902 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2008
Gesetz
zu den Protokollen vom 12. Februar 2004
zur Änderung des Übereinkommens vom 29. Juli 1960
über die Haftung gegenüber Dritten auf dem Gebiet der Kernenergie
in der Fassung des Zusatzprotokolls vom 28. Januar 1964
und des Protokolls vom 16. November 1982
und zur Änderung des Zusatzübereinkommens vom 31. Januar 1963
zum Pariser Übereinkommen vom 29. Juli 1960
über die Haftung gegenüber Dritten auf dem Gebiet der Kernenergie
in der Fassung des Zusatzprotokolls vom 28. Januar 1964
und des Protokolls vom 16. November 1982
(Gesetz zu den Pariser Atomhaftungs-Protokollen 2004)
Vom 29. August 2008
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Folgenden in Paris am 12. Februar 2004 von der Bundesrepublik Deutsch-
land unterzeichneten Protokollen wird zugestimmt:
1. Protokoll zur Änderung des Übereinkommens vom 29. Juli 1960 über die
Haftung gegenüber Dritten auf dem Gebiet der Kernenergie in der Fassung
des Zusatzprotokolls vom 28. Januar 1964 (BGBl. 1976 II S. 310, 311) und
des Protokolls vom 16. November 1982 (BGBl. 1985 II S. 690, 691)
– Protokoll 2004 zum Pariser Übereinkommen,
2. Protokoll zur Änderung des Zusatzübereinkommens vom 31. Januar 1963
zum Pariser Übereinkommen vom 29. Juli 1960 über die Haftung gegenüber
Dritten auf dem Gebiet der Kernenergie in der Fassung des Zusatzprotokolls
vom 28. Januar 1964 (BGBl. 1976 II S. 310, 318) und des Protokolls vom
16. November 1982 (BGBl. 1985 II S. 690, 698)
– Protokoll 2004 zum Brüsseler Zusatzübereinkommen.
Die Protokolle werden nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.
(2) Die Tage, an denen das Protokoll zum Pariser Übereinkommen nach sei-
nem Abschnitt II Abs. e in Verbindung mit Artikel 20 des Pariser Übereinkom-
mens und das Protokoll zum Brüsseler Zusatzübereinkommen nach seinem
Abschnitt II Abs. e in Verbindung mit Artikel 21 des Brüsseler Zusatzüberein-
kommens für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft treten, sind im Bundes-
gesetzblatt bekannt zu geben.
(3) Das Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit
kann das Pariser Übereinkommen in der Fassung des Zusatzprotokolls vom
28. Januar 1964 und des Protokolls vom 16. November 1982 sowie das Brüs-
seler Zusatzübereinkommen zum Pariser Übereinkommen in der Fassung des
Zusatzprotokolls vom 28. Januar 1964 und des Protokolls vom 16. November
1982 jeweils in der durch die Protokolle vom 12. Februar 2004 geänderten Fas-
sung im Bundesgesetzblatt bekannt machen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2008 903
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 29. August 2008
Der Bundespräsident
Horst Köhler
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister
für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit
Sigmar Gabriel
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
Die Bundesministerin der Justiz
Brigitte Zypries
904 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2008
Protokoll
zur Änderung des Übereinkommens vom 29. Juli 1960
über die Haftung gegenüber Dritten
auf dem Gebiet der Kernenergie
in der Fassung des Zusatzprotokolls vom 28. Januar 1964
und des Protokolls vom 16. November 1982
Protocol
to amend the Convention on Third Party Liability
in the Field of Nuclear Energy of 29 July 1960,
as amended by the Additional Protocol of 28 January 1964
and by the Protocol of 16 November 1982
Protocole
portant modification de la Convention du 29 juillet 1960
sur la Responsabilité Civile dans le Domaine de l’Énergie Nucléaire,
amendée par le Protocole Additionnel du 28 janvier 1964
et par le Protocole du 16 novembre 1982
Die Regierungen der Bundesrepublik The Governments of the Federal Repub- Les Gouvernements de la République
Deutschland, des Königreichs Belgien, des lic of Germany, the Kingdom of Belgium, Fédérale d’Allemagne, du Royaume de
Königreichs Dänemark, des Königreichs the Kingdom of Denmark, the Kingdom of Belgique, du Royaume de Danemark, du
Spanien, der Republik Finnland, der Spain, the Republic of Finland, the French Royaume de l’Espagne, de la République
Französischen Republik, der Hellenischen Republic, the Hellenic Republic, the Italian de Finlande, de la République Française,
Republik, der Italienischen Republik, des Republic, the Kingdom of Norway, the de la République Hellénique, de la Républi-
Königreichs Norwegen, des Königreichs Kingdom of the Netherlands, the Por- que Italienne, du Royaume de Norvège, du
der Niederlande, der Portugiesischen tuguese Republic, the United Kingdom of Royaume des Pays-Bas, de la République
Republik, des Vereinigten Königreichs Great Britain and Northern Ireland, the Portugaise, du Royaume-Uni de Grande-
Großbritannien und Nordirland, der Repu- Republic of Slovenia, the Kingdom of Swe- Bretagne et d’Irlande du Nord, de la Répu-
blik Slowenien, des Königreichs Schwe- den, the Swiss Confederation and the blique de Slovénie, du Royaume de Suède,
den, der Schweizerischen Eidgenossen- Republic of Turkey; de la Confédération Suisse et de la Répu-
schaft und der Republik Türkei – blique de Turquie;
in der Erwägung, dass es wünschens- Considering that it is desirable to amend considérant qu’il est souhaitable de
wert ist, das im Rahmen der Organisation the Convention on Third Party Liability in modifier la Convention sur la Responsabi-
für Europäische Wirtschaftliche Zusam- the Field of Nuclear Energy, concluded at lité Civile dans le Domaine de l’Énergie
menarbeit, nunmehr Organisation für Wirt- Paris on 29 July 1960 within the framework Nucléaire, conclue à Paris le 29 juillet 1960
schaftliche Zusammenarbeit und Entwick- of the Organisation for European Economic dans le cadre de l’Organisation Européen-
lung, am 29. Juli 1960 in Paris geschlossene Co-operation, now the Organisation for ne de Coopération Économique, devenue
Übereinkommen über die Haftung gegen- Economic Co-operation and Development, l’Organisation de Coopération et de Déve-
über Dritten auf dem Gebiet der Kernenergie as amended by the Additional Protocol loppement Économiques, amendée par le
in der Fassung des am 28. Januar 1964 in signed at Paris on 28 January 1964 and by Protocole Additionnel signé à Paris le 28
Paris unterzeichneten Zusatzprotokolls the Protocol signed at Paris on 16 Novem- janvier 1964 et par le Protocole signé à
und des am 16. November 1982 in Paris ber 1982; Paris le 16 novembre 1982;
unterzeichneten Protokolls zu ändern –
sind wie folgt übereingekommen: Have agreed as follows: sont convenus de ce qui suit:
I. I. I.
Das Übereinkommen vom 29. Juli 1960 The Convention on Third Party Liability in La Convention sur la Responsabilité
über die Haftung gegenüber Dritten auf the Field of Nuclear Energy of 29 July 1960, Civile dans le Domaine de l’Énergie
dem Gebiet der Kernenergie in der Fas- as amended by the Additional Protocol of Nucléaire du 29 juillet 1960, telle qu’elle a
sung des Zusatzprotokolls vom 28. Januar 28 January 1964 and by the Protocol of été amendée par le Protocole Additionnel
1964 und des Protokolls vom 16. Novem- 16 November 1982, shall be amended as du 28 janvier 1964 et par le Protocole du
ber 1982 wird wie folgt geändert: follows: 16 novembre 1982, est modifiée comme
suit:
A. Artikel 1 Absatz (a) (i) und (ii) wird A. Sub-paragraphs (i) and (ii) of para- A. Les alinéas (i) et (ii) du paragra-
durch folgenden Wortlaut ersetzt: graph (a) of Article 1 shall be phe (a) de l’article 1 sont remplacés
replaced by the following text: par le texte suivant:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2008 905
(i) „nukleares Ereignis“ jedes einen i) “A nuclear incident” means any occur- i) «Un accident nucléaire» signifie tout fait
nuklearen Schaden verursachende rence or series of occurrences having ou succession de faits de même origine
Geschehnis oder jede Reihe solcher the same origin which causes nuclear ayant causé des dommages nucléaires.
aufeinander folgender Geschehnisse damage.
desselben Ursprungs;
(ii) „Kernanlage“ Reaktoren, ausgenom- ii) “Nuclear installation” means reactors ii) «Installation nucléaire» signifie les réac-
men solche, die Teil eines Beförde- other than those comprised in any teurs à l’exception de ceux qui font par-
rungsmittels sind; Fabriken für die means of transport; factories for the tie d’un moyen de transport; les usines
Erzeugung oder Bearbeitung von Kern- manufacture or processing of nuclear de préparation ou de fabrication de
materialien; Fabriken zur Trennung der substances; factories for the separation substances nucléaires; les usines de
Isotope von Kernbrennstoffen; Fabriken of isotopes of nuclear fuel; factories for séparation des isotopes de combus-
für die Aufarbeitung bestrahlter Kern- the reprocessing of irradiated nuclear tibles nucléaires; les usines de traite-
brennstoffe; Einrichtungen für die Lage- fuel; facilities for the storage of nuclear ment de combustibles nucléaires irra-
rung von Kernmaterialien, ausgenom- substances other than storage inciden- diés; les installations d’entreposage de
men die Lagerung solcher Materialien tal to the carriage of such substances; substances nucléaires à l’exclusion de
während der Beförderung; Anlagen zur installations for the disposal of nuclear l’entreposage de ces substances en
Entsorgung von Kernmaterialien; alle substances; any such reactor, factory, cours de transport; les installations
Reaktoren, Fabriken, Einrichtungen facility or installation that is in the destinées au stockage définitif de sub-
oder Anlagen, die außer Betrieb course of being decommissioned; and stances nucléaires; y compris de tels
genommen werden, sowie sonstige such other installations in which there réacteurs, usines et installations qui
Anlagen, in denen sich Kernbrennstoffe are nuclear fuel or radioactive products sont en cours de déclassement; ainsi
oder radioaktive Erzeugnisse oder or waste as the Steering Committee for que toute autre installation dans laquel-
Abfälle befinden und die vom Direk- Nuclear Energy of the Organisation le des combustibles nucléaires ou des
tionsausschuss für Kernenergie der (hereinafter referred to as the “Steering produits ou des déchets radioactifs
Organisation (im Folgenden „Direkti- Committee”) shall from time to time sont détenus et qui serait désignée par
onsausschuss“ genannt) jeweils be- determine; any Contracting Party may le Comité de Direction de l’Énergie
stimmt werden; jede Vertragspartei determine that two or more nuclear Nucléaire de l’Organisation (appelé ci-
kann bestimmen, dass zwei oder mehr installations of one operator which are après le «Comité de Direction»); toute
Kernanlagen eines einzigen Inhabers, located on the same site shall, together Partie Contractante peut décider que
die sich auf demselben Gelände befin- with any other premises on that site seront considérées comme une instal-
den, zusammen mit anderen Anlagen where nuclear fuel or radioactive prod- lation nucléaire unique, plusieurs instal-
auf diesem Gelände, in denen sich ucts or waste are held, be treated as a lations nucléaires ayant le même
Kernbrennstoffe oder radioaktive single nuclear installation. exploitant et se trouvant sur le même
Erzeugnisse oder Abfälle befinden, als site, ainsi que toute autre installation
eine einzige Kernanlage behandelt wer- sur ce site où sont détenus des com-
den; bustibles nucléaires ou des produits ou
déchets radioactifs.
B. Artikel 1 Absatz (a) werden vier B. Four new sub-paragraphs (vii), B. Quatre nouveaux alinéas (vii), (viii),
neue Ziffern (vii), (viii), (ix) und (x) (viii), (ix) and (x), shall be added to (ix) et (x) sont ajoutés au paragra-
angefügt, und zwar wie folgt: paragraph (a) of Article 1 as fol- phe (a) de l’article 1, comme suit:
lows:
(vii) „nuklearer Schaden“ vii) “Nuclear damage” means, vii) «Dommage nucléaire» signifie:
1. Tötung oder Verletzung eines 1. loss of life or personal injury; 1. tout décès ou dommage aux per-
Menschen; sonnes;
2. Verlust von oder Schaden an Ver- 2. loss of or damage to property; 2. toute perte de biens ou tout dom-
mögenswerten mage aux biens;
sowie folgender Schaden in dem and each of the following to the extent et, pour chacune des catégories
durch das Recht des zuständigen determined by the law of the compe- suivantes dans la mesure déterminée
Gerichts festgelegten Ausmaß: tent court, par le droit du tribunal compétent,
3. wirtschaftlicher Verlust auf Grund 3. economic loss arising from loss or 3. tout dommage immatériel résul-
des unter Nummer 1 oder 2 auf- damage referred to in sub-para- tant d’une perte ou d’un dommage
geführten Verlusts oder Schadens, graph 1 or 2 above insofar as not visé aux sous-alinéas 1 ou 2 ci-
soweit er unter diesen Nummern included in those sub-paragraphs, dessus, pour autant qu’il ne soit
nicht erfasst ist, wenn davon if incurred by a person entitled to pas inclus dans ces alinéas, s’il est
jemand betroffen ist, der hinsicht- claim in respect of such loss or subi par une personne qui est fon-
lich eines solchen Verlusts oder damage; dée à demander réparation de
Schadens anspruchsberechtigt ist; cette perte ou de ce dommage;
4. die Kosten von Maßnahmen zur 4. the costs of measures of reinstate- 4. le coût des mesures de restaura-
Wiederherstellung geschädigter ment of impaired environment, tion d’un environnement dégradé,
Umwelt, sofern diese Schädigung unless such impairment is insignif- sauf si la dégradation est insigni-
nicht unbeträchtlich ist, wenn sol- icant, if such measures are actual- fiante, si de telles mesures sont
che Maßnahmen tatsächlich ergrif- ly taken or to be taken, and insofar effectivement prises ou doivent
fen werden oder ergriffen werden as not included in sub-paragraph 2 l’être, et pour autant que ce coût
sollen, und soweit diese Kosten above; ne soit pas inclus dans le sous-
nicht durch Nummer 2 erfasst wer- alinéa 2 ci-dessus;
den;
906 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2008
5. Einkommensverlust aus einem un- 5. loss of income deriving from a 5. tout manque à gagner directement
mittelbaren wirtschaftlichen Inter- direct economic interest in any use en relation avec une utilisation ou
esse an der Nutzung oder dem or enjoyment of the environment, une jouissance quelconque de
Genuss der Umwelt, der infolge incurred as a result of a significant l’environnement qui résulte d’une
einer beträchtlichen Umweltschä- impairment of that environment, dégradation importante de cet
digung eingetreten ist, soweit and insofar as not included in sub- environnement, et pour autant que
dieser Einkommensverlust nicht paragraph 2 above; ce manque à gagner ne soit pas
durch Nummer 2 erfasst wird; inclus dans le sous-alinéa 2 ci-
dessus;
6. die Kosten von Vorsorgemaßnah- 6. the costs of preventive measures, 6. le coût des mesures de sauvegar-
men und anderer Verlust oder and further loss or damage caused de et toute autre perte ou tout
Schaden infolge solcher Maßnah- by such measures, autre dommage causé par de tel-
men, les mesures,
und zwar hinsichtlich der Nummern 1 in the case of sub-paragraphs 1 to 5 s’agissant des sous-alinéas 1 à 5 ci-
bis 5 in dem Ausmaß, in dem der Ver- above, to the extent that the loss or dessus, dans la mesure où la perte ou
lust oder Schaden von ionisierender damage arises out of or results from le dommage découle ou résulte des
Strahlung herrührt oder sich daraus ionising radiation emitted by any rayonnements ionisants émis par
ergibt, die von einer Strahlenquelle source of radiation inside a nuclear toute source de rayonnements se
innerhalb einer Kernanlage oder von installation, or emitted from nuclear trouvant à l’intérieur d’une installation
Kernbrennstoffen oder radioaktiven fuel or radioactive products or waste nucléaire, ou émis par des combus-
Erzeugnissen oder Abfällen in einer in, or of nuclear substances coming tibles nucléaires ou des produits ou
Kernanlage oder von Kernmaterialien, from, originating in, or sent to, a déchets radioactifs se trouvant dans
die von einer Kernanlage kommen, nuclear installation, whether so arising une installation nucléaire, ou de sub-
dort ihren Ursprung haben oder an sie from the radioactive properties of stances nucléaires qui proviennent
gesandt werden, ausgeht, unabhängig such matter, or from a combination of d’une installation nucléaire, en éma-
davon, ob der Verlust oder Schaden radioactive properties with toxic, nent ou y sont envoyées, que la perte
von den radioaktiven Eigenschaften explosive or other hazardous proper- ou le dommage résulte des propriétés
solcher Materialien oder einer Verbin- ties of such matter. radioactives de ces matières ou d’une
dung der radioaktiven Eigenschaften combinaison de ces propriétés et des
mit giftigen, explosiven oder sonstigen propriétés toxiques, explosives ou
gefährlichen Eigenschaften des be- autres propriétés dangereuses de ces
treffenden Materials herrührt; matières.
(viii) „Maßnahmen zur Wiederherstellung“ viii) “Measures of reinstatement” means viii) «Mesures de restauration» signifie
angemessene Maßnahmen, die von any reasonable measures which have toutes mesures raisonnables qui ont
den zuständigen Behörden des Staa- been approved by the competent été approuvées par les autorités
tes genehmigt wurden, in dem sie authorities of the State where the compétentes de l’État où les mesures
ergriffen wurden, und die auf eine Wie- measures were taken, and which aim sont prises et qui visent à restaurer ou
derherstellung oder Erneuerung to reinstate or restore damaged or à rétablir des éléments endommagés
geschädigter oder zerstörter Teile der destroyed components of the environ- ou détruits de l’environnement, ou à
Umwelt, oder, sofern angemessen, ment, or to introduce, where reason- introduire, lorsque cela est raisonna-
auf ein Einbringen eines entsprechen- able, the equivalent of these compo- ble, l’équivalent de ces éléments dans
den Ersatzes dieser Teile der Umwelt nents into the environment. The legis- l’environnement. La législation de
gerichtet sind. Die Gesetzgebung des lation of the State where the nuclear l’État où le dommage nucléaire est
Staates, in dem der Schaden eingetre- damage is suffered shall determine subi détermine qui est habilité à pren-
ten ist, legt fest, wer befugt ist, solche who is entitled to take such measures. dre de telles mesures.
Maßnahmen zu ergreifen;
(ix) „Vorsorgemaßnahmen“ angemessene ix) “Preventive measures” means any ix) «Mesures de sauvegarde» signifie tou-
Maßnahmen, die von jemandem nach reasonable measures taken by any tes mesures raisonnables prises par
einem nuklearen Ereignis oder einem person after a nuclear incident or an quiconque, après qu’est survenu un
Geschehnis, das zu einer ernsten und event creating a grave and imminent accident nucléaire ou un événement
unmittelbaren Gefahr eines nuklearen threat of nuclear damage has créant une menace grave et imminen-
Schadens führt, ergriffen werden, um occurred, to prevent or minimise te de dommage nucléaire pour préve-
nuklearen Schaden im Sinne des nuclear damage referred to in sub- nir ou réduire au minimum les domma-
Absatzes (a) (vii) Nummern 1 bis 5 zu paragraphs (a)(vii) 1 to 5, subject to ges nucléaires mentionnés aux sous-
verhindern oder auf ein Mindestmaß any approval of the competent author- alinéas (a)(vii) 1 à 5, sous réserve de
zu beschränken, vorbehaltlich der ities required by the law of the State l’approbation des autorités compéten-
Genehmigung der zuständigen Behör- where the measures were taken. tes si celle-ci est requise par la législa-
den, wie es das Recht des Staates, in tion de l’État où les mesures sont pri-
dem die Maßnahmen ergriffen wur- ses.
den, vorsieht;
(x) „angemessene Maßnahmen“ solche x) “Reasonable measures” means meas- x) «Mesures raisonnables» signifie tou-
Maßnahmen, die nach dem Recht des ures which are found under the law of tes mesures qui sont considérées
zuständigen Gerichts als geeignet und the competent court to be appropriate comme appropriées et propor-
verhältnismäßig gelten, wobei alle and proportionate, having regard to all tionnées par le droit du tribunal
Umstände berücksichtigt werden, wie the circumstances, for example: compétent eu égard à toutes les cir-
beispielsweise constances, par exemple:
1. Art und Umfang des eingetretenen 1. the nature and extent of the 1. la nature et l’ampleur du dommage
nuklearen Schadens oder, im Fall nuclear damage incurred or, in the nucléaire subi ou, dans le cas des
von Vorsorgemaßnahmen, Art und case of preventive measures, the mesures de sauvegarde, la nature
Ausmaß des Schadensrisikos; nature and extent of the risk of et l’ampleur du risque d’un tel
such damage; dommage;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2008 907
2. die im Zeitpunkt der Ergreifung 2. the extent to which, at the time 2. la probabilité, au moment où elles
solcher Maßnahmen bestehende they are taken, such measures are sont prises, que ces mesures
Erfolgsaussicht und likely to be effective; and soient efficaces;
3. das zweckdienliche wissenschaft- 3. relevant scientific and technical 3. les connaissances scientifiques et
liche und technische Fachwissen. expertise. techniques pertinentes.
C. Artikel 2 wird durch folgenden C. Article 2 shall be replaced by the C. L’article 2 est remplacé par le texte
Wortlaut ersetzt: following text: suivant:
(a) Dieses Übereinkommen gilt für a) This Convention shall apply to nuclear a) La présente Convention s’applique
nuklearen Schaden, der eintritt im Hoheits- damage suffered in the territory of, or in any aux dommages nucléaires subis sur le ter-
gebiet oder in nach dem Völkerrecht fest- maritime zones established in accordance ritoire de, ou dans toute zone maritime éta-
gelegten Meereszonen with international law of, or, except in the blie conformément au droit international
territory of a non-Contracting State not par, ou, excepté sur le territoire d’un État
mentioned under (ii) to (iv) of this para- non-Contractant non visé aux alinéas (ii) à
graph, on board a ship or aircraft registered (iv) du présent paragraphe, à bord d’un
by, navire ou aéronef immatriculé par,
(i) einer Vertragspartei; i) a Contracting Party; i) une Partie Contractante;
(ii) eines Nichtvertragsstaats, der im Zeit- ii) a non-Contracting State which, at the ii) un État non-Contractant qui, au
punkt des nuklearen Ereignisses Ver- time of the nuclear incident, is a Con- moment de l’accident nucléaire, est
tragspartei des Wiener Übereinkom- tracting Party to the Vienna Convention une Partie Contractante à la Conven-
mens vom 21. Mai 1963 über die zivil- on Civil Liability for Nuclear Damage of tion de Vienne relative à la responsabi-
rechtliche Haftung für nukleare Schä- 21 May 1963 and any amendment lité civile en matière de dommages
den sowie der für diese Vertragspartei thereto which is in force for that Party, nucléaires, du 21 mai 1963, et à tout
in Kraft befindlichen Änderungen und and to the Joint Protocol relating to the amendement à cette Convention qui
des Gemeinsamen Protokolls vom Application of the Vienna Convention est en vigueur pour cette Partie, et au
21. September 1988 über die Anwen- and the Paris Convention of 21 Sep- Protocole Commun relatif à l’applica-
dung des Wiener Übereinkommens tember 1988, provided however, that tion de la Convention de Vienne et de la
und des Pariser Übereinkommens the Contracting Party to the Paris Con- Convention de Paris, du 21 septembre
ist, vorausgesetzt jedoch, dass die vention in whose territory the installa- 1988, à la condition toutefois que la
Vertragspartei des Pariser Überein- tion of the operator liable is situated is a Partie Contractante à la Convention de
kommens, in deren Hoheitsgebiet die Contracting Party to that Joint Protocol; Paris sur le territoire de laquelle est
Anlage des haftenden Inhabers située l’installation nucléaire de l’ex-
gelegen ist, eine Vertragspartei des ploitant responsable, soit une Partie
Gemeinsamen Protokolls ist; Contractante à ce Protocole Commun;
(iii) eines Nichtvertragsstaats, der im Zeit- iii) a non-Contracting State which, at the iii) un État non-Contractant qui, au
punkt des nuklearen Ereignisses in time of the nuclear incident, has no moment de l’accident nucléaire, n’a
seinem Hoheitsgebiet oder in seinen nuclear installation in its territory or in pas d’installation nucléaire sur son ter-
nach dem Völkerrecht festgelegten any maritime zones established by it in ritoire ou dans toute zone maritime éta-
Meereszonen keine Kernanlage accordance with international law; or blie par lui conformément au droit inter-
besitzt; national;
(iv) eines sonstigen Nichtvertragsstaats, iv) any other non-Contracting State which, iv) tout autre État non-Contractant où est
in dem im Zeitpunkt des nuklearen at the time of the nuclear incident, has en vigueur, au moment de l’accident
Ereignisses Gesetzgebung über die in force nuclear liability legislation nucléaire, une législation relative à la
Haftung für nuklearen Schaden in which affords equivalent reciprocal responsabilité nucléaire qui accorde
Kraft ist, die entsprechende Leistun- benefits, and which is based on princi- des avantages équivalents sur une
gen auf der Grundlage der Gegensei- ples identical to those of this Conven- base de réciprocité et qui repose sur
tigkeit bietet und die auf Grundsätzen tion, including, inter alia, liability without des principes identiques à ceux de la
beruht, die mit denen dieses Überein- fault of the operator liable, exclusive lia- présente Convention, y compris, entre
kommens identisch sind, darunter bility of the operator or a provision to autres, la responsabilité objective de
Haftung ohne Verschulden des haf- the same effect, exclusive jurisdiction l’exploitant responsable, la responsabi-
tenden Inhabers, ausschließliche Haf- of the competent court, equal treatment lité exclusive de l’exploitant ou une dis-
tung des Inhabers oder eine Vorschrift of all victims of a nuclear incident, position ayant le même effet, la compé-
mit derselben Wirkung, ausschließ- recognition and enforcement of judge- tence exclusive d’une juridiction, le trai-
liche Zuständigkeit des zuständigen ments, free transfer of compensation, tement égal de toutes les victimes d’un
Gerichts, gleiche Behandlung aller interests and costs. accident nucléaire, la reconnaissance
Opfer eines nuklearen Ereignisses, et l’exécution des jugements, le libre
Anerkennung und Vollstreckung von transfert des indemnités, intérêts et
Urteilen, freier Transfer von Scha- dépens.
densersatzleistungen, Zinsen und
Kosten,
oder, außer im Hoheitsgebiet von Nichtver-
tragsstaaten, die nicht unter den Ziffern (ii)
bis (iv) genannt sind, an Bord eines Schiffes
oder Luftfahrzeugs, das von einer Vertrags-
partei oder einem der unter den Ziffern (ii)
bis (iv) genannten Nichtvertragsstaaten
registriert wurde.
(b) Dieser Artikel hindert eine Vertrags- b) Nothing in this Article shall prevent a b) Rien dans cet article n’empêche une
partei, in deren Hoheitsgebiet die Kernan- Contracting Party in whose territory the Partie Contractante sur le territoire de
908 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2008
lage des haftenden Inhabers gelegen ist, nuclear installation of the operator liable is laquelle est située l’installation nucléaire de
nicht daran, in ihrer Gesetzgebung einen situated from providing for a broader scope l’exploitant responsable, de prévoir dans
größeren Anwendungsbereich dieses Über- of application of this Convention under its sa législation un champ d’application plus
einkommens vorzusehen. legislation. large en ce qui concerne la présente Con-
vention.
D. Artikel 3 wird durch folgenden D. Article 3 shall be replaced by the D. L’article 3 est remplacé par le texte
Wortlaut ersetzt: following text: suivant:
(a) Der Inhaber einer Kernanlage haftet a) The operator of a nuclear installation a) L’exploitant d’une installation nucléai-
gemäß diesem Übereinkommen für nuklea- shall be liable, in accordance with this Con- re est responsable conformément à la pré-
ren Schaden, ausgenommen vention, for nuclear damage other than: sente Convention de tout dommage
nucléaire à l’exclusion:
(i) Schaden an der Kernanlage selbst und i) damage to the nuclear installation itself i) des dommages causés à l’installation
anderen Kernanlagen, einschließlich and any other nuclear installation, nucléaire elle-même et aux autres
einer Kernanlage während der Errich- including a nuclear installation under installations nucléaires, même en cours
tung, auf dem Gelände, auf dem sich construction, on the site where that de construction, qui se trouvent sur le
die Anlage befindet, und installation is located; and site où est implantée cette installation;
(ii) Schaden an jeglichen Vermögenswer- ii) damage to any property on that same ii) des dommages aux biens qui se trou-
ten auf demselben Gelände, die im site which is used or to be used in con- vent sur ce même site et qui sont ou
Zusammenhang mit einer solchen Anla- nection with any such installation, doivent être utilisés en rapport avec
ge verwendet werden oder verwendet l’une ou l’autre de ces installations,
werden sollen,
wenn bewiesen wird, dass dieser Schaden upon proof that such damage was caused s’il est établi que ce dommage est causé
durch ein nukleares Ereignis verursacht by a nuclear incident in such installation or par un accident nucléaire survenu dans
worden ist, das in der Kernanlage eingetre- involving nuclear substances coming from cette installation, ou mettant en jeu des
ten oder auf aus der Kernanlage stammen- such installation, except as otherwise pro- substances nucléaires provenant de cette
de Kernmaterialien zurückzuführen ist, vided for in Article 4. installation, sous réserve des dispositions
soweit Artikel 4 nichts anderes bestimmt. de l’article 4.
(b) Wird der nukleare Schaden gemein- b) Where nuclear damage is caused b) Lorsque des dommages nucléaires
sam durch ein nukleares und ein nicht- jointly by a nuclear incident and by an inci- sont causés conjointement par un accident
nukleares Ereignis verursacht, so gilt der dent other than a nuclear incident, that part nucléaire et un accident autre qu’un acci-
Teil des Schadens, der durch das nicht- of the damage which is caused by such dent nucléaire, le dommage causé par ce
nukleare Ereignis verursacht worden ist, other incident, shall, to the extent that it is second accident, dans la mesure où on ne
soweit er sich von dem durch das nukleare not reasonably separable from the nuclear peut le séparer avec certitude du domma-
Ereignis verursachten nuklearen Schaden damage caused by the nuclear incident, be ge nucléaire causé par l’accident nucléaire,
nicht hinreichend sicher trennen lässt, als considered to be nuclear damage caused est considéré comme un dommage causé
durch das nukleare Ereignis verursacht. Ist by the nuclear incident. Where nuclear par l’accident nucléaire. Lorsque le dom-
der nukleare Schaden gemeinsam durch damage is caused jointly by a nuclear inci- mage nucléaire est causé conjointement
ein nukleares Ereignis und eine nicht unter dent and by an emission of ionising radia- par un accident nucléaire et par une émis-
dieses Übereinkommen fallende ionisieren- tion not covered by this Convention, noth- sion de rayonnements ionisants qui n’est
de Strahlung verursacht worden, so wird ing in this Convention shall limit or other- pas visée par la présente Convention,
durch dieses Übereinkommen die Haftung wise affect the liability of any person in aucune disposition de la présente Conven-
von Personen hinsichtlich dieser ionisieren- connection with that emission of ionizing tion ne limite ni n’affecte autrement la res-
den Strahlung weder eingeschränkt noch radiation. ponsabilité de toute personne en ce qui
anderweitig berührt. concerne cette émission de radiations ioni-
santes.
E. In Artikel 4 werden die Absätze (c) E. Paragraphs (c) and (d) of Article 4 E. Les paragraphes (c) et (d) de l’ar-
und (d) als Absätze (d) und (e) neu shall be renumbered as para- ticle 4 sont renumérotés comme
nummeriert und ein neuer Absatz graphs (d) and (e) respectively and paragraphes (d) et (e) respective-
(c) mit folgendem Wortlaut einge- a new paragraph (c) shall be added ment et un nouveau paragraphe (c)
fügt: to read as follows: est ajouté à l’article 4, rédigé
comme suit:
(c) Die Übertragung der Haftung auf den c) The transfer of liability to the operator c) Le transfert de responsabilité à l’ex-
Inhaber einer anderen Kernanlage in Über- of another nuclear installation pursuant to ploitant d’une autre installation nucléaire
einstimmung mit den Absätzen (a) (i) und (ii) paragraphs (a)(i) and (ii) and (b)(i) and (ii) of conformément aux paragraphes (a)(i) et (ii)
und (b) (i) und (ii) ist nur möglich, wenn die- this Article may only take place if that oper- et (b)(i) et (ii) du présent article, ne peut être
ser Inhaber ein unmittelbares wirtschaft- ator has a direct economic interest in the réalisé que si cet exploitant a un intérêt
liches Interesse an den beförderten Kern- nuclear substances that are in the course économique direct à l’égard des sub-
materialien hat. of carriage. stances nucléaires en cours de transport.
F. Artikel 5 Absätze (b) und (d) wird F. Paragraphs (b) and (d) of Article 5 F. Les paragraphes (b) et (d) de l’ar-
durch folgenden Wortlaut ersetzt: shall be replaced by the following ticle 5 sont remplacés par le texte
text: suivant:
(b) Wird jedoch ein nuklearer Schaden b) Where, however, nuclear damage is b) Toutefois, si un dommage nucléaire
durch ein nukleares Ereignis verursacht, caused by a nuclear incident occurring in a est causé par un accident nucléaire surve-
das in einer Kernanlage eintritt und nur mit nuclear installation and involving only nu dans une installation nucléaire et ne
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2008 909
Kernmaterialien im Zusammenhang steht, nuclear substances stored therein inciden- mettant en jeu que des substances
die dort in Verbindung mit ihrer Beförde- tally to their carriage, the operator of the nucléaires qui y sont entreposées en cours
rung gelagert werden, so haftet der Inhaber nuclear installation shall not be liable where de transport, l’exploitant de l’installation
dieser Kernanlage nicht, sofern gemäß Arti- another operator or person is liable pur- nucléaire n’est pas responsable lorsqu’un
kel 4 ein anderer Inhaber oder ein Dritter suant to Article 4. autre exploitant ou une autre personne est
haftet. responsable en vertu de l’article 4.
(d) Haften gemäß diesem Übereinkom- d) If nuclear damage gives rise to liability d) Si le dommage nucléaire implique la
men mehrere Inhaber von Kernanlagen für of more than one operator in accordance responsabilité de plusieurs exploitants
einen nuklearen Schaden, so können sie with this Convention, the liability of these conformément à la présente Convention,
gemeinsam und einzeln nebeneinander für operators shall be joint and several, provid- leur responsabilité est solidaire; toutefois,
den gesamten Schaden in Anspruch ed that where such liability arises as a lorsqu’une telle responsabilité résulte du
genommen werden; ergibt sich jedoch die result of nuclear damage caused by a dommage nucléaire causé par un accident
Haftung als Folge eines nuklearen Scha- nuclear incident involving nuclear sub- nucléaire mettant en jeu des substances
dens, der durch ein nukleares Ereignis im stances in the course of carriage in one and nucléaires en cours de transport, soit dans
Zusammenhang mit Kernmaterialien im the same means of transport, or, in the un seul et même moyen de transport, soit,
Verlauf einer Beförderung auf ein und dem- case of storage incidental to the carriage, en cas d’entreposage en cours de trans-
selben Beförderungsmittel oder bei einer in one and the same nuclear installation, port, dans une seule et même installation
mit der Beförderung in Verbindung stehen- the maximum total amount for which such nucléaire, le montant total maximum de la
den Lagerung in ein und derselben Kern- operators shall be liable shall be the high- responsabilité desdits exploitants est égal
anlage verursacht worden ist, so bemisst est amount established with respect to any au montant le plus élevé fixé pour un des
sich der Gesamtbetrag, bis zu dem die of them pursuant to Article 7. In no case exploitants conformément à l’article 7. En
Inhaber haften, nach dem höchsten Betrag, shall any one operator be required, in aucun cas, la responsabilité d’un exploitant
der gemäß Artikel 7 für einen von ihnen respect of a nuclear incident, to pay more résultant d’un accident nucléaire ne peut
festgesetzt ist. Keinesfalls ist ein einzelner than the amount established with respect dépasser le montant fixé, en ce qui le con-
Inhaber verpflichtet, in Bezug auf ein to him pursuant to Article 7. cerne, conformément à l’article 7.
nukleares Ereignis Leistungen zu erbrin-
gen, die über den für ihn gemäß Artikel 7
festgesetzten Betrag hinausgehen.
G. Artikel 6 Absätze (c), (e) und (g) G. Paragraphs (c), (e) and (g) of Article G. Les paragraphes (c), (e) et (g) de
wird durch folgenden Wortlaut 6 shall be replaced by the following l’article 6 sont remplacés par le
ersetzt: text: texte suivant:
(c) (i) Nicht berührt durch dieses Über- c) i) Nothing in this Convention shall c) i) Aucune disposition de la présente
einkommen wird die Haftung affect the liability: Convention n’affecte la responsabi-
lité:
1. einer natürlichen Person, die 1. of any individual for nuclear 1. de toute personne physique qui,
durch eine in Schädigungsab- damage caused by a nuclear par un acte ou une omission
sicht begangene Handlung incident for which the operator, procédant de l’intention de cau-
oder Unterlassung einen durch by virtue of Article 3(a) or Artic- ser un dommage, a causé un
ein nukleares Ereignis entstan- le 9, is not liable under this Con- dommage nucléaire résultant
denen nuklearen Schaden ver- vention and which results from d’un accident nucléaire dont
ursacht hat, für den der Inha- an act or omission of that indi- l’exploitant, conformément à
ber einer Kernanlage gemäß vidual done with intent to cause l’article 3(a) ou à l’article 9, n’est
Artikel 3 (a) oder Artikel 9 nicht damage; pas responsable en vertu de la
nach diesem Übereinkommen présente Convention;
haftet;
2. eines zum Betrieb eines Reak- 2. of a person duly authorised to 2. de la personne dûment auto-
tors, der Teil eines Beförde- operate a reactor comprised in a risée à exploiter un réacteur fai-
rungsmittels ist, ordnungs- means of transport for nuclear sant partie d’un moyen de trans-
gemäß Befugten für einen damage caused by a nuclear port pour un dommage nucléai-
durch ein nukleares Ereignis incident when an operator is not re causé par un accident
verursachten nuklearen Scha- liable for such damage pursuant nucléaire, lorsqu’un exploitant
den, sofern nicht ein Inhaber to Article 4(a)(iii) or (b)(iii). n’est pas responsable de ce
einer Kernanlage für diesen dommage en vertu de l’article
Schaden gemäß Artikel 4 (a) 4(a)(iii) ou (b)(iii).
(iii) oder (b) (iii) haftet.
(ii) Außerhalb dieses Übereinkom- ii) The operator shall incur no liability ii) L’exploitant ne peut être rendu res-
mens haftet der Inhaber einer outside this Convention for nuclear ponsable, en dehors de la présente
Kernanlage nicht für einen durch damage caused by a nuclear inci- Convention, d’un dommage nu-
ein nukleares Ereignis verursach- dent. cléaire causé par un accident
ten nuklearen Schaden. nucléaire.
(e) Weist der Inhaber nach, dass sich der e) If the operator proves that the nuclear e) Si l’exploitant prouve que le dommage
nukleare Schaden ganz oder teilweise ent- damage resulted wholly or partly either nucléaire résulte, en totalité ou en partie,
weder aus grober Fahrlässigkeit der den from the gross negligence of the person d’une négligence grave de la personne qui
Schaden erleidenden Person oder aus suffering the damage or from an act or l’a subi ou que cette personne a agi ou
einer in Schädigungsabsicht begangenen omission of such person done with intent omis d’agir dans l’intention de causer un
Handlung oder Unterlassung dieser Person to cause damage, the competent court dommage, le tribunal compétent peut, si le
ergibt, so kann das zuständige Gericht, may, if national law so provides, relieve the droit national en dispose ainsi, dégager
wenn das innerstaatliche Recht dies vor- operator wholly or partly from his obligation l’exploitant, en totalité ou en partie, de
sieht, den Inhaber ganz oder teilweise von to pay compensation in respect of the l’obligation de réparer le dommage subi
910 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2008
seiner Schadensersatzpflicht in Bezug auf damage suffered by such person. par cette personne.
den von dieser Person erlittenen Schaden
befreien.
(g) Soweit der Inhaber einer Kernanlage g) If the operator has a right of recourse g) Pour autant que l’exploitant ait un
ein Rückgriffsrecht gemäß Absatz (f) gegen to any extent pursuant to paragraph (f) of droit de recours contre une personne en
einen anderen hat, steht diesem kein Recht this Article against any person that person vertu du paragraphe (f) du présent article,
gemäß Absatz (d) gegen den Inhaber zu. shall not, to that extent, have a right against ladite personne ne peut avoir un droit de
the operator under paragraph (d) of this recours contre l’exploitant en vertu du
Article. paragraphe (d) du présent article.
H. Artikel 7 wird durch folgenden H. Article 7 shall be replaced by the H. L’article 7 est remplacé par le texte
Wortlaut ersetzt: following text: suivant:
(a) Jede Vertragspartei sieht in ihrer a) Each Contracting Party shall provide a) Toute Partie Contractante doit prévoir
Gesetzgebung vor, dass die Haftung des under its legislation that the liability of the dans sa législation que la responsabilité de
Inhabers für einen durch ein nukleares operator in respect of nuclear damage l’exploitant pour les dommages nucléaires
Ereignis verursachten nuklearen Schaden caused by any one nuclear incident shall causés par chaque accident nucléaire n’est
mindestens 700 Millionen Euro beträgt. not be less than 700 million euros. pas inférieure à 700 millions d’euros.
(b) Ungeachtet des Absatzes (a) dieses b) Notwithstanding paragraph (a) of this b) Nonobstant le paragraphe (a) du pré-
Artikels sowie des Artikels 21 (c) kann jede Article and Article 21(c), any Contracting sent article et l’article 21(c), une Partie
Vertragspartei Party may, Contractante peut,
(i) unter Berücksichtigung der Art der i) having regard to the nature of the i) eu égard à la nature de l’installation
betreffenden Kernanlage sowie der nuclear installation involved and to the nucléaire en cause et aux conséquen-
wahrscheinlichen Folgen eines von die- likely consequences of a nuclear inci- ces prévisibles d’un accident nucléaire
ser ausgehenden nuklearen Ereignisses dent originating therefrom, establish a la mettant en jeu, fixer un montant de
einen niedrigeren Haftungsbetrag für lower amount of liability for that installa- responsabilité moins élevé pour cette
diese Anlage festsetzen, unter der Vor- tion, provided that in no event shall any installation, sans toutefois que le mon-
aussetzung jedoch, dass auf keinen Fall amount so established be less than 70 tant ainsi fixé puisse être inférieur à
ein so festgesetzter Betrag weniger als million euro; and 70 millions d’euros;
70 Millionen Euro betragen darf, und
(ii) unter Berücksichtigung der Art der ii) having regard to the nature of the ii) eu égard à la nature des substances
betreffenden Kernmaterialien sowie der nuclear substances involved and to the nucléaires en cause et aux conséquen-
wahrscheinlichen Folgen eines von die- likely consequences of a nuclear inci- ces prévisibles d’un accident nucléaire
sen ausgehenden nuklearen Ereignis- dent originating therefrom, establish a les mettant en jeu, fixer un montant de
ses einen niedrigeren Haftungsbetrag lower amount of liability for the carriage responsabilité moins élevé pour le
für die Beförderung von Kernmateria- of nuclear substances, provided that in transport de substances nucléaires,
lien festsetzen, unter der Vorausset- no event shall any amount so estab- sans toutefois que le montant ainsi fixé
zung jedoch, dass auf keinen Fall ein so lished be less than 80 million euro. puisse être inférieur à 80 millions d’eu-
festgesetzter Betrag weniger als 80 Mil- ros.
lionen Euro betragen darf.
(c) Der Ersatz für nuklearen Schaden an c) Compensation for nuclear damage c) La réparation des dommages nucléai-
den Beförderungsmitteln, auf denen sich caused to the means of transport on which res causés au moyen de transport sur
die betreffenden Kernmaterialien zurzeit the nuclear substances involved were at lequel les substances nucléaires en cause
des nuklearen Ereignisses befanden, darf the time of the nuclear incident shall not se trouvent au moment de l’accident
nicht bewirken, dass die Haftung des Inha- have the effect of reducing the liability of nucléaire ne peut avoir pour effet de rédui-
bers einer Kernanlage für anderen nuklea- the operator in respect of other nuclear re la responsabilité de l’exploitant pour les
ren Schaden auf einen Betrag vermindert damage to an amount less than either 80 autres dommages nucléaires à un montant
wird, der entweder unter 80 Millionen Euro million euro, or any higher amount estab- inférieur soit à 80 millions d’euros, soit au
oder unter einem durch die Gesetzgebung lished by the legislation of a Contracting montant plus élevé fixé par la législation
einer Vertragspartei festgesetzten höheren Party. d’une Partie Contractante.
Betrag liegt.
(d) Der gemäß Absatz (a) oder (b) dieses d) The amount of liability of operators of d) Les montants fixés en vertu des para-
Artikels oder Artikel 21 (c) für Inhaber von nuclear installations in the territory of a graphes (a) ou (b) du présent article ou
Kernanlagen im Hoheitsgebiet einer Ver- Contracting Party established in accord- de l’article 21(c) pour la responsabilité
tragspartei festgesetzte Haftungsbetrag ance with paragraph (a) or (b) of this Article des exploitants d’installations nucléaires
sowie die Bestimmungen der Gesetzge- or with Article 21(c), as well as the provi- situées sur le territoire d’une Partie Con-
bung einer Vertragspartei gemäß Absatz (c) sions of any legislation of a Contracting tractante ainsi que les dispositions de la
dieses Artikels gelten für die Haftung dieser Party pursuant to paragraph (c) of this Art- législation d’une Partie Contractante prises
Inhaber, wo immer das nukleare Ereignis icle shall apply to the liability of such opera- en vertu du paragraphe (c) du présent
eintritt. tors wherever the nuclear incident occurs. article, s’appliquent à la responsabilité
desdits exploitants quel que soit le lieu de
l’accident nucléaire.
(e) Eine Vertragspartei kann die Durch- e) A Contracting Party may subject the e) Une Partie Contractante peut subor-
fuhr von Kernmaterialien durch ihr Hoheits- transit of nuclear substances through its donner le transit de substances nucléaires
gebiet davon abhängig machen, dass der territory to the condition that the maximum à travers son territoire, à la condition que le
Höchstbetrag der Haftung des betreffen- amount of liability of the foreign operator montant maximum de la responsabilité de
den ausländischen Inhabers einer Kernan- concerned be increased, if it considers that l’exploitant étranger en cause soit aug-
lage hinaufgesetzt wird, wenn sie der Auf- such amount does not adequately cover menté, si elle estime que ledit montant ne
fassung ist, dass dieser Betrag die Risiken the risks of a nuclear incident in the course couvre pas d’une manière adéquate les ris-
eines nuklearen Ereignisses im Verlauf die- of the transit, provided that the maximum ques d’un accident nucléaire au cours de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2008 911
ser Durchfuhr nicht angemessen deckt; amount thus increased shall not exceed ce transit. Toutefois, le montant maximum
jedoch darf der so hinaufgesetzte Höchst- the maximum amount of liability of opera- ainsi augmenté ne peut excéder le montant
betrag den Höchstbetrag der Haftung der tors of nuclear installations situated in its maximum de la responsabilité des exploi-
Inhaber der in ihrem Hoheitsgebiet gelege- territory. tants d’installations nucléaires situées sur
nen Kernanlagen nicht übersteigen. le territoire de cette Partie Contractante.
(f) Absatz (e) gilt nicht f) The provisions of paragraph (e) of this f) Les dispositions du paragraphe (e) du
Article shall not apply: présent article ne s’appliquent pas:
(i) für die Beförderung auf dem Seeweg, i) to carriage by sea where, under interna- i) au transport par mer lorsqu’il y a, en
wenn auf Grund des Völkerrechts ein tional law, there is a right of entry in vertu du droit international, un droit de
Recht, in dringenden Notfällen in die cases of urgent distress into the ports refuge dans les ports de ladite Partie
Häfen der betreffenden Vertragspartei of such Contracting Party or a right of Contractante, par suite d’un danger
einzulaufen, oder ein Recht der fried- innocent passage through its territory; imminent, ou un droit de passage inof-
lichen Durchfahrt durch ihr Hoheitsge- or fensif à travers son territoire;
biet besteht;
(ii) für die Beförderung auf dem Luftweg, ii) to carriage by air where, by agreement ii) au transport par air lorsqu’il y a, en
wenn auf Grund von Staatsverträgen or under international law, there is a vertu d’un accord ou du droit internatio-
oder des Völkerrechts ein Recht right to fly over or land on the territory of nal, un droit de survol du territoire ou
besteht, das Hoheitsgebiet der betref- such Contracting Party. d’atterrissage sur le territoire de ladite
fenden Vertragspartei zu überfliegen Partie Contractante.
oder darin zu landen.
(g) Sofern das Übereinkommen auf g) In cases where the Convention is g) Lorsque la présente Convention est
Nichtvertragsstaaten gemäß Artikel 2 (a) (iv) applicable to a non-Contracting State in applicable à un État non-Contractant con-
anwendbar ist, kann eine Vertragspartei für accordance with Article 2(a)(iv), any Con- formément à l’article 2(a)(iv), toute Partie
nuklearen Schaden Haftungsbeträge fest- tracting Party may establish in respect of Contractante peut fixer des montants de
setzen, die niedriger als die nach diesem nuclear damage amounts of liability lower responsabilité moins élevés à l’égard des
Artikel oder Artikel 21 (c) festgesetzten than the minimum amounts established dommages nucléaires que les montants
Mindestbeträge sind, soweit dieser Staat under this Article or under Article 21(c) to minimums fixés conformément au présent
keine Leistungen in entsprechender Höhe the extent that such State does not afford article ou à l’article 21(c), dans la mesure
auf der Grundlage der Gegenseitigkeit reciprocal benefits of an equivalent où cet État n’accorde pas des avantages
gewährt. amount. réciproques d’un montant équivalent.
(h) Zinsen und Kosten, die von einem h) Any interest and costs awarded by a h) Les intérêts et dépens liquidés par le
Gericht in einem Schadensersatzprozess court in actions for compensation under tribunal saisi d’une action en réparation en
gemäß diesem Übereinkommen zugespro- this Convention shall not be considered to vertu de la présente Convention ne sont
chen werden, gelten nicht als Schadenser- be compensation for the purposes of this pas considérés comme des indemnités au
satz im Sinne dieses Übereinkommens und Convention and shall be payable by the sens de la présente Convention et sont dus
sind vom Inhaber einer Kernanlage zusätz- operator in addition to any sum for which par l’exploitant en sus du montant des
lich zu dem Betrag zu zahlen, für den er he is liable in accordance with this Article. réparations qui peuvent être dues en vertu
gemäß diesem Artikel haftet. du présent article.
(i) Die in diesem Artikel genannten Beträ- i) The sums mentioned in this Article i) Les montants prévus au présent article
ge können in runden Zahlen in die nationa- may be converted into national currency in peuvent être convertis en monnaie nationa-
len Währungen umgerechnet werden. round figures. le en chiffres ronds.
(j) Jede Vertragspartei stellt sicher, dass j) Each Contracting Party shall ensure j) Chaque Partie Contractante prend les
diejenigen, die Schaden erlitten haben, that persons suffering damage may en- dispositions nécessaires pour que les per-
ihre Schadensersatzansprüche geltend force their rights to compensation without sonnes ayant subi des dommages nucléai-
machen können, ohne verschiedene Ver- having to bring separate proceedings res puissent faire valoir leurs droits à répa-
fahren je nach Herkunft der für den Scha- according to the origin of the funds provid- ration sans avoir à entamer des procédures
densersatz zur Verfügung gestellten Mittel ed for such compensation. différentes selon l’origine des fonds
einleiten zu müssen. destinés à cette réparation.
I. Artikel 8 wird durch folgenden I. Article 8 shall be replaced by the I. L’article 8 est remplacé par le texte
Wortlaut ersetzt: following text: suivant:
(a) Der Anspruch auf Schadensersatz a) The right of compensation under this a) Les actions en réparation, en vertu de
gemäß diesem Übereinkommen unterliegt Convention shall be subject to prescription la présente Convention, doivent sous peine
der Verjährung oder dem Erlöschen, wenn or extinction if an action is not brought, de déchéance ou de prescription être
eine Klage intentées,
(i) wegen Tötung oder Verletzung eines i) with respect to loss of life and personal i) du fait de décès ou de dommages aux
Menschen nicht binnen dreißig Jahren injury, within thirty years from the date personnes, dans les trente ans à comp-
nach dem nuklearen Ereignis; of the nuclear incident; ter de la date de l’accident nucléaire;
(ii) wegen anderen nuklearen Schadens ii) with respect to other nuclear damage, ii) du fait de tout autre dommage nucléai-
nicht binnen zehn Jahren nach dem within ten years from the date of the re, dans les dix ans à compter de la
nuklearen Ereignis nuclear incident. date de l’accident nucléaire.
erhoben wird.
(b) Die innerstaatliche Gesetzgebung b) National legislation may, however, b) La législation nationale peut toutefois
kann jedoch eine längere als die in Ab- establish a period longer than that set fixer un délai supérieur aux délais visés
satz (a) (i) oder (ii) genannte Frist festset- out in sub-paragraph (i) or (ii) of para- aux alinéas (i) ou (ii) du paragraphe (a)
zen, wenn die Vertragspartei, in deren graph (a) of this Article, if measures ci-dessus si la Partie Contractante sur
Hoheitsgebiet die Kernanlage des haften- have been taken by the Contracting le territoire de laquelle est située l’in-
912 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2008
den Inhabers gelegen ist, Maßnahmen für Party within whose territory the nuclear stallation nucléaire dont l’exploitant est
die Deckung der Haftpflicht dieses Inha- installation of the operator liable is situ- responsable prévoit des mesures pour
bers für Schadensersatzklagen getroffen ated to cover the liability of that opera- couvrir la responsabilité de l’exploitant
hat, die nach Ablauf der in Absatz (a) (i) tor in respect of any actions for com- à l’égard des actions en réparation
oder (ii) genannten Frist während der Zeit pensation begun after the expiry of the introduites après l’expiration des délais
der Verlängerung erhoben werden. period set out in sub-paragraph (i) or (ii) visés aux alinéas (i) ou (ii) du paragra-
of paragraph (a) of this Article and dur- phe (a) ci-dessus et pendant la période
ing such longer period. de prolongation de ce délai.
(c) Wenn jedoch eine längere Frist c) If, however, a longer period is estab- c) Toutefois, si un délai plus long est
gemäß Absatz (b) festgesetzt wird, darf auf lished in accordance with paragraph (b) of prévu, conformément au paragraphe (b) ci-
keinen Fall der Anspruch desjenigen auf this Article, an action for compensation dessus, les actions en réparation intentées
Schadensersatz gemäß diesem Überein- brought within such period shall in no case pendant ce délai ne peuvent porter atteinte
kommen beeinträchtigt werden, der gegen affect the right of compensation under this en aucun cas aux droits à réparation en
den Inhaber einer Kernanlage Klage erho- Convention of any person who has brought vertu de la présente Convention des per-
ben hat an action against the operator, sonnes ayant intenté contre l’exploitant
une action avant l’expiration,
(i) binnen dreißig Jahren wegen Tötung i) within a thirty year period in respect of i) d’un délai de trente ans du fait de décès
oder Verletzung eines Menschen; personal injury or loss of life; ou de dommage aux personnes;
(ii) binnen zehn Jahren wegen anderen ii) within a ten year period in respect of all ii) d’un délai de dix ans du fait de tout
nuklearen Schadens. other nuclear damage. autre dommage nucléaire.
(d) Die innerstaatliche Gesetzgebung d) National legislation may establish a d) La législation nationale peut fixer un
kann für das Erlöschen oder die Verjährung period of not less than three years for the délai de déchéance ou de prescription de
des Schadensersatzanspruchs gemäß die- prescription or extinction of rights of com- trois ans au moins, soit à compter du
sem Übereinkommen eine Frist von mindes- pensation under the Convention, deter- moment où le lésé a eu connaissance du
tens drei Jahren von dem Zeitpunkt an mined from the date at which the person dommage nucléaire et de l’exploitant res-
festsetzen, in dem der Geschädigte von suffering nuclear damage had knowledge, ponsable, soit à compter du moment où il a
dem nuklearen Schaden und dem haften- or from the date at which that person ought dû raisonnablement en avoir connais-
den Inhaber Kenntnis hatte oder hätte reasonably to have known of both the sance, sans que les délais établis en vertu
haben müssen; jedoch dürfen die nach den nuclear damage and the operator liable, des paragraphes (a) et (b) du présent article
Absätzen (a) und (b) festgesetzten Fristen provided that the periods established pur- puissent être dépassés.
nicht überschritten werden. suant to paragraphs (a) and (b) of this Art-
icle shall not be exceeded.
(e) In den Fällen des Artikels 13 (f) (ii) e) Where the provisions of Article 13(f)(ii) e) Dans les cas prévus à l’article 13(f)(ii),
unterliegt der Schadensersatzanspruch are applicable, the right of compensation il n’y a pas déchéance ou prescription de
nicht der Verjährung oder dem Erlöschen, shall not, however, be subject to prescrip- l’action en réparation si, dans les délais
wenn binnen der in den Absätzen (a), (b) tion or extinction if, within the time provid- prévus aux paragraphes (a), (b) et (d) du
und (d) vorgesehenen Frist ed for in paragraphs (a), (b) and (d) of this présent article,
Article,
(i) vor der Entscheidung des in Artikel 17 i) prior to the determination by the Tri- i) une action a été intentée, avant que le
genannten Gerichtshofs eine Klage bei bunal referred to in Article 17, an action Tribunal visé à l’article 17 n’ait pris une
einem der Gerichte erhoben worden ist, has been brought before any of the décision, devant l’un des tribunaux
unter denen der Gerichtshof wählen courts from which the Tribunal can entre lesquels ledit Tribunal peut choi-
kann; erklärt der Gerichtshof ein ande- choose; if the Tribunal determines that sir; si le Tribunal désigne comme tribu-
res Gericht als dasjenige, bei dem diese the competent court is a court other nal compétent, un autre tribunal que
Klage bereits erhoben worden ist, für than that before which such action has celui devant lequel l’action a déjà été
zuständig, so kann er eine Frist bestim- already been brought, it may fix a date intentée, il peut fixer un délai dans
men, binnen deren die Klage bei dem by which such action has to be brought lequel l’action doit être intentée devant
für zuständig erklärten Gericht zu erhe- before the competent court so deter- le tribunal compétent ainsi désigné;
ben ist, oder mined; or
(ii) bei einer Vertragspartei der Antrag ii) a request has been made to a Contract- ii) une demande a été introduite auprès
gestellt worden ist, die Bestimmung ing Party concerned to initiate a deter- d’une Partie Contractante intéressée en
des zuständigen Gerichts durch den mination by the Tribunal of the compe- vue de la désignation du tribunal
Gerichtshof gemäß Artikel 13 (f) (ii) ein- tent court pursuant to Article 13(f)(ii) compétent par le Tribunal conformé-
zuleiten, und nach dieser Bestimmung and an action is brought subsequent to ment à l’article 13(f)(ii), à condition
binnen einer vom Gerichtshof fest- such determination within such time as qu’une action soit intentée après cette
gesetzten Frist Klage erhoben wird. may be fixed by the Tribunal. désignation dans le délai qui serait fixé
par ledit Tribunal.
(f) Soweit das innerstaatliche Recht f) Unless national law provides to the f) Sauf disposition contraire du droit
nichts Gegenteiliges bestimmt, kann derje- contrary, any person suffering nuclear national, une personne ayant subi un dom-
nige, der einen durch ein nukleares Ereignis damage caused by a nuclear incident who mage nucléaire causé par un accident
verursachten nuklearen Schaden erlitten has brought an action for compensation nucléaire qui a intenté une action en répa-
und binnen der in diesem Artikel vorgese- within the period provided for in this Article ration dans le délai prévu au présent article
henen Frist Schadensersatzklage erhoben may amend his claim in respect of any peut présenter une demande complémen-
hat, zusätzliche Ansprüche wegen einer aggravation of the nuclear damage after taire en cas d’aggravation du dommage
etwaigen Vergrößerung des nuklearen the expiry of such period, provided that nucléaire après l’expiration de ce délai, tant
Schadens nach Ablauf dieser Frist geltend final judgement has not been entered by qu’un jugement définitif n’est pas interve-
machen, solange das zuständige Gericht the competent court. nu.
noch kein endgültiges Urteil gefällt hat.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2008 913
J. Artikel 9 wird durch folgenden J. Article 9 shall be replaced by the J. L’article 9 est remplacé par le texte
Wortlaut ersetzt: following text: suivant:
Der Inhaber einer Kernanlage haftet nicht The operator shall not be liable for L’exploitant n’est pas responsable des
für einen durch ein nukleares Ereignis ver- nuclear damage caused by a nuclear inci- dommages nucléaires causés par un acci-
ursachten nuklearen Schaden, wenn die- dent directly due to an act of armed con- dent nucléaire si cet accident est dû direc-
ses Ereignis unmittelbar auf Handlungen flict, hostilities, civil war, or insurrection. tement à des actes de conflit armé, d’hosti-
eines bewaffneten Konflikts, von Feind- lités, de guerre civile ou d’insurrection.
seligkeiten, eines Bürgerkriegs oder eines
Aufstands zurückzuführen ist.
K. Artikel 10 wird durch folgenden K. Article 10 shall be replaced by the K. L’article 10 est remplacé par le
Wortlaut ersetzt: following text: texte suivant:
(a) Zur Deckung der in diesem Überein- a) To cover the liability under this Con- a) Tout exploitant devra être tenu, pour
kommen vorgesehenen Haftung ist der vention, the operator shall be required to faire face à la responsabilité prévue par la
Inhaber einer Kernanlage gehalten, eine have and maintain insurance or other finan- présente Convention, d’avoir et de main-
Versicherung oder eine sonstige finanzielle cial security of the amount established pur- tenir, à concurrence du montant fixé con-
Sicherheit in der gemäß Artikel 7 (a) oder 7 (b) suant to Article 7(a) or 7(b) or Article 21(c) formément à l’article 7(a) ou 7(b) ou à l’ar-
oder Artikel 21 (c) festgesetzten Höhe ein- and of such type and terms as the compe- ticle 21(c), une assurance ou une autre
zugehen und aufrechtzuerhalten; ihre Art tent public authority shall specify. garantie financière correspondant au type
und Bedingungen werden von der zustän- et aux conditions déterminés par l’autorité
digen Behörde bestimmt. publique compétente.
(b) Sofern die Haftung des Inhabers einer b) Where the liability of the operator is b) Lorsque la responsabilité de l’exploi-
Kernanlage nicht betragsmäßig beschränkt not limited in amount, the Contracting tant n’est pas limitée dans son montant, la
ist, legt die Vertragspartei, in deren Party within whose territory the nuclear Partie Contractante sur le territoire de
Hoheitsgebiet die Kernanlage des haften- installation of the liable operator is situated laquelle est située l’installation nucléaire
den Inhabers gelegen ist, einen Höchst- shall establish a limit upon the financial dont l’exploitant est responsable établit
betrag für die finanzielle Sicherheit des haf- security of the operator liable, provided une limite à la garantie financière de l’ex-
tenden Inhabers fest, unter der Vorausset- that any limit so established shall not be ploitant responsable, pour autant que la
zung, dass auf keinen Fall ein so fest- less than the amount referred to in Art- limite ainsi établie ne soit pas inférieure au
gesetzter Betrag unter dem in Artikel 7 (a) icle 7(a) or 7(b). montant visé à l’article 7(a) ou 7(b).
oder 7 (b) genannten Betrag liegen darf.
(c) Die Vertragspartei, in deren Hoheits- c) The Contracting Party within whose c) La Partie Contractante sur le territoire
gebiet die Kernanlage des haftenden Inha- territory the nuclear installation of the liable de laquelle est située l’installation nucléaire
bers gelegen ist, stellt die Leistung des operator is situated shall ensure the pay- dont l’exploitant est responsable assure le
Schadensersatzes, zu dem der Inhaber ment of claims for compensation for paiement des indemnités pour dommage
einer Kernanlage wegen eines nuklearen nuclear damage which have been estab- nucléaire reconnues comme étant à la
Schadens verpflichtet wurde, durch Bereit- lished against the operator by providing the charge de l’exploitant en fournissant les
stellung der notwendigen Mittel in dem necessary funds to the extent that the sommes nécessaires, dans la mesure où
Maß sicher, wie die Versicherung oder insurance or other financial security is not l’assurance ou autre garantie financière
sonstige finanzielle Sicherheit hierzu nicht available or sufficient to satisfy such n’est pas disponible ou n’est pas suffisante
zur Verfügung steht oder nicht ausreicht, claims, up to an amount not less than the pour payer ces indemnités, à concurrence
und zwar bis zu einem Betrag, der nicht amount referred to in Article 7(a) or Art- d’un montant qui ne peut être inférieur au
unter dem in Artikel 7 (a) oder Artikel 21 (c) icle 21(c). montant visé à l’article 7(a) ou à l’article
genannten Betrag liegen darf. 21(c).
(d) Kein Versicherer und kein anderer, d) No insurer or other financial guarantor d) L’assureur ou toute autre personne
der eine finanzielle Sicherheit erbringt, darf shall suspend or cancel the insurance or ayant accordé une garantie financière ne
die in Absatz (a) oder (b) vorgesehene Ver- other financial security provided for in peut suspendre l’assurance ou la garantie
sicherung oder sonstige finanzielle Sicher- paragraph (a) or (b) of this Article without financière prévue aux paragraphes (a) ou
heit aussetzen oder beenden, ohne dies giving notice in writing of at least two (b) du présent article, ou y mettre fin, sans
der zuständigen Behörde mindestens zwei months to the competent public authority un préavis de deux mois au moins donné
Monate vorher schriftlich anzuzeigen. or, in so far as such insurance or other par écrit à l’autorité publique compétente,
Soweit sich diese Versicherung oder sons- financial security relates to the carriage of ou, dans la mesure où ladite assurance ou
tige finanzielle Sicherheit auf die Beförde- nuclear substances, during the period of autre garantie financière concerne un
rung von Kernmaterialien bezieht, ist ihre the carriage in question. transport de substances nucléaires, pen-
Aussetzung oder Beendigung für die Dauer dant la durée de ce transport.
der Beförderung ausgeschlossen.
(e) Die aus Versicherung, Rückversiche- e) The sums provided as insurance, rein- e) Les sommes provenant de l’assuran-
rung oder sonstiger finanzieller Sicherheit surance, or other financial security may be ce, de la réassurance ou d’une autre garan-
herrührenden Beträge dürfen nur für den drawn upon only for compensation for tie financière ne peuvent servir qu’à la
Ersatz eines Schadens herangezogen nuclear damage caused by a nuclear inci- réparation des dommages nucléaires
werden, der durch ein nukleares Ereignis dent. causés par un accident nucléaire.
verursacht worden ist.
L. Artikel 12 wird durch folgenden L. Article 12 shall be replaced by the L. L’article 12 est remplacé par le
Wortlaut ersetzt: following text: texte suivant:
Der gemäß diesem Übereinkommen zu Compensation payable under this Con- Les indemnités payables conformément
leistende Schadensersatz, die Versiche- vention, insurance and reinsurance premi- à la présente Convention, les primes d’as-
rungs- und Rückversicherungsprämien ums, sums provided as insurance, reinsur- surance et de réassurance ainsi que les
sowie die gemäß Artikel 10 aus Versiche- ance, or other financial security required sommes provenant de l’assurance, de la
914 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2008
rung, Rückversicherung oder sonstiger pursuant to Article 10, and interest and réassurance ou d’une autre garantie finan-
finanzieller Sicherheit herrührenden Be- costs referred to in Article 7(h), shall be cière en vertu de l’article 10 et les intérêts
träge und die in Artikel 7 (h) angeführten freely transferable between the monetary et dépens visés à l’article 7(h), sont libre-
Zinsen und Kosten sind zwischen den areas of the Contracting Parties. ment transférables entre les zones
Währungsgebieten der Vertragsparteien monétaires des Parties Contractantes.
frei transferierbar.
M. Artikel 13 wird durch folgenden M. Article 13 shall be replaced by the M. L’article 13 est remplacé par le
Wortlaut ersetzt: following text: texte suivant:
(a) Sofern dieser Artikel nichts anderes a) Except as otherwise provided in this a) Sauf dans les cas où le présent article
bestimmt, sind für Klagen gemäß den Arti- Article, jurisdiction over actions under Art- en dispose autrement, les tribunaux de la
keln 3, 4 und 6 (a) nur die Gerichte derjeni- icles 3, 4 and 6(a) shall lie only with the Partie Contractante sur le territoire de
gen Vertragspartei zuständig, in deren courts of the Contracting Party in whose laquelle l’accident nucléaire est survenu,
Hoheitsgebiet das nukleare Ereignis einge- territory the nuclear incident occurred. sont seuls compétents pour statuer sur les
treten ist. actions introduites en vertu des articles 3,
4 et 6(a).
(b) Tritt ein nukleares Ereignis innerhalb b) Where a nuclear incident occurs with- b) Lorsqu’un accident nucléaire survient
der ausschließlichen Wirtschaftszone einer in the area of the exclusive economic zone dans l’espace de la zone économique
Vertragspartei ein oder, wenn eine solche of a Contracting Party or, if such a zone has exclusive d’une Partie Contractante ou,
Zone nicht festgelegt wurde, in einem nicht not been established, in an area not quand une telle zone n’a pas été établie,
über die Grenzen einer ausschließlichen exceeding the limits of an exclusive eco- dans un espace qui ne s’étendrait pas au-
Wirtschaftszone hinausgehenden Gebiet, nomic zone were one to be established, delà des limites d’une zone économique
würde eine solche festgelegt, so sind für jurisdiction over actions concerning exclusive si une telle zone devait être éta-
Klagen wegen nuklearen Schadens aus nuclear damage from that nuclear incident blie, les tribunaux de cette Partie sont seuls
diesem nuklearen Ereignis für die Zwecke shall, for the purposes of this Convention, compétents aux fins de la présente Con-
dieses Übereinkommens ausschließlich die lie only with the courts of that Party, pro- vention pour connaître des actions concer-
Gerichte dieser Vertragspartei zuständig, vided that the Contracting Party concerned nant le dommage nucléaire résultant de cet
unter der Voraussetzung, dass die betroffe- has notified the Secretary-General of the accident nucléaire, à la condition toutefois
ne Vertragspartei dem Generalsekretär der Organisation of such area prior to the que la Partie Contractante concernée ait
Organisation vor Eintreten des nuklearen nuclear incident. Nothing in this paragraph notifié cet espace au Secrétaire général de
Ereignisses ein solches Gebiet notifiziert shall be interpreted as permitting the exer- l’Organisation avant l’accident nucléaire.
hat. Dieser Absatz darf nicht so ausgelegt cise of jurisdiction or the delimitation of a Rien dans le présent paragraphe n’est
werden, als erlaube er die Ausübung der maritime zone in a manner which is con- interprété comme autorisant l’exercice de
Zuständigkeit oder die Abgrenzung einer trary to the international law of the sea. la compétence juridictionnelle ou la délimi-
Meereszone auf eine dem internationalen tation d’une zone maritime d’une manière
Seerecht entgegenstehende Weise. qui soit contraire au droit international de la
mer.
(c) Tritt ein nukleares Ereignis außerhalb c) Where a nuclear incident occurs out- c) Lorsqu’un accident nucléaire survient
der Hoheitsgebiete der Vertragsparteien side the territory of the Contracting Parties, hors des territoires des Parties Contractan-
ein, oder tritt es innerhalb eines Gebiets or where it occurs within an area in respect tes ou dans un espace qui n’a pas fait l’ob-
ein, hinsichtlich dessen keine Notifikation of which no notification has been given jet d’une notification conformément au
gemäß Absatz (b) erfolgte, oder kann der pursuant to paragraph (b) of this Article, or paragraphe (b) du présent article, ou lors-
Ort des nuklearen Ereignisses nicht mit where the place of the nuclear incident que le lieu de l’accident nucléaire ne peut
Sicherheit festgestellt werden, so sind für cannot be determined with certainty, juris- pas être déterminé avec certitude, les tri-
solche Klagen die Gerichte derjenigen Ver- diction over such actions shall lie with the bunaux de la Partie Contractante sur le ter-
tragspartei zuständig, in deren Hoheits- courts of the Contracting Party in whose ritoire de laquelle se trouve l’installation
gebiet die Kernanlage des haftenden In- territory the nuclear installation of the oper- nucléaire dont l’exploitant est responsable
habers gelegen ist. ator liable is situated. sont seuls compétents.
(d) Tritt ein nukleares Ereignis in einem d) Where a nuclear incident occurs in an d) Lorsqu’un accident nucléaire se pro-
Gebiet ein, auf das die in Artikel 17 (d) area in respect of which the circumstances duit dans un espace à l’égard duquel s’ap-
genannten Umstände zutreffen, liegt die of Article 17(d) apply, jurisdiction shall lie pliquent les dispositions de l’article 17(d),
Zuständigkeit bei den Gerichten, die auf with the courts determined, at the request sont compétents les tribunaux désignés, à
Antrag einer betroffenen Vertragspartei von of a Contracting Party concerned, by the la demande d’une Partie Contractante
dem in Artikel 17 genannten Gerichtshof Tribunal referred to in Article 17 as being intéressée, par le Tribunal visé à l’article 17,
als die Gerichte derjenigen Vertragspartei the courts of that Contracting Party which comme étant les tribunaux de la Partie
bestimmt werden, die zu dem Ereignis die is most closely related to and affected by Contractante la plus directement liée à
engste Beziehung hat und am meisten von the consequences of the incident. l’accident et affectée par ses conséquen-
den Folgen betroffen ist. ces.
(e) Aus der Ausübung der Zuständigkeit e) The exercise of jurisdiction under this e) Ni l’exercice de la compétence juridic-
nach diesem Artikel sowie aus der Notifika- Article as well as the notification of an area tionnelle en vertu du présent article, ni la
tion eines Gebiets gemäß Absatz (b) dieses made pursuant to paragraph (b) of this Art- notification d’un espace effectuée confor-
Artikels ergibt sich kein Recht oder keine icle shall not create any right or obligation mément au paragraphe (b) du présent
Verpflichtung und auch kein Präzedenzfall or set a precedent with respect to the article, ne créent de droit ou obligation ou
im Hinblick auf die Abgrenzung von Meeres- delimitation of maritime areas between constituent un précédent en ce qui concer-
gebieten zwischen Staaten mit gegen- States with opposite or adjacent coasts. ne la délimitation des espaces maritimes
überliegenden oder aneinander angrenzen- entre les États ayant des côtes se faisant
den Küsten. face ou adjacentes.
(f) Ergäbe sich aus Absatz (a), (b) oder (c) f) Where jurisdiction would lie with the f) Lorsqu’en vertu des paragraphes (a),
die Zuständigkeit der Gerichte von mehr courts of more than one Contracting Party (b) ou (c) du présent article les tribunaux de
als einer Vertragspartei, so sind zuständig, by virtue of paragraph (a), (b) or (c) of this plusieurs Parties Contractantes sont
Article, jurisdiction shall lie, compétents, la compétence est attribuée,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2008 915
(i) wenn das nukleare Ereignis zum Teil i) if the nuclear incident occurred partly i) si l’accident nucléaire est survenu en
außerhalb der Hoheitsgebiete der Ver- outside the territory of any Contracting partie hors du territoire de toute Partie
tragsparteien und zum Teil im Hoheits- Party and partly in the territory of a Contractante et en partie sur le territoire
gebiet nur einer Vertragspartei einge- single Contracting Party, with the d’une seule Partie Contractante, aux
treten ist, die Gerichte dieser Vertrags- courts of that Contracting Party; and tribunaux de cette dernière;
partei;
(ii) in allen sonstigen Fällen die Gerichte, ii) in any other case, with the courts deter- ii) dans tout autre cas, aux tribunaux
die auf Antrag einer betroffenen Ver- mined, at the request of a Contracting désignés, à la demande d’une Partie
tragspartei von dem in Artikel 17 Party concerned, by the Tribunal Contractante intéressée, par le Tribunal
genannten Gerichtshof als die Gerichte referred to in Article 17 as being the visé à l’article 17, comme étant les tri-
derjenigen Vertragspartei bestimmt courts of that Contracting Party which bunaux de la Partie Contractante la
werden, die zu dem Ereignis die engste is most closely related to and affected plus directement liée à l’accident et
Beziehung hat und am meisten von den by the consequences of the incident. affectée par ses conséquences.
Folgen betroffen ist.
(g) Die Vertragspartei, deren Gerichte g) The Contracting Party whose courts g) La Partie Contractante dont les tribu-
zuständig sind, stellt sicher, dass hinsicht- have jurisdiction shall ensure that in rela- naux sont compétents prend, pour les
lich Schadensersatzklagen wegen nuklea- tion to actions for compensation of nuclear actions en réparation de dommages
ren Schadens damage: nucléaires, les dispositions nécessaires
pour:
(i) ein Staat für Personen, die nuklearen i) any State may bring an action on behalf i) que tout État puisse intenter une action
Schaden erlitten haben und Angehörige of persons who have suffered nuclear au nom de personnes qui ont subi des
dieses Staates sind oder ihren Wohn- damage, who are nationals of that State dommages nucléaires, qui sont des
sitz oder Aufenthalt in seinem Hoheits- or have their domicile or residence in its ressortissants de cet État ou qui ont
gebiet haben und ihr Einverständnis territory, and who have consented leur domicile ou leur résidence sur son
dazu erklärt haben, Klage erheben kann; thereto; and territoire, et qui y ont consenti;
(ii) jeder Klage erheben kann, um Rechte ii) any person may bring an action to ii) que toute personne puisse intenter une
gemäß diesem Übereinkommen durch- enforce rights under this Convention action pour faire valoir, en vertu de la
zusetzen, die durch Abtretung oder acquired by subrogation or assign- présente Convention, des droits acquis
Übergang erworben wurden. ment. par subrogation ou par cession.
(h) Die Vertragspartei, deren Gerichte h) The Contracting Party whose courts h) La Partie Contractante dont les tribu-
gemäß diesem Übereinkommen zuständig have jurisdiction under this Convention naux sont compétents en vertu de la pré-
sind, stellt sicher, dass nur eines ihrer shall ensure that only one of its courts shall sente Convention prend les dispositions
Gerichte für Entscheidungen über den be competent to rule on compensation for nécessaires pour qu’un seul de ses tribu-
Ersatz von nuklearem Schaden, der durch nuclear damage arising from any one naux soit compétent pour statuer sur un
nukleare Ereignisse verursacht wurde, nuclear incident, the criteria for such selec- accident nucléaire déterminé; les critères
zuständig ist, wobei die Auswahlkriterien tion being determined by the national legis- de sélection de ce tribunal sont fixés par la
durch die innerstaatliche Gesetzgebung lation of such Contracting Party. législation nationale de cette Partie Con-
dieser Vertragspartei festgelegt werden. tractante.
(i) Hat ein gemäß diesem Artikel zustän- i) Judgements entered by the competent i) Lorsque les jugements prononcés
diges Gericht nach einer streitigen Ver- court under this Article after trial, or by contradictoirement ou par défaut par le tri-
handlung oder im Säumnisverfahren ein default, shall, when they have become bunal compétent en vertu des dispositions
Urteil gefällt und ist dieses nach dem von enforceable under the law applied by that du présent article sont exécutoires d’après
diesem Gericht angewandten Recht voll- court, become enforceable in the territory les lois appliquées par ce tribunal, ils
streckbar geworden, so ist es im Hoheits- of any of the other Contracting Parties as deviennent exécutoires sur le territoire de
gebiet jeder anderen Vertragspartei voll- soon as the formalities required by the toute autre Partie Contractante dès l’ac-
streckbar, sobald die von dieser anderen Contracting Party concerned have been complissement des formalités prescrites
Vertragspartei vorgeschriebenen Förmlich- complied with. The merits of the case shall par la Partie Contractante intéressée.
keiten erfüllt worden sind; eine sachliche not be the subject of further proceedings. Aucun nouvel examen du fond de l’affaire
Nachprüfung ist nicht zulässig. Dies gilt The foregoing provisions shall not apply to n’est admis. Cette disposition ne s’appli-
nicht für vorläufig vollstreckbare Urteile. interim judgements. que pas aux jugements qui ne sont exécu-
toires que provisoirement.
(j) Wird eine Klage gemäß diesem Über- j) If an action is brought against a Con- j) Si une action en réparation est intentée
einkommen gegen eine Vertragspartei tracting Party under this Convention, such contre une Partie Contractante en vertu de
erhoben, so kann sich diese vor dem Contracting Party may not, except in la présente Convention, ladite Partie Con-
gemäß diesem Artikel zuständigen Gericht respect of measures of execution, invoke tractante ne peut invoquer son immunité
nicht auf Immunität von der Gerichtsbarkeit any jurisdictional immunities before the de juridiction devant le tribunal compétent
berufen, ausgenommen bei der Zwangs- court competent in accordance with this en vertu du présent article, sauf en ce qui
vollstreckung. Article. concerne les mesures d’exécution.
N. Artikel 14 Absatz (b) wird durch N. Paragraph (b) of Article 14 shall be N. Le paragraphe (b) de l’article 14 est
folgenden Wortlaut ersetzt: replaced by the following text: remplacé par le texte suivant:
(b) Die Ausdrücke „innerstaatliches b) “National law” and “national legisla- b) Le «droit national» et la «législation
Recht“ und „innerstaatliche Gesetzgebung“ tion” mean the law or the national legisla- nationale» signifient le droit ou la législation
bedeuten das Recht oder die innerstaat- tion of the court having jurisdiction under nationale du tribunal compétent en vertu
liche Gesetzgebung des Gerichts, das this Convention over claims arising out of a de la présente Convention pour statuer sur
gemäß diesem Übereinkommen für die nuclear incident, excluding the rules on les actions résultant d’un accident nucléai-
Entscheidung über Ansprüche zuständig conflict of laws relating to such claims. re, à l’exclusion des règles relatives aux
ist, die sich aus einem nuklearen Ereignis That law or legislation shall apply to all mat- conflits de lois. Ce droit ou cette législation
ergeben, mit Ausnahme des Kollisions- ters both substantive and procedural not est applicable pour toutes les questions de
916 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2008
rechts, das sich auf solche Ansprüche specifically governed by this Convention. fond et de procédure qui ne sont pas
bezieht. Dieses Recht oder diese Gesetz- réglées spécialement par la présente Con-
gebung ist auf alle materiell- und verfah- vention.
rensrechtlichen Fragen anzuwenden, die
durch das vorliegende Übereinkommen
nicht besonders geregelt sind.
O. Artikel 15 Absatz (b) wird durch O. Paragraph (b) of Article 15 shall be O. Le paragraphe (b) de l’article 15 est
folgenden Wortlaut ersetzt: replaced by the following text: remplacé par le texte suivant:
(b) Soweit die Zahlung von Schadens- b) In so far as compensation for nuclear b) Pour la part des dommages nucléaires
ersatz den in Artikel 7 (a) genannten Betrag damage is in excess of the 700 million euro dont la réparation excéderait le montant de
von 700 Millionen Euro übersteigt, können referred to in Article 7(a), any such measure 700 millions d’euros prévu à l’article 7(a),
diese Maßnahmen, unabhängig von ihrer in whatever form may be applied under l’application de ces mesures, quelle que
Form, unter Bedingungen angewandt conditions which may derogate from the soit leur forme, pourrait éventuellement
werden, die von den Vorschriften dieses provisions of this Convention. être soumise à des conditions particulières
Übereinkommens abweichen. dérogeant aux dispositions de la présente
Convention.
P. Nach Artikel 16 wird ein neuer P. A new Article 16bis shall be added P. Un nouvel article 16bis est ajouté
Artikel 16bis eingefügt: after Article 16 as follows: après l’article 16, rédigé comme
suit:
Artikel 16bis Article 16bis Article 16bis
Durch dieses Übereinkommen werden This Convention shall not affect the La présente Convention n’affecte pas
die Rechte und Pflichten einer Vertragspar- rights and obligations of a Contracting les droits et les obligations d’une Partie
tei auf Grund der allgemeinen Regeln des Party under the general rules of public Contractante en vertu des règles générales
Völkerrechts nicht berührt. international law. du droit international public.
Q. Artikel 17 wird durch folgenden Q. Article 17 shall be replaced by the Q. L’article 17 est remplacé par le
Wortlaut ersetzt: following text: texte suivant:
(a) Ergeben sich Streitigkeiten zwischen a) In the event of a dispute arising a) En cas de différend entre deux ou plu-
zwei oder mehr Vertragsparteien über die between two or more Contracting Parties sieurs Parties Contractantes relatif à l’inter-
Auslegung oder Anwendung dieses Über- concerning the interpretation or application prétation ou à l’application de la présente
einkommens, so beraten die Streitparteien of this Convention, the parties to the dis- Convention, les parties intéressées se con-
gemeinsam im Hinblick auf eine Beilegung pute shall consult with a view to settling the sulteront en vue de régler ce différend par
der Streitigkeit durch Verhandlungen oder dispute by negotiation or other amicable voie de négociation ou autre mode de
auf anderem gütlichen Weg. means. règlement à l’amiable.
(b) Ist eine in Absatz (a) genannte Strei- b) Where a dispute referred to in para- b) Lorsqu’un différend visé au paragra-
tigkeit nicht binnen sechs Monaten ab dem graph (a) is not settled within six months phe (a) n’est pas réglé dans les six mois
Zeitpunkt, in dem sie von einer der Streit- from the date upon which such dispute is suivant la date à laquelle un tel différend a
parteien als bestehend bestätigt wurde, acknowledged to exist by any party there- été constaté par l’une des parties intéres-
beigelegt worden, so treffen sich die Ver- to, the Contracting Parties shall meet in sées, les Parties Contractantes se réu-
tragsparteien, um die Streitparteien bei order to assist the parties to the dispute to niront pour aider les parties intéressées à
einer gütlichen Einigung zu unterstützen. reach a friendly settlement. parvenir à un règlement à l’amiable.
(c) Ist eine Beilegung der Streitigkeit c) Where no resolution to the dispute has c) Lorsque le différend n’est pas réglé
nicht binnen drei Monaten nach dem in been reached within three months of the dans les trois mois suivant la date à laquel-
Absatz (b) genannten Treffen erreicht wor- meeting referred to in paragraph (b), the le les Parties Contractantes se sont réunies
den, so wird sie auf Antrag einer der Streit- dispute shall, upon the request of any party conformément au paragraphe (b), ce dif-
parteien dem Europäischen Kernenergie- thereto, be submitted to the European férend, à la demande de l’une ou l’autre
Gericht vorgelegt, das durch das Überein- Nuclear Energy Tribunal established by the des parties intéressées, sera soumis au Tri-
kommen vom 20. Dezember 1957 zur Ein- Convention of 20 December 1957 on the bunal Européen pour l’Énergie Nucléaire
richtung einer Sicherheitskontrolle auf dem Establishment of a Security Control in the créé par la Convention en date du 20
Gebiet der Kernenergie errichtet worden Field of Nuclear Energy. décembre 1957 sur l’établissement d’un
ist. contrôle de sécurité dans le domaine de
l’énergie nucléaire.
(d) Streitigkeiten über die Festlegung von d) Disputes concerning the delimitation d) Les différends se rapportant à la
Seegrenzen liegen nicht im Geltungsbe- of maritime boundaries are outside the délimitation des zones maritimes sont en
reich dieses Übereinkommens. scope of this Convention. dehors du champ de la présente Conven-
tion.
R. Artikel 18 wird durch folgenden R. Article 18 shall be replaced by the R. L’article 18 est remplacé par le
Wortlaut ersetzt: following text: texte suivant:
(a) Vorbehalte zu einer oder mehreren a) Reservations to one or more of the a) Des réserves portant sur une ou plu-
Bestimmungen dieses Übereinkommens provisions of this Convention may be made sieurs dispositions de la présente Conven-
können jederzeit vor der Ratifikation, at any time prior to ratification, acceptance tion peuvent être formulées à tout moment
Annahme oder Genehmigung des Überein- or approval of, or accession to, this Con- avant la ratification, l’acceptation, l’appro-
kommens oder vor dem Beitritt zu ihm oder vention or prior to the time of notification bation ou l’adhésion à la présente Conven-
vor der Notifikation gemäß Artikel 23 hin- under Article 23 in respect of any territory tion, ou avant la notification faite en vertu
sichtlich des oder der darin genannten or territories mentioned in the notification, de l’article 23 en ce qui concerne le ou les
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2008 917
Hoheitsgebiete gemacht werden. Vorbe- and shall be admissible only if the terms of territoires visés par cette notification; ces
halte sind nur zulässig, wenn die Unter- these reservations have been expressly réserves ne sont recevables que si leurs
zeichnerstaaten ihnen ausdrücklich zuge- accepted by the Signatories. termes ont été expressément acceptés par
stimmt haben. les Signataires.
(b) Die Zustimmung eines Unterzeichner- b) Such acceptance shall not be required b) Toutefois, l’acceptation d’un Signa-
staates ist nicht erforderlich, wenn er die- from a Signatory which has not itself rati- taire n’est pas requise, si celui-ci n’a pas
ses Übereinkommen nicht selbst binnen fied, accepted or approved this Convention lui-même ratifié, accepté ou approuvé la
zwölf Monaten, nachdem ihm der Vorbe- within a period of twelve months after the Convention dans un délai de douze mois à
halt durch den Generalsekretär der Organi- date of notification to it of such reservation partir de la date où la notification de la
sation gemäß Artikel 24 mitgeteilt worden by the Secretary-General of the Organisa- réserve lui a été communiquée par le
ist, ratifiziert, angenommen oder geneh- tion in accordance with Article 24. Secrétaire général de l’Organisation, con-
migt hat. formément à l’article 24.
(c) Jeder gemäß diesem Artikel zugelas- c) Any reservation admitted in accord- c) Toute réserve acceptée conformé-
sene Vorbehalt kann jederzeit durch Notifi- ance with this Article may be withdrawn at ment au présent article peut être retirée à
kation an den Generalsekretär der Organi- any time by notification addressed to the tout moment par notification adressée au
sation zurückgezogen werden. Secretary-General of the Organisation. Secrétaire général de l’Organisation.
S. Artikel 19 wird durch folgenden S. Article 19 shall be replaced by the S. L’article 19 est remplacé par le
Wortlaut ersetzt: following text: texte suivant:
(a) Dieses Übereinkommen bedarf der a) This Convention shall be subject to a) La présente Convention sera soumise
Ratifikation, Annahme oder Genehmigung. ratification, acceptance or approval. In- à ratification, acceptation ou approbation.
Die Ratifikations-, Annahme- oder Geneh- struments of ratification, acceptance or Les instruments de ratification, d’accepta-
migungsurkunden werden beim General- approval shall be deposited with the tion ou d’approbation seront déposés
sekretär der Organisation hinterlegt. Secretary-General of the Organisation. auprès du Secrétaire général de l’Organi-
sation.
(b) Dieses Übereinkommen tritt mit Hin- b) This Convention shall come into force b) La présente Convention entrera en
terlegung der Ratifikations-, Annahme- upon the deposit of instruments of ratifica- vigueur dès que cinq au moins des Signa-
oder Genehmigungsurkunden durch min- tion, acceptance or approval by not less taires auront déposé leur instrument de
destens fünf Unterzeichnerstaaten in Kraft. than five of the Signatories. For each Sig- ratification, d’acceptation ou d’approba-
Für jeden Unterzeichnerstaat, der es später natory ratifying, accepting or approving tion. Pour tout Signataire qui la ratifiera,
ratifiziert, annimmt oder genehmigt, tritt es thereafter, this Convention shall come into l’acceptera ou l’approuvera ultérieurement,
mit Hinterlegung seiner Ratifikations-, force upon the deposit of its instrument of la présente Convention entrera en vigueur
Annahme- oder Genehmigungsurkunde in ratification, acceptance or approval. dès qu’il aura déposé son instrument de
Kraft. ratification, d’acceptation ou d’approba-
tion.
T. Artikel 20 wird durch folgenden T. Article 20 shall be replaced by the T. L’article 20 est remplacé par le
Wortlaut ersetzt: following text: texte suivant:
Änderungen dieses Übereinkommens Amendments to this Convention shall be Les modifications à la présente Conven-
werden im gegenseitigen Einvernehmen adopted by mutual agreement of all the tion seront adoptées par accord mutuel de
aller Vertragsparteien angenommen. Sie Contracting Parties. They shall come into toutes les Parties Contractantes. Elles en-
treten in Kraft, wenn sie von zwei Dritteln force when ratified, accepted or approved treront en vigueur lorsqu’elles auront été
der Vertragsparteien ratifiziert, angenom- by two-thirds of the Contracting Parties. ratifiées, acceptées ou approuvées par les
men oder genehmigt sind. Für jede Ver- For each Contracting Party ratifying, deux tiers des Parties Contractantes. Pour
tragspartei, die sie später ratifiziert, an- accepting or approving thereafter, they toute Partie Contractante qui les ratifiera,
nimmt oder genehmigt, treten sie mit der shall come into force at the date of such acceptera ou approuvera ultérieurement,
Ratifikation, Annahme oder Genehmigung ratification, acceptance or approval. les modifications entreront en vigueur à la
in Kraft. date de cette ratification, acceptation ou
approbation.
U. Artikel 21 wird ein neuer Absatz (c) U. A new paragraph (c) shall be added U. Un nouveau paragraphe (c) est
mit folgendem Wortlaut angefügt: to Article 21 to read as follows: ajouté à l’article 21, rédigé comme
suit:
(c) Ungeachtet des Artikels 7 (a) kann c) Notwithstanding Article 7(a), where a c) Nonobstant l’article 7(a), lorsqu’un
eine Regierung, die nicht Unterzeichner- Government which is not a Signatory to Gouvernement d’un pays non Signataire
staat dieses Übereinkommens ist, diesem this Convention accedes to this Conven- de la présente Convention y adhère après
aber nach dem 1. Januar 1999 beitritt, in tion after 1 January 1999, it may provide le 1er janvier 1999, il peut prévoir dans sa
ihrer Gesetzgebung festlegen, dass die under its legislation that the liability of the législation que la responsabilité de l’exploi-
Haftung des Inhabers einer Kernanlage in operator in respect of nuclear damage tant pour les dommages nucléaires causés
Bezug auf einen durch ein nukleares Ereig- caused by any one nuclear incident may be par chaque accident nucléaire peut être
nis hervorgerufenen nuklearen Schaden für limited, for a maximum period of five years limitée, pour une durée maximum de cinq
einen Zeitraum von höchstens fünf Jahren from the date of the adoption of the Proto- ans à compter de la date d’adoption du
vom Zeitpunkt der Annahme des Protokolls col of 12 February 2004 to amend this Protocole du 12 février 2004 portant
vom 12. Februar 2004 zur Änderung dieses Convention, to a transitional amount of not modification de la présente Convention, à
Übereinkommens auf einen Übergangsbe- less 350 million euro in respect of a nuclear un montant transitoire qui n’est pas
trag von mindestens 350 Millionen Euro für incident occurring within that period. inférieur à 350 millions d’euros en ce qui
ein innerhalb dieses Zeitraums liegendes concerne un accident nucléaire survenant
918 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2008
nukleares Ereignis begrenzt sein kann. pendant cette période.
V. In Artikel 22 wird Absatz (c) zu V. Paragraph (c) of Article 22 shall be V. Le paragraphe (c) de l’article 22 est
Absatz (d), und ein neuer Absatz (c) renumbered as paragraph (d) and a renuméroté (d) et un nouveau para-
wird in Artikel 22 eingefügt; er lautet new paragraph (c) shall be added graphe (c) est ajouté à l’article 22,
wie folgt: to read as follows: rédigé comme suit:
(c) Die Vertragsparteien beraten nach c) The Contracting Parties shall consult c) Les Parties Contractantes se consul-
Ablauf jeder Fünfjahresfrist ab dem Zeit- each other at the expiry of each five year teront, à l’expiration de chaque période
punkt, in dem dieses Übereinkommen in period following the date upon which this de cinq ans suivant la date de l’entrée
Kraft tritt, gemeinsam über alle Fragen von Convention comes into force, upon all en vigueur de la présente Convention, à
gemeinsamem Interesse, die durch die problems of common interest raised by the l’égard de tous les problèmes d’intérêt
Anwendung dieses Übereinkommens auf- application of this Convention, and in par- commun posés par l’application de la
geworfen werden; insbesondere um zu ticular, to consider whether increases in the présente Convention et, notamment, sur
prüfen, ob Erhöhungen der Beträge für die liability and financial security amounts l’opportunité d’augmenter les montants de
Haftung und für die finanzielle Sicherheit under this Convention are desirable. responsabilité et de garantie financière.
gemäß diesem Übereinkommen wün-
schenswert sind.
W. Artikel 23 Absatz (b) wird durch W. Paragraph (b) of Article 23 shall be W. Le paragraphe (b) de l’article 23 est
folgenden Wortlaut ersetzt: replaced by the following text: remplacé par le texte suivant:
(b) Jeder Unterzeichnerstaat oder jede b) Any Signatory or Contracting Party b) Tout Signataire ou Partie Contractante
Vertragspartei kann anlässlich der Unter- may, at the time of signature, ratification, peut, au moment de la signature ou de la
zeichnung, Ratifikation, Annahme oder acceptance or approval of, or accession to, ratification, l’acceptation ou l’approbation
Genehmigung dieses Übereinkommens this Convention or at any later time, notify de la présente Convention ou de son adhé-
oder dem Beitritt zu ihm oder zu jedem the Secretary-General of the Organisation sion à la présente Convention, ou ultérieu-
späteren Zeitpunkt dem Generalsekretär that this Convention shall apply to those of rement à tout moment, indiquer par notifi-
der Organisation notifizieren, dass dieses its territories, including the territories for cation adressée au Secrétaire général de
Übereinkommen auch in den nicht unter whose international relations it is respon- l’Organisation que la présente Convention
Absatz (a) fallenden Gebieten der Vertrags- sible, to which this Convention is not s’applique à ceux de ses territoires, y com-
parteien gilt, die in der Notifikation ange- applicable in accordance with paragraph pris les territoires pour lesquels la Partie
führt werden; dies gilt auch für Gebiete, (a) of this Article and which are mentioned Contractante est responsable dans les
für deren internationale Beziehungen der in the notification. Any such notification relations internationales, auxquels elle
Unterzeichnerstaat oder die Vertragspartei may, in respect of any territory or territories n’est pas applicable en vertu du paragra-
verantwortlich ist. Jede derartige Notifika- mentioned therein, be withdrawn by giving phe (a) du présent article et qui sont dési-
tion kann bezüglich der darin angeführten twelve months’ notice to that effect to the gnés dans la notification. Une telle notifica-
Gebiete unter Einhaltung einer Frist von Secretary-General of the Organisation. tion peut, en ce qui concerne tout territoire
zwölf Monaten durch ein an den General- qui y est désigné, être retirée en donnant
sekretär der Organisation zu richtendes un préavis d’un an à cet effet au Secrétaire
Schreiben zurückgezogen werden. général de l’Organisation.
X. Artikel 24 wird durch folgenden X. Article 24 shall be replaced with the X. L’article 24 est remplacé par le
Wortlaut ersetzt: following text: texte suivant:
Der Generalsekretär der Organisation The Secretary-General of the Organisa- Le Secrétaire général de l’Organisation
zeigt allen Unterzeichner- und beitretenden tion shall give notice to all Signatories and donnera communication à tous les Signa-
Staaten den Eingang jeder Ratifikations-, acceding Governments of the receipt of taires et Gouvernements ayant adhéré à la
Annahme-, Genehmigungs-, Beitritts- oder any instrument of ratification, acceptance, Convention de la réception des instru-
Kündigungsurkunde, jeder Notifikation approval, accession or withdrawal, of any ments de ratification, d’acceptation, d’ap-
gemäß Artikel 13 (b) und 23 und jeder Ent- notification under Articles 13(b) and 23, of probation, d’adhésion et de retrait, ainsi
scheidung des Direktionsausschusses decisions of the Steering Committee under que des notifications faites en vertu des
gemäß Artikel 1 (a) (ii), 1 (a) (iii) und 1 (b) an. Article 1(a)(ii), 1(a)(iii) and 1(b), of the date articles 13(b) et 23 et des décisions prises
Er notifiziert ihnen auch den Zeitpunkt, in on which this Convention comes into force, par le Comité de Direction en vertu de l’ar-
dem dieses Übereinkommen in Kraft tritt, of the text of any amendment thereto and ticle 1(a)(ii), 1(a)(iii) et 1(b). Il leur notifiera
den Wortlaut aller Änderungen, den Zeit- the date on which such amendment comes également la date de l’entrée en vigueur de
punkt, in dem sie in Kraft treten, sowie into force, and of any reservation made in la présente Convention, le texte des modi-
jeden gemäß Artikel 18 gemachten Vorbe- accordance with Article 18. fications adoptées et la date de l’entrée en
halt. vigueur desdites modifications, ainsi que
les réserves faites conformément à
l’article 18.
Y. Der in den folgenden Artikeln Y. The term “damage” appearing in Y. Le terme «dommage» est remplacé
gebrauchte Ausdruck „Schaden“ the following articles shall be par les termes «dommage nucléai-
wird durch den Ausdruck „nuklea- replaced by the term “nuclear re» dans les articles suivants:
rer Schaden“ ersetzt: damage”:
Artikel 4 (a) und (b) Article 4(a) and (b) Article 4(a) et (b)
Artikel 5 (a) und (c) Article 5(a) and (c) Article 5(a) et (c)
Artikel 6 (a), (b), (d), (f) und (h). Article 6(a), (b), (d), (f) and (h). Article 6(a), (b), (d), (f) et (h).
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2008 919
Z. In Artikel 4 Satz 1 des französi- Z. In the first sentence of Article 4 of Z. Dans la première phrase de l’arti-
schen Wortlauts wird das Wort the French text the word “stock- cle 4, les mots «le stockage» sont
„stockage“ durch das Wort „entre- age” shall be replaced by the word remplacés par «l’entreposage» et
posage“ ersetzt; in Absatz (a) des- “entreposage”, and in this same dans le paragraphe (a) de ce même
selben Artikels wird das Wort Article the word “transportées” is article, le mot «transportées» est
„transportées“ durch den Aus- replaced by the words “en cours remplacé par «en cours de trans-
druck „en cours de transport“ de transport”. In paragraph (h) of port» (texte en langue française
ersetzt. In Artikel 6 (h) des engli- Article 6 of the English text, the seulement). Dans le paragraphe (h)
schen Wortlauts wird das Wort word “workmen’s” shall be de l’article 6, le mot «workmen’s»
„workmen’s“ durch das Wort „wor- replaced by the word “workers”. est remplacé par «workers» (texte
kers“ ersetzt. en langue anglaise seulement).
AA. Anhang II des Übereinkommens AA. Annex II of the Convention shall A.A.L’Annexe II de la Convention est
wird gestrichen. be deleted. supprimée.
II. II. II.
(a) Die Bestimmungen dieses Protokolls a) The provisions of this Protocol shall, a) Entre les Parties au présent Protocole,
sind im Verhältnis seiner Vertragsparteien as between the Parties thereto, form an les dispositions dudit Protocole font partie
untereinander Bestandteil des Überein- integral part of the Convention on Third intégrante de la Convention du 29 juillet
kommens vom 29. Juli 1960 über die Haf- Party Liability in the Field of Nuclear Energy 1960 sur la Responsabilité Civile dans le
tung gegenüber Dritten auf dem Gebiet der of 29 July 1960, as amended by the Addi- Domaine de l’Énergie Nucléaire telle qu’el-
Kernenergie in der Fassung des Zusatzpro- tional Protocol of 28 January 1964 and by le a été amendée par le Protocole Addi-
tokolls vom 28. Januar 1964 und des Pro- the Protocol of 16 November 1982 (here- tionnel du 28 janvier 1964 et par le Proto-
tokolls vom 16. November 1982 (im Fol- inafter referred to as the “Convention”), cole du 16 novembre 1982 (appelée ci-
genden „Übereinkommen“ genannt); das which shall be known as the “Convention après la «Convention» qui sera dénommée
Übereinkommen wird als „Übereinkommen on Third Party Liability in the Field of Nucle- «Convention du 29 juillet 1960 sur la
vom 29. Juli 1960 über die Haftung ar Energy of 29 July 1960, as amended by Responsabilité Civile dans le Domaine de
gegenüber Dritten auf dem Gebiet der the Additional Protocol of 28 January 1964, l’Énergie Nucléaire amendée par le Proto-
Kernenergie in der Fassung des Zusatzpro- by the Protocol of 16 November 1982 and cole Additionnel du 28 janvier 1964, par le
tokolls vom 28. Januar 1964, des Proto- by the Protocol of 12 February 2004”. Protocole du 16 novembre 1982 et par le
kolls vom 16. November 1982 und des Pro- Protocole du 12 février 2004».
tokolls vom 12. Februar 2004“ bezeichnet.
(b) Dieses Protokoll bedarf der Ratifikati- b) This Protocol shall be subject to ratifi- b) Le présent Protocole sera soumis à
on, Annahme oder Genehmigung. Die Rati- cation, acceptance or approval. An instru- ratification, acceptation ou approbation.
fikations-, Annahme- oder Genehmigungs- ment of ratification, acceptance or ap- Les instruments de ratification, d’accepta-
urkunden werden beim Generalsekretär proval shall be deposited with the Secre- tion ou d’approbation du présent Protocole
der Organisation für Wirtschaftliche Zu- tary-General of the Organisation for Econo- seront déposés auprès du Secrétaire
sammenarbeit und Entwicklung hinterlegt. mic Co-operation and Development. général de l’Organisation de Coopération
et de Développement Économiques.
(c) Die Unterzeichner dieses Protokolls, c) The Signatories of this Protocol who c) Les Signataires du présent Protocole
die das Übereinkommen bereits ratifiziert have already ratified or acceded to the qui ont déjà ratifié ou adhéré à la Conven-
haben oder ihm beigetreten sind, bekun- Convention express their intention to ratify, tion, expriment leur intention de ratifier,
den ihre Absicht, das Protokoll so bald wie accept or approve this Protocol as soon as accepter ou approuver aussitôt que possi-
möglich zu ratifizieren, anzunehmen oder possible. The other Signatories of this Pro- ble le présent Protocole. Les autres Signa-
zu genehmigen. Die anderen Unterzeichner tocol undertake to ratify, accept or approve taires du présent Protocole s’engagent à le
dieses Protokolls verpflichten sich, es it at the same time as they ratify the Con- ratifier, l’accepter ou l’approuver en même
gleichzeitig mit der Ratifikation des Über- vention. temps qu’ils ratifieront la Convention.
einkommens zu ratifizieren, anzunehmen
oder zu genehmigen.
(d) Dieses Protokoll steht nach Artikel 21 d) This Protocol shall be open for acces- d) Le présent Protocole sera ouvert à
des Übereinkommens zum Beitritt offen. sion in accordance with the provisions of l’adhésion conformément aux dispositions
Der Beitritt zum Übereinkommen ist nur Article 21 of the Convention. Accessions to de l’article 21 de la Convention. Aucune
zulässig, wenn er mit dem Beitritt zum the Convention will be accepted only if they adhésion à la Convention ne sera reçue si
Protokoll verbunden ist. are accompanied by accession to this Pro- elle n’est accompagnée d’une adhésion au
tocol. présent Protocole.
(e) Dieses Protokoll tritt nach Artikel 20 e) This Protocol shall come into force in e) Le présent Protocole entrera en
des Übereinkommens in Kraft. accordance with the provisions of Art- vigueur conformément aux dispositions de
icle 20 of the Convention. l’article 20 de la Convention.
(f) Der Generalsekretär der Organisation f) The Secretary-General of the Organi- f) Le Secrétaire général de l’Organisation
für Wirtschaftliche Zusammenarbeit und sation for Economic Co-operation and de Coopération et de Développement Éco-
Entwicklung zeigt allen Unterzeichnern und Development shall give notice to all Signa- nomiques donnera communication à tous
allen beitretenden Regierungen den Ein- tories and acceding Governments of the les Signataires, ainsi qu’aux Gouverne-
gang jeder Ratifikations-, Annahme-, receipt of any instrument of ratification, ments adhérents, de la réception des
Genehmigungs- und Beitrittsurkunde zu acceptance, approval or accession to this instruments de ratification, d’acceptation,
diesem Protokoll an. Protocol. d’approbation ou d’adhésion à ce Proto-
cole.
920 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2008
Protokoll
zur Änderung des Zusatzübereinkommens vom 31. Januar 1963
zum Pariser Übereinkommen vom 29. Juli 1960
über die Haftung gegenüber Dritten auf dem Gebiet der Kernenergie
in der Fassung des Zusatzprotokolls vom 28. Januar 1964
und des Protokolls vom 16. November 1982
Protocol
to amend the Convention of 31 January 1963
Supplementary to the Paris Convention of 29 July 1960
on Third Party Liability in the Field of Nuclear Energy,
as amended by the Additional Protocol of 28 January 1964
and by the Protocol of 16 November 1982
Protocole
portant modification de la Convention du 31 janvier 1963
Complémentaire à la Convention de Paris du 29 juillet 1960
sur la responsabilité civile dans le domaine de l’énergie nucléaire,
amendée par le Protocole Additionnel du 28 janvier 1964
et par le Protocole du 16 novembre 1982
Die Regierungen der Bundesrepublik The Governments of the Federal Repub- Les Gouvernements de la République
Deutschland, des Königreichs Belgien, des lic of Germany, the Kingdom of Belgium, Fédérale d’Allemagne, du Royaume de
Königreichs Dänemark, des Königreichs the Kingdom of Denmark, the Kingdom of Belgique, du Royaume de Danemark, du
Spanien, der Republik Finnland, der Fran- Spain, the Republic of Finland, the French Royaume de l’Espagne, de la République
zösischen Republik, der Italienischen Re- Republic, the Italian Republic, the Kingdom de Finlande, de la République Française,
publik, des Königreichs Norwegen, des of Norway, the Kingdom of the Nether- de la République Italienne, du Royaume de
Königreichs der Niederlande, des Vereinig- lands, the United Kingdom of Great Britain Norvège, du Royaume des Pays-Bas, du
ten Königreichs Großbritannien und Nord- and Northern Ireland, the Republic of Royaume-Uni de Grande-Bretagne et
irland, der Republik Slowenien, des König- Slovenia, the Kingdom of Sweden and the d’Irlande du Nord, de la République de
reichs Schweden und der Schweizerischen Swiss Confederation; Slovénie, du Royaume de Suède et de la
Eidgenossenschaft – Confédération Suisse;
in der Erwägung, dass einige Bestim- Considering that certain provisions of considérant que certaines dispositions
mungen des Übereinkommens vom 29. Juli the Convention of 29 July 1960 on Third de la Convention du 29 juillet 1960 sur la
1960 über die Haftung gegenüber Dritten Party Liability in the Field of Nuclear Ener- responsabilité civile dans le domaine de
auf dem Gebiet der Kernenergie in der Fas- gy, as amended by the Additional Protocol l’énergie nucléaire, amendée par le Proto-
sung des Zusatzprotokolls vom 28. Januar of 28 January 1964 and by the Protocol of cole Additionnel du 28 janvier 1964 et par
1964 und des Protokolls vom 16. Novem- 16 November 1982, have been amended le Protocole du 16 novembre 1982, ont été
ber 1982 durch das am 12. Februar 2004 by the Protocol concluded at Paris on modifiées par le Protocole conclu à Paris le
in Paris geschlossene Protokoll, dessen 12 February 2004, and of which they are 12 février 2004, dont ils sont Signataires;
Unterzeichner sie sind, geändert wurden; Signatories;
in der Erwägung, dass es wünschens- Considering that it is desirable to amend considérant qu’il est souhaitable de
wert ist, auch das Zusatzübereinkommen also the Convention of 31 January 1963 modifier également la Convention du
vom 31. Januar 1963 zum Pariser Überein- Supplementary to the Paris Convention of 31 janvier 1963 Complémentaire à la
kommen vom 29. Juli 1960 in der Fassung 29 July 1960, as amended by the Addi- Convention de Paris du 29 juillet 1960,
des Zusatzprotokolls vom 28. Januar 1964 tional Protocol of 28 January 1964 and by amendée par le Protocole Additionnel du
und des Protokolls vom 16. November the Protocol of 16 November 1982; 28 janvier 1964 et par le Protocole du
1982 zu ändern – 16 novembre 1982;
sind wie folgt übereingekommen: Have agreed as follows: sont convenus de ce qui suit:
I. I. I.
Das Zusatzübereinkommen vom 31. Ja- The Convention of 31 January 1963 Sup- La Convention du 31 janvier 1963 Com-
nuar 1963 zum Pariser Übereinkommen plementary to the Paris Convention of plémentaire à la Convention de Paris du
vom 29. Juli 1960 über die Haftung 29 July 1960 on Third Party Liability in the 29 juillet 1960 sur la responsabilité civile
gegenüber Dritten auf dem Gebiet der Field of Nuclear Energy, as amended by dans le domaine de l’énergie nucléaire,
Kernenergie in der Fassung des Zusatz- the Additional Protocol of 28 January telle qu’elle a été amendée par le Protoco-
protokolls vom 28. Januar 1964 und des 1964 and by the Protocol of 16 November le Additionnel du 28 janvier 1964 et par le
Protokolls vom 16. November 1982 wird 1982, is amended as follows: Protocole du 16 novembre 1982, est modi-
wie folgt geändert: fiée comme suit:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2008 921
A. Absatz 2 der Präambel wird durch A. The second paragraph of the Pre- A. Le deuxième paragraphe du pré-
folgenden Wortlaut ersetzt: amble shall be replaced by the fol- ambule est remplacé par le texte
lowing text: suivant:
als Vertragsparteien des im Rahmen der Being Parties to the Convention of Parties à la Convention du 29 juillet 1960
Organisation für Europäische Wirtschaft- 29 July 1960 on Third Party Liability in the sur la responsabilité civile dans le domaine
liche Zusammenarbeit, nunmehr Organisa- Field of Nuclear Energy, concluded within de l’énergie nucléaire, conclue dans le
tion für Wirtschaftliche Zusammenarbeit the framework of the Organisation for Euro- cadre de l’Organisation Européenne de
und Entwicklung, geschlossenen Überein- pean Economic Co-operation, now the Coopération Économique devenue l’Orga-
kommens vom 29. Juli 1960 über die Haf- Organisation for Economic Co-operation nisation de Coopération et de Développe-
tung gegenüber Dritten auf dem Gebiet der and Development, and as amended by the ment Économiques et telle qu’elle a été
Kernenergie in der Fassung des am 28. Ja- Additional Protocol concluded at Paris on modifiée par le Protocole Additionnel
nuar 1964 in Paris geschlossenen Zusatz- 28 January 1964, by the Protocol con- conclu à Paris, le 28 janvier 1964, par le
protokolls, des am 16. November 1982 in cluded at Paris on 16 November 1982 Protocole conclu à Paris, le 16 novembre
Paris geschlossenen Protokolls und des and by the Protocol concluded at Paris on 1982 et par le Protocole conclu à Paris, le
am 12. Februar 2004 in Paris geschlosse- 12 February 2004 (hereinafter referred to as 12 février 2004 (ci-après dénommée la
nen Protokolls (im Folgenden „Pariser Über- the “Paris Convention”); «Convention de Paris»);
einkommen“ genannt);
B. Artikel 2 wird durch folgenden B. Article 2 shall be replaced by the B. L’article 2 est remplacé par le texte
Wortlaut ersetzt: following text: suivant:
Artikel 2 Article 2 Article 2
a) Unter dieses Übereinkommen fällt a) The system of this Convention shall a) Le régime de la présente Convention
nuklearer Schaden, für den auf Grund des apply to nuclear damage for which an s’applique aux dommages nucléaires dont
Pariser Übereinkommens der Inhaber einer operator of a nuclear installation, used for la responsabilité incombe, en vertu de la
im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei die- peaceful purposes, situated in the territory Convention de Paris, à l’exploitant d’une
ses Übereinkommens (im Folgenden „Ver- of a Contracting Party to this Convention installation nucléaire à usage pacifique,
tragspartei“ genannt) gelegenen, für fried- (hereinafter referred to as a “Contracting située sur le territoire d’une Partie Contrac-
liche Zwecke bestimmten Kernanlage haf- Party”), is liable under the Paris Conven- tante à la présente Convention (ci-après
tet, und der entstanden ist tion, and which is suffered: dénommée «Partie Contractante»), et qui
sont subis:
i) im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei i) in the territory of a Contracting Party; or i) sur le territoire d’une Partie Contractan-
oder te, ou
ii) in oder über den Meeresgebieten ii) in or above maritime areas beyond the ii) dans les zones maritimes situées au-
außerhalb des Küstenmeers einer Ver- territorial sea of a Contracting Party delà de la mer territoriale d’une Partie
tragspartei Contractante ou au-dessus de telles
zones,
1. an Bord eines die Flagge einer Ver- 1. on board or by a ship flying the flag 1. à bord d’un navire ou par un navire
tragspartei führenden Schiffes oder of a Contracting Party, or on board battant pavillon d’une Partie
durch ein solches Schiff, oder an or by an aircraft registered in the Contractante ou à bord d’un aéro-
Bord eines im Hoheitsgebiet einer territory of a Contracting Party, or nef ou par un aéronef immatriculé
Vertragspartei registrierten Luftfahr- on or by an artificial island, installa- sur le territoire d’une Partie
zeugs oder durch ein solches Luft- tion or structure under the jurisdic- Contractante ou dans ou par une île
fahrzeug, oder auf einer der Hoheits- tion of a Contracting Party, or artificielle, une installation ou une
gewalt einer Vertragspartei unterste- construction sous la juridiction
henden künstlichen Insel, Anlage d’une Partie Contractante ou
oder Struktur oder durch eine solche
Insel, Anlage oder Struktur oder
2. einem Staatsangehörigen einer Ver- 2. by a national of a Contracting Party, 2. par un ressortissant d’une Partie
tragspartei Contractante,
mit Ausnahme von Schaden, der in oder excluding damage suffered in or above the à l’exclusion d’un dommage subi dans la
über dem Küstenmeer eines Nichtvertrags- territorial sea of a State not Party to this mer territoriale d’un État non-Contractant
staates dieses Übereinkommens entstan- Convention; or ou au-dessus, ou
den ist, oder
iii) in oder über der ausschließlichen Wirt- iii) in or above the exclusive economic iii) dans la zone économique exclusive
schaftszone einer Vertragspartei oder zone of a Contracting Party or on the d’une Partie Contractante ou au-des-
auf dem Festlandsockel einer Vertrags- continental shelf of a Contracting Party sus ou sur le plateau continental d’une
partei in Verbindung mit der Ausbeu- in connection with the exploitation or Partie Contractante, à l’occasion de
tung oder Erforschung der natürlichen the exploration of the natural resources l’exploitation ou de la prospection des
Ressourcen dieser ausschließlichen of that exclusive economic zone or ressources naturelles de cette zone
Wirtschaftszone oder dieses Festland- continental shelf, économique exclusive ou de ce plateau
sockels, continental,
vorausgesetzt, dass die Gerichte einer Ver- provided that the courts of a Contracting sous réserve que les tribunaux d’une Partie
tragspartei gemäß dem Pariser Überein- Party have jurisdiction pursuant to the Paris Contractante soient compétents confor-
kommen zuständig sind. Convention. mément à la Convention de Paris.
b) Jeder Unterzeichner- oder beitretende b) Any Signatory or acceding Govern- b) Tout Signataire ou Gouvernement
Staat kann bei der Unterzeichnung dieses ment may, at the time of signature of or adhérent peut, au moment de la signature
922 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2008
Übereinkommens, bei seinem Beitritt zu accession to this Convention or on the de la présente Convention ou de son adhé-
diesem oder bei der Hinterlegung seiner deposit of its instrument of ratification, sion à celle-ci ou au moment du dépôt de
Ratifikations-, Annahme- oder Genehmi- acceptance or approval declare that, for son instrument de ratification, d’accepta-
gungsurkunde erklären, dass er natürliche the purposes of the application of para- tion ou d’approbation, déclarer qu’il assi-
Personen, die im Sinne seiner Gesetz- graph (a)(ii)2 of this Article, individuals or mile à ses propres ressortissants, aux fins
gebung ihren gewöhnlichen Aufenthalt in certain categories thereof, considered de l’application du paragraphe (a)(ii) 2 ci-
seinem Hoheitsgebiet haben, oder be- under its law as having their habitual resi- dessus, les personnes physiques qui ont
stimmte Gruppen solcher Personen bei der dence in its territory, are assimilated to its leur résidence habituelle sur son territoire
Anwendung des Absatzes a) ii) 2. seinen own nationals. au sens de sa législation, ou certaines
Staatsangehörigen gleichstellt. catégories d’entre elles.
c) Im Sinne dieses Artikels schließt der c) In this Article, the expression “a c) Au sens du présent article, l’expres-
Ausdruck „Staatsangehöriger einer Ver- national of a Contracting Party” shall sion «ressortissant d’une Partie Contrac-
tragspartei“ eine Vertragspartei und alle include a Contracting Party or any of its tante» couvre une Partie Contractante ou
ihre Gebietskörperschaften sowie öffent- constituent sub-divisions, or a partnership, toute subdivision politique d’une telle Par-
liche und private Gesellschaften und Ver- or any public or private body whether cor- tie, ou toute personne morale de droit
einigungen mit oder ohne Rechtspersön- porate or not, established in the territory of public ou de droit privé, ainsi que toute
lichkeit ein, die im Hoheitsgebiet einer Ver- a Contracting Party. entité publique ou privée n’ayant pas la
tragspartei ihren Sitz haben. personnalité juridique établie, sur le territoi-
re d’une Partie Contractante.
C. Artikel 3 wird durch folgenden C. Article 3 shall be replaced by the C. L’article 3 est remplacé par le texte
Wortlaut ersetzt: following text: suivant:
Artikel 3 Article 3 Article 3
a) Unter den in diesem Übereinkommen a) Under the conditions established by a) Dans les conditions fixées par la pré-
festgelegten Bedingungen verpflichten sich this Convention, the Contracting Parties sente Convention, les Parties Contrac-
die Vertragsparteien, dafür Sorge zu tra- undertake that compensation in respect of tantes s’engagent à ce que la réparation
gen, dass Entschädigung für den in Arti- nuclear damage referred to in Article 2 shall des dommages nucléaires visés à l’article 2
kel 2 genannten nuklearen Schaden vorbe- be provided up to the amount of 1 500 mil- soit effectuée à concurrence d’un montant
haltlich der Anwendung des Artikels 12bis lion euro per nuclear incident, subject to de 1 500 millions d’euros par accident
bis zu einem Betrag von 1 500 Millionen the application of Article 12bis. nucléaire, sous réserve de l’application de
Euro je nuklearem Ereignis geleistet wird. l’article 12bis.
b) Diese Entschädigung wird wie folgt b) Such compensation shall be provided b) Cette réparation est effectuée comme
geleistet: as follows: suit:
i) bis zu einem Betrag von mindestens i) up to an amount of at least 700 million i) à concurrence d’un montant au moins
700 Millionen Euro, der zu diesem euro, out of funds provided by insur- égal à 700 millions d’euros, fixé à cet
Zweck in der Gesetzgebung derjenigen ance or other financial security, or out effet en vertu de la législation de la Par-
Vertragspartei festgesetzt wird, in of public funds provided pursuant to tie Contractante sur le territoire de
deren Hoheitsgebiet die Kernanlage Article 10(c) of the Paris Convention, laquelle est située l’installation nucléai-
des haftenden Inhabers gelegen ist, such amount to be established under re de l’exploitant responsable, au
durch Mittel, die aus einer Versicherung the legislation of the Contracting Party moyen de fonds provenant d’une assu-
oder einer sonstigen finanziellen Sicher- in whose territory the nuclear installa- rance ou d’une autre garantie financière
heit stammen, oder durch gemäß Arti- tion of the operator liable is situated, ou de fonds publics alloués conformé-
kel 10 c) des Pariser Übereinkommens and to be distributed, up to 700 million ment à l’article 10(c) de la Convention
bereitgestellte öffentliche Mittel, wobei euro, in accordance with the Paris de Paris, ces fonds étant répartis jus-
diese Mittel bis zu einem Betrag von Convention; qu’à concurrence de 700 millions d’eu-
700 Millionen Euro in Übereinstimmung ros, conformément à la Convention de
mit dem Pariser Übereinkommen ver- Paris;
teilt werden;
ii) zwischen dem in Absatz b) i) genannten ii) between the amount referred to in para- ii) entre le montant visé à l’alinéa (i) ci-
Betrag und 1 200 Millionen Euro durch graph (b)(i) of this Article and 1 200 mil- dessus et 1 200 millions d’euros, au
öffentliche Mittel, die von derjenigen lion euro out of public funds to be moyen de fonds publics à allouer par la
Vertragspartei bereitzustellen sind, in made available by the Contracting Partie Contractante sur le territoire de
deren Hoheitsgebiet die Kernanlage Party in whose territory the nuclear laquelle est située l’installation nucléai-
des haftenden Inhabers gelegen ist; installation of the operator liable is situ- re de l’exploitant responsable;
ated;
iii) zwischen 1 200 Millionen Euro und iii) between 1 200 million euro and 1 500 iii) entre 1 200 millions d’euros et 1 500
1 500 Millionen Euro durch öffentliche million euro out of public funds to be millions d’euros, au moyen de fonds
Mittel, die von den Vertragsparteien made available by the Contracting Par- publics à allouer par les Parties
nach dem in Artikel 12 vorgesehenen ties according to the formula for contri- Contractantes selon la clé de réparti-
Aufbringungsschlüssel bereitzustellen butions referred to in Article 12, subject tion prévue à l’article 12, ce montant
sind, wobei dieser Betrag in Überein- to such amount being increased in pouvant être accru conformément au
stimmung mit der in Artikel 12bis ge- accordance with the mechanism re- mécanisme prévu à l’article 12bis.
nannten Regelung erhöht werden kann. ferred to in Article 12bis.
c) Zu diesem Zweck muss jede Vertrags- c) For this purpose, each Contracting c) À cet effet, chaque Partie Contractan-
partei Party shall either: te doit:
i) entweder in ihrer Gesetzgebung fest- i) establish under its legislation that the i) soit prévoir dans sa législation que la
legen, dass die Haftung des Inhabers liability of the operator shall not be less responsabilité de l’exploitant n’est pas
einer Kernanlage mindestens die Höhe than the amount referred to in para- inférieure au montant visé au para-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2008 923
des in Absatz a) genannten Betrags graph (a) of this Article, and provide that graphe (a) ci-dessus et disposer que
erreichen muss, und bestimmen, dass such liability shall be covered by all the cette responsabilité est couverte par
diese Haftung aus den in Absatz b) funds referred to in paragraph (b) of this l’ensemble des fonds visés au para-
genannten Mitteln gedeckt wird, oder Article; or graphe (b) ci-dessus;
ii) in ihrer Gesetzgebung festlegen, dass ii) establish under its legislation the liabili- ii) soit prévoir dans sa législation que la
die Haftung des Inhabers einer Kern- ty of the operator at an amount at least responsabilité de l’exploitant est fixée à
anlage mindestens die Höhe des nach equal to that established pursuant to un niveau au moins égal à celui qui est
Absatz b) i) oder Artikel 7 b) des Pariser paragraph (b)(i) of this Article or Article fixé conformément au paragraphe (b)(i)
Übereinkommens festgesetzten Be- 7(b) of the Paris Convention, and pro- ci-dessus ou à l’article 7(b) de la
trags erreichen muss, und bestimmen, vide that, in excess of such amount and Convention de Paris, et disposer qu’au-
dass über diesen Betrag hinaus bis zu up to the amount referred to in para- delà de ce montant et jusqu’au montant
dem in Absatz a) genannten Betrag die graph (a) of this Article, the public funds visé au paragraphe (a) ci-dessus, les
in Absatz b) i), ii) und iii) genannten referred to in paragraphs (b)(i), (ii) and fonds publics visés au paragraphe (b)(i),
öffentlichen Mittel unter einem anderen (iii) of this Article shall be made avail- (ii) et (iii) ci-dessus sont alloués à un titre
rechtlichen Gesichtspunkt als dem der able by some means other than as différent de celui d’une couverture de la
Deckung der Haftung des Inhabers cover for the liability of the operator, responsabilité de l’exploitant; toutefois,
bereitgestellt werden, jedoch nur unter provided that the rules of substance elle ne doit pas porter atteinte aux
der Voraussetzung, dass die materiel- and procedure laid down in this Con- règles de fond et de procédure fixées
len und Verfahrensvorschriften dieses vention are not thereby affected. par la présente Convention.
Übereinkommens unberührt bleiben.
d) Die Erfüllung der Verpflichtung des d) The obligation of the operator to pay d) Les créances découlant de l’obliga-
Inhabers einer Kernanlage zum Ersatz des compensation, interest or costs out of pub- tion, pour l’exploitant, de réparer des dom-
Schadens oder der Zinsen und Kosten aus lic funds made available pursuant to para- mages ou de payer des intérêts et dépens
Mitteln gemäß Absatz b) ii) und iii) und graphs (b)(ii) and (iii) and (g) of this Article au moyen des fonds alloués conformément
Absatz g) kann gegen ihn jeweils nur inso- shall only be enforceable against the oper- aux paragraphes b(ii) et (iii) et (g) du présent
weit durchgesetzt werden, wie diese Mittel ator as and when such funds are in fact article ne sont exigibles à son égard qu’au
tatsächlich bereitstehen. made available. fur et à mesure de l’allocation effective de
ces fonds.
e) Macht ein Staat von der in Artikel 21 c) e) Where a State makes use of the option e) Si un État fait usage de la faculté pré-
des Pariser Übereinkommens vorgesehe- provided for under Article 21(c) of the Paris vue par l’article 21(c) de la Convention de
nen Möglichkeit Gebrauch, so kann er nur Convention, it may only become a Con- Paris, il ne peut devenir Partie Contractan-
dann Vertragspartei dieses Übereinkom- tracting Party to this Convention if it te à la présente Convention qu’à la condi-
mens werden, wenn er sicherstellt, dass ensures that funds will be available to cover tion qu’il garantisse que des fonds sont
Mittel zur Verfügung gestellt werden, um the difference between the amount for disponibles pour couvrir la différence entre
die Differenz zwischen dem Haftungsbe- which the operator is liable and 700 million le montant pour lequel l’exploitant est res-
trag des Inhabers einer Kernanlage und euro. ponsable et 700 millions d’euros.
700 Millionen Euro zu decken.
f) Die Vertragsparteien verpflichten sich, f) The Contracting Parties, in carrying out f) Les Parties Contractantes s’engagent
bei der Durchführung dieses Übereinkom- this Convention, undertake not to make à ne pas faire usage, dans l’exécution de la
mens von der in Artikel 15 b) des Pariser use of the right provided for in Article 15(b) présente Convention, de la faculté prévue à
Übereinkommens vorgesehenen Befugnis of the Paris Convention to apply special l’article 15(b) de la Convention de Paris
zur Festsetzung besonderer Bedingungen conditions, other than those laid down in d’édicter des conditions particulières,
über die in diesem Übereinkommen fest- this Convention, in respect of compensa- autres que celles prévues par la présente
gesetzten Bedingungen hinaus bei dem tion for nuclear damage provided out of the Convention, pour la réparation des dom-
Schadensersatz für nuklearen Schaden, funds referred to in paragraph (a) of this mages nucléaires au moyen des fonds
der aus den in Absatz a) genannten Mitteln Article. visés au paragraphe (a) du présent article.
geleistet wird, keinen Gebrauch zu
machen.
g) Die in Artikel 7 h) des Pariser Überein- g) The interest and costs referred to in g) Les intérêts et dépens visés à
kommens genannten Zinsen und Kosten Article 7(h) of the Paris Convention are l’article 7(h) de la Convention de Paris sont
sind zusätzlich zu den in Absatz b) genann- payable in addition to the amounts referred payables au-delà des montants indiqués
ten Beträgen zu zahlen und gehen zu to in paragraph (b) of this Article, and shall au paragraphe (b) ci-dessus. Dans la
Lasten be borne in so far as they are awarded in mesure où ils sont alloués au titre d’une
respect of compensation payable out of réparation payable sur les fonds visés:
the funds referred to in:
i) des haftenden Inhabers, soweit sie auf i) paragraph (b)(i) of this Article, by the i) au paragraphe (b)(i) ci-dessus, ils sont à
die Entschädigung aus den in Absatz b) operator liable; la charge de l’exploitant responsable;
i) bezeichneten Mitteln entfallen;
ii) der Vertragspartei, in deren Hoheits- ii) paragraph (b)(ii) of this Article, by the ii) au paragraphe (b)(ii) ci-dessus, ils sont
gebiet die Anlage dieses haftenden Contracting Party in whose territory the à la charge de la Partie Contractante
Inhabers gelegen ist, soweit sie auf die installation of the operator liable is situ- sur le territoire de laquelle est située
Entschädigung aus den in Absatz b) ii) ated to the extent of the funds made l’installation nucléaire de cet exploitant,
bezeichneten Mitteln entfallen und in available by that Contracting Party; dans la limite des fonds alloués par
dem Maße, wie diese Vertragspartei cette Partie Contractante;
Mittel zur Verfügung stellt;
iii) aller Vertragsparteien, soweit sie auf die iii) paragraph (b)(iii) of this Article, by the iii) au paragraphe (b)(iii) ci-dessus, ils sont
Entschädigung aus den in Absatz b) iii) Contracting Parties together. à la charge de l’ensemble des Parties
bezeichneten Mitteln entfallen. Contractantes.
h) Die in diesem Übereinkommen ge- h) The amounts mentioned in this Con- h) Les montants mentionnés dans la pré-
nannten Beträge werden in die Landes- vention shall be converted into the national sente Convention sont convertis dans la
924 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2008
währung der Vertragspartei, deren Gerichte currency of the Contracting Party whose monnaie nationale de la Partie Contractan-
zuständig sind, entsprechend dem Wert courts have jurisdiction in accordance with te dont les tribunaux sont compétents sui-
dieser Währung am Tage des Ereignisses the value of that currency at the date of the vant la valeur de cette monnaie à la date de
umgerechnet, sofern nicht ein anderer Tag incident, unless another date is fixed for a l’accident à moins qu’une autre date ne
für ein bestimmtes Ereignis einvernehmlich given incident by agreement between the soit fixée d’un commun accord pour un
zwischen den Vertragsparteien festgesetzt Contracting Parties. accident donné, par les Parties Contrac-
worden ist. tantes.
D. Artikel 4 wird gestrichen. D. Article 4 shall be deleted. D. L’article 4 est supprimé.
E. Artikel 5 wird durch folgenden E. Article 5 shall be replaced by the E. L’article 5 est remplacé par le texte
Wortlaut ersetzt: following text: suivant:
Artikel 5 Article 5 Article 5
Steht dem haftenden Inhaber einer Kern- Where the operator liable has a right of Dans le cas où l’exploitant responsable a
anlage gemäß Artikel 6 f) des Pariser Über- recourse pursuant to Article 6(f) of the Paris un droit de recours conformément à l’ar-
einkommens ein Rückgriffsrecht zu, so Convention, the Contracting Parties to this ticle 6(f) de la Convention de Paris, les Par-
steht den Vertragsparteien dieses Überein- Convention shall have the same right of ties Contractantes à la présente Conven-
kommens dasselbe Rückgriffsrecht zu, recourse, to the extent that public funds tion ont le même droit dans la mesure où
soweit öffentliche Mittel gemäß Artikel 3 have been made available pursuant to Art- des fonds publics sont alloués en vertu de
Absatz b) und g) bereitgestellt werden. icle 3(b) and (g). l’article 3(b) et (g).
F. Artikel 6 wird durch folgenden F. Article 6 shall be replaced by the F. L’article 6 est remplacé par le texte
Wortlaut ersetzt: following text: suivant:
Artikel 6 Article 6 Article 6
Bei der Berechnung der gemäß diesem In calculating the public funds to be Pour le calcul des fonds publics à allouer
Übereinkommen bereitzustellenden öffent- made available pursuant to this Conven- en vertu de la présente Convention, seuls
lichen Mittel werden bei Tötung oder Ver- tion, account shall be taken only of those sont pris en considération les droits à répa-
letzung eines Menschen nur die innerhalb rights to compensation exercised within ration exercés du fait de décès ou de dom-
von dreißig Jahren nach Eintritt des nu- thirty years from the date of the nuclear mage aux personnes dans un délai de tren-
klearen Ereignisses und bei anderem incident in the case of loss of life or per- te ans à compter de l’accident nucléaire et
nuklearen Schaden nur die innerhalb von sonal injury, and ten years from the date of du fait de tout autre dommage nucléaire
zehn Jahren nach Eintritt des nuklearen the nuclear incident in the case of all other dans un délai de dix ans à compter de l’ac-
Ereignisses geltend gemachten Entschädi- nuclear damage. Such period is, moreover, cident nucléaire. De tels délais sont en
gungsansprüche berücksichtigt. Diese extended in the cases and under the condi- outre prolongés dans les cas et aux condi-
Frist verlängert sich in den in Artikel 8 e) tions laid down in Article 8(e) of the Paris tions fixées à l’article 8(e) de la Convention
des Pariser Übereinkommens vorgesehe- Convention. Amendments made to claims de Paris. Les demandes complémentaires
nen Fällen unter den dort festgesetzten after the expiry of this period, under the présentées après l’expiration de ce délai,
Bedingungen. Die nach Ablauf dieser Frist conditions laid down in Article 8(f) of the dans les conditions prévues à l’article 8(f)
gemäß Artikel 8 f) des Pariser Übereinkom- Paris Convention, shall also be taken into de la Convention de Paris, sont également
mens zusätzlich geltend gemachten An- account. prises en considération.
sprüche werden ebenfalls berücksichtigt.
G. Artikel 7 wird durch folgenden G. Article 7 shall be replaced by the G. L’article 7 est remplacé par le texte
Wortlaut ersetzt: following text: suivant:
Artikel 7 Article 7 Article 7
Macht eine Vertragspartei von der in Arti- Where a Contracting Party makes use of Lorsqu’une Partie Contractante fait
kel 8 d) des Pariser Übereinkommens vor- the right provided for in Article 8(d) of the usage de la faculté prévue à l’article 8(d)
gesehenen Befugnis Gebrauch, so ist die Paris Convention, the period which it de la Convention de Paris, le délai qu’elle
von ihr festgesetzte Frist eine mindestens establishes shall be a period of prescription fixe est un délai de prescription de trois ans
dreijährige Verjährungsfrist, die mit dem of at least three years either from the date au moins à compter soit du moment où le
Zeitpunkt beginnt, in dem der Geschädigte at which the person suffering damage has lésé a eu connaissance du dommage et de
von dem Schaden und dem haftenden knowledge or from the date at which he l’exploitant responsable, soit du moment
Inhaber Kenntnis hat oder hätte Kenntnis ought reasonably to have known of both où il a dû raisonnablement en avoir
haben müssen. the damage and the operator liable. connaissance.
H. Artikel 8 wird durch folgenden H. Article 8 shall be replaced by the H. L’article 8 est remplacé par le texte
Wortlaut ersetzt: following text: suivant:
Artikel 8 Article 8 Article 8
Alle Personen, auf welche die Bestim- Any person who is entitled to benefit Toute personne bénéficiant des disposi-
mungen dieses Übereinkommens Anwen- from the provisions of this Convention shall tions de la présente Convention a droit à la
dung finden, haben Anspruch auf vollstän- have the right to full compensation in réparation intégrale du dommage nucléaire
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2008 925
digen Ersatz des eingetretenen nuklearen accordance with national law for nuclear subi, conformément aux dispositions pré-
Schadens nach Maßgabe der innerstaat- damage suffered, provided that where the vues par le droit national. Toutefois, une
lichen Rechtsvorschriften. Jedoch kann amount of such damage exceeds or is like- Partie Contractante peut fixer des critères
eine Vertragspartei für den Fall, dass der ly to exceed 1 500 million euro, a Con- de répartition équitables de la réparation
Schadensbetrag 1 500 Millionen Euro über- tracting Party may establish equitable cri- disponible en vertu de la présente Conven-
steigt oder zu übersteigen droht, angemes- teria for apportioning the amount of com- tion pour le cas où le montant des dom-
sene Kriterien für die Verteilung der gemäß pensation that is available under this Con- mages dépasse ou risque de dépasser
diesem Übereinkommen verfügbaren Ent- vention. Such criteria shall be applied 1 500 millions d’euros, sans qu’il en résul-
schädigungssummen aufstellen. Dabei darf whatever the origin of the funds and, sub- te, quelle que soit l’origine des fonds et
kein Unterschied hinsichtlich der Herkunft ject to the provisions of Article 2, without sous réserve des dispositions de l’article 2,
der Mittel und, vorbehaltlich der Bestim- discrimination based on the nationality, de discrimination en fonction de la nationa-
mungen des Artikels 2, hinsichtlich der domicile or residence of the person suffer- lité, du domicile ou de la résidence de la
Staatsangehörigkeit, des Wohnsitzes oder ing the damage. personne ayant subi le dommage.
des Aufenthalts des Geschädigten ge-
macht werden.
I. Artikel 9 wird durch folgenden I. Article 9 shall be replaced by the I. L’article 9 est remplacé par le texte
Wortlaut ersetzt: following text: suivant:
Artikel 9 Article 9 Article 9
a) Die Auszahlung der nach diesem Über- a) The system of payment of public a) Le régime d’allocation des fonds
einkommen bereitgestellten öffentlichen funds made available pursuant to this Con- publics disponibles en vertu de la présente
Mittel wird von derjenigen Vertragspartei vention shall be that of the Contracting Convention est celui de la Partie Contrac-
geregelt, deren Gerichte zuständig sind. Party whose courts have jurisdiction. tante dont les tribunaux sont compétents.
b) Jede Vertragspartei trifft die erforder- b) Each Contracting Party shall ensure b) Chaque Partie Contractante prend les
lichen Maßnahmen, damit die durch nu- that persons suffering nuclear damage may dispositions nécessaires pour que les per-
kleare Ereignisse Geschädigten ihre Ent- enforce their rights to compensation with- sonnes ayant subi un dommage nucléaire
schädigungsansprüche geltend machen out having to bring separate proceedings puissent faire valoir leurs droits à répara-
können, ohne verschiedene Verfahren je according to the origin of the funds provid- tion sans avoir à entamer des procédures
nach Herkunft der für die Entschädigung ed for such compensation. différentes selon l’origine des fonds desti-
bestimmten Mittel einleiten zu müssen. nés à cette réparation.
c) Eine Vertragspartei ist verpflichtet, die c) A Contracting Party shall be required c) Une Partie Contractante est tenue
in Artikel 3 Absatz b) iii) genannten Mittel to make available the funds referred to in d’allouer les fonds visés à l’article 3(b)(iii), à
bereitzustellen, wenn die Entschädigungs- Article 3(b)(iii) once the amount of compen- partir du moment où le montant de la répa-
summe nach diesem Übereinkommen die sation under this Convention reaches the ration en vertu de la présente Convention
Gesamtsumme der in Artikel 3 Absatz b) i) total of the amounts referred to in Article atteint le total des montants visés à l’article
und ii) genannten Beträge erreicht, gleich- 3(b)(i) and (ii), irrespective of whether funds 3(b)(i) et (ii), indépendamment du fait que
viel, ob die vom Inhaber bereitzustellenden to be provided by the operator remain des fonds à la charge de l’exploitant res-
Mittel weiterhin verfügbar sind oder ob die available or whether the liability of the oper- tent disponibles ou que la responsabilité de
Haftung des Inhabers betragsmäßig nicht ator is not limited in amount. l’exploitant n’est pas limitée dans son mon-
beschränkt ist. tant.
J. Artikel 10 wird durch folgenden J. Article 10 shall be replaced by the J. L’article 10 est remplacé par le
Wortlaut ersetzt: following text: texte suivant:
Artikel 10 Article 10 Article 10
a) Die Vertragspartei, deren Gerichte a) The Contracting Party whose courts a) La Partie Contractante dont les tribu-
zuständig sind, hat die anderen Vertrags- have jurisdiction shall be required to inform naux sont compétents est tenue d’informer
parteien von dem Eintreten und den Um- the other Contracting Parties of a nuclear les autres Parties Contractantes de la sur-
ständen eines nuklearen Ereignisses zu incident and its circumstances as soon as venance et des circonstances d’un acci-
unterrichten, sobald sich herausstellt, dass it appears that the nuclear damage caused dent nucléaire dès qu’il apparaît que les
der dadurch verursachte nukleare Schaden by such incident exceeds, or is likely to dommages nucléaires causés par cet acci-
die Summe der in Artikel 3 Absatz b) i) exceed the sum of the amounts provided dent dépassent ou risquent de dépasser le
und ii) vorgesehenen Beträge übersteigt for under Article 3(b)(i) and (ii). The Con- total des montants visés à l’article 3(b)(i) et
oder zu übersteigen droht. Die Vertrags- tracting Parties shall, without delay, make (ii). Les Parties Contractantes prennent
parteien erlassen unverzüglich alle erfor- all the necessary arrangements to settle sans délai toutes dispositions nécessaires
derlichen Vorschriften zur Regelung ihrer the procedure for their relations in this con- pour régler les modalités de leurs rapports
Rechtsbeziehungen in dieser Hinsicht. nection. à ce sujet.
b) Allein die Vertragspartei, deren Ge- b) Only the Contracting Party whose b) Seule la Partie Contractante dont les
richte zuständig sind, ist befugt, die ande- courts have jurisdiction shall be entitled to tribunaux sont compétents peut demander
ren Vertragsparteien um die Bereitstellung request the other Contracting Parties to aux autres Parties Contractantes l’allo-
der öffentlichen Mittel gemäß Artikel 3 make available the public funds required cation des fonds publics visés à l’arti-
Absatz b) iii) und Absatz g) zu ersuchen und under Article 3(b)(iii) and (g) and shall have cle 3(b)(iii) et (g) et a compétence pour
diese Mittel zu verteilen. competence to disburse such funds. attribuer ces fonds.
c) Diese Vertragspartei übt gegebenen- c) Such Contracting Party shall, when c) Cette Partie Contractante exerce, le
falls für Rechnung der anderen Vertrags- the occasion arises, exercise the right of cas échéant, les recours visés à l’article 5
parteien, die gemäß Artikel 3 Absatz b) iii) recourse provided for in Article 5 on behalf pour le compte des autres Parties Contrac-
und Absatz g) öffentliche Mittel bereitge- of the other Contracting Parties who have tantes qui auraient alloué des fonds publics
926 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2008
stellt haben, die in Artikel 5 vorgesehenen made available public funds pursuant to au titre de l’article 3(b)(iii) et (g).
Rückgriffsrechte aus. Article 3(b)(iii) and (g).
d) Vergleiche, die über die Zahlung einer d) Settlements effected in respect of the d) Les transactions intervenues confor-
Entschädigung für nuklearen Schaden aus payment of compensation for nuclear dam- mément aux conditions fixées par la légis-
den in Artikel 3 Absatz b) ii) und iii) bezeich- age out of the public funds referred to in lation nationale au sujet de la réparation
neten öffentlichen Mitteln in Übereinstim- Article 3(b)(ii) and (iii) in accordance with des dommages nucléaires effectuée au
mung mit den innerstaatlichen Rechtsvor- the conditions established by national le- moyen des fonds publics visés à l’arti-
schriften geschlossen werden, werden von gislation shall be recognised by the other cle 3(b)(ii) et (iii) seront reconnues par les
den anderen Vertragsparteien anerkannt; Contracting Parties, and judgements autres Parties Contractantes, et les juge-
von den zuständigen Gerichten erlassene entered by the competent courts in respect ments prononcés par les tribunaux compé-
Urteile über eine solche Entschädigung of such compensation shall become tents au sujet d’une telle réparation devien-
sind im Hoheitsgebiet der anderen Ver- enforceable in the territory of the other dront exécutoires sur le territoire des
tragsparteien gemäß den Bestimmungen Contracting Parties in accordance with the autres Parties Contractantes conformé-
des Artikels 13 i) des Pariser Übereinkom- provisions of Article 13(i) of the Paris Con- ment aux dispositions de l’article 13(i) de la
mens vollstreckbar. vention. Convention de Paris.
K. Artikel 11 wird durch folgenden K. Article 11 shall be replaced by the K. L’article 11 est remplacé par le
Wortlaut ersetzt: following text: texte suivant:
Artikel 11 Article 11 Article 11
a) Sind die Gerichte einer anderen Ver- a) If the courts having jurisdiction are a) Si les tribunaux compétents relèvent
tragspartei als derjenigen zuständig, in those of a Contracting Party other than the d’une Partie Contractante autre que celle
deren Hoheitsgebiet die Kernanlage des Contracting Party in whose territory the sur le territoire de laquelle est située l’ins-
haftenden Inhabers gelegen ist, so werden nuclear installation of the operator liable is tallation nucléaire de l’exploitant respon-
die in Artikel 3 Absatz b) ii) und Absatz g) situated, the public funds required under sable, les fonds publics visés à l’arti-
genannten öffentlichen Mittel von der erst- Article 3(b)(ii) and (g) shall be made avail- cle 3(b)(ii) et (g) sont alloués par la première
genannten Vertragspartei bereitgestellt. able by the first-named Contracting Party. de ces Parties. La Partie Contractante sur
Die Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet The Contracting Party in whose territory le territoire de laquelle est située l’installa-
die Kernanlage des haftenden Inhabers the nuclear installation of the operator tion nucléaire de l’exploitant responsable
gelegen ist, erstattet der anderen die ver- liable is situated shall reimburse to the rembourse à l’autre les sommes versées.
auslagten Beträge. Die beiden Vertragspar- other Contracting Party the sums paid. Ces deux Parties Contractantes détermi-
teien legen im gegenseitigen Einverneh- These two Contracting Parties shall agree nent d’un commun accord les modalités du
men die Einzelheiten der Erstattung fest. on the procedure for reimbursement. remboursement.
b) Sofern mehr als eine Vertragspartei b) If more than one Contracting Party is b) Si plusieurs Parties Contractantes
gemäß Artikel 3 Absatz b) ii) und Absatz g) required to make available public funds sont tenues d’allouer des fonds publics
öffentliche Mittel bereitstellen muss, gilt pursuant to Article 3(b)(ii) and (g), the provi- conformément à l’article 3(b)(ii) et (g), les
Absatz a) sinngemäß. Die Erstattung richtet sions of paragraph (a) of this Article shall dispositions du paragraphe (a) ci-dessus
sich nach dem Ausmaß, in dem der Inhaber apply mutatis mutandis. Reimbursement s’appliquent mutatis mutandis. Le rem-
einer Kernanlage zu dem nuklearen Ereig- shall be based on the extent to which each boursement s’effectue en prenant en
nis beigetragen hat. operator has contributed to the nuclear compte la mesure dans laquelle chaque
incident. exploitant a contribué à l’accident nucléai-
re.
c) Erlässt die Vertragspartei, deren Ge- c) In adopting all legislative, regulatory or c) Dans l’adoption de toutes dispositions
richte zuständig sind, nach dem Eintreten administrative provisions, after the nuclear législatives, réglementaires ou administra-
des nuklearen Ereignisses Rechts- oder incident has occurred, concerning the tives postérieures au moment de l’accident
Verwaltungsvorschriften über Art, Form nature, form and extent of the compensa- nucléaire et relatives à la nature, à la forme
und Umfang des Schadensersatzes, über tion, the procedure for making available the et à l’étendue de la réparation, aux modali-
die Einzelheiten der Bereitstellung der in public funds required under Article 3(b)(ii) tés d’allocation des fonds publics visés à
Artikel 3 Absatz b) ii) und Absatz g) genann- and (g) and, if necessary, the criteria for the l’article 3(b)(ii) et (g) et, le cas échéant, aux
ten öffentlichen Mittel und gegebenenfalls apportionment of such funds, the Con- critères de répartition de ces fonds, la Par-
über die Kriterien für die Verteilung dieser tracting Party whose courts have jurisdic- tie Contractante dont les tribunaux sont
Mittel, so konsultiert sie dabei die Vertrags- tion shall consult the Contracting Party in compétents consulte la Partie Contractan-
partei, in deren Hoheitsgebiet die Anlage whose territory the nuclear installation of te sur le territoire de laquelle est située
des haftenden Inhabers gelegen ist. Sie the operator liable is situated. It shall fur- l’installation nucléaire de l’exploitant res-
trifft ferner alle erforderlichen Maßnahmen, ther take all measures necessary to enable ponsable. En outre, elle prend toutes
um dieser die Beteiligung an Gerichts- the latter to intervene in proceedings and to mesures nécessaires pour permettre à
verfahren und Vergleichsverhandlungen, participate in any settlement concerning celle-ci d’intervenir dans les procès et de
welche die Entschädigung betreffen, zu compensation. participer aux transactions concernant la
ermöglichen. réparation.
L. Artikel 12 wird durch folgenden L. Article 12 shall be replaced by the L. L’article 12 est remplacé par le
Wortlaut ersetzt: following text: texte suivant:
Artikel 12 Article 12 Article 12
a) Der Aufbringungsschlüssel, nach dem a) The formula for contributions accord- a) La clé de répartition selon laquelle les
die Vertragsparteien die in Artikel 3 Ab- ing to which the Contracting Parties shall Parties Contractantes allouent les fonds
satz b) iii) genannten öffentlichen Mittel make available the public funds referred to publics visés à l’article 3(b)(iii) est calculée:
bereitstellen, wird wie folgt bestimmt: in Article 3(b)(iii) shall be determined as fol-
lows:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2008 927
i) zu 35 % auf der Grundlage des Verhält- i) as to 35 %, on the basis of the ratio i) à concurrence de 35 %, sur la base du
nisses zwischen dem Bruttoinlandspro- between the gross domestic product at rapport existant entre, d’une part, le
dukt einer jeden Vertragspartei zu current prices of each Contracting produit intérieur brut aux prix courants
jeweiligen Preisen einerseits und der Party and the total of the gross domes- de chaque Partie Contractante et,
Summe der Bruttoinlandsprodukte aller tic products at current prices of all Con- d’autre part, le total des produits inté-
Vertragsparteien zu jeweiligen Preisen tracting Parties as shown by the official rieurs bruts aux prix courants de toutes
andererseits, wie sie sich aus der von statistics published by the Organisation les Parties Contractantes, tels qu’ils
der Organisation für Wirtschaftliche for Economic Co-operation and Devel- résultent de la statistique officielle
Zusammenarbeit und Entwicklung ver- opment for the year preceding the year publiée par l’Organisation de Coopéra-
öffentlichten amtlichen Statistik für das in which the nuclear incident occurs; tion et de Développement Écono-
dem nuklearen Ereignis vorangehende miques pour l’année précédant celle au
Jahr ergeben; cours de laquelle l’accident nucléaire
sera survenu;
ii) zu 65 % auf der Grundlage des Verhält- ii) as to 65 %, on the basis of the ratio ii) à concurrence de 65 %, sur la base du
nisses zwischen der thermischen Leis- between the thermal power of the reac- rapport existant entre, d’une part, la
tung der in dem Hoheitsgebiet jeder tors situated in the territory of each puissance thermique des réacteurs
einzelnen Vertragspartei gelegenen Re- Contracting Party and the total thermal situés sur le territoire de chaque Partie
aktoren einerseits und der thermischen power of the reactors situated in the Contractante et, d’autre part, la puis-
Gesamtleistung der in den Hoheits- territories of all the Contracting Parties. sance thermique totale des réacteurs
gebieten aller Vertragsparteien gelege- This calculation shall be made on the situés sur l’ensemble des territoires des
nen Reaktoren andererseits. Diese Be- basis of the thermal power of the reac- Parties Contractantes. Ce calcul sera
rechnung wird auf der Grundlage der tors shown at the date of the nuclear effectué sur la base de la puissance
thermischen Leistung der Reaktoren, incident in the lists referred to in Art- thermique des réacteurs figurant, à la
die im Zeitpunkt des nuklearen Ereig- icle 13, provided that for the purposes date de l’accident, sur les listes pré-
nisses in der Liste gemäß Artikel 13 ent- of this calculation, a reactor shall only vues à l’article 13. Cependant, un réac-
halten sind, vorgenommen. Jedoch be taken into consideration as from the teur n’est pris en considération pour ce
wird ein Reaktor bei dieser Berechnung date when it first reaches criticality and calcul qu’à partir de la date à laquelle il
erst von dem Zeitpunkt an berücksich- a reactor shall be excluded from the a atteint, pour la première fois, la criti-
tigt, in dem er zum ersten Mal kritisch calculation when all nuclear fuel has calité et un réacteur n’est plus pris en
geworden ist; ein Reaktor wird bei die- been removed permanently from the considération pour ce calcul lorsque
ser Berechnung nicht berücksichtigt, reactor core and has been stored safe- tous les combustibles nucléaires ont
wenn sämtliche Kernbrennstoffe dauer- ly in accordance with approved proce- été retirés définitivement du cœur du
haft aus dem Reaktorkern entfernt und dures. réacteur et ont été entreposés de façon
in Übereinstimmung mit anerkannten sûre conformément aux procédures
Verfahren sicher gelagert worden sind. approuvées.
b) „Thermische Leistung“ im Sinne die- b) For the purposes of this Convention, b) Au sens de la présente Convention,
ses Übereinkommens bedeutet “thermal power” means: «puissance thermique» signifie:
i) vor der Erteilung der endgültigen Be- i) before the issue of a final operating i) avant la délivrance de l’autorisation
triebsgenehmigung die vorgesehene licence, the planned thermal power; d’exploitation définitive, la puissance
thermische Leistung, thermique prévue;
ii) nach der Erteilung dieser Genehmigung ii) after the issue of such licence, the ther- ii) après cette délivrance, la puissance
die von den zuständigen innerstaatli- mal power authorised by the compe- thermique autorisée par les autorités
chen Behörden genehmigte thermische tent national authorities. nationales compétentes.
Leistung.
M. Nach Artikel 12 wird folgender M. A new Article 12bis shall be added M. Un nouvel article 12bis est ajouté
neuer Artikel 12bis eingefügt: after Article 12 as follows: après l’article 12, rédigé comme
suit:
Artikel 12bis Article 12bis Article 12bis
a) Im Falle des Beitritts zu diesem Über- a) In case of accession to this Conven- a) Dans le cas d’une adhésion à la pré-
einkommen werden die in Artikel 3 Ab- tion, the public funds mentioned in Article sente Convention, les fonds publics visés à
satz b) iii) genannten öffentlichen Mittel 3(b)(iii) are increased by: l’article 3(b)(iii) sont augmentés à raison de:
erhöht um
i) 35 % eines Betrags, der dadurch be- i) 35 % of an amount determined by i) 35 % d’un montant calculé en appli-
stimmt wird, dass in die genannte applying to the above-mentioned sum quant au montant précité le rapport
Summe das Verhältnis zwischen dem the ratio between the gross domestic entre, d’une part, le produit intérieur
Bruttoinlandsprodukt zu jeweiligen product at current prices of the acced- brut aux prix courants de la Partie qui
Preisen der beitretenden Vertragspartei ing Party and the total of the gross adhère et, d’autre part, le total des pro-
einerseits und der Summe der Brutto- domestic products at current prices of duits intérieurs bruts aux prix courants
inlandsprodukte aller Vertragsparteien all the Contracting Parties, excluding de toutes les Parties Contractantes, à
zu jeweiligen Preisen andererseits mit that of the acceding Party, and l’exception de celui de la Partie qui
Ausnahme dem der beitretenden Ver- adhère;
tragspartei einbezogen wird, und
ii) 65 % eines Betrags, der dadurch be- ii) 65 % of an amount determined by ii) 65 % d’un montant calculé en appli-
stimmt wird, dass in die genannte applying to the above-mentioned sum quant au montant précité le rapport
Summe das Verhältnis zwischen der the ratio between the thermal power of entre, d’une part, la puissance ther-
thermischen Leistung der in dem the reactors situated in the territory of mique des réacteurs situés sur le terri-
Hoheitsgebiet der beitretenden Ver- the acceding Party and the total ther- toire de la Partie qui adhère et, d’autre
928 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2008
tragspartei gelegenen Reaktoren einer- mal power of the reactors situated in part, la puissance thermique totale des
seits und der thermischen Gesamt- the territories of all the Contracting Par- réacteurs situés sur l’ensemble des ter-
leistung der in den Hoheitsgebieten ties, excluding that of the acceding ritoires des Parties Contractantes, à
aller Vertragsparteien gelegenen Re- Party. l’exception de celle de la Partie qui
aktoren mit Ausnahme der beitretenden adhère.
Vertragspartei andererseits einbezogen
wird.
b) Der in Absatz a) genannte erhöhte Be- b) The increased amount referred to in b) Le montant visé au paragraphe (a) ci-
trag wird auf volle Tausender in Euro aufge- paragraph (a) shall be rounded up to the dessus ainsi augmenté sera arrondi au
rundet. nearest amount expressed in thousands of montant supérieur le plus proche exprimé
euro. en milliers d’euros.
c) Das Bruttoinlandsprodukt der bei- c) The gross domestic product of the c) Le produit intérieur brut de la Partie
tretenden Vertragspartei wird gemäß der acceding Party shall be determined in qui adhère sera déterminé sur la base de la
von der Organisation für Wirtschaftliche accordance with the official statistics pub- statistique officielle publiée par l’Organisa-
Zusammenarbeit und Entwicklung ver- lished by the Organisation for Economic tion de Coopération et de Développement
öffentlichten amtlichen Statistik für das Co-operation and Development for the Économiques pour l’année précédant celle
dem Wirksamwerden des Beitritts voran- year preceding the year in which the acces- au cours de laquelle l’adhésion est entrée
gehende Jahr bestimmt. sion comes into force. en vigueur.
d) Die thermische Leistung der beitreten- d) The thermal power of the acceding d) La puissance thermique de la Partie
den Vertragspartei bestimmt sich gemäß Party shall be determined in accordance qui adhère sera déterminée sur la base de
der von dieser Regierung an die belgische with the list of nuclear installations commu- la liste d’installations nucléaires communi-
Regierung gemäß Artikel 13 Absatz b) nicated by that Government to the Belgian quée par celle-ci au Gouvernement belge
übermittelten Liste der Kernanlagen, unter Government pursuant to Article 13(b), pro- conformément à l’article 13(b). Cependant,
der Voraussetzung, dass ein Reaktor bei vided that for the purpose of calculating the aux fins du calcul des contributions en
dieser Berechnung der Beiträge gemäß contributions under paragraph (a)(ii) of this vertu du paragraphe (a)(ii) ci-dessus, un
Absatz a) ii) erst von dem Zeitpunkt an Article, a reactor shall only be taken into réacteur n’est pris en considération pour ce
berücksichtigt wird, in dem er zum ersten consideration as from the date when it first calcul qu’à partir de la date à laquelle il a
Mal kritisch geworden ist; ein Reaktor wird reaches criticality and a reactor shall be atteint, pour la première fois, la criticalité et
bei dieser Berechnung nicht berücksich- excluded from the calculation when all un réacteur n’est plus pris en considération
tigt, wenn sämtliche Kernbrennstoffe dau- nuclear fuel has been removed permanent- pour ce calcul lorsque tous les combus-
erhaft aus dem Reaktorkern entfernt und in ly from the reactor core and has been tibles nucléaires ont été retirés définitive-
Übereinstimmung mit anerkannten Verfah- stored safely in accordance with approved ment du cœur du réacteur et ont été entre-
ren sicher gelagert worden sind. procedures. posés de façon sûre conformément aux
procédures approuvées.
N. Artikel 13 Absätze a), b), f) und i) N. Paragraphs (a), (b), (f) and (i) of Art- N. Les paragraphes (a), (b), (f) et (i) de
wird durch folgenden Wortlaut icle 13 shall be replaced by the fol- l’article 13 sont remplacés par les
ersetzt: lowing text: textes suivants:
Artikel 13 Article 13 Article 13
a) Jede Vertragspartei hat dafür zu a) Each Contracting Party shall ensure a) Chaque Partie Contractante doit faire
sorgen, dass alle in ihrem Hoheitsgebiet that all nuclear installations used for peace- figurer sur une liste toutes les installations
gelegenen und für friedliche Zwecke be- ful purposes situated in its territory, and nucléaires à usage pacifique situées sur
stimmten Kernanlagen, die unter die Be- falling within the definition in Article 1 of the son territoire, répondant aux définitions de
griffsbestimmung des Artikels 1 des Pariser Paris Convention, appear on a list. l’article premier de la Convention de Paris.
Übereinkommens fallen, in einer Liste auf-
geführt werden.
b) Zu diesem Zweck übermittelt jeder b) For this purpose, each Signatory or b) À cet effet, chaque Signataire ou Gou-
Unterzeichner- oder beitretende Staat der acceding Government shall, on the deposit vernement adhérent à la présente Conven-
belgischen Regierung bei Hinterlegung sei- of its instrument of ratification, acceptance, tion communique, au moment du dépôt de
ner Ratifikations-, Annahme-, Genehmi- approval or accession, communicate to the son instrument de ratification, d’accepta-
gungs- oder Beitrittsurkunde ein vollständi- Belgian Government full particulars of such tion, d’approbation ou d’adhésion, le relevé
ges Verzeichnis dieser Anlagen. installations. complet de ces installations, au Gouverne-
ment belge.
f) Ist eine Vertragspartei der Ansicht, f) If a Contracting Party is of the opinion f) Si une Partie Contractante est d’avis
dass das von einer anderen Vertragspartei that the particulars, or any modification to que le relevé ou une modification à appor-
übermittelte Verzeichnis oder eine von die- be made to the list, communicated by ter à la liste communiquée par une autre
ser mitgeteilte Änderung an der Liste den another Contracting Party do not comply Partie Contractante n’est pas conforme
Bestimmungen dieses Artikels nicht ent- with the provisions of this Article, it may aux dispositions du présent article, elle ne
spricht, so kann sie Einwendungen hierge- raise objections thereto only by addressing peut soulever d’objections à cet égard
gen nur durch Mitteilung an die belgische them to the Belgian Government within qu’en les adressant au Gouvernement
Regierung und binnen drei Monaten nach three months from the date on which it has belge dans un délai de trois mois à comp-
dem Zeitpunkt erheben, in dem sie eine received notice pursuant to paragraph (h) ter de la date à laquelle elle a reçu une noti-
Mitteilung entsprechend Absatz h) erhalten of this Article. fication conformément au paragraphe (h)
hat. ci-dessous.
i) Die Gesamtheit der Verzeichnisse und i) The list referred to in this Article shall i) L’ensemble des relevés et modifica-
Änderungen gemäß den Absätzen b), c), d) consist of all the particulars and modifica- tions visés aux paragraphes (b), (c), (d) et
und e) stellt die in diesem Artikel vorgese- tions referred to in paragraphs (b), (c), (d) (e) ci-dessus constitue la liste prévue par le
hene Liste dar mit der Maßgabe, dass die and (e) of this Article, it being understood présent article, étant précisé que les objec-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2008 929
nach den Absätzen f) und g) vorgebrachten that objections submitted pursuant to tions présentées aux termes des para-
Einwendungen, sofern sie zugelassen wer- paragraphs (f) and (g) of this Article shall graphes (f) et (g) ci-dessus ont effet rétro-
den, Rückwirkung auf den Tag haben, an have effect retrospective to the date on actif au jour où elles ont été formulées, si
dem sie erhoben worden sind. which they were raised, if they are sus- elles sont admises.
tained.
O. Artikel 14 wird durch folgenden O. Article 14 shall be replaced by the O. L’article 14 est remplacé par le
Wortlaut ersetzt: following text: texte suivant:
Artikel 14 Article 14 Article 14
a) Soweit in diesem Übereinkommen a) Except in so far as this Convention a) Dans la mesure où la présente
nichts anderes bestimmt wird, kann jede otherwise provides, each Contracting Party Convention n’en dispose pas autrement,
Vertragspartei die ihr nach dem Pariser may exercise the powers vested in it by chaque Partie Contractante peut exercer
Übereinkommen zustehenden Befugnisse virtue of the Paris Convention, and any pro- les compétences qui lui sont dévolues par
ausüben, und alle demgemäß erlassenen visions made thereunder may be invoked la Convention de Paris et toutes les dispo-
Vorschriften können hinsichtlich der Bereit- against the other Contracting Parties in sitions ainsi prises sont opposables aux
stellung der in Artikel 3 Absatz b) ii) und iii) order that the public funds referred to in autres Parties Contractantes pour l’alloca-
genannten öffentlichen Mittel den anderen Article 3(b)(ii) and (iii) be made available. tion des fonds publics visés à l’article
Vertragsparteien entgegengehalten wer- 3(b)(ii) et (iii).
den.
b) Die von einer Vertragspartei gemäß b) Any such provisions made by a Con- b) Toutefois les dispositions prises par
Artikel 2 b) des Pariser Übereinkommens tracting Party pursuant to Article 2(b) of the une Partie Contractante conformément à
erlassenen Vorschriften können jedoch Paris Convention as a result of which the l'article 2(b) de la Convention de Paris ne
einer anderen Vertragspartei hinsichtlich public funds referred to in Article 3(b)(ii) and sont opposables à une autre Partie
der Bereitstellung der in Artikel 3 Absatz b) (iii) are required to be made available may Contractante pour l’allocation des fonds
ii) und iii) genannten öffentlichen Mittel nur not be invoked against any other Contract- publics visés à l’article 3(b)(ii) et (iii) que si
entgegengehalten werden, wenn diese ing Party unless it has consented thereto. elles ont reçu son consentement.
ihnen zugestimmt hat.
c) Dieses Übereinkommen schließt nicht c) Nothing in this Convention shall pre- c) La présente Convention ne s’oppose
aus, dass eine Vertragspartei außerhalb vent a Contracting Party from making pro- pas à ce qu’une Partie Contractante pren-
des Pariser Übereinkommens und dieses visions outside the scope of the Paris Con- ne des dispositions en dehors du cadre de
Übereinkommens Vorschriften erlässt, vention and of this Convention, provided la Convention de Paris et de la présente
sofern dadurch für die anderen Vertrags- that such provisions shall not involve any Convention, sous réserve toutefois que ces
parteien keine zusätzlichen Verpflichtun- further obligation on the part of the Con- dispositions n’entraînent pas d’obligations
gen hinsichtlich der Bereitstellung öffent- tracting Parties in so far as their public supplémentaires pour les autres Parties
licher Mittel entstehen. funds are concerned. Contractantes dans la mesure où des
fonds publics de ces Parties sont en cause.
d) Sofern alle Vertragsparteien dieses d) Where all of the Contracting Parties to d) Dans le cas où toutes les Parties
Übereinkommens eine andere internatio- this Convention ratify, accept, approve or Contractantes à la présente Convention
nale Übereinkunft auf dem Gebiet der accede to any other international agree- ratifient, acceptent, approuvent ou adhè-
zusätzlichen Entschädigung für nuklearen ment in the field of supplementary com- rent à un autre accord international relatif à
Schaden ratifizieren, annehmen, genehmi- pensation for nuclear damage, a Contract- la réparation complémentaire des dom-
gen oder ihr beitreten, kann eine Vertrags- ing Party to this Convention may use the mages nucléaires, une Partie Contractante
partei dieses Übereinkommens die nach funds to be provided pursuant to Article à la présente Convention pourra utiliser les
Artikel 3 Absatz b) iii) bereitzustellenden 3(b)(iii) of this Convention to satisfy any fonds devant être alloués conformément à
Mittel benutzen, um eine etwaige aufgrund obligation it may have under such other l’article 3(b)(iii) de la présente Convention
dieser anderen internationalen Überein- international agreement to provide supple- pour satisfaire à l’obligation qui pourrait lui
kunft bestehende Verpflichtung zur Bereit- mentary compensation for nuclear damage incomber en vertu de cet autre accord
stellung von zusätzlicher Entschädigung out of public funds. international de fournir une réparation com-
für nuklearen Schaden aus öffentlichen plémentaire de dommages nucléaires au
Mitteln zu erfüllen. moyen de fonds publics.
P. Artikel 15 wird durch folgenden P. Article 15 shall be replaced by the P. L’article 15 est remplacé par le
Wortlaut ersetzt: following text: texte suivant:
Artikel 15 Article 15 Article 15
a) Jede Vertragspartei kann mit einem a) Any Contracting Party may conclude a) Toute Partie Contractante peut
Nichtvertragsstaat dieses Übereinkom- an agreement with a State which is not a conclure avec un État qui n’est pas Partie à
mens ein Abkommen über den Ersatz aus Party to this Convention concerning com- la présente Convention un accord portant
öffentlichen Mitteln für Schaden schließen, pensation out of public funds for damage sur la réparation, au moyen de fonds
der durch ein nukleares Ereignis verursacht caused by a nuclear incident. Any Con- publics, de dommages causés par un acci-
worden ist. Jede Vertragspartei, die den tracting Party intending to conclude such dent nucléaire. Toute Partie Contractante
Abschluss eines solchen Abkommens be- an agreement shall notify the other Con- qui se propose de conclure un tel accord
absichtigt, hat ihre Absicht den anderen tracting Parties of its intention. Agreements doit faire part de son intention aux autres
Vertragsparteien mitzuteilen. Geschlossene concluded shall be notified to the Belgian Parties Contractantes. Les accords
Abkommen sind der belgischen Regierung Government. conclus doivent être notifiés au Gouverne-
zu notifizieren. ment belge.
930 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2008
b) Soweit die Bedingungen für die Ent- b) To the extent that the conditions for b) Dans la mesure où les conditions de
schädigung nach einem solchen Abkom- payment of compensation under any such réparation résultant d’un tel accord ne sont
men nicht günstiger sind als diejenigen, die agreement are not more favourable than pas plus favorables que celles résultant
sich aus den von der betreffenden Ver- those which result from the measures des dispositions prises pour l’application
tragspartei zur Durchführung des Pariser adopted by the Contracting Party con- de la Convention de Paris et de la présente
Übereinkommens und dieses Übereinkom- cerned for the application of the Paris Con- Convention par la Partie Contractante
mens erlassenen Vorschriften ergeben, vention and of this Convention, the amount considérée, le montant des dommages
kann der Betrag des Schadens, für den auf of damage caused by a nuclear incident indemnisables en vertu d’un tel accord et
Grund eines solchen Abkommens Ersatz covered by this Convention and for which causés par un accident nucléaire couvert
zu leisten ist und der durch ein unter dieses compensation is payable by virtue of such par la présente Convention peut être pris
Übereinkommen fallendes nukleares Ereig- an agreement may be taken into consider- en considération, en vue de l’application de
nis verursacht worden ist, bei der Anwen- ation, where the proviso to Article 8 l’article 8, deuxième phrase, pour le calcul
dung des Artikels 8 Satz 2 für die Berech- applies, in calculating the total amount of du montant total des dommages causés
nung des Gesamtbetrags des durch dieses damage caused by that incident. par cet accident.
nukleare Ereignis verursachten Schadens
berücksichtigt werden.
c) In keinem Fall können die Vorschriften c) The provisions of paragraphs (a) and c) En aucun cas, les dispositions des
der Absätze a) und b) die sich aus Artikel 3 (b) of this Article shall in no case affect the paragraphes (a) et (b) ci-dessus ne peuvent
Absatz b) ii) und iii) ergebenden Verpflich- obligations under Article 3(b)(ii) and (iii) of affecter les obligations incombant en vertu
tungen derjenigen Vertragsparteien berüh- those Contracting Parties which have not de l’article 3(b)(ii) et (iii) aux Parties
ren, die einem solchen Abkommen nicht given their consent to such agreement. Contractantes qui n’auraient pas donné
zugestimmt haben. leur consentement à un tel accord.
Q. Artikel 17 wird durch folgenden Q. Article 17 shall be replaced by the Q. L’article 17 est remplacé par le
Wortlaut ersetzt: following text: texte suivant:
Artikel 17 Article 17 Article 17
a) Ergeben sich Streitigkeiten zwischen a) In the event of a dispute arising a) En cas de différend entre deux ou plu-
zwei oder mehr Vertragsparteien über die between two or more Contracting Parties sieurs Parties Contractantes relatif à l’inter-
Auslegung oder Anwendung dieses Über- concerning the interpretation or application prétation ou à l’application de la présente
einkommens, so beraten die Streitparteien of this Convention, the parties to the dis- Convention, les parties intéressées se
gemeinsam im Hinblick auf eine Beilegung pute shall consult with a view to settling the consulteront en vue de régler ce différend
der Streitigkeit durch Verhandlungen oder dispute by negotiation or other amicable par voie de négociation ou autre mode de
auf anderem gütlichen Weg. means. règlement à l’amiable.
b) Ist eine in Absatz a) genannte Streitig- b) Where a dispute referred to in para- b) Lorsqu’un différend visé au para-
keit nicht binnen sechs Monaten ab dem graph (a) is not settled within six months graphe (a) n’est pas réglé dans les six mois
Zeitpunkt, in dem sie von einer der Streit- from the date upon which such dispute is suivant la date à laquelle un tel différend a
parteien als bestehend bestätigt wurde, acknowledged to exist by any party there- été constaté par l’une des parties intéres-
beigelegt worden, so treffen sich die Ver- to, the Contracting Parties shall meet in sées, les Parties Contractantes se réuni-
tragsparteien, um die Streitparteien bei order to assist the parties to the dispute to ront pour aider les parties intéressées à
einer gütlichen Einigung zu unterstützen. reach a friendly settlement. parvenir à un règlement à l’amiable.
c) Ist eine Beilegung der Streitigkeit nicht c) Where no resolution to the dispute has c) Lorsque le différend n’est pas réglé
binnen drei Monaten nach dem in Absatz b) been reached within three months of the dans les trois mois suivant la date à laquel-
genannten Treffen erreicht worden, so wird meeting referred to in paragraph (b), the le les Parties Contractantes se sont réunies
sie auf Antrag einer der Streitparteien dem dispute shall, upon the request of any party conformément au paragraphe (b), ce diffé-
Europäischen Kernenergie-Gericht vorge- thereto, be submitted to the European rend, à la demande de l’une ou l’autre des
legt, das durch das Übereinkommen vom Nuclear Energy Tribunal established by the parties intéressées, sera soumis au Tribu-
20. Dezember 1957 zur Einrichtung einer Convention of 20th December 1957 on the nal Européen pour l’Énergie Nucléaire créé
Sicherheitskontrolle auf dem Gebiet der Establishment of a Security Control in the par la Convention en date du 20 décembre
Kernenergie errichtet worden ist. Field of Nuclear Energy. 1957 sur l’établissement d’un contrôle de
sécurité dans le domaine de l’énergie
nucléaire.
d) Entsteht aus einem nuklearen Ereignis d) Where a nuclear incident gives rise to d) Lorsqu’un accident nucléaire donne
eine Streitigkeit zwischen zwei oder mehr a dispute between two or more Contracting lieu à un différend entre deux ou plusieurs
Vertragsparteien über die Auslegung oder Parties concerning the interpretation or Parties Contractantes concernant l’inter-
Anwendung des Pariser Übereinkommens application of the Paris Convention and of prétation ou l’application de la Convention
und dieses Übereinkommens, so findet das this Convention, the procedure for resolv- de Paris et de la présente Convention, la
Verfahren zur Beilegung von Streitigkeiten ing such dispute shall be the procedure procédure de règlement de ce différend
Anwendung, das in Artikel 17 des Pariser provided for under Article 17 of the Paris sera celle prévue à l’article 17 de la
Übereinkommens vorgesehen ist. Convention. Convention de Paris.
R. Artikel 18 wird durch folgenden R. Article 18 shall be replaced by the R. L’article 18 est remplacé par le
Wortlaut ersetzt: following text: texte suivant:
Artikel 18 Article 18 Article 18
a) Vorbehalte zu einer oder mehreren a) Reservations to one or more of the a) Des réserves portant sur une ou plu-
Bestimmungen dieses Übereinkommens provisions of this Convention may be made sieurs dispositions de la présente Conven-
können jederzeit vor der Ratifikation, An- at any time prior to ratification, acceptance tion peuvent être formulées à tout moment
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2008 931
nahme oder Genehmigung dieses Überein- or approval of this Convention if the terms avant la ratification, l’acceptation ou l’ap-
kommens gemacht werden, wenn die of these reservations have been expressly probation de la présente Convention, si
Unterzeichnerstaaten ihnen ausdrücklich accepted by all Signatories or, at the time leurs termes ont été expressément accep-
zugestimmt haben, oder beim Beitritt oder of accession or of the application of the tés par tous les Signataires, ou lors, soit de
bei Anwendung der Artikel 21 und 24, wenn provisions of Articles 21 and 24, if the l’adhésion, soit de l’utilisation des disposi-
ihnen alle Unterzeichner- und beitretenden terms of these reservations have been tions des articles 21 et 24, si leurs termes
Staaten ausdrücklich zugestimmt haben. expressly accepted by all Signatories and ont été expressément acceptés par les
acceding Governments. Signataires et Gouvernements adhérents.
b) Die Zustimmung eines Unterzeichner- b) Such acceptance shall not be required b) Toutefois, l’acceptation d’un Signatai-
staates ist jedoch nicht erforderlich, wenn from a Signatory which has not itself rati- re n’est pas requise si celui-ci n’a pas lui-
er selbst nicht binnen zwölf Monaten, fied, accepted or approved this Convention même ratifié, accepté ou approuvé la pré-
nachdem ihm gemäß Artikel 25 der Vorbe- within a period of twelve months after the sente Convention dans un délai de douze
halt durch die belgische Regierung notifi- date of notification to it of such reservation mois à partir de la date où la notification de
ziert worden ist, dieses Übereinkommen by the Belgian Government in accordance la réserve lui a été communiquée par le
ratifiziert, angenommen oder genehmigt with Article 25. Gouvernement belge conformément à l’ar-
hat. ticle 25.
c) Jeder gemäß Absatz a) zugelassene c) Any reservation accepted in accor- c) Toute réserve acceptée conformé-
Vorbehalt kann jederzeit durch Notifizie- dance with the provisions of paragraph (a) ment aux dispositions du paragraphe (a) ci-
rung an die belgische Regierung zurück- of this Article may be withdrawn at any time dessus peut être retirée à tout moment par
gezogen werden. by notification addressed to the Belgian notification adressée au Gouvernement
Government. belge.
S. Artikel 20 wird durch folgenden S. Article 20 shall be replaced by the S. L’article 20 est remplacé par le
Wortlaut ersetzt: following text: texte suivant:
Artikel 20 Article 20 Article 20
a) Der Anhang dieses Übereinkommens a) The Annex to this Convention shall a) L’Annexe à la présente Convention fait
ist Bestandteil desselben. form an integral part thereof. partie intégrante de cette dernière.
b) Dieses Übereinkommen bedarf der b) This Convention shall be subject to b) La présente Convention sera soumise
Ratifikation, Annahme oder Genehmigung. ratification, acceptance or approval. Instru- à ratification, acceptation ou approbation.
Die Ratifikations-, Annahme- oder Geneh- ments of ratification, acceptance or Les instruments de ratification, d’accepta-
migungsurkunden werden bei der belgi- approval shall be deposited with the Bel- tion ou d’approbation seront déposés
schen Regierung hinterlegt. gian Government. auprès du Gouvernement belge.
c) Dieses Übereinkommen tritt drei c) This Convention shall come into force c) La présente Convention entrera en
Monate nach Hinterlegung der sechsten three months after the deposit of the sixth vigueur trois mois après le dépôt du sixiè-
Ratifikations-, Annahme- oder Genehmi- instrument of ratification, acceptance or me instrument de ratification, d’accepta-
gungsurkunde in Kraft. approval. tion ou d’approbation.
d) Für jeden Unterzeichnerstaat, der die- d) For each Signatory ratifying, accept- d) Pour chaque Signataire ratifiant,
ses Übereinkommen nach Hinterlegung ing or approving this Convention after the acceptant ou approuvant la présente
der sechsten Ratifikations-, Annahme- deposit of the sixth instrument of ratifica- Convention après le dépôt du sixième ins-
oder Genehmigungsurkunde ratifiziert, tion, acceptance or approval, it shall come trument de ratification, d’acceptation ou
annimmt oder genehmigt, tritt es drei into force three months after the date of the d’approbation, elle prendra effet trois mois
Monate nach dem Zeitpunkt der Hinter- deposit of its instrument of ratification, après la date du dépôt de son instrument
legung seiner Ratifikations-, Annahme- acceptance or approval. de ratification, d’acceptation ou d’appro-
oder Genehmigungsurkunde in Kraft. bation.
T. Artikel 21 wird durch folgenden T. Article 21 shall be replaced by the T. L’article 21 est remplacé par le
Wortlaut ersetzt: following text: texte suivant:
Artikel 21 Article 21 Article 21
Änderungen dieses Übereinkommens Amendments to this Convention shall be Les modifications à la présente Conven-
werden im gegenseitigen Einvernehmen adopted by agreement among all the Con- tion sont adoptées du commun accord des
der Vertragsparteien angenommen. Sie tracting Parties. They shall come into force Parties Contractantes. Elles entrent en
treten in Kraft, wenn alle Vertragsparteien on the date when all Contracting Parties vigueur à la date à laquelle toutes les Par-
sie ratifiziert, angenommen oder genehmigt have ratified, accepted or approved them. ties Contractantes les auront ratifiées,
haben. acceptées ou approuvées.
U. Artikel 25 wird durch folgenden U. Article 25 shall be replaced by the U. L’article 25 est remplacé par le
Wortlaut ersetzt: following text: texte suivant:
Artikel 25 Article 25 Article 25
Die belgische Regierung notifiziert allen The Belgian Government shall notify all Le Gouvernement belge donne commu-
Unterzeichner- und beitretenden Staaten Signatories and acceding Governments of nication à tous les Signataires et Gouver-
den Erhalt jeder Ratifikations-, Annahme-, the receipt of any instrument of ratification, nements ayant adhéré à la Convention, de
Genehmigungs-, Beitritts- oder Kündi- acceptance, approval, accession or with- la réception des instruments de ratification,
gungsurkunde sowie alle sonstigen Notifi- drawal, and shall also notify them of the d’acceptation, d’approbation, d’adhésion,
932 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2008
zierungen, die sie erhalten hat; sie notifi- date on which this Convention comes into de retrait et de toutes autres notifications
ziert ihnen ferner den Zeitpunkt des Inkraft- force, the text of any amendment thereto qu’il aurait reçues. Il leur notifie également
tretens dieses Übereinkommens, den and the date on which such amendment la date d’entrée en vigueur de la présente
Wortlaut der angenommenen Änderungen comes into force, any reservations made in Convention, le texte des modifications
und den Zeitpunkt ihres Inkrafttretens, die accordance with Article 18, any increase in adoptées, la date d’entrée en vigueur de
gemäß Artikel 18 gemachten Vorbehalte the compensation to be provided under ces modifications, les réserves faites
sowie Erhöhungen der Entschädigung ge- Article 3(a) as a result of the application of conformément à l’article 18, ainsi que toute
mäß Artikel 3 Absatz a) auf Grund der Article 12bis, and all notifications which it augmentation de la réparation disponible
Anwendung des Artikels 12bis. has received. en vertu de l’article 3(a) du fait de l’applica-
tion de l’article 12bis.
V. Der Anhang wird durch folgenden V. The Annex shall be replaced by the V. L’Annexe est remplacée par le
Wortlaut ersetzt: following text: texte suivant:
Anhang Annex Annexe
zum Zusatzübereinkommen to the Convention à la Convention
vom 31. Januar 1963 of 31 January 1963 du 31 janvier 1963
zum Pariser Übereinkommen Supplementary complémentaire
vom 29. Juli 1960 to the Paris Convention à la Convention de Paris
über die Haftung gegenüber Dritten of 29 July 1960 du 29 juillet 1960
auf dem Gebiet der Kernenergie on Third Party Liability sur la responsabilité civile dans le
in der Fassung des Zusatzprotokolls in the Field of Nuclear Energy, domaine de l’énergie nucléaire,
vom 28. Januar 1964, as amended amendée par le Protocole Additionnel
des Protokolls by the Additional Protocol du 28 janvier 1964,
vom 16. November 1982 of 28 January 1964, par le Protocole
und des Protokolls by the Protocol du 16 novembre 1982
vom 12. Februar 2004 of 16 November 1982 et par le Protocole
and by the Protocol du 12 février 2004
of 12 February 2004
Die Regierungen der Vertragsparteien The Governments of the Contracting Les Gouvernements des Parties
erklären, dass der Ersatz von Schaden, der Parties declare that compensation for Contractantes déclarent que la réparation
durch ein nukleares Ereignis verursacht nuclear damage caused by a nuclear inci- des dommages nucléaires causés par un
worden ist, das allein deshalb nicht unter dent not covered by the Supplementary accident nucléaire qui n’est pas couvert
das Zusatzübereinkommen fällt, weil die Convention solely by reason of the fact that par la Convention Complémentaire du seul
betreffende Kernanlage wegen ihrer Ver- the relevant nuclear installation, on account fait que l’installation nucléaire concernée,
wendungsart nicht in die Liste gemäß Arti- of its utilisation, is not on the list referred to en raison de son utilisation, n’est pas inclu-
kel 13 des Zusatzübereinkommens aufge- in Article 13 of the Supplementary Conven- se dans la liste visée à l’article 13 de la
nommen ist (einschließlich des Falls, dass tion (including the case where such instal- Convention Complémentaire (y compris le
diese nicht in die Liste aufgenommene lation is considered by one or more but not cas où cette installation, non incluse dans
Anlage von einer oder mehreren, aber nicht all of the Governments to be outside the la liste, est considérée par un ou plusieurs,
allen Regierungen als nicht unter das Pari- Paris Convention): mais non par tous les Gouvernements
ser Übereinkommen fallend angesehen comme non couverte par la Convention de
wird), Paris):
– ohne jede unterschiedliche Behandlung • shall be provided without discrimination • est effectuée sans aucune discrimination
den Staatsangehörigen der Vertrags- among the nationals of the Contracting entre les ressortissants des Parties
parteien des Zusatzübereinkommens Parties to the Supplementary Conven- Contractantes à la Convention Complé-
gewährt wird; tion; and mentaire;
– nicht auf einen Betrag unter 1 500 Millio- • shall not be limited to less than 1 500 • n’est pas limitée par un plafond qui serait
nen Euro begrenzt wird. million euro. inférieur à 1 500 millions d’euros.
Ferner werden die Regierungen sich In addition, if they have not already done En outre, ces Gouvernements s’efforce-
bemühen, soweit dies nicht bereits ge- so, they shall endeavour to make the rules ront, si elles ne le sont déjà, de rendre les
schehen ist, die Schadensersatzvorschrif- for compensation of persons suffering règles de dédommagement des victimes
ten für durch solche Ereignisse Geschädig- damage caused by such incidents as simi- de tels accidents aussi voisines que pos-
te denjenigen Vorschriften möglichst weit- lar as possible to those established in sible de celles prévues pour les accidents
gehend anzugleichen, die für nukleare respect of nuclear incidents occurring in nucléaires survenus en relation avec les
Ereignisse in Verbindung mit Kernanlagen connection with nuclear installations cov- installations nucléaires couvertes par la
gelten, die unter das Zusatzübereinkom- ered by the Supplementary Convention. Convention Complémentaire.
men fallen.
II. II. II.
a) Die Bestimmungen dieses Protokolls a) The provisions of this Protocol shall, a) Entre les Parties au présent Protoco-
sind im Verhältnis seiner Vertragsparteien as between the Parties thereto, form an le, les dispositions dudit Protocole font
untereinander Bestandteil des Zusatzüber- integral part of the Convention of 31 Jan- partie intégrante de la Convention du
einkommens vom 31. Januar 1963 zum uary 1963 Supplementary to the Paris Con- 31 janvier 1963 Complémentaire à la
Pariser Übereinkommen vom 29. Juli 1960 vention of 29 July 1960 on Third Party Convention de Paris du 29 juillet 1960 sur
über die Haftung gegenüber Dritten auf Liability in the Field of Nuclear Energy, as la responsabilité civile dans le domaine de
dem Gebiet der Kernenergie in der Fas- amended by the Additional Protocol of 28 l’énergie nucléaire, telle qu’elle a été amen-
sung des Zusatzprotokolls vom 28. Januar January 1964 and by the Protocol of 16 dée par le Protocole Additionnel du 28 jan-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2008 933
1964 und des Protokolls vom 16. Novem- November 1982 (hereinafter referred to as vier 1964 et par le Protocole du 16 no-
ber 1982 (im Folgenden „Übereinkommen“ the “Convention”), which shall be known as vembre 1982 (appelée ci-après la «Con-
genannt); das Übereinkommen wird als the “Convention of 31 January 1963 Sup- vention»), qui sera dénommée «Convention
„Zusatzübereinkommen vom 31. Januar plementary to the Paris Convention of 29 du 31 janvier 1963 Complémentaire à la
1963 zum Pariser Übereinkommen vom July 1960, as amended by the Additional Convention de Paris du 29 juillet 1960
29. Juli 1960 in der Fassung des Zusatz- Protocol of 28 January 1964, by the Proto- amendée par le Protocole Additionnel du
protokolls vom 28. Januar 1964, des Pro- col of 16 November 1982 and by the Proto- 28 janvier 1964, par le Protocole du
tokolls vom 16. November 1982 und des col of 12 February 2004”. 16 novembre 1982 et par le Protocole du
Protokolls vom 12. Februar 2004“ bezeich- 12 février 2004».
net.
b) Dieses Protokoll bedarf der Ratifika- b) This Protocol shall be subject to ratifi- b) Le présent Protocole sera soumis à
tion, Annahme oder Genehmigung. Die cation, acceptance or approval. Instru- ratification, acceptation ou approbation.
Ratifikations-, Annahme- oder Genehmi- ments of ratification, acceptance or Les instruments de ratification, d’accepta-
gungsurkunden werden bei der belgischen approval of this Protocol shall be deposited tion ou d’approbation du présent Protocole
Regierung hinterlegt. with the Belgian Government. seront déposés auprès du Gouvernement
belge.
c) Die Unterzeichner dieses Protokolls, c) The Signatories of this Protocol who c) Les Signataires du présent Protocole
die das Übereinkommen bereits ratifiziert have already ratified or acceded to the qui ont déjà ratifié ou adhéré à la Conven-
haben, bekunden ihre Absicht, dieses Pro- Convention express their intention to ratify, tion expriment leur intention de ratifier,
tokoll so bald wie möglich zu ratifizieren, accept or approve this Protocol as soon as d’accepter ou d’approuver aussitôt que
anzunehmen oder zu genehmigen. Die possible. The other Signatories of this Pro- possible le présent Protocole. Les autres
anderen Unterzeichner dieses Protokolls tocol undertake to ratify, accept or approve Signataires du présent Protocole s’enga-
verpflichten sich, es gleichzeitig mit der it at the same time as they ratify the Con- gent à le ratifier, l’accepter ou l’approuver,
Ratifikation, Annahme oder Genehmigung vention. en même temps qu’ils ratifieront la
des Übereinkommens zu ratifizieren, anzu- Convention.
nehmen oder zu genehmigen.
d) Dieses Protokoll steht nach Artikel 22 d) This Protocol shall be open for acces- d) Le présent Protocole sera ouvert à
des Übereinkommens zum Beitritt offen. sion in accordance with the provisions of l’adhésion conformément aux dispositions
Der Beitritt zum Übereinkommen ist nur Article 22 of the Convention. Accessions to de l’article 22 de la Convention. Aucune
zulässig, wenn er mit dem Beitritt zum Pro- the Convention will be accepted only if they adhésion à la Convention ne sera reçue si
tokoll verbunden ist. are accompanied by accession to this Pro- elle n’est accompagnée d’une adhésion au
tocol. présent Protocole.
e) Dieses Protokoll tritt nach Artikel 21 e) This Protocol shall come into force in e) Le présent Protocole entrera en
des Übereinkommens in Kraft. accordance with the provisions of Art- vigueur conformément aux dispositions de
icle 21 of the Convention. l’article 21 de la Convention.
f) Die belgische Regierung zeigt allen f) The Belgian Government shall give f) Le Gouvernement belge donnera
Unterzeichnern und allen beitretenden notice to all Signatories and acceding Gov- communication à tous les Signataires ainsi
Regierungen den Eingang jeder Ratifika- ernments of the receipt of any instrument qu’aux Gouvernements adhérents de la
tions-, Annahme-, Genehmigungs- und of ratification, acceptance, approval or réception des instruments de ratification,
Beitrittsurkunde an. accession. d’acceptation, d’approbation ou d’adhé-
sion.
934 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2008
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an die Subunternehmen „Analytic Services, Inc.“ und
„Science Applications International Corporation“
(Nr. DOCPER-AS-02-03, DOCPER-AS-11-29)
Vom 18. Juli 2008
Nach Artikel 72 Abs. 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 in der
durch das Abkommen vom 21. Oktober 1971, die Vereinbarung vom 18. Mai
1981 und das Abkommen vom 18. März 1993 geänderten Fassung zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland
stationierten ausländischen Truppen (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II
S. 1021; 1982 II S. 530; 1994 II S. 2594) ist in Berlin durch Notenwechsel vom
10. Juli 2008 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die
Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an die Subunternehmen
„Analytic Services, Inc.“ und „Science Applications International Corporation“
(Nr. DOCPER-AS-02-03, DOCPER-AS-11-29) geschlossen worden. Die Verein-
barung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 10. Juli 2008
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 18. Juli 2008
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Andreas von Mettenheim
Auswärtiges Amt Berlin, den 10. Juli 2008
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
den Eingang der Verbalnote Nr. 0910 vom 10. Juli 2008 zu bestätigen, die wie folgt lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
unter Bezugnahme auf
die Vereinbarung in der Form des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in der Fassung der
Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 betreffend die Tätigkeit von mit Analytischen
Dienstleistungen beauftragten Unternehmen sowie auf
die Vereinbarung in der Form des Notenwechsels vom 15. April 2008 zwischen der Regie-
rung der Vereinigten Staaten von Amerika und der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unter-
nehmen The Analysis Group, LLC (DOCPER-AS-55-03) (amerikanische Verbalnote Num-
mer 292)
Folgendes mitzuteilen:
Um die in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staa-
ten von Amerika mit Dienstleistungen versorgen zu können, hat die Regierung der Verei-
nigten Staaten von Amerika mit dem Unternehmen The Analysis Group, LLC einen Ver-
trag über die Erbringung von Analytischen Dienstleistungen geschlossen. Das Unterneh-
men The Analysis Group, LLC hat als Hauptvertragsnehmer der US-Streitkräfte Verträge
mit in den nachstehend unter Nummer 1 Buchstaben a bis b genannten Subunternehmen
geschlossen, um seine vertraglichen Verpflichtungen zu erfüllen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2008 935
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn den
nachfolgend unter Nummer 1 Buchstaben a bis b genannten Subunternehmen zur
Erleichterung der Tätigkeit Befreiungen und Vergünstigungen nach Artikel 72 des Zusatz-
abkommens zum NATO-Truppenstatut gewährt werden könnten, und schlägt deshalb der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland vor, eine Vereinbarung nach Artikel 72
Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut zu schließen, die folgenden
Wortlaut haben soll:
1. a) Das Subunternehmen Analytic Services, Inc. wird auf der Grundlage der beigefüg-
ten Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-AS-02-03 mit einer Laufzeit vom
28. März 2008 bis 31. Juli 2009 folgende Dienstleistungen erbringen:
Bereitstellung von Vollzeitunterstützung vor Ort für das Hauptquartier der United
States Air Force – Europe (HQ USAFE). Unterstützung einer breiten Palette von
Rüstungskontrollaktivitäten auf der Grundlage rechtlich und politisch bindender
Verträge und Abkommen, unter anderem INF-Vertrag, KSE-Vertrag, Wiener Doku-
ment 1999, Chemiewaffenübereinkommen, Vertrag über den Offenen Himmel
sowie Weltweiter Austausch Militärischer Information (GEMI). Inhaltliche Einschät-
zung der direkten und indirekten Auswirkungen der Übereinkünfte auf das euro-
päische Einsatzgebiet. Beratung der Führungskräfte im HQ USAFE im Hinblick auf
Vertragserfordernisse und -verpflichtungen und Sicherstellung, dass die Dislozie-
rung von Streitkräften im Einklang mit den festgelegten Beschränkungen steht.
Einspeisung, Prüfung und Weitergabe von Informationen hinsichtlich Art, Anzahl
und Status der US-Streitkräfte in Europa mittels des Compliance Monitoring and
Tracking System. Beaufsichtigung des erforderlichen Austauschs militärischer
Daten im Zusammenhang mit den oben erwähnten Verträgen und Abkommen.
Unterstützung von Vor-Ort-Inspektionen, die im Rahmen der Verträge an Stand-
orten in ganz Europa, an denen US-Streitkräfte stationiert sind, erforderlich sind.
Unterweisung von Standortpersonal hinsichtlich der Unterstützung von Vor-Ort-
Inspektionen sowie hinsichtlich der Regelung des Zugangs zu Standorten oder
Einrichtungen unter Wahrung der dem Geheimschutz unterliegenden Programme
und Informationen der US-Streitkräfte, der NATO und der Verbündeten. Erbrin-
gung von Unterstützungsleistungen im Rahmen des Auftrags des USAFE Threat
Reduction Branch im Bereich Proliferationsbekämpfung und Nuklearstrategie.
Erarbeitung von Bedarfsplänen für die angemessene Erfüllung aktueller und
zukünftiger Rüstungskontrollanforderungen. Dieser Vertrag umfasst die folgenden
Tätigkeiten: Arms Control Advisor (Anhang III.2.).
b) Das Subunternehmen Science Applications International Corporation wird auf der
Grundlage der beigefügten Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-AS-11-29 mit
einer Laufzeit vom 28. März 2008 bis 27. März 2009 folgende Dienstleistungen
erbringen:
Bereitstellung von Vollzeitunterstützung vor Ort für das Hauptquartier der United
States Air Force – Europe (HQ USAFE). Unterstützung einer breiten Palette von
Rüstungskontrollaktivitäten auf der Grundlage rechtlich und politisch bindender
Verträge und Abkommen, unter anderem INF-Vertrag, KSE-Vertrag, Wiener Doku-
ment 1999, Chemiewaffenübereinkommen, Vertrag über den Offenen Himmel
sowie Weltweiter Austausch Militärischer Information (GEMI). Inhaltliche Einschät-
zung der direkten und indirekten Auswirkungen der Übereinkünfte auf das euro-
päische Einsatzgebiet. Beratung der Führungskräfte im HQ USAFE im Hinblick auf
Vertragserfordernisse und -verpflichtungen und Sicherstellung, dass die Dislozie-
rung von Streitkräften im Einklang mit den festgelegten Beschränkungen steht.
Einspeisung, Prüfung und Weitergabe von Informationen hinsichtlich Art, Anzahl
und Status der US-Streitkräfte in Europa mittels des Compliance Monitoring and
Tracking System. Beaufsichtigung des erforderlichen Austauschs militärischer
Daten im Zusammenhang mit den oben erwähnten Verträgen und Abkommen.
Unterstützung von Vor-Ort-Inspektionen, die im Rahmen der Verträge an Stand-
orten in ganz Europa, an denen US-Streitkräfte stationiert sind, erforderlich sind.
Unterweisung von Standortpersonal hinsichtlich der Unterstützung von Vor-Ort-
Inspektionen sowie hinsichtlich der Regelung des Zugangs zu Standorten oder
Einrichtungen unter Wahrung der dem Geheimschutz unterliegenden Programme
und Informationen der US-Streitkräfte, der NATO und der Verbündeten. Erbrin-
gung von Unterstützungsleistungen im Rahmen des Auftrags des USAFE Threat
Reduction Branch im Bereich Proliferationsbekämpfung und Nuklearstrategie.
Erarbeitung von Bedarfsplänen für die angemessene Erfüllung aktueller und
zukünftiger Rüstungskontrollanforderungen. Dieser Vertrag umfasst die folgenden
Tätigkeiten: Arms Control Advisor (Anhang III.2.).
2. Unter Bezugnahme auf den Notenwechsel vom 29. Juni 2001 in der Fassung der
Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 betreffend die Tätigkeit von mit Analy-
tischen Dienstleistungen beauftragten Unternehmen und nach Maßgabe der darin
vereinbarten Rahmenbedingungen, insbesondere auch der Nummer 4 des Noten-
wechsels, werden den unter Nummer 1 Buchstaben a bis b genannten Subunter-
nehmen die Befreiungen und Vergünstigungen nach Artikel 72 Absatz 1 Buchstabe b
des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut gewährt.
936 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2008
3. Die vorgenannten Subunternehmen werden in der Bundesrepublik Deutschland aus-
schließlich für die in Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten von
Amerika tätig. Artikel 72 Absatz 3 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut
findet keine Anwendung.
4. Nach Maßgabe der unter Nummer 6 des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in der
Fassung der Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 vereinbarten Bestimmungen,
insbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5 Buchstabe b des
Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, werden Arbeitnehmern der oben
genannten Subunternehmen, deren Tätigkeiten unter Nummer 1 Buchstaben a bis b
aufgeführt sind, wenn sie ausschließlich für diese Unternehmen tätig sind, die glei-
chen Befreiungen und Vergünstigungen gewährt wie Mitgliedern des zivilen Gefolges
der Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika, es sei denn, dass die Vereinigten
Staaten von Amerika sie ihnen beschränken.
5. Für das Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in der Fassung der Änderungs-
vereinbarung vom 28. Juli 2005.
6. Diese Vereinbarung wird in englischer und deutscher Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
7. Diese Vereinbarung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem der letztgültige Vertrag des
Hauptvertragsnehmers mit den US-Streitkräften (DOCPER-AS-55-03) oder der letzt-
gültige Vertrag über die Erbringung der unter Nummer 1 Buchstaben a bis b genann-
ten Dienstleistungen auf der Grundlage der Vertragsniederschriften zwischen dem
Hauptvertragsnehmer der US-Streitkräfte und den jeweiligen dort genannten Sub-
unternehmen endet. Diese Vereinbarung wird auf die einzelnen unter Nummer 1 Buch-
staben a bis b genannten Verträge nicht mehr angewendet, wenn der betreffende Ver-
trag endet oder wenn dem Auswärtigen Amt nicht jeweils spätestens zwei Wochen
nach Ablauf des vorausgegangenen Liefer-/Leistungsauftrags ein Folgeauftrag vor-
liegt. Kopien der einzelnen Verträge sind dieser Vereinbarung beigefügt. Die Botschaft
der Vereinigten Staaten von Amerika teilt dem Auswärtigen Amt die Beendigung oder
Verlängerung eines Vertrags unverzüglich mit.
8. Im Falle der Verletzung der Bestimmungen des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in
der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 oder dieser Vereinbarung
durch eines der unter Nummer 1 Buchstaben a bis b genannten Subunternehmen
kann eine Partei dieser Vereinbarung jederzeit diese Vereinbarung nach vorhergehen-
den Konsultationen durch Notifikation in Bezug auf das genannte Subunternehmen
kündigen; die Vereinbarung tritt 3 Monate nach ihrer Kündigung in Bezug auf das
genannte Subunternehmen außer Kraft.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Num-
mern 1 bis 8 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
einverstanden erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen
Amts eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatz-
abkommens zum NATO-Truppenstatut bilden, die am 10. Juli 2008 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Auswär-
tige Amt erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.“
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
mitzuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den Vorschlä-
gen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstanden erklärt. Demge-
mäß bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika Nr. 0910
vom 10. Juli 2008 und diese Antwortnote eine Vereinbarung zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
gemäß Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, die am
10. Juli 2008 in Kraft tritt und deren deutscher und englischer Wortlaut gleichermaßen
verbindlich ist.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlass, die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2008 937
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Budapester Vertrags
über die internationale Anerkennung der Hinterlegung
von Mikroorganismen für die Zwecke von Patentverfahren
Vom 13. August 2008
I.
Der Budapester Vertrag vom 28. April 1977 über die internationale Anerken-
nung der Hinterlegung von Mikroorganismen für die Zwecke von Patentver-
fahren, geändert am 26. September 1980 (BGBl. 1980 II S. 1104; 1984 II S. 679),
ist nach seinem Artikel 16 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Dominikanische Republik am 3. Juli 2007
Jugoslawien*), Bundesrepublik am 25. Februar 1994
Oman am 16. Oktober 2007.
Der Vertrag wird ferner nach seinem Artikel 16 Abs. 2 für
Costa Rica am 30. September 2008
in Kraft treten.
II.
M o n t e n e g r o hat dem Generaldirektor der Weltorganisation für geistiges
Eigentum am 4. Dezember 2006 notifiziert, dass es sich als einer der R e c h t s -
n a c h f o l g e r von Serbien und Montenegro mit Wirkung vom 3. Juni 2006,
dem Tag seiner Unabhängigkeitserklärung, als durch den Budapester Vertrag
vom 28. April 1977 über die internationale Anerkennung der Hinterlegung von
Mikroorganismen für die Zwecke von Patentverfahren, geändert am 26. Sep-
tember 1980, gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
20. Dezember 2006 (BGBl. 2007 II S. 126).
Berlin, den 13. August 2008
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
*) ab 4. Februar 2003 Serbien und Montenegro
938 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2008
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Patentzusammenarbeitsvertrages
Vom 13. August 2008
Der Vertrag vom 19. Juni 1970 über die internationale Zusammenarbeit auf
dem Gebiet des Patentwesens – Patentzusammenarbeitsvertrag – (BGBl. 1976 II
S. 649, 664; 1984 II S. 799, 975; 2002 II S. 727) ist nach seinem Artikel 63 Abs. 2
für
São Tomé und Príncipe am 3. Juli 2008
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
26. Februar 2008 (BGBl. II S. 234).
Berlin, den 13. August 2008
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens zur Vereinheitlichung
gewisser Begriffe des materiellen Rechts der Erfindungspatente
Vom 13. August 2008
Das Übereinkommen vom 27. November 1963 zur Vereinheitlichung gewisser
Begriffe des materiellen Rechts der Erfindungspatente (Straßburger Patent-
übereinkommen) – BGBl. 1976 II 649, 658 – ist nach seinem Artikel 9 Abs. 3 für
Belgien am 24. Dezember 1999
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
7. April 1998 (BGBl. II S. 979).
Berlin, den 13. August 2008
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
938 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2008
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Patentzusammenarbeitsvertrages
Vom 13. August 2008
Der Vertrag vom 19. Juni 1970 über die internationale Zusammenarbeit auf
dem Gebiet des Patentwesens – Patentzusammenarbeitsvertrag – (BGBl. 1976 II
S. 649, 664; 1984 II S. 799, 975; 2002 II S. 727) ist nach seinem Artikel 63 Abs. 2
für
São Tomé und Príncipe am 3. Juli 2008
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
26. Februar 2008 (BGBl. II S. 234).
Berlin, den 13. August 2008
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens zur Vereinheitlichung
gewisser Begriffe des materiellen Rechts der Erfindungspatente
Vom 13. August 2008
Das Übereinkommen vom 27. November 1963 zur Vereinheitlichung gewisser
Begriffe des materiellen Rechts der Erfindungspatente (Straßburger Patent-
übereinkommen) – BGBl. 1976 II 649, 658 – ist nach seinem Artikel 9 Abs. 3 für
Belgien am 24. Dezember 1999
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
7. April 1998 (BGBl. II S. 979).
Berlin, den 13. August 2008
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2008 939
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Welturheberrechtsabkommens
sowie der Zusatzprotokolle hierzu
Vom 15. August 2008
I.
Das am 24. Juli 1971 in Paris revidierte Welturheberrechtsabkommen
(BGBl. 1973 II S. 1069, 1111) ist nach seinem Artikel IX Abs. 2, die Zusatzproto-
kolle 1 und 2 zu diesem Abkommen (BGBl. 1973 II S. 1134, 1135) sind jeweils
nach ihrer Nummer 2 Buchstabe b für
Albanien am 4. Februar 2004
Liechtenstein am 11. November 1999
in Kraft getreten.
Nach Artikel IX Abs. 3 dieses Abkommens gilt der Beitritt Albaniens zugleich
als Beitritt zu dem Welturheberrechtsabkommen vom 6. September 1952
(BGBl. 1955 II S. 101).
Das am 24. Juli 1971 in Paris revidierte Welturheberrechtsabkommen ist nach
seinem Artikel IX Abs. 2 für
Togo am 28. Mai 2003
in Kraft getreten.
Nach Artikel IX Abs. 3 dieses Abkommens gilt der Beitritt Togos zugleich als
Beitritt zu dem Welturheberrechtsabkommen vom 6. September 1952.
II.
A s e r b a i d s c h a n hat dem Generalsekretär der Organisation der Vereinten
Nationen für Erziehung, Wissenschaft und Kultur am 7. April 1997 notifiziert,
dass es sich als R e c h t s n a c h f o l g e r der ehemaligen Sowjetunion als durch
das Welturheberrechtsabkommen vom 6. September 1952 gebunden betrachtet.
B o s n i e n u n d H e r z e g o w i n a hat dem Generalsekretär der Organisati-
on der Vereinten Nationen für Erziehung, Wissenschaft und Kultur am 12. Juli
1993 notifiziert, dass es sich als R e c h t s n a c h f o l g e r der ehemaligen
Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien als durch folgende Abkom-
men auf dem Gebiet des Urheberrechts gebunden betrachtet:
I. das Welturheberrechtsabkommen vom 6. September 1952 nebst den
Zusatzprotokollen 1, 2 und 3 (BGBl. 1955 II S. 101, 102, 134, 148, 162),
II. das am 24. Juli 1971 in Paris revidierte Welturheberrechtsabkommen.
M o l d a u hat dem Generalsekretär der Organisation der Vereinten Nationen
für Erziehung, Wissenschaft und Kultur am 23. Juni 1997 notifiziert, dass es
sich als R e c h t s n a c h f o l g e r der ehemaligen Sowjetunion als durch das
Welturheberrechtsabkommen vom 6. September 1952 gebunden betrachtet.
M o n t e n e g r o hat dem Generalsekretär der Organisation der Vereinten
Nationen für Erziehung, Wissenschaft und Kultur am 26. April 2007 notifiziert,
dass es sich als R e c h t s n a c h f o l g e r von Serbien und Montenegro als
durch folgende Abkommen auf dem Gebiet des Urheberrechts gebunden
betrachtet:
I. das Welturheberrechtsabkommen vom 6. September 1952 nebst den
Zusatzprotokollen 1, 2 und 3,
II. das am 24. Juli 1971 in Paris revidierte Welturheberrechtsabkommen.
940 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 4. September 2008
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0, Telefax: (02 21) 9 76 68-3 36
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2002 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.-Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Preis dieser Ausgabe: 5,10 € (4,20 € zuzüglich 0,90 € Versandkosten), bei Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Lieferung gegen Vorausrechnung 5,70 €.
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
P o r t u g a l hat dem Generaldirektor der Organisation der Vereinten Nationen
für Erziehung, Wissenschaft und Kultur am 23. Juli 1999 die Erstreckung folgen-
der Abkommen auf M a c a u notifiziert:
I. das Welturheberrechtsabkommen vom 6. September 1952 nebst den
Zusatzprotokollen 1, 2 und 3,
II. das am 24. Juli 1971 in Paris revidierte Welturheberrechtsabkommen.
Nach Artikel XIII des Abkommens ist die Erstreckung am 23. Oktober 1999
wirksam geworden (vgl. die Bekanntmachung vom 28. Juli 2003, BGBl II
S. 789).
III.
A l g e r i e n hat dem Generalsekretär der Organisation der Vereinten
Nationen für Erziehung, Wissenschaft und Kultur am 28. August 2003 gemäß
Artikel Vbis Abs. 2 des in Paris am 24. Juli 1971 revidierten Welturheberrechts-
abkommens notifiziert, dass es die in Artikel Vter und Vquater vorgesehenen Aus-
nahmen für weitere zehn Jahre in Anspruch nimmt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
10. Juni 2002 (BGBl. II S. 1687).
Berlin, den 15. August 2008
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l