2 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 16. Januar 2008
Tag Inhalt Seite
27.12. 2007 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Protokolls von Kyoto zum Rahmenübereinkommen
der Vereinten Nationen über Klimaänderungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
27.12. 2007 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Vertrages vom 11. April 1996 über die Inter-
nationale Kommission zum Schutz der Oder gegen Verunreinigung (Vertrag über die Oderschutz-
kommission) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Dieser Ausgabe des Bundesgesetzblatts sind für die Abonnenten die Titelblätter für die Bände 1 und 2, die Zeitliche Übersicht und
das Sachverzeichnis für den Jahrgang 2007 des Bundesgesetzblatts Teil II beigefügt.
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls V zum VN-Waffenübereinkommen
Vom 1. November 2007
Das Protokoll vom 28. November 2003 über explosive Kampfmittelrückstände
(Protokoll V) – BGBl. 2005 II S. 122 – zu dem Übereinkommen vom 10. Oktober
1980 über das Verbot oder die Beschränkung des Einsatzes bestimmter kon-
ventioneller Waffen, die übermäßige Leiden verursachen oder unterschiedslos
wirken können, (VN-Waffenübereinkommen, BGBl. 1992 II S. 958; 1993 II S. 935)
wird nach Artikel 8 Abs. 2 Buchstabe b in Verbindung mit Artikel 5 Abs. 3 und 4
des VN-Waffenübereinkommens für
Uruguay am 7. Februar 2008
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
4. Mai 2007 (BGBl. II S. 761).
Berlin, den 1. November 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 16. Januar 2008 3
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens über die Anerkennung
und Vollstreckung von Entscheidungen über das Sorgerecht für Kinder
und die Wiederherstellung des Sorgeverhältnisses
Vom 12. November 2007
M o n t e n e g r o hat dem Generalsekretär des Europarats am 6. Juni 2006
notifiziert, dass es sich als einer der R e c h t s n a c h f o l g e r von Serbien und
Montenegro als durch alle für Serbien und Montenegro in Kraft getretenen Euro-
paratsübereinkommen gebunden betrachtet. Somit ist auch das Europäische
Übereinkommen vom 20. Mai 1980 über die Anerkennung und Vollstreckung
von Entscheidungen über das Sorgerecht für Kinder und die Wiederherstellung
des Sorgeverhältnisses (BGBl. 1990 II S. 206, 220) im Verhältnis zu Montenegro
weiterhin in Kraft.
Das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h hat dem Generalsekretär des Europarats
am 15. Juni 2007 mit Wirkung vom 1. Oktober 2007 die E r s t r e c k u n g des
Übereinkommens auf A n g u i l l a notifiziert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom
30. Oktober 2002 (BGBl. II S. 2844) und vom 3. Juli 2007 (BGBl. II S. 1064).
Berlin, den 12. November 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen
gegen die Sicherheit der Zivilluftfahrt
und des Protokolls zur Bekämpfung widerrechtlicher gewalttätiger Handlungen auf
Flughäfen, die der internationalen Zivilluftfahrt dienen
Vom 12. November 2007
I.
Das Übereinkommen vom 23. September 1971 zur Bekämpfung widerrecht-
licher Handlungen gegen die Sicherheit der Zivilluftfahrt (BGBl. 1977 II S. 1229)
ist nach seinem Artikel 15 Abs. 4 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Andorra am 21. Juni 2006
Cookinseln am 14. Mai 2005
Dominica am 25. August 2005
Namibia am 4. Dezember 2005
São Tomé und Príncipe am 7. Juni 2006.
Die B e i t r i t t s u r k u n d e n wurden bei der Regierung des Vereinigten
Königreichs wie folgt hinterlegt:
Andorra am 22. Mai 2006; Cookinseln am 14. April 2005; Dominica am 26. Juli
2005; Namibia am 4. November 2005; Sâo Tomé und Príncipe am 8. Mai 2006.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 16. Januar 2008 3
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens über die Anerkennung
und Vollstreckung von Entscheidungen über das Sorgerecht für Kinder
und die Wiederherstellung des Sorgeverhältnisses
Vom 12. November 2007
M o n t e n e g r o hat dem Generalsekretär des Europarats am 6. Juni 2006
notifiziert, dass es sich als einer der R e c h t s n a c h f o l g e r von Serbien und
Montenegro als durch alle für Serbien und Montenegro in Kraft getretenen Euro-
paratsübereinkommen gebunden betrachtet. Somit ist auch das Europäische
Übereinkommen vom 20. Mai 1980 über die Anerkennung und Vollstreckung
von Entscheidungen über das Sorgerecht für Kinder und die Wiederherstellung
des Sorgeverhältnisses (BGBl. 1990 II S. 206, 220) im Verhältnis zu Montenegro
weiterhin in Kraft.
Das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h hat dem Generalsekretär des Europarats
am 15. Juni 2007 mit Wirkung vom 1. Oktober 2007 die E r s t r e c k u n g des
Übereinkommens auf A n g u i l l a notifiziert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom
30. Oktober 2002 (BGBl. II S. 2844) und vom 3. Juli 2007 (BGBl. II S. 1064).
Berlin, den 12. November 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen
gegen die Sicherheit der Zivilluftfahrt
und des Protokolls zur Bekämpfung widerrechtlicher gewalttätiger Handlungen auf
Flughäfen, die der internationalen Zivilluftfahrt dienen
Vom 12. November 2007
I.
Das Übereinkommen vom 23. September 1971 zur Bekämpfung widerrecht-
licher Handlungen gegen die Sicherheit der Zivilluftfahrt (BGBl. 1977 II S. 1229)
ist nach seinem Artikel 15 Abs. 4 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Andorra am 21. Juni 2006
Cookinseln am 14. Mai 2005
Dominica am 25. August 2005
Namibia am 4. Dezember 2005
São Tomé und Príncipe am 7. Juni 2006.
Die B e i t r i t t s u r k u n d e n wurden bei der Regierung des Vereinigten
Königreichs wie folgt hinterlegt:
Andorra am 22. Mai 2006; Cookinseln am 14. April 2005; Dominica am 26. Juli
2005; Namibia am 4. November 2005; Sâo Tomé und Príncipe am 8. Mai 2006.
4 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 16. Januar 2008
II.
Das Protokoll vom 24. Februar 1988 zur Bekämpfung widerrechtlicher
gewalttätiger Handlungen auf Flughäfen, die der internationalen Zivilluftfahrt
dienen, in Ergänzung des am 23. September 1971 in Montreal beschlossenen
Übereinkommens zur Bekämpfung widerrechtlicher Handlungen gegen die
Sicherheit der Zivilluftfahrt (BGBl. 1993 II S. 866) ist nach seinem Artikel VI
Abs. 1 bzw. Artikel VII Abs. 3 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Andorra am 21. Juni 2006
nach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärung
Bangladesch am 27. Juli 2005
Bhutan am 25. September 2005
Cookinseln am 14. Mai 2005
Dominica am 25. August 2005
Gabun am 12. September 2003
Jamaika am 17. September 2005
Jemen am 4. Februar 2007
Katar am 17. Juli 2003
Malaysia am 8. Oktober 2006
Namibia am 4. Dezember 2005
Nauru am 18. September 2005
Philippinen am 16. Januar 2004
Polen am 11. September 2004
São Tomé und Príncipe am 7. Juni 2006
Vanuatu am 9. Dezember 2005.
Die B e i t r i t t s - oder R a t i f i k a t i o n s u r k u n d e n wurden wie folgt hin-
terlegt:
Andorra am 22. Mai 2006 bei der ICAO; Bangladesch am 27. Juni 2005 bei der
ICAO; Bhutan am 26. August 2005 bei der ICAO; Cookinseln am 14. Mai 2005
bei der ICAO; Dominica am 25. August 2005 bei der ICAO; Gabun am
13. August 2003 bei der ICAO; Jamaika am 18. August 2005 bei der ICAO;
Jemen am 4. Februar 2007 bei der ICAO; Katar am 17. Juni 2003 bei der ICAO;
Malaysia am 8. September 2006 bei der ICAO; Namibia am 4. November 2005
bei der ICAO; Nauru am 19. August 2005 bei der ICAO; Philippinen am
17. Dezember 2003 bei der ICAO; Polen am 12. August 2004 bei der ICAO; São
Tomé und Príncipe am 8. Mai 2006 bei der ICAO; Vanuatu am 9. November
2005 bei der ICAO.
III.
A n d o r r a hat bei Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde die nachfolgende
E r k l ä r u n g abgegeben:
(Übersetzung)
“At the time of Andorra’s accession to „Zum Zeitpunkt seines Beitritts zum
the Convention and to the Protocol, Abkommen besitzt Andorra in seinem Ho-
Andorra does not have an airport or an heitsgebiet weder einen Flughafen noch
aerodrome in its territory, although it does einen Flugplatz, wohl aber Hubschrauber-
have heliports and several helipad areas, landeplätze und verschiedene Hubschrau-
and no aircraft are registered in its regis- berlandeflächen; in seinen Registern sind
ters.” keine Luftfahrzeuge eingetragen.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
28. Oktober 2004 (BGBl. II S. 1603).
Berlin, den 12. November 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 16. Januar 2008 5
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Gemeinsamen Übereinkommens vom 5. September 1997
über die Sicherheit der Behandlung abgebrannter Brennelemente
und über die Sicherheit der Behandlung radioaktiver Abfälle
Vom 19. November 2007
Das Gemeinsame Übereinkommen vom 5. September 1997 über die Sicher-
heit der Behandlung abgebrannter Brennelemente und über die Sicherheit
der Behandlung radioaktiver Abfälle (BGBl. 1998 II S. 1752) ist nach seinem
Artikel 40 Abs. 2 für
China am 12. Dezember 2006
nach Maßgabe der nachfolgend abgedruckten Erklärungen
in Kraft getreten.
C h i n a hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde beim Generalsekretär der
IAEO am 13. September 2006 die folgende E r k l ä r u n g notifiziert:
(Übersetzung)
“1. The interpretation of the Government of „1. Die Regierung der Volksrepublik China
the People’s Republic of China of legt den in Artikel 2 Buchstabe l und
“transboundary movement”, as referred Artikel 27 genannten Begriff „grenz-
to in Article 2 subparagraph (u) and in überschreitende Verbringung“ wie folgt
Article 27, is as follows: before consen- aus: Bevor sie einer grenzüberschrei-
ting to a transboundary movement tenden Verbringung zustimmt, die von
originating from another Contracting einer innerstaatlichen Stelle einer ande-
Party’s domestic entity, any Contracting ren Vertragspartei ausgeht, stimmt jede
Party to the Joint Convention on the Vertragspartei des Gemeinsamen Über-
Safety of Spent Fuel Management and einkommens über die Sicherheit der
on the Safety of Radioactive Waste Behandlung abgebrannter Brennele-
Management which is a State of mente und über die Sicherheit der
destination shall confirm the said Behandlung radioaktiver Abfälle, die
transboundary movement with the Bestimmungsstaat ist, die genannte
State of origin of the said transboundary grenzüberschreitende Verbringung mit
movement, and obtain authorization dem Ursprungsstaat der genannten
from the said State of origin. grenzüberschreitenden Verbringung ab
und holt die Genehmigung des
Ursprungsstaats ein.
2. Unless the Government of the People’s 2. Sofern die Regierung der Volksrepublik
Republic of China issues a separate China keine gesonderte Erklärung
notice, the Joint Convention on the abgibt, findet das Gemeinsame Über-
Safety of Spent Fuel Management and einkommen über die Sicherheit der
on the Safety of Radioactive Waste Behandlung abgebrannter Brennele-
Management shall not apply to the mente und über die Sicherheit der
Macao Special Administrative Region Behandlung radioaktiver Abfälle keine
of the People’s Republic of China.” Anwendung auf die Sonderverwal-
tungsregion Macau der Volksrepublik
China.“
C h i n a hat des Weiteren am 3. Juli 2007 beim Generalsekretär der IAEO die
folgende E r k l ä r u n g notifiziert:
(Übersetzung)
“In accordance with the Basic Law of „Im Einklang mit dem Grundgesetz der
the Hong Kong Special Administrative Sonderverwaltungsregion Hongkong der
Region of the People’s Republic of China Volksrepublik China und dem Grundgesetz
and the Basic Law of the Macao Special der Sonderverwaltungsregion Macau der
Administrative Region of the People’s Volksrepublik China beschließt die Regie-
Republic of China, the Government of the rung der Volksrepublik China, dass das
6 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 16. Januar 2008
People’s Republic of China decides that Übereinkommen Anwendung auf die Son-
the Convention applies to the Hong Kong derverwaltungsregion Hongkong findet
Special Administrative Region, and unless und, sofern nichts anderes notifiziert wird,
otherwise notified, shall not apply to the keine Anwendung auf die Sonderverwal-
Macao Special Administrative Region. tungsregion Macau findet.
The declaration made by the People’s Die von der Volksrepublik China zu Arti-
Republic of China to subparagraph (u), kel 2 Buchstabe l und Artikel 27 des Über-
Article 2 and Article 27 of the Convention einkommens abgegebene Erklärung findet
also applies to the Hong Kong Special auch auf die Sonderverwaltungsregion
Administrative Region.” Hongkong Anwendung.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
19. April 2007 (BGBl. II S. 738).
Berlin, den 19. November 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
des deutsch-mongolischen Abkommens
über die Erwerbstätigkeit von Familienangehörigen
von Mitgliedern einer diplomatischen oder
berufskonsularischen Vertretung
Vom 28. November 2007
Das in Berlin am 17. Oktober 2007 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Mongolei über die
Erwerbstätigkeit von Familienangehörigen von Mitglie-
dern einer diplomatischen oder berufskonsularischen
Vertretung ist nach seinem Artikel 7 Abs. 1
am 17. Oktober 2007
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 28. November 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 16. Januar 2008 7
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Mongolei
über die Erwerbstätigkeit von Familienangehörigen
von Mitgliedern einer diplomatischen oder berufskonsularischen Vertretung
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland (2) In Ausnahmefällen ist den Familienangehörigen nach
Beendigung der dienstlichen Tätigkeit des Mitglieds der diplo-
und
matischen oder berufskonsularischen Vertretung im Empfangs-
die Regierung der Mongolei – staat die befristete Fortführung der Erwerbstätigkeit für einen
angemessenen Zeitraum ohne den Besitz eines Aufenthaltstitels
von dem Wunsch geleitet, die Möglichkeiten der Erwerbstä- und/oder einer Arbeitserlaubnis (-EU) erlaubt.
tigkeit von Familienangehörigen von Mitgliedern einer diplomati-
schen oder berufskonsularischen Vertretung zu verbessern –
Artikel 3
sind wie folgt übereingekommen: Verfahren
Artikel 1 Die diplomatische und berufskonsularische Vertretung des
Entsendestaats notifiziert dem Außenministerium des Emp-
Begriffsbestimmung fangsstaats Aufnahme und Ende der Erwerbstätigkeit des Fami-
Im Sinne dieses Abkommens lienangehörigen.
1. bezeichnet der Ausdruck „Mitglied einer diplomatischen
oder berufskonsularischen Vertretung“ entsandte Beschäf- Artikel 4
tigte des Entsendestaats in einer diplomatischen oder Immunität von der Zivil- und
berufskonsularischen Vertretung oder einer Vertretung bei Verwaltungsgerichtsbarkeit
einer Internationalen Organisation im Empfangsstaat;
Genießen Familienangehörige nach dem Wiener Übereinkom-
2. bezeichnet der Ausdruck „Familienangehöriger“ den Ehepart-
men vom 18. April 1961 über diplomatische Beziehungen oder
ner/die Ehepartnerin, den Lebenspartner/die Lebenspartne-
anderen anwendbaren völkerrechtlichen Übereinkünften Immu-
rin und Kinder, die im Empfangsstaat in ständiger häuslicher
nität von der Zivil- und Verwaltungsgerichtsbarkeit des Emp-
Gemeinschaft mit dem Mitglied der diplomatischen oder
fangsstaats, so gilt diese Immunität nicht für Handlungen oder
berufskonsularischen Vertretung leben und weitere Perso-
Unterlassungen im Zusammenhang mit der Ausübung einer
nen, die dem Haushalt eines entsandten Mitglieds der diplo-
Erwerbstätigkeit.
matischen oder berufskonsularischen Vertretung angehören,
mit denen das entsandte Mitglied mit Rücksicht auf eine
rechtliche oder sittliche Pflicht oder bereits zum Zeitpunkt Artikel 5
seiner Entsendung in den Empfangsstaat in einer Haushalts-
Immunität von der Strafgerichtsbarkeit
oder Betreuungsgemeinschaft lebt und die nicht von dem
entsandten Mitglied beschäftigt werden; (1) Im Fall von Familienmitgliedern, die im Einklang mit dem
3. bezeichnet der Ausdruck „Erwerbstätigkeit“ jede selbstän- Wiener Übereinkommen vom 18. April 1961 über diplomatische
dige oder unselbständige Berufstätigkeit einschließlich der Beziehungen oder aufgrund einer anderen anwendbaren inter-
Berufsausbildung. nationalen Übereinkunft Immunität von der Strafgerichtsbarkeit
des Empfangsstaats genießen, finden die Bestimmungen über
die Immunität von der Strafgerichtsbarkeit des Empfangsstaats
Artikel 2 auch in Bezug auf Handlungen Anwendung, die in Zusammen-
Erlaubnis zur Ausübung einer Erwerbstätigkeit hang mit der Ausübung der Erwerbstätigkeit stehen. Der Ent-
sendestaat prüft beim Vorliegen einer Straftat jedoch eingehend,
(1) Den Familienangehörigen wird auf der Grundlage der
ob er auf die Immunität des betroffenen Familienmitglieds von
Gegenseitigkeit gestattet, im Empfangsstaat eine Erwerbstätig-
der Strafgerichtsbarkeit des Empfangsstaates verzichten soll.
keit auszuüben. Ungeachtet der Erlaubnis der Erwerbstätigkeit
nach diesem Abkommen finden die im Empfangsstaat gelten- (2) Verzichtet der Entsendestaat nicht auf die Immunität des
den berufsspezifischen Rechtsvorschriften Anwendung. Die betroffenen Familienmitglieds, so wird er eine von diesem
betreffenden Personen sind in der Mongolei und in der Bundes- begangene Straftat seinen Strafverfolgungsbehörden unterbrei-
republik Deutschland auch bei Aufnahme einer Erwerbstätigkeit ten. Der Empfangsstaat ist über den Ausgang des Strafverfah-
vom Erfordernis eines Aufenthaltstitels befreit. rens zu unterrichten.
8 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 16. Januar 2008
(3) Der Familienangehörige kann im Zusammenhang mit der Artikel 7
Ausübung der Erwerbstätigkeit als Zeuge vernommen werden,
Inkrafttreten, Geltungsdauer und Kündigung
es sei denn, der Entsendestaat ist der Auffassung, dass dieses
seinen Interessen zuwiderliefe. (1) Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in
Kraft.
Artikel 6 (2) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlos-
sen.
Steuer- und Sozialversicherungssystem
(3) Dieses Abkommen kann von jeder Vertragspartei frühes-
Familienangehörige unterliegen im Hinblick auf ihre Erwerbs- tens nach Ablauf von fünf Jahren ab Inkrafttreten unter Einhal-
tätigkeit im Empfangsstaat dem Steuer- und Sozialversiche- tung einer Frist von sechs Monaten schriftlich auf diplomati-
rungssystem dieses Staates, sofern nicht andere völkerrecht- schem Weg gekündigt werden. Maßgebend für die Berechnung
liche Übereinkünfte dem entgegenstehen. der Frist ist der Tag des Eingangs der Kündigung.
Geschehen zu Berlin am 17. Oktober 2007 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher und mongolischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Blomeyer
Für die Regierung der Mongolei
Galbaatar
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „George Group“
(Nr. DOCPER-AS-54-02)
Vom 3. Dezember 2007
Nach Artikel 72 Abs. 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 in der
durch das Abkommen vom 21. Oktober 1971, die Vereinbarung vom 18. Mai
1981 und das Abkommen vom 18. März 1993 geänderten Fassung zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland sta-
tionierten ausländischen Truppen (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II S. 1021;
1982 II S. 530; 1994 II S. 2594) ist in Berlin durch Notenwechsel vom 27. Sep-
tember 2007 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die
Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unternehmen
„George Group“ (Nr. DOCPER-AS-54-02) geschlossen worden. Die Verein-
barung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 27. September 2007
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 3. Dezember 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 16. Januar 2008 9
Auswärtiges Amt Berlin, den 27. September 2007
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
den Eingang der Verbalnote Nr. 1781 vom 27. September 2007 zu bestätigen, die wie
folgt lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
unter Bezugnahme auf die Vereinbarung in der Form des Notenwechsels vom 29. Juni
2001 in der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 betreffend die Tätig-
keit von mit Analytischen Dienstleistungen beauftragten Unternehmen Folgendes mitzu-
teilen:
Um die in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staa-
ten von Amerika mit Dienstleistungen versorgen zu können, hat die Regierung der Verei-
nigten Staaten von Amerika mit dem Unternehmen George Group einen Vertrag auf Basis
der beigefügten Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-AS-54-02 über die Erbringung
von Analytischen Dienstleistungen geschlossen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn dem
Unternehmen George Group zur Erleichterung seiner Tätigkeit Befreiungen und Vergüns-
tigungen nach Artikel 72 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut gewährt wer-
den könnten, und schlägt deshalb der Regierung der Bundesrepublik Deutschland vor,
eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppen-
statut zu schließen, die folgenden Wortlaut haben soll:
1. Das Unternehmen George Group wird im Rahmen seines Vertrags zur Bereitstellung
von Analytischen Dienstleistungen für die in der Bundesrepublik Deutschland statio-
nierten Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika folgende Dienstleistungen erbrin-
gen:
Der Auftragnehmer leistet fachliche und objektive Unterstützung in den Bereichen
Beratung und Ausbildung, um zur Erreichung der Zielsetzungen der wirtschaftlichen
Umstrukturierung (Business Transformation) beizutragen. Die Armee erwartet, vom
Lean Six Sigma-Fachwissen zu profitieren, um die Abläufe in der Armee sowie laufen-
de strategische Initiativen im Bereich Business Transformation zu überprüfen und
diese Bemühungen durch einen führungsgesteuerten Top-Down-Ansatz zu integrie-
ren, der unsere strategischen Ziele mit konkreten, durchführbaren Projektverbesse-
rungen verknüpft. Die Beratungs- und Ausbildungsleistungen sind auf die strategi-
schen und operativen Ebenen ausgerichtet. Die Dienstleistungen erfordern umfang-
reiches Wissen über die besten wirtschaftlichen Praktiken, um das Personal der
Armee zu beraten, zu betreuen und zu entwickeln, damit eine innovative Kultur konti-
nuierlicher, messbarer Verbesserungen eingeführt wird. Dieser Vertrag umfasst Unter-
stützung für Planung, Entwicklung und Durchführung des Unternehmensaufbaus im
gesamten Bereich der Armee, für die Ausbildung (mit Master Black Belt-Erfahrung)
von Führungskräften bei der Armee mittels zugelassener Armeeprogramme ein-
schließlich Lean Six Sigma, Project Management, Change Management und
Leadership sowie für Beratung und Betreuung von Führungskräften der Armee, welche
für die Leitung und Durchführung der Projektverbesserungen zuständig sein werden.
Dieser Vertrag umfasst die folgenden Tätigkeiten: Process Analyst (Anhang II.1.).
Unter Bezugnahme auf den Notenwechsel vom 29. Juni 2001 in der Fassung der
Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 betreffend die Tätigkeiten von mit Analyti-
schen Dienstleistungen beauftragten Unternehmen und nach Maßgabe der darin ver-
einbarten Rahmenbedingungen, insbesondere auch der Nummer 4 des Notenwech-
sels, werden diesem Unternehmen die Befreiungen und Vergünstigungen nach Arti-
kel 72 Absatz 1 Buchstabe b des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut
gewährt.
2. Das Unternehmen George Group wird in der Bundesrepublik Deutschland ausschließ-
lich für die in Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika
tätig. Artikel 72 Absatz 3 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut findet
keine Anwendung.
3. Nach Maßgabe der unter Nummer 6 des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in der
Fassung der Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 vereinbarten Bestimmungen,
insbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5 Buchstabe b des
Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, werden Arbeitnehmern des oben
genannten Unternehmens, deren Tätigkeiten unter Nummer 1 aufgeführt sind, wenn
sie ausschließlich für dieses Unternehmen tätig sind, die gleichen Befreiungen und
Vergünstigungen gewährt wie Mitgliedern des zivilen Gefolges der Truppen der Verei-
nigten Staaten von Amerika, es sei denn, dass die Vereinigten Staaten von Amerika
sie ihnen beschränken.
4. Für das Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in der Fassung der Änderungs-
vereinbarung vom 28. Juli 2005.
10 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 16. Januar 2008
5. Diese Vereinbarung wird in englischer und deutscher Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
6. Diese Vereinbarung tritt außer Kraft, wenn der Vertrag über die Erbringung der unter
Nummer 1 genannten Dienstleistungen auf der Grundlage der Vertragsniederschrift
Nummer DOCPER-AS-54-02 zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von
Amerika und dem Unternehmen George Group endet. Sie tritt außerdem außer Kraft,
wenn das Auswärtige Amt nicht spätestens zwei Wochen nach Ablauf der vorausge-
gangenen Leistungsaufforderung eine nachfolgende Leistungsaufforderung erhält.
Eine Kopie des Vertrags mit einer Laufzeit vom 19. Januar 2007 bis 4. Mai 2009 ist die-
ser Vereinbarung beigefügt. Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika teilt
dem Auswärtigen Amt die Beendigung oder Verlängerung des Vertrags unverzüglich
mit.
7. Im Falle der Verletzung der Bestimmungen des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in
der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 oder dieser Vereinbarung
durch das oben genannte Unternehmen kann eine Partei dieser Vereinbarung jeder-
zeit diese Vereinbarung nach vorhergehenden Konsultationen durch Notifikation kün-
digen; die Vereinbarung tritt 3 Monate nach ihrer Kündigung außer Kraft.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Num-
mern 1 bis 7 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
einverstanden erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen
Amts eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatz-
abkommens zum NATO-Truppenstatut bilden, die am 27. September 2007 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Auswär-
tige Amt erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.“
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
mitzuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den Vorschlä-
gen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstanden erklärt. Demge-
mäß bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika Nr. 1781
vom 27. September 2007 und diese Antwortnote eine Vereinbarung zwischen der Regie-
rung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von
Amerika gemäß Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, die
am 27. September 2007 in Kraft tritt und deren deutscher und englischer Wortlaut glei-
chermaßen verbindlich ist.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlass, die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 16. Januar 2008 11
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der auf der Haager Friedenskonferenz
am 29. Juli 1899 unterzeichneten Abkommen und Erklärungen
Vom 5. Dezember 2007
I.
M o n t e n e g r o hat dem Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten des
Königreichs der Niederlande am 1. März 2007 notifiziert, dass es sich als einer
der R e c h t s n a c h f o l g e r von Serbien und Montenegro mit Wirkung vom
3. Juni 2006, dem Tag seiner Unabhängigkeitserklärung, als durch folgende, auf
der Haager Friedenskonferenz am 29. Juli 1899 unterzeichnete Abkommen und
Erklärung gebunden betrachtet:
– Abkommen zur friedlichen Erledigung internationaler Streitfälle (RGBl. 1901
S. 393),
– Abkommen betreffend die Gesetze und Gebräuche des Landkriegs
(RGBl. 1901 S. 423),
– Abkommen betreffend die Anwendung der Grundsätze der Genfer Konven-
tion vom 22. August 1864 auf den Seekrieg (RGBl. 1901 S. 455),
– Erklärung betreffend das Verbot der Verwendung von Geschossen mit er-
stickenden oder giftigen Gasen (RGBl. 1901 S. 474).
II.
S e r b i e n hat dem Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten des König-
reichs der Niederlande als Verwahrer am 9. Juni 2006 zu oben genannten
Abkommen sowie zur Erklärung vom 29. Juli 1899 betreffend das Verbot von
Geschossen, die sich leicht im menschlichen Körper ausdehnen oder platt-
drücken, (RGBl. 1901 S. 478) folgende E r k l ä r u n g notifiziert:
(Übersetzung)
“… Following the declaration of the state „… Infolge der Erklärung der staatlichen
independence of Montenegro, and under Unabhängigkeit Montenegros und auf-
the Article 60 of the Constitutional Charter grund des Artikels 60 der Verfassungs-
of the state union of Serbia and Monte- urkunde des Staatenbundes Serbien und
negro, the Republic of Serbia is continuing Montenegro führt die Republik Serbien die
international personality of the state union Völkerrechtspersönlichkeit des Staaten-
of Serbia and Montenegro, which was bundes Serbien und Montenegro fort, was
confirmed also by the National Assembly of auch von der Nationalversammlung der
the Republic of Serbia at its session held Republik Serbien auf ihrer Sitzung vom
on 5 June 2006.” 5. Juni 2006 bestätigt wurde.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom
14. Oktober 1970 (BGBl. II S. 1065), vom 21. September 1981 (BGBl. II S. 933)
und vom 21. Februar 2002 (BGBl. II S. 762).
Berlin, den 5. Dezember 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
12 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 16. Januar 2008
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über das Europäische Forstinstitut
Vom 6. Dezember 2007
Das Übereinkommen vom 28. August 2003 über das Europäische Forstinstitut
(BGBl. 2004 II S. 1577) ist nach seinem Artikel 15 Abs. 1 für die
Tschechische Republik am 16. September 2007
in Kraft getreten.
Das Übereinkommen wird ferner für die
Niederlande am 7. Januar 2008
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
19. Juni 2007 (BGBl. II S. 848).
Berlin, den 6. Dezember 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „Lockheed Martin Integrated Systems, Inc.“
(Nr. DOCPER-AS-61-01)
Vom 7. Dezember 2007
Nach Artikel 72 Abs. 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 in der
durch das Abkommen vom 21. Oktober 1971, die Vereinbarung vom 18. Mai
1981 und das Abkommen vom 18. März 1993 geänderten Fassung zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland sta-
tionierten ausländischen Truppen (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II S. 1021;
1982 II S. 530; 1994 II S. 2594) ist in Berlin durch Notenwechsel vom 11. Okto-
ber 2007 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die
Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unternehmen
„Lockheed Martin Integrated Systems, Inc.“ (Nr. DOCPER-AS-61-01) geschlos-
sen worden. Die Vereinbarung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 11. Oktober 2007
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 7. Dezember 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
12 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 16. Januar 2008
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über das Europäische Forstinstitut
Vom 6. Dezember 2007
Das Übereinkommen vom 28. August 2003 über das Europäische Forstinstitut
(BGBl. 2004 II S. 1577) ist nach seinem Artikel 15 Abs. 1 für die
Tschechische Republik am 16. September 2007
in Kraft getreten.
Das Übereinkommen wird ferner für die
Niederlande am 7. Januar 2008
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
19. Juni 2007 (BGBl. II S. 848).
Berlin, den 6. Dezember 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „Lockheed Martin Integrated Systems, Inc.“
(Nr. DOCPER-AS-61-01)
Vom 7. Dezember 2007
Nach Artikel 72 Abs. 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 in der
durch das Abkommen vom 21. Oktober 1971, die Vereinbarung vom 18. Mai
1981 und das Abkommen vom 18. März 1993 geänderten Fassung zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland sta-
tionierten ausländischen Truppen (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II S. 1021;
1982 II S. 530; 1994 II S. 2594) ist in Berlin durch Notenwechsel vom 11. Okto-
ber 2007 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die
Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unternehmen
„Lockheed Martin Integrated Systems, Inc.“ (Nr. DOCPER-AS-61-01) geschlos-
sen worden. Die Vereinbarung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 11. Oktober 2007
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 7. Dezember 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 16. Januar 2008 13
Auswärtiges Amt Berlin, den 11. Oktober 2007
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
den Eingang der Verbalnote Nr. 1783 vom 11. Oktober 2007 zu bestätigen, die wie folgt
lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
unter Bezugnahme auf die Vereinbarung in der Form des Notenwechsels vom 29. Juni
2001 in der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 betreffend die Tätig-
keit von mit Analytischen Dienstleistungen beauftragten Unternehmen Folgendes mitzu-
teilen:
Um die in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staa-
ten von Amerika mit Dienstleistungen versorgen zu können, hat die Regierung der Verei-
nigten Staaten von Amerika mit dem Unternehmen Lockheed Martin Integrated Systems,
Inc. einen Vertrag auf Basis der beigefügten Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-AS-
61-01 über die Erbringung von Analytischen Dienstleistungen geschlossen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn dem
Unternehmen Lockheed Martin Integrated Systems, Inc. zur Erleichterung seiner Tätigkeit
Befreiungen und Vergünstigungen nach Artikel 72 des Zusatzabkommens zum NATO-
Truppenstatut gewährt werden könnten, und schlägt deshalb der Regierung der Bundes-
republik Deutschland vor, eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkom-
mens zum NATO-Truppenstatut zu schließen, die folgenden Wortlaut haben soll:
1. Das Unternehmen Lockheed Martin Integrated Systems, Inc. wird im Rahmen seines
Vertrags zur Bereitstellung von Analytischen Dienstleistungen für die in der Bundesre-
publik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika folgen-
de Dienstleistungen erbringen:
Unterstützung des Kommandeurs der 704th Military Intelligence Brigade in Bezug auf
besondere nachrichtendienstliche Operationen im Rahmen der einschlägigen Pro-
gramme sowie Bewältigung besonderer nachrichtendienstlicher Problemstellungen
hinsichtlich der Programmgestaltung, Planung und Durchführung von Einsatzunter-
stützungsfunktionen, Entwicklung neuer und innovativer praktischer Lösungen kom-
plexer Probleme sowie Ausbildung und Ausrüstung von Mitarbeitern, die taktische
bzw. strategische nachrichtendienstliche Informationen zusammentragen, um den
Anforderungen im Rahmen des Globalen Krieges gegen den Terrorismus sowie der
Nationalen Sicherheit gerecht zu werden. Dieser Vertrag umfasst die folgenden Tätig-
keiten: Intelligence Analyst (Anhang II.2.).
Unter Bezugnahme auf den Notenwechsel vom 29. Juni 2001 in der Fassung der
Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 betreffend die Tätigkeiten von mit Analyti-
schen Dienstleistungen beauftragten Unternehmen und nach Maßgabe der darin ver-
einbarten Rahmenbedingungen, insbesondere auch der Nummer 4 des Notenwech-
sels, werden diesem Unternehmen die Befreiungen und Vergünstigungen nach
Artikel 72 Absatz 1 Buchstabe b des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut
gewährt.
2. Das Unternehmen Lockheed Martin Integrated Systems, Inc. wird in der Bundesrepu-
blik Deutschland ausschließlich für die in Deutschland stationierten Truppen der Ver-
einigten Staaten von Amerika tätig. Artikel 72 Absatz 3 des Zusatzabkommens zum
NATO-Truppenstatut findet keine Anwendung.
3. Nach Maßgabe der unter Nummer 6 des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in der
Fassung der Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 vereinbarten Bestimmungen,
insbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5 Buchstabe b des
Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, werden Arbeitnehmern des oben
genannten Unternehmens, deren Tätigkeiten unter Nummer 1 aufgeführt sind, wenn
sie ausschließlich für dieses Unternehmen tätig sind, die gleichen Befreiungen und
Vergünstigungen gewährt wie Mitgliedern des zivilen Gefolges der Truppen der Verei-
nigten Staaten von Amerika, es sei denn, dass die Vereinigten Staaten von Amerika
sie ihnen beschränken.
4. Für das Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in der Fassung der Änderungs-
vereinbarung vom 28. Juli 2005.
5. Diese Vereinbarung wird in englischer und deutscher Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
6. Diese Vereinbarung tritt außer Kraft, wenn der Vertrag über die Erbringung der unter
Nummer 1 genannten Dienstleistungen auf der Grundlage der Vertragsniederschrift
Nummer DOCPER-AS-61-01 zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von
Amerika und dem Unternehmen Lockheed Martin Integrated Systems, Inc. endet. Sie
tritt außerdem außer Kraft, wenn das Auswärtige Amt nicht spätestens zwei Wochen
nach Ablauf der vorausgegangenen Leistungsaufforderung eine nachfolgende Leis-
tungsaufforderung erhält. Eine Kopie des Vertrags mit einer Laufzeit vom 18. Juli 2007
14 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 16. Januar 2008
bis 17. Juli 2011 ist dieser Vereinbarung beigefügt. Die Botschaft der Vereinigten Staa-
ten von Amerika teilt dem Auswärtigen Amt die Beendigung oder Verlängerung des
Vertrags unverzüglich mit.
7. Im Falle der Verletzung der Bestimmungen des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in
der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 oder dieser Vereinbarung
durch das oben genannte Unternehmen kann eine Partei dieser Vereinbarung jeder-
zeit diese Vereinbarung nach vorhergehenden Konsultationen durch Notifikation kün-
digen; die Vereinbarung tritt 3 Monate nach ihrer Kündigung außer Kraft.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Num-
mern 1 bis 7 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
einverstanden erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen
Amts eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatz-
abkommens zum NATO-Truppenstatut bilden, die am 11. Oktober 2007 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Auswär-
tige Amt erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.“
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
mitzuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den Vorschlä-
gen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstanden erklärt. Demge-
mäß bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika Nr. 1783
vom 11. Oktober 2007 und diese Antwortnote eine Vereinbarung zwischen der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
gemäß Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, die am
11. Oktober 2007 in Kraft tritt und deren deutscher und englischer Wortlaut gleicherma-
ßen verbindlich ist.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlass, die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „MindLeaf Technologies, Inc.“
(Nr. DOCPER-TC-20-02)
Vom 7. Dezember 2007
Nach Artikel 72 Abs. 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 in der
durch das Abkommen vom 21. Oktober 1971, die Vereinbarung vom 18. Mai
1981 und das Abkommen vom 18. März 1993 geänderten Fassung zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland sta-
tionierten ausländischen Truppen (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II S. 1021;
1982 II S. 530; 1994 II S. 2594) ist in Berlin durch Notenwechsel vom 11. Okto-
ber 2007 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die
Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unternehmen
„MindLeaf Technologies, Inc.“ (Nr. DOCPER-TC-20-02) geschlossen worden.
Die Vereinbarung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 11. Oktober 2007
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 7. Dezember 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 16. Januar 2008 15
Auswärtiges Amt Berlin, den 11. Oktober 2007
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
den Eingang der Verbalnote Nr. 1772 vom 11. Oktober 2007 zu bestätigen, die wie folgt
lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
unter Bezugnahme auf die Vereinbarung in der Form des Notenwechsels vom 27. März
1998 in der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 20. März 2003 betreffend die Tätig-
keit von Unternehmen, die mit Dienstleistungen auf dem Gebiet der Truppenbetreuung
beauftragt sind, Folgendes mitzuteilen:
Um die Mitglieder der in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der
Vereinigten Staaten von Amerika, die Mitglieder ihres zivilen Gefolges sowie die Angehö-
rigen beider im Sinne des NATO-Truppenstatuts mit Dienstleistungen versorgen zu kön-
nen, hat die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika mit dem Unternehmen
MindLeaf Technologies, Inc. einen Vertrag zur Truppenbetreuung auf der Grundlage der
beigefügten Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-TC-20-02 geschlossen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn dem
Unternehmen MindLeaf Technologies, Inc. zur Erleichterung der Tätigkeit Befreiungen
und Vergünstigungen nach Artikel 72 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut
gewährt werden könnten, und schlägt deshalb der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland vor, eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum
NATO-Truppenstatut zu schließen, die folgenden Wortlaut haben soll:
1. Das Unternehmen MindLeaf Technologies, Inc. wird im Rahmen seines Vertrags zur
Truppenbetreuung für die Mitglieder der in der Bundesrepublik Deutschland statio-
nierten Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika, die Mitglieder ihres zivilen
Gefolges sowie die Angehörigen beider im Sinne des NATO-Truppenstatuts aus-
schließlich folgende Dienstleistungen erbringen:
Der Auftragnehmer erbringt medizinische Beratungsdienstleistungen sowie unterstüt-
zende Verwaltungsdienstleistungen für das Referral Management Center (RMC) der
Ramstein Medical Treatment Facility (MTF): Verwaltungsunterstützung für die Mitar-
beiter des MTF und die Leistungsberechtigten; Sicherstellung einer optimalen Weiter-
leitung der Patienten, indem ihnen geholfen wird, ihre Überweisungen zu Spezialbe-
handlungen wahrzunehmen, und Termine für sie vereinbart werden, wobei dies com-
putergestützte Terminbuchung und -bestätigung einschließt; Pflege bzw. Unterstüt-
zung bei der Pflege von Patientendaten mithilfe verschiedener Datenbank- und
Datenverwaltungssysteme; Erstellung von Verwaltungsberichten und Statistiken;
Unterstützung bei jeder Form von Kommunikation zwischen Leistungsberechtigten,
Teammitgliedern, internen/externen Anbietern und sonstigem medizinischen Perso-
nal. Dieser Vertrag umfasst die folgenden Tätigkeiten: Certified Nurse und Medical
Service Coordinator.
Unter Bezugnahme auf den Notenwechsel vom 27. März 1998 in der Fassung der
Änderungsvereinbarung vom 20. März 2003 betreffend die Tätigkeit von Unterneh-
men, die mit Dienstleistungen auf dem Gebiet der Truppenbetreuung beauftragt sind,
werden diesem Unternehmen die Befreiungen und Vergünstigungen nach Artikel 72
Absatz 1 Buchstabe b des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut gewährt.
2. Das Unternehmen MindLeaf Technologies, Inc. wird in der Bundesrepublik Deutsch-
land ausschließlich für die Mitglieder der in Deutschland stationierten Truppen der
Vereinigten Staaten von Amerika, die Mitglieder ihres zivilen Gefolges sowie die Ange-
hörigen beider tätig. Artikel 72 Absatz 3 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppen-
statut findet keine Anwendung.
3. Nach Maßgabe der unter Nummer 5 des Notenwechsels vom 27. März 1998 in der
Fassung der Änderungsvereinbarung vom 20. März 2003 vereinbarten Bestimmun-
gen, insbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5 Buchstabe b
des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, werden Arbeitnehmern des oben
genannten Unternehmens, deren Tätigkeiten unter Nummer 1 aufgeführt sind, wenn
sie ausschließlich für dieses Unternehmen tätig sind, die gleichen Befreiungen und
Vergünstigungen gewährt wie Mitgliedern des zivilen Gefolges der Truppen der Verei-
nigten Staaten von Amerika, es sei denn, dass die Vereinigten Staaten von Amerika
sie ihnen beschränken.
4. Für das Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen des Notenwechsels vom 27. März 1998 in der Fassung der Ände-
rungsvereinbarung vom 20. März 2003.
5. Diese Vereinbarung wird in englischer und deutscher Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
6. Diese Vereinbarung tritt außer Kraft, wenn der Vertrag über die Erbringung der unter
Nummer 1 genannten Dienstleistungen auf der Grundlage der Vertragsniederschrift
16 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 16. Januar 2008
Nummer DOCPER-TC-20-02 zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von
Amerika und dem Unternehmen MindLeaf Technologies, Inc. endet. Sie tritt außerdem
außer Kraft, wenn das Auswärtige Amt nicht spätestens zwei Wochen nach Ablauf der
vorausgegangenen Leistungsaufforderung eine nachfolgende Leistungsaufforderung
erhält. Eine Kopie des Vertrags mit einer Laufzeit vom 1. September 2007 bis
31. August 2008 ist dieser Vereinbarung beigefügt. Die Botschaft der Vereinigten
Staaten von Amerika teilt dem Auswärtigen Amt die Beendigung oder Verlängerung
des Vertrags unverzüglich mit.
7. Im Falle der Verletzung der Bestimmungen des Notenwechsels vom 27. März 1998 in
der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 20. März 2003 oder dieser Vereinba-
rung durch das oben genannte Unternehmen kann eine Partei dieser Vereinbarung
jederzeit diese Vereinbarung nach vorhergehenden Konsultationen durch Notifikation
kündigen; die Vereinbarung tritt 3 Monate nach ihrer Kündigung außer Kraft.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter Nummern 1
bis 7 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einver-
standen erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen
Amts eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatz-
abkommens zum NATO-Truppenstatut bilden, die am 11. Oktober 2007 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Auswär-
tige Amt erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.“
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
mitzuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den Vorschlä-
gen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstanden erklärt. Demge-
mäß bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika Nr. 1772
vom 11. Oktober 2007 und diese Antwortnote eine Vereinbarung zwischen der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
gemäß Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, die am
11. Oktober 2007 in Kraft tritt und deren deutscher und englischer Wortlaut gleicherma-
ßen verbindlich ist.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlass, die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 16. Januar 2008 17
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Satzung der Weltgesundheitsorganisation
und der Änderungen der Artikel 24 und 25
der Satzung der Weltgesundheitsorganisation
Vom 10. Dezember 2007
I.
Die Satzung der Weltgesundheitsorganisation vom 22. Juli 1946 (BGBl. 1974 II
S. 43; 1977 II S. 339; 1994 II S. 3873) ist nach ihrem Artikel 4 in Verbindung mit
Artikel 79 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Cookinseln am 9. Mai 1984
Montenegro am 29. August 2006
Timor-Leste am 27. September 2002.
II.
Die Artikel 24 und 25 der Satzung der Weltgesundheitsorganisation sind
durch Beschluss der 51. Weltgesundheitsversammlung am 16. Mai 1998 erneut
geändert worden.
Die Änderungen sind nach Artikel 73 der Satzung für alle Mitglieder der Welt-
gesundheitsorganisation
am 15. September 2005
in Kraft getreten. Die deutsche Annahmeerklärung zu diesen Änderungen
wurde dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 9. Januar 2003 notifi-
ziert.
Die ab 15. September 2005 geltende Fassung der Artikel 24 und 25 wird
nachstehend veröffentlicht.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom
2. Dezember 1994 (BGBl. II S. 3873) und vom 4. Januar 2001 (BGBl. II S. 166).
Berlin, den 10. Dezember 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
18 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 16. Januar 2008
Änderungen
der Artikel 24 und 25 der Satzung
Amendments
to Articles 24 and 25 of the Convention
Amendements
aux articles 24 et 25 de la Constitution
(Übersetzung)
A r t i c l e 24 A r t i c l e 24 A r t i k e l 24
Delete and replace by Supprimer et remplacer par le texte sui- Artikel 24 wird gestrichen und durch fol-
vant: genden Wortlaut ersetzt:
The Board shall consist of thirty-four Le Conseil est composé de trente-quatre Der Rat besteht aus vierunddreißig von
persons designated by as many Members. personnes, désignées par autant d’Etats der gleichen Anzahl von Mitgliedern be-
The Health Assembly, taking into account Membres. L’Assemblée de la Santé choisit, nannten Personen. Die Gesundheitsver-
an equitable geographical distribution, compte tenu d’une répartition géogra- sammlung wählt unter Berücksichtigung
shall elect the Members entitled to desig- phique équitable, les Etats appelés à dési- einer ausgewogenen geographischen Ver-
nate a person to serve on the Board, pro- gner un délégué au Conseil, étant entendu teilung die Mitglieder, die berechtigt sind,
vided that, of such Members, not less than qu’au moins trois de ces Membres doivent eine Persönlichkeit für den Rat zu benen-
three shall be elected from each of the être élus parmi chacune des organisations nen; dabei müssen mindestens drei dieser
regional organizations established pur- régionales établies en application de l’ar- Mitglieder aus jeder der nach Artikel 44
suant to Article 44. Each of these Members ticle 44. Chacun de ces Etats enverra au errichteten regionalen Organisationen ge-
should appoint to the Board a person tech- Conseil une personnalité, techniquement wählt werden. Jedes dieser Mitglieder soll
nically qualified in the field of health, who qualifiée dans le domaine de la santé, qui eine Persönlichkeit mit Fachkenntnissen im
may be accompanied by alternates and pourra être accompagnée de suppléants et Gesundheitswesen in den Rat entsenden;
advisers. de conseillers. ihr können Stellvertreter und Berater bei-
gegeben werden.
A r t i c l e 25 A r t i c l e 25 A r t i k e l 25
Delete and replace by Supprimer et remplacer par le texte sui- Artikel 25 wird gestrichen und durch fol-
vant: genden Wortlaut ersetzt:
These Members shall be elected for Ces Membres sont élus pour trois ans et Diese Mitglieder werden für drei Jahre
three years and may be re-elected, provid- sont rééligibles; cependant, parmi les gewählt und können wiedergewählt wer-
ed that of the Members elected at the first Membres élus lors de la première session den; jedoch ist die Amtszeit des zusätzlich
session of the Health Assembly held after de l’Assemblée de la Santé qui suivra l’en- gewählten Mitglieds unter den Mitgliedern,
the coming into force of the amendment to trée en vigueur de l’amendement à la pré- die auf der ersten Tagung der Gesund-
this Constitution increasing the member- sente Constitution portant le nombre des heitsversammlung nach Inkrafttreten der
ship of the Board from thirty-two to thirty- membres du Conseil de trente-deux à tren- Satzungsänderung gewählt werden, durch
four the term of office of the additional te-quatre, le mandat des Membres supplé- welche die Mitgliederzahl des Rates von
Members elected shall, insofar as may be mentaires élus sera, s’il y a lieu, réduit dreiunddreißig auf vierunddreißig erhöht
necessary, be of such lesser duration as d’autant qu’il le faudra pour faciliter l’élec- wird, nach Bedarf so zu kürzen, dass die
shall facilitate the election of at least one tion d’au moins un Membre de chaque Wahl wenigstens eines Mitglieds aus jeder
Member from each regional organization in organisation régionale chaque année. regionalen Organisation in jedem Jahr
each year. erleichtert wird.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 16. Januar 2008 19
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über die Markierung von Plastiksprengstoffen
zum Zweck des Aufspürens
Vom 11. Dezember 2007
I.
Das Übereinkommen vom 1. März 1991 über die Markierung von Plastik-
sprengstoffen zum Zweck des Aufspürens (BGBl. 1998 II S. 2301) ist nach
seinem Artikel XIII Abs. 4 für folgende weitere Staaten, die nach Maßgabe von
Artikel XIII Abs. 2 erklärt haben, keine Herstellerstaaten zu sein, in Kraft ge-
treten:
Andorra am 16. Juli 2006
nach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärungen
Belgien am 15. Juni 2007
Vanuatu am 26. März 2006.
II.
A u s t r a l i e n hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 26. Juni 2006
nach Maßgabe von Artikel XIII Abs. 2 erklärt, Herstellerstaat zu sein. Das Über-
einkommen ist nach seinem Artikel XIII Abs. 4 für
Australien am 25. August 2007
in Kraft getreten.
III.
A n d o r r a hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 17. Mai 2006 die
nachfolgend abgedruckte E r k l ä r u n g notifiziert:
(Übersetzung)
“A. Pursuant to paragraph 2 of Article XIII „A. Nach Artikel XIII Absatz 2 des Überein-
of the Convention on the Marking of kommens über die Markierung von
Plastic Explosives for the Purpose of Plastiksprengstoffen zum Zweck des
Detection, the Principality of Andorra Aufspürens erklärt das Fürstentum
declares that it is not a producer State Andorra, dass es kein Herstellerstaat
of plastic explosives. von Plastiksprengstoffen ist.
B. The Principality of Andorra declares B. Das Fürstentum Andorra erklärt, dass
that it does not presently have the es derzeit nicht über die erforderliche
necessary infrastructures to exercise Infrastruktur verfügt, um eine wirksame
an effective control over imported Kontrolle über eingeführte Sprengstoffe
explosives. However, the Principality auszuüben. Das Fürstentum Andorra
of Andorra undertakes to purchase verpflichtet sich jedoch, Sprengstoffe
explosives from States Parties to the von Vertragsstaaten des Übereinkom-
Convention on the Marking of Plastic mens über die Markierung von Plastik-
Explosives for the Purpose of Detec- sprengstoffen zum Zweck des Auf-
tion in such a way that the explosives spürens nur unter der Voraussetzung
have already been the subject of a zu erwerben, dass diese bereits in den
control in the countries of origin or Ursprungs- beziehungsweise Durch-
transit.” fuhrstaaten einer Kontrolle unterlagen.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
7. August 2007 (BGBl II S. 1452).
Berlin, den 11. Dezember 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
20 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 16. Januar 2008
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 13. Dezember 2007
Das Abkommen vom 7. Dezember 1944 über die Internationale Zivilluftfahrt
(BGBl. 1956 II S. 411) ist nach seinem Artikel 92 Buchstabe b für folgende
weitere Staaten in Kraft getreten:
Andorra am 25. Februar 2001
Cookinseln am 19. September 1986
Jugoslawien, Bundesrepublik*) am 13. Januar 2001
Montenegro am 14. März 2007
St. Kitts und Nevis am 20. Juni 2002
Timor-Leste am 3. September 2005.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
26. April 1996 (BGBl. II S. 872).
Berlin, den 13. Dezember 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
*) ab 4. Februar 2003 Serbien und Montenegro, ab 3. Juni 2006 Serbien
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Vertrages über Spitzbergen
Vom 13. Dezember 2007
Die Ts c h e c h i s c h e R e p u b l i k hat dem Ministerium für Auswärtige
Angelegenheiten der Französischen Republik als Verwahrer am 21. Juni 2006
notifiziert, dass sie sich als einer der R e c h t s n a c h f o l g e r der Tschechoslo-
wakei mit Wirkung vom 1. Januar 1993, dem Tag ihrer Unabhängigkeit, als
durch den Vertrag über Spitzbergen vom 9. Februar 1920 (RGBl. 1925 II S. 763)
gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
15. August 1994 (BGBl. II S. 1436).
Berlin, den 13. Dezember 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
20 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 16. Januar 2008
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 13. Dezember 2007
Das Abkommen vom 7. Dezember 1944 über die Internationale Zivilluftfahrt
(BGBl. 1956 II S. 411) ist nach seinem Artikel 92 Buchstabe b für folgende
weitere Staaten in Kraft getreten:
Andorra am 25. Februar 2001
Cookinseln am 19. September 1986
Jugoslawien, Bundesrepublik*) am 13. Januar 2001
Montenegro am 14. März 2007
St. Kitts und Nevis am 20. Juni 2002
Timor-Leste am 3. September 2005.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
26. April 1996 (BGBl. II S. 872).
Berlin, den 13. Dezember 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
*) ab 4. Februar 2003 Serbien und Montenegro, ab 3. Juni 2006 Serbien
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Vertrages über Spitzbergen
Vom 13. Dezember 2007
Die Ts c h e c h i s c h e R e p u b l i k hat dem Ministerium für Auswärtige
Angelegenheiten der Französischen Republik als Verwahrer am 21. Juni 2006
notifiziert, dass sie sich als einer der R e c h t s n a c h f o l g e r der Tschechoslo-
wakei mit Wirkung vom 1. Januar 1993, dem Tag ihrer Unabhängigkeit, als
durch den Vertrag über Spitzbergen vom 9. Februar 1920 (RGBl. 1925 II S. 763)
gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
15. August 1994 (BGBl. II S. 1436).
Berlin, den 13. Dezember 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 16. Januar 2008 21
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Überstellung verurteilter Personen
Vom 13. Dezember 2007
I.
Das Übereinkommen vom 21. März 1983 über die Überstellung verurteilter
Personen (BGBl. 1991 II S. 1006) ist nach seinem Artikel 18 Abs. 3 für
die Russische Föderation am 1. Dezember 2007
nach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärungen
San Marino am 1. Oktober 2004
nach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärungen
in Kraft getreten.
Das Übereinkommen ist nach seinem Artikel 19 Abs. 2 für
Mexiko am 1. November 2007
nach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärungen
in Kraft getreten.
II.
M o n t e n e g r o hat dem Generalsekretär des Europarats am 6. Juni 2006
notifiziert, dass es sich als einer der R e c h t s n a c h f o l g e r von Serbien und
Montenegro als durch alle für Serbien und Montenegro in Kraft getretenen
Europaratsübereinkommen gebunden betrachtet. Somit ist auch das Über-
einkommen über die Überstellung verurteilter Personen im Verhältnis zu Monte-
negro weiterhin in Kraft.
III.
M e x i k o hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 13. Juli 2007 die
nachfolgend abgedruckten E r k l ä r u n g e n abgegeben:
(Übersetzung)
«Le Gouvernement mexicain déclare „Die mexikanische Regierung erklärt Fol-
que: gendes:
1. Pour l’application de la présente Con- 1. Für die Anwendung des Übereinkom-
vention et sur la base de l’article 3, mens gilt auf der Grundlage des Arti-
paragraphe 4, sont considérés comme kels 3 Absatz 4 als mexikanischer
ressortissants nationaux: Staatsangehöriger,
a. ceux qui naissent sur le territoire de a. wer im Hoheitsgebiet der Mexikani-
la République Mexicaine indifférem- schen Republik geboren ist, unab-
ment de la nationalité de leurs hängig von der Staatsangehörigkeit
parents; seiner Eltern;
b. ceux qui naissent à l’étranger en b. wer im Ausland als Kind mexika-
tant qu’enfants de parents mexi- nischer Eltern, die im mexikanischen
cains nés sur le territoire national, Hoheitsgebiet geboren sind, als Kind
de père mexicain né sur le territoire eines im mexikanischen Hoheits-
national ou de mère mexicaine née gebiet geborenen mexikanischen
sur le territoire national; Vaters oder als Kind einer im mexi-
kanischen Hoheitsgebiet geborenen
mexikanischen Mutter geboren ist;
22 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 16. Januar 2008
c. ceux qui naissent à l’étranger en c. wer im Ausland als Kind von Eltern,
tant qu’enfants de parents mexi- die durch Einbürgerung die mexika-
cains par naturalisation, de père nische Staatsangehörigkeit erworben
mexicain par naturalisation ou de haben, als Kind eines Vaters, der
mère mexicaine par naturalisation; durch Einbürgerung die mexika-
nische Staatsangehörigkeit erwor-
ben hat, oder als Kind einer Mutter,
die durch Einbürgerung die mexika-
nische Staatsangehörigkeit erwor-
ben hat, geboren ist;
d. ceux qui naissent à bord d’une d. wer an Bord eines zivilen oder mili-
embarcation ou d’un avion mexi- tärischen mexikanischen Schiffes
cain, qu’il soit militaire ou civil; oder Luftfahrzeugs geboren ist;
e. les étrangers qui ont obtenu leur e. wer als Ausländer seinen Einbür-
carte de naturalisation par le Minis- gerungsausweis vom Ministerium
tère des Affaires étrangères, et für Auswärtige Angelegenheiten
erhalten hat und
f. la ressortissante ou le ressortissant f. wer als ausländischer Staatsange-
étranger qui a contracté mariage höriger oder ausländische Staats-
avec une femme ou un homme angehörige mit einer mexikanischen
mexicain et qui réside ou élit domi- Frau beziehungsweise einem mexi-
cile sur le territoire mexicain et qui kanischen Mann die Ehe geschlos-
remplit toutes les exigences stipu- sen hat, im mexikanischen Hoheits-
lées par la loi. gebiet seinen Aufenthalt hat oder
dort seinen Wohnsitz wählt und alle
gesetzlichen Anforderungen erfüllt.
2. Conformément à l’article 5, paragraphe 3, 2. Im Einklang mit Artikel 5 Absatz 3 des
de la Convention, les demandes de Übereinkommens sind die Ersuchen
transfert et les réponses à celles-ci se um Überstellung und die Antworten
feront par les voies diplomatiques darauf auf diplomatischem Weg an das
adressées au Ministère des Affaires Ministerium für Auswärtige Angelegen-
étrangères. heiten zu richten.
3. L’article 9, paragraphe 1, alinéa b, ne 3. Artikel 9 Absatz 1 Buchstabe b ist nicht
sera pas applicable si c’est le gouver- anwendbar, wenn die mexikanische
nement mexicain qui est l’Etat répon- Regierung der Staat ist, der einem
dant favorablement à une demande. Ersuchen stattgibt.
4. Conformément à l’article 17, paragra- 4. Im Einklang mit Artikel 17 Absatz 3 des
phe 3, de la Convention, toute deman- Übereinkommens müssen Ersuchen
de de transfert et les documents justifi- um Überstellung und die Unterlagen
catifs doivent être accompagnés de jeweils mit einer Übersetzung in die
leur traduction respective en langue spanische Sprache übermittelt wer-
espagnole.» den.“
Die R u s s i s c h e F ö d e r a t i o n hat bei Hinterlegung der Ratifikations-
urkunde am 28. August 2007 die nachfolgend abgedruckten Erklärungen abge-
geben:
(Übersetzung)
“In accordance with Article 3, para- „Nach Artikel 3 Absatz 3 des Überein-
graph 3, of the Convention, the Russian kommens erklärt die Russische Föderation,
Federation declares that in its relations with dass sie in ihren Beziehungen zu den ande-
the other Parties, it excludes the applica- ren Vertragsparteien die Anwendung der in
tion of the procedures provided in Article 9, Artikel 9 Absatz 1 Buchstabe a des Über-
paragraph 1, sub-paragraph a, of the Con- einkommens vorgesehenen Verfahren aus-
vention. schließt.
In accordance with Article 9, para- Nach Artikel 9 Absatz 4 des Überein-
graph 4, of the Convention, the Russian kommens erklärt die Russische Föderation,
Federation declares that the transfer of dass die Überstellung von Personen, die
persons who for reasons of mental condi- aufgrund ihres geistigen Zustands hinsicht-
tion cannot be held criminally responsible lich der Begehung einer Tat nicht für straf-
for the commission of an offence, will be rechtlich zurechnungsfähig erkannt werden
carried out in accordance with an interna- können, nach einem von der Russischen
tional treaty entered into by the Russian Föderation geschlossenen völkerrecht-
Federation, or on the basis of reciprocity. lichen Vertrag oder auf der Grundlage der
Gegenseitigkeit durchgeführt wird.
In accordance with Article 16, para- Nach Artikel 16 Absatz 7 des Überein-
graph 7, of the Convention, the Russian kommens erklärt die Russische Föderation,
Federation declares that it must be notified dass ihr jede Überstellung einer verurteilten
of any transport of a sentenced person by Person auf dem Luftweg über das Hoheits-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 16. Januar 2008 23
air over the territory of the Russian Federa- gebiet der Russischen Föderation noti-
tion. fiziert werden muss.
In accordance with Article 17, para- Nach Artikel 17 Absatz 3 des Überein-
graph 3, of the Convention, the Russian kommens erklärt die Russische Föderation,
Federation declares that requests for trans- dass an sie gerichtete Ersuchen um Über-
fer of sentenced persons addressed to the stellung verurteilter Personen sowie die
Russian Federation as well as supporting Unterlagen mit einer Übersetzung in die
documents must be accompanied by a russische Sprache übermittelt werden
translation into the Russian language, müssen, es sei denn, die Russische Föde-
unless the Russian Federation and the ration und die ersuchende Vertragspartei
requesting Party have agreed otherwise.” haben etwas anderes vereinbart.“
S a n M a r i n o hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 25. Juni
2004 die nachfolgend abgedruckten E r k l ä r u n g e n abgegeben:
(Übersetzung)
«La République de Saint-Marin déclare, „Die Republik San Marino erklärt nach
conformément à l’article 5, paragraphe 3, Artikel 5 Absatz 3 des Übereinkommens,
de la Convention que les demandes de dass Ersuchen um Überstellung an die
transfèrement seront adressées et reçues „Segretaria di Stato per gli Affari Esteri“
par la «Segretaria di Stato per gli Affari (Palazzo Begni – Contrada Omerelli,
Ester» (Palazzo Begni – Contrada Omerelli, 31 – 47890 San Marino – Republik San
31 – 47890 San Marino – Repubblica di San Marino) zu richten sind und dort entgegen-
Marino). genommen werden.
La République de Saint-Marin entend Die Republik San Marino beabsichtigt,
exclure de la procédure prévue à l’article 9, das in Artikel 9 Absatz 1 Buchstabe a vor-
paragraphe 1 (a) dans le cas où la Républi- gesehene Verfahren auszuschließen, wenn
que de Saint-Marin est l’Etat d’exécution. die Republik San Marino Vollstreckungs-
Toutefois la République de Saint-Marin se staat ist. Die Republik San Marino behält
réserve d’appliquer la procédure prévue à sich jedoch vor, das in Artikel 9 Absatz 1
l’article 9, paragraphe 1 (a) dans des cas Buchstabe a vorgesehene Verfahren in Ein-
particuliers. zelfällen anzuwenden.
La République de Saint-Marin déclare, Die Republik San Marino erklärt nach
conformément à l’article 17, paragraphe 3, Artikel 17 Absatz 3 des Übereinkommens,
de la Convention, que les demandes de dass die Ersuchen um Überstellung und
transfèrement et les pièces à l’appui doi- die Unterlagen mit einer Übersetzung in die
vent être accompagnées d’une traduction italienische Sprache übermittelt werden
en langue italienne.» müssen.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
6. Juli 2007 (BGBl. II S. 1066).
Berlin, den 13. Dezember 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
24 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 16. Januar 2008
Bekanntmachung
von Änderungen der Statuten der „Eurofima“
Europäische Gesellschaft für die Finanzierung von Eisenbahnmaterial
Vom 17. Dezember 2007
Die Außerordentliche Generalversammlung der „Euro- 5 200 Aktien Nationalgesellschaft der Luxemburgi-
fima“ Europäische Gesellschaft für die Finanzierung von schen Eisenbahnen
Eisenbahnmaterial hat am 21. September 2007 in Über- 5 200 Aktien ÖBB Holding AG
einstimmung mit Artikel 2 des Abkommens vom
20. Oktober 1955 über die Gründung der „Eurofima“ 5 200 Aktien Portugiesische Eisenbahnen
(BGBl. 1956 II S. 907) mit Zustimmung des Sitzstaates 2 600 Aktien Ceské Dráhy, a.s.
beschlossen, Artikel 5 ihrer Statuten zu ändern.
2 600 Aktien Hellenische Eisenbahnen
Artikel 5 erhält folgenden Wortlaut: 1 820 Aktien Ungarische Staatseisenbahnen AG
1 300 Aktien Îelezniãná spoloãnost’ Slovensko, a.s.
„Artikel 5
520 Aktien Kroatische Eisenbahnen
Das Grundkapital der Gesellschaft beträgt
2 600 000 000 Schweizer Franken. Es ist eingeteilt in 520 Aktien Holding Slowenische Bahnen GmbH
260 000 Aktien mit einem Nennwert von 10 000 Schwei- 520 Aktien Eisenbahn von Bosnien-Herzegowina
zer Franken.
520 Aktien Bulgarische Staatsbahnen AG
Die Aktien sind nach Vornahme der siebten Kapitaler-
höhung (1997) und nach Abtretung von Aktien (2007) wie 260 Aktien Bahnen der EJR Mazedonien
folgt verteilt: 156 Aktien Îeljeznica Crne Gore a.d.
60 060 Aktien Deutsche Bahn AG 104 Aktien Staatseisenbahnen der Türkischen
Republik
60 060 Aktien Nationalgesellschaft der Französischen
Eisenbahnen 52 Aktien Dänische Staatsbahnen
35 100 Aktien Ferrovie dello Stato S.p.A 52 Aktien Norwegische Staatsbahnen“.
25 480 Aktien SNCB Holding Die Außerordentliche Generalversammlung der „Euro-
15 080 Aktien NV Nederlandse Spoorwegen fima“ hat am 21. September 2007 die Rechtsgültigkeit
der Ergänzungen der Statuten der „Eurofima“ festge-
13 572 Aktien RENFE Operadora stellt, die damit am 21. September 2007 in Kraft getreten
13 000 Aktien Schweizerische Staatsbahnen sind.
5 824 Aktien Îeleznice Srbije
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die
5 200 Aktien Schwedische Staatsbahnen Bekanntmachung vom 4. Januar 2007 (BGBl. II S. 215).
Berlin, den 17. Dezember 2007
Bundesministerium
f ü r V e r k e h r, B a u u n d S t a d t e n t w i c k l u n g
Im Auftrag
Küpper
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 16. Januar 2008 25
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Abkommens über die Vorrechte und Befreiungen
der Sonderorganisationen der Vereinten Nationen
Vom 21. Dezember 2007
I.
Das am 21. November 1947 von der Generalversammlung der Vereinten
Nationen angenommene Abkommen über die Vorrechte und Befreiungen der
Sonderorganisationen der Vereinten Nationen (BGBl. 1954 II S. 639; 1971 II
S. 129; 1979 II S. 812; 1988 II S. 979) ist nach seinem Artikel XI § 41 für folgen-
den weiteren Staat in Kraft getreten:
Georgien am 18. Juli 2007
unter Anwendung auf
– Internationale Arbeitsorganisation (ILO; auch IAO) – Anlage I – vom
14. September 1948
– Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen
(FAO) – Anlage II – (2. revidierte Fassung vom 28. Dezember 1965)
– Internationale Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO) – Anlage III – vom
11. August 1948
– Organisation der Vereinten Nationen für Erziehung, Wissenschaft und
Kultur (UNESCO) – Anlage IV – vom 7. Februar 1949
– Internationaler Währungsfonds (FUND) – Anlage V – vom 9. Mai 1949
– Internationale Bank für Wiederaufbau und Entwicklung (BANK) – Anla-
ge VI – vom 29. April 1949
– Weltgesundheitsorganisation (WHO) – Anlage VII – (3. revidierte Fassung
vom 25. Juli 1958)
– Weltpostverein (UPU) – Anlage VIII – vom 11. Juli 1949
– Internationale Fernmelde-Union (ITU) – Anlage IX – vom 16. Januar 1951
– Weltorganisation für Meteorologie (WMO) – Anlage XI – vom 29. Dezem-
ber 1951
– Internationale Finanz-Corporation (IFC) – Anlage XIII – vom 22. April
1959
– Internationale Entwicklungsorganisation (IDA) – Anlage XIV – vom
15. Februar 1962
– Weltorganisation für geistiges Eigentum (WIPO) – Anlage XV – vom
19. Oktober 1977
– Internationaler Fonds für landwirtschaftliche Entwicklung (IFAD) – Anla-
ge XVI – vom 16. Dezember 1977
– Organisation der Vereinten Nationen für industrielle Entwicklung
(UNIDO) – Anlage XVII – vom 15. September 1987.
26 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 16. Januar 2008
II.
M o n t e n e g r o hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am
23. Oktober 2006 notifiziert, dass es sich als einer der R e c h t s n a c h f o l g e r
von Serbien und Montenegro mit Wirkung vom 3. Juni 2006, dem Tag seiner
Unabhängigkeitserklärung, als durch das Abkommen über die Vorrechte und
Befreiungen der Sonderorganisationen der Vereinten Nationen gebunden
betrachtet, unter Anwendung auf folgende Sonderorganisationen:
– Internationale Arbeitsorganisation (ILO; auch IAO) – Anlage I – vom
14. September 1948
– Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen
(FAO) – Anlage II – (2. revidierte Fassung vom 28. Dezember 1965)
– Organisation der Vereinten Nationen für Erziehung, Wissenschaft und Kul-
tur (UNESCO) – Anlage IV – vom 7. Februar 1949
– Internationaler Währungsfonds (FUND) – Anlage V – vom 9. Mai 1949
– Internationale Bank für Wiederaufbau und Entwicklung (BANK) – An-
lage VI – vom 29. April 1949
– Weltgesundheitsorganisation (WHO) – Anlage VII – (3. revidierte Fassung
vom 25. Juli 1958)
– Weltpostverein (UPU) – Anlage VIII – vom 11. Juli 1949
– Internationale Fernmelde-Union (ITU) – Anlage IX – vom 16. Januar 1951
– Weltorganisation für Meteorologie (WMO) – Anlage XI – vom 29. Dezember
1951
– Internationale Seeschifffahrts-Organisation (IMO) – Anlage XII – vom
12. Februar 1959
– Internationale Finanz-Corporation (IFC) – Anlage XIII – vom 22. April 1959
– Internationale Entwicklungsorganisation (IDA) – Anlage XIV – vom
15. Februar 1962
– Weltorganisation für geistiges Eigentum (WIPO) – Anlage XV – vom
19. Oktober 1977
– Internationaler Fonds für landwirtschaftliche Entwicklung (IFAD) – An-
lage XVI – vom 16. Dezember 1977.
III.
Folgende Staaten haben dem Generalsekretär der Vereinten Nationen notifi-
ziert, dass sie die Bestimmungen des Abkommens nach seinem Artikel XI § 43
mit Wirkung vom gleichen Tag auf die I n t e r n a t i o n a l e A r b e i t s o r g a n i s a -
t i o n (ILO; auch IAO) anwenden:
Albanien am 4. Oktober 2007
Jordanien am 23. August 2007
Kambodscha am 2. Juli 2007.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom
16. April 1966 (BGBl. II S. 288, 327), vom 11. Juli 1973 (BGBl. II S. 1033), vom
1. April 2004 (BGBl. II S. 640) und vom 24. April 2006 (BGBl. II S. 532).
Berlin, den 21. Dezember 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 16. Januar 2008 27
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der in Genf am 19. März 1991 unterzeichneten Fassung
des Internationalen Übereinkommens zum Schutz von Pflanzenzüchtungen
Vom 21. Dezember 2007
Die in Genf am 19. März 1991 unterzeichnete Fassung des Internationalen
Übereinkommens vom 2. Dezember 1961 zum Schutz von Pflanzenzüchtungen
(BGBl. 1998 II S. 258) ist nach ihrem Artikel 37 Abs. 2 für folgende weitere
Staaten in Kraft getreten:
Dominikanische Republik am 16. Juni 2007
Spanien am 18. Juli 2007
Türkei am 18. November 2007.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
1. Februar 2007 (BGBl. II S. 231).
Berlin, den 21. Dezember 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls von Kyoto
zum Rahmenübereinkommen der Vereinten Nationen über Klimaänderungen
Vom 27. Dezember 2007
Das Protokoll von Kyoto vom 11. Dezember 1997 (BGBl. 2002 II S. 966)
zum Rahmenübereinkommen der Vereinten Nationen über Klimaänderungen
(BGBl. 1993 II S. 1783) wird nach seinem Artikel 25 Abs. 3 für
Serbien am 17. Januar 2008
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
28. Juni 2007 (BGBl. II S. 1063).
Berlin, den 27. Dezember 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 16. Januar 2008 27
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der in Genf am 19. März 1991 unterzeichneten Fassung
des Internationalen Übereinkommens zum Schutz von Pflanzenzüchtungen
Vom 21. Dezember 2007
Die in Genf am 19. März 1991 unterzeichnete Fassung des Internationalen
Übereinkommens vom 2. Dezember 1961 zum Schutz von Pflanzenzüchtungen
(BGBl. 1998 II S. 258) ist nach ihrem Artikel 37 Abs. 2 für folgende weitere
Staaten in Kraft getreten:
Dominikanische Republik am 16. Juni 2007
Spanien am 18. Juli 2007
Türkei am 18. November 2007.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
1. Februar 2007 (BGBl. II S. 231).
Berlin, den 21. Dezember 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls von Kyoto
zum Rahmenübereinkommen der Vereinten Nationen über Klimaänderungen
Vom 27. Dezember 2007
Das Protokoll von Kyoto vom 11. Dezember 1997 (BGBl. 2002 II S. 966)
zum Rahmenübereinkommen der Vereinten Nationen über Klimaänderungen
(BGBl. 1993 II S. 1783) wird nach seinem Artikel 25 Abs. 3 für
Serbien am 17. Januar 2008
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
28. Juni 2007 (BGBl. II S. 1063).
Berlin, den 27. Dezember 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
28 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2008 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 16. Januar 2008
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0, Telefax: (02 21) 9 76 68-3 36
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2002 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.-Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Preis dieser Ausgabe: 3,70 € (2,80 € zuzüglich 0,90 € Versandkosten), bei Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Lieferung gegen Vorausrechnung 4,30 €.
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Vertrages vom 11. April 1996 über die Internationale Kommission
zum Schutz der Oder gegen Verunreinigung
(Vertrag über die Oderschutzkommission)
Vom 27. Dezember 2007
Der Generalsekretär des Rates der Europäischen Union als Verwahrer des
Vertrages vom 11. April 1996 über die Internationale Kommission zum Schutz
der Oder gegen Verunreinigung (BGBl. 1997 II S. 1707) hat mit Schreiben
vom 8. Dezember 2005 mitgeteilt, dass aufgrund des Beitritts von Polen und
der Tschechischen Republik zur Europäischen Union die Europäische Gemein-
schaft mit Wirkung vom 1. Mai 2004 nicht mehr als Vertragspartei zu betrachten
sei.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
30. März 2004 (BGBl. II S. 552).
Berlin, den 27. Dezember 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l