854 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2008
Gesetz
zu dem Fakultativprotokoll vom 18. Dezember 2002
zum Übereinkommen gegen Folter und andere grausame, unmenschliche
oder erniedrigende Behandlung oder Strafe
Vom 26. August 2008
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in New York am 20. September 2006 von der Bundesrepublik Deutsch-
land unterzeichneten Fakultativprotokoll vom 18. Dezember 2002 zum Überein-
kommen vom 10. Dezember 1984 gegen Folter und andere grausame,
unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe (BGBl. 1990 II
S. 246) wird zugestimmt. Das Protokoll wird nachstehend mit einer amtlichen
deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
Die Aufgaben des Nationalen Präventionsmechanismus nach Artikel 3 des
Protokolls werden im Zuständigkeitsbereich der Länder durch eine von diesen
einzurichtende Kommission und im Zuständigkeitsbereich des Bundes durch
eine vom Bundesministerium der Justiz einzurichtende Bundesstelle wahrge-
nommen.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Fakultativprotokoll nach seinem Artikel 28 für die
Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu
geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 26. August 2008
Der Bundespräsident
Horst Köhler
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Die Bundesministerin der Justiz
Brigitte Zypries
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2008 855
Fakultativprotokoll
zum Übereinkommen gegen Folter
und andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe
Optional Protocol
to the Convention against Torture
and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment
Protocole facultatif
se rapportant à la Convention contre la torture
et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants
(Übersetzung)
Preamble Préambule Präambel
The States Parties to the present Les États Parties au présent Protocole, Die Vertragsstaaten dieses Protokolls –
Protocol,
Reaffirming that torture and other Réaffirmant que la torture et autres in Bekräftigung der Tatsache, dass Folter
cruel, inhuman or degrading treatment or peines ou traitements cruels, inhumains ou und andere grausame, unmenschliche oder
punishment are prohibited and constitute dégradants sont interdits et constituent erniedrigende Behandlung oder Strafe ver-
serious violations of human rights, des violations graves des droits de boten sind und schwere Verletzungen der
l’homme, Menschenrechte darstellen,
Convinced that further measures are Convaincus que d’autres mesures sont in der Überzeugung, dass weitere Maß-
necessary to achieve the purposes of the nécessaires pour atteindre les objectifs de nahmen erforderlich sind, um die Ziele des
Convention against Torture and Other la Convention contre la torture et autres Übereinkommens gegen Folter und andere
Cruel, Inhuman or Degrading Treatment peines ou traitements cruels, inhumains grausame, unmenschliche oder erniedri-
or Punishment (hereinafter referred to as ou dégradants (ci-après dénommée la gende Behandlung oder Strafe (im Folgen-
the Convention) and to strengthen the Convention) et renforcer la protection den als „Übereinkommen“ bezeichnet) zu
protection of persons deprived of their des personnes privées de liberté contre la erreichen und den Schutz von Personen,
liberty against torture and other cruel, torture et autres peines ou traitements denen die Freiheit entzogen ist, vor Folter
inhuman or degrading treatment or cruels, inhumains ou dégradants, und anderer grausamer, unmenschlicher
punishment, oder erniedrigender Behandlung oder Stra-
fe zu verstärken,
Recalling that articles 2 and 16 of the Rappelant les articles 2 et 16 de la eingedenk dessen, dass jeder Vertrags-
Convention oblige each State Party to take Convention, qui font obligation à tout État staat nach den Artikeln 2 und 16 des Über-
effective measures to prevent acts of Partie de prendre des mesures efficaces einkommens verpflichtet ist, wirksame
torture and other cruel, inhuman or pour empêcher que des actes de torture Maßnahmen zu treffen, um Folterungen
degrading treatment or punishment in any et autres peines ou traitements cruels, und andere grausame, unmenschliche oder
territory under its jurisdiction, inhumains ou dégradants soient commis erniedrigende Behandlung oder Strafe in
dans tout territoire sous sa juridiction, allen seiner Hoheitsgewalt unterstehenden
Gebieten zu verhindern,
Recognizing that States have the primary Conscients qu’il incombe au premier in der Erkenntnis, dass für die Durchfüh-
responsibility for implementing those chef aux États d’appliquer ces articles, que rung dieser Artikel in erster Linie die Staa-
articles, that strengthening the protection le renforcement de la protection des ten verantwortlich sind, dass die Verstär-
of people deprived of their liberty and the personnes privées de liberté et le plein kung des Schutzes von Personen, denen
full respect for their human rights is a respect de leurs droits de l’homme sont die Freiheit entzogen ist, und die volle Ach-
common responsibility shared by all and une responsabilité commune partagée par tung ihrer Menschenrechte eine gemein-
that international implementing bodies tous, et que les organes internationaux same Verpflichtung aller sind und dass
complement and strengthen national chargés de veiller à l’application de ces internationale Durchführungsorgane inner-
measures, principes complètent et renforcent les staatliche Maßnahmen ergänzen und ver-
mesures prises à l’échelon national, stärken,
Recalling that the effective prevention Rappelant que la prévention efficace de eingedenk dessen, dass für die wirksa-
of torture and other cruel, inhuman or la torture et autres peines ou traitements me Verhütung von Folter und anderer grau-
degrading treatment or punishment cruels, inhumains ou dégradants requiert samer, unmenschlicher oder erniedrigen-
requires education and a combination of un programme d’éducation et un ensemble der Behandlung oder Strafe Bildungsmaß-
various legislative, administrative, judicial de mesures diverses, législatives, adminis- nahmen und eine Kombination verschiede-
and other measures, tratives, judiciaires et autres, ner gesetzgeberischer, verwaltungsrecht-
licher, gerichtlicher und sonstiger Maßnah-
men erforderlich sind,
856 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2008
Recalling also that the World Conference Rappelant également que la Conférence ferner im Hinblick darauf, dass die Welt-
on Human Rights firmly declared that mondiale sur les droits de l’homme a konferenz über Menschenrechte mit Ent-
efforts to eradicate torture should first and déclaré avec fermeté que les efforts schlossenheit erklärte, dass sich die Be-
foremost be concentrated on prevention tendant à éliminer la torture devaient, avant mühungen zur vollständigen Beseitigung
and called for the adoption of an optional tout, être centrés sur la prévention et a der Folter in erster Linie auf deren Verhü-
protocol to the Convention, intended to lancé un appel en vue de l’adoption d’un tung konzentrieren sollen, und dazu aufrief,
establish a preventive system of regular protocole facultatif se rapportant à la ein Fakultativprotokoll zum Übereinkom-
visits to places of detention, Convention, visant à mettre en place un men zu beschließen, um ein auf die Verhü-
système préventif de visites régulières sur tung von Folter ausgerichtetes System re-
les lieux de détention, gelmäßiger Besuche von Orten der Frei-
heitsentziehung einzurichten,
Convinced that the protection of persons Convaincus que la protection des in der Überzeugung, dass der Schutz
deprived of their liberty against torture personnes privées de liberté contre la von Personen, denen die Freiheit entzogen
and other cruel, inhuman or degrading torture et autres peines ou traitements ist, vor Folter und anderer grausamer, un-
treatment or punishment can be strength- cruels, inhumains ou dégradants peut être menschlicher oder erniedrigender Behand-
ened by non-judicial means of a preventive renforcée par des moyens non judiciaires à lung oder Strafe durch nichtgerichtliche
nature, based on regular visits to places of caractère préventif, fondés sur des visites Maßnahmen vorbeugender Art, die auf re-
detention, régulières sur les lieux de détention, gelmäßigen Besuchen von Orten der Frei-
heitsentziehung beruhen, verstärkt werden
kann –
Have agreed as follows: Sont convenus de ce qui suit: sind wie folgt übereingekommen:
Part I Première partie Teil I
General principles Principes généraux Allgemeine Grundsätze
Article 1 Article premier Artikel 1
The objective of the present Protocol is Le présent Protocole a pour objectif Ziel dieses Protokolls ist es, ein System
to establish a system of regular visits l’établissement d’un système de visites regelmäßiger Besuche einzurichten, die
undertaken by independent international régulières, effectuées par des organismes von unabhängigen internationalen und na-
and national bodies to places where people internationaux et nationaux indépendants, tionalen Stellen an Orten, an denen Perso-
are deprived of their liberty, in order to sur les lieux où se trouvent des personnes nen die Freiheit entzogen ist, durchgeführt
prevent torture and other cruel, inhuman or privées de liberté, afin de prévenir la torture werden, um Folter und andere grausame,
degrading treatment or punishment. et autres peines ou traitements cruels, unmenschliche oder erniedrigende Be-
inhumains ou dégradants. handlung oder Strafe zu verhindern.
Article 2 Article 2 Artikel 2
1. A Subcommittee on Prevention of 1. Il est constitué un Sous-Comité pour (1) Zum Ausschuss gegen Folter wird
Torture and Other Cruel, Inhuman or la prévention de la torture et autres peines ein Unterausschuss zur Verhütung von Fol-
Degrading Treatment or Punishment of the ou traitements cruels, inhumains ou ter und anderer grausamer, unmenschli-
Committee against Torture (hereinafter dégradants du Comité contre la torture cher oder erniedrigender Behandlung oder
referred to as the Subcommittee on (ci-après dénommé le Sous-Comité de la Strafe (im Folgenden als „Unterausschuss
Prevention) shall be established and shall prévention), qui exerce les fonctions zur Verhütung von Folter“ bezeichnet) er-
carry out the functions laid down in the définies dans le présent Protocole. richtet, der die in diesem Protokoll festge-
present Protocol. legten Aufgaben wahrnimmt.
2. The Subcommittee on Prevention 2. Le Sous-Comité de la prévention (2) Der Unterausschuss zur Verhütung
shall carry out its work within the frame- conduit ses travaux dans le cadre de la von Folter nimmt seine Aufgaben im Rah-
work of the Charter of the United Nations Charte des Nations Unies et s’inspire des men der Charta der Vereinten Nationen
and shall be guided by the purposes and buts et principes qui y sont énoncés, ainsi wahr und lässt sich von deren Zielen und
principles thereof, as well as the norms of que des normes de l’Organisation des Grundsätzen sowie den Normen der Ver-
the United Nations concerning the treat- Nations Unies relatives au traitement des einten Nationen für die Behandlung von
ment of people deprived of their liberty. personnes privées de liberté. Personen, denen die Freiheit entzogen ist,
leiten.
3. Equally, the Subcommittee on Pre- 3. Le Sous-Comité de la prévention (3) Der Unterausschuss zur Verhütung
vention shall be guided by the principles of s’inspire également des principes de confi- von Folter lässt sich ferner von den Grund-
confidentiality, impartiality, non-selectivity, dentialité, d’impartialité, de non-sélectivité, sätzen der Vertraulichkeit, Unparteilichkeit,
universality and objectivity. d’universalité et d’objectivité. Nichtselektivität, Universalität und Objekti-
vität leiten.
4. The Subcommittee on Prevention and 4. Le Sous-Comité de la prévention et (4) Der Unterausschuss zur Verhütung
the States Parties shall cooperate in the les États Parties coopèrent en vue de von Folter und die Vertragsstaaten arbeiten
implementation of the present Protocol. l’application du présent Protocole. bei der Durchführung dieses Protokolls
zusammen.
Article 3 Article 3 Artikel 3
Each State Party shall set up, designate Chaque État Partie met en place, Jeder Vertragsstaat errichtet, bestimmt
or maintain at the domestic level one or désigne ou administre, à l’échelon national, oder unterhält auf innerstaatlicher Ebene
several visiting bodies for the prevention un ou plusieurs organes de visite chargés eine oder mehrere Stellen, die zur Verhü-
of torture and other cruel, inhuman or de prévenir la torture et autres peines ou tung von Folter und anderer grausamer,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2008 857
degrading treatment or punishment traitements cruels, inhumains ou dégradants unmenschlicher oder erniedrigender Be-
(hereinafter referred to as the national (ci-après dénommés mécanisme national de handlung oder Strafe Besuche durchführen
preventive mechanism). prévention). (im Folgenden als „nationaler Mechanis-
mus zur Verhütung von Folter“ bezeichnet).
Article 4 Article 4 Artikel 4
1. Each State Party shall allow visits, in 1. Chaque État Partie autorise les méca- (1) Jeder Vertragsstaat gestattet Besu-
accordance with the present Protocol, by nismes visés aux articles 2 et 3 à effectuer che nach diesem Protokoll durch die in den
the mechanisms referred to in articles 2 des visites, conformément au présent Artikeln 2 und 3 bezeichneten Mechanis-
and 3 to any place under its jurisdiction and Protocole, dans tout lieu placé sous sa men an allen seiner Hoheitsgewalt und
control where persons are or may be juridiction ou sous son contrôle où se Kontrolle unterstehenden Orten, an denen
deprived of their liberty, either by virtue of trouvent ou pourraient se trouver des Personen entweder aufgrund einer Ent-
an order given by a public authority or at its personnes privées de liberté sur l’ordre scheidung einer Behörde oder auf deren
instigation or with its consent or acquies- d’une autorité publique ou à son instigation, Veranlassung oder mit deren ausdrückli-
cence (hereinafter referred to as places of ou avec son consentement exprès ou tacite chem oder stillschweigendem Einverständ-
detention). These visits shall be undertaken (ci-après dénommé lieu de détention). Ces nis die Freiheit entzogen ist oder entzogen
with a view to strengthening, if necessary, visites sont effectuées afin de renforcer, s’il werden kann (im Folgenden als „Orte der
the protection of these persons against y a lieu, la protection desdites personnes Freiheitsentziehung“ bezeichnet). Diese
torture and other cruel, inhuman or degrad- contre la torture et autres peines ou traite- Besuche werden durchgeführt, um erfor-
ing treatment or punishment. ments cruels, inhumains ou dégradants. derlichenfalls den Schutz dieser Personen
vor Folter und anderer grausamer, un-
menschlicher oder erniedrigender Behand-
lung oder Strafe zu verstärken.
2. For the purposes of the present 2. Aux fins du présent Protocole, on (2) Im Sinne dieses Protokolls bedeutet
Protocol, deprivation of liberty means any entend par privation de liberté toute forme Freiheitsentziehung jede Form des Festhal-
form of detention or imprisonment or the de détention ou d’emprisonnement, ou le tens oder der Haft oder die durch eine Jus-
placement of a person in a public or private placement d’une personne dans un établis- tiz-, Verwaltungs- oder sonstige Behörde
custodial setting which that person is not sement public ou privé de surveillance dont angeordnete Unterbringung einer Person in
permitted to leave at will by order of any elle n’est pas autorisée à sortir à son gré, einer öffentlichen oder privaten Gewahr-
judicial, administrative or other authority. ordonné par une autorité judiciaire ou samseinrichtung, die diese Person nicht
administrative ou toute autre autorité nach Belieben verlassen darf.
publique.
Part II Deuxième partie Teil II
Subcommittee on Prevention Sous-Comité de la prévention Unterausschuss
zur Verhütung von Folter
Article 5 Article 5 Artikel 5
1. The Subcommittee on Prevention 1. Le Sous-Comité de la prévention se (1) Der Unterausschuss zur Verhütung
shall consist of ten members. After the compose de dix membres. Lorsque le von Folter besteht aus zehn Mitgliedern.
fiftieth ratification of or accession to the nombre des ratifications ou adhésions au Nach der fünfzigsten Ratifikation dieses
present Protocol, the number of the présent Protocole aura atteint cinquante, Protokolls oder dem fünfzigsten Beitritt zu
members of the Subcommittee on Preven- celui des membres du Sous-Comité de la ihm erhöht sich die Zahl der Mitglieder des
tion shall increase to twenty-five. prévention sera porté à vingt-cinq. Unterausschusses zur Verhütung von Fol-
ter auf fünfundzwanzig.
2. The members of the Subcommittee 2. Les membres du Sous-Comité de la (2) Die Mitglieder des Unterausschusses
on Prevention shall be chosen from among prévention sont choisis parmi des person- zur Verhütung von Folter werden unter Per-
persons of high moral character, having nalités de haute moralité ayant une expé- sönlichkeiten von hohem sittlichen Anse-
proven professional experience in the field rience professionnelle reconnue dans le hen ausgewählt, die nachweislich über
of the administration of justice, in particular domaine de l’administration de la justice, berufliche Erfahrung auf dem Gebiet der
criminal law, prison or police administration, en particulier en matière de droit pénal et Rechtspflege, insbesondere des Straf-
or in the various fields relevant to the d’administration pénitentiaire ou policière, rechts, des Strafvollzugs oder der Polizei-
treatment of persons deprived of their liberty. ou dans les divers domaines ayant un verwaltung, oder auf den verschiedenen für
rapport avec le traitement des personnes die Behandlung von Personen, denen die
privées de liberté. Freiheit entzogen ist, einschlägigen Gebie-
ten verfügen.
3. In the composition of the Subcommit- 3. Dans la composition du Sous-Comité (3) Bei der Zusammensetzung des Un-
tee on Prevention due consideration shall de la prévention, il est dûment tenu terausschusses zur Verhütung von Folter
be given to equitable geographic distribu- compte de la nécessité d’assurer une sind eine ausgewogene geographische
tion and to the representation of different répartition géographique équitable ainsi Verteilung und die Vertretung der verschie-
forms of civilization and legal systems of que la représentation des diverses formes denen Kulturkreise und Rechtsordnungen
the States Parties. de civilisation et systèmes juridiques des der Vertragsstaaten gebührend zu berück-
États Parties. sichtigen.
4. In this composition consideration 4. Dans la composition du Sous-Comité (4) Bei der Zusammensetzung ist ferner
shall also be given to balanced gender de la prévention, il est également tenu eine ausgewogene Vertretung der Ge-
representation on the basis of the compte de la nécessité d’assurer une schlechter auf der Grundlage der Grund-
principles of equality and non-discrimina- représentation respectueuse de l’équilibre sätze der Gleichstellung und Nichtdiskrimi-
tion. entre les sexes, sur la base des principes nierung zu berücksichtigen.
d’égalité et de non-discrimination.
858 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2008
5. No two members of the Subcommit- 5. Le Sous-Comité de la prévention ne (5) Dem Unterausschuss zur Verhütung
tee on Prevention may be nationals of the peut comprendre plus d’un ressortissant von Folter darf jeweils nur ein Angehöriger
same State. d’un même État. desselben Staates angehören.
6. The members of the Subcommittee 6. Les membres du Sous-Comité de la (6) Die Mitglieder des Unterausschusses
on Prevention shall serve in their individual prévention siègent à titre individuel, agissent zur Verhütung von Folter sind in persönli-
capacity, shall be independent and en toute indépendance et impartialité et cher Eigenschaft tätig; sie müssen unab-
impartial and shall be available to serve the doivent être disponibles pour exercer hängig und unparteiisch sein und dem
Subcommittee on Prevention efficiently. efficacement leurs fonctions au sein du Unterausschuss zur Verhütung von Folter
Sous-Comité de la prévention. zur wirksamen Mitarbeit zur Verfügung ste-
hen.
Article 6 Article 6 Artikel 6
1. Each State Party may nominate, in 1. Chaque État Partie peut désigner, (1) Jeder Vertragsstaat darf nach Ab-
accordance with paragraph 2 of the conformément au paragraphe 2 ci-après, satz 2 bis zu zwei Kandidaten vorschlagen,
present article, up to two candidates deux candidats au plus, possédant les die über die Befähigungen verfügen und
possessing the qualifications and meeting qualifications et satisfaisant aux exigences die Voraussetzungen erfüllen, die in Arti-
the requirements set out in article 5, and in énoncées à l’article 5, et fournit à ce titre kel 5 beschrieben sind; mit seinem Vor-
doing so shall provide detailed information des informations détaillées sur les qualifi- schlag übermittelt er genauere Angaben zu
on the qualifications of the nominees. cations des candidats. den Befähigungen der Kandidaten.
2. 2. (2)
(a) The nominees shall have the nationality a) Les candidats désignés doivent avoir la a) Die Kandidaten müssen die Staatsan-
of a State Party to the present Protocol; nationalité d’un État Partie au présent gehörigkeit eines Vertragsstaats dieses
Protocole; Protokolls haben;
(b) At least one of the two candidates shall b) L’un des deux candidats au moins doit b) mindestens einer der beiden Kandida-
have the nationality of the nominating avoir la nationalité de l’État Partie ten muss die Staatsangehörigkeit des
State Party; auteur de la désignation; vorschlagenden Vertragsstaats haben;
(c) No more than two nationals of a State c) Il ne peut être désigné comme c) es dürfen nicht mehr als zwei Angehöri-
Party shall be nominated; candidats plus de deux ressortissants ge eines Vertragsstaats vorgeschlagen
d’un même État Partie; werden;
(d) Before a State Party nominates a d) Tout État Partie doit, avant de désigner d) bevor ein Vertragsstaat einen Angehöri-
national of another State Party, it shall un candidat ressortissant d’un autre gen eines anderen Vertragsstaats vor-
seek and obtain the consent of that État Partie, demander et obtenir le schlägt, hat er die Zustimmung des be-
State Party. consentement dudit État Partie. treffenden Vertragsstaats einzuholen.
3. At least five months before the date of 3. Cinq mois au moins avant la date de (3) Spätestens fünf Monate vor der Ver-
the meeting of the States Parties during la réunion des États Parties au cours de sammlung der Vertragsstaaten, bei der die
which the elections will be held, the laquelle aura lieu l’élection, le Secrétaire Wahl stattfindet, fordert der Generalsekre-
Secretary-General of the United Nations général de l’Organisation des Nations Unies tär der Vereinten Nationen die Vertrags-
shall address a letter to the States Parties envoie une lettre aux États Parties pour les staaten schriftlich auf, innerhalb von drei
inviting them to submit their nominations inviter à présenter leurs candidats dans un Monaten ihre Kandidaten vorzuschlagen.
within three months. The Secretary-Gener- délai de trois mois. Le Secrétaire général Der Generalsekretär übermittelt eine al-
al shall submit a list, in alphabetical order, dresse la liste par ordre alphabétique de phabetische Liste aller auf diese Weise
of all persons thus nominated, indicating tous les candidats ainsi désignés, avec vorgeschlagenen Personen unter Angabe
the States Parties that have nominated indication des États Parties qui les ont der Vertragsstaaten, die sie vorgeschlagen
them. désignés. haben.
Article 7 Article 7 Artikel 7
1. The members of the Subcommittee 1. Les membres du Sous-Comité de la (1) Die Mitglieder des Unterausschusses
on Prevention shall be elected in the prévention sont élus selon la procédure zur Verhütung von Folter werden auf fol-
following manner: suivante: gende Weise gewählt:
(a) Primary consideration shall be given to a) Il est tenu compte au premier chef des a) In erster Linie wird darauf geachtet,
the fulfilment of the requirements and exigences et critères énoncés à l’article dass die Voraussetzungen und Kriterien
criteria of article 5 of the present 5 du présent Protocole; nach Artikel 5 dieses Protokolls erfüllt
Protocol; sind;
(b) The initial election shall be held no later b) La première élection aura lieu au plus b) die erste Wahl findet spätestens sechs
than six months after the entry into tard six mois après la date d’entrée en Monate nach Inkrafttreten dieses Pro-
force of the present Protocol; vigueur du présent Protocole; tokolls statt;
(c) The States Parties shall elect the c) Les membres du Sous-Comité de la c) die Vertragsstaaten wählen die Mitglie-
members of the Subcommittee on prévention sont élus par les États der des Unterausschusses zur Verhü-
Prevention by secret ballot; Parties au scrutin secret; tung von Folter in geheimer Wahl;
(d) Elections of the members of the d) Les membres du Sous-Comité de la d) die Wahl der Mitglieder des Unter-
Subcommittee on Prevention shall be prévention sont élus au cours de ausschusses zur Verhütung von Folter
held at biennial meetings of the States réunions biennales des États Parties, findet alle zwei Jahre in vom General-
Parties convened by the Secretary- convoquées par le Secrétaire général sekretär der Vereinten Nationen ein-
General of the United Nations. At those de l’Organisation des Nations Unies. À berufenen Versammlungen der Ver-
meetings, for which two thirds of the ces réunions, où le quorum est consti- tragsstaaten statt. In diesen Versamm-
States Parties shall constitute a tué par les deux tiers des États Parties, lungen, die beschlussfähig sind, wenn
quorum, the persons elected to the sont élus membres du Sous-Comité de zwei Drittel der Vertragsstaaten vertre-
Subcommittee on Prevention shall be la prévention les candidats qui obtien- ten sind, gelten diejenigen Kandidaten
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2008 859
those who obtain the largest number of nent le plus grand nombre de voix et la als in den Unterausschuss zur Verhü-
votes and an absolute majority of the majorité absolue des voix des repré- tung von Folter gewählt, welche die
votes of the representatives of the sentants des États Parties présents et höchste Stimmenzahl und die absolute
States Parties present and voting. votants. Stimmenmehrheit der anwesenden und
abstimmenden Vertreter der Vertrags-
staaten auf sich vereinigen.
2. If during the election process two 2. Si, au cours de l’élection, il s’avère (2) Sind in dem Wahlverfahren zwei An-
nationals of a State Party have become que deux ressortissants d’un État Partie gehörige eines Vertragsstaats in den Unter-
eligible to serve as members of the remplissent les conditions requises pour ausschuss zur Verhütung von Folter ge-
Subcommittee on Prevention, the candidate être élus membres du Sous-Comité de la wählt worden, so wird der Kandidat mit der
receiving the higher number of votes shall prévention, c’est le candidat qui obtient le höheren Stimmenzahl Mitglied des Unter-
serve as the member of the Subcommittee plus grand nombre de voix qui est élu. Si ausschusses zur Verhütung von Folter. Ha-
on Prevention. Where nationals have les deux candidats obtiennent le même ben zwei Angehörige eines Vertragsstaats
received the same number of votes, the nombre de voix, la procédure est la dieselbe Stimmenzahl erhalten, so wird fol-
following procedure applies: suivante: gendes Verfahren angewendet:
(a) Where only one has been nominated by a) Si l’un seulement des candidats a été a) Wurde nur einer der beiden von dem
the State Party of which he or she is a désigné par l’État Partie dont il est Vertragsstaat, dessen Staatsangehöri-
national, that national shall serve as the ressortissant, il est élu membre du ge sie sind, als Kandidat vorgeschla-
member of the Subcommittee on Sous-Comité de la prévention; gen, so wird er Mitglied des Unteraus-
Prevention; schusses zur Verhütung von Folter;
(b) Where both candidates have been b) Si les deux candidats ont été désignés b) wurden beide Kandidaten von dem
nominated by the State Party of which par l’État Partie dont ils sont ressortis- Vertragsstaat vorgeschlagen, dessen
they are nationals, a separate vote by sants, un vote séparé au scrutin secret Staatsangehörige sie sind, so wird in
secret ballot shall be held to determine a lieu pour déterminer celui qui est élu; geheimer Wahl gesondert darüber ab-
which national shall become the gestimmt, welcher Staatsangehörige
member; Mitglied wird;
(c) Where neither candidate has been c) Si aucun des deux candidats n’a été c) wurde keiner der Kandidaten von dem
nominated by the State Party of which désigné par l’État Partie dont il est Vertragsstaat vorgeschlagen, dessen
he or she is a national, a separate vote ressortissant, un vote séparé au scrutin Staatsangehörige sie sind, so wird in
by secret ballot shall be held to secret a lieu pour déterminer celui qui geheimer Wahl gesondert darüber ab-
determine which candidate shall be the est élu. gestimmt, welcher Kandidat Mitglied
member. wird.
Article 8 Article 8 Artikel 8
If a member of the Subcommittee on Si un membre du Sous-Comité de la Stirbt ein Mitglied des Unterausschusses
Prevention dies or resigns, or for any cause prévention décède, se démet de ses zur Verhütung von Folter, tritt es zurück
can no longer perform his or her duties, the fonctions ou n’est plus en mesure pour oder kann es aus irgendeinem anderen
State Party that nominated the member quelque autre raison de s’acquitter de ses Grund seine Aufgaben nicht mehr wahr-
shall nominate another eligible person attributions au Sous-Comité de la pré- nehmen, so schlägt der Vertragsstaat, der
possessing the qualifications and meeting vention, l’État Partie qui l’a désigné das Mitglied vorgeschlagen hat, unter Be-
the requirements set out in article 5, taking propose, en tenant compte de la nécessité rücksichtigung eines ausgewogenen Ver-
into account the need for a proper balance d’assurer un équilibre adéquat entre les hältnisses zwischen den verschiedenen
among the various fields of competence, to divers domaines de compétence, un autre Fachgebieten eine andere geeignete Per-
serve until the next meeting of the States candidat possédant les qualifications et son vor, die über die Befähigungen verfügt
Parties, subject to the approval of the satisfaisant aux exigences énoncées à und die Voraussetzungen erfüllt, die in Arti-
majority of the States Parties. The approval l’article 5, qui siège jusqu’à la réunion kel 5 bezeichnet sind, und die bis zur
shall be considered given unless half or suivante des États Parties, sous réserve de nächsten Versammlung der Vertragsstaa-
more of the States Parties respond l’approbation de la majorité des États ten dem Unterausschuss zur Verhütung
negatively within six weeks after having Parties. Cette approbation est considérée von Folter vorbehaltlich der Zustimmung
been informed by the Secretary-General of comme acquise à moins que la moitié des der Mehrheit der Vertragsstaaten angehört.
the United Nations of the proposed États Parties ou davantage n’émettent une Die Zustimmung gilt als erteilt, sofern sich
appointment. opinion défavorable dans un délai de six nicht mindestens die Hälfte der Vertrags-
semaines à compter du moment où ils ont staaten binnen sechs Wochen, nachdem
été informés par le Secrétaire général de sie vom Generalsekretär der Vereinten Na-
l’Organisation des Nations Unies de la tionen von der vorgeschlagenen Ernen-
nomination proposée. nung unterrichtet wurden, dagegen aus-
spricht.
Article 9 Article 9 Artikel 9
The members of the Subcommittee on Les membres du Sous-Comité de la Die Mitglieder des Unterausschusses zur
Prevention shall be elected for a term of prévention sont élus pour quatre ans. Ils Verhütung von Folter werden für vier Jahre
four years. They shall be eligible for re- sont rééligibles une fois si leur candidature gewählt. Auf erneuten Vorschlag können
election once if renominated. The term of est présentée de nouveau. Le mandat de la sie einmal wiedergewählt werden. Die
half the members elected at the first moitié des membres élus lors de la Amtszeit der Hälfte der bei der ersten Wahl
election shall expire at the end of two première élection prend fin au bout de deux gewählten Mitglieder läuft nach zwei Jah-
years; immediately after the first election ans; immédiatement après la première ren ab; unmittelbar nach der ersten Wahl
the names of those members shall be élection, le nom de ces membres est tiré au werden die Namen dieser Mitglieder vom
chosen by lot by the Chairman of the meet- sort par le Président de la réunion visée à Vorsitzenden der in Artikel 7 Absatz 1 Buch-
ing referred to in article 7, paragraph 1 (d). l’alinéa d du paragraphe 1 de l’article 7. stabe d genannten Versammlung durch
das Los bestimmt.
860 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2008
Article 10 Article 10 Artikel 10
1. The Subcommittee on Prevention 1. Le Sous-Comité de la prévention élit (1) Der Unterausschuss zur Verhütung
shall elect its officers for a term of two son bureau pour une période de deux ans. von Folter wählt seinen Vorstand für zwei
years. They may be re-elected. Les membres du bureau sont rééligibles. Jahre. Eine Wiederwahl der Mitglieder des
Vorstands ist zulässig.
2. The Subcommittee on Prevention 2. Le Sous-Comité de la prévention (2) Der Unterausschuss zur Verhütung
shall establish its own rules of procedure. établit son règlement intérieur, qui doit von Folter gibt sich eine Geschäftsord-
These rules shall provide, inter alia, that: contenir notamment les dispositions nung. Diese Geschäftsordnung muss unter
suivantes: anderem folgende Bestimmungen enthal-
ten:
(a) Half the members plus one shall a) Le quorum est de la moitié des a) Der Unterausschuss zur Verhütung von
constitute a quorum; membres plus un; Folter ist bei Anwesenheit der Hälfte
plus eines seiner Mitglieder beschluss-
fähig;
(b) Decisions of the Subcommittee on b) Les décisions du Sous-Comité de la b) der Unterausschuss zur Verhütung von
Prevention shall be made by a majority prévention sont prises à la majorité des Folter fasst seine Beschlüsse mit der
vote of the members present; membres présents; Mehrheit der anwesenden Mitglieder;
(c) The Subcommittee on Prevention shall c) Le Sous-Comité de la prévention se c) die Sitzungen des Unterausschusses
meet in camera. réunit à huis clos. zur Verhütung von Folter finden unter
Ausschluss der Öffentlichkeit statt.
3. The Secretary-General of the United 3. Le Secrétaire général de l’Organisation (3) Der Generalsekretär der Vereinten
Nations shall convene the initial meeting of des Nations Unies convoque la première Nationen beruft die erste Sitzung des Un-
the Subcommittee on Prevention. After its réunion du Sous-Comité de la prévention. terausschusses zur Verhütung von Folter
initial meeting, the Subcommittee on Après sa première réunion, le Sous-Comité ein. Nach seiner ersten Sitzung tritt der Un-
Prevention shall meet at such times as shall de la prévention se réunit à toute occasion terausschuss zur Verhütung von Folter zu
be provided by its rules of procedure. The prévue par son règlement intérieur. Les den in seiner Geschäftsordnung vorgese-
Subcommittee on Prevention and the sessions du Sous-Comité de la prévention henen Zeiten zusammen. Der Unteraus-
Committee against Torture shall hold their et du Comité contre la torture ont lieu schuss zur Verhütung von Folter und der
sessions simultaneously at least once a simultanément au moins une fois par an. Ausschuss gegen Folter halten ihre Tagun-
year. gen mindestens einmal im Jahr gleichzeitig
ab.
Part III Troisième partie Teil III
Mandate of the Subcommittee Mandat du Sous-Comité Mandat des Unterausschusses
on Prevention de la prévention zur Verhütung von Folter
Article 11 Article 11 Artikel 11
The Subcommittee on Prevention shall: Le Sous-Comité de la prévention: Der Unterausschuss zur Verhütung von
Folter wird
(a) Visit the places referred to in article 4 a) Effectue les visites mentionnées à a) die in Artikel 4 bezeichneten Orte besu-
and make recommendations to States l’article 4 et formule, à l’intention des chen und den Vertragsstaaten Empfeh-
Parties concerning the protection of États Parties, des recommandations lungen hinsichtlich des Schutzes von
persons deprived of their liberty against concernant la protection des personnes Personen, denen die Freiheit entzogen
torture and other cruel, inhuman or privées de liberté contre la torture et ist, vor Folter und anderer grausamer,
degrading treatment or punishment; autres peines ou traitements cruels, unmenschlicher oder erniedrigender
inhumains ou dégradants; Behandlung oder Strafe unterbreiten;
(b) In regard to the national preventive b) En ce qui concerne les mécanismes b) in Bezug auf die nationalen Mechanis-
mechanisms: nationaux de prévention: men zur Verhütung von Folter
(i) Advise and assist States Parties, i) Offre des avis et une assistance aux i) die Vertragsstaaten erforderlichen-
when necessary, in their establish- États Parties, le cas échéant, aux falls bei deren Einrichtung beraten
ment; fins de la mise en place desdits und unterstützen;
mécanismes;
(ii) Maintain direct, and if necessary ii) Entretient avec lesdits mécanismes ii) unmittelbare und erforderlichenfalls
confidential, contact with the national des contacts directs, confidentiels vertrauliche Kontakte zu den natio-
preventive mechanisms and offer s’il y a lieu, et leur offre une forma- nalen Mechanismen zur Verhütung
them training and technical assis- tion et une assistance technique en von Folter pflegen und ihnen Ausbil-
tance with a view to strengthening vue de renforcer leurs capacités; dungshilfe und technische Hilfe zur
their capacities; Stärkung ihrer Leistungsfähigkeit
anbieten;
(iii) Advise and assist them in the iii) Leur offre des avis et une assistance iii) sie bei der Beurteilung der Erforder-
evaluation of the needs and the pour évaluer les besoins et les nisse und der Mittel, die zur Verstär-
means necessary to strengthen the moyens nécessaires afin de renforcer kung des Schutzes von Personen,
protection of persons deprived of la protection des personnes privées denen die Freiheit entzogen ist, vor
their liberty against torture and de liberté contre la torture et autres Folter und anderer grausamer, un-
other cruel, inhuman or degrading peines ou traitements cruels, menschlicher oder erniedrigender
treatment or punishment; inhumains ou dégradants; Behandlung oder Strafe notwendig
sind, beraten und unterstützen;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2008 861
(iv) Make recommendations and obser- iv) Formule des recommandations et iv) den Vertragsstaaten Empfehlungen
vations to the States Parties with a observations à l’intention des États und Beobachtungen mit dem Ziel
view to strengthening the capacity Parties en vue de renforcer les der Stärkung der Leistungsfähigkeit
and the mandate of the national capacités et le mandat des méca- und des Mandats der nationalen
preventive mechanisms for the nismes nationaux de prévention de Mechanismen zur Verhütung von
prevention of torture and other la torture et autres peines ou Folter und anderer grausamer, un-
cruel, inhuman or degrading treat- traitements cruels, inhumains ou menschlicher oder erniedrigender
ment or punishment; dégradants; Behandlung oder Strafe unterbrei-
ten;
(c) Cooperate, for the prevention of torture c) Coopère, en vue de prévenir la torture, c) zur Verhütung von Folter im Allgemei-
in general, with the relevant United avec les organes et mécanismes nen mit den zuständigen Organen und
Nations organs and mechanisms as compétents de l’Organisation des Mechanismen der Vereinten Nationen
well as with the international, regional Nations Unies ainsi qu’avec les organi- sowie mit den internationalen, regiona-
and national institutions or organiza- sations ou organismes internationaux, len und nationalen Einrichtungen und
tions working towards the strengthen- régionaux et nationaux qui œuvrent en Organisationen zusammenarbeiten, die
ing of the protection of all persons faveur du renforcement de la protection auf die Verstärkung des Schutzes aller
against torture and other cruel, de toutes les personnes contre la torture Personen vor Folter und anderer grau-
inhuman or degrading treatment or et autres peines ou traitements cruels, samer, unmenschlicher oder erniedri-
punishment. inhumains ou dégradants. gender Behandlung oder Strafe hinwir-
ken.
Article 12 Article 12 Artikel 12
In order to enable the Subcommittee on Afin que le Sous-Comité de la prévention Um dem Unterausschuss zur Verhütung
Prevention to comply with its mandate as puisse s’acquitter du mandat défini à von Folter die Erfüllung seines in Artikel 11
laid down in article 11, the States Parties l’article 11, les États Parties s’engagent: festgelegten Mandats zu ermöglichen, ver-
undertake: pflichten sich die Vertragsstaaten,
(a) To receive the Subcommittee on a) À recevoir le Sous-Comité de la préven- a) den Unterausschuss zur Verhütung von
Prevention in their territory and grant it tion sur leur territoire et à lui donner Folter in ihr Hoheitsgebiet einreisen zu
access to the places of detention accès aux lieux de détention visés à lassen und ihm Zugang zu allen in Arti-
as defined in article 4 of the present l’article 4 du présent Protocole; kel 4 bezeichneten Orten der Freiheits-
Protocol; entziehung zu gewähren;
(b) To provide all relevant information the b) À communiquer au Sous-Comité de la b) dem Unterausschuss zur Verhütung
Subcommittee on Prevention may prévention tous les renseignements von Folter alle einschlägigen Informa-
request to evaluate the needs and pertinents qu’il pourrait demander pour tionen zur Verfügung zu stellen, die die-
measures that should be adopted to évaluer les besoins et les mesures à ser möglicherweise anfordert, um die
strengthen the protection of persons prendre pour renforcer la protection des Erfordernisse und die Maßnahmen be-
deprived of their liberty against torture personnes privées de liberté contre la urteilen zu können, die zur Verstärkung
and other cruel, inhuman or degrading torture et autres peines ou traitements des Schutzes von Personen, denen die
treatment or punishment; cruels, inhumains ou dégradants; Freiheit entzogen ist, vor Folter und an-
derer grausamer, unmenschlicher oder
erniedrigender Behandlung oder Strafe
ergriffen werden sollen;
(c) To encourage and facilitate contacts c) À encourager et à faciliter les contacts c) Kontakte zwischen dem Unteraus-
between the Subcommittee on Preven- entre le Sous-Comité de la prévention schuss zur Verhütung von Folter und
tion and the national preventive mecha- et les mécanismes nationaux de den nationalen Mechanismen zur Ver-
nisms; prévention; hütung von Folter zu fördern und zu
erleichtern;
(d) To examine the recommendations of d) À examiner les recommandations du d) die Empfehlungen des Unterausschus-
the Subcommittee on Prevention and Sous-Comité de la prévention et à ses zur Verhütung von Folter zu prüfen
enter into dialogue with it on possible engager le dialogue avec lui au sujet und mit ihm in einen Dialog über mögli-
implementation measures. des mesures qui pourraient être prises che Maßnahmen zu ihrer Umsetzung
pour les mettre en œuvre. einzutreten.
Article 13 Article 13 Artikel 13
1. The Subcommittee on Prevention 1. Le Sous-Comité de la prévention (1) Der Unterausschuss zur Verhütung
shall establish, at first by lot, a programme établit, d’abord par tirage au sort, un von Folter erstellt, zunächst durch das Los,
of regular visits to the States Parties in programme de visites régulières dans les ein Programm regelmäßiger Besuche in
order to fulfil its mandate as established in États Parties en vue de s’acquitter de son den Vertragsstaaten, um sein in Artikel 11
article 11. mandat tel qu’il est défini à l’article 11. festgelegtes Mandat zu erfüllen.
2. After consultations, the Subcommit- 2. Après avoir procédé à des consulta- (2) Nach Beratungen teilt der Unteraus-
tee on Prevention shall notify the States tions, le Sous-Comité de la prévention schuss zur Verhütung von Folter den Ver-
Parties of its programme in order that they communique son programme aux États tragsstaaten sein Programm mit, damit
may, without delay, make the necessary Parties afin qu’ils puissent prendre, sans diese unverzüglich die erforderlichen prak-
practical arrangements for the visits to be délai, les dispositions d’ordre pratique tischen Vorkehrungen für die durchzufüh-
conducted. nécessaires pour que les visites puissent renden Besuche treffen können.
avoir lieu.
3. The visits shall be conducted by at 3. Les visites sont conduites par au (3) Die Besuche werden von mindestens
least two members of the Subcommittee moins deux membres du Sous-Comité de zwei Mitgliedern des Unterausschusses zur
on Prevention. These members may be la prévention. Ceux-ci peuvent être accom- Verhütung von Folter durchgeführt. Diese
862 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2008
accompanied, if needed, by experts of pagnés, si besoin est, d’experts ayant une Mitglieder können sich erforderlichenfalls
demonstrated professional experience and expérience et des connaissances profes- von Sachverständigen mit nachgewiesener
knowledge in the fields covered by the sionnelles reconnues dans les domaines beruflicher Erfahrung und Kenntnissen auf
present Protocol who shall be selected visés dans le présent Protocole, qui sont den von diesem Protokoll erfassten Gebie-
from a roster of experts prepared on the choisis sur une liste d’experts établie sur la ten begleiten lassen, die aus einer Liste von
basis of proposals made by the States base des propositions des États Parties, du Sachverständigen ausgewählt werden, die
Parties, the Office of the United Nations Haut Commissariat des Nations Unies aux auf der Grundlage von Vorschlägen der
High Commissioner for Human Rights and droits de l’homme et du Centre des Nations Vertragsstaaten, des Amtes des Hohen
the United Nations Centre for International Unies pour la prévention internationale du Kommissars der Vereinten Nationen für
Crime Prevention. In preparing the roster, crime. Pour établir la liste d’experts, les Menschenrechte und des Zentrums für
the States Parties concerned shall propose États Parties intéressés proposent le nom internationale Verbrechensverhütung der
no more than five national experts. The de cinq experts nationaux au plus. L’État Vereinten Nationen erstellt wird. Zur Erstel-
State Party concerned may oppose the Partie intéressé peut s’opposer à l’inscrip- lung dieser Liste schlagen die betreffenden
inclusion of a specific expert in the visit, tion sur la liste d’un expert déterminé, à la Vertragsstaaten nicht mehr als fünf natio-
whereupon the Subcommittee on Preven- suite de quoi le Sous-Comité de la préven- nale Sachverständige vor. Der betreffende
tion shall propose another expert. tion propose le nom d’un autre expert. Vertragsstaat kann die Beteiligung eines
bestimmten Sachverständigen an dem Be-
such ablehnen, woraufhin der Unteraus-
schuss zur Verhütung von Folter einen
anderen Sachverständigen vorschlägt.
4. If the Subcommittee on Prevention 4. Le Sous-Comité de la prévention (4) Hält es der Unterausschuss zur Ver-
considers it appropriate, it may propose a peut, s’il le juge approprié, proposer une hütung von Folter für angebracht, so kann
short follow-up visit after a regular visit. brève visite pour faire suite à une visite er nach einem regelmäßigen Besuch einen
régulière. kurzen Anschlussbesuch vorschlagen.
Article 14 Article 14 Artikel 14
1. In order to enable the Subcommittee 1. Pour permettre au Sous-Comité de la (1) Um dem Unterausschuss zur Verhü-
on Prevention to fulfil its mandate, the prévention de s’acquitter de son mandat, tung von Folter die Erfüllung seines Man-
States Parties to the present Protocol les États Parties au présent Protocole dats zu ermöglichen, verpflichten sich die
undertake to grant it: s’engagent à lui accorder: Vertragsstaaten dieses Protokolls,
(a) Unrestricted access to all information a) L’accès sans restriction à tous les a) ihm unbeschränkten Zugang zu allen
concerning the number of persons renseignements concernant le nombre Informationen zu gewähren, welche die
deprived of their liberty in places of de personnes se trouvant privées de Anzahl der Personen, denen an Orten
detention as defined in article 4, as well liberté dans les lieux de détention visés der Freiheitsentziehung im Sinne des
as the number of places and their à l’article 4, ainsi que le nombre de lieux Artikels 4 die Freiheit entzogen ist,
location; de détention et leur emplacement; sowie die Anzahl dieser Orte und ihre
Lage betreffen;
(b) Unrestricted access to all information b) L’accès sans restriction à tous les b) ihm unbeschränkten Zugang zu allen
referring to the treatment of those renseignements relatifs au traitement Informationen zu gewähren, welche die
persons as well as their conditions of de ces personnes et à leurs conditions Behandlung dieser Personen und die
detention; de détention; Bedingungen ihrer Freiheitsentziehung
betreffen;
(c) Subject to paragraph 2 below, unre- c) Sous réserve du paragraphe 2 ci-après, c) ihm vorbehaltlich des Absatzes 2 unbe-
stricted access to all places of deten- l’accès sans restriction à tous les lieux schränkten Zugang zu allen Orten der
tion and their installations and facilities; de détention et à leurs installations et Freiheitsentziehung und ihren Anlagen
équipements; und Einrichtungen zu gewähren;
(d) The opportunity to have private d) La possibilité de s’entretenir en privé d) ihm die Möglichkeit zu geben, mit Per-
interviews with the persons deprived of avec les personnes privées de liberté, sonen, denen die Freiheit entzogen ist,
their liberty without witnesses, either sans témoins, soit directement, soit par entweder direkt oder, soweit dies erfor-
personally or with a translator if le truchement d’un interprète si cela derlich erscheint, über einen Dolmet-
deemed necessary, as well as with any paraît nécessaire, ainsi qu’avec toute scher sowie mit jeder anderen Person,
other person who the Subcommittee on autre personne dont le Sous-Comité de von welcher der Unterausschuss zur
Prevention believes may supply rele- la prévention pense qu’elle pourrait Verhütung von Folter annimmt, dass sie
vant information; fournir des renseignements pertinents; sachdienliche Auskünfte geben kann,
ohne Zeugen Gespräche zu führen;
(e) The liberty to choose the places it e) La liberté de choisir les lieux qu’il visite- e) ihm die Entscheidung darüber zu über-
wants to visit and the persons it wants ra et les personnes qu’il rencontrera. lassen, welche Orte er besuchen und
to interview. mit welchen Personen er Gespräche
führen möchte.
2. Objection to a visit to a particular 2. Il ne peut être fait objection à la visite (2) Einwände gegen einen Besuch an
place of detention may be made only on d’un lieu de détention déterminé que pour einem bestimmten Ort der Freiheitsentzie-
urgent and compelling grounds of national des raisons pressantes et impérieuses liées hung können nur aus dringenden und zwin-
defence, public safety, natural disaster or à la défense nationale, à la sécurité publi- genden Gründen der nationalen Vertei-
serious disorder in the place to be visited que, à des catastrophes naturelles ou à des digung oder der öffentlichen Sicherheit,
that temporarily prevent the carrying out of troubles graves là où la visite doit avoir lieu, wegen Naturkatastrophen oder schwerer
such a visit. The existence of a declared qui empêchent provisoirement que la visite Störungen der Ordnung an dem zu be-
state of emergency as such shall not be ait lieu. Un État Partie ne saurait invoquer suchenden Ort, die vorübergehend die
invoked by a State Party as a reason to l’existence d’un état d’urgence pour faire Durchführung eines solchen Besuchs ver-
object to a visit. objection à une visite. hindern, erhoben werden. Das Vorliegen
eines erklärten Notstands allein darf von
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2008 863
einem Vertragsstaat nicht als Grund für
einen Einwand gegen einen Besuch gel-
tend gemacht werden.
Article 15 Article 15 Artikel 15
No authority or official shall order, apply, Aucune autorité publique ni aucun Behörden oder Amtsträger dürfen keine
permit or tolerate any sanction against any fonctionnaire n’ordonnera, n’appliquera, Sanktionen gegen eine Person oder Orga-
person or organization for having commu- n’autorisera ou ne tolérera de sanction nisation anordnen, anwenden, erlauben
nicated to the Subcommittee on Prevention à l’encontre d’une personne ou d’une oder dulden, weil diese dem Unteraus-
or to its delegates any information, whether organisation qui aura communiqué des schuss zur Verhütung von Folter oder sei-
true or false, and no such person or organ- renseignements, vrais ou faux, au Sous- nen Mitgliedern Auskünfte erteilt hat, unab-
ization shall be otherwise prejudiced in any Comité de la prévention ou à ses membres, hängig davon, ob diese Auskünfte richtig
way. et ladite personne ou organisation ne oder falsch waren; eine solche Person oder
subira de préjudice d’aucune autre manière. Organisation darf auch sonst in keiner
Weise benachteiligt werden.
Article 16 Article 16 Artikel 16
1. The Subcommittee on Prevention 1. Le Sous-Comité de la prévention (1) Der Unterausschuss zur Verhütung
shall communicate its recommendations communique ses recommandations et von Folter teilt dem Vertragsstaat und ge-
and observations confidentially to the State observations à titre confidentiel à l’État gebenenfalls dem nationalen Mechanis-
Party and, if relevant, to the national Partie et, le cas échéant, au mécanisme mus zur Verhütung von Folter seine Emp-
preventive mechanism. national de prévention. fehlungen und Beobachtungen vertraulich
mit.
2. The Subcommittee on Prevention 2. Le Sous-Comité de la prévention (2) Der Unterausschuss zur Verhütung
shall publish its report, together with any publie son rapport, accompagné d’éven- von Folter veröffentlicht seinen Bericht
comments of the State Party concerned, tuelles observations de l’État Partie intéres- zusammen mit einer etwaigen Stellungnah-
whenever requested to do so by that State sé, à la demande de ce dernier. Si l’État me des betreffenden Vertragsstaats, wenn
Party. If the State Party makes part of the Partie rend publique une partie du rapport, dieser darum ersucht. Macht der Vertrags-
report public, the Subcommittee on le Sous-Comité de la prévention peut le staat einen Teil des Berichts öffentlich zu-
Prevention may publish the report in whole publier, en tout ou en partie. Toutefois, gänglich, so kann der Unterausschuss zur
or in part. However, no personal data shall aucune donnée personnelle n’est publiée Verhütung von Folter den Bericht ganz oder
be published without the express consent sans le consentement exprès de la personne teilweise veröffentlichen. Personenbezoge-
of the person concerned. concernée. ne Daten dürfen jedoch nicht ohne aus-
drückliche Zustimmung der betroffenen
Person veröffentlicht werden.
3. The Subcommittee on Prevention 3. Le Sous-Comité de la prévention (3) Der Unterausschuss zur Verhütung
shall present a public annual report on its présente chaque année au Comité contre von Folter legt dem Ausschuss gegen Fol-
activities to the Committee against Torture. la torture un rapport public sur ses activités. ter einen öffentlichen Jahresbericht über
seine Tätigkeit vor.
4. If the State Party refuses to cooperate 4. Si l’État Partie refuse de coopérer (4) Weigert sich ein Vertragsstaat, mit
with the Subcommittee on Prevention avec le Sous-Comité de la prévention dem Unterausschuss zur Verhütung von
according to articles 12 and 14, or to take conformément aux dispositions des arti- Folter nach den Artikeln 12 und 14 zusam-
steps to improve the situation in the light of cles 12 et 14, ou de prendre des mesures menzuarbeiten oder Maßnahmen zu tref-
the recommendations of the Subcommit- pour améliorer la situation à la lumière des fen, um die Lage im Sinne der Empfehlun-
tee on Prevention, the Committee against recommandations du Sous-Comité de la gen des Unterausschusses zur Verhütung
Torture may, at the request of the Subcom- prévention, le Comité contre la torture peut, von Folter zu verbessern, so kann der Aus-
mittee on Prevention, decide, by a majority à la demande du Sous-Comité de la schuss gegen Folter auf Antrag des Unter-
of its members, after the State Party has prévention, décider à la majorité de ses ausschusses zur Verhütung von Folter mit
had an opportunity to make its views membres, après que l’État Partie aura eu la der Mehrheit seiner Mitglieder beschließen,
known, to make a public statement on the possibilité de s’expliquer, de faire une eine öffentliche Erklärung in der Sache
matter or to publish the report of the déclaration publique à ce sujet ou de abzugeben oder den Bericht des Unteraus-
Subcommittee on Prevention. publier le rapport du Sous-Comité de la schusses zur Verhütung von Folter zu ver-
prévention. öffentlichen, nachdem der Vertragsstaat
Gelegenheit hatte, sich zu äußern.
Part IV Quatrième partie Teil IV
National preventive mechanisms Mécanismes nationaux de prévention Nationale Mechanismen
zur Verhütung von Folter
Article 17 Article 17 Artikel 17
Each State Party shall maintain, designate Chaque État Partie administre, désigne Jeder Vertragsstaat unterhält, bestimmt
or establish, at the latest one year after the ou met en place au plus tard un an après oder errichtet auf innerstaatlicher Ebene
entry into force of the present Protocol or l’entrée en vigueur ou la ratification du spätestens ein Jahr nach Inkrafttreten die-
of its ratification or accession, one or présent Protocole, ou son adhésion audit ses Protokolls oder nach seiner Ratifikation
several independent national preventive Protocole, un ou plusieurs mécanismes oder dem Beitritt zu ihm einen oder mehre-
mechanisms for the prevention of torture at nationaux de prévention indépendants en re unabhängige nationale Mechanismen
the domestic level. Mechanisms estab- vue de prévenir la torture à l’échelon zur Verhütung von Folter. Durch dezentrali-
lished by decentralized units may be desig- national. Les mécanismes mis en place par sierte Einheiten errichtete Mechanismen
864 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2008
nated as national preventive mechanisms des entités décentralisées pourront être können als nationale Mechanismen zur
for the purposes of the present Protocol if désignés comme mécanismes nationaux Verhütung von Folter im Sinne dieses Pro-
they are in conformity with its provisions. de prévention aux fins du présent Protoco- tokolls bestimmt werden, wenn sie im Ein-
le, s’ils sont conformes à ses dispositions. klang mit dessen Bestimmungen stehen.
Article 18 Article 18 Artikel 18
1. The States Parties shall guarantee the 1. Les États Parties garantissent l’indé- (1) Die Vertragsstaaten garantieren die
functional independence of the national pendance des mécanismes nationaux de funktionale Unabhängigkeit der nationalen
preventive mechanisms as well as the inde- prévention dans l’exercice de leurs fonc- Mechanismen zur Verhütung von Folter so-
pendence of their personnel. tions et l’indépendance de leur personnel. wie die Unabhängigkeit deren Personals.
2. The States Parties shall take the 2. Les États Parties prennent les mesu- (2) Die Vertragsstaaten treffen die erfor-
necessary measures to ensure that the res nécessaires pour veiller à ce que les derlichen Maßnahmen, um sicherzustellen,
experts of the national preventive mecha- experts du mécanisme national de préven- dass die Sachverständigen der nationalen
nism have the required capabilities and tion possèdent les compétences et les Mechanismen zur Verhütung von Folter
professional knowledge. They shall strive connaissances professionnelles requises. über die erforderlichen Fähigkeiten und
for a gender balance and the adequate rep- Ils s’efforcent d’assurer l’équilibre entre les Fachkenntnisse verfügen. Sie bemühen
resentation of ethnic and minority groups in sexes et une représentation adéquate des sich um eine ausgewogene Vertretung der
the country. groupes ethniques et minoritaires du pays. Geschlechter und um eine angemessene
Vertretung der ethnischen Gruppen und der
Minderheiten des Landes.
3. The States Parties undertake to make 3. Les États Parties s’engagent à déga- (3) Die Vertragsstaaten verpflichten sich,
available the necessary resources for the ger les ressources nécessaires au fonction- die erforderlichen Mittel für die Arbeit der
functioning of the national preventive me- nement des mécanismes nationaux de pré- nationalen Mechanismen zur Verhütung
chanisms. vention. von Folter zur Verfügung zu stellen.
4. When establishing national preven- 4. Lorsqu’ils mettent en place les méca- (4) Bei der Errichtung der nationalen
tive mechanisms, States Parties shall give nismes nationaux de prévention, les États Mechanismen zur Verhütung von Folter
due consideration to the Principles relating Parties tiennent dûment compte des Prin- berücksichtigen die Vertragsstaaten die
to the status of national institutions for the cipes concernant le statut des institutions Grundsätze, welche die Stellung nationaler
promotion and protection of human rights. nationales pour la promotion et la protec- Einrichtungen zur Förderung und zum
tion des droits de l’homme. Schutz der Menschenrechte betreffen.
Article 19 Article 19 Artikel 19
The national preventive mechanisms Les mécanismes nationaux de préven- Den nationalen Mechanismen zur Verhü-
shall be granted at a minimum the power: tion sont investis à tout le moins des attri- tung von Folter wird zumindest die Befug-
butions suivantes: nis erteilt,
(a) To regularly examine the treatment of a) Examiner régulièrement la situation des a) regelmäßig die Behandlung von Perso-
the persons deprived of their liberty in personnes privées de liberté se trou- nen, denen an Orten der Freiheitsent-
places of detention as defined in art- vant dans les lieux de détention visés à ziehung im Sinne des Artikels 4 die
icle 4, with a view to strengthening, if l’article 4, en vue de renforcer, le cas Freiheit entzogen ist, mit dem Ziel zu
necessary, their protection against tor- échéant, leur protection contre la tortu- prüfen, erforderlichenfalls den Schutz
ture and other cruel, inhuman or de- re et autres peines ou traitements cruels, dieser Personen vor Folter und anderer
grading treatment or punishment; inhumains ou dégradants; grausamer, unmenschlicher oder er-
niedrigender Behandlung oder Strafe
zu verstärken;
(b) To make recommendations to the rele- b) Formuler des recommandations à l’in- b) den zuständigen Behörden Empfehlun-
vant authorities with the aim of improv- tention des autorités compétentes afin gen mit dem Ziel zu unterbreiten, die
ing the treatment and the conditions of d’améliorer le traitement et la situation Behandlung und die Bedingungen der
the persons deprived of their liberty and des personnes privées de liberté et de Personen, denen die Freiheit entzogen
to prevent torture and other cruel, inhu- prévenir la torture et autres peines ou ist, zu verbessern und Folter und ande-
man or degrading treatment or punish- traitements cruels, inhumains ou dégra- re grausame, unmenschliche oder er-
ment, taking into consideration the rele- dants, compte tenu des normes perti- niedrigende Behandlung oder Strafe
vant norms of the United Nations; nentes de l’Organisation des Nations unter Berücksichtigung der einschlägi-
Unies; gen Normen der Vereinten Nationen zu
verhüten;
(c) To submit proposals and observations c) Présenter des propositions et des ob- c) Vorschläge und Beobachtungen zu be-
concerning existing or draft legislation. servations au sujet de la législation en stehenden oder im Entwurf befindlichen
vigueur ou des projets de loi en la ma- Rechtsvorschriften zu unterbreiten.
tière.
Article 20 Article 20 Artikel 20
In order to enable the national preventive Pour permettre aux mécanismes natio- Um den nationalen Mechanismen zur
mechanisms to fulfil their mandate, the naux de prévention de s’acquitter de leur Verhütung von Folter die Erfüllung ihres
States Parties to the present Protocol un- mandat, les États Parties au présent Proto- Mandats zu ermöglichen, verpflichten sich
dertake to grant them: cole s’engagent à leur accorder: die Vertragsstaaten dieses Protokolls,
(a) Access to all information concerning a) L’accès à tous les renseignements a) ihnen Zugang zu allen Informationen zu
the number of persons deprived of their concernant le nombre de personnes gewähren, welche die Anzahl der Per-
liberty in places of detention as defined privées de liberté se trouvant dans sonen, denen an Orten der Freiheitsent-
in article 4, as well as the number of les lieux de détention visés à l’arti- ziehung im Sinne des Artikels 4 die
places and their location; cle 4, ainsi que le nombre de lieux de Freiheit entzogen ist, sowie die Anzahl
détention et leur emplacement; dieser Orte und ihre Lage betreffen;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2008 865
(b) Access to all information referring to the b) L’accès à tous les renseignements rela- b) ihnen Zugang zu allen Informationen zu
treatment of those persons as well as tifs au traitement de ces personnes et à gewähren, welche die Behandlung die-
their conditions of detention; leurs conditions de détention; ser Personen und die Bedingungen ih-
rer Freiheitsentziehung betreffen;
(c) Access to all places of detention and c) L’accès à tous les lieux de détention et c) ihnen Zugang zu allen Orten der Frei-
their installations and facilities; à leurs installations et équipements; heitsentziehung und ihren Anlagen und
Einrichtungen zu gewähren;
(d) The opportunity to have private inter- d) La possibilité de s’entretenir en privé d) ihnen die Möglichkeit zu geben, mit
views with the persons deprived of their avec les personnes privées de liberté, Personen, denen die Freiheit entzogen
liberty without witnesses, either per- sans témoins, soit directement, soit par ist, entweder direkt oder, soweit dies
sonally or with a translator if deemed le truchement d’un interprète si cela erforderlich erscheint, über einen Dol-
necessary, as well as with any other paraît nécessaire, ainsi qu’avec toute metscher sowie mit jeder anderen
person who the national preventive autre personne dont le mécanisme Person, von welcher der nationale
mechanism believes may supply rele- national de prévention pense qu’elle Mechanismus zur Verhütung von Folter
vant information; pourrait fournir des renseignements annimmt, dass sie sachdienliche Aus-
pertinents; künfte geben kann, ohne Zeugen Ge-
spräche zu führen;
(e) The liberty to choose the places they e) La liberté de choisir les lieux qu’ils e) ihnen die Entscheidung darüber zu
want to visit and the persons they want visiteront et les personnes qu’ils überlassen, welche Orte sie besuchen
to interview; rencontreront; und mit welchen Personen sie Gesprä-
che führen möchten;
(f ) The right to have contacts with the f ) Le droit d’avoir des contacts avec le f ) ihnen das Recht einzuräumen, in Kon-
Subcommittee on Prevention, to send it Sous-Comité de la prévention, de lui takt mit dem Unterausschuss zur Ver-
information and to meet with it. communiquer des renseignements et hütung von Folter zu stehen, ihm Infor-
de le rencontrer. mationen zu übermitteln und mit ihm
zusammenzutreffen.
Article 21 Article 21 Artikel 21
1. No authority or official shall order, 1. Aucune autorité publique ni aucun (1) Behörden oder Amtsträger dürfen
apply, permit or tolerate any sanction fonctionnaire n’ordonnera, n’appliquera, keine Sanktionen gegen eine Person oder
against any person or organization for n’autorisera ou ne tolérera de sanction à Organisation anordnen, anwenden, erlau-
having communicated to the national l’encontre d’une personne ou d’une organi- ben oder dulden, weil diese dem nationalen
preventive mechanism any information, sation qui aura communiqué des rensei- Mechanismus zur Verhütung von Folter
whether true or false, and no such person gnements, vrais ou faux, au mécanisme Auskünfte erteilt hat, unabhängig davon,
or organization shall be otherwise national de prévention, et ladite personne ob diese richtig oder falsch waren; eine sol-
prejudiced in any way. ou organisation ne subira de préjudice che Person oder Organisation darf auch
d’aucune autre manière. sonst in keiner Weise benachteiligt werden.
2. Confidential information collected by 2. Les renseignements confidentiels (2) Vertrauliche Informationen, die vom
the national preventive mechanism shall be recueillis par le mécanisme national de nationalen Mechanismus zur Verhütung
privileged. No personal data shall be prévention seront protégés. Aucune von Folter gesammelt werden, sind ge-
published without the express consent of donnée personnelle ne sera publiée sans le schützt. Personenbezogene Daten dürfen
the person concerned. consentement exprès de la personne nicht ohne ausdrückliche Zustimmung der
concernée. betroffenen Person veröffentlicht werden.
Article 22 Article 22 Artikel 22
The competent authorities of the State Les autorités compétentes de l’État Die zuständigen Behörden des betref-
Party concerned shall examine the recom- Partie intéressé examinent les recomman- fenden Vertragsstaats prüfen die Empfeh-
mendations of the national preventive dations du mécanisme national de préven- lungen des nationalen Mechanismus zur
mechanism and enter into a dialogue with it tion et engagent le dialogue avec lui au Verhütung von Folter und treten mit ihm in
on possible implementation measures. sujet des mesures qui pourraient être einen Dialog über mögliche Maßnahmen zu
prises pour les mettre en œuvre. ihrer Umsetzung ein.
Article 23 Article 23 Artikel 23
The States Parties to the present Proto- Les États Parties au présent Protocole Die Vertragsstaaten dieses Protokolls
col undertake to publish and disseminate s’engagent à publier et à diffuser les verpflichten sich, die Jahresberichte der
the annual reports of the national preven- rapports annuels des mécanismes natio- nationalen Mechanismen zur Verhütung
tive mechanisms. naux de prévention. von Folter zu veröffentlichen und zu ver-
breiten.
Part V Cinquième partie Teil V
Declaration Déclaration Erklärung
Article 24 Article 24 Artikel 24
1. Upon ratification, States Parties may 1. Au moment de la ratification, les États (1) Die Vertragsstaaten können bei der
make a declaration postponing the imple- Parties peuvent faire une déclaration Ratifikation eine Erklärung abgeben, durch
mentation of their obligations under either indiquant qu’ils ajournent l’exécution des die sie die Erfüllung ihrer Verpflichtungen
part III or part IV of the present Protocol. obligations qui leur incombent en vertu de nach Teil III oder Teil IV dieses Protokolls
la troisième ou de la quatrième partie du aufschieben.
présent Protocole.
866 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2008
2. This postponement shall be valid for a 2. Cet ajournement vaut pour un maxi- (2) Dieser Aufschub gilt höchstens für
maximum of three years. After due repre- mum de trois ans. À la suite de représenta- drei Jahre. Aufgrund hinreichender Ausfüh-
sentations made by the State Party and tions dûment formulées par l’État Partie et rungen durch den Vertragsstaat und Kon-
after consultation with the Subcommittee après consultation du Sous-Comité de la sultation des Unterausschusses zur Verhü-
on Prevention, the Committee against prévention, le Comité contre la torture peut tung von Folter kann der Ausschuss gegen
Torture may extend that period for an addi- proroger cette période de deux ans encore. Folter diesen Zeitraum um weitere zwei
tional two years. Jahre verlängern.
Part VI Sixième partie Teil VI
Financial provisions Dispositions financières Finanzielle Bestimmungen
Article 25 Article 25 Artikel 25
1. The expenditure incurred by the Sub- 1. Les dépenses résultant des travaux (1) Die Kosten, die durch den Unteraus-
committee on Prevention in the implemen- du Sous-Comité de la prévention créé en schuss zur Verhütung von Folter bei der
tation of the present Protocol shall be vertu du présent Protocole sont prises en Durchführung dieses Protokolls entstehen,
borne by the United Nations. charge par l’Organisation des Nations werden von den Vereinten Nationen getra-
Unies. gen.
2. The Secretary-General of the United 2. Le Secrétaire général de l’Organisa- (2) Der Generalsekretär der Vereinten
Nations shall provide the necessary staff tion des Nations Unies met à la disposition Nationen stellt das Personal und die Ein-
and facilities for the effective performance du Sous-Comité de la prévention le richtungen zur Verfügung, die der Unter-
of the functions of the Subcommittee on personnel et les installations qui lui sont ausschuss zur Verhütung von Folter für die
Prevention under the present Protocol. nécessaires pour s’acquitter efficacement wirksame Erfüllung der von ihm nach die-
des fonctions qui lui sont confiées en vertu sem Protokoll wahrzunehmenden Aufga-
du présent Protocole. ben benötigt.
Article 26 Article 26 Artikel 26
1. A Special Fund shall be set up in 1. Il est établi, conformément aux (1) In Übereinstimmung mit den ein-
accordance with the relevant procedures of procédures pertinentes de l’Assemblée schlägigen Verfahren der Generalversamm-
the General Assembly, to be administered générale, un fonds spécial, qui sera lung wird ein nach der Finanzordnung und
in accordance with the financial regulations administré conformément au règlement den Finanzvorschriften der Vereinten Natio-
and rules of the United Nations, to help financier et aux règles de gestion financière nen zu verwaltender Sonderfonds einge-
finance the implementation of the recom- de l’Organisation des Nations Unies, pour richtet, der dazu beitragen soll, die Umset-
mendations made by the Subcommittee on aider à financer l’application des recom- zung der Empfehlungen, die der Unteraus-
Prevention after a visit to a State Party, as mandations que le Sous-Comité de la schuss zur Verhütung von Folter nach
well as education programmes of the prévention adresse à un État Partie à la einem Besuch in einem Vertragsstaat un-
national preventive mechanisms. suite d’une visite, ainsi que les program- terbreitet, sowie Bildungsprogramme der
mes d’éducation des mécanismes natio- nationalen Mechanismen zur Verhütung
naux de prévention. von Folter zu finanzieren.
2. The Special Fund may be financed 2. Le Fonds spécial peut être financé (2) Der Sonderfonds kann durch freiwilli-
through voluntary contributions made by par des contributions volontaires versées ge Beiträge von Regierungen, zwischen-
Governments, intergovernmental and par les gouvernements, les organisations staatlichen sowie nichtstaatlichen Organi-
non-governmental organizations and other intergouvernementales et non gouverne- sationen und anderen privaten oder öffent-
private or public entities. mentales et d’autres entités privées ou lichen Stellen finanziert werden.
publiques.
Part VII Septième partie Teil VII
Final provisions Dispositions finales Schlussbestimmungen
Article 27 Article 27 Artikel 27
1. The present Protocol is open for 1. Le présent Protocole est ouvert à (1) Dieses Protokoll liegt für jeden Staat,
signature by any State that has signed the la signature de tout État qui a signé la der das Übereinkommen unterzeichnet hat,
Convention. Convention. zur Unterzeichnung auf.
2. The present Protocol is subject to 2. Le présent Protocole est soumis à la (2) Dieses Protokoll bedarf der Ratifika-
ratification by any State that has ratified or ratification de tout État qui a ratifié la tion, die von allen Staaten vorgenommen
acceded to the Convention. Instruments of Convention ou y a adhéré. Les instruments werden kann, die das Übereinkommen rati-
ratification shall be deposited with the de ratification seront déposés auprès du fiziert haben oder ihm beigetreten sind. Die
Secretary-General of the United Nations. Secrétaire général de l’Organisation des Ratifikationsurkunden werden beim Gene-
Nations Unies. ralsekretär der Vereinten Nationen hinter-
legt.
3. The present Protocol shall be open to 3. Le présent Protocole est ouvert à (3) Dieses Protokoll steht jedem Staat,
accession by any State that has ratified or l’adhésion de tout État qui a ratifié la der das Übereinkommen ratifiziert hat oder
acceded to the Convention. Convention ou qui y a adhéré. ihm beigetreten ist, zum Beitritt offen.
4. Accession shall be effected by the 4. L’adhésion se fera par le dépôt d’un (4) Der Beitritt erfolgt durch Hinterle-
deposit of an instrument of accession with instrument d’adhésion auprès du Secrétaire gung einer Beitrittsurkunde beim General-
the Secretary-General of the United général de l’Organisation des Nations sekretär der Vereinten Nationen.
Nations. Unies.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2008 867
5. The Secretary-General of the United 5. Le Secrétaire général de l’Organisa- (5) Der Generalsekretär der Vereinten
Nations shall inform all States that have tion des Nations Unies informera tous les Nationen unterrichtet alle Staaten, die die-
signed the present Protocol or acceded to États qui auront signé le présent Protocole ses Protokoll unterzeichnet haben oder ihm
it of the deposit of each instrument of ou qui y auront adhéré du dépôt de chaque beigetreten sind, von der Hinterlegung je-
ratification or accession. instrument de ratification ou d’adhésion. der Ratifikations- oder Beitrittsurkunde.
Article 28 Article 28 Artikel 28
1. The present Protocol shall enter into 1. Le présent Protocole entrera en (1) Dieses Protokoll tritt am dreißigsten
force on the thirtieth day after the date of vigueur le trentième jour suivant la date du Tag nach Hinterlegung der zwanzigsten
deposit with the Secretary-General of the dépôt auprès du Secrétaire général de Ratifikations- oder Beitrittsurkunde beim
United Nations of the twentieth instrument l’Organisation des Nations Unies du Generalsekretär der Vereinten Nationen in
of ratification or accession. vingtième instrument de ratification ou Kraft.
d’adhésion.
2. For each State ratifying the present 2. Pour chaque État qui ratifiera le (2) Für jeden Staat, der nach Hinterle-
Protocol or acceding to it after the deposit présent Protocole ou y adhérera après le gung der zwanzigsten Ratifikations- oder
with the Secretary-General of the United dépôt auprès du Secrétaire général de Beitrittsurkunde beim Generalsekretär der
Nations of the twentieth instrument of l’Organisation des Nations Unies du ving- Vereinten Nationen dieses Protokoll ratifi-
ratification or accession, the present tième instrument de ratification ou d’adhé- ziert oder ihm beitritt, tritt es am dreißigsten
Protocol shall enter into force on the sion, le présent Protocole entrera en Tag nach Hinterlegung seiner eigenen Rati-
thirtieth day after the date of deposit of its vigueur le trentième jour suivant la date du fikations- oder Beitrittsurkunde in Kraft.
own instrument of ratification or accession. dépôt par cet État de son instrument de
ratification ou d’adhésion.
Article 29 Article 29 Artikel 29
The provisions of the present Protocol Les dispositions du présent Protocole Dieses Protokoll gilt ohne Einschränkung
shall extend to all parts of federal States s’appliquent, sans limitation ni exception oder Ausnahme für alle Teile eines Bundes-
without any limitations or exceptions. aucune, à toutes les unités constitutives staats.
des États fédéraux.
Article 30 Article 30 Artikel 30
No reservations shall be made to the Il ne sera admis aucune réserve au Vorbehalte zu diesem Protokoll sind
present Protocol. présent Protocole. nicht zulässig.
Article 31 Article 31 Artikel 31
The provisions of the present Protocol Les dispositions du présent Protocole Dieses Protokoll lässt die Verpflichtun-
shall not affect the obligations of States sont sans effet sur les obligations contrac- gen von Vertragsstaaten aus regionalen
Parties under any regional convention tées par les États Parties en vertu d’une Übereinkünften, durch die ein System von
instituting a system of visits to places of convention régionale instituant un système Besuchen an Orten der Freiheitsentziehung
detention. The Subcommittee on Preven- de visite des lieux de détention. Le Sous- eingerichtet wird, unberührt. Der Unteraus-
tion and the bodies established under such Comité de la prévention et les organes schuss zur Verhütung von Folter und die
regional conventions are encouraged to établis en vertu de telles conventions nach solchen regionalen Übereinkünften
consult and cooperate with a view to régionales sont invités à se consulter et à eingerichteten Stellen werden aufgefordert,
avoiding duplication and promoting coopérer afin d’éviter les doubles emplois sich zu konsultieren und zusammenzuar-
effectively the objectives of the present et de promouvoir efficacement la réalisa- beiten, um Doppelarbeit zu vermeiden und
Protocol. tion des objectifs du présent Protocole. die Ziele dieses Protokolls wirksam zu för-
dern.
Article 32 Article 32 Artikel 32
The provisions of the present Protocol Les dispositions du présent Protocole Dieses Protokoll lässt die Verpflichtun-
shall not affect the obligations of States sont sans effet sur les obligations qui gen der Vertragsstaaten der vier Genfer
Parties to the four Geneva Conventions incombent aux États Parties en vertu des Abkommen vom 12. August 1949 und ihrer
of 12 August 1949 and the Additional quatre Conventions de Genève du 12 août Zusatzprotokolle vom 8. Juni 1977 sowie
Protocols thereto of 8 June 1977, nor the 1949 et des Protocoles additionnels du die Möglichkeit jedes Vertragsstaats, dem
opportunity available to any State Party to 8 juin 1977 s’y rapportant, ou sur la possi- Internationalen Komitee vom Roten Kreuz
authorize the International Committee of bilité qu’a tout État Partie d’autoriser le in Situationen, die nicht unter das huma-
the Red Cross to visit places of detention in Comité international de la Croix-Rouge à nitäre Völkerrecht fallen, den Besuch an
situations not covered by international se rendre sur des lieux de détention dans Orten der Freiheitsentziehung zu erlauben,
humanitarian law. des cas non prévus par le droit internatio- unberührt.
nal humanitaire.
Article 33 Article 33 Artikel 33
1. Any State Party may denounce the 1. Tout État Partie peut dénoncer le (1) Jeder Vertragsstaat kann dieses Pro-
present Protocol at any time by written présent Protocole à tout moment, par tokoll jederzeit durch eine an den General-
notification addressed to the Secretary- notification écrite adressée au Secrétaire sekretär der Vereinten Nationen gerichtete
General of the United Nations, who shall général de l’Organisation des Nations schriftliche Notifikation kündigen; dieser
thereafter inform the other States Parties to Unies, qui en informe alors les autres États unterrichtet sodann die anderen Vertrags-
the present Protocol and the Convention. Parties au Protocole et à la Convention. La staaten dieses Protokolls und des Überein-
Denunciation shall take effect one year dénonciation prend effet un an après la kommens. Die Kündigung wird ein Jahr
after the date of receipt of the notification date à laquelle la notification est reçue par nach Eingang der Notifikation beim Gene-
by the Secretary-General. le Secrétaire général. ralsekretär wirksam.
868 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2008
2. Such a denunciation shall not have 2. Une telle dénonciation ne libère pas (2) Eine solche Kündigung enthebt den
the effect of releasing the State Party from l’État Partie des obligations qui lui incom- Vertragsstaat nicht der Verpflichtungen, die
its obligations under the present Protocol in bent en vertu du présent Protocole en ce er aufgrund dieses Protokolls in Bezug auf
regard to any act or situation that may qui concerne tout acte ou toute situation Handlungen oder Situationen hat, die sich
occur prior to the date on which the denun- qui se sera produit avant la date à laquelle vor dem Wirksamwerden der Kündigung
ciation becomes effective, or to the actions la dénonciation prendra effet, ou toute ereignet haben, oder der Verpflichtungen in
that the Subcommittee on Prevention has mesure que le Sous-Comité de la Bezug auf die Maßnahmen, die der Unter-
decided or may decide to take with respect prévention aura décidé ou pourra décider ausschuss zur Verhütung von Folter hin-
to the State Party concerned, nor shall d’adopter à l’égard de l’État Partie concer- sichtlich des betreffenden Vertragsstaats
denunciation prejudice in any way the né; elle ne fera nullement obstacle à la beschlossen hat oder beschließen kann;
continued consideration of any matter poursuite de l’examen de questions dont le die Kündigung berührt auch nicht die wei-
already under consideration by the Sous-Comité de la prévention était déjà tere Prüfung einer Sache, mit welcher der
Subcommittee on Prevention prior to the saisi avant la date à laquelle la dénoncia- Unterausschuss zur Verhütung von Folter
date on which the denunciation becomes tion a pris effet. bereits vor dem Wirksamwerden der Kün-
effective. digung befasst war.
3. Following the date on which the 3. Après la date à laquelle la dénoncia- (3) Nach dem Tag, an dem die
denunciation of the State Party becomes tion par un État Partie prend effet, le Sous- Kündigung des Vertragsstaats wirksam
effective, the Subcommittee on Prevention Comité de la prévention n’entreprend wird, darf der Unterausschuss zur Verhü-
shall not commence consideration of any l’examen d’aucune question nouvelle tung von Folter nicht mit der Prüfung einer
new matter regarding that State. concernant cet État. neuen diesen Staat betreffenden Sache
beginnen.
Article 34 Article 34 Artikel 34
1. Any State Party to the present Proto- 1. Tout État Partie au présent Protocole (1) Jeder Vertragsstaat dieses Protokolls
col may propose an amendment and file it peut proposer un amendement et déposer kann eine Änderung des Protokolls
with the Secretary-General of the United sa proposition auprès du Secrétaire géné- vorschlagen und seinen Vorschlag beim
Nations. The Secretary-General shall there- ral de l’Organisation des Nations Unies. Le Generalsekretär der Vereinten Nationen
upon communicate the proposed amend- Secrétaire général communique la proposi- einreichen. Der Generalsekretär übermittelt
ment to the States Parties to the present tion d’amendement aux États Parties au sodann den Änderungsvorschlag den
Protocol with a request that they notify him présent Protocole en leur demandant de lui Vertragsstaaten dieses Protokolls mit der
whether they favour a conference of States faire savoir s’ils sont favorables à l’organi- Aufforderung, ihm mitzuteilen, ob sie eine
Parties for the purpose of considering and sation d’une conférence d’États Parties en Konferenz der Vertragsstaaten zur Bera-
voting upon the proposal. In the event that vue de l’examen de la proposition et de sa tung und Abstimmung über den Vorschlag
within four months from the date of such mise aux voix. Si, dans les quatre mois qui befürworten. Befürwortet innerhalb von vier
communication at least one third of the suivent la date d’une telle communication, Monaten nach dem Datum der Übermitt-
States Parties favour such a conference, le tiers au moins des États Parties se lung wenigstens ein Drittel der Vertrags-
the Secretary-General shall convene the prononcent en faveur de la tenue de ladite staaten eine solche Konferenz, so beruft
conference under the auspices of the conférence, le Secrétaire général organise der Generalsekretär die Konferenz unter
United Nations. Any amendment adopted la conférence sous les auspices de l’Orga- der Schirmherrschaft der Vereinten Natio-
by a majority of two thirds of the States nisation des Nations Unies. Tout amende- nen ein. Jede Änderung, die mit
Parties present and voting at the confer- ment adopté à la majorité des deux tiers Zweidrittelmehrheit der auf der Konferenz
ence shall be submitted by the Secretary- des États Parties présents et votants à la anwesenden und abstimmenden Vertrags-
General of the United Nations to all States conférence est soumis par le Secrétaire staaten beschlossen wird, wird vom Gene-
Parties for acceptance. général à l’acceptation de tous les États ralsekretär der Vereinten Nationen allen
Parties. Vertragsstaaten zur Annahme vorgelegt.
2. An amendment adopted in accord- 2. Un amendement adopté selon les (2) Eine nach Absatz 1 beschlossene
ance with paragraph 1 of the present article dispositions du paragraphe 1 du présent Änderung tritt in Kraft, wenn sie von einer
shall come into force when it has been article entre en vigueur lorsque les deux Zweidrittelmehrheit der Vertragsstaaten
accepted by a two-thirds majority of the tiers des États Parties au présent Protoco- dieses Protokolls nach Maßgabe der in
States Parties to the present Protocol in le l’ont accepté conformément à la procé- ihrer Verfassung vorgesehenen Verfahren
accordance with their respective constitu- dure prévue par leurs constitutions respec- angenommen worden ist.
tional processes. tives.
3. When amendments come into force, 3. Lorsque les amendements entrent en (3) Treten die Änderungen in Kraft, so
they shall be binding on those States vigueur, ils ont force obligatoire pour les sind sie für die Vertragsstaaten, die sie an-
Parties that have accepted them, other États Parties qui les ont acceptés, les genommen haben, verbindlich, während
States Parties still being bound by the autres États Parties demeurant liés par les für die anderen Vertragsstaaten weiterhin
provisions of the present Protocol and any dispositions du présent Protocole et par die Bestimmungen dieses Protokolls und
earlier amendment that they have accepted. tout amendement antérieur qu’ils auraient alle früher von ihnen angenommenen Än-
accepté. derungen gelten.
Article 35 Article 35 Artikel 35
Members of the Subcommittee on Pre- Les membres du Sous-Comité de la Mitglieder des Unterausschusses zur
vention and of the national preventive prévention et des mécanismes nationaux Verhütung von Folter und der nationalen
mechanisms shall be accorded such privi- de prévention jouissent des privilèges et Mechanismen zur Verhütung von Folter
leges and immunities as are necessary for immunités qui leur sont nécessaires pour genießen die zur unabhängigen Wahrneh-
the independent exercise of their functions. exercer leurs fonctions en toute indépen- mung ihrer Aufgaben erforderlichen Vor-
Members of the Subcommittee on Preven- dance. Les membres du Sous-Comité de rechte und Immunitäten. Mitglieder des
tion shall be accorded the privileges and la prévention jouissent des privilèges et im- Unterausschusses zur Verhütung von Fol-
immunities specified in section 22 of the munités prévus à la section 22 de la ter genießen die in Abschnitt 22 des Über-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2008 869
Convention on the Privileges and Immuni- Convention sur les privilèges et immuni- einkommens vom 13. Februar 1946 über
ties of the United Nations of 13 February tés des Nations Unies, du 13 février 1946, die Vorrechte und Immunitäten der Verein-
1946, subject to the provisions of sous réserve des dispositions de la sec- ten Nationen festgelegten Vorrechte
section 23 of that Convention. tion 23 de ladite Convention. und Immunitäten vorbehaltlich des Ab-
schnitts 23 dieses Übereinkommens.
Article 36 Article 36 Artikel 36
When visiting a State Party, the members Lorsqu’ils se rendent dans un État Partie, Besuchen die Mitglieder des Unteraus-
of the Subcommittee on Prevention shall, les membres du Sous-Comité de la schusses zur Verhütung von Folter einen
without prejudice to the provisions and prévention doivent, sans préjudice des Vertragsstaat, so haben sie unbeschadet
purposes of the present Protocol and such dispositions et des buts du présent Proto- der Bestimmungen und Ziele dieses Proto-
privileges and immunities as they may cole ni des privilèges et immunités dont ils kolls sowie der Vorrechte und Immunitäten,
enjoy: peuvent jouir: die sie genießen,
(a) Respect the laws and regulations of the a) Respecter les lois et règlements en a) die Gesetze und sonstigen Vorschriften
visited State; vigueur dans l’État où ils se rendent; des besuchten Staates zu achten;
(b) Refrain from any action or activity b) S’abstenir de toute action ou activité b) jede Maßnahme oder Handlung zu un-
incompatible with the impartial and incompatible avec le caractère impartial terlassen, die mit der Unparteilichkeit
international nature of their duties. et international de leurs fonctions. und dem internationalen Charakter ihrer
Pflichten unvereinbar ist.
Article 37 Article 37 Artikel 37
1. The present Protocol, of which the 1. Le présent Protocole, dont les textes (1) Dieses Protokoll, dessen arabischer,
Arabic, Chinese, English, French, Russian anglais, arabe, chinois, espagnol, français chinesischer, englischer, französischer, rus-
and Spanish texts are equally authentic, et russe font également foi, sera déposé sischer und spanischer Wortlaut gleicher-
shall be deposited with the Secretary-Gen- auprès du Secrétaire général de l’Organi- maßen verbindlich ist, wird beim General-
eral of the United Nations. sation des Nations Unies. sekretär der Vereinten Nationen hinterlegt.
2. The Secretary-General of the United 2. Le Secrétaire général de l’Organisa- (2) Der Generalsekretär der Vereinten
Nations shall transmit certified copies of tion des Nations Unies fera tenir une copie Nationen übermittelt allen Staaten beglau-
the present Protocol to all States. certifiée conforme du présent Protocole à bigte Abschriften dieses Protokolls.
tous les États.
870 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2008
Siebte Verordnung
über Änderungen der Anlage
des Internationalen Übereinkommens von 1978
über Normen für die Ausbildung, die Erteilung
von Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten
Vom 26. August 2008
Auf Grund des Artikels 2 des Gesetzes vom 25. März 1982 zu dem Internatio-
nalen Übereinkommen vom 7. Juli 1978 über Normen für die Ausbildung, die
Erteilung von Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten
(BGBl. 1982 II S. 297), der zuletzt durch Artikel 546 der Verordnung vom
31. Oktober 2006 (BGBl. I S. 2407) geändert worden ist, verordnen das
Bundesministerium für Verkehr, Bau und Stadtentwicklung und das Bundes-
ministerium für Arbeit und Soziales im Einvernehmen mit dem Bundesminis-
terium für Bildung und Forschung:
Artikel 1
Die in London vom Schiffssicherheitsausschuss (MSC) der Internationalen
Seeschifffahrts-Organisation (IMO) am 18. Mai 2006 angenommenen Entschlie-
ßungen MSC.203(81) und MSC.209(81) zur Änderung der Anlage des Interna-
tionalen Übereinkommens vom 7. Juli 1978 über Normen für die Ausbildung,
die Erteilung von Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten
(BGBl. 1982 II S. 297) werden hiermit in Kraft gesetzt und nachstehend mit einer
amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
Diese Verordnung tritt mit Wirkung vom 1. Januar 2008 in Kraft.
Der Bundesrat hat zugestimmt.
Berlin, den 26. August 2008
Der Bundesminister
f ü r V e r k e h r, B a u u n d S t a d t e n t w i c k l u n g
W. T i e f e n s e e
Der Bundesminister
für Arbeit und Soziales
Olaf Scholz
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2008 871
Entschließung MSC.203(81)
(angenommen am 18. Mai 2006)
Annahme von Änderungen
zu dem Internationalen Übereinkommen von 1978
über Normen für die Ausbildung,
die Erteilung von Befähigungszeugnissen
und den Wachdienst von Seeleuten
in der jeweils geltenden Fassung
Resolution MSC.203(81)
(adopted on 18 May 2006)
Adoption of Amendments
to the International Convention on Standards
of Training, Certification and Watchkeeping for Seafarers,
1978, as amended
Résolution MSC.203(81)
(adoptée le 18 mai 2006)
Adoption d’amendements
à la Convention internationale de 1978
sur les normes de formation des gens de mer,
de délivrance des brevets et de veille, telle que modifiée
(Übersetzung)
The Maritime Safety Committee, Le Comité de la sécurité maritime, Der Schiffssicherheitsausschuss –
recalling Article 28(b) of the Convention rappelant l’article 28 b) de la Convention gestützt auf Artikel 28 Buchstabe b des
on the International Maritime Organization portant création de l'Organisation maritime Übereinkommens über die Internationale
concerning the functions of the Commit- internationale, qui a trait aux fonctions du Seeschifffahrts-Organisation betreffend die
tee, Comité, Aufgaben des Ausschusses,
recalling further article XII of the In- rappelant en outre l’article XII de la ferner gestützt auf Artikel XII des In-
ternational Convention on Standards of Convention internationale de 1978 sur les ternationalen Übereinkommens von 1978
Training, Certification and Watchkeeping normes de formation des gens de mer, de über Normen für die Ausbildung, die Ertei-
for Seafarers (STCW), 1978 (hereinafter délivrance des brevets et de veille (ci-après lung von Befähigungszeugnissen und den
referred to as “the Convention”), concern- dénommée «la Convention») concernant la Wachdienst von Seeleuten (STCW), im
ing the procedures for amending the Con- procédure d’amendement de la Conven- Folgenden als „Übereinkommen“ bezeich-
vention, tion, net, betreffend die Verfahren zur Änderung
des Übereinkommens,
having considered, at its eighty-first ayant examiné, à sa quatre-vingt-unième nach der auf seiner einundachtzigsten
session, amendments to the Convention session, les amendements à la Convention Tagung erfolgten Prüfung von Änderungs-
proposed and circulated in accordance qui avaient été proposés et diffusés confor- vorschlägen zu dem Übereinkommen, die
with article XII(1)(a)(i) of the Convention, mément à l’article XII 1) a) i) de ladite nach Maßgabe von Artikel XII Absatz 1
convention, Buchstabe a Ziffer i des Übereinkommens
übermittelt worden waren –
1. adopts, in accordance with ar- 1. adopte, conformément à l’article XII 1) 1. beschließt nach Artikel XII Absatz 1
ticle XII(1)(a)(iv) of the Convention, a) iv) de la Convention, les amende- Buchstabe a Ziffer iv des Übereinkom-
amendments to the Convention, the ments à la Convention dont le texte mens Änderungen des Übereinkom-
text of which is set out in the Annex to figure en annexe à la présente résolu- mens, deren Wortlaut in der Anlage zu
the present resolution; tion; dieser Entschließung wiedergegeben
ist;
2. determines, in accordance with ar- 2. décide, conformément à l’article XII 1) 2. bestimmt nach Artikel XII Absatz 1
ticle XII(1)(a)(vii)(2) of the Convention, a) vii) 2) de la Convention, que ces Buchstabe a Ziffer vii Nummer 2 des
that the amendments to the Conven- amendements à la Convention seront Übereinkommens, dass die Ände-
872 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2008
tion shall be deemed to have been réputés avoir été acceptés le 1er juillet rungsvorschläge zu dem Übereinkom-
accepted on 1 July 2007, unless, prior 2007, à moins que, avant cette date, men als am 1. Juli 2007 angenommen
to that date more than one third of Par- plus d’un tiers des Parties à la Conven- gelten, sofern nicht vor diesem Tag
ties or Parties the combined merchant tion, ou des Parties dont les flottes mehr als ein Drittel der Vertragspar-
fleets of which constitute not less than marchandes représentent au total 50% teien oder aber Vertragsparteien, de-
50% of the gross tonnage of the au moins du tonnage brut de la flotte ren Handelsflotten zusammen mindes-
world’s merchant shipping of ships of mondiale des navires de commerce tens fünfzig vom Hundert des Brutto-
100 gross register tons or more, have d’une jauge brute égale ou supérieure raumgehalts der Welthandelsflotte an
notified their objections to the amend- à 100, n’aient notifié au Secrétaire gé- Schiffen mit einer Bruttoraumzahl von
ments; néral qu’elles élèvent une objection 100 oder mehr ausmachen, ihren Ein-
contre ces amendements; spruch gegen diese Änderungen notifi-
ziert haben;
3. invites Parties to note that, in accord- 3. invite les Parties à la Convention à 3. fordert die Vertragsparteien auf, zur
ance with article XII(1)(a)(viii) of the noter que, conformément à l’article XII Kenntnis zu nehmen, dass die Ände-
Convention, that the amendments to 1) a) viii) de la Convention, les amende- rungen zu dem Übereinkommen nach
the Convention, shall enter into force ments à la Convention entreront en Artikel XII Absatz 1 Buchstabe a Zif-
on 1 January 2008 upon their accept- vigueur le 1er janvier 2008 lorsqu’ils fer viii des Übereinkommens nach
ance in accordance with paragraph 2 auront été acceptés dans les condi- ihrer Annahme gemäß Nummer 2 am
above; tions prévues au paragraphe 2 ci-des- 1. Januar 2008 in Kraft treten;
sus;
4. requests the Secretary-General, in con- 4. prie le Secrétaire général, conformé- 4. ersucht den Generalsekretär, in Über-
formity with article XII(1)(a)(v) to trans- ment à l’article XII 1) a) v) de la Conven- einstimmung mit Artikel XII Absatz 1
mit certified copies of the present reso- tion, de communiquer des copies Buchstabe a Ziffer v des Übereinkom-
lution and the text of the amendments certifiées conformes de la présente ré- mens allen Vertragsparteien des Über-
contained in the Annex to all Parties to solution et du texte des amendements einkommens beglaubigte Abschriften
the Convention; qui y est annexé à toutes les Parties à dieser Entschließung und den Wortlaut
la Convention; et der in der Anlage enthaltenen Änderun-
gen zu übermitteln;
5. further requests the Secretary-General 5. prie en outre le Secrétaire général de 5. ersucht den Generalsekretär ferner, den
to transmit copies of this resolution communiquer des copies de la présen- Mitgliedern der Organisation, die nicht
and its Annex to Members of the Orga- te résolution et de son annexe aux Vertragsparteien des Übereinkommens
nization, which are not Parties to the Membres de l’Organisation qui ne sont sind, Abschriften dieser Entschließung
Convention. pas Parties à la Convention. und ihrer Anlage zu übermitteln.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2008 873
Annex Annexe Anlage
Amendments Amendements Änderungen zu dem
to the International Convention à la Convention internationale Internationalen Übereinkommen
on Standards of Training, de 1978 sur les normes von 1978 über Normen für
Certification and Watchkeeping de formation des gens de mer, die Ausbildung, die Erteilung
for Seafarers, 1978, de délivrance des brevets et von Befähigungszeugnissen und
as amended de veille, telle que modifiée den Wachdienst von Seeleuten
in der jeweils geltenden Fassung
Chapter I Chapitre I Kapitel I
General provisions Dispositions générales Allgemeine Bestimmungen
Regulation I/1 Règle I/1 Regel I/1
Definitions Définitions Begriffsbestimmungen
and clarifications et clarifications und Klarstellungen
1 The full stop “.” at the end of para- 1 Remplacer le point «.» à la fin de l’alinéa 1 In Absatz 1 wird am Ende von Num-
graph 1 subparagraph .25 is replaced .25 du paragraphe 1 par un point-virgu- mer .25 der Punkt durch ein Semikolon
by a semicolon “;”. le «;». ersetzt.
2 In paragraph 1, the following new sub- 2 Au paragraphe 1, ajouter les nouveaux 2 In Absatz 1 werden die folgenden neu-
paragraphs .26 and .27 are inserted alinéas .26 et .27 après l’alinéa .25 en Nummern .26 und .27 nach der bis-
after the existing subparagraph .25: actuel: herigen Nummer .25 angefügt:
“.26 “ISPS Code” means the Internatio- «.26 L’expression «Code ISPS» désigne „.26 der Ausdruck „ISPS-Code“ be-
nal Ship and Port Facility Security le Code international pour la sûre- zeichnet den Internationalen Code
(ISPS) Code adopted on 12 De- té des navires et des installations für die Gefahrenabwehr auf Schif-
cember 2002, by resolution 2 of portuaires (Code ISPS), adopté le fen und in Hafenanlagen (ISPS),
the Conference of Contracting 12 décembre 2002 par la réso- der am 12. Dezember 2002 mit
Governments to the International lution 2 de la Conférence des Gou- Entschließung 2 der Konferenz der
Convention for the Safety of Life at vernements contractants à la Con- Vertragsregierungen des interna-
Sea (SOLAS), 1974, as may be vention internationale de 1974 tionalen SOLAS-Übereinkom-
amended by the Organization; pour la sauvegarde de la vie hu- mens, 1974, angenommen wor-
maine en mer (Convention SO- den ist und von der Organisation
LAS), tel qu’il pourra être modifié geändert werden kann;
par l’Organisation;
.27 “Ship security officer” means the .27 L’expression «agent de sûreté du .27 der Ausdruck „Beauftragter für die
person on board the ship, ac- navire» désigne la personne à bord Gefahrenabwehr auf dem Schiff“
countable to the master, desig- du navire, responsable devant le bezeichnet die dem Kapitän unter-
nated by the Company as re- capitaine, qui est désigné par la stellte Person an Bord eines Schif-
sponsible for the security of the compagnie comme responsable fes, die vom Unternehmen mit der
ship including implementation and de la sûreté du navire, y compris Gefahrenabwehr an Bord beauf-
maintenance of the ship security de l’exécution et du maintien du tragt worden ist, einschließlich der
plan and liaison with the Company plan de sûreté du navire et de la Umsetzung und Fortschreibung
security officer and port facility liaison avec l’agent de sûreté de la des Gefahrenabwehrplans und der
security officers.” compagnie et les agents de sûreté Zusammenarbeit mit den Beauf-
de l’installation portuaire.» tragten für die Gefahrenabwehr im
Unternehmen und in der Hafenan-
lage.“
Chapter VI Chapitre VI Kapitel VI
Emergency, Fonctions relatives Aufgaben
occupational safety, aux situations d’urgence, im Zusammenhang mit Notfällen,
medical care à la prévention beruflicher Sicherheit,
and survival functions des accidents du travail, medizinischer Fürsorge
aux soins médicaux et à la survie und dem Überleben
3 The existing title of chapter VI is re- 3 Remplacer le titre actuel du chapitre VI 3 Die Überschrift von Kapitel VI wird wie
placed by the following: par ce qui suit: folgt gefasst:
“Emergency, «Fonctions relatives „Aufgaben
occupational safety, aux situations d’urgence, im Zusammenhang mit Notfällen,
security, medical care à la prévention des accidents du travail, beruflicher Sicherheit, Gefahrenabwehr,
and survival functions” à la sûreté, aux soins médicaux medizinischer Fürsorge
et à la survie» und dem Überleben“
4 The following new regulation VI/5 is in- 4 Après la règle VI/4 actuelle, ajouter la 4 Nach der bisherigen Regel VI/4 wird die
serted after the existing regulation VI/4: nouvelle règle VI/5 ci-après: nachstehende neue Regel VI/5 an-
gefügt:
874 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2008
“Regulation VI/5 «Règle VI/5 „Regel VI/5
Mandatory minimum Prescriptions minimales Verbindliche Mindestanforderungen
requirements for the issue obligatoires relatives für die Ausstellung
of certificates of proficiency à la délivrance du certificat von Befähigungsnachweisen
for ship security officers d’aptitude aux fonctions d’agent an Beauftragte für die Gefahrenabwehr
de sûreté du navire auf dem Schiff
1 Every candidate for a certificate of 1 Tout candidat à un certificat 1 Jeder Bewerber um einen Befähi-
proficiency as ship security officer d’aptitude aux fonctions d’agent de gungsnachweis als Beauftragter für
shall: sûreté du navire doit: die Gefahrenabwehr auf dem Schiff
muss:
.1 have approved seagoing service .1 avoir accompli un service en .1 eine zugelassene Seefahrtzeit
of not less than 12 months or ap- mer approuvé d’une durée de von mindestens 12 Monaten
propriate seagoing service and 12 mois au moins ou un service oder eine entsprechende See-
knowledge of ship operations; en mer approprié et avoir une fahrtzeit und Kenntnisse des
and connaissance des opérations de Schiffsbetriebs vorweisen und
navires; et
.2 meet the standard of .2 satisfaire à la norme de .2 die in Abschnitt A-VI/5 Ab-
competence for certification of compétence spécifiée aux sätze 1 bis 4 des STCW-Codes
proficiency as ship security paragraphes 1 à 4 de la section enthaltenen Normen für die
officer, set out in section A-VI/5, A-VI/5 du Code STCW pour Erteilung eines Befähigungs-
paragraphs 1 to 4 of the STCW l’obtention du certificat d’aptitude nachweises als Beauftragter für
Code. aux fonctions d’agent de sûreté die Gefahrenabwehr auf dem
du navire. Schiff erfüllen.
2 Administrations shall ensure that 2 Les Administrations doivent veiller 2 Die Verwaltungen stellen sicher,
every person found qualified under à ce qu’un certificat d’aptitude soit dass jeder Person, die nach den
the provisions of this regulation délivré à toute personne qui possède Bestimmungen dieser Regel aus-
is issued with a certificate of les qualifications requises aux reichend qualifiziert ist, ein Befähi-
proficiency. termes de la présente règle. gungsnachweis erteilt wird.
3 Every Party shall compare the stan- 3 Chaque Partie doit comparer les 3 Jede Vertragspartei muss die Nor-
dards of competence which it normes de compétence qu’elle men für die Befähigung, die sie an
required of ship security officers exigeait des agents de sûreté du Beauftragte für die Gefahrenab-
who hold or can document navire qui étaient titulaires ou wehr auf dem Schiff mit einem
qualifications before the entry into pouvaient attester de qualifications Befähigungsnachweis gestellt hat
force of this regulation with those avant l’entrée en vigueur de la oder die zu einer entsprechenden
specified for the certificate of présente règle, avec celles qui sont Qualifikation vor dem Inkrafttreten
proficiency in section A-VI/5 of the indiquées dans la section A-VI/5 du dieser Regel geführt hat, mit den in
STCW Code, and shall determine Code STCW pour l’obtention du Abschnitt A-VI/5 des STCW-Codes
the need for requiring these certificat d’aptitude, et doit aufgeführten Normen für die Aus-
personnel to update their déterminer s’il est nécessaire stellung eines Befähigungsnach-
qualifications. d’exiger que ces agents actualisent weises vergleichen und entschei-
leurs qualifications. den, ob sich diese Personen einem
Aktualisierungslehrgang unterzie-
hen müssen.
4 Until 1 July 2009, a Party may 4 Jusqu’au 1er juillet 2009, une Partie 4 Bis zum 1. Juli 2009 kann eine Ver-
continue to recognize personnel peut continuer à reconnaître en tant tragspartei weiterhin Personen
who hold or can document qu’agents de sûreté du navire le anerkennen, die über eine vor dem
qualifications as ship security personnel qui est titulaire ou peut Inkrafttreten dieser Regel geltende
officers before the entry into force attester de qualifications obtenues Qualifikation als Beauftragter für
of this regulation.” avant l’entrée en vigueur de la die Gefahrenabwehr auf dem Schiff
présente règle.» verfügen.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2008 875
Entschließung MSC.209(81)
(angenommen am 18. Mai 2006)
Annahme
von Änderungen des Codes
für die Ausbildung, die Erteilung von Befähigungszeugnissen
und den Wachdienst von Seeleuten
(STCW-Code)
Resolution MSC.209(81)
(adopted on 18 May 2006)
Adoption
of Amendments to the Seafarers’ Training,
Certification and Watchkeeping Code
(STCW Code)
Résolution MSC.209(81)
(adoptée le 18 mai 2006)
Adoption
d’amendements au Code de formation des gens de mer,
de délivrance des brevets et de veille
(Code STCW)
(Übersetzung)
The Maritime Safety Committee, Le Comité de la sécurité maritime, Der Schiffssicherheitsausschuss –
recalling Article 28(b) of the Convention rappelant l’article 28 b) de la Convention gestützt auf Artikel 28 Buchstabe b des
on the International Maritime Organization portant création de l’Organisation maritime Übereinkommens über die Internationale
concerning the functions of the Commit- internationale, qui a trait aux fonctions du Seeschifffahrts-Organisation betreffend die
tee, Comité, Aufgaben des Ausschusses,
recalling further Article XII and regula- rappelant en outre l’article XII et la ferner gestützt auf Artikel XII des Inter-
tion I/1.2.3 of the International Convention règle I/1.2.3 de la Convention internatio- nationalen Übereinkommens von 1978
on Standards of Training, Certification and nale de 1978 sur les normes de formation über Normen für die Ausbildung, die Er-
Watchkeeping for Seafarers (STCW), 1978, des gens de mer, de délivrance des bre- teilung von Befähigungszeugnissen und
hereinafter referred to as “the Convention”, vets et de veille (Convention STCW), ci- den Wachdienst von Seeleuten (STCW),
concerning the procedures for amending après dénommée «la Convention», qui im Folgenden als „Übereinkommen“ be-
Part A of the Seafarers’ Training, Certifica- concernent la procédure d’amendement zeichnet, betreffend die Verfahren zur
tion and Watchkeeping (STCW) Code, de la partie A du Code de formation des Änderung von Teil A des Codes für die
gens de mer, de délivrance des brevets et Ausbildung, die Erteilung von Befähi-
de veille (Code STCW), gungszeugnissen und den Wachdienst
von Seeleuten (STCW-Code),
having considered, at its eighty-first ses- ayant examiné, à sa quatre-vingt-unième nach der auf seiner einundachtzigsten
sion, amendments to Part A of the STCW session, les amendements à la partie A du Tagung erfolgten Prüfung von Änderungs-
Code, proposed and circulated in accord- Code STCW qui avaient été proposés et vorschlägen zu Teil A des STCW-Codes,
ance with article XII(1)(a)(i) of the Conven- diffusés conformément à l’article XII 1) a) i) die nach Maßgabe von Artikel XII Absatz 1
tion, de la Convention, Buchstabe a Ziffer i des Übereinkommens
übermittelt worden waren –
1. adopts, in accordance with article XII 1. adopte, conformément à l’article XII 1) 1. beschließt nach Artikel XII Absatz 1
(1)(a)(iv) of the Convention, amend- a) iv) de la Convention, les amende- Buchstabe a Ziffer iv des Übereinkom-
ments to the STCW Code, the text of ments au Code STCW dont le texte mens Änderungen des STCW-Codes,
which is set out in the Annex to the figure à l’annexe de la présente résolu- deren Wortlaut in der Anlage zu dieser
present resolution; tion; Entschließung wiedergegeben ist;
2. determines, in accordance with 2. décide, conformément à l’article XII 1) 2. bestimmt nach Artikel XII Absatz 1
article XII(1)(a)(vii)(2) of the Convention, a) vii) 2) de la Convention, que lesdits Buchstabe a Ziffer vii Nummer 2 des
that the said amendments to the amendements au Code STCW seront Übereinkommens, dass die genann-
876 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2008
STCW Code shall be deemed to have réputés avoir été acceptés le 1er juillet ten Änderungsvorschläge des STCW-
been accepted on 1 July 2007, unless, 2007, à moins que, avant cette date, Codes als am 1. Juli 2007 angenom-
prior to that date, more than one third plus d’un tiers des Parties à la Conven- men gelten, sofern nicht vor diesem
of Parties or Parties the combined mer- tion, ou des Parties dont les flottes Tag mehr als ein Drittel der Vertragspar-
chant fleets of which constitute not marchandes représentent au total 50% teien oder aber Vertragsparteien, deren
less than 50% of the gross tonnage of au moins du tonnage brut de la flotte Handelsflotten zusammen mindestens
the world’s merchant shipping of ships mondiale des navires de commerce fünfzig vom Hundert des Bruttoraum-
of 100 gross tonnage or more, have d’une jauge brute égale ou supérieure gehalts der Welthandelsflotte an Schif-
notified their objections to the amend- à 100, n’aient notifié au Secrétaire fen mit einer Bruttoraumzahl von 100
ments; général qu’elles élèvent une objection oder mehr ausmachen, notifiziert ha-
contre ces amendements; ben, dass sie gegen die Änderungen
Einspruch erheben;
3. invites Parties to the Convention to 3. invite les Parties à la Convention à noter 3. fordert die Vertragsparteien auf, zur
note that, in accordance with article XII que, conformément à l’article XII 1) a) ix) Kenntnis zu nehmen, dass die als An-
(1)(a)(ix) of the Convention, the de la Convention, les amendements ci- lage beigefügten Änderungen des
annexed amendments to the STCW joints au Code STCW entreront en STCW-Codes nach Artikel XII Absatz 1
Code shall enter into force on 1 Janu- vigueur le 1er janvier 2008 lorsqu’ils Buchstabe a Ziffer ix des Übereinkom-
ary 2008 upon their acceptance in auront été acceptés dans les condi- mens nach ihrer Annahme gemäß
accordance with paragraph 2 above; tions prévues au paragraphe 2 ci-des- Nummer 2 am 1. Januar 2008 in Kraft
sus; treten;
4. requests the Secretary-General, in con- 4. prie le Secrétaire général, conformé- 4. ersucht den Generalsekretär, in Über-
formity with article XII(1)(a)(v) of the ment à l’article XII 1) a) v) de la Conven- einstimmung mit Artikel XII Absatz 1
Convention, to transmit certified copies tion, de communiquer des copies certi- Buchstabe a Ziffer v des Übereinkom-
of the present resolution and the text fiées conformes de la présente résolu- mens allen Vertragsparteien des Über-
of the amendments contained in the tion et du texte des amendements qui einkommens beglaubigte Abschriften
Annex to all Parties to the Convention; y est annexé à toutes les Parties à la dieser Entschließung und den Wortlaut
Convention; et der in der Anlage enthaltenen Änderun-
gen zu übermitteln;
5. further requests the Secretary-General 5. prie en outre le Secrétaire général de 5. ersucht den Generalsekretär ferner, den
to transmit copies of this resolution communiquer des copies de la présen- Mitgliedern der Organisation, die nicht
and its Annex to Members of the Orga- te résolution et de son annexe aux Vertragsparteien des Übereinkommens
nization, which are not Parties to the Membres de l’Organisation qui ne sont sind, Abschriften dieser Entschließung
Convention. pas Parties à la Convention. und ihrer Anlage zu übermitteln.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2008 877
Annex
Amendments to the Seafarers’ Training,
Certification and Watchkeeping
(STCW) Code
Part A
Mandatory standards
regarding provisions of the annex to the STCW Convention
1 The existing title of chapter VI is replaced by the following:
“Standards regarding emergency,
occupational safety, security, medical care and survival functions”
2 In chapter VI, section A-VI/2, the existing table A-VI/2-2 is replaced by the following table:
“ Column 1 Column 2 Column 3 Column 4
Competence Knowledge, understanding Methods for Criteria for
and proficiency demonstrating competence evaluating competence
Understand the construction, Construction and outfit of Assessment of evidence The method of carrying out
maintenance, repair and out- fast rescue boats and indi- obtained from practical routine maintenance and
fitting of fast rescue boats vidual items of their equip- instruction emergency repairs
ment
Identify components and
Knowledge of the mainten- required equipment for fast
ance, emergency repairs of rescue boats
fast rescue boats and the
normal inflation and deflation
of buoyancy compartments
of inflated fast rescue boats
Take charge of the launching Assessment of the readiness Assessment of evidence Ability to prepare and take
equipment and appliance, as of launch equipment and obtained from practical de- charge of the launch equip-
commonly fitted during launch appliance of fast res- monstration of ability to ment and appliance during
launch and recovery cue boats for immediate control safe launching and launching and recovery of
launch and operation recovery of fast rescue boat, fast rescue boat
Understand the operation with equipment as fitted
and limitations of the winch,
brakes, falls, painters, mo-
tion compensation and other
equipment as commonly fit-
ted
Safety precautions during
launch and recovery of a fast
rescue boat
Launching and recovery of
fast rescue boat in prevailing
and adverse weather and
sea conditions
Take charge of the fast res- Assessment of the readiness Assessment of evidence Ability to take charge of the
cue boat as commonly fitted of fast rescue boats and re- obtained from practical fast rescue boat during
during launch and recovery lated equipment for imme- demonstration of ability to launching and recovery
diate launch and operation conduct safe launching and
recovery of fast rescue boat,
Safety precautions during
with equipment as fitted
launch and recovery of a fast
rescue boat
Launch and recovery of fast
rescue boat in prevailing and
adverse weather and sea
conditions
878 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2008
Column 1 Column 2 Column 3 Column 4
Competence Knowledge, understanding Methods for Criteria for
and proficiency demonstrating competence evaluating competence
Take charge of a fast rescue Particular characteristic, facili- Assessment of evidence Demonstration of operation
boat after launch ties and limitations of fast res- obtained from practical de- of fast rescue boats within
cue boats monstration of ability to: equipment limitations in pre-
vailing weather conditions
Procedures for the righting of .1 Right a capsized fast res-
a capsized fast rescue boat cue boat
How to handle a fast rescue .2 Handle a fast rescue boat
boat in prevailing and adverse in prevailing weather and
weather and sea conditions sea conditions
Navigational and safety .3 Swim in special equipment
equipment available in a fast
.4 Use communications and
rescue boat signalling equipment be-
Search patterns and environ- tween the fast rescue boat
mental factors affecting their and helicopter and a ship
execution
.5 Use the emergency equip-
ment carried
.6 Recover a casualty from
the water and transfer a
casualty to a rescue heli-
copter or to a ship or to
a place of safety
.7 Carry out search patterns,
taking account of environ-
mental factors
Operate a fast rescue boat Methods of starting and oper- Assessment of evidence Engine is started and
engine ating a fast rescue boat obtained from practical operated as required for
engine and its accessories demonstration of ability to manoeuvring
start and operate a fast
rescue boat engine
”
3 The following new section A-VI/5 and table are inserted after the existing table VI/4-2:
“Section A-VI/5
Mandatory minimum requirements
for the issue of certificates of proficiency for ship security officers
Standard of competence
1 Every candidate for a certificate of proficiency as a ship security officer shall be required to demonstrate competence to under-
take the tasks, duties and responsibilities listed in column 1 of table A-VI/5.
2 The level of knowledge of the subjects listed in column 2 of table A-VI/5 shall be sufficient to enable the candidate to act as
the designated ship security officer.
3 Training and experience to achieve the necessary level of theoretical knowledge, understanding and proficiency shall take into
account the guidance in section B-VI/5 of this Code.
4 Every candidate for certification shall be required to provide evidence of having achieved the required standard of competence
in accordance with the methods for demonstrating competence and the criteria for evaluating competence tabulated in
columns 3 and 4 of table A-VI/5.
Transitional provisions
5 Determining professional competence for existing ship security officers who hold or can document qualifications before the
entry into force of this regulation shall be established by:
.1 approved seagoing service as a ship security officer, for a period of at least six months in total during the preceding
three years; or
.2 having performed security functions considered to be equivalent to the seagoing service required in paragraph 5.1; or
.3 passing an approved test; or
.4 successfully completing approved training.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2008 879
6 Every person who has been found competent under section A-VI/5, paragraph 5, shall be issued a certificate of proficiency as
a ship security officer.
Table A-VI/5
Specifications of minimum standards
of proficiency for ship security officers
“ Column 1 Column 2 Column 3 Column 4
Competence Knowledge, understanding Methods for Criteria for
and proficiency demonstrating competence evaluating competence
Maintain and supervise the Knowledge of international Assessment of evidence Procedures and actions are
implementation of a ship maritime security policy and obtained from approved in accordance with the prin-
security plan responsibilities of Govern- training or examination ciples established by the
ments, Companies and des- ISPS Code and SOLAS as
ignated persons amended
Knowledge of the purpose Legislative requirements
for and the elements that relating to security are cor-
make up a ship security plan, rectly identified
related procedures and Procedures achieve a state
maintenance of records of readiness to respond to
Knowledge of procedures to changes in maritime security
be employed in implementing levels
a ship security plan and Communications within the
reporting of security incidents ship security officer’s area of
responsibility are clear and
Knowledge of maritime
understood
security levels and the con-
sequential security measures
and procedures aboard ship
and in the port facility envi-
ronment
Knowledge of the require-
ments and procedures for
conducting internal audits,
on-scene inspections,
control and monitoring of
security activities specified
in a ship security plan
Knowledge of the require-
ments and procedures for
reporting to the company
security officer any deficien-
cies and non-conformities
identified during internal
audits, periodic reviews, and
security inspections
Knowledge of the methods
and procedures used to
modify the ship security plan
Knowledge of security related
contingency plans and the
procedures for responding
to security threats or
breaches of security
including provisions for
maintaining critical operations
of the ship/port interface
Working knowledge of mari-
time security terms and defi-
nitions
Assess security risk, threat, Knowledge of risk assess- Assessment of evidence Procedures and actions are
and vulnerability ment and assessment tools obtained from approved in accordance with the prin-
Knowledge of security training, or approved ciples established by the
assessment documentation experience and examination, ISPS Code and SOLAS
including the Declaration of including practical Convention
demonstration of
Security
competence to:
880 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2008
Column 1 Column 2 Column 3 Column 4
Competence Knowledge, understanding Methods for Criteria for
and proficiency demonstrating competence evaluating competence
Knowledge of techniques .1 conduct physical search- Procedures achieve a state
used to circumvent security es of readiness to respond to
measures .2 conduct non-intrusive changes in the maritime
inspections security levels
Knowledge enabling recogni-
tion, on a non-discriminatory Communications within the
basis, of persons posing ship security officer’s area of
potential security risks responsibility are clear and
understood
Knowledge enabling recogni-
tion of weapons, dangerous
substances, and devices and
awareness of the damage
they can cause
Knowledge of crowd man-
agement and control tech-
niques, where appropriate
Knowledge in handling
sensitive security related
information and security
related communications
Knowledge of implementing
and co-ordinating searches
Knowledge of the methods
for physical searches and
non-intrusive inspections
Undertake regular inspections Knowledge of the require- Assessment of evidence Procedures and actions are
of the ship to ensure that ments for designating and obtained from approved in accordance with the prin-
appropriate security monitoring restricted areas training or examination ciples established by the
measures are implemented ISPS Code and SOLAS Con-
and maintained Knowledge of controlling vention
access to the ship and to
restricted areas on board Procedures achieve a state
ship of readiness to respond to
changes in the maritime
Knowledge of methods for security levels
effective monitoring of deck Communications within the
areas and areas surrounding ship security officer’s area of
the ship responsibility are clear and
understood
Knowledge of security
aspects relating to the hand-
ling of cargo and ship’s
stores with other shipboard
personnel and relevant port
facility security officers
Knowledge of methods for
controlling the embarkation,
disembarkation and access
while on board of persons
and their effects
Ensure that security equip- Knowledge of the various Assessment of evidence Procedures and actions are
ment and systems, if any, are types of security equipment obtained from approved in accordance with the prin-
properly operated, tested and systems and their limita- training or examination ciples established by the
and calibrated tions ISPS Code and SOLAS Con-
vention
Knowledge of the proce-
dures, instructions, and
guidance on the use of ship
security alert systems
Knowledge of the methods
for testing, calibrating, and
maintaining security systems
and equipment, particularly
whilst at sea
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2008 881
Column 1 Column 2 Column 3 Column 4
Competence Knowledge, understanding Methods for Criteria for
and proficiency demonstrating competence evaluating competence
Encourage security aware- Knowledge of training, drill Assessment of evidence Procedures and actions are
ness and vigilance and exercise requirements obtained from approved in accordance with the prin-
under relevant conventions training or examination ciples established by the
and codes ISPS Code and SOLAS Con-
vention
Knowledge of the methods
for enhancing security Communications within the
awareness and vigilance on ship security officer’s area of
board responsibility are clear and
understood
Knowledge of the methods
for assessing the effective-
ness of drills and exercises
”
882 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2008
Annexe
Amendements au Code de formation des gens de mer,
de délivrance des brevets et de veille
(Code STCW)
Partie A
Normes obligatoires
concernant les dispositions de l’annexe de la convention STCW
1 Remplacer le titre actuel du chapitre VI par ce qui suit:
«Normes concernant les fonctions relatives aux situations d’urgence,
à la prévention des accidents du travail, à la sûreté, aux soins médicaux et à la survie.»
2 Au chapitre VI, section A-VI/2, remplacer le tableau A-VI/2-2 actuel par le nouveau tableau ci-après:
«
Colonne 1 Colonne 2 Colonne 3 Colonne 4
Compétences Connaissances, Méthodes permettant de Critères d’évaluation
compréhension et aptitude démontrer les compétences des compétences
Comprendre la construction, Construction et armement Évaluation de la preuve Méthode suivie pour l’entre-
l’entretien, la réparation et des canots de secours ra- donnée sous forme d’un en- tien régulier et les réparations
l’armement des canots de pides et éléments faisant par- seignement pratique d’urgence
secours rapides tie de leur équipement
Identifier les éléments et
Connaissance de l’entretien, l’équipement requis pour les
des réparations d’urgence canots de secours rapides
des canots de secours ra-
pides, du gonflage et du
dégonflage normaux des
chambres à air des canots
de secours rapides gonflés
Prendre la responsabilité du Évaluation de la disponibilité Évaluation de la preuve Aptitude à préparer le
matériel et des dispositifs de du matériel et du dispositif de donnée sous forme d’une matériel et le dispositif de
mise à l’eau, dont les canots mise à l’eau des canots de démonstration pratique de mise à l’eau et à prendre la
sont couramment équipés, secours rapides, aux fins de l’aptitude à contrôler la mise responsabilité pendant la
pendant la mise à l’eau et la la mise à l’eau et de l’exploi- à l’eau et la récupération en mise à l’eau et la récupération
récupération tation immédiates toute sécurité d’un canot de d’un canot de secours rapide
secours rapide, avec le maté-
Comprendre le fonctionne-
ment et les limitations du riel dont il est équipé
treuil, des freins, des garants,
des bosses, du dispositif de
compensation du mouvement
et de tout autre matériel
généralement installé
Précautions à prendre pen-
dant la mise à l’eau et la
récupération d’un canot de
secours rapide
Mise à l’eau et récupération
d’un canot de secours rapide
dans les conditions météoro-
logiques et de mer régnantes
et dans des conditions défa-
vorables
Prendre la responsabilité d’un Évaluation de la disponibilité Évaluation de la preuve Aptitude à prendre la respon-
canot de secours rapide, des canots de secours ra- donnée sous forme d’une sabilité d’un canot de secours
avec le matériel dont il est pides et de leur équipement, démonstration pratique de rapide pendant sa mise à
couramment équipé pendant aux fins de la mise à l’eau et l’aptitude à effectuer la mise à l’eau et sa récupération
la mise à l’eau et la de l’exploitation immédiates l’eau et la récupération en
récupération toute sécurité d’un canot de
Précautions à prendre pen-
dant la mise à l’eau et la secours rapide, avec le maté-
riel dont il est équipé
récupération d’un canot de
secours rapide
Mise à l’eau et récupération
d’un canot de secours rapide
dans les conditions météoro-
logiques et de mer régnantes
et dans des conditions défa-
vorables
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2008 883
Colonne 1 Colonne 2 Colonne 3 Colonne 4
Compétences Connaissances, Méthodes permettant de Critères d’évaluation
compréhension et aptitude démontrer les compétences des compétences
Prendre la responsabilité d’un Caractéristiques particulières, Évaluation de la preuve Démonstration de l’exploita-
canot de secours rapide équipement et limitations des donnée sous forme d’une tion des canots de secours
après sa mise à l’eau canots de secours rapides démonstration pratique de rapides compte tenu des limi-
l’aptitude à: tations de leur équipement
Procédures de redressement
dans les conditions météoro-
d’un canot de secours rapide .1 Redresser un canot de
ayant chaviré secours rapide ayant logiques régnantes
chaviré
Comment manœuvrer un
canot de secours rapide dans .2 Manœuvrer un canot de
les conditions météorolo- secours rapide dans les
giques et de mer régnantes conditions météorolo-
et dans des conditions dé- giques et de mer
favorables régnantes
Matériel de navigation et de .3 Nager avec un équipement
sécurité disponible dans un spécial
canot de secours rapide
.4 Utiliser le matériel de
Circuits de recherche et fac- signalisation et de com-
teurs environnementaux munication entre le canot
influant sur leur exécution de secours rapide et un
hélicoptère et un navire
.5 Utiliser le matériel de se-
cours transporté
.6 Repêcher une personne à
la mer et la transporter à
bord d’un hélicoptère de
sauvetage ou d’un navire
ou la transporter jusqu’à
un lieu sûr
.7 Exécuter des circuits de
recherche en tenant
compte des facteurs en-
vironnementaux
Faire fonctionner le moteur Méthodes de mise en marche Évaluation de la preuve Le moteur est mis en marche
d’un canot de secours rapide et de fonctionnement d’un donnée sous forme d’une et actionné de manière à pou-
moteur de canot de secours démonstration pratique de voir manœuvrer
rapide et de ses accessoires l’aptitude à faire démarrer et
fonctionner un moteur de
canot de secours rapide
»
3 Après le tableau VI/4-2 actuel, ajouter la nouvelle section A-VI/5 ci-après:
«Section A-VI/5
Prescriptions minimales obligatoires relatives
à la délivrance du certificat d’aptitude aux fonctions d’agent de sûreté du navire
Norme de compétence
1 Tout candidat à un certificat d’aptitude aux fonctions d’agent de sûreté du navire doit être tenu de démontrer qu’il est com-
pétent pour s’acquitter des tâches et responsabilités énumérées dans la colonne 1 du tableau A-VI/5.
2 Le niveau de connaissance des matières énumérées dans la colonne 2 du tableau A-VI/5 doit être suffisant pour permettre au
candidat de remplir les fonctions d’agent de sûreté du navire désigné.
3 La formation et l’expérience requises pour atteindre le niveau nécessaire de connaissances théoriques, de compréhension et
d’aptitude doivent tenir compte des recommandations figurant dans la section B-VI/5 du présent Code.
4 Tout candidat au certificat doit être tenu de prouver qu’il satisfait à la norme de compétence requise, conformément aux mé-
thodes permettant de démontrer les compétences et aux critères d’évaluation des compétences qui figurent dans les co-
lonnes 3 et 4 du tableau A-VI/5.
Dispositions transitoires
5 Les agents de sûreté du navire actuels, qui sont titulaires ou peuvent justifier être titulaires de qualifications obtenues avant
l’entrée en vigueur de la présente règle, doivent prouver leur compétence professionnelle de la manière suivante:
.1 en justifiant d’un service en mer approuvé en tant qu’agent de sûreté du navire, d’une durée totale d’au moins six mois au
cours des trois années précédentes; ou
.2 en ayant assumé des fonctions liées à la sûreté, considérées comme équivalant au service en mer prescrit au para-
graphe 5.1; ou
884 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2008
.3 en ayant passé avec succès un test approuvé; ou
.4 en ayant suivi avec succès une formation approuvée.
6 Un certificat d’aptitude aux fonctions d’agent de sûreté du navire doit être délivré à toute personne qui a été jugée compétente
en vertu du paragraphe 5 de la section A-VI/5.
Tableau A-VI/5
Normes d’aptitude minimales spécifiées
pour les agents de sûreté du navire
«
Colonne 1 Colonne 2 Colonne 3 Colonne 4
Compétences Connaissances, Méthodes permettant de Critères d’évaluation
compréhension et aptitude démontrer les compétences des compétences
Assurer et superviser la mise Connaissance de la politique Évaluation de la preuve Les procédures et mesures
en œuvre du plan de sûreté générale en matière de sûreté donnée sous forme d’une sont conformes aux principes
du navire maritime internationale formation ou d’un examen consacrés par le Code ISPS
et des responsabilités approuvés et la Convention SOLAS,
des gouvernements, telle que modifiée
des compagnies et des La réglementation relative à
personnes désignées la sûreté est correctement
Connaissance de la finalité identifiée
d’un plan de sûreté du navire Les procédures garantissent
et des éléments qui le un état de préparation
constituent, des procédures permettant de réagir à un
connexes et de la tenue des changement du niveau de
registres sûreté
Connaissance des procé- Les communications qui re-
dures à suivre pour mettre lèvent de la responsabilité de
en œuvre le plan de sûreté l’agent de sûreté du navire
du navire et signaler les inci- sont claires et comprises
dents liés à la sûreté
Connaissance des niveaux
de sûreté maritime et des
mesures de sûreté à prendre
en conséquence, ainsi que
des procédures à suivre à
bord du navire et dans la
zone de l’installation portuaire
Connaissance des prescrip-
tions et des procédures
concernant les audits inter-
nes, les inspections sur
place, le contrôle et la sur-
veillance des activités liées à
la sûreté spécifiées dans le
plan de sûreté du navire
Connaissance des prescrip-
tions et des procédures pré-
vues pour notifier à l’agent
de sûreté de la compagnie
toutes défectuosités et non-
conformités identifiées lors
des audits internes, des exa-
mens périodiques et des ins-
pections de sûreté
Connaissance des méthodes
et procédures utilisées pour
modifier le plan de sûreté du
navire
Connaissance des plans
d’urgence liés à la sûreté et
des procédures prévues
pour faire face aux menaces
contre la sûreté ou aux
atteintes à la sûreté, y com-
pris les dispositions visant à
maintenir les activités vitales
d’interface navire/port
Connaissance pratique des
termes et définitions concer-
nant la sûreté maritime
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2008 885
Colonne 1 Colonne 2 Colonne 3 Colonne 4
Compétences Connaissances, Méthodes permettant de Critères d’évaluation
compréhension et aptitude démontrer les compétences des compétences
Évaluer le risque et la mena- Connaissance de l’évaluation Évaluation de la preuve Les procédures et mesures
ce pour la sûreté, ainsi que du risque et des outils d’éva- donnée sous forme d’une adoptées sont conformes
la vulnérabilité luation formation approuvée, ou aux principes consacrés par
Connaissance de la docu- d’une expérience et d’un le Code ISPS et la Conven-
examen approuvés, y com- tion SOLAS
mentation pour l’évaluation
de la sûreté, y compris la pris une démonstration Les procédures garantissent
déclaration de sûreté pratique, de l’aptitude à: un état de préparation
.1 procéder à une fouille permettant de réagir à un
Connaissance des techni-
ques utilisées pour contour- physique changement du niveau de
ner les mesures de sûreté .2 procéder à une inspection sûreté
non intrusive Les communications qui
Connaissance permettant
d’identifier, sur une base non relèvent de la compétence
discriminatoire, les person- de l’agent de sûreté du
nes qui posent un risque navire sont claires et
potentiel pour la sûreté comprises
Connaissance permettant
d’identifier les armes et les
substances et engins dange-
reux, et prise de conscience
des dommages qu’ils peu-
vent causer
Connaissance des techni-
ques de gestion et de contrô-
le des foules, s’il y a lieu
Connaissance du traitement
des informations confiden-
tielles relatives à la sûreté et
des communications liées à
la sûreté
Connaissance de l’exécution
et de la coordination des
fouilles
Connaissance des méthodes
de fouille physique et d’ins-
pection non intrusive
Effectuer des inspections Connaissance des prescrip- Évaluation de la preuve Les procédures et mesures
régulières du navire pour tions pour la désignation et donnée sous forme d’une adoptées sont conformes
s’assurer que des mesures la surveillance des zones formation ou d’un examen aux principes consacrés par
de sûreté appropriées sont d’accès restreint approuvés le Code ISPS et la Conven-
mises en œuvre et mainte- Connaissance des moyens tion SOLAS
nues permettant de contrôler Les procédures garantissent
l’accès au navire et aux un état de préparation
zones d’accès restreint à permettant de réagir à un
bord du navire changement du niveau de
sûreté
Connaissance des méthodes
permettant d’assurer la sur- Les communications qui re-
veillance efficace des zones lèvent de la compétence de
de pont et des zones entou- l’agent de sûreté du navire
rant le navire sont claires et comprises
Connaissance des aspects
liés à la sûreté de la manu-
tention des cargaisons et des
provisions de bord, et coordi-
nation avec les autres mem-
bres du personnel de bord et
avec les agents de sûreté
pertinents des installations
portuaires
Connaissance des méthodes
permettant de contrôler l’em-
barquement, le débarque-
ment et l’accès une fois à
bord des personnes et de
leurs effets personnels
886 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2008
Colonne 1 Colonne 2 Colonne 3 Colonne 4
Compétences Connaissances, Méthodes permettant de Critères d’évaluation
compréhension et aptitude démontrer les compétences des compétences
S’assurer que les équipe- Connaissance des divers Évaluation de la preuve Les procédures et mesures
ments et systèmes de sûreté, types d’équipements et de donnée sous forme d’une adoptées sont conformes
s’il y en a, sont correctement systèmes de sûreté, et de formation ou d’un examen aux principes consacrés par
utilisés, mis à l’essai et leurs limitations approuvés le Code ISPS et la Conven-
étalonnés Connaissance des procé- tion SOLAS
dures, instructions et directi-
ves pour l’utilisation des sys-
tèmes d’alerte de sûreté du
navire
Connaissance des méthodes
de mise à l’essai,
d’étalonnage et de
maintenance des
équipements et systèmes
de sûreté, notamment
lorsque le navire est en mer
Encourager la prise de Connaissance des prescrip- Évaluation de la preuve Les procédures et mesures
conscience de la sûreté et la tions relatives à la formation, donnée sous forme d’une adoptées sont conformes
vigilance aux exercices et aux entraî- formation ou d’un examen aux principes consacrés par
nements, prévues dans les approuvés le Code ISPS et la Conven-
conventions, codes et re- tion SOLAS
cueils de règles pertinents Les communications qui re-
Connaissance des méthodes lèvent de la compétence de
permettant d’accroître la l’agent de sûreté du navire
prise de conscience de la sont claires et comprises
sûreté et la vigilance à bord
Connaissance des méthodes
permettant d’évaluer l’effica-
cité des entraînements et
des exercices
»
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2008 887
Anlage
Änderungen des Codes
für die Ausbildung, die Erteilung von Befähigungszeugnissen
und den Wachdienst von Seeleuten
(STCW-Code)
Teil A
Verbindliche Normen bezüglich
der Bestimmungen der Anlage des STCW-Übereinkommens
1 Die Überschrift von Kapitel VI wird wie folgt gefasst:
„Aufgaben im Zusammenhang mit Notfällen,
beruflicher Sicherheit, Gefahrenabwehr,
medizinischer Fürsorge und dem Überleben“
2 In Kapitel VI, Abschnitt A-VI/2, wird die Tabelle A-VI/2-2 wie folgt gefasst:
„
Spalte 1 Spalte 2 Spalte 3 Spalte 4
Befähigung Theoretische Kenntnisse Methoden für den Kriterien für die
und praktische Fertigkeiten Nachweis der Befähigung Bewertung der Befähigung
Kenntnis der Bauweise, Bauweise und Ausrüstung Bewertung von Nachweisen Vorgehensweise bei der
Instandsetzung, Reparatur schneller Bereitschaftsboote erworbener praktischer Durchführung von Instandhal-
und Ausrüstung schneller sowie Kenntnis einzelner Aus- Fähigkeiten tungsmaßnahmen und Not-
Bereitschaftsboote rüstungsteile reparaturen
Kenntnis der Instandsetzung Kenntnis der Bauteile und
und Notreparatur schneller Pflichtausrüstung schneller
Bereitschaftsboote sowie des Bereitschaftsboote
normalen Aufpumpens und
Luftablassens der Auftriebs-
kammern von schnellen Be-
reitschaftsbooten
Verantwortliche Handhabung Beurteilung der sofortigen Bewertung von Nachweisen Vorbereitung der Aussetzvor-
der beim Aussetzen und Ein- Einsatzfähigkeit der Aussetz- der praktisch vorgeführten richtung für das Aussetzen
holen des Bootes üblicher- vorrichtung schneller Bereit- Fähigkeit, ein schnelles Be- und Einholen eines schnellen
weise verwendeten Aussetz- schaftsboote reitschaftsboot mit der vor- Bereitschaftsboots und ver-
vorrichtung handenen Ausrüstung sicher antwortliche Anleitung des
Kenntnis der Funktionen der
Winde, Bremsen, Läufer, aussetzen und einholen zu Vorgangs
können
Fangleinen, Bewegungskom-
pensatoren und der sonstigen
vorhandenen Ausrüstung
sowie deren Einschränkungen
Sicherheitsmaßnahmen beim
Aussetzen und Einholen
schneller Bereitschaftsboote
Aussetzen und Einholen
schneller Bereitschaftsboote
auch bei schlechtem Wetter
und schwerer See
Verantwortliche Anleitung des Beurteilung der sofortigen Bewertung von Nachweisen Verantwortliche Anleitung des
Aussetzens und Einholens Einsatzfähigkeit schneller der praktisch vorgeführten Aussetzens und Einholens
des schnellen Bereitschafts- Bereitschaftsboote und ihrer Fähigkeit, ein schnelles Be- eines schnellen Bereitschafts-
boots mit Standardausstat- Ausrüstung reitschaftsboot mit der vor- boots
tung Sicherheitsmaßnahmen beim handenen Ausrüstung sicher
Aussetzen und Einholen aussetzen und einholen zu
können
schneller Bereitschaftsboote
Aussetzen und Einholen eines
schnellen Bereitschaftsboots
auch bei schlechtem Wetter
und schwerer See
888 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2008
Spalte 1 Spalte 2 Spalte 3 Spalte 4
Befähigung Theoretische Kenntnisse Methoden für den Kriterien für die
und praktische Fertigkeiten Nachweis der Befähigung Bewertung der Befähigung
Führen des schnellen Bereit- Besondere Merkmale, Mög- Bewertung von Nachweisen Demonstration des Führens
schaftsboots nach dem Aus- lichkeiten und Einschränkun- der praktischen Fähigkeit, eines schnellen Bereitschafts-
setzen gen schneller Bereitschafts- .1 ein gekentertes schnelles boots unter den vorherr-
boote Bereitschaftsboot wieder schenden Wetterbedingungen
im Rahmen der Möglichkeiten
Verfahren für das Aufrichten aufzurichten
eines gekenterten schnellen der vorhandenen Ausrüstung
.2 ein schnelles Bereit-
Bereitschaftsboots
schaftsboot unter den
Handhabung eines schnellen jeweils vorherrschenden
Bereitschaftsboots auch bei Wetter- und Seegangsbe-
schlechtem Wetter und dingungen zu handhaben
schwerer See
.3 mit Sonderausrüstung zu
Nautische Geräte und Sicher- schwimmen
heitsausrüstung auf schnellen
.4 Geräte zur Nachrichten-
Bereitschaftsbooten übermittlung und Signal-
Suchverfahren und Umwelt- gebung zwischen dem
faktoren, die die Durchfüh- schnellen Bereitschafts-
rung beeinträchtigen boot und einem Hub-
schrauber sowie einem
Schiff zu bedienen
.5 die vorhandene Notfall-
ausrüstung zu benutzen
.6 ein Opfer aus dem Wasser
zu bergen und zu einem
Rettungshubschrauber,
Schiff oder an einen siche-
ren Ort zu bringen
.7 Suchverfahren unter
Berücksichtigung der
Umweltfaktoren durch-
zuführen
Betreiben des Motors eines Methoden für das Anlassen Bewertung von Nachweisen Der Motor wird je nach
schnellen Bereitschaftsboots und Betreiben des Motors der praktisch vorgeführten Manövriernotwendigkeit
eines schnellen Bereitschafts- Fähigkeit, den Motor eines gestartet oder betrieben
boots und seines Zubehörs schnellen Bereitschaftsboots
anlassen und betreiben zu
können
“
3 Der folgende neue Abschnitt A-VI/5 mit Tabelle wird nach der Tabelle VI/4-2 angefügt:
„Abschnitt A-VI/5
Mindestanforderungen für die Ausstellung
von Befähigungsnachweisen an Beauftragte für die Gefahrenabwehr auf dem Schiff
Befähigungsnorm
1 Jeder Bewerber um einen Befähigungsnachweis als Beauftragter für die Gefahrenabwehr auf dem Schiff muss nachweisen,
dass er die in Spalte 1 der Tabelle A-VI/5 aufgeführten Aufgaben, Pflichten und Verantwortlichkeiten wahrnehmen kann.
2 Die verlangten Kenntnisse der in Spalte 2 der Tabelle A-VI/5 aufgeführten Bereiche müssen ausreichend sein, damit der Bewer-
ber in der Lage ist, als Beauftragter für die Gefahrenabwehr auf dem Schiff Dienst zu tun.
3 Bei der Ausbildung und dem Erwerb von Erfahrung zur Erlangung der verlangten theoretischen Kenntnisse und Fertigkeiten
müssen die in Teil B-VI/5 dieses Codes gegebenen Anleitungen berücksichtigt werden.
4 Jeder Bewerber um einen Befähigungsnachweis muss den Nachweis erbringen, dass er die vorgeschriebenen Befähigungs-
normen gemäß den in Spalten 3 und 4 von Tabelle A-VI/5 aufgeführten Methoden für den Nachweis der Befähigung und den
Kriterien für die Bewertung der Befähigung erlangt hat.
Übergangsbestimmungen
5 Für die Bewertung der fachlichen Befähigung von Beauftragten für die Gefahrenabwehr auf dem Schiff, die vor Inkrafttreten
dieser Bestimmungen über eine entsprechende Qualifikation verfügen oder diese nachweisen können, sind die folgenden
Kriterien maßgebend:
.1 eine anerkannte Seefahrtzeit von mindestens sechs Monaten als Beauftragter für die Gefahrenabwehr auf dem Schiff wäh-
rend der vorangegangenen drei Jahre oder
.2 Wahrnehmung von Funktionen in der Gefahrenabwehr, die als gleichwertig mit der in Absatz 5.1 verlangten Seefahrtzeit
gelten, oder
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2008 889
.3 Bestehen eines zugelassenen Tests oder
.4 erfolgreicher Abschluss einer zugelassenen Ausbildung.
6 Jeder Person, die als befähigt und geeignet gemäß Abschnitt A-VI/5, Absatz 5 befunden wurde, wird ein Befähigungsnachweis
als Beauftragter für die Gefahrenabwehr auf dem Schiff erteilt.
Tabelle A-VI/5
Mindestanforderungen
für die Befähigung von Beauftragten für die Gefahrenabwehr an Bord
„
Spalte 1 Spalte 2 Spalte 3 Spalte 4
Befähigung Theoretische Kenntnisse Methoden für den Kriterien für die
und praktische Fertigkeiten Nachweis der Befähigung Bewertung der Befähigung
Fortschreibung eines Kenntnis der Grundsätze der Bewertung von Ausbildungs- Verfahren und Maßnahmen
Gefahrenabwehrplans und internationalen Gefahren- oder Prüfungsnachweisen entsprechen den im ISPS-
Kontrolle seiner Umsetzung abwehr in der Seeschifffahrt Code sowie den in der
und der Kompetenzen von jeweils geltenden Fassung
Regierungen, Firmen und von SOLAS festgelegten
Durchführungsbeauftragten Grundsätzen
Kenntnis von Zweck und Gesetzliche Grundlagen für
Struktur eines Gefahrenab- die Gefahrenabwehr werden
wehrplans und der entspre- richtig dargelegt
chenden Verfahren, Führen Die angewandten Verfahren
von Aufzeichnungen ermöglichen es, auf Ände-
rungen der Gefahrenstufe
Kenntnis der Verfahren zur
unverzüglich zu reagieren
Umsetzung eines Gefahren-
abwehrplans, Meldung von Effizienter Informationsfluss
sicherheitsrelevanten Vor- innerhalb des Zuständig-
kommnissen keitsbereichs des Beauf-
tragten für die Gefahrenab-
Kenntnis der Gefahrenstufen wehr an Bord
in der Seeschifffahrt sowie
der entsprechenden Gefah-
renabwehrmaßnahmen und
-verfahren an Bord und in
den Hafenanlagen
Kenntnis der Anforderungen
und Verfahren für interne
Prüfungen, Besichtigungen
vor Ort, Kontrolle und Über-
wachung der im Gefahrenab-
wehrplan vorgesehenen
Maßnahmen
Kenntnis der Anforderungen
und Verfahren für die Mel-
dung der bei internen Kon-
trollen, regelmäßigen Über-
prüfungen und Sicherheitsin-
spektionen festgestellten
Mängel und Verstöße an den
Beauftragten für die Gefah-
renabwehr im Unternehmen
Kenntnis der Methoden und
Verfahren zur Änderung des
Gefahrenabwehrplans
Kenntnis der sicherheitsrele-
vanten Notfallpläne und der
Einsatzverfahren bei Sicher-
heitsbedrohungen oder Ver-
stößen gegen Sicherheits-
vorschriften einschließlich
der Vorschriften für kritische
Einsätze an der Schnittstelle
Schiff/Hafen
Kenntnis der in der Gefah-
renabwehr verwendeten
Begriffe und Definitionen
890 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2008
Spalte 1 Spalte 2 Spalte 3 Spalte 4
Befähigung Theoretische Kenntnisse Methoden für den Kriterien für die
und praktische Fertigkeiten Nachweis der Befähigung Bewertung der Befähigung
Beurteilung von Risiken, Kenntnis der Risikobewer- Bewertung von Nachweisen Verfahren und Maßnahmen
Bedrohungen und Gefähr- tung und der Bewertungs- anerkannter Ausbildung oder entsprechen den im ISPS-
dungen im Rahmen der methoden anerkannter Erfahrung und Code sowie den in der
Gefahrenabwehr Prüfung, einschließlich prak- jeweils geltenden Fassung
Kenntnis der Risikobewer- tischer Demonstration der von SOLAS festgelegten
tungsdokumentation ein- Fähigkeit, Grundsätzen
schließlich Sicherheitserklä-
rung .1 Durchsuchungen durch- Die Verfahren ermöglichen
zuführen es, auf Änderungen der
Kenntnis möglicher Metho- Gefahrenstufe unverzüglich
.2 unaufdringliche Kontrol-
den zur Umgehung von zu reagieren
len durchzuführen
Gefahrenabwehrmaßnahmen
Effizienter Informationsfluss
Fähigkeit, in nicht diskrimi- innerhalb des Zuständig-
nierender Weise Personen zu keitsbereichs des Beauf-
erkennen, die ein tragten für die Gefahrenab-
Sicherheitsrisiko darstellen wehr an Bord
könnten
Fähigkeit zum Erkennen von
Waffen, gefährlichen Sub-
stanzen und Geräten sowie
Kenntnis der Schäden, die
sie verursachen können
Kenntnisse im Umgang mit
Menschenmassen und ggf.
von Techniken, diese unter
Kontrolle zu halten
Kenntnisse über den
Umgang mit geheimhal-
tungsbedürftigen Informatio-
nen und Mitteilungen im
Zusammenhang mit der
Gefahrenabwehr
Fähigkeit, Durchsuchungen
durchzuführen und zu koor-
dinieren
Kenntnis von Methoden zur
Durchsuchung und unauf-
dringlichen Kontrollen
Durchführung regelmäßiger Kenntnis der Vorschriften für Bewertung von Nachweisen Verfahren und Maßnahmen
Schiffsbesichtigungen, um die Festlegung und Überwa- anerkannter Ausbildung oder entsprechen den im ISPS-
die Umsetzung geeigneter chung von Sicherheitsberei- Prüfung Code sowie den in der
Gefahrenabwehrmaßnahmen chen jeweils geltenden Fassung
sicherzustellen von SOLAS festgelegten
Kenntnis der Zugangskon-
Grundsätzen
trollen zum Schiff und zu den
Sicherheitsbereichen an Die Verfahren ermöglichen
Bord es, auf Änderungen der
Gefahrenstufe unverzüglich
Kenntnis von wirksamen zu reagieren
Überwachungsmethoden für
Decksbereiche und Umge- Effizienter Informationsfluss
bung des Schiffs innerhalb des Zuständig-
keitsbereichs des Beauf-
Kenntnis sicherheitsrelevan- tragten für die Gefahrenab-
ter Aspekte beim Umgang wehr an Bord
mit Ladung und Schiffsvorrä-
ten zusammen mit anderen
Besatzungsmitgliedern und
den zuständigen Gefahren-
abwehrbeauftragten der
Hafenanlage
Kenntnis von Methoden zur
Kontrolle an und von Bord
gehender sowie an Bord
befindlicher Personen und
ihrer persönlichen Habe
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2008 891
Spalte 1 Spalte 2 Spalte 3 Spalte 4
Befähigung Theoretische Kenntnisse Methoden für den Kriterien für die
und praktische Fertigkeiten Nachweis der Befähigung Bewertung der Befähigung
Sicherstellen, dass vorhan- Kenntnis der unterschied- Bewertung von Nachweisen Verfahren und Maßnahmen
dene Gefahrenabwehrsyste- lichen Gefahrenabwehrsys- anerkannter Ausbildung oder entsprechen den im ISPS-
me und -geräte sachgerecht teme und -geräte sowie ihrer Prüfung Code sowie den in der
betrieben, geprüft und Einschränkungen jeweils geltenden Fassung
geeicht werden von SOLAS festgelegten
Kenntnis der Verfahren und
Grundsätzen
Anweisungen für den Einsatz
von Gefahrenabwehrwarn-
systemen
Kenntnis der Prüf-, Eich- und
Instandhaltungsverfahren für
Gefahrenabwehrsysteme
und -geräte, vor allem wäh-
rend des Einsatzes auf See
Sicherheitsbewusstsein und Kenntnis von Ausbildungs-, Bewertung von Nachweisen Verfahren und Maßnahmen
Wachsamkeit stärken Trainings- und Übungsanfor- anerkannter Ausbildung oder entsprechen den im ISPS-
derungen im Rahmen beste- Prüfung Code sowie den in der
hender Übereinkommen und jeweils geltenden Fassung
Gesetze von SOLAS festgelegten
Grundsätzen
Kenntnis der Methoden zur
Stärkung von Sicherheitsbe- Effizienter Informationsfluss
wusstsein und Wachsamkeit innerhalb des Zuständig-
an Bord keitsbereichs des Beauf-
tragten für die Gefahrenab-
Kenntnis von Methoden zur
wehr an Bord
Beurteilung der Wirksamkeit
von Übungen
“
892 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2008
Bekanntmachung
des deutsch-afghanischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 30. Juli 2008
Das in Kabul am 10. November 2007 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Islamischen Repu-
blik Afghanistan über Finanzielle Zusammenarbeit 2005
ist nach seinem Artikel 6
am 10. November 2007
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 30. Juli 2008
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Ingrid-Gabriela Hoven
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Islamischen Republik Afghanistan
über Finanzielle Zusammenarbeit 2005
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 1
und (1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög-
die Regierung der Islamischen Republik Afghanistan – licht es der Regierung der Islamischen Republik Afghanistan
oder anderen, von beiden Regierungen gemeinsam auszuwäh-
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen lenden Empfängern, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau,
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Islamischen Frankfurt (KfW) Finanzierungsbeiträge in Höhe von insgesamt
Republik Afghanistan, 41 000 000,00 EUR (in Worten: einundvierzig Millionen Euro) zu
erhalten:
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch 1. Für die Vorhaben
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und
zu vertiefen, a) „Übertragungsleitung Heiratan – Pul-e-Khumri“ bis zu
8 000 000,00 EUR (in Worten: acht Millionen Euro);
im Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Beziehun-
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, b) „Rehabilitierung des Wasserkraftwerks Chak-e-Wardak“
bis zu 2 000 000,00 EUR (in Worten: zwei Millionen Euro);
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung c) „Trinkwasserversorgung Kabul II“ bis zu 10 000 000,00 EUR
in der Islamischen Republik Afghanistan beizutragen, (in Worten: zehn Millionen Euro);
unter Bezugnahme auf das Protokoll der Regierungsverhand- d) „Unterstützung von Vorhaben des Treuhandfonds für den
lungen vom 6. Juli 2005 – Wiederaufbau Afghanistans (Afghanistan Reconstruction
Trust Fund – ARTF) im Jahr 2006“ bis zu 20 000 000,00 EUR
sind wie folgt übereingekommen: (in Worten: zwanzig Millionen Euro),
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2008 893
wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit dieser Vorhaben rung der in Artikel 2 Absatz 1 erwähnten Verträge in der Islami-
festgestellt worden ist. schen Republik Afghanistan erhoben werden.
2. Einen Finanzierungsbeitrag für die Einrichtung eines Studien-
und Fachkräftefonds bis zu 1 000 000,00 EUR (in Worten: Artikel 4
eine Million Euro).
Die Regierung der Islamischen Republik Afghanistan über-
(2) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver- lässt bei den sich aus der Gewährung der Finanzierungsbeiträge
nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch- ergebenden Transporten von Personen und Gütern im See-,
land und der Regierung der Islamischen Republik Afghanistan Land- und Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die freie
durch andere Vorhaben ersetzt werden. Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche
(3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es die gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit
der Regierung der Islamischen Republik Afghanistan zu einem Sitz in der Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder
späteren Zeitpunkt ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung
zur Vorbereitung der in Absatz 1 genannten Vorhaben oder für dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.
notwendige Begleitmaßnahmen zur Durchführung und Betreu-
ung der in Absatz 1 genannten Vorhaben von der KfW zu erhal- Artikel 5
ten, findet dieses Abkommen Anwendung.
(1) Die in der Vereinbarung in der Form des Notenwechsels
vom 14. Oktober/3. November 2004 zwischen der Regierung
Artikel 2
der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Islami-
(1) Die Verwendung der in Artikel 1 Absatz 1 genannten schen Republik Afghanistan über Finanzielle Zusammenarbeit
Beträge, die Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt 2004 für das Vorhaben „Wasserversorgung der Westprovinzen
werden, sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen (Herat II)“ vorgesehenen Finanzierungsbeiträge werden mit
die zwischen der KfW und den Empfängern der Finanzierungs- einem Betrag von 1 500 000,00 EUR (in Worten: eine Million
beiträge zu schließenden Verträge, die den in der Bundesrepu- fünfhunderttausend Euro) reprogrammiert und zusätzlich für das
blik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen. in Artikel 1 Absatz 1 Nummer 1 Buchstabe c genannte Vorhaben
(2) Die Zusage der in Artikel 1 Absatz 1 genannten Beträge „Trinkwasserversorgung Kabul II“ verwendet, wenn nach Prü-
entfällt, soweit nicht innerhalb einer Frist von acht Jahren nach fung dessen Förderungswürdigkeit festgestellt worden ist.
dem Zusagejahr die entsprechenden Finanzierungsverträge (2) Die im Abkommen vom 19. Mai 1977 zwischen der Regie-
geschlossen wurden. Für diese Beträge endet die Frist mit rung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der
Ablauf des 31. Dezember 2013. Republik Afghanistan über Kapitalhilfe für das Vorhaben „Aus-
(3) Die Regierung der Islamischen Republik Afghanistan, bau des Rundfunks“ vorgesehenen Finanzierungsbeiträge wer-
soweit sie nicht selbst Empfänger der Finanzierungsbeiträge ist, den mit einem Betrag von 153 033,56 EUR (in Worten: einhun-
wird etwaige Rückzahlungsansprüche, die aufgrund der nach dertdreiundfünfzigtausendunddreiunddreißig Euro und sechs-
Absatz 1 zu schließenden Finanzierungsverträge entstehen kön- undfünfzig Cent) reprogrammiert und zusätzlich für das in Arti-
nen, gegenüber der KfW garantieren. kel 1 Absatz 1 Nummer 2 genannte Vorhaben „Studien- und
Fachkräftefonds“ verwendet.
Artikel 3
Artikel 6
Die Regierung der Islamischen Republik Afghanistan stellt die
KfW von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen Abga- Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
ben frei, die im Zusammenhang mit Abschluss und Durchfüh- Kraft.
Geschehen zu Kabul am 10. November 2007 in zwei Urschrif-
ten, jede in den Sprachen Deutsch, Dari und Englisch, wobei
jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung
des deutschen und Dari Wortlauts ist der englische Wortlaut
maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Seidt
Für die Regierung der Islamischen Republik Afghanistan
Dr. R a n g e e n D a d f a r S p a n t a
894 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2008
Bekanntmachung
des deutsch-afghanischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 30. Juli 2008
Das in Kabul am 10. November 2007 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Islamischen Republik Afghanistan
über Finanzielle Zusammenarbeit 2006 ist nach seinem
Artikel 6
am 10. November 2007
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 30. Juli 2008
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Ingrid-Gabriela Hoven
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Islamischen Republik Afghanistan
über Finanzielle Zusammenarbeit 2006
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 1
und (1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög-
die Regierung der Islamischen Republik Afghanistan – licht es der Regierung der Islamischen Republik Afghanistan
oder anderen, von beiden Regierungen gemeinsam auszu-
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen wählenden Empfängern, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Islamischen (KfW) Finanzierungsbeiträge in Höhe von insgesamt
Republik Afghanistan, 42 400 000,– EUR (in Worten: zweiundvierzig Millionen vierhun-
derttausend Euro) zu erhalten:
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch 1. Für die Vorhaben
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und
zu vertiefen, a) „Übertragungsleitung Heiratan – Pul-e-Khumri“ bis zu
12 000 000,– EUR (in Worten: zwölf Millionen Euro);
im Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Beziehun-
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, b) „Dezentralisierte Energieversorgung durch erneuerbare
Energiequellen“ bis zu 3 000 000,– EUR (in Worten: drei
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung Millionen Euro);
in der Islamischen Republik Afghanistan beizutragen, c) „Rehabilitierung der Wasserkraftwerke Mahipar und
Sarobi“ bis zu 4 000 000,– EUR (in Worten: vier Millionen
unter Bezugnahme auf das Protokoll der Regierungsverhand- Euro);
lungen vom 25. Juli 2006 –
d) „Trinkwasserversorgung Kabul II“ bis zu 1 500 000,– EUR
sind wie folgt übereingekommen: (in Worten: eine Million fünfhunderttausend Euro);
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2008 895
e) „Aufbau einer Mikrofinanzbank“ bis zu 400 000,– EUR wird etwaige Rückzahlungsansprüche, die aufgrund der nach
(in Worten: vierhunderttausend Euro); Absatz 1 zu schließenden Finanzierungsverträge entstehen
können, gegenüber der KfW garantieren.
f) „Förderung des Grundbildungsprogramms“ bis zu
1 500 000,– EUR (in Worten: eine Million fünfhunderttau-
send Euro); Artikel 3
g) „Unterstützung von Vorhaben des Treuhandfonds für Die Regierung der Islamischen Republik Afghanistan stellt die
den Wiederaufbau Afghanistans (ARTF V)“ bis zu KfW von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen Ab-
20 000 000,– EUR (in Worten: zwanzig Millionen Euro), gaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluss und Durch-
wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit dieser Vor- führung der in Artikel 2 Absatz 1 erwähnten Verträge in der
haben festgestellt worden ist. Islamischen Republik Afghanistan erhoben werden.
2. Von der Gesamtzusage in Absatz 1 wurden Finanzierungs-
beiträge in Höhe von insgesamt 6 000 000,– EUR (in Worten: Artikel 4
sechs Millionen Euro), die zu je 3 000 000,– EUR (in Worten:
Die Regierung der Islamischen Republik Afghanistan über-
drei Millionen Euro) auf die Vorhaben in Absatz 1 Nummer 1
lässt bei den sich aus der Gewährung der Finanzierungsbeiträge
Buchstaben a und c entfallen, bereits im Jahre 2005 der
ergebenden Transporten von Personen und Gütern im See-,
Regierung der Islamischen Republik Afghanistan mit Verbal-
Land- und Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die freie
note der Botschaft der Bundesrepublik Deutschland Kabul
Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche
vom 20. Dezember 2005 zugesagt.
die gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit
(2) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver- Sitz in der Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder
nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch- erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung
land und der Regierung der Islamischen Republik Afghanistan dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.
durch andere Vorhaben ersetzt werden.
(3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es Artikel 5
der Regierung der Islamischen Republik Afghanistan zu einem
späteren Zeitpunkt ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge Die für das Vorhaben „Wiederaufbau Afghanistan“ vorgesehe-
zur Vorbereitung der in Absatz 1 genannten Vorhaben oder für nen Finanzierungsbeiträge aus dem Jahr 1979 werden mit
notwendige Begleitmaßnahmen zur Durchführung und Betreu- einem Betrag von 1 022 583,76 EUR (in Worten: eine Million
ung der in Absatz 1 genannten Vorhaben von der KfW zu erhal- zweiundzwanzigtausendfünfhundertdreiundachtzig Euro und
ten, findet dieses Abkommen Anwendung. sechsundsiebzig Cent) reprogrammiert und
– mit einem Teilbetrag von 400 000,– EUR (in Worten: vierhun-
Artikel 2 derttausend Euro) zusätzlich für das in Artikel 1 Absatz 1
(1) Die Verwendung der in Artikel 1 Absatz 1 genannten Nummer 1 Buchstabe a genannte Vorhaben „Übertragungs-
Beträge, die Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt leitung Heiratan – Pul-e-Khumri“ verwendet,
werden, sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen – mit einem Teilbetrag von 622 583,76 EUR (in Worten: sechs-
die zwischen der KfW und den Empfängern der Finanzierungs- hundertzweiundzwanzigtausendfünfhundertdreiundachtzig
beiträge zu schließenden Verträge, die den in der Bundesrepu- Euro und sechsundsiebzig Cent) zusätzlich für das in Artikel 1
blik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen. Absatz 1 Nummer 1 Buchstabe b genannte Vorhaben „Dezen-
(2) Die Zusage der in Artikel 1 Absatz 1 genannten Beträge tralisierte Energieversorgung durch erneuerbare Energiequel-
entfällt, soweit nicht innerhalb einer Frist von acht Jahren nach len“ verwendet,
dem Zusagejahr die entsprechenden Finanzierungsverträge wenn nach Prüfung deren Förderungswürdigkeit festgestellt
geschlossen wurden. Mit Ausnahme der in Artikel 1 Absatz 2 worden ist.
genannten Beträge endet für diese Beträge die Frist mit Ablauf
des 31. Dezember 2014. Für die in Artikel 1 Absatz 2 genannten
Beträge endet die Frist mit Ablauf des 31. Dezember 2013. Artikel 6
(3) Die Regierung der Islamischen Republik Afghanistan, Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
soweit sie nicht selbst Empfänger der Finanzierungsbeiträge ist, Kraft.
Geschehen zu Kabul am 10. November 2007 in zwei Urschrif-
ten, jede in den Sprachen Deutsch, Dari und Englisch, wobei
jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung
des deutschen und Dari Wortlauts ist der englische Wortlaut
maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Seidt
Für die Regierung der Islamischen Republik Afghanistan
D r. R a n g e e n D a d f a r S p a n t a
896 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2008
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-afghanischen Vertrags
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Vom 7. August 2008
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 2. Februar 2007
zu dem Vertrag vom 19. und 20. April 2005 zwischen
der Bundesrepublik Deutschland und der Islamischen
Republik Afghanistan über die Förderung und den
gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen (BGBl. 2007 II
S. 101) wird bekannt gemacht, dass der Vertrag nach
seinem Artikel 14 Abs. 1
am 12. Oktober 2007
in Kraft getreten ist.
Berlin, den 7. August 2008
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-polnischen Abkommens über die Gründung
der deutsch-polnischen Begegnungsschule „Willy-Brandt-Schule“ in Warschau
Vom 7. August 2008
Das in Warschau am 1. September 2005 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Polen über
die Gründung der deutsch-polnischen Begegnungs-
schule „Willy-Brandt-Schule“ in Warschau (BGBl. 2006 II
S. 41) ist nach seinem Artikel 13 Abs. 1
am 3. Juli 2008
in Kraft getreten.
Berlin, den 7. August 2008
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
896 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2008
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-afghanischen Vertrags
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Vom 7. August 2008
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 2. Februar 2007
zu dem Vertrag vom 19. und 20. April 2005 zwischen
der Bundesrepublik Deutschland und der Islamischen
Republik Afghanistan über die Förderung und den
gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen (BGBl. 2007 II
S. 101) wird bekannt gemacht, dass der Vertrag nach
seinem Artikel 14 Abs. 1
am 12. Oktober 2007
in Kraft getreten ist.
Berlin, den 7. August 2008
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-polnischen Abkommens über die Gründung
der deutsch-polnischen Begegnungsschule „Willy-Brandt-Schule“ in Warschau
Vom 7. August 2008
Das in Warschau am 1. September 2005 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Polen über
die Gründung der deutsch-polnischen Begegnungs-
schule „Willy-Brandt-Schule“ in Warschau (BGBl. 2006 II
S. 41) ist nach seinem Artikel 13 Abs. 1
am 3. Juli 2008
in Kraft getreten.
Berlin, den 7. August 2008
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2008 897
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-niederländischen Vertrags
über den Zusammenschluss der deutschen Autobahn A 61
und der niederländischen Autobahn A 74
Vom 7. August 2008
Der in Bonn am 13. April 2005 unterzeichnete Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem
Königreich der Niederlande über den Zusammenschluss
der deutschen Autobahn A 61 und der niederländischen
Autobahn A 74 (BGBl. 2006 II S. 86) ist nach seinem
Artikel 7 Abs. 2
am 1. Oktober 2007
in Kraft getreten.
Die Ratifikationsurkunden wurden am 27. August 2007
in Den Haag ausgetauscht.
Berlin, den 7. August 2008
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-niederländischen Vertrags
über den Zusammenschluss der deutschen Autobahn A 52
und der niederländischen Regionalstraße N 280
Vom 7. August 2008
Der in Bonn am 13. April 2005 unterzeichnete Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem
Königreich der Niederlande über den Zusammenschluss
der deutschen Autobahn A 52 und der niederländischen
Regionalstraße N 280 (BGBl. 2006 II S. 82) ist nach
seinem Artikel 7 Abs. 2
am 1. Oktober 2007
in Kraft getreten.
Die Ratifikationsurkunden wurden am 27. August 2007
in Den Haag ausgetauscht.
Berlin, den 7. August 2008
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2008 897
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-niederländischen Vertrags
über den Zusammenschluss der deutschen Autobahn A 61
und der niederländischen Autobahn A 74
Vom 7. August 2008
Der in Bonn am 13. April 2005 unterzeichnete Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem
Königreich der Niederlande über den Zusammenschluss
der deutschen Autobahn A 61 und der niederländischen
Autobahn A 74 (BGBl. 2006 II S. 86) ist nach seinem
Artikel 7 Abs. 2
am 1. Oktober 2007
in Kraft getreten.
Die Ratifikationsurkunden wurden am 27. August 2007
in Den Haag ausgetauscht.
Berlin, den 7. August 2008
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-niederländischen Vertrags
über den Zusammenschluss der deutschen Autobahn A 52
und der niederländischen Regionalstraße N 280
Vom 7. August 2008
Der in Bonn am 13. April 2005 unterzeichnete Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem
Königreich der Niederlande über den Zusammenschluss
der deutschen Autobahn A 52 und der niederländischen
Regionalstraße N 280 (BGBl. 2006 II S. 82) ist nach
seinem Artikel 7 Abs. 2
am 1. Oktober 2007
in Kraft getreten.
Die Ratifikationsurkunden wurden am 27. August 2007
in Den Haag ausgetauscht.
Berlin, den 7. August 2008
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
898 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2008
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-niederländischen Vertrags
über den Zusammenschluss der deutschen Bundesstraße B 56n
und der niederländischen Regionalstraße N 297n
an der gemeinsamen Staatsgrenze durch Errichtung einer Grenzbrücke
Vom 7. August 2008
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 9. Dezember
2006 zu dem Vertrag zwischen der Bundesrepublik
Deutschland und dem Königreich der Niederlande
über den Zusammenschluss der deutschen Bundes-
straße B 56n und der niederländischen Regional-
straße N 297n an der gemeinsamen Staatsgrenze durch
Errichtung einer Grenzbrücke (BGBl. 2006 II S. 1242)
wird bekannt gemacht, dass der Vertrag nach seinem
Artikel 15 Abs. 2
am 1. Oktober 2007
in Kraft getreten ist.
Die Ratifikationsurkunden wurden am 27. August 2007
in Den Haag ausgetauscht.
Berlin, den 7. August 2008
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über Feuchtgebiete,
insbesondere als Lebensraum für Wasser- und Watvögel,
von internationaler Bedeutung
Vom 11. August 2008
Das Übereinkommen vom 2. Februar 1971 über Feuchtgebiete, insbesonde-
re als Lebensraum für Wasser- und Watvögel, von internationaler Bedeutung
(BGBl. 1976 II S. 1265) ist in der durch das Protokoll vom 3. Dezember 1982
(BGBl. 1990 II S. 1670) geänderten Fassung nach seinem Artikel 10 Abs. 2 in
Verbindung mit Artikel 5 Abs. 3 des Änderungsprotokolls von 1982 für
Jemen am 8. Februar 2008
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
13. Juni 2008 (BGBl. II S. 764).
Berlin, den 11. August 2008
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
898 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2008
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-niederländischen Vertrags
über den Zusammenschluss der deutschen Bundesstraße B 56n
und der niederländischen Regionalstraße N 297n
an der gemeinsamen Staatsgrenze durch Errichtung einer Grenzbrücke
Vom 7. August 2008
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 9. Dezember
2006 zu dem Vertrag zwischen der Bundesrepublik
Deutschland und dem Königreich der Niederlande
über den Zusammenschluss der deutschen Bundes-
straße B 56n und der niederländischen Regional-
straße N 297n an der gemeinsamen Staatsgrenze durch
Errichtung einer Grenzbrücke (BGBl. 2006 II S. 1242)
wird bekannt gemacht, dass der Vertrag nach seinem
Artikel 15 Abs. 2
am 1. Oktober 2007
in Kraft getreten ist.
Die Ratifikationsurkunden wurden am 27. August 2007
in Den Haag ausgetauscht.
Berlin, den 7. August 2008
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über Feuchtgebiete,
insbesondere als Lebensraum für Wasser- und Watvögel,
von internationaler Bedeutung
Vom 11. August 2008
Das Übereinkommen vom 2. Februar 1971 über Feuchtgebiete, insbesonde-
re als Lebensraum für Wasser- und Watvögel, von internationaler Bedeutung
(BGBl. 1976 II S. 1265) ist in der durch das Protokoll vom 3. Dezember 1982
(BGBl. 1990 II S. 1670) geänderten Fassung nach seinem Artikel 10 Abs. 2 in
Verbindung mit Artikel 5 Abs. 3 des Änderungsprotokolls von 1982 für
Jemen am 8. Februar 2008
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
13. Juni 2008 (BGBl. II S. 764).
Berlin, den 11. August 2008
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2008 899
Bekanntmachung
des Fehlerverzeichnisses 2 zur deutschen Ausgabe
der Ordnung für die internationale Eisenbahnbeförderung gefährlicher Güter (RID 2007)
Vom 18. August 2008
Zu der mit der Bekanntmachung vom 16. Mai 2008 (BGBl. 2008 II S. 475)
veröffentlichten Neufassung der Ordnung für die internationale Eisenbahn-
beförderung gefährlicher Güter (RID) in der seit dem 1. Januar 2007 geltenden
Fassung wird nachfolgend das Fehlerverzeichnis 2 der Zwischenstaatlichen
Organisation für den internationalen Eisenbahnverkehr (OTIF) in Deutsch
bekannt gemacht.
Berlin, den 18. August 2008
Bundesministerium
f ü r V e r k e h r, B a u u n d S t a d t e n t w i c k l u n g
Im Auftrag
H. Rein
Fehlerverzeichnis 2
zur deutschen Ausgabe des RID 2007
Anmerkung: Es werden nur diejenigen Textänderungen angegeben, die Einfluss auf die Übersetzung in andere Sprachen haben.
Sprachliche Verbesserungen des deutschen Textes werden nicht wiedergegeben.
Te i l 1
1.2.1 Die Bem. 1 zur Begriffsbestimmung für „Großpackmittel (IBC)“ erhält am Anfang folgenden Wortlaut:
„Ortsbewegliche Tanks oder Tankcontainer, die …“.
Te i l 2
Kapitel 2.2
2.2.1.1.8 In der Bem. 2 nach der Überschrift „Spalte 2“ ändern in:
„Spalte 1“.
2.2.41.1.9 e) „(siehe Bem. 2)“ ändern in:
„(siehe Bem. 3)“.
Kapitel 2.3
2.3.5.4 Die Formel
BOD5
≥ 0,5.
COD
hinter den Satz „Sind nur COD- und … leicht abbaubar, wenn:“ verschieben.
900 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2008
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0, Telefax: (02 21) 9 76 68-3 36
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2002 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.-Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Preis dieser Ausgabe: 5,10 € (4,20 € zuzüglich 0,90 € Versandkosten), bei Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Lieferung gegen Vorausrechnung 5,70 €.
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Te i l 3
Kapitel 3.2
Tabelle B Bei der Eintragung „STEINKOHLENTEERDESTILLATE“ hinzufügen:
„ , ENTZÜNDBAR“.
Te i l 4
4.1.1.19.6 In der Spalte (3a) der Tabelle für UN-Nummer 2054 „3“ ändern in:
„8“.
Te i l 5
5.3.2.3.1 (Die Änderung in der englischen Fassung betrifft nicht die deutsche Fassung.)
Te i l 6
6.2.4.4 (Die Änderung in der englischen Fassung betrifft nicht die deutsche Fassung.)
6.7.2.20.2 streichen:
„Bezeichnung des (der) beförderten Stoffes (Stoffe) und höchste mittlere Ladungstemperatur, sofern diese höher
als 50 °C ist“.
6.7.5.13.1 (Diese Änderung im englischen Text betrifft nicht die deutsche Fassung.)