1938 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2007
Gesetz
zu dem Abkommen vom 9. Februar 2007
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Australien
über die Soziale Sicherheit von vorübergehend im Hoheitsgebiet
des anderen Staates beschäftigten Personen („Ergänzungsabkommen“)
Vom 8. Dezember 2007
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Folgenden in Berlin am 9. Februar 2007 unterzeichneten zwischenstaatlichen
Übereinkünften wird zugestimmt:
1. dem Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Australien
über die Soziale Sicherheit von vorübergehend im Hoheitsgebiet des ande-
ren Staates beschäftigten Personen („Ergänzungsabkommen“),
2. der Vereinbarung zur Durchführung des Ergänzungsabkommens vom
9. Februar 2007 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Australien
über die Soziale Sicherheit von vorübergehend im Hoheitsgebiet des ande-
ren Staates beschäftigten Personen.
Das Ergänzungsabkommen und die Durchführungsvereinbarung werden nach-
stehend veröffentlicht.
Artikel 2
Die Bundesregierung wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung mit Zustim-
mung des Bundesrates Vereinbarungen zur Durchführung des Ergänzungsab-
kommens sowie Änderungen der Durchführungvereinbarung vom 9. Februar
2007 in Kraft zu setzen oder in Ermangelung solcher Vereinbarungen das Nähe-
re zu regeln. Dabei können zur Anwendung und Durchführung des Ergänzungs-
abkommens insbesondere über folgende Gegenstände Regelungen getroffen
werden:
1. Aufklärungs-, Anzeige- und Mitteilungspflichten sowie das Bereitstellen von
Beweismitteln zwischen den mit der Durchführung des Ergänzungsabkom-
mens befassten Stellen sowie zwischen diesen und den betroffenen Perso-
nen,
2. das Ausstellen, die Vorlage und Übermittlung von Bescheinigungen sowie
die Verwendung von Vordrucken,
3. die Zuständigkeit der Versicherungsträger oder anderer im Ergänzungsab-
kommen genannter Stellen und Behörden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2007 1939
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Die Tage, an denen das Ergänzungsabkommen nach seinem Artikel 16
und die Vereinbarung zur Durchführung des Ergänzungsabkommens nach
ihrem Artikel 5 Abs. 1 in Kraft treten, sind im Bundesgesetzblatt bekannt zu
geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 8. Dezember 2007
Der Bundespräsident
Horst Köhler
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister
für Arbeit und Soziales
Olaf Scholz
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
1940 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2007
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Australien
über die Soziale Sicherheit von vorübergehend im Hoheitsgebiet
des anderen Staates beschäftigten Personen
(„Ergänzungsabkommen“)
Agreement
between the Federal Republic of Germany and Australia
on Social Security to govern persons temporarily employed
in the territory of the other State
(“Supplementary Agreement”)
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany
und and
Australien – Australia,
in dem Wunsch, die bestehenden freundschaftlichen Bezie- Desiring to strengthen the existing friendly relations between
hungen zwischen den beiden Staaten zu festigen, und ent- the two States and resolved to expand their mutual cooperation
schlossen, die gegenseitige Zusammenarbeit im Bereich der in the field of social security and to facilitate the performance of
Sozialen Sicherheit auszubauen sowie die Ausübung einer work in the other State and in particular, to avoid that an
Erwerbstätigkeit im anderen Staat zu erleichtern und insbeson- employee is subject to the legislation of both States at the same
dere zu vermeiden, dass für einen Arbeitnehmer gleichzeitig die time
Rechtsvorschriften beider Staaten gelten –
haben zur Ergänzung des Abkommens vom 13. Dezember have agreed upon the following to supplement the
2000 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Australien Agreement on Social Security between the Federal Republic of
über Soziale Sicherheit Folgendes vereinbart: Germany and Australia of 13 December 2000:
Artikel 1 Article 1
Begriffsbestimmungen Definitions
(1) In diesem Ergänzungsabkommen bedeuten die Ausdrü- 1. For the purposes of this Supplementary Agreement,
cke
a) „Hoheitsgebiet“ (a) “territory” means,
in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland as regards the Federal Republic of Germany,
das Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland, the territory of the Federal Republic of Germany;
in Bezug auf Australien as regards Australia,
das Hoheitsgebiet von Australien; the territory of Australia;
b) „Rechtsvorschriften“ (b) “legislation” means,
in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland as regards the Federal Republic of Germany,
die Gesetze, Verordnungen und sonstigen allgemein recht- the laws, regulations and other general legislative acts relat-
setzenden Akte, die sich auf die vom Geltungsbereich die- ed to the branches of social security covered by the scope
ses Ergänzungsabkommens (Artikel 2 Absatz 1 Buchsta- of this Supplementary Agreement (paragraph 1(a) of Article 2);
be a) erfassten Zweige der Sozialen Sicherheit beziehen,
in Bezug auf Australien as regards Australia,
die Gesetze, die vom Geltungsbereich dieses Ergänzungs- the laws covered by the scope of this Supplementary Agree-
abkommens (Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe b) erfasst wer- ment (paragraph 1(b) of Article 2);
den;
c) „zuständige Behörde“ (c) “competent authority” means,
in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland as regards the Federal Republic of Germany,
das Bundesministerium für Arbeit und Soziales, the Federal Ministry of Labour and Social Affairs (Bundes-
ministerium für Arbeit und Soziales);
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2007 1941
in Bezug auf Australien as regards Australia,
der Beauftragte für Steuerfragen (Commissioner of Taxati- the Commissioner of Taxation or an authorised representa-
on) oder ein bevollmächtigter Vertreter des Beauftragten; tive of the Commissioner;
d) „Träger“ (d) “institution” means,
in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland as regards the Federal Republic of Germany,
der Versicherungsträger, dem die Durchführung der in Arti- the insurance institution responsible for the implementation
kel 2 Absatz 1 Buchstabe a genannten Rechtsvorschriften of the legislation specified in paragraph 1 (a) of Article 2 and
obliegt, und die von der zuständigen Behörde bezeichnete the body designated by the competent authority;
Stelle,
in Bezug auf Australien as regards Australia,
der Beauftragte für Steuerfragen (Commissioner of Taxa- the Commissioner of Taxation or an authorised representa-
tion) oder ein bevollmächtigter Vertreter des Beauftragten. tive of the Commissioner.
(2) Ausdrücke, deren Bedeutung in Absatz 1 nicht bestimmt 2. Any term not defined in paragraph 1 has the meaning
ist, haben die Bedeutung, die sie nach den anzuwendenden assigned to it in the applicable legislation.
Rechtsvorschriften haben.
Artikel 2 Article 2
Sachlicher Geltungsbereich Legislative scope
(1) Dieses Ergänzungsabkommen bezieht sich auf die fol- 1. This Supplementary Agreement shall apply to the follow-
genden Rechtsvorschriften: ing legislation:
a) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland (a) as regards the Federal Republic of Germany,
die Rechtsvorschriften über die gesetzliche Rentenversi- the legislation concerning the Statutory Pension Insurance;
cherung,
b) in Bezug auf Australien (b) as regards Australia,
die Rechtsvorschriften über die Pflichtvorsorge the legislation concerning the Superannuation Guarantee.
(Superannuation Guarantee).
(2) Dieses Ergänzungsabkommen gilt auch für Gesetze, Ver- 2. This Supplementary Agreement shall also apply to laws,
ordnungen und sonstige allgemein rechtsetzende Akte, soweit regulations and other general legislative acts in so far as they
sie die Rechtsvorschriften der Vertragsstaaten ändern, ergän- amend, supplement or replace the legislation of the Contracting
zen oder ersetzen. States.
Artikel 3 Article 3
Persönlicher Anwendungsbereich Personal scope
Dieses Ergänzungsabkommen gilt in Bezug auf alle Perso- This Supplementary Agreement shall apply in respect of all
nen, die sich im Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats gewöhnlich persons who are ordinarily resident or employed in the territory
aufhalten oder dort gewöhnlich beschäftigt sind. of either Contracting State.
Artikel 4 Article 4
Anzuwendende Rechtsvorschriften für Arbeitnehmer Applicable legislation for employees
(1) Sofern dieses Ergänzungsabkommen nichts anderes 1. Unless otherwise provided in this Supplementary Agree-
bestimmt, gelten für einen Arbeitnehmer die Rechtsvorschriften ment, an employee shall be subject to the legislation of the
des Vertragsstaats, in dessen Hoheitsgebiet er die Beschäfti- Contracting State in whose territory he is actually performing
gung tatsächlich ausübt. the work.
(2) Absatz 1 gilt entsprechend für selbstständig Tätige. 2. Paragraph 1 shall apply analogously to self-employed
persons.
Artikel 5 Article 5
Anzuwendende Rechtsvorschriften bei Entsendung Applicable legislation in case of detachment
Wird ein Arbeitnehmer, der in einem Vertragsstaat beschäftigt When an employee who is employed in one Contracting
ist, im Rahmen dieses Beschäftigungsverhältnisses von seinem State is sent by his employer, who ordinarily engages in consid-
Arbeitgeber, der im Entsendestaat gewöhnlich eine nennens- erable business activities in the sending State, to the territory of
werte Geschäftstätigkeit ausübt, in das Hoheitsgebiet des the other Contracting State in the context of that employment to
anderen Vertragsstaats entsandt, um dort eine im Voraus zeit- perform services there for this employer that are known to be
lich begrenzte Arbeit für diesen Arbeitgeber auszuführen, so time-limited beforehand, then, provided that the employee con-
gelten, sofern der betreffende Arbeitnehmer in Bezug auf diese cerned continues to be subject to the legislation of the first
Beschäftigung weiterhin den Rechtsvorschriften des ersten Contracting State in relation to that employment, only the legis-
Vertragsstaats unterliegt, während der ersten 48 Kalendermo- lation of the first Contracting State shall continue to apply with
nate allein die Rechtsvorschriften des ersten Vertragsstaats so regard to that employment during the first forty-eight calendar
weiter, als wäre er noch in dessen Hoheitsgebiet beschäftigt. months as though the employee were still employed in the ter-
ritory of the first Contracting State.
1942 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2007
Der Zeitraum von 48 Kalendermonaten beginnt mit dem ersten The period of forty-eight calendar months shall start on the first
Tag des Kalendermonats, in dem der Arbeitnehmer die day of the calendar month in which the employee takes up
Beschäftigung im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats employment in the territory of the other Contracting State.
aufnimmt.
Artikel 6 Article 6
Anzuwendende Rechtsvorschriften auf Seeschiffen Applicable legislation on board sea-going vessels
Dieses Ergänzungsabkommen berührt nicht die Anwendung This Supplementary Agreement shall not affect the applica-
der innerstaatlichen Rechtsvorschriften beider Vertragsstaaten tion of the national legislation of the two Contracting States for
in Bezug auf Personen, die an Bord eines Seeschiffes tätig sind. persons who work on board a sea-going vessel.
Artikel 7 Article 7
Anzuwendende Rechtsvorschriften Applicable legislation
für Beschäftigte bei diplomatischen for persons employed with diplomatic
Missionen oder konsularischen Vertretungen missions or consular posts
Dieses Ergänzungsabkommen berührt nicht die Anwendung Nothing in this Supplementary Agreement shall affect the
des Wiener Übereinkommens vom 18. April 1961 über diploma- application of the provisions of the Vienna Convention on Diplo-
tische Beziehungen oder des Wiener Übereinkommens vom matic Relations of 18 April 1961, or of the Vienna Convention on
24. April 1963 über konsularische Beziehungen. Consular Relations of 24 April 1963.
Artikel 8 Article 8
Ausnahmen von den Bestimmungen Exceptions from the provisions
über die anzuwendenden Rechtsvorschriften on the applicable legislation
(1) Auf gemeinsamen Antrag des Arbeitnehmers und des 1. At the joint request of the employee and the employer or
Arbeitgebers oder auf Antrag eines selbstständig Tätigen kön- at the request of a self-employed person, the competent
nen die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten oder die authorities of the Contracting States or the bodies designated
von ihnen bezeichneten Stellen im gegenseitigen Einvernehmen by them may, by mutual agreement, derogate from the provi-
von den Bestimmungen dieses Ergänzungsabkommens über sions of this Supplementary Agreement in relation to the appli-
die anzuwendenden Rechtsvorschriften abweichen unter der cable legislation provided that the person concerned continues
Voraussetzung, dass die betreffende Person den Rechtsvor- to be subject or will be subjected to the legislation of either
schriften eines der Vertragsstaaten unterstellt bleibt oder unter- Contracting State. In this regard, the nature and the circum-
stellt wird. Hierbei sind die Art und die Umstände der Beschäf- stances of the employment shall be taken into account.
tigung zu berücksichtigen.
(2) Der Antrag ist in dem Vertragsstaat zu stellen, dessen 2. The application shall be filed in the Contracting State
Rechtsvorschriften gelten sollen. whose legislation is to apply.
Artikel 9 Article 9
Amtshilfe Administrative assistance
Die zuständigen Behörden und die Träger der Vertragsstaa- The competent authorities and the institutions of the Con-
ten leisten einander bei der Durchführung dieses Ergänzungs- tracting States shall provide mutual assistance to each other in
abkommens gegenseitige Hilfe, als wendeten sie die für sie gel- the implementation of this Supplementary Agreement as if they
tenden Rechtsvorschriften an. Die Hilfe ist kostenlos. were applying their own legislation. The assistance shall be pro-
vided free of charge.
Artikel 10 Article 10
Verkehrssprachen, Zustellung und Legalisation Languages of communication, service and legalisation
(1) Die zuständigen Behörden und die Träger der Vertrags- 1. In implementing this Supplementary Agreement, the com-
staaten können bei der Durchführung dieses Ergänzungsab- petent authorities and the institutions of the Contracting States
kommens unmittelbar miteinander und mit den beteiligten Per- may communicate in their respective official languages directly
sonen und deren Vertretern in ihren Amtssprachen verkehren. with each other as well as with persons concerned and their
Schriftstücke können einer Person, die sich im Hoheitsgebiet representatives. Documents may be served on a person who is
des anderen Vertragsstaats aufhält, unmittelbar durch einge- staying in the territory of the other Contracting State directly
schriebenen Brief mit Rückschein zugestellt werden. and by registered mail with acknowledgment of receipt.
(2) Schriftstücke, insbesondere Anträge und Bescheinigun- 2. Documents, especially applications and certifications,
gen, dürfen nicht deshalb zurückgewiesen werden, weil sie in may not be rejected because they are written in the official lan-
der Amtssprache des anderen Vertragsstaats abgefasst sind. guage of the other Contracting State.
(3) Schriftstücke, insbesondere Bescheinigungen, die in An- 3. Documents, especially certifications, to be submitted in
wendung dieses Ergänzungsabkommens vorzulegen sind, be- application of this Supplementary Agreement shall not require
dürfen keiner Legalisation oder einer anderen ähnlichen Förm- legalisation or any other similar formality.
lichkeit.
Artikel 11 Article 11
Datenschutz Data protection
(1) Soweit aufgrund dieses Ergänzungsabkommens perso- 1. Where personal data is transmitted under this Supple-
nenbezogene Daten übermittelt werden, gelten die nachfolgen- mentary Agreement, the following shall apply whilst the laws
den Bestimmungen unter Beachtung des für jeden Vertrags- applicable to each Contracting State shall be duly observed:
staat geltenden Rechts:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2007 1943
a) Die Daten dürfen für die Durchführung dieses Ergänzungs- (a) The data may, for the purposes of implementing this Sup-
abkommens und der Rechtsvorschriften, auf die es sich plementary Agreement and the legislation to which it
bezieht, an die danach im Empfängerstaat zuständigen applies, be transmitted to the competent bodies in the
Stellen übermittelt werden. Die empfangende Stelle darf sie receiving State. The receiving body may only use the data
nur für diese Zwecke verwenden. Eine Weiterübermittlung for these purposes. The passing on of this data to other
im Empfängerstaat an andere Stellen oder die Nutzung im bodies within the receiving State or the use of this data in
Empfängerstaat für andere Zwecke ist im Rahmen des the receiving State for other purposes is permissible in the
Rechts des Empfängerstaats zulässig, wenn dies Zwecken framework of the law of the receiving State provided this
der sozialen Sicherung einschließlich damit zusammenhän- serves social security purposes including related judicial
gender gerichtlicher Verfahren dient. Dies verhindert jedoch proceedings. However, the foregoing shall not prevent the
nicht die Weiterübermittlung dieser Daten in Fällen, in denen passing on of that data in cases where doing so is manda-
hierzu nach den Gesetzen und sonstigen Vorschriften des tory under the laws and regulations of the receiving State for
Empfängerstaats für strafrechtlich geschützte Belange oder the interests protected by criminal law or for the purposes of
für steuerliche Zwecke eine Verpflichtung besteht. Im Übri- taxation. In all other cases the passing on to other bodies
gen darf die Weiterübermittlung an andere Stellen nur mit shall be only permissible upon prior consent of the transmit-
vorheriger Zustimmung der übermittelnden Stelle erfolgen. ting body.
b) Der Empfänger unterrichtet die übermittelnde Stelle auf (b) In individual cases the recipient of the data shall, at the
Ersuchen in Einzelfällen über die Verwendung der übermit- request of the transmitting body, inform that body of the use
telten Daten und über die dadurch erzielten Ergebnisse. of the transmitted data and the results obtained thereof.
c) Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit (c) The transmitting body shall ensure that the data to be trans-
der zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit mitted is correct and that its transmission is necessary and
und Verhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermitt- proportionate with regard to the purposes pursued with the
lung verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem transmission of the data. In this context, any prohibition to
jeweiligen innerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungs- transmit data under the respective national law has to be
verbote zu beachten. Die Übermittlung der Daten unter- respected. Data shall not be transmitted if the transmitting
bleibt, wenn die übermittelnde Stelle Grund zu der Annahme body reasonably assumes that doing so would violate the
hat, dass dadurch gegen den Zweck eines innerstaatlichen purpose of a national law or injure any interests of the per-
Gesetzes verstoßen würde oder schutzwürdige Interessen son concerned that are worthy of protection. If it becomes
des Betroffenen beeinträchtigt würden. Erweist sich, dass evident that incorrect data or data the transmission of which
unrichtige Daten oder Daten, die nach dem Recht des über- was not permissible under the law of the transmitting State
mittelnden Vertragsstaats nicht übermittelt werden durften, has been transmitted, the receiving body has to be immedi-
übermittelt worden sind, so ist dies der empfangenden Stel- ately notified of this fact. The receiving body is obliged to
le unverzüglich mitzuteilen. Sie ist verpflichtet, die Berichti- correct or delete this data without delay.
gung oder Löschung unverzüglich vorzunehmen.
d) Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person (d) Upon request, the person concerned shall be informed of
übermittelten Daten sowie über den vorgesehenen Verwen- any personal data transmitted and the intended use of that
dungszweck Auskunft zu erteilen. Im Übrigen richtet sich data. In all other cases, the right of the person concerned to
das Recht des Betroffenen, über die zu seiner Person vor- receive information about any personal data held in relation
handenen Daten Auskunft zu erhalten, nach dem innerstaat- to that person shall be determined by the national law of the
lichen Recht des Vertragsstaats, von dessen Stelle die Aus- Contracting State whose body requests the information.
kunft begehrt wird.
e) Übermittelte personenbezogene Daten sind zu löschen, (e) Transmitted personal data shall be deleted as soon as it is
sobald sie zu dem Zweck, zu dem sie übermittelt worden no longer required for the purpose for which it was transmit-
sind, nicht mehr erforderlich sind und kein Grund zu der ted, and if there is no reason to assume that social security
Annahme besteht, dass durch die Löschung schutzwürdige interests of the person concerned which are worthy of pro-
Interessen des Betroffenen im Bereich der sozialen Siche- tection will be affected by the deletion of the data.
rung beeinträchtigt werden.
f ) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver- (f ) The transmitting and the receiving bodies shall record the
pflichtet, die Übermittlung und den Empfang von personen- transmission and the receipt of personal data.
bezogenen Daten festzuhalten.
g) Die übermittelnde und empfangende Stelle sind verpflichtet, (g) The transmitting and the receiving bodies shall protect
personenbezogene Daten, die übermittelt werden, wirksam transmitted personal data effectively against unauthorized
gegen unbefugten Zugang, unbefugte Veränderung und access, unauthorized modification and unauthorized disclo-
unbefugte Bekanntgabe zu schützen. sure.
(2) Absatz 1 gilt entsprechend für Betriebs- und Geschäfts- 2. The provisions of paragraph 1 shall apply analogously to
geheimnisse. business and industrial secrets.
Artikel 12 Article 12
Durchführungsvereinbarungen Implementing arrangements
(1) Die Regierungen der Vertragsstaaten oder die zuständi- 1. The Governments of the Contracting States or the compe-
gen Behörden können die zur Durchführung dieses Ergän- tent authorities may conclude arrangements necessary for the
zungsabkommens notwendigen Vereinbarungen schließen. Die implementation of this Supplementary Agreement. The compe-
zuständigen Behörden unterrichten einander über Änderungen tent authorities shall inform each other of any amendments and
und Ergänzungen der für sie geltenden vom Geltungsbereich additions to their legislation which is covered by the scope of this
dieses Ergänzungsabkommens (Artikel 2 Absatz 1) erfassten Supplementary Agreement (paragraph 1 of Article 2).
Rechtsvorschriften.
(2) Zur Durchführung dieses Ergänzungsabkommens wer- 2. The liaison agencies hereby set up for the implementation
den hiermit folgende Verbindungsstellen eingerichtet: of this Supplementary Agreement are:
1944 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2007
a) in der Bundesrepublik Deutschland (a) in the Federal Republic of Germany,
die Deutsche Verbindungsstelle Krankenversicherung – German Liaison Agency Health Insurance – International
Ausland (DVKA), Bonn; (Deutsche Verbindungsstelle Krankenversicherung – Aus-
land (DVKA), Bonn;
b) in Australien (b) in Australia,
die Australische Steuerbehörde (Australian Taxation Office). the Australian Taxation Office.
(3) Die Verbindungsstellen können unter Beteiligung der 3. The liaison agencies may, within their respective areas of
zuständigen Behörden im Rahmen ihrer Zuständigkeit die zur jurisdiction and with the participation of the competent authori-
Durchführung dieses Ergänzungsabkommens notwendigen ties, agree upon the administrative measures necessary and
und zweckmäßigen Verwaltungsmaßnahmen vereinbaren. Ab- appropriate for the implementation of this Supplementary
satz 1 bleibt jedoch unberührt. Agreement. However, the provisions of paragraph 1 shall
remain unaffected.
Artikel 13 Article 13
Beilegung von Meinungsverschiedenheiten Settlement of disputes
(1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den beiden Ver- 1. Disagreements between the two Contracting States
tragsstaaten über die Auslegung oder Anwendung dieses regarding the interpretation or application of this Supplemen-
Ergänzungsabkommens werden, soweit möglich, durch die tary Agreement shall be settled, as far as possible, by the com-
zuständigen Behörden beigelegt. petent authorities.
(2) Kann eine Meinungsverschiedenheit auf diese Weise 2. If a disagreement cannot be settled in this way, it shall, if
nicht beigelegt werden, so wird sie gegebenenfalls durch eine necessary, be settled by a joint ad hoc commission set up by
im beiderseitigen Einvernehmen gebildete gemeinsame Ad- mutual agreement.
hoc-Kommission geregelt.
Artikel 14 Article 14
Schlussbestimmung Concluding provision
Dieses Ergänzungsabkommen berührt nicht das Abkommen This Supplementary Agreement shall not affect the Agree-
vom 13. Dezember 2000 zwischen der Bundesrepublik Deutsch- ment on Social Security between the Federal Republic of Ger-
land und Australien über Soziale Sicherheit. many and Australia of 13 December 2000.
Artikel 15 Article 15
Schlussprotokoll Concluding Protocol
Das beiliegende Schlussprotokoll ist Bestandteil dieses The attached Concluding Protocol shall form an integral part
Ergänzungsabkommens. of this Supplementary Agreement.
Artikel 16 Article 16
Ratifikation und Inkrafttreten Ratification and entry into force
(1) Dieses Ergänzungsabkommen bedarf der Ratifikation; die 1. This Supplementary Agreement shall be subject to ratifi-
Ratifikationsurkunden werden so bald wie möglich in Canberra cation; the instruments of ratification shall be exchanged as
ausgetauscht. soon as possible in Canberra.
(2) Dieses Ergänzungsabkommen tritt am ersten Tag des 2. This Supplementary Agreement shall enter into force on
zweiten Monats nach Ablauf des Monats in Kraft, in dem die the first day of the second month following the month in which
Ratifikationsurkunden ausgetauscht werden. the instruments of ratification have been exchanged.
Artikel 17 Article 17
Geltungsdauer des Ergänzungsabkommens Duration of the Supplementary Agreement
(1) Dieses Ergänzungsabkommen wird auf unbestimmte Zeit 1. This Supplementary Agreement shall be concluded for an
geschlossen. Jeder Vertragsstaat kann es unter Einhaltung indefinite period of time. Either Contracting State may terminate
einer Frist von drei Monaten zum Ende eines Kalenderjahrs auf it through diplomatic channels at the end of the calendar year
diplomatischem Wege schriftlich kündigen. Maßgebend für die giving three months’ written notice. The relevant date for calcu-
Berechnung der Frist ist der Tag des Eingangs der Kündigung lating the period of notice shall be the day on which the notice
bei dem anderen Vertragsstaat. is received by the other Contracting State.
(2) Dieses Ergänzungsabkommen tritt auch außer Kraft, 2. This Supplementary Agreement shall also cease to be in
wenn das Abkommen vom 13. Dezember 2000 zwischen der force if the Agreement on Social Security between the Federal
Bundesrepublik Deutschland und Australien über Soziale Republic of Germany and Australia of 13 December 2000 ceas-
Sicherheit außer Kraft tritt. es to be in force.
(3) Für den Fall, dass dieses Ergänzungsabkommen nach 3. In the event that this Supplementary Agreement shall
Absatz 1 oder 2 außer Kraft tritt, gilt es weiterhin für alle Perso- cease to be in force in accordance with paragraph 1 or 2, the
nen, die unmittelbar vor dem Zeitpunkt des Außerkrafttretens Supplementary Agreement shall continue to have effect in rela-
auf Grund des Artikels 5 oder 8 nur den Rechtsvorschriften tion to all persons who immediately before the date of termina-
eines Vertragsstaats unterstellt sind, sofern die betreffende Per- tion, are subject only to the legislation of one Contracting State
son die entsprechenden Voraussetzungen weiterhin erfüllt. by virtue of Article 5 or 8 provided the person continues to meet
the corresponding requirements.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2007 1945
Zu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Unter- In witness whereof, the undersigned, being duly authorized
zeichneten dieses Ergänzungsabkommen unterschrieben. thereto, have signed this Supplementary Agreement.
Geschehen zu Berlin am 9. Februar 2007 in zwei Urschriften, Done at Berlin on the ninth day of February 2007, in duplicate
jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut in the German and English languages, each text being equally
gleichermaßen verbindlich ist. authentic.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Steinmeier
Kajo Wasserhövel
Für Australien
For Australia
Alexander Downer
1946 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2007
Schlussprotokoll
zum Ergänzungsabkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Australien
über die Soziale Sicherheit
von vorübergehend im Hoheitsgebiet des anderen Staates beschäftigten Personen
Concluding Protocol
to the Supplementary Agreement
between the Federal Republic of Germany and Australia
on Social Security
to govern persons temporarily employed in the territory of the other State
Bei der Unterzeichnung des heute zwischen der Bundesrepu- At the time of signing the Supplementary Agreement between
blik Deutschland und Australien geschlossenen Ergänzungsab- the Federal Republic of Germany and Australia on Social Secu-
kommens über Soziale Sicherheit von vorübergehend im rity to govern persons temporarily employed in the territory of
Hoheitsgebiet des anderen Staates beschäftigten Personen the other State concluded this day, the plenipotentiaries of both
erklärten die Bevollmächtigten beider Vertragsstaaten, dass Ein- Contracting States stated that they are in agreement on the fol-
verständnis über Folgendes besteht: lowing points:
1. Zu Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe a des Ergänzungsabkom- 1. With reference to paragraph 1(a) of Article 2 of the Supple-
mens: mentary Agreement:
a) Gelten aufgrund der Artikel 4, 5 und 8 des Ergänzungs- (a) If, by virtue of Articles 4, 5 and 8 of the Supplementary
abkommens für eine im Hoheitsgebiet von Australien Agreement, German legislation applies to a person
erwerbstätige Person die deutschen Rechtsvorschriften, working in the territory of Australia, the German laws and
so finden in gleicher Weise auf sie und ihren Arbeitgeber regulations in the field of employment promotion shall
auch die deutschen Gesetze und sonstigen Vorschriften also be applicable to this person and his employer in the
zur Arbeitsförderung Anwendung. same way.
b) Gelten aufgrund der Artikel 4, 5 und 8 des Ergänzungs- (b) If, by virtue of Articles 4, 5 and 8 of the Supplementary
abkommens für eine im Hoheitsgebiet der Bundesrepu- Agreement, Australian legislation applies to a person
blik Deutschland erwerbstätige Person die australischen working in the territory of the Federal Republic of Ger-
Rechtsvorschriften, so finden auf sie und ihren Arbeitge- many, the German laws and regulations in the field of
ber die deutschen Gesetze und sonstigen Vorschriften employment promotion shall not be applicable to this
zur Arbeitsförderung keine Anwendung. person and his employer.
2. Zu Artikel 4 bis 8 des Ergänzungsabkommens: 2. With reference to Articles 4 to 8 of the Supplementary
Agreement:
Personen, für die die deutschen Rechtsvorschriften gelten, Persons to whom German legislation applies shall also
sind auch solche, die nach den deutschen Rechtsvorschrif- include those who, under German legislation, are insurance-
ten versicherungsfrei oder von der Versicherungspflicht free or exempted from insurance.
befreit sind.
3. Zu Artikel 5 des Ergänzungsabkommens: 3. With reference to Article 5 of the Supplementary Agreement:
a) Eine Entsendung in den anderen Vertragsstaat liegt ins- (a) It shall not be considered a case of detachment to the
besondere dann nicht vor, wenn other Contracting State in particular when:
– die Tätigkeit des entsandten Arbeitnehmers nicht – the work of the detached employee does not corre-
dem Tätigkeitsbereich des Arbeitgebers im Entsen- spond to the employer’s business operations in the
destaat entspricht; sending State;
– der Arbeitgeber des entsandten Arbeitnehmers im – the employer of the detached employee ordinarily
Entsendestaat gewöhnlich eine nennenswerte does not engage in considerable business activities
Geschäftstätigkeit nicht ausübt; in the sending State;
– die zum Zweck der Entsendung eingestellte Person – the person recruited for the purpose of detachment
zu diesem Zeitpunkt ihren gewöhnlichen Aufenthalt is not ordinarily resident in the sending State at that
nicht im Entsendestaat hat; time;
– diese eine unerlaubte Arbeitnehmerüberlassung nach – this constitutes illegal labour leasing under German
deutschem Recht darstellt oder law; or
– der Arbeitnehmer seit dem Ende des letzten Entsen- – the employee has worked in the sending State for
dezeitraums weniger als zwei Monate im Entsende- less than two months after termination of the last
staat beschäftigt war. period of detachment.
b) Die festgesetzte Frist beginnt für Personen, die am Tag (b) For persons who are already detached on the day of
des Inkrafttretens des Ergänzungsabkommens bereits entry into force of the Supplementary Agreement the
entsandt sind, mit diesem Tag. specified period shall begin on that date.
c) Artikel 5 des Ergänzungsabkommens gilt entsprechend (c) Article 5 of the Supplementary Agreement shall apply
für einen selbstständig Tätigen, der gewöhnlich im analogously to a self-employed person who ordinarily
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2007 1947
Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland eine engages in considerable business activities in the terri-
nennenswerte Geschäftstätigkeit ausübt, wenn er vor- tory of the Federal Republic of Germany if that person
übergehend im Hoheitsgebiet von Australien zeitlich temporarily works in the territory of Australia on a time
befristet tätig ist. In diesem Falle gelten in Bezug auf diese limited basis. In this situation only the legislation of the
Tätigkeit während der ersten 48 Kalendermonate allein Federal Republic of Germany shall continue to apply
die Rechtsvorschriften der Bundesrepublik Deutschland with regard to that work during the first forty-eight calen-
so weiter, als wäre der selbstständig Tätige noch im dar months as though the self-employed person were
Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland tätig. Der still working in the territory of the Federal Republic of
Zeitraum von 48 Kalendermonaten beginnt mit dem ers- Germany. The period of forty-eight calendar months
ten Tag des Kalendermonats, in dem der selbstständig shall start on the first day of the calendar month in which
Tätige die Tätigkeit im Hoheitsgebiet Australiens auf- the self-employed person takes up work in the territory
nimmt. Nummer 3 Buchstabe b gilt entsprechend. of Australia. Item 3 (b) shall apply analogously.
4. Zu Artikel 8 des Ergänzungsabkommens: 4. With reference to Article 8 of the Supplementary Agreement:
a) Gelten bei Anwendung des Artikels 8 des Ergänzungs- (a) Where, in application of Article 8 of the Supplementary
abkommens für eine Person die deutschen Rechtsvor- Agreement, German legislation applies to a person, the
schriften, so gilt sie als an dem Ort beschäftigt oder person shall be deemed to be employed or to work at
tätig, an dem sie zuletzt vorher beschäftigt oder tätig the place where he or she was last employed or working;
war, wobei eine durch die vorherige Anwendung des however, a different arrangement resulting from the pre-
Artikels 5 des Ergänzungsabkommens zustande gekom- vious application of Article 5 of the Supplementary
mene andere Regelung weiter gilt. War sie vorher nicht Agreement shall continue to be effective. When he or
im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland she was previously not employed or working in the terri-
beschäftigt oder tätig, so gilt sie als an dem Ort beschäf- tory of the Federal Republic of Germany, he or she shall
tigt oder tätig, an dem die deutsche zuständige Behörde be deemed to be employed or working at the place
ihren Sitz hat. where the competent German authority has its seat.
b) Artikel 8 des Ergänzungsabkommens gilt insbesondere (b) Article 8 of the Supplementary Agreement shall apply in
für einen Arbeitnehmer eines Unternehmens mit Sitz in particular to an employee of an enterprise located in one
einem Vertragsstaat, der vorübergehend von einer Contracting State who is temporarily employed in the
Beteiligungsgesellschaft dieses Unternehmens im an- other Contracting State by an associated enterprise
deren Vertragsstaat beschäftigt wird und für diesen and, during this period, receives remuneration in the
Zeitraum zu Lasten der Beteiligungsgesellschaft im Be- state of employment at the expense of the associated
schäftigungsstaat Arbeitsentgelt bezieht. enterprise.
5. Zu Artikel 11 Absatz 1 Buchstabe a und e des Ergänzungs- 5. With reference to paragraphs 1(a) and (e) of Article 11 of the
abkommens: Supplementary Agreement:
In Bezug auf Australien umfasst der Begriff „soziale Sicher- With regard to Australia, the term “social security” shall also
heit“ auch die Pflichtvorsorge. include the Superannuation Guarantee.
1948 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2007
Vereinbarung
zur Durchführung des Ergänzungsabkommens vom 9. Februar 2007
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Australien
über die Soziale Sicherheit
von vorübergehend im Hoheitsgebiet des anderen Staates beschäftigten Personen
Arrangement
for the Implementation of the Supplementary Agreement of 9 February 2007
between the Federal Republic of Germany and Australia
on Social Security
to govern persons temporarily employed in the territory of the other State
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland The Government of the Federal Republic of Germany
und and
die Regierung von Australien – the Government of Australia,
auf der Grundlage des Artikels 12 Absatz 1 des Abkommens on the basis of paragraph 1 of Article 12 of the Agreement of
vom 9. Februar 2007 zwischen der Bundesrepublik Deutschland 9 February 2007 between the Federal Republic of Germany and
und Australien über die Soziale Sicherheit von vorübergehend Australia on Social Security to govern persons temporarily
im Hoheitsgebiet des anderen Staates beschäftigten Personen, employed in the territory of the other State,
im Folgenden als „Ergänzungsabkommen“ bezeichnet – hereinafter referred to as the “Supplementary Agreement”
haben Folgendes vereinbart: have agreed as follows:
Abschnitt I Part I
Allgemeine Bestimmungen General provisions
Artikel 1 Article 1
Begriffsbestimmungen Definitions
In dieser Vereinbarung werden die im Ergänzungsabkommen Where terms which appear in the Supplementary Agreement
enthaltenen Ausdrücke in der dort festgelegten Bedeutung ver- are used in this Arrangement, they shall have the same meaning
wendet. as they have in the Supplementary Agreement.
Artikel 2 Article 2
Aufklärungspflichten Duty to inform
Den nach Artikel 12 Absatz 2 des Ergänzungsabkommens The liaison agencies set up pursuant to paragraph 2 of
eingerichteten Verbindungsstellen und nach Artikel 8 des Ergän- Article 12 of the Supplementary Agreement and the bodies
zungsabkommens von den zuständigen Behörden bezeichne- designated by the competent authorities pursuant to Article 8 of
ten Stellen obliegt im Rahmen ihrer Zuständigkeit die allgemeine the Supplementary Agreement shall, within their respective
Aufklärung der in Betracht kommenden Personen über das Er- areas of jurisdiction, be responsible for generally informing the
gänzungsabkommen. persons concerned about the Supplementary Agreement.
Artikel 3 Article 3
Mitteilungspflichten Duty to communicate facts
(1) Die in Artikel 12 Absatz 2, in Artikel 8 und in Artikel 9 des 1. The bodies referred to in paragraph 2 of Article 12, in Art-
Ergänzungsabkommens genannten Stellen haben im Rahmen icle 8 and in Article 9 of the Supplementary Agreement shall,
ihrer Zuständigkeit einander und den betroffenen Personen die within their respective areas of jurisdiction, communicate to
Tatsachen mitzuteilen und die Beweismittel zur Verfügung zu each other and to the persons concerned the facts and transmit
stellen, die zur Sicherung der Rechte und Pflichten erforderlich the evidence necessary to secure the rights and obligations that
sind, die sich aus den in Artikel 2 Absatz 1 des Ergänzungsab- follow from the legislation specified in paragraph 1 of Article 2 of
kommens genannten Rechtsvorschriften sowie dem Ergän- the Supplementary Agreement and the Supplementary Agree-
zungsabkommen und dieser Vereinbarung ergeben. ment and this Arrangement.
(2) Hat eine Person nach den in Artikel 2 Absatz 1 des Ergän- 2. Where a person is obliged, under the legislation specified
zungsabkommens genannten Rechtsvorschriften, nach dem in paragraph 1 of Article 2 of the Supplementary Agreement,
Ergänzungsabkommen oder nach dieser Vereinbarung die under the Supplementary Agreement or under this Arrangement,
Pflicht, dem Träger oder einer anderen Stelle bestimmte Tatsa- to communicate to the institution or another body, certain facts,
chen mitzuteilen, so gilt diese Pflicht auch in Bezug auf entspre- this obligation shall also apply with regard to corresponding
chende Tatsachen, die im Hoheitsgebiet des anderen Vertrags- facts obtaining in the territory of the other Contracting State or
staats oder nach dessen Rechtsvorschriften gegeben sind. Dies under its legislation. This shall also apply if a person has to
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2007 1949
gilt auch, soweit eine Person bestimmte Beweismittel zur Verfü- transmit certain evidence.
gung zu stellen hat.
(3) Artikel 11 des Ergänzungsabkommens gilt auch für die 3. Article 11 of the Supplementary Agreement shall also be
Mitteilungspflichten nach den Absätzen 1 und 2. applied to the duty to communicate facts under paragraphs 1
and 2.
Artikel 4 Article 4
Bescheinigung Certificate
über die anzuwendenden Rechtsvorschriften on the applicable legislation
(1) In den Fällen der Artikel 5 und 8 des Ergänzungsabkom- 1. In the circumstances described in Articles 5 and 8 of the
mens erteilt die zuständige Behörde oder die zuständige Stelle Supplementary Agreement, the competent authority or the
des Vertragsstaats, dessen Rechtsvorschriften anzuwenden competent body of the Contracting State whose legislation is
sind, in Bezug auf die in Betracht kommende Beschäftigung auf applicable shall, on request, issue a certificate stating, in
Antrag eine Bescheinigung darüber, dass für den Arbeitnehmer respect of the employment in question, that this legislation is
und den Arbeitgeber diese Rechtsvorschriften gelten. Diese applicable to the employee and the employer. A specific period
Bescheinigung muss mit einer bestimmten Gültigkeitsdauer of validity must be given on the certificate.
versehen sein.
(2) Sind die deutschen Rechtsvorschriften anzuwenden, so 2. Where German legislation is applicable, the certificate
stellt in den Fällen des Artikels 5 des Ergänzungsabkommens shall, in the circumstances described in Article 5 of the Supple-
der Träger der Krankenversicherung, an den die Beiträge zur mentary Agreement, be issued by the health insurance institu-
Rentenversicherung abgeführt werden, andernfalls die Deut- tion to which the pension contributions are paid, and by the
sche Rentenversicherung Bund, Berlin, diese Bescheinigung Deutsche Rentenversicherung Bund, Berlin, in any other case.
aus. In den Fällen des Artikels 8 des Ergänzungsabkommens In the circumstances described in Article 8 of the Supplemen-
stellt die Deutsche Verbindungsstelle Krankenversicherung – tary Agreement, the Deutsche Verbindungsstelle Krankenver-
Ausland (DVKA), Bonn, diese Bescheinigung aus. sicherung – Ausland (DVKA) – (German Liaison Agency Health
Insurance-International), Bonn, shall issue the certificate.
(3) Sind die australischen Rechtsvorschriften anzuwenden, 3. Where Australian legislation is applicable, the certificate
so stellt der Beauftragte für Steuerfragen oder ein bevollmäch- shall be issued by the Commissioner of Taxation, or an autho-
tigter Vertreter des Beauftragten diese Bescheinigung aus. rised representative of the Commissioner.
(4) Bestehen Zweifel daran, dass die in der Bescheinigung 4. If there are doubts as to whether the legislation referred to
genannten Rechtsvorschriften tatsächlich anzuwenden sind, in the certificate is actually applicable, or if the facts certified
oder weicht der dort bescheinigte Sachverhalt von den tatsäch- therein differ from the actual circumstances, the body that has
lichen Verhältnissen ab, so hat die Stelle, die die Bescheinigung issued the certificate shall, on request, review and correct it, if
ausgestellt hat, diese auf Verlangen zu überprüfen und gegebe- necessary.
nenfalls zu berichtigen.
Abschnitt II Part II
Schlussbestimmung Final Provision
Artikel 5 Article 5
Inkrafttreten Entry into force
und Geltungsdauer der Vereinbarung and duration of the Arrangement
(1) Diese Vereinbarung tritt an dem Tag in Kraft, an dem beide 1. This Arrangement shall enter into force on the date on
Regierungen einander mitgeteilt haben, dass die erforderlichen which both Governments have informed each other that the
innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten der Ver- national requirements for such entry into force have been ful-
einbarung erfüllt sind. Maßgebend ist der Tag des Eingangs der filled. The relevant date shall be the day on which the last noti-
letzten Mitteilung. fication is received.
(2) Diese Vereinbarung ist vom Tag des Inkrafttretens des Er- 2. This Arrangement is to be applied from the date of the
gänzungsabkommens an anzuwenden und gilt für dieselbe entry into force of the Supplementary Agreement and shall have
Dauer. the same period of duration.
Geschehen zu Berlin am 9. Februar 2007 in zwei Urschriften, Done at Berlin on the ninth day of February 2007 in duplicate
jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut in the German and English languages, each text being equally
gleichermaßen verbindlich ist. authentic.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
For the Government of the Federal Republic of Germany
Steinmeier
Kajo Wasserhövel
Für die Regierung von Australien
For the Government of Australia
Alexander Downer
1950 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2007
Gesetz
zu dem Protokoll vom 28. Oktober 1993
zur Änderung des Europäischen Übereinkommens vom 30. September 1957
über die internationale Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße (ADR)
Vom 12. Dezember 2007
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in Genf am 19. Januar 1994 von der Bundesrepublik Deutschland
unterzeichneten Protokoll vom 28. Oktober 1993 zur Änderung von Artikel 1
Buchstabe a, Artikel 14 Absatz 1 und Artikel 14 Absatz 3 Buchstabe b des Euro-
päischen Übereinkommens vom 30. September 1957 über die internationale
Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße (ADR) (BGBl. 1969 II S. 1489;
1979 II S. 1334) wird zugestimmt. Das Protokoll wird nachstehend mit einer
amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
Das Bundesministerium für Verkehr, Bau und Stadtentwicklung wird er-
mächtigt, den Wortlaut des Übereinkommens in der durch das Protokoll
geänderten Fassung im Bundesgesetzblatt bekannt zu machen.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Protokoll nach seinem Artikel 6 für die Bundes-
republik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 12. Dezember 2007
Der Bundespräsident
Horst Köhler
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister
f ü r V e r k e h r, B a u u n d S t a d t e n t w i c k l u n g
W. T i e f e n s e e
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2007 1951
Protokoll
zur Änderung von Artikel 1 Buchstabe a,
Artikel 14 Absatz 1 und Artikel 14 Absatz 3 Buchstabe b
des Europäischen Übereinkommens vom 30. September 1957
über die internationale Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße (ADR)
Protocole
portant amendement des articles 1 a), 14 (1) et 14 (3) b)
de l’Accord européen du 30 septembre 1957
relatif au transport international des marchandises dangereuses par route (ADR)
(Übersetzung)
Les Parties au présent Protocole, Die Vertragsparteien dieses Protokolls –
Ayant examiné les dispositions de l’Accord européen relatif au in Erwägung der Bestimmungen des am 30. September 1957
transport international des marchandises dangereuses par route in Genf geschlossenen Europäischen Übereinkommens über die
(ADR), en date à Genève du 30 septembre 1957 (ci-après internationale Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße
dénommé «l’Accord»), en ce qui concerne la définition du terme (ADR) (im Folgenden als „Übereinkommen“ bezeichnet)
«véhicule» dans l’article 1 a) et la procédure d’amendement des betreffend die Begriffsbestimmung „Fahrzeug“ in Artikel 1 Buch-
annexes audit Accord, et en particulier les dispositions de stabe a und das Verfahren zur Änderung der Anlagen des Über-
l’article 14 (1) de l’Accord; einkommens und insbesondere in Erwägung des Artikels 14
Absatz 1 des Übereinkommens;
Notant en ce qui concerne la procédure d’amendement des in Anbetracht der Tatsache, dass die Vertragsparteien des
annexes que les Parties contractantes à l’Accord éprouvent par- Übereinkommens im Hinblick auf das Verfahren zur Änderung
fois des difficultés à mettre en œuvre, dans le délai prévu par der Anlagen Schwierigkeiten hatten, die zur Durchführung der
l’article 14 (3) de l’Accord, les mesures d’application internes Änderungen erforderlichen internen Maßnahmen innerhalb der
requises par la prise d’effet des amendements; Fristen nach Artikel 14 Absatz 3 des Übereinkommens umzu-
setzen;
Notant d’autre part les vues exprimées par le Groupe de ferner in Anbetracht der Ansichten der Arbeitsgruppe für die
travail des transports de marchandises dangereuses du Comité Beförderung gefährlicher Güter des Binnenverkehrsaus-
des transports intérieurs de la Commission économique pour schusses der Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für
l’Europe des Nations Unies, et les propositions des Gouverne- Europa und der Vorschläge der Regierungen Österreichs und
ments de l’Autriche et de la France visant à amender l’Accord; Frankreichs zur Änderung des Übereinkommens –
Conviennent de ce qui suit: kommen wie folgt überein:
Article premier Artikel 1
Modification Änderung des
de l’article 1 a) de l’Accord Artikels 1 Buchstabe a des Übereinkommens
L’article 1 a) de l’Accord est modifié de manière à se lire Artikel 1 Buchstabe a des Übereinkommens erhält folgenden
comme suit: Wortlaut:
«a) par «véhicule», tout véhicule à moteur, autre qu’un véhicule „a) unter „Fahrzeug“ jedes für die Verwendung auf der Straße
appartenant aux forces armées d’une Partie contractante vorgesehene vollständige oder unvollständige Kraftfahrzeug
ou se trouvant sous leur responsabilité, qui est destiné à mit mindestens vier Rädern und einer bauartbedingten
circuler sur la route, complet ou incomplet, pourvu d’au Höchstgeschwindigkeit von mehr als 25 km/h sowie dazu-
moins quatre roues et dont la vitesse maximale par gehörige Anhänger; hiervon ausgenommen sind Fahrzeuge,
construction est supérieure à 25 kilomètres à l’heure, ainsi die den Streitkräften einer Vertragspartei gehören oder für
que ses remorques – à l’exception des véhicules qui se die diese Streitkräfte verantwortlich sind, sowie Schienen-
déplacent sur des rails, des tracteurs agricoles ou forestiers fahrzeuge, land- oder forstwirtschaftliche Zugmaschinen
et de tout mécanisme mobile;» und alle ortsbeweglichen Maschinen und Geräte“.
Article 2 Artikel 2
Modification Änderung des
de l’article 14 (1) de l’Accord Artikels 14 Absatz 1 des Übereinkommens
L’article 14, paragraphe (1), de l’Accord est modifié de Artikel 14 Absatz 1 des Übereinkommens erhält folgenden
manière à se lire comme suit: Wortlaut:
«1. Indépendamment de la procédure de révision prévue à „1. Unabhängig von dem Überprüfungsverfahren (Revisions-
l’article 13, toute Partie contractante pourra proposer un ou verfahren) nach Artikel 13 kann jede Vertragspartei eine oder
1952 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2007
plusieurs amendements aux annexes du présent Accord. À cet mehrere Änderungen der Anlagen dieses Übereinkommens vor-
effet, elle en transmettra le texte au Secrétaire général de schlagen. Zu diesem Zweck ist der Wortlaut jeder vorgeschlage-
l’Organisation des Nations Unies. Pour obtenir la concordance nen Änderung dem Generalsekretär der Vereinten Nationen zu
de ces annexes avec les autres accords internationaux relatifs übermitteln. Um die Anlagen den anderen internationalen
au transport des marchandises dangereuses, le Secrétaire Abkommen über die Beförderung gefährlicher Güter anzuglei-
général pourra également proposer des amendements aux chen, kann der Generalsekretär ebenfalls Änderungen der Anla-
annexes du présent Accord. gen dieses Übereinkommens vorschlagen.
Il pourra en outre proposer des amendements aux annexes du Zusätzlich kann er Änderungen der Anlagen dieses Überein-
présent Accord adoptés par le Groupe de travail des transports kommens vorschlagen, die von der Arbeitsgruppe für die Beför-
des marchandises dangereuses du Comité des transports derung gefährlicher Güter des Binnenverkehrsausschusses der
intérieurs de la Commission économique pour l’Europe, à la Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Europa ange-
demande de ce Groupe.» nommen wurden, wenn die Arbeitsgruppe ihn darum ersucht.“
Article 3 Artikel 3
Modification Änderung des
de l’article 14 (3) b) de l’Accord Artikels 14 Absatz 3 des Übereinkommens
L’article 14, paragraphe (3) b) de l’Accord est modifié de Artikel 14 Absatz 3 Buchstabe b des Übereinkommens erhält
manière à se lire comme suit: folgenden Wortlaut:
«b) La Partie contractante ou, suivant le cas, le Secrétaire „b) Die Vertragspartei, oder gegebenenfalls der Generalsekretär,
général, qui soumet le projet d’amendement conformément kann bei Vorlage der vorgeschlagenen Änderung nach
au paragraphe 1 du présent article, pourra spécifier dans la Absatz 1 in dem Vorschlag eine Frist von mehr als drei
proposition un délai d’une durée supérieure à trois mois pour Monaten für das Inkrafttreten der Änderung vorsehen, falls
l’entrée en vigueur de l’amendement au cas où il serait diese angenommen wird.“
accepté».
Article 4 Artikel 4
Signature, ratification, Unterzeichnung, Ratifikation,
acceptation, approbation ou adhésion Annahme, Genehmigung oder Beitritt
1. Les Parties contractantes à l’Accord peuvent devenir Parties 1. Die Vertragsparteien des Übereinkommens können Ver-
contractantes au présent Protocole: tragsparteien dieses Protokolls werden
a) en le signant; a) durch Unterzeichnung;
b) en déposant un instrument de ratification, d’acceptation b) durch Hinterlegung einer Ratifikations-, Annahme- oder
ou d’approbation après signature sous réserve de Genehmigungsurkunde nach Unterzeichnung unter dem
ratification, acceptation ou approbation; Vorbehalt der Ratifikation, Annahme oder Genehmigung;
c) en déposant un instrument d’adhésion. c) durch Hinterlegung einer Beitrittsurkunde.
2. Le présent Protocole est ouvert à la signature au Bureau du 2. Dieses Protokoll liegt vom 28. Oktober 1993 bis zum
Secrétaire exécutif de la Commission économique pour 31. Januar 1994 in der Dienststelle des Exekutivsekretärs
l’Europe, à Genève du 28 octobre 1993 au 31 janvier 1994. der Wirtschaftskommission für Europa in Genf zur Unter-
zeichnung auf.
Article 5 Artikel 5
Dépositaire Verwahrer
Les instruments de ratification, d’acceptation, d’approbation Die Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitritts-
ou d’adhésion seront déposés auprès du Secrétaire général de urkunden werden beim Generalsekretär der Vereinten Nationen
l’Organisation des Nations Unies. hinterlegt.
Article 6 Artikel 6
Entrée en vigueur Inkrafttreten
Le présent Protocole entrera en vigueur un mois après la date Dieses Protokoll tritt einen Monat nach dem Tag in Kraft, an
à laquelle toutes les Parties contractantes à l’Accord l’auront dem alle Vertragsparteien des Übereinkommens es ohne Vorbe-
signé sans réserve de ratification, acceptation ou approbation halt der Ratifikation, Annahme oder Genehmigung unterzeichnet
ou auront déposé leurs instruments de ratification, acceptation, haben bzw. ihre Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder
approbation ou adhésion, selon le cas. Beitrittsurkunden hinterlegt haben.
Article 7 Artikel 7
Tout État qui devient Partie à l’Accord après qu’il a été Jeder Staat, der nach Erfüllung der Bedingungen für das
satisfait aux conditions d’entrée en vigueur du présent Proto- Inkrafttreten dieses Protokolls nach Artikel 6 Vertragspartei des
cole selon l’Article 6 sera considéré comme Partie contractante Übereinkommens wird, ist als Vertragspartei des Übereinkom-
à l’Accord tel que modifié par le Protocole. mens in der Fassung des Protokolls anzusehen.
Article 8 Artikel 8
L’original du présent Protocole, dont les textes en langues Die Urschrift dieses Protokolls, dessen englischer und franzö-
anglaise et française font également foi, sera déposé auprès du sischer Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist, wird beim Gene-
Secrétaire général des Nations Unies. ralsekretär der Vereinten Nationen hinterlegt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2007 1953
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Zusatzprotokolls gegen die Schleusung von Migranten
auf dem Land-, See- und Luftweg
zum Übereinkommen der Vereinten Nationen
gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität
Vom 4. Oktober 2007
I.
Das Zusatzprotokoll vom 15. November 2000 gegen die Schleusung von Mig-
ranten auf dem Land-, See- und Luftweg zum Übereinkommen der Vereinten
Nationen gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität (BGBl. 2005
II S. 954, 1007) ist nach seinem Artikel 22 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in
Kraft getreten:
Algerien am 8. April 2004
nach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts und der Erklärung
Aserbaidschan am 28. Januar 2004
nach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts, der Erklärung und
der Notifikation
Bahrain am 7. Juli 2004
nach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts
Belarus am 28. Januar 2004
Belgien am 10. September 2004
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikation
Belize am 14. Oktober 2006
Botsuana am 28. Januar 2004
Brasilien am 28. Februar 2004
Burkina Faso am 28. Januar 2004
Chile am 29. Dezember 2004
Dänemark am 7. Januar 2007
mit der Erklärung des Ausschlusses der Anwendung auf die Färöer und
Grönland und nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikation
Ecuador am 28. Januar 2004
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung und des Vorbehalts
El Salvador am 17. April 2004
nach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts und der Erklärung
Laos am 28. Januar 2004
nach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts
Lettland am 28. Januar 2004
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Litauen am 28. Januar 2004
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Malawi am 16. April 2005
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen und der Notifikation
Malta am 28. Januar 2004
Mauritius am 28. Januar 2004
Mazedonien, ehemalige jugoslawische Republik am 11. Februar 2005
Mexiko am 28. Januar 2004
Moldau, Republik am 16. Oktober 2005
nach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts, der Erklärung und
der Notifikation
1954 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2007
Myanmar am 29. April 2004
nach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts
Panama am 17. September 2004
nach Maßgabe der unter II. abedruckten Notifikation
Rumänien am 28. Januar 2004
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Südafrika am 21. März 2004
nach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts und der Notifikation
Tunesien am 28. Januar 2004
nach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts
Venezuela am 19. Mai 2005
nach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts
Vereinigte Staaten am 3. Dezember 2005
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Vorbehalte, der Notifikation und
der Auslegungserklärung
Vereinigtes Königreich am 11. März 2006
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikation.
II.
Vo r b e h a l t e u n d E r k l ä r u n g e n
A l g e r i e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 9. März 2004
den nachstehenden V o r b e h a l t und die E r k l ä r u n g abgegeben:
(Übersetzung)
Réserve (Original: arabe et français) Vorbehalt (Original: Arabisch und Franzö-
sisch)
«Le Gouvernement de la République „Die Regierung der Demokratischen
Algérienne Démocratique et Populaire ne Volksrepublik Algerien betrachtet sich
se considère pas lié par les dispositions de durch Artikel 20 Absatz 2 des Protokolls
l’article 20, paragraphe 2 du présent Proto- nicht als gebunden, der vorsieht, dass jede
cole, qui prévoient que tout différend entre Streitigkeit zwischen zwei oder mehr Staa-
deux ou plusieurs États concernant l’inter- ten über die Auslegung oder Anwendung
prétation ou l’application dudit protocole des Protokolls, die nicht durch Verhandlun-
qui n’est pas réglé par voie de négociation gen beigelegt wird, auf Verlangen eines von
est soumis à l’arbitrage ou à la Cour Inter- ihnen einem Schiedsverfahren unterworfen
nationale de Justice à la demande de l’un oder dem Internationalen Gerichtshof un-
d’entre eux. terbreitet wird.
Le Gouvernement de la République Die Regierung der Demokratischen
Algérienne Démocratique et Populaire Volksrepublik Algerien ist der Auffassung,
estime que tout différend de cette nature dass Streitigkeiten dieser Art nur mit Zu-
ne peut être soumis à l’arbitrage ou à la stimmung aller Streitparteien einem
Cour Internationale de Justice qu’avec le Schiedsverfahren unterworfen oder dem
consentement de toutes les parties au Internationalen Gerichtshof unterbreitet
différend.» werden können.“
Déclaration (Original: arabe et français) Erklärung (Übersetzung) (Original: Arabisch
und Französisch)
«La ratification par la République Algé- „Die Ratifikation des Protokolls durch die
rienne Démocratique et Populaire du pré- Demokratische Volksrepublik Algerien be-
sent Protocole ne signifie en aucune façon, deutet in keiner Weise die Anerkennung
la reconnaissance d’Israël. Israels.
Cette ratification ne peut être interprétée Diese Ratifikation darf nicht so ausgelegt
comme devant aboutir à l’établissement de werden, als habe sie die Aufnahme von
relations de quelque nature que ce soit Beziehungen gleich welcher Art zu Israel
avec Israël.» zur Folge.“
A s e r b a i d s c h a n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am
30. Oktober 2003 nachstehenden V o r b e h a l t , die E r k l ä r u n g und die
N o t i f i k a t i o n abgegeben:
(Übersetzung)
Reservation Vorbehalt
“In accordance with paragraph 3 of Art- „Im Einklang mit Artikel 20 Absatz 3 des
icle 20 of the Protocol, the Republic of Protokolls erklärt die Republik Aserbaid-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2007 1955
Azerbaijan declares that it does not con- schan, dass sie sich durch Artikel 20 Ab-
sider itself bound by paragraph 2 of Art- satz 2 nicht als gebunden betrachtet.“
icle 20.”
Declaration Erklärung
“The Republic of Azerbaijan declares „Die Republik Aserbaidschan erklärt,
that it is unable to guarantee the applica- dass sie die Anwendung des Protokolls in
tion of the provisions of the Protocol in the den von der Republik Armenien besetzten
territories occupied by the Republic of Ar- Gebieten erst dann gewährleisten kann,
menia until these territories are liberated wenn diese Gebiete von der Besatzung
from that occupation.” befreit sind.“
Notification Notifikation
“In accordance with paragraph 6 of „Im Einklang mit Artikel 8 Absatz 6 des
Article 8 of the Protocol, the Republic of Protokolls erklärt die Republik Aserbaid-
Azerbaijan declares that the Ministry of schan, dass das Verkehrsministerium als
Transport is designated as an authority to Behörde bestimmt wird, die Ersuchen um
receive and respond to requests for assis- Hilfe, um die Bestätigung der Registrierung
tance, for conformation of registry or of the oder des Rechts eines Schiffes, ihre Flagge
right of a vessel to fly its flag and for au- zu führen, sowie um die Genehmigung, ge-
thorization to take appropriate measures.” eignete Maßnahmen zu treffen, entgegen-
nimmt und beantwortet.“
B a h r a i n hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 7. Juni 2004 nach-
stehenden V o r b e h a l t angebracht:
(Übersetzung)
“… the Kingdom of Bahrain does not „… Das Königreich Bahrain betrachtet
consider itself bound by Paragraph 2 of sich durch Artikel 20 Absatz 2 des Zu-
Article 20 of the Protocol Against the satzprotokolls gegen die Schleusung von
Smuggling of Migrants by Land, Sea and Migranten auf dem Land-, See- und Luft-
Air.” weg nicht als gebunden.“
B e l g i e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 11. August 2004
nachstehende N o t i f i k a t i o n abgegeben:
(Übersetzung)
«Conformément à l’article 8 (6), du Pro- „Nach Artikel 8 Absatz 6 des Zusatz-
tocole additionnel, le Service Public Fédé- protokolls wird der Service Public Fédéral
ral Intérieur rue de Louvain 3, 1000 Bruxel- Intérieur [Föderaler Öffentlicher Dienst
les (la ‹grande-côte›, ‹Maritime coordina- Inneres], rue de Louvain 3, 1000 Bruxelles/
tion and rescue center›) est désigné Brüssel (la ,grande-côte‘, ,Maritime coordi-
comme Autorité.» nation and rescue center‘) als Behörde
bestimmt.“
D ä n e m a r k hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 8. Dezember
2006 nachstehende N o t i f i k a t i o n abgegeben:
(Übersetzung)
“Authorization granted by a Danish au- „Eine von einer dänischen Behörde nach
thority pursuant to Article 8 denotes only Artikel 8 erteilte Genehmigung bedeutet
that Denmark will abstain from pleading nur, dass Dänemark im Fall eines Anhaltens
infringement of Danish sovereignty in con- eines Schiffes durch den ersuchenden
nection with the requesting State’s board- Staat keine Verletzung seiner Souveränität
ing of a vessel. Danish authorities cannot geltend machen wird. Die dänischen Be-
authorize another state to take legal action hörden können einem anderen Staat nicht
on behalf of the Kingdom of Denmark.” die Genehmigung erteilen, im Namen des
Königreichs Dänemark gerichtlich vorzu-
gehen.“
E c u a d o r hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 17. September
2002 nachstehende E r k l ä r u n g und den V o r b e h a l t abgegeben:
(Übersetzung)
Declaration and Reservation (Translation) Erklärung und Vorbehalt (Übersetzung)
(Original: Spanish) (Original: Spanisch)
“With regard to the Protocol against the „In Bezug auf das Zusatzprotokoll gegen
Smuggling of Migrants by Land, Sea and die Schleusung von Migranten auf dem
Air, the Government of Ecuador declares Land-, See- und Luftweg erklärt die Regie-
1956 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2007
that migrants are the victims of illicit traf- rung von Ecuador, dass Migranten die
ficking in persons on the part of criminal Opfer unerlaubten Menschenhandels sei-
organizations whose only goal is unjust and tens krimineller Organisationen sind, deren
undue enrichment at the expense of per- einziges Ziel die ungerechte und unrecht-
sons wishing to perform honest work mäßige Bereicherung auf Kosten von Men-
abroad. schen ist, die im Ausland ehrliche Arbeit
verrichten wollen.
The provisions of the Protocol must be Das Protokoll ist im Zusammenhang mit
understood in conjunction with the Interna- der 1990 von der Generalversammlung der
tional Convention on the Protection of the Vereinten Nationen angenommenen Inter-
Rights of All Migrant Workers and Members nationalen Konvention zum Schutz der
of Their Families, adopted by the General Rechte aller Wanderarbeitnehmer und ihrer
Assembly of the United Nations in 1990, Familienangehörigen und mit geltenden
and with current international instruments internationalen Menschenrechtsüberein-
on human rights. künften zu verstehen.
Exercising the powers referred to in art- In Ausübung des in Artikel 20 Absatz 3
icle 20, paragraph 3, of the Protocol des Zusatzprotokolls gegen die Schleu-
against the Smuggling of Migrants by sung von Migranten auf dem Land-, See-
Land, Sea and Air, the Government of und Luftweg vorgesehenen Rechts bringt
Ecuador makes a reservation with regard to die Regierung von Ecuador einen Vorbehalt
article 20, paragraph 2, relating to the set- zu Artikel 20 Absatz 2 hinsichtlich der Bei-
tlement of disputes.” legung von Streitigkeiten an.“
E l S a l v a d o r hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 18. März
2004 den nachstehenden V o r b e h a l t und die E r k l ä r u n g abgegeben:
(Übersetzung)
Reservation (Translation) (Original: Span- Vorbehalt (Übersetzung) (Original: Spa-
ish) nisch)
“With regard to article 20, paragraph 3, „In Bezug auf Artikel 20 Absatz 3 erklärt
the Government of the Republic of El Sal- die Regierung der Republik El Salvador,
vador does not consider itself bound by dass sie sich durch Absatz 2 des genann-
paragraph 2 of this article, inasmuch as it ten Artikels insofern nicht als gebunden
does not recognize the compulsory juris- betrachtet, als sie die obligatorische Ge-
diction of the International Court of Jus- richtsbarkeit des Internationalen Gerichts-
tice.” hofs nicht anerkennt.“
Declaration (Translation) (Original: Spanish) Erklärung (Übersetzung) (Original: Spa-
nisch)
“With regard to article 9, paragraph 2, it „In Bezug auf Artikel 9 Absatz 2 erklärt
hereby declares that only in the event of the sie hiermit, dass der Staat im Einklang mit
revision of criminal judgements shall the seinen innerstaatlichen Rechtsvorschriften
State, in keeping with its domestic legisla- die Opfer ordnungsgemäß erwiesener Jus-
tion, by law compensate the victims of judi- tizirrtümer nur im Fall der Revision straf-
cial errors that have been duly proved. rechtlicher Urteile von Rechts wegen ent-
schädigt.
With regard to article 18, it states that In Bezug auf Artikel 18 erklärt sie, dass
the return of smuggled migrants shall take die Rückführung geschleuster Migranten
place to the extent possible and within the im Rahmen der Möglichkeiten des Staates
means of the State.” erfolgt.“
L a o s hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 26. September 2003
nachstehenden V o r b e h a l t angebracht:
(Übersetzung)
“In accordance with paragraph 3, Art- „Im Einklang mit Artikel 20 Absatz 3 des
icle 20 of the Protocol Against the Smug- Zusatzprotokolls gegen die Schleusung von
gling of Migrants by Land, Sea and Air, Migranten auf dem Land-, See- und Luft-
Supplementing the United Nations Con- weg zum Übereinkommen der Vereinten
vention Against Transnational Organized Nationen gegen die grenzüberschreitende
Crime, the Lao People’s Democratic Re- organisierte Kriminalität betrachtet sich die
public does not consider itself bound by Demokratische Volksrepublik Laos durch
paragraph 2, Article 20 of the present Pro- Artikel 20 Absatz 2 des Protokolls nicht als
tocol. The Lao People’s Democratic Re- gebunden. Die Demokratische Volksrepub-
public declares that to refer a dispute relat- lik Laos erklärt, dass das Einverständnis
ing to interpretation and application of the aller Streitparteien erforderlich ist, um eine
present Protocol to arbitration or the Inter- Streitigkeit über die Auslegung oder
national Court of Justice, the agreement of Anwendung des Protokolls einem Schieds-
all parties concerned in the dispute is nec- verfahren zu unterwerfen oder dem Interna-
essary.” tionalen Gerichtshof zu unterbreiten.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2007 1957
L e t t l a n d hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 23. April 2003
die nachstehende E r k l ä r u n g abgegeben:
(Übersetzung)
“In accordance with article 8, para- „Im Einklang mit Artikel 8 Absatz 6 des
graph 6 of the Protocol against Smuggling Zusatzprotokolls gegen die Schleusung
of Migrants by Land, Sea and Air, Supple- von Migranten auf dem Land-, See- und
menting the United Nations Convention Luftweg zum Übereinkommen der Verein-
against Transnational Organized Crime, the ten Nationen gegen die grenzüberschrei-
Republic of Latvia designates the following tende organisierte Kriminalität bestimmt
national authorities to receive and respond die Republik Lettland die folgenden natio-
to requests for assistance, for confirmation nalen Behörden, die Ersuchen um Hilfe, um
of registry or of the right of a vessel to fly its die Bestätigung der Registrierung oder des
flag and for authorization to take appropri- Rechts eines Schiffes, ihre Flagge zu füh-
ate measures: ren, sowie um die Genehmigung, geeignete
Maßnahmen zu treffen, entgegennehmen
und beantworten:
Ministry of Interior Ministry of Interior
Raina blvd. 6, [Ministerium des Innern]
Riga, LV-1050 Raina blvd. 6,
Latvia Riga, LV-1050
Phone: +371 7219263 Lettland
Fax: +371 7271005 Tel.: +371 7219263
E-mail: kanceleja@iem.gov.lv Fax: +371 7271005
Homepage: http://www.iem.gov.lv E-Mail: kanceleja@iem.gov.lv
Homepage: http://www.iem.gov.lv
Ministry of Transport Ministry of Transport
Gogola iela 3, [Verkehrsministerium]
Riga, LV-1743 Gogola iela 3,
Latvia Riga, LV-1743
Phone: +371 7226922 Lettland
Fax: +371 7217180 Tel.: +371 7226922
E-mail: satmin@sam.gov.lv Fax: +371 7217180
Homepage: http://www.sam.gov.lv ” E-Mail: satmin@sam.gov.lv
Homepage: http://www.sam.gov.lv“
L i t a u e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 12. Mai 2003
nachstehende E r k l ä r u n g abgegeben:
(Übersetzung)
“AND WHEREAS, it is provided in para- „Eingedenk des Artikels 20 Absatz 3 des
graph 3 of Article 20 of the Protocol, the Protokolls möchte die Republik Litauen
Republic of Lithuania would like to declare erklären, dass sie sich durch Artikel 20
that it does not consider itself bound by Absatz 2 nicht als gebunden betrachtet,
paragraph 2 of Article 20, which provides der vorsieht, dass jeder Vertragsstaat jede
that any State Party may refer any dispute Streitigkeit über die Auslegung oder An-
concerning the interpretation or application wendung des Protokolls dem Internationa-
of the said Protocol to the International len Gerichtshof unterbreiten kann.“
Court of Justice.”
M a l a w i hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 17. März 2005 nach-
stehende E r k l ä r u n g e n und die N o t i f i k a t i o n abgegeben:
(Übersetzung)
Declarations Erklärungen
“The Government of the Republic of „Die Regierung der Republik Malawi hat
Malawi in its efforts to curb and stamp out im Zuge ihrer Bemühungen um Eindäm-
offences related to trafficking in persons mung und Ausmerzung der Straftaten, die
especially women and children has im Zusammenhang mit Menschenhandel,
embarked upon various social and legal insbesondere dem Frauen- und Kinderhan-
reforms to incorporate obligations emanat- del, stehen, verschiedene soziale und
ing from this Protocol. rechtliche Reformen zur Erfüllung der sich
aus dem Protokoll ergebenden Verpflich-
tungen eingeleitet.
Further, expressly declares its accept- Ferner erklärt sie ausdrücklich, dass sie
ance of Article 20 (2) on settlement of Artikel 20 Absatz 2 betreffend die Beile-
disputes concerning interpretation and gung von Streitigkeiten über die Auslegung
application of this Protocol in consonant und Anwendung des Protokolls im Einklang
with Article 20 (3).” mit Artikel 20 Absatz 3 annimmt.“
1958 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2007
Notification Notifikation
“The Competent Authority charged with „Die zuständige Behörde, die verantwort-
the responsibility of coordinating and the lich ist, Rechtshilfe zu koordinieren und zu
rendering of mutual legal assistance is: leisten, ist:
The Principal Secretary The Principal Secretary [Staatssekretär]
Ministry of Home Affairs and Ministry of Home Affairs and
Internal Security Internal Security [Ministerium für innere
Private Bag 331, Lilongwe 3. MALAWI Angelegenheiten und innere Sicherheit]
Fax: 265 1 789509 Tel: 265 1 789 177 Private Bag 331, Lilongwe 3. MALAWI
Fax: 265 1 789509 Tel.: 265 1 789 177
The Official Language of communication is Amtssprache für Mitteilungen ist Englisch.“
English.”
Die R e p u b l i k M o l d a u hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am
16. September 2005 nachstehenden V o r b e h a l t , die E r k l ä r u n g und die
N o t i f i k a t i o n abgegeben:
(Übersetzung)
Reservation, declaration and notification Vorbehalt, Erklärung und Notifikation (Höf-
(Courtesy Translation) (Original: Moldovan) lichkeitsübersetzung) (Original: Moldauisch)
“In accordance with paragraph 3 of art- „Im Einklang mit Artikel 20 Absatz 3 des
icle 20 of the Protocol, the Republic of Mol- Protokolls betrachtet sich die Republik
dova does not consider itself bound by Moldau durch Artikel 20 Absatz 2 des Pro-
provisions of the paragraph 2 of article 20 tokolls nicht als gebunden.
of the Protocol.
Until the full establishment of the territo- Bis zur vollständigen Herstellung der ter-
rial integrity of the Republic of Moldova, the ritorialen Unversehrtheit der Republik Mol-
provisions of the Protocol will be applied dau findet das Protokoll nur auf das Gebiet
only on the territory controlled by the au- Anwendung, das von den Behörden der
thorities of the Republic of Moldova. Republik Moldau kontrolliert wird.
In accordance with paragraph 6 of art- Im Einklang mit Artikel 8 Absatz 6 des
icle 8 of the Protocol, the Ministry of Trans- Protokolls wird das Ministerium für Verkehr
portation and Communication is desig- und Kommunikation als zentrale Behörde
nated as a central authority responsible for bestimmt, die verantwortlich ist, die in dem
receiving the requests of legal assistance genannten Artikel bezeichneten Ersuchen
referred to in this article.” um Rechtshilfe entgegenzunehmen.“
M y a n m a r hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 30. März 2004
nachstehenden V o r b e h a l t angebracht:
(Übersetzung)
“The Government of the Union of Myan- „Die Regierung der Union Myanmar
mar wishes to express reservation on Art- möchte einen Vorbehalt zu Artikel 20 an-
icle 20 and does not consider itself bound bringen und betrachtet sich durch die Ver-
by obligations to refer disputes relating to pflichtung, Streitigkeiten über die Ausle-
the interpretation or application of this Pro- gung oder Anwendung des Protokolls dem
tocol to the International Court of Justice.” Internationalen Gerichtshof zu unterbrei-
ten, nicht als gebunden.“
P a n a m a hat am 13. Dezember 2004 nachstehende N o t i f i k a t i o n abge-
geben:
(Übersetzung)
(Translation) (Original: Spanish) (Übersetzung) (Original: Spanisch)
“… in accordance with article 8 (6), the „… im Einklang mit Artikel 8 Absatz 6 hat
Republic of Panama has designated the die Republik Panama die Seebehörde von
Maritime Authority of Panama as the au- Panama als Behörde bestimmt, die Ersu-
thority to receive and respond to requests chen um Hilfe und um die Bestätigung der
for assistance and for confirmation of re- Registrierung oder des Rechts eines Schif-
gistry or of the right of a vessel to fly its fes, ihre Flagge zu führen, entgegennimmt
flag.” und beantwortet.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2007 1959
R u m ä n i e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 4. Dezember
2002 nachstehende E r k l ä r u n g abgegeben:
(Übersetzung)
“In accordance with Article 8 para- „Im Einklang mit Artikel 8 Absatz 6 des
graph 6 of the supplementing Protocol Zusatzprotokolls gegen die Schleusung
against the Smuggling of Migrants by von Migranten auf dem Land-, See- und
Land, Sea and Air, the Romanian central Luftweg ist die für die Entgegennahme
authority designated to receive the re- von Ersuchen um Hilfe bestimmte ru-
quests for assistance is the Ministry of mänische zentrale Behörde das Ministeri-
Public Works, Transports and Housing um für öffentliche Bauvorhaben, Verkehr
(Blvd. Dinicu Golescu nr. 38, sector 1 und Wohnungswesen (Blvd. Dinicu
Bucaresti, tel. 223 29 81/fax. 223 02 72).” Golescu nr. 38, sector 1 Bucaresti/
Bukarest, Tel.: 223 29 81/Fax: 223 02 72).“
S ü d a f r i k a hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 20. Februar
2004 nachstehenden V o r b e h a l t und die N o t i f i k a t i o n abgegeben:
(Übersetzung)
Reservation Vorbehalt
“AND WHEREAS pending a decision by „In Anbetracht der Tatsache, dass eine
the Government of the Republic of South Entscheidung der Regierung der Republik
Africa on the compulsory jurisdiction of the Südafrika betreffend die obligatorische
International Court of Justice, the Govern- Gerichtsbarkeit des Internationalen Ge-
ment of the Republic does not consider richtshofs noch aussteht, betrachtet sich
itself bound by the terms of Article 20 (2) of die Regierung der Republik [Südafrika]
the Protocol which provides for the com- durch Artikel 20 Absatz 2 des Protokolls, in
pulsory jurisdiction of the International dem die obligatorische Gerichtsbarkeit des
Court of Justice in differences arising out of Internationalen Gerichtshofs für Streitigkei-
the interpretation or application of the Pro- ten über die Auslegung oder Anwendung
tocol. The Republic will adhere to the posi- des Protokolls vorgesehen ist, nicht als
tion that, for the submission of a particular gebunden. Die Republik [Südafrika] vertritt
dispute for settlement by the International den Standpunkt, dass die Zustimmung
Court, the consent of all the parties to the aller Streitparteien in jedem Einzelfall erfor-
dispute is required in every individual derlich ist, um eine bestimmte Streitigkeit
case.” dem Internationalen Gerichtshof zur Beile-
gung zu unterbreiten.“
Notification Notifikation
“AND WHEREAS the Secretary-General „Und hiermit wird dem Generalsekretär
is hereby notified, in accordance with Art- nach Artikel 8 Absatz 6 des Protokolls noti-
icle 8 (6) of the Protocol, that the Director- fiziert, dass der Generaldirektor des Ver-
General of the Department of Transport has kehrsministeriums als zentrale Behörde be-
been designated as the authority to receive stimmt wurde, die Ersuchen um Hilfe auf
and respond to requests for assistance in Grund des Protokolls entgegennimmt und
terms of the Protocol.” beantwortet.“
Tu n e s i e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 14. Juli 2003
nachstehenden V o r b e h a l t angebracht:
(Übersetzung)
Reservation (Translation) (Original: Arabic) Vorbehalt (Höflichkeitsübersetzung) (Origi-
nal: Arabisch)
“In ratifying the Protocol against the „Bei der Ratifikation des am 15. Novem-
Smuggling of Migrants by Land, Sea and ber 2000 von der Generalversammlung der
Air, supplementing the United Nations Con- Vereinten Nationen angenommenen Zu-
vention against Transnational Organized satzprotokolls gegen die Schleusung von
Crime, adopted by the General Assembly Migranten auf dem Land-, See- und Luft-
of the United Nations on 15 November weg zum Übereinkommen der Vereinten
2000, declares that it does not consider Nationen gegen die grenzüberschreitende
itself bound by article 20, paragraph 2, of organisierte Kriminalität erklärt [Tunesien],
the Protocol and affirms that disputes con- dass es sich durch Artikel 20 Absatz 2 des
cerning the interpretation or application of Protokolls nicht als gebunden betrachtet,
the Protocol may be referred to the Interna- und bekräftigt, dass Streitigkeiten über die
tional Court of Justice only after it has Auslegung oder Anwendung des Protokolls
given its prior consent.” dem Internationalen Gerichtshof nur mit
der vorherigen Zustimmung Tunesiens un-
terbreitet werden dürfen.“
1960 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2007
V e n e z u e l a hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 19. April
2005 nachstehenden V o r b e h a l t angebracht:
(Übersetzung)
Reservation (Translation) (Original: Span- Vorbehalt (Übersetzung) (Original: Spa-
ish) nisch)
“The Bolivarian Republic of Venezuela, in „Die Bolivarische Republik Venezuela
accordance with the provision of article 20 bringt nach Artikel 20 Absatz 3 des Zusatz-
(3) of the Protocol against Smuggling of Mi- protokolls gegen die Schleusung von Mig-
grants by Land, Sea and Air, Supplement- ranten auf dem Land-, See- und Luftweg
ing the United Nations Convention against zum Übereinkommen der Vereinten Natio-
Transnational Organized Crime, formulates nen gegen die grenzüberschreitende or-
a reservation with respect to the provision ganisierte Kriminalität einen Vorbehalt zu
established under paragraph 2 of the said Absatz 2 des genannten Artikels an. Infol-
article. Consequently, it does not consider gedessen betrachtet sie sich weder als ver-
itself obligated to refer to arbitration as a pflichtet, Streitigkeiten zur Beilegung einem
means of settlement of disputes, nor does Schiedsverfahren zu unterwerfen, noch er-
it recognize the compulsory jurisdiction of kennt sie die obligatorische Gerichtsbarkeit
the International Court of Justice.” des Internationalen Gerichtshofs an.“
Die V e r e i n i g t e n S t a a t e n haben bei Hinterlegung der Ratifikationsur-
kunde am 3. November 2005 folgende V o r b e h a l t e , die N o t i f i k a t i o n
und die A u s l e g u n g s e r k l ä r u n g abgegeben:
(Übersetzung)
Reservations Vorbehalt
“(1) The United States of America crimi- „(1) Die Vereinigten Staaten von Amerika
nalizes most but not all forms of attempts kriminalisieren die meisten, nicht jedoch
to commit the offenses established in ac- alle Formen des Versuchs, die in Überein-
cordance with Article 6, paragraph 1 of this stimmung mit Artikel 6 Absatz 1 des ge-
Protocol. With respect to the obligation nannten Protokolls umschriebenen Strafta-
under Article 6, paragraph 2 (a), the United ten zu begehen. Hinsichtlich der Verpflich-
States of America reserves the right to tung nach Artikel 6 Absatz 2 Buchstabe a
criminalize attempts to commit the conduct behalten sich die Vereinigten Staaten von
described in Article 6, paragraph 1 (b), to Amerika das Recht vor, Versuche, die in
the extent that under its laws such conduct Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe b beschrie-
relates to false or fraudulent passports and benen Handlungen zu begehen, zu krimi-
other specified identity documents, consti- nalisieren, soweit, entsprechend ihren Ge-
tutes fraud or the making of a false state- setzen, diese Handlungen in Zusammen-
ment, or constitutes attempted use of a hang mit falschen oder gefälschten Pässen
false or fraudulent visa. und anderen genauer bezeichneten Identi-
tätsdokumenten stehen oder den Tatbe-
stand des Betrugs, der Falschaussage
oder der versuchten Verwendung eines fal-
schen oder gefälschten Visums erfüllen.
(2) In accordance with Article 20, para- (2) Nach Artikel 20 Absatz 3 erklären die
graph 3, the United States of America de- Vereinigten Staaten von Amerika, dass sie
clares that it does not consider itself bound sich durch die in Artikel 20 Absatz 2 nieder-
by the obligation set forth in Article 20, gelegte Verpflichtung nicht als gebunden
paragraph 2.” betrachten.“
Notification Notifikation
“Pursuant to Article 8, paragraph 6 of the „Nach Artikel 8 Absatz 6 des Zusatzpro-
Protocol against the Smuggling of Migrants tokolls gegen die Schleusung von Migran-
by Land, Sea and Air, supplementing the ten auf dem Land-, See- und Luftweg zum
United Nations Convention against Trans- Übereinkommen der Vereinten Nationen
national Organized Crime, I request that gegen die grenzüberschreitende organi-
you notify the other States concerned with sierte Kriminalität bitte ich Sie, den anderen
the Protocol that the Operations Center, an dem Protokoll beteiligten Staaten zu
U.S. Department of State, is designated as notifizieren, dass das Lagezentrum des
the United States authority to receive and US-Außenministeriums als zentrale Behör-
respond to requests made under the de der Vereinigten Staaten bestimmt wird,
above-referenced provision of the Proto- die nach dem genannten Artikel gestellte
col.” Ersuchen um Hilfe entgegennimmt und be-
antwortet.“
Understanding Klarstellung
“The United States of America under- „Die Vereinigten Staaten von Amerika
stands the obligation to establish the of- verstehen die sich aus Artikel 6 Absatz 2
fenses in the Protocol as money laundering Buchstabe b des Übereinkommens der
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2007 1961
predicate offenses, in light of Article 6, Vereinten Nationen gegen die grenzüber-
paragraph 2 (b) of the United Nations Con- schreitende organisierte Kriminalität er-
vention Against Transnational Organized gebende Verpflichtung, die im Protokoll
Crime, as requiring States Parties whose genannten Straftaten als Haupttaten im
money laundering legislation sets forth a Zusammenhang mit Geldwäsche zu um-
list of specific predicate offenses to include schreiben, so, dass sie die Vertragsstaaten,
in such list a comprehensive range of deren Rechtsvorschriften betreffend die
offenses associated with smuggling of Geldwäsche eine Liste spezifischer Haupt-
migrants.” taten enthalten, verpflichtet, in diese Liste
einen umfassenden Katalog von Straftaten
aufzunehmen, die mit der Schleusung von
Migranten zusammenhängen.“
Das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h hat am 10. April 2006 nachstehende
N o t i f i k a t i o n abgegeben:
(Übersetzung)
“The United Kingdom has the honour to „Das Vereinigte Königreich beehrt sich,
designate the Director of Detection at Her den Leiter der Abteilung Ermittlung der Be-
Majesty’s Revenue and Customs as the hörde Ihrer Majestät für Steuern und Zölle
authority for the purposes of paragraph 6 als Behörde im Sinne des Artikels 8 Ab-
of article 8 of the above-mentioned Proto- satz 6 des genannten Protokolls zu bestim-
col. Communications should be addressed men. Mitteilungen sind zu richten an:
as follows:
Director of Detection Director of Detection
Her Majesty’s Revenue and Customs [Leiter der Abteilung Ermittlung]
Customs House Her Majesty’s Revenue and Customs
20 Lower Thames Street [Behörde Ihrer Majestät für Steuern
London EC3R 6EE und Zölle]
Tel No: +44 (0) 870 785 3841 (office hours) Customs House
+44 (0) 870 785 3600 (24 hours) 20 Lower Thames Street
Fax No: +44 (0) 870 240 3738 (24 hours) London EC3R 6EE
(Office hours 08:00 - 18:00 GMT:0; Tel.: +44 (0) 870 785 3841 (Bürozeiten)
language English) +44 (0) 870 785 3600 (24 Stunden)
Fax: +44 (0) 870 240 3738 (24 Stunden)
(Bürozeiten 8.00 Uhr bis 18.00 Uhr GMT;
Amtssprache Englisch)
Please note that requests in languages other Es wird darauf hingewiesen, dass Ersuchen, die
than English must be accompanied by a trans- nicht in englischer Sprache abgefasst sind, eine
lation in English. Please provide a name; tele- Übersetzung ins Englische beizufügen ist. Bitte
phone number; fax number; status and re- geben Sie einen Namen sowie Telefon- und Fax-
questing authority. Please also provide details nummer, Funktion und ersuchende Behörde an.
of the name of port; registry type; description Machen Sie bitte ferner folgende Angaben: Name
of vessel; vessel port; last port of call; intended des Hafens, Art der Registrierung, Beschreibung
destination; persons on board; nationality(ies); des Schiffes, Heimathafen des Schiffes, zuletzt
details of reasons for suspicion and intended angelaufener Hafen, Fahrtziel, an Bord befind-
action.” liche Personen, Staatszugehörigkeit(en), Ver-
dachtsmomente und beabsichtigtes Vorgehen.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
28. Juni 2007 (BGBl. II S. 1348).
Berlin, den 4. Oktober 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
1962 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2007
Bekanntmachung
des deutsch-georgischen Abkommens
über die Übernahme und Durchbeförderung von Personen
(Rückübernahmeabkommen)
Vom 4. November 2007
Das in Berlin am 6. September 2007 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung von Georgien über die
Übernahme und Durchbeförderung von Personen (Rück-
übernahmeabkommen) wird nach seinem Artikel 16
Abs. 2
am 1. Januar 2008
in Kraft treten.
Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 4. November 2007
Bundesministerium des Innern
Im Auftrag
Dr. L e h n g u t h
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung von Georgien
über die Übernahme und Durchbeförderung von Personen
(Rückübernahmeabkommen)
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland sind wie folgt übereingekommen:
und
Abschnitt I
die Regierung von Georgien –
Übernahme eigener Staatsangehöriger
(im Folgenden Vertragsparteien genannt)
Artikel 1
in dem Wunsch, die freundschaftlichen Beziehungen zwi- (1) Jede Vertragspartei übernimmt die Person, die im Ho-
schen beiden Staaten und ihren Völkern zu stärken, heitsgebiet der ersuchenden Vertragspartei die dort geltenden
Voraussetzungen für die Einreise oder den Aufenthalt nicht oder
in der Absicht, der illegalen Zuwanderung im Geiste der euro- nicht mehr erfüllt, wenn nachgewiesen oder glaubhaft gemacht
päischen Anstrengungen entgegenzutreten, wird, dass sie die Staatsangehörigkeit der ersuchten Vertrags-
partei besitzt.
von dem Bestreben geleitet, die Übernahme von Personen, (2) Absatz 1 gilt auch für die Person, die nach der Einreise in
die sich illegal auf dem Hoheitsgebiet der jeweils anderen Ver- das Hoheitsgebiet der ersuchenden Vertragspartei die Staats-
tragspartei aufhalten, und die Durchbeförderung von Personen angehörigkeit der ersuchten Vertragspartei verloren und keine
im Einklang mit allgemeinen völkerrechtlichen Normen sowie im andere Staatsangehörigkeit erworben oder keine Einbürge-
Geiste der Zusammenarbeit und auf der Grundlage der Gegen- rungszusicherung seitens der ersuchenden Vertragspartei erhal-
seitigkeit zu erleichtern – ten hat.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2007 1963
(3) Die ersuchte Vertragspartei übernimmt auf Antrag der er- gen. Die Frist beginnt mit dem Eingang des Übernahmeer-
suchenden Vertragspartei auch die im Ausland geborenen nicht suchens bei der zuständigen Behörde der ersuchten Vertrags-
volljährigen ledigen Kinder der zu übernehmenden Person sowie partei. Geht innerhalb dieser Frist die Mitteilung der ersuchten
deren Ehepartner anderer Staatsangehörigkeit, sofern diese Vertragspartei ein, dass eine rechtzeitige Beantwortung aus
kein Aufenthaltsrecht im Hoheitsgebiet der ersuchenden Ver- rechtlichen oder tatsächlichen Gründen ausnahmsweise nicht
tragspartei haben und ein Recht zur Einreise und zum Aufenthalt möglich ist, verlängert sich die Frist einmalig um eine weitere
im Hoheitsgebiet der ersuchten Vertragspartei haben oder erhal- Frist von 30 Tagen. Nach Ablauf dieser Fristen gilt die Zustim-
ten und dabei der Ehepartner anderer Staatsangehörigkeit frei- mung zur Übernahme als erteilt. Die ersuchte Vertragspartei
willig in das Hoheitsgebiet der ersuchten Vertragspartei ausreist. stellt, soweit erforderlich, unverzüglich die für die Rückführung
der zu übernehmenden Person notwendigen Reisedokumente
Artikel 2 mit einer Gültigkeit von drei Monaten aus.
(1) Die zu übernehmende Person wird bei Vorhandensein (4) Ist die Übergabe aufgrund von rechtlichen oder tatsäch-
eines der nachfolgend aufgeführten gültigen oder nicht länger lichen Hindernissen während der Gültigkeitsdauer des ausge-
als sechs Monate ungültigen Dokumente ohne Formalitäten stellten Reisedokuments nicht möglich, stellt die zuständige
übernommen: Auslandsvertretung der ersuchten Vertragspartei jeweils inner-
halb von vierzehn Tagen ein neues Dokument aus, welches
a) Personalausweis; weitere drei Monate gültig ist.
b) Pass; (5) Die zuständige Behörde der ersuchenden Vertragspartei
c) sonstiges amtlich ausgestelltes Dokument, welches die wird die zuständige Behörde der ersuchten Vertragspartei über
Staatsangehörigkeit der Person belegt. die Rückführung der betreffenden Person unverzüglich, spätes-
tens sieben Tage vor der geplanten Rückführung benachrich-
(2) Das Verfahren des Artikels 3 wird eingeleitet, wenn eines
tigen.
der nachfolgend aufgeführten Dokumente oder Mittel der
Glaubhaftmachung der Staatsangehörigkeit vorliegt:
Artikel 4
a) die in Absatz 1 genannten Dokumente, deren Gültigkeit län-
ger als sechs Monate abgelaufen ist; Die ersuchende Vertragspartei nimmt eine von der ersuchten
Vertragspartei übernommene Person ohne besondere Formali-
b) Kopien der unter Absatz 1 genannten Dokumente; täten zurück, wenn innerhalb von drei Monaten nach der Über-
c) Führerscheine und Kopien davon; nahme der Person nachgewiesen wird, dass die in Artikel 1
bezeichneten Voraussetzungen für eine Übernahme durch die
d) Geburtsurkunden und Kopien davon;
ersuchte Vertragspartei nicht vorlagen.
e) Zeugenaussagen;
f ) eigene Angaben des Betroffenen; Abschnitt II
g) das Ergebnis der Anhörung des Betroffenen durch zustän- Übernahme von Drittstaatsangehörigen
dige Stellen der ersuchten Vertragspartei; und staatenlosen Personen
bei rechtswidriger Einreise und
h) die Sprache des Betroffenen;
rechtswidrigem Aufenthalt
i) andere Dokumente, die bei der Feststellung der Staatsan-
gehörigkeit hilfreich sein können. Artikel 5
Die genannten Dokumente genügen auch dann der Glaubhaft- (1) Jede Vertragspartei übernimmt auf Antrag der anderen
machung der Staatsangehörigkeit, wenn sie durch Zeitablauf Vertragspartei die Person, die nicht die deutsche Staatsange-
ungültig geworden sind. hörigkeit oder die georgische Staatsangehörigkeit besitzt, wenn
sie die im Hoheitsgebiet der ersuchenden Vertragspartei gelten-
Artikel 3 den Voraussetzungen für die Einreise und den Aufenthalt nicht
(1) In den Fällen des Artikels 1 Absatz 2 und des Artikels 2 oder nicht mehr erfüllt und nachgewiesen oder glaubhaft ge-
Absatz 2 erfolgt die Übernahme auf der Grundlage eines Über- macht wird, dass sie
nahmeersuchens. Das Übernahmeersuchen soll entsprechend a) ein gültiges Visum oder einen gültigen Aufenthaltstitel von
den vorhandenen Unterlagen oder den Angaben der zu über- der ersuchten Vertragspartei erhalten hat,
nehmenden Person Folgendes enthalten:
b) auf dem Luftweg unmittelbar aus dem Hoheitsgebiet der
a) die Personalien der zu übernehmenden Person (Namen, Vor- ersuchten Vertragspartei rechtswidrig in das Hoheitsgebiet
namen, Geburtsdatum und – soweit möglich – Geburtsort der ersuchenden Vertragspartei eingereist ist,
sowie Angaben zum letzten Wohnsitz im Hoheitsgebiet der
c) die Einreise unter Verwendung eines ge- oder verfälschten
ersuchten Vertragspartei);
Passes, Visums oder Aufenthaltstitels der ersuchten Ver-
b) die Bezeichnung der Glaubhaftmachungsmittel für die tragspartei erschlichen hat oder
Staatsangehörigkeit;
d) als staatenlose Person ihren letzten Wohnsitz im Hoheitsge-
c) Hinweis auf eine etwaige auf Krankheit oder Alter beruhende biet der ersuchten Vertragspartei hatte.
besondere Hilfs-, Pflege- oder Betreuungsbedürftigkeit der
(2) Sofern die Person aus dem Hoheitsgebiet der ersuchten
zu übernehmenden Person mit deren Einverständnis;
Vertragspartei in das Hoheitsgebiet der ersuchenden Vertrags-
d) sonstige im Einzelfall bei der Übergabe erforderliche Schutz- partei eingereist ist, besteht eine Übernahmepflicht der er-
oder Sicherheitsmaßnahmen. suchten Vertragspartei auch dann, wenn beide Vertragsparteien
ein zwischenzeitlich abgelaufenes Visum oder einen abgelaufe-
(2) Im Falle der Übernahme einer Person nach Artikel 1 Ab-
nen Aufenthaltstitel erteilt haben und das durch die ersuchte
satz 2 muss das Übernahmeersuchen innerhalb von zwölf Mo-
Vertragspartei erteilte Visum oder der erteilte Aufenthaltstitel
naten nach Kenntnis der zuständigen Behörden von dem Verlust
später abgelaufen ist.
der Staatsangehörigkeit der betroffenen Person gestellt werden.
Hat die Person vor Inkrafttreten des Abkommens die Staatsan- (3) Die Vertragsparteien bemühen sich vorrangig um die
gehörigkeit der ersuchten Vertragspartei verloren, beginnt die Übergabe eines Drittstaatsangehörigen an den Staat seiner
Frist mit dem Inkrafttreten des Abkommens. Staatsangehörigkeit.
(3) Die ersuchte Vertragspartei beantwortet ein Übernahme- (4) Die georgische Vertragspartei übernimmt auf Antrag der
ersuchen unverzüglich, spätestens jedoch innerhalb von 30 Ta- deutschen Vertragspartei die Person, welche die Voraussetzun-
1964 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2007
gen für die Einreise und den Aufenthalt nicht oder nicht mehr Feststellungen die erforderlichen Grenzübertrittspapiere oder
erfüllt, wenn nachgewiesen oder glaubhaft gemacht wird, dass das erforderliche Visum oder eine sonstige Aufenthaltsgenehmi-
sie Staatsangehörige der Union der Sozialistischen Sowjetrepu- gung nicht besitzt.
bliken war, keine andere Staatsangehörigkeit erworben hat und
(4) Der Nachweis des Wohnsitzes nach Artikel 5 Absatz 1
a) ihren Geburtsort im Hoheitsgebiet der georgischen Vertrags- Buchstabe d kann durch amtliche Dokumente der ersuchten
partei hat und nach dem 21. Dezember 1991 das Hoheitsge- Vertragspartei geführt werden. Die Glaubhaftmachung kann
biet der georgischen Vertragspartei verlassen hat oder insbesondere durch Dokumente, Bescheinigungen und Belege
b) am 27. März 1993 bereits seit fünf Jahren ihren Wohnsitz im erfolgen, die auf den Wohnsitz im Hoheitsgebiet der ersuchten
Hoheitsgebiet der georgischen Vertragspartei hatte und auf Vertragspartei hindeuten.
die georgische Staatsangehörigkeit nicht innerhalb von
sechs Monaten nach dem 27. März 1993 verzichtet hat. Artikel 7
Der Nachweis des Geburtsortes oder Wohnsitzes kann durch (1) Im Falle der Übernahme einer Person nach Artikel 5 muss
öffentliche Urkunden der georgischen Vertragspartei oder der ehe- der Antrag auf Übernahme innerhalb von zwölf Monaten nach
maligen Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken geführt wer- Kenntnis der zuständigen Behörden von der rechtswidrigen
den. Die Glaubhaftmachung kann insbesondere durch Doku- Einreise oder dem rechtswidrigen Aufenthalt der betroffenen
mente, Bescheinigungen und Belege erfolgen, die auf den Ge- Person gestellt werden. Ist die Person vor Inkrafttreten des
burtsort oder Wohnsitz im Hoheitsgebiet der georgischen Ver- Abkommens in das Hoheitsgebiet der ersuchenden Vertrags-
tragspartei hindeuten. partei eingereist, beginnt die Frist mit dem Inkrafttreten des
Abkommens. Die ersuchte Vertragspartei beantwortet die Über-
Artikel 6 nahmeersuchen unverzüglich, spätestens jedoch innerhalb von
vierzehn Tagen. Nach Ablauf der Frist gilt die Zustimmung als
(1) Die unmittelbare Einreise in das Hoheitsgebiet und der erteilt. Die ersuchte Vertragspartei stellt, soweit erforderlich,
Aufenthalt von Drittstaatsangehörigen und Staatenlosen auf unverzüglich die für die Rückführung der zu übernehmenden
dem Hoheitsgebiet der ersuchenden Vertragspartei und die Person notwendigen Reisedokumente mit einer Gültigkeit von
Rechtswidrigkeit dieser Einreise und dieses Aufenthalts sowie drei Monaten aus.
der Besitz eines von der ersuchten Vertragspartei ausgestellten
gültigen Visums oder eines anderen gültigen Aufenthaltstitels für (2) Die Übernahme der betroffenen Person erfolgt unverzüg-
das Hoheitsgebiet der ersuchten Vertragspartei müssen nach- lich, längstens jedoch innerhalb einer Frist von drei Monaten,
gewiesen oder glaubhaft gemacht werden. nachdem die ersuchte Vertragspartei der Übernahme zuge-
stimmt hat. Diese Frist wird auf Antrag der ersuchenden Ver-
(2) Die Einreise und der Aufenthalt sowie der Besitz eines von tragspartei im Falle rechtlicher oder tatsächlicher Hindernisse
der ersuchten Vertragspartei ausgestellten gültigen Visums oder für die Übernahme verlängert. Die zuständigen Behörden der
eines anderen gültigen Aufenthaltstitels gelten als Vertragsparteien verständigen sich schriftlich über den beab-
1. nachgewiesen durch: sichtigten Überstellungstermin.
a) Aus- und Einreisestempel der Behörden der ersuchten
Vertragspartei in Reisedokumenten; Artikel 8
b) Visa, Aufenthaltstitel und Vermerke von Behörden der Im Falle der Übernahme einer Person nach Artikel 5 nimmt die
ersuchten Vertragspartei in Reisedokumenten; ersuchende Vertragspartei die betroffene Person ohne beson-
dere Formalitäten zurück, wenn die ersuchte Vertragspartei
c) Flugtickets. innerhalb von zwei Monaten nach deren Übernahme feststellt,
Ein in dieser Weise erfolgter Nachweis wird unter den Ver- dass die Voraussetzungen zur Übernahme nicht vorgelegen
tragsparteien verbindlich anerkannt, ohne dass weitere Er- haben.
hebungen durchgeführt werden;
2. glaubhaft gemacht durch: Abschnitt III
a) Bescheinigungen oder Rechnungen, die auf den Aufent- Rückführungen auf dem Luftweg
halt der Person im Hoheitsgebiet der ersuchten Vertrags-
partei hindeuten; Artikel 9
b) Fahrkarten oder Schiffspassagen, die den Reiseweg auf Rückführungen nach Artikeln 1 und 5 werden in der Regel auf
dem Hoheitsgebiet der ersuchten Vertragspartei be- dem Luftweg durchgeführt. In Fällen, in denen es die Sicherheit
legen; des Luftverkehrs erfordert, werden die rückzuführenden Perso-
c) Ort und Umstände, unter denen der Ausländer nach der nen von spezialisiertem Sicherheitspersonal begleitet.
Einreise aufgegriffen wurde;
Abschnitt IV
d) Aussagen von Angehörigen der Grenzbehörden, die den
Grenzübertritt bezeugen können; Durchbeförderung
e) Informationen einer Internationalen Organisation über
Identität oder Aufenthalt der Person; Artikel 10
f ) Aussagen der betroffenen Person; (1) Die Vertragsparteien gestatten die Durchbeförderung von
Drittstaatsangehörigen und Staatenlosen durch ihr Hoheits-
g) Zeugenaussagen. gebiet, wenn die andere Vertragspartei darum ersucht und die
Eine in dieser Weise erfolgte Glaubhaftmachung gilt unter Weiterreise in mögliche Durchgangsstaaten und den Zielstaat
den Vertragsparteien als feststehend, solange die ersuchte sichergestellt ist.
Vertragspartei dies nicht widerlegt hat.
(2) Die Durchbeförderung soll abgelehnt werden, wenn die
(3) Die Rechtswidrigkeit der Einreise oder des Aufenthalts Person in einem weiteren Durchgangsstaat oder im Zielstaat
wird nachgewiesen durch die Grenzübertrittspapiere der wegen der Gründe, die in der Konvention nach Artikel 15 Ab-
Person, in denen das erforderliche Visum oder eine sonstige satz 1 genannt sind, der Gefahr der Verfolgung ausgesetzt wäre
Aufenthaltsgenehmigung für das Hoheitsgebiet der ersuchen- oder sie Gefahr liefe, einer unmenschlichen oder erniedrigenden
den Vertragspartei fehlt. Für die Glaubhaftmachung der Rechts- Behandlung oder Strafe oder der Todesstrafe unterworfen zu
widrigkeit der Einreise oder des Aufenthalts genügt die Angabe werden. Die Durchbeförderung kann abgelehnt werden, wenn
der ersuchenden Vertragspartei, dass die Person nach ihren der Person im Hoheitsgebiet der ersuchten Vertragspartei eine
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2007 1965
Strafverfolgung oder Strafvollstreckung droht. Das Ausliefe- f ) Die übermittelnde und die empfangende Behörde sind ver-
rungsverfahren zur Strafverfolgung und Strafvollstreckung bleibt pflichtet, die personenbezogenen Daten wirksam gegen un-
unberührt. Die ersuchende Vertragspartei ist über die Gründe für befugten Zugang, unbefugte Veränderung und unbefugte
die Ablehnung vor der Durchbeförderung zu unterrichten. Bekanntgabe zu schützen.
(3) Trotz erteilter Bewilligung können zur Durchbeförderung
Abschnitt VI
übernommene Personen an die andere Vertragspartei zurückge-
geben werden, wenn nachträglich Tatsachen im Sinne des Kosten und zuständige Behörden
Absatzes 2 eintreten oder bekannt werden, die einer Durch-
beförderung entgegenstehen, oder wenn die Weiterreise in Artikel 12
mögliche Durchgangsstaaten oder die Übernahme durch den
Zielstaat nicht mehr gesichert ist. Alle mit der Rückführung zusammenhängenden Kosten bis
zur Grenze des Hoheitsgebietes der ersuchten Vertragspartei,
ferner die Kosten der Durchbeförderung nach Artikel 10, werden
Abschnitt V von der ersuchenden Vertragspartei getragen. Im Falle einer
Rückübernahme nach Artikeln 4, 8 und 10 Absatz 3 trägt die
Datenschutz ersuchende Vertragspartei auch die erforderlichen Kosten der
Rückreise.
Artikel 11 Artikel 13
(1) Soweit für die Durchführung dieses Abkommens perso- Zuständige Behörden der Vertragsparteien sind:
nenbezogene Daten zu übermitteln sind, dürfen diese Informa-
1. für die Beantragung und die Bearbeitung von Übernahmeer-
tionen ausschließlich betreffen:
suchen nach Artikeln 3, 4, 5 und 8 sowie für die Beantragung
a) die Personalien der zu übergebenden Person und gegebe- von Reisedokumenten:
nenfalls der Angehörigen (Name, Vorname, gegebenenfalls a) seitens der Bundesrepublik Deutschland:
früherer Name, Beinamen oder Pseudonyme, Geburtsdatum
– die für die Ausführung des Ausländerrechts zuständi-
und -ort, Geschlecht, derzeitige und frühere Staatsangehö-
gen Stellen oder
rigkeit);
– Bundespolizeidirektion
b) den Personalausweis oder den Pass (Nummer, Gültigkeits- Roonstraße 13
dauer, Ausstellungsdatum, ausstellende Behörde, Ausstel- D-56068 Koblenz
lungsort); Telefon: 0049 261 399-0 (Vermittlung)
0049 261 399-250 (Lagezentrum)
c) sonstige zur Identifizierung der zu übergebenden Person
Fax: 0049 261 399-218;
erforderliche Angaben;
b) seitens Georgien:
d) die Aufenthaltsorte und die Reisewege;
Justizministerium von Georgien
e) sonstige Angaben auf Ersuchen einer Vertragspartei, die Abteilung für Bürgerangelegenheiten
diese für die Prüfung der Übernahmevoraussetzungen nach Rustaweliprospekt 30
diesem Abkommen benötigt. 0108 Tbilissi
Telefon: 00995 32 75 82 30;
(2) Soweit personenbezogene Daten im Rahmen dieses Ab-
2. für die Entgegennahme von Übernahmeersuchen:
kommens übermittelt werden, gelten die nachfolgenden Bestim-
mungen unter Beachtung der für jede Vertragspartei geltenden a) seitens der Bundesrepublik Deutschland:
innerstaatlichen Rechtsvorschriften: die zuständige Auslandsvertretung der Bundesrepublik
Deutschland in Georgien;
a) Die Verwendung der Daten durch den Empfänger ist nur zu
dem angegebenen Zweck und zu den durch die übermitteln- b) seitens Georgien:
de Behörde vorgeschriebenen Bedingungen zulässig.
Botschaft von Georgien
b) Der Empfänger unterrichtet die übermittelnde Behörde auf Heinrich-Mann-Straße 32
Ersuchen über die Verwendung der übermittelten Daten und 13156 Berlin
über die dadurch erzielten Ergebnisse. Telefon: 0049 30 48 49 07 19;
3. für die Beantragung und Bearbeitung von Anträgen auf
c) Personenbezogene Daten dürfen nur an die für die Durch- Durchbeförderung nach Artikel 10 sowie für die Abrechnung
führung dieses Abkommens zuständigen Stellen übermittelt der Kosten nach Artikel 12:
werden. Die weitere Übermittlung an andere Stellen darf nur
mit vorheriger Zustimmung der übermittelnden Vertrags- a) seitens der Bundesrepublik Deutschland:
partei erfolgen. Bundespolizeidirektion
Roonstraße 13
d) Die übermittelnde Behörde ist verpflichtet, auf die Richtigkeit
D-56068 Koblenz
der zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit
Telefon: 0049 261 399-0 (Vermittlung)
und Verhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermitt-
0049 261 399-250 (Lagezentrum)
lung verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem
Fax: 0049 261 399-218;
jeweiligen innerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungs-
verbote zu beachten. Erweist sich, dass unrichtige Daten b) seitens Georgien:
oder Daten, die nicht übermittelt werden durften, übermittelt Innenministerium von Georgien
worden sind, ist dies dem Empfänger unverzüglich mitzutei- General-Gia-Gulua-Straße 10
len. Er ist verpflichtet, die Berichtigung oder Vernichtung die- Tbilissi
ser Daten vorzunehmen. Telefon: 00995 32 27 28 28.
e) Die übermittelnde und die empfangende Behörde sind ver- Die zuständigen Stellen der Vertragsparteien informieren sich
pflichtet, die Übermittlung und den Empfang von personen- unverzüglich über Änderungen in Bezug auf die zuständigen
bezogenen Daten aktenkundig zu machen. Behörden.
1966 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2007
Abschnitt VII (2) Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des zweiten Monats
nach dem Tag in Kraft, an dem die Regierung von Georgien der
Schlussbestimmungen
Regierung der Bundesrepublik Deutschland notifiziert hat, dass
die innerstaatlichen Voraussetzungen für sein Inkrafttreten erfüllt
Artikel 14 sind. Maßgebend ist der Tag des Eingangs der Notifikation.
(1) Einzelheiten zur Durchführung dieses Abkommens wer-
den zwischen den Vertragsparteien auf Expertenebene geregelt. Artikel 17
(2) Die Vertragsparteien verpflichten sich, Probleme, die bei Die Registrierung dieses Abkommens beim Sekretariat der
der Anwendung dieses Abkommens entstehen, einvernehmlich Vereinten Nationen nach Artikel 102 der Charta der Vereinten
zu lösen. Jede Vertragspartei kann bei Bedarf zu Gesprächen Nationen wird unverzüglich nach seinem Inkrafttreten von
über Fragen zur Anwendung dieses Abkommens einladen. der Regierung der Bundesrepublik Deutschland veranlasst.
Die andere Vertragspartei wird unter Angabe der erteilten VN-
Artikel 15 Registrierungsnummer unterrichtet, sobald diese vom Sekretari-
at der Vereinten Nationen bestätigt worden ist.
(1) Die Anwendung des Abkommens vom 28. Juli 1951 über
die Rechtsstellung der Flüchtlinge nebst dem Protokoll vom Artikel 18
31. Januar 1967 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge bleibt
unberührt. (1) Jede Vertragspartei kann dieses Abkommen aus wichti-
gem Grund auf diplomatischem Wege schriftlich kündigen. Das
(2) Die Verpflichtungen der Vertragsparteien aus sonstigen Abkommen kann mit Ausnahme des Abschnitts I aus Gründen
völkerrechtlichen Übereinkünften sowie Verpflichtungen der der Aufrechterhaltung der Sicherheit des Staates oder der öf-
Bundesrepublik Deutschland aus ihrer Zugehörigkeit zur Euro- fentlichen Gesundheit ganz oder teilweise auf demselben Wege
päischen Union bleiben unberührt. suspendiert werden.
(2) Die Suspendierung wird am ersten Tag des Monats wirk-
Artikel 16
sam, der auf den Monat folgt, in dem die Notifikation der ande-
(1) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlos- ren Vertragspartei zugegangen ist. Die Kündigung wird am
sen. neunzigsten Tag nach dem Zugang der Notifikation wirksam.
Geschehen zu Berlin am 6. September 2007 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher und georgischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrespublik Deutschland
Georg Witschel
Wo l f g a n g S c h ä u b l e
Für die Regierung von Georgien
G. Bezhuashvili
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2007 1967
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Gründung einer Europäischen Konferenz für Molekularbiologie
Vom 12. November 2007
Das Übereinkommen vom 13. Februar 1969 zur Gründung einer Europäi-
schen Konferenz für Molekularbiologie (BGBl. 1970 II S. 1029) ist nach seinem
Artikel III Abs. 2 in Verbindung mit Artikel XI Abs. 4 Buchstabe b für
Luxemburg am 25. Oktober 2007
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
27. September 2006 (BGBl. II S. 968).
Berlin, den 12. November 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Errichtung eines Europäischen Laboratoriums für Molekularbiologie
Vom 12. November 2007
Das Übereinkommen vom 10. Mai 1973 zur Errichtung eines Europäischen
Laboratoriums für Molekularbiologie (BGBl. 1973 II S. 1005) ist nach seinem
Artikel XV Abs. 4 Buchstabe c für
Luxemburg am 25. Oktober 2007
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
15. Mai 2007 (BGBl. II S. 810).
Berlin, den 12. November 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2007 1967
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Gründung einer Europäischen Konferenz für Molekularbiologie
Vom 12. November 2007
Das Übereinkommen vom 13. Februar 1969 zur Gründung einer Europäi-
schen Konferenz für Molekularbiologie (BGBl. 1970 II S. 1029) ist nach seinem
Artikel III Abs. 2 in Verbindung mit Artikel XI Abs. 4 Buchstabe b für
Luxemburg am 25. Oktober 2007
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
27. September 2006 (BGBl. II S. 968).
Berlin, den 12. November 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Errichtung eines Europäischen Laboratoriums für Molekularbiologie
Vom 12. November 2007
Das Übereinkommen vom 10. Mai 1973 zur Errichtung eines Europäischen
Laboratoriums für Molekularbiologie (BGBl. 1973 II S. 1005) ist nach seinem
Artikel XV Abs. 4 Buchstabe c für
Luxemburg am 25. Oktober 2007
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
15. Mai 2007 (BGBl. II S. 810).
Berlin, den 12. November 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
1968 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2007
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens vom 26. Juli 1995
auf Grund von Artikel K.3 des Vertrags über die Europäische Union
über den Einsatz der Informationstechnologie im Zollbereich
Vom 12. November 2007
I.
Das Übereinkommen vom 26. Juli 1995 auf Grund von Artikel K.3 des Ver-
trags über die Europäische Union über den Einsatz der Informationstechnologie
im Zollbereich (BGBl. 2004 II S. 386, 388) ist nach seinem Artikel 25 Abs. 4 für
Malta am 11. Oktober 2007
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
in Kraft getreten.
II.
M a l t a hat dem Generalsekretär des Rates der Europäischen Union am
13. Juli 2007 folgende E r k l ä r u n g notifiziert:
(Übersetzung)
“In accordance with Article 17 of the „In Einklang mit Artikel 17 des Überein-
Convention, Malta designates the Data kommens [aufgrund von Artikel K.3 des
Protection Commissioner as the national Vertrags über die Europäische Union über
supervisory authority responsible for the den Einsatz der Informationstechnologie im
protection of personal data to carry out Zollbereich (ZIS-Übereinkommen)] benennt
independent supervision of such data Malta den Datenschutzbeauftragten (Data
included in the CIS.” Protection Commissioner) als die nationale
Aufsichtsbehörde, die beauftragt ist, die
personenbezogenen Daten zu schützen
und derartige Daten, die in das Zollinforma-
tionssystem aufgenommen werden, unab-
hängig zu überwachen.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
1. Juni 2006 (BGBl. II S. 570).
Berlin, den 12. November 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2007 1969
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Sicherheit von Personal der Vereinten Nationen
und beigeordnetem Personal
Vom 12. November 2007
I.
M o n t e n e g r o hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am
23. Oktober 2006 notifiziert, dass es sich als einer der R e c h t s n a c h f o l g e r
von Serbien und Montenegro mit Wirkung vom 3. Juni 2006, dem Tag seiner
Unabhängigkeitserklärung, als durch das Übereinkommen vom 15. Dezember
1994 über die Sicherheit von Personal der Vereinten Nationen und beigeordne-
tem Personal (BGBl. 1997 II S. 230) gebunden betrachtet.
II.
C h i n a hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 27. Juli 2007
folgende Erklärung notifiziert:
(Übersetzung)
(Courtesy Translation) (Original: Chinese) (Höflichkeitsübersetzung) (Original: Chine-
sisch)
“Pursuant to article 10, paragraph 2 of „Nach Artikel 10 Absatz 2 des Überein-
the Convention, the Hong Kong Special kommens hat die Sonderverwaltungsregion
Administrative Region of the People’s Hongkong der Volksrepublik China die in
Republic of China has established its juris- Artikel 10 Absatz 2 Buchstabe a des Über-
diction referred to in article 10, para- einkommens genannte Gerichtsbarkeit
graph 2 (a) of the Convention over the crimes über die in Artikel 9 des Übereinkommens
set out in article 9 of the Convention.” bezeichneten Straftaten begründet.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
28. April 2006 (BGBl. II S. 546).
Berlin, den 12. November 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
1970 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2007
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
über den Übergang der Verantwortung für Flüchtlinge
Vom 12. November 2007
I.
Das Europäische Übereinkommmen vom 16. Oktober 1980 über den Über-
gang der Verantwortung für Flüchtlinge (BGBl. 1994 II S. 2645) ist nach seinem
Artikel 10 Abs. 2 für
Polen am 1. Juni 2005
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Vorbehalte und der Erklärung
in Kraft getreten.
II.
P o l e n hat dem Generalsekretär des Europarats bei Hinterlegung der Ratifi-
kationsurkunde am 20. April 2005 folgende V o r b e h a l t e und E r k l ä r u n g
notifiziert:
(Übersetzung)
“In accordance with Article 14, para- „Nach Artikel 14 Absatz 1 des Überein-
graph 1, of the Agreement, the Republic of kommens erklärt die Republik Polen, dass
Poland declares that it will not accept a sie einem aufgrund des Artikels 4 Absatz 2
request for readmission presented on the gestellten Antrag auf Wiederaufnahme
basis of the provisions of Article 4, para- nicht stattgeben wird.
graph 2.
In accordance with Article 14, para- Nach Artikel 14 Absatz 1 des Überein-
graph 1, of the Agreement, the Republic of kommens erklärt die Republik Polen, dass,
Poland declares that insofar as it is con- soweit sie betroffen ist, der Übergang der
cerned, transfer of responsibility under the Verantwortung nach Artikel 2 Absatz 1
provisions of Article 2, paragraph 1, shall nicht allein deshalb erfolgt, weil sie dem
not occur for the reason that it has authori- Flüchtling erlaubt hat, ausschließlich zu
sed the refugee to stay in its territory for a Studien- oder Ausbildungszwecken über
period exceeding the validity of the travel die Gültigkeitsdauer des Reiseausweises
document solely for the purposes of stu- hinaus in ihrem Hoheitsgebiet zu bleiben.
dies or training.
In accordance with Article 7 of the Nach Artikel 7 des Übereinkommens
Agreement, the Republic of Poland de- erklärt die Republik Polen, dass die zustän-
clares that the competent authority in dige Behörde für Polen die folgende ist:
respect of Poland is:
The President of the Office for Repatria- The President of the Office for Repatria-
tion and Aliens tion and Aliens
ul. Koszykowa 16 [Präsident des Amtes für Rückführung
PL-00-564 Warsaw und Ausländer]
Tel. (0-48-22) 627-06-78 ul. Koszykowa 16
Fax (0-48-22) 845-49-80” PL-00-564 Warsaw/Warschau
Tel.: (0-48-22) 627-06-78
Fax: (0-48-22) 845-49-80“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. Juli 2001 (BGBl. II S. 803).
Berlin, den 12. November 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2007 1971
Bekanntmachung
zu dem Übereinkommen
über die Registrierung von in den Weltraum gestarteten Gegenständen
Vom 19. November 2007
Z y p e r n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen als Verwahrer des
Übereinkommens vom 14. Januar 1975 über die Registrierung von in den Welt-
raum gestarteten Gegenständen (BGBl. 1979 II S. 650) am 21. Juni 2007 den
nachfolgenden E i n s p r u c h zur Erklärung der Türkei (BGBl. 2006 II S. 1142)
notifiziert:
(Übersetzung)
“The Government of the Republic of „Die Regierung der Republik Zypern hat
Cyprus has examined the declaration die von der Regierung der Republik Türkei
made by the Government of the Republic am 21. Juni 2006 abgegebene Erklärung
of Turkey to the Convention on Registration zum Übereinkommen über die Registrie-
of Objects Launched into Outer Space rung von in den Weltraum gestarteten
(New York, 12 November 1974) on 21 June Gegenständen (New York, 12. November
2006 that ‘it will implement the provisions 1974) geprüft, in der es heißt, ‚dass sie die-
of the Convention only to the States Parties ses Übereinkommen nur in Bezug auf die
with which it has diplomatic relations.’ Vertragsstaaten durchführen wird, zu
denen sie diplomatische Beziehungen
unterhält.‘
In the view of the Government of the Nach Auffassung der Regierung der
Republic of Cyprus, this declaration Republik Zypern kommt die Erklärung
amounts to a reservation. This reservation einem Vorbehalt gleich. Dieser Vorbehalt
creates uncertainty as to the States Parties schafft Unsicherheit darüber, welchen Ver-
in respect of which Turkey is undertaking tragsstaaten gegenüber die Türkei die Ver-
the obligations in the Convention, raises pflichtungen aus dem Übereinkommen
doubt as to the commitment of Turkey to übernimmt, weckt Zweifel, inwieweit sich
the object and purpose of the Convention die Türkei Ziel und Zweck des Übereinkom-
and is contrary to its multilateral character. mens verpflichtet fühlt, und steht im Wider-
It also raises serious questions concerning spruch zu dessen mehrseitigem Charakter.
the will of the Republic of Turkey to assume Er wirft ferner ernste Fragen im Hinblick auf
its obligation under international law to die Absicht der Republik Türkei auf, ihre
bona fide implement the provisions of the völkerrechtliche Verpflichtung, das genannte
said Convention. The Government of the Übereinkommen in gutem Glauben durch-
Republic of Cyprus therefore objects to the zuführen, auch zu erfüllen. Die Regierung
reservation made by the Government of the der Republik Zypern erhebt daher Ein-
Republic of Turkey to the Convention on spruch gegen den von der Regierung der
Registration of Objects Launched into Republik Türkei angebrachten Vorbehalt
Outer Space. zum Übereinkommen über die Registrierung
von in den Weltraum gestarteten Gegen-
ständen.
This reservation or the objection to it Der Vorbehalt und dieser Einspruch
shall not preclude the entry into force of the schließen das Inkrafttreten des Überein-
Convention of Objects Launched into kommens über die Registrierung von in
Outer Space between the Republic of den Weltraum gestarteten Gegenständen
Cyprus and the Republic of Turkey.” zwischen der Republik Zypern und der
Republik Türkei nicht aus.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
6. Juni 2007 (BGBl. II S. 838).
Berlin, den 19. November 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
1972 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2007
Bekanntmachung
des deutsch-mosambikanischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 26. November 2007
Das in Berlin am 1. November 2007 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Mosambik
über Finanzielle Zusammenarbeit 2007 ist nach seinem
Artikel 5
am 1. November 2007
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 26. November 2007
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Adolf Kloke-Lesch
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Mosambik
über Finanzielle Zusammenarbeit 2007
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 1
und (1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög-
licht es der Regierung der Republik Mosambik und beziehungs-
die Regierung der Republik Mosambik –
weise oder anderen, von beiden Regierungen gemeinsam aus-
im Geist der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen zuwählenden Empfängern, von der Kreditanstalt für Wieder-
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik aufbau (KfW) Finanzierungsbeiträge in Höhe von insgesamt
Mosambik, 71 000 000,– EUR (in Worten: einundsiebzig Millionen Euro) für
die nachfolgend genannten Vorhaben zu erhalten:
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch a) „Gemeinschaftliches Programm für makroökonomische
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und Unterstützung“ bis zu 30 000 000,– EUR (in Worten: dreißig
zu vertiefen, Millionen Euro);
im Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- b) „Gemeinschaftliches Programm für makroökonomische
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, Unterstützung – Begleitmaßnahme“ bis zu 4 000 000,– EUR
(in Worten: vier Millionen Euro);
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung c) „Korbfinanzierung des strategischen Plans für den Bildungs-
in der Republik Mosambik beizutragen, sektor – Einzahlung in den Unterstützungsfonds für den Bil-
dungssektor“ bis zu 27 500 000,– EUR (in Worten: sieben-
unter Bezugnahme auf das Protokoll der deutsch-mosambi-
undzwanzig Millionen fünfhunderttausend Euro);
kanischen Regierungsverhandlungen vom 21. Februar 2007 –
d) „Finanzsektorprogramm“ bis zu 7 500 000,– EUR (in Worten:
sind wie folgt übereingekommen: sieben Millionen fünfhunderttausend Euro);
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2007 1973
e) „Regionale Zentren für Wissenschaft und Technologie“ bis (3) Die Regierung der Republik Mosambik, soweit sie nicht
zu 2 000 000,– EUR (in Worten: zwei Millionen Euro), selbst Empfänger der Finanzierungsbeiträge ist, wird etwaige
Rückzahlungsansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 zu
wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit dieser Vorhaben
schließenden Finanzierungsverträge entstehen können, gegen-
festgestellt worden ist.
über der KfW garantieren.
(2) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver-
nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Republik Mosambik durch andere Artikel 3
Vorhaben ersetzt werden. Die Regierung der Republik Mosambik übernimmt sämtliche
(3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es Steuern und sonstigen öffentlichen Abgaben, die im Zusam-
der Regierung der Republik Mosambik zu einem späteren Zeit- menhang mit dem Abschluss und der Abwicklung der in Artikel 2
punkt ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge zur Vorberei- Absatz 1 erwähnten Verträge in der Republik Mosambik erhoben
tung der in Absatz 1 genannten Vorhaben oder für notwendige werden.
Begleitmaßnahmen zur Durchführung und Betreuung der in
Absatz 1 genannten Vorhaben von der KfW zu erhalten, findet Artikel 4
dieses Abkommen Anwendung.
Die Regierung der Republik Mosambik überlässt bei den sich
Artikel 2 aus der Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergebenden
Transporten von Personen und Gütern im See-/Land- und Luft-
(1) Die Verwendung der in Artikel 1 Absatz 1 genannten verkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Ver-
Beträge, die Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt kehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleich-
werden, sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen berechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der
die zwischen der KfW und den Empfängern der Finanzierungs- Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder erschweren,
beiträge zu schließenden Verträge, die den in der Bundesre– und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Ver-
publik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen. kehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.
(2) Die Zusage der in Artikel 1 Absatz 1 genannten Beträge
entfällt, soweit nicht innerhalb einer Frist von acht Jahren nach
Artikel 5
dem Zusagejahr die entsprechenden Finanzierungsverträge
geschlossen wurden. Für diese Beträge endet die Frist mit Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
Ablauf des 31. Dezember 2015. Kraft.
Geschehen zu Berlin am 1. November 2007 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher und portugiesischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Silberberg
Erich Stather
Für die Regierung der Republik Mosambik
Alcinda de Abreu
1974 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2007
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über das Verbot der militärischen oder
einer sonstigen feindseligen Nutzung umweltverändernder Techniken
(Umweltkriegsübereinkommen)
Vom 28. November 2007
Das Übereinkommen vom 18. Mai 1977 über das Verbot der militärischen
oder einer sonstigen feindseligen Nutzung umweltverändernder Techniken
(Umweltkriegsübereinkommen) – BGBl. 1983 II S. 125 – ist nach seinem
Artikel IX Abs. 4 für
Nicaragua am 6. September 2007
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
15. März 2006 (BGBl. II S. 287).
Berlin, den 28. November 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Erteilung gewisser für das Ausland bestimmter Auszüge
aus Personenstandsbüchern
Vom 28. November 2007
M o n t e n e g r o hat dem Schweizerischen Bundesrat als Verwahrer am
26. März 2007 notifiziert, dass es sich als einer der R e c h t s n a c h f o l g e r von
Serbien und Montenegro mit Wirkung vom 3. Juni 2006, dem Tag seiner Unab-
hängigkeitserklärung, als durch das Übereinkommen vom 27. September 1956
über die Erteilung gewisser für das Ausland bestimmter Auszüge aus Personen-
standsbüchern (BGBl. 1961 II S. 1055, 1056) gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
3. Mai 2002 (BGBl. II S. 1440).
Berlin, den 28. November 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
1974 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2007
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über das Verbot der militärischen oder
einer sonstigen feindseligen Nutzung umweltverändernder Techniken
(Umweltkriegsübereinkommen)
Vom 28. November 2007
Das Übereinkommen vom 18. Mai 1977 über das Verbot der militärischen
oder einer sonstigen feindseligen Nutzung umweltverändernder Techniken
(Umweltkriegsübereinkommen) – BGBl. 1983 II S. 125 – ist nach seinem
Artikel IX Abs. 4 für
Nicaragua am 6. September 2007
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
15. März 2006 (BGBl. II S. 287).
Berlin, den 28. November 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Erteilung gewisser für das Ausland bestimmter Auszüge
aus Personenstandsbüchern
Vom 28. November 2007
M o n t e n e g r o hat dem Schweizerischen Bundesrat als Verwahrer am
26. März 2007 notifiziert, dass es sich als einer der R e c h t s n a c h f o l g e r von
Serbien und Montenegro mit Wirkung vom 3. Juni 2006, dem Tag seiner Unab-
hängigkeitserklärung, als durch das Übereinkommen vom 27. September 1956
über die Erteilung gewisser für das Ausland bestimmter Auszüge aus Personen-
standsbüchern (BGBl. 1961 II S. 1055, 1056) gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
3. Mai 2002 (BGBl. II S. 1440).
Berlin, den 28. November 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2007 1975
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Ausstellung mehrsprachiger Auszüge aus Personenstandsbüchern
Vom 28. November 2007
M o n t e n e g r o hat dem Schweizerischen Bundesrat als Verwahrer am
26. März 2007 notifiziert, dass es sich als einer der R e c h t s n a c h f o l g e r von
Serbien und Montenegro mit Wirkung vom 3. Juni 2006, dem Tag seiner Unab-
hängigkeitserklärung, als durch das Übereinkommen vom 8. September 1976
über die Ausstellung mehrsprachiger Auszüge aus Personenstandsbüchern
(BGBl. 1997 II S. 774) gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
28. November 2003 (BGBl. II S. 2171).
Berlin, den 28. November 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Wiener Übereinkommens über diplomatische Beziehungen
sowie der Fakultativ-Protokolle hierzu
Vom 29. November 2007
I.
Das Fakultativ-Protokoll vom 18. April 1961 über die obligatorische Beile-
gung von Streitigkeiten (BGBl. 1964 II S. 957, 1018) zu dem Wiener Überein-
kommen über diplomatische Beziehungen ist nach seinem Artikel VIII Abs. 2 für
Rumänien am 19. Oktober 2007
in Kraft getreten.
II.
M o n t e n e g r o hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am
23. Oktober 2006 notifiziert, dass es sich als einer der R e c h t s n a c h f o l g e r
von Serbien und Montenegro mit Wirkung vom 3. Juni 2006, dem Tag seiner
Unabhängigkeitserklärung, als durch das Wiener Übereinkommen vom 18. April
1961 über diplomatische Beziehungen (BGBl. 1964 II S. 957) gebunden
betrachtet.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2007 1975
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Ausstellung mehrsprachiger Auszüge aus Personenstandsbüchern
Vom 28. November 2007
M o n t e n e g r o hat dem Schweizerischen Bundesrat als Verwahrer am
26. März 2007 notifiziert, dass es sich als einer der R e c h t s n a c h f o l g e r von
Serbien und Montenegro mit Wirkung vom 3. Juni 2006, dem Tag seiner Unab-
hängigkeitserklärung, als durch das Übereinkommen vom 8. September 1976
über die Ausstellung mehrsprachiger Auszüge aus Personenstandsbüchern
(BGBl. 1997 II S. 774) gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
28. November 2003 (BGBl. II S. 2171).
Berlin, den 28. November 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Wiener Übereinkommens über diplomatische Beziehungen
sowie der Fakultativ-Protokolle hierzu
Vom 29. November 2007
I.
Das Fakultativ-Protokoll vom 18. April 1961 über die obligatorische Beile-
gung von Streitigkeiten (BGBl. 1964 II S. 957, 1018) zu dem Wiener Überein-
kommen über diplomatische Beziehungen ist nach seinem Artikel VIII Abs. 2 für
Rumänien am 19. Oktober 2007
in Kraft getreten.
II.
M o n t e n e g r o hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am
23. Oktober 2006 notifiziert, dass es sich als einer der R e c h t s n a c h f o l g e r
von Serbien und Montenegro mit Wirkung vom 3. Juni 2006, dem Tag seiner
Unabhängigkeitserklärung, als durch das Wiener Übereinkommen vom 18. April
1961 über diplomatische Beziehungen (BGBl. 1964 II S. 957) gebunden
betrachtet.
1976 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 40, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2007
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0, Telefax: (02 21) 9 76 68-3 36
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2002 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.-Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Preis dieser Ausgabe: 5,10 € (4,20 € zuzüglich 0,90 € Versandkosten), bei Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Lieferung gegen Vorausrechnung 5,70 €.
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
III.
M o n t e n e g r o hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am
23. Oktober 2006 notifiziert, dass es sich als einer der R e c h t s n a c h f o l g e r
von Serbien und Montenegro mit Wirkung vom 3. Juni 2006, dem Tag seiner
Unabhängigkeitserklärung, als durch das Fakultativ-Protokoll vom 18. April
1961 über den Erwerb der Staatsangehörigkeit (BGBl. 1964 II S. 957, 1006) zu
dem Wiener Übereinkommen über diplomatische Beziehungen gebunden
betrachtet.
IV.
M o n t e n e g r o hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am
23. Oktober 2006 notifiziert, dass es sich als einer der R e c h t s n a c h f o l g e r
von Serbien und Montenegro mit Wirkung vom 3. Juni 2006, dem Tag seiner
Unabhängigkeitserklärung, als durch das Fakultativ-Protokoll vom 18. April
1961 über die obligatorische Beilegung von Streitigkeiten zu dem Wiener Über-
einkommen über diplomatische Beziehungen gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom
17. Februar 2006 (BGBl. II S. 242) und vom 26. April 2006 (BGBl. II S. 469).
Berlin, den 29. November 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r