294 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 2008
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Fakultativprotokolls zum Übereinkommen
zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau
Vom 26. Februar 2008
I.
Das Fakultativprotokoll vom 6. Oktober 1999 (BGBl. 2001 II S. 1237) zum
Übereinkommen vom 18. Dezember 1979 zur Beseitigung jeder Form von Dis-
kriminierung der Frau (BGBl. 1985 II S. 647) ist nach seinem Artikel 16 Abs. 2 für
folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Argentinien am 20. Juni 2007
nach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärung
Armenien am 14. Dezember 2006
Botsuana am 21. Mai 2007
Bulgarien am 20. September 2006
Kolumbien am 23. April 2007
nach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärungen
Korea, Republik am 18. Januar 2007
Nepal am 15. September 2007
Vanuatu am 17. August 2007.
Es wird ferner für die
Cookinseln am 27. Februar 2008
in Kraft treten.
II.
M o n t e n e g r o hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am
23. Oktober 2006 notifiziert, dass es sich als einer der R e c h t s n a c h f o l g e r
von Serbien und Montenegro mit Wirkung vom 3. Juni 2006, dem Tag seiner
Unabhängigkeitserklärung, als durch das Fakultativprotokoll gebunden
betrachtet.
III.
A r g e n t i n i e n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen bei Hinter-
legung der Ratifikationsurkunde am 20. März 2007 nachstehende E r k l ä r u n g
notifiziert:
(Übersetzung)
Declaration (Translation) (Original: Spanish) Erklärung (Übersetzung) (Original: Spanisch)
The Argentine Republic wishes to Die Argentinische Republik möchte an
reiterate the content of its notes of 3 April den Inhalt ihrer Noten vom 3. April 1989
1989 and 18 January 2005, by which it und 18. Januar 2005 erinnern, mit denen
rejected the extension of the territorial sie die Erstreckung des Geltungsbereichs
application of the Convention on the des Übereinkommens zur Beseitigung
Elimination of All Forms of Discrimination jeder Form von Diskriminierung der Frau
against Women and of the Optional beziehungsweise des Fakultativprotokolls
Protocol thereto, respectively, to the Mal- dazu auf die Malwinen, die vom Vereinigten
vinas Islands, notified by the United Königreich Großbritannien und Nordirland
Kingdom of Great Britain and Northern notifiziert worden war, zurückwies.
Ireland.
The Argentine Republic recalls that the Die Argentinische Republik erinnert
Malvinas Islands, South Georgia and the daran, dass die Malwinen, Südgeorgien
South Sandwich Islands and surrounding und die Südlichen Sandwichinseln sowie
maritime areas are an integral part of the die sie umgebenden Seegebiete Bestand-
territory of the Argentine Republic and are teile des Hoheitsgebiets der Argentini-
illegally occupied by the United Kingdom of schen Republik sind, vom Vereinigten
Great Britain and Northern Ireland, being Königreich Großbritannien und Nordirland
the subject of a sovereignty dispute. widerrechtlich besetzt wurden und Gegen-
stand einer Streitigkeit hinsichtlich der
Souveränität sind.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 2008 295
Because of the illegal occupation by the Aufgrund der widerrechtlichen Beset-
United Kingdom of Great Britain and zung durch das Vereinigte Königreich
Northern Ireland, the General Assembly of Großbritannien und Nordirland hat die
the United Nations adopted resolutions Generalversammlung der Vereinten Natio-
2065 (XX), 316[0] (XXVIII), 31/49, 37/9, nen die Resolutionen 2065 (XX), 316[0]
38/12, 39/6, 40/21, 41/40, 42/19 and (XXVIII), 31/49, 37/9, 38/12, 39/6, 40/21,
43/25, in which a sovereignty dispute 41/40, 42/19 und 43/25 angenommen, in
regarding the “Question of the Malvinas denen das Bestehen einer Streitigkeit hin-
Islands” is recognized and the sichtlich der Souveränität in Bezug auf die
Governments of the Argentine Republic „Frage der Malwinen“ zur Kenntnis genom-
and the United Kingdom of Great Britain men wird und die Regierungen der Argenti-
and Northern Ireland are urged to resume nischen Republik und des Vereinigten
negotiations in order to find as soon as Königreichs Großbritannien und Nordirland
possible a peaceful and lasting solution to nachdrücklich aufgefordert werden, die
the dispute. Verhandlungen wiederaufzunehmen, um so
rasch wie möglich zu einer friedlichen und
endgültigen Lösung des Konflikts zu gelan-
gen.
The United Nations Special Political and Der Ausschuss der Vereinten Nationen
Decolonization Committee has repeatedly für besondere politische Fragen und Entko-
affirmed this view, most recently in its lonialisierung hat diese Auffassung mehr-
resolution of 15 June 2006. fach bekräftigt, zuletzt in seiner Resolution
vom 15. Juni 2006.
K o l u m b i e n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen bei Hinterle-
gung der Ratifikationsurkunde am 23. Januar 2007 nachstehende E r k l ä r u n -
g e n notifiziert:
(Übersetzung)
Declarations (Translation) (Original: Spa- Erklärungen (Übersetzung) (Original: Spa-
nish) nisch)
1. The Government of Colombia, exercis- 1. Die Regierung von Kolumbien erklärt in
ing the discretion provided for in Ausübung des in Artikel 10 des Proto-
article 10 of the Optional Protocol, and kolls vorgesehenen Ermessens und
subject to the conditions set out vorbehaltlich der darin niedergelegten
therein, declares that it does not Bedingungen, dass sie die in den Arti-
recognize the competence of the keln 8 und 9 vorgesehene Zuständigkeit
Committee provided for in articles 8 des Ausschusses nicht anerkennt.
and 9 of the Protocol.
2. The Government of Colombia under- 2. Die Regierung von Kolumbien legt Arti-
stands article 5 of the Protocol to mean kel 5 des Protokolls dahingehend aus,
that interim measures not only preclude dass vorläufige Maßnahmen nicht nur,
“a determination on admissibility or on wie in Artikel 5 Absatz 2 festgelegt,
the merits of the communication”, as „keine Entscheidung des Ausschusses
established in article 5, paragraph 2, über die Zulässigkeit der Mitteilung
but that any measures involving the oder in der Sache selbst“ bedeuten,
enjoyment of economic, social and sondern auch, dass diejenigen Maß-
cultural rights shall be applied in nahmen, welche die tatsächliche Aus-
keeping with the progressive nature of übung wirtschaftlicher, sozialer und kul-
these rights. tureller Rechte betreffen, im Einklang
mit der progressiven Natur dieser
Rechte durchzuführen sind.
3. The Government of Colombia declares 3. Die Regierung von Kolumbien erklärt,
that no provision of the Optional dass das Protokoll und die Empfehlun-
Protocol and no recommendation of the gen des Ausschusses nicht so auszule-
Committee may be interpreted as gen sind, als verpflichteten sie Kolum-
requiring Colombia to decriminalize bien, Straftaten gegen das Leben oder
offences against life or personal die persönliche Unversehrtheit zu ent-
integrity. kriminalisieren.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
30. August 2006 (BGBl. II S. 916).
Berlin, den 26. Februar 2008
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
296 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 2008
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens zur Beseitigung jeder Form
von Diskriminierung der Frau
Vom 27. Februar 2008
I.
Das Übereinkommen vom 18. Dezember 1979 zur Beseitigung jeder Form
von Diskriminierung der Frau (BGBl. 1985 II S. 647) ist nach seinem Artikel 27
Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Brunei Darussalam am 23. Juni 2006
nach Maßgabe der unter III. abgedruckten Vorbehalte
Cookinseln am 10. September 2006
nach Maßgabe der unter III. abgedruckten Vorbehalte
Marshallinseln am 1. April 2006
Monaco am 17. April 2005
nach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärungen und Vorbehalte
Oman am 9. März 2006
nach Maßgabe der unter III. abgedruckten Vorbehalte.
II.
M o n t e n e g r o hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 23. Ok-
tober 2006 notifiziert, dass es sich als einer der R e c h t s n a c h f o l g e r von
Serbien und Montenegro mit Wirkung vom 3. Juni 2006, dem Tag seiner Unab-
hängigkeitserklärung, als durch das Übereinkommen gebunden betrachtet.
III.
Vorbehalte und Erklärungen
B r u n e i D a r u s s a l a m hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen
bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 24. Mai 2006 nachstehende V o r b e -
h a l t e notifiziert:
(Übersetzung)
Reservations Vorbehalte
“The Government of Brunei Darussalam „Die Regierung von Brunei Darussalam
expresses its reservations regarding those bringt ihre Vorbehalte zu den Bestimmun-
provisions of the said Convention that may gen des genannten Übereinkommens zum
be contrary to the Constitution of Brunei Ausdruck, die möglicherweise im Wider-
Darussalam and to the beliefs and prin- spruch zur Verfassung von Brunei Darussa-
ciples of Islam, the official religion of Brunei lam und zu den Glaubens- und Grundsät-
Darussalam and, without prejudice to the zen des Islam, der Staatsreligion Brunei
generality of the said reservations, expres- Darussalams, stehen, und bringt ferner un-
ses its reservations regarding paragraph 2 beschadet der Allgemeingültigkeit der ge-
of Article 9 and paragraph 1 of Article 29 of nannten Vorbehalte ihre Vorbehalte zu Arti-
the Convention.” kel 9 Absatz 2 und Artikel 29 Absatz 1 des
Übereinkommens zum Ausdruck.“
Die C o o k i n s e l n haben dem Generalsekretär der Vereinten Nationen bei
Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 11. August 2006 nachstehende V o r b e -
h a l t e notifiziert:
(Übersetzung)
Reservations Vorbehalte
“The Government of the Cook Islands re- „Die Regierung der Cookinseln behält
serves the right not to apply the provisions sich das Recht vor, Artikel 11 Absatz 2
of Article 11 (2) (b). Buchstabe b nicht anzuwenden.
The Government of the Cook Islands re- Die Regierung der Cookinseln behält
serves the right not to apply the provisions sich das Recht vor, die Bestimmungen des
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 2008 297
of the Convention in so far as they are in- Übereinkommens insoweit nicht anzuwen-
consistent with policies relating to recruit- den, als sie unvereinbar sind mit den
ment into or service in: Grundsätzen bezüglich
(a) The armed forces which reflect either a) der Rekrutierung für die Streitkräfte
directly or indirectly the fact that mem- oder den Dienst in den Streitkräften, die
bers of such forces are required to direkt oder indirekt die Tatsache wider-
serve on armed forces aircraft or ves- spiegeln, dass die Mitglieder dieser
sels and in situations involving armed Streitkräfte zum Dienst an Bord von
combat; or Luftfahrzeugen oder Schiffen der Streit-
kräfte sowie in Situationen, in denen es
zu Kampfhandlungen kommt, verpflich-
tet sind, oder
(b) The law enforcement forces which re- b) der Rekrutierung für die Ordnungskräf-
flect either directly or indirectly the fact te oder den Dienst bei den Ordnungs-
that members of such forces are re- kräften, die direkt oder indirekt die Tat-
quired to serve in situations involving sache widerspiegeln, dass die Mitglie-
violence or threat of violence. der dieser Ordnungskräfte zum Dienst
in Situationen, in denen es zu Gewalt
oder zur Androhung von Gewalt
kommt, verpflichtet sind.
The Government of the Cook Islands re- Die Regierung der Cookinseln behält
serves the right not to apply Article 2 (f) and sich das Recht vor, Artikel 2 Buchstabe f
Article 5 (a) to the extent that the customs und Artikel 5 Buchstabe a insoweit nicht
governing the inheritance of certain Cook anzuwenden, als die Gepflogenheiten, die
Islands chiefly titles may be inconsistent für die Vererbung bestimmter Häuptlingsti-
with those provisions.” tel der Cookinseln maßgeblich sind, mit
diesen Bestimmungen unvereinbar sind.“
M o n a c o hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen bei Hinterlegung
der Beitrittsurkunde am 18. März 2005 nachstehende E r k l ä r u n g e n und
V o r b e h a l t e notifiziert:
(Übersetzung)
Déclarations Erklärungen
«1. L’application de la Convention sur l’éli- „1. Die Anwendung des Übereinkommens
mination de toutes les formes de discri- zur Beseitigung jeder Form von Diskri-
mination à l’égard des femmes n’af- minierung der Frau berührt nicht die
fecte pas la validité des conventions Gültigkeit der mit Frankreich geschlos-
conclues avec la France. senen Übereinkünfte.
2. La Principauté de Monaco considère 2. Das Fürstentum Monaco ist der Auffas-
que la Convention a pour objectifs d’éli- sung, dass das Übereinkommen darauf
miner toute discrimination à l’égard des abzielt, jede Diskriminierung der Frau
femmes et de garantir à tout individu, zu beseitigen und jeder Person, unab-
indépendamment de son sexe, l’égalité hängig von ihrem Geschlecht, die
devant la loi dès lors que lesdits objec- Gleichheit vor dem Gesetz zu garantie-
tifs sont en accord avec les principes ren, soweit die genannten Ziele in Über-
prescrits par sa Constitution. einstimmung mit den in seiner Verfas-
sung festgelegten Grundsätzen stehen.
3. La Principauté de Monaco déclare 3. Das Fürstentum Monaco erklärt, dass
qu’aucune disposition de la Convention die Bestimmungen des Übereinkom-
ne doit être interprétée comme faisant mens nicht so ausgelegt werden dür-
obstacle aux dispositions de la législa- fen, als stünden sie monegassischen
tion et de la réglementation moné- Gesetzen und sonstigen Vorschriften
gasques qui sont plus favorables aux entgegen, die für Frauen günstiger sind
femmes qu’aux hommes.» als für Männer.“
Réserves Vorbehalte
«1. La ratification de la Convention par la „1. Die Ratifikation des Übereinkommens
Principauté de Monaco n’aura pas d’ef- durch das Fürstentum Monaco lässt die
fet sur les dispositions constitution- Bestimmungen der Verfassung, in de-
nelles régissant la succession au Trône. nen die Thronfolge geregelt ist, unbe-
rührt.
2. La Principauté de Monaco se réserve le 2. Das Fürstentum Monaco behält sich
droit de ne pas appliquer les dispo- das Recht vor, Artikel 7 Buchstabe b
sitions de l’alinéa b de l’article 7 de la des Übereinkommens bei der Einstel-
Convention en matière de recrutement lung von Personal für die die öffentliche
dans la force publique. Gewalt ausübenden Organe nicht anzu-
wenden.
3. La Principauté de Monaco ne se consi- 3. Das Fürstentum Monaco sieht sich
dère pas liée à l’égard des dispositions durch die Bestimmungen des Artikels 9,
298 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 2008
de l’article 9 qui ne sont pas compa- die mit seinen Rechtsvorschriften über
tibles avec les dispositions de sa légis- die Staatsangehörigkeit nicht vereinbar
lation relatives à la nationalité. sind, nicht als gebunden an.
4. La Principauté de Monaco ne se consi- 4. Das Fürstentum Monaco sieht sich
dère pas liée par l’alinéa g du para- durch Artikel 16 Absatz 1 Buchstabe g
graphe 1 de l’article 16 en ce qui hinsichtlich des Rechts auf Wahl des
concerne le droit au choix du nom de Familiennamens nicht als gebunden an.
famille.
5. La Principauté de Monaco ne se consi- 5. Das Fürstentum Monaco sieht sich
dère pas liée par l’alinéa e du para- durch Artikel 16 Absatz 1 Buchstabe e
graphe 1 de l’article 16 dans la mesure insoweit nicht als gebunden an, als die-
où celui-ci peut être interprété comme ser dahin gehend ausgelegt werden
imposant de légaliser l’avortement et la kann, als schreibe er vor, Abtreibung
stérilisation. und Sterilisierung zu legalisieren.
6. La Principauté de Monaco se réserve le 6. Das Fürstentum Monaco behält sich
droit de continuer à appliquer sa légis- das Recht vor, seine Rechtsvorschriften
lation en matière de sécurité sociale über die soziale Sicherheit weiterhin an-
qui, dans certaines circonstances, pré- zuwenden, die unter bestimmten Vo-
voit le paiement de certaines presta- raussetzungen die Zahlung bestimmter
tions au chef de foyer qui, selon cette Leistungen an den Haushaltsvorstand
législation, est présumé être le mari. vorsehen, von dem nach diesen
Rechtsvorschriften angenommen wird,
dass er der Ehemann ist.
7. La Principauté de Monaco déclare, 7. Das Fürstentum Monaco erklärt nach
conformément aux dispositions du pa- Artikel 29 Absatz 2, dass es sich durch
ragraphe 2 de l’article 29, qu’elle ne se Absatz 1 jenes Artikels nicht als gebun-
considère pas liée par les dispositions den ansieht.“
du paragraphe premier de cet article.»
O m a n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen bei Hinterlegung der
Beitrittsurkunde am 7. Februar 2006 nachstehende V o r b e h a l t e notifiziert:
(Übersetzung)
Reservations (Translation) (Original: Arabic) Vorbehalte (Übersetzung) (Original: Ara-
bisch)
“1. All provisions of the Convention not in „1. [In Bezug auf] alle Bestimmungen des
accordance with the provisions of the Übereinkommens, die nicht im Einklang
Islamic sharia and legislation in force in mit der islamischen Scharia und den im
the Sultanate of Oman; Sultanat Oman geltenden Rechtsvor-
schriften stehen;
2. Article 9, paragraph 2, which provides 2. [in Bezug auf] Artikel 9 Absatz 2, der
that States Parties shall grant women vorsieht, dass die Vertragsstaaten
equal rights with men with respect to Frauen die gleichen Rechte wie Män-
the nationality of their children; nern im Hinblick auf die Staatsangehö-
rigkeit ihrer Kinder gewähren;
3. Article 15, paragraph 4, which provides 3. [in Bezug auf] Artikel 15 Absatz 4, der
that States Parties shall accord to men vorsieht, dass die Vertragsstaaten Män-
and women the same rights with regard nern und Frauen die gleichen Rechte
to the law relating to the movement of hinsichtlich der Rechtsvorschriften über
persons and the freedom to choose die Freizügigkeit und die freie Wahl
their residence and domicile; ihres Aufenthaltsorts und ihres Wohn-
sitzes gewähren;
4. Article 16, regarding the equality of men 4. [in Bezug auf] Artikel 16 hinsichtlich der
and women, and in particular subpara- Gleichberechtigung von Mann und
graphs (a), (c), and (f) (regarding adop- Frau, insbesondere dessen Buchsta-
tion). ben a, c und f (in Bezug auf Adoption).
5. The Sultanate is not bound by article 29, 5. Das Sultanat ist nicht durch Artikel 29
paragraph 1, regarding arbitration and Absatz 1 gebunden, in dem es um
the referral to the International Court of Schiedsverfahren und die Vorlage einer
Justice of any dispute between two or Streitigkeit zwischen zwei oder mehr
more States which is not settled by ne- [Vertrags]Staaten, die nicht auf dem
gotiation.” Verhandlungsweg beigelegt werden
kann, beim Internationalen Gerichtshof
geht.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 2008 299
IV.
Einsprüche
Folgende Staaten haben dem Generalsekretär der Vereinten Nationen E i n -
s p r ü c h e gegen die von B r u n e i D a r u s s a l a m angebrachten Vorbehalte
notifiziert:
B e l g i e n am 30. April 2007:
(Übersetzung)
«La Belgique a examiné attentivement la „Belgien hat den von Brunei Darussalam
réserve formulée par le Brunei Darussalam bei seinem Beitritt zum Übereinkommen
lors de son adhésion le 24/5/2006 à la zur Beseitigung jeder Form von Diskrimi-
Convention sur l’Élimination de toutes les nierung der Frau (New York, 18. 12. 1979)
Formes de Discrimination à l’égard des am 24. 05. 2006 angebrachten Vorbehalt
Femmes (New York, 18/12/1979). La Belgi- geprüft. Belgien stellt fest, dass der Vorbe-
que constate que la réserve formulée à halt zu Artikel 9 Absatz 2 eine grundlegen-
l’égard de l’article 9 (2) porte sur une dispo- de Bestimmung des Übereinkommens be-
sition fondamentale de la Convention, et trifft und somit unvereinbar mit dessen Ziel
est donc incompatible avec l’objet et le but und Zweck ist.
de celle-ci.
Par ailleurs, ladite réserve a pour effet de Ferner bewirkt der genannte Vorbehalt,
subordonner l’application des dispositions dass die Anwendung des Übereinkom-
de la Convention à leur compatibilité avec mens von seiner Vereinbarkeit mit der Ver-
la Constitution du Brunei Darussalam ainsi fassung von Brunei Darussalam sowie den
qu’avec les croyances et principes de l’Is- Glaubens- und Grundsätzen des Islam, der
lam, religion officielle du Brunei Darussa- Staatsreligion Brunei Darussalams, abhän-
lam. Il en résulte une incertitude quant à gig gemacht wird. Dies hat Ungewissheit
l’étendue des obligations de la Convention darüber zur Folge, in welchem Umfang
que le Brunei Darussalam entend respecter Brunei Darussalam die Verpflichtungen aus
et crée un doute sur le respect par le Brunei dem Übereinkommen zu erfüllen gedenkt,
Darussalam du but et de l’objectif de la und weckt Zweifel daran, ob Brunei Darus-
Convention. salam Ziel und Zweck des Übereinkom-
mens achtet.
La Belgique rappelle qu’aux termes de Belgien erinnert daran, dass nach Arti-
l’article 28 (2) de la Convention précitée, kel 28 Absatz 2 des genannten Überein-
aucune réserve incompatible avec le but et kommens mit Ziel und Zweck des Vertrags
l’objectif du traité n’est autorisée. Il est de unvereinbare Vorbehalte nicht zulässig
l’intérêt commun des États que toutes les sind. Es liegt im gemeinsamen Interesse
parties respectent les traités auxquels elles der Staaten, dass alle Vertragsparteien die
ont adhéré et que les États soient disposés Verträge, denen sie beigetreten sind, ein-
à entreprendre tous les amendements lé- halten und dass die Staaten bereit sind, alle
gislatifs nécessaires aux fins de se confor- notwendigen Änderungen ihrer Rechtsvor-
mer aux obligations des traités. En vertu du schriften vorzunehmen, um die vertragli-
droit international coutumier, tel que codifié chen Verpflichtungen zu erfüllen. Nach
par la Convention de Vienne sur le Droit dem Völkergewohnheitsrecht, wie es durch
des Traités, une réserve incompatible avec das Wiener Übereinkommen über das
l’objet et le but d’un traité n’est pas permi- Recht der Verträge kodifiziert ist, ist ein mit
se (article 19 c.). Ziel und Zweck eines Vertrags unvereinba-
rer Vorbehalt nicht zulässig (Artikel 19
Buchstabe c).
En conséquence, la Belgique émet une Folglich erhebt Belgien Einspruch gegen
objection à la réserve formulée par le Bru- den von Brunei Darussalam zum Überein-
nei Darussalam à l’égard de la Convention kommen zur Beseitigung jeder Form von
sur l’Élimination de toutes les formes de Diskriminierung der Frau angebrachten
Discrimination à l’égard des Femmes. Vorbehalt. Dieser Einspruch beeinträchtigt
Cette objection ne porte pas atteinte à l’en- nicht das Inkrafttreten des Übereinkom-
trée en vigueur de ladite Convention entre mens zwischen dem Königreich Belgien
le Royaume de Belgique et le Brunei Darus- und Brunei Darussalam. Dieses Inkrafttre-
salam. Cette entrée en vigueur vaut pour ten gilt für das Übereinkommen in seiner
l’entièreté de la Convention sans accorder Gesamtheit, ohne dass Brunei Darussalam
au Brunei Darussalam le bénéfice des ef- zugestanden wird, Nutzen aus seinem Vor-
fets de sa réserve.» behalt zu ziehen.“
D ä n e m a r k am 6. Oktober 2006:
(Übersetzung)
“The Government of Denmark has ex- „Die Regierung von Dänemark hat die
amined the reservations made by the Gov- von der Regierung von Brunei Darussalam
ernment of Brunei Darussalam upon ac- beim Beitritt zum Übereinkommen zur Be-
cession to the Convention on the Elimina- seitigung jeder Form von Diskriminierung
300 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 2008
tion of all Forms of Discrimination Against der Frau angebrachten Vorbehalte zu Arti-
Women regarding article 9 (2) and all provi- kel 9 Absatz 2 und allen nicht im Einklang
sions of the Convention not in accordance mit den Grundsätzen des Islam stehenden
with the principles of Islam. Bestimmungen des Übereinkommens ge-
prüft.
The Government of Denmark finds that Die Regierung von Dänemark ist der An-
the general reservation made by the Gov- sicht, dass der von der Regierung von Bru-
ernment of Brunei Darussalam with refer- nei Darussalam in Bezug auf die Grundsät-
ence to the principles of Islam is of unlimit- ze des Islam angebrachte allgemeine Vor-
ed scope and undefined character. The behalt einen unbegrenzten Umfang hat und
Government of Denmark furthermore notes unbestimmter Natur ist. Die Regierung von
that the reservation to article 9 (2) would in- Dänemark stellt ferner fest, dass der Vorbe-
evitably result in the discrimination against halt zu Artikel 9 Absatz 2 unweigerlich zu
women on the basis of sex, which is con- einer mit dem Geschlecht begründeten
trary to the object and purpose of the Con- Diskriminierung der Frau führen würde, was
vention. Consequently, the Government of im Widerspruch zu Ziel und Zweck des
Denmark considers the said reservations to Übereinkommens steht. Folglich vertritt die
be incompatible with the object and pur- Regierung von Dänemark die Auffassung,
pose of the Convention and accordingly in- dass die genannten Vorbehalte mit Ziel und
admissible and without effect under inter- Zweck des Übereinkommens unvereinbar
national law. und somit nach dem Völkerrecht unzuläs-
sig und ohne Wirkung sind.
The Government of Denmark wishes to Die Regierung von Dänemark möchte
recall that, according to article 28 (2) of the daran erinnern, dass nach Artikel 28 Ab-
Convention, reservations incompatible with satz 2 des Übereinkommens mit Ziel und
the object and purpose of the Convention Zweck des Übereinkommens unvereinbare
shall not be permitted. Vorbehalte nicht zulässig sind.
The Government of Denmark therefore Die Regierung von Dänemark erhebt
objects to the aforementioned reservations daher Einspruch gegen die genannten von
made by the Government of Brunei Darus- der Regierung von Brunei Darussalam zum
salam to the Convention on the Elimination Übereinkommen zur Beseitigung jeder
of all Forms of Discrimination Against Form von Diskriminierung der Frau ange-
Women. This shall not preclude the entry brachten Vorbehalte. Dies schließt das In-
into force of the Convention in its entirety krafttreten des Übereinkommens in seiner
between Brunei Darussalam and Denmark. Gesamtheit zwischen Brunei Darussalam
und Dänemark nicht aus.
The Government of Denmark recom- Die Regierung von Dänemark empfiehlt
mends the Government of Brunei Darus- der Regierung von Brunei Darussalam, ihre
salam to reconsider its reservations to the Vorbehalte zum Übereinkommen zur Be-
Convention on the Elimination of all Forms seitigung jeder Form von Diskriminierung
of Discrimination Against Women.” der Frau zu überdenken.“
D e u t s c h l a n d am 19. Dezember 2006:
„Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat die von Brunei Darussalam am
24. Mai 2006 anlässlich seines Beitritts zu dem Übereinkommen vom 18. Dezember 1979
zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau angebrachten Vorbehalte sorg-
fältig geprüft. Danach betrachtet sich Brunei Darussalam durch Bestimmungen des Über-
einkommens nicht gebunden, die im Widerspruch zur Verfassung von Brunei Darussalam
und zu Überzeugungen und Prinzipien des Islams stehen und schließt zugleich eine Bin-
dung an Artikel 9 Abs. 2 des Übereinkommens aus.
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ist der Auffassung, dass Brunei Darus-
salam dadurch, dass es die Anwendung der Bestimmungen des Übereinkommens den
Überzeugungen und Prinzipien des Islams und dem eigenen geltenden Verfassungsrecht
unterordnet, einen Vorbehalt einlegt, der nicht mehr klar erkennen lässt, inwieweit sich
Brunei Darussalam an die Verpflichtungen des Übereinkommens gebunden fühlt und der
mit Ziel und Zweck dieses Übereinkommens unvereinbar ist. Darüber hinaus führt der
Vorbehalt zu Artikel 9 Absatz 2 zwangsläufig zu einer Frauen diskriminierenden Rechtssi-
tuation, die mit dem Ziel und Zweck des Übereinkommens nicht zu vereinbaren ist.
Gemäß Artikel 28 Absatz 2 des Übereinkommens sind Vorbehalte, die mit dem Ziel und
Zweck dieses Übereinkommens unvereinbar sind, unzulässig.
Die Bundesrepublik Deutschland erhebt deshalb Einspruch gegen die vorgenannten
Vorbehalte. Dieser Einspruch schließt das Inkrafttreten des vorgenannten Übereinkom-
mens zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Brunei Darussalam nicht aus.“
E s t l a n d am 4. Dezember 2006:
(Übersetzung)
“The Government of the Republic of Es- „Die Regierung der Republik Estland hat
tonia has carefully examined the reserva- die von der Regierung von Brunei Darussa-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 2008 301
tions made by the Government of Brunei lam zu Artikel 9 Absatz 2 des Übereinkom-
Darussalam to Article 9, paragraph 2 of the mens zur Beseitigung jeder Form von Dis-
Convention on the Elimination of all Forms kriminierung der Frau angebrachten Vorbe-
of Discrimination Against Women. halte sorgfältig geprüft.
The reservation to Article 9, paragraph 2, Die Umsetzung des Vorbehalts zu Arti-
if put into practice, would inevitably result kel 9 Absatz 2 würde unweigerlich zu einer
in discrimination against women on the Diskriminierung der Frau aufgrund des Ge-
basis of sex, which is contrary to the object schlechts führen, was im Widerspruch zu
and purpose of the Convention. Ziel und Zweck des Übereinkommens
steht.
Furthermore, the reservation made by Ferner enthält der von Brunei Darussa-
Brunei Darussalam makes a general refer- lam angebrachte Vorbehalt einen allgemei-
ence to the Constitution of Brunei Darus- nen Verweis auf die Verfassung von Brunei
salam and to the beliefs and principles of Darussalam sowie auf die Glaubens- und
Islam. The Government of Estonia is of the Grundsätze des Islam. Die Regierung von
view that in the absence of further clarifica- Estland ist der Ansicht, dass aus dem Vor-
tion, the reservation makes it unclear to behalt ohne weitere Klarstellung nicht her-
what extent the State of Brunei Darussalam vorgeht, in welchem Umfang sich der Staat
considers itself bound by the obligations of Brunei Darussalam durch die Verpflichtun-
the Convention and therefore raises con- gen des Übereinkommens als gebunden
cerns as to the commitment of the State of betrachtet, und er daher Bedenken bezüg-
Brunei Darussalam to the object and pur- lich der Verpflichtung des Staates Brunei
pose of the Convention. Darussalam in Bezug auf Ziel und Zweck
des Übereinkommens weckt.
According to Article 28, paragraph 2 of Nach Artikel 28 Absatz 2 des Überein-
the Convention, a reservation incompatible kommens ist ein mit Ziel und Zweck des
with the object and purpose of the Conven- Übereinkommens unvereinbarer Vorbehalt
tion shall not be permitted. nicht zulässig.
The Government of Estonia therefore ob- Die Regierung von Estland erhebt daher
jects to the reservation to Article 9, para- Einspruch gegen den von der Regierung
graph 2, and to the general reservation re- von Brunei Darussalam zu Artikel 9 Ab-
garding the Constitution of Brunei Darus- satz 2 des Übereinkommens zur Beseiti-
salam and to the beliefs and principles of gung jeder Form von Diskriminierung der
Islam, made by the Government of Brunei Frau angebrachten Vorbehalt sowie gegen
Darussalam to the Convention on the Elim- den allgemeinen Vorbehalt betreffend die
ination of all Forms of Discrimination Verfassung von Brunei Darussalam und die
Against Women. Glaubens- und Grundsätze des Islam.
This objection shall not preclude the Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-
entry into force of the Convention on the ten des Übereinkommens zur Beseitigung
Elimination of all Forms of Discrimination jeder Form von Diskriminierung der Frau
Against Women as between the Republic zwischen der Republik Estland und dem
of Estonia and the State of Brunei Darus- Staat Brunei Darussalam nicht aus.“
salam.”
F i n n l a n d am 27. Februar 2007:
(Übersetzung)
“The Government of Finland has careful- „Die Regierung von Finnland hat den In-
ly examined the contents of the general halt des von der Regierung von Brunei Da-
reservation made by the Government of russalam zum Übereinkommen zur Beseiti-
Brunei Darussalam to the Convention on gung jeder Form von Diskriminierung der
the Elimination of All Forms of Discrimina- Frau angebrachten allgemeinen Vorbehalts
tion against Women and the specific reser- sowie des besonderen Vorbehalts zu Arti-
vation concerning paragraph 2 of Article 9 kel 9 Absatz 2 des Übereinkommens sorg-
of the Convention. fältig geprüft.
The Government of Finland recalls that Die Regierung von Finnland erinnert
by acceding to the Convention, a State daran, dass sich ein Staat durch den Bei-
commits itself to adopt the measures re- tritt zum Übereinkommen verpflichtet, die
quired for the elimination of discrimination, erforderlichen Maßnahmen zur Beseitigung
in all its forms and manifestations, against jeder Form und Erscheinungsweise der
women. Diskriminierung der Frau zu ergreifen.
The Government of Finland notes that a Die Regierung von Finnland stellt fest,
reservation which consists of a general ref- dass ein Vorbehalt, der aus einem allgemei-
erence to religious or other national law nen Verweis auf das religiöse oder sonstige
without specifying its contents does not innerstaatliche Recht ohne genaue Angabe
clearly define to other Parties to the Con- seines Inhalts besteht, für die anderen Ver-
vention the extent to which the reserving tragsparteien des Übereinkommens nicht
State commits itself to the Convention and deutlich macht, inwieweit sich der den Vor-
creates serious doubts as to the commit- behalt anbringende Staat dem Überein-
ment of the receiving State to fulfil its obli- kommen verpflichtet fühlt, und ernsthafte
302 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 2008
gations under the Convention. Such reser- Zweifel an dem Willen des den Vorbehalt
vations are, furthermore, subject to the anbringenden Staates weckt, seine Ver-
general principle of treaty interpretation ac- pflichtungen aus dem Übereinkommen zu
cording to which a party may not invoke the erfüllen. Solche Vorbehalte unterliegen
provisions of its domestic law as justifica- zudem dem allgemeinen Grundsatz der
tion for a failure to perform its treaty obliga- Vertragsauslegung, dem zufolge sich eine
tions. Vertragspartei nicht auf ihr innerstaatliches
Recht berufen darf, um zu rechtfertigen,
dass sie ihre vertraglichen Verpflichtungen
nicht erfüllt.
The Government of Finland also notes Die Regierung von Finnland stellt ferner
that the specific reservation made by fest, dass der von Brunei Darussalam zu
Brunei Darussalam concerning para- Artikel 9 Absatz 2 angebrachte besondere
graph 2 of Article 9 aims to exclude one of Vorbehalt darauf abzielt, eine der wesentli-
the fundamental obligations under the chen Verpflichtungen aus dem Überein-
Convention and is therefore in contradic- kommen auszuschließen, und daher im Wi-
tion with the object and purpose of the derspruch zu Ziel und Zweck des Überein-
Convention. kommens steht.
The Government of Finland also recalls Die Regierung von Finnland verweist da-
Part VI, Article 28 of the Convention, ac- rüber hinaus auf Teil VI Artikel 28 des Über-
cording to which reservations incompatible einkommens, dem zufolge mit Ziel und
with the object and purpose of the Conven- Zweck des Übereinkommens unvereinbare
tion are not permitted. Vorbehalte nicht zulässig sind.
The Government of Finland therefore ob- Die Regierung von Finnland erhebt daher
jects to the above-mentioned reservation Einspruch gegen den genannten von der
made by the Government of Brunei Darus- Regierung von Brunei Darussalam zu dem
salam to the Convention. This objection Übereinkommen angebrachten Vorbehalt.
does not preclude the entry into force of Dieser Einspruch schließt das Inkrafttreten
the Convention between Brunei Darus- des Übereinkommens zwischen Brunei Da-
salam and Finland. The Convention will russalam und Finnland nicht aus. Das
thus become operative between the two Übereinkommen tritt somit zwischen den
States without Brunei Darussalam benefit- beiden Staaten in Kraft, ohne dass Brunei
ting from its reservation.” Darussalam einen Nutzen aus seinem Vor-
behalt ziehen kann.“
F r a n k r e i c h am 13. Juni 2007:
(Übersetzung)
«Le Gouvernement de la République „Die Regierung der Französischen Repu-
française a examiné les réserves formulées blik hat die von Brunei Darussalam beim
par le Brunei Darussalam lors de l’adhésion Beitritt zum Übereinkommen vom 18. De-
à la Convention du 18 décembre 1979 sur zember 1979 zur Beseitigung jeder Form
l’élimination de toutes les formes de discri- von Diskriminierung der Frau angebrachten
mination à l’égard des femmes. Le Gouver- Vorbehalte geprüft. Die Regierung der
nement de la République française consi- Französischen Republik ist der Auffassung,
dère qu’en ‹exprimant› des réserves aux dass Brunei Darussalam durch das ‚Zum-
dispositions de la Convention ‹qui peuvent Ausdruck-Bringen‘ von Vorbehalten zu den
être contraires à sa Constitution et aux Bestimmungen des Übereinkommens, ‚die
croyances et principes de l’Islam›, Brunei möglicherweise im Widerspruch zur Verfas-
Darussalam formule une réserve de portée sung von Brunei Darussalam und zu den
générale et indéterminée qui ne permet pas Glaubens- und Grundsätzen des Islam […]
aux autres Etats parties de savoir quelles stehen‘, einen Vorbehalt allgemeiner und
dispositions de la Convention sont visées unbestimmter Art anbringt, bei dem die an-
et qui est susceptible de priver les disposi- deren Vertragsstaaten nicht wissen kön-
tions de la Convention de tout effet. Le nen, welche Bestimmungen des Überein-
Gouvernement de la République française kommens betroffen sind, und der die Wir-
considère que cette réserve est contraire à kung des Übereinkommens vollständig
l’objet et au but de la Convention et y op- aufheben könnte. Die Regierung der Fran-
pose une objection. Le Gouvernement de zösischen Republik ist der Auffassung,
la République française fait également ob- dass dieser Vorbehalt im Widerspruch zu
jection à la réserve formulée en particulier Ziel und Zweck des Übereinkommens
au sujet de l’article 9, paragraphe 2 de la steht, und erhebt dagegen Einspruch. Die
Convention. Ces objections n’empêchent Regierung der Französischen Republik er-
pas l’entrée en vigueur de la Convention hebt ebenfalls Einspruch gegen den insbe-
entre la France et Brunei Darussalam.» sondere zu Artikel 9 Absatz 2 des Überein-
kommens angebrachten Vorbehalt. Diese
Einsprüche schließen das Inkrafttreten des
Übereinkommens zwischen Frankreich und
Brunei Darussalam nicht aus.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 2008 303
G r i e c h e n l a n d am 15. Juni 2007:
(Übersetzung)
“The Government of the Hellenic Repub- „Die Regierung der Hellenischen Repu-
lic consider that the reservation ‘regarding blik ist der Auffassung, dass der Vorbehalt
those provisions of the said Convention ‚zu den Bestimmungen des genannten
that may be contrary to the Constitution of Übereinkommens, die möglicherweise im
Brunei Darussalam and to the beliefs and Widerspruch zur Verfassung von Brunei
principles of Islam, the official religion of Darussalam und zu den Glaubens- und
Brunei Darussalam’ is of unlimited scope Grundsätzen des Islam, der Staatsreligion
and undefined character, while further- Brunei Darussalams, stehen‘, einen unbe-
more, subjects the application of the Con- grenzten Umfang hat und unbestimmter
vention to the constitutional law of Brunei Natur ist und darüber hinaus die Anwen-
Darussalam and the beliefs and principles dung des Übereinkommens dem Verfas-
of Islam. It is, therefore, incompatible with sungsrecht von Brunei Darussalam und
the object and purpose of the Convention. den Glaubens- und Grundsätzen des Islam
unterordnet. Er ist daher mit Ziel und
Zweck des Übereinkommens unvereinbar.
Moreover, the Government of the Hel- Die Regierung der Hellenischen Republik
lenic Republic consider that the reservation ist ferner der Auffassung, dass der Vorbe-
to article 9 par. 2 does not specify the ex- halt zu Artikel 9 Absatz 2 nicht klar be-
tent of the derogation therefrom and, there- stimmt, in welchem Umfang diese Bestim-
fore, [is] incompatible with the object and mungen unberücksichtigt bleiben, und
purpose of the Convention. daher mit Ziel und Zweck des Übereinkom-
mens unvereinbar ist.
The Government of the Hellenic Repub- Die Regierung der Hellenischen Republik
lic recall that, according to Article 28 para- erinnert daran, dass nach Artikel 28 Ab-
graph 2 of the Convention, a reservation in- satz 2 des Übereinkommens mit Ziel und
compatible with the object and purpose of Zweck des Übereinkommens unvereinbare
the Convention shall not be permitted. Vorbehalte nicht zulässig sind.
For these reasons, the Government of Aus diesen Gründen erhebt die Regie-
the Hellenic Republic object to the above- rung der Hellenischen Republik Einspruch
mentioned reservations formulated by gegen die genannten von Brunei Darussa-
Brunei Darussalam. lam angebrachten Vorbehalte.
This objection shall not preclude the Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-
entry into force of the Convention between ten des Übereinkommens zwischen Grie-
Greece and Brunei Darussalam.” chenland und Brunei Darussalam nicht aus.“
I r l a n d am 19. Dezember 2006:
(Übersetzung)
“The Government of Ireland has exam- „Die Regierung von Irland hat den von
ined the reservation made on 24 May 2006 Brunei Darussalam bei seinem Beitritt zum
by Brunei Darussalam to the Convention on Übereinkommen zur Beseitigung jeder
the Elimination of All Forms of Discrimina- Form von Diskriminierung der Frau am
tion Against Women at the time of its ac- 24. Mai 2006 angebrachten Vorbehalt ge-
cession thereto. prüft.
The Government of Ireland notes that Die Regierung von Irland stellt fest, dass
Brunei Darussalam subjects application of Brunei Darussalam die Anwendung des
the Convention on the Elimination of All Übereinkommens zur Beseitigung jeder
Forms of Discrimination against Women to Form von Diskriminierung der Frau der Ver-
the Constitution of Brunei Darussalam and fassung von Brunei Darussalam sowie den
to the beliefs and principles of Islam. The Glaubens- und Grundsätzen des Islam un-
Government of Ireland is of the view that a terordnet. Die Regierung von Irland ist der
reservation which consists of a general ref- Auffassung, dass ein Vorbehalt, der aus
erence to religious law and to the Constitu- einem allgemeinen Verweis auf das religiö-
tion of the reserving State and which does se Recht und die Verfassung des den Vor-
not clearly specify the provisions of the behalt anbringenden Staates besteht und
Convention to which it applies and the ex- der nicht klar bestimmt, auf welche Bestim-
tent of the derogation therefrom, may cast mungen des Übereinkommens er Anwen-
doubts on the commitment of the reserving dung findet und in welchem Umfang diese
State to fulfil its obligations under the Con- unberücksichtigt bleiben, Zweifel an der
vention. The Government of Ireland is fur- Verpflichtung des den Vorbehalt anbringen-
thermore of the view that such a general den Staates wecken kann, seine Pflichten
reservation may undermine the basis of in- aus dem Übereinkommen zu erfüllen. Die
ternational treaty law and is incompatible Regierung von Irland ist ferner der Auffas-
with the object and purpose of the Conven- sung, dass ein solcher allgemeiner Vorbe-
tion. The Government of Ireland recalls that halt die Grundlage des Völkervertrags-
according to Article 28, paragraph 2 of the rechts untergraben kann und mit Ziel und
Convention, a reservation incompatible Zweck des Übereinkommens unvereinbar
304 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 2008
with the object and purpose of the Conven- ist. Die Regierung von Irland erinnert daran,
tion shall not be permitted. dass nach Artikel 28 Absatz 2 des Überein-
kommens ein mit Ziel und Zweck des Über-
einkommens unvereinbarer Vorbehalt nicht
zulässig ist.
The Government of Ireland further con- Die Regierung von Irland ist ferner der
siders that the reservation made with re- Auffassung, dass der Vorbehalt zu Artikel 9
spect to Article 9, paragraph 2 is incompat- Absatz 2 mit Ziel und Zweck des Überein-
ible with the object and purpose of the kommens unvereinbar ist.
Convention.
The Government of Ireland therefore ob- Die Regierung von Irland erhebt daher
jects to the aforesaid reservations made by Einspruch gegen die genannten von Brunei
the Brunei Darussalam to the Convention Darussalam zum Übereinkommen zur Be-
on the Elimination of All Forms of Discrimi- seitigung jeder Form von Diskriminierung
nation against Women. This objection shall der Frau angebrachten Vorbehalte. Dieser
not preclude the entry into force of the Einspruch schließt das Inkrafttreten des
Convention between Ireland and Brunei Übereinkommens zwischen Irland und Bru-
Darussalam.” nei Darussalam nicht aus.“
I t a l i e n am 15. Juni 2007:
(Übersetzung)
“… the Government of Italy has carefully „… Die Regierung von Italien hat die von
examined the reservations made by Brunei Brunei Darussalam am 24. Mai 2006 beim
Darussalam on 24 May 2006 upon acces- Beitritt zum Übereinkommen vom 18. De-
sion to the Convention on the Elimination of zember 1979 zur Beseitigung jeder Form
All Forms of Discrimination Against Women von Diskriminierung der Frau angebrachten
of 18 December 1979. The reservations Vorbehalte sorgfältig geprüft. Die Vorbehal-
state that Brunei Darussalam does not con- te besagen, dass Brunei Darussalam sich
sider itself bound by provisions of the Con- durch die Bestimmungen des Übereinkom-
vention that are contrary to the Constitution mens, die im Widerspruch zur Verfassung
of Brunei Darussalam and to the beliefs von Brunei Darussalam und zu den Glau-
and principles of Islam, in particular bens- und Grundsätzen des Islam stehen,
Article 9 (2) of the Convention. und insbesondere durch Artikel 9 Absatz 2
des Übereinkommens nicht als gebunden
betrachtet.
The Government of Italy is of the opinion Die Regierung von Italien vertritt die Auf-
that by giving precedence to the beliefs fassung, dass Brunei Darussalam dadurch,
and principles of Islam and its own consti- dass es den Glaubens- und Grundsätzen
tutional law over the application of the pro- des Islam und dem eigenen Verfassungs-
visions of the Convention, Brunei Darus- recht Vorrang vor der Anwendung des
salam has made a reservation which leaves Übereinkommens eingeräumt hat, einen
it unclear to what extent it feels bound by Vorbehalt angebracht hat, der unklar lässt,
the obligations of the Convention and in welchem Umfang es sich durch die Ver-
which is incompatible with the object and pflichtungen aus dem Übereinkommen als
purpose of the Convention. Furthermore, gebunden betrachtet, und der mit Ziel und
the reservation to Article 9 (2) will unavoid- Zweck des Übereinkommens unvereinbar
ably result in a legal situation that discrimi- ist. Darüber hinaus wird der zu Artikel 9 Ab-
nates against women, which is incompat- satz 2 angebrachte Vorbehalt unvermeid-
ible with the object and purpose of the lich zu einer Rechtslage führen, die Frauen
Convention. Pursuant to Article 28 (2) of the diskriminiert, was mit Ziel und Zweck des
Convention, reservations that are incom- Übereinkommens unvereinbar ist. Nach Ar-
patible with the object and purpose of the tikel 28 Absatz 2 des Übereinkommens
Convention shall not be permitted. sind mit Ziel und Zweck des Übereinkom-
mens unvereinbare Vorbehalte nicht zuläs-
sig.
The Government of Italy therefore ob- Die Regierung von Italien erhebt daher
jects to the above-mentioned reservations. Einspruch gegen die genannten Vorbehal-
This objection shall not preclude the entry te. Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-
into force of the Convention between Italy ten des Übereinkommens zwischen Italien
and Brunei Darussalam.” und Brunei Darussalam nicht aus.“
K a n a d a am 14. Juni 2007:
(Übersetzung)
(Original: English and French) (Original: Englisch und Französisch)
“Canada has carefully examined the „Kanada hat den von Brunei Darussalam
reservation formulated by Brunei Darus- beim am 24. Mai 2006 erfolgten Beitritt
salam when it acceded, on 24 May 2006, to zum am 18. Dezember 1979 in New York
the Convention on the Elimination of All angenommenen Übereinkommen zur Be-
Forms of Discrimination against Women, seitigung jeder Form von Diskriminierung
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 2008 305
adopted in New York on 18 December der Frau angebrachten Vorbehalt sorgfältig
1979. geprüft.
Canada notes that the reservation for- Kanada stellt fest, dass der Vorbehalt zu
mulated with respect to article 9, para- Artikel 9 Absatz 2 eine grundlegende Be-
graph 2, concerns a fundamental provision stimmung des Übereinkommens betrifft
of the Convention and is therefore incom- und daher mit Ziel und Zweck der Überein-
patible with the object and purpose of that kunft unvereinbar ist.
instrument.
In addition, the reservation makes the Außerdem macht der Vorbehalt die
implementation of the Convention’s provi- Durchführung der Bestimmungen des
sions contingent upon their compatibility Übereinkommens von ihrer Vereinbarkeit
with the Constitution of Brunei Darussalam mit der Verfassung von Brunei Darussalam
and the beliefs and principles of Islam, the und den Glaubens- und Grundsätzen des
official religion of Brunei Darussalam. The Islam, der Staatsreligion Brunei Darussa-
Government of Canada notes that such lams, abhängig. Die Regierung von Kanada
general reservation of unlimited scope and stellt fest, dass ein solch allgemeiner Vor-
undefined character does not clearly define behalt unbegrenzten Umfangs und unbe-
for the other States Parties to the Conven- stimmter Natur für die anderen Vertrags-
tion the extent to which Brunei Darussalam staaten des Übereinkommens nicht deut-
has accepted the obligations of the Con- lich macht, in welchem Umfang Brunei Da-
vention and creates serious doubts as to russalam die Verpflichtungen aus dem
the commitment of the State to fulfil its ob- Übereinkommen übernommen hat, und
ligations under the Convention. According- daher ernsthafte Zweifel an dem Willen die-
ly, the Government of Canada considers ses Staates weckt, seine Verpflichtungen
this reservation to be incompatible with the aus dem Übereinkommen zu erfüllen. Dem-
object and purpose of the Convention. zufolge betrachtet die Regierung von Ka-
nada diesen Vorbehalt als unvereinbar mit
Ziel und Zweck des Übereinkommens.
It is in the common interest of States that Es liegt im gemeinsamen Interesse der
treaties to which they have chosen to be- Staaten, dass Verträge, deren Vertragspar-
come party are respected, as to their object tei zu werden sie beschlossen haben, nach
and purpose by all parties and that States Ziel und Zweck auch von allen Vertragspar-
are prepared to undertake any legislative teien eingehalten werden, und dass die
changes necessary to comply with their Staaten bereit sind, alle zur Erfüllung ihrer
obligations under the treaties. vertraglichen Verpflichtungen notwendigen
Gesetzesänderungen vorzunehmen.
Canada recalls that, under article 28, Kanada verweist darauf, dass nach Arti-
paragraph 2, of the Convention, reserva- kel 28 Absatz 2 des Übereinkommens ein
tions incompatible with the object and pur- mit Ziel und Zweck des Übereinkommens
pose of the Convention are not permitted. unvereinbarer Vorbehalt nicht zulässig ist.
Under customary international law, as Nach dem Völkergewohnheitsrecht, wie
codified in the Vienna Convention on the es im Wiener Übereinkommen über das
Law of Treaties, a reservation incompatible Recht der Verträge niedergelegt ist, ist ein
with the object and purpose of a treaty is Vorbehalt, der mit Ziel und Zweck eines
not permitted. Vertrags unvereinbar ist, nicht zulässig.
In consequence, Canada objects to the Folglich erhebt Kanada Einspruch gegen
reservation formulated by Brunei Darus- den von Brunei Darussalam zum Überein-
salam with respect to the Convention on kommen zur Beseitigung jeder Form der
the Elimination of All Forms of Discrimina- Diskriminierung der Frau angebrachten
tion against Women. This objection shall Vorbehalt. Dieser Einspruch schließt das
not preclude the entry into force of the Inkrafttreten des Übereinkommens zwi-
Convention between Canada and Brunei schen Kanada und Brunei Darussalam
Darussalam. The Convention shall enter nicht aus. Das Übereinkommen tritt in sei-
into force in its entirety, without Brunei ner Gesamtheit in Kraft, ohne dass Brunei
Darussalam benefiting from its reserva- Darussalam einen Nutzen aus seinem Vor-
tion.” behalt ziehen kann.“
L e t t l a n d am 6. Dezember 2006:
(Übersetzung)
“The Government of the Republic of „Die Regierung der Republik Lettland hat
Latvia has carefully examined the reserva- die von Brunei Darussalam beim Beitritt
tions made by the Brunei Darussalam to zum Übereinkommen zur Beseitigung jeder
the Convention on the Elimination of All Form von Diskriminierung der Frau zu Arti-
Forms of Discrimination against Women kel 9 Absatz 2 und Artikel 29 Absatz 1 des
upon accession to the Convention regard- Übereinkommens angebrachten Vorbehal-
ing paragraph 2 of Article 9, paragraph 1 of te sorgfältig geprüft.
Article 29.
The Government of the Republic of Die Regierung der Republik Lettland ist
Latvia considers that the aim of the said der Auffassung, dass das Ziel des genann-
306 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 2008
Convention is to grant the equality between ten Übereinkommens darin besteht, die
men and women and therefore the distinc- Gleichberechtigung von Mann und Frau zu
tion between genders regarding the rights gewährleisten; eine Unterscheidung zwi-
to determin[e] the nationality of children is schen den Geschlechtern in Bezug auf das
not in accordance with the aim of the said Recht, die Staatsangehörigkeit der Kinder
convention. zu bestimmen, steht daher nicht im Ein-
klang mit dem Ziel des genannten Überein-
kommens.
Moreover, the reservation made by the Im Übrigen steht der Vorbehalt von Bru-
Brunei Darussalam regarding paragraph 1 nei Darussalam zu Artikel 29 Absatz 1 im
of Article 29 is in accordance with the Con- Einklang mit dem Übereinkommen und den
vention and general principles of interna- allgemeinen Grundsätzen des Völker-
tional law, because any state may declare rechts, da jeder Staat erklären kann, dass
that it is not bound by some mechanism of er durch bestimmte Formen der Beilegung
settlement of disputes. von Streitigkeiten nicht gebunden ist.
The Government of the Republic of Die Regierung der Republik Lettland er-
Latvia recalls Article 28 of the Convention innert daran, dass nach Artikel 28 des
setting out that reservations incompatible Übereinkommens mit Ziel und Zweck des
with the object and purpose of the Conven- Übereinkommens unvereinbare Vorbehalte
tion are not permitted. nicht zulässig sind.
The Government of the Republic of Die Regierung der Republik Lettland er-
Latvia, therefore, objects to the aforesaid hebt daher Einspruch gegen den genann-
reservation made by the Brunei Darus- ten von Brunei Darussalam zum Überein-
salam to the Convention on the Elimination kommen zur Beseitigung jeder Form von
of All Forms of Discrimination against Diskriminierung der Frau angebrachten
Women. Vorbehalt.
However, this objection shall not pre- Dieser Einspruch schließt jedoch das In-
clude the entry into force of the Convention krafttreten des Übereinkommens zwischen
between the Republic of Latvia and the der Republik Lettland und Brunei Darussa-
Brunei Darussalam. Thus, the Convention lam nicht aus. Das Übereinkommen tritt
will become operative without the Brunei somit in Kraft, ohne dass Brunei Darussa-
Darussalam benefiting from its reserva- lam einen Nutzen aus seinem Vorbehalt
tion.” ziehen kann.“
Die N i e d e r l a n d e am 11. April 2007:
(Übersetzung)
“The Government of the Kingdom of the „Die Regierung des Königreichs der Nie-
Netherlands has examined the reservations derlande hat die von Brunei Darussalam
made by Brunei Darussalam to the Con- angebrachten Vorbehalte zum Überein-
vention on the Elimination of All Forms of kommen zur Beseitigung jeder Form von
Discrimination against Women. The Gov- Diskriminierung der Frau geprüft. Die Re-
ernment of the Kingdom of the Netherlands gierung des Königreichs der Niederlande
considers that the reservation with respect ist der Auffassung, dass der Vorbehalt zu
to article 9, paragraph 2, of the Convention Artikel 9 Absatz 2 des Übereinkommens
is a reservation incompatible with the ob- einen mit Ziel und Zweck des Übereinkom-
ject and purpose of the Convention. mens unvereinbaren Vorbehalt darstellt.
Furthermore, the Government of the Überdies ist die Regierung des König-
Kingdom of the Netherlands considers that reichs der Niederlande der Auffassung,
with the first reservation the application of dass mit dem ersten Vorbehalt die Anwen-
the Convention on the Elimination of All dung des Übereinkommens zur Beseiti-
Forms of Discrimination against Women is gung jeder Form von Diskriminierung der
made subject to the beliefs and principles Frau den Glaubens- und Grundsätzen des
of Islam and the provisions of constitution- Islam und dem in Brunei Darussalam gel-
al law in force in Brunei Darussalam. This tenden Verfassungsrecht untergeordnet
makes it unclear to what extent Brunei wird. Dadurch ist unklar, in welchem Um-
Darussalam considers itself bound by the fang Brunei Darussalam sich als durch
obligations of the Convention and therefore seine Verpflichtungen aus dem Überein-
raises concerns as to the commitment of kommen gebunden betrachtet, und es wer-
Brunei Darussalam to the object and pur- den Bedenken bezüglich der Verpflichtung
pose of the Convention. von Brunei Darussalam in Bezug auf Ziel
und Zweck des Übereinkommens geweckt.
The Government of the Kingdom of the Die Regierung des Königreichs der Nie-
Netherlands recalls that, according to para- derlande erinnert daran, dass nach Arti-
graph 2 of article 28 of the Convention, a kel 28 Absatz 2 des Übereinkommens ein
reservation incompatible with the object mit Ziel und Zweck des Übereinkommens
and purpose of the Convention shall not be unvereinbarer Vorbehalt nicht zulässig ist.
permitted.
It is in the common interest of States that Es liegt im gemeinsamen Interesse der
treaties to which they have chosen to be- Staaten, dass Verträge, deren Vertragspar-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 2008 307
come party are respected, as to their object tei zu werden sie beschlossen haben, nach
and purpose, by all parties and that States Ziel und Zweck von allen Vertragsparteien
are prepared to undertake any legislative eingehalten werden und dass die Staaten
changes necessary to comply with their bereit sind, alle zur Erfüllung ihrer vertragli-
obligations under the treaties. chen Verpflichtungen notwendigen Geset-
zesänderungen vorzunehmen.
The Government of the Kingdom of the Die Regierung des Königreichs der Nie-
Netherlands therefore objects to the afore- derlande erhebt daher Einspruch gegen die
said reservations made by the Government genannten von der Regierung von Brunei
of Brunei Darussalam to the Convention on Darussalam zum Übereinkommen zur Be-
the Elimination of All Forms of Discrimina- seitigung jeder Form von Diskriminierung
tion against Women. der Frau angebrachten Vorbehalte.
This objection shall not preclude the Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-
entry into force of the Convention between ten des Übereinkommens zwischen dem
the Kingdom of the Netherlands and Königreich der Niederlande und Brunei Da-
Brunei.” russalam nicht aus.“
N o r w e g e n am 21. März 2007:
(Übersetzung)
“The Government of Norway has exam- „Die Regierung von Norwegen hat die
ined the reservations made by the Govern- von der Regierung von Brunei Darussalam
ment of Brunei Darussalam upon acces- beim Beitritt zum Übereinkommen zur Be-
sion to the Convention on the Elimination of seitigung jeder Form von Diskriminierung
All Forms of Discrimination Against Women der Frau (New York, 18. Dezember 1979)
(New York, 18 December 1979). angebrachten Vorbehalte geprüft.
In the view of the Government of Nor- Nach Auffassung der Regierung von
way, a statement by which a State Party Norwegen kann eine Erklärung, mit der ein
purports to limit its responsibilities under Vertragsstaat versucht, seine Verpflichtun-
the Convention by invoking general prin- gen aus dem Übereinkommen durch Beru-
ciples of internal or religious law may create fung auf allgemeine Grundsätze des inner-
doubts about the commitment of the re- staatlichen oder religiösen Rechts zu be-
serving State to the object and purpose of schränken, Zweifel an der Verpflichtung
the Convention and, moreover, contribute des den Vorbehalt anbringenden Staates in
to undermining the basis of international Bezug auf Ziel und Zweck des Überein-
treaty law. Under well-established interna- kommens wecken und darüber hinaus
tional treaty law, a State is not permitted to dazu beitragen, die Grundlage des Völker-
invoke internal law as a justification for its vertragsrechts zu untergraben. Nach den
failure to perform its treaty obligations. For anerkannten Grundsätzen des Völkerver-
these reasons, the Government of Norway tragsrechts darf sich ein Staat zur Recht-
objects to the reservation made by the fertigung der Nichterfüllung seiner vertrag-
Government of Brunei Darussalam. lichen Verpflichtungen nicht auf sein inner-
staatliches Recht berufen. Aus diesen
Gründen erhebt die Regierung von Norwe-
gen Einspruch gegen den von der Regie-
rung von Brunei Darussalam angebrachten
Vorbehalt.
This objection does not preclude the Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-
entry into force in its entirety of the Con- ten des Übereinkommens in seiner Ge-
vention between the Kingdom of Norway samtheit zwischen dem Königreich Norwe-
and Brunei Darussalam. The Convention gen und Brunei Darussalam nicht aus. Das
thus becomes operative between Norway Übereinkommen tritt somit zwischen Nor-
and Brunei Darussalam without Brunei wegen und Brunei Darussalam in Kraft,
Darussalam benefiting from the said reser- ohne dass Brunei Darussalam einen Nut-
vations.” zen aus den genannten Vorbehalten ziehen
kann.“
Ö s t e r r e i c h am 18. Dezember 2006:
(Übersetzung)
“The Government of Austria has exam- „Die Regierung von Österreich hat die
ined the reservations made by the Govern- von der Regierung von Brunei Darussalam
ment of Brunei Darussalam upon accession beim Beitritt zum Übereinkommen zur Be-
to the Convention on the Elimination of All seitigung jeder Form von Diskriminierung
Forms of Discrimination against Women. der Frau angebrachten Vorbehalte geprüft.
The Government of Austria finds that the Die Regierung von Österreich ist der An-
reservation to article 9, paragraph 2 would sicht, dass der Vorbehalt zu Artikel 9 Ab-
inevitably result in discrimination against satz 2 unweigerlich zu einer Diskriminie-
women on the basis of sex. This is contrary rung der Frau aufgrund des Geschlechts
to the object and purpose of the Conven- führen würde. Dies steht im Widerspruch
tion. zu Ziel und Zweck des Übereinkommens.
308 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 2008
The Government of Austria further con- Die Regierung von Österreich ist ferner
siders that, in the absence of further clarifi- der Auffassung, dass aus dem Vorbehalt
cation, the reservation ‘regarding those ‚zu den Bestimmungen des genannten
provisions of the said Convention that may Übereinkommens […], die möglicherweise
be contrary to the Constitution of Brunei im Widerspruch zur Verfassung von Brunei
Darussalam and to the beliefs and prin- Darussalam und zu den Glaubens- und
ciples of Islam’ does not clearly specify its Grundsätzen des Islam […] stehen‘ ohne
extent and therefore raises doubts as to the weitere Klarstellung sein Umfang nicht ein-
degree of commitment assumed by Brunei deutig hervorgeht und dass er daher Zwei-
Darussalam in becoming a party to the fel an dem Maß der Verpflichtung weckt,
Convention. die Brunei Darussalam übernommen hat,
als es Vertragspartei des Übereinkommens
wurde.
The Government of Austria would like to Die Regierung von Österreich möchte
recall that, according to article 28, para- daran erinnern, dass nach Artikel 28 Ab-
graph 2 of the Convention as well as cus- satz 2 des Übereinkommens sowie nach
tomary international law as codified in the dem Völkergewohnheitsrecht, wie es im
Vienna Convention on the Law of Treaties, Wiener Übereinkommen über das Recht
a reservation incompatible with the object der Verträge kodifiziert ist, ein mit Ziel und
and purpose of a treaty shall not be permit- Zweck eines Vertrags unvereinbarer Vorbe-
ted. halt nicht zulässig ist.
It is in the common interest of States that Es liegt im gemeinsamen Interesse der
treaties to which they have chosen to be- Staaten, dass Verträge, deren Vertragspar-
come parties are respected as to their ob- teien zu werden sie beschlossen haben,
ject and purpose, by all parties, and that nach Ziel und Zweck von allen Vertragspar-
States are prepared to undertake any le- teien eingehalten werden und dass die
gislative changes necessary to comply with Staaten bereit sind, alle zur Erfüllung ihrer
their obligations under the treaties. vertraglichen Verpflichtungen notwendigen
Gesetzesänderungen vorzunehmen.
For these reasons, the Government of Aus diesen Gründen erhebt die Regie-
Austria objects to the aforementioned rung von Österreich Einspruch gegen die
reservations made by Brunei Darussalam genannten von Brunei Darussalam zum
to the Convention on the Elimination of All Übereinkommen zur Beseitigung jeder
Forms of Discrimination against Women. Form von Diskriminierung der Frau ange-
brachten Vorbehalte.
This position however does not preclude Diese Haltung schließt jedoch das In-
the entry into force in its enirety of the Con- krafttreten des Übereinkommens in seiner
vention between Brunei Darussalam and Gesamtheit zwischen Brunei Darussalam
Austria.” und Österreich nicht aus.“
P o l e n am 7. Juni 2007:
(Übersetzung)
(Original: English and Polish) (Original: Englisch und Polnisch)
“The Government of the Republic of „Die Regierung der Republik Polen hat
Poland has examined the reservations die von Brunei Darussalam beim Beitritt
made by Brunei Darussalam upon acces- zum von der Generalversammlung der Ver-
sion to the Convention on the Elimination of einten Nationen am 18. Dezember 1979 an-
All Forms of Discrimination against genommenen Übereinkommen zur Beseiti-
Women, adopted by General Assembly of gung jeder Form von Diskriminierung der
the United Nations on December 18, 1979, Frau angebrachten Vorbehalte zu Artikel 9
regarding article 9 paragraph 2 and those Absatz 2 und den Bestimmungen des
provisions of the Convention that may be Übereinkommens, die möglicherweise im
contrary to the Constitution of Brunei Widerspruch zur Verfassung von Brunei
Darussalam and to the beliefs and prin- Darussalam und zu den Glaubens- und
ciples of Islam. Grundsätzen des Islam stehen, geprüft.
The Government of the Republic of Die Regierung der Republik Polen ist der
Poland considers that the reservations Auffassung, dass die von Brunei Darussa-
made by the Brunei Darussalam are incom- lam angebrachten Vorbehalte mit Ziel und
patible with the object and purpose of the Zweck des Übereinkommens unvereinbar
Convention which guarantees equal rights sind, das die Gleichberechtigung von Mann
of women and men to exercise their eco- und Frau bei der Ausübung ihrer wirtschaft-
nomic, social, cultural, civil, and political lichen, sozialen, kulturellen, bürgerlichen
rights. The Government of the Republic of und politischen Rechte gewährleistet. Die
Poland therefore considers that, according Regierung der Republik Polen ist daher der
to article 19 (c) of the Vienna Convention on Auffassung, dass Vorbehalte, die mit Ziel
the Law of Treaties, done at Vienna on 23 und Zweck eines Vertrags unvereinbar
May 1969, as well as article 28 (2) of the sind, nach Artikel 19 Buchstabe c des am
Convention on the Elimination of All Forms 23. Mai 1969 in Wien beschlossenen Wie-
of Discrimination against Women, reserva- ner Übereinkommens über das Recht der
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 2008 309
tions incompatible with the object and pur- Verträge sowie nach Artikel 28 Absatz 2
pose of a treaty shall not be permitted. des Übereinkommens zur Beseitigung
jeder Form von Diskriminierung der Frau
unzulässig sind.
Moreover, the Government of the Re- Die Regierung der Republik Polen ist
public of Poland considers that by making zudem der Auffassung, dass Brunei Darus-
a general reference to the ‘beliefs and prin- salam durch einen allgemeinen Verweis auf
ciples of Islam’ without indicating the provi- die ‚Glaubens- und Grundsätze des Islam‘
sions of the Convention to which they ohne Angabe der Bestimmungen des
apply, Brunei Darussalam does not specify Übereinkommens, auf welche sie Anwen-
the exact extent of the introduced limita- dung finden, nicht den genauen Umfang
tions and thus does not define precisely der angebrachten Einschränkungen be-
enough the extent to which Brunei Darus- stimmt und somit nicht genau genug den
salam has accepted the obligations under Umfang deutlich macht, in dem Brunei Da-
the Convention. russalam die Verpflichtungen aus dem
Übereinkommen übernimmt.
The Government of the Republic of Die Regierung der Republik Polen erhebt
Poland therefore objects to the aforemen- daher Einspruch gegen die genannten von
tioned reservations made by Brunei Darus- Brunei Darussalam beim Beitritt zum von
salam upon accession to the Convention der Generalversammlung der Vereinten Na-
on the Elimination of All Forms of Discrimi- tionen am 18. Dezember 1979 angenom-
nation against Women, adopted by Gen- menen Übereinkommen zur Beseitigung
eral Assembly of the United Nations on jeder Form von Diskriminierung der Frau
18 December 1979, regarding article 9 angebrachten Vorbehalte zu Artikel 9 Ab-
paragraph 2 and those provisions of the satz 2 und den Bestimmungen des Über-
Convention that may be contrary to the einkommens, die möglicherweise im Wi-
Constitution of Brunei Darussalam and to derspruch zur Verfassung von Brunei Da-
the beliefs and principles of Islam. russalam und zu den Glaubens- und
Grundsätzen des Islam stehen.
This objection does not preclude the Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-
entry into force of the Convention between ten des Übereinkommens zwischen der
the Republic of Poland and Brunei Darus- Republik Polen und Brunei Darussalam
salam.” nicht aus.“
P o r t u g a l am 30. Januar 2007:
(Übersetzung)
“… the Government of the Portuguese „… die Regierung der Portugiesischen
Republic has carefully examined the reser- Republik hat die von der Regierung von
vations made by the Government of Brunei Brunei Darussalam beim Beitritt Brunei Da-
Darussalam upon its accession to the Con- russalams zum Übereinkommen zur Besei-
vention on the Elimination of All Forms of tigung jeder Form von Diskriminierung der
Discrimination Against Women (CEDAW). Frau angebrachten Vorbehalte sorgfältig
geprüft.
The reservation concerning the ‘provi- Der Vorbehalt betreffend die ‚Bestim-
sions of the said Convention that may be mungen des genannten Übereinkommens
contrary to the Constitution of Brunei […], die möglicherweise im Widerspruch
Darussalam and to the beliefs and prin- zur Verfassung von Brunei Darussalam und
ciples of Islam, the official religion of Brunei zu den Glaubens- und Grundsätzen des
Darussalam’ is too general and vague and Islam, der Staatsreligion Brunei Darussa-
seeks to limit the scope of the Convention lams, stehen‘, ist zu allgemein und unge-
on a unilateral basis that is not authorised nau und zielt darauf ab, den Umfang des
by it. Moreover, this reservation creates Übereinkommens auf einer einseitigen
doubts as to the commitment of the reserv- Grundlage zu begrenzen, was das Überein-
ing State to the object and purpose of the kommen nicht zulässt. Ferner weckt dieser
Convention and, moreover, contributes to Vorbehalt Zweifel an der Verpflichtung des
undermining the basis of international law. den Vorbehalt anbringenden Staates in
It is in the common interest of all States Bezug auf Ziel und Zweck des Überein-
that treaties to which they have chosen to kommens und trägt darüber hinaus dazu
become parties are respected as to their bei, die Grundlage des Völkerrechts zu un-
object and purpose by all parties and that tergraben. Es liegt im gemeinsamen Inte-
States are prepared to undertake any le- resse aller Staaten, dass Verträge, deren
gislative changes necessary to comply with Vertragsparteien zu werden sie beschlos-
their obligations under the treaties. sen haben, nach Ziel und Zweck von allen
Vertragsparteien eingehalten werden und
dass die Staaten bereit sind, alle zur Erfül-
lung ihrer vertraglichen Verpflichtungen
notwendigen Gesetzesänderungen vorzu-
nehmen.
The reservation concerning article 9 (2) Der Vorbehalt zu Artikel 9 Absatz 2 unter-
undermines a key provision of the Conven- gräbt eine der wichtigsten Bestimmungen
310 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 2008
tion concerning the elimination of discrimi- des Übereinkommens in Bezug auf die Be-
nation against women on the basis of sex. seitigung der Diskriminierung der Frau auf-
This reservation is thus incompatible with grund des Geschlechts. Dieser Vorbehalt
the object and purpose of the Convention ist daher mit Ziel und Zweck des Überein-
and is not permitted under article 28 (2) of kommens unvereinbar und nach Artikel 28
the CEDAW. Absatz 2 des Übereinkommens nicht zuläs-
sig.
The Government of the Portuguese Re- Die Regierung der Portugiesischen Re-
public, therefore, objects to the above publik erhebt daher Einspruch gegen die
mentioned reservations made by the Gov- genannten von der Regierung von Brunei
ernment of Brunei Darussalam to the Darussalam zum Übereinkommen zur Be-
CEDAW. seitigung jeder Form von Diskriminierung
der Frau angebrachten Vorbehalte.
This objection shall not preclude the Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-
entry into force of the Convention between ten des Übereinkommens zwischen Portu-
Portugal and Brunei Darussalam.” gal und Brunei Darussalam nicht aus.“
R u m ä n i e n am 8. Februar 2007:
(Übersetzung)
“The Government of Romania has care- „Die Regierung von Rumänien hat die
fully considered the reservations made by von Brunei Darussalam am 24. Mai 2006
Brunei Darussalam on 24 May 2006 upon beim Beitritt zum Übereinkommen zur Be-
accession to the Convention on the Elimi- seitigung jeder Form von Diskriminierung
nation of all Forms of Discrimination der Frau (New York, 18. Dezember 1979)
against Women (New York, 18 December angebrachten Vorbehalte sorgfältig geprüft
1979) and regards the reservation made to und ist der Auffassung, dass der Vorbehalt
Article 9 para. 2 as incompatible with the zu Artikel 9 Absatz 2 mit Ziel und Zweck
object and purpose of the Convention, as, des Übereinkommens unvereinbar ist, da
by its formulation, a certain form of dis- durch seine Formulierung eine bestimmte
crimination against women is maintained Form der Diskriminierung der Frau beibe-
and, implicitly, the inequality of rights be- halten wird und somit die Gleichberechti-
tween men and women is perpetuated. gung von Mann und Frau weiterhin nicht
gewährleistet wird.
Furthermore, the Government of Roma- Ferner ist die Regierung von Rumänien
nia is of the opinion that the general reser- der Auffassung, dass der von Brunei Da-
vation made by Brunei Darussalam sub- russalam angebrachte allgemeine Vorbe-
jects the application of the provisions of the halt die Anwendung des Übereinkommens
Convention to their compatibility with the von seiner Vereinbarkeit mit dem islami-
Islamic law and the fundamental law of this schen Recht und der Verfassung dieses
State. This reservation is, thus, problematic Staates abhängig macht. Dieser Vorbehalt
as it raises questions with regard to the ac- ist somit problematisch, da er Fragen hin-
tual obligations Brunei Darussalam under- sichtlich der Verpflichtungen, die Brunei
stood to undertake by acceding to the Darussalam durch den Beitritt zum Über-
Convention, and with regard to its commit- einkommen nach seinem Verständnis tat-
ment to the object and purpose of the Con- sächlich übernommen hat, und hinsichtlich
vention. seiner Verpflichtung in Bezug auf Ziel und
Zweck des Übereinkommens aufwirft.
The Government of Romania recalls that, Die Regierung von Rumänien erinnert
pursuant to Article 28 para. 2 of the Con- daran, dass nach Artikel 28 Absatz 2 des
vention, a reservation incompatible with the Übereinkommens mit Ziel und Zweck des
object and purpose of the Convention shall Übereinkommens unvereinbare Vorbehalte
not be permitted. nicht zulässig sind.
Consequently, the Government of Ro- Folglich erhebt die Regierung von Rumä-
mania objects to the aforementioned reser- nien Einspruch gegen die genannten von
vations made by Brunei Darussalam to the Brunei Darussalam zum Übereinkommen
Convention on the Elimination of all Forms zur Beseitigung jeder Form von Diskrimi-
of Discrimination against Women. This ob- nierung der Frau angebrachten Vorbehalte.
jection shall not preclude the entry into Dieser Einspruch schließt das Inkrafttreten
force of the Convention, in its entirety, be- des Übereinkommens in seiner Gesamtheit
tween Romania and Brunei Darussalam. zwischen Rumänien und Brunei Darussa-
lam nicht aus.
The Government of Romania recom- Die Regierung von Rumänien empfiehlt
mends to Brunei Darussalam to reconsider Brunei Darussalam, seine zum Überein-
the reservations made to the Convention kommen zur Beseitigung jeder Form von
on the Elimination of all Forms of Discrimi- Diskriminierung der Frau angebrachten
nation against Women.” Vorbehalte zu überdenken.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 2008 311
S c h w e d e n am 12. Februar 2007:
(Übersetzung)
“The Government of Sweden has exam- „Die Regierung von Schweden hat die
ined the reservations made by Brunei von Brunei Darussalam am 24. Mai 2006
Darussalam on 24 May 2006 to the Con- zum Übereinkommen zur Beseitigung jeder
vention on the Elimination of All Forms of Form von Diskriminierung der Frau ange-
Discrimination against Women. brachten Vorbehalte geprüft.
The Government of Sweden notes that Die Regierung von Schweden stellt fest,
Brunei Darussalam gives precedence to dass Brunei Darussalam den Glaubens-
the beliefs and principles of Islam and na- und Grundsätzen des Islam sowie dem in-
tional legislation over the application of the nerstaatlichen Recht Vorrang vor der An-
provisions of the Convention. The Govern- wendung des Übereinkommens einräumt.
ment of Sweden is of the view that this Die Regierung von Schweden ist der Auf-
reservation which does not clearly specify fassung, dass dieser Vorbehalt, der nicht
the extent of Brunei Darussalam’s deroga- klar darlegt, in welchem Umfang Brunei
tion from the provisions in question raises Darussalam die genannten Bestimmungen
serious doubt as to the commitment of nicht berücksichtigt, ernsthafte Zweifel an
Brunei Darussalam to the object and pur- der Verpflichtung Brunei Darussalams in
pose of the Convention. Bezug auf Ziel und Zweck des Überein-
kommens weckt.
Furthermore, the Government of Swe- Ferner ist die Regierung von Schweden
den considers that, regarding the reserva- der Auffassung, dass die Umsetzung des
tion made with respect to article 9 (2), if put Vorbehalts zu Artikel 9 Absatz 2 unweiger-
into practice, would inevitably result in dis- lich zu einer Diskriminierung der Frau auf-
crimination against women on the basis of grund des Geschlechts führen würde, was
sex, which is contrary to the object and im Widerspruch zu Ziel und Zweck des
purpose of the Convention. It should be Übereinkommens steht. Es sollte nicht ver-
borne in mind that the principles of the gessen werden, dass die Grundsätze der
equal rights of women and men and of non- Gleichberechtigung von Mann und Frau
discrimination on the basis of sex are set und der Nichtdiskriminierung aufgrund des
forth in the Charter of the United Nations as Geschlechts in der Charta der Vereinten
one of the purposes of the organization, as Nationen als Ziele der Organisation festge-
well as the Universal Declaration of Human schrieben sowie in der Allgemeinen Erklä-
Rights of 1948. rung der Menschenrechte von 1948 nieder-
gelegt sind.
According to article 28 (2) of the Conven- Nach Artikel 28 Absatz 2 des Überein-
tion and to international customary law, as kommens und nach dem Völkergewohn-
codified in the Vienna Convention on the heitsrecht, wie es im Wiener Übereinkom-
Law of Treaties, reservations incompatible men über das Recht der Verträge kodifiziert
with the object and purpose of the Conven- ist, sind mit Ziel und Zweck des Überein-
tion shall not be permitted. It is in the com- kommens unvereinbare Vorbehalte nicht
mon interest of States that treaties, to zulässig. Es liegt im gemeinsamen Interes-
which they have chosen to become parties, se der Staaten, dass Verträge, deren Ver-
are respected as to their object and pur- tragsparteien zu werden sie beschlossen
pose by all parties, and that States are pre- haben, nach Ziel und Zweck von allen Ver-
pared to undertake any legislative changes tragsparteien eingehalten werden und dass
necessary to comply with their obligations die Staaten bereit sind, alle zur Erfüllung
under the treaties. ihrer vertraglichen Verpflichtungen notwen-
digen Gesetzesänderungen vorzunehmen.
The Government of Sweden therefore Die Regierung von Schweden erhebt
objects to the aforesaid reservations made daher Einspruch gegen die genannten von
by Brunei Darussalam to the Convention on Brunei Darussalam zum Übereinkommen
the Elimination of All Forms of Discrimina- zur Beseitigung jeder Form von Diskrimi-
tion against Women and considers them nierung der Frau angebrachten Vorbehalte
null and void. und betrachtet diese als nichtig.
This objection shall not preclude the Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-
entry into force of the Convention between ten des Übereinkommens zwischen Brunei
Brunei Darussalam and Sweden. The con- Darussalam und Schweden nicht aus. Das
vention enters into force in its entirety be- Übereinkommen tritt in seiner Gesamtheit
tween the two States without Brunei zwischen den beiden Staaten in Kraft, ohne
Darussalam benefiting from its reserva- dass Brunei Darussalam einen Nutzen aus
tions.” seinen Vorbehalten ziehen kann.“
Die S l o w a k e i am 11. Mai 2007:
(Übersetzung)
“The Government of Slovakia has care- „Die Regierung der Slowakei hat den In-
fully examined the content of the reserva- halt der von Brunei Darussalam beim Bei-
tions made by the Brunei Darussalam upon tritt zum Übereinkommen zur Beseitigung
its accession to the Convention on the jeder Form von Diskriminierung der Frau
312 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 2008
Elimination of all Forms of Discrimination angebrachten Vorbehalte sorgfältig ge-
against Women (CEDAW). prüft.
The Government of Slovakia is of the Die Regierung der Slowakei ist der Auf-
opinion that the reservation containing the fassung, dass der Vorbehalt, der einen Ver-
reference to the beliefs and principles of weis auf die Glaubens- und Grundsätze
Islam is too general and raises serious des Islam enthält, zu allgemein ist und
doubt as to the commitment of Brunei ernsthafte Zweifel an der Verpflichtung von
Darussalam to the object and the purpose Brunei Darussalam in Bezug auf Ziel und
of the Convention. Zweck des Übereinkommens weckt.
Moreover, the Government of Slovakia Darüber hinaus ist die Regierung der
considers that one of the aims of the Con- Slowakei der Auffassung, dass eines der
vention is to grant the equality between Ziele des Übereinkommens darin besteht,
men and women with respect to determine die Gleichberechtigung von Mann und Frau
the nationality of their children. Therefore it in Bezug auf das Recht, die Staatsangehö-
finds the reservation of Brunei Darussalam rigkeit der Kinder zu bestimmen, zu ge-
to paragraph 2 of article 9 of the Conven- währleisten. Deshalb ist sie der Ansicht,
tion as undermining one of [the] key dass der von Brunei Darussalam zu Arti-
provisions of the Convention and is kel 9 Absatz 2 des Übereinkommens ange-
incompatible with its object and purpose. It brachte Vorbehalt eine der wesentlichen
is therefore inadmissible and shall be Bestimmungen des Übereinkommens un-
permitted, in accordance with paragraph 2 tergräbt und mit dessen Ziel und Zweck
of article 28 of the Convention on the unvereinbar ist. Er ist daher unzulässig und
Elimination of all Forms of Discrimination wird nach Artikel 28 Absatz 2 des Überein-
against Women. kommens zur Beseitigung jeder Form von
Diskriminierung der Frau [nicht]*) zugelas-
sen.
For these reasons, the Government of Aus diesen Gründen erhebt die Regie-
Slovakia objects to the above mentioned rung der Slowakei Einspruch gegen die ge-
reservations made by the Brunei Darus- nannten von Brunei Darussalam beim Bei-
salam upon its accession to the Conven- tritt zum Übereinkommen zur Beseitigung
tion on the Elimination of all Forms of Dis- jeder Form von Diskriminierung der Frau
crimination against Women. angebrachten Vorbehalte.
This objection shall not preclude the Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-
entry into force of the Convention between ten des Übereinkommens zwischen der
Slovakia and the Brunei Darussalam. The Slowakei und Brunei Darussalam nicht aus.
Convention enters into force in its entirety Das Übereinkommen tritt in seiner Gesamt-
between Slovakia and the Brunei Darus- heit zwischen der Slowakei und Brunei Da-
salam without the Brunei Darussalam be- russalam in Kraft, ohne dass Brunei Darus-
nefiting from its reservations.” salam einen Nutzen aus seinen Vorbehal-
ten ziehen kann.“
*) Anm. d. Übers.: Im englischen Originaltext ist
„nicht“ ausgelassen.
S p a n i e n am 13. Juni 2007:
(Übersetzung)
(Original: Spanish) (Original: Spanisch)
“The Government of the Kingdom of „Die Regierung des Königreichs Spanien
Spain has examined the reservations made hat die von Brunei Darussalam beim Beitritt
by Brunei Darussalam upon acceding to zum Übereinkommen zur Beseitigung jeder
the Convention on the Elimination of All Form von Diskriminierung der Frau ange-
Forms of Discrimination against Women re- brachten Vorbehalte zu allen Bestimmun-
garding all the provisions of the Convention gen des Übereinkommens, die möglicher-
that may be contrary to the Constitution weise im Widerspruch zur Verfassung von
of Brunei Darussalam and to the beliefs Brunei Darussalam und zu den Glaubens-
and principles of Islam, and regarding und Grundsätzen des Islam stehen, und zu
article 9.2 of the Convention. Artikel 9 Absatz 2 des Übereinkommens
geprüft.
The Government of the Kingdom of Die Regierung des Königreichs Spanien
Spain believes that, by making the imple- ist der Auffassung, dass Brunei Darussa-
mentation of the provisions of the Conven- lam dadurch, dass es die Durchführung der
tion subject to their compatibility with the Bestimmungen des Übereinkommens von
Constitution of Brunei Darussalam and with ihrer Vereinbarkeit mit der Verfassung von
the beliefs and principles of Islam, Brunei Brunei Darussalam und den Glaubens- und
Darussalam has made a reservation which Grundsätzen des Islam abhängig macht,
does not permit a clear determination of einen Vorbehalt angebracht hat, der es
the extent to which it has accepted the ob- nicht erlaubt, deutlich den Umfang zu be-
ligations deriving from the Convention and stimmen, in dem Brunei Darussalam die
that, consequently, the reservation raises sich aus dem Übereinkommen ergebenden
doubts about the commitment of Brunei Pflichten übernimmt, und dass der Vorbe-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 2008 313
Darussalam to the object and purpose of halt folglich Zweifel an der Verpflichtung
the Convention. Brunei Darussalams in Bezug auf Ziel und
Zweck des Übereinkommens weckt.
Moreover, the reservation regarding Ferner würde der Vorbehalt zu Artikel 9
article 9.2 would exempt Brunei Darus- Absatz 2 Brunei Darussalam von seiner
salam from its commitment in relation to an Verpflichtung hinsichtlich eines wesentli-
essential element of the Convention and chen Bestandteils des Übereinkommens
allow the continuation of a situation of de befreien und das Fortbestehen einer De-
jure discrimination against women on jure-Diskriminierung der Frau aufgrund des
grounds of sex which is incompatible with Geschlechts ermöglichen, was mit Ziel und
the object and purpose of the Convention. Zweck des Übereinkommens unvereinbar
ist.
The Government of the Kingdom of Die Regierung des Königreichs Spanien
Spain recalls that, under article 28.2 of the verweist darauf, dass nach Artikel 28 Ab-
Convention, reservations that are incom- satz 2 des Übereinkommens mit Ziel und
patible with the object and purpose of the Zweck des Übereinkommens unvereinbare
Convention are not permitted. Vorbehalte nicht zulässig sind.
Accordingly, the Government of the Die Regierung des Königreichs Spanien
Kingdom of Spain objects to the reserva- erhebt daher Einspruch gegen die von Bru-
tions made by Brunei Darussalam regard- nei Darussalam angebrachten Vorbehalte
ing those provisions of the Convention on zu den Bestimmungen des Übereinkom-
the Elimination of All Forms of Discrimina- mens zur Beseitigung jeder Form von Dis-
tion against Women that may be contrary kriminierung der Frau, die möglicherweise
to the Constitution of Brunei Darussalam im Widerspruch zur Verfassung von Brunei
and to the beliefs and principles of Islam Darussalam und zu den Glaubens- und
and regarding article 9.2 of the Convention. Grundsätzen des Islam stehen, und zu Arti-
kel 9 Absatz 2 des Übereinkommens.
This objection shall not preclude the Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-
entry into force of the Convention between ten des Übereinkommens zwischen dem
the Kingdom of Spain and Brunei Darus- Königreich Spanien und Brunei Darussa-
salam.” lam nicht aus.“
Die Ts c h e c h i s c h e R e p u b l i k am 18. April 2007:
(Übersetzung)
“The Government of the Czech Republic „Die Regierung der Tschechischen Re-
has examined the reservations made by the publik hat die von der Regierung von Bru-
Government of Brunei Darussalam upon nei Darussalam beim Beitritt zum Überein-
accession to the Convention on the Elimi- kommen zur Beseitigung jeder Form von
nation of All Forms of Discrimination Diskriminierung der Frau angebrachten
against Women regarding Article 9 para- Vorbehalte zu Artikel 9 Absatz 2 und denje-
graph 2 and those provisions of the Con- nigen Bestimmungen, die möglicherweise
vention that may be contrary to the Consti- im Widerspruch zur Verfassung von Brunei
tution of Brunei Darussalam and to the be- Darussalam und zu den Glaubens- und
liefs and principles of Islam. Grundsätzen des Islam stehen, geprüft.
The Government of the Czech Republic Die Regierung der Tschechischen Repu-
notes that a reservation to a Convention blik stellt fest, dass ein zu einem Überein-
which consists of a general reference to na- kommen angebrachter Vorbehalt, der aus
tional law without specifying its contents einer allgemeinen Bezugnahme auf inner-
does not clearly define for the other States staatliches Recht besteht, ohne genau
Parties to the Convention the extent to dessen Inhalte darzulegen, für die anderen
which the reserving State has accepted the Vertragsparteien des Übereinkommens
obligations of the Convention. Further- nicht eindeutig bestimmt, in welchem Um-
more, the reservation made to Article 9 fang der den Vorbehalt anbringende Staat
paragraph 2, if put into practice, would in- die Verpflichtungen aus dem Übereinkom-
evitably result in discrimination against men übernommen hat. Ferner würde die
women on the basis of sex, which is con- Umsetzung des Vorbehalts zu Artikel 9 Ab-
trary to the object and purpose of the Con- satz 2 unweigerlich zu einer Diskriminie-
vention. rung der Frau aufgrund des Geschlechts
führen, was im Widerspruch zu Ziel und
Zweck des Übereinkommens steht.
It is in the common interest of States that Es liegt im gemeinsamen Interesse der
treaties to which they have chosen to be- Staaten, dass Verträge, deren Vertragspar-
come parties are respected as to their ob- teien zu werden sie beschlossen haben,
ject and purpose, by all parties, and that nach Ziel und Zweck von allen Vertragspar-
States are prepared to undertake any le- teien eingehalten werden und dass die
gislative changes necessary to comply with Staaten bereit sind, alle zur Erfüllung ihrer
their obligations under the treaties. Accord- vertraglichen Verpflichtungen notwendigen
ing to Article 28 paragraph 2 of the Con- Gesetzesänderungen vorzunehmen. Nach
vention and according to customary inter- Artikel 28 Absatz 2 des Übereinkommens
national law as codified in the Vienna Con- und nach dem Völkergewohnheitsrecht,
314 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 2008
vention on the Law of Treaties, a reserva- wie es im Wiener Übereinkommen über das
tion that is incompatible with the object Recht der Verträge kodifiziert ist, ist ein mit
and purpose of a treaty shall not be permit- Ziel und Zweck eines Vertrags unvereinba-
ted. rer Vorbehalt nicht zulässig.
The Government of the Czech Republic Die Regierung der Tschechischen Repu-
therefore objects to the aforesaid reserva- blik erhebt daher Einspruch gegen die ge-
tions made by the Government of Brunei nannten von der Regierung von Brunei Da-
Darussalam to the Convention. This objec- russalam zum Übereinkommen angebrach-
tion shall not preclude the entry into force ten Vorbehalte. Dieser Einspruch schließt
of the Convention between the Czech Re- das Inkrafttreten des Übereinkommens
public and Brunei Darussalam. The Con- zwischen der Tschechischen Republik und
vention enters into force in its entirety be- Brunei Darussalam nicht aus. Das Überein-
tween the Czech Republic and Brunei kommen tritt in seiner Gesamtheit zwi-
Darussalam, without Brunei Darussalam schen der Tschechischen Republik und
benefiting from its reservation.” Brunei Darussalam in Kraft, ohne dass Bru-
nei Darussalam einen Nutzen aus seinem
Vorbehalt ziehen kann.“
U n g a r n am 24. April 2007:
(Übersetzung)
“The Government of the Republic of „Die Regierung der Republik Ungarn hat
Hungary has examined the reservation den von Brunei Darussalam am 24. Mai
made by the Brunei Darussalam on 24 May 2006 beim Beitritt zum Übereinkommen
2006 upon accession to the Convention on vom 18. Dezember 1979 zur Beseitigung
the Elimination of All Forms of Discrimina- jeder Form von Diskriminierung der Frau
tion against Women of 18 December 1979. angebrachten Vorbehalt geprüft. In dem
The reservation states that the Brunei Vorbehalt wird festgestellt, dass Brunei Da-
Darussalam does not consider itself bound russalam sich durch Artikel 9 Absatz 2 des
by Article 9 (2) of the Convention. Übereinkommens als nicht gebunden be-
trachtet.
The Government of the Republic of Hun- Die Regierung der Republik Ungarn ist
gary is of the opinion that the reservation to der Meinung, dass der Vorbehalt zu Ar-
Article 9 (2) will unavoidably result in a legal tikel 9 Absatz 2 unweigerlich zu einer
situation that discriminates against women, Rechtslage führen würde, welche die Frau
which is incompatible with the object and diskriminiert, was im Widerspruch zu Ziel
purpose of the Convention. und Zweck des Übereinkommens steht.
Pursuant to Article 28 (2) of the Conven- Nach Artikel 28 Absatz 2 des Überein-
tion, reservations that are incompatible kommens ist ein mit Ziel und Zweck des
with the object and purpose of the Conven- Übereinkommens unvereinbarer Vorbehalt
tion shall not be permitted. nicht zulässig.
The Government of the Republic of Hun- Die Regierung der Republik Ungarn er-
gary therefore objects to the above-men- hebt daher Einspruch gegen den genann-
tioned reservation. This objection shall not ten Vorbehalt. Dieser Einspruch schließt
preclude the entry into force of the Conven- das Inkrafttreten des Übereinkommens
tion between the Republic of Hungary and zwischen der Republik Ungarn und Brunei
the Brunei Darussalam.” Darussalam nicht aus.“
V e r e i n i g t e s K ö n i g r e i c h am 14. Juni 2007:
(Übersetzung)
“The Permanent Mission of the United „Die Ständige Vertretung des Vereinigten
Kingdom of Great Britain and Northern Ire- Königreichs Großbritannien und Nordirland
land to the United Nations … has the hon- bei den Vereinten Nationen … beehrt sich,
our to refer to the reservations made by the Bezug zu nehmen auf die von der Regie-
Government of Brunei Darussalam to the rung von Brunei Darussalam zum Über-
Convention on the Elimination of all Forms einkommen zur Beseitigung jeder Form
of Discrimination Against Women (New von Diskriminierung der Frau (New York,
York, 18 December 1979), which read: 18. Dezember 1979) angebrachten Vorbe-
halte, die folgenden Wortlaut haben:
‘The Government of Brunei Darussalam ‚Die Regierung von Brunei Darussalam
expresses its reservations regarding those bringt ihre Vorbehalte zu den Bestimmun-
provisions of the said Convention that may gen des genannten Übereinkommens zum
be contrary to the Constitution of Brunei Ausdruck, die möglicherweise im Wider-
Darussalam and to the beliefs and prin- spruch zur Verfassung von Brunei Darussa-
ciples of Islam, the official religion of Brunei lam und zu den Glaubens- und Grundsät-
Darussalam and, without prejudice to the zen des Islam, der Staatsreligion Brunei
generality of the said reservations, ex- Darussalams, stehen, und bringt ferner un-
presses its reservations regarding para- beschadet der Allgemeingültigkeit der ge-
graph 2 of Article 9 and paragraph 1 of nannten Vorbehalte ihre Vorbehalte zu Arti-
Article 29 of the Convention.’ kel 9 Absatz 2 und Artikel 29 Absatz 1 des
Übereinkommens zum Ausdruck.‘
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 2008 315
In the view of the United Kingdom a Nach Auffassung des Vereinigten König-
reservation should clearly define for the reichs soll ein Vorbehalt für die anderen
other States Parties to the Convention the Vertragsstaaten des Übereinkommens klar
extent to which the reserving State has ac- bestimmen, in welchem Umfang der den
cepted the obligations of the Convention. A Vorbehalt anbringende Staat die Verpflich-
reservation which consists of a general ref- tungen aus dem Übereinkommen über-
erence to a system of law without specify- nimmt. Ein Vorbehalt, der aus einem allge-
ing its contents does not do so. The Gov- meinen Verweis auf ein Rechtssystem be-
ernment of the United Kingdom therefore steht, ohne dessen Inhalt klar zu bezeich-
object to the reservations made by the nen, tut dies nicht. Die Regierung des Ver-
Government of Brunei Darussalam. einigten Königreichs erhebt daher Ein-
spruch gegen die von der Regierung von
Brunei Darussalam angebrachten Vorbe-
halte.
This objection shall not preclude the Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-
entry into force of the Convention between ten des Übereinkommens zwischen dem
the United Kingdom of Great Britain and Vereinigten Königreich Großbritannien und
Northern Ireland and Brunei Darussalam.” Nordirland und Brunei Darussalam nicht
aus.“
Folgende Staaten haben dem Generalsekretär der Vereinten Nationen E i n -
s p r ü c h e gegen die von M i k r o n e s i e n angebrachten Vorbehalte (vgl. die
Bekanntmachung vom 24. November 2004, BGBl. II S. 1802) notifiziert:
F i n n l a n d am 7. September 2005:
(Übersetzung)
“The Government of Finland has careful- „Die Regierung von Finnland hat den In-
ly examined the contents of the reserva- halt der von der Regierung der Föderierten
tions made by the Government of the Fed- Staaten von Mikronesien zu Artikel 2 Buch-
erated States of Micronesia to paragraph (f) stabe f, Artikel 5, Artikel 11 Absatz 1 Buch-
of Article 2, Article 5, paragraphs 1 (d) stabe d sowie Absatz 2 Buchstabe b und
and 2 (b) of Article 11 and Article 16 of the Artikel 16 des Übereinkommens zur Besei-
Convention on the Elimination of all Forms tigung jeder Form von Diskriminierung der
of Discrimination Against Women. Frau angebrachten Vorbehalte sorgfältig
geprüft.
The Government of Finland recalls that Die Regierung von Finnland erinnert
by acceding to the Convention, a State daran, dass sich ein Staat durch seinen
commit itself to adopt the measures re- Beitritt zum Übereinkommen verpflichtet,
quired for the elimination of discrimination, die Maßnahmen zu ergreifen, die zur Besei-
in all its forms and manifestations, against tigung jeder Form und Erscheinungsweise
women. der Diskriminierung der Frau erforderlich
sind.
The Government of Finland notes that Die Regierung von Finnland stellt fest,
the reservations made by Micronesia, ad- dass die von Mikronesien angebrachten
dressing some of the most essential provi- Vorbehalte, die sich auf einige der wesent-
sions of the Convention, and aiming to ex- lichsten Bestimmungen des Übereinkom-
clude the obligations under those provi- mens beziehen und darauf abzielen, die
sions, are in contradiction with the object sich aus diesen Bestimmungen ergeben-
and purpose of the Convention. den Verpflichtungen auszuschließen, im
Widerspruch zum Ziel und Zweck des
Übereinkommens stehen.
The Government of Finland also recalls Die Regierung von Finnland verweist da-
Part VI, Article 28 of the Convention ac- rüber hinaus auf Teil VI Artikel 28 des Über-
cording to which reservations incompatible einkommens, dem zufolge mit Ziel und
with the object and purpose of the Conven- Zweck des Übereinkommens unvereinbare
tion are not permitted. Vorbehalte nicht zulässig sind.
The Government of Finland therefore ob- Die Regierung von Finnland erhebt daher
jects to the above-mentioned reservations Einspruch gegen die genannten von der
made by the Government of the Federated Regierung der Föderierten Staaten von Mi-
States of Micronesia to the Convention. kronesien zu dem Übereinkommen ange-
This objection does not preclude the entry brachten Vorbehalte. Dieser Einspruch
into force of the Convention between Mi- schließt das Inkrafttreten des Übereinkom-
cronesia and Finland. The Convention will mens zwischen Mikronesien und Finnland
thus become operative between the two nicht aus. Das Übereinkommen tritt somit
states without Micronesia benefiting from zwischen den beiden Staaten in Kraft, ohne
its reservations.” dass Mikronesien einen Nutzen aus seinen
Vorbehalten ziehen kann.“
316 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 2008
P o r t u g a l am 15. Dezember 2005:
(Übersetzung)
“The Government of Portugal has care- „Die Regierung von Portugal hat die von
fully examined the reservations made by den Föderierten Staaten von Mikronesien
the Federated States of Micronesia upon beim Beitritt zum Übereinkommen zur Be-
its accession to the Convention on the seitigung jeder Form von Diskriminierung
Elimination of All Forms of Discrimination der Frau (CEDAW) angebrachten Vorbehal-
Against Women (CEDAW). te sorgfältig geprüft.
The first and second reservations con- Der erste und zweite Vorbehalt betreffen
cern fundamental provisions of the Con- grundlegende Bestimmungen des Überein-
vention and are not in conformity with its kommens und stehen nicht mit seinem Ziel
object and purpose. Articles 2, 5, 11 and 16 und Zweck in Einklang. Artikel 2, 5, 11
outline the measures which a State party is und 16 legen die Maßnahmen dar, die ein
required to take in order to implement the Vertragsstaat ergreifen muss, um das
Convention, cover the fundamental rights Übereinkommen durchzuführen, beziehen
of women and deal with key elements for sich auf die grundlegenden Rechte der
the elimination and discrimination against Frau und behandeln wichtige Elemente der
women. Beseitigung der Diskriminierung der Frau.
Portugal considers that such reserva- Portugal ist der Auffassung, dass derarti-
tions may create doubts as to the commit- ge Vorbehalte Zweifel an der Verpflichtung
ment of the reserving State to the [object] des die Vorbehalte anbringenden Staates
and purpose of the Convention and, more- in Bezug auf Ziel und Zweck des Überein-
over, contribute to undermining the basis of kommens wecken und überdies dazu bei-
international law. tragen können, die Grundlagen des Völker-
rechts zu untergraben.
It is in the common interest of all states Es liegt im gemeinsamen Interesse der
that treaties to which [they] have chosen to Staaten, dass Verträge, deren Vertragspar-
become parties are respected as to their tei zu werden sie beschlossen haben, nach
object and purpose by all parties and that Ziel und Zweck auch von allen Vertragspar-
States are prepared to undertake any le- teien eingehalten werden, und dass die
gislative changes necessary to comply with Staaten bereit sind, alle zur Erfüllung ihrer
their obligations under the treaties. vertraglichen Verpflichtungen notwendigen
Gesetzesänderungen vorzunehmen.
The Government of the Portuguese Re- Die Regierung der Portugiesischen Re-
public, therefore, objects to the above publik erhebt daher Einspruch gegen die
reservations made by the Federated States genannten, von den Föderierten Staaten
of Micronesia to CEDAW. von Mikronesien zu dem Übereinkommen
zur Beseitigung jeder Form von Diskrimi-
nierung der Frau angebrachten Vorbehalte.
This objection shall not preclude the Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-
entry into force of the Convention between ten des Übereinkommens zwischen Portu-
Portugal and Micronesia.” gal und Mikronesien nicht aus.“
S c h w e d e n am 25. August 2005:
(Übersetzung)
“The Government of Sweden is of the „Die Regierung von Schweden ist der
view that this reservation raises serious Auffassung, dass dieser Vorbehalt ernst-
doubts as to the commitment of the Gov- hafte Zweifel an der Verpflichtung der Re-
ernment of Micronesia to the object and gierung von Mikronesien in Bezug auf Ziel
purpose of the Convention. The reservation und Zweck des Übereinkommens weckt.
would, if put into practice, result in discrim- Die Umsetzung des Vorbehalts würde zu
ination against women on the basis of sex. einer mit dem Geschlecht begründeten
It should be borne in mind that the prin- Diskriminierung der Frau führen. Es sollte
ciples of the equal right of men and women nicht vergessen werden, dass die Grund-
and of non-discrimination on the basis of sätze der Gleichberechtigung von Mann
sex are set forth in the Charter of the Unit- und Frau und der Nichtdiskriminierung auf-
ed Nations as one of the purposes of the grund des Geschlechts in der Charta der
organisation, as well as in the Universal Dec- Vereinten Nationen als Ziele der Organisati-
laration of Human Rights of 1948. on festgeschrieben sowie in der Allgemei-
nen Erklärung der Menschenrechte von
1948 niedergelegt sind.
According to article 28 (2) of the Conven- Nach Artikel 28 Absatz 2 des Überein-
tion, and to customary law as codified in kommens und nach Gewohnheitsrecht, wie
the Vienna Convention on the Law of es im Wiener Übereinkommen über das
Treaties, reservations incompatible with the Recht der Verträge niedergelegt ist, sind
object and purpose of the Convention shall mit Ziel und Zweck des Übereinkommens
not be permitted. It is in the common inter- unvereinbare Vorbehalte nicht zulässig. Es
est of States that treaties to which they liegt im gemeinsamen Interesse der Staa-
have chosen to become parties are re- ten, dass Verträge, deren Vertragsparteien
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 2008 317
spected as to their object and purpose, by zu werden sie beschlossen haben, nach
all parties, and that States are prepared to Ziel und Zweck von allen Vertragsparteien
undertake any legislative changes neces- eingehalten werden und dass die Staaten
sary to comply with their obligations under bereit sind, alle zur Erfüllung ihrer vertragli-
the treaties. chen Verpflichtungen notwendigen Geset-
zesänderungen vorzunehmen.
The Government of Sweden therefore Die Regierung von Schweden erhebt
objects to the aforesaid reservation made daher Einspruch gegen den genannten
by the Government of the Federated States Vorbehalt der Regierung der Föderierten
of Micronesia to the Convention on the Staaten von Mikronesien zum Übereinkom-
Elimination of All Forms of Discrimination men zur Beseitigung jeder Form von Diskri-
against Women and considers the reserva- minierung der Frau und betrachtet den Vor-
tion null and void. The Convention enters behalt als nichtig. Das Übereinkommen tritt
into force in its entirety between the two in seiner Gesamtheit zwischen den beiden
States, without the Federated States of Mi- Staaten in Kraft, ohne dass die Föderierten
cronesia benefiting from its reservations.” Staaten von Mikronesien einen Nutzen aus
ihren Vorbehalten ziehen können.“
V e r e i n i g t e s K ö n i g r e i c h am 17. August 2005:
(Übersetzung)
“The Government of the United Kingdom „Die Regierung des Vereinigten König-
have examined the reservations made by reichs hat die von der Regierung von Mi-
the Government of Micronesia to the Con- kronesien am 9. September 2004 zum
vention on the Elimination of all Forms of Übereinkommen zur Beseitigung jeder
Discrimination against Women (New York, Form von Diskriminierung der Frau (New
18 December 1979) on 9 September 2004 York, 18. Dezember 1979) angebrachten
in respect of Article 11 (1) (d) on the enact- Vorbehalte betreffend Artikel 11 Absatz 1
ment of comparable worth legislation. Buchstabe d über den Erlass von Rechts-
vorschriften, die eine gleichwertige Be-
handlung garantieren, geprüft.
The Government of the United Kingdom Die Regierung des Vereinigten König-
object to the aforesaid reservation made by reichs erhebt Einspruch gegen den ge-
the Government of Micronesia. nannten Vorbehalt der Regierung von Mi-
kronesien.
This objection shall not preclude the Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-
entry into force of the Convention between ten des Übereinkommens zwischen dem
the United Kingdom of Great Britain and Vereinigten Königreich Großbritannien und
Northern Ireland and Micronesia.” Nordirland und Mikronesien nicht aus.“
Folgende Staaten haben dem Generalsekretär der Vereinten Nationen E i n -
s p r ü c h e gegen die von O m a n angebrachten Vorbehalte notifiziert:
B e l g i e n am 30. April 2007:
(Übersetzung)
«La Belgique a examiné attentivement la „Belgien hat den vom Sultanat Oman bei
réserve formulée par le Sultanat d’Oman seinem Beitritt zum Übereinkommen zur
lors de son adhésion le 7/02/2006 à la Beseitigung jeder Form von Diskriminie-
Convention sur l’Élimination de toutes les rung der Frau (New York, 18. 12. 1979) am
Formes de Discrimination à l’égard des 07. 02. 2006 angebrachten Vorbehalt ge-
Femmes (New York, 18/12/1979). La Bel- prüft. Belgien stellt fest, dass der Vorbehalt
gique constate que la réserve formulée à zu den Artikeln 9 Absatz 2, 15 Absatz 4
l’égard des articles 9 (2), 15 (4) et 16 porte und 16 grundlegende Bestimmungen des
sur des dispositions fondamentales de la Übereinkommens betrifft und somit unver-
Convention, et est donc incompatible avec einbar mit dessen Ziel und Zweck ist.
l’objet et le but de celle-ci.
Par ailleurs, l’alinéa premier de ladite ré- Ferner bewirkt Absatz 1 des genannten
serve a pour effet de subordonner l’appli- Vorbehalts, dass die Anwendung des Über-
cation des dispositions de la Convention à einkommens von seiner Vereinbarkeit mit
leur compatibilité avec la Sharia islamique der islamischen Scharia und den im Sulta-
et la législation en vigueur dans le Sultanat nat Oman geltenden Rechtsvorschriften
d’Oman. Il en résulte une incertitude quant abhängig gemacht wird. Dies hat Unge-
à l’étendue des obligations de la Conven- wissheit darüber zur Folge, in welchem
tion que le Sultanat d’Oman entend res- Umfang das Sultanat Oman die Verpflich-
pecter et crée un doute sur le respect par tungen aus dem Übereinkommen zu erfül-
Oman du but et de l’objectif de la Conven- len gedenkt, und weckt Zweifel daran, ob
tion. Oman Ziel und Zweck des Übereinkom-
mens achtet.
La Belgique rappelle qu’aux termes de Belgien erinnert daran, dass nach Arti-
l’article 28 (2) de la Convention précitée, kel 28 Absatz 2 des genannten Überein-
318 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 2008
aucune réserve incompatible avec le but et kommens mit Ziel und Zweck des Vertrags
l’objectif du traité n’est autorisée. unvereinbare Vorbehalte nicht zulässig sind.
Il est de l’intérêt commun des États que Es liegt im gemeinsamen Interesse der
toutes les parties respectent les traités Staaten, dass alle Vertragsparteien die Ver-
auxquels elles ont adhéré et que les États träge, denen sie beigetreten sind, einhalten
soient disposés à entreprendre tous les und dass die Staaten bereit sind, alle not-
amendements législatifs nécessaires aux wendigen Änderungen ihrer Rechtsvor-
fins de se conformer aux obligations des schriften vorzunehmen, um die vertragli-
traités. En vertu du droit international cou- chen Verpflichtungen zu erfüllen. Nach
tumier, tel que codifié par la Convention de dem Völkergewohnheitsrecht, wie es im
Vienne [sur le] Droit des Traités, une réserve Wiener Übereinkommen über das Recht
incompatible avec l’objet et le but d’un trai- der Verträge kodifiziert ist, ist ein mit Ziel
té n’est pas permise (article 19 c.). und Zweck eines Vertrags unvereinbarer
Vorbehalt nicht zulässig (Artikel 19 Buch-
stabe c).
En conséquence, la Belgique émet une Folglich erhebt Belgien Einspruch gegen
objection à la réserve formulée par le Sulta- den vom Sultanat Oman zum Übereinkom-
nat d’Oman à l’égard de la Convention sur men zur Beseitigung jeder Form von Diskri-
l’Élimination de toutes les formes de Discri- minierung der Frau angebrachten Vorbe-
mination à l’égard des Femmes. Cette halt. Dieser Einspruch beeinträchtigt nicht
objection ne porte pas atteinte à l’entrée das Inkrafttreten des Übereinkommens
en vigueur de ladite Convention entre le zwischen dem Königreich Belgien und dem
Royaume de Belgique et le Sultanat Sultanat Oman. Dieses Inkrafttreten gilt für
d’Oman. Cette entrée en vigueur vaut pour das Übereinkommen in seiner Gesamtheit,
l’entièreté de la Convention sans accorder ohne dass Oman zugestanden wird, Nut-
à Oman le bénéfice des effets de sa ré- zen aus seinem Vorbehalt zu ziehen.“
serve.»
D ä n e m a r k am 6. Oktober 2006:
(Übersetzung)
“The Government of Oman has exam- „Die Regierung von Oman*) hat die vom
ined the reservations made by the Sul- Sultanat Oman beim Beitritt zum Überein-
tanate of Oman upon accession to the kommen zur Beseitigung jeder Form von
Convention on the Elimination of all Forms Diskriminierung der Frau angebrachten
of Discrimination Against Women regarding Vorbehalte zu Artikel 9 Absatz 2, Artikel 15
article 9 (2), 15 (4), 16 (a, c, f), and all provi- Absatz 4, Artikel 16 [Absatz 1] Buchsta-
sions of the Convention not in accordance ben a, c und f und allen nicht im Einklang
with the principles of the Islamic Sharia. mit den Grundsätzen der islamischen
Scharia stehenden Bestimmungen des
Übereinkommens geprüft.
The Government of Denmark finds that Die Regierung von Dänemark ist der An-
the general reservation with reference to sicht, dass der allgemeine Vorbehalt unter
the provisions of the Islamic Sharia is of un- Bezugnahme auf die islamische Scharia
limited scope and undefined character. The einen unbegrenzten Umfang hat und unbe-
Government of Denmark furthermore notes stimmter Natur ist. Die Regierung von Dä-
that the reservations made by the Sultanate nemark stellt ferner fest, dass die vom Sul-
of Oman to article 9 (2), 15 (4), and 16 (a, c, tanat Oman zu Artikel 9 Absatz 2, Artikel 15
f) would inevitably result in the discrimina- Absatz 4 und Artikel 16 [Absatz 1] Buchsta-
tion against women on the basis of sex, ben a, c und f angebrachten Vorbehalte un-
which is contrary to the object and purpose weigerlich zu einer mit dem Geschlecht be-
of the Convention. Consequently, the Gov- gründeten Diskriminierung der Frau führen
ernment of Denmark considers the said würden, was im Widerspruch zu Ziel und
reservations to be incompatible with the Zweck des Übereinkommens steht. Folg-
object and purpose of the Convention and lich vertritt die Regierung von Dänemark
accordingly inadmissible and without effect die Auffassung, dass die genannten Vorbe-
under international law. halte mit Ziel und Zweck des Übereinkom-
mens unvereinbar und somit nach dem
Völkerrecht unzulässig und ohne Wirkung
sind.
The Government of Denmark wishes to Die Regierung von Dänemark möchte
recall that, according to article 28 (2) of the daran erinnern, dass nach Artikel 28 Ab-
Convention, reservations incompatible with satz 2 des Übereinkommens mit Ziel und
the object and purpose of the Convention Zweck des Übereinkommens unvereinbare
shall not be permitted. Vorbehalte nicht zulässig sind.
The Government of Denmark therefore Die Regierung von Dänemark erhebt
objects to the aforementioned reservations daher Einspruch gegen die genannten vom
made by the Sultanate of Oman to the Con- Sultanat Oman zum Übereinkommen zur
*) Anm. d. Übers.: Offensichtlicher Fehler im eng-
lischen Text, es muss „Dänemark“ heißen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 2008 319
vention on the Elimination of all Forms of Beseitigung jeder Form von Diskriminie-
Discrimination Against Women. This shall rung der Frau angebrachten Vorbehalte.
not preclude the entry into force of the Dies schließt das Inkrafttreten des Überein-
Convention in its entirety between Oman kommens in seiner Gesamtheit zwischen
and Denmark. Oman und Dänemark nicht aus.
The Government of Denmark recom- Die Regierung von Dänemark empfiehlt
mends the Sultanate of Oman to recon- dem Sultanat Oman, seine Vorbehalte zum
sider its reservations to the Convention on Übereinkommen zur Beseitigung jeder
the Elimination of all Forms of Discrimina- Form von Diskriminierung der Frau zu über-
tion Against Women.” denken.“
D e u t s c h l a n d am 28. August 2006:
„Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat die vom Sultanat Oman am 7. Fe-
bruar 2006 anlässlich seines Beitritts zu dem Übereinkommen vom 18. Dezember 1979
zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau angebrachten Vorbehalte sorg-
fältig geprüft. Danach betrachtet sich das Sultanat Oman durch Bestimmungen des Über-
einkommens nicht gebunden, die im Widerspruch zur Scharia stehen und schließt zu-
gleich eine Bindung an die Artikel 9 Abs. 2, Artikel 15 Abs. 4 und Artikel 16 Ziffer (a), (c)
und (f) des Übereinkommens aus.
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ist der Auffassung, dass das Sultanat
Oman dadurch, dass es die Anwendung der Bestimmungen des Übereinkommens den
Grundsätzen der Scharia unterordnet, einen Vorbehalt einlegt, der nicht mehr klar erken-
nen lässt, inwieweit sich das Sultanat Oman an die Verpflichtungen des Übereinkommens
gebunden fühlt und der mit Ziel und Zweck dieses Übereinkommens unvereinbar ist. Da-
rüber hinaus führen die Vorbehalte zu Artikel 9 Absatz 2, Artikel 15 Absatz 4 und Artikel 16
zwangsläufig zu einer Frauen diskriminierenden Rechtssituation, die mit dem Ziel und
Zweck des Übereinkommens nicht zu vereinbaren ist.
Gemäß Artikel 28 Absatz 2 des Übereinkommens sind Vorbehalte, die mit dem Ziel und
Zweck dieses Übereinkommens unvereinbar sind, unzulässig.
Die Bundesrepublik Deutschland erhebt deshalb Einspruch gegen die vorgenannten
Vorbehalte. Dieser Einspruch schließt das Inkrafttreten des vorgenannten Übereinkom-
mens zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Sultanat Oman nicht aus.“
F i n n l a n d am 27. Februar 2007:
(Übersetzung)
“The Government of Finland has careful- „Die Regierung von Finnland hat den In-
ly examined the contents of the general halt des von der Regierung von Oman zu
reservation made by the Government of allen Bestimmungen des Übereinkommens
Oman to all provisions of the Convention zur Beseitigung jeder Form von Diskrimi-
on the Elimination of All Forms of Discrimi- nierung der Frau angebrachten allgemei-
nation against Women and the specific nen Vorbehalts und der besonderen Vorbe-
reservations concerning paragraph 2 of halte zu Artikel 9 Absatz 2, Artikel 15 Ab-
Article 9, paragraph 4 of Article 15 and satz 4 und Artikel 16 Absatz 1 Buchsta-
paragraphs 1 (a), 1 (c) and 1 (f) of Article 16 ben a, c und f des Übereinkommens sorg-
of the Convention. fältig geprüft.
The Government of Finland recalls that Die Regierung von Finnland erinnert
by acceding to the Convention, a State daran, dass sich ein Staat durch den Bei-
commits itself to adopt the measures re- tritt zum Übereinkommen verpflichtet, die
quired for the elimination of discrimination, erforderlichen Maßnahmen zur Beseitigung
in all its forms and manifestations, against jeder Form und Erscheinungsweise der
women. Diskriminierung der Frau zu ergreifen.
The Government of Finland notes that a Die Regierung von Finnland stellt fest,
reservation which consists of a general ref- dass ein Vorbehalt, der aus einem allgemei-
erence to religious or other national law nen Verweis auf das religiöse oder sonstige
without specifying its contents does not innerstaatliche Recht ohne genaue Angabe
clearly define to other Parties to the Con- seines Inhalts besteht, für die anderen Ver-
vention the extent to which the reserving tragsparteien des Übereinkommens nicht
State commits itself to the Convention and deutlich macht, inwieweit sich der den Vor-
creates serious doubts as to the commit- behalt anbringende Staat dem Überein-
ment of the receiving State to fulfil its obli- kommen verpflichtet fühlt, und ernsthafte
gations under the Convention. Such reser- Zweifel an dem Willen des den Vorbehalt
vations are, furthermore, subject to the anbringenden Staates weckt, seine Ver-
general principle of treaty interpretation ac- pflichtungen aus dem Übereinkommen zu
cording to which a party may not invoke the erfüllen. Solche Vorbehalte unterliegen
provisions of its domestic law as justifica- zudem dem allgemeinen Grundsatz der
tion for a failure to perform its treaty obliga- Vertragsauslegung, dem zufolge sich eine
tions. Vertragspartei nicht auf ihr innerstaatliches
Recht berufen darf, um zu rechtfertigen,
dass sie ihre vertraglichen Verpflichtungen
nicht erfüllt.
320 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 2008
The Government of Finland also notes Die Regierung von Finnland stellt ferner
that the specific reservations made by fest, dass die besonderen Vorbehalte
Oman, addressing some of the most es- Omans, die sich auf einige der wesentlichs-
sential provisions of the Convention, and ten Bestimmungen des Übereinkommens
aiming to exclude the obligations under beziehen und darauf abzielen, die damit
those provisions, are in contradiction with einhergehenden Verpflichtungen auszu-
the object and purpose of the Convention. schließen, im Widerspruch zu Ziel und
Zweck des Übereinkommens stehen.
The Government of Finland also recalls Die Regierung von Finnland verweist da-
Part VI, Article 28 of the Convention, ac- rüber hinaus auf Teil VI Artikel 28 des Über-
cording to which reservations incompatible einkommens, dem zufolge mit Ziel und
with the object and purpose of the Conven- Zweck des Übereinkommens unvereinbare
tion are not permitted. Vorbehalte nicht zulässig sind.
The Government of Finland therefore ob- Die Regierung von Finnland erhebt daher
jects to the above-mentioned reservations Einspruch gegen die genannten von der
made by the Government of Oman to the Regierung von Oman zum Übereinkommen
Convention. This objection does not pre- angebrachten Vorbehalte. Dieser Ein-
clude the entry into force of the Convention spruch schließt das Inkrafttreten des Über-
between Oman and Finland. The Conven- einkommens zwischen Oman und Finnland
tion will thus become operative between nicht aus. Das Übereinkommen tritt somit
the two States without Oman benefitting zwischen den beiden Staaten in Kraft, ohne
from its reservations.” dass Oman einen Nutzen aus seinen Vor-
behalten ziehen kann.“
F r a n k r e i c h am 13. Februar 2007:
(Übersetzung)
«Le Gouvernement de la République „Die Regierung der Französischen Repu-
française a examiné les réserves formulées blik hat die vom Sultanat Oman beim Bei-
par le Sultanat d’Oman lors de l’adhésion à tritt zum Übereinkommen vom 18. Dezem-
la convention du 18 décembre 1979 sur ber 1979 zur Beseitigung jeder Form von
l’élimination de toutes les formes de discri- Diskriminierung der Frau angebrachten
mination à l’égard des femmes, en vertu Vorbehalte geprüft, denen zufolge sich das
desquelles le Sultanat ne se considère pas Sultanat einerseits durch ‚alle Bestimmun-
lié par ‹toutes les dispositions de la gen des Übereinkommens, die nicht im
convention qui sont incompatibles avec la Einklang mit der islamischen Scharia und
Charia islamique et les législations en vi- den im Sultanat Oman geltenden Rechts-
gueur dans le Sultanat d’Oman›, d’une vorschriften stehen‘ und andererseits
part, et par les dispositions de l’article 9, durch Artikel 9 Absatz 2, Artikel 15 Absatz 4
paragraphe 2, de l’article 15, paragraphe 4 und Artikel 16, insbesondere dessen Buch-
et de l’article 16, notamment les alinéas a), staben a, c und f, nicht als gebunden be-
c), et f), d’autre part. Le Gouvernement de trachtet. Die Regierung der Französischen
la République française considère qu’en Republik ist der Auffassung, dass das Sul-
excluant ou en subordonnant aux principes tanat Oman, indem es die Anwendung des
de la Charia et aux législations en vigueur Übereinkommens ausschließt oder den
l’application de la convention, le Sultanat Grundsätzen der Scharia und den gelten-
d’Oman formule une réserve de portée gé- den Rechtsvorschriften unterordnet, einen
nérale et indéterminée privant les disposi- Vorbehalt von allgemeiner, unbestimmter
tions de la convention de tout effet. Le Tragweite anbringt, der die Wirkung des
Gouvernement de la République française Übereinkommens vollständig aufhebt. Die
considère que cette réserve est contraire à Regierung der Französischen Republik ist
l’objet et au but de la convention et y oppo- der Auffassung, dass dieser Vorbehalt mit
se une objection. Le Gouvernement de la Ziel und Zweck des Übereinkommens un-
République française fait également objec- vereinbar ist, und erhebt dagegen Ein-
tion aux réserves formulées à l’article 9, pa- spruch. Die Regierung der Französischen
ragraphe 2, à l’article 15, paragraphe 4 et à Republik erhebt ebenfalls Einspruch gegen
l’article 16, notamment les alinéas a), c) die Vorbehalte in Bezug auf Artikel 9 Ab-
et f). Ces objections n’empêchent pas l’en- satz 2, Artikel 15 Absatz 4 und Artikel 16,
trée en vigueur de la convention entre la insbesondere dessen Buchstaben a, c
France et le Sultanat d’Oman.» und f. Diese Einsprüche schließen das In-
krafttreten des Übereinkommens zwischen
Frankreich und dem Sultanat Oman nicht
aus.“
G r i e c h e n l a n d am 29. Januar 2007:
(Übersetzung)
“The Government of the Hellenic Repub- „Die Regierung der Hellenischen Repu-
lic have examined the reservations formu- blik hat die vom Sultanat Oman beim Bei-
lated by the Sultanate of Oman upon ac- tritt zum Übereinkommen vom 18. Dezem-
cession to the Convention on the Elimina- ber 1979 zur Beseitigung jeder Form von
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 2008 321
tion of All Forms of Discrimination against Diskriminierung der Frau angebrachten
Women of 18 December 1979. Vorbehalte geprüft.
The Government of the Hellenic Repub- Die Regierung der Hellenischen Republik
lic consider that the reservation to ‘all pro- ist der Auffassung, dass der Vorbehalt in
visions of the Convention not in accor- Bezug auf ‚alle Bestimmungen des Über-
dance with the provisions of the Islamic einkommens, die nicht im Einklang mit der
sharia and legislation in force in the Sul- islamischen Scharia und den im Sultanat
tanate of Oman’ is of unlimited scope and Oman geltenden Rechtsvorschriften ste-
undefined character, while, furthermore, hen‘, einen unbegrenzten Umfang hat und
subjects the application of the Convention unbestimmter Natur ist und darüber hinaus
to the domestic law of the Sultanate of die Anwendung des Übereinkommens dem
Oman. It is, therefore, incompatible with innerstaatlichen Recht des Sultanats Oman
the object and purpose of the Convention. unterordnet. Er ist daher mit Ziel und
Zweck des Übereinkommens unvereinbar.
Moreover, the Government of the Hel- Die Regierung der Hellenischen Republik
lenic Republic consider that the reserva- ist ferner der Auffassung, dass die Vorbe-
tions to articles 9 par. 2, 15 par. 4 and 16 do halte zu Artikel 9 Absatz 2, Artikel 15 Ab-
not specify the extent of the derogation satz 4 sowie zu Artikel 16 nicht klar bestim-
therefrom and, therefore, are incompatible men, in welchem Umfang von diesen Be-
with the object and purpose of the Conven- stimmungen abgewichen wird, und daher
tion. mit Ziel und Zweck des Übereinkommens
unvereinbar sind.
The Government of the Hellenic Repub- Die Regierung der Hellenischen Republik
lic recall that, according to Article 28 para- erinnert daran, dass nach Artikel 28 Ab-
graph 2 of the Convention, a reservation in- satz 2 des Übereinkommens mit Ziel und
compatible with the object and purpose of Zweck des Übereinkommens unvereinbare
the Convention shall not be permitted. Vorbehalte nicht zulässig sind.
For these reasons, the Government of Aus diesen Gründen erhebt die Regie-
the Hellenic Republic object to the above- rung der Hellenischen Republik Einspruch
mentioned reservations formulated by the gegen die genannten vom Sultanat Oman
Sultanate of Oman. angebrachten Vorbehalte.
This objection shall not preclude the Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-
entry into force of the Convention between ten des Übereinkommens zwischen Grie-
Greece and the Sultanate of Oman.” chenland und dem Sultanat Oman nicht
aus.“
I r l a n d am 19. Dezember 2006:
(Übersetzung)
“The Government of Ireland has exam- „Die Regierung von Irland hat den vom
ined the reservation made on 7 February Sultanat Oman bei seinem Beitritt zum
2006 by the Sultanate of Oman to the Con- Übereinkommen zur Beseitigung jeder
vention on the Elimination of All Forms of Form von Diskriminierung der Frau am
Discrimination against Women at the time 7. Februar 2006 angebrachten Vorbehalt
of its accession thereto. geprüft.
The Government of Ireland notes that the Die Regierung von Irland stellt fest, dass
Sultanate of Oman subjects application of das Sultanat Oman die Anwendung des
the Convention on the Elimination of All Übereinkommens zur Beseitigung jeder
Forms of Discrimination against Women to Form von Diskriminierung der Frau der isla-
the provisions of Islamic sharia and legisla- mischen Scharia und den im Sultanat gel-
tion in force in the Sultanate. The Govern- tenden Rechtsvorschriften unterordnet. Die
ment of Ireland is of the view that a reserva- Regierung von Irland ist der Auffassung,
tion which consists of a general reference dass ein Vorbehalt, der aus einem allgemei-
to religious law and to the Constitution of nen Verweis auf das religiöse Recht und die
the reserving State and which does not Verfassung des den Vorbehalt anbringen-
clearly specify the provisions of the Con- den Staates besteht und der nicht klar
vention to which it applies and the extent of bestimmt, auf welche Bestimmungen des
the derogation therefrom, may cast doubts Übereinkommens er Anwendung findet
on the commitment of the reserving state und in welchem Umfang diese unberück-
to fulfil its obligations under the Conven- sichtigt bleiben, Zweifel an der Verpflich-
tion. The Government of Ireland is further- tung des den Vorbehalt anbringenden
more of the view that such a general reser- Staates wecken kann, seine Pflichten aus
vation may undermine the basis of interna- dem Übereinkommen zu erfüllen. Die Re-
tional treaty law and is incompatible with gierung von Irland ist ferner der Auffas-
the object and purpose of the Convention. sung, dass ein solcher allgemeiner Vorbe-
The Government of Ireland recalls that ac- halt die Grundlagen des Völkervertrags-
cording to Article 28, paragraph 2 of the rechts untergraben kann und mit Ziel und
Convention, a reservation incompatible Zweck des Übereinkommens unvereinbar
with the object and purpose of the Conven- ist. Die Regierung von Irland erinnert daran,
tion shall not be permitted. dass nach Artikel 28 Absatz 2 des Überein-
322 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 2008
kommens ein mit Ziel und Zweck des Über-
einkommens unvereinbarer Vorbehalt nicht
zulässig ist.
The Government of Ireland further con- Die Regierung von Irland ist ferner der
siders that the reservations made with re- Auffassung, dass die Vorbehalte zu Arti-
spect to Article 9, paragraph 2, Article 15, kel 9 Absatz 2, Artikel 15 Absatz 4 sowie
paragraph 4 and Article 16 of the Conven- Artikel 16 des Übereinkommens mit Ziel
tion are incompatible with the object and und Zweck des Übereinkommens unver-
purpose of the Convention. einbar sind.
The Government of Ireland therefore ob- Die Regierung von Irland erhebt daher
jects to the aforesaid reservations made by Einspruch gegen die genannten vom Sulta-
the Sultanate of Oman to the Convention nat Oman zum Übereinkommen zur Besei-
on the Elimination of All Forms of Discrimi- tigung jeder Form von Diskriminierung der
nation against Women. Frau angebrachten Vorbehalte.
This objection shall not preclude the Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-
entry into force of the Convention between ten des Übereinkommens zwischen Irland
Ireland and the Sultanate of Oman.” und dem Sultanat Oman nicht aus.“
I t a l i e n am 9. Juli 2007:
(Übersetzung)
“… with regard to the reservations made „… Die Regierung von Italien hat die vom
by Oman upon accession to the Conven- Sultanat Oman beim Beitritt zu dem Über-
tion on the Elimination of All Forms of Dis- einkommen vom 18. Dezember 1979 zur
crimination against Women of 18 Decem- Beseitigung jeder Form von Diskriminie-
ber 1979, the Government of Italy has care- rung der Frau am 7. Februar 2006 ange-
fully examined the reservations made by brachten Vorbehalte sorgfältig geprüft. In
the Sultanate of Oman on 7 February 2006 den Vorbehalten wird festgestellt, dass das
upon accession to the above-mentioned Sultanat Oman sich durch die Bestimmun-
Convention. The reservations state that the gen des Übereinkommens, die nicht im
Sultanate of Oman does not consider itself Einklang mit der islamischen Scharia und
bound by provisions of the Convention that den im Sultanat Oman geltenden Rechts-
are not in accordance with the provisions of vorschriften stehen, nicht als gebunden be-
the Islamic Sharia and legislation in force in trachtet sowie ferner, dass es nicht durch
the Sultanate of Oman, and also state that Artikel 9 Absatz 2, Artikel 15 Absatz 4 und
it is not bound by Article 9 (2), Article 15 (4) Artikel 16 Buchstaben a, c und f des Über-
and Article 16, subparagraphs (a), (c) and (f) einkommens gebunden ist.
of the Convention.
The Government of Italy is of the opinion Die Regierung von Italien vertritt die Auf-
that by giving precedence to the principles fassung, dass das Sultanat Oman dadurch,
of the Sharia and its own national law over dass es den Grundsätzen der Scharia und
the application of the provisions of the seinen innerstaatlichen Rechtsvorschriften
Convention, the Sultanate of Oman has Vorrang vor der Anwendung des Überein-
made a reservation which leaves it unclear kommens einräumt, einen Vorbehalt ange-
to what extent it feels bound by the obliga- bracht hat, der unklar lässt, in welchem
tions of the Convention and which is in- Umfang es sich durch die Verpflichtungen
compatible with the object and purpose of aus dem Übereinkommen als gebunden
the Convention. Furthermore, the reserva- betrachtet, und der mit Ziel und Zweck des
tion to Article 9 (2), Article 15 (4) and Übereinkommens unvereinbar ist. Darüber
Article 16 will unavoidably result in a legal hinaus wird der zu Artikel 9 Absatz 2, Arti-
situation that discriminates against women, kel 15 Absatz 4 und Artikel 16 angebrachte
which is incompatible with the object and Vorbehalt unvermeidlich zu einer Rechtsla-
purpose of the Convention. Pursuant to ge führen, die Frauen diskriminiert, was mit
Article 28 (2) of the Convention, reserva- Ziel und Zweck des Übereinkommens un-
tions that are incompatible with the object vereinbar ist. Nach Artikel 28 Absatz 2 des
and purpose of the Convention shall not be Übereinkommens ist ein mit Ziel und
permitted. Zweck des Übereinkommens unvereinba-
rer Vorbehalt nicht zulässig.
The Government of Italy therefore ob- Die Regierung von Italien erhebt daher
jects to the above-mentioned reservations. Einspruch gegen die genannten Vorbehal-
This objection shall not preclude the entry te. Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-
into force of the Convention between Italy ten des Übereinkommens zwischen Italien
and the Sultanate of Oman.” und dem Sultanat Oman nicht aus.“
L e t t l a n d am 6. Dezember 2006:
(Übersetzung)
“The Government of the Republic of „Die Regierung der Republik Lettland hat
Latvia has carefully examined the reserva- die vom Sultanat Oman beim Beitritt zum
tions made by the Sultanate of Oman to the Übereinkommen zur Beseitigung jeder
Convention on the Elimination of All Forms Form von Diskriminierung der Frau zu Arti-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 2008 323
of Discrimination against Women upon ac- kel 9 Absatz 2, Artikel 15 Absatz 4 und Arti-
cession to the Convention regarding kel 16 des Übereinkommens angebrachten
article 9 paragraph 2, article 15 para- Vorbehalte sorgfältig geprüft.
graph 4 and article 16.
The Government of the Republic of Die Regierung der Republik Lettland ist
Latvia considers that the aim of the said der Auffassung, dass das Ziel des genann-
Convention is to grant the equality between ten Übereinkommens darin besteht, die
men and women and therefore the distinc- Gleichberechtigung von Mann und Frau zu
tion between genders regarding the rights gewährleisten; eine Unterscheidung zwi-
to determinate the nationality of children is schen den Geschlechtern in Bezug auf das
not in accordance with the aim of the said Recht, die Staatsangehörigkeit der Kinder
convention. zu bestimmen, steht daher nicht im Ein-
klang mit dem Ziel des genannten Überein-
kommens.
Moreover, the rights to determine its own Darüber hinaus gehört das Recht, seinen
domicile, is a part of the free movement of Wohnsitz selbst zu bestimmen, zur Freizü-
person, is very important part of human gigkeit von Personen; es ist ein wichtiges
rights and, thus no limitations may be per- Menschenrecht und darf als solches keiner
mitted to the said right. Einschränkung unterworfen werden.
The Government of the Republic of Die Regierung der Republik Lettland ist
Latvia is of the opinion that the equality be- der Ansicht, dass die Gleichberechtigung
tween spouses is a very important issue der Ehepartner von großer Wichtigkeit und
and, therefore, no exemption regarding the eine Ausnahme in Bezug auf die genannten
said rights is acceptable. Rechte daher nicht hinnehmbar ist.
Moreover, the Government of the Re- Die Regierung der Republik Lettland ist
public of Latvia is of the opinion that these ferner der Ansicht, dass die vom Sultanat
reservations made by the Sultanate of Oman angebrachten Vorbehalte im Wider-
Oman contradict to the object and purpose spruch zu Ziel und Zweck des Überein-
of the Convention and in particular to the kommens und insbesondere zu der Ver-
obligation of all States Parties to pursue by pflichtung aller Vertragsstaaten stehen, mit
all appropriate means and without delay a allen geeigneten Mitteln unverzüglich eine
policy of eliminating the discrimination Politik zur Beseitigung der Diskriminierung
against women. der Frau zu verfolgen.
The Government of the Republic of Die Regierung der Republik Lettland er-
Latvia recalls Part VI, Article 28 of the Con- innert daran, dass nach Teil VI Artikel 28
vention setting out that reservations incom- des Übereinkommens mit Ziel und Zweck
patible with the object and purpose of the des Übereinkommens unvereinbare Vorbe-
Convention are not permitted. halte nicht zulässig sind.
The Government of the Republic of Die Regierung der Republik Lettland er-
Latvia, therefore, objects to the aforesaid hebt daher Einspruch gegen die genannten
reservations made by the Sultanate of vom Sultanat Oman zum Übereinkommen
Oman to the Convention on the Elimination zur Beseitigung jeder Form von Diskrimi-
of All Forms of Discrimination against nierung der Frau angebrachten Vorbehalte.
Women.
However, this objection shall not pre- Dieser Einspruch schließt jedoch das In-
clude the entry into force of the Convention krafttreten des Übereinkommens zwischen
between the Republic of Latvia and the der Republik Lettland und dem Sultanat
Sultanate of Oman. Thus, the Convention Oman nicht aus. Das Übereinkommen tritt
will become operative without the Sul- somit in Kraft, ohne dass das Sultanat
tanate of Oman benefiting from its reserva- Oman einen Nutzen aus seinem Vorbehalt
tion.” ziehen kann.“
Die N i e d e r l a n d e am 19. Juli 2006:
(Übersetzung)
“The Government of the Netherlands has „Die Regierung der Niederlande hat den
examined the reservation made by Oman von Oman zum Übereinkommen zur Besei-
to the Convention on the Elimination of All tigung jeder Form von Diskriminierung der
Forms of Discrimination against Women. Frau angebrachten Vorbehalt geprüft. Die
The Government of the Kingdom of the Regierung des Königreichs der Niederlan-
Netherlands considers that the reserva- de ist der Ansicht, dass die Vorbehalte zu
tions with respect to article 9, paragraph 2; Artikel 9 Absatz 2, Artikel 15 Absatz 4
article 15, paragraph 4; and article 16, of sowie Artikel 16 des Übereinkommens mit
the Convention are reservations incompat- Ziel und Zweck des Übereinkommens un-
ible with the object and purpose of the vereinbare Vorbehalte darstellen.
Convention.
Furthermore, the Government of the Überdies ist die Regierung des König-
Kingdom of the Netherlands considers that reichs der Niederlande aufgrund des ersten
with the first part of the reservation the ap- Teils des Vorbehalts der Ansicht, dass die
324 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 2008
plication of the Convention on the Elimina- Anwendung des Übereinkommens zur Be-
tion of All Forms of Discrimination against seitigung jeder Form von Diskriminierung
Women is made subject to the provisions der Frau der islamischen Scharia und den
of the Islamic sharia and legislation in force im Sultanat Oman geltenden Rechtsvor-
in the Sultanate of Oman. This makes it un- schriften untergeordnet wird. Dadurch ist
clear to what extent Oman considers itself unklar, in welchem Umfang Oman sich als
bound by the obligations of the treaty and durch seine vertraglichen Verpflichtungen
therefore raises concerns as to the com- gebunden betrachtet, und es werden Be-
mitment of Oman to the object and pur- denken bezüglich der Verpflichtung Omans
pose of the Convention. zu Ziel und Zweck des Übereinkommens
geweckt.
The Government of the Kingdom of the Die Regierung des Königreichs der Nie-
Netherlands recalls that, according to para- derlande erinnert daran, dass nach Arti-
graph 2 of article 28 of the Convention, a kel 28 Absatz 2 des Übereinkommens ein
reservation incompatible with the object mit Ziel und Zweck des Übereinkommens
and purpose of the Convention shall not be unvereinbarer Vorbehalt nicht zulässig ist.
permitted.
It is in the common interest of States that Es liegt im gemeinsamen Interesse der
treaties to which they have chosen to be- Staaten, dass Verträge, deren Vertragspar-
come party are respected, as to their object tei zu werden sie beschlossen haben, nach
and purpose, by all parties and that States Ziel und Zweck von allen Vertragsparteien
are prepared to undertake any legislative eingehalten werden und dass die Staaten
changes necessary to comply with their bereit sind, alle zur Erfüllung ihrer vertragli-
obligations under the treaties. chen Verpflichtungen notwendigen Geset-
zesänderungen vorzunehmen.
The Government of the Kingdom of the Die Regierung des Königreichs der Nie-
Netherlands therefore objects to the afore- derlande erhebt daher Einspruch gegen die
said reservations made by the Government genannten von der Regierung von Oman
of Oman to the Convention on the Elimina- zum Übereinkommen zur Beseitigung jeder
tion of All Forms of Discrimination against Form von Diskriminierung der Frau ange-
Women. brachten Vorbehalte.
This objection shall not preclude the Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-
entry into force of the Convention between ten des Übereinkommens zwischen dem
the Kingdom of the Netherlands and Königreich der Niederlande und Oman
Oman.” nicht aus.“
Ö s t e r r e i c h am 5. Januar 2007:
(Übersetzung)
“The Government of Austria has exam- „Die Regierung von Österreich hat die
ined the reservations made by the Govern- von der Regierung des Sultanats Oman
ment of the Sultanate of Oman upon ac- beim Beitritt zum Übereinkommen zur Be-
cession to the Convention on the Elimina- seitigung jeder Form von Diskriminierung
tion of All Forms of Discrimination against der Frau angebrachten Vorbehalte geprüft.
Women.
The Government of Austria finds that the Die Regierung von Österreich ist der An-
reservations to article 9, paragraph 2, sicht, dass die Vorbehalte zu Artikel 9 Ab-
article 15, paragraph 4, and article 16 satz 2, Artikel 15 Absatz 4 und Artikel 16
would inevitably result in discrimination unweigerlich zu einer Diskriminierung der
against women on the basis of sex. This is Frau aufgrund des Geschlechts führen
contrary to the object and purpose of the würden. Dies steht im Widerspruch zu Ziel
Convention. und Zweck des Übereinkommens.
The Government of Austria further con- Die Regierung von Österreich ist ferner
siders that, in the absence of further clarifi- der Auffassung, dass aus dem Vorbehalt in
cation, the reservation to ‘all provisions of Bezug auf ‚alle Bestimmungen des Über-
the Convention not in accordance with the einkommens, die nicht im Einklang mit der
provisions of the Islamic sharia and legisla- islamischen Scharia und den im Sultanat
tion in force in the Sultanate of Oman’ does Oman geltenden Rechtsvorschriften ste-
not clearly specify its extent and therefore hen‘, ohne weitere Klarstellung sein Um-
raises doubts as to the degree of commit- fang nicht eindeutig hervorgeht und dass er
ment assumed by the Sultanate of Oman in daher Zweifel an dem Maß der Verpflich-
becoming a party to the Convention. tung weckt, die das Sultanat Oman über-
nommen hat, als es Vertragspartei des
Übereinkommens wurde.
The Government of Austria would like to Die Regierung von Österreich möchte
recall that, according to article 28, para- daran erinnern, dass nach Artikel 28 Ab-
graph 2 of the Convention as well as cus- satz 2 des Übereinkommens sowie nach
tomary international law as codified in the dem Völkergewohnheitsrecht, wie es im
Vienna Convention on the Law of Treaties Wiener Übereinkommen über das Recht der
(Art. 19 subparagraph c), a reservation in- Verträge (Artikel 19 Buchstabe c) kodifiziert
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 2008 325
compatible with the object and purpose of ist, ein mit Ziel und Zweck eines Vertrags
a treaty shall not be permitted. unvereinbarer Vorbehalt nicht zulässig ist.
It is in the common interest of States that Es liegt im gemeinsamen Interesse der
treaties to which they have chosen to be- Staaten, dass Verträge, deren Vertragspar-
come parties are requested as to their ob- teien zu werden sie beschlossen haben,
ject and purpose, by all parties, and that nach Ziel und Zweck von allen Vertragspar-
States are prepared to undertake any le- teien eingehalten werden und dass die
gislative changes necessary to comply with Staaten bereit sind, alle zur Erfüllung ihrer
their obligations under the treaties. vertraglichen Verpflichtungen notwendigen
Gesetzesänderungen vorzunehmen.
For these reasons, the Government of Aus diesen Gründen erhebt die Regie-
Austria objects to the aforementioned rung von Österreich Einspruch gegen die
reservations made by the Sultanate of genannten vom Sultanat Oman zum Über-
Oman to the Convention on the Elimination einkommen zur Beseitigung jeder Form
of All Forms of Discrimination against von Diskriminierung der Frau angebrachten
Women. Vorbehalte.
This position however does not preclude Diese Haltung schließt jedoch das In-
the entry into force in its entirety of the krafttreten des Übereinkommens in seiner
Convention between the Sultanate of Gesamtheit zwischen dem Sultanat Oman
Oman and Austria.” und Österreich nicht aus.“
P o l e n am 1. März 2007:
(Übersetzung)
Objection (Translation) (Original: Polish) Einspruch (Übersetzung) (Original: Pol-
nisch)
“The Government of the Republic of „Die Regierung der Republik Polen hat
Poland has examined the reservations die vom Sultanat Oman beim Beitritt zu
made by the Sultanate of Oman upon ac- dem von der Generalversammlung der Ver-
cession to the Convention on the Elimina- einten Nationen am 18. Dezember 1979 in
tion of All Forms of Discrimination against New York angenommenen Übereinkom-
Women, adopted by General Assembly of men zur Beseitigung jeder Form von Diskri-
the United Nations on December 18, 1979, minierung der Frau angebrachten Vorbe-
regarding articles 9 paragraph 2, 15 para- halte zu Artikel 9 Absatz 2, Artikel 15 Ab-
graph 4, 16 (a), (c) and (f) and all provisions satz 4, Artikel 16 Buchstaben a, c und f und
of the Convention not in accordance with allen Bestimmungen des Übereinkom-
the principles of the Islamic Sharia. mens, die nicht im Einklang mit den Grund-
sätzen der islamischen Scharia stehen, ge-
prüft.
The Government of the Republic of Die Regierung der Republik Polen ist der
Poland considers that the reservations Auffassung, dass die vom Sultanat Oman
made by the Sultanate of Oman are incom- angebrachten Vorbehalte mit Ziel und
patible with the object and purpose of the Zweck des Übereinkommens, das die
Convention which guarantees equal rights Gleichberechtigung von Mann und Frau bei
of women and men to exercise their eco- der Ausübung ihrer wirtschaftlichen, sozia-
nomic, social, cultural, civil, and political len, kulturellen, bürgerlichen und politi-
rights. The Government of the Republic of schen Rechte gewährleistet, unvereinbar
Poland therefore considers that, according sind. Die Regierung der Republik Polen ist
to article 19 (c) of the Vienna Convention on dementsprechend der Auffassung, dass
the Law of Treaties, done at Vienna on Vorbehalte, die mit Ziel und Zweck eines
23 May 1969, as well as article 28 (2) of the Vertrags unvereinbar sind, nach Artikel 19
Convention on the Elimination of All Forms Buchstabe c des am 23. Mai 1969 in Wien
of Discrimination against Women, reserva- geschlossenen Wiener Übereinkommens
tions incompatible with the object and pur- über das Recht der Verträge sowie nach
pose of a treaty shall not be permitted. Artikel 28 Absatz 2 des Übereinkommens
zur Beseitigung jeder Form von Diskrimi-
nierung der Frau unzulässig sind.
Moreover, the Government of the Re- Die Regierung der Republik Polen ist
public of Poland considers that by making zudem der Auffassung, dass das Sultanat
a general reference to the Islamic Sharia Oman durch einen allgemeinen Verweis auf
without indicating the provisions of the die islamische Scharia ohne Angabe der
Convention to which the Islamic Sharia ap- Bestimmungen des Übereinkommens, auf
plies, the Sultanate of Oman does not welche die islamische Scharia Anwendung
specify the exact extent of the introduced findet, nicht den genauen Umfang der an-
limitations and thus does not define pre- gebrachten Einschränkungen bestimmt
cisely enough the extent to which the Sul- und somit nicht genau genug den Umfang
tanate of Oman has accepted the obliga- deutlich macht, in dem das Sultanat Oman
tions under the Convention. die Verpflichtungen aus dem Übereinkom-
men übernimmt.
The Government of the Republic of Die Regierung der Republik Polen erhebt
Poland therefore objects to the aforemen- daher Einspruch gegen die genannten vom
326 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 2008
tioned reservations made by the Sultanate Sultanat Oman beim Beitritt zu dem von
of Oman upon accession to the Convention der Generalversammlung der Vereinten Na-
on the Elimination of All Forms of Discrimi- tionen am 18. Dezember 1979 in New York
nation against Women, adopted by Gener- angenommenen Übereinkommen zur Be-
al Assembly of the United Nations on seitigung jeder Form von Diskriminierung
18 December 1979, regarding articles 9 der Frau angebrachten Vorbehalte zu Arti-
paragraph 2, 15 paragraph 4, 16 (a), (c) kel 9 Absatz 2, Artikel 15 Absatz 4, Arti-
and (f) and all provisions of the Convention kel 16 Buchstaben a, c und f und allen Be-
not in accordance with the principles of the stimmungen des Übereinkommens, die
Islamic Sharia. nicht im Einklang mit den Grundsätzen der
islamischen Scharia stehen.
This objection does not preclude the Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-
entry into force of the Convention between ten des Übereinkommens zwischen der
the Republic of Poland and [the] Sultanate Republik Polen und dem Sultanat Oman
of Oman.” nicht aus.“
P o r t u g a l am 30. Januar 2007:
(Übersetzung)
“… the Government of the Portuguese „… die Regierung der Portugiesischen
Republic has carefully examined the reser- Republik hat die vom Sultanat Oman beim
vations made by the Sultanate of Oman Beitritt Omans zum Übereinkommen zur
upon its accession to the Convention on Beseitigung jeder Form von Diskriminie-
the Elimination of All Forms of Discrimina- rung der Frau angebrachten Vorbehalte
tion Against Women (CEDAW). sorgfältig geprüft.
The first reservation concerns ‘all provi- Der erste Vorbehalt betrifft ‚alle Bestim-
sions of the Convention not in accordance mungen des Übereinkommens, die nicht
with the provisions of the Islamic sharia im Einklang mit der islamischen Scharia
and legislation in force in the Sultanate of und den im Sultanat Oman geltenden
Oman’. Portugal considers that this reser- Rechtsvorschriften stehen‘. Portugal ist der
vation is too general and vague and seeks Auffassung, dass dieser Vorbehalt zu allge-
to limit the scope of the Convention on an mein und ungenau ist und darauf abzielt,
unilateral basis that is not authorised by it. den Umfang des Übereinkommens auf
Moreover, this reservation creates doubts einer einseitigen Grundlage zu begrenzen,
as to the commitment of the reserving was das Übereinkommen nicht zulässt.
State to the object and purpose of the Con- Ferner weckt dieser Vorbehalt Zweifel an
vention and, moreover, contributes to un- der Verpflichtung des den Vorbehalt an-
dermining the basis of international law. It bringenden Staates in Bezug auf Ziel und
is in the common interest of all States that Zweck des Übereinkommens und trägt da-
treaties to which they have chosen to be- rüber hinaus dazu bei, die Grundlage des
come parties are respected as to their ob- Völkerrechts zu untergraben. Es liegt im
ject and purpose by all parties and that gemeinsamen Interesse aller Staaten, dass
States are prepared to undertake any le- Verträge, deren Vertragparteien zu werden
gislative changes necessary to comply with sie beschlossen haben, nach Ziel und
their obligations under the treaties. Zweck von allen Vertragsparteien eingehal-
ten werden und dass die Staaten bereit
sind, alle zur Erfüllung ihrer vertraglichen
Verpflichtungen notwendigen Gesetzesän-
derungen vorzunehmen.
The second, third and fourth reserva- Die Vorbehalte zwei, drei und vier betref-
tions concern fundamental provisions of fen grundlegende Bestimmungen des
the Convention, such as articles 9 (2), 15 (4) Übereinkommens wie Artikel 9 Absatz 2,
and 16, that cover the fundamental rights Artikel 15 Absatz 4 und Artikel 16, die die
of women and deal with the key elements grundlegenden Rechte von Frauen betref-
for the elimination of discrimination against fen und die wesentlichen Elemente der Be-
women on the basis of sex. These reserva- seitigung der Diskriminierung der Frau auf-
tions are thus incompatible with the object grund des Geschlechts zum Gegenstand
and purpose of the Convention and are not haben. Diese Vorbehalte sind daher mit Ziel
permitted under article 28 (2) of the und Zweck des Übereinkommens unver-
CEDAW. einbar und nach Artikel 28 Absatz 2 des
Übereinkommens nicht zulässig.
The Government of the Portuguese Re- Die Regierung der Portugiesischen Re-
public, therefore, objects to the above- publik erhebt daher Einspruch gegen die
mentioned reservations made by the Sul- genannten vom Sultanat Oman zum Über-
tanate of Oman to the CEDAW. einkommen zur Beseitigung jeder Form
von Diskriminierung der Frau angebrachten
Vorbehalte.
This objection shall not preclude the Dieser Vorbehalt schließt das Inkrafttre-
entry into force of the Convention between ten des Übereinkommens zwischen Portu-
Portugal and Oman.” gal und Oman nicht aus.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 2008 327
R u m ä n i e n am 8. Februar 2007:
(Übersetzung)
“The Government of Romania has care- „Die Regierung von Rumänien hat die
fully considered the reservations made by vom Sultanat Oman am 7. Februar 2006
the Sultanate of Oman on 7 February 2006 beim Beitritt zum Übereinkommen zur Be-
upon accession to the Convention on the seitigung jeder Form von Diskriminierung
Elimination of all Forms of Discrimination der Frau (New York, 18. Dezember 1979)
against Women (New York, 18 December angebrachten Vorbehalte sorgfältig geprüft
1979) and regards the reservations made to und ist der Auffassung, dass die Vorbehal-
Article 9 para. 2, Article 15 para. 4 and te zu Artikel 9 Absatz 2, Artikel 15 Absatz 4
Article 16, sub-paragraphs a), c) and f) und Artikel 16 Buchstaben a, c und f (in
(concerning adoptions), as incompatible Bezug auf Adoption) mit Ziel und Zweck
with the object and purpose of the Conven- des Übereinkommens unvereinbar sind, da
tion, as, by their formulation, various forms durch ihre Formulierung verschiedene For-
of discrimination against women are main- men der Diskriminierung der Frau beibehal-
tained and, implicitly, the inequality of ten werden und somit die Gleichberechti-
rights between men and women is perpe- gung von Mann und Frau weiterhin nicht
tuated. gewährleistet wird.
Furthermore, the Government of Roma- Ferner ist die Regierung von Rumänien
nia is of the opinion that the general reser- der Auffassung, dass der vom Sultanat
vation made by the Sultanate of Oman sub- Oman angebrachte allgemeine Vorbehalt
jects the application of the provisions of the die Anwendung des Übereinkommens von
Convention to their compatibility with the seiner Vereinbarkeit mit dem islamischen
Islamic law and the national legislation in Recht und den im Sultanat Oman gelten-
force in the Sultanate of Oman. This reser- den innerstaatlichen Rechtsvorschriften
vation is, thus, problematic as it raises abhängig macht. Dieser Vorbehalt ist somit
questions with regard to the actual obliga- problematisch, da er Fragen hinsichtlich
tions the Sultanate of Oman understood to der Verpflichtungen, die das Sultanat
undertake by acceding to the Convention, Oman durch den Beitritt zum Übereinkom-
and with regard to its commitment to the men nach seinem Verständnis tatsächlich
object and purpose of the Convention. übernommen hat, und hinsichtlich seiner
Verpflichtung in Bezug auf Ziel und Zweck
des Übereinkommens aufwirft.
The Government of Romania recalls that, Die Regierung von Rumänien erinnert
pursuant to Article 28 para. 2 of the Con- daran, dass nach Artikel 28 Absatz 2 des
vention, a reservation incompatible with the Übereinkommens mit Ziel und Zweck des
object and purpose of the Convention shall Übereinkommens unvereinbare Vorbehalte
not be permitted. nicht zulässig sind.
Consequently, the Government of Ro- Folglich erhebt die Regierung von Rumä-
mania objects to the aforementioned reser- nien Einspruch gegen die genannten vom
vations made by the Sultanate of Oman to Sultanat Oman zum Übereinkommen zur
the Convention on the Elimination of all Beseitigung jeder Form von Diskriminie-
Forms of Discrimination against Women. rung der Frau angebrachten Vorbehalte.
This objection shall not preclude the entry Dieser Einspruch schließt das Inkrafttreten
into force of the Convention, in its entirety, des Übereinkommens in seiner Gesamtheit
between Romania and the Sultanate of zwischen Rumänien und dem Sultanat
Oman. Oman nicht aus.
The Government of Romania recom- Die Regierung von Rumänien empfiehlt
mends to the Sultanate of Oman to recon- dem Sultanat Oman, seine zum Überein-
sider the reservations made to the Conven- kommen zur Beseitigung jeder Form von
tion on the Elimination of all Forms of Dis- Diskriminierung der Frau angebrachten
crimination against Women.” Vorbehalte zu überdenken.“
S c h w e d e n am 6. Februar 2007:
(Übersetzung)
“The Government of Sweden has exam- „Die Regierung von Schweden hat die
ined the reservations made by the Sul- vom Sultanat Oman am 7. Februar 2006
tanate of Oman on 7 February 2006 to the zum Übereinkommen zur Beseitigung jeder
Convention on the Elimination of All Forms Form von Diskriminierung der Frau ange-
of Discrimination against Women. brachten Vorbehalte geprüft.
The Government of Sweden notes that Die Regierung von Schweden stellt fest,
the Sultanate of Oman gives precedence to dass das Sultanat Oman der islamischen
the provisions of Islamic Sharia and nation- Scharia und den innerstaatlichen Rechts-
al legislation over the application of the vorschriften Vorrang vor der Anwendung
provisions of the Convention. The Govern- des Übereinkommens einräumt. Die Regie-
ment of Sweden is of the view that this rung von Schweden ist der Auffassung,
reservation which does not clearly specify dass dieser Vorbehalt, der nicht klar dar-
the extent of the Sultanate of Oman’s dero- legt, in welchem Umfang das Sultanat
gation from the provisions in question raises Oman die genannten Bestimmungen nicht
328 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 2008
serious doubt as to the commitment of the berücksichtigt, ernsthafte Zweifel an der
Sultanate of Oman to the object and pur- Verpflichtung des Sultanats Oman in Bezug
pose of the Convention. auf Ziel und Zweck des Übereinkommens
weckt.
Furthermore, the Government of Swe- Ferner ist die Regierung von Schweden
den considers that, regarding the reserva- der Auffassung, dass die Umsetzung der
tions made with respect to articles 9 (2), 15 Vorbehalte zu Artikel 9 Absatz 2, Artikel 15
(4), 16 (a, c, f), if put into practice, would in- Absatz 4 sowie Artikel 16 Buchstaben a, c
evitably result in discrimination against und f unweigerlich zu einer Diskriminierung
women on the basis of sex, which is con- der Frau aufgrund des Geschlechts führen
trary to the object and purpose of the Con- würde, was im Widerspruch zu Ziel und
vention. It should be borne in mind that the Zweck des Übereinkommens steht. Es soll-
principles of the equal rights of women and te nicht vergessen werden, dass die
men and of non-discrimination on the basis Grundsätze der Gleichberechtigung von
of sex are set forth in the Charter of the Mann und Frau und der Nichtdiskriminie-
United Nations as one of the purposes of rung aufgrund des Geschlechts in der
the organization, as well as the declaration Charta der Vereinten Nationen als Ziele der
of Human Rights of 1948. Organisation festgeschrieben sowie in der
Allgemeinen Erklärung der Menschenrech-
te von 1948 niedergelegt sind.
According to article 28 (2) of the Conven- Nach Artikel 28 Absatz 2 des Überein-
tion and to international customary law, as kommens und nach dem Völkergewohn-
codified in the Vienna Convention on the heitsrecht, wie es im Wiener Übereinkom-
Law of Treaties, reservations incompatible men über das Recht der Verträge kodifiziert
with the object and purpose of the Conven- ist, sind mit Ziel und Zweck des Überein-
tion shall not be permitted. It is in the com- kommens unvereinbare Vorbehalte nicht
mon interest of States that treaties to which zulässig. Es liegt im gemeinsamen Interes-
they have chosen to become parties, are se der Staaten, dass Verträge, deren Ver-
respected as to their object and purpose tragsparteien zu werden sie beschlossen
by all parties, and that States are prepared haben, nach Ziel und Zweck von allen Ver-
to undertake any legislative changes ne- tragsparteien eingehalten werden und dass
cessary to comply with their obligations die Staaten bereit sind, alle zur Erfüllung
under the treaties. ihrer vertraglichen Verpflichtungen notwen-
digen Gesetzesänderungen vorzunehmen.
The Government of Sweden therefore Die Regierung von Schweden erhebt
objects to the aforesaid reservations made daher Einspruch gegen die genannten vom
by the Sultanate of Oman to the Conven- Sultanat Oman zum Übereinkommen zur
tion on the Elimination of All Forms of Dis- Beseitigung jeder Form von Diskriminie-
crimination against Women and considers rung der Frau angebrachten Vorbehalte
them null and void. und betrachtet diese als nichtig.
This objection shall not preclude the Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-
entry into force of the Convention between ten des Übereinkommens zwischen dem
the Sultanate of Oman and Sweden. The Sultanat Oman und Schweden nicht aus.
Convention enters into force in its entirety Das Übereinkommen tritt in seiner Gesamt-
between the two States, without the Sul- heit zwischen den beiden Staaten in Kraft,
tanate of Oman benefiting from its reserva- ohne dass das Sultanat Oman einen Nut-
tions.” zen aus seinen Vorbehalten ziehen kann.“
Die S l o w a k e i am 27. Februar 2007:
(Übersetzung)
“The Government of Slovakia has care- „Die Regierung der Slowakei hat den
fully examined the reservation made by the vom Sultanat Oman beim Beitritt zum
Sultanate of Oman upon its accession to Übereinkommen zur Beseitigung jeder
the Convention on the Elimination of All Form von Diskriminierung der Frau ange-
Forms of Discrimination Against Women brachten Vorbehalt sorgfältig geprüft.
(CEDAW).
The Government of Slovakia is of the Die Regierung der Slowakei ist der Auf-
view that the general reservation made by fassung, dass der allgemeine vom Sultanat
the Sultanate of Oman that ‘all provisions Oman angebrachte Vorbehalt in Bezug auf
of the Convention not in accordance with ‚alle Bestimmungen des Übereinkommens,
the provisions of the Islamic sharia and le- die nicht im Einklang mit der islamischen
gislation in force in the Sultanate of Oman’ Scharia und den im Sultanat Oman gelten-
is too general and does not clearly specify den Rechtsvorschriften stehen‘, zu allge-
the extent of the obligation (mentioned in mein ist und nicht klar bestimmt, in wel-
the Convention) for the Sultanate of Oman. chem Umfang das Sultanat Oman die (im
Übereinkommen aufgeführte) Verpflichtung
übernimmt.
The Government of Slovakia finds the Nach Auffassung der Regierung der Slo-
reservation to article 9 (2), article 15 (4) and wakei ist der Vorbehalt zu Artikel 9 Ab-
article 16 incompatible with the object and satz 2, Artikel 15 Absatz 4 und Artikel 16
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 2008 329
purpose of the Convention and is therefore mit Ziel und Zweck des Übereinkommens
inadmissible under article 19 (c) of the Vien- unvereinbar und daher nach Artikel 19
na Convention on the Law of Treaties. Buchstabe c des Wiener Übereinkommens
Therefore it shall not be permitted, in ac- über das Recht der Verträge unzulässig. Er
cordance with article 2[8], paragraph 2 of ist daher nach Artikel 2[8] Absatz 2 des
the Convention on the Elimination of All Übereinkommens zur Beseitigung jeder
Forms of Discrimination Against Women. Form von Diskriminierung der Frau nicht
zulässig.
For these reasons, the Government of Aus diesen Gründen erhebt die Regie-
Slovakia objects to the above mentioned rung der Slowakei Einspruch gegen den
reservation made by the Sultanate of Oman genannten vom Sultanat Oman beim Bei-
upon its accession to the Convention on tritt zum Übereinkommen zur Beseitigung
the Elimination of All Forms of Discrimina- jeder Form von Diskriminierung der Frau
tion Against Women. angebrachten Vorbehalt.
This objection shall not preclude the Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-
entry into force of the Convention on the ten des Übereinkommens zur Beseitigung
Elimination of All Forms of Discrimination jeder Form von Diskriminierung der Frau
Against Women between Slovakia and the zwischen der Slowakei und dem Sultanat
Sultanate of Oman. The Convention enters Oman nicht aus. Das Übereinkommen tritt
into force in its entirety between Slovakia in seiner Gesamtheit zwischen der Slowa-
and the Sultanate of Oman, without the kei und dem Sultanat Oman in Kraft, ohne
Sultanate of Oman benefitting from its dass das Sultanat Oman einen Nutzen aus
reservation.” seinem Vorbehalt ziehen kann.“
S p a n i e n am 23. Februar 2007:
(Übersetzung)
Objection (Translation) (Original: Spanish) Einspruch (Übersetzung) (Original: Spa-
nisch)
“The Government of the Kingdom of „Die Regierung des Königreichs Spanien
Spain has examined the reservations made hat die vom Sultanat Oman beim Beitritt
by the Sultanate of Oman upon accession zum Übereinkommen zur Beseitigung jeder
to the Convention on the Elimination of All Form von Diskriminierung der Frau zu allen
Forms of Discrimination against Women re- Bestimmungen des Übereinkommens, die
garding all the provisions of the Convention mit dem islamischen Recht und den in
which are incompatible with Islamic law Oman geltenden Rechtsvorschriften unver-
and with the legislation in force in Oman einbar sind, und zu Artikel 9 Absatz 2, Arti-
and to articles 9 (2), 15 (4) and 16 of the kel 15 Absatz 4 und Artikel 16 des Überein-
Convention. kommens angebrachten Vorbehalte ge-
prüft.
The Government of the Kingdom of Die Regierung des Königreichs Spanien
Spain considers that the first part of the ist der Auffassung, dass der erste Teil des
reservation which subordinates all the pro- Vorbehalts, der alle Bestimmungen des
visions of the Convention to conform to Is- Übereinkommens dem islamischen Recht
lamic law and the legislation in force in oder den in Oman geltenden Rechtsvor-
Oman, to which it makes general reference, schriften unterstellt, auf die in allgemeiner
without specifying its content, does not Weise verwiesen wird, ohne ihren Inhalt klar
permit clear determination as to the extent zu bezeichnen, es nicht erlaubt, deutlich
to which Oman has accepted the obliga- den Umfang zu bestimmen, in dem Oman
tions derived under the Convention and, die sich aus dem Übereinkommen erge-
consequently, such reservation sheds benden Verpflichtungen übernimmt; ein
doubt as to the extent to which the Sul- solcher Vorbehalt weckt Zweifel hinsicht-
tanate of Oman is committed to the object lich des Umfangs der Verpflichtung des
and purpose of the Convention. Sultanats Oman in Bezug auf Ziel und
Zweck des Übereinkommens.
Furthermore, the reservations to Ferner sind die Vorbehalte zu Artikel 9
articles 9 (2), 15 (4) and 16 are incompatible Absatz 2, Artikel 15 Absatz 4 und Artikel 16
with the object and purpose of the Conven- mit Ziel und Zweck des Übereinkommens
tion, which aim at exempting Oman from its unvereinbar, da sie darauf abzielen, Oman
commitment [to fulfil the] essential obliga- von seiner Verpflichtung, den wesentlichen
tions of the Convention. Verpflichtungen aus dem Übereinkommen
nachzukommen, zu befreien.
The Government of the Kingdom of Die Regierung des Königreichs Spanien
Spain recalls that according to article 28 (2) erinnert daran, dass nach Artikel 28 Ab-
of the Convention, reservations that are in- satz 2 des Übereinkommens mit Ziel und
compatible with the object and purpose of Zweck des Übereinkommens unvereinbare
the Convention shall not be permitted. Vorbehalte nicht zulässig sind.
Therefore, the Government of the King- Die Regierung des Königreichs Spanien
dom of Spain objects to the reservations erhebt daher Einspruch gegen die vom Sul-
made by the Sultanate of Oman to all the tanat Oman zu allen Bestimmungen des
provisions of the Convention on the Elimi- Übereinkommens zur Beseitigung jeder
330 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 2008
nation of All Forms of Discrimination Form von Diskriminierung der Frau, die mit
against Women which are incompatible dem islamischen Recht und den in Oman
with Islamic law and with the legislation in geltenden Rechtsvorschriften unvereinbar
force in Oman and to articles 9 (2), 15 (4) sind, und zu Artikel 9 Absatz 2, Artikel 15
and 16 of the Convention. Absatz 4 und Artikel 16 des Übereinkom-
mens angebrachten Vorbehalte.
This objection shall not preclude the Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-
entry into force of the Convention between ten des Übereinkommens zwischen dem
the Kingdom of Spain and the Sultanate of Königreich Spanien und dem Sultanat
Oman.” Oman nicht aus.“
Die Ts c h e c h i s c h e R e p u b l i k am 12. Januar 2007:
(Übersetzung)
“The Government of the Czech Republic „Die Regierung der Tschechischen Re-
has examined the reservations made by the publik hat die vom Sultanat Oman beim
Sultanate of Oman upon accession to the Beitritt zum Übereinkommen zur Beseiti-
Convention on the Elimination of All Forms gung jeder Form von Diskriminierung der
of Discrimination against Women. Frau angebrachten Vorbehalte geprüft.
The Government of the Czech Republic Die Regierung der Tschechischen Repu-
is of the view that the reservations made to blik ist der Auffassung, dass die Umset-
Article 9, paragraph 2, Article 15, para- zung der Vorbehalte zu Artikel 9 Absatz 2,
graph 4 and Article 16, if put into practice, Artikel 15 Absatz 4 und Artikel 16 unwei-
would inevitably result in discrimination gerlich zu einer Diskriminierung der Frau
against women on the basis of sex, which aufgrund des Geschlechts führen würden,
is contrary to the object and purpose of the was im Widerspruch zu Ziel und Zweck des
Convention. Furthermore, the Government Übereinkommens steht. Ferner stellt die
of the Czech Republic notes that the reser- Regierung der Tschechischen Republik
vation regarding all provisions of the Con- fest, dass der Vorbehalt in Bezug auf alle
vention not in accordance with the provi- Bestimmungen des Übereinkommens, die
sions of the Islamic sharia and legislation in nicht im Einklang mit der islamischen
force in the Sultanate of Oman does not Scharia und den im Sultanat Oman gelten-
clearly define for the other States Parties to den Rechtsvorschriften stehen, für die an-
the Convention the extent to which the Sul- deren Vertragsstaaten des Übereinkom-
tanate of Oman has accepted the obliga- mens nicht deutlich macht, in welchem
tions of the Convention and therefore raises Umfang das Sultanat Oman die Verpflich-
concerns as to its commitment to the tungen aus dem Übereinkommen über-
object and purpose of the Convention. nommen hat und somit Zweifel an seiner
Verpflichtung in Bezug auf Ziel und Zweck
des Übereinkommens weckt.
It is in the common interest of States that Es liegt im gemeinsamen Interesse der
treaties to which they have chosen to be- Staaten, dass Verträge, deren Vertragspar-
come parties are respected as to their ob- teien zu werden sie beschlossen haben,
ject and purpose, by all parties, and that nach Ziel und Zweck von allen Vertragspar-
States are prepared to undertake any le- teien eingehalten werden und dass die
gislative changes necessary to comply with Staaten bereit sind, alle zur Erfüllung ihrer
their obligations under the treaties. Accord- vertraglichen Verpflichtungen notwendigen
ing to Article 28, paragraph 2 of the Con- Gesetzesänderungen vorzunehmen. Nach
vention and according to customary inter- Artikel 28 Absatz 2 des Übereinkommens
national law as codified in the Vienna Con- und nach dem Völkergewohnheitsrecht,
vention on the Law of Treaties, a reserva- wie es im Wiener Übereinkommen über das
tion that is incompatible with the object Recht der Verträge kodifiziert ist, ist ein mit
and purpose of a treaty shall not be permit- Ziel und Zweck eines Vertrags unvereinba-
ted. rer Vorbehalt nicht zulässig.
The Government of the Czech Republic Die Regierung der Tschechischen Repu-
therefore objects to the aforesaid reserva- blik erhebt daher Einspruch gegen die ge-
tions made by the Government of the Sul- nannten von der Regierung des Sultanats
tanate of Oman to the Convention. This ob- Oman zum Übereinkommen angebrachten
jection shall not preclude the entry into Vorbehalte. Dieser Einspruch schließt das
force of the Convention between the Inkrafttreten des Übereinkommens zwi-
Czech Republic and the Sultanate of schen der Tschechischen Republik und
Oman. The Convention enters into force in dem Sultanat Oman nicht aus. Das Über-
its entirety between the Czech Republic einkommen tritt in seiner Gesamtheit zwi-
and the Sultanate of Oman, without the schen der Tschechischen Republik und
Sultanate of Oman benefiting from its dem Sultanat Oman in Kraft, ohne dass das
reservation.” Sultanat Oman einen Nutzen aus seinem
Vorbehalt ziehen kann.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 2008 331
U n g a r n am 7. Februar 2007:
(Übersetzung)
“The Government of the Republic of „Die Regierung der Republik Ungarn hat
Hungary has examined the reservations die vom Sultanat Oman am 7. Februar 2006
made by the Sultanate of Oman on 7 Feb- beim Beitritt zum Übereinkommen vom
ruary 2006 upon accession to the Conven- 18. Dezember 1979 zur Beseitigung jeder
tion on the Elimination of All Forms of Dis- Form von Diskriminierung der Frau ange-
crimination against Women of 18 Decem- brachten Vorbehalte geprüft. In den Vorbe-
ber 1979. The reservations state the Sul- halten wird erklärt, dass sich das Sultanat
tanate of Oman does not consider itself Oman durch die Bestimmungen des Über-
bound by the provisions of the Convention einkommens, die nicht im Einklang mit der
that are not in accordance with the provi- islamischen Scharia und den im Sultanat
sions of the Islamic Sharia and legislation in Oman geltenden Rechtsvorschriften ste-
force in the Sultanate of Oman, and also hen, sowie durch Artikel 9 Absatz 2, Arti-
state that it is not bound by Article 9 (2), kel 15 Absatz 4 und Artikel 16 Buchsta-
Article 15 (4) and Article 16, subpara- ben a, c und f des Übereinkommens nicht
graphs (a), (c) and (f) of the Convention. als gebunden betrachtet.
The Government of the Republic of Hun- Die Regierung der Republik Ungarn ist
gary is of the opinion that by giving prece- der Meinung, dass das Sultanat Oman,
dence to the principles of the Sharia and its indem es den Grundsätzen der Scharia und
own national law over the application of the seinem eigenen innerstaatlichen Recht Vor-
provisions of the Convention, the Sultanate rang gegenüber der Anwendung des Über-
of Oman has made a reservation which einkommens einräumt, einen Vorbehalt an-
leaves it unclear to what extent it feels gebracht hat, der im Unklaren lässt, inwie-
bound by the obligations of the Convention weit es sich als durch die Verpflichtungen
and which is incompatible with the object aus dem Übereinkommen gebunden be-
and purpose of the Convention. Further- trachtet, und der mit Ziel und Zweck des
more, the reservations to Article 9 (2), Übereinkommens unvereinbar ist. Ferner
Article 15 (4) and Article 16 will unavoidably werden die Vorbehalte zu Artikel 9 Ab-
result in a legal situation that discriminates satz 2, Artikel 15 Absatz 4 und Artikel 16
against women, which is incompatible with unweigerlich zu einer Rechtslage führen, in
the object and purpose of the Convention. der Frauen diskriminiert werden, was mit
Ziel und Zweck des Übereinkommens un-
vereinbar ist.
Pursuant to Article 28 (2) of the Conven- Nach Artikel 28 Absatz 2 des Überein-
tion, reservations that are incompatible kommens sind mit Ziel und Zweck des
with the object and purpose of the Conven- Übereinkommens unvereinbare Vorbehalte
tion shall not be permitted. nicht zulässig.
The Government of the Republic of Hun- Die Regierung der Republik Ungarn er-
gary therefore objects to the above-men- hebt daher Einspruch gegen die genannten
tioned reservations. This objection shall not Vorbehalte. Dieser Einspruch schließt das
preclude the entry into force of the Conven- Inkrafttreten des Übereinkommens zwi-
tion between the Republic of Hungary and schen der Republik Ungarn und dem Sulta-
the Sultanate of Oman.” nat Oman nicht aus.“
V e r e i n i g t e s K ö n i g r e i c h am 28. Februar 2007:
(Übersetzung)
“The Government of the United Kingdom „Die Regierung des Vereinigten König-
have examined the reservations made by reichs hat die von der Regierung des Sulta-
the Government of the Sultanate of Oman nats Oman zum Übereinkommen zur Be-
to the Convention on the Elimination of all seitigung jeder Form von Diskriminierung
Forms of Discrimination Against Women der Frau (New York, 18. Dezember 1979)
(New York, 18 December 1979). angebrachten Vorbehalte geprüft.
In the view of the Government of the Nach Auffassung der Regierung des Ver-
United Kingdom a reservation should clear- einigten Königreichs soll ein Vorbehalt für
ly define for the other States Parties to the die anderen Vertragsstaaten des Überein-
Convention the extent to which the reserv- kommens klar bestimmen, in welchem Um-
ing State has accepted the obligations of fang der den Vorbehalt anbringende Staat
the Convention. A reservation which con- die Verpflichtungen aus dem Übereinkom-
sists of a general reference to a system of men übernimmt. Ein Vorbehalt, der aus
law without specifying its contents does einem allgemeinen Verweis auf ein Rechts-
not do so. The Government of the United system besteht, ohne dessen Inhalt klar zu
Kingdom therefore object to the Sultanate bezeichnen, tut dies nicht. Die Regierung
of Oman’s reservation from ‘all provisions des Vereinigten Königreichs erhebt daher
of the Convention not in accordance with Einspruch gegen den vom Sultanat Oman
the provisions of the Islamic Sharia and angebrachten Vorbehalt in Bezug auf ‚alle
legislation in force in the Sultanate of Bestimmungen des Übereinkommens, die
Oman’. nicht im Einklang mit der islamischen
Scharia und den im Sultanat Oman gelten-
den Rechtsvorschriften stehen‘.
332 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 2008
The Government of the United Kingdom Die Regierung des Vereinigten König-
further object to the Sultanate of Oman’s reichs erhebt ferner Einspruch gegen die
reservations from Article 15, paragraph 4 Vorbehalte des Sultanats Oman zu Arti-
and Article 16 of the Convention. kel 15 Absatz 4 und Artikel 16 des Überein-
kommens.
These objections shall not preclude the Diese Einsprüche schließen das Inkraft-
entry into force of the Convention between treten des Übereinkommens zwischen dem
the United Kingdom of Great Britain and Vereinigten Königreich Großbritannien und
Northern Ireland and Oman.” Nordirland und Oman nicht aus.“
Folgende Staaten haben dem Generalsekretär der Vereinten Nationen E i n -
s p r ü c h e gegen die von den V e r e i n i g t e n A r a b i s c h e n E m i r a t e n an-
gebrachten Vorbehalte (vgl. die Bekanntmachung vom 21. März 2005, BGBl. II
S. 565) notifiziert:
D ä n e m a r k am 14. Dezember 2005:
(Übersetzung)
“The Government of Denmark has ex- „Die Regierung von Dänemark hat die
amined the reservations made by the Gov- von der Regierung der Vereinigten Arabi-
ernment of the United Arab Emirates upon schen Emirate beim Beitritt zum Überein-
accession to the Convention on the Elim- kommen zur Beseitigung jeder Form von
ination of All Forms of Discrimination Diskriminierung der Frau angebrachten
against Women regarding article 2 (f), 15 (2) Vorbehalte zu Artikel 2 Buchstabe f, Arti-
and 16 pertaining to Shariah principles. kel 15 Absatz 2 sowie Artikel 16 betreffend
die Grundsätze der Scharia geprüft.
The Government of Denmark considers Die Regierung von Dänemark ist der Auf-
that the reservations made by the United fassung, dass die von den Vereinigten Ara-
Arab Emirates to article 2 (f), 15 (2) and 16 bischen Emiraten angebrachten Vorbehalte
referring to the contents of the Shariah Law zu Artikel 2 Buchstabe f, Artikel 15 Absatz 2
do not clearly specify the extent to which und Artikel 16, die auf die Inhalte der Scha-
the United Arab Emirates feel committed to ria Bezug nehmen, nicht eindeutig darle-
the object and purpose of the Convention. gen, in welchem Umfang sich die Vereinig-
Consequently, the Government of Denmark ten Arabischen Emirate Ziel und Zweck des
considers the said reservations as being in- Übereinkommens verpflichtet fühlen. Die
compatible with the object and purpose of Regierung von Dänemark betrachtet die
the Convention. Consequently, the Govern- genannten Vorbehalte folglich als mit Ziel
ment of Denmark considers the said reser- und Zweck des Übereinkommens unver-
vations as being incompatible with the ob- einbar und demzufolge als nach dem Völ-
ject and purpose of the Convention and ac- kerrecht unzulässig und ohne Wirkung.
cordingly inadmissible and without effect
under international law.
The Government of Denmark wishes to Die Regierung von Dänemark möchte
recall that, according to article 28 (2) of the daran erinnern, dass nach Artikel 28 Ab-
Convention reservations incompatible with satz 2 des Übereinkommens mit Ziel und
the object and purpose of the Convention Zweck des Übereinkommens unvereinbare
shall not be permitted. Vorbehalte nicht zulässig sind.
The Government of Denmark therefore Die Regierung von Dänemark erhebt
objects to the aforementioned reservations daher Einspruch gegen die genannten, von
made by the Government of the United der Regierung der Vereinigten Arabischen
Arab Emirates to the Convention on the Emirate angebrachten Vorbehalte zum
Elimination of All Forms of Discrimination Übereinkommen zur Beseitigung jeder
against Women. This shall not preclude the Form von Diskriminierung der Frau. Dies
entry into force of the Convention in its en- schließt das Inkrafttreten des Übereinkom-
tirety between the United Arab Emirates mens in seiner Gesamtheit zwischen den
and Denmark. Vereinigten Arabischen Emiraten und Dä-
nemark nicht aus.
The Government of Denmark recom- Die Regierung von Dänemark empfiehlt
mends the Government of the United Arab der Regierung der Vereinigten Arabischen
Emirates to reconsider its reservations to Emirate, ihre Vorbehalte zu dem Überein-
the Convention on the Elimination of All kommen zur Beseitigung jeder Form von
Forms of Discrimination against Women.” Diskriminierung der Frau zu überdenken.“
D e u t s c h l a n d am 9. November 2005:
„Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat die Vorbehalte, die die Regierung
der Vereinigten Arabischen Emirate anlässlich des Beitritts zum Internationalen Überein-
kommen zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau gemacht hat, sorgfäl-
tig geprüft. Sie ist der Auffassung, dass durch die Vorbehalte zu Artikel 2, Buchstabe f, Ar-
tikel 15, Paragraph 2 und Artikel 16, die einem bestimmten Rechtssystem, der islami-
schen Scharia, grundsätzlich Vorrang einräumen gegenüber den Bestimmungen des
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 2008 333
Übereinkommens, nicht klar ist, inwieweit sich die VAE an die Verpflichtungen des Über-
einkommens gebunden fühlen.
Darüber hinaus würden die Vorbehalte zu Artikel 9, Paragraph 2 und Artikel 15, Para-
graph 2 in der Praxis zwangsläufig zu einer Frauen diskriminierenden Rechtssituation füh-
ren, die mit Ziel und Zweck des Übereinkommens nicht zu vereinbaren wäre.
Gemäß Artikel 28, Paragraph 2 des Übereinkommens sind Vorbehalte, die mit Ziel und
Zweck dieses Übereinkommens unvereinbar sind, nicht zulässig.
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt daher Einspruch gegen die vorge-
nannten, von der Regierung der Vereinigten Arabischen Emirate zu dem Übereinkommen
zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau angebrachten Vorbehalte ein.
Dieser Einspruch schließt das Inkrafttreten des Übereinkommens zwischen der Bundes-
republik Deutschland und den Vereinigten Arabischen Emiraten nicht aus.“
F i n n l a n d am 15. November 2005:
(Übersetzung)
“The Government of Finland has careful- „Die Regierung von Finnland hat den In-
ly examined the contents of the reserva- halt der von der Regierung der Vereinigten
tions made by the Government of the Unit- Arabischen Emirate zu Artikel 2 Buchsta-
ed Arab Emirates to paragraph (f) of be f, Artikel 9, Artikel 15 Absatz 2 sowie Ar-
Article 2, Article 9, paragraph (2) of Article 15 tikel 16 des Übereinkommens zur Beseiti-
and Article 16 of the Convention on the gung jeder Form von Diskriminierung der
Elimination of all Forms of Discrimination Frau angebrachten Vorbehalte sorgfältig
Against Women. geprüft.
The Government of Finland recalls that Die Regierung von Finnland erinnert
by acceding to the Convention, a State daran, dass sich ein Staat durch den Bei-
commits itself to adopt the measures re- tritt zum Übereinkommen verpflichtet, die
quired for the elimination of discrimination, erforderlichen Maßnahmen zur Beseitigung
in all its forms and manifestations, against jeder Form und Erscheinungsweise der
women. Diskriminierung der Frau zu ergreifen.
The Government of Finland notes that a Die Regierung von Finnland stellt fest,
reservation which consists of a general ref- dass ein Vorbehalt, der aus einem allgemei-
erence to religious or other national law nen Verweis auf das religiöse oder sonstige
without specifying its contents does not innerstaatliche Recht ohne genaue Angabe
clearly define to other Parties to the Con- seines Inhalts besteht, für die anderen Ver-
vention the extent to which the reserving tragsparteien des Übereinkommens nicht
State commits itself to the Convention and deutlich macht, inwieweit sich der den Vor-
creates serious doubts as to the commit- behalt anbringende Staat dem Überein-
ment of the receiving State to fulfil its obli- kommen verpflichtet fühlt, und ernste Zwei-
gations under the Convention. Such reser- fel an dem Willen des den Vorbehalt anbrin-
vations are, furthermore, subject to the genden Staates weckt, seine Verpflichtun-
general principle of treaty interpretation ac- gen aus dem Übereinkommen zu erfüllen.
cording to which a party may not invoke the Solche Vorbehalte unterliegen zudem dem
provisions of its domestic law as justifica- allgemeinen Grundsatz der Vertragsausle-
tion for a failure to perform its treaty obliga- gung, dem zufolge sich eine Vertragspartei
tions. nicht auf ihr innerstaatliches Recht berufen
darf, um zu rechtfertigen, dass sie ihre ver-
traglichen Verpflichtungen nicht erfüllt.
The Government of Finland notes that Die Regierung von Finnland stellt fest,
the reservations made by the United Arab dass die von den Vereinigten Arabischen
Emirates, addressing some of the most es- Emiraten angebrachten Vorbehalte, die
sential provisions of the Convention, and sich auf einige der wesentlichsten Bestim-
aiming to exclude the obligations under mungen des Übereinkommens beziehen
those provisions, are in contradiction with und darauf abzielen, die damit einherge-
the object and purpose of the Convention. henden Verpflichtungen auszuschließen,
Ziel und Zweck des Übereinkommens wi-
dersprechen.
The Government of Finland also recalls Die Regierung von Finnland verweist da-
Part VI, Article 28 of the Convention ac- rüber hinaus auf Teil VI Artikel 28 des Über-
cording to which reservations incompatible einkommens, dem zufolge mit Ziel und
with the object and purpose of the Conven- Zweck des Übereinkommens unvereinbare
tion are not permitted. Vorbehalte nicht zulässig sind.
The Government of Finland therefore ob- Die Regierung von Finnland erhebt daher
jects to the above-mentioned reservations Einspruch gegen die genannten, von der
made by the Government of the United Regierung der Vereinigten Arabischen Emi-
Arab Emirates to the Convention. This ob- rate zu dem Übereinkommen angebrach-
jection does not preclude the entry into ten Vorbehalte. Dieser Einspruch schließt
force of the Convention between the Unit- das Inkrafttreten des Übereinkommens
ed Arab Emirates and Finland. The Con- zwischen den Vereinigten Arabischen Emi-
vention will thus become operative be- raten und Finnland nicht aus. Das Überein-
334 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 2008
tween the two states without the United kommen tritt somit zwischen den beiden
Arab Emirates benefiting from its reserva- Staaten in Kraft, ohne dass die Vereinigten
tions.” Arabischen Emirate einen Nutzen aus ihren
Vorbehalten ziehen können.“
F r a n k r e i c h am 18. November 2005:
(Übersetzung)
«Le Gouvernement de la République „Die Regierung der Französischen Repu-
française a examiné les réserves formulées blik hat die von den Vereinigten Arabischen
par l’État des Emirats arabes unis lors de Emiraten beim Beitritt zu dem Übereinkom-
l’adhésion à la convention du 18 décembre men vom 18. Dezember 1979 zur Beseiti-
1979 sur l’élimination de toutes les formes gung jeder Form von Diskriminierung der
de discrimination à l’égard des femmes, en Frau angebrachten Vorbehalte geprüft,
vertu desquelles l’État des Emirats arabes denen zufolge die Vereinigten Arabischen
unis ne se considère pas lié par les disposi- Emirate sich einerseits durch Artikel 2
tions de l’article 2, alinéa f), et de l’ar- Buchstabe f und Artikel 15 Absatz 2 nicht
ticle 15, paragraphe 2, parce qu’elles sont als gebunden betrachten, da sie im Wider-
contraires à la charia, d’une part, et se dé- spruch zur Scharia stehen, und anderer-
clare lié par les dispositions de l’article 16 seits erklären, dass sie sich insoweit an Ar-
‹dans la mesure où elles ne contredisent tikel 16 halten werden, ‚als er nicht im Wi-
pas les principes de la charia›, d’autre part. derspruch zu den Grundsätzen der Scharia
Le Gouvernement de la République fran- steht‘. Die Regierung der Französischen
çaise considère qu’en excluant, ou en Republik ist der Auffassung, dass die Verei-
subordonnant aux principes de la charia, nigten Arabischen Emirate, indem sie die
l’application de ces dispositions, l’État des Anwendung dieser Bestimmungen aus-
Emirats arabes unis formule des réserves schließen beziehungsweise sie den Grund-
de portée générale privant les dispositions sätzen der Scharia unterordnen, Vorbehalte
de la convention de tout effet. Le Gouver- allgemeiner Natur anbringen, die die Wir-
nement de la République française consi- kung des Übereinkommens vollständig
dère que ces réserves sont contraires à aufheben. Die Regierung der Französi-
l’objet et au but de la convention et y op- schen Republik ist der Auffassung, dass
pose une objection. Le Gouvernement de diese Vorbehalte mit Ziel und Zweck des
la République française fait également ob- Übereinkommens unvereinbar sind und er-
jection à la réserve formulée à l’article 9. hebt Einspruch gegen sie. Die Regierung
Ces objections n’empêchent pas l’entrée der Französischen Republik erhebt zudem
en vigueur de la convention entre la France Einspruch gegen den zu Artikel 9 ange-
et les Emirats arabes unis.» brachten Vorbehalt. Diese Einsprüche
schließen das Inkrafttreten des Überein-
kommens zwischen Frankreich und den
Vereinigten Arabischen Emiraten nicht
aus.“
G r i e c h e n l a n d am 4. Oktober 2005:
(Übersetzung)
“The Government of the Hellenic Repub- „Die Regierung der Hellenischen Repu-
lic have examined the reservations made blik hat die von der Regierung der Vereinig-
by the Government of the United Arab Emi- ten Arabischen Emirate beim Beitritt zum
rates upon accession to the Convention on Übereinkommen zur Beseitigung jeder
the Elimination of All Forms of Discrimina- Form von Diskriminierung der Frau (New
tion against Women (New York, 18 Decem- York, 18. Dezember 1979) angebrachten
ber 1979). Vorbehalte geprüft.
The Government of the Hellenic Repub- Die Regierung der Hellenischen Republik
lic consider that the reservations in respect ist der Auffassung, dass die Vorbehalte zu
of Articles 2 (f), which is a core provision of Artikel 2 Buchstabe f, der eine grundlegen-
the above Convention, 15 paragraph 2 de Bestimmung des genannten Überein-
and 16, all containing a reference to the kommens darstellt, Artikel 15 Absatz 2
provisions of the Islamic Shariah, are of un- sowie Artikel 16, die alle eine Bezugnahme
limited scope and, therefore, incompatible auf die Bestimmungen der islamischen
with the object and purpose of the Conven- Scharia enthalten, unbegrenzter Natur und
tion. daher mit Ziel und Zweck des Übereinkom-
mens unvereinbar sind.
The Government of the Hellenic Repub- Die Regierung der Hellenischen Republik
lic recall that, according to Article 28 para- erinnert daran, dass nach Artikel 28 Ab-
graph 2 of the Convention, a reservation in- satz 2 des Übereinkommens ein mit Ziel
compatible with the object and purpose of und Zweck des Übereinkommens unver-
the Convention shall not be permitted. einbarer Vorbehalt nicht zulässig ist.
Consequently, the Government of the Folglich erhebt die Regierung der Helle-
Hellenic Republic object to the aforemen- nischen Republik Einspruch gegen die ge-
tioned reservations made by the Govern- nannten, von der Regierung der Vereinigten
ment of the United Arab Emirates. This ob- Arabischen Emirate angebrachten Vorbe-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 2008 335
jection shall not preclude the entry into halte. Dieser Einspruch schließt das Inkraft-
force of the Convention between Greece treten des Übereinkommens zwischen
and the United Arab Emirates.” Griechenland und den Vereinigten Arabi-
schen Emiraten nicht aus.“
L e t t l a n d am 4. Oktober 2005:
(Übersetzung)
“The Government of the Republic of „Die Regierung der Republik Lettland hat
Latvia has carefully examined the reserva- die von den Vereinigten Arabischen Emira-
tions made by the United Arab Emirates to ten beim Beitritt zum Übereinkommen zur
the Convention on the Elimination of All Beseitigung jeder Form von Diskriminie-
Forms of Discrimination against Women rung der Frau angebrachten Vorbehalte zu
upon accession to the Convention regard- Artikel 2 Buchstabe f, Artikel 15 Absatz 2
ing Article 2 (f), Article 15 (2), and Article 16 sowie Artikel 16 des Übereinkommens
thereof. sorgfältig geprüft.
The Government of the Republic of Die Regierung der Republik Lettland ist
Latvia considers that the reservations der Auffassung, dass die von den Vereinig-
made by the United Arab Emirates contain ten Arabischen Emiraten angebrachten
general reference to national law without Vorbehalte eine allgemeine Berufung auf
making specific reference to the extent of innerstaatliches Recht enthalten, ohne
the obligations the United Arab Emirates dass näher bestimmt wird, in welchem Um-
are accepting. fang die Vereinigten Arabischen Emirate
Verpflichtungen annehmen.
Moreover, the Government of the Re- Überdies ist die Regierung der Republik
public of Latvia is of the opinion that these Lettland der Auffassung, dass diese Vorbe-
reservations contradict to the object and halte im Widerspruch zu Ziel und Zweck
purpose of the Convention and in particular des Übereinkommens und insbesondere
to [the] obligation [of] all States Parties to zu der Verpflichtung aller Vertragsstaaten
pursue by all appropriate means and without stehen, mit allen geeigneten Mitteln unver-
delay a policy of eliminating discrimination züglich eine Politik zur Beseitigung der Dis-
against women. kriminierung der Frau zu verfolgen.
The Government of the Republic of Die Regierung der Republik Lettland ver-
Latvia recalls Part VI, Article 28 of the Con- weist auf Teil VI Artikel 28 des Übereinkom-
vention setting out that reservations incom- mens, dem zufolge mit Ziel und Zweck des
patible with the object and purpose of the Übereinkommens unvereinbare Vorbehalte
Convention are not permitted. nicht zulässig sind.
The Government of the Republic of Die Regierung der Republik Lettland er-
Latvia therefore objects to the aforesaid hebt daher Einspruch gegen die genann-
reservations made by the United Arab Emi- ten, von den Vereinigten Arabischen Emira-
rates to the Convention on the Elimination ten zum Übereinkommen zur Beseitigung
of All Forms of Discrimination against jeder Form von Diskriminierung der Frau
Women. angebrachten Vorbehalte.
However, this objection shall not pre- Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-
clude the entry into force of the Convention ten des Übereinkommens zwischen der
between the Republic of Latvia and the Republik Lettland und den Vereinigten Ara-
United Arab Emirates.” bischen Emiraten jedoch nicht aus.“
Die N i e d e r l a n d e am 31. Mai 2005:
(Übersetzung)
“The Government of the Netherlands has „Die Regierung der Niederlande hat den
examined the reservation made by the von den Vereinigten Arabischen Emiraten
United Arab Emirates to the Convention on zum Übereinkommen zur Beseitigung jeder
the Elimination of All Forms of Discrimina- Form von Diskriminierung der Frau ange-
tion against Women. brachten Vorbehalt geprüft.
The application of the Articles 2 (f), 15 (2) Die Anwendung des Artikels 2 Buchsta-
and 16 of the Convention on the Elimina- be f, des Artikels 15 Absatz 2 und des Arti-
tion of All Forms of Discrimination against kels 16 des Übereinkommens zur Beseiti-
Women has been made subject to religious gung jeder Form von Diskriminierung der
considerations. This makes it unclear to Frau ist von religiösen Erwägungen abhän-
what extent the United Arab Emirates con- gig gemacht worden. Dies lässt es im Un-
siders itself bound by the obligations of the klaren, in welchem Umfang sich die Verei-
treaty and therefore raises concerns as to nigten Arabischen Emirate durch die Ver-
the commitment of the United Arab Emi- pflichtungen der Übereinkunft als gebun-
rates to the object and purpose of the den betrachten, und weckt deshalb Zweifel
Covenant. an der Verpflichtung der Vereinigten Arabi-
schen Emirate in Bezug auf Ziel und Zweck
der Übereinkunft.
It is of the common interest of States that Es liegt im gemeinsamen Interesse der
all parties respect treaties to which they Staaten, dass Verträge, deren Vertragspar-
336 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 2008
have chosen to become parties and that teien zu werden sie beschlossen haben,
States are prepared to undertake any le- von allen Vertragsparteien eingehalten wer-
gislative changes necessary to comply with den und dass die Staaten bereit sind, alle
their obligations under the treaties. Accord- zur Erfüllung ihrer vertraglichen Verpflich-
ing to customary international law, as codi- tungen notwendigen Gesetzesänderungen
fied in the Vienna Convention on the Law of vorzunehmen. Nach dem Völkergewohn-
Treaties, a reservation which is incompat- heitsrecht, wie es im Wiener Übereinkom-
ible with the object and purpose of a treaty men über das Recht der Verträge niederge-
shall not be permitted (Art. 19 c). legt ist, ist ein Vorbehalt, der mit Ziel und
Zweck eines Vertrags unvereinbar ist, nicht
zulässig (Artikel 19 Buchstabe c).
The Government of the Netherlands Die Regierung der Niederlande erhebt
therefore objects to the reservation made daher Einspruch gegen den von den Verei-
by the United Arab Emirates to the Con- nigten Arabischen Emiraten zu dem Über-
vention on the Elimination of All Forms of einkommen zur Beseitigung jeder Form
Discrimination against Women. von Diskriminierung der Frau angebrachten
Vorbehalt.
This objection shall not preclude the Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-
entry into force of the Covenant between ten der Übereinkunft zwischen den Verei-
the United Arab Emirates and the Kingdom nigten Arabischen Emiraten und dem Kö-
of the Netherlands, without the United Arab nigreich der Niederlande nicht aus, ohne
Emirates benefiting from its reservation.” dass die Vereinigten Arabischen Emirate
einen Nutzen aus ihrem Vorbehalt ziehen
können.“
N o r w e g e n am 1. Dezember 2005:
(Übersetzung)
“The Government of the Kingdom of „Die Regierung des Königreichs Norwe-
Norway has examined the reservations gen hat die von der Regierung der Vereinig-
made by the Government of the United ten Arabischen Emirate am 6. Oktober
Arab Emirates on 6 October 2004 on ac- 2004 beim Beitritt zum Übereinkommen zur
cession to the Convention on the Elimina- Beseitigung jeder Form von Diskriminie-
tion of All Forms of Discrimination against rung der Frau (New York, 18. Dezember
Women (New York, 18 December 1979) in 1979) angebrachten Vorbehalte zu Artikel 2
respect of articles 2 (f); 9; 15 (c) and 16. Buchstabe f, Artikel 9, Artikel 15 Absatz 2*)
sowie Artikel 16 geprüft.
The Government of the Kingdom of Nor- Die Regierung des Königreichs Norwe-
way is of the view that the reservation in re- gen ist der Auffassung, dass der Vorbehalt
spect of article 2 (f), which is a core provi- zu Artikel 2 Buchstabe f, der eine grundle-
sion of the above Convention, taken to- gende Bestimmung des genannten Über-
gether with the reservations in respect of einkommens darstellt, in Verbindung mit
articles 9, 15 (c) and 16, raise doubts as to den Vorbehalten zu Artikel 9, Artikel 15 Ab-
the full commitment of the United Arab satz 2*) und Artikel 16 Zweifel an der unein-
Emirates to the object and purpose of the geschränkten Verpflichtung der Vereinigten
Convention on the Elimination of All Forms Arabischen Emirate in Bezug auf Ziel und
of Discrimination against Women and Zweck des Übereinkommens zur Beseiti-
would like to recall that, according to gung jeder Form von Diskriminierung der
article 28 (2) of the Convention, a reserva- Frau weckt und möchte daran erinnern,
tion incompatible with the object and pur- dass nach Artikel 28 Absatz 2 des Überein-
pose of the present Convention shall not be kommens ein mit Ziel und Zweck des Über-
permitted. einkommens unvereinbarer Vorbehalt nicht
zulässig ist.
The Government of the Kingdom of Nor- Die Regierung des Königreichs Norwe-
way therefore objects to the aforesaid gen erhebt daher Einspruch gegen die ge-
reservations made by the Government of nannten, von der Regierung der Vereinigten
the United Arab Emirates to the Convention Arabischen Emirate angebrachten Vorbe-
on the Elimination of All Forms of Discrimi- halte zum Übereinkommen zur Beseitigung
nation against Women. This objection does jeder Form von Diskriminierung der Frau.
not preclude the entry into force, in its en- Dieser Einspruch schließt das Inkrafttreten
tirety, of the Convention between the King- des Übereinkommens in seiner Gesamtheit
dom of Norway and the United Arab Emi- zwischen dem Königreich Norwegen und
rates, without the United Arab Emirates den Vereinigten Arabischen Emiraten nicht
benefiting from these reservations.” aus; dabei können die Vereinigten Arabi-
schen Emirate keinen Nutzen aus diesen
Vorbehalten ziehen.“
*) Anm. d. Übers.: Im englischen Text steht „c“,
den Buchstaben c gibt es aber im Überein-
kommen nicht; im genannten Vorbehalt der
Vereinigten Arabischen Emirate heißt es auch
korrekt „Artikel 15 Absatz 2“.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 2008 337
Ö s t e r r e i c h am 5. Oktober 2005:
(Übersetzung)
“The Government of Austria has exam- „Die Regierung von Österreich hat den
ined the reservation made by the Govern- von der Regierung der Vereinigten Arabi-
ment of the United Arab Emirates upon ac- schen Emirate beim Beitritt zum Überein-
cession to the Convention on the Elimina- kommen zur Beseitigung jeder Form von
tion of All Forms of Discrimination against Diskriminierung der Frau angebrachten
Women regarding articles 2 (f), 9, 15 (2), 16 Vorbehalt zu Artikel 2 Buchstabe f, Arti-
and 29 (1). kel 9, Artikel 15 Absatz 2, Artikel 16 sowie
Artikel 29 Absatz 1 geprüft.
The Government of Austria finds that Die Regierung von Österreich ist der
the reservations to article 2 (f), article 9, Meinung, dass die Umsetzung der Vorbe-
article 15 (2) and article 16, if put into prac- halte zu Artikel 2 Buchstabe f, Artikel 9, Ar-
tice, would inevitably result in discrimina- tikel 15 Absatz 2 und Artikel 16 unweiger-
tion against women on the basis of sex. lich zu einer mit dem Geschlecht begrün-
This is contrary to the object and purpose deten Diskriminierung der Frau führen
of the Convention. würde. Dies ist mit Ziel und Zweck des
Übereinkommens unvereinbar.
The Government of Austria would like to Die Regierung von Österreich möchte
recall that, according to article 28 (2) of the daran erinnern, dass nach Artikel 28 Ab-
Convention as well as customary interna- satz 2 des Übereinkommens sowie nach
tional law as codified in the Vienna Conven- dem Völkergewohnheitsrecht, wie es im
tion on the Law of Treaties, a reservation in- Wiener Übereinkommen über das Recht
compatible with the object and purpose of der Verträge niedergelegt ist, ein mit Ziel
a treaty shall not be permitted. und Zweck eines Vertrags unvereinbarer
Vorbehalt nicht zulässig ist.
It is in the common interest of States that Es liegt im gemeinsamen Interesse der
treaties to which they have chosen to be- Staaten, dass Verträge, deren Vertragspar-
come parties are respected as to their ob- tei zu werden sie beschlossen haben, nach
ject and purpose, by all parties, and that Ziel und Zweck auch von allen Vertragspar-
States are prepared to undertake any le- teien eingehalten werden, und dass die
gislative changes necessary to comply with Staaten bereit sind, alle zur Erfüllung ihrer
their obligations under the treaties. vertraglichen Verpflichtungen notwendigen
Gesetzesänderungen vorzunehmen.
For these reasons, the Government of Aus diesen Gründen erhebt die Regie-
Austria objects to the aforementioned rung von Österreich Einspruch gegen die
reservations made by the United Arab Emi- genannten, von den Vereinigten Arabi-
rates to the Convention on the Elimination schen Emiraten zu dem Übereinkommen
of All Forms of Discrimination against zur Beseitigung jeder Form von Diskrimi-
Women. nierung der Frau angebrachten Vorbehalte.
This position, however, does not pre- Dieser Standpunkt schließt das Inkraft-
clude the entry into force in its entirety of treten des Übereinkommens in seiner Ge-
the Convention between the United Arab samtheit zwischen den Vereinigten Arabi-
Emirates and Austria.” schen Emiraten und Österreich jedoch
nicht aus.“
P o l e n am 28. November 2005:
(Übersetzung)
(Original: English and Polish) (Original: Englisch und Polnisch)
“The Government of the Republic of „Die Regierung der Republik Polen hat
Poland has examined the reservations die Vorbehalte, welche die Vereinigten Ara-
made by the United Arab Emirates upon bischen Emirate beim Beitritt zum Überein-
accession to the Convention on the Elimi- kommen zur Beseitigung jeder Form von
nation of All Forms of Discrimination Diskriminierung der Frau, angenommen
against Women, adopted by the General durch die Generalversammlung der Verein-
Assembly of the United Nations on Decem- ten Nationen am 18. Dezember 1979, im
ber 18, 1979, hereinafter called the Con- Folgenden als Übereinkommen bezeich-
vention, regarding articles 2 (f), 9, 15 (2) net, zu Artikel 2 Buchstabe f, Artikel 9, Arti-
and 16. kel 15 Absatz 2 sowie Artikel 16 ange-
bracht haben, geprüft.
The Government of the Republic of Die Regierung der Republik Polen ist der
Poland considers that the reservations Auffassung, dass die von den Vereinigten
made by the United Arab Emirates are in- Arabischen Emiraten angebrachten Vorbe-
compatible with the object and purpose of halte mit Ziel und Zweck des Übereinkom-
the Convention which guarantees equal mens, das Frauen und Männern gleiche
rights of women and men to exercise their Rechte zur Ausübung ihrer wirtschaftli-
economic, social, cultural, civil and political chen, sozialen, kulturellen, staatsbürgerli-
rights. The Government of the Republic of chen und politischen Rechte garantiert, un-
Poland therefore considers that, according vereinbar sind. Die Regierung der Republik
338 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 2008
to the customary international law as codi- Polen ist daher der Auffassung, dass nach
fied in the Vienna Convention on the Law of dem Völkergewohnheitsrecht, wie es im
Treaties (article 19 (c)), done at Vienna on Wiener Übereinkommen über das Recht
23 May 1969, as well as article 28 (2) of the der Verträge (Artikel 19 Buchstabe c) vom
Convention on the Elimination of All Forms 23. Mai 1969 niedergelegt ist, sowie nach
of Discrimination against Women, reserva- Artikel 28 Absatz 2 des Übereinkommens
tions incompatible with the object and pur- zur Beseitigung jeder Form von Diskrimi-
pose of a treaty shall not be permitted. nierung der Frau mit Ziel und Zweck des
Übereinkommens unvereinbare Vorbehalte
nicht zulässig sind.
The Government of the Republic of Die Regierung der Republik Polen erhebt
Poland therefore objects to the aforemen- daher Einspruch gegen die genannten Vor-
tioned reservations made by the United behalte, welche die Regierung der Vereinig-
Arab Emirates upon accession to the Con- ten Arabischen Emirate beim Beitritt zum
vention on the Elimination of All Forms of Übereinkommen zur Beseitigung jeder
Discrimination against Women, adopted by Form von Diskriminierung der Frau, ange-
the General Assembly of the United Na- nommen durch die Generalversammlung
tions on 18 December 1979, regarding der Vereinten Nationen am 18. Dezember
articles 2 (f), 9, 15 (2) and 16. 1979, zu Artikel 2 Buchstabe f, Artikel 9, Ar-
tikel 15 Absatz 2 sowie Artikel 16 ange-
bracht hat.
This objection does not preclude the Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-
entry into force of the Convention between ten des Übereinkommens zwischen der
the Republic of Poland and the United Arab Republik Polen und den Vereinigten Arabi-
Emirates.” schen Emiraten nicht aus.“
P o r t u g a l am 28. November 2005:
(Übersetzung)
“The Portuguese Government has care- „Die Regierung von Portugal hat die von
fully examined the reservations made by den Vereinigten Arabischen Emiraten beim
the United Arab Emirates upon its acces- Beitritt zum Übereinkommen zur Beseiti-
sion to the Convention on the Elimination of gung jeder Form von Diskriminierung der
All Forms of Discrimination Against Women Frau (CEDAW) angebrachten Vorbehalte
(CEDAW). sorgfältig geprüft.
Most of these reservations concern fun- Die meisten dieser Vorbehalte betreffen
damental provisions of the Convention, grundlegende Bestimmungen des Überein-
such as articles 2 (f), 9, 15 (2) and 16, since kommens wie Artikel 2 Buchstabe f, Arti-
they outline the measures which a State kel 9, Artikel 15 Absatz 2 sowie Artikel 16,
Party is required to take in order to imple- da sie die Maßnahmen darlegen, die ein
ment the Convention, cover the fundamen- Vertragsstaat ergreifen muss, um das
tal rights of women and deal with the key Übereinkommen durchzuführen, sich auf
elements for the elimination of discrimina- die grundlegende Rechte der Frau bezie-
tion against women. hen und wichtige Elemente der Beseitigung
der Diskriminierung der Frau behandeln.
Portugal considers that such reserva- Portugal ist der Auffassung, dass derarti-
tions, consisting of references to the pre- ge Vorbehalte, die aus Bezugnahmen auf
cepts of the Shariah and to national legisla- die Grundsätze der Scharia und auf inner-
tion, create serious doubts as to the com- staatliche Rechtsvorschriften bestehen,
mitment of the reserving State to the object ernste Zweifel an der Verpflichtung des die
and purpose of the Convention and to the Vorbehalte anbringenden Staates in Bezug
extent it has accepted the obligations im- auf Ziel und Zweck des Übereinkommens
posed by it and, moreover, contribute to sowie in Bezug auf das Ausmaß wecken, in
undermining the basis of international law. dem er die durch das Übereinkommen auf-
erlegten Verpflichtungen angenommen hat,
und überdies dazu beitragen, die Grundla-
gen des Völkerrechts zu untergraben.
It is in the common interest of all States Es liegt im gemeinsamen Interesse aller
that treaties to which they have chosen to Staaten, dass Verträge, deren Vertragspar-
become parties are respected as to their tei zu werden sie beschlossen haben, nach
object and purpose by all parties and that Ziel und Zweck von allen Vertragsparteien
States are prepared to undertake any le- eingehalten werden, und dass die Staaten
gislative changes necessary to comply with bereit sind, alle zur Erfüllung ihrer vertragli-
their obligations under these treaties. chen Verpflichtungen notwendigen Geset-
zesänderungen vorzunehmen.
The Government of the Portuguese Re- Die Regierung der Portugiesischen Re-
public, therefore, objects to the above publik erhebt daher Einspruch gegen die
reservations made by the United Arab Emi- genannten, von den Vereinigten Arabi-
rates to the CEDAW. schen Emiraten zu dem Übereinkommen
zur Beseitigung jeder Form von Diskrimi-
nierung der Frau angebrachten Vorbehalte.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 2008 339
This objection shall not preclude the Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-
entry into force of the Convention between ten des Übereinkommens zwischen Portu-
Portugal and the United Arab Emirates.” gal und den Vereinigten Arabischen Emira-
ten nicht aus.“
S c h w e d e n am 5. Oktober 2005:
(Übersetzung)
“The Government of Sweden has exam- „Die Regierung von Schweden hat die
ined the reservations made by [the] United von den Vereinigten Arabischen Emiraten
Arab Emirates upon acceding to the Con- beim Beitritt zum Übereinkommen zur Be-
vention on the Elimination of All Forms of seitigung jeder Form von Diskriminierung
Discrimination Against Women, regarding der Frau angebrachten Vorbehalte zu Arti-
Article 2 (f), 9, 15 (2) and 16. kel 2 Buchstabe f, Artikel 9, Artikel 15 Ab-
satz 2 sowie Artikel 16 geprüft.
The Government of Sweden notes that Die Regierung von Schweden stellt fest,
the said articles are being made subject to dass zu den genannten Artikeln Vorbehalte
reservations referring to national legislation angebracht werden, die auf innerstaatliche
and Sharia principles. Rechtsvorschriften und auf die Grundsätze
der Scharia Bezug nehmen.
The Government of Sweden is of the Die Regierung von Schweden ist der
view that these reservations which do not Auffassung, dass diese Vorbehalte, die
clearly specify the extent of the United nicht klar darlegen, in welchem Umfang die
Arab Emirates’ derogation from the provi- Vereinigten Arabischen Emirate die betref-
sions in question raises serious doubts as fenden Bestimmungen unberücksichtigt
to the commitment of the United Arab Emi- lassen, ernsthafte Zweifel an der Verpflich-
rates to the object and purpose of the Con- tung der Vereinigten Arabischen Emirate in
vention. The reservations in question, if put Bezug auf Ziel und Zweck des Überein-
into practice, would inevitably result in dis- kommens wecken. Die Umsetzung der be-
crimination against women on the basis of treffenden Vorbehalte würde unweigerlich
sex, which is contrary to the object and zu einer mit dem Geschlecht begründeten
purpose of the Convention. It should be Diskriminierung der Frau führen, was mit
borne in mind that the principles of the Ziel und Zweck des Übereinkommens un-
equal rights of women and men and of non- vereinbar ist. Es sollte nicht vergessen wer-
discrimination on the basis of sex are set den, dass die Grundsätze der Gleichbe-
forth in the Charter of the United Nations as rechtigung von Mann und Frau und der
one of the purposes of the organization, as Nichtdiskriminierung aufgrund des Ge-
well as in the declaration of Human Rights schlechts in der Charta der Vereinten Na-
of 1948. tionen als Ziele der Organisation festge-
schrieben sowie in der Allgemeinen Erklä-
rung der Menschenrechte von 1948 nieder-
gelegt sind.
According to article 28 (2) of the Conven- Nach Artikel 28 Absatz 2 des Überein-
tion, and to international customary law as kommens sowie nach dem Völkergewohn-
codified in the Vienna convention on the heitsrecht, wie es im Wiener Übereinkom-
Law of the Treaties, reservations incompat- men über das Recht der Verträge niederge-
ible with the object and purpose of the legt ist, sind mit Ziel und Zweck des Über-
Convention shall not be permitted. It is in einkommens unvereinbare Vorbehalte nicht
the common interest of States that treaties zulässig. Es liegt im gemeinsamen Interes-
to which they have chosen to become par- se der Staaten, dass Verträge, deren Ver-
ties are respected as to their object and tragspartei zu werden sie beschlossen
purpose, by all parties, and that States are haben, nach Ziel und Zweck auch von allen
prepared to undertake any legislative Vertragsparteien eingehalten werden, und
changes necessary to comply with their dass die Staaten bereit sind, alle zur Erfül-
obligations under the treaties. lung ihrer vertraglichen Verpflichtungen
notwendigen Gesetzesänderungen vorzu-
nehmen.
The Government of Sweden therefore Die Regierung von Schweden erhebt
objects to the aforesaid reservations made daher Einspruch gegen die genannten, von
by the Government of the United Arab Emi- der Regierung der Vereinigten Arabischen
rates to the Convention on the Elimination Emirate zu dem Übereinkommen zur Be-
of All Forms of Discrimination Against seitigung jeder Form von Diskriminierung
Women and considers them null and void. der Frau angebrachten Vorbehalte und be-
trachtet sie als nichtig.
This objection shall not preclude the Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-
entry into force of the Convention between ten des Übereinkommens zwischen den
the United Arab Emirates and Sweden. The Vereinigten Arabischen Emiraten und
convention enters into force in its entirety Schweden nicht aus. Das Übereinkommen
between the two States, without the United tritt in seiner Gesamtheit zwischen den bei-
Arab Emirates benefiting from its reserva- den Staaten in Kraft, ohne dass die Verei-
tions.” nigten Arabischen Emirate einen Nutzen
aus ihren Vorbehalten ziehen können.“
340 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 2008
S p a n i e n am 6. Oktober 2005:
(Übersetzung)
(Translation) (Original: Spanish) (Übersetzung) (Original: Spanisch)
“The Government of the Kingdom of „Die Regierung des Königreichs Spanien
Spain has examined the reservations en- hat die von der Regierung der Vereinigten
tered by the Government of the United Arabischen Emirate beim Beitritt zum
Arab Emirates to article 2, subparagraph (f); Übereinkommen zur Beseitigung jeder
article 9; article 15, paragraph 2; and Form von Diskriminierung der Frau am
article 16 of the Convention on the Elimina- 6. Oktober 2004 angebrachten Vorbehalte
tion of All Forms of Discrimination against zu Artikel 2 Buchstabe f, Artikel 9, Artikel 15
Women upon its accession to that instru- Absatz 2 sowie Artikel 16 des Übereinkom-
ment on 6 October 2004. mens geprüft.
The Government of the Kingdom of Die Regierung des Königreichs Spanien
Spain considers that these reservations are ist der Auffassung, dass diese Vorbehalte
incompatible with the object and purpose mit Ziel und Zweck des Übereinkommens
of the Convention, since they are intended unvereinbar sind, da sie darauf abzielen,
to exempt the United Arab Emirates from die Vereinigten Arabischen Emirate von mit
obligations relating to essential aspects of grundlegenden Aspekten des Übereinkom-
the Convention: one of a general nature, mens in Verbindung stehenden Verpflich-
namely the adoption of measures, includ- tungen zu entbinden: Hierbei handelt es
ing legislation, to eliminate all forms of dis- sich um eine Verpflichtung allgemeiner Art,
crimination against women (article 2, sub- nämlich die, Maßnahmen, einschließlich
paragraph (f)), and others concerning spe- gesetzgeberischer Maßnahmen, zu treffen,
cific forms of discrimination in relation to um jede Form von Diskriminierung der Frau
nationality (article 9), legal capacity in civil zu beseitigen (Artikel 2 Buchstabe f), und
matters (article 15, paragraph 2) and mar- um Verpflichtungen, die besondere Formen
riage and family relations (article 16). der Diskriminierung in Verbindung mit
Staatsangehörigkeit (Artikel 9), Rechtsfä-
higkeit in zivilrechtlichen Fragen (Artikel 15
Absatz 2) sowie Ehe- und Familienfragen
(Artikel 16) betreffen.
The Government of the Kingdom of Die Regierung des Königreichs Spanien
Spain recalls that, under article 28, para- erinnert daran, dass nach Artikel 28 Ab-
graph 2, of the Convention, reservations in- satz 2 des Übereinkommens mit Ziel und
compatible with the object and purpose of Zweck des Übereinkommens unvereinbare
the Convention are not permitted. Vorbehalte nicht zulässig sind.
Moreover, the reservation to article 16 of Überdies nimmt der Vorbehalt zu Arti-
the Convention makes a general reference kel 16 des Übereinkommens allgemein
to the principles of Islamic law without Bezug auf die Grundsätze des islamischen
specifying their content, with the result that Rechts, ohne deren Inhalt näher zu bestim-
the other States Parties cannot precisely men, was zur Folge hat, dass die anderen
determine the extent to which the Govern- Vertragsstaaten nicht eindeutig bestimmen
ment of the United Arab Emirates accepts können, in welchem Umfang die Regierung
the obligations set out in article 16 of the der Vereinigten Arabischen Emirate die in
Convention. Artikel 16 des Übereinkommens niederge-
legten Verpflichtungen annimmt.
Accordingly, the Government of the Demgemäß erhebt die Regierung des
Kingdom of Spain objects to the reserva- Königreichs Spanien Einspruch gegen die
tions entered by the Government of the von der Regierung der Vereinigten Arabi-
United Arab Emirates to article 2, subpara- schen Emirate zu Artikel 2 Buchstabe f, Ar-
graph (f); article 9; article 15, paragraph 2; tikel 9, Artikel 15 Absatz 2 sowie Artikel 16
and article 16 of the Convention on the des Übereinkommens zur Beseitigung
Elimination of All Forms of Discrimination jeder Form von Diskriminierung der Frau
against Women. angebrachten Vorbehalte.
This objection shall not preclude the Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-
entry into force of the Convention between ten des Übereinkommens zwischen dem
the Kingdom of Spain and the United Arab Königreich Spanien und den Vereinigten
Emirates.” Arabischen Emiraten nicht aus.“
V e r e i n i g t e s K ö n i g r e i c h am 17. August 2005:
(Übersetzung)
“The Government of the United Kingdom „Die Regierung des Vereinigten König-
have examined the reservations made by reichs hat die von der Regierung der Verei-
the Government of the United Arab Emi- nigten Arabischen Emirate am 6. Oktober
rates to [the] Convention on the Elimination 2004 zum Übereinkommen zur Beseitigung
of all Forms of Discrimination against jeder Form von Diskriminierung der Frau
Women (New York, 18 December 1979) on (New York, 18. Dezember 1979) ange-
6 October 2004 in respect of Articles 2 (f), brachten Vorbehalte bezüglich Artikel 2
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 2008 341
15 (2), and 16 on the applicability of Sharia Buchstabe f, Artikel 15 Absatz 2 sowie Arti-
law. kel 16 über die Anwendbarkeit der Scharia
geprüft.
The Government of the United Kingdom Die Regierung des Vereinigten König-
note that a reservation which consists of a reichs stellt fest, dass ein Vorbehalt, der
general reference to a system of law with- aus einer allgemeinen Berufung auf eine
out specifying its contents does not clearly Rechtsordnung besteht, ohne deren Inhalte
define for the other States Parties to the näher zu bestimmen, für die anderen Ver-
Convention the extent to which the reserv- tragsstaaten des Übereinkommens nicht
ing State has accepted the obligations of eindeutig darlegt, in welchem Umfang der
the Convention. The Government of the den Vorbehalt anbringende Staat die Ver-
United Kingdom therefore object to the pflichtungen des Übereinkommens ange-
aforesaid reservations made by the Gov- nommen hat. Die Regierung des Vereinig-
ernment of the United Arab Emirates. ten Königreichs erhebt daher Einspruch
gegen die genannten, von der Regierung
der Vereinigten Arabischen Emirate ange-
brachten Vorbehalte.
This objection shall not preclude the Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-
entry into force of the Convention between ten des Übereinkommens zwischen dem
the United Kingdom of Great Britain and Vereinigten Königreich Großbritannien und
Northern Ireland and the United Arab Emi- Nordirland und den Vereinigten Arabischen
rates.” Emiraten nicht aus.“
V.
Rücknahmen und Änderungen von Vorbehalten
Die C o o k i n s e l n haben dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am
30. Juli 2007 die R ü c k n a h m e ihrer bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde an-
gebrachten Vorbehalte (siehe unter III.) notifiziert.
K u w a i t hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 9. Dezember
2005 die R ü c k n a h m e seines bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde zu Arti-
kel 7 Buchstabe a des Übereinkommens angebrachten Vorbehalts notifiziert
(vgl. die Bekanntmachung vom 11. April 1996, BGBl. II S. 748).
N e u s e e l a n d hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 5. Juli
2007 die t e i l w e i s e R ü c k n a h m e seiner bei Hinterlegung der Ratifikations-
urkunde angebrachten Vorbehalte notifiziert, soweit sie sich auf die Einstellung
von Frauen in die Streitkräfte oder Gesetzesvollzugskräfte beziehen (Vorbehalte,
dritter und vierter Absatz; vgl. die Bekanntmachung vom 13. November 1985,
BGBl. II S. 1243). Die Rücknahme gilt auch für To k e l a u .
Ö s t e r r e i c h hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 14. Sep-
tember 2006 mit nachstehender Erklärung die t e i l w e i s e R ü c k n a h m e sei-
nes bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde angebrachten Vorbehalts (vgl.
die Bekanntmachung vom 13. November 1985, BGBl. II S. 1243) notifiziert:
(Übersetzung)
“The reservation formulated by the Re- „Der von der Republik Österreich anläss-
public of Austria to Article 11 of the Con- lich der Ratifikation formulierte Vorbehalt
vention on the Elimination of All Forms of zu Artikel 11 der Konvention zur Beseiti-
Discrimination against Women on the oc- gung jeder Form von Diskriminierung der
casion of ratification is withdrawn with re- Frau wird hinsichtlich der Nachtarbeit von
gard to the night work of women. The Re- Frauen zurückgezogen. Die Republik Ös-
public of Austria maintains the reservation terreich hält den Vorbehalt hinsichtlich des
with regard to the special protection of Arbeitnehmerschutzes von Frauen auf-
working women. recht.
Therefore, the reservation to Article 11 Der Vorbehalt zu Artikel 11 lautet somit
now reads as follows: ‘Austria reserves its wie folgt: ‚Österreich behält sich das Recht
right to apply the provision of Article 11, as vor, Artikel 11 in Bezug auf den besonderen
far as special protection of working women Arbeitnehmerschutz von Frauen im Rah-
is concerned within the limits established men der in der innerstaatlichen Gesetzge-
by national legislation’.” bung vorgesehenen Beschränkungen an-
zuwenden.‘ “
S i n g a p u r hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 24. Juli
2007 die R ü c k n a h m e von Absatz 2 seines bei Hinterlegung der Beitrittsur-
kunde angebrachten Vorbehalts (vgl. die Bekanntmachung vom 22. Oktober
1996, BGBl. II S. 2611) notifiziert.
342 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 2008
Die T ü r k e i hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 29. Januar
2008 die R ü c k n a h m e ihrer bei Beitritt abgegebenen Erklärung zu Artikel 9
Abs. 1 des Übereinkommens (vgl. die Bekanntmachung vom 19. Oktober 1987,
BGBl. II S. 695) notifiziert.
Das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h hat dem Generalsekretär der Vereinten Na-
tionen am 6. Juni 2005 mit nachstehender Erklärung die Ä n d e r u n g von Ab-
schnitt A Buchstabe c seines bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde ange-
brachten Vorbehalts (vgl. die Bekanntmachung vom 15. Januar 1988, BGBl. II
S. 109) notifiziert:
(Übersetzung)
“… to refer to the reservation made by „… Bezug nehmend auf den vom Verei-
the United Kingdom upon ratification and nigten Königreich bei der Ratifikation ange-
to inform you that the Government of the brachten Vorbehalt möchte ich Ihnen mit-
United Kingdom wish to withdraw from teilen, dass die Regierung des Vereinigten
paragraph A c) of that reservation the Königreichs wünscht, aus Absatz A Buch-
words: stabe c dieses Vorbehalts die Wörter
‘to the admission into or service in the ‚die Aufnahme in die Streitkräfte der
Armed Forces of the Crown’ Krone oder den Dienst in diesen Streitkräf-
ten‘
and to substitute the words: zu streichen und durch die Wörter
‘any act done for the purpose of ensur- ‚Maßnahmen mit dem Ziel, die Kampfbe-
ing the combat effectiveness of the Armed reitschaft der Streitkräfte der Krone zu ge-
Forces of the Crown.’ währleisten.‘
so that Paragraph A c) of the United King- zu ersetzen, sodass Absatz A Buchstabe c
dom’s reservation will then read: des Vorbehalts des Vereinigten Königreichs
nunmehr wie folgt lautet:
‘In the light of the definition contained in ‚Angesichts der in Artikel 1 enthaltenen
Article 1, the United Kingdom’s ratification Begriffsbestimmung erfolgt die Ratifikation
is subject to the understanding that none of durch das Vereinigte Königreich unter der
its obligations under the Convention shall Voraussetzung, dass seine Verpflichtungen
be treated as extending to the succession aufgrund des Übereinkommens nicht so
to, or possession and enjoyment of, the behandelt werden, als erstreckten sie sich
Throne, the peerage, titles of honour, social auf die Nachfolge in Bezug auf den Thron,
precedence or armorial bearings, or as ex- den Adelsstand, Ehrentitel, gesellschaftli-
tending to the affairs of religious denomina- che Rangfolge oder Wappen bzw. auf den
tions or orders or any act done for the pur- Besitz und die Inanspruchnahme dieser
pose of ensuring the combat effectiveness Rechtsgüter oder als erstreckten sie sich
of the Armed Forces of the Crown.’ ” auf Angelegenheiten religiöser Bekenntnis-
se oder Orden oder auf Maßnahmen mit
dem Ziel, die Kampfbereitschaft der Streit-
kräfte der Krone zu gewährleisten.‘ “
Weiter hat das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h dem Generalsekretär der Verein-
ten Nationen am 24. Juli 2007 die R ü c k n a h m e von Abschnitt A Buchstabe d
des Vorbehalts notifiziert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
21. März 2005 (BGBl. II S. 565).
Berlin, den 27. Februar 2008
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 2008 343
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Protokolls über die Vorrechte und Immunitäten
der Internationalen Meeresbodenbehörde
Vom 26. März 2008
I.
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 15. Februar 2007 zu dem Protokoll
vom 27. März 1998 über die Vorrechte und Immunitäten der Internationalen
Meeresbodenbehörde (BGBl. 2007 II S. 195) wird bekannt gemacht, dass das
Protokoll nach seinem Artikel 18 Abs. 2 für die
Bundesrepublik Deutschland am 8. Juli 2007
in Kraft getreten ist; die Ratifikationsurkunde war am 8. Juni 2007 beim Gene-
ralsekretär der Vereinten Nationen hinterlegt worden.
Das Protokoll ist ferner für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Ägypten am 31. Mai 2003
Argentinien am 19. November 2006
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Brasilien am 16. Dezember 2007
Chile am 10. März 2005
nach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts
Dänemark am 16. Dezember 2004
Estland am 2. März 2008
Finnland am 30. November 2007
Indien am 14. Dezember 2005
Italien am 18. August 2006
Jamaika am 31. Mai 2003
Kamerun am 31. Mai 2003
Kroatien am 31. Mai 2003
Mauritius am 21. Januar 2005
Niederlande am 31. Mai 2003
für das Königreich in Europa
Nigeria am 31. Mai 2003
Norwegen am 9. Juni 2006
Oman am 11. April 2004
Österreich am 25. Oktober 2003
Polen am 1. November 2007
Portugal am 4. März 2007
Slowakei am 31. Mai 2003
Spanien am 31. Mai 2003
Trinidad und Tobago am 9. September 2005
Tschechische Republik am 31. Mai 2003
Uruguay am 5. August 2006
Vereinigtes Königreich am 31. Mai 2003.
344 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 2008
II.
A r g e n t i n i e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 20. Okto-
ber 2006 die folgende E r k l ä r u n g abgegeben:
(Übersetzung)
Declaration (Translation) (Original: Spanish) Erklärung (Übersetzung) (Original: Spanisch)
“The Republic of Argentina will accord „Die Argentinische Republik wird den
such privileges and immunities as are spe- Mitgliedern des Sekretariats der Internatio-
cified in the Protocol on the Privileges and nalen Meeresbodenbehörde, die Staatsan-
Immunities of the International Seabed gehörige der Argentinischen Republik sind
Authority, adopted in Kingston on 27 March oder ihren ständigen Aufenthalt in ihrem
1998, to members of the Secretariat of the Hoheitsgebiet haben, die in dem am
International Seabed Authority who are 27. März 1998 in Kingston angenommenen
nationals or permanent residents in its ter- Protokoll über die Vorrechte und Immunitä-
ritory to the extent necessary for the ade- ten der Internationalen Meeresbodenbe-
quate fulfillment of their duties. With regard hörde festgelegten Vorrechte und Immuni-
to fiscal and customs matters those mem- täten in dem Maße gewähren, wie es für die
bers will be subject to the national norms angemessene Erfüllung ihrer Pflichten not-
applied in its territory.” wendig ist. In Bezug auf Steuer- und Zoll-
angelegenheiten werden diese Mitglieder
den im Hoheitsgebiet der Argentinischen
Republik geltenden innerstaatlichen Rechts-
normen unterliegen.“
C h i l e hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 8. Februar 2005
den folgenden V o r b e h a l t abgegeben:
(Übersetzung)
Reservation (Translation) (Original: Spanish) Vorbehalt (Übersetzung) (Original: Spanisch)
“The Government of Chile expresses a „Die Regierung von Chile bringt einen
reservation with respect to article 8, para- Vorbehalt zu Artikel 8 Absatz 2 Buchstabe d
graph 2 (d) of the Protocol, as that provi- des Protokolls dahin gehend an, dass
sion will not exempt its nationals from durch diese Bestimmung die Staatsange-
national service obligations.” hörigen von Chile nicht von nationalen
Dienstleistungen befreit werden.“
Berlin, den 26. März 2008
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 2008 345
Bekanntmachung
zu dem Internationalen Übereinkommen gegen Geiselnahme
Vom 27. März 2008
Folgende Staaten haben dem Generalsekretär der Vereinten Nationen als
Verwahrer des Internationalen Übereinkommens vom 18. Dezember 1979
gegen Geiselnahme (BGBl. 1980 II S. 1361) E i n s p r ü c h e gegen die von
I r a n abgegebene Auslegungserklärung (vgl. die Bekanntmachung vom
29. Januar 2007, BGBl. II S. 258) notifiziert:
D e u t s c h l a n d am 21. November 2007:
(Übersetzung)
“The Government of the Federal Repub- „Die Regierung der Bundesrepublik
lic of Germany has carefully examined the Deutschland hat die von der Regierung der
interpretative declaration made by the Isla- Islamischen Republik Iran zum Internatio-
mic Republic of Iran with regard to the nalen Übereinkommen gegen Geiselnahme
International Convention against the Taking abgegebene Auslegungserklärung sorg-
of Hostages. fältig geprüft.
Germany considers that this interpreta- Deutschland ist der Auffassung, dass die
tive declaration cannot limit the scope of Auslegungserklärung den Geltungsbereich
the application of the Convention; other- des Übereinkommens nicht einschränken
wise it would be a reservation contrary to kann; andernfalls, würde sie tatsächlich
its object and purpose, if purporting to ex- Handlungen, die im Kampf von Völkern
clude from the acts prohibited by the Con- unter kolonialer Vorherrschaft oder auslän-
vention acts committed in the struggle of discher Besatzung begangen werden, von
peoples under colonial domination and den durch das Übereinkommen verbote-
foreign occupation. nen Handlungen ausnehmen, wäre sie ein
Vorbehalt, der im Widerspruch zu Ziel und
Zweck des Übereinkommens steht.
Therefore, the Federal Republic of Ger- Die Bundesrepublik Deutschland ist
many does not consider the declaration daher der Auffassung, dass die von Iran
made by Iran to have any legal effect on the abgegebene Erklärung für das Überein-
Convention.” kommen rechtlich wirkungslos ist.“
F r a n k r e i c h am 16. November 2007:
(Übersetzung)
«La France a examiné la réserve et les „Frankreich hat den Vorbehalt und die
deux déclarations interprétatives formulées beiden Auslegungserklärungen geprüft,
par la République islamique d’Iran lors de welche die Islamische Republik Iran am
son adhésion, le 20 novembre 2006, à la 20. November 2006 bei ihrem Beitritt zu
convention internationale contre la prise dem am 17. September 1979 beschlosse-
d’otages faite à New York le 17 septembre nen Internationalen Übereinkommen gegen
1979. Geiselnahme abgegeben hat.
La France estime que la déclaration par Frankreich ist der Ansicht, dass die
laquelle l’Iran dit croire que ‘la lutte contre Erklärung, mit der Iran die Auffassung
le terrorisme ne doit pas affecter le combat bekundet, dass ,der berechtigte Kampf von
légitime que mènent les peuples sous Völkern unter kolonialer Vorherrschaft oder
domination coloniale et sous occupation ausländischer Besatzung in Ausübung
étrangère pour exercer leur droit à l’auto- ihres Rechts auf Selbstbestimmung von
détermination’ est sans effet sur les dispo- der Bekämpfung des Terrorismus nicht
sitions de la Convention. Nonobstant, la berührt werden sollte‘, für das Überein-
France souhaite rappeler qu’elle considère kommen wirkungslos ist. Ungeachtet des-
que l’acte de prise d’otages est interdit en sen möchte Frankreich daran erinnern,
toutes circonstances» dass es der Auffassung ist, dass Geisel-
nahme unter allen Umständen verboten
ist.“
346 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 2008
J a p a n am 27. November 2007:
(Übersetzung)
“The Government of Japan has carefully „Die Regierung von Japan hat die von
examined the interpretative declaration der Regierung der Islamischen Republik
made by the Government of the Islamic Iran zum Zeitpunkt ihres Beitritts zum Inter-
Republic of Iran at the time of its accession nationalen Übereinkommen gegen Geisel-
to the International Convention against the nahme (im Folgenden als ,Übereinkom-
Taking of Hostages (hereinafter referred to men‘ bezeichnet) abgegebene Ausle-
as the ‘Convention’) which reads as fol- gungserklärung sorgfältig geprüft; die
lows: Erklärung hat folgenden Wortlaut:
‘The Islamic Republic of Iran further ,Die Islamische Republik Iran ist ferner
believes that fighting terrorism should not der Auffassung, dass der berechtigte
affect the legitimate struggle of peoples Kampf von Völkern unter kolonialer Vor-
under colonial domination and foreign herrschaft oder ausländischer Besatzung in
occupation in the exercise of their right of Ausübung ihres Rechts auf Selbstbestim-
self-determination, as enshrined in a varie- mung, wie es in einer Vielzahl völkerrecht-
ty of international documents, including the licher Dokumente, darunter der Charta der
Charter of the United Nations, the Declara- Vereinten Nationen, der Erklärung über völ-
tion on Principles of International Law con- kerrechtliche Grundsätze für freundschaft-
cerning Friendly Relations and Cooperation liche Beziehungen und Zusammenarbeit
among States in accordance with the Char- zwischen den Staaten im Sinne der Charta
ter of the United Nations, and Article 1 der Vereinten Nationen sowie Artikel 1
paragraph 4 of the Protocol I Additional to Absatz 4 des Zusatzprotokolls zu den Gen-
the Geneva Conventions of 12 August fer Abkommen vom 12. August 1949 über
1949, and relating to the Protection of den Schutz der Opfer internationaler
Victims of International Armed Conflicts.’ bewaffneter Konflikte (Protokoll I), veran-
kert ist, von der Bekämpfung des Terroris-
mus nicht berührt werden sollte.‘
The Government of Japan does not con- Die Regierung von Japan ist nicht der
sider that the aforementioned interpretative Auffassung, dass die genannte von der
declaration made by the Government of the Regierung der Islamischen Republik Iran
Islamic Republic of Iran purports to exclude abgegebene Auslegungserklärung tatsäch-
or to modify the legal effect of certain lich die Rechtswirkung bestimmter Bestim-
provisions of the Convention in their appli- mungen des Übereinkommens in ihrer
cation to the Islamic Republic of Iran. The Anwendung auf die Islamische Republik
Government of Japan thus regards the Iran ausschließt oder verändert. Die Regie-
interpretative declaration made by the Isla- rung von Japan ist daher der Auffassung,
mic Republic of Iran as having no effect on dass sich die von der Islamischen Republik
the application of the Convention between Iran abgegebene Auslegungserklärung
the two countries. nicht auf die Anwendung des Übereinkom-
mens zwischen den beiden Ländern aus-
wirkt.
The Government of Japan wishes to take Die Regierung von Japan möchte diese
this opportunity to declare its unequivocal Gelegenheit nutzen, um zu erklären, dass
condemnation of all acts of terrorism, sie alle terroristischen Handlungen, ein-
including taking of hostages, as criminal schließlich Geiselnahme, unabhängig von
and unjustifiable, regardless of their den ihnen zugrunde liegenden Motiven ent-
motives, and to emphasize the importance schieden als verbrecherisch und nicht zu
to ensure that any person committing an act rechtfertigen verurteilt, und möchte beto-
of terrorism does not escape prosecution nen, wie wichtig es ist zu gewährleisten,
and punishment.” dass Personen, die terroristische Handlun-
gen begangen haben, einer strafrechtlichen
Verfolgung und Bestrafung nicht entgehen.“
K a n a d a am 20. November 2007:
(Übersetzung)
(Original: English and French) (Original: Englisch und Französisch)
“The Government of Canada has care- „Die Regierung von Kanada hat die von
fully examined the interpretative declara- der Regierung der Islamischen Republik
tion made by the Government of the Isla- Iran beim Beitritt zum Internationalen Über-
mic Republic of Iran upon acceding to the einkommen gegen Geiselnahme abge-
International Convention against the Taking gebene Auslegungserklärung sorgfältig
of Hostages. The Government of Canada geprüft. Die Regierung von Kanada stellt
notes that the interpretative declaration has fest, dass die Auslegungserklärung den
potential to limit the scope of application of Geltungsbereich des Übereinkommens so
the Convention to exclude acts that other- einschränken könnte, dass Handlungen,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 2008 347
wise constitute the offence of ‘taking of die eigentlich als Straftat der ,Geiselnahme‘
hostages’ under article 2, if they meet the nach Artikel 2*) zu werten wären, hiervon
test of ‘legitimate struggle of peoples under ausgenommen sind, wenn sie das Kriteri-
colonial domination and foreign occupation um des ,berechtigten Kampfes von Völkern
in the exercise of their right of self-deter- unter kolonialer Vorherrschaft oder auslän-
mination’. The Government of Canada discher Besatzung in Ausübung ihres
notes that this interpretative declaration Rechts auf Selbstbestimmung‘ erfüllen. Die
does not limit the obligations of the Islamic Regierung von Kanada stellt fest, dass
Republic of Iran under the Convention with diese Auslegungserklärung die Verpflich-
regard to article 1. The Government of tungen der Islamischen Republik Iran aus
Canada opposes any and all interpreta- dem Übereinkommen im Hinblick auf des-
tions of the Convention that would limit its sen Artikel 1 nicht einschränkt. Die Regie-
scope of application and does not consider rung von Kanada weist jegliche Auslegung
the declaration made by the Islamic Repub- des Übereinkommens, die dessen Gel-
lic of Iran to have any effect on the Conven- tungsbereich einschränkt, zurück und ist
tion.” der Auffassung, dass die von der Islami-
schen Republik Iran abgegebene Erklärung
für das Übereinkommen wirkungslos ist.“
*) Anm. d. Übers.: Gemeint ist offensichtlich Arti-
kel 1.
L e t t l a n d am 24. Oktober 2007:
(Übersetzung)
“The Government of the Republic of „Die Regierung der Republik Lettland hat
Latvia has carefully examined the reserva- den von der Islamischen Republik Iran zu
tion regarding Article 16, paragraph 1 and Artikel 16 Absatz 1 des Internationalen
declarations made by the Islamic Republic Übereinkommens gegen Geiselnahme
of Iran to the International Convention angebrachten Vorbehalt und die zu dem
against the Taking [of] Hostages. Übereinkommen abgegebenen Erklärun-
gen sorgfältig geprüft.
The Government of the Republic of Die Regierung der Republik Lettland ist
Latvia considers that the aim of the said der Ansicht, dass das Ziel des genannten
International Convention is to prevent and internationalen Übereinkommens darin
suppress hostage taking by whomever it is besteht, Geiselnahmen zu verhüten und zu
committed, and the legitimate struggle of bekämpfen, gleichviel, von wem sie began-
peoples under colonial domination and gen werden, und dass der berechtigte
foreign occupation, as the said rights are Kampf von Völkern unter kolonialer Vor-
recognized by Charter of the United Na- herrschaft oder ausländischer Besatzung,
tions, the Declaration on Principles of Inter- wie er in der Charta der Vereinten Nationen,
national Law concerning Friendly Relations in der Erklärung über völkerrechtliche
and Cooperation among States, Protocol I Grundsätze für freundschaftliche Bezie-
Additional to the Geneva Convention of hungen und Zusammenarbeit zwischen
12 August 1949 could not be deemed to be den Staaten sowie im Zusatzprotokoll zu
penalized under the International Conven- den Genfer Abkommen vom 12. August
tion against the [Taking of] Hostages. 1949 (Protokoll I) anerkannt ist, nicht auf-
grund des Internationalen Übereinkom-
mens gegen Geiselnahme unter Strafe
gestellt werden kann.
However, the Government of the Repub- Die Regierung der Republik Lettland ist
lic of Latvia is of the opinion that this indessen der Ansicht, dass diese erläutern-
explanatory declaration is in fact unilateral de Erklärung in Wirklichkeit eine einseitige
act that is deemed to limit the scope of the Handlung ist, die als Einschränkung des
said International Convention and therefore Geltungsbereichs des genannten interna-
should be regarded as reservation. Thus, tionalen Übereinkommens angesehen wird
this reservation named as an explanatory und daher als Vorbehalt zu betrachten ist.
declaration contradicts the objectives and Der genannte, als erläuternde Erklärung
purposes of the International Convention bezeichnete Vorbehalt steht somit im
against the [Taking of Hostages] to prevent Widerspruch zu Ziel und Zweck des Inter-
hostage taking wherever and by whomever nationalen Übereinkommens gegen Geisel-
those might be committed. nahme, nämlich Geiselnahmen zu verhü-
ten, gleichviel, wo und von wem sie began-
gen werden.
Therefore, the Government of the Repub- Die Regierung der Republik Lettland ist
lic of Latvia is of the opinion that this daher der Ansicht, dass der genannte von
reservation named as an interpretative der Islamischen Republik Iran angebrachte
declaration made by the Islamic Republic und als Auslegungserklärung bezeichnete
of Iran contradicts the object and purpose Vorbehalt im Widerspruch zu Ziel und
of the International Convention and in par- Zweck des internationalen Übereinkom-
ticular the obligation all States Parties to mens steht und insbesondere der Ver-
penalize the offences set forth within the pflichtung aller Vertragsstaaten entgegen-
348 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 2008
said International Convention by appro- steht, die im genannten internationalen
priate penalty. Übereinkommen aufgeführten Straftaten
mit angemessenen Strafen zu bedrohen.
Moreover, the Government of the Repub- Die Regierung der Republik Lettland
lic of Latvia recalls Part VI, Article 28 of the erinnert überdies daran, dass nach Teil VI
Convention setting out that reserva- Artikel 28 des Übereinkommens mit Ziel
tions incompatible with the object and pur- und Zweck des Übereinkommens unver-
pose of the Convention are not permitted. einbare Vorbehalte nicht zulässig sind.*)
Therefore, the Government of the Repub- Die Regierung der Republik Lettland
lic of Latvia objects to the aforesaid reser- erhebt daher Einspruch gegen den
vation named as an interpretative declara- genannten von der Islamischen Republik
tion regarding non-application of the said Iran zum Internationalen Übereinkommen
International Convention to the legitimate gegen Geiselnahme angebrachten und als
struggle by the peoples under colonial Auslegungserklärung bezeichneten Vorbe-
domination or foreign occupation made by halt betreffend die Nichtanwendung des
the Islamic Republic of Iran to the Interna- genannten internationalen Übereinkom-
tional Convention against the Taking [of] mens auf den berechtigten Kampf von Völ-
Hostages. kern unter kolonialer Vorherrschaft oder
ausländischer Besatzung.
However, this objection shall not preclude Dieser Einspruch schließt jedoch das
the entry into force of the Convention Inkrafttreten des Übereinkommens zwi-
between the Republic of Latvia and the schen der Republik Lettland und der Isla-
Islamic Republic of Iran. Thus, the Conven- mischen Republik Iran nicht aus. Das Über-
tion will become operative without the Isla- einkommen tritt somit in Kraft, ohne dass
mic Republic of Iran benefiting from its die Islamische Republik Iran einen Nutzen
reservation.” aus ihrem Vorbehalt ziehen kann.“
*) Anm. d. Übers.: Dieser Satz kann sich nicht auf
das Internationale Übereinkommen gegen
Geiselnahme beziehen, da dieses nur aus
20 Artikeln besteht. Vermutlich wurde der Satz
fälschlicherweise aus den Einsprüchen Lett-
lands vom 6. Dezember 2006 gegen die Vorbe-
halte von Oman und Brunei Darussalam zum
Übereinkommen zur Beseitigung jeder Form
von Diskriminierung der Frau übernommen.
N i e d e r l a n d e am 10. Dezember 2007:
(Übersetzung)
“The Government of the Kingdom of the „Die Regierung des Königreichs der Nie-
Netherlands has carefully examined the derlande hat die von der Islamischen Repu-
interpretative declaration made by the Isla- blik Iran zum Internationalen Übereinkom-
mic Republic of Iran with regard to the men gegen Geiselnahme abgegebene Aus-
International Convention against the Taking legungserklärung sorgfältig geprüft.
of Hostages.
The Government of the Kingdom of the Die Regierung des Königreichs der Nie-
Netherlands considers that this interpreta- derlande ist der Auffassung, dass diese
tive declaration cannot limit the scope of Auslegungserklärung den Geltungsbereich
the Convention; otherwise it would be a des Übereinkommens nicht einschränken
reservation contrary to its object and pur- kann; andernfalls, würde die Erklärung tat-
pose, if purporting to exclude from the acts sächlich Handlungen, die im Kampf von
prohibited by the Convention acts commit- Völkern unter kolonialer Vorherrschaft oder
ted in the struggle of peoples under colo- ausländischer Besatzung begangen wer-
nial domination and foreign occupation. den, von den durch das Übereinkommen
verbotenen Handlungen ausnehmen, wäre
sie ein Vorbehalt, der im Widerspruch zu
Ziel und Zweck des Übereinkommens
steht.
Therefore, the Government of the King- Die Regierung des Königreichs der Nie-
dom of the Netherlands does not consider derlande ist daher der Auffassung, dass die
the declaration made by Iran to have any von Iran abgegebene Erklärung für das
legal effect on the Convention.” Übereinkommen rechtlich wirkungslos ist.“
P o r t u g a l am 19. November 2007:
(Übersetzung)
“…The Government of the Portuguese „…Die Regierung der Portugiesischen
Republic has carefully examined the inter- Republik hat die von der Islamischen
pretative declaration made by the Islamic Republik Iran zum Internationalen Überein-
Republic of Iran with regard to the Inter- kommen gegen Geiselnahme abgegebene
national Convention against the Taking of Auslegungserklärung sorgfältig geprüft.
Hostages.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 2008 349
Portugal considers that this interpretative Portugal ist der Auffassung, dass diese
declaration cannot limit the scope of the Auslegungserklärung den Geltungsbereich
application of the Convention; otherwise it des Übereinkommens nicht einschränken
would be a reservation contrary to its kann; andernfalls, würde sie tatsächlich
object and purpose, if purporting to exclude Handlungen, die im Kampf von Völkern
from the acts prohibited by the Convention unter kolonialer Vorherrschaft oder auslän-
acts committed in the struggle of peoples discher Besatzung begangen werden, von
under colonial domination and foreign den durch das Übereinkommen verbote-
occupation. nen Handlungen ausnehmen, wäre sie ein
Vorbehalt, der im Widerspruch zu Ziel und
Zweck des Übereinkommens steht.
Therefore, Portugal does not consider Portugal ist daher der Auffassung, dass
the declaration made by Iran to have any die von Iran abgegebene Erklärung für das
legal effect on the Convention.” Übereinkommen rechtlich wirkungslos ist.“
V e r e i n i g t e S t a a t e n am 16. November 2007:
(Übersetzung)
“The Interpretative Declaration sets forth „Die Auslegungserklärung bringt die Auf-
Iran’s belief that ‘fighting terrorism should fassung Irans zum Ausdruck, dass ,der
not affect the legitimate struggle of people berechtigte Kampf von Völkern unter kolo-
under colonial domination and foreign nialer Vorherrschaft oder ausländischer
occupation in the exercise of their right of Besatzung in Ausübung ihres Rechts auf
self-determination …’ The United States Selbstbestimmung […] von der Bekämp-
views this generalized statement as having fung des Terrorismus nicht berührt werden
no effect on the Convention or on applica- sollte‘. Die Vereinigten Staaten sind der
tion of the Convention between the United Auffassung, dass diese allgemeine Erklä-
States and Iran. Nothing in the Convention rung für das Übereinkommen wirkungslos
provides for or permits any justification, ist und sich auch nicht auf die Anwendung
whether political, philosophical, ideologi- des Übereinkommens zwischen den Verei-
cal, racial, ethnic, religious, or otherwise for nigten Staaten und Iran auswirkt. Das
the commission of acts that States parties Übereinkommen sieht eine Rechtfertigung
to the Convention are required to crimi- für das Begehen von Handlungen, die von
nalize.” den Vertragsstaaten des Übereinkommens
zu kriminalisieren sind, sei sie politischer,
philosophischer, weltanschaulicher, rassi-
scher, ethnischer, religiöser oder sonstiger
Art, weder vor noch gestattet es sie.“
V e r e i n i g t e s K ö n i g r e i c h am 27. November 2007:
(Übersetzung)
“The Government of the United Kingdom „Die Regierung des Vereinigten König-
of Great Britain and Northern Ireland [has] reichs Großbritannien und Nordirland [hat]
examined the declaration relating to the die von der Regierung der Islamischen
International Convention Against the Republik Iran zum Zeitpunkt ihres Beitritts
Taking of Hostages made by the Govern- zum Internationalen Übereinkommen
ment of the Islamic Republic of Iran at the gegen Geiselnahme abgegebene Erklärung
time of its accession to the Convention. geprüft. Nach dem Verständnis der Regie-
The Government of the United Kingdom rung des Vereinigten Königreichs nimmt die
understand[s] that the declaration made by von Iran abgegebene Erklärung nicht tat-
Iran does not purport to exclude or modify sächlich Bestimmungen des Übereinkom-
the terms of the Convention. The United mens aus oder verändert sie. Die Regie-
Kingdom Government condemns in the rung des Vereinigten Königreichs verurteilt
strongest terms all acts of terrorism irre- alle terroristischen Handlungen unabhän-
spective of their motivation whenever and gig von den ihnen zugrunde liegenden
by whomsoever committed and for what- Motiven auf das Schärfste, gleichviel, wann
ever purposes.” und von wem sie zu welchem Zweck
begangen werden.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
24. Oktober 2007 (BGBl. II S. 1903).
Berlin, den 27. März 2008
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
350 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 2008
Bekanntmachung
des deutsch-kolumbianischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 31. März 2008
Das in Bogotá D. C. am 29. Januar 2007 unterzeich-
nete Abkommen zwischen der Regierung der Bundesre-
publik Deutschland und der Regierung der Republik
Kolumbien über Finanzielle Zusammenarbeit (Vorhaben
„Stadtrandsanierung Bogotá, Phase III“) ist nach seinem
Artikel 5
am 29. Januar 2007
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 31. März 2008
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Ingrid-Gabriela Hoven
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Kolumbien
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 1
und (1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög-
licht es der Regierung der Republik Kolumbien oder anderen,
die Regierung der Republik Kolumbien –
von beiden Regierungen gemeinsam auszuwählenden Empfän-
gern, bei denen es sich um kolumbianische öffentliche Einrich-
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen tungen handeln muss, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau,
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Frankfurt am Main, folgenden Betrag zu erhalten: Ein Darlehen
Kolumbien, bis zu insgesamt 3 500 000,– EUR (in Worten: drei Millionen
fünfhunderttausend Euro) zu 2 % Zinsen, 30 Jahren Laufzeit und
10 Freijahren für das Vorhaben Stadtrandsanierung Bogotá/
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch
Phase III: Konfliktlösung und Gewaltprävention in marginalen
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und
Stadtvierteln „Zusammenleben“ (Proyecto Sur con Bogotá/Fase
zu vertiefen,
III: Solución de Conflictos y Prevención de Violencia en Barrios
Marginales „Convivencia“), wenn nach Prüfung die Förderungs-
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Bezie- würdigkeit dieses Vorhabens festgestellt worden ist.
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist,
(2) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung
und der Regierung der Republik Kolumbien durch andere Vorha-
in Kolumbien beizutragen, unter Bezugnahme auf das Ergebnis
ben ersetzt werden.
der deutsch-kolumbianischen Regierungsverhandlungen vom
04. und 05. November 2003 –
(3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es
der Regierung der Republik Kolumbien zu einem späteren Zeit-
sind wie folgt übereingekommen: punkt ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungsbeiträge
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 2008 351
zur Vorbereitung des in Absatz 1 genannten Vorhabens oder Artikel 3
weitere Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnah-
Die Regierung der Republik Kolumbien stellt die Kreditanstalt
men zur Durchführung und Betreuung des in Absatz 1 genann-
für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffent-
ten Vorhabens von der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu erhal-
lichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluss und
ten, findet dieses Abkommen Anwendung.
Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in Kolumbien
erhoben werden.
Artikel 2
Artikel 4
(1) Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrages, die In Übereinstimmung mit ihren innerstaatlichen Rechtsvor-
Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie schriften überlässt die Regierung der Republik Kolumbien bei
das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der den sich aus der Darlehensgewährung und der Gewährung der
Kreditanstalt für Wiederaufbau und den Empfängern des Darle- Finanzierungsbeiträge ergebenden Transporten von Personen
hens zu schließenden Verträge, die den in der Bundesrepublik und Gütern im See- und Luftverkehr den Passagieren und Liefe-
Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen. Die ranten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine Maß-
Zusage des in Artikel 1 genannten Betrages entfällt, soweit nicht nahmen, welche die gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrs-
innerhalb einer Frist von 8 Jahren nach dem Zusagejahr die ent- unternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik Deutschland aus-
sprechenden Darlehensverträge geschlossen wurden. Für die- schließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für
sen Betrag endet die Frist mit Ablauf des 31. Dezembers 2011. eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen
Genehmigungen.
(2) Die Regierung der Republik Kolumbiens, soweit sie nicht
selbst Darlehensnehmer ist, wird gegenüber der Kreditanstalt
Artikel 5
für Wiederaufbau alle Zahlungen in Euro in Erfüllung von Ver-
bindlichkeiten der Darlehensnehmer aufgrund der nach Absatz 1 Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in
zu schließenden Verträge garantieren. Kraft.
Geschehen zu Bogotá D. C. am 29. Januar 2007 in zwei
Urschriften, jede in deutscher und spanischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Michael Glotzbach
Für die Regierung der Republik Kolumbien
María Consuelo Araújo Castro
Alberto Carrasquilla Barrera
Bekanntmachung
des deutsch-kolumbianischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 31. März 2008
Das in Bogotá am 29. Januar 2007 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Kolumbien
über Finanzielle Zusammenarbeit (Vorhaben „Forstwirt-
schaft als Produktionsalternative im Randbereich der
Kaffeezone“ (Río Magdalena III)) ist nach seinem Artikel 5
am 29. Januar 2007
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 31. März 2008
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Ingrid-Gabriela Hoven
352 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 2008
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Kolumbien
über Finanzielle Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland genannten Vorhabens von der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu
erhalten, findet dieses Abkommen Anwendung.
und
die Regierung der Republik Kolumbien –
Artikel 2
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen (1) Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrages, die
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie
Kolumbien, das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der
Kreditanstalt für Wiederaufbau und den Empfängern des Darle-
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch hens zu schließenden Verträge, die den in der Bundesrepublik
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen.
zu vertiefen,
Die Zusage des in Artikel 1 genannten Betrages entfällt, soweit
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Bezie- nicht innerhalb einer Frist von 8 Jahren nach dem Zusagejahr die
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist, entsprechenden Darlehensverträge geschlossen wurden. Für
diesen Betrag endet die Frist mit Ablauf des 31. Dezember 2009.
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung
in Kolumbien beizutragen, (2) Die Regierung der Republik Kolumbiens, soweit sie nicht
selbst Darlehensnehmer ist, wird gegenüber der Kreditanstalt
unter Bezugnahme auf das Ergebnis der deutsch-kolumbiani- für Wiederaufbau alle Zahlungen in Euro in Erfüllung von Ver-
schen Regierungsverhandlungen vom 17. und 18. Juli 2001 – bindlichkeiten der Darlehensnehmer aufgrund der nach Absatz 1
zu schließenden Verträge garantieren.
sind wie folgt übereingekommen:
Artikel 3
Artikel 1
Die Regierung der Republik Kolumbien stellt die Kreditanstalt
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermöglicht für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffent-
es der Regierung der Republik Kolumbien oder anderen, von lichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluss und
beiden Regierungen gemeinsam auszuwählenden Empfängern, Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in Kolumbien
bei denen es sich um kolumbianische öffentliche Einrichtungen erhoben werden.
handeln muss, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt
am Main, folgenden Betrag zu erhalten: Ein Darlehen bis zu
Artikel 4
insgesamt 4 090 335,05 EUR (in Worten: vier Millionen neunzig-
tausenddreihundertfünfunddreißig Euro und fünf Cent) zu 2 % In Übereinstimmung mit ihren innerstaatlichen Rechtsvor-
Zinsen, 30 Jahren Laufzeit und 10 Freijahren für das Vorhaben schriften überlässt die Regierung der Republik Kolumbien bei
„Forstwirtschaft als Produktionsalternative im Randbereich der den sich aus der Darlehensgewährung und der Gewährung der
Kaffeezone“ (Río Magdalena III), wenn nach Prüfung die Förde- Finanzierungsbeiträge ergebenden Transporten von Personen
rungswürdigkeit dieser Vorhaben festgestellt worden ist. und Gütern im See- und Luftverkehr den Passagieren und Liefe-
ranten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine Maß-
(2) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einver–
nahmen, welche die gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrs-
nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
unternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik Deutschland aus-
land und der Regierung der Republik Kolumbien durch andere
schließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für
Vorhaben ersetzt werden.
eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen
(3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es Genehmigungen.
der Regierung der Republik Kolumbien zu einem späteren Zeit-
punkt ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungsbeiträge
Artikel 5
zur Vorbereitung des in Absatz 1 genannten Vorhabens oder
weitere Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaß- Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in
nahmen zur Durchführung und Betreuung des in Absatz 1 Kraft.
Geschehen zu Bogotá am 29. Januar 2007 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher und spanischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Michael Glotzbach
Für die Regierung der Republik Kolumbien
María Consuelo Araújo Castro
Alberto Carrasquilla Barrera
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 2008 353
Bekanntmachung
der deutsch-kolumbianischen Vereinbarung
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 10. April 2008
Die Vereinbarung in der Form eines Notenwechsels
vom 9. Mai 2007/20. Juni 2007 zwischen der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der
Republik Kolumbien über Finanzielle Zusammenarbeit
(„Programm Nachhaltige Forstwirtschaft als Produk-
tionsalternative im Randbereich der Kaffeezone/Río
Magdalena III“) ist nach ihrer Inkrafttretenklausel
am 20. Juni 2007
in Kraft getreten; die deutsche einleitende Note wird
nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 10. April 2008
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dorothee Fiedler
354 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 2008
Der Geschäftsträger a. i. Bogotá, D.C., 9 de mayo de 2007
der Bundesrepublik Deutschland
Señor Ministro:
Ich beehre mich, Ihnen im Namen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
unter Bezugnahme auf das Ergebnis der deutsch-kolumbianischen Regierungsverhand-
lungen vom 17. und 18. Juli 2001 und vom 4. und 5. November 2003 folgende Verein-
barung über das „Programm Nachhaltige Forstwirtschaft als Produktionsalternative im
Randbereich der Kaffeezone/Río Magdalena III“ („Programa Silvicultura como Alternativa
de Producción en la Zona Marginal de la Región Cafetera/Río Magdalena III“) vorzu-
schlagen:
1. Bezugnehmend auf das Ergebnis der deutsch-kolumbianischen Regierungsverhand-
lungen vom 4. und 5. November 2003 wird das „Programm Nachhaltige Forstwirt-
schaft als Produktionsalternative im Randbereich der Kaffeezone/Río Magdalena III“
um die ursprünglich zu Gunsten des Programms „Integrales Programm zur Verbesse-
rung unterentwickelter Stadtviertel von Medellín II“ („Programa Integral de
Mejoramiento de Barrios Subnormales de Medellín/Primed“) reprogrammierten Darle-
hensbeträge in Höhe von 3 579 043,17 EUR (in Worten: drei Millionen fünfhundert-
neunundsiebzigtausenddreiundvierzig Euro und siebzehn Cent) und 920 782,76 EUR
(in Worten: neunhundertzwanzigtausendsiebenhundertzweiundachtzig Euro und
sechsundsiebzig Cent) erhöht.
2. Bezugnehmend auf das Ergebnis der deutsch-kolumbianischen Regierungsverhand-
lungen vom 17. und 18. Juli 2001 und vom 4. und 5. November 2003 wird die Hälfte
des ursprünglich für den Studien- und Fachkräftefonds zugesagten Finanzierungsbe-
trages in Höhe von 1 022 583,– EUR (in Worten: eine Million zweiundzwanzigtausend-
fünfhundertdreiundachtzig Euro), also ein Betrag in Höhe von 511 291,50 EUR (in
Worten: fünfhundertelftausendzweihunderteinundneunzig Euro und fünfzig Cent), als
Begleitmaßnahmen für das „Programm Nachhaltige Forstwirtschaft als Produktions-
alternative im Randbereich der Kaffeezone/Río Magdalena III“ zur Verfügung gestellt.
3. Die Zusage des unter Nummer 2 genannten Betrages entfällt, soweit nicht innerhalb
einer Frist von 8 Jahren nach dem Zusagejahr die entsprechenden Finanzierungsver-
träge geschlossen werden. Für diesen Betrag endet diese Frist mit Ablauf des
31. Dezember 2009.
4. Diese Vereinbarung wird in deutscher und spanischer Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Falls sich die Regierung der Republik Kolumbien mit den unter Nummern 1 bis 4
gemachten Vorschlägen einverstanden erklärt, werden diese Note und die das Einver-
ständnis Ihrer Regierung zum Ausdruck bringende Antwortnote Ihrer Exzellenz eine Ver-
einbarung zwischen unseren Regierungen bilden, die mit dem Datum Ihrer Antwortnote in
Kraft tritt.
Genehmigen Sie, Herr Minister, die Versicherung meiner ausgezeichnetsten Hochach-
tung.
Engel
Su Excelencia
Dr. Fernando Araújo Perdomo
Ministro de Relaciones Exteriores
de la República de Colombia
Bogotá, D.C.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 2008 355
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Madrider Abkommens über die Unterdrückung falscher oder
irreführender Herkunftsangaben auf Waren
und der Stockholmer Zusatzvereinbarung
Vom 15. April 2008
I.
Das Madrider Abkommen vom 14. April 1891 über die Unterdrückung fal-
scher oder irreführender Herkunftsangaben auf Waren in der am 31. Oktober
1958 in Lissabon beschlossenen Fassung (BGBl. 1961 II S. 273, 293) sowie die
in Stockholm am 14. Juli 1967 beschlossene Zusatzvereinbarung zum Abkom-
men (BGBl. 1970 II S. 293, 444) sind nach Artikel 5 Abs. 2 der Zusatzvereinba-
rung für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Iran am 18. Juni 2004
Jugoslawien*), Bundesrepublik am 18. Mai 2000
Moldau, Republik am 5. April 2001.
II.
M o n t e n e g r o hat dem Generaldirektor der Weltorganisation für geistiges
Eigentum am 4. Dezember 2006 notifiziert, dass es sich als einer der R e c h t s -
n a c h f o l g e r von Serbien und Montenegro mit Wirkung vom 3. Juni 2006,
dem Tag seiner Unabhängigkeitserklärung, als durch das Madrider Abkommen
vom 14. April 1891 über die Unterdrückung falscher oder irreführender Her-
kunftsangaben auf Waren in der am 31. Oktober 1958 in Lissabon beschlosse-
nen Fassung sowie die in Stockholm am 14. Juli 1967 beschlossene Zusatzver-
einbarung zum Abkommen gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
20. Oktober 1993 (BGBl. II S. 2012).
Berlin, den 15. April 2008
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
*) ab 4. Februar 2003 Serbien und Montenegro
356 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 2008
Bekanntmachung
zu dem Übereinkommen gegen Folter und andere
grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe
Vom 16. April 2008
K a s a c h s t a n hat am 21. Februar 2008 dem Generalsekretär der Vereinten
Nationen als Verwahrer des Übereinkommens vom 10. Dezember 1984 gegen
Folter und andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung
oder Strafe (BGBl. 1990 II S. 246) die nachstehenden E r k l ä r u n g e n nach
den Artikeln 21 und 22 des Übereinkommens notifiziert:
(Übersetzung)
“In accordance with article 21, para- „Die Republik Kasachstan erklärt hiermit
graph 1, of the Convention against torture nach Artikel 21 Absatz 1 des am 10. De-
and other cruel, inhuman or degrading zember 1984 in New York beschlossenen
treatment or punishment done at New York Übereinkommens gegen Folter und andere
on December 10, 1984 the Republic grausame, unmenschliche oder erniedri-
of Kazakhstan hereby declares that it gende Behandlung oder Strafe, dass sie
recognizes the competence of the Commit- die Zuständigkeit des Ausschusses gegen
tee against torture under the conditions laid Folter nach den in Artikel 21 festgelegten
down in article 21, to receive and consider Bedingungen für die Entgegennahme und
communications to the effect that another Prüfung von Mitteilungen, in denen ein
state party claims that the Republic of anderer Vertragsstaat geltend macht, die
Kazakhstan is not fulfilling its obligations Republik Kasachstan komme ihren Ver-
under this Convention. pflichtungen aus diesem Übereinkommen
nicht nach, anerkennt.
In accordance with article 22, para- Die Republik Kasachstan erklärt hiermit
graph 1, of the Convention against torture nach Artikel 22 Absatz 1 des am 10. De-
and other cruel, inhuman or degrading zember 1984 in New York beschlossenen
treatment or punishment done at New York Übereinkommens gegen Folter und andere
on December 10, 1984 the Republic grausame, unmenschliche oder erniedri-
of Kazakhstan hereby declares that it gende Behandlung oder Strafe, dass sie
recognizes the competence of the Commit- die Zuständigkeit des Ausschusses gegen
tee against torture under the conditions laid Folter nach den in Artikel 22 festgelegten
down in article 22, to receive and consider Bedingungen für die Entgegennahme und
communications from or on behalf of Prüfung von Mitteilungen einzelner Perso-
individuals subject to its jurisdiction who nen oder im Namen einzelner Personen,
claim to be victims of a violation by the die ihrer Hoheitsgewalt unterstehen und
Republic of Kazakhstan of the provisions of die geltend machen, Opfer einer Verletzung
the Convention.” dieses Übereinkommens durch die Repu-
blik Kasachstan zu sein, anerkennt.“
Die R e p u b l i k K o r e a hat am 9. November 2007 dem Generalsekretär der
Vereinten Nationen die nachstehende E r k l ä r u n g nach den Artikeln 21 und 22
des Übereinkommens notifiziert:
(Übersetzung)
(Translation) (Original: Korean) (Übersetzung) (Original: Koreanisch)
“The Republic of Korea recognizes the „Die Republik Korea erkennt nach Arti-
competence of the Committee against kel 21 des genannten Übereinkommens die
Torture, pursuant to Article 21 of the said Zuständigkeit des Ausschusses gegen Fol-
Convention, to receive and consider ter zur Entgegennahme und Prüfung von
communications to the effect that a State Mitteilungen an, in denen ein Vertragsstaat
Party claims that another State Party is not geltend macht, ein anderer Vertragsstaat
fulfilling its obligations under this Conventi- komme seinen Verpflichtungen aus dem
on and also recognizes the competence of Übereinkommen nicht nach, und erkennt
the said Committee, pursuant to Article 22 ferner nach Artikel 22 des genannten Über-
of the said Convention, to receive and con- einkommens die Zuständigkeit des ge-
sider communications from or on behalf of nannten Ausschusses zur Entgegennahme
individuals subject to its jurisdiction who und Prüfung von Mitteilungen einzelner
claim to be victims of a violation by a State Personen oder im Namen einzelner Perso-
Party of the provisions of the Convention.” nen an, die der Hoheitsgewalt der Republik
Korea unterstehen und die geltend ma-
chen, Opfer einer Verletzung des Überein-
kommens durch einen Vertragsstaat zu
sein.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 2008 357
Die U k r a i n e hat am 12. September 2003 dem Generalsekretär der Ver-
einten Nationen die R ü c k n a h m e des Vorbehalts zu Artikel 20 des Über-
einkommens (vgl. die Bekanntmachung vom 9. Februar 1993, BGBl. II S. 715)
notifiziert und die Zuständigkeit des Ausschusses gegen Folter nach den Arti-
keln 21 und 22 des Übereinkommens uneingeschränkt anerkannt (vgl. die
Bekanntmachung vom 4. November 2003, BGBl. 2004 II S. 88).
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
12. Februar 2007 (BGBl. II S. 283).
Berlin, den 16. April 2008
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
gegen Diskriminierung im Unterrichtswesen
Vom 17. April 2008
M o n t e n e g r o hat dem Generaldirektor der UNESCO am 26. April 2007
notifiziert, dass es sich als einer der R e c h t s n a c h f o l g e r von Serbien und
Montenegro mit Wirkung vom 3. Juni 2006, dem Tag seiner Unabhängigkeits-
erklärung, als durch sämtliche Übereinkommen und Protokolle der UNESCO,
deren Vertragspartei Serbien und Montenegro war, gebunden betrachtet. Somit
ist auch das Übereinkommen vom 15. Dezember 1960 gegen Diskriminierung
im Unterrichtswesen (BGBl. 1968 II S. 385, 386) für Montenegro weiterhin in
Kraft (vgl. die Bekanntmachung vom 11. Februar 2002, BGBl. II S. 638).
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
8. Mai 2007 (BGBl. II S. 806).
Berlin, den 17. April 2008
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
358 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 2008
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über den Schutz und die Förderung der Vielfalt kultureller Ausdrucksformen
Vom 17. April 2008
Das Übereinkommen vom 20. Oktober 2005 über den Schutz und die Förde-
rung der Vielfalt kultureller Ausdrucksformen (BGBl. 2007 II S. 234) ist nach sei-
nem Artikel 29 Abs. 1 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Ägypten am 23. November 2007
Andorra am 6. Mai 2007
Bangladesch am 31. August 2007
Côte d’Ivoire am 16. Juli 2007
Gabun am 15. August 2007
Italien am 19. Mai 2007
Jamaika am 4. August 2007
Jordanien am 16. Mai 2007
Kambodscha am 19. Dezember 2007
Kenia am 24. Januar 2008
Kuwait am 3. November 2007
Laos am 5. Februar 2008
Lettland am 6. Oktober 2007
Mazedonien, ehemalige jugoslawische Republik am 22. August 2007
Mongolei am 15. Januar 2008
Mosambik am 18. Januar 2008
Paraguay am 30. Januar 2008
Polen am 17. November 2007
Tadschikistan am 24. Januar 2008
Tunesien am 15. Mai 2007.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
15. Oktober 2007 (BGBl. II S. 1685).
Berlin, den 17. April 2008
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 2008 359
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Anerkennung von Studien, Diplomen und Graden
im Hochschulbereich in den Staaten der europäischen Region
Vom 17. April 2008
M o n t e n e g r o hat dem Generaldirektor der UNESCO am 26. April 2007
notifiziert, dass es sich als einer der R e c h t s n a c h f o l g e r von Serbien und
Montenegro mit Wirkung vom 3. Juni 2006, dem Tag seiner Unabhängigkeits-
erklärung, als durch sämtliche Übereinkommen und Protokolle der UNESCO,
deren Vertragspartei Serbien und Montenegro war, gebunden betrachtet. Somit
ist auch das Übereinkommen vom 21. Dezember 1979 über die Anerkennung
von Studien, Diplomen und Graden im Hochschulbereich in den Staaten der
europäischen Region (BGBl. 1994 II S. 2321) für Montenegro weiterhin in Kraft.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
4. Juli 2003 (BGBl. II S. 731).
Berlin, den 17. April 2008
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
360 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 2008
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über die Markierung von Plastiksprengstoffen
zum Zweck des Aufspürens
Vom 21. April 2008
I.
Das Übereinkommen vom 1. März 1991 über die Markierung von Plastik-
sprengstoffen zum Zweck des Aufspürens (BGBl. 1998 II S. 2301) ist nach sei-
nem Artikel XIII Abs. 4 für folgenden weiteren Staat, der nach Maßgabe von Arti-
kel XIII Abs. 2 erklärt hat, kein Herstellerstaat zu sein, in Kraft getreten:
Jemen am 2. September 2007
nach Maßgabe des Vorbehalts, an Artikel XI Abs. 1 nicht gebunden zu sein.
II.
Die R u s s i s c h e F ö d e r a t i o n hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde
am 19. September 2007 nach Maßgabe von Artikel XIII Abs. 2 erklärt, Herstel-
lerstaat zu sein. Das Übereinkommen ist nach seinem Artikel XIII Abs. 4 für die
Russische Föderation am 18. November 2007
in Kraft getreten.
S c h w e d e n hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 5. April 2007
nach Maßgabe von Artikel XIII Abs. 2 erklärt, Herstellerstaat zu sein. Das Über-
einkommen ist nach seinem Artikel XIII Abs. 4 für
Schweden am 4. Juni 2007
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
11. Dezember 2007 (BGBl. 2008 II S. 19).
Berlin, den 21. April 2008
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 2008 361
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls vom 26. Oktober 1990
zur Änderung des Artikels 50 Buchstabe a
des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 21. April 2008
Das Protokoll vom 26. Oktober 1990 zur Änderung des Artikels 50 Buch-
stabe a des Abkommens vom 7. Dezember 1944 über die Internationale
Zivilluftfahrt (BGBl. 1996 II S. 2498, 2501) ist nach seiner Ziffer 3 Buchstabe g
für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
El Salvador am 7. November 2007
Malaysia am 17. September 2007.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
13. November 2007 (BGBl. 2008 II S. 41).
Berlin, den 21. April 2008
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls V zum VN-Waffenübereinkommen
Vom 24. April 2008
Das Protokoll vom 28. November 2003 über explosive Kampfmittelrück-
stände (Protokoll V) – BGBl. 2005 II S. 122 – zu dem Übereinkommen vom
10. Oktober 1980 über das Verbot oder die Beschränkung des Einsatzes
bestimmter konventioneller Waffen, die übermäßige Leiden verursachen oder
unterschiedslos wirken können, (BGBl. 1992 II S. 958; 1993 II S. 935) wird nach
Artikel 8 Abs. 2 Buchstabe b in Verbindung mit Artikel 5 Abs. 3 und 4 des
VN-Waffenübereinkommens für folgende weitere Staaten in Kraft treten:
Guatemala am 28. August 2008
Madagaskar am 14. September 2008
Portugal am 22. August 2008
Tunesien am 7. September 2008.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
20. März 2008 (BGBl. II S. 250).
Berlin, den 24. April 2008
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 2008 361
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls vom 26. Oktober 1990
zur Änderung des Artikels 50 Buchstabe a
des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 21. April 2008
Das Protokoll vom 26. Oktober 1990 zur Änderung des Artikels 50 Buch-
stabe a des Abkommens vom 7. Dezember 1944 über die Internationale
Zivilluftfahrt (BGBl. 1996 II S. 2498, 2501) ist nach seiner Ziffer 3 Buchstabe g
für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
El Salvador am 7. November 2007
Malaysia am 17. September 2007.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
13. November 2007 (BGBl. 2008 II S. 41).
Berlin, den 21. April 2008
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls V zum VN-Waffenübereinkommen
Vom 24. April 2008
Das Protokoll vom 28. November 2003 über explosive Kampfmittelrück-
stände (Protokoll V) – BGBl. 2005 II S. 122 – zu dem Übereinkommen vom
10. Oktober 1980 über das Verbot oder die Beschränkung des Einsatzes
bestimmter konventioneller Waffen, die übermäßige Leiden verursachen oder
unterschiedslos wirken können, (BGBl. 1992 II S. 958; 1993 II S. 935) wird nach
Artikel 8 Abs. 2 Buchstabe b in Verbindung mit Artikel 5 Abs. 3 und 4 des
VN-Waffenübereinkommens für folgende weitere Staaten in Kraft treten:
Guatemala am 28. August 2008
Madagaskar am 14. September 2008
Portugal am 22. August 2008
Tunesien am 7. September 2008.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
20. März 2008 (BGBl. II S. 250).
Berlin, den 24. April 2008
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
362 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 2008
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls von Cartagena über die biologische Sicherheit
zum Übereinkommen über die biologische Vielfalt
Vom 29. April 2008
Das Protokoll von Cartagena vom 29. Januar 2000 über die biologische
Sicherheit (BGBl. 2003 II S. 1506) zum Übereinkommen vom 5. Juni 1992 über
die biologische Vielfalt (BGBl. 1993 II S. 1741) ist nach seinem Artikel 37 Abs. 2
für
Guinea am 10. März 2008
Saudi Arabien am 7. November 2007
in Kraft getreten.
Es wird ferner für
Guyana am 16. Juni 2008
Myanmar am 13. Mai 2008
Suriname am 25. Juni 2008
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
11. Juni 2007 (BGBl. II S. 841).
Berlin, den 29. April 2008
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens zum Schutz von Heimtieren
Vom 2. Mai 2008
Das Europäische Übereinkommen vom 13. November 1987 zum Schutz von
Heimtieren (BGBl. 1991 II S. 402) ist nach seinem Artikel 18 Abs. 2 für
Aserbaidschan am 1. Mai 2008
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
17. November 2004 (BGBl. II S. 1792).
Berlin, den 2. Mai 2008
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
362 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 2008
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls von Cartagena über die biologische Sicherheit
zum Übereinkommen über die biologische Vielfalt
Vom 29. April 2008
Das Protokoll von Cartagena vom 29. Januar 2000 über die biologische
Sicherheit (BGBl. 2003 II S. 1506) zum Übereinkommen vom 5. Juni 1992 über
die biologische Vielfalt (BGBl. 1993 II S. 1741) ist nach seinem Artikel 37 Abs. 2
für
Guinea am 10. März 2008
Saudi Arabien am 7. November 2007
in Kraft getreten.
Es wird ferner für
Guyana am 16. Juni 2008
Myanmar am 13. Mai 2008
Suriname am 25. Juni 2008
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
11. Juni 2007 (BGBl. II S. 841).
Berlin, den 29. April 2008
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens zum Schutz von Heimtieren
Vom 2. Mai 2008
Das Europäische Übereinkommen vom 13. November 1987 zum Schutz von
Heimtieren (BGBl. 1991 II S. 402) ist nach seinem Artikel 18 Abs. 2 für
Aserbaidschan am 1. Mai 2008
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
17. November 2004 (BGBl. II S. 1792).
Berlin, den 2. Mai 2008
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 2008 363
Bekanntmachung
über eine Berichtigung der authentischen deutschen Fassung
des Vertrags über den Beitritt der Republik Bulgarien und Rumäniens
zur Europäischen Union
Vom 6. Mai 2008
Nach dem zweiten Berichtigungsprotokoll des Ver- c) Teil D (Industrielle Umweltbelastung und Risiko-
wahrers des Vertrages, der Regierung der Italienischen management) in Nummer 2 betreffend die Richt-
Republik, vom 30. April 2007 ist der Wortlaut der authen- linie 2001/80/EG des Europäischen Parlaments
tischen deutschen Fassung des Vertrags über den und des Rates vom 23. Oktober 2001 zur Begren-
Beitritt der Republik Bulgarien und Rumäniens zur Euro- zung von Schadstoffemissionen von Großfeue-
päischen Union vom 25. April 2005 (BGBl. 2006 II rungsanlagen in die Luft
S. 1146) wie folgt berichtigt worden: Statt:
„— TPP ‚Ruse-East‘:“
1. Das Protokoll über die Bedingungen und Einzelheiten muss es heißen:
der Aufnahme der Republik Bulgarien und Rumäniens
„— TPP ‚Ruse-Iztok‘:“.
in die Europäische Union wurde wie folgt geändert:
2. Die Akte über die Bedingungen des Beitritts der Bul-
Der Anhang VI des Protokolls (Liste nach Artikel 20 garischen Republik und Rumäniens und die Anpas-
des Protokolls: Übergangsmaßnahmen, Bulgarien) sungen der Verträge, auf denen die Europäische
Kapitel 10 (Umwelt) wurde wie folgt geändert: Union beruht, wurde wie folgt geändert:
a) Teil B (Abfallwirtschaft) Nr. 3 (befristete Ausnah- a) Die Beitrittsakte, Artikel 14 (betreffend das Proto-
men zur Richtlinie 1999/31/EG des Rates vom koll über die Satzung der Europäischen Investi-
26. April 1999 über Abfalldeponien) unter Punkt 7 tionsbank) Nr. 3 (betreffend Artikel 11 Abs. 2 Unter-
abs. 2 und 3 der Satzung) wurde wie folgt geän-
Statt: dert:
„7. Aschebecken ‚Toplofikatsia-Ruse‘, TPP ‚Ruse-East‘, Artikel 11 Abs. 2 Unterabs. 3 siebter und achter
Ruse, Ruse;“ Gedankenstrich:
muss es heißen: 1. Statt:
„— ein stellvertretendes Mitglied, das vom König-
„7. Aschebecken ‚Toplofikatsia-Ruse‘, TPP ‚Ruse-Iztok‘, reich Dänemark, von der Hellenischen Republik,
Ruse, Ruse;“. Irland und Rumänien im gegenseitigen Einver-
nehmen benannt wird;“
b) Teil D (Industrielle Umweltbelastung und Risiko-
management) in Nummer 1 betreffend die Richt- muss es heißen:
linie 96/61/EG des Rates vom 24. September 1996 „— zwei stellvertretende Mitglieder, die vom König-
über die integrierte Vermeidung und Verminderung reich Dänemark, von der Hellenischen Republik,
der Umweltverschmutzung unter der Überschrift Irland und Rumänien im gegenseitigen Einver-
„Bis 31. Dezember 2011:“ nehmen benannt werden;“.
2. Statt:
Statt:
„— ein stellvertretendes Mitglied, das von der Repu-
„— TPP ‚Ruse-East‘ — Ruse (Tätigkeit 1.1)“ blik Estland, der Republik Lettland, der Republik
Litauen, der Republik Österreich, der Republik
muss es heißen: Finnland und dem Königreich Schweden im
gegenseitigen Einvernehmen benannt wird;“
„— TPP ‚Ruse-Iztok‘ — Ruse (Tätigkeit 1.1)“
muss es heißen:
und statt:
„— zwei stellvertretende Mitglieder, die von der
„— TPP ‚Bobov dol‘ — Sofia (Tätigkeit 1.1)“ Republik Estland, der Republik Lettland, der
Republik Litauen, der Republik Österreich, der
muss es heißen: Republik Finnland und dem Königreich Schwe-
den im gegenseitigen Einvernehmen benannt wer-
„— TPP ‚Bobov dol‘ — Bobov dol (Tätigkeit 1.1)“. den;“.
364 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 10, ausgegeben zu Bonn am 21. Mai 2008
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0, Telefax: (02 21) 9 76 68-3 36
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2002 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.-Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Preis dieser Ausgabe: 8,05 € (7,00 € zuzüglich 1,05 € Versandkosten), bei Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Lieferung gegen Vorausrechnung 8,65 €.
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
b) Der Anhang VI (Liste nach Artikel 23 der Beitritts- Statt:
akte: Übergangsmaßnahmen, Bulgarien) Kapitel 10 „— TPP ‚Ruse-East‘ — Ruse (Tätigkeit 1.1)“
(Umwelt) wurde wie folgt geändert:
muss es heißen:
1. Teil B (Abfallwirtschaft) Nr. 3 (befristete Ausnah- „— TPP ‚Ruse-Iztok‘ — Ruse (Tätigkeit 1.1)“
men zur Richtlinie 1999/31/EG des Rates vom
26. April 1999 über Abfalldeponien) Punkt 7 und statt:
„— TPP ‚Bobov dol‘ — Sofia (Tätigkeit 1.1)“
Statt:
muss es heißen:
„7. Aschebecken ‚Toplofikatsia-Ruse‘, TPP ‚Ruse- „— TPP ‚Bobov dol‘ — Bobov dol (Tätigkeit 1.1)“.
East‘, Ruse, Ruse;“
3. Teil D (Industrielle Umweltbelastung und Risiko-
muss es heißen: management) Nr. 2 betreffend die Richt-
linie 2001/80/EG des Europäischen Parlaments
„7. Aschebecken ‚Toplofikatsia-Ruse‘, TPP ‚Ruse-
und des Rates vom 23. Oktober 2001 zur
Iztok‘, Ruse, Ruse;“.
Begrenzung von Schadstoffemissionen von
2. Teil D (Industrielle Umweltbelastung und Risiko- Großfeuerungsanlagen in die Luft
management) Nr. 1 betreffend die Richt- Statt:
linie 96/61/EG des Rates vom 24. September
„— TPP ‚Ruse-East‘:“
1996 über die integrierte Vermeidung und Ver-
minderung der Umweltverschmutzung unter muss es heißen:
der Überschrift „Bis 31. Dezember 2011:“ „— TPP ‚Ruse-Iztok‘:“.
Berlin, den 6. Mai 2008
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
M. B e r g e r