574 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 11. Juni 2008
Gesetz
zu der Entschließung vom 8. Juli 2005
zur Änderung des Übereinkommens vom 26. Oktober 1979
über den physischen Schutz von Kernmaterial
Vom 6. Juni 2008
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Der von der Konferenz der Vertragsstaaten in Wien am 8. Juli 2005 durch Ent-
schließung angenommenen Änderung des Übereinkommens vom 26. Oktober
1979 über den physischen Schutz von Kernmaterial (BGBl. 1990 II S. 326) wird
zugestimmt. Die Änderung wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen
Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem die Änderung nach Artikel 20 Abs. 2 des Übereinkom-
mens über den physischen Schutz von Kernmaterial für die Bundesrepublik
Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 6. Juni 2008
Der Bundespräsident
Horst Köhler
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister
für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit
Sigmar Gabriel
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
Die Bundesministerin der Justiz
Brigitte Zypries
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 11. Juni 2008 575
Änderung
des Übereinkommens über den physischen Schutz von Kernmaterial
Amendment
to the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material
Amendement
à la Convention sur la protection physique des matières nucléaires
(Übersetzung)
1. The Title of the Convention on the 1. Le Titre de la Convention sur la 1. Der Titel des am 26. Oktober
Physical Protection of Nuclear protection physique des matières 1979 angenommenen Überein-
Material adopted on 26 October nucléaires, adoptée le 26 octobre kommens über den physischen
1979 (hereinafter referred to as 1979 (ci-après dénommée ‘la Schutz von Kernmaterial (im Fol-
“the Convention”) is replaced by Convention’) est remplacé par le genden als „Übereinkommen“
the following title: titre suivant: bezeichnet) wird durch folgenden
Titel ersetzt:
Convention Convention Übereinkommen
on the Physical sur la protection über den physischen
Protection of Nuclear Material physique des matières nucléaires Schutz von Kernmaterial
and Nuclear Facilities et des installations nucléaires und Kernanlagen
2. The Preamble of the Convention 2. Le préambule de la Convention 2. Die Präambel des Übereinkom-
is replaced by the following text: est remplacé par le texte suivant: mens wird durch folgenden Wort-
laut ersetzt:
The States Parties to this Convention, Les États parties à la présente Conven- Die Vertragsstaaten dieses Übereinkom-
tion, mens –
recognizing the right of all States to reconnaissant le droit de tous les États à in Anerkennung des Rechts aller Staa-
develop and apply nuclear energy for développer et à utiliser les applications de ten auf Entwicklung und Anwendung der
peaceful purposes and their legitimate l’énergie nucléaire à des fins pacifiques et Kernenergie für friedliche Zwecke und
interests in the potential benefits to be leur intérêt légitime pour les avantages qui ihres berechtigten Interesses an den mög-
derived from the peaceful application of peuvent en découler, lichen Vorteilen der friedlichen Anwendung
nuclear energy, der Kernenergie,
convinced of the need to facilitate convaincus de la nécessité de faciliter la überzeugt von der Notwendigkeit, die
international co-operation and the transfer coopération internationale et le transfert internationale Zusammenarbeit und die
of nuclear technology for the peaceful de technologies nucléaires pour les Weitergabe von Kerntechnologie für die
application of nuclear energy, applications pacifiques de l’énergie friedliche Anwendung der Kernenergie zu
nucléaire, erleichtern,
bearing in mind that physical protection ayant à l’esprit que la protection eingedenk dessen, dass der physische
is of vital importance for the protection of physique est d’une importance vitale pour Schutz für den Schutz der öffentlichen
public health, safety, the environment and la protection de la santé du public, la Gesundheit und Sicherheit, den Umwelt-
national and international security, sûreté, l’environnement et la sécurité schutz und die nationale und inter-
nationale et internationale, nationale Sicherheit von entscheidender
Bedeutung ist,
having in mind the purposes and ayant à l’esprit les buts et principes de la eingedenk der Ziele und Grundsätze der
principles of the Charter of the United Charte des Nations Unies concernant le Charta der Vereinten Nationen betreffend
Nations concerning the maintenance of maintien de la paix et de la sécurité inter- die Wahrung des Weltfriedens und der
international peace and security and the nationales et la promotion de relations de internationalen Sicherheit sowie die För-
promotion of good-neighbourliness and bon voisinage et d’amitié, et de la derung guter Nachbarschaft, freund-
friendly relations and co-operation among coopération entre les États, schaftlicher Beziehungen und der Zusam-
States, menarbeit zwischen den Staaten,
considering that under the terms of considérant qu’aux termes du para- in der Erwägung, dass nach Artikel 2
paragraph 4 of Article 2 of the Charter of graphe 4 de l’article 2 de la Charte des Absatz 4 der Charta der Vereinten Natio-
the United Nations, “All members shall Nations Unies, les «Membres de l’Organi- nen „alle Mitglieder in ihren internationalen
refrain in their international relations from sation s’abstiennent, dans leurs relations Beziehungen jede gegen die territoriale
the threat or use of force against the internationales, de recourir à la menace ou Unversehrtheit oder die politische Unab-
territorial integrity or political independence à l’emploi de la force, soit contre l’intégrité hängigkeit eines Staates gerichtete oder
of any state, or in any other manner territoriale ou l’indépendance politique de sonst mit den Zielen der Vereinten Natio-
inconsistent with the Purposes of the tout État, soit de toute autre manière nen unvereinbare Androhung oder Anwen-
576 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 11. Juni 2008
United Nations,” incompatible avec les buts des Nations dung von Gewalt“ unterlassen,
Unies»,
recalling the Declaration on Measures to rappelant la Déclaration sur les mesures unter Hinweis auf die Erklärung über
Eliminate International Terrorism, annexed visant à éliminer le terrorisme international Maßnahmen zur Beseitigung des interna-
to General Assembly resolution 49/60 of 9 annexée à la résolution 49/60 adoptée par tionalen Terrorismus in der Anlage zu der
December 1994, l’Assemblée générale des Nations Unies le Resolution der Generalversammlung
9 décembre 1994, 49/60 vom 9. Dezember 1994,
desiring to avert the potential dangers désireux d’écarter les risques qui pour- in dem Wunsch, die möglichen Gefah-
posed by illicit trafficking, the unlawful raient découler du trafic illicite, de l’obten- ren des unerlaubten Handels mit Kernma-
taking and use of nuclear material and the tion et de l’usage illicites de matières terial, der rechtswidrigen Aneignung und
sabotage of nuclear material and nuclear nucléaires, et du sabotage de matières et Verwendung solchen Materials und von
facilities, and noting that physical installations nucléaires, et notant que la Sabotageakten gegen Kernmaterial und
protection against such acts has become protection physique desdites matières et Kernanlagen abzuwenden, und in Anbe-
a matter of increased national and inter- installations contre de tels actes est deve- tracht dessen, dass der physische Schutz
national concern, nue un motif de préoccupation accrue aux gegen solche Handlungen ein immer
niveaux national et international, größeres nationales und internationales
Anliegen ist,
deeply concerned by the worldwide profondément préoccupés par la tief besorgt über die weltweite Eskala-
escalation of acts of terrorism in all its multiplication dans le monde entier des tion aller Arten und Erscheinungsformen
forms and manifestations, and by the actes de terrorisme sous toutes ses terroristischer Handlungen und über die
threats posed by international terrorism formes et manifestations et par les Bedrohungen, die vom internationalen
and organized crime, menaces que font peser le terrorisme Terrorismus und von der organisierten
international et le crime organisé, Kriminalität ausgehen,
believing that physical protection plays estimant que la protection physique überzeugt, dass dem physischen
an important role in supporting nuclear joue un rôle important d’appui aux Schutz bei der Unterstützung der Ziele der
non-proliferation and counter-terrorism objectifs de non-prolifération nucléaire et Nichtverbreitung von Kernwaffen und der
objectives, de lutte contre le terrorisme, Terrorismusbekämpfung große Bedeutung
zukommt,
desiring through this Convention to désireux de contribuer par le biais de la in dem Wunsch, durch dieses Überein-
contribute to strengthening worldwide the présente Convention à renforcer dans le kommen einen Beitrag zur weltweiten
physical protection of nuclear material and monde entier la protection physique des Stärkung des physischen Schutzes von
nuclear facilities used for peaceful matières nucléaires et des installations Kernmaterial und Kernanlagen zu leisten,
purposes, nucléaires utilisées à des fins pacifiques, die für friedliche Zwecke genutzt werden,
convinced that offences relating to convaincus que les infractions relatives überzeugt, dass Straftaten, die Kernma-
nuclear material and nuclear facilities are a aux matières et installations nucléaires terial und Kernanlagen betreffen, Anlass zu
matter of grave concern and that there is sont un motif de grave préoccupation et ernster Besorgnis geben und dass es drin-
an urgent need to adopt appropriate and qu’il est urgent de prendre des mesures gend notwendig ist, angemessene und
effective measures, or to strengthen appropriées et efficaces, ou de renforcer wirksame Maßnahmen zur Verhütung, Auf-
existing measures, to ensure the pre- les mesures existantes, pour assurer la deckung und Ahndung solcher Straftaten
vention, detection and punishment of such prévention, la découverte et la répression zu ergreifen oder bereits bestehende der-
offences, de ces infractions, artige Maßnahmen zu verstärken,
desiring to strengthen further inter- désireux de renforcer davantage la in dem Wunsch, die weitere internatio-
national co-operation to establish, in coopération internationale en vue de nale Zusammenarbeit zur Festlegung wirk-
conformity with the national law of each prendre, conformément à la législation samer Maßnahmen für den physischen
State Party and with this Convention, nationale de chaque État partie et à la Schutz von Kernmaterial und Kernanlagen
effective measures for the physical pro- présente Convention, des mesures im Einklang mit dem innerstaatlichen
tection of nuclear material and nuclear efficaces pour assurer la protection Recht eines jeden Vertragsstaats und mit
facilities, physique des matières et installations diesem Übereinkommen zu verstärken,
nucléaires,
convinced that this Convention should convaincus que la présente Convention überzeugt, dass dieses Übereinkommen
complement the safe use, storage and devrait compléter l’utilisation, l’entreposage die sichere Nutzung, Lagerung und Beför-
transport of nuclear material and the safe et le transport sûrs des matières nucléaires derung von Kernmaterial und den sicheren
operation of nuclear facilities, et l’exploitation sûre des installations Betrieb von Kernanlagen ergänzen soll,
nucléaires,
recognizing that there are internationally reconnaissant qu’il existe des in Anerkennung dessen, dass es auf
formulated physical protection recom- recommandations formulées au niveau internationaler Ebene ausgearbeitete
mendations that are updated from time to international en matière de protection Empfehlungen für den physischen Schutz
time which can provide guidance on physique, qui sont mises à jour gibt, die von Zeit zu Zeit auf den neuesten
contemporary means of achieving périodiquement et peuvent fournir à tout Stand gebracht werden und richtungwei-
effective levels of physical protection, moment des orientations quant aux send darin sein können, wie mit gegen-
moyens actuels de parvenir à des niveaux wärtigen Möglichkeiten ein wirksamer
efficaces de protection physique, physischer Schutz erreicht werden kann,
recognizing also that effective physical reconnaissant également que la ferner in Anerkennung dessen, dass der
protection of nuclear material and nuclear protection physique efficace des matières wirksame physische Schutz des für militä-
facilities used for military purposes is a nucléaires et des installations nucléaires rische Zwecke genutzten Kernmaterials
responsibility of the State possessing such utilisées à des fins militaires relève de la und der für militärische Zwecke genutzten
nuclear material and nuclear facilities, and responsabilité de l’État possédant de Kernanlagen Aufgabe des Staates ist, der
understanding that such material and telles matières nucléaires et installations dieses Kernmaterial und diese Kernan-
facilities are and will continue to be nucléaires, et étant entendu que lesdites lagen besitzt, und davon ausgehend, dass
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 11. Juni 2008 577
accorded stringent physical protection, matières et installations font et continue- solches Material und solche Anlagen heute
ront de faire l’objet d’une protection und künftig unter strengen physischen
physique rigoureuse, Schutz gestellt werden –
have agreed as follows: sont convenus de ce qui suit: sind wie folgt übereingekommen:
3. In Article 1 of the Convention, 3. Dans l’article premier de la 3. In Artikel 1 des Übereinkommens
after paragraph (c), two new Convention, après le para- werden nach Buchstabe c zwei
paragraphs are added as follows: graphe c) sont ajoutés deux neue Buchstaben wie folgt ange-
nouveaux paragraphes libellés fügt:
comme suit:
(d) “nuclear facility” means a facility d) Par ‘installation nucléaire’, il faut d) „Kernanlage“ eine Anlage (einschließ-
(including associated buildings and entendre une installation (y compris les lich dazugehöriger Gebäude und Aus-
equipment) in which nuclear material is bâtiments et équipements associés) rüstung), in der die Herstellung, Verar-
produced, processed, used, handled, dans laquelle des matières nucléaires beitung, Verwendung, Handhabung,
stored or disposed of, if damage to or sont produites, traitées, utilisées, Lagerung oder die endgültige Entsor-
interference with such facility could manipulées, entreposées ou stockées gung von Kernmaterial stattfindet,
lead to the release of significant définitivement, si un dommage causé à wenn eine Beschädigung der Anlage
amounts of radiation or radioactive une telle installation ou un acte qui oder Einwirkungen auf die Anlage zu
material; perturbe son fonctionnement peut einer erheblichen Strahlenbelastung
entraîner le relâchement de quantités oder zur Freisetzung erheblicher
significatives de rayonnements ou de Mengen radioaktiver Stoffe führen
matières radioactives; könnten;
(e) “sabotage” means any deliberate act e) Par ‘sabotage’, il faut entendre tout acte e) „Sabotageakt“ jede gegen eine Kern-
directed against a nuclear facility or délibéré dirigé contre une installation anlage oder gegen Kernmaterial, das
nuclear material in use, storage or nucléaire ou des matières nucléaires genutzt, gelagert oder befördert wird,
transport which could directly or en cours d’utilisation, en entreposage gerichtete vorsätzliche Handlung, wel-
indirectly endanger the health and ou en cours de transport, qui est che die Gesundheit und Sicherheit des
safety of personnel, the public or the susceptible, directement ou indirecte- Personals oder der Öffentlichkeit oder
environment by exposure to radiation ment, de porter atteinte à la santé et à welche die Umwelt durch Strahlenbe-
or release of radioactive substances. la sécurité du personnel ou du public lastung oder Freisetzung radioaktiver
ou à l’environnement en provoquant Stoffe unmittelbar oder mittelbar
une exposition à des rayonnements ou gefährden könnte.
un relâchement de substances
radioactives;
4. After Article 1 of the Convention, 4. Après l’Article premier de la 4. Nach Artikel 1 des Übereinkom-
a new Article 1A is added as fol- Convention est ajouté un nouvel mens wird ein neuer Artikel 1 A
lows: Article premier A libellé comme wie folgt eingefügt:
suit:
Article 1A Article premier A Artikel 1 A
The purposes of this Convention are to Les objectifs de la présente Convention Die Ziele dieses Übereinkommens sind
achieve and maintain worldwide effective sont d’instaurer et de maintenir dans le die Erreichung und Aufrechterhaltung
physical protection of nuclear material monde entier une protection physique eines weltweiten wirksamen physischen
used for peaceful purposes and of nuclear efficace des matières nucléaires utilisées à Schutzes von für friedliche Zwecke
facilities used for peaceful purposes; to des fins pacifiques et des installations genutztem Kernmaterial und für friedliche
prevent and combat offences relating to nucléaires utilisées à des fins pacifiques, Zwecke genutzten Kernanlagen, die welt-
such material and facilities worldwide; as de prévenir et de combattre les infractions weite Verhütung und Bekämpfung von
well as to facilitate co-operation among concernant de telles matières et installa- Straftaten im Zusammenhang mit solchem
States Parties to those ends. tions dans le monde entier, et de faciliter la Material und solchen Anlagen sowie die
coopération entre les États parties à cette Erleichterung der Zusammenarbeit zwi-
fin. schen den Vertragsstaaten für diese Zwe-
cke.
5. Article 2 of the Convention is 5. L’Article 2 de la Convention est 5. Artikel 2 des Übereinkommens
replaced by the following text: remplacé par le texte suivant: wird durch folgenden Wortlaut
ersetzt:
1. This Convention shall apply to 1. La présente Convention s’applique (1) Dieses Übereinkommen findet auf
nuclear material used for peaceful purposes aux matières nucléaires utilisées à des fins für friedliche Zwecke genutztes Kernmate-
in use, storage and transport and to pacifiques en cours d’utilisation, en rial während der Nutzung, Lagerung und
nuclear facilities used for peaceful pur- entreposage et en cours de transport et Beförderung sowie auf für friedliche Zwe-
poses, provided, however, that articles 3 aux installations nucléaires utilisées à des cke genutzte Kernanlagen Anwendung,
and 4 and paragraph 4 of article 5 of this fins pacifiques, étant entendu, toutefois, jedoch unter der Voraussetzung, dass die
Convention shall only apply to such que les dispositions des articles 3 et 4 et Artikel 3 und 4 sowie Artikel 5 Absatz 4 des
nuclear material while in international du paragraphe 4 de l’article 5 de la Übereinkommens auf solches Kern-
nuclear transport. présente Convention ne s’appliquent à de material nur während des internationalen
telles matières nucléaires qu’en cours de Nukleartransports Anwendung finden.
transport nucléaire international.
578 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 11. Juni 2008
2. The responsibility for the establish- 2. La responsabilité de l’élaboration, de (2) Die Verantwortung für die Schaf-
ment, implementation and maintenance of la mise en œuvre et du maintien d’un fung, Durchführung und Aufrechterhaltung
a physical protection regime within a State système de protection physique sur le eines Systems des physischen Schutzes
Party rests entirely with that State. territoire d’un État partie incombe innerhalb eines Vertragsstaats liegt allein
entièrement à cet État. bei diesem Staat.
3. Apart from the commitments 3. Indépendamment des engagements (3) Abgesehen von den aufgrund dieses
expressly undertaken by States Parties expressément contractés par les États Übereinkommens von den Vertragsstaaten
under this Convention, nothing in this parties en vertu de la présente Con- ausdrücklich übernommenen Verpflichtun-
Convention shall be interpreted as vention, rien dans la présente Convention gen ist dieses Übereinkommen nicht so
affecting the sovereign rights of a State. ne doit être interprété comme limitant les auszulegen, als berühre es die souveränen
droits souverains d’un État. Rechte eines Staates.
4. 4. (4)
(a) Nothing in this Convention shall a) Rien dans la présente Convention ne a) Dieses Übereinkommen berührt nicht
affect other rights, obligations and modifie les autres droits, obligations et die sonstigen Rechte, Verpflichtungen
responsibilities of States Parties under responsabilités qui découlent pour les und Verantwortlichkeiten, die sich für
international law, in particular the États parties du droit international, en Vertragsstaaten aus dem Völkerrecht,
purposes and principles of the Charter particulier des buts et principes de la insbesondere den Zielen und Grund-
of the United Nations and international Charte des Nations Unies et du droit sätzen der Charta der Vereinten Natio-
humanitarian law. humanitaire international. nen und dem humanitären Völkerrecht,
ergeben.
(b) The activities of armed forces during b) Les activités des forces armées en b) Die Tätigkeiten von Streitkräften wäh-
an armed conflict, as those terms période de conflit armé, au sens donné rend eines bewaffneten Konflikts im
are understood under international à ces termes en droit humanitaire inter- Sinne des humanitären Völkerrechts,
humanitarian law, which are governed national, qui sont régies par ce droit ne die von jenem Recht erfasst werden,
by that law, are not governed by sont pas régies par la présente sind von diesem Übereinkommen nicht
this Convention, and the activities Convention, et les activités menées par erfasst; die Tätigkeiten, welche die
undertaken by the military forces of a les forces armées d’un État dans Streitkräfte eines Staates in Erfüllung
State in the exercise of their official l’exercice de leurs fonctions offi- ihrer dienstlichen Pflichten ausüben,
duties, inasmuch as they are governed cielles, en tant qu’elles sont régies par sind von diesem Übereinkommen
by other rules of international law, are d’autres règles de droit international, ebenfalls nicht erfasst, soweit sie von
not governed by this Convention. ne sont pas non plus régies par la anderen Regeln des Völkerrechts
présente Convention. erfasst sind.
(c) Nothing in this Convention shall be c) Rien dans la présente Convention n’est c) Dieses Übereinkommen ist nicht so
construed as a lawful authorization to considéré comme une autorisation auszulegen, als beinhalte es eine
use or threaten to use force against licite de recourir ou de menacer de rechtmäßige Befugnis zur Anwendung
nuclear material or nuclear facilities recourir à la force contre des matières oder Androhung von Gewalt gegen für
used for peaceful purposes. ou des installations nucléaires utilisées friedliche Zwecke genutztes Kernma-
à des fins pacifiques. terial oder für friedliche Zwecke
genutzte Kernanlagen.
(d) Nothing in this Convention condones d) Rien dans la présente Convention d) Durch dieses Übereinkommen werden
or makes lawful otherwise unlawful n’excuse ou ne rend licites des actes weder ansonsten rechtswidrige Hand-
acts, nor precludes prosecution under par ailleurs illicites, ni n’empêche lungen entschuldigt oder rechtmäßig
other laws. l’exercice de poursuites en vertu noch wird dadurch die strafrechtliche
d’autres lois. Verfolgung nach anderen Gesetzen
verhindert.
5. This Convention shall not apply to 5. La présente Convention ne s’appli- (5) Dieses Übereinkommen findet keine
nuclear material used or retained for que pas à des matières nucléaires utilisées Anwendung auf für militärische Zwecke
military purposes or to a nuclear facility ou conservées à des fins militaires ou à genutztes oder vorbehaltenes Kernmate-
containing such material. une installation nucléaire contenant de rial oder eine dieses Material enthaltende
telles matières. Kernanlage.
6. After Article 2 of the Convention, 6. Après l’Article 2 de la Convention 6. Nach Artikel 2 des Übereinkom-
a new Article 2A is added as fol- est ajouté un nouvel Article 2 A mens wird ein neuer Artikel 2 A
lows: libellé comme suit: wie folgt eingefügt:
Article 2A Article 2 A Artikel 2 A
1. Each State Party shall establish, 1. Chaque État partie élabore, met en (1) Jeder Vertragsstaat wird ein geeig-
implement and maintain an appropriate œuvre et maintient un système approprié netes System des physischen Schutzes
physical protection regime applicable to de protection physique des matières et von Kernmaterial und Kernanlagen unter
nuclear material and nuclear facilities installations nucléaires sous sa juridiction seiner Hoheitsgewalt schaffen, durchfüh-
under its jurisdiction, with the aim of: ayant pour objectifs: ren und aufrechterhalten mit dem Ziel,
(a) protecting against theft and other a) De protéger les matières nucléaires en a) Kernmaterial während der Nutzung,
unlawful taking of nuclear material in cours d’utilisation, en entreposage et Lagerung und Beförderung vor Dieb-
use, storage and transport; en cours de transport contre le vol et stahl oder sonstiger rechtswidriger
l’obtention illicite par d’autres moyens; Aneignung zu schützen;
(b) ensuring the implementation of rapid b) D’assurer l’application de mesures b) die Ergreifung umgehender und umfas-
and comprehensive measures to rapides et complètes destinées à sender Maßnahmen zur Lokalisierung
locate and, where appropriate, recover localiser et, s’il y a lieu, récupérer des und gegebenenfalls Wiederbeschaf-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 11. Juni 2008 579
missing or stolen nuclear material; matières nucléaires manquantes ou fung von abhanden gekommenem
when the material is located outside its volées; lorsque les matières sont oder gestohlenem Kernmaterial zu
territory, that State Party shall act in situées en dehors de son territoire, cet gewährleisten; befindet sich das Mate-
accordance with article 5; État partie agit conformément aux rial außerhalb seines Hoheitsgebiets,
dispositions de l’article 5; so verfährt der betreffende Vertrags-
staat in Übereinstimmung mit Artikel 5;
(c) protecting nuclear material and nuclear c) De protéger les matières et installa- c) Kernmaterial und Kernanlagen vor
facilities against sabotage; and tions nucléaires contre le sabotage; Sabotageakten zu schützen und
(d) mitigating or minimizing the radiological d) D’atténuer ou de réduire le plus d) die radiologischen Folgen von Sabota-
consequences of sabotage. possible les conséquences radiologi- geakten zu mildern oder auf ein Min-
ques d’un sabotage. destmaß zu beschränken.
2. In implementing paragraph 1, each 2. Pour la mise en œuvre du paragra- (2) Bei der Durchführung des Ab-
State Party shall: phe 1, chaque État partie: satzes 1 wird jeder Vertragsstaat
(a) establish and maintain a legislative and a) Établit et maintient un cadre législatif et a) einen Rahmen für Gesetzgebung und
regulatory framework to govern phys- réglementaire pour régir la protection Vollzug zur Regelung des physischen
ical protection; physique; Schutzes schaffen und aufrechterhal-
ten,
(b) establish or designate a competent b) Crée ou désigne une ou plusieurs b) eine zuständige Behörde oder zustän-
authority or authorities responsible for autorités compétentes chargées de dige Behörden einrichten oder bestim-
the implementation of the legislative mettre en œuvre le cadre législatif et men, die für die Durchführung des
and regulatory framework; and réglementaire; Rahmens für Gesetzgebung und Voll-
zug verantwortlich ist beziehungsweise
sind, und
(c) take other appropriate measures c) Prend toute autre mesure appropriée c) sonstige geeignete Maßnahmen tref-
necessary for the physical protection nécessaire pour assurer la protection fen, die für den physischen Schutz von
of nuclear material and nuclear physique des matières et installations Kernmaterial und Kernanlagen erfor-
facilities. nucléaires. derlich sind.
3. In implementing the obligations 3. Pour la mise en œuvre des obliga- (3) Bei der Erfüllung der Verpflichtungen
under paragraphs 1 and 2, each State tions visées aux paragraphes 1 et 2, nach den Absätzen 1 und 2 wendet jeder
Party shall, without prejudice to any other chaque État partie, sans préjudice des Vertragsstaat unbeschadet anderer
provisions of this Convention, apply autres dispositions de la présente Conven- Bestimmungen dieses Übereinkommens
insofar as is reasonable and practicable tion, applique pour autant qu’il soit die folgenden Grundsätze des physischen
the following Fundamental Principles of raisonnable et faisable les principes fonda- Schutzes von Kernmaterial und Kernanla-
Physical Protection of Nuclear Material mentaux de protection physique des gen an, soweit dies sinnvoll und durchführ-
and Nuclear Facilities. matières et installations nucléaires ci- bar ist:
après.
Fundamental principle A: Responsibility of Principe fondamental A: Responsabilité de Grundsatz A: Verantwortung des Staates
the State l’État
The responsibility for the establishment, La responsabilité de l’élaboration, de la Die Verantwortung für die Schaffung,
implementation and maintenance of a mise en œuvre et du maintien d’un Durchführung und Aufrechterhaltung eines
physical protection regime within a State système de protection physique sur le Systems des physischen Schutzes inner-
rests entirely with that State. territoire d’un État incombe entièrement à halb eines Staates liegt allein bei diesem
cet État. Staat.
Fundamental principle B: Responsibilities Principe fondamental B: Responsabilités Grundsatz B: Verantwortung während des
During International Transport pendant un transport international internationalen Transports
The responsibility of a State for ensuring La responsabilité d’un État pour assurer la Die Verantwortung eines Staates für die
that nuclear material is adequately pro- protection adéquate des matières Gewährleistung eines ausreichenden
tected extends to the international trans- nucléaires s’étend au transport inter- Schutzes von Kernmaterial erstreckt sich
port thereof, until that responsibility is national de ces dernières jusqu’à ce so lange auf den internationalen Transport
properly transferred to another State, as qu’elle ait été transférée en bonne et due dieses Materials, bis die Verantwortung
appropriate. forme à un autre État, de manière gegebenenfalls einem anderen Staat
appropriée. ordnungsgemäß übertragen wird.
Fundamental principle C: Legislative and Principe fondamental C: Cadre législatif et Grundsatz C: Rahmen für Gesetzgebung
Regulatory Framework réglementaire und Vollzug
The State is responsible for establishing L’État est chargé d’établir et de maintenir Der Staat ist verantwortlich für die Schaf-
and maintaining a legislative and regulatory un cadre législatif et réglementaire pour la fung und Aufrechterhaltung eines Rah-
framework to govern physical protection. protection physique. Ce cadre devrait mens für Gesetzgebung und Vollzug zur
This framework should provide for the inclure l’élaboration de prescriptions de Regelung des physischen Schutzes. Die-
establishment of applicable physical protection physique pertinentes et la mise ser Rahmen soll die Schaffung anzuwen-
protection requirements and include a en place d’un système d’évaluation et dender Vorschriften für den physischen
system of evaluation and licensing or other d’agrément ou prévoir d’autres procédu- Schutz vorsehen und ein System zur
procedures to grant authorization. This res pour la délivrance des autorisations. Il Bewertung und Genehmigung oder sonsti-
framework should include a system of devrait en outre comporter un système ge Verfahren zur Erteilung von Ermäch-
inspection of nuclear facilities and d’inspection des installations nucléaires et tigungen enthalten. Dieser Rahmen soll ein
transport to verify compliance with du transport de matières nucléaires, desti- System zur Überprüfung von Kernanlagen
applicable requirements and conditions of né à s’assurer que les prescriptions perti- und des Nukleartransports enthalten, um
the license or other authorizing document, nentes et les conditions d’agrément ou feststellen zu können, ob anzuwendende
580 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 11. Juni 2008
and to establish a means to enforce des autres documents d’autorisation sont Vorschriften und die Bestimmungen der
applicable requirements and conditions, respectées et à mettre en place des Genehmigung oder des sonstigen Er-
including effective sanctions. moyens pour les faire appliquer, incluant mächtigungsdokuments eingehalten wer-
des sanctions efficaces. den und um Maßnahmen zur Durchset-
zung der anzuwendenden Vorschriften
und Bestimmungen, einschließlich wirksa-
mer Sanktionen, festzulegen.
Fundamental principle D: Competent Principe fondamental D: Autorité compé- Grundsatz D: Zuständige Behörde
Authority tente
The State should establish or designate a L’État devrait créer ou désigner une autori- Der Staat soll eine zuständige Behörde
competent authority which is responsible té compétente chargée de mettre en errichten oder bestimmen, die für die
for the implementation of the legislative œuvre le cadre législatif et réglementaire et Durchführung des Rahmens für Gesetzge-
and regulatory framework, and is provided dotée des pouvoirs, des compétences et bung und Vollzug verantwortlich ist und
with adequate authority, competence and des ressources financières et humaines mit entsprechenden Befugnissen, Zustän-
financial and human resources to fulfill its adéquats pour assumer les responsabili- digkeiten, Finanzmitteln und Personal
assigned responsibilities. The State should tés qui lui ont été confiées. L’État devrait ausgestattet ist, um die ihr übertragenen
take steps to ensure an effective prendre des mesures pour veiller à ce qu’il Aufgaben zu erfüllen. Der Staat soll
independence between the functions of y ait une réelle indépendance entre les Maßnahmen treffen, um die tatsächliche
the State’s competent authority and those fonctions de l’autorité nationale compé- Unabhängigkeit zwischen den Aufgaben
of any other body in charge of the tente et celles de tout autre organisme der zuständigen Behörde des Staates und
promotion or utilization of nuclear energy. chargé de la promotion ou de l’utilisation den Aufgaben anderer Stellen, die für die
de l’énergie nucléaire. Förderung oder Nutzung von Kernenergie
verantwortlich sind, zu gewährleisten.
Fundamental principle E: Responsibility of Principe fondamental E: Responsabilité Grundsatz E: Verantwortung des Geneh-
the License Holders des détenteurs d’agréments migungsinhabers
The responsibilities for implementing the Les responsabilités en matière de mise en Die Verantwortlichkeiten für die Durchfüh-
various elements of physical protection œuvre des différents éléments composant rung der verschiedenen Elemente des
within a State should be clearly identified. le système de protection physique sur le physischen Schutzes innerhalb eines
The State should ensure that the prime territoire d’un État devraient être claire- Staates sollen klar festgelegt werden. Der
responsibility for the implementation of ment définies. L’État devrait s’assurer que Staat soll sicherstellen, dass die Verant-
physical protection of nuclear material or la responsabilité de la mise en œuvre de la wortung für die Durchführung des physi-
of nuclear facilities rests with the holders protection physique des matières ou des schen Schutzes von Kernmaterial oder
of the relevant licenses or of other author- installations nucléaires incombe en Kernanlagen in erster Linie bei den jewei-
izing documents (e.g., operators or ship- premier lieu aux détenteurs d’agréments ligen Genehmigungsinhabern oder Inha-
pers). pertinents ou d’autres documents bern anderer Ermächtigungsdokumente
d’autorisation (par exemple les exploitants (zum Beispiel Betreibern oder Versendern)
ou les expéditeurs). liegt.
Fundamental principle F: Security Culture Principe fondamental F: Culture de sécu- Grundsatz F: Sicherungskultur
rité
All organizations involved in implementing Toutes les entités impliquées dans la mise Alle an der Durchführung des physischen
physical protection should give due prio- en œuvre de la protection physique Schutzes beteiligten Organisationen sollen
rity to the security culture, to its develop- devraient accorder la priorité requise à la der Sicherungskultur, ihrer Entwicklung
ment and maintenance necessary to culture de sécurité, à son développement und Aufrechterhaltung, welche für die
ensure its effective implementation in the et à son maintien, nécessaires pour wirksame Durchführung des physischen
entire organization. assurer sa mise en œuvre effective à tous Schutzes in der gesamten Organisation
les échelons de chacune de ces entités. erforderlich sind, den gebührenden Vor-
rang einräumen.
Fundamental principle G: Threat Principe fondamental G: Menace Grundsatz G: Bedrohung
The State’s physical protection should be La protection physique dans un État Der physische Schutz in einem Staat soll
based on the State’s current evaluation of devrait être fondée sur l’évaluation auf der Grundlage der aktuellen Bedro-
the threat. actuelle de la menace faite par l’État. hungsbewertung des Staates durchge-
führt werden.
Fundamental principle H: Graded Principe fondamental H: Approche gra- Grundsatz H: Abgestufter Ansatz
Approach duée
Physical protection requirements should Les prescriptions concernant la protection Die Anforderungen des physischen Schut-
be based on a graded approach, taking physique devraient être établies selon une zes sollen auf einem abgestuften Ansatz
into account the current evaluation of the approche graduée qui tienne compte de gegründet sein, der die aktuelle Bedro-
threat, the relative attractiveness, the l’évaluation actuelle de la menace, de hungsbewertung, die relative Attraktivität,
nature of the material and potential con- l’attractivité relative, de la nature des die Beschaffenheit des Materials und die
sequences associated with the unau- matières et des conséquences qui mit der unbefugten Verbringung von Kern-
thorized removal of nuclear material and pourraient résulter de l’enlèvement non material und mit Sabotageakten gegen
with the sabotage against nuclear material autorisé de matières nucléaires et d’un Kernmaterial oder Kernanlagen verbunde-
or nuclear facilities. acte de sabotage contre des matières nen möglichen Folgen berücksichtigt.
nucléaires ou des installations nucléaires.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 11. Juni 2008 581
Fundamental principle I: Defence in Depth Principe fondamental I: Défense en pro- Grundsatz I: Verteidigung in der Tiefe
fondeur
The State’s requirements for physical Les prescriptions nationales concernant la Die Anforderungen des Staates bezüglich
protection should reflect a concept of protection physique devraient être des physischen Schutzes sollen ein Kon-
several layers and methods of protection l’expression d’un concept reposant sur zept zum Ausdruck bringen, das aus meh-
(structural or other technical, personnel plusieurs niveaux et modalités de reren Ebenen und Methoden (baulichen
and organizational) that have to be over- protection (qu’ils soient structurels ou oder sonstigen technischen, personellen
come or circumvented by an adversary in techniques, concernant le personnel ou und organisatorischen) des Schutzes
order to achieve his objectives. organisationnels) qui doivent être surmon- besteht, die von einem Täter zum Errei-
tés ou contournés par un agresseur pour chen seiner Ziele überwunden oder
atteindre ses objectifs. umgangen werden müssen.
Fundamental principle J: Quality Assur- Principe fondamental J: Assurance de la Grundsatz J: Qualitätssicherung
ance qualité
A quality assurance policy and quality Une politique et des programmes Eine Qualitätssicherungspolitik und Pro-
assurance programmes should be d’assurance de la qualité devraient être gramme zur Qualitätssicherung sollen
established and implemented with a view établis et mis en œuvre en vue d’assurer erstellt und durchgeführt werden mit dem
to providing confidence that specified que les prescriptions définies pour toutes Ziel, Vertrauen zu vermitteln, dass festge-
requirements for all activities important to les activités importantes en matière de legte Anforderungen an alle für den physi-
physical protection are satisfied. protection physique sont respectées. schen Schutz bedeutsamen Tätigkeiten
erfüllt werden.
Fundamental principle K: Contingency Principe fondamental K: Plans d’urgence Grundsatz K: Notfallpläne
Plans
Contingency (emergency) plans to Des plans d’urgence destinés à répondre à Von allen Genehmigungsinhabern und
respond to unauthorized removal of un enlèvement non autorisé de matières betroffenen Behörden sollen Notfallpläne
nuclear material or sabotage of nuclear nucléaires ou à un acte de sabotage visant erarbeitet und auf geeignete Weise geübt
facilities or nuclear material, or attempts des installations ou des matières nucléai- werden, um auf die unbefugte Verbringung
thereof, should be prepared and appropri- res ou de tentatives en ce sens devraient von Kernmaterial oder auf Sabotageakte
ately exercised by all license holders and être préparés et testés de manière gegen Kernanlagen oder Kernmaterial
authorities concerned. appropriée par tous les détenteurs oder Versuche dieser Handlungen reagie-
d’autorisation et les autorités concernées. ren zu können.
Fundamental principle L: Confidentiality Principe fondamental L: Confidentialité Grundsatz L: Vertraulichkeit
The State should establish requirements L’État devrait établir les prescriptions à Der Staat soll Anforderungen zum Schutz
for protecting the confidentiality of infor- respecter pour préserver la confidentialité der Vertraulichkeit von Informationen auf-
mation, the unauthorized disclosure of des informations, dont la divulgation non stellen, deren unbefugte Offenlegung den
which could compromise the physical autorisée pourrait compromettre la protec- physischen Schutz von Kernmaterial und
protection of nuclear material and nuclear tion physique des matières et des installa- Kernanlagen gefährden könnte.
facilities. tions nucléaires.
4. 4. (4)
(a) The provisions of this article shall not a) Les dispositions du présent article ne a) Dieser Artikel findet keine Anwendung
apply to any nuclear material which the s’appliquent pas à toute matière auf Kernmaterial, das nach der ange-
State Party reasonably decides does nucléaire dont l’État partie décide messenen Entscheidung des Vertrags-
not need to be subject to the physical raisonnablement qu’elle n’a pas à être staats nicht dem nach Absatz 1
protection regime established pursuant soumise au système de protection geschaffenen System des physischen
to paragraph 1, taking into account the physique établi conformément au Schutzes zu unterliegen braucht,
nature of the material, its quantity and paragraphe 1, compte tenu de sa wobei Beschaffenheit, Menge und rela-
relative attractiveness and the potential nature, de sa quantité et de son tive Attraktivität des Materials sowie
radiological and other consequences attractivité relative, des conséquences die möglichen radiologischen und
associated with any unauthorized act radiologiques potentielles et autres sonstigen Folgen einer gegen das
directed against it and the current conséquences de tout acte non autorisé Kernmaterial gerichteten unerlaubten
evaluation of the threat against it. dirigé contre elle et de l’évaluation Handlung sowie die aktuelle Bewer-
actuelle de la menace la concernant. tung der in Bezug auf das Material
bestehenden Bedrohung berücksich-
tigt werden.
(b) Nuclear material which is not subject to b) Une matière nucléaire qui n’est pas b) Kernmaterial, das nach Buchstabe a
the provisions of this article pursuant to soumise aux dispositions du présent nicht diesem Artikel unterliegt, soll ent-
sub-paragraph (a) should be protected article en vertu de l’alinéa a) devrait sprechend den Grundsätzen einer um-
in accordance with prudent manage- être protégée conformément à des sichtigen Betriebsführung geschützt
ment practice. pratiques de gestion prudente. werden.
7. Article 5 of the Convention is 7. L’Article 5 de la Convention est 7. Artikel 5 des Übereinkommens
replaced by the following text: remplacé par le texte suivant: wird durch folgenden Wortlaut
ersetzt:
1. States Parties shall identify and 1. Les États parties désignent et (1) Die Vertragsstaaten bestimmen ihre
make known to each other directly or s’indiquent mutuellement, directement ou Verbindungsstelle für in den Geltungsbe-
through the International Atomic Energy par l’intermédiaire de l’Agence internatio- reich dieses Übereinkommens fallende
Agency their point of contact in relation to nale de l’énergie atomique, leurs corres- Angelegenheiten und geben sie einander
matters within the scope of this Con- pondants pour les questions relevant de la unmittelbar oder über die Internationale
vention. présente Convention. Atomenergie-Organisation bekannt.
582 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 11. Juni 2008
2. In the case of theft, robbery or any 2. En cas de vol, de vol qualifié ou de (2) Bei Diebstahl, Raub oder sonstiger
other unlawful taking of nuclear material or toute autre obtention illicite de matières rechtswidriger Aneignung von Kernmate-
credible threat thereof, States Parties nucléaires, ou de menace vraisemblable rial oder im Fall der glaubhaften An-
shall, in accordance with their national law, d’un tel acte, les États parties apportent drohung einer solchen Tat gewähren die
provide co-operation and assistance to the leur coopération et leur aide dans toute la Vertragsstaaten in Übereinstimmung mit
maximum feasible extent in the recovery mesure possible, conformément à leur ihrem innerstaatlichen Recht jedem Staat,
and protection of such material to any législation nationale, pour la récupération der darum ersucht, im weitestmöglichen
State that so requests. In particular: et la protection desdites matières, à tout Umfang Zusammenarbeit und Unterstüt-
État qui en fait la demande. En particulier: zung bei der Wiederbeschaffung und beim
Schutz dieses Materials. Insbesondere
(a) a State Party shall take appropriate a) un État partie prend les dispositions a) unternimmt jeder Vertragsstaat geeig-
steps to inform as soon as possible nécessaires pour informer aussitôt que nete Maßnahmen, um andere Staaten,
other States, which appear to it to be possible les autres États qui lui die ihm betroffen erscheinen, so bald
concerned, of any theft, robbery or semblent concernés de tout vol, vol wie möglich von dem Diebstahl, dem
other unlawful taking of nuclear material qualifié ou autre obtention illicite de Raub oder der sonstigen rechtswidri-
or credible threat thereof, and to matières nucléaires, ou de menace gen Aneignung von Kernmaterial oder
inform, where appropriate, the Inter- vraisemblable d’un tel acte, et pour der glaubhaften Androhung einer sol-
national Atomic Energy Agency and informer, selon qu’il convient, l’Agence chen Tat zu unterrichten und gegebe-
other relevant international organi- internationale de l’énergie atomique et nenfalls die Internationale Atomenergie-
zations; les autres organisations internationales Organisation und andere einschlägige
pertinentes; internationale Organisationen zu unter-
richten;
(b) in doing so, as appropriate, the States b) ce faisant, et selon qu’il convient, les b) tauschen die betroffenen Vertragsstaa-
Parties concerned shall exchange États parties concernés échangent des ten dabei gegebenenfalls unterein-
information with each other, the Inter- informations entre eux ou avec l’Agen- ander, mit der Internationalen Atom-
national Atomic Energy Agency and ce internationale de l’énergie atomique energie-Organisation und mit anderen
other relevant international organi- et les autres organisations internatio- einschlägigen internationalen Organi-
zations with a view to protecting nales pertinentes afin de protéger les sationen Informationen aus, um
threatened nuclear material, verifying matières nucléaires menacées, de véri- bedrohtes Kernmaterial zu schützen,
the integrity of the shipping container fier l’intégrité du conteneur de trans- die Unversehrtheit von Versandbe-
or recovering unlawfully taken nuclear port ou de récupérer les matières hältern zu prüfen oder rechtswidrig
material and shall: nucléaires illicitement enlevées, et: angeeignetes Kernmaterial wiederzu-
beschaffen, und
(i) co-ordinate their efforts through i) coordonnent leurs efforts par la i) koordinieren ihre Maßnahmen auf
diplomatic and other agreed chan- voie diplomatique et par d’autres diplomatischem und anderem ver-
nels; moyens prévus d’un commun einbarten Weg;
accord;
(ii) render assistance, if requested; ii) se prêtent assistance, si la deman- ii) leisten auf Ersuchen Unterstüt-
de en est faite; zung;
(iii) ensure the return of recovered iii) assurent la restitution des matières iii) sorgen für die Rückgabe wiederbe-
nuclear material stolen or missing nucléaires volées ou manquantes schafften Kernmaterials, das
as a consequence of the above- qui ont été récupérées par suite gestohlen worden oder als Folge
mentioned events. des événements susmentionnés. der oben genannten Ereignisse
abhanden gekommen war.
The means of implementation of this co- Les modalités de mise en œuvre de cette Die Art der Durchführung dieser Zusam-
operation shall be determined by the coopération sont arrêtées par les États menarbeit wird von den betroffenen Ver-
States Parties concerned. parties concernés. tragsstaaten bestimmt.
3. In the case of a credible threat of 3. En cas d’acte de sabotage de matiè- (3) Bei Sabotageakten gegen Kernma-
sabotage of nuclear material or a nuclear res nucléaires ou d’une installation terial oder gegen eine Kernanlage oder im
facility or in the case of sabotage thereof, nucléaire, ou de menace vraisemblable Fall der glaubhaften Androhung einer sol-
States Parties shall, to the maximum d’un tel acte, les États parties coopèrent chen Tat arbeiten die Vertragsstaaten in
feasible extent, in accordance with their dans toute la mesure possible, conformé- Übereinstimmung mit ihrem innerstaat-
national law and consistent with their rele- ment à leur législation nationale ainsi lichen Recht und im Einklang mit ihren ein-
vant obligations under international law, qu’aux obligations pertinentes qui leur schlägigen Verpflichtungen nach dem Völ-
co-operate as follows: incombent en vertu du droit international, kerrecht im weitestmöglichen Umfang wie
selon les modalités suivantes: folgt zusammen:
(a) if a State Party has knowledge of a a) si un État partie a connaissance d’une a) Hat ein Vertragsstaat Kenntnis von
credible threat of sabotage of nuclear menace vraisemblable de sabotage de einer glaubhaften Androhung eines
material or a nuclear facility in another matières ou d’une installation nucléai- Sabotageakts gegen Kernmaterial
State, the former shall decide on res dans un autre État, il décide des oder gegen eine Kernanlage in einem
appropriate steps to be taken in order dispositions à prendre pour en anderen Staat, so beschließt er geeig-
to inform that State as soon as informer aussitôt que possible ce nete Maßnahmen, die zu treffen sind,
possible and, where appropriate, the dernier et, selon qu’il convient, um den betreffenden Staat so bald wie
International Atomic Energy Agency l’Agence internationale de l’énergie möglich und gegebenenfalls auch die
and other relevant international organi- atomique et les autres organisations Internationale Atomenergie-Organisati-
zations of that threat, with a view to internationales pertinentes, afin d’em- on und andere einschlägige internatio-
preventing the sabotage; pêcher le sabotage; nale Organisationen von dieser Andro-
hung zu unterrichten, mit dem Ziel, den
Sabotageakt zu verhindern;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 11. Juni 2008 583
(b) in the case of sabotage of nuclear b) en cas de sabotage de matières ou b) ist im Fall eines Sabotageakts gegen
material or a nuclear facility in a State d’une installation nucléaires dans un Kernmaterial oder gegen eine Kernan-
Party and if in its view other States are État partie et si celui-ci estime que lage in einem Vertragsstaat dieser
likely to be radiologically affected, the d’autres États sont susceptibles d’être Staat der Ansicht, dass andere Staaten
former, without prejudice to its other touchés par un événement de nature wahrscheinlich radiologisch betroffen
obligations under international law, radiologique, sans préjudice des sind, so trifft er unbeschadet seiner
shall take appropriate steps to inform autres obligations qui lui incombent en sonstigen Verpflichtungen nach dem
as soon as possible the State or the vertu du droit international, il prend les Völkerrecht geeignete Maßnahmen,
States which are likely to be radiologi- dispositions nécessaires pour informer um den Staat oder die Staaten, die
cally affected and to inform, where aussitôt que possible l’autre ou les wahrscheinlich radiologisch betroffen
appropriate, the International Atomic autres États susceptibles d’être sind, so bald wie möglich und gegebe-
Energy Agency and other relevant touchés par un événement de nature nenfalls auch die Internationale Atom-
international organizations, with a view radiologique et, selon qu’il convient, energie-Organisation und andere ein-
to minimizing or mitigating the radio- l’Agence internationale de l’énergie schlägige internationale Organisatio-
logical consequences thereof; atomique et les autres organisations nen zu unterrichten, mit dem Ziel, die
internationales pertinentes, afin de radiologischen Folgen eines solchen
réduire le plus possible ou d’atténuer Sabotageakts auf ein Mindestmaß zu
les conséquences radiologiques de cet beschränken oder zu mildern;
acte de sabotage;
(c) if in the context of sub-paragraphs (a) c) si, compte tenu des alinéas a) et b), un c) ersucht ein Vertragsstaat im Zusam-
and (b), a State Party requests État partie demande une assistance, menhang mit den Buchstaben a und b
assistance, each State Party to which a chaque État partie auquel une telle um Unterstützung, so trifft jeder Ver-
request for assistance is directed shall demande est adressée détermine tragsstaat, an den ein solches Unter-
promptly decide and notify the rapidement et fait savoir à celui qui stützungsersuchen gerichtet wird,
requesting State Party, directly or requiert l’assistance, directement ou umgehend eine Entscheidung und teilt
through the International Atomic par l’intermédiaire de l’Agence inter- dem ersuchenden Vertragsstaat unmit-
Energy Agency, whether it is in a nationale de l’énergie atomique, s’il est telbar oder über die Internationale
position to render the assistance en mesure de fournir l’assistance Atomenergie-Organisation mit, ob er in
requested and the scope and terms of requise, ainsi que la portée et les der Lage ist, die erbetene Unterstüt-
the assistance that may be rendered; conditions de l’assistance qui pourrait zung zu leisten, und in welchem
être octroyée; Umfang und zu welchen Bedingungen
die Unterstützung geleistet werden
kann;
(d) co-ordination of the co-operation d) la coordination des activités de coopé- d) die Koordinierung der Zusammenar-
under sub-paragraphs (a) to (c) shall be ration visées aux alinéas a), b) et c) est beit nach den Buchstaben a bis c
through diplomatic or other agreed assurée par la voie diplomatique et par erfolgt auf diplomatischem oder ande-
channels. The means of implementa- d’autres moyens prévus d’un commun rem vereinbarten Weg. Die Art der
tion of this co-operation shall be accord. Les modalités de mise en Durchführung dieser Zusammenarbeit
determined bilaterally or multilaterally œuvre de cette coopération sont défi- wird von den betroffenen Vertragsstaa-
by the States Parties concerned. nies par les États parties concernés de ten auf zwei- oder mehrseitiger Grund-
manière bilatérale ou multilatérale. lage bestimmt.
4. States Parties shall co-operate and 4. Les États parties coopèrent et se (4) Die Vertragsstaaten arbeiten zusam-
consult, as appropriate, with each other consultent, en tant que de besoin, directe- men und konsultieren einander, soweit
directly or through the International Atomic ment ou par l’intermédiaire de l’Agence erforderlich, unmittelbar oder über die
Energy Agency and other relevant inter- internationale de l’énergie atomique et Internationale Atomenergie-Organisation
national organizations, with a view to d’autres organisations internationales oder andere einschlägige internationale
obtaining guidance on the design, mainte- pertinentes, en vue d’obtenir des avis sur Organisationen, um Anleitungen für die
nance and improvement of systems of la conception, le maintien et l’amélioration Ausgestaltung, Aufrechterhaltung und Ver-
physical protection of nuclear material in des systèmes de protection physique des besserung von Systemen des physischen
international transport. matières nucléaires en cours de transport Schutzes von Kernmaterial während des
international. internationalen Transports zu erhalten.
5. A State Party may consult and co- 5. Un État partie peut consulter les (5) Ein Vertragsstaat kann, soweit erfor-
operate, as appropriate, with other States autres États parties et coopérer avec eux, derlich, andere Vertragsstaaten unmittel-
Parties directly or through the International en tant que de besoin, directement ou par bar oder über die Internationale Atomener-
Atomic Energy Agency and other relevant l’intermédiaire de l’Agence internationale gie-Organisation oder andere einschlägige
international organizations, with a view to de l’énergie atomique et d’autres organisa- internationale Organisationen konsultieren
obtaining their guidance on the design, tions internationales pertinentes, en vue und mit ihnen zusammenarbeiten, um von
maintenance and improvement of its d’obtenir leurs avis sur la conception, le ihnen Anleitungen für die Ausgestaltung,
national system of physical protection of maintien et l’amélioration de son système Aufrechterhaltung und Verbesserung sei-
nuclear material in domestic use, storage national de protection physique des matiè- nes nationalen Systems des physischen
and transport and of nuclear facilities. res nucléaires en cours d’utilisation, en Schutzes von Kernmaterial bei der inner-
entreposage et en cours de transport sur staatlichen Nutzung, Lagerung und Beför-
le territoire national et des installations derung und von Kernanlagen zu erhalten.
nucléaires.
584 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 11. Juni 2008
8. Article 6 of the Convention is 8. L’Article 6 de la Convention est 8. Artikel 6 des Übereinkommens
replaced by the following text: remplacé par le texte suivant: wird durch folgenden Wortlaut
ersetzt:
1. States Parties shall take appropriate 1. Les États parties prennent les mesu- (1) Die Vertragsstaaten treffen im Ein-
measures consistent with their national res appropriées compatibles avec leur klang mit ihrem innerstaatlichen Recht
law to protect the confidentiality of any législation nationale pour protéger le geeignete Maßnahmen, um die Vertrau-
information which they receive in caractère confidentiel de toute information lichkeit aller Informationen zu wahren, die
confidence by virtue of the provisions of qu’ils reçoivent à titre confidentiel en vertu sie aufgrund dieses Übereinkommens ver-
this Convention from another State Party des dispositions de la présente Conven- traulich von einem anderen Vertragsstaat
or through participation in an activity tion d’un autre État partie ou à l’occasion oder durch die Teilnahme an einer zur
carried out for the implementation of this de leur participation à une activité exécu- Durchführung dieses Übereinkommens
Convention. If States Parties provide tée en application de la présente Conven- vollzogenen Maßnahme erhalten. Stellen
information to international organizations tion. Lorsque des États parties communi- Vertragsstaaten internationalen Organi-
or to States that are not parties to this quent confidentiellement des informations sationen oder Staaten, die nicht Vertrags-
Convention in confidence, steps shall be à des organisations internationales ou à partei dieses Übereinkommens sind, Infor-
taken to ensure that the confidentiality of des États qui ne sont pas parties à la mationen vertraulich zur Verfügung, so
such information is protected. A State présente Convention, des mesures sont werden Maßnahmen unternommen, damit
Party that has received information in prises pour faire en sorte que la confiden- die Vertraulichkeit solcher Informationen
confidence from another State Party may tialité de ces informations soit protégée. gewahrt wird. Ein Vertragsstaat, der von
provide this information to third parties Un État partie qui a reçu des informations einem anderen Vertragsstaat vertraulich
only with the consent of that other State à titre confidentiel d’un autre État partie ne Informationen erhalten hat, darf diese
Party. communique ces informations à des tiers Informationen Dritten nur mit Zustimmung
qu’avec le consentement de cet autre État des anderen Vertragsstaats zur Verfügung
partie. stellen.
2. States Parties shall not be required 2. Les États parties ne sont pas tenus (2) Die Vertragsstaaten sind durch die-
by this Convention to provide any informa- par la présente Convention de fournir des ses Übereinkommen nicht verpflichtet,
tion which they are not permitted to informations que leur législation nationale Informationen zur Verfügung zu stellen,
communicate pursuant to national law or ne permet pas de communiquer ou qui welche sie aufgrund innerstaatlichen
which would jeopardize the security of the compromettraient leur sécurité nationale Rechts nicht mitteilen dürfen oder welche
State concerned or the physical protection ou la protection physique des matières ou die Sicherheit des betreffenden Staates
of nuclear material or nuclear facilities. installations nucléaires. oder den physischen Schutz von Kernma-
terial oder von Kernanlagen gefährden
würden.
9. Paragraph 1 of Article 7 of the 9. Le paragraphe 1 de l’Article 7 de 9. Artikel 7 Absatz 1 des Überein-
Convention is replaced by the la Convention est remplacé par le kommens wird durch folgenden
following text: texte suivant: Wortlaut ersetzt:
1. The intentional commission of: 1. Le fait de commettre intentionnelle- (1) Die vorsätzliche Begehung
ment l’un des actes suivants:
(a) an act without lawful authority which a) le recel, la détention, l’utilisation, le a) einer Handlung ohne rechtmäßige
constitutes the receipt, possession, transfert, l’altération, la cession ou la Befugnis, die in dem Empfang, dem
use, transfer, alteration, disposal or dispersion de matières nucléaires, Besitz, der Verwendung, der Weiterga-
dispersal of nuclear material and which sans l’autorisation requise, et entraî- be, der Veränderung, der Beseitigung
causes or is likely to cause death or nant ou pouvant entraîner la mort ou oder der Verbreitung von Kernmaterial
serious injury to any person or des blessures graves pour autrui ou besteht und die den Tod oder eine
substantial damage to property or to des dommages substantiels aux biens schwere Körperverletzung eines ande-
the environment; ou à l’environnement; ren oder bedeutende Sach- oder
Umweltschäden verursacht oder
geeignet ist, diese Folgen zu verursa-
chen,
(b) a theft or robbery of nuclear material; b) le vol simple ou le vol qualifié de matiè- b) eines Diebstahls oder Raubes von
res nucléaires; Kernmaterial,
(c) an embezzlement or fraudulent obtain- c) le détournement ou toute autre appro- c) einer Unterschlagung, einer Veruntreu-
ing of nuclear material; priation indue de matières nucléaires; ung oder eines betrügerischen Erlan-
gens von Kernmaterial,
(d) an act which constitutes the carrying, d) un acte consistant à transporter, d) einer Handlung, die in dem Befördern,
sending, or moving of nuclear material envoyer ou déplacer des matières Versenden oder Verbringen von Kern-
into or out of a State without lawful nucléaires vers ou depuis un État sans material in einen Staat beziehungswei-
authority; l’autorisation requise; se aus einem Staat ohne rechtmäßige
Befugnis besteht,
(e) an act directed against a nuclear e) un acte dirigé contre une installation e) einer gegen eine Kernanlage gerichte-
facility, or an act interfering with the nucléaire, ou un acte perturbant le ten oder auf den Betrieb einer Kernan-
operation of a nuclear facility, where fonctionnement d’une installation lage einwirkenden Handlung, bei wel-
the offender intentionally causes, or nucléaire, par lequel l’auteur provoque cher der Täter vorsätzlich den Tod oder
where he knows that the act is likely to intentionnellement ou sait qu’il peut eine schwere Körperverletzung eines
cause, death or serious injury to any provoquer la mort ou des blessures anderen oder bedeutende Sach- oder
person or substantial damage to prop- graves pour autrui ou des dommages Umweltschäden durch Strahlenbelas-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 11. Juni 2008 585
erty or to the environment by exposure substantiels aux biens ou à l’environ- tung oder Freisetzung radioaktiver
to radiation or release of radioactive nement par suite de l’exposition à des Stoffe verursacht oder bei der er
substances, unless the act is undertak- rayonnements ou du relâchement de Kenntnis davon hat, dass sie geeignet
en in conformity with the national law substances radioactives, à moins que ist, diese Folgen zu verursachen, es sei
of the State Party in the territory of cet acte ne soit entrepris en conformité denn, die Handlung wird im Einklang
which the nuclear facility is situated; avec le droit national de l’État partie mit dem innerstaatlichen Recht des
sur le territoire duquel l’installation Vertragsstaats vorgenommen, in des-
nucléaire est située; sen Hoheitsgebiet sich die Kernanlage
befindet,
(f) an act constituting a demand for f) le fait d’exiger des matières nucléaires f) einer Handlung, die in einem Fordern
nuclear material by threat or use of par la menace, le recours à la force ou von Kernmaterial durch Androhung
force or by any other form of intimida- toute autre forme d’intimidation; oder Anwendung von Gewalt oder
tion; durch eine andere Form der Ein-
schüchterung besteht,
(g) a threat: g) la menace: g) einer Drohung,
(i) to use nuclear material to cause i) d’utiliser des matières nucléaires i) Kernmaterial dazu zu verwenden,
death or serious injury to any dans le but de causer la mort ou den Tod oder eine schwere Körper-
person or substantial damage to des blessures graves à autrui ou verletzung eines anderen oder
property or to the environment or to des dommages substantiels aux bedeutende Sach- oder Umwelt-
commit the offence described in biens ou à l’environnement ou de schäden zu verursachen oder die
sub-paragraph (e), or commettre l’infraction décrite à unter Buchstabe e beschriebene
l’alinéa e); ou Straftat zu begehen, oder
(ii) to commit an offence described in ii) de commettre une des infractions ii) eine unter den Buchstaben b und e
sub-paragraphs (b) and (e) in order décrites aux alinéas b) et e) dans le beschriebene Straftat zu begehen,
to compel a natural or legal person, but de contraindre une personne um eine natürliche oder juristische
international organization or State physique ou morale, une organisa- Person, eine internationale Organi-
to do or to refrain from doing any tion internationale ou un État à faire sation oder einen Staat zu einer
act; ou à s’abstenir de faire un acte; Handlung oder Unterlassung zu
zwingen,
(h) an attempt to commit any offence h) la tentative de commettre l’une des h) eines Versuchs einer unter den Buch-
described in sub-paragraphs (a) to (e); infractions décrites aux alinéas a) à e); staben a bis e beschriebenen Straftat,
(i) an act which constitutes participation i) le fait de participer à l’une des infra- i) einer Teilnahmehandlung an einer unter
in any offence described in subpara- ctions décrites aux alinéas a) à h); den Buchstaben a bis h beschriebenen
graphs (a) to (h); Straftat,
(j) an act of any person who organizes or j) le fait pour une personne d’organiser la j) einer Handlung einer Person, die eine
directs others to commit an offence commission d’une infraction visée aux unter den Buchstaben a bis h
described in sub-paragraphs (a) to (h); alinéas a) à h) ou de donner l’ordre à beschriebene Straftat organisiert oder
and d’autres personnes de la commettre; andere Personen anweist, eine solche
Straftat zu begehen, und
(k) an act which contributes to the k) un acte qui contribue à la commission k) einer Handlung, die zur Begehung
commission of any offence described de l’une des infractions décrites aux einer unter den Buchstaben a bis h
in sub-paragraphs (a) to (h) by a group alinéas a) à h) par un groupe de per- beschriebenen Straftat durch eine
of persons acting with a common sonnes agissant de concert. Un tel Gruppe von mit einem gemeinsamen
purpose; such act shall be intentional acte est intentionnel et: Ziel handelnden Personen beiträgt;
and shall either: eine derartige Handlung muss vorsätz-
lich sein und entweder
(i) be made with the aim of furthering i) soit vise à faciliter l’activité crimi- i) zu dem Zweck vorgenommen wer-
the criminal activity or criminal nelle ou à servir le but criminel du den, die kriminelle Tätigkeit oder
purpose of the group, where such groupe, lorsque cette activité ou ce das kriminelle Ziel der Gruppe zu
activity or purpose involves the but supposent la commission fördern, sofern diese Tätigkeit oder
commission of an offence d’une infraction visée aux alinéas a) dieses Ziel die Begehung einer
described in sub-paragraphs (a) à g); unter den Buchstaben a bis g
to (g), or beschriebenen Straftat beinhaltet,
oder
(ii) be made in the knowledge of the ii) soit est fait en sachant que le grou- ii) in Kenntnis des Vorsatzes der
intention of the group to commit an pe a l’intention de commettre une Gruppe, eine unter den Buchsta-
offence described in sub-para- infraction visée aux alinéas a) à g); ben a bis g beschriebene Straftat
graphs (a) to (g) zu begehen, vorgenommen wer-
den,
shall be made a punishable offence by est considéré par chaque État partie wird von jedem Vertragsstaat nach
each State Party under its national law. comme une infraction punissable en innerstaatlichem Recht mit Strafe
vertu de son droit national. bedroht.
586 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 11. Juni 2008
10. After Article 11 of the Convention, 10. Après l’Article 11 de la Conven- 10. Nach Artikel 11 des Übereinkom-
two new articles, Article 11A and tion sont ajoutés deux nouveaux mens werden zwei neue Artikel,
Article 11B, are added as follows: articles, Article 11 A et Article Artikel 11 A und Artikel 11 B, wie
11 B libellés comme suit: folgt eingefügt:
Article 11A Article 11 A Artikel 11 A
None of the offences set forth in article 7 Aux fins de l’extradition ou de l’entraide Für die Zwecke der Auslieferung oder
shall be regarded for the purposes of judiciaire entre États parties, aucune des der Rechtshilfe wird keine der in Artikel 7
extradition or mutual legal assistance, as a infractions visées à l’article 7 n’est consi- genannten Straftaten als politische Straf-
political offence or as an offence connect- dérée comme une infraction politique, ou tat, als eine mit einer politischen Straftat
ed with a political offence or as an offence connexe à une infraction politique, ou zusammenhängende oder als eine auf
inspired by political motives. Accordingly, inspirée par des mobiles politiques. En politischen Beweggründen beruhende
a request for extradition or for mutual legal conséquence, une demande d’extradition Straftat angesehen. Folglich darf ein Ersu-
assistance based on such an offence may ou d’entraide judiciaire fondée sur une chen um Auslieferung oder Rechtshilfe,
not be refused on the sole ground that it telle infraction ne peut être refusée pour la das auf einer solchen Straftat beruht, nicht
concerns a political offence or an offence seule raison qu’elle concerne une infrac- allein mit der Begründung abgelehnt wer-
connected with a political offence or an tion politique, une infraction connexe à den, dass es sich um eine politische Straf-
offence inspired by political motives. une infraction politique ou une infraction tat, um eine mit einer politischen Straftat
inspirée par des mobiles politiques. zusammenhängende oder um eine auf
politischen Beweggründen beruhende
Straftat handle.
Article 11B Article 11 B Artikel 11 B
Nothing in this Convention shall be Aucune disposition de la présente Dieses Übereinkommen ist nicht so aus-
interpreted as imposing an obligation to Convention ne doit être interprétée zulegen, als enthalte es eine Verpflichtung
extradite or to afford mutual legal assis- comme impliquant une obligation d’extra- zur Auslieferung oder Rechtshilfe, wenn
tance, if the requested State Party has dition ou d’entraide judiciaire si l’État der ersuchte Vertragsstaat ernstliche
substantial grounds for believing that the partie requis a des raisons sérieuses de Gründe für die Annahme hat, dass das
request for extradition for offences set croire que la demande d’extradition pour Auslieferungsersuchen wegen in Artikel 7
forth in article 7 or for mutual legal assis- les infractions visées à l’article 7 ou la genannter Straftaten oder das Ersuchen
tance with respect to such offences has demande d’entraide concernant de telles um Rechtshilfe in Bezug auf solche Straf-
been made for the purpose of prosecuting infractions a été présentée aux fins de taten gestellt worden ist, um eine Person
or punishing a person on account of that poursuivre ou de punir une personne pour wegen ihrer Rasse, ihrer Religion, ihrer
person’s race, religion, nationality, ethnic des considérations de race, de religion, de Staatsangehörigkeit, ihrer ethnischen Her-
origin or political opinion or that compli- nationalité, d’origine ethnique ou kunft oder ihrer politischen Anschauungen
ance with the request would cause preju- d’opinions politiques, ou que donner suite zu verfolgen oder zu bestrafen, oder dass
dice to that person’s position for any of à cette demande porterait préjudice à la die Lage dieser Person aus einem dieser
these reasons. situation de cette personne pour l’une Gründe erschwert werden könnte, wenn
quelconque de ces considérations. dem Ersuchen stattgegeben würde.
11. After Article 13 of the Convention, 11. Après l’Article 13 de la Conven- 11. Nach Artikel 13 des Übereinkom-
a new Article 13A is added as fol- tion est ajouté un nouvel mens wird ein neuer Artikel 13 A
lows: Article 13 A libellé comme suit: wie folgt eingefügt:
Article 13A Article 13 A Artikel 13 A
Nothing in this Convention shall affect Rien dans la présente Convention Dieses Übereinkommen lässt die Wei-
the transfer of nuclear technology for n’affecte le transfert de technologie tergabe von Kerntechnologie für friedliche
peaceful purposes that is undertaken to nucléaire à des fins pacifiques qui est Zwecke, die zur Stärkung des physischen
strengthen the physical protection of entrepris en vue de renforcer la protection Schutzes von Kernmaterial und Kernanla-
nuclear material and nuclear facilities. physique des matières et installations gen erfolgt, unberührt.
nucléaires.
12. Paragraph 3 of Article 14 of the 12. Le paragraphe 3 de l’Article 14 de 12. Artikel 14 Absatz 3 des Überein-
Convention is replaced by the fol- la Convention est remplacé par le kommens wird durch folgenden
lowing text: texte suivant: Wortlaut ersetzt:
3. Where an offence involves nuclear 3. Lorsqu’une infraction concerne des (3) Bezieht sich eine Straftat auf Kern-
material in domestic use, storage or matières nucléaires en cours d’utilisation, material während der innerstaatlichen Nut-
transport, and both the alleged offender en entreposage ou en cours de transport zung, Lagerung oder Beförderung und
and the nuclear material remain in the sur le territoire national et que tant l’auteur bleiben sowohl der Verdächtige als auch
territory of the State Party in which the présumé de l’infraction que les matières das Kernmaterial im Hoheitsgebiet des
offence was committed, or where an nucléaires concernées demeurent sur le Vertragsstaats, in dem die Straftat began-
offence involves a nuclear facility and the territoire de l’État partie où l’infraction a gen wurde, oder bezieht sich eine Straftat
alleged offender remains in the territory of été commise, ou lorsqu’une infraction auf eine Kernanlage und der Verdächtige
the State Party in which the offence was concerne une installation nucléaire et que bleibt im Hoheitsgebiet des Vertrags-
committed, nothing in this Convention l’auteur présumé de l’infraction demeure staats, in dem die Straftat begangen
shall be interpreted as requiring that State sur le territoire de l’État partie où l’infrac- wurde, so ist dieses Übereinkommen nicht
Party to provide information concerning tion a été commise, rien dans la présente so auszulegen, als sei dieser Vertragsstaat
criminal proceedings arising out of such an Convention n’est interprété comme impli- genötigt, Informationen über das sich aus
offence. quant pour cet État partie de fournir des einer solchen Straftat ergebende Strafver-
informations sur les procédures pénales fahren zur Verfügung zu stellen.
relatives à cette infraction.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 11. Juni 2008 587
13. Article 16 of the Convention is 13. L’Article 16 de la Convention est 13. Artikel 16 des Übereinkommens
replaced by the following text: remplacé par le texte suivant: wird durch folgenden Wortlaut
ersetzt:
1. A conference of States Parties shall 1. Le dépositaire convoque une confé- (1) Der Verwahrer beruft fünf Jahre nach
be convened by the depositary five years rence des États parties cinq ans après Inkrafttreten der am 8. Juli 2005 angenom-
after the entry into force of the Amendment l’entrée en vigueur de l’amendement menen Änderung eine Konferenz der Ver-
adopted on 8 July 2005 to review the adopté le 8 juillet 2005 afin d’examiner tragsstaaten zur Überprüfung der Durch-
implementation of this Convention and its l’application de la présente Convention et führung des Übereinkommens und seiner
adequacy as concerns the preamble, the de procéder à son évaluation en ce qui Zweckdienlichkeit im Hinblick auf die Prä-
whole of the operative part and the annex- concerne le préambule, la totalité du dis- ambel, den gesamten operativen Teil und
es in the light of the then prevailing situa- positif et les annexes compte tenu de la die Anhänge im Licht der dann herrschen-
tion. situation existant à ce moment-là. den Umstände ein.
2. At intervals of not less than five years 2. Par la suite, à des intervalles de cinq (2) In der Folge kann die Mehrheit der
thereafter, the majority of States Parties ans au moins, la majorité des États parties Vertragsstaaten in Zeitabständen von min-
may obtain, by submitting a proposal to peut obtenir la convocation de conféren- destens fünf Jahren die Einberufung weite-
this effect to the depositary, the convening ces ultérieures ayant le même objectif, en rer Konferenzen zu demselben Zweck
of further conferences with the same soumettant au dépositaire une proposition durch Vorlage eines entsprechenden Vor-
objective. à cet effet. schlags beim Verwahrer erwirken.
14. Footnote b) of Annex II of the 14. La note b) de l’annexe II de la 14. Fußnote b) des Anhangs II des
Convention is replaced by the Convention est remplacée par le Übereinkommens wird durch fol-
following text: texte suivant: genden Wortlaut ersetzt:
b) Material not irradiated in a reactor or b) Matières non irradiées dans un b) Material, das nicht in einem Reaktor
material irradiated in a reactor but réacteur ou matières irradiées dans bestrahlt wurde, oder in einem Reak-
with a radiation level equal to or less un réacteur donnant un niveau de tor bestrahltes Material, dessen
than 1 gray/hour (100 rads/hour) at rayonnement égal ou inférieur à Strahlung unabgeschirmt in einem
one metre unshielded. 1 gray/heure (100 rads/heure) à Meter Abstand 1 Gray/Stunde (100
1 mètre de distance sans écran. rad/h) oder weniger beträgt.
15. Footnote e) of Annex II of the 15. La note e) de l’annexe II de la 15. Fußnote e) des Anhangs II des
Convention is replaced by the Convention est remplacée par le Übereinkommens wird durch fol-
following text: texte suivant: genden Wortlaut ersetzt:
e) Other fuel which by virtue of its e) Les autres combustibles qui en vertu e) Sonstiger Brennstoff, der aufgrund
original fissile material content is de leur teneur originelle en matières seines ursprünglichen Gehalts an
classified as Category I and II before fissiles sont classés dans la catégorie I spaltbarem Material unbestrahlt in
irradiation may be reduced one ou dans la catégorie II avant irradiation Kategorie I oder II eingestuft wurde,
category level while the radiation level peuvent entrer dans la catégorie kann um eine Kategorie herunterge-
from the fuel exceeds 1 gray/hour directement inférieure si le niveau de stuft werden, wenn die Strahlung des
(100 rads/hour) at one metre rayonnement du combustible dépasse Brennstoffs unabgeschirmt in einem
unshielded. 1 gray/heure (100 rads/heure) à Meter Abstand mehr als 1 Gray/ Stun-
1 mètre de distance sans écran. de (100 rad/h) beträgt.
588 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 11. Juni 2008
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „Booz Allen Hamilton, Inc.“
(Nr. DOCPER-AS-39-09)
Vom 18. April 2008
Nach Artikel 72 Abs. 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 in der
durch das Abkommen vom 21. Oktober 1971, die Vereinbarung vom 18. Mai
1981 und das Abkommen vom 18. März 1993 geänderten Fassung zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland sta-
tionierten ausländischen Truppen (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II S. 1021;
1982 II S. 530; 1994 II S. 2594) ist in Berlin durch Notenwechsel vom 15. April
2008 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die Gewäh-
rung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unternehmen „Booz Allen
Hamilton, Inc.“ (Nr. DOCPER-AS-39-09) geschlossen worden. Die Vereinbarung
ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 15. April 2008
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 18. April 2008
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Auswärtiges Amt Berlin, den 15. April 2008
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
den Eingang der Verbalnote Nr. 295 vom 15. April 2008 zu bestätigen, die wie folgt lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
unter Bezugnahme auf die Vereinbarung in der Form des Notenwechsels vom 29. Juni
2001 in der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 betreffend die Tätig-
keit von mit Analytischen Dienstleistungen beauftragten Unternehmen Folgendes mitzu-
teilen:
Um die in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staa-
ten von Amerika mit Dienstleistungen versorgen zu können, hat die Regierung der Verei-
nigten Staaten von Amerika mit dem Unternehmen Booz Allen Hamilton, Inc. einen Ver-
trag auf Basis der beigefügten Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-AS-39-09 über
die Erbringung von Analytischen Dienstleistungen geschlossen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn dem
Unternehmen Booz Allen Hamilton, Inc. zur Erleichterung seiner Tätigkeit Befreiungen
und Vergünstigungen nach Artikel 72 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut
gewährt werden könnten, und schlägt deshalb der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland vor, eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum
NATO-Truppenstatut zu schließen, die folgenden Wortlaut haben soll:
1. Das Unternehmen Booz Allen Hamilton, Inc. wird im Rahmen seines Vertrags zur
Bereitstellung von Analytischen Dienstleistungen für die in der Bundesrepublik
Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika folgende
Dienstleistungen erbringen:
Dieser Vertrag umfasst Unterstützung für managementbezogene, technische, opera-
tive und analytische Dienstleistungen für IMCOM-EUROPE. Zu den Hauptaufgaben-
bereichen zählen Studien, Analysen, Auswertungsunterstützung sowie management-
bezogene und fachliche Dienstleistungen. Die Unterstützungsaufgaben umfassen:
Einsatzplanung, Analyse und Überprüfung von Kriseneinsätzen, friedenssichernden
Einsätzen, Verlegungen und Rückverlegungen; analytische und technische Unterstüt-
zung für die Euro Operations Division, Überprüfungen für Kriseneinsätze; Auswertung
von Ausbildungsmaßnahmen und der Verlegung von Zivilpersonal zur Unterstützung
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 11. Juni 2008 589
von Einsätzen in Irak und/oder anderen Kriegseinsatzgebieten, Entwicklung neuer
betriebswirtschaftlicher Fähigkeiten und der Aufsicht über die Wirtschaftlichkeit sowie
Planung und Bereitstellung von Einsatzunterstützung zur Umstrukturierung und Ver-
legung von Streitkräften und Stützpunkten im europäischen Einsatzgebiet. Dieser Ver-
trag umfasst die folgenden Tätigkeiten: Military Planner (Anhang I.1.) und
Program/Project Manager (Anhang V.1.).
Unter Bezugnahme auf den Notenwechsel vom 29. Juni 2001 in der Fassung der
Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 betreffend die Tätigkeiten von mit Analy-
tischen Dienstleistungen beauftragten Unternehmen und nach Maßgabe der darin
vereinbarten Rahmenbedingungen, insbesondere auch der Nummer 4 des Noten-
wechsels, werden diesem Unternehmen die Befreiungen und Vergünstigungen nach
Artikel 72 Absatz 1 Buchstabe b des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut
gewährt.
2. Das Unternehmen Booz Allen Hamilton, Inc. wird in der Bundesrepublik Deutschland
ausschließlich für die in Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten
von Amerika tätig. Artikel 72 Absatz 3 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppen-
statut findet keine Anwendung.
3. Nach Maßgabe der unter Nummer 6 des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in der
Fassung der Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 vereinbarten Bestimmungen,
insbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5 Buchstabe b des
Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, werden Arbeitnehmern des oben
genannten Unternehmens, deren Tätigkeiten unter Nummer 1 aufgeführt sind, wenn
sie ausschließlich für dieses Unternehmen tätig sind, die gleichen Befreiungen und
Vergünstigungen gewährt wie Mitgliedern des zivilen Gefolges der Truppen der Verei-
nigten Staaten von Amerika, es sei denn, dass die Vereinigten Staaten von Amerika
sie ihnen beschränken.
4. Für das Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in der Fassung der Änderungs-
vereinbarung vom 28. Juli 2005.
5. Diese Vereinbarung wird in englischer und deutscher Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
6. Diese Vereinbarung tritt außer Kraft, wenn der Vertrag über die Erbringung der unter
Nummer 1 genannten Dienstleistungen auf der Grundlage der Vertragsniederschrift
Nummer DOCPER-AS-39-09 zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von
Amerika und dem Unternehmen Booz Allen Hamilton, Inc. endet. Sie tritt außerdem
außer Kraft, wenn das Auswärtige Amt nicht spätestens zwei Wochen nach Ablauf der
vorausgegangenen Leistungsaufforderung eine nachfolgende Leistungsaufforderung
erhält. Eine Kopie des Vertrags mit einer Laufzeit vom 10. Dezember 2007 bis
9. Dezember 2012 ist dieser Vereinbarung beigefügt. Die Botschaft der Vereinigten
Staaten von Amerika teilt dem Auswärtigen Amt die Beendigung oder Verlängerung
des Vertrags unverzüglich mit.
7. Im Falle der Verletzung der Bestimmungen des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in
der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 oder dieser Vereinbarung
durch das oben genannte Unternehmen kann eine Partei dieser Vereinbarung jeder-
zeit diese Vereinbarung nach vorhergehenden Konsultationen durch Notifikation kün-
digen; die Vereinbarung tritt 3 Monate nach ihrer Kündigung außer Kraft.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Num-
mern 1 bis 7 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
einverstanden erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen
Amts eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatz-
abkommens zum NATO-Truppenstatut bilden, die am 15. April 2008 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Aus-
wärtige Amt erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.“
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
mitzuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den Vorschlä-
gen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstanden erklärt. Dem-
gemäß bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika Nr. 295
vom 15. April 2008 und diese Antwortnote eine Vereinbarung zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
gemäß Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, die am
15. April 2008 in Kraft tritt und deren deutscher und englischer Wortlaut gleichermaßen
verbindlich ist.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlass, die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
590 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 11. Juni 2008
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Subunternehmen „Computer Sciences Corporation“
(Nr. DOCPER-AS-22-04)
Vom 18. April 2008
Nach Artikel 72 Abs. 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 in der
durch das Abkommen vom 21. Oktober 1971, die Vereinbarung vom 18. Mai
1981 und das Abkommen vom 18. März 1993 geänderten Fassung zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland sta-
tionierten ausländischen Truppen (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II S. 1021;
1982 II S. 530; 1994 II S. 2594) ist in Berlin durch Notenwechsel vom 15. April
2008 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die Ge-
währung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Subunternehmen
„Computer Sciences Corporation“ (Nr. DOCPER-AS-22-04) geschlossen wor-
den. Die Vereinbarung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 15. April 2008
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 18. April 2008
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 11. Juni 2008 591
Auswärtiges Amt Berlin, den 15. April 2008
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
den Eingang der Verbalnote Nr. 303 vom 15. April 2008 zu bestätigen, die wie folgt lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
unter Bezugnahme auf
die Vereinbarung in der Form des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in der Fassung
der Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 betreffend die Tätigkeit von mit Analy-
tischen Dienstleistungen beauftragten Unternehmen sowie auf
die Vereinbarung in der Form des Notenwechsels vom 15. April 2008 zwischen der
Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und der Regierung der Bundesre-
publik Deutschland über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an
das Unternehmen Sparta, Inc. (DOCPER-AS-40-02) (amerikanische Verbalnote Num-
mer 0302)
Folgendes mitzuteilen:
Um die in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staa-
ten von Amerika mit Dienstleistungen versorgen zu können, hat die Regierung der Verei-
nigten Staaten von Amerika mit dem Unternehmen Sparta, Inc. einen Vertrag über die
Erbringung von Analytischen Dienstleistungen geschlossen. Das Unternehmen Sparta,
Inc. hat als Hauptvertragsnehmer der US-Streitkräfte einen Vertrag mit dem Subunter-
nehmen Computer Sciences Corporation geschlossen, um seine vertraglichen Verpflich-
tungen zu erfüllen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn dem
Subunternehmen Computer Sciences Corporation zur Erleichterung der Tätigkeit Befrei-
ungen und Vergünstigungen nach Artikel 72 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppen-
statut gewährt werden könnten, und schlägt deshalb der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland vor, eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum
NATO-Truppenstatut zu schließen, die folgenden Wortlaut haben soll:
1. Das Subunternehmen Computer Sciences Corporation wird auf der Grundlage der
beigefügten Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-AS-22-04 mit einer Laufzeit vom
1. Februar 2008 bis 31. Januar 2009 folgende Dienstleistungen erbringen:
Das Warfighter Support Center (DFO) in der Missile Defense Agency (MDA) ist die
wichtigste Koordinierungsstelle zwischen MDA und den Stäben der zuständigen
Kommandeure bei der Lösung von Einzelproblemen sowie bei der regulären Kommu-
nikation hinsichtlich der Einführung des Ballistic Missile Defense System (BMDS) und
dessen Aktivierung vor Ort. Das Verbindungspersonal für die zuständigen BMDS-
Kommandeure wird alle Bereiche der DFO-Arbeit repräsentieren (Einsatz und Unter-
haltung, Wartungsplanung, laufende technische Unterstützung, Ausbildung, Übun-
gen, Doktrin-Entwicklung, Kommunikationsarchitektur) und auch als Schnittstelle für
die übrigen MDA-Mitarbeiter über das DFO fungieren. Zu den weiteren Aufgaben
gehört die Koordination der MDA-Beteiligung an Simulationen und Übungen im Ver-
antwortungsbereich von EUCOM. Dieser Vertrag umfasst die folgenden Tätigkeiten:
Military Analyst (Anhang II.4.).
2. Unter Bezugnahme auf den Notenwechsel vom 29. Juni 2001 in der Fassung der
Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 betreffend die Tätigkeit von mit Analyti-
schen Dienstleistungen beauftragten Unternehmen und nach Maßgabe der darin ver-
einbarten Rahmenbedingungen, insbesondere auch der Nummer 4 des Notenwech-
sels, werden dem unter Nummer 1 genannten Subunternehmen die Befreiungen und
Vergünstigungen nach Artikel 72 Absatz 1 Buchstabe b des Zusatzabkommens zum
NATO-Truppenstatut gewährt.
3. Das vorgenannte Subunternehmen wird in der Bundesrepublik Deutschland aus-
schließlich für die in Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten von
Amerika tätig. Artikel 72 Absatz 3 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut
findet keine Anwendung.
4. Nach Maßgabe der unter Nummer 6 des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in der
Fassung der Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 vereinbarten Bestimmungen,
insbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5 Buchstabe b des
Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, werden Arbeitnehmern des oben
genannten Subunternehmens, deren Tätigkeiten unter Nummer 1 aufgeführt sind,
wenn sie ausschließlich für dieses Unternehmen tätig sind, die gleichen Befreiungen
und Vergünstigungen gewährt wie Mitgliedern des zivilen Gefolges der Truppen der
Vereinigten Staaten von Amerika, es sei denn, dass die Vereinigten Staaten von Ame-
rika sie ihnen beschränken.
592 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 11. Juni 2008
5. Für das Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in der Fassung der Änderungs-
vereinbarung vom 28. Juli 2005.
6. Diese Vereinbarung wird in englischer und deutscher Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
7. Diese Vereinbarung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem der Vertrag des Hauptver-
tragsnehmers mit den US-Streitkräften (DOCPER-AS-40-02) oder der Vertrag über die
Erbringung der unter Nummer 1 genannten Dienstleistungen auf der Grundlage der
Vertragsniederschrift zwischen dem Hauptvertragsnehmer der US-Streitkräfte und
dem dort genannten Subunternehmen endet. Diese Vereinbarung wird auf den unter
Nummer 1 genannten Vertrag nicht mehr angewendet, wenn der betreffende Vertrag
endet oder wenn dem Auswärtigen Amt nicht jeweils spätestens zwei Wochen nach
Ablauf des vorausgegangenen Liefer- beziehungsweise Leistungsauftrags ein Folge-
auftrag vorliegt. Kopien des Vertrags sind dieser Vereinbarung beigefügt. Die Bot-
schaft der Vereinigten Staaten von Amerika teilt dem Auswärtigen Amt die Beendi-
gung oder Verlängerung des Vertrags unverzüglich mit.
8. Im Falle der Verletzung der Bestimmungen des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in
der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 oder dieser Vereinbarung
durch das unter Nummer 1 genannte Subunternehmen kann eine Partei dieser Verein-
barung jederzeit diese Vereinbarung nach vorhergehenden Konsultationen durch
Notifikation in Bezug auf das Subunternehmen kündigen; die Vereinbarung tritt drei
Monate nach ihrer Kündigung in Bezug auf das Subunternehmen außer Kraft.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Num-
mern 1 bis 8 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
einverstanden erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen
Amts eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatz-
abkommens zum NATO-Truppenstatut bilden, die am 15. April 2008 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Aus-
wärtige Amt erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.“
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
mitzuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den Vorschlä-
gen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstanden erklärt. Demge-
mäß bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika Nr. 303 vom
15. April 2008 und diese Antwortnote eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bun-
desrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika gemäß
Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, die am 15. April
2008 in Kraft tritt und deren deutscher und englischer Wortlaut gleichermaßen verbindlich
ist.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlass, die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 11. Juni 2008 593
Bekanntmachung
des Abkommens
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Zentralafrikanischen Wirtschafts- und Währungsgemeinschaft – CEMAC –
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 22. April 2008
Das in Jaunde am 14. Dezember 2007 unterzeichnete Abkommen zwischen
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Zentralafrikanischen
Wirtschafts- und Währungsgemeinschaft über Finanzielle Zusammenarbeit
2006 ist nach seinem Artikel 5
am 14. Dezember 2007
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 22. April 2008
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Adolf Kloke-Lesch
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Zentralafrikanischen Wirtschafts- und Währungsgemeinschaft
über Finanzielle Zusammenarbeit 2006
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland sind wie folgt übereingekommen:
und
die Zentralafrikanische Artikel 1
Wirtschafts- und Währungsgemeinschaft – (1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög-
licht es der Zentralafrikanischen Wirtschafts- und Währungsge-
im Geist der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen meinschaft und beziehungsweise oder anderen, von beiden Ver-
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Zentralafri- tragspartnern gemeinsam auszuwählenden Empfängern, von
kanischen Wirtschafts- und Währungsgemeinschaft, der Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW) Finanzierungsbeiträge
bis zu insgesamt 3 500 000,– EUR (in Worten: drei Millionen
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch fünfhunderttausend Euro) für das Vorhaben „HIV-/Aids-Verhü-
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und tung“ zu erhalten, wenn nach Prüfung dessen Förderungswür-
zu vertiefen, digkeit festgestellt und bestätigt worden ist, dass es als Vorha-
ben der sozialen Infrastruktur oder als Maßnahme, die der Ver-
im Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- besserung der gesellschaftlichen Stellung von Frauen dient, die
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, besonderen Voraussetzungen für die Förderung im Wege eines
Finanzierungsbeitrags erfüllt.
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung
in den Ländern der Zentralafrikanischen Wirtschafts- und Wäh- (2) Kann bei dem in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben die dort
rungsgemeinschaft beizutragen, genannte Bestätigung nicht erfolgen, so ermöglicht es die
Regierung der Bundesrepublik Deutschland der Zentralafrika-
unter Bezugnahme auf die Verbalnote Nr. 25/2006 vom nischen Wirtschafts- und Währungsgemeinschaft, von der KfW
27. Dezember 2006 der Botschaft der Bundesrepublik Deutsch- für dieses Vorhaben bis zur Höhe des vorgesehenen Finanzie-
land Jaunde mit der Mittelzusage – rungsbeitrags ein Darlehen zu erhalten.
594 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 11. Juni 2008
(3) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh- gejahr die entsprechenden Finanzierungs- sowie gegebenen-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland falls Darlehensverträge geschlossen wurden. Für diese Beträge
und der Zentralafrikanischen Wirtschafts- und Währungsge- endet die Frist mit Ablauf des 31. Dezember 2014.
meinschaft durch andere Vorhaben der Verhütung und bezie-
(3) Die Zentralafrikanische Wirtschafts- und Währungsge-
hungsweise oder Bekämpfung von HIV/Aids ersetzt werden.
meinschaft wird, soweit sie nicht Empfänger der Finanzierungs-
Wird das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben durch ein Vorhaben
beiträge ist, etwaige Rückzahlungsansprüche, die aufgrund der
ersetzt, das als Vorhaben des Umweltschutzes oder der sozialen
nach Absatz 1 zu schließenden Finanzierungsverträge entste-
Infrastruktur oder als Kreditgarantiefonds für mittelständische
hen können, gegenüber der KfW garantieren.
Betriebe oder als Maßnahme, die der Verbesserung der gesell-
schaftlichen Stellung von Frauen dient, oder als eine selbsthilfe- (4) Die Zentralafrikanische Wirtschafts- und Währungsge-
orientierte Maßnahme zur Armutsbekämpfung die besonderen meinschaft wird, soweit sie nicht selbst gegebenenfalls Darle-
Voraussetzungen für die Förderung im Wege eines Finanzie- hensnehmer ist, gegenüber der KfW alle Zahlungen in Euro in
rungsbeitrags erfüllt, so kann ein Finanzierungsbeitrag, ande- Erfüllung von Verbindlichkeiten der Darlehensnehmer aufgrund
renfalls ein Darlehen gewährt werden. der nach Absatz 1 zu schließenden Verträge garantieren.
(4) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es
Artikel 3
der Zentralafrikanischen Wirtschafts- und Währungsgemein-
schaft zu einem späteren Zeitpunkt ermöglicht, weitere Finan- Die Zentralafrikanische Wirtschafts- und Währungsgemein-
zierungsbeiträge oder Darlehen zur Vorbereitung des in Absatz 1 schaft sorgt dafür, dass die KfW von sämtlichen Steuern und
genannten Vorhabens oder weitere Finanzierungsbeiträge für sonstigen öffentlichen Abgaben freigestellt wird, die im Zusam-
notwendige Begleitmaßnahmen zur Durchführung und Betreu- menhang mit Abschluss und Durchführung der in Artikel 2
ung des in Absatz 1 genannten Vorhabens von der KfW zu erhal- erwähnten Verträge in ihren Mitgliedsländern erhoben werden.
ten, findet dieses Abkommen Anwendung.
(5) Finanzierungsbeiträge für Vorbereitungs- und Begleitmaß- Artikel 4
nahmen nach Absatz 4 werden in Darlehen umgewandelt, wenn Die Zentralafrikanische Wirtschafts- und Währungsgemein-
sie nicht für solche Maßnahmen verwendet werden. schaft überlässt bei den sich aus der Gewährung der Finanzie-
rungsbeiträge und gegebenenfalls der Darlehen ergebenden
Transporten von Personen und Gütern im See-, Land- und Luft-
Artikel 2
verkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Ver-
(1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die kehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleich-
Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, berechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der
sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwi- Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder erschweren,
schen der KfW und den Empfängern der Finanzierungsbeiträge und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Ver-
beziehungsweise der Darlehen zu schließenden Verträge, die kehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.
den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvor-
schriften unterliegen. Artikel 5
(2) Die Zusage der in Artikel 1 Absatz 1 genannten Beträge Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in
entfällt, soweit nicht innerhalb von acht Jahren nach dem Zusa- Kraft.
Geschehen zu Jaunde am 14. Dezember 2007 in zwei
Urschriften, jede in deutscher und französischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Vo l k e r S e i t z
Für die Zentralafrikanische Wirtschafts- und Währungsgemeinschaft
Antoine Ntsimi
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 11. Juni 2008 595
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des VN-Waffenübereinkommens,
der Änderung von Artikel 1 des VN-Waffenübereinkommens
und der Protokolle I bis IV zum VN-Waffenübereinkommen
Vom 16. Mai 2008
I.
Das Übereinkommen vom 10. Oktober 1980 über das Verbot oder die
Beschränkung des Einsatzes bestimmter konventioneller Waffen, die übermäßi-
ge Leiden verursachen oder unterschiedslos wirken können, (VN-Waffenüber-
einkommen) – BGBl. 1992 II S. 958; 1993 II S. 935 – wird nach seinem Artikel 5
Abs. 2 für
Madagaskar am 14. September 2008
in Kraft treten.
II.
Die am 21. Dezember 2001 angenommene Änderung von Artikel 1 des VN-
Waffenübereinkommens (BGBl. 2004 II S. 1507) wird nach Artikel 8 Abs. 1
Buchstabe b in Verbindung mit Artikel 5 des Übereinkommens für folgende
weitere Staaten in Kraft treten:
Belarus am .27. September 2008
Bosnien und Herzegowina am 17. September 2008.
III.
Ferner werden
– das Protokoll über nichtentdeckbare Splitter (Protokoll I) – BGBl. 1992 II
S. 958, 967 – nach Artikel 5 Abs. 4 des VN-Waffenübereinkommens
– das Protokoll über das Verbot oder die Beschränkung des Einsatzes von
Minen, Sprengfallen und anderen Vorrichtungen in der am 3. Mai 1996 geän-
derten Fassung (Protokoll II in der am 3. Mai 1996 geänderten Fassung)
– BGBl. 1997 II S. 806, 807 – nach seinem Artikel 2 in Verbindung mit
Artikel 8 Abs. 1 Buchstabe b und Artikel 5 Abs. 4 des VN-Waffenüberein-
kommens
– das Protokoll über das Verbot oder die Beschränkung des Einsatzes von
Brandwaffen (Protokoll III) – BGBl. 1992 II S. 958, 975 – nach Artikel 5 Abs. 4
des VN-Waffenübereinkommens
– das Protokoll vom 13. Oktober 1995 über blindmachende Laserwaffen (Pro-
tokoll IV) – BGBl. 1997 II S. 806, 827 – nach seinem Artikel 2 in Verbindung
mit Artikel 5 Abs. 4 des VN-Waffenübereinkommens
für
Madagaskar am 14. September 2008
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom
6. März 2007 (BGBl. II S. 652), vom 30. Oktober 2007 (BGBl. II S. 1919), vom
13. Februar 2008 (BGBl. II S. 178) und vom 3. April 2008 (BGBl. II S. 280).
Berlin, den 16. Mai 2008
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
596 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 11. Juni 2008
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0, Telefax: (02 21) 9 76 68-3 36
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2002 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.-Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Preis dieser Ausgabe: 3,70 € (2,80 € zuzüglich 0,90 € Versandkosten), bei Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Lieferung gegen Vorausrechnung 4,30 €.
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Stockholmer Übereinkommens
über persistente organische Schadstoffe (POPs-Übereinkommen)
Vom 23. Mai 2008
Das von der Bundesrepublik Deutschland am 23. Mai 2001 unterzeichnete
Stockholmer Übereinkommen über persistente organische Schadstoffe
(BGBl. 2002 II S. 803) ist nach seinem Artikel 26 Abs. 2 für
Kuba am 20. März 2008
Zentralafrikanische Republik am 12. Mai 2008
in Kraft getreten.
Es wird ferner für
Pakistan am 16. Juli 2008
Ungarn am 12. Juni 2008
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
12. Februar 2008 (BGBl. II S. 177).
Berlin, den 23. Mai 2008
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l