30 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 22. Januar 2008
Zweite Verordnung
zur Bestimmung eines Gebietes als grenzüberschreitendes Gewerbegebiet
im Sinne des Artikels 2 Abs. 1 Nr. 6 des Abkommens vom 16. Juni 1959
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich der Niederlande
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
sowie verschiedener sonstiger Steuern
und zur Regelung anderer Fragen auf steuerlichem Gebiete
Vom 7. Januar 2008
Auf Grund des Artikels 2 des Gesetzes vom 15. Dezember 2004 zu dem
Dritten Zusatzprotokoll vom 4. Juni 2004 zum Abkommen vom 16. Juni 1959
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich der Niederlan-
de zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der Steuern vom
Einkommen und vom Vermögen sowie verschiedener sonstiger Steuern und zur
Regelung anderer Fragen auf steuerlichem Gebiete (BGBl. 2004 II S. 1653)
verordnet das Bundesministerium der Finanzen:
Artikel 1
Die durch Notenwechsel vom 25. April/9. Mai 2007 geschlossene Vereinba-
rung über die Bestimmung des Gewerbegebietes „Eurode Business Center“,
gelegen an der gemeinsamen Stadtgrenze der Städte Herzogenrath (Bundesre-
publik Deutschland) und Kerkrade (Königreich der Niederlande), zu einem
grenzüberschreitenden Gewerbegebiet im Sinne des Artikels 2 Abs. 1 Nr. 6 des
Abkommens vom 16. Juni 1959 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und
dem Königreich der Niederlande zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf
dem Gebiete der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen sowie verschie-
dener sonstiger Steuern und zur Regelung anderer Fragen auf steuerlichem
Gebiete (BGBl. 1960 II S. 1781) in der durch das Zusatzprotokoll vom 13. März
1980 (BGBl. 1980 II S. 1150), das Zweite Zusatzprotokoll vom 21. Mai 1991
(BGBl. 1991 II S. 1428) und das Dritte Zusatzprotokoll vom 4. Juni 2004 (BGBl.
2004 II S. 1653) geänderten Fassung wird hiermit in Kraft gesetzt. Der Noten-
wechsel wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Diese Verordnung tritt am Tage nach ihrer Verkündung in Kraft.
(2) Diese Verordnung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem die durch den
Notenwechsel geschlossene Vereinbarung außer Kraft tritt.
(3) Der Tag, an dem die durch den Notenwechsel geschlossene Vereinba-
rung in Kraft oder außer Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Der Bundesrat hat zugestimmt.
Berlin, den 7. Januar 20082007
Der Bundesminister der Finanzen
Peer Steinbrück
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 22. Januar 2008 31
Der Botschafter Den Haag, den 25. April 2007
der Bundesrepublik Deutschland
Herr Minister,
ich beehre mich, Ihnen im Namen der Bundesrepublik Deutschland unter Bezugnahme
auf Artikel 1 des Dritten Zusatzprotokolls vom 4. Juni 2004 zum Abkommen vom 16. Juni
1959 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich der Niederlande zur
Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen und
vom Vermögen sowie verschiedener sonstiger Steuern und zur Regelung anderer Fragen
auf steuerlichem Gebiete folgende Vereinbarung zur Bestimmung eines Gewerbegebiets
im Sinne des neuen Artikels 2 Absatz 1 des Abkommens vorzuschlagen:
1. Das grenzüberschreitende Gewerbegebiet „Eurode Business Center“ liegt an der
gemeinsamen Stadtgrenze der Städte Herzogenrath (Bundesrepublik Deutschland)
und Kerkrade (Königreich der Niederlande). Es wurde festgesetzt durch die Bau-
genehmigung der Stadt Herzogenrath vom 15. September 1999 und die Baugeneh-
migung der Gemeente Kerkrade vom 20. Dezember 1999, genehmigt durch die
Gedeputeerde Staten der Provincie Limburg am 10. November 1999. Die deutsch-
niederländische Staatsgrenze ist ab Grenzpfahl Nr. 232A bis zur Mitte des Grenzwegs
Nieuwstraat – Aachener Straße die gemeinsame Verfahrensgrenze dieser beiden
Rechtspläne. Das grenzüberschreitende Gewerbegebiet wird gegenüber der sie
umgebenden freien Landschaft und städtischen Umgebung durch die Verfahrens-
grenzen der beiden Bauleitpläne nach außen abgegrenzt.
Aufgrund des Vorstehenden wird das oben beschriebene Gewerbegebiet „Eurode
Business Center“ zu einem grenzüberschreitenden Gewerbegebiet im Sinne des
Artikels 2 Absatz 1 Nummer 6 des Abkommens bestimmt.
2. Diese Bestimmung gilt für Steuerjahre, die am oder nach dem 1. Januar 2007 begin-
nen.
3. Diese Vereinbarung bleibt so lange in Kraft wie das Abkommen, sofern sie nicht von
einem Vertragsstaat gekündigt wird. Jeder Vertragsstaat kann die Vereinbarung auf
diplomatischem Weg unter Einhaltung einer Frist von mindestens sechs Monaten zum
Ende eines Kalenderjahres kündigen.
4. Diese Vereinbarung wird in deutscher und niederländischer Sprache geschlossen,
wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Falls sich das Königreich der Niederlande mit den unter den Nummern 1 bis 4 gemach-
ten Vorschlägen einverstanden erklärt, werden diese Note und die das Einverständnis des
Königreichs der Niederlande zum Ausdruck bringende Antwortnote Eurer Exzellenz eine
Vereinbarung zwischen unseren beiden Staaten bilden, die am ersten Tag des dritten
Monats in Kraft tritt, nachdem die Vertragsstaaten einander mitgeteilt haben, dass die
verfassungsmäßigen Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Maßgebend ist
der Tag des Eingangs der letzten Mitteilung.
Genehmigen Sie, Herr Minister, die Versicherung meiner ausgezeichnetsten Hochach-
tung.
Dr. T h o m a s L ä u f e r
Seiner Exzellenz
dem Minister für Auswärtige Angelegenheiten
des Königreichs der Niederlande
Herrn
Maxime Verhagen
Den Haag
32 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 22. Januar 2008
De Ambassadeur Den Haag, 25 april 2007
van de Bondsrepubliek Duitsland
Mijnheer de Minister,
Ik heb de eer u namens de Bondsrepubliek Duitsland, gelet op artikel 1 van het Derde
aanvullend protocol van 4 juni 2004 bij de Overeenkomst van 16 juni 1959 tussen de
Bondsrepubliek Duitsland en het Koninkrijk der Nederlanden tot het vemijden van dubbe-
le belasting op het gebied van belastingen van het inkomen en van het vemogen alsme-
de van verscheidene andere belastingen en tot het regelen van andere aangelegenheden
op belastinggebied, de volgende overeenkomst voor te stellen voor de aanwijzing van
een bedrijventerrein als bedoeld in het nieuwe artikel 2, eerste lid, van de Overeenkomst:
1. Het grensoverschrijdende bedrijventerrein „Eurode Business Center“ ligt op de geza-
menlijke gemeentegrens van de gemeenten Herzogenrath (Bondsrepubliek Duitsland)
en Kerkrade (Koninkrijk der Nederlanden). Het terrein is vastgesteld bij de bouw-
vergunning van de gemeente Herzogenrath van 15 september 1999 en de bouw-
vergunning van de gemeente Kerkrade van 20 december 1999, goedgekeurd door
Gedeputeerde Staten van de provincie Limburg op 10 november 1999. De Duits-
Nederlandse landsgrens vormt vanaf grenapaal nr. 232A tot het midden van de grens-
weg Nieuwstraat – Aachener Straße de gemeenschappelijke kadastrale grens tussen
beide bestemmingsplannen. Het grensoverschrijdende bedrijventerrein wordt ten
opzichte van het omliggende onbebouwde landschap en stedelijke gebied naar bui-
ten toe begrensd door de kadastrale grenzen van beide bestemmingsplannen.
Op grond van het vorenstaande wordt het bovenomschreven bedrijventerrein „Euro-
de Business Center“ aangewezen als grensoverschrijdend bedrijventerrein als
bedoeld in artikel 2, eerste lid, onderdeel 6, van de Overeenkomst.
2. Deze aanwijzing geldt voor belastingjaren die op of na 1 januari 2007 aanvangen.
3. Deze overeenkomst blijft even lang van kracht als de Overeenkomst, tenzij deze
overeenkomst door een Verdragsluitende Staat wordt opgezegd. Elke Verdragsluiten-
de Staat kan, met inachtneming van een termijn van ten minste zes maanden, de
overeenkomst langs diplomatieke weg tegen het einde van een kalenderjaar opzeg-
gen.
4. Deze overeekomst wordt gesloten in de Duitse en in de Nederlandse taal, zijnde beide
teksten gelijkelijk authentiek.
Indien het Koninkrijk der Nederlanden verklaart in te stemmen met de onder de num-
mers 1 tot en met 4 gedane voorstellen, zullen deze brief en de antwoordbrief van uwe
Excellentie, waarin de instemming van het Koninkrijk der Nederlanden tot uitdrukking
wordt gebracht, een overeenkomst vormen tussen onze beide staten, die in werking
treedt op de eerste dag van de derde maand nadat de Verdragsluitende Staten elkaar
hebben medegedeeld dat aan de grondwettelijke voorwaarden voor de inwerkingtreding
is voldaan. Bepalend is de dag van ontvangst van de laatste mededeling.
Sta mij toe, mijnheer de Minister, u te verzekeren van mijn zeer bijzondere hoogachting.
Dr. T h o m a s L ä u f e r
Zijne Excellentie
De Minister van Buitenlandse Zaken
van het Koninkrijk der Nederlanden
drs. Maxime Verhagen
Den Haag
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 22. Januar 2008 33
Minister van Buitenlandse Zaken Den Haag, 9. Mai 2007
Herr Botschafter,
ich beehre mich, den Eingang Ihrer Note Gz. Re-551.20 vom 25. April 2007 zu bestäti-
gen, die wie folgt lautet:
(Es folgt der Text der einleitenden Note.)
Ich beehre mich, Ihnen mitzuteilen, dass sich das Königreich der Niederlande mit den
Vorschlägen der Bundesrepublik Deutschland einverstanden erklärt. Ihre Note und diese
Antwortnote bilden somit eine Vereinbarung zwischen dem Königreich der Niederlande
und der Bundesrepublik Deutschland, die am ersten Tag des dritten Monats in Kraft tritt,
nachdem die Vertragsstaaten einander mitgeteilt haben, dass die verfassungsmäßigen
Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Maßgebend ist der Tag des Eingangs
der letzten Mitteilung.
M a x i m e Ve r h a g e n
Seiner Exzellenz
Herrn Dr. Thomas Läufer
Der Botschafter der
Bundesrepublik Deutschland
Den Haag
34 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 22. Januar 2008
Minister van Buitenlandse Zaken Den Haag, 9 mei 2007
Excellentie,
Ik heb de eer de ontvangst te bevestigen van uw brief ref. Re-551.20 van 25 april 2007,
die als volgt luidt:
(Es folgt der Text der einleitenden Note.)
Ik heb de eer u mede te delen dat het Koninkrijk der Nederlanden verklaart te kunnen
instemmen met de voorstellen van de Bondsrepubliek Duitsland, en dat Uw brief en deze
antwoordbrief een overeenkomst vormen tussen het Koninkrijk der Nederlanden en de
Bondsrepubliek Duitsland, die in werking treedt op de eerste dag van de derde maand
nadat de Verdragsluitende Staten elkaar hebben medegedeeld dat aan de grondwette-
lijke voorwaarden voor de inwerkingtreding is voldaan. Bepalend is de dag van ontvangst
van de laatste mededeling.
M a x i m e Ve r h a g e n
Dr. Thomas Läufer
Ambassadeur van de
Bondsrepubliek Duitsland
Den Haag
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 22. Januar 2008 35
Zwölfte Verordnung
über Änderungen Internationaler Vorschriften
über den Umweltschutz im Seeverkehr
(Zwölfte Verordnung Umweltschutz-See)*)
Vom 11. Januar 2008
Auf Grund des Artikels 2 Abs. 1 Nr. 1 des MARPOL-Gesetzes in der Fassung
der Bekanntmachung vom 18. September 1998 (BGBI. 1998 II S. 2546), der
durch Artikel 51 der Verordnung vom 29. Oktober 2001 (BGBI. I S. 2785) geän-
dert worden ist, in Verbindung mit § 1 des Zuständigkeitsanpassungsgesetzes
vom 16. August 2002 (BGBI. I S. 3165) und dem Organisationserlass vom
22. November 2005 (BGBI. I S. 3197) verordnet das Bundesministerium für Ver-
kehr, Bau und Stadtentwicklung:
Artikel 1
Die durch den Ausschuss für den Schutz der Meeresumwelt der Internatio-
nalen Seeschifffahrts-Organisation in London am 24. März 2006 durch Ent-
schließung MEPC.143(54) angenommene Änderung der Anlage IV zu dem
Internationalen Übereinkommen von 1973 zur Verhütung der Meeresver-
schmutzung durch Schiffe und dem Protokoll von 1978 zu diesem Übereinkom-
men, zuletzt geändert durch Entschließung MEPC.118(52) vom 15. Oktober
2004 (BGBl. 2007 II S. 397), wird hiermit in Kraft gesetzt. Die Entschließung wird
nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
Diese Verordnung tritt mit Wirkung vom 1. August 2007 in Kraft. Die Ent-
schließung MEPC.143(54) ist am 1. August 2007 in Kraft getreten.
Berlin, den 11. Januar 2008
Der Bundesminister
f ü r V e r k e h r, B a u u n d S t a d t e n t w i c k l u n g
W. T i e f e n s e e
*) Die Verpflichtung aus der Richtlinie 98/43/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom
22. Juni 1998 über ein Informationsverfahren auf dem Gebiet der Normung und technischen Vor-
schriften (ABI. EG Nr. L 204 S. 37), zuletzt geändert durch die Richtlinie 98/48/EG des Europäischen
Parlaments und des Rates vom 20. Juli 1998 (ABI. EG Nr. L 217 S.18), ist beachtet worden.
36 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 22. Januar 2008
Entschließung MEPC.143(54)
(angenommen am 24. März 2006)
Änderungen
der Anlage des Protokolls von 1978
zu dem Internationalen Übereinkommen von 1973
zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe
(Hinzufügung einer Regel 13 in Anlage IV von MARPOL 73/78)
Resolution MEPC.143(54)
(adopted on 24 March 2006)
Amendments
to the Annex of the Protocol of 1978 relating
to the International Convention for the Prevention of Pollution from Ships, 1973
(Addition of regulation 13 to Annex IV of MARPOL 73/78)
Résolution MEPC.143(54)
(adoptée le 24 mars 2006)
Amendements
à l'Annexe du Protocole de 1978 relatif
à la Convention internationale de 1973 pour la prévention de la pollution par les navires
(Insertion d'une règle 13 dans l'Annexe IV de MARPOL 73/78)
The Marine Environment Protection Le Comité de la protection du milieu Der Ausschuss für den Schutz der Mee-
Committee, marin, resumwelt –
recalling Article 38(a) of the Convention rappelant l’article 38 a) de la Convention gestützt auf Artikel 38 Buchstabe a des
on the International Maritime Organization portant création de l’Organisation maritime Übereinkommens über die Internationale
concerning the functions of the Marine internationale, qui a trait aux fonctions Seeschifffahrts-Organisation betreffend die
Environment Protection Committee (the conférées au Comité de la protection du Aufgaben, die dem Ausschuss für den
Committee) conferred upon it by interna- milieu marin (le Comité) aux termes des Schutz der Meeresumwelt (Ausschuss)
tional conventions for the prevention and conventions internationales visant à pré- durch internationale Übereinkünfte zur
control of marine pollution, venir et combattre la pollution des mers, Verhütung und Bekämpfung der Meeres-
verschmutzung übertragen werden;
noting article 16 of the International notant l’article 16 de la Convention im Hinblick auf Artikel 16 des Internatio-
Convention for the Prevention of Pollution internationale de 1973 pour la prévention nalen Übereinkommens von 1973 zur Ver-
from Ships, 1973 (hereinafter referred to as de la pollution par les navires (ci-après hütung der Meeresverschmutzung durch
the “1973 Convention”) and article VI of dénommée la «Convention de 1973») et Schiffe (im Folgenden als „Übereinkom-
the Protocol of 1978 relating to the Inter- l’article VI du Protocole de 1978 relatif à la men von 1973“ bezeichnet) sowie auf Arti-
national Convention for the Prevention of Convention internationale de 1973 pour la kel VI des Protokolls von 1978 zu dem
Pollution from Ships, 1973 (hereinafter prévention de la pollution par les navires Internationalen Übereinkommen von 1973
referred to as the “1978 Protocol”) which (ci-après dénommé le «Protocole de zur Verhütung der Meeresverschmutzung
together specify the amendment procedu- 1978»), lesquels énoncent ensemble la durch Schiffe (im Folgenden als „Protokoll
re of the 1978 Protocol and confer upon procédure d’amendement du Protocole de von 1978“ bezeichnet), in denen das
the appropriate body of the Organization 1978 et confèrent à l’organe compétent de Änderungsverfahren für das Protokoll von
the function of considering and adopting l’Organisation la fonction d’examiner et 1978 festgelegt und dem zuständigen Gre-
amendments to the 1973 Convention, as d’adopter des amendements à la Conven- mium der Organisation die Aufgabe der
modified by the 1978 Protocol (MARPOL tion de 1973, telle que modifiée par le Pro- Prüfung von Änderungen des Überein-
73/78), tocole de 1978 (MARPOL 73/78), kommens von 1973 in der durch das Pro-
tokoll von 1978 geänderten Fassung
(MARPOL 73/78) sowie die Beschlussfas-
sung darüber übertragen wird;
having considered the proposed new ayant examiné le projet de nouvelle nach Prüfung der vorgeschlagenen
regulation 13 of Annex IV of MARPOL règle 13 de l’Annexe IV de MARPOL 73/78 neuen Regel 13 der Anlage IV von
73/78 concerning port State control on relative au contrôle des normes d’exploita- MARPOL 73/78 über die Hafenstaatkon-
operational requirements, tion par l’État du port, trolle bezüglich betrieblicher Anforderun-
gen –
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 22. Januar 2008 37
1. adopts, in accordance with article 1. adopte, conformément à l'article 16 2) 1. beschließt nach Artikel 16 Absatz 2
16(2)(b), (c) and (d) of the 1973 Con- b), c) et d) de la Convention de 1973, la Buchstaben b, c und d des Überein-
vention, the new regulation 13 of nouvelle règle 13 de l'Annexe IV de kommens von 1973 die neue Regel 13
Annex IV of MARPOL 73/78, the text of MARPOL 73/78 dont le texte figure en der Anlage IV von MARPOL 73/78,
which is set out at Annex to the present annexe à la présente résolution; deren Wortlaut in der Anlage dieser
resolution; Entschließung wiedergegeben ist;
2. determines, in accordance with article 2. décide, conformément à l'article 16 2) 2. bestimmt nach Artikel 16 Absatz 2
16(2)(f)(iii) of the 1973 Convention, that f) iii) de la Convention de 1973, que Buchstabe f Ziffer iii des Übereinkom-
the revised Annex IV shall be deemed l'Annexe IV révisée de MARPOL 73/78 mens von 1973, dass die revidierte
to have been accepted on 1 February sera réputée avoir été acceptée le 1er Anlage IV als am 1. Februar 2007 ange-
2007, unless, prior to that date, not février 2007 à moins que, avant cette nommen gilt, sofern nicht vor diesem
less than one third of the Parties to date, plus d'un tiers des Parties à Zeitpunkt mindestens ein Drittel der
MARPOL 73/78 or by the Parties the MARPOL 73/78, ou des Parties dont Vertragsparteien oder aber Vertrags-
combined merchant fleets of which les flottes marchandes représentent au parteien, deren Handelsflotten insge-
constitute not less than 50 per cent of total 50% au moins du tonnage brut de samt mindestens 50 vom Hundert des
the gross tonnage of the world’s mer- la flotte mondiale des navires de com- Bruttoraumgehalts der Welthandels-
chant fleet, have notified to the Organi- merce, n'aient notifié à l'Organisation flotte ausmachen, der Organisation
zation their objections to the amend- qu'elles élèvent une objection contre ihren Einspruch gegen die Änderungen
ments; ces amendements; übermittelt haben;
3. invites Parties to MARPOL 73/78 to 3. invite les Parties à MARPOL 73/78 à 3. fordert die Vertragsparteien auf, zur
note that, in accordance with article noter que, conformément à l'article 16 Kenntnis zu nehmen, dass diese Ände-
16(2)(g)(ii) of the 1973 Convention, the 2) g) ii) de la Convention de 1973, les- rungen nach Artikel 16 Absatz 2 Buch-
said amendments shall enter into force dits amendements entreront en vigueur stabe g Ziffer ii des Übereinkommens
on 1 August 2007 upon their acceptan- le 1er août 2007 lorsqu’ils auront été von 1973 nach ihrer Annahme gemäß
ce in accordance with paragraph 2 acceptés dans les conditions prévues Nummer 2 dieser Entschließung am
above; au paragraphe 2 ci-dessus; 1. August 2007 in Kraft treten;
4. requests the Secretary-General, in 4. prie le Secrétaire général de communi- 4. ersucht den Generalsekretär, nach Arti-
conformity with article 16(2)(e) of the quer, en application de l'article 16 2) e) kel 16 Absatz 2 Buchstabe e des Über-
1973 Convention, to transmit to all Par- de la Convention de 1973, des copies einkommens von 1973 allen Vertrags-
ties to MARPOL 73/78 certified copies certifiées conformes de la présente parteien von MARPOL 73/78 beglau-
of the present resolution and the text of résolution et du texte des amende- bigte Abschriften dieser Entschließung
the amendments contained in the ments qui y sont annexés à toutes les und des Wortlauts der in der Anlage
Annex; and Parties à MARPOL 73/78; enthaltenen Änderungen zuzuleiten;
5. requests further the Secretary-General 5. prie en outre le Secrétaire général de 5. ersucht den Generalsekretär ferner,
to transmit copies of this resolution communiquer des copies de la présen- den Mitgliedern der Organisation, die
and its Annex to Members of the te résolution et de son annexe aux nicht Vertragsparteien von MARPOL
Organization which are not Parties to Membres de l'Organisation qui ne sont 73/78 sind, Abschriften dieser Ent-
MARPOL 73/78. pas Parties à MARPOL 73/78. schließung und ihrer Anlage zuzuleiten.
38 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 22. Januar 2008
Annex Annexe Anlage
Amendments Amendements Änderungen
to the revised à l’Annexe IV der revidierten
MARPOL Annex IV révisée de MARPOL 73/78 Anlage IV von MARPOL
The following new chapter 5 and regula- Après l'actuelle règle 12, ajouter un nou- Das nachstehende neue Kapitel 5 und
tion 13 are added after the existing regula- veau chapitre 5 et une nouvelle règle 13, die nachstehende neue Regel 13 werden
tion 12: libellés comme suit: nach der bestehenden Regel 12 angefügt:
Chapter 5 Chapitre 5 Kapitel 5
Port State Control Contrôle par l’État du port Hafenstaatkontrolle
“Regulation 13 «Règle 13 „Regel 13
Port State control Contrôle des normes Hafenstaatkontrolle
on operational requirements d’exploitation par l’État du port bezüglich betrieblicher Anforderungen
1 A ship when in a port or an offshore ter- 1 Un navire qui se trouve dans un port ou 1 Ein Schiff, das sich in einem Hafen
minal of another Party is subject to dans un terminal au large d’une autre einer anderen Vertragspartei oder an
inspection by officers duly authorized Partie est soumis à une inspection einem Offshore-Umschlagplatz einer
by such Party concerning operational effectuée par des fonctionnaires anderen Vertragspartei befindet,
requirements under this Annex, where dûment autorisés par ladite Partie en bedarf der Überprüfung durch ord-
there are clear grounds for believing vue de vérifier l'application des normes nungsgemäß ermächtigte Bedienstete
that the master or crew are not familiar d’exploitation prévues par la présente dieser Vertragspartei bezüglich der
with essential shipboard procedures Annexe, lorsqu'il y a des raisons préci- betrieblichen Anforderungen aufgrund
relating to the prevention of pollution ses de penser que le capitaine ou les dieser Anlage, wenn triftige Gründe für
by sewage. membres de l’équipage ne sont pas au die Annahme bestehen, dass der Kapi-
fait des procédures essentielles à ap- tän oder die Besatzung mit wesentli-
pliquer à bord pour prévenir la pollution chen Abläufen an Bord, welche die
par les eaux usées. Verhütung der Meeresverschmutzung
durch Abwasser betreffen, nicht ver-
traut ist.
2 In the circumstances given in para- 2 Dans les circonstances visées au para- 2 Unter den in Absatz 1 genannten
graph (1) of this regulation, the Party graphe 1 de la présente règle, la Partie Umständen trifft die Vertragspartei alle
shall take such steps as will ensure that prend les dispositions nécessaires notwendigen Maßnahmen, um ein
the ship shall not sail until the situation pour empêcher le navire d’appareiller Auslaufen des Schiffes so lange zu ver-
has been brought to order in accordan- jusqu’à ce qu’il ait été remédié à la hindern, bis die Lage entsprechend
ce with the requirements of this Annex. situation conformément aux prescrip- den Vorschriften dieser Anlage berei-
tions de la présente Annexe. nigt worden ist.
3 Procedures relating to the port State 3 Les procédures relatives au contrôle 3 Die in Artikel 5 dieses Übereinkom-
control prescribed in article 5 of the par l’État du port qui sont prévues à mens vorgeschriebenen Verfahren der
present Convention shall apply to this l’article 5 de la présente Convention Hafenstaatkontrolle gelten auch für
regulation. s’appliquent dans le cas de la présente diese Regel.
règle.
4 Nothing in this regulation shall be con- 4 Aucune disposition de la présente 4 Diese Regel ist nicht so auszulegen, als
strued to limit the rights and obligati- règle ne doit être interprétée comme schränke sie die Rechte und Pflichten
ons of a Party carrying out control over limitant les droits et obligations d’une einer Vertragspartei ein, welche die
operational requirements specifically Partie qui effectue le contrôle des nor- Kontrolle der eigens in diesem Über-
provided for in the present Conventi- mes d’exploitation expressément pré- einkommen vorgesehenen betrieb-
on.” vues dans la présente Convention.» lichen Anforderungen durchführt.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 22. Januar 2008 39
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls vom 30. September 1977
zur Änderung des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 12. November 2007
Das Protokoll vom 30. September 1977 zur Änderung des Abkommens vom
7. Dezember 1944 über die Internationale Zivilluftfahrt (BGBl. 2004 II S. 759) ist
nach seiner Inkrafttretensklausel für
Montenegro am 14. März 2007,
dem Tag des Beitritts Montenegros zu dem Abkommen über die Internationale
Zivilluftfahrt, in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
1. März 2006 (BGBl. II S. 273).
Berlin, den 12. November 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Protokolle vom 14. Juni 1954
über Änderungen des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 12. November 2007
I.
Das Protokoll vom 14. Juni 1954 über eine Änderung des Abkommens vom
7. Dezember 1944 über die Internationale Zivilluftfahrt – Artikel 45 – (BGBl.
1959 II S. 69, 70) ist nach seinem drittletzten Absatz für
Montenegro am 14. März 2007
in Kraft getreten.
Die Bekanntmachung vom 23. Februar 2006 (BGBl. II S. 258) wird dergestalt
berichtigt, dass das Protokoll für
Timor-Leste am 3. September 2005
in Kraft getreten ist.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 22. Januar 2008 39
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls vom 30. September 1977
zur Änderung des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 12. November 2007
Das Protokoll vom 30. September 1977 zur Änderung des Abkommens vom
7. Dezember 1944 über die Internationale Zivilluftfahrt (BGBl. 2004 II S. 759) ist
nach seiner Inkrafttretensklausel für
Montenegro am 14. März 2007,
dem Tag des Beitritts Montenegros zu dem Abkommen über die Internationale
Zivilluftfahrt, in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
1. März 2006 (BGBl. II S. 273).
Berlin, den 12. November 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Protokolle vom 14. Juni 1954
über Änderungen des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 12. November 2007
I.
Das Protokoll vom 14. Juni 1954 über eine Änderung des Abkommens vom
7. Dezember 1944 über die Internationale Zivilluftfahrt – Artikel 45 – (BGBl.
1959 II S. 69, 70) ist nach seinem drittletzten Absatz für
Montenegro am 14. März 2007
in Kraft getreten.
Die Bekanntmachung vom 23. Februar 2006 (BGBl. II S. 258) wird dergestalt
berichtigt, dass das Protokoll für
Timor-Leste am 3. September 2005
in Kraft getreten ist.
40 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 22. Januar 2008
II.
Das Protokoll vom 14. Juni 1954 über einige Änderungen des Abkommens
vom 7. Dezember 1944 über die Internationale Zivilluftfahrt – Artikel 48 Abs. a,
Artikel 49 Buchstabe e und Artikel 61 – (BGBl. 1959 II S. 69, 71) ist nach seinem
drittletzten Absatz für die folgenden weiteren Staaten in Kraft getreten:
Cookinseln am 29. August 2005
Montenegro am 14. März 2007
Timor-Leste am 3. September 2005.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom
23. Februar 2006 (BGBl. II S. 258) und vom 26. Oktober 2005 (BGBl. II S. 1272).
Berlin, den 12. November 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls vom 10. Mai 1984
zur Änderung des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt
(Artikel 3bis)
Vom 12. November 2007
Das Protokoll vom 10. Mai 1984 zur Änderung des Abkommens vom
7. Dezember 1944 über die Internationale Zivilluftfahrt (BGBl. 1996 II S. 210) ist
nach seiner Ziffer 4 Buchstabe g für
Montenegro am 14. März 2007
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
10. Juli 2007 (BGBl. II S. 1070).
Berlin, den 12. November 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 22. Januar 2008 41
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls vom 6. Oktober 1980
zur Änderung des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt
(Artikel 83bis)
Vom 13. November 2007
Das Protokoll vom 6. Oktober 1980 zur Änderung des Abkommens vom
7. Dezember 1944 über die Internationale Zivilluftfahrt (BGBl. 1997 II S. 1777) ist
nach seiner Ziffer 3 Buchstabe g für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Costa Rica am 1. Februar 2007
Dominikanische Republik am 21. März 2006
Korea, Demokratische Volksrepublik am 8. Dezember 2006
Montenegro am 14. März 2007.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
1. März 2006 (BGBl. II S. 274).
Berlin, den 13. November 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls vom 26. Oktober 1990
zur Änderung des Artikels 50 Buchstabe a des Abkommens
über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 13. November 2007
Das Protokoll vom 26. Oktober 1990 zur Änderung des Artikels 50 Buch-
stabe a des Abkommens vom 7. Dezember 1944 über die Internationale Zivil-
luftfahrt (BGBl. 1996 II S. 2498, 2501) ist nach seiner Ziffer 3 Buchstabe g für
folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Montenegro am 14. März 2007
Ungarn am 21. Juni 2007.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. Februar 2006 (BGBl. II S. 243).
Berlin, den 13. November 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 22. Januar 2008 41
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls vom 6. Oktober 1980
zur Änderung des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt
(Artikel 83bis)
Vom 13. November 2007
Das Protokoll vom 6. Oktober 1980 zur Änderung des Abkommens vom
7. Dezember 1944 über die Internationale Zivilluftfahrt (BGBl. 1997 II S. 1777) ist
nach seiner Ziffer 3 Buchstabe g für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Costa Rica am 1. Februar 2007
Dominikanische Republik am 21. März 2006
Korea, Demokratische Volksrepublik am 8. Dezember 2006
Montenegro am 14. März 2007.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
1. März 2006 (BGBl. II S. 274).
Berlin, den 13. November 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls vom 26. Oktober 1990
zur Änderung des Artikels 50 Buchstabe a des Abkommens
über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 13. November 2007
Das Protokoll vom 26. Oktober 1990 zur Änderung des Artikels 50 Buch-
stabe a des Abkommens vom 7. Dezember 1944 über die Internationale Zivil-
luftfahrt (BGBl. 1996 II S. 2498, 2501) ist nach seiner Ziffer 3 Buchstabe g für
folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Montenegro am 14. März 2007
Ungarn am 21. Juni 2007.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. Februar 2006 (BGBl. II S. 243).
Berlin, den 13. November 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
42 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 22. Januar 2008
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls vom 21. Juni 1961
zur Änderung des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt
(Artikel 50 Abs. a)
Vom 14. November 2007
Das Protokoll vom 21. Juni 1961 zur Änderung des Abkommens vom
7. Dezember 1944 über die Internationale Zivilluftfahrt (BGBl. 1962 II S. 884) ist
nach seinem drittletzten Absatz für
Montenegro am 14. März 2007
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. Februar 2006 (BGBl. II S. 258).
Berlin, den 14. November 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls vom 15. September 1962
zur Änderung des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt
(Artikel 48 Abs. a)
Vom 14. November 2007
Das Protokoll vom 15. September 1962 zur Änderung des Abkommens vom
7. Dezember 1944 über die Internationale Zivilluftfahrt (BGBl. 1964 II S. 217) ist
nach seinem drittletzten Absatz für
Montenegro am 14. März 2007
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. Februar 2006 (BGBl. II S. 259).
Berlin, den 14. November 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
42 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 22. Januar 2008
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls vom 21. Juni 1961
zur Änderung des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt
(Artikel 50 Abs. a)
Vom 14. November 2007
Das Protokoll vom 21. Juni 1961 zur Änderung des Abkommens vom
7. Dezember 1944 über die Internationale Zivilluftfahrt (BGBl. 1962 II S. 884) ist
nach seinem drittletzten Absatz für
Montenegro am 14. März 2007
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. Februar 2006 (BGBl. II S. 258).
Berlin, den 14. November 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls vom 15. September 1962
zur Änderung des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt
(Artikel 48 Abs. a)
Vom 14. November 2007
Das Protokoll vom 15. September 1962 zur Änderung des Abkommens vom
7. Dezember 1944 über die Internationale Zivilluftfahrt (BGBl. 1964 II S. 217) ist
nach seinem drittletzten Absatz für
Montenegro am 14. März 2007
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. Februar 2006 (BGBl. II S. 259).
Berlin, den 14. November 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 22. Januar 2008 43
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls vom 12. März 1971
zur Änderung des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt
(Artikel 50 Buchstabe a)
Vom 14. November 2007
Das Protokoll vom 12. März 1971 zur Änderung des Abkommens vom
7. Dezember 1944 über die Internationale Zivilluftfahrt (BGBl. 1972 II S. 257) ist
nach seinem drittletzten Absatz für
Montenegro am 14. März 2007
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. Februar 2006 (BGBl. II S. 257).
Berlin, den 14. November 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls vom 7. Juli 1971 zur Änderung des Artikels 56
des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 14. November 2007
Das Protokoll vom 7. Juli 1971 zur Änderung des Artikels 56 des Abkommens
vom 7. Dezember 1944 über die Internationale Zivilluftfahrt (BGBl. 1978 II
S. 500) ist nach seinem drittletzten Absatz für
Montenegro am 14. März 2007
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. Februar 2006 (BGBl. II S. 257).
Berlin, den 14. November 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 22. Januar 2008 43
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls vom 12. März 1971
zur Änderung des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt
(Artikel 50 Buchstabe a)
Vom 14. November 2007
Das Protokoll vom 12. März 1971 zur Änderung des Abkommens vom
7. Dezember 1944 über die Internationale Zivilluftfahrt (BGBl. 1972 II S. 257) ist
nach seinem drittletzten Absatz für
Montenegro am 14. März 2007
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. Februar 2006 (BGBl. II S. 257).
Berlin, den 14. November 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls vom 7. Juli 1971 zur Änderung des Artikels 56
des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 14. November 2007
Das Protokoll vom 7. Juli 1971 zur Änderung des Artikels 56 des Abkommens
vom 7. Dezember 1944 über die Internationale Zivilluftfahrt (BGBl. 1978 II
S. 500) ist nach seinem drittletzten Absatz für
Montenegro am 14. März 2007
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. Februar 2006 (BGBl. II S. 257).
Berlin, den 14. November 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
44 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 22. Januar 2008
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls vom 16. Oktober 1974
zur Änderung des Artikels 50 Buchstabe a
des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 14. November 2007
Das Protokoll vom 16. Oktober 1974 zur Änderung des Artikels 50 Buch-
stabe a des Abkommens vom 7. Dezember 1944 über die Internationale Zivil-
luftfahrt (BGBl. 1983 II S. 763) ist nach seiner Ziffer 3 Buchstabe g für
Montenegro am 14. März 2007
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. Februar 2006 (BGBl. II S. 245).
Berlin, den 14. November 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls vom 6. Oktober 1989 zur Änderung des Artikels 56
des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 14. November 2007
Das Protokoll vom 6. Oktober 1989 zur Änderung des Artikels 56 des Abkom-
mens vom 7. Dezember 1944 über die Internationale Zivilluftfahrt (BGBl. 1996 II
S. 2498) ist nach seiner Ziffer 3 Buchstabe g für
Montenegro am 14. März 2007
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
10. Juli 2007 (BGBl. II S. 1070).
Berlin, den 14. November 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
44 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 22. Januar 2008
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls vom 16. Oktober 1974
zur Änderung des Artikels 50 Buchstabe a
des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 14. November 2007
Das Protokoll vom 16. Oktober 1974 zur Änderung des Artikels 50 Buch-
stabe a des Abkommens vom 7. Dezember 1944 über die Internationale Zivil-
luftfahrt (BGBl. 1983 II S. 763) ist nach seiner Ziffer 3 Buchstabe g für
Montenegro am 14. März 2007
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. Februar 2006 (BGBl. II S. 245).
Berlin, den 14. November 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls vom 6. Oktober 1989 zur Änderung des Artikels 56
des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 14. November 2007
Das Protokoll vom 6. Oktober 1989 zur Änderung des Artikels 56 des Abkom-
mens vom 7. Dezember 1944 über die Internationale Zivilluftfahrt (BGBl. 1996 II
S. 2498) ist nach seiner Ziffer 3 Buchstabe g für
Montenegro am 14. März 2007
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
10. Juli 2007 (BGBl. II S. 1070).
Berlin, den 14. November 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 22. Januar 2008 45
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Zusatzprotokolls zum Übereinkommen über die
Überstellung verurteilter Personen
Vom 28. November 2007
I.
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 10. Dezember 2002 zu dem Zusatz-
protokoll vom 18. Dezember 1997 (BGBl. 2002 II S. 2866) zum Übereinkommen
vom 21. März 1983 über die Überstellung verurteilter Personen (BGBl. 1991 II
S. 1006) wird bekannt gemacht, dass das Zusatzprotokoll nach seinem Artikel 4
Abs. 3 für die
Bundesrepublik Deutschland am 1. August 2007
in Kraft getreten ist; die Ratifikationsurkunde war am 17. April 2007 beim Gene-
ralsekretär des Europarats hinterlegt worden.
Das Übereinkommen ist ferner für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Belgien am 1. September 2005
nach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärung
Bulgarien am 1. Juli 2004
Dänemark am 1. Januar 2002
nach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärung
Estland am 1. Juni 2000
Finnland am 1. August 2001
Frankreich am 1. Mai 2006
Georgien am 1. August 2000
Griechenland am 1. Januar 2006
Irland am 1. April 2007
nach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärung
Island am 1. September 2000
Lettland am 1. Oktober 2005
Liechtenstein am 1. September 2003
Litauen am 1. Mai 2001
Luxemburg am 1. November 2003
Malta am 1. März 2004
Mazedonien, ehemalige jugoslawische Republik am 1. Juni 2000
Moldau, Republik am 1. September 2004
nach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärung
Niederlande am 1. Oktober 2002
nach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärung
Norwegen am 1. Januar 2001
Österreich am 1. April 2001
Polen am 1. Juni 2000
Rumänien am 1. April 2002
nach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärung
San Marino am 1. Oktober 2004
Schweden am 1. März 2001
Schweiz am 1. Oktober 2004
46 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 22. Januar 2008
Serbien am 1. Januar 2003
Tschechische Republik am 1. Februar 2003
Ukraine am 1. November 2003
Ungarn am 1. September 2001
Zypern am 1. Oktober 2001
in Kraft getreten.
Es wird darüber hinaus für die
Russische Föderation am 1. Dezember 2007
nach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärung
in Kraft treten.
II.
M o n t e n e g r o hat dem Generalsekretär des Europarats am 6. Juni 2006
notifiziert, dass es sich als einer der R e c h t s n a c h f o l g e r von Serbien und
Montenegro als durch alle für Serbien und Montenegro in Kraft getretenen
Europaratsübereinkommen gebunden betrachtet. Somit ist auch das Zusatz-
protokoll zum Übereinkommen über die Überstellung verurteilter Personen im
Verhältnis zu Montenegro in Kraft.
III.
B e l g i e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 26. Mai 2005 die
nachfolgend abgedruckte E r k l ä r u n g abgegeben:
(Übersetzung)
«Le Gouvernement belge déclare que la „Die belgische Regierung erklärt, dass
Belgique s'engage à ne pas faire applica- Belgien sich verpflichtet, Artikel 3 des Pro-
tion de l’article 3 du Protocole, lorsque la tokolls nicht anzuwenden, wenn die verur-
personne condamnée résidait habituelle- teilte Person zum Zeitpunkt ihrer Festnah-
ment sur le territoire du Royaume lors de me ihren gewöhnlichen Aufenthalt im
son arrestation.» Hoheitsgebiet des Königreichs hatte.“
D ä n e m a r k hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 10. Septem-
ber 2001 die nachfolgend abgedruckte E r k l ä r u n g abgegeben:
(Übersetzung)
“In accordance with Article 6, para- „Im Einklang mit Artikel 6 Absatz 1 des
graph 1, of the Additional Protocol to the Zusatzprotokolls zum Übereinkommen
Convention, the Government of the King- erklärt die Regierung des Königreichs
dom of Denmark declares that, until notifi- Dänemark, dass das Protokoll bis zu einer
cation to the contrary, the Protocol shall not anders lautenden Notifikation keine
apply to the Faroe Islands and Greenland.” Anwendung auf die Färöer und auf Grön-
land findet.“
I r l a n d hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 13. Dezember
2006 die nachfolgend abgedruckte E r k l ä r u n g abgegeben:
(Übersetzung)
“Pursuant to Article 3, paragraph 6, of „Nach Artikel 3 Absatz 6 des Zusatzpro-
the Additional Protocol, Ireland declares tokolls erklärt Irland, dass es Artikel 3 des
that it will not apply Article 3 of the said genannten Protokolls nicht anwenden und
Protocol and will not take over the execu- die Vollstreckung von Sanktionen unter den
tion of sentences under the circumstances in Artikel 3 beschriebenen Voraussetzun-
described in Article 3 until notification to gen nicht übernehmen wird, solange es
the contrary.” nichts anderes notifiziert.“
Die R e p u b l i k M o l d a u hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am
12. Mai 2004 die nachfolgend abgedruckte E r k l ä r u n g abgegeben:
(Übersetzung)
“The Republic of Moldova declares that „Die Republik Moldau erklärt, dass das
the provisions of the Additional Protocol Zusatzprotokoll bis zur vollständigen Her-
will be applied only on the territory con- stellung der territorialen Unversehrtheit der
trolled by the Government of the Republic Republik Moldau nur auf das Gebiet
of Moldova until the full establishment of Anwendung findet, das von der Regierung
the territorial integrity of the Republic of der Republik Moldau kontrolliert wird.“
Moldova.”
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 22. Januar 2008 47
Die N i e d e r l a n d e haben bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am
18. Juni 2002 die nachfolgend abgedruckte E r k l ä r u n g abgegeben:
(Übersetzung)
“In pursuance with Article 6 of the Proto- „Im Einklang mit Artikel 6 des Protokolls
col, the Kingdom of the Netherlands nimmt das Königreich der Niederlande das
accepts the said Protocol for the Kingdom genannte Protokoll für das Königreich in
in Europe, the Netherlands Antilles and Europa, die Niederländischen Antillen und
Aruba.” Aruba an.“
R u m ä n i e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 7. Dezember
2001 die nachfolgend abgedruckte E r k l ä r u n g abgegeben:
(Übersetzung)
“The Government of Romania declares „Die Regierung von Rumänien erklärt,
that the declarations formulated by dass die von Rumänien in Bezug auf das
Romania with respect to the Convention on Übereinkommen über die Überstellung ver-
the Transfer of Sentenced Persons (ETS urteilter Personen (SEV 112) abgegebenen
112) shall apply mutatis mutandis to the Erklärungen sinngemäß auch auf das
Additional Protocol.” Zusatzprotokoll Anwendung finden.“
[Note by the Secretariat: The above- [Anmerkung des Sekretariats: Die
mentioned declarations read as follows: genannten Erklärungen lauten wie folgt:
“In pursuance of Article 3, paragraph 4, of „Nach Artikel 3 Absatz 4 des Übereinkom-
the Convention, the term ‘national’ means mens bezeichnet der Begriff ,Staatsange-
the citizen of the administering State (see höriger‘ den Staatsbürger des Vollstre-
Article 3, paragraph 1.a and Article 6, para- ckungsstaats (siehe Artikel 3 Absatz 1
graph 1.a) or the citizen of the State of tran- Buchstabe a und Artikel 6 Absatz 1 Buch-
sit (see Article 16, paragraph 2.a). stabe a) oder den Staatsbürger des Durch-
beförderungsstaats (siehe Artikel 16
Absatz 2 Buchstabe a).
In pursuance of Article 17, paragraph 3, Nach Artikel 17 Absatz 3 sind die Ersu-
the requests for transfer and supporting chen um Überstellung und die Unterlagen
documents shall be accompanied by a mit einer Übersetzung in die rumänische
translation into Romanian or into one of the Sprache oder in eine der Amtssprachen
official languages of the Council of Europe.”] des Europarats zu übermitteln.“]
Die R u s s i s c h e F ö d e r a t i o n hat bei Hinterlegung der Ratifikations-
urkunde am 28. August 2007 die nachfolgend abgedruckte E r k l ä r u n g
abgegeben:
(Übersetzung)
“In accordance with Article 3, para- „Nach Artikel 3 Absatz 6 des Zusatzpro-
graph 6, of the Additional Protocol, the tokolls erklärt die Russische Föderation,
Russian Federation declares that it will not dass sie die Vollstreckung von Sanktionen
take over the execution of sentences under unter den in Artikel 3 des Zusatzprotokolls
the circumstances described in Article 3 of beschriebenen Voraussetzungen nicht
the Additional Protocol.” übernehmen wird.“
Berlin, den 28. November 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
48 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 22. Januar 2008
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „APPTIS, Inc.“
(Nr. DOCPER-IT-10-01)
Vom 7. Dezember 2007
Nach Artikel 72 Abs. 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 in der
durch das Abkommen vom 21. Oktober 1971, die Vereinbarung vom 18. Mai
1981 und das Abkommen vom 18. März 1993 geänderten Fassung zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland sta-
tionierten ausländischen Truppen (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II S. 1021;
1982 II S. 530; 1994 II S. 2594) ist in Berlin durch Notenwechsel vom
13. November 2007 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesre-
publik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unterneh-
men „APPTIS, Inc.“ (Nr. DOCPER-IT-10-01) geschlossen worden. Die Vereinba-
rung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 13. November 2007
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 7. Dezember 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 22. Januar 2008 49
Auswärtiges Amt Berlin, den 13. November 2007
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
den Eingang der Verbalnote Nr. 1786 vom 13. November 2007 zu bestätigen, die wie folgt
lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
unter Bezugnahme auf die Vereinbarung in der Form des Notenwechsels vom 27. März
1998 in der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 20. März 2003 betreffend die Tätig-
keit von Unternehmen, die mit Dienstleistungen auf dem Gebiet der Truppenbetreuung
beauftragt sind, Folgendes mitzuteilen:
Um die Mitglieder der in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der
Vereinigten Staaten von Amerika, die Mitglieder ihres zivilen Gefolges sowie die Angehö-
rigen beider im Sinne des NATO-Truppenstatuts mit Dienstleistungen versorgen zu
können, hat die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika mit dem Unternehmen
APPTIS, Inc. einen Vertrag zur Truppenbetreuung auf der Grundlage der beigefügten Ver-
tragsniederschrift Nummer DOCPER-IT-10-01 geschlossen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn dem
Unternehmen APPTIS, Inc. zur Erleichterung der Tätigkeit Befreiungen und Vergünstigun-
gen nach Artikel 72 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut gewährt werden
könnten, und schlägt deshalb der Regierung der Bundesrepublik Deutschland vor, eine
Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut
zu schließen, die folgenden Wortlaut haben soll:
1. Das Unternehmen APPTIS, Inc. wird im Rahmen seines Vertrags zur Truppenbetreu-
ung für die Mitglieder der in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen
der Vereinigten Staaten von Amerika, die Mitglieder ihres zivilen Gefolges sowie die
Angehörigen beider im Sinne des NATO-Truppenstatuts ausschließlich folgende
Dienstleistungen erbringen:
Unterstützung des Tri-Service Infrastructure Management Program Office (TIMPO) im
United States Army Regional Medical Center Europe mit kontinuierlicher Unterstüt-
zung des Betriebs der Netzwerkinfrastruktur der Military Health System Medical
Treatment Facility (MTF) sowie Instandhaltungsunterstützung für die LAN- bzw. WAN-
Netzwerke der MTF. Dieser Vertrag umfasst die folgenden Tätigkeiten: Network/
Software Engineer und LAN Specialist.
Unter Bezugnahme auf den Notenwechsel vom 27. März 1998 in der Fassung der
Änderungsvereinbarung vom 20. März 2003 betreffend die Tätigkeit von Unterneh-
men, die mit Dienstleistungen auf dem Gebiet der Truppenbetreuung beauftragt sind,
werden diesem Unternehmen die Befreiungen und Vergünstigungen nach Artikel 72
Absatz 1 Buchstabe b des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut gewährt.
2. Das Unternehmen APPTIS, Inc. wird in der Bundesrepublik Deutschland ausschließ-
lich für die Mitglieder der in Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staa-
ten von Amerika, die Mitglieder ihres zivilen Gefolges sowie die Angehörigen beider
tätig. Artikel 72 Absatz 3 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut findet
keine Anwendung.
3. Nach Maßgabe der unter Nummer 5 des Notenwechsels vom 27. März 1998 in der
Fassung der Änderungsvereinbarung vom 20. März 2003 vereinbarten Bestimmun-
gen, insbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5 Buchstabe b
des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, werden Arbeitnehmern des oben
genannten Unternehmens, deren Tätigkeiten unter Nummer 1 aufgeführt sind, wenn
sie ausschließlich für dieses Unternehmen tätig sind, die gleichen Befreiungen und
Vergünstigungen gewährt wie Mitgliedern des zivilen Gefolges der Truppen der Verei-
nigten Staaten von Amerika, es sei denn, dass die Vereinigten Staaten von Amerika
sie ihnen beschränken.
4. Für das Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen des Notenwechsels vom 27. März 1998 in der Fassung der Ände-
rungsvereinbarung vom 20. März 2003.
5. Diese Vereinbarung wird in englischer und deutscher Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
50 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 22. Januar 2008
6. Diese Vereinbarung tritt außer Kraft, wenn der Vertrag über die Erbringung der unter
Nummer 1 genannten Dienstleistungen auf der Grundlage der Vertragsniederschrift
Nummer DOCPER-IT-10-01 zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von
Amerika und dem Unternehmen APPTIS, Inc. endet. Sie tritt außerdem außer Kraft,
wenn das Auswärtige Amt nicht spätestens zwei Wochen nach Ablauf der vorausge-
gangenen Leistungsaufforderung eine nachfolgende Leistungsaufforderung erhält.
Eine Kopie des Vertrags mit einer Laufzeit vom 1. Oktober 2007 bis 30. September
2012 ist dieser Vereinbarung beigefügt. Die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika teilt dem Auswärtigen Amt die Beendigung oder Verlängerung des Vertrags
unverzüglich mit.
7. Im Falle der Verletzung der Bestimmungen des Notenwechsels vom 27. März 1998 in
der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 20. März 2003 oder dieser Vereinba-
rung durch das oben genannte Unternehmen kann eine Partei dieser Vereinbarung
jederzeit diese Vereinbarung nach vorhergehenden Konsultationen durch Notifikation
kündigen; die Vereinbarung tritt 3 Monate nach ihrer Kündigung außer Kraft.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter Nummern 1
bis 7 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einver-
standen erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen
Amts eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatz-
abkommens zum NATO-Truppenstatut bilden, die am 13. November 2007 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Auswär-
tige Amt erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.“
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
mitzuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den Vorschlä-
gen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstanden erklärt. Dem-
gemäß bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika Nr. 1786
vom 13. November 2007 und diese Antwortnote eine Vereinbarung zwischen der Regie-
rung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von
Amerika gemäß Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, die
am 13. November 2007 in Kraft tritt und deren deutscher und englischer Wortlaut glei-
chermaßen verbindlich ist.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlass, die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 22. Januar 2008 51
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-ghanaischen Abkommens
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
und zur Verhinderung der Steuerverkürzung
auf dem Gebiet der Steuern
vom Einkommen, vom Vermögen
und vom Veräußerungsgewinn
Vom 2. Januar 2008
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 30. November
2006 zu dem Abkommen vom 12. August 2004 zwischen
der Bundesrepublik Deutschland und der Republik
Ghana zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur
Verhinderung der Steuerverkürzung auf dem Gebiet der
Steuern vom Einkommen, vom Vermögen und vom Ver-
äußerungsgewinn (BGBl. 2006 II S. 1018) wird bekannt
gemacht, dass das Abkommen nach seinem Artikel 32
Abs. 2
am 14. Dezember 2007
in Kraft getreten ist.
Die deutsche Ratifikationsurkunde wurde am
28. Dezember 2006, die ghanaische Ratifikationsurkunde
am 14. Dezember 2007 in Accra übergeben.
Berlin, den 2. Januar 2008
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
52 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 22. Januar 2008
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0, Telefax: (02 21) 9 76 68-3 36
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2002 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.-Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Preis dieser Ausgabe: 3,70 € (2,80 € zuzüglich 0,90 € Versandkosten), bei Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Lieferung gegen Vorausrechnung 4,30 €.
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-georgischen Abkommens
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
auf dem Gebiet der Steuern
vom Einkommen und vom Vermögen
Vom 2. Januar 2008
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 7. August
2007 zu dem Abkommen vom 1. Juni 2006 zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und Georgien zur Vermei-
dung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steu-
ern vom Einkommen und vom Vermögen (BGBl. 2007 II
S. 1034) wird bekannt gemacht, dass das Abkommen
nach seinem Artikel 31 Abs. 2
am 21. Dezember 2007
in Kraft getreten ist.
Die Ratifikationsurkunden wurden am 21. Dezember
2007 in Berlin ausgetauscht.
Berlin, den 2. Januar 2008
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l