822 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 28. August 2008
Verordnung
zu der Änderung des Protokolls
zum Madrider Abkommen über die internationale Registrierung von Marken
Vom 24. August 2008
Auf Grund des Artikels 2 Nr. 1 des Gesetzes vom 7. Dezember 1995 zu dem
Protokoll vom 27. Juni 1989 zum Madrider Abkommen über die internationale
Registrierung von Marken (BGBl. 1995 II S. 1016) verordnet das Bundesminis-
terium der Justiz:
Artikel 1
Die von der Versammlung des Verbands für die internationale Registrierung
von Marken (Madrider Verband) in der Sitzung vom 24. September bis 3. Okto-
ber 2007 in Genf beschlossene Änderung des Artikels 9sexies des Protokolls
vom 27. Juni 1989 zum Madrider Abkommen über die internationale Registrie-
rung von Marken wird hiermit in Kraft gesetzt. Die beschlossene Änderung wird
nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
Diese Verordnung tritt am 1. September 2008 in Kraft. Am gleichen Tag tritt
die beschlossene Änderung für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft.
Berlin, den 24. August 2008
Die Bundesministerin der Justiz
Brigitte Zypries
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 28. August 2008 823
Protokoll
zum Madrider Abkommen
über die internationale Registrierung von Marken,
angenommen in Madrid am 27. Juni 1989
Protocol
Relating to the Madrid Agreement
Concerning the International Registration of Marks
adopted in Madrid on June 27, 1989
Protocole
relatif à l’Arrangement de Madrid
concernant l’enregistrement international des marques
adopté à Madrid le 27 juin 1989
(Übersetzung)
Article 9 sexies Article 9 sexies Artikel 9 sexies
Relations Relations Beziehungen
Between States Party entre les États zwischen Staaten,
to both this Protocol parties à la fois die Vertragsparteien sowohl
and the Madrid (Stockholm) au présent Protocole dieses Protokolls als auch
Agreement et à l’Arrangement de Madrid des Madrider Abkommens
(Stockholm) (Stockholmer Fassung) sind
(1) (a) This Protocol alone shall be ap- 1) a) Seul le présent Protocole s’appli- (1) a) In den Beziehungen zwischen
plicable as regards the mutual relations of que dans les relations mutuelles entre les Staaten, die Vertragsparteien sowohl die-
States party to both this Protocol and the États parties à la fois au présent Protocole ses Protokolls als auch des Madrider
Madrid (Stockholm) Agreement. et à l’Arrangement de Madrid (Stockholm). Abkommens (Stockholmer Fassung) sind,
findet nur dieses Protokoll Anwendung.
(b) Notwithstanding subparagraph (a), b) Nonobstant le sous-alinéa a), une b) Ungeachtet des Buchstabens a hat
a declaration made under Article 5(2)(b), déclaration faite selon l’article 5.2)b), l’arti- eine Erklärung nach Artikel 5 Absatz 2
Article 5(2)(c) or Article 8(7) of this Protocol, cle 5.2)c) ou l’article 8.7) du présent Proto- Buchstabe b, Artikel 5 Absatz 2 Buch-
by a State party to both this Protocol and cole par un État partie à la fois au présent stabe c oder Artikel 8 Absatz 7 dieses
the Madrid (Stockholm) Agreement, shall Protocole et à l’Arrangement de Madrid Protokolls, die von einem Staat, der Ver-
have no effect in the relations with another (Stockholm) est sans effet sur les relations tragspartei sowohl dieses Protokolls als
State party to both this Protocol and the avec un autre État partie à la fois au auch des Madrider Abkommens (Stock-
Madrid (Stockholm) Agreement. présent Protocole et à l’Arrangement de holmer Fassung) ist, abgegeben wurde,
Madrid (Stockholm). keine Wirkung in den Beziehungen zu
einem anderen Staat, der Vertragspartei
sowohl dieses Protokolls als auch des
Madrider Abkommens (Stockholmer Fas-
sung) ist.
(2) The Assembly shall, after the expiry 2) L’Assemblée examinera, après l’ex- (2) Die Versammlung überprüft nach
of a period of three years from Septem- piration d’un délai de trois ans à compter Ablauf von drei Jahren nach dem 1. Sep-
ber 1, 2008, review the application of para- du 1er septembre 2008, l’application de tember 2008 die Anwendung des Absat-
graph (1)(b) and may, at any time there- l’alinéa 1)b) et pourra, à tout moment après zes 1 Buchstabe b und kann ihn jederzeit
after, either repeal it or restrict its scope, cela, l’abroger ou en restreindre la portée, danach mit Dreiviertelmehrheit aufheben
by a three-fourths majority. In the vote of à la majorité des trois quarts. Seuls les oder seinen Anwendungsbereich ein-
the Assembly, only those States which are États qui sont parties à la fois à l’Arrange- schränken. Bei der Abstimmung in der Ver-
party to both the Madrid (Stockholm) ment de Madrid (Stockholm) et au présent sammlung haben nur solche Staaten das
Agreement and this Protocol shall have the Protocole auront le droit de prendre part Recht auf Teilnahme an der Abstimmung,
right to participate. au vote de l’Assemblée. die Vertragsparteien sowohl des Madrider
Abkommens (Stockholmer Fassung) als
auch dieses Protokolls sind.
824 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 28. August 2008
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens
zur Bekämpfung nuklearterroristischer Handlungen
Vom 16. Juli 2008
I.
Das Internationale Übereinkommen vom 13. April 2005 zur Bekämpfung
nuklearterroristischer Handlungen (BGBl. 2007 II S. 1586) ist nach seinem Arti-
kel 25 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Dominikanische Republik am 11. Juli 2008
Fidschi am 14. Juni 2008
Moldau am 18. Mai 2008
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung und der Notifikation
Usbekistan am 29. Mai 2008
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikationen und Erklärungen.
Es wird für folgende weitere Staaten in Kraft treten:
Kongo, Demokratische Republik am 27. Juli 2008
Niger am 1. August 2008.
II.
Vo r b e h a l t e u n d E r k l ä r u n g e n
M o l d a u hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 18. April 2008 nach-
stehende E r k l ä r u n g und die N o t i f i k a t i o n abgegeben:
(Übersetzung)
Declaration Erklärung
“Until the full re-establishment of the „Bis zur vollständigen Wiederherstellung
territorial integrity of the Republic of der territorialen Unversehrtheit der Repu-
Moldova, the provisions of the Convention blik Moldau findet das Übereinkommen nur
will be applied only on the territory controlled auf das Gebiet Anwendung, das von den
effectively by the authorities of the Republic Behörden der Republik Moldau tatsächlich
of Moldova.” kontrolliert wird.“
Notification under Article 9 (3) Notifikation nach Artikel 9 Absatz 3
“According to the Article 9 paragraph (3) „Nach Artikel 9 Absatz 3 des Überein-
of the Convention: the Republic of Moldova kommens erklärt die Republik Moldau,
declares that the offences specified in the dass die in Artikel 2 des Übereinkommens
Article 2 of the Convention are going to be genannten Straftaten in den in Artikel 9
under its own jurisdiction in cases mentioned Absatz 2 des Übereinkommens genannten
in the Article 9 paragraph (2) of this Fällen ihrer eigenen Gerichtsbarkeit unter-
Convention.” liegen werden.“
U s b e k i s t a n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 29. April
2008 die nachstehenden N o t i f i k a t i o n e n und E r k l ä r u n g e n abgegeben:
(Übersetzung)
Notifications: Notifikationen:
“1) to paragraph 4 of Article 7 of the „1) Zu Artikel 7 Absatz 4 des Übereinkom-
Convention: The Republic of Uzbekistan mens: Die Republik Usbekistan noti-
notifies that National Security Service fiziert, dass der Nationale Sicherheits-
of the Republic of Uzbekistan is pointed dienst der Republik Usbekistan als
as the competent authority, responsible zuständige Behörde für die Übermitt-
for sending and receiving the information lung und den Empfang der in Artikel 7
referred to in the Article 7 of the des Übereinkommens genannten Infor-
Convention; mationen bestimmt wird;
2) to paragraph 3 of Article 9 of the 2) zu Artikel 9 Absatz 3 des Übereinkom-
Convention: The Republic of Uzbekistan mens: Die Republik Usbekistan noti-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 28. August 2008 825
notifies that it has established jurisdiction fiziert, dass sie ihre Gerichtsbarkeit
over criminal acts recognized under über die nach Artikel 2 des Überein-
Article 2 of the Convention, in the cases kommens anerkannten Straftaten für
described in paragraphs 1 and 2 of die in Artikel 9 Absätze 1 und 2 des
Article 9 of the Convention; Übereinkommens beschriebenen Fälle
begründet hat;
Declarations: Erklärungen:
3) to Article 16 of the Convention: The 3) zu Artikel 16 des Übereinkommens: Die
Republic of Uzbekistan proceeds from Republik Usbekistan geht von der Tat-
the fact that the provisions of Article 16 sache aus, dass Artikel 16 des Überein-
of the Convention should be applied in kommens so angewendet werden soll,
such a way as to ensure the inevitability dass sichergestellt ist, dass die Verant-
of responsibility for the crimes falling wortlichkeit für die Straftaten, die von
within the scope of the Convention, dem Übereinkommen erfasst sind,
without prejudice to the effectiveness of unvermeidlich ist, wobei die Wirksam-
international cooperation on extradition keit der internationalen Zusammen-
and legal assistance; arbeit bei der Auslieferung und der
Rechtshilfe keinen Schaden nehmen
darf;
4) to paragraph 2 of Article 23 of the 4) zu Artikel 23 Absatz 2 des Übereinkom-
Convention: The Republic of Uzbekistan mens: Die Republik Usbekistan erklärt,
declares that it does not consider itself dass sie sich durch Artikel 23 Absatz 1
bound by the provisions of paragraph 1 des Übereinkommens nicht als gebun-
of Article 23 of the Convention.” den betrachtet.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
15. Mai 2008 (BGBl. II S. 671).
Berlin, den 16. Juli 2008
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Subunternehmen „Computer Sciences Corporation“
(Nr. DOCPER-AS-22-06)
Vom 18. Juli 2008
Nach Artikel 72 Abs. 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 in der
durch das Abkommen vom 21. Oktober 1971, die Vereinbarung vom 18. Mai
1981 und das Abkommen vom 18. März 1993 geänderten Fassung zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland
stationierten ausländischen Truppen (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II
S. 1021; 1982 II S. 530; 1994 II S. 2594) ist in Berlin durch Notenwechsel vom
10. Juli 2008 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die
Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Subunternehmen
„Computer Sciences Corporation“ (Nr. DOCPER-AS-22-06) geschlossen worden.
Die Vereinbarung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 10. Juli 2008
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 18. Juli 2008
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Andreas von Mettenheim
826 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 28. August 2008
Auswärtiges Amt Berlin, den 10. Juli 2008
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
den Eingang der Verbalnote Nr. 0909 vom 10. Juli 2008 zu bestätigen, die wie folgt lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
unter Bezugnahme auf
die Vereinbarung in der Form des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in der Fassung der
Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 betreffend die Tätigkeit von mit Analytischen
Dienstleistungen beauftragten Unternehmen sowie auf
die Vereinbarung in der Form des Notenwechsels vom 18. Mai 2004 zwischen der Regie-
rung der Vereinigten Staaten von Amerika und der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unter-
nehmen CACI Premier Technology, Inc. (DOCPER-AS-24-05) (amerikanische Verbalnote
Nummer 576)
Folgendes mitzuteilen:
Um die in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten
von Amerika mit Dienstleistungen versorgen zu können, hat die Regierung der Vereinigten
Staaten von Amerika mit dem Unternehmen CACI Premier Technology, Inc. einen Vertrag
über die Erbringung von Analytischen Dienstleistungen geschlossen. Das Unternehmen
CACI Premier Technology, Inc. hat als Hauptvertragsnehmer der US-Streitkräfte einen
Vertrag mit dem Subunternehmen Computer Sciences Corporation geschlossen, um
seine vertraglichen Verpflichtungen zu erfüllen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn dem
Subunternehmen Computer Sciences Corporation zur Erleichterung der Tätigkeit Befrei-
ungen und Vergünstigungen nach Artikel 72 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppen-
statut gewährt werden könnten, und schlägt deshalb der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland vor, eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum
NATO-Truppenstatut zu schließen, die folgenden Wortlaut haben soll:
1. Das Subunternehmen Computer Sciences Corporation wird auf der Grundlage der
beigefügten Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-AS-22-06 mit einer Laufzeit vom
31. März 2008 bis 30. September 2008 folgende Dienstleistungen erbringen:
Nachrichtendienstliche Auswertung, Einsätze und Planung sowie Pflege von Informa-
tionssystemen. Dieser Vertrag umfasst die folgenden Tätigkeiten: Intelligence Analyst
(Anhang II.2.).
2. Unter Bezugnahme auf den Notenwechsel vom 29. Juni 2001 in der Fassung der
Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 betreffend die Tätigkeit von mit Analy-
tischen Dienstleistungen beauftragten Unternehmen und nach Maßgabe der darin
vereinbarten Rahmenbedingungen, insbesondere auch der Nummer 4 des Noten-
wechsels, werden dem unter Nummer 1 genannten Subunternehmen die Befreiungen
und Vergünstigungen nach Artikel 72 Absatz 1 Buchstabe b des Zusatzabkommens
zum NATO-Truppenstatut gewährt.
3. Das vorgenannte Subunternehmen wird in der Bundesrepublik Deutschland aus-
schließlich für die in Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten von
Amerika tätig. Artikel 72 Absatz 3 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut
findet keine Anwendung.
4. Nach Maßgabe der unter Nummer 6 des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in der
Fassung der Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 vereinbarten Bestimmungen,
insbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5 Buchstabe b des
Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, werden Arbeitnehmern des oben
genannten Subunternehmens, deren Tätigkeiten unter Nummer 1 aufgeführt sind,
wenn sie ausschließlich für dieses Unternehmen tätig sind, die gleichen Befreiungen
und Vergünstigungen gewährt wie Mitgliedern des zivilen Gefolges der Truppen der
Vereinigten Staaten von Amerika, es sei denn, dass die Vereinigten Staaten von
Amerika sie ihnen beschränken.
5. Für das Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in der Fassung der Änderungs-
vereinbarung vom 28. Juli 2005.
6. Diese Vereinbarung wird in englischer und deutscher Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
7. Diese Vereinbarung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem der Vertrag des Hauptver-
tragsnehmers mit den US-Streitkräften (DOCPER-AS-24-05) oder der Vertrag über die
Erbringung der unter Nummer 1 genannten Dienstleistungen auf der Grundlage der
Vertragsniederschrift zwischen dem Hauptvertragsnehmer der US-Streitkräfte und
dem dort genannten Subunternehmen endet. Diese Vereinbarung wird auf den unter
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 28. August 2008 827
Nummer 1 genannten Vertrag nicht mehr angewendet, wenn der betreffende Vertrag
endet oder wenn dem Auswärtigen Amt nicht jeweils spätestens zwei Wochen nach
Ablauf des vorausgegangenen Liefer- beziehungsweise Leistungsauftrags ein Folge-
auftrag vorliegt. Kopien des Vertrags sind dieser Vereinbarung beigefügt. Die Bot-
schaft der Vereinigten Staaten von Amerika teilt dem Auswärtigen Amt die Been-
digung oder Verlängerung des Vertrags unverzüglich mit.
8. Im Falle der Verletzung der Bestimmungen des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in
der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 oder dieser Vereinbarung
durch das unter Nummer 1 genannte Subunternehmen kann eine Partei dieser Verein-
barung jederzeit diese Vereinbarung nach vorhergehenden Konsultationen durch
Notifikation in Bezug auf das Subunternehmen kündigen; die Vereinbarung tritt
drei Monate nach ihrer Kündigung in Bezug auf das Subunternehmen außer Kraft.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Num-
mern 1 bis 8 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
einverstanden erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen
Amts eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatz-
abkommens zum NATO-Truppenstatut bilden, die am 10. Juli 2008 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Aus-
wärtige Amt erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.“
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
mitzuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den Vorschlä-
gen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstanden erklärt. Dem-
gemäß bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika Nr. 0909
vom 10. Juli 2008 und diese Antwortnote eine Vereinbarung zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
gemäß Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, die am
10. Juli 2008 in Kraft tritt und deren deutscher und englischer Wortlaut gleichermaßen
verbindlich ist.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlass, die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
828 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 28. August 2008
Bekanntmachung
des deutsch-kasachischen Abkommens
über den Transit von Wehrmaterial und Personal
durch das Hoheitsgebiet der Republik Kasachstan
im Zusammenhang mit den Beiträgen der Bundeswehr
der Bundesrepublik Deutschland
zur Stabilisierung und zum Wiederaufbau
der Islamischen Republik Afghanistan
Vom 18. Juli 2008
Das in Berlin am 1. Februar 2007 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Kasach-
stan über den Transit von Wehrmaterial und Personal
durch das Hoheitsgebiet der Republik Kasachstan im
Zusammenhang mit den Beiträgen der Bundeswehr der
Bundesrepublik Deutschland zur Stabilisierung und zum
Wiederaufbau der Islamischen Republik Afghanistan ist
nach seinem Artikel 12 Abs. 1
am 11. Januar 2008
in Kraft getreten. Es wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 18. Juli 2008
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Andreas von Mettenheim
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 28. August 2008 829
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Kasachstan
über den Transit von Wehrmaterial und Personal
durch das Hoheitsgebiet der Republik Kasachstan
im Zusammenhang mit den Beiträgen der Bundeswehr
der Bundesrepublik Deutschland
zur Stabilisierung und zum Wiederaufbau
der Islamischen Republik Afghanistan
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland tungswaffen, logistische Sonderausrüstung, Uniformen und
dazugehörige Dienstgradabzeichen und Kennzeichnungen,
und
die sich im Verantwortungsbereich der Bundesrepublik
die Regierung der Republik Kasachstan, Deutschland befinden, wobei die Einschränkungen des Ver-
im Weiteren Vertragsparteien genannt – trags vom 19. November 1990 über konventionelle Streit-
kräfte in Europa berücksichtigt werden;
in Anbetracht der Bestimmungen der Resolutionen 1368 b) „Personal“ – militärische und zivile Angehörige der Bundes-
(2001), 1373 (2001), 1386 (2001), 1444 (2002), 1510 (2003), 1536 republik Deutschland;
(2004), 1589 (2005), 1623 (2005) und 1707 (2006) des Sicher-
heitsrats der Vereinten Nationen, c) „Transit“ – Durchfahrt/Durchflug über/durch das Hoheitsge-
biet der Republik Kasachstan per Eisenbahn/Luftfahrzeug
mit dem Ziel, die internationalen Bemühungen zur Stabilisie- gemäß Routen, die gemäß den gesetzlichen Bestimmungen
rung und zum Wiederaufbau der Islamischen Republik Afghanis- der Republik Kasachstan zur Verfügung gestellt werden;
tan zu unterstützen –
d) „Luftfahrzeug“ – Luftfahrzeug der Bundesrepublik Deutsch-
sind wie folgt übereingekommen: land einschließlich Luftfahrzeuge, auf die die Bestimmungen
des Kapitels 2 Band I Anhang 16 des Abkommens vom
7. Dezember 1944 über die internationale Zivilluftfahrt
Artikel 1 anwendbar sind;
(1) Dieses Abkommen bestimmt das Verfahren für den von e) „Grenzkontrollposten“ – Gelände innerhalb der Eisenbahn-
der Bundesrepublik Deutschland durchgeführten Transit von station sowie ein anderer speziell ausgestatteter Ort, wo
Wehrmaterial und Personal über/durch das Hoheitsgebiet der Grenz- und Zollkontrolle und bei Bedarf auch andere Arten
Republik Kasachstan zur Unterstützung der internationalen von Kontrolle des Wehrmaterials und des Personals beim
Bemühungen zur Stabilisierung und zum Wiederaufbau der Isla- Passieren der staatlichen Grenze der Republik Kasachstan
mischen Republik Afghanistan. durchgeführt werden.
(2) Bei Notwendigkeit können Details für die Durchführung
des Transits durch das Hoheitsgebiet der Republik Kasachstan Artikel 2
in gesonderten Abkommen vereinbart werden.
(1) Transitflüge von Luftfahrzeugen über das Hoheitsgebiet
(3) Im Sinne dieses Abkommens werden die darin verwende-
der Republik Kasachstan erfolgen auf der Grundlage einer Son-
ten Begriffe wie folgt definiert:
dererlaubnis, die gemäß den gesetzlichen Bestimmungen der
a) „Wehrmaterial“ – Waffensysteme unterschiedlicher Art und Republik Kasachstan erteilt wird.
deren Einsatzunterstützungsmittel, darunter Trägermittel,
(2) Die kasachische Vertragspartei bestimmt zu in Artikel 1
Lenksysteme, Starteinrichtungen, Führungssysteme sowie
dieses Abkommens angegebenen Zwecken eine einheitliche
weiteres spezifisches, technisches Gerät und andere für die
Jahresnummer für die jährlich zu erneuernde Sondererlaubnis
Ausrüstung der Streitkräfte vorgesehene Frachtgüter, Muni-
für Transitflüge.
tion und deren Bestandteile, Ersatzteile, Geräte und Geräte-
zubehör, Lebenserhaltungssysteme für das Personal der (3) Zur Erlangung der Sondererlaubnis für die Nutzung des
Streitkräfte, Sammelschutzeinrichtungen und persönliche Hoheitsgebietes der Republik Kasachstan übermittelt die deut-
ABC-Schutzausstattung, Mittel zur Vorbeugung und sche Vertragspartei der kasachischen Vertragspartei rechtzeitig
Behandlung der Folgen des Einsatzes von Massenvernich- eine Anfrage auf diplomatischem Wege.
830 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 28. August 2008
(4) Die Sondererlaubnis erlischt automatisch, falls die Gültig- Kasachstan nicht verlassen, mit Ausnahme der technischen
keit dieses Abkommens beendet wird. Kontrolle des Zuges und des Wehrmaterials.
(5) Die deutsche Vertragspartei legt eine Mitteilung über die
Nutzung des Hoheitsgebietes der Republik Kasachstan von Artikel 6
Luftfahrzeugen gemäß den von der kasachischen Vertragspartei
zur Verfügung gestellten Korridoren (Anlage) mindestens (1) Das Personal unterliegt während seines Aufenthalts im
24 Stunden vor dem geplanten Abflug vor, indem dem Haupt- Hoheitsgebiet der Republik Kasachstan der Gerichtsbarkeit der
zentrum für die Planung des Flugverkehrs der Republik Republik Kasachstan, außer in den in Absatz 2 aufgeführten Fäl-
Kasachstan (AFTN – UAAKZDZK, UAAAZDZW) ein Flugplan len.
unter Angabe folgender Flugdaten übermittelt wird: (2) Das Personal unterliegt der Gerichtsbarkeit der Republik
– einheitliche Jahresnummer der Sondererlaubnis; Kasachstan während seines Aufenthalts im Hoheitsgebiet der
Republik Kasachstan im Zusammenhang mit diesem Abkom-
– Typ, Registriernummer und Rufzeichen des Luftfahrzeugs; men nicht,
– Abflug- und Zielpunkt des Luftfahrzeugs; a) wenn strafbare Handlungen oder Ordnungswidrigkeiten
– allgemeine Angaben zum Transport (Personen/Güter/Gefahr- gegen die Bundesrepublik Deutschland sowie gegen das
gut); Personal oder in Bezug auf der Bundesrepublik Deutschland
gehörende Güter begangen werden;
– Datum, vollständige Route und Plan des Fluges unter ver-
bindlicher Angabe der Flugstrecken während des Fluges, der b) wenn strafbare Handlungen oder Ordnungswidrigkeiten in
Grenzpunkte des Hoheitsgebietes der Republik Kasachstan. unmittelbarer Ausübung dienstlicher Obliegenheiten began-
gen werden.
(6) Flüge von Luftfahrzeugen auf Flugstrecken der Republik
Kasachstan müssen unter Einhaltung von internationalen Flug-
regeln für zivile Luftfahrzeuge erfolgen. Artikel 7
(7) Die kasachische Vertragspartei bietet den Luftfahrzeugen (1) Wehrmaterial und das Personal unterliegen beim Transit
Flugnavigationsservice unter Erhebung von Flugnavigationsge- entsprechend diesem Abkommen der Grenz- und Zollkontrolle
bühren an. und, falls erforderlich, auf Entscheidung der zuständigen kasa-
(8) Luftfahrzeuge, die über das Hoheitsgebiet der Republik chischen Behörden auch anderen Arten der Kontrolle sowie der
Kasachstan fliegen, müssen ausgestattet sein mit: Abfertigung in Übereinstimmung mit diesem Abkommen und
den gesetzlichen Bestimmungen der Republik Kasachstan.
a) Funkgeräten, die die bilaterale Funkkommunikation mit der
Aeronavigationsbehörde sicherstellen; (2) Die Inaugenscheinnahme des Wehrmaterials und des Per-
sonals bei Grenz- und Zollkontrollen, die Einforderung und Prü-
b) Funkmessantwortgerät (Transponder), das gemäß dem Ver- fung der für die Durchführung der Grenz- und Zollkontrolle not-
fahren der Internationalen Zivilluftfahrtsorganisation (ICAO) wendigen zusätzlichen Unterlagen und Angaben am Grenzkon-
funktioniert. trollposten erfolgen nur dann, wenn seitens der Grenz- und Zoll-
(9) Der Funkverkehr der Besatzung von Luftfahrzeugen mit behörden der Republik Kasachstan ein begründeter Verdacht
Dispatchern wird in englischer Sprache nur nach festgelegten besteht, dass die deklarierten Güter nicht diejenigen Güter sind,
Regeln für den Funkverkehr geführt. für deren Transit eine Erlaubnis erteilt worden ist.
(3) Der Transit von Wehrmaterial und Personal über die
Artikel 3 Staatsgrenze der Republik Kasachstan erfolgt ohne Erhebung
Der Transit des Wehrmaterials per Eisenbahn erfolgt entspre- von Zollabgaben, Zollabfertigungsgebühren und Steuern.
chend den Zielen dieses Abkommens in Übereinstimmung mit
den gesetzlichen Vorschriften der Republik Kasachstan auf der Artikel 8
Grundlage einer Erlaubnis, die von der dafür zuständigen
Exportkontrollbehörde der Republik Kasachstan erteilt wird. Die deutsche Vertragspartei oder von ihr beauftragte Organi-
sationen erstatten der kasachischen Vertragspartei und kasa-
chischen juristischen Personen die Kosten für die konkreten im
Artikel 4 Zusammenhang mit dem Transit stehenden Dienstleistungen.
(1) Der Transit des Personals erfolgt visafrei bei Vorlage von
Diplomaten-, Dienst- oder Reisepässen.
Artikel 9
(2) Die Vertragsparteien kooperieren in allen mit der Sicher-
Informationen, die eine Vertragspartei im Zusammenhang mit
stellung des Aufenthalts des Personals im Hoheitsgebiet der
einem Transit erhält, dürfen ohne schriftliches Einverständnis
Republik Kasachstan zusammenhängenden Fragen.
der Vertragspartei, die diese Informationen unterbreitet hat,
(3) Die deutsche Vertragspartei unterrichtet die kasachische nicht an Dritte übermittelt werden.
Vertragspartei über einen geplanten Transit des Personals per
Eisenbahn mindestens 72 Stunden vor der Einfahrt/Ankunft in
das Hoheitsgebiet der Republik Kasachstan, indem sie eine Artikel 10
Namensliste unter Angabe der Passdaten und Dienstbezeich- (1) Die Vertragsparteien erheben bei Tätigkeiten im Zusam-
nungen vorlegt. menhang mit der Ausführung dieses Abkommens gegeneinan-
der keine Ansprüche und strengen gegeneinander keine zivil-
Artikel 5 rechtlichen Gerichtsverfahren an; ausgenommen sind Ansprü-
che wegen Schäden an Leben, körperlicher Unversehrtheit oder
(1) Das Personal ist verpflichtet, die gesetzlichen Bestimmun- wegen materieller Schäden, die Ergebnis vorsätzlicher Handlun-
gen der Republik Kasachstan, einschließlich der Zollvorschriften gen sind. Bei Schäden durch eine Havarie werden die Ansprü-
und sonstiger Vorschriften, einzuhalten und sich nicht in die che gegenüber der Seite geltend gemacht, die den Schaden
inneren Angelegenheiten der Republik Kasachstan einzu- schuldhaft herbeigeführt hat.
mischen.
(2) Soweit die deutsche Vertragspartei den Schaden eines
(2) Das Personal darf beim Transit Uniform tragen.
Dritten bei der Durchführung des Transits schuldhaft herbeige-
(3) Während des gesamten Transits darf das Personal den führt hat, leistet sie Ersatz gemäß den gesetzlichen Bestimmun-
Zug ohne die Erlaubnis der zuständigen Behörden der Republik gen der Republik Kasachstan.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 28. August 2008 831
Artikel 11 Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Maßgebend
ist der Tag des Eingangs der Mitteilung.
Streitfragen und Meinungsverschiedenheiten im Zusammen-
hang mit der Anwendung und Auslegung der Bestimmungen (2) Dieses Abkommen wird ab dem Tag seiner Unterzeich-
dieses Abkommens werden auf dem Wege von Konsultationen nung vorläufig angewendet nach Maßgabe der gesetzlichen
und Verhandlungen beigelegt. Bestimmungen der Republik Kasachstan.
(3) Dieses Abkommen wird für unbestimmte Dauer geschlos-
Artikel 12
sen und endet sechs Monate nachdem eine der Vertragspartei-
(1) Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die en auf diplomatischem Wege der anderen Vertragspartei ihre
Regierung der Republik Kasachstan der Regierung der Bundes- Absicht notifiziert hat, die Gültigkeit dieses Abkommens zu
republik Deutschland mitgeteilt hat, dass die innerstaatlichen beenden.
Geschehen zu Berlin am 1. Februar 2007 in zwei Urschriften,
jede in deutscher, kasachischer und russischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung
des deutschen und des kasachischen Wortlauts ist der russi-
sche Wortlaut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Steinmeier
Für die Regierung der Republik Kasachstan
Ta s h i n
Anlage
zum Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Kasachstan
über den Transit von Wehrmaterial und Personal
durch das Hoheitsgebiet der Republik Kasachstan
im Zusammenhang mit den Beiträgen der Bundeswehr
der Bundesrepublik Deutschland
zur Stabilisierung und zum Wiederaufbau
der Islamischen Republik Afghanistan
Vorgeschlagene Routen
1. AZABI/ITAKA A87/R227 AKTAU B363 KUNAS – danach durch das Hoheitsgebiet
Usbekistans und weiter – BORIS A480 GENDI A352 ARBOL B142 TOLE Bl A355
RODAM //oder// KALIN direkt nach BASAN A355 TOLE BI B142 ARBOL A352
GENDI A480 BORIS – danach durch das Hoheitsgebiet Usbekistans und weiter –
KUNAS B363 AKTAU A87/R227 AZABI/ITAKA
2. ABEKA A117 DODUR A118/A121 SHYMKENT B114 TOLE BI A355 RODAM //oder//
KALIN direkt nach BASAN A355 TOLE BI B114 SHYMKENT A118/A121 DODUR A117
ABEKA
3. OBATA G487 ATYRAU A356 TOLE BI A355 RODAM //oder// KALIN direkt nach BASAN
A355 TOLE BI A356 ATYRAU G487 OBATA
4. OBATA G487 ATYRAU A356 KYZLORDA A352 GENDI R482 SHYMKENT A118/A121
DODUR A117 ABEKA //oder// ABEKA A117 DODUR A118/A121 SHYMKENT R482
GENDI A352 KYZLORDA A356 ATYRAU G487 OBATA
5. BALUN-G155-MASAV-G155-DIVNO-G13-KZO-A356-TOLE BI-A355-RODAM //oder//
RODAM-A355-TOLE BI-A356-KZO-G13-DIVNO-G155-MASAV-G155-BALUN
6. BALUN-G155-MEDOL-B363-KUNAS //oder// KUNAS-B363-MEDOL-G155-BALUN
832 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 28. August 2008
Bekanntmachung
des deutsch-albanischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 21. Juli 2008
Das in Tirana am 8. November 2006 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und dem Ministerrat der Republik Albanien
über Finanzielle Zusammenarbeit 1998 ist nach seinem
Artikel 5
am 26. Februar 2007
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 21. Juli 2008
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Ingrid-Gabriela Hoven
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und dem Ministerrat der Republik Albanien
über Finanzielle Zusammenarbeit 1998
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland 1. ein Darlehen in Höhe von bis zu insgesamt 2 600 000,– EUR
(in Worten: zwei Millionen sechshunderttausend Euro) für
und
das Vorhaben „Refinanzierung von kleinen Unternehmen im
der Ministerrat der Republik Albanien – ländlichen und städtischen Raum“, wenn nach Prüfung die
Förderungswürdigkeit dieses Vorhabens festgestellt worden
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen ist;
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik
Albanien, 2. einen Finanzierungsbeitrag in Höhe von bis zu insgesamt
210 000,– EUR (in Worten: zweihundertzehntausend Euro)
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch für notwendige Begleitmaßnahmen zur Durchführung und
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und Betreuung des unter Nummer 1 genannten Vorhabens.
zu vertiefen,
(2) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh-
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Bezie-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist,
und dem Ministerrat der Republik Albanien durch ein anderes
Vorhaben ersetzt werden.
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung
in der Republik Albanien beizutragen,
(3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es
unter Bezugnahme auf die Regierungsverhandlungen vom dem Ministerrat der Republik Albanien zu einem späteren Zeit-
17. April 1998 – punkt ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungsbeiträge
zur Vorbereitung des in Absatz 1 genannten Vorhabens oder
sind wie folgt übereingekommen: weitere Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnah-
men zur Durchführung und Betreuung des in Absatz 1 genann-
ten Vorhabens von der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu erhal-
Artikel 1
ten, findet dieses Abkommen Anwendung.
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög-
licht es dem Ministerrat der Republik Albanien und anderen, von (4) Finanzierungsbeiträge für Vorbereitungs- und Begleitmaß-
beiden Regierungen gemeinsam auszuwählenden Empfängern, nahmen nach Absatz 1 Nummer 2 werden in Darlehen um-
von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, fol- gewandelt, wenn sie nicht für solche Maßnahmen verwendet
gende Beträge zu erhalten: werden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 28. August 2008 833
Artikel 2 Artikel 3
(1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die Der Ministerrat der Republik Albanien stellt die Kreditanstalt
Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffent-
sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwi- lichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluss und
schen der Kreditanstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in Albanien
des Darlehens beziehungsweise des Finanzierungsbeitrages zu erhoben werden.
schließende Verträge, die den in der Bundesrepublik Deutsch-
land geltenden Rechtsvorschriften unterliegen. Die Zusage der Artikel 4
in Artikel 1 Absatz 1 Nummern 1 bis 2 genannten Beträge ent-
Der Ministerrat der Republik Albanien überlässt bei den sich
fällt, soweit nicht innerhalb einer Frist von 8 Jahren nach dem
aus der Darlehensgewährung und der Gewährung des Finanzie-
Zusagejahr die entsprechenden Darlehens- und Finanzierungs-
rungsbeitrages ergebenden Transporten von Personen und
verträge geschlossen wurden. Für diese Beträge endet die Frist
Gütern im See-, Land- und Luftverkehr den Passagieren und
mit Ablauf des 31. Dezember 2006.
Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine
Maßnahmen, welche die gleichberechtigte Beteiligung der Ver-
(2) Der Ministerrat der Republik Albanien, soweit er nicht kehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik Deutschland
selbst Darlehensnehmer ist, wird gegenüber der Kreditanstalt ausschließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die
für Wiederaufbau alle Zahlungen in Euro in Erfüllung von Ver- für eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen
bindlichkeiten der Darlehensnehmer aufgrund der nach Absatz 1 Genehmigungen.
zu schließenden Verträge garantieren.
Artikel 5
(3) Der Ministerrat der Republik Albanien, soweit er nicht Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem der Minis-
Empfänger des Finanzierungsbeitrages ist, wird etwaige Rück- terrat der Republik Albanien der Regierung der Bundesrepublik
zahlungsansprüche, die aufgrund des nach Absatz 1 zu schlie- Deutschland mitgeteilt hat, dass die innerstaatlichen Vorausset-
ßenden Finanzierungsvertrages entstehen können, gegenüber zungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Maßgebend ist der Tag
der Kreditanstalt für Wiederaufbau garantieren. des Eingangs der Mitteilung.
Geschehen zu Tirana am 8. November 2006 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher und albanischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Annen
Für den Ministerrat der Republik Albanien
Enno Bozdo
834 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 28. August 2008
Bekanntmachung
des deutsch-albanischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 21. Juli 2008
Das in Tirana am 16. Dezember 2004 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Albanien
über Finanzielle Zusammenarbeit 2003 („Familien-
planung III“) ist nach seinem Artikel 5
am 21. Mai 2007
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 21. Juli 2008
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Ingrid-Gabriela Hoven
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Albanien
über Finanzielle Zusammenarbeit 2003
„Familienplanung III“
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland rungswürdigkeit festgestellt und bestätigt worden ist, dass es
als Vorhaben der sozialen Infrastruktur die besonderen Voraus-
und
setzungen für die Förderung im Wege eines Finanzierungsbei-
die Regierung der Republik Albanien – trags erfüllt.
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen (2) Kann bei dem in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben die dort
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik genannte Bestätigung nicht erfolgen, so ermöglicht es die
Albanien, Regierung der Bundesrepublik Deutschland der Regierung der
Republik Albanien, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau für
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch dieses Vorhaben bis zur Höhe des vorgesehenen Finanzierungs-
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und beitrags ein Darlehen zu erhalten.
zu vertiefen,
(3) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh-
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Bezie- men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist, und der Regierung der Republik Albanien durch andere Vorha-
ben ersetzt werden. Wird das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung durch ein Vorhaben ersetzt, das als Vorhaben des Umweltschut-
in der Republik Albanien beizutragen – zes oder der sozialen Infrastruktur oder als Kreditgarantiefonds
für mittelständische Betriebe oder als Maßnahme, die der Ver-
sind wie folgt übereingekommen: besserung der gesellschaftlichen Stellung von Frauen dient oder
als eine selbsthilfeorientierte Maßnahme zur Armutsbekämp-
Artikel 1 fung die besonderen Voraussetzungen für die Förderung im
Wege eines Finanzierungsbeitrags erfüllt, so kann ein Finanzie-
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög- rungsbeitrag, anderenfalls ein Darlehen gewährt werden.
licht es der Regierung der Republik Albanien und anderen, von
beiden Vertragsparteien gemeinsam auszuwählenden Empfän-
gern, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Main, Artikel 2
einen Finanzierungsbeitrag in Höhe von bis zu insgesamt
1 000 000,– EUR (in Worten: eine Million Euro) für das Vorhaben (1) Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrags, die
„Familienplanung III“ zu erhalten, wenn nach Prüfung die Förde- Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 28. August 2008 835
das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmt der zwischen der Durchführung des in Artikel 2 erwähnten Vertrags in Albanien
Kreditanstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger des Finan- erhoben werden.
zierungsbeitrags zu schließende Vertrag, der den in der Bundes-
republik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegt. Artikel 4
Die Zusage des in Artikel 1 genannten Betrags entfällt, soweit Die Regierung der Republik Albanien überlässt bei den sich
nicht innerhalb einer Frist von acht Jahren nach dem Zusagejahr aus der Gewährung des Finanzierungsbeitrags ergebenden
der entsprechende Finanzierungsvertrag geschlossen wurde. Transporten von Personen und Gütern im See-, Land- und Luft-
Für diesen Betrag endet die Frist mit Ablauf des 31. Dezember verkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Ver-
2011. kehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleich-
(2) Die Regierung der Republik Albanien, soweit sie nicht berechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der
Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder erschweren
selbst Empfänger des Finanzierungsbeitrags ist, wird etwaige
und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Ver-
Rückzahlungsansprüche, die aufgrund des nach Absatz 1 zu
kehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.
schließenden Finanzierungsvertrags entstehen können, gegen-
über der Kreditanstalt für Wiederaufbau garantieren.
Artikel 5
Artikel 3 Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die
Regierung der Republik Albanien der Regierung der Bundes-
Die Regierung der Republik Albanien stellt die Kreditanstalt republik Deutschland mitgeteilt hat, dass die innerstaatlichen
für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffent- Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Maßgebend
lichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluss und ist der Tag des Eingangs der Mitteilung.
Geschehen zu Tirana am 16. Dezember 2004 in zwei
Urschriften, jede in deutscher und albanischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Hans-Peter Annen
Für die Regierung der Republik Albanien
Anastasi Angjeli
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Satzung des Internationalen Zentrums
für die Registrierung fortlaufend erscheinender Veröffentlichungen
Vom 23. Juli 2008
Die Satzung des Internationalen Zentrums für die Registrierung fortlaufend
erscheinender Veröffentlichungen vom 14. November 1974 in der am 11. und
12. Oktober 1976 geänderten Fassung (BGBl. 1983 II S. 706, 712) ist nach
ihrem Artikel 2 für
Montenegro am 14. Februar 2008
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
13. Februar 2008 (BGBl. II S. 177).
Berlin, den 23. Juli 2008
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Andreas von Mettenheim
836 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 28. August 2008
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Europäischen Charta der Regional- oder Minderheitensprachen
Vom 25. Juli 2008
I.
Die Europäische Charta der Regional- oder Minderheitensprachen des Euro-
parats vom 5. November 1992 (BGBl. 1998 II S. 1314) ist nach ihrem Artikel 19
Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Rumänien am 1. Mai 2008
nach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärungen
Serbien und Montenegro*) am 1. Juni 2006
nach Maßgabe des unter III. abgedruckten Vorbehalts und der Erklärung
Tschechische Republik am 1. März 2007
nach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärungen.
II.
M o n t e n e g r o ist gemäß Beschluss des Ministerkomitees des Europarats
vom 9. Mai 2007 mit Wirkung vom 6. Juni 2006 Vertragsstaat der Charta.
III.
M o n t e n e g r o hat mit Schreiben des Außenministers vom 13. Oktober
2006 die von Serbien und Montenegro abgegebene Erklärung b e s t ä t i g t .
R u m ä n i e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 29. Januar
2008 nachstehende E r k l ä r u n g e n abgegeben:
(Übersetzung)
Romania declares that: Rumänien erklärt Folgendes:
1. The provisions of the Charter shall 1. Die Charta findet auf die folgenden im
apply to the following minority langua- Hoheitsgebiet Rumäniens verwendeten
ges used on the territory of Romania: Sprachen Anwendung:
a) Albanian language; a) Albanisch;
b) Armenian language; b) Armenisch;
c) Bulgarian language; c) Bulgarisch;
d) Czech language; d) Tschechisch;
e) Croatian language; e) Kroatisch;
f) German language; f) Deutsch;
g) Greek language; g) Griechisch;
h) Italian language; h) Italienisch;
i) Yiddish language; i) Jiddisch;
j) Macedonian language; j) Mazedonisch;
k) Hungarian language; k) Ungarisch;
l) Polish language; l) Polnisch;
m) Romany language; m) Romani;
n) Russian language; n) Russisch;
o) Ruthenian language; o) Ruthenisch;
p) Serbian language; p) Serbisch;
q) Slovak language; q) Slowakisch;
r) Tatar language; r) Tatarisch;
s) Turkish language; s) Türkisch;
ș) Ukrainian language. ș) Ukrainisch.
*) ab 3. Juni 2006 Serbien
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 28. August 2008 837
2. For the purpose of the Romanian law, 2. Im Sinne des rumänischen Rechts
the regional or minority languages refer beziehen sich die Regional- oder Min-
to the languages of the national minori- derheitensprachen auf die Sprachen
ties. der nationalen Minderheiten.
3. In accordance with Article 2, para- 3. Nach Artikel 2 Absatz 1 der Charta fin-
graph 1, of the Charter, the provisions det Teil II der Charta auf die folgenden
of Part II of the Charter shall apply to Regional- oder Minderheitensprachen
the following regional or minority Anwendung:
languages:
a) Albanian language; a) Albanisch;
b) Armenian language; b) Armenisch;
c) Greek language; c) Griechisch;
d) Italian language; d) Italienisch;
e) Yiddish language; e) Jiddisch;
f) Macedonian language; f) Mazedonisch;
g) Polish language; g) Polnisch;
h) Romany language; h) Romani;
i) Ruthenian language; i) Ruthenisch;
j) Tatar language. j) Tatarisch.
4. In accordance with Article 2, para- 4. Nach Artikel 2 Absatz 2 und Artikel 3
graph 2, and Article 3, paragraph 1, of Absatz 1 der Charta finden die folgen-
the Charter, the following provisions den in Teil III der Charta enthaltenen
included in Part III of the Charter shall Bestimmungen auf die folgenden Spra-
apply to the following national minori- chen nationaler Minderheiten Anwen-
ties languages: dung:
a) Bulgarian language: a) Bulgarisch:
Article 8 – Education: Artikel 8 – Bildung:
– paragraph 1, sub-paragraphs a(ii), b(ii), – Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii, Buch-
c(iii), d(iv), e(ii), g, h, i; stabe b Ziffer ii, Buchstabe c Ziffer iii,
Buchstabe d Ziffer iv, Buchstabe e
Ziffer ii, Buchstaben g, h und i;
– paragraph 2; – Absatz 2;
Article 9 – Justice: Artikel 9 – Justizbehörden:
– paragraph 1, sub-paragraphs a(ii), a(iii), – Absatz 1 Buchstabe a Ziffern ii und iii,
b(ii), b(iii), c(ii), c(iii), d; Buchstabe b Ziffern ii und iii, Buch-
stabe c Ziffern ii und iii, Buchstabe d;
– paragraph 2, sub-paragraph a; – Absatz 2 Buchstabe a;
– paragraph 3; – Absatz 3;
Article 10 – Administrative authorities and Artikel 10 – Verwaltungsbehörden und
public services: öffentliche Dienstleistungsbetriebe:
– paragraph 1, sub-paragraphs a(ii), a(iii), – Absatz 1 Buchstabe a Ziffern ii, iii, iv
a(iv), a(v); und v;
– paragraph 2, sub-paragraphs b, c, d, e, – Absatz 2 Buchstaben b, c, d, e, f und g;
f, g;
– paragraph 3, sub-paragraphs a, b, c; – Absatz 3 Buchstaben a, b und c;
– paragraph 4, sub-paragraphs b, c; – Absatz 4 Buchstaben b und c;
– paragraph 5; – Absatz 5;
Article 11 – Media: Artikel 11 – Medien:
– paragraph 1, sub-paragraphs a(iii), b(ii), – Absatz 1 Buchstabe a Ziffer iii, Buch-
c(ii), d, e(i), g; stabe b Ziffer ii, Buchstabe c Ziffer ii,
Buchstabe d, Buchstabe e Ziffer i, Buch-
stabe g;
– paragraph 2; – Absatz 2;
– paragraph 3; – Absatz 3;
Article 12 – Cultural activities and facilities: Artikel 12 – Kulturelle Tätigkeiten und Ein-
richtungen:
– paragraph 1; – Absatz 1;
– paragraph 2; – Absatz 2;
838 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 28. August 2008
– paragraph 3; – Absatz 3;
Article 13 – Economic and social life: Artikel 13 – Wirtschaftliches und soziales
Leben:
– paragraph 1, sub-paragraphs a, b; – Absatz 1 Buchstaben a und b;
Article 14 – Transfrontier exchanges: Artikel 14 – Grenzüberschreitender Aus-
tausch:
– paragraph a; – Buchstabe a;
– paragraph b; – Buchstabe b;
b) Czech language: b) Tschechisch:
Article 8 – Education: Artikel 8 – Bildung:
– paragraph 1, sub-paragraphs a(ii), b(ii), – Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii, Buch-
c(iii), d(iv), g, i; stabe b Ziffer ii, Buchstabe c Ziffer iii,
Buchstabe d Ziffer iv, Buchstaben g
und i;
– paragraph 2; – Absatz 2;
Article 9 – Justice: Artikel 9 – Justizbehörden:
– paragraph 1, sub-paragraphs a(ii), a(iii), – Absatz 1 Buchstabe a Ziffern ii und iii,
b(ii), b(iii), c(ii), c(iii), d; Buchstabe b Ziffern ii und iii, Buch-
stabe c Ziffern ii und iii, Buchstabe d;
– paragraph 2, sub-paragraph a; – Absatz 2 Buchstabe a;
– paragraph 3; – Absatz 3;
Article 10 – Administrative authorities and Artikel 10 – Verwaltungsbehörden und
public services: öffentliche Dienstleistungsbetriebe:
– paragraph 1, sub-paragraphs a(ii), a(iii), – Absatz 1 Buchstabe a Ziffern ii, iii, iv
a(iv), a(v); und v;
– paragraph 2, sub-paragraphs b, c, d, e, – Absatz 2 Buchstaben b, c, d, e, f und g;
f, g;
– paragraph 3, sub-paragraphs a, b, c; – Absatz 3 Buchstaben a, b und c;
– paragraph 4, sub-paragraphs b, c; – Absatz 4 Buchstaben b und c;
– paragraph 5; – Absatz 5;
Article 11 – Media: Artikel 11 – Medien:
– paragraph 1, sub-paragraphs a(iii), b(ii), – Absatz 1 Buchstabe a Ziffer iii, Buch-
c(ii), d, e(i), g; stabe b Ziffer ii, Buchstabe c Ziffer ii,
Buchstabe d, Buchstabe e Ziffer i, Buch-
stabe g;
– paragraph 2; – Absatz 2;
– paragraph 3; – Absatz 3;
Article 12 – Cultural activities and facilities: Artikel 12 – Kulturelle Tätigkeiten und Ein-
richtungen:
– paragraph 1; – Absatz 1;
– paragraph 2; – Absatz 2;
– paragraph 3; – Absatz 3;
Article 13 – Economic and social life: Artikel 13 – Wirtschaftliches und soziales
Leben:
– paragraph 1, sub-paragraphs a, b; – Absatz 1 Buchstaben a und b;
Article 14 – Transfrontier exchanges: Artikel 14 – Grenzüberschreitender Aus-
tausch:
– paragraph a; – Buchstabe a;
– paragraph b; – Buchstabe b;
c) Croatian language: c) Kroatisch:
Article 8 – Education: Artikel 8 – Bildung:
– paragraph 1, sub-paragraphs a(i), b(i), – Absatz 1 Buchstabe a Ziffer i, Buch-
c(ii), e(iii), g, h, i; stabe b Ziffer i, Buchstabe c Ziffer ii,
Buchstabe e Ziffer iii, Buchstaben g, h
und i;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 28. August 2008 839
– paragraph 2; – Absatz 2;
Article 9 – Justice: Artikel 9 – Justizbehörden:
– paragraph 1, sub-paragraphs a(ii), a(iii), – Absatz 1 Buchstabe a Ziffern ii und iii,
b(ii), b(iii), c(ii), c(iii), d; Buchstabe b Ziffern ii und iii, Buch-
stabe c Ziffern ii und iii, Buchstabe d;
– paragraph 2, sub-paragraph a; – Absatz 2 Buchstabe a;
– paragraph 3; – Absatz 3;
Article 10 – Administrative authorities and Artikel 10 – Verwaltungsbehörden und
public services: öffentliche Dienstleistungsbetriebe:
– paragraph 1, sub-paragraphs a(ii), a(iii), – Absatz 1 Buchstabe a Ziffern ii, iii, iv
a(iv), a(v); und v;
– paragraph 2, sub-paragraphs b, d, f, g; – Absatz 2 Buchstaben b, d, f und g;
– paragraph 3, sub-paragraphs a, b; – Absatz 3 Buchstaben a und b;
– paragraph 4, sub-paragraphs b, c; – Absatz 4 Buchstaben b und c;
– paragraph 5; – Absatz 5;
Article 11 – Media: Artikel 11 – Medien:
– paragraph 1, sub-paragraphs a(iii), c(ii), – Absatz 1 Buchstabe a Ziffer iii, Buch-
d, e(i), g; stabe c Ziffer ii, Buchstabe d, Buch-
stabe e Ziffer i, Buchstabe g;
– paragraph 2; – Absatz 2;
Article 12 – Cultural activities and facilities: Artikel 12 – Kulturelle Tätigkeiten und Ein-
richtungen:
– paragraph 1; – Absatz 1;
– paragraph 2; – Absatz 2;
– paragraph 3; – Absatz 3;
Article 13 – Economic and social life: Artikel 13 – Wirtschaftliches und soziales
Leben:
– paragraph 1, sub-paragraphs a, b; – Absatz 1 Buchstaben a und b;
Article 14 – Transfrontier exchanges: Artikel 14 – Grenzüberschreitender Aus-
tausch:
– paragraph a; – Buchstabe a;
– paragraph b; – Buchstabe b;
d) German language: d) Deutsch:
Article 8 – Education: Artikel 8 – Bildung:
– paragraph 1, sub-paragraphs a(i), b(i), – Absatz 1 Buchstabe a Ziffer i, Buch-
c(i), d(i), e(i), f(iii), g, h, i; stabe b Ziffer i, Buchstabe c Ziffer i,
Buchstabe d Ziffer i, Buchstabe e Ziffer i,
Buchstabe f Ziffer iii, Buchstaben g, h
und i;
– paragraph 2; – Absatz 2;
Article 9 – Justice: Artikel 9 – Justizbehörden:
– paragraph 1, sub-paragraphs a(ii), a(iii), – Absatz 1 Buchstabe a Ziffern ii und iii,
b(ii), b(iii), c(ii), c(iii), d; Buchstabe b Ziffern ii und iii, Buch-
stabe c Ziffern ii und iii, Buchstabe d;
– paragraph 2, sub-paragraph a; – Absatz 2 Buchstabe a;
– paragraph 3; – Absatz 3;
Article 10 – Administrative authorities and Artikel 10 – Verwaltungsbehörden und
public services: öffentliche Dienstleistungsbetriebe:
– paragraph 1, sub-paragraphs a(ii), a(iii), – Absatz 1 Buchstabe a Ziffern ii, iii, iv
a(iv), a(v), b, c; und v, Buchstaben b und c;
– paragraph 2, sub-paragraphs b, c, d, e, – Absatz 2 Buchstaben b, c, d, e, f und g;
f, g;
– paragraph 3, sub-paragraphs a, b, c; – Absatz 3 Buchstaben a, b und c;
– paragraph 4, sub-paragraphs b, c; – Absatz 4 Buchstaben b und c;
– paragraph 5; – Absatz 5;
840 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 28. August 2008
Article 11 – Media: Artikel 11 – Medien:
– paragraph 1, sub-paragraphs a(iii), b(ii), – Absatz 1 Buchstabe a Ziffer iii, Buch-
d, e(i), f(i), g; stabe b Ziffer ii, Buchstabe d, Buchsta-
be e Ziffer i, Buchstabe f Ziffer i, Buch-
stabe g;
– paragraph 2; – Absatz 2;
– paragraph 3; – Absatz 3;
Article 12 – Cultural activities and facilities: Artikel 12 – Kulturelle Tätigkeiten und Ein-
richtungen:
– paragraph 1; – Absatz 1;
– paragraph 2; – Absatz 2;
– paragraph 3; – Absatz 3;
Article 13 – Economic and social life: Artikel 13 – Wirtschaftliches und soziales
Leben:
– paragraph 1, sub-paragraphs a, b, c; – Absatz 1 Buchstaben a, b und c;
– paragraph 2, sub-paragraphs c, d, e; – Absatz 2 Buchstaben c, d und e;
Article 14 – Transfrontier exchanges: Artikel 14 – Grenzüberschreitender Aus-
tausch:
– paragraph a; – Buchstabe a;
– paragraph b; – Buchstabe b;
e) Hungarian language: e) Ungarisch:
Article 8 – Education: Artikel 8 – Bildung:
– paragraph 1, sub-paragraphs a(i), b(i), – Absatz 1 Buchstabe a Ziffer i, Buch-
c(i), d(i), e(i), f(i), g, h, i; stabe b Ziffer i, Buchstabe c Ziffer i,
Buchstabe d Ziffer i, Buchstabe e Ziffer i,
Buchstabe f Ziffer i, Buchstaben g, h
und i;
– paragraph 2; – Absatz 2;
Article 9 – Justice: Artikel 9 – Justizbehörden:
– paragraph 1, sub-paragraphs a(ii), a(iii), – Absatz 1 Buchstabe a Ziffern ii und iii,
b(ii), b(iii), c(ii), c(iii), d; Buchstabe b Ziffern ii und iii, Buch-
stabe c Ziffern ii und iii, Buchstabe d;
– paragraph 2, sub-paragraph a; – Absatz 2 Buchstabe a;
– paragraph 3; – Absatz 3;
Article 10 – Administrative authorities and Artikel 10 – Verwaltungsbehörden und
public services: öffentliche Dienstleistungsbetriebe:
– paragraph 1, sub-paragraphs a(ii), a(iii), – Absatz 1 Buchstabe a Ziffern ii, iii, iv
a(iv), a(v), b, c; und v, Buchstaben b und c;
– paragraph 2, sub-paragraphs b, c, d, e, – Absatz 2 Buchstaben b, c, d, e, f und g;
f, g;
– paragraph 3; – Absatz 3;
– paragraph 4, sub-paragraphs b, c; – Absatz 4 Buchstaben b und c;
– paragraph 5; – Absatz 5;
Article 11 – Media: Artikel 11 – Medien:
– paragraph 1, sub-paragraphs a(ii), b(i), – Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii, Buch-
c(i), d, e(i), f(i), g; stabe b Ziffer i, Buchstabe c Ziffer i,
Buchstabe d, Buchstabe e Ziffer i,
Buchstabe f Ziffer i, Buchstabe g;
– paragraph 2; – Absatz 2;
– paragraph 3; – Absatz 3;
Article 12 – Cultural activities and facilities: Artikel 12 – Kulturelle Tätigkeiten und Ein-
richtungen:
– paragraph 1; – Absatz 1;
– paragraph 2; – Absatz 2;
– paragraph 3; – Absatz 3;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 28. August 2008 841
Article 13 – Economic and social life: Artikel 13 – Wirtschaftliches und soziales
Leben:
– paragraph 1; – Absatz 1;
– paragraph 2, sub-paragraphs c, d, e; – Absatz 2 Buchstaben c, d und e;
Article 14 – Transfrontier exchanges: Artikel 14 – Grenzüberschreitender Aus-
tausch:
– paragraph a; – Buchstabe a;
– paragraph b; – Buchstabe b;
f) Russian language: f) Russisch:
Article 8 – Education: Artikel 8 – Bildung:
– paragraph 1, sub-paragraphs a(iii), b(iii), – Absatz 1 Buchstabe a Ziffer iii, Buchsta-
c(iiii), d(iv), e(ii), f(iii), g, h, i; be b Ziffer iii, Buchstabe c Ziffer iii,
Buchstabe d Ziffer iv, Buchstabe e Ziffer
ii, Buchstabe f Ziffer iii, Buchstaben g, h
und i;
– paragraph 2; – Absatz 2;
Article 9 – Justice: Artikel 9 – Justizbehörden:
– paragraph 1, sub-paragraphs a(ii), a(iii), – Absatz 1 Buchstabe a Ziffern ii und iii,
b(ii), b(iii), c(ii), c(iii), d; Buchstabe b Ziffern ii und iii, Buch-
stabe c Ziffern ii und iii, Buchstabe d;
– paragraph 2, sub-paragraph a; – Absatz 2 Buchstabe a;
– paragraph 3; – Absatz 3;
Article 10 – Administrative authorities and Artikel 10 – Verwaltungsbehörden und
public services: öffentliche Dienstleistungsbetriebe:
– paragraph 1, sub-paragraphs a(ii), a(iii), – Absatz 1 Buchstabe a Ziffern ii, iii, iv
a(iv), a(v); und v;
– paragraph 2, sub-paragraphs b, d, f, g; – Absatz 2 Buchstaben b, d, f und g;
– paragraph 3, sub-paragraphs a, b; – Absatz 3 Buchstaben a und b;
– paragraph 4, sub-paragraphs b, c; – Absatz 4 Buchstaben b und c;
– paragraph 5; – Absatz 5;
Article 11 – Media: Artikel 11 – Medien:
– paragraph 1, sub-paragraphs a(iii), b(ii), – Absatz 1 Buchstabe a Ziffer iii, Buch-
c(ii), d, e(i), g; stabe b Ziffer ii, Buchstabe c Ziffer ii,
Buchstabe d, Buchstabe e Ziffer i,
Buchstabe g;
– paragraph 2; – Absatz 2;
– paragraph 3; – Absatz 3;
Article 12 – Cultural activities and facilities: Artikel 12 – Kulturelle Tätigkeiten und Ein-
richtungen:
– paragraph 1; – Absatz 1;
– paragraph 2; – Absatz 2;
– paragraph 3; – Absatz 3;
Article 13 – Economic and social life: Artikel 13 – Wirtschaftliches und soziales
Leben:
– paragraph 1, sub-paragraphs a, b; – Absatz 1 Buchstaben a und b;
Article 14 – Transfrontier exchanges: Artikel 14 – Grenzüberschreitender Aus-
tausch:
– paragraph a; – Buchstabe a;
– paragraph b; – Buchstabe b;
g) Serbian language: g) Serbisch:
Article 8 – Education: Artikel 8 – Bildung:
– paragraph 1, sub-paragraphs a(ii), b(i), – Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii, Buch-
c(i), d(iv), e(ii), g, h, i; stabe b Ziffer i, Buchstabe c Ziffer i,
Buchstabe d Ziffer iv, Buchstabe e
Ziffer ii, Buchstaben g, h und i;
842 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 28. August 2008
Article 9 – Justice: Artikel 9 – Justizbehörden:
– paragraph 1, sub-paragraphs a(ii), a(iii), – Absatz 1 Buchstabe a Ziffern ii und iii,
b(ii), b(iii), c(ii), c(iii), d; Buchstabe b Ziffern ii und iii, Buch-
stabe c Ziffern ii und iii, Buchstabe d;
– paragraph 2, sub-paragraph a; – Absatz 2 Buchstabe a;
– paragraph 3; – Absatz 3;
Article 10 – Administrative authorities and Artikel 10 – Verwaltungsbehörden und
public services: öffentliche Dienstleistungsbetriebe:
– paragraph 1, sub-paragraphs a(ii), a(iii), – Absatz 1 Buchstabe a Ziffern ii, iii, iv
a(iv), a(v); und v;
– paragraph 2, sub-paragraphs b, d, f, g; – Absatz 2 Buchstaben b, d, f und g;
– paragraph 3, sub-paragraphs a, b; – Absatz 3 Buchstaben a und b;
– paragraph 4, sub-paragraphs b, c; – Absatz 4 Buchstaben b und c;
– paragraph 5; – Absatz 5;
Article 11 – Media: Artikel 11 – Medien:
– paragraph 1, sub-paragraphs a(iii), b(ii), – Absatz 1 Buchstabe a Ziffer iii, Buch-
c(ii), d, e(i), g; stabe b Ziffer ii, Buchstabe c Ziffer ii,
Buchstabe d, Buchstabe e Ziffer i,
Buchstabe g;
– paragraph 2; – Absatz 2;
– paragraph 3; – Absatz 3;
Article 12 – Cultural activities and facilities: Artikel 12 – Kulturelle Tätigkeiten und Ein-
richtungen:
– paragraph 1; – Absatz 1;
– paragraph 2; – Absatz 2;
– paragraph 3; – Absatz 3;
Article 13 – Economic and social life: Artikel 13 – Wirtschaftliches und soziales
Leben:
– paragraph 1, sub-paragraphs a, b; – Absatz 1 Buchstaben a und b;
Article 14 – Transfrontier exchanges: Artikel 14 – Grenzüberschreitender Aus-
tausch:
– paragraph a; – Buchstabe a;
– paragraph b; – Buchstabe b;
h) Slovak language: h) Slowakisch:
Article 8 – Education: Artikel 8 – Bildung:
– paragraph 1, sub-paragraphs a(i), b(i), – Absatz 1 Buchstabe a Ziffer i, Buch-
c(i), d(iv), e(ii), g, h, i; stabe b Ziffer i, Buchstabe c Ziffer i,
Buchstabe d Ziffer iv, Buchstabe e
Ziffer ii, Buchstaben g, h und i;
– paragraph 2; – Absatz 2;
Article 9 – Justice: Artikel 9 – Justizbehörden:
– paragraph 1, sub-paragraphs a(ii), a(iii), – Absatz 1 Buchstabe a Ziffern ii und iii,
b(ii), b(iii), c(ii), c(iii), d; Buchstabe b Ziffern ii und iii, Buch-
stabe c Ziffern ii und iii, Buchstabe d;
– paragraph 2, sub-paragraph a; – Absatz 2 Buchstabe a;
– paragraph 3; – Absatz 3;
Article 10 – Administrative authorities and Artikel 10 – Verwaltungsbehörden und
public services: öffentliche Dienstleistungsbetriebe:
– paragraph 1, sub-paragraphs a(ii), a(iii), – Absatz 1 Buchstabe a Ziffern ii, iii, iv
a(iv), a(v); und v;
– paragraph 2, sub-paragraphs b, d, f, g; – Absatz 2 Buchstaben b, d, f und g;
– paragraph 3, sub-paragraphs a, b; – Absatz 3 Buchstaben a und b;
– paragraph 4, sub-paragraphs b, c; – Absatz 4 Buchstaben b und c;
– paragraph 5; – Absatz 5;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 28. August 2008 843
Article 11 – Media: Artikel 11 – Medien:
– paragraph 1, sub-paragraphs a(iii), b(ii), – Absatz 1 Buchstabe a Ziffer iii, Buch-
c(ii), d, e(i), g; stabe b Ziffer ii, Buchstabe c Ziffer ii,
Buchstabe d, Buchstabe e Ziffer i,
Buchstabe g;
– paragraph 2; – Absatz 2;
– paragraph 3; – Absatz 3;
Article 12 – Cultural activities and facilities: Artikel 12 – Kulturelle Tätigkeiten und Ein-
richtungen:
– paragraph 1; – Absatz 1;
– paragraph 2; – Absatz 2;
– paragraph 3; – Absatz 3;
Article 13 – Economic and social life: Artikel 13 – Wirtschaftliches und soziales
Leben:
– paragraph 1, sub-paragraphs a, b; – Absatz 1 Buchstaben a und b;
Article 14 – Transfrontier exchanges: Artikel 14 – Grenzüberschreitender Aus-
tausch:
– paragraph a; – Buchstabe a;
– paragraph b; – Buchstabe b;
i) Turkish language: i) Türkisch:
Article 8 – Education: Artikel 8 – Bildung:
– paragraph 1, sub-paragraphs a(i), b(i), – Absatz 1 Buchstabe a Ziffer i, Buchsta-
c(i), d(iv), e(ii), f(iii), g, h, i; be b Ziffer i, Buchstabe c Ziffer i, Buch-
stabe d Ziffer iv, Buchstabe e Ziffer ii,
Buchstabe f Ziffer iii, Buchstaben g, h
und i;
– paragraph 2; – Absatz 2;
Article 9 – Justice: Artikel 9 – Justizbehörden:
– paragraph 1, sub-paragraphs a(ii), a(iii), – Absatz 1 Buchstabe a Ziffern ii und iii,
b(ii), b(iii), c(ii), c(iii), d; Buchstabe b Ziffern ii und iii, Buch-
stabe c Ziffern ii und iii, Buchstabe d;
– paragraph 2, sub-paragraph a; – Absatz 2 Buchstabe a;
– paragraph 3; – Absatz 3;
Article 10 – Administrative authorities and Artikel 10 – Verwaltungsbehörden und
public services: öffentliche Dienstleistungsbetriebe:
– paragraph 1, sub-paragraphs a(ii), a(iii), – Absatz 1 Buchstabe a Ziffern ii, iii, iv
a(iv), a(v); und v;
– paragraph 2, sub-paragraphs b, d, e, – Absatz 2 Buchstaben b, d, e, f und g;
f, g;
– paragraph 3; – Absatz 3;
– paragraph 4, sub-paragraphs b, c; – Absatz 4 Buchstaben b und c;
– paragraph 5; – Absatz 5;
Article 11 – Media: Artikel 11 – Medien:
– paragraph 1, sub-paragraphs a(iii), b(ii), – Absatz 1 Buchstabe a Ziffer iii, Buch-
c(ii), d, e(i), g; stabe b Ziffer ii, Buchstabe c Ziffer ii,
Buchstabe d, Buchstabe e Ziffer i,
Buchstabe g;
– paragraph 2; – Absatz 2;
– paragraph 3; – Absatz 3;
Article 12 – Cultural activities and facilities: Artikel 12 – Kulturelle Tätigkeiten und Ein-
richtungen:
– paragraph 1; – Absatz 1;
– paragraph 2; – Absatz 2;
– paragraph 3; – Absatz 3;
844 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 28. August 2008
Article 13 – Economic and social life: Artikel 13 – Wirtschaftliches und soziales
Leben:
– paragraph 1, sub-paragraph b; – Absatz 1 Buchstabe b;
Article 14 – Transfrontier exchanges: Artikel 14 – Grenzüberschreitender Aus-
tausch:
– paragraph a; – Buchstabe a;
– paragraph b; – Buchstabe b;
j) Ukrainian language: j) Ukrainisch:
Article 8 – Education: Artikel 8 – Bildung:
– paragraph 1, sub-paragraphs a(i), b(i), – Absatz 1 Buchstabe a Ziffer i, Buchsta-
c(i), d(iv), e(iii), f(iii), g, h, i; be b Ziffer i, Buchstabe c Ziffer i, Buch-
stabe d Ziffer iv, Buchstabe e Ziffer iii,
Buchstabe f Ziffer iii, Buchstaben g, h
und i;
– paragraph 2; – Absatz 2;
Article 9 – Justice: Artikel 9 – Justizbehörden:
– paragraph 1, sub-paragraphs a(ii), a(iii), – Absatz 1 Buchstabe a Ziffern ii und iii,
b(ii), b(iii), c(ii), c(iii), d; Buchstabe b Ziffern ii und iii, Buch-
stabe c Ziffern ii und iii, Buchstabe d;
– paragraph 2, sub-paragraph a; – Absatz 2 Buchstabe a;
– paragraph 3; – Absatz 3;
Article 10 – Administrative authorities and Artikel 10 – Verwaltungsbehörden und
public services: öffentliche Dienstleistungsbetriebe:
– paragraph 1, sub-paragraphs a(ii), a(iii), – Absatz 1 Buchstabe a Ziffern ii, iii, iv
a(iv), a(v); und v;
– paragraph 2, sub-paragraphs b, d, e, – Absatz 2 Buchstaben b, d, e, f und g;
f, g;
– paragraph 3, sub-paragraphs a, b, c; – Absatz 3 Buchstaben a, b und c;
– paragraph 4, sub-paragraphs b, c; – Absatz 4 Buchstaben b und c;
– paragraph 5; – Absatz 5;
Article 11 – Media: Artikel 11 – Medien:
– paragraph 1, sub-paragraphs a(iii), b(ii), – Absatz 1 Buchstabe a Ziffer iii, Buch-
c(ii), d, e(i), g; stabe b Ziffer ii, Buchstabe c Ziffer ii,
Buchstabe d, Buchstabe e Ziffer i,
Buchstabe g;
– paragraph 2; – Absatz 2;
– paragraph 3; – Absatz 3;
Article 12 – Cultural activities and facilities: Artikel 12 – Kulturelle Tätigkeiten und Ein-
richtungen:
– paragraph 1; – Absatz 1;
– paragraph 2; – Absatz 2;
– paragraph 3; – Absatz 3;
Article 13 – Economic and social life: Artikel 13 – Wirtschaftliches und soziales
Leben:
– paragraph 1, sub-paragraph b; – Absatz 1 Buchstabe b;
Article 14 – Transfrontier exchanges: Artikel 14 – Grenzüberschreitender Aus-
tausch:
– paragraph a; – Buchstabe a;
– paragraph b. – Buchstabe b.
5. The phrase “number considered suffi- 5. Der in Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe a
cient” provided for by Article 8, para- Ziffer iii der Charta vorkommende Aus-
graph 1, sub-paragraph a(iii), of the druck „[wenn] die Zahl [der Schüler] als
Charter, means the minimum number genügend groß angesehen wird“
of pupils necessary to establish a bezeichnet im Einklang mit Artikel 158
classroom or group, according to the des Gesetzes Nr. 84 von 1995 über die
provisions of Article 158 of the Educa- Bildung in seiner mit späteren Ergän-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 28. August 2008 845
tional Law no. 84 of 1995, republished zungen und Änderungen versehenen
with subsequent completions and Neufassung die Mindestzahl an Schü-
modifications. lern, die erforderlich ist, um eine Klasse
oder Gruppe zu bilden.
6. The phrase “territory in which the 6. Der in Artikel 1 Buchstabe b der Charta
regional or minority languages is used” genannte Ausdruck „Gebiet, in dem
provided for by Article 1, paragraph b, die Regional- oder Minderheitenspra-
of the Charter, means the administra- che gebraucht wird,“ bezeichnet die
tive- territorial units in which a regional Gebietskörperschaften, in denen eine
or minority language is used by at least Regional- oder Minderheitensprache
20 % of the population of these admi- von mindestens 20 % der Bevölkerung
nistrative-territorial units. dieser Gebietskörperschaften verwen-
det wird.
7. The provisions of Article 9 of the 7. Artikel 9 der Charta findet im Einklang
Charter shall apply according to the mit Artikel 128 der Neufassung der
stipulations of Article 128 of the rumänischen Verfassung sowie mit
Romanian Constitution, republished, Artikel 14 des Gesetzes Nr. 304 von
as well as of Article 14 of the Law on 2004 über die Gerichtsverfassung in
the judicial organization no. 304 of seiner mit späteren Ergänzungen und
2004, republished with subsequent Änderungen versehenen Neufassung
completions and modifications. Anwendung.
8. The provisions of Article 10 of the 8. Artikel 10 der Charta findet im Einklang
Charter shall apply according to the mit der Neufassung der rumänischen
stipulations of the Romanian Constitu- Verfassung, der Neufassung des
tion, republished, and the Local Public Gesetzes Nr. 215 von 2001 über die
Administration Law no. 215 of 2001, Kommunalverwaltung sowie mit dem
republished, as well as of the Frame- am 1. Februar 1995 in Straßburg ange-
work Convention on the Protection of nommenen und von Rumänien mit
National Minorities, adopted at Stras- dem Gesetz Nr. 33 von 1995 ratifizierten
bourg, on 1 February 1995, ratified by Rahmenübereinkommen zum Schutz
Romania by the Law no. 33 of 1995. nationaler Minderheiten Anwendung.
9. The provisions of Article 11, para- 9. Artikel 11 Absatz 1 Buchstabe f Ziffer i
graph 1, sub-paragraph f(i), of the der Charta findet im Einklang mit dem
Charter shall apply according to the Gesetz Nr. 41 von 1994 über die Orga-
provisions of the Law on the organiza- nisation und Funktionsweise der
tion and functioning of the Romanian Rumänischen Rundfunk- und Fernseh-
Radio Compa[n]y and the Romanian gesellschaften Anwendung.
Television Company no. 41 of 1994.
S e r b i e n u n d M o n t e n e g r o hat bei Hinterlegung der Ratifikationsur-
kunde am 15. Februar 2006 folgenden V o r b e h a l t und die E r k l ä r u n g
abgegeben:
(Übersetzung)
As to Article 1.b of the Charter, Serbia Zu Artikel 1 Buchstabe b der Charta
and Montenegro declares that the term erklärt Serbien und Montenegro, dass der
“territory in which the regional or minority Ausdruck „Gebiet, in dem die Regional-
languages is used” will refer to areas in oder Minderheitensprache gebraucht
which regional and minority languages are wird,“ sich auf Gebiete bezieht, in denen
in official use in line with the national legis- Regional- und Minderheitensprachen in
lation. Übereinstimmung mit den innerstaatlichen
Rechtsvorschriften amtlich verwendet
werden.
In accordance with Article 2, para- Nach Artikel 2 Absatz 2 der Charta hat
graph 2, of the Charter, Serbia and Monte- Serbien und Montenegro akzeptiert, dass
negro has accepted that the following pro- folgende Bestimmungen angewandt wer-
visions be applied: den:
– in the Republic of Serbia, for the Albani- – in der Republik Serbien für Albanisch,
an, Bosnian, Bulgarian, Hungarian, Bosnisch, Bulgarisch, Kroatisch, Roma-
Romany, Romanian, Ruthenian, Slovaki- ni, Rumänisch, Ruthenisch, Slowakisch,
an, Ukrainian and Croatian languages: Ukrainisch und Ungarisch:
Article 8, paragraph 1 a (iii), a (iv), b (iv), c Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe a Ziffern iii
(iv), d (iv), e (ii), f (iii), g; und iv, Buchstabe b Ziffer iv, Buchstabe c
Ziffer iv, Buchstabe d Ziffer iv, Buchstabe e
Ziffer ii, Buchstabe f Ziffer iii, Buchstabe g;
Article 9, paragraph 1 a (ii), a (iii), b (ii), c (ii), Artikel 9 Absatz 1 Buchstabe a Ziffern ii
d, paragraph 2 a, b, c, paragraph 3; und iii, Buchstabe b Ziffer ii, Buchstabe c
Ziffer ii, Buchstabe d, Absatz 2 Buch-
staben a, b und c, Absatz 3;
846 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 28. August 2008
Article 10, paragraph 1 a (iv), a (v), c, para- Artikel 10 Absatz 1 Buchstabe a Ziffern iv
graph 2 b, c, d, g, paragraph 3 c, para- und v, Buchstabe c, Absatz 2 Buchsta-
graph 4 c, paragraph 5; ben b, c, d und g, Absatz 3 Buchstabe c,
Absatz 4 Buchstabe c, Absatz 5;
Article 11, paragraph 1 a (iii), b (ii), c (ii), d, Artikel 11 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer iii,
e (i), f (ii), paragraph 2, paragraph 3; Buchstabe b Ziffer ii, Buchstabe c Ziffer ii,
Buchstabe d, Buchstabe e Ziffer i, Buch-
stabe f Ziffer ii, Absatz 2, Absatz 3;
Article 12, paragraph 1 a, b, c, f, para- Artikel 12 Absatz 1 Buchstaben a, b, c
graph 2; und f, Absatz 2;
Article 13, paragraph 1 c; Artikel 13 Absatz 1 Buchstabe c;
Article 14 a, b; Artikel 14 Buchstaben a und b;
– and in the Republic of Montenegro, for – und in der Republik Montenegro für
the Albanian and Romany languages: Albanisch und Romani:
Article 8, paragraph 1 a (iii), a (iv), b (ii), b Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe a Ziffern iii
(iv), c (iii), c (iv), d (iv), e (ii), f (iii), g, h; und iv, Buchstabe b Ziffern ii und iv, Buch-
stabe c Ziffern iii und iv, Buchstabe d
Ziffer iv, Buchstabe e Ziffer ii, Buchstabe f
Ziffer iii, Buchstaben g und h;
Article 9, paragraph 1 a (ii), a (iii), a (iv), b Artikel 9 Absatz 1 Buchstabe a Ziffern ii, iii
(ii), b (iii), c (ii), c (iii), d, paragraph 2 a, b, c, und iv, Buchstabe b Ziffern ii und iii, Buch-
paragraph 3; stabe c Ziffern ii und iii, Buchstabe d,
Absatz 2 Buchstaben a, b und c, Absatz 3;
Article 10, paragraph 1 a (iii), a (iv), a (v), c, Artikel 10 Absatz 1 Buchstabe a Ziffern iii,
paragraph 2 b, d, g, paragraph 3 a, para- iv und v, Buchstabe c, Absatz 2 Buchsta-
graph 4 a, c, paragraph 5; ben b, d und g, Absatz 3 Buchstabe a,
Absatz 4 Buchstaben a und c, Absatz 5;
Article 11, paragraph 1 a (iii), b (ii), c (ii), d, Artikel 11 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer iii,
e (i), f (ii), paragraph 2, paragraph 3; Buchstabe b Ziffer ii, Buchstabe c Ziffer ii,
Buchstabe d, Buchstabe e Ziffer i, Buch-
stabe f Ziffer ii, Absatz 2, Absatz 3;
Article 12, paragraph 1 a, b, c, f, para- Artikel 12 Absatz 1 Buchstaben a, b, c
graph 2; und f, Absatz 2;
Article 13, paragraph 1 c. Artikel 13 Absatz 1 Buchstabe c.
S l o w e n i e n hat dem Generalsekretär des Europarats am 27. Juni 2007 die
nachstehende E r k l ä r u n g notifiziert:
(Übersetzung)
The Republic of Slovenia declares that it Die Republik Slowenien erklärt, dass sie
accepts several other obligations of the einige weitere Verpflichtungen aus der
Charter not already specified in a Note ver- Charta übernimmt, die sie nicht bereits in
bale handed to the Secretary General at einer Verbalnote bezeichnet hat, welche
the time of deposit of the instrument of dem Generalsekretär bei der Hinterlegung
ratification. At the same time the Republic der Ratifikationsurkunde übergeben wurde.
of Slovenia specifies the paragraphs or Gleichzeitig bezeichnet die Republik
sub-paragraphs chosen in accordance Slowenien die nach Artikel 2 Absatz 2 und
with Article 2, paragraph 2, and Article 3, Artikel 3 Absatz 2 der Charta aus Teil III
paragraph 2, of the Charter, from among ausgewählten Absätze und Buchstaben,
the provisions of Part III of the Charter it die sie jeweils auf die zwei ihrer Erklärung
applies in respect of each of the two nach im Hoheitsgebiet der Republik Slo-
languages it declared are considered as wenien als Regional- oder Minderheiten-
regional or minority languages in the terri- sprachen geltenden Sprachen anwendet.
tory of the Republic of Slovenia, respecti- Nach Artikel 3 Absatz 3 gelten diese Ver-
vely. In accordance with Article 3, para- pflichtungen als untrennbarer Teil der Rati-
graph 3, these undertakings are deemed fikation und haben vom Tag ihrer Notifika-
to form an integral part of the ratification tion an dieselbe Wirkung. Im Sinne des
and have the same effect as from their Genannten ersetzt die Republik Slowenien
date of notification. Within the meaning of die in einer Verbalnote vom 19. September
the above-said, the Republic of Slovenia 2000 enthaltene Erklärung durch die fol-
replaces the declaration contained in a gende Erklärung:
Note verbale, dated 19 September 2000,
with the following declaration:
The Republic of Slovenia declares that Die Republik Slowenien erklärt, dass
the Italian and Hungarian languages are die italienische und die ungarische Spra-
considered as regional or minority langua- che im Hoheitsgebiet der Republik Slowe-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 28. August 2008 847
ges in the territory of the Republic of nien die Regional- oder Minderheitenspra-
Slovenia within the meaning of the Euro- chen im Sinne der Europäischen Charta
pean Charter for Regional or Minority der Regional- oder Minderheitensprachen
Languages. In accordance with Article 2, sind. Nach Artikel 2 Absatz 2 der Charta
paragraph 2, of the Charter, the Republic wird die Republik Slowenien auf diese bei-
of Slovenia will apply to these two langua- den Sprachen folgende Bestimmungen
ges the following provisions of the Part III des Teiles III der Charta anwenden:
of the Charter:
Article 8 Artikel 8
For the Italian language: Für die italienische Sprache:
Paragraph 1, sub-paragraphs a (i), b (i), c Absatz 1 Buchstabe a Ziffer i, Buchstabe b
(i), d (i), e (iii), f (iii), g, h, i Ziffer i, Buchstabe c Ziffer i, Buchstabe d
Ziffer i, Buchstabe e Ziffer iii, Buchstabe f
Ziffer iii sowie Buchstaben g, h und i
Paragraph 2 Absatz 2
For the Hungarian language: Für die ungarische Sprache:
Paragraph 1, sub-paragraphs a (ii), b (ii), c Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii, Buch-
(ii), d (ii), e (iii), f (iii), g, h, i stabe b Ziffer ii, Buchstabe c Ziffer ii,
Buchstabe d Ziffer ii, Buchstabe e Ziffer iii,
Buchstabe f Ziffer iii sowie Buchstaben g,
h und i
Paragraph 2 Absatz 2
Article 9 Artikel 9
For the Italian and Hungarian languages: Für die italienische und die ungarische
Sprache:
Paragraph 1, sub-paragraphs a, b, c, d Absatz 1 Buchstaben a, b, c und d
Paragraph 2, sub-paragraph a Absatz 2 Buchstabe a
Article 10 Artikel 10
For the Italian and Hu[n]garian languages: Für die italienische und die ungarische
Sprache:
Paragraph 1, sub-paragraphs a (i), b, c Absatz 1 Buchstabe a Ziffer i sowie Buch-
staben b und c
Paragraph 2 Absatz 2
Paragraph 3, sub-paragraph a Absatz 3 Buchstabe a
Paragraph 4 Absatz 4
Paragraph 5 Absatz 5
Article 11 Artikel 11
For the Italian and Hungarian languages: Für die italienische und die ungarische
Sprache:
Paragraph 1, sub-paragraphs a (i), e (i) Absatz 1 Buchstabe a Ziffer i und Buch-
stabe e Ziffer i
Paragraph 2 Absatz 2
Paragraph 3 Absatz 3
Article 12 Artikel 12
For the Italian and Hungarian languages: Für die italienische und die ungarische
Sprache:
Paragraph 1, sub-paragraphs a, d, e, f Absatz 1 Buchstaben a, d, e und f
Paragraph 2 Absatz 2
Paragraph 3 Absatz 3
Article 13 Artikel 13
For the Italian and Hungarian languages: Für die italienische und die ungarische
Sprache:
Paragraph 1 Absatz 1
Paragraph 2 Absatz 2
848 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 28. August 2008
Article 14 Artikel 14
For the Italian and Hungarian languages: Für die italienische und die ungarische
Sprache:
Paragraph a Buchstabe a
Paragraph b. Buchstabe b
In accordance with Article 7, para- Nach Artikel 7 Absatz 5 der Charta wird
graph 5, of the Charter, the Republic of die Republik Slowenien Artikel 7 Absätze 1
Slovenia will apply mutatis mutandis the bis 4 sinngemäß auch auf das Romanes
provisions of Article 7, paragraphs 1 to 4, anwenden.
also to the Romani language.
Die Ts c h e c h i s c h e R e p u b l i k hat bei Hinterlegung der Ratifikations-
urkunde am 15. November 2006 folgende E r k l ä r u n g e n abgegeben:
(Übersetzung)
The Czech Republic hereby declares Die Tschechische Republik erklärt hier-
that it will apply the provisions of the Char- mit, dass sie die Charta im Einklang mit
ter in conformity with its constitutional ihrer Verfassungsordnung und den ein-
order and the relevant international treaties schlägigen völkerrechtlichen Verträgen,
by which it is bound. durch die sie gebunden ist, anwenden
wird.
Though there exists no general legal Wenngleich in der Tschechischen Repu-
regulation in the Czech Republic relating to blik keine allgemeine Rechtsvorschrift hin-
the country's official language, for the pur- sichtlich der Amtssprache des Landes
poses of the Charter, regarded as minority existiert, so gelten als Minderheitenspra-
languages are languages meeting the con- chen im Sinne der Charta Sprachen, wel-
ditions of Article 1.a. In conformity with the che die in Artikel 1 Buchstabe a genann-
Charter, the Czech Republic therefore ten Bedingungen erfüllen. In Überein-
declares that it considers the Slovak, Polish, stimmung mit der Charta erklärt die
German and Roma languages as minority Tschechische Republik daher, dass sie
languages which are spoken in its territory Slowakisch, Polnisch, Deutsch und Romani
and in respect of which it will apply the als Minderheitensprachen betrachtet, die in
provisions of Part II of the Charter. ihrem Hoheitsgebiet gesprochen werden
und auf welche sie Teil II der Charta
anwenden wird.
The Czech Republic declares that, pur- Die Tschechische Republik erklärt, dass
suant to Article 2, paragraph 2, and Art- sie nach Artikel 2 Absatz 2 und Artikel 3
icle 3, paragraph 1, of the Charter, it will Absatz 1 der Charta folgende aus Teil III
apply the following selected provisions of der Charta ausgewählte Bestimmungen
Part III of the Charter to these languages: auf die folgenden Sprachen anwenden
wird:
The Polish language in the Moravian- Polnisch in der mährisch-schlesischen
Silesian Region, in the territory of the Region im Gebiet der Kreise Frydek-
districts of Frydek-Místek and Karviná: Místek und Karviná:
Article 8, paragraph 1 a (i), a (ii), b (i), b (ii), Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe a Ziffern i
c (i), c (ii), d (ii), e (iii), f (iii), g, h, i, para- und ii, Buchstabe b Ziffern i und ii, Buch-
graph 2; stabe c Ziffern i und ii, Buchstabe d
Ziffer ii, Buchstabe e Ziffer iii, Buchstabe f
Ziffer iii, Buchstaben g, h und i, Absatz 2;
Article 9, paragraph 1 a (ii), a (iii), a (iv), b Artikel 9 Absatz 1 Buchstabe a Ziffern ii, iii
(ii), b (iii), c (ii), c (iii), d, paragraph 2 a; und iv, Buchstabe b Ziffern ii und iii, Buch-
stabe c Ziffern ii und iii, Buchstabe d,
Absatz 2 Buchstabe a;
Article 10, paragraph 1 a (iv), paragraph 2 Artikel 10 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer iv,
b, e, f, g, paragraph 4 a, paragraph 5; Absatz 2 Buchstaben b, e, f und g,
Absatz 4 Buchstabe a, Absatz 5;
Article 11, paragraph 1 a (iii), b (ii), c (ii), d, Artikel 11 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer iii,
e (i), paragraph 2; Buchstabe b Ziffer ii, Buchstabe c Ziffer ii,
Buchstabe d, Buchstabe e Ziffer i,
Absatz 2;
Article 12, paragraph 1 a, f, g, paragraph 2, Artikel 12 Absatz 1 Buchstaben a, f und g,
paragraph 3; Absatz 2, Absatz 3;
Article 13, paragraph 1 c, paragraph 2 e; Artikel 13 Absatz 1 Buchstabe c, Absatz 2
Buchstabe e;
Article 14 a, b. Artikel 14 Buchstaben a und b.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 28. August 2008 849
The Slovak language all over the territory Slowakisch im gesamten Hoheitsgebiet
of the Czech Republic: der Tschechischen Republik:
Article 8, paragraph 1 a (iv), b (iv), e (iii), Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer iv,
g, i, paragraph 2; Buchstabe b Ziffer iv, Buchstabe e
Ziffer iii, Buchstaben g und i, Absatz 2;
Article 9, paragraph 1 a (ii), a (iii), a (iv), b Artikel 9 Absatz 1 Buchstabe a Ziffern ii, iii
(ii), b (iii), c (ii), c (iii), d, paragraph 2 a; und iv, Buchstabe b Ziffern ii und iii, Buch-
stabe c Ziffern ii und iii, Buchstabe d,
Absatz 2 Buchstabe a;
Article 10, paragraph 1 a (iv), a (v), para- Artikel 10 Absatz 1 Buchstabe a Ziffern iv
graph 2 b, e, f, paragraph 3 c, para- und v, Absatz 2 Buchstaben b, e und f,
graph 4 a, paragraph 5; Absatz 3 Buchstabe c, Absatz 4 Buch-
stabe a, Absatz 5;
Article 11, paragraph 1 a (iii), b (ii), d, e (i), Artikel 11 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer iii,
paragraph 2; Buchstabe b Ziffer ii, Buchstabe d, Buch-
stabe e Ziffer i, Absatz 2;
Article 12, paragraph 1 a, f, g, paragraph 2, Artikel 12 Absatz 1 Buchstaben a, f und g,
paragraph 3; Absatz 2, Absatz 3;
Article 13, paragraph 1 c, paragraph 2 e; Artikel 13 Absatz 1 Buchstabe c, Absatz 2
Buchstabe e;
Article 14 a, b. Artikel 14 Buchstaben a und b.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
16. Dezember 2005 (BGBl. 2006 II S. 80).
Berlin, den 25. Juli 2008
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Andreas von Mettenheim
Bekanntmachung
des deutsch-sierra-leonischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 31. Juli 2008
Das in Freetown am 13. Februar 2008 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Sierra
Leone über Finanzielle Zusammenarbeit 2006 ist nach
seinem Artikel 5
am 13. Februar 2008
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 31. Juli 2008
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. M a n f r e d K o n u k i e w i t z
850 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 28. August 2008
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Sierra Leone
über Finanzielle Zusammenarbeit 2006
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 2
und (1) Die Verwendung des in Artikel 1 Absatz 1 genannten
die Regierung der Republik Sierra Leone – Betrags, die Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt
wird, sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die
im Geist der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen zwischen der KfW und den Empfängern des Finanzierungs-
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik beitrags zu schließenden Verträge, die den in der Bundesrepu-
Sierra Leone, blik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen.
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch (2) Die Zusage des in Artikel 1 Absatz 1 genannten Betrags
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und entfällt, soweit nicht innerhalb einer Frist von acht Jahren nach
zu vertiefen, dem Zusagejahr die entsprechenden Finanzierungsverträge
geschlossen wurden. Für diesen Betrag endet die Frist mit
im Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- Ablauf des 31. Dezember 2014.
gen die Grundlage dieses Abkommens ist,
(3) Die Regierung der Republik Sierra Leone, soweit sie nicht
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung selbst Empfänger des Finanzierungsbeitrags ist, wird etwaige
in der Republik Sierra Leone beizutragen, Rückzahlungsansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 zu
schließenden Finanzierungsverträge entstehen können, gegen-
unter Bezugnahme auf die Verbalnote Nr. 67/2006 vom über der KfW garantieren.
27. November 2006 der Botschaft der Bundesrepublik Deutsch-
land Freetown mit der Zusage der Mittel –
Artikel 3
sind wie folgt übereingekommen:
Die Regierung der Republik Sierra Leone stellt die KfW von
sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die
Artikel 1 im Zusammenhang mit dem Abschluss und der Durchführung
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög- der in Artikel 2 Absatz 1 erwähnten Verträge in der Republik
licht es der Regierung der Republik Sierra Leone von der Kredit- Sierra Leone erhoben werden.
anstalt für Wiederaufbau (KfW) einen Finanzierungsbeitrag in
Höhe von insgesamt 4 000 000,– EUR (in Worten: vier Millionen
Euro) für das Vorhaben „Integrierte HIV/AIDS-Verhütung II“ zu Artikel 4
erhalten, wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit dieses Die Regierung der Republik Sierra Leone überlässt bei den
Vorhabens festgestellt worden ist. sich aus der Gewährung des Finanzierungsbeitrags ergebenden
(2) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann, wenn es sich Transporten von Personen und Gütern im See-, Land- und Luft-
als nicht oder nicht mehr durchführbar erweist, im Einverneh- verkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Ver-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland kehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleich-
und der Regierung der Republik Sierra Leone durch andere Vor- berechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der
haben ersetzt werden. Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder erschweren,
und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Ver-
(3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es
kehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.
der Regierung der Republik Sierra Leone zu einem späteren
Zeitpunkt ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge zur Vorbe-
reitung des in Absatz 1 genannen Vorhabens oder für notwendi- Artikel 5
ge Begleitmaßnahmen zur Durchführung und Betreuung des in
Absatz 1 genannten Vorhabens von der KfW zu erhalten, findet Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
dieses Abkommen Anwendung. Kraft.
Geschehen zu Freetown am 13. Februar 2008 in zwei
Urschriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Rolf Saligmann
Für die Regierung der Republik Sierra Leone
David Omatshola Carew
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 28. August 2008 851
Bekanntmachung
zu dem deutsch-australischen Abkommen
über die Gemeinschaftsproduktion von Filmen
Vom 7. August 2008
Die Regierung von Australien hat der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland am 18. Juni 2008 die Änderung der zuständigen Behörde nach
Nummer 8 der Anlage des Abkommens zwischen der Regierung der Bundes-
republik Deutschland und der Regierung von Australien über die Gemein-
schaftsproduktion von Filmen (BGBl. 2002 II S. 63) mit Wirkung vom 1. Juli 2008
notifiziert. Folgende Stelle ist die zentrale Behörde nach Artikel 1 Nr. 1 des
Abkommens und nach Nummer 8 der Anlage:
Screen Australia
GPO Box 3984
Sydney, NSW 2001
Australien
Kontaktperson:
Herr Peter Young
Assistant Secretary Film and Creative Industries
[Leiter der Abteilung für Film und kreative Industrien]
Department of the Environment, Water, Heritage and the Arts
[Ministerium für Umwelt, Wasser, Naturerbe und Kunst]
Tel.: +61(2) 6275 9655
Fax: +61(2) 6275 9659
Berlin, den 7. August 2008
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Berichtigung
der Neufassung des Abkommens
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und den Vereinigten Staaten von Amerika
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und
zur Verhinderung der Steuerverkürzung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
und einiger anderer Steuern
Vom 7. August 2008
Das Abkommen vom 29. August 1989 zwischen der Bundesrepublik
Deutschland und den Vereinigten Staaten von Amerika zur Vermeidung der
Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuerverkürzung auf dem
Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen und einiger anderer
Steuern ist in der Fassung der Bekanntmachung vom 4. Juni 2008 (BGBl. II
S. 611) wie folgt zu berichtigen:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 28. August 2008 851
Bekanntmachung
zu dem deutsch-australischen Abkommen
über die Gemeinschaftsproduktion von Filmen
Vom 7. August 2008
Die Regierung von Australien hat der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland am 18. Juni 2008 die Änderung der zuständigen Behörde nach
Nummer 8 der Anlage des Abkommens zwischen der Regierung der Bundes-
republik Deutschland und der Regierung von Australien über die Gemein-
schaftsproduktion von Filmen (BGBl. 2002 II S. 63) mit Wirkung vom 1. Juli 2008
notifiziert. Folgende Stelle ist die zentrale Behörde nach Artikel 1 Nr. 1 des
Abkommens und nach Nummer 8 der Anlage:
Screen Australia
GPO Box 3984
Sydney, NSW 2001
Australien
Kontaktperson:
Herr Peter Young
Assistant Secretary Film and Creative Industries
[Leiter der Abteilung für Film und kreative Industrien]
Department of the Environment, Water, Heritage and the Arts
[Ministerium für Umwelt, Wasser, Naturerbe und Kunst]
Tel.: +61(2) 6275 9655
Fax: +61(2) 6275 9659
Berlin, den 7. August 2008
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Berichtigung
der Neufassung des Abkommens
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und den Vereinigten Staaten von Amerika
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und
zur Verhinderung der Steuerverkürzung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
und einiger anderer Steuern
Vom 7. August 2008
Das Abkommen vom 29. August 1989 zwischen der Bundesrepublik
Deutschland und den Vereinigten Staaten von Amerika zur Vermeidung der
Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuerverkürzung auf dem
Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen und einiger anderer
Steuern ist in der Fassung der Bekanntmachung vom 4. Juni 2008 (BGBl. II
S. 611) wie folgt zu berichtigen:
852 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 28. August 2008
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0, Telefax: (02 21) 9 76 68-3 36
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2002 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.-Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Preis dieser Ausgabe: 3,70 € (2,80 € zuzüglich 0,90 € Versandkosten), bei Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Lieferung gegen Vorausrechnung 4,30 €.
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
1. In Artikel 5 Abs. 4 Buchstabe f der englischen Fassung ist nach den Wörtern
„resulting from this combination is of“ das Wort „a“ einzufügen.
2. In Artikel 12 Abs. 4 der englischen Fassung sind die Wörter „by reason or“
durch die Wörter „by reason of“ und die Wörter „part or“ durch die Wörter
„part of“ zu ersetzen.
3. In Artikel 13 Abs. 1 der englischen Fassung sind die Wörter „the alienation
or“ durch die Wörter „the alienation of“ zu ersetzen.
4. In Artikel 13 Abs. 2 der englischen Fassung sind die Wörter „For the purposes
or“ durch die Wörter „For the purposes of“ zu ersetzen.
5. In Artikel 13 Abs. 2 Buchstabe b der englischen Fassung sind die Wörter „a
resident or“ durch die Wörter „a resident of“ zu ersetzen.
6. In Artikel 13 Abs. 3 der englischen Fassung sind die Wörter „the alienation
or“ durch die Wörter „the alienation of“ zu ersetzen.
7. In Artikel 15 Abs. 2 und 3 der englischen Fassung sind die Wörter „in respect
or“ durch die Wörter „in respect of“ zu ersetzen.
8. Im Protokoll Nr. 8 Buchstabe b der englischen Fassung ist nach der Angabe
„subparagraph b)“ das Komma zu streichen.
Berlin, den 7. August 2008
Bundesministerium der Finanzen
Im Auftrag
Kraeusel