
lich oder fast ausschließlich aus unter § 8 Absatz 1 Nr. 1 bis 6 visées au paragraphe 1, nos 1 à 6, de l’article 8 de la loi
des deutschen Außensteuergesetzes fallenden Tätigkeiten allemande portant sur l’imposition dans les relations avec
bezieht; Gleiches gilt für unbewegliches Vermögen, das l’étranger; ceci vaut également pour les biens immobiliers
einer Betriebsstätte dient, und die daraus erzielten Einkünfte qui servent à un établissement stable et les revenus qui en
(Artikel 6 Absatz 4) sowie für die Gewinne aus der Veräuße- sont tirés (article 6, paragraphe 4) ainsi que pour les gains
rung dieses unbeweglichen Vermögens (Artikel 13 Absatz 1) provenant de l’aliénation de ces biens immobiliers
und des beweglichen Vermögens, das Betriebsvermögen (article 13, paragraphe 1) et des biens mobiliers faisant
der Betriebsstätte darstellt (Artikel 13 Absatz 3). partie de l’actif de l’établissement stable (article 13,
paragraphe 3).
d) Die Bundesrepublik Deutschland behält aber das Recht, die d) La République fédérale d’Allemagne conserve cependant le
nach den Bestimmungen dieses Abkommens von der deut- droit de tenir compte, pour la détermination du taux d’impôt,
schen Steuer ausgenommenen Einkünfte und Vermögens- des revenus et des éléments de fortune exonérés de l’impôt
werte bei der Festsetzung ihres Steuersatzes zu berücksich- allemand conformément aux dispositions de la présente
tigen. Convention.
e) Ungeachtet der Bestimmungen des Buchstabens a wird die e) Nonobstant les dispositions de l’alinéa a), la double
Doppelbesteuerung durch Steueranrechnung nach Buch- imposition est évitée par l’imputation de l’impôt telle que
stabe b vermieden, prévue à l’alinéa b)
1204 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2008
aa) wenn in den Vertragsstaaten Einkünfte oder Vermögen aa) lorsque, dans les États contractants, des revenus ou
unterschiedlichen Abkommensbestimmungen zuge- des éléments de fortune sont traités selon des
ordnet oder verschiedenen Personen zugerechnet wer- dispositions différentes de la Convention ou attribués à
den (außer nach Artikel 9) und dieser Konflikt sich nicht des personnes différentes (sauf selon l’article 9), sans
durch ein Verfahren nach Artikel 25 Absatz 3 regeln lässt qu’il soit possible de régler cette divergence par une
und wenn aufgrund dieser unterschiedlichen Zuordnung procédure telle que prévue au paragraphe 3 de l’article 25,
oder Zurechnung die betreffenden Einkünfte oder Ver- et qu’il en résulterait une non imposition des revenus ou
mögenswerte unbesteuert blieben oder niedriger als des éléments de fortune concernés ou une imposition
ohne diesen Konflikt besteuert würden oder plus faible qu’en l’absence de cette différence de
traitement ou d’attribution ou
bb) wenn die Bundesrepublik Deutschland nach Konsulta- bb) lorsque la République fédérale d’Allemagne, après
tion auf diplomatischem Weg andere Einkünfte noti- consultation, notifie par la voie diplomatique d’autres
fiziert, bei denen sie die Anrechnungsmethode nach revenus auxquels elle a l’intention d’appliquer la
Buchstabe b anzuwenden beabsichtigt. Die Doppelbe- méthode de l’imputation visée à l’alinéa b). La double
steuerung wird für die notifizierten Einkünfte durch imposition est évitée, en ce qui concerne les revenus
Steueranrechnung nach Buchstabe b vom ersten Tag notifiés, par l’imputation de l’impôt telle que prévue à
des Kalenderjahres vermieden, das dem Kalenderjahr l’alinéa b) à compter du premier jour de l’année civile qui
folgt, in dem die Notifikation übermittelt wurde. suit l’année au cours de laquelle la notification a eu lieu.
Artikel 24 Article 24
Gleichbehandlung Non-discrimination
(1) Staatsangehörige eines Vertragsstaats dürfen im anderen (1) Les nationaux d’un État contractant ne sont soumis dans
Vertragsstaat keiner Besteuerung oder damit zusammen- l’autre État contractant à aucune imposition ou obligation y
hängenden Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder relative qui est autre ou plus lourde que celles auxquelles sont
belastender ist als die Besteuerung und die damit zusammen- ou pourront être assujettis les nationaux de cet autre État qui se
hängenden Verpflichtungen, denen Staatsangehörige des ande- trouvent dans la même situation, notamment au regard de la
ren Staates unter gleichen Verhältnissen insbesondere hinsicht- résidence. La présente disposition s’applique aussi, nonobstant
lich der Ansässigkeit unterworfen sind oder unterworfen werden les dispositions de l’article 1, aux personnes qui ne sont pas des
können. Diese Bestimmung gilt ungeachtet des Artikels 1 auch résidents d’un État contractant ou des deux États contractants.
für Personen, die in keinem Vertragsstaat ansässig sind.
(2) Staatenlose, die in einem Vertragsstaat ansässig sind, (2) Les apatrides qui sont des résidents d’un État contractant
dürfen in keinem Vertragsstaat einer Besteuerung oder damit ne sont soumis dans l’un ou l’autre État contractant à aucune
zusammenhängenden Verpflichtung unterworfen werden, die imposition ou obligation y relative qui est autre ou plus lourde
anders oder belastender ist als die Besteuerung und die damit que celles auxquelles sont ou pourront être assujettis les
zusammenhängenden Verpflichtungen, denen Staatsangehöri- nationaux de l’État concerné qui se trouvent dans la même
ge des betreffenden Staates unter gleichen Verhältnissen unter- situation.
worfen sind oder unterworfen werden können.
(3) Die Besteuerung einer Betriebsstätte, die ein Unterneh- (3) L’imposition d’un établissement stable qu’une entreprise
men eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, darf im d’un État contractant a dans l’autre État contractant n’est pas
anderen Staat nicht ungünstiger sein als die Besteuerung von établie dans cet autre État d’une façon moins favorable que
Unternehmen des anderen Staates, die die gleiche Tätigkeit l’imposition des entreprises de cet autre État qui exercent la
ausüben. Diese Bestimmung ist nicht so auszulegen, als ver- même activité. La présente disposition ne peut être interprétée
pflichte sie einen Vertragsstaat, den im anderen Vertragsstaat comme obligeant un État contractant à accorder aux résidents
ansässigen Personen Steuerfreibeträge, -vergünstigungen und de l’autre État contractant les déductions personnelles,
-ermäßigungen zu gewähren, die er nur seinen ansässigen Per- abattements et réductions d’impôt qu’il accorde à ses propres
sonen gewährt. résidents.
(4) Sofern nicht Artikel 9 Absatz 1, Artikel 11 Absatz 8 oder (4) À moins que les dispositions du paragraphe 1 de
Artikel 12 Absatz 6 anzuwenden ist, sind Zinsen, Lizenzgebüh- l’article 9, du paragraphe 8 de l’article 11 ou du paragraphe 6 de
ren und andere Entgelte, die ein Unternehmen eines Vertrags- l’article 12 ne soient applicables, les intérêts, redevances et
staats an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person zahlt, autres dépenses payés par une entreprise d’un État contractant
bei der Ermittlung der steuerpflichtigen Gewinne dieses Unter- à un résident de l’autre État contractant sont déductibles, pour
nehmens unter den gleichen Bedingungen wie Zahlungen an la détermination des bénéfices imposables de cette entreprise,
eine im erstgenannten Staat ansässige Person zum Abzug zu- dans les mêmes conditions que s’ils avaient été payés à un
zulassen. Dementsprechend sind Schulden, die ein Unterneh- résident du premier État. De même, les dettes d’une entreprise
men eines Vertragsstaats gegenüber einer im anderen Vertrags- d’un État contractant envers un résident de l’autre État
staat ansässigen Person hat, bei der Ermittlung des steuer- contractant sont déductibles, pour la détermination de la
pflichtigen Vermögens dieses Unternehmens unter den gleichen fortune imposable de cette entreprise, dans les mêmes
Bedingungen wie Schulden gegenüber einer im erstgenannten conditions que si elles avaient été contractées envers un
Staat ansässigen Person zum Abzug zuzulassen. résident du premier État.
(5) Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz (5) Les entreprises d’un État contractant dont le capital est en
oder teilweise unmittelbar oder mittelbar einer im anderen Ver- totalité ou en partie, directement ou indirectement, détenu ou
tragsstaat ansässigen Person oder mehreren solchen Personen contrôlé par un ou plusieurs résidents de l’autre État contractant
gehört oder ihrer Kontrolle unterliegt, dürfen im erstgenannten ne sont soumises dans le premier État à aucune imposition ou
Staat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängenden Ver- obligation y relative qui est autre ou plus lourde que celles
pflichtung unterworfen werden, die anders oder belastender ist auxquelles sont ou pourront être assujetties les autres
als die Besteuerung und die damit zusammenhängenden Ver- entreprises similaires du premier État.
pflichtungen, denen andere ähnliche Unternehmen des erstge-
nannten Staates unterworfen sind oder unterworfen werden
können.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2008 1205
(6) Dieser Artikel gilt ungeachtet des Artikels 2 für Steuern (6) Les dispositions du présent article s’appliquent,
jeder Art und Bezeichnung. nonobstant les dispositions de l’article 2, aux impôts de toute
nature ou dénomination.
Artikel 25 Article 25
Verständigungsverfahren Procédure amiable
(1) Ist eine Person der Auffassung, dass Maßnahmen eines (1) Lorsqu’une personne estime que les mesures prises par
Vertragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer un État contractant ou par les deux États contractants
Besteuerung führen oder führen werden, die diesem Abkommen entraînent ou entraîneront pour elle une imposition non
nicht entspricht, so kann sie unbeschadet der nach dem inner- conforme aux dispositions de la présente Convention, elle peut,
staatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechtsmittel indépendamment des recours prévus par le droit interne de ces
ihren Fall der zuständigen Behörde des Vertragsstaats, in dem États, soumettre son cas à l’autorité compétente de l’État
sie ansässig ist, oder, sofern ihr Fall von Artikel 24 Absatz 1 contractant dont elle est un résident ou, si son cas relève du
erfasst wird, der zuständigen Behörde des Vertragsstaats unter- paragraphe 1 de l’article 24, à celle de l’État contractant dont
breiten, dessen Staatsangehöriger sie ist. Der Fall muss inner- elle possède la nationalité. Le cas doit être soumis dans les trois
halb von drei Jahren nach der ersten Mitteilung der Maßnahme ans qui suivent la première notification de la mesure qui entraîne
unterbreitet werden, die zu einer dem Abkommen nicht entspre- une imposition non conforme aux dispositions de la Convention.
chenden Besteuerung führt.
(2) Hält die zuständige Behörde die Einwendung für begrün- (2) L’autorité compétente s’efforce, si la réclamation lui paraît
det und ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende fondée et si elle n’est pas elle-même en mesure d’y apporter
Lösung herbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall une solution satisfaisante, de résoudre le cas par voie d’accord
durch Verständigung mit der zuständigen Behörde des anderen amiable avec l’autorité compétente de l’autre État contractant,
Vertragsstaats so zu regeln, dass eine dem Abkommen nicht en vue d’éviter une imposition non conforme à la Convention.
entsprechende Besteuerung vermieden wird. Die Verständi- L’accord est appliqué quels que soient les délais prévus par le
gungsregelung ist ungeachtet der Fristen des innerstaatlichen droit interne des États contractants.
Rechts der Vertragsstaaten durchzuführen.
(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden (3) Les autorités compétentes des États contractants
sich bemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Ausle- s’efforcent, par voie d’accord amiable, de résoudre les
gung oder Anwendung des Abkommens entstehen, in gegensei- difficultés ou de dissiper les doutes auxquels peuvent donner
tigem Einvernehmen zu beseitigen. Sie können auch gemein- lieu l’interprétation ou l’application de la Convention. Elles
sam darüber beraten, wie eine Doppelbesteuerung in Fällen ver- peuvent aussi se concerter en vue d’éliminer la double
mieden werden kann, die im Abkommen nicht behandelt sind. imposition dans les cas non prévus par la Convention.
(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können (4) Les autorités compétentes des États contractants
zur Herbeiführung einer Einigung im Sinne der vorstehenden peuvent communiquer directement entre elles, y compris au
Bestimmungen dieses Artikels unmittelbar miteinander verkeh- sein d’une commission mixte composée de ces autorités ou de
ren, gegebenenfalls durch eine aus ihnen oder ihren Vertretern leurs représentants, en vue de parvenir à un accord comme il est
bestehende gemeinsame Kommission. indiqué dans les dispositions précédentes du présent article.
Artikel 26 Article 26
Informationsaustausch Échange de renseignements
(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten tauschen (1) Les autorités compétentes des États contractants
die Informationen aus, die zur Durchführung dieses Abkommens échangent les renseignements vraisemblablement pertinents
oder zur Verwaltung beziehungsweise Vollstreckung des inner- pour appliquer les dispositions de la présente Convention ou
staatlichen Rechts betreffend Steuern jeder Art und Bezeich- pour l’administration ou l’application de la législation interne
nung, die für Rechnung eines Vertragsstaats, eines seiner relative aux impôts de toute nature ou dénomination perçus
Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften erhoben werden, pour le compte d’un État contractant, de l’un des ses Länder ou
voraussichtlich erheblich sind, soweit die diesem Recht entspre- de l’une de ses subdivisions politiques ou de leurs collectivités
chende Besteuerung nicht dem Abkommen widerspricht. Der locales dans la mesure où l’imposition qu’elle prévoit n’est pas
Informationsaustausch ist durch Artikel 1 und 2 nicht einge- contraire à la Convention. L’échange de renseignements n’est
schränkt. pas restreint par les articles 1 et 2.
(2) Alle Informationen, die ein Vertragsstaat gemäß Absatz 1 (2) Les renseignements reçus en vertu du paragraphe 1 par
erhalten hat, sind ebenso geheim zu halten wie die aufgrund des un État contractant sont tenus secrets de la même manière que
innerstaatlichen Rechts dieses Staates beschafften Informatio- les renseignements obtenus en application de la législation
nen und dürfen nur den Personen oder Behörden (einschließlich interne de cet État et ne sont communiqués qu’aux personnes
der Gerichte und der Verwaltungsbehörden) zugänglich ou autorités (y compris les tribunaux et organes administratifs)
gemacht werden, die mit der Veranlagung oder Erhebung, der concernées par l’établissement ou le recouvrement des impôts
Vollstreckung oder Strafverfolgung oder mit der Entscheidung mentionnés au paragraphe 1, par les procédures ou poursuites
von Rechtsmitteln hinsichtlich der in Absatz 1 genannten Steu- concernant ces impôts, par les décisions sur les recours relatifs
ern oder mit der Aufsicht darüber befasst sind. Diese Personen à ces impôts ou par le contrôle de ce qui précède. Ces
oder Behörden dürfen die Informationen nur für diese Zwecke personnes ou autorités n’utiliseront ces renseignements qu’à
verwenden. Sie dürfen die Auskünfte in einem öffentlichen ces fins. Elles peuvent révéler ces renseignements au cours
Gerichtsverfahren oder für eine Gerichtsentscheidung offen- d’audiences publiques de tribunaux ou dans des jugements.
legen.
(3) Die Absätze 1 und 2 sind nicht so auszulegen, als ver- (3) Les dispositions des paragraphes 1 et 2 ne peuvent en
pflichteten sie einen Vertragsstaat, aucun cas être interprétées comme imposant à un État
contractant l’obligation:
a) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Geset- a) de prendre des mesures administratives dérogeant à sa
zen oder der Verwaltungspraxis dieses oder des anderen législation et à sa pratique administrative ou à celles de
Vertragsstaats abweichen; l’autre État contractant;
1206 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2008
b) Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder im b) de fournir des renseignements qui ne pourraient être
üblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen Ver- obtenus sur la base de sa législation ou dans le cadre de sa
tragsstaats nicht beschafft werden können; pratique administrative normale ou de celle de l’autre État
contractant;
c) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Industrie-, c) de fournir des renseignements qui révéleraient un secret
Gewerbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäftsverfah- commercial, industriel, professionnel ou un procédé
ren preisgeben würden oder deren Erteilung der öffentlichen commercial ou des renseignements dont la communication
Ordnung widerspräche. serait contraire à l’ordre public.
(4) Ersucht ein Vertragsstaat gemäß diesem Artikel um Infor- (4) Si des renseignements sont demandés par un État
mationen, so nutzt der andere Vertragsstaat die ihm zur Ver- contractant conformément au présent article, l’autre État
fügung stehenden Möglichkeiten zur Beschaffung der erbetenen contractant utilise les pouvoirs dont il dispose pour obtenir les
Informationen, selbst wenn dieser andere Staat diese Informa- renseignements demandés même s’il n’en a pas besoin à ses
tionen für seine eigenen steuerlichen Zwecke nicht benötigt. Die propres fins fiscales. L’obligation qui figure dans la phrase
in Satz 1 enthaltene Verpflichtung unterliegt den Beschränkun- précédente est soumise aux limitations prévues au paragraphe 3
gen gemäß Absatz 3, sofern diese Beschränkungen einen Ver- sauf si ces limitations sont susceptibles d’empêcher un État
tragsstaat nicht nur deshalb an der Erteilung von Informationen contractant de communiquer des renseignements uniquement
hindern, weil er kein innerstaatliches Interesse an diesen Infor- parce que ceux-ci ne présentent pas d’intérêt pour lui dans le
mationen hat. cadre national.
(5) Absatz 3 ist nicht so auszulegen, als könne ein Vertrags- (5) En aucun cas les dispositions du paragraphe 3 ne peuvent
staat die Erteilung von Informationen nur deshalb ablehnen, weil être interprétées comme permettant à un État contractant de
sich die Informationen bei einer Bank, einem sonstigen Finanz- refuser de communiquer des renseignements uniquement parce
institut, einem Bevollmächtigten, Vertreter oder Treuhänder que ceux-ci sont détenus par une banque, un autre
befinden oder sich auf das Eigentum an einer Person beziehen. établissement financier, un mandataire ou une personne
agissant en tant qu’agent ou fiduciaire ou parce que ces
renseignements se rattachent aux droits de propriété d’une
personne.
Artikel 27 Article 27
Amtshilfe bei der Erhebung von Steuern Assistance en matière de recouvrement des impôts
(1) Die Vertragsstaaten leisten sich gegenseitige Amtshilfe (1) Les États contractants se prêtent mutuellement
bei der Erhebung von Steueransprüchen. Diese Amtshilfe ist assistance pour le recouvrement de leurs créances fiscales.
durch Artikel 1 und 2 nicht eingeschränkt. Die zuständigen Cette assistance n’est pas limitée par les articles 1 et 2. Les
Behörden der Vertragsstaaten können in gegenseitigem Einver- autorités compétentes des États peuvent régler d’un commun
nehmen regeln, wie dieser Artikel durchzuführen ist. accord les modalités d’application du présent article.
(2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Steueran- (2) Le terme «créance fiscale» tel qu’il est utilisé dans cet article
spruch“ bedeutet einen Betrag, der aufgrund von Steuern jeder désigne une somme due au titre d’impôts de toute nature ou
Art und Bezeichnung, die für Rechnung eines Vertragsstaats, dénomination perçus pour le compte d’un État contractant, de
eines seiner Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften l’un de ses Länder ou de l’une de ses subdivisions politiques ou
erhoben werden, geschuldet wird, soweit die Besteuerung die- de leurs collectivités locales, dans la mesure où l’imposition
sem Abkommen oder anderen Übereinkünften, denen die Ver- correspondante n’est pas contraire à cette Convention ou à tout
tragsstaaten als Vertragsparteien angehören, nicht widerspricht, autre instrument auquel ces États contractants sont parties,
sowie mit diesem Betrag zusammenhängende Zinsen, Geld- ainsi que les intérêts, pénalités administratives et coûts de
bußen und Kosten der Erhebung oder Sicherung. recouvrement ou de conservation afférents à ces impôts.
(3) Ist der Steueranspruch eines Vertragsstaats nach dem (3) Lorsqu’une créance fiscale d’un État contractant est
Recht dieses Staates vollstreckbar und wird er von einer Person recouvrable en vertu des lois de cet État et est due par une
geschuldet, die zu diesem Zeitpunkt nach dem Recht dieses personne qui, à cette date, ne peut, en vertu de ces lois,
Staates die Erhebung nicht verhindern kann, wird dieser Steuer- empêcher son recouvrement, cette créance fiscale est, à la
anspruch auf Ersuchen der zuständigen Behörde dieses Staates demande de l’autorité compétente de cet État, acceptée en vue
für die Zwecke der Erhebung von der zuständigen Behörde des de son recouvrement par l’ autorité compétente de l’autre État
anderen Vertragsstaats anerkannt. Der Steueranspruch wird contractant. Cette créance fiscale est recouvrée par cet autre
vom anderen Staat nach dessen Rechtsvorschriften über die État conformément aux dispositions de sa législation applicable
Vollstreckung und Erhebung seiner eigenen Steuern erhoben, en matière de recouvrement de ses propres impôts comme si la
als handele es sich bei dem Steueranspruch um einen Steueran- créance en question était une créance fiscale de cet autre État.
spruch des anderen Staates.
(4) Handelt es sich bei dem Steueranspruch eines Vertrags- (4) Lorsqu’une créance fiscale d’un État contractant est une
staats um einen Anspruch, bei dem dieser Staat nach seinem créance à l’égard de laquelle cet État peut, en vertu de sa
Recht Maßnahmen zur Sicherung der Erhebung einleiten kann, législation, prendre des mesures conservatoires pour assurer
wird dieser Steueranspruch auf Ersuchen der zuständigen son recouvrement, cette créance doit, à la demande de l’autorité
Behörde dieses Staates zum Zwecke der Einleitung von Siche- compétente de cet État, être acceptée aux fins de l’adoption de
rungsmaßnahmen von der zuständigen Behörde des anderen mesures conservatoires par l’autorité compétente de l’autre
Vertragsstaats anerkannt. Der andere Staat leitet nach seinen État contractant. Cet autre État doit prendre des mesures
Rechtsvorschriften Sicherungsmaßnahmen in Bezug auf diesen conservatoires à l’égard de cette créance fiscale conformément
Steueranspruch ein, als wäre der Steueranspruch ein Steuer- aux dispositions de sa législation comme s’il s’agissait d’une
anspruch dieses anderen Staates, selbst wenn der Steuer- créance fiscale de cet autre État même si, au moment où ces
anspruch im Zeitpunkt der Einleitung dieser Maßnahmen im mesures sont appliquées, la créance fiscale n’est pas recouvrable
erstgenannten Staat nicht vollstreckbar ist oder von einer dans le premier État ou est due par une personne qui a le droit
Person geschuldet wird, die berechtigt ist, die Erhebung zu ver- d’empêcher son recouvrement.
hindern.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2008 1207
(5) Ungeachtet der Absätze 3 und 4 unterliegt ein von einem (5) Nonobstant les dispositions des paragraphes 3 et 4, les
Vertragsstaat für Zwecke der Absätze 3 oder 4 anerkannter délais de prescription et la priorité applicables, en vertu de la
Steueranspruch als solcher in diesem Staat nicht den Verjäh- législation d’un État contractant, à une créance fiscale en raison
rungsfristen oder den Vorschriften über die vorrangige Behand- de sa nature en tant que telle ne s’appliquent pas à une créance
lung eines Steueranspruchs nach dem Recht dieses Staates. fiscale acceptée par cet État aux fins du paragraphe 3 ou 4. En
Ferner hat ein Steueranspruch, der von einem Vertragsstaat für outre, une créance fiscale acceptée par un État contractant aux
Zwecke der Absätze 3 oder 4 anerkannt wurde, in diesem Staat fins du paragraphe 3 ou 4 ne peut se voir appliquer aucune
nicht den Vorrang, den dieser Steueranspruch nach dem Recht priorité dans cet État en vertu de la législation de l’autre État
des anderen Vertragsstaats hat. contractant.
(6) Verfahren im Zusammenhang mit dem Bestehen, der Gül- (6) Les procédures concernant l’existence, la validité ou le
tigkeit oder der Höhe des Steueranspruchs eines Vertragsstaats montant d’une créance fiscale d’un État contractant ne sont pas
können nicht bei den Gerichten oder Verwaltungsbehörden des soumises aux tribunaux ou organismes administratifs de l’autre
anderen Vertragsstaats eingeleitet werden. État contractant.
(7) Verliert der betreffende Steueranspruch, nachdem das (7) Lorsqu’à tout moment après qu’une demande ait été
Ersuchen eines Vertragsstaats nach Absatz 3 oder 4 gestellt formulée par un État contractant en vertu du paragraphe 3 ou 4
wurde und bevor der andere Vertragsstaat den betreffenden et avant que l’autre État ait recouvré et transmis le montant de la
Steueranspruch erhoben und an den erstgenannten Staat aus- créance fiscale en question au premier État, cette créance
gezahlt hat, fiscale cesse d’être
a) im Falle eines Ersuchens nach Absatz 3 seine Eigenschaft a) dans le cas d’une demande présentée en vertu du
als Steueranspruch des erstgenannten Staates, der nach paragraphe 3, une créance fiscale du premier État qui est
dem Recht dieses Staates vollstreckbar ist und von einer recouvrable en vertu des lois de cet État et est due par une
Person geschuldet wird, die zu diesem Zeitpunkt nach dem personne qui, à ce moment, ne peut, en vertu des lois de cet
Recht dieses Staates die Erhebung nicht verhindern kann, État, empêcher son recouvrement, ou
oder
b) im Falle eines Ersuchens nach Absatz 4 seine Eigenschaft b) dans le cas d’une demande présentée en vertu du
als Steueranspruch des erstgenannten Staates, für den paragraphe 4, une créance fiscale du premier État à l’égard
dieser Staat nach seinem Recht Maßnahmen zur Sicherung de laquelle cet État peut, en vertu de sa législation, prendre
der Erhebung einleiten kann, des mesures conservatoires pour assurer son recouvrement,
teilt die zuständige Behörde des erstgenannten Staates dies der l’autorité compétente du premier État notifie promptement ce
zuständigen Behörde des anderen Staates unverzüglich mit und fait à l’autorité compétente de l’autre État et le premier État, au
nach Wahl des anderen Staates setzt der erstgenannte Staat choix de l’autre État, suspend ou retire sa demande.
das Ersuchen entweder aus oder nimmt es zurück.
(8) Dieser Artikel ist nicht so auszulegen, als verpflichte er (8) Les dispositions du présent article ne peuvent en aucun
einen Vertragsstaat, cas être interprétées comme imposant à un État contractant
l’obligation:
a) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Geset- a) de prendre des mesures administratives dérogeant à sa
zen und der Verwaltungspraxis dieses oder des anderen Ver- législation et à sa pratique administrative ou à celles de
tragsstaats abweichen; l’autre État contractant;
b) Maßnahmen durchzuführen, die der öffentlichen Ordnung b) de prendre des mesures qui seraient contraires à l’ordre
widersprächen; public;
c) Amtshilfe zu leisten, wenn der andere Vertragsstaat nicht alle c) de prêter assistance si l’autre État contractant n’a pas pris
angemessenen Maßnahmen zur Erhebung oder Sicherung, toutes les mesures raisonnables de recouvrement ou de
die nach seinen Gesetzen oder seiner Verwaltungspraxis conservation, selon le cas, qui sont disponibles en vertu de
möglich sind, ausgeschöpft hat; sa législation ou de sa pratique administrative;
d) Amtshilfe in Fällen zu leisten, in denen der Verwaltungsauf- d) de prêter assistance dans les cas où la charge administrative
wand für diesen Staat in einem eindeutigen Missverhältnis qui en résulte pour cet État est nettement disproportionnée
zu dem Nutzen steht, den der andere Vertragsstaat dadurch par rapport aux avantages qui peuvent en être tirés par
erlangt. l’autre État contractant.
Artikel 28 Article 28
Verfahrensregeln für die Quellenbesteuerung Modalités de l’imposition à la source
(1) Werden in einem Vertragsstaat die Steuern von Dividen- (1) Lorsque dans un État contractant les dividendes, les
den, Zinsen, Lizenzgebühren oder sonstigen von einer im ande- intérêts, les redevances ou tout autre revenu perçus par un
ren Vertragsstaat ansässigen Person bezogenen Einkünfte im résident de l’autre État contractant sont imposés par voie de
Abzugsweg erhoben, so wird das Recht des erstgenannten retenue à la source, les dispositions de la présente Convention
Staates zur Vornahme des Steuerabzugs zu dem nach seinem n’affectent pas le droit, pour le premier État, d’appliquer la
innerstaatlichen Recht vorgesehenen Satz durch dieses Ab- retenue au taux prévu par sa législation interne. Cette retenue
kommen nicht berührt. Die im Abzugsweg erhobene Steuer ist doit être remboursée, à la demande de l’intéressé, si et dans la
auf Antrag des Steuerpflichtigen zu erstatten, wenn und soweit mesure où elle est réduite ou supprimée par la Convention.
sie durch das Abkommen ermäßigt wird oder entfällt.
(2) Die Anträge auf Erstattung müssen vor dem Ende des (2) Les demandes de remboursement doivent être
vierten auf das Kalenderjahr der Festsetzung der Abzugsteuer présentées avant la fin de la quatrième année civile suivant celle
auf die Dividenden, Zinsen, Lizenzgebühren oder anderen Ein- de l’établissement de l’impôt à la source sur les dividendes,
künfte folgenden Jahres eingereicht werden. intérêts, redevances ou autres revenus.
1208 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2008
(3) Ungeachtet des Absatzes 1 wird jeder Vertragsstaat Ver- (3) Nonobstant les dispositions du paragraphe 1, chacun des
fahren dafür schaffen, dass Zahlungen von Einkünften, die nach États contractants prendra des dispositions pour que les
diesem Abkommen im Quellenstaat keiner oder nur einer er- versements de revenus qui, en vertu de la présente Convention,
mäßigten Steuer unterliegen, ohne oder nur mit dem Steuerab- ne sont assujettis dans l’État de la source à aucun impôt ou y
zug erfolgen können, der im jeweiligen Artikel vorgesehen ist. sont assujettis uniquement à un impôt réduit puissent être
effectués sans retenue à la source ou uniquement avec la
retenue à la source prévue dans l’article concerné.
(4) Der Vertragsstaat, aus dem die Einkünfte stammen, kann (4) L’État contractant d’où proviennent les revenus peut
eine Bescheinigung der zuständigen Behörde über die An- exiger une attestation de l’autorité compétente de l’autre État
sässigkeit im anderen Vertragsstaat verlangen. contractant certifiant la résidence dans cet autre État.
(5) Die zuständigen Behörden können in gegenseitigem Ein- (5) Les autorités compétentes peuvent, d’un commun
vernehmen die Durchführung dieses Artikels regeln und ge- accord, préciser les modalités d’application du présent article et
gebenenfalls andere Verfahren zur Durchführung der im Abkom- prendre, le cas échéant, d’autres dispositions pour la mise en
men vorgesehenen Steuerermäßigungen oder -befreiungen œuvre des réductions ou exonérations d’impôt prévues par la
festlegen. Convention.
Artikel 29 Article 29
Anwendung des Application de la
Abkommens in bestimmten Fällen Convention dans certains cas
Dieses Abkommen ist nicht so auszulegen, als hindere es Les dispositions de la présente Convention ne peuvent être
einen Vertragsstaat, seine innerstaatlichen Rechtsvorschriften interprétées comme empêchant un État contractant d’appliquer
zur Verhinderung der Steuerumgehung oder Steuerhinter- les dispositions de sa législation interne tendant à prévenir
ziehung anzuwenden. Führt die vorstehende Bestimmung zu l’évasion et la fraude fiscales. Si la disposition précédente
einer Doppelbesteuerung, konsultieren die zuständigen Behör- entraîne une double imposition, les autorités compétentes se
den einander nach Artikel 25 Absatz 3, wie die Doppelbesteue- consultent comme prévu au paragraphe 3 de l’article 25 sur les
rung zu vermeiden ist. moyens d’éviter la double imposition.
Artikel 30 Article 30
Mitglieder diplomatischer Membres des
Missionen und konsularischer Vertretungen missions diplomatiques et postes consulaires
Dieses Abkommen berührt nicht die steuerlichen Vorrechte, Les dispositions de la présente Convention ne portent pas
die den Mitgliedern diplomatischer Missionen und konsulari- atteinte aux privilèges fiscaux dont bénéficient les membres des
scher Vertretungen nach den allgemeinen Regeln des Völker- missions diplomatiques et postes consulaires en vertu soit des
rechts oder aufgrund besonderer Übereinkünfte zustehen. règles générales du droit international, soit des dispositions
d’accords particuliers.
Artikel 31 Article 31
Protokoll Protocole
Das angefügte Protokoll ist Bestandteil dieses Abkommens. Le protocole joint en annexe fait partie intégrante de la
présente Convention.
Artikel 32 Article 32
Inkrafttreten Entrée en vigueur
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifika- (1) La présente Convention sera ratifiée et les instruments de
tionsurkunden werden so bald wie möglich in Berlin ausge- ratification seront échangés à Berlin aussitôt que possible.
tauscht.
(2) Dieses Abkommen tritt am Tag des Austausches der Rati- (2) La Convention entrera en vigueur dès l’échange des
fikationsurkunden in Kraft und ist in beiden Vertragsstaaten instruments de ratification et s’appliquera dans chacun des
anzuwenden États contractants,
a) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge, a) en ce qui concerne les impôts perçus par voie de retenue à
die am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt la source, aux sommes mises en paiement le 1er janvier ou
werden, das dem Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft après le 1er janvier de l’année civile qui suit l’année au cours
getreten ist; de laquelle la Convention est entrée en vigueur;
b) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume b) en ce qui concerne les autres impôts, à ceux perçus pour
ab dem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben werden, das des périodes débutant le 1er janvier ou après le 1er janvier
auf das Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft getreten de l’année civile qui suit l’année au cours de laquelle la
ist. Convention est entrée en vigueur.
Artikel 33 Article 33
Kündigung Dénonciation
Dieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in Kraft, La présente Convention restera en vigueur pendant une durée
jedoch kann jeder der Vertragsstaaten bis zum 30. Juni eines indéterminée; toutefois, chacun des États contractants pourra la
jeden Kalenderjahrs nach Ablauf von fünf Jahren, vom Tag des dénoncer à l’autre État contractant, par écrit et par la voie diplo-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2008 1209
Inkrafttretens an gerechnet, das Abkommen gegenüber dem matique, jusqu’au 30 juin inclus de toute année civile après expi-
anderen Vertragsstaat auf diplomatischem Weg schriftlich ration d’une période de cinq ans à compter de la date de son
kündigen; in diesem Fall ist das Abkommen nicht mehr anzu- entrée en vigueur; dans ce cas, la Convention cessera de s’ap-
wenden pliquer,
a) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge, a) en ce qui concerne les impôts perçus par voie de retenue à
die am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt la source, aux sommes mises en paiement le 1er janvier ou
werden, das auf das Kündigungsjahr folgt; après le 1er janvier de l’année civile qui suit l’année de la
dénonciation;
b) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume b) en ce qui concerne les autres impôts, à ceux perçus pour
ab dem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben werden, das des périodes débutant le 1er janvier ou après le 1er janvier de
auf das Kündigungsjahr folgt. l’année civile qui suit l’année de la dénonciation.
Maßgebend für die Berechnung der Frist ist der Tag des Ein- La date à prendre en compte pour le calcul du délai sera la date
gangs der Kündigung bei dem anderen Vertragsstaat. de réception de la dénonciation par l’autre État contractant.
Geschehen zu Algier am 12. November 2007 in zwei Fait à Alger, le 12 novembre 2007, en double exemplaire, en
Urschriften, jede in deutscher, arabischer und französischer langues allemande, arabe et française, les trois textes faisant foi.
Sprache, wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedli- En cas de divergences dans l’interprétation du texte allemand et
cher Auslegung des deutschen und des arabischen Wortlauts ist du texte arabe, le texte français prévaudra.
der französische Wortlaut maßgebend.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Pour la République fédérale d’Allemagne
Dr. W e s t e r h o f f
Für die Demokratische Volksrepublik Algerien
Pour la République Algérienne Démocratique et Populaire
Abderrahmane Raouya
1210 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2008
Protokoll
zum Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Demokratischen Volksrepublik Algerien
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
und zur Verhinderung der Steuervermeidung und Steuerhinterziehung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
vom 12. November 2007
Protocole
relatif à la Convention
entre la République fédérale d’Allemagne
et la République Algérienne Démocratique et Populaire
en vue d’éviter les doubles impositions
et de prévenir l’évasion et la fraude fiscales
en matière d’impôts sur le revenu et sur la fortune
du 12 novembre 2007
Anlässlich der Unterzeichnung des Abkommens zwischen der Au moment de procéder à la signature de la Convention entre
Bundesrepublik Deutschland und der Demokratischen Volksre- la République fédérale d’Allemagne et la République Algérienne
publik Algerien zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur Démocratique et Populaire en vue d’éviter les doubles
Verhinderung der Steuervermeidung und Steuerhinterziehung impositions et de prévenir l’évasion et la fraude fiscales en
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Ver- matière d’impôts sur le revenu et sur la fortune, les deux États
mögen haben die beiden Vertragsstaaten die nachstehenden contractants sont convenus des dispositions suivantes:
Bestimmungen vereinbart.
1. Zu Artikel 7: (1) Ad article 7
a) Verkauft ein Unternehmen eines Vertragsstaats durch eine a) Lorsqu’une entreprise d’un État contractant vend des
Betriebsstätte im anderen Vertragsstaat Güter oder Waren marchandises ou exerce une activité dans l’autre État
oder übt es durch eine Betriebsstätte dort eine Geschäfts- contractant par l’intermédiaire d’un établissement stable qui
tätigkeit aus, so werden die Gewinne dieser Betriebsstätte y est situé, les bénéfices de cet établissement stable ne sont
nicht auf der Grundlage des vom Unternehmen hierfür erziel- pas calculés sur la base du montant total reçu à ce titre par
ten Gesamtbetrags, sondern nur auf der Grundlage des l’entreprise, mais sur la seule base du montant imputable à
Betrags ermittelt, der der tatsächlichen Verkaufs- oder l’activité réelle de l’établissement stable pour ces ventes ou
Geschäftstätigkeit der Betriebsstätte zuzurechnen ist; pour cette activité.
b) Hat ein Unternehmen eine Betriebsstätte im anderen Ver- b) Dans le cas de contrats, s’agissant notamment de contrats
tragsstaat, so werden im Fall von Verträgen, insbesondere d’étude, de fourniture, d’installation ou de construction
über Entwürfe, Lieferungen, Einbau oder Bau von gewerb- d’équipements ou d’établissements industriels,
lichen, kaufmännischen oder wissenschaftlichen Ausrüstun- commerciaux ou scientifiques, ou d’ouvrages publics,
gen oder Einrichtungen, oder von öffentlichen Aufträgen, die lorsque l’entreprise a un établissement stable dans l’autre
Gewinne dieser Betriebsstätte nicht auf der Grundlage des État contractant, les bénéfices de cet établissement stable
Gesamtvertragspreises, sondern nur auf der Grundlage des ne sont pas déterminés sur la base du montant total du
Teils des Vertrages ermittelt, der tatsächlich von der contrat, mais seulement sur la base de la part du contrat qui
Betriebsstätte in dem Vertragsstaat durchgeführt wird, in est effectivement exécutée par cet établissement stable
dem die Betriebsstätte liegt. Gewinne aus der Lieferung von dans l’État contractant où il est situé. Les bénéfices tirés de
Waren an die Betriebsstätte oder Gewinne im Zusammen- la livraison de marchandises à l’établissement stable et ceux
hang mit dem Teil des Vertrages, der in dem Vertragsstaat afférents à la part du contrat qui est exécutée dans l’État
durchgeführt wird, in dem der Sitz des Stammhauses des contractant où est situé le siège central de l’entreprise ne
Unternehmens liegt, können nur in diesem Staat besteuert sont imposables que dans cet État.
werden.
c) Vergütungen für technische Dienstleistungen einschließlich c) Les rémunérations payées pour des prestations de services
Studien oder Entwürfe wissenschaftlicher, geologischer oder techniques, y compris pour la réalisation d’études ou de
technischer Art oder für Konstruktionsverträge einschließlich projets à caractère scientifique, géologique ou technique,
dazugehöriger Blaupausen oder für Beratungs- oder Über- pour des contrats de construction, y compris la mise à la
wachungstätigkeit gelten als Vergütungen, auf die Artikel 7 disposition des «bleus» y afférents, ou pour des activités de
des Abkommens anzuwenden ist. conseil ou de surveillance sont considérées comme des
rémunérations auxquelles s’appliquent les dispositions de
l’article 7 de la Convention.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2008 1211
2. Zu den Artikeln 10 und 11: (2) Ad articles 10 et 11
Ungeachtet der Artikel 10 und 11 können Dividenden und Zin- Nonobstant les dispositions des articles 10 et 11, les dividendes
sen in dem Vertragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem et les intérêts sont imposables dans l’État contractant dont ils
Recht dieses Staates besteuert werden, wenn sie proviennent et selon la législation de cet État lorsqu’ils
a) auf Rechten oder Forderungen mit Gewinnbeteiligung, ein- a) sont tirés de droits ou de créances participant aux bénéfices,
schließlich der Einkünfte eines stillen Gesellschafters aus y compris les revenus qu’un «stiller Gesellschafter» tire de sa
seiner Beteiligung als stiller Gesellschafter oder der Einkünf- participation comme tel ou les revenus provenant de
te aus partiarischen Darlehen oder Gewinnobligationen im «partiarische Darlehen» ou de «Gewinnobligationen» au sens
Sinne des Steuerrechts der Bundesrepublik Deutschland, du droit fiscal de la République fédérale d’Allemagne, et
beruhen und
b) bei der Ermittlung der Gewinne des Schuldners der Dividen- b) sont déductibles pour la détermination des bénéfices du
den oder Zinsen abzugsfähig sind. débiteur des dividendes ou des intérêts.
3. Zu Artikel 26: (3) Ad article 26
Falls nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts aufgrund die- Si, en application de la présente Convention, des données à
ses Abkommens personenbezogene Daten übermittelt werden, caractère personnel sont communiquées dans les conditions
gelten ergänzend die nachfolgenden Bestimmungen unter prévues par la législation nationale, il y a lieu d’appliquer les
Beachtung der für jeden Vertragsstaat geltenden Rechtsvor- dispositions complémentaires suivantes tout en respectant la
schriften: législation en vigueur dans chaque État contractant:
a) Die Verwendung der Daten durch die empfangende Stelle ist a) Le service destinataire des données à caractère personnel
nur zu dem angegebenen Zweck und nur zu den durch die ne peut les utiliser qu’aux fins indiquées et dans les
übermittelnde Stelle vorgeschriebenen Bedingungen zu- conditions prescrites par le service qui les a communiquées.
lässig.
b) Die empfangende Stelle unterrichtet die übermittelnde Stelle b) Le service destinataire des données à caractère personnel
auf Ersuchen über die Verwendung der übermittelten Daten informe sur demande le service qui les a communiquées de
und über die dadurch erzielten Ergebnisse. l’utilisation qu’il a faite des données communiquées et des
résultats obtenus.
c) Personenbezogene Daten dürfen nur an die zuständigen c) Les données à caractère personnel ne peuvent être
Stellen übermittelt werden. Die weitere Übermittlung an communiquées qu’aux services compétents. Ceux-ci ne
andere Stellen darf nur mit vorheriger Zustimmung der über- peuvent les transmettre à d’autres services qu’avec l’accord
mittelnden Stelle erfolgen. préalable du service qui les a communiquées.
d) Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit d) Le service qui communique les données à caractère
der zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit personnel est tenu de veiller à l’exactitude des données
und Verhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermitt- communiquées et de s’assurer de la nécessité et de
lung verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem l’adéquation de cette communication par rapport à l’objectif
jeweils innerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungsver- poursuivi. Les interdictions de communication prévues par
bote zu beachten. Erweist sich, dass unrichtige Daten oder les législations nationales respectives doivent être
Daten, die nicht übermittelt werden durften, übermittelt respectées. S’il apparaît que des données inexactes ou des
worden sind, so ist dies der empfangenden Stelle unverzüg- données qui n’auraient pas dû être communiquées l’ont été,
lich mitzuteilen. Diese ist verpflichtet, die Berichtigung oder le service destinataire doit en être immédiatement avisé.
Löschung solcher Daten vorzunehmen. Celui-ci est tenu de procéder à la rectification ou à la
radiation des données concernées.
e) Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person e) La personne concernée par des données à caractère
übermittelten Daten sowie über den vorgesehenen Verwen- personnel doit, sur demande, être renseignée sur les
dungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Verpflichtung zur données communiquées à son sujet et sur l’usage qu’il est
Auskunftserteilung besteht nicht, soweit eine Abwägung prévu d’en faire. La fourniture de tels renseignements n’est
ergibt, dass das öffentliche Interesse, die Auskunft nicht zu pas obligatoire s’il apparaît que l’intérêt public qu’il y a à ne
erteilen, das Interesse des Betroffenen an der Auskunftser- pas donner ces renseignements prime l’intérêt individuel de
teilung überwiegt. Im Übrigen richtet sich das Recht des l’intéressé à les obtenir. À part cela, le droit de l’intéressé à
Betroffenen, über die zu seiner Person vorhandenen Daten être renseigné sur les données existant à son sujet est régi
Auskunft zu erhalten, nach dem innerstaatlichen Recht des par la législation interne de l’État contractant dans le
Vertragsstaats, in dessen Hoheitsgebiet die Auskunft bean- territoire duquel est demandé le renseignement.
tragt wird.
f) Wird jemand infolge von Übermittlungen im Rahmen des f) Si, par suite de communications effectuées dans le cadre
Datenaustauschs nach diesem Abkommen rechtswidrig des échanges de renseignements prévus par la présente
geschädigt, haftet ihm hierfür die empfangende Stelle nach Convention, une personne subit un préjudice indu, la
Maßgabe ihres innerstaatlichen Rechts. Sie kann sich im responsabilité en est assumée par le service destinataire
Verhältnis zum Geschädigten zu ihrer Entlastung nicht dans les conditions prévues par la législation nationale. Ce
darauf berufen, dass der Schaden durch den übermittelnden service ne peut faire valoir à sa décharge, à l’égard de la
Staat verursacht worden ist. personne lésée, que le préjudice a été causé par l’État qui a
communiqué les données.
g) Soweit das für die übermittelnde Stelle geltende innerstaat- g) Si la législation nationale à laquelle doit se conformer le
liche Recht in Bezug auf die übermittelten personenbezoge- service qui communique les données à caractère personnel
nen Daten besondere Löschungsvorschriften vorsieht, weist prévoit des règles particulières pour la radiation des
diese Stelle die empfangende Stelle darauf hin. Unabhängig données communiquées, ce service le signale au service
von diesem Recht sind die übermittelten personenbezoge- destinataire. Indépendamment de cette législation, les
1212 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2008
nen Daten zu löschen, sobald sie für den Zweck, für den sie données à caractère personnel communiquées doivent être
übermittelt worden sind, nicht mehr erforderlich sind. radiées dès qu’elles ne sont plus nécessaires aux fins pour
lesquelles elles ont été communiquées.
h) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver- h) Le service qui communique les données à caractère
pflichtet, die Übermittlung und den Empfang von personen- personnel et celui qui les reçoit sont tenus d’enregistrer dans
bezogenen Daten aktenkundig zu machen. leurs dossiers la communication et la réception de ces
données.
i) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver- i) Le service qui communique les données à caractère personnel
pflichtet, die übermittelten personenbezogenen Daten wirk- et celui qui les reçoit sont tenus de protéger efficacement les
sam gegen unbefugten Zugang, unbefugte Veränderung und données communiquées contre tout accès, toute
unbefugte Bekanntgabe zu schützen. modification et toute transmission non autorisés.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2008 1213
Vierzehnte Verordnung
über Änderungen Internationaler Vorschriften
über den Umweltschutz im Seeverkehr
(Vierzehnte Verordnung Umweltschutz-See)*)
Vom 16. Oktober 2008
Auf Grund des Artikels 2 Abs. 1 des MARPOL-Gesetzes in der Fassung der
Bekanntmachung vom 18. September 1998 (BGBl. 1998 II S. 2546), der zuletzt
durch Artikel 5 Nr. 1 des Gesetzes vom 2. Juni 2008 (BGBl. 2008 II S. 520) geän-
dert worden ist, verordnet das Bundesministerium für Verkehr, Bau und Stadt-
entwicklung:
Artikel 1
Die vom Ausschuss für den Schutz der Meeresumwelt der Internationalen
Seeschifffahrts-Organisation in London am 13. Juli 2007 mit Entschließung
MEPC.164(56) angenommenen Änderungen der überarbeiteten Anlagen I und IV
des Internationalen Übereinkommens von 1973 zur Verhütung der Meeres-
verschmutzung durch Schiffe und des Protokolls von 1978 zu diesem Überein-
kommen (BGBl. 1982 II S. 2; 1996 II S. 399), zuletzt geändert durch Ent-
schließung MEPC.154(55) vom 13. Oktober 2006 (BGBl. 2008 II S. 943), werden
hiermit in Kraft gesetzt. Die Entschließung wird nachstehend mit einer amtli-
chen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
Diese Verordnung und die in Artikel 1 genannte Entschließung treten am
1. Dezember 2008 in Kraft.
Der Bundesrat hat zugestimmt.
Berlin, den 16. Oktober 2008
Der Bundesminister
f ü r V e r k e h r, B a u u n d S t a d t e n t w i c k l u n g
W. T i e f e n s e e
*) Die Verpflichtung aus der Richtlinie 98/34/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom
22. Juni 1998 über ein Informationsverfahren auf dem Gebiet der Normen und technischen Vor-
schriften (ABl. EG Nr. L 204 S. 37), zuletzt geändert durch die Richtlinie 98/48/EG des Europäischen
Parlaments und des Rates vom 20. Juli 1998 (ABl. EG Nr. L 217 S. 18), ist beachtet worden.
1214 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2008
Entschließung MEPC.164(56)
angenommen am 13. Juli 2007
Änderungen
der Anlage des Protokolls von 1978
zu dem Internationalen Übereinkommen von 1973
zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe
(Auffanganlagen außerhalb
von Sondergebieten und Einleiten von Abwasser)
Resolution MEPC.164(56)
Adopted am 13 July 2007
Amendments
to the Annex of the Protocol of 1978 Relating
to the International Convention for the Prevention of Pollution from Ships, 1973
(Reception facilities outside
Special Areas and discharge of sewage)
Résolution MEPC.164(56)
adoptée le 13 juillet 2007
Amendements
à l’Annexe du Protocole de 1978 relatif
à la Convention Internationale de 1973 pour la prévention de la pollution par les navires
(Installations de réception en
dehors d’une zone spéciale et rejet des eaux usées)
(Übersetzung)
The Marine Environment Protection Le Comité de la protection du milieu Der Ausschuss für den Schutz der Mee-
Committee, marin, resumwelt –
recalling Article 38(a) of the Convention rappelant l’article 38 a) de la Convention gestützt auf Artikel 38 Buchstabe a des
on the International Maritime Organization portant création de l’Organisation maritime Übereinkommens über die Internationale
concerning the functions of the Marine internationale, qui a trait aux fonctions Seeschifffahrts-Organisation betreffend die
Environment Protection Committee (the conférées au Comité de la protection du Aufgaben, die dem Ausschuss für den
Committee) conferred upon it by inter- milieu marin (le Comité) aux termes des Schutz der Meeresumwelt (Ausschuss)
national conventions for the prevention conventions internationales visant à pré- durch internationale Übereinkünfte zur
and control of marine pollution, venir et combattre la pollution des mers, Verhütung und Bekämpfung der Meeres-
verschmutzung übertragen werden;
noting Article 16 of the International notant l’article 16 de la Convention im Hinblick auf Artikel 16 des Internatio-
Convention for the Prevention of Pollution internationale de 1973 pour la prévention nalen Übereinkommens von 1973 zur Ver-
from Ships, 1973 (hereinafter referred to as de la pollution par les navires (ci-après hütung der Meeresverschmutzung durch
the “1973 Convention”) and article VI of dénommée la «Convention de 1973») et Schiffe (im Folgenden als „Übereinkom-
the Protocol of 1978 relating to the l’article VI du Protocole de 1978 relatif à la men von 1973“ bezeichnet) sowie auf Arti-
International Convention for the Prevention Convention internationale de 1973 pour la kel VI des Protokolls von 1978 zu dem
of Pollution from Ships, 1973 (hereinafter prévention de la pollution par les navires Internationalen Übereinkommen von 1973
referred to as the “1978 Protocol”) which (ci-après dénommé le «Protocole de zur Verhütung der Meeresverschmutzung
together specify the amendment procedure 1978»), lesquels énoncent ensemble la durch Schiffe (im Folgenden als „Protokoll
of the 1978 Protocol and confer upon procédure d’amendement du Protocole de von 1978“ bezeichnet), in denen das
the appropriate body of the Organization 1978 et confèrent à l’organe compétent de Änderungsverfahren für das Protokoll von
the function of considering and adopting l’Organisation la fonction d‘examiner et 1978 festgelegt und dem zuständigen Gre-
amendments to the 1973 Convention, d’adopter des amendements à la Conven- mium der Organisation die Aufgabe der
as modified by the 1978 Protocol tion de 1973, telle que modifiée par le Pro- Prüfung von Änderungen des Überein-
(MARPOL 73/78), tocole de 1978 (MARPOL 73/78), kommens von 1973 in der durch das Pro-
tokoll von 1978 geänderten Fassung
(MARPOL 73/78) sowie die Beschlussfas-
sung darüber übertragen wird;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2008 1215
having considered proposed amend- ayant examiné les amendements qu’il nach Prüfung der vorgeschlagenen
ments to regulation 38.2.5 of Annex I était proposé d‘apporter à la règle 38.2.5 Änderungen der Regel 38 Absatz 2.5 der
and regulation 11.1.1 of Annex IV to de l’Annexe I et à la règle 11.1.1 de l’Anne- Anlage I und der Regel 11 Absatz 1.1 der
MARPOL 73/78, xe IV de MARPOL 73/78, Anlage IV von MARPOL 73/78 –
1. adopts, in accordance with Art- 1. adopte, conformément à l’article 16 2) d) 1. beschließt nach Artikel 16 Absatz 2
icle 16(2)(d) of the 1973 Convention, de la Convention de 1973, les amen- Buchstabe d des Übereinkommens
the amendments to Annex I and dements à l’Annexe I et à l’Annexe IV von 1973 die Änderungen der Anlagen I
Annex IV of MARPOL 73/78, the texts de MARPOL 73/78, dont le texte figure und IV von MARPOL 73/78, deren
of which are set out at Annex 1 and à l’annexe 1 et à l’annexe 2, respecti- Wortlaut in Anlage 1 beziehungsweise 2
Annex 2 respectively to the present vement, de la présente résolution; dieser Entschließung wiedergegeben
resolution; ist;
2. determines, in accordance with Art- 2. décide, conformément à l’article 16 2) 2. bestimmt nach Artikel 16 Absatz 2
icle 16(2)(f)(iii) of the 1973 Convention, f) iii) de la Convention de 1973, que ces Buchstabe f Ziffer iii des Übereinkom-
that the amendments shall be deemed amendements seront réputés avoir été mens von 1973, dass die Änderungen
to have been accepted on 1 June acceptés le 1er juin 2008 à moins que, als am 1. Juni 2008 angenommen gel-
2008, unless prior to that date, not less avant cette date, plus d‘un tiers des ten, sofern nicht vor diesem Zeitpunkt
than one-third of the Parties or Parties Parties à MARPOL 73/78 ou des Par- mindestens ein Drittel der Vertragspar-
the combined merchant fleets of which ties dont les flottes marchandes repré- teien oder aber Vertragsparteien, deren
constitute not less than 50 per cent of sentent au total 50 % au moins du ton- Handelsflotten insgesamt mindestens
the gross tonnage of the world’s nage brut de la flotte mondiale des fünfzig vom Hundert des Bruttoraum-
merchant fleet, have communicated to navires de commerce n’aient notifié à gehalts der Welthandelsflotte ausma-
the Organization their objection to the l’Organisation qu’elles élèvent une chen, der Organisation ihren Einspruch
amendments; objection à ces amendements; gegen die Änderungen übermittelt
haben;
3. invites the Parties to note that, in 3. invite les Parties à MARPOL 73/78 à 3. fordert die Vertragsparteien auf, zur
accordance with Article 16(2)(g)(ii) of noter que, conformément à l’article 16 2) Kenntnis zu nehmen, dass die Ände-
the 1973 Convention, the said amend- g) ii) de la Convention de 1973, lesdits rungen nach Artikel 16 Absatz 2 Buch-
ments shall enter into force on amendements entreront en vigueur le stabe g Ziffer ii des Übereinkommens
1 December 2008 upon their accept- 1er décembre 2008, après avoir été von 1973 nach ihrer Annahme gemäß
ance in accordance with paragraph 2 acceptés suivant la procédure décrite Nummer 2 dieser Entschließung am
above; au paragraphe 2 ci-dessus; 1. Dezember 2008 in Kraft treten;
4. requests the Secretary-General, in 4. prie le Secrétaire général, en applica- 4. ersucht den Generalsekretär, nach Arti-
conformity with Article 16(2)(e) of the tion de l’article 16 2) e) de la Convention kel 16 Absatz 2 Buchstabe e des Über-
1973 Convention, to transmit to all de 1973, de communiquer à toutes les einkommens von 1973 allen Vertrags-
Parties to MARPOL 73/78 certified Parties à MARPOL 73/78 des copies parteien von MARPOL 73/78 beglau-
copies of the present resolution and certifiées conformes de la présente bigte Abschriften dieser Entschließung
the text of the amendments contained résolution et du texte des amende- und des Wortlauts der in den Anlagen
in the Annexes; and ments figurant aux annexes; et enthaltenen Änderungen zuzuleiten;
5. requests further the Secretary-General 5. prie également le Secrétaire général de 5. ersucht den Generalsekretär ferner, den
to transmit to the Members of the transmettre des exemplaires de la pré- Mitgliedern der Organisation, die nicht
Organization which are not Parties to sente résolution et de ses annexes aux Vertragsparteien von MARPOL 73/78
MARPOL 73/78 copies of the present Membres de l’Organisation qui ne sont sind, Abschriften dieser Entschließung
resolution and its Annexes. pas Parties à MARPOL 73/78. und ihrer Anlagen zuzuleiten.
1216 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2008
Annex 1 Annexe 1 Anlage 1
Amendments Amendements Änderungen der
to MARPOL Annex I à l’Annexe I de MARPOL Anlage I von MARPOL
(Reception facilities (Installations de réception en (Auffanganlagen außerhalb
outside Special Areas) dehors d’une zone spéciale von Sondergebieten)
Regulation 38.2.5 is replaced by the fol- Remplacer la règle 38.2.5 par ce qui Regel 38 Absatz 2.5 wird durch folgen-
lowing: suit: den Wortlaut ersetzt:
“all ports in respect of oily bilge waters and «dans tous les ports, pour ce qui est des „in allen Häfen für ölhaltiges Bilgenwasser
other residues that cannot be discharged eaux de cale polluées et autres résidus qui und sonstige Rückstände, die nicht nach
in accordance with regulations 15 and 34 ne peuvent pas être rejetés conformément den Regeln 15 und 34 eingeleitet werden
of this Annex; and” aux dispositions des règles 15 et 34 de la dürfen, und“
présente annexe; et»
Annex 2 Annexe 2 Anlage 2
Amendments Amendements Änderungen der
to MARPOL Annex IV à l’Annexe IV de MARPOL Anlage IV von MARPOL
(Discharge of sewage) (Rejet des eaux usées) (Einleiten von Abwasser)
Regulation 11.1.1 is replaced by the fol- Remplacer la règle 11.1.1 par ce qui suit: Regel 11 Absatz 1.1 wird durch folgen-
lowing: den Wortlaut ersetzt:
“.1 the ship is discharging comminuted «.1 le navire rejette des eaux usées après „ .1 dass das Schiff durch eine von der
and disinfected sewage using a sys- broyage et désinfection à l’aide d‘un Verwaltung nach Regel 9 Absatz 1.2
tem approved by the Administration in dispositif approuvé par l’Autorité con- zugelassene Anlage mechanisch be-
accordance with regulation 9.1.2 of formément aux dispositions de la règle handeltes und desinfiziertes Abwas-
this Annex at a distance of more than 3 9.1.2 de la présente annexe, alors que ser in einer Entfernung von mehr als
nautical miles from the nearest land, or le navire se trouve à une distance de 3 Seemeilen vom nächstgelegenen
sewage which is not comminuted or plus de trois milles marins de la terre la Land einleitet oder nicht mechanisch
disinfected, at a distance of more than plus proche, ou des eaux usées non behandeltes oder desinfiziertes Ab-
12 nautical miles from the nearest broyées et non désinfectées à une dis- wasser in einer Entfernung von mehr
land, provided that, in any case, the tance de plus de 12 milles marins de als 12 Seemeilen vom nächstgelege-
sewage that has been stored in hold- celle-ci; dans tous les cas, le rejet des nen Land einleitet, sofern das Abwas-
ing tanks, or sewage originating from eaux usées conservées dans les citer- ser, das in Sammeltanks aufbewahrt
spaces containing living animals, shall nes de stockage, ou des eaux usées worden ist oder aus Räumen kommt,
not be discharged instantaneously but provenant des espaces contenant des in denen sich lebende Tiere befinden,
at a moderate rate when the ship is en animaux vivants, s’effectue, non pas jeweils nicht auf einmal, sondern mit
route and proceeding at not less than instantanément, mais à une vitesse einer mäßigen Rate eingeleitet wird,
4 knots; the rate of discharge shall be modérée, alors que le navire fait route während das Schiff mit einer Ge-
approved by the Administration based à une vitesse au moins égale à schwindigkeit von mindestens 4 Kno-
upon standards developed by the 4 nœuds. Le taux de rejet est approu- ten auf seinem Kurs fährt. Die Einleit-
Organization; or” vé par l’Autorité, qui se fonde sur les rate muss von der Verwaltung zuge-
normes mises au point par l’Organisa- lassen sein und auf von der Organisa-
tion; ou» tion erarbeiteten Normen beruhen;
oder“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2008 1217
Bekanntmachung
des deutsch-ruandischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 19. September 2008
Das in Kigali am 17. Juli 2008 unterzeichnete Abkom-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Ruanda
über Finanzielle Zusammenarbeit ist nach seinem Arti-
kel 6
am 17. Juli 2008
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 19. September 2008
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Adolf Kloke-Lesch
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Ruanda
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Ruanda (ehemals BACAR Bank) mit Eigenkapital beziehungs-
weise eigenkapitalähnlichem Darlehen zu unterstützen, wenn
und
nach Prüfung die Förderungswürdigkeit dieses Vorhabens fest-
die Regierung der Republik Ruanda – gestellt worden ist.
im Geist der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen (2) Hierfür wird der Finanzierungsbeitrag in Höhe von
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik 1 500 000,– EUR (in Worten: eine Million fünfhunderttausend
Ruanda, Euro), der im vorgenannten Protokoll der Regierungsverhand-
lungen für das Vorhaben „Förderung einer Mikrofinanzbank“
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch zugesagt wurde, zur Verfügung gestellt.
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und
zu vertiefen, (3) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
im Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- und der Regierung der Republik Ruanda durch andere Vorhaben
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, ersetzt werden.
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung
in der Republik Ruanda beizutragen, Artikel 2
unter Bezugnahme auf die Nummern 2.1.2 und 3.3.3 des (1) Die in Artikel 1 genannte Unterstützung der KfW wird nach
Protokolls vom 23. November 2005 der Regierungsverhandlun- Maßgabe der mit der FINA Bank Ruanda und ihren Anteilseig-
gen – nern noch zu schließenden Finanzierungs- und Gesellschafts-
verträge bewirkt.
sind wie folgt übereingekommen:
(2) Die Zusage der Mittel für die Unterstützung der FINA Bank
Ruanda unter Artikel 1 entfällt ersatzlos, wenn nicht innerhalb
Artikel 1
von acht Jahren nach dem Zusagejahr die in Absatz 1 genann-
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög- ten Finanzierungs- und Gesellschaftsverträge geschlossen wur-
licht es der Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW), die FINA Bank den. Für diese Zusage endet die Frist am 31. Dezember 2013.
1218 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2008
Artikel 3 Artikel 4
Die Regierung der Republik Ruanda stellt die KfW von sämtli-
(1) Die Regierung der Republik Ruanda garantiert hinsichtlich
chen Steuern und sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die im
der in Artikel 1 genannten Unterstützung die freie Einfuhr aller
Zusammenhang mit dem Erwerb, der Veräußerung oder der
ausländischen Zahlungsmittel sowie den freien Transfer anfal-
Liquidation der in Artikel 1 Absatz 1 genannten Beteiligung
lender Erträge des Veräußerungs- oder Liquidationserlöses.
sowie mit deren Erträgen in der Republik Ruanda erhoben wer-
den.
(2) Die Regierung der Republik Ruanda verpflichtet sich, der
FINA Bank Ruanda bei der Erfüllung ihrer Zahlungsverpflichtun-
gen gegenüber der KfW keine Hindernisse in den Weg zu legen. Artikel 5
In gleicher Weise werden die Regierung der Republik Ruanda Erhöht sich die in Artikel 1 genannte Beteiligung durch die
und die FINA Bank Ruanda dem Transfer des Veräußerungs- Ausgabe von neuen Geschäftsanteilen, so gelten die von der
oder Liquidationserlöses an die KfW nach einem Verkauf der in Regierung der Republik Ruanda in den Artikeln 3 und 4 über-
Artikel 1 Absatz 1 genannten Beteiligung keine Hindernisse in nommenen Garantien und Zusagen auch für die erhöhte Beteili-
den Weg legen. gung.
(3) Die Regierung der Republik Ruanda erteilt auf Antrag für
Artikel 6
die in Artikel 1 Absatz 1 genannte Beteiligung der KfW den
„genehmigten Status“ nach den in der Republik Ruanda gelten- Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
den Gesetzen. Kraft.
Geschehen zu Kigali am 17. Juli 2008 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder Wort-
laut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Christian Clages
Für die Regierung der Republik Ruanda
Rosemary Museminali
Bekanntmachung
des deutsch-ruandischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 19. September 2008
Das in Kigali am 17. Juli 2008 unterzeichnete Abkom-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Ruanda
über Finanzielle Zusammenarbeit 2006 ist nach seinem
Artikel 5
am 17. Juli 2008
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 19. September 2008
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Adolf Kloke-Lesch
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2008 1219
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Ruanda
über Finanzielle Zusammenarbeit 2006
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland im Laufe der sektorbezogenen Programmprüfungen umgewid-
met werden.
und
(3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es
die Regierung der Republik Ruanda –
der Regierung der Republik Ruanda zu einem späteren Zeit-
im Geist der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen punkt ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge zur Vorberei-
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik tung des in Absatz 1 genannten Vorhabens oder für notwendige
Ruanda, Begleitmaßnahmen zur Durchführung und Betreuung des in
Absatz 1 genannten Vorhabens von der KfW zu erhalten, findet
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch dieses Abkommen Anwendung.
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und
zu vertiefen, Artikel 2
(1) Die Verwendung des in Artikel 1 Absatz 1 genannten
im Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Beziehun-
Betrags, die Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt
gen die Grundlage dieses Abkommens ist,
wird, sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmt der
zwischen der KfW und der Republik Ruanda zu schließende Ver-
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung
trag, der den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden
in der Republik Ruanda beizutragen,
Rechtsvorschriften unterliegt.
im Geist der Erklärung von Rom vom 5. Februar 2003 und (2) Die Zusage des in Artikel 1 Absatz 1 genannten Betrags
unter Bezugnahme auf die Erklärung von Paris vom 2. März entfällt, soweit nicht innerhalb einer Frist von acht Jahren nach
2005 und die Verbalnote vom 5. Dezember 2006 Num- dem Zusagejahr der entsprechende Finanzierungsvertrag
mer 169/2006 der Botschaft der Bundesrepublik Deutschland in geschlossen wurde. Für diesen Betrag endet die Frist mit Ablauf
Kigali bezüglich der Zusage der Mittel, des 31. Dezember 2014.
ferner unter Bezugnahme auf die Absicht der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland, einen Teil ihrer Hilfe für Ruanda für Artikel 3
die programmorientierte Gemeinschaftsfinanzierung im Gesund- Die Regierung der Republik Ruanda stellt die KfW von sämtli-
heitswesen bereitzustellen – chen Steuern und sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die im
Zusammenhang mit dem Abschluss und der Durchführung des
sind wie folgt übereingekommen:
in Artikel 2 Absatz 1 erwähnten Vertrags in der Republik Ruanda
erhoben werden.
Artikel 1
Artikel 4
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög-
licht es der Regierung der Republik Ruanda, von der Kreditan- Die Regierung der Republik Ruanda überlässt bei den sich
stalt für Wiederaufbau (KfW) Finanzierungsbeiträge in Höhe von aus der Gewährung des Finanzierungsbeitrags ergebenden
insgesamt 3 100 000,– EUR (in Worten: drei Millionen einhun- Transporten von Personen und Gütern im See-, Land- und Luft-
derttausend Euro) für die „Programmorientierte Gemeinschafts- verkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Ver-
finanzierung Gesundheitsprogramm“ zu erhalten, wenn nach kehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleich-
Prüfung die Förderungswürdigkeit dieses Vorhabens festgestellt berechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der
worden ist. Die Mittel sind im Rahmen des Programms mit sek- Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder erschweren,
torweitem Ansatz im Gesundheitswesen, das insbesondere und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Ver-
Maßnahmen zur Bekämpfung von HIV/Aids umfasst, zu verwen- kehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.
den.
Artikel 5
(2) Die für die verschiedenen Tätigkeiten vorgesehenen Mittel
können im Einvernehmen zwischen der Regierung der Bundes- Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in
republik Deutschland und der Regierung der Republik Ruanda Kraft.
Geschehen zu Kigali am 17. Juli 2008 in zwei Urschriften, jede
in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Christian Clages
Für die Regierung der Republik Ruanda
Rosemary Museminali
1220 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 29. Oktober 2008
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0, Telefax: (02 21) 9 76 68-3 36
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2002 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.-Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Preis dieser Ausgabe: 5,10 € (4,20 € zuzüglich 0,90 € Versandkosten), bei Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Lieferung gegen Vorausrechnung 5,70 €.
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Zweiten Fakultativprotokolls zu dem Internationalen Pakt
über bürgerliche und politische Rechte zur Abschaffung der Todesstrafe
Vom 26. September 2008
Das Zweite Fakultativprotokoll vom 15. Dezember 1989 zu dem Internatio-
nalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte zur Abschaffung der Todes-
strafe (BGBl. 1992 II S. 390) ist nach seinem Artikel 8 Abs. 2 für
Frankreich am 2. Januar 2008
Honduras am 1. Juli 2008
in Kraft getreten.
Es wird ferner für
Argentinien am 2. Dezember 2008
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
16. Januar 2008 (BGBl. II S. 117).
Berlin, den 26. September 2008
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r