234 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2007
Gesetz
zu dem Übereinkommen vom 20. Oktober 2005
über den Schutz und die Förderung der Vielfalt kultureller Ausdrucksformen
Vom 1. März 2007
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in Paris am 20. Oktober 2005 von der Generalkonferenz der Organisa-
tion der Vereinten Nationen für Erziehung, Wissenschaft und Kultur auf ihrer
33. Tagung angenommenen Übereinkommen über den Schutz und die Förde-
rung der Vielfalt kultureller Ausdrucksformen und seiner Anlage wird zuge-
stimmt. Das Übereinkommen wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen
Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 29 Abs. 1 für
die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt
zu geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 1. März 2007
Der Bundespräsident
Horst Köhler
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2007 235
Übereinkommen
über den Schutz und die Förderung
der Vielfalt kultureller Ausdrucksformen
Convention
on the Protection and Promotion
of the Diversity of Cultural Expressions
Convention
sur la protection et la promotion
de la diversité des expressions culturelles
(Übersetzung)
The General Conference of the United La Conférence générale de l’Organisa- Die Generalkonferenz der Organisation
Nations Educational, Scientific and Cultu- tion des Nations Unies pour l’éducation, la der Vereinten Nationen für Erziehung,
ral Organization, meeting in Paris from 3 to science et la culture, réunie à Paris du 3 au Wissenschaft und Kultur, die vom 3. bis
21 October 2005 at its 33rd session, 21 octobre 2005 pour sa 33e session, zum 21. Oktober 2005 in Paris zu ihrer
33. Tagung zusammengetreten ist, –
Affirming that cultural diversity is a de- Affirmant que la diversité culturelle est in Bekräftigung dessen, dass die kultu-
fining characteristic of humanity, une caractéristique inhérente à l’humanité, relle Vielfalt ein bestimmendes Merkmal
der Menschheit ist;
Conscious that cultural diversity forms a Consciente que la diversité culturelle in der Erkenntnis, dass die kulturelle Viel-
common heritage of humanity and should constitue un patrimoine commun de l’hu- falt ein gemeinsames Erbe der Menschheit
be cherished and preserved for the benefit manité et qu’elle devrait être célébrée et darstellt und zum Nutzen aller geachtet
of all, préservée au profit de tous, und erhalten werden soll;
Being aware that cultural diversity crea- Sachant que la diversité culturelle crée in dem Bewusstsein, dass die kulturelle
tes a rich and varied world, which increa- un monde riche et varié qui élargit les Vielfalt eine reiche und vielfältige Welt
ses the range of choices and nurtures choix possibles, nourrit les capacités et les schafft, wodurch die Wahlmöglichkeiten
human capacities and values, and there- valeurs humaines, et qu’elle est donc un erhöht und die menschlichen Fähigkeiten
fore is a mainspring for sustainable devel- ressort fondamental du développement und Werte bereichert werden, und dass
opment for communities, peoples and durable des communautés, des peuples et sie daher eine Hauptantriebskraft für die
nations, des nations, nachhaltige Entwicklung von Gemein-
schaften, Völkern und Nationen ist;
Recalling that cultural diversity, flourish- Rappelant que la diversité culturelle, qui eingedenk dessen, dass die kulturelle
ing within a framework of democracy, tole- s’épanouit dans un cadre de démocratie, Vielfalt, die sich in einem Rahmen von
rance, social justice and mutual respect de tolérance, de justice sociale et de Demokratie, Toleranz, sozialer Gerechtig-
between peoples and cultures, is indis- respect mutuel entre les peuples et les cul- keit und gegenseitiger Achtung der Völker
pensable for peace and security at the tures, est indispensable à la paix et à la und Kulturen entfaltet, für Frieden und
local, national and international levels, sécurité aux plans local, national et inter- Sicherheit auf lokaler, nationaler und inter-
national, nationaler Ebene unabdingbar ist;
Celebrating the importance of cultural Célébrant l’importance de la diversité in Würdigung der Bedeutung der kultu-
diversity for the full realization of human culturelle pour la pleine réalisation des rellen Vielfalt für die volle Verwirklichung
rights and fundamental freedoms pro- droits de l’homme et des libertés fonda- der in der Allgemeinen Erklärung der Men-
claimed in the Universal Declaration of mentales proclamés dans la Déclaration schenrechte und in anderen allgemein
Human Rights and other universally recog- universelle des droits de l’homme et dans anerkannten Übereinkünften verkündeten
nized instruments, d’autres instruments universellement re- Menschenrechte und Grundfreiheiten;
connus,
Emphasizing the need to incorporate Soulignant la nécessité d’intégrer la cul- unter Betonung der Notwendigkeit, die
culture as a strategic element in national ture en tant qu’élément stratégique dans Kultur als strategisches Element in die
and international development policies, as les politiques nationales et internationales nationale und internationale Entwicklungs-
well as in international development co- de développement, ainsi que dans la co- politik sowie in die internationale Entwick-
operation, taking into account also the opération internationale pour le déve- lungszusammenarbeit aufzunehmen, auch
United Nations Millennium Declaration loppement, en tenant également compte unter Berücksichtigung der Millenniumser-
(2000) with its special emphasis on pover- de la Déclaration du Millénaire de l’ONU klärung der Vereinten Nationen (2000), in
ty eradication, (2000) qui met l’accent sur l’éradication de der besonderer Nachdruck auf die Beseiti-
la pauvreté, gung der Armut gelegt wird;
236 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2007
Taking into account that culture takes Considérant que la culture prend diver- in Anbetracht dessen, dass die Kultur in
diverse forms across time and space and ses formes dans le temps et dans l’espace Zeit und Raum vielfältige Formen annimmt
that this diversity is embodied in the et que cette diversité s’incarne dans l’ori- und dass diese Vielfalt durch die Einzigar-
uniqueness and plurality of the identities ginalité et la pluralité des identités ainsi tigkeit und Pluralität der Identitäten und
and cultural expressions of the peoples que dans les expressions culturelles des kulturellen Ausdrucksformen der Völker
and societies making up humanity, peuples et des sociétés qui constituent und Gesellschaften verkörpert wird, aus
l’humanité, denen die Menschheit besteht;
Recognizing the importance of traditio- Reconnaissant l’importance des savoirs in Anerkennung der Bedeutung des tra-
nal knowledge as a source of intangible traditionnels en tant que source de ri- ditionellen Wissens als Quelle immateriel-
and material wealth, and in particular the chesse immatérielle et matérielle, et en len und materiellen Reichtums, insbeson-
knowledge systems of indigenous peoples, particulier des systèmes de connaissance dere der Wissenssysteme indigener Völ-
and its positive contribution to sustainable des peuples autochtones, et leur contribu- ker, und seines positiven Beitrags zur
development, as well as the need for its tion positive au développement durable, nachhaltigen Entwicklung sowie der Not-
adequate protection and promotion, ainsi que la nécessité d’assurer leur pro- wendigkeit, es angemessen zu schützen
tection et promotion de façon adéquate, und zu fördern;
Recognizing the need to take measures Reconnaissant la nécessité de prendre in Anerkennung der Notwendigkeit, Maß-
to protect the diversity of cultural expres- des mesures pour protéger la diversité des nahmen zum Schutz der Vielfalt kultureller
sions, including their contents, especially expressions culturelles, y compris de leurs Ausdrucksformen, einschließlich ihrer In-
in situations where cultural expressions contenus, en particulier dans des situa- halte, zu ergreifen, insbesondere in Situa-
may be threatened by the possibility of tions où les expressions culturelles tionen, in denen kulturellen Ausdrucksfor-
extinction or serious impairment, peuvent être menacées d’extinction ou de men möglicherweise die Auslöschung oder
graves altérations, schwerer Schaden droht;
Emphasizing the importance of culture Soulignant l’importance de la culture unter Betonung der Bedeutung der Kul-
for social cohesion in general, and in parti- pour la cohésion sociale en général, et en tur für den sozialen Zusammenhalt im All-
cular its potential for the enhancement of particulier sa contribution à l’amélioration gemeinen und insbesondere ihres Poten-
the status and role of women in society, du statut et du rôle des femmes dans la zials für die Verbesserung der Stellung und
société, der Rolle der Frau in der Gesellschaft;
Being aware that cultural diversity is Consciente que la diversité culturelle est in dem Bewusstsein, dass die kulturelle
strengthened by the free flow of ideas, and renforcée par la libre circulation des idées, Vielfalt durch den freien Austausch von
that it is nurtured by constant exchanges et qu’elle se nourrit d’échanges constants Ideen gestärkt wird und dass sie durch
and interaction between cultures, et d’interactions entre les cultures, den ständigen Austausch und die Interak-
tion zwischen den Kulturen bereichert
wird;
Reaffirming that freedom of thought, ex- Réaffirmant que la liberté de pensée, in Bekräftigung dessen, dass die Ge-
pression and information, as well as diver- d’expression et d’information, ainsi que la dankenfreiheit, die freie Meinungsäuße-
sity of the media, enable cultural expres- diversité des médias, permettent l’épa- rung und die Informationsfreiheit sowie die
sions to flourish within societies, nouissement des expressions culturelles Medienvielfalt die Entfaltung kultureller
au sein des sociétés, Ausdrucksformen in den Gesellschaften
ermöglichen;
Recognizing that the diversity of cultural Reconnaissant que la diversité des ex- in Anerkennung dessen, dass die Vielfalt
expressions, including traditional cultural pressions culturelles, y compris des ex- kultureller Ausdrucksformen, einschließ-
expressions, is an important factor that pressions culturelles traditionnelles, est un lich traditioneller kultureller Ausdrucksfor-
allows individuals and peoples to express facteur important qui permet aux individus men, ein wichtiger Faktor ist, der Einzel-
and to share with others their ideas and et aux peuples d’exprimer et de partager personen und Völkern die Möglichkeit gibt,
values, avec d’autres leurs idées et leurs valeurs, ihre Ideen und Werte auszudrücken und
anderen mitzuteilen;
Recalling that linguistic diversity is a Rappelant que la diversité linguistique eingedenk dessen, dass die Sprachen-
fundamental element of cultural diversity, est un élément fondamental de la diversité vielfalt ein grundlegender Bestandteil der
and reaffirming the fundamental role that culturelle, et réaffirmant le rôle fondamen- kulturellen Vielfalt ist, und in Bekräftigung
education plays in the protection and pro- tal que joue l’éducation dans la protection der wesentlichen Rolle, die die Bildung
motion of cultural expressions, et la promotion des expressions cultu- beim Schutz und bei der Förderung kultu-
relles, reller Ausdrucksformen spielt;
Taking into account the importance of Considérant l’importance de la vitalité in Anbetracht der Bedeutung der Leben-
the vitality of cultures, including for per- des cultures pour tous, y compris pour les digkeit der Kulturen, auch für Personen,
sons belonging to minorities and indi- personnes appartenant aux minorités et die Minderheiten oder indigenen Völkern
genous peoples, as manifested in their pour les peuples autochtones, telle qu’elle angehören, die in der Freiheit dieser Per-
freedom to create, disseminate and distri- se manifeste par leur liberté de créer, diffu- sonen zum Ausdruck kommt, ihre tradi-
bute their traditional cultural expressions ser et distribuer leurs expressions cultu- tionellen kulturellen Ausdrucksformen zu
and to have access thereto, so as to bene- relles traditionnelles et d’y avoir accès de schaffen, zu verbreiten, zu vertreiben und
fit them for their own development, manière à favoriser leur propre développe- Zugang zu ihnen zu haben, um so ihre
ment, eigene Entwicklung zu fördern;
Emphasizing the vital role of cultural Soulignant le rôle essentiel de l’interac- unter Betonung der wesentlichen Rolle
interaction and creativity, which nurture tion et de la créativité culturelles, qui nour- der kulturellen Interaktion und der Kreativi-
and renew cultural expressions and en- rissent et renouvellent les expressions cul- tät, die kulturelle Ausdrucksformen berei-
hance the role played by those involved in turelles, et renforcent le rôle de ceux qui chern und erneuern sowie die Bedeutung
the development of culture for the pro- œuvrent au développement de la culture der Rolle derer erhöhen, die an der Ent-
gress of society at large, pour le progrès de la société dans son wicklung der Kultur beteiligt sind, um den
ensemble, Fortschritt der Gesellschaft insgesamt zu
fördern;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2007 237
Recognizing the importance of intel- Reconnaissant l’importance des droits in Anerkennung der Bedeutung der
lectual property rights in sustaining those de propriété intellectuelle pour soutenir les Rechte des geistigen Eigentums zur Un-
involved in cultural creativity, personnes qui participent à la créativité terstützung derer, die an der kulturellen
culturelle, Kreativität beteiligt sind;
Being convinced that cultural activities, Convaincue que les activités, biens et in der Überzeugung, dass kulturelle Ak-
goods and services have both an econo- services culturels ont une double nature, tivitäten, Güter und Dienstleistungen so-
mic and a cultural nature, because they économique et culturelle, parce qu’ils sont wohl eine wirtschaftliche als auch eine
convey identities, values and meanings, porteurs d’identités, de valeurs et de sens kulturelle Natur haben, da sie Träger von
and must therefore not be treated as sole- et qu’ils ne doivent donc pas être traités Identitäten, Werten und Sinn sind, und da-
ly having commercial value, comme ayant exclusivement une valeur her nicht so behandelt werden dürfen, als
commerciale, hätten sie nur einen kommerziellen Wert;
Noting that while the processes of glo- Constatant que les processus de mon- angesichts dessen, dass der Prozess
balization, which have been facilitated by dialisation, facilités par l’évolution rapide der Globalisierung, der durch die rasche
the rapid development of information and des technologies de l’information et de la Entwicklung der Informations- und Kom-
communication technologies, afford un- communication, s’ils créent les conditions munikationstechnologien erleichtert wor-
precedented conditions for enhanced in- inédites d’une interaction renforcée entre den ist, noch nie da gewesene Vorausset-
teraction between cultures, they also re- les cultures, représentent aussi un défi zungen für eine bessere Interaktion zwi-
present a challenge for cultural diversity, pour la diversité culturelle, notamment au schen den Kulturen geschaffen hat, gleich-
namely in view of risks of imbalances be- regard des risques de déséquilibres entre zeitig jedoch eine Herausforderung für die
tween rich and poor countries, pays riches et pays pauvres, kulturelle Vielfalt darstellt, insbesondere im
Hinblick auf die Gefahr von Ungleichge-
wichten zwischen reichen und armen Län-
dern;
Being aware of UNESCO’s specific Consciente du mandat spécifique confié in dem Bewusstsein des besonderen
mandate to ensure respect for the diversi- à l’UNESCO d’assurer le respect de la Auftrags der UNESCO, die Achtung der
ty of cultures and to recommend such diversité des cultures et de recommander Vielfalt der Kulturen zu gewährleisten und
international agreements as may be ne- les accords internationaux qu’elle juge uti- internationale Übereinkünfte zu empfeh-
cessary to promote the free flow of ideas les pour faciliter la libre circulation des len, die sie für notwendig hält, um den frei-
by word and image, idées par le mot et par l’image, en Austausch von Ideen durch Wort und
Bild zu erleichtern;
Referring to the provisions of the inter- Se référant aux dispositions des instru- unter Bezugnahme auf die Bestimmun-
national instruments adopted by UNESCO ments internationaux adoptés par gen der von der UNESCO angenommenen
relating to cultural diversity and the exer- l’UNESCO ayant trait à la diversité internationalen Übereinkünfte betreffend
cise of cultural rights, and in particular the culturelle et à l’exercice des droits die kulturelle Vielfalt und die Ausübung der
Universal Declaration on Cultural Diversity culturels, et en particulier à la Déclaration kulturellen Rechte und insbesondere die
of 2001, universelle sur la diversité culturelle de Allgemeine Erklärung über die kulturelle
2001, Vielfalt aus dem Jahr 2001 –
Adopts this Convention on 20 October Adopte, le 20 octobre 2005, la présente nimmt dieses Übereinkommen am
2005. Convention. 20. Oktober 2005 an.
I. I. I.
Objectives Objectifs Ziele
and guiding principles et principes directeurs und leitende Grundsätze
Article 1 Article premier Artikel 1
Objectives Objectifs Ziele
The objectives of this Convention are: Les objectifs de la présente Convention Die Ziele dieses Übereinkommens sind,
sont:
(a) to protect and promote the diversity of (a) de protéger et promouvoir la diversité a) die Vielfalt kultureller Ausdrucksformen
cultural expressions; des expressions culturelles; zu schützen und zu fördern;
(b) to create the conditions for cultures to (b) de créer les conditions permettant aux b) die Voraussetzungen dafür zu schaf-
flourish and to freely interact in a mutu- cultures de s’épanouir et interagir libre- fen, dass Kulturen sich entfalten und
ally beneficial manner; ment de manière à s’enrichir mutuelle- frei in einer für alle Seiten bereichern-
ment; den Weise interagieren können;
(c) to encourage dialogue among cultures (c) d’encourager le dialogue entre les cul- c) den Dialog zwischen den Kulturen
with a view to ensuring wider and ba- tures afin d’assurer des échanges cul- anzuregen, um weltweit einen breiteren
lanced cultural exchanges in the world turels plus intenses et équilibrés dans und ausgewogeneren kulturellen Aus-
in favour of intercultural respect and a le monde en faveur du respect intercul- tausch zur Förderung der gegenseiti-
culture of peace; turel et d’une culture de la paix; gen Achtung der Kulturen und einer
Kultur des Friedens zu gewährleisten;
(d) to foster interculturality in order to (d) de stimuler l’interculturalité afin de d) die Interkulturalität zu fördern, um die
develop cultural interaction in the spirit développer l’interaction culturelle dans kulturelle Interaktion im Geist des Brü-
of building bridges among peoples; l’esprit de bâtir des passerelles entre ckenbaus zwischen den Völkern wei-
les peuples; terzuentwickeln;
238 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2007
(e) to promote respect for the diversity of (e) de promouvoir le respect de la diver- e) die Achtung der Vielfalt kultureller Aus-
cultural expressions and raise aware- sité des expressions culturelles et la drucksformen zu fördern und das
ness of its value at the local, national prise de conscience de sa valeur aux Bewusstsein für den Wert dieser Viel-
and international levels; niveaux local, national et international; falt auf lokaler, nationaler und interna-
tionaler Ebene zu schärfen;
(f ) to reaffirm the importance of the link (f ) de réaffirmer l’importance du lien entre f ) die Bedeutung des Zusammenhangs
between culture and development for culture et développement pour tous les zwischen Kultur und Entwicklung für
all countries, particularly for develop- pays, en particulier les pays en déve- alle Länder, insbesondere für die Ent-
ing countries, and to support actions loppement, et d’encourager les actions wicklungsländer, zu bekräftigen und
undertaken nationally and internatio- menées aux plans national et inter- die Maßnahmen zu unterstützen, die
nally to secure recognition of the true national pour que soit reconnue la véri- auf nationaler und internationaler
value of this link; table valeur de ce lien; Ebene ergriffen werden, um die Aner-
kennung des wahren Wertes dieses
Zusammenhangs sicherzustellen;
(g) to give recognition to the distinctive (g) de reconnaître la nature spécifique des g) die besondere Natur von kulturellen
nature of cultural activities, goods and activités, biens et services culturels en Aktivitäten, Gütern und Dienstleistun-
services as vehicles of identity, values tant que porteurs d’identité, de valeurs gen als Träger von Identität, Werten
and meaning; et de sens; und Sinn anzuerkennen;
(h) to reaffirm the sovereign rights of Sta- (h) de réaffirmer le droit souverain des h) das souveräne Recht der Staaten zu
tes to maintain, adopt and implement États de conserver, d’adopter et de bekräftigen, die Politik und die Maß-
policies and measures that they deem mettre en œuvre les politiques et me- nahmen beizubehalten, zu beschließen
appropriate for the protection and pro- sures qu’ils jugent appropriées pour la und umzusetzen, die sie für den Schutz
motion of the diversity of cultural ex- protection et la promotion de la diversi- und die Förderung der Vielfalt kulturel-
pressions on their territory; té des expressions culturelles sur leur ler Ausdrucksformen in ihrem Hoheits-
territoire; gebiet für angemessen erachten;
(i) to strengthen international cooperation (i) de renforcer la coopération et la solida- i) die internationale Zusammenarbeit
and solidarity in a spirit of partnership rité internationales dans un esprit de und Solidarität in einem Geist der Part-
with a view, in particular, to enhancing partenariat afin, notamment, d’ac- nerschaft zu stärken, um insbesondere
the capacities of developing countries croître les capacités des pays en déve- die Fähigkeiten der Entwicklungslän-
in order to protect and promote the loppement de protéger et promouvoir der zum Schutz und zur Förderung der
diversity of cultural expressions. la diversité des expressions culturelles. Vielfalt kultureller Ausdrucksformen zu
erhöhen.
Article 2 Article 2 Artikel 2
Guiding principles Principes directeurs Leitende Grundsätze
1. Principle of respect for human rights 1. Principe du respect des droits de 1. Grundsatz der Achtung der Men-
and fundamental freedoms l’homme et des libertés fondamen- schenrechte und Grundfreiheiten
tales
Cultural diversity can be protected and La diversité culturelle ne peut être pro- Die kulturelle Vielfalt kann nur dann ge-
promoted only if human rights and funda- tégée et promue que si les droits de schützt und gefördert werden, wenn die
mental freedoms, such as freedom of ex- l’homme et les libertés fondamentales Menschenrechte und Grundfreiheiten, wie
pression, information and communication, telles que la liberté d’expression, d’infor- die freie Meinungsäußerung, die Informa-
as well as the ability of individuals to mation et de communication, ainsi que la tions- und die Kommunikationsfreiheit so-
choose cultural expressions, are guaran- possibilité pour les individus de choisir les wie die Möglichkeit der Einzelpersonen,
teed. No one may invoke the provisions of expressions culturelles, sont garantis. Nul ihre kulturellen Ausdrucksformen zu wäh-
this Convention in order to infringe human ne peut invoquer les dispositions de la len, garantiert sind. Niemand darf unter
rights and fundamental freedoms as en- présente Convention pour porter atteinte Berufung auf dieses Übereinkommen die
shrined in the Universal Declaration of Hu- aux droits de l’homme et aux libertés fon- Menschenrechte und Grundfreiheiten, wie
man Rights or guaranteed by international damentales tels que consacrés par la sie in der Allgemeinen Erklärung der Men-
law, or to limit the scope thereof. Déclaration universelle des droits de schenrechte niedergelegt oder durch Völ-
l’homme ou garantis par le droit internatio- kerrecht garantiert sind, verletzen oder
nal, ou pour en limiter la portée. ihren Geltungsbereich einschränken.
2. Principle of sovereignty 2. Principe de souveraineté 2. Grundsatz der Souveränität
States have, in accordance with the Char- Les États ont, conformément à la Charte Die Staaten haben nach der Charta der
ter of the United Nations and the principles des Nations Unies et aux principes du droit Vereinten Nationen und den Grundsätzen
of international law, the sovereign right to international, le droit souverain d’adopter des Völkerrechts das souveräne Recht,
adopt measures and policies to protect des mesures et des politiques pour proté- Maßnahmen und eine Politik zum Schutz
and promote the diversity of cultural ex- ger et promouvoir la diversité des expres- und zur Förderung der Vielfalt kultureller
pressions within their territory. sions culturelles sur leur territoire. Ausdrucksformen in ihrem Hoheitsgebiet
zu beschließen.
3. Principle of equal dignity of and 3. Principe de l’égale dignité et du 3. Grundsatz der gleichen Würde und
respect for all cultures respect de toutes les cultures der Achtung aller Kulturen
The protection and promotion of the diver- La protection et la promotion de la diversi- Der Schutz und die Förderung der Viel-
sity of cultural expressions presuppose the té des expressions culturelles impliquent falt kultureller Ausdrucksformen setzen die
recognition of equal dignity of and respect la reconnaissance de l’égale dignité et du Anerkennung der gleichen Würde und
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2007 239
for all cultures, including the cultures of respect de toutes les cultures, y compris die Achtung aller Kulturen, einschließlich
persons belonging to minorities and indi- celles des personnes appartenant aux der Kulturen von Personen, die Minderhei-
genous peoples. minorités et celles des peuples autoch- ten oder indigenen Völkern angehören,
tones. voraus.
4. Principle of international solidarity 4. Principe de solidarité et de coopéra- 4. Grundsatz der internationalen Soli-
and cooperation tion internationales darität und Zusammenarbeit
International cooperation and solidarity La coopération et la solidarité internatio- Die internationale Zusammenarbeit und
should be aimed at enabling countries, nales devraient permettre à tous les pays, Solidarität sollen darauf abzielen, alle Län-
especially developing countries, to create particulièrement aux pays en développe- der, insbesondere die Entwicklungsländer,
and strengthen their means of cultural ment, de créer et renforcer les moyens in die Lage zu versetzen, ihre Mittel des
expression, including their cultural indus- nécessaires à leur expression culturelle, kulturellen Ausdrucks auf lokaler, nationa-
tries, whether nascent or established, at y compris leurs industries culturelles, ler und internationaler Ebene zu schaffen
the local, national and international levels. qu’elles soient naissantes ou établies, aux und zu stärken; dies umfasst ihre Kultur-
niveaux local, national et international. wirtschaft, unabhängig davon, ob diese
gerade entsteht oder bereits länger be-
steht.
5. Principle of the complementarity of 5. Principe de la complémentarité des 5. Grundsatz der Komplementarität der
economic and cultural aspects of aspects économiques et culturels du wirtschaftlichen und kulturellen
development développement Aspekte der Entwicklung
Since culture is one of the mainsprings of La culture étant un des ressorts fonda- Da die Kultur eine der Hauptantriebskräfte
development, the cultural aspects of deve- mentaux du développement, les aspects der Entwicklung ist, sind die kulturellen
lopment are as important as its economic culturels du développement sont aussi Aspekte der Entwicklung ebenso wichtig
aspects, which individuals and peoples importants que ses aspects économiques, wie ihre wirtschaftlichen Aspekte; Einzel-
have the fundamental right to participate in et les individus et les peuples ont le droit personen und Völker haben das Grund-
and enjoy. fondamental d’y participer et d’en jouir. recht, an ihnen teilzuhaben und sie zu
genießen.
6. Principle of sustainable development 6. Principe de développement durable 6. Grundsatz der nachhaltigen Ent-
wicklung
Cultural diversity is a rich asset for indivi- La diversité culturelle est une grande ri- Die kulturelle Vielfalt stellt einen großen
duals and societies. The protection, pro- chesse pour les individus et les sociétés. Reichtum für Einzelpersonen und Gesell-
motion and maintenance of cultural diver- La protection, la promotion et le maintien schaften dar. Der Schutz, die Förderung
sity are an essential requirement for sus- de la diversité culturelle sont une condition und der Erhalt der kulturellen Vielfalt sind
tainable development for the benefit of essentielle pour un développement du- eine entscheidende Voraussetzung für
present and future generations. rable au bénéfice des générations pré- nachhaltige Entwicklung zu Gunsten ge-
sentes et futures. genwärtiger und künftiger Generationen.
7. Principle of equitable access 7. Principe d’accès équitable 7. Grundsatz des gleichberechtigten
Zugangs
Equitable access to a rich and diversified L’accès équitable à une gamme riche et Der gleichberechtigte Zugang zu einem
range of cultural expressions from all over diversifiée d’expressions culturelles prove- reichen und vielfältigen Spektrum kulturel-
the world and access of cultures to the nant du monde entier et l’accès des cul- ler Ausdrucksformen aus der ganzen Welt
means of expressions and dissemination tures aux moyens d’expression et de diffu- und der Zugang der Kulturen zu den Mit-
constitute important elements for enhanc- sion constituent des éléments importants teln des Ausdrucks und der Verbreitung
ing cultural diversity and encouraging pour mettre en valeur la diversité culturelle stellen wichtige Elemente dar, um die kul-
mutual understanding. et encourager la compréhension mutuelle. turelle Vielfalt zu vergrößern und das ge-
genseitige Verständnis zu fördern.
8. Principle of openness and balance 8. Principe d’ouverture et d’équilibre 8. Grundsatz der Offenheit und Ausge-
wogenheit
When States adopt measures to support Quand les États adoptent des mesures Beschließen die Staaten Maßnahmen, um
the diversity of cultural expressions, they pour favoriser la diversité des expressions die Vielfalt kultureller Ausdrucksformen zu
should seek to promote, in an appropriate culturelles, ils devraient veiller à promou- unterstützen, so sollen sie danach streben,
manner, openness to other cultures of the voir, de façon appropriée, l’ouverture aux in geeigneter Weise die Offenheit gegen-
world and to ensure that these measures autres cultures du monde et à s’assurer über anderen Kulturen der Welt zu fördern
are geared to the objectives pursued un- que ces mesures sont conformes aux und sicherzustellen, dass diese Maßnah-
der the present Convention. objectifs poursuivis par la présente men im Einklang mit den durch dieses
Convention. Übereinkommen verfolgten Zielen stehen.
II. II. II.
Scope of application Champ d’application Geltungsbereich
Article 3 Article 3 Artikel 3
Scope of application Champ d’application Geltungsbereich
This Convention shall apply to the poli- La présente Convention s’applique aux Dieses Übereinkommen findet Anwen-
cies and measures adopted by the Parties politiques et aux mesures adoptées par les dung auf die Politik und die Maßnahmen,
240 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2007
related to the protection and promotion of Parties relatives à la protection et la pro- die die Vertragsparteien im Zusammen-
the diversity of cultural expressions. motion de la diversité des expressions cul- hang mit dem Schutz und der Förderung
turelles. der Vielfalt kultureller Ausdrucksformen
beschließen.
III. III. III.
Definitions Définitions Begriffsbestimmungen
Article 4 Article 4 Artikel 4
Definitions Définitions Begriffsbestimmungen
For the purposes of this Convention, it is Aux fins de la présente Convention, il Im Sinne dieses Übereinkommens gilt
understood that: est entendu que: Folgendes:
1. Cultural diversity 1. Diversité culturelle 1. Kulturelle Vielfalt
“Cultural diversity” refers to the manifold «Diversité culturelle» renvoie à la multiplici- „Kulturelle Vielfalt“ bezieht sich auf die
ways in which the cultures of groups and té des formes par lesquelles les cultures mannigfaltige Weise, in der die Kulturen
societies find expression. These expres- des groupes et des sociétés trouvent leur von Gruppen und Gesellschaften zum Aus-
sions are passed on within and among expression. Ces expressions se trans- druck kommen. Diese Ausdrucksformen
groups and societies. mettent au sein des groupes et des socié- werden innerhalb von Gruppen und Gesell-
tés et entre eux. schaften sowie zwischen ihnen weiterge-
geben.
Cultural diversity is made manifest not only La diversité culturelle se manifeste non Die kulturelle Vielfalt zeigt sich nicht nur in
through the varied ways in which the cultu- seulement dans les formes variées à tra- der unterschiedlichen Weise, in der das
ral heritage of humanity is expressed, aug- vers lesquelles le patrimoine culturel de Kulturerbe der Menschheit durch eine Viel-
mented and transmitted through the varie- l’humanité est exprimé, enrichi et transmis zahl kultureller Ausdrucksformen zum Aus-
ty of cultural expressions, but also through grâce à la variété des expressions cultu- druck gebracht, bereichert und weiterge-
diverse modes of artistic creation, pro- relles, mais aussi à travers divers modes geben wird, sondern auch in den vielfälti-
duction, dissemination, distribution and de création artistique, de production, de gen Arten des künstlerischen Schaffens,
enjoyment, whatever the means and tech- diffusion, de distribution et de jouissance der Herstellung, der Verbreitung, des Ver-
nologies used. des expressions culturelles, quels que triebs und des Genusses von kulturellen
soient les moyens et les technologies utili- Ausdrucksformen, unabhängig davon, wel-
sés. che Mittel und Technologien verwendet
werden.
2. Cultural content 2. Contenu culturel 2. Kultureller Inhalt
“Cultural content” refers to the symbolic «Contenu culturel» renvoie au sens sym- „Kultureller Inhalt“ bezieht sich auf die
meaning, artistic dimension and cultural bolique, à la dimension artistique et aux symbolische Bedeutung, die künstlerische
values that originate from or express cultu- valeurs culturelles qui ont pour origine ou Dimension und die kulturellen Werte, die
ral identities. expriment des identités culturelles. aus kulturellen Identitäten entstehen oder
diese zum Ausdruck bringen.
3. Cultural expressions 3. Expressions culturelles 3. Kulturelle Ausdrucksformen
“Cultural expressions” are those expres- «Expressions culturelles» sont les expres- „Kulturelle Ausdrucksformen“ sind die
sions that result from the creativity of indi- sions qui résultent de la créativité des indi- Ausdrucksformen, die durch die Kreativität
viduals, groups and societies, and that vidus, des groupes et des sociétés, et qui von Einzelpersonen, Gruppen und Gesell-
have cultural content. ont un contenu culturel. schaften entstehen und einen kulturellen
Inhalt haben.
4. Cultural activities, goods and ser- 4. Activités, biens et services culturels 4. Kulturelle Aktivitäten, Güter und
vices Dienstleistungen
“Cultural activities, goods and services” «Activités, biens et services culturels» ren- „Kulturelle Aktivitäten, Güter und Dienst-
refers to those activities, goods and ser- voie aux activités, biens et services qui, leistungen“ bezieht sich auf die Aktivitäten,
vices, which at the time they are consider- dès lors qu’ils sont considérés du point de Güter und Dienstleistungen, die zu dem
ed as a specific attribute, use or purpose, vue de leur qualité, de leur usage ou de leur Zeitpunkt, zu dem sie hinsichtlich eines
embody or convey cultural expressions, finalité spécifiques, incarnent ou trans- besonderen Merkmals, einer besonde-
irrespective of the commercial value they mettent des expressions culturelles, indé- ren Verwendung oder eines besonderen
may have. Cultural activities may be an pendamment de la valeur commerciale Zwecks betrachtet werden, kulturelle
end in themselves, or they may contribute qu’ils peuvent avoir. Les activités cultu- Ausdrucksformen verkörpern oder über-
to the production of cultural goods and relles peuvent être une fin en elles-mêmes, mitteln, und zwar unabhängig vom kom-
services. ou bien contribuer à la production de biens merziellen Wert, den sie möglicherweise
et services culturels. haben. Kulturelle Aktivitäten können ein
Zweck an sich sein oder zur Herstellung
von kulturellen Gütern und Dienstleistun-
gen beitragen.
5. Cultural industries 5. Industries culturelles 5. Kulturwirtschaft
“Cultural industries” refers to industries «Industries culturelles» renvoie aux indus- „Kulturwirtschaft“ bezieht sich auf die
producing and distributing cultural goods tries produisant et distribuant des biens ou Wirtschaftszweige, die kulturelle Güter
or services as defined in paragraph 4 services culturels tels que définis au para- oder Dienstleistungen im Sinne der Num-
above. graphe 4 ci-dessus. mer 4 herstellen und vertreiben.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2007 241
6. Cultural policies and measures 6. Politiques et mesures culturelles 6. Kulturpolitik und kulturpolitische
Maßnahmen
“Cultural policies and measures” refers to «Politiques et mesures culturelles» renvoie „Kulturpolitik und kulturpolitische Maß-
those policies and measures relating to aux politiques et mesures relatives à la cul- nahmen“ bezieht sich auf die Politik und
culture, whether at the local, national, re- ture, à un niveau local, national, régional die Maßnahmen im Zusammenhang mit
gional or international level that are either ou international, qu’elles soient centrées Kultur auf lokaler, nationaler, regionaler
focused on culture as such or are design- sur la culture en tant que telle, ou desti- oder internationaler Ebene, die entweder
ed to have a direct effect on cultural ex- nées à avoir un effet direct sur les expres- Kultur als solche zum Gegenstand haben
pressions of individuals, groups or socie- sions culturelles des individus, groupes ou oder darauf abzielen, sich unmittelbar auf
ties, including on the creation, production, sociétés, y compris sur la création, la pro- die kulturellen Ausdrucksformen von Ein-
dissemination, distribution of and access duction, la diffusion et la distribution zelpersonen, Gruppen oder Gesellschaf-
to cultural activities, goods and services. d’activités, de biens et de services cultu- ten auszuwirken, einschließlich des Schaf-
rels et sur l’accès à ceux-ci. fens, der Herstellung, der Verbreitung und
des Vertriebs kultureller Aktivitäten, Güter
oder Dienstleistungen sowie des Zugangs
zu ihnen.
7. Protection 7. Protection 7. Schutz
“Protection” means the adoption of mea- «Protection» signifie l’adoption de me- „Schutz“ bedeutet das Beschließen von
sures aimed at the preservation, safe- sures visant à la préservation, la sauve- Maßnahmen, die auf die Erhaltung, Siche-
guarding and enhancement of the diversity garde et la mise en valeur de la diversité rung und Erhöhung der Vielfalt kultureller
of cultural expressions. des expressions culturelles. Ausdrucksformen abzielen.
“Protect” means to adopt such measures. «Protéger» signifie adopter de telles me- „Schützen“ bedeutet, derartige Maßnah-
sures. men zu beschließen.
8. Interculturality 8. Interculturalité 8. Interkulturalität
“Interculturality” refers to the existence «Interculturalité» renvoie à l’existence et à „Interkulturalität“ bezieht sich auf die Exis-
and equitable interaction of diverse cult- l’interaction équitable de diverses cultures tenz verschiedener Kulturen und die gleich-
ures and the possibility of generating shar- ainsi qu’à la possibilité de générer des berechtigte Interaktion zwischen ihnen so-
ed cultural expressions through dialogue expressions culturelles partagées par le wie die Möglichkeit, durch den Dialog und
and mutual respect. dialogue et le respect mutuel. die gegenseitige Achtung gemeinsame kul-
turelle Ausdrucksformen zu schaffen.
IV. IV. IV.
Rights and Droits et Rechte und
obligations of Parties obligations des Parties Pflichten der Vertragsparteien
Article 5 Article 5 Artikel 5
General rule Règle générale Grundregel
regarding rights and obligations concernant les droits et obligations zu Rechten und Pflichten
1. The Parties, in conformity with the 1. Les Parties réaffirment, conformé- (1) Die Vertragsparteien bekräftigen in
Charter of the United Nations, the princip- ment à la Charte des Nations Unies, aux Übereinstimmung mit der Charta der Ver-
les of international law and universally re- principes du droit international et aux einten Nationen, den Grundsätzen des
cognized human rights instruments, re- instruments universellement reconnus en Völkerrechts und den allgemein anerkann-
affirm their sovereign right to formulate matière de droits de l’homme, leur droit ten Menschenrechtsübereinkünften ihr
and implement their cultural policies and souverain de formuler et mettre en œuvre souveränes Recht, ihre Kulturpolitik zu for-
to adopt measures to protect and promote leurs politiques culturelles et d’adopter mulieren und umzusetzen sowie Maßnah-
the diversity of cultural expressions and to des mesures pour protéger et promouvoir men zu beschließen, um die Vielfalt kultu-
strengthen international cooperation to la diversité des expressions culturelles reller Ausdrucksformen zu schützen und
achieve the purposes of this Convention. ainsi que pour renforcer la coopération zu fördern sowie die internationale Zusam-
internationale afin d’atteindre les objectifs menarbeit zu verstärken, damit die Ziele
de la présente Convention. dieses Übereinkommens erreicht werden.
2. When a Party implements policies 2. Lorsqu’une Partie met en œuvre des (2) Setzt eine Vertragspartei eine Politik
and takes measures to protect and pro- politiques et prend des mesures pour pro- zum Schutz und zur Förderung der Vielfalt
mote the diversity of cultural expressions téger et promouvoir la diversité des ex- kultureller Ausdrucksformen in ihrem Ho-
within its territory, its policies and measur- pressions culturelles sur son territoire, ses heitsgebiet um beziehungsweise ergreift
es shall be consistent with the provisions politiques et mesures doivent être compa- sie derartige Maßnahmen, so müssen ihre
of this Convention. tibles avec les dispositions de la présente Politik und ihre Maßnahmen mit diesem
Convention. Übereinkommen vereinbar sein.
Article 6 Article 6 Artikel 6
Rights of Parties Droits des Rechte der Vertrags-
at the national level Parties au niveau national parteien auf nationaler Ebene
1. Within the framework of its cultural 1. Dans le cadre de ses politiques et (1) Im Rahmen ihrer Kulturpolitik und
policies and measures as defined in Article mesures culturelles telles que décrites kulturpolitischen Maßnahmen im Sinne
4.6 and taking into account its own parti- à l’article 4.6, et compte tenu des cir- des Artikels 4 Nummer 6 und unter Be-
242 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2007
cular circumstances and needs, each constances et des besoins qui lui sont rücksichtigung ihrer eigenen besonderen
Party may adopt measures aimed at pro- propres, chaque Partie peut adopter des Gegebenheiten und Bedürfnisse kann jede
tecting and promoting the diversity of cul- mesures destinées à protéger et promou- Vertragspartei Maßnahmen, die auf den
tural expressions within its territory. voir la diversité des expressions culturelles Schutz und die Förderung der Vielfalt kul-
sur son territoire. tureller Ausdrucksformen innerhalb ihres
Hoheitsgebiets abzielen, beschließen.
2. Such measures may include the fol- 2. Ces mesures peuvent inclure: (2) Derartige Maßnahmen können Fol-
lowing: gendes umfassen:
(a) regulatory measures aimed at pro- (a) les mesures réglementaires qui visent à a) Regelungen, die darauf abzielen, die
tecting and promoting diversity of cul- protéger et promouvoir la diversité des Vielfalt kultureller Ausdrucksformen zu
tural expressions; expressions culturelles; schützen und zu fördern;
(b) measures that, in an appropriate man- (b) les mesures qui, d’une manière appro- b) Maßnahmen, durch die in geeigneter
ner, provide opportunities for domestic priée, offrent des opportunités aux Weise für innerstaatliche kulturelle Ak-
cultural activities, goods and services activités, biens et services culturels tivitäten, Güter und Dienstleistungen
among all those available within the nationaux, de trouver leur place parmi im Rahmen der insgesamt im Hoheits-
national territory for the creation, pro- l’ensemble des activités, biens et ser- gebiet des betreffenden Staates ver-
duction, dissemination, distribution vices culturels disponibles sur son ter- fügbaren kulturellen Aktivitäten, Gütern
and enjoyment of such domestic cultu- ritoire, pour ce qui est de leur création, und Dienstleistungen Möglichkeiten
ral activities, goods and services, production, diffusion, distribution et hinsichtlich ihrer Schaffung, ihrer Her-
including provisions relating to the jouissance, y compris les mesures stellung, ihrer Verbreitung, ihres Ver-
language used for such activities, relatives à la langue utilisée pour les- triebs und ihres Genusses geschaffen
goods and services; dits activités, biens et services; werden, einschließlich Bestimmungen
bezüglich der bei diesen Aktivitäten,
Gütern und Dienstleistungen verwen-
deten Sprache;
(c) measures aimed at providing domestic (c) les mesures qui visent à fournir aux c) Maßnahmen, die darauf abzielen, der
independent cultural industries and industries culturelles nationales indé- unabhängigen innerstaatlichen Kultur-
activities in the informal sector effec- pendantes et aux activités du secteur wirtschaft und kulturellen Aktivitäten
tive access to the means of produc- informel un accès véritable aux des informellen Sektors einen wirksa-
tion, dissemination and distribution of moyens de production, de diffusion et men Zugang zu den Herstellungs-, Ver-
cultural activities, goods and services; de distribution d’activités, biens et ser- breitungs- und Vertriebsmitteln für kul-
vices culturels; turelle Aktivitäten, Güter und Dienst-
leistungen zu verschaffen;
(d) measures aimed at providing public (d) les mesures qui visent à accorder des d) Maßnahmen, die darauf abzielen, öf-
financial assistance; aides financières publiques; fentliche Finanzhilfen zur Verfügung zu
stellen;
(e) measures aimed at encouraging non- (e) les mesures qui visent à encourager les e) Maßnahmen, die darauf abzielen, nicht
profit organizations, as well as public organismes à but non lucratif, ainsi que auf Gewinn ausgerichtete Organisatio-
and private institutions and artists and les institutions publiques et privées, les nen sowie öffentliche und private Ein-
other cultural professionals, to develop artistes et les autres professionnels de richtungen, Künstler und Kulturschaf-
and promote the free exchange and la culture, à développer et promouvoir fende darin zu bestärken, den freien
circulation of ideas, cultural expres- le libre échange et la libre circulation Austausch und Fluss von Ideen, kultu-
sions and cultural activities, goods and des idées et des expressions cultu- rellen Ausdrucksformen und kulturellen
services, and to stimulate both the relles ainsi que des activités, biens et Aktivitäten, Gütern und Dienstleistun-
creative and entrepreneurial spirit in services culturels, et à stimuler la créa- gen zu entwickeln und zu fördern, und
their activities; tion et l’esprit d’entreprise dans leurs die sowohl den kreativen als auch den
activités; unternehmerischen Geist in deren Akti-
vitäten anregen;
(f ) measures aimed at establishing and (f ) les mesures qui visent à établir et sou- f ) Maßnahmen, die darauf abzielen, öf-
supporting public institutions, as ap- tenir, de façon appropriée, les institu- fentliche Einrichtungen auf geeignete
propriate; tions de service public; Weise zu errichten und zu unterstüt-
zen;
(g) measures aimed at nurturing and sup- (g) les mesures qui visent à encourager et g) Maßnahmen, die darauf abzielen,
porting artists and others involved in soutenir les artistes ainsi que tous ceux Künstler und andere Personen, die an
the creation of cultural expressions; qui sont impliqués dans la création der Schaffung kultureller Ausdrucks-
d’expressions culturelles; formen beteiligt sind, zu fördern und zu
unterstützen;
(h) measures aimed at enhancing diversity (h) les mesures qui visent à promouvoir la h) Maßnahmen, die darauf abzielen, die
of the media, including through public diversité des médias, y compris au Medienvielfalt zu erhöhen, und zwar
service broadcasting. moyen du service public de radiodiffu- auch durch den öffentlichen Rundfunk.
sion.
Article 7 Article 7 Artikel 7
Measures to Mesures Maßnahmen zur Förderung
promote cultural expressions destinées à promouvoir kultureller Ausdrucksformen
les expressions culturelles
1. Parties shall endeavour to create in 1. Les Parties s’efforcent de créer sur (1) Die Vertragsparteien bemühen sich,
their territory an environment which en- leur territoire un environnement encoura- in ihrem Hoheitsgebiet ein Umfeld zu
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2007 243
courages individuals and social groups: geant les individus et les groupes sociaux: schaffen, in dem Einzelpersonen und
gesellschaftliche Gruppen darin bestärkt
werden,
(a) to create, produce, disseminate, distri- (a) à créer, produire, diffuser et distribuer a) ihre eigenen kulturellen Ausdrucksfor-
bute and have access to their own cul- leurs propres expressions culturelles et men zu schaffen, herzustellen, zu ver-
tural expressions, paying due attention à y avoir accès, en tenant dûment breiten, zu vertreiben und Zugang zu
to the special circumstances and compte des conditions et besoins par- ihnen zu haben, wobei die besonde-
needs of women as well as various ticuliers des femmes, ainsi que de ren Bedingungen und Bedürfnisse von
social groups, including persons be- divers groupes sociaux, y compris les Frauen sowie von verschiedenen gesell-
longing to minorities and indigenous personnes appartenant aux minorités schaftlichen Gruppen, einschließlich der
peoples; et les peuples autochtones; Personen, die Minderheiten oder indi-
genen Völkern angehören, gebührend
berücksichtigt werden;
(b) to have access to diverse cultural ex- (b) à avoir accès aux diverses expressions b) Zugang zu den vielfältigen kulturellen
pressions from within their territory as culturelles provenant de leur territoire Ausdrucksformen aus ihrem Hoheits-
well as from other countries of the ainsi que des autres pays du monde. gebiet und aus anderen Ländern der
world. Welt zu haben.
2. Parties shall also endeavour to re- 2. Les Parties s’efforcent également de (2) Die Vertragsparteien bemühen sich
cognize the important contribution of ar- reconnaître l’importante contribution des ferner, den wichtigen Beitrag, den Künst-
tists, others involved in the creative pro- artistes et de tous ceux qui sont impliqués ler, andere am kreativen Prozess Beteiligte
cess, cultural communities, and organiza- dans le processus créateur, des commu- sowie kulturelle Gemeinschaften und Or-
tions that support their work, and their nautés culturelles et des organisations qui ganisationen, die ihre Arbeit unterstützen,
central role in nurturing the diversity of cul- les soutiennent dans leur travail, ainsi que leisten, und ihre zentrale Rolle bei der
tural expressions. leur rôle central qui est de nourrir la diver- Bereicherung der Vielfalt kultureller Aus-
sité des expressions culturelles. drucksformen anzuerkennen.
Article 8 Article 8 Artikel 8
Measures to Mesures destinées Maßnahmen zum Schutz
protect cultural expressions à protéger les expressions culturelles kultureller Ausdrucksformen
1. Without prejudice to the provisions of 1. Sans préjudice des dispositions des (1) Unbeschadet der Artikel 5 und 6
Articles 5 and 6, a Party may determine the articles 5 et 6, une Partie peut diagnosti- kann eine Vertragspartei das Vorliegen
existence of special situations where cul- quer l’existence de situations spéciales où einer besonderen Situation feststellen, in
tural expressions on its territory are at risk les expressions culturelles, sur son terri- der kulturelle Ausdrucksformen in ihrem
of extinction, under serious threat, or toire, sont soumises à un risque d’extinc- Hoheitsgebiet von Auslöschung bedroht
otherwise in need of urgent safeguarding. tion, à une grave menace, ou nécessitent oder ernsthaft gefährdet sind oder aus
de quelque façon que ce soit une sauve- anderen Gründen dringender Sicherungs-
garde urgente. maßnahmen bedürfen.
2. Parties may take all appropriate 2. Les Parties peuvent prendre toutes (2) Die Vertragsparteien können alle
measures to protect and preserve cultural les mesures appropriées pour protéger et geeigneten Maßnahmen ergreifen, um kul-
expressions in situations referred to in préserver les expressions culturelles dans turelle Ausdrucksformen in den in Absatz 1
paragraph 1 in a manner consistent with les situations mentionnées au paragraphe bezeichneten Situationen in einer Art und
the provisions of this Convention. 1 conformément aux dispositions de la Weise zu schützen und zu erhalten, die mit
présente Convention. diesem Übereinkommen vereinbar ist.
3. Parties shall report to the Intergov- 3. Les Parties font rapport au Comité (3) Die Vertragsparteien berichten dem
ernmental Committee referred to in Ar- intergouvernemental visé à l’article 23 sur in Artikel 23 bezeichneten Zwischenstaat-
ticle 23 all measures taken to meet the toutes les mesures prises pour faire face lichen Ausschuss über alle Maßnahmen,
exigencies of the situation, and the Com- aux exigences de la situation, et le Comité die ergriffen wurden, um den Erfordernis-
mittee may make appropriate recommen- peut formuler des recommandations ap- sen der Situation gerecht zu werden; der
dations. propriées. Ausschuss kann geeignete Empfehlungen
abgeben.
Article 9 Article 9 Artikel 9
Information Partage de Informations-
sharing and transparency l’information et transparence austausch und Transparenz
Parties shall: Les Parties: Die Vertragsparteien
(a) provide appropriate information in their (a) fournissent tous les quatre ans, dans a) legen alle vier Jahre in ihren Berichten
reports to UNESCO every four years on leurs rapports à l’UNESCO, l’informa- an die UNESCO geeignete Informatio-
measures taken to protect and pro- tion appropriée sur les mesures prises nen über die zum Schutz und zur För-
mote the diversity of cultural expres- en vue de protéger et promouvoir la derung der Vielfalt kultureller Aus-
sions within their territory and at the diversité des expressions culturelles drucksformen in ihrem Hoheitsgebiet
international level; sur leur territoire et au niveau interna- und auf internationaler Ebene ergriffe-
tional; nen Maßnahmen vor;
(b) designate a point of contact respons- (b) désignent un point de contact chargé b) bezeichnen eine Kontaktstelle, die für
ible for information sharing in relation du partage de l’information relative à la den Informationsaustausch in Zusam-
to this Convention; présente Convention; menhang mit diesem Übereinkommen
verantwortlich ist;
244 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2007
(c) share and exchange information rela- (c) partagent et échangent l’information c) legen Informationen betreffend den
ting to the protection and promotion of relative à la protection et à la promo- Schutz und die Förderung der Vielfalt
the diversity of cultural expressions. tion de la diversité des expressions kultureller Ausdrucksformen vor und
culturelles. tauschen diese mit anderen aus.
Article 10 Article 10 Artikel 10
Education Éducation Bildung
and public awareness et sensibilisation du public und Bewusstseins-
bildung in der Öffentlichkeit
Parties shall: Les Parties: Die Vertragsparteien
(a) encourage and promote understanding (a) favorisent et développent la compré- a) stärken und fördern das Verständnis
of the importance of the protection and hension de l’importance de la protec- für die Bedeutung, die dem Schutz und
promotion of the diversity of cultural tion et de la promotion de la diversité der Förderung der Vielfalt kultureller
expressions, inter alia, through educa- des expressions culturelles, notam- Ausdrucksformen zukommt, unter an-
tional and greater public awareness ment par le biais de programmes derem durch Bildungsprogramme und
programmes; d’éducation et de sensibilisation Programme zur Förderung der Be-
accrue du public; wusstseinsbildung in der Öffentlich-
keit;
(b) cooperate with other Parties and inter- (b) coopèrent avec les autres Parties et les b) arbeiten mit anderen Vertragsparteien
national and regional organizations in organisations internationales et régio- sowie mit internationalen und regiona-
achieving the purpose of this Article; nales pour atteindre l’objectif du pré- len Organisationen zusammen, um das
sent article; Ziel dieses Artikels zu erreichen;
(c) endeavour to encourage creativity and (c) s’emploient à encourager la créativité c) bemühen sich, die Kreativität zu för-
strengthen production capacities by et à renforcer les capacités de pro- dern und die Herstellungskapazitäten
setting up educational, training and duction par la mise en place de pro- zu stärken, indem sie Bildungs-, Aus-
exchange programmes in the field of grammes d’éducation, de formation et bildungs- und Austauschprogramme
cultural industries. These measures d’échanges dans le domaine des in- im Bereich der Kulturwirtschaft einrich-
should be implemented in a manner dustries culturelles. Ces mesures de- ten. Diese Maßnahmen sollen in einer
which does not have a negative impact vraient être appliquées de manière à Art und Weise umgesetzt werden, die
on traditional forms of production. ne pas avoir d’impact négatif sur les keine nachteiligen Auswirkungen auf
formes de production traditionnelles. traditionelle Formen der Herstellung
hat.
Article 11 Article 11 Artikel 11
Participation Participation Beteiligung
of civil society de la société civile der Zivilgesellschaft
Parties acknowledge the fundamental Les Parties reconnaissent le rôle fonda- Die Vertragsparteien erkennen die
role of civil society in protecting and pro- mental de la société civile dans la protec- grundlegende Rolle der Zivilgesellschaft
moting the diversity of cultural expres- tion et la promotion de la diversité des beim Schutz und bei der Förderung der
sions. Parties shall encourage the active expressions culturelles. Les Parties encou- Vielfalt kultureller Ausdrucksformen an.
participation of civil society in their efforts ragent la participation active de la société Die Vertragsparteien ermutigen die Zivilge-
to achieve the objectives of this Conven- civile à leurs efforts en vue d’atteindre les sellschaft zur aktiven Beteiligung an ihren
tion. objectifs de la présente Convention. Bemühungen, die Ziele dieses Überein-
kommens zu erreichen.
Article 12 Article 12 Artikel 12
Promotion Promotion Förderung
of international cooperation de la coopération internationale der internationalen Zusammenarbeit
Parties shall endeavour to strengthen Les Parties s’emploient à renforcer leur Die Vertragsparteien bemühen sich, ihre
their bilateral, regional and international coopération bilatérale, régionale et inter- zweiseitige, regionale und internationale
cooperation for the creation of conditions nationale afin de créer des conditions pro- Zusammenarbeit zu verstärken, um Vo-
conducive to the promotion of the diversi- pices à la promotion de la diversité des raussetzungen zu schaffen, die der Förde-
ty of cultural expressions, taking particular expressions culturelles, en tenant particu- rung der Vielfalt kultureller Ausdrucksfor-
account of the situations referred to in Ar- lièrement compte des situations mention- men dienen, wobei sie die in den Artikeln 8
ticles 8 and 17, notably in order to: nées aux articles 8 et 17, en vue notam- und 17 bezeichneten Situationen beson-
ment de: ders berücksichtigen; insbesondere verfol-
gen sie die Absicht,
(a) facilitate dialogue among Parties on (a) faciliter le dialogue entre elles sur la a) den Dialog zwischen den Vertragspar-
cultural policy; politique culturelle; teien über die Kulturpolitik zu erleich-
tern;
(b) enhance public sector strategic and (b) renforcer les capacités stratégiques et b) die Planungs- und Managementkapa-
management capacities in cultural de gestion du secteur public dans les zitäten in Kultureinrichtungen des öf-
public sector institutions, through pro- institutions culturelles publiques, grâce fentlichen Sektors durch fachliche
fessional and international cultural aux échanges culturels professionnels und internationale Kulturaustausch-
exchanges and sharing of best prac- et internationaux, ainsi qu’au partage programme und den Austausch be-
tices; des meilleures pratiques; währter Vorgehensweisen zu verbes-
sern;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2007 245
(c) reinforce partnerships with and among (c) renforcer les partenariats avec la so- c) Partnerschaften mit der Zivilgesell-
civil society, non-governmental organi- ciété civile, les organisations non gou- schaft, mit nichtstaatlichen Organisa-
zations and the private sector in foster- vernementales et le secteur privé, et tionen und mit dem privaten Sektor
ing and promoting the diversity of cul- entre ces entités, pour favoriser et pro- sowie zwischen diesen zu verstärken
tural expressions; mouvoir la diversité des expressions und damit die Vielfalt kultureller Aus-
culturelles; drucksformen zu begünstigen und zu
fördern;
(d) promote the use of new technologies, (d) promouvoir l’utilisation des nouvelles d) den Einsatz neuer Technologien zu för-
encourage partnerships to enhance technologies et encourager les parte- dern, zu Partnerschaften anzuregen,
information sharing and cultural under- nariats afin de renforcer le partage de die den Informationsaustausch und
standing, and foster the diversity of l’information et la compréhension cul- das kulturelle Verständnis verbessern,
cultural expressions; turelle, et de favoriser la diversité des und die Vielfalt kultureller Ausdrucks-
expressions culturelles; formen zu begünstigen;
(e) encourage the conclusion of co-pro- (e) encourager la conclusion d’accords de e) zum Abschluss von Abkommen über
duction and co-distribution agree- coproduction et de codistribution. Koproduktionen und einen gemeinsa-
ments. men Vertrieb anzuregen.
Article 13 Article 13 Artikel 13
Integration of culture Intégration de la culture Integration der Kultur
in sustainable development dans le développement durable in die nachhaltige Entwicklung
Parties shall endeavour to integrate cul- Les Parties s’emploient à intégrer la cul- Die Vertragsparteien bemühen sich, die
ture in their development policies at all ture dans leurs politiques de développe- Kultur auf allen Ebenen in ihre Entwick-
levels for the creation of conditions condu- ment, à tous les niveaux, en vue de créer lungspolitik zu integrieren, um Vorausset-
cive to sustainable development and, des conditions propices au développe- zungen zu schaffen, die der nachhaltigen
within this framework, foster aspects relat- ment durable et, dans ce cadre, de favori- Entwicklung dienen, und innerhalb dieses
ing to the protection and promotion of the ser les aspects liés à la protection et à la Rahmens die Aspekte, die in Zusammen-
diversity of cultural expressions. promotion de la diversité des expressions hang mit dem Schutz und der Förderung
culturelles. der Vielfalt kultureller Ausdrucksformen
stehen, zu begünstigen.
Article 14 Article 14 Artikel 14
Cooperation Coopération Zusammenarbeit
for development pour le développement zu Gunsten der Entwicklung
Parties shall endeavour to support co- Les Parties s’attachent à soutenir la Die Vertragsparteien bemühen sich, die
operation for sustainable development coopération pour le développement du- Zusammenarbeit zu Gunsten der nachhal-
and poverty reduction, especially in rela- rable et la réduction de la pauvreté, parti- tigen Entwicklung und der Bekämpfung
tion to the specific needs of developing culièrement pour ce qui est des besoins der Armut zu unterstützen, insbesondere
countries, in order to foster the emergence spécifiques des pays en développement, im Hinblick auf die besonderen Bedürfnis-
of a dynamic cultural sector by, inter alia, en vue de favoriser l’émergence d’un se der Entwicklungsländer, um das Entste-
the following means: secteur culturel dynamique, entre autres hen eines dynamischen Kultursektors
par les moyens suivants: unter anderem durch folgende Mittel zu
fördern:
(a) the strengthening of the cultural indus- (a) Le renforcement des industries cultu- a) Stärkung der Kulturwirtschaft in Ent-
tries in developing countries through: relles des pays en développement: wicklungsländern, indem
(i) creating and strengthening cultural (i) en créant et en renforçant les capa- i) die Kapazitäten für die Herstellung
production and distribution capaci- cités de production et de distribu- und den Vertrieb von Kulturgütern
ties in developing countries; tion culturelles dans les pays en in Entwicklungsländern geschaffen
développement; und verstärkt werden;
(ii) facilitating wider access to the glo- (ii) en facilitant l’accès plus large de ii) ihren kulturellen Aktivitäten, Gütern
bal market and international distri- leurs activités, biens et services und Dienstleistungen ein breiterer
bution networks for their cultural culturels au marché mondial et aux Zugang zum Weltmarkt und zu den
activities, goods and services; circuits de distribution internatio- internationalen Vertriebsnetzen
naux; erleichtert wird;
(iii) enabling the emergence of viable (iii) en permettant l’émergence de mar- iii) das Entstehen funktionsfähiger lo-
local and regional markets; chés locaux et régionaux viables; kaler und regionaler Märkte ermög-
licht wird;
(iv) adopting, where possible, appro- (iv) en adoptant, chaque fois que pos- iv) in den entwickelten Ländern, so-
priate measures in developed sible, des mesures appropriées weit möglich, geeignete Maßnah-
countries with a view to facilitating dans les pays développés en vue men ergriffen werden, um kulturel-
access to their territory for the cul- de faciliter l’accès à leur territoire len Aktivitäten, Gütern und Dienst-
tural activities, goods and services des activités, biens et services cul- leistungen aus den Entwicklungs-
of developing countries; turels des pays en développement; ländern den Zugang zu ihrem
Hoheitsgebiet zu erleichtern;
(v) providing support for creative work (v) en soutenant le travail créatif et en v) die kreative Arbeit unterstützt und
and facilitating the mobility, to the facilitant, dans la mesure du pos- die Mobilität der Künstler aus den
extent possible, of artists from the sible, la mobilité des artistes des Entwicklungsländern, soweit mög-
developing world; pays en développement; lich, erleichtert wird;
246 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2007
(vi) encouraging appropriate collabora- (vi) en encourageant une collaboration vi) eine geeignete Zusammenarbeit
tion between developed and deve- appropriée entre pays développés zwischen den entwickelten Län-
loping countries in the areas, inter et pays en développement, notam- dern und den Entwicklungsländern,
alia, of music and film; ment dans les domaines de la unter anderem in den Bereichen
musique et du film; Musik und Film, gefördert wird;
(b) capacity-building through the ex- (b) Le renforcement des capacités par b) Aufbau von Kapazitäten durch den
change of information, experience and l’échange d’information, d’expérience Austausch von Informationen, Erfah-
expertise, as well as the training of et d’expertise, ainsi que la formation rung und Fachwissen sowie durch die
human resources in developing coun- des ressources humaines dans les Ausbildung der menschlichen Res-
tries, in the public and private sector pays en développement dans les sec- sourcen in den Entwicklungsländern im
relating to, inter alia, strategic and teurs public et privé concernant no- öffentlichen und privaten Sektor, unter
management capacities, policy deve- tamment les capacités stratégiques anderem in den Bereichen Planungs-
lopment and implementation, promo- et de gestion, l’élaboration et la mise und Managementkapazitäten, Ent-
tion and distribution of cultural expres- en œuvre des politiques, la promo- wicklung und Umsetzung von Politik,
sions, small-, medium- and micro- tion et la distribution des expressions Förderung und Vertrieb kultureller Aus-
enterprise development, the use of culturelles, le développement des drucksformen, Entwicklung von mittle-
technology, and skills development moyennes, petites et microentreprises, ren, kleinen und Kleinstunternehmen,
and transfer; l’utilisation des technologies ainsi que Einsatz von Technologien sowie Ent-
le développement et le transfert des wicklung und Weitergabe von Fertig-
compétences; keiten;
(c) technology transfer through the intro- (c) Le transfert de technologies et de c) Weitergabe von Technologie und
duction of appropriate incentive mea- savoir-faire par la mise en place de Know-how durch die Einführung geeig-
sures for the transfer of technology and mesures incitatives appropriées, en neter Anreizmaßnahmen, insbesonde-
know-how, especially in the areas of particulier dans le domaine des indus- re im Bereich der Kulturwirtschaft und
cultural industries and enterprises; tries et des entreprises culturelles; -unternehmen;
(d) financial support through: (d) Le soutien financier par: d) finanzielle Unterstützung durch
(i) the establishment of an Internatio- (i) l’établissement d’un Fonds interna- i) die Errichtung eines Internationalen
nal Fund for Cultural Diversity as tional pour la diversité culturelle, Fonds für kulturelle Vielfalt, wie in
provided in Article 18; comme prévu à l’article 18; Artikel 18 vorgesehen;
(ii) the provision of official develop- (ii) l’octroi d’une aide publique au dé- ii) die Gewährung staatlicher Ent-
ment assistance, as appropriate, veloppement, en tant que de be- wicklungshilfe, einschließlich tech-
including technical assistance, to soin, y compris une assistance nischer Hilfe, zur Anregung und
stimulate and support creativity; technique destinée à stimuler et Unterstützung der Kreativität, falls
soutenir la créativité; erforderlich;
(iii) other forms of financial assistance (iii) d’autres formes d’aide financière iii) andere Formen finanzieller Hilfe wie
such as low interest loans, grants telles que des prêts à faible taux Darlehen mit niedrigem Zinssatz,
and other funding mechanisms. d’intérêt, des subventions et Beihilfen oder andere Finanzie-
d’autres mécanismes de finance- rungsmechanismen.
ment.
Article 15 Article 15 Artikel 15
Collaborative arrangements Modalités Modalitäten
de collaboration der Zusammenarbeit
Parties shall encourage the develop- Les Parties encouragent le développe- Die Vertragsparteien regen die Entwick-
ment of partnerships, between and within ment de partenariats, entre les secteurs lung von Partnerschaften im öffentlichen
the public and private sectors and non- public et privé et les organisations à but und privaten Sektor und in nicht auf
profit organizations, in order to cooperate non lucratif et en leur sein, afin de coopé- Gewinn ausgerichteten Organisationen so-
with developing countries in the enhance- rer avec les pays en développement au wie zwischen diesen an, um mit den Ent-
ment of their capacities in the protection renforcement de leur capacité de protéger wicklungsländern bei der Verbesserung
and promotion of the diversity of cultural et promouvoir la diversité des expressions ihrer Kapazitäten zum Schutz und zur
expressions. These innovative partner- culturelles. Ces partenariats novateurs Förderung der Vielfalt kultureller Aus-
ships shall, according to the practical mettront l’accent, en réponse aux besoins drucksformen zusammenzuarbeiten. Bei
needs of developing countries, emphasize concrets des pays en développement, sur diesen innovativen Partnerschaften wird in
the further development of infrastructure, le développement des infrastructures, des Übereinstimmung mit den praktischen
human resources and policies, as well as ressources humaines et des politiques Bedürfnissen der Entwicklungsländer der
the exchange of cultural activities, goods ainsi que sur les échanges d’activités, Schwerpunkt auf die weitere Entwicklung
and services. biens et services culturels. der Infrastruktur, der menschlichen Res-
sourcen und der Politik sowie auf den Aus-
tausch kultureller Aktivitäten, Güter und
Dienstleistungen gelegt.
Article 16 Article 16 Artikel 16
Preferential treatment Traitement préférentiel Vorzugsbehandlung
for developing countries pour les pays en développement für Entwicklungsländer
Developed countries shall facilitate cul- Les pays développés facilitent les Die entwickelten Länder erleichtern den
tural exchanges with developing countries échanges culturels avec les pays en déve- Kulturaustausch mit Entwicklungsländern,
by granting, through the appropriate insti- loppement en accordant, au moyen de indem sie in geeigneten institutionellen
tutional and legal frameworks, preferential cadres institutionnels et juridiques appro- und rechtlichen Rahmen Künstlern, Kultur-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2007 247
treatment to artists and other cultural pro- priés, un traitement préférentiel à leurs schaffenden und anderen im Kulturbereich
fessionals and practitioners, as well as cul- artistes et autres professionnels et prati- Tätigen sowie kulturellen Gütern und
tural goods and services from developing ciens de la culture, ainsi qu’à leurs biens et Dienstleistungen aus Entwicklungsländern
countries. services culturels. eine Vorzugsbehandlung gewähren.
Article 17 Article 17 Artikel 17
International Coopération Internationale
cooperation in situations of internationale dans Zusammenarbeit in
serious threat to cultural expressions les situations de menace grave Situationen ernsthafter Gefährdung
contre les expressions culturelles kultureller Ausdrucksformen
Parties shall cooperate in providing as- Les Parties coopèrent pour se porter Die Vertragsparteien arbeiten zusam-
sistance to each other, and, in particular to mutuellement assistance, en veillant en men, indem sie einander und insbesonde-
developing countries, in situations referred particulier aux pays en développement, re den Entwicklungsländern in den in Arti-
to under Article 8. dans les situations mentionnées à l’ar- kel 8 bezeichneten Situationen Hilfe ge-
ticle 8. währen.
Article 18 Article 18 Artikel 18
International Fonds international Internationaler
Fund for Cultural Diversity pour la diversité culturelle Fonds für kulturelle Vielfalt
1. An International Fund for Cultural 1. Il est créé un Fonds international (1) Hiermit wird ein Internationaler
Diversity, hereinafter referred to as “the pour la diversité culturelle, ci-après dé- Fonds für kulturelle Vielfalt, im Folgenden
Fund”, is hereby established. nommé «le Fonds». als „Fonds“ bezeichnet, errichtet.
2. The Fund shall consist of funds-in- 2. Le Fonds est constitué en fonds-en- (2) Der Fonds besteht aus einem im
trust established in accordance with the dépôt conformément au Règlement finan- Sinne der Finanzordnung der UNESCO
Financial Regulations of UNESCO. cier de l’UNESCO. errichteten Treuhandvermögen.
3. The resources of the Fund shall con- 3. Les ressources du Fonds sont (3) Die Mittel des Fonds bestehen aus
sist of: constituées par:
(a) voluntary contributions made by Par- (a) les contributions volontaires des Par- a) freiwilligen Beiträgen der Vertragspar-
ties; ties; teien;
(b) funds appropriated for this purpose by (b) les fonds alloués à cette fin par la b) zu diesem Zweck von der Generalkon-
the General Conference of UNESCO; Conférence générale de l’UNESCO; ferenz der UNESCO zugewendeten
Mitteln;
(c) contributions, gifts or bequests by (c) les versements, dons ou legs que c) Beiträgen, Spenden und Vermächtnis-
other States; organizations and pro- pourront faire d’autres États, des orga- sen anderer Staaten, Organisationen
grammes of the United Nations sys- nisations et programmes du système und Programme des Systems der Ver-
tem, other regional or international des Nations Unies, d’autres organisa- einten Nationen, anderer regionaler
organizations; and public or private tions régionales ou internationales, et oder internationaler Organisationen
bodies or individuals; des organismes publics ou privés ou sowie Einrichtungen des öffentlichen
des personnes privées; oder privaten Rechts oder von Einzel-
personen;
(d) any interest due on resources of the (d) tout intérêt dû sur les ressources du d) den für die Mittel des Fonds anfallen-
Fund; Fonds; den Zinsen;
(e) funds raised through collections and (e) le produit des collectes et les recettes e) Mitteln, die durch Sammlungen und
receipts from events organized for the des manifestations organisées au profit Einnahmen aus Veranstaltungen zu
benefit of the Fund; du Fonds; Gunsten des Fonds aufgebracht wer-
den;
(f ) any other resources authorized by the (f ) toutes autres ressources autorisées f ) allen sonstigen Mitteln, die durch die
Fund’s regulations. par le règlement du Fonds. Vorschriften für den Fonds genehmigt
sind.
4. The use of resources of the Fund 4. L’utilisation des ressources du Fonds (4) Über die Verwendung der Mittel des
shall be decided by the Intergovernmental est décidée par le Comité intergouverne- Fonds entscheidet der Zwischenstaatliche
Committee on the basis of guidelines de- mental sur la base des orientations de la Ausschuss auf der Grundlage der von der
termined by the Conference of Parties Conférence des Parties visée à l’article 22. in Artikel 22 bezeichneten Konferenz der
referred to in Article 22. Vertragsparteien festgelegten Richtlinien.
5. The Intergovernmental Committee 5. Le Comité intergouvernemental peut (5) Der Zwischenstaatliche Ausschuss
may accept contributions and other forms accepter des contributions et autres kann Beiträge und andere Formen der Un-
of assistance for general and specific pur- formes d’assistance à des fins générales terstützung für allgemeine oder bestimmte
poses relating to specific projects, provid- ou spécifiques se rapportant à des projets Zwecke in Zusammenhang mit bestimm-
ed that those projects have been approved déterminés, pourvu que ces projets soient ten Projekten entgegennehmen, sofern
by it. approuvés par lui. diese Projekte von ihm genehmigt worden
sind.
6. No political, economic or other con- 6. Les contributions au Fonds ne (6) An die dem Fonds geleisteten Bei-
ditions that are incompatible with the peuvent être assorties d’aucune condition träge dürfen keine politischen, wirtschaftli-
objectives of this Convention may be at- politique, économique ou autre qui soit chen oder anderen Bedingungen, die mit
tached to contributions made to the Fund. incompatible avec les objectifs de la pré- den Zielen dieses Übereinkommens un-
sente Convention. vereinbar sind, geknüpft werden.
248 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2007
7. Parties shall endeavour to provide 7. Les Parties s’attachent à verser des (7) Die Vertragsparteien bemühen sich,
voluntary contributions on a regular basis contributions volontaires sur une base regelmäßig freiwillige Beiträge zur Durch-
towards the implementation of this Con- régulière pour la mise en œuvre de la pré- führung dieses Übereinkommens zu leis-
vention. sente Convention. ten.
Article 19 Article 19 Artikel 19
Exchange, analysis and Échange, analyse et Austausch, Analyse und
dissemination of information diffusion de l’information Verbreitung von Informationen
1. Parties agree to exchange informa- 1. Les Parties s’accordent pour échan- (1) Die Vertragsparteien vereinbaren,
tion and share expertise concerning data ger l’information et l’expertise relatives à la über die Vielfalt kultureller Ausdrucksfor-
collection and statistics on the diversity of collecte des données et aux statistiques men sowie zu bewährten Vorgehenswei-
cultural expressions as well as on best concernant la diversité des expressions sen zu ihrem Schutz und ihrer Förderung
practices for its protection and promotion. culturelles, ainsi qu’aux meilleures pra- Informationen auszutauschen und Fach-
tiques pour la protection et la promotion wissen zur Sammlung von Daten und zu
de celle-ci. Statistiken hierzu zur Verfügung zu stellen.
2. UNESCO shall facilitate, through the 2. L’UNESCO facilite, grâce aux méca- (2) Die UNESCO erleichtert die Samm-
use of existing mechanisms within the nismes existant au sein du Secrétariat, la lung, Analyse und Verbreitung aller ein-
Secretariat, the collection, analysis and collecte, l’analyse et la diffusion de toutes schlägigen Informationen, Statistiken und
dissemination of all relevant information, les informations, statistiques et meilleures bewährten Vorgehensweisen durch die
statistics and best practices. pratiques en la matière. Nutzung der im Sekretariat vorhandenen
Mechanismen.
3. UNESCO shall also establish and 3. Par ailleurs, l’UNESCO constitue et (3) Die UNESCO richtet ferner eine
update a data bank on different sectors tient à jour une banque de données Datenbank zu verschiedenen Sektoren
and governmental, private and non-profit concernant les différents secteurs et orga- und staatlichen, privaten und nicht auf Ge-
organizations involved in the area of cultur- nismes gouvernementaux, privés et à but winn ausgerichteten Organisationen, die
al expressions. non lucratif, œuvrant dans le domaine des im Bereich der kulturellen Ausdrucksfor-
expressions culturelles. men tätig sind, ein und pflegt diese.
4. To facilitate the collection of data, 4. En vue de faciliter la collecte des (4) Um die Sammlung von Daten zu
UNESCO shall pay particular attention to données, l’UNESCO accorde une atten- erleichtern, legt die UNESCO ihr besonde-
capacity-building and the strengthening of tion particulière au renforcement des res Augenmerk auf den Aufbau von Kapa-
expertise for Parties that submit a request capacités et de l’expertise des Parties qui zitäten und die Erhöhung des Fachwissens
for such assistance. formulent la demande d’une assistance en bei Vertragsparteien, die einen Antrag auf
la matière. derartige Unterstützung stellen.
5. The collection of information identi- 5. La collecte de l’information définie (5) Die in diesem Artikel beschriebene
fied in this Article shall complement the dans le présent article complète l’informa- Sammlung von Informationen ergänzt die
information collected under the provisions tion visée par les dispositions de l’article 9. nach Artikel 9 gesammelten Informatio-
of Article 9. nen.
V. V. V.
Relationship to Relations avec Verhältnis zu
other instruments les autres instruments anderen Übereinkünften
Article 20 Article 20 Artikel 20
Relationship Relations avec Verhältnis
to other treaties: les autres instruments: zu anderen
mutual supportiveness, soutien mutuel, complémentarité Verträgen: wechselseitige
complementarity and et non-subordination Unterstützung, Komplementa-
non-subordination rität und Nicht-Unterordnung
1. Parties recognize that they shall per- 1. Les Parties reconnaissent qu’elles (1) Die Vertragsparteien erkennen an,
form in good faith their obligations under doivent remplir de bonne foi leurs obliga- dass sie ihre Verpflichtungen aus diesem
this Convention and all other treaties to tions en vertu de la présente Convention et Übereinkommen und allen anderen Verträ-
which they are parties. Accordingly, with- de tous les autres traités auxquels elles gen, deren Vertragsparteien sie sind, nach
out subordinating this Convention to any sont parties. Ainsi, sans subordonner cette Treu und Glauben zu erfüllen haben. Ohne
other treaty, Convention aux autres traités, dieses Übereinkommen anderen Verträgen
unterzuordnen,
(a) they shall foster mutual supportiveness (a) elles encouragent le soutien mutuel a) fördern sie daher die wechselseitige
between this Convention and the other entre cette Convention et les autres Unterstützung zwischen diesem Über-
treaties to which they are parties; and traités auxquels elles sont parties; et einkommen und anderen Verträgen,
deren Vertragsparteien sie sind;
(b) when interpreting and applying the (b) lorsqu’elles interprètent et appliquent b) berücksichtigen die Vertragsparteien
other treaties to which they are parties les autres traités auxquels elles sont bei der Auslegung und Anwendung
or when entering into other internatio- parties ou lorsqu’elles souscrivent à anderer Verträge, deren Vertragspar-
nal obligations, Parties shall take into d’autres obligations internationales, les teien sie sind, oder bei Eingehen ande-
account the relevant provisions of this Parties prennent en compte les dis- rer internationaler Verpflichtungen die
Convention. positions pertinentes de la présente einschlägigen Bestimmungen dieses
Convention. Übereinkommens.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2007 249
2. Nothing in this Convention shall be 2. Rien dans la présente Convention ne (2) Dieses Übereinkommen ist nicht so
interpreted as modifying rights and obliga- peut être interprété comme modifiant les auszulegen, als verändere es die Rechte
tions of the Parties under any other treaties droits et obligations des Parties au titre und Pflichten der Vertragsparteien aus
to which they are parties. d’autres traités auxquels elles sont parties. anderen Verträgen, deren Vertragsparteien
sie sind.
Article 21 Article 21 Artikel 21
International Concertation Internationale
consultation and coordination et coordination internationales Konsultationen und Koordinierung
Parties undertake to promote the ob- Les Parties s’engagent à promouvoir Die Vertragsparteien verpflichten sich,
jectives and principles of this Convention les objectifs et principes de la présente die Ziele und Grundsätze dieses Überein-
in other international forums. For this pur- Convention dans d’autres enceintes in- kommens in anderen internationalen Foren
pose, Parties shall consult each other, as ternationales. À cette fin, les Parties se zu fördern. Zu diesem Zweck konsultieren
appropriate, bearing in mind these objec- consultent, s’il y a lieu, en gardant à l’esprit die Vertragsparteien einander unter Be-
tives and principles. ces objectifs et ces principes. rücksichtigung dieser Ziele und Grundsät-
ze, falls erforderlich.
VI. VI. VI.
Organs Organes Organe
of the Convention e la Convention des Übereinkommens
Article 22 Article 22 Artikel 22
Conference of Parties Conférence des Parties Konferenz der Vertragsparteien
1. A Conference of Parties shall be 1. Il est établi une Conférence des Par- (1) Eine Konferenz der Vertragsparteien
established. The Conference of Parties ties. La Conférence des Parties est l’or- wird eingesetzt. Die Konferenz der Ver-
shall be the plenary and supreme body of gane plénier et suprême de la présente tragsparteien ist das Plenarorgan und
this Convention. Convention. oberste Gremium dieses Übereinkom-
mens.
2. The Conference of Parties shall meet 2. La Conférence des Parties se réunit (2) Die Konferenz der Vertragsparteien
in ordinary session every two years, as far en session ordinaire tous les deux tritt, soweit möglich in Verbindung mit der
as possible, in conjunction with the Gene- ans, dans la mesure du possible dans Generalkonferenz der UNESCO, alle zwei
ral Conference of UNESCO. It may meet in le cadre de la Conférence générale de Jahre zu einer ordentlichen Tagung zu-
extraordinary session if it so decides or if l’UNESCO. Elle peut se réunir en session sammen. Sie kann auf eigenen Beschluss
the Intergovernmental Committee receives extraordinaire si elle en décide ainsi ou si oder auf einen entsprechenden, an den
a request to that effect from at least one- une demande est adressée au Comité Zwischenstaatlichen Ausschuss gerichte-
third of the Parties. intergouvernemental par au moins un tiers ten Antrag von mindestens einem Drittel
des Parties. der Vertragsparteien zu einer außerordent-
lichen Tagung zusammentreten.
3. The Conference of Parties shall 3. La Conférence des Parties adopte (3) Die Konferenz der Vertragsparteien
adopt its own rules of procedure. son règlement intérieur. gibt sich eine Geschäftsordnung.
4. The functions of the Conference of 4. Les fonctions de la Conférence des (4) Die Aufgaben der Konferenz der Ver-
Parties shall be, inter alia: Parties sont, entre autres: tragsparteien sind unter anderem,
(a) to elect the Members of the Intergo- (a) d’élire les membres du Comité inter- a) die Mitglieder des Zwischenstaatlichen
vernmental Committee; gouvernemental; Ausschusses zu wählen;
(b) to receive and examine reports of the (b) de recevoir et d’examiner les rapports b) die Berichte der Vertragsparteien des
Parties to this Convention transmitted des Parties à la présente Convention Übereinkommens, die ihr vom Zwi-
by the Intergovernmental Committee; transmis par le Comité intergouverne- schenstaatlichen Ausschuss übermit-
mental; telt werden, entgegenzunehmen und
zu prüfen;
(c) to approve the operational guidelines (c) d’approuver les directives opération- c) die auf ihr Ersuchen hin vom Zwi-
prepared upon its request by the Inter- nelles préparées, à sa demande, par le schenstaatlichen Ausschuss erstellten
governmental Committee; Comité intergouvernemental; Richtlinien zu genehmigen;
(d) to take whatever other measures it may (d) de prendre toute autre mesure qu’elle d) alle sonstigen Maßnahmen zu ergrei-
consider necessary to further the ob- juge nécessaire pour promouvoir les fen, die sie für notwendig erachtet, um
jectives of this Convention. objectifs de la présente Convention. die Ziele dieses Übereinkommens zu
fördern.
Article 23 Article 23 Artikel 23
Intergovernmental Committee Comité intergouvernemental Zwischenstaatlicher Ausschuss
1. An Intergovernmental Committee for 1. Il est institué auprès de l’UNESCO un (1) Ein Zwischenstaatlicher Ausschuss
the Protection and Promotion of the Diver- Comité intergouvernemental pour la pro- für den Schutz und die Förderung der Viel-
sity of Cultural Expressions, hereinafter re- tection et la promotion de la diversité des falt kultureller Ausdrucksformen, im Fol-
ferred to as “the Intergovernmental Com- expressions culturelles, ci-après dénom- genden als „Zwischenstaatlicher Aus-
mittee”, shall be established within mé «le Comité intergouvernemental». Il est schuss“ bezeichnet, wird innerhalb der
UNESCO. It shall be composed of composé de représentants de 18 États UNESCO errichtet. Ihm gehören Vertreter
250 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2007
representatives of 18 States Parties to Parties à la Convention, élus pour quatre von 18 Staaten, die Vertragsparteien des
the Convention, elected for a term of ans par la Conférence des Parties dès que Übereinkommens sind, an; diese werden
four years by the Conference of Parties la présente Convention entrera en vigueur von der Konferenz der Vertragsparteien
upon entry into force of this Convention conformément à l’article 29. nach Inkrafttreten dieses Übereinkom-
pursuant to Article 29. mens nach Artikel 29 für eine Amtszeit von
vier Jahren gewählt.
2. The Intergovernmental Committee 2. Le Comité intergouvernemental se (2) Der Zwischenstaatliche Ausschuss
shall meet annually. réunit une fois par an. tritt einmal jährlich zusammen.
3. The Intergovernmental Committee 3. Le Comité intergouvernemental (3) Der Zwischenstaatliche Ausschuss
shall function under the authority and gui- fonctionne sous l’autorité et conformé- arbeitet im Auftrag und unter Anleitung der
dance of and be accountable to the Confe- ment aux directives de la Conférence des Konferenz der Vertragsparteien und ist
rence of Parties. Parties et lui rend compte. dieser rechenschaftspflichtig.
4. The Members of the Intergovern- 4. Le nombre des membres du Comité (4) Die Zahl der Mitglieder des Zwi-
mental Committee shall be increased to 24 intergouvernemental sera porté à 24 dès schenstaatlichen Ausschusses wird auf 24
once the number of Parties to the Conven- lors que le nombre de Parties à la Conven- erhöht, sobald die Zahl der Vertragspartei-
tion reaches 50. tion atteindra 50. en des Übereinkommens 50 erreicht.
5. The election of Members of the Inter- 5. L’élection des membres du Comité (5) Die Wahl der Mitglieder des Zwi-
governmental Committee shall be based intergouvernemental est basée sur les schenstaatlichen Ausschusses erfolgt nach
on the principles of equitable geographical principes de la répartition géographique den Grundsätzen der ausgewogenen geo-
representation as well as rotation. équitable et de la rotation. graphischen Vertretung und der Rotation.
6. Without prejudice to the other res- 6. Sans préjudice des autres attribu- (6) Unbeschadet der sonstigen ihm
ponsibilities conferred upon it by this Con- tions qui lui sont conférées par la présente durch dieses Übereinkommen zugewiese-
vention, the functions of the Intergovern- Convention, les fonctions du Comité inter- nen Verpflichtungen gehört es zu den Auf-
mental Committee shall be: gouvernemental sont les suivantes: gaben des Zwischenstaatlichen Aus-
schusses,
(a) to promote the objectives of this Con- (a) promouvoir les objectifs de la présente a) die Ziele dieses Übereinkommens zu
vention and to encourage and monitor Convention, encourager et assurer le fördern sowie zu seiner Durchführung
the implementation thereof; suivi de sa mise en œuvre; zu ermutigen und diese zu überwa-
chen;
(b) to prepare and submit for approval by (b) préparer et soumettre à l’approbation b) die Richtlinien zur Durchführung und
the Conference of Parties, upon its de la Conférence des Parties, à sa Anwendung des Übereinkommens auf
request, the operational guidelines for demande, des directives opération- Ersuchen der Konferenz der Vertrags-
the implementation and application of nelles relatives à la mise en œuvre et parteien zu erstellen und sie dieser zur
the provisions of the Convention; à l’application des dispositions de la Genehmigung vorzulegen;
Convention;
(c) to transmit to the Conference of Parties (c) transmettre à la Conférence des Par- c) der Konferenz der Vertragsparteien
reports from Parties to the Convention, ties les rapports des Parties à la Berichte der Vertragsparteien des
together with its comments and a sum- Convention, accompagnés de ses Übereinkommens sowie seine Anmer-
mary of their contents; observations et d’un résumé de leur kungen und eine Zusammenfassung
contenu; des Inhalts zu übermitteln;
(d) to make appropriate recommendations (d) faire des recommandations appro- d) geeignete Empfehlungen für Situatio-
to be taken in situations brought to its priées dans les situations portées à nen abzugeben, auf die er von Ver-
attention by Parties to the Convention son attention par les Parties à la tragsparteien des Übereinkommens in
in accordance with relevant provisions Convention conformément aux dispo- Übereinstimmung mit den einschlägi-
of the Convention, in particular Ar- sitions pertinentes de la Convention, gen Bestimmungen des Übereinkom-
ticle 8; en particulier l’article 8; mens, insbesondere Artikel 8, hinge-
wiesen wird;
(e) to establish procedures and other (e) établir des procédures et autres méca- e) Verfahren und andere Mechanismen
mechanisms for consultation aimed at nismes de consultation afin de pro- für Konsultationen, die auf die Förde-
promoting the objectives and princip- mouvoir les objectifs et principes de la rung der Ziele und Grundsätze dieses
les of this Convention in other interna- présente Convention dans d’autres Übereinkommens in anderen interna-
tional forums; enceintes internationales; tionalen Foren abzielen, einzurichten;
(f ) to perform any other tasks as may be (f ) accomplir toute autre tâche dont il peut f ) alle sonstigen Aufgaben, die ihm von
requested by the Conference of Par- être chargé par la Conférence des Par- der Konferenz der Vertragsparteien zu-
ties. ties. gewiesen werden, wahrzunehmen.
7. The Intergovernmental Committee, in 7. Le Comité intergouvernemental, (7) Der Zwischenstaatliche Ausschuss
accordance with its Rules of Procedure, conformément à son Règlement intérieur, kann jederzeit in Übereinstimmung mit sei-
may invite at any time public or private peut inviter à tout moment des organismes ner Geschäftsordnung Organisationen des
organizations or individuals to participate publics ou privés ou des personnes phy- öffentlichen oder privaten Rechts oder Ein-
in its meetings for consultation on specific siques à participer à ses réunions en vue zelpersonen einladen, zur Konsultation
issues. de les consulter sur des questions spéci- über bestimmte Angelegenheiten an sei-
fiques. nen Tagungen teilzunehmen.
8. The Intergovernmental Committee 8. Le Comité intergouvernemental (8) Der Zwischenstaatliche Ausschuss
shall prepare and submit to the Confe- établit et soumet son Règlement intérieur à arbeitet seine Geschäftsordnung aus und
rence of Parties, for approval, its own l’approbation de la Conférence des Par- legt sie der Konferenz der Vertragsparteien
Rules of Procedure. ties. zur Genehmigung vor.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2007 251
Article 24 Article 24 Artikel 24
UNESCO Secretariat Secrétariat de l’UNESCO Sekretariat der UNESCO
1. The organs of the Convention shall 1. Les organes de la Convention sont (1) Die Organe des Übereinkommens
be assisted by the UNESCO Secretariat. assistés par le Secrétariat de l’UNESCO. werden vom Sekretariat der UNESCO
unterstützt.
2. The Secretariat shall prepare the 2. Le Secrétariat prépare la documen- (2) Das Sekretariat erstellt die Unterla-
documentation of the Conference of Par- tation de la Conférence des Parties et du gen für die Konferenz der Vertragsparteien
ties and the Intergovernmental Committee Comité intergouvernemental ainsi que le und den Zwischenstaatlichen Ausschuss
as well as the agenda of their meetings projet d’ordre du jour de leurs réunions, sowie die Tagesordnung ihrer Tagungen
and shall assist in and report on the imple- aide à l’application de leurs décisions et und unterstützt sie bei der Umsetzung
mentation of their decisions. fait rapport sur celle-ci. ihrer Beschlüsse und erstattet darüber
Bericht.
VII. VII. VII.
Final clauses Dispositions finales Schlussbestimmungen
Article 25 Article 25 Artikel 25
Settlement of disputes Règlement des différends Beilegung von Streitigkeiten
1. In the event of a dispute between 1. En cas de différend entre les Parties (1) Im Fall einer Streitigkeit zwischen
Parties to this Convention concerning the à la présente Convention sur l’interpréta- Vertragsparteien dieses Übereinkommens
interpretation or the application of the tion ou l’application de la Convention, les über die Auslegung oder Anwendung des
Convention, the Parties shall seek a solu- Parties recherchent une solution par voie Übereinkommens streben die Vertragspar-
tion by negotiation. de négociation. teien eine Lösung durch Verhandlungen
an.
2. If the Parties concerned cannot 2. Si les Parties concernées ne peuvent (2) Können die betroffenen Vertragspar-
reach agreement by negotiation, they may parvenir à un accord par voie de négocia- teien eine Einigung durch Verhandlungen
jointly seek the good offices of, or request tion, elles peuvent recourir d’un commun nicht erreichen, so können sie gemeinsam
mediation by, a third party. accord aux bons offices ou demander la die guten Dienste einer dritten Partei in
médiation d’un tiers. Anspruch nehmen oder um deren Vermitt-
lung ersuchen.
3. If good offices or mediation are not 3. S’il n’y a pas eu de bons offices ou (3) Werden die guten Dienste oder die
undertaken or if there is no settlement by de médiation ou si le différend n’a pu être Vermittlung nicht in Anspruch genommen
negotiation, good offices or mediation, a réglé par négociation, bons offices ou oder kommt es durch Verhandlungen, gute
Party may have recourse to conciliation in médiation, une Partie peut avoir recours à Dienste oder Vermittlung nicht zu einer
accordance with the procedure laid down la conciliation conformément à la procé- Beilegung der Streitigkeit, so kann eine
in the Annex of this Convention. The Par- dure figurant en Annexe à la présente Vertragspartei einen Vergleich nach dem in
ties shall consider in good faith the propo- Convention. Les Parties examinent de der Anlage dieses Übereinkommens nie-
sal made by the Conciliation Commission bonne foi la proposition de résolution du dergelegten Verfahren beantragen. Die
for the resolution of the dispute. différend rendue par la Commission de Vertragsparteien prüfen den von der Ver-
conciliation. gleichskommission vorgelegten Vorschlag
zur Beilegung der Streitigkeit nach Treu
und Glauben.
4. Each Party may, at the time of ratifi- 4. Chaque Partie peut, au moment de la (4) Jede Vertragspartei kann bei der
cation, acceptance, approval or acces- ratification, de l’acceptation, de l’approba- Ratifikation, der Annahme, der Genehmi-
sion, declare that it does not recognize the tion ou de l’adhésion, déclarer qu’elle ne gung oder dem Beitritt erklären, dass sie
conciliation procedure provided for above. reconnaît pas la procédure de conciliation das in Absatz 3 vorgesehene Vergleichs-
Any Party having made such a declaration prévue ci-dessus. Toute Partie ayant fait verfahren nicht anerkennt. Jede Vertrags-
may, at any time, withdraw this declaration une telle déclaration, peut, à tout moment, partei, die eine solche Erklärung abgege-
by notification to the Director-General of retirer cette déclaration par une notifica- ben hat, kann diese jederzeit durch eine an
UNESCO. tion au Directeur général de l’UNESCO. den Generaldirektor der UNESCO gerich-
tete Notifikation zurücknehmen.
Article 26 Article 26 Artikel 26
Ratification, Ratification, Ratifikation,
acceptance, approval acceptation, approbation Annahme, Genehmigung oder
or accession by Member States ou adhésion par les États membres Beitritt durch die Mitgliedstaaten
1. This Convention shall be subject to 1. La présente Convention est soumise (1) Dieses Übereinkommen bedarf der
ratification, acceptance, approval or ac- à la ratification, à l’acceptation, à l’appro- Ratifikation, der Annahme, der Genehmi-
cession by Member States of UNESCO in bation ou à l’adhésion des États membres gung oder des Beitritts durch die Mitglied-
accordance with their respective constitu- de l’UNESCO, conformément à leurs pro- staaten der UNESCO nach Maßgabe ihrer
tional procedures. cédures constitutionnelles respectives. verfassungsrechtlichen Verfahren.
2. The instruments of ratification, ac- 2. Les instruments de ratification, d’ac- (2) Die Ratifikations-, Annahme-, Ge-
ceptance, approval or accession shall be ceptation, d’approbation ou d’adhésion nehmigungs- oder Beitrittsurkunden wer-
deposited with the Director-General of sont déposés auprès du Directeur général den beim Generaldirektor der UNESCO
UNESCO. de l’UNESCO. hinterlegt.
252 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2007
Article 27 Article 27 Artikel 27
Accession Adhésion Beitritt
1. This Convention shall be open to 1. La présente Convention est ouverte (1) Dieses Übereinkommen liegt für alle
accession by all States not Members of à l’adhésion de tout État non membre de Staaten, die nicht Mitglieder der UNESCO,
UNESCO but members of the United Na- l’UNESCO mais membre de l’Organisation aber Mitglieder der Vereinten Nationen
tions, or of any of its specialized agencies, des Nations Unies ou de l’une de ses insti- oder einer ihrer Sonderorganisationen sind
that are invited by the General Conference tutions spécialisées, invité à y adhérer par und die von der Generalkonferenz der
of UNESCO to accede to it. la Conférence générale de l’Organisation. UNESCO hierzu aufgefordert werden, zum
Beitritt auf.
2. This Convention shall also be open 2. La présente Convention est égale- (2) Dieses Übereinkommen liegt ferner
to accession by territories which enjoy full ment ouverte à l’adhésion des territoires für Hoheitsgebiete zum Beitritt auf, die
internal self-government recognized as qui jouissent d’une complète autonomie eine als solche von den Vereinten Nationen
such by the United Nations, but which interne, reconnue comme telle par l’Orga- anerkannte volle innere Selbstregierung
have not attained full independence in nisation des Nations Unies, mais qui n’ont genießen, jedoch noch nicht die volle
accordance with General Assembly reso- pas accédé à la pleine indépendance Unabhängigkeit im Sinne der Resolution
lution 1514 (XV), and which have compe- conformément à la résolution 1514 (XV) de 1514 (XV) der Generalversammlung er-
tence over the matters governed by this l’Assemblée générale et qui ont compé- reicht haben, und die die Zuständigkeit
Convention, including the competence to tence pour les matières dont traite la pré- über die in diesem Übereinkommen gere-
enter into treaties in respect of such mat- sente Convention, y compris la compé- gelten Angelegenheiten haben, einschließ-
ters. tence pour conclure des traités sur ces lich der Zuständigkeit, in diesen Angele-
matières. genheiten Verträge zu schließen.
3. The following provisions apply to re- 3. Les dispositions suivantes s’ap- (3) Die folgenden Bestimmungen gelten
gional economic integration organizations: pliquent aux organisations d’intégration für Organisationen der regionalen Wirt-
économique régionale: schaftsintegration:
(a) This Convention shall also be open to (a) la présente Convention est aussi a) Dieses Übereinkommen liegt auch für
accession by any regional economic ouverte à l’adhésion de toute organisa- Organisationen der regionalen Wirt-
integration organization, which shall, tion d’intégration économique régio- schaftsintegration zum Beitritt auf, die
except as provided below, be fully nale, qui, sous réserve des para- durch alle Bestimmungen des Überein-
bound by the provisions of the Con- graphes suivants, est pleinement liée kommens in der gleichen Weise wie
vention in the same manner as States par les dispositions de la Convention Vertragsstaaten gebunden sind, soweit
Parties; au même titre que les États parties; im Folgenden nichts anderes bestimmt
ist;
(b) In the event that one or more Member (b) lorsqu’un ou plusieurs États membres b) sind ein oder mehrere Mitgliedstaaten
States of such an organization is also d’une telle organisation sont égale- einer solchen Organisation auch Ver-
Party to this Convention, the organiza- ment Parties à la présente Convention, tragspartei dieses Übereinkommens,
tion and such Member State or States cette organisation et cet ou ces États so entscheiden die Organisation und
shall decide on their responsibility for membres conviennent de leur res- dieser Mitgliedstaat beziehungsweise
the performance of their obligations ponsabilité dans l’exécution de leurs diese Mitgliedstaaten über ihre Verant-
under this Convention. Such distribu- obligations en vertu de la présente wortlichkeiten hinsichtlich der Erfüllung
tion of responsibility shall take effect Convention. Ce partage des responsa- ihrer Verpflichtungen aus diesem Über-
following completion of the notification bilités prend effet une fois achevée la einkommen. Eine derartige Aufteilung
procedure described in subparagraph procédure de notification décrite à l’ali- der Verantwortlichkeiten gilt nach
(c). The organization and the Member néa (c). L’organisation et les États Abschluss des unter Buchstabe c
States shall not be entitled to exercise membres ne sont pas habilités à exer- beschriebenen Notifikationsverfahrens.
rights under this Convention concur- cer concurremment les droits décou- Die Organisation und die Mitgliedstaa-
rently. In addition, regional economic lant de la présente Convention. En ten sind nicht berechtigt, die Rechte
integration organizations, in matters outre, dans les domaines relevant de aufgrund dieses Übereinkommens
within their competence, shall exercise leur compétence, les organisations gleichzeitig auszuüben. Ferner üben
their rights to vote with a number of d’intégration économique disposent Organisationen der regionalen Wirt-
votes equal to the number of their pour exercer leur droit de vote d’un schaftsintegration in Angelegenheiten
Member States that are Parties to this nombre de voix égal au nombre de ihrer Zuständigkeit ihr Stimmrecht mit
Convention. Such an organization shall leurs États membres qui sont Parties à der Anzahl von Stimmen aus, die der
not exercise its right to vote if any of its la présente Convention. Ces organisa- Anzahl ihrer Mitgliedstaaten entspricht,
Member States exercises its right, and tions n’exercent pas leur droit de vote die Vertragsparteien dieses Überein-
vice-versa; si les États membres exercent le leur et kommens sind. Eine solche Organisati-
inversement; on übt ihr Stimmrecht nicht aus, wenn
ihre Mitgliedstaaten ihr Stimmrecht
ausüben, und umgekehrt;
(c) A regional economic integration orga- (c) une organisation d’intégration écono- c) haben eine Organisation der regionalen
nization and its Member State or Sta- mique régionale et son État ou ses Wirtschaftsintegration und ihr Mitglied-
tes which have agreed on a distribution États membres qui ont convenu d’un staat beziehungsweise ihre Mitglied-
of responsibilities as provided in sub- partage des responsabilités tel que staaten eine Aufteilung der Verantwort-
paragraph (b) shall inform the Parties of prévu à l’alinéa (b) informent les Parties lichkeiten nach Buchstabe b verein-
any such proposed distribution of res- du partage ainsi proposé de la façon bart, so teilen sie den Vertragsparteien
ponsibilities in the following manner: suivante: jede vorgeschlagene Aufteilung der
Verantwortlichkeiten auf folgende Wei-
se mit:
(i) in their instrument of accession, (i) dans son instrument d’adhésion, i) In ihrer Beitrittsurkunde erklärt die
such organization shall declare with cette organisation indique de façon Organisation der regionalen Wirt-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2007 253
specificity, the distribution of their précise le partage des responsabi- schaftsintegration genau die Auf-
responsibilities with respect to mat- lités en ce qui concerne les ques- teilung der jeweiligen Verantwort-
ters governed by the Convention; tions régies par la Convention; lichkeiten in Bezug auf die durch
das Übereinkommen erfassten
Angelegenheiten;
(ii) in the event of any later modifica- (ii) en cas de modification ultérieure ii) im Fall einer späteren Änderung
tion of their respective responsibili- des responsabilités respectives, ihrer jeweiligen Verantwortlichkei-
ties, the regional economic integra- l’organisation d’intégration écono- ten teilt die Organisation der regio-
tion organization shall inform the mique régionale informe le déposi- nalen Wirtschaftsintegration dem
depositary of any such proposed taire de toute proposition de modi- Verwahrer jede vorgeschlagene Än-
modification of their respective res- fication de ces responsabilités; le derung ihrer jeweiligen Verantwort-
ponsibilities; the depositary shall in dépositaire informe à son tour les lichkeiten mit; der Verwahrer unter-
turn inform the Parties of such Parties de cette modification; richtet seinerseits die Vertragspar-
modification; teien über diese Änderungen;
(d) Member States of a regional economic (d) les États membres d’une organisation d) es wird davon ausgegangen, dass Mit-
integration organization which become d’intégration économique régionale qui gliedstaaten einer Organisation der
Parties to this Convention shall be pre- deviennent Parties à la Convention regionalen Wirtschaftsintegration, die
sumed to retain competence over all sont présumés demeurer compétents Vertragsparteien dieses Übereinkom-
matters in respect of which transfers of pour tous les domaines n’ayant pas fait mens werden, die Zuständigkeit über
competence to the organization have l’objet d’un transfert de compétence à alle Angelegenheiten behalten, die
not been specifically declared or in- l’organisation expressément déclaré nicht Gegenstand einer Übertragung
formed to the depositary; ou signalé au dépositaire; von Zuständigkeiten an die Organisati-
on gewesen sind, die ausdrücklich
erklärt oder dem Verwahrer mitgeteilt
worden ist;
(e) “Regional economic integration organi- (e) on entend par «organisation d’intégra- e) „Organisation der regionalen Wirt-
zation” means an organization consti- tion économique régionale» une orga- schaftsintegration“ bedeutet eine von
tuted by sovereign States, members of nisation constituée par des États sou- souveränen Staaten, die Mitglieder der
the United Nations or of any of its spe- verains membres de l’Organisation des Vereinten Nationen oder einer ihrer
cialized agencies, to which those Nations Unies ou de l’une de ses insti- Sonderorganisationen sind, gebildete
States have transferred competence in tutions spécialisées, à laquelle ces Organisation, der diese Staaten die
respect of matters governed by this États ont transféré leur compétence Zuständigkeit für die durch dieses
Convention and which has been duly dans des domaines régis par la pré- Übereinkommen erfassten Angelegen-
authorized, in accordance with its sente Convention et qui a été dûment heiten übertragen haben und die im
internal procedures, to become a Party autorisée, selon ses procédures in- Einklang mit ihren internen Verfahren
to it. ternes, à en devenir Partie. ordnungsgemäß ermächtigt ist, Ver-
tragspartei dieses Übereinkommens zu
werden.
4. The instrument of accession shall be 4. L’instrument d’adhésion est déposé (4) Die Beitrittsurkunde wird beim Ge-
deposited with the Director-General of auprès du Directeur général de l’UNESCO. neraldirektor der UNESCO hinterlegt.
UNESCO.
Article 28 Article 28 Artikel 28
Point of contact Point de contact Kontaktstelle
Upon becoming Parties to this Conven- Lorsqu’elle devient Partie à la présente Jede Vertragspartei bezeichnet, wenn
tion, each Party shall designate a point of Convention, chaque Partie désigne le sie Vertragspartei dieses Übereinkom-
contact as referred to in Article 9. point de contact visé à l’article 9. mens wird, eine Kontaktstelle im Sinne des
Artikels 9.
Article 29 Article 29 Artikel 29
Entry into force Entrée en vigueur Inkrafttreten
1. This Convention shall enter into force 1. La présente Convention entrera en (1) Dieses Übereinkommen tritt drei
three months after the date of deposit of vigueur trois mois après la date du dépôt Monate nach Hinterlegung der dreißigsten
the thirtieth instrument of ratification, du trentième instrument de ratification, Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs-
acceptance, approval or accession, but d’acceptation, d’approbation ou d’adhé- oder Beitrittsurkunde in Kraft, jedoch nur
only with respect to those States or regio- sion, mais uniquement à l’égard des États für die Staaten oder Organisationen der
nal economic integration organizations ou des organisations d’intégration écono- regionalen Wirtschaftsintegration, die bis
that have deposited their respective instru- mique régionale qui auront déposé leurs zu diesem Tag ihre Ratifikations-, Annah-
ments of ratification, acceptance, appro- instruments respectifs de ratification, me-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkun-
val, or accession on or before that date. It d’acceptation, d’approbation ou d’adhé- de hinterlegt haben. Für jede andere Ver-
shall enter into force with respect to any sion à cette date ou antérieurement. Elle tragspartei tritt es drei Monate nach Hin-
other Party three months after the deposit entrera en vigueur pour toute autre Partie terlegung ihrer Ratifikations-, Annahme-,
of its instrument of ratification, acceptan- trois mois après le dépôt de son instru- Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde in
ce, approval or accession. ment de ratification, d’acceptation, d’ap- Kraft.
probation ou d’adhésion.
2. For the purposes of this Article, any 2. Aux fins du présent article, aucun (2) Für die Zwecke dieses Artikels gilt
instrument deposited by a regional econo- des instruments déposés par une organi- eine von einer Organisation der regionalen
254 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2007
mic integration organization shall not be sation d’intégration économique régionale Wirtschaftsintegration hinterlegte Urkunde
counted as additional to those deposited ne doit être considéré comme venant nicht als zusätzliche Urkunde zu den von
by Member States of the organization. s’ajouter aux instruments déjà déposés den Mitgliedstaaten der Organisation hin-
par les États membres de ladite organisa- terlegten Urkunden.
tion.
Article 30 Article 30 Artikel 30
Federal Régimes Bundesstaatliche
or non-unitary constitutionnels oder nicht einheits-
constitutional systems fédéraux ou non unitaires staatliche Verfassungssysteme
Recognizing that international agree- Reconnaissant que les accords interna- In Anerkennung der Tatsache, dass
ments are equally binding on Parties re- tionaux lient également les Parties indé- internationale Übereinkünfte für alle Ver-
gardless of their constitutional systems, pendamment de leurs systèmes constitu- tragsparteien unabhängig von ihren Ver-
the following provisions shall apply to Par- tionnels, les dispositions ci-après s’ap- fassungssystemen gleichermaßen bin-
ties which have a federal or non-unitary pliquent aux Parties ayant un régime dend sind, gelten folgende Bestimmungen
constitutional system: constitutionnel fédéral ou non unitaire: für die Vertragsparteien, die ein bundes-
staatliches oder ein nicht einheitsstaatli-
ches Verfassungssystem haben:
(a) with regard to the provisions of this (a) en ce qui concerne les dispositions de a) Hinsichtlich derjenigen Bestimmungen
Convention, the implementation of la présente Convention dont l’applica- dieses Übereinkommens, deren Durch-
which comes under the legal jurisdic- tion relève de la compétence du pou- führung in die Zuständigkeit des Bun-
tion of the federal or central legislative voir législatif fédéral ou central, les des- oder Zentral-Gesetzgebungsor-
power, the obligations of the federal or obligations du gouvernement fédéral gans fällt, sind die Verpflichtungen der
central government shall be the same ou central seront les mêmes que celles Bundes- oder Zentralregierung diesel-
as for those Parties which are not fede- des Parties qui ne sont pas des États ben wie für diejenigen Vertragsparteien,
ral States; fédéraux; die nicht Bundesstaaten sind;
(b) with regard to the provisions of the (b) en ce qui concerne les dispositions de b) hinsichtlich derjenigen Bestimmungen
Convention, the implementation of la présente Convention dont l’applica- des Übereinkommens, deren Durch-
which comes under the jurisdiction of tion relève de la compétence de führung in die Zuständigkeit einzelner
individual constituent units such as chacune des unités constituantes Glieder, wie Bundesstaaten, Graf-
States, counties, provinces, or cantons telles que États, comtés, provinces schaften, Provinzen oder Kantone,
which are not obliged by the constitu- ou cantons, qui ne sont pas, en fällt, die nicht durch das Verfassungs-
tional system of the federation to take vertu du régime constitutionnel de la system des Bundes verpflichtet sind,
legislative measures, the federal gov- fédération, tenus de prendre des gesetzgeberische Maßnahmen zu tref-
ernment shall inform, as necessary, the mesures législatives, le gouvernement fen, unterrichtet die Bundesregierung
competent authorities of constituent fédéral portera, si nécessaire, lesdites die zuständigen Stellen der einzelnen
units such as States, counties, provin- dispositions à la connaissance des Glieder, wie Bundesstaaten, Graf-
ces or cantons of the said provisions, autorités compétentes des unités schaften, Provinzen oder Kantone, von
with its recommendation for their constituantes telles qu’États, comtés, den genannten Bestimmungen und
adoption. provinces ou cantons avec son avis empfiehlt ihnen ihre Annahme.
favorable pour adoption.
Article 31 Article 31 Artikel 31
Denunciation Dénonciation Kündigung
1. Any Party to this Convention may 1. Chacune des Parties a la faculté de (1) Jede Vertragspartei kann dieses
denounce this Convention. dénoncer la présente Convention. Übereinkommen kündigen.
2. The denunciation shall be notified by 2. La dénonciation est notifiée par un (2) Die Kündigung wird durch eine
an instrument in writing deposited with the instrument écrit déposé auprès du Direc- Urkunde notifiziert, die beim Generaldirek-
Director-General of UNESCO. teur général de l’UNESCO. tor der UNESCO hinterlegt wird.
3. The denunciation shall take effect 3. La dénonciation prend effet douze (3) Die Kündigung wird zwölf Monate
12 months after the receipt of the instru- mois après réception de l’instrument de nach Eingang der Kündigungsurkunde
ment of denunciation. It shall in no way dénonciation. Elle ne modifie en rien les wirksam. Sie lässt die finanziellen Ver-
affect the financial obligations of the Party obligations financières dont la Partie dé- pflichtungen der das Übereinkommen
denouncing the Convention until the date nonciatrice est tenue de s’acquitter jus- kündigenden Vertragspartei bis zu dem
on which the withdrawal takes effect. qu’à la date à laquelle le retrait prend effet. Tag unberührt, an dem der Rücktritt wirk-
sam wird.
Article 32 Article 32 Artikel 32
Depositary functions Fonctions du dépositaire Aufgaben des Verwahrers
The Director-General of UNESCO, as Le Directeur général de l’UNESCO, en Der Generaldirektor der UNESCO unter-
the depositary of this Convention, shall sa qualité de dépositaire de la présente richtet als Verwahrer dieses Übereinkom-
inform the Member States of the Organiza- Convention, informe les États membres de mens die Mitgliedstaaten der Organisation,
tion, the States not members of the l’Organisation, les États non membres et die Nichtmitgliedstaaten der Organisation
Organization and regional economic inte- les organisations d’intégration écono- und die in Artikel 27 bezeichneten Organi-
gration organizations referred to in Ar- mique régionale visés à l’article 27, ainsi sationen der regionalen Wirtschaftsinteg-
ticle 27, as well as the United Nations, of que l’Organisation des Nations Unies, du ration sowie die Vereinten Nationen von
the deposit of all the instruments of ratifi- dépôt de tous les instruments de ratifica- der Hinterlegung aller Ratifikations-, An-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2007 255
cation, acceptance, approval or accession tion, d’acceptation, d’approbation ou nahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsur-
provided for in Articles 26 and 27, and d’adhésion mentionnés aux articles 26 et kunden nach den Artikeln 26 und 27 und
of the denunciations provided for in Ar- 27, de même que des dénonciations pré- von den Kündigungen nach Artikel 31.
ticle 31. vues à l’article 31.
Article 33 Article 33 Artikel 33
Amendments Amendements Änderungen
1. A Party to this Convention may, by 1. Toute Partie peut, par voie de com- (1) Jede Vertragspartei dieses Überein-
written communication addressed to the munication écrite adressée au Directeur kommens kann Änderungen dieses Über-
Director-General, propose amendments général, proposer des amendements à la einkommens durch eine schriftliche, an
to this Convention. The Director-General présente Convention. Le Directeur général den Generaldirektor gerichtete Mitteilung
shall circulate such communication to all transmet cette communication à toutes les vorschlagen. Der Generaldirektor übermit-
Parties. If, within six months from the date Parties. Si, dans les six mois qui suivent la telt diese Mitteilung allen Vertragsparteien.
of dispatch of the communication, no less date de transmission de la communica- Antwortet mindestens die Hälfte der Ver-
than one half of the Parties reply favourab- tion, la moitié au moins des Parties donne tragsparteien innerhalb von sechs Mona-
ly to the request, the Director-General shall une réponse favorable à cette demande, le ten nach dem Tag der Absendung der Mit-
present such proposal to the next session Directeur général présente cette proposi- teilung befürwortend auf diesen Antrag,
of the Conference of Parties for discussion tion à la prochaine session de la Confé- so legt der Generaldirektor der Konferenz
and possible adoption. rence des Parties pour discussion et éven- der Vertragsparteien auf ihrer nächsten Ta-
tuelle adoption. gung einen entsprechenden Vorschlag zur
Erörterung und möglichen Beschlussfas-
sung vor.
2. Amendments shall be adopted by a 2. Les amendements sont adoptés à la (2) Änderungen werden mit einer Zwei-
two-thirds majority of Parties present and majorité des deux tiers des Parties pré- drittelmehrheit der anwesenden und
voting. sentes et votantes. abstimmenden Vertragsparteien beschlos-
sen.
3. Once adopted, amendments to this 3. Les amendements à la présente (3) Nach Beschluss von Änderungen
Convention shall be submitted to the Par- Convention, une fois adoptés, sont soumis dieses Übereinkommens werden diese
ties for ratification, acceptance, approval aux Parties pour ratification, acceptation, den Vertragsparteien zur Ratifikation, An-
or accession. approbation ou adhésion. nahme, Genehmigung oder zum Beitritt
vorgelegt.
4. For Parties which have ratified, 4. Pour les Parties qui les ont ratifiés, (4) Für Vertragsparteien, die Änderun-
accepted, approved or acceded to them, acceptés, approuvés ou y ont adhéré, les gen dieses Übereinkommens ratifiziert,
amendments to this Convention shall enter amendements à la présente Convention angenommen oder genehmigt haben oder
into force three months after the deposit of entrent en vigueur trois mois après le ihnen beigetreten sind, treten die Änderun-
the instruments referred to in paragraph 3 dépôt des instruments visés au para- gen drei Monate nach Hinterlegung der in
of this Article by two-thirds of the Parties. graphe 3 du présent article par les deux Absatz 3 bezeichneten Urkunden durch
Thereafter, for each Party that ratifies, tiers des Parties. Par la suite, pour chaque zwei Drittel der Vertragsparteien in Kraft.
accepts, approves or accedes to an Partie qui ratifie, accepte, approuve un Danach tritt eine Änderung für eine Ver-
amendment, the said amendment shall amendement ou y adhère, cet amende- tragspartei, die die Änderung ratifiziert,
enter into force three months after the date ment entre en vigueur trois mois après la angenommen oder genehmigt hat oder ihr
of deposit by that Party of its instrument of date de dépôt par la Partie de son instru- beigetreten ist, drei Monate nach Hinter-
ratification, acceptance, approval or ac- ment de ratification, d’acceptation, d’ap- legung der Ratifikations-, Annahme-, Ge-
cession. probation ou d’adhésion. nehmigungs- oder Beitrittsurkunde durch
diese Vertragspartei in Kraft.
5. The procedure set out in paragraphs 5. La procédure établie aux para- (5) Das in den Absätzen 3 und 4 festge-
3 and 4 shall not apply to amendments to graphes 3 et 4 ne s’applique pas aux legte Verfahren findet keine Anwendung
Article 23 concerning the number of Mem- amendements apportés à l’article 23 auf Änderungen des Artikels 23 hinsicht-
bers of the Intergovernmental Committee. concernant le nombre des membres du lich der Zahl der Mitglieder des Zwischen-
These amendments shall enter into force Comité intergouvernemental. Ces amende- staatlichen Ausschusses. Solche Ände-
at the time they are adopted. ments entrent en vigueur au moment de rungen treten zu dem Zeitpunkt, zu dem
leur adoption. sie beschlossen werden, in Kraft.
6. A State or a regional economic inte- 6. Un État ou une organisation d’inté- (6) Staaten oder in Artikel 27 bezeich-
gration organization referred to in Article gration économique régionale au sens de nete Organisationen der regionalen Wirt-
27 which becomes a Party to this Conven- l’article 27 qui devient Partie à la présente schaftsintegration, die nach dem Inkraft-
tion after the entry into force of amend- Convention après l’entrée en vigueur treten von Änderungen nach Absatz 4 Ver-
ments in conformity with paragraph 4 of d’amendements conformément au para- tragspartei dieses Übereinkommens wer-
this Article shall, failing an expression of graphe 4 du présent article est, faute den, gelten, sofern sie keine andere
different intention, be considered to be: d’avoir exprimé une intention différente, Absicht zum Ausdruck bringen,
considéré comme étant:
(a) Party to this Convention as so amen- (a) Partie à la présente Convention ainsi a) als Vertragsparteien dieses Überein-
ded; and amendée; et kommens in seiner geänderten Fas-
sung und
(b) a Party to the unamended Convention (b) Partie à la présente Convention non b) als Vertragsparteien dieses Überein-
in relation to any Party not bound by amendée à l’égard de toute Partie qui kommens in seiner ungeänderten Fas-
the amendments. n’est pas liée par ces amendements. sung im Verhältnis zu jeder Vertrags-
partei, die nicht durch die Änderungen
gebunden ist.
256 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2007
Article 34 Article 34 Artikel 34
Authoritative texts Textes faisant foi Verbindliche Wortlaute
This Convention has been drawn up in La présente Convention est établie en Dieses Übereinkommen ist in arabi-
Arabic, Chinese, English, French, Russian anglais, arabe, chinois, espagnol, français scher, chinesischer, englischer, französi-
and Spanish, all six texts being equally et russe, les six textes faisant également scher, russischer und spanischer Sprache
authoritative. foi. abgefasst, wobei jeder Wortlaut gleicher-
maßen verbindlich ist.
Article 35 Article 35 Artikel 35
Registration Enregistrement Registrierung
In conformity with Article 102 of the Conformément à l’article 102 de la Auf Ersuchen des Generaldirektors der
Charter of the United Nations, this Con- Charte des Nations Unies, la présente UNESCO wird dieses Übereinkommen
vention shall be registered with the Secre- Convention sera enregistrée au Secrétariat nach Artikel 102 der Charta der Vereinten
tariat of the United Nations at the request de l’Organisation des Nations Unies à Nationen beim Sekretariat der Vereinten
of the Director-General of UNESCO. la requête du Directeur général de Nationen registriert.
l’UNESCO.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2007 257
Annex Annexe Anlage
Conciliation Procedure Procédure de conciliation Vergleichsverfahren
Article 1 Article premier Artikel 1
Conciliation Commission Commission de conciliation Vergleichskommission
A Conciliation Commission shall be Une Commission de conciliation est Auf Antrag einer der Streitparteien wird
created upon the request of one of the créée à la demande de l’une des Parties au eine Vergleichskommission gebildet. So-
Parties to the dispute. The Commission différend. À moins que les Parties n’en fern die Parteien nichts anderes vereinba-
shall, unless the Parties otherwise agree, conviennent autrement, la Commission se ren, besteht die Kommission aus fünf Mit-
be composed of five members, two ap- compose de cinq membres, chaque Partie gliedern, zwei von jeder beteiligten Partei
pointed by each Party concerned and a concernée en désignant deux et le Prési- bestellten Mitgliedern und einem von die-
President chosen jointly by those mem- dent étant choisi d’un commun accord par sen Mitgliedern einvernehmlich gewählten
bers. les membres ainsi désignés. Präsidenten.
Article 2 Article 2 Artikel 2
Members Membres Mitglieder
of the Commission de la commission der Kommission
In disputes between more than two Par- En cas de différend entre plus de deux Bei Streitigkeiten zwischen mehr als
ties, Parties in the same interest shall Parties, les Parties ayant le même intérêt zwei Parteien bestellen die Parteien mit
appoint their members of the Commission désignent leurs membres de la Commis- demselben Interesse ihre Mitglieder für die
jointly by agreement. Where two or more sion d’un commun accord. Lorsque deux Kommission einvernehmlich. Sind zwei
Parties have separate interests or there is Parties au moins ont des intérêts indépen- oder mehr Parteien mit unterschiedlichen
a disagreement as to whether they are of dants ou lorsqu’elles sont en désaccord Interessen vorhanden oder besteht Un-
the same interest, they shall appoint their sur la question de savoir si elles ont le stimmigkeit darüber, ob sie dasselbe Inte-
members separately. même intérêt, elles nomment leurs resse haben, so bestellen sie ihre Mitglie-
membres séparément. der getrennt.
Article 3 Article 3 Artikel 3
Appointments Nomination Bestellungen
If any appointments by the Parties are Si, dans un délai de deux mois après la Sind innerhalb von zwei Monaten nach
not made within two months of the date of demande de création d’une commission dem Antrag auf Bildung einer Vergleichs-
the request to create a Conciliation Com- de conciliation, tous les membres de la kommission nicht alle Mitglieder der Kom-
mission, the Director-General of UNESCO Commission n’ont pas été nommés par les mission von den Parteien bestellt wor-
shall, if asked to do so by the Party that Parties, le Directeur général de l’UNESCO den, so nimmt der Generaldirektor der
made the request, make those appoint- procède, à la requête de la Partie qui a fait UNESCO auf Ersuchen der Partei, die den
ments within a further two-month period. la demande, aux nominations nécessaires Antrag gestellt hat, diese Bestellungen
dans un nouveau délai de deux mois. innerhalb einer weiteren Frist von zwei
Monaten vor.
Article 4 Article 4 Artikel 4
President Président Präsident
of the Commission de la commission der Kommission
If a President of the Conciliation Com- Si, dans un délai de deux mois après la Ist der Präsident der Vergleichskommis-
mission has not been chosen within two nomination du dernier des membres de la sion innerhalb von zwei Monaten nach
months of the last of the members of the Commission, celle-ci n’a pas choisi son Bestellung des letzten Mitglieds der Kom-
Commission being appointed, the Di- Président, le Directeur général procède, à mission nicht ernannt worden, so ernennt-
rector-General of UNESCO shall, if asked la requête d’une Partie, à la désignation du der Generaldirektor der UNESCO auf Er-
to do so by a Party, designate a President Président dans un nouveau délai de deux suchen einer Partei innerhalb einer weite-
within a further two-month period. mois. ren Frist von zwei Monaten den Präsiden-
ten.
Article 5 Article 5 Artikel 5
Decisions Décisions Entscheidungen
The Conciliation Commission shall take La Commission de conciliation prend Die Vergleichskommission entscheidet
its decisions by majority vote of its mem- ses décisions à la majorité des voix de ses mit der Mehrheit ihrer Mitglieder. Sofern
bers. It shall, unless the Parties to the dis- membres. À moins que les Parties au dif- die Streitparteien nichts anderes vereinba-
pute otherwise agree, determine its own férend n’en conviennent autrement, elle ren, bestimmt die Kommission ihr Verfah-
procedure. It shall render a proposal for établit sa propre procédure. Elle rend une ren. Sie legt einen Lösungsvorschlag zu
resolution of the dispute, which the Parties proposition de résolution du différend que der Streitigkeit vor, den die Parteien nach
shall consider in good faith. les Parties examinent de bonne foi. Treu und Glauben prüfen.
Article 6 Article 6 Artikel 6
Disagreement Désaccords Uneinigkeiten
A disagreement as to whether the Con- En cas de désaccord au sujet de la Bei Uneinigkeit darüber, ob die Ver-
ciliation Commission has competence compétence de la Commission de conci- gleichskommission zuständig ist, ent-
shall be decided by the Commission. liation, celle-ci décide si elle est ou non scheidet die Kommission.
compétente.
258 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2007
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens gegen Geiselnahme
Vom 29. Januar 2007
I.
Das Internationale Übereinkommen vom 18. Dezember 1979 gegen Geisel-
nahme (BGBl. 1980 II S. 1361) ist nach seinem Artikel 18 Abs. 2 für folgende
weitere Staaten in Kraft getreten:
Iran am 20. Dezember 2006
nach Maßgabe des unter III. abgedruckten Vorbehalts und der Aus-
legungserklärung
Tschad am 1. Dezember 2006.
II.
M o n t e n e g r o hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am
23. Oktober 2006 notifiziert, dass es sich als einer der R e c h t s n a c h f o l g e r
von Serbien und Montenegro mit Wirkung vom 3. Juni 2006, dem Tag seiner
Unabhängigkeitserklärung, als durch das Übereinkommen gebunden betrach-
tet und gleichzeitig die von Jugoslawien am 19. April 1985 abgegebene Erklä-
rung (BGBl. 1985 II S. 1130) bestätigt.
III.
I r a n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen bei Hinterlegung der
Beitrittsurkunde am 20. November 2006 nachstehenden V o r b e h a l t und die
A u s l e g u n g s e r k l ä r u n g notifiziert:
(Übersetzung) (Übersetzung)
Reservation Vorbehalt
“Pursuant to Article 16, paragraph 2 of „Nach Artikel 16 Absatz 2 des Internatio-
the International Convention against the nalen Übereinkommens gegen Geiselnah-
Taking of Hostages, the Government of the me erklärt die Regierung der Islamischen
Islamic Republic of Iran declares that it Republik Iran, dass sie sich durch Artikel 16
does not consider itself bound by the Absatz 1 des Übereinkommens, der vor-
provisions of Article 16, paragraph 1 of the sieht, jede Streitigkeit über die Auslegung
Convention regarding the reference of any oder Anwendung des Übereinkommens,
dispute concerning the interpretation, or die nicht durch Verhandlungen beigelegt
application of this Convention, which is not wird, einem Schiedsverfahren zu unterwer-
settled by negotiation to arbitration or to fen oder dem Internationalen Gerichtshof
the International Court of Justice.” zu unterbreiten, nicht als gebunden
betrachtet.“
Interpretative declaration Auslegungserklärung
“The Government of the Islamic Republic „Die Regierung der Islamischen Republik
of Iran declares its categorical condemnation Iran erklärt, dass sie jede terroristische
of each and every act of terrorism, including Handlung, einschließlich der Geiselnahme
taking innocent civilians as hostages, which unschuldiger Zivilisten, kategorisch verur-
violates human rights and fundamental teilt, da sie die Menschenrechte und
freedom of human kind, undermines the Grundfreiheiten der Menschheit verletzen,
stability and security of human communities, die Stabilität und Sicherheit menschlicher
and hinders countries from development Gemeinschaften aushöhlen und für die
and progress. The Islamic Republic of Iran betroffenen Staaten ein Hindernis für Ent-
believes that elimination of terrorism wicklung und Fortschritt darstellen. Die
requires a comprehensive campaign by the Islamische Republik Iran ist der Auffas-
international community to identify and sung, dass zur Bekämpfung des Terroris-
eradicate political, economic, social and mus eine umfassende Kampagne der inter-
international root causes of the scourge. nationalen Staatengemeinschaft erforder-
lich ist, im Zuge derer die politischen, wirt-
schaftlichen, gesellschaftlichen und inter-
nationalen Ursachen des Übels ermittelt
und ausgemerzt werden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2007 259
The Islamic Republic of Iran further Die Islamische Republik Iran ist ferner
believes that fighting terrorism should not der Auffassung, dass der berechtigte
affect the legitimate struggle of peoples Kampf von Völkern unter kolonialer Vor-
under colonial domination and foreign herrschaft oder ausländischer Besatzung in
occupation in the exercise of their right of Ausübung ihres Rechts auf Selbstbestim-
self-determination, as enshrined in a var- mung, wie es in einer Vielzahl völkerrechtli-
iety of international documents, including cher Dokumente, darunter der Charta der
the Charter of the United Nations, the Dec- Vereinten Nationen, der Erklärung über völ-
laration on Principles of International Law kerrechtliche Grundsätze für freundschaft-
concerning Friendly Relations and Cooper- liche Beziehungen und Zusammenarbeit
ation among States in accordance with the zwischen den Staaten im Sinne der Charta
Charter of the United Nations, and Article 1 der Vereinten Nationen sowie Artikel 1
paragraph 4 of the Protocol I Additional to Absatz 4 des Zusatzprotokolls zu den Gen-
the Geneva Conventions of 12 August fer Abkommen vom 12. August 1949 über
1949, and relating to the Protection of Vic- den Schutz der Opfer internationaler
tims of International Armed Conflicts.” bewaffneter Konflikte (Protokoll I), veran-
kert ist, von der Bekämpfung des Terroris-
mus nicht berührt werden sollte.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
30. Oktober 2006 (BGBl. II S. 1399).
Berlin, den 29. Januar 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Zusatzübereinkommens über die Abschaffung der Sklaverei,
des Sklavenhandels und sklavereiähnlicher Einrichtungen und Praktiken
Vom 30. Januar 2007
I.
Das Zusatzübereinkommen vom 7. September 1956 über die Abschaffung
der Sklaverei, des Sklavenhandels und sklavereiähnlicher Einrichtungen und
Praktiken (BGBl. 1958 II S. 203) ist nach seinem Artikel 13 Abs. 2 für
Ruanda am 4. Oktober 2006
in Kraft getreten.
II.
M o n t e n e g r o hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am
23. Oktober 2006 notifiziert, dass es sich als einer der R e c h t s n a c h f o l g e r
von Serbien und Montenegro mit Wirkung vom 3. Juni 2006, dem Tag seiner
Unabhängigkeitserklärung, als durch das Zusatzübereinkommen gebunden
betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom
18. Juli 2001 (BGBl. II S. 787) und vom 3. September 2001 (BGBl. II S. 969).
Berlin, den 30. Januar 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
260 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2007
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls von Cartagena über die biologische Sicherheit
zum Übereinkommen über die biologische Vielfalt
Vom 31. Januar 2007
I.
Das Protokoll von Cartagena vom 29. Januar 2000 über die biologische
Sicherheit (BGBl. 2003 II S. 1506) zum Übereinkommen vom 5. Juni 1992 über
die biologische Vielfalt (BGBl. 1993 II S. 1741) ist nach seinem Artikel 37 Abs. 2
für
die Philippinen am 3. Januar 2007
Tschad am 30. Januar 2007
in Kraft getreten.
Es wird ferner für
Malta am 5. April 2007
in Kraft treten.
II.
M o n t e n e g r o hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am
23. Oktober 2006 notifiziert, dass es sich als einer der R e c h t s n a c h f o l g e r
von Serbien und Montenegro mit Wirkung vom 3. Juni 2006, dem Tag seiner
Unabhängigkeitserklärung, als durch das Protokoll von Cartagena über die bio-
logische Sicherheit zum Übereinkommen über die biologische Vielfalt gebun-
den betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
20. September 2006 (BGBl. II S. 967).
Berlin, den 31. Januar 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2007 261
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens zur Gewährung
wirksamen Schutzes gegen den Mädchenhandel
in der Fassung des Änderungsprotokolls vom 4. Mai 1949
Vom 31. Januar 2007
M o n t e n e g r o hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am
23. Oktober 2006 notifiziert, dass es sich als einer der R e c h t s n a c h f o l g e r
von Serbien und Montenegro mit Wirkung vom 3. Juni 2006, dem Tag seiner
Unabhängigkeitserklärung, als durch das Internationale Übereinkommen vom
18. Mai 1904 zur Gewährung wirksamen Schutzes gegen den Mädchenhandel
in der Fassung des Änderungsprotokolls vom 4. Mai 1949 (BGBl. 1972 II
S. 1478) gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
24. September 2001 (BGBl. II S. 1116).
Berlin, den 31. Januar 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens über die Arbeit des im
internationalen Straßenverkehr beschäftigten Fahrpersonals (AETR)
Vom 31. Januar 2007
Das Europäische Übereinkommen vom 1. Juli 1970 über die Arbeit des im
internationalen Straßenverkehr beschäftigten Fahrpersonals (AETR) – BGBl.
1974 II S. 1473 – ist nach seinem Artikel 16 Abs. 5 für
Albanien am 16. Januar 2007
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
29. August 2006 (BGBl. II S. 897).
Berlin, den 31. Januar 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2007 261
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Übereinkommens zur Gewährung
wirksamen Schutzes gegen den Mädchenhandel
in der Fassung des Änderungsprotokolls vom 4. Mai 1949
Vom 31. Januar 2007
M o n t e n e g r o hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am
23. Oktober 2006 notifiziert, dass es sich als einer der R e c h t s n a c h f o l g e r
von Serbien und Montenegro mit Wirkung vom 3. Juni 2006, dem Tag seiner
Unabhängigkeitserklärung, als durch das Internationale Übereinkommen vom
18. Mai 1904 zur Gewährung wirksamen Schutzes gegen den Mädchenhandel
in der Fassung des Änderungsprotokolls vom 4. Mai 1949 (BGBl. 1972 II
S. 1478) gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
24. September 2001 (BGBl. II S. 1116).
Berlin, den 31. Januar 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens über die Arbeit des im
internationalen Straßenverkehr beschäftigten Fahrpersonals (AETR)
Vom 31. Januar 2007
Das Europäische Übereinkommen vom 1. Juli 1970 über die Arbeit des im
internationalen Straßenverkehr beschäftigten Fahrpersonals (AETR) – BGBl.
1974 II S. 1473 – ist nach seinem Artikel 16 Abs. 5 für
Albanien am 16. Januar 2007
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
29. August 2006 (BGBl. II S. 897).
Berlin, den 31. Januar 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
262 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2007
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Zollabkommens über die vorübergehende Einfuhr privater Straßenfahrzeuge,
des Abkommens über die Zollerleichterungen im Touristenverkehr
sowie des Zusatzprotokolls hierzu betreffend die Einfuhr
von Werbeschriften und Werbematerial für den Fremdenverkehr
Vom 12. Februar 2007
I.
Das Zollabkommen vom 4. Juni 1954 über die vorübergehende Einfuhr priva-
ter Straßenfahrzeuge (BGBl. 1956 II S. 1886, 1948) wird nach seinem Artikel 35
Abs. 2 für die
Vereinigten Arabischen Emirate am 10. April 2007
in Kraft treten.
II.
M o n t e n e g r o hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am
23. Oktober 2006 notifiziert, dass es sich als einer der R e c h t s n a c h f o l g e r
von Serbien und Montenegro mit Wirkung vom 3. Juni 2006, dem Tag seiner
Unabhängigkeitserklärung, als durch folgende Abkommen gebunden betrach-
tet:
1. Zollabkommen vom 4. Juni 1954 über die vorübergehende Einfuhr privater
Straßenfahrzeuge (BGBl. 1956 II S. 1886, 1948);
2. Abkommen vom 4. Juni 1954 über die Zollerleichterungen im Touristenver-
kehr (BGBl. 1956 II S. 1886, 1888);
3. Zusatzprotokoll vom 4. Juni 1954 hierzu betreffend die Einfuhr von Werbe-
schriften und Werbematerial für den Fremdenverkehr (BGBl. 1956 II S. 1886,
1918).
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom
7. Dezember 2005 (BGBl. 2006 II S. 51) und vom 3. Februar 2006 (BGBl. II
S. 191).
Berlin, den 12. Februar 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2007 263
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens über die Regelung
des Personenverkehrs zwischen den Mitgliedstaaten des Europarates
Vom 16. Februar 2007
I.
Das Europäische Übereinkommen vom 13. Dezember 1957 über die Rege-
lung des Personenverkehrs zwischen den Mitgliedstaaten des Europarates
(BGBl. 1959 II S. 389) ist nach seinem Artikel 9 Abs. 2 für die
Ukraine am 1. Juli 2006
nach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärung und des Vorbehalts
in Kraft getreten.
II.
Die B u n d e s r e p u b l i k D e u t s c h l a n d hatte am 18. Juni 2004 folgende
E r k l ä r u n g anlässlich der Unterzeichnung des Abkommens durch die
Ukraine abgegeben:
„Die Bundesrepublik Deutschland und die Ukraine sind Vertragsparteien des Europäi-
schen Übereinkommens vom 13. 12. 1957 über Regelungen betreffend den Personenver-
kehr zwischen Mitgliedstaaten des Europarats. Die Bundesrepublik Deutschland hat ent-
schieden, die Anwendung des Abkommens im Verhältnis zur Ukraine auf der Grundlage
von Artikel 7 des Übereinkommens mit sofortiger Wirkung zu suspendieren. Dieser Schritt
wird aus Gründen des „ordre public“ für erforderlich gehalten. Die Anwendung des Über-
einkommens ist unvereinbar mit der Visumverordnung Nr. 539/2001 der Europäischen
Gemeinschaften vom 15. 3. 2001, deren Anhang 1 festlegt, dass die Ukraine zu den
visumpflichtigen Staaten gehört. In den vergangenen Jahren gab es wiederholt Einreisen
ukrainischer Staatsangehöriger in die Bundesrepublik Deutschland und andere Mitglied-
staaten der Europäischen Union, bei denen gegen Bestimmungen über Einreise, Aufent-
halt und Arbeitsaufnahme verstoßen wurde.“
III.
Die U k r a i n e hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 21. Juni
2006 folgende E r k l ä r u n g und den folgenden V o r b e h a l t abgegeben:
(Übersetzung)
“Ukraine declares that, in accordance „Die Ukraine erklärt, dass die Bezeich-
with paragraph 4 of Article 1 of the Agree- nung ,Hoheitsgebiet‘ in Übereinstimmung
ment, the term ‘territory’ means the territo- mit Artikel 1 Absatz 4 des Übereinkom-
ry to which Ukraine applies jurisdiction in mens das Hoheitsgebiet bedeutet, in dem
accordance with its national law. die Ukraine in Übereinstimmung mit ihrem
innerstaatlichen Recht die Hoheitsgewalt
ausübt.
Ukraine declares that, in accordance Die Ukraine erklärt, dass sie in Überein-
with part two of Article 7 of the Agreement, stimmung mit Artikel 7 Absatz 2 des Über-
it will suspend the application of this Agree- einkommens die Anwendung des Überein-
ment to Parties to the Agreement which kommens gegenüber den Vertragsparteien
apply part one of Article 7 of the Agreement aussetzen wird, die Artikel 7 Absatz 1 des
with respect to Ukraine.” Übereinkommens gegenüber der Ukraine
anwenden.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
4. November 2003 (BGBl. II S. 1916).
Berlin, den 16. Februar 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
264 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2007
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0, Telefax: (02 21) 9 76 68-3 36
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2002 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.-Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Preis dieser Ausgabe: 3,70 € (2,80 € zuzüglich 0,90 € Versandkosten), bei Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Lieferung gegen Vorausrechnung 4,30 €.
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über das Außerkrafttreten
der deutsch-niederländischen Vereinbarung vom 6. Oktober 1997
über die von der Bundesrepublik Deutschland zu leistende Unterstützung
bei der Verwaltung der Liegenschaft Seedorf
Vom 16. Februar 2007
Die Vereinbarung vom 6. Oktober 1997 zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der
Regierung des Königreichs der Niederlande über die von
der Bundesrepublik Deutschland zu leistende Unterstüt-
zung bei der Verwaltung der Liegenschaft Seedorf (BGBl.
2000 II S. 1515) ist nach dem auf der Grundlage ihrer
Nummer 16 Buchstabe b geschlossenen Notenwechsel
vom 3. Juli 2006
am 31. Dezember 2006
außer Kraft getreten.
Berlin, den 16. Februar 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l