298 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2007
Gesetz
zu dem Budapester Übereinkommen vom 22. Juni 2001
über den Vertrag über die Güterbeförderung in der Binnenschifffahrt (CMNI)
Vom 17. März 2007
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in Budapest am 22. Juni 2001 von der Bundesrepublik Deutschland
unterzeichneten Budapester Übereinkommen über den Vertrag über die Güter-
beförderung in der Binnenschifffahrt (CMNI) wird zugestimmt. Das Übereinkom-
men wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
Das Bundesministerium der Justiz wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung
die nach Maßgabe des Artikels 37 des Übereinkommens beschlossenen Ände-
rungen der Haftungshöchstbeträge und der Rechnungseinheit in Kraft zu set-
zen.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 34 Abs. 2 für
die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt
zu geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 17. März 2007
Der Bundespräsident
Horst Köhler
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Die Bundesministerin der Justiz
Brigitte Zypries
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2007 299
Budapester Übereinkommen
über den Vertrag über die Güterbeförderung in der Binnenschifffahrt (CMNI)*)
Budapest Convention
on the Contract for the Carriage of Goods by Inland Waterway (CMNI)*)
Convention de Budapest
relative au contrat de transport
de marchandises en navigation intérieure (CMNI)*)
Die Vertragsstaaten dieses Übereinkom- The States Parties to this Convention, Les Etats Contractants à la présente
mens – Convention,
in Erwägung der Empfehlungen der Considering the recommendations of the Considérant les recommandations de
Schlussakte der Konferenz für die Sicher- Final Act of the Conference on Security and l’Acte final de la Conférence sur la Sécurité
heit und Zusammenarbeit in Europa vom Cooperation in Europe of 1 August 1975 for et la Coopération en Europe du 1er août
1. August 1975 für die Harmonisierung der the harmonization of legal regimes with a 1975 en vue de l’harmonisation des régi-
Rechtsvorschriften im Interesse der För- view to the development of transport by mes juridiques dans l’intérêt du développe-
derung des Verkehrs durch die Mitglied- member States of the Central Commission ment des transports par les Etats membres
staaten der Zentralkommission für die for the Navigation of the Rhine and the de la Commission Centrale pour la Navi-
Rheinschifffahrt und der Donaukommission Danube Commission in collaboration with gation du Rhin et de la Commission du
in Zusammenarbeit mit der Wirtschafts- the United Nations Economic Commission Danube en collaboration avec la Commis-
kommission der Vereinten Nationen für for Europe, sion Economique des Nations Unies pour
Europa – l’Europe,
in Erkenntnis der Notwendigkeit und Having recognized the necessity and Conscients de la nécessité et de l’utilité
Zweckmäßigkeit einheitlicher Vorschriften desirability of establishing by common de fixer des règles uniformes en matière de
über Verträge über die Güterbeförderung in agreement certain uniform rules concern- contrat de transport de marchandises par
der Binnenschifffahrt – ing contracts for the carriage of goods by navigation intérieure,
inland waterway,
haben beschlossen, zu diesem Zweck Have decided to conclude a Convention Ont décidé de conclure une Convention
ein Übereinkommen zu schließen und for this purpose and have thereto agreed à cet effet et sont par conséquent conve-
haben demgemäß Folgendes vereinbart: as follows: nus de ce qui suit:
Kapitel I Chapter I Chapitre I
Allgemeine Bestimmungen General provisions Dispositions générales
Artikel 1 Article 1 Article 1
Begriffsbestimmungen Definitions Définitions
In diesem Übereinkommen In this Convention, Au sens de la présente Convention,
1. bedeutet „Frachtvertrag“ jeder Vertrag, 1. “Contract of carriage” means any con- 1. «contrat de transport» désigne tout
gleichgültig wie er bezeichnet wird, in tract, of any kind, whereby a carrier contrat, quelle que soit sa dénomina-
dem sich ein Frachtführer gegen Be- undertakes against payment of freight tion, par lequel un transporteur s’engage
zahlung der Fracht verpflichtet, Güter to carry goods by inland waterway; contre paiement d’un fret, à transporter
auf Binnenwasserstraßen zu befördern; des marchandises par voies d’eau
intérieures;
2. bedeutet „Frachtführer“ jede Person, 2. “Carrier” means any person by whom 2. «transporteur» désigne toute personne
von der oder in deren Namen ein or in whose name a contract of carriage par laquelle ou au nom de laquelle un
Frachtvertrag mit einem Absender ab- has been concluded with a shipper; contrat de transport a été conclu avec
geschlossen worden ist; un expéditeur;
3. bedeutet „ausführender Frachtführer“ 3. “Actual carrier” means any person, 3. «transporteur substitué» désigne toute
jede andere Person als ein Bediensteter other than a servant or an agent of the personne, autre que le préposé ou le
oder ein Beauftragter des Frachtfüh- carrier, to whom the performance of the mandataire du transporteur, à laquelle
rers, welcher der Frachtführer die Aus- carriage or of part of such carriage has l’exécution du transport ou d’une partie
führung der Beförderung ganz oder teil- been entrusted by the carrier; du transport a été confiée par le trans-
weise übertragen hat; porteur;
_____________ _____________ _____________
*) Angenommen von der gemeinsam von der *) Adopted by the Diplomatic Conference Orga- *) Adoptée par la Conférence diplomatique orga-
ZKR, der Donaukommission und der UN/ECE nized Jointly by CCNR, the Danube Commissi- nisée conjointement par la CCNR, la Commis-
einberufenen diplomatischen Konferenz, die on and UN/ECE, held in Budapest from 25 sion du Danube et la CEE-ONU qui s’est tenue
vom 25. September bis zum 3. Oktober 2000 September to 3 October 2000. à Budapest du 25 septembre au 3 octobre
in Budapest stattgefunden hat. 2000.
300 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2007
4. bedeutet „Absender“ eine Person, von 4. “Shipper” means any person by whom 4. «expéditeur» désigne toute personne
der oder in deren Namen oder für die or in whose name or on whose behalf a par laquelle ou au nom de laquelle ou
ein Frachtvertrag mit einem Fracht- contract of carriage has been conclud- pour le compte de laquelle un contrat
führer abgeschlossen worden ist; ed with a carrier; de transport a été conclu avec un trans-
porteur;
5. bedeutet „Empfänger“ die zur Emp- 5. “Consignee” means the person entitled 5. «destinataire» désigne la personne
fangnahme der Güter berechtigte Per- to take delivery of the goods; habilitée à prendre livraison des mar-
son; chandises;
6. bedeutet „Frachturkunde“ eine Urkun- 6. “Transport document” means a docu- 6. «document de transport» désigne un
de, durch die ein Frachtvertrag und die ment which evidences a contract of document faisant preuve d’un contrat
Übernahme oder das Verladen der carriage and the taking over or loading de transport et constatant la prise en
Güter durch einen Frachtführer bewie- of goods by a carrier, made out in the charge ou la mise à bord des marchan-
sen wird und die in der Form eines form of a bill of lading or consignment dises par un transporteur, établi sous la
Konnossementes oder eines Fracht- note or of any other document used in forme d’un connaissement ou d’une
briefs oder jeder anderen im Handel trade; lettre de voiture ou de tout autre docu-
gebräuchlichen Urkunde ausgestellt ment en usage dans le commerce;
wird;
7. schließt der Begriff „Güter“ weder 7. “Goods” does not include either towed 7. «marchandises» ne comprend ni les
geschleppte oder geschobene Schiffe or pushed vessels or the luggage or bateaux remorqués ou poussés ni les
noch Gepäck und Fahrzeuge der beför- vehicles of passengers; where the bagages et véhicules des passagers;
derten Personen ein; sind die Güter in goods are consolidated in a container, lorsque les marchandises sont réunies
einem Container, auf einer Palette oder on a pallet or in or on a similar article of dans un conteneur, sur une palette ou
in oder auf einem ähnlichen Beförde- transport or where they are packed, dans ou sur un dispositif de transport
rungsgerät zusammengefasst oder sind “goods” includes such article of trans- similaire ou lorsqu’elles sont emballées,
sie verpackt, so umfasst der Begriff port or packaging if supplied by the le terme «marchandises» s’entend
„Güter“ auch diese Beförderungsgeräte shipper; également dudit dispositif de transport
oder die Verpackung, falls sie vom ou dudit emballage s’il est fourni par
Absender gestellt werden; l’expéditeur;
8. schließt der Begriff „schriftlich“, sofern 8. “In writing” includes, unless otherwise 8. l’expression «par écrit», à moins que les
die betroffenen Personen nichts ande- agreed between the parties concerned, personnes concernées n’en disposent
res vereinbart haben, den Fall ein, dass the transmission of information by elec- autrement, comprend la situation dans
die Information in elektronischen, op- tronic, optical or similar means of com- laquelle l’information est transmise par
tischen oder ähnlich beschaffenen munication, including, but not limited un moyen électronique, optique ou tout
Kommunikationsmitteln enthalten ist, to, telegram, facsimile, telex, electronic autre moyen de communication similai-
einschließlich, aber nicht hierauf be- mail or electronic data interchange re, y compris mais non exclusivement,
grenzt, Telegramm, Telekopie, Telex, (EDI), provided the information is par télégramme, télécopie, télex, cour-
elektronische Post oder elektronischer accessible so as to be usable for sub- rier électronique ou par échange de
Datenaustausch (EDI), vorausgesetzt, sequent reference. données informatisées (EDI), pour
die Information ist in der Weise verfüg- autant que l’information reste accessi-
bar, dass sie für eine spätere Bezug- ble pour être utilisée ultérieurement
nahme verwendet werden kann; comme référence;
9. sind unter dem nach diesem Überein- 9. The law of a State applicable in accord- 9. la loi d’un Etat applicable conformé-
kommen anzuwendenden Recht eines ance with this Convention means the ment à la présente Convention désigne
Staates die in diesem Staat geltenden rules of law in force in that State other les règles de droit en vigueur dans ledit
Rechtsnormen unter Ausschluss der- than its rules of private international Etat à l’exclusion des règles du droit
jenigen des Internationalen Privatrechts law. international privé.
zu verstehen.
Artikel 2 Article 2 Article 2
Anwendungsbereich Scope of application Champ d’application
(1) Dieses Übereinkommen ist auf alle 1. This Convention is applicable to any 1. La présente Convention est applicable
Frachtverträge anzuwenden, nach denen contract of carriage according to which the à tout contrat de transport selon lequel le
der Ladehafen oder Übernahmeort und der port of loading or the place of taking over of port de chargement ou le lieu de prise en
Löschhafen oder Ablieferungsort in zwei the goods and the port of discharge or the charge et le port de déchargement ou le
verschiedenen Staaten liegen, von denen place of delivery of the goods are located in lieu de livraison sont situés dans deux Etats
mindestens einer Vertragspartei dieses two different States of which at least one is différents dont au moins l’un est un Etat
Übereinkommens ist. Sieht der Vertrag a State Party to this Convention. If the con- Partie à la présente Convention. Si le
wahlweise mehrere Löschhäfen oder Ab- tract stipulates a choice of several ports of contrat prévoit un choix de plusieurs ports
lieferungsorte vor, so ist der Löschhafen discharge or places of delivery, the port of de déchargement ou de lieux de livraison,
oder Ablieferungsort maßgebend, an dem discharge or the place of delivery to which le port de déchargement ou le lieu de livrai-
die Güter tatsächlich abgeliefert wurden. the goods have actually been delivered son dans lequel les marchandises ont été
shall determine the choice. effectivement livrées sera déterminant.
(2) Hat der Frachtvertrag die Beförde- 2. This Convention is applicable if the 2. Si le contrat de transport a pour objet
rung von Gütern ohne Umladung sowohl purpose of the contract of carriage is the un transport de marchandises sans trans-
auf Binnenwasserstraßen als auch auf carriage of goods, without transshipment, bordement effectué à la fois sur des voies
Gewässern, die einer Seeordnung unter- both on inland waterways and in waters d’eau intérieures et sur des eaux soumises
liegen, zum Gegenstand, so ist dieses to which maritime regulations apply, under à une réglementation maritime, la présente
Übereinkommen auch auf diesen Vertrag the conditions set out in paragraph 1, Convention est également applicable à ce
unter den Voraussetzungen des Absatzes 1 unless: contrat dans les conditions visées au para-
anzuwenden, es sei denn, graphe 1, sauf si
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2007 301
a) ein Seekonnossement ist nach dem (a) a maritime bill of lading has been issued a) un connaissement maritime a été établi
anwendbaren Seerecht ausgestellt in accordance with the maritime law conformément au droit maritime appli-
oder applicable, or cable, ou si
b) die auf einer Seeordnung unterlie- (b) the distance to be travelled in waters to b) la distance à parcourir sur les eaux sou-
genden Gewässern zurückzulegende which maritime regulations apply is the mises à une réglementation maritime
Strecke ist die größere. greater. est la plus longue.
(3) Dieses Übereinkommen ist ohne 3. This Convention is applicable regard- 3. La présente Convention est applicable
Rücksicht auf die Staatszugehörigkeit, den less of the nationality, place of registration quels que soient la nationalité, le lieu d’im-
Registerort oder Heimathafen des Schiffes or home port of the vessel or whether the matriculation, le port d’attache ou l’appar-
oder dessen Einordnung als See- oder vessel is a maritime or inland navigation tenance du bateau à la navigation maritime
Binnenschiff sowie ohne Rücksicht auf die vessel and regardless of the nationality, ou à la navigation intérieure et quels que
Staatsangehörigkeit, den Wohnsitz, Sitz domicile, registered office or place of resi- soient la nationalité, le domicile, le siège
oder Aufenthalt des Frachtführers, Absen- dence of the carrier, the shipper or the ou le lieu de séjour du transporteur, de
ders oder Empfängers anzuwenden. consignee. l’expéditeur ou du destinataire.
Kapitel II Chapter II Chapitre II
Rechte und Rights and obligations Droits et obligations
Pflichten der Vertragsparteien of the Contracting Parties des parties contractantes
Artikel 3 Article 3 Article 3
Übernahme, Beförderung Taking over, carriage Prise en charge, transport et
und Ablieferung der Güter and delivery of the goods livraison des marchandises
(1) Der Frachtführer hat die Güter zu 1. The carrier shall carry the goods to the 1. Le transporteur doit transporter les
befördern und fristgemäß am Ablieferungs- place of delivery within the specified time marchandises au lieu de livraison dans les
ort in demselben Zustand, in dem er sie and deliver them to the consignee in the délais impartis et les livrer au destinataire
erhalten hat, an den Empfänger abzu- condition in which they were handed over dans l’état dans lequel elles lui ont été
liefern. to him. confiées.
(2) Sofern nicht etwas anderes vereinbart 2. Unless otherwise agreed, the taking 2. Sauf s’il en a été convenu autrement,
wird, erfolgt die Übernahme der Güter und over and delivery of the goods shall take la prise en charge des marchandises et leur
ihre Ablieferung im Schiff. place on board the vessel. livraison ont lieu à bord du bateau.
(3) Der Frachtführer bestimmt das zu ver- 3. The carrier shall decide which vessel 3. Le transporteur décide du bateau à
wendende Schiff. Er hat vor und bei Antritt is to be used. He shall be bound, before utiliser. Il est tenu, avant le voyage et au
der Reise die gehörige Sorgfalt anzuwen- and at the beginning of the voyage, to exer- départ de celui-ci, de faire preuve de la
den, damit das Schiff im Hinblick auf die cise due diligence to ensure that, taking diligence requise afin que, compte tenu
zu befördernden Güter in ladetüchtigem into account the goods to be carried, the des marchandises à transporter, le bateau
Zustand, fahrtüchtig, gemäß den geltenden vessel is in a state to receive the cargo, is soit en état de recevoir la cargaison, en état
Bestimmungen ausgerüstet und bemannt seaworthy and is manned and equipped as de navigabilité, pourvu du gréement et de
ist und über die erforderlichen nationalen prescribed by the regulations in force and l’équipage prescrits par les réglementa-
und internationalen Genehmigungen für die is furnished with the necessary national tions en vigueur et muni des autorisations
Beförderung der betroffenen Güter verfügt. and international authorizations for the car- nationales et internationales nécessaires
riage of the goods in question. pour le transport des marchandises con-
cernées.
(4) Der Frachtführer darf, wenn die Beför- 4. Where it has been agreed that the car- 4. Lorsqu’il a été convenu d’effectuer le
derung mit einem bestimmten Schiff oder riage shall be performed by a specific ves- transport avec un bateau ou type de
Schiffstyp vereinbart ist, die Güter ohne sel or type of vessel, the carrier shall be bateau déterminé, le transporteur ne peut
Zustimmung des Absenders nur dann ganz entitled to load or transship the goods in charger ou transborder les marchandises
oder teilweise in ein anderes Schiff oder in whole or in part on to another vessel or on en tout ou en partie sur un autre bateau ou
ein Schiff anderen Typs verladen oder to another type of vessel without the con- type de bateau sans l’accord de l’expédi-
umladen, sent of the shipper, only: teur:
a) wenn Umstände wie etwa niedrige (a) in circumstances, such as low water or a) qu’en présence de circonstances telles
Wasserstände, Schiffszusammenstöße collision or any other obstacle to navi- que des basses eaux, abordages ou
oder andere Schifffahrtshindernisse gation, which were unforeseeable at the autres obstacles à la navigation qui
eintreten, die zum Zeitpunkt des Ab- time when the contract of carriage was étaient imprévisibles au moment de la
schlusses des Frachtvertrags unvorher- concluded and in which the loading or conclusion du contrat de transport et
sehbar waren und die die Verladung transshipment of the goods is neces- qui exigent le chargement ou le trans-
oder Umladung der Güter zur Durch- sary in order to perform the contract of bordement des marchandises pour
führung des Frachtvertrags erforderlich carriage, and when the carrier is unable l’exécution du contrat de transport et si
machen, und wenn der Frachtführer to obtain within an appropriate period le transporteur ne peut, dans un délai
Weisungen des Absenders in angemes- of time instructions from the shipper, or approprié, obtenir des instructions de
sener Frist nicht erlangen kann, oder l’expéditeur, ou
b) wenn dies der Ortsübung in dem Hafen, (b) when it is in accordance with the prac- b) si cela est conforme aux usages du port
in dem sich das Schiff befindet, ent- tice prevailing in the port where the dans lequel se trouve le bateau.
spricht. vessel is located.
(5) Der Frachtführer hat, vorbehaltlich der 5. Except as provided by the obligations 5. Sous réserve des obligations incom-
Pflichten des Absenders, sicherzustellen, incumbent on the shipper, the carrier shall bant à l’expéditeur, le transporteur doit
dass durch das Laden, Stauen und Befesti- ensure that the loading, stowage and garantir que le chargement, l’arrimage et le
302 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2007
gen der Güter die Sicherheit des Schiffes securing of the goods do not affect the calage des marchandises n’affectent pas la
nicht gefährdet wird. safety of the vessel. sécurité du bateau.
(6) Der Frachtführer ist nur dann befugt, 6. The carrier is entitled to carry the 6. Le transporteur ne peut transporter les
Güter auf Deck des Schiffes oder in offenen goods on deck or in open vessels only if it marchandises en pontée ou en cales
Schiffen zu befördern, wenn dies mit dem has been agreed with the shipper or if it is ouvertes que si cela a été convenu avec
Absender vereinbart worden ist oder im in accordance with the usage of the partic- l’expéditeur ou est conforme aux usages
Einklang mit den Gebräuchen des betref- ular trade or is required by the statutory du commerce considéré ou est exigé par
fenden Handels steht oder aufgrund regulations. les prescriptions en vigueur.
geltender Vorschriften erforderlich ist.
Artikel 4 Article 4 Article 4
Ausführender Frachtführer Actual carrier Transporteur substitué
(1) Der zwischen einem Frachtführer und 1. A contract complying with the defini- 1. Le contrat répondant à la définition de
einem ausführenden Frachtführer abge- tion set out in article 1, paragraph 1, con- l’article 1 paragraphe 1 conclu entre un
schlossene Vertrag im Sinne der Definition cluded between a carrier and an actual car- transporteur et un tansporteur substitué
von Artikel 1 Nummer 1 ist als ein Fracht- rier constitutes a contract of carriage with- constitue un contrat de transport au sens
vertrag im Sinne dieses Übereinkommens in the meaning of this Convention. For the de la présente Convention. Dans le cadre
anzusehen. In Bezug auf diesen Frachtver- purpose of such contract, all the provisions de ce contrat, toutes les dispositions de la
trag gelten alle den Absender betreffenden of this Convention concerning the shipper présente Convention relatives à l‘expédi-
Bestimmungen für den Frachtführer und shall apply to the carrier and those con- teur s’appliquent au transporteur et celles
alle den Frachtführer betreffenden Bestim- cerning the carrier to the actual carrier. relatives au transporteur au transporteur
mungen für den ausführenden Fracht- substitué.
führer.
(2) Hat der Frachtführer die Ausführung 2. Where the carrier has entrusted the 2. Lorsque le transporteur a confié l’exé-
der Beförderung ganz oder teilweise einem performance of the carriage or part thereof cution du transport ou d’une partie du
ausführenden Frachtführer übertragen, to an actual carrier, whether or not in pur- transport à un transporteur substitué, que
gleichviel, ob die Übertragung in Ausübung suance of a liberty under the contract of ce soit ou non dans l’exercice d’un droit qui
eines im Frachtvertrag eingeräumten carriage to do so, the carrier nevertheless lui est reconnu dans le contrat de transport,
Rechts oder nicht erfolgte, so haftet der remains responsible for the entire carriage le transporteur demeure responsable de la
Frachtführer dennoch für die gesamte according to the provisions of this Conven- totalité du transport, conformément aux
Beförderung gemäß den Bestimmungen tion. All the provisions of this Convention dispositions de la présente Convention.
dieses Übereinkommens. Alle für die Haf- governing the responsibility of the carrier Toutes les dispositions de la présente Con-
tung des Frachtführers geltenden Bestim- also apply to the responsibility of the actual vention régissant la responsabilité du
mungen dieses Übereinkommens gelten carrier for the carriage performed by him. transporteur s’appliquent également à la
auch für die Haftung des ausführenden responsabilité du transporteur substitué
Frachtführers für die von ihm durchgeführ- pour le transport effectué par ce dernier.
te Beförderung.
(3) Der Frachtführer hat den Absender in 3. The carrier shall in all cases inform the 3. Le transporteur est tenu, dans tous les
jedem Fall zu unterrichten, wenn er die shipper when he entrusts the performance cas, d’informer l’expéditeur lorsqu’il confie
Ausführung der Beförderung ganz oder of the carriage or part thereof to an actual l’exécution du transport ou d’une partie du
teilweise einem ausführenden Frachtführer carrier. transport à un transporteur substitué.
überträgt.
(4) Vereinbarungen mit dem Absender 4. Any agreement with the shipper or the 4. Tout accord avec l’expéditeur ou le
oder dem Empfänger, durch die der consignee extending the carrier’s responsi- destinataire étendant la responsabilité du
Frachtführer seine Haftung gemäß den bility according to the provisions of this transporteur conformément aux disposi-
Bestimmungen dieses Übereinkommens Convention affects the actual carrier only tions de la présente Convention ne lie le
erweitert, wirken gegen den ausführenden to the extent that he has agreed to it transporteur substitué que dans la mesure
Frachtführer nur, soweit er ihnen ausdrück- expressly and in writing. The actual carrier où ce dernier l’a accepté expressément et
lich und schriftlich zugestimmt hat. Der may avail himself of all the objections invoc- par écrit. Le transporteur substitué peut
ausführende Frachtführer kann alle Einwen- able by the carrier under the contract of faire valoir toutes les objections opposa-
dungen geltend machen, die dem Fracht- carriage. bles par le transporteur en vertu du contrat
führer aus dem Frachtvertrag zustehen. de transport.
(5) Wenn und soweit sowohl der Fracht- 5. If and to the extent that both the car- 5. Lorsque et dans la mesure où le trans-
führer als auch der ausführende Frachtfüh- rier and the actual carrier are liable, their porteur et le tansporteur substitué répon-
rer haften, haften sie als Gesamtschuldner. liability is joint and several. Nothing in this dent, ils répondent solidairement. Aucune
Rückgriffsrechte zwischen ihnen werden article shall prejudice any right of recourse disposition du présent article ne porte
durch die Bestimmungen dieses Artikels as between them. atteinte aux droits de recours entre eux.
nicht berührt.
Artikel 5 Article 5 Article 5
Lieferfrist Delivery time Délai de livraison
Der Frachtführer hat die Güter innerhalb The carrier shall deliver the goods within Le transporteur doit livrer les marchandi-
der vertraglich vereinbarten Frist oder, the time limit agreed in the contract of car- ses dans le délai convenu dans le contrat
mangels einer solchen Vereinbarung, riage or, if no time limit has been agreed, de transport ou, s’il n’a pas été convenu de
innerhalb der Frist abzuliefern, die einem within the time limit which could reasonably délai, dans le délai qu’il serait raisonnable
sorgfältigen Frachtführer unter Berücksich- be required of a diligent carrier, taking into d’exiger d’un transporteur diligent, compte
tigung der Umstände der Schiffsreise und account the circumstances of the voyage tenu des circonstances du voyage et d’une
bei unbehinderter Schifffahrt vernünftiger- and unhindered navigation. navigation sans entraves.
weise zuzubilligen ist.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2007 303
Artikel 6 Article 6 Article 6
Pflichten des Absenders Obligations of the shipper Obligations de l’expéditeur
(1) Der Absender ist zur Zahlung der 1. The shipper shall be required to pay 1. L’expéditeur est tenu au paiement des
nach dem Frachtvertrag geschuldeten the amounts due under the contract of car- sommes dues en vertu du contrat de trans-
Beträge verpflichtet. riage. port.
(2) Der Absender hat dem Frachtführer 2. The shipper shall furnish the carrier in 2. L’expéditeur doit fournir au transpor-
vor Übergabe der Güter schriftlich folgende writing, before the goods are handed over, teur, avant la remise des marchandises et
Angaben über die zu befördernden Güter with the following particulars concerning par écrit, les indications suivantes relatives
zu machen: the goods to be carried: aux marchandises à transporter:
a) Maß, Zahl oder Gewicht und Stauungs- (a) dimensions, number or weight and a) dimensions, nombre ou poids et coeffi-
faktor der Güter; stowage factor of the goods; cient d’arrimage des marchandises;
b) Merkzeichen, die für die Unterschei- (b) marks necessary for identification of b) marques qui sont nécessaires à l’identi-
dung der Güter erforderlich sind; the goods; fication des marchandises;
c) Natur, besondere Merkmale und Eigen- (c) nature, characteristics and properties c) nature, caractéristiques et propriétés
schaften der Güter; of the goods; des marchandises;
d) Weisungen für die zollrechtliche oder (d) instructions concerning the Customs or d) instructions relatives au traitement
sonstige amtliche Behandlung der administrative regulations applying to douanier ou administratif des marchan-
Güter; the goods; dises;
e) weitere für die Aufnahme in die Fracht- (e) other necessary particulars to be e) autres indications nécessaires devant
urkunde erforderliche Angaben. entered in the transport document. figurer dans le document de transport.
Der Absender hat dem Frachtführer ferner The shipper shall also hand over to the L’expéditeur doit en outre remettre au
bei Übergabe der Güter alle vorgeschriebe- carrier, when the goods are handed over, transporteur, lors de la remise des mar-
nen Begleitpapiere zu übergeben. all the required accompanying documents. chandises, tous les documents d’accom-
pagnement prescrits.
(3) Der Absender hat die Güter, soweit 3. If the nature of the goods so requires, 3. L’expéditeur doit, si la nature des mar-
deren Natur unter Berücksichtigung der the shipper shall, bearing in mind the chandises l’exige, compte tenu du trans-
vereinbarten Beförderung eine Verpackung agreed transport operation, pack the port convenu, emballer les marchandises
erfordert, so zu verpacken, dass sie vor goods in such a way as to prevent their loss de sorte à prévenir leur perte ou avarie
Verlust oder Beschädigung von der Über- or damage between the time they are taken depuis la prise en charge jusqu’à la livrai-
nahme bis zur Ablieferung durch den over by the carrier and their delivery and son par le tansporteur et de sorte qu’elles
Frachtführer geschützt sind, und dass auch so as to ensure that they do not cause ne puissent causer de dommages au
am Schiff oder an anderen Gütern keine damage to the vessel or to other goods. bateau ou aux autres marchandises. L’ex-
Schäden entstehen können. Der Absender According to what has been agreed with a péditeur doit, en outre, compte tenu du
hat die Güter ferner unter Berücksichtigung view to carriage, the shipper shall also transport convenu, prévoir un marquage
der vereinbarten Beförderung mit einer make provision for appropriate marking in approprié conforme à la réglementation
Kennzeichnung gemäß den anwendbaren conformity with the applicable international internationale ou nationale applicable ou,
internationalen oder innerstaatlichen Vor- or national regulations or, in the absence of en l’absence de telles réglementations, sui-
schriften oder, mangels solcher Vorschrif- such regulations, in accordance with rules vant les règles et usages généralement
ten, gemäß allgemein in der Binnenschiff- and practices generally recognized in reconnus en navigation intérieure.
fahrt anerkannten Regeln und Gepflogen- inland navigation.
heiten zu versehen.
(4) Vorbehaltlich der dem Frachtführer 4. Subject to the obligations to be borne 4. Sous réserve des obligations incom-
obliegenden Pflichten hat der Absender die by the carrier, the shipper shall load and bant au transporteur, l’expéditeur doit
Güter zu laden und nach Binnenschiff- stow the goods and secure them in charger les marchandises, les arrimer et les
fahrtsbrauch zu stauen und zu befestigen, accordance with inland navigation practice caler conformément aux usages de la navi-
soweit im Frachtvertrag nicht etwas ande- unless the contract of carriage specifies gation intérieure à moins que le contrat de
res vereinbart wurde. otherwise. transport n’en dispose autrement.
Artikel 7 Article 7 Article 7
Gefährliche oder Dangerous Marchandises
umweltschädliche Güter and polluting goods dangereuses ou polluantes
(1) Sollen gefährliche oder umweltschäd- 1. If dangerous or polluting goods are to 1. Si des marchandises dangereuses ou
liche Güter befördert werden, so hat der be carried, the shipper shall, before hand- polluantes doivent être transportées, l’ex-
Absender den Frachtführer vor Übergabe ing over the goods, and in addition to the péditeur doit, avant la remise des marchan-
der Güter zusätzlich zu den Angaben nach particulars referred to in article 6, para- dises, et en plus des indications prévues à
Artikel 6 Absatz 2 auf die den Gütern inne- graph 2, inform the carrier clearly and in l’article 6 paragraphe 2, préciser par écrit
wohnenden Gefahren und Umweltrisiken writing of the danger and the risks of pollu- au transporteur le danger et les risques de
und die zu treffenden Vorsichtsmaßnah- tion inherent in the goods and of the pre- pollution inhérents aux marchandises ainsi
men schriftlich und deutlich hinzuweisen. cautions to be taken. que les précautions à prendre.
(2) Bedarf die Beförderung der gefähr- 2. Where the carriage of the dangerous 2. Si le transport des marchandises dan-
lichen oder umweltschädlichen Güter einer or polluting goods requires an authoriza- gereuses ou polluantes requiert une autori-
Bewilligung, so hat der Absender die erfor- tion, the shipper shall hand over the neces- sation, l’expéditeur doit remettre les docu-
derlichen Dokumente spätestens bei Über- sary documents at the latest when handing ments nécessaires au plus tard lors de la
gabe der Güter zu übergeben. over the goods. remise des marchandises.
(3) Können gefährliche oder umwelt- 3. Where the continuation of the car- 3. Lorsque la poursuite du transport, le
schädliche Güter mangels einer behörd- riage, the discharge or the delivery of the déchargement ou la livraison des mar-
lichen Zustimmung nicht weiterbefördert, dangerous or polluting goods are rendered chandises dangereuses ou polluantes sont
304 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2007
gelöscht oder abgeliefert werden, so trägt impossible owing to the absence of an rendus impossibles par l’absence d’une
der Absender die Kosten des Rücktrans- administrative authorization, the shipper autorisation administrative, les frais occa-
ports, wenn der Frachtführer die Güter zum shall bear the costs for the return of the sionnés par le retour des marchandises au
Ladehafen oder einem näher liegenden Ort, goods to the port of loading or a nearer port de chargement ou à un lieu plus
wo sie gelöscht und abgeliefert oder ent- place, where they may be discharged and proche où elles peuvent être déchargées et
sorgt werden können, zurückbefördert. delivered or disposed of. livrées ou éliminées, sont à la charge de
l’expéditeur.
(4) Besteht eine unmittelbare Gefahr für 4. In the event of immediate danger to 4. En cas de danger immédiat pour les
Menschenleben, Sachen oder die Umwelt, life, property or the environment, the carrier personnes, les biens ou l’environnement, le
so ist der Frachtführer, auch wenn er vor shall be entitled to unload the goods, to transporteur est en droit de débarquer, de
Übernahme der Güter auf die ihnen inne- render them innocuous or, provided that rendre inoffensives les marchandises ou, à
wohnenden Gefahren oder Umweltrisiken such a measure is not disproportionate to condition qu’une telle mesure ne soit pas
hingewiesen worden ist oder wenn ihm the danger they represent, to destroy them, disproportionnée au regard du danger
diese aufgrund anderer Informationen even if, before they were taken over, he qu’elles représentent, de détruire celles-ci
bekannt waren, berechtigt, die Güter aus- was informed or was apprised by other même si, avant leur prise en charge, il a été
zuladen, unschädlich zu machen oder, means of the nature of the danger or the informé ou a eu connaissance par d’autres
sofern eine solche Maßnahme angesichts risks of pollution inherent in the goods. moyens de la nature du danger ou des ris-
der von den Gütern ausgehenden Gefahr ques de pollution inhérents à ces marchan-
nicht unverhältnismäßig ist, zu vernichten. dises.
(5) Ist der Frachtführer berechtigt, Maß- 5. Where the carrier is entitled to take the 5. Le transporteur peut prétendre au
nahmen nach Absatz 3 oder 4 zu ergreifen, measures referred to in paragraphs 3 or 4 dédommagement du préjudice subi s’il est
so hat er Anspruch auf Ersatz des ihm ent- above, he may claim compensation for en droit de prendre les mesures visées au
standenen Schadens. damages. paragraphe 3 ou 4 ci-dessus.
Artikel 8 Article 8 Article 8
Haftung des Absenders Liability of the shipper Responsabilité de l’expéditeur
(1) Der Absender haftet, auch ohne dass 1. The shipper shall, even if no fault can 1. L’expéditeur, même si aucune faute
ihn ein Verschulden trifft, für alle Schäden be attributed to him, be liable for all the ne peut lui être imputée, répond de tous les
und Aufwendungen, die dem Frachtführer damages and costs incurred by the carrier dommages et dépenses occasionnés au
oder dem ausführenden Frachtführer da- or the actual carrier by reason of the fact transporteur ou au transporteur substitué
durch entstanden sind, dass that: par le fait que
a) die Angaben oder Hinweise nach Arti- (a) the particulars or information referred to a) les indications ou précisions visées à
kel 6 Absatz 2 oder Artikel 7 Absatz 1 in articles 6, paragraph 2, or 7, para- l’article 6 paragraphe 2 ou à l’article 7
fehlen, unrichtig oder unvollständig graph 1, are missing, inaccurate or in- paragraphe 1, sont manquantes,
sind, complete; inexactes ou incomplètes;
b) gefährliche oder umweltschädliche (b) the dangerous or polluting goods are b) les marchandises dangereuses ou pol-
Güter nicht gemäß anwendbaren inter- not marked or labelled in accordance luantes ne sont pas marquées ou
nationalen oder innerstaatlichen Vor- with the applicable international or étiquetées conformément à la régle-
schriften oder, mangels solcher Vor- national regulations or, if no such regu- mentation internationale ou nationale
schriften, gemäß allgemein in der Bin- lations exist, in accordance with rules applicable ou, en l’absence de telles
nenschifffahrt anerkannten Regeln und and practices generally recognized in réglementations, suivant les règles et
Gepflogenheiten gekennzeichnet oder inland navigation; usages généralement reconnus en
etikettiert sind, navigation intérieure;
c) die erforderlichen Begleitpapiere feh- (c) the necessary accompanying docu- c) les documents d’accompagnement
len, unrichtig oder unvollständig sind. ments are missing, inaccurate or in- nécessaires sont manquants, inexacts
complete. ou incomplets.
Der Frachtführer kann sich nicht auf die The carrier may not avail himself of the Le transporteur ne peut invoquer la res-
Haftung des Absenders berufen, wenn liability of the shipper if it is proven that the ponsabilité de l’expéditeur s’il est démon-
nachgewiesen wird, dass ihn selbst, seine fault is attributable to the carrier himself, tré que la faute est imputable à lui-même, à
Bediensteten oder Beauftragten ein Ver- his servants or agents. The same applies to ses préposés ou mandataires. Il en est de
schulden trifft. Gleiches gilt für den aus- the actual carrier. même pour le transporteur substitué.
führenden Frachtführer.
(2) Der Absender hat für die Erfüllung sei- 2. The shipper shall be responsible for 2. L’expéditeur répond des actes et
ner Aufgaben und Pflichten nach den Arti- the acts and omissions of persons of omissions des personnes auxquelles il a
keln 6 und 7 Handlungen und Unterlassun- whose services he makes use to perform recours pour assurer les tâches et satisfai-
gen von Personen, deren er sich dafür the tasks and meet the obligations referred re aux obligations visées aux articles 6 et 7,
bedient, wie seine eigenen Handlungen to in articles 6 and 7, when such persons comme s’il s’agissait de ses propres actes
und Unterlassungen zu vertreten, sofern are acting within the scope of their employ- et omissions pour autant que ces person-
diese Personen in Ausübung ihrer Verrich- ment, as if such acts or omissions were his nes agissent dans l’accomplissement de
tungen handeln. own. leurs fonctions.
Artikel 9 Article 9 Article 9
Rücktrittsrecht Termination of the Résiliation du contrat
des Frachtführers contract of carriage by the carrier de transport par le transporteur
(1) Der Frachtführer kann vom Frachtver- 1. The carrier may terminate the contract 1. Le transporteur peut résilier le contrat
trag zurücktreten, wenn der Absender of carriage if the shipper has failed to de transport si l’expéditeur a manqué à ses
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2007 305
seine Pflichten nach Artikel 6 Absatz 2 oder perform the obligations set out in article 6, obligations visées à l’article 6 paragraphe 2
Artikel 7 Absätze 1 und 2 verletzt hat. paragraph 2, or article 7, paragraphs 1 ou à l’article 7 paragraphes 1 et 2.
and 2.
(2) Macht der Frachtführer von seinem 2. If the carrier makes use of his right of 2. Si le transporteur fait usage de son
Rücktrittsrecht Gebrauch, so kann er die termination, he may unload the goods at droit de résiliation, il peut débarquer les
Güter auf Kosten des Absenders wieder the shipper’s expense and claim optionally marchandises aux frais de l’expéditeur et
ausladen und wahlweise die Zahlung fol- the payment of any of the following prétendre, au choix, au paiement des mon-
gender Beträge verlangen: amounts: tants suivants:
a) ein Drittel der vereinbarten Fracht oder (a) one third of the agreed freight; or a) un tiers du fret convenu, ou
b) neben etwaigen Liegegeldern eine (b) in addition to any demurrage charge, a b) en plus des surestaries éventuelles, une
Entschädigung in Höhe des Betrags der compensation equal to the amount of indemnisation égale au montant des
aufgewendeten Kosten und des ent- costs incurred and the loss caused, as frais engagés et du préjudice causé,
standenen Schadens sowie, wenn die well as, should the voyage have already ainsi que, lorsque le voyage a débuté,
Reise bereits begonnen hat, die an- begun, a proportional freight for the un fret proportionnel pour la partie du
teilige Fracht für den zurückgelegten part of the voyage already performed. voyage déjà effectuée.
Teil der Reise.
Artikel 10 Article 10 Article 10
Ablieferung der Güter Delivery of the goods Livraison des marchandises
(1) Unbeschadet der Pflicht des Absen- 1. Notwithstanding the obligation of the 1. Nonobstant l’obligation de l’expédi-
ders nach Artikel 6 Absatz 1 haftet der shipper under article 6, paragraph 1, the teur visée à l’article 6 paragraphe 1, le desti-
Empfänger, der nach Ankunft der Güter am consignee who, following the arrival of the nataire qui, après l’arrivée des marchandi-
Ablieferungsort deren Auslieferung ver- goods at the place of delivery, requests ses sur le lieu de livraison, en demande la
langt, nach Maßgabe des Frachtvertrags their delivery, shall, in accordance with the livraison, répond, conformément au contrat
für die Fracht und die übrigen auf den contract of carriage, be liable for the freight de transport, du fret et des autres créances
Gütern lastenden Forderungen sowie für and other charges due on the goods, as pesant sur les marchandises ainsi que de
seine Beiträge im Fall einer großen Haverei. well as for his contribution to any general sa contribution en cas d’avarie commune.
Fehlt eine Frachturkunde oder ist sie nicht average. In the absence of a transport doc- En l’absence d’un document de transport
vorgelegt worden, so haftet der Empfänger ument, or if such document has not been ou si celui-ci n’a pas été présenté, le desti-
für die mit dem Absender vereinbarte presented, the consignee shall be liable nataire répond du fret convenu avec l’ex-
Fracht, soweit diese marktüblich ist. for the freight agreed with the shipper if it péditeur si celui-ci correspond à la pratique
corresponds to market practice. du marché.
(2) Die Bereitstellung der Güter für den 2. The placing of the goods at the dis- 2. Est considérée comme livraison, la
Empfänger in Übereinstimmung mit dem posal of the consignee in accordance with mise à disposition des marchandises au
Frachtvertrag oder mit den für den betref- the contract of carriage or with the usage of destinataire conformément au contrat de
fenden Handel geltenden Gebräuchen oder the particular trade or with the statutory transport ou aux usages du commerce
mit den im Löschhafen anzuwendenden regulations applicable at the port of dis- considéré ou aux prescriptions en vigueur
Vorschriften ist als Ablieferung anzusehen. charge shall be considered a delivery. The au port de déchargement. Est également
Die vorgeschriebene Übergabe der Güter imposed handing over of the goods to an considérée comme livraison la remise
an eine Behörde oder einen Dritten ist authority or a third party shall also be imposée à une autorité ou à un tiers.
ebenfalls als Ablieferung anzusehen. considered a delivery.
Kapitel III Chapter III Chapitre III
Frachturkunden Transport documents Documents de transport
Artikel 11 Article 11 Article 11
Art und Inhalt Nature and content Nature et contenu
(1) Der Frachtführer hat für jede unter 1. For each carriage of goods governed 1. Le transporteur doit établir pour cha-
dieses Übereinkommen fallende Beförde- by this Convention the carrier shall issue a que transport de marchandises régi par la
rung von Gütern eine Frachturkunde aus- transport document; he shall issue a bill of présente Convention un document de
zustellen; ein Konnossement hat er nur lading only if the shipper so requests and if transport; il ne devra établir un connaisse-
auszustellen, wenn dies vom Absender it has been so agreed before the goods ment que si l’expéditeur le demande et s’il
verlangt und vor Verladung der Güter oder were loaded or before they were taken over en a été convenu ainsi avant le chargement
deren Übernahme zur Beförderung verein- for carriage. The lack of a transport docu- des marchandises ou avant leur prise en
bart worden ist. Das Fehlen einer Fracht- ment or the fact that it is incomplete shall charge en vue du transport. L’absence
urkunde oder die Tatsache, dass diese not affect the validity of the contract of car- d’un document de transport ou le fait que
unvollständig ist, berührt nicht die Gültig- riage. celui-ci soit incomplet n’affecte pas la vali-
keit des Frachtvertrags. dité du contrat de transport.
(2) Die Originalausfertigung der Frachtur- 2. The original of the transport document 2. L’exemplaire original du document de
kunde ist vom Frachtführer oder Schiffs- must be signed by the carrier, the master of transport doit être signé par le transpor-
führer oder von einer vom Frachtführer the vessel or a person authorized by the teur, le conducteur du bateau ou une per-
ermächtigten Person zu unterzeichnen. Der carrier. The carrier may require the shipper sonne habilitée par le transporteur. Le
Frachtführer kann verlangen, dass der to countersign the original or a copy. The transporteur peut exiger que l’expéditeur
Absender das Original oder eine Kopie mit- signature may be in handwriting, printed in contresigne l’original ou une copie. La si-
unterzeichnet. Die Unterschriften können facsimile, perforated, stamped, in symbols gnature apposée peut être manuscrite,
handschriftlich, in Faksimile gedruckt, per- or made by any other mechanical or elec- imprimée en fac-similé, appliquée par per-
foriert, gestempelt, mit Zeichen oder sons- tronic means, if this is not prohibited by foration ou par tampon, se présenter sous
306 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2007
tigen mechanischen oder elektronischen the law of the State where the transport forme de symboles ou être reproduite par
Mitteln gefertigt werden, wenn dies nach document was issued. tout autre moyen mécanique ou électroni-
dem Recht des Staates, in dem die Urkun- que si ceci n’est pas interdit par la loi de
de ausgestellt wird, nicht verboten ist. l’Etat où le document de transport est
émis.
(3) Die Frachturkunde dient bis zum 3. The transport document shall be 3. Le document de transport fait foi, jus-
Beweis des Gegenteils als Nachweis für prima facie evidence, save proof to the qu’à preuve du contraire, de la conclusion
den Abschluss und den Inhalt des Fracht- contrary, of the conclusion and content of et du contenu du contrat de transport ainsi
vertrags sowie für die Übernahme der the contract of carriage and of the taking que de la prise en charge des marchandi-
Güter durch den Frachtführer. Sie begrün- over of the goods by the carrier. In particu- ses par le transporteur. Il fonde notamment
det insbesondere die Vermutung, dass die lar, it shall provide a basis for the presump- la présomption que les marchandises ont
Güter so zur Beförderung übernommen tion that the goods have been taken over été prises en charge en vue du transport
worden sind, wie sie in der Urkunde be- for carriage as they are described in the telles qu’elles sont décrites dans le docu-
schrieben werden. transport document. ment de transport.
(4) Handelt es sich bei der Frachturkunde 4. When the transport document is a 4. Lorsque le document de transport est
um ein Konnossement, so ist dieses allein bill of lading, it alone shall determine the un connaissement, seul celui-ci fait foi
für das Verhältnis zwischen dem Frachtfüh- relations between the carrier and the dans les relations entre le transporteur et le
rer und dem Empfänger der Güter maßge- consignee. The conditions of the contract destinataire. Les conditions du contrat de
bend. Für das Rechtsverhältnis zwischen of carriage shall continue to determine the transport restent déterminantes dans les
dem Frachtführer und dem Absender blei- relations between carrier and shipper. relations entre le transporteur et l’expédi-
ben die Bestimmungen des Frachtvertrags teur.
maßgebend.
(5) Die Frachturkunde enthält außer ihrer 5. The transport document, in addition to 5. Le document de transport contient,
Bezeichnung folgende Angaben: its denomination, contains the following outre sa dénomination, les indications sui-
particulars: vantes:
a) den Namen, Wohnsitz, Sitz oder Auf- (a) the name, domicile, registered office or a) les noms, domiciles, sièges ou lieux de
enthalt des Frachtführers und des place of residence of the carrier and of résidence du transporteur et de l’expé-
Absenders; the shipper; diteur;
b) den Empfänger der Güter; (b) the consignee of the goods; b) le destinataire des marchandises;
c) den Namen oder die Nummer des (c) the name or number of the vessel, c) le nom ou le numéro du bateau, si les
Schiffes, wenn die Güter an Bord where the goods have been taken on marchandises sont prises à bord, ou la
genommen sind, oder den Vermerk in board, or particulars in the transport mention, dans le document de trans-
der Frachturkunde, dass die Güter vom document stating that the goods have port, que les marchandises ont été pri-
Frachtführer zur Beförderung übernom- been taken over by the carrier but not ses en charge par le transporteur mais
men, aber noch nicht an Bord des yet loaded on the vessel; n’ont pas encore été chargées à bord
Schiffes verladen worden sind; du bateau;
d) den Ladehafen oder Übernahmeort und (d) the port of loading or the place where d) le port de chargement ou le lieu de
den Löschhafen oder Ablieferungsort; the goods were taken over and the port prise en charge et le port de décharge-
of discharge or the place of delivery; ment ou le lieu de livraison;
e) die übliche Bezeichnung der Art der (e) the usual name of the type of goods e) la désignation usuelle du type de mar-
Güter und ihrer Verpackung, und bei and their method of packaging and, for chandises et de leur emballage et, pour
gefährlichen oder umweltschädlichen dangerous or polluting goods, their les marchandises dangereuses ou pol-
Gütern ihre nach den anwendbaren name according to the requirements in luantes, leur désignation conformément
Vorschriften vorgesehene, sonst ihre force or, if there is no such name, their aux prescriptions en vigueur ou, à
allgemeine Bezeichnung; general name; défaut, leur désignation générale;
f) Maß, Zahl oder Gewicht sowie Merk- (f) the dimensions, number or weight as f) les dimensions, le nombre ou le poids
zeichen der an Bord verladenen oder well as the identification marks of the ainsi que les marques d’identification
zur Beförderung übernommenen Güter; goods taken on board or taken over for des marchandises prises à bord ou
the purpose of carriage; prises en charge en vue du transport;
g) gegebenenfalls den Vermerk, dass die (g) the statement, if applicable, that the g) l’indication, le cas échéant, que les
Güter auf Deck oder in offenen Schiffen goods shall or may be carried on deck marchandises peuvent ou doivent être
befördert werden dürfen oder müssen; or on board open vessels; transportées en pontée ou en cales
ouvertes;
h) die vereinbarten Bestimmungen über (h) the agreed provisions concerning h) les dispositions convenues relatives au
die Fracht; freight; fret;
i) bei Frachtbriefen die Bezeichnung als (i) in the case of a consignment note, i) s’agissant d’une lettre de voiture, la
Original oder Kopie; bei Konnossemen- the specification as to whether it is an précision qu’il s’agit d’un original ou
ten die Anzahl der Originalausfertigun- original or a copy; in the case of a bill of d’une copie; s’agissant d’un connais-
gen; lading, the number of originals; sement, le nombre d’exemplaires ori-
ginaux;
j) den Ort und Tag der Ausstellung. (j) the place and date of issue. j) le lieu et le jour de l’émission.
Das Fehlen einer oder mehrerer in diesem The legal character of a transport docu- La nature juridique d’un document de
Absatz genannten Angaben berührt nicht ment in the sense of article 1, paragraph 6, transport au sens de l’article 1 paragraphe
die Rechtsnatur einer Frachturkunde im of this Convention is not affected by the 6 de la présente Convention n’est pas
Sinne von Artikel 1 Nummer 6 dieses absence of one or more of the particulars affectée par le défaut d’une ou plusieurs
Übereinkommens. referred to in this paragraph. des indications visées par le présent para-
graphe.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2007 307
Artikel 12 Article 12 Article 12
Vorbehalte Reservations in Inscription de réserves
in den Frachturkunden transport documents sur les documents de transport
(1) Der Frachtführer ist berechtigt, in die 1. The carrier is entitled to include in the 1. Le transporteur est en droit d’inscrire
Frachturkunde Vorbehalte aufzunehmen transport document reservations concern- des réserves sur le document de transport
ing:
a) bezüglich Maß, Zahl oder Gewicht der (a) The dimensions, number or weight of a) concernant les dimensions, le nombre
Güter, wenn er Grund zur Annahme hat, the goods, if he has grounds to suspect ou le poids des marchandises, s’il a des
dass die Angaben des Absenders that the particulars supplied by the raisons de soupçonner que les indica-
unrichtig sind, oder wenn er keine aus- shipper are inaccurate or if he had no tions de l’expéditeur sont inexactes ou
reichende Möglichkeit hat, diese Anga- reasonable means of checking such s’il n’a pas eu de moyens suffisants
ben nachzuprüfen, insbesondere weil particulars, especially because the pour contrôler ces indications, notam-
ihm die Güter nicht zugezählt, zuge- goods have not been counted, meas- ment parce que les marchandises n’ont
messen oder zugewogen worden sind, ured or weighed in his presence or pas été comptées, mesurées ou pesées
oder weil ohne ausdrückliche Verein- because, without explicit agreement, en sa présence, de même que parce
barung das Maß oder Gewicht durch the dimensions or weights have been que, sans accord exprès, les dimen-
Eichaufnahme festgestellt worden ist; determined by draught measurement; sions ou le poids ont été déterminés
par jaugeage;
b) bezüglich Merkzeichen, die nicht auf (b) Identification marks which are not b) concernant les marques d’identification
den Gütern selbst oder im Falle der Ver- clearly and durably affixed on the qui n’ont pas été apposées clairement
packung auf den Behältnissen oder goods themselves or, if the goods are et durablement sur les marchandises
Verpackungen deutlich und haltbar packed, on the receptacles or pack- mêmes ou, si elles sont emballées, sur
angebracht sind; agings; les récipients ou emballages;
c) bezüglich des äußeren Zustandes der (c) The apparent condition of the goods. c) concernant l’état apparent des mar-
Güter. chandises.
(2) Unterlässt es der Frachtführer, den 2. If the carrier fails to note the apparent 2. Lorsque le transporteur ne fait pas
äußeren Zustand der Güter zu vermerken condition of the goods or does not enter mention de l’état apparent des marchandi-
oder diesbezügliche Vorbehalte anzubrin- reservations in that respect, he is deemed ses ou n’émet pas de réserves à ce sujet, il
gen, so wird angenommen, er habe in der to have noted in the transport document est réputé avoir mentionné dans le docu-
Frachturkunde vermerkt, dass die Güter in that the goods were in apparent good con- ment de transport que les marchandises
äußerlich gutem Zustand waren. dition. étaient en bon état apparent.
(3) Sind die Güter gemäß den Angaben in 3. If, in accordance with the particulars 3. Lorsque, conformément aux indica-
der Frachturkunde in einem Container oder set out in the transport document, the tions figurant dans le document de trans-
in Laderäumen des Schiffes verstaut wor- goods are placed in a container or in the port, les marchandises ont été placées
den, die von einer anderen Person als dem holds of the vessel and sealed by other dans un conteneur ou dans des cales du
Frachtführer, seinen Bediensteten oder persons than the carrier, his servants or his bateau scellées par des personnes autres
Beauftragten versiegelt wurden, und sind agents, and if neither the container nor the que le transporteur, ses préposés ou man-
weder der Container noch die Siegel bis seals are damaged or broken when they dataires, et lorsque ni le conteneur ni les
zum Erreichen des Löschhafens oder reach the port of discharge or the place scellés ne sont endommagé ou brisés jus-
Ablieferungsorts beschädigt, so besteht of delivery, it shall be presumed that the qu’au port de déchargement ou au lieu de
die Vermutung, dass ein Verlust oder eine loss or damage to the goods did not occur livraison, il est présumé que la perte de
Beschädigung der Güter nicht während der during carriage. marchandises ou les dommages n’ont pas
Beförderung entstanden ist. été occasionnés pendant le transport.
Artikel 13 Article 13 Article 13
Konnossement Bill of lading Connaissement
(1) Die Originalausfertigungen eines Kon- 1. The originals of a bill of lading shall be 1. Les exemplaires originaux d’un con-
nossementes sind Wertpapiere, die auf den documents of title issued in the name of the naissement constituent des titres de valeur
Namen des Empfängers, an Order oder auf consignee, to order or to bearer. émis au nom du destinataire, à ordre ou au
den Inhaber lauten. porteur.
(2) Am Ablieferungsort werden die Güter 2. At the place of destination, the goods 2. Au lieu de livraison, les marchandises
nur gegen Rückgabe der zuerst vorgewie- shall be delivered only in exchange for the ne sont livrées que contre remise de
senen Originalausfertigung des Konnosse- original of the bill of lading submitted initial- l’exemplaire original du connaissement
mentes abgeliefert; sodann kann gegen ly; thereafter, further delivery cannot be présenté en premier lieu; par la suite, la
Rückgabe der übrigen Originalausfertigun- claimed against other originals. livraison ne peut plus être exigée contre
gen die Ablieferung der Güter nicht mehr remise des autres exemplaires originaux.
verlangt werden.
(3) Die Übergabe des Konnossementes 3. When the goods are taken over by the 3. Lorsque les marchandises sont prises
an denjenigen, den das Konnossement carrier, handing over the bill of lading to a en charge par le transporteur, la remise du
zum Empfang der Güter legitimiert, hat, person entitled thereby to receive the connaissement à une personne habilitée
wenn die Güter vom Frachtführer über- goods has the same effects as the handing en vertu de celui-ci à recevoir les marchan-
nommen sind, für den Erwerb von Rechten over of the goods as far as the acquisition dises, produit les mêmes effets que la
an den Gütern dieselben Wirkungen wie die of rights to the goods is concerned. remise des marchandises pour ce qui con-
Übergabe der Güter. cerne l’acquisition de droits sur celles-ci.
(4) Ist das Konnossement einem Dritten, 4. If the bill of lading has been trans- 4. Lorsque le connaissement a été trans-
einschließlich des Empfängers, übertragen ferred to a third party, including the con- mis à un tiers, y compris le destinataire, qui
worden, der gutgläubig im Vertrauen auf signee, who has acted in good faith in a agi de bonne foi en se fondant sur la
die im Konnossement enthaltene Beschrei- reliance on the description of the goods description des marchandises contenue
308 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2007
bung der Güter gehandelt hat, so ist die- therein, proof to the contrary of the pre- dans le connaissement, il ne peut lui être
sem gegenüber der Gegenbeweis gegen sumption set out in article 11, paragraph 3, opposé la preuve contraire à la présomp-
die Vermutungen des Artikels 11 Absatz 3 and article 12, paragraph 2, shall not be tion de l’article 11 paragraphe 3 et de l’ar-
und des Artikels 12 Absatz 2 nicht zulässig. admissible. ticle 12 paragraphe 2.
Kapitel IV Chapter IV Chapitre IV
Verfügungsrecht Right to dispose of the goods Droit de disposer
des marchandises
Artikel 14 Article 14 Article 14
Verfügungsberechtigter Holder of the right of disposal Titulaire du droit de disposer
(1) Der Absender ist berechtigt, über die 1. The shipper shall be authorized to dis- 1. L’expéditeur est autorisé à disposer
Güter zu verfügen; er kann insbesondere pose of the goods; in particular, he may des marchandises; il peut exiger notam-
verlangen, dass der Frachtführer die Güter require the carrier to discontinue the car- ment que le transporteur ne poursuive pas
nicht weiterbefördert, den Ablieferungsort riage of the goods, to change the place of le transport des marchandises, qu’il modi-
ändert oder die Güter an einen anderen als delivery or to deliver the goods to a con- fie le lieu de livraison ou livre les marchan-
den in der Frachturkunde angegebenen signee other than the consignee indicated dises à un destinataire autre que celui indi-
Empfänger abliefert. in the transport document. qué dans le document de transport.
(2) Das Verfügungsrecht des Absenders 2. The shipper’s right of disposal shall 2. Le droit de disposer dont bénéficie
erlischt, sobald der Empfänger nach An- cease to exist once the consignee, follow- l’expéditeur s’éteint dès que le destinatai-
kunft der Güter an dem für die Ablieferung ing the arrival of the goods at the sched- re, après l’arrivée des marchandises au lieu
vorgesehenen Ort die Ablieferung der uled place of delivery, has requested deliv- de livraison prévu, aura demandé la livrai-
Güter verlangt hat und, ery of the goods and, son des marchandises et,
a) bei Beförderungen unter Verwendung (a) where carriage is under a consignment a) s’agissant d’un transport sous couvert
eines Frachtbriefs, sobald die Original- note, once the original has been hand- d’une lettre de voiture, dès que l’origi-
ausfertigung dem Empfänger überge- ed over to the consignee; nal aura été remis au destinataire;
ben worden ist,
b) bei Beförderungen unter Verwendung (b) where carriage is under a bill of lading, b) s’agissant d’un transport sous couvert
eines Konnossementes, sobald der once the shipper has relinquished all d’un connaissement, dès que l’expédi-
Absender alle Originalausfertigungen in the originals in his possession by hand- teur se sera dessaisi de tous les exem-
seinem Besitz einer anderen Person ing them over to another person. plaires originaux en sa possession en
übergeben hat und nicht mehr darüber les remettant à une autre personne.
verfügt.
(3) Der Absender kann durch einen ent- 3. By an appropriate entry in the con- 3. Par une mention correspondante dans
sprechenden Vermerk im Frachtbrief von signment note, the shipper may, when the la lettre de voiture, l’expéditeur peut, au
dessen Ausstellung an auf sein Verfü- consignment note is issued, waive his right moment de l’émission de celle-ci, renoncer
gungsrecht zugunsten des Empfängers of disposal to the consignee. à son droit de disposer au bénéfice du
verzichten. destinataire.
Artikel 15 Article 15 Article 15
Voraussetzungen für die Conditions for the Conditions de
Ausübung des Verfügungsrechts exercise of the right of disposal l’exercice du droit de disposer
Der Absender oder in den Fällen des The shipper or, in the case of article 14, L’expéditeur ou, dans les cas de
Artikels 14 Absätze 2 und 3 der Empfänger paragraphs 2 and 3, the consignee, must, if l’article 14 paragraphes 2 et 3, le destina-
hat, wenn er sein Verfügungsrecht ausüben he wishes to exercise his right of disposal: taire doit, s’il veut exercer son droit de
will, disposer:
a) wenn es sich um ein Konnossement (a) where a bill of lading is used, submit all a) s’agissant d’un connaissement, en pré-
handelt, sämtliche Originalausfertigun- originals prior to the arrival of the goods senter tous les exemplaires originaux
gen vor Ankunft der Güter an dem für at the scheduled place of delivery; avant l’arrivée des marchandises au
die Ablieferung vorgesehenen Ort vor- lieu de livraison prévu;
zuweisen;
b) wenn es sich um eine andere Fracht- (b) where a transport document other than b) s’agissant d’un document de transport
urkunde als ein Konnossement handelt, a bill of lading is used, submit this autre qu’un connaissement, présenter
diese Frachturkunde vorzuweisen, in document, which shall include the new ce document dans lequel doivent être
der die dem Frachtführer erteilten instructions given to the carrier; inscrites les nouvelles instructions
neuen Weisungen einzutragen sind; données au transporteur;
c) dem Frachtführer alle Kosten und (c) compensate the carrier for all costs and c) rembourser au transporteur tous les
Schäden zu ersetzen, die durch die damage incurred in carrying out in- frais et compenser tous les dommages
Ausführung der Weisungen entstehen; structions; occasionnés par l’exécution des
instructions;
d) bei Wiederausladung der Güter vor (d) pay all the agreed freight in the event of d) payer, dans le cas d’un déchargement
Ankunft an dem für die Ablieferung vor- the discharge of the goods before des marchandises avant l’arrivée au
gesehenen Ort die volle vereinbarte arrival at the scheduled place of deliv- lieu de livraison prévu, la totalité du
Fracht zu bezahlen, sofern im Fracht- ery, unless the contract of carriage fret convenu, à moins qu’il en ait été
vertrag nicht etwas anderes vereinbart provides otherwise. disposé autrement dans le contrat de
worden ist. transport.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2007 309
Kapitel V Chapter V Chapitre V
Haftung des Frachtführers Liability of the carrier Responsabilité du transporteur
Artikel 16 Article 16 Article 16
Haftung für Schäden Liability for loss Responsabilité pour préjudice
(1) Der Frachtführer haftet für den Scha- 1. The carrier shall be liable for loss 1. Le transporteur est responsable du
den, der durch Verlust oder Beschädigung resulting from loss or damage to the préjudice résultant des pertes ou domma-
der Güter in der Zeit von der Übernahme goods caused between the time when he ges subis par les marchandises depuis leur
zur Beförderung bis zur Ablieferung oder took them over for carriage and the time prise en charge en vue du transport jusqu’à
durch Überschreitung der Lieferfrist ent- of their delivery, or resulting from delay in leur livraison ou résultant d’un dépasse-
steht, sofern er nicht beweist, dass der delivery, unless he can show that the loss ment du délai de livraison, à moins qu’il ne
Schaden durch Umstände verursacht wor- was due to circumstances which a diligent prouve que le préjudice résulte de circon-
den ist, die ein sorgfältiger Frachtführer carrier could not have prevented and the stances qu’un transporteur diligent n’aurait
nicht hätte vermeiden und deren Folgen er consequences of which he could not have pu éviter et aux conséquences desquelles
nicht hätte abwenden können. averted. il n’aurait pu obvier.
(2) Die Haftung des Frachtführers für den 2. The carrier’s liability for loss resulting 2. La responsabilité du transporteur pour
Schaden, der durch Verlust oder Beschädi- from loss or damage to the goods caused préjudice résultant des pertes ou domma-
gung der Güter in der Zeit vor dem Ein- during the time before the goods are load- ges subis par les marchandises causés
laden der Güter in das Schiff oder nach ed on the vessel or the time after they have pendant la période avant leur chargement à
deren Ausladen aus dem Schiff entsteht, been discharged from the vessel shall be bord du bateau ou après leur décharge-
bestimmt sich nach dem auf den Fracht- governed by the law of the State applicable ment est régie par la loi de l’Etat applicable
vertrag anwendbaren Recht eines Staates. to the contract of carriage. au contrat de transport.
Artikel 17 Article 17 Article 17
Bedienstete und Beauftragte Servants and agents Préposés et mandataires
(1) Der Frachtführer haftet für Handlun- 1. The carrier shall be responsible for the 1. Le transporteur répond des actes et
gen und Unterlassungen seiner Bedienste- acts and omissions of his servants and omissions de ses préposés et mandataires
ten und Beauftragten, deren er sich bei der agents of whose services he makes use auxquels il recourt lors de l’exécution du
Ausführung des Frachtvertrags bedient, during the performance of the contract of contrat de transport, de la même manière
wie für eigene Handlungen und Unterlas- carriage, when such persons are acting que de ses propres actes et omissions,
sungen, wenn diese Personen in Ausübung within the scope of their employment, as if lorsque ces personnes ont agi dans l’ac-
ihrer Verrichtungen gehandelt haben. such acts or omissions were his own. complissement de leurs fonctions.
(2) Wird die Beförderung durch einen 2. When the carriage is performed by an 2. Lorsque le transport est effectué par
ausführenden Frachtführer nach Artikel 4 actual carrier in accordance with article 4, un transporteur substitué selon l’article 4,
durchgeführt, so haftet der Frachtführer the carrier is also responsible for the acts le transporteur répond également des
auch für Handlungen und Unterlassungen and omissions of the actual carrier and of actes et omissions du transporteur substi-
des ausführenden Frachtführers und der the servants and agents of the actual car- tué et des préposés et mandataires du
Bediensteten und Beauftragten des aus- rier acting within the scope of their employ- transporteur substitué, lorsque ces person-
führenden Frachtführers, wenn diese Per- ment. nes ont agi dans l’accomplissement de
sonen in Ausübung ihrer Verrichtungen leurs fonctions.
gehandelt haben.
(3) Wird ein Anspruch gegen die Be- 3. If an action is brought against the 3. Lorsqu’une action est engagée contre
diensteten und Beauftragten des Fracht- servants and agents of the carrier or the les préposés et mandataires du transpor-
führers oder ausführenden Frachtführers actual carrier, such persons, if they prove teur ou du transporteur substitué, ces per-
erhoben, so können sich jene, wenn sie that they acted within the scope of their sonnes peuvent, si elles apportent la preu-
beweisen, dass sie in Ausübung ihrer employment, are entitled to avail them- ve qu’elles ont agi dans l’accomplissement
Verrichtungen gehandelt haben, auf die selves of the exonerations and limits of lia- de leurs fonctions, se prévaloir des mêmes
gleichen Haftungsbefreiungen und Haf- bility which the carrier or the actual carrier exonérations et des mêmes limitations de
tungsgrenzen berufen, auf die sich der is entitled to invoke under this Convention. responsabilité que celles dont le transpor-
Frachtführer oder ausführende Frachtfüh- teur ou le transporteur substitué peut se
rer nach diesem Übereinkommen berufen prévaloir en vertu de la présente Conven-
kann. tion.
(4) Ein Lotse, der von einer Behörde 4. A pilot designated by an authority and 4. Un pilote désigné par une autorité et
bestimmt wird und nicht frei ausgewählt who cannot be freely selected shall not be ne pouvant être choisi librement n’est pas
werden kann, gilt nicht als Bediensteter considered to be a servant or agent within considéré comme un préposé ou un man-
oder Beauftragter im Sinne von Absatz 1. the meaning of paragraph 1. dataire au sens du paragraphe 1.
Artikel 18 Article 18 Article 18
Besondere Special Exonérations particulières
Haftungsausschlussgründe exonerations from liability de responsabilité
(1) Der Frachtführer und der ausführende 1. The carrier and the actual carrier shall 1. Le transporteur et le transporteur sub-
Frachtführer sind von ihrer Haftung befreit, be exonerated from their liability when the stitué sont exonérés de leur responsabilité
soweit der Verlust, die Beschädigung oder loss, damage or delay are the result of one lorsque la perte, les dommages ou le retard
die Verspätung auf einen der nachstehen- of the circumstances or risks listed below: résultent de l’une des circonstances ou ris-
den Umstände oder eine der nachstehen- ques énumérés ci-après:
den Gefahren zurückzuführen ist:
310 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2007
a) Handlungen oder Unterlassungen des (a) acts or omissions of the shipper, the a) actes ou omissions de l’expéditeur, du
Absenders, Empfängers oder Verfü- consignee or the person entitled to destinataire ou de la personne habilitée
gungsberechtigten; dispose of the goods; à disposer;
b) Behandlung, Verladen, Verstauen oder (b) handling, loading, stowage or dis- b) manutention, chargement, arrimage ou
Löschen der Güter durch den Absender charge of the goods by the shipper, the déchargement des marchandises par
oder Empfänger oder Dritte, die für den consignee or third parties acting on l’expéditeur ou le destinataire ou par
Absender oder Empfänger handeln; behalf of the shipper or the consignee; des tiers agissant pour le compte de
l’expéditeur ou du destinataire;
c) Beförderung der Güter auf Deck oder in (c) carriage of the goods on deck or in c) transport des marchandises en pontée
offenen Schiffen, wenn diese Art der open vessels, where such carriage has ou en cales ouvertes, si cela a été con-
Beförderung mit dem Absender verein- been agreed with the shipper or is in venu avec l’expéditeur ou est conforme
bart war, im Einklang mit den Gebräu- accordance with the practice of the aux usages du commerce considéré ou
chen des betreffenden Handels stand particular trade, or if it is required by the est exigé par les prescriptions en
oder aufgrund geltender Vorschriften regulations in force; vigueur;
erforderlich war;
d) natürliche Beschaffenheit der Güter, (d) nature of the goods which exposes d) nature des marchandises exposées
derzufolge sie gänzlichem oder teil- them to total or partial loss or damage, en totalité ou partiellement à la perte
weisem Verlust oder Beschädigung, especially through breakage, rust, ou l’avarie, notamment par bris, rouille,
insbesondere durch Bruch, Rost, inne- decay, desiccation, leakage, normal détérioration interne, dessiccation,
ren Verderb, Austrocknen, Auslaufen, wastage (in volume or weight), or the coulage, freinte de route normale (en
normalen Schwund (an Raumgehalt action of vermin or rodents; volume ou en poids) ou par action de la
oder Gewicht) oder durch Ungeziefer vermine ou de rongeurs;
oder Nagetiere ausgesetzt sind;
e) Fehlen oder Mängel der Verpackung, (e) lack of or defective condition of pack- e) absence ou défectuosité de l’emballa-
wenn die Güter infolge ihrer natürlichen aging in the case of goods which, by ge, lorsque les marchandises de par
Beschaffenheit bei fehlender oder man- their nature, are exposed to loss or leur nature sont exposées à des pertes
gelhafter Verpackung Verlusten oder damage when not packed or when the ou avaries en l’absence d’emballage ou
Beschädigungen ausgesetzt sind; packaging is defective; en cas d’emballages défectueux;
f) ungenügende oder unzulängliche Kenn- (f) insufficiency or inadequacy of marks f) insuffisance ou imperfection des mar-
zeichnung der Güter; identifying the goods; ques d’identification des marchandi-
ses;
g) erfolgte oder versuchte Hilfeleistung (g) rescue or salvage operations or g) opérations ou tentatives d’opération de
oder Rettung auf schiffbaren Gewäs- attempted rescue or salvage operations secours ou de sauvetage sur les voies
sern; on inland waterways; navigables;
h) Beförderung lebender Tiere, es sei (h) carriage of live animals, unless the car- h) transport d’animaux vivants, sauf si le
denn, der Frachtführer hat die im rier has not taken the measures or transporteur n’a pas pris les mesures
Frachtvertrag vereinbarten Maßnahmen observed the instructions agreed upon ou observé les instructions convenues
oder Weisungen missachtet. in the contract of carriage. dans le contrat de transport.
(2) Ist ein Schaden eingetreten, der nach 2. When, in the circumstances of the 2. Lorsque, eu égard aux circonstances
den Umständen des Falles aus einem der case, damage could be attributed to one de fait, un dommage a pu être causé par
in Absatz 1 genannten Umstände oder or more of the circumstances or risks listed l’une des circonstances ou l’un des risques
einer der in Absatz 1 genannten Gefahren in paragraph 1 of the present article, it is énumérés au paragraphe 1 du présent
entstehen konnte, so wird vermutet, dass presumed to have been caused by such a article, il est présumé avoir été causé par
der Schaden aus diesem Umstand oder circumstance or risk. This presumption cette circonstance ou par ce risque. Cette
dieser Gefahr entstanden ist. Beweist der does not apply if the injured party proves présomption disparaît, si la victime prouve
Geschädigte, dass der Schaden nicht oder that the loss suffered does not result, or que le préjudice ne résulte pas ou pas
nicht ausschließlich aus einem der in does not result exclusively, from one of exclusivement de l’une des circonstances
Absatz 1 genannten Umstände oder einer the circumstances or risks listed in para- ou de l’un des risques énumérés au para-
der in Absatz 1 genannten Gefahren ent- graph 1 of this article. graphe 1 du présent article.
standen ist, entfällt diese Vermutung.
Artikel 19 Article 19 Article 19
Berechnung der Entschädigung Calculation of compensation Calcul de l’indemnité
(1) Haftet der Frachtführer für gänzlichen 1. Where the carrier is liable for total 1. Lorsque le transporteur est respon-
Verlust der Güter, so hat er nur den Wert loss of goods, the compensation payable sable de la perte totale des marchandises,
der Güter am Ort und Tag, an dem sie nach by him shall be equal to the value of the l’indemnité due par lui est égale à la valeur
dem Frachtvertrag hätten abgeliefert wer- goods at the place and on the day of deliv- des marchandises au lieu et au jour de
den müssen, zu ersetzen. Die Ablieferung ery according to the contract of carriage. livraison selon le contrat de transport. La
an einen Nichtberechtigten wird wie ein Delivery to a person other than the person livraison à une personne autre qu’un ayant
Verlust behandelt. entitled is deemed to be a loss. droit est considérée comme une perte.
(2) Bei teilweisem Verlust oder bei 2. In the event of partial loss or damage 2. Lors d’une perte partielle ou d’un
Beschädigung der Güter hat der Frachtfüh- to goods, the carrier shall be liable only to dommage aux marchandises, le transpor-
rer nur in Höhe der Wertverminderung the extent of the loss in value. teur ne répond qu’à hauteur de la perte de
Schadenersatz zu leisten. valeur.
(3) Der Wert der Güter bestimmt sich 3. The value of the goods shall be fixed 3. La valeur des marchandises est déter-
nach dem Börsenwert, mangels eines sol- according to the commodity exchange minée selon la valeur en bourse, à défaut
chen nach dem Marktpreis und mangels price or, if there is no such price, according de celle-ci, selon le prix du marché et, à
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2007 311
beider nach dem gemeinen Wert der Güter to their market price or, if there is no com- défaut de l’une et de l’autre, selon la valeur
gleicher Art und Beschaffenheit am Abliefe- modity exchange price or market price, by usuelle de marchandises de même nature
rungsort. reference to the normal value of goods of et qualité au lieu de livraison.
the same kind and quality at the place of
delivery.
(4) Für Güter, die infolge ihrer natürlichen 4. In respect of goods which by reason 4. Pour les marchandises qui, par leur
Beschaffenheit einem Schwund ausgesetzt of their nature are exposed to wastage nature même, sont exposées à une freinte
sind, haftet der Frachtführer ohne Berück- during carriage, the carrier shall be held de route, le transporteur n’est tenu pour
sichtigung der Dauer der Beförderung liable, whatever the length of the carriage, responsable, quelle que soit la durée du
nur für den Teil des Schwundes, der den only for that part of the wastage which transport, que pour la part de freinte qui
normalen Schwund (an Raumgehalt oder exceeds normal wastage (in volume or dépasse la freinte de route normale (en
Gewicht), wie dieser im Frachtvertrag ver- weight) as determined by the parties to the volume ou en poids) telle qu’elle est fixée
einbart oder, mangels Vereinbarung, in den contract of carriage or, if not, by the regula- par les parties au contrat de transport ou, à
am Ablieferungsort geltenden Vorschriften tions or established practice at the place of défaut, par les règlements ou usages en
oder Gebräuchen des betreffenden Han- destination. vigueur au lieu de destination.
dels festgesetzt ist, übersteigt.
(5) Dieser Artikel berührt nicht die 5. The provisions of this article shall not 5. Les dispositions du présent article
Frachtansprüche des Frachtführers, wie affect the carrier’s right concerning the n’affectent pas le droit du transporteur
sie im Frachtvertrag oder, mangels Verein- freight as provided by the contract of car- concernant le fret tel que prévu par le con-
barung, in den anwendbaren nationalen riage or, in the absence of special agree- trat de transport ou, à défaut d’accords
Vorschriften oder Gebräuchen vorgesehen ments in this regard, by the applicable particuliers sur ce point, par les réglemen-
sind. national regulations or practices. tations nationales ou les usages applica-
bles.
Artikel 20 Article 20 Article 20
Haftungshöchstbetrag Maximum limits of liability Limites maximales
de responsabilité
(1) Vorbehaltlich des Artikels 21 und des 1. Subject to article 21 and paragraph 4 1. Sous réserve de l’article 21 et du para-
Absatzes 4 dieses Artikels haftet der of the present article, and regardless of the graphe 4 du présent article et quelle que
Frachtführer in keinem Falle und aus wel- action brought against him, the carrier shall soit l’action menée contre lui, le transpor-
chem Rechtsgrund er auch in Anspruch under no cirumstances be liable for teur ne répond en aucun cas de montants
genommen wird für höhere Beträge als amounts exceeding 666.67 units of excédant 666,67 unités de compte pour
666,67 Rechnungseinheiten für jede account per package or other shipping chaque colis ou autre unité de chargement
Packung oder andere Ladungseinheit oder unit, or 2 units of account per kilogram of ou 2 unités de compte pour chaque kilo-
2 Rechnungseinheiten für jedes Kilogramm weight, specified in the transport docu- gramme du poids mentionné dans le docu-
des in der Frachturkunde erwähnten ment, of the goods lost or damaged, ment de transport, des marchandises per-
Gewichts der verlorenen oder beschädig- whichever is the higher. If the package or dues ou endommagées, selon le montant
ten Güter, je nachdem, welcher Betrag other shipping unit is a container and if le plus élevé. Si le colis ou l’autre unité de
höher ist. Handelt es sich bei der Packung there is no mention in the transport docu- chargement est un conteneur et s’il n’est
oder anderen Ladungseinheit um einen ment of any package or shipping unit con- pas fait mention dans le document de
Container und werden in der Frachturkun- solidated in the container, the amount of transport d’autre colis ou unité de charge-
de nicht Packungen oder Ladungseinhei- 666.67 units of account shall be replaced ment réunis dans le conteneur, le montant
ten als im Container verpackt angegeben, by the amount of 1,500 units of account for de 666,67 unités de compte est remplacé
so tritt an die Stelle des Betrags von the container without the goods it contains par le montant de 1 500 unités de compte
666,67 Rechnungseinheiten der Betrag von and, in addition, the amount of 25,000 units pour le conteneur sans les marchandises
1 500 Rechnungseinheiten für den Contai- of account for the goods which are in the qu’il contient et, en plus, le montant de
ner ohne die darin verstauten Güter und container. 25 000 unités de compte pour les mar-
zusätzlich der Betrag von 25 000 Rech- chandises y contenues.
nungseinheiten für die in dem Container
verstauten Güter.
(2) Wird ein Container, eine Palette oder 2. Where a container, pallet or similar 2. Lorsqu’un conteneur, une palette ou
ein ähnliches Beförderungsgerät benutzt, article of transport is used to consolidate tout dispositif de transport similaire est uti-
um Güter zusammenzufassen, so gelten goods, the packages or other shipping lisé pour réunir des marchandises, tout
die Packungen oder anderen Ladungsein- units enumerated in the transport docu- colis ou unité de chargement dont il est
heiten, die in der Frachturkunde als in oder ment as packed in or on such article of indiqué dans le document de transport qu’il
auf diesem Beförderungsgerät verpackt transport are deemed packages or ship- se trouve dans ou sur ce dispositif est con-
angegeben sind, als Packungen oder ping units. Except as aforesaid, the goods sidéré comme un colis ou une autre unité
Ladungseinheiten. Anderenfalls gelten die in or on such article of transport are de chargement. Dans les autres cas, les
Güter in oder auf einem solchen Beförde- deemed one shipping unit. In cases where marchandises se trouvant dans ou sur un
rungsgerät als eine einzige Ladungseinheit. the article of transport itself has been lost tel dispositif sont considérées comme une
In den Fällen, in denen das Beförderungs- or damaged, that article of transport, if not seule unité de chargement. Lorsque ce dis-
gerät selbst verloren gegangen oder owned or otherwise supplied by the carrier, positif lui-même a été perdu ou endom-
beschädigt worden ist, wird dieses Gerät is considered one separate shipping unit. magé, ledit dispositif est considéré, s’il
als solches, wenn es nicht dem Frachtfüh- n’appartient pas au transporteur ou n’est
rer gehört oder sonst von ihm gestellt wird, pas fourni par lui, comme une unité de
als eine besondere Ladungseinheit ange- chargement distincte.
sehen.
(3) Für Schäden wegen verspäteter 3. In the event of loss due to delay in 3. En cas de préjudice dû à un retard de
Ablieferung haftet der Frachtführer nur bis delivery, the carrier’s liability shall not livraison, le transporteur ne répond que
zum einfachen Betrag der Fracht. Die exceed the amount of the freight. However, jusqu’à concurrence du montant du fret.
312 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2007
Schadenersatzleistungen nach Absatz 1 the aggregate liability under paragraph 1 Toutefois, le cumul des indemnités dues en
dieses Artikels und Satz 1 dieses Absatzes and the first sentence of the present para- vertu du paragraphe 1 et de la première
dürfen aber zusammen den Betrag nicht graph shall not exceed the limitation which phrase du présent paragraphe, ne peut
übersteigen, der sich nach Absatz 1 für would be established under paragraph 1 excéder la limite qui serait applicable en
vollständigen Verlust der Güter ergeben for total loss of the goods with respect to vertu du paragraphe 1 en cas de perte tota-
würde, hinsichtlich derer die Haftung ent- which such liability was incurred. le des marchandises pour lesquelles la res-
standen ist. ponsabilité est engagée.
(4) Die in Absatz 1 genannten Haftungs- 4. The maximum limits of liability men- 4. Les limites maximales de responsabi-
höchstbeträge gelten nicht, wenn tioned in paragraph 1 do not apply: lité visées au paragraphe 1 ne s’appliquent
pas:
a) in der Frachturkunde die Natur und der (a) where the nature and higher value of a) lorsque la nature et la valeur plus élevée
höhere Wert der Güter oder des Beför- the goods or articles of transport have des marchandises ou des dispositifs de
derungsgerätes ausdrücklich angege- been expressly specified in the trans- transport ont été expressément men-
ben sind und der Frachtführer diese port document and the carrier has not tionnées dans le document de trans-
Angaben nicht widerlegt hat oder refuted those specifications, or port et que le transporteur n’a pas
réfuté ces précisions, ou
b) die Parteien höhere Haftungshöchst- (b) where the parties have expressly b) lorsque les parties sont convenues
beträge audrücklich vereinbart haben. agreed to higher maximum limits of expressément de limites maximales de
liability. responsabilité supérieures.
(5) Der Gesamtbetrag, der für den glei- 5. The aggregate of the amounts of com- 5. Le montant total des indemnités dues
chen Schaden vom Frachtführer, ausfüh- pensation recoverable from the carrier, the pour le même préjudice par le transporteur,
renden Frachtführer und deren Bedienste- actual carrier and their servants and agents le transporteur substitué et leurs préposés
ten und Beauftragten als Ersatz zu leisten for the same loss shall not exceed overall et mandataires ne peut excéder au total les
ist, darf die in diesem Artikel vorgesehenen the limits of liability provided for in this arti- limites de responsabilité prévues par le
Haftungshöchstbeträge nicht übersteigen. cle. présent article.
Artikel 21 Article 21 Article 21
Verlust des Rechtes Loss of right to limit liability Déchéance du droit
auf Haftungsbeschränkung de limiter la responsabilité
(1) Der Frachtführer oder der ausführen- 1. The carrier or the actual carrier is not 1. Le transporteur ou le transporteur
de Frachtführer kann sich nicht auf die in entitled to the exonerations and limits of substitué ne peut pas se prévaloir des
diesem Übereinkommen vorgesehenen liability provided for in this Convention or in exonérations et des limites de responsabi-
oder im Frachtvertrag vereinbarten Haf- the contract of carriage if it is proved that lité prévues par la présente Convention ou
tungsbefreiungen und Haftungsgrenzen he himself caused the damage by an act dans le contrat de transport s’il est prouvé
berufen, wenn nachgewiesen wird, dass er or omission, either with the intent to cause qu’il a lui-même causé le dommage par un
selbst den Schaden durch eine Handlung such damage, or recklessly and with the acte ou une omission commis, soit avec
oder Unterlassung verursacht hat, die in knowledge that such damage would prob- l’intention de provoquer un tel dommage,
der Absicht, einen solchen Schaden her- ably result. soit témérairement et avec conscience
beizuführen, oder leichtfertig und in dem qu’un tel dommage en résulterait probable-
Bewusstsein begangen wurde, dass ein ment.
solcher Schaden mit Wahrscheinlichkeit
eintreten werde.
(2) Die für den Frachtführer oder aus- 2. Similarly, the servants and agents act- 2. De même, les préposés et mandatai-
führenden Frachtführer handelnden Be- ing on behalf of the carrier or the actual res agissant pour le compte du transpor-
diensteten und Beauftragten können sich carrier are not entitled to the exonerations teur ou du transporteur substitué ne peu-
ebenfalls nicht auf die in diesem Überein- and limits of liability provided for in this vent pas se prévaloir des exonérations et
kommen oder im Frachtvertrag vereinbar- Convention or in the contract of carriage, if des limites de responsabilité prévues par la
ten Haftungsbefreiungen und Haftungs- it is proved that they caused the damage in présente Convention ou dans le contrat de
grenzen berufen, wenn nachgewiesen the manner described in paragraph 1. transport, s’il est prouvé qu’ils ont causé le
wird, dass sie den Schaden in einer in dommage de la manière décrite au para-
Absatz 1 beschriebenen Weise verursacht graphe 1.
haben.
Artikel 22 Article 22 Article 22
Anwendung der Haftungs- Application of the Application des exonérations
befreiungen und Haftungsgrenzen exonerations and limits of liability et des limites de responsabilité
Die in diesem Übereinkommen vorgese- The exonerations and limits of liability Les exonérations et limites de respon-
henen oder im Frachtvertrag vereinbarten provided for in this Convention or in the sabilité prévues par la présente Convention
Haftungsbefreiungen und Haftungsgrenzen contract of carriage apply in any action in ou au contrat de transport sont applicables
gelten für jeden Anspruch wegen Verlust, respect of loss or damage to or delay in pour toute action pour perte, dommages
Beschädigung oder verspäteter Abliefe- delivery of the goods covered by the con- ou livraison tardive des marchandises fai-
rung der Güter, die Gegenstand des tract of carriage, whether the action is sant l’objet du contrat de transport que
Frachtvertrags sind, gleichviel ob der founded in contract, in tort or on some l’action soit fondée sur la responsabilité
Anspruch auf einen Frachtvertrag, uner- other legal ground. délictuelle ou contractuelle ou sur tout
laubte Handlung oder einen sonstigen autre fondement.
Rechtsgrund gestützt wird.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2007 313
Kapitel VI Chapter VI Chapitre VI
Fristen für die Geltend- Claims period Délais de réclamation
machung von Ansprüchen
Artikel 23 Article 23 Article 23
Schadensanzeige Notice of damage Avis de dommage
(1) Die vorbehaltslose Annahme der 1. The acceptance without reservation of 1. L’acceptation sans réserve des mar-
Güter durch den Empfänger begründet die the goods by the consignee is prima facie chandises par le destinataire constitue une
Vermutung dafür, dass der Frachtführer die evidence of the delivery by the carrier of the présomption que le transporteur a livré les
Güter in demselben Zustand und in dersel- goods in the same condition and quantity marchandises dans l’état et dans la quan-
ben Menge abgeliefert hat, wie sie von ihm as when they were handed over to him for tité tels qu’elles lui ont été remises en vue
zur Beförderung übergeben worden sind. carriage. du transport.
(2) Der Frachtführer und der Empfänger 2. The carrier and the consignee may 2. Le transporteur et le destinataire peu-
können verlangen, dass der Zustand und require an inspection of the condition and vent exiger que l’état et la quantité des
die Menge der Güter bei der Ablieferung im quantity of the goods on delivery in the marchandises soient constatés au moment
Beisein beider Parteien festgestellt werden. presence of the two parties. de la livraison en présence des deux par-
ties.
(3) Ist der Verlust oder die Beschädigung 3. Where the loss or damage to the 3. Si les pertes ou les dommages aux
der Güter äußerlich erkennbar, muss, goods is apparent, any reservation on the marchandises sont apparents, toute réser-
sofern der Empfänger und der Frachtführer part of the consignee must be formulated ve du destinataire doit, à moins que le
den Zustand der Güter nicht gemeinsam in writing specifying the general nature of destinataire et le transporteur n’aient con-
festgestellt haben, jeder Vorbehalt des the damage, no later than the time of deliv- staté contradictoirement l’état des mar-
Empfängers spätestens bei Ablieferung ery, unless the consignee and the carrier chandises, être formulée par écrit en indi-
schriftlich und mit Angabe der allgemeinen have jointly checked the condition of the quant la nature générale du dommage, au
Natur des Schadens erklärt werden. goods. plus tard au moment de la livraison.
(4) Ist der Verlust oder die Beschädigung 4. Where the loss or damage to the 4. Si les pertes ou les dommages aux
der Güter äußerlich nicht erkennbar, muss goods is not apparent, any reservation on marchandises ne sont pas apparents, toute
jeder Vorbehalt des Empfängers innerhalb the part of the consignee must be notified réserve du destinataire doit être émise par
von 7 aufeinander folgenden Kalenderta- in writing specifying the general nature of écrit en indiquant la nature générale du
gen nach der Ablieferung schriftlich erklärt the damage, no later than 7 consecutive dommage, au plus tard dans un délai de 7
werden, wobei die allgemeine Natur des days from the time of delivery; in such jours consécutifs à compter du moment de
Schadens anzuführen ist und der Geschä- case, the injured party shall show that the la livraison, la personne lésée devant prou-
digte in diesem Fall nachzuweisen hat, damage was caused while the goods were ver dans ce cas que le dommage a été
dass der Schaden entstanden ist, während in the charge of the carrier. causé pendant que ces marchandises
sich die Güter in der Obhut des Fracht- étaient sous la garde du transporteur.
führers befanden.
(5) Für Schäden wegen verspäteter 5. No compensation shall be payable for 5. Aucune réparation n’est due pour les
Ablieferung ist kein Ersatz zu leisten, es sei damage resulting from delay in delivery dommages causés par un retard à la livrai-
denn, der Empfänger kann beweisen, dass except when the consignee can prove that son, à moins que le destinataire ne prouve
er dem Frachtführer die Verspätung inner- he gave notice of the delay to the carrier avoir informé le transporteur du retard dans
halb von 21 aufeinander folgenden Tagen within 21 consecutive days following deliv- un délai de 21 jours consécutifs suivant la
nach der Ablieferung angezeigt und der ery of the goods and that this notice livraison des marchandises et que l’avis en
Frachtführer die Anzeige erhalten hat. reached the carrier. est parvenu au transporteur.
Artikel 24 Article 24 Article 24
Verjährung Limitation of actions Prescription
(1) Alle Ansprüche aus einem diesem 1. All actions arising out of a contract 1. Toutes les actions nées d’un contrat
Übereinkommen unterstehenden Vertrag governed by this Convention shall be time- régi par la présente Convention se prescri-
verjähren mit Ablauf eines Jahres von dem barred after one year commencing from the vent dans le délai d’un an à compter du
Tage an, an dem die Güter dem Empfänger day when the goods were, or should have jour où les marchandises ont été ou
abgeliefert worden sind oder hätten abge- been, delivered to the consignee. The day auraient dû être livrées au destinataire. Le
liefert werden müssen. Der Tag, an dem die on which the limitation period commences jour du départ de la prescription n’est pas
Frist beginnt, bleibt bei der Berechnung der is not included in the period. compris dans le délai.
Frist außer Betracht.
(2) Derjenige, demgegenüber ein An- 2. The person against whom an action is 2. La personne contre laquelle une
spruch erhoben worden ist, kann jederzeit instituted may at any time during the limita- action a été engagée peut à tout moment,
während der Frist diese durch eine schrift- tion period extend that period by a declara- pendant le délai de prescription, prolonger
liche Erklärung gegenüber dem Geschä- tion in writing to the injured party. This ce délai par une déclaration adressée par
digten verlängern. Diese Frist kann durch period may be further extended by one or écrit à la personne lésée. Ce délai peut être
eine oder mehrere andere Erklärungen er- more further declarations. de nouveau prolongé par une ou plusieurs
neut verlängert werden. autres déclarations.
(3) Auf die Hemmung und Unterbre- 3. The suspension and interruption of 3. La suspension et l’interruption de la
chung der Verjährung findet das Recht des the limitation period are governed by the prescription sont régies par la loi de l’Etat
Staates Anwendung, das auf den Fracht- law of the State applicable to the contract applicable au contrat de transport. L’intro-
vertrag anzuwenden ist. Die Anmeldung of carriage. The filing of a claim in proceed- duction d’un recours, lors d’une procédure
des Anspruchs in einem Verteilungsverfah- ings to apportion limited liability for all de répartition en vue de la mise en œuvre
ren zur Durchführung der Haftungsbe- claims arising from an event having led to de la responsabilité limitée pour toutes
314 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2007
schränkung für alle aus einem Schadenser- damage shall interrupt the limitation. créances résultant d’un événement ayant
eignis entstandenen Ansprüche unterbricht entraîné des dommages, interrompt la pre-
die Verjährung. scription.
(4) Ein Rückgriffsanspruch einer nach 4. Any action for indemnity by a person 4. Une action récursoire d’une personne
diesem Übereinkommen haftbar gemach- held liable under this Convention may be tenue pour responsable en vertu de la pré-
ten Person kann auch nach Ablauf der in instituted even after the expiry of the limi- sente Convention pourra être exercée
den Absätzen 1 und 2 vorgesehenen Ver- tation period provided for in paragrahs 1 même après l’expiration du délai de pre-
jährungsfrist gerichtlich geltend gemacht and 2 of the present article, if proceedings scription prévu aux paragraphes 1 et 2 du
werden, wenn die Klage innerhalb von 90 are instituted within a period of 90 days présent article, si une procédure est
Tagen seit dem Tag erhoben wird, an dem commencing from the day on which the engagée dans un délai de 90 jours à comp-
derjenige, der die Rückgriffsklage erhebt, person instituting the action has settled the ter du jour où la personne qui exerce l’ac-
den Anspruch befriedigt hat oder an dem claim or has been served with process, or if tion récursoire a fait droit à la réclamation
ihm die Klage zugestellt worden ist, oder proceedings are instituted within a longer ou a été assignée ou si une procédure est
wenn die Klage innerhalb einer längeren, period as provided by the law of the State engagée dans un délai plus long prévu par
vom Recht des Staates, in dem das Ver- where proceedings are instituted. la loi de l’Etat où la procédure est engagée.
fahren eingeleitet wird, bestimmten Frist
erhoben wird.
(5) Verjährte Ansprüche können nicht auf 5. A right of action which has become 5. L’action prescrite ne peut pas être
dem Wege der Widerklage oder Einrede barred by lapse of time may not be exer- exercée sous forme de demande recon-
geltend gemacht werden. cised by way of counter-claim or set-off. ventionnelle ou d’exception.
Kapitel VII Chapter VII Chapitre VII
Schranken Limits of Limites de la
der Vertragsfreiheit contractual freedom liberté contractuelle
Artikel 25 Article 25 Article 25
Nichtige Abreden Nullity of Clauses frappées de nullité
contractual stipulations
(1) Jede vertragliche Vereinbarung mit 1. Any contractual stipulation intended 1. Toute stipulation contractuelle visant à
dem Zweck, die Haftung des Frachtführers, to exclude or to limit or, subject to the exclure ou à limiter ou, sous réserve des
des ausführenden Frachtführers, ihrer provisions of article 20, paragraph 4, to dispositions de l’article 20 paragraphe 4, à
Bediensteten oder Beauftragten nach die- increase the liability, within the meaning of aggraver la responsabilité, au sens de la
sem Übereinkommen auszuschließen, zu this Convention, of the carrier, the actual présente Convention, du transporteur, du
beschränken oder vorbehaltlich des Arti- carrier or their servants or agents, to shift transporteur substitué ou de leurs pré-
kels 20 Absatz 4 zu erhöhen, die Beweis- the burden of proof or to reduce the posés ou mandataires, à renverser la char-
last für diese Haftung umzukehren oder die periods for claims or limitations referred to ge de la preuve ou à réduire les délais de
Anzeige- und Verjährungsfristen nach den in articles 23 and 24 shall be null and void. réclamation et de prescription visés aux
Artikeln 23 und 24 zu verkürzen, ist nichtig. Any stipulation assigning a benefit of insur- articles 23 et 24 est nulle. Est nulle égale-
Jede Abrede mit dem Zweck, dem Fracht- ance of the goods in favour of the carrier is ment toute clause visant à céder au trans-
führer Ansprüche aus der Versicherung der also null and void. porteur le bénéfice de l’assurance des mar-
Güter abzutreten, ist ebenfalls nichtig. chandises.
(2) Ungeachtet des Absatzes 1 und 2. Notwithstanding the provisions of 2. Nonobstant les dispositions du para-
unbeschadet des Artikels 21 sind vertrag- paragraph 1 of the present article and graphe 1 du présent article, et sans préjudi-
liche Bestimmungen zulässig, in denen without prejudice to article 21, contractual ce de l’article 21, sont licites les clauses
festgelegt wird, dass der Frachtführer oder stipulations shall be authorized specifying contractuelles stipulant que le transporteur
der ausführende Frachtführer nicht für that the carrier or the actual carrier is not ou le tansporteur substitué ne répond pas
Schäden haftet, die liable for losses arising from: des préjudices causés:
a) durch eine Handlung oder Unterlas- (a) an act or omission by the master of the a) par un acte ou une omission commis
sung des Schiffsführers, Lotsen oder vessel, the pilot or any other person in par le conducteur du bateau, le pilote
sonstiger Personen im Dienste des the service of the vessel, pusher or ou toute autre personne au service du
Schiffes oder eines Schub- oder tower during navigation or in the forma- bateau ou du pousseur ou du remor-
Schleppbootes bei der nautischen Füh- tion or dissolution of a pushed or towed queur lors de la conduite nautique ou
rung oder der Zusammenstellung oder convoy, provided that the carrier com- lors de la formation ou de la dissolution
Auflösung eines Schub- oder Schlepp- plied with the obligations set out for the d’un convoi poussé ou d’un convoi
verbandes verursacht werden, voraus- crew in article 3, paragraph 3, unless remorqué, à condition que le transpor-
gesetzt, der Frachtführer hat seine the act or omission results from an teur ait rempli les obligations relatives à
Pflichten nach Artikel 3 Absatz 3 hin- intention to cause damage or from l’équipage prévues à l’article 3 paragra-
sichtlich der Besatzung erfüllt, es sei reckless conduct with the knowledge phe 3, à moins que l’acte ou l’omission
denn, die Handlung oder Unterlassung that such damage would probably ne résulte d’une intention de provoquer
wird in der Absicht, den Schaden her- result; le dommage ou d’un comportement
beizuführen, oder leichtfertig und in téméraire avec conscience qu’un tel
dem Bewusstsein begangen, dass ein dommage en résulterait probablement;
solcher Schaden mit Wahrscheinlich-
keit eintreten werde;
b) durch Feuer oder Explosion an Bord (b) fire or an explosion on board the vessel, b) par le feu ou une explosion à bord du
des Schiffes verursacht werden, ohne where it is not possible to prove that the bateau sans qu’il soit possible de prou-
dass nachgewiesen wird, dass das fire or explosion resulted from a fault of ver que le feu ou l’explosion résulte de
Feuer oder die Explosion durch ein Ver- the carrier or the actual carrier or their la faute du transporteur, du transpor-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2007 315
schulden des Frachtführers, des aus- servants or agents or a defect of the teur substitué ou de leurs préposés et
führenden Frachtführers oder ihrer vessel; mandataires ou d’une défectuosité du
Bediensteten oder Beauftragten oder bateau;
durch einen Mangel des Schiffes verur-
sacht wurde;
c) auf vor Beginn der Reise bestehende (c) the defects existing prior to the voyage c) par des défectuosités de son bateau ou
Mängel seines oder eines gemieteten of his vessel or of a rented or chartered d’un bateau loué ou affrété existant
oder gecharterten Schiffes zurückzu- vessel if he can prove that such defects antérieurement au voyage s’il prouve
führen sind, wenn er beweist, dass die could not have been detected prior to que ces défectuosités n’ont pu être
Mängel trotz Anwendung gehöriger the start of the voyage despite due dili- décelées avant le début du voyage en
Sorgfalt vor Beginn der Reise nicht zu gence. dépit de la due diligence.
entdecken waren.
Kapitel VIII Chapter VIII Chapitre VIII
Ergänzende Bestimmungen Supplementary provisions Dispositions supplétives
Artikel 26 Article 26 Article 26
Große Haverei General average Avaries communes
Dieses Übereinkommen berührt nicht Nothing in this Convention shall prevent La présente Convention n’affecte pas
die Anwendung von Bestimmungen des the application of provisions in the contract l’application des dispositions du contrat de
Frachtvertrags oder des innerstaatlichen of carriage or national law regarding the transport ou du droit interne relatives au
Rechts über die Schadensberechnung und calculation of the amount of damages calcul du montant des dommages et des
Beitragspflichten im Falle einer großen and contributions payable in the event of contributions obligatoires dans le cas
Haverei. general average. d’une avarie commune.
Artikel 27 Article 27 Article 27
Andere anwendbare Other applicable pro- Autres dispositions
Vorschriften und Nuklearschäden visions and nuclear damage applicables et dommages nucléaires
(1) Dieses Übereinkommen ändert nicht 1. This Convention does not modify the 1. La présente Convention n’affecte pas
die Rechte und Pflichten des Frachtführers, rights or duties of the carrier provided for les droits et obligations du transporteur
wie sie in internationalen Übereinkommen in international conventions or national law résultant des conventions internationales
oder innerstaatlichem Recht über die relating to the limitation of liability of ou de dispositions de droit interne concer-
Beschränkung der Haftung der Eigentümer owners of inland navigation or maritime nant la limitation de la responsabilité des
von Binnen- oder Seeschiffen niedergelegt vessels. propriétaires de bateaux ou navires.
sind.
(2) Der Frachtführer ist von der Haftung 2. The carrier shall be relieved of liability 2. Le transporteur est dégagé de la res-
nach diesem Übereinkommen für einen under this Convention for damage caused ponsabilité en vertu de la présente Con-
Schaden, der durch ein nukleares Ereignis by a nuclear incident if the operator of a vention à raison d’un dommage causé par
verursacht wurde, befreit, wenn nach den nuclear installation or other authorized per- un accident nucléaire si l’exploitant d’une
Gesetzen und sonstigen Vorschriften eines son is liable for such damage pursuant to installation nucléaire ou une autre person-
Staates über die Haftung auf dem Gebiet the laws and regulations of a State govern- ne autorisée répond de ce dommage en
der Kernenergie der Inhaber einer Kern- ing liability in the field of nuclear energy. vertu des lois et règlements d’un Etat régis-
anlage oder eine andere befugte Person für sant la responsabilité dans le domaine de
den Schaden haftet. l’énergie nucléaire.
Artikel 28 Article 28 Article 28
Rechnungseinheit Unit of account Unité de compte
Die in Artikel 20 dieses Übereinkommens The unit of account referred to in arti- L’unité de compte visée à l’article 20 de
genannte Rechnungseinheit ist das vom cle 20 of this Convention is the Special la présente Convention est le droit de tira-
Internationalen Währungsfonds festgelegte Drawing Right as defined by the Inter- ge spécial fixé par le Fonds monétaire
Sondererziehungsrecht. Die in Artikel 20 national Monetary Fund. The amounts international. Les montants mentionnés à
genannten Beträge werden in die Landes- mentioned in article 20 are to be converted l’article 20 sont à convertir dans la monnaie
währung eines Staates entsprechend dem into the national currency of a State ac- nationale d’un Etat suivant la valeur de
Wert dieser Währung am Tage des Urteils cording to the value of such currency at the cette monnaie à la date du jugement ou à
oder an dem von den Parteien vereinbarten date of judgement or the date agreed upon une date convenue par les parties. La
Tag umgerechnet. Der Wert, im Verhältnis by the parties. The value, in terms of the valeur, en droits de tirage spéciaux, de la
zum Sonderziehungsrecht, der Landes- Special Drawing Rights, of a national cur- monnaie nationale d’un Etat Partie est cal-
währung eines Vertragsstaats wird nach rency of a Contracting State is to be calcu- culée selon la méthode d’évaluation appli-
der Bewertungsmethode berechnet, die lated in accordance with the method of quée effectivement par le Fonds monétaire
der Internationale Währungsfonds am evaluation applied by the International international à la date en question pour ses
betreffenden Tag tatsächlich in seinen Monetary Fund in effect at the date in propres opérations et transactions.
eigenen Operationen und Transaktionen question for its operations and transac-
anwendet. tions.
316 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2007
Artikel 29 Article 29 Article 29
Ergänzendes nationales Recht Additional national provisions Dispositions
nationales supplémentaires
(1) Soweit dieses Übereinkommen keine 1. In cases not provided for in this Con- 1. En l’absence de dispositions de la
Bestimmungen enthält, findet das Recht vention, the contract of carriage is gov- présente Convention, le contrat de trans-
desjenigen Staates auf den Frachtvertrag erned by the law of the State agreed by the port est régi par la loi de l’Etat que les par-
Anwendung, das die Parteien gewählt Parties. ties ont choisi.
haben.
(2) Mangels Rechtswahl findet das Recht 2. In the absence of such agreement, the 2. A défaut de choix, le droit applicable
des Staates Anwendung, mit dem der law of the State with which the contract of est celui de l’Etat avec lequel le contrat de
Frachtvertrag die engsten Verbindungen carriage is most closely connected is to be transport présente les liens les plus étroits.
aufweist. applied.
(3) Es wird vermutet, dass der Frachtver- 3. It is to be presumed that the contract 3. Il est présumé que le contrat de trans-
trag die engsten Verbindungen mit dem of carriage is most closely connected with port présente les liens les plus étroits avec
Staat aufweist, in dem der Frachtführer im the State in which the principal place of l’Etat dans lequel se trouve l’établissement
Zeitpunkt des Vertragsabschlusses seine business of the carrier is located at the time principal du transporteur au moment de la
Hauptniederlassung hat, sofern sich in die- when the contract was concluded, if the conclusion du contrat, si le port de charge-
sem Staat auch der Ladehafen oder Über- port of loading or the place where the ment ou le lieu de prise en charge, ou le
nahmeort oder der Löschhafen oder Ablie- goods are taken over, or the port of dis- port de déchargement ou le lieu de livrai-
ferungsort oder die Hauptniederlassung charge or the place of delivery or the ship- son ou l’établissement principal de l’expé-
des Absenders befindet. Befindet sich per’s principal place of business is also diteur se trouve également dans cet Etat. Si
keine Niederlassung des Frachtführers an located in that State. Where the carrier has le transporteur n’a pas d’établissement à
Land und hat der Frachtführer den Fracht- no place of business on land and con- terre et s’il a conclu le contrat de transport
vertrag an Bord seines Schiffes abge- cludes the contract of carriage on board his à bord de son bateau, il est présumé que le
schlossen, so wird vermutet, dass der Ver- vessel, it is to be presumed that the con- contrat présente les liens les plus étroits
trag die engsten Verbindungen mit dem tract is most closely connected with the avec l’Etat dans lequel le bateau est
Staat aufweist, in dem das Schiff registriert State in which the vessel is registered or enregistré ou dont il bat le pavillon, si le
ist oder dessen Flagge es führt, sofern sich whose flag it flies, if the port of loading or port de chargement ou le lieu de prise en
in diesem Staat auch der Ladehafen oder the place where the goods are taken over, charge, ou le port de déchargement ou le
Übernahmeort oder der Löschhafen oder or the port of discharge or the place of lieu de livraison ou l’établissement principal
der Ablieferungsort oder die Hauptnieder- delivery or the shipper’s principal place of de l’expéditeur se trouve également dans
lassung des Absenders befindet. business is also located in that State. cet Etat.
(4) Eine dingliche Sicherung der An- 4. The law of the State where the goods 4. Le droit de l’Etat dans lequel les mar-
sprüche des Frachtführers nach Artikel 10 are located governs the real guarantee chandises se trouvent régit la garantie réel-
Absatz 1 bestimmt sich nach dem Recht granted to the carrier for claims set out in le dont bénéficie le transporteur pour les
des Staates, in dem sich die Güter befin- article 10, paragraph 1. créances visées à l’article 10 paragraphe 1.
den.
Kapitel IX Chapter IX Chapitre IX
Erklärungen Declarations concerning Déclarations relatives
zum Anwendungsbereich the scope of application au champ d’application
Artikel 30 Article 30 Article 30
Beförderungen auf Carriage by way of Transports sur
bestimmten Wasserstraßen specific inland waterways certaines voies navigables
(1) Jeder Staat kann bei Unterzeichnung 1. Each State may, at the time of signing 1. Tout Etat peut, au moment de la si-
dieses Übereinkommens oder der Ratifika- this Convention or of ratification, accep- gnature de la présente Convention, de sa
tion, der Annahme, der Genehmigung oder tance, approval or accession, declare that ratification, de son acceptation, de son
dem Beitritt erklären, dass er dieses Über- it will not apply this Convention to con- approbation ou de son adhésion, déclarer
einkommen nicht auf Verträge über Beför- tracts relating to carriage by way of specif- qu’il n’appliquera pas la présente Conven-
derungen anwendet, die über bestimmte ic inland waterways situated on its territory tion aux contrats relatifs à des transports
Wasserstraßen seines Hoheitsgebiets and to which international rules of navi- dont le trajet emprunte certaines voies
führen, die keinem internationalen Schiff- gation do not apply and which do not con- navigables situées sur son territoire, non
fahrtsregime unterliegen und keine Verbin- stitute a link between such international soumises à un régime international relatif à
dung zwischen solchen internationalen waterways. However, such a declaration la navigation et ne constituant pas une liai-
Wasserstraßen darstellen. Eine solche may not mention all main waterways of that son entre de telles voies navigables inter-
Erklärung darf jedoch nicht alle wichtigen State. nationales. Toutefois, une telle déclaration
Wasserstraßen dieses Staates benennen. ne peut mentionner la totalité des voies
navigables principales de cet Etat.
(2) Hat der Frachtvertrag die Beförde- 2. Where the purpose of the contract of 2. Si le contrat de transport a pour objet
rung von Gütern ohne Umladung sowohl carriage is the carriage of goods without le transport de marchandises sans trans-
auf in der Erklärung nach Absatz 1 nicht transshipment both on waterways not bordement effectué à la fois sur des voies
genannten Wasserstraßen als auch auf in mentioned in the declaration referred to in navigables non mentionnées dans la décla-
dieser Erklärung genannten Wasserstraßen paragraph 1 of this article and on water- ration visée au paragraphe 1 du présent
zum Gegenstand, so findet dieses Über- ways mentioned in this declaration, this article et sur des voies navigables men-
einkommen auch auf diesen Vertrag Convention equally applies to this contract, tionnées dans cette déclaration, la présen-
Anwendung, es sei denn, die auf diesen unless the distance to be travelled on the te Convention est également applicable à
letztgenannten Wasserstraßen zurückzule- latter waterways is the longer. ce contrat sauf si la distance à parcourir sur
gende Strecke ist die größere. ces dernières voies est la plus longue.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2007 317
(3) Wird eine Erklärung nach Absatz 1 3. When a declaration has been made 3. Lorsqu’une déclaration a été faite con-
abgegeben, kann jeder andere Vertrags- according to paragraph 1, any other formément au paragraphe 1 du présent
staat erklären, dass auch er die Bestim- Contracting State may declare that it will article, tout autre Etat contractant peut
mungen dieses Übereinkommens auf die in not apply either the provisions of this déclarer qu’il n’appliquera pas non plus les
jener Erklärung genannten Verträge nicht Convention to the contracts referred to in dispositions de la présente Convention aux
anwendet. Die Erklärung nach diesem this declaration. The declaration made in contrats visés dans cette déclaration. La
Absatz wird mit dem Inkrafttreten des Über- accordance with the present paragraph déclaration faite conformément au présent
einkommens für den Staat, der die shall take effect at the time of entry into paragraphe sera effective au moment de
Erklärung nach Absatz 1 abgegeben hat, force of the Convention for the State l’entrée en vigueur de la Convention pour
frühestens jedoch mit dem Inkrafttreten which has made a declaration according l’Etat qui a fait une déclaration conformé-
des Übereinkommens für den Staat, der to paragraph 1, but at the earliest at the ment au paragraphe 1, mais au plus tôt au
eine Erklärung nach diesem Absatz abge- time of entry into force of the Convention moment de l’entrée en vigueur de la Con-
geben hat, wirksam. for the State which has made a declaration vention pour l’Etat qui a fait une déclaration
according to the present paragraph. conformément au présent paragraphe.
(4) Die Erklärungen nach den Absätzen 1 4. The declarations referred to in para- 4. Les déclarations visées aux paragra-
und 3 können jederzeit ganz oder teilweise graphs 1 and 3 of this article may be with- phes 1 et 3 du présent article peuvent être
durch Notifikation an den Depositar mit drawn in whole or in part, at any time, by retirées, en tout ou en partie, à tout
Angabe des Zeitpunkts, zu dem sie ihre notification to the depositary to that effect, moment, par une notification à cet effet au
Wirkung verlieren, zurückgezogen werden. indicating the date on which they shall dépositaire, en indiquant la date à laquelle
Die Rücknahme dieser Erklärungen hat cease to have effect. The withdrawal of la réserve cessera d’avoir effet. Le retrait
keine Auswirkung auf bereits abgeschlos- these declarations shall not have any effect de ces déclarations n’a pas d’effet sur les
sene Verträge. on contracts already concluded. contrats déjà conclus.
Artikel 31 Article 31 Article 31
Nationale oder National transport Transports nationaux ou gratuits
unentgeltliche Beförderungen or transport free of charge
Jeder Staat kann bei der Unterzeichnung Each State may, at the time of the signa- Tout Etat peut, au moment de la signatu-
dieses Übereinkommens, der Ratifikation, ture of this Convention, of its ratification, its re de la présente Convention, de sa ratifi-
der Annahme, der Genehmigung oder dem approval, its acceptance, its accession cation, de son acceptation, de son appro-
Beitritt oder jederzeit danach erklären, thereto or at any time thereafter, declare bation, de son adhésion ou à tout moment
dass er dieses Übereinkommen that it will also apply this Convention: ultérieur, déclarer qu’il appliquera égale-
ment la présente Convention
a) auch auf Frachtverträge anwendet, (a) to contracts of carriage according to a) aux contrats de transport selon les-
nach denen der Ladehafen oder Über- which the port of loading or the place of quels le port de chargement ou le lieu
nahmeort und der Löschhafen oder taking over and the port of discharge or de prise en charge et le port de déchar-
Ablieferungsort innerhalb seines Ho- the place of delivery are located in its gement ou le lieu de livraison sont
heitsgebiets liegen; own territory; situés sur son propre territoire;
b) in Abweichung von Artikel 1 Nummer 1 (b) by derogation from article 1, para- b) en dérogation à l’article1 paragraphe 1,
auch auf unentgeltliche Beförderungen graph 1, to carriage free of charge. à des transports gratuits.
anwendet.
Artikel 32 Article 32 Article 32
Regionale Haftungsvorschriften Regional provisions Réglementations régionales
concerning liability relatives à la responsabilité
(1) Jeder Staat kann bei der Unterzeich- 1. Each State may, at the time of signa- 1. Tout Etat peut, au moment de la si-
nung dieses Übereinkommens, der Ratifi- ture of this Convention, or of its ratification, gnature de la présente Convention, de sa
kation, der Annahme, der Genehmigung its approval, its acceptance, its accession ratification, de son acceptation, de son
oder dem Beitritt oder jederzeit danach thereto or at any time thereafter, declare approbation, de son adhésion ou à tout
erklären, dass bei Beförderungen von that in respect of the carriage of goods moment ultérieur, déclarer que pour les
Gütern zwischen Ladehäfen oder Übernah- between ports of loading or places where transports de marchandises effectués
meorten und Löschhäfen oder Abliefe- goods are taken over and ports of dis- entre des ports de chargement ou des lieux
rungsorten, von denen entweder beide in charge or places of delivery, of which either de prise en charge et des ports de déchar-
seinem Hoheitsgebiet oder die einen in sei- both are situated on its own territory or one gement ou des lieux de livraison situés soit
nem Hoheitsgebiet sowie die anderen in is situated on its own territory and the other tous deux sur son propre territoire soit sur
dem Hoheitsgebiet eines Staates liegen, on the territory of a State which has made son territoire et sur le territoire d’un Etat
der dieselbe Erklärung abgegeben hat, der the same declaration, the carrier shall not ayant fait la même déclaration, le transpor-
Frachtführer nicht für Schäden haftet, die be liable for damage caused by an act or teur ne répond pas des préjudices causés
durch eine Handlung oder Unterlassung omission by the master of the vessel, pilot par un acte ou une omission commis par le
des Schiffsführers, Lotsen oder sonstiger or any other person in the service of the conducteur du bateau, le pilote ou toute
Personen im Dienste des Schiffes oder vessel, pusher or tower during navigation autre personne au service du bateau ou
eines Schub- oder Schleppbootes bei der or during the formation of a pushed or d’un pousseur ou remorqueur lors de la
nautischen Führung oder der Zusammen- towed convoy, provided that the carrier conduite nautique ou lors de la formation
stellung oder Auflösung eines Schub- oder complied with the obligations set out for ou de la dissolution d’un convoi poussé ou
Schleppverbandes verursacht werden, the crew in article 3, paragraph 3, unless remorqué, à condition que le transporteur
vorausgesetzt, der Frachtführer hat seine the act or omission results from an inten- ait rempli les obligations relatives à l’équi-
Pflichten nach Artikel 3 Absatz 3 hinsicht- tion to cause damage or from reckless con- page prévues à l’article 3 paragraphe 3, à
lich die Besatzung erfüllt, es sei denn, die duct with the knowledge that such damage moins que l’acte ou l’omission ne résulte
Handlung oder Unterlassung wird in der would probably result. d’une intention de provoquer le dommage
318 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2007
Absicht, den Schaden herbeizuführen, ou d’un comportement téméraire avec
oder leichtfertig und in dem Bewusstsein conscience qu’un tel dommage en résul-
begangen, dass ein solcher Schaden mit terait probablement.
Wahrscheinlichkeit eintreten werde.
(2) Die Haftungsvorschrift nach Absatz 1 2. The provision concerning liability 2. La réglementation relative à la res-
tritt zwischen zwei Vertragsstaaten mit referred to in paragraph 1 shall enter into ponsabilité visée au paragraphe 1 entre en
dem Inkrafttreten des Übereinkommens für force between two Contracting States vigueur entre deux Etats contractants au
den zweiten Staat, der dieselbe Erklärung when this Convention enters into force in moment de l’entrée en vigueur de la pré-
abgegeben hat, in Kraft. Hat ein Staat die the second State which has made the sente Convention dans le deuxième Etat
Erklärung abgegeben, nachdem für ihn das same declaration. If a State has made this ayant fait la même déclaration. Si un Etat
Übereinkommen in Kraft getreten ist, so declaration following the entry into force of fait cette déclaration après que la Conven-
tritt die Haftungsvorschrift nach Absatz 1 the Convention for that State, the provision tion est entrée en vigueur pour lui, la régle-
am ersten Tag des Monats in Kraft, der auf concerning liability referred to in para- mentation relative à la responsabilité visée
einen Zeitabschnitt von drei Monaten nach graph 1 shall enter into force on the first au paragraphe 1 entre en vigueur le pre-
dem Zeitpunkt folgt, zu dem die Erklärung day of the month following a period of three mier jour du mois suivant l’expiration d’un
dem Depositar notifiziert wurde. Die Haf- months as from the notification of the délai de trois mois à compter de la notifica-
tungsvorschrift findet nur auf Frachtver- declaration to the depositary. The provision tion de la déclaration au dépositaire. La
träge Anwendung, die nach ihrem Inkraft- concerning liability shall be applicable only réglementation relative à la responsabilité
treten geschlossen werden. to contracts of carriage signed after its est uniquement applicable aux contrats de
entry into force. transport signés après son entrée en
vigueur.
(3) Eine nach Absatz 1 abgegebene 3. A declaration made in accordance 3. Une déclaration faite conformément
Erklärung kann jederzeit durch eine Notifi- with paragraph 1 may be withdrawn at any au paragraphe 1 peut être retirée à tout
kation an den Depositar zurückgenommen time by notification to the depositary. In the moment par une notification au déposi-
werden. Im Falle der Rücknahme tritt die event of withdrawal, the provisions con- taire. En cas de retrait, la réglementation
Haftungsvorschrift nach Absatz 1 am cerning liability referred to in paragraph 1 relative à la responsabilité visée au para-
ersten Tag des der Notifikation folgenden shall cease to have effect on the first day graphe 1 cessera d’avoir effet au premier
Monats oder an einem späteren, in der of the month following the notification or at jour du mois suivant la notification ou à un
Notifikation genannten Zeitpunkt außer a subsequent time indicated in the notifi- moment ultérieur indiqué dans la notifica-
Kraft. Auf Frachtverträge, die vor dem cation. The withdrawal shall not apply to tion. Le retrait ne s’applique pas aux con-
Außerkrafttreten der Haftungsvorschrift contracts of carriage signed before the trats de transport signés avant que la régle-
geschlossen wurden, wirkt sich die Rück- provisions concerning liability have ceased mentation relative à la responsabilité ait
nahme nicht aus. to have effect. cessé d’avoir effet.
Kapitel X Chapter X Chapitre X
Schlussbestimmungen Final provisions Dispositions finales
Artikel 33 Article 33 Article 33
Unterzeichnung, Ratifikation, Signature, ratification, Signature, ratification,
Annahme, Genehmigung, Beitritt acceptance, approval, accession acceptation, approbation, adhésion
(1) Dieses Übereinkommen liegt für ein 1. This Convention shall be open for sig- 1. La présente Convention est ouverte
Jahr am Sitz des Depositars für alle Staa- nature by all States for one year at the pendant un an à la signature de tous les
ten zur Unterzeichnung auf. Die Zeich- headquarters of the depositary. The period Etats au siège du dépositaire. Le délai de
nungsfrist beginnt an dem Tag, an dem der for signature shall start on the day when the signature débute à la date à laquelle le
Depositar feststellt, dass alle authenti- depositary states that all authentic texts of dépositaire constate que tous les textes
schen Texte des Übereinkommens vor- this Convention are available. authentiques de la présente Convention
liegen. sont disponibles.
(2) Jeder Staat kann Vertragspartei die- 2. States may become Parties to this 2. Les Etats peuvent devenir Parties à la
ses Übereinkommens werden, Convention: présente Convention,
a) indem er es ohne Vorbehalt der Ratifi- (a) by signature without reservation as to a) en la signant sans réserve de ratifica-
kation, Annahme oder Genehmigung ratification, acceptance or approval; tion, d’acceptation ou d’approbation;
unterzeichnet,
b) indem er es vorbehaltlich der späteren (b) by signature subject to ratification, b) en la signant sous réserve de ratifica-
Ratifikation, Annahme oder Genehmi- acceptance or approval, followed by tion, d’acceptation ou d’approbation
gung unterzeichnet und danach ratifi- ratification, acceptance or approval; ultérieure, puis en la ratifiant, l’accep-
ziert, annimmt oder genehmigt, tant ou l’approuvant;
c) indem er ihm nach Ablauf der Zeich- (c) by accession after the deadline set for c) en y adhérant au-delà de la date limite
nungsfrist beitritt. signature. de la signature.
(3) Die Ratifikations-, Annahme-, Geneh- 3. Instruments of ratification, acceptance, 3. Les instruments de ratification, d’ac-
migungs- oder Beitrittsurkunde wird beim approval or accession shall be deposited ceptation, d’approbation ou d’adhésion
Depositar hinterlegt. with the depositary. sont déposés auprès du dépositaire.
Artikel 34 Article 34 Article 34
Inkrafttreten Entry into force Entrée en vigueur
(1) Dieses Übereinkommen tritt am 1. This Convention shall enter into force 1. La présente Convention entrera en
ersten Tag des Monats in Kraft, der auf on the first day of the month following vigueur le premier jour du mois suivant l’ex-
einen Zeitabschnitt von drei Monaten nach the expiration of a period of three months piration d’un délai de trois mois à compter
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2007 319
dem Zeitpunkt folgt, zu dem fünf Staaten as from the date on which five States de la date à laquelle cinq Etats auront signé
dieses Übereinkommen ohne Vorbehalt have signed this Convention without any la présente Convention sans réserve de
der Ratifikation, Annahme oder Genehmi- reservation as to ratification, acceptance ratification, d’acceptation ou d’approba-
gung unterzeichnet oder ihre Ratifikations-, or approval or have deposited their instru- tion ou bien déposé leurs instruments de
Annahme-, Genehmigungs- oder Beitritts- ments of ratification, acceptancee, ap- ratification, d’acceptation, d’approbation
urkunde beim Depositar hinterlegt haben. proval or accession with the depositary. ou d’adhésion auprès du dépositaire.
(2) Für einen Staat, der dieses Überein- 2. For each State which signs this 2. Pour l’Etat qui signerait la présente
kommen nach Inkrafttreten ohne Vorbehalt Convention without any reservation as to Convention sans réserve de ratification,
der Ratifikation, Annahme oder Genehmi- ratification, acceptance or approval, or d’acceptation ou d’approbation ou bien
gung unterzeichnet oder die Ratifikations-, deposits the instruments of ratification, déposerait les instruments de ratification,
Annahme-, Genehmigungs- oder Beitritts- acceptance, approval or accession with d’acceptation, d’approbation ou d’adhésion
urkunde beim Depositar hinterlegt hat, tritt the depositary after the entry into force of auprès du dépositaire après l’entrée en
das Übereinkommen am ersten Tag des this Convention, the same shall enter into vigueur de la présente Convention, celle-ci
Monats in Kraft, der auf einen Zeitabschnitt force on the first day of the month following entrera en vigueur le premier jour du mois
von drei Monaten nach der Unterzeichnung the expiration of a period of three months suivant l’expiration d’un délai de trois mois
ohne Vorbehalt der Ratifikation, Annahme as from the date of signing without any à compter de la signature sans réserve de
oder Genehmigung oder nach der Hinterle- reservation as to ratification, acceptance or ratification, d’acceptation ou d’approba-
gung der Ratifikations-, Annahme-, Geneh- approval, or the deposit of the instruments tion ou bien du dépôt des instruments de
migungs- oder Beitrittsurkunde folgt. of ratification, acceptance, approval or ratification, d’acceptation, d’approbation
accession with the depositary. ou d’adhésion.
Artikel 35 Article 35 Article 35
Kündigung Denunciation Dénonciation
(1) Dieses Übereinkommen kann von 1. This Convention may be donounced 1. La présente Convention peut être
einer Vertragspartei nach Ablauf eines Jah- by a State Party on the expiration of a dénoncée par un Etat Partie à l’expiration
res nach dem Zeitpunkt gekündigt werden, period of one year following the date on du délai d’un an à compter de la date à
zu dem es für den betreffenden Staat in which it entered into force for that State. laquelle elle est entrée en vigueur pour cet
Kraft getreten ist. Etat.
(2) Die Kündigungsurkunde wird beim 2. Notification of denunciation shall be 2. La notification de dénonciation est
Depositar hinterlegt. deposited with the depositary. déposée auprès du dépositaire.
(3) Die Kündigung wird am ersten Tag 3. The denunciation shall take effect on 3. La dénonciation prendra effet le pre-
des Monats wirksam, der auf einen Zeitab- the first day of the month following the mier jour du mois suivant l’expiration d’un
schnitt von einem Jahr nach Hinterlegung expiration of a period of one year as from délai d’un an à compter de la date de dépôt
der Kündigungsurkunde oder auf einen län- the date of deposit of the notification of de la notification de dénonciation ou après
geren in der Kündigungsurkunde genann- denunciation or after a longer period un délai plus long mentionné dans la notifi-
ten Zeitabschnitt folgt. referred to in the notification of denuncia- cation de dénonciation.
tion.
Artikel 36 Article 36 Article 36
Revision und Änderung Review and amendment Révision et amendement
Der Depositar hat eine Konferenz der At the request of not less than one third A la demande d’un tiers au moins des
Vertragsstaaten zur Revision oder Ände- of the Contracting States to this Conven- Etats contractants à la présente Conven-
rung des Übereinkommens einzuberufen, tion, the depositary shall convene a confer- tion, le dépositaire convoque une con-
wenn mindestens ein Drittel der Vertrags- ence of the Contracting States for revising férence des Etats contractants ayant pour
staaten dies verlangt. or amending it. objet de réviser ou d’amender la présente
Convention.
Artikel 37 Article 37 Article 37
Änderung Revision Révision
der Haftungshöchstbeträge of the amounts for limitation des montants des limites
und der Rechnungseinheit of liability and unit of account et de l’unité de compte
(1) Unbeschadet des Artikels 36 hat der 1. Notwithstanding the provisions of 1. Nonobstant les dispositions de l’ar-
Depositar, wenn ein Vorschlag zur Ände- article 36, when a revision of the amount ticle 36, lorsqu’une révision des montants
rung der in Artikel 20 Absatz 1 angeführten specified in article 20, paragraph 1, or the fixés à l’article 20 paragraphe 1 ou le rem-
Beträge oder zur Ersetzung der in Artikel 28 substitution of the unit defined in article 28 placement de l’unité définie à l’article 28
festgelegten Einheit durch eine andere Ein- by another unit is proposed, the depositary par une autre unité sont proposés, le dépo-
heit unterbreitet wird, auf Ersuchen von shall, when not less than one fourth of the sitaire, à la demande d’un quart au moins
mindestens einem Viertel der Vertragspar- States Parties to this Convention so re- des Etats Parties à la présente Convention,
teien dieses Übereinkommens allen Mit- quest, submit the proposal to all members soumet la proposition à tous les membres
gliedern der Wirtschaftskommission der of the United Nations Economic Commis- de la Commission Economique des Na-
Vereinten Nationen für Europa, der Zentral- sion for Europe, the Central Commission tions Unies pour l’Europe, de la Commissi-
kommission für die Rheinschifffahrt und for the Navigation of the Rhine and the on Centrale pour la Navigation du Rhin et
der Donaukommission sowie allen Ver- Danube Commission and to all Contracting de la Commission du Danube, ainsi qu’à
tragsstaaten den Vorschlag zu unterbreiten States and shall convene a conference for tous les Etats contractants et convoque
und eine Konferenz einzuberufen, deren the sole purpose of altering the amount une conférence ayant pour seul objet de
ausschließlicher Zweck die Änderung der specified in article 20, paragraph 1, or of réviser les montants fixés à l’article 20
in Artikel 20 Absatz 1 angeführten Beträge substituting the unit defined in article 28 paragraphe 1 ou de remplacer l’unité défi-
oder die Ersetzung der in Artikel 28 ge- by another unit. nie à l’article 28 par une autre unité.
nannten Rechnungseinheit durch eine
andere Einheit ist.
320 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2007
(2) Die Konferenz ist frühestens sechs 2. The conference shall be convened at 2. La conférence est convoquée au plus
Monate nach dem Tag der Übermittlung the earliest six months after the day on tôt après un délai de six mois à compter du
des Vorschlags einzuberufen. which the proposal was transmitted. jour de la transmission de la proposition.
(3) Alle Vertragsstaaten des Überein- 3. All Contracting States to this Conven- 3. Tous les Etats contractants à la
kommens sind berechtigt, an der Konfe- tion are entitled to participate in the confer- Convention sont en droit de participer à
renz teilzunehmen, gleichviel, ob sie Mit- ence, whether or not they are members of la conférence, qu’ils soient membres des
glieder der in Absatz 1 genannten Organi- the organizations referred to in para- organisations mentionnées au paragraphe 1
sationen sind oder nicht. graph 1. ou non.
(4) Änderungen werden mit Zweidrittel- 4. The amendments shall be adopted by 4. Les amendements sont adoptés à la
mehrheit der Vertragsstaaten des Überein- a majority of two thirds of the Contracting majorité des deux tiers des Etats contrac-
kommens beschlossen, die in der Konfe- States to the Convention represented at tants à la Convention représentés à la con-
renz anwesend sind und an der Abstim- the conference and taking part in the vote, férence et participant au vote, sous réserve
mung teilnehmen, vorausgesetzt, dass provided that not less than one half of the que la moitié au moins des Etats contrac-
mindestens die Hälfte der Vertragsstaaten Contracting States to this Convention are tants à la Convention soient représentés
des Übereinkommens bei der Abstimmung represented when the vote is taken. lors du vote.
anwesend sind.
(5) Bei der Beratung über die Änderung 5. During the consultation concerning 5. Lors de la consultation relative à
der in Artikel 20 Absatz 1 angeführten the amendment of the amount specified in l’amendement des montants fixés à l’ar-
Beträge berücksichtigt die Konferenz die article 20, paragraph 1, the conference ticle 20 paragraphe 1, la conférence tient
aus den Schadensereignissen gewonne- shall take account of the lessons drawn compte des enseignements tirés des évé-
nen Erfahrungen und insbesondere den from the events having led to damage and nements ayant entraîné des dommages et
Umfang der daraus entstandenen Schä- in particular the amount of damage result- notamment de l’ampleur des dommages
den, die Geldwertveränderungen sowie ing therefrom, changes in monetary values ainsi occasionnés, des modifications de
die Auswirkungen der in Aussicht genom- and the effect of the proposed amendment la valeur monétaire et de l’incidence de
menen Änderung auf die Versicherungs- on the cost of insurance. l’amendement envisagé sur les frais
kosten. d’assurance.
(6) 6. 6.
a) Eine Änderung der Beträge aufgrund (a) The amendment of the amount in a) La modification des montants confor-
dieses Artikels darf frühestens fünf accordance with this article may take mément au présent article peut interve-
Jahre nach dem Tag, an dem dieses effect at the earliest five years after nir au plus tôt après un délai de cinq
Übereinkommen zur Unterzeichnung the day on which this Convention was ans à compter du jour de l’ouverture de
aufgelegt wurde, und frühestens fünf opened for signature and at the earliest la présente Convention à la signature et
Jahre nach dem Tag des Inkrafttretens five years after the day on which an au plus tôt après un délai de cinq ans à
einer früheren Änderung aufgrund die- amendment made previously in compter du jour de l’entrée en vigueur
ses Artikels beraten werden. accordance with this article entered d’une modification intervenue antérieu-
into force. rement, conformément au présent
article.
b) Ein Betrag darf nicht so weit erhöht (b) An amount may not be so increased as b) Un montant ne peut être augmenté au
werden, dass er den Betrag übersteigt, to exceed the amount of the maximum point de dépasser le montant corres-
der den in dem Übereinkommen fest- limits of liability specified by this Con- pondant aux limites maximales de
gesetzten Haftungshöchstbeträgen, zu- vention, increased by six per cent per responsabilité fixées par la présente
züglich 6 v. H. pro Jahr, errechnet nach annum, calculated according to the Convention, majorées de 6 pour cent
dem Zinseszinsprinzip von dem Tag an, principle of compound interest as from par an, calculés suivant le principe des
an dem dieses Übereinkommen zur the day on which this Convention was intérêts composés à partir du jour de
Unterzeichnung aufgelegt wurde, ent- opened for signature. l’ouverture de la présente Convention à
spricht. la signature.
c) Ein Betrag darf nicht so weit erhöht (c) An amount may not be so increased as c) Un montant ne peut être augmenté au
werden, dass er den Betrag übersteigt, to exceed the triple of the maximum point de dépasser le montant corres-
der dem Dreifachen der in dem Über- limits of liability specified by this Con- pondant au triple des limites maximales
einkommen festgesetzten Haftungs- vention. de responsabilité fixées par la présente
höchstbeträge entspricht. Convention.
(7) Der Depositar notifiziert allen Ver- 7. The depositary shall notify all Con- 7. Le dépositaire notifie à tous les Etats
tragsstaaten jede nach Absatz 4 beschlos- tracting States of any amendment adopted contractants tout amendement adopté
sene Änderung. Die Änderung gilt nach in accordance with paragraph 4. The conformément au paragraphe 4. L’amen-
Ablauf einer Frist von achtzehn Monaten amendment is deemed to have been dement est réputé accepté après un délai
nach dem Tag der Notifikation als ange- accepted after a period of eighteen months de dix-huit mois suivant le jour de la notifi-
nommen, sofern nicht innerhalb dieser Frist following the day of notification, unless cation, à moins que durant ce délai un
mindestens ein Viertel der Staaten, die zum during such period not less than one fourth quart au moins des Etats qui étaient Etats
Zeitpunkt der Entscheidung über die Ände- of the States which were Contracting contractants au moment de la décision
rung Vertragsstaaten waren, dem Deposi- States at the time of the decision concern- relative à l’amendement aient informé le
tar mitgeteilt hat, dass sie die Änderung ing the amendment have informed the dépositaire qu’ils n’acceptent pas cet
nicht annehmen; in diesem Fall ist die depositary that they will not accept that amendement; dans ce cas, l’amendement
Änderung abgelehnt und tritt nicht in Kraft. amendment; in such case, the amendment est rejeté et n’entre pas en vigueur.
is rejected and does not enter into force.
(8) Eine nach Absatz 7 als angenommen 8. An amendment which is deemed to 8. Un amendement réputé accepté
geltende Änderung tritt achtzehn Monate have been accepted in accordance with conformément au paragraphe 7 entre en
nach ihrer Annahme in Kraft. paragraph 7 shall enter into force eighteen vigueur dix-huit mois après son accepta-
months after its acceptance. tion.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2007 321
(9) Alle Vertragsstaaten sind durch die 9. All Contracting States are bound by 9. Tous les Etats contractants sont liés
Änderung gebunden, sofern sie nicht die- the amendment unless they denounce this par l’amendement à moins qu’ils ne dénon-
ses Übereinkommen nach Artikel 35 Convention in accordance with article 35 cent la présente Convention conformément
spätestens sechs Monate vor Inkrafttreten not later than six months before the à l’article 35 au plus tard six mois avant
der Änderung kündigen. Die Kündigung amendment enters into force. The denunci- l’entrée en vigueur de l’amendement. La
wird mit Inkrafttreten der Änderung wirk- ation takes effect when the amendment dénonciation prend effet à l’entrée en
sam. enters into force. vigueur de l’amendement.
(10) Ist eine Änderung beschlossen wor- 10. When an amendment has been 10. Lorsqu’un amendement a été adopté
den, die Frist von achtzehn Monaten für adopted but the scheduled eighteen- mais que le délai de dix-huit mois prévu
ihre Annahme jedoch noch nicht abgelau- month period for acceptance has not pour l’acceptation n’est pas écoulé, un
fen, so ist ein Staat, der während dieser elapsed, a State which becomes a Con- Etat qui devient Etat contractant au cours
Frist Vertragsstaat wird, durch die Ände- tracting State during that period is bound de ce délai est lié par l’amendement si
rung gebunden, falls sie in Kraft tritt. Ein by the amendment if it enters into force. A celui-ci entre en vigueur. Un Etat qui
Staat, der nach Ablauf dieser Frist Ver- State which becomes a Contracting State devient Etat contractant après ce délai est
tragsstaat wird, ist durch eine Änderung, after that period is bound by an amend- lié par un amendement accepté conformé-
die nach Absatz 7 angenommen worden ment accepted in accordance with para- ment au paragraphe 7. Dans les cas cités
ist, gebunden. In den in diesem Absatz graph 7. In the cases cited in the present au présent paragraphe, un Etat est lié par
genannten Fällen ist ein Staat durch eine paragraph, a State is bound by an amend- un amendement dès son entrée en vigueur
Änderung gebunden, sobald diese Ände- ment as soon as it enters into force or as ou dès que la présente Convention entre
rung in Kraft tritt oder sobald dieses Über- soon as this Convention enters into force en vigueur pour cet Etat si celle-ci inter-
einkommen für diesen Staat in Kraft tritt, for that State if this takes place subse- vient ultérieurement.
falls dieser Zeitpunkt später liegt. quently.
Artikel 38 Article 38 Article 38
Depositar Depositary Dépositaire
(1) Dieses Übereinkommen wird bei der 1. This Convention shall be deposited 1. La présente Convention sera déposée
Regierung der Republik Ungarn hinterlegt. with the Government of the Republic of auprès du Gouvernement de la République
Hungary. de Hongrie.
(2) Der Depositar 2. The depositary shall: 2. Le dépositaire
a) übermittelt allen Staaten, die an der (a) communicate to all States which partici- a) communiquera à tous les Etats qui ont
Diplomatischen Konferenz zur Annah- pated in the Diplomatic Conference participé à la Conférence diplomatique
me des Budapester Übereinkommens for the Adoption of the Budapest Con- d’adoption de la Convention de Buda-
über den Vertrag über die Güterbeför- vention on the Contract for the Carriage pest relative au contrat de transport de
derung in der Binnenschifffahrt teilge- of Goods by Inland Waterway, for marchandises en navigation intérieure
nommen haben, das Übereinkommen checking, the present Convention in the la présente Convention dans la version
in der offiziellen sprachlichen Fassung, official language version which was not linguistique officielle qui n’était pas
die auf der Konferenz noch nicht vorge- available at the time of the Conference; encore disponible lors de la Conférence
legen hat, zwecks Überprüfung dieser en vue de sa vérification;
Fassung;
b) unterrichtet alle in Buchstabe a ge- (b) inform all States referred to unter sub- b) informera tous les Etats visés à la let-
nannten Staaten über eingegangene paragraph (a) above of any proposal tre a) de toute proposition d’amen-
Änderungsvorschläge zu dem nach for the amendment of the text commu- dement au texte communiqué confor-
Buchstabe a übersandten Text; nicated in accordance with subpara- mément à la lettre a);
graph (a) above;
c) stellt den Tag fest, an dem alle sprach- (c) establish the date on which all official c) constatera la date à laquelle toutes les
lichen Fassungen dieses Übereinkom- language versions of this Convention versions linguistiques officielles de la
mens abgestimmt sind und als authen- have been brought into conformity with présente Convention ont été mises en
tisch anzusehen sind; each other and are to be considered conformité et sont à considérer comme
authentic; authentiques;
d) teilt allen in Buchstabe a genannten (d) communicate to all States referred to in d) communiquera à tous les Etats visés à
Staaten den nach Buchstabe c fest- subparagraph (a) above the date estab- la lettre a) la date constatée conformé-
gestellten Tag mit; lished in accordance with subpara- ment à la lettre c);
graph (c) above;
e) übermittelt allen Staaten, die eine Ein- (e) communicate to all States which were e) remettra à tous les Etats ayant été
ladung zur Teilnahme an der Diplomati- invited to the Diplomatic Conference for invités à la Conférence diplomatique
schen Konferenz zur Annahme des the Adoption of the Budapest Conven- d’adoption de la Convention de Buda-
Budapester Übereinkommens über den tion on the Contract for the Carriage of pest relative au contrat de transport de
Vertrag über die Güterbeförderung in Goods by Inland Waterway and to marchandises en navigation intérieure
der Binnenschifffahrt erhalten haben, those which have signed this Conven- et à ceux ayant signé la présente Con-
und denjenigen, die dieses Überein- tion or acceded thereto, certified true vention ou y ayant adhéré, des copies
kommen unterzeichnet haben oder die copies of this Convention; certifiées conformes de la présente
ihm beigetreten sind, beglaubigte Ab- Convention;
schriften des Übereinkommens;
f) unterrichtet alle Staaten, die dieses (f) inform all States which have signed this f) informe tous les Etats qui ont signé la
Übereinkommen unterzeichnet haben Convention or acceded to it: présente Convention ou y ont adhéré;
oder ihm beigetreten sind,
i) von jeder weiteren Unterzeichnung, (i) of any new signature, notification i) de toute signature nouvelle, de
jeder Notifikation und jeder dabei or declaration made, indicating the toute notification ainsi que de
322 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2007
abgegebenen Erklärung unter An- date of the signature, notification toute déclaration, avec indication
gabe des Zeitpunkts der Unter- or declaration; de la date de la signature, de la
zeichnung, Notifikation oder Er- notification ou de la déclaration;
klärung;
ii) vom Zeitpunkt des Inkrafttretens (ii) of the date of entry into force of ii) de la date d’entrée en vigueur de la
dieses Übereinkommens; this Convention; présente Convention;
iii) von jeder Kündigung dieses Über- (iii) of any denunciation of this Con- iii) de toute dénonciation de la pré-
einkommens unter Angabe des vention and of the date on which sente Convention avec indication
Zeitpunkts, zu dem sie wirksam such denunciation is to take effect; de la date à laquelle celle-ci prend
wird; effet;
iv) von jeder nach den Artikeln 36 (iv) of any amendment adopted in iv) de tout amendement décidé con-
und 37 beschlossenen Änderung accordance with articles 36 and 37 formément aux articles 36 et 37 de
des Übereinkommens unter Angabe of this Convention and of the date la présente Convention avec indi-
des Zeitpunkts, zu dem sie in Kraft of entry into force of such amend- cation de la date d’entrée en
tritt; ment; vigueur;
v) von jeder Mitteilung aufgrund einer (v) of any communication required v) de toute communication requise
Bestimmung dieses Übereinkom- under a provision of this Conven- par une disposition de la présente
mens. tion. Convention.
(3) Nach Inkrafttreten dieses Überein- 3. After the entry into force of this Con- 3. Après l’entrée en vigueur de la présen-
kommens übermittelt der Depositar dem vention, the depositary shall transmit to the te Convention, le dépositaire transmet au
Sekretariat der Vereinten Nationen eine Secretariat of the United Nations a certified Secrétariat des Nations Unies une copie
beglaubigte Abschrift dieses Übereinkom- true copy of this Convention for registration certifiée conforme de la présente Conven-
mens zur Registrierung und Veröffent- and publication, in accordance with Art- tion en vue de l’enregistrement et de la
lichung nach Artikel 102 der Charta der icle 102 of the Charter of the United publication conformément à l’article 102 de
Vereinten Nationen. Nations. la Charte des Nations Unies.
Geschehen zu Budapest am 22. Juni Done at Budapest on the twenty-second Fait à Budapest le vingt-deux juin 2001
2001 in einer Urschrift, deren deutscher, of June 2001 in a single original copy of en un exemplaire original dont chacun des
englischer, französischer, niederländischer which the Dutch, English, French, German textes en allemand, anglais, français, néer-
und russischer Wortlaut gleichermaßen and Russian texts are equally authentic. landais et russe font également foi.
verbindlich ist.
Zu Urkund dessen haben die bevoll- In witness whereof, the undersigned En foi de quoi les plénipotentiaires sous-
mächtigten Unterzeichneten, hierzu von plenipotentiaries, being duly authorized signés, dûment autorisés à cet effet par
ihren Regierungen gehörig befugt, dieses thereto by their Governments, have signed leurs gouvernements, ont signé la présente
Übereinkommen unterzeichnet. this Convention. Convention.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2007 323
Gesetz
zu dem Haager Übereinkommen vom 13. Januar 2000
über den internationalen Schutz von Erwachsenen
Vom 17. März 2007
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Den Haag am 22. Dezember 2003 von der Bundesrepublik Deutsch-
land unterzeichneten Übereinkommen vom 13. Januar 2000 über den interna-
tionalen Schutz von Erwachsenen wird zugestimmt. Das Übereinkommen wird
nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 57 für die Bun-
desrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu
geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 17. März 2007
Der Bundespräsident
Horst Köhler
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Die Bundesministerin der Justiz
Brigitte Zypries
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
324 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2007
Übereinkommen
über den internationalen Schutz von Erwachsenen
Convention
on the international protection of adults
Convention
sur la protection internationale des adultes
(Übersetzung)
The States signatory to the present Les Etats signataires de la présente Die Unterzeichnerstaaten dieses Über-
Convention, Convention, einkommens –
Considering the need to provide for the Considérant qui’il convient d’assurer in der Erwägung, dass es erforderlich
protection in international situations of dans les situations à caractère internatio- ist, bei internationalen Sachverhalten den
adults who, by reason of an impairment or nal la protection des adultes qui, en raison Schutz von Erwachsenen sicherzustellen,
insufficiency of their personal faculties, are d’une altération ou d’une insuffisance de die aufgrund einer Beeinträchtigung oder
not in a position to protect their interests, leurs facultés personnelles, ne sont pas en der Unzulänglichkeit ihrer persönlichen
état de pourvoir à leurs intérêts, Fähigkeiten nicht in der Lage sind, ihre
Interessen zu schützen;
Wishing to avoid conflicts between their Désirant éviter des conflits entre leurs in dem Wunsch, Konflikte zwischen
legal systems in respect of jurisdiction, systèmes juridiques en matière de compé- ihren Rechtssystemen in Bezug auf die
applicable law, recognition and enforce- tence, loi applicable, reconnaissance et Zuständigkeit, das anzuwendende Recht,
ment of measures for the protection of exécution des mesures de protection des die Anerkennung und Vollstreckung von
adults, adultes, Maßnahmen zum Schutz von Erwachse-
nen zu vermeiden;
Recalling the importance of interna- Rappelant l’importance de la coopéra- eingedenk der Bedeutung der interna-
tional co-operation for the protection of tion internationale pour la protection des tionalen Zusammenarbeit für den Schutz
adults, adultes, von Erwachsenen;
Affirming that the interests of the adult Affirmant que l’intérêt de l’adulte ainsi bekräftigend, dass das Wohl des
and respect for his or her dignity and que le respect de sa dignité et de sa volon- Erwachsenen und die Achtung seiner
autonomy are to be primary considera- té doivent être des considérations primor- Würde und Selbstbestimmung vorrangig
tions, diales, zu berücksichtigen sind –
Have agreed on the following provi- Sont convenus des dispositions suivan- haben die folgenden Bestimmungen
sions – tes: vereinbart:
Chapter I Chapitre I Kapitel I
Scope of the Convention Champ d’application Anwendungsbereich
de la Convention des Übereinkommens
Article 1 Article premier Artikel 1
1. This Convention applies to the pro- 1. La présente Convention s’applique, (1) Dieses Übereinkommen ist bei inter-
tection in international situations of adults dans les situations à caractère internatio- nationalen Sachverhalten auf den Schutz
who, by reason of an impairment or insuffi- nal, à la protection des adultes qui, en rai- von Erwachsenen anzuwenden, die auf-
ciency of their personal faculties, are not in son d’une altération ou d’une insuffisance grund einer Beeinträchtigung oder der
a position to protect their interests. de leurs facultés personelles, ne sont pas Unzulänglichkeit ihrer persönlichen Fähig-
en état de pourvoir à leurs intérêts. keiten nicht in der Lage sind, ihre Interes-
sen zu schützen.
2. Its objects are – 2. Elle a pour objet: (2) Sein Ziel ist es,
a) to determine the State whose author- a) de déterminer l’Etat dont les autorités a) den Staat zu bestimmen, dessen
ities have jurisdiction to take measures ont compétence pour prendre des Behörden zuständig sind, Maßnahmen
directed to the protection of the person mesures tendant à la protection de la zum Schutz der Person oder des Ver-
or property of the adult; personne ou des biens de l’adulte; mögens des Erwachsenen zu treffen;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2007 325
b) to determine which law is to be applied b) de déterminer la loi applicable par ces b) das von diesen Behörden bei der Aus-
by such authorities in exercising their autorités dans l’exercice de leur com- übung ihrer Zuständigkeit anzuwen-
jurisdiction; pétence; dende Recht zu bestimmen;
c) to determine the law applicable to rep- c) de déterminer la loi applicable à la c) das auf die Vertretung des Erwachse-
resentation of the adult; représentation de l’adulte; nen anzuwendende Recht zu bestim-
men;
d) to provide for the recognition and d) d’assurer la reconnaissance et l’exécu- d) die Anerkennung und Vollstreckung
enforcement of such measures of pro- tion des mesures de protection dans der Schutzmaßnahmen in allen Ver-
tection in all Contracting States; tous les Etats contractants; tragsstaaten sicherzustellen;
e) to establish such co-operation be- e) d’établir entre les autorités des Etats e) die zur Verwirklichung der Ziele dieses
tween the authorities of the Contract- contractants la coopération nécessaire Übereinkommens notwendige Zusam-
ing States as may be necessary in à la réalisation des objectifs de la menarbeit zwischen den Behörden der
order to achieve the purposes of this Convention. Vertragsstaaten einzurichten.
Convention.
Article 2 Article 2 Artikel 2
1. For the purposes of this Convention, 1. Au sens de la présente Convention, (1) Im Sinn dieses Übereinkommens ist
an adult is a person who has reached the un adulte est une personne ayant atteint ein Erwachsener eine Person, die das
age of 18 years. l’âge de 18 ans. 18. Lebensjahr vollendet hat.
2. The Convention applies also to 2. La Convention s’applique également (2) Dieses Übereinkommen ist auch auf
measures in respect of an adult who had aux mesures concernant un adulte qui Maßnahmen anzuwenden, die hinsichtlich
not reached the age of 18 years at the time n’avait pas atteint l’âge de 18 ans lors- eines Erwachsenen zu einem Zeitpunkt
the measures were taken. qu’elles ont été prises. getroffen worden sind, in dem er das
18. Lebensjahr noch nicht vollendet hatte.
Article 3 Article 3 Artikel 3
The measures referred to in Article 1 Les mesures prévues à l’article premier Die Maßnahmen, auf die in Artikel 1
may deal in particular with – peuvent porter notamment sur: Bezug genommen wird, können insbeson-
dere Folgendes umfassen:
a) the determination of incapacity and the a) la détermination de l’incapacité et l’ins- a) die Entscheidung über die Handlungs-
institution of a protective regime; titution d’un régime de protection; unfähigkeit und die Einrichtung einer
Schutzordnung;
b) the placing of the adult under the pro- b) la mise de l’adulte sous la sauvegarde b) die Unterstellung des Erwachsenen
tection of a judicial or administrative d’une autorité judiciaire ou administra- unter den Schutz eines Gerichts oder
authority; tive; einer Verwaltungsbehörde;
c) guardianship, curatorship and analog- c) la tutelle, la curatelle et les institutions c) die Vormundschaft, die Pflegschaft
ous institutions; analogues; und entsprechende Einrichtungen;
d) the designation and functions of any d) la désignation et les fonctions de toute d) die Bestimmung und den Aufgabenbe-
person or body having charge of the personne ou organisme chargé de reich jeder Person oder Stelle, die für
adult’s person or property, represent- s’occuper de la personne ou des biens die Person oder das Vermögen des
ing or assisting the adult; de l’adulte, de le représenter ou de Erwachsenen verantwortlich ist, den
l’assister; Erwachsenen vertritt oder ihm bei-
steht;
e) the placement of the adult in an estab- e) le placement de l’adulte dans un éta- e) die Unterbringung des Erwachsenen in
lishment or other place where protec- blissement ou tout autre lieu où sa pro- einer Einrichtung oder an einem ande-
tion can be provided; tection peut être assurée; ren Ort, an dem Schutz gewährt wer-
den kann;
f ) the administration, conservation or dis- f ) l’administration, la conservation ou la f ) die Verwaltung und Erhaltung des Ver-
posal of the adult’s property; disposition des biens de l’adulte; mögens des Erwachsenen oder die
Verfügung darüber;
g) the authorisation of a specific interven- g) l’autorisation d’une intervention ponc- g) die Erlaubnis eines bestimmten Ein-
tion for the protection of the person or tuelle pour la protection de la personne schreitens zum Schutz der Person
property of the adult. ou des biens de l’adulte. oder des Vermögens des Erwachse-
nen.
Article 4 Article 4 Artikel 4
1. The Convention does not apply to – 1. Sont exclus du domaine de la (1) Dieses Übereinkommen ist nicht
Convention: anzuwenden
a) maintenance obligations; a) les obligations alimentaires; a) auf Unterhaltspflichten;
b) the formation, annulment and dissolu- b) la formation, l’annulation et la dissolu- b) auf das Eingehen, die Ungültigerklä-
tion of marriage or any similar relation- tion du mariage ou d’une relation ana- rung und die Auflösung einer Ehe oder
ship, as well as legal separation; logue ainsi que la séparation de corps; einer ähnlichen Beziehung sowie die
Trennung;
326 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2007
c) property regimes in respect of mar- c) les régimes matrimoniaux et les régi- c) auf den Güterstand einer Ehe oder ver-
riage or any similar relationship; mes de même nature applicables aux gleichbare Regelungen für ähnliche
relations analogues au mariage; Beziehungen;
d) trusts or succession; d) les trusts et successions; d) auf Trusts und Erbschaften;
e) social security; e) la sécurité sociale; e) auf die soziale Sicherheit;
f ) public measures of a general nature in f ) les mesures publiques de caractère f ) auf öffentliche Maßnahmen allgemei-
matters of health; général en matière de santé; ner Art in Angelegenheiten der Ge-
sundheit;
g) measures taken in respect of a person g) les mesures prises à l’égard d’une per- g) auf Maßnahmen, die hinsichtlich einer
as a result of penal offences committed sonne en conséquence d’infractions Person infolge ihrer Straftaten ergriffen
by that person; pénales commises par cette personne; wurden;
h) decisions on the right of asylum and on h) les décisions sur le droit d’asile et en h) auf Entscheidungen über Asylrecht
immigration; matière d’immigration; und Einwanderung;
i) measures directed solely to public i) les mesures ayant pour seul objet de i) auf Maßnahmen, die allein auf die
safety. sauvegarder la sécurité publique. Wahrung der öffentlichen Sicherheit
gerichtet sind.
2. Paragraph 1 does not affect, in 2. La paragraphe premier n’affecte pas, (2) Absatz 1 berührt in den dort erwähn-
respect of the matters referred to therein, dans les matières qui y sont mentionnées, ten Bereichen nicht die Berechtigung einer
the entitlement of a person to act as the la qualité d’une personne à agir comme Person, als Vertreter des Erwachsenen zu
representative of the adult. représentant de l’adulte. handeln.
Chapter II Chapitre II Kapitel II
Jurisdiction Compétence Zuständigkeit
Article 5 Article 5 Artikel 5
1. The judicial or administrative author- 1. Les autorités, tant judiciaires qu’ad- (1) Die Behörden, seien es Gerichte
ities of the Contracting State of the habit- ministratives, de l’Etat contractant de la oder Verwaltungsbehörden, des Vertrags-
ual residence of the adult have jurisdiction résidence habituelle de l’adulte sont com- staats, in dem der Erwachsene seinen
to take measures directed to the protec- pétentes pour prendre des mesures ten- gewöhnlichen Aufenthalt hat, sind zustän-
tion of the adult’s person or property. dant à la protection de sa personne ou de dig, Maßnahmen zum Schutz der Person
ses biens. oder des Vermögens des Erwachsenen zu
treffen.
2. In case of a change of the adult’s 2. En cas de changement de la résiden- (2) Bei einem Wechsel des gewöhnli-
habitual residence to another Contracting ce habituelle de l’adulte dans un autre Etat chen Aufenthalts des Erwachsenen in
State, the authorities of the State of the contractant, sont compétentes les autori- einen anderen Vertragsstaat sind die
new habitual residence have jurisdiction. tés de l’Etat de la nouvelle résidence Behörden des Staates des neuen gewöhn-
habituelle. lichen Aufenthalts zuständig.
Article 6 Article 6 Artikel 6
1. For adults who are refugees and 1. Pour les adultes qui sont réfugiés et (1) Über Erwachsene, die Flüchtlinge
those who, due to disturbances occurring ceux qui, par suite de troubles survenant sind oder die infolge von Unruhen in ihrem
in their country, are internationally dis- dans leur pays, sont internationalement Land in ein anderes Land gelangt sind,
placed, the authorities of the Contracting déplacés, les autorités de l’Etat contrac- üben die Behörden des Vertragsstaats, in
State on the territory of which these adults tant sur le territoire duquel ces adultes dessen Hoheitsgebiet sich die Erwachse-
are present as a result of their displace- sont présents du fait de leur déplacement nen demzufolge befinden, die in Artikel 5
ment have the jurisdiction provided for in exercent la compétence prévue à l’article Absatz 1 vorgesehene Zuständigkeit aus.
Article 5, paragraph 1. 5, paragraphe premier.
2. The provisions of the preceding 2. La disposition du paragraphe précé- (2) Absatz 1 ist auch auf Erwachsene
paragraph also apply to adults whose dent s’applique également aux adultes anzuwenden, deren gewöhnlicher Aufent-
habitual residence cannot be established. dont la résidence habituelle ne peut être halt nicht festgestellt werden kann.
établie.
Article 7 Article 7 Artikel 7
1. Except for adults who are refugees or 1. Sauf pour les adultes qui sont réfu- (1) Die Behörden eines Vertragsstaats,
who, due to disturbances occurring in their giés ou qui, par suite de troubles surve- dem der Erwachsene angehört, sind
State of nationality, are internationally dis- nant dans l’Etat de leur nationalité, sont zuständig, Maßnahmen zum Schutz der
placed, the authorities of a Contracting internationalement déplacés, les autorités Person oder des Vermögens des Erwach-
State of which the adult is a national have d’un Etat contractant dont l’adulte possè- senen zu treffen, wenn sie der Auffassung
jurisdiction to take measures for the pro- de la nationalité sont compétentes pour sind, dass sie besser in der Lage sind, das
tection of the person or property of the prendre des mesures tendant à la protec- Wohl des Erwachsenen zu beurteilen, und
adult if they consider that they are in a bet- tion de sa personne ou de ses biens, si nachdem sie die nach Artikel 5 oder Arti-
ter position to assess the interests of the elles considèrent qu’elles sont mieux à kel 6 Absatz 2 zuständigen Behörden
adult, and after advising the authorities même d’apprécier l’intérêt de l’adulte et verständigt haben; dies gilt nicht für
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2007 327
having jurisdiction under Article 5 or Art- après avoir avisé les autorités compéten- Erwachsene, die Flüchtlinge sind oder die
icle 6, paragraph 2. tes en vertu des articles 5 ou 6, paragra- infolge von Unruhen in dem Staat, dem sie
phe 2. angehören, in einen anderen Staat gelangt
sind.
2. This jurisdiction shall not be exer- 2. Cette compétence ne peut être exer- (2) Diese Zuständigkeit darf nicht aus-
cised if the authorities having jurisdiction cée si les autorités compétentes en vertu geübt werden, wenn die nach Artikel 5,
under Article 5, Article 6, paragraph 2, or des articles 5, 6, paragraphe 2, ou 8 ont Artikel 6 Absatz 2 oder Artikel 8 zuständi-
Article 8 have informed the authorities of informé les autorités de l’Etat national de gen Behörden die Behörden des Staates,
the State of which the adult is a national l’adulte qu’elles ont pris toutes les mesu- dem der Erwachsene angehört, unterrich-
that they have taken the measures res requises par la situation ou décidé tet haben, dass sie die durch die Umstän-
required by the situation or have decided qu’aucune mesure ne devait être prise ou de gebotenen Maßnahmen getroffen oder
that no measures should be taken or that qu’une procédure est pendante devant entschieden haben, dass keine Maßnah-
proceedings are pending before them. elles. men zu treffen sind, oder ein Verfahren bei
ihnen anhängig ist.
3. The measures taken under para- 3. Les mesures prises en vertu du para- (3) Die Maßnahmen nach Absatz 1 tre-
graph 1 shall lapse as soon as the author- graphe premier cessent d’avoir effet dès ten außer Kraft, sobald die nach Artikel 5,
ities having jurisdiction under Article 5, Art- que les autorités compétentes en vertu Artikel 6 Absatz 2 oder Artikel 8 zuständi-
icle 6, paragraph 2, or Article 8 have taken des articles 5, 6, paragraphe 2, ou 8 ont gen Behörden die durch die Umstände
measures required by the situation or have pris des mesures requises par la situation gebotenen Maßnahmen getroffen oder
decided that no measures are to be taken. ou ont décidé qu’il n’y a pas lieu de pren- entschieden haben, dass keine Maßnah-
These authorities shall inform accordingly dre des mesures. Ces autorités en infor- men zu treffen sind. Diese Behörden
the authorities which have taken measures ment les autorités ayant pris les mesures haben die Behörden, die in Übereinstim-
in accordance with paragraph 1. en application du paragraphe premier. mung mit Absatz 1 Maßnahmen getroffen
haben, entsprechend zu unterrichten.
Article 8 Article 8 Artikel 8
1. The authorities of a Contracting 1. Les autorités de l’Etat contractant (1) Die nach Artikel 5 oder 6 zuständi-
State having jurisdiction under Article 5 ayant compétence en vertu des articles 5 gen Behörden eines Vertragsstaats kön-
oder Article 6, if they consider that such is ou 6, si elles considèrent que tel est l’inté- nen, wenn sie der Auffassung sind, dass
in the interests of the adult, may, on their rêt de l’adulte, peuvent, de leur propre ini- es dem Wohl des Erwachsenen dient, von
own motion or on an application by the tiative ou à la demande de l’autorité d’un Amts wegen oder auf Antrag der Behörden
authority of another Contracting State, autre Etat contractant, requérir les autori- eines anderen Vertragsstaats die Behör-
request the authorities of one of the States tés de l’un des Etats mentionnés au para- den eines der in Absatz 2 genannten Staa-
mentioned in paragraph 2 to take meas- graphe 2 de prendre des mesures tendant ten ersuchen, Maßnahmen zum Schutz
ures for the protection of the person or à la protection de la personne ou des biens der Person oder des Vermögens des Er-
property of the adult. The request may de l’adulte. La requête peut porter sur tout wachsenen zu treffen. Das Ersuchen kann
relate to all or some aspects of such pro- ou partie de cette protection. sich auf den gesamten Schutz oder einen
tection. Teilbereich davon beziehen.
2. The Contracting States whose 2. Les Etats contractants dont une (2) Die Vertragsstaaten, deren Behör-
authorities may be addressed as provided autorité peut être requise dans les condi- den nach Absatz 1 ersucht werden kön-
in the preceding paragraph are – tions fixées au paragraphe précédent sont: nen, sind
a) a State of which the adult is a national; a) un Etat dont l’adulte possède la natio- a) ein Staat, dem der Erwachsene ange-
nalité; hört;
b) the State of the preceding habitual res- b) l’Etat de la précédente résidence habi- b) der Staat, in dem der Erwachsene sei-
idence of the adult; tuelle de l’adulte; nen vorherigen gewöhnlichen Aufent-
halt hatte;
c) a State in which property of the adult is c) un Etat dans lequel sont situés des c) ein Staat, in dem sich Vermögen des
located; biens de l’adulte; Erwachsenen befindet;
d) the State whose authorities have been d) l’Etat dont les autorités ont été choisies d) der Staat, dessen Behörden schriftlich
chosen in writing by the adult to take par écrit par l’adulte pour prendre des vom Erwachsenen gewählt worden
measures directed to his or her protec- mesures tendant à sa protection; sind, um Maßnahmen zu seinem
tion; Schutz zu treffen;
e) the State of the habitual residence of a e) l’Etat de la résidence habituelle d’une e) der Staat, in dem eine Person, die dem
person close to the adult prepared to personne proche de l’adulte disposée Erwachsenen nahe steht und bereit ist,
undertake his or her protection; à prendre en charge sa protection; seinen Schutz zu übernehmen, ihren
gewöhnlichen Aufenthalt hat;
f ) the State in whose territory the adult is f ) l’Etat sur le territoire duquel l’adulte est f ) hinsichtlich des Schutzes der Person
present, with regard to the protection présent, en ce qui concerne la protec- des Erwachsenen der Staat, in dessen
of the person of the adult. tion de sa personne. Hoheitsgebiet sich der Erwachsene
befindet.
3. In case the authority designated pur- 3. Dans le cas où l’autorité désignée en (3) Nimmt die nach den Absätzen 1
suant to the preceding paragraphs does vertu des dispositions des paragraphes und 2 bezeichnete Behörde die Zuständig-
not accept its jurisdiction, the authorities précédents n’accepte pas sa compétence, keit nicht an, so behalten die Behörden
of the Contracting State having jurisdiction les autorités de l’Etat contractant ayant des nach Artikel 5 oder 6 zuständigen Ver-
under Article 5 or Article 6 retain juris- compétence en vertu des articles 5 ou 6 tragsstaats die Zuständigkeit.
diction. conservent la compétence.
328 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2007
Article 9 Article 9 Artikel 9
The authorities of a Contracting State Les autorités d’un Etat contractant dans Die Behörden eines Vertragsstaats, in
where property of the adult is situated lequel se trouvent des biens de l’adulte dem sich Vermögen des Erwachsenen
have jurisdiction to take measures of pro- sont compétentes pour prendre des mesu- befindet, sind zuständig, Maßnahmen zum
tection concerning that property, to the res de protection relatives à ces biens, Schutz dieses Vermögens zu treffen,
extent that such measures are compatible pour autant que ces mesures soient com- soweit sie mit den Maßnahmen vereinbar
with those taken by the authorities having patibles avec celles prises par les autorités sind, die von den nach den Artikeln 5 bis 8
jurisdiction under Articles 5 to 8. compétentes en vertu des articles 5 à 8. zuständigen Behörden getroffen wurden.
Article 10 Article 10 Artikel 10
1. In all cases of urgency, the author- 1. Dans tous les cas d’urgence, les (1) In allen dringenden Fällen sind die
ities of any Contracting State in whose ter- autorités de chaque Etat contractant sur le Behörden jedes Vertragsstaats, in dessen
ritory the adult or property belonging to the territoire duquel se trouvent l’adulte ou des Hoheitsgebiet sich der Erwachsene oder
adult is present have jurisdiction to take biens lui appartenant sont compétentes ihm gehörendes Vermögen befindet, zu-
any necessary measures of protection. pour prendre les mesures de protection ständig, die erforderlichen Schutzmaßnah-
nécessaires. men zu treffen.
2. The measures taken under the pre- 2. Les mesures prises en application du (2) Maßnahmen nach Absatz 1, die in
ceding paragraph with regard to an adult paragraphe précédent à l’égard d’un adul- Bezug auf einen Erwachsenen mit ge-
habitually resident in a Contracting State te ayant sa résidence habituelle dans un wöhnlichem Aufenthalt in einem Vertrags-
shall lapse as soon as the authorities Etat contractant cessent d’avoir effet dès staat getroffen wurden, treten außer Kraft,
which have jurisdiction under Articles 5 to que les autorités compétentes en vertu sobald die nach den Artikeln 5 bis 9 zu-
9 have taken the measures required by the des articles 5 à 9 ont pris les mesures exi- ständigen Behörden die durch die Um-
situation. gées par la situation. stände gebotenen Maßnahmen getroffen
haben.
3. The measures taken under para- 3. Les mesures prises en application du (3) Maßnahmen nach Absatz 1, die in
graph 1 with regard to an adult who is paragraphe premier à l’égard d’un adulte Bezug auf einen Erwachsenen mit
habitually resident in a non-Contracting ayant sa résidence habituelle dans un Etat gewöhnlichem Aufenthalt in einem Nicht-
State shall lapse in each Contracting State non contractant cessent d’avoir effet dans vertragsstaat getroffen wurden, treten in
as soon as measures required by the chaque Etat contractant dès qu’y sont jedem Vertragsstaat außer Kraft, sobald
situation and taken by the authorities of reconnues les mesures exigées par la dort die durch die Umstände gebotenen
another State are recognised in the Con- situation, prises par les autorités d’un und von den Behörden eines anderen
tracting State in question. autre Etat. Staates getroffenen Maßnahmen aner-
kannt werden.
4. The authorities which have taken 4. Les autorités ayant pris des mesures (4) Die Behörden, die nach Absatz 1
measures under paragraph 1 shall, if pos- en application du paragraphe premier en Maßnahmen getroffen haben, haben nach
sible, inform the authorities of the Con- informent, dans la mesure du possible, les Möglichkeit die Behörden des Vertrags-
tracting State of the habitual residence of autorités de l’Etat contractant de la rési- staats des gewöhnlichen Aufenthalts des
the adult of the measures taken. dence habituelle de l’adulte. Erwachsenen von den getroffenen Maß-
nahmen zu unterrichten.
Article 11 Article 11 Artikel 11
1. By way of exception, the authorities 1. A titre d’exception, les autorités d’un (1) Ausnahmsweise sind die Behörden
of a Contracting State in whose territory Etat contractant sur le territoire duquel des Vertragsstaats, in dessen Hoheitsge-
the adult is present have jurisdiction to l’adulte est présent sont compétentes biet sich der Erwachsene befindet, nach
take measures of a temporary character pour prendre des mesures concernant la Verständigung der nach Artikel 5 zuständi-
for the protection of the person of the adult protection de la personne de l’adulte, gen Behörden zuständig, zum Schutz der
which have a territorial effect limited to the ayant un caractère temporaire et une effi- Person des Erwachsenen auf das Hoheits-
State in question, in so far as such meas- cacité territoriale restreinte à cet Etat, pour gebiet dieses Staates beschränkte Maß-
ures are compatible with those already autant que ces mesures soient compati- nahmen vorübergehender Art zu treffen,
taken by the authorities which have juris- bles avec celles déjà prises par les autori- soweit sie mit den Maßnahmen vereinbar
diction under Articles 5 to 8, and after tés compétentes en vertu des articles 5 sind, die von den nach den Artikeln 5 bis 8
advising the authorities having jurisdiction à 8 et après avoir avisé les autorités zuständigen Behörden bereits getroffen
under Article 5. compétentes en vertu de l’article 5. wurden.
2. The measures taken under the pre- 2. Les mesures prises en application du (2) Maßnahmen nach Absatz 1, die in
ceding paragraph with regard to an adult paragraphe précédent à l’egard d’un adul- Bezug auf einen Erwachsenen mit ge-
habitually resident in a Contracting State te ayant sa résidence habituelle dans un wöhnlichem Aufenthalt in einem Vertrags-
shall lapse as soon as the authorities Etat contractant cessent d’avoir effet dès staat getroffen wurden, treten außer Kraft,
which have jurisdiction under Articles 5 que les autorités compétentes en vertu sobald die nach den Artikeln 5 bis 8 zu-
to 8 have taken a decision in respect of the des articles 5 à 8 se sont prononcées sur ständigen Behörden eine Entscheidung
measures of protection which may be les mesures que pourrait exiger la situa- über die Schutzmaßnahmen getroffen ha-
required by the situation. tion. ben, die durch die Umstände geboten sein
könnten.
Article 12 Article 12 Artikel 12
Subject to Article 7, paragraph 3, the Sous réserve de l’article 7, paragraphe 3, Selbst wenn durch eine Änderung der
measures taken in application of Articles 5 les mesures prises en application des Umstände die Grundlage der Zuständig-
to 9 remain in force according to their articles 5 à 9 restent en vigueur dans les keit wegfällt, bleiben vorbehaltlich des
terms, even if a change of circumstances limites qui sont les leurs, même lorsqu’un Artikels 7 Absatz 3 die nach den Artikeln 5
has eliminated the basis upon which juris- changement des circonstances a fait dis- bis 9 getroffenen Maßnahmen innerhalb
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2007 329
diction was founded, so long as the paraître l’élément sur lequel était fondée la ihrer Reichweite so lange in Kraft, bis die
authorities which have jurisdiction under compétence, tant que les autorités com- nach diesem Übereinkommen zuständi-
the Convention have not modified, pétentes en vertu de la Convention ne les gen Behörden sie ändern, ersetzen oder
replaced or terminated such measures. ont pas modifiées, remplacées ou levées. aufheben.
Chapter III Chapitre III Kapitel III
Applicable Law Loi applicable Anzuwendendes Recht
Article 13 Article 13 Artikel 13
1. In exercising their jurisdiction under 1. Dans l’exercice de la compétence (1) Bei der Ausübung ihrer Zuständig-
the provisions of Chapter II, the authorities qui leur est attribuée par les dispositions keit nach Kapitel II wenden die Behörden
of the Contracting States shall apply their du chapitre II, les autorités des Etats der Vertragsstaaten ihr eigenes Recht an.
own law. contractants appliquent leur loi.
2. However, in so far as the protection 2. Toutefois, dans la mesure où la pro- (2) Soweit es der Schutz der Person
of the person or the property of the adult tection de la personne ou des biens de oder des Vermögens des Erwachsenen
requires, they may exceptionally apply or l’adulte le requiert, elles peuvent excep- erfordert, können sie jedoch ausnahms-
take into consideration the law of another tionnellement appliquer ou prendre en weise das Recht eines anderen Staates
State with which the situation has a sub- considération la loi d’un autre Etat avec anwenden oder berücksichtigen, zu dem
stantial connection. lequel la situation présente un lien étroit. der Sachverhalt eine enge Verbindung hat.
Article 14 Article 14 Artikel 14
Where a measure taken in one Contract- Lorsqu’une mesure prise dans un Etat Wird eine in einem Vertragsstaat getrof-
ing State is implemented in another Con- contractant est mise en œuvre dans un fene Maßnahme in einem anderen Ver-
tracting State, the conditions of its imple- autre Etat contractant, les conditions de tragsstaat durchgeführt, so bestimmt das
mentation are governed by the law of that son application sont régies par la loi de cet Recht dieses anderen Staates die Bedin-
other State. autre Etat. gungen, unter denen sie durchgeführt
wird.
Article 15 Article 15 Artikel 15
1. The existence, extent, modification 1. L’existence, l’étendue, la modification (1) Das Bestehen, der Umfang, die
and extinction of powers of representation et l’extinction des pouvoirs de représenta- Änderung und die Beendigung der von
granted by an adult, either under an agree- tion conférés par un adulte, soit par un einem Erwachsenen entweder durch eine
ment or by a unilateral act, to be exercised accord, soit par un acte unilatéral, pour être Vereinbarung oder ein einseitiges Rechts-
when such adult is not in a position to pro- exercés lorsque cet adulte sera hors d’état geschäft eingeräumten Vertretungsmacht,
tect his or her interests, are governed by de pourvoir à ses intérêts, sont régies par la die ausgeübt werden soll, wenn dieser
the law of the State of the adult’s habitual loi de l’Etat de la résidence habituelle de Erwachsene nicht in der Lage ist, seine In-
residence at the time of the agreement l’adulte au moment de l’accord ou de l’acte teressen zu schützen, werden vom Recht
or act, unless one of the laws mentioned unilatéral, à moins qu’une des lois mention- des Staates bestimmt, in dem der Erwach-
in paragraph 2 has been designated ex- nées au paragraphe 2 ait été désignée sene im Zeitpunkt der Vereinbarung oder
pressly in writing. expressément par écrit. des Rechtsgeschäfts seinen gewöhnlichen
Aufenthalt hatte, es sei denn, eines der in
Absatz 2 genannten Rechte wurde aus-
drücklich schriftlich gewählt.
2. The States whose laws may be des- 2. Les Etats dont la loi peut être dési- (2) Die Staaten, deren Recht gewählt
ignated are – gnée sont les suivants: werden kann, sind
a) a State of which the adult is a national; a) un Etat dont l’adulte possède la natio- a) ein Staat, dem der Erwachsene ange-
nalité; hört;
b) the State of a former habitual res- b) l’Etat d’une résidence habituelle précé- b) der Staat eines früheren gewöhnlichen
idence of the adult; dente de l’adulte; Aufenthalts des Erwachsenen;
c) a State in which property of the adult is c) un Etat dans lequel sont situés des c) ein Staat, in dem sich Vermögen des
located, with respect to the property. biens de l’adulte, pour ce qui con- Erwachsenen befindet, hinsichtlich
cerne ces biens. dieses Vermögens.
3. The manner of exercise of such 3. Les modalités d’exercice de ces (3) Die Art und Weise der Ausübung
powers of representation is governed by pouvoirs de représentation sont régies par einer solchen Vertretungsmacht wird vom
the law of the State in which they are exer- la loi de l’Etat où ils sont exercés. Recht des Staates bestimmt, in dem sie
cised. ausgeübt wird.
Article 16 Article 16 Artikel 16
Where powers of representation referred Les pouvoirs de représentation prévus à Wird eine Vertretungsmacht nach Arti-
to in Article 15 are not exercised in a man- l’article 15, lorsqu’ils ne sont pas exercés kel 15 nicht in einer Weise ausgeübt, die
ner sufficient to guarantee the protection de manière à assurer suffisamment la pro- den Schutz der Person oder des Ver-
of the person or property of the adult, they tection de la personne ou des biens de mögens des Erwachsenen ausreichend
may be withdrawn or modified by meas- l’adulte, peuvent être retirés ou modifiés sicherstellt, so kann sie durch Maßnahmen
ures taken by an authority having jurisdic- par des mesures prises par une autorité einer nach diesem Übereinkommen zu-
tion under the Convention. Where such ayant compétence selon la Convention. ständigen Behörde aufgehoben oder ge-
powers of representation are withdrawn or Pour retirer ou modifier ces pouvoirs de ändert werden. Bei der Aufhebung oder
330 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2007
modified, the law referred to in Article 15 représentation, la loi déterminée à l’arti- Änderung dieser Vertretungsmacht ist das
should be taken into consideration to the cle 15 doit être prise en considération nach Artikel 15 maßgebliche Recht so weit
extent possible. dans la mesure du possible. wie möglich zu berücksichtigen.
Article 17 Article 17 Artikel 17
1. The validity of a transaction entered 1. La validité d’un acte passé entre un (1) Die Gültigkeit eines Rechtsge-
into between a third party and another per- tiers et une autre personne qui aurait la schäfts zwischen einem Dritten und einer
son who would be entitled to act as the qualité de représentant de l’adulte selon la anderen Person, die nach dem Recht des
adult’s representative under the law of the loi de l’Etat où l’acte a été passé ne peut Staates, in dem das Rechtsgeschäft ab-
State where the transaction was conclud- être contestée, ni la responsabilité du tiers geschlossen wurde, als Vertreter des
ed cannot be contested, and the third engagée, pour le seul motif que l’autre per- Erwachsenen zu handeln befugt wäre,
party cannot be held liable, on the sole sonne n’avait pas la qualité de représen- kann nicht allein deswegen bestritten und
ground that the other person was not en- tant en vertu de la loi désignée par les dis- der Dritte nicht nur deswegen verantwort-
titled to act as the adult’s representative positions du présent chapitre, sauf si le lich gemacht werden, weil die andere Per-
under the law designated by the provisions tiers savait ou devait savoir que cette qua- son nach dem in diesem Kapitel bestimm-
of the Chapter, unless the third party knew lité était régie par cette loi. ten Recht nicht als Vertreter des Erwach-
or should have known that such capacity senen zu handeln befugt war, es sei denn,
was governed by the latter law. der Dritte wusste oder hätte wissen müs-
sen, dass sich diese Vertretungsmacht
nach diesem Recht bestimmte.
2. The preceding paragraph applies 2. Le paragraphe précédent ne s’appli- (2) Absatz 1 ist nur anzuwenden, wenn
only if the transaction was entered into que que dans le cas où l’acte a été passé das Rechtsgeschäft unter Anwesenden im
between persons present on the territory entre personnes présentes sur le territoire Hoheitsgebiet desselben Staates ge-
of the same State. d’un même Etat. schlossen wurde.
Article 18 Article 18 Artikel 18
The provisions of this Chapter apply Les dispositions du présent chapitre Dieses Kapitel ist anzuwenden, selbst
even if the law designated by them is the sont applicables même si la loi qu’elles wenn das darin bestimmte Recht das
law of a non-Contracting State. désignent est celle d’un Etat non contrac- eines Nichtvertragsstaats ist.
tant.
Article 19 Article 19 Artikel 19
In this Chapter the term ‘law’ means the Au sens du présent chapitre, le terme Der Begriff „Recht“ im Sinn dieses Kapi-
law in force in a State other than its choice «loi» désigne le droit en vigueur dans un tels bedeutet das in einem Staat geltende
of law rules. Etat, à l’exclusion des règles de conflit de Recht mit Ausnahme des Kollisionsrechts.
lois.
Article 20 Article 20 Artikel 20
This Chapter does not prevent the applic- Le présent chapitre ne porte pas attein- Dieses Kapitel steht den Bestimmungen
ation of those provisions of the law of the te aux dispositions de la loi de l’Etat dans des Rechts des Staates, in dem der Er-
State in which the adult is to be protected lequel la protection de l’adulte doit être wachsene zu schützen ist, nicht entgegen,
where the application of such provisions is assurée, dont l’application s’impose quelle deren Anwendung unabhängig vom sonst
mandatory whatever law would otherwise que soit la loi qui serait autrement applica- maßgebenden Recht zwingend ist.
be applicable. ble.
Article 21 Article 21 Artikel 21
The application of the law designated by L’application de la loi désignée par les Die Anwendung des in diesem Kapitel
the provisions of this Chapter can be dispositions du présent chapitre ne peut bestimmten Rechts darf nur versagt wer-
refused only if this application would be être écartée que si cette application est den, wenn sie der öffentlichen Ordnung
manifestly contrary to public policy. manifestement contraire à l’ordre public. (ordre public) offensichtlich widerspricht.
Chapter IV Chapitre IV Kapitel IV
Recognition and Enforcement Reconnaissance et exécution Anerkennung und Vollstreckung
Article 22 Article 22 Artikel 22
1. The measures taken by the author- 1. Les mesures prises par les autorités (1) Die von den Behörden eines Ver-
ities of a Contracting State shall be recog- d’un Etat contractant sont reconnues de tragsstaats getroffenen Maßnahmen wer-
nised by operation of law in all other Con- plein droit dans les autres Etats contrac- den kraft Gesetzes in den anderen Ver-
tracting States. tants. tragsstaaten anerkannt.
2. Recognition may however be 2. Toutefois, la reconnaissance peut (2) Die Anerkennung kann jedoch ver-
refused – être refusée: sagt werden,
a) if the measure was taken by an author- a) si la mesure a été prise par une autori- a) wenn die Maßnahme von einer Behör-
ity whose jurisdiction was not based té dont la compétence n’était pas fon- de getroffen wurde, die nicht aufgrund
on, or was not in accordance with, one dée sur un chef de compétence prévu oder in Übereinstimmung mit Kapitel II
of the grounds provided for by the pro- ou conforme aux dispositions du cha- zuständig war;
visions of Chapter II; pitre II;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2007 331
b) if the measure was taken, except in a b) si la mesure a été prise, hors le cas b) wenn die Maßnahme, außer in dringen-
case of urgency, in the context of a d’urgence, dans le cadre d’une procé- den Fällen, im Rahmen eines Gerichts-
judicial or administrative proceeding, dure judiciaire ou administrative, sans oder Verwaltungsverfahrens getroffen
without the adult having been provided qu’ait été donnée à l’adulte la possibili- wurde, ohne dass dem Erwachsenen
the opportunity to be heard, in violation té d’être entendu, en violation des prin- die Möglichkeit eingeräumt worden
of fundamental principles of procedure cipes fondamentaux de procédure de war, gehört zu werden, und dadurch
of the requested State; l’Etat requis; gegen wesentliche Verfahrensgrund-
sätze des ersuchten Staates verstoßen
wurde;
c) if such recognition is manifestly con- c) si la reconnaissance est manifeste- c) wenn die Anerkennung der öffentlichen
trary to public policy of the requested ment contraire à l’ordre public de l’Etat Ordnung (ordre public) des ersuchten
State, or conflicts with a provision of requis ou est contraire à une disposi- Staates offensichtlich widerspricht,
the law of that State which is mandat- tion de la loi de cet Etat dont l’applica- oder ihr eine Bestimmung des Rechts
ory whatever law would otherwise be tion s’impose quelle que soit la loi qui dieses Staates entgegensteht, die
applicable; serait autrement applicable; unabhängig vom sonst maßgebenden
Recht zwingend ist;
d) if the measure is incompatible with a d) si la mesure est incompatible avec une d) wenn die Maßnahme mit einer später in
later measure taken in a non-Contract- mesure prise postérieurement dans un einem Nichtvertragsstaat, der nach
ing State which would have had juris- Etat non contractant qui aurait été den Artikeln 5 bis 9 zuständig gewesen
diction under Articles 5 to 9, where this compétent en vertu des articles 5 à 9, wäre, getroffenen Maßnahme unver-
later measure fulfils the requirements lorsque cette dernière mesure réunit einbar ist, sofern die spätere Maß-
for recognition in the requested State; les conditions nécessaires à sa recon- nahme die für ihre Anerkennung im
naissance dans l’Etat requis; ersuchten Staat erforderlichen Voraus-
setzungen erfüllt;
e) if the procedure provided in Article 33 e) si la procédure prévue à l’article 33 n’a e) wenn das Verfahren nach Artikel 33
has not been complied with. pas été respectée. nicht eingehalten wurde.
Article 23 Article 23 Artikel 23
Without prejudice to Article 22, para- Sans préjudice de l’article 22, paragra- Unbeschadet des Artikels 22 Absatz 1
graph 1, any interested person may re- phe premier, toute personne intéressée kann jede betroffene Person bei den
quest from the competent authorities of a peut demander aux autorités compétentes zuständigen Behörden eines Vertrags-
Contracting State that they decide on the d’un Etat contractant qu’il soit statué sur la staats beantragen, dass über die Aner-
recognition or non-recognition of a meas- reconnaissance ou la non-reconnaissance kennung oder Nichtanerkennung einer in
ure taken in another Contracting State. d’une mesure prise dans un autre Etat einem anderen Vertragsstaat getroffenen
The procedure is governed by the law of contractant. La procédure est régie par la Maßnahme entschieden wird. Das Verfah-
the requested State. loi de l’Etat requis. ren bestimmt sich nach dem Recht des
ersuchten Staates.
Article 24 Article 24 Artikel 24
The authority of the requested State is L’autorité de l’Etat requis est liée par les Die Behörde des ersuchten Staates ist
bound by the findings of fact on which the constatations de fait sur lesquelles l’auto- an die Tatsachenfeststellungen gebunden,
authority of the State where the measure rité de l’Etat qui a pris la mesure a fondé sa auf welche die Behörde des Staates, in
was taken based its jurisdiction. compétence. dem die Maßnahme getroffen wurde, ihre
Zuständigkeit gestützt hat.
Article 25 Article 25 Artikel 25
1. If measures taken in one Contracting 1. Si les mesures prises dans un Etat (1) Erfordern die in einem Vertragsstaat
State and enforceable there require contractant et qui y sont exécutoires com- getroffenen und dort vollstreckbaren Maß-
enforcement in another Contracting State, portent des actes d’exécution dans un nahmen in einem anderen Vertragsstaat
they shall, upon request by an interested autre Etat contractant, elles sont, dans cet Vollstreckungshandlungen, so werden sie
party, be declared enforceable or regis- autre Etat, déclarées exécutoires ou enre- in diesem anderen Staat auf Antrag jeder
tered for the purpose of enforcement in gistrées aux fins d’exécution, sur requête betroffenen Partei nach dem im Recht die-
that other State according to the proced- de toute partie intéressée, selon la procé- ses Staates vorgesehenen Verfahren für
ure provided in the law of the latter State. dure prévue par la loi de cet Etat. vollstreckbar erklärt oder zur Vollstreckung
registriert.
2. Each Contracting State shall apply to 2. Chaque Etat contractant applique à (2) Jeder Vertragsstaat wendet auf die
the declaration of enforceability or regis- la déclaration d’exequatur ou à l’enregis- Vollstreckbarerklärung oder die Registrie-
tration a simple and rapid procedure. trement une procédure simple et rapide. rung ein einfaches und schnelles Verfahren
an.
3. The declaration of enforceability or 3. La déclaration d’exequatur ou l’enre- (3) Die Vollstreckbarerklärung oder die
registration may be refused only for one of gistrement ne peuvent être refusés que Registrierung darf nur aus einem der in
the reasons set out in Article 22, para- pour l’un des motifs prévus à l’article 22, Artikel 22 Absatz 2 vorgesehenen Gründe
graph 2. paragraphe 2. versagt werden.
Article 26 Article 26 Artikel 26
Without prejudice to such review as is Sous réserve de ce qui est nécessaire Vorbehaltlich der für die Anwendung der
necessary in the application of the preced- pour l’application des articles qui précè- vorstehenden Artikel erforderlichen Über-
332 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2007
ing Articles, there shall be no review of the dent, l’autorité de l’Etat requis ne procéde- prüfung darf die getroffene Maßnahme in
merits of the measure taken. ra à aucune révision au fond de la mesure der Sache selbst nicht nachgeprüft wer-
prise. den.
Article 27 Article 27 Artikel 27
Measures taken in one Contracting Les mesures prises dans un Etat Die in einem Vertragsstaat getroffenen
State and declared enforceable, or regis- contractant, qui sont déclarées exécutoi- und in einem anderen Vertragsstaat für
tered for the purpose of enforcement, in res ou enregistrées aux fins d’exécution vollstreckbar erklärten oder zur Vollstre-
another Contracting State shall be dans un autre Etat contractant, y sont ckung registrierten Maßnahmen werden
enforced in the latter State as if they had mises à exécution comme si elles avaient dort vollstreckt, als seien sie von den
been taken by the authorities of that State. été prises par les autorités de cet autre Behörden dieses anderen Staates getrof-
Enforcement takes place in accordance Etat. La mise à exécution des mesures se fen worden. Die Vollstreckung richtet sich
with the law of the requested State to the fait conformément à la loi de l’Etat requis nach dem Recht des ersuchten Staates
extent provided by such law. dans les limites qui y sont prévues. unter Beachtung der darin vorgesehenen
Grenzen.
Chapter V Chapitre V Kapitel V
Co-operation Coopération Zusammenarbeit
Article 28 Article 28 Artikel 28
1. A Contracting State shall designate a 1. Chaque Etat contractant désigne (1) Jeder Vertragsstaat bestimmt eine
Central Authority to discharge the duties une Autorité centrale chargée de satisfaire Zentrale Behörde, welche die ihr durch
which are imposed by the Convention on aux obligations qui lui sont imposées par dieses Übereinkommen übertragenen Auf-
such authorities. la Convention. gaben wahrnimmt.
2. Federal States, States with more 2. Un Etat fédéral, un Etat dans lequel (2) Einem Bundesstaat, einem Staat mit
than one system of law or States having plusieurs systèmes de droit sont en mehreren Rechtssystemen oder einem
autonomous territorial units shall be free to vigueur ou un Etat ayant des unités territo- Staat, der aus autonomen Gebietseinhei-
appoint more than one Central Authority riales autonomes est libre de désigner plus ten besteht, steht es frei, mehrere Zentrale
and to specify the territorial or personal d’une Autorité centrale et de spécifier Behörden zu bestimmen und deren räumli-
extent of their functions. Where a State l’étendue territoriale ou personnelle de che und persönliche Zuständigkeit festzu-
has appointed more than one Central leurs fonctions. L’Etat qui fait usage de legen. Macht ein Staat von dieser Möglich-
Authority, it shall designate the Central cette faculté désigne l’Autorité centrale à keit Gebrauch, so bestimmt er die Zentra-
Authority to which any communication laquelle toute communication peut être le Behörde, an welche Mitteilungen zur
may be addressed for transmission to the adressée en vue de sa transmission à l’Au- Übermittlung an die zuständige Zentrale
appropriate Central Authority within that torité centrale compétente au sein de cet Behörde in diesem Staat gerichtet werden
State. Etat. können.
Article 29 Article 29 Artikel 29
1. Central Authorities shall co-operate 1. Les Autorités centrales doivent co- (1) Die Zentralen Behörden arbeiten
with each other and promote co-operation opérer entre elles et promouvoir la coopé- zusammen und fördern die Zusammenar-
amongst the competent authorities in their ration entre les autorités compétentes de beit der zuständigen Behörden ihrer Staa-
States to achieve the purposes of the Con- leur Etat pour réaliser les objectifs de la ten, um die Ziele dieses Übereinkommens
vention. Convention. zu verwirklichen.
2. They shall, in connection with the 2. Elles prennent, dans le cadre de l’ap- (2) Im Zusammenhang mit der Anwen-
application of the Convention, take appro- plication de la Convention, les dispositions dung dieses Übereinkommens treffen sie
priate steps to provide information as to appropriées pour fournir des informations die geeigneten Maßnahmen, um Auskünf-
the laws of, and services available in, their sur leur législation, ainsi que sur les servi- te über das Recht ihrer Staaten sowie die
States relating to the protection of adults. ces disponibles dans leur Etat en matière in ihren Staaten für den Schutz von Er-
de protection de l’adulte. wachsenen verfügbaren Dienste zu ertei-
len.
Article 30 Article 30 Artikel 30
The Central Authority of a Contracting L’Autorité centrale d’un Etat contractant Die Zentrale Behörde eines Vertrags-
State, either directly or through public prend, soit directement, soit avec le staats trifft unmittelbar oder mithilfe staat-
authorities or other bodies, shall take all concours d’autorités publiques ou d’au- licher Behörden oder sonstiger Stellen alle
appropriate steps to – tres organismes, toutes dispositions geeigneten Vorkehrungen, um
appropriées pour:
a) facilitate communications, by every a) faciliter les communications, par tous a) auf jedem Weg die Mitteilungen zwi-
means, between the competent les moyens, entre les autorités compé- schen den zuständigen Behörden bei
authorities in situations to which the tentes dans les situations auxquelles Sachverhalten, auf die dieses Überein-
Convention applies; s’applique la Convention; kommen anzuwenden ist, zu erleich-
tern;
b) provide, on the request of a competent b) aider, sur demande d’une autorité b) auf Ersuchen der zuständigen Behörde
authority of another Contracting State, compétente d’un autre Etat contrac- eines anderen Vertragsstaats bei der
assistance in discovering the where- tant, à localiser l’adulte lorsqu’il paraît Ermittlung des Aufenthaltsorts des
abouts of an adult where it appears que celui-ci est présent sur le territoire Erwachsenen Unterstützung zu leisten,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2007 333
that the adult may be present and in de l’Etat requis et a besoin de protec- wenn der Anschein besteht, dass sich
need of protection within the territory tion. der Erwachsene im Hoheitsgebiet des
of the requested State. ersuchten Staates befindet und Schutz
benötigt.
Article 31 Article 31 Artikel 31
The competent authorities of a Con- Les autorités compétentes d’un Etat Die zuständigen Behörden eines Ver-
tracting State may encourage, either contractant peuvent encourager, soit tragsstaats können unmittelbar oder durch
directly or through other bodies, the use of directement, soit par l’entremise d’autres andere Stellen die Anwendung eines Ver-
mediation, conciliation or similar means to organismes, l’utilisation de la médiation, mittlungs- oder Schlichtungsverfahrens
achieve agreed solutions for the protection de la conciliation ou de tout autre mode oder den Einsatz ähnlicher Mittel zur Erzie-
of the person or property of the adult in situ- analogue permettant les ententes à l’amia- lung gütlicher Einigungen zum Schutz der
ations to which the Convention applies. ble sur la protection de la personne ou des Person oder des Vermögens des Erwach-
biens de l’adulte, dans les situations aux- senen bei Sachverhalten anregen, auf die
quelles s’applique la Convention. dieses Übereinkommen anzuwenden ist.
Article 32 Article 32 Artikel 32
1. Where a measure of protection is 1. Lorsqu’une mesure de protection est (1) Wird eine Schutzmaßnahme erwo-
contemplated, the competent authorities envisagée, les autorités compétentes en gen, so können die nach diesem Überein-
under the Convention, if the situation of vertu de la Convention peuvent, si la situa- kommen zuständigen Behörden, sofern
the adult so requires, may request any tion de l’adulte l’exige, demander à toute die Lage des Erwachsenen dies erfordert,
authority of another Contracting State autorité d’un autre Etat contractant qui jede Behörde eines anderen Vertrags-
which has information relevant to the pro- détient des informations utiles pour la pro- staats, die über sachdienliche Informatio-
tection of the adult to communicate such tection de l’adulte de les lui communiquer. nen für den Schutz des Erwachsenen ver-
information. fügt, ersuchen, sie ihnen mitzuteilen.
2. A Contracting State may declare that 2. Chaque Etat contractant peut décla- (2) Jeder Vertragsstaat kann erklären,
requests under paragraph 1 shall be com- rer que les demandes prévues au paragra- dass Ersuchen nach Absatz 1 seinen
municated to its authorities only through phe premier ne pourront être acheminées Behörden nur über seine Zentrale Behörde
its Central Authority. que par l’intermédiaire de son Autorité zu übermitteln sind.
centrale.
3. The competent authorities of a Con- 3. Les autorités compétentes d’un Etat (3) Die zuständigen Behörden eines
tracting State may request the authorities contractant peuvent demander aux autori- Vertragsstaats können die Behörden eines
of another Contracting State to assist in tés d’un autre Etat contractant de prêter anderen Vertragsstaats ersuchen, ihnen
the implementation of measures of protec- leur assistance à la mise en œuvre de bei der Durchführung der nach diesem
tion taken under this Convention. mesures de protection prises en applica- Übereinkommen getroffenen Schutzmaß-
tion de la Convention. nahmen Hilfe zu leisten.
Article 33 Article 33 Artikel 33
1. If an authority having jurisdiction 1. Lorsque l’autorité compétente en (1) Erwägt die nach den Artikeln 5 bis 8
under Articles 5 to 8 contemplates the vertu des articles 5 à 8 envisage le place- zuständige Behörde die Unterbringung
placement of the adult in an establishment ment de l’adulte dans un établissement ou des Erwachsenen in einer Einrichtung oder
or other place where protection can be tout autre lieu où sa protection peut être an einem anderen Ort, an dem Schutz
provided, and if such placement is to take assurée, et que ce placement aura lieu gewährt werden kann, und soll er in einem
place in another Contracting State, it shall dans un autre Etat contractant, elle anderen Vertragsstaat untergebracht wer-
first consult with the Central Authority or consulte au préalable l’Autorité centrale ou den, so zieht sie vorher die Zentrale Behör-
other competent authority of the latter une autre autorité compétente de ce der- de oder eine andere zuständige Behörde
State. To that effect it shall transmit a nier Etat. Elle lui communique à cet effet dieses Staates zurate. Zu diesem Zweck
report on the adult together with the rea- un rapport sur l’adulte et les motifs de sa übermittelt sie ihr einen Bericht über den
sons for the proposed placement. proposition sur le placement. Erwachsenen und die Gründe ihres Vor-
schlags zur Unterbringung.
2. The decision on the placement may 2. La décision de placement ne peut (2) Die Entscheidung über die Unter-
not be made in the requesting State if the être prise dans l’Etat requérant si l’Autorité bringung kann im ersuchenden Staat nicht
Central Authority or other competent centrale ou une autre autorité compétente getroffen werden, wenn sich die Zentrale
authority of the requested State indicates de l’Etat requis manifeste son opposition Behörde oder eine andere zuständige
its opposition within a reasonable time. dans un délai raisonable. Behörde des ersuchten Staates innerhalb
einer angemessenen Frist dagegen aus-
spricht.
Article 34 Article 34 Artikel 34
In any case where the adult is exposed Dans le cas où l’adulte est exposé à un Ist der Erwachsene einer schweren
to a serious danger, the competent author- grave danger, les autorités compétentes Gefahr ausgesetzt, so benachrichtigen die
ities of the Contracting State where meas- de l’Etat contractant dans lequel des zuständigen Behörden des Vertragsstaats,
ures for the protection of the adult have mesures de protection de cet adulte ont in dem Maßnahmen zum Schutz dieses
been taken or are under consideration, if été prises ou sont en voie de l’être, si elles Erwachsenen getroffen wurden oder in
they are informed that the adult’s resid- sont informées du changement de rési- Betracht gezogen werden, sofern sie über
ence has changed to, or that the adult is dence ou de la présence de l’adulte dans den Wechsel des Aufenthaltsorts in einen
present in, another State, shall inform the un autre Etat, avisent les autorités de cet anderen Staat oder die dortige Anwesen-
334 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2007
authorities of that other State about the Etat de ce danger et des mesures prises heit des Erwachsenen unterrichtet sind,
danger involved and the measures taken ou en cours d’examen. die Behörden dieses Staates von der
or under consideration. Gefahr und den getroffenen oder in
Betracht gezogenen Maßnahmen.
Article 35 Article 35 Artikel 35
An authority shall not request or transmit Une autorité ne peut demander ou Eine Behörde darf nach diesem Kapitel
any information under this Chapter if to do transmettre des informations en applica- weder um Informationen ersuchen noch
so would, in its opinion, be likely to place tion de ce chapitre si elle est d’avis qu’une solche erteilen, wenn dadurch nach ihrer
the adult’s person or property in danger, or telle demande ou transmission pourrait Auffassung die Person oder das Vermögen
constitute a serious threat to the liberty or mettre en danger la personne ou les biens des Erwachsenen in Gefahr geraten könn-
life of a member of the adult’s family. de l’adulte, ou constituer une menace te oder die Freiheit oder das Leben eines
grave pour la liberté ou la vie d’un membre Familienangehörigen des Erwachsenen
de sa famille. ernsthaft bedroht würde.
Article 36 Article 36 Artikel 36
1. Without prejudice to the possibility of 1. Sans préjudice de la possibilité de (1) Unbeschadet der Möglichkeit, für
imposing reasonable charges for the provi- réclamer des frais raisonnables correspon- die erbrachten Dienstleistungen angemes-
sion of services, Central Authorities and dant aux services fournis, les Autorités sene Kosten zu verlangen, tragen die Zen-
other public authorities of Contracting centrales et les autres autorités publiques tralen Behörden und die anderen staatli-
States shall bear their own costs in des Etats contractants supportent leurs chen Behörden der Vertragsstaaten die
applying the provisions of this Chapter. frais découlant de l’application des dispo- Kosten, die ihnen durch die Anwendung
sitions du présent chapitre. dieses Kapitels entstehen.
2. Any Contracting State may enter into 2. Un Etat contractant peut conclure (2) Jeder Vertragsstaat kann mit einem
agreements with one or more other Con- des accords avec un ou plusieurs autres oder mehreren anderen Vertragsstaaten
tracting States concerning the allocation Etats contractants sur la répartition des Vereinbarungen über die Kostenaufteilung
of charges. frais. treffen.
Article 37 Article 37 Artikel 37
Any Contracting State may enter into Tout Etat contractant pourra conclure Jeder Vertragsstaat kann mit einem oder
agreements with one or more other Con- avec un ou plusieurs autres Etats contrac- mehreren anderen Vertragsstaaten Verein-
tracting States with a view to improving tants des accords en vue de favoriser dans barungen treffen, um die Anwendung die-
the application of this Chapter in their leurs rapports réciproques l’application du ses Kapitels in ihren gegenseitigen Bezie-
mutual relations. The States which have présent chapitre. Les Etats qui ont conclu hungen zu erleichtern. Die Staaten, die
concluded such an agreement shall trans- de tels accords en transmettront une copie solche Vereinbarungen getroffen haben,
mit a copy to the depositary of the Con- au dépositaire de la Convention. übermitteln dem Verwahrer dieses Über-
vention. einkommens eine Abschrift.
Chapter VI Chapitre VI Kapitel VI
General Provisions Dispositions générales Allgemeine Bestimmungen
Article 38 Article 38 Artikel 38
1. The authorities of the Contracting 1. Les autorités de l’Etat contractant (1) Die Behörden des Vertragsstaats, in
State where a measure of protection has dans lequel une mesure de protection a dem eine Schutzmaßnahme getroffen oder
been taken or a power of representation été prise ou un pouvoir de représentation eine Vertretungsmacht bestätigt wurde,
confirmed may deliver to the person confirmé peuvent délivrer à toute person- können jedem, dem der Schutz der Person
entrusted with protection of the adult’s ne à qui est confiée la protection de la per- oder des Vermögens des Erwachsenen
person or property, on request, a certific- sonne ou des biens de l’adulte, à sa anvertraut wurde, auf dessen Antrag eine
ate indicating the capacity in which that demande, un certificat indiquant sa qualité Bescheinigung über seine Berechtigung
person is entitled to act and the powers et les pouvoirs qui lui sont conférés. zum Handeln und die ihm übertragenen
conferred. Befugnisse ausstellen.
2. The capacity and powers indicated in 2. La qualité et les pouvoirs indiqués (2) Bis zum Beweis des Gegenteils wird
the certificate are presumed to be vested par le certificat sont tenus pour établis, à la vermutet, dass die bescheinigte Berechti-
in that person as of the date of the certific- date du certificat, sauf preuve contraire. gung zum Handeln und die bescheinigten
ate, in the absence of proof to the contrary. Befugnisse vom Ausstellungsdatum der
Bescheinigung an bestehen.
3. Each Contracting State shall desig- 3. Chaque Etat contractant désigne les (3) Jeder Vertragsstaat bestimmt die für
nate the authorities competent to draw up autorités habilitées à établir le certificat. die Ausstellung der Bescheinigung zustän-
the certificate. digen Behörden.
Article 39 Article 39 Artikel 39
Personal data gathered or transmitted Les données personnelles rassemblées Die nach diesem Übereinkommen
under the Convention shall be used only ou transmises conformément à la Conven- gesammelten oder übermittelten perso-
for the purposes for which they were tion ne peuvent être utilisées à d’autres nenbezogenen Daten dürfen nur für die
gathered or transmitted. fins que celles pour lesquelles elles ont été Zwecke verwendet werden, zu denen sie
rassemblées ou transmises. gesammelt oder übermittelt wurden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2007 335
Article 40 Article 40 Artikel 40
The authorities to whom information is Les autorités auxquelles des informa- Behörden, denen Informationen über-
transmitted shall ensure its confidentiality, tions sont transmises en assurent la confi- mittelt werden, stellen nach dem Recht
in accordance with the law of their State. dentialité conformément à la loi de leur ihres Staates deren vertrauliche Behand-
Etat. lung sicher.
Article 41 Article 41 Artikel 41
All documents forwarded or delivered Les documents transmis ou délivrés en Die nach diesem Übereinkommen über-
under this Convention shall be exempt application de la Convention sont dispen- mittelten oder ausgestellten Schriftstücke
from legalisation or any analogous formal- sés de toute légalisation ou de toute for- sind von jeder Legalisation oder entspre-
ity. malité analogue. chenden Förmlichkeit befreit.
Article 42 Article 42 Artikel 42
Each Contracting State may designate Chaque Etat contractant peut désigner Jeder Vertragsstaat kann die Behörden
the authorities to which requests under Art- les autorités à qui les demandes prévues bestimmen, an die Ersuchen nach den
icle 8 and Article 33 are to be addressed. aux articles 8 et 33 doivent être envoyées. Artikeln 8 und 33 zu richten sind.
Article 43 Article 43 Artikel 43
1. The designations referred to in Art- 1. Les désignations mentionnées aux (1) Die nach den Artikeln 28 und 42
icle 28 and Article 42 shall be communicat- articles 28 et 42 seront communiquées au bestimmten Behörden werden dem
ed to the Permanent Bureau of the Hague Bureau Permanent de la Conférence de La Ständigen Büro der Haager Konferenz für
Conference on Private International Law Haye de droit international privé au plus Internationales Privatrecht spätestens bei
not later than the date of the deposit of the tard à la date du dépôt de l’instrument de der Hinterlegung der Ratifikations-, An-
instrument of ratification, acceptance or ratification, d’acceptation ou d’approba- nahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsur-
approval of the Convention or of accession tion de la Convention ou de l’adhésion à kunde mitgeteilt. Jede Änderung wird dem
thereto. Any modifications thereof shall celle-ci. Les modifications de ces désigna- Ständigen Büro ebenfalls mitgeteilt.
also be communicated to the Permanent tions seront également communiquées au
Bureau. Bureau Permanent.
2. The declaration referred to in Art- 2. La déclaration mentionnée à l’arti- (2) Die Erklärung nach Artikel 32 Ab-
icle 32, paragraph 2, shall be made to the cle 32, paragraphe 2, est faite au déposi- satz 2 wird gegenüber dem Verwahrer die-
depositary of the Convention. taire de la Convention. ses Übereinkommens abgegeben.
Article 44 Article 44 Artikel 44
A Contracting State in which different Un Etat contractant dans lequel des Ein Vertragsstaat, in dem verschiedene
systems of law or sets of rules of law apply systèmes de droit ou des ensembles de Rechtssysteme oder Gesamtheiten von
to the protection of the person or property règles différents s’appliquent en matière Regeln für den Schutz der Person und des
of the adult shall not be bound to apply the de protection de la personne ou des biens Vermögens des Erwachsenen gelten,
rules of the Convention to conflicts solely de l’adulte n’est pas tenu d’appliquer muss die Regeln dieses Übereinkommens
between such different systems or sets of les règles de la Convention aux conflits nicht auf Kollisionen anwenden, die allein
rules of law. concernant uniquement ces différents sys- zwischen den verschiedenen Rechtssyste-
tèmes ou ensembles de règles. men oder Gesamtheiten von Regeln be-
stehen.
Article 45 Article 45 Artikel 45
In relation to a State in which two or Au regard d’un Etat dans lequel deux ou Gelten in einem Staat in Bezug auf die in
more systems of law or sets of rules of law plusieurs systèmes de droit ou ensembles diesem Übereinkommen geregelten Ange-
with regard to any matter dealt with in this de règles ayant trait aux questions régies legenheiten zwei oder mehr Rechtssyste-
Convention apply in different territorial par la présente Convention s’appliquent me oder Gesamtheiten von Regeln in ver-
units – dans des unités territoriales différentes: schiedenen Gebietseinheiten, so ist jede
Verweisung
a) any reference to habitual residence in a) toute référence à la résidence habituel- a) auf den gewöhnlichen Aufenthalt in
that State shall be construed as refer- le dans cet Etat vise la résidence habi- diesem Staat als Verweisung auf den
ring to habitual residence in a territorial tuelle dans une unité territoriale; gewöhnlichen Aufenthalt in einer Ge-
unit; bietseinheit zu verstehen;
b) any reference to the presence of the b) toute référence à la présence de l’adul- b) auf die Anwesenheit des Erwachsenen
adult in that State shall be construed te dans cet Etat vise la présence de in diesem Staat als Verweisung auf die
as referring to presence in a territorial l’adulte dans une unité territoriale; Anwesenheit des Erwachsenen in einer
unit; Gebietseinheit zu verstehen;
c) any reference to the location of prop- c) toute référence à la situation des biens c) auf die Belegenheit des Vermögens
erty of the adult in that State shall be de l’adulte dans cet Etat vise la situa- des Erwachsenen in diesem Staat als
construed as referring to location of tion des biens de l’adulte dans une Verweisung auf die Belegenheit des
property of the adult in a territorial unit; unité territoriale; Vermögens des Erwachsenen in einer
Gebietseinheit zu verstehen;
d) any reference to the State of which the d) toute référence à l’Etat dont l’adulte d) auf den Staat, dem der Erwachsene
adult is a national shall be construed as possède la nationalité vise l’unité terri- angehört, als Verweisung auf die von
referring to the territorial unit desig- toriale désignée par la loi de cet Etat dem Recht dieses Staates bestimmte
nated by the law of that State or, in the ou, en l’absence de règles pertinentes, Gebietseinheit oder, wenn solche
336 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2007
absence of relevant rules, to the territor- l’unité territoriale avec laquelle l’adulte Regeln fehlen, als Verweisung auf die
ial unit with which the adult has the présente le lien le plus étroit; Gebietseinheit zu verstehen, mit wel-
closest connection; cher der Erwachsene die engste Ver-
bindung hat;
e) any reference to the State whose e) toute référence à l’Etat dont les autori- e) auf den Staat, dessen Behörden vom
authorities have been chosen by the tés ont été choisies par l’adulte vise: Erwachsenen gewählt worden sind, als
adult shall be construed Verweisung
– as referring to the territorial unit if – l’unité territoriale si l’adulte a choisi – auf die Gebietseinheit zu verste-
the adult has chosen the authorities les autorités de cette unité territo- hen, wenn der Erwachsene die
of this territorial unit; riale; Behörden dieser Gebietseinheit
gewählt hat;
– as referring to the territorial unit – l’unité territoriale d’un Etat avec – auf die Gebietseinheit, mit welcher
with which the adult has the closest laquelle l’adulte présente le lien le der Erwachsene die engste Verbin-
connection if the adult has chosen plus étroit si l’adulte a choisi les dung hat, zu verstehen, wenn der
the authorities of the State without autorités de cet Etat sans spécifier Erwachsene die Behörden des
specifying a particular territorial l’unité territoriale dans l’Etat; Staates gewählt hat, ohne eine
unit within the State; bestimmte Gebietseinheit innerhalb
des Staates anzugeben;
f ) any reference to the law of a State with f) toute référence à la loi d’un Etat avec f ) auf das Recht eines Staates, mit dem
which the situation has a substantial lequel la situation présente un lien der Sachverhalt eine enge Verbindung
connection shall be construed as refer- étroit vise la loi d’une unité territoriale hat, als Verweisung auf das Recht der
ring to the law of a territorial unit with avec laquelle la situation présente un Gebietseinheit zu verstehen, mit wel-
which the situation has a substantial lien étroit; cher der Sachverhalt eine enge Verbin-
connection; dung hat;
g) any reference to the law or procedure g) toute référence à la loi, à la procédure g) auf das Recht, das Verfahren oder die
or authority of the State in which a ou à l’autorité de l’Etat où une mesure Behörde des Staates, in dem eine
measure has been taken shall be con- a été prise vise la loi ou la procédure en Maßnahme getroffen wurde, als Ver-
strued as referring to the law or proced- vigueur dans cette unité territoriale ou weisung auf das Recht, das Verfahren
ure in force in such territorial unit or l’autorité de l’unité territoriale dans oder die Behörde der Gebietseinheit zu
authority of the territorial unit in which laquelle cette mesure a été prise; verstehen, in der diese Maßnahme
such measure was taken; getroffen wurde;
h) any reference to the law or procedure h) toute référence à la loi, à la procédure h) auf das Recht, das Verfahren oder die
or authority of the requested State ou à l’autorité de l’Etat requis vise la loi Behörde des ersuchten Staates als
shall be construed as referring to the ou la procédure en vigueur dans cette Verweisung auf das Recht, das Verfah-
law or procedure in force in such terri- unité territoriale ou l’autorité de l’unité ren oder die Behörde der Gebietsein-
torial unit or authority of the territorial territoriale dans laquelle la reconnais- heit zu verstehen, in der die Anerken-
unit in which recognition or enforce- sance ou l’exécution est invoquée; nung oder Vollstreckung geltend
ment is sought; gemacht wird;
i) any reference to the State where a i) toute référence à l’Etat de la mise en i) auf den Staat, in dem eine Schutzmaß-
measure of protection is to be imple- œuvre de la mesure de protection vise nahme durchzuführen ist, als Verwei-
mented shall be construed as referring l’unité territoriale de la mise en œuvre sung auf die Gebietseinheit zu verste-
to the territorial unit where the measure de la mesure; hen, in der die Maßnahme durchzufüh-
is to be implemented; ren ist;
j) any reference to bodies or authorities j) toute référence aux organismes ou j) auf Stellen oder Behörden dieses Staa-
of that State, other than Central autorités de cet Etat, autres que les tes, die nicht Zentrale Behörden sind,
Authorities, shall be construed as refer- Autorités centrales, vise les organis- als Verweisung auf die Stellen oder
ring to those authorised to act in the mes ou autorités habilités à agir dans Behörden zu verstehen, die in der be-
relevant territorial unit. l’unité territoriale concernée. treffenden Gebietseinheit handlungs-
befugt sind.
Article 46 Article 46 Artikel 46
For the purpose of identifying the applic- Pour identifier la loi applicable en vertu Hat ein Staat zwei oder mehr Gebiets-
able law under Chapter III, in relation to a du chapitre III, lorsqu’un Etat comprend einheiten mit eigenen Rechtssystemen
State which comprises two or more territor- deux ou plusieurs unités territoriales dont oder Gesamtheiten von Regeln für die in
ial units each of which has its own system chacune a son propre système de droit ou diesem Übereinkommen geregelten Ange-
of law or set of rules of law in respect of un ensemble de règles ayant trait aux legenheiten, so gilt zur Bestimmung des
matters covered by this Convention, the questions régies par la présente Conven- nach Kapitel III anzuwendenden Rechts
following rules apply – tion, les règles suivantes s’appliquent: Folgendes:
a) if there are rules in force in such a State a) en présence de règles en vigueur dans a) Sind in diesem Staat Regeln in Kraft,
identifying which territorial unit’s law is cet Etat identifiant l’unité territoriale die das Recht einer bestimmten
applicable, the law of that unit applies; dont la loi est applicable, la loi de cette Gebietseinheit für anwendbar erklären,
unité s’applique; so ist das Recht dieser Einheit anzu-
wenden;
b) in the absence of such rules, the law of b) en l’absence de telles règles, la loi de b) fehlen solche Regeln, so ist das Recht
the relevant territorial unit as defined in l’unité territoriale définie selon les dis- der in Artikel 45 bestimmten Gebiets-
Article 45 applies. positions de l’article 45 s’applique. einheit anzuwenden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2007 337
Article 47 Article 47 Artikel 47
For the purpose of identifying the applic- Pour identifier la loi applicable en vertu Hat ein Staat zwei oder mehr Rechts-
able law under Chapter III, in relation to a du chapitre III, lorsqu’un Etat comprend systeme oder Gesamtheiten von Regeln,
State which has two or more systems of deux ou plusieurs systèmes de droit ou die auf verschiedene Personengruppen
law or sets of rules of law applicable to dif- ensembles de règles applicables à des hinsichtlich der in diesem Übereinkommen
ferent categories of persons in respect of catégories différentes de personnes pour geregelten Angelegenheiten anzuwenden
matters covered by this Convention, the les questions régies par la présente sind, so gilt zur Bestimmung des nach
following rules apply – Convention, les règles suivantes s’appli- Kapitel III anzuwendenden Rechts Folgen-
quent: des:
a) if there are rules in force in such a State a) en présence de règles en vigueur dans a) Sind in diesem Staat Regeln in Kraft,
identifying which among such laws cet Etat identifiant laquelle de ces lois die bestimmen, welches dieser Rechte
applies, that law applies; est applicable, cette loi s’aplique; anzuwenden ist, so ist dieses anzu-
wenden;
b) in the absence of such rules, the law of b) en l’absence de telles règles, la loi du b) fehlen solche Regeln, so ist das
the system or the set of rules of law système ou de l’ensemble de règles Rechtssystem oder die Gesamtheit
with which the adult has the closest avec lequel l’adulte présente le lien le von Regeln anzuwenden, mit denen
connection applies. plus étroit s’applique. der Erwachsene die engste Verbindung
hat.
Article 48 Article 48 Artikel 48
In relations between the Contracting Dans les rapports entre les Etats Im Verhältnis zwischen den Vertrags-
States this Convention replaces the Con- contractants, la présente Convention rem- staaten ersetzt dieses Übereinkommen
vention concernant l’interdiction et les place la Convention concernant l’interdic- das am 17. Juli 1905 in Den Haag unter-
mesures de protection analogues, signed tion et les mesures de protection analo- zeichnete Abkommen über die Entmündi-
at The Hague 17 July 1905. gues, signée à La Haye le 17 juillet 1905. gung und gleichartige Fürsorgemaßregeln.
Article 49 Article 49 Artikel 49
1. The Convention does not affect any 1. La Convention ne déroge pas aux (1) Dieses Übereinkommen lässt andere
other international instrument to which instruments internationaux auxquels des internationale Übereinkünfte unberührt,
Contracting States are Parties and which Etats contractants sont Parties et qui denen Vertragsstaaten als Vertragspartei-
contains provisions on matters governed contiennent des dispositions sur les matiè- en angehören und die Bestimmungen über
by this Convention, unless a contrary dec- res réglées par la présente Convention, à die in diesem Übereinkommen geregelten
laration is made by the States Parties to moins qu’une déclaration contraire ne soit Angelegenheiten enthalten, sofern die
such instrument. faite par les Etats liés par de tels instru- durch eine solche Übereinkunft gebunde-
ments. nen Staaten keine gegenteilige Erklärung
abgeben.
2. This Convention does not affect the 2. La Convention n’affecte pas la possi- (2) Dieses Übereinkommen lässt die
possibility for one or more Contracting bilité pour un ou plusieurs Etats contrac- Möglichkeit unberührt, dass ein oder meh-
States to conclude agreements which tants de conclure des accords qui contien- rere Vertragsstaaten Vereinbarungen tref-
contain, in respect of adults habitually res- nent, en ce qui concerne les adultes rési- fen, die in Bezug auf Erwachsene mit
ident in any of the States Parties to such dant habituellement dans l’un des Etats gewöhnlichem Aufenthalt in einem der
agreements, provisions on matters gov- Parties à de tels accords, des dispositions Staaten, die Vertragsparteien solcher Ver-
erned by this Convention. sur les matières réglées par la présente einbarungen sind, Bestimmungen über in
Convention. diesem Übereinkommen geregelte Ange-
legenheiten enthalten.
3. Agreements to be concluded by one 3. Les accords à conclure par un ou (3) Künftige Vereinbarungen eines oder
or more Contracting States on matters plusieurs Etats contractants sur des mehrerer Vertragsstaaten über Angelegen-
within the scope of this Convention do not matières réglées par la présente Conven- heiten im Anwendungsbereich dieses
affect, in the relationship of such States tion n’affectent pas, dans les rapports de Übereinkommens lassen im Verhältnis zwi-
with other Contracting States, the applica- ces Etats avec les autres Etats contrac- schen solchen Staaten und anderen Ver-
tion of the provisions of this Convention. tants, l’application des dispositions de la tragsstaaten die Anwendung der Bestim-
présente Convention. mungen dieses Übereinkommens unbe-
rührt.
4. The preceding paragraphs also apply 4. Les paragraphes précédents s’appli- (4) Die Absätze 1 bis 3 gelten auch für
to uniform laws based on special ties of a quent également aux lois uniformes repo- Einheitsrecht, das auf besonderen Verbin-
regional or other nature between the sant sur l’existence entre les Etats concer- dungen insbesondere regionaler Art zwi-
States concerned. nés de liens spéciaux, notamment de schen den betroffenen Staaten beruht.
nature régionale.
Article 50 Article 50 Artikel 50
1. The Convention shall apply to meas- 1. La Convention ne s’applique qu’aux (1) Dieses Übereinkommen ist nur auf
ures only if they are taken in a State after mesures prises dans un Etat après l’entrée Maßnahmen anzuwenden, die in einem
the Convention has entered into force for en vigueur de la Convention pour cet Etat. Staat getroffen werden, nachdem das
that State. Übereinkommen für diesen Staat in Kraft
getreten ist.
2. The Convention shall apply to the 2. La Convention s’applique à la recon- (2) Dieses Übereinkommen ist auf die
recognition and enforcement of measures naissance et à l’exécution des mesures Anerkennung und Vollstreckung von Maß-
taken after its entry into force as between prises après son entrée en vigueur dans nahmen anzuwenden, die getroffen wur-
338 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2007
the State where the measures have been les rapports entre l’Etat où les mesures ont den, nachdem es im Verhältnis zwischen
taken and the requested State. été prises et l’Etat requis. dem Staat, in dem die Maßnahmen getrof-
fen wurden, und dem ersuchten Staat in
Kraft getreten ist.
3. The Convention shall apply from the 3. La Convention s’applique à compter (3) Dieses Übereinkommen ist ab dem
time of its entry into force in a Contracting de son entrée en vigueur dans un Etat Zeitpunkt seines Inkrafttretens in einem
State to powers of representation contractant aux pouvoirs de représenta- Vertragsstaat auf die Vertretungsmacht
previously granted under conditions tion conférés antérieurement dans des anzuwenden, die zuvor unter Bedingungen
corresponding to those set out in Art- conditions correspondant à celles prévues erteilt wurde, die denen des Artikels 15
icle 15. à l’article 15. entsprechen.
Article 51 Article 51 Artikel 51
1. Any communication sent to the Cent- 1. Toute communication à l’Autorité (1) Mitteilungen an die Zentrale Behör-
ral Authority or to another authority of a centrale ou à toute autre autorité d’un Etat de oder eine andere Behörde eines Ver-
Contracting State shall be in the original contractant est adressée dans la langue tragsstaats werden in der Originalsprache
language, and shall be accompanied by a originale et accompagnée d’une traduc- zugesandt; sie müssen von einer Überset-
translation into the official language or one tion dans la langue officielle ou l’une des zung in die Amtssprache oder eine der
of the official languages of the other State langues officielles de cet Etat ou, lorsque Amtssprachen des anderen Staates oder,
or, where that is not feasible, a translation cette traduction est difficilement réalisa- wenn eine solche Übersetzung nur schwer
into French or English. ble, d’une traduction en français ou en erhältlich ist, von einer Übersetzung ins
anglais. Französische oder Englische begleitet
sein.
2. However, a Contracting State may, 2. Toutefois, un Etat contractant pourra, (2) Ein Vertragsstaat kann jedoch einen
by making a reservation in accordance en faisant une réserve conformément à Vorbehalt nach Artikel 56 anbringen und
with Article 56, object to the use of either l’article 56, s’opposer à l’utilisation soit du darin gegen die Verwendung des Französi-
French or English, but not both. français, soit de l’anglais. schen oder Englischen, jedoch nicht bei-
der Sprachen, Einspruch erheben.
Article 52 Article 52 Artikel 52
The Secretary General of the Hague Le Secrétaire général de la Conférence Der Generalsekretär der Haager Konfe-
Conference on Private International Law de La Haye de droit international privé renz für Internationales Privatrecht beruft
shall at regular intervals convoke a Special convoque périodiquement une Commis- in regelmäßigen Abständen eine Spezial-
Commission in order to review the practi- sion spéciale afin d’examiner le fonction- kommission zur Prüfung der praktischen
cal operation of the Convention. nement pratique de la Convention. Durchführung dieses Übereinkommens
ein.
Chapter VII Chapitre VII Kapitel VII
Final Clauses Clauses finales Schlussbestimmungen
Article 53 Article 53 Artikel 53
1. The Convention shall be open for sig- 1. La Convention est ouverte à la signa- (1) Dieses Übereinkommen liegt für die
nature by the States which were Members ture des Etats qui étaient Membres de la Staaten, die am 2. Oktober 1999 Mitglied
of the Hague Conference on Private Inter- Conférence de La Haye de droit internatio- der Haager Konferenz für Internationales
national Law on 2 October 1999. nal privé le 2 octobre 1999. Privatrecht waren, zur Unterzeichnung auf.
2. It shall be ratified, accepted or 2. Elle sera ratifiée, acceptée ou (2) Es bedarf der Ratifikation, Annahme
approved and the instruments of ratifica- approuvée et les instruments de ratifica- oder Genehmigung; die Ratifikations-,
tion, acceptance or approval shall be tion, d’acceptation ou d’approbation Annahme- oder Genehmigungsurkunden
deposited with the Ministry of Foreign seront déposés auprès du Ministère des werden beim Ministerium für Auswärtige
Affairs of the Kingdom of the Netherlands, Affaires Etrangères du Royaume des Pays- Angelegenheiten des Königreichs der Nie-
depositary of the Convention. Bas, dépositaire de la Convention. derlande, dem Verwahrer dieses Überein-
kommens, hinterlegt.
Article 54 Article 54 Artikel 54
1. Any other State may accede to the 1. Tout autre Etat pourra adhérer à la (1) Jeder andere Staat kann diesem
Convention after it has entered into force Convention après son entrée en vigueur en Übereinkommen beitreten, sobald es nach
in accordance with Article 57, para- vertu de l’article 57, paragraphe 1. Artikel 57 Absatz 1 in Kraft getreten ist.
graph 1.
2. The instrument of accession shall be 2. L’instrument d’adhésion sera déposé (2) Die Beitrittsurkunde wird beim Ver-
deposited with the depositary. auprès du dépositaire. wahrer hinterlegt.
3. Such accession shall have effect only 3. L’adhésion n’aura d’effet que dans (3) Der Beitritt wirkt nur im Verhältnis
as regards the relations between the les rapports entre l’Etat adhérant et les zwischen dem beitretenden Staat und den
acceding State and those Contracting Etats contractants qui n’auront pas élevé Vertragsstaaten, die innerhalb von sechs
States which have not raised an objection d’objection à son encontre dans les six Monaten nach Eingang der in Artikel 59
to its accession in the six months after the mois après la réception de la notification Buchstabe b vorgesehenen Notifikation
receipt of the notification referred to in prévue à l’article 59, lettre b). Une telle keinen Einspruch gegen den Beitritt erho-
sub-paragraph b) of Article 59. Such an objection pourra également être élevée par ben haben. Nach dem Beitritt kann ein
objection may also be raised by States at tout Etat au moment d’une ratification, solcher Einspruch auch von jedem Staat
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2007 339
the time when they ratify, accept or acceptation ou approbation de la Conven- in dem Zeitpunkt erhoben werden, in dem
approve the Convention after an acces- tion, postérieure à l’adhésion. Ces objec- er dieses Übereinkommen ratifiziert, an-
sion. Any such objection shall be notified tions seront notifiées au dépositaire. nimmt oder genehmigt. Die Einsprüche
to the depositary. werden dem Verwahrer notifiziert.
Article 55 Article 55 Artikel 55
1. If a State has two or more territorial 1. Un Etat qui comprend deux ou plu- (1) Ein Staat, der aus zwei oder mehr
units in which different systems of law are sieurs unités territoriales dans lesquelles Gebietseinheiten besteht, in denen für die
applicable in relation to matters dealt with des systèmes de droit différents s’appli- in diesem Übereinkommen behandelten
in this Convention, it may at the time quent aux matières régies par la présente Angelegenheiten unterschiedliche Rechts-
of signature, ratification, acceptance, Convention pourra, au moment de la signa- systeme gelten, kann bei der Unterzeich-
approval or accession declare that the ture, de la ratification, de l’acceptation, de nung, der Ratifikation, der Annahme, der
Convention shall extend to all its territorial l’approbation ou de l’adhésion, déclarer Genehmigung oder dem Beitritt erklären,
units or only to one or more of them and que la Convention s’appliquera à toutes ses dass das Übereinkommen auf alle seine
may modify this declaration by submitting unités territoriales ou seulement à l’une ou à Gebietseinheiten oder nur auf eine oder
another declaration at any time. plusieurs d’entre elles, et pourra à tout mehrere davon erstreckt wird; er kann
moment modifier cette déclaration en fai- diese Erklärung durch Abgabe einer neuen
sant une nouvelle déclaration. Erklärung jederzeit ändern.
2. Any such declaration shall be notified 2. Ces déclarations seront notifiées au (2) Jede derartige Erklärung wird dem
to the depositary and shall state expressly dépositaire et indiqueront expressément Verwahrer unter ausdrücklicher Bezeich-
the territorial units to which the Convention les unités territoriales auxquelles la nung der Gebietseinheiten notifiziert, auf
applies. Convention s’applique. die dieses Übereinkommen angewendet
wird.
3. If a State makes no declaration under 3. Si un Etat ne fait pas de déclaration (3) Gibt ein Staat keine Erklärung nach
this Article, the Convention is to extend to en vertu du présent article, la Convention diesem Artikel ab, so ist dieses Überein-
all territorial units of that State. s’appliquera à l’ensemble du territoire de kommen auf sein gesamtes Hoheitsgebiet
cet Etat. anzuwenden.
Article 56 Article 56 Artikel 56
1. Any State may, not later than the time 1. Tout Etat contractant pourra, au plus (1) Jeder Staat kann spätestens bei der
of ratification, acceptance, approval or tard au moment de la ratification, de l’ac- Ratifikation, der Annahme, der Genehmi-
accession, or at the time of making a dec- ceptation, de l’approbation ou de l’adhé- gung oder dem Beitritt oder bei Abgabe
laration in terms of Article 55, make the sion, ou au moment d’une déclaration faite einer Erklärung nach Artikel 55 den in Arti-
reservation provided for in Article 51, para- en vertu de l’article 55, faire la réserve pré- kel 51 Absatz 2 vorgesehenen Vorbehalt
graph 2. No other reservation shall be per- vue à l’article 51, paragraphe 2. Aucune anbringen. Weitere Vorbehalte sind nicht
mitted. autre réserve ne sera admise. zulässig.
2. Any State may at any time withdraw 2. Tout Etat pourra, à tout moment, reti- (2) Jeder Staat kann den von ihm ange-
the reservation it has made. The with- rer la réserve qu’il aura faite. Ce retrait sera brachten Vorbehalt jederzeit zurückneh-
drawal shall be notified to the depositary. notifié au dépositaire. men. Die Rücknahme wird dem Verwahrer
notifiziert.
3. The reservation shall cease to have 3. L’effet de la réserve cessera le pre- (3) Die Wirkung des Vorbehalts endet
effect on the first day of the third calendar mier jour du troisième mois du calendrier am ersten Tag des dritten Kalendermonats
month after the notification referred to in après la notification mentionnée au para- nach der in Absatz 2 genannten Notifikati-
the preceding paragraph. graphe précédent. on.
Article 57 Article 57 Artikel 57
1. The Convention shall enter into force 1. La Convention entrera en vigueur le (1) Dieses Übereinkommen tritt am ers-
on the first day of the month following the premier jour du mois suivant l’expiration ten Tag des Monats in Kraft, der auf einen
expiration of three months after the d’une période de trois mois après le dépôt Zeitabschnitt von drei Monaten nach der
deposit of the third instrument of ratifica- du troisième instrument de ratification, in Artikel 53 vorgesehenen Hinterlegung
tion, acceptance or approval referred to in d’acceptation ou d’approbation prévu par der dritten Ratifikations-, Annahme- oder
Article 53. l’article 53. Genehmigungsurkunde folgt.
2. Thereafter the Convention shall enter 2. Par la suite, la Convention entrera en (2) Danach tritt dieses Übereinkommen
into force – vigueur: in Kraft
a) for each State ratifying, accepting or a) pour chaque Etat ratifiant, acceptant a) für jeden Staat, der es später ratifiziert,
approving it subsequently, on the first ou approuvant postérieurement, le pre- annimmt oder genehmigt, am ersten
day of the month following the expira- mier jour du mois suivant l’expiration Tag des Monats, der auf einen Zeit-
tion of three months after the deposit d’une période de trois mois après le abschnitt von drei Monaten nach Hin-
of its instrument of ratification, accept- dépôt de son instrument de ratifica- terlegung seiner Ratifikations-, Annah-
ance, approval or accession; tion, d’acceptation, d’approbation ou me-, Genehmigungs- oder Beitrittsur-
d’adhésion; kunde folgt;
b) for each State acceding, on the first b) pour chaque Etat adhérant, le premier b) für jeden Staat, der ihm beitritt, am ers-
day of the month following the expira- jour du mois suivant l’expiration d’une ten Tag des Monats, der auf einen Zeit-
tion of three months after the expira- période de trois mois après l’expiration abschnitt von drei Monaten nach Ablauf
tion of the period of six months provid- du délai de six mois prévu à l’article 54, der in Artikel 54 Absatz 3 vorgesehenen
ed in Article 54, paragraph 3; paragraphe 3; Frist von sechs Monaten folgt;
340 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2007
c) for a territorial unit to which the Con- c) pour les unités territoriales auxquelles c) für die Gebietseinheiten, auf die es
vention has been extended in conform- la Convention a été étendue conformé- nach Artikel 55 erstreckt worden ist,
ity with Article 55, on the first day of the ment à l’article 55, le premier jour du am ersten Tag des Monats, der auf
month following the expiration of three mois suivant l’expiration d’une période einen Zeitabschnitt von drei Monaten
months after the notification referred to de trois mois après la notification visée nach der in jenem Artikel vorgesehe-
in that Article. dans cet article. nen Notifikation folgt.
Article 58 Article 58 Artikel 58
1. A State Party to the Convention may 1. Tout Etat Partie à la Convention (1) Jeder Vertragsstaat kann dieses
denounce it by a notification in writing pourra dénoncer celle-ci par une notifica- Übereinkommen durch eine an den Ver-
addressed to the depositary. The denunci- tion adressée par écrit au dépositaire. La wahrer gerichtete schriftliche Notifikation
ation may be limited to certain territorial dénonciation pourra se limiter à certaines kündigen. Die Kündigung kann sich auf
units to which the Convention applies. unités territoriales auxquelles s’applique la bestimmte Gebietseinheiten beschränken,
Convention. auf die das Übereinkommen angewendet
wird.
2. The denunciation takes effect on the 2. La dénonciation prendra effet le pre- (2) Die Kündigung wird am ersten Tag
first day of the month following the expira- mier jour du mois suivant l’expiration d’une des Monats wirksam, der auf einen Zeitab-
tion of twelve months after the notification période de douze mois après la date de schnitt von zwölf Monaten nach Eingang
is received by the depositary. Where a réception de la notification par le déposi- der Notifikation beim Verwahrer folgt. Ist in
longer period for the denunciation to take taire. Lorsqu’une période plus longue pour der Notifikation für das Wirksamwerden
effect is specified in the notification, the la prise d’effet de la dénonciation est spé- der Kündigung ein längerer Zeitabschnitt
denunciation takes effect upon the expira- cifiée dans la notification, la dénonciation angegeben, so wird die Kündigung nach
tion of such longer period. prendra effet à l’expiration de la période en Ablauf des entsprechenden Zeitabschnitts
question. wirksam.
Article 59 Article 59 Artikel 59
The depositary shall notify the States Le dépositaire notifiera aux Etats mem- Der Verwahrer notifiziert den Mitglied-
Members of the Hague Conference on Pri- bres de la Conférence de La Haye de droit staaten der Haager Konferenz für Interna-
vate International Law and the States international privé, ainsi qu’aux Etats qui tionales Privatrecht sowie den Staaten, die
which have acceded in accordance with auront adhéré conformément aux disposi- nach Artikel 54 beigetreten sind,
Article 54 of the following – tions de l’article 54:
a) the signatures, ratifications, accept- a) les signatures, ratifications, accepta- a) jede Unterzeichnung, Ratifikation,
ances and approvals referred to in Art- tions et approbations visées à l’arti- Annahme und Genehmigung nach Arti-
icle 53; cle 53; kel 53;
b) the accessions and objections raised b) les adhésions et les objections aux b) jeden Beitritt und jeden Einspruch
to accessions referred to in Article 54; adhésions visées à l’article 54; gegen einen Beitritt nach Artikel 54;
c) the date on which the Convention c) la date à laquelle la Convention entrera c) den Tag, an dem dieses Übereinkom-
enters into force in accordance with en vigueur conformément aux disposi- men nach Artikel 57 in Kraft tritt;
Article 57; tions de l’article 57;
d) the declarations referred to in Art- d) les déclarations mentionnées aux arti- d) jede Erklärung nach Artikel 32 Ab-
icle 32, paragraph 2, and Article 55; cles 32, paragraphe 2, et 55; satz 2 und Artikel 55;
e) the agreements referred to in Art- e) les accords mentionnés à l’article 37; e) jede Vereinbarung nach Artikel 37;
icle 37;
f ) the reservation referred to in Article 51, f ) la réserve visée à l’article 51, paragra- f ) jeden Vorbehalt nach Artikel 51 Ab-
paragraph 2, and the withdrawal phe 2, et son retrait prévu à l’article 56, satz 2 sowie jede Rücknahme eines
referred to in Article 56, paragraph 2; paragraphe 2; Vorbehalts nach Artikel 56 Absatz 2;
g) the denunciations referred to in Art- g) les dénonciations visées à l’article 58. g) jede Kündigung nach Artikel 58.
icle 58.
In witness whereof the undersigned, En foi de quoi, les soussignés, dûment Zu Urkund dessen haben die hierzu
being duly authorised thereto, have signed autorisés, ont signé la présente Conven- gehörig befugten Unterzeichneten dieses
this Convention. tion. Übereinkommen unterschrieben.
Done at The Hague, on 13 January 2000, Fait à La Haye, le 13 Janvier 2000, en Geschehen in Den Haag am 13. Januar
in the English and French languages, both français et en anglais, les deux textes 2000 in französischer und englischer Spra-
texts being equally authentic, in a single faisant également foi, en un seul che, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen
copy which shall be deposited in the exemplaire, qui sera déposé dans les verbindlich ist, in einer Urschrift, die im
archives of the Government of the archives du Gouvernement du Royaume Archiv der Regierung des Königreichs der
Kingdom of the Netherlands, and of which des Pays-Bas et dont une copie certifiée Niederlande hinterlegt und von der jedem
a certified copy shall be sent, through conforme sera remise, par la voie Staat, der am 2. Oktober 1999 Mitglied der
diplomatic channels, to each of the diplomatique, à chacun des Etats Haager Konferenz für Internationales Pri-
States Members of the Hague Conference membres de la Conférence de La vatrecht war, auf diplomatischem Weg eine
on Private International Law on 2 October Haye de droit international privé le beglaubigte Abschrift übermittelt wird.
1999. 2 octobre 1999.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2007 341
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens der Vereinten Nationen
über Verträge über den internationalen Warenkauf
Vom 15. Februar 2007
I.
Das Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 11. April 1980 über Ver-
träge über den internationalen Warenkauf (BGBl. 1989 II S. 586; 1990 II S. 1699)
wird nach seinem Artikel 99 Abs. 2 für
El Salvador am 1. Dezember 2007
in Kraft treten.
II.
M o n t e n e g r o hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am
23. Oktober 2006 notifiziert, dass es sich als einer der R e c h t s n a c h f o l g e r
von Serbien und Montenegro mit Wirkung vom 3. Juni 2006, dem Tag seiner
Unabhängigkeitserklärung, als durch das Übereinkommen der Vereinten Natio-
nen über Verträge über den internationalen Warenkauf gebunden betrachtet.
M a z e d o n i e n , e h e m a l i g e j u g o s l a w i s c h e R e p u b l i k hat dem
Generalsekretär der Vereinten Nationen am 22. November 2006 notifiziert, dass
es sich als einer der R e c h t s n a c h f o l g e r von Jugoslawien mit Wirkung vom
17. November 1991, dem Tag seiner Unabhängigkeitserklärung, als durch das
Übereinkommen der Vereinten Nationen über Verträge über den internationalen
Warenkauf gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
9. März 2006 (BGBl. II S. 338).
Berlin, den 15. Februar 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
342 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2007
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Anerkennung und Vollstreckung ausländischer Schiedssprüche
Vom 22. Februar 2007
I.
Das Übereinkommen vom 10. Juni 1958 über die Anerkennung und Voll-
streckung ausländischer Schiedssprüche (BGBl. 1961 II S. 121; 1987 II S. 389)
ist nach seinem Artikel XII Abs. 2 für
Vereinigte Arabische Emirate am 19. November 2006
in Kraft getreten.
Es wird für
Bahamas am 20. März 2007
Gabun am 15. März 2007
Marshallinseln am 21. März 2007
in Kraft treten.
II.
M o n t e n e g r o hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am
23. Oktober 2006 notifiziert, dass es sich als einer der R e c h t s n a c h f o l g e r
von Serbien und Montenegro mit Wirkung vom 3. Juni 2006, dem Tag seiner
Unabhängigkeitserklärung, als durch das Übereinkommen über die Anerken-
nung und Vollstreckung ausländischer Schiedssprüche gebunden betrachtet.
Gleichzeitig hat Montenegro die bei Beitritt Jugoslawiens angebrachten V o r -
b e h a l t e und die E r k l ä r u n g (BGBl. 1982 II S. 949; 2001 II S. 597) bestätigt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
9. Januar 2006 (BGBl. II S. 151).
Berlin, den 22. Februar 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2007 343
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens zur Vereinheitlichung
einzelner Regeln über den Zusammenstoß von Binnenschiffen
Vom 26. Februar 2007
I.
Das Übereinkommen vom 15. März 1960 zur Vereinheitlichung einzelner
Regeln über den Zusammenstoß von Binnenschiffen (BGBl. 1972 II S. 1005) ist
nach seinem Artikel 11 Abs. 2 für
Weißrussland am 28. November 2006
nach Maßgabe der unter III. abgedruckten Vorbehalte
in Kraft getreten.
II.
M o n t e n e g r o hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am
23. Oktober 2006 notifiziert, dass es sich als einer der R e c h t s n a c h f o l g e r
von Serbien und Montenegro mit Wirkung vom 3. Juni 2006, dem Tag seiner
Unabhängigkeitserklärung, als durch das Übereinkommen gebunden betrach-
tet und gleichzeitig die von Jugoslawien am 13. September 1966 nach Artikel 9
des Übereinkommens angebrachten V o r b e h a l t e (BGBl. 1973 II S. 1495)
bestätigt.
III.
W e i ß r u s s l a n d hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 30. August
2006 folgende V o r b e h a l t e angebracht:
(Übersetzung)
Reservations (Translation) (Original: Russi- Vorbehalte (Übersetzung) (Original: Rus-
an) sisch)
“Pursuant to article 9, paragraph (a), of „Im Einklang mit Artikel 9 Buchstabe a
the Convention, the Republic of Belarus des Übereinkommens wird die Republik
will not apply the provisions of the Conven- Weißrussland die Bestimmungen des Über-
tion to vessels exclusively employed by the einkommens nicht auf Schiffe anwenden,
public authorities; die ausschließlich der Ausübung der öffent-
lichen Gewalt dienen.
Pursuant to article 9, paragraph (b), of Im Einklang mit Artikel 9 Buchstabe b
the Convention, the Republic of Belarus des Übereinkommens wird die Republik
will not apply the provisions of the Conven- Weißrussland die Bestimmungen des Über-
tion on waterways reserved exclusively for einkommens nicht auf die Wasserstraßen
its own shipping; anwenden, die ausschließlich ihrer natio-
nalen Schifffahrt vorbehalten sind.
Pursuant to article 15, paragraph 1, of Im Einklang mit Artikel 15 Absatz 1 des
the Convention, the Republic of Belarus Übereinkommens wird die Republik Weiß-
will not apply article 14 of the Convention russland Artikel 14 des Übereinkommens
insofar as it concerns the referral of dispu- hinsichtlich der Anrufung des Internatio-
tes to the International Court of Justice.” nalen Gerichtshofs wegen der Meinungs-
verschiedenheiten nicht anwenden.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
10. Oktober 2003 (BGBl. II S. 1567).
Berlin, den 26. Februar 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
344 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2007
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens gegen Doping
Vom 26. Februar 2007
Das Übereinkommen vom 16. November 1989 gegen Doping (BGBl. 1994 II
S. 334; 2006 II S. 421) ist nach seinem Artikel 15 Abs. 2 für
Andorra am 1. November 2006
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
17. November 2005 (BGBl. II S. 1303).
Berlin, den 26. Februar 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens von 1971 über psychotrope Stoffe
Vom 26. Februar 2007
I.
Das Übereinkommen vom 21. Februar 1971 über psychotrope Stoffe
(BGBl. 1976 II S. 1477; 1978 II S. 1239; 1980 II S. 1406; 1981 II S. 379; 1985 II
S. 1104) wird nach seinem Artikel 26 Abs. 2 für
Nepal am 10. Mai 2007
in Kraft treten.
II.
M o n t e n e g r o hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am
23. Oktober 2006 notifiziert, dass es sich als einer der R e c h t s n a c h f o l g e r
von Serbien und Montenegro mit Wirkung vom 3. Juni 2006, dem Tag seiner
Unabhängigkeitserklärung, als durch das Übereinkommen gebunden betrach-
tet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
1. Juni 2006 (BGBl. II S. 566).
Berlin, den 26. Februar 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
344 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2007
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens gegen Doping
Vom 26. Februar 2007
Das Übereinkommen vom 16. November 1989 gegen Doping (BGBl. 1994 II
S. 334; 2006 II S. 421) ist nach seinem Artikel 15 Abs. 2 für
Andorra am 1. November 2006
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
17. November 2005 (BGBl. II S. 1303).
Berlin, den 26. Februar 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens von 1971 über psychotrope Stoffe
Vom 26. Februar 2007
I.
Das Übereinkommen vom 21. Februar 1971 über psychotrope Stoffe
(BGBl. 1976 II S. 1477; 1978 II S. 1239; 1980 II S. 1406; 1981 II S. 379; 1985 II
S. 1104) wird nach seinem Artikel 26 Abs. 2 für
Nepal am 10. Mai 2007
in Kraft treten.
II.
M o n t e n e g r o hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am
23. Oktober 2006 notifiziert, dass es sich als einer der R e c h t s n a c h f o l g e r
von Serbien und Montenegro mit Wirkung vom 3. Juni 2006, dem Tag seiner
Unabhängigkeitserklärung, als durch das Übereinkommen gebunden betrach-
tet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
1. Juni 2006 (BGBl. II S. 566).
Berlin, den 26. Februar 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2007 345
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Satzung
der Organisation der Vereinten Nationen für industrielle Entwicklung
Vom 26. Februar 2007
Die Satzung der Organisation der Vereinten Nationen für industrielle Entwick-
lung vom 8. April 1979 (BGBl. 1985 II S. 1215) ist nach ihrem Artikel 25 Abs. 2
Buchstabe c für
Montenegro am 22. November 2006
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
8. August 2003 (BGBl. II S. 1383).
Berlin, den 26. Februar 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls Nr. 2
zum Europäischen Rahmenübereinkommen über die grenz-
überschreitende Zusammenarbeit zwischen Gebietskörperschaften
Vom 26. Februar 2007
Das Protokoll Nr. 2 vom 5. Mai 1998 zum Europäischen Rahmenübereinkom-
men vom 21. Mai 1980 über die grenzüberschreitende Zusammenarbeit
zwischen Gebietskörperschaften betreffend die interterritoriale Zusammen-
arbeit (BGBl. 2002 II S. 2537) ist nach seinem Artikel 9 Abs. 2 für
Österreich am 23. Dezember 2006
in Kraft getreten.
Ö s t e r r e i c h hat dem Generalsekretär des Europarats bei Hinterlegung der
Ratifikationsurkunde am 22. September 2006 gemäß Artikel 6 Abs. 1 des
Protokolls Nr. 2 notifiziert, dass es nach Artikel 4 dieses Protokolls nur Artikel 4
des Zusatzprotokolls vom 9. November 1995 zum Europäischen Rahmen-
übereinkommen über die grenzüberschreitende Zusammenarbeit zwischen
Gebietskörperschaften (BGBl. 2000 II S. 1522) anwenden wird.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
1. Dezember 2005 (BGBl. 2006 II S. 48).
Berlin, den 26. Februar 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2007 345
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Satzung
der Organisation der Vereinten Nationen für industrielle Entwicklung
Vom 26. Februar 2007
Die Satzung der Organisation der Vereinten Nationen für industrielle Entwick-
lung vom 8. April 1979 (BGBl. 1985 II S. 1215) ist nach ihrem Artikel 25 Abs. 2
Buchstabe c für
Montenegro am 22. November 2006
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
8. August 2003 (BGBl. II S. 1383).
Berlin, den 26. Februar 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls Nr. 2
zum Europäischen Rahmenübereinkommen über die grenz-
überschreitende Zusammenarbeit zwischen Gebietskörperschaften
Vom 26. Februar 2007
Das Protokoll Nr. 2 vom 5. Mai 1998 zum Europäischen Rahmenübereinkom-
men vom 21. Mai 1980 über die grenzüberschreitende Zusammenarbeit
zwischen Gebietskörperschaften betreffend die interterritoriale Zusammen-
arbeit (BGBl. 2002 II S. 2537) ist nach seinem Artikel 9 Abs. 2 für
Österreich am 23. Dezember 2006
in Kraft getreten.
Ö s t e r r e i c h hat dem Generalsekretär des Europarats bei Hinterlegung der
Ratifikationsurkunde am 22. September 2006 gemäß Artikel 6 Abs. 1 des
Protokolls Nr. 2 notifiziert, dass es nach Artikel 4 dieses Protokolls nur Artikel 4
des Zusatzprotokolls vom 9. November 1995 zum Europäischen Rahmen-
übereinkommen über die grenzüberschreitende Zusammenarbeit zwischen
Gebietskörperschaften (BGBl. 2000 II S. 1522) anwenden wird.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
1. Dezember 2005 (BGBl. 2006 II S. 48).
Berlin, den 26. Februar 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
346 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2007
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Protokolls über Wasser und Gesundheit
zu dem Übereinkommen von 1992 zum Schutz und zur Nutzung
grenzüberschreitender Wasserläufe und internationaler Seen
Vom 26. Februar 2007
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 16. August 2006 zu dem Protokoll
vom 17. Juni 1999 über Wasser und Gesundheit (BGBl. 2006 II S. 763) zu dem
Übereinkommen von 1992 zum Schutz und zur Nutzung grenzüberschreitender
Wasserläufe und internationaler Seen (BGBl. 1994 II S. 2333) wird bekannt
gemacht, dass das Protokoll nach seinem Artikel 23 Abs. 1 für die
Bundesrepublik Deutschland am 15. April 2007
in Kraft treten wird; die Ratifikationsurkunde war am 15. Januar 2007 beim
Generalsekretär der Vereinten Nationen hinterlegt worden.
Das Protokoll ist ferner für folgende Staaten in Kraft getreten:
Albanien am 4. August 2005
Aserbaidschan am 4. August 2005
Belgien am 4. August 2005
Estland am 4. August 2005
Finnland am 4. August 2005
Frankreich am 4. August 2005
Kroatien am 26. Oktober 2006
Lettland am 4. August 2005
Litauen am 4. August 2005
Luxemburg am 4. August 2005
Moldau am 15. Dezember 2005
Norwegen am 4. August 2005
Portugal am 5. Dezember 2006
Rumänien am 4. August 2005
Russische Föderation am 4. August 2005
Schweiz am 25. Januar 2007
Slowakei am 4. August 2005
Tschechische Republik am 4. August 2005
Ukraine am 4. August 2005
Ungarn am 4. August 2005.
Berlin, den 26. Februar 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2007 347
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über die Erklärung des Ehewillens,
das Heiratsmindestalter und die Registrierung von Eheschließungen
Vom 26. Februar 2007
M o n t e n e g r o hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am
23. Oktober 2006 notifiziert, dass es sich als einer der R e c h t s n a c h f o l g e r
von Serbien und Montenegro mit Wirkung vom 3. Juni 2006, dem Tag seiner
Unabhängigkeitserklärung, als durch das Übereinkommen vom 10. Dezember
1962 über die Erklärung des Ehewillens, das Heiratsmindestalter und die
Registrierung von Eheschließungen (BGBl. 1969 II S. 161) gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
9. Januar 2006 (BGBl. II S.120).
Berlin, den 26. Februar 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Subunternehmen „Science Applications International Corporation“
(Nr. DOCPER-AS-11-23)
Vom 28. Februar 2007
Nach Artikel 72 Abs. 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 in der
durch das Abkommen vom 21. Oktober 1971, die Vereinbarung vom 18. Mai
1981 und das Abkommen vom 18. März 1993 geänderten Fassung zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland
stationierten ausländischen Truppen (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II
S. 1021; 1982 II S. 530; 1994 II S. 2594) ist in Berlin durch Notenwechsel vom
4. Januar 2007 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die
Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Subunternehmen
„Science Applications International Corporation“ (Nr. DOCPER-AS-11-23)
geschlossen worden. Die Vereinbarung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 4. Januar 2007
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 28. Februar 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2007 347
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über die Erklärung des Ehewillens,
das Heiratsmindestalter und die Registrierung von Eheschließungen
Vom 26. Februar 2007
M o n t e n e g r o hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am
23. Oktober 2006 notifiziert, dass es sich als einer der R e c h t s n a c h f o l g e r
von Serbien und Montenegro mit Wirkung vom 3. Juni 2006, dem Tag seiner
Unabhängigkeitserklärung, als durch das Übereinkommen vom 10. Dezember
1962 über die Erklärung des Ehewillens, das Heiratsmindestalter und die
Registrierung von Eheschließungen (BGBl. 1969 II S. 161) gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
9. Januar 2006 (BGBl. II S.120).
Berlin, den 26. Februar 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Subunternehmen „Science Applications International Corporation“
(Nr. DOCPER-AS-11-23)
Vom 28. Februar 2007
Nach Artikel 72 Abs. 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 in der
durch das Abkommen vom 21. Oktober 1971, die Vereinbarung vom 18. Mai
1981 und das Abkommen vom 18. März 1993 geänderten Fassung zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland
stationierten ausländischen Truppen (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II
S. 1021; 1982 II S. 530; 1994 II S. 2594) ist in Berlin durch Notenwechsel vom
4. Januar 2007 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die
Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Subunternehmen
„Science Applications International Corporation“ (Nr. DOCPER-AS-11-23)
geschlossen worden. Die Vereinbarung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 4. Januar 2007
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 28. Februar 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
348 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2007
Auswärtiges Amt Berlin, den 4. Januar 2007
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
den Eingang der Verbalnote Nr. 3 vom 4. Januar 2007 zu bestätigen, die wie folgt lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
unter Bezugnahme auf
die Vereinbarung in der Form des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in der Fassung der
Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 betreffend die Tätigkeit von mit Analy-
tischen Dienstleistungen beauftragten Unternehmen sowie auf
die Vereinbarung in der Form des Notenwechsels vom 4. Januar 2007 zwischen der
Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika und der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unter-
nehmen The Analysis Group LLC (DOCPER-AS-55-02) (amerikanische Verbalnote
Nummer 1)
Folgendes mitzuteilen:
Um die in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staa-
ten von Amerika mit Dienstleistungen versorgen zu können, hat die Regierung der Verei-
nigten Staaten von Amerika mit dem Unternehmen The Analysis Group LLC einen Vertrag
über die Erbringung von Analytischen Dienstleistungen geschlossen. Das Unternehmen
The Analysis Group LLC hat als Hauptvertragsnehmer der US-Streitkräfte einen Vertrag
mit dem Subunternehmen Science Applications International Corporation geschlossen,
um seine vertraglichen Verpflichtungen zu erfüllen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn dem
Subunternehmen Science Applications International Corporation zur Erleichterung der
Tätigkeit Befreiungen und Vergünstigungen nach Artikel 72 des Zusatzabkommens zum
NATO-Truppenstatut gewährt werden könnten, und schlägt deshalb der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland vor, eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatz-
abkommens zum NATO-Truppenstatut zu schließen, die folgenden Wortlaut haben soll:
1. Das Subunternehmen Science Applications International Corporation wird auf der
Grundlage der beigefügten Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-AS-11-23 mit
einer Laufzeit vom 1. Juli 2006 bis 31. Dezember 2007 folgende Dienstleistungen
erbringen:
Erbringung eines breiten Spektrums technischer sowie programm- und planungs-
bezogener Unterstützungsleistungen; Analyse und Fortentwicklung von Vorgehens-
weisen und Doktrinen; Forschung im Bereich Quick Response; spezielle Studien zur
Unterstützung von Auftragsanforderungen im Bereich Proliferationsbekämpfung
(Bereich chemischer, biologischer, radiologischer, nuklearer und hochexplosiver
Waffen, C-CBRNE) vonseiten AF/A3SC und der Air Force Nuclear Weapons Counter
Proliferation Agency. Erbringung von Beratungsleistungen zur Identifikation/Bearbei-
tung aufkommender operativer und grundsätzlicher Fragen im Zusammenhang mit
dem Auftrag von AF/A3SC. Hilfestellung bei der Koordinierung der Bemühungen von
AF/A3SC mit dem Generalstab der Luftwaffe, den MAJCOMs, dem gemeinsamen
Stab, dem Büro des Verteidigungsministers, den Territorialkommandos, anderen
Dienststellen, Ministerien, der Industrie und den Verbündeten. Dieser Vertrag umfasst
die folgenden Tätigkeiten: Arms Control Advisor (Anhang III.2.).
2. Unter Bezugnahme auf den Notenwechsel vom 29. Juni 2001 in der Fassung der
Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 betreffend die Tätigkeit von mit Analy-
tischen Dienstleistungen beauftragten Unternehmen und nach Maßgabe der darin
vereinbarten Rahmenbedingungen, insbesondere auch der Nummer 4 des Noten-
wechsels, werden dem unter Nummer 1 genannten Subunternehmen die Befreiungen
und Vergünstigungen nach Artikel 72 Absatz 1 Buchstabe b des Zusatzabkommens
zum NATO-Truppenstatut gewährt.
3. Das vorgenannte Subunternehmen wird in der Bundesrepublik Deutschland aus-
schließlich für die in Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten von
Amerika tätig. Artikel 72 Absatz 3 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut
findet keine Anwendung.
4. Nach Maßgabe der unter Nummer 6 des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in der
Fassung der Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 vereinbarten Bestimmungen,
insbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5 Buchstabe b des
Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, werden Arbeitnehmern des oben
genannten Subunternehmens, deren Tätigkeiten unter Nummer 1 aufgeführt sind,
wenn sie ausschließlich für dieses Unternehmen tätig sind, die gleichen Befreiungen
und Vergünstigungen gewährt wie Mitgliedern des zivilen Gefolges der Truppen der
Vereinigten Staaten von Amerika, es sei denn, dass die Vereinigten Staaten von Ame-
rika sie ihnen beschränken.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2007 349
5. Für das Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in der Fassung der Änderungs-
vereinbarung vom 28. Juli 2005.
6. Diese Vereinbarung wird in englischer und deutscher Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
7. Diese Vereinbarung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem der Vertrag des Haupt-
vertragsnehmers mit den US-Streitkräften (DOCPER-AS-55-02) oder der Vertrag über
die Erbringung der unter Nummer 1 genannten Dienstleistungen auf der Grundlage
der Vertragsniederschrift zwischen dem Hauptvertragsnehmer der US-Streitkräfte
und dem dort genannten Subunternehmen endet. Diese Vereinbarung wird auf den
unter Nummer 1 genannten Vertrag nicht mehr angewendet, wenn der betreffende
Vertrag endet oder wenn dem Auswärtigen Amt nicht jeweils spätestens zwei Wochen
nach Ablauf des vorausgegangenen Liefer- beziehungsweise Leistungsauftrags ein
Folgeauftrag vorliegt. Kopien des Vertrags sind dieser Vereinbarung beigefügt. Die
Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika teilt dem Auswärtigen Amt die Be-
endigung oder Verlängerung des Vertrags unverzüglich mit.
8. Im Falle der Verletzung der Bestimmungen des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in
der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 oder dieser Vereinbarung
durch das unter Nummer 1 genannte Subunternehmen kann eine Partei dieser Verein-
barung jederzeit diese Vereinbarung nach vorhergehenden Konsultationen durch
Notifikation in Bezug auf das Subunternehmen kündigen; die Vereinbarung tritt drei
Monate nach ihrer Kündigung in Bezug auf das Subunternehmen außer Kraft.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Num-
mern 1 bis 8 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
einverstanden erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen
Amts eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatz-
abkommens zum NATO-Truppenstatut bilden, die am 4. Januar 2007 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Aus-
wärtige Amt erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.“
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
mitzuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den Vor-
schlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstanden erklärt. Dem-
gemäß bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika Nr. 3 vom
4. Januar 2007 und diese Antwortnote eine Vereinbarung zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
gemäß Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, die am
4. Januar 2007 in Kraft tritt und deren deutscher und englischer Wortlaut gleichermaßen
verbindlich ist.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlass, die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
350 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2007
Bekanntmachung
des deutsch-aserbaidschanischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 1. März 2007
Das in Berlin am 15. Februar 2007 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Aserbaid-
schan über Finanzielle Zusammenarbeit (Einrichtung
eines Kreditgarantiefonds) wird nachstehend veröffent-
licht.
Die Bekanntmachung über das Inkrafttreten des
Abkommens erfolgt, nachdem die Voraussetzungen
nach seinem Artikel 5 erfüllt sind.
Bonn, den 1. März 2007
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Ingrid-Gabriela Hoven
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Aserbaidschan
über Finanzielle Zusammenarbeit
(Einrichtung eines Kreditgarantiefonds)
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland sind wie folgt übereingekommen:
und
Artikel 1
die Regierung der Republik Aserbaidschan – (1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög-
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen licht es der Regierung der Republik Aserbaidschan oder ande-
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik ren, von beiden Regierungen gemeinsam auszuwählenden
Aserbaidschan, Empfängern, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt
am Main, folgende Beträge zu erhalten:
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch 1. einen Finanzierungsbeitrag in Höhe von bis zu
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und 3 750 000,00 EUR (in Worten: drei Millionen siebenhundert-
zu vertiefen, fünfzigtausend Euro) für das Vorhaben „Kreditgarantiefonds
Aserbaidschan“, wenn nach der Prüfung von dessen Förde-
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Bezie-
rungswürdigkeit festgestellt und bestätigt worden ist, dass
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist,
es als Kreditgarantiefonds für kleine und mittlere Betriebe
die besonderen Voraussetzungen für die Förderung im Wege
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung
eines Finanzierungsbeitrages erfüllt;
in der Republik Aserbaidschan beizutragen,
2. einen Finanzierungsbeitrag bis zu insgesamt 250 000,00 EUR
unter Bezugnahme auf die Gespräche über die Entwicklungs- (in Worten: zweihundertfünfzigtausend Euro) für notwendige
zusammenarbeit zwischen der Regierung der Bundesrepublik Begleitmaßnahmen zur Durchführung und Betreuung des
Deutschland und der Regierung der Republik Aserbaidschan Kreditgarantiefonds, wenn nach Prüfung dessen Förde-
vom 24. bis 28. November 2003 in Baku – rungswürdigkeit festgestellt und bestätigt worden ist.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2007 351
(2) Ziel des Vorhabens ist es, durch einen Garantiefonds schen der Kreditanstalt für Wiederaufbau und den Empfängern
internationale Kapitalmarktmittel für lokale Banken zu mobilisie- der Finanzierungsbeiträge zu schließenden Verträge, die den in
ren, um damit kleinen und mittleren Unternehmen dauerhaften der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften
Zugang zu Krediten zu gewähren. unterliegen. Die Zusage der in Artikel 1 Absatz 1 genannten
Beträge entfällt, soweit nicht innerhalb einer Frist von acht Jah-
(3) Kann bei dem in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben die dort
ren nach dem Zusagejahr die entsprechenden Finanzierungs-
genannte Bestätigung nicht erfolgen, so ermöglicht es die
verträge geschlossen wurden. Für diese Beträge endet die Frist
Regierung der Bundesrepublik Deutschland der Regierung der
mit Ablauf des 31. Dezember 2011.
Republik Aserbaidschan, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau
für dieses Vorhaben bis zur Höhe des vorgesehenen Finanzie- (2) Die Regierung der Republik Aserbaidschan, soweit sie
rungsbeitrags ein Darlehen zu erhalten. nicht selbst Empfänger der Finanzierungsbeiträge ist, wird
etwaige Rückzahlungsansprüche, die aufgrund der nach
(4) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh-
Absatz 1 zu schließenden Finanzierungsverträge entstehen kön-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
nen, gegenüber der Kreditanstalt für Wiederaufbau garantieren.
und der Regierung der Republik Aserbaidschan durch andere
Vorhaben ersetzt werden. Wird das in Absatz 1 bezeichnete Vor-
haben durch ein Vorhaben ersetzt, das als Vorhaben des Umwelt- Artikel 3
schutzes oder der sozialen Infrastruktur oder als Maßnahme, die Die Regierung der Republik Aserbaidschan stellt die Kreditan-
der Verbesserung der gesellschaftlichen Stellung von Frauen stalt für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen
dient, oder als eine selbsthilfeorientierte Maßnahme zur Armuts- öffentlichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluss
bekämpfung, die besondere Voraussetzungen für die Förderung und Durchführung der in Artikel 2 erwähnten Verträge in Aser-
im Wege eines Finanzierungsbeitrags erfüllt, so kann ein Finanzie- baidschan erhoben werden.
rungsbeitrag, anderenfalls ein Darlehen gewährt werden.
(5) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es Artikel 4
der Regierung der Republik Aserbaidschan zu einem späteren
Die Regierung der Republik Aserbaidschan überlässt bei den
Zeitpunkt ermöglicht, Darlehen oder Finanzierungsbeiträge zur
sich aus der Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergebenden
Vorbereitung des in Absatz 1 genannten Vorhabens oder weitere
Transporten von Personen und Gütern im See-, Land- und Luft-
Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen zur
verkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Ver-
Durchführung und Betreuung des in Absatz 1 genannten Vorha-
kehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleich-
bens von der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu erhalten, findet
berechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der
dieses Abkommen ebenfalls Anwendung.
Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder erschweren,
(6) Finanzierungsbeiträge für Vorbereitungs- und Begleitmaß- und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Ver-
nahmen nach Absatz 1 Nummer 2 und Absatz 5 werden in Dar- kehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.
lehen umgewandelt, wenn sie nicht für solche Maßnahmen
verwendet werden. Artikel 5
Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die
Artikel 2
Regierung der Republik Aserbaidschan der Regierung der Bun-
(1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die desrepublik Deutschland mitgeteilt hat, dass die innerstaat-
Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, lichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Maßge-
sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwi- bend ist der Tag des Eingangs der Mitteilung.
Geschehen zu Berlin am 15. Februar 2007 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher und aserbaidschanischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Steinmeier
Für die Regierung der Republik Aserbaidschan
Babayev
352 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 22. März 2007
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0, Telefax: (02 21) 9 76 68-3 36
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2002 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.-Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Preis dieser Ausgabe: 6,65 € (5,60 € zuzüglich 1,05 € Versandkosten), bei Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Lieferung gegen Vorausrechnung 7,25 €.
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Rahmenübereinkommens der WHO
zur Eindämmung des Tabakgebrauchs
Vom 2. März 2007
Das Rahmenübereinkommen der WHO vom 21. Mai 2003 zur Eindämmung
des Tabakgebrauchs (BGBl. 2004 II S. 1538) wird nach seinem Artikel 36 Abs. 2
für folgende weitere Staaten in Kraft treten:
Kasachstan am 22. April 2007
Kongo am 7. Mai 2007.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
20. Dezember 2006 (BGBl. 2007 II S. 207).
Berlin, den 2. März 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l