694 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 10. Juli 2008
Gesetz
zu dem Vertrag vom 22. November 2004
über das Europäische Korps und die Rechtsstellung seines Hauptquartiers
zwischen der Französischen Republik, der Bundesrepublik Deutschland,
dem Königreich Belgien, dem Königreich Spanien
und dem Großherzogtum Luxemburg (Straßburger Vertrag)
Vom 4. Juli 2008
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Brüssel am 22. November 2004 unterzeichneten Vertrag über das
Europäische Korps und die Rechtsstellung seines Hauptquartiers zwischen der
Französischen Republik, der Bundesrepublik Deutschland, dem Königreich
Belgien, dem Königreich Spanien und dem Großherzogtum Luxemburg (Straß-
burger Vertrag) wird zugestimmt. Der Vertrag, die Schlussakte und die dazuge-
hörige Erklärung der Regierungen des Königreichs Belgien und des Großher-
zogtums Luxemburg werden nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 46 Abs. 2 in Kraft tritt, ist
im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 4. Juli 2008
Der Bundespräsident
Horst Köhler
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
D e r B u n d e s m i n i s t e r d e r Ve r t e i d i g u n g
F. J . J u n g
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
Die Bundesministerin der Justiz
Brigitte Zypries
Der Bundesminister der Finanzen
Peer Steinbrück
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 10. Juli 2008 695
Vertrag
über das Europäische Korps
und die Rechtsstellung seines Hauptquartiers
zwischen der Französischen Republik, der Bundesrepublik Deutschland,
dem Königreich Belgien, dem Königreich Spanien und dem Großherzogtum Luxemburg
Traité
relatif au Corps européen
et au statut de son Quartier général
entre la République française, la République fédérale d’Allemagne,
le Royaume de Belgique, le Royaume d’Espagne et le Grand-Duché de Luxembourg
Präambel Préambule
Die Französische Republik, La République française,
die Bundesrepublik Deutschland, La République fédérale d’Allemagne,
das Königreich Belgien, Le Royaume de Belgique,
das Königreich Spanien und Le Royaume d’Espagne,
das Großherzogtum Luxemburg, Le Grand-Duché de Luxembourg,
im Folgenden als „Vertragsparteien“ bezeichnet – ci-après dénommés «les Parties contractantes»,
in Anbetracht des Artikels 17 des Vertrags über die Europäi- Considérant l’article 17 du Traité sur l’Union européenne,
sche Union in der Fassung des am 26. Februar 2001 unterzeich- dans sa rédaction résultant du traité signé le 26 février 2001,
neten Vertrags sowie der Erklärung zur Europäischen Sicher- ainsi que la déclaration relative à la politique européenne de
heits- und Verteidigungspolitik, die der am 26. Februar 2001 in sécurité et de défense, annexée à l’acte final de la Conférence
Nizza beschlossenen Schlussakte der Konferenz der Regierun- des représentants des Gouvernements des Etats membres, fait
gen der Mitgliedstaaten beigefügt wurde; à Nice, le 26 février 2001,
in Anbetracht des Nordatlantikvertrags vom 4. April 1949; Considérant le Traité de l’Atlantique Nord du 4 avril 1949,
in Anbetracht des Abkommens vom 19. Juni 1951 zwischen Considérant la Convention entre les Etats parties au Traité de
den Parteien des Nordatlantikvertrags über die Rechtsstellung l’Atlantique Nord sur le statut de leurs forces du 19 juin 1951,
ihrer Truppen;
in Anbetracht des Brüsseler Vertrags vom 17. März 1948 in Considérant le Traité de Bruxelles du 17 mars 1948 dans la
der durch das Protokoll vom 23. Oktober 1954 geänderten Fas- version modifiée par le protocole du 23 octobre 1954,
sung;
in Anbetracht des am 22. Mai 1992 durch den Deutsch-Fran- Considérant le rapport de la Rochelle adopté le 22 mai 1992
zösischen Verteidigungs- und Sicherheitsrat angenommenen par le Conseil franco-allemand de défense et de sécurité,
Berichts von La Rochelle über die Aufstellung des Europäischen concernant la création du Corps européen auquel ont adhéré le
Korps, dem die belgische Regierung am 25. Juni 1993, die spa- gouvernement belge le 25 juin 1993, le gouvernement espagnol
nische Regierung am 1. Juli 1994 und die luxemburgische le 1er juillet 1994 et le gouvernement luxembourgeois le 7 mai
Regierung am 7. Mai 1996 beigetreten sind; 1996,
696 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 10. Juli 2008
in Anbetracht des Besonderen Abkommens über die Bedin- Considérant l’Accord spécifique réglant les conditions d’em-
gungen des Einsatzes des Europäischen Korps im Rahmen der ploi du Corps européen dans le cadre de l’Alliance Atlantique du
Nordatlantischen Allianz vom 21. Januar 1993 zwischen dem 21 janvier 1993 entre le Commandant Suprême des Forces
Obersten Alliierten Befehlshaber in Europa, dem Generalinspek- Alliées en Europe et les chefs d’état-major des armées françai-
teur der Bundeswehr und dem französischen Generalstabschef, ses et allemandes, auquel le chef de l’Etat-major général belge
dem der Chef des belgischen Generalstabs am 12. Oktober a adhéré le 12 octobre 1993, le Chef de l’Etat-major général
1993, der Chef des spanischen Generalstabs am 29. September espagnol le 29 septembre 1995 et le Commandant de l’armée
1995 und der Kommandant der luxemburgischen Armee am luxembourgeoise le 9 avril 1996,
9. April 1996 zugestimmt haben;
in Anbetracht der Gemeinsamen Erklärung vom 23. Novem- Considérant la déclaration commune fixant les conditions
ber 1993 über die Einsatzbedingungen des Europäischen Korps d’emploi du Corps européen dans le cadre de l’Union de l’Euro-
im Rahmen der Westeuropäischen Union; pe Occidentale du 23 novembre 1993,
getragen von dem Willen, die Charta der Vereinten Nationen Animés de la volonté d’agir dans le respect de la Charte des
zu achten, und in dem Bestreben, daran zu erinnern, dass Ein- Nations Unies, et soucieux de rappeler que les missions du
sätze des Europäischen Korps im Einklang mit dem Verfas- Corps européen sont décidées conformément au droit constitu-
sungsrecht jeder Vertragspartei entschieden werden – tionnel de chaque Partie contractante,
sind wie folgt übereingekommen: sont convenus de ce qui suit:
Titel I Titre I
Allgemeine Bestimmungen Dispositions générales
Artikel 1 Article 1er
(1) Zweck dieses Vertrags ist es, die Grundprinzipien in Be- 1. Le présent Traité a pour objet de définir les principes fon-
zug auf die Aufträge, die Einzelheiten der Organisation und die damentaux relatifs aux missions, aux modalités d’organisation
Funktionsweise des Europäischen Korps zu bestimmen. et au fonctionnement du Corps européen.
(2) Zweck dieses Vertrags ist es ferner, die Rechtsstellung 2. Le présent Traité a également pour objet de définir le sta-
des Hauptquartiers des Europäischen Korps festzulegen. tut du Quartier général du Corps européen.
(3) Soweit in diesem Vertrag nichts Abweichendes geregelt 3. A moins qu’il n’en soit disposé autrement dans le texte du
ist, gilt das Recht des Aufnahmestaats. présent Traité, le droit de l’Etat de séjour s’applique.
(4) Die Vertragsparteien stimmen darin überein, dass die Be- 4. Les Parties contractantes conviennent que les disposi-
stimmungen dieses Vertrags auf der Anwendung der Grundsät- tions du présent Traité sont fondées sur l’application des princi-
ze der Gegenseitigkeit und der ausgewogenen Aufteilung der pes de réciprocité et de répartition équilibrée des charges.
Lasten beruhen.
Artikel 2 Article 2
In diesem Vertrag bedeutet der Ausdruck Dans le présent Traité on entend:
1. „Europäisches Korps“ 1. par «Corps européen»:
das multinationale Korps, das sich zusammensetzt aus le corps d’armée multinational constitué par le Quartier
dem Hauptquartier und den Einheiten, für welche die Ver- général et par les unités pour lesquelles les Parties contrac-
tragsparteien das Kommando dem Kommandierenden tantes ont effectué le transfert du commandement au
General des Europäischen Korps übergeben haben; Général commandant le Corps européen;
2. „Übergabe des Kommandos“ 2. par «transfert de commandement»:
die von der zuständigen Stelle einer Vertragspartei mitge- la décision notifiée par l’autorité compétente d’une Partie
teilte Entscheidung, eine Einheit der Streitkräfte dieser Ver- contractante de placer sous l’autorité effective du Général
tragspartei der tatsächlichen Autorität des Kommandieren- commandant le Corps européen une unité des forces
den Generals des Europäischen Korps zu unterstellen. armées de cette Partie contractante.
In dieser Entscheidung, die zu jedem Zeitpunkt widerrufen La décision, qui peut être rapportée à tout moment, préci-
werden kann, werden die Grenzen des damit übergebenen se les limites du commandement qu’elle transfère ainsi que
Kommandos, der Rahmen, Ort und Zeitpunkt des Inkraft- le cadre, le lieu, la date de prise d’effet et la durée;
tretens sowie die Dauer genau angegeben;
3. „Gemeinsames Komitee“ 3. par «Comité commun»:
das Komitee, das sich aus den Generalstabschefs und den le comité composé des Chefs d’état-major des armées et
politischen Direktoren der Außenministerien jeder Vertrags- des Directeurs politiques des ministères des affaires étran-
partei oder ihren Vertretern zusammensetzt; gères de chacune des Parties contractantes, ou de leurs
représentants;
4. „Hauptquartier“ 4. par «Quartier général»:
den multinationalen Stab des Europäischen Korps mit den l’état-major multinational du Corps européen et les repré-
ihm zugeordneten Vertretungen der Luftstreitkräfte und der sentations des armées de l’air et de la marine qui lui sont
Marine sowie die Führungs- und Unterstützungselemente rattachées ainsi que les éléments de commandement et de
dieses Stabes; soutien de cet état-major;
5. „Personal des Hauptquartiers“ 5. par «personnel du Quartier général»:
das Militärpersonal und das Zivilpersonal; le personnel militaire et civil;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 10. Juli 2008 697
6. „Militärpersonal“ 6. par «personnel militaire»:
das militärische Personal, das am Hauptquartier Dienst le personnel militaire servant au sein du Quartier général et
leistet und den Streitkräften der Vertragsparteien angehört; appartenant aux forces armées des Parties contractantes;
7. „Zivilpersonal“ 7. par «personnel civil»:
die Beschäftigten der Vertragsparteien, die am Hauptquar- les employés des Parties contractantes servant au sein du
tier Dienst leisten. Quartier général.
Die vom Hauptquartier eingestellten zivilen Arbeitnehmer Les travailleurs civils recrutés par le Quartier général ne
gelten in keinem Fall als Mitglieder des Personals des sont en aucun cas considérés comme membres du person-
Hauptquartiers; nel du Quartier général;
8. „Angehöriger“ 8. par «personne à charge»:
den Ehegatten eines Mitglieds des Personals des Haupt- le conjoint d’un membre du personnel du Quartier général,
quartiers, ein dem Mitglied gegenüber unterhaltsberechtig- tout enfant qui est à sa charge, ainsi que tout proche parent
tes Kind sowie einen nahen Verwandten, der von dem Mit- qui dépend de celui-ci pour des raisons économiques ou
glied aus wirtschaftlichen oder gesundheitlichen Gründen de santé, qui est effectivement soutenu par ce membre et
abhängig ist, von ihm tatsächlich unterhalten wird und mit qui partage son logement.
ihm die Wohnung teilt.
Stirbt ein Mitglied des Personals oder wird es versetzt, so En cas de décès ou de mutation d’un membre du person-
gelten seine Angehörigen während einer Frist von 90 Tagen nel, les personnes à sa charge sont considérées comme
nach dem Tod oder der Versetzung weiterhin als Angehöri- personnes à charge au sens de la phrase précédente pen-
ge im Sinne des vorstehenden Satzes; dant les 90 jours suivant le décès ou la mutation;
9. „Entsendestaat“ 9. par «Etat d’origine»:
die Vertragspartei, der das Personal angehört, wenn es sich la Partie contractante dont relève le personnel, lorsqu’il se
im Hoheitsgebiet einer anderen Vertragspartei befindet; trouve sur le territoire d’une autre Partie contractante;
10. „Aufnahmestaat“ 10. par «Etat de séjour»:
die Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet sich das Haupt- la Partie contractante sur le territoire de laquelle se trouve
quartier des Europäischen Korps oder ein Teil dieses le Quartier général du Corps européen ou un élément de ce
Hauptquartiers sowie ihr Personal befinden; Quartier général, y compris leurs personnels;
11. „Haushalts- und Finanzausschuss“ 11. par «Comité budgétaire et financier»:
den aus den Vertretern der Vertragsparteien zusammenge- le comité composé de représentants des Parties contrac-
setzten Ausschuss, dem in den Bereichen Haushalt und tantes auquel sont attribuées, dans les domaines budgétai-
Finanzen die in Titel V festgelegten Befugnisse erteilt sind; re et financier, les compétences prévues au titre V;
12. „Rechnungsprüfungsausschuss“ 12. par «Collège des experts aux comptes»:
den in ausgewogener Weise aus Vertretern der Vertragspar- le collège composé de manière équilibrée de représentants
teien zusammengesetzten Ausschuss, dem die in Titel V des Parties contractantes auquel sont confiées les compé-
festgelegten Befugnisse erteilt sind. tences prévues au Titre V.
Artikel 3 Article 3
Dem Europäischen Korps können Einsätze im Rahmen der Les missions du Corps européen peuvent lui être confiées
Vereinten Nationen, der Westeuropäischen Union (WEU), der dans le cadre soit des Nations unies, soit de l’Union de l’Europe
Nordatlantikvertrags-Organisation (NATO), der Gemeinsamen Occidentale (UEO), soit de l’Organisation du Traité de l’Atlanti-
Außen- und Sicherheitspolitik der Europäischen Union oder que Nord (OTAN), soit de la politique étrangère et de sécurité
eines gemeinsamen Beschlusses der Vertragsparteien übertra- commune de l’Union européenne, soit d’une décision commune
gen werden. prise par les Parties contractantes.
Unter diesen Bedingungen schließen die Aufgaben des Europäi- Dans ces conditions, les missions du Corps européen, outre ses
schen Korps neben seinen Aufgaben im Rahmen der Teilnahme missions de participation à la défense commune, incluent les
an der gemeinsamen Verteidigung humanitäre Aufgaben und missions humanitaires et d’évacuation, les missions de maintien
Rettungseinsätze, friedenserhaltende Aufgaben sowie Kampf- de la paix et les missions de forces de combat pour la gestion
einsätze bei der Krisenbewältigung einschließlich friedensschaf- des crises, y compris les missions de rétablissement de la paix.
fender Maßnahmen ein.
Artikel 4 Article 4
Das Gemeinsame Komitee ist insbesondere damit beauftragt, Le Comité commun est notamment chargé:
– die Entscheidungen der Vertragsparteien vorzubereiten und – de préparer les décisions des Parties contractantes et de les
umzusetzen, sobald sie genehmigt sind, dem Kommandie- mettre en œuvre lorsqu’elles sont approuvées, de donner des
renden General des Europäischen Korps Weisungen zu ertei- directives au Général commandant le Corps européen et
len und die gegenseitige Information und Abstimmung zwi- d’assurer l’information mutuelle et la coordination entre les
schen den Vertragsparteien zu gewährleisten; Parties contractantes;
– die Beziehungen zur EU, zur WEU, zur NATO und zu anderen – d’assurer les relations avec l’UE, l’UEO, l’OTAN, d’autres
internationalen Organisationen sowie zu Nichtmitgliedstaaten organisations internationales ainsi que les Etats non mem-
zu gewährleisten; bres;
– die Fragen hinsichtlich der Durchführung dieses Vertrags zu – d’étudier les questions relatives à la mise en œuvre du pré-
prüfen; sent Traité;
– die mit der Durchführung des Vertrags zusammenhängenden – de coordonner les décisions afférentes à la mise en œuvre du
Entscheidungen zu koordinieren; présent Traité;
698 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 10. Juli 2008
– die Befugnisse auszuüben, die in Titel III betreffend die Scha- – d’exercer les compétences précisées dans le Titre III relatif au
densbestimmungen und in Titel V in den Bereichen Haushalt règlement des dommages et dans le Titre V dans les domai-
und Finanzen genannt sind. nes budgétaire et financier.
Artikel 5 Article 5
(1) Das Hauptquartier besitzt Rechts- und Geschäftsfähig- 1. Le Quartier général a la capacité juridique. Il a la capacité
keit. Es kann Verträge schließen sowie Vermögen erwerben und de contracter, d’acquérir et d’aliéner.
veräußern.
(2) Das Hauptquartier kann vor Gericht klagen und verklagt 2. Le Quartier général peut ester en justice tant en qualité de
werden. Es kann jedoch zwischen dem Hauptquartier und einer demandeur que de défendeur. Toutefois, il pourra être convenu
Vertragspartei vereinbart werden, dass eine Vertragspartei vor entre le Quartier général d’une part et une Partie contractante
ihren Gerichten in allen Verfahren, bei denen das Hauptquartier d’autre part, que cette dernière sera subrogée devant les tribu-
Prozesspartei ist, an dessen Stelle tritt. In diesem Fall hat das naux de cet Etat pour toute action à laquelle le Quartier général
Hauptquartier die Erstattung der tatsächlich entstehenden Kos- sera partie. Dans ce cas, le Quartier général doit assurer le rem-
ten in Übereinstimmung mit der Haushalts- und Finanzordnung boursement des frais effectifs conformément au règlement bud-
zu gewährleisten. gétaire et financier.
(3) Gegen das Hauptquartier dürfen keine Vollstreckungs- 3. Aucune mesure d’exécution ou visant soit la saisie soit la
maßnahmen oder auf die Pfändung oder Beschlagnahme seines confiscation de ses biens ou fonds ne peut être prise contre le
Vermögens oder seiner Mittel gerichtete Maßnahmen ergriffen Quartier général.
werden.
Unterabsatz 1 berührt nicht die Möglichkeit, eine gesetzmäßige Cette disposition n’affecte pas la possibilité de procéder à une
Pfändung von Gehaltsforderungen vom Hauptquartier einge- saisie légale des rémunérations de travailleurs recrutés par le
stellter Arbeitnehmer zu bewirken. Quartier général.
Artikel 6 Article 6
(1) Die Rechts- und Geschäftsfähigkeit des Hauptquartiers 1. La capacité juridique du Quartier général est exercée par le
wird vom Kommandierenden General des Europäischen Korps Général commandant le Corps européen ou par toute personne
oder durch eine von ihm hierzu ausdrücklich bestimmte Person désignée expressément par lui pour agir en son nom.
in seinem Namen ausgeübt.
(2) Der Kommandierende General des Europäischen Korps 2. Le Général commandant le Corps européen peut recevoir
kann vom Gemeinsamen Komitee das Mandat erhalten, Über- mandat du Comité commun pour négocier des accords relatifs
einkünfte bezüglich der Organisation und der Durchführung von à l’organisation et à la conduite d’exercices ou d’opérations sur
Übungen oder Einsätzen im Hoheitsgebiet eines Drittstaats aus- le territoire d’un Etat tiers.
zuhandeln.
(3) Der Kommandierende General des Europäischen Korps 3. Le Général commandant le Corps européen reçoit ses
erhält seine Weisungen vom Gemeinsamen Komitee. directives du Comité commun.
Diese Weisungen legen seine Befugnisse im Frieden und im Ein- Elles définissent ses attributions en temps de paix et d’engage-
satz fest, die insbesondere Folgendes umfassen: ment qui sont notamment les suivantes:
– operative und logistische Planung, – planification opérationnelle et logistique,
– Beitrag zur Festlegung der Ausbildungsziele, – contribution à la détermination des objectifs d’entraînement,
– Überprüfung des Ausbildungsstands, – contrôle du niveau d’instruction,
– Vorbereitung und Durchführung von Übungen, – préparation et exécution des exercices,
– Vorschläge zu anderen Fragen, insbesondere zur Organisati- – propositions concernant toute autre question, notamment
on der Truppen. celles relatives à l’organisation des forces.
(4) Der Kommandierende General des Europäischen Korps 4. Le Général commandant le Corps européen émet, dans le
erlässt im Rahmen seiner Befugnisse Dienstanweisungen für cadre de ses attributions, des règlements de service concernant
den Betrieb des Hauptquartiers und führt im Einvernehmen mit le fonctionnement du Quartier général et met en place, en
den Führungsstäben der am Europäischen Korps beteiligten accord avec les états-majors généraux des Etats participant au
Staaten ständige Verfahren für das Zusammenwirken der Groß- Corps européen, des procédures permanentes de coopération
verbände ein. des grandes unités.
(5) Der Dienstposten des Kommandierenden Generals des 5. Le poste de Général commandant le Corps européen et
Europäischen Korps und die herausgehobenen Führungsposi- les principaux postes de responsabilité sont pourvus, par rota-
tionen werden im Wechsel von den Vertragsparteien besetzt. tion, par les Parties contractantes.
Das Gleichgewicht bei der Verteilung dieser Dienstposten zwi- L’équilibre dans la répartition de ces postes entre les Parties
schen den Vertragsparteien wird durch Entscheidung des contractantes est assuré par décision du Comité commun en
Gemeinsamen Komitees unter Berücksichtigung der Weiterent- tenant compte des évolutions de la structure du Corps euro-
wicklung der Strukturen des Europäischen Korps gewährleistet. péen.
Dabei sind jedenfalls die Dienstposten Kommandierender Gene- En tout état de cause les postes de Général commandant le
ral, Stellvertreter des Kommandierenden Generals, Chef des Corps européen, d’adjoint du Général commandant le Corps
Stabes und Stellvertretender Chef des Stabes Operation jeweils européen, de Chef d’état-major, et de sous-chef d’état-major
an unterschiedliche am Europäischen Korps beteiligte Staaten Opérations sont à attribuer à chaque fois à des Etats différents
zu vergeben. participant au Corps européen.
(6) Der Kommandierende General des Europäischen Korps 6. Le Général commandant le Corps européen élabore un
erstellt einen Entwurf des gemeinsamen jährlichen Haushalts projet de budget commun annuel et un projet de programmation
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 10. Juli 2008 699
sowie den Entwurf einer mittelfristigen Finanzplanung. Er ist mit financière à moyen terme. Il est chargé de l’exécution de ce
der Durchführung dieses Haushalts beauftragt. budget.
Artikel 7 Article 7
(1) Der Kommandierende General des Europäischen Korps 1. Sur leur demande, le Général commandant le Corps euro-
gewährt den Behörden, die nach dem Recht des Aufnahme- péen autorise l’accès des autorités habilitées, en vertu du droit
staats zur Wahrnehmung ihrer amtlichen Aufgaben zum Zugang de l’Etat de séjour, à pénétrer dans les installations du Quartier
zu den Liegenschaften des Hauptquartiers berechtigt sind, auf général en vue de l’accomplissement de leurs missions officiel-
ihre Bitte den Zugang. Im Fall einer frisch begangenen strafba- les. Toutefois, en cas d’infraction flagrante, de péril en la demeu-
ren Handlung, bei Gefahr im Verzug oder aufgrund einer richter- re ou sur décision d’un magistrat l’accès est considéré comme
lichen Entscheidung gilt der Zugang als gewährt. autorisé.
(2) Die Archivbestände und sonstigen amtlichen Schriftstü- 2. Les archives et autres documents officiels du Quartier
cke des Hauptquartiers sind unverletzlich. général sont inviolables.
Der Kommandierende General des Europäischen Korps kann Cependant, le Général commandant le Corps européen peut, à
jedoch auf Ersuchen einer Vertragspartei die Einsichtnahme in la demande d’une des Parties contractantes, autoriser la
die Archivbestände gestatten. consultation de ces archives.
Im Fall einer Ablehnung entscheidet das Gemeinsame Komitee. En cas de refus, le Comité commun décide.
Aufgrund einer richterlichen Entscheidung wird jedoch eine sol- Toutefois, sur décision d’un magistrat, une telle autorisation est
che Genehmigung unter Beachtung der Vorschriften über den accordée d’office, dans le respect des règles de protection du
militärischen Geheimschutz von Amts wegen erteilt. secret militaire.
Artikel 8 Article 8
Im Rahmen von Übungen oder Einsätzen des Europäischen Dans le cadre d’exercices ou d’un emploi du Corps européen,
Korps haben die Vertragsparteien das Recht, nach Zustimmung les Parties contractantes sont autorisées à déplacer et faire sta-
der zuständigen Behörden einer Vertragspartei ihr Personal und tionner temporairement leur personnel et matériel sur le territoi-
Material in deren Hoheitsgebiet zu verlegen und dort vorüberge- re d’une Partie contractante après accord des autorités compé-
hend zu stationieren. tentes de celle-ci.
Artikel 9 Article 9
Das Militärpersonal darf nur dann Waffen besitzen und tragen, Le personnel militaire ne peut détenir et porter les armes qu’à
wenn die einschlägige Dienstanweisung dies gestattet. condition d’y être autorisé par le règlement qui lui est applicable.
Artikel 10 Article 10
(1) Die Vertragsparteien stellen durch geeignete Maßnahmen 1. Les Parties contractantes s’assurent, par des mesures
sicher, dass geheimhaltungsbedürftige Informationen, Unterla- appropriées, de la protection des informations, des documents
gen und Ausrüstungen, die dem Eurokorps zugeleitet werden et des matériels qui doivent rester secrets, adressés au Corps
oder bei ihm entstehen, geschützt werden. européen ou générés par celui-ci.
Diese Maßnahmen berücksichtigen entsprechend die Geheim- Ces mesures tiennent compte de manière analogue des princi-
schutzgrundsätze und -regelungen des Rates der Europäischen pes et des règles de la protection du secret du Conseil de
Union. l’Union européenne.
(2) Der Kommandierende General des Europäischen Korps 2. Le Général commandant le Corps européen arrête, avec
erlässt mit Zustimmung der nationalen Sicherheitsbehörden der l’approbation des autorités nationales de sécurité des Parties
Vertragsparteien die erforderlichen Dienstanweisungen für die contractantes, les instructions nécessaires à l’application de la
Durchführung des Geheimschutzes im Europäischen Korps. protection du secret au sein du Corps européen.
(3) Die Vertragsparteien verpflichten sich, die Sicherheits- 3. Les Parties contractantes s’engagent à effectuer les pro-
überprüfung eigener Staatsangehöriger, die von sicherheits- cédures d’habilitation de leurs nationaux ayant besoin de
empfindlichen Informationen im Rahmen des Europäischen connaître des informations protégées dans le cadre du Corps
Korps Kenntnis haben müssen, nach Maßgabe der geltenden européen, conformément aux règles nationales en vigueur, et à
innerstaatlichen Vorschriften durchzuführen und sich dabei se porter mutuelle assistance en ce qui concerne cette procédu-
gegenseitig zu unterstützen. re d’habilitation.
(4) In der nachstehenden Tabelle sind die Entsprechungen 4. Le tableau suivant pose l’équivalence entre la classifica-
zwischen den Geheimhaltungsgraden des Europäischen Korps tion du Corps européen et la classification du Conseil de l’Union
und des Rates der Europäischen Union aufgeführt. européenne.
EUROCOR TRES SECRET TRES SECRET UE/
EU TOP SECRET
EUROCOR SECRET SECRET UE
EUROCOR CONFIDENTIEL CONFIDENTIEL UE
EUROCOR DIFFUSION RESTREINT UE
RESTREINTE
Artikel 11 Article 11
Ein von einer Vertragspartei ausgestellter Militärführerschein Le permis de conduire militaire délivré par une des Parties
ist auch im Hoheitsgebiet der anderen Vertragsparteien für die contractantes est également valable sur le territoire des autres
entsprechenden Militärfahrzeuge jeder Vertragspartei gültig. Parties contractantes pour les véhicules militaires correspon-
dants de toutes les Parties contractantes.
700 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 10. Juli 2008
Artikel 12 Article 12
Vorbehaltlich entgegenstehender Vereinbarungen trägt das Sous réserve de tout arrangement contraire, le personnel mili-
Militärpersonal unter den gleichen Bedingungen wie die Mitglie- taire revêt son uniforme ou la tenue civile dans les mêmes
der der Streitkräfte des Aufnahmestaats Uniform oder Zivilklei- conditions que les membres des forces armées de l’Etat de
dung. séjour.
Artikel 13 Article 13
Die vom Hauptquartier beschafften Fahrzeuge sind Gegen- Les véhicules acquis par le Quartier général font l’objet d’une
stand einer speziellen Zulassung in Übereinstimmung mit dem immatriculation spécifique conformément à la législation en
geltenden Recht der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet sich vigueur de la Partie contractante sur le territoire de laquelle est
das Hauptquartier befindet. implanté le Quartier général.
Die dem Hauptquartier von jeder Vertragspartei zur Verfügung Les véhicules mis à la disposition du Quartier général par cha-
gestellten Fahrzeuge behalten ihre nationale Zulassung und tra- que Partie contractante conservent leur immatriculation natio-
gen ein Unterscheidungskennzeichen des Europäischen Korps. nale et portent une marque distinctive du Corps européen.
Titel II Titre II
Gerichtliche Zuständigkeit Compétence juridictionnelle
Artikel 14 Article 14
Die Behörden des Entsendestaats haben das Recht, die Les autorités de l’Etat d’origine ont le droit d’exercer les pou-
Straf- und Disziplinargerichtsbarkeit auszuüben, die ihnen durch voirs de juridiction pénale et disciplinaire que leur confère la
das Recht des Entsendestaats über die dem Straf- und Diszipli- législation de l’Etat d’origine sur les membres du personnel du
narrecht dieses Staates unterworfenen Mitglieder des Personals Quartier général assujettis à la législation pénale et disciplinaire
des Hauptquartiers übertragen ist. de cet Etat.
Die Behörden des Aufnahmestaats haben das Recht, ihre Les autorités de l’Etat de séjour ont le droit d’exercer leur juridic-
Gerichtsbarkeit über die Mitglieder des Personals des Haupt- tion sur les membres du personnel du Quartier général en ce qui
quartiers in Bezug auf die im Hoheitsgebiet des Aufnahmestaats concerne les infractions commises sur le territoire de l’Etat de
begangenen und nach dessen Recht strafbaren Handlungen séjour et punies en vertu de sa législation.
auszuüben.
Artikel 15 Article 15
(1) Die Behörden des Entsendestaats haben das Vorrecht auf 1. Les autorités de l’Etat d’origine ont le droit d’exercer par
Ausübung der Gerichtsbarkeit über das Personal des Haupt- priorité leur juridiction sur le personnel du Quartier général, rele-
quartiers, das diesem Staat angehört, in Bezug auf vant de cet Etat, en ce qui concerne:
a) strafbare Handlungen, die nur gegen die Sicherheit oder das a. les infractions portant atteinte uniquement à la sûreté ou à la
Vermögen dieses Staates oder nur gegen die Person oder propriété de cet Etat ou les infractions portant atteinte uni-
das Vermögen eines Mitglieds des Personals dieses Staates quement à la personne ou à la propriété d’un membre du
oder eines Angehörigen gerichtet sind; personnel de cet Etat ainsi que d’une personne à charge;
b) strafbare Handlungen, die sich aus einer Handlung oder b. les infractions résultant de tout acte ou négligence accom-
Unterlassung in Ausübung des Dienstes ergeben. plis dans l’exécution du service.
(2) Bei sonstigen strafbaren Handlungen haben die Behörden 2. Pour les autres infractions, les autorités de l’Etat de séjour
des Aufnahmestaats das Vorrecht auf Ausübung der Gerichts- exercent par priorité leur juridiction.
barkeit.
(3) Die Vertragspartei, die das Vorrecht auf Ausübung der 3. La Partie contractante qui a le droit d’exercer par priorité
Gerichtsbarkeit hat, kann darauf verzichten. In diesem Fall sa juridiction peut y renoncer. Dans ce cas, elle notifie cette
unterrichtet sie die Behörden der anderen betroffenen Vertrags- renonciation dans les meilleurs délais aux autorités des autres
parteien so bald wie möglich von diesem Verzicht. Ersuchen der Parties contractantes concernées. La Partie contractante qui a
Behörden der anderen betroffenen Vertragsparteien, auf das le droit d’exercer par priorité sa juridiction examine avec bien-
Vorrecht auf Ausübung der Gerichtsbarkeit zu verzichten, wer- veillance les demandes de renonciation à ce droit, présentées
den von der bevorrechtigten Vertragspartei wohlwollend ge- par les autorités des autres Parties contractantes concernées.
prüft. Verzichtet der Aufnahmestaat auf das Vorrecht auf Aus- Lorsque l’Etat de séjour renonce à sa priorité de juridiction, le
übung der Gerichtsbarkeit, so ist das betroffene Mitglied des membre du personnel du Quartier général concerné doit être
Personals des Hauptquartiers auf Verlangen des Aufnahme- éloigné du territoire de l’Etat de séjour si ce dernier l’exige.
staats aus dessen Hoheitsgebiet zu entfernen.
Artikel 16 Article 16
(1) Die Behörden des Aufnahme- und des Entsendestaats 1. Les autorités des Etats de séjour et d’origine se prêtent
unterstützen sich gegenseitig bei der Festnahme eines Mitglieds mutuellement assistance, pour l’arrestation d’un membre du
des Personals des Entsendestaats oder von Angehörigen im personnel de l’Etat d’origine ou des personnes à charge sur le
Hoheitsgebiet des Aufnahmestaats und bei der Übergabe dieser territoire de l’Etat de séjour et pour la remise à l’autorité ou au
Personen an die Behörde oder das Gericht, die beziehungswei- tribunal qui exerce sa juridiction conformément aux articles 14
se das nach den Artikeln 14 und 15 die Gerichtsbarkeit ausübt. et 15 ci-dessus.
(2) Die Behörden des Aufnahmestaats unterrichten die Be- 2. Les autorités de l’Etat de séjour notifient sans délai aux
hörden des Entsendestaats unverzüglich von der Festnahme autorités de l’Etat d’origine l’arrestation de tout membre du per-
eines Mitglieds des Personals des Hauptquartiers oder eines sonnel du Quartier général ou d’une personne à charge.
Angehörigen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 10. Juli 2008 701
(3) Ein Mitglied des Personals, über das der Aufnahmestaat 3. La garde d’un membre du personnel sur lequel l’Etat de
sein Recht auf Gerichtsbarkeit ausübt und das sich in den Hän- séjour exerce son droit de juridiction et qui est entre les mains
den der Behörden des Entsendestaats befindet, verbleibt in des autorités de l’Etat d’origine demeurera assurée par celles-ci
deren Gewahrsam, bis es von dem Aufnahmestaat unter Ankla- jusqu’à ce que des poursuites aient été engagées contre lui par
ge gestellt wird. l’Etat de séjour.
Artikel 17 Article 17
(1) Die Behörden des Aufnahme- und des Entsendestaats 1. Les autorités des Etats de séjour et d’origine se prêtent
unterstützen sich gegenseitig bei der Durchführung der Er- mutuellement assistance pour la conduite des enquêtes, pour la
mittlungen sowie bei der Beschaffung von Beweismitteln, recherche des preuves, y compris la saisie, et s’il y a lieu, la
einschließlich der Beschlagnahme und gegebenenfalls Aushän- remise des pièces à conviction et des objets de l’infraction. Ces
digung von Beweismitteln und Gegenständen, die mit einer obligations incombent également au Quartier général. Lorsque
strafbaren Handlung im Zusammenhang stehen. Diese Ver- la saisie des pièces et objets remis n’est plus absolument
pflichtungen gelten auch für das Hauptquartier. Wenn die Be- nécessaire à la procédure judiciaire, leur restitution est effectuée
schlagnahme übergebener Beweismittel und Gegenstände für dans les meilleurs délais.
das Gerichtsverfahren nicht mehr unbedingt notwendig ist, wer-
den diese so bald wie möglich zurückgegeben.
(2) Die Behörden der Vertragsparteien unterrichten sich in 2. Les autorités des Parties contractantes, dans les cas où il
allen Fällen, in denen ihre Gerichtsbarkeit konkurriert, darüber, y a juridiction concurrente, s’informent réciproquement de la
was veranlasst worden ist. suite donnée aux affaires.
Artikel 18 Article 18
Wer durch eine Vertragspartei rechtskräftig abgeurteilt wor- Une personne qui a été définitivement jugée par une Partie
den ist, darf durch eine andere Vertragspartei wegen derselben contractante ne peut, pour les mêmes faits, être poursuivie par
Tat nicht verfolgt werden, vorausgesetzt, dass im Fall einer une autre Partie contractante, à condition que, en cas de
Verurteilung die Sanktion bereits vollstreckt worden ist, gerade condamnation, la sanction ait été subie ou soit actuellement en
vollstreckt wird oder nach dem Recht des Urteilsstaats nicht cours d’exécution ou ne puisse plus être exécutée selon les lois
mehr vollstreckt werden kann. de la Partie contractante de condamnation.
Dieser Artikel schließt nicht aus, dass die Behörden des Endsen- Toutefois, cet article ne s’oppose en rien à ce que les autorités
destaats ein Mitglied des Personals des Hauptquartiers wegen de l’Etat d’origine sanctionnent un membre du personnel du
eines Dienstvergehens belangen, das in einer Handlung oder Quartier général pour toute violation des règles de discipline
Unterlassung liegt, derentwegen von den Behörden einer ande- résultant de l’acte ou de la négligence constitutive de l’infraction
ren Vertragspartei ein Strafverfahren gegen dieses Mitglied pour laquelle il a été jugé par une Partie contractante.
durchgeführt wurde.
Artikel 19 Article 19
(1) Das Personal, das die Aufgaben der Militärpolizei inner- 1. Les personnels exerçant des attributions de police militai-
halb des Hauptquartiers ausübt, kann alle geeigneten Maßnah- re au sein du Quartier général peuvent prendre toutes les mesu-
men treffen, um die Ordnung und Sicherheit innerhalb seiner res utiles pour assurer le maintien de l’ordre et de la sécurité
Liegenschaften aufrechtzuerhalten. dans ses installations.
(2) Der Einsatz dieses Personals außerhalb dieser Liegen- 2. L’emploi desdits personnels hors de ces installations est
schaften bedarf einer Einigung mit den Behörden des Aufnah- subordonné à un accord avec les autorités de l’Etat de séjour, se
mestaats und erfolgt in Verbindung mit diesen und nur in dem fait en liaison avec celles-ci et n’intervient que pour autant que
Umfang, wie dies zur Aufrechterhaltung der Disziplin und Ord- cela est nécessaire pour maintenir l’ordre et la discipline parmi
nung unter den Mitgliedern des Personals erforderlich ist. les membres du personnel.
Titel III Titre III
Schadensbestimmungen Règlement des dommages
Artikel 20 Article 20
(1) 1.
a) Jede Vertragspartei verzichtet auf jedwede Schadensersatz- a. Chaque Partie contractante renonce à toute demande d’in-
forderung gegen eine andere Vertragspartei oder das Haupt- demnité à l’encontre d’une autre Partie contractante ou du
quartier für Schäden, die sie im Rahmen der Durchführung Quartier général pour les dommages qui lui sont causés
dieses Vertrags erleidet. dans le cadre de la mise en œuvre du présent Traité.
Ebenso wenig kann das Hauptquartier Schadensersatzfor- De même, le Quartier général ne peut demander d’indemni-
derungen gegen Vertragsparteien für Schäden erheben, die té à l’encontre des Parties contractantes pour les domma-
es erleidet. ges qui lui sont causés.
b) Die Vertragsparteien kommen überein, dass Buchstabe a b. Les Parties contractantes conviennent que les dispositions
auch für Schäden gilt, die von den Einheiten verursacht oder prévues au sous-paragraphe 1.a. du présent article s’appli-
erlitten werden, deren Kommando sie dem Kommandieren- quent également aux dommages causés ou subis par les
den General des Europäischen Korps übergeben haben. unités dont elles ont transféré le commandement au Général
commandant le Corps européen.
c) Der Verzicht auf Schadensersatz gilt nicht für die Schadens- c. La renonciation à une indemnité ne s’applique pas aux
ersatzforderungen der mit eigener Rechtspersönlichkeit aus- demandes d’indemnités des subdivisions d’une Partie
702 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 10. Juli 2008
gestatteten Untergliederungen einer Vertragspartei; diese contractante dotées de la personnalité juridique, qui sont
werden als Ansprüche Dritter behandelt. considérées comme des prétentions de tiers.
(2) 2.
a) Das Hauptquartier haftet für Schäden, die es Dritten zufügt. a. Le Quartier général est civilement responsable des domma-
Leistungen zum Ersatz dieser Schäden gehen zu Lasten des ges qu’il cause à des tiers. Les sommes payées en répara-
gemeinsamen Haushalts. Ebenfalls zu Lasten des gemeinsa- tion de ces dommages sont prises en charge par le budget
men Haushalts gehen Leistungen zum Ersatz von Schäden, commun. Le budget commun prend également en charge
die Dritten durch das Personal der Einheiten zugefügt wor- les dommages causés à des tiers par le personnel des uni-
den sind, deren Kommando die Vertragsparteien dem Kom- tés dont les Parties contractantes ont transféré le comman-
mandierenden General des Europäischen Korps übergeben dement au Général commandant le Corps européen.
haben.
b) Einen Schaden Dritter ersetzt die Vertragspartei, in deren b. La Partie contractante sur le territoire de laquelle un domma-
Hoheitsgebiet dieser eingetreten ist, wie sie ihn ersetzen ge a été causé à des tiers le règle comme elle devrait le faire
müsste, wenn sie für den Eintritt des Schadens selbst verant- si elle était elle même responsable du dommage causé.
wortlich wäre. Die Antragstellung, die Prüfung und die Ent- L’introduction, l’instruction et la décision concernant les
scheidung hinsichtlich Schadensersatzforderungen Dritter demandes d’indemnités de tiers s’effectuent conformément
erfolgen in Übereinstimmung mit den Gesetzen und anderen aux lois et règlements de cette Partie contractante.
Vorschriften dieser Vertragspartei.
Das Hauptquartier erstattet dieser Vertragspartei anschlie- Les indemnités ainsi versées sont ensuite remboursées inté-
ßend unverzüglich den Gesamtbetrag des geleisteten Scha- gralement et sans délai à cette Partie contractante par le
densersatzes. Quartier général.
c) i) Die Vertragsparteien tragen im Verhältnis ihrer gesamten c. i) Les Parties contractantes contribuent au financement des
Haushaltsbeiträge zur Finanzierung der Beträge bei, die sommes versées par le Quartier général en raison des
das Hauptquartier für Schäden, für die es haftet, gezahlt dommages dont il est civilement responsable en propor-
hat. tion de leurs contributions totales au budget commun.
ii) Sie tragen zu gleichen Teilen zur Finanzierung der Beträge ii) Elles contribuent à part égale au financement des som-
bei, die das Hauptquartier für Schäden gezahlt hat, wel- mes versées par le Quartier général en raison des dom-
che die Einheiten verursacht haben, deren Kommando mages causés par les unités dont le commandement a
dem Kommandierenden General des Europäischen Korps été transféré au Général commandant le Corps européen,
übergeben wurde, sofern eine ihrer Einheiten an der Akti- pour autant que l’une de leurs unités ait participé à l’acti-
vität des Europäischen Korps beteiligt war, bei der die vité du Corps européen dans le cadre de laquelle se sont
Schäden entstanden sind. produits lesdits dommages.
iii) Wenn der eingetretene Schaden nicht eindeutig dem iii) Si le dommage causé ne peut être imputé clairement au
Hauptquartier oder den Einheiten, deren Kommando dem Quartier général ou aux unités dont le commandement a
Kommandierenden General des Europäischen Korps été transféré au Général commandant le Corps européen,
übergeben wurde, zugewiesen werden kann, wird der la contribution des Parties contractantes au financement
Beitrag der Vertragsparteien zur Finanzierung der Scha- des sommes versées en réparation de ce dommage s’ef-
densersatzleistung nach Ziffer i geleistet. fectue conformément au point i).
d) Schadensersatzleistungen Dritter für Schäden, die dem d. Les indemnités reçues de tiers pour des dommages causés
Europäischen Korps zugefügt worden sind, fließen dem au Corps européen sont versées au budget commun.
gemeinsamen Haushalt zu.
(3) In Bezug auf Schäden, die außerhalb des Hoheitsgebiets 3. S’agissant des dommages pouvant être causés à des tiers
einer der Vertragsparteien Dritten durch das Europäische Korps par le Corps européen ou causés au Corps européen par des
oder dem Europäischen Korps durch Dritte zugefügt werden, tiers en dehors du territoire d’une des Parties contractantes, le
wird das Gemeinsame Komitee von den Vertragsparteien beauf- Comité commun est chargé par les Parties contractantes d’éla-
tragt, gemeinsame Verfahrensweisen zu erarbeiten. borer des procédures communes.
Artikel 21 Article 21
Schadensersatzforderungen aufgrund von nicht in Ausübung Les demandes d’indemnités fondées sur des actes domma-
des Dienstes begangenen schädigenden Handlungen oder geables ou des négligences du personnel du Quartier général et
Unterlassungen des Personals des Hauptquartiers und der Ein- des unités dont les Parties contractantes ont transféré le com-
heiten, deren Kommando die Vertragsparteien dem Komman- mandement au Général commandant le Corps européen, qui
dierenden General des Europäischen Korps übergeben haben, n’ont pas été accomplis dans l’exécution du service, sont
werden wie folgt behandelt: réglées de la façon suivante:
1. Die Behörden des Aufnahmestaats prüfen die Schadenser- 1. Les autorités de l’Etat de séjour instruisent la demande d’in-
satzforderung und ermitteln in billiger und gerechter Weise demnité et fixent de manière juste et équitable l’indemnité
unter Berücksichtigung aller Umstände des Falls die dem due au demandeur en tenant compte de toutes les circons-
Antragsteller zukommende Entschädigung. Sie fertigen tances de la cause. Elles établissent un rapport sur l’affaire
einen Bericht über die Angelegenheit an und übergeben ihn et l’envoient aux autorités de l’Etat d’origine.
den Behörden des Entsendestaats.
2. Der Entsendestaat entscheidet dann unverzüglich, ob er 2. L’Etat d’origine décide alors sans délai s’il procède à une
eine Entschädigung ohne Anerkennung einer Rechtspflicht indemnisation à titre gracieux. Dans ce cas, il en fixe le mon-
(ex gratia) vornimmt. In diesem Fall legt er deren Höhe fest. tant.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 10. Juli 2008 703
3. Akzeptiert der Antragsteller eine Entschädigung ohne Aner- 3. Si une offre d’indemnité à titre gracieux est acceptée à titre
kennung einer Rechtspflicht als volle Befriedigung seines de dédommagement intégral par le demandeur, les autorités
Anspruchs, so nehmen die Behörden des Entsendestaats de l’Etat d’origine effectuent elles-mêmes ce paiement et
diese Zahlung selbst vor und unterrichten die Behörden des font connaître aux autorités de l’Etat de séjour la décision et
Aufnahmestaats über die Entscheidung sowie die Höhe des le montant de la somme versée.
gezahlten Betrags.
4. Die Bestimmungen dieses Artikels lassen die Zuständigkeit 4. Les dispositions du présent article ne s’opposent en rien à
der Gerichte des Entsendestaats für die Durchführung eines ce que la juridiction de l’Etat d’origine statue sur l’action qui
Verfahrens gegen ein Mitglied des Personals des Hauptquar- pourrait être intentée contre un membre du personnel du
tiers oder der Einheiten, deren Kommando die Vertragspar- Quartier général ou des unités dont les Parties contractantes
teien dem Kommandierenden General des Europäischen ont transféré le commandement au Général commandant le
Korps übergeben haben, unberührt, sofern nicht eine Zah- Corps européen pour autant toutefois qu’un paiement entiè-
lung als volle Befriedigung des Anspruchs geleistet worden rement satisfaisant n’ait pas été effectué.
ist.
Artikel 22 Article 22
Ein Mitglied des Personals des Hauptquartiers oder der Ein- Aucune voie d’exécution ne peut être pratiquée sur un mem-
heiten, deren Kommando die Vertragsparteien dem Komman- bre du personnel du Quartier général ou des unités dont les Par-
dierenden General des Europäischen Korps übertragen haben, ties contractantes ont transféré le commandement au Général
darf einem Verfahren zur Vollstreckung eines Urteils der Gerich- commandant le Corps européen lorsqu’un jugement a été pro-
te der Vertragspartei, welche die Schadensersatzforderung noncé contre lui par les juridictions de la Partie contractante qui
geprüft hat, nicht unterworfen werden, wenn es sich um eine aus a instruit la demande d’indemnité s’il s’agit d’un litige né d’un
der Ausübung des Dienstes herrührende Angelegenheit handelt. acte accompli dans l’exécution du service.
Artikel 23 Article 23
Die Behörden des Entsendestaats und des Aufnahmestaats Les autorités de l’Etat d’origine, les autorités de l’Etat de
sowie der Kommandierende General des Europäischen Korps séjour et le Général commandant le Corps européen se prêtent
unterstützen einander bei der Beschaffung der erforderlichen assistance pour la recherche des preuves nécessaires à un exa-
Beweismittel für eine gerechte Untersuchung und Erledigung men équitable et à une décision en ce qui concerne les deman-
von Schadensersatzforderungen, welche das Europäische des d’indemnités qui intéressent le Corps européen.
Korps betreffen.
Titel IV Titre IV
Steuer- und Zollbestimmungen Dispositions fiscales et douanières
Artikel 24 Article 24
Im Rahmen ihrer dienstlichen Verwendung sind die Guthaben, Dans le cadre de son usage officiel, les avoirs, les revenus et
Einkünfte und sonstigen Vermögenswerte des Hauptquartiers autres biens du Quartier général sont exonérés de tous impôts
von allen direkten Steuern befreit. directs.
Artikel 25 Article 25
Das Hauptquartier erhält keine Befreiung von Steuern und Le Quartier général ne bénéficie d’aucune exemption pour les
anderen Abgaben, die die Vergütung für Leistungen öffentlicher impôts, les taxes et les droits qui constituent la rémunération de
Versorgungsbetriebe darstellen. services d’utilité publique.
Artikel 26 Article 26
(1) Wenn das Hauptquartier in großem Umfang für den 1. Lorsque le Quartier général effectue des achats et acquisi-
dienstlichen Bedarf Güter erwirbt oder Dienstleistungen in An- tions importants de biens ou de services nécessaires à son
spruch nimmt, deren Preis indirekte Steuern und andere Abga- usage officiel et dont le prix comprend des taxes et droits indi-
ben enthält, ergreifen die Vertragsparteien in Übereinstimmung rects, les Parties contractantes prennent, dans le respect du
mit dem Gemeinschaftsrecht geeignete Maßnahmen zur Befrei- droit communautaire, les mesures appropriées en vue de l’exo-
ung von diesen Steuern und Abgaben oder zu ihrer Erstattung. nération ou du remboursement de ces taxes et droits.
(2) Die Einfuhr von Waren und Gütern für den dienstlichen 2. Les importations de biens et marchandises effectuées par
Bedarf durch das Hauptquartier ist in Übereinstimmung mit dem le Quartier général et nécessaires à son usage officiel sont exo-
Gemeinschaftsrecht von indirekten Steuern und Einfuhrabgaben nérées dans le respect du droit communautaire de droits et
befreit. taxes indirects.
(3) Die vom Hauptquartier beschafften Dienstfahrzeuge sind 3. Les véhicules acquis par le Quartier général et destinés à
von Steuern, Gebühren und anderen Abgaben befreit, die im son usage officiel sont exonérés des impôts, des droits ou des
Zusammenhang mit der Teilnahme am Straßenverkehr und der taxes dus à raison de la circulation et de l’immatriculation.
Zulassung erhoben werden.
Artikel 27 Article 27
(1) Unbeschadet der Bestimmungen des Gemeinschafts- 1. Sans préjudice des dispositions du droit communautaire,
rechts können Mitgliedern des Personals des Hauptquartiers, le personnel du Quartier général, affecté au Quartier général et
704 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 10. Juli 2008
die zum Hauptquartier versetzt und nicht Staatsangehörige des qui n’est pas ressortissant de l’Etat de séjour peut bénéficier
Aufnahmestaats sind, die folgenden Steuerbefreiungen gewährt des exonérations fiscales suivantes:
werden:
– Berechtigung zum Erwerb eines von der Mehrwertsteuer – autorisation d’acquérir en exemption de TVA un véhicule,
befreiten Fahrzeugs,
– ein monatliches Kontingent an steuerfreiem Kraftstoff. – un contingent mensuel de carburant détaxé.
(2) Die Grenzen und die Einzelheiten der Steuerbefreiungen 2. Les limites et les modalités des exonérations fiscales
nach diesem Artikel werden durch den Aufnahmestaat festge- visées au présent article sont fixées par l’Etat de séjour.
legt.
(3) Der Aufnahmestaat kann die Steuerbefreiungen nach die- 3. L’Etat de séjour ne peut accorder les exonérations fiscales
sem Artikel nur bis zum 31. Dezember 2007 gewähren. visées au présent article que jusqu’au 31 décembre 2007.
Artikel 28 Article 28
Beschaffte oder eingeführte Güter und Waren, die gemäß den Les biens et marchandises acquis ou importés qui ont été
Artikeln 26 und 27 von einer Befreiung oder Erstattung betroffen exonérés ou ont ouvert droit à remboursement conformément
sind, dürfen erst nach Bereinigung der Steuern und anderen aux dispositions des articles 26 et 27 ne peuvent être cédés ou
Abgaben, für die Befreiung gewährt wurde oder die erstattet mis à disposition, à titre gratuit ou onéreux, qu’après régularisa-
wurden, nach den Bedingungen der Vertragspartei, die die tion des taxes ou droits exonérés ou remboursés aux conditions
Befreiung oder Erstattung gewährt hat, entgeltlich oder unent- fixées par la Partie contractante qui a accordé les exonérations
geltlich abgegeben werden. ou les remboursements.
Artikel 29 Article 29
(1) Hinsichtlich der Erhebung der Einkommen-, Vermögen-, 1. Pour l’application des impôts sur le revenu et le patrimoine
Erbschaft- und Schenkungsteuer sowie der Anwendung der ainsi que des droits de succession et de donation et pour l’ap-
bilateralen Abkommen zur Vermeidung der Doppelbesteuerung plication des conventions bilatérales tendant à prévenir la dou-
sind die Mitglieder des Personals des Hauptquartiers, die aus- ble imposition, les membres du personnel du Quartier général
schließlich aufgrund der Ausübung ihres Dienstes beim Haupt- qui, uniquement en raison de l’exercice de leurs fonctions au
quartier des Europäischen Korps ihren Wohnsitz im Hoheitsge- Quartier général du Corps européen, établissent leur résidence
biet einer anderen Vertragspartei als dem Staat nehmen, der sur le territoire d’une Partie contractante autre que l’Etat qui leur
ihnen für diese Dienste Bezüge und vergleichbare Entgelte zahlt, verse les soldes, traitements et autres rémunérations similaires
so zu behandeln, als hätten sie ihren Wohnsitz im Sinne der qu’ils perçoivent en cette qualité, sont considérés comme ayant
Steuergesetze im letztgenannten Staat behalten. conservé leur résidence fiscale dans ce dernier Etat.
Diese Bestimmung gilt auch für den Ehepartner, sofern dieser Cette disposition s’applique également au conjoint dans la
nicht selbst eine Berufstätigkeit ausübt, sowie für die unterhalts- mesure où celui-ci n’exerce pas d’activité professionnelle pro-
berechtigten und im Haushalt lebenden Kinder der von diesem pre, ainsi qu’aux enfants à charge et sous la garde des person-
Artikel betroffenen Personen. nes visées au présent article.
(2) Dienstbezüge und vergleichbare Entgelte, die dem Perso- 2. Les soldes, traitements et autres rémunérations similaires
nal des Hauptquartiers in dieser Eigenschaft gezahlt werden, qui sont versés aux membres du personnel du Quartier général
werden ausschließlich im Entsendestaat besteuert, der diese en cette qualité sont exclusivement imposables dans l’Etat
auszahlt. d’origine qui les verse.
Artikel 30 Article 30
Die Zoll- und Steuerbehörden jeder Vertragspartei können die Toute exemption ou facilité douanière ou fiscale accordée en
Bewilligung aller in diesem Vertrag vorgesehenen Befreiungen vertu du présent Traité est subordonnée à l’observation des
oder Erleichterungen auf dem Gebiet des Zoll- oder Steuerwe- conditions que les autorités douanières ou fiscales de chaque
sens davon abhängig machen, dass die Bedingungen eingehal- Partie contractante peuvent estimer nécessaires pour prévenir
ten werden, die sie zur Verhinderung von Missbräuchen gegebe- les abus.
nenfalls für erforderlich halten.
Titel V Titre V
Haushalts- und Finanzbestimmungen Dispositions budgétaires et financières
Artikel 31 Article 31
Es wird ein gemeinsamer jährlicher Haushalt eingerichtet. Er Un budget commun annuel est mis en place. Il comprend les
umfasst die Einnahmen sowie die Investitions- und Betriebsaus- recettes et les dépenses d’investissement et de fonctionnement
gaben des Hauptquartiers einschließlich der Personalausgaben du Quartier général, y compris les dépenses de personnel relati-
für die vom Hauptquartier eingestellten zivilen Arbeitnehmer. Er ves aux travailleurs civils recrutés par le Quartier général. Celui-
umfasst auch die Einnahmen und Ausgaben nach Titel III. Die ci comprend aussi les recettes et les dépenses visées au Titre III.
Ausgaben werden von den Vertragsparteien gemäß der Haus- Les dépenses sont financées par les Parties contractantes selon
halts- und Finanzordnung finanziert. le règlement budgétaire et financier.
Artikel 32 Article 32
(1) Der Rechnungsprüfungsausschuss 1. Le Collège des experts aux comptes:
– wacht über die Beachtung der Haushalts- und Finanzord- – veille au respect du règlement budgétaire et financier;
nung;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 10. Juli 2008 705
– kontrolliert Einnahmen und Ausgaben des gemeinsamen jähr- – contrôle les recettes et les dépenses du budget commun
lichen Haushalts; annuel;
– prüft jährlich den Vollzug des Haushalts und erstellt darüber – examine chaque année l’exécution du budget et rédige son
seinen Bericht. rapport sur cette exécution.
(2) Der Vorsitzende dieses Ausschusses wird im Rotations- 2. Le président de ce collège est choisi par rotation parmi les
verfahren unter den Ausschussmitgliedern gewählt. Er muss membres du collège. Il doit être d’une nationalité différente de
eine andere Staatsangehörigkeit als der Kommandierende celle du Général commandant le Corps européen.
General des Europäischen Korps besitzen.
(3) Die nationalen Rechnungsprüfungsbehörden haben das 3. Les autorités nationales de vérification des comptes ont le
Recht, beim Hauptquartier des Europäischen Korps Unterlagen droit de prendre connaissance, auprès du Quartier général du
einzusehen, die als Grundlage für finanzielle Beiträge und natio- Corps européen, des documents qui servent de base aux contri-
nale Ausgaben dienen. butions financières et dépenses nationales.
Artikel 33 Article 33
Der Haushalts- und Finanzausschuss Le Comité budgétaire et financier:
– berät das Gemeinsame Komitee in Finanz- und Haushaltsfra- – conseille le Comité commun pour les questions financières et
gen; budgétaires;
– erstellt die Haushalts- und Finanzordnung, die insbesondere – établit le règlement budgétaire et financier qui précise notam-
die Finanzierungsarten, die Haushaltsverfahren, die für die ment le mode de financement, les procédures budgétaires,
Lastenaufteilung maßgeblichen Schlüssel und die Mittelabruf- les clés de répartition des charges et les procédures d’appel
verfahren regelt, und legt dem Gemeinsamen Komitee diese de fonds et soumet ce règlement pour approbation au Comi-
Ordnung zur Genehmigung vor; té commun;
– prüft den Entwurf des gemeinsamen jährlichen Haushalts und – examine le projet de budget commun annuel et de program-
der mittelfristigen Planung, veranlasst bei Bedarf seine Ände- mation à moyen terme, le fait amender si nécessaire et le sou-
rung und legt ihn dem Gemeinsamen Komitee zur Genehmi- met pour approbation au Comité commun;
gung vor;
– prüft den vom Kommandierenden General des Europäischen – examine le rapport annuel sur l’exécution du budget établi par
Korps erstellten Jahresbericht über den Vollzug des Haus- le Général commandant le Corps européen;
halts;
– prüft, nachdem er gegebenenfalls die Stellungnahme des – examine, après avoir entendu, le cas échéant, les commentai-
Kommandierenden Generals des Europäischen Korps gehört res du Général commandant le Corps européen, le rapport
hat, den vom Rechnungsprüfungsausschuss erstellten Jah- annuel sur l’exécution du budget établi par le Collège des
resbericht über den Vollzug des Haushalts; experts aux comptes;
– übermittelt seine Schlussfolgerungen über die im vierten und – transmet au Comité commun ses conclusions sur les deux
fünften Anstrich genannten beiden Berichte dem Gemeinsa- rapports mentionnés dans le présent article.
men Komitee.
Artikel 34 Article 34
Das Gemeinsame Komitee Le Comité commun:
– genehmigt die Haushalts- und Finanzordnung; – approuve le règlement budgétaire et financier;
– genehmigt den gemeinsamen jährlichen Haushalt und die mit- – approuve le budget commun annuel et la programmation à
telfristige Planung; moyen terme;
– genehmigt den Bericht über den Vollzug des gemeinsamen – approuve le rapport sur l’exécution du budget commun
jährlichen Haushalts, nachdem er von dem Bericht des Rech- annuel, après avoir pris connaissance du rapport du Collège
nungsprüfungsausschusses sowie von den Schlussfolgerun- des experts aux comptes et des conclusions du Comité bud-
gen des Haushalts- und Finanzausschusses Kenntnis genom- gétaire et financier.
men hat.
Titel VI Titre VI
Verschiedenes Dispositions diverses
Artikel 35 Article 35
(1) Soweit das Gemeinsame Komitee dies beschließt, können 1. Lorsque le Comité commun le décide, des exercices à des
im Hoheitsgebiet der einen oder anderen Vertragspartei Übun- fins d’instruction et d’entraînement du Corps européen pourront
gen zum Zweck der Ausbildung und Schulung des Europäi- être conduits sur le territoire de l’une ou l’autre des Parties
schen Korps durchgeführt werden. contractantes.
(2) Übungen finden grundsätzlich in für diesen Zweck vorge- 2. Les exercices ont lieu en principe sur les terrains réservés
sehenem Gelände statt. Ist das Ziel der Übungen auf diese à cet effet. Si l’objectif de ces exercices ne peut être atteint
Weise nicht erreichbar, können die Übungen im freien Gelände ainsi, ils peuvent avoir lieu en terrain libre.
durchgeführt werden.
706 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 10. Juli 2008
Artikel 36 Article 36
Das Hauptquartier erhält die gleichen Erleichterungen für die Le Quartier général bénéficie des mêmes facilités en matière
Benutzung der Post und Telekommunikation wie die Streitkräfte de poste et télécommunications que les forces armées de la
der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet es sich befindet. Partie contractante sur le territoire de laquelle il se trouve.
Artikel 37 Article 37
(1) Allein die Behörden des Aufnahmestaats treffen geeignete 1. Les autorités de l’Etat de séjour prennent seules les mesu-
Maßnahmen, um dem Hauptquartier die von ihm benötigten Lie- res appropriées pour que soient mis à la disposition du Quartier
genschaften sowie die zugehörigen Einrichtungen und Leistun- général les biens immobiliers ainsi que les services y afférents
gen zur Verfügung zu stellen. dont celui-ci peut avoir besoin.
(2) Innerhalb der dem Hauptquartier zu seinem ausschließli- 2. A l’intérieur des biens immobiliers mis à la disposition du
chen Gebrauch zur Verfügung gestellten Liegenschaften gilt das Quartier général pour son usage exclusif, le droit de l’Etat de
Recht des Aufnahmestaats nur insoweit, als es nicht um die séjour ne s’applique que pour autant qu’il ne s’agit pas de l’or-
Organisation, den Dienstbetrieb und die Verwaltung des Haupt- ganisation, du fonctionnement interne et de l’administration du
quartiers, das Personal und die Angehörigen oder sonstige Quartier général, du personnel et des personnes à charge ou
interne Angelegenheiten geht, die keinerlei vorhersehbare Aus- d’autres affaires internes qui n’ont aucun effet prévisible sur les
wirkungen auf die Rechte Dritter oder auf die benachbarten droits des tiers ou sur les communes voisines ou sur la sécurité
Gemeinden oder die öffentliche Sicherheit und Ordnung haben. et l’ordre public.
Artikel 38 Article 38
(1) Im Rahmen der Durchführung dieses Vertrags können 1. Dans le cadre de l’exécution du présent Traité, les person-
Personen, die befähigt sind, eine Funktion im Sanitätswesen der nes habilitées à exercer une fonction de santé dans l’armée
Streitkräfte einer Vertragspartei auszuüben, ihre Tätigkeit zu- d’une Partie contractante peuvent exercer cette fonction au pro-
gunsten des Personals der anderen Vertragsparteien sowie der fit du personnel des autres Parties contractantes ainsi que des
Angehörigen unabhängig von ihrer Staatsangehörigkeit aus- personnes à charge, quelle que soit leur nationalité.
üben.
(2) Im Rahmen der Durchführung dieses Vertrags erhalten 2. Dans le cadre de l’exécution du présent Traité, le person-
das Personal des Hauptquartiers sowie seine Angehörigen die nel du Quartier général et les personnes à sa charge reçoivent
geeignete medizinische oder zahnmedizinische Behandlung les soins médicaux ou dentaires appropriés, y compris en hos-
einschließlich der Krankenhausbehandlung in militärischen pitalisation, dans les établissements de soins militaires dans les
Gesundheitseinrichtungen zu denselben Bedingungen wie das mêmes conditions que le personnel de la Partie contractante sur
Personal der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet sie sich auf- le territoire de laquelle ils se trouvent.
halten.
Artikel 39 Article 39
Das Personal des Hauptquartiers sowie seine Angehörigen Le personnel du Quartier général et les personnes à sa char-
unterliegen nicht den Rechtsvorschriften des Aufnahmestaats in ge ne sont pas assujettis à la législation de l’Etat de séjour rela-
Bezug auf die Ausländerregistrierung und -kontrolle. tive à l’enregistrement et au contrôle des étrangers.
Artikel 40 Article 40
Im Rahmen der Durchführung dieses Vertrags und vorbehalt- Dans le cadre de l’exécution du présent Traité et sous réserve
lich der Wahrung der öffentlichen Sicherheit und Ordnung kön- qu’il soit tenu compte de la sécurité et de l’ordre public, les véhi-
nen Fahrzeuge und andere Transportmittel, die den Vorschriften cules et autres moyens de transport, conformes aux normes
einer Vertragspartei entsprechen, auch im Hoheitsgebiet jeder d’une Partie contractante, sont admis à circuler sur le territoire
anderen Vertragspartei eingesetzt werden. de toute autre Partie contractante.
Artikel 41 Article 41
(1) Wenn eine bewegliche oder unbewegliche Sache vom 1. Lorsqu’un bien meuble ou immeuble cesse d’être néces-
Hauptquartier nicht mehr benötigt wird, oder im Fall der Kündi- saire au Quartier général, ou en cas de dénonciation par l’une ou
gung einer oder aller Vertragsparteien einigen sich diese über l’ensemble des Parties contractantes, celles-ci s’entendent
die Festlegung des Restwerts der von ihnen gemeinsam finan- pour déterminer la valeur résiduelle des investissements qu’el-
zierten Investitionen sowie über dessen Kompensation. les ont financés en commun ainsi que la compensation de la
valeur résiduelle.
(2) Die Einzelheiten der Anwendung dieser Bestimmungen 2. Les modalités d’application de ces dispositions et notam-
und insbesondere die Kriterien zur Festlegung des Restwerts ment les critères de détermination de la valeur résiduelle sont
werden in der Haushalts- und Finanzordnung geregelt. fixés dans le règlement budgétaire et financier.
Artikel 42 Article 42
(1) Das Gemeinsame Komitee kann der Ernennung von Per- 1. Le Comité commun peut accepter la désignation de per-
sonal aus Drittstaaten beim Hauptquartier zustimmen. sonnels d’Etats tiers auprès du Quartier général.
(2) Die Rechtsstellung dieses Personals wird durch Überein- 2. Le statut de ces personnels est fixé par accord entre l’Etat
kunft zwischen dem ernennenden Staat und dem Aufnahme- qui les désigne et l’Etat de séjour.
staat festgelegt.
(3) Die Einzelheiten der Teilnahme von Personal aus Drittstaa- 3. Les modalités de participation de personnels d’Etats tiers
ten an den Tätigkeiten des Europäischen Korps werden durch aux activités du Corps européen sont arrêtées par les Parties
die Vertragsparteien bestimmt. contractantes.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 10. Juli 2008 707
(4) Die Kosten für die Anwesenheit von Personal aus Dritt- 4. Les coûts relatifs à la présence de personnels d’Etats tiers
staaten werden von den ernennenden Staaten getragen. sont à la charge des Etats qui les désignent.
Titel VII Titre VII
Schlussbestimmungen Clauses finales
Artikel 43 Article 43
(1) Streitigkeiten zwischen den Vertragsparteien über die 1. Tout différend entre les Parties contractantes en ce qui
Auslegung oder Anwendung dieses Vertrags werden durch Ver- concerne l’interprétation ou l’application du présent Traité est
handlungen zwischen ihnen beigelegt. réglé par négociations entre elles.
(2) Streitigkeiten, die durch unmittelbare Verhandlungen zwi- 2. Les différends, qui ne peuvent pas être réglés par négocia-
schen den betroffenen Vertragsparteien nicht beigelegt werden tions directes entre les Parties concernées, sont portés devant
können, werden dem Gemeinsamen Komitee unterbreitet. le Comité commun.
Artikel 44 Article 44
(1) Dieser Vertrag kann jederzeit auf Vorschlag einer Vertrags- 1. Sur la proposition d’une Partie contractante, le présent
partei im Einvernehmen aller Vertragsparteien geändert werden. Traité peut être révisé à tout moment avec l’accord de toutes les
Parties contractantes.
(2) Jede Änderung bedarf der Ratifikation und tritt nach Maß- 2. Toute révision est soumise à ratification et entre en vigueur
gabe des Artikels 46 in Kraft. conformément aux dispositions de l’article 46 ci-après.
Artikel 45 Article 45
Dieser Vertrag kann ergänzt werden durch Durchführungs- Le présent Traité peut être complété par des accords d’exé-
übereinkünfte, die im Namen der Regierungen der Vertragspar- cution conclus au nom des gouvernements des Parties contrac-
teien geschlossen werden, oder durch Sondervereinbarungen, tantes ou des arrangements particuliers conclus par les autori-
die von den zuständigen Behörden der Vertragsparteien ge- tés compétentes des Parties contractantes.
schlossen werden.
Artikel 46 Article 46
(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation durch die Vertrags- 1. Le présent Traité est soumis à ratification par les Parties
parteien. Die Ratifikationsurkunden werden bei der Regierung contractantes. Les instruments de ratification sont déposés
der Französischen Republik hinterlegt. auprès du gouvernement de la République française.
(2) Der Vertrag tritt einen Monat nach Hinterlegung der letzten 2. Le présent Traité entre en vigueur un mois après la date du
Ratifikationsurkunde in Kraft. dépôt du dernier instrument de ratification.
Artikel 47 Article 47
(1) Die Vertragsparteien können einstimmig jeden Mitglied- 1. Les Parties contractantes, à l’unanimité, peuvent inviter
staat der Europäischen Union zum Beitritt zu diesem Vertrag tout Etat membre de l’Union européenne à adhérer au présent
einladen. Traité.
(2) Die Beitrittsurkunden werden bei der Regierung der Fran- 2. Les instruments d’adhésion sont déposés auprès du gou-
zösischen Republik hinterlegt. vernement de la République française.
(3) Die Vertragsparteien und der beitretende Staat vereinba- 3. Les Parties contractantes et l’Etat adhérent conviennent,
ren auf der Grundlage dieses Vertrags und der für seine Anwen- sur la base du présent Traité et des dispositions adoptées pour
dung angenommenen Bestimmungen die Beitrittsbedingungen, son application, des conditions d’adhésion, notamment en
insbesondere in den Bereichen Haushalt und Finanzen. matière budgétaire et financière.
(4) Dieser Vertrag tritt für den beitretenden Staat einen Monat 4. Le présent Traité entre en vigueur pour l’Etat adhérent un
nach Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde in Kraft. mois après la date du dépôt de son instrument d’adhésion.
Artikel 48 Article 48
Die Regierung der Französischen Republik notifiziert jeder Le gouvernement de la République française notifie à chaque
Vertragspartei und jeder beitretenden Partei den Tag der Hinter- Partie contractante ou adhérente la date du dépôt des instru-
legung der Ratifikations- oder Beitrittsurkunden und den Tag ments de ratification ou d’adhésion, ainsi que la date d’entrée
des Inkrafttretens dieses Vertrags für die Vertragsparteien und en vigueur du présent Traité pour les Parties contractantes ou
beitretenden Parteien. adhérentes.
Artikel 49 Article 49
(1) Dieser Vertrag kann von jeder Vertragspartei nach Ablauf 1. Le présent Traité peut être dénoncé à tout moment par
von 10 Jahren, von seinem Inkrafttreten für die kündigende Ver- chacune des Parties contractantes après un délai de 10 ans à
tragspartei an gerechnet, jederzeit gekündigt werden. compter de la date de son entrée en vigueur pour la Partie qui
dénonce.
(2) Die Kündigung dieses Vertrags durch eine Vertragspartei 2. La dénonciation du présent Traité par une des Parties
erfolgt durch schriftliche Notifikation an die Regierung der Fran- contractantes s’effectue par notification écrite adressée au gou-
zösischen Republik; diese unterrichtet die anderen Vertragspar- vernement de la République française, qui en informe les autres
teien. Parties contractantes.
708 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 10. Juli 2008
(3) Bei Kündigung durch eine Vertragspartei oder wenn die 3. Lors de la dénonciation par une Partie contractante ou si
Vertragsparteien entscheiden, diesen Vertrag zu beenden, ver- les Parties contractantes décident de mettre fin au présent Trai-
ständigen sie sich auf der Grundlage dieses Vertrags und der für té, elles conviennent, sur la base du présent Traité et des dispo-
seine Durchführung angenommenen Bestimmungen über die sitions adoptées pour son application, des conséquences de
sich aus dieser Lage insbesondere in den Bereichen Haushalt cette situation notamment en matière budgétaire et financière.
und Finanzen ergebenden Folgen.
(4) Die Kündigung wird ein Jahr nach Eingang der Notifikation 4. La dénonciation prend effet un an après la réception de la
wirksam. notification.
Zu Urkund dessen haben die jeweiligen Bevollmächtigten die- En foi de quoi, les Plénipotentiaires respectifs ont signé le
sen Vertrag unterschrieben. présent Traité.
Geschehen zu Brüssel am 22. November 2004 in deutscher, Fait à Bruxelles, le 22 novembre 2004 en langues allemande,
spanischer, französischer und niederländischer Sprache, wobei espagnole, française et néerlandaise, les quatre textes faisant
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist, in einer Urschrift, également foi, en un seul original qui sera déposé dans les
die im Archiv der Regierung der Französischen Republik hinter- archives du gouvernement de la République française.
legt wird.
Diese übermittelt jeder Vertragspartei eine beglaubigte Ab- Celui-ci transmet à chacune des Parties contractantes une
schrift. copie certifiée conforme.
Für die Französische Republik
Pour la République française
Michèle Alliot-Marie
Für die Bundesrepublik Deutschland
Pour la République fédérale d’Allemagne
Schönfelder
Walter Kolbow
Für das Königreich Belgien
Pour le Royaume de Belgique
D i r k Wo u t e r s
Für das Königreich Spanien
Pour le Royaume d’Espagne
José Bono
Für das Großherzogtum Luxemburg
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
Luc Frieden
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 10. Juli 2008 709
Schlussakte
zur Unterzeichnung des Straßburger Vertrags
Acte final de signature
du Traité de Strasbourg
Am heutigen Tag wurde in Brüssel von den Vertretern der Ce jour été signé à Bruxelles par les représentants de la
Französischen Republik, der Bundesrepublik Deutschland, des République française, de la République fédérale d’Allemagne,
Königreichs Belgien, des Königreichs Spanien und des Großher- du Royaume de Belgique, du Royaume d’Espagne et du Grand-
zogtums Luxemburg der Vertrag über das Europäische Korps Duché de Luxembourg le traité relatif au Corps européen et au
und die Rechtsstellung seines Hauptquatiers, der so genannte statut de son Quartier général, dit «Traité de Strasbourg».
„Straßburger Vertrag“, unterzeichnet.
Dieser Schlussakte beigefügt ist eine Erklärung des König- Est annexée à cet acte final une déclaration du Royaume de
reichs Belgien und des Großherzogtums Luxemburg betreffend Belgique et du Grand-Duché de Luxembourg dont prennent
die Elemente der luxemburgischen Streitkräfte, die dem Kom- acte les signataires concernant les éléments des forces armées
mandierenden General des Europäischen Korps unterstellt luxembourgeoises susceptibles d’être placés sous le Comman-
werden sollen, welche die Unterzeichner zur Kenntnis nehmen. dement du Général commandant le Corps européen.
710 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 10. Juli 2008
Erklärung im Rahmen der Schlussakte
zur Unterzeichnung des Straßburger Vertrags
Déclaration pour l’acte final
de signature du Traité de Strasbourg
Die Regierungen des Großherzogtums Luxemburg und des Les gouvernements du Grand-Duché de Luxembourg et du
Königreichs Belgien erklären, dass die Elemente der luxembur- Royaume de Belgique déclarent que les éléments des forces
gischen Streitkräfte, die möglicherweise dem Kommandieren- armées luxembourgeoises susceptibles d’être placés sous le
den General des Europäischen Korps unterstellt werden, keinen Commandement du Général commandant le Corps européen
selbständigen Beitrag darstellen werden, sondern grundsätzlich ne constitueront pas une contribution autonome mais se feront
durch eine vollständige Eingliederung in die Einheiten der belgi- en principe par une intégration complète dans les unités des for-
schen Streitkräfte erfolgen werden. ces armées belges.
Die Regierungen der Bundesrepublik Deutschland, des Les gouvernements de la République fédérale d’Allemagne,
Königreichs Spanien und der Französischen Republik nehmen du Royaume d’Espagne et de la République française prennent
das Bestehen dieser Absprache zur Kenntnis. acte de l’existence de cet arrangement.
Diese integrierten luxemburgischen Elemente stellen folglich En conséquence, ces éléments intégrés luxembourgeois
keine Einheiten im Sinne des Artikels 20 Absatz 2 Buchstabe c ne constituent pas des unités au sens des dispositions de l’arti-
Ziffer ii dar, der somit immer dann, wenn diese Absprache zur cle 20.2.c.ii, qui seront donc appliquées en ayant à l’esprit cet
Durchführung gelangt, unter Berücksichtigung der Absprache arrangement chaque fois qu’il sera mis en œuvre.
angewandt wird.
Für den Fall, dass die luxemburgischen Elemente nicht in die Dans l’hypothèse où les éléments luxembourgeois ne seraient
Einheiten der belgischen Streitkräfte integriert werden, kommen pas intégrés dans les unités des forces armées belges, les Par-
die Vertragsparteien überein, Artikel 20 Absatz 2 Buchstabe c ties contractantes conviennent d’appliquer l’article 20.2.c.ii
Ziffer ii unter Berücksichtigung des Artikels 1 Absatz 4 betref- ayant à l’esprit l’article 1.4 sur le principe de la répartition équili-
fend den Grundsatz der ausgewogenen Aufteilung der Lasten brée des charges.
anzuwenden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 10. Juli 2008 711
Bekanntmachung
zu dem Internationalen Übereinkommen gegen Geiselnahme
Vom 27. Mai 2008
Folgende weitere Staaten haben dem Generalsekretär der Vereinten Nationen
als Verwahrer des Internationalen Übereinkommens vom 18. Dezember 1979
gegen Geiselnahme (BGBl. 1980 II S. 1361) E i n s p r ü c h e gegen die von
I r a n abgegebene Auslegungserklärung (vgl. die Bekanntmachung vom
29. Januar 2007, BGBl. II S. 258) notifiziert:
Ö s t e r r e i c h am 7. Februar 2008:
(Übersetzung)
“The Government of Austria has carefully „Die Regierung von Österreich hat die
examined the interpretative declaration von der Islamischen Republik Iran zum
made by the Islamic Republic of Iran with Internationalen Übereinkommen gegen
regard to the International Convention Geiselnahme abgegebene Auslegungser-
against the Taking of Hostages. klärung sorgfältig geprüft.
The Government of Austria considers the Die Regierung von Österreich ist der Auf-
interpretative declaration made by Iran a fassung, dass die von Iran abgegebene
mere political statement that has no legal Auslegungserklärung eine rein politische
effect.” Erklärung darstellt, die rechtlich wirkungs-
los ist.“
S p a n i e n am 6. Februar 2008:
(Übersetzung)
(Translation) (Original: Spanish) (Übersetzung) (Original: Spanisch)
“The Government of the Kingdom of „Die Regierung des Königreichs Spanien
Spain has examined the interpretative hat die von der Islamischen Republik Iran
declaration made by the Islamic Republic zum Internationalen Übereinkommen
of Iran in respect of the International Con- gegen Geiselnahme abgegebene Ausle-
vention against the Taking of Hostages. gungserklärung geprüft.
The Government of the Kingdom of Die Regierung des Königreichs Spanien
Spain considers that this interpretative ist der Auffassung, dass diese Auslegungs-
declaration cannot limit the scope of the erklärung den Geltungsbereich des Über-
Convention, since, under the Convention einkommens nicht einschränken kann, da
itself, acts of hostage-taking, as manifesta- nach dem Übereinkommen Geiselnahmen
tions of international terrorism, can never als Äußerungen des internationalen Terro-
be justified, regardless of their cause. rismus unabhängig von ihrer Ursache nie-
mals gerechtfertigt werden können.
If the objective of the declaration is to Sollte es der Zweck der Erklärung sein,
exclude acts committed in the struggle of Handlungen, die im Kampf von Völkern
peoples against colonial domination or gegen Kolonialherrschaft oder fremde
foreign occupation from the category of Besetzung begangen werden, von der
acts prohibited by the Convention, the durch das Übereinkommen verbotenen
Government of the Kingdom of Spain is of Gruppe von Handlungen auszunehmen, so
the view that the declaration would be a wäre die Erklärung nach Ansicht des
reservation incompatible with the object Königreichs Spanien ein Vorbehalt, der im
and purpose of the Convention. Widerspruch zu Ziel und Zweck des Über-
einkommens steht.
712 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 10. Juli 2008
Accordingly, the Government of the Demzufolge hält die Regierung des
Kingdom of Spain believes that the decla- Königreichs Spanien die von der Islami-
ration made by the Islamic Republic of Iran schen Republik Iran abgegebene Erklärung
has no legal effect on the Convention.” in Bezug auf das Übereinkommen für
rechtlich wirkungslos.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
27. März 2008 (BGBl. II S. 345).
Berlin, den 27. Mai 2008
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 10. Juli 2008 713
Bekanntmachung
zur Charta der Vereinten Nationen
Vom 29. Mai 2008
D e u t s c h l a n d hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen als Ver-
wahrer der Charta der Vereinten Nationen vom 26. Juni 1945 (BGBl. 1973 II
S. 430, 505; 1974 II S. 769; 1980 II S. 1252), deren Bestandteil das Statut des
Internationalen Gerichtshofs ist, mit nachstehender Erklärung am 1. Mai 2008
die A n e r k e n n u n g der Zuständigkeit des Internationalen Gerichtshofs nach
Artikel 36 Abs. 2 des Statuts notifiziert:
„1. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland erkennt im Einklang mit Artikel 36
Absatz 2 des Statuts des Gerichtshofs die Zuständigkeit des Internationalen Gerichts-
hofs von Rechts wegen und ohne besondere Übereinkunft gegenüber jedem anderen
Staat, der dieselbe Verpflichtung übernimmt, bis zu einem an den Generalsekretär der
Vereinten Nationen gerichteten Widerruf, der vom Zeitpunkt der Notifikation sofortige
Wirkung entfaltet, für alle Streitigkeiten, die nach dem Datum dieser Erklärung entste-
hen, in Bezug auf Situationen oder Tatsachen, die auf das genannte Datum folgen, an,
mit Ausnahme von:
(i) Streitigkeiten, hinsichtlich derer sich die Streitparteien geeinigt haben oder eini-
gen, sie durch ein anderes Mittel der friedlichen Streitbeilegung beizulegen, oder
hinsichtlich derer sie übereinstimmend ein anderes Mittel der friedlichen Streitbei-
legung gewählt haben;
(ii) Streitigkeiten, welche
a) die Verwendung von Streitkräften im Ausland, die Mitwirkung hieran oder die
Entscheidung hierüber betreffen, daraus herrühren oder damit in Zusammen-
hang stehen, oder
b) die Nutzung des Hoheitsgebietes der Bundesrepublik Deutschland einschließ-
lich des dazugehörenden Luftraumes sowie von deutschen souveränen Rech-
ten und Hoheitsbefugnissen unterliegenden Seegebieten für militärische Zwe-
cke betreffen, daraus herrühren oder damit in Zusammenhang stehen;
(iii) Streitigkeiten, bezüglich derer eine andere Streitpartei die obligatorische Gerichts-
barkeit des Internationalen Gerichtshofs nur im Zusammenhang mit oder für die
Zwecke der Streitigkeit angenommen hat, oder in Fällen, in denen die Annahme
der obligatorischen Gerichtsbarkeit des Gerichtshofs im Namen einer anderen
Streitpartei weniger als zwölf Monate vor der Einreichung der Klageschrift, mit der
die Streitigkeit beim Gerichtshof anhängig gemacht wird, hinterlegt oder ratifiziert
wurde.
2. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland behält sich ferner das Recht vor,
einen der vorstehenden Vorbehalte oder einen späteren Vorbehalt jederzeit durch eine
an den Generalsekretär der Vereinten Nationen gerichtete Notifikation mit Wirkung
vom Zeitpunkt dieser Notifikation zu erweitern, zu ändern oder zu widerrufen.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
28. November 2007 (BGBl. II S. 1992).
Berlin, den 29. Mai 2008
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
714 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 10. Juli 2008
Bekanntmachung
des deutsch-aserbaidschanischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 30. Mai 2008
Das in Baku am 1. April 2008 unterzeichnete Abkom-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Aserbaid-
schan über Finanzielle Zusammenarbeit (2006 – 2007)
wird nachstehend veröffentlicht.
Die Bekanntmachung über das Inkrafttreten des
Abkommens erfolgt, sobald die Voraussetzungen nach
seinem Artikel 6 erfüllt sind.
Bonn, den 30. Mai 2008
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Ingrid-Gabriela Hoven
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 10. Juli 2008 715
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Aserbaidschan
über Finanzielle Zusammenarbeit (2006 – 2007)
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland (4) Finanzierungsbeiträge für Vorbereitungs- und Begleitmaß-
nahmen nach Absatz 1 Nummer 2 werden in Darlehen umge-
und wandelt, wenn sie nicht für solche Maßnahmen verwendet wer-
die Regierung der Republik Aserbaidschan – den.
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen Artikel 2
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik
(1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die
Aserbaidschan,
Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden,
sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwi-
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch schen der KfW und den Empfängern der Darlehen und der
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und Finanzierungsbeiträge zu schließenden Verträge, die den in der
zu vertiefen, Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften
unterliegen.
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Bezie-
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist, (2) Die Zusage der in Artikel 1 Absatz 1 Nummern 1 bis 2
genannten Beträge entfällt, soweit nicht innerhalb von acht Jah-
ren nach dem Zusagejahr die entsprechenden Darlehens- und
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung
Finanzierungsverträge geschlossen wurden. Für diese Beträge
in der Republik Aserbaidschan beizutragen,
endet die Frist mit Ablauf des 31. Dezember 2014.
unter Bezugnahme auf die Regierungsverhandlungen vom (3) Die Regierung der Republik Aserbaidschan, soweit sie
16. August 2006 – nicht selbst Darlehensnehmer ist, wird gegenüber der KfW alle
Zahlungen in Euro in Erfüllung von Verbindlichkeiten der Darle-
hensnehmer aufgrund der nach Absatz 1 zu schließenden Ver-
sind wie folgt übereingekommen:
träge garantieren.
(4) Die Regierung der Republik Aserbaidschan, soweit sie
Artikel 1
nicht Empfänger der Finanzierungsbeiträge ist, wird etwaige
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög- Rückzahlungsansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 zu
licht es der Regierung der Republik Aserbaidschan oder ande- schließenden Finanzierungsverträge entstehen können, gegen-
ren, von beiden Regierungen gemeinsam auszuwählenden über der KfW garantieren.
Empfängern, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW),
Frankfurt am Main, folgende Beträge zu erhalten: Artikel 3
1. Ein Darlehen in Höhe von bis zu insgesamt 3 500 000,– EUR Die Regierung der Republik Aserbaidschan stellt die KfW von
(in Worten: drei Millionen fünfhunderttausend Euro) für das sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die
Neuvorhaben „Wohnraummodernisierung“, wenn nach Prü- im Zusammenhang mit Abschluss und Durchführung der in Arti-
fung die Förderungswürdigkeit dieses Vorhabens festgestellt kel 2 erwähnten Verträge in der Republik Aserbaidschan erho-
worden ist; ben werden.
2. Einen Finanzierungsbeitrag bis zu 500 000,– EUR (in Worten:
fünfhunderttausend Euro) für notwendige Begleitmaßnah- Artikel 4
men zur Durchführung und Betreuung des Vorhabens Die Regierung der Republik Aserbaidschan überlässt bei den
„Wohnraummodernisierung“. sich aus der Darlehensgewährung und der Gewährung der
(2) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver- Finanzierungsbeiträge ergebenden Transporten von Personen
nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch- und Gütern im See-, Land- und Luftverkehr den Passagieren
land und der Regierung der Republik Aserbaidschan durch und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft
andere Vorhaben ersetzt werden. keine Maßnahmen, welche die gleichberechtigte Beteiligung der
Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik Deutsch-
(3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es land ausschließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls
der Regierung der Republik Aserbaidschan zu einem späteren die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderli-
Zeitpunkt ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungsbei- chen Genehmigungen.
träge zur Vorbereitung der in Absatz 1 genannten Vorhaben oder
weitere Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnah-
Artikel 5
men zur Durchführung und Betreuung der in Absatz 1 genannten
Vorhaben von der KfW zu erhalten, findet dieses Abkommen (1) Die in der Ergebnisniederschrift der Regierungsverhand-
Anwendung. lungen über die bilaterale Entwicklungszusammenarbeit 2004/
716 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 10. Juli 2008
2005 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland 2. Einen vorgesehenen Finanzierungsbeitrag bis zu 1 000 000,–
und der Regierung der Republik Aserbaidschan vom 26. April EUR (in Worten: eine Million Euro) für notwendige Begleit-
2004 für das Vorhaben „Förderung der Privatwirtschaft/Deutsch- maßnahmen zur Durchführung und Betreuung des Vorha-
Aserbaidschanischer Fonds DAF, Phase III“, für das eine Ver- bens „KMU-Förderung“.
bundfinanzierung von einem Betrag bis zu 20 000 000,– EUR (in
(3) Im Übrigen gelten die Bestimmungen des Abkommens
Worten: zwanzig Millionen Euro) sowie 1 000 000,– EUR (in Wor-
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und
ten: eine Million Euro) für eine weitere Begleitmaßnahme vorge-
der Regierung der Republik Aserbaidschan über Finanzielle
sehen war, werden mit einem Betrag von 6 000 000,– EUR (in
Zusammenarbeit 2004/2005 auch für dieses Vorhaben.
Worten: sechs Millionen Euro) reprogrammiert und für das Vor-
haben „KMU-Förderung“ verwendet, wenn nach Prüfung des- (4) Die Zusagen nach den Absätzen 1 und 2 entfallen, soweit
sen Förderungswürdigkeit festgestellt worden ist. nicht bis zum Ablauf des 31. Dezember 2012 der entsprechende
Darlehens- beziehungsweise Finanzierungsvertrag geschlossen
(2) Damit ermöglicht die Regierung der Bundesrepublik ist.
Deutschland der Regierung der Republik Aserbaidschan oder
anderen, von beiden Regierungen gemeinsam auszuwählenden Artikel 6
Empfängern, von der KfW folgende Beträge zu erhalten:
Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die
1. Ein Darlehen in Höhe von bis zu 5 000 000,– EUR zu (in Wor- Regierung der Republik Aserbaidschan der Regierung der Bun-
ten: fünf Millionen Euro) für das Vorhaben „KMU-Förderung“, desrepublik Deutschland mitgeteilt hat, dass die innerstaat-
wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit dieses Vorha- lichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Maßge-
bens festgestellt worden ist; bend ist der Tag des Eingangs der Mitteilung.
Geschehen zu Baku am 1. April 2008 in zwei Urschriften, jede
in deutscher und aserbaidschanischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Stanchina
Für die Regierung der Republik Aserbaidschan
Scharifov
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 10. Juli 2008 717
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens von Nizza
über die internationale Klassifikation von Waren und Dienstleistungen
für die Eintragung von Marken
Vom 2. Juni 2008
I.
Das Abkommen von Nizza vom 15. Juni 1957 über die internationale Klassi-
fikation von Waren und Dienstleistungen für die Eintragung von Marken in der in
Genf am 13. Mai 1977 beschlossenen und am 2. Oktober 1979 geänderten Fas-
sung (BGBl. 1981 II S. 358; 1984 II S. 799) ist nach seinem Artikel 9 Abs. 4
Buchstabe c für
Ägypten am 18. Juni 2005
Albanien am 19. September 2003
Argentinien am 24. Januar 2008
Armenien am 6. März 2005
Aserbaidschan am 14. Oktober 2003
Bahrain am 15. Dezember 2005
Bulgarien am 27. Februar 2001
Dominica am 8. September 2000
Georgien am 28. Februar 2003
Jamaika am 7. Februar 2006
Kasachstan am 24. April 2002
Malaysia am 28. September 2007
Mexiko am 21. März 2001
Mongolei am 16. Juni 2001
Mosambik am 18. Januar 2002
St. Kitts und Nevis am 27. Oktober 2005
St. Lucia am 18. März 2001
Syrien, Arabische Republik am 28. März 2005
Tansania am 14. September 1999
Turkmenistan am 7. Juni 2006
Ukraine am 29. Dezember 2000
Uruguay am 19. Januar 2000
Usbekistan am 12. Januar 2002
in Kraft getreten.
II.
Die B u n d e s r e p u b l i k J u g o s l a w i e n *) hat dem Generaldirektor der
Weltorganisation für geistiges Eigentum am 14. Juni 2001 notifiziert, dass sie
sich als einer der R e c h t s n a c h f o l g e r der ehemaligen Sozialistischen
Föderativen Republik Jugoslawien mit Wirkung vom 27. April 1992, dem Tag
der Gründung der Bundesrepublik Jugoslawien, als durch das Abkommen von
Nizza vom 15. Juni 1957 über die internationale Klassifikation von Waren und
Dienstleistungen für die Eintragung von Marken in der in Stockholm am 14. Juli
1967 beschlossenen und am 2. Oktober 1979 geänderten Fassung gebunden
betrachtet.
*) ab 4. Februar 2003 Serbien und Montenegro
718 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 10. Juli 2008
M o n t e n e g r o hat dem Generaldirektor der Weltorganisation für geistiges
Eigentum am 4. Dezember 2006 notifiziert, dass es sich als einer der R e c h t s -
n a c h f o l g e r von Serbien und Montenegro mit Wirkung vom 3. Juni 2006,
dem Tag seiner Unabhängigkeitserklärung, als durch das Abkommen von Nizza
vom 15. Juni 1957 über die internationale Klassifikation von Waren und Dienst-
leistungen für die Eintragung von Marken in der in Stockholm am 14. Juli 1967
beschlossenen und am 2. Oktober 1979 geänderten Fassung gebunden
betrachtet.
III.
P o r t u g a l hat dem Generaldirektor der Weltorganisation für geistiges
Eigentum am 23. Juni 1999 die E r s t r e c k u n g des Abkommens von Nizza
vom 15. Juni 1957 über die internationale Klassifikation von Waren und Dienst-
leistungen für die Eintragung von Marken in der in Genf am 13. Mai 1977
beschlossenen und am 2. Oktober 1979 geänderten Fassung auf M a c a u
notifiziert; diese Erstreckung ist nach Artikel 13 des Abkommens in Verbindung
mit Artikel 24 Abs. 3 Buchstabe a der Pariser Verbandsübereinkunft vom
20. März 1883 zum Schutz des gewerblichen Eigentums in der in Stockholm am
14. Juli 1967 revidierten und am 2. Oktober 1979 geänderten Fassung (BGBl.
1970 II S. 293, 391; 1984 II S. 799) am 23. September 1999 wirksam geworden.
P o r t u g a l hat dem Generaldirektor der Weltorganisation für geistiges
Eigentum mit Schreiben vom 26. Oktober 1999 notifiziert, dass die Verantwort-
lichkeit Portugals für die aus der Anwendung des Abkommens von Nizza vom
15. Juni 1957 über die internationale Klassifikation von Waren und Dienstleis-
tungen für die Eintragung von Marken in der in Genf am 13. Mai 1977 beschlos-
senen und am 2. Oktober 1979 geänderten Fassung auf M a c a u resultieren-
den Rechte und Pflichten mit Ablauf des 19. Dezember 1999 endet.
C h i n a hat dem Generaldirektor der Weltorganisation für geistiges Eigentum
am 1. November 1999 notifiziert, dass das Abkommen von Nizza vom 15. Juni
1957 über die internationale Klassifikation von Waren und Dienstleistungen für
die Eintragung von Marken in der in Genf am 13. Mai 1977 beschlossenen und
am 2. Oktober 1979 geänderten Fassung auf die Sonderverwaltungszone
M a c a u mit Wirkung vom 20. Dezember 1999 anzuwenden ist.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
25. Mai 1999 (BGBl. II S. 457).
Berlin, den 2. Juni 2008
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 10. Juli 2008 719
Bekanntmachung
zu dem Übereinkommen
zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau
Vom 2. Juni 2008
E s t l a n d hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 4. Dezember
2006 nachstehenden E i n s p r u c h gegen die von O m a n zum Überein-
kommen vom 18. Dezember 1979 zur Beseitigung jeder Form von Diskriminie-
rung der Frau (BGBl. 1985 II S. 647) angebrachten Vorbehalte (vgl. die Bekannt-
machung vom 27. Februar 2008, BGBl. II S. 296) notifiziert:
(Übersetzung)
“The Government of the Republic of „Die Regierung der Republik Estland hat
Estonia has carefully examined the reser- die von der Regierung des Sultanats Oman
vations made by the Government of Sulta- zu Artikel 9 Absatz 2, Artikel 15 Absatz 4
nate of Oman to paragraph 2 of Article 9, und Artikel 16 Buchstaben a, c und f des
paragraph 4 of Article 15, and subpara- Übereinkommens zur Beseitigung jeder
graphs (a), (c) and (f) of Article 16 of the Form von Diskriminierung der Frau ange-
Convention on the Elimination of all Forms brachten Vorbehalte sorgfältig geprüft.
of Discrimination Against Women.
The reservations to paragraph 2 of Art- Die Umsetzung der Vorbehalte zu Arti-
icle 9, paragraph 4 of Article 15, and sub- kel 9 Absatz 2, Artikel 15 Absatz 4 und Arti-
paragraphs (a), (c) and (f) of Article 16, if put kel 16 Buchstaben a, c und f würde unwei-
into practice, would inevitably result in gerlich zu einer Diskriminierung der Frau
discrimination against women on the basis aufgrund des Geschlechts führen, was im
of sex, which is contrary to the object and Widerspruch zu Ziel und Zweck des Über-
purpose of the Convention. In particular, einkommens steht. Insbesondere Artikel 16
Article 16 is one of the core provisions of ist eine der Kernbestimmungen des Über-
the Convention to which reservations are einkommens, zu der Vorbehalte mit dem
incompatible with the Convention and Übereinkommen unvereinbar und daher
therefore impermissible. unzulässig sind.
Furthermore, section one of the reser- Überdies wird in Abschnitt 1 des Vorbe-
vation makes a general reference to the halts in allgemeiner Weise auf die Bestim-
provisions of the Islamic sharia and legisla- mungen der islamischen Scharia und die
tion in force in the Sultanate of Oman. The im Sultanat Oman geltenden Rechtsvor-
Government of Estonia is of the view that in schriften verwiesen. Die Regierung von
the absence of further clarification, this Estland ist der Ansicht, dass es der Vorbe-
reservation makes it unclear to what extent halt ohne weitere Klarstellung im Unklaren
the Sultanate of Oman considers itself lässt, in welchem Umfang sich das Sultanat
bound by the obligations of the Convention Oman durch die Verpflichtungen aus dem
and therefore raises concerns as to the Übereinkommen als gebunden betrachtet,
commitment of the Sultanate of Oman to und dass er daher Bedenken bezüglich der
the object and purpose of the Convention. Verpflichtung des Sultanats Oman in Bezug
auf Ziel und Zweck des Übereinkommens
weckt.
According to Article 28, paragraph 2 of Nach Artikel 28 Absatz 2 des Überein-
the Convention, a reservation incompatible kommens ist ein mit Ziel und Zweck des
with the object and purpose of the Conven- Übereinkommens unvereinbarer Vorbehalt
tion shall not be permitted. nicht zulässig.
720 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 10. Juli 2008
The Government of Estonia therefore Die Regierung von Estland erhebt daher
objects to the general reservation made in Einspruch gegen den von der Regierung
section one, and reservations to para- des Sultanats Oman in Abschnitt 1 ange-
graph 2 of Article 9, paragraph 4 of Art- brachten allgemeinen Vorbehalt und die
icle 15, and subparagraphs (a), (c) and (f) of von derselben Regierung angebrachten
Article 16, made by the Government of the Vorbehalte zu Artikel 9 Absatz 2, Artikel 15
Sultanate of Oman to the Convention on Absatz 4 und Artikel 16 Buchstaben a, c
the Elimination of all Forms of Discrimina- und f des Übereinkommens zur Beseiti-
tion Against Women. gung jeder Form von Diskriminierung der
Frau.
This objection shall not preclude the Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-
entry into force of the Convention on the ten des Übereinkommens zur Beseitigung
Elimination of all Forms of Discrimination jeder Form von Diskriminierung der Frau
Against Women as between the Republic zwischen der Republik Estland und dem
of Estonia and the Sultanate of Oman.” Sultanat Oman nicht aus.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
27. Februar 2008 (BGBl. II S. 296).
Berlin, den 2. Juni 2008
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 10. Juli 2008 721
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Fakultativprotokolls
zum Übereinkommen über die Rechte des Kindes
betreffend die Beteiligung von Kindern an bewaffneten Konflikten
Vom 2. Juni 2008
I.
Das Fakultativprotokoll vom 25. Mai 2000 zum Übereinkommen über die
Rechte des Kindes betreffend die Beteiligung von Kindern an bewaffneten
Konflikten (BGBl. 2004 II S. 1354) ist nach seinem Artikel 10 Abs. 2 für
China am 20. März 2008
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung und der Mitteilung
in Kraft getreten.
II.
C h i n a hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen bei Hinterlegung
der Ratifikationsurkunde am 20. Februar 2008 nachstehende E r k l ä r u n g und
die M i t t e i l u n g notifiziert:
(Übersetzung)
Declaration (Translation) (Original: Chinese) Erklärung (Übersetzung) (Original: Chine-
sisch)
“1. The minimum age for citizens volun- „1. Das Mindestalter für Staatsange-
tarily entering the Armed Forces of the hörige, die freiwillig in die Streitkräfte der
People’s Republic of China is 17 years of Volksrepublik China eintreten, beträgt
age. 17 Jahre.
2. The Government of the People’s 2. Die Regierung der Volksrepublik
Republic of China is applying the following China wendet bei der Durchführung der
safeguard measures in implementing the genannten Bestimmung die folgenden
foregoing provision: Schutzmaßnahmen an:
(1) The Military Service Law of the People’s (1) Das Gesetz der Volksrepublik China
Republic of China provides that each über den Militärdienst sieht vor, dass
year, male citizens who have reached jedes Jahr die männlichen Staatsange-
18 years of age by 31 December shall hörigen, die bis zum 31. Dezember das
be recruited for active service. To meet 18. Lebensjahr vollendet haben, zum
the needs of the armed forces and on aktiven Dienst eingezogen werden. Um
the principle of voluntary participation, den Bedarf der Streitkräfte zu decken
male and female citizens who have not und unter Beachtung des Grundsatzes
yet reached 18 years of age by der freiwilligen Teilnahme können
31 December of a given year may be männliche und weibliche Staatsange-
recruited for active service. Citizens eli- hörige, die bis zum 31. Dezember eines
gible for enlistment who have registered Jahres das 18. Lebensjahr noch nicht
for military service but who have not vollendet haben, zum aktiven Dienst
been recruited for active service shall eingezogen werden. Die den Anforde-
serve in the enlistees reserves, for rungen für die Zulassung entsprechen-
which the minimum age is 18. The den Staatsangehörigen, die sich zum
Regulations on the Recruitment of Sol- Militärdienst gemeldet haben, aber
diers formulated by the State Council nicht zum aktiven Dienst eingezogen
and the Central Military Commission of wurden, gehören den Reservetruppen
the People’s Republic of China on the an, für die das Mindestalter 18 Jahre
basis of the Military Service Law of the beträgt. Die vom Staatsrat und der Zen-
People’s Republic of China, provides tralen Militärkommission der Volksrepu-
that in order to meet the needs of the blik China auf der Grundlage des
armed forces and on the principle of Gesetzes der Volksrepublik China über
voluntary participation, male and fe- den Militärdienst erarbeiteten Vorschrif-
722 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 10. Juli 2008
male citizens who have not yet reached ten über die Einziehung von Soldaten
17 years of age by 31 December of a sehen vor, dass – um den Bedarf der
given year may be recruited for active Streitkräfte zu decken und unter
service. Beachtung des Grundsatzes der freiwil-
ligen Teilnahme – männliche und weib-
liche Staatsangehörige, die bis zum
31. Dezember eines Jahres das 17. Le-
bensjahr noch nicht vollendet haben,
zum aktiven Dienst eingezogen werden
können.
(2) The Criminal Law of the People’s Repub- (2) Das Strafrecht der Volksrepublik China
lic of China provides that whoever sieht vor, dass jemand, der bei Einberu-
engages in favouritism and commits fungsangelegenheiten Günstlingswirt-
irregularities in conscription work or schaft betreibt, Unregelmäßigkeiten
accepts or delivers unqualified recruits begeht oder ungeeignete Rekruten auf-
shall be sentenced to not more than nimmt oder vorstellt, zu einer höchs-
three years of fixed-term imprisonment tens dreijährigen Gefängnisstrafe ohne
or criminal detention, if the circumstan- Bewährung verurteilt oder für höchs-
ces are serious; such an offender is to tens drei Jahre in strafrechtlichen
be sentenced to not less than three Gewahrsam genommen wird, wenn es
years but not more than seven years of sich um einen schweren Fall handelt;
fixed-term imprisonment if the conse- ein solcher Täter ist zu einer Gefängnis-
quences are especially serious. strafe ohne Bewährung von mindestens
drei Jahren und höchstens sieben Jah-
ren zu verurteilen, wenn die Folgen
besonders schwer sind.
(3) Under the provisions of the Regulations (3) Aufgrund der vom Staatsrat und der
on Honest and Non-Corrupt Recruit- Zentralen Militärkommission der Volks-
ment, formulated by the State Council republik China erarbeiteten Vorschriften
and the Central Military Commission of über die Einziehung auf ehrliche und
the People’s Republic of China, neither nicht korrupte Weise darf weder eine
the loosening of recruitment conditions Lockerung der Voraussetzungen für die
nor the lowering of enlistment stan- Einziehung noch eine Abschwächung
dards are to be allowed. They further der für die Zulassung geltenden Nor-
provide for the implementation of a sys- men erlaubt werden. Die Vorschriften
tem of visiting the homes and work sehen ferner vor, dass ein System ein-
units of youth who enlist, and for verify- geführt wird, nach dem das Zuhause
ing the ages of enlisting youth.” und die Arbeitseinheit der jugendlichen
Bewerber besucht werden und das
Alter der jugendlichen Bewerber über-
prüft wird.“
Communication (Translation) (Original: Chi- Mitteilung (Übersetzung) (Original: Chine-
nese) sisch)
“In accordance with provisions of art- „Nach Artikel 153 des Grundgesetzes
icle 153 of the Basic Law of the Hong Kong der Sonderverwaltungsregion Hongkong
Special Administrative Region of the der Volksrepublik China sowie Artikel 138
People’s Republic of China, and of article des Grundgesetzes der Sonderverwal-
138 of the Basic Law of the Macao Special tungsregion Macau beschließt die Regie-
Administrative Region, the Government of rung der Volksrepublik China, dass die
the People’s Republic of China decides Ratifikation auf die Sonderverwaltungsre-
that the ratification shall apply to the Hong gionen Hongkong und Macau der Volksre-
Kong Special Administrative Region and publik China Anwendung findet.“
the Macao Special Administrative Region
of the People’s Republic of China.”
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
1. Februar 2008 (BGBl. II S. 163).
Berlin, den 2. Juni 2008
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 10. Juli 2008 723
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über das Europäische Forstinstitut
Vom 3. Juni 2008
Das Übereinkommen vom 28. August 2003 über das Europäische Forst-
institut (BGBl. 2004 II S. 1577) ist nach seinem Artikel 15 Abs. 1 für das
Vereinigte Königreich am 15. Januar 2008
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
6. Dezember 2007 (BGBl. 2008 II S. 12).
Berlin, den 3. Juni 2008
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls von 1991 zu dem Übereinkommen von 1979
über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung
betreffend die Bekämpfung von Emissionen flüchtiger organischer Verbindungen
oder ihres grenzüberschreitenden Flusses
Vom 3. Juni 2008
Das Protokoll vom 19. November 1991 zu dem Übereinkommen vom 13. No-
vember 1979 über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung
betreffend die Bekämpfung von Emissionen flüchtiger organischer Verbindun-
gen oder ihres grenzüberschreitenden Flusses (BGBl. 1994 II S. 2358) ist nach
seinem Artikel 16 Abs. 2 für
Kroatien am 1. Juni 2007
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
4. September 2007 (BGBl. II S. 1492).
Berlin, den 3. Juni 2008
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 10. Juli 2008 723
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über das Europäische Forstinstitut
Vom 3. Juni 2008
Das Übereinkommen vom 28. August 2003 über das Europäische Forst-
institut (BGBl. 2004 II S. 1577) ist nach seinem Artikel 15 Abs. 1 für das
Vereinigte Königreich am 15. Januar 2008
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
6. Dezember 2007 (BGBl. 2008 II S. 12).
Berlin, den 3. Juni 2008
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls von 1991 zu dem Übereinkommen von 1979
über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung
betreffend die Bekämpfung von Emissionen flüchtiger organischer Verbindungen
oder ihres grenzüberschreitenden Flusses
Vom 3. Juni 2008
Das Protokoll vom 19. November 1991 zu dem Übereinkommen vom 13. No-
vember 1979 über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung
betreffend die Bekämpfung von Emissionen flüchtiger organischer Verbindun-
gen oder ihres grenzüberschreitenden Flusses (BGBl. 1994 II S. 2358) ist nach
seinem Artikel 16 Abs. 2 für
Kroatien am 1. Juni 2007
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
4. September 2007 (BGBl. II S. 1492).
Berlin, den 3. Juni 2008
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
724 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 10. Juli 2008
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0, Telefax: (02 21) 9 76 68-3 36
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2002 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.-Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Preis dieser Ausgabe: 3,70 € (2,80 € zuzüglich 0,90 € Versandkosten), bei Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Lieferung gegen Vorausrechnung 4,30 €.
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens zur Durchführung des Teiles XI
des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen
Vom 9. Juni 2008
Das Übereinkommen vom 28. Juli 1994 zur Durchführung des Teiles XI des
Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen vom 10. Dezember 1982
(BGBl. 1994 II S. 2565; 1997 II S. 1327, 1402) ist nach seinem Artikel 6 Abs. 2
für
Kap Verde am 23. Mai 2008
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
26. März 2008 (BGBl. II S. 254).
Berlin, den 9. Juni 2008
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l