478 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008
Gesetz
zu dem Vertrag vom 1. August 2006
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Madagaskar
über die gegenseitige Förderung und den gegenseitigen Schutz
von Kapitalanlagen
Vom 2. Juni 2008
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Berlin am 1. August 2006 unterzeichneten Vertrag zwischen der Bun-
desrepublik Deutschland und der Republik Madagaskar über die gegenseitige
Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen wird zugestimmt.
Der Vertrag wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 14 Abs. 2 in Kraft tritt, ist
im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 2. Juni 2008
Der Bundespräsident
Horst Köhler
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister
f ü r W i r t s c h a f t u n d Te c h n o l o g i e
Michael Glos
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008 479
Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Madagaskar
über die gegenseitige Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Traité
entre la République fédérale d’Allemagne
et la République de Madagascar
relatif à l’encouragement et à la protection mutuels des investissements
Die Bundesrepublik Deutschland La République fédérale d’Allemagne
und et
die Republik Madagaskar – la République de Madagascar,
in dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwi- désireuses d’approfondir la coopération économique entre
schen beiden Staaten zu vertiefen, les deux Etats,
in dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen soucieuses de créer des conditions favorables aux investisse-
von Investoren des einen Staates im Hoheitsgebiet des anderen ments des investisseurs de l’un des deux Etats sur le territoire
Staates zu schaffen, de l’autre,
in der Erkenntnis, dass eine Förderung und ein vertraglicher reconnaissant qu’un encouragement et une protection con-
Schutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirt- tractuelle de ces investissements sont susceptibles de stimuler
schaftliche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider Völ- l’initiative économique privée et d’augmenter la prospérité des
ker zu mehren – deux peuples,
haben Folgendes vereinbart: sont convenues de ce qui suit:
Artikel 1 Article 1er
Begriffsbestimmungen Définitions
Für die Zwecke dieses Vertrags Aux fins du présent Traité:
1. umfasst der Begriff „Kapitalanlagen“ Vermögenswerte jeder 1. le terme «investissements» comprend toutes les catégories
Art, die von Investoren des einen Vertragsstaats im Einklang de biens, investis par les investisseurs d’un Etat contractant
mit den Gesetzen und sonstigen Vorschriften des anderen conformément à la législation et à la réglementation de
Vertragsstaats angelegt werden, insbesondere l’autre Etat contractant, notamment
a) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen a) la propriété de biens meubles et immeubles ainsi que
sowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und tous autres droits réels tels qu’hypothèques et droits de
Pfandrechte; gage;
b) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von b) les droits de participation à des sociétés et autres sortes
Beteiligungen an Gesellschaften; de participation à des sociétés;
c) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen c) les créances relatives à des capitaux qui ont été utilisés
wirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf pour créer une valeur économique ou les créances relati-
Leistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben; ves à des prestations présentant une valeur économique;
d) Rechte des geistigen Eigentums, wie insbesondere Ur- d) les droits de propriété intellectuelle, notamment les
heberrechte, Patente, Gebrauchsmuster, gewerbliche droits d’auteur, brevets, modèles d’utilité, dessins et
Muster und Modelle, Marken, Handelsnamen, Betriebs- modèles industriels, marques, noms commerciaux,
und Geschäftsgeheimnisse, technische Verfahren, Know- secrets d’entreprise et d’affaires, procédés techniques,
how und Goodwill; le savoir-faire et le survaloir;
e) kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts erteilte e) les concessions commerciales accordées par la loi ou en
kommerzielle Konzessionen, insbesondere Konzessio- vertu d’un contrat, notamment les concessions relatives
nen für Aufsuchung und Gewinnung, den Anbau, die Er- à la prospection et l’exploitation, la culture, l’exploration
forschung oder den Abbau von natürlichen Ressourcen; ou l’extraction des ressources naturelles;
eine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt les modifications de la forme sous laquelle les biens sont
werden, lässt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt, investis n’affecteront pas leur qualité d’investissement à
vorausgesetzt, diese Änderung steht im Einklang mit den condition que ces modifications soient conformes à la légis-
Gesetzen und sonstigen Vorschriften des anderen Vertrags- lation et à la réglementation de l’autre Etat contractant;
staats;
480 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008
2. bezeichnet der Begriff „Erträge“ diejenigen Beträge, die auf 2. le terme «produits» s’entend des montants versés pour une
eine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum anfallen, période déterminée au titre d’un investissement, tels que les
wie Gewinnanteile, Dividenden, Zinsen, Lizenz- oder andere bénéfices, dividendes, intérêts, droits de licence ou autres
Entgelte; rémunérations;
3. bezeichnet der Begriff „Investor“ 3. le terme «investisseur» s’entend
a) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: a) en ce qui concerne la République fédérale d’Allemagne:
– Deutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bun- – des Allemands au sens de la Loi fondamentale pour
desrepublik Deutschland, la République fédérale d’Allemagne;
– jede juristische Person sowie jede Handelsgesell- – de toute personne morale ainsi que de toute société
schaft oder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung de commerce ou autre société ou association, avec
mit oder ohne Rechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im ou sans personnalité juridique, ayant son siège sur le
Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland hat, territoire de la République fédérale d’Allemagne,
gleichviel, ob ihre Tätigkeit auf Gewinn gerichtet ist indépendamment de la question de savoir si son acti-
oder nicht, vité a un but lucratif ou non,
b) in Bezug auf die Republik Madagaskar: b) en ce qui concerne la République de Madagascar:
– Madagassen im Sinne der für die Republik Madagas- – des Malgaches au sens des lois en vigueur pour la
kar geltenden Gesetze, République de Madagascar;
– juristische Personen, Firmen oder Vereinigungen, die – les personnes morales, firmes ou associations con-
im Einklang mit den im Hoheitsgebiet der Republik stituées ou crées conformément aux lois et règle-
Madagaskar geltenden Gesetzen und sonstigen Vor- ments en vigueur sur le territoire de la République de
schriften gebildet oder gegründet sind, gleichviel, ob Madagascar, indépendamment de la question de
ihre Tätigkeit auf Gewinn gerichtet ist oder nicht. savoir si leur activité a un but lucratif ou non.
Artikel 2 Article 2
Förderung Promotion
und Zulassung von Kapitalanlagen et admission des investissements
(1) Jeder Vertragsstaat wird in seinem Hoheitsgebiet Kapital- (1) Chaque Etat contractant encouragera dans la mesure du
anlagen von Investoren des anderen Vertragsstaats nach Mög- possible les investissements des investisseurs de l’autre Etat
lichkeit fördern und diese Kapitalanlagen in Übereinstimmung contractant sur son territoire et admettra ces investissements en
mit seinen Rechtsvorschriften zulassen. conformité avec sa législation.
(2) Jeder Vertragsstaat wird die Kapitalanlagen von Investo- (2) Dans chaque cas, chaque Etat contractant traitera les
ren des anderen Vertragsstaats in jedem Fall gerecht und billig investissements des investisseurs de l’autre Etat contractant de
behandeln. façon juste et équitable.
(3) Ein Vertragsstaat wird die Verwaltung, die Erhaltung, den (3) Aucun des Etats contractants ne devra entraver, moyen-
Gebrauch oder die Nutzung der Kapitalanlagen von Investoren nant des mesures arbitraires ou discriminatoires, l’administra-
des anderen Vertragsstaats oder die Verfügung über solche Ka- tion, le maintien, l’usage, la jouissance ou la disposition des in-
pitalanlagen in seinem Hoheitsgebiet in keiner Weise durch will- vestissements des investisseurs de l’autre Etat contractant sur
kürliche oder diskriminierende Maßnahmen beeinträchtigen. son territoire.
Artikel 3 Article 3
Inländerbehandlung Traitement national
und Meistbegünstigungsklausel et clause de la nation la plus favorisée
(1) Jeder Vertragsstaat behandelt Kapitalanlagen in seinem (1) Aucun des Etats contractants ne soumettra, sur son terri-
Hoheitsgebiet, die im Eigentum oder unter dem Einfluss von In- toire, les investissements dont des investisseurs de l’autre Etat
vestoren des anderen Vertragsstaats stehen, nicht weniger contractant sont propriétaires ou qui sont soumis à leur in-
günstig als Kapitalanlagen der eigenen Investoren oder der In- fluence, à un traitement moins favorable que celui accordé aux
vestoren dritter Staaten. investissements de ses propres investisseurs ou de ceux
d’Etats tiers.
(2) Jeder Vertragsstaat behandelt Investoren des anderen (2) Aucun des Etats contractants ne soumettra, sur son terri-
Vertragsstaats hinsichtlich ihrer Betätigung im Zusammenhang toire, les investisseurs de l’autre Etat contractant, en ce qui
mit Kapitalanlagen in seinem Hoheitsgebiet nicht weniger güns- concerne l’activité qu’ils exercent en connexion avec des inves-
tig als seine eigenen Investoren oder Investoren dritter Staaten. tissements, à un traitement moins favorable que celui accordé à
ses propres investisseurs ou à ceux d’Etats tiers.
(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die ein (3) Ce traitement ne s’étendra pas aux privilèges consentis
Vertragsstaat den Investoren dritter Staaten wegen seiner Mit- par un Etat contractant aux investisseurs d’Etats tiers en raison
gliedschaft in einer Zoll- oder Wirtschaftsunion, einem ge- de son appartenance ou association à une union douanière ou
meinsamen Markt oder einer Freihandelszone oder wegen sei- économique, un marché commun ou une zone de libre échange.
ner Assoziierung damit einräumt.
(4) Die in diesem Artikel gewährte Behandlung bezieht sich (4) Le traitement accordé par le présent article ne s’étendra
nicht auf Vergünstigungen, die ein Vertragsstaat den Investoren pas aux avantages accordés par un Etat contractant aux inves-
dritter Staaten aufgrund eines Doppelbesteuerungsabkommens tisseurs d’Etats tiers en vertu d’un accord sur la double imposi-
oder sonstiger Vereinbarungen über Steuerfragen gewährt. tion ou de tout autre arrangement dans le domaine fiscal.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008 481
Artikel 4 Article 4
Schutz von Kapitalanlagen, Protection des investissements,
Enteignung und Entschädigung expropriation et indemnisation
(1) Kapitalanlagen von Investoren eines Vertragsstaats ge- (1) Les investissements des investisseurs d’un Etat contrac-
nießen im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats vollen tant jouiront sur le territoire de l’autre Etat contractant d’une
Schutz und volle Sicherheit. protection et d’une sécurité intégrales.
(2) Kapitalanlagen von Investoren eines Vertragsstaats dürfen (2) Les investissements des investisseurs d’un Etat contrac-
im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats nur zum allgemei- tant ne pourront faire, ni directement ni indirectement, l’objet,
nen Wohl und gegen Entschädigung direkt oder indirekt enteig- sur le territoire de l’autre Etat contractant, d’une expropriation,
net, verstaatlicht oder anderen Maßnahmen unterworfen wer- nationalisation ou d’autres mesures dont les effets seraient
den, die in ihren Auswirkungen einer Enteignung oder Verstaatli- équivalents à ceux d’une expropriation ou d’une nationalisation,
chung gleichkommen. Die Entschädigung muss dem Wert der que pour des raisons d’utilité publique et contre indemnisation.
enteigneten Kapitalanlage unmittelbar vor dem Zeitpunkt ent- L’indemnité devra correspondre à la valeur qu’avait l’investisse-
sprechen, in dem die tatsächliche oder drohende Enteignung, ment exproprié immédiatement avant la date à laquelle l’expro-
Verstaatlichung oder vergleichbare Maßnahme öffentlich be- priation, la nationalisation ou la mesure semblable, effectives ou
kannt wurde. Die Entschädigung muss unverzüglich geleistet imminentes, ont été rendues publiques. L’indemnité devra être
werden und ist bis zum Zeitpunkt der Zahlung mit dem üblichen versée sans délai et produire, jusqu’à la date du versement, des
bankmäßigen Zinssatz zu verzinsen; sie muss tatsächlich ver- intérêts calculés au taux bancaire usuel; elle devra être effective-
wertbar und frei transferierbar sein. Spätestens im Zeitpunkt der ment réalisable et librement transférable. Au plus tard au mo-
Enteignung, Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme ment de l’expropriation, de la nationalisation ou de l’exécution
muss in geeigneter Weise für die Festsetzung und Leistung der d’une mesure semblable, il devra être pourvu de façon adéquate
Entschädigung Vorsorge getroffen sein. Die Rechtmäßigkeit der à la fixation et au versement de l’indemnité. La légalité de
Enteignung, Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme l’expropriation, de la nationalisation ou de la mesure semblable
und die Höhe der Entschädigung müssen in einem ordentlichen et le montant de l’indemnité devront pouvoir être vérifiés par une
Gerichtsverfahren nachgeprüft werden können. procédure judiciaire ordinaire.
(3) Investoren eines Vertragsstaats, die durch Krieg oder (3) Les investisseurs d’un Etat contractant, dont les investis-
sonstige bewaffnete Auseinandersetzungen, Revolution, Staats- sements auraient subi des pertes par l’effet d’une guerre ou d’un
notstand oder Aufruhr im Hoheitsgebiet des anderen Vertrags- autre conflit armé, d’une révolution, d’un état d’urgence national
staats Verluste an Kapitalanlagen erleiden, werden von diesem ou d’une émeute sur le territoire de l’autre Etat contractant,
Vertragsstaat hinsichtlich der Rückerstattungen, Abfindungen, bénéficieront de la part de ce dernier, en ce qui concerne les
Entschädigungen oder sonstigen Gegenleistungen nicht weni- restitutions, indemnités, compensations ou autres contre-
ger günstig behandelt als seine eigenen Investoren. Solche Zah- parties, d’un traitement qui ne sera pas moins favorable que
lungen müssen frei transferierbar sein. celui accordé à ses propres investisseurs. De tels versements
devront être librement transférables.
(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegen- (4) En ce qui concerne les matières réglées par le présent
heiten genießen die Investoren eines Vertragsstaats im Hoheits- article, les investisseurs de l’un des Etats contractants jouiront
gebiet des anderen Vertragsstaats Meistbegünstigung. sur le territoire de l’autre du traitement de la nation la plus
favorisée.
Artikel 5 Article 5
Freier Transfer Libre transfert
Jeder Vertragsstaat gewährleistet den Investoren des anderen Chaque Etat contractant garantira aux investisseurs de l’autre
Vertragsstaats den freien Transfer der im Zusammenhang mit ei- Etat contractant le libre transfert des versements effectués en
ner Kapitalanlage stehenden Zahlungen, insbesondere connexion avec un investissement, notamment
a) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Erhaltung oder a) du capital et des montants additionnels destinés au maintien
Ausweitung der Kapitalanlage; ou à l’augmentation de l’investissement;
b) der Erträge; b) des produits;
c) der Beträge zur Rückzahlung von Darlehen; c) des versements destinés au remboursement d’emprunts;
d) des Erlöses aus der vollständigen oder teilweisen Liquida- d) des recettes tirées de la liquidation ou de l’aliénation,
tion oder Veräußerung der Kapitalanlage; partielle ou totale, de l’investissement;
e) der in Artikel 4 vorgesehenen Entschädigungen. e) des indemnités prévues à l’article 4 du présent Traité.
Artikel 6 Article 6
Eintritt in Rechte Subrogation
Leistet ein Vertragsstaat seinen Investoren Zahlungen auf- Si un Etat contractant, en vertu d’une garantie donnée pour
grund einer Gewährleistung für eine Kapitalanlage im Hoheits- un investissement sur le territoire de l’autre Etat contractant,
gebiet des anderen Vertragsstaats, so erkennt dieser andere effectue des versements à ses propres investisseurs, l’autre Etat
Vertragsstaat, unbeschadet der Rechte des erstgenannten Ver- contractant, sans préjudice des droits du premier Etat contrac-
tragsstaats aus Artikel 10, die Übertragung aller Rechte oder tant découlant de l’article 10 du présent Traité, reconnaîtra la
Ansprüche dieser Investoren kraft Gesetzes oder aufgrund transmission par l’effet de la loi ou d’un contrat, de tous les
Rechtsgeschäfts auf den erstgenannten Vertragsstaat an. Fer- droits ou revendications de ces investisseurs au premier Etat
ner erkennt der andere Vertragsstaat den Eintritt des erstge- contractant. En outre, l’autre Etat contractant reconnaîtra la
nannten Vertragsstaats in alle diese Rechte oder Ansprüche subrogation en faveur du premier Etat contractant dans tous ces
(übertragene Ansprüche) an, welche der erstgenannte Vertrags- droits et revendications (revendications transmises) que le
staat in demselben Umfang wie sein Rechtsvorgänger auszu- premier Etat contractant sera autorisé à exercer dans la même
üben berechtigt ist. Für den Transfer von Zahlungen aufgrund mesure que son prédécesseur. En ce qui concerne le transfert
der übertragenen Ansprüche gelten Artikel 4 Absätze 2 und 3 des versements au titre des revendications transmises, les
482 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008
und Artikel 5 entsprechend. dispositions des paragraphes 2 et 3 de l’article 4 ainsi que de
l’article 5 du présent Traité seront applicables mutatis mutandis.
Artikel 7 Article 7
Transfergarantie Garantie des transferts
(1) Transferierungen nach Artikel 4 Absätze 2 oder 3, Artikel 5 (1) Les transferts visés aux paragraphes 2 ou 3 de l’article 4,
oder Artikel 6 erfolgen unverzüglich zu dem am Tag des Trans- à l’article 5 ou à l’article 6 du présent Traité seront effectués sans
fers geltenden Marktkurs. délai au cours pratiqué sur le marché à la date du transfert.
(2) Gibt es keinen Devisenmarkt, so gilt der Kreuzkurs (cross (2) A défaut de marché des devises, on appliquera le taux
rate), der sich aus denjenigen Umrechnungskursen ergibt, die croisé résultant des cours de change qu’appliquerait le Fonds
der Internationale Währungsfonds zum Zeitpunkt der Zahlung Monétaire International à la date du versement pour convertir les
Umrechnungen der betreffenden Währungen in Sonderzie- monnaies respectives en droits de tirage spéciaux.
hungsrechte zugrunde legen würde.
Artikel 8 Article 8
Verhältnis zu anderen Bestimmungen Relations avec d’autres dispositions
(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften eines Vertrags- (1) S’il résulte de la législation d’un Etat contractant ou
staats oder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben d’obligations de droit international qui existent actuellement ou
diesem Vertrag zwischen den Vertragsstaaten bestehen oder in seront fondées à l’avenir entre les Etats contractants en dehors
Zukunft begründet werden, eine allgemeine oder besondere du présent Traité, une réglementation générale ou particulière
Regelung, durch die den Kapitalanlagen der Investoren des qui accorde aux investissements des investisseurs de l’autre
anderen Vertragsstaats eine günstigere Behandlung als nach Etat contractant un traitement plus favorable que celui prévu
diesem Vertrag zu gewähren ist, so geht diese Regelung dem dans le présent Traité, cette réglementation primera le présent
vorliegenden Vertrag insoweit vor, als sie günstiger ist. Traité dans la mesure où elle est plus favorable.
(2) Jeder Vertragsstaat wird jede andere Verpflichtung einhal- (2) Chaque Etat contractant respectera tout autre engage-
ten, die er in Bezug auf Kapitalanlagen von Investoren des ande- ment qu’il aura contracté au sujet des investissements, sur son
ren Vertragsstaats in seinem Hoheitsgebiet übernommen hat. territoire, des investisseurs de l’autre Etat contractant.
Artikel 9 Article 9
Geltungsbereich Champ d’application
Dieser Vertrag gilt auch für Kapitalanlagen, die Investoren des Le présent Traité sera également applicable aux investisse-
einen Vertragsstaats in Übereinstimmung mit den Rechtsvor- ments que des investisseurs de l’un des Etats contractants
schriften des anderen Vertragsstaats in dessen Hoheitsgebiet auront, en conformité avec la législation de l’autre Etat contrac-
schon vor dem Inkrafttreten dieses Vertrags vorgenommen ha- tant, effectués sur le territoire de ce dernier dès avant l’entrée en
ben. Demgegenüber sind die Kapitalanlagen betreffenden Strei- vigueur du présent Traité. Toutefois, les différends relatifs aux
tigkeiten, welche vor Inkrafttreten aufgetreten sind, von diesem investissements qui sont survenus avant l’entrée en vigueur, ne
Vertrag nicht erfasst. sont pas couverts par ce Traité.
Artikel 10 Article 10
Beilegung von Streitigkeiten Règlement de différends
zwischen den Vertragstaaten entre Etats contractants
(1) Streitigkeiten zwischen den Vertragsstaaten über die Aus- (1) Les différends entre les Etats contractants relatifs à l’inter-
legung oder Anwendung dieses Vertrags sollen, soweit möglich, prétation ou l’application du présent Traité devraient, autant que
durch die Regierungen der beiden Vertragsstaaten beigelegt possible, être réglés par les Gouvernements des deux Etats
werden. contractants.
(2) Kann eine Streitigkeit auf diese Weise nicht beigelegt wer- (2) Si un différend ne peut être réglé de cette façon, il sera
den, so ist sie auf Verlangen eines der beiden Vertragsstaaten soumis à un tribunal d’arbitrage sur demande de l’un des deux
einem Schiedsgericht zu unterbreiten. Etats contractants.
(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem (3) Le tribunal d’arbitrage sera constitué ad hoc; chaque Etat
jeder Vertragsstaat ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder contractant nommera un membre et les deux membres se
sich auf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann eini- mettront d’accord pour choisir comme président le ressortissant
gen, der von den Regierungen der beiden Vertragsstaaten zu d’un Etat tiers qui sera nommé par les Gouvernements des deux
bestellen ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, Etats contractants. Les membres seront nommés dans un délai
der Obmann innerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem de deux mois, le président dans un délai de trois mois après que
der eine Vertragsstaat dem anderen mitgeteilt hat, dass er die l’un des Etats contractants aura fait savoir à l’autre qu’il désire
Streitigkeit einem Schiedsgericht unterbreiten will. soumettre le différend à un tribunal d’arbitrage.
(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehal- (4) Si les délais prévus au paragraphe 3 ne sont pas observés
ten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jeder et à défaut d’un autre arrangement, chaque Etat contractant
Vertragsstaat den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs pourra prier le Président de la Cour Internationale de Justice de
bitten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt procéder aux nominations nécessaires. Au cas où le Président
der Präsident die Staatsangehörigkeit eines der beiden Ver- serait ressortissant de l’un des deux Etats contractants, ou s’il
tragsstaaten oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so était empêché pour une autre raison, il appartiendrait au Vice-
soll der Vizepräsident die Ernennungen vornehmen. Besitzt Président de procéder aux nominations. Si le Vice-Président
auch der Vizepräsident die Staatsangehörigkeit eines der beiden était, lui aussi, ressortissant de l’un des deux Etats contractants
Vertragsstaaten oder ist auch er verhindert, so soll das im Rang ou s’il était également empêché, c’est au membre de la Cour
nächstfolgende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staats- suivant immédiatement dans la hiérarchie et qui n’est pas
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008 483
angehörigkeit eines der beiden Vertragsstaaten besitzt, die Er- ressortissant de l’un des deux Etats contractants qu’il appar-
nennungen vornehmen. tiendrait de procéder aux nominations.
(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. (5) Le tribunal d’arbitrage statue à la majorité des voix. Ses
Seine Entscheidungen sind bindend. Jeder Vertragsstaat trägt décisions sont obligatoires. Chaque Etat contractant prendra à
die Kosten seines Mitglieds sowie seiner Vertretung in dem Ver- sa charge les frais occasionnés par l’activité de son propre arbi-
fahren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie tre ainsi que les frais de sa représentation dans la procédure
die sonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsstaaten zu devant le tribunal d’arbitrage; les frais du président ainsi que les
gleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine andere autres frais seront assumés à parts égales par les deux Etats
Kostenregelung treffen. Im Übrigen regelt das Schiedsgericht contractants. Le tribunal d’arbitrage pourra fixer un autre règle-
sein Verfahren selbst. ment concernant les dépenses. Pour le reste, le tribunal
d’arbitrage réglera lui-même sa procédure.
Artikel 11 Article 11
Beilegung von Streitigkeiten zwischen Règlement des différends entre
einem Investor und einem Vertragsstaat un investisseur et un Etat contractant
(1) Streitigkeiten in Bezug auf Kapitalanlagen zwischen einem (1) Les différends relatifs à des investissements et survenant
der Vertragsstaaten und einem Investor des anderen Vertrags- entre l’un des Etats contractants et un investisseur de l’autre
staats sollen, soweit möglich, zwischen den Streitparteien güt- Etat contractant devraient, autant que possible, être réglés à
lich beigelegt werden. l’amiable entre les parties au différend.
(2) Kann eine Streitigkeit innerhalb einer Frist von sechs Mo- (2) Si le différend ne peut être réglé dans un délai de six mois
naten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung durch eine der à compter de la date à laquelle l’une des deux parties au
beiden Streitparteien nicht beigelegt werden, so wird sie auf Ver- différend l’aura soulevé, il sera, au choix et sur demande de
langen des Investors des anderen Vertragsstaats wahlweise l’investisseur de l’autre Etat contractant, soumis respectivement
einem der nachstehend genannten Verfahren oder beiden nach- ou successivement:
einander unterworfen:
1. einem Gerichtsverfahren in dem Vertragsstaat, in dessen 1. à une procédure judiciaire dans l´Etat contractant sur le terri-
Hoheitsgebiet die Kapitalanlage vorgenommen wurde; toire duquel l’investissement est situé;
2. einem Schiedsverfahren des Internationalen Zentrums zur 2. à une procédure d’arbitrage du Centre International pour le
Beilegung von Investitionsstreitigkeiten (ICSID) zwecks Bei- Règlement des Différends relatifs aux Investissements
legung oder schiedsrichterlicher Entscheidung nach dem (CIRDI), en vue d’un règlement ou arbitrage, conformément
Übereinkommen zur Beilegung von Investitionsstreitigkeiten à la Convention sur le règlement des différends relatifs aux
zwischen Staaten und Angehörigen anderer Staaten, das am investissements entre Etats et investisseurs d’autres Etats,
18. März 1965 in Washington zur Unterzeichnung aufgelegt ouverte à la signature le 18 mars 1965 à Washington, à
worden ist, es sei denn, die Streitparteien treffen eine ande- moins que les parties au différend n’en conviennent autre-
re Vereinbarung. ment.
(3) Der Schiedsspruch ist bindend und unterliegt keinen an- (3) La sentence arbitrale sera obligatoire et ne pourra faire
deren als den in dem genannten Übereinkommen vorgesehenen l’objet de plaintes ou recours autres que ceux prévus par la
Rechtsmitteln oder sonstigen Rechtsbehelfen. Er wird nach in- Convention susmentionnée. Elle sera exécutée conformément
nerstaatlichem Recht vollstreckt. au droit national.
(4) Der an der Streitigkeit beteiligte Vertragsstaat wird wäh- (4) Au cours d’une procédure d’arbitrage ou de l’exécution
rend eines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines d’une sentence arbitrale, l’Etat contractant partie au différend ne
Schiedsspruchs nicht als Einwand geltend machen, dass der soulèvera aucune exception tirée du fait que l’investisseur de
Investor des anderen Vertragsstaats eine Entschädigung für ei- l’autre Etat contractant a été dédommagé partiellement ou
nen Teil des Schadens oder den Gesamtschaden aus einer Ver- intégralement par une assurance.
sicherung erhalten hat.
Artikel 12 Article 12
Diplomatische Beziehungen Relations diplomatiques
Dieser Vertrag gilt unabhängig davon, ob zwischen den bei- L’application du présent Traité ne dépend pas de l’existence
den Vertragsstaaten diplomatische oder konsularische Bezie- de relations diplomatiques ou consulaires entre les deux Etats
hungen bestehen. contractants.
Artikel 13 Article 13
Protokoll Protocole
Das beiliegende Protokoll ist Bestandteil dieses Vertrags. Le Protocole annexé au présent Traité en fait partie inté-
grante.
Artikel 14 Article 14
Inkrafttreten, Entrée en vigueur,
Geltungsdauer und Beendigung des Vertrags durée et cessation du Traité
(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikationsur- (1) Le présent Traité sera ratifié; l’échange des instruments de
kunden werden so bald wie möglich ausgetauscht. ratification aura lieu aussi tôt que possible.
(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Rati- (2) Le présent Traité entrera en vigueur un mois après
fikationsurkunden in Kraft. Er bleibt zehn Jahre lang in Kraft; l’échange des instruments de ratification. Il restera en vigueur
nach deren Ablauf verlängert sich die Geltungsdauer auf unbe- pendant dix ans et sera prolongé par la suite pour une durée
grenzte Zeit, sofern nicht einer der beiden Vertragsstaaten den illimitée à moins d’être dénoncé par écrit par l’un des deux Etats
484 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008
Vertrag mit einer Frist von zwölf Monaten vor Ablauf schriftlich contractants sous réserve d’un préavis de douze mois avant son
kündigt. Nach Ablauf von zehn Jahren kann der Vertrag jederzeit expiration. A l’expiration de la période de dix ans, le présent
mit einer Frist von zwölf Monaten gekündigt werden. Traité pourra être dénoncé à tout moment sous réserve d’un
préavis de douze mois.
(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkraft- (3) Pour les investissements effectués avant la date d’expira-
tretens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gelten die tion du présent Traité, les articles 1 à 13 ci-dessus resteront
vorstehenden Artikel 1 bis 13 noch für weitere fünfzehn Jahre encore applicables pendant quinze ans à partir de la date
vom Tag des Außerkrafttretens des Vertrags an. d’expiration du présent Traité.
(4) Mit dem Inkrafttreten dieses Vertrags treten der Vertrag (4) Dès l’entrée en vigeur du présent Traité, le Traité du
vom 21. September 1962 zwischen der Bundesrepublik Deutsch- 21 septembre 1962 entre la République fédérale d’Allemagne et
land und der Republik Madagaskar über die Förderung von la République Malgache relatif à l’encouragement des investis-
Kapitalanlagen, das dazugehörige Protokoll und der Briefwech- sements, le protocole y relatif et l’échange de lettres de la même
sel vom gleichen Tag außer Kraft. date cesseront de produire leurs effects.
Geschehen zu Berlin am 1. August 2006 in zwei Urschriften, Fait à Berlin, le 1 août 2006, en double exemplaire en langues
jede in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder Wort- allemande et française, les deux textes faisant également foi.
laut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Pour la République fédérale d’Allemagne
Georg Boomgaarden
Für die Republik Madagaskar
Pour la République de Madagascar
Alphonse Ralison
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008 485
Protokoll
zum Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Madagaskar
über die gegenseitige Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Protocole
annexé au Traité
entre la République fédérale d’Allemagne
et la République de Madagascar
relatif à l’encouragement et la protection mutuels des investissements
Die Bundesrepublik Deutschland und die Republik Madagas- La République fédérale d’Allemagne et la République de
kar haben zum Vertrag vom 1. August 2006 über die gegen- Madagascar, en ce qui concerne le Traité du 1 août 2006 relatif
seitige Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalan- à l’encouragement et à la protection mutuels des investisse-
lagen die nachfolgenden Bestimmungen vereinbart: ments, ont convenu de ce qui suit:
1. Zu Artikel 1 1. Ad article 1er
a) Erträge aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wieder- a) Les produits de l’investissement et, en cas de réinvestis-
anlage auch deren Erträge genießen den gleichen sement, les produits de leur réinvestissement jouiront de
Schutz wie die Kapitalanlage. la même protection que l’investissement.
b) Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der b) Sans préjudice d’autres méthodes de détermination de
Staatsangehörigkeit gilt insbesondere als Staatsange- la nationalité, sera considérée notamment comme res-
höriger eines Vertragsstaats jede Person, die einen von sortissant d’un Etat contractant toute personne titulaire
den zuständigen Behörden des betreffenden Vertrags- d’un passeport national délivré par les autorités compé-
staats ausgestellten nationalen Reisepass besitzt. tentes de l’Etat contractant en question.
2. Zu Artikel 2 2. Ad article 2
Der Vertrag gilt auch in den Gebieten der ausschließlichen Le Traité sera également applicable dans les zones de la
Wirtschaftszone und des Festlandsockels, soweit das Völ- zone économique exclusive et du plateau continental dans
kerrecht dem jeweiligen Vertragsstaat die Ausübung von la mesure où le droit international permet à l’Etat contrac-
souveränen Rechten oder Hoheitsbefugnissen in diesen tant en question d’y exercer des droits souverains ou la
Gebieten erlaubt. juridiction.
3. Zu Artikel 3 3. Ad article 3
a) Als „Betätigung“ im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 ist ins- a) Seront considérés comme «activités» au sens du para-
besondere, aber nicht ausschließlich, die Verwaltung, graphe 2 de l’article 3 notamment, mais pas exclusive-
die Erhaltung, der Gebrauch und die Nutzung der Kapi- ment, l’administration, le maintien, l’usage, la jouissance
talanlage sowie die Verfügung darüber anzusehen. Als et la disposition d’un investissement. Seront considé-
eine „weniger günstige“ Behandlung im Sinne des Arti- rées notamment comme «traitements moins favorables»
kels 3 ist insbesondere anzusehen: die unterschiedliche au sens de l’article 3 toute inégalité de traitement en cas
Behandlung im Falle von Einschränkungen des Bezugs de restrictions à l’achat de matières premières et de
von Roh- und Hilfsstoffen, Energie und Brennstoffen matières auxiliaires, d’énergie et de combustibles ainsi
sowie Produktions- und Betriebsmitteln aller Art, die que de moyens de production et d’exploitation de tout
unterschiedliche Behandlung im Falle von Behinderun- genre, toute inégalité de traitement en cas d’entraves à
gen des Absatzes von Erzeugnissen im In- und Ausland la vente de produits à l’intérieur du pays et à l’étranger
sowie sonstige Maßnahmen mit ähnlicher Auswirkung. ainsi que toutes autres mesures ayant un effet analogue.
Maßnahmen, die aus Gründen der öffentlichen Sicher- Les mesures prises pour des raisons de sécurité, d’ordre
heit und Ordnung, der Volksgesundheit oder Sittlichkeit et de santé publics ou de moralité ne seront pas con-
zu treffen sind, gelten nicht als „weniger günstige“ sidérées comme «traitement moins favorable» au sens
Behandlung im Sinne des Artikels 3. de l’article 3.
b) Artikel 3 verpflichtet einen Vertragsstaat nicht, steuerli- b) Les dispositions de l’article 3 n’obligent pas un Etat con-
che Vergünstigungen, Befreiungen und Ermäßigungen, tractant à étendre aux investisseurs résidant sur le terri-
die nach den Steuergesetzen nur den in seinem Hoheits- toire de l’autre Etat contractant le bénéfice des avanta-
gebiet ansässigen Investoren gewährt werden, auf im ges, exonérations et réductions fiscaux qui, conformé-
Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats ansässige ment à sa législation fiscale, ne sont accordés qu’aux
Investoren auszudehnen. investisseurs résidant sur son propre territoire.
c) Die Vertragsstaaten werden im Rahmen ihrer innerstaat- c) Les Etats contractants examineront avec bienveillance,
lichen Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und dans le cadre de leur législation interne, les demandes
den Aufenthalt von Personen des einen Vertragsstaats, d’entrée et d’autorisation de séjour introduites par des
die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das personnes relevant de l’un des Etats contractants et qui
Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats einreisen wol- désirent entrer sur le territoire de l’autre Etat contractant
486 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008
len, wohlwollend prüfen; das Gleiche gilt für Arbeitneh- en connexion avec un investissement; il en sera de
mer des einen Vertragsstaats, die im Zusammenhang même pour les travailleurs relevant de l’un des Etats
mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet des ande- contractants et qui désirent, en connexion avec un
ren Vertragsstaats einreisen und sich dort aufhalten wol- investissement, entrer sur le territoire de l’autre Etat
len, um eine Tätigkeit als Arbeitnehmer auszuüben. contractant et y séjourner en vue d’exercer une activité
Auch Anträge auf Erteilung der Arbeitsgenehmigung rémunérée. Les demandes de permis de travail seront
werden wohlwollend geprüft. également examinées avec bienveillance.
4. Zu Artikel 7 4. Ad article 7
Als „unverzüglich“ durchgeführt im Sinne des Artikels 7 Ab- Sera considéré comme effectué «sans délai» au sens du
satz 1 gilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die paragraphe 1 de l’article 7, tout transfert qui aura lieu dans
normalerweise zur Beachtung der Transferförmlichkeiten le délai normalement nécessaire à l’observation des forma-
erforderlich ist. Die Frist beginnt mit der Einreichung eines lités de transfert. Le délai commencera à courir à la date de
entsprechenden Antrags und darf unter keinen Umständen l’introduction de la demande y afférente et ne devra en
drei Monate überschreiten. aucun cas dépasser trois mois.
5. Bei Beförderungen von Gütern und Personen, die im 5. En cas de transport de biens ou de personnes en connexion
Zusammenhang mit einer Kapitalanlage stehen, wird ein avec un investissement, un Etat contractant n’exclura ni
Vertragsstaat die Transportunternehmen des anderen Ver- n’entravera les entreprises de transport relevant de l’autre
tragsstaats weder ausschalten noch behindern und, soweit Etat contractant et, en cas de besoin, accordera les autori-
erforderlich, Genehmigungen zur Durchführung der Trans- sations nécessaires aux transports. Cette disposition
porte erteilen. Hierunter fallen Beförderungen von s’appliquera aux transports
a) Gütern, die unmittelbar für die Kapitalanlage im Sinne a) de biens destinés directement à un investissement au
des Vertrags bestimmt sind oder die im Hoheitsgebiet sens du Traité ou achetés sur le territoire d’un Etat
eines Vertragsstaats oder eines dritten Staates von contractant ou d’un Etat tiers par une entreprise ou pour
einem Unternehmen oder im Auftrag eines Unterneh- le compte d’une entreprise dans laquelle des biens au
mens angeschafft werden, in dem Vermögenswerte im sens du Traité sont investis;
Sinne des Vertrags angelegt sind;
b) Personen, die im Zusammenhang mit einer Kapitalan- b) de personnes voyageant en connexion avec un investis-
lage reisen. sement.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008 487
Gesetz
zu dem Abkommen vom 8. November 2006
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Guinea
über die gegenseitige Förderung und den gegenseitigen Schutz
von Kapitalanlagen
Vom 2. Juni 2008
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Berlin am 8. November 2006 unterzeichneten Abkommen zwischen
der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Guinea über die gegen-
seitige Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen wird
zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 13 Abs. 1 in Kraft
tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 2. Juni 2008
Der Bundespräsident
Horst Köhler
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister
f ü r W i r t s c h a f t u n d Te c h n o l o g i e
Michael Glos
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
488 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Guinea
über die gegenseitige Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Accord
entre la République fédérale d’Allemagne
et la République de Guinée
relatif à la promotion et à la protection mutuelles des investissements
Die Bundesrepublik Deutschland La République fédérale d’Allemagne
und et
die Republik Guinea la République de Guinée,
im Folgenden als „die Vertragsstaaten“ bezeichnet – ci-après dénommées «les États contractants»,
in dem Wunsch, die wirtschaftliche und unternehmerische désireuses d’approfondir la coopération économique et
Zusammenarbeit zwischen beiden Staaten zu vertiefen, industrielle entre les deux États,
in dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen soucieuses de créer des conditions favorables aux investisse-
von Investoren des einen Staates im Hoheitsgebiet des anderen ments des investisseurs de l’un des deux États sur le territoire
Staates zu schaffen, de l’autre,
in der Erkenntnis, dass eine Förderung und ein vertraglicher reconnaissant que la promotion et la protection contractuelle
Schutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirt- de ces investissements sont susceptibles de stimuler l’initiative
schaftliche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider Län- économique privée et d’augmenter la prospérité des deux
der zu mehren – peuples,
haben Folgendes vereinbart: sont convenues de ce qui suit:
Artikel 1 Article 1er
Begriffsbestimmungen Définitions
Für die Zwecke dieses Abkommens Aux fins du présent Accord:
1. umfasst der Begriff „Kapitalanlagen“ Vermögenswerte jeder 1. le terme «investissements» comprend toutes les catégories
Art, insbesondere, aber nicht ausschließlich de biens, notamment mais pas exclusivement:
a) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen a) la propriété de biens meubles et immeubles ainsi que
sowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und tous autres droits réels tels qu’hypothèques et droits de
Pfandrechte, gage;
b) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von b) les droits de participation à des sociétés et autres formes
Beteiligungen an Gesellschaften, de participation à des sociétés;
c) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen c) les créances relatives à des capitaux qui ont été utilisés
wirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf pour créer une valeur économique ou les créances
Leistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben, relatives à des prestations présentant une valeur
économique;
d) Rechte des geistigen und gewerblichen Eigentums wie d) les droits de propriété intellectuelle et industrielle,
insbesondere Urheberrechte, Patente, Gebrauchsmus- notamment les droits d’auteur, brevets, modèles d’utilité,
ter, gewerbliche Muster und Modelle, Marken, Handels- dessins et modèles industriels, marques, noms
namen, Betriebs- und Geschäftsgeheimnisse, techni- commerciaux, secrets d’entreprise et d’affaires,
sche Verfahren, Know-how und Goodwill, procédés techniques, le savoir-faire et le survaloir;
e) öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich Aufsu- e) les concessions de droit public, y compris les
chungs- und Gewinnungskonzessionen. concessions de prospection et d’exploitation.
Eine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt Les modifications de la forme sous laquelle les biens sont
werden, lässt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt; investis n’affectent pas leur qualité d’investissement;
2. bezeichnet der Begriff „Einkünfte“ diejenigen Beträge, die 2. le terme «revenus» désigne les montants versés pour une
auf eine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum anfal- période déterminée au titre d’un investissement, tels que les
len, wie Gewinnanteile, Dividenden, Zinsen, Lizenz- oder bénéfices, dividendes, intérêts, droits de licence ou autres
andere Entgelte; rémunérations;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008 489
3. bezeichnet der Begriff „Investor“ folgende Personen des 3. le terme «investisseur» désigne les personnes suivantes de
jeweiligen Vertragsstaats, die im Rahmen dieses Abkom- l’un des États contractants qui dans le cadre du présent
mens im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats Kapital- Accord effectuent des investissements sur le territoire de
anlagen vornehmen: l’autre État:
a) natürliche Personen a) personnes physiques:
– in Bezug auf die Republik Guinea Guineer im Sinne – en ce qui concerne la République de Guinée, des
des Grundgesetzes der Republik Guinea, Guinéens au sens de la Loi fondamentale de la
République de Guinée,
– in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland Deut- – en ce qui concerne la République fédérale d’Allema-
sche im Sinne des Grundgesetzes der Bundesrepublik gne, des Allemands au sens de la Loi fondamentale de
Deutschland; la République fédérale d’Allemagne;
b) juristische Personen sowie Handelsgesellschaften oder b) personnes morales ainsi que les sociétés de commerce
sonstige Gesellschaften oder Vereinigungen mit oder ou autres sociétés ou associations, avec ou sans
ohne Rechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im Hoheitsge- personnalité juridique, ayant leur siège sur le territoire de
biet des jeweiligen Vertragsstaats haben, gleichviel, ob l’un des États contractants respectifs, indépendamment
ihre Tätigkeit auf Gewinn gerichtet ist oder nicht. de la question de savoir si leur activité a un but lucratif ou
non.
Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der Staats- Sans préjudice d’autres méthodes de détermination de la
angehörigkeit gilt insbesondere als Staatsangehöriger eines nationalité, est considérée notamment comme ressortissant
Vertragsstaats jede Person, die einen von den zuständigen d’un État contractant toute personne titulaire d’un passeport
Behörden des betreffenden Vertragsstaats ausgestellten national délivré par les autorités compétentes de l’État
nationalen Reisepass besitzt; contractant en question.
4. bezeichnet der Begriff „Hoheitsgebiet“ das Gebiet jedes Ver- 4. Le terme «territoire» désigne le territoire national de chaque
tragsstaats einschließlich des Küstenmeeres sowie die aus- État contractant y compris les eaux territoriales ainsi que
schließliche Wirtschaftszone und den Festlandsockel, so- la zone économique exclusive et le plateau continental dans
weit das Völkerrecht jedem Vertragsstaat die Ausübung von la mesure où le droit international autorise chaque
souveränen Rechten oder Hoheitsbefugnissen, insbesonde- État contractant à exercer dans ces territoires des droits ou
re zum Zweck der Erforschung, Gewinnung und zum Schutz pouvoirs de souveraineté, en particulier en vue de l’ex-
von natürlichen Ressourcen, in diesen Gebieten erlaubt. ploration, l’exploitation et la conservation des ressources
naturelles.
Artikel 2 Article 2
Förderung und Schutz von Kapitalanlagen Promotion et protection des investissements
(1) Jeder Vertragsstaat wird in seinem Hoheitsgebiet Kapital- (1) Chaque État contractant encourage dans la mesure du
anlagen von Investoren des anderen Vertragsstaats nach Mög- possible les investissements des investisseurs de l’autre État
lichkeit fördern und diese Kapitalanlagen in Übereinstimmung contractant sur son territoire et admet ces investissements en
mit seinen Rechtsvorschriften zulassen. conformité avec sa législation.
(2) Jeder Vertragsstaat wird in seinem Hoheitsgebiet Kapital- (2) Dans chaque cas, chaque État contractant traite les
anlagen von Investoren des anderen Vertragsstaats in jedem Fall investissements des investisseurs de l’autre État contractant de
gerecht und billig behandeln und ihnen den vollen Schutz des façon juste et équitable, et leur accorde la pleine protection pré-
Abkommens gewähren. vue par le présent Accord.
(3) Ein Vertragsstaat wird die Verwaltung, die Erhaltung, den (3) Aucun des États contractants ne doit entraver, moyennant
Gebrauch, die Nutzung oder die Verfügung über die Kapitalanla- des mesures arbitraires ou discriminatoires, l’administration, le
gen von Investoren des anderen Vertragsstaats in seinem maintien, l’usage, la jouissance ou la disposition des investisse-
Hoheitsgebiet in keiner Weise durch willkürliche oder diskrimi- ments des investisseurs de l’autre État contractant sur son
nierende Maßnahmen beeinträchtigen. territoire.
(4) Einkünfte aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wieder- (4) Les revenus de l’investissement et, en cas de réinvestis-
anlage auch deren Einkünfte genießen den gleichen Schutz wie sement, les revenus de leur réinvestissement jouissent de la
die Kapitalanlage. même protection que l’investissement.
Artikel 3 Article 3
Inländerbehandlung und Meistbegünstigung Traitement national et traitement
de la nation la plus favorisée
(1) Jeder Vertragsstaat behandelt Kapitalanlagen in seinem (1) Aucun des États contractants ne soumet, sur son territoire,
Hoheitsgebiet, die im Eigentum oder unter dem Einfluss von les investissements dont des investisseurs de l’autre État
Investoren des anderen Vertragsstaats stehen, nicht weniger contractant sont propriétaires ou qui sont soumis à leur influen-
günstig als Kapitalanlagen der eigenen Investoren oder Investo- ce, à un traitement moins favorable que celui accordé aux inves-
ren dritter Staaten. tissements de ses propres investisseurs ou de ceux d’États
tiers.
(2) Jeder Vertragsstaat behandelt Investoren des anderen (2) Aucun des États contractants ne soumet, sur son territoi-
Vertragsstaats hinsichtlich ihrer Betätigung im Zusammenhang re, les investisseurs de l’autre État contractant, en ce qui con-
mit Kapitalanlagen in seinem Hoheitsgebiet nicht weniger güns- cerne l’activité qu’ils exercent en relation avec des investisse-
tig als seine eigenen Investoren oder Investoren dritter Staaten. ments, à un traitement moins favorable que celui accordé à ses
Maßnahmen, die aus Gründen der öffentlichen Sicherheit und propres investisseurs ou à ceux d’États tiers. Les mesures pri-
Ordnung, der Volksgesundheit oder Sittlichkeit zu treffen sind, ses pour des raisons de sécurité, d’ordre et de santé publics ou
gelten nicht als „weniger günstige“ Behandlung im Sinne dieses de moralité ne sont pas considérées comme «traitement moins
Artikels. favorable» au sens du présent article.
490 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008
(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die ein (3) Ce traitement ne s’étend pas aux privilèges consentis par
Vertragsstaat den Investoren dritter Staaten wegen seiner Mit- un État contractant aux investisseurs d’États tiers en raison de
gliedschaft in einer Zoll- oder Wirtschaftsunion, einem gemein- son appartenance ou de son association à une union douanière
samen Markt oder einer Freihandelszone oder wegen seiner ou économique, un marché commun ou une zone de libre
Assoziierung damit einräumt. échange.
(4) Die nach diesem Artikel gewährte Behandlung bezieht (4) Le traitement accordé par le présent article ne s’étend pas
sich nicht auf Vergünstigungen, die ein Vertragsstaat den Inves- aux avantages accordés par un État contractant aux investis-
toren dritter Staaten aufgrund eines Doppelbesteuerungsab- seurs d’États tiers en vertu d’un accord sur la double imposition
kommens oder sonstiger Vereinbarungen über Steuerfragen ou de tout autre arrangement dans le domaine fiscal.
gewährt.
(5) Dieser Artikel verpflichtet einen Vertragsstaat nicht, steu- (5) Les dispositions du présent article n’obligent pas un État
erliche Vergünstigungen, Befreiungen und Ermäßigungen, die contractant à étendre aux investisseurs résidant sur le territoire
nach den Steuergesetzen nur den in seinem Hoheitsgebiet an- de l’autre État contractant le bénéfice des avantages, exonéra-
sässigen Investoren gewährt werden, auf im Hoheitsgebiet des tions et réductions fiscaux qui, conformément à sa législation
anderen Vertragsstaats ansässige Investoren auszudehnen. fiscale, ne sont accordés qu’aux investisseurs résidant sur son
propre territoire.
(6) Die Vertragsstaaten werden im Rahmen ihrer innerstaat- (6) Les États contractants examinent avec bienveillance,
lichen Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und den Auf- dans le cadre de leur législation interne, les demandes d’entrée
enthalt von Staatsangehörigen des einen Vertragsstaats, die im et d’autorisation de séjour introduites par des nationaux de l’un
Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet des États contractants qui désirent entrer sur le territoire de
des anderen Vertragsstaats einreisen wollen, wohlwollend prü- l’autre État contractant en relation avec un investissement. Il en
fen. Das Gleiche gilt für Arbeitnehmer des einen Vertragsstaats, est de même pour les salariés relevant de l’un des États
die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheits- contractants et qui désirent, en relation avec un investissement,
gebiet des anderen Vertragsstaats einreisen und sich dort auf- entrer sur le territoire de l’autre État contractant et y séjourner en
halten wollen, um eine Tätigkeit als Arbeitnehmer auszuüben. vue d’exercer une activité rémunérée. Les demandes de permis
Anträge auf Erteilung einer Arbeitsgenehmigung werden eben- de travail sont également examinées avec bienveillance.
falls wohlwollend geprüft.
(7) Bei Beförderungen von Gütern oder Personen, die im Zu- (7) En cas de transport de biens ou de personnes en relation
sammenhang mit einer Kapitalanlage stehen, wird ein Vertrags- avec un investissement, un État contractant n’exclut ni
staat die Transportunternehmen des anderen Vertragsstaats n’entrave les entreprises de transport relevant de l’autre État
weder ausschließen noch behindern und soweit erforderlich contractant et, en cas de besoin, accorde les autorisations
Genehmigungen zur Durchführung der Transporte erteilen. nécessaires aux transports.
Artikel 4 Article 4
Entschädigung bei Verlusten Compensation des pertes
(1) Investoren eines Vertragsstaats, die durch Krieg oder (1) Les investisseurs d’un État contractant dont les investis-
sonstige bewaffnete Auseinandersetzungen, Revolution, Staats- sements auraient subi des pertes par l’effet d’une guerre ou d’un
notstand oder Aufruhr im Hoheitsgebiet des anderen Vertrags- autre conflit armé, d’une révolution, d’un état d’urgence national
staats Verluste an Kapitalanlagen erleiden, werden von diesem ou d’une émeute sur le territoire de l’autre État contractant
Vertragsstaat hinsichtlich der Rückerstattungen, Abfindungen, bénéficient de la part de ce dernier, en ce qui concerne les
Entschädigungen oder sonstigen Gegenleistungen nicht weni- restitutions, indemnités, compensations ou autres contrepar-
ger günstig behandelt als seine eigenen Investoren. Solche Zah- ties, d’un traitement qui ne sera pas moins favorable que celui
lungen müssen frei transferierbar sein. accordé à ses propres investisseurs. De tels versements doivent
être librement transférables.
(2) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegen- (2) En ce qui concerne les matières réglées par le présent
heiten genießen die Investoren eines Vertragsstaats im Hoheits- article, les investisseurs de l’un des États contractants jouissent
gebiet des anderen Vertragsstaats Meistbegünstigung. sur le territoire de l’autre du traitement de la nation la plus
favorisée.
Artikel 5 Article 5
Entschädigung im Fall von Enteignung Indemnisation en cas d’expropriation
(1) Kapitalanlagen von Investoren eines Vertragsstaats genie- (1) Les investissements des investisseurs d’un État contrac-
ßen im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats vollen Schutz tant jouissent sur le territoire de l’autre État contractant d’une
und volle Sicherheit. protection et d’une sécurité intégrales.
(2) Kapitalanlagen von Investoren eines Vertragsstaats dürfen (2) Les investissements des investisseurs d’un État
im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats nur zum allgemei- contractant ne peuvent faire l’objet, sur le territoire de l’autre
nen Wohl und gegen Entschädigung direkt oder indirekt enteig- État contractant, directement ou indirectement, d’une expro-
net, verstaatlicht oder anderen Maßnahmen unterworfen wer- priation, nationalisation ou d’autres mesures dont les effets
den, die in ihren Auswirkungen einer Enteignung oder Verstaatli- seraient équivalents à ceux d’une expropriation ou d’une natio-
chung gleichkommen. Die Entschädigung muss dem Wert der nalisation, que pour des raisons d’utilité publique et contre
enteigneten Kapitalanlage unmittelbar vor dem Zeitpunkt ent- indemnisation. L’indemnité doit correspondre à la valeur
sprechen, in dem die tatsächliche oder drohende Enteignung, qu’avait l’investissement exproprié immédiatement avant la
Verstaatlichung oder vergleichbare Maßnahme öffentlich be- date à laquelle l’expropriation, la nationalisation ou la mesure
kannt wurde. Die Entschädigung muss unverzüglich geleistet semblable, effectives ou imminentes, ont été rendues publiques.
werden und ist bis zum Zeitpunkt der Zahlung mit dem üblichen L’indemnité doit être versée sans délai et produire, jusqu’à la
bankmäßigen Zinssatz zu verzinsen; sie muss tatsächlich ver- date du versement, des intérêts calculés au taux bancaire usuel;
wertbar und frei transferierbar sein. Spätestens im Zeitpunkt der elle doit être effectivement réalisable et librement transférable.
Enteignung, Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme Au plus tard au moment de l’expropriation, de la nationalisation
muss in geeigneter Weise für die Festsetzung und Leistung der ou de l’exécution d’une mesure semblable, il doit être pourvu de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008 491
Entschädigung Vorsorge getroffen sein. Die Rechtmäßigkeit der façon adéquate à la fixation et au versement de l’indemnité. La
Enteignung, Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme légalité de l’expropriation, de la nationalisation ou de la mesure
und die Höhe der Entschädigung müssen in einem ordentlichen semblable et le montant de l’indemnité doivent pouvoir être
Rechtsverfahren nachgeprüft werden können. vérifiés par une procédure judiciaire ordinaire.
(3) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegen- (3) En ce qui concerne les matières réglées par le présent
heiten genießen die Investoren eines Vertragsstaats im Hoheits- article, les investisseurs de l’un des États contractants jouissent
gebiet des anderen Vertragsstaats Meistbegünstigung. sur le territoire de l’autre du traitement de la nation la plus
favorisée.
Artikel 6 Article 6
Transfers Transferts
(1) Jeder Vertragsstaat gewährleistet den Investoren des (1) Chaque État contractant garantit aux investisseurs de
anderen Vertragsstaats den freien Transfer der im Zusammen- l’autre État contractant le libre transfert des versements
hang mit einer Kapitalanlage stehenden Zahlungen, insbeson- effectués en relation avec un investissement, notamment:
dere
a) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung a) du capital et des montants additionnels destinés au maintien
oder Ausweitung der Kapitalanlage; ou à l’augmentation de l’investissement;
b) der Einkünfte; b) des revenus;
c) zur Rückzahlung von Darlehen; c) des versements destinés au remboursement d’emprunts;
d) des Erlöses aus der vollständigen oder teilweisen Liquidati- d) des recettes tirées de la liquidation ou de l’aliénation, partiel-
on oder Veräußerung der Kapitalanlage; le ou totale, de l’investissement;
e) der in Artikel 4 und 5 vorgesehenen Entschädigungen. e) des indemnités prévues à l’article 4 et 5 du présent Accord.
(2) Transfers nach Artikel 4 Absatz 1, Artikel 5 Absatz 2, nach (2) Les transferts visés au paragraphe 1 de l’article 4, au
diesem Artikel oder Artikel 7 erfolgen unverzüglich zu dem am paragraphe 2 de l’article 5, à l’article 6 ou à l’article 7 du présent
Tag des Transfers geltenden Marktkurs. Als „unverzüglich“ Accord sont effectués sans délai au cours pratiqué sur le mar-
durchgeführt im Sinne dieses Artikels gilt ein Transfer, der inner- ché à la date du transfert. Est considéré comme effectué «sans
halb einer Frist erfolgt, die normalerweise zur Beachtung der délai» au sens de cet article tout transfert qui aura lieu dans le
Transferförmlichkeiten erforderlich ist. Die Frist beginnt mit der délai normalement nécessaire à l’observation des formalités de
Einreichung eines entsprechenden Antrags und darf unter transfert. Le délai commence à courir à la date de l’introduction
keinen Umständen zwei Monate überschreiten. de la demande y afférente et ne doit en aucun cas dépasser
deux mois.
(3) Gibt es keinen Devisenmarkt, so gilt der Kreuzkurs, der (3) À défaut de marché des devises, on applique le taux
sich aus denjenigen Umrechnungskursen ergibt, die der Interna- croisé résultant des cours de change qu’appliquerait le Fonds
tionale Währungsfonds zum Zeitpunkt der Zahlungen Umrech- Monétaire International à la date du versement pour convertir les
nungen der betreffenden Währungen in Sonderziehungsrechte monnaies respectives en droits de tirage spéciaux.
zugrunde legen würde.
Artikel 7 Article 7
Rechtseintritt Subrogation
Leistet ein Vertragsstaat seinen Investoren Zahlungen Si un État contractant, en vertu d’une garantie donnée pour
aufgrund einer Gewährleistung für eine Kapitalanlage im un investissement sur le territoire de l’autre État contractant,
Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats, so erkennt dieser effectue des versements à ses propres investisseurs, l’autre État
andere Vertragsstaat, unbeschadet der Rechte des erstgenann- contractant, sans préjudice des droits du premier État contrac-
ten Vertragsstaats aus Artikel 8, die Übertragung aller Rechte tant découlant de l’article 8 du présent Accord, reconnaît la
oder Ansprüche dieser Investoren kraft Gesetzes oder aufgrund transmission par l’effet de la loi ou d’un contrat, de tous les
Rechtsgeschäfts auf den erstgenannten Vertragsstaat an. Fer- droits ou revendications de ces investisseurs au premier État
ner erkennt der andere Vertragsstaat den Eintritt des erstge- contractant. En outre, l’autre État contractant reconnaît la
nannten Vertragsstaats in alle diese Rechte oder Ansprüche subrogation en faveur du premier État contractant dans tous ces
(übertragene Ansprüche) an, welche der erstgenannte Vertrags- droits et revendications (revendications transmises) que le
staat in demselben Umfang wie sein Rechtsvorgänger premier État contractant sera autorisé à exercer dans la même
auszuüben berechtigt ist. Für den Transfer von Zahlungen auf- mesure que son prédécesseur. En ce qui concerne le transfert
grund der übertragenen Ansprüche gelten Artikel 4 Absatz 1 des versements au titre des revendications transmises, les
und Artikel 5 Absatz 2 sowie Artikel 6 entsprechend. dispositions du paragraphe 1 de l’article 4, du paragraphe 2 de
l’article 5 ainsi que de l’article 6 du présent Accord sont applica-
bles mutatis mutandis.
Artikel 8 Article 8
Beilegung von Streitigkeiten Règlement des différends
zwischen den Vertragsstaaten entre États contractants
(1) Streitigkeiten zwischen den Vertragsstaaten über die Aus- (1) Les différends entre les États contractants relatifs à l’inter-
legung oder Anwendung dieses Abkommens sollen, soweit prétation ou l’application du présent Accord devraient, autant
möglich, durch die Regierungen der beiden Vertragsstaaten auf que possible, être réglés par les gouvernements des deux États
diplomatischem Weg beigelegt werden. contractants par voie diplomatique.
(2) Kann eine Streitigkeit auf diese Weise nicht beigelegt wer- (2) Si un différend ne peut être réglé de cette façon, il est
den, so ist sie auf Verlangen eines der beiden Vertragsstaaten soumis à un tribunal d’arbitrage sur demande de l’un des deux
einem Schiedsgericht zu unterbreiten. États contractants.
492 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008
(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem (3) Le tribunal d’arbitrage est constitué ad hoc; chaque État
jeder Vertragsstaat ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder contractant nomme un membre et les deux membres se mettent
sich auf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann eini- d’accord pour choisir comme président le ressortissant d’un
gen, der von den Regierungen der beiden Vertragsstaaten zu État tiers qui est nommé par les gouvernements des deux États
bestellen ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, contractants. Les membres sont nommés dans un délai de deux
der Obmann innerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem mois, le président dans un délai de trois mois après que l’un des
der eine Vertragsstaat dem anderen mitgeteilt hat, dass er die États contractants a fait savoir à l’autre qu’il désire soumettre le
Streitigkeit einem Schiedsgericht unterbreiten will. différend à un tribunal d’arbitrage.
(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehal- (4) Si les délais prévus au paragraphe 3 ne sont pas observés
ten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jeder et à défaut d’un autre arrangement, chaque État contractant
Vertragsstaat den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs peut solliciter le Président de la Cour Internationale de Justice
bitten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt pour procéder aux nominations nécessaires. Au cas où le Prési-
der Präsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertrags- dent est ressortissant de l’un des deux États contractants, ou
staaten oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll s’il est empêché pour une autre raison, il appartient au Vice-Pré-
der Vizepräsident die Ernennungen vornehmen. Besitzt auch der sident de procéder aux nominations. Si le Vice-Président est, lui
Vizepräsident die Staatsangehörigkeit eines der beiden Ver- aussi, ressortissant de l’un des deux États contractants ou s’il
tragsstaaten oder ist auch er verhindert, so soll das im Rang est également empêché, c’est au membre de la Cour suivant
nächstfolgende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staats- immédiatement dans la hiérarchie et qui n’est pas ressortissant
angehörigkeit eines der beiden Vertragsstaaten besitzt, die de l’un des deux États contractants qu’il appartient de procéder
Ernennungen vornehmen. aux nominations.
(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. (5) Le tribunal d’arbitrage statue à la majorité des voix. Ses
Seine Entscheidungen sind bindend. Jeder Vertragsstaat trägt décisions sont obligatoires. Chaque État contractant prend à sa
die Kosten seines Mitglieds sowie seiner Vertretung in dem Ver- charge les frais occasionnés par l’activité de son propre arbitre
fahren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie ainsi que les frais de sa représentation dans la procédure devant
die sonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsstaaten zu le tribunal d’arbitrage; les frais du président ainsi que les autres
gleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine andere frais sont assumés à parts égales par les deux États contrac-
Kostenregelung treffen. Im Übrigen regelt das Schiedsgericht tants. Le tribunal d’arbitrage peut fixer un autre règlement
sein Verfahren selbst. concernant les dépenses. Pour le reste, le tribunal d’arbitrage
établit lui-même les règles de sa procédure.
Artikel 9 Article 9
Beilegung von Streitigkeiten Règlement des différends
zwischen einem Vertragsstaat und den entre l’un des États contractants et les
Investoren des anderen Vertragsstaats investisseurs de l’autre État contractant
(1) Streitigkeiten in Bezug auf Kapitalanlagen zwischen einem (1) Les différends relatifs à des investissements et survenant
Vertragsstaat und einem Investor des anderen Vertragsstaats entre l’un des États contractants et un investisseur de l’autre
sollen, soweit möglich, zwischen den Streitparteien gütlich bei- État contractant doivent, autant que possible, être réglés à
gelegt werden. l’amiable entre les parties au différend.
(2) Kann die Streitigkeit innerhalb einer Frist von sechs Mona- (2) Si un différend ne peut être réglé dans un délai de six mois
ten ab dem Zeitpunkt ihrer schriftlichen Geltendmachung durch à compter de la date à laquelle l’une des parties au différend l’a
eine der beiden Streitparteien nicht beigelegt werden, so wird soulevé par notification écrite, il est soumis, au choix de l’inves-
sie auf Verlangen des Investors entweder dem zuständigen Ge- tisseur, soit au tribunal compétent de l’État contractant sur le
richt des Vertragsstaats, in dessen Hoheitsgebiet die Kapitalan- territoire duquel l’investissement est réalisé soit à une procédu-
lage getätigt wurde, unterbreitet oder einem internationalen re d’arbitrage international, conformément aux dispositions du
Schiedsverfahren gemäß Absatz 3 unterworfen. paragraphe 3 ci-dessous.
(3) Im Falle eines internationalen Schiedsverfahrens wird die (3) En cas de recours à une procédure d’arbitrage internatio-
Streitigkeit auf Verlangen des Investors entweder nal, l’investisseur peut demander la saisine
a) dem nach dem Übereinkommen vom 18. März 1965 zur Bei- a) soit du Centre International pour le Règlement des Diffé-
legung von Investitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und rends relatifs aux Investissements (C.I.R.D.I.) créé par la
Angehörigen anderer Staaten geschaffenen Internationalen Convention pour le règlement des différends relatifs aux
Zentrum zur Beilegung von Investitionsstreitigkeiten (ICSID) investissements entre États et ressortissants d’autres États
oder du 18 mars 1965,
b) dem Schiedsgerichtshof der Internationalen Handels- b) soit de la cour d’arbitrage de la Chambre de Commerce
kammer oder Internationale,
c) einem gemäß den Schiedsregeln der Kommission der c) soit d’un tribunal ad hoc d’arbitrage constitué conformé-
Vereinten Nationen für internationales Handelsrecht ment aux règles d’arbitrage de la Commission des Nations
(UNCITRAL) geschaffenen Schiedsgericht unterbreitet. Unies pour le Droit Commercial International (CNUDCI).
(4) Der Schiedsspruch ist bindend und unterliegt keinen (4) La sentence arbitrale est obligatoire et ne peut faire l’objet
anderen als den in dem genannten Übereinkommen vorgesehe- de plaintes ou recours autres que ceux prévus par la Convention
nen Rechtsmitteln oder sonstigen Rechtsbehelfen. Der Schieds- susmentionnée. Elle est exécutée conformément au droit
spruch wird nach innerstaatlichem Recht vollstreckt. national.
(5) Der an der Streitigkeit beteiligte Vertragsstaat wird wäh- (5) Au cours d’une procédure d’arbitrage ou de l’exécution
rend eines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines d’une sentence arbitrale, l’État contractant partie au différend ne
Schiedsspruchs nicht als Einwand geltend machen, dass der soulève aucune exception tirée du fait que l’investisseur de
Investor des anderen Vertragsstaats eine Entschädigung für l’autre État contractant a été dédommagé partiellement ou
einen Teil des Schadens oder den Gesamtschaden aus einer intégralement par une assurance.
Versicherung erhalten hat.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008 493
Artikel 10 Article 10
Anwendungsbereich des Abkommens Application de l’Accord
(1) Dieses Abkommen gilt unabhängig davon, ob zwischen (1) L’application du présent Accord ne dépend pas de
den Vertragsstaaten diplomatische oder konsularische l’existence de relations diplomatiques ou consulaires entre les
Beziehungen bestehen. deux États contractants.
(2) Dieses Abkommen gilt auch für Kapitalanlagen, die Inves- (2) Le présent Accord est également applicable aux investis-
toren des einen Vertragsstaats in Übereinstimmung mit den sements que des investisseurs de l’un des États contractants
Rechtsvorschriften des anderen Vertragstaats in dessen ont, en conformité avec la législation de l’autre État contrac-
Hoheitsgebiet schon vor dem Inkrafttreten dieses Abkommens tant, effectués sur le territoire de ce dernier avant l’entrée en
vorgenommen haben. Die Bestimmungen dieses Abkommens vigueur du présent Accord. Toutefois, les dispositions du
gelten jedoch nicht für Streitigkeiten oder Forderungen, die présent Accord ne s’appliquent pas aux différends et revendica-
bereits vor dessen Inkrafttreten geltend gemacht wurden. tions qui sont soulevés avant son entrée en vigueur.
Artikel 11 Article 11
Anwendung anderer Bestimmungen Application d’autres dispositions
(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften eines Vertrags- (1) S’il résulte de la législation d’un État contractant ou
staats oder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben d’obligations de droit international qui existent actuellement ou
diesem Abkommen zwischen den Vertragsstaaten bestehen seront fondées à l’avenir entre les États contractants en dehors
oder in Zukunft begründet werden, eine allgemeine oder beson- du présent Accord, une réglementation générale ou particulière
dere Regelung, durch die den Kapitalanlagen der Investoren des qui accorde aux investissements des investisseurs de l’autre
anderen Vertragsstaats eine günstigere Behandlung als nach État contractant un traitement plus favorable que celui prévu
diesem Abkommen zu gewähren ist, so geht diese Regelung dans le présent Accord, cette réglementation prime le présent
dem vorliegenden Abkommen insoweit vor, als sie günstiger ist. Accord dans la mesure où elle est plus favorable.
(2) Jeder Vertragsstaat wird jede andere Verpflichtung einhal- (2) Chaque État contractant respecte tout autre engagement
ten, die er in Bezug auf Kapitalanlagen von Investoren des ande- qu’il a contracté au sujet des investissements, sur son territoire,
ren Vertragsstaats in seinem Hoheitsgebiet übernommen hat. des investisseurs de l’autre État contractant.
Artikel 12 Article 12
Konsultationen Consultations
Falls erforderlich werden die Repräsentanten der Vertrags- Au besoin, les représentants des États contractants se
staaten zu Fragen der Anwendung des Abkommens Konsulta- consultent au sujet des questions concernant l’application du
tionen führen. présent Accord.
Artikel 13 Article 13
Inkrafttreten, Geltungsdauer und Entrée en vigueur, durée de validité et
Außerkrafttreten des Abkommens expiration de l’Accord
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation und tritt einen (1) Le présent Accord est ratifié et entre en vigueur un mois
Monat nach Austausch der Ratifikationsurkunden in Kraft. Es après l’échange des instruments de ratification. Il reste en
bleibt zehn Jahre lang in Kraft; nach deren Ablauf verlängert sich vigueur pendant dix ans et est prolongé par la suite pour une
die Geltungsdauer auf unbegrenzte Zeit, sofern nicht einer der durée illimitée à moins d’être dénoncé par voie diplomatique par
beiden Vertragsstaaten das Abkommen mit einer Frist von zwölf l’un des deux États contractants sous réserve d’un préavis de
Monaten vor Ablauf auf diplomatischem Weg schriftlich kündigt. douze mois avant son expiration. À l’expiration de la période de
Nach Ablauf von zehn Jahren kann das Abkommen jederzeit mit dix ans, le présent Accord peut être dénoncé à tout moment
einer Frist von zwölf Monaten gekündigt werden. sous réserve d’un préavis de douze mois.
(2) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkraft- (2) Pour les investissements effectués avant la date d’expira-
tretens dieses Abkommens vorgenommen worden sind, gelten tion du présent Accord, les articles 1 à 12 ci-dessus restent
die vorstehenden Artikel noch für weitere fünfzehn Jahre vom encore applicables pendant quinze ans à partir de la date d’ex-
Tag des Außerkrafttretens des Abkommens an. piration du présent Accord.
(3) Mit Inkrafttreten dieses Abkommens tritt der Vertrag vom (3) Dès l’entrée en vigueur du présent Accord, le Traité du
19. April 1962 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und 19 avril 1962 entre la République fédérale d’Allemagne et la
der Republik Guinea über die Förderung von Kapitalanlagen, République de Guinée relatif à l’encouragement des investisse-
das dazugehörige Protokoll und der Briefwechsel mit gleichem ments de capitaux, le protocole y relatif et l’échange de lettres
Datum außer Kraft. datant du même jour cessent de produire leurs effets.
Geschehen zu Berlin am 8. November 2006 in zwei Urschrif- Fait à Berlin, le 8 novembre 2006, en double exemplaire en
ten, jede in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder langues française et allemande, les deux textes faisant égale-
Wortlaut verbindlich ist. ment foi.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Pour la République fédérale d’Allemagne
Georg Boomgaarden
Für die Republik Guinea
Pour la République de Guinée
Kazaliou Baldé
494 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008
Gesetz
zu dem Vertrag vom 5. Februar 2007
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Bahrain
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Vom 2. Juni 2008
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Manama am 5. Februar 2007 unterzeichneten Vertrag zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Bahrain über die Förderung
und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen wird zugestimmt. Der Ver-
trag wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 14 Abs. 2 in Kraft tritt, ist
im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 2. Juni 2008
Der Bundespräsident
Horst Köhler
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister
f ü r W i r t s c h a f t u n d Te c h n o l o g i e
Michael Glos
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008 495
Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Königreich Bahrain
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Treaty
between the Federal Republic of Germany
and the Kingdom of Bahrain
concerning the Encouragement and Reciprocal Protection of Investments
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany
und and
das Königreich Bahrain – the Kingdom of Bahrain –
in dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwi- desiring to intensify economic co-operation between both
schen beiden Staaten zu vertiefen, States,
in dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen intending to create favourable conditions for investments by
von Staatsangehörigen oder Gesellschaften des einen Staates nationals and companies of either State in the territory of the
im Hoheitsgebiet des anderen Staates zu schaffen, other State,
in der Erkenntnis, dass eine Förderung und ein vertraglicher recognizing that the encouragement and contractual protec-
Schutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirt- tion of such investments are apt to stimulate private business
schaftliche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider Völ- initiative and to increase the prosperity of both nations –
ker zu mehren –
haben Folgendes vereinbart: have agreed as follows:
Artikel 1 Article 1
Für den Zweck dieses Vertrags For the purpose of this Treaty
1. umfasst der Begriff „Kapitalanlagen“ Vermögenswerte jeder 1. the term “investments” comprises every kind of asset invest-
Art, die im Zusammenhang mit wirtschaftlichen Tätigkeiten ed in connection with economic activities by an investor of
eines Investors des einen Vertragsstaats im Hoheitsgebiet one Contracting State in the territory of the other Contract-
des anderen Vertragsstaats in Übereinstimmung mit den ing State in accordance with the laws and regulations of the
Gesetzen und sonstigen Vorschriften des letzteren angelegt latter and shall include in particular:
sind, und beinhaltet insbesondere
a) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen (a) movable and immovable property as well as any other
sowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und rights in rem, such as mortgages, liens and pledges;
Pfandrechte;
b) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von (b) shares of companies and other kinds of interest in com-
Beteiligungen an Gesellschaften; panies;
c) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen (c) claims to money which has been used to create an eco-
wirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf nomic value or claims to any performance having an eco-
Leistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben; nomic value;
d) Rechte des geistigen Eigentums, wie insbesondere Ur- (d) intellectual property rights, in particular copyrights, pa-
heberrechte, Patente, Gebrauchsmuster, gewerbliche tents, utility-model patents, registered designs, trade-
Muster und Modelle, Marken, Handelsnamen, Betriebs- marks, trade-names, trade and business secrets, techni-
und Geschäftsgeheimnisse, technische Verfahren, Know- cal processes, know-how, and good will;
how und Goodwill;
496 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008
e) ein kraft Gesetzes oder gemäß einem öffentlichen Auf- (e) any right conferred by law or under public contract or any
trag übertragenes Recht oder in Übereinstimmung mit licenses, permits or concessions issued according to
dem geltenden Recht ausgegebene Lizenzen, Genehmi- law;
gungen oder Konzessionen;
eine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt any alteration of the form in which assets are invested shall
werden, lässt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt; not affect their classification as investment;
2. bezeichnet der Begriff „Erträge“ diejenigen Beträge, die auf 2. the term “returns” means the amounts yielded by an invest-
eine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum anfallen, ment for a definite period, such as profit, dividends, interest,
wie Gewinnanteile, Dividenden, Zinsen, Lizenz- oder andere royalties or fees;
Entgelte;
3. bezeichnet der Begriff „Staatsangehöriger“ 3. the term “national” means
a) in Bezug auf das Königreich Bahrain natürliche Perso- (a) in respect of the Kingdom of Bahrain:
nen, die die Staatsangehörigkeit des Königreichs Bah-
natural persons who have the nationality of the Kingdom
rain besitzen;
of Bahrain,
b) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland Deutsche (b) in respect of the Federal Republic of Germany:
im Sinne des Grundgesetzes für die Bundesrepublik
Germans within the meaning of the Basic Law of the Fed-
Deutschland;
eral Republic of Germany;
4. bezeichnet der Begriff „Gesellschaften“ 4. the term “companies” means
a) in Bezug auf das Königreich Bahrain natürliche Perso- (a) in respect of the Kingdom of Bahrain:
nen, Partnerschaften, Gesellschaften und andere juris-
natural persons, partnerships, corporations and other
tische Vereinigungen, die nach dem Recht des König-
legal entities created and organised according to the
reichs Bahrain gegründet oder organisiert wurden und
laws of the Kingdom of Bahrain and having its head
ihren Hauptsitz in seinem Hoheitsgebiet haben;
office in its territory,
b) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland jede juris- (b) in respect of the Federal Republic of Germany:
tische Person sowie jede Handelsgesellschaft oder
sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oder ohne any juridical person as well as any commercial or other
Rechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im Hoheitsgebiet der company or association with or without legal personality
Bundesrepublik Deutschland hat, gleichviel, ob ihre having its seat in the territory of the Federal Republic of
Tätigkeit auf Gewinn gerichtet ist oder nicht. Germany, irrespective of whether or not its activities are
directed at profit.
Artikel 2 Article 2
(1) Jeder Vertragsstaat wird in seinem Hoheitsgebiet Kapital- (1) Each Contracting State shall in its territory promote as far
anlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften des ande- as possible investments by nationals or companies of the other
ren Vertragsstaats nach Möglichkeit fördern und diese Kapital- Contracting State and admit such investments in accordance
anlagen in Übereinstimmung mit seinen Rechtsvorschriften zu- with its legislation. It shall in any case accord such investments
lassen. Er wird Kapitalanlagen in jedem Fall gerecht und billig fair and equitable treatment.
behandeln.
(2) Ein Vertragsstaat wird die Verwaltung, die Verwendung, (2) Neither Contracting State shall in any way impair by
den Gebrauch oder die Nutzung der Kapitalanlagen von Staats- arbitrary or discriminatory measures the management,
angehörigen oder Gesellschaften des anderen Vertragsstaats in maintenance, use or enjoyment of investments in its territory of
seinem Hoheitsgebiet in keiner Weise durch willkürliche oder nationals or companies of the other Contracting State.
diskriminierende Maßnahmen beeinträchtigen.
Artikel 3 Article 3
(1) Jeder Vertragsstaat behandelt Kapitalanlagen in seinem (1) Neither Contracting State shall subject investments in its
Hoheitsgebiet, die im Eigentum oder unter dem Einfluss von territory owned or controlled by nationals or companies of the
Staatsangehörigen oder Gesellschaften des anderen Vertrags- other Contracting State to treatment less favourable than it
staats stehen, nicht weniger günstig als Kapitalanlagen der accords to investments of its own nationals or companies or to
eigenen Staatsangehörigen oder Gesellschaften oder Kapitalan- investments of nationals or companies of any third State.
lagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften dritter Staa-
ten.
(2) Jeder Vertragsstaat behandelt Staatsangehörige oder Ge- (2) Neither Contracting State shall subject nationals or
sellschaften des anderen Vertragsstaats hinsichtlich ihrer Betäti- companies of the other Contracting State, as regards their
gung im Zusammenhang mit Kapitalanlagen in seinem Hoheits- activity in connection with investments in its territory, to
gebiet nicht weniger günstig als seine eigenen Staatsangehöri- treatment less favourable than it accords to its own nationals or
gen oder Gesellschaften oder Staatsangehörige oder Gesell- companies or to nationals or companies of any third State.
schaften dritter Staaten.
(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die ein (3) Such treatment shall not relate to privileges which either
Vertragsstaat den Staatsangehörigen oder Gesellschaften drit- Contracting State accords to nationals or companies of third
ter Staaten wegen seiner Mitgliedschaft in einer Zoll- oder Wirt- States on account of its membership of, or association with, a
schaftsunion, einem gemeinsamen Markt oder einer Freihan- customs or economic union, a common market or a free trade
delszone oder wegen seiner Assoziierung damit einräumt. area.
(4) Die in diesem Artikel gewährte Behandlung bezieht sich (4) The treatment granted under this Article shall not relate to
nicht auf Vergünstigungen, die ein Vertragsstaat den Staatsan- advantages which either Contracting State accords to nationals
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008 497
gehörigen oder Gesellschaften dritter Staaten aufgrund eines or companies of third States by virtue of a double taxation
Doppelbesteuerungsabkommens oder sonstiger Vereinbarun- agreement or other agreements regarding matters of taxation.
gen über Steuerfragen gewährt.
Artikel 4 Article 4
(1) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaf- (1) Investments by nationals or companies of either Contract-
ten eines Vertragsstaats genießen im Hoheitsgebiet des anderen ing State shall enjoy full protection and security in the territory of
Vertragsstaats vollen Schutz und volle Sicherheit. the other Contracting State.
(2) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaf- (2) Investments by nationals or companies of either Contract-
ten eines Vertragsstaats dürfen im Hoheitsgebiet des anderen ing State shall not be expropriated, nationalized or subjected to
Vertragsstaats nur zum allgemeinen Wohl und gegen Entschädi- any other measure the effects of which would be tantamount to
gung enteignet, verstaatlicht oder anderen Maßnahmen unter- expropriation or nationalization in the territory of the other
worfen werden, die in ihren Auswirkungen einer Enteignung oder Contracting State except for the public benefit and against
Verstaatlichung gleichkommen. Die Entschädigung muss dem compensation. Such compensation shall be equivalent to the
Wert der enteigneten Kapitalanlage unmittelbar vor dem Zeit- value of the expropriated investment immediately before the
punkt entsprechen, in dem die tatsächliche oder drohende Ent- date on which the actual or threatened expropriation,
eignung, Verstaatlichung oder vergleichbare Maßnahme öffent- nationalization or comparable measure has become publicly
lich bekannt wurde. Die Entschädigung muss unverzüglich ge- known. The compensation shall be paid without delay and shall
leistet werden und ist bis zum Zeitpunkt der Zahlung mit dem carry the usual bank interest until the time of payment; it shall be
üblichen bankmäßigen Zinssatz zu verzinsen; sie muss tatsäch- effectively realizable and freely transferable. Provision shall have
lich verwertbar und frei transferierbar sein. Spätestens im Zeit- been made in an appropriate manner at or prior to the time of
punkt der Enteignung, Verstaatlichung oder vergleichbaren expropriation, nationalization or comparable measure for the
Maßnahme muss in geeigneter Weise für die Festsetzung und determination and payment of such compensation. The legality
Leistung der Entschädigung Vorsorge getroffen sein. Die Recht- of any such expropriation, nationalization or comparable
mäßigkeit der Enteignung, Verstaatlichung oder vergleichbaren measure and the amount of compensation shall be subject to
Maßnahme und die Höhe der Entschädigung müssen in einem review by due process of law.
ordentlichen Rechtsverfahren nachgeprüft werden können.
(3) Staatsangehörige oder Gesellschaften eines Vertrags- (3) Nationals or companies of either Contracting State whose
staats, die durch Krieg oder sonstige bewaffnete Auseinander- investments suffer losses in the territory of the other Contracting
setzungen, Revolution, Staatsnotstand oder Aufruhr im Hoheits- State owing to war or other armed conflict, revolution, a state of
gebiet des anderen Vertragsstaats Verluste an Kapitalanlagen national emergency, or revolt, shall be accorded treatment no
erleiden, werden von diesem Vertragsstaat hinsichtlich der less favourable by such other Contracting State than that which
Rückerstattungen, Abfindungen, Entschädigungen oder sonsti- the latter Contracting State accords to its own nationals or
gen Gegenleistungen nicht weniger günstig behandelt als seine companies as regards restitution, indemnification, compensa-
eigenen Staatsangehörigen oder Gesellschaften. Solche Zah- tion or other valuable consideration. Such payments shall be
lungen müssen frei transferierbar sein. freely transferable.
(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegen- (4) Nationals or companies of either Contracting State shall
heiten genießen die Staatsangehörigen oder Gesellschaften ei- enjoy most-favoured-nation treatment in the territory of the
nes Vertragsstaats im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats other Contracting State in respect of the matters provided for in
Meistbegünstigung. this Article.
Artikel 5 Article 5
Jeder Vertragsstaat gewährleistet den Staatsangehörigen Each Contracting State shall guarantee to nationals or
oder Gesellschaften des anderen Vertragsstaats den freien companies of the other Contracting State the free transfer of
Transfer der im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage stehen- payments in connection with an investment, in particular
den Zahlungen, insbesondere
a) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung (a) of the principal and additional amounts to maintain or
oder Ausweitung der Kapitalanlage; increase the investment;
b) der Erträge; (b) of the returns;
c) zur Rückzahlung von Darlehen; (c) in repayment of loans;
d) des Erlöses im Fall vollständiger oder teilweiser Liquidation (d) of the proceeds from the liquidation or the sale of the whole
oder Veräußerung der Kapitalanlage; or any part of the investment;
e) der in Artikel 4 vorgesehenen Entschädigungen. (e) of the compensation provided for in Article 4.
Artikel 6 Article 6
Leistet ein Vertragsstaat seinen Staatsangehörigen oder Ge- If either Contracting State makes a payment to any of its
sellschaften Zahlungen aufgrund einer Gewährleistung für eine nationals or companies under a guarantee it has assumed in
Kapitalanlage im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats, so respect of an investment in the territory of the other Contracting
erkennt dieser andere Vertragsstaat, unbeschadet der Rechte State, the latter Contracting State shall, without prejudice to the
des erstgenannten Vertragsstaats aus Artikel 10, die Übertra- rights of the former Contracting State under Article 10,
gung aller Rechte oder Ansprüche dieser Staatsangehörigen recognize the assignment, whether under a law or pursuant to a
oder Gesellschaften kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsge- legal transaction, of any right or claim of such national or
schäfts auf den erstgenannten Vertragsstaat an. Ferner erkennt company to the former Contracting State. The latter Contracting
der andere Vertragsstaat den Eintritt des erstgenannten Ver- State shall also recognize the subrogation of the former
tragsstaats in alle diese Rechte oder Ansprüche (übertragene Contracting State to any such right or claim (assigned claims)
Ansprüche) an, welche der erstgenannte Vertragsstaat in dem- which that Contracting State shall be entitled to assert to the
selben Umfang wie sein Rechtsvorgänger auszuüben berechtigt same extent as its predecessor in title. As regards the transfer of
498 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008
ist. Für den Transfer von Zahlungen aufgrund der übertragenen payments made by virtue of such assigned claims, Article 4 (2)
Ansprüche gelten Artikel 4 Absätze 2 und 3 und Artikel 5 ent- and (3) as well as Article 5 shall apply mutatis mutandis.
sprechend.
Artikel 7 Article 7
(1) Transfers nach Artikel 4 Absatz 2 oder 3, Artikel 5 oder 6 (1) Transfers under Article 4 (2) or (3), under Article 5 or
erfolgen unverzüglich zu dem jeweils gültigen Kurs. Article 6 shall be made without delay at the applicable rate of
exchange.
(2) Dieser Kurs muss dem Kreuzkurs entsprechen, der sich (2) This rate of exchange shall correspond to the cross rate
aus denjenigen Umrechnungskursen ergibt, die der Internatio- obtained from those rates which would be applied by the Inter-
nale Währungsfonds zum Zeitpunkt der Zahlung Umrechnungen national Monetary Fund on the date of payment for conversions
der betreffenden Währungen in Sonderziehungsrechte zugrunde of the currencies concerned into Special Drawing Rights.
legen würde.
Artikel 8 Article 8
(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften eines Vertrags- (1) If the legislation of either Contracting State or obligations
staats oder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben under international law existing at present or established here-
diesem Vertrag zwischen den Vertragsstaaten bestehen oder in after between the Contracting States in addition to this Treaty
Zukunft begründet werden, eine allgemeine oder besondere Re- contain a regulation, whether general or specific, entitling in-
gelung, durch die den Kapitalanlagen der Staatsangehörigen vestments by nationals or companies of the other Contracting
oder Gesellschaften des anderen Vertragsstaats eine günstigere State to a treatment more favourable than is provided for by this
Behandlung als nach diesem Vertrag zu gewähren ist, so geht Treaty, such regulation shall to the extent that it is more fa-
diese Regelung dem vorliegenden Vertrag insoweit vor, als sie vourable prevail over this Treaty.
günstiger ist.
(2) Jeder Vertragsstaat wird jede andere Verpflichtung einhal- (2) Each Contracting State shall observe any other obligation
ten, die er in Bezug auf Kapitalanlagen von Staatsangehörigen it has assumed with regard to investments in its territory by na-
oder Gesellschaften des anderen Vertragsstaats in seinem Ho- tionals or companies of the other Contracting State.
heitsgebiet übernommen hat.
Artikel 9 Article 9
Dieser Vertrag gilt auch für Kapitalanlagen, die Staatsangehö- This Treaty shall also apply to investments made prior to its
rige oder Gesellschaften des einen Vertragsstaats in Überein- entry into force by nationals or companies of either Contracting
stimmung mit den Rechtsvorschriften des anderen Vertrags- State in the territory of the other Contracting State consistent
staats in dessen Hoheitsgebiet schon vor dem Inkrafttreten die- with the latter's legislation.
ses Vertrags vorgenommen haben.
Artikel 10 Article 10
(1) Streitigkeiten zwischen den Vertragsstaaten über die Aus- (1) Disputes between the Contracting States concerning the
legung oder Anwendung dieses Vertrags sollen, soweit möglich, interpretation or application of this Treaty should as far as possi-
durch die Regierungen der beiden Vertragsstaaten beigelegt ble be settled by the governments of the two Contracting
werden. States.
(2) Kann eine Streitigkeit auf diese Weise nicht beigelegt wer- (2) If a dispute cannot thus be settled, it shall upon the
den, so ist sie auf Verlangen eines der beiden Vertragsstaaten request of either Contracting State be submitted to an arbitra-
einem Schiedsgericht zu unterbreiten. tion tribunal.
(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem (3) Such arbitration tribunal shall be constituted ad hoc as
jeder Vertragsstaat ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder follows: each Contracting State shall appoint one member, and
sich auf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann eini- these two members shall agree upon a national of a third State
gen, der von den Regierungen der beiden Vertragsstaaten zu as their chairman to be appointed by the governments of the
bestellen ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, two Contracting States. Such members shall be appointed
der Obmann innerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem within two months, and such chairman within three months from
der eine Vertragsstaat dem anderen mitgeteilt hat, dass er die the date on which either Contracting State has informed the
Streitigkeit einem Schiedsgericht unterbreiten will. other Contracting State that it intends to submit the dispute to
an arbitration tribunal.
(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehal- (4) If the periods specified in paragraph 3 above have not
ten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jeder been observed, either Contracting State may, in the absence of
Vertragsstaat den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs any other arrangement, invite the President of the International
bitten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt Court of Justice to make the necessary appointments. If the
der Präsident die Staatsangehörigkeit eines der beiden Ver- President is a national of either Contracting State or if he is
tragsstaaten oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so otherwise prevented from discharging the said function, the
soll der Vizepräsident die Ernennungen vornehmen. Besitzt Vice-President should make the necessary appointments. If the
auch der Vizepräsident die Staatsangehörigkeit eines der beiden Vice-President is a national of either Contracting State or if he,
Vertragsstaaten oder ist auch er verhindert, so soll das im Rang too, is prevented from discharging the said function, the mem-
nächstfolgende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staats- ber of the Court next in seniority who is not a national of either
angehörigkeit eines der beiden Vertragsstaaten besitzt, die Er- Contracting State should make the necessary appointments.
nennungen vornehmen.
(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. (5) The arbitration tribunal shall reach its decisions by a
Seine Entscheidungen sind bindend. Jeder Vertragsstaat trägt majority of votes. Such decisions shall be binding. Each
die Kosten seines Mitglieds sowie seiner Vertretung in dem Ver- Contracting State shall bear the cost of its own member and of
fahren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie its representatives in the arbitration proceedings; the cost of the
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008 499
die sonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsstaaten zu chairman and the remaining costs shall be borne in equal parts
gleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine andere by the Contracting States. The arbitration tribunal may make a
Kostenregelung treffen. Im Übrigen regelt das Schiedsgericht different regulation concerning costs. In all other respects, the
sein Verfahren selbst. arbitration tribunal shall determine its own procedure.
(6) Sind beide Vertragsstaaten auch Vertragsstaaten des (6) If both Contracting States are Contracting States of the
Übereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investi- Convention of 18 March 1965 on the Settlement of Investment
tionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer Disputes between States and Nationals of Other States the
Staaten, so kann mit Rücksicht auf die Regelung in Artikel 27 arbitration tribunal provided for above may in consideration of
Absatz 1 des Übereinkommens das vorstehend vorgesehene the provisions of Article 27 (1) of the said Convention not be
Schiedsgericht insoweit nicht angerufen werden, als zwischen appealed to insofar as agreement has been reached between
dem Staatsangehörigen oder der Gesellschaft eines Vertrags- the national or company of one Contracting State and the other
staats und dem anderen Vertragsstaat eine Vereinbarung nach Contracting State under Article 25 of the Convention. This shall
Maßgabe des Artikels 25 des Übereinkommens zustande ge- not affect the possibility of appealing to such arbitration tribunal
kommen ist. Die Möglichkeit, das vorstehend vorgesehene in the event that a decision of the Arbitration Tribunal estab-
Schiedsgericht im Fall der Nichtbeachtung einer Entscheidung lished under the said Convention is not complied with (Art-
des Schiedsgerichts des genannten Übereinkommens (Arti- icle 27) or in the case of an assignment under a law or pursuant
kel 27) oder im Fall der Übertragung kraft Gesetzes oder auf- to a legal transaction as provided for in Article 6 of this Treaty.
grund Rechtsgeschäfts nach Artikel 6 dieses Vertrags anzuru-
fen, bleibt unberührt.
Artikel 11 Article 11
(1) Streitigkeiten in Bezug auf Kapitalanlagen zwischen einem (1) Disputes concerning investments between a Contracting
der Vertragsstaaten und einem Staatsangehörigen oder einer State and a national or company of the other Contracting State
Gesellschaft des anderen Vertragsstaats sollen, soweit möglich, should as far as possible be settled amicably between the par-
zwischen den Streitparteien gütlich beigelegt werden. ties in dispute.
(2) Kann die Streitigkeit innerhalb einer Frist von sechs Mona- (2) If the dispute cannot be settled within six months of the
ten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung durch eine der bei- date when it has been raised by one of the parties in dispute, it
den Streitparteien nicht beigelegt werden, so wird sie auf Verlan- shall, at the request of the national or company of the other
gen des Staatsangehörigen oder der Gesellschaft des anderen Contracting State, be submitted for arbitration. Unless the par-
Vertragsstaats einem Schiedsverfahren unterworfen. Sofern die ties in dispute agree otherwise, the dispute shall be submitted
Streitparteien keine abweichende Vereinbarung treffen, wird die for arbitration under the Convention of 18 March 1965 on the
Streitigkeit einem Schiedsverfahren im Rahmen des Überein- Settlement of Investment Disputes between States and Nation-
kommens vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investitions- als of Other States.
streitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer Staa-
ten unterworfen.
(3) Der Schiedsspruch ist bindend und unterliegt keinen an- (3) The award shall be binding and shall not be subject to any
deren als den in dem genannten Übereinkommen vorgesehenen appeal or remedy other than those provided for in the said Con-
Rechtsmitteln oder sonstigen Rechtsbehelfen. Er wird nach in- vention. The award shall be enforced in accordance with
nerstaatlichem Recht vollstreckt. domestic law.
(4) Der an der Streitigkeit beteiligte Vertragsstaat wird wäh- (4) During arbitration proceedings or the enforcement of an
rend eines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines award, the Contracting State involved in the dispute shall not
Schiedsspruchs nicht als Einwand geltend machen, dass der raise the objection that the national or company of the other
Staatsangehörige oder die Gesellschaft des anderen Vertrags- Contracting State has received compensation under an
staats eine Entschädigung für einen Teil des Schadens oder den insurance contract in respect of all or part of the damage.
Gesamtschaden aus einer Versicherung erhalten hat.
Artikel 12 Article 12
Dieser Vertrag gilt unabhängig davon, ob zwischen den This Treaty shall be in force irrespective of whether or not
beiden Vertragsstaaten diplomatische oder konsularische diplomatic or consular relations exist between the Contracting
Beziehungen bestehen. States.
Artikel 13 Article 13
Das beiliegende Protokoll ist Bestandteil dieses Vertrags. The annexed Protocol is an integral part of this Treaty.
Artikel 14 Article 14
(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations- (1) This Treaty shall be ratified; the instruments of ratification
urkunden werden so bald wie möglich ausgetauscht. shall be exchanged as soon as possible.
(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der (2) This Treaty shall enter into force one month after the date
Ratifikationsurkunden in Kraft. Er bleibt zehn Jahre lang in Kraft; of exchange of the instruments of ratification. It shall remain in
nach deren Ablauf verlängert sich die Geltungsdauer auf unbe- force for a period of ten years and shall be extended thereafter
grenzte Zeit, sofern nicht einer der beiden Vertragsstaaten den for an unlimited period unless denounced in writing by either
Vertrag mit einer Frist von zwölf Monaten vor Ablauf schriftlich Contracting State twelve months before its expiration. After the
kündigt. Nach Ablauf von zehn Jahren kann der Vertrag jederzeit expiry of the period of ten years this Treaty may be denounced
mit einer Frist von zwölf Monaten gekündigt werden. at any time by either Contracting State giving twelve months’
notice.
(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkraft- (3) In respect of investments made prior to the date of termi-
tretens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gelten die nation of this Treaty, the provisions of Articles 1 to 13 shall con-
500 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008
Artikel 1 bis 13 noch für weitere fünfzehn Jahre vom Tag des tinue to be effective for a further period of fifteen years from the
Außerkrafttretens des Vertrags an. date of termination of this Treaty.
Geschehen zu Manama am 5. Februar 2007 in zwei Urschrif- Done at Manama on 5th February 2007 in duplicate in the
ten, jede in deutscher, arabischer und englischer Sprache, wo- German, Arabic and English languages, all three texts being
bei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Ausle- authentic. In case of divergent interpretations of the German and
gung des deutschen und des arabischen Wortlauts ist der engli- Arabic texts, the English text shall prevail.
sche Wortlaut maßgebend.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Roland Herrmann
Michael Glos
Für das Königreich Bahrain
For the Kingdom of Bahrain
Ahmed bin Mohammed al Khalifa
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008 501
Protokoll
zum Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Königreich Bahrain
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Protocol
to the Treaty
between the Federal Republic of Germany
and the Kingdom of Bahrain
concerning the Encouragement and Reciprocal Protection of Investments
Die Bundesrepublik Deutschland und das Königreich Bahrain The Federal Republic of Germany and the Kingdom of
haben zum Vertrag vom 5. Februar 2007 über die Förderung und Bahrain have agreed on the following provisions to the Treaty of
den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen die nachfolgen- 5th February 2007 concerning the Encouragement and Recip-
den Bestimmungen vereinbart: rocal Protection of Investments:
1. Zu Artikel 1 (1) Ad Article 1
a) Erträge aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wiederan- (a) Returns from the investment and, in the event of their re-
lage auch deren Erträge genießen den gleichen Schutz investment, the returns therefrom shall enjoy the same
wie die Kapitalanlage. protection as the investment.
b) Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der (b) Without prejudice to any other method of determining
Staatsangehörigkeit gilt insbesondere als Staatsangehö- nationality, in particular any person in possession of a
riger eines Vertragsstaats jede Person, die einen von den national passport issued by the competent authorities of
zuständigen Behörden des betreffenden Vertragsstaats the Contracting State concerned shall be deemed to be
ausgestellten nationalen Reisepass besitzt. a national of that State.
2. Zu Artikel 2 (2) Ad Article 2
a) Kapitalanlagen, die in Übereinstimmung mit den Rechts- (a) Investments made, in accordance with the legislation of
vorschriften eines Vertragsstaats in seinem Hoheitsge- either Contracting State, within the territory of that Con-
biet von Staatsangehörigen oder Gesellschaften des an- tracting State by nationals or companies of the other
deren Vertragsstaats vorgenommen sind, genießen den Contracting State shall enjoy the full protection of the
vollen Schutz des Vertrags. Treaty.
b) Der Vertrag gilt auch in den Gebieten der ausschließ- (b) The Treaty shall also apply to the areas of the exclusive
lichen Wirtschaftszone und des Festlandsockels, soweit economic zone and the continental shelf insofar as inter-
das Völkerrecht dem jeweiligen Vertragsstaat die Aus- national law permits the Contracting State concerned to
übung von souveränen Rechten oder Hoheitsbefugnis- exercise sovereign rights or jurisdiction in these areas.
sen in diesen Gebieten erlaubt.
3. Zu Artikel 3 (3) Ad Article 3
a) Als „Betätigung“ im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 ist ins- (a) The following shall more particularly, though not exclu-
besondere, aber nicht ausschließlich, die Verwaltung, die sively, be deemed “activity” within the meaning of Art-
Verwendung, der Gebrauch und die Nutzung einer Kapi- icle 3 (2): the management, maintenance, use and enjoy-
talanlage anzusehen. Als eine „weniger günstige“ Be- ment of an investment. The following shall, in particular,
handlung im Sinne des Artikels 3 ist insbesondere anzu- be deemed “treatment less favourable” within the mean-
sehen: die unterschiedliche Behandlung im Fall von Ein- ing of Article 3: unequal treatment in the case of restric-
schränkungen des Bezugs von Roh- und Hilfsstoffen, tions on the purchase of raw or auxiliary materials, of
Energie und Brennstoffen sowie Produktions- und Be- energy or fuel or of means of production or operation of
triebsmitteln aller Art, die unterschiedliche Behandlung any kind, unequal treatment in the case of impeding the
im Fall von Behinderungen beim Handel mit Erzeugnis- marketing of products inside or outside the country,
sen im In- und Ausland sowie sonstige Maßnahmen mit as well as any other measures having similar effects.
ähnlicher Auswirkung. Maßnahmen, die aus Gründen der Measures that have to be taken for reasons of public
öffentlichen Sicherheit und Ordnung, der Volksgesund- security and order, public health or morality shall not be
heit oder Sittlichkeit zu treffen sind, gelten nicht als deemed “treatment less favourable” within the meaning
„weniger günstige“ Behandlung im Sinne des Artikels 3. of Article 3.
b) Artikel 3 verpflichtet einen Vertragsstaat nicht, steuer- (b) The provisions of Article 3 do not oblige a Contracting
liche Vergünstigungen, Befreiungen und Ermäßigungen, State to extend to natural persons or companies resident
welche gemäß den Steuergesetzen nur den in seinem in the territory of the other Contracting State tax privi-
Hoheitsgebiet ansässigen natürlichen Personen und Ge- leges, tax exemptions and tax reductions which accord-
sellschaften gewährt werden, auf im Hoheitsgebiet des ing to its tax laws are granted only to natural persons and
anderen Vertragsstaats ansässige natürliche Personen companies resident in its territory.
und Gesellschaften auszudehnen.
502 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008
c) Die Vertragsstaaten werden im Rahmen ihrer innerstaat- (c) The Contracting States shall within the framework of
lichen Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und their national legislation give sympathetic consideration
den Aufenthalt von Personen des einen Vertragsstaats, to applications for the entry and sojourn of persons of
die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das either Contracting State who wish to enter the territory of
Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats einreisen wol- the other Contracting State in connection with an invest-
len, wohlwollend prüfen; das Gleiche gilt für Arbeitneh- ment; the same shall apply to employed persons of either
mer des einen Vertragsstaats, die im Zusammenhang mit Contracting State who in connection with an investment
einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet des anderen wish to enter the territory of the other Contracting State
Vertragsstaats einreisen und sich dort aufhalten wollen, and sojourn there to take up employment. Applications
um eine Tätigkeit als Arbeitnehmer auszuüben. Auch An- for work permits to engage key personnel shall also be
träge auf Erteilung der Arbeitsgenehmigung zur Einstel- given sympathetic consideration.
lung von Schlüsselpersonal werden wohlwollend geprüft.
4. Zu Artikel 4 (4) Ad Article 4
Ein Anspruch auf Entschädigung besteht auch dann, wenn A claim to compensation shall also exist when, as a result of
durch staatliche Maßnahmen in das Unternehmen, das Ge- State intervention in the enterprise in which the investment is
genstand der Kapitalanlage ist, eingegriffen und dadurch made, its economic substance is severely impaired.
seine wirtschaftliche Substanz erheblich beeinträchtigt wird.
5. Zu Artikel 7 (5) Ad Article 7
Als „unverzüglich“ durchgeführt im Sinne des Artikels 7 Ab- A transfer shall be deemed to have been made “without
satz 1 gilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die delay” within the meaning of Article 7 (1) if effected within
normalerweise zur Beachtung der Transferförmlichkeiten er- such period as is normally required for the completion of
forderlich ist. Die Frist beginnt mit der Einreichung eines ent- transfer formalities. The said period shall commence on the
sprechenden Antrags und darf unter keinen Umständen zwei day on which the relevant request has been submitted and
Monate überschreiten. may on no account exceed two months.
6. Bei Beförderungen von Gütern und Personen, die im Zusam- (6) Whenever goods or persons connected with an investment
menhang mit einer Kapitalanlage stehen, wird ein Vertrags- are to be transported, each Contracting State shall neither
staat die Transportunternehmen des anderen Vertragsstaats exclude nor hinder transport enterprises of the other Con-
weder ausschalten noch behindern und, soweit erforderlich, tracting State and shall issue permits as required to carry out
Genehmigungen zur Durchführung der Transporte erteilen. such transport. This shall include the transport of
Hierunter fallen Beförderungen von
a) Gütern, die unmittelbar für die Kapitalanlage im Sinne (a) goods directly intended for an investment within the
des Vertrags bestimmt sind oder die im Hoheitsgebiet meaning of the Treaty or acquired in the territory of either
eines Vertragsstaats oder eines dritten Staates von ei- Contracting State or of any third State by or on behalf of
nem Unternehmen oder im Auftrag eines Unternehmens an enterprise in which assets within the meaning of the
angeschafft werden, in dem Vermögenswerte im Sinne Treaty are invested;
des Vertrags angelegt sind;
b) Personen, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage (b) persons travelling in connection with an investment.
reisen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008 503
Gesetz
zu dem Vertrag vom 8. September 2006
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Trinidad und Tobago
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Vom 2. Juni 2008
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Berlin am 8. September 2006 unterzeichneten Vertrag zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und der Republik Trinidad und Tobago über die
Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen wird zugestimmt.
Der Vertrag wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 14 Abs. 2 in Kraft tritt, ist
im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 2. Juni 2008
Der Bundespräsident
Horst Köhler
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister
f ü r W i r t s c h a f t u n d Te c h n o l o g i e
Michael Glos
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
504 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008
Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Republik Trinidad und Tobago
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Treaty
between the Federal Republic of Germany
and the Republic of Trinidad and Tobago
concerning the Encouragement and Reciprocal Protection of Investments
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany
und and
die Republik Trinidad und Tobago, the Republic of Trinidad and Tobago,
im Folgenden als die „Vertragsparteien“ bezeichnet – hereinafter referred to as the “Contracting Parties” –
in dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwi- desiring to intensify economic co-operation to the mutual be-
schen beiden Staaten zum gegenseitigen Wohl zu vertiefen, nefit of both States,
in dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen intending to create favourable conditions for investments by
von Staatsangehörigen und Gesellschaften des einen Staates nationals and companies of either State in the territory of the
im Hoheitsgebiet des anderen Staates zu schaffen, other State,
in der Erkenntnis, dass eine Förderung und ein vertraglicher recognizing that the encouragement and contractual protec-
Schutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirt- tion of such investments are apt to stimulate private business
schaftliche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider Völ- initiative and to increase the prosperity of both nations,
ker zu mehren,
in Anerkennung des wichtigen Beitrags, den ausländische recognizing the important complementary role of foreign
Kapitalanlagen im Rahmen der wirtschaftlichen Entwicklung investments in the process of economic development,
leisten,
sowie in Anerkennung der wachsenden Notwendigkeit, Maß- recognizing also the increasing need for measures to protect
nahmen zum Schutz der Umwelt zu ergreifen – the environment –
haben Folgendes vereinbart: have agreed as follows:
Artikel 1 Article 1
Begriffsbestimmungen Definitions
Für die Zwecke dieses Vertrags For the purposes of this Treaty:
1. a) umfasst der Begriff „Kapitalanlagen“ Vermögenswerte 1. (a) The term “investment” comprises every kind of asset,
jeder Art und insbesondere, jedoch nicht ausschließlich and in particular, though not exclusively, includes:
(i) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sa- (i) movable and immovable property as well as any
chen sowie sonstige dingliche Rechte wie Hypothe- other rights in rem such as mortgages, liens and
ken und Pfandrechte; pledges;
(ii) Anteilsrechte an Gesellschaften, Aktien oder andere (ii) shares, stocks or other forms of equity participation
Formen der Beteiligung an Unternehmen und andere in companies and other kinds of interest in compa-
Arten von Beteiligungen an Gesellschaften; nies;
(iii) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen (iii) claims to money which has been used to create an
wirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche economic value or claims to any performance having
auf Leistungen, die einen wirtschaftlichen Wert ha- an economic value, loans only being included when
ben, wobei Darlehen nur dann eingeschlossen sind, they are directly related to a specific investment;
wenn sie im direkten Zusammenhang mit einer kon-
kreten Kapitalanlage stehen;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008 505
(iv) Rechte des geistigen Eigentums, wie insbesondere (iv) intellectual property rights, in particular copyrights,
Urheberrechte, Patente, Gebrauchsmuster, eingetra- patents, utility-model patents, registered designs,
gene Gebrauchsmuster, Marken, Handelsnamen, Be- trademarks, trade names, trade and business se-
triebs- und Geschäftsgeheimnisse, technische Ver- crets, technical processes, know-how and goodwill;
fahren, Know-how und Goodwill;
(v) kraft Gesetzes oder aufgrund eines Vertrags über- (v) business concessions conferred by law or under con-
tragene Konzessionen einschließlich Aufsuchungs-, tract, including concessions to search for, cultivate,
Kultivierungs- und Gewinnungskonzessionen. extract and exploit natural resources.
b) Eine Änderung der Form, in der Vermögenswerte ange- (b) Any alteration of the form in which assets are invested
legt werden, lässt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage un- shall not affect their classification as investments.
berührt.
2. bezeichnet der Begriff „Erträge“ diejenigen Beträge, die auf 2. The term “returns” means the amounts yielded by an invest-
eine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum anfallen, ment for a definite period, and in particular, though not ex-
und umfasst insbesondere, jedoch nicht ausschließlich Ge- clusively, includes profit, dividends, interest, capital gains,
winnanteile, Dividenden, Zinsen, Veräußerungsgewinne, royalties or fees.
Lizenz- oder andere Entgelte.
3. a) bezeichnet der Begriff „Staatsangehörige“ 3. (a) The term “nationals” means
(i) in Bezug auf die Republik Trinidad und Tobago: (i) in respect of the Republic of Trinidad and Tobago:
Personen, deren Status als Bürger oder Bewohner der persons deriving their status as citizens or residents of
Republik Trinidad und Tobago auf dem geltenden the Republic of Trinidad and Tobago from the law in
Recht der Republik Trinidad und Tobago beruht; force in the Republic of Trinidad and Tobago;
(ii) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: (ii) in respect of the Federal Republic of Germany:
Deutsche im Sinne des Grundgesetzes der Bundes- Germans within the meaning of the Basic Law of the
republik Deutschland. Federal Republic of Germany.
b) Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der (b) Without prejudice to any other method of determining
Staatsangehörigkeit gilt insbesondere als Staatsange- nationality, in particular any person in possession of a
höriger einer Vertragspartei jede Person, die einen von national passport issued by the competent authorities of
den zuständigen Behörden der betreffenden Vertrags- the Contracting Party concerned shall be deemed to be
partei ausgestellten nationalen Reisepass besitzt. a national of that Contracting Party.
4. bezeichnet der Begriff „Gesellschaften“ 4. The term “companies” means
a) in Bezug auf die Republik Trinidad und Tobago: (a) in respect of the Republic of Trinidad and Tobago:
Körperschaften, Unternehmen und Vereinigungen, die corporations, firms and associations incorporated or
gemäß dem in der Republik Trinidad und Tobago gelten- constituted under the law in force in the Republic of
den Recht eingetragen oder errichtet wurden; Trinidad and Tobago;
b) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: (b) in respect of the Federal Republic of Germany:
jede juristische Person sowie jede Handelsgesellschaft any juridical person as well as any commercial or other
oder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oder company or association with or without legal personality
ohne Rechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im Hoheitsge- having its seat in the territory of the Federal Republic of
biet der Bundesrepublik Deutschland hat, gleichviel, ob Germany, irrespective of whether or not its activities are
ihre Tätigkeit auf Gewinn gerichtet ist oder nicht. directed at profit.
5. bezeichnet der Begriff „Hoheitsgebiet“ 5. The term “territory” means
a) in Bezug auf die Republik Trinidad und Tobago: (a) in respect of the Republic of Trinidad and Tobago:
den Archipelstaat Trinidad und Tobago einschließlich der the archipelagic state of Trinidad and Tobago, compris-
zahlreichen Inseln der Republik Trinidad und Tobago, sei- ing the several islands of the Republic of Trinidad and
ner Archipelgewässer, seines Küstenmeeres und des Tobago, its archipelagic waters, territorial sea and air-
dazugehörigen Luftraums sowie der ausschließlichen space thereof, as well as the Exclusive Economic Zone
Wirtschaftszone und des Festlandsockels außerhalb des and the continental shelf beyond the territorial sea over
Küstenmeeres, über die Trinidad und Tobago gemäß den which Trinidad and Tobago exercises sovereign rights or
Rechtsvorschriften von Trinidad und Tobago und dem jurisdiction in accordance with the laws of Trinidad and
Völkerrecht souveräne Rechte oder Hoheitsbefugnisse Tobago and with international law;
ausübt;
b) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: (b) in respect of the Federal Republic of Germany:
das Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland ein- the territory of the Federal Republic of Germany includ-
schließlich des Küstenmeeres sowie der ausschließli- ing the territorial sea as well as the Exclusive Economic
chen Wirtschaftszone und des Festlandsockels, soweit Zone and the continental shelf insofar as international
das Völkerrecht die Ausübung von souveränen Rechten law permits the exercise of sovereign rights or jurisdic-
oder Hoheitsbefugnissen in diesen Gebieten erlaubt. tion in these areas.
Artikel 2 Article 2
Förderung von Kapitalanlagen Promotion of Investments
Jede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapitalan- Each Contracting Party shall encourage and create favour-
lagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen able conditions for investments in its territory by nationals or
506 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008
Vertragspartei fördern, für diese Kapitalanlagen günstige Rah- companies of the other Contracting Party and shall admit such
menbedingungen schaffen und sie in Übereinstimmung mit den investments in accordance with the laws in force in its territory.
in ihrem Hoheitsgebiet geltenden Rechtsvorschriften zulassen.
Artikel 3 Article 3
Schutz von Kapitalanlagen Protection of Investments
(1) Die Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesell- (1) Investments of nationals or companies of each Contract-
schaften jeder Vertragspartei werden im Hoheitsgebiet der an- ing Party shall be accorded fair and equitable treatment and
deren Vertragspartei gerecht und billig behandelt und genießen shall enjoy full protection and security in the territory of the other
vollen Schutz und volle Sicherheit. Contracting Party.
(2) Eine Vertragspartei wird die Verwaltung, die Erhaltung, (2) Neither Contracting Party shall in any way impair by un-
den Gebrauch, die Nutzung oder die Verfügung über die Kapital- reasonable or discriminatory measures the management, main-
anlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der ande- tenance, use, enjoyment or disposal of investments in its terri-
ren Vertragspartei in ihrem Hoheitsgebiet in keiner Weise durch tory of nationals or companies of the other Contracting Party.
unangemessene oder diskriminierende Maßnahmen beeinträch-
tigen.
(3) Jede Vertragspartei wird jede Verpflichtung einhalten, die (3) Each Contracting Party shall observe any obligation it may
sie in Bezug auf Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder have entered into with regard to investments of nationals or
Gesellschaften der anderen Vertragspartei in ihrem Hoheitsge- companies of the other Contracting Party.
biet übernommen hat.
(4) Erträge aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wiederan- (4) Returns from investments and, in the event of their rein-
lage auch deren Erträge genießen den gleichen Schutz wie die vestment, the returns therefrom, shall enjoy the same protection
Kapitalanlage. as the investments.
Artikel 4 Article 4
Inländerbehandlung und Meistbegünstigung National Treatment and
Most-Favoured-Nation Treatment
(1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen in ihrem (1) Neither Contracting Party shall subject investments in its
Hoheitsgebiet, die im Eigentum oder unter dem Einfluss von territory owned or controlled by nationals or companies of the
Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertrags- other Contracting Party to treatment less favourable than it
partei stehen, nicht weniger günstig als Kapitalanlagen der eige- accords to investments of its own nationals or companies or to
nen Staatsangehörigen oder Gesellschaften oder von Staatsan- investments of nationals or companies of any third State.
gehörigen oder Gesellschaften dritter Staaten.
(2) Jede Vertragspartei behandelt Staatsangehörige oder Ge- (2) Neither Contracting Party shall subject nationals or com-
sellschaften der anderen Vertragspartei hinsichtlich ihrer Betäti- panies of the other Contracting Party as regards their activity in
gung im Zusammenhang mit Kapitalanlagen wie der Verwaltung, connection with investments such as management, mainte-
der Erhaltung, des Gebrauchs, der Nutzung oder der Verfügung nance, use, enjoyment or disposal of their investments in its ter-
über die Kapitalanlagen in ihrem Hoheitsgebiet nicht weniger ritory to treatment less favourable than it accords to its own
günstig als ihre eigenen Staatsangehörigen oder Gesellschaften nationals or companies or to nationals or companies of any
oder Staatsangehörige oder Gesellschaften dritter Staaten. third State.
(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die (3) Such treatment shall not relate to privileges which either
eine Vertragspartei den Staatsangehörigen oder Gesellschaften Contracting Party accords to nationals or companies of third
dritter Staaten wegen ihrer Mitgliedschaft in einer Zoll- oder States on account of its membership of, or association with, a
Wirtschaftsunion, einem gemeinsamen Markt oder einer Frei- customs or economic union, a common market or a free trade
handelszone oder wegen ihrer Assoziierung damit einräumt. area.
(4) Als eine „weniger günstige“ Behandlung im Sinne dieses (4) The following shall, in particular, be deemed “treatment
Artikels ist insbesondere anzusehen: die unterschiedliche Be- less favourable” within the meaning of this Article: unequal
handlung im Falle von Einschränkungen des Bezugs von Roh- treatment in the case of restrictions on the purchase of raw or
und Hilfsstoffen, Energie und Brennstoffen sowie Produktions- auxiliary materials, of energy or fuel or of means of production
und Betriebsmitteln aller Art, die unterschiedliche Behandlung or operations of any kind; unequal treatment in the case of
im Falle von Behinderungen des Absatzes von Erzeugnissen im impeding the marketing of products inside or outside the coun-
In- und Ausland sowie sonstige Maßnahmen mit ähnlicher Aus- try as well as any other measures having similar effects. Mea-
wirkung. Maßnahmen, die aus Gründen der öffentlichen Sicher- sures that have to be taken for reasons of public security and
heit und Ordnung, der Volksgesundheit oder Sittlichkeit zu tref- order, public health or morality shall not be deemed “treatment
fen sind, gelten nicht als „weniger günstige“ Behandlung im less favourable” within the meaning of this Article.
Sinne dieses Artikels.
(5) Die in diesem Artikel gewährte Behandlung bezieht sich (5) The treatment granted under this Article shall not relate to
nicht auf Vergünstigungen, die eine Vertragspartei den Staatsan- advantages which either Contracting Party accords to nationals
gehörigen oder Gesellschaften dritter Staaten aufgrund eines or companies of third States by virtue of a double taxation
Doppelbesteuerungsabkommens oder sonstiger Vereinbarun- agreement or other agreements regarding matters of taxation.
gen über Steuerfragen gewährt.
(6) Fragen der Besteuerung von Einkommen und Vermögen (6) Issues of taxation on income and on capital shall be dealt
werden in Übereinstimmung mit dem Abkommen zur Vermei- with in accordance with the agreement for the avoidance of
dung von Doppelbesteuerung zwischen den Vertragsparteien double taxation between the Contracting Parties and in accor-
und gemäß den entsprechenden innerstaatlichen Steuergeset- dance with the respective national tax law. The provisions of
zen behandelt. Dieser Artikel verpflichtet eine Vertragspartei this Article do not oblige a Contracting Party to extend to
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008 507
nicht, steuerliche Vergünstigungen, Befreiungen und Ermäßi- nationals or companies resident in the territory of the other
gungen, die nach den Steuergesetzen nur den in ihrem Hoheits- Contracting Party tax privileges, tax exemptions and tax reduc-
gebiet ansässigen Staatsangehörigen oder Gesellschaften tions which according to its tax laws are granted only to natio-
gewährt werden, auf im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspar- nals or companies resident in its territory.
tei ansässige Staatsangehörige oder Gesellschaften auszudeh-
nen.
(7) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer innerstaat- (7) The Contracting Parties shall within the framework of
lichen Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und den Auf- their national legislation give sympathetic consideration to
enthalt von Personen der einen Vertragspartei, die im Zusam- applications for the entry and sojourn of persons of either Con-
menhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet der ande- tracting Party who wish to enter the territory of the other Con-
ren Vertragspartei einreisen wollen, wohlwollend prüfen; das tracting Party in connection with an investment; the same shall
Gleiche gilt für Arbeitnehmer der einen Vertragspartei, die im Zu- apply to employed persons of either Contracting Party who in
sammenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet der connection with an investment wish to enter the territory of the
anderen Vertragspartei einreisen und sich dort aufhalten wollen, other Contracting Party and sojourn there to take up employ-
um eine Tätigkeit als Arbeitnehmer auszuüben. Auch Anträge ment. Applications for work permits shall also be given sympa-
auf Erteilung der Arbeitsgenehmigung werden wohlwollend ge- thetic consideration.
prüft.
(8) Ungeachtet bilateraler oder multilateraler Abkommen, die (8) Nationals or companies of either Contracting Party are
für beide Vertragsparteien bindend sind, können die Staatsan- free to choose international means of transportation for the
gehörigen oder Gesellschaften der Vertragsparteien internatio- transport of persons as well as capital goods directly connected
nale Transportmittel für die Beförderung von Personen sowie with an investment within the meaning of this Treaty, notwith-
von Investitionsgütern im direkten Zusammenhang mit einer Ka- standing bilateral or multilateral agreements which are binding
pitalanlage im Sinne dieses Vertrags frei wählen. for both Contracting Parties.
Artikel 5 Article 5
Enteignung Expropriation
(1) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaf- (1) Investments by nationals or companies of either Con-
ten einer Vertragspartei dürfen im Hoheitsgebiet der anderen tracting Party shall not be directly or indirectly expropriated,
Vertragspartei nur zu einem öffentlichen Zweck und gegen Ent- nationalized or subjected to any other measure the effects of
schädigung direkt oder indirekt enteignet, verstaatlicht oder an- which would be tantamount to expropriation or nationalization
deren Maßnahmen unterworfen werden, die in ihren Auswirkun- (hereinafter referred to as “expropriation”) in the territory of the
gen einer Enteignung oder Verstaatlichung (im Folgenden als other Contracting Party except for a public purpose and against
„Enteignung“ bezeichnet) gleichkommen. Die Entschädigung compensation. Such compensation shall be equivalent to the
muss dem fairen Marktwert der enteigneten Kapitalanlage fair market value of the expropriated investment immediately
unmittelbar vor dem Zeitpunkt entsprechen, in dem die tatsäch- before the date of the actual expropriation or the date on which
liche oder drohende Enteignung öffentlich bekannt wurde, je the threatened expropriation has become publicly known,
nachdem, was zuerst eintritt. Die Entschädigung muss unver- whichever is the earlier. The compensation shall be paid without
züglich geleistet werden und ist bis zum Zeitpunkt der Zahlung delay and shall carry the usual bank rate of interest until the time
mit dem üblichen bankmäßigen Zinssatz zu verzinsen und sie of payment and shall be effectively realizable and freely transfer-
muss tatsächlich verwertbar und frei transferierbar sein. Spätes- able. Provision shall have been made in an appropriate man-
tens im Zeitpunkt der Enteignung muss in geeigneter Weise für ner at or prior to the time of expropriation for the determination
die Festsetzung und Leistung der Entschädigung Vorsorge ge- and payment of such compensation. The legality of any such
troffen sein. Die Rechtmäßigkeit der Enteignung und die Höhe expropriation and the amount of compensation shall be subject
der Entschädigung müssen in einem ordentlichen Rechtsverfah- to review by due process of law.
ren nachgeprüft werden können.
(2) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegen- (2) Nationals or companies of either Contracting Party shall
heiten genießen die Staatsangehörigen oder Gesellschaften enjoy most-favoured-nation treatment in the territory of the
einer Vertragspartei im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei other Contracting Party in respect of the matters provided for in
Meistbegünstigung. this Article.
Artikel 6 Article 6
Entschädigung für Verluste Compensation for Losses
Staatsangehörige oder Gesellschaften einer Vertragspartei, Nationals or companies of either Contracting Party whose in-
die durch Krieg oder sonstige bewaffnete Auseinandersetzun- vestments suffer losses in the territory of the other Contracting
gen, Revolution, Staatsnotstand oder Aufruhr im Hoheitsgebiet Party owing to war or other armed conflict, revolution, a state of
der anderen Vertragspartei Verluste an Kapitalanlagen erleiden, national emergency or revolt, shall be accorded treatment no
werden von dieser Vertragspartei hinsichtlich der Rückerstattun- less favourable by such other Contracting Party than that which
gen, Abfindungen, Entschädigungen oder sonstigen Gegenleis- the latter Contracting Party accords to its own nationals or
tungen nicht weniger günstig behandelt als ihre eigenen Staats- companies or to nationals or companies of any third State as
angehörigen oder Gesellschaften oder die Staatsangehörigen regards restitution, indemnification, compensation or other
oder Gesellschaften dritter Staaten. Solche Zahlungen müssen valuable consideration. Such payments shall be freely transfer-
frei transferierbar sein. able.
Artikel 7 Article 7
Rückführung von Kapitalanlagen und Erträgen Repatriation of Investments and Returns
Jede Vertragspartei gewährleistet den Staatsangehörigen Each Contracting Party shall guarantee to nationals or com-
oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei den freien panies of the other Contracting Party the free transfer of pay-
Transfer der im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage stehen- ments in connection with an investment, in particular:
den Zahlungen, insbesondere
508 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008
a) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung (a) of the principal and additional amounts to maintain or in-
oder Ausweitung der Kapitalanlage; crease the investment;
b) der Erträge; (b) of the returns;
c) zur Rückzahlung von Darlehen gemäß Artikel 1 Nummer 1 (c) in repayment of loans as defined in Article 1 (1) (a) (iii);
Buchstabe a Ziffer iii;
d) des Erlöses aus der vollständigen oder teilweisen Liquida- (d) of the proceeds from the liquidation or the sale of the whole
tion oder Veräußerung der Kapitalanlage; or any part of the investment;
e) der in Artikel 5 und 6 vorgesehenen Entschädigungen. (e) of the compensation provided for in Articles 5 and 6.
Artikel 8 Article 8
Eintritt in Rechte Subrogation
(1) Leistet eine Vertragspartei ihren Staatsangehörigen oder (1) If either Contracting Party makes a payment to any of its
Gesellschaften Zahlungen aufgrund einer Gewährleistung für nationals or companies under a guarantee it has assumed in
eine Kapitalanlage im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei, respect of an investment in the territory of the other Contracting
so erkennt diese andere Vertragspartei, unbeschadet der Rech- Party, the latter Contracting Party shall, without prejudice to the
te der erstgenannten Vertragspartei aus Artikel 12, die Übertra- rights of the former Contracting Party under Article 12, recog-
gung aller Rechte oder Ansprüche dieser Staatsangehörigen nize the assignment whether under a law or pursuant to a legal
oder Gesellschaften kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsge- transaction, of any right or claim of such national or company to
schäfts auf die erstgenannte Vertragspartei an. the former Contracting Party.
(2) Ferner erkennt die andere Vertragspartei den Eintritt der (2) The latter Contracting Party shall also recognize the sub-
erstgenannten Vertragspartei in alle diese Rechte oder Ansprü- rogation of the former Contracting Party to any such right or
che (übertragene Ansprüche) an, welche die erstgenannte Ver- claim (assigned claims) which that Contracting Party shall be
tragspartei in demselben Umfang wie ihr Rechtsvorgänger aus- entitled to assert to the same extent as its predecessor in title.
zuüben berechtigt ist. Für den Transfer von Zahlungen aufgrund As regards the transfer of payments made by virtue of such
der übertragenen Ansprüche gelten Artikel 5 Absatz 1 und Arti- assigned claims, Article 5 (1) and Article 6 as well as Article 7
kel 6 sowie Artikel 7 entsprechend. shall apply mutatis mutandis.
Artikel 9 Article 9
Wechselkurs und Transfermodalitäten Rate of Exchange and Transfer Modalities
(1) Alle in diesem Vertrag genannten Transferierungen erfol- (1) All transfers referred to under this Treaty shall be made
gen unverzüglich zu dem am Tag des Transfers geltenden Wech- without delay at the rate of exchange applicable on the date of
selkurs. transfer.
(2) Ungeachtet Artikel 7 (2) Notwithstanding Article 7, a Contracting Party
a) kann eine Vertragspartei Berichte über Transferierungen von (a) may require reports of transfers of currency or other mone-
Währungen oder anderen Zahlungsmitteln fordern, sofern tary instruments provided that such requirements shall not
solche Forderungen den nach diesem Vertrag gewährleiste- unreasonably impair or derogate from the free and unde-
ten freien und unverzüglichen Transfer nicht unverhältnismä- layed transfer ensured by this Treaty; and
ßig behindern oder beeinträchtigen; und
b) gewährleistet eine Vertragspartei die Erfüllung von Urteilen in (b) shall ensure the satisfaction of judgements in civil, adminis-
Zivil-, Verwaltungs- und Strafverfahren durch die gerechte trative and criminal proceedings through the equitable, non-
und nicht diskriminierende Anwendung ihrer Gesetze und discriminatory and good faith application of its laws and reg-
Rechtsvorschriften nach Treu und Glauben. ulations.
(3) Gibt es keinen Devisenmarkt, so gilt der Kreuzkurs (cross (3) Should there be no foreign exchange market, the cross
rate), der sich aus denjenigen Umrechnungskursen ergibt, die rate obtained from those rates which would be applied by the
der Internationale Währungsfonds zum Zeitpunkt der Zahlung International Monetary Fund on the date of payment for conver-
Umrechnungen der betreffenden Währungen in Sonderzie- sions of the currencies concerned into Special Drawing Rights,
hungsrechte zugrunde legen würde. shall apply.
(4) Als „unverzüglich“ durchgeführt im Sinne von Absatz 1 gilt (4) A transfer shall be deemed to have been made “without
ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die normalerweise delay” within the meaning of paragraph (1) of this Article if
zur Beachtung der Transferförmlichkeiten erforderlich ist. Die effected within such period as is normally required for the com-
Frist beginnt mit der Einreichung eines entsprechenden Antrags pletion of transfer formalities. The said period will commence on
und darf drei Monate nicht überschreiten. In Bezug auf die Re- the day on which the relevant request has been submitted and
publik Trinidad und Tobago darf der Transfer des Erlöses aus der may not exceed three months. In respect of the Republic of
Liquidation oder Veräußerung der Kapitalanlage vier Monate Trinidad and Tobago, the transfer of the proceeds from the liq-
nicht überschreiten. uidation or the sale of the investment may not exceed four
months.
Artikel 10 Article 10
Anwendung sonstiger Bestimmungen Application of Other Rules
Ergibt sich aus dem geltenden Recht im Hoheitsgebiet einer If the law in force in the territory of either Contracting Party or
Vertragspartei oder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die obligations under international law existing at present or estab-
neben diesem Vertrag zwischen den Vertragsparteien bestehen lished hereafter between the Contracting Parties in addition to
oder in Zukunft begründet werden, eine allgemeine oder beson- this Treaty contains regulations, whether general or specific, en-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008 509
dere Regelung, durch die den Kapitalanlagen der Staatsangehö- titling investments by nationals or companies of the other Con-
rigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei eine güns- tracting Party to a treatment more favourable than is provided
tigere Behandlung als nach diesem Vertrag zu gewähren ist, so for by this Treaty, such regulations shall to the extent that they
geht diese Regelung dem vorliegenden Vertrag insoweit vor, als are more favourable prevail over this Treaty.
sie günstiger ist.
Artikel 11 Article 11
Anwendungsbereich des Vertrags Application of the Treaty
Dieser Vertrag gilt auch für Kapitalanlagen, die Staatsangehö- This Treaty shall also apply to investments made prior to its
rige oder Gesellschaften der einen Vertragspartei in Überein- entry into force by nationals or companies of either Contracting
stimmung mit dem geltenden Recht der anderen Vertragspartei Party in the territory of the other Contracting Party consistent
in deren Hoheitsgebiet schon vor dem Inkrafttreten dieses Ver- with the law in force in the territory of the latter, but the provi-
trags vorgenommen haben, die Bestimmungen dieses Vertrags sions of this Treaty shall not apply to any dispute or claim which
gelten jedoch nicht für Streitigkeiten oder Forderungen, die has been raised before its entry into force.
bereits vor dessen Inkrafttreten geltend gemacht wurden.
Artikel 12 Article 12
Beilegung von Streitigkeiten Settlement of Disputes
zwischen den Vertragsparteien between the Contracting Parties
(1) Streitigkeiten zwischen den Vertragsparteien über die (1) Disputes between the Contracting Parties concerning the
Auslegung oder Anwendung dieses Vertrags sollen, soweit interpretation or application of this Treaty should, as far as pos-
möglich, auf diplomatischem Wege beigelegt werden. sible, be settled through diplomatic channels.
(2) Kann eine Streitigkeit auf diese Weise nicht beigelegt wer- (2) If a dispute cannot thus be settled, it shall, upon the re-
den, so ist sie auf Verlangen einer der beiden Vertragsparteien quest of either Contracting Party, be submitted to an arbitral tri-
einem Schiedsgericht zu unterbreiten. bunal.
(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem (3) Such arbitral tribunal shall be constituted ad hoc as fol-
jede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder lows: each Contracting Party shall appoint one member and
sich auf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann eini- these two members shall agree upon a national of a third State
gen, der von den Regierungen der beiden Vertragsparteien zu as their chairman to be appointed by the governments of the
bestellen ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, two Contracting Parties. Such members shall be appointed
der Obmann innerhalb von vier Monaten zu bestellen, nachdem within two months, and such chairman within four months from
die eine Vertragspartei der anderen mitgeteilt hat, dass sie die the date on which either Contracting Party has informed the
Streitigkeit einem Schiedsgericht unterbreiten will. other Contracting Party that it intends to submit the dispute to
an arbitral tribunal.
(4) Erfolgen die Bestellungen nicht innerhalb der in Absatz 3 (4) If within the periods specified in paragraph (3) of this Art-
genannten Fristen, so kann in Ermangelung einer anderen Ver- icle, the necessary appointments have not been made, either
einbarung jede Vertragspartei den Präsidenten des Internationa- Contracting Party may, in the absence of any other arrange-
len Gerichtshofs bitten, die erforderlichen Ernennungen vorzu- ment, invite the President of the International Court of Justice to
nehmen. Besitzt der Präsident die Staatsangehörigkeit einer der make the necessary appointments. If the President is a national
beiden Vertragsparteien oder ist er aus einem anderen Grund of either Contracting Party or if he is otherwise prevented from
verhindert, so soll der Vizepräsident dazu aufgefordert werden, discharging the said function, the Vice-President shall be invited
die Ernennungen vorzunehmen. Besitzt auch der Vizepräsident to make the necessary appointments. If the Vice-President is a
die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertragsparteien oder national of either Contracting Party or if he, too, is prevented
ist auch er verhindert, so soll das im Rang nächstfolgende Mit- from discharging the said function, the member of the Court
glied des Gerichtshofs, das nicht die Staatsangehörigkeit einer next in seniority who is not a national of either Contracting Party
der beiden Vertragsparteien besitzt, die Ernennungen vorneh- should make the necessary appointments.
men.
(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. (5) The arbitral tribunal shall reach its decisions by a majority
Seine Entscheidungen sind für beide Vertragsparteien bindend. of votes. Such decisions shall be binding on both Contracting
Jede Vertragspartei trägt die Kosten ihres Mitglieds des Parties. Each Contracting Party shall bear the cost of its own
Schiedsgerichts sowie ihrer Vertretung in dem Verfahren vor member of the tribunal and of its representation in the arbitral
dem Schiedsgericht. Die Kosten des Obmanns sowie die sons- proceedings. The cost of the chairman and the remaining costs
tigen Kosten werden von den beiden Vertragsparteien zu glei- shall be borne in equal parts by the Contracting Parties. The
chen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine andere Ent- arbitral tribunal may make a different ruling concerning shared
scheidung bezüglich der Kostenaufteilung treffen. Diese Ent- costs.This ruling shall be binding on both Contracting Parties. In
scheidung ist für beide Vertragsparteien bindend. Im Übrigen all other respects the arbitral tribunal shall determine its own
regelt das Schiedsgericht sein Verfahren selbst. procedure.
Artikel 13 Article 13
Beilegung von Streitigkeiten Settlement of
zwischen einer Vertragspartei und einem Disputes between a Contracting Party
Staatsangehörigen oder einer Gesellschaft and a National or Company of the other
der anderen Vertragspartei bezüglich Kapitalanlagen Contracting Party concerning Investments
(1) Streitigkeiten zwischen einer der Vertragsparteien und ei- (1) Disputes between a Contracting Party and a national or
nem Staatsangehörigen oder einer Gesellschaft der anderen company of the other Contracting Party concerning an obliga-
510 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008
Vertragspartei hinsichtlich einer Verpflichtung der Erstgenannten tion of the former under this Treaty in relation to an investment of
nach diesem Vertrag in Bezug auf eine Kapitalanlage der Letzt- the latter should as far as possible be settled amicably between
genannten sollen, soweit möglich, zwischen den Streitparteien the parties in dispute.
gütlich beigelegt werden.
(2) (2)
a) Kann die Streitigkeit innerhalb einer Frist von sechs Monaten (a) If the dispute cannot thus be settled within six months fol-
ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung durch eine der bei- lowing the date on which the dispute has been raised by
den Streitparteien nicht beigelegt werden, so wird sie auf either party, it shall be submitted, upon request of a national
Verlangen eines Staatsangehörigen oder einer Gesellschaft or company, either to the competent tribunal of the Con-
entweder dem zuständigen Gericht der Vertragspartei, in tracting Party in whose territory the investment was made, or
deren Hoheitsgebiet die Kapitalanlage getätigt wurde, unter- to international arbitration according to the provisions of
breitet oder einem internationalen Schiedsverfahren gemäß paragraph (3) of this Article.
Absatz 3 unterworfen.
b) Ein Staatsangehöriger oder eine Gesellschaft der Republik (b) A national or company of the Republic of Trinidad and Toba-
Trinidad und Tobago mit einer Kapitalanlage in Deutschland go holding an investment in Germany can seek international
kann die Streitigkeit einem internationalen Schiedsverfahren arbitration even after the dispute has been decided by a Ger-
unterwerfen, auch nachdem diese von einem deutschen man court. A national or company of the Federal Republic of
Gericht entschieden wurde. Ein Staatsangehöriger oder eine Germany holding an investment in Trinidad and Tobago may
Gesellschaft der Bundesrepublik Deutschland mit einer not seek international arbitration if a court of the Republic of
Kapitalanlage in Trinidad und Tobago kann die Streitigkeit Trinidad and Tobago has rendered a decision in substance
nicht einem internationalen Schiedsverfahren unterwerfen, on the dispute.
wenn ein Gericht der Republik Trinidad und Tobago eine
Sachentscheidung bezüglich der Streitigkeit getroffen hat.
(3) Im Falle eines internationalen Schiedsverfahrens wird die (3) In case of international arbitration, the dispute shall be
Streitigkeit auf Verlangen eines Staatsangehörigen oder einer submitted, at the choice of a national or company either to:
Gesellschaft entweder
a) dem nach dem Übereinkommen vom 18. März 1965 zur Bei- (a) the International Centre for the Settlement of Investment
legung von Investitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Disputes (ICSID) created by the Convention on the Settle-
Angehörigen anderer Staaten geschaffenen Internationalen ment of Investment Disputes between States and Natio-
Zentrum zur Beilegung von Investitionsstreitigkeiten (ICSID) nals of other States opened for signature in Washington on
oder 18 March 1965; or
b) dem Schiedsgerichtshof der Internationalen Handelskam- (b) the Court of Arbitration of the International Chamber of
mer oder Commerce; or
c) einem gemäß den Schiedsregeln der Kommission der (c) an arbitral tribunal established in accordance with the Arbi-
Vereinten Nationen für internationales Handelsrecht tration Rules of the United Nations Commission on Interna-
(UNCITRAL) geschaffenen Schiedsgericht tional Trade Law (UNCITRAL).
unterbreitet.
(4) Der Schiedsspruch ist für beide Parteien bindend und un- (4) The award shall be binding on both parties and shall not
terliegt keinen anderen als den in den genannten Übereinkünften be subject to any appeal or remedy other than those provided
vorgesehenen Rechtsmitteln oder sonstigen Rechtsbehelfen. Er for in the said instruments. The award shall be enforced in
wird nach innerstaatlichem Recht vollstreckt. accordance with domestic law.
(5) Die an der Streitigkeit beteiligte Vertragspartei wird wäh- (5) During arbitration proceedings or the enforcement of an
rend eines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines award, the Contracting Party involved in the dispute shall not
Schiedsspruchs nicht als Einwand geltend machen, dass der raise the objection that the national or company of the other
Staatsangehörige oder die Gesellschaft der anderen Vertrags- Contracting Party has received compensation under an insur-
partei eine Entschädigung für einen Teil des Schadens oder den ance contract in respect of all or part of the damage.
Gesamtschaden aus einer Versicherung erhalten hat.
Artikel 14 Article 14
Inkrafttreten, Geltungsdauer und Außerkrafttreten Entry into Force, Duration and Termination
(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation. Die Ratifikationsur- (1) This Treaty shall be subject to ratification. The instruments
kunden werden so bald wie möglich ausgetauscht. of ratification shall be exchanged as soon as possible.
(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Rati- (2) This Treaty shall enter into force one month after the date
fikationsurkunden in Kraft. Er bleibt zehn Jahre lang in Kraft; of exchange of the last instruments of ratification. It shall remain
nach deren Ablauf verlängert sich die Geltungsdauer auf unbe- in force for a period of ten years and shall be extended thereafter
grenzte Zeit, sofern nicht eine der beiden Vertragsparteien den for an unlimited period unless denounced in writing through
Vertrag mit einer Frist von zwölf Monaten vor Ablauf schriftlich diplomatic channels by either Contracting Party twelve months
auf diplomatischem Weg kündigt. Nach Ablauf von zehn Jahren before its expiration. After the expiry of the period of ten years
kann der Vertrag jederzeit mit einer Frist von zwölf Monaten this Treaty may be denounced at any time by either Contracting
gekündigt werden. Party giving twelve months’ notice.
(3) Dieser Vertrag bleibt unabhängig davon in Kraft, ob zwi- (3) This Treaty shall remain in force irrespective of whether or
schen den beiden Vertragsparteien diplomatische oder konsula- not diplomatic or consular relations exist between the Contract-
rische Beziehungen bestehen. ing Parties.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008 511
(4) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkraft- (4) In respect of investments made prior to the date of ter-
tretens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gelten die mination of this Treaty, the provisions of the preceding
vorstehenden Artikel noch für weitere fünfzehn Jahre vom Tag Articles shall continue to be effective for a further period of
des Außerkrafttretens des Vertrags an. fifteen years from the date of termination of this Treaty.
Geschehen zu Berlin am 8. September 2006 in zwei Urschrif- Done at Berlin on 8 September 2006 in duplicate in the
ten, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder German and the English languages, both texts being equally
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. authentic.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
P. A m m o n
Für die Republik Trinidad und Tobago
For the Republic of Trinidad and Tobago
K e n n e t h Va l l e y
512 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008
Gesetz
zu dem Vertrag vom 30. Mai 2007
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Sultanat Oman
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Vom 2. Juni 2008
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Maskat am 30. Mai 2007 unterzeichneten Vertrag zwischen der Bun-
desrepublik Deutschland und dem Sultanat Oman über die Förderung und den
gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen wird zugestimmt. Der Vertrag wird
nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 12 Abs. 2 in Kraft tritt, ist
im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 2. Juni 2008
Der Bundespräsident
Horst Köhler
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister
f ü r W i r t s c h a f t u n d Te c h n o l o g i e
Michael Glos
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008 513
Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Sultanat Oman
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Treaty
between the Federal Republic of Germany
and the Sultanate of Oman
concerning the Encouragement and Reciprocal Protection of Investments
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany
und and
das Sultanat Oman the Sultanate of Oman
(im Folgenden als „Vertragsstaaten“ (hereinafter referred to as the “Contracting States”
und einzeln als „Vertragsstaat“ bezeichnet) – and each referred to as the “Contracting State”) –
in dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwi- desiring to intensify economic co-operation between both
schen beiden Ländern zu vertiefen und günstige Bedingungen countries and create favourable conditions to increase invest-
für Kapitalanlagen von Investoren des einen Staates im Hoheits- ments by investors of one of the Contracting States in the terri-
gebiet des anderen Staates zu schaffen, tory of the other Contracting State,
in der Erkenntnis, dass eine Förderung und ein vertraglicher recognizing that the encouragement and contractual protec-
Schutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, den Wohlstand bei- tion of such investments are apt to increase the prosperity of
der Völker durch ihre positiven Auswirkungen, wie die Belebung both nations through their positive effects, such as the stimula-
wirtschaftlicher Initiativen und den Kapital- und Technologie- tion of business initiatives and transfer of capital and technolo-
transfer zwischen beiden Ländern, zu mehren – gy between the two countries –
haben Folgendes vereinbart: have agreed as follows:
Artikel 1 Article 1
Begriffsbestimmungen Definitions
Für die Zwecke dieses Vertrags For the purposes of this Treaty
1. umfasst der Begriff „Kapitalanlagen“ Vermögenswerte jeder 1. the term “investments” comprises every kind of asset invest-
Art, die in Übereinstimmung mit den Gesetzen und sonstigen ed in accordance with the laws and regulations of a Con-
Vorschriften in einem Vertragsstaat angelegt werden, insbe- tracting State and shall include in particular, though not
sondere, aber nicht ausschließlich: exclusively:
a) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen (a) movable and immovable property as well as any other
sowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken, Pfand- rights in rem, such as mortgages, liens and similar rights;
rechte und ähnliche Rechte;
b) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von (b) shares of companies and other kinds of interest in
Beteiligungen an Gesellschaften; companies;
c) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen (c) claims to money which has been used to create an
wirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf economic value or claims to any performance having an
Leistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben, und economic value and any other titles to money;
sonstige Geldansprüche;
d) Rechte des geistigen Eigentums, wie insbesondere (d) intellectual property rights, in particular copyrights,
Urheberrechte, Patente, Gebrauchsmuster, gewerbliche patents, utility-model patents, industrial designs,
Muster und Modelle, Marken, Handelsnamen, Betriebs- trademarks, trade-names, trade and business secrets,
und Geschäftsgeheimnisse, technische Verfahren, Know- technical processes, know-how, and good will;
how und Goodwill;
e) gesetzliche oder vertraglich erteilte Konzessionen und (e) concessions and licences conferred by law or under con-
Lizenzen einschließlich Konzessionen für die Suche tract, including concessions to search for, extract, exploit
nach, die Gewinnung, die Nutzung und den Anbau von or cultivate natural resources;
natürlichen Rohstoffen;
eine Änderung der Form, in der Vermögenswerte in Überein- any alteration of the form in which assets are invested or
stimmung mit den Gesetzen und sonstigen Vorschriften des reinvested, done in accordance with the laws and regulations
Vertragsstaats, in dessen Hoheitsgebiet die Kapitalanlage of the Contracting State in the territory of which the invest-
vorgenommen wurde, angelegt oder wiederangelegt wer- ment is made, shall not affect their qualification as invest-
den, lässt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt; ments;
514 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008
2. bezeichnet der Begriff „Erträge“ diejenigen Beträge, die auf 2. the term “returns” means the amounts yielded by an invest-
eine Kapitalanlage oder Wiederanlage für einen bestimmten ment or reinvestment for a definite period, such as profits,
Zeitraum anfallen, wie Gewinnanteile, Dividenden, Zinsen, dividends, interest, royalties or other fees;
Lizenz- oder andere Entgelte;
3. bezeichnet der Begriff „Investor“ 3. the term “investor” means
a) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: (a) in respect of the Federal Republic of Germany:
– Deutsche im Sinne des Grundgesetzes der Bundesre- – Germans within the meaning of the Basic Law of the
publik Deutschland, Federal Republic of Germany,
– jede juristische Person sowie jede Handelsgesell- – any juridical person as well as any commercial or other
schaft oder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit company or association with or without legal personal-
oder ohne Rechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im ity having its seat in the territory of the Federal Repub-
Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland hat, lic of Germany, irrespective of whether or not its
gleichviel, ob ihre Tätigkeit auf Gewinn gerichtet ist activities are directed at profit,
oder nicht,
b) in Bezug auf das Sultanat Oman: (b) in respect of the Sultanate of Oman:
– jede natürliche Person, die in Übereinstimmung mit – any natural person having the nationality of the
den Gesetzen des Sultanats Oman dessen Staatsan- Sultanate of Oman in accordance with its laws,
gehörigkeit besitzt,
– jede juristische Person, die in Übereinstimmung mit – any juridical person having its seat in the territory of
den Gesetzen des Sultanats Oman ihren Sitz in dessen the Sultanate of Oman in accordance with its laws;
Hoheitsgebiet hat;
4. bezeichnet der Begriff „Hoheitsgebiet“ das Land, den Luft- 4. the term “territory” means the land, air space and territorial
raum und das Küstenmeer sowie die ausschließliche Wirt- sea as well as the exclusive economic zone and the
schaftszone und den Festlandsockel, über die ein Vertrags- continental shelf where a Contracting State exercises
staat im Einklang mit dem Völkerrecht und nationalem Recht sovereign rights or jurisdiction in accordance with the
souveräne Rechte oder Hoheitsbefugnisse ausübt. provisions of international law and its domestic law.
Artikel 2 Article 2
Förderung und Schutz von Kapitalanlagen Encouragement and Protection of Investments
(1) Jeder Vertragsstaat wird Kapitalanlagen von Investoren (1) Each Contracting State shall as far as possible encourage
des anderen Vertragsstaats nach Möglichkeit fördern, günstige investments by investors of the other Contracting State and
Bedingungen für diese Kapitalanlagen schaffen und diese create favourable conditions for such investments and shall
Kapitalanlagen in Übereinstimmung mit seinen Rechtsvorschrif- admit such investments in accordance with its legislation.
ten zulassen.
(2) Jeder Vertragsstaat wird in seinem Hoheitsgebiet Kapital- (2) Each Contracting State shall in its territory in any case
anlagen von Investoren des anderen Vertragsstaats in jedem Fall accord investments by investors of the other Contracting State
gerecht und billig behandeln und ihnen den vollen Schutz des fair and equitable treatment as well as full protection under the
Vertrags gewähren. Erträge aus der Kapitalanlage und im Fall Treaty. Returns from the investment and, in the event of their
ihrer Wiederanlage auch deren Erträge genießen die gleiche re-investment, the returns therefrom shall enjoy the same
Behandlung und den gleichen Schutz des Vertrags wie die treatment and protection as the investment under the Treaty.
Kapitalanlage.
(3) Ein Vertragsstaat wird die Verwaltung, die Erhaltung, den (3) Neither Contracting State shall in any way impair by
Gebrauch, die Nutzung oder die Verfügung über die Kapitalan- arbitrary or discriminatory measures the management,
lagen von Investoren des anderen Vertragsstaats in seinem maintenance, use, enjoyment or disposal of investments in its
Hoheitsgebiet in keiner Weise durch willkürliche oder diskrimi- territory of investors of the other Contracting State.
nierende Maßnahmen beeinträchtigen.
(4) Die Vertragsstaaten werden im Rahmen ihrer Rechtsvor- (4) The Contracting States shall within the framework of their
schriften Anträge auf die Einreise und den Aufenthalt von Perso- legislation consider in good faith applications for the entry and
nen des einen Vertragsstaats, die im Zusammenhang mit einer sojourn of persons of either Contracting State who wish to enter
Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats the territory of the other Contracting State in connection with an
einreisen wollen, in gutem Glauben prüfen; das Gleiche gilt für investment; the same shall apply to employed persons who in
Arbeitnehmer, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in connection with an investment wish to enter the territory of the
das Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats einreisen und other Contracting State and sojourn there to take up employ-
sich dort aufhalten wollen, um eine Tätigkeit als Arbeitnehmer ment. The same also applies to work permits.
auszuüben. Das Gleiche gilt auch für Arbeitsgenehmigungen.
Artikel 3 Article 3
Inländerbehandlung und Meistbegünstigung National Treatment and Most-Favoured-Nation
von Kapitalanlagen Treatment of Investments
(1) Jeder Vertragsstaat behandelt Kapitalanlagen in seinem (1) Neither Contracting State shall subject investments in its
Hoheitsgebiet, die sich im Besitz oder unter dem Einfluss von In- territory owned or controlled by investors of the other Contract-
vestoren des anderen Vertragsstaats befinden, nicht weniger ing State to treatment less favourable than it accords to invest-
günstig als Kapitalanlagen der eigenen Investoren oder Investo- ments of its own investors or to investments of investors of any
ren dritter Staaten. third State.
(2) Jeder Vertragsstaat behandelt Investoren des anderen (2) Neither Contracting State shall subject investors of the
Vertragsstaats hinsichtlich ihrer Betätigung, insbesondere, aber other Contracting State, as regards their activity, in particular,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008 515
nicht ausschließlich in Bezug auf die Verwaltung, die Erhaltung, though not exclusively, concerning management, maintenance,
den Betrieb, die Nutzung oder die Verfügung über ihre Kapital- operation, enjoyment or disposal of their investments, to treat-
anlagen, nicht weniger günstig als seine eigenen Investoren ment less favourable than it accords to its own investors or to
oder Investoren dritter Staaten, je nachdem, was für die Investo- investors of any third State, whichever is more favourable to the
ren günstiger ist. investors.
(3) Als eine „weniger günstige Behandlung“ im Sinne dieses (3) The following shall, in particular, be deemed “treatment
Artikels ist insbesondere anzusehen: die ungleiche Behandlung less favourable” within the meaning of this Article: unequal treat-
im Falle von Einschränkungen des Bezugs von Roh- und Hilfs- ment in the case of restrictions on the purchase of raw or auxil-
stoffen, Energie und Brennstoffen sowie Produktions- und iary materials, of energy or fuel or of means of production or
Betriebsmitteln aller Art sowie die ungleiche Behandlung im operation of any kind, unequal treatment in the case of impeding
Falle von Behinderungen des Absatzes von Erzeugnissen im In- the marketing of products inside or outside the country.
und Ausland. Maßnahmen, die aus Gründen der öffentlichen Measures that have to be taken for reasons of public security
Sicherheit und Ordnung, der Volksgesundheit oder Sittlichkeit and order, public health or morality shall not be deemed “treat-
zu treffen sind, gelten nicht als „weniger günstige Behandlung“ ment less favourable” within the meaning of this Article.
im Sinne dieses Artikels.
(4) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die ein (4) Such treatment shall not relate to privileges which either
Vertragsstaat den Investoren dritter Staaten wegen seiner Mit- Contracting State accords to investors of third States on
gliedschaft in einer Zoll- oder Wirtschaftsunion, einem gemein- account of its membership of, or association with, a customs or
samen Markt, einer Freihandelszone oder wegen seiner Assozi- economic union, a common market, a free trade area as well as
ierung damit sowie wegen jeder anderen Form der regionalen any other form of regional economic integration or by virtue of
Wirtschaftsintegration oder aufgrund von Doppelbesteuerungs- any agreements on avoidance of double taxation or other
abkommen oder sonstigen Vereinbarungen über Steuerfragen agreements regarding matters of taxation.
einräumt.
(5) Fragen der Besteuerung von Einkommen und Vermögen (5) Issues of taxation on income and on capital shall be dealt
werden in Übereinstimmung mit dem Abkommen zur Vermei- with in accordance with the Agreement for Avoidance of Double
dung der Doppelbesteuerung bezüglich der Steuern auf Taxation with Respect to Taxes on Income and Capital between
Einkommen und Vermögen zwischen den Vertragsstaaten the Contracting States. In case there is no such agreement
behandelt. Falls es ein solches Abkommen zwischen den between the Contracting States, the respective national tax law
Vertragsstaaten nicht gibt, findet das einschlägige nationale shall be applicable.
Steuerrecht Anwendung.
(6) Die Absätze 1 und 2 verpflichten das Sultanat Oman nicht (6) The provisions of paragraphs (1) and (2) of this Article shall
dazu, Investoren des anderen Vertragsstaats in Bezug auf Land- not oblige the Sultanate of Oman to accord investors of the
und Grundbesitz dieselben Rechte zu gewähren wie eigenen other Contracting State the same treatment that it accords to its
Investoren. Das Gleiche gilt für Fördermittel und weiche Kredite own investors with regard to ownership of lands and real estate.
in Verbindung mit spezifischen Entwicklungs- und Sozialpro- The same applies to grants and soft loans in connection with
grammen. specific development and social programs.
(7) Die Investoren des jeweiligen Vertragsstaats können ge- (7) The investors of either Contracting State are free to choose
nehmigte internationale Transportmittel für den Transport von authorized international means of transport for the transport of
Personen oder Investitionsgütern im unmittelbaren Zusammen- persons or capital-goods directly connected with an investment
hang mit einer Kapitalanlage im Sinne dieses Vertrags frei within the meaning of this Treaty without prejudice to relevant
wählen, unbeschadet entsprechender zwei- oder mehrseitiger bilateral or multilateral agreements binding on either Contracting
Übereinkünfte, die für einen der beiden Vertragsstaaten verbind- State.
lich sind.
Artikel 4 Article 4
Entschädigung im Fall von Enteignung Compensation in Case of Expropriation
und Verstaatlichung and Nationalization
(1) Kapitalanlagen von Investoren eines Vertragsstaats genie- (1) Investments by investors of either Contracting State shall
ßen im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats vollen Schutz enjoy full protection and security in the territory of the other
und volle Sicherheit. Contracting State.
(2) Kapitalanlagen von Investoren eines Vertragsstaats dürfen (2) Investments by investors of either Contracting State shall
im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats in Übereinstim- not directly or indirectly be expropriated, nationalized or
mung mit den Gesetzen des letzteren Vertragsstaats nur zum subjected to any other measure the effects of which would be
allgemeinen Wohl, auf der Grundlage der Nichtdiskriminierung tantamount to expropriation or nationalization (hereinafter
und gegen umgehende, wertentsprechende und tatsächlich ver- referred to as “expropriation”) in the territory of the other
wertbare Entschädigung direkt oder indirekt enteignet, verstaat- Contracting State except, in accordance with the applicable
licht oder anderen Maßnahmen unterworfen werden, die in ihren laws of the latter Contracting State for the public benefit, on a
Auswirkungen einer Enteignung oder Verstaatlichung (im Fol- non-discriminatory basis and against prompt, adequate and
genden als „Enteignung“ bezeichnet) gleichkommen. Die Ent- effective compensation. Such compensation shall be equivalent
schädigung muss dem Wert der enteigneten Kapitalanlage un- to the value of the expropriated investment immediately before
mittelbar vor dem Zeitpunkt entsprechen, in dem die tatsäch- the date on which the actual or threatened expropriation has
liche oder drohende Enteignung öffentlich bekannt wurde. become publicly known.
(3) Die Entschädigung muss unverzüglich geleistet werden. (3) The compensation shall be paid without delay. It shall
Sie ist vom Zeitpunkt der Enteignung bis zum Zeitpunkt der Zah- carry interest from the date of expropriation until the time of
lung mit einem handelsüblichen angemessenen Zinssatz, der payment at a commercially reasonable interest rate, which is
auf dem entsprechenden Euribor basiert, zu verzinsen; sie muss based on the relevant Euribor; it shall be effectively realizable
tatsächlich verwertbar und frei transferierbar sein. Spätestens and freely transferable. Provision shall have been made in an
im Zeitpunkt der Enteignung muss in geeigneter Weise für die appropriate manner at or prior to the time of expropriation for
Festsetzung und Leistung der Entschädigung Vorsorge getrof- the determination and payment of such compensation. The
516 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008
fen sein. Die Rechtmäßigkeit der Enteignung und die Höhe der legality of any such expropriation and the amount of compensa-
Entschädigung müssen in einem ordentlichen Rechtsverfahren tion shall be subject to review by due process of law according
in Übereinstimmung mit dem entsprechenden innerstaatlichen to the respective national legal system.
Rechtssystem nachgeprüft werden können.
(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegen- (4) Investors of either Contracting State shall enjoy most-
heiten genießen die Investoren eines Vertragsstaats im Hoheits- favoured-nation treatment in the territory of the other Contract-
gebiet des anderen Vertragsstaats Meistbegünstigung. ing State in respect of the matters provided for in this Article.
Artikel 5 Article 5
Entschädigung für Verluste Compensation for Losses
(1) Investoren eines Vertragsstaats, die durch Krieg oder (1) Investors of either Contracting State whose investments
sonstige bewaffnete Auseinandersetzungen, Revolution, Staats- suffer losses in the territory of the other Contracting State owing
notstand oder Aufruhr im Hoheitsgebiet des anderen Vertrags- to war or other armed conflict, revolution, a state of national
staats Verluste an Kapitalanlagen erleiden, werden von diesem emergency, or revolt, shall be accorded treatment no less
Vertragsstaat nicht weniger günstig behandelt als seine eigenen favourable by such other Contracting State than that which the
Investoren oder Investoren dritter Staaten, je nachdem, was für latter Contracting State accords to its own investors or investors
die Investoren günstiger ist. Solche Zahlungen müssen frei of any third State whichever is more favourable to the investors.
transferierbar sein. Such payments shall be freely transferable.
(2) Absatz 1 gilt auch für Investoren eines Vertragsstaats, die (2) The provision of paragraph (1) of this Article shall also
aufgrund einer der in diesem Absatz beschriebenen Situationen apply to investors of one Contracting State who in any of the
Verluste im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats erleiden, situations referred to in that paragraph suffer losses in the
und zwar durch: territory of the other Contracting State resulting from:
a) Beschlagnahme ihres Eigentums durch die Streitkräfte oder (a) requisitioning of their property by the forces or authorities of
Behörden des anderen Vertragsstaats oder the latter Contracting State, or
b) Zerstörung ihres Eigentums durch die Streitkräfte oder (b) destruction of their property by the forces or authorities of
Behörden des anderen Vertragsstaats, die nicht durch the latter Contracting State, which was not caused in
Kampfhandlungen verursacht wurde oder aufgrund der Lage combat action or was not required by the necessity of the
nicht zwingend erforderlich war. situation.
Artikel 6 Article 6
Transfers Transfers
(1) Jeder Vertragsstaat gewährleistet den Investoren des (1) Each Contracting State shall guarantee to investors of the
anderen Vertragsstaats den freien Transfer der im Zusammen- other Contracting State the free transfer of payments in connec-
hang mit einer in seinem Hoheitsgebiet vorgenommenen tion with an investment made in its territory, in particular
Kapitalanlage stehenden Zahlungen, insbesondere
a) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung, (a) capital and additional capital amounts being used to main-
Erhöhung oder Ausweitung vorhandener Kapitalanlagen tain, increase or expand existing investments and any other
sowie aller anderen Beträge, die zur Deckung von Kosten in amounts appropriated for the coverage of expenses con-
Verbindung mit der Verwaltung der Kapitalanlagen dienen; nected with the management of the investments;
b) der Erträge; (b) the returns;
c) zur Rückzahlung von Darlehen in Bezug auf eine Kapital- (c) the repayment of loans related to investment;
anlage;
d) des Erlöses aus der vollständigen oder teilweisen Liquida- (d) the proceeds from the liquidation or the sale of the whole or
tion oder Veräußerung der Kapitalanlage; any part of the investment;
e) der in Artikel 4 und Artikel 5 vorgesehenen Entschädigun- (e) the compensation provided for in Article 4 and Article 5;
gen;
f) der Löhne, Entgelte und sonstiger Einnahmen von Staatsan- (f) wages, remunerations and accruals of nationals of the other
gehörigen des anderen Vertragsstaats sowie von Staatsan- Contracting State and nationals of any other third state who
gehörigen aller Drittstaaten, die die Genehmigung besitzen, are allowed to engage in activities related to an investment.
Aktivitäten in Bezug auf eine Kapitalanlage zu unternehmen.
(2) Transfers nach diesem Artikel, den Artikeln 4, 5 und 7 (2) Transfers under this Article, Articles 4, 5 and 7 shall be
erfolgen unverzüglich zu dem am Tag des Transfers geltenden made without delay at the market rate of exchange applicable
Marktkurs. Als „unverzüglich“ durchgeführt gilt ein Transfer, der on the day of the transfer. A transfer shall be deemed to have
innerhalb einer Frist erfolgt, die normalerweise zur Erfüllung der been made “without delay” if effected within such period as is
Transferformalitäten erforderlich ist. Die Frist beginnt mit der normally required for the completion of transfer formalities. The
Einreichung des entsprechenden Antrags und darf unter keinen said period shall commence on the day on which the relevant
Umständen zwei Monate überschreiten. request has been submitted and may on no account exceed two
months.
(3) Gibt es keinen Devisenmarkt, so gilt der Kreuzkurs, der (3) Should there be no foreign exchange market the cross
sich aus denjenigen Umrechnungskursen ergibt, die der Interna- rate obtained from those rates which would be applied by the
tionale Währungsfonds zum Zeitpunkt der Zahlung Umrechnun- International Monetary Fund on the date of payment for conver-
gen der betreffenden Währungen in Sonderziehungsrechte zu- sions of the currencies concerned into Special Drawing Rights
grunde legen würde. shall apply.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008 517
Artikel 7 Article 7
Subrogation Subrogation
Leistet ein Vertragsstaat oder seine zuständige Behörde If either Contracting State or its designated agency makes a
seinen Investoren Zahlungen aufgrund einer Gewährleistung für payment to any of its investors under a guarantee it has as-
eine Kapitalanlage im Hoheitsgebiet des anderen Vertrags- sumed in respect of an investment in the territory of the other
staats, so erkennt dieser andere Vertragsstaat unbeschadet der Contracting State, the latter Contracting State shall, without
Rechte des erstgenannten Vertragsstaats aus Artikel 9 die Über- prejudice to the rights of the former Contracting State under
tragung aller Rechte oder Ansprüche dieser Investoren kraft Article 9, recognize the assignment, whether under a law or pur-
Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts auf den erstgenann- suant to a legal transaction, of any right or claim of such investor
ten Vertragsstaat an. Ferner erkennt der andere Vertragsstaat to the former Contracting State. The latter Contracting State
den Eintritt des erstgenannten Vertragsstaats in alle diese shall also recognize the subrogation of the former Contracting
Rechte oder Ansprüche (übertragene Ansprüche) an, welche der State to any such right or claim (assigned claims) which that
erstgenannte Vertragsstaat in demselben Umfang wie sein Contracting State shall be entitled to assert to the same extent
Rechtsvorgänger auszuüben berechtigt ist. Für den Transfer von as its predecessor in title. As regards the transfer of payments
Zahlungen aufgrund der übertragenen Ansprüche gelten Arti- made by virtue of such assigned claims, Article 4 (2) and (3) as
kel 4 Absätze 2 und 3 und Artikel 5 entsprechend. well as Article 5 shall apply mutatis mutandis.
Artikel 8 Article 8
Anwendbarkeit anderer Regeln Applicability of other Rules
und Bestimmungen and Provisions
(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften eines Vertrags- (1) If the legislation of either Contracting State or obligations
staats oder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben under international law existing at present or established here-
diesem Vertrag zwischen den Vertragsstaaten bestehen oder in after between the Contracting States in addition to this Treaty
Zukunft begründet werden, eine allgemeine oder besondere contain a regulation, whether general or specific, entitling in-
Regelung, durch die den Kapitalanlagen der Investoren des an- vestments by investors of the other Contracting State to a treat-
deren Vertragsstaats eine günstigere Behandlung als nach die- ment more favourable than is provided for by this Treaty, such
sem Vertrag zu gewähren ist, so geht eine solche Regelung die- regulation shall to the extent that it is more favourable prevail
sem Vertrag insoweit vor, als sie günstiger ist. over this Treaty.
(2) Jeder Vertragsstaat wird jede andere Verpflichtung einhal- (2) Each Contracting State shall observe any other obligation
ten, die er in Bezug auf Kapitalanlagen von Investoren des ande- it has assumed with regard to investments in its territory by
ren Vertragsstaats in seinem Hoheitsgebiet übernommen hat. investors of the other Contracting State.
(3) Kapitalanlagen, die Gegenstand einer besonderen Ver- (3) Investments having formed the subject of a special com-
pflichtung eines Vertragsstaats im Hinblick auf einen Investor mitment of one Contracting State with respect to an investor of
des anderen Vertragsstaats sind, unterliegen den Bedingungen the other Contracting State shall be governed by the terms of
dieser Verpflichtung insoweit, als Letztere für den Investor güns- the said commitment to the extent that the latter includes provi-
tigere Bestimmungen enthält als dieser Vertrag. sions more favourable to the investor than those of this Treaty.
Artikel 9 Article 9
Beilegung von Streitigkeiten zwischen Settlement of Disputes between
den Vertragsstaaten the Contracting States
(1) Streitigkeiten zwischen den Vertragsstaaten über die Aus- (1) Disputes between the Contracting States concerning the
legung oder Anwendung dieses Vertrags sollen, soweit möglich, interpretation or application of this Treaty should as far as possi-
durch die Regierungen der beiden Vertragsstaaten gütlich auf ble be settled amicably by the governments of the two Contract-
diplomatischem Weg beigelegt werden. ing States through diplomatic channels.
(2) Kann eine Streitigkeit innerhalb einer Frist von sechs Mo- (2) If a dispute has not been settled within a period of six
naten ab dem Zeitpunkt, an dem ein Vertragsstaat um Verhand- months from the date on which such negotiations were request-
lungen ersucht hat, nicht beigelegt werden, so ist sie auf Verlan- ed by either Contracting State, it shall upon the request of either
gen eines der beiden Vertragsstaaten einem Schiedsgericht zu Contracting State be submitted to an arbitral tribunal.
unterbreiten.
(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem (3) Such arbitral tribunal shall be constituted ad hoc as fol-
jeder Vertragsstaat ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder lows: each Contracting State shall appoint one member, and
sich auf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann eini- these two members shall agree upon a national of a third State
gen, der von den Regierungen der beiden Vertragsstaaten zu as their chairman to be appointed by the governments of the
bestellen ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, two Contracting States. Such members shall be appointed with-
der Obmann innerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem in two months, and such chairman within three months from the
der eine Vertragsstaat dem anderen mitgeteilt hat, dass er die date on which either Contracting State has informed the other
Streitigkeit einem Schiedsgericht unterbreiten will. Contracting State that it intends to submit the dispute to an arbi-
tral tribunal.
(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehal- (4) If the periods specified in paragraph 3 above have not
ten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jeder been observed, either Contracting State may, in the absence of
Vertragsstaat den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs any other arrangement, invite the President of the International
bitten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt Court of Justice to make the necessary appointments. If the
der Präsident die Staatsangehörigkeit eines der beiden Ver- President is a national of either Contracting State or if he is oth-
tragsstaaten oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so erwise prevented from discharging the said function, the Vice-
soll der Vizepräsident die Ernennungen vornehmen. Besitzt President should make the necessary appointments. If the Vice-
auch der Vizepräsident die Staatsangehörigkeit eines der beiden President is a national of either Contracting State or if he, too, is
Vertragsstaaten oder ist auch er verhindert, so soll das im Rang prevented from discharging the said function, the member of the
518 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008
nächstfolgende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staats- Court next in seniority who is not a national of either Contracting
angehörigkeit eines der beiden Vertragsstaaten besitzt, die Er- State should make the necessary appointments.
nennungen vornehmen.
(5) Das Schiedsgericht entscheidet über Streitigkeiten in (5) The arbitral tribunal shall decide on the dispute in accor-
Übereinstimmung mit diesem Vertrag und den Grundsätzen des dance with the provisions of this Treaty and the principles of
Völkerrechts. international law.
(6) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. (6) The arbitral tribunal shall reach its decisions by a majority
Seine Entscheidungen sind endgültig und rechtsverbindlich. Je- of votes. Such decisions shall be final and legally binding. Each
der Vertragsstaat trägt die Kosten seines Mitglieds sowie seiner Contracting State shall bear the cost of its own member and of
Vertretung in dem Verfahren vor dem Schiedsgericht; die Kosten its representatives in the arbitration proceedings; the cost of the
des Obmanns sowie die sonstigen Kosten werden von den bei- chairman and the remaining costs shall be borne in equal parts
den Vertragsstaaten zu gleichen Teilen getragen. Das Schieds- by the Contracting States. The arbitral tribunal may make a dif-
gericht kann eine andere Kostenregelung treffen. Im Übrigen ferent regulation concerning costs. In all other respects, the
regelt das Schiedsgericht sein Verfahren selbst. Sollten zwi- arbitral tribunal shall determine its own procedure. If any dispute
schen den Vertragsstaaten Streitigkeiten in Bezug auf die Be- should arise between the Contracting States as to the meaning
deutung oder den Anwendungsbereich einer Entscheidung ent- or scope of a decision either Contracting State may request the
stehen, kann jeder Vertragsstaat das Schiedsgericht dazu auf-
arbitral tribunal to interpret its decision.
fordern, seine Entscheidung auszulegen.
Artikel 10 Article 10
Beilegung von Streitigkeiten zwischen einem Settlement of Disputes between an
Investor und einem Vertragsstaat Investor and a Contracting State
(1) Streitigkeiten in Bezug auf Kapitalanlagen zwischen einem (1) Disputes concerning investments between a Contracting
der Vertragsstaaten und einem Investor des anderen Vertrags- State and an investor of the other Contracting State should as
staats sollen, soweit möglich, zwischen den Streitparteien güt- far as possible be settled amicably between the parties in dis-
lich beigelegt werden. pute.
(2) Kann die Streitigkeit innerhalb einer Frist von drei Mona- (2) If such a dispute cannot be settled within a period of three
ten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung nicht beigelegt months from the date of receipt of request for settlement, the
werden, so wird sie auf Verlangen des Investors alternativ oder dispute shall be submitted at the request of the investor alterna-
nacheinander unterbreitet: tively or consecutively to:
a) dem zuständigen Gericht des Vertragsstaats, in dessen Ho- (a) the competent court of the Contracting State in whose terri-
heitsgebiet die Kapitalanlage erfolgt ist; tory the investment has been made;
b) einem internationalen Schiedsverfahren, das entweder un- (b) international arbitration under either:
terliegt:
– dem Übereinkommen zur Beilegung von Investitionsstrei- – the Convention of 18 March 1965 on the Settlement of
tigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer Investment Disputes between States and Nationals of
Staaten (ICSID) vom 18. März 1965 oder Other States (ICSID), or
– den Schlichtungsregeln der Kommission der Vereinten – the rules of arbitration of the United Nations Commission
Nationen für internationales Handelsrecht (UNCITRAL) on International Trade Law (UNCITRAL), or
oder
– den Schlichtungsregeln der Internationalen Handelskam- – the rules of arbitration of the International Chamber of
mer (ICC) oder Commerce (ICC), or
– jedweder anderen Form von Schlichtungsvereinbarung, – any other form of dispute settlement agreed upon by the
die von den Streitparteien getroffen wurde. parties to the dispute.
Jeder Vertragsstaat erklärt hiermit sein Einverständnis mit die- Each Contracting State herewith declares its acceptance of
sen internationalen Schiedsverfahren. such international arbitral procedures.
(3) Der Schiedsspruch eines Schiedsgerichts ist endgültig (3) An award issued by an arbitral tribunal shall be final and
und rechtsverbindlich für die Streitparteien, und er wird nach legally binding upon the parties to the dispute and it shall be
innerstaatlichem Recht vollstreckt. enforced in accordance with domestic law.
(4) Der an der Streitigkeit beteiligte Vertragsstaat wird wäh- (4) During arbitration proceedings or the enforcement of an
rend eines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines award, the Contracting State involved in the dispute shall not
Schiedsspruchs nicht als Einwand geltend machen, dass der raise the objection that the investor of the other Contracting
Investor des anderen Vertragsstaats im Rahmen eines Entschä- State has received compensation under an indemnity, guarantee
digungs-, Garantie- oder Versicherungsvertrags eine Entschä- or insurance contract in respect of all or part of the damage.
digung für einen Teil des Schadens oder den Gesamtschaden
erhalten hat.
Artikel 11 Article 11
Geltungsbereich des Vertrags Scope of Application of the Treaty
(1) Dieser Vertrag gilt für alle Kapitalanlagen, die vor oder (1) This Treaty shall apply to all investments, whether made
nach seinem Inkrafttreten vorgenommen wurden, er gilt jedoch prior to or after its entry into force, but it shall not apply to any
nicht für Ansprüche oder Streitigkeiten in Bezug auf Kapitalanla- claims or disputes concerning such investments which have
gen, die vor seinem Inkrafttreten entstanden sind oder zwischen been raised or settled between the parties involved prior to its
den beteiligten Parteien beigelegt wurden. entry into force.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008 519
(2) Dieser Vertrag gilt unabhängig davon, ob zwischen den (2) This Treaty shall be in force irrespective of whether or not
beiden Vertragsstaaten diplomatische oder konsularische Be- diplomatic or consular relations exist between the Contracting
ziehungen bestehen. States.
Artikel 12 Article 12
Inkrafttreten, Geltungsdauer und Kündigung Entry into Force, Duration and Termination
(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikationsur- (1) This Treaty shall be subject to ratification; the instruments
kunden werden so bald wie möglich ausgetauscht. of ratification shall be exchanged as soon as possible.
(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Rati- (2) This Treaty shall enter into force one month after the date
fikationsurkunden in Kraft. Er bleibt zwanzig Jahre lang in Kraft; of exchange of the instruments of ratification. It shall remain in
nach deren Ablauf verlängert sich die Geltungsdauer um fünf- force for a period of twenty years and shall be extended there-
zehn Jahre, sofern nicht einer der beiden Vertragsstaaten den after for a period of fifteen years unless denounced in writing
Vertrag mit einer Frist von zwölf Monaten vor Ablauf schriftlich through diplomatic channels by either Contracting State twelve
auf diplomatischem Weg kündigt. Nach Ablauf dieser Zeitspan- months before its expiration. After the expiry of that latter period
ne bleibt er auf unbegrenzte Zeit in Kraft, sofern er nicht von it shall remain in force for an unlimited period unless denounced
einem der beiden Vertragsstaaten mit einer Frist von zwölf Mo- in writing through diplomatic channels by either Contracting
naten schriftlich auf diplomatischem Weg gekündigt wird. State giving twelve months’ notice.
(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkraft- (3) In respect of investments made prior to the date of termi-
tretens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gelten die nation of this Treaty, the provisions of the preceding Articles
vorstehenden Artikel noch für weitere zwanzig Jahre vom Tag shall continue to be effective for a further period of twenty years
des Außerkrafttretens des Vertrags an. from the date of termination of this Treaty.
(4) Mit Inkrafttreten dieses Vertrags tritt der Vertrag vom (4) Upon entry into force of this Treaty, the Treaty of 25 June
25. Juni 1979 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und 1979 between the Federal Republic of Germany and the Sul-
dem Sultanat Oman über die Förderung und den gegenseitigen tanate of Oman concerning Encouragement and Reciprocal
Schutz von Kapitalanlagen außer Kraft. Protection of Investments shall terminate.
Geschehen zu Maskat am 30. Mai 2007, entsprechend Done at Muscat on this 30th day of May 2007, corresponding
13 Jamadi El-Awwal 1428, in zwei Urschriften, jede in deutscher, to 13th day of Jumada al-Awal 1428 H in duplicate in the Ger-
arabischer und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut ver- man, Arabic and English languages, all texts being authentic. In
bindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung des deutschen und case of a divergent interpretation of the German and Arabic
des arabischen Wortlauts ist der englische Wortlaut maßge- texts, the English text shall prevail.
bend.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Klaus Geyer
Michael Glos
Für das Sultanat Oman
For the Sultanate of Oman
Mohammed bin Nasser Al Khusaibi
520 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008
Gesetz
zu dem Internationalen Übereinkommen von 2001
über die Beschränkung des Einsatzes
schädlicher Bewuchsschutzsysteme auf Schiffen
(AFS-Gesetz)
Vom 2. Juni 2008
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem Beitritt der Bundesrepublik Deutschland zu dem in London am 5. Okto-
ber 2001 von der Internationalen Konferenz über die Beschränkung des Einsat-
zes schädlicher Bewuchsschutzsysteme für Schiffe angenommenen Internatio-
nalen Übereinkommen von 2001 über die Beschränkung des Einsatzes schäd-
licher Bewuchsschutzsysteme auf Schiffen wird zugestimmt. Das Überein-
kommen wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung
veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Der Hersteller eines zugelassenen, registrierten oder freigegebenen
Bewuchsschutzsystems hat die Angaben nach Artikel 9 Abs. 3 des Überein-
kommens einer anderen Vertragspartei auf deren Anforderung zu liefern. § 22
Abs. 2 und 3 des Chemikaliengesetzes in der Fassung der Bekanntmachung
vom 20. Juni 2002 (BGBl. I S. 2090), das zuletzt durch Artikel 1 des Gesetzes
vom 20. Mai 2008 (BGBl. I S. 922) geändert worden ist, gilt sinngemäß.
(2) Ordnungswidrig handelt, wer als Hersteller entgegen Absatz 1 Satz 1 die
dort genannten Angaben nicht, nicht richtig, nicht vollständig oder nicht recht-
zeitig liefert. Die Ordnungswidrigkeit kann mit einer Geldbuße bis zu zehntau-
send Euro geahndet werden.
(3) Verwaltungsbehörde im Sinne des § 36 Abs. 1 Nr. 1 des Gesetzes über
Ordnungswidrigkeiten ist die nach Landesrecht zuständige Behörde.
Artikel 3
Das Bundesministerium für Verkehr, Bau und Stadtentwicklung wird ermäch-
tigt, durch Rechtsverordnung ohne Zustimmung des Bundesrates Änderungen
des Übereinkommens nach seinem Artikel 16, die sich im Rahmen der Ziele des
Übereinkommens halten, in Kraft zu setzen. Rechtsverordnungen nach Satz 1
bedürfen der Zustimmung des Bundesrates, wenn sie Regelungen enthalten,
die von den Ländern als eigene Angelegenheit auszuführen sind.
Artikel 4
§ 3e des Seeaufgabengesetzes in der Fassung der Bekanntmachung vom
26. Juli 2002 (BGBl. I S. 2876), das zuletzt durch Artikel 1 des Gesetzes vom
8. April 2008 (BGBl. I S. 706) geändert worden ist, wird wie folgt geändert:
1. In Nummer 4 wird das Wort „oder“ durch ein Komma ersetzt.
2. In Nummer 5 wird am Ende das Wort „oder“ eingefügt.
3. Folgende Nummer 6 wird eingefügt:
„6. von Artikel 13 des Internationalen Übereinkommens von 2001 über die
Beschränkung des Einsatzes schädlicher Bewuchsschutzsysteme auf
Schiffen (AFS-Übereinkommen) (BGBl. 2008 II S. 520)“.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008 521
Artikel 5
Artikel 2 des MARPOL-Gesetzes in der Fassung der Bekanntmachung vom
18. September 1998 (BGBl. 1998 II S. 2546), das zuletzt durch Artikel 3 des
Gesetzes vom 8. April 2008 (BGBl. I S. 706) geändert worden ist, wird wie folgt
geändert:
1. In Absatz 1 wird
a) die Nummernbezeichnung „1.“ gestrichen,
b) nach den Wörtern „in Kraft zu setzen“ das Komma durch einen Punkt
ersetzt und
c) die Nummer 2 aufgehoben.
2. In Absatz 2 wird die Angabe „Nr. 1“ gestrichen.
Artikel 6
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 18 Abs. 2 für
die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt
zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 2. Juni 2008
Der Bundespräsident
Horst Köhler
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister
f ü r V e r k e h r, B a u u n d S t a d t e n t w i c k l u n g
W. T i e f e n s e e
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
522 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008
Internationales Übereinkommen von 2001
über die Beschränkung des
Einsatzes schädlicher Bewuchsschutzsysteme auf Schiffen
International Convention
on the Control of Harmful
Anti-Fouling Systems on Ships, 2001
Convention internationale de 2001
sur le contrôle des
systèmes antisalissure nuisibles sur les navires
(Übersetzung)
The Parties to this Convention, Les Parties à la présente Convention, Die Vertragsparteien dieses Überein-
kommens –
Noting that scientific studies and investi- Notant que les études scientifiques et in Kenntnis der Tatsache, dass wissen-
gations by Governments and competent enquêtes menées par les gouvernements schaftliche Studien und Untersuchungen
international organizations have shown et les organisations internationales compé- durch Regierungen und zuständige inter-
that certain anti-fouling systems used on tentes ont démontré que certains systèmes nationale Organisationen gezeigt haben,
ships pose a substantial risk of toxicity and antisalissure utilisés sur les navires présen- dass von bestimmten auf Schiffen einge-
other chronic impacts to ecologically and tent un risque de toxicité considérable pour setzten Bewuchsschutzsystemen eine
economically important marine organisms des organismes marins écologiquement et erhebliche Gefahr der Vergiftung oder
and also that human health may be harmed économiquement importants, sur lesquels sonstiger lange anhaltender Beeinträchti-
as a result of the consumption of affected ils peuvent aussi avoir d’autres effets chro- gung ökologisch und ökonomisch bedeu-
seafood, niques, et également que la consommation tender Meeresorganismen ausgeht, sowie
d’aliments d’origine marine affectés pour- in Kenntnis der Tatsache, dass durch den
rait être dangereuse pour la santé de Genuss betroffener Meeresfrüchte die
l’homme, menschliche Gesundheit geschädigt wer-
den kann;
Noting in particular the serious concern Notant en particulier les graves pré- insbesondere in Kenntnis der ernsten
regarding anti-fouling systems that use or- occupations suscitées par les systèmes Besorgnis über Bewuchsschutzsysteme, in
ganotin compounds as biocides and being antisalissure dans lesquels des composés denen zinnorganische Verbindungen als
convinced that the introduction of such or- organostanniques sont utilisés comme Biozide verwendet werden, und in der
ganotins into the environment must be biocides, et étant convaincues que l’intro- Überzeugung, dass die Einbringung dieser
phased-out, duction de tels composés organostanni- zinnorganischen Verbindungen in die Um-
ques dans le milieu marin doit être progres- welt schrittweise unterbunden werden
sivement éliminée, muss;
Recalling that Chapter 17 of Agenda 21 Rappelant qu’au chapitre 17 du Pro- unter Hinweis darauf, dass in Kapitel 17
adopted by the United Nations Conference gramme «Action 21» adopté par la Confé- der von der Konferenz der Vereinten Natio-
on Environment and Development, 1992, rence des Nations Unies de 1992 sur l’envi- nen von 1992 über Umwelt und Entwick-
calls upon States to take measures to re- ronnement et le développement il est de- lung angenommenen Agenda 21 die Staa-
duce pollution caused by organotin com- mandé aux États de prendre des mesures ten dazu aufgerufen werden, Maßnahmen
pounds used in anti-fouling systems, pour réduire la pollution causée par les zur Verringerung der Verschmutzung zu
composés organostanniques présents treffen, die von in Bewuchsschutzsystemen
dans les peintures antisalissure, für Schiffe verwendeten zinnorganischen
Verbindungen verursacht wird;
Recalling also that resolution A.895(21), Rappelant également que l’Assemblée sowie unter Hinweis darauf, dass in der
adopted by the Assembly of the Interna- de l’Organisation maritime internationale, am 25. November 1999 von der Versamm-
tional Maritime Organization on 25 Novem- par sa résolution A.895(21) adoptée le lung der Internationalen Seeschifffahrts-
ber 1999, urges the Organization’s Ma- 25 novembre 1999, a prié instamment le Organisation angenommenen Entschlie-
rine Environment Protection Committee Comité de la protection du milieu marin ßung A.895(21) der Ausschuss der Organi-
(MEPC) to work towards the expeditious (MEPC) de l’Organisation d’œuvrer en vue sation für den Schutz der Meeresumwelt
development of a global legally binding de l’élaboration dans les meilleurs délais aufgefordert wird, als vordringliche Angele-
instrument to address the harmful effects d’un instrument mondial juridiquement ob- genheit auf die rasche Erarbeitung einer
of anti-fouling systems as a matter of ur- ligatoire pour faire face de toute urgence weltweit geltenden rechtsverbindlichen
gency, aux effets nuisibles des systèmes antisalis- Übereinkunft hinzuarbeiten, die sich mit
sure, den schädlichen Auswirkungen von Be-
wuchsschutzsystemen befasst;
Mindful of the precautionary approach Consciente de l’approche de précaution eingedenk des Vorsorgeprinzips, das in
set out in Principle 15 of the Rio Declara- qui a été établie en vertu du Principe 15 de Grundsatz 15 der Erklärung von Rio über
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008 523
tion on Environment and Development and la Déclaration de Rio sur l’environnement et Umwelt und Entwicklung niedergelegt ist
referred to in resolution MEPC.67(37) le développement et qui est mentionnée und auf das die am 15. September 1995
adopted by MEPC on 15 September 1995, dans la résolution MEPC.67(37) adoptée vom Ausschuss für den Schutz der Mee-
par le MEPC le 15 septembre 1995, resumwelt angenommene Entschließung
MEPC.67(37) Bezug nimmt;
Recognizing the importance of protect- Reconnaissant qu’il est important de in der Erkenntnis, dass es wichtig ist, die
ing the marine environment and human protéger le milieu marin et la santé de Meeresumwelt und die menschliche Ge-
health from adverse effects of anti-fouling l’homme contre les effets défavorables des sundheit vor den nachteiligen Auswir-
systems, systèmes antisalissure, kungen von Bewuchsschutzsystemen zu
schützen;
Recognizing also that the use of anti- Reconnaissant également que l’utilisa- sowie in der Erkenntnis, dass die Ver-
fouling systems to prevent the build-up of tion de systèmes antisalissure destinés à wendung von Bewuchsschutzsystemen zur
organisms on the surface of ships is of crit- prévenir l’accumulation d’organismes sur Verhütung der Anlagerung von Organismen
ical importance to efficient commerce, la surface des navires est d’une importance auf Schiffsaußenflächen von entscheiden-
shipping and impeding the spread of harm- cruciale pour garantir l’efficacité du com- der Bedeutung für einen effizienten Handel
ful aquatic organisms and pathogens, merce et des transports maritimes et pour und eine effiziente Seeschifffahrt sowie für
empêcher la propagation d’organismes die Eindämmung der Ausbreitung schäd-
aquatiques nuisibles et d’agents pathogè- licher Wasserorganismen und Krankheits-
nes, erreger ist;
Recognizing further the need to continue Reconnaissant en outre qu’il est néces- ferner in Erkenntnis der Notwendigkeit,
to develop anti-fouling systems which are saire de poursuivre la mise au point de sys- weiterhin wirksame und umweltverträgliche
effective and environmentally safe and to tèmes antisalissure qui soient efficaces et Bewuchsschutzsysteme zu entwickeln, so-
promote the substitution of harmful sys- sans danger pour l’environnement et d’en- wie das Ersetzen schädlicher Systeme
tems by less harmful systems or preferably courager le remplacement de systèmes durch weniger schädliche oder vorzugs-
harmless systems, nuisibles par des systèmes moins nuisibles weise unschädliche Systeme zu fördern –
ou, de préférence, non nuisibles,
Have agreed as follows: Sont convenues de ce qui suit: sind wie folgt übereingekommen:
Article 1 Article 1 Artikel 1
General Obligations Obligations générales Allgemeine Verpflichtungen
(1) Each Party to this Convention under- 1) Chaque Partie à la présente Conven- (1) Jede Vertragspartei dieses Überein-
takes to give full and complete effect to its tion s’engage à donner plein et entier effet kommens verpflichtet sich, seinen Bestim-
provisions in order to reduce or eliminate à ses dispositions afin de réduire ou d’éli- mungen in vollem Umfang Wirksamkeit zu
adverse effects on the marine environment miner les effets défavorables des systèmes verleihen, damit durch Bewuchsschutzsys-
and human health caused by anti-fouling antisalissure sur le milieu marin et sur la teme verursachte nachteilige Auswirkun-
systems. santé de l’homme. gen auf die Meeresumwelt und auf die
menschliche Gesundheit verringert oder
beseitigt werden.
(2) The Annexes form an integral part of 2) Les Annexes font partie intégrante de (2) Die Anlagen sind Bestandteil dieses
this Convention. Unless expressly provided la présente Convention. Sauf disposition Übereinkommens. Sofern nicht ausdrück-
otherwise, a reference to this Convention expresse contraire, toute référence à la lich etwas anderes bestimmt ist, gilt eine
constitutes at the same time a reference to présente Convention constitue en même Bezugnahme auf dieses Übereinkommen
its Annexes. temps une référence à ses Annexes. gleichzeitig als Bezugnahme auf seine An-
lagen.
(3) No provision of this Convention shall 3) Aucune disposition de la présente (3) Dieses Übereinkommen ist nicht so
be interpreted as preventing a State from Convention n’est interprétée comme em- auszulegen, als hindere es einen Staat da-
taking, individually or jointly, more stringent pêchant un État de prendre, individuelle- ran, einzeln oder mit anderen zusammen
measures with respect to the reduction or ment ou conjointement, des mesures plus mit dem Völkerrecht im Einklang stehende
elimination of adverse effects of anti-foul- rigoureuses destinées à réduire ou éliminer strengere Maßnahmen zur Verringerung
ing systems on the environment, consistent les effets défavorables des systèmes anti- oder Beseitigung nachteiliger Auswirkun-
with international law. salissure sur l’environnement, en conformi- gen von Bewuchsschutzsystemen auf die
té avec le droit international. Umwelt zu treffen.
(4) Parties shall endeavour to co-oper- 4) Les Parties s’efforcent de coopérer (4) Die Vertragsparteien sind bestrebt,
ate for the purpose of effective implemen- aux fins de garantir la mise en œuvre, le zum Zweck der wirksamen Durchführung,
tation, compliance and enforcement of this respect et la mise en application effectifs Einhaltung und Durchsetzung dieses Über-
Convention. de la présente Convention. einkommens zusammenzuarbeiten.
(5) The Parties undertake to encourage 5) Les Parties s’engagent à promouvoir (5) Die Vertragsparteien verpflichten
the continued development of anti-fouling le développement continu de systèmes sich, die weitere Entwicklung von wirksa-
systems that are effective and environmen- antisalissure qui soient efficaces et sans men und umweltverträglichen Bewuchs-
tally safe. danger pour l’environnement. schutzsystemen zu fördern.
Article 2 Article 2 Artikel 2
Definitions Définitions Begriffsbestimmungen
For the purposes of this Convention, un- Aux fins de la présente Convention, sauf Im Sinne dieses Übereinkommens ha-
less expressly provided otherwise: disposition expresse contraire: ben, sofern nicht ausdrücklich etwas ande-
res bestimmt ist, die nachstehenden Aus-
drücke folgende Bedeutung:
524 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008
(1) “Administration” means the Govern- 1) «Administration» désigne le gouverne- 1. Der Ausdruck „Verwaltung“ bezeich-
ment of the State under whose author- ment de l’État sous l’autorité duquel le net die Regierung des Staates, unter
ity the ship is operating. With respect navire est exploité. Dans le cas d’un dessen Hoheitsgewalt das Schiff
to a ship entitled to fly a flag of a State, navire autorisé à battre le pavillon d’un betrieben wird. Bei einem Schiff, das
the Administration is the Government État, l’Administration est le gouverne- berechtigt ist, die Flagge eines Staa-
of that State. With respect to fixed or ment de cet État. Dans le cas des pla- tes zu führen, ist die Verwaltung die
floating platforms engaged in explo- tes-formes fixes ou flottantes affec- Regierung dieses Staates. Bei festen
ration and exploitation of the sea-bed tées à l’exploration et à l’exploitation oder schwimmenden Plattformen, die
and subsoil thereof adjacent to the des fonds marins et de leur sous-sol zur Erforschung und Ausbeutung des
coast over which the coastal State adjacents aux côtes sur lesquelles an die Küste angrenzenden Meeres-
exercises sovereign rights for the pur- l’État côtier exerce des droits souve- bodens und Meeresuntergrunds ein-
poses of exploration and exploitation rains aux fins de l’exploration et de gesetzt sind, über die der Küstenstaat
of their natural resources, the Admin- l’exploitation de leurs ressources na- Hoheitsrechte in Bezug auf die Erfor-
istration is the Government of the turelles, l’Administration est le gouver- schung und Ausbeutung ihrer Natur-
coastal State concerned. nement de l’État côtier intéressé. schätze ausübt, ist die Verwaltung die
Regierung des betreffenden Küsten-
staats.
(2) “Anti-fouling system” means a coat- 2) «Système antisalissure» désigne un 2. Der Ausdruck „Bewuchsschutzsys-
ing, paint, surface treatment, surface, revêtement, une peinture, un traite- tem“ bezeichnet eine Beschichtung,
or device that is used on a ship to con- ment de la surface, une surface ou un Farbe, Oberflächenbehandlung, Ober-
trol or prevent attachment of unwant- dispositif qui est utilisé sur un navire fläche oder Vorrichtung, die auf einem
ed organisms. pour contrôler ou empêcher le dépôt Schiff benutzt wird, um die Anlage-
d’organismes indésirables. rung unerwünschter Organismen ein-
zudämmen oder zu verhindern.
(3) “Committee” means the Marine Envi- 3) «Comité» désigne le Comité de la pro- 3. Der Ausdruck „Ausschuss“ bezeich-
ronment Protection Committee of the tection du milieu marin de l’Organisa- net den Ausschuss der Organisation
Organization. tion. für den Schutz der Meeresumwelt.
(4) “Gross tonnage” means the gross ton- 4) «Jauge brute» désigne la jauge brute 4. Der Ausdruck „Bruttoraumzahl“ be-
nage calculated in accordance with calculée conformément aux règles sur zeichnet die nach den Vermes-
the tonnage measurement regulations le jaugeage énoncées à l’Annexe I de sungsregeln in Anlage I des Interna-
contained in Annex I to the Interna- la Convention internationale de 1969 tionalen Schiffsvermessungs-Überein-
tional Convention on Tonnage Mea- sur le jaugeage des navires, ou dans kommens von 1969 oder in einem
surement of Ships, 1969, or any suc- toute convention qui lui succéderait. etwaigen Nachfolge-Übereinkommen
cessor Convention. berechnete Bruttoraumzahl.
(5) “International voyage” means a voy- 5) «Voyage international» désigne un 5. Der Ausdruck „Auslandfahrt“ bezeich-
age by a ship entitled to fly the flag of voyage effectué par un navire autorisé net eine Reise eines Schiffes, das die
one State to or from a port, shipyard, à battre le pavillon d’un État à destina- Flagge eines Staates zu führen be-
or offshore terminal under the jurisdic- tion ou en provenance d’un port, d’un rechtigt ist, zu oder von einem Hafen,
tion of another State. chantier naval ou d’un terminal au einer Werft oder einem der Küste vor-
large relevant de la juridiction d’un gelagerten Umschlagplatz im Hoheits-
autre État. bereich eines anderen Staates.
(6) “Length” means the length as defined 6) «Longueur» désigne la longueur défi- 6. Der Ausdruck „Länge“ bezeichnet die
in the International Convention on nie dans la Convention internationale Länge gemäß der Begriffsbestimmung
Load Lines, 1966, as modified by the de 1966 sur les lignes de charge telle im Internationalen Freibord-Überein-
Protocol of 1988 relating thereto, or que modifiée par le Protocole de 1988 kommen von 1966 in der Fassung des
any successor Convention. y relatif, ou dans toute convention qui Protokolls von 1988 zu jenem Über-
lui succéderait. einkommen oder in einem etwaigen
Nachfolge-Übereinkommen.
(7) “Organization” means the Internation- 7) «Organisation» désigne l’Organisation 7. Der Ausdruck „Organisation“ bezeich-
al Maritime Organization. maritime internationale. net die Internationale Seeschifffahrts-
Organisation.
(8) “Secretary-General” means the Secre- 8) «Secrétaire général» désigne le Se- 8. Der Ausdruck „Generalsekretär“ be-
tary-General of the Organization. crétaire général de l’Organisation. zeichnet den Generalsekretär der Or-
ganisation.
(9) “Ship” means a vessel of any type 9) «Navire» désigne un bâtiment de quel- 9. Der Ausdruck „Schiff“ bezeichnet ein
whatsoever operating in the marine que type que ce soit exploité en milieu Fahrzeug beliebiger Art, das in der
environment and includes hydrofoil marin et englobe les hydroptères, les Meeresumwelt betrieben wird, und
boats, air-cushion vehicles, sub- aéroglisseurs, les engins submersi- schließt Tragflächenboote, Luftkissen-
mersibles, floating craft, fixed or float- bles, les engins flottants, les plates- fahrzeuge, Unterwassergerät, schwim-
ing platforms, floating storage units formes fixes ou flottantes, les unités mendes Gerät, feste oder schwim-
(FSUs) and floating production stor- flottantes de stockage (FSU) et les mende Plattformen, schwimmende
age and off-loading units (FPSOs). unités flottantes de production, de Lagereinheiten sowie schwimmende
stockage et de déchargement (FPSO). Produktions-, Lager- und Verladeein-
heiten ein.
(10) “Technical Group” is a body com- 10) «Groupe technique» désigne un orga- 10. Eine „Facharbeitsgruppe“ ist ein Gre-
prised of representatives of the Par- ne composé de représentants des mium, das sich aus Vertretern der Ver-
ties, Members of the Organization, the Parties, des Membres de l’Organisa- tragsparteien, von Mitgliedern der Or-
United Nations and its Specialized tion, de l’ONU et de ses institutions ganisation, der Vereinten Nationen
Agencies, intergovernmental organi- spécialisées, d’organisations inter- und ihrer Sonderorganisationen, von
zations having agreements with the gouvernementales ayant conclu des zwischenstaatlichen Organisationen,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008 525
Organization, and non-governmental accords avec l’Organisation et d’orga- die mit der Organisation Abkommen
organizations in consultative status nisations non gouvernementales do- geschlossen haben, sowie von nicht-
with the Organization, which should tées du statut consultatif auprès de staatlichen Organisationen mit Be-
preferably include representatives of l’Organisation, qui devrait comprendre raterstatus bei der Organisation
institutions and laboratories that de préférence des représentants zusammensetzt, zu denen möglichst
engage in anti-fouling system analy- d’établissements et de laboratoires se Vertreter von Einrichtungen und Labo-
sis. These representatives shall have livrant à l’analyse des systèmes anti- ratorien gehören sollen, in denen Ana-
expertise in environmental fate and salissure. Ces représentants doivent lysen von Bewuchsschutzsystemen
effects, toxicological effects, marine être des experts dans les domaines du durchgeführt werden. Diese Vertreter
biology, human health, economic devenir dans l’environnement et des müssen über Fachkenntnisse auf den
analysis, risk management, interna- effets sur l’environnement, des effets Gebieten Verhalten von Stoffen in der
tional shipping, anti-fouling systems toxiques, de la biologie marine, de la Umwelt und Auswirkungen von Stoffen
coating technology, or other fields of santé de l’homme, de l’analyse éco- auf die Umwelt (environmental fate
expertise necessary to objectively re- nomique, de la gestion des risques, and effects), toxikologische Auswir-
view the technical merits of a compre- des transports maritimes internatio- kungen, Meeresbiologie, menschliche
hensive proposal. naux, des techniques de revêtement Gesundheit, wirtschaftliche Analyse,
des systèmes antisalissure ou d’au- Risikomanagement, internationale
tres domaines spécialisés nécessaires Schifffahrt, Beschichtungstechnik bei
pour étudier de manière objective le Bewuchsschutzsystemen oder über
bien-fondé sur le plan technique d’une sonstige Fachkenntnisse verfügen, die
proposition détaillée. zur objektiven Beurteilung der fachli-
chen Vor- und Nachteile eines umfas-
senden Vorschlags erforderlich sind.
Article 3 Article 3 Artikel 3
Application Application Anwendungsbereich
(1) Unless otherwise specified in this 1) Sauf disposition expresse contraire (1) Soweit in diesem Übereinkommen
Convention, this Convention shall apply to: de la présente Convention, celle-ci s’appli- nichts anderes bestimmt ist, gilt dieses
que: Übereinkommen für
(a) ships entitled to fly the flag of a Party; a) aux navires qui sont autorisés à battre a) Schiffe, die berechtigt sind, die Flagge
le pavillon d’une Partie; einer Vertragspartei zu führen;
(b) ships not entitled to fly the flag of a b) aux navires qui ne sont pas autorisés à b) Schiffe, die nicht berechtigt sind, die
Party, but which operate under the battre le pavillon d’une Partie mais qui Flagge einer Vertragspartei zu führen,
authority of a Party; and sont exploités sous l’autorité d’une Par- die jedoch unter der Hoheitsgewalt
tie; et einer Vertragspartei betrieben werden;
(c) ships that enter a port, shipyard, or off- c) aux navires qui entrent dans un port, un c) Schiffe, die einen Hafen, eine Werft
shore terminal of a Party, but do not fall chantier naval ou un terminal au large oder einen der Küste vorgelagerten
within subparagraph (a) or (b). d’une Partie mais qui ne sont pas visés Umschlagplatz einer Vertragspartei an-
aux alinéas a) ou b). laufen, ohne unter den Buchstaben a
oder b zu fallen.
(2) This Convention shall not apply to 2) La présente Convention ne s’appli- (2) Dieses Übereinkommen findet keine
any warships, naval auxiliary, or other ships que pas aux navires de guerre, aux navires Anwendung auf Kriegsschiffe, Flottenhilfs-
owned or operated by a Party and used, for de guerre auxiliaires ou autres navires ap- schiffe und sonstige einer Vertragspartei
the time being, only on government non- partenant à une Partie ou exploités par elle gehörende oder von ihr betriebene Schiffe,
commercial service. However, each Party et utilisés exclusivement, à l’époque die derzeit im Staatsdienst stehen und aus-
shall ensure, by the adoption of appropriate considérée, pour un service public non schließlich anderen als Handelszwecken
measures not impairing operations or oper- commercial. Toutefois, chaque Partie dienen. Jedoch stellt jede Vertragspartei
ational capabilities of such ships owned or s’assure, en prenant des mesures appro- durch geeignete, den Betrieb oder die
operated by it, that such ships act in a priées qui ne compromettent pas les opé- Betriebsfähigkeit nicht beeinträchtigende
manner consistent, so far as is reasonable rations ou la capacité opérationnelle des Maßnahmen sicher, dass derartige ihr ge-
and practicable, with this Convention. navires de ce type lui appartenant ou ex- hörende oder von ihr betriebene Schiffe so-
ploités par elle, que ceux-ci agissent d’une weit zumutbar und durchführbar in Über-
manière compatible avec la présente einstimmung mit diesem Übereinkommen
Convention, pour autant que cela soit rai- handeln.
sonnable et possible dans la pratique.
(3) With respect to the ships of non-Par- 3) Dans le cas des navires d’États non (3) Auf Schiffe von Nichtvertragspartei-
ties to this Convention, Parties shall apply Parties à la présente Convention, les Par- en dieses Übereinkommens wenden die
the requirements of this Convention as may ties appliquent les prescriptions de la pré- Vertragsparteien die Vorschriften dieses
be necessary to ensure that no more fa- sente Convention dans la mesure néces- Übereinkommens in dem notwendigen
vourable treatment is given to such ships. saire pour que ces navires ne bénéficient Umfang an, um sicherzustellen, dass sol-
pas d’un traitement plus favorable. che Schiffe keine günstigere Behandlung
erfahren.
Article 4 Article 4 Artikel 4
Controls on Anti-Fouling Systems Mesures de contrôle Maßnahmen
des systèmes antisalissure zur Beschränkung des
Einsatzes von Bewuchsschutzsystemen
(1) In accordance with the requirements 1) Conformément aux prescriptions spé- (1) Nach Maßgabe der in Anlage 1 ent-
specified in Annex 1, each Party shall pro- cifiées à l’Annexe 1, chaque Partie interdit haltenen Vorschriften verbietet und/oder
hibit and/or restrict: et/ou limite: beschränkt jede Vertragspartei
526 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008
(a) the application, re-application, installa- a) l’application, la réapplication, l’installa- a) die Aufbringung, Wiederaufbringung,
tion, or use of harmful anti-fouling sys- tion ou l’utilisation de systèmes antisa- Anbringung oder Verwendung schädli-
tems on ships referred to in art- lissure nuisibles sur les navires visés à cher Bewuchsschutzsysteme auf den in
icle 3(1)(a) or (b); and l’alinéa a) ou b) de l’article 3 1); et Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe a oder b
genannten Schiffen und
(b) the application, re-application, installa- b) l’application, la réapplication, l’installation b) die Aufbringung, Wiederaufbringung,
tion or use of such systems, whilst in a ou l’utilisation de tels systèmes sur les Anbringung oder Verwendung solcher
Party’s port, shipyard, or offshore termi- navires visés à l’article 3 1) c) lorsqu’ils Systeme auf den in Artikel 3 Absatz 1
nal, on ships referred to in article 3(1)(c), se trouvent dans un port, un chantier Buchstabe c genannten Schiffen wäh-
naval ou un terminal au large d’une rend deren Aufenthalts in einem Hafen,
Partie, in einer Werft oder an einem der Küste
vorgelagerten Umschlagplatz einer Ver-
tragspartei
and shall take effective measures to ensure et prend des mesures effectives pour veiller und trifft wirksame Maßnahmen, um si-
that such ships comply with those require- à ce que ces navires satisfassent à ces cherzustellen, dass diese Schiffe die be-
ments. prescriptions. treffenden Vorschriften erfüllen.
(2) Ships bearing an anti-fouling system 2) Les navires dotés d’un système anti- (2) Schiffe mit einem Bewuchsschutz-
which is controlled through an amendment salissure qui est soumis à une mesure de system, das aufgrund einer nach dem In-
to Annex 1 following entry into force of this contrôle résultant d’un amendement à krafttreten des Übereinkommens vorge-
Convention may retain that system until l’Annexe 1 après l’entrée en vigueur de la nommenen Änderung der Anlage 1 einer
the next scheduled renewal of that system, présente Convention peuvent conserver ce Beschränkungsmaßnahme unterliegt, dür-
but in no event for a period exceeding système jusqu’à la date prévue pour son fen dieses System bis zu seiner nächsten
60 months following application, unless the remplacement, cette période ne devant planmäßigen Erneuerung, längstens je-
Committee decides that exceptional cir- toutefois en aucun cas dépasser 60 mois doch für einen Zeitraum von 60 Monaten
cumstances exist to warrant earlier imple- après l’application du système, à moins nach seiner Aufbringung beibehalten, so-
mentation of the control. que le Comité ne décide qu’il existe des fern nicht der Ausschuss beschließt, dass
circonstances exceptionnelles qui justifient außergewöhnliche Umstände vorliegen, die
d’appliquer plus tôt la mesure de contrôle. eine frühere Umsetzung der Beschrän-
kungsmaßnahme rechtfertigen.
Article 5 Article 5 Artikel 5
Controls of Annex 1 Waste Materials Mesures de contrôle Kontrollmaßnahmen in Bezug
des déchets relevant de l’Annexe 1 auf Abfälle im Sinne der Anlage 1
Taking into account international rules, Compte tenu des règles, normes et pres- Jede Vertragspartei trifft in ihrem Ho-
standards and requirements, a Party shall criptions internationales, une Partie prend heitsgebiet unter Berücksichtigung interna-
take appropriate measures in its territory to des mesures appropriées sur son territoire tionaler Regeln, Normen und Vorschriften
require that wastes from the application or pour exiger que les déchets résultant de geeignete Maßnahmen, um vorzuschrei-
removal of an anti-fouling system con- l’application ou de l’enlèvement d’un ben, dass Abfälle aus der Aufbringung oder
trolled in Annex 1 are collected, handled, système antisalissure soumis à une mesure Entfernung eines Bewuchsschutzsystems,
treated and disposed of in a safe and envi- de contrôle en vertu de l’Annexe 1 das einer Beschränkungsmaßnahme nach
ronmentally sound manner to protect hu- soient collectés, manutentionnés, traités et Anlage 1 unterliegt, auf sichere und um-
man health and the environment. évacués d’une manière sûre et éco- weltverträgliche Art und Weise gesammelt,
logiquement rationnelle afin de protéger la umgeschlagen, behandelt und beseitigt
santé de l’homme et l’environnement. werden, um so die menschliche Gesund-
heit und die Umwelt zu schützen.
Article 6 Article 6 Artikel 6
Process Procédure à suivre Vorschlagsverfahren
for Proposing Amendments pour proposer des amendements für die Änderung von Maßnahmen
to Controls on Anti-Fouling Systems aux mesures de contrôle zur Beschränkung des Einsatzes von
des systèmes antisalissure Bewuchsschutzsystemen
(1) Any Party may propose an amend- 1) Toute Partie peut proposer un amen- (1) Jede Vertragspartei kann nach Maß-
ment to Annex 1 in accordance with this dement à l’Annexe 1 conformément au gabe dieses Artikels eine Änderung der
article. présent article. Anlage 1 vorschlagen.
(2) An initial proposal shall contain the 2) Une proposition initiale doit contenir (2) Ein erster Vorschlag muss die in An-
information required in Annex 2, and shall les renseignements prescrits à l’Annexe 2 lage 2 vorgeschriebenen Angaben enthal-
be submitted to the Organization. When et être soumise à l’Organisation. Lorsque ten und ist der Organisation vorzulegen.
the Organization receives a proposal, it l’Organisation reçoit une proposition, elle la Geht bei der Organisation ein Vorschlag
shall bring the proposal to the attention of porte à l’attention des Parties, des Mem- ein, so unterrichtet sie die Vertragsparteien,
the Parties, Members of the Organization, bres de l’Organisation, de l’ONU et de ses die Mitglieder der Organisation, die Verein-
the United Nations and its Specialized institutions spécialisées, des organisations ten Nationen und ihre Sonderorganisatio-
Agencies, intergovernmental organizations intergouvernementales ayant conclu des nen, die zwischenstaatlichen Organisatio-
having agreements with the Organization accords avec l’Organisation et des organi- nen, die mit der Organisation Abkommen
and non-governmental organizations in sations non gouvernementales dotées du geschlossen haben, sowie die nichtstaatli-
consultative status with the Organization statut consultatif, et leur en communique le chen Organisationen mit Beraterstatus bei
and shall make it available to them. texte. der Organisation über diesen Vorschlag
und macht ihn diesen Stellen zugänglich.
(3) The Committee shall decide whether 3) Le Comité décide si le système antisa- (3) Der Ausschuss entscheidet darüber,
the anti-fouling system in question war- lissure en question appelle une étude plus ob bezüglich des betreffenden Bewuchs-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008 527
rants a more in-depth review based on the approfondie en se fondant sur la proposition schutzsystems eine gründlichere Überprü-
initial proposal. If the Committee decides initiale. Si le Comité décide qu’une plus fung auf der Grundlage des ersten Vor-
that further review is warranted, it shall ample étude est justifiée, il demande à la schlags erforderlich ist. Entscheidet der
require the proposing Party to submit to Partie dont émane la proposition de lui Ausschuss, dass eine weitere Überprüfung
the Committee a comprehensive proposal soumettre une proposition détaillée conte- gerechtfertigt ist, so fordert er die vorschla-
containing the information required in nant les renseignements prescrits à l’An- gende Vertragspartei auf, dem Ausschuss
Annex 3, except where the initial proposal nexe 3, sauf si ceux-ci figurent déjà dans la einen umfassenden Vorschlag vorzulegen,
also includes all the information required in proposition initiale. Si le Comité estime der die in Anlage 3 vorgeschriebenen An-
Annex 3. Where the Committee is of the qu’il existe un risque de dommage grave gaben enthält; dies gilt nicht, wenn bereits
view that there is a threat of serious or ou irréversible, l’absence de certitude der erste Vorschlag alle in Anlage 3 vorge-
irreversible damage, lack of full scientific scientifique absolue ne doit pas être schriebenen Angaben enthält. Ist der Aus-
certainty shall not be used as a reason to invoquée pour l’empêcher de décider de schuss der Auffassung, dass ein schwer-
prevent a decision to proceed with the procéder à l’évaluation de la proposition. wiegender oder nicht wiedergutzumachen-
evaluation of the proposal. The Committee Le Comité constitue un groupe technique der Schaden droht, so darf das Fehlen voll-
shall establish a technical group in accor- conformément à l’article 7. ständiger Gewissheit nach wissenschaft-
dance with article 7. lichen Kriterien nicht als Rechtfertigung
dafür herangezogen werden, eine Ent-
scheidung darüber zu verhindern, mit der
Bewertung des Vorschlags fortzufahren.
Der Ausschuss richtet eine Fach-
arbeitsgruppe nach Artikel 7 ein.
(4) The technical group shall review the 4) Le groupe technique ètudie la (4) Die Facharbeitsgruppe überprüft den
comprehensive proposal along with any proposition détaillée ainsi que les données umfassenden Vorschlag sowie die von ei-
additional data submitted by any interested supplémentaires qui auraient pu être sou- ner betroffenen Stelle gegebenenfalls vor-
entity and shall evaluate and report to the mises par toute entité intéressée et, après gelegten zusätzlichen Daten, bewertet den
Committee whether the proposal has de- avoir procédé à une évaluation, indique au Vorschlag und berichtet dem Ausschuss,
monstrated a potential for unreasonable Comité si la proposition a démontré qu’il ob sich in dem Vorschlag möglicherweise
risk of adverse effects on non-target organ- pouvait exister un risque excessif d’effets Anhaltspunkte für ein unverhältnismäßiges
isms or human health such that the amend- défavorables sur des organismes non Risiko nachteiliger Auswirkungen auf Orga-
ment of Annex 1 is warranted. In this re- ciblés ou sur la santé de l’homme qui justi- nismen außerhalb des Zielspektrums oder
gard: fie un amendement à l’Annexe 1. À cet auf die menschliche Gesundheit finden, so
égard: dass die Änderung der Anlage 1 gerecht-
fertigt ist. Diesbezüglich
(a) The technical group’s review shall a) l’étude du groupe technique consiste à: a) beinhaltet die Überprüfung durch die
include: Facharbeitsgruppe
(i) an evaluation of the association be- i) évaluer le lien entre le système anti- i) eine Bewertung des Zusammen-
tween the anti-fouling system in salissure en question et les effets hangs zwischen dem betreffenden
question and the related adverse défavorables connexes qui ont été Bewuchsschutzsystem und den
effects observed either in the envi- observés, soit dans l’environnement von ihm ausgehenden nachteiligen
ronment or on human health, in- ou sur la santé de l’homme, y com- Auswirkungen, die entweder in der
cluding, but not limited to, the con- pris mais sans s’y limiter, par la Umwelt oder an der menschlichen
sumption of affected seafood, or consommation d’aliments d’origine Gesundheit, unter anderem auf-
through controlled studies based on marine affectés, soit au moyen grund des Verzehrs von aus dem
the data described in Annex 3 and d’études contrôlées, en se fondant Meer stammenden betroffenen
any other relevant data which come sur les données décrites à l’An- Nahrungsmitteln, oder durch be-
to light; nexe 3 et toutes autres données gleitete Untersuchungen auf der
pertinentes mises en évidence; Grundlage der in Anlage 3 beschrie-
benen oder etwaiger sonstiger
bekannt werdender einschlägiger
Daten beobachtet worden sind;
(ii) an evaluation of the potential risk ii) évaluer la réduction du risque po- ii) eine Bewertung der möglichen Ge-
reduction attributable to the pro- tentiel due aux mesures de contrôle fahrenminderung aufgrund der vor-
posed control measures and any proposées et à toute autre mesure geschlagenen Beschränkungsmaß-
other control measures that may be de contrôle que le groupe technique nahmen und etwaiger anderer Be-
considered by the technical group; pourrait envisager; schränkungsmaßnahmen, die von
der Facharbeitsgruppe möglicher-
weise in Betracht gezogen werden;
(iii) consideration of available informa- iii) examiner les renseignements dispo- iii) die Prüfung verfügbarer Informatio-
tion on the technical feasibility of nibles sur la faisabilité technique nen über die technische Durchführ-
control measures and the cost- des mesures de contrôle et le rap- barkeit von Beschränkungsmaß-
effectiveness of the proposal; port coût-efficacité de la proposi- nahmen und über das Kosten-Nut-
tion; zen-Verhältnis des Vorschlags;
(iv) consideration of available informa- iv) examiner les renseignements dispo- iv) die Prüfung verfügbarer Informatio-
tion on other effects from the intro- nibles sur les autres effets qu’aurait nen über weitere Auswirkungen der
duction of such control measures l’introduction de telles mesures de Einführung solcher Beschränkungs-
relating to: contrôle en ce qui concerne: maßnahmen betreffend
– the environment (including, but – l’environnement (y compris, sans – die Umwelt (unter anderem die
not limited to, the cost of inac- toutefois s’y limiter, le coût de Kosten im Fall von Untätigkeit
tion and the impact on air quali- l’inaction, et l’incidence sur la und die Auswirkungen auf die
ty); qualité de l’air); Luftqualität);
528 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008
– shipyard health and safety con- – les problèmes de santé et de – Gesundheits- und Sicherheits-
cerns (i. e. effects on shipyard sécurité pour les chantiers na- probleme auf den Werften (das
workers); vals (à savoir les effets sur les heißt Auswirkungen auf die
ouvriers de ces chantiers); Werftarbeiter);
– the cost to international ship- – le coût pour les transports mari- – die Kosten für die internationale
ping and other relevant sectors; times internationaux et autres Schifffahrt und weitere betroffe-
and secteurs intéressés; et ne Wirtschaftszweige sowie
(v) consideration of the availability of v) examiner les solutions de rechange v) die Prüfung der Verfügbarkeit ge-
suitable alternatives, including a appropriées qui pourraient être eigneter Alternativen einschließlich
consideration of the potential risks disponibles, y compris les risques der Prüfung der mit diesen Alterna-
of alternatives. potentiels liés à ces solutions; tiven möglicherweise verbundenen
Risiken.
(b) The technical group’s report shall be in b) le rapport du groupe technique est sou- b) Der Bericht der Facharbeitsgruppe ist
writing and shall take into account each mis par écrit et tient compte de chacu- schriftlich vorzulegen und muss jede
of the evaluations and considerations ne des évaluations et de chacun des einzelne der unter Buchstabe a ge-
referred to in subparagraph (a), except examens visés à l’alinéa a); le groupe nannten Bewertungen und Prüfungen
that the technical group may decide not technique peut toutefois décider de berücksichtigen; dies gilt nicht, wenn
to proceed with the evaluations and ne pas procéder aux évaluations et die Facharbeitsgruppe beschließt, mit
considerations described in subpara- examens décrits aux alinéas a) ii) à a) v) den unter Buchstabe a Ziffern ii bis v
graph (a)(ii) through (a)(v) if it deter- s’il juge, à l’issue de l’évaluation décrite beschriebenen Bewertungen und Prü-
mines after the evaluation in subpara- à l’alinéa a) i), que la proposition ne fungen nicht fortzufahren, wenn sie
graph (a)(i) that the proposal does not mérite pas d’être examinée plus avant; nach der unter Buchstabe a Ziffer i vor-
warrant further consideration. gesehenen Bewertung feststellt, dass
der Vorschlag keine weitere Prüfung
erfordert.
(c) The technical group’s report shall in- c) le rapport du groupe technique inclut c) Der Bericht der Facharbeitsgruppe
clude, inter alia, a recommendation on entre autres une recommandation indi- muss unter anderem eine Empfehlung
whether international controls pursuant quant si les mesures de contrôle enthalten, aus der hervorgeht, ob inter-
to this Convention are warranted on the internationales prévues en application nationale Beschränkungsmaßnahmen
anti-fouling system in question, on the de la présente Convention sont nach diesem Übereinkommen bezüg-
suitability of the specific control meas- justifiées pour le système antisalissure lich des betreffenden Bewuchsschutz-
ures suggested in the comprehensive en question, si les mesures de contrôle systems gerechtfertigt sind, ob die in
proposal, or on other control measures spécifiques suggérées dans la dem umfassenden Vorschlag vorge-
which it believes to be more suitable. proposition détaillée sont appropriées schlagenen konkreten Beschränkungs-
ou si d’autres mesures de contrôle sont maßnahmen zweckmäßig sind oder ob
considérées par le Groupe comme andere Beschränkungsmaßnahmen
étant plus adaptées. von der Facharbeitsgruppe für geeigne-
ter gehalten werden.
(5) The technical group’s report shall be 5) Le rapport du groupe technique est (5) Der Bericht der Facharbeitsgruppe
circulated to the Parties, Members of the diffusé aux Parties, aux Membres de l’Or- ist vor seiner Prüfung durch den Ausschuss
Organization, the United Nations and its ganisation, à l’ONU et à ses institutions folgenden Stellen zu übermitteln: den Ver-
Specialized Agencies, intergovernmental spécialisées, aux organisations gouverne- tragsparteien, den Mitgliedern der Organi-
organizations having agreements with the mentales ayant conclu des accords sation, den Vereinten Nationen und ihren
Organization and non-governmental organ- avec l’Organisation et aux organisations Sonderorganisationen, den zwischenstaat-
izations in consultative status with the non gouvernementales dotées du statut lichen Organisationen, die mit der Organi-
Organization, prior to its consideration by consultatif auprès de l’Organisation, avant sation Abkommen geschlossen haben,
the Committee. The Committee shall de- son examen par le Comité. Le Comité dé- sowie den nichtstaatlichen Organisationen
cide whether to approve any proposal to cide s’il convient d’approuver une proposi- mit Beraterstatus bei der Organisation. Der
amend Annex 1, and any modifications tion d’amendement à l’Annexe 1 et, le cas Ausschuss entscheidet unter Berücksichti-
thereto, if appropriate, taking into account échéant, des modifications de cette gung des Berichts der Facharbeitsgruppe,
the technical group’s report. If the report proposition, compte tenu du rapport du ob er einen Vorschlag zur Änderung der
finds a threat of serious or irreversible dam- groupe technique. Si le rapport indique un Anlage 1 und gegebenenfalls Änderungen
age, lack of full scientific certainty shall not, risque de dommage grave ou irréversible, des Vorschlags genehmigt. Enthält der
itself, be used as a reason to prevent a l’absence de certitude scientifique absolue Bericht die Feststellung, dass ein schwer-
decision from being taken to list an anti- ne doit pas, en soi, être invoquée pour wiegender oder nicht wiedergutzumachen-
fouling system in Annex 1. The proposed empêcher le Comité de décider d’inscrire der Schaden droht, so darf das Fehlen voll-
amendments to Annex 1, if approved by un système antisalissure à l’Annexe 1. Les ständiger Gewissheit nach wissenschaft-
the Committee, shall be circulated in propositions d’amendements à l’Annexe 1, lichen Kriterien allein nicht als Rechtfer-
accordance with article 16(2)(a). A decision si elles sont approuvées par le Comité, sont tigung dafür herangezogen werden, eine
not to approve the proposal shall not pre- diffusées conformément à l’article 16 2) a). Entscheidung über die Aufnahme eines
clude future submission of a new proposal La décision de ne pas approuver une Bewuchsschutzsystems in Anlage 1 zu
with respect to a particular anti-fouling sys- proposition n’exclut pas la soumission verhindern. Werden die vorgeschlagenen
tem if new information comes to light. ultérieure d’une nouvelle proposition eu Änderungen der Anlage 1 vom Ausschuss
égard à un système antisalissure donné si genehmigt, sind sie nach Artikel 16
de nouvelles informations sont mises en Absatz 2 Buchstabe a weiterzuleiten.
évidence. Durch eine Entscheidung, einen bestimm-
ten Vorschlag nicht zu genehmigen, wird
die zukünftige Vorlage eines neuen Vor-
schlags in Bezug auf ein bestimmtes
Bewuchsschutzsystem nicht ausgeschlos-
sen, wenn neue Informationen bekannt
werden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008 529
(6) Only Parties may participate in deci- 6) Seules les Parties peuvent participer (6) Ausschließlich Vertragsparteien dür-
sions taken by the Committee described in aux décisions prises par le Comité telles fen sich an den in den Absätzen 3 und 5
paragraphs (3) and (5). que décrites aux paragraphes 3) et 5). beschriebenen Entscheidungen des Aus-
schusses beteiligen.
Article 7 Article 7 Artikel 7
Technical Groups Groupes techniques Facharbeitsgruppen
(1) The Committee shall establish a 1) Le Comité constitue un groupe tech- (1) Geht ein umfassender Vorschlag ein,
technical group pursuant to article 6 when nique en application de l’article 6 lors- so richtet der Ausschuss eine Facharbeits-
a comprehensive proposal is received. In qu’une proposition détaillée est reçue. gruppe nach Artikel 6 ein. Gehen mehrere
circumstances where several proposals are Dans les cas où plusieurs propositions sont Vorschläge gleichzeitig oder kurz nachein-
received concurrently or sequentially, the reçues en même temps ou à la suite, le ander ein, so kann der Ausschuss je nach
Committee may establish one or more Comité peut constituer un ou plusieurs Bedarf eine oder mehrere Facharbeitsgrup-
technical groups as needed. groupes techniques, selon les besoins. pen einrichten.
(2) Any Party may participate in the de- 2) Toute Partie peut participer aux déli- (2) Jede Vertragspartei kann sich an den
liberations of a technical group, and should bérations d’un groupe technique, et devrait Beratungen einer Facharbeitsgruppe betei-
draw on the relevant expertise available to fair appel aux compétences pertinentes ligen und soll hierbei das ihr zur Verfügung
that Party. dont elle dispose. stehende Fachwissen einbringen.
(3) The Committee shall decide on the 3) Le Comité définit le mandat, l’organi- (3) Der Ausschuss beschließt über den
terms of reference, organization and opera- sation et le fonctionnement des groupes Arbeitsauftrag, die Organisation und die Ar-
tion of the technical groups. Such terms techniques. Ce mandat garantit le respect beitsweise der Facharbeitsgruppen. Der
shall provide for protection of any confi- du caractère confidentiel des renseigne- Arbeitsauftrag sieht den Schutz gegebe-
dential information that may be submitted. ments qui pourraient être communiqués. nenfalls vorgelegter vertraulicher Informa-
Technical groups may hold such meetings Les groupes techniques peuvent tenir les tionen vor. Facharbeitsgruppen können je
as required, but shall endeavour to conduct réunions qu’ils jugent nécessaires mais ils nach Bedarf Sitzungen abhalten, bemühen
their work through written or electronic cor- s’efforcent de mener leurs travaux par cor- sich jedoch darum, ihre Arbeit mittels
respondence or other media as appropri- respondance ou voie électronique ou autre schriftlicher oder elektronischer Korres-
ate. moyen approprié. pondenz oder über andere geeignete Me-
dien zu erledigen.
(4) Only the representatives of Parties 4) Seuls les représentants des Parties (4) Ausschließlich die Vertreter von Ver-
may participate in formulating any recom- peuvent participer à la formulation des re- tragsparteien dürfen sich an der Formulie-
mendation to the Committee pursuant to commandations à soumettre au Comité en rung von Empfehlungen an den Ausschuss
article 6. A technical group shall endeav- application de l’article 6. Un groupe techni- nach Artikel 6 beteiligen. Eine Facharbeits-
our to achieve unanimity among the repre- que s’efforce de parvenir à l’unanimité gruppe bemüht sich, unter den Vertretern
sentatives of the Parties. If unanimity is not entre les représentants des Parties. Si cela der Vertragsparteien Einstimmigkeit zu er-
possible, the technical group shall commu- n’est pas possible, il communique les vues zielen. Ist Einstimmigkeit nicht möglich, so
nicate any minority views of such represen- de la minorité. teilt die Facharbeitsgruppe etwaige Min-
tatives. derheitsmeinungen der betreffenden Ver-
treter mit.
Article 8 Article 8 Artikel 8
Scientific and Recherche scientifique Wissenschaftliche und technische
Technical Research and Monitoring et technique et surveillance Forschung und Überwachung
(1) The Parties shall take appropriate 1) Les Parties prennent des mesures (1) Die Vertragsparteien treffen geeigne-
measures to promote and facilitate scientif- appropriées pour encourager et faciliter les te Maßnahmen zur Förderung und Erleich-
ic and technical research on the effects of travaux de recherche scientifiques et tech- terung wissenschaftlicher und technischer
anti-fouling systems as well as monitoring niques sur les effets des systèmes antisa- Forschung über die Auswirkungen von
of such effects. In particular, such research lissure, ainsi que la surveillance de ces Bewuchsschutzsystemen sowie zur Förde-
should include observation, measurement, effets. Ces travaux de recherche devraient rung und Erleichterung der Überwachung
sampling, evaluation and analysis of the comprendre en particulier l’observation, la dieser Auswirkungen. Insbesondere soll zu
effects of anti-fouling systems. mesure, l’échantillonnage, l’évaluation et dieser Forschung die Beobachtung, die
l’analyse des effets des systèmes antisalis- Messung, die Probenentnahme, die Be-
sure. wertung und die Analyse der Auswirkungen
im Zusammenhang mit Bewuchsschutz-
systemen gehören.
(2) Each Party shall, to further the objec- 2) Pour promouvoir les objectifs de la (2) Zur Förderung der Ziele dieses Über-
tives of this Convention, promote the avail- présente Convention, chaque Partie facilite einkommens erleichert jede Vertragspartei
ability of relevant information to other Par- l’accès des autres Parties qui en font la anderen Vertragsparteien auf deren Ersu-
ties who request it on: demande aux renseignements pertinents chen den Zugriff auf einschlägige Informa-
sur: tionen über
(a) scientific and technical activities under- a) les activités scientifiques et techniques a) nach diesem Übereinkommen durchge-
taken in accordance with this Conven- entreprises conformément à la présen- führte wissenschaftliche und techni-
tion; te Convention; sche Tätigkeiten;
(b) marine scientific and technological pro- b) les programmes scientifiques et tech- b) meereswissenschaftliche und -techno-
grammes and their objectives; and nologiques concernant le milieu marin logische Forschungsprogramme und
et leurs objectifs; et deren Ziele und
530 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008
(c) the effects observed from any monitor- c) les effets observés lors des program- c) die im Rahmen von Überwachungs-
ing and assessment programmes relat- mes de surveillance, et d’évaluation und Auswertungsprogrammen im Zu-
ing to anti-fouling systems. concernant les systèmes antisalissure. sammenhang mit Bewuchsschutzsys-
temen beobachteten Auswirkungen.
Article 9 Article 9 Artikel 9
Communication Communication et Übermittlung
and Exchange of Information échange de renseignements und Austausch von Informationen
(1) Each Party undertakes to communi- 1) Chaque Partie s’engage à communi- (1) Jede Vertragspartei verpflichtet sich,
cate to the Organization: quer à l’Organisation: der Organisation Folgendes zu übermitteln:
(a) a list of the nominated surveyors or re- a) une liste des inspecteurs désignés ou a) ein Verzeichnis der ernannten Besichti-
cognized organizations which are au- des organismes reconnus qui sont au- ger oder anerkannten Stellen, die er-
thorized to act on behalf of that Party in torisés à agir pour le compte de cette mächtigt sind, bei der Verwaltung von
the administration of matters relating to Partie aux fins de l’administration des Angelegenheiten im Zusammenhang
the control of anti-fouling systems in affaires concernant le contrôle des sys- mit der Beschränkung des Einsatzes
accordance with this Convention for tèmes antisalissure, conformément à la von Bewuchsschutzsystemen im Sinne
circulation to the Parties for the infor- présente Convention, en vue de sa dif- dieses Übereinkommens im Namen der
mation of their officers. The Administra- fusion aux Parties, qui la porteront à la betreffenden Vertragspartei tätig zu
tion shall therefore notify the Organiza- connaissance de leurs fonctionnaires. werden, zur Weiterleitung an die Ver-
tion of the specific responsibilities and L’Administration notifie donc à l’Organi- tragsparteien zur Unterrichtung ihrer
conditions of the authority delegated to sation les responsabilités spécifiques Bediensteten. Die Verwaltung teilt des-
nominated surveyors or recognized or- confiées aux inspecteurs désignés ou halb der Organisation die einzelnen Ver-
ganizations; and aux organismes reconnus et les condi- antwortlichkeiten und Bedingungen der
tions de l’autorité qui leur a été délé- den ernannten Besichtigern oder aner-
guée; et kannten Stellen übertragenen Befugnis
mit;
(b) on an annual basis, information regard- b) sur une base annuelle, des renseigne- b) jährlich Angaben über jedes nach ihrem
ing any anti-fouling systems approved, ments au sujet de tout système anti- innerstaatlichen Recht zugelassene,
restricted, or prohibited under its do- salissure approuvé, soumis à des beschränkte oder verbotene Bewuchs-
mestic law. restrictions ou interdit en vertu de sa schutzsystem.
législation nationale.
(2) The Organization shall make avail- 2) L’Organisation diffuse par tout moyen (2) Die Organisation stellt die ihr nach
able, through any appropriate means, infor- approprié les renseignements qui lui ont Absatz 1 übermittelten Angaben über ge-
mation communicated to it under para- été communiqués en vertu du para- eignete Mitteilungswege zur Verfügung.
graph (1). graphe 1).
(3) For those anti-fouling systems ap- 3) Si des systèmes antisalissure sont (3) Für diejenigen Bewuchsschutzsyste-
proved, registered or licensed by a Party, approuvés, enregistrés ou agréés par une me, die von einer Vertragspartei zugelas-
such Party shall either provide, or require Partie, cette Partie soit fournit, soit deman- sen, registriert oder freigegeben worden
the manufacturers of such anti-fouling sys- de aux fabricants de ces systèmes antisa- sind, stellt diese Vertragspartei denjenigen
tems to provide, to those Parties which lissure de fournir, aux Parties qui en font la Vertragsparteien, die darum ersuchen, die
request it, relevant information on which its demande, les renseignements pertinents einschlägigen Angaben zur Verfügung, auf
decision was based, including information sur la base desquels elle a pris sa décision, die ihre Entscheidung gegründet war, ins-
provided for in Annex 3, or other informa- y compris les renseignements indiqués à besondere die Angaben, die in Anlage 3
tion suitable for making an appropriate l’Annexe 3, ou d’autres renseignements qui vorgesehen sind, oder aber sonstige Anga-
evaluation of the anti-fouling system. No permettent d’effectuer une évaluation ap- ben, die geeignet sind, das betreffende Be-
information shall be provided that is pro- propriée du système antisalissure. Il n’est wuchsschutzsystem zu beurteilen; die Ver-
tected by law. fourni aucun renseignement qui est proté- tragspartei kann auch die Hersteller der be-
gé par la loi. treffenden Bewuchsschutzsysteme dazu
verpflichten, die entsprechenden Angaben
zu liefern. Gesetzlich geschützte Angaben
dürfen nicht zur Verfügung gestellt werden.
Article 10 Article 10 Artikel 10
Survey and Certification Visite et délivrance de certificats Besichtigungen und Zeugniserteilung
A Party shall ensure that ships entitled to Une Partie s’assure que les navires auto- Jede Vertragspartei stellt sicher, dass
fly its flag or operating under its authority risés à battre son pavillon ou exploités sous Besichtigungen von Schiffen und die Ertei-
are surveyed and certified in accordance son autorité font l’objet de visites et que lung von Zeugnissen an Schiffe, die ihre
with the regulations in Annex 4. des certificats leur sont délivrés conformé- Flagge zu führen berechtigt sind oder die
ment aux règles de l’Annexe 4. unter ihrer Hoheitsgewalt betrieben wer-
den, in Übereinstimmung mit den Regeln in
Anlage 4 erfolgen.
Article 11 Article 11 Artikel 11
Inspections of Inspection des navires Überprüfungen von Schiffen
Ships and Detection of Violations et recherche des violations und Aufdecken von Verstößen
(1) A ship to which this Convention ap- 1) Un navire auquel s’applique la pré- (1) Ein Schiff, für das dieses Überein-
plies may, in any port, shipyard, or offshore sente Convention peut être inspecté dans kommen gilt, kann in jedem Hafen, in jeder
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008 531
terminal of a Party, be inspected by officers tout port, chantier naval ou terminal au Werft und an jedem der Küste vorgelager-
authorized by that Party for the purpose of large d’une Partie, par des fonctionnaires ten Umschlagplatz einer Vertragspartei
determining whether the ship is in compli- autorisés par cette Partie, aux fins de dé- durch von dieser Vertragspartei ermächtig-
ance with this Convention. Unless there are terminer si le navire satisfait à la présente te Bedienstete überprüft werden, damit
clear grounds for believing that a ship is in Convention. Sauf s’il existe de bonnes rai- festgestellt werden kann, ob das Schiff die-
violation of this Convention, any such in- sons de penser qu’un navire enfreint la pré- sem Übereinkommen entspricht. Sofern
spection shall be limited to: sente Convention, toute inspection de ce nicht eindeutige Gründe zu der Annahme
type se limite à: bestehen, dass ein Schiff gegen dieses
Übereinkommen verstößt, ist eine derartige
Überprüfung
(a) verifying that, where required, there is a) vérifier que le navire a à bord un certi- a) darauf zu beschränken, festzustellen,
onboard a valid International Anti-foul- ficat international du système anti- dass sich – sofern vorgeschrieben – an
ing System Certificate or a Declaration salissure ou une déclaration relative au Bord ein gültiges internationales Zeug-
on Anti-fouling System; and/or système antisalissure en cours de nis über ein Bewuchsschutzsystem
validité, s’ils sont requis; et/ou oder eine Erklärung über ein Bewuchs-
schutzsystem befindet und/oder
(b) a brief sampling of the ship’s anti-foul- b) un bref échantillonnage du système an- b) unter Berücksichtigung der von der
ing system that does not affect the in- tisalissure du navire qui ne nuise ni à Organisation erarbeiteten Richtlinien*)
tegrity, structure, or operation of the l’intégrité, ni à la structure, ni au fonc- auf die Entnahme einer kleinen Stich-
anti-fouling system taking into account tionnement de ce système, compte te- probe des Bewuchsschutzsystems des
guidelines developed by the Organiza- nu des directives élaborées par l’Orga- Schiffes zu beschränken, durch welche
tion*). However, the time required to nisation*). Toutefois, le délai requis pour die Unversehrtheit und Struktur sowie
process the results of such sampling traiter les résultats de cet échantillon- die Funktionsfähigkeit des Systems
shall not be used as a basis for prevent- nage ne doit pas empêcher le mouve- nicht beeinträchtigt werden. Der Zeit-
ing the movement and departure of the ment et le départ du navire. bedarf für die Bearbeitung der Ergeb-
ship. nisse dieser Probenentnahme darf nicht
als Rechtfertigung dafür herangezogen
werden, das Verholen oder die Abfahrt
des Schiffes zu verhindern.
(2) If there are clear grounds to believe 2) S’il existe de bonnes raisons de (2) Bestehen eindeutige Gründe zu der
that the ship is in violation of this Conven- penser que le navire enfreint la présente Annahme, dass das Schiff gegen dieses
tion, a thorough inspection may be carried Convention, une inspection approfondie Übereinkommen verstößt, so kann unter
out taking into account guidelines devel- peut être effectuée compte tenu des direc- Berücksichtigung der von der Organisation
oped by the Organization*). tives élaborées par l’Organisation*). erarbeiteten Richtlinien*) eine gründliche
Überprüfung durchgeführt werden.
(3) If the ship is detected to be in viola- 3) S’il est constaté que le navire enfreint (3) Wird festgestellt, dass das Schiff ge-
tion of this Convention, the Party carrying la présente Convention, la Partie qui procè- gen dieses Übereinkommen verstößt, so
out the inspection may take steps to warn, de à l’inspection peut prendre des mesures kann die die Überprüfung durchführende
detain, dismiss, or exclude the ship from its pour adresser un avertissement au navire, Vertragspartei Maßnahmen ergreifen, um
ports. A Party taking such action against a le retenir, le renvoyer de ses ports ou ne gegen dieses Schiff eine Verwarnung aus-
ship for the reason that the ship does not pas l’y admettre. Une Partie qui prend de zusprechen, das Schiff festzuhalten, es aus
comply with this Convention shall immedi- telles mesures à l’encontre d’un navire au seinem Hafen zu verweisen oder ihm ein
ately inform the Administration of the ship motif qu’il ne satisfait pas à la présente Anlaufen seiner Häfen zu verbieten. Eine
concerned. Convention informe immédiatement Vertragspartei, die derartige Maßnahmen
l’Administration du navire intéressé. gegen ein Schiff ergreift, weil das Schiff
nicht diesem Übereinkommen entspricht,
muss die für das betreffende Schiff zustän-
dige Verwaltung unverzüglich darüber un-
terrichten.
(4) Parties shall co-operate in the detec- 4) Les Parties coopèrent à la recherche (4) Die Vertragsparteien arbeiten bei der
tion of violations and the enforcement of des violations et à la mise en application de Aufdeckung von Verstößen und der Durch-
this Convention. A Party may also inspect a la présente Convention. Une Partie peut führung dieses Übereinkommens zusam-
ship when it enters the ports, shipyards, or aussi inspecter un navire qui entre dans un men. Eine Vertragspartei kann ein Schiff
offshore terminals under its jurisdiction, if a port, un chantier naval ou un terminal au beim Anlaufen der in ihrem Hoheitsgebiet
request for an investigation is received large relevant de sa juridiction lorsqu’une gelegenen Häfen oder Werften oder der
from any Party, together with sufficient evi- autre Partie lui demande de procéder à une Küste vorgelagerten Umschlagplätze auch
dence that a ship is operating or has oper- enquête et lui fournit suffisamment de überprüfen, wenn sie von einer anderen
ated in violation of this Convention. The preuves que le navire est exploité ou a été Vertragspartei ein Ersuchen um Untersu-
report of such investigation shall be sent to exploité en infraction de la présente chung samt ausreichenden Beweisen er-
the Party requesting it and to the compe- Convention. Le rapport de cette enquête hält, dass ein Schiff unter Verstoß gegen
tent authority of the Administration of the est adressé à la Partie qui l’a demandée, dieses Übereinkommen betrieben wird
ship concerned so that the appropriate ainsi qu’à l’autorité compétente de oder betrieben worden ist. Der Bericht über
action may be taken under this Convention. l’Administration dont relève le navire en diese Untersuchung wird der ersuchenden
cause, afin que des mesures appropriées Vertragspartei und der für das betreffende
puissent être prises en vertu de la présente Schiff zuständigen Verwaltung zugeleitet,
Convention. damit geeignete Maßnahmen nach diesem
Übereinkommen ergriffen werden können.
*) Die entsprechenden Richtlinien müssen noch
*) Guidelines to be developed. *) Directives à élaborer. erarbeitet werden.
532 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008
Article 12 Article 12 Artikel 12
Violations Violations Verstöße
(1) Any violation of this Convention shall 1) Toute violation de la présente Con- (1) Jeder Verstoß gegen dieses Überein-
be prohibited and sanctions shall be estab- vention est interdite et sanctionnée par la kommen ist verboten und wird im Recht
lished therefor under the law of the Admin- législation de l’Administration dont relève le der für das betreffende Schiff zuständigen
istration of the ship concerned wherever navire en cause, où qu’elle se produise. Si Verwaltung unter Strafe gestellt, gleichviel,
the violation occurs. If the Administration is l’Administration est informée d’une telle wo der Verstoß begangen wird. Wird die
informed of such a violation, it shall investi- violation, elle effectue une enquête et peut Verwaltung von einem derartigen Verstoß
gate the matter and may request the re- demander à la Partie qui l’a informée de lui unterrichtet, so untersucht sie die Angele-
porting Party to furnish additional evidence fournir des preuves supplémentaires de la genheit und kann die meldende Vertrags-
of the alleged violation. If the Administra- violation alléguée. Si l’Administration est partei ersuchen, zusätzliche Beweise für
tion is satisfied that sufficient evidence is convaincue qu’il existe des preuves den angeblichen Verstoß vorzulegen. Ist
available to enable proceedings to be suffisantes pour lui permettre d’engager die Verwaltung überzeugt, dass ausrei-
brought in respect of the alleged violation, des poursuites au titre de la violation chende Beweise vorliegen, um ein Verfah-
it shall cause such proceedings to be taken alléguée, elle fait en sorte que ces poursui- ren wegen des angeblichen Verstoßes ein-
as soon as possible, in accordance with its tes soiént engagées le plus tôt possible zuleiten, so veranlasst sie, dass ein solches
laws. The Administration shall promptly in- conformément à sa législation. Verfahren so bald wie möglich nach ihrem
form the Party that reported the alleged L’Administration informe promptement la Recht eingeleitet wird. Die Verwaltung un-
violation, as well as the Organization, of Partie qui a signalé la violation alléguée terrichtet die Vertragspartei, die den an-
any action taken. If the Administration has ainsi que l’Organisation, des mesures geblichen Verstoß gemeldet hat, sowie die
not taken any action within one year after prises. Si l’Administration n’a pris aucune Organisation umgehend über die von ihr
receiving the information, it shall so inform mesure dans un délai d’un an à compter de getroffenen Maßnahmen. Hat die Verwal-
the Party which reported the alleged viola- la réception des renseignements, elle en tung innerhalb eines Jahres nach Eingang
tion. informe la Partie qui a signalé la violation der Unterrichtung keine Maßnahmen ge-
alléguée. troffen, so unterrichtet sie hierüber die Ver-
tragspartei, die den angeblichen Verstoß
gemeldet hat.
(2) Any violation of this Convention with- 2) Toute violation de la présente (2) Jeder Verstoß gegen dieses Überein-
in the jurisdiction of any Party shall be pro- Convention dans la juridiction d’une Partie kommen im Hoheitsbereich einer Vertrags-
hibited and sanctions shall be established est interdite et sanctionnée par la législa- partei ist verboten und wird im Recht der
therefor under the law of that Party. When- tion de cette Partie. Chaque fois qu’une betreffenden Vertragspartei unter Strafe
ever such a violation occurs, that Party telle infraction se produit, la Partie doit: gestellt. Sobald ein derartiger Verstoß be-
shall either: gangen wird, wird die betreffende Vertrags-
partei
(a) cause proceedings to be taken in ac- a) soit faire en sorte que des poursuites a) entweder veranlassen, dass ein Verfah-
cordance with its law; or soient conformément à sa législation; ren nach ihrem Recht eingeleitet wird,
oder
(b) furnish to the Administration of the ship b) soit fournir à l’Administration dont relè- b) der für das betreffende Schiff zuständi-
concerned such information and evi- ve le navire en cause les renseigne- gen Verwaltung alle in ihrem Besitz be-
dence as may be in its possession that ments et les preuves qu’elle pourrait findlichen Informationen und Beweise
a violation has occurred. détenir attestant qu’il y a eu infraction. dafür vorlegen, dass ein Verstoß began-
gen worden ist.
(3) The sanctions established under the 3) Les sanctions prévues par la législa- (3) Die im Recht einer Vertragspartei
laws of a Party pursuant to this article shall tion d’une Partie en application du présent nach Maßgabe dieses Artikels festgelegten
be adequate in severity to discourage vio- article doivent être, par leur rigueur, de Strafen müssen so streng sein, dass sie
lations of this Convention wherever they nature à décourager les violations de la von Verstößen gegen dieses Übereinkom-
occur. présente Convention, où qu’elles se pro- men, gleichviel, wo diese begangen wer-
duisent. den, abschrecken.
Article 13 Article 13 Artikel 13
Undue Delay Retard Unangemessenes Auf-
or Detention of Ships ou retenue indu de navires oder Festhalten von Schiffen
(1) All possible efforts shall be made to 1) Il convient d’éviter, dans toute la me- (1) Es ist so weit wie möglich zu vermei-
avoid a ship being unduly detained or de- sure du possible, qu’un navire soit den, dass ein Schiff in Anwendung des
layed under article 11 or 12. indûment retenu on retardé en vertu des Artikels 11 oder 12 in unangemessener
articles 11 ou 12. Weise fest- oder aufgehalten wird.
(2) When a ship is unduly detained or 2) Un navire qui a été indûment retenu (2) Wird ein Schiff infolge der Anwen-
delayed under article 11 or 12, it shall be ou retardé en vertu des articles 11 ou 12 a dung des Artikels 11 oder 12 in unange-
entitled to compensation for any loss or droit à réparation pour tout préjudice ou messener Weise fest- oder aufgehalten, so
damage suffered. dommage subi. hat es Anspruch auf Ersatz des erlittenen
Verlusts oder Schadens.
Article 14 Article 14 Artikel 14
Dispute Settlement Règlement des différends Beilegung von Streitigkeiten
Parties shall settle any dispute between Les Parties règlent tout différend surve- Die Vertragsparteien legen alle zwischen
them concerning the interpretation or ap- nant entre elles quant à l’interprétation ou ihnen entstehenden Streitigkeiten über die
plication of this Convention by negotiation, l’application de la présente Convention par Auslegung oder Anwendung dieses Über-
enquiry, mediation, conciliation, arbitration, voie de négociation, d’enquête, de média- einkommens durch Verhandlung, Untersu-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008 533
judicial settlement, resort to regional agen- tion, de conciliation, d’arbitrage, de règle- chung, Vermittlung, Vergleich, Schieds-
cies or arrangements, or other peaceful ment judiciaire, de recours aux organismes spruch, gerichtliche Entscheidung, Inan-
means of their own choice. ou accords régionaux, ou par d’autres mo- spruchnahme regionaler Einrichtungen
yens pacifiques de leur choix. oder Abmachungen oder durch andere
friedliche Mittel eigener Wahl bei.
Article 15 Article 15 Artikel 15
Relationship to Rapport avec Verhältnis zum internationalen Seerecht
International Law of the Sea le droit international de la mer
Nothing in this Convention shall preju- Aucune disposition de la présente Dieses Übereinkommen berührt nicht die
dice the rights and obligations of any State Convention ne porte atteinte aux droits et Rechte und Pflichten eines Staates nach
under customary international law as re- obligations qu’a tout État en vertu des dem Völkergewohnheitsrecht, wie es im
flected in the United Nations Convention règles de droit international coutumier Seerechtsübereinkommen der Vereinten
on the Law of the Sea. énoncées dans la Convention des Nations Nationen niedergelegt ist.
Unies sur le droit de la mer.
Article 16 Article 16 Artikel 16
Amendments Amendements Änderungen
(1) This Convention may be amended by 1) La présente Convention peut être (1) Dieses Übereinkommen kann nach
either of the procedures specified in the fol- modifiée selon l’une des procédures einem der in den folgenden Absätzen vor-
lowing paragraphs. définies dans les paragraphes ci-après. gesehenen Verfahren geändert werden.
(2) Amendments after consideration 2) Amendements après examen au sein (2) Änderungen nach Prüfung in der Or-
within the Organization: de l’Organisation: ganisation:
(a) Any Party may propose an amendment a) Toute Partie peut proposer un amende- a) Jede Vertragspartei kann eine Ände-
to this Convention. A proposed amend- ment à la présente Convention. rung dieses Übereinkommens vor-
ment shall be submitted to the Secre- L’amendement proposé est soumis au schlagen. Eine vorgeschlagene Ände-
tary-General, who shall then circulate it Secrétaire général qui le diffuse aux rung wird dem Generalsekretär vorge-
to the Parties and Members of the Parties et aux Membres de l’Organisa- legt, der sie spätestens sechs Monate
Organization at least six months prior to tion six mois au moins avant son exa- vor ihrer Prüfung an die Vertragspartei-
its consideration. In the case of a pro- men. Dans le cas d’une proposition en und an die Mitglieder der Organisati-
posal to amend Annex 1, it shall be d’amendement à l’Annexe 1, celle-ci on weiterleitet. Bei Vorschlägen zur Än-
processed in accordance with article 6, est traitée conformément à l’article 6 derung der Anlage 1 ist vor ihrer Prü-
prior to its consideration under this avant d’être examinée en vertu du pré- fung nach diesem Artikel wie in Artikel 6
article. sent article. vorgesehen zu verfahren.
b) An amendment proposed and circulat- b) Un amendement proposé et diffusé de b) Eine nach Buchstabe a vorgeschlagene
ed as above shall be referred to the la manière prévue ci-dessus est ren- und weitergeleitete Änderung wird dem
Committee for consideration. Parties, voyé au Comité pour examen. Les Par- Ausschuss zur Prüfung vorgelegt. Die
whether or not Members of the Organi- ties, qu’elles soient ou non Membres de Vertragsparteien, gleichviel ob sie Mit-
zation, shall be entitled to participate in l’Organisation, sont autorisées à parti- glieder der Organisation sind oder
the proceedings of the Committee for ciper aux délibérations du Comité aux nicht, haben das Recht, sich an den
consideration and adoption of the fins de l’examen et de l’adoption de Verhandlungen des Ausschusses zur
amendment. l’amendement. Prüfung und Beschlussfassung zu be-
teiligen.
(c) Amendments shall be adopted by a c) Les amendements sont adoptés à la c) Änderungen werden mit Zweidrittel-
two-thirds majority of the Parties pres- majorité des deux tiers des Parties pré- mehrheit der im Ausschuss anwesen-
ent and voting in the Committee, on sentes et votantes au sein du Comité, à den und abstimmenden Vertragspartei-
condition that at least one-third of the condition qu’un tiers au moins des Par- en beschlossen, vorausgesetzt, dass
Parties shall be present at the time of ties soient présentes au moment du mindestens ein Drittel der Vertragspar-
voting. vote. teien zum Zeitpunkt der Abstimmung
anwesend sind.
(d) Amendments adopted in accordance d) Les amendements adoptés conformé- d) Nach Buchstabe c beschlossene Ände-
with subparagraph (c) shall be commu- ment à l’alinéa c) sont communiqués rungen werden vom Generalsekretär
nicated by the Secretary-General to the par le Secrétaire général aux Parties den Vertragsparteien zur Annahme
Parties for acceptance. pour acceptation. übermittelt.
(e) An amendment shall be deemed to e) Un amendement est réputé avoir été e) Eine Änderung gilt unter folgenden Um-
have been accepted in the following cir- accepté dans les cas suivants: ständen als angenommen:
cumstances:
(i) An amendment to an article of this i) Un amendement à un article de la i) Eine Änderung eines Artikels dieses
Convention shall be deemed to présente Convention est réputé Übereinkommens gilt als an dem
have been accepted on the date on avoir été accepté à la date à laquel- Tag angenommen, an dem zwei
which two-thirds of the Parties have le deux tiers des Parties ont notifié Drittel der Vertragsparteien dem
notified the Secretary-General of leur acceptation au Secrétaire gé- Generalsekretär ihre Annahme noti-
their acceptance of it néral. fiziert haben.
(ii) An amendment to an Annex shall be ii) Un amendement à une Annexe est ii) Eine Änderung einer Anlage gilt
deemed to have been accepted at réputé avoir été accepté à l’expira- nach Ablauf von zwölf Monaten
the end of twelve months after the tion d’une période de douze mois nach dem Tag der Beschlussfas-
date of adoption or such other date après la date de son adoption ou sung oder nach einem sonstigen
as determined by the Committee. toute autre date fixée par le Comité. vom Ausschuss festgesetzten Tag
534 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008
However, if by that date more than Toutefois, si à cette date plus d’un als angenommen. Notifizieren je-
one-third of the Parties notify the tiers des Parties ont notifié au Se- doch bis zu diesem Tag mehr als ein
Secretary-General that they object crétaire général qu’elles élèvent une Drittel der Vertragsparteien dem
to the amendment, it shall be de- objection contre cet amendement, Generalsekretär, dass sie Einspruch
emed not to have been accepted. celui-ci est réputé ne pas avoir été gegen die Änderung erheben, so gilt
accepté. sie als nicht angenommen.
(f) An amendment shall enter into force f) Un amendement entre en vigueur dans f) Eine Änderung tritt unter folgenden
under the following conditions: les conditions suivantes: Voraussetzungen in Kraft:
(i) An amendment to an article of this i) Un amendement à un article de la i) Eine Änderung eines Artikels dieses
Convention shall enter into force for présente Convention entre en vi- Übereinkommens tritt für diejenigen
those Parties that have declared gueur pour les Parties qui ont décla- Vertragsparteien, die erklärt haben,
that they have accepted it six ré l’avoir accepté six mois après la dass sie die Änderung angenom-
months after the date on which it is date à laquelle il est réputé avoir été men haben, sechs Monate nach
deemed to have been accepted in accepté conformément à l’alinéa e) dem Tag in Kraft, an dem sie als
accordance with subparagraph (e) i). nach Buchstabe e Ziffer i angenom-
(i). men gilt.
(ii) An amendment to Annex 1 shall ii) Un amendement à l’Annexe 1 entre ii) Eine Änderung der Anlage 1 tritt für
enter into force with respect to all en vigueur à l’égard de toutes les alle Vertragsparteien sechs Monate
Parties six months after the date on Parties six mois après la date à la- nach dem Tag in Kraft, an dem sie
which it is deemed to have been quelle il est réputé avoir été accep- als angenommen gilt; dies gilt nicht
accepted, except for any Party that té, à l’exception de toute Partie für eine Vertragspartei, die
has: qui a:
(1) notified its objection to the 1) notifié son objection à l’amen- 1. nach Buchstabe e Ziffer ii ihren
amendment in accordance with dement conformément à l’ali- Einspruch gegen die Änderung
subparagraph (e)(ii) and that has néa e) ii) et n’a pas retiré cette notifiziert und diesen Einspruch
not withdrawn such objection; objection; nicht zurückgenommen hat;
(2) notified the Secretary-General, 2) notifié au Secrétaire général, 2. dem Generalsekretär vor dem
prior to the entry into force of avant l’entrée en vigueur de cet Inkrafttreten der Änderung noti-
such amendment, that the amendement, que celui-ci en- fiziert hat, dass die betreffende
amendment shall enter into trera en vigueur à son égard uni- Änderung für sie erst nach einer
force for it only after a subse- quement après notification ulté- späteren Notifikation ihrer An-
quent notification of its accept- rieure de son acceptation; ou nahme in Kraft tritt;
ance; or
(3) made a declaration at the time it 3) fait une déclaration au moment 3. bei Hinterlegung ihrer Ratifika-
deposits its instrument of ratifi- du dépôt de son instrument de tions-, Annahme-, Genehmi-
cation, acceptance or approval ratification, d’acceptation ou gungs- oder Beitrittsurkunde zu
of, or accession to, this Conven- d’approbation de la présente diesem Übereinkommen eine
tion that amendments to An- Convention, ou d’adhésion à Erklärung abgegeben hat, wo-
nex 1 shall enter into force for it celle-ci, indiquant que les amen- nach Änderungen der Anlage 1
only after the notification to the dements à l’Annexe 1 entreront für sie erst nach Notifikation ih-
Secretary-General of its accept- en vigueur à son égard unique- rer Annahme der betreffenden
ance with respect to such ment après notification au Se- Änderungen an den Generalse-
amendments. crétaire général de son accepta- kretär in Kraft tritt.
tion eu égard à ces amende-
ments.
(iii) An amendment to an Annex other iii) Un amendement à une Annexe au- iii) Eine Änderung einer anderen als der
than Annex 1 shall enter into force tre que l’Annexe 1 entre en vigueur Anlage 1 tritt für alle Vertragspartei-
with respect to all Parties six à l’égard de toutes les Parties six en sechs Monate nach dem Tag in
months after the date on which it is mois après la date à laquelle il est Kraft, an dem sie als angenommen
deemed to have been accepted, réputé avoir été accepté, à l’excep- gilt; dies gilt nicht für die Vertrags-
except for those Parties that have tion des Parties qui ont notifié leur parteien, die nach Buchstabe e Zif-
notified their objection to the objection à l’amendement confor- fer ii ihren Einspruch gegen die
amendment in accordance with mément à l’alinéa e) ii) et n’ont pas Änderung notifiziert und diesen
subparagraph (e)(ii) and that have retiré cette objection. Einspruch nicht zurückgenommen
not withdrawn such objection. haben.
(g) (i) A Party that has notified an objec- g) i) Une Partie qui a notifié une objec- g) i) Eine Vertragspartei, die nach Buch-
tion under subparagraph (f) (ii) (1) or tion en vertu de l’alinéa f) ii) 1) ou iii) stabe f Ziffer ii Nummer 1 oder nach
(iii) may subsequently notify the peut par la suite notifier au Secrétai- Buchstabe f Ziffer iii einen Ein-
Secretary-General that it accepts re général qu’elle accepte l’amen- spruch notifiziert hat, kann dem
the amendment. Such amendment dement. Cet amendement entre en Generalsekretär später notifizieren,
shall enter into force for such Party vigueur pour cette Partie six mois dass sie die Änderung annimmt. Die
six months after the date of its noti- après la date de la notification de Änderung tritt für diese Vertragspar-
fication of acceptance, or the date son acceptation, ou la date d’entrée tei sechs Monate nach dem Tag der
on which the amendment enters in- en vigueur de l’amendement, si Notifikation der Annahme durch die
to force, whichever is the later date. cette dernière est postérieure. Vertragspartei oder an dem Tag in
Kraft, an dem die Änderung in Kraft
tritt, je nachdem, welcher Zeitpunkt
der spätere ist.
(ii) If a Party that has made a notifica- ii) Si une Partie qui a adressé une noti- ii) Notifiziert eine Vertragspartei, die
tion or declaration referred to in fication ou a fait une déclaration vi- nach Buchstabe f Ziffer ii Nummer 2
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008 535
subparagraph (f)(ii)(2) or (3), respec- sée à l’alinéa f) ii) 2) ou 3) respecti- eine Notifikation beziehungsweise
tively, notifies the Secretary-General vement notifie au Secrétaire général nach Buchstabe f Ziffer ii Nummer 3
of its acceptance with respect to an son acceptation eu égard à un eine Erklärung abgegeben hat, dem
amendment, such amendment shall amendement, cet amendement en- Generalsekretär ihre Annahme einer
enter into force for such Party six tre en vigueur pour cette Partie six Änderung, so tritt die betreffende
months after the date of its notifica- mois après la date de la notification Änderung für diese Vertragspartei
tion of acceptance, or the date on de son acceptation, ou la date d’en- sechs Monate nach dem Tag der
which the amendment enters into trée en vigueur de l’amendement, si Notifikation der Annahme durch die
force, whichever is the later date. cette dernière est postérieure. Vertragspartei oder an dem Tag in
Kraft, an dem die Änderung in Kraft
tritt, je nachdem, welcher Zeitpunkt
der spätere ist.
(3) Amendment by a Conference: 3) Amendement par une conférence: (3) Änderung durch eine Konferenz:
(a) Upon the request of a Party concurred a) À la demande d’une Partie, appuyée a) Auf Antrag einer Vertragspartei, der von
in by at least one-third of the Parties, par un tiers au moins des Parties, l’Or- mindestens einem Drittel der Vertrags-
the Organization shall convene a Con- ganisation convoque une conférence parteien unterstützt sein muss, beruft
ference of Parties to consider amend- des Parties pour examiner des amen- die Organisation eine Konferenz der
ments to this Convention. dements à la présente Convention. Vertragsparteien zur Prüfung von Ände-
rungen dieses Übereinkommens ein.
(b) An amendment adopted by such a b) Un amendement adopté par cette b) Eine von einer solchen Konferenz mit
Conference by a two-thirds majority of conférence à la majorité des deux tiers Zweidrittelmehrheit der anwesenden
the Parties present and voting shall be des Parties présentes et votantes est und abstimmenden Vertragsparteien
communicated by the Secretary-Gen- communiqué par le Secrétaire général beschlossene Änderung wird vom Ge-
eral to all Parties for acceptance. à toutes les Parties pour acceptation. neralsekretär allen Vertragsparteien zur
Annahme zugeleitet.
(c) Unless the Conference decides other- c) À moins que la Conférence n’en décide c) Sofern die Konferenz nichts anderes
wise, the amendment shall be deemed autrement, l’amendement est réputé beschließt, gilt die Änderung nach dem
to have been accepted and shall enter avoir été accepté et entre en vigueur Verfahren in Absatz 2 Buchstabe e als
into force in accordance with the proce- conformément aux procédures définies angenommen beziehungsweise tritt die
dures specified in paragraphs (2)(e) and aux alinéas 2 e) et f) respectivement du Änderung nach dem Verfahren in Ab-
(f) respectively of this article. présent article. satz 2 Buchstabe f in Kraft.
(4) Any Party that has declined to accept 4) Toute Partie qui n’a pas accepté un (4) Eine Vertragspartei, die sich gewei-
an amendment to an Annex shall be treated amendement à une Annexe est considérée gert hat, eine Änderung einer Anlage anzu-
as a non-Party only for the purpose of ap- comme non Partie aux seules fins de l’ap- nehmen, gilt lediglich für den Zweck der
plication of that amendment. plication de cet amendement. Anwendung dieser Änderung als Nichtver-
tragspartei.
(5) An addition of a new Annex shall be 5) L’ajout d’une nouvelle Annexe est (5) Wird diesem Übereinkommen eine
proposed and adopted and shall enter into proposé, est adopté et entre en vigueur neue Anlage hinzugefügt, so erfolgen Vor-
force in accordance with the procedure conformément à la procédure applicable à schlag, Beschlussfassung und Inkrafttreten
applicable to an amendment to an article of un amendement à un article de la présente nach dem Verfahren, das für eine Änderung
this Convention. Convention. eines Artikels dieses Übereinkommens gilt.
(6) Any notification or declaration under 6) Toute notification ou déclaration en (6) Jede Notifikation oder Erklärung nach
this article shall be made in writing to the vertu du présent article est adressée par diesem Artikel hat in schriftlicher Form an
Secretary-General. écrit au Secrétaire général. den Generalsekretär zu erfolgen.
(7) The Secretary-General shall inform 7) Le Secrétaire général informe les Par- (7) Der Generalsekretär unterrichtet die
the Parties and Members of the Organiza- ties et les Membres de l’Organisation: Vertragsparteien und die Mitglieder der Or-
tion of: ganisation
(a) any amendment that enters into force a) de tout amendement qui entre en vi- a) über jede Änderung, die in Kraft tritt,
and the date of its entry into force gen- gueur et de la date de son entrée en und über das Datum ihres Inkrafttretens
erally and for each Party; and vigueur en général et à l’égard de cha- allgemein und für jede einzelne Ver-
que Partie; et tragspartei sowie
(b) any notification or declaration made b) de toute notification ou déclaration faite b) über jede nach diesem Artikel erfolgte
under this article. en vertu du présent article. Notifikation oder Erklärung.
Article 17 Article 17 Artikel 17
Signature, Ratification, Signature, ratification, Unterzeichnung, Ratifikation,
Acceptance, Approval and Accession acceptation, approbation et adhésion Annahme, Genehmigung und Beitritt
(1) This Convention shall be open for 1) La présente Convention est ouverte à (1) Dieses Übereinkommen liegt vom
signature by any State at the Headquarters la signature de tout État, au Siège de l’Or- 1. Februar 2002 bis zum 31. Dezember
of the Organization from 1 February 2002 ganisation, du 1er février 2002 au 31 dé- 2002 am Sitz der Organisation für jeden
to 31 December 2002 and shall thereafter cembre 2002 et reste ensuite ouverte à Staat zur Unterzeichnung auf und steht da-
remain open for accession by any State. l’adhésion. nach jedem Staat zum Beitritt offen.
(2) States may become Parties to this 2) Les États peuvent devenir Parties à la (2) Staaten können Vertragsparteien die-
Convention by: présente Convention par: ses Übereinkommens werden,
(a) signature not subject to ratification, ac- a) signature sans réserve quant à la ratifi- a) indem sie es ohne Vorbehalt der Ratifi-
ceptance, or approval; or cation, l’acceptation ou l’approbation; kation, Annahme oder Genehmigung
ou unterzeichnen,
536 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008
(b) signature subject to ratification, accept- b) signature sous réserve de ratification, b) indem sie es vorbehaltlich der Ratifika-
ance, or approval, followed by ratifica- d’acceptation ou d’approbation, suivie tion, Annahme oder Genehmigung un-
tion, acceptance, or approval; or de ratification, d’acceptation ou d’ap- terzeichnen und später ratifizieren, an-
probation; ou nehmen oder genehmigen oder
(c) accession. c) adhésion. c) indem sie ihm beitreten.
(3) Ratification, acceptance, approval, 3) La ratification, l’acceptation, l’appro- (3) Die Ratifikation, die Annahme, die
or accession shall be effected by the de- bation ou l’adhésion s’effectuent par le dé- Genehmigung oder der Beitritt erfolgt
posit of an instrument to that effect with the pôt d’un instrument à cet effet auprès du durch Hinterlegung einer entsprechenden
Secretary-General. Secrétaire général. Urkunde beim Generalsekretär.
(4) If a State comprises two or more ter- 4) S’il comporte deux ou plusieurs uni- (4) Ein Staat, der zwei oder mehr Ge-
ritorial units in which different systems of tés territoriales dans lesquelles des régi- bietseinheiten umfasst, in denen auf die in
law are applicable in relation to matters mes juridiques différents sont applicables diesem Übereinkommen geregelten Fragen
dealt with in this Convention, it may at the pour ce qui est des questions traitées dans unterschiedliche Rechtsordnungen anzu-
time of signature, ratification, acceptance, la présente Convention, un État peut, au wenden sind, kann bei der Unterzeichnung,
approval, or accession declare that this moment de la signature, de la ratification, der Ratifikation, der Annahme, der Geneh-
Convention shall extend to all its territorial de l’acceptation, de l’approbation ou de migung oder dem Beitritt erklären, dass
units or only to one or more of them and l’adhésion, déclarer que la présente sich dieses Übereinkommen auf alle seine
may modify this declaration by submitting Convention s’applique à l’ensemble de ses Gebietseinheiten oder nur auf eine oder
another declaration at any time. unités territoriales ou seulement à une ou mehrere derselben erstreckt; er kann diese
plusieurs d’entre elles et il peut modifier Erklärung jederzeit durch eine neue Erklä-
cette déclaration en présentant une autre rung ersetzen.
déclaration à tout moment.
(5) Any such declaration shall be notified 5) La déclaration est notifiée au Secré- (5) Jede derartige Erklärung ist dem
to the Secretary-General and shall state ex- taire général et mentionne expressément Generalsekretär zu notifizieren; in ihr sind
pressly the territorial units to which this les unités territoriales auxquelles s’appli- ausdrücklich die Gebietseinheiten anzu-
Convention applies. que la présente Convention. geben, in denen dieses Übereinkommen
anzuwenden ist.
Article 18 Article 18 Artikel 18
Entry into force Entrée en vigueur Inkrafttreten
(1) This Convention shall enter into force 1) La présente Convention entre en vi- (1) Dieses Übereinkommen tritt zwölf
twelve months after the date on which not gueur douze mois après la date à laquelle Monate nach dem Tag in Kraft, an dem
less than twenty-five States, the combined au moins vingt-cinq États, dont les flottes wenigstens fünfundzwanzig Staaten, deren
merchant fleets of which constitute not less marchandes représentent au total au moins Handelsflotten insgesamt mindestens fünf-
than twenty-five percent of the gross ton- vingt-cinq pour cent du tonnage brut de la undzwanzig Prozent des Bruttoraumge-
nage of the world’s merchant shipping, flotte mondiale des navires de commerce, halts der Handelsflotte der Welt ausma-
have either signed it without reservation as ont soit signé la Convention sans réserve chen, nach Artikel 17 entweder das Über-
to ratification, acceptance or approval, or quant à la ratification, l’acceptation ou l’ap- einkommen ohne Vorbehalt der Ratifika-
have deposited the requisite instrument of probation, soit déposé l’instrument requis tion, Annahme oder Genehmigung unter-
ratification, acceptance, approval or ac- de ratification, d’acceptation, d’approba- zeichnet oder die erforderliche Ratifika-
cession in accordance with article 17. tion ou d’adhésion, conformément à l’arti- tions-, Annahme-, Genehmigungs- oder
cle 17. Beitrittsurkunde hinterlegt haben.
(2) For States which have deposited an 2) Pour les États qui ont déposé un ins- (2) Für Staaten, die eine Ratifikations-,
instrument of ratification, acceptance, ap- trument de ratification, d’acceptation ou Annahme-, Genehmigungs- oder Beitritts-
proval or accession in respect of this Con- d’approbation de la présente Convention urkunde zu diesem Übereinkommen hinter-
vention after the requirements for entry into ou d’adhésion à celle-ci après que les legt haben, nachdem die Voraussetzungen
force thereof have been met, but prior to conditions régissant son entrée en vigueur für sein Inkrafttreten erfüllt sind, jedoch vor
the date of entry in force, the ratification, ont été remplies mais avant son entrée en dem Tag des Inkrafttretens, wird die Ratifi-
acceptance, approval or accession shall vigueur, la ratification, l’acceptation, l’ap- kation, die Annahme, die Genehmigung
take effect on the date of entry into force of probation ou l’adhésion prend effet à la oder der Beitritt am Tag des Inkrafttretens
this Convention or three months after the date de l’entrée en vigueur de la présente dieses Übereinkommens oder drei Monate
date of deposit of instrument, whichever is Convention, ou trois mois après la date du nach dem Tag der Hinterlegung der Urkun-
the later date. dépôt de l’instrument si cette dernière date de wirksam, je nachdem, welcher Zeit-
est postérieure. punkt der spätere ist.
(3) Any instrument of ratification, ac- 3) Tout instrument de ratification, d’ac- (3) Jede nach dem Tag des Inkrafttre-
ceptance, approval or accession deposited ceptation, d’approbation ou d’adhésion tens dieses Übereinkommens hinterlegte
after the date on which this Convention déposé après la date d’entrée en vigueur Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs-
enters into force shall take effect three de la présente Convention prend effet trois oder Beitrittsurkunde wird drei Monate
months after the date of deposit. mois après la date du dépôt de l’instru- nach dem Tag der Hinterlegung wirksam.
ment.
(4) After the date on which an amend- 4) Tout instrument de ratification, d’ac- (4) Nach dem Tag, an dem eine Ände-
ment to this Convention is deemed to have ceptation, d’approbation ou d’adhésion rung dieses Übereinkommens nach Arti-
been accepted under article 16, any instru- déposé après la date à laquelle un amen- kel 16 als angenommen gilt, gilt jede hin-
ment of ratification, acceptance, approval dement à la présente Convention est répu- terlegte Ratifikations-, Annahme-, Geneh-
or accession deposited shall apply to the té avoir été accepté en vertu de l’article 16 migungs- oder Beitrittsurkunde für das
Convention as amended. s’applique à la Convention telle que modi- Übereinkommen in seiner geänderten Fas-
fiée. sung.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008 537
Article 19 Article 19 Artikel 19
Denunciation Dénonciation Kündigung
(1) This Convention may be denounced 1) La présente Convention peut être dé- (1) Dieses Übereinkommen kann von je-
by any Party at any time after the expiry of noncée par l’une quelconque des Parties à der Vertragspartei jederzeit nach Ablauf
two years from the date on which this Con- tout moment après l’expiration d’une pério- von zwei Jahren nach dem Tag des Inkraft-
vention enters into force for that Party. de de deux ans à compter de la date de tretens dieses Übereinkommens für die
son entrée en vigueur à l’égard de cette betreffende Vertragspartei gekündigt wer-
Partie. den.
(2) Denunciation shall be effected by the 2) La dénonciation s’effectue par le dé- (2) Die Kündigung erfolgt durch Hinter-
deposit of written notification with the Sec- pôt d’une notification écrite auprès du Se- legung einer schriftlichen Notifikation beim
retary-General, to take effect one year after crétaire général et prend effet un an après Generalsekretär und wird ein Jahr nach
receipt or such longer period as may be la date de la réception de la notification ou Eingang der Notifikation oder nach Ablauf
specified in that notification. à l’expiration de toute période plus longue eines gegebenenfalls in der Notifikation an-
spécifiée dans la notification. gegebenen längeren Zeitabschnitts wirk-
sam.
Article 20 Article 20 Artikel 20
Depositary Dépositaire Verwahrer
(1) This Convention shall be deposited 1) La présente Convention est déposée (1) Dieses Übereinkommen wird beim
with the Secretary-General, who shall auprès du Secrétaire général, qui en adres- Generalsekretär hinterlegt; dieser übermit-
transmit certified copies of this Convention se des copies certifiées conformes à tous telt allen Staaten, die dieses Übereinkom-
to all States which have signed this Con- les États qui l’ont signée ou qui y ont adhé- men unterzeichnet haben oder ihm beige-
vention or acceded thereto. ré. treten sind, beglaubigte Abschriften.
(2) In addition to the functions specified 2) Outre les fonctions spécifiées dans (2) Neben seinen Aufgaben, die an an-
elsewhere in this Convention, the Secre- d’autres articles de la présente Convention, derer Stelle in diesem Übereinkommen
tary-General shall: le Secrétaire général: ausgeführt sind, wird der Generalsekretär
wie folgt tätig:
(a) inform all States which have signed this a) informe tous les États qui ont signé a) Er unterrichtet alle Staaten, die dieses
Convention or acceded thereto of: la présente Convention ou qui y ont Übereinkommen unterzeichnet haben
adhéré: oder ihm beigetreten sind, über
(i) each new signature or deposit of an i) de toute nouvelle signature ou de i) jede neue Unterzeichnung oder Hin-
instrument of ratification, accept- tout dépôt d’un nouvel instrument terlegung einer Ratifikations-, An-
ance, approval, or accession, to- de ratification, d’acceptation, d’ap- nahme-, Genehmigungs- oder Bei-
gether with the date thereof; probation ou d’adhésion, ainsi que trittsurkunde unter Angabe des je-
de leur date; weiligen Zeitpunkts;
(ii) the date of entry into force of this ii) de la date d’entrée en vigueur de la ii) den Zeitpunkt des Inkrafttretens
Convention; and présente Convention; et dieses Übereinkommens;
(iii) the deposit of any instrument of de- iii) du dépôt de tout instrument de dé- iii) die Hinterlegung jeder Kündigungs-
nunciation of this Convention, to- nonciation de la présente Conven- urkunde zu diesem Übereinkom-
gether with the date on which it was tion, ainsi que de la date à laquelle il men unter Angabe des Zeitpunkts
received and the date on which the a été reçu et de la date à laquelle la ihres Eingangs und des Zeitpunkts,
denunciation takes effect; and dénonciation prend effet; et zu dem die Kündigung wirksam
wird;
(b) as soon as this Convention enters into b) dès l’entrée en vigueur de la présente b) er übermittelt, sobald dieses Überein-
force, transmit the text thereof to the Convention, en transmet le texte au kommen in Kraft getreten ist, dessen
Secretariat of the United Nations for Secrétariat de l’Organisation des Nations Wortlaut an das Sekretariat der Verein-
registration and publication in accor- Unies en vue de son enregistrement et ten Nationen zur Registrierung und
dance with Article 102 of the Charter of de sa publication conformément à Veröffentlichung nach Artikel 102 der
the United Nations. l’Article 102 de la Charte des Nations Charta der Vereinten Nationen.
Unies.
Articles 21 Article 21 Artikel 21
Languages Langues Sprachen
This Convention is established in a single La présente Convention est établie en un Dieses Übereinkommen ist in einer Ur-
original in the Arabic, Chinese, English, seul exemplaire original en langues anglai- schrift in arabischer, chinesischer, engli-
French, Russian and Spanish languages, se, arabe, chinoise, espagnole, française et scher, französischer, russischer und spani-
each text being equally authentic. russe, chaque texte faisant également foi. scher Sprache abgefasst, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
In witness whereof the undersigned be- En foi de quoi, les soussignés, dûment Zu Urkund dessen haben die hierzu von
ing duly authorized by their respective Gov- autorisés à cet effet par leurs gouverne- ihren Regierungen gehörig befugten Unter-
ernments for that purpose have signed this ments respectifs, ont signé la présente zeichneten dieses Übereinkommen unter-
Convention. Convention. schrieben.
Done at London, this fifth day of Octo- Fait à Londres, ce cinq octobre deux Geschehen zu London am 5. Oktober
ber, two thousand and one. mille un. 2001.
538 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008
Annex 1
Controls on Anti-Fouling Systems
Anti-fouling system Control measures Application Effective date
Organotin com- Ships shall not All ships 1 January 2003
pounds which act apply or re-apply
as biocides in anti- such compounds
fouling systems
Organotin com- Ships either: All ships (except 1 January 2008
pounds which act (1) shall not bear fixed and floating
as biocides in anti- such compounds platforms, FSUs,
fouling systems on their hulls or and FPSOs that
external parts or have been construc-
surfaces; or ted prior to 1 Janu-
ary 2003 and that
(2) shall bear a
coating that forms a have not been in
barrier to such com- dry-dock on or after
pounds leaching 1 January 2003)
from the underlying
non-compliant anti-
fouling systems
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008 539
Annex 2
Required Elements for an Initial Proposal
(1) An initial proposal shall include adequate documentation containing at least the fol-
lowing:
(a) identification of the anti-fouling system addressed in the proposal: name of the anti-
fouling system; name of active ingredients and Chemical Abstract Services Registry
Number (CAS number), as applicable; or components of the system which are sus-
pected of causing the adverse effects of concern;
(b) characterization of the information which suggests that the anti-fouling system or its
transformation products may pose a risk to human health or may cause adverse
effects in non-target organisms at concentrations likely to be found in the environment
(e. g., the results of toxicity studies on representative species or bioaccumulation
data);
(c) material supporting the potential of the toxic components in the anti-fouling system, or
its transformation products, to occur in the environment at concentrations which could
result in adverse effects to non-target organisms, human health, or water quality (e. g.,
data on persistence in the water column, sediments and biota; the release rate of toxic
components from treated surfaces in studies or under actual use conditions; or moni-
toring data, if available);
(d) an analysis of the association between the anti-fouling system, the related adverse
effects and the environmental concentrations observed or anticipated; and
(e) a preliminary recommendation on the type of restrictions that could be effective in
reducing the risks associated with the anti-fouling system.
(2) An initial proposal shall be submitted in accordance with rules and procedures of
the Organization.
540 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008
Annex 3
Required Elements of a Comprehensive Proposal
(1) A comprehensive proposal shall include adequate documentation containing the fol-
lowing:
(a) developments in the data cited in the initial proposal;
(b) findings from the categories of data set out in paragraphs (3)(a), (b) and (c), as applica-
ble, depending on the subject of the proposal and the identification or description of
the methodologies under which the data were developed;
(c) a summary of the results of studies conducted on the adverse effects of the anti-foul-
ing system;
(d) if any monitoring has been conducted, a summary of the results of that monitoring,
including information on ship traffic and a general description of the area monitored;
(e) a summary of the available data on environmental or ecological exposure and any esti-
mates of environmental concentrations developed through the application of mathe-
matical models, using all available environmental fate parameters, preferably those
which were determined experimentally, along with an identification or description of
the modelling methodology;
(f) an evaluation of the association between the anti-fouling system in question, the relat-
ed adverse effects and the environmental concentrations, either observed or expect-
ed;
(g) a qualitative statement of the level of uncertainty in the evaluation referred to in sub-
paragraph (f);
(h) a recommendation of specific control measures to reduce the risks associated with the
anti-fouling system; and
(i) a summary of the results of any available studies on the potential effects of the recom-
mended control measures relating to air quality, shipyard conditions, international
shipping and other relevant sectors, as well as the availability of suitable alternatives.
(2) A comprehensive proposal shall also include information on each of the following
physical and chemical properties of the component(s) of concern, if applicable:
– melting point;
– boiling point;
– density (relative density);
– vapour pressure;
– water solubility/pH/dissociation constant (pKa);
– oxidation/reduction potential;
– molecular mass;
– molecular structure; and
– other physical and chemical properties identified in the initial proposal.
(3) For the purposes of paragraph (1)(b) above, the categories of data are:
(a) Data on environmental fate and effect:
– modes of degradation/dissipation (e. g., hydrolysis/photodegradation/biodegrada-
tion);
– persistence in the relevant media (e. g., water column/sediments/biota);
– sediments/water partitioning;
– leaching rates of biocides or active ingredients;
– mass balance;
– bioaccumulation, partition coefficient, octanol/water coefficient; and
– any novel reactions on release or known interactive effects.
(b) Data on any unintended effects in aquatic plants, invertebrates, fish, seabirds, marine
mammals, endangered species, other biota, water quality, the seabed, or habitat of
non-target organisms, including sensitive and representative organisms:
– acute toxicity;
– chronic toxicity;
– developmental and reproductive toxicity;
– endocrine disruption;
– sediment toxicity;
– bioavailability/biomagnification/bioconcentration;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008 541
– food web/population effects;
– observations of adverse effects in the field/fish kills/strandings/tissue analysis; and
– residues in seafood.
These data shall relate to one or more types of non-target organisms such as aquatic
plants, invertebrates, fish, birds, mammals and endangered species.
(c) Data on the potential for human health effects (including, but not limited to, consump-
tion of affected seafood).
(4) A comprehensive proposal shall include a description of the methodologies used,
as well as any relevant measures taken for quality assurance and any peer review con-
ducted of the studies.
542 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008
Annex 4
Surveys and Certification Requirements for Anti-Fouling Systems
Regulation 1
Surveys
(1) Ships of 400 gross tonnage and above referred to in article 3(1)(a) engaged in inter-
national voyages, excluding fixed or floating platforms, FSUs, and FPSOs, shall be subject
to surveys specified below:
(a) an initial survey before the ship is put into service or before the International Anti-foul-
ing System Certificate (Certificate) required under regulation 2 or 3 is issued for the
first time; and
(b) a survey when the anti-fouling systems are changed or replaced. Such surveys shall
be endorsed on the Certificate issued under regulation 2 or 3.
(2) The survey shall be such as to ensure that the ship’s anti-fouling system fully com-
plies with this Convention.
(3) The Administration shall establish appropriate measures for ships that are not sub-
ject to the provisions of paragraph (1) of this regulation in order to ensure that this Conven-
tion is complied with.
(4)
(a) As regards the enforcement of this Convention, surveys of ships shall be carried out by
officers duly authorized by the Administration or as provided in regulation 3(1), taking
into account guidelines for surveys developed by the Organization*). Alternatively, the
Administration may entrust surveys required by this Convention either to surveyors
nominated for that purpose or to organizations recognized by it.
(b) An Administration nominating surveyors or recognizing organizations**) to conduct
surveys shall, as a minimum, empower any nominated surveyor or recognized organi-
zation to:
(i) require a ship that it surveys to comply with the provisions of Annex 1; and
(ii) carry out surveys if requested by the appropriate authorities of a port State that is
a Party to this Convention.
(c) When the Administration, a nominated surveyor, or a recognized organization deter-
mines that the ship's anti-fouling system does not conform either to the particulars of
a Certificate required under regulation 2 or 3, or to the requirements of this Conven-
tion, such Administration, surveyor or organization shall immediately ensure that cor-
rective action is taken to bring the ship into compliance. A surveyor or organization
shall also in due course notify the Administration of any such determination. If the
required corrective action is not taken, the Administration shall be notified forthwith
and it shall ensure that the Certificate is not issued or is withdrawn as appropriate.
(d) In the situation described in subparagraph (c), if the ship is in the port of another Party,
the appropriate authorities of the port State shall be notified forthwith. When the
Administration, a nominated surveyor, or a recognized organization has notified the
appropriate authorities of the port State, the Government of the port State concerned
shall give such Administration, surveyor, or organization any necessary assistance to
carry out their obligations under this regulation, including any action described in art-
icle 11 or 12.
Regulation 2
Issue or Endorsement of an International Anti-fouling System Certificate
(1) The Administration shall require that a ship to which regulation 1 applies is issued
with a Certificate after successful completion of a survey in accordance with regulation 1.
A Certificate issued under the authority of a Party shall be accepted by the other Parties
and regarded for all purposes covered by this Convention as having the same validity as
a Certificate issued by them.
(2) Certificates shall be issued or endorsed either by the Administration or by any per-
son or organization duly authorized by it. In every case, the Administration assumes full
responsibility for the Certificate.
(3) For ships bearing an anti-fouling system controlled under Annex 1 that was applied
before the date of entry into force of a control for such a system, the Administration shall
*) Guidelines to be developed.
**) Refer to the guidelines adopted by the Organization by resolution A.739(18), as may be amended
by the Organization, and the specifications adopted by the Organization by resolution A.789(19), as
may be amended by the Organization.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008 543
issue a Certificate in accordance with paragraphs (2) and (3) of this regulation not later
than two years after entry into force of that control. This paragraph shall not affect any
requirement for ships to comply with Annex 1.
(4) The Certificate shall be drawn up in the form corresponding to the model given in
Appendix 1 to this Annex and shall be written at least in English, French, or Spanish. If an
official language of the issuing State is also used this shall prevail in the case of the dis-
pute or discrepancy.
Regulation 3
Issue or Endorsement
of an International Anti-fouling System Certificate by Another Party
(1) At the request of the Administration, another Party may cause a ship to be surveyed
and, if satisfied that this Convention has been complied with, it shall issue or authorize the
issue of a Certificate to the ship and, where appropriate, endorse or authorize the en-
dorsement of that Certificate for the ship, in accordance with this Convention.
(2) A copy of the Certificate and a copy of the survey report shall be transmitted as
soon as possible to the requesting Administration.
(3) A Certificate so issued shall contain a statement that it has been issued at the
request of the Administration referred to in paragraph (1) and it shall have the same force
and receive the same recognition as a Certificate issued by the Administration.
(4) No Certificate shall be issued to a ship which is entitled to fly the flag of a State
which is not a Party.
Regulation 4
Validity of an International Anti-fouling System Certificate
(1) A Certificate issued under regulation 2 or 3 shall cease to be valid in either of the fol-
lowing cases:
(a) if the anti-fouling system is changed or replaced and the Certificate is not endorsed in
accordance with this Convention; and
(b) upon transfer of the ship to the flag of another State. A new Certificate shall only be
issued when the Party issuing the new Certificate is fully satisfied that the ship is in
compliance with this Convention. In the case of a transfer between Parties, if request-
ed within three months after the transfer has taken place, the Party whose flag the ship
was formerly entitled to fly shall, as soon as possible, transmit to the Administration a
copy of the Certificates carried by the ship before the transfer and, if available, a copy
of the relevant survey reports.
(2) The issue by a Party of a new Certificate to a ship transferred from another Party
may be based on a new survey or on a valid Certificate issued by the previous Party whose
flag the ship was entitled to fly.
Regulation 5
Declaration on Anti-fouling System
(1) The Administration shall require a ship of 24 meters or more in length, but less than
400 gross tonnage engaged in international voyages and to which article 3(1)(a) applies
(excluding fixed or floating platforms, FSUs, and FPSOs) to carry a Declaration signed by
the owner or owner’s authorized agent. Such Declaration shall be accompanied by appro-
priate documentation (such as a paint receipt or a contractor invoice) or contain appropri-
ate endorsement.
(2) The Declaration shall be drawn up in the form corresponding to the model given in
Appendix 2 to this Annex and shall be written at least in English, French, or Spanish. If an
official language of the State whose flag the ship is entitled to fly is also used, this shall
prevail in the case of a dispute or discrepancy.
544 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008
Appendix 1 to Annex 4
Model form
of International Anti-fouling System Certificate
International Anti-fouling System Certificate
(This certificate shall be supplemented by a Record of Anti-fouling Systems)
(Official seal) (State)
Issued under the
International Convention on the Control of Harmful Anti-Fouling Systems on Ships
under the authority of the Government of
……………………………………
(name of the State)
by
…………………………………….
(person or organization authorized)
When a Certificate has been previously issued, this Certificate replaces the certificate dated ……....…...........................................
Particulars of ship1)
Name of ship ............................................................................................................................................................................................
Distinctive number or letters ....................................................................................................................................................................
Port of registry .........................................................................................................................................................................................
Gross tonnage .........................................................................................................................................................................................
IMO number2) ..........................................................................................................................................................................................
An anti-fouling system controlled under Annex 1 has not been applied during or after construction of this ship ...........................
An anti-fouling system controlled under Annex 1 has been applied on this ship previously, but has been removed by ………..........
(insert name of the facility) on ...........................…. (date) .................................................................................................................
An anti-fouling system controlled under Annex 1 has been applied on this ship previously, but has been covered with a sealer coat
applied by ………………………………..........… (insert name of the facility) ……………………………………………………………........
on …………….... (date) .....................................................................................................................................................................
An anti-fouling system controlled under Annex 1 was applied on this ship prior to ......…. (date)3), but must be removed or covered
with a sealer coat prior to …………. (date)4) .....................................................................................................................................
This is to certify that:
1 the ship has been surveyed in accordance with regulation 1 of Annex 4 to the Convention; and
2 the survey shows that the anti-fouling system on the ship complies with the applicable requirements of Annex 1 to the Conven-
tion.
Issued at ..................................................................................................................................................................................................
(Place of issue of Certificate)
............................................................... .....................................................................................................................................
(Date of issue) (Signature of authorized official issuing the Certificate)
Date of completion of the survey
on which this certificate is issued: ...........................................................................................................................................................
1) Alternatively, the particulars of the ship may be placed horizontally in boxes.
2) In accordance with the IMO Ship Identification Number Scheme adopted by the Organization with Assembly resolution A.600(15).
3) Date of entry into force of the control measure.
4) Date of expiration of any implementation period specified in article 4(2) or Annex 1.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008 545
Model Form
of Record of Anti-Fouling Systems
Record of Anti-Fouling Systems
This Record shall be permanently attached to the International Anti-Fouling System Certificate.
Particulars of ship
Name of ship ............................................................................................................................................................................................
Distinctive number or letters ....................................................................................................................................................................
IMO number .............................................................................................................................................................................................
Details of anti-fouling system(s) applied
Type(s) of anti-fouling system(s) used .....................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................
Date(s) of application of anti-fouling system(s) ........................................................................................................................................
Name(s) of company(ies) and facility(ies)/location(s) where applied .......................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................
Name(s) of anti-fouling system manufacturer(s) ......................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................
Name(s) and colour(s) of anti-fouling system(s) .......................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................
Active ingredient(s) and their Chemical Abstract Services Registry Number(s) (CAS number(s)) ...........................................................
..................................................................................................................................................................................................................
Type(s) of sealer coat, if applicable ..........................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................
Name(s) and colour(s) of sealer coat applied, if applicable .....................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................
Date of application of sealer coat ............................................................................................................................................................
This is to certify that this Record is correct in all respects.
Issued at ..................................................................................................................................................................................................
(Place of issue of Record)
............................................................... .....................................................................................................................................
(Date of issue) (Signature of authorized official issuing the record)
546 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008
Endorsement of the Records5)
This is to certify that a survey required in accordance with regulation 1(1)(b) of Annex 4 to the Convention found that the ship was in
compliance with the Convention
Details of anti-fouling system(s) applied
Type(s) of anti-fouling system(s) used .....................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................
Date(s) of application of anti-fouling system(s) ........................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................
Name(s) of company(ies) and facility(ies) location(s) where applied ........................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................
Name(s) of anti-fouling system(s) manufacturer(s) ..................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................
Name(s) and colour(s) of anti-fouling system(s) .......................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................
Active ingredient(s) and their Chemical Abstract Services Registry Number(s ) (CAS number(s)) ..........................................................
..................................................................................................................................................................................................................
Type(s) of sealer coat, if applicable ..........................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................
Name(s) and colour(s) of sealer coat applied, if applicable .....................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................
Date of application of sealer coat ............................................................................................................................................................
Signed: .....................................................................................................................................................................................................
(Signature of authorized official issuing the Record)
Place: .......................................................................................................................................................................................................
Date6): ......................................................................................................................................................................................................
(Seal or stamp of the authority)
5) This page of the Record shall be reproduced and added to the Record as considered necessary by the Administration.
6) Date of completion of the survey on which this endorsement is made.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008 547
Appendix 2 to Annex 4
Model Form
of Declaration on Anti-Fouling System
Declaration on Anti-Fouling System
Drawn up under
the International Convention on the Control of Harmful Anti-Fouling Systems on Ships
Name of ship ............................................................................................................................................................................................
Distinctive number or letters ....................................................................................................................................................................
Port of registry .........................................................................................................................................................................................
Length ......................................................................................................................................................................................................
Gross tonnage .........................................................................................................................................................................................
IMO number (if applicable) .......................................................................................................................................................................
I declare that the anti-fouling system used on this ship complies with Annex 1 of the Convention.
............................................................... .....................................................................................................................................
(Date) (Signature of owner or owner’s authorized agent)
Endorsement of anti-fouling system(s) applied
Type(s) of anti-fouling system(s) used and date(s) of application ............................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................
............................................................... .....................................................................................................................................
(Date) (Signature of owner or owner’s authorized agent)
Type(s) of anti-fouling system(s) used and date(s) of application ............................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................
............................................................... .....................................................................................................................................
(Date) (Signature of owner or owner’s authorized agent)
Type(s) of anti-fouling system(s) used and date(s) of application ............................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................
............................................................... .....................................................................................................................................
(Date) (Signature of owner or owner’s authorized agent)
548 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008
Annexe 1
Mesures de contrôle des systèmes antisalissure
Système Mesures Application Date à laquelle la
antisalissure de contrôle mesure prend effet
Composés orga- Les navires ne Tous les navires 1er janvier 2003
nostanniques agis- doivent pas appli-
sant en tant que quer ni réappliquer
biocides dans les ces composés
systèmes antisalis-
sure
Composés orga- Les navires: Tous les navires (à 1er janvier 2008
nostanniques agis- soit 1) ne doivent l’exception des
sant en tant que pas avoir de tels plates-formes fixes
biocides dans les composés sur leur et flottantes, des
systèmes antisalis- coque ou sur leurs FSU et des FPSO
sure parties ou surfaces qui ont été
extérieures; construites avant le
soit 2) doivent avoir 1er janvier 2003 et
qui ne sont pas
un revêtement qui
forme une passées en cale
protection sèche le 1er janvier
empêchant la 2003 ou après cette
date)
lixiviation des
composés
provenant des
systèmes anti-
salissure sous-
jacents non
conformes
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008 549
Annexe 2
Éléments à inclure dans une proposition initiale
1) Une proposition initiale doit comprendre une documentation adéquate contenant au
moins ce qui suit:
a) l’identification du système antisalissure visé dans la proposition: désignation du systè-
me antisalissure; nom des ingrédients actifs et, le cas échéant, numéro de registre des
Chemical Abstract Services (numéro CAS), ou composants du système dont on soup-
çonne qu’ils causent des effets défavorables préoccupants;
b) la caractérisation des renseignements qui laissent penser que le système antisalissu-
re ou ses produits de transformation peuvent présenter un risque pour la santé de
l’homme ou causer des effets défavorables chez les organismes non ciblés aux con-
centrations susceptibles d’être constatées dans l’environnement, (par exemple résul-
tats des études de toxicité sur des espèces représentatives ou données relatives à la
bioaccumulation);
c) des preuves du risque d’apparition de composants toxiques du système antisalissure
ou de ses produits de transformation dans l’environnement à des concentrations qui
pourraient entraîner des effets défavorables chez des organismes non ciblés, sur la
santé de l’homme ou sur la qualité de l’eau (par exemple données sur la persistance
dans la colonne d’eau, les sédiments et le biote; taux de libération de composants
toxiques des surfaces traitées mesuré dans le cadre d’études ou dans des conditions
réelles d’utilisation; ou données rassemblées dans le cadre d’un programme de sur-
veillance, (le cas échéant);
d) une analyse du lien entre le système antisalissure, les effets défavorables produits, et
les concentrations observées ou attendues dans l’environnement; et
e) une recommandation préliminaire sur le type de restrictions qui pourraient être effica-
ces pour réduire les risques liés au système antisalissure.
2) Une proposition initiale doit être soumise conformément aux règles et procédures
établies par l’Organisation.
550 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008
Annexe 3
Éléments à inclure dans une proposition détaillée
1) Une proposition détaillée doit comprendre une documentation adéquate contenant
ce qui suit:
a) les éléments nouveaux par rapport aux données citées dans la proposition initiale;
b) les conclusions tirées des catégories de données énumérées aux alinéas 3 a), b) et c)
selon le cas, en fonction du sujet de la proposition et l’identification ou la description
des méthodes qui ont servi à l’établissement des données;
c) un résumé des résultats des études effectuées sur les effets défavorables du système
antisalissure;
d) un résumé des résultats de tout programme de surveillance qui aurait pu être exécu-
té, y compris des renseignements sur le trafic maritime dans la zone surveillée et une
description générale de cette zone;
e) un résumé des données disponibles sur l’exposition environnementale ou écologique
et les estimations des concentrations dans l’environnement que l’on aurait pu obtenir
en appliquant des modèles mathématiques utilisant tous les paramètres disponibles
du devenir dans l’environnement, et de préférence ceux qui ont été déterminés expé-
rimentalement, ainsi qu’une identification ou description de la méthode de modélisa-
tion;
f) une évaluation du lien entre le système antisalissure en question, les effets défavora-
bles produits, et les concentrations observées ou prévues dans l’environnement;
g) une indication qualitative du degré d’incertitude de l’évaluation visée à l’alinéa f);
h) les mesures de contrôle spécifiques recommandées en vue de réduire les risques liés
au système antisalissure; et
i) un résumé des résultats des études disponibles sur les effets potentiels des mesures
de contrôle recommandées eu égard à la qualité de l’air, aux conditions dans les chan-
tiers navals, aux transports maritimes internationaux et autres secteurs intéressés,
ainsi que sur les solutions de rechange appropriées qui pourraient exister.
2) Une proposition détaillée doit comporter également des renseignements sur chacu-
ne des propriétés physiques et chimiques suivantes du ou des composants préoccu-
pants, le cas échéant:
– point de fusion;
– point d’ébullition;
– densité (densité relative);
– pression de vapeur;
– hydrosolubilité/pH/constante de dissociation (pKa);
– potentiel d’oxydation/de réduction;
– masse moléculaire;
– structure moléculaire; et
– autres propriétés physiques et chimiques identifiées dans la proposition initiale.
3) Aux fins de l’alinéa 1) b) ci-dessus, les catégories de données sont les suivantes:
a) Les données sur le devenir dans l’environnement et les effets sur l’environnement:
– modes de dégradation/dissipation (par exemple hydrolyse/photodégradation/bio-
dégradation);
– persistance dans les milieux pertinents (par exemple colonne d’eau/sédiments/
biote);
– partage sédiments/eau;
– taux de lixiviation des biocides ou ingrédients actifs;
– bilan de masse;
– bioaccumulation, coefficient de partage, coefficient octanol/eau; et
– toutes réactions nouvelles provoquées par la libération ou tous effets interactifs
connus.
b) Les données concernant les effets involontaires sur les plantes aquatiques, les inver-
tébrés, les poissons, les oiseaux de mer, les mammifères marins, les espèces mena-
cées d’extinction, d’autres biotes, la qualité de l’eau, les fonds marins ou l’habitat d’or-
ganismes non ciblés, y compris des organismes vulnérables et représentatifs:
– toxicité aiguë;
– toxicité chronique;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008 551
– toxicité au niveau du développement et de la reproduction;
– troubles endocriniens;
– toxicité des sédiments;
– biodisponibilité/bioamplification/bioconcentration;
– réseau alimentaire/effets sur les populations;
– observations d’effets défavorables sur le terrain/poissons morts/échoués/analyse
des tissus; et
– résidus dans les aliments d’origine marine.
Ces données doivent concerner un ou plusieurs types d’organismes non ciblés, tels
que les plantes aquatiques, les invertébrés, les poissons, les oiseaux, les mammifères
et les espèces menacées d’extinction.
c) Les données concernant l’ampleur possible des effets sur la santé de l’homme (y com-
pris, sans toutefois s’y limiter, en cas de consommation d’aliments d’origine marine
affectés).
4) Une proposition détaillée doit comprendre une description des méthodologies utili-
sées ainsi que de toutes mesures pertinentes prises aux fins de l’assurance de la qualité
et de tout examen des études effectué par des spécialistes.
552 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008
Annexe 4
Prescriptions en matière de visites
et de délivrance des certificats applicables aux systèmes antisalissure
Règle 1
Visites
1) Les navires d’une jauge brute égale ou supérieure à 400 visés à l’article 3 1) a), qui
effectuent des voyages internationaux, à l’exclusion des plates-formes fixes ou flottantes,
des FSU et des FPSO, doivent être soumis aux visites spécifiées ci-après:
a) une visite initiale effectuée avant la mise en service du navire ou avant que le certificat
international du système antisalissure (le certificat) prescrit en vertu des règles 2 ou 3
ne soit délivré pour la première fois; et
b) une visite effectuée lors du changement ou du remplacement des systèmes antisalis-
sure. Ces visites doivent être portées sur le certificat délivré en vertu des règles 2 ou
3.
2) La visite doit permettre de garantir que le système antisalissure du navire satisfait
pleinement à la présente Convention.
3) L’Administration doit établir les mesures appropriées à appliquer aux navires qui ne
sont pas soumis aux dispositions du paragraphe 1) de la présente règle, pour garantir le
respect de la présente Convention.
4)
a) En ce qui concerne la mise en application de la présente Convention, les visites de
navires doivent être effectuées par des fonctionnaires dûment autorisés par l’Adminis-
tration ou de la manière prévue à la règle 3 1), compte tenu des directives sur les visi-
tes élaborées par l’Organisation*). L’Administration peut aussi confier les visites
prescrites par la présente Convention soit à des inspecteurs désignés à cet effet, soit
à des organismes reconnus par elle.
b) Une Administration qui désigne des inspecteurs ou des organismes reconnus**) pour
effectuer des visites doit au moins habiliter tout inspecteur désigné ou tout organisme
reconnu à:
i) exiger qu’un navire soumis à une visite satisfasse aux dispositions de l’Annexe 1; et
ii) effectuer des visites si les autorités compétentes d’un État du port qui est Partie à
la présente Convention le lui demandent.
c) Lorsque l’Administration, un inspecteur désigné ou un organisme reconnu détermine
que le système antisalissure du navire ne correspond pas aux indications du certificat
prescrit en vertu des règles 2 ou 3 ou aux prescriptions de la présente Convention,
l’Administration, l’inspecteur ou l’organisme doit veiller immédiatement à ce que des
mesures correctives soient prises pour rendre le navire conforme. L’inspecteur ou l’or-
ganisme doit également en informer l’Administration en temps utile. Si les mesures
correctives requises ne sont pas prises, l’Administration doit être informée sur-le-
champ et faire en sorte que le certificat ne soit pas délivré ou soit retiré, selon le cas.
d) Dans la situation décrite à l’alinéa c), si le navire se trouve dans un port d’une autre
Partie, les autorités compétentes de l’État du port doivent être informées sur-le-
champ. Lorsque l’Administration, un inspecteur désigné ou un organisme reconnu a
informé les autorités compétentes de l’État du port, le gouvernement de l’État du port
intéressé doit prêter à l’Administration, à l’inspecteur ou à l’organisme en question
toute l’assistance nécessaire pour lui permettre de s’acquitter de ses obligations en
vertu de la présente règle, y compris de prendre les mesures décrites aux articles 11
ou 12.
Règle 2
Délivrance d’un certificat
international du système antisalissure ou apposition d’un visa
1) L’Administration doit exiger qu’un certificat soit délivré à tout navire auquel s’appli-
que la règle 1 et qui a subi avec succès une visite conformément à la règle 1. Un certificat
délivré sous l’autorité d’une Partie doit être accepté par les autres Parties et être considé-
ré, à toutes les fins visées par la présente Convention, comme ayant la même valeur qu’un
certificat délivré par elles.
*) Directives à élaborer.
**) Se reporter aux directives que l’Organisation a adoptées par la résolution A.739(18), telles qu’elles
pourraient être modifiées par l’Organisation et aux spécifications que l’Organisation a adoptées par
la résolution A.789(19), telles qu’elles pourraient être modifiées par l’Organisation.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008 553
2) Les certificats doivent être délivrés ou visés soit par l’Administration, soit par tout
agent ou organisme dûment autorisé par elle. Dans tous les cas, l’Administration assume
l’entière responsabilité du certificat.
3) Dans le cas des navires dotés d’un système antisalissure soumis à une mesure de
contrôle en vertu de l’Annexe 1, lequel a été appliqué avant la date d’entrée en vigueur de
cette mesure de contrôle, l’Administration doit délivrer un certificat conformément aux
paragraphes 2) et 3) de la présente règle au plus tard deux ans après l’entrée en vigueur
de la mesure de contrôle. Le présent paragraphe ne porte pas atteinte à l’obligation qu’a
un navire de satisfaire à l’Annexe 1.
4) Le certificat doit être établi selon le modèle qui figure à l’appendice 1 de la présente
Annexe et être rédigé au moins en anglais, en français ou en espagnol. Si une langue
officielle de l’État qui le délivre est également utilisée, celle-ci prévaut en cas de différend
ou de désaccord.
Règle 3
Délivrance d’un certificat international
du système antisalissure ou apposition d’un visa par une autre Partie
1) À la demande de l’Administration, une autre Partie peut soumettre un navire à une
visite et, si elle estime qu’il satisfait à la présente Convention, elle lui délivre un certificat
ou en autorise la délivrance et, selon le cas, appose un visa ou autorise l’apposition d’un
visa sur ce certificat, conformément à la présente Convention.
2) Une copie du certificat et une copie du rapport de visite doivent être adressées dès
que possible à l’Administration qui a fait la demande.
3) Un certificat ainsi délivré doit comporter une déclaration indiquant qu’il a été délivré
à la demande de l’Administration visée au paragraphe 1); il a la même valeur qu’un certifi-
cat délivré par l’Administration, et doit être reconnu comme tel.
4) Il ne doit pas être délivré de certificat à un navire qui est autorisé à battre le pavillon
d’un État non Partie.
Règle 4
Validité d’un certificat international du système antisalissure
1) Un certificat délivré en vertu des règles 2 ou 3 cesse d’être valable dans l’un ou
l’autre des cas suivants:
a) si le système antisalissure est modifié ou remplacé et le certificat n’est pas visé confor-
mément à la présente Convention; ou
b) si un navire passe sous le pavillon d’un autre État. Un nouveau certificat ne doit être
délivré que si la Partie qui le délivre a la certitude que le navire satisfait à la présente
Convention. Dans le cas d’un transfert de pavillon entre Parties, si la demande lui en
est faite dans un délai de trois mois à compter du transfert, la Partie dont le navire était
autorisé précédemment à battre le pavillon adresse dès que possible à l’Administra-
tion une copie des certificats dont le navire était muni avant le transfert, ainsi qu’une
copie des rapports de visite pertinents, le cas échéant.
2) La délivrance par une Partie d’un nouveau certificat à un navire transféré d’une autre
Partie peut être effectuée sur la base d’une nouvelle visite ou d’un certificat en cours de
validité délivré par la Partie dont le navire était précédemment autorisé à battre le pavillon.
Règle 5
Déclaration relative au système antisalissure
1) L’Administration doit exiger qu’un navire d’une longueur égale ou supérieure à 24
mètres mais d’une jauge brute inférieure à 400 qui effectue des voyages internationaux et
auquel s’applique l’article 3 1) a) (à l’exclusion des plates-formes fixes ou flottantes, des
FSU et des FPSO) soit muni d’une déclaration, signée par le propriétaire ou son agent
autorisé. Cette déclaration doit être accompagnée de la documentation appropriée (par
exemple un reçu pour la peinture ou une facture d’entreprise) ou contenir une attestation
satisfaisante.
2) La déclaration doit être établie selon le modèle qui figure à l’appendice 2 de la
présente Annexe et être rédigée au moins en anglais, en français ou en espagnol. Si une
langue officielle de l’État dont le navire est autorisé à battre le pavillon est également
utilisée, celle-ci prévaut en cas de différend ou de désaccord.
554 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008
Appendice 1 de l’annexe 4
Modèle du certificat international du système antisalissure
Certificat international du système antisalissure
(Le présent certificat doit être complété par une fiche de systèmes antisalissure)
(Cachet officiel) (État)
Délivré en vertu
de la Convention internationale sur le contrôle des systèmes antisalissure nuisibles sur les navires
sous l’autorité du Gouvernement
.........................................................................................
(Nom de l’État)
par
.........................................................................................
(personne ou organisme autorisé)
Lorsqu’un certificat a été délivré précédemment, le présent certificat remplace le certificat délivré le .................................................
Caractéristiques du navire1)
Nom du navire .........................................................................................................................................................................................
Numéro ou lettres distinctifs ....................................................................................................................................................................
Port d’immatriculation .............................................................................................................................................................................
Jauge brute ..............................................................................................................................................................................................
Numéro OMI 2) ..........................................................................................................................................................................................
Un système antisalissure soumis à une mesure de contrôle en vertu de l’Annexe 1 n’a pas été appliqué pendant ou après la construc-
tion du navire .....................................................................................................................................................................................
Un système antisalissure soumis à une mesure de contrôle en vertu de l’Annexe 1 a été appliqué précédemment sur le navire, mais
a été enlevé par ................................ (nom de l’installation) le ……………….(date) .........................................................................
Un système antisalissure soumis à une mesure de contrôle en vertu de l’Annexe 1 a été appliqué précédemment sur le navire, mais
a été recouvert d’un revêtement isolant appliqué par …….............................. (nom de l’installation) le ...........................................
(date) ..................................................................................................................................................................................................
Un système antisalissure soumis à une mesure de contrôle en vertu de l’Annexe 1 a été appliqué sur le navire avant le …...........….
(date)3) ............……........………, mais doit être enlevé ou recouvert d’un revêtement isolant avant le…………….....................…........
(date)4) ...............................................................................................................................................................................................
Il est certifié:
1 que le navire a été soumis à une visite conformément à la règle 1 de l’Annexe 4 de la Convention; et
2 qu’à la suite de cette visite, il a été constaté que le système antisalissure utilisé sur le navire satisfaisait aux prescriptions appli-
cables de l’Annexe 1 de la Convention.
Délivré à ...................................................................................................................................................................................................
(Lieu de délivrance du certificat)
Le .......................................................... .....................................................................................................................................
(Date de délivrance) (Signature de l’agent autorisé qui délivre le certificat)
Date d’achèvement de la visite à la suite de laquelle le présent certificat est délivré: ............................................................................
1) Les caractéristiques du navire peuvent aussi être présentées horizontalement dans des cases.
2) Conformément au Système de numéros OMI d’identification des navires que l’Organisation a adopté par la résolution A.600(15) de l’Assemblée.
3) Date de l’entrée en vigueur de la mesure de contrôle.
4) Date d’expiration de toute période spécifiée à l’article 4 2) ou à l’Annexe 1.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008 555
Modèle de la fiche de systèmes antisalissure
Fiche de systèmes antisalissure
(La présente fiche doit être jointe en permanence au certificat international du système antisalissure)
Caractéristiques du navire
Nom du navire ..........................................................................................................................................................................................
Numéro ou lettres distinctifs.....................................................................................................................................................................
Numéro OMI .............................................................................................................................................................................................
Détails du ou des systèmes antisalissure appliqués ...............................................................................................................................
Type(s) de système(s) antisalissure utilisé(s) ............................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................
Date(s) d’application du ou des systèmes antisalissure ..........................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................
Nom(s) de la ou des compagnies et installations/lieu(x) où a été effectuée l’application .......................................................................
..................................................................................................................................................................................................................
Nom(s) du ou des fabricants du ou des systèmes antisalissure .............................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................
Nom(s) et couleur(s) du ou des systèmes antisalissure ...........................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................
Ingrédient(s) actif(s) et leur(s) numéro(s) de registre des Chemical Abstract Services (numéro(s) CAS) .................................................
..................................................................................................................................................................................................................
Type(s) de revêtement isolant, le cas échéant .........................................................................................................................................
Nom(s) et couleur(s) du revêtement isolant appliqué, le cas échéant .....................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................
Date d’application du revêtement isolant .................................................................................................................................................
Il est certifié que la présente fiche est correcte à tous égards.
Délivrée à .................................................................................................................................................................................................
(Lieu de délivrance de la fiche)
Le .......................................................... .....................................................................................................................................
(Date de délivrance) (Signature de l’agent autorisé qui délivre la fiche)
556 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008
Visa de la fiche5)
Il est certifié que, lors d’une visite prescrite conformément à la règle 1 1) b) de l’Annexe 4 de la Convention, il a été constaté que le
navire satisfaisait à la Convention.
Détails du ou des systèmes antisalissure appliqués
Type(s) de système(s) antisalissure utilisé(s) ............................................................................................................................................
Date(s) d’application du ou des systèmes antisalissure ..........................................................................................................................
Nom(s) de la ou des compagnies et installations/lieu(x) où a été effectuée l’application .......................................................................
..................................................................................................................................................................................................................
Nom(s) du ou des fabricants du ou des systèmes antisalissure .............................................................................................................
Nom(s) et couleur(s) du ou des systèmes antisalissure ...........................................................................................................................
Ingrédient(s) actif(s) et leur(s) numéro(s) de registre des Chemical Abstract Services (numéro(s) CAS) .................................................
..................................................................................................................................................................................................................
Type(s) de revêtement isolant, le cas échéant .........................................................................................................................................
Nom(s) et couleur(s) du revêtement isolant appliqué, le cas échéant ......................................................................................................
Date d’application du revêtement isolant .................................................................................................................................................
Signé: .......................................................................................................................................................................................................
(Signature de l’agent autorisé qui délivre la fiche)
Lieu: .........................................................................................................................................................................................................
Date6): ......................................................................................................................................................................................................
(Cachet ou tampon de l’autorité)
5) La présente page de la fiche doit être reproduite et ajoutée à la fiche, si l’Administration le juge nécessaire.
6) Date de l’achèvement de la visite à la suite de laquelle le présent visa est établi.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008 557
Appendice 2 de l’annexe 4
Modèle de déclaration relative au système antisalissure
Déclaration relative au système antisalissure
Établie en vertu de la
Convention internationale sur le contrôle des systèmes antisalissure nuisibles sur les navires
Nom du navire .........................................................................................................................................................................................
Numéro ou lettres distinctifs ....................................................................................................................................................................
Port d’immatriculation .............................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................
Longueur ..................................................................................................................................................................................................
Jauge brute ..............................................................................................................................................................................................
Numéro OMI (le cas échéant) ..................................................................................................................................................................
Je déclare que le système antisalissure utilisé sur le navire satisfait à l’Annexe 1 de la Convention.
............................................................... .....................................................................................................................................
(Date) (Signature du propriétaire ou de son agent autorisé)
Attestation du/des système(s) antisalissure appliqué(s)
Type(s) de système(s) antisalissure utilisé(s) et date(s) d’application ......................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................
............................................................... .....................................................................................................................................
(Date) (Signature du propriétaire ou de son agent autorisé)
Type(s) de système(s) antisalissure utilisé(s) et date(s) d’application ......................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................
............................................................... .....................................................................................................................................
(Date) (Signature du propriétaire ou de son agent autorisé)
Type(s) de système(s) antisalissure utilisé(s) et date(s) d’application ......................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................
............................................................... .....................................................................................................................................
(Date) (Signature du propriétaire ou de son agent autorisé)
558 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008
Anlage 1
Maßnahmen
zur Beschränkung des Einsatzes von Bewuchsschutzsystemen
Bewuchsschutz- Beschränkungs- Anwendungsbereich Tag des
system maßnahmen Wirksamwerdens
der Maßnahme
Zinnorganische Ver- Solche Verbindun- alle Schiffe 1. Januar 2003
bindungen, die in gen dürfen auf
Bewuchsschutz- Schiffen nicht auf-
systemen als Bio- gebracht oder wie-
zide wirken der aufgebracht
werden
Zinnorganische Ver- Schiffe alle Schiffe (mit Aus- 1. Januar 2008
bindungen, die in 1. dürfen solche nahme von festen
Bewuchsschutz- und schwimmenden
Verbindungen nicht
systemen als Bio- Plattformen,
auf dem Schiffs-
zide wirken körper, auf Schiffs- schwimmenden La-
gereinheiten sowie
außenteilen oder
-flächen aufweisen schwimmenden Pro-
duktions-, Lager-
oder und Verladeeinhei-
2. müssen eine ten, die vor dem
Deckschicht tragen, 1. Januar 2003 ge-
die als Barriere ein baut worden sind
Austreten dieser und am oder nach
Verbindungen aus dem 1. Januar 2003
dem darunter lie- noch nicht im
genden, nicht vor- Trockendock waren)
schriftsmäßigen
Bewuchsschutz-
systemen verhindert
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008 559
Anlage 2
Vorgeschriebene Bestandteile eines ersten Vorschlags
(1) Ein erster Vorschlag beinhaltet ausreichende Unterlagen, die mindestens Folgendes
enthalten:
a) eine Identifizierung des in dem Vorschlag behandelten Bewuchsschutzsystems: Name
des Bewuchsschutzsystems; Bezeichnung der wirksamen Bestandteile sowie gege-
benenfalls die Registriernummer des Chemical Abstracts Service (CAS-Nummer);
Bestandteile des Systems, bei denen der Verdacht besteht, dass sie die nachteiligen
Auswirkungen haben, die Gegenstand der Besorgnis sind;
b) eine nähere Erläuterung der Angaben, welche die Vermutung nahelegen, dass das
Bewuchsschutzsystem oder seine Zersetzungsprodukte bei Konzentrationen, wie sie
in der Umwelt wahrscheinlich auftreten, eine Gefahr für die menschliche Gesundheit
darstellen oder nachteilige Auswirkungen auf Organismen außerhalb seines Zielspek-
trums haben können (zum Beispiel Ergebnisse von Toxizitätsuntersuchungen an reprä-
sentativen Arten oder Daten zur Bioakkumulation);
c) Beweismaterial für die Wahrscheinlichkeit, dass die in dem Bewuchsschutzsystem
oder seinen Zersetzungsprodukten enthaltenen toxischen Bestandteile in der Umwelt
in Konzentrationen auftreten, die zu nachteiligen Auswirkungen auf Organismen
außerhalb seines Zielspektrums, die menschliche Gesundheit oder die Wasserqualität
führen können (zum Beispiel Daten zur Beständigkeit im Wasser, in Sedimenten und in
Lebewesen; in Studien oder unter realen Einsatzbedingungen ermittelte Freisetzungs-
rate toxischer Bestandteile aus behandelten Oberflächen; gegebenenfalls im Rahmen
eines Überwachungsprogramms gesammelte Daten);
d) eine Analyse des Zusammenhangs zwischen dem Bewuchsschutzsystem, den damit
zusammenhängenden nachteiligen Auswirkungen und den beobachteten oder erwar-
teten Konzentrationen in der Umwelt;
e) eine vorläufige Empfehlung zu der Art von Beschränkungen, die eine Verminderung
der mit dem Bewuchsschutzsystem verbundenen Risiken bewirken könnten.
(2) Erste Vorschläge sind nach der Geschäftsordnung der Organisation einzureichen.
560 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008
Anlage 3
Vorgeschriebene Bestandteile eines umfassenden Vorschlags
(1) Ein umfassender Vorschlag beinhaltet ausreichende Unterlagen, die Folgendes ent-
halten:
a) Veränderungen gegenüber den im ersten Vorschlag angegebenen Daten;
b) Schlussfolgerungen aus den Datenkategorien in Absatz 3 Buchstaben a, b und c, je
nach dem Inhalt des Vorschlags und der Bezeichnung beziehungsweise Beschreibung
der Verfahrensweisen, nach denen die Daten gewonnen worden sind;
c) eine Zusammenfassung der Ergebnisse von Untersuchungen über die nachteiligen
Auswirkungen des Bewuchsschutzsystems;
d) sofern Überwachungsprogramme durchgeführt worden sind, eine Zusammenfassung
von deren Ergebnissen, insbesondere Angaben zum Schiffsverkehr und eine allgemei-
ne Beschreibung des Überwachungsgebiets;
e) eine Zusammenfassung der verfügbaren Daten über die Einwirkungen des betreffen-
den Bewuchsschutzsystems auf die Umwelt oder die Ökologie sowie gegebenenfalls
unter Anwendung mathematischer Modelle gewonnene Annahmen über die in der
Umwelt auftretenden Konzentrationen; hierbei sind alle verfügbaren Parameter über
das Verhalten des betreffenden Bewuchsschutzsystems in der Umwelt heranzuziehen,
vorzugsweise diejenigen, die experimentell bestimmt worden sind, samt einer Be-
zeichnung oder Beschreibung der für die Modelldarstellung verwandten Methode;
f) eine Bewertung des Zusammenhangs zwischen dem betreffenden Bewuchsschutz-
system, den damit zusammenhängenden nachteiligen Auswirkungen und den beob-
achteten oder zu erwartenden Konzentrationen in der Umwelt;
g) eine qualitative Aussage zum Unsicherheitsfaktor der unter Buchstabe f genannten
Bewertung;
h) eine Empfehlung für konkrete Beschränkungsmaßnahmen zur Verringerung der mit
dem Bewuchsschutzsystem zusammenhängenden Risiken;
i) eine Zusammenfassung der Ergebnisse gegebenenfalls verfügbarer Untersuchungen
zum einen über die möglichen Auswirkungen der empfohlenen Beschränkungsmaß-
nahmen auf die Luftqualität, die Bedingungen auf den Schiffswerften, die internationa-
le Schifffahrt und andere einschlägige Bereiche sowie zum anderen über die Verfüg-
barkeit geeigneter Alternativen.
(2) Ein umfassender Vorschlag muss gegebenenfalls auch Angaben über jede der
nachstehenden physikalischen und chemischen Eigenschaften des Bestandteils/der
Bestandteile enthalten, der/die Gegenstand der Besorgnis ist/sind:
– Schmelzpunkt;
– Siedepunkt;
– Dichte (relative Dichte);
– Gasdruck;
– Wasserlöslichkeit/pH-Wert/Dissoziationskonstante;
– Oxidations-/Reduktionspotential;
– Molekulargewicht;
– Molekularstruktur;
– sonstige im ersten Vorschlag genannte physikalische und chemische Eigenschaften.
(3) Für die Zwecke des Absatzes 1 Buchstabe b sind Datenkategorien:
a) Daten über das Verhalten in der/die Auswirkungen auf die Umgebung (environmental
fate and effects):
– Arten des Abbaus/der Ausbreitung (zum Beispiel Hydrolyse/Zersetzung unter
Licht/biologischer Abbau);
– Beständigkeit im einschlägigen Medium (zum Beispiel Wasser/Sedimente/Lebe-
wesen);
– Aufteilung Sedimente/Wasser;
– Austrittsrate von Bioziden oder wirksamen Bestandteilen;
– Massenbilanz;
– Bioakkumulation, Teilungskoeffizient, Oktanol-Wasser-Koeffizient;
– etwaige neuartige Reaktionen bei Freisetzung oder bekannte Wechselwirkungen;
b) Daten über etwaige unbeabsichtigte Auswirkungen auf Wasserpflanzen, Wirbeltiere,
Fische, Seevögel, Meeressäugetiere, vom Aussterben bedrohte Tierarten, sonstige
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008 561
Lebewesen, die Wasserqualität, den Meeresboden oder die Lebensräume von Orga-
nismen außerhalb des Zielspektrums, einschließlich schutzbedürftiger oder ortstypi-
scher Organismen:
– akute Toxizität;
– chronische Toxizität;
– Toxizität mit Wirkungen auf Entwicklung und Fortpflanzung;
– endokrine Störungen;
– Toxizität von Sedimenten;
– Bioverfügbarkeit/Bioamplifikation/Biokonzentration;
– Nahrungsnetz/Auswirkungen auf die Population;
– Beobachtungen nachteiliger Auswirkungen vor Ort/Fischsterben/an Land Gespül-
tes/Gewebeuntersuchungen;
– Rückstände in Meeresfrüchten;
diese Daten müssen sich auf eine oder mehrere Arten von Organismen außerhalb des
Zielspektrums beziehen, zum Beispiel auf Wasserpflanzen, Wirbeltiere, Fische, Vögel,
Säugetiere oder vom Aussterben bedrohte Tierarten;
c) Daten über mögliche Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit, einschließlich –
ohne darauf beschränkt zu sein – solcher aufgrund des Verzehrs von betroffenen Mee-
resfrüchten.
(4) Ein umfassender Vorschlag muss eine Darstellung der angewandten Methoden,
getroffenen einschlägigen Maßnahmen zur Qualitätssicherung sowie Überprüfungen der
Untersuchungen durch Fachkollegen enthalten.
562 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008
Anlage 4
Besichtigungen und Vorschriften
über die Erteilung von Zeugnissen für Bewuchsschutzsysteme
Regel 1
Besichtigungen
(1) In der Auslandfahrt eingesetzte Schiffe im Sinne des Artikels 3 Absatz 1 Buchsta-
be a mit einer Bruttoraumzahl von 400 und mehr, ausgenommen feste oder schwimmen-
de Plattformen, schwimmende Lagereinheiten und schwimmende Produktions-, Lager-
und Verladeeinheiten, unterliegen den nachstehend aufgeführten Besichtigungen:
a) einer erstmaligen Besichtigung, bevor das Schiff in Dienst gestellt oder bevor das nach
Regel 2 oder 3 vorgeschriebene internationale Zeugnis über ein Bewuchsschutzsys-
tem („Zeugnis“) zum ersten Mal ausgestellt wird, und
b) einer Besichtigung, wenn die Bewuchsschutzsysteme geändert oder ersetzt werden.
Diese Besichtigungen sind auf dem nach Regel 2 oder 3 ausgestellten Zeugnis zu
bestätigen.
(2) Die Besichtigung hat die Gewähr dafür zu bieten, dass das Bewuchsschutzsystem
des Schiffes in jeder Hinsicht diesem Übereinkommen entspricht.
(3) Die Verwaltung setzt geeignete Maßnahmen für Schiffe fest, die nicht unter Absatz 1
fallen, um sicherzustellen, dass dieses Übereinkommen eingehalten wird.
(4)
a) In Bezug auf die Anwendung dieses Übereinkommens sind Schiffsbesichtigungen ent-
weder durch von der Verwaltung ordnungsgemäß ermächtigte Bedienstete oder wie in
Regel 3 Absatz 1 vorgesehen durchzuführen; dabei sind die von der Organisation erar-
beiteten Besichtigungsrichtlinien*) zu berücksichtigen. Wahlweise kann die Verwaltung
stattdessen die nach diesem Übereinkommen vorgeschriebenen Besichtigungen ent-
weder für diesen Zweck ernannten Besichtigern oder von ihr anerkannten Stellen
übertragen.
b) Eine Verwaltung, die Besichtiger ernennt oder Stellen anerkennt**), die Besichtigungen
durchführen sollen, ermächtigt jeden ernannten Besichtiger und jede anerkannte Stel-
le mindestens,
i) zu verlangen, dass ein der Besichtigung unterliegendes Schiff den Bestimmungen
der Anlage 1 entspricht, und
ii) Besichtigungen durchzuführen, wenn sie von den zuständigen Behörden eines Ha-
fenstaats, der Vertragspartei dieses Übereinkommens ist, darum ersucht werden.
c) Stellt die Verwaltung, ein ernannter Besichtiger oder eine anerkannte Stelle fest, dass
das Bewuchsschutzsystem des Schiffes entweder den Eintragungen in einem nach
Regel 2 oder 3 vorgeschriebenen Zeugnis oder den Vorschriften dieses Übereinkom-
mens nicht entspricht, so sorgt die Verwaltung, der Besichtiger oder die Stelle sofort
dafür, dass geeignete Abhilfemaßnahmen getroffen werden, um das Schiff in einen
vorschriftsmäßigen Zustand zu versetzen. Der Besichtiger beziehungsweise die Stelle
hat darüber hinaus zu gegebener Zeit die Verwaltung über diese Feststellung zu unter-
richten. Werden die erforderlichen Abhilfemaßnahmen nicht getroffen, so ist die Ver-
waltung hiervon umgehend zu unterrichten; sie muss sicherstellen, dass das Zeugnis
nicht ausgestellt oder, soweit angebracht, eingezogen wird.
d) Hält sich das Schiff bei Eintreten einer Situation im Sinne des Buchstabens c im Hafen
einer anderen Vertragspartei auf, so sind die zuständigen Behörden des Hafenstaats
hiervon umgehend zu unterrichten. Hat die Verwaltung, ein ernannter Besichtiger oder
eine anerkannte Stelle die zuständigen Behörden des Hafenstaats benachrichtigt, so
gewährt die Regierung des betreffenden Hafenstaats der Verwaltung, dem Besichtiger
oder der Stelle jede Unterstützung, deren sie bedürfen, um ihre Pflichten aufgrund die-
ser Regel zu erfüllen; hierzu gehören auch die in Artikel 11 oder 12 beschriebenen
Maßnahmen.
Regel 2
Ausstellung oder Bestätigung
eines internationalen Zeugnisses über ein Bewuchsschutzsystem
(1) Die Verwaltung schreibt vor, dass für ein Schiff, auf das Regel 1 Anwendung findet,
nach erfolgreicher Durchführung einer Besichtigung nach Regel 1 ein Zeugnis ausgestellt
wird. Ein unter der hoheitlichen Aufsicht einer Vertragspartei ausgestelltes Zeugnis ist von
*) Diese Richtlinien müssen noch erarbeitet werden.
**) Es wird auf die von der Organisation mit Entschließung A.739(18) angenommenen Richtlinien und
die von der Organisation mit Entschließung A.789(19) angenommenen Spezifikationen in der jeweils
gegebenenfalls von der Organisation geänderten Fassung verwiesen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008 563
den anderen Vertragsparteien anzuerkennen und für alle Zwecke im Rahmen dieses Über-
einkommens als ebenso gültig zu betrachten wie ein von ihnen ausgestelltes Zeugnis.
(2) Zeugnisse werden von der Verwaltung oder von einer von ihr ordnungsgemäß er-
mächtigten Person oder Stelle ausgestellt beziehungsweise bestätigt. In jedem Fall über-
nimmt die Verwaltung die volle Verantwortung für das Zeugnis.
(3) Für Schiffe mit einem Bewuchsschutzsystem, das einer Beschränkungsmaßnahme
nach Anlage 1 unterliegt, das jedoch vor dem Tag des Wirksamwerdens der Beschrän-
kungsmaßnahme für dieses System auf- oder angebracht worden ist, stellt die Verwaltung
spätestens zwei Jahre nach dem Wirksamwerden dieser Beschränkungsmaßnahme ein
Zeugnis nach den Absätzen 2 und 3 aus. Dieser Absatz berührt nicht die Verpflichtung
eines Schiffes, Anlage 1 einzuhalten.
(4) Das Zeugnis wird in der Form abgefasst, die dem in Anhang 1 zu dieser Anlage wie-
dergegebenen Muster entspricht; es muss zumindest in englischer, französischer oder
spanischer Sprache abgefasst sein. Wird auch eine Amtssprache des ausstellenden Staa-
tes verwendet, so ist diese im Fall einer Streitigkeit oder Unstimmigkeit maßgebend.
Regel 3
Ausstellung oder Bestätigung eines internationalen Zeugnisses
über ein Bewuchsschutzsystem durch eine andere Vertragspartei
(1) Auf Ersuchen der Verwaltung kann eine andere Vertragspartei die Besichtigung ei-
nes Schiffes veranlassen und diesem nach Maßgabe dieses Übereinkommens ein Zeug-
nis ausstellen oder ausstellen lassen und, sofern angebracht, bestätigen oder bestätigen
lassen, wenn sie sich davon überzeugt hat, dass diesem Übereinkommen entsprochen
worden ist.
(2) Der ersuchenden Verwaltung werden so bald wie möglich eine Abschrift des Zeug-
nisses und eine Abschrift des Besichtigungsberichts übermittelt.
(3) Ein solches Zeugnis muss die Feststellung enthalten, dass es auf Ersuchen der in
Absatz 1 genannten Verwaltung ausgestellt wurde; es hat dieselbe Gültigkeit wie ein von
der Verwaltung ausgestelltes Zeugnis und wird ebenso anerkannt.
(4) Einem Schiff, das berechtigt ist, die Flagge eines Staates zu führen, der keine Ver-
tragspartei ist, darf kein Zeugnis ausgestellt werden.
Regel 4
Gültigkeit eines
internationalen Zeugnisses über ein Bewuchsschutzsystem
(1) Ein nach Regel 2 oder 3 ausgestelltes Zeugnis wird in jedem der nachstehenden
beiden Fälle ungültig:
a) wenn das Bewuchsschutzsystem geändert oder ersetzt und das Zeugnis nicht nach
Maßgabe dieses Übereinkommens bestätigt wurde;
b) sobald das Schiff zur Flagge eines anderen Staates überwechselt. Ein neues Zeugnis
wird nur ausgestellt, wenn die das neue Zeugnis ausstellende Vertragspartei sich ver-
gewissert hat, dass das Schiff diesem Übereinkommen entspricht. Bei einem Über-
wechseln zwischen Vertragsparteien übermittelt die Vertragspartei, deren Flagge das
Schiff bisher zu führen berechtigt war, wenn sie innerhalb von drei Monaten nach dem
Überwechseln darum ersucht wird, der Verwaltung so bald wie möglich eine Abschrift
der von dem Schiff vor dem Überwechseln mitgeführten Zeugnisse sowie, falls vor-
handen, eine Abschrift der ensprechenden Besichtigungsberichte.
(2) Die Ausstellung eines neuen Zeugnisses durch eine Vertragspartei für ein Schiff, das
von einer anderen Vertragspartei gewechselt hat, kann auf der Grundlage einer erneuten
Besichtigung oder auf der Grundlage eines gültigen Zeugnisses erfolgen, das von der Ver-
tragspartei, deren Flagge das Schiff früher zu führen berechtigt war, ausgestellt worden
war.
Regel 5
Erklärung über ein Bewuchsschutzsystem
(1) Die Verwaltung schreibt vor, dass ein in der Auslandfahrt eingesetztes Schiff mit
einer Länge von 24 Metern oder mehr und einer Bruttoraumzahl von weniger als 400, auf
das Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe a Anwendung findet (ausgenommen feste oder schwim-
mende Plattformen, schwimmende Lagereinheiten und schwimmende Produktions-, La-
ger- und Verladeeinheiten), eine vom Eigentümer oder von dessen ermächtigtem Beauf-
tragten unterzeichnete Erklärung mitführen muss. Dieser Erklärung müssen geeignete
Unterlagen beigefügt sein (beispielsweise eine Empfangsquittung für die Farbe oder eine
Fabrikrechnung) oder sie muss eine entsprechende Bestätigung enthalten.
(2) Die Erklärung wird auf einem Formblatt abgegeben, das dem in Anhang 2 zu dieser
Anlage wiedergegebenen Mustervordruck entspricht; sie muss zumindest in englischer,
französischer oder spanischer Sprache abgefasst sein. Wird auch eine Amtssprache des
Staates verwendet, dessen Flagge das Schiff zu führen berechtigt ist, so ist bei Streitigkei-
ten oder voneinander abweichenden Formulierungen der Wortlaut in dieser Sprache maß-
gebend.
564 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008
Anhang 1 zu Anlage 4
Mustervordruck
des internationalen Zeugnisses über ein Bewuchsschutzsystem
Internationales Zeugnis
über ein Bewuchsschutzsystem
(Dieses Zeugnis ist durch eine Spezifikation der Bewuchsschutzsysteme zu ergänzen.)
(amtliches Siegel) (Staat)
Ausgestellt nach dem
Internationalen Übereinkommen über die Beschränkung des Einsatzes schädlicher Bewuchsschutzsysteme auf Schiffen
im Namen der Regierung von
....................................................................
(Bezeichnung des Staates)
durch
....................................................................
(ermächtigte Person oder Stelle)
Sofern bereits ein Zeugnis ausgestellt worden ist, ersetzt das vorliegende Zeugnis das am ....................................... ausgestellte
Zeugnis.
Angaben zum Schiff 1)
Name des Schiffes ...................................................................................................................................................................................
Unterscheidungssignal ............................................................................................................................................................................
Registerhafen ...........................................................................................................................................................................................
Bruttoraumzahl ........................................................................................................................................................................................
IMO-Nummer 2) ........................................................................................................................................................................................
Während oder nach dem Bau dieses Schiffes ist kein Bewuchsschutzsystem auf- oder angebracht worden, das einer Beschrän-
kungsmaßnahme im Sinne der Anlage 1 unterliegt ...........................................................................................................................
Ein Bewuchsschutzsystem, das einer Beschränkungsmaßnahme im Sinne der Anlage 1 unterliegt, ist früher auf diesem Schiff auf-
oder angebracht, jedoch am ............................. (Datum) von .............................................................. (Name der Einrichtung einset-
zen) entfernt worden. .........................................................................................................................................................................
Ein Bewuchsschutzsystem, das einer Beschränkungsmaßnahme im Sinne der Anlage 1 unterliegt, ist früher auf diesem Schiff auf-
oder angebracht, jedoch am .......................... (Datum) mit einer Versiegelungsdeckschicht überzogen worden, die von
...................................................... (Name der Einrichtung einsetzen) aufgebracht worden ist. .......................................................
Ein Bewuchsschutzsystem, das einer Beschränkungsmaßnahme im Sinne der Anlage 1 unterliegt, ist auf diesem Schiff vor dem
........................... (Datum)3) auf- oder angebracht worden, muss jedoch vor dem .............................. (Datum)4) entfernt oder mit einer
Versiegelungsdeckschicht überzogen werden. .................................................................................................................................
Hiermit wird bescheinigt, dass
1. das Schiff nach Regel 1 der Anlage 4 des Übereinkommens besichtigt worden ist und
2. die Besichtigung ergeben hat, dass das Bewuchsschutzsystem auf dem Schiff den anwendbaren Vorschriften der Anlage 1 des
Übereinkommens entspricht.
1) Abweichend hiervon können die Angaben zum Schiff auch waagerecht in Kästchen angeordnet werden.
2) In Übereinstimmung mit dem von der Organisation mit Entschließung der Versammlung A.600(15) angenommenen IMO-Schiffsidentifikationsnum-
mern-System.
3) Tag des Wirksamwerdens der Beschränkungsmaßnahme.
4) Tag des Ablaufs jeder in Artikel 4 Absatz 2 oder in Anlage 1 genannten Umsetzungsfrist.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008 565
Ausgestellt in ...........................................................................................................................................................................................
(Ort der Ausstellung des Zeugnisses)
............................................................... .....................................................................................................................................
(Datum der Ausstellung) (Unterschrift des ordnungsgemäß ermächtigten Bediensteten, der das Zeugnis ausstellt)
Datum des Abschlusses der Besichtigung, aufgrund
deren das vorliegende Zeugnis ausgestellt worden ist: ..........................................................................................................................
566 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008
Mustervordruck
einer Spezifikation der Bewuchsschutzsysteme
Spezifikation der Bewuchsschutzsysteme
Diese Spezifikation ist dem internationalen Zeugnis über ein Bewuchsschutzsystem dauerhaft beizuheften.
Angaben zum Schiff
Name des Schiffes ...................................................................................................................................................................................
Unterscheidungssignal ............................................................................................................................................................................
IMO-Nummer ...........................................................................................................................................................................................
Einzelheiten zu dem/den auf- oder angebrachten Bewuchsschutzsystem(en)
Art(en) des/der verwendeten Bewuchsschutzsystems/Bewuchsschutzsysteme ....................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................
Datum/Daten der Auf- oder Anbringung des Bewuchsschutzsystems/der Bewuchsschutzsysteme .....................................................
..................................................................................................................................................................................................................
Name(n) des Unternehmens/der Unternehmen und der Einrichtung(en)/Örtlichkeit(en), in dem/der/denen die Auf- oder Anbringung
erfolgt ist ..................................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................
Name(n) des/der Hersteller(s) des Bewuchsschutzsystems/der Bewuchsschutzsysteme .....................................................................
..................................................................................................................................................................................................................
Bezeichnung(en) und Farbe(n) des Bewuchsschutzsystems/der Bewuchsschutzsysteme ....................................................................
..................................................................................................................................................................................................................
Wirksame(r) Bestandteil(e) und seine/ihre Chemical-Abstracts-Service-Registriernummer(n) (CAS-Nummer[n]) ..................................
..................................................................................................................................................................................................................
Gegebenenfalls Art(en) der Versiegelungsdeckschicht ...........................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................
Gegebenenfalls Bezeichnung(en) und Farbe(n) der aufgebrachten Versiegelungsdeckschicht ..............................................................
..................................................................................................................................................................................................................
Datum der Aufbringung der Versiegelungsdeckschicht ..........................................................................................................................
Hiermit wird bescheinigt, dass diese Spezifikation in jeder Hinsicht zutreffend ist.
Ausgestellt in ...........................................................................................................................................................................................
(Ort der Ausstellung der Spezifikation)
............................................................... .....................................................................................................................................
(Datum der Ausstellung) (Unterschrift des ordnungsgemäß ermächtigten Bediensteten, der die Spezifikation ausstellt)
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008 567
Bestätigung betreffend die Spezifikation 5)
Hiermit wird bescheinigt, dass eine nach Regel 1 Absatz 1 Buchstabe b der Anlage 4 des Übereinkommens vorgeschriebene
Besichtigung ergeben hat, dass das Schiff dem Übereinkommen entspricht.
Einzelheiten zu dem/den auf- oder angebrachten Bewuchsschutzsystem(en)
Art(en) des/der verwendeten Bewuchsschutzsystems/Bewuchsschutzsysteme ....................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................
Datum/Daten der Auf- oder Anbringung des Bewuchsschutzsystems/der Bewuchsschutzsysteme .....................................................
..................................................................................................................................................................................................................
Name(n) des Unternehmens/der Unternehmen und der Einrichtung(en)/Örtlichkeit(en), in dem/der/denen die Auf- oder Anbringung
erfolgt ist ..................................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................
Name(n) des/der Hersteller(s) des Bewuchsschutzsystems/der Bewuchsschutzsysteme .....................................................................
..................................................................................................................................................................................................................
Bezeichnung(en) und Farbe(n) des Bewuchsschutzsystems/der Bewuchsschutzsysteme ....................................................................
..................................................................................................................................................................................................................
Wirksame(r) Bestandteil(e) und seine/ihre Chemical-Abstracts-Service-Registriernummer(n) (CAS-Nummer[n]) ..................................
..................................................................................................................................................................................................................
Gegebenenfalls Art(en) der aufgebrachten Versiegelungsdeckschicht ...................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................
Gegebenenfalls Bezeichnung(en) und Farbe(n) der aufgebrachten Versiegelungsdeckschicht ..............................................................
..................................................................................................................................................................................................................
Datum der Aufbringung der Versiegelungsdeckschicht ..........................................................................................................................
Gezeichnet: ..............................................................................................................................................................................................
(Unterschrift des ordnungsgemäß ermächtigten Bediensteten, der die Spezifikation ausstellt)
Ort: ...........................................................................................................................................................................................................
Datum6): ...................................................................................................................................................................................................
(Siegel oder Stempel der Behörde)
5) Diese Seite der Spezifikation ist zu vervielfältigen und der Spezifikation beizufügen, wenn dies von der Verwaltung als erforderlich erachtet wird.
6) Datum des Abschlusses der Besichtigung, aufgrund deren die vorliegende Bestätigung eingetragen worden ist.
568 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008
Anhang 2 zu Anlage 4
Mustervordruck
der Erklärung über ein Bewuchsschutzsystem
Erklärung über ein Bewuchsschutzsystem
Ausgestellt nach dem
Internationalen Übereinkommen über die Beschränkung des Einsatzes schädlicher Bewuchsschutzsysteme auf Schiffen
Name des Schiffes ...................................................................................................................................................................................
Unterscheidungssignal ............................................................................................................................................................................
Heimathafen .............................................................................................................................................................................................
Länge .......................................................................................................................................................................................................
Bruttoraumzahl ........................................................................................................................................................................................
IMO-Nummer (sofern vergeben) ..............................................................................................................................................................
Ich erkläre, dass das auf diesem Schiff verwendete Bewuchsschutzsystem der Anlage 1 dieses Übereinkommens entspricht.
............................................................... .....................................................................................................................................
(Datum) (Unterschrift des Eigentümers oder seines ermächtigten Beauftragten)
Bestätigung betreffend das/die auf- oder angebrachte(n) Bewuchsschutzsystem(e)
Art(en) des/der verwendeten Bewuchsschutzsystems/Bewuchsschutzsysteme sowie Datum/Daten der Auf- oder Anbringung
..................................................................................................................................................................................................................
............................................................... .....................................................................................................................................
(Datum) (Unterschrift des Eigentümers oder seines ermächtigten Beauftragten)
Art(en) des/der verwendeten Bewuchsschutzsystems/Bewuchsschutzsysteme sowie Datum/Daten der Auf- oder Anbringung
..................................................................................................................................................................................................................
............................................................... .....................................................................................................................................
(Datum) (Unterschrift des Eigentümers oder seines ermächtigten Beauftragten)
Art(en) des/der verwendeten Bewuchsschutzsystems/Bewuchsschutzsysteme sowie Datum/Daten der Auf- oder Anbringung
..................................................................................................................................................................................................................
............................................................... .....................................................................................................................................
(Datum) (Unterschrift des Eigentümers oder seines ermächtigten Beauftragten)
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008 569
Bekanntmachung
des deutsch-salvadorianischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 7. April 2008
Das in San Salvador am 21. Dezember 2006 unter-
zeichnete Abkommen zwischen der Regierung der Bun-
desrepublik Deutschland und der Regierung der Repu-
blik El Salvador über Finanzielle Zusammenarbeit (Vor-
haben „Kommunalentwicklungsprogramm FISDL IV“) ist
nach seinem Artikel 6
am 20. Dezember 2007
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 7. April 2008
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Ingrid-Gabriela Hoven
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik El Salvador
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vorhaben „Kommunalentwicklungsprogramm FISDL IV“
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 1
und
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög-
die Regierung der Republik El Salvador – licht es der Regierung der Republik El Salvador oder anderen,
von beiden Regierungen gemeinsam auszuwählenden Empfän-
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen gern, von der KfW Bankengruppe (KfW) ein Darlehen für das
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Vorhaben „Kommunalentwicklungsprogramm FISDL IV“ bis zu
El Salvador, 4 500 000,– EUR (in Worten: vier Millionen fünfhunderttausend
Euro) zu erhalten, wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch
dieses Vorhabens festgestellt worden ist.
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und
zu vertiefen,
(2) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh-
im Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, und der Regierung der Republik El Salvador durch andere Vor-
haben ersetzt werden. Wird das in Absatz 1 bezeichnete Vorha-
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung ben durch ein Vorhaben ersetzt, das als Vorhaben des Umwelt-
in der Republik El Salvador beizutragen, schutzes oder der sozialen Infrastruktur oder als Kreditgarantie-
fonds für mittelständische Betriebe oder als selbsthilfeorientier-
unter Bezugnahme auf die Regierungsverhandlungen vom te Maßnahme zur Armutsbekämpfung oder als Maßnahme, die
15. bis 17. Juni 1992 sowie vom 18. bis 20. Juni 2003 und vom zur Verbesserung der gesellschaftlichen Stellung der Frau dient,
27. bis 29. September 2005 – die besonderen Voraussetzungen für die Förderung im Wege
eines Finanzierungsbeitrags erfüllt, so kann ein Finanzierungs-
sind wie folgt übereingekommen: beitrag, anderenfalls ein Darlehen gewährt werden.
570 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008
(3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es Artikel 5
der Regierung der Republik El Salvador zu einem späteren Zeit-
punkt ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungsbeiträge (1) Das im Abkommen vom 5. Oktober 1993 zwischen der
zur Vorbereitung des in Absatz 1 genannten Vorhabens oder Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung
weitere Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnah- der Republik El Salvador über Finanzielle Zusammenarbeit für
men zur Durchführung und Betreuung des in Absatz 1 genann- das Vorhaben „Rehabilitierung des Hafens Ajacutla“ vorgesehe-
ten Vorhabens von der KfW zu erhalten, findet dieses Abkom- ne Darlehen wird mit einem Betrag von 1 547 317,31 EUR (in
men Anwendung. Worten: eine Million fünfhundertsiebenundvierzigtausenddrei-
hundertsiebzehn Euro und einunddreißig Cent) und der vor-
gesehene Finanzierungsbeitrag mit einem Betrag von
Artikel 2 116 317,95 EUR (in Worten: einhundertsechzehntausenddrei-
(1) Die Verwendung des in Artikel 1 Absatz 1 genannten hundertsiebzehn Euro und fünfundneunzig Cent) reprogram-
Betrages, die Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt miert und zusätzlich für das in Artikel 1 Absatz 1 erwähnte Vor-
wird, sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmt der haben „Kommunalentwicklungsprogramm FISDL IV“ als Darle-
zwischen der KfW und dem Empfänger des Darlehens zu schlie- hen verwendet, wenn nach Prüfung dessen Förderungswürdig-
ßende Vertrag, der den in der Bundesrepublik Deutschland gel- keit festgestellt worden ist.
tenden Rechtsvorschriften unterliegt.
(2) Das im Abkommen vom 18. Oktober 2002 zwischen der
(2) Die Zusage des in Artikel 1 Absatz 1 genannten Betrages Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung
entfällt, soweit nicht innerhalb von acht Jahren nach dem Zusa- der Republik El Salvador über Finanzielle Zusammenarbeit für
gejahr der entsprechende Darlehensvertrag geschlossen wurde. das Vorhaben "Basisgesundheitsprogramm in der Region Orien-
Für diesen Betrag endet die Frist mit Ablauf des 31. Dezember te“ vorgesehene Darlehen wird mit einem Betrag von
2011. 6 135 502,57 EUR (in Worten: sechs Millionen einhundertfünf-
unddreißigtausendfünfhundertundzwei Euro und siebenundfünf-
(3) Die Regierung der Republik El Salvador, soweit sie nicht
zig Cent) reprogrammiert und zusätzlich für das in Artikel 1
selbst Darlehensnehmer ist, wird gegenüber der KfW alle Zah-
Absatz 1 erwähnte Vorhaben „Kommunalentwicklungspro-
lungen in Euro in Erfüllung von Verbindlichkeiten der Darlehens-
gramm FISDL IV“ als Darlehen verwendet, wenn nach Prüfung
nehmer aufgrund des nach Absatz 1 zu schließenden Vertrages
dessen Förderungswürdigkeit festgestellt worden ist.
garantieren.
(3) Das im Abkommen vom 11. Juni 2001 zwischen der
Artikel 3 Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung
der Republik El Salvador über Finanzielle Zusammenarbeit für
Die Regierung der Republik El Salvador stellt die KfW von das Vorhaben "Umweltkreditlinie über die Banco Multisectorial
sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die de Inversiones“ vorgesehene Darlehen wird mit einem Betrag
im Zusammenhang mit Abschluss und Durchführung des in Arti- von 1 695 119,18 EUR (in Worten: eine Million sechshundertfünf-
kel 2 Absatz 1 erwähnten Vertrags in der Republik El Salvador undneunzigtausendeinhundertneunzehn Euro und achtzehn
erhoben werden. Cent) reprogrammiert und zusätzlich für das in Artikel 1 Absatz 1
erwähnte Vorhaben „Kommunalentwicklungsprogramm
Artikel 4 FISDL IV“ als Darlehen verwendet, wenn nach Prüfung dessen
Die Regierung der Republik El Salvador überlässt bei den sich Förderungswürdigkeit festgestellt worden ist.
aus der Darlehensgewährung ergebenden Transporten von Per-
sonen und Gütern im See-, Land- und Luftverkehr den Passa- Artikel 6
gieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen,
trifft keine Maßnahmen, welche die gleichberechtigte Beteili- Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die Regie-
gung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik rung der Republik El Salvador der Regierung der Bundesrepu-
Deutschland ausschließen oder erschweren, und erteilt gegebe- blik Deutschland mitgeteilt hat, dass die innerstaatlichen
nenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Maßgebend
erforderlichen Genehmigungen. ist der Tag des Eingangs der Mitteilung.
Geschehen zu San Salvador am 21. Dezember 2006 in zwei
Urschriften, jede in deutscher und spanischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
J. Steinkrüger
Für die Regierung der Republik El Salvador
Franisco Laínez Rivas
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008 571
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Abkommens über strafbare und bestimmte andere an Bord
von Luftfahrzeugen begangene Handlungen
Vom 24. April 2008
I.
M o n t e n e g r o hat der ICAO in Montreal am 20. Dezember 2007 notifiziert,
dass es sich als einer der R e c h t s n a c h f o l g e r von Serbien und Monte-
negro mit Wirkung vom 3. Juni 2006, dem Tag seiner Unabhängigkeitserklärung,
als durch das Abkommen vom 14. September 1963 über strafbare und
bestimmte andere an Bord von Luftfahrzeugen begangene Handlungen
(BGBl. 1969 II S. 121) gebunden betrachtet.
II.
Die B u n d e s r e p u b l i k J u g o s l a w i e n hat der ICAO in Montreal mit
Note vom 17. Juli 2001 mitgeteilt, dass sie sich mit Wirkung vom 27. April 1992,
dem Tag ihrer Staatennachfolge für das ehemalige Jugoslawien, als durch das
Abkommen vom 14. September 1963 über strafbare und bestimmte andere an
Bord von Luftfahrzeugen begangene Handlungen gebunden betrachtet. Am
4. Februar 2003 erfolgte die Umbenennung des Staatennamens in S e r b i e n
u n d M o n t e n e g r o . Nach der Unabhängigkeitserklärung Montenegros vom
3. Juni 2006 hat S e r b i e n der ICAO in Montreal mit Note vom 13. Juli 2006
mitgeteilt, dass es sich fortan als Republik Serbien als durch das Abkommen
vom 14. September 1963 über strafbare und bestimmte andere an Bord von
Luftfahrzeugen begangene Handlungen gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
22. November 2007 (BGBl. II S. 1936).
Berlin, den 24. April 2008
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Zusatzprotokolls zum Übereinkommen gegen Doping
Vom 22. Mai 2008
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 16. Mai 2007 zu dem Zusatzproto-
koll vom 12. September 2002 (BGBl. 2007 II S. 706) zum Übereinkommen vom
16. November 1989 gegen Doping (BGBl. 1994 II S. 334) wird bekannt ge-
macht, dass das Zusatzprotokoll nach seinem Artikel 5 Abs. 2 für die
Bundesrepublik Deutschland am 1. Mai 2008
in Kraft getreten ist.
Die Ratifikationsurkunde ist am 15. Januar 2008 beim Generalsekretär des
Europarats in Straßburg hinterlegt worden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008 571
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Abkommens über strafbare und bestimmte andere an Bord
von Luftfahrzeugen begangene Handlungen
Vom 24. April 2008
I.
M o n t e n e g r o hat der ICAO in Montreal am 20. Dezember 2007 notifiziert,
dass es sich als einer der R e c h t s n a c h f o l g e r von Serbien und Monte-
negro mit Wirkung vom 3. Juni 2006, dem Tag seiner Unabhängigkeitserklärung,
als durch das Abkommen vom 14. September 1963 über strafbare und
bestimmte andere an Bord von Luftfahrzeugen begangene Handlungen
(BGBl. 1969 II S. 121) gebunden betrachtet.
II.
Die B u n d e s r e p u b l i k J u g o s l a w i e n hat der ICAO in Montreal mit
Note vom 17. Juli 2001 mitgeteilt, dass sie sich mit Wirkung vom 27. April 1992,
dem Tag ihrer Staatennachfolge für das ehemalige Jugoslawien, als durch das
Abkommen vom 14. September 1963 über strafbare und bestimmte andere an
Bord von Luftfahrzeugen begangene Handlungen gebunden betrachtet. Am
4. Februar 2003 erfolgte die Umbenennung des Staatennamens in S e r b i e n
u n d M o n t e n e g r o . Nach der Unabhängigkeitserklärung Montenegros vom
3. Juni 2006 hat S e r b i e n der ICAO in Montreal mit Note vom 13. Juli 2006
mitgeteilt, dass es sich fortan als Republik Serbien als durch das Abkommen
vom 14. September 1963 über strafbare und bestimmte andere an Bord von
Luftfahrzeugen begangene Handlungen gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
22. November 2007 (BGBl. II S. 1936).
Berlin, den 24. April 2008
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Zusatzprotokolls zum Übereinkommen gegen Doping
Vom 22. Mai 2008
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 16. Mai 2007 zu dem Zusatzproto-
koll vom 12. September 2002 (BGBl. 2007 II S. 706) zum Übereinkommen vom
16. November 1989 gegen Doping (BGBl. 1994 II S. 334) wird bekannt ge-
macht, dass das Zusatzprotokoll nach seinem Artikel 5 Abs. 2 für die
Bundesrepublik Deutschland am 1. Mai 2008
in Kraft getreten ist.
Die Ratifikationsurkunde ist am 15. Januar 2008 beim Generalsekretär des
Europarats in Straßburg hinterlegt worden.
572 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 6. Juni 2008
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0, Telefax: (02 21) 9 76 68-3 36
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2002 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.-Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Preis dieser Ausgabe: 9,45 € (8,40 € zuzüglich 1,05 € Versandkosten), bei Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Lieferung gegen Vorausrechnung 10,05 €.
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Das Übereinkommen ist ferner für folgende Staaten in Kraft getreten:
Armenien am 1. Januar 2007
Aserbaidschan am 1. Juni 2004
Bulgarien am 1. Oktober 2005
Dänemark am 1. April 2004
Estland am 1. März 2005
Island am 1. Juli 2004
Lettland am 1. April 2004
Liechtenstein am 1. Juni 2006
Litauen am 1. März 2005
Luxemburg am 1. April 2007
Monaco am 1. April 2004
Norwegen am 1. April 2004
Österreich am 1. Juni 2004
Schweden am 1. April 2004
Schweiz am 1. Februar 2005
Slowakei am 1. Mai 2005
Tschechische Republik am 1. Mai 2005
Tunesien am 1. Juni 2004
Ukraine am 1. März 2005
Ungarn am 1. Oktober 2007
Zypern am 1. April 2005.
Berlin, den 22. Mai 2008
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l