218 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 2. März 2007
Verordnung
zu dem Abkommen vom 1. Juli 2005
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und dem Amt des Hohen Flüchtlingskommissars der Vereinten Nationen
über das Büro des Hohen Flüchtlingskommissars der Vereinten Nationen in Deutschland
Vom 22. Februar 2007
Auf Grund des Artikels 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 5. Juni 1996 zu dem
Abkommen vom 10. November 1995 zwischen der Bundesrepublik Deutsch-
land und den Vereinten Nationen über den Sitz des Freiwilligenprogramms der
Vereinten Nationen (BGBl. 1996 II S. 903) verordnet die Bundesregierung:
Artikel 1
Das am 1. Juli 2005 in Berlin unterzeichnete Abkommen zwischen der Regie-
rung der Bundesrepublik Deutschland und dem Amt des Hohen Flüchtlings-
kommissars der Vereinten Nationen über das Büro des Hohen Flüchtlingskom-
missars der Vereinten Nationen in Deutschland wird hiermit in Kraft gesetzt. Das
Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
Artikel 3 des Gesetzes vom 5. Juni 1996 zu dem Abkommen vom 10. Novem-
ber 1995 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und den Vereinten
Nationen über den Sitz des Freiwilligenprogramms der Vereinten Nationen gilt
entsprechend für UNHCR-Bedienstete und die Familienangehörigen im Sinne
des Artikels 24 Abs. 2 des Abkommens vom 10. November 1995.
Artikel 3
(1) Diese Verordnung tritt an dem Tag in Kraft, an dem das Abkommen nach
seinem Artikel 5 Abs. 1 in Kraft tritt.
(2) Diese Verordnung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem das Abkommen
nach seinem Artikel 5 Abs. 3 außer Kraft tritt.
(3) Der Tag des Inkrafttretens und der Tag des Außerkrafttretens sind im Bun-
desgesetzblatt bekannt zu geben.
Der Bundesrat hat zugestimmt.
Berlin, den 22. Februar 2007
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 2. März 2007 219
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und dem Amt des Hohen Flüchtlingskommissars der Vereinten Nationen
über das Büro des Hohen Flüchtlingskommissars der Vereinten Nationen
in Deutschland
Agreement
between the Government of the Federal Republic of Germany
and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees
concerning the office of the United Nations High Commissioner for Refugees
in Germany
Die Regierung The Government
der Bundesrepublik Deutschland (Gastland) of the Federal Republic of Germany (host country)
und and
das Amt des Hohen Flüchtlingskommissars the Office of the United Nations High Commissioner
der Vereinten Nationen (UNHCR) – for Refugees (UNHCR),
in der Erwägung, dass das Amt des Hohen Flüchtlingskom- Whereas the Office of the United Nations High Commissioner
missars der Vereinten Nationen durch die Resolution 319 (IV) der for Refugees was established by Resolution 319 (IV) of the Gen-
Generalversammlung der Vereinten Nationen vom 3. Dezember eral Assembly of the United Nations of 3 December 1949,
1949 eingerichtet wurde,
in der Erwägung, dass die Satzung des Amtes des Hohen Whereas the Statute of the Office of the United Nations High
Flüchtlingskommissars der Vereinten Nationen, die von der Commissioner for Refugees, adopted by the General Assembly
Generalversammlung der Vereinten Nationen mit Resolution of the United Nations with Resolution 428 (V) of 14 December
428 (V) vom 14. Dezember 1950 verabschiedet wurde, unter 1950, provides inter alia that the High Commissioner for
anderem vorsieht, dass der Hohe Flüchtlingskommissar, der im Refugees, acting under the authority of the General Assembly,
Auftrag der Generalversammlung handelt, die Aufgabe über- shall assume the function of providing international protection,
nimmt, unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen für under the auspices of the United Nations, to refugees who fall
den internationalen Schutz der Flüchtlinge zu sorgen, die in den within the scope of the present Statute and of seeking perma-
Geltungsbereich dieser Satzung fallen, und Dauerlösungen des nent solutions for the problem of refugees by assisting govern-
Flüchtlingsproblems anzustreben, indem er die Regierungen ments and, subject to the approval of the governments con-
und vorbehaltlich der Genehmigung der betreffenden Regierun- cerned, private organizations to facilitate the voluntary repatria-
gen Privatorganisationen darin unterstützt, die freiwillige Repa- tion of such refugees, or their assimilation within new national
triierung dieser Flüchtlinge oder deren Eingliederung in neue communities,
staatliche Gemeinschaften zu erleichtern,
in der Erwägung, dass das Amt des Hohen Flüchtlingskom- Whereas the Office of the United Nations High Commissioner
missars der Vereinten Nationen von der Generalversammlung for Refugees was established by the General Assembly as a
auf der Grundlage von Artikel 22 der Charta der Vereinten Natio- subsidiary organ on the basis of Article 22 of the Charter of the
nen als Nebenorgan eingerichtet wurde und daher ein integraler United Nations and is thus an integral part of the United Nations,
Bestandteil der Vereinten Nationen ist und dass dessen Status, and therefore its status, privileges and immunities are governed
Vorrechte und Immunitäten durch das Übereinkommen über die by the Convention on the Privileges and Immunities of the Unit-
Vorrechte und Immunitäten der Vereinten Nationen, das am ed Nations, which was adopted by the UN General Assembly on
13. Februar 1946 von der VN-Generalversammlung verabschie- 13 February 1946,
det wurde, geregelt sind,
in der Erwägung, dass Artikel 16 der Satzung des Amtes des Whereas Article 16 of the Statute of the Office of the United
Hohen Flüchtlingskommissars der Vereinten Nationen vorsieht, Nations High Commissioner for Refugees provides that the High
dass der Hohe Kommissar die Regierungen der Länder, in Commissioner shall consult the governments of the countries of
denen sich Flüchtlinge befinden, bezüglich der Notwendigkeit residence of refugees as to the need for appointing representa-
der Ernennung von Vertretern in diesen Ländern konsultiert und tives therein, and if such a need is recognized, a representative
dass für jedes Land, das eine solche Notwendigkeit bejaht, ein approved by the government of that country may be appointed,
von der Regierung dieses Landes genehmigter Vertreter ernannt
werden kann,
220 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 2. März 2007
in der Erwägung, dass das Amt des Hohen Flüchtlingskom- Whereas the Office of the United Nations High Commissioner
missars der Vereinten Nationen seit dem 26. September 1951 in for Refugees has been active in the Federal Republic of Ger-
der Bundesrepublik Deutschland tätig ist, wo Personal dieses many since 26 September 1951, where personnel of the Office
Amtes jederzeit ungehinderter Zugang zu Flüchtlingen und have been granted unimpeded access at any time to refugees
anderen unter sein Mandat fallenden Personen gewährt worden and other persons coming within its mandate, thereby enabling
ist und es dem Amt des Hohen Flüchtlingskommissars der Ver- the Office of the United Nations High Commissioner for
einten Nationen auf diese Weise ermöglicht wurde, sein Mandat Refugees to fulfil its mandate, and where the Office has main-
auszuführen, und wo Letzteres eine Vertretung beim Bundesamt tained a representation at the Federal Office for the Recognition
für die Anerkennung ausländischer Flüchtlinge seit dessen Ein- of Foreign Refugees ever since the latter was established in
richtung im Jahre 1953 unterhält – 1953,
sind wie folgt übereingekommen: have agreed as follows:
Artikel 1 Article 1
Begriffsbestimmungen Definitions
Für die Zwecke dieses Abkommens gelten die folgenden Be– For the purpose of the present Agreement, the following defi-
griffsbestimmungen: nitions shall apply:
a) „UNV-Sitzabkommen“ bezeichnet das am 10. November a) “UNV Headquarters Agreement” means the Agreement of
1995 geschlossene Abkommen zwischen den Vereinten 10 November 1995 between the United Nations and the
Nationen und der Bundesrepublik Deutschland über den Sitz Federal Republic of Germany concerning the Headquarters
des Freiwilligenprogramms der Vereinten Nationen und den of the United Nations Volunteers Programme and the
Notenwechsel desselben Datums zwischen dem Adminis- Exchange of Notes of the same date between the Adminis-
trator des Entwicklungsprogramms der Vereinten Nationen trator of the United Nations Development Programme and
und dem Ständigen Vertreter der Bundesrepublik Deutsch- the Head of the Permanent Mission of the Federal Republic
land bei den Vereinten Nationen über die Auslegung einzel- of Germany to the United Nations concerning the interpreta-
ner Bestimmungen des Abkommens. tion of certain provisions of the Agreement.
b) „UNHCR-Büro“ bezeichnet alle Büros und Räumlichkeiten, b) “UNHCR office” means all offices and premises, installations
Installationen und Einrichtungen, die von UNHCR im Gast- and facilities, that are held and used by the UNHCR in the
land in Besitz genommen und genutzt werden. host country.
c) „UNHCR-Bedienstete“ bezeichnet alle Personen, die von c) “UNHCR officials” means all persons who are employed by
UNHCR auf der Grundlage des Personalstatuts und der Per- the UNHCR on the basis of the Staff Regulations and Rules
sonalordnung der Vereinten Nationen (Staff Regulations and of the United Nations, with the exception of those who are
Rules of the United Nations) angestellt sind, mit Ausnahme recruited locally and assigned to hourly rates, as provided in
der Ortskräfte, die nach Stunden bezahlt werden, wie in Resolution 76 (1) of the General Assembly of the United
Resolution 76 (1) der Generalversammlung der Vereinten Nations of 7 December 1946.
Nationen vom 7. Dezember 1946 vorgesehen.
Artikel 2 Article 2
Zweck und Purpose and
Geltungsbereich des Abkommens Scope of the Agreement
Dieses Abkommen regelt die Angelegenheiten, die mit der This Agreement shall regulate matters relating to or arising out
entsprechenden Anwendung des UNV-Sitzabkommens auf of the application mutatis mutandis of the UNV Headquarters
UNHCR in Beziehung stehen oder sich daraus ergeben und wel- Agreement to UNHCR and which concern the UNHCR office in
che das UNHCR-Büro im Gastland betreffen. the host country.
Artikel 3 Article 3
Anwendung Application of the
des UNV-Sitzabkommens UNV Headquarters Agreement
(1) Das UNV-Sitzabkommen wird sinngemäß auf UNHCR (1) The UNV Headquarters Agreement is to apply mutatis
angewendet. mutandis to UNHCR.
(2) Die im UNV-Sitzabkommen erscheinenden Begriffe, die (2) The terms in the UNV Headquarters Agreement listed in
unter Buchstaben a bis d aufgelistet sind, sind wie folgt zu ver- sub-paragraphs (a) to (d) below are to be read as follows:
stehen:
a) „UNV“ oder „das Programm“ bezeichnet UNHCR; a) “the UNV” or “the programme” means UNHCR;
b) der „Exekutivkoordinator“ bezeichnet den UNHCR-Bediens- b) “the Executive Coordinator” means the UNHCR official who
teten, der das UNHCR-Büro im Gastland leitet; heads the UNHCR office in the host country;
c) „das Sitzgelände“ bezeichnet das UNHCR-Büro wie in Arti- c) “the Headquarters district” means the UNHCR offices as
kel 1 Buchstabe b definiert; defined in Article 1 (b) above;
d) „Bedienstete des Programms“ bezeichnet UNHCR-Bediens- d) “officials of the Programme” means the UNHCR officials as
tete wie in Artikel 1 Buchstabe c definiert. defined in Article 1 (c) above.
Artikel 4 Article 4
Rechtsfähigkeit Legal capacity
(1) UNHCR besitzt im Gastland Rechts- und Geschäftsfähig- (1) UNHCR shall possess in the host country legal capacity,
keit, insbesondere die Fähigkeit, in particular the capacity
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 2. März 2007 221
– Verträge zu schließen, – to contract,
– bewegliches und unbewegliches Vermögen zu erwerben und – to acquire and dispose of movable and immovable property,
zu veräußern,
– gerichtliche Verfahren einzuleiten. – to institute legal proceedings.
(2) Für die Zwecke dieses Artikels wird UNHCR durch den (2) For the purpose of this Article, UNHCR shall be represent-
UNHCR-Bediensteten, der das UNHCR-Büro im Gastland leitet, ed by the UNHCR official who heads the UNHCR office in the
vertreten. host country.
Artikel 5 Article 5
Schlussbestimmungen Final provisions
(1) Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, der auf den (1) This Agreement shall enter into force on the day following
Eingang der letzten der Notifikationen folgt, durch welche die the date of receipt of the last of the notifications by which the
Vertragsparteien einander die Erfüllung ihrer jeweiligen förmli- Parties will have informed each other of the completion of their
chen Voraussetzungen mitgeteilt haben. Es wird gegebenenfalls respective formal requirements. It shall be provisionally applied
vom Tag seiner Unterzeichnung an bis zur Erfüllung der in Satz 1 as might be necessary from the date of its signature until the for-
genannten förmlichen Voraussetzungen für sein Inkrafttreten mal requirements for entry into force mentioned in the first sen-
vorläufig angewendet. tence above have been fulfilled.
(2) Dieses Abkommen kann jederzeit auf Ersuchen einer Ver- (2) This Agreement may be amended by mutual consent at
tragspartei im gegenseitigen Einvernehmen geändert werden. any time at the request of either Party.
(3) Dieses Abkommen tritt zwölf Monate nach dem Tag außer (3) The present Agreement shall cease to be in force twelve
Kraft, an dem eine der Vertragsparteien der anderen schriftlich months after either of the Parties gives notice in writing to the
anzeigt, das Abkommen beenden zu wollen. Das Abkommen other of its intention to terminate the Agreement. This Agree-
bleibt jedoch für den weiteren Zeitraum in Kraft, der gegebenen- ment shall, however, remain in force for such an additional peri-
falls für die ordnungsgemäße Abwicklung der Tätigkeit von od as might be necessary for the orderly cessation of UNHCR’s
UNHCR im Gastland und die Veräußerung seines dortigen Ver- activities in the host country and the disposition of its property
mögens sowie für die Beilegung etwaiger Streitigkeiten zwi- therein, and the resolution of any disputes between the Parties
schen den Vertragsparteien zu diesem Abkommen benötigt to this Agreement.
wird.
(4) Alle Streitigkeiten zwischen den Vertragsparteien, die sich (4) All disputes between the Parties arising out of or relating
aus diesem Übereinkommen ergeben oder auf dieses beziehen, to this Agreement are to be settled in accordance with the pro-
werden nach dem Verfahren in Artikel 26 Absatz 2 des UNV-Sitz- cedure set out in Article 26 (2) of the UNV Headquarters Agree-
abkommens beigelegt. ment.
Geschehen zu Berlin am 1. Juli 2005 in zwei Urschriften, jede Done at Berlin on 1 July 2005 in duplicate in the German and
in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut glei- the English languages, both texts being equally authentic.
chermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
For the Government of the Federal Republic of Germany
Klaus Scharioth
Für das Amt des Hohen Flüchtlingskommissars der Vereinten Nationen
For the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees
Berglund
222 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 2. März 2007
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls zu dem Übereinkommen von 1979
über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung betreffend
die Verringerung von Versauerung, Eutrophierung und bodennahem Ozon
Vom 8. Januar 2007
I.
Das Protokoll vom 30. November 1999 zu dem Übereinkommen von 1979
über weiträumige grenzüberschreitende Luftverunreinigung betreffend die Ver-
ringerung von Versauerung, Eutrophierung und bodennahem Ozon (BGBl.
2004 II S. 884) ist nach seinem Artikel 17 Abs. 2 in Kraft getreten für
Bulgarien am 3. Oktober 2005
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Schweiz am 13. Dezember 2005
Vereinigtes Königreich am 6. März 2006
nach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts.
Es wird ferner in Kraft treten für
Ungarn am 11. Februar 2007.
II.
B u l g a r i e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 5. Juli 2005
folgende E r k l ä r u n g abgegeben:
(Übersetzung)
“The Republic of Bulgaria declares that, „Die Republik Bulgarien erklärt, dass sie
for the purposes of paragraphs 1 and 2 of für die Zwecke der Nummern 1 und 2 des
Annex VII and paragraphs 6 and 9 of Anhangs VII sowie der Nummern 6 und 9
Annex IX of the Protocol, it wishes to be des Anhangs IX des Protokolls als ein Land
treated as a country with an economy in im Übergang zur Marktwirtschaft behandelt
transition.” werden möchte.“
Das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h hat bei Hinterlegung der Ratifikationsur-
kunde am 8. Dezember 2005 folgenden V o r b e h a l t erklärt:
(Übersetzung)
Reservation (Original: English) Vorbehalt (Original: Englisch)
“… the Government of the United King- „… die Regierung des Vereinigten König-
dom of Great Britain and Northern Ireland, reichs Großbritannien und Nordirland be-
having considered the Protocol aforesaid, stätigt und ratifiziert hiermit das genannte
hereby confirms and ratifies the same and Protokoll, welches sie geprüft hat, und ver-
undertakes faithfully to perform and carry pflichtet sich, die darin enthaltenen Bestim-
out all the stipulations therein contained mungen gewissenhaft durchzuführen und
subject to the reservation that the United anzuwenden, wobei sich das Vereinigte
Kingdom reserves the right not to apply Königreich das Recht vorbehält, Artikel 3
article 3, paragraph 2, of the Protocol, in so Absatz 2 des Protokolls insoweit nicht
far as it applies to new lean-burn spark anzuwenden, als er für neue 4-Takt-Fremd-
ignition 4-stroke engines greater than zündungs-Magermotoren mit einer Kapazi-
1 MWth capacity, believing that it is not like- tät von mehr als 1 MWth gilt, da die Einhal-
ly to be technically feasible to achieve the tung des in Anhang V Tabelle 4 des Proto-
limit value, specified in table 4 of annex V to kolls für solche Motoren festgelegten
the Protocol, of 250 mg/Nm3, for such Grenzwerts von 250 mg/Nm3 seiner Auf-
engines…” fassung nach technisch wahrscheinlich
nicht möglich ist.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
17. Juni 2005 (BGBl. II S. 647).
Berlin, den 8. Januar 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 2. März 2007 223
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-aserbaidschanischen Abkommens vom 28. Juli 1995
über den Luftverkehr
und des Protokolls vom 29. Juni 1998
zur Berichtigung und Ergänzung dieses Abkommens
Vom 8. Januar 2007
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 13. Juni 2001
zu dem Abkommen vom 28. Juli 1995 zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der
Regierung der Aserbaidschanischen Republik über den
Luftverkehr und zu dem Protokoll vom 29. Juni 1998 zur
Berichtigung und Ergänzung des Abkommens vom
28. Juli 1995 zwischen der Regierung der Bundesrepu-
blik Deutschland und der Regierung der Aserbaidschani-
schen Republik über den Luftverkehr (BGBl. 2001 II
S. 622, 623, 633) wird bekannt gemacht, dass das
Abkommen nach seinem Artikel 19 Abs. 1 und das Pro-
tokoll nach seinem Artikel 4
am 11. April 2003
in Kraft getreten sind.
Berlin, den 8. Januar 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Eichung von Binnenschiffen
Vom 10. Januar 2007
I.
Das Übereinkommen vom 15. Februar 1966 über die Eichung von Binnen-
schiffen (BGBl. 1973 II S. 1417) wird nach seinem Artikel 11 Abs. 2 für
Weißrussland am 30. August 2007
nach Maßgabe des unter III. abgedruckten Vorbehalts und der Erklärungen
in Kraft treten.
II.
M o n t e n e g r o hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am
23. Oktober 2006 notifiziert, dass es sich als einer der R e c h t s n a c h f o l g e r
von Serbien und Montenegro mit Wirkung vom 3. Juni 2006, dem Tag seiner
Unabhängigkeitserklärung, als durch das Übereinkommen über die Eichung
von Binnenschiffen gebunden betrachtet.
III.
W e i ß r u s s l a n d hat bei Hinterlegung der B e i t r i t t s u r k u n d e am
30. August 2006 folgenden V o r b e h a l t und die E r k l ä r u n g e n abgegeben:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 2. März 2007 223
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-aserbaidschanischen Abkommens vom 28. Juli 1995
über den Luftverkehr
und des Protokolls vom 29. Juni 1998
zur Berichtigung und Ergänzung dieses Abkommens
Vom 8. Januar 2007
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 13. Juni 2001
zu dem Abkommen vom 28. Juli 1995 zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der
Regierung der Aserbaidschanischen Republik über den
Luftverkehr und zu dem Protokoll vom 29. Juni 1998 zur
Berichtigung und Ergänzung des Abkommens vom
28. Juli 1995 zwischen der Regierung der Bundesrepu-
blik Deutschland und der Regierung der Aserbaidschani-
schen Republik über den Luftverkehr (BGBl. 2001 II
S. 622, 623, 633) wird bekannt gemacht, dass das
Abkommen nach seinem Artikel 19 Abs. 1 und das Pro-
tokoll nach seinem Artikel 4
am 11. April 2003
in Kraft getreten sind.
Berlin, den 8. Januar 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Eichung von Binnenschiffen
Vom 10. Januar 2007
I.
Das Übereinkommen vom 15. Februar 1966 über die Eichung von Binnen-
schiffen (BGBl. 1973 II S. 1417) wird nach seinem Artikel 11 Abs. 2 für
Weißrussland am 30. August 2007
nach Maßgabe des unter III. abgedruckten Vorbehalts und der Erklärungen
in Kraft treten.
II.
M o n t e n e g r o hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am
23. Oktober 2006 notifiziert, dass es sich als einer der R e c h t s n a c h f o l g e r
von Serbien und Montenegro mit Wirkung vom 3. Juni 2006, dem Tag seiner
Unabhängigkeitserklärung, als durch das Übereinkommen über die Eichung
von Binnenschiffen gebunden betrachtet.
III.
W e i ß r u s s l a n d hat bei Hinterlegung der B e i t r i t t s u r k u n d e am
30. August 2006 folgenden V o r b e h a l t und die E r k l ä r u n g e n abgegeben:
224 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 2. März 2007
(Übersetzung)
“Reservation (Translation) (Original: Russ- „Vorbehalt (Übersetzung) (Original: Rus-
ian) sisch)
Pursuant to article 15, paragraph 1, of the Im Einklang mit Artikel 15 Absatz 1 des
Convention, the Republic of Belarus will Übereinkommens wird die Republik Weiß-
not apply article 14 of the Convention inso- russland Artikel 14 des Übereinkommens,
far as it concerns the referral of disputes to soweit er sich auf die Vorlage von Streitig-
the International Court of Justice. keiten beim Internationalen Gerichtshof
bezieht, nicht anwenden.
Declaration (Translation) (Original: Russian) Erklärung (Übersetzung) (Original: Rus-
sisch)
In accordance with article 2, paragraph 1, Nach Artikel 2 Absatz 1 des Überein-
of the Convention, the Republic of Belarus kommens erklärt die Republik Weißruss-
declares that the guideline document of the land, dass im Hoheitsgebiet der Republik
Republic of Belarus RD RB 02190.1.37- Weißrussland das Richtliniendokument der
2003, entitled ‘Measurement of vessels: Republik Weißrussland RD RB 02190.1.37-
calculation of displacement and tonnage’, 2003 mit dem Titel ,Eichung von Schiffen:
shall apply in the territory of the Republic of Berechnung von Wasserverdrängung und
Belarus. Tonnage‘ Anwendung findet.
Designation of authorities (Translation) Bestimmung der Behörden (Übersetzung)
(Original: Russian) (Original: Russisch)
In accordance with article 2, paragraph 3, Nach Artikel 2 Absatz 3 des Überein-
of the Convention, the Republic of Belarus kommens bestimmt die Republik Weiß-
designates as the agency responsible for russland als Stelle, die im Hoheitsgebiet
the issue of measurement certificates in the der Republik Weißrussland mit der Ausstel-
territory of the Republic of Belarus the lung der Eichscheine beauftragt ist, das
national unitary enterprise Belarusian River staatliche Einheitsunternehmen Weißrussi-
Register Inspectorate, which shall be des- sche Flussschifffahrtsregister-Inspektion,
ignated by the distinguishing group of let- das durch die Kennbuchstaben ,RR-BY‘
ters ‘RR-BY’.” ausgewiesen ist.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
4. Dezember 2002 (BGBl. 2003 II S. 46).
Berlin, den 10. Januar 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zum Schutz des Kultur- und Naturerbes der Welt
Vom 10. Januar 2007
Das Übereinkommen vom 23. November 1972 zum Schutz des Kultur- und
Naturerbes der Welt (BGBl. 1977 II S. 213) ist nach seinem Artikel 33 für
São Tomé und Príncipe am 25. Oktober 2006
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
31. Oktober 2006 (BGBl. II S. 1400).
Berlin, den 10. Januar 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 2. März 2007 225
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über das Verbot des Einsatzes, der Lagerung, der Herstellung
und der Weitergabe von Antipersonenminen und über deren Vernichtung
Vom 16. Januar 2007
M o n t e n e g r o hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am
23. Oktober 2006 notifiziert, dass es sich als einer der R e c h t s n a c h f o l g e r
von Serbien und Montenegro mit Wirkung vom 3. Juni 2006, dem Tag seiner
Unabhängigkeitserklärung, als durch das Übereinkommen vom 18. September
1997 über das Verbot des Einsatzes, der Lagerung, der Herstellung und der
Weitergabe von Antipersonenminen und über deren Vernichtung (BGBl. 1998 II
S. 778) gebunden betrachtet und gleichzeitig die von Serbien und Montenegro
am 18. September 2003 abgegebene E r k l ä r u n g (BGBl. 2004 II S. 179)
bestätigt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
31. Oktober 2006 (BGBl. II S. 1401).
Berlin, den 16. Januar 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Internationalen Übereinkunft
zur Unterdrückung des Frauen- und Kinderhandels
in der Fassung des Änderungsprotokolls vom 12. November 1947
Vom 16. Januar 2007
M o n t e n e g r o hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am
23. Oktober 2006 notifiziert, dass es sich als einer der R e c h t s n a c h f o l g e r
von Serbien und Montenegro mit Wirkung vom 3. Juni 2006, dem Tag seiner
Unabhängigkeitserklärung, als durch die Internationale Übereinkunft vom
30. September 1921 zur Unterdrückung des Frauen- und Kinderhandels in der
Fassung des Änderungsprotokolls vom 12. November 1947 (BGBl. 1972 II
S. 1489) gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
25. Juli 2001 (BGBl. II S. 864).
Berlin, den 16. Januar 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 2. März 2007 225
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über das Verbot des Einsatzes, der Lagerung, der Herstellung
und der Weitergabe von Antipersonenminen und über deren Vernichtung
Vom 16. Januar 2007
M o n t e n e g r o hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am
23. Oktober 2006 notifiziert, dass es sich als einer der R e c h t s n a c h f o l g e r
von Serbien und Montenegro mit Wirkung vom 3. Juni 2006, dem Tag seiner
Unabhängigkeitserklärung, als durch das Übereinkommen vom 18. September
1997 über das Verbot des Einsatzes, der Lagerung, der Herstellung und der
Weitergabe von Antipersonenminen und über deren Vernichtung (BGBl. 1998 II
S. 778) gebunden betrachtet und gleichzeitig die von Serbien und Montenegro
am 18. September 2003 abgegebene E r k l ä r u n g (BGBl. 2004 II S. 179)
bestätigt.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
31. Oktober 2006 (BGBl. II S. 1401).
Berlin, den 16. Januar 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Internationalen Übereinkunft
zur Unterdrückung des Frauen- und Kinderhandels
in der Fassung des Änderungsprotokolls vom 12. November 1947
Vom 16. Januar 2007
M o n t e n e g r o hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am
23. Oktober 2006 notifiziert, dass es sich als einer der R e c h t s n a c h f o l g e r
von Serbien und Montenegro mit Wirkung vom 3. Juni 2006, dem Tag seiner
Unabhängigkeitserklärung, als durch die Internationale Übereinkunft vom
30. September 1921 zur Unterdrückung des Frauen- und Kinderhandels in der
Fassung des Änderungsprotokolls vom 12. November 1947 (BGBl. 1972 II
S. 1489) gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
25. Juli 2001 (BGBl. II S. 864).
Berlin, den 16. Januar 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
226 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 2. März 2007
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über den Beförderungsvertrag
im internationalen Straßengüterverkehr (CMR)
sowie des Protokolls hierzu
Vom 22. Januar 2007
I.
Das Übereinkommen vom 19. Mai 1956 über den Beförderungsvertrag im
internationalen Straßengüterverkehr (CMR) – BGBl. 1961 II S. 1119 – ist nach
seinem Artikel 43 Abs. 2 in Kraft getreten für
Albanien am 18. Oktober 2006.
Armenien am 7. September 2006.
Aserbaidschan am 17. Dezember 2006.
Libanon am 20. Juni 2006.
II.
M o n t e n e g r o hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am
23. Oktober 2006 notifiziert, dass es sich als einer der R e c h t s n a c h f o l g e r
von Serbien und Montenegro mit Wirkung vom 3. Juni 2006, dem Tag seiner
Unabhängigkeitserklärung, als durch das Übereinkommen über den Beförde-
rungsvertrag im internationalen Straßengüterverkehr (CMR) gebunden betrach-
tet.
III.
Das Protokoll vom 5. Juli 1978 zum Übereinkommen über den Beförderungs-
vertrag im internationalen Straßengüterverkehr (CMR) – BGBl. 1980 II S. 721,
733 – ist nach seinem Artikel 4 Abs. 2 für
Libanon am 20. Juni 2006
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom
4. November 2003 (BGBl. 2004 II S. 5) und vom 23. Juli 2003 (BGBl. II S. 1323).
Berlin, den 22. Januar 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 2. März 2007 227
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Gründung einer europäischen Organisation für die Nutzung
von meteorologischen Satelliten („EUMETSAT“)
Vom 29. Januar 2007
Das Übereinkommen vom 24. Mai 1983 zur Gründung einer europäischen
Organisation für die Nutzung von meteorologischen Satelliten („EUMETSAT“)
– BGBl. 1987 II S. 256; 1994 II S. 1062 – ist nach seinem Artikel 17 Abs. 4 für
Kroatien am 8. Dezember 2006
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
1. Februar 2006 (BGBl. II S. 186).
Berlin, den 29. Januar 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
des deutsch-albanischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 29. Januar 2007
Das in Tirana am 12. September 2006 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und dem Ministerrat der Republik Albanien
über Finanzielle Zusammenarbeit (2004) ist nach seinem
Artikel 5
am 4. Dezember 2006
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 29. Januar 2007
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Ingrid-Gabriela Hoven
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 2. März 2007 227
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Gründung einer europäischen Organisation für die Nutzung
von meteorologischen Satelliten („EUMETSAT“)
Vom 29. Januar 2007
Das Übereinkommen vom 24. Mai 1983 zur Gründung einer europäischen
Organisation für die Nutzung von meteorologischen Satelliten („EUMETSAT“)
– BGBl. 1987 II S. 256; 1994 II S. 1062 – ist nach seinem Artikel 17 Abs. 4 für
Kroatien am 8. Dezember 2006
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
1. Februar 2006 (BGBl. II S. 186).
Berlin, den 29. Januar 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
des deutsch-albanischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 29. Januar 2007
Das in Tirana am 12. September 2006 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und dem Ministerrat der Republik Albanien
über Finanzielle Zusammenarbeit (2004) ist nach seinem
Artikel 5
am 4. Dezember 2006
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 29. Januar 2007
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Ingrid-Gabriela Hoven
228 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 2. März 2007
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und dem Ministerrat der Republik Albanien
über Finanzielle Zusammenarbeit (2004)
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 2
und (1) Die Verwendung des in Artikel 1 Absatz 1 genannten
der Ministerrat der Republik Albanien – Betrages, die Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt
wird, sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmt der
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen zwischen der KfW und dem Empfänger des Finanzierungsbei-
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik trages zu schließende Vertrag, der den in der Bundesrepublik
Albanien, Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegt.
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch Die Zusage des in Artikel 1 Absatz 1 genannten Betrages ent-
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und fällt, soweit nicht innerhalb einer Frist von acht Jahren nach dem
zu vertiefen, Zusagejahr der entsprechende Finanzierungsvertrag geschlos-
sen wurde. Für diesen Betrag endet die Frist mit Ablauf des
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Bezie- 31. Dezember 2012.
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist,
(2) Der Ministerrat der Republik Albanien, soweit er nicht
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung selbst Empfänger des Finanzierungsbeitrages ist, wird etwaige
in der Republik Albanien beizutragen, Rückzahlungsansprüche, die aufgrund des nach Absatz 1 zu
schließenden Finanzierungsvertrages entstehen können, gegen-
unter Bezugnahme auf die Regierungsverhandlungen vom über der KfW garantieren.
2. Dezember 2004 in Tirana –
sind wie folgt übereingekommen: Artikel 3
Der Ministerrat der Republik Albanien stellt die KfW von sämt-
Artikel 1 lichen Steuern und sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die im
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög- Zusammenhang mit Abschluss und Durchführung des in Arti-
licht es dem Ministerrat der Republik Albanien und beziehungs- kel 2 erwähnten Vertrages in der Republik Albanien erhoben
weise oder anderen, von beiden Regierungen gemeinsam aus- werden.
zuwählenden Empfängern, von der Kreditanstalt für Wiederauf-
bau (KfW), Frankfurt am Main, einen Finanzierungsbeitrag in Artikel 4
Höhe von insgesamt 1 200 000 EUR (in Worten: eine Million
zweihunderttausend Euro) für die Einrichtung eines „Studien- Der Ministerrat der Republik Albanien überlässt bei den sich
und Fachkräftefonds VI“ zu erhalten. aus der Gewährung des Finanzierungsbeitrages ergebenden
Transporten von Personen und Gütern im See-, Land- und Luft-
Die Förderungswürdigkeit des Vorhabens ist gegeben.
verkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Ver-
(2) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh- kehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleich-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland berechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der
und dem Ministerrat der Republik Albanien durch andere Vorha- Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder erschweren,
ben ersetzt werden. und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Ver-
Wird das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben durch ein Vorhaben kehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.
ersetzt, das als Vorhaben des Umweltschutzes oder der sozialen
Infrastruktur oder als Kreditgarantiefonds für mittelständische Artikel 5
Betriebe oder als Maßnahme, die der Verbesserung der gesell-
schaftlichen Stellung von Frauen dient, oder als eine selbsthilfe- Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem der Minis-
orientierte Maßnahme zur Armutsbekämpfung die besonderen terrat der Republik Albanien der Regierung der Bundesrepublik
Voraussetzungen für die Förderung im Wege eines Finanzie- Deutschland mitgeteilt hat, dass die innerstaatlichen Vorausset-
rungsbeitrags erfüllt, so kann ein Finanzierungsbeitrag, ande- zungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Maßgebend ist der Tag
renfalls ein Darlehen gewährleistet werden. des Eingangs der Mitteilung.
Geschehen zu Tirana am 12. September 2006 in zwei
Urschriften, jede in deutscher und albanischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Beißert
Für den Ministerrat der Republik Albanien
Enno Bozdo
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 2. März 2007 229
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über die Sklaverei
Vom 30. Januar 2007
M o n t e n e g r o hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am
23. Oktober 2006 notifiziert, dass es sich als einer der R e c h t s n a c h f o l g e r
von Serbien und Montenegro mit Wirkung vom 3. Juni 2006, dem Tag seiner
Unabhängigkeitserklärung, als durch das Übereinkommen vom 25. September
1926 über die Sklaverei in der Fassung des Änderungsprotokolls vom
7. Dezember 1953 (BGBl. 1972 II S. 1473) gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
3. September 2001 (BGBl. II S. 969).
Berlin, den 30. Januar 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
von Änderungen
der Ausführungsordnung zum Budapester Vertrag
Vom 1. Februar 2007
Die Versammlung des Verbandes für die internationale Anerkennung der Hin-
terlegung von Mikroorganismen für die Zwecke von Patentverfahren hat am
1. Oktober 2002 Änderungen der Ausführungsordnung zum Budapester Vertrag
vom 28. April 1977 über die internationale Anerkennung der Hinterlegung von
Mikroorganismen für die Zwecke von Patentverfahren (BGBl. 1980 II S. 1104,
1122) beschlossen. Die Änderungen werden auf Grund des Artikels 2 des
Gesetzes vom 25. August 1980 zu dem Budapester Vertrag (BGBl. 1980 II
S. 1104) mit einer amtlichen deutschen Übersetzung nachstehend bekannt
gemacht. Die Änderungen sind am
2. Oktober 2002
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
3. Juni 1981 (BGBl. II S. 331).
Berlin, den 1. Februar 2007
Bundesministerium der Justiz
Im Auftrag
Dr. W e i s
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 2. März 2007 229
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über die Sklaverei
Vom 30. Januar 2007
M o n t e n e g r o hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am
23. Oktober 2006 notifiziert, dass es sich als einer der R e c h t s n a c h f o l g e r
von Serbien und Montenegro mit Wirkung vom 3. Juni 2006, dem Tag seiner
Unabhängigkeitserklärung, als durch das Übereinkommen vom 25. September
1926 über die Sklaverei in der Fassung des Änderungsprotokolls vom
7. Dezember 1953 (BGBl. 1972 II S. 1473) gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
3. September 2001 (BGBl. II S. 969).
Berlin, den 30. Januar 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
von Änderungen
der Ausführungsordnung zum Budapester Vertrag
Vom 1. Februar 2007
Die Versammlung des Verbandes für die internationale Anerkennung der Hin-
terlegung von Mikroorganismen für die Zwecke von Patentverfahren hat am
1. Oktober 2002 Änderungen der Ausführungsordnung zum Budapester Vertrag
vom 28. April 1977 über die internationale Anerkennung der Hinterlegung von
Mikroorganismen für die Zwecke von Patentverfahren (BGBl. 1980 II S. 1104,
1122) beschlossen. Die Änderungen werden auf Grund des Artikels 2 des
Gesetzes vom 25. August 1980 zu dem Budapester Vertrag (BGBl. 1980 II
S. 1104) mit einer amtlichen deutschen Übersetzung nachstehend bekannt
gemacht. Die Änderungen sind am
2. Oktober 2002
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
3. Juni 1981 (BGBl. II S. 331).
Berlin, den 1. Februar 2007
Bundesministerium der Justiz
Im Auftrag
Dr. W e i s
230 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 2. März 2007
Änderungen
der Ausführungsordnung zum Budapester Vertrag
über die internationale Anerkennung der Hinterlegung
von Mikroorganismen für die Zwecke von Patentverfahren
Angenommen von der Versammlung des Verbandes für die internationale Anerkennung der
Hinterlegung von Mikroorganismen für die Zwecke von Patentverfahren (Budapester Union)
auf ihrer 18. (7. außerordentlichen) Tagung am 1. Oktober 2002
mit Wirkung vom 2. Oktober 2002
Amendments
of the Regulations under the Budapest Treaty
for the International Recognition of the Deposit
of Microorganisms for the Purposes of Patent Procedure
Adopted by the Assembly of the Union for the International Recognition of the Deposit of
Microorganisms for the Purposes of Patent Procedure (Budapest Union)
at its eighteenth (7th extraordinary) session on October 1, 2002,
with effect from October 2, 2002
Modifications
du règlement d’exécution du Traité de Budapest
sur la reconnaissance internationale du dépôt
des micro-organismes aux fins de la procédure en matière de brevets
adoptées par l’Assemblée de l’Union pour la reconnaissance internationale du dépôt
des micro-organismes aux fins de la procédure en matière de brevets (Union de Budapest)
à sa dix-huitième session (7e session extraordinaire) le 1er octobre 2002,
avec effet à partir du 2 octobre 2002
(Übersetzung)
Amendments Modifications Änderungen
Rule 13 Règle 13 Regel 13
Publication Publication Veröffentlichung
by the International Bureau par le Bureau international durch das Internationale Büro
13.1 Form of Publication 13.1 Forme de la publication 13.1 Form der Veröffentlichung
Any publication by the International Toute publication par le Bureau interna- Jede Veröffentlichung durch das Inter-
Bureau referred to in the Treaty or these tional prévue dans le Traité ou le présent nationale Büro nach dem Vertrag oder die-
Regulations shall be made on paper or in Règlement d’exécution est faite sur papier ser Ausführungsordnung erfolgt in Papier-
electronic form. ou sous forme électronique. oder elektronischer Form.
13.2 Contents 13.2 Contenu 13.2 Inhalt
(a) At least once a year, preferably in the a) Au moins une fois par an, de préfé- a) Mindestens einmal jährlich, vorzugs-
first quarter of the year, an up-to-date list rence au cours du premier trimestre de weise im ersten Vierteljahr, ist eine auf den
of the international depositary authorities l’année, est publiée une liste mise à jour neuesten Stand gebrachte Liste der inter-
shall be published, indicating in respect of des autorités de dépôt internationales, qui nationalen Hinterlegungsstellen mit Anga-
each such authority the kinds of micro- indique à l’égard de chacune d’elles les ben über die Arten von Mikroorganismen,
organisms that may be deposited with it types de micro-organismes qui peuvent y die bei jeder derartigen Stelle hinterlegt
and the amount of the fees charged by it. être déposés et le montant des taxes werden können, sowie über die von ihr
qu’elle perçoit. erhobenen Gebühren zu veröffentlichen.
(b) Full information on any of the follow- b) Des renseignements complets sur b) Vollständige Angaben über alle fol-
ing facts shall be published once, prompt- chacun des faits suivants sont publiés une genden Tatsachen sind einmal, unverzüg-
ly after the occurrence of the fact: seule fois, sans délai après la survenance lich nach dem Eintritt dieser Tatsache, zu
du fait: veröffentlichen:
(i) to (v) [No change] i) à v) [Sans changement] i) bis v) [Keine Änderung]
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 2. März 2007 231
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der in Genf am 19. März 1991 unterzeichneten Fassung
des Internationalen Übereinkommens zum Schutz von Pflanzenzüchtungen
Vom 1. Februar 2007
Die in Genf am 19. März 1991 unterzeichnete Fassung des Internationalen
Übereinkommens vom 2. Dezember 1961 zum Schutz von Pflanzenzüchtungen
(BGBl. 1998 II S. 258) ist nach ihrem Artikel 37 Abs. 2 für
Island am 3. Mai 2006
Marokko am 8. Oktober 2006
Ukraine am 19. Januar 2007
Vietnam am 24. Dezember 2006
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
26. Oktober 2005 (BGBl. II S. 1273).
Berlin, den 1. Februar 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
über die Zuständigkeit
für die Erteilung der Vollstreckungsklausel
zu Entscheidungen aufgrund des Rechts der Europäischen Union
Vom 27. Februar 2007
Für die Erteilung einer Vollstreckungsklausel nach
– Artikel 256 Abs. 2 des Vertrages zur Gründung der Europäischen Gemein-
schaft vom 25. März 1957 (BGBl. 1957 II S. 753, 766, 1678; 1958 II S. 64;
1992 II S. 1251, 1255; 1993 II S. 1947; 1994 II S. 2022; 1998 II S. 386; 2001 II
S. 1666; 2006 II S. 1146),
– Artikel 164 Abs. 1 des Vertrages zur Gründung der Europäischen Atom-
gemeinschaft (Euratom) vom 25. März 1957 (BGBl. 1957 II S. 753, 1014,
1678; 1992 II S. 1251, 1286; 1993 II S. 1947; 1998 II S. 386; 1999 II S. 1024;
2001 II S. 1666; 2006 II S. 1146),
– Artikel 110 des Abkommens vom 2. Mai 1992 über den Europäischen Wirt-
schaftsraum (BGBl. 1993 II S. 266, 1294; 2004 II S. 1202) und
– Artikel 34 der Schlichtungs- und Schiedsordnung für die aus dem Euro-
päischen Entwicklungsfonds (EEF) finanzierten Aufträge gemäß dem
Beschluss Nr. 3/90 des AKP-EWG-Ministerrats vom 29. März 1990 betref-
fend die Genehmigung und Anwendung der Allgemeinen Vorschriften, der
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 2. März 2007 231
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der in Genf am 19. März 1991 unterzeichneten Fassung
des Internationalen Übereinkommens zum Schutz von Pflanzenzüchtungen
Vom 1. Februar 2007
Die in Genf am 19. März 1991 unterzeichnete Fassung des Internationalen
Übereinkommens vom 2. Dezember 1961 zum Schutz von Pflanzenzüchtungen
(BGBl. 1998 II S. 258) ist nach ihrem Artikel 37 Abs. 2 für
Island am 3. Mai 2006
Marokko am 8. Oktober 2006
Ukraine am 19. Januar 2007
Vietnam am 24. Dezember 2006
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
26. Oktober 2005 (BGBl. II S. 1273).
Berlin, den 1. Februar 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
über die Zuständigkeit
für die Erteilung der Vollstreckungsklausel
zu Entscheidungen aufgrund des Rechts der Europäischen Union
Vom 27. Februar 2007
Für die Erteilung einer Vollstreckungsklausel nach
– Artikel 256 Abs. 2 des Vertrages zur Gründung der Europäischen Gemein-
schaft vom 25. März 1957 (BGBl. 1957 II S. 753, 766, 1678; 1958 II S. 64;
1992 II S. 1251, 1255; 1993 II S. 1947; 1994 II S. 2022; 1998 II S. 386; 2001 II
S. 1666; 2006 II S. 1146),
– Artikel 164 Abs. 1 des Vertrages zur Gründung der Europäischen Atom-
gemeinschaft (Euratom) vom 25. März 1957 (BGBl. 1957 II S. 753, 1014,
1678; 1992 II S. 1251, 1286; 1993 II S. 1947; 1998 II S. 386; 1999 II S. 1024;
2001 II S. 1666; 2006 II S. 1146),
– Artikel 110 des Abkommens vom 2. Mai 1992 über den Europäischen Wirt-
schaftsraum (BGBl. 1993 II S. 266, 1294; 2004 II S. 1202) und
– Artikel 34 der Schlichtungs- und Schiedsordnung für die aus dem Euro-
päischen Entwicklungsfonds (EEF) finanzierten Aufträge gemäß dem
Beschluss Nr. 3/90 des AKP-EWG-Ministerrats vom 29. März 1990 betref-
fend die Genehmigung und Anwendung der Allgemeinen Vorschriften, der
232 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 5, ausgegeben zu Bonn am 2. März 2007
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0, Telefax: (02 21) 9 76 68-3 36
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2002 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.-Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Preis dieser Ausgabe: 2,30 € (1,40 € zuzüglich 0,90 € Versandkosten), bei Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Lieferung gegen Vorausrechnung 2,90 €.
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Allgemeinen Bedingungen sowie der Schlichtungs- und Schiedsordnung für
vom Europäischen Entwicklungsfonds (EEF) finanzierte Bau-, Liefer- und
Dienstleistungsaufträge (ABl. EG Nr. L 382 S. 1, 95) in Verbindung mit Arti-
kel 4 des Beschlusses Nr. 2/2002 des AKP-EG-Ministerrats vom 7. Oktober
2002 über die Durchführung der Artikel 28, 29 und 30 des Anhangs IV des
Abkommens von Cotonou (ABl. EG Nr. L 320 S. 1)
ist ab dem 1. April 2007 das Bundesamt für Justiz zuständig.
Die bisherige Zuständigkeit des Bundesministeriums der Justiz (BGBl. 1961
II S. 50; 1993 II S. 1940; 1994 II S. 588) erlischt gleichzeitig.
Berlin, den 27. Februar 2007
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Die Bundesministerin der Justiz
Brigitte Zypries