130 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007
Gesetz
zu dem Übereinkommen Nr. 170
der Internationalen Arbeitsorganisation vom 25. Juni 1990
über Sicherheit bei der Verwendung chemischer Stoffe bei der Arbeit
Vom 15. Februar 2007
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in Genf am 25. Juni 1990 von der Allgemeinen Konferenz der Internatio-
nalen Arbeitsorganisation angenommenen Übereinkommen über Sicherheit bei
der Verwendung chemischer Stoffe bei der Arbeit wird zugestimmt. Das Über-
einkommen wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung ver-
öffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach Artikel 21 Abs. 3 für die Bun-
desrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu
geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 15. Februar 2007
Der Bundespräsident
Horst Köhler
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister
für Arbeit und Soziales
Franz Müntefering
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007 131
Übereinkommen 170
Übereinkommen
über Sicherheit bei der Verwendung chemischer Stoffe
bei der Arbeit
Convention 170
Convention
concerning safety in the use of chemicals
at work
Convention 170
Convention
concernant la sécurité dans l’utilisation
des produits chimiques
au travail
(Übersetzung)
The General Conference of the Interna- La Conférence générale de l’Organisa- Die Allgemeine Konferenz der Interna-
tional Labour Organisation, tion internationale du Travail, tionalen Arbeitsorganisation,
Having been convened at Geneva by Convoquée à Genève par le Conseil die vom Verwaltungsrat des Internatio-
the Governing Body of the International d’administration du Bureau international nalen Arbeitsamtes nach Genf einberufen
Labour Office, and having met in its 77th du Travail, et s’y étant réunie le 6 juin 1990, wurde und am 6. Juni 1990 zu ihrer sieben-
Session on 6 June 1990, and en sa soixante-dix-septième session; undsiebzigsten Tagung zusammengetre-
ten ist,
Noting the relevant international labour Notant les conventions et recommanda- verweist auf die einschlägigen interna-
Conventions and Recommendations and, tions internationales du travail pertinentes, tionalen Arbeitsübereinkommen und -emp-
in particular, the Benzene Convention and en particulier la convention et la recom- fehlungen, insbesondere auf das Überein-
Recommendation, 1971, the Occupational mandation sur le benzène, 1971; la con- kommen und die Empfehlung über Benzol,
Cancer Convention and Recommenda- vention et la recommandation sur le can- 1971, das Übereinkommen und die Emp-
tion, 1974, the Working Environment (Air cer professionnel, 1974; la convention et la fehlung über Berufskrebs, 1974, das Über-
Pollution, Noise and Vibration) Convention recommandation sur le milieu de travail einkommen und die Empfehlung über die
and Recommendation, 1977, the Occupa- (pollution de l’air, bruit et vibrations), 1977; Arbeitsumwelt (Luftverunreinigung, Lärm
tional Safety and Health Convention and la convention et la recommandation sur la und Vibrationen), 1977, das Übereinkom-
Recommendation, 1981, the Occupational sécurité et la santé des travailleurs, 1981; men und die Empfehlung über den
Health Services Convention and Recom- la convention et la recommandation sur les Arbeitsschutz, 1981, das Übereinkommen
mendation, 1985, the Asbestos Conven- services de santé au travail, 1985; la con- und die Empfehlung über die betriebsärzt-
tion and Recommendation, 1986, and the vention et la recommandation sur l’amian- lichen Dienste, 1985, das Übereinkommen
list of occupational diseases, as amended te, 1986, et la liste des maladies profes- und die Empfehlung über Asbest, 1986,
in 1980, appended to the Employment sionnelles, annexée à la convention sur les sowie die dem Übereinkommen über Leis-
Injury Benefits Convention, 1964, and prestations en cas d’accidents du travail et tungen bei Arbeitsunfällen und Berufs-
de maladies professionnelles, 1964, telle krankheiten, 1964, beigefügte Liste der
qu’elle a été amendée en 1980; Berufskrankheiten in der 1980 abgeänder-
ten Fassung,
Noting that the protection of workers Notant que la protection des travailleurs stellt fest, dass der Schutz der Arbeit-
from the harmful effects of chemicals also contre les effets nocifs des produits chimi- nehmer vor den schädlichen Auswirkun-
enhances the protection of the general ques renforce aussi la protection du public gen von chemischen Stoffen auch den
public and the environment, and et de l’environnement; Schutz der Allgemeinheit und der Umwelt
erhöht,
Noting that workers have a need for, and Notant que l’accès aux informations stellt fest, dass die Arbeitnehmer Infor-
right to, information about the chemicals concernant les produits chimiques utilisés mationen über die von ihnen bei der Arbeit
they use at work, and sur leur lieu de travail répond à un besoin verwendeten chemischen Stoffe benöti-
et constitue un droit des travailleurs; gen und dass sie ein Recht auf solche
Informationen haben,
132 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007
Considering that it is essential to pre- Considérant qu’il est essentiel de préve- ist der Auffassung, dass es wesentlich
vent or reduce the incidence of chemically nir les maladies et lésions professionnelles ist, das Auftreten von durch chemische
induced illnesses and injuries at work by: dues aux produits chimiques, ou d’en Einwirkungen verursachten Erkrankungen
réduire l’incidence: und Verletzungen bei der Arbeit zu verhü-
ten oder zu verringern, indem
(a) ensuring that all chemicals are evalu- a) en s’assurant que tous les produits a) sichergestellt wird, dass alle chemi-
ated to determine their hazards; chimiques font l’objet d’une évaluation schen Stoffe im Hinblick auf die von
pour déterminer les dangers qu’ils pré- ihnen ausgehenden Gefahren bewertet
sentent; werden;
(b) providing employers with a mechanism b) en mettant à la disposition des b) den Arbeitgebern ein Verfahren an die
to obtain from suppliers information employeurs un système visant à per- Hand gegeben wird, das es ihnen
about the chemicals used at work so mettre d’obtenir des fournisseurs des gestattet, von den Lieferanten Informa-
that they can implement effective pro- informations sur les produits chimi- tionen über die bei der Arbeit verwen-
grammes to protect workers from ques utilisés au travail afin qu’ils puis- deten chemischen Stoffe zu erhalten,
chemical hazards; sent mettre en place des programmes damit sie wirksame Programme zum
efficaces de protection des travailleurs Schutz der Arbeitnehmer vor chemi-
contre les dangers liés aux produits schen Gefahren durchführen können;
chimiques;
(c) providing workers with information c) en fournissant aux travailleurs des c) den Arbeitnehmern Informationen über
about the chemicals at their work- informations au sujet des produits die an ihren Arbeitsstätten verwende-
places, and about appropriate preven- chimiques utilisés sur leur lieu de ten chemischen Stoffe und über geeig-
tive measures so that they can effecti- travail et des mesures préventives nete Verhütungsmaßnahmen zur Verfü-
vely participate in protective program- appropriées afin qu’ils puissent gung gestellt werden, damit sie sich
mes; participer efficacement aux wirksam an den Schutzprogrammen
programmes de protection; beteiligen können; und
(d) establishing principles for such pro- d) en établissant les principes de tels pro- d) Grundsätze für solche Programme
grammes to ensure that chemicals are grammes afin d’assurer la sécurité festgelegt werden, um zu gewährleis-
used safely, and dans l’utilisation des produits chimi- ten, dass die chemischen Stoffe sicher
ques; verwendet werden;
Having regard to the need for co-opera- Se référant à la nécessité d’une coopé- verweist auf die Notwendigkeit der Zu-
tion within the International Programme on ration au sein du Programme international sammenarbeit im Rahmen des Internatio-
Chemical Safety between the International sur la sécurité des substances chimiques nalen Programms für chemische Sicher-
Labour Organisation, the United Nations entre l’Organisation internationale du Tra- heit zwischen der Internationalen Arbeits-
Environment Programme and the World vail, le Programme des Nations Unies pour organisation, dem Umweltprogramm der
Health Organisation as well as with the l’environnement, l’Organisation mondiale Vereinten Nationen und der Weltgesund-
Food and Agriculture Organisation of the de la santé, ainsi qu’avec l’Organisation heitsorganisation sowie mit der Ernäh-
United Nations and the United Nations des Nations Unies pour l’alimentation et rungs- und Landwirtschaftsorganisation
Industrial Development Organisation, and l’agriculture et l’Organisation des Nations der Vereinten Nationen und der Organisa-
noting the relevant instruments, codes and Unies pour le développement industriel et tion der Vereinten Nationen für industrielle
guide-lines promulgated by these organi- notant les instruments, codes et guides Entwicklung, und weist auf die einschlägi-
sations, and pertinents promulgués par ces organisa- gen, von diesen Organisationen veröffent-
tions; lichten Übereinkünfte, Regeln und Richt-
linien hin,
Having decided upon the adoption of Après avoir décidé d’adopter diverses hat beschlossen, verschiedene Anträge
certain proposals with regard to safety in propositions relatives à la sécurité dans anzunehmen betreffend Sicherheit bei der
the use of chemicals at work, which is the l’utilisation des substances chimiques au Verwendung chemischer Stoffe bei der
fifth item on the agenda of the session, travail, question qui constitue le cinquième Arbeit, eine Frage, die den fünften Gegen-
and point à l’ordre du jour de la session; stand ihrer Tagesordnung bildet, und
Having determined that these proposals Après avoir décidé que ces propositions dabei bestimmt, dass diese Anträge die
shall take the form of an international Con- prendraient la forme d’une convention Form eines internationalen Übereinkom-
vention; internationale, mens erhalten sollen.
adopts this twenty-fifth day of June of adopte, ce vingt-cinquième jour de juin Die Konferenz nimmt heute, am 25. Juni
the year one thousand nine hundred and mil neuf cent quatre-vingt-dix, la conven- 1990, das folgende Übereinkommen an,
ninety the following Convention, which tion ci-après, qui sera dénommée Conven- das als Übereinkommen über chemische
may be cited as the Chemicals Conven- tion sur les produits chimiques, 1990. Stoffe, 1990, bezeichnet wird.
tion, 1990:
Part I Partie I Teil I
Scope and definitions Champ d’application Geltungsbereich und
et définitions Begriffsbestimmungen
Article 1 Article 1 Artikel 1
1. This Convention applies to all bran- 1. La présente convention s’applique à 1. Dieses Übereinkommen gilt für alle
ches of economic activity in which chemi- toutes les branches d’activité économique Wirtschaftszweige, in denen chemische
cals are used. où l’on utilise des produits chimiques. Stoffe verwendet werden.
2. The competent authority of a Mem- 2. Après consultation des organisations 2. Die zuständige Stelle eines Mitglieds,
ber ratifying this Convention, after consul- les plus représentatives d’employeurs et das dieses Übereinkommen ratifiziert,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007 133
ting the most representative organisations de travailleurs intéressées, et sur la base nach Anhörung der in Betracht kommen-
of employers and workers concerned, and d’une évaluation des dangers en cause den maßgebenden Verbände der Arbeitge-
on the basis of an assessment of the ainsi que des mesures de protection à ber und der Arbeitnehmer und auf Grund
hazards involved and the protective mea- mettre en œuvre, l’autorité compétente einer Beurteilung der bestehenden Gefah-
sures to be applied: d’un Membre qui ratifie la convention: ren und der anzuwendenden Schutzmaß-
nahmen,
(a) may exclude particular branches of a) pourra exclure de l’application de la a) kann bestimmte Wirtschaftszweige,
economic activity, undertakings or pro- convention ou de certaines de ses dis- Betriebe oder Erzeugnisse von der An-
ducts from the application of the Con- positions des branches d’activité éco- wendung des Übereinkommens oder
vention, or certain provisions thereof, nomique, des entreprises ou des pro- einzelner seiner Bestimmungen aus-
when: duits particuliers: nehmen, wenn
(i) special problems of a substantial i) lorsque se posent des problèmes i) besondere Probleme von erhebli-
nature arise; and particuliers d’une importance suffi- cher Bedeutung auftreten; und
sante;
(ii) the overall protection afforded in ii) lorsque, dans son ensemble, la ii) der gemäß der innerstaatlichen Ge-
pursuance of national law and protection accordée en vertu de la setzgebung und Praxis insgesamt
practice is not inferior to that which législation et de la pratique natio- gebotene Schutz nicht geringer ist,
would result from the full applica- nales n’est pas inférieure à celle qui als er sich bei voller Anwendung
tion of the provisions of the Con- résulterait de l’application intégrale der Bestimmungen des Überein-
vention; des dispositions de la convention; kommens ergeben würde;
(b) shall make special provision to protect b) devra établir des dispositions spécia- b) hat besondere Vorkehrungen zum
confidential information whose disclo- les afin de protéger les informations Schutz von vertraulichen Informationen
sure to a competitor would be liable to confidentielles dont la divulgation à un zu treffen, deren Weitergabe an einen
cause harm to an employer's business concurrent serait de nature à nuire aux Wettbewerber dem Betrieb eines Arbeit-
so long as the safety and health of activités d’un employeur, pour autant gebers voraussichtlich Schaden zufü-
workers are not compromised thereby. que la sécurité et la santé des travail- gen würde, soweit die Sicherheit und
leurs ne s’en trouvent pas compromi- Gesundheit der Arbeitnehmer dadurch
ses. nicht gefährdet werden.
3. This Convention does not apply to 3. La convention ne s’applique pas aux 3. Dieses Übereinkommen gilt nicht für
articles which will not expose workers to a articles qui, dans des conditions normales Artikel, die bei normalen oder vernünftiger-
hazardous chemical under normal or rea- ou raisonnablement prévisibles d’utilisa- weise vorhersehbaren Verwendungsbe-
sonably foreseeable conditions of use. tion, n’entraînent pas l’exposition des tra- dingungen die Arbeitnehmer keinem ge-
vailleurs à un produit chimique dangereux. fährlichen chemischen Stoff aussetzen.
4. This Convention does not apply to 4. La convention ne s’applique pas aux 4. Dieses Übereinkommen gilt nicht für
organisms, but does apply to chemicals organismes, mais s’applique aux produits Organismen, gilt aber für aus Organismen
derived from organisms. chimiques qui en sont dérivés. gewonnene chemische Stoffe.
Article 2 Article 2 Artikel 2
For the purposes of this Convention: Aux fins de la convention: Im Sinne dieses Übereinkommens
(a) the term “chemicals” means chemical a) les termes «produits chimiques» s’ap- a) bezeichnet der Ausdruck „chemische
elements and compounds, and mix- pliquent aux éléments et composés Stoffe“ chemische Elemente und Ver-
tures thereof, whether natural or syn- chimiques, et à leurs mélanges, qu’ils bindungen sowie Mischungen davon,
thetic; soient naturels ou synthétiques; gleich ob es sich um natürliche oder
synthetische Stoffe handelt;
(b) the term “hazardous chemical” in- b) les termes «produit chimique dange- b) umfasst der Ausdruck „gefährlicher
cludes any chemical which has been reux» comprennent tout produit chimi- chemischer Stoff“ jeden chemischen
classified as hazardous in accordance que ayant été classé comme dange- Stoff, der gemäß Artikel 6 als gefährlich
with Article 6 or for which relevant reux conformément à l’article 6, ou au klassifiziert worden ist oder für den ein-
information exists to indicate that the sujet duquel il existe des informations schlägige Informationen vorliegen,
chemical is hazardous; pertinentes indiquant que ce produit denen zufolge der chemische Stoff
est dangereux; gefährlich ist;
(c) the term “use of chemicals at work” c) les termes «utilisation des produits chi- c) bedeutet der Ausdruck „Verwendung
means any work activity which may miques au travail» signifient toute acti- chemischer Stoffe bei der Arbeit“ jede
expose a worker to a chemical, in- vité professionnelle qui pourrait expo- Arbeitstätigkeit, bei der ein Arbeitneh-
cluding: ser un travailleur à un produit chimi- mer einem chemischen Stoff ausge-
que, y compris: setzt werden kann, einschließlich
(i) the production of chemicals; i) la production des produits chimi- i) der Herstellung von chemischen
ques; Stoffen;
(ii) the handling of chemicals; ii) la manipulation des produits chimi- ii) der Handhabung von chemischen
ques; Stoffen;
(iii) the storage of chemicals; iii) le stockage des produits chimi- iii) der Lagerung von chemischen
ques; Stoffen;
(iv) the transport of chemicals; iv) le transport des produits chimi- iv) des Transports von chemischen
ques; Stoffen;
(v) the disposal and treatment of v) l’élimination et le traitement des v) der Beseitigung und Behandlung
waste chemicals; déchets de produits chimiques; von chemischen Abfallstoffen;
(vi) the release of chemicals resulting vi) l’émission de produits chimiques vi) der arbeitsbedingten Freisetzung
from work activities; résultant d’activités professionnel- von chemischen Stoffen;
les;
134 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007
(vii) the maintenance, repair and clean- vii) l’entretien, la réparation et le net- vii) der Wartung, Instandsetzung und
ing of equipment and containers toyage du matériel et des récipients Reinigung von Ausrüstungen und
for chemicals; utilisés pour des produits chimi- Behältnissen für chemische Stoffe;
ques;
(d) the term “branches of economic activi- d) les termes «branches d’activité écono- d) umfasst der Ausdruck „Wirtschafts-
ty” means all branches in which work- mique» s’appliquent à toutes les bran- zweige“ alle Zweige, in denen Arbeit-
ers are employed, including the public ches dans lesquelles les travailleurs nehmer beschäftigt sind, einschließlich
service; sont employés, y compris la fonction des öffentlichen Dienstes;
publique;
(e) the term “article” means an object e) le terme «article» désigne tout objet e) bezeichnet der Ausdruck „Artikel“
which is formed to a specific shape or fabriqué en vue d’obtenir une certaine einen Gegenstand, der während seiner
design during its manufacture or which forme ou configuration, ou qui se pré- Herstellung eine bestimmte Form oder
is in its natural shape, and whose use sente sous sa forme naturelle et dont Ausführung erhält oder der in seiner
in that form is dependent in whole or in l’utilisation sous lesdites formes est natürlichen Form vorliegt und dessen
part on its shape or design; liée en tout ou partie à sa forme ou à sa Verwendung in dieser Form ganz oder
configuration; teilweise von seiner Form oder seiner
Ausführung abhängt;
(f) the term “workers’ representatives” f) les termes «représentants des travail- f) bedeutet der Ausdruck „Arbeitnehmer-
means persons who are recognised as leurs» désignent des personnes recon- vertreter“ die auf Grund der innerstaat-
such by national law or practice, in nues comme tels par la législation ou la lichen Gesetzgebung oder Praxis im
accordance with the Workers' Repre- pratique nationales, selon la conven- Einklang mit dem Übereinkommen
sentatives Convention, 1971. tion concernant les représentants des über Arbeitnehmervertreter, 1971, als
travailleurs, 1971. solche anerkannten Personen.
Part II Partie II Teil II
General principles Principes généraux Allgemeine Grundsätze
Article 3 Article 3 Artikel 3
The most representative organisations Les organisations les plus représentati- Die in Betracht kommenden maßgeben-
of employers and workers concerned shall ves d’employeurs et de travailleurs inté- den Verbände der Arbeitgeber und der
be consulted on the measures to be taken ressées doivent être consultées sur les Arbeitnehmer sind zu den Maßnahmen
to give effect to the provisions of this Con- mesures à prendre pour donner effet aux anzuhören, die zur Durchführung dieses
vention. dispositions de la convention. Übereinkommens zu treffen sind.
Article 4 Article 4 Artikel 4
In the light of national conditions and A la lumière des conditions et pratiques Jedes Mitglied hat unter Berücksichti-
practice and in consultation with the most nationales et en consultation avec les gung der innerstaatlichen Verhältnisse und
representative organisations of employers organisations les plus représentatives Gepflogenheiten und in Beratung mit den
and workers, each Member shall formu- d’employeurs et de travailleurs, chaque maßgebenden Verbänden der Arbeitgeber
late, implement and periodically review a Membre doit élaborer, appliquer et revoir und der Arbeitnehmer eine in sich ge-
coherent policy on safety in the use of périodiquement une politique cohérente schlossene Politik auf dem Gebiet der
chemicals at work. de sécurité dans l’utilisation des produits Sicherheit bei der Verwendung chemischer
chimiques au travail. Stoffe bei der Arbeit festzulegen, durchzu-
führen und regelmäßig zu überprüfen.
Article 5 Article 5 Artikel 5
The competent authority shall have the L’autorité compétente doit pouvoir, si Sofern es aus Gründen der Sicherheit
power, if justified on safety and health cela est justifié par des raisons de sécurité und Gesundheit gerechtfertigt ist, muss
grounds, to prohibit or restrict the use of et de santé, interdire ou limiter l’utilisation die zuständige Stelle befugt sein, die Ver-
certain hazardous chemicals, or to require de certains produits chimiques dangereux, wendung bestimmter gefährlicher chemi-
advance notification and authorisation ou exiger une notification ainsi qu’une scher Stoffe zu untersagen oder einzu-
before such chemicals are used. autorisation préalables à l’utilisation de schränken oder eine vorherige Meldung
ces produits. und Genehmigung zu verlangen, bevor
solche chemischen Stoffe verwendet wer-
den.
Part III Partie III Teil III
Classification and Classification et Klassifizierung und damit
related measures mesures y relatives zusammenhängende Maßnahmen
Article 6 Article 6 Artikel 6
Classification systems Systèmes de classification Klassifizierungssysteme
1. Systems and specific criteria appro- 1. Des systèmes et des critères spéci- 1. In Übereinstimmung mit innerstaat-
priate for the classification of all chemicals fiques appropriés pour classer tous les lichen oder internationalen Normen hat die
according to the type and degree of their produits chimiques, selon le type et le zuständige Stelle oder ein von ihr zugelas-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007 135
intrinsic health and physical hazards and degré de danger physique et pour la santé senes oder anerkanntes Organ Systeme
for assessing the relevance of the informa- qui leur sont propres, et pour déterminer la und spezifische Kriterien festzulegen, die
tion required to determine whether a chem- pertinence des informations requises afin geeignet sind für die Klassifizierung aller
ical is hazardous shall be established by d’établir qu’ils sont dangereux, doivent chemischen Stoffe nach Art und Grad der
the competent authority, or by a body être institués par l’autorité compétente, ou mit ihnen verbundenen gesundheitlichen
approved or recognised by the competent par un organisme agréé ou reconnu par und physikalischen Gefahren und für die
authority, in accordance with national or l’autorité compétente, conformément aux Beurteilung der Zweckdienlichkeit der
international standards. normes nationales ou internationales. Informationen, die erforderlich sind, um zu
bestimmen, ob ein chemischer Stoff ge-
fährlich ist.
2. The hazardous properties of mixtures 2. Les propriétés dangereuses des 2. Die gefährlichen Eigenschaften von
composed of two or more chemicals may mélanges formés de deux produits chimi- Mischungen, die sich aus zwei oder mehr
be determined by assessments based on ques ou plus peuvent être déterminées par chemischen Stoffen zusammensetzen,
the intrinsic hazards of their component des méthodes d’évaluation se fondant sur können durch Beurteilungsverfahren auf
chemicals. le danger propre à chacun des produits der Grundlage der mit ihren chemischen
chimiques entrant dans ces mélanges. Bestandteilen verbundenen Gefahren
bestimmt werden.
3. In the case of transport, such sys- 3. En ce qui concerne le transport, ces 3. Für den Fall des Transports haben
tems and criteria shall take into account systèmes et critères doivent tenir compte solche Systeme und Kriterien den Empfeh-
the United Nations Recommendations on des recommandations des Nations Unies lungen der Vereinten Nationen über den
the transport of dangerous goods. sur le transport des marchandises dange- Transport gefährlicher Güter Rechnung zu
reuses. tragen.
4. The classification systems and their 4. Les systèmes de classification et leur 4. Die Klassifizierungssysteme und ihre
application shall be progressively exten- application doivent être progressivement Anwendung sind schrittweise zu erweitern.
ded. élargis.
Article 7 Article 7 Artikel 7
Labelling and marking Étiquetage et marquage Etikettierung und
Kennzeichnung
1. All chemicals shall be marked so as 1. Tous les produits chimiques doivent 1. Alle chemischen Stoffe sind so zu
to indicate their identity. être marqués de manière à permettre leur kennzeichnen, dass ihre Identifizierung
identification. möglich ist.
2. Hazardous chemicals shall in addi- 2. Les produits chimiques dangereux 2. Gefährliche chemische Stoffe sind
tion be labelled, in a way easily understand- doivent, en outre, être étiquetés de maniè- darüber hinaus in einer für die Arbeitneh-
able to the workers, so as to provide re à fournir les informations essentielles au mer leicht verständlichen Weise zu etiket-
essential information regarding their clas- sujet de leur classification, des dangers tieren, um wesentliche Informationen über
sification, the hazards they present and the qu’ils présentent et des précautions à ihre Klassifizierung, die Gefahren, die sie
safety precautions to be observed. prendre en matière de sécurité, et l’éti- darstellen, und die zu beachtenden
quette doit être facilement compréhensi- Sicherheitsvorkehrungen zu liefern.
ble par les travailleurs.
3. 3. 3.
(1) Requirements for marking or labelling (1) Les prescriptions de marquage ou (1) Die Erfordernisse für die Kennzeich-
chemicals pursuant to paragraphs 1 d’étiquetage des produits chimiques nung oder Etikettierung von chemi-
and 2 of this Article shall be prévues aux paragraphes 1 et 2 du schen Stoffen gemäß den Absätzen 1
established by the competent présent article doivent être établies par und 2 dieses Artikels sind von der
authority, or by a body approved l’autorité compétente, ou par un orga- zuständigen Stelle oder von einem von
or recognised by the competent nisme agréé ou reconnu par l’autorité der zuständigen Stelle zugelassenen
authority, in accordance with national compétente, conformément aux nor- oder anerkannten Organ in Überein-
or international standards. mes nationales ou internationales. stimmung mit innerstaatlichen oder
internationalen Normen festzulegen.
(2) In the case of transport, such require- (2) En ce qui concerne le transport, ces (2) Für den Fall des Transports haben
ments shall take into account the prescriptions doivent tenir compte des diese Erfordernisse den Empfehlungen
United Nations Recommendations, on recommandations des Nations Unies der Vereinten Nationen über den Trans-
the transport of dangerous goods. sur le transport des marchandises dan- port gefährlicher Güter Rechnung zu
gereuses. tragen.
Article 8 Article 8 Artikel 8
Chemical safety Fiches de données Sicherheitsdatenblätter
data sheets de sécurité
1. For hazardous chemicals, chemical 1. Pour les produits chimiques dange- 1. Für gefährliche chemische Stoffe
safety data sheets containing detailed reux, des fiches de données de sécurité sind den Arbeitgebern Sicherheitsdaten-
essential information regarding their identi- comportant les informations essentielles blätter zur Verfügung zu stellen, die im Ein-
ty, supplier, classification, hazards, safety détaillées sur l’identification de ces pro- zelnen die wesentlichen Angaben über ihre
precautions and emergency procedures duits, leur fournisseur, leur classification, Identität, Lieferanten, Klassifizierung, Ge-
shall be provided to employers. les dangers qu’ils présentent, les précau- fahren, Sicherheitsvorkehrungen und Ver-
tions de sécurité et les procédures d’ur- fahren im Notfall enthalten.
gence doivent être fournies aux em-
ployeurs.
136 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007
2. Criteria for the preparation of chem- 2. Les critères applicables à la prépara- 2. Die Kriterien für die Ausarbeitung der
ical safety data sheets shall be established tion des fiches de données de sécurité Sicherheitsdatenblätter sind von der zu-
by the competent authority, or by a body doivent être établis par l’autorité compé- ständigen Stelle oder von einem von der
approved or recognised by the competent tente, ou par un organisme agréé ou zuständigen Stelle zugelassenen oder an-
authority, in accordance with national or reconnu par l’autorité compétente, confor- erkannten Organ in Übereinstimmung mit
international standards. mément aux normes nationales ou interna- innerstaatlichen oder internationalen Nor-
tionales. men festzulegen.
3. The chemical or common name used 3. La dénomination chimique ou usuel- 3. Die chemische oder übliche Bezeich-
to identify the chemical on the chemical le utilisée pour identifier le produit chimi- nung, die zur Bestimmung des chemi-
safety data sheet shall be the same as that que sur la fiche de données de sécurité schen Stoffes auf dem Sicherheitsdaten-
used on the label. doit être la même que celle utilisée sur blatt verwendet wird, muss dieselbe sein
l’étiquette. wie auf dem Etikett.
Article 9 Article 9 Artikel 9
Responsibilities Responsabilités Verantwortlichkeiten
of suppliers des fournisseurs der Lieferanten
1. Suppliers of chemicals, whether 1. Tout fournisseur de produits chimi- 1. Lieferanten von chemischen Stoffen,
manufacturers, importers or distributors, ques, qu’il s’agisse d’un fabricant, d’un gleich ob es sich dabei um Hersteller,
shall ensure that: importateur ou d’un distributeur, doit s’as- Importeure oder Händler handelt, haben
surer que: sicherzustellen, dass
(a) such chemicals have been classified in a) lesdits produits sont classés confor- a) diese chemischen Stoffe gemäß Arti-
accordance with Article 6 on the basis mément à l’article 6, sur la base des kel 6 auf der Grundlage der Kenntnis
of knowledge of their properties and a connaissances relatives à leurs pro- ihrer Eigenschaften und einer Auswer-
search of available information or priétés et d’une recherche des infor- tung der vorliegenden Informationen
assessed in accordance with para- mations disponibles, ou évalués con- klassifiziert oder gemäß Absatz 3 be-
graph 3 below; formément au paragraphe 3 ci-des- wertet worden sind;
sous;
(b) such chemicals are marked so as to b) ces produits sont marqués de manière b) diese chemischen Stoffe gemäß Arti-
indicate their identity in accordance à permettre leur identification confor- kel 7 Absatz 1 so gekennzeichnet wer-
with Article 7, paragraph 1; mément à l’article 7, paragraphe 1; den, dass ihre Identifizierung möglich
ist;
(c) hazardous chemicals they supply are c) les produits chimiques dangereux sont c) die von ihnen gelieferten gefährlichen
labelled in accordance with Article 7, étiquetés conformément à l’article 7, chemischen Stoffe gemäß Artikel 7 Ab-
paragraph 2; paragraphe 2; satz 2 etikettiert werden;
(d) chemical safety data sheets are pre- d) des fiches de données de sécurité sont d) Sicherheitsdatenblätter für solche ge-
pared for such hazardous chemicals in préparées pour les produits chimiques fährliche chemische Stoffe gemäß Arti-
accordance with Article 8, para- dangereux et sont fournies aux em- kel 8 Absatz 1 ausgearbeitet und den
graph 1, and provided to employers. ployeurs, conformément à l’article 8, Arbeitgebern zur Verfügung gestellt
paragraphe 1. werden.
2. Suppliers of hazardous chemicals 2. Tout fournisseur de produits chimi- 2. Lieferanten von gefährlichen chemi-
shall ensure that revised labels and chem- ques dangereux doit s’assurer que des éti- schen Stoffen haben sicherzustellen, dass
ical safety data sheets are prepared and quettes et des fiches de données de sécu- abgeänderte Etikette und Sicherheitsda-
provided to employers, by a method which rité révisées sont préparées et fournies tenblätter nach einer der innerstaatlichen
accords with national law and practice, aux employeurs, selon une méthode con- Gesetzgebung und Praxis entsprechenden
whenever new relevant safety and health forme à la législation et à la pratique natio- Methode ausgearbeitet und den Arbeitge-
information becomes available. nales, chaque fois que de nouvelles infor- bern zur Verfügung gestellt werden, wenn
mations pertinentes pour la sécurité et la neue einschlägige Informationen über
santé sont disponibles. Sicherheit und Gesundheit vorliegen.
3. Suppliers of chemicals which have 3. Tout fournisseur de produits chimi- 3. Lieferanten von chemischen Stoffen,
not yet been classified in accordance with ques qui n’ont pas déjà été classés con- die noch nicht gemäß Artikel 6 klassifiziert
Article 6 shall identify the chemicals they formément à l’article 6 doit identifier les worden sind, haben die von ihnen geliefer-
supply and asess the properties of these produits chimiques qu’il fournit et évaluer ten chemischen Stoffe zu bezeichnen und
chemicals on the basis of a search of avail- leurs propriétés sur la base des informa- die Eigenschaften dieser chemischen
able information in order to determine tions disponibles afin de déterminer s’il Stoffe anhand der vorliegenden Informa-
whether they are hazardous chemicals. s’agit de produits chimiques dangereux. tionen zu bewerten, um festzustellen, ob
es gefährliche chemische Stoffe sind.
Part IV Partie IV Teil IV
Responsibilities Responsabilités Verantwortlichkeiten
of employers des employeurs der Arbeitgeber
Article 10 Article 10 Artikel 10
Identification Identification Bestimmung der Identität
1. Employers shall ensure that all chem- 1. Les employeurs doivent s’assurer 1. Die Arbeitgeber haben sicherzustel-
icals used at work are labelled or marked que tous les produits chimiques utilisés au len, dass alle bei der Arbeit verwendeten
as required by Article 7 and that the chem- travail sont étiquetés ou marqués comme chemischen Stoffe gemäß den Erforder-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007 137
ical safety data sheets have been provided prévu à l’article 7 et que les fiches de don- nissen des Artikels 7 etikettiert oder ge-
as required by Article 8 and are made avail- nées de sécurité ont été fournies comme kennzeichnet werden und dass Sicher-
able to workers and their representatives. prévu à l’article 8 et sont mises à la dispo- heitsdatenblätter gemäß den Erfordernis-
sition des travailleurs et de leurs représen- sen des Artikels 8 bereitgestellt worden
tants. sind und den Arbeitnehmern und ihren
Vertretern zur Verfügung gestellt werden.
2. Employers receiving chemicals that 2. Lorsque les employeurs reçoivent 2. Arbeitgeber, die chemische Stoffe
have not been labelled or marked as re- des produits chimiques qui n’ont pas été erhalten, die nicht gemäß den Erfordernis-
quired under Article 7, or for which chemi- étiquetés ou marqués comme prévu à l’ar- sen des Artikels 7 etikettiert oder gekenn-
cal safety data sheets have not been provi- ticle 7, ou pour lesquels les fiches de don- zeichnet worden sind oder für die keine
ded as required under Article 8, shall nées de sécurité n’ont pas été fournies Sicherheitsdatenblätter gemäß den Erfor-
obtain the relevant information from the comme prévu à l’article 8, ils doivent se dernissen des Artikels 8 bereitgestellt wor-
supplier or from other reasonably available procurer les informations pertinentes den sind, haben sich die einschlägigen
sources, and shall not use the chemicals auprès du fournisseur ou de toute autre Informationen beim Lieferanten oder bei
until such information is obtained. source raisonnablement accessible, et ne anderen ohne weiteres zugänglichen Quel-
doivent pas utiliser ces produits chimiques len zu beschaffen und dürfen die chemi-
avant d’avoir obtenu lesdites informations. schen Stoffe erst dann verwenden, wenn
sie im Besitz dieser Informationen sind.
3. Employers shall ensure that only 3. Les employeurs doivent s’assurer 3. Die Arbeitgeber haben sicherzustel-
chemicals which are classified in accord- que seuls les produits classés conformé- len, dass nur chemische Stoffe verwendet
ance with Article 6 or identified and asses- ment à l’article 6 ou identifiés et évalués werden, die gemäß Artikel 6 klassifiziert
sed in accordance with Article 9, para- conformément à l’article 9, paragraphe 3, oder gemäß Artikel 9 Absatz 3 bezeichnet
graph 3, and labelled or marked in accor- et étiquetés ou marqués conformément à und bewertet und gemäß Artikel 7 etiket-
dance with Article 7 are used and that any l’article 7 sont utilisés, et que toutes pré- tiert oder gekennzeichnet worden sind,
necessary precautions are taken when cautions nécessaires sont prises lors de und dass bei ihrer Verwendung alle erfor-
they are used. leur utilisation. derlichen Vorsichtsmaßnahmen getroffen
werden.
4. Employers shall maintain a record of 4. Les employeurs doivent tenir un 4. Die Arbeitgeber haben ein Verzeich-
hazardous chemicals used at the work- fichier des produits chimiques dangereux nis der an der Arbeitsstätte verwendeten
place, cross-referenced to the appropriate utilisés sur le lieu de travail renvoyant aux gefährlichen chemischen Stoffe zu führen,
chemical safety data sheets. This record fiches de données de sécurité appro- in dem auf die entsprechenden Sicher-
shall be accessible to all workers con- priées. Ce fichier doit être accessible à heitsdatenblätter verwiesen wird. Dieses
cerned and their representatives. tous les travailleurs concernés et à leurs Verzeichnis hat allen betroffenen Arbeit-
représentants. nehmern und ihren Vertretern zugänglich
zu sein.
Article 11 Article 11 Artikel 11
Transfer of chemicals Transfert Umfüllen
des produits chimiques von chemischen Stoffen
Employers shall ensure that when chem- Les employeurs doivent s’assurer que, Die Arbeitgeber haben sicherzustellen,
icals are transferred into other containers lorsque des produits chimiques sont trans- dass beim Umfüllen chemischer Stoffe in
or equipment, the contents are indicated in férés dans d’autres récipients ou appareil- andere Behältnisse oder Ausrüstungen der
a manner which will make known to work- lages, le contenu en est indiqué de maniè- Inhalt so angegeben wird, dass die Arbeit-
ers their identity, any hazards associated re à informer les travailleurs de l’identifica- nehmer über die Identität dieser chemi-
with their use and any safety precautions tion de ces produits chimiques, des dan- schen Stoffe, die mit ihrer Verwendung
to be observed. gers que comporte leur utilisation et de verbundenen Gefahren und die zu beach-
toutes précautions à prendre pour la sécu- tenden Sicherheitsvorkehrungen unter-
rité. richtet werden.
Article 12 Article 12 Artikel 12
Exposure Exposition Exposition
Employers shall: Les employeurs doivent: Die Arbeitgeber haben
(a) ensure that workers are not exposed to a) faire en sorte que les travailleurs ne a) sicherzustellen, dass Arbeitnehmer
chemicals to an extent which exceeds soient pas exposés aux produits chimi- chemischen Stoffen nicht in einem
exposure limits or other exposure crite- ques au-delà des limites d’exposition Ausmaß ausgesetzt werden, das die
ria for the evaluation and control of the ou des autres critères d’exposition von der zuständigen Stelle oder von
working environment established by pour l’évaluation et le contrôle du einem von der zuständigen Stelle
the competent authority, or by a body milieu de travail établis par l’autorité zugelassenen oder anerkannten Organ
approved or recognised by the compe- compétente, ou par un organisme in Übereinstimmung mit innerstaatli-
tent authority, in accordance with approuvé ou reconnu par l’autorité chen oder internationalen Normen
national or international standards; compétente, conformément aux nor- festgelegten Expositionsgrenzwerte
mes nationales ou internationales; oder sonstigen Expositionskriterien für
die Beurteilung und Überwachung der
Arbeitsumwelt überschreitet;
(b) assess the exposure of workers to b) évaluer l’exposition des travailleurs aux b) die Exposition von Arbeitnehmern ge-
hazardous chemicals; produits chimiques dangereux; genüber gefährlichen chemischen Stof-
fen zu beurteilen;
(c) monitor and record the exposure of c) surveiller et enregistrer l’exposition des c) die Exposition von Arbeitnehmern ge-
workers to hazardous chemicals when travailleurs aux produits chimiques genüber chemischen Stoffen zu über-
138 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007
this is necessary to safeguard their dangereux lorsque cela est nécessaire, wachen und aufzuzeichnen, wenn dies
safety and health or as may be pres- pour assurer leur sécurité et protéger erforderlich ist, um ihre Sicherheit und
cribed by the competent authority; leur santé ou si l’autorité compétente le Gesundheit zu schützen, oder wenn
prescrit; die zuständige Stelle dies vorschreibt;
(d) ensure that the records of the monitor- d) s’assurer que les données relatives à la d) sicherzustellen, dass die Aufzeichnun-
ing of the working environment and of surveillance du milieu de travail et de gen über die Überwachung der
the exposure of workers using hazard- l’exposition des travailleurs qui utilisent Arbeitsumwelt und über die Exposition
ous chemicals are kept for a period des produits chimiques dangereux von Arbeitnehmern, die gefährliche
prescribed by the competent authority sont conservées pendant une période chemische Stoffe verwenden, während
and are accessible to the workers and prescrite par l’autorité compétente, eines von der zuständigen Stelle vor-
their representatives. et qu’elles sont accessibles auxdits geschriebenen Zeitraums aufbewahrt
travailleurs et à leurs représentants. werden und den Arbeitnehmern und
ihren Vertretern zugänglich sind.
Article 13 Article 13 Artikel 13
Operational control Contrôle opérationnel Betriebliche Maßnahmen
1. Employers shall make an assess- 1. Les employeurs doivent évaluer les 1. Die Arbeitgeber haben eine Bewer-
ment of the risks arising from the use of risques résultant de l’utilisation des pro- tung der sich aus der Verwendung chemi-
chemicals at work, and shall protect work- duits chimiques au travail et doivent assu- scher Stoffe bei der Arbeit ergebenden
ers against such risks by appropriate rer la protection des travailleurs contre de Risiken vorzunehmen und die Arbeitneh-
means, such as: tels risques en recourant aux moyens mer durch geeignete Mittel vor solchen
appropriés, et notamment: Risiken zu schützen, wie
(a) the choice of chemicals that eliminate a) en choisissant des produits chimiques a) die Wahl von chemischen Stoffen, bei
or minimise the risk; qui éliminent ou réduisent les risques denen das Risiko ausgeschlossen oder
au minimum; auf ein Mindestmaß herabgesetzt wird;
(b) the choice of technology that eliminat- b) en choisissant des techniques qui b) die Wahl einer Technologie, bei der das
es or minimises the risk; éliminent ou réduisent les risques au Risiko ausgeschlossen oder auf ein
minimum; Mindestmaß herabgesetzt wird;
(c) the use of adequate engineering con- c) en appliquant des mesures adéquates c) die Anwendung ausreichender techni-
trol measures; de prévention technique; scher Verhütungsmaßnahmen;
(d) the adoption of working systems and d) en adoptant des systèmes et pratiques d) die Einführung von Arbeitssystemen
practices that eliminate or minimise the de travail qui éliminent ou réduisent les und -methoden, bei denen das Risiko
risk; risques au minimum; ausgeschlossen oder auf ein Mindest-
maß herabgesetzt wird;
(e) the adoption of adequate occupational e) en adoptant des mesures adéquates e) die Anwendung ausreichender arbeits-
hygiene measures; d’hygiène du travail; hygienischer Maßnahmen;
(f) where recourse to the above measures f) lorsque les mesures précitées ne suffi- f) oder, falls die vorstehenden Maßnah-
does not suffice, the provision and pro- sent pas, en distribuant et en entrete- men nicht ausreichen, die Bereitstel-
per maintenance of personal protective nant convenablement, sans frais pour lung und ordnungsgemäße Instandhal-
equipment and clothing at no cost to les travailleurs, un équipement et des tung von persönlicher Schutzausrüs-
the worker, and the implementation of vêtements de protection individuelle et tung und Schutzkleidung, ohne dass
measures to ensure their use. en veillant à leur utilisation. den Arbeitnehmern dadurch Kosten
entstehen, und die Durchführung von
Maßnahmen, durch die ihre Verwen-
dung sichergestellt wird.
2. Employers shall: 2. Les employeurs doivent: 2. Die Arbeitgeber haben
(a) limit exposure to hazardous chemicals a) limiter l’exposition aux produits chimi- a) die Exposition gegenüber gefährlichen
so as to protect the safety and health ques dangereux de manière à protéger chemischen Stoffen zu begrenzen, um
of workers; la sécurité et la santé des travailleurs; die Sicherheit und Gesundheit der
Arbeitnehmer zu schützen;
(b) provide first aid; b) fournir les premiers secours; b) erste Hilfe bereitzustellen;
(c) make arrangements to deal with emer- c) prendre des dispositions pour faire c) Vorkehrungen für Notfälle zu treffen.
gencies. face aux urgences.
Article 14 Article 14 Artikel 14
Disposal Élimination Beseitigung
Hazardous chemicals which are no lon- Les produits chimiques dangereux dont Gefährliche chemische Stoffe, die nicht
ger required and containers which have on n’a plus besoin et les récipients qui ont mehr benötigt werden, und Behältnisse,
been emptied but which may contain resi- été vidés mais peuvent contenir des die geleert worden sind, die aber noch
dues of hazardous chemicals, shall be résidus de produits chimiques dangereux Reste gefährlicher chemischer Stoffe ent-
handled or disposed of in a manner which doivent être manipulés ou éliminés de halten können, sind gemäß der innerstaat-
eliminates or minimises the risk to safety manière à éliminer ou à réduire au mini- lichen Gesetzgebung und Praxis so zu
and health and to the environment, in mum les risques pour la sécurité et la handhaben oder zu beseitigen, dass das
accordance with national law and practice. santé ainsi que pour l’environnement, con- Risiko für die Sicherheit und Gesundheit
formément à la législation et à la pratique und für die Umwelt ausgeschlossen oder
nationales. auf ein Mindestmaß herabgesetzt wird.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007 139
Article 15 Article 15 Artikel 15
Information and training Information et formation Information und Ausbildung
Employers shall: Les employeurs doivent: Die Arbeitgeber haben
(a) inform the workers of the hazards a) informer les travailleurs des dangers a) die Arbeitnehmer über die Gefahren zu
associated with exposure to chemicals liés à l’exposition aux produits chimi- unterrichten, die mit einer Exposition
used at the workplace; ques utilisés sur les lieux de travail; gegenüber chemischen Stoffen, die an
der Arbeitsstätte verwendet werden,
verbunden sind;
(b) instruct the workers how to obtain and b) apprendre aux travailleurs la manière b) die Arbeitnehmer darin zu unterweisen,
use the information provided on labels d’obtenir et d’utiliser les informations wie die auf Etiketten und Sicherheits-
and chemical safety data sheets; fournies par les étiquettes et les fiches datenblättern gegebenen Informationen
de données de sécurité; zu beschaffen und zu verwenden sind;
(c) use the chemical safety data sheets, c) utiliser les fiches de données de sécu- c) die Sicherheitsdatenblätter sowie ar-
along with information specific to the rité, de même que toute information beitsplatzspezifische Informationen als
workplace, as a basis for the prepara- spécifique au lieu de travail, pour Grundlage für Weisungen an die Ar-
tion of instructions to workers, which préparer, sous forme écrite s’il y a lieu, beitnehmer zu verwenden, die gegebe-
should be written if appropriate; des instructions à l’intention des nenfalls schriftlich abgefasst werden
travailleurs; sollten;
(d) train the workers on a continuing basis d) assurer aux travailleurs une formation d) die Arbeitnehmer in den Methoden und
in the practices and procedures to be continue au sujet des pratiques et des Verfahren weiterzubilden, die im Hin-
followed for safety in the use of chem- procédures à suivre pour la sécurité blick auf die Sicherheit bei der Verwen-
icals at work. dans l’utilisation des produits chimi- dung chemischer Stoffe bei der Arbeit
ques au travail. angewendet werden müssen.
Article 16 Article 16 Artikel 16
Co-operation Coopération Zusammenarbeit
Employers, in discharging their respon- En s’acquittant des responsabilités qui Die Arbeitgeber haben bei der Wahrneh-
sibilities, shall co-operate as closely as leur incombent, les employeurs doivent mung ihrer Verantwortlichkeiten so eng
possible with workers or their representa- coopérer aussi étroitement que possible wie möglich mit den Arbeitnehmern oder
tives with respect to safety in the use of avec les travailleurs ou leurs représentants ihren Vertretern in Bezug auf die Sicherheit
chemical at work. en ce qui concerne la sécurité dans l’utili- bei der Verwendung chemischer Stoffe bei
sation des produits chimiques au travail. der Arbeit zusammenzuarbeiten.
Part V Partie V Teil V
Duties of workers Devoirs des travailleurs Pflichten
der Arbeitnehmer
Article 17 Article 17 Artikel 17
1. Workers shall co-operate as closely 1. Les travailleurs doivent collaborer 1. Die Arbeitnehmer haben mit ihren
as possible with their employers in the aussi étroitement que possible avec leurs Arbeitgebern bei der Wahrnehmung der
discharge by the employers of their employeurs dans l’exécution des respon- Verantwortlichkeiten der Arbeitgeber so
responsibilities and comply with all proce- sabilités qui incombent à ces derniers et eng wie möglich zusammenzuarbeiten und
dures and practices relating to safety in respecter toutes les procédures et prati- alle Vorschriften und Verfahren im Zusam-
the use of chemicals at work. ques relatives à la sécurité dans l’utilisa- menhang mit der Sicherheit bei der Ver-
tion des produits chimiques au travail. wendung chemischer Stoffe bei der Arbeit
einzuhalten.
2. Workers shall take all reasonable 2. Les travailleurs doivent prendre tou- 2. Die Arbeitnehmer haben alle ange-
steps to eliminate or minimise risk to them- tes les mesures raisonnables afin d’élimi- messenen Schritte zu unternehmen, um
selves and to others from the use of chem- ner ou de réduire au minimum pour eux- die sich aus der Verwendung chemischer
icals at work. mêmes et les autres les risques liés à l’uti- Stoffe bei der Arbeit für sie selbst und für
lisation des produits chimiques au travail. andere ergebenden Risiken auszuschlie-
ßen oder auf ein Mindestmaß zu beschrän-
ken.
Part VI Partie VI Teil VI
Rights of workers Droits des travailleurs et de leurs Rechte der Arbeitnehmer
and their representatives représentants und ihrer Vertreter
Article 18 Article 18 Artikel 18
1. Workers shall have the right to re- 1. Les travailleurs doivent avoir le droit 1. Die Arbeitnehmer müssen das Recht
move themselves from danger resulting de s’écarter du danger résultant de l’utili- haben, sich bei Gefahr infolge der Verwen-
from the use of chemicals when they have sation de produits chimiques lorsqu’ils ont dung chemischer Stoffe in Sicherheit zu
reasonable justification to believe there is un motif raisonnable de croire qu’il existe bringen, wenn sie hinreichenden Grund zu
an imminent and serious risk to their safe- un risque imminent et sérieux pour leur der Annahme haben, dass ein unmittelba-
140 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007
ty or health, and shall inform their supervi- sécurité ou leur santé et devront le signaler res und erhebliches Risiko für ihre Sicher-
sor immediately. sans délai à leur supérieur. heit oder Gesundheit besteht, und haben
ihren Vorgesetzten unverzüglich zu infor-
mieren.
2. Workers who remove themselves 2. Les travailleurs qui s’écartent d’un 2. Arbeitnehmer, die sich gemäß dem
from danger in accordance with the provi- danger conformément aux dispositions du vorstehenden Absatz in Sicherheit bringen
sions of the previous paragraph or who paragraphe précédent ou qui exercent oder die irgendwelche anderen Rechte aus
exercise any other rights unter this Con- tout autre droit au titre de la convention diesem Übereinkommen ausüben, sind
vention shall be protected against undue doivent être protégés contre des consé- vor ungerechtfertigten Folgen zu schützen.
consequences. quences injustifiées.
3. Workers concerned and their repre- 3. Les travailleurs concernés et leurs 3. Die betroffenen Arbeitnehmer und
sentatives shall have the right to: représentants doivent avoir le droit d’obte- ihre Vertreter müssen das Recht haben auf
nir:
(a) information on the identity of chem- a) des informations sur l’identification des a) Informationen über die Identität der bei
icals used at work, the hazardous pro- produits chimiques utilisés au travail, der Arbeit verwendeten chemischen
perties of such chemicals, precautio- les propriétés dangereuses de ces pro- Stoffe, die gefährlichen Eigenschaften
nary measures, education and training; duits, les mesures de précaution à solcher chemischen Stoffe, Vorsichts-
prendre, l’éducation et la formation; maßnahmen, Unterweisung und Aus-
bildung;
(b) the information contained in labels and b) l’information figurant sur les étiquettes b) die auf Etiketten und in Kennzeichnun-
markings; et marquages; gen enthaltenen Informationen;
(c) chemical safety data sheets; c) les fiches de données de sécurité; c) Sicherheitsdatenblätter;
(d) any other information required to be d) toute autre information devant être d) alle sonstigen Informationen, die auf
kept by this Convention. conservée aux termes de la présente Grund dieses Übereinkommens aufbe-
convention. wahrt werden müssen.
4. Where disclosure of the specific 4. Lorsque la divulgation de l’identifica- 4. Soweit die Bekanntgabe der spezifi-
identity of an ingredient of a chemical mix- tion spécifique d’un composant d’un schen Identität eines Bestandteils einer
ture to a competitor would be liable to mélange chimique à un concurrent serait chemischen Mischung an einen Wettbe-
cause harm to the employer’s business, de nature à nuire aux activités de l’em- werber dem Betrieb des Arbeitgebers
the employer may, in providing the infor- ployeur, celui-ci peut, en fournissant voraussichtlich Schaden zufügen würde,
mation required under paragraph 3 above, l’information prévue au paragraphe 3, kann der Arbeitgeber bei der Bereitstellung
protect that identity in a manner approved protéger cette identification par tout der gemäß Absatz 3 vorgeschriebenen
by the competent authority under Article 1, moyen agréé par l’autorité compétente, Informationen diese Identität in einer von
paragraph 2 (b). conformément à l’article 1(2) b). der zuständigen Stelle gemäß Artikel 1 Ab-
satz 2 Buchstabe b) genehmigten Weise
schützen.
Part VII Partie VII Teil VII
Responsibility Responsabilités Verantwortung
of exporting States des Etats exportateurs der exportierenden Staaten
Article 19 Article 19 Artikel 19
When in an exporting member State all Lorsque dans un Etat Membre expor- Wenn in einem exportierenden Mitglied-
or some uses of hazardous chemicals are tateur l’utilisation de produits chimiques staat alle oder einige Verwendungen
prohibited for reasons of safety and health dangereux est totalement ou en partie gefährlicher chemischer Stoffe aus Grün-
at work, this fact and the reasons for it interdite pour des raisons de sécurité et de den der Sicherheit und Gesundheit bei der
shall be communicated by the exporting santé au travail, cet Etat devra porter ce Arbeit verboten sind, hat der exportieren-
member State to any importing country. fait, ainsi que les raisons y relatives, à la de Mitgliedstaat diesen Umstand und die
connaissance de tout pays vers lequel il Gründe dafür jedem importierenden Land
exporte. mitzuteilen.
Article 20 Article 20 Artikel 20
The formal ratifications of this Conven- Les ratifications formelles de la présente Die förmlichen Ratifikationen dieses
tion shall be communicated to the Director- convention seront communiquées au Übereinkommens sind dem Generaldirek-
General of the International Labour Office Directeur général du Bureau international tor des Internationalen Arbeitsamtes zur
for registration. du Travail et par lui enregistrées. Eintragung mitzuteilen.
Article 21 Article 21 Artikel 21
1. This Convention shall be binding only 1. La présente convention ne liera que 1. Dieses Übereinkommen bindet nur
upon those Members of the International les Membres de l’Organisation internatio- diejenigen Mitglieder der Internationalen
Labour Organisation whose ratifications nale du Travail dont la ratification aura été Arbeitsorganisation, deren Ratifikation
have been registered with the Director- enregistrée par le Directeur général. durch den Generaldirektor eingetragen ist.
General.
2. It shall come into force twelve months 2. Elle entrera en vigueur douze mois 2. Es tritt, zwölf Monate nachdem die
after the date on which the ratifications of après que les ratifications de deux Mem- Ratifikationen zweier Mitglieder durch den
two Members have been registered with bres auront été enregistrées par le Generaldirektor eingetragen worden sind,
the Director-General. Directeur général. in Kraft.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007 141
3. Thereafter, this Convention shall 3. Par la suite, cette convention entrera 3. In der Folge tritt dieses Übereinkom-
come into force for any Member twelve en vigueur pour chaque Membre douze men für jedes Mitglied zwölf Monate nach
months after the date on which its ratifica- mois après la date où sa ratification aura der Eintragung seiner Ratifikation in Kraft.
tion has been registered. été enregistrée.
Article 22 Article 22 Artikel 22
1. A Member which has ratified this 1. Tout Membre ayant ratifié la présente 1. Jedes Mitglied, das dieses Überein-
Convention may denounce it after the convention peut la dénoncer à l’expiration kommen ratifiziert hat, kann es nach
expiration of ten years from the date on d’une période de dix années après la date Ablauf von zehn Jahren seit seinem erst-
which the Convention first comes into de la mise en vigueur initiale de la conven- maligen Inkrafttreten durch förmliche Mit-
force, by an act communicated to the tion, par un acte communiqué au Directeur teilung an den Generaldirektor des Inter-
Director-General of the International général du Bureau international du Travail nationalen Arbeitsamtes kündigen. Die
Labour Office for registration. Such denun- et par lui enregistré. La dénonciation ne Kündigung wird von diesem eingetragen.
ciation shall not take effect until one year prendra effet qu’une année après avoir été Sie wird erst ein Jahr nach der Eintragung
after the date on which it is registered. enregistrée. wirksam.
2. Each Member which has ratified this 2. Tout Membre ayant ratifié la présente 2. Jedes Mitglied, das dieses Überein-
Convention and which does not, within the convention qui, dans le délai d’une année kommen ratifiziert hat und binnen eines
year following the expiration of the period après l’expiration de la période de dix Jahres nach Ablauf der in Absatz 1
of ten years mentioned in the preceding années mentionnée au paragraphe précé- genannten zehn Jahre von dem in diesem
paragraph, exercise the right of denuncia- dent, ne fera pas usage de la faculté de Artikel vorgesehenen Kündigungsrecht
tion provided for in this Article, will be dénonciation prévue par le présent article keinen Gebrauch macht, bleibt für weitere
bound for another period of ten years and, sera lié pour une nouvelle période de dix zehn Jahre gebunden. In der Folge kann
thereafter, may denounce this Convention années et, par la suite, pourra dénoncer la es dieses Übereinkommen jeweils nach
at the expiration of each period of ten présente convention à l’expiration de cha- Ablauf von zehn Jahren nach Maßgabe
years under the terms provided for in this que période de dix années dans les condi- dieses Artikels kündigen.
Article. tions prévues au présent article.
Article 23 Article 23 Artikel 23
1. The Director-General of the Interna- 1. Le Directeur général du Bureau inter- 1. Der Generaldirektor des Internatio-
tional Labour Office shall notify all Mem- national du Travail notifiera à tous les nalen Arbeitsamtes gibt allen Mitgliedern
bers of the International Labour Organisa- Membres de l’Organisation internationale der Internationalen Arbeitsorganisation
tion of the registration of all ratifications du Travail l’enregistrement de toutes les Kenntnis von der Eintragung aller Ratifika-
and denunciations communicated to him ratifications et dénonciations qui lui seront tionen und Kündigungen, die ihm von den
by the Members of the Organisation. communiquées par les Membres de l’Or- Mitgliedern der Organisation mitgeteilt
ganisation. werden.
2. When notifying the Members of the 2. En notifiant aux Membres de l’Orga- 2. Der Generaldirektor wird die Mitglie-
Organisation of the registration of the nisation l’enregistrement de la deuxième der der Organisation, wenn er ihnen von
second ratification communicated to him, ratification qui lui aura été communiquée, der Eintragung der zweiten Ratifikation,
the Director-General shall draw the atten- le Directeur général appellera l’attention die ihm mitgeteilt wird, Kenntnis gibt, auf
tion of the Members of the Organisation to des Membres de l’Organisation sur la date den Zeitpunkt aufmerksam machen, zu
the date upon which the Convention will à laquelle la présente convention entrera dem dieses Übereinkommen in Kraft tritt.
come into force. en vigueur.
Article 24 Article 24 Artikel 24
The Director-General of the International Le Directeur général du Bureau interna- Der Generaldirektor des Internationalen
Labour Office shall communicate to the tional du Travail communiquera au Secré- Arbeitsamtes übermittelt dem Generalse-
Secretary-General of the United Nations taire général des Nations Unies, aux fins kretär der Vereinten Nationen zur Eintra-
for registration in accordance with Artic- d’enregistrement, conformément à l’arti- gung nach Artikel 102 der Charta der
le 102 of the Charter of the United Nations cle 102 de la Charte des Nations Unies, Vereinten Nationen vollständige Auskünfte
full particulars of all ratifications and acts des renseignements complets au sujet de über alle von ihm nach Maßgabe der
of denunciation registered by him in accor- toutes ratifications et de tous actes de vorausgehenden Artikel eingetragenen
dance with the provisions of the preceding dénonciation qu’il aura enregistrés confor- Ratifikationen und Kündigungen.
Articles. mément aux articles précédents.
Article 25 Article 25 Artikel 25
At such times as it may consider neces- Chaque fois qu’il le jugera nécessaire, le Der Verwaltungsrat des Internationalen
sary the Governing Body of the Internatio- Conseil d’administration du Bureau inter- Arbeitsamtes erstattet der Allgemeinen
nal Labour Office shall present to the Gene- national du Travail présentera à la Confé- Konferenz, wann immer er es für nötig
ral Conference a report on the working of rence générale un rapport sur l’application erachtet, einen Bericht über die Durchfüh-
this Convention and shall examine the dis- de la présente convention et examinera s’il rung dieses Übereinkommens und prüft,
irability of placing on the agenda of the y a lieu d’inscrire à l’ordre du jour de la ob die Frage seiner gänzlichen oder teil-
Conference the question of its revision in Conférence la question de sa révision to- weisen Neufassung auf die Tagesordnung
whole or in part. tale ou partielle. der Konferenz gesetzt werden soll.
Article 26 Article 26 Artikel 26
1. Should the Conference adopt a new 1. Au cas où la Conférence adopterait 1. Nimmt die Konferenz ein neues
Convention revising this Convention in une nouvelle convention portant révision Übereinkommen an, welches das vorlie-
142 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007
whole or in part, then, unless the new Con- totale ou partielle de la présente conven- gende Übereinkommen ganz oder teilwei-
vention otherwise provides: tion, et à moins que la nouvelle convention se neu fasst, und sieht das neue Überein-
ne dispose autrement: kommen nichts anderes vor, so gilt Fol-
gendes:
(a) the ratification by a Member of the new a) la ratification par un Membre de la a) Die Ratifikation des neugefassten
revising Convention shall ipso jure nouvelle convention portant révision Übereinkommens durch ein Mitglied
involve the immediate denunciation of entraînerait de plein droit, nonobstant hat ungeachtet des Artikels 22 ohne
this Convention, notwithstanding the l’article 22 ci-dessus, dénonciation weiteres die Wirkung einer sofortigen
provisions of Article 22 above, if and immédiate de la présente convention, Kündigung des vorliegenden Überein-
when the new revising Convention sous réserve que la nouvelle conven- kommens, sofern das neugefasste
shall have come into force; tion portant révision soit entrée en Übereinkommen in Kraft getreten ist.
vigueur;
(b) as from the date when the new revising b) à partir de la date de l’entrée en vi- b) Vom Zeitpunkt des Inkrafttretens des
Convention comes into force this Con- gueur de la nouvelle convention neugefassten Übereinkommens an
vention shall cease to be open to ratifi- portant révision, la présente convention kann das vorliegende Übereinkommen
cation by the Members. cesserait d’être ouverte à la ratification von den Mitgliedern nicht mehr ratifi-
des Membres. ziert werden.
2. This Convention shall in any case 2. La présente convention demeurerait 2. In jedem Fall bleibt das vorliegende
remain in force in its actual form and con- en tout cas en vigueur dans sa forme et Übereinkommen nach Form und Inhalt für
tent for those Members which have ratified teneur pour les Membres qui l’auraient diejenigen Mitglieder in Kraft, die dieses,
it but have not ratified the revising Conven- ratifiée et qui ne ratifieraient pas la conven- nicht jedoch das neugefasste Überein-
tion. tion portant révision. kommen ratifiziert haben.
Article 27 Article 27 Artikel 27
The English and French versions of the Les versions française et anglaise du Der französische und der englische
text of this Convention are equally authori- texte de la présente convention font égale- Wortlaut dieses Übereinkommens sind in
tative. ment foi. gleicher Weise verbindlich.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007 143
Gesetz
zu dem Übereinkommen vom 23. Mai 1997
über die Vorrechte und Immunitäten des Internationalen Seegerichtshofs
und zu dem Abkommen vom 14. Dezember 2004
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Internationalen Seegerichtshof
über den Sitz des Gerichtshofs
Vom 15. Februar 2007
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Folgenden völkerrechtlichen Übereinkünften wird zugestimmt:
1. dem in New York am 18. Mai 1999 von der Bundesrepublik Deutschland
unterzeichneten Übereinkommen vom 23. Mai 1997 über die Vorrechte und
Immunitäten des Internationalen Seegerichtshofs (Übereinkommen) und
2. dem in Berlin am 14. Dezember 2004 unterzeichneten Abkommen zwischen
der Bundesrepublik Deutschland und dem Internationalen Seegerichtshof
über den Sitz des Gerichtshofs (Sitzabkommen).
Nachstehend werden das Übereinkommen mit einer amtlichen deutschen
Übersetzung sowie das Sitzabkommen veröffentlicht.
Artikel 2
Die Bundesregierung wird ermächtigt, Änderungen des Sitzabkommens nach
seinem Artikel 34, die im Rahmen von Nummer 10 des dazugehörigen Noten-
wechsels vom 14. Dezember 2004 vereinbart werden, durch Rechtsverordnung
mit Zustimmung des Bundesrates in Kraft zu setzen.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen für die Bundesrepublik Deutsch-
land nach seinem Artikel 30 sowie das Sitzabkommen nach seinem Artikel 35 in
Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
144 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 15. Februar 2007
Der Bundespräsident
Horst Köhler
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
Der Bundesminister
für Arbeit und Soziales
Franz Müntefering
Die Bundesministerin der Justiz
Brigitte Zypries
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007 145
Übereinkommen
über die Vorrechte und Immunitäten
des Internationalen Seegerichtshofs
Agreement
on the privileges and immunities
of the International Tribunal
for the Law of the Sea
Accord
sur les privilèges et immunités
du Tribunal international du droit de la mer
(Übersetzung)
The States Parties to the present Agree- Les États Parties au présent Accord, Die Vertragsstaaten dieses Übereinkom-
ment, mens –
Considering that the United Nations Considérant que la Convention des in der Erwägung, dass das Seerechts-
Convention on the Law of the Sea establis- Nations Unies sur le droit de la mer porte übereinkommen der Vereinten Nationen
hes the International Tribunal for the Law création du Tribunal international du droit die Errichtung des Internationalen Seege-
of the Sea, de la mer, richtshofs vorsieht,
Recognizing that the Tribunal should Considérant que le Tribunal doit jouir, in der Erkenntnis, dass der Gerichtshof
enjoy such legal capacity, privileges and sur le territoire de chaque État Partie, de la die Rechts- und Geschäftsfähigkeit sowie
immunities as are necessary for the exerci- capacité juridique et des privilèges et die Vorrechte und Immunitäten genießen
se of its functions, immunités qui lui sont nécessaires pour soll, die zur Wahrnehmung seiner Aufga-
exercer ses fonctions, ben erforderlich sind,
Recalling that the Statute of the Tribunal Rappelant que le Statut du Tribunal sti- im Hinblick darauf, dass das Statut des
provides, in article 10, that the Members of pule en son article 10 que, dans l’exercice Gerichtshofs in Artikel 10 vorsieht, dass
the Tribunal, when engaged on the busi- de leurs fonctions, les membres du Tribu- die Mitglieder des Gerichtshofs bei der
ness of the Tribunal, shall enjoy diplomatic nal jouissent de privilèges et immunités Ausübung ihres Amtes diplomatische Vor-
privileges and immunities, diplomatiques, rechte und Immunitäten genießen,
Recognizing that persons participating Considérant que les personnes partici- in der Erkenntnis, dass an Verfahren
in proceedings and officials of the Tribunal pant à la procédure ainsi que les fonction- Beteiligte und Bedienstete des Gerichts-
should enjoy such privileges and immuni- naires du Tribunal doivent jouir des privilè- hofs die Vorrechte und Immunitäten genie-
ties as are necessary for the independent ges et immunités qui leur sont nécessaires ßen sollen, die zur unabhängigen Wahr-
exercise of their functions in connection pour exercer en toute indépendance leurs nehmung ihrer mit dem Gerichtshof
with the Tribunal, fonctions auprès du Tribunal, zusammenhängenden Aufgaben erforder-
lich sind –
Have agreed as follows: Ont convenu de ce qui suit: sind wie folgt übereingekommen:
Article 1 Article premier Artikel 1
Use of terms Emploi des termes Begriffsbestimmungen
For the purposes of this Agreement: Aux fins du présent Accord: Im Sinne dieses Übereinkommens gel-
ten die folgenden Begriffsbestimmungen:
(a) “Convention” means the United Nations a) On entend par «Convention» la Con- a) „Seerechtsübereinkommen“ bezeich-
Convention on the Law of the Sea of vention des Nations Unies sur le droit net das Seerechtsübereinkommen der
10 December 1982; de la mer du 10 décembre 1982; Vereinten Nationen vom 10. Dezember
1982;
(b) “Statute” means the Statute of the b) On entend par «Statut» le Statut du Tri- b) „Statut“ bezeichnet das in Anlage VI
International Tribunal for the Law of the bunal international du droit de la mer, des Seerechtsübereinkommens ent-
Sea in annex VI to the Convention; reproduit dans l’annexe VI de la Con- haltene Statut des Internationalen See-
vention; gerichtshofs;
(c) “States Parties” means States Parties c) On entend par «États Parties» les États c) „Vertragsstaaten“ bezeichnet Staaten,
to this Agreement; Parties au présent Accord; die Vertragsparteien dieses Überein-
kommens sind;
(d) “Tribunal” means the International Tri- d) On entend par «Tribunal» le Tribunal d) „Gerichtshof“ bezeichnet den Interna-
bunal for the Law of the Sea; international du droit de la mer; tionalen Seegerichtshof;
146 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007
(e) “Member of the Tribunal” means an e) On entend par «membres du Tribunal» e) „Mitglied des Gerichtshofs“ bezeichnet
elected member of the Tribunal or a les membres élus du Tribunal ou toute ein gewähltes Mitglied des Gerichts-
person chosen under article 17 of the personne choisie conformément à l’ar- hofs oder eine nach Artikel 17 des Sta-
Statute for the purpose of a particular ticle 17 du Statut aux fins d’une affaire tuts für die Zwecke eines besonderen
case; déterminée; Falles bestimmte Person;
(f) “Registrar” means the Registrar of the f) On entend par «Greffier» le Greffier du f) „Kanzler“ bezeichnet den Kanzler des
Tribunal and includes any official of the Tribunal ou tout fonctionnaire du Tribu- Gerichtshofs und schließt jeden Be-
Tribunal acting as Registrar; nal qui assure les fonctions de greffier; diensteten des Gerichtshofs ein, der
als Kanzler tätig wird;
(g) “officials of the Tribunal” means the g) On entend par «fonctionnaires du Tri- g) „Bedienstete des Gerichtshofs“ be-
Registrar and other members of the bunal» le Greffier et les autres mem- zeichnet den Kanzler sowie das sons-
staff of the Registry; bres du personnel du Greffe; tige Personal der Kanzlei;
(h) “Vienna Convention” means the Vienna h) On entend par «Convention de Vienne» h) „Wiener Übereinkommen“ bezeichnet
Convention on Diplomatic Relations of la Convention de Vienne sur les relations das Wiener Übereinkommen vom
18 April 1961. diplomatiques du 18 avril 1961. 18. April 1961 über diplomatische Be-
ziehungen.
Article 2 Article 2 Artikel 2
Juridical personality of the Tribunal Personnalité juridique du Tribunal Rechtspersönlichkeit des Gerichtshofs
The Tribunal shall possess juridical per- Le Tribunal possède la personnalité juri- Der Gerichtshof besitzt Rechtspersön-
sonality. It shall have the capacity: dique. Il a la capacité: lichkeit. Er kann
(a) to contract; a) De contracter; a) Verträge schließen,
(b) to acquire and dispose of immovable b) D’acquérir et d’aliéner des biens b) bewegliches und unbewegliches Ver-
and movable property; immobiliers et mobiliers; mögen erwerben und veräußern,
(c) to institute legal proceedings. c) D’ester en justice. c) vor Gericht stehen.
Article 3 Article 3 Artikel 3
Inviolability of the Inviolabilité Unverletzlichkeit der
premises of the Tribunal des locaux du Tribunal Räumlichkeiten des Gerichtshofs
The premises of the Tribunal shall be Les locaux du Tribunal sont inviolables, Die Räumlichkeiten des Gerichtshofs
inviolable, subject to such conditions as sous réserve des conditions qui pourraient sind vorbehaltlich der gegebenenfalls mit
may be agreed with the State Party con- être arrêtées d’un commun accord avec dem betreffenden Vertragsstaat vereinbar-
cerned. l’État Partie concerné. ten Bedingungen unverletzlich.
Article 4 Article 4 Artikel 4
Flag and emblem Drapeau et emblème Flagge und Emblem
The Tribunal shall be entitled to display Le Tribunal a le droit d’arborer son dra- Der Gerichtshof ist berechtigt, seine
its flag and emblem at its premises and on peau et son emblème dans ses locaux et Flagge und sein Emblem an seinen Räum-
vehicles used for official purposes. sur les véhicules affectés à son usage offi- lichkeiten und Dienstfahrzeugen zu führen.
ciel.
Article 5 Article 5 Artikel 5
Immunity of the Tribunal, Immunité Immunität
its property, assets and funds du Tribunal et de ses des Gerichtshofs, seiner Vermögens-
biens, avoirs et fonds werte, Guthaben und Gelder
1. The Tribunal shall enjoy immunity 1. Le Tribunal jouit de l’immunité de (1) Der Gerichtshof genießt Immunität
from legal process, except insofar as in toute forme de poursuites, sauf dans la von der Gerichtsbarkeit, soweit er nicht im
any particular case it has expressly waived mesure où il y renonce expressément dans Einzelfall ausdrücklich darauf verzichtet
its immunity. It is, however, understood un cas particulier. Il est toutefois entendu hat. Ein solcher Verzicht umfasst jedoch
that no waiver of immunity shall extend to qu’une renonciation à l’immunité ne sau- nicht Vollstreckungsmaßnahmen.
any measure of execution. rait s’appliquer à des mesures d’exécu-
tion.
2. The property, assets and funds of the 2. Les biens, avoirs et fonds du Tribu- (2) Die Vermögenswerte, Guthaben und
Tribunal, wherever located and by whom- nal, où qu’ils se trouvent et quel qu’en soit Gelder des Gerichtshofs, gleichviel, wo
soever held, shall be immune from search, le détenteur, sont exempts de perquisition, und in wessen Besitz sie sich befinden,
requisition, confiscation, seizure, expro- réquisition, confiscation, saisie, expropria- sind der Durchsuchung, Beschlagnahme,
priation or any other form of interference, tion et de toute autre forme de contrainte Einziehung, Pfändung, Enteignung oder
whether by executive, administrative, judici- procédant d’une mesure des pouvoirs jeder sonstigen Form eines Eingriffs durch
al or legislative action. exécutif, administratif, judiciaire ou légis- die vollziehende Gewalt, die Verwaltung,
latif. die Justiz oder die Gesetzgebung entzo-
gen.
3. To the extent necessary to carry out 3. Les biens, avoirs et fonds du Tribunal (3) In dem für die Wahrnehmung seiner
its functions, the property, assets and sont exempts de toute restriction, régle- Aufgaben erforderlichen Umfang sind die
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007 147
funds of the Tribunal shall be exempt from mentation, contrôle et de tout moratoire Vermögenswerte, Guthaben und Gelder
restrictions, regulations, controls and de quelque nature que ce soit dans la des Gerichtshofs von Beschränkungen,
moratoria of any nature. mesure nécessaire pour lui permettre de Regelungen, Kontrollen und Stillhaltemaß-
s’acquitter de ses fonctions. nahmen jeder Art befreit.
4. The Tribunal shall have insurance 4. Le Tribunal souscrit une assurance (4) Der Gerichtshof schließt für Fahr-
coverage against third-party risks in au tiers pour les véhicules dont il est pro- zeuge, die sich in seinem Eigentum befin-
respect of vehicles owned or operated by priétaire ou qui sont utilisés pour son den oder in seinem Namen benutzt wer-
it, as required by the laws and regulations compte, comme l’exigent les lois et règle- den, die Haftpflichtversicherungen ab, die
of the State in which the vehicle is opera- ments de l’État dans lequel lesdits véhicu- nach den Gesetzen und sonstigen Vor-
ted. les sont utilisés. schriften des Staates, in dem diese Fahr-
zeuge benutzt werden, erforderlich sind.
Article 6 Article 6 Artikel 6
Archives Archives Archive
The archives of the Tribunal, and all Les archives du Tribunal et tous les Die Archive des Gerichtshofs und alle
documents belonging to it or held by it, documents lui appartenant ou en sa pos- ihm gehörenden oder in seinem Besitz
shall be inviolable at all times and where- session sont inviolables en toutes circon- befindlichen Schriftstücke sind jederzeit
ver they may be located. The State Party stances où qu’ils se trouvent. L’État Partie unverletzlich, gleichviel, wo sie sich befin-
where the archives are located shall be dans lequel se trouvent ces archives et den. Der Vertragsstaat, in dem sich die
informed of the location of such archives documents est informé de l’endroit où ils Archive befinden, ist über den Aufbewah-
and documents. sont entreposés. rungsort der Archive und Schriftstücke zu
unterrichten.
Article 7 Article 7 Artikel 7
Exercise of the functions Cas dans lesquels Wahrnehmung
of the Tribunal outside le Tribunal exerce ses der Aufgaben des Gerichts-
the Headquarters fonctions en dehors du siège hofs außerhalb des Sitzes
In the event that the Tribunal considers Lorsque le Tribunal juge souhaitable de Hält es der Gerichtshof für wünschens-
it desirable to sit or otherwise exercise its siéger ou d’exercer autrement ses fonc- wert, an einem anderen Ort als an seinem
functions elsewhere than at its Headqua- tions en dehors du siège, il peut conclure Sitz zu tagen oder seine Aufgaben ander-
ters, it may conclude with the State con- avec l’État concerné un accord en vue de weitig wahrzunehmen, so kann er mit dem
cerned an arrangement concerning the la fourniture des installations qui lui per- betreffenden Staat eine Vereinbarung hin-
provision of the appropriate facilities for mettront de s’acquitter de ses fonctions. sichtlich der Bereitstellung von Einrichtun-
the exercise of its functions. gen, die für die Wahrnehmung seiner Auf-
gaben geeignet sind, schließen.
Article 8 Article 8 Artikel 8
Communications Communications Nachrichtenverkehr
1. For the purposes of its official com- 1. Aux fins de ses communications et (1) Bei seinem amtlichen Nachrichten-
munications and correspondence, the Tri- de sa correspondance officielles, le Tribunal verkehr und seiner amtlichen Korrespon-
bunal shall enjoy in the territory of each bénéficie, sur le territoire de chaque État denz genießt der Gerichtshof im Hoheits-
State Party, insofar as is compatible with Partie dans la mesure compatible avec les gebiet jedes Vertragsstaats, soweit dies
the international obligations of the State obligations internationales à la charge de mit den internationalen Verpflichtungen
concerned, treatment not less favourable l’État concerné, d’un traitement au moins des betreffenden Staates vereinbar ist,
than that which the State Party accords to aussi favorable que celui qui est accordé keine weniger günstige Behandlung, als
any intergovernmental organization or diplo- par cet État à toute autre organisation der Vertragsstaat jeder zwischenstaat-
matic mission in the matter of priorities, intergouvernementale ou mission diploma- lichen Organisation oder diplomatischen
rates and taxes applicable to mail and the tique en ce qui concerne les priorités, Mission gewährt; dies gilt für Prioritäten,
various forms of communication and cor- tarifs et taxes s’appliquant au courrier et Posttarife und -gebühren und die verschie-
respondence. aux diverses formes de communications denen Arten von Nachrichtenverkehr und
et correspondance. Korrespondenz.
2. The Tribunal may use all appropriate 2. Le Tribunal peut utiliser tous les (2) Der Gerichtshof kann für seinen
means of communication and make use of moyens de communication appropriés et amtlichen Nachrichtenverkehr und seine
codes or cipher for its official communica- employer des codes ou un chiffre pour ses amtliche Korrespondenz alle geeigneten
tions or correspondence. The official com- communications ou sa correspondance Kommunikationsmittel sowie Verschlüs-
munications and correspondence of the officielles. Les communications et la cor- selungen einsetzen. Der amtliche Nach-
Tribunal shall be inviolable. respondance officielles du Tribunal sont richtenverkehr und die amtliche Korres-
inviolables. pondenz des Gerichtshofs sind unverletz-
lich.
3. The Tribunal shall have the right to 3. Le Tribunal a le droit d’expédier et de (3) Der Gerichtshof ist berechtigt, Kor-
dispatch and receive correspondence and recevoir de la correspondance et d’autres respondenz und andere Unterlagen oder
other materials or communications by documents ou communications par cour- Nachrichten durch Kurier oder in versie-
courier or in sealed bags, which shall have rier ou valises scellées, qui bénéficient des gelten Behältern zu versenden und zu
the same privileges, immunities and facili- mêmes privilèges, immunités et facilités empfangen; hierfür gelten dieselben Vor-
ties as diplomatic couriers and bags. que les courriers et valises diplomatiques. rechte, Immunitäten und Erleichterungen
wie für diplomatische Kuriere und diplo-
matisches Kuriergepäck.
148 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007
Article 9 Article 9 Artikel 9
Exemption from taxes, Exonération d’impôts Befreiung von Steuern
customs duties and import et de droits de douane und Zöllen sowie von Ein-
or export restrictions et des restrictions à l’impor- und Ausfuhrbeschränkungen
tation ou à l’exportation
1. The Tribunal, its assets, income and 1. Le Tribunal, ses avoirs, revenus et (1) Der Gerichtshof, seine Guthaben,
other property, and its operations and autres biens, de même que ses opérations Einkünfte und sonstigen Vermögenswerte
transactions shall be exempt from all direct et transactions, sont exonérés de tout sowie seine Geschäfte und Transaktionen
taxes; it is understood, however, that the impôt direct. Il demeure entendu, toute- genießen Befreiung von jeder direkten
Tribunal shall not claim exemption from fois, que le Tribunal ne demandera pas Steuer; es besteht jedoch Einvernehmen
taxes which are no more than charges for l’exonération d’impôts qui représentent, darüber, dass der Gerichtshof keine Be-
public utility services. en fait, la rémunération de services d’utili- freiung von Steuern verlangt, die lediglich
té publique. eine Vergütung für Leistungen öffentlicher
Versorgungsdienste darstellen.
2. The Tribunal shall be exempt from all 2. Le Tribunal est exonéré de tous (2) Der Gerichtshof genießt Befreiung
customs duties, import turnover taxes and droits de douane et impôts sur le chiffre von allen Zöllen, Einfuhrumsatzsteuern
prohibitions and restrictions on imports d’affaires à l’importation et exempté de sowie Ein- und Ausfuhrverboten und -be-
and exports in respect of articles imported toutes prohibitions et restrictions d’importa- schränkungen hinsichtlich der vom Ge-
or exported by the Tribunal for its official tion ou d’exportation à l’égard d’objets richtshof für seinen amtlichen Gebrauch
use. importés ou exportés par lui pour son ein- oder ausgeführten Gegenstände.
usage officiel.
3. Goods imported or purchased under 3. Les articles ainsi importés ou ache- (3) Waren, die unter Inanspruchnahme
such an exemption shall not be sold or tés en franchise ne seront pas vendus ou dieser Befreiung eingeführt oder gekauft
otherwise disposed of in the territory of a autrement aliénés sur le territoire d’un État wurden, dürfen im Hoheitsgebiet eines
State Party, except under conditions Partie, à moins que ce ne soit à des condi- Vertragsstaats nur zu den mit der Regie-
agreed with the Government of that State tions agréées par le gouvernement de cet rung dieses Vertragsstaats vereinbarten
Party. The Tribunal shall also be exempt État Partie. Le Tribunal est en outre Bedingungen verkauft oder anderweitig
from all customs duties, import turnover exempté de tout droit de douane et impôts veräußert werden. Der Gerichtshof genießt
taxes, prohibitions and restrictions on sur le chiffre d’affaires à l’importation et de ferner Befreiung von allen Zöllen, Einfuhr-
imports and exports in respect of its publi- toutes prohibitions et restrictions d’impor- umsatzsteuern sowie Ein- und Ausfuhrver-
cations. tation et d’exportation touchant ses publi- boten und -beschränkungen hinsichtlich
cations. seiner Veröffentlichungen.
Article 10 Article 10 Artikel 10
Reimbursement Remboursement Erstattung von Steuern
of duties and/or taxes des droits et/ou taxes und/oder sonstigen Abgaben
1. The Tribunal shall not, as a general 1. Le Tribunal ne revendique pas, en (1) Der Gerichtshof beansprucht grund-
rule, claim exemption from duties and principe, l’exonération des droits et taxes sätzlich keine Befreiung von Steuern und
taxes which are included in the price of entrant dans le prix des biens mobiliers ou sonstigen Abgaben, die im Preis von be-
movable and immovable property and immobiliers et des taxes perçues pour ser- weglichem oder unbeweglichem Vermö-
taxes paid for services rendered. Never- vices fournis. Cependant, quand il effectue gen enthalten sind, oder von Steuern, die
theless, when the Tribunal for its official pour son usage officiel des achats impor- auf Dienstleistungen erhoben werden.
use makes major purchases of property tants de biens et d’articles ou de services Erwirbt der Gerichtshof für seinen amt-
and goods or services on which duties and dont le prix comprend des droits et taxes lichen Bedarf jedoch Vermögen oder
taxes are charged or are chargeable, Sta- de cette nature, les États Parties prendront Waren von beträchtlichem Wert oder
tes Parties shall make appropriate admi- les dispositions administratives appro- nimmt er Dienstleistungen von beträchtli-
nistrative arrangements for the exemption priées en vue de l’exonérer de ces droits et chem Wert in Anspruch und enthält der
of such charges or reimbursement of the taxes ou lui rembourser le montant des Preis dieser Waren oder Dienstleistungen
amount of duty and/or tax paid. droits et/ou taxes acquittés. Steuern oder sonstige Abgaben, so treffen
die Vertragsstaaten geeignete Verwal-
tungsanordnungen für die Befreiung von
diesen oder für die Erstattung des Betrags
der bereits entrichteten Steuern und/oder
sonstigen Abgaben.
2. Goods purchased under such an 2. Les articles ainsi achetés en franchi- (2) Waren, die unter Inanspruchnahme
exemption or reimbursement shall not be se ou faisant l’objet de remboursement ne einer solchen Befreiung oder Erstattung
sold or otherwise disposed of, except in sont pas vendus ou autrement aliénés, si gekauft wurden, dürfen nur zu den von
accordance with the conditions laid down ce n’est aux conditions énoncées par demjenigen Vertragsstaat festgelegten
by the State Party which granted the l’État Partie qui a accordé l’exonération ou Bedingungen verkauft oder anderweitig
exemption or reimbursement. No exempti- le remboursement. Il n’est accordé aucune veräußert werden, der die Befreiung oder
on or reimbursement shall be accorded in exonération ni aucun remboursement à Erstattung gewährt hat. Hinsichtlich der
respect of charges for public utility ser- raison de la rémunération de services Vergütung für Leistungen öffentlicher Ver-
vices provided to the Tribunal. d’utilité publique fournis au Tribunal. sorgungsdienste, die dem Gerichtshof
gegenüber erbracht worden sind, wird
keine Befreiung oder Erstattung gewährt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007 149
Article 11 Article 11 Artikel 11
Taxation Régime fiscal Besteuerung
1. The salaries, emoluments and allo- 1. Les traitements, émoluments et (1) Gehälter, Bezüge und Zulagen der
wances paid to Members and officials of indemnités versés aux membres et aux Mitglieder und Bediensteten des Gerichts-
the Tribunal shall be exempt from taxation. fonctionnaires du Tribunal sont exemptés hofs sind von der Besteuerung befreit.
de tout impôt.
2. Where the incidence of any form of 2. Dans le cas où l’incidence d’un impôt (2) Hängt die Erhebung einer Steuer
taxation depends upon residence, periods quelconque est subordonnée à la rési- vom Aufenthalt des Steuerpflichtigen ab,
during which such Members or officials are dence de l’assujetti, les périodes pendant so gelten die Zeiten, während derer sich
present in a State for the discharge of their lesquelles les membres ou fonctionnaires die Mitglieder oder Bediensteten zur
functions shall not be considered as du Tribunal se trouvent sur le territoire d’un Wahrnehmung ihrer Aufgaben im Hoheits-
periods of residence if such Members or État pour l’exercice de leurs fonctions ne gebiet eines Staates aufhalten, nicht als
officials are accorded diplomatic privile- sont pas considérées comme des pé- Aufenthaltszeiten, wenn diese Mitglieder
ges, immunities and facilities. riodes de résidence, si les membres ou oder Bediensteten diplomatische Vorrechte,
fonctionnaires jouissent de privilèges, Immunitäten und Erleichterungen genie-
immunités et facilités diplomatiques. ßen.
3. States Parties shall not be obliged to 3. Les Parties au présent Accord ne (3) Die Vertragsstaaten sind nicht ver-
exempt from income tax pensions or sont pas tenues d’exempter de l’impôt sur pflichtet, die an frühere Mitglieder und frü-
annuties paid to former Members and for- le revenu les pensions ou rentes versées here Bedienstete des Gerichtshofs gezahl-
mer officials of the Tribunal. aux anciens membres et aux anciens ten Pensionen und Renten von der Ein-
fonctionnaires du Tribunal. kommensteuer zu befreien.
Article 12 Article 12 Artikel 12
Funds and freedom Levée de toutes restric- Gelder und Freiheit
from currency restrictions tions en matière de change von Währungsbeschränkungen
1. Without being restricted by financial 1. Sans être astreint à aucun contrôle, (1) Ohne irgendwelchen finanziellen
controls, regulations or financial moratori- réglementation ou moratoire financiers, et Kontrollen, Regelungen oder Stillhalte-
ums of any kind, while carrying out its acti- dans l’exercice de ses activités: maßnahmen unterworfen zu sein, kann der
vities: Gerichtshof in Wahrnehmung seiner Auf-
gaben
(a) the Tribunal may hold funds, currency a) Le Tribunal peut détenir des fond, des a) Gelder, Devisen jeder Art oder Gold
of any kind or gold and operate devises quelconques ou de l’or et avoir besitzen und Konten in jeder Währung
accounts in any currency; des comptes en n’importe quelle mon- unterhalten;
naie;
(b) the Tribunal shall be free to transfer its b) Le Tribunal peut transférer librement b) seine Gelder, sein Gold oder seine
funds, gold or its currency from one ses fonds, son or ou ses devises d’un Devisen von einem Staat in einen
country to another or within any coun- pays dans un autre ou à l’intérieur d’un anderen Staat oder innerhalb eines
try and to convert any currency held by pays quelconque et convertir toutes Staates frei transferieren sowie alle in
it into any other currency; devises détenues par lui en toute autre seinem Besitz befindlichen Devisen in
monnaie; jede andere Währung umwechseln;
(c) the Tribunal may receive, hold, nego- c) Le Tribunal peut recevoir, détenir, c) festverzinsliche und andere Wertpapie-
tiate, transfer, convert or otherwise négocier, transférer ou convertir les re entgegennehmen, besitzen, übertra-
deal with bonds and other financial cautions et autres garanties financières gen, transferieren, umwandeln oder
securities. et procéder à cet égard à toutes autres anderweitig mit ihnen verfahren.
opérations.
2. In exercising its rights under para- 2. Dans l’exercice des droits qui lui sont (2) Bei der Ausübung der ihm in Ab-
graph 1, the Tribunal shall pay due regard reconnus au paragraphe 1 ci-dessus, le satz 1 gewährten Rechte berücksichtigt
to any representations made by any State Tribunal tiendra compte de toutes repré- der Gerichtshof alle Vorstellungen eines
Party insofar as it is considered that effect sentations de tout État Partie, dans la Vertragsstaats, soweit er dies nach seinem
can be given to such representations with- mesure où il estimera pouvoir y donner Dafürhalten tun kann, ohne seine eigenen
out detriment to the interests of the Tribu- suite sans porter préjudice à ses propres Interessen zu schädigen.
nal. intérêts.
Article 13 Article 13 Artikel 13
Members of the Tribunal Membres du Tribunal Mitglieder des Gerichtshofs
1. Members of the Tribunal shall, when 1. Dans l’exercice de leurs fonctions, (1) Mitglieder des Gerichtshofs genie-
engaged on the business of the Tribunal, les membres du Tribunal jouissent des pri- ßen bei der Ausübung ihres Amtes die Vor-
enjoy the privileges, immunities, facilities vilèges, immunités, facilités et prérogati- rechte, Immunitäten, Erleichterungen und
and prerogatives accorded to heads of ves accordés aux chefs de mission diplo- sonstigen Vorteile, die nach dem Wiener
diplomatic missions in accordance with matique en vertu de la Convention de Übereinkommen den Chefs diplomati-
the Vienna Convention. Vienne. scher Missionen gewährt werden.
2. Members of the Tribunal and mem- 2. Les membres du Tribunal et les (2) Mitglieder des Gerichtshofs und die
bers of their families forming part of their membres de leur famille vivant à leur foyer zu ihrem Haushalt gehörenden Familien-
households shall be accorded every faci- auront toutes facilités pour quitter le pays mitglieder genießen jede Erleichterung
lity for leaving the country where they may où ils se trouvent, ainsi que pour accéder beim Verlassen des jeweiligen Aufenthalts-
150 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007
happen to be and for entering and leaving au pays où siège le Tribunal et en sortir. Au landes sowie jede Ein- und Ausreiseer-
the country where the Tribunal is sitting. cours des déplacements liés à l’exercice leichterung in Bezug auf das Land, in dem
On journeys in connection with the exerci- de leurs fonctions, ils jouissent, dans tous der Gerichtshof tagt. Reisen sie im Zusam-
se of their functions, they shall in all coun- les pays qu’ils doivent traverser, de tous menhang mit der Wahrnehmung ihrer Auf-
tries through which they may have to pass les privilèges, immunités et facilités accor- gaben, so genießen sie in allen Durchreise-
enjoy all the privileges, immunities and dés par ces pays aux agents diplomati- ländern alle Vorrechte, Immunitäten und
facilities granted by these countries to diplo- ques en pareille circonstance. Erleichterungen, die diese Länder unter
matic agents in similar circumstances. ähnlichen Umständen einem Diplomaten
gewähren.
3. If Members of the Tribunal, for the 3. Si, afin de se tenir à la disposition du (3) Halten sich Mitglieder des Gerichts-
purpose of holding themselves at the dis- Tribunal, les membres du Tribunal, leurs hofs, um dem Gerichtshof zur Verfügung
posal of the Tribunal, reside in any country conjoints et les membres de leur famille et zu stehen, in einem anderen als dem Land
other than that of which they are nationals les autres personnes vivant à leur foyer auf, dessen Staatsangehörigkeit sie besit-
or permanent residents, they shall, toget- résident dans tout pays autre que celui zen oder in dem sie ihren ständigen Auf-
her with the members of their families for- dont ils sont ressortissants ou résidents enthalt haben, so genießen sie und die zu
ming part of their households, be accor- permanents, ils jouissent des privilèges, ihrem Haushalt gehörenden Familienmit-
ded diplomatic privileges, immunities and immunités et facilités diplomatiques pen- glieder, während sie sich dort aufhalten,
facilities during the period of their resi- dant la période durant laquelle ils y rési- diplomatische Vorrechte, Immunitäten und
dence there. dent. Erleichterungen.
4. Members of the Tribunal shall be 4. Les membres du Tribunal jouissent, (4) Mitglieder des Gerichtshofs und die
accorded, together with members of their pour eux-mêmes et les membres de leur zu ihrem Haushalt gehörenden Familien-
families forming part of their households, famille vivant à leur foyer, des mêmes faci- mitglieder genießen in Zeiten internationa-
the same repatriation facilities in time of lités de rapatriement en période de crise ler Krisen dieselben Erleichterungen be-
international crises as are accorded to internationale que celles accordées aux züglich der Heimschaffung, die Diploma-
diplomatic agents under the Vienna Con- agents diplomatiques en vertu de la Con- ten nach dem Wiener Übereinkommen
vention. vention de Vienne. gewährt werden.
5. Members of the Tribunal shall have 5. Les membres du Tribunal souscri- (5) Mitglieder des Gerichtshofs schlie-
insurance coverage against third-party vent une assurance au tiers pour les véhi- ßen für Fahrzeuge, die sich in ihrem Eigen-
risks in respect of vehicles owned or ope- cules dont ils sont propriétaires ou qu’ils tum befinden oder von ihnen benutzt wer-
rated by them, as required by the laws and utilisent, comme l’exigent les lois et régle- den, die Haftpflichtversicherungen ab, die
regulations of the State in which the vehi- ments de l’État dans lequel lesdits véhicu- nach den Gesetzen und sonstigen Vor-
cle is operated. les sont utilisés. schriften des Staates, in dem diese Fahr-
zeuge benutzt werden, erforderlich sind.
6. Paragraphs 1 to 5 of this article shall 6. Les paragraphes 1 à 5 du présent (6) Die Absätze 1 bis 5 dieses Artikels
apply to Members of the Tribunal even article restent applicables aux membres finden für Mitglieder des Gerichtshofs
after they have been replaced if they conti- du Tribunal après leur remplacement s’ils auch dann Anwendung, wenn sie ersetzt
nue to exercise their functions in accor- continuent d’exercer leurs fonctions con- sind, ihre Aufgaben aber nach Artikel 5
dance with article 5, paragraph 3, of the formément au paragraphe 3 de l’article 5 Absatz 3 des Statuts weiterhin wahrneh-
Statute. du Statut. men.
7. In order to secure, for Members of 7. En vue d’assurer aux membres du (7) Um den Mitgliedern des Gerichts-
the Tribunal, complete freedom of speech Tribunal une complète liberté de parole et hofs volle Freiheit des Wortes und völlige
and independence in the discharge of their une complète indépendance dans l’exerci- Unabhängigkeit bei der Wahrnehmung
functions, the immunity from legal process ce de leurs fonctions, l’immunité de toute ihrer Aufgaben zu gewährleisten, wird
in respect of words spoken or written and forme de poursuites pour les paroles, les ihnen die Immunität von der Gerichtsbar-
all acts done by them in discharging their écrits et tous les actes découlant de l’ac- keit in Bezug auf ihre in Wahrnehmung
functions shall continue to be accorded, complissement de leurs fonctions conti- ihrer Aufgaben vorgenommenen Handlun-
notwithstanding that the persons concer- nue à leur être accordée même lorsqu’ils gen einschließlich ihrer mündlichen und
ned are no longer Members of the Tribunal ne sont plus membres du Tribunal ou qu’ils schriftlichen Äußerungen auch dann noch
or performing those functions. ont cessé d’exercer leurs fonctions. gewährt, wenn sie nicht mehr Mitglieder
des Gerichtshofs sind oder nicht mehr sol-
che Aufgaben wahrnehmen.
Article 14 Article 14 Artikel 14
Officials Fonctionnaires Bedienstete
1. The Registrar shall, when engaged 1. Dans l’exercice de ses fonctions, le (1) Der Kanzler genießt bei der Aus-
on the business of the Tribunal, be accor- Greffier jouit des privilèges, immunités et übung seines Amtes diplomatische Vor-
ded diplomatic privileges, immunities and facilités diplomatiques. rechte, Immunitäten und Erleichterungen.
facilities.
2. Other officials of the Tribunal shall 2. Les autres fonctionnaires du Tribunal (2) Andere Bedienstete des Gerichts-
enjoy in any country where they may be on jouissent dans les pays où ils séjournent hofs genießen in jedem Land, in dem sie
the business of the Tribunal, or in any pour les besoins de leur service, ou dans sich in Angelegenheiten des Gerichtshofs
country through which they may pass on ceux qu’ils traversent pour ce même motif, aufhalten oder durch das sie in Angelegen-
such business, such privileges, immunities des privilèges, immunités et facilités heiten des Gerichtshofs reisen, die zur
and facilities as are necessary for the inde- qu’exige l’exercice indépendant de leurs unabhängigen Wahrnehmung ihrer Aufga-
pendent exercise of their functions. In parti- fonctions, en particulier: ben erforderlichen Vorrechte, Immunitäten
cular, they shall be accorded: und Erleichterungen. Insbesondere genie-
ßen sie
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007 151
(a) immunity from personal arrest or a) De l’immunité d’arrestation ou de a) Immunität von Festnahme oder Haft
detention and from seizure of their per- détention et de saisie de leurs effets und von der Beschlagnahme ihres per-
sonal baggage; personnels; sönlichen Gepäcks;
(b) the right to import free of duty their fur- b) Du droit d’importer en franchise leur b) das Recht, ihre Möbel und ihre persön-
niture and effects at the time of first mobilier et leurs effets à l’occasion de liche Habe bei ihrem ersten Amtsantritt
taking up their post in the country in leur première prise de fonctions dans le in dem betreffenden Land zollfrei ein-
question and to re-export the same pays concerné, et de les réexporter en zuführen und diese in das Land, in dem
free of duty to their country of perma- franchise dans le pays de leur domici- sie ihren ständigen Aufenthalt haben,
nent residence; le; zollfrei auszuführen;
(c) exemption from inspection of personal c) De l’exemption de toute inspection de c) Befreiung von der Kontrolle des per-
baggage, unless there are serious leurs effets personnels à moins qu’il sönlichen Gepäcks, sofern nicht triftige
grounds for believing that the baggage n’existe de sérieuses raisons de croire Gründe für die Annahme vorliegen,
contains articles not for personal use que les effets contiennent des articles dass es Gegenstände enthält, die nicht
or articles the import or export of which qui ne sont pas destinés à leur usage für den persönlichen Gebrauch be-
is prohibited by the law or controlled by personnel ou des articles dont l’impor- stimmt sind oder deren Ein- oder Aus-
the quarantine regulations of the State tation ou l’exportation est prohibée par fuhr nach dem Recht des betreffenden
Party concerned; an inspection in such la loi ou relève de la réglementation de Vertragsstaats verboten oder durch
a case shall be conducted in the pre- l’État Partie concerné en matière de Quarantänevorschriften geregelt ist; in
sence of the official concerned; quarantaine. Dans ce cas, il est procé- solchen Fällen findet die Kontrolle in
dé à l’inspection en présence du Anwesenheit des betreffenden Be-
fonctionnaire concerné; diensteten statt;
(d) immunity from legal process in respect d) De l’immunité de toute forme de pour- d) Immunität von der Gerichtsbarkeit hin-
of words spoken or written and all acts suites à raison de leurs paroles, de sichtlich der von ihnen in Ausübung
done by them in discharging their leurs écrits et de tous les actes accom- ihres Amtes vorgenommenen Hand-
functions, which immunity shall conti- plis par eux dans l’exercice de leurs lungen einschließlich ihrer mündlichen
nue even after they have ceased to fonctions. Cette immunité continue à und schriftlichen Äußerungen; diese
exercise their functions; leur être accordée même après qu’ils Immunität bleibt auch dann bestehen,
ont cessé d’exercer leurs fonctions; wenn sie ihre Aufgaben nicht mehr
wahrnehmen;
(e) immunity from national service obliga- e) De l’exemption de toute obligation e) Immunität von jeder nationalen Dienst-
tions; relative au service national; leistung;
(f) together with members of their families f) Pour eux-mêmes et les membres de f) zusammen mit den zu ihrem Haushalt
forming part of their household, leur famille vivant à leur foyer, de gehörenden Familienmitgliedern Be-
exemption from immigration restrictions l’exemption des mesures restrictives freiung von Einwanderungsbeschrän-
or alien registration; relatives à l’immigration et des formali- kungen und der Ausländermelde-
tés relatives à l’enregistrement des pflicht;
étrangers;
(g) the same privileges in respect of cur- g) Des mêmes privilèges et facilités de g) bei den Erleichterungen in Bezug auf
rency and exchange facilities as are change que ceux accordés aux fonc- Währungs- und Devisenangelegenhei-
accorded to the officials of comparable tionnaires d’un rang comparable appar- ten dieselben Vorrechte wie Bedienste-
rank forming part of diplomatic missi- tenant aux missions diplomatiques te vergleichbaren Ranges, die den bei
ons to the Government concerned; accréditées auprès du gouvernement der betreffenden Regierung beglaubig-
concerné; ten diplomatischen Missionen angehö-
ren;
(h) together with members of their families h) Pour eux-mêmes et les membres de h) zusammen mit den zu ihrem Haushalt
forming part of their household, the leur famille vivant à leur foyer, des gehörenden Familienmitgliedern in Zei-
same repatriation facilities in time of mêmes facilités de rapatriement que ten internationaler Krisen dieselben
international crisis as are accorded to celles qui sont accordées en période Erleichterungen bezüglich der Heim-
diplomatic agents under the Vienna de crise internationale aux agents schaffung, die Diplomaten nach dem
Convention. diplomatiques en vertu de la Conven- Wiener Übereinkommen gewährt wer-
tion de Vienne. den.
3. The officials of the Tribunal shall be 3. Les fonctionnaires du Tribunal sont (3) Die Bediensteten des Gerichtshofs
required to have insurance coverage tenus de souscrire une assurance au tiers haben für Fahrzeuge, die sich in ihrem
against third-party risks in respect of pour les véhicules dont ils sont propriétai- Eigentum befinden oder von ihnen benutzt
vehicles owned or operated by them, as res ou qu’ils utilisent, comme l’exigent les werden, die Haftpflichtversicherungen ab-
required by the laws and regulations of the lois et règlements de l’État dans lequel les- zuschließen, die nach den Gesetzen und
State in which the vehicle is operated. dits véhicules sont utilisés. sonstigen Vorschriften des Staates, in dem
diese Fahrzeuge benutzt werden, erforder-
lich sind.
4. The Tribunal shall communicate to all 4. Le Tribunal informe tous les État Par- (4) Der Gerichtshof teilt allen Vertrags-
States Parties the categories of officials to ties des catégories de fonctionnaires aux- staaten die Gruppen von Bediensteten mit,
which the provisions of this article shall quelles s’appliquent les dispositions du auf die dieser Artikel Anwendung findet.
apply. The names of the officials included présent article. Les noms des fonctionnai- Die Namen der zu diesen Gruppen gehö-
in these categories shall from time to time res compris dans ces catégories leur sont renden Bediensteten sind in kurzen Zeit-
be communicated to all States Parties. communiqués périodiquement. abständen allen Vertragsstaaten mitzutei-
len.
152 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007
Article 15 Article 15 Artikel 15
Experts appointed Experts désignés conformément Nach Artikel 289
under article 289 of the Convention à l’article 289 de la Convention des Seerechtsübereinkommens
ernannte Sachverständige
Experts appointed under article 289 of Les experts désignés conformément à Nach Artikel 289 des Seerechtsüberein-
the Convention shall be accorded, during l’article 289 de la Convention jouissent, kommens ernannte Sachverständige ge-
the period of their missions, including the pendant la durée de leur mission, y com- nießen während der Dauer ihrer Aufträge
time spent on journeys in connection with pris le temps du voyage, des privilèges, und der im Zusammenhang mit diesen
their missions, such privileges, immunities immunités et facilités nécessaires pour Aufträgen stehenden Reisen die zur unab-
and facilities as are necessary for the inde- garantir leur indépendance dans l’exercice hängigen Wahrnehmung ihrer Aufgaben
pendent exercise of their functions. In par- de leurs fonctions, en particulier: erforderlichen Vorrechte, Immunitäten und
ticular, they shall be accorded: Erleichterungen. Insbesondere genießen
sie
(a) immunity from personal arrest or a) De l’immunité d’arrestation ou de a) Immunität von Festnahme oder Haft
detention and from seizure of their per- détention et de saisie de leurs effets und von der Beschlagnahme ihres per-
sonal baggage; personnels; sönlichen Gepäcks;
(b) exemption from inspection of personal b) De l’exemption de toute inspection de b) Befreiung von der Kontrolle des per-
baggage, unless there are serious leurs effets personnels, à moins qu’il sönlichen Gepäcks, sofern nicht triftige
grounds for believing that the baggage n’existe de sérieuses raisons de croire Gründe für die Annahme vorliegen,
contains articles not for personal use que les effets contiennent des articles dass es Gegenstände enthält, die nicht
or articles the import or export of which qui ne sont pas destinés à leur usage für den persönlichen Gebrauch be-
is prohibited by law or controlled by the personnel ou des articles dont l’impor- stimmt sind oder deren Ein- oder Aus-
quarantine regulations of the State tation ou l’exportation est prohibée par fuhr nach dem Recht des betreffenden
Party concerned; an inspection in such la loi ou relève de la réglementation de Vertragsstaats verboten oder durch
a case shall be conducted in the pre- l’État Partie concerné en matière de Quarantänevorschriften geregelt ist; in
sence of the expert concerned; quarantaine. Dans ce cas, il est procé- solchen Fällen findet die Kontrolle in
dé à l’inspection en présence de l’ex- Anwesenheit des betreffenden Sach-
pert concerné; verständigen statt;
(c) immunity from legal process in respect c) De l’immunité de toute forme de pour- c) Immunität von der Gerichtsbarkeit hin-
of words spoken or written and acts suites à raison de leurs paroles, ou sichtlich der von ihnen in Ausübung
done by them in discharging their leurs écrits et des actes accomplis ihres Amtes vorgenommenen Hand-
functions, which immunity shall conti- dans l’exercice de leurs fonctions. lungen einschließlich ihrer mündlichen
nue even after they have ceased to Cette immunité continue à leur être und schriftlichen Äußerungen; diese
exercise their functions; accordée même après qu’ils ont cessé Immunität bleibt auch dann bestehen,
d’exercer leurs fonctions; wenn sie ihre Aufgaben nicht mehr
wahrnehmen;
(d) inviolability of documents and papers; d) Inviolabilité de tous documents et d) Unverletzlichkeit von Schriftstücken
papiers; und Papieren;
(e) exemption from immigration restricti- e) De l’exemption des mesures restricti- e) Befreiung von Einwanderungsbe-
ons or alien registration; ves relatives à l’immigration et des for- schränkungen und der Ausländermel-
malités relatives à l’enregistrement des depflicht;
étrangers;
(f) the same facilities in respect of curren- f) Des mêmes facilités, en ce qui concer- f) in Bezug auf Währungs- und Devisen-
cy and exchange restrictions as are ne les restrictions monétaires et de beschränkungen dieselben Erleichte-
accorded to representatives of foreign change, que celles accordées aux rungen wie Vertreter ausländischer
Governments on temporary official représentants de gouvernements Regierungen in vorübergehendem
missions; étrangers en mission officielle tempo- amtlichem Auftrag;
raire;
(g) such experts shall be accorded the g) Des mêmes facilités de rapatriement g) in Zeiten internationaler Krisen diesel-
same repatriation facilities in time of en période de crise internationale que ben Erleichterungen bezüglich der
international crisis as are accorded to celles accordées aux agents diplomati- Heimschaffung, die Diplomaten nach
diplomatic agents under the Vienna ques en vertu de la Convention de dem Wiener Übereinkommen gewährt
Convention. Vienne. werden.
Article 16 Article 16 Artikel 16
Agents, Agents, conseils et avocats Bevollmächtigte,
counsel and advocates Rechtsbeistände und Anwälte
1. Agents, counsel and advocates 1. Les agents, conseils et avocats (1) Vor dem Gerichtshof auftretende
before the Tribunal shall be accorded, auprès du Tribunal jouissent, pendant la Bevollmächtigte, Rechtsbeistände und An-
during the period of their missions, inclu- durée de leur mission, y compris lors des wälte genießen während der Dauer ihrer
ding the time spent on journeys in con- voyages effectués dans le cadre de mis- Aufträge einschließlich der im Zusammen-
nection with their missions, the privileges, sions, des privilèges, immunités et facilités hang mit diesen Aufträgen stehenden Rei-
immunities and facilities necessary for the qu’exige l’exercice indépendant de leurs sen die zur unabhängigen Wahrnehmung
independent exercise of their functions. In fonctions, en particulier: ihrer Aufgaben erforderlichen Vorrechte,
particular, they shall be accorded: Immunitäten und Erleichterungen. Insbe-
sondere genießen sie
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007 153
(a) immunity from personal arrest or a) De l’immunité d’arrestation ou de a) Immunität von Festnahme oder Haft
detention and from seizure of their per- détention et de saisie de leurs effets und von der Beschlagnahme ihres per-
sonal baggage; personnels; sönlichen Gepäcks;
(b) exemption from inspection of personal b) De l’exemption de toute inspection de b) Befreiung von der Kontrolle des per-
baggage, unless there are serious leurs effets personnels, à moins qu’il sönlichen Gepäcks, sofern nicht triftige
grounds for believing that the baggage n’existe de sérieuses raisons de croire Gründe für die Annahme vorliegen,
contains articles not for personal use que les effets contiennent des articles dass es Gegenstände enthält, die nicht
or articles the import or export of which qui ne sont pas destinés à leur usage für den persönlichen Gebrauch be-
is prohibited by law or controlled by the personnel ou des articles dont l’impor- stimmt sind oder deren Ein- oder Aus-
quarantine regulations of the State tation ou l’exportation est prohibée par fuhr nach dem Recht des betreffenden
Party concerned; an inspection in such la loi ou relève de la réglementation de Vertragsstaats verboten oder durch
a case shall be conducted in the pre- l’État Partie concerné en matière de Quarantänevorschriften geregelt ist; in
sence of the agent, counsel or advoca- quarantaine. Dans ce cas, il est procé- solchen Fällen findet die Kontrolle in
te concerned; dé à l’inspection en présence de Anwesenheit der betreffenden Bevoll-
l’agent, du conseil ou de l’avocat con- mächtigten, Rechtsbeistände und An-
cerné; wälte statt;
(c) immunity from legal process in respect c) De l’immunité de toute forme de pour- c) Immunität von der Gerichtsbarkeit hin-
of words spoken or written and all acts suites à raison de leurs paroles, leurs sichtlich der von ihnen in Ausübung
done by them in discharging their écrits et de tous les actes accomplis ihres Amtes vorgenommenen Hand-
functions, which immunity shall conti- par eux dans l’exercice de leurs fonc- lungen einschließlich ihrer mündlichen
nue even after they have ceased to tions de représentants des parties und schriftlichen Äußerungen; diese
exercise their functions; devant le Tribunal, immunité qui sub- Immunität bleibt auch dann bestehen,
siste après que les intéressés ont wenn sie ihre Aufgaben nicht mehr
cessé d’exercer leurs fonctions; wahrnehmen;
(d) inviolability of documents and papers; d) De l’inviolabilité de tous documents et d) Unverletzlichkeit von Schriftstücken
papiers; und Papieren;
(e) the right to receive papers or corres- e) Du droit de recevoir des papiers ou de e) das Recht, Papiere oder Korrespon-
pondence by courier or in sealed bags; la correspondance par courrier ou par denz durch Kurier oder in versiegelten
valises scellées; Behältern zu empfangen;
(f) exemption from immigration restricti- f) De l’exemption de toutes mesures res- f) Befreiung von Einwanderungsbe-
ons or alien registration; trictives relatives à l’immigration et de schränkungen und der Ausländermel-
toutes formalités d’enregistrement des depflicht;
étrangers;
(g) the same facilities in respect of their g) Des mêmes facilités concernant leurs g) in Bezug auf ihr persönliches Gepäck
personal baggage and in respect of effets personnels et leurs transactions und auf Währungs- und Devisenbe-
currency or exchange restrictions as monétaires ou de change que celles schränkungen dieselben Erleichterun-
are accorded to representatives of qui sont accordées aux représentants gen wie Vertreter ausländischer Regie-
foreign Governments on temporary de gouvernements étrangers en mis- rungen in vorübergehendem amt-
official missions; sion officielle temporaire: lichem Auftrag;
(h) the same repatriation facilities in time h) Des mêmes facilités de rapatriement h) in Zeiten internationaler Krisen diesel-
of international crises as are accorded en période de crise internationale que ben Erleichterungen bezüglich der
to diplomatic agents unter the Vienna celles accordées aux agents diplomati- Heimschaffung, die Diplomaten nach
Convention. ques en vertu de la Convention de dem Wiener Übereinkommen gewährt
Vienne. werden.
2. Upon receipt of notification from par- 2. Une fois que les parties à la procédu- (2) Geht von Seiten der vor dem Ge-
ties to proceedings before the Tribunal as re devant le Tribunal lui ont notifié la dési- richtshof auftretenden Prozessparteien
to the appointment of an agent, counsel or gnation d’un agent, conseil ou avocat, le eine Mitteilung bezüglich der Ernennung
advocate, a certification of the status of Greffier signe un certificat attestant le sta- eines Bevollmächtigten, Rechtsbeistands
such representative shall be provided tut du représentant, lequel est valable pour oder Anwalts ein, so unterzeichnet der
under the signature of the Registrar and une période raisonnable requise par la Kanzler eine Bescheinigung über die
limited to a period reasonably required for procédure. Rechtsstellung dieses Vertreters, deren
the proceedings. Gültigkeit auf einen dem Verfahren ange-
messenen Zeitraum befristet ist.
3. The competent authorities of the 3. Les autorités compétentes de l’État (3) Die zuständigen Behörden des be-
State concerned shall accord the privile- concerné accordent les privilèges, immu- treffenden Staates gewähren die in diesem
ges, immunities and facilities provided for nités, facilités et prérogatives aux agents, Artikel vorgesehenen Vorrechte, Immunitä-
in this article upon production of the certi- conseils et avocats visés au présent arti- ten und Erleichterungen bei Vorlage der in
fication referred to in paragraph 2. cle, au vu du certificat mentionné au para- Absatz 2 genannten Bescheinigung.
graphe 2.
4. Where the incidence of any form of 4. Dans le cas où l’incidence d’un impôt (4) Hängt die Erhebung einer Steuer
taxation depends upon residence, periods quelconque est subordonnée à la rési- vom Aufenthalt des Steuerpflichtigen ab,
during which such agents, counsel or dence de l’assujetti, les périodes pendant so gelten die Zeiten, während derer sich
advocates are present in a State for the lesquelles les agents conseils ou avocats die Bevollmächtigten, Rechtsbeistände
discharge of their functions shall not be se trouvent sur le territoire d’un État pour und Anwälte zur Wahrnehmung ihrer Auf-
considered as periods of residence. l’exercice de leurs fonctions ne sont pas gaben im Hoheitsgebiet eines Staates auf-
considérées comme des périodes de rési- halten, nicht als Aufenthaltszeiten.
dence.
154 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007
Article 17 Article 17 Artikel 17
Witnesses, experts and Témoins, experts et per- Zeugen, Sachverständige und
persons performing missions sonnes accomplissant des missions Personen, die Aufträge durchführen
1. Witnesses, experts and persons per- 1. Les témoins, experts et personnes (1) Zeugen, Sachverständige und Per-
forming missions by order of the Tribunal qui accomplissent des missions sur l’ordre sonen, die aufgrund einer Verfügung des
shall be accorded, during the period of du Tribunal jouissent, pendant la durée de Gerichtshofs Aufträge durchführen, genie-
their missions, including the time spent on leur mission, y compris lors des voyages ßen während der Dauer ihrer Aufträge ein-
journeys in connection with their missions, effectués dans le cadre de missions, des schließlich der im Zusammenhang mit die-
the privileges, immunities and facilities privilèges, immunités et facilités prévus sen Aufträgen stehenden Reisen die in
provided for in article 15, subparagraphs (a) aux alinéas a) à f) de l’article 15. Artikel 15 Buchstaben a bis f vorgesehe-
to (f). nen Vorrechte, Immunitäten und Erleichte-
rungen.
2. Witnesses, experts and such persons 2. Les témoins, experts et personnes (2) Zeugen, Sachverständige und Per-
shall be accorded repatriation facilities in accomplissant des missions bénéficient sonen, die Aufträge durchführen, genießen
time of international crises. de facilités de rapatriement en période de in Zeiten internationaler Krisen Erleichte-
crise internationale. rungen bezüglich der Heimschaffung.
Article 18 Article 18 Artikel 18
Nationals and permanent residents Nationaux et résidents permanents Staatsangehörige und Personen
mit ständigem Aufenthalt
Except insofar as additional privileges Sous réserve des privilèges et immuni- Vorbehaltlich der zusätzlichen Vorrechte
and immunities may be granted by the tés supplémentaires pouvant être accor- und Immunitäten, die der betreffende Ver-
State Party concerned, and without preju- dés par l’État Partie concerné, et sans pré- tragsstaat gegebenenfalls gewährt, und
dice to article 11, a person enjoying immu- judice de l’article 11, toute personne béné- unbeschadet des Artikels 11 genießt eine
nities and privileges under this Agreement ficiant de privilèges et immunités en vertu Person, der nach diesem Übereinkommen
shall, in the territory of the State Party of du présent Accord ne jouit, sur le territoire Vorrechte und Immunitäten gewährt wer-
which he or she is a national or permanent de l’État Partie dont elle a la nationalité ou den, im Hoheitsgebiet des Vertragsstaats,
resident, enjoy only immunity from legal dans lequel elle a le statut de résident per- dessen Staatsangehörigkeit sie besitzt
process and inviolability in respect of manent, que de l’immunité de toute forme oder in dem sie ihren ständigen Aufenthalt
words spoken or written and all acts done de poursuites et de l’inviolabilité à raison hat, lediglich Immunität von der Gerichts-
by that person in the discharge of his or de ses paroles, de ses écrits et de tous les barkeit und Unverletzlichkeit hinsichtlich
her duties, which immunity shall continue actes accomplis par elle dans l’exercice de aller von ihr in Ausübung ihres Amtes vor-
even after the person has ceased to exer- ses fonctions. Cette immunité continue à genommenen Handlungen einschließlich
cise his or her functions in connection with lui être accordée même après qu’elle a ihrer mündlichen und schriftlichen Äuße-
the Tribunal. cessé d’exercer des fonctions au Tribunal. rungen; diese Immunität bleibt auch dann
bestehen, wenn sie ihre mit dem Gerichts-
hof zusammenhängenden Aufgaben nicht
mehr wahrnimmt.
Article 19 Article 19 Artikel 19
Respect for Respect des lois et règlements Einhaltung der Gesetze
laws and regulations und sonstigen Vorschriften
1. Privileges, immunities, facilities and 1. Les privilèges, immunités, facilités et (1) Die in den Artikeln 13 bis 17 dieses
prerogatives as provided for in articles 13 prérogatives prévus aux articles 13 à 17 du Übereinkommens vorgesehenen Vorrechte,
to 17 of this Agreement are granted not for présent Accord sont accordés aux person- Immunitäten, Erleichterungen und sonsti-
the personal benefit of the individuals nes concernées, non à leur avantage per- gen Vorteile werden den betreffenden Per-
themselves but in order to safeguard the sonnel mais afin de garantir leur indépen- sonen nicht zu ihrem persönlichen Vorteil
independent exercise of their functions in dance dans l’exercice des fonctions qu’el- gewährt, sondern um die unabhängige
connection with the Tribunal. les remplissent auprès du Tribunal. Wahrnehmung ihrer mit dem Gerichtshof
zusammenhängenden Aufgaben sicherzu-
stellen.
2. Without prejudice to their privileges 2. Sans préjudice de leurs privilèges et (2) Alle in den Artikeln 13 bis 17 ge-
and immunities, it is the duty of all persons immunités, toutes les personnes visées nannten Personen sind unbeschadet ihrer
referred to in articles 13 to 17 to respect aux articles 13 à 17 sont tenues de Vorrechte und Immunitäten verpflichtet,
the laws and regulations of the State Party respecter les lois et règlements de l’État die Gesetze und sonstigen Vorschriften
in whose territory they may be on the busi- Partie où elles séjournent pour les besoins des Vertragsstaats, in dessen Hoheitsge-
ness of the Tribunal or through whose ter- de leur service, ou de ceux qu’elles traver- biet sie sich in Angelegenheiten des Ge-
ritory they may pass on such business. sent pour ce même motif. Elles sont te- richtshofs aufhalten oder durch dessen
They also have a duty not to interfere in the nues également de ne pas s’immiscer Hoheitsgebiet sie in diesen Angelegenhei-
internal affairs of that State. dans les affaires intérieures de cet État. ten reisen, zu beachten. Sie sind ferner
verpflichtet, sich nicht in die inneren Ange-
legenheiten dieses Staates einzumischen.
Article 20 Article 20 Artikel 20
Waiver Levée de l’immunité Aufhebung
1. Inasmuch as the privileges and 1. Dans la mesure où les privilèges et (1) In Anbetracht der Tatsache, dass die
immunities provided for in this Agreement immunités prévus dans le présent Accord in diesem Übereinkommen vorgesehenen
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007 155
are granted in the interests of the good sont accordés aux personnes concernées, Vorrechte und Immunitäten im Interesse
administration of justice and not for the non à leur avantage personnel mais dans einer geordneten Rechtspflege und nicht
personal benefit of the individuals them- l’intérêt de la bonne administration de la zum persönlichen Vorteil der betreffenden
selves, the competent authority has the justice, l’autorité compétente a le droit et Personen gewährt werden, ist die zustän-
right and the duty to waive the immunity in le devoir de lever l’immunité de la person- dige Behörde berechtigt und verpflichtet,
any case where, in its opinion, the immuni- ne mise en cause dans toute affaire où, de die Immunität in allen Fällen aufzuheben,
ty would impede the course of justice and l’avis de l’État Partie, cette immunité in denen nach ihrer Auffassung die Immu-
can be waived without prejudice to the empêcherait que justice soit faite et s’il nität verhindern würde, dass der Gerech-
administration of justice. estime que l’immunité peut être levée sans tigkeit Genüge geschieht, und in denen die
porter préjudice à la bonne administration Immunität ohne Beeinträchtigung der
de la justice. Rechtspflege aufgehoben werden kann.
2. For this purpose, the competent aut- 2. À cette fin, l’autorité compétente en (2) Zu diesem Zweck ist für Bevoll-
hority in the case of agents, counsel and ce qui concerne les agents, conseils et mächtigte, Rechtsbeistände und Anwälte,
advocates representing or designated by a avocats représentant un État Partie à la die einen Staat vertreten oder die von
State which is a party to proceedings procédure devant le Tribunal ou nommé einem Staat bestimmt werden, der Pro-
before the Tribunal will be the State con- par un tel État est l’État concerné. En ce zesspartei vor dem Gerichtshof ist, der
cerned. In the case of other agents, coun- qui concerne les autres agents, conseils et betreffende Staat die zuständige Behörde.
sel and advocates, the Registrar, experts avocats, le Greffier, les experts désignés Für andere Bevollmächtigte, Rechtsbei-
appointed under article 289 of the Con- conformément à l’article 289 de la Con- stände und Anwälte sowie für den Kanzler,
vention and witnesses, experts and per- vention et les témoins, experts et person- für die nach Artikel 289 des Seerechts-
sons performing missions, the competent nes accomplissant des missions, le Tribu- übereinkommens ernannten Sachverstän-
authority will be the Tribunal. In the case of nal est l’autorité compétente. Dans le cas digen, für Zeugen, Sachverständige und
other officials of the Tribunal, the compe- des autres fonctionnaires du Tribunal, Personen, die Aufträge durchführen, ist
tent authority will be the Registrar, acting l’autorité compétente est le Greffier, agis- der Gerichtshof die zuständige Behörde.
with the approval of the President of the sant avec l’accord du Président du Tribunal. Für andere Bedienstete des Gerichtshofs
Tribunal. ist die zuständige Behörde der Kanzler, der
mit Genehmigung des Präsidenten des
Gerichtshofs handelt.
Article 21 Article 21 Artikel 21
Laissez-passer and visas Laissez-passer et visas Passierscheine und Visa
1. The States Parties shall recognize 1. Les États Parties reconnaissent et (1) Die für die Mitglieder und Bedienste-
and accept the United Nations laissez- acceptent comme titres valides de voyage ten des Gerichtshofs sowie für die nach
passer issued to Members and officials of les laissez-passer des Nations Unies déli- Artikel 289 des Seerechtsübereinkom-
the Tribunal or experts appointed under vrés aux membres et aux fonctionnaires mens ernannten Sachverständigen ausge-
article 289 of the Convention as a valid tra- du Tribunal ou aux experts nommés stellten Passierscheine der Vereinten
vel document. conformément à l’article 289 de la Nationen werden von den Vertragsstaaten
Convention. als gültige Reiseausweise anerkannt und
entgegengenommen.
2. Applications for visas (where requi- 2. Les demandes de visa (lorsque des (2) Anträge der Mitglieder des Gerichts-
red) from the Members of the Tribunal and visas sont nécessaires) émanant des hofs und des Kanzlers auf Ausstellung von
the Registrar shall be dealt with as speedi- membres du Tribunal et du Greffier doivent (etwa erforderlichen) Visa sind möglichst
ly as possible. Applications for visas from être examinées dans les plus brefs délais umgehend zu bearbeiten. Visaanträge aller
all other persons holding or entitled to hold possibles. Les demandes de visa émanant anderen in Absatz 1 dieses Artikels ge-
laissez-passer referred to in paragraph 1 of de toute autre personne titulaire du lais- nannten Personen, die Inhaber von Pas-
this Article and from persons referred to in sez-passer visé au paragraphe 1 du pré- sierscheinen sind oder berechtigt sind,
articles 16 and 17, when accompanied by sent article ou ayant droit à un tel laissez- solche zu führen, sowie Visaanträge der
a certificate that they are traveling on the passer et des personnes visées aux arti- in den Artikeln 16 und 17 genannten Per-
business of the Tribunal, shall be dealt with cles 16 et 17 doivent, lorsqu’elles sont sonen sind möglichst umgehend zu bear-
as speedily as possible. accompagnées d’un certificat attestant beiten, sofern den Anträgen eine Beschei-
que ces personnes voyagent pour le nigung darüber beiliegt, dass diese Perso-
compte du Tribunal, être examinées dans nen in Angelegenheiten des Gerichtshofs
les plus brefs délais possibles. reisen.
Article 22 Article 22 Artikel 22
Freedom of movement Libre déplacement Freizügigkeit
No administrative or other restrictions Aucune restriction d’ordre administratif Die Freizügigkeit der Mitglieder des
shall be imposed on the free movement of ou autre n’est apportée au libre déplace- Gerichtshofs wie auch der anderen in den
Members of the Tribunal, as well as other ment des membres du Tribunal ni des Artikeln 13 bis 17 genannten Personen
persons mentioned in articles 13 to 17, to autres personnes visées aux articles 13 à wird weder durch Verwaltungsmaßnahmen
and from the Headquarters of the Tribunal 17, qui se rendent au siège du Tribunal ou noch durch sonstige Maßnahmen be-
or the place where the Tribunal is sitting or en tout autre lieu où le Tribunal siège ou schränkt; dies gilt für die Anreise zum und
otherwise exercising its functions. exerce autrement ses fonctions ou en die Abreise vom Sitz des Gerichtshofs so-
reviennent. wie für die Anreise zu dem und die Abreise
von dem Ort, an dem der Gerichtshof tagt
oder seine Aufgaben anderweitig wahr-
nimmt.
156 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007
Article 23 Article 23 Artikel 23
Maintenance of Maintien de la sécurité Aufrechterhaltung von Sicher-
security and public order et de l’ordre public heit und öffentlicher Ordnung
1. If the State Party concerned consi- 1. Lorsqu’un État Partie estime néces- (1) Hält es der betreffende Vertragsstaat
ders it necessary to take, without prejudice saire de prendre, sans préjudice de l’indé- für erforderlich, unbeschadet der unab-
to the independent and proper working of pendance et du bon fonctionnement du hängigen und ordnungsgemäßen Tätigkeit
the Tribunal, measures necessary for the Tribunal, des mesures pour assurer la des Gerichtshofs Maßnahmen zu ergrei-
security or for the maintenance of public sécurité ou le maintien de l’ordre dans le fen, die in Übereinstimmung mit dem Völ-
order of the State Party in accordance with pays, conformément au droit international, kerrecht für die Sicherheit oder die Auf-
international law, it shall approach the Tri- cet État Partie consulte le Tribunal aussi rechterhaltung der öffentlichen Ordnung in
bunal as rapidly as circumstances allow in rapidement que possible afin de détermi- dem Vertragsstaat notwendig sind, so
order to determine by mutual agreement ner d’un commun accord les mesures wendet er sich schnellstmöglich an den
the measures necessary to protect the Tri- nécessaires pour assurer la protection de Gerichtshof, um in gegenseitigem Einver-
bunal. celui-ci. nehmen die Maßnahmen festzulegen, die
zum Schutz des Gerichtshofs erforderlich
sind.
2. The Tribunal shall cooperate with the 2. Le Tribunal coopère avec le gouver- (2) Der Gerichtshof arbeitet mit der Re-
Government of such State Party to avoid nement de l’État Partie en vue d’éviter que gierung dieses Vertragsstaats zusammen,
any prejudice to the security or public ses activités ne portent préjudice à la um jede aus seiner Tätigkeit erwachsende
order of the State Party resulting from its sécurité ou à l’ordre public dudit État. Beeinträchtigung der Sicherheit oder
activities. öffentlichen Ordnung in dem Vertragsstaat
zu vermeiden.
Article 24 Article 24 Artikel 24
Cooperation with the Coopération avec Zusammenarbeit mit den
authorities of States Parties les autorités des États Parties Behörden des Vertragsstaats
The Tribunal shall cooperate at all times Le Tribunal collabore, à tout moment, Der Gerichtshof arbeitet jederzeit mit
with the appropriate authorities of States avec les autorités compétentes des États den zuständigen Behörden der Vertrags-
Parties to facilitate the execution of their Parties en vue de faciliter l’application de staaten zusammen, um die Anwendung
laws and to prevent any abuse in con- la légisalation de ces États et d’éviter tout ihrer Gesetze zu erleichtern und jeden
nection with the privileges, immunities, abus auquel pourraient donner lieu les pri- Mißbrauch zu verhindern, zu dem die in
facilities and prerogatives referred to in this vilèges, immunités, facilités et prérogati- diesem Übereinkommen genannten Vor-
Agreement. ves visés dans le présent Accord. rechte, Immunitäten, Erleichterungen und
sonstigen Vorteile Anlass geben könnten.
Article 25 Article 25 Artikel 25
Relationship with Rapports avec Verhältnis zu Sondervereinbarungen
special agreements les accords spéciaux
Insofar as the provisions of this Agree- Lorsqu’une disposition du présent Beziehen sich eine Bestimmung dieses
ment and the provisions of any special Accord et une disposition de tout accord Übereinkommens und eine Bestimmung
agreement between the Tribunal and a spécial conclu entre le Tribunal et un État einer Sondervereinbarung zwischen dem
State Party relate to the same subject mat- Partie ont trait au même sujet, les deux Gerichtshof und einem Vertragsstaat auf
ter, the two provisions shall, whenever dispositions sont considérées, autant que denselben Gegenstand, so werden sie
possible, be treated as complementary, so possible, comme complémentaires et möglichst als sich ergänzende Bestim-
that both provisions shall be applicable applicables toutes les deux, aucune d’en- mungen behandelt, so dass beide an-
and neither provision shall narrow the tre elles ne limitant les effets de l’autre; wendbar sind und keine der beiden die
effect of the other; but in case of conflict mais en cas de conflit, la disposition de Wirkung der jeweils anderen einschränkt;
the provision of the special agreement l’accord spécial l’emporte. stehen sie aber zueinander im Wider-
shall prevail. spruch, so hat die Bestimmung der Son-
dervereinbarung Vorrang.
Article 26 Article 26 Artikel 26
Settlement of disputes Règlement des différends Beilegung von Streitigkeiten
1. The Tribunal shall make suitable pro- 1. Le Tribunal prend des dispositions (1) Der Gerichtshof sorgt für geeignete
visions for the settlement of: appropriées en vue du règlement: Verfahren zur Beilegung
(a) disputes arising out of contracts and a) Des différends résultant de contrats et a) von Streitigkeiten aus privatrechtlichen
other disputes of a private law charac- autres différends de droit privé aux- Verträgen und von anderen privatrecht-
ter to which the Tribunal is a party; quels le Tribunal est partie; lichen Streitigkeiten, bei denen der
Gerichtshof Streitpartei ist;
(b) disputes involving any person referred b) Des différends mettant en cause toute b) von Streitigkeiten, an denen eine in
to in this Agreement who by reason of personne visée dans le présent Accord diesem Übereinkommen genannte
his official position enjoys immunity, if qui jouit de l’immunité en raison de sa Person beteiligt ist, die aufgrund ihrer
such immunity has not been waived. situation officielle, sauf si cette immu- amtlichen Stellung Immunität genießt,
nité a été levée. sofern diese nicht aufgehoben worden
ist.
2. All disputes arising out of the inter- 2. Tout différend portant sur l’interpré- (2) Alle Streitigkeiten über die Ausle-
pretation or application of this Agreement tation ou l’application du présent Accord gung oder Anwendung dieses Überein-
shall be referred to an arbitral tribunal est porté devant un tribunal arbitral, à kommens werden einem Schiedsgericht
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007 157
unless the parties have agreed to another moins que les parties ne soient convenues vorgelegt, sofern sich die Streitparteien
mode of settlement. If a dispute arises d’avoir recours à un autre mode de règle- nicht auf ein anderes Beilegungsverfahren
between the Tribunal and a State Party ment. Tout différend entre le Tribunal et un geeinigt haben. Wird eine Streitigkeit zwi-
which is not settled by consultation, État Partie qui n’est pas réglé par voie de schen dem Gerichtshof und einem Ver-
negotiation or other agreed mode of consultation, de négociation ou par tout tragsstaat nicht binnen drei Monaten nach
settlement within three months following a autre moyen convenu dans les trois mois dem Ersuchen einer der Streitparteien
request by one of the parties to the qui suivent la demande faite à cet effet par durch Konsultationen, Verhandlungen oder
dispute, it shall at the request of either l’une des parties au différend est porté, à im Wege eines anderen vereinbarten Ver-
party be referred for final decision to a la demande de l’une ou l’autre partie, fahrens beigelegt, so wird sie auf Ersuchen
panel of three arbitrators: one to be devant un groupe de trois arbitres qui tran- einer Streitpartei einem Gremium aus drei
chosen by the Tribunal, one to be chera définitivement. L’un des arbitres est Schiedsrichtern zur endgültigen Entschei-
chosen by the State Party and the third, choisi par le Tribunal, un autre par l’État dung vorgelegt, von denen der erste vom
who shall be Chairman of the panel, to be Partie et le troisième, qui préside, par les Gerichtshof, der zweite von dem Vertrags-
chosen by the first two arbitrators. If either deux autres arbitres. Si l’une ou l’autre des staat und der dritte, der Obmann des Gre-
party has failed to make its appointment of parties au différend n’a pas désigné un miums ist, von den ersten beiden Schieds-
an arbitrator within two months of the arbitre dans les deux mois qui suivent la richtern ausgewählt wird. Hat eine der Par-
appointment of an arbitrator by the other désignation d’un arbitre par l’autre partie, teien ihren Schiedsrichter nicht innerhalb
party, the Secretary-General of the United le Secrétaire général de l’Organisation des von zwei Monaten nach Bestellung des
Nations shall make such appointment. Nations Unies procède à cette désigna- Schiedsrichters durch die andere Partei
Should the first two arbitrators fail to agree tion. À défaut d’accord entre les deux pre- bestellt, so wird die Bestellung vom Gene-
upon the appointment of the third arbitra- miers arbitres sur le choix du troisième ralsekretär der Vereinten Nationen vorge-
tor within three months following the dans les trois mois qui suivent leur désigna- nommen. Können sich die ersten beiden
appointment of the first two arbitrators the tion, ce troisième arbitre est choisi par le Schiedsrichter innerhalb von drei Monaten
third arbitrator shall be chosen by the Secrétaire général de l’Organisation des nach ihrer Bestellung nicht über die
Secretary-General of the United Nations Nations Unies à la demande du Tribunal ou Bestellung des dritten Schiedsrichters
upon the request of the Tribunal or the de l’État Partie. einigen, so wird dieser auf Ersuchen des
State Party. Gerichtshofs oder des Vertragsstaats vom
Generalsekretär der Vereinten Nationen
ausgewählt.
Article 27 Article 27 Artikel 27
Signature Signature Unterzeichnung
This Agreement shall be open for signa- Le présent Accord est ouvert à la signa- Dieses Übereinkommen liegt für alle
ture by all States and shall remain open for ture de tous les États au Siège de l’Organi- Staaten ab dem 1. Juli 1997 am Sitz der
signature at United Nations Headquarters sation des Nations Unies pendant vingt- Vereinten Nationen vierundzwanzig Mona-
for twenty-four months from 1 July 1997. quatre mois à compter du 1er juillet 1997. te lang zur Unterzeichnung auf.
Article 28 Article 28 Artikel 28
Ratification Ratification Ratifikation
This Agreement is subject to ratification. Le présent Accord est soumis à ratifica- Dieses Übereinkommen bedarf der Rati-
The instruments of ratification shall be tion. Ses instruments de ratification sont fikation. Die Ratifikationsurkunden werden
deposited with the Secretary-General of déposés auprès du Secrétaire général de beim Generalsekretär der Vereinten Natio-
the United Nations. l’Organisation des Nations Unies. nen hinterlegt.
Article 29 Article 29 Artikel 29
Accession Adhésion Beitritt
This Agreement shall remain open for Le présent Accord est ouvert à l’adhé- Dieses Übereinkommen steht jedem
accession by all States. The instruments of sion de tous les États. Les instruments Staat zum Beitritt offen. Die Beitrittsurkun-
accession shall be deposited with the d’adhésion sont déposés auprès du den werden beim Generalsekretär der Ver-
Secretary-General of the United Nations. Secrétaire général de l’Organisation des einten Nationen hinterlegt.
Nations Unies.
Article 30 Article 30 Artikel 30
Entry into force Entrée en vigueur Inkrafttreten
1. This Agreement shall enter into force 1. Le présent Accord entre en vigueur (1) Dieses Übereinkommen tritt 30 Tage
30 days after the date of deposit of the 30 jours après le dépôt du dixième instru- nach dem Tag der Hinterlegung der zehn-
tenth instrument of ratification or accessi- ment de ratification ou d’adhésion. ten Ratifikations- oder Beitrittsurkunde in
on. Kraft.
2. For each State which ratifies this 2. Pour chaque État qui ratifie le pré- (2) Für jeden Staat, der nach Hinterle-
Agreement or accedes thereto after the sent Accord ou y adhère après le dépôt de gung der zehnten Ratifikations- oder Bei-
deposit of the tenth instrument of ratifica- l’instrument de ratification ou d’adhésion, trittsurkunde dieses Übereinkommen rati-
tion or accession, this Agreement shall l’Accord entre en vigueur le trentième jour fiziert oder ihm beitritt, tritt es am dreißigs-
enter into force on the thirtieth day follo- qui suit la date de dépôt de l’instrument de ten Tag nach Hinterlegung seiner Ratifika-
wing the deposit of its instrument of rati- ratification ou d’adhésion. tions- oder Beitrittsurkunde in Kraft.
fication or accession.
158 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007
Article 31 Article 31 Artikel 31
Provisional application Application à titre provisoire Vorläufige Anwendung
A State which intends to ratify or accede Tout État qui a l’intention de ratifier le Hat ein Staat die Absicht, dieses Über-
to this Agreement may at any time notify présent Accord ou d’y adhérer peut à tout einkommen zu ratifizieren oder ihm beizu-
the depositary that it will apply this Agree- moment notifier au dépositaire qu’il appli- treten, so kann er dem Verwahrer jederzeit
ment provisionally for a period not excee- que l’Accord à titre provisoire pour une notifizieren, dass er das Übereinkommen
ding two years. période n’excédant pas deux ans. höchstens zwei Jahre lang vorläufig an-
wenden wird.
Article 32 Article 32 Artikel 32
Ad hoc application Application spéciale Ad-hoc-Anwendung
Where a dispute has been submitted to Lorsque, comme le prévoit son Statut, le Ist dem Gerichtshof in Übereinstimmung
the Tribunal in accordance with the Statute, Tribul est saisi d’un différend, tout État qui mit dem Statut eine Streitigkeit unterbrei-
any State not a party to this Agreement sans être partie au présent Accord est par- tet worden, so kann jeder Staat, der nicht
which is a party to the dispute may, ad hoc tie au différend peut pour la circonstance, Vertragspartei dieses Übereinkommens,
for the purposes and duration of the case aux fins et pour la durée de l’espèce, aber Streitpartei ist, ad hoc und für die
relating thereto, become a party to this devenir partie au présent Accord en dépo- Zwecke und die Dauer des diesbezüg-
Agreement by the deposit of an instrument sant un instrument d’acceptation. Les lichen Prozesses durch Hinterlegung einer
of acceptance. Instruments of acceptance instruments d’acceptation sont déposés Annahmeurkunde Vertragspartei des Über-
shall be deposited with the Secretary- auprès du Secrétaire général de l’Organi- einkommens werden. Annahmeurkunden
General of the United Nations and shall sation des Nations Unies et prennent effet werden beim Generalsekretär der Verein-
become effective on the date of deposit. à la date de dépôt. ten Nationen hinterlegt und am Tag ihrer
Hinterlegung wirksam.
Article 33 Article 33 Artikel 33
Denunciation Dénonciation Kündigung
1. A State Party may, by written noti- 1. Un État Partie peut dénoncer l’Ac- (1) Ein Vertragsstaat kann dieses Über-
fication addressed to the Secretary-Gene- cord, par voie de notification écrite einkommen durch schriftliche Notifikation
ral of the United Nations, denounce this adressée au Secrétaire générale de l’Orga- an den Generalsekretär der Vereinten
Agreement. The denunciation shall take nisation des Nations Unies. La dénoncia- Nationen kündigen. Die Kündigung wird
effect one year after the date of receipt of tion prend effet un an après la date de ein Jahr nach Eingang der Notifikation
the notification, unless the notification réception de la notification, à moins qu’el- wirksam, sofern in der Notifikation nicht
specifies a later date. le ne prévoie une date ultérieure. ein späteres Datum vorgesehen ist.
2. The denunciation shall not in any way 2. La dénonciation n’affecte en rien le (2) Die Kündigung berührt nicht die
affect the duty of any State Party to fulfil devoir de tout État Partie de remplir toute Pflicht jedes Vertragsstaats, alle in diesem
any obligation embodied in this Agreement obligation énoncée dans l’Accord à laquel- Übereinkommen enthaltenen Verpflichtun-
to which it would be subject under interna- le il serait soumis en vertu du droit interna- gen zu erfüllen, zu deren Erfüllung er unab-
tional law independently of this Agree- tional indépendamment de celui-ci. hängig von dem Übereinkommen nach
ment. dem Völkerrecht verpflichtet wäre.
Article 34 Article 34 Artikel 34
Depositary Dépositaire Verwahrer
The Secretary-General of the United Le Secrétaire général de l’Organisation Der Generalsekretär der Vereinten
Nations shall be the depositary of this des Nations Unies est le dépositaire du Nationen ist Verwahrer dieses Überein-
Agreement. présent Accord. kommens.
Article 35 Article 35 Artikel 35
Authentic texts Textes faisant foi Verbindliche Wortlaute
The Arabic, Chinese, English, French, Les textes anglais, arabe, chinois, espa- Der arabische, chinesische, englische,
Russian and Spanish texts of this Agree- gnol, français et russe de l’Accord font französische, russische und spanische
ment are equally authentic. également foi. Wortlaut dieses Übereinkommens ist glei-
chermaßen verbindlich.
In witness whereof, the undersigned En foi de quoi, les plénipotentiaires Zu Urkund dessen haben die unter-
Plenipotentiaries, being duly authorized soussignés, dûment autorisés à cet effet, zeichneten, hierzu gehörig befugten Be-
thereto, have signed this Agreement. ont signé l’Accord. vollmächtigten dieses Übereinkommen
unterschrieben.
Opened for signature at New York, this Ouvert à la signature à New York le 1er Zur Unterzeichnung aufgelegt in New
first day of July, one thousand nine hun- juillet mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept York am 1. Juli 1997 in einer Urschrift in
dred and ninety-seven, in a single original, en un texte original unique en langues arabischer, chinesischer, englischer, fran-
in the Arabic, Chinese, English, French, anglaise, arabe, chinoise, espagnole, zösischer, russischer und spanischer
Russian and Spanish languages. française et russe. Sprache.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007 159
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Internationalen Seegerichtshof
über den Sitz des Gerichtshofs
Agreement
between the Federal Republic of Germany
and the International Tribunal for the Law of the Sea
regarding the Headquarters of the Tribunal
Accord
entre la République fédérale d’Allemagne
et le Tribunal international du droit de la mer
relatif au siège du tribunal
Inhalt Contents Ta b l e d e s m a t i è r e s
Artikel 1 Begriffsbestimmungen Article 1 Use of terms Article
premier Définitions
Artikel 2 Rechtspersönlichkeit des Ge- Article 2 Juridical personality of the Tri- Article 2 Personnalité juridique du Tribu-
richtshofs bunal nal
Artikel 3 Sitzgelände Article 3 The Headquarters district Article 3 District du siège
Artikel 4 Recht und Autorität auf dem Article 4 Law and authority in the Head- Article 4 Droit applicable et autorité dans
Sitzgelände quarters district le district du siège
Artikel 5 Unverletzlichkeit des Sitzgelän- Article 5 Inviolability of the Headquarters Article 5 Inviolabilité du district du siège
des district
Artikel 6 Umgebung des Sitzgeländes Article 6 Vicinity of the Headquarters Article 6 Voisinage du district du siège
district
Artikel 7 Schutz des Sitzgeländes Article 7 Protection of the Headquarters Article 7 Protection du district du siège
district
Artikel 8 Immunität des Gerichtshofs, Article 8 Immunity of the Tribunal, its Article 8 Immunité du Tribunal, de ses
seiner Vermögenswerte, Gut- property, assets and funds biens, avoirs et fonds
haben und Gelder
Artikel 9 Archive Article 9 Archives Article 9 Archives
Artikel 10 Öffentliche Dienstleistungen auf Article 10 Public services in the Head- Article 10 Services publics dans le district
dem Sitzgelände quarters district du siège
Artikel 11 Nachrichtenverkehr Article 11 Communications Article 11 Communications
Artikel 12 Flagge und Emblem Article 12 Flag and emblem Article 12 Drapeau et emblème
Artikel 13 Soziale Sicherheit Article 13 Social security Article 13 Sécurité sociale
Artikel 14 Arbeitserlaubnis für Familien- Article 14 Work permits for family mem- Article 14 Autorisations de travail pour les
mitglieder bers membres de famille
Artikel 15 Befreiung von Steuern und Zöl- Article 15 Exemption from taxes, customs Article 15 Exonération d’impôts et de
len sowie von Ein- und Ausfuhr- duties and import or export droits de douane et des restric-
beschränkungen restrictions tions à l’importation ou à l’ex-
portation
Artikel 16 Gelder und Freiheit von Wäh- Article 16 Funds and freedom from cur- Article 16 Fonds et absence de restric-
rungsbeschränkungen rency restrictions tions en matière de change
Artikel 17 Vorrechte, Immunitäten, Er- Article 17 Privileges, immunities, facilities Article 17 Privilèges, immunités, facilités
leichterungen und sonstige Vor- and prerogatives et prérogatives
teile
Artikel 18 Vorrechte und Immunitäten für Article 18 Privileges and immunities for Article 18 Privilèges et immunités des
die Mitglieder und die Bediens- the Members and officials of the Membres et des fonctionnaires
teten des Gerichtshofs Tribunal du Tribunal
160 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007
Artikel 19 Vorrechte und Befreiungen in Article 19 Privileges and exemptions with Article 19 Privilèges et exonérations con-
Bezug auf Steuern und sonstige regard to taxes and duties for cernant les impôts et droits
Abgaben für die Mitglieder und the Members and officials of the accordés aux Membres et aux
die Bediensteten des Gerichts- Tribunal fonctionnaires du Tribunal
hofs
Artikel 20 Nach Artikel 289 des See- Article 20 Experts appointed under arti- Article 20 Experts désignés conformé-
rechtsübereinkommens ernann- cle 289 of the Convention ment à l’article 289 de la Con-
te Sachverständige vention
Artikel 21 Bevollmächtigte, die Streitpar- Article 21 Agents representing parties, Article 21 Agents représentant les parties,
teien vertreten, sowie Rechts- counsel and advocates desig- conseils et avocats désignés
beistände und Anwälte, die vor nated to appear before the Tri- pour plaider devant le Tribunal
dem Gerichtshof auftreten sol- bunal
len
Artikel 22 Zeugen, Sachverständige und Article 22 Witnesses, experts and per- Article 22 Témoins, experts et personnes
Personen, die Aufträge durch- sons performing missions accomplissant des missions
führen
Artikel 23 Staatsangehörige des Gast- Article 23 Nationals and permanent resi- Article 23 Ressortissants et résidents per-
lands und Personen, die im dents of the host country manents du pays hôte
Gastland ständig ansässig sind
Artikel 24 Aufhebung Article 24 Waiver Article 24 Levée de l’immunité
Artikel 25 Passierscheine, Ausweise und Article 25 Laissez-passer, identity cards Article 25 Laissez-passer, cartes d’identi-
Notifikation and notification té et notification
Artikel 26 Einreise in und Durchreise Article 26 Entry, transit and sojourn in the Article 26 Entrée, transit et séjour dans le
durch das Gastland sowie Auf- host country pays hôte
enthalt im Gastland
Artikel 27 Aufrechterhaltung von Sicher- Article 27 Maintenance of security and Article 27 Maintien de la sécurité et de
heit und öffentlicher Ordnung public order l’ordre public
Artikel 28 Verantwortung, Haftung und Article 28 Responsibility, liability and Article 28 Responsabilité et assurance
Versicherung insurance
Artikel 29 Zusammenarbeit mit den zu- Article 29 Cooperation with the compe- Article 29 Coopération avec les autorités
ständigen Behörden tent authorities compétentes
Artikel 30 Notenwechsel Article 30 Exchange of Notes Article 30 Echange de notes
Artikel 31 Ergänzungsabkommen Article 31 Supplementary agreements Article 31 Accords supplémentaires
Artikel 32 Verhältnis zum Allgemeinen Article 32 Relationship with the General Article 32 Rapports avec l’Accord général
Übereinkommen Agreement
Artikel 33 Beilegung von Streitigkeiten Article 33 Settlement of disputes Article 33 Règlement des différends
Artikel 34 Änderungen Article 34 Amendments Article 34 Amendements
Artikel 35 Inkrafttreten Article 35 Entry into force Article 35 Entrée en vigueur
Artikel 36 Registrierung Article 36 Registration Article 36 Enregistrement
Abkommen Agreement Accord
zwischen der between the entre la République
Bundesrepublik Deutschland Federal Republic of Germany fédérale d’Allemagne
und dem and the et le Tribunal international
Internationalen Seegerichtshof International Tribunal du droit de la mer
über den Sitz des Gerichtshofs for the Law of the Sea relatif au siège du Tribunal
regarding the Head-
quarters of the Tribunal
Die Bundesrepublik Deutschland und The Federal Republic of Germany and La République fédérale d’Allemagne, et
der Internationale Seegerichtshof – the International Tribunal for the Law of the le Tribunal international du droit de la mer,
Sea,
eingedenk der Anlage VI des Seerechts- Having regard to Annex VI to the United Considérant l’annexe VI de la Conven-
übereinkommens der Vereinten Nationen, Nations Convention on the Law of the Sea tion des Nations Unies sur le droit de la
die vorsieht, dass der Internationale See- which provides that the seat of the Interna- mer, qui dispose que le Tribunal internatio-
gerichtshof seinen Sitz in der Freien und tional Tribunal for the Law of the Sea shall nal du droit de la mer a son siège dans la
Hansestadt Hamburg in der Bundesrepu- be in the Free and Hanseatic City of Ham- Ville libre et hanséatique de Hambourg, en
blik Deutschland hat, burg in the Federal Republic of Germany, République fédérale d’Allemagne,
eingedenk der Rechtspersönlichkeit des Having regard to the legal personality of Considérant la personnalité juridique du
Gerichtshofs sowie des am 23. Mai 1997 the Tribunal and to the provisions of the Tribunal et les dispositions de l’Accord sur
von der Tagung der Vertragsstaaten des Agreement on the Privileges and Immuni- les privilèges et immunités du Tribunal
Seerechtsübereinkommens der Vereinten ties of the International Tribunal for the international du droit de la mer, adopté par
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007 161
Nationen angenommenen Übereinkom- Law of the Sea, adopted by the Meeting of la Réunion des Etats Parties à la Conven-
mens über die Vorrechte und Immunitäten States Parties to the United Nations Con- tion des Nations Unies sur le droit de la
des Internationalen Seegerichtshofs, vention on the Law of the Sea on 23 May mer le 23 mai 1997,
1997,
in der Erkenntnis, dass der Gerichtshof Recognizing that the Tribunal should Considérant que le Tribunal doit jouir de
die Rechtsfähigkeit, Vorrechte und Immu- enjoy such legal capacity, privileges and la capacité juridique et des privilèges et
nitäten genießen soll, die für die Wahrneh- immunities as are necessary for the exer- immunités qui lui sont nécessaires pour
mung seiner Aufgaben notwendig sind, cise of its functions, exercer ses fonctions,
unter Hinweis darauf, dass das Statut Recalling that the Statute of the Tribunal Considérant que le Statut du Tribunal
des Gerichtshofs in Artikel 10 vorsieht, provides, in article 10, that the Members of stipule, dans son article 10, que, dans
dass die Mitglieder des Gerichtshofs bei the Tribunal, when engaged on the busi- l’exercice de leurs fonctions, les Membres
der Ausübung ihres Amtes diplomatische ness of the Tribunal, shall enjoy diplomatic du Tribunal jouissent des privilèges et
Vorrechte und Immunitäten genießen – privileges and immunities, immunités diplomatiques,
sind wie folgt übereingekommen: have agreed as follows: sont convenus de ce qui suit:
Artikel 1 Article 1 Article premier
Begriffsbestimmungen Use of terms Définitions
Für die Zwecke dieses Abkommens gel- For the purposes of this Agreement: Aux fins du présent Accord:
ten die folgenden Begriffsbestimmungen:
a) „Seerechtsübereinkommen“ bezeich- (a) “Convention” means the United Na- a) on entend par «Convention» la Con-
net das am 10. Dezember 1982 in tions Convention on the Law of the vention des Nations Unies sur le droit
Montego Bay, Jamaika, geschlossene Sea, concluded at Montego Bay, de la mer, conclue à Montego Bay
Seerechtsübereinkommen der Verein- Jamaica on 10 December 1982 and (Jamaïque) le 10 décembre 1982 et
ten Nationen und das am 28. Juli 1994 the Agreement relating to the imple- l’Accord relatif à l’application de la
in New York beschlossene Überein- mentation of Part XI of the United Nati- partie XI de la Convention des Nations
kommen zur Durchführung des Teiles XI ons Convention on the Law of the Sea, Unies sur le droit de la mer fait à New
des Seerechtsübereinkommens der done at New York on 28 July 1994; York le 28 juillet 1994;
Vereinten Nationen;
b) „Statut“ bezeichnet das Statut des (b) “Statute” means the Statute of the b) on entend par «Statut» le Statut du Tri-
Internationalen Seegerichtshofs in An- International Tribunal for the Law of the bunal international du droit de la mer,
lage VI des Seerechtsübereinkom- Sea, Annex VI to the Convention; qui fait l’objet de l’annexe VI de la
mens; Convention;
c) „Regeln“ bezeichnet die Regeln des (c) “Rules” means the Rules of the Inter- c) on entend par «Règlement» le Règle-
Internationalen Seegerichtshofs; national Tribunal for the Law of the ment du Tribunal international du droit
Sea; de la mer;
d) „Allgemeines Übereinkommen“ be- (d) “General Agreement” means the d) on entend par «Accord général» l’Ac-
zeichnet das am 23. Mai 1997 von der Agreement on the Privileges and cord sur les privilèges et immunités du
Tagung der Vertragsstaaten des See- Immunities of the International Tribunal Tribunal international du droit de la
rechtsübereinkommens angenomme- for the Law of the Sea adopted by the mer, adopté par la Réunion des Etats
ne Übereinkommen über die Vorrechte Meeting of States Parties to the Con- Parties à la Convention le 23 mai 1997;
und Immunitäten des Internationalen vention on 23 May 1997;
Seegerichtshofs;
e) „Vertragsstaaten“ hat dieselbe Bedeu- (e) “States Parties” shall have the same e) l’expression «Etats Parties» s’entend
tung wie in Artikel 1 des Seerechts- meaning as that given in article 1 of the au sens indiqué à l’article premier de la
übereinkommens; Convention; Convention;
f) „Gerichtshof“ bezeichnet den Inter- (f) “Tribunal” means the International Tri- f) on entend par «Tribunal» le Tribunal
nationalen Seegerichtshof; bunal for the Law of the Sea; international du droit de la mer;
g) „Gastland“ bezeichnet die Bundes- (g) “host country” means the Federal Re- g) on entend par «pays hôte» la Répu-
republik Deutschland; public of Germany; blique fédérale d’Allemagne;
h) „Regierung“ bezeichnet die Regierung (h) “Government” means the Government h) on entend par «Gouvernement» le
der Bundesrepublik Deutschland; of the Federal Republic of Germany; Gouvernement de la République fédé-
rale d’Allemagne;
i) „zuständige Behörden“ bezeichnet die (i) “competent authorities” means such i) on entend par «autorités compé-
im jeweiligen Zusammenhang ein- federal (Bund), Land (state), or local tentes» telles autorités en République
schlägigen Bundes-, Landes- oder authorities in the Federal Republic of fédérale d’Allemagne, fédérales
Kommunalbehörden in der Bundesre- Germany as may be appropriate in the (Bund), d’un Land (Etat), ou locales qui
publik Deutschland nach den Geset- context and in accordance with the seraient appropriées selon le contexte
zen, sonstigen Vorschriften und Ge- laws, regulations and customs of the et conformément aux lois, règlements
pflogenheiten der Bundesrepublik Federal Republic of Germany, inclu- et coutumes de la République fédérale
Deutschland, einschließlich der Geset- ding the laws, regulations and cus- d’Allemagne, y compris les lois, règle-
ze, sonstigen Vorschriften und Gepflo- toms of the Land (state) and local au- ments et coutumes du Land (Etat) et
genheiten der betreffenden Landes- thorities involved; des autorités locales concernés;
und Kommunalbehörden;
j) „Mitglied“ bezeichnet ein gewähltes (j) “Member” means an elected member j) on entend par «Membre» tout membre
Mitglied des Gerichtshofs im Sinne of the Tribunal, as referred to in art- élu du Tribunal tel que visé à l’article 2
des Artikels 2 des Statuts oder eine icle 2 of the Statute, or a person cho- du Statut ou, pendant la durée de ses
162 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007
nach Artikel 17 des Statuts für die sen under article 17 of the Statute for fonctions, toute personne choisie con-
Zwecke eines besonderen Falles the purposes of a particular case, formément à l’article 17 du Statut aux
bestimmte Person, während diese ihre while such person is exercising his or fins d’une affaire déterminée;
Aufgaben wahrnimmt; her functions;
k) „Bedienstete des Gerichtshofs“ be- (k) “officials of the Tribunal” means the k) on entend par «fonctionnaires du Tri-
zeichnet die Mitglieder des Personals members of the staff of the Registry of bunal» les membres du personnel du
der Kanzlei des Gerichtshofs; the Tribunal; Greffe du Tribunal;
l) „Sachverständiger“ bezeichnet eine (l) “expert” means a person called at the l) on entend par «expert» toute personne
Person, die auf Verlangen einer Streit- instance of a party to a dispute or at appelée à la demande d’une partie à
partei oder auf Verlangen des the instance of the Tribunal to present un différend ou du Tribunal à faire une
Gerichtshofs vorgeladen wird, um eine testimony in the form of expert opin- déposition sous forme d’une expertise
Aussage in Form eines Sachverständi- ions, based on special knowledge, en raison de ses connaissances, de
gengutachtens zu machen, die auf skills, experience or training; ses compétences, de son expérience
ihren besonderen Kenntnissen, Fähig- ou de sa formation particulières;
keiten, ihrer Erfahrung oder Ausbil-
dung beruht;
m) „nach Artikel 289 des Seerechtsüber- (m) “expert appointed under article 289 of m) l’expression «expert désigné confor-
einkommens ernannter Sachverstän- the Convention” means a person mément à l’article 289 de la Conven-
diger“ bezeichnet eine Person, die in appointed in accordance with that arti- tion» désigne toute personne désignée
Übereinstimmung mit jenem Artikel cle to sit with the Tribunal; conformément audit article pour siéger
dazu ernannt wurde, an der Verhand- au Tribunal;
lung vor dem Gerichtshof teilzuneh-
men;
n) „Sitzgelände“ bezeichnet den in Arti- (n) “Headquarters district” means the n) on entend par «district du siège» la
kel 3 bestimmten Grund und Boden; area defined in article 3 of this Agree- zone définie comme telle à l’article 3
ment; du présent Accord;
o) „internationale Organisation“ bezeich- (o) “international organization” means an o) on entend par «organisation internatio-
net eine zwischenstaatliche Organisa- intergovernmental organization. nale» une organisation intergouverne-
tion. mentale.
Artikel 2 Article 2 Article 2
Rechtspersön- Juridical personality of the Tribunal Personnalité
lichkeit des Gerichtshofs juridique du Tribunal
Im Einklang mit seiner Rechtspersön- In accordance with its juridical personal- Conformément à sa personnalité juri-
lichkeit kann der Gerichtshof insbesondere ity the Tribunal has, in particular, the dique, le Tribunal a, en particulier, la capa-
capacity: cité:
a) Verträge schließen, (a) to contract; a) de contracter;
b) bewegliches und unbewegliches Ver- (b) to acquire and dispose of movable and b) d’acquérir et de céder des biens mobi-
mögen erwerben und veräußern, immovable property; liers et immobiliers;
c) vor Gericht stehen. (c) to institute legal proceedings. c) d’ester en justice.
Artikel 3 Article 3 Article 3
Sitzgelände The Headquarters district District du siège
(1) Der Sitz des Gerichtshofs ist das 1. The seat of the Tribunal shall be the 1. Le siège du Tribunal est le district du
Sitzgelände, das Folgendes umfasst: Headquarters district, which shall com- siège, qui comprend:
prise:
a) den Grund und Boden der ständigen (a) the area with the buildings upon it of a) la zone avec les bâtiments abritant les
Liegenschaft des Gerichtshofs ein- the permanent premises of the Tribunal locaux permanents du Tribunal sis rue
schließlich der darauf befindlichen on the site located on the street “Am «Am Internationalen Seegerichtshof»,
Gebäude auf dem Grundstück an der Internationalen Seegerichtshof” in the dans la Ville libre et hanséatique de
Straße „Am Internationalen Seege- Free and Hanseatic City of Hamburg as Hambourg, telle que définie dans l’Ac-
richtshof“ in der Freien und Hansestadt defined in the Agreement between the cord entre le Gouvernement de la
Hamburg im Sinne des Abkommens Government of the Federal Republic of République fédérale d’Allemagne et le
zwischen der Regierung der Bundes- Germany and the International Tribunal Tribunal international du droit de la mer
republik Deutschland und dem Inter- for the Law of the Sea on the Occupan- relatif à l’occupation et à l’utilisation
nationalen Seegerichtshof über die cy and Use of the Premises of the des locaux du Tribunal international du
Inbesitznahme und Nutzung der Lie- International Tribunal for the Law of the droit de la mer dans la Ville libre et han-
genschaft des Internationalen Seege- Sea in the Free and Hanseatic City of séatique de Hambourg (ci-après
richtshofs in der Freien und Hanse- Hamburg (hereinafter “Additional dénommé «Accord complémentaire»);
stadt Hamburg (im Folgenden „Zusatz- Agreement”); and et
abkommen“) und
b) alle anderen Grundstücke, Gebäude (b) any other lands, buildings or part of b) tous autres terrains, bâtiments ou par-
oder Gebäudeteile, die möglicherweise buildings which may from time to time ties de bâtiment qui viendraient à être
von Zeit zu Zeit durch ein Ergänzungs- be included therein by supplementary incorporés au district du siège confor-
abkommen zwischen der Regierung agreement between the Government mément à un accord supplémentaire
und dem Gerichtshof mit einbezogen and the Tribunal. entre le Gouvernement et le Tribunal.
werden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007 163
(2) Der in Absatz 1 Buchstabe a be- 2. The area with the buildings referred 2. La zone avec les bâtiments, visée à
zeichnete Grund und Boden einschließlich to in paragraph 1 (a), together with the la lettre a) du paragraphe 1, ainsi que les
der Gebäude sowie der Einrichtungen, installations, equipment, fittings and all installations, équipements, agencements
Ausstattung und Ausrüstung und aller other facilities therein which are required et autres aménagements nécessaires au
sonstigen dort befindlichen Anlagen, die for the effective functioning of the Tribunal, bon fonctionnement du Tribunal sont mis à
für die reibungslose Arbeit des Gerichts- shall be made available to it in accordance la disposition du Tribunal conformément à
hofs erforderlich sind, wird ihm in Überein- with the Additional Agreement. l’Accord complémentaire.
stimmung mit dem Zusatzabkommen zur
Verfügung gestellt.
Artikel 4 Article 4 Article 4
Recht und Law and authority Droit applicable et autorité
Autorität auf dem Sitzgelände in the Headquarters district dans le district du siège
(1) Das Sitzgelände untersteht nach 1. The Headquarters district shall be 1. Le district du siège est sous le
diesem Abkommen der Kontrolle und under the control and authority of the Tri- contrôle et l’autorité du Tribunal, confor-
Autorität des Gerichtshofs. bunal, in accordance with this Agreement. mément aux dispositions du présent
Accord.
(2) Der Gerichtshof ist befugt, Vorschrif- 2. The Tribunal shall have the power to 2. Le Tribunal a le droit d’édicter des
ten zu erlassen, die auf dem gesamten make regulations operative throughout the règlements applicables dans l’ensemble
Sitzgelände gelten, um dort die Bedingun- Headquarters district for the purpose of du district du siège pour y créer les condi-
gen zu schaffen, die in jeder Hinsicht zur establishing therein the conditions in all tions nécessaires, à tous les égards, au
vollen Wahrnehmung seiner Aufgaben respects necessary for the full execution of plein exercice de ses attributions. Le Tribu-
erforderlich sind. Der Gerichtshof unter- its functions. The Tribunal shall promptly nal informe sans retard les autorités com-
richtet die zuständigen Behörden um- inform the competent authorities of regula- pétentes des règlements qu’il a ainsi édic-
gehend über die nach diesem Absatz tions thus enacted in accordance with this tés conformément au présent paragraphe.
erlassenen Vorschriften. Soweit Gesetze paragraph. No law or regulation of the host Aucune disposition d’une loi ou d’un règle-
oder sonstige Vorschriften des Gastlands country which is inconsistent with a regu- ment du pays hôte n’est applicable dans le
mit einer nach diesem Absatz zulässigen lation of the Tribunal authorized by this district du siège dans la mesure où elle est
Vorschrift des Gerichtshofs unvereinbar paragraph shall, to the extent of such incompatible avec un règlement édicté par
sind, gelten sie auf dem Sitzgelände nicht. inconsistency, be applicable within the le Tribunal conformément au présent para-
Headquarters district. graphe.
(3) Jede Streitigkeit zwischen dem 3. Any dispute between the host coun- 3. Tout différend entre le pays hôte et le
Gastland und dem Gerichtshof darüber, ob try and the Tribunal as to whether a regula- Tribunal sur la question de savoir si un
eine Vorschrift des Gerichtshofs nach tion of the Tribunal is authorized by para- règlement du Tribunal est compatible avec
Absatz 2 zulässig ist oder ob Gesetze oder graph 2, or as to whether a law or regula- le paragraphe 2, ou si une disposition
sonstige Vorschriften des Gastlands mit tion of the host country is inconsistent with d’une loi ou d’un règlement du pays hôte
einer nach Absatz 2 zulässigen Vorschrift any regulation of the Tribunal authorized est incompatible avec un règlement édicté
des Gerichtshofs unvereinbar sind, wird by paragraph 2, shall be promptly settled par le Tribunal conformément au para-
umgehend nach dem in Artikel 33 dar- by the procedure set out in article 33. graphe 2 doit être rapidement réglé selon
gelegten Verfahren beigelegt. Bis zu einer Pending such settlement, the regulation of la procédure prévue à l’article 33. Jusqu’à
solchen Beilegung gilt auf dem Sitzgelän- the Tribunal shall apply and the law or re- la solution du différend, le règlement du
de die Vorschrift des Gerichtshofs; die gulation of the host country shall not apply Tribunal reste applicable et la disposition
Gesetze oder sonstigen Vorschriften des in the Headquarters district to the extent de la loi ou du règlement du pays hôte,
Gastlands gelten nicht, soweit der that the Tribunal claims it to be inconsis- dans la mesure où celle-ci est considérée
Gerichtshof geltend macht, dass sie mit tent with the regulation of the Tribunal. par le Tribunal comme incompatible avec
seiner Vorschrift unvereinbar sind. son règlement, est inapplicable dans le
district du siège.
(4) Sofern in diesem Abkommen oder 4. Except as otherwise provided in this 4. Sauf disposition contraire du présent
dem Allgemeinen Übereinkommen nichts Agreement or in the General Agreement, Accord ou de l’Accord général et sous
anderes vorgesehen ist und vorbehaltlich and subject to the provisions of para- réserve des dispositions du paragraphe 2,
des Absatzes 2 gelten auf dem Sitzge- graph 2, the laws and regulations of the les lois et règlements du pays hôte sont
lände die Gesetze und sonstigen Vor- host country shall apply in the Headquar- applicables dans le district du siège.
schriften des Gastlands. ters district.
(5) Sofern in diesem Abkommen oder 5. Except as otherwise provided in this 5. Sauf disposition contraire du présent
dem Allgemeinen Übereinkommen nichts Agreement or in the General Agreement, Accord ou de l’Accord général, les tribu-
anderes vorgesehen ist, üben die Gerichte the courts or other competent authorities naux ou autres autorités compétentes du
und die sonstigen zuständigen Behörden of the host country shall have jurisdiction, pays hôte sont habilités, conformément à
des Gastlands die in den anzuwendenden as provided in applicable laws, over acts la législation applicable, à connaître des
Gesetzen vorgesehene Zuständigkeit hin- done and transactions taking place in the actes accomplis ou des transactions
sichtlich der auf dem Sitzgelände vor- Headquarters district. effectuées dans le district du siège.
genommenen Handlungen und Rechts-
geschäfte aus.
(6) Die Gerichte und die sonstigen 6. The courts or other competent 6. Les tribunaux ou toute autre autorité
zuständigen Behörden berücksichtigen authorities, when dealing with cases aris- compétente, quand ils examinent les af-
bei der Behandlung von Fällen, die durch ing out of or relating to acts done or trans- faires résultant d’actes accomplis ou de
auf dem Sitzgelände vorgenommene actions taking place in the Headquarters transactions effectuées dans le district du
Handlungen und Rechtsgeschäfte entste- district, shall take into account the regula- siège, ou s’y rapportant, tiennent compte
hen oder damit zusammenhängen, die tions enacted by the Tribunal under this des règlements édictés par le Tribunal en
vom Gerichtshof nach diesem Artikel article. vertu du présent article.
erlassenen Vorschriften.
164 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007
Artikel 5 Article 5 Article 5
Unverletzlichkeit des Sitzgeländes Inviolability of Inviolabilité du district du siège
the Headquarters district
(1) Das Sitzgelände ist unverletzlich. Ein 1. The Headquarters district shall be 1. Le district du siège est inviolable. Les
Beamter oder Bediensteter des Gastlands inviolable. No officer or official of the host fonctionnaires ou agents du pays hôte ou
oder eine andere Person, die im Gastland country or other person exercising any toute autre personne exerçant une fonc-
Träger staatlicher Gewalt ist, darf das Sitz- public authority within the host country tion publique dans le pays hôte ne peuvent
gelände zur Wahrnehmung einer Amts- shall enter the Headquarters district to dis- y pénétrer pour y exercer des fonctions
pflicht nur mit ausdrücklicher Zustimmung charge any official duty except upon the officielles qu’avec le consentement exprès
oder auf Ersuchen des Kanzlers des express consent of or at the request of the ou à la demande du Greffier du Tribunal et
Gerichtshofs und in Übereinstimmung mit Registrar of the Tribunal and in accordance dans les conditions acceptées par le Pré-
den vom Präsidenten des Gerichtshofs with conditions approved by the President sident du Tribunal.
genehmigten Bedingungen betreten. of the Tribunal.
(2) Gerichtliche Maßnahmen und die 2. Judicial actions and the service or 2. L’exécution des décisions de justice
Zustellung oder Vollstreckung gerichtlicher execution of legal process, including the et la signification et l’exécution des actes
Verfügungen einschließlich der Pfändung seizure of private property, cannot be de procédure, y compris la saisie de biens
von Privateigentum können auf dem Sitz- enforced in the Headquarters district privés, ne peuvent avoir lieu dans le dis-
gelände nur mit Zustimmung des Präsi- except with the consent of and in accor- trict du siège qu’avec le consentement du
denten des Gerichtshofs und in Überein- dance with conditions approved by the Président du Tribunal et dans les condi-
stimmung mit den von ihm genehmigten President of the Tribunal. tions acceptées par lui.
Bedingungen durchgesetzt werden.
(3) Bei Feuer oder einem anderen 3. In case of fire or other emergency 3. En cas d’incendie ou autre urgence
Unglücksfall, der sofortige Schutzmaßnah- requiring prompt protective action, or in exigeant des mesures de protection ra-
men erforderlich macht, oder in dem Fall, the event that the competent authorities pides ou si les autorités compétentes ont
dass die zuständigen Behörden triftige have reasonable cause to believe that de bonnes raisons de croire qu’une telle
Gründe zu der Annahme haben, dass auf such an emergency has occurred or is urgence s’est produite, ou est sur le point
dem Sitzgelände ein solcher Unglücksfall about to occur in the Headquarters dis- de se produire, dans le district du siège, le
eingetreten ist oder bevorsteht, wird die trict, the consent of the Registrar of the Tri- consentement du Greffier du Tribunal à
Zustimmung des Kanzlers des Gerichts- bunal to any necessary entry of the Head- toute entrée nécessaire dans le district du
hofs zu jedem notwendigen Betreten des quarters district shall be presumed if the siège peut être présumé si le Greffier ne
Sitzgeländes vermutet, wenn der Kanzler Registrar cannot be reached in time. peut être contacté en temps voulu.
nicht rechtzeitig erreicht werden kann.
(4) Vorbehaltlich der Absätze 1 und 3 4. Subject to paragraphs 1 and 3, the 4. Sous réserve des dispositions des
ergreifen die zuständigen Behörden die competent authorities shall take the ne- paragraphes 1 et 3, les autorités compé-
notwendigen Maßnahmen zum Schutz der cessary action to protect the premises of tentes prennent les mesures nécessaires
Liegenschaft des Gerichtshofs vor Feuer the Tribunal against fire or other emer- pour protéger les locaux du Tribunal contre
oder anderen Unglücksfällen. gency. l’incendie ou toute autre situation d’ur-
gence.
(5) Unbeschadet des Seerechtsüber- 5. Without prejudice to the Convention, 5. Sans préjudice des dispositions de la
einkommens, dieses Abkommens und des this Agreement and the General Agree- Convention, du présent Accord et de l’Ac-
Allgemeinen Übereinkommens wird es der ment, the Tribunal shall not allow the cord général, le Tribunal ne permet pas
Gerichtshof nicht zulassen, dass das Sitz- Headquarters district to become a refuge que le district du siège serve de refuge à
gelände für Personen, gegen die ein straf- from justice for persons against whom a des personnes contre lesquelles une
rechtliches Urteil ergangen ist oder die ver- penal judgment had been made or who are condamnation pénale a été prononcée ou
folgt werden, nachdem sie auf frischer Tat pursued flagrante delicto, or against whom qui sont poursuivies en flagrant délit, ou
betroffen wurden, oder gegen die von den a warrant of arrest or an order of extradi- contre lesquelles les autorités compé-
zuständigen Behörden ein Haftbefehl, eine tion, expulsion or deportation has been tentes ont délivré un mandat d’amener ou
Auslieferungsanordnung oder ein Auswei- issued by the competent authorities. pris un arrêté d’extradition, d’expulsion ou
sungs- oder Abschiebungsbeschluss er- d’interdiction.
lassen worden ist, eine Zuflucht vor der
Justiz wird.
(6) Vorbehaltlich der Absätze 1 und 2 6. Subject to paragraphs 1 and 2, noth- 6. Sous réserve des dispositions des
schließt dieser Artikel nicht die ordnungs- ing in this article shall preclude the official paragraphes 1 et 2, rien dans le présent
gemäße Zustellung von Briefen und Unter- delivery by the postal service to the Head- article ne fait obstacle à la distribution offi-
lagen auf dem Sitzgelände durch den quarters district of letters and documents. cielle de lettres ou de documents par le
Postdienst aus. service postal dans le district du siège.
(7) Der Gerichtshof kann Personen ent- 7. The Tribunal may expel or exclude 7. Le Tribunal peut expulser ou exclure
weder wegen Verletzung seiner nach Arti- persons from the Headquarters district du district du siège toute personne soit
kel 4 angenommenen Vorschriften oder either for violation of its regulations adop- pour violation des règlements adoptés en
aus einem anderen Grund des Sitzgelän- ted under article 4 or for any other reason. vertu de l’article 4 du présent Accord, soit
des verweisen oder ihnen das Betreten pour toute autre raison.
desselben verbieten.
Article 6 Article 6
Artikel 6
Vicinity of Voisinage
Umgebung des Sitzgeländes the Headquarters district du district du siège
(1) Die zuständigen Behörden ergreifen 1. The competent authorities shall take 1. Les autorités compétentes prennent
alle angemessenen Maßnahmen, um sicher- all reasonable measures to ensure that the toutes mesures raisonnables pour que
zustellen, dass der Gebrauchswert des amenities of the Headquarters district are l’usage fait des terrains et bâtiments avoi-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007 165
Sitzgeländes nicht beeinträchtigt und die not impaired and that the use for which the sinant le district du siège n’altère pas ses
vorgesehene Nutzung des Sitzgeländes Headquarters district is intended is not agréments et ne gêne pas son utilisation
nicht durch die Nutzung der Grundstücke obstructed by the use made of the land aux fins prévues.
und Gebäude in der Umgebung des Sitz- and buildings in the vicinity of the Head-
geländes gestört wird. quarters district.
(2) Der Gerichtshof stellt sicher, dass 2. The Tribunal shall ensure that the 2. Le Tribunal veille à ce que le district
das Sitzgelände nicht für andere als die Headquarters district is not used for pur- du siège ne soit pas utilisé à des fins
vorgesehenen Zwecke genutzt wird, und poses other than those for which it is autres que celles qui sont prévues et prend
ergreift alle angemessenen Maßnahmen, intended and shall take all reasonable toutes mesures raisonnables pour ne pas
um sicherzustellen, dass der Zugang zu measures to ensure that the land and gêner outre mesure l’accès aux terrains et
den Grundstücken und Gebäuden in sei- buildings in its vicinity are not unreason- aux bâtiments situés dans le voisinage du
ner Umgebung nicht unverhältnismäßig ably obstructed. district du siège.
behindert wird.
Artikel 7 Article 7 Article 7
Schutz des Sitzgeländes Protection of Protection du district du siège
the Headquarters district
(1) Die zuständigen Behörden ergreifen 1. The competent authorities shall take 1. Les autorités compétentes prennent
alle erforderlichen Maßnahmen, um sicher- whatever measures may be necessary to toutes mesures nécessaires pour que le
zustellen, dass dem Gerichtshof der Besitz ensure that the Tribunal shall not be dis- Tribunal ne soit pas dépossédé, sans son
des Sitzgeländes oder irgendeines Teiles possessed of all or any part of the Head- consentement exprès, de tout ou partie du
desselben nicht ohne ausdrückliche Zu- quarters district without the express con- district du siège.
stimmung des Gerichtshofs entzogen wird. sent of the Tribunal.
(2) Die Regierung schützt die Liegen- 2. The Government shall protect the 2. Le Gouvernement assure la protec-
schaft des Gerichtshofs vor unbefugtem premises of the Tribunal against unautho- tion des locaux du Tribunal de sorte que
Betreten und jeder Beschädigung und rized entry or damage of any kind and take personne ne puisse y pénétrer sans autori-
ergreift geeignete Maßnahmen, um zu ver- appropriate measures to prevent any dis- sation ou y provoquer des dégâts, de quel-
hindern, dass aufgrund von Störungen der turbance of the peace or impairment of the que nature que ce soit, et prend les me-
öffentlichen Sicherheit und Ordnung auf dignity and proper functioning of the Tri- sures appropriées pour qu’il ne soit pas
dem Sitzgelände oder in dessen unmittel- bunal due to disturbances of public securi- porté atteinte à la tranquillité, à la dignité et
barer Umgebung der Friede des Gerichts- ty or order in the Headquarters district or au bon fonctionnement du Tribunal du fait
hofs gestört oder seine Würde oder rei- the immediate vicinity thereof. de troubles à la sécurité ou à l’ordre
bungslose Arbeit beeinträchtigt wird. publics dans le district du siège ou dans
son voisinage immédiat.
(3) Die zuständigen Behörden stellen 3. The competent authorities shall pro- 3. Les autorités compétentes fournis-
auf Ersuchen des Kanzlers des Gerichts- vide the police or security forces neces- sent les forces de police ou de sécurité
hofs die erforderlichen Polizei- oder sary for the preservation of law and order nécessaires pour assurer le maintien de
Sicherheitskräfte zur Wahrung von Recht in the Headquarters district and the l’ordre public dans le district du siège et
und Ordnung auf dem Sitzgelände und zur removal therefrom of persons, if so pour en faire sortir toute personne si une
Entfernung von Personen vom Sitzgelände requested by the Registrar of the Tribunal. demande à cet effet leur est faite par le
bereit. Greffier du Tribunal.
Artikel 8 Article 8 Article 8
Immunität Immunity of the Tribunal, Immunité du Tribunal,
des Gerichtshofs, seiner Vermögens- its property, assets and funds de ses biens, avoirs et fonds
werte, Guthaben und Gelder
(1) Der Gerichtshof genießt Immunität 1. The Tribunal shall enjoy immunity 1. Le Tribunal jouit de l’immunité de juri-
von der Gerichtsbarkeit, soweit er nicht im from legal process, except insofar as in diction, sauf dans la mesure où il y a
Einzelfall ausdrücklich darauf verzichtet any particular case it has expressly waived expressément renoncé dans un cas parti-
hat. Ein solcher Verzicht umfasst jedoch its immunity. It is, however, understood culier. Il est toutefois entendu que la
nicht Vollstreckungsmaßnahmen. that no waiver of immunity shall extend to renonciation ne peut s’étendre à des
any measure of execution. mesures d’exécution.
(2) Die Vermögenswerte, Guthaben und 2. The property, assets and funds of the 2. Les biens, avoirs et fonds du Tribu-
Gelder des Gerichtshofs, gleichviel, wo Tribunal, wherever located and by whom- nal, où qu’ils se trouvent et quel que soit
und in wessen Besitz sie sich befinden, soever held, shall be immune from search, leur détenteur, sont exempts de perquisi-
sind der Durchsuchung, Beschlagnahme, requisition, confiscation, seizure, expropri- tion, réquisition, confiscation, saisie,
Einziehung, Pfändung, Enteignung und ation or any other form of interference, expropriation, ou de toute autre forme de
jeder sonstigen Form eines Eingriffs durch whether by executive, administrative, judi- contrainte exécutive, administrative, judi-
die vollziehende Gewalt, die Verwaltung, cial or legislative enforcement action. ciaire ou législative.
die Justiz oder die Gesetzgebung ent-
zogen.
(3) Die Vermögenswerte und Guthaben 3. The property and assets of the Tri- 3. Les biens et avoirs du Tribunal sont
des Gerichtshofs sind von Beschränkun- bunal shall be exempt from restrictions, exempts de toute restriction, réglementa-
gen, Regelungen, Kontrollen und Stillhalte- regulations, controls and moratoria of any tion, contrôle et de tout moratoire de quel-
maßnahmen jeder Art befreit. nature. que nature que ce soit.
(4) Der Gerichtshof schließt für Fahr- 4. The Tribunal shall have insurance 4. Le Tribunal souscrit une assurance
zeuge, die sich in seinem Eigentum befin- coverage against third-party risks in aux tiers pour les véhicules dont il est pro-
den oder in seinem Namen benutzt wer- respect of vehicles owned or operated by priétaire ou qui sont utilisés pour son
166 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007
den, die Haftpflichtversicherungen ab, die it, pursuant to the laws and regulations of compte, conformément aux lois et règle-
nach den Gesetzen und sonstigen Vor- the host country. ments du pays hôte.
schriften des Gastlands erforderlich sind.
Artikel 9 Article 9 Article 9
Archive Archives Archives
Die Archive des Gerichtshofs und alle The archives of the Tribunal, and all do- Les archives du Tribunal et tous docu-
ihm gehörenden oder in seinem Besitz cuments belonging to it or held by it, shall ments qui lui appartiennent ou qu’il détient
befindlichen Unterlagen sind jederzeit be inviolable at all times and wherever they sont inviolables à tout moment et où qu’ils
unverletzlich, gleichviel, wo sie sich im may be located in the host country. The se trouvent dans le pays hôte. Le lieu où se
Gastland befinden. Der Ort der Archive location of the archives and any docu- trouvent ces archives ainsi que tous docu-
und Unterlagen wird den zuständigen ments shall be made known to the compe- ments est porté à la connaissance des
Behörden mitgeteilt, wenn es sich dabei tent authorities if it is at a place other than autorités compétentes s’il n’est pas situé
um einen anderen Ort als das Sitzgelände in the Headquarters district. dans le district du siège.
handelt.
Artikel 10 Article 10 Article 10
Öffentliche Dienst- Public services Services publics
leistungen auf dem Sitzgelände in the Headquarters district dans le district du siège
(1) Auf Ersuchen eines ordnungsgemäß 1. At the request of a duly authorized 1. A la demande d’un fonctionnaire
ermächtigten Bediensteten des Gerichts- official of the Tribunal, the competent dûment habilité du Tribunal, les autorités
hofs tun die zuständigen Behörden ihr authorities shall do their utmost to ensure compétentes font tout leur possible pour
Möglichstes, um die Bereitstellung der or assist, as appropriate, the provision on assurer ou aider à assurer, à des condi-
vom Gerichtshof benötigten öffentlichen equitable terms of the public services tions équitables, les services publics
Dienstleistungen zu angemessenen Bedin- needed by the Tribunal such as postal, nécessaires au Tribunal, notamment les
gungen sicherzustellen oder zu unterstüt- telephone, telegraph, fax communications services postaux, téléphoniques, télégra-
zen; dazu zählen Post-, Telefon-, Telegra- and on-line services, electricity, water, gas, phiques, de télécopie et en ligne, l’électri-
fen-, Faxvermittlungs- und Onlinedienste, sewerage, waste collection, fire protection, cité, l’eau, le gaz, l’évacuation des eaux
Elektrizitäts-, Wasser- und Gasversorgung local transportation and cleaning of public usées, l’enlèvement des ordures, les ser-
sowie Abwasserbeseitigung, Müllabfuhr, streets. vices de lutte contre l’incendie, les trans-
Brandschutz, Nahverkehr und Straßenrei- ports publics locaux et les services de voi-
nigung. rie.
(2) Besteht oder droht eine Unterbre- 2. In the event of interruption or threat- 2. En cas d’interruption ou de risque
chung eines dieser Dienste, so erachten ened interruption of any such services, the d’interruption de l’un de ces services, les
die zuständigen Behörden die Bedürfnisse competent authorities shall consider the autorités compétentes considèrent les
des Gerichtshofs als ebenso wichtig wie needs of the Tribunal as being of equal besoins du Tribunal comme étant d’une
die Bedürfnisse der wichtigsten Stellen importance with the needs of the essential importance égale à ceux des services et
und Organe der Regierung sowie der Ver- agencies and organs of the Government organes essentiels du gouvernement et
fassungsorgane der Freien und Hanse- and of the constitutional organs of the Free des organes constitutionnels de la Ville
stadt Hamburg und unternehmen geeig- and Hanseatic City of Hamburg and will libre et hanséatique de Hambourg et pren-
nete Schritte, um sicherzustellen, dass die take steps accordingly to ensure that the nent les mesures voulues pour que le fonc-
Arbeit des Gerichtshofs nicht beeinträch- work of the Tribunal is not impaired. tionnement du Tribunal ne soit pas entra-
tigt wird. vé.
(3) Auf Ersuchen der zuständigen Be- 3. Upon request of the competent 3. A la demande des autorités compé-
hörden trifft der Kanzler des Gerichtshofs authorities, the Registrar of the Tribunal tentes, le Greffier du Tribunal prend les dis-
geeignete Vorkehrungen, um ordnungs- shall make suitable arrangements to positions voulues pour que des représen-
gemäß ermächtigten Vertretern der jewei- enable duly authorized representatives of tants dûment habilités des services
ligen öffentlichen Dienstleistungsunter- the appropriate public services to inspect, publics compétents puissent inspecter,
nehmen zu ermöglichen, auf dem Sitz- repair, maintain, reconstruct and relocate réparer, entretenir, reconstruire ou dépla-
gelände unter Bedingungen, die den utilities, conduits, mains and sewers within cer les installations des services publics,
Gerichtshof nicht in unverhältnismäßiger the Headquarters district under conditions canalisations, conduites et égouts, à l’inté-
Weise bei der Wahrnehmung seiner Auf- which shall not unreasonably disturb the rieur du district du siège, d’une manière
gaben stören, Versorgungseinrichtungen, carrying out of the functions of the Tri- qui ne gêne pas outre mesure l’exercice
Leitungen, Kabel und Abwasserrohre zu bunal. Underground constructions may be des fonctions du Tribunal. Les autorités
überprüfen, instand zu setzen, zu warten, undertaken by the competent authorities compétentes ne peuvent entreprendre des
auszubessern und neu zu verlegen. Arbei- within the Headquarters district only after travaux souterrains dans le district du
ten unter der Erde dürfen auf dem Sitz- consultation with the Registrar of the Tri- siège qu’après avoir consulté le Greffier du
gelände von den zuständigen Behörden bunal and under conditions which shall not Tribunal et ces travaux doivent être effec-
nur nach Absprache mit dem Kanzler des disturb the carrying out of the functions of tués d’une manière qui ne gêne pas l’exer-
Gerichtshofs und unter Bedingungen vor- the Tribunal. cice des fonctions du Tribunal.
genommen werden, die den Gerichtshof
nicht bei der Wahrnehmung seiner Auf-
gaben stören.
(4) In den Fällen, in denen Gas, Elektri- 4. In cases where gas, electricity or 4. Dans les cas où le gaz, l’électricité ou
zität oder Wasser von den zuständigen water are supplied by the competent l’eau sont fournis par les autorités compé-
Behörden geliefert wird oder die Preise authorities or where the prices thereof are tentes, ou si les prix de ces fournitures
dafür von ihnen kontrolliert werden, wird under their control, the Tribunal shall be sont soumis à un contrôle, le Tribunal
dem Gerichtshof zu Tarifen geliefert, wel- supplied at rates which shall not exceed bénéficie de tarifs qui ne dépassent pas
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007 167
che die niedrigsten vergleichbaren Tarife the lowest comparable rates accorded to les tarifs comparables les plus bas
für Bundesbehörden oder kommunale the federal or local governmental or consentis aux autorités administratives ou
Regierungs- oder Verwaltungsbehörden administrative authorities. gouvernementales fédérales ou locales.
nicht übersteigen.
Artikel 11 Article 11 Article 11
Nachrichtenverkehr Communications Communications
(1) Bei seinem amtlichen Nachrichten- 1. The Tribunal shall enjoy, as far as 1. Pour ses communications officielles,
verkehr genießt der Gerichtshof, soweit es compatible with the international treaties, le Tribunal bénéficie, dans la mesure où
mit den völkerrechtlichen Verträgen und regulations and arrangements to which the cela est compatible avec les traités, règle-
sonstigen Übereinkünften, denen das host country is a party, for its official com- ments, arrangements et accords interna-
Gastland als Vertragspartei angehört, ver- munications treatment not less favourable tionaux auxquels le pays hôte est partie,
einbar ist, keine weniger günstige Behand- than that accorded by the host country to d’un traitement au moins aussi favorable
lung, als das Gastland Bundes- oder Kom- federal and local authorities or to interna- que celui accordé par le pays hôte aux
munalbehörden oder internationalen Or- tional organizations and diplomatic mis- autorités fédérales et locales ou aux orga-
ganisationen und diplomatischen Missio- sions, in the matter of priorities and rates nisations internationales et missions diplo-
nen gewährt; dies betrifft Prioritäten und for mail, cables, telegrams, radiograms, matiques en ce qui concerne les priorités
Tarife in Bezug auf Postsendungen, Kabel- telex, facsimile, telephotos, television, et les tarifs pour le courrier, les câblo-
telegramme, Telegramme, Funktelegram- telephone and other forms of communica- grammes, les télégrammes, radiotélé-
me, Telex, Telefax, Bildtelegramme, Fern- tions as well as rates for information to grammes, télex, télécopies, téléphotos, la
sehen, Telefon und andere Arten des press and radio. télévision, les communications téléphoni-
Nachrichtenverkehrs sowie Tarife für Infor- ques et autres formes de communication,
mationen an Presse und Rundfunk. ainsi que les tarifs pour les informations
destinées à la presse et à la radio.
(2) Die zuständigen Behörden gewähr- 2. The competent authorities shall 2. Les autorités compétentes veillent à
leisten die Unverletzlichkeit des gesamten ensure the inviolability of all communica- l’inviolabilité de toutes les communica-
Nachrichten- und Schriftverkehrs, der an tions and correspondence directed to the tions et de toute la correspondance adres-
den Gerichtshof, seine Mitglieder oder Tribunal, its Members or officials in the sées au Tribunal et à ses Membres ou
Bediensteten auf dem Sitzgelände gerich- Headquarters district, as well as all outgo- fonctionnaires dans le district du siège,
tet ist, sowie des vom Gerichtshof, von ing communications and correspondence ainsi que de toutes les communications et
seinen Mitgliedern oder Bediensteten aus- of the Tribunal and its Members or officials, de toute la correspondance émanant du
gehenden Nachrichten- und Schriftver- by whatever means or in whatever form Tribunal et de ses Membres ou fonction-
kehrs, wie und in welcher Form er auch transmitted. Such inviolability shall extend, naires, par quelque moyen ou sous quel-
übermittelt werden mag. Diese Unverletz- without limitation by reason of this enu- que forme que ce soit. Cette inviolabilité
lichkeit erstreckt sich auf Veröffentlichun- meration, to publications, still and moving s’étend, sans que cette énumération soit
gen, Fotografien, Filme sowie Ton- und pictures, films and sound or videotape limitative, aux publications, photogra-
Videoaufnahmen, wobei diese Aufzählung recordings. phies, films cinématographiques, pelli-
keine Beschränkung darstellt. cules et enregistrements sonores et
magnétoscopiques.
(3) Der Gerichtshof ist berechtigt, Ver- 3. The Tribunal shall have the right to 3. Le Tribunal a le droit de faire usage
schlüsselungen einzusetzen und Schrift- use codes and cipher and to dispatch and de codes et de chiffres et d’expédier et de
verkehr sowie andere Unterlagen oder receive correspondence and other materi- recevoir de la correspondance et d’autres
Nachrichten durch Kurier oder in versie- als or communications by courier or in documents ou communications par cour-
gelten Behältern zu versenden und zu sealed bags, which shall have the same rier ou valise scellée, qui bénéficient des
empfangen; hierfür gelten dieselben Vor- privileges and immunities as diplomatic mêmes privilèges et immunités que les
rechte und Immunitäten wie für diploma- couriers and bags. courriers et valises diplomatiques.
tische Kuriere und diplomatisches Kurier-
gepäck.
(4) Auf Ersuchen eines ordnungsgemäß 4. If so requested by a duly authorized 4. Les autorités compétentes fournis-
ermächtigten Bediensteten des Gerichts- official of the Tribunal, the competent sent, à la demande d’un fonctionnaire du
hofs stellen die zuständigen Behörden für authorities shall provide for the official pur- Tribunal dûment habilité, les installations
amtliche Zwecke des Gerichtshofs geeig- poses of the Tribunal appropriate radio de radiodiffusion et de télécommunica-
nete Funk- und andere Telekommunikati- and other telecommunications facilities. tions appropriées, pour l’usage officiel du
onseinrichtungen zur Verfügung. Diese These facilities may be specified by sup- Tribunal. Ces installations peuvent être
Einrichtungen können durch ein Ergän- plementary agreement between the Tri- spécifiées dans un accord supplémentaire
zungsabkommen zwischen dem Gerichts- bunal and the competent authorities. entre le Tribunal et les autorités compé-
hof und den zuständigen Behörden näher tentes.
bestimmt werden.
(5) Vorbehaltlich der erforderlichen Er- 5. Subject to the necessary authoriza- 5. Sous réserve de l’autorisation néces-
mächtigung durch die Tagung der Ver- tion by the Meeting of States Parties and saire de la Réunion des Etats Parties et
tragsstaaten und mit dem gegebenenfalls with the agreement of the Government as avec l’assentiment du Gouvernement tel
in einem Ergänzungsabkommen enthalte- may be included in a supplementary que donné dans un accord supplémentaire
nen Einverständnis der Regierung darf der agreement, the Tribunal may also establish éventuel, le Tribunal peut également établir
Gerichtshof auf dem Sitzgelände ferner and operate at the Headquarters district: et exploiter dans le district du siège:
folgende Einrichtungen errichten und be-
treiben:
a) seine eigenen Kurzwellensende- und (a) its own short-wave sending and a) ses propres installations de radiodiffu-
-empfangsanlagen (einschließlich Aus- receiving radio broadcasting facilities sion par ondes courtes (stations émet-
rüstung für den Notbetrieb), die auf (including emergency link equipment) trices et réceptrices), y compris une
168 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007
denselben Frequenzen (im Rahmen der which may be used on the same fre- installation de liaison à employer en
durch die geltenden Vorschriften des quencies (within the tolerance pre- cas d’urgence, qui peuvent être utili-
Gastlands festgelegten Toleranzen für scribed for the broadcasting service by sées sur les mêmes fréquences (dans
den Funkdienst) für Funktelegraphie-, applicable regulations of the host la limite des tolérances prévues par les
Funktelefon- und ähnliche Dienste be- country) for radiograph, radiotele- règlements applicables du pays hôte
nutzt werden dürfen; phone and similar services; en matière de radiodiffusion) pour des
services de radiotélégraphie, radiotélé-
phonie et autres services de même
nature;
b) andere Funkanlagen, die gegebenen- (b) such other radio facilities as may be b) toutes autres installations de radiodif-
falls in einem Ergänzungsabkommen specified by supplementary agreement fusion qui pourraient être spécifiées
zwischen dem Gerichtshof und den between the Tribunal and the compe- dans un accord supplémentaire entre
zuständigen Behörden näher bestimmt tent authorities. le Tribunal et les autorités compé-
sind. tentes.
(6) Der Gerichtshof ist berechtigt, für 6. The Tribunal shall have the right to 6. Le Tribunal a le droit de publier et de
Zwecke, die im Einklang mit dem See- publish and broadcast freely and without diffuser librement et sans restriction sur le
rechtsübereinkommen und dem Statut restriction within the host country for pur- territoire du pays hôte à des fins con-
stehen, im Gastland frei und unbeschränkt poses in conformity with the Convention formes à la Convention et au Statut.
Veröffentlichungen und Sendungen zu ver- and the Statute.
breiten.
Artikel 12 Article 12 Article 12
Flagge und Emblem Flag and emblem Drapeau et emblème
Der Gerichtshof ist berechtigt, seine The Tribunal shall be entitled to display Le Tribunal a le droit d’arborer son dra-
Flagge und sein Emblem auf dem Sitz- its flag and emblem in the Headquarters peau et son emblème dans le district du
gelände und an seinen Dienstfahrzeugen district and on vehicles used for official siège et sur les véhicules affectés à son
anzubringen. purposes. usage officiel.
Artikel 13 Article 13 Article 13
Soziale Sicherheit Social security Sécurité sociale
(1) Aufgrund der Tatsache, dass die 1. Due to the fact that officials of the Tri- 1. Les fonctionnaires du Tribunal étant
Bediensteten des Gerichtshofs Vorschrif- bunal are subject to regulations consistent régis par un règlement conforme au Statut
ten unterliegen, die im Einklang mit den with the United Nations Staff Regulations et au Règlement du personnel des Nations
Personalvorschriften der Vereinten Natio- and Rules, including Article VI thereof, Unies, dont l’article VI prévoit l’établisse-
nen einschließlich deren Artikel VI stehen, which establishes a comprehensive social ment d’un régime complet de sécurité
der ein umfassendes System der sozialen security scheme, the Tribunal, the Regis- sociale, le Tribunal, le Greffier et les autres
Sicherheit begründet, sind der Gerichts- trar and other officials of the Tribunal, irre- fonctionnaires du Tribunal, quelle que soit
hof, der Kanzler und die sonstigen spective of nationality, shall be exempt leur nationalité, ne sont pas soumis, pen-
Bediensteten des Gerichtshofs ungeach- from the laws of the host country on dant la durée de leur emploi par le Tribunal,
tet ihrer Staatsangehörigkeit während ihrer mandatory coverage by and compulsory à la législation du pays hôte concernant
Beschäftigung beim Gerichtshof von den contributions to the social security l’affiliation et les cotisations obligatoires
Gesetzen des Gastlands über Pflichtmit- schemes of the host country during their aux régimes de sécurité sociale de ce
gliedschaft und Pflichtbeiträge in Bezug employment with the Tribunal. This shall pays. Cette disposition s’applique aussi
auf die Systeme der sozialen Sicherheit im also apply insofar as another system of lorsqu’un autre régime de sécurité sociale
Gastland befreit. Dies gilt ferner insoweit, social security operated by the Tribunal or dont le Tribunal est administrateur ou
als ein vom Gerichtshof eingeführtes a system joined by the Tribunal provides adhérent prévoit des prestations ana-
anderes System der sozialen Sicherheit for corresponding benefits. logues.
oder ein System, dem der Gerichtshof bei-
tritt, entsprechende Leistungen vorsieht.
(2) Absatz 1 schließt die freiwillige Be- 2. The provisions of paragraph 1 shall 2. Les dispositions du paragraphe 1
teiligung der Mitglieder und der Bedienste- not preclude voluntary participation by the n’excluent pas la participation volontaire
ten des Gerichtshofs an einem System der Members and officials of the Tribunal in des Membres et des fonctionnaires du Tri-
sozialen Sicherheit im Gastland nicht aus, any social security scheme in the host bunal à tout régime de sécurité sociale du
soweit die Gesetze des Gastlands diese country to the extent that such voluntary pays hôte pour autant qu’elle soit autori-
freiwillige Beteiligung zulassen. participation is permitted by the laws of sée par la législation de ce pays.
the host country.
Artikel 14 Article 14 Article 14
Arbeitserlaubnis Work permits Autorisations de travail
für Familienmitglieder for family members pour les membres de famille
Eine Arbeitserlaubnis zur Aufnahme Work permits for taking up gainful Des autorisations de travail leur permet-
einer unselbständigen Erwerbstätigkeit employment are granted to family mem- tant d’exercer un emploi rémunéré sont
wird Familienmitgliedern der Mitglieder, bers of Members, who have their resi- accordées aux membres de la famille des
die ihren Wohnsitz oder gewöhnlichen Auf- dence or are normally staying in the host Membres qui résident ou séjournent nor-
enthalt im Gastland haben, sowie der country, and of officials of the Tribunal. malement dans le pays hôte, et des foncti-
Bediensteten des Gerichtshofs erteilt. Zu Family members within the meaning of the onnaires du Tribunal. L’expression
den Familienmitgliedern im Sinne des Sat- first sentence include the spouse as well «membres de la famille» au sens de la pre-
zes 1 zählen die Ehegatten und die zum as the children forming part of the house- mière phrase s’entend du conjoint et des
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007 169
Haushalt gehörenden Kinder, die jünger als hold who are under 21 years of age or eco- enfants faisant partie du ménage du Mem-
21 Jahre oder wirtschaftlich abhängig nomically dependent. bre ou du fonctionnaire qui sont âgés de
sind. moins de 21 ans ou économiquement à la
charge de celui-ci.
Artikel 15 Article 15 Article 15
Befreiung von Exemption from taxes, Exonération d’impôts et
Steuern und Zöllen sowie customs duties and import de droits de douane et des restrictions
von Ein- und Ausfuhrbeschränkungen or export restrictions à l’importation ou à l’exportation
(1) Der Gerichtshof, seine Guthaben, 1. The Tribunal, its assets, income and 1. Le Tribunal, ses avoirs, revenus et
Einkünfte und sonstigen Vermögenswerte other property, and its operations and autres biens, de même que ses opérations
sowie seine Geschäfte und Transaktionen transactions shall be exempt from all direct et transactions, sont exonérés de tout
genießen im Gastland Befreiung von jeder taxes in the host country. It is understood, impôt direct du pays hôte. Il demeure
direkten Steuer. Es besteht jedoch Einver- however, that the Tribunal shall not claim entendu, toutefois, que le Tribunal ne
nehmen darüber, dass der Gerichtshof exemption from taxes which are no more demandera pas l’exonération d’impôts qui
keine Befreiung von Steuern verlangt, die than charges for public utility services. The représentent, en fait, la simple rémunéra-
lediglich eine Vergütung für Leistungen motor vehicles belonging to or operated tion de services d’utilité publique. Les
öffentlicher Versorgungsdienste darstellen. by the Tribunal shall, upon notification, be véhicules automobiles appartenant au Tri-
Die dem Gerichtshof gehörenden oder in exempted from motor vehicle tax. bunal ou utilisés pour son compte sont,
seinem Namen benutzten Fahrzeuge wer- sur notification, exonérés de la taxe sur les
den nach erfolgter Notifikation von der véhicules automobiles.
Kraftfahrzeugsteuer befreit.
(2) Der Gerichtshof genießt Befreiung 2. The Tribunal shall be exempt from all 2. Le Tribunal est exonéré de tous
von allen Zöllen, Einfuhrumsatzsteuern customs duties, import turnover taxes, droits de douane et impôts sur le chiffre
sowie Ein- und Ausfuhrverboten und -be- prohibitions and restrictions on imports d’affaires à l’importation et exempté de
schränkungen hinsichtlich der vom Ge- and exports in respect of articles imported toutes prohibitions et restrictions d’impor-
richtshof für seinen amtlichen Gebrauch or exported by the Tribunal for its official tation ou d’exportation à l’égard d’objets
ein- oder ausgeführten Gegenstände. use. Goods imported or purchased under importés ou exportés par lui pour son
Waren, die unter Inanspruchnahme dieser such an exemption shall not be sold or usage officiel. Les articles ainsi importés
Befreiung eingeführt oder gekauft wurden, otherwise disposed of in the territory of the ou achetés en franchise ne seront ni ven-
dürfen im Hoheitsgebiet des Gastlands nur host country, except under conditions dus ni autrement cédés sur le territoire du
zu den mit den zuständigen Behörden ver- agreed with the competent authorities. pays hôte, si ce n’est aux conditions
einbarten Bedingungen verkauft oder The Tribunal shall also be exempt from all convenues avec les autorités compé-
anderweitig veräußert werden. Der Ge- customs duties, import turnover taxes, tentes. Le Tribunal est en outre exempté
richtshof genießt ferner Befreiung von prohibitions and restrictions on imports de tous droits de douane, impôts sur le
allen Zöllen, Einfuhrumsatzsteuern sowie and exports in respect of its publications. chiffre d’affaires à l’importation et de tou-
Ein- und Ausfuhrverboten und -beschrän- tes prohibitions et restrictions d’importa-
kungen hinsichtlich seiner Veröffentlichun- tion et d’exportation touchant ses publica-
gen. tions.
(3) Der Gerichtshof genießt Befreiung 3. The Tribunal shall be exempt from all 3. Le Tribunal est exonéré de tous
von allen indirekten Steuern einschließlich indirect taxes including insurance tax as impôts indirects, y compris la taxe d’assu-
Versicherungssteuer sowie Umsatzsteuer well as value added tax/turnover tax rance ainsi que la taxe sur la valeur ajou-
und Verbrauchsteuern, die bei größeren (Umsatzsteuer) and excise duties which tée/taxe sur le chiffre d’affaires (Umsatz-
Einkäufen, die für den amtlichen Gebrauch form part of the price of important pur- steuer) et les droits d’accises entrant dans
des Gerichtshofs bestimmt sind, im Preis chases intended for the official use of the le prix d’achats importants effectués par le
enthalten sind. Die Befreiung von der im Tribunal. However, exemption from mineral Tribunal pour son usage officiel. Toutefois,
Preis von Benzin, Dieselkraftstoff und oil tax included in the price of petrol, diesel l’exonération de la taxe sur l’huile minérale
Heizöl enthaltenen Mineralölsteuer und and heating oil and value added incluse dans le prix de l’essence, du diesel
von der Umsatzsteuer erfolgt jedoch in tax/turnover tax (Umsatzsteuer) shall take et du fuel-oil domestique, et de la taxe sur
Form einer Erstattung dieser Steuern an the form of a refund of these taxes to the la valeur ajoutée/taxe sur le chiffre d’af-
den Gerichtshof zu den zwischen der Tribunal under the conditions to be agreed faires (Umsatzsteuer) se fait sous forme de
Regierung und dem Gerichtshof vereinbar- upon between the Government and the remboursement de ces taxes au Tribunal
ten Bedingungen. Es besteht jedoch Ein- Tribunal. It is understood, however, that dans des conditions convenues entre le
vernehmen darüber, dass der Gerichtshof the Tribunal shall not claim exemption from Tribunal et le Gouvernement. Il demeure
keine Befreiung von Steuern und sonsti- taxes and duties which are no more than entendu, toutefois, que le Tribunal ne
gen Abgaben verlangt, die lediglich eine charges for public utility services. Goods demandera pas l’exonération de taxes et
Vergütung für Leistungen öffentlicher Ver- purchased under an exemption or reim- impôts qui représentent, en fait, la simple
sorgungsdienste darstellen. Waren, die bursement shall not be sold or otherwise rémunération de services d’utilité pu-
unter Inanspruchnahme einer Befreiung disposed of, except in accordance with blique. Les articles achetés en franchise
oder Erstattung gekauft werden, dürfen the conditions agreed upon between the ou ayant fait l’objet d’un remboursement
nur zu den zwischen der Regierung und Government and the Tribunal. ne seront ni vendus ni autrement cédés,
dem Gerichtshof vereinbarten Bedingun- sauf aux conditions convenues entre le
gen verkauft oder anderweitig veräußert Tribunal et le Gouvernement.
werden.
Artikel 16 Article 16 Article 16
Gelder und Freiheit Funds and freedom Fonds et absence de
von Währungsbeschränkungen from currency restrictions restrictions en matière de change
(1) Ohne irgendwelchen finanziellen 1. Without being restricted by financial 1. Sans être astreint à aucun contrôle,
Kontrollen, Regelungen oder Stillhalte- controls, regulations or moratoria of any réglementation ou moratoire financiers,
170 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007
maßnahmen unterworfen zu sein, kann der kind, whilst carrying out its activities: dans l’exercice de ses activités, le Tribu-
Gerichtshof in Wahrnehmung seiner Auf- nal:
gaben
a) Gelder, Gold, Wertpapiere oder Devi- (a) the Tribunal may receive and hold a) peut recevoir et détenir des fonds, de
sen jeder Art entgegennehmen und funds, gold, securities or currency of l’or, des titres, ou des devises de toute
besitzen sowie Konten in jeder Wäh- any kind and operate accounts in any nature et avoir des comptes dans n’im-
rung unterhalten; currency; porte quelle devise;
b) seine Gelder, sein Gold, seine Wert- (b) the Tribunal shall be free to transfer its b) est libre de transférer ses fonds, son or,
papiere oder Devisen von einem Staat funds, gold, securities or currency from ses titres ou devises d’un pays à un
in einen anderen Staat oder innerhalb one country to another or within any autre ou à l’intérieur de tout pays et de
eines Staates frei transferieren sowie country and to convert any currency convertir toute devise en sa posses-
alle in seinem Besitz befindlichen Devi- held by it into any other currency; sion en toute autre devise;
sen in jede andere Währung umwech-
seln;
c) festverzinsliche und andere Wertpa- (c) the Tribunal may receive, hold, negoti- c) peut recevoir, détenir, négocier, trans-
piere entgegennehmen, besitzen, über- ate, transfer, convert or otherwise deal férer, convertir des obligations et
tragen, transferieren, umwandeln oder with bonds and other financial securi- autres valeurs financières ou effectuer
anderweitig mit ihnen verfahren. ties. toute autre opération concernant de
telles valeurs.
(2) Bei der Ausübung der Rechte nach 2. In exercising its rights under para- 2. Dans l’exercice des droits énoncés
Absatz 1 berücksichtigt der Gerichtshof graph 1, the Tribunal shall pay due regard au paragraphe 1, le Tribunal tient dûment
alle Vorstellungen der zuständigen Behör- to any representations made by the com- compte de toutes représentations qui peu-
den, soweit er dies nach seinem Dafürhal- petent authorities insofar as it is consid- vent lui être faites par les autorités compé-
ten tun kann, ohne seine eigenen Interes- ered that effect can be given to such repre- tentes dans la mesure où il peut y donner
sen zu schädigen. sentations without detriment to the inter- suite sans porter préjudice à ses intérêts.
ests of the Tribunal.
Artikel 17 Article 17 Article 17
Vorrechte, Immunitäten, Privileges, immunities, Privilèges, immunités,
Erleichterungen und sonstige Vorteile facilities and prerogatives facilités et prérogatives
Die Vorrechte, Immunitäten, Erleichte- The privileges, immunities, facilities and Les privilèges, immunités, facilités et
rungen und sonstigen Vorteile der in den prerogatives of the individuals referred to prérogatives des personnes visées aux
Artikeln 18 bis 22 genannten Personen in articles 18 to 22 are granted in the inter- articles 18 à 22 sont accordés dans l’inté-
werden im Interesse der Rechtspflege ests of the administration of justice by the rêt de l’administration de la justice par le
durch den Gerichtshof gewährt, um die Tribunal in order to safeguard the inde- Tribunal pour permettre aux intéressés
unabhängige Wahrnehmung der amtlichen pendent performance of their official func- d’exercer leurs fonctions officielles en
Aufgaben dieser Personen zu gewährleis- tions and not for the personal benefit of the toute indépendance, et non pas dans leur
ten, nicht jedoch zu ihrem persönlichen individuals themselves. intérêt personnel.
Vorteil.
Artikel 18 Article 18
Article 18
Vorrechte und Immunitäten Privileges
für die Mitglieder und die and immunities for the Members Privilèges et immunités des Membres
Bediensteten des Gerichtshofs and officials of the Tribunal et des fonctionnaires du Tribunal
(1) Vorbehaltlich dieses Abkommens 1. Subject to the provisions of this 1. Sous réserve des dispositions du
und unbeschadet des Artikels 19 sind die Agreement and without prejudice to the présent Accord et sans préjudice des dis-
Vorrechte und Immunitäten, die den Mit- provisions of article 19, the privileges and positions de l’article 19, les privilèges et
gliedern und den Bediensteten des immunities to be accorded to the Mem- immunités dont bénéficient les Membres
Gerichtshofs im Hoheitsgebiet des Gast- bers and officials of the Tribunal within the et les fonctionnaires du Tribunal sur le ter-
lands gewährt werden, mit denen verein- territory of the host country shall be con- ritoire du pays hôte sont compatibles avec
bar, die den Diplomaten in Übereinstim- sistent with those accorded to diplomatic ceux accordés aux agents diplomatiques
mung mit dem Wiener Übereinkommen agents in accordance with the Vienna conformément à la Convention de Vienne
vom 18. April 1961 über diplomatische Convention on Diplomatic Relations of sur les relations diplomatiques du 18 avril
Beziehungen gewährt werden; dabei han- 18 April 1961 and shall in particular be as 1961; il s’agit en particulier des privilèges
delt es sich insbesondere um Folgendes: follows: et immunités ci-après:
a) Die Mitglieder und der Kanzler des (a) the Members and the Registrar of the a) les Membres et le Greffier du Tribunal,
Gerichtshofs oder ein Bediensteter, der Tribunal, or any official acting as Regis- ou tout fonctionnaire remplaçant le
den Kanzler während dessen Ab- trar during his or her absence from Greffier jouissent des mêmes privi-
wesenheit vertritt, genießen die Vor- duty, shall enjoy the same privileges, lèges, immunités, facilités et préroga-
rechte, Immunitäten, Erleichterungen immunities, facilities and prerogatives tives que ceux accordés par le pays
und sonstigen Vorteile, die das Gast- as are accorded by the host country to hôte aux chefs de mission diploma-
land den bei ihm beglaubigten Chefs the heads of diplomatic missions tique accrédités auprès du pays hôte;
diplomatischer Missionen gewährt. accredited to the host country;
b) Die Bediensteten des Gerichtshofs der (b) the officials of the Tribunal of P-5 level b) les fonctionnaires du Tribunal de la
Stufe P-5 und darüber genießen die and above shall enjoy the same privi- classe P-5 et de rang supérieur jouis-
Vorrechte, Immunitäten, Erleichterun- leges, immunities, facilities and prero- sent des mêmes privilèges, immunités,
gen und sonstigen Vorteile, die das gatives as are accorded by the host facilités et prérogatives que ceux
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007 171
Gastland in vergleichbarem Rang ste- country to members of comparable accordés par le pays hôte aux mem-
henden Mitgliedern des diplomati- rank of the diplomatic staff of missions bres de rang comparable du personnel
schen Personals der im Gastland established in the host country; diplomatique des missions établies
errichteten Missionen gewährt. dans le pays hôte;
c) Die anderen Bediensteten des Ge- (c) the other officials of the Tribunal shall c) les autres fonctionnaires du Tribunal
richtshofs genießen die Vorrechte, enjoy the same privileges, immunities jouissent des mêmes privilèges, immu-
Immunitäten und Erleichterungen, die and facilities as are accorded by the nités et facilités que ceux accordés par
das Gastland in vergleichbarem Rang host country to members of compara- le pays hôte aux membres de rang
stehenden Mitgliedern der im Gastland ble rank of diplomatic missions estab- comparable des missions diploma-
errichteten diplomatischen Missionen lished in the host country; tiques établies dans le pays hôte;
gewährt.
d) Die Ehegatten und die zum Haushalt (d) the spouses and dependent relatives d) les conjoints et les personnes à charge
gehörenden unterhaltenen Verwandten forming part of the household of the apparentées faisant partie du ménage
der Mitglieder, des Kanzlers und der Members, the Registrar of the Tribunal des Membres, du Greffier du Tribunal
anderen Bediensteten des Gerichts- and the other officials of the Tribunal et des autres fonctionnaires du Tribu-
hofs genießen die Behandlung, die shall receive the same treatment as is nal bénéficient du même traitement
vom Gastland den Ehegatten und zum accorded by the host country to que celui accordé par le pays hôte aux
Haushalt gehörenden unterhaltenen spouses and dependent relatives form- conjoints et aux personnes à charge
Verwandten der in vergleichbarem ing part of the household of members apparentées faisant partie du ménage
Rang stehenden Mitglieder der im of comparable rank of diplomatic mis- des membres de rang comparable des
Gastland errichteten diplomatischen sions established in the host country. missions diplomatiques établies dans
Missionen gewährt wird. le pays hôte.
(2) Die Mitglieder genießen die in die- 2. The Members shall enjoy the treat- 2. Les Membres bénéficient du traite-
sem Artikel vorgesehene Behandlung auch ment provided for in this article even after ment prévu par le présent article, même
nach Ablauf ihrer Amtszeit, wenn sie wei- expiry of their terms of office, if they con- après l’expiration de leur mandat, s’ils
terhin ihre Aufgaben wahrnehmen. tinue to exercise their functions. continuent d’exercer leurs fonctions.
(3) Um den Mitgliedern und den 3. In order to secure complete freedom 3. Afin qu’ils jouissent d’une complète
Bediensteten des Gerichtshofs volle Frei- of speech and complete independence in liberté de parole et d’une complète indé-
heit des Wortes und völlige Unabhängig- the discharge of their duties, the Members pendance dans l’exercice de leurs fonc-
keit bei der Erfüllung ihrer Pflichten zu and officials of the Tribunal shall continue tions, les Membres et les fonctionnaires du
gewährleisten, genießen diese Immunität to enjoy immunity from legal process in Tribunal continuent de bénéficier de l’im-
von der Gerichtsbarkeit in Bezug auf ihre respect of words spoken and written and munité de juridiction en ce qui concerne
bei der Erfüllung ihrer Pflichten vorgenom- all acts done by them in the discharge of les paroles, les écrits et tous les actes
menen Handlungen einschließlich ihrer their duties even when they are no longer accomplis par eux dans l’exercice de leurs
mündlichen und schriftlichen Äußerungen engaged in the business of the Tribunal. fonctions, même lorsqu’ils ne participent
auch dann noch, wenn sie nicht mehr im plus aux activités du Tribunal.
Dienst des Gerichtshofs stehen.
(4) Die Mitglieder und die Bediensteten 4. Members and officials of the Tribunal 4. Les Membres et les fonctionnaires
des Gerichtshofs sowie ihre Ehegatten shall be given, together with their spouses du Tribunal ainsi que leurs conjoints et les
und die zu ihrem Haushalt gehörenden and dependent relatives forming part of personnes apparentées à leur charge fai-
unterhaltenen Verwandten erhalten in Zei- their household, the same repatriation sant partie de leur ménage bénéficient, en
ten internationaler Krisen die Erleichterun- facilities in time of international crises as période de crise internationale, des
gen bezüglich der Heimschaffung, die diplomatic agents are given under the mêmes facilités de rapatriement que celles
Diplomaten nach dem Wiener Überein- Vienna Convention on Diplomatic Rela- accordées aux agents diplomatiques en
kommen vom 18. April 1961 über diploma- tions of 18 April 1961 and international law. vertu de la Convention de Vienne sur les
tische Beziehungen und nach dem Völker- relations diplomatiques du 18 avril 1961
recht erhalten. ainsi que du droit international.
(5) Die Mitglieder und die Bediensteten 5. The Members and officials of the Tri- 5. Les Membres et les fonctionnaires
des Gerichtshofs schließen für Fahrzeuge, bunal shall have insurance coverage du Tribunal doivent contracter une assu-
die sich in ihrem Eigentum befinden oder against third-party risks in respect of vehi- rance aux tiers pour les véhicules dont ils
von ihnen benutzt werden, die Haftpflicht- cles owned or operated by them pursuant sont propriétaires ou qu’ils utilisent,
versicherungen ab, die nach den Gesetzen to the laws and regulations of the host conformément aux lois et règlements du
und sonstigen Vorschriften des Gastlands country. pays hôte.
erforderlich sind.
(6) Die Regierung verpflichtet sich, 6. The Government undertakes to issue 6. Le Gouvernement s’engage à déli-
erforderlichenfalls Hausangestellten von visas and residence permits, where vrer le plus rapidement possible des visas
Mitgliedern, des Kanzlers oder von Be- required, to household employees of et des cartes de séjour, lorsqu’il y a lieu,
diensteten des Gerichtshofs Visa und Auf- Members, of the Registrar or other officials aux employés de maison des Membres,
enthaltsgenehmigungen so schnell wie of the Tribunal as speedily as possible; no du Greffier et des autres fonctionnaires du
möglich auszustellen; eine Arbeitserlaub- work permit will be required in such cases. Tribunal; aucune autorisation de travail ne
nis ist in diesen Fällen nicht erforderlich. sera requise en pareils cas.
(7) Die Mitglieder und die Bediensteten 7. The Members and officials of the Tri- 7. Les Membres et les fonctionnaires
des Gerichtshofs sowie ihre Ehegatten bunal, together with their spouses and du Tribunal, ainsi que leurs conjoints et les
und die zu ihrem Haushalt gehörenden dependent relatives forming part of their personnes à charge apparentées faisant
unterhaltenen Verwandten sind von jeder households, shall be exempt from national partie de leur ménage, sont exonérés des
nationalen Dienstleistung und der Auslän- service obligations and alien registration. obligations relatives au service national et
dermeldepflicht befreit. des formalités relatives à l’enregistrement
des étrangers.
172 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007
(8) Den Bediensteten des Gerichtshofs 8. The officials of the Tribunal shall be 8. Les fonctionnaires du Tribunal jouis-
werden bei Devisenerleichterungen die accorded the same privileges in respect of sent des mêmes privilèges pour ce qui est
Vorrechte gewährt, die in vergleichbarem exchange facilities as are accorded to the des facilités de change que ceux accordés
Rang stehenden Bediensteten, die den im officials of comparable rank forming part aux membres de rang comparable des
Gastland errichteten diplomatischen Mis- of diplomatic missions established in the missions diplomatiques établies dans le
sionen angehören, gewährt werden. host country. pays hôte.
(9) Die Namen der Mitglieder, des Kanz- 9. The names of the Members, the Re- 9. Les noms des Membres, du Greffier
lers und des Vizekanzlers des Gerichtshofs gistrar and the Deputy Registrar of the Tri- et du Greffier adjoint du Tribunal sont
werden in die Diplomatenliste aufgenom- bunal shall be included in the Diplomatic inclus dans la liste diplomatique.
men. list.
(10) Dieser Artikel gilt unabhängig von 10. The provisions of this article shall 10. Les dispositions du présent article
den zwischen der Regierung des Staates, be applicable irrespective of the relations sont applicables, quelles que soient les
dessen Angehöriger die betreffende Per- existing between the Government of the relations existant entre le gouvernement
son ist, und dem Gastland bestehenden country of which such an individual is a du pays dont l’intéressé est ressortissant
Beziehungen. national and the host country. et le pays hôte.
Artikel 19 Article 19 Article 19
Vorrechte und Befreiungen Privileges Privilèges et exonérations concernant
in Bezug auf Steuern und sonstige and exemptions with regard les impôts et droits accordés aux
Abgaben für die Mitglieder und to taxes and duties for the Members Membres et aux fonctionnaires du
die Bediensteten des Gerichtshofs and officials of the Tribunal Tribunal
Die Mitglieder und die Bediensteten des The Members and officials of the Tri- Les Membres et les fonctionnaires du
Gerichtshofs genießen im Hoheitsgebiet bunal shall enjoy the following privileges Tribunal jouissent, pour ce qui est des
des Gastlands die folgenden Vorrechte and exemptions with regard to taxes, taxes, impôts et droits de douane sur le
und Befreiungen in Bezug auf Steuern, duties and customs duties within the terri- territoire du pays hôte, des privilèges et
sonstige Abgaben und Zölle: tory of the host country: exonérations ci-après:
a) Die Mitglieder und der Kanzler des (a) the Members and the Registrar of the a) les Membres et le Greffier du Tribunal
Gerichtshofs oder ein Bediensteter, der Tribunal, or any official acting as Regis- ou tout autre fonctionnaire remplaçant
den Kanzler während dessen Ab- trar during his or her absence from le Greffier jouissent des mêmes privi-
wesenheit vertritt, genießen die Vor- duty, shall enjoy the same privileges lèges et exonérations que ceux que le
rechte und Befreiungen, die das Gast- and exemptions as are accorded by pays hôte accorde aux chefs de mis-
land den bei ihm beglaubigten Chefs the host country to the heads of diplo- sion diplomatique accrédités auprès
diplomatischer Missionen gewährt. matic missions accredited to the host du pays hôte;
country;
b) Die Bediensteten des Gerichtshofs der (b) the officials of the Tribunal of P-5 level b) les fonctionnaires du Tribunal de la
Stufe P-5 und darüber genießen die and above shall enjoy the same privi- classe P-5 et de rang supérieur
Vorrechte und Befreiungen, die das leges and exemptions as are accorded jouissent des mêmes privilèges et
Gastland in vergleichbarem Rang ste- by the host country to members of exonérations que ceux que le pays
henden Mitgliedern des diplomati- comparable rank of the diplomatic staff hôte accorde aux membres de rang
schen Personals der im Gastland of missions established in the host comparable du personnel diploma-
errichteten Missionen gewährt. country; tique des missions établies dans le
pays hôte;
c) Die Mitglieder und die Bediensteten (c) the Members and the officials of the c) les Membres et les fonctionnaires du
des Gerichtshofs genießen ungeachtet Tribunal, irrespective of their ranking, Tribunal, quel que soit leur rang, sont
ihres Ranges Befreiung von der Be- shall enjoy exemption from taxation on exonérés de tout impôt sur les traite-
steuerung der vom Gerichtshof gezahl- the salaries and emoluments paid to ments et émoluments que leur verse le
ten Bezüge. them by the Tribunal; Tribunal;
d) Die Ehegatten und die zum Haushalt (d) the spouses and dependent relatives d) les conjoints et les personnes à charge
gehörenden unterhaltenen Verwandten forming part of the household of a apparentées faisant partie du ménage
eines Mitglieds, des Kanzlers oder von Member or the Registrar of the Tribunal d’un Membre ou du Greffier du Tribunal
Bediensteten des Gerichtshofs der or of officials of the Tribunal of P-5 level ou des fonctionnaires du Tribunal de la
Rangstufe P 5 und darüber genießen and above, shall enjoy the same privi- classe P-5 et de rang supérieur
die Vorrechte und Befreiungen, die leges and exemptions as are accorded jouissent des mêmes privilèges et
Ehegatten und zum Haushalt gehören- to spouses and dependent relatives exonérations que les conjoints et les
den unterhaltenen Verwandten von in forming part of the household of diplo- personnes à charge apparentées
vergleichbarem Rang stehenden Diplo- matic agents of comparable rank of faisant partie du ménage d’agents
maten der im Gastland errichteten diplomatic missions established in the diplomatiques de rang comparable des
diplomatischen Missionen gewährt host country; missions diplomatiques établies dans
wird. le pays hôte;
e) Die Bediensteten des Gerichtshofs (e) the officials of the Tribunal shall have e) les fonctionnaires du Tribunal jouissent
sind berechtigt, ihre Möbel und ihre the right to import free of duty their fur- du droit d’importer en franchise leur
persönliche Habe bei ihrem ersten niture and effects at the time of first mobilier et leurs effets à l’occasion de
Amtsantritt im Gastland frei von Zöllen taking up their post in the host country. leur première prise de fonctions dans le
einzuführen. pays hôte.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007 173
Artikel 20 Article 20 Article 20
Nach Artikel 289 Experts appointed under Experts désignés conformément
des Seerechtsüberein- article 289 of the Convention à l’article 289 de la Convention
kommens ernannte Sachverständige
Die Vorrechte, Immunitäten, Erleichte- The privileges, immunities, facilities and Les privilèges, immunités, facilités et
rungen und sonstigen Vorteile, die den prerogatives accorded to Members, their prérogatives accordés aux Membres, à
Mitgliedern, ihren Ehegatten und zu ihrem spouses and dependent relatives forming leurs conjoints et aux personnes apparen-
Haushalt gehörenden unterhaltenen Ver- part of their household and domestic staff, tées à leur charge faisant partie de leur
wandten sowie ihren Hausangestellten in accordance with articles 18 and 19, shall ménage, ainsi qu’à leur personnel domes-
nach den Artikeln 18 und 19 gewährt wer- apply mutatis mutandis to experts tique, conformément aux articles 18 et 19,
den, gelten sinngemäß für die nach Arti- appointed under article 289 of the Con- s’appliquent, mutatis mutandis, aux
kel 289 des Seerechtsübereinkommens vention in the discharge of their duties and experts désignés conformément à l’arti-
ernannten Sachverständigen bei der Erfül- to their spouses and dependent relatives cle 289 de la Convention, dans l’exercice
lung ihrer Pflichten, für ihre Ehegatten und forming part of their household and de leurs fonctions, à leurs conjoints et aux
die zu ihrem Haushalt gehörenden unter- domestic staff while such experts are exer- personnes apparentées à leur charge fai-
haltenen Verwandten sowie ihre Hausan- cising their functions. The provisions of sant partie de leur ménage ainsi qu’à leur
gestellten, solange diese Sachverständi- article 18, paragraph 3, shall apply mutatis personnel domestique, tant que lesdits
gen ihre Aufgaben wahrnehmen. Artikel 18 mutandis to experts appointed under arti- experts exercent leurs fonctions. Les dis-
Absatz 3 gilt sinngemäß für die nach Arti- cle 289 of the Convention even when they positions du paragraphe 3 de l’article 18
kel 289 des Seerechtsübereinkommens are no longer engaged in the business of s’appliquent, mutatis mutandis, aux
ernannten Sachverständigen, auch wenn the Tribunal. experts désignés conformément à l’arti-
diese nicht mehr im Dienst des Gerichts- cle 289 de la Convention même lorsqu’ils
hofs stehen. ne participent plus aux activités du Tribu-
nal.
Artikel 21 Article 21 Article 21
Bevollmächtigte, Agents representing parties, Agents représentant les parties,
die Streitparteien vertreten, counsel and advocates designated conseils et avocats désignés
sowie Rechtsbeistände und Anwälte, to appear before the Tribunal pour plaider devant le Tribunal
die vor dem Gerichtshof auftreten sollen
(1) Bevollmächtigte, die Parteien eines 1. Agents representing parties to pro- 1. Les agents représentant les parties à
Verfahrens vor dem Gerichtshof vertreten, ceedings before the Tribunal as well as une procédure devant le Tribunal ainsi que
sowie Rechtsbeistände und Anwälte, die counsel and advocates appearing before it les conseils et avocats désignés pour plai-
vor dem Gerichtshof auftreten sollen, shall, without prejudice to paragraph 2, be der devant lui se voient accorder, sans
genießen unbeschadet des Absatzes 2 die accorded the privileges, immunities and préjudice des dispositions du para-
zur unabhängigen Erfüllung ihrer Pflichten facilities necessary for the independent graphe 2, les privilèges, immunités et faci-
erforderlichen Vorrechte, Immunitäten und exercise of their duties during their journey lités nécessaires à l’exercice indépendant
Erleichterungen während ihrer Reise zu to and from the Headquarters district, and de leurs tâches durant le voyage à destina-
und von dem Sitzgelände sowie während while exercising their functions. They shall tion et en provenance du district du siège
der Wahrnehmung ihrer Aufgaben. Sie be accorded: et pendant qu’ils exercent leurs fonctions.
genießen Ils se voient accorder:
a) Immunität von jeder Art der Fest- (a) immunity from any form of personal a) l’immunité d’arrestation personnelle,
nahme, Durchsuchung oder Haft und arrest, search or detention and from de fouille ou de détention sous quelque
von der Beschlagnahme ihres persön- seizure of their personal baggage; forme que ce soit ainsi que de saisie de
lichen Gepäcks; leurs bagages personnels;
b) Befreiung von der Kontrolle des per- (b) exemption from inspection of personal b) l’exemption de l’inspection de leurs
sönlichen Gepäcks, sofern nicht triftige baggage, unless there are serious bagages personnels, à moins qu’il
Gründe für die Annahme vorliegen, grounds for believing that the baggage n’existe des motifs sérieux de croire
dass es Gegenstände enthält, die nicht contains articles not for personal use qu’ils contiennent des articles qui ne
für den persönlichen Gebrauch be- or articles the import or export of which sont pas destinés à leur usage person-
stimmt sind oder deren Ein- oder Aus- is prohibited by the law or controlled by nel ou des articles dont l’importation
fuhr nach dem Recht des Gastlands the quarantine regulations of the host ou l’exportation est interdite par la
verboten oder durch Quarantänevor- country. An inspection in such a case législation ou soumise aux règlements
schriften des Gastlands geregelt ist. In shall be conducted in the presence of de quarantaine du pays hôte. En pareil
solchen Fällen findet die Kontrolle in the agent, counsel or advocate con- cas, il est procédé à l’inspection en
Anwesenheit der betreffenden Bevoll- cerned; présence de l’agent, du conseil ou de
mächtigten, Rechtsbeistände oder l’avocat concerné;
Anwälte statt;
c) Immunität von jeglicher Gerichtsbar- (c) immunity from legal process of every c) l’immunité de toute juridiction en ce qui
keit hinsichtlich der von ihnen in Erfül- kind in respect of words spoken and concerne leurs paroles et leurs écrits
lung ihrer Pflichten als Vertreter der vor written and all acts done by them while ainsi que tous les actes accomplis par
dem Gerichtshof auftretenden Parteien discharging their duties as representa- eux dans l’exercice de leurs tâches de
vorgenommenen Handlungen ein- tives of parties before the Tribunal, représentation des parties devant le
schließlich ihrer mündlichen und which immunity shall continue even Tribunal, même une fois qu’ils auront
schriftlichen Äußerungen; diese Immu- after they have ceased to exercise their cessé d’exercer leurs fonctions;
nität bleibt auch dann bestehen, wenn functions;
sie ihre Aufgaben nicht mehr wahrneh-
men;
d) Unverletzlichkeit von Schriftstücken (d) inviolability of documents and papers; d) l’inviolabilité des documents et
und Papieren; papiers;
174 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007
e) das Recht, Papiere oder Schriftverkehr (e) the right to receive papers or corre- e) le droit de recevoir des documents ou
durch Kurier oder in versiegelten spondence by courier or in sealed de la correspondance par courrier ou
Behältern zu empfangen; bags; par valise scellée;
f) Befreiung von Einreisebeschränkun- (f) exemption in respect of themselves f) l’exemption, pour eux-mêmes et pour
gen und der Ausländermeldepflicht für and their spouses from immigration leurs conjoints, de toute mesure res-
sich und ihre Ehegatten; restrictions or alien registration; trictive relative à l’immigration et de
toute formalité d’enregistrement des
étrangers;
g) in Bezug auf ihr persönliches Gepäck (g) the same facilities in respect of their g) les mêmes facilités en ce qui concerne
und auf Währungs- und Devisen- personal baggage and in respect of leurs bagages personnels et les restric-
beschränkungen die Erleichterungen, currency or exchange restrictions as tions monétaires ou de change que
die Vertretern ausländischer Regierun- are accorded to representatives of for- celles accordées aux représentants de
gen in vorübergehendem amtlichem eign Governments on temporary offi- gouvernements étrangers en mission
Auftrag gewährt werden; cial missions; officielle temporaire;
h) in Zeiten internationaler Krisen die (h) the same repatriation facilities in time h) les mêmes facilités en matière de rapa-
Erleichterungen bezüglich der Heim- of international crises as are accorded triement, en période de crise interna-
schaffung, die Diplomaten nach dem to diplomatic agents under the Vienna tionale, que celles accordées aux
Wiener Übereinkommen vom 18. April Convention on Diplomatic Relations of agents diplomatiques par la Conven-
1961 über diplomatische Beziehungen 18 April 1961 and international law. tion de Vienne sur les relations diplo-
und nach dem Völkerrecht gewährt matiques du 18 avril 1961 et par le droit
werden. international.
(2) Die vor dem Gerichtshof auftreten- 2. The representatives of States and 2. Les représentants des Etats et des
den Vertreter von Staaten und Vertrags- States Parties who may be agents, coun- Etats Parties qui plaident devant le Tribu-
staaten, ob Bevollmächtigte, Rechtsbei- sel or advocates appearing before the Tri- nal en qualité d’agent, de conseil ou
stände oder Anwälte, genießen unbescha- bunal shall, notwithstanding anything to d’avocat bénéficient, nonobstant toute
det einer anderslautenden Regelung in the contrary in paragraph 1, enjoy the disposition contraire du paragraphe 1, des
Absatz 1 die Vorrechte, Immunitäten, Er- privileges, immunities, facilities and pre- privilèges, immunités, facilités et préroga-
leichterungen und sonstigen Vorteile, die rogatives which, in accordance with the tives qui sont accordés aux agents diplo-
Diplomaten nach dem Wiener Überein- Vienna Convention on Diplomatic Rela- matiques par la Convention de Vienne sur
kommen vom 18. April 1961 über diploma- tions of 18 April 1961 and international law, les relations diplomatiques du 18 avril
tische Beziehungen und nach dem Völker- are accorded to diplomatic agents. 1961 et par le droit international.
recht gewährt werden.
(3) Im Sinne des Absatzes 1 zählen zu 3. For the purposes of paragraph 1, 3. Aux fins du paragraphe 1, l’expres-
den Parteien eines Verfahrens vor dem parties to proceedings before the Tribunal sion «parties à une procédure devant le Tri-
Gerichtshof auch Staaten, die nicht Ver- shall include States other than States Par- bunal» englobe les Etats autres que les
tragsstaaten sind, Rechtsträger, die keine ties, entities other than States, the Interna- Etats Parties, les entités autres que des
Staaten sind, die Internationale Meeresbo- tional Seabed Authority, natural and juridi- Etats, l’Autorité internationale des fonds
denbehörde, natürliche und juristische cal persons and sponsoring States or enti- marins, les personnes physiques ou
Personen sowie befürwortende Staaten ties representing parties to proceedings in morales et les Etats ayant accordé leur
oder Rechtsträger, die nach Artikel 190 accordance with article 190 of the Con- patronage ou les entités qui représentent
des Seerechtsübereinkommens die Par- vention. les parties à la procédure conformément à
teien vertreten. l’article 190 de la Convention.
(4) Die Absätze 1 und 2 gelten unab- 4. The provisions of paragraphs 1 and 2 4. Les dispositions des paragraphes 1
hängig von den zwischen der Regierung shall be applicable irrespective of the rela- et 2 sont applicables, quelles que soient
des Staates, dessen Angehöriger die tions existing between the Government of les relations existant entre le gouverne-
betreffende Person ist, und dem Gastland which such an individual is a national and ment dont l’intéressé est ressortissant et le
bestehenden Beziehungen. the host country. pays hôte.
(5) Geht von Seiten der Parteien eines 5. Upon receipt of notification from par- 5. Le Greffier du Tribunal délivre, sous
Verfahrens vor dem Gerichtshof eine Mit- ties to proceedings before the Tribunal as sa signature, à l’agent, au conseil ou à
teilung bezüglich der Ernennung eines to the appointment of an agent, counsel or l’avocat dont les parties à une procédure
Bevollmächtigten, Rechtsbeistands oder advocate, a certification of the status of devant le Tribunal lui ont notifié la désigna-
Anwalts ein, so unterzeichnet der Kanzler such representative shall be provided tion, une pièce justificative attestant le sta-
des Gerichtshofs eine Bescheinigung über under the signature of the Registrar of the tut dudit agent, conseil ou avocat, valable
die Rechtsstellung dieses Vertreters, deren Tribunal and limited to a period reasonably pour une période raisonnable requise par
Gültigkeit auf einen dem Verfahren an- required for the proceedings. la procédure.
gemessenen Zeitraum befristet ist.
(6) Der Kanzler des Gerichtshofs teilt 6. The Registrar of the Tribunal shall 6. Le Greffier du Tribunal notifie aux
den zuständigen Behörden die Ernennung notify the competent authorities of the autorités compétentes la désignation par
von Bevollmächtigten, Rechtsbeiständen appointment of agents, counsel or advo- les parties d’agents, de conseils ou d’avo-
und Anwälten der Parteien unter Angabe cates of parties, indicating the prospective cats, en indiquant la période pendant
des voraussichtlichen Zeitraums, in dem period for which their presence in and trav- laquelle sera probablement requise leur
ihre Anwesenheit und Reisen im Gastland el within the host country will be required. présence dans le pays, temps de voyage
erforderlich sind, mit. compris.
(7) Die zuständigen Behörden gewäh- 7. The competent authorities shall 7. Les autorités compétentes accor-
ren die in diesem Artikel vorgesehenen accord the privileges, immunities, facilities dent aux agents, conseils et avocats les
Vorrechte, Immunitäten, Erleichterungen and prerogatives to agents, counsel and privilèges, immunités, facilités et préroga-
und sonstigen Vorteile den Bevollmächtig- advocates provided in this article upon tives prévus par le présent article, au vu de
ten, Rechtsbeiständen und Anwälten bei production of the certification referred to in la pièce justificative mentionnée au para-
Vorlage der in Absatz 5 genannten Be- paragraph 5. graphe 5.
scheinigung.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007 175
Artikel 22 Article 22 Article 22
Zeugen, Sachverständige und Witnesses, experts and Témoins, experts et per-
Personen, die Aufträge durchführen persons performing missions sonnes accomplissant des missions
(1) Zeugen, Sachverständige und Per- 1. Witnesses, experts and persons per- 1. Les témoins, les experts et les per-
sonen, die aufgrund einer Verfügung des forming missions by order of the Tribunal sonnes accomplissant des missions sur
Gerichtshofs Aufträge durchführen, genie- shall be accorded the privileges, immuni- ordre du Tribunal jouissent, pendant la
ßen während der Dauer ihrer Aufträge und ties and facilities necessary for the inde- durée de leur mission, y compris pendant
während ihrer Reise zu und von dem Sitz- pendent exercise of their functions, while le temps passé pour aller au district du
gelände die Vorrechte, Immunitäten und on mission and during their journey to and siège et en revenir, des privilèges, immuni-
Erleichterungen, die für die unabhängige from the Headquarters district. In particu- tés et facilités nécessaires à l’exercice
Wahrnehmung ihrer Aufgaben erforderlich lar, they shall be accorded the privileges, indépendant de leurs fonctions. Ils
sind. Insbesondere genießen sie die Vor- immunities and facilities accorded to jouissent en particulier des privilèges,
rechte, Immunitäten und Erleichterungen, agents, counsel and advocates under arti- immunités et facilités accordés aux
die Bevollmächtigte, Rechtsbeistände und cle 21, paragraph 1, subparagraphs (a) agents, conseils et avocats, en vertu des
Anwälte nach Artikel 21 Absatz 1 Buchsta- to (h), provided that a witness, expert or lettres a) à h) du paragraphe 1 de l’arti-
ben a bis h genießen, wobei Zeugen, Sach- person performing missions who is a cle 21, sous réserve qu’un témoin, un
verständige oder einen Auftrag durchfüh- diplomatic agent of a State or a State Party expert ou une personne accomplissant
rende Personen, die Diplomaten eines shall be accorded the same treatment des missions et qui est un agent diploma-
Staates oder Vertragsstaats sind, die accorded to agents, counsel or advocates tique d’un Etat Partie bénéficie du même
Behandlung genießen, die Bevollmächtig- who are diplomatic agents under arti- traitement que celui accordé aux agents,
te, Rechtsbeistände und Anwälte, die cle 21, paragraph 2. conseils ou avocats qui sont également
Diplomaten sind, nach Artikel 21 Absatz 2 agents diplomatiques, en vertu du para-
genießen. graphe 2 de l’article 21.
(2) Die Bundes-, Landes- oder Kommu- 2. The federal (Bund), Land (state) or 2. Les autorités fédérales (Bund), des
nalbehörden des Gastlands dürfen die local authorities of the host country shall Etats (Land) ou locales du pays hôte n’im-
Durchreise von Personen, die vom Ge- not impose any impediment to the transit posent aucun obstacle aux déplacements
richtshof im Rahmen der amtlichen Tätig- to and from the Headquarters district of des personnes qui, à l’invitation du Tribu-
keit auf das Sitzgelände eingeladen sind, persons invited to the Headquarters dis- nal, se rendent au district du siège à des
zu und von dem Sitzgelände nicht behin- trict by the Tribunal on official business. fins officielles, ou en reviennent. Les auto-
dern. Die zuständigen Behörden bieten The competent authorities shall afford any rités compétentes accordent à ces per-
diesen Personen während der Durchreise necessary protection to such persons sonnes la protection nécessaire lors de
zu und von dem Sitzgelände den nötigen while in transit to or from the Headquarters ces déplacements. Ces personnes bénéfi-
Schutz. Diese Personen genießen sinn- district. Such persons shall mutatis mutan- cient mutatis mutandis des privilèges,
gemäß die Vorrechte, Immunitäten und dis enjoy the privileges, immunities and immunités et facilités accordés aux per-
Erleichterungen, die nach diesem Artikel facilities accorded to persons performing sonnes accomplissant une mission offi-
Personen gewährt werden, die für den official missions for the Tribunal in accor- cielle pour le Tribunal conformément au
Gerichtshof amtliche Aufträge durchfüh- dance with this article. présent article.
ren.
(3) Dieser Artikel gilt unabhängig von 3. The provisions of this article shall be 3. Les dispositions du présent article
den zwischen der Regierung des Staates, applicable irrespective of the relations sont applicables quelles que soient les
dessen Angehöriger die betreffende Per- existing between the Government of which relations entre le gouvernement du pays
son ist, und dem Gastland bestehenden such an individual is a national and the dont l’intéressé est ressortissant et le pays
Beziehungen. host country. hôte.
Artikel 23 Article 23 Article 23
Staatsangehörige Nationals and permanent Ressortissants et résidents
des Gastlands und Personen, die im residents of the host country permanents du pays hôte
Gastland ständig ansässig sind
Die in den Artikeln 18 bis 22 genannten Persons referred to in articles 18 to 22 Les personnes visées aux articles 18
Personen genießen die dort vorgesehenen shall not enjoy the privileges and immuni- à 22, s’il s’agit de ressortissants allemands
Vorrechte und Immunitäten nicht, wenn sie ties provided therein if they are German ou de résidents permanents en Allemagne,
deutsche Staatsangehörige sind oder in nationals or have their permanent resi- ne jouissent pas des privilèges et immuni-
Deutschland ständig ansässig sind; hier- dence in Germany, with the exception of: tés prévus dans ces articles, à l’exception
von ausgenommen sind de:
a) die Befreiung von den Bestimmungen (a) the exemption from social security pro- a) l’exemption des dispositions relatives
über die soziale Sicherheit, voraus- visions provided that they are subject à la sécurité sociale, pour autant
gesetzt, sie unterliegen dem Sozialver- to the social security law of their home qu’elles sont régies par la législation
sicherungsrecht ihres Heimatstaats State or they participate in a voluntary sur la sécurité sociale de leur Etat
oder beteiligen sich an einem freiwilli- insurance scheme with adequate d’origine ou qu’elles participent à un
gen Versicherungssystem mit ange- benefits; plan d’assurance volontaire prévoyant
messenen Leistungen; des prestations appropriées;
b) die Befreiung von der Besteuerung der (b) the exemption from taxation on the b) l’exonération d’impôt sur les traite-
vom Gerichtshof gezahlten Bezüge salaries and emoluments paid to them ments et émoluments versés par le Tri-
und by the Tribunal; and bunal; et
c) die Immunität von der Gerichtsbarkeit (c) the immunity from legal process in c) l’immunité de toute juridiction en ce qui
hinsichtlich aller von ihnen in Erfüllung respect of words spoken or written and concerne leurs paroles et leurs écrits
ihrer Pflichten vorgenommenen Hand- all acts done by them in discharging ainsi que tous les actes accomplis par
176 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007
lungen einschließlich ihrer mündlichen their duties, which immunity shall con- elles dans l’exercice de leurs tâches,
und schriftlichen Äußerungen; diese tinue even after the persons have même une fois qu’elles auront cessé
Immunität bleibt auch dann bestehen, ceased to exercise their functions. d’exercer leurs fonctions.
wenn die Personen ihre Aufgaben nicht
mehr wahrnehmen.
Artikel 24 Article 24 Article 24
Aufhebung Waiver Levée de l’immunité
(1) Ein Staat, der Partei eines Verfah- 1. A State which is a party to proceed- 1. Un Etat partie à une procédure
rens vor dem Gerichtshof ist, hat nicht nur ings before the Tribunal not only has the devant le Tribunal a non seulement le droit,
das Recht, sondern auch die Pflicht, die right but is under a duty to waive the mais aussi le devoir, de lever l’immunité
Immunität der Bevollmächtigten, Rechts- immunity of agents, counsel and advo- des agents, conseils et avocats qui le
beistände und Anwälte, die ihn vertreten cates representing or designated by it and représentent ou qui ont été désignés par
oder von ihm bestimmt wurden, sowie der of witnesses, experts and persons per- lui et des témoins, experts et personnes
in Artikel 22 genannten Zeugen, Sachver- forming missions referred to in article 22 accomplissant une mission visés à l’arti-
ständigen und Aufträge durchführenden who are diplomatic agents of the State cle 22 qui se trouvent être les agents diplo-
Personen, die Diplomaten des betreffen- concerned, in any case where in the opin- matiques de l’Etat concerné, dans tous les
den Staates sind, in allen Fällen aufzuhe- ion of the State concerned the immunity cas où, de l’avis de l’Etat concerné, l’im-
ben, in denen nach Auffassung des betref- would impede the course of justice and munité empêcherait que justice soit faite et
fenden Staates die Immunität verhindern can be waived without prejudice to the peut être levée sans nuire à l’administra-
würde, dass der Gerechtigkeit Genüge administration of justice by the Tribunal tion de la justice par le Tribunal et au but
geschieht, und in denen die Immunität and the purpose for which the immunity is pour lequel elle est accordée.
ohne Beeinträchtigung der Rechtspflege accorded.
durch den Gerichtshof und des Zwecks,
für den die Immunität gewährt wurde, auf-
gehoben werden kann.
(2) Das Recht und die Pflicht, die Immu- 2. The right and the duty to waive the 2. Le droit et le devoir de lever l’immu-
nität von Bevollmächtigten, Rechtsbei- immunity of agents, counsel and advo- nité dont jouissent les agents, conseils et
ständen und Anwälten aufzuheben, die cates, representing or designated by an avocats, représentant des entités autres
Rechtsträger, die keine Staaten sind, ver- entity other than a State shall lie with the que des Etats ou désignés par ceux-ci,
treten oder von ihnen bestimmt wurden, Tribunal, after hearing the individual con- appartiennent au Tribunal, dans les cas où,
liegt beim Gerichtshof; dieser hebt die cerned, where, in its opinion, the immunity la personne en cause entendue, l’immuni-
Immunität nach Anhörung der betreffen- is not directly related to or incidental to the té n’a pas, de l’avis du Tribunal, de rapport
den Person auf, wenn nach seiner Auffas- performance of official functions and direct ou de connexité avec l’accomplisse-
sung die Immunität nicht unmittelbar mit would impede the course of justice and it ment de fonctions officielles, empêcherait
der Wahrnehmung amtlicher Aufgaben can be waived without prejudice to the que justice soit faite et peut être levée sans
zusammenhängt oder sich daraus ergibt, administration of justice by the Tribunal nuire à l’administration de la justice par le
wenn sie verhindern würde, dass der and the purpose for which the immunity is Tribunal et au but pour lequel elle est
Gerechtigkeit Genüge geschieht, und accorded. accordée.
wenn sie ohne Beeinträchtigung der
Rechtspflege durch den Gerichtshof und
des Zwecks, für den die Immunität
gewährt wurde, aufgehoben werden kann.
(3) Das Recht und die Pflicht, die Immu- 3. The right and the duty to waive the 3. Le droit et le devoir de lever l’immu-
nität von in Artikel 22 genannten Zeugen, immunity of witnesses, experts and per- nité des témoins, experts et personnes
Sachverständigen und Aufträge durchfüh- sons performing missions referred to in accomplissant une mission, visés à l’arti-
renden Personen, die nicht Diplomaten article 22, who are not diplomatic agents, cle 22, qui ne sont pas des agents diplo-
sind, aufzuheben, liegt beim Gerichtshof; shall lie with the Tribunal, after hearing the matiques, appartiennent au Tribunal, dans
dieser hebt die Immunität nach Anhörung individual concerned, where, in its opinion, les cas où, la personne en cause enten-
der betreffenden Person auf, wenn nach the immunity is not directly related to or due, l’immunité n’a pas, de l’avis du Tribu-
seiner Auffassung die Immunität nicht incidental to the performance of official nal, de rapport direct ou de connexité avec
unmittelbar mit der Wahrnehmung amt- functions and would impede the course of l’accomplissement de fonctions officielles,
licher Aufgaben zusammenhängt oder sich justice and it can be waived without preju- empêcherait que justice soit faite et peut
daraus ergibt, wenn sie verhindern würde, dice to the administration of justice by the être levée sans nuire à l’administration de
dass der Gerechtigkeit Genüge geschieht, Tribunal and the purpose for which the la justice par le Tribunal et au but pour
und wenn sie ohne Beeinträchtigung der immunity is accorded. lequel elle est accordée.
Rechtspflege durch den Gerichtshof und
des Zwecks, für den die Immunität
gewährt wurde, aufgehoben werden kann.
(4) Das Recht und die Pflicht, die Immu- 4. The right and the duty to waive the 4. Le droit et le devoir de lever l’immu-
nität des Kanzlers oder des Vizekanzlers immunity of the Registrar, or the Deputy nité du Greffier, du Greffier adjoint, ou de
oder eines anderen Bediensteten des Registrar or any other official of the Tri- tout autre fonctionnaire du Tribunal rem-
Gerichtshofs, der den Kanzler vertritt, und bunal, when acting as Registrar, or experts plissant les fonctions de Greffier, ou des
der nach Artikel 289 des Seerechtsüber- appointed under article 289 of the Con- experts désignés conformément à l’arti-
einkommens ernannten Sachverständigen vention, and members of their households cle 289 de la Convention, ainsi que des
sowie der Mitglieder ihres Haushalts auf- shall lie with the Tribunal, after hearing the personnes faisant partie de leur ménage,
zuheben, liegt beim Gerichtshof; dieser individual concerned, where, in its opinion, appartiennent au Tribunal, dans les cas où,
hebt die Immunität nach Anhörung der the immunity is not directly related to or la personne en cause entendue, l’immuni-
betreffenden Person auf, wenn nach seiner incidental to the performance of official té n’a pas, de l’avis du Tribunal, de rapport
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007 177
Auffassung die Immunität nicht unmittel- functions and would impede the course of direct ou de connexité avec l’accomplisse-
bar mit der Wahrnehmung amtlicher Auf- justice and it can be waived without preju- ment de fonctions officielles, empêcherait
gaben zusammenhängt oder sich daraus dice to the administration of justice by the que justice soit faite et peut être levée sans
ergibt, wenn sie verhindern würde, dass Tribunal and the purpose for which the nuire à l’administration de la justice par le
der Gerechtigkeit Genüge geschieht, und immunity is accorded. Tribunal et au but pour lequel elle est
wenn sie ohne Beeinträchtigung der accordée.
Rechtspflege durch den Gerichtshof und
des Zwecks, für den die Immunität
gewährt wurde, aufgehoben werden kann.
(5) Das Recht und die Pflicht, die Immu- 5. The right and the duty to waive the 5. Le droit et le devoir de lever l’immu-
nität anderer Bediensteter des Gerichts- immunity of other officials of the Tribunal nité des autres fonctionnaires du Tribunal
hofs sowie der zu ihrem Haushalt gehören- and members of their households shall lie ainsi que des personnes faisant partie de
den Personen aufzuheben, liegt beim with the Registrar of the Tribunal, with the leur ménage appartiennent au Greffier du
Kanzler des Gerichtshofs; dieser hebt die approval of the President of the Tribunal, Tribunal, avec l’assentiment du Président
Immunität mit der Zustimmung des Prä- and after hearing the individual concerned, du Tribunal, et dans les cas où, la person-
sidenten des Gerichtshofs und nach An- where, in the Registrar's opinion, the ne en cause entendue, l’immunité n’a pas,
hörung der betreffenden Person auf, wenn immunity is not directly related to or inci- de l’avis du Greffier, de rapport direct ou
nach seiner Auffassung die Immunität dental to the performance of official func- de connexité avec l’accomplissement de
nicht unmittelbar mit der Wahrnehmung tions and would impede the course of jus- fonctions officielles, empêcherait que jus-
amtlicher Aufgaben zusammenhängt oder tice and it can be waived without prejudice tice soit faite et peut être levée sans nuire
sich daraus ergibt, wenn sie verhindern to the administration of justice by the Tri- à l’administration de la justice par le Tribu-
würde, dass der Gerechtigkeit Genüge bunal and the purpose for which the nal et au but pour lequel elle est accordée.
geschieht, und wenn sie ohne Beeinträch- immunity is accorded.
tigung der Rechtspflege durch den
Gerichtshof und des Zwecks, für den die
Immunität gewährt wurde, aufgehoben
werden kann.
Artikel 25 Article 25 Article 25
Passierscheine, Laissez-passer, Laissez-passer,
Ausweise und Notifikation identity cards and notification cartes d’identité et notification
(1) Die für die Mitglieder, die Bedienste- 1. The Government shall recognise and 1. Le Gouvernement reconnaît et
ten des Gerichtshofs sowie die nach Arti- accept the United Nations laissez-passer accepte comme titres de voyage valables
kel 289 des Seerechtsübereinkommens issued to Members, officials of the Tribunal les laissez-passer des Nations Unies déli-
ernannten Sachverständigen ausgestell- and experts appointed under article 289 of vrés aux Membres, aux fonctionnaires du
ten Passierscheine der Vereinten Nationen the Convention as a valid travel document. Tribunal et aux experts désignés confor-
werden von der Regierung als gültige mément à l’article 289 de la Convention.
Reiseausweise anerkannt und entgegen-
genommen.
(2) Die in den Artikeln 18 bis 22 genann- 2. Persons referred to in articles 18 2. Les personnes visées aux articles 18
ten Personen, die keinen Passierschein to 22 who do not present a United Nations à 22 qui ne présentent pas de laissez-pas-
der Vereinten Nationen vorweisen, sind von laissez-passer shall be immune from immi- ser des Nations Unies sont exemptées de
Einreisebeschränkungen befreit, voraus- gration restrictions provided that they pro- toutes mesures restrictives relatives à l’im-
gesetzt, sie verfügen entweder über einen duce either a valid travel document with an migration à condition qu’elles présentent
gültigen Reiseausweis mit Einreisevisum entry visa and evidence of their official soit un titre de voyage valable portant un
und einen Nachweis ihrer amtlichen Eigen- capacity or a valid travel document and visa d’entrée et une pièce attestant
schaft oder sie verfügen über einen gülti- the competent authorities are notified of qu’elles voyagent en leur qualité officielle,
gen Reiseausweis und ihre Ankunft wird their arrival by the Tribunal. soit un titre de voyage valable et que les
den zuständigen Behörden vom Gerichts- autorités compétentes soient notifiées de
hof notifiziert. leur arrivée par le Tribunal.
(3) Der Kanzler des Gerichtshofs stellt 3. The Registrar of the Tribunal shall, on 3. Le Greffier du Tribunal, au nom du
im Namen des Gerichtshofs den in den behalf of the Tribunal, furnish persons Tribunal, délivre aux personnes visées aux
Artikeln 20 bis 22 genannten Personen referred to in articles 20 to 22 with an iden- articles 20 à 22 une carte d’identité où
einen Ausweis aus, auf dem der Name, tity card stating the name, date and place sont indiqués le nom, la date et le lieu de
Geburtstag und -ort sowie die Pass- oder of birth and the number of passport or naissance et le numéro du passeport ou
Personalausweisnummer angegeben sind number of national identity card and bear- de la carte d’identité nationale et portant
und der ein Lichtbild der betreffenden Per- ing a photograph and signature of the per- une photographie et la signature de la per-
son sowie ihre Unterschrift enthält. Dieser son concerned. This identity card shall sonne intéressée. Cette carte d’identité
Ausweis dient dazu, die Identität des In- serve to identify the holder and his official établit à l’intention des autorités compé-
habers und seine amtliche Eigenschaft in capacity in relation to the Tribunal, to the tentes l’identité du porteur et sa qualité
Bezug auf den Gerichtshof den zuständi- competent authorities. In the case of a officielle auprès du Tribunal. Dans le cas
gen Behörden gegenüber nachzuweisen. stateless person, the travel documents des personnes apatrides, les titres de
Im Fall einer staatenlosen Person werden issued by a State will for the purpose of voyage délivrés par un Etat seront, aux fins
die von einem Staat ausgestellten Reise- this paragraph be treated as a passport or du présent paragraphe, considérés
ausweise für den Zweck dieses Absatzes a national identity card. comme un passeport ou une carte d’iden-
als Pass oder Personalausweis angese- tité nationale.
hen.
(4) Der Kanzler des Gerichtshofs noti- 4. The Registrar of the Tribunal shall 4. Le Greffier du Tribunal notifie aux
fiziert den zuständigen Behörden, wenn notify the competent authorities when any autorités compétentes la prise ou la ces-
eine in Artikel 18 genannte Person ihre person mentioned in article 18 takes up or sation de fonctions de toute personne
178 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007
Tätigkeit aufnimmt oder beendet, und relinquishes duties, and shall periodically visée à l’article 18, et il leur adresse pério-
übersendet den zuständigen Behörden in send the competent authorities a list of all diquement une liste de toutes ces person-
regelmäßigen Abständen eine Liste dieser such persons with information as to the nes indiquant leur nom, leurs date et lieu
Personen unter Angabe ihres Namens, name, date and place of birth, nationality, de naissance, leur nationalité, leur adresse
ihres Geburtstags und -orts, ihrer Staats- home address, functions with the Tribunal personnelle, leurs fonctions auprès du Tri-
angehörigkeit, ihrer Privatanschrift, ihrer and the anticipated duration of service. bunal et la durée prévue de leur période de
Aufgaben beim Gerichtshof und der service.
voraussichtlichen Dienstzeit.
(5) Der Kanzler des Gerichtshofs noti- 5. The Registrar of the Tribunal shall 5. Le Greffier du Tribunal notifie aux
fiziert den zuständigen Behörden die notify the competent authorities of the autorités compétentes la nomination des
Ernennung von in Artikel 21 genannten nomination of agents, counsel and advo- agents, conseils et avocats visés à l’arti-
Bevollmächtigten, Rechtsbeiständen und cates referred to in article 21. When atten- cle 21. Lorsqu’une personne visée à l’arti-
Anwälten. Ist die Anwesenheit einer in Arti- dance before the Tribunal by a person cle 21 ou à l’article 22 doit se présenter
kel 21 oder 22 genannten Person vor dem referred to in article 21 or article 22 is devant le Tribunal, le Greffier du Tribunal
Gerichtshof erforderlich, so notifiziert der required, the Registrar of the Tribunal shall en informe immédiatement les autorités
Kanzler des Gerichtshofs dies den zustän- notify the competent authorities immedi- compétentes. Il doit indiquer, à cette occa-
digen Behörden umgehend. In der Noti- ately. This information shall state the sion, le nom, la date et le lieu de naissan-
fikation sind der Name, der Geburtstag name, date and place of birth and home ce, l’adresse personnelle et les fonctions
und -ort sowie die Heimatanschrift der address of the person concerned as well de l’intéressé auprès du Tribunal ainsi que
betreffenden Person und die Aufgaben der as the functions of the person before the la durée prévue desdites fonctions.
Person beim Gerichtshof sowie die Tribunal and the anticipated duration of the
voraussichtliche Dauer der Aufgaben an- functions.
zugeben.
Artikel 26 Article 26 Article 26
Einreise in und Entry, transit and Entrée, transit et
Durchreise durch das Gastland sojourn in the host country séjour dans le pays hôte
sowie Aufenthalt im Gastland
(1) Die zuständigen Behörden ergreifen 1. The competent authorities shall take 1. Les autorités compétentes prennent
alle notwendigen Maßnahmen, um den in all necessary measures to facilitate the toutes les mesures nécessaires pour facili-
den Artikeln 18 bis 22 genannten Personen entry into and sojourn in the host country, ter l’entrée et le séjour dans le pays hôte
die Einreise in das Gastland und den Auf- and shall place no impediment in the way des personnes visées aux articles 18 à 22,
enthalt im Gastland zu erleichtern; sie of departure from the host country, of the ne font aucunement obstacle à leurs
behindern deren Ausreise aus dem Gast- persons referred to in articles 18 to 22 and déplacements lorsqu’elles quittent le pays
land nicht und stellen ferner den erforder- also ensure them the necessary protec- hôte et leur assurent la protection voulue.
lichen Schutz sicher. Die zuständigen tion. The competent authorities shall Les autorités compétentes veillent à ce
Behörden stellen sicher, dass die Durch- ensure that no impediment is placed in the qu’il ne soit nullement fait obstacle aux
reise dieser Personen zu und von dem way of their transit to or from the Head- déplacements de ces personnes lors-
Sitzgelände nicht behindert wird, und bie- quarters seat and shall afford them the qu’elles se rendent au district du siège ou
ten ihnen den erforderlichen Schutz. necessary protection. en reviennent et leur accordent la protec-
tion voulue.
(2) Absatz 1 gilt nicht bei einer allgemei- 2. Paragraph 1 shall not apply in the 2. Le paragraphe 1 ne s’applique pas
nen Unterbrechung des Verkehrs und case of general interruptions of transporta- en cas d’interruption générale des trans-
beeinträchtigt nicht die Wirksamkeit all- tion, and shall not impair the effectiveness ports et ne prive pas d’effet les lois géné-
gemein geltender Gesetze über den of generally applicable laws relating to the ralement applicables en matière d’exploi-
Betrieb von Verkehrsmitteln. operation of means of transportation. tation des moyens de transport.
(3) Die für die in den Artikeln 18 bis 22 3. Visas which may be required by per- 3. Si un visa est exigé des personnes
genannten Personen gegebenenfalls erfor- sons referred to in articles 18 to 22 shall be visées aux articles 18 à 22, celui-ci leur est
derlichen Visa werden kostenlos und so granted without charge and as promptly as délivré gratuitement et le plus rapidement
rasch wie möglich erteilt. possible. possible.
(4) Anträge der Mitglieder und des 4. Applications for visas (where 4. Il convient de donner suite le plus
Kanzlers des Gerichtshofs auf Ausstellung required) from the Members and the Reg- rapidement possible aux demandes de
von (gegebenenfalls erforderlichen) Visa istrar of the Tribunal should be dealt with visa (si un visa est exigé) des Membres et
sollen möglichst umgehend bearbeitet as speedily as possible. All other holders du Greffier du Tribunal. Il en va de même
werden. Alle anderen Inhaber von Passier- of United Nations laissez-passer should des demandes de visa de tous les autres
scheinen der Vereinten Nationen sollen receive the same facilities when their titulaires d’un laissez-passer des Nations
dieselben Erleichterungen erhalten, wenn applications for visas are accompanied by Unies accompagnées d’un certificat attes-
ihren Anträgen auf Ausstellung von Visa a certificate stating that they are travelling tant que leur voyage est lié aux activités du
eine Bescheinigung beigefügt ist, dass sie on the business of the Tribunal. In addition, Tribunal. En outre, il convient d’accorder
dienstlich für den Gerichtshof reisen. all holders of United Nations laissez-pass- des facilités à tous les titulaires de laissez-
Zusätzlich sollen allen Inhabern eines Pas- er should be granted facilities for speedy passer des Nations Unies pour accélérer
sierscheins der Vereinten Nationen Er- travel. leurs déplacements.
leichterungen für zügiges Reisen gewährt
werden.
(5) Ähnliche Erleichterungen wie die in 5. Similar facilities to those specified in 5. Il convient d’accorder des facilités
Absatz 4 genannten sollen Zeugen, Sach- paragraph 4 should be accorded to wit- analogues à celles spécifiées au paragra-
verständigen und anderen Personen nesses, experts and other persons who, phe 4 aux témoins, experts et autres per-
gewährt werden, die über eine Bescheini- though not the holders of United Nations sonnes, qui, sans être titulaires d’un lais-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007 179
gung verfügen, dass sie dienstlich für den laissez-passer, have a certificate stating sez-passer des Nations Unies, sont munis
Gerichtshof reisen, auch wenn sie nicht im that they are travelling on the business of d’un certificat attestant que leur voyage
Besitz eines Passierscheins der Vereinten the Tribunal. est lié aux activités du Tribunal.
Nationen sind.
(6) Eine in amtlicher Eigenschaft für den 6. No activity performed by any person 6. Aucune des activités exercées par
Gerichtshof ausgeübte Tätigkeit einer in referred to in articles 18 to 22 in an official l’une quelconque des personnes visées
den Artikeln 18 bis 22 genannten Person capacity with respect to the Tribunal shall aux articles 18 à 22 en sa qualité officielle
darf nicht als Grund dafür dienen, ihr die constitute a reason for preventing the entry auprès du Tribunal ne peut être valable-
Einreise in das Hoheitsgebiet oder die into or departure from the territory of the ment invoquée pour empêcher l’entrée de
Ausreise aus dem Hoheitsgebiet des Gast- host country of the person or for requiring ladite personne sur le territoire du pays
lands zu verwehren oder sie zum Verlassen the person to leave the territory of the host hôte ou son départ, ou pour la contraindre
des Hoheitsgebiets des Gastlands zu country. à quitter le territoire du pays hôte.
zwingen.
(7) Es besteht Einvernehmen, dass die 7. It is understood that the persons 7. Il est entendu que les personnes
in den Artikeln 18 bis 22 genannten Per- referred to in articles 18 to 22 are not visées aux articles 18 à 22 ne sont pas
sonen nicht von der sachlich gebotenen exempt from any reasonable application of exemptées de l’application normale des
Anwendung international anerkannter the internationally accepted rules govern- règlements de quarantaine et de santé
Regeln über Quarantäne und Volksge- ing quarantine and public health. publique internationalement acceptés.
sundheit ausgenommen sind.
Artikel 27 Article 27 Article 27
Aufrechterhaltung von Maintenance of Maintien de la sécurité
Sicherheit und öffentlicher Ordnung security and public order et de l’ordre public
(1) Dieses Abkommen berührt nicht das 1. Nothing in this Agreement shall affect 1. Les dispositions du présent Accord
Recht des Gastlands, mit Zustimmung des the right of the host country to take, with ne portent nullement atteinte au droit du
Präsidenten des Gerichtshofs die Vorkeh- the approval of the President of the Tri- pays hôte de prendre, avec l’assentiment
rungen zu treffen, die für die Sicherheit des bunal, the precautions necessary for its du Président du Tribunal, les précautions
Gerichtshofs oder die Aufrechterhaltung security or for the maintenance of public nécessaires à la sécurité du Tribunal et au
der öffentlichen Ordnung notwendig sind. order. maintien de l’ordre public.
(2) Erachtet das Gastland es für erfor- 2. If the host country considers it neces- 2. Si le pays hôte juge nécessaire l’ap-
derlich, Absatz 1 anzuwenden, so tritt es sary to apply paragraph 1, it shall plication du paragraphe 1, il consultera le
so rasch, wie die Umstände es zulassen, approach the Tribunal as rapidly as cir- Tribunal aussi rapidement que le permet-
an den Gerichtshof heran, um im gegen- cumstances allow in order to determine by tront les circonstances afin d’arrêter, en
seitigen Einvernehmen die Maßnahmen zu mutual agreement the measures neces- accord avec le Tribunal, les mesures
bestimmen, die für den Schutz des sary to protect the Tribunal. nécessaires à la protection de ce dernier.
Gerichtshofs notwendig sind.
Artikel 28 Article 28 Article 28
Verantwortung, Responsibility, Responsabilité et assurance
Haftung und Versicherung liability and insurance
(1) Aus der Tatsache, dass sich in sei- 1. The host country shall not incur, by 1. Le pays hôte n’encourt, du fait de
nem Hoheitsgebiet der Sitz des Gerichts- reason of the location of the seat of the Tri- l’emplacement du siège du Tribunal sur
hofs befindet, erwächst dem Gastland bunal within its territory, any international son territoire, aucune responsabilité inter-
keine weitere völkerrechtliche Verantwor- responsibility for acts or omissions of the nationale pour les actes ou omissions du
tung für Handlungen oder Unterlassungen Tribunal or of its officials acting or abstain- Tribunal ou de ses fonctionnaires dans
des Gerichtshofs oder seiner Bedienste- ing from acting within the scope of their l’exercice de leurs fonctions autre que la
ten, die im Rahmen ihrer Aufgaben tätig functions other than the international responsabilité internationale qu’il encour-
beziehungsweise nicht tätig werden, als responsibility which the host country rait en tant qu’Etat Partie.
die, welche ihm als Vertragsstaat zu- would incur as a State Party.
kommt.
(2) Unbeschadet der nach diesem 2. Without prejudice to its immunities 2. Sans préjudice des immunités dont il
Abkommen oder dem Allgemeinen Über- under this Agreement or the General jouit en vertu du présent Accord ou de
einkommen bestehenden Immunitäten Agreement, the Tribunal shall carry insur- l’Accord général, le Tribunal doit contrac-
schließt der Gerichtshof eine Versicherung ance to cover liability for any injury or dam- ter une assurance de responsabilité civile
ab, um die Haftung für Verletzungen oder age arising from the activities of the Tri- qui le couvrirait au cas où ses activités
Schäden abzudecken, die der Regierung bunal in the host country or from its use of dans le pays hôte, ou son utilisation du
oder anderen Personen als den Bedienste- the Headquarters district or buildings district ou des bâtiments du siège, ou
ten des Gerichtshofs durch die Tätigkeit erected thereon or vehicles owned or encore des véhicules dont il est proprié-
des Gerichtshofs im Gastland, durch die operated by it that may be suffered by per- taire ou qui sont utilisés pour son compte,
Nutzung des Sitzgeländes oder darauf sons other than officials of the Tribunal, or causeraient un dommage à des personnes
errichteter Gebäude oder durch in seinem by the Government. To this end, the com- autres que des fonctionnaires du Tribunal
Eigentum befindliche oder in seinem petent authorities shall secure for the Tri- ou au Gouvernement. A cette fin, les auto-
Namen benutzte Fahrzeuge entstehen. Zu bunal, at reasonable rates, insurance cov- rités compétentes font obtenir au Tribunal,
diesem Zweck gewährleisten die zuständi- erage permitting claims to be submitted à un tarif raisonnable, une assurance qui
gen Behörden dem Gerichtshof, dass er directly to the insurer by parties suffering permettrait aux parties ayant subi le dom-
einen Versicherungsschutz mit angemes- injury or damage. Such claims and liability mage de soumettre leur demande d’in-
senen Prämien abschließen kann, wobei shall, without prejudice to the privileges demnisation directement à l’assureur. Les-
180 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007
erlaubt wird, dass Ansprüche von den Par- and immunities of the Tribunal, be gov- dites demandes d’indemnisation et ladite
teien, die eine Verletzung oder einen Scha- erned by the laws of the host country. responsabilité seront régies, sans préju-
den erlitten haben, unmittelbar beim Ver- dice des privilèges et immunités du Tribu-
sicherer geltend gemacht werden. Diese nal, par les lois du pays hôte.
Ansprüche und Haftung unterliegen un-
beschadet der Vorrechte und Immunitäten
des Gerichtshofs den Gesetzen des Gast-
lands.
Artikel 29 Article 29 Article 29
Zusammenarbeit Cooperation with Coopération avec
mit den zuständigen Behörden the competent authorities les autorités compétentes
(1) Der Gerichtshof arbeitet jederzeit 1. The Tribunal shall cooperate at all 1. Le Tribunal collabore, à tout moment,
mit den zuständigen Behörden zusam- times with the competent authorities to avec les autorités compétentes en vue de
men, um so weit wie möglich eine geord- facilitate to the extent possible the proper faciliter, dans la mesure du possible, la
nete Rechtspflege zu erleichtern, die Ein- administration of justice, secure the obser- bonne administration de la justice, d’assu-
haltung polizeilicher Vorschriften sicher- vance of police regulations and prevent rer le respect des règlements de police et
zustellen und jeden Missbrauch der den in any abuse of the privileges, immunities d’empêcher tout abus des privilèges,
Artikel 18 Absatz 1 Buchstaben c und d and facilities accorded to officials of the immunités et facilités accordés aux fonc-
genannten Bediensteten des Gerichtshofs Tribunal referred to in article 18, para- tionnaires du Tribunal visés aux lettres c)
und den in den Artikeln 19 bis 22 genann- graph 1, subparagraphs (c) and (d), and et d) du paragraphe 1 de l’article 18 et aux
ten Personen gewährten Vorrechte, Immu- the persons referred to in articles 19 to 22. personnes visées aux articles 19 à 22.
nitäten und Erleichterungen zu verhindern.
(2) Ist die Regierung der Auffassung, 2. If the Government considers that 2. Si le Gouvernement considère que
dass ein Missbrauch der durch dieses there has been an abuse of privilege or les privilèges ou immunités conférés par le
Abkommen gewährten Vorrechte oder immunity conferred by this Agreement, présent Accord ont donné lieu à un abus,
Immunitäten vorliegt, so werden zwischen consultations will be held between the les autorités compétentes et le Président
den zuständigen Behörden und dem Prä- competent authorities and the President of du Tribunal se consultent pour déterminer
sidenten des Gerichtshofs Konsultationen the Tribunal to determine whether any s’il y a bien eu abus et, dans l’affirmative,
abgehalten, um festzustellen, ob ein sol- such abuse has occurred and, if so, to pour faire en sorte que cela ne se repro-
cher Missbrauch vorliegt und um gegebe- attempt to ensure that no repetition duise plus. Si le résultat de ces consulta-
nenfalls zu versuchen sicherzustellen, occurs. If such consultations fail to tions ne satisfait pas le Gouvernement ou
dass keine Wiederholung stattfindet. Wird achieve a result satisfactory to the Govern- le Tribunal, l’un ou l’autre peuvent deman-
in diesen Konsultationen kein für die ment and to the Tribunal, either party may der l’application des dispositions de l’arti-
Regierung und den Gerichtshof zufrieden submit the question as to whether such an cle 33 relatif au règlement des différends
stellendes Ergebnis erzielt, so kann jede abuse has occurred for resolution in pour trancher la question de savoir s’il y a
Seite die Frage, ob ein solcher Missbrauch accordance with the provisions on settle- eu abus.
vorliegt, zur Klärung im Einklang mit den ment of disputes under article 33.
Bestimmungen über die Beilegung von
Streitigkeiten nach Artikel 33 vorlegen.
(3) Die Regierung kann die in den Arti- 3. The Government may only require 3. Le Gouvernement ne peut exiger des
keln 18 bis 22 genannten Personen, aus- persons referred to in articles 18 to 22, personnes visées aux articles 18 à 22,
genommen die Mitglieder, der Kanzler other than Members, the Registrar or the autres que les Membres, le Greffier, le
oder Vizekanzler oder jeder andere Deputy Registrar or any other official of the Greffier adjoint ou tout autre fonctionnaire
Bedienstete des Gerichtshofs, der den Tribunal when acting as Registrar or repre- du Tribunal remplaçant le Greffier ou les
Kanzler vertritt, sowie die Vertreter der Ver- sentatives of States Parties, to leave the représentants des Etats Parties, qu’elles
tragsstaaten, nur mit der Zustimmung des country on account of any activities per- quittent le pays pour avoir mené des acti-
Bundesministers des Auswärtigen der formed by them which are an abuse of the vités qui constituent un abus du droit de
Bundesrepublik Deutschland und nach right of residence in the host country and résidence dans le pays hôte et qui n’ont ni
Konsultationen mit dem Kanzler im Fall are not directly related to, or incidental to rapport direct ni connexité avec l’accom-
von Bediensteten des Gerichtshofs und the performance of, official functions, with plissement de fonctions officielles,
mit dem Präsidenten im Fall der anderen the approval of the Minister for Foreign qu’après avoir obtenu l’aval du Ministre
hier genannten Personen zwingen, das Affairs of the Federal Republic of Germany, des Affaires étrangères de la République
Land wegen von ihnen ausgeführter Tätig- after consultation with the Registrar in the fédérale d’Allemagne et avoir consulté le
keiten zu verlassen, die einen Missbrauch case of officials of the Tribunal, and the Greffier dans le cas des fonctionnaires du
des Aufenthaltsrechts im Gastland darstel- President of the Tribunal in the case of the Tribunal ou le Président du Tribunal dans
len und die nicht unmittelbar mit der Wahr- other persons herein referred to. Repre- celui des autres personnes visées. Les
nehmung amtlicher Aufgaben zusammen- sentatives of States Parties other than représentants des Etats Parties, autres
hängen oder sich daraus ergeben. Vertre- agents, representing such States Parties in que des agents, représentant ces Etats
ter der Vertragsstaaten, die diese Vertrags- proceedings before the Tribunal may only devant le Tribunal ne peuvent être invités à
staaten in einem Verfahren vor dem be required to leave the country in accor- quitter le pays que conformément à la pro-
Gerichtshof vertreten, ausgenommen Be- dance with the diplomatic procedure cédure diplomatique applicable aux
vollmächtigte, dürfen nur im Einklang mit applicable to diplomatic agents accredited agents diplomatiques accrédités dans le
dem diplomatischen Verfahren, das für die to the host country. pays hôte.
beim Gastland beglaubigten Diplomaten
gilt, gezwungen werden, das Land zu ver-
lassen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007 181
Artikel 30 Article 30 Article 30
Notenwechsel Exchange of Notes Echange de notes
Der Notenwechsel vom 14. Dezember The Exchange of Notes of 14th Decem- L’Echange de notes du 14 décembre
2004 zwischen der Regierung und dem ber 2004 between the Government and 2004 entre le Gouvernement et le Tribunal
Gerichtshof zu diesem Abkommen ist the Tribunal with regard to this Agreement concernant le présent Accord en fait partie
Bestandteil desselben. forms an integral part thereof. intégrante.
Artikel 31 Article 31 Article 31
Ergänzungsabkommen Supplementary agreements Accords supplémentaires
Die Regierung und der Gerichtshof kön- The Government and the Tribunal may Le Gouvernement et le Tribunal peuvent,
nen Ergänzungsabkommen zu diesem Ab- conclude supplementary agreements to s’ils le jugent souhaitable, conclure des
kommen schließen, soweit dies als wün- this Agreement insofar as this is deemed accords supplémentaires.
schenswert erachtet wird. desirable.
Artikel 32 Article 32 Article 32
Verhältnis zum Relationship Rapports
Allgemeinen Übereinkommen with the General Agreement avec l’Accord général
Dieses Abkommen ergänzt das All- The provisions of this Agreement shall Les dispositions du présent Accord
gemeine Übereinkommen. Beziehen sich be complementary to the provisions of the complètent les dispositions de l’Accord
eine Bestimmung dieses Abkommens und General Agreement. Insofar as any provi- général. Si une disposition du présent
eine Bestimmung des Allgemeinen Über- sion of this Agreement and any provision Accord et une disposition de l’Accord
einkommens auf denselben Gegenstand, of the General Agreement relate to the général portent sur le même sujet, elles
so werden sie möglichst als sich ergän- same subject-matter, the two provisions seront, dans la mesure du possible, consi-
zende Bestimmungen behandelt, so dass shall, wherever possible, be treated as dérées comme complémentaires de telle
beide anwendbar sind und keine der bei- complementary, so that both provisions sorte qu’elles soient toutes deux applica-
den die Wirkung der jeweils anderen ein- shall be applicable and neither shall limit bles et qu’elles n’aient l’une sur l’autre
schränkt; stehen sie aber zueinander im the effect of the other; but in case of con- aucun effet limitatif; toutefois, en cas de
Widerspruch, so hat die Bestimmung die- flict, the provisions of this Agreement shall conflit, ce sont les dispositions du présent
ses Abkommens Vorrang. prevail. Accord qui l’emportent.
Artikel 33 Article 33 Article 33
Beilegung von Streitigkeiten Settlement of disputes Règlement des différends
(1) Der Gerichtshof trifft geeignete Vor- 1. The Tribunal shall make suitable pro- 1. Le Tribunal prend des dispositions
kehrungen zur zufrieden stellenden Bei- vision for the satisfactory settlement of: appropriées en vue du règlement satisfai-
legung sant:
a) von Streitigkeiten aus privatrechtlichen (a) disputes arising out of contracts and a) des différends résultant de contrats et
Verträgen und von anderen privatrecht- other disputes of a private law charac- d’autres différends de droit privé aux-
lichen Streitigkeiten, bei denen der ter to which the Tribunal is a party; quels le Tribunal est partie;
Gerichtshof Streitpartei ist;
b) von Streitigkeiten, an denen eine durch (b) disputes involving any person within b) des différends mettant en cause toute
Artikel 29 Absatz 3 erfasste Person the scope of article 29, paragraph 3, personne visée par le paragraphe 3 de
beteiligt ist, die aufgrund ihrer amt- who by reason of his or her official l’article 29 qui jouit de l’immunité en
lichen Stellung Immunität genießt, position enjoys immunity, if immunity raison de sa situation officielle, sauf si
sofern diese nicht nach Artikel 24 auf- has not been waived in accordance cette immunité a été levée conformé-
gehoben worden ist. with article 24. ment à l’article 24.
(2) Alle Streitigkeiten zwischen der 2. Any dispute between the Govern- 2. Tout différend entre le Gouvernement
Regierung und dem Gerichtshof über die ment and the Tribunal arising out of or con- et le Tribunal au sujet de l’interprétation ou
Auslegung oder Anwendung dieses Ab- cerning the interpretation or application of de l’application du présent Accord ou de
kommens oder eines Ergänzungsabkom- this Agreement or of any supplementary tout accord complémentaire, ou toute
mens sowie jede das Sitzgelände oder das agreement, or any question affecting the question touchant le district du siège ou
Verhältnis zwischen der Regierung und Headquarters district or the relationship les relations entre le Gouvernement et le
dem Gerichtshof betreffende Frage, die between the Government and the Tribunal Tribunal, qui n’est pas réglé par voie de
nicht durch Konsultationen, Verhandlun- which is not settled by consultation, nego- consultations, de négociations ou par un
gen oder im Wege eines anderen verein- tiation or other agreed mode of settlement, autre mode de règlement convenu, est
barten Verfahrens beigelegt werden, wer- shall be referred, at the request of either soumis, à la demande de l’une ou l’autre
den auf Ersuchen einer Streitpartei zur party to the dispute, for a final and binding partie, aux fins d’une décision définitive
endgültigen und bindenden Entscheidung decision to a panel of three arbitrators, one qui lie les parties, à une instance compo-
einem Gremium aus drei Schiedsrichtern to be chosen by the Tribunal, one to be sée de trois arbitres dont un est choisi par
vorgelegt, von denen der erste vom chosen by the Government, and the third, le Tribunal, un autre par le Gouvernement
Gerichtshof, der zweite von der Regierung who shall be the Chairman of the panel, to et le troisième, qui préside, par les deux
und der dritte, der Obmann des Gremiums be chosen by the first two arbitrators. autres arbitres. A défaut d’accord entre les
ist, von den ersten beiden Schiedsrichtern Should the first two arbitrators fail to agree deux premiers arbitres sur le choix du troi-
ausgewählt wird. Können sich die ersten upon the appointment of the third member sième dans les trois mois qui suivent leur
beiden Schiedsrichter innerhalb von drei within three months following the appoint- désignation, le Président est choisi par le
Monaten nach ihrer Bestellung nicht über ment of the first two arbitrators, the Chair- Secrétaire général de l’Organisation des
die Bestellung des dritten Schiedsrichters man shall be chosen by the Secretary- Nations Unies dans un délai d’un mois
einigen, so wird der Obmann auf Ersuchen General of the United Nations within one après que le Tribunal ou le Gouvernement
des Gerichtshofs oder der Regierung month of the making of a request by the en eut fait la demande. Si l’une ou l’autre
182 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007
innerhalb eines Monats nach dem Er- Tribunal or the Government. If either party des parties au présent Accord n’a pas
suchen vom Generalsekretär der Vereinten to this Agreement has failed to make its nommé un arbitre dans les deux mois de la
Nationen ausgewählt. Hat eine der Ver- appointment of an arbitrator within two désignation d’un arbitre par l’autre partie,
tragsparteien dieses Abkommens ihren months of the appointment of an arbitrator le Secrétaire général de l’Organisation des
Schiedsrichter nicht innerhalb von zwei by the other party, the Secretary-General Nations Unies procède, à la demande de
Monaten nach Bestellung des Schieds- of the United Nations shall, at the request l’une ou l’autre partie, à cette nomination
richters durch die andere Vertragspartei of either party, make such appointment dans un délai d’un mois à compter de la
bestellt, so wird die Bestellung auf Er- within one month of such a request. date d’une telle demande.
suchen einer der Vertragsparteien inner-
halb eines Monats nach dem Ersuchen
vom Generalsekretär der Vereinten Natio-
nen vorgenommen.
Artikel 34 Article 34 Article 34
Änderungen Amendments Amendements
Dieses Abkommen kann nur durch eine The provisions of this Agreement may Les dispositions du présent Accord ne
Übereinkunft zwischen der Bundesrepu- only be amended by agreement between peuvent être modifiées que par accord
blik Deutschland und dem Internationalen the Federal Republic of Germany and the entre le Tribunal international du droit de la
Seegerichtshof geändert werden. International Tribunal for the Law of the mer et la République fédérale d’Allema-
Sea. gne.
Artikel 35 Article 35 Article 35
Inkrafttreten Entry into force Entrée en vigueur
Dieses Abkommen tritt am ersten Tag This Agreement shall enter into force on Le présent Accord entre en vigueur le
des Monats in Kraft, der auf den Tag des the first day of the month following the premier jour du mois qui suit la date de
Eingangs der letzten der Notifikationen date of receipt of the last of the notifica- réception de la dernière des notifications
folgt, mit denen die Bundesrepublik tions by which the Federal Republic of par lesquelles le Tribunal et la République
Deutschland und der Gerichtshof einander Germany and the Tribunal have informed fédérale d’Allemagne se seront mutuelle-
mitgeteilt haben, dass die jeweiligen förm- each other of the completion of their ment informés de l’accomplissement des
lichen Voraussetzungen für das Inkrafttre- respective formal requirements for the formalités requises pour son entrée en
ten des Abkommens erfüllt sind. entry into force of this Agreement. vigueur.
Artikel 36 Article 36 Article 36
Registrierung Registration Enregistrement
Die Registrierung dieses Abkommens Registration of this Agreement with the L’enregistrement du présent Accord
beim Sekretariat der Vereinten Nationen Secretariat of the United Nations, in accor- auprès du Secrétariat de l’Organisation
nach Artikel 102 der Charta der Vereinten dance with Article 102 of the Charter of the des Nations Unies, conformément à l’arti-
Nationen wird unverzüglich nach seinem United Nations, shall be initiated by the cle 102 de la Charte des Nations Unies,
Inkrafttreten von der Regierung veranlasst. Government immediately following its sera effectué par le Gouvernement immé-
Der Gerichtshof wird unter Angabe der entry into force. The Tribunal shall be diatement après son entrée en vigueur. Le
VN-Registrierungsnummer von der erfolg- informed of registration, and of the United Tribunal sera informé de l’enregistrement
ten Registrierung unterrichtet, sobald Nations registration number, as soon as et du numéro d’enregistrement à l’Organi-
diese vom Sekretariat bestätigt worden ist. this has been confirmed by the Secretariat. sation des Nations Unies, dès confirma-
tion par le Secrétariat.
Geschehen zu Berlin am 14. Dezember Done at Berlin on 14th December 2004 Fait à Berlin, le 14 décembre 2004, en
2004 in zwei Urschriften, jede in deutscher, in duplicate in the German, English and deux exemplaires originaux en langues
englischer und französischer Sprache, French languages, all language texts being allemande, anglaise et française, les trois
wobei jeder Wortlaut gleichermaßen ver- equally authentic. textes faisant également foi.
bindlich ist.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Pour La République fédérale d’Allemagne
Chrobog
Für den Internationalen Seegerichtshof
For the International Tribunal for the Law of the Sea
Pour Le Tribunal international du droit de la mer
Dolliver Nelson
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007 183
Der Staatssekretär 10117 Berlin, den 14. Dezember 2004
des Auswärtigen Amts Werderscher Markt 1
Jürgen Chrobog
Exzellenz,
ich beehre mich, anlässlich der Unterzeichnung des Abkommens zwischen der Bun-
desrepublik Deutschland und dem Internationalen Seegerichtshof über den Sitz des
Gerichtshofs (im Folgenden als „Abkommen“ bezeichnet) auf die zwischen den Vertretern
der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und den Vertretern des Internationalen
Seegerichtshofs geführten Gespräche über die Auslegung gewisser Bestimmungen des
Abkommens Bezug zu nehmen und folgende Absprachen zu bestätigen:
1. Die Vertragsparteien gehen davon aus, dass es sich bei den vom Gerichtshof nach
Artikel 4 Absatz 2 des Abkommens zu erlassenden Vorschriften um Vorschriften han-
delt, die zur Durchführung seiner Geschäfte und Tätigkeiten bei der Erfüllung seines
Auftrags sowie zur Schaffung der für die Wahrnehmung seiner Aufgaben und die
Erfüllung seiner Zwecke erforderlichen Bedingungen notwendig sind.
2. Die Vertragsparteien gehen davon aus, dass die Bediensteten des Gerichtshofs,
deren Mitgliedschaft in der deutschen gesetzlichen Krankenversicherung wegen
einer Beschäftigung beim Gerichtshof geendet hat, der deutschen gesetzlichen
Krankenversicherung in entsprechender Anwendung des § 9 Abs. 1 Nr. 5 des Fünf-
ten Buchs des Sozialgesetzbuchs beitreten können, wenn sie innerhalb von zwei
Monaten nach dem Ende ihrer Beschäftigung beim Gerichtshof eine Beschäftigung
in der Bundesrepublik Deutschland aufnehmen. Der Beitritt ist der Krankenkasse
durch die betreffende Person innerhalb von drei Monaten nach Aufnahme der
Beschäftigung anzuzeigen.
3. Die Vertragsparteien gehen davon aus, dass die Vorrechte und Befreiungen in Bezug
auf die Umsatzsteuer in der Bundesrepublik Deutschland, die den Mitgliedern und
den Bediensteten des Gerichtshofs nach Artikel 19 Buchstaben a und b des Abkom-
mens gewährt werden, auf der Grundlage der günstigsten Behandlung nach der
jeweils geltenden Verordnung über die Erstattung von Umsatzsteuer an ausländische
ständige diplomatische Missionen und berufskonsularische Vertretungen sowie an
ihre ausländischen Mitglieder gewährt werden.
Die Vertragsparteien gehen davon aus, dass das Bundesamt für Finanzen dem
Gerichtshof auf Antrag die Umsatzsteuer erstattet, die in Bezug auf für den amtlichen
Gebrauch des Gerichtshofs von einem Steuerpflichtigen erworbene Lieferungen und
Leistungen entrichtet wurde, sofern der geschuldete Steuerbetrag je Rechnung ins-
gesamt € 25 übersteigt und der Steuerbetrag auf der Rechnung gesondert ausge-
wiesen ist. Mindert sich die erstattete Umsatzsteuer nachträglich infolge einer Über-
prüfung des ursprünglich für die betreffenden Lieferungen und Leistungen gezahlten
Preises, so unterrichtet der Gerichtshof das Bundesamt für Finanzen von dieser
Preissenkung und zahlt danach den Überschuss der zuvor erstatteten Steuer zurück.
Ebenso erstattet das Bundesamt für Finanzen dem Gerichtshof auf Antrag die im
Preis enthaltene Mineralölsteuer für Benzin, Dieselkraftstoff und Heizöl bei Käufen,
die für den amtlichen Gebrauch des Gerichtshofs bestimmt sind, sofern der Steuer-
betrag je Rechnung insgesamt € 25 übersteigt.
Werden Waren, die der Gerichtshof für seinen amtlichen Gebrauch in der Europäi-
schen Union erworben oder in die Europäische Union eingeführt hat und für die ihm
Befreiung von der Umsatzsteuer oder Einfuhrumsatzsteuer gewährt worden ist, an
steuerpflichtige Personen, die vollen Anspruch auf Absetzung von der Steuer haben,
an internationale Organisationen, die Anspruch auf Steuerbefreiung haben, oder an
andere Stellen, die Steuerbefreiung genießen, verkauft, entgeltlich oder unentgeltlich
abgegeben oder in anderer Weise veräußert, so ist keine Umsatzsteuer zu zahlen.
Werden die genannten Waren an andere als die oben genannten Personen oder Stel-
len verkauft, entgeltlich oder unentgeltlich abgegeben oder in anderer Weise veräu-
ßert, so ist der Teil der Umsatzsteuer, der dem Verkaufspreis beziehungsweise dem
Zeitwert dieser Waren entspricht, an das Bundesamt für Finanzen abzuführen. Die
Höhe des geschuldeten Steuerbetrags wird auf der Grundlage des im tatsächlichen
Zeitpunkt des entsprechenden Rechtsgeschäfts geltenden Steuersatzes ermittelt.
Die zollfrei eingeführten Waren dürfen in der Bundesrepublik Deutschland nur mit
Zustimmung der Regierung und unter Zahlung der anzuwendenden Zölle verkauft
oder in anderer Weise veräußert werden.
4. Die Vertragsparteien gehen davon aus, dass die Bundesrepublik Deutschland in
begründeten Einzelfällen auf Antrag Bediensteten der Stufe P-4, deren Aufgaben
dies rechtfertigen, die gleichen Vorrechte, Immunitäten und Erleichterungen gewährt
184 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007
wie nach Artikel 18 Absatz 1 Buchstabe b und Artikel 19 Buchstabe b des Abkom-
mens den Bediensteten der Stufe P-5 und darüber. Entsprechende Anträge werden
vom Kanzler des Gerichtshofs beim Auswärtigen Amt gestellt.
5. Die Vertragsparteien gehen davon aus, dass die Mitglieder von dem deutschen
Recht betreffend die Pflichtversicherung im Bereich der sozialen Sicherheit aufgrund
ihrer diplomatischen Rechtsstellung nach Artikel 10 des Statuts des Gerichtshofs
und Artikel 18 des Abkommens ausgenommen sind. Für Mitglieder, die deutsche
Staatsangehörige sind oder in Deutschland ständig ansässig sind, gilt dies nur inso-
weit, als die Bedingungen des Artikels 23 Buchstabe a des Abkommens erfüllt sind.
6. In Bezug auf Artikel 19 des Abkommens gehen die Vertragsparteien davon aus,
a) dass für die Zwecke des deutschen Steuerrechts die in Artikel 19 Buchstabe c
genannte Steuerbefreiung nicht für vom Gerichtshof an frühere Mitglieder oder
Bedienstete des Gerichtshofs gezahlte Ruhegehälter und Renten gewährt wird.
Insofern wird Gleichbehandlung geübt mit den anderen Organisationen der Ver-
einten Nationen, die im Gastland angesiedelt sind. Unbeschadet bleiben Verein-
barungen zur Vermeidung der Doppelbesteuerung zwischen dem Gastland und
dem Land der Staatsangehörigkeit oder des Aufenthalts der betroffenen Perso-
nen;
b) dass der Gerichtshof der Regierung die Namen und die Anschrift des Aufent-
haltsorts der Bediensteten des Gerichtshofs im Gastland, denen die Vorrechte
und Befreiungen von Diplomaten nicht gewährt werden, notifiziert;
c) dass, falls die Erhebung einer Steuer vom Aufenthalt abhängt, die Zeiten, wäh-
rend derer sich die Mitglieder oder die Bediensteten des Gerichtshofs zur Wahr-
nehmung ihrer Aufgaben im Gastland befinden, nicht als Zeiten des Aufenthalts
angesehen werden, wenn diesen Mitgliedern oder Bediensteten diplomatische
Vorrechte, Immunitäten und Befreiungen gewährt werden.
7. Die Vertragsparteien gehen davon aus, dass den Bediensteten des Gerichtshofs und
den zu ihrem Haushalt gehörenden Familienmitgliedern (Ehegatten, ledige Kinder
unter 21 Jahren und andere von ihnen unterhaltene Verwandte) nach dem Ausschei-
den aus dem aktiven Dienst beim Gerichtshof nach einer mehrjährigen Dienstzeit in
Hamburg auf Antrag in Übereinstimmung mit den anwendbaren deutschen Rechts-
vorschriften eine Aufenthaltsgenehmigung erteilt wird, sofern sie ihren Lebensunter-
halt einschließlich Kranken- und Pflegeversicherung selbst bestreiten können.
8. Die Vertragsparteien gehen davon aus,
a) dass die Regierung dem Gerichtshof nach Artikel 25 Absatz 2 des Abkommens
die dort genannten Behörden mitteilt;
b) dass die in Artikel 25 Absatz 2 des Abkommens genannten Personen nach Vor-
lage eines gültigen Reiseausweises an der Grenze erforderlichenfalls ein Visum
erhalten und ihnen die Reise zum Sitz des Gerichtshofs erleichtert wird. Der
Gerichtshof wird von diesem Verfahren nur in einem dringenden Fall oder unter
unvorhersehbaren Umständen Gebrauch machen und Angaben über diese
Umstände zur Verfügung stellen.
9. Die Vertragsparteien gehen davon aus, dass Beschränkungen in Bezug auf die Ein-
reise in das Gastland, den Aufenthalt in oder die Ausreise aus dem Gastland nicht für
die in den Artikeln 18 bis 22 des Abkommens genannten Personen gelten, die diplo-
matische Immunität oder eine ähnliche Rechtsstellung genießen. Beschränkungen in
Bezug auf die Einreise in das Gastland, den Aufenthalt in oder die Ausreise aus dem
Gastland können auf die in den Artikeln 21 und 22 des Abkommens genannten Per-
sonen, die keine diplomatische Immunität und keine ähnliche Rechtsstellung genie-
ßen, angewandt werden, wenn die betreffende Person wegen einer im Ausländer-
recht des Gastlands genannten schweren Straftat verurteilt wurde oder ihr eine sol-
che Straftat zur Last gelegt wird. Der Name einer solchen Person, auf die diese
Beschränkungen angewandt werden sollen, ist dem Gerichtshof mitzuteilen; dieser
Person ist auf Ersuchen des Gerichtshofs freies Geleit zu gewähren.
10. Die Vertragsparteien gehen davon aus, dass jede Vertragspartei, falls die Regierung
mit einer internationalen Organisation eine Übereinkunft schließt, die Bedingungen
enthält, die günstiger sind als die dem Gerichtshof aufgrund des Abkommens
gewährten, um Konsultationen darüber bitten kann, ob diese Bedingungen dem
Gerichtshof gewährt werden könnten.
11. Dieser Notenwechsel wird in deutscher, englischer und französischer Sprache
geschlossen, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007 185
Sofern der Internationale Seegerichtshof mit den in den Abschnitten 1 bis 11 enthalte-
nen Absprachen einverstanden ist, bitte ich Sie, Exzellenz, um Bestätigung dieses Einver-
ständnisses. Dieser Notenwechsel bildet dann einen Bestandteil des Abkommens nach
dessen Artikel 30.
Genehmigen Sie, Exzellenz, die Versicherung meiner ausgezeichnetsten Hochachtung.
Chrobog
Seiner Exzellenz
dem Präsidenten des Internationalen Seegerichtshofs
Herrn L. Dolliver M. Nelson
Am Internationalen Seegerichtshof 1
22609 Hamburg
186 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007
Der Staatssekretär 10117 Berlin, 14 December 2004
des Auswärtigen Amts Werderscher Markt 1
Jürgen Chrobog
Excellency,
I have the honour to refer, on the occasion of the signing of the Agreement between the
Federal Republic of Germany and the International Tribunal for the Law of the Sea regar-
ding the Headquarters of the Tribunal (hereinafter referred to as “the Agreement”), to the
discussions held between the representatives of the Government of the Federal Republic
of Germany and the representatives of the International Tribunal for the Law of the Sea
concerning the interpretation of certain provisions of the Agreement and to confirm the
following understandings:
1. It is the understanding of the Parties that the regulations to be issued by the Tribunal
under article 4, paragraph 2, of the Agreement will be those necessary for the con-
duct of its operations and activities in the execution of its mandate and to establish
conditions necessary for the exercise of its functions and fulfilment of its purposes.
2. It is the understanding of the Parties that officials of the Tribunal whose membership
in the German statutory health insurance scheme ended on account of employment
with the Tribunal may join the German statutory health insurance scheme by analo-
gous application of article 9, paragraph 1, number 5 of the Social Code, Book V, if
they take up employment in the Federal Republic of Germany within two months of
their employment with the Tribunal coming to an end. The health insurance fund is to
be notified accordingly by the person concerned within three months of such
employment being taken up.
3. It is the understanding of the Parties that the privileges and exemptions with regard
to value added tax/turnover tax (Umsatzsteuer) in the Federal Republic of Germany
granted to the Members and to the officials of the Tribunal in accordance with art-
icle 19, subparagraphs (a) and (b), of the Agreement shall be accorded on the basis
of the most favourable treatment under the currently applicable ordinance concer-
ning the reimbursement of value added tax/turnover tax (Umsatzsteuer) to perma-
nent diplomatic missions and career consular posts as well as to their non-German
members.
It is the understanding of the Parties that the Federal Finance Office shall, on request,
reimburse the Tribunal for the amount of value added tax/turnover tax (Umsatzsteuer)
paid in respect of supplies and services purchased from a taxable person for the offi-
cial use of the Tribunal provided that the tax due exceeds € 25 per invoice in the
aggregate and the tax has been separately identified in the invoice. If the reimbursed
value added tax/turnover tax (Umsatzsteuer) is subsequently reduced as a result of
a review of the price originally paid for the supplies and services in question, the Tri-
bunal shall inform the Federal Finance Office of such a reduction in price and shall
subsequently return the balance of the tax previously reimbursed.
Likewise the Federal Finance Office shall, on request, also reimburse the Tribunal for
the mineral oil tax for petrol, diesel and heating oil included in the price of purchases
intended for the official use of the Tribunal provided that the tax exceeds € 25 per
invoice in the aggregate.
If goods purchased in the European Union or imported from outside the European
Union by the Tribunal for its official use, for which the Tribunal was granted exemp-
tion from value added tax/turnover tax (Umsatzsteuer) or import turnover tax (Ein-
fuhrumsatzsteuer), are sold, given away or otherwise disposed of to taxable persons
who have the full right of deduction, international organizations entitled to tax
exemption, or to other entities entitled to tax exempt status, no value added tax/tur-
nover tax (Umsatzsteuer) shall be paid. If goods referred to above are sold, given
away or otherwise disposed of to persons and entities other than those referred to
above, the part of the value added tax/turnover tax (Umsatzsteuer) which corres-
ponds to the sales price or the current market value of such goods, as appropriate,
shall be payable to the Federal Finance Office. The amount of the tax due shall be
determined on the basis of the tax rate applicable on the actual date of the transac-
tion in question. The goods imported exempt from customs duties shall not be sold
or otherwise disposed of in the Federal Republic of Germany except with the con-
sent of the Government and subject to the payment of the applicable customs
duties.
4. It is the understanding of the Parties that in well-founded individual cases, the Fede-
ral Republic of Germany shall, on request, grant to officials of P-4 level whose func-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007 187
tions justify it the same privileges, immunities and facilities as are accorded to offici-
als of P-5 level and above in accordance with article 18, paragraph 1 (b) and art-
icle 19, subparagraph (b) of the Agreement. Requests on the matter shall be submit-
ted by the Registrar of the Tribunal to the Federal Foreign Office.
5. It is the understanding of the Parties that the Members shall be exempt from German
law on mandatory coverage in the field of Social Security by virtue of their diploma-
tic status under article 10 of the Statute of the Tribunal as well as article 18 of the
Agreement. With regard to Members who are German nationals or have their perma-
nent residence in Germany this shall only apply insofar as the conditions of article 23,
subparagraph (a), of the Agreement are fulfilled.
6. With reference to article 19 of the Agreement, it is the understanding of the Parties
that:
a) for the purposes of German taxation law, the tax exemption referred to in art-
icle 19, subparagraph (c), shall not be granted for pensions and annuities paid by
the Tribunal to former Members or officials of the Tribunal. In this respect, the
same treatment shall be granted as is accorded to the United Nations institutions
established in the host country. This shall be without prejudice to any Agreement
for the avoidance of double taxation between the host country and the country of
nationality or residence of the persons referred to;
b) the Tribunal shall notify the Government of the names and addresses of resi-
dence in the host country of the officials of the Tribunal who are not accorded the
privileges and exemptions of diplomatic agents;
c) where the incidence of any form of taxation depends upon residence, periods
during which Members or officials of the Tribunal are present in the host country
for the discharge of their functions shall not be considered as periods of resi-
dence if such Members or officials are accorded diplomatic privileges, immuni-
ties and facilities.
7. It is the understanding of the Parties that following retirement from active service
with the Tribunal, after a number of years of service in Hamburg, officials of the Tri-
bunal and members of their families forming part of their households (spouses,
unmarried children under the age of 21 and other relatives dependent on them) shall,
upon application, be issued with a residence permit, insofar as they are in a position
to support themselves, including payment of health insurance and long term care
insurance (Kranken- und Pflegeversicherung) contributions, in accordance with app-
licable German legislation.
8. It is the understanding of the Parties that pursuant to article 25, paragraph 2, of the
Agreement:
a) the Government shall inform the Tribunal of the competent authorities referred to
therein;
b) on presentation of a valid travel document, the persons referred to in article 25,
paragraph 2, will receive a visa at the border, if required, and travel to the seat of
the Tribunal will be facilitated. The Tribunal will only make use of this procedure in
case of urgency or unforeseen circumstances and will provide information on
these circumstances.
9. It is the understanding of the Parties that restrictions regarding entry into, sojourn in,
or departure from the territory of the host country shall not apply to persons referred
to in articles 18 to 22 of the Agreement who enjoy diplomatic immunity or similar
legal status. Restrictions regarding entry into, sojourn in, or departure from the terri-
tory of the host country may apply to persons referred to in articles 21 and 22 of the
Agreement who do not enjoy diplomatic immunity or similar legal status if the person
in question has been convicted of or is charged with a serious criminal offence as
referred to in the law of the host country relating to aliens. The name of any such per-
son to whom such restrictions are intended to be applied shall be communicated to
the Tribunal and such person shall be provided safe conduct at the request of the Tri-
bunal.
10. It is the understanding of the Parties that if the Government enters into any agree-
ment with an international organization containing terms and conditions more favou-
rable than those extended to the Tribunal under the Agreement, either Party may ask
for consultations as to whether such terms and conditions could be extended to the
Tribunal.
11. This Exchange of Notes is concluded in the German, English and French languages,
all language texts being equally authentic.
188 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007
Should the International Tribunal for the Law of the Sea agree to the understandings
contained in paragraphs 1 to 11 above, Your Excellency is requested to confirm the
acceptance of these understandings by the Tribunal. This Exchange of Notes shall form
then an integral part of the Agreement in accordance with article 30 thereof.
Please accept, Excellency, the assurances of my highest consideration.
Chrobog
H. E.
Mr. L. Dolliver M. Nelson
President of the International Tribunal
for the Law of the Sea
Am Internationalen Seegerichtshof 1
22609 Hamburg
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007 189
Der Staatssekretär 10117 Berlin, le 14 Décembre 2004
des Auswärtigen Amts Werderscher Markt 1
Jürgen Chrobog
Excellence,
A l’occasion de la signature de l’Accord entre la République fédérale d’Allemagne et le
Tribunal international du droit de la mer relatif au siège du Tribunal (dénommé ci-après
«l’Accord»), j’ai l’honneur de me référer aux entretiens qui ont eu lieu entre les représen-
tants du Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne et les représentants du
Tribunal international du droit de la mer concernant l’interprétation de certaines disposi-
tions de l’Accord et de confirmer ce qui suit:
1. Il est entendu par les Parties que les règlements à édicter par le Tribunal en vertu du
paragraphe 2 de l’article 4 de l’Accord seront ceux nécessaires à la conduite de ses
opérations et activités dans le cadre de l’exécution de son mandat et à la création
des conditions nécessaires à l’exercice de ses attributions et à la réalisation de ses
objectifs.
2. Il est entendu par les Parties que les fonctionnaires du Tribunal dont l’affiliation au
régime légal allemand d’assurance-maladie a pris fin du fait de leur emploi au Tribu-
nal peuvent y adhérer en application, par analogie, de l’article 9, paragraphe 1, ali-
néa 5, du Code social, livre V, s’ils prennent un emploi en République fédérale d’Al-
lemagne dans les deux mois qui suivent la cessation de leur service au Tribunal. Le
régime d’assurance maladie doit être avisé en conséquence par les intéressés dans
les trois mois qui suivent leur entrée en fonctions.
3. Il est entendu par les Parties que les privilèges et exemptions concernant la taxe sur
la valeur ajoutée/taxe sur le chiffre d’affaires (Umsatzsteuer) en République fédérale
d’Allemagne dont bénéficient les Membres et les fonctionnaires du Tribunal confor-
mément à l’article 19, lettres a) et b), de l’Accord leur sont accordés sur la base du
traitement le plus favorable au titre du règlement en vigueur concernant le rembour-
sement de la taxe sur la valeur ajoutée/taxe sur le chiffre d’affaires (Umsatzsteuer)
aux missions diplomatiques permanentes et aux postes consulaires dirigés par des
fonctionnaires de carrière ainsi qu’à leurs membres non allemands.
Il est entendu par les Parties que l’Office fédéral des finances remboursera au Tribu-
nal, sur demande, le montant de la taxe sur la valeur ajoutée/taxe sur le chiffre d’af-
faires (Umsatzsteuer) payée au titre de l’achat de fournitures et services auprès
d’une personne imposable pour l’usage officiel du Tribunal, pour autant que la taxe
due s’élève au total à plus de 25 € par facture et que le montant de la taxe y soit pré-
cisé séparément. Si le montant de la taxe sur la valeur ajoutée/taxe sur le chiffre d’af-
faires (Umsatzsteuer) faisant l’objet d’un remboursement vient à être réduit par suite
d’une révision du prix initialement payé pour les fournitures et services en question,
le Tribunal en informera l’Office fédéral des finances et retournera le solde du mon-
tant déjà remboursé.
Dans le même ordre d’idées, l’Office fédéral des finances remboursera également au
Tribunal, sur demande, le montant de la taxe sur l’huile minérale incluse dans le prix
de l’essence, du diesel et du fuel-oil domestique achetés pour l’usage officiel du Tri-
bunal, pour autant que la taxe en question s’élève au total à plus de 25 € par facture.
Si des articles achetés dans l’Union européenne ou importés d’un pays n’apparte-
nant pas à celle-ci par le Tribunal pour son usage officiel et pour lesquels le Tribunal
a bénéficié d’une exemption de la taxe sur la valeur ajoutée/taxe sur le chiffre d’af-
faires (Umsatzsteuer), ou de l’impôt sur le chiffre d’affaires à l’importation (Einfuhr-
umsatzsteuer) viennent à être vendus, donnés ou autrement cédés à des personnes
imposables qui ont plein droit à un abattement, à des organisations internationales
bénéficiant d’une exonération fiscale ou à d’autres entités ayant droit au statut d’en-
tités non assujetties à l’impôt, aucune taxe sur la valeur ajoutée/taxe sur le chiffre
d’affaires (Umsatzsteuer) ne sera payée. Si les articles dont il est fait mention plus
haut sont vendus, donnés ou autrement cédés à des personnes ou entités autres
que celles visées plus haut, la part de la taxe sur la valeur ajoutée/taxe sur le chiffre
d’affaires (Umsatzsteuer) correspondant au prix de vente ou, selon le cas, à la valeur
marchande de ces articles sera versée à l’Office fédéral des finances. Le montant dû
sera calculé sur la base du taux d’imposition applicable à la date effective de la
transaction en question. Les articles importés en franchise ne seront vendus ou
autrement cédés en République fédérale d’Allemagne qu’avec le consentement du
Gouvernement et moyennant paiement des droits de douane applicables.
190 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007
4. Il est entendu par les Parties que, dans des cas tout à fait justifiés, la République
fédérale d’Allemagne accordera, sur demande, aux fonctionnaires de la classe P-4,
dont les fonctions le justifient, les mêmes privilèges, immunités et facilités que ceux
accordés aux fonctionnaires de la classe P-5 et de rang supérieur conformément à
l’article 18, paragraphe 1, lettre b), et à l’article 19, lettre b), de l’Accord. Les deman-
des concernant cette question seront présentées par le Greffier du Tribunal au Minis-
tère fédéral des affaires étrangères.
5. Il est entendu par les Parties que, en raison du statut diplomatique que leur confè-
rent l’article 10 du Statut du Tribunal et l’article 18 de l’Accord, les Membres ne
seront pas soumis à la législation allemande concernant l’affiliation obligatoire au
régime de sécurité sociale. Les Membres qui sont des ressortissants allemands ou
qui ont leur domicile permanent en Allemagne ne sont exemptés des dispositions
relatives à la sécurité sociale que dans la mesure où les conditions prévues à l’arti-
cle 23, lettre a), sont remplies.
6. S’agissant de l’article 19 de l’Accord, il est entendu par les Parties que:
a) aux fins de la législation allemande en matière d’impôts, l’exonération d’impôts
visée à l’article 19, lettre c), ne s’appliquera pas aux pensions et rentes versées
par le Tribunal aux anciens Membres ou fonctionnaires du Tribunal. A cet égard,
ceux-ci bénéficieront du même traitement que celui accordé aux organismes des
Nations Unies établis dans le pays hôte. Cette disposition est sans préjudice de
tout accord visant à éviter la double imposition entre le pays hôte et le pays de
nationalité ou de résidence des personnes dont il est fait mention;
b) le Tribunal notifiera au Gouvernement les noms et les adresses personnelles
dans le pays hôte des fonctionnaires du Tribunal qui ne jouissent pas des privilè-
ges et exonérations accordés aux agents diplomatiques;
c) dans le cas où l’assujettissement à un impôt quelconque est subordonné à la
résidence de l’assujetti, les périodes pendant lesquelles les Membres ou les
fonctionnaires du Tribunal se trouvent dans le pays hôte pour l’exercice de leurs
fonctions ne sont pas considérées comme des périodes de résidence, si ces
Membres ou fonctionnaires jouissent de privilèges, immunités et facilités diplo-
matiques.
7. Il est entendu par les Parties que, après la cessation de leur service au Tribunal, les
fonctionnaires ayant à leur actif un certain nombre d’années de service à Hambourg,
ainsi que les membres de leurs familles faisant partie de leur ménage (conjoints,
enfants non mariés âgés de moins de 21 ans et autres membres apparentés qui sont
à leur charge) se verront délivrer à leur demande un permis de séjour, pour autant
qu’ils soient à même de subvenir à leurs besoins et de cotiser à une assurance-mala-
die et à une assurance-dépendance (Kranken- und Pflegeversicherung), conformé-
ment à la législation allemande applicable en la matière.
8. Il est entendu par les Parties que, en application du paragraphe 2 de l’article 25 de
l’Accord:
a) le Gouvernement fera connaître au Tribunal les autorités compétentes visées
audit paragraphe;
b) sur présentation d’un document de voyage valide, il sera délivré à la frontière, si
nécessaire, un visa aux personnes visées au paragraphe 2 de l’article 25 et que
le voyage pour se rendre au siège du Tribunal sera facilité. Le Tribunal ne recour-
ra à cette procédure qu’en cas d’urgence ou dans des circonstances imprévues
et fournira des renseignements relatifs aux circonstances en question.
9. Il est entendu par les Parties que les restrictions concernant l’entrée, le séjour et le
départ du pays hôte ne s’appliquent pas aux personnes visées aux articles 18 à 22
de l'Accord qui jouissent de l’immunité diplomatique ou d’un statut juridique analo-
gue. Les restrictions concernant l’entrée, le séjour et le départ du pays hôte peuvent
s’appliquer aux personnes visées aux articles 21 et 22 de l’Accord qui ne jouissent
pas de l’immunité diplomatique ou d’un statut juridique analogue, si les personnes
en question ont été reconnues coupables de – ou inculpées pour – un grave délit
pénal au regard de la législation du pays hôte concernant les étrangers. Le nom de
telles personnes auxquelles il est envisagé d’appliquer de telles restrictions sera
communiqué au Tribunal et un sauf-conduit leur sera accordé à la demande du Tri-
bunal.
10. Il est entendu par les Parties que, si le Gouvernement conclut avec une organisation
internationale un accord qui prévoie des conditions plus favorables que celles accor-
dées au Tribunal en vertu de l’Accord, l’une ou l’autre Partie peut demander qu’il soit
procédé à des consultations sur la question de savoir si lesdites conditions peuvent
être accordées au Tribunal.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007 191
11. Le présent Echange de notes est conclu en langues allemande, anglaise et françai-
se, les trois textes faisant également foi.
Si le Tribunal international du droit de la mer accepte les points d’accord figurant aux
paragraphes 1 à 11 ci-dessus, je saurais gré à votre Excellence de bien vouloir confirmer
cette acceptation. Le présent Echange de notes fera ainsi partie intégrante de l’Accord
conformément à l’article 30 de ce dernier.
Veuillez agréer, Excellence, les assurances de ma très haute considération.
Chrobog
S. E. M. L. Dolliver M. Nelson
Président du Tribunal international
du droit de la mer
Am Internationalen Seegerichtshof 1
22609 Hambourg
192 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007
International Tribunal for the Law of the Sea 14. Dezember 2004
Tribunal international du droit de la mer
Dolliver Nelson
Der Präsident
Exzellenz,
ich beehre mich, den Eingang Ihrer Note vom 14. Dezember 2004 zu bestätigen, in der
Sie die Absprachen über die Auslegung gewisser Bestimmungen des Abkommens zwi-
schen dem Internationalen Seegerichtshof und der Bundesrepublik Deutschland über
den Sitz des Gerichtshofs bestätigen und die folgenden Wortlaut hat:
(Es folgt der Text der einleitenden Note.)
Ich bestätige, dass die in Ihrer Note wiedergegebenen Absprachen den Ansichten des
Internationalen Seegerichtshofs entsprechen. Ich stimme zu, dass dieser Notenwechsel
gemäß Artikel 30 des Abkommens einen Bestandteil desselben bildet.
Genehmigen Sie, Exzellenz, die Versicherung meiner ausgezeichnetsten Hochachtung.
Dolliver Nelson
Herrn Jürgen Chrobog
Staatssekretär
Auswärtiges Amt
Berlin
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007 193
International Tribunal for the Law of the Sea 14 December 2004
Tribunal international du droit de la mer
Dolliver Nelson
The President
Excellency,
I have the honour to acknowledge receipt of your Note of 14 December 2004 in which
you confirm the understandings concerning the interpretation of certain provisions of the
Agreement between the International Tribunal for the Law of the Sea and the Federal
Republic of Germany regarding the Headquarters of the Tribunal which reads as follows:
(Es folgt der Text der einleitenden Note.)
I confirm that the understandings set out in your Note correspond to those of the Inter-
national Tribunal for the Law of the Sea. I agree that this Exchange of Notes shall form an
integral part of the Agreement in accordance with article 30 thereof.
Please accept, Excellency, the assurances of my highest consideration.
Dolliver Nelson
Mr. Jürgen Chrobog
State Secretary
Foreign Office
Berlin
194 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007
International Tribunal for the Law of the Sea Le 14 décembre 2004
Tribunal international du droit de la mer
Dolliver Nelson
Le Président
Excellence,
J’ai l’honneur d’accuser réception de la note en date du 14 décembre 2004 dans
laquelle vous confirmez l’accord sur l’interprétation de certaines dispositions de l’Accord
entre le Tribunal international du droit de la mer et la République fédérale d’Allemagne
relatif au siège du Tribunal, et qui est libellée comme suit:
(Es folgt der Text der einleitenden Note.)
Je confirme que l’accord sur l’interprétation de certaines dispositions tel que contenu
dans votre note correspond pleinement aux vues du Tribunal international du droit de la
mer. J’exprime mon accord que le présent Echange de notes fera partie intégrante de
l’Accord conformément à l’article 30 de ce dernier.
Veuillez agréer, Excellence, les assurances de ma très haute considération.
Dolliver Nelson
M. Jürgen Chrobog
Secrétaire d’Etat
Ministère fédéral des Affaires étrangères
Berlin
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007 195
Gesetz
zu dem Protokoll vom 27. März 1998
über die Vorrechte und Immunitäten
der Internationalen Meeresbodenbehörde
Vom 15. Februar 2007
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem Beitritt der Bundesrepublik Deutschland zu dem Protokoll von Kingston
vom 27. März 1998 über die Vorrechte und Immunitäten der Internationalen
Meeresbodenbehörde wird zugestimmt. Das Protokoll wird nachstehend mit
einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Protokoll nach seinem Artikel 18 Abs. 2 für die Bun-
desrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu
geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 15. Februar 2007
Der Bundespräsident
Horst Köhler
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
Der Bundesminister
für Arbeit und Soziales
Franz Müntefering
196 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007
Protokoll
über die Vorrechte und Immunitäten
der Internationalen Meeresbodenbehörde
Protocol
on the privileges and immunities
of the International Seabed Authority
Protocole
sur les privilèges et immunités
de l’autorité internationale des fonds marins
(Übersetzung)
The States Parties to this Protocol, Les États Parties au présent Protocole, Die Vertragsstaaten dieses Protokolls –
Considering that the United Nations Considérant que la Convention des in der Erwägung, dass das Seerechts-
Convention on the Law of the Sea estab- Nations Unies sur le droit de la mer établit übereinkommen der Vereinten Nationen
lishes the International Seabed Authority, l’Autorité internationale des fonds marins, die Errichtung der Internationalen Meeres-
bodenbehörde vorsieht,
Recalling that article 176 of the United Rappelant que l’article 176 de la Con- im Hinblick darauf, dass Artikel 176 des
Nations Convention on the Law of the Sea vention des Nations Unies sur le droit de la Seerechtsübereinkommens der Vereinten
provides that the Authority shall have mar dispose que l’Autorité possède la per- Nationen vorsieht, dass die Behörde Völ-
international legal personality and such sonnalité juridique internationale et a la kerrechtspersönlichkeit sowie die Rechts-
legal capacity as may be necessary for the capacité juridique qui lui est nécessaire und Geschäftsfähigkeit besitzt, die zur
exercise of its functions and the fulfilment pour exercer ses fonctions et atteindre ses Wahrnehmung ihrer Aufgaben und zur Ver-
of its purposes, buts, wirklichung ihrer Ziele erforderlich ist,
Noting that article 177 of the United Notant que l’article 177 de la Conven- in Anbetracht der Tatsache, dass Arti-
Nations Convention on the Law of the Sea tion des Nations Unies sur le droit de la kel 177 des Seerechtsübereinkommens
provides that the Authority shall enjoy in mer dispose que l’Autorité jouit, sur le der Vereinten Nationen vorsieht, dass der
the territory of each State Party to the territoire de chaque État Partie à la Behörde im Hoheitsgebiet jedes Vertrags-
Convention the privileges and immunities Convention, des privilèges et immunités staats des Seerechtsübereinkommens die
set forth in section 4, subsection G of prévus dans la sous-section G de la in Teil XI Abschnitt 4 Unterabschnitt G des
Part XI of the Convention and that the pri- section 4 de la partie XI de la Convention Seerechtsübereinkommens vorgesehenen
vileges and immunities of the Enterprise et que les privilèges et immunutés relatifs à Vorrechte und Immunitäten gewährt wer-
shall be those set forth in annex IV, art- l’Entreprise sont prévus à l’article 13 de den und dass die Vorrechte und Immunitä-
icle 13, l’annexe IV, ten des Unternehmens die in Anhang IV
Artikel 13 vorgesehenen sind,
Recognizing that certain additional privi- Considérant que certains privilèges et in der Erkenntnis, dass für die Wahrneh-
leges and immunities are necessary for the immunités additionnels sont nécessaires mung der Aufgaben der Internationalen
exercise of the functions of the Internatio- pour que l’Autorité internationale des Meeresbodenbehörde bestimmte zusätzli-
nal Seabed Authority, fonds marins puisse exercer ses fonctions, che Vorrechte und Immunitäten erforder-
lich sind –
Have agreed as follows: Sont convenus de ce qui suit: sind wie folgt übereingekommen:
Article 1 Article premier Artikel 1
Use of terms Emploi des termes Begriffsbestimmungen
For the purposes of this Protocol: Aux fins du présent Protocole: Im Sinne dieses Protokolls gelten die
folgenden Begriffsbestimmungen:
(a) “Authority” means the International a) Le terme «Autorité» désigne l’Autorité a) „Behörde“ bezeichnet die Internationale
Seabed Authority; internationale des fonds marins; Meeresbodenbehörde;
(b) “Convention” means the United Nati- b) Le terme «Convention» désigne la b) „Seerechtsübereinkommen“ bezeichnet
ons Convention on the Law of the Sea Convention des Nations Unies sur le das Seerechtsübereinkommen der Ver-
of 10 December 1982; droit de la mer du 10 décembre 1982; einten Nationen vom 10. Dezember
1982;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007 197
(c) “Agreement” means the Agreement c) Le terme «Accord» désigne l’Accord c) „Übereinkommen“ bezeichnet das
relating to the Implementation of relatif à l’application de la partie XI de Übereinkommen zur Durchführung des
Part XI of the United Nations Conven- la Convention des Nations Unies sur le Teiles XI des Seerechts-Übereinkom-
tion on the Law of the Sea of 10 Decem- droit de la mer du 10 décembre 1982. mens der Vereinten Nationen vom
ber 1982. In accordance with the Conformément à l’Accord les dispo- 10. Dezember 1982. Nach dem Über-
Agreement, its provisions and Part XI sitions de celui-ci et celles de la einkommen sind dieses und Teil XI des
of the Convention are to be interpreted partie XI de la Convention doivent être Seerechtsübereinkommens zusammen
and applied together as a single instru- interprétées et appliquées ensemble als eine Übereinkunft auszulegen und
ment; this Protocol and references in comme un seul et même instrument; anzuwenden; dieses Protokoll und
this Protocol to the Convention are to le présent Protocole et les références Bezugnahmen in diesem Protokoll auf
be interpreted and applied according- dans le présent Protocole à la das Seerechtsübereinkommen sind
ly; Convention doivent être interprétés et dementsprechend auszulegen und
appliqués de même; anzuwenden;
(d) “Enterprise” means the organ of the d) Le terme «Entreprise» désigne l’organe d) „Unternehmen“ bezeichnet das im
Authority as provided for in the Con- de l’Autorité ainsi dénommé dans la Seerechtsübereinkommen vorgesehe-
vention; Convention; ne Organ der Behörde;
(e) “member of the Authority” means: e) Le terme «membre de l’Autorité» e) „Mitglied der Behörde“ bezeichnet
désigne:
(i) any State Party to the Convention; i) Tout État Partie à la Convention; et i) jeden Vertragsstaat des Seerechts-
and übereinkommens und
(ii) any State or entity which is a mem- ii) Tout État ou entité qui est membre ii) jeden Staat oder Rechtsträger, der
ber of the Authority on a provisional de l’Autorité à titre provisoire en nach Abschnitt 1 Absatz 12 Buch-
basis pursuant to paragraph 12 (a) application du paragraphe 12, let- stabe a der Anlage zum Überein-
of section 1 of the annex to the tre a, de la section 1 de l’annexe de kommen auf vorläufiger Grundlage
Agreement; l’Accord; Mitglied der Behörde ist;
(f) “representatives” means representa- f) Le terme «représentants» désigne les f) „Vertreter“ bezeichnet Vertreter, Stell-
tives, alternate representatives, ad- représentants, représentants supplé- vertretende Vertreter, Berater, techni-
visers, technical experts and secreta- ants, conseillers, experts techniques et sche Sachverständige und Sekretäre
ries of the delegations; secrétaires des délégations; der Delegationen;
(g) “Secretary-General” means the Secre- g) Le terme «Secrétaire général» désigne g) „Generalsekretär“ bezeichnet den
tary-General of the International Sea- le Secrétaire général de l’Autorité inter- Generalsekretär der Internationalen
bed Authority. nationale des fonds marins. Meeresbodenbehörde.
Article 2 Article 2 Artikel 2
General provision Dispositions générales Allgemeine Bestimmung
Without prejudice to the legal status, Sans préjudice du statut juridique et des Unbeschadet der Rechtsstellung, der
privileges and immunities accorded to the privilèges et immunités accordés à l’Auto- Vorrechte und der Immunitäten, die der
Authority and the Enterprise set forth in rité et à l’Entreprise qui sont prévus Behörde und dem Unternehmen in Teil XI
section 4, subsection G, of Part XI and respectivement dans la sous-section G de Abschnitt 4 Unterabschnitt G beziehungs-
Annex IV, article 13, of the Convention la section 4 de la partie XI et à l’article 13 weise in Anlage IV Artikel 13 des See-
respectively, each State party to this Pro- de l’annexe IV de la Convention, tout État rechtsübereinkommens jeweils gewährt
tocol shall accord to the Authority and its Partie au présent Protocole accorde à werden, gewährt jeder Vertragsstaat die-
organs, the representatives of members of l’Autorité et à ses organes, aux représen- ses Protokolls der Behörde und ihren
the Authority, officials of the Authority and tants des membres de l’Autorité, aux Organen, den Vertretern von Mitgliedern
experts on mission for the Authority such fonctionnaires de l’Autorité et aux experts der Behörde, Bediensteten der Behörde
privileges and immunities as are specified en mission pour le compte de l’Autorité les und Sachverständigen im Auftrag der
in this Protocol. privilèges et immunités spécifiés dans le Behörde die in diesem Protokoll genann-
présent Protocole. ten Privilegien und Immunitäten.
Article 3 Article 3 Artikel 3
Legal personality Personnalité Rechtspersönlichkeit der Behörde
of the Authority juridique de l’Autorité
1. The Authority shall possess legal 1. L’Autorité possède la personnalité (1) Die Behörde besitzt Rechtspersön-
personality. It shall have the legal capacity: juridique internationale. Elle a la capacité: lichkeit. Sie hat die Rechts- und Ge-
schäftsfähigkeit, um
(a) to contract; a) De contracter; a) Verträge zu schließen;
(b) to acquire and dispose of immovable b) D’acquérir et d’aliéner des biens mobi- b) unbewegliches und bewegliches Ver-
and movable property; liers et immobiliers; mögen zu erwerben und zu veräußern;
(c) to be a party in legal proceedings. c) D’ester en justice. c) Partei in einem Gerichtsverfahren zu
sein.
Article 4 Article 4 Artikel 4
Inviolability of the Inviolabilité Unverletzlichkeit der
premises of the Authority des locaux de l’Autorité Räumlichkeiten der Behörde
The premises of the Authority shall be Les locaux de l’Autorité sont inviolables. Die Räumlichkeiten der Behörde sind
inviolable. unverletzlich.
198 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007
Article 5 Article 5 Artikel 5
Financial Facilités d’ordre Finanzielle
facilities of the Authority financier accordées à l’Autorité Erleichterungen der Behörde
1. Without being restricted by financial 1. Sans être astreinte à aucun contrôle, (1) Ohne irgendwelchen finanziellen
controls, regulations or moratoriums of réglementation ou moratoire financier, Kontrollen, Regelungen oder Stillhalte-
any kind, the Authority may freely: l’Autorité peut librement: maßnahmen unterworfen zu sein, kann die
Behörde uneingeschränkt
(a) purchase any currencies through au- a) Acheter toutes monnaies par les voies a) Devisen jeder Art auf zugelassenem
thorized channels and hold and dispo- autorisées, les détenir et en disposer; Weg erwerben, besitzen und veräu-
se of them; ßern;
(b) hold funds, securities, gold, precious b) Détenir des fonds, des valeurs, de l’or, b) Gelder, Wertpapiere, Gold, Edelmetalle
metals or currency of any kind and des métaux précieux ou des devises oder Devisen jeder Art besitzen und
operate accounts in any currency; quelconques et avoir des comptes Konten in jeder Währung unterhalten;
dans n’importe quelle monnaie;
(c) transfer its funds, securities, gold or c) Transférer ses fonds, ses valeurs, son c) ihre Gelder, ihre Wertpapiere, ihr Gold
currency from one country to another or ou ses devises d’un pays dans un oder ihre Devisen von einem Staat in
or within any country and convert any autre ou à l’intérieur d’un pays quel- einen anderen Staat oder innerhalb
currency held by it into any other cur- conque et convertir toutes devises eines Staates transferieren sowie alle
rency. détenues par elle en toute autre mon- in ihrem Besitz befindlichen Devisen in
naie. jede andere Währung umwechseln.
2. The Authority shall, in exercising its 2. Dans l’exercice des droits qui lui sont (2) Bei der Ausübung der ihr in Absatz 1
rights under paragraph 1 of this article, pay accordés aux termes du paragraphe 1 du gewährten Rechte berücksichtigt die Be-
due regard to any representations made présent article, l’Autorité tient dûment hörde alle Vorstellungen der Regierung
by the Government of any member of the compte de toutes représentations pouvant eines Mitglieds der Behörde, soweit sie
Authority insofar as it is considered that lui être faites par le gouvernement de l’un dies nach ihrem Dafürhalten tun kann,
effect can be given to such representa- ou l’autre de ses membres, dans la mesu- ohne ihre eigenen Interessen zu schädigen.
tions without detriment to the interests of re où elle estime pouvoir y donner suite
the Authority. sans nuire à ses intérêts.
Article 6 Article 6 Artikel 6
Flag and emblem Drapeau et emblème Flagge und Emblem
The Authority shall be entitled to display L’Autorité a le droit d’arborer son dra- Die Behörde ist berechtigt, ihre Flagge
its flag and emblem at its premises and on peau et son emblème sur ses locaux et sur und ihr Emblem an ihren Räumlichkeiten
vehicles used for official purposes. ses véhicules officiels. und Dienstfahrzeugen zu führen.
Article 7 Article 7 Artikel 7
Representatives of Représentants Vertreter von
members of the Authority des membres de l’Autorité Mitgliedern der Behörde
1. Representatives of members of the 1. Les représentants des membres de (1) Die Vertreter von Mitgliedern der Be-
Authority attending meetings convened by l’Autorité aux réunions convoquées par hörde, die an von der Behörde einberufe-
the Authority shall, while exercising their celle-ci jouissent, pendant l’exercice de nen Sitzungen teilnehmen, genießen bei
functions and during their journey to and leurs fonctions et au cours de leur voyage der Wahrnehmung ihrer Aufgaben und
from the place of meeting, enjoy the follo- à destination ou en provenance du lieu de während der Reise zum Sitzungsort und
wing privileges and immunities: la réunion, des privilèges et immunités ci- zurück die folgenden Vorrechte und Immu-
après: nitäten:
(a) immunity from legal process in respect a) L’immunité de juridiction pour leurs a) Immunität von der Gerichtsbarkeit in
of words spoken or written, and all acts paroles, leurs écrits et tous les actes Bezug auf alle von ihnen in Wahrneh-
performed by them in the exercise of accomplis par eux dans l’exercice de mung ihrer Aufgaben vorgenommenen
their functions, except to the extent leurs fonctions, sauf dans la mesure où Handlungen einschließlich ihrer münd-
that the member which they represent le membre qu’ils représentent y renon- lichen oder schriftlichen Äußerungen,
expressly waives this immunity in a ce expressément dans un cas particu- sofern nicht das Mitglied, das sie ver-
particular case; lier; treten, im Einzelfall ausdrücklich darauf
verzichtet;
(b) immunity from personal arrest or b) L’immunité d’arrestation ou de déten- b) Immunität von Festnahme oder Haft
detention and the same immunities tion et les mêmes immunités et facilités sowie die gleichen Immunitäten und
and facilities in respect of their perso- en ce qui concerne leurs bagages per- Erleichterungen hinsichtlich ihres per-
nal baggage as are accorded to diplo- sonnels que celles accordées aux sönlichen Gepäcks, wie sie Diploma-
matic envoys; agents diplomatiques; ten gewährt werden;
(c) inviolability for all papers and docu- c) L’inviolabilité de tous papiers et docu- c) Unverletzlichkeit aller Papiere und
ments; ments; Dokumente;
(d) the right to use codes and to receive d) Le droit de faire usage de codes et de d) das Recht, Verschlüsselungen einzu-
papers or correspondence by courier recevoir des documents ou de la cor- setzen und Papiere oder Korrespon-
or in sealed bags; respondance par courrier ou par valise denz durch Kurier oder in versiegelten
scellée; Behältern zu empfangen;
(e) exemption in respect of themselves e) L’exemption, pour eux-mêmes et leur e) Befreiung – in Bezug auf ihre eigene
and their spouses from immigration conjoint, de toutes mesures restrictives Person und ihre Ehepartner – von Ein-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007 199
restrictions, alien registration or natio- relatives à l’immigration, de toutes for- wanderungsbeschränkungen, der Aus-
nal service obligations in the State they malités d’enregistrement des étrangers ländermeldepflicht und nationalen
are visiting or through which they are ou de toutes obligations de service Dienstleistungen in dem Staat, den sie
passing in the exercise of their functi- national dans l’État où ils se rendent ou in Wahrnehmung ihrer Aufgaben besu-
ons; par lequel ils transitent dans l’exercice chen oder durch den sie in Wahrneh-
de leurs fonctions; mung ihrer Aufgaben reisen;
(f) the same facilities as regards exchange f) Les mêmes facilités en ce qui concer- f) in Bezug auf Devisenbeschränkungen
restrictions as are accorded to repre- ne leurs opérations de change que cel- dieselben Erleichterungen, wie sie Ver-
sentatives of foreign Governments of les accordées aux représentants de tretern ausländischer Regierungen ver-
comparable rank on temporary official gouvernements étrangers de rang gleichbaren Ranges in vorübergehen-
missions. comparable en mission officielle tem- dem amtlichen Auftrag gewährt wer-
poraire. den.
2. In order to secure, for the representa- 2. En vue d’assurer aux représentants (2) Um den Vertretern von Mitgliedern
tives of members of the Authority, complete des membres de l’Autorité une liberté de der Behörde volle Freiheit des Wortes und
freedom of speech and independence in parole et une indépendance complètes völlige Unabhängigkeit bei der Wahrneh-
the discharge of their duties, the immunity dans l’exercice de leurs fontions, l’immuni- mung ihrer Aufgaben zu gewährleisten,
from legal process in respect of all acts té de juridiction pour tous les actes wird ihnen die Immunität von der Gerichts-
done by them in discharging their func- accomplis par eux dans le cadre desdites barkeit in Bezug auf alle ihre in Wahrneh-
tions shall continue to be accorded, not- fonctions continue à leur être accordée mung ihrer Aufgaben vorgenommenen
withstanding that the persons concerned même lorsqu’ils ont cessé de représenter Handlungen auch dann noch gewährt,
are no longer representatives of members un membre de l’Autorité. wenn sie nicht mehr Vertreter von Mitglie-
of the Authority. dern der Behörde sind.
3. Where the incidence of any form of 3. Aux fins de toute forme d’impostion (3) Hängt die Erhebung einer Steuer
taxation depends upon residence, periods subordonnée à la résidence, les périodes vom Aufenthalt des Steuerpflichtigen ab,
during which the representatives of mem- pendant lesquelles les représentants des so gelten die Zeiten, während derer sich
bers of the Authority attending the meet- membres de l’Autorité aux réunions con- die Vertreter von Mitgliedern der Behörde,
ings of the Authority are present in the ter- voquées par celle-ci se trouvent sur le ter- die an den Sitzungen der Behörde teilneh-
ritory of a member of the Authority for the ritoire d’un membre de l’Autorité pour men, zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben im
discharge of their duties shall not be con- l’exercice de leurs fonctions ne sont pas Hoheitsgebiet eines Mitglieds der Behörde
sidered as periods of residence. considérées comme des périodes de rési- befinden, nicht als Aufenthaltszeiten.
dence.
4. Privileges and immunities are accor- 4. Les privilèges et immunités sont (4) Die Vorrechte und Immunitäten wer-
ded to the representatives of members of accordés aux représentants des membres den den Vertretern von Mitgliedern der
the Authority, not for the personal benefit de l’Autorité non pour leur avantage per- Behörde nicht zu ihrem persönlichen Vor-
of the individuals themselves, but in order sonnel mais afin de garantir leur indépen- teil gewährt, sondern um die unabhängige
to safeguard the independent exercise of dance dans l’exercice des fonctions qu’ils Wahrnehmung ihrer mit der Behörde
their functions in connection with the Auth- remplissent auprès de l’Autorité. Par con- zusammenhängenden Aufgaben sicherzu-
ority. Consequently, a member of the Auth- séquent, tout membre de l’Autorité a le stellen. Infolgedessen ist ein Mitglied der
ority has the right and the duty to waive the droit et le devoir de lever l’immunité de son Behörde berechtigt und verpflichtet, die
immunity of its respresentative in any case représentant dans tous les cas où, à son Immunität seines Vertreters in allen Fällen
where in the opinion of the member of the avis, celle-ci empêcherait que justice soit aufzuheben, in denen sie nach Auffassung
Authority the immunity would impede the faite et peut être levée sans nuire au but des Mitglieds der Behörde verhindern
course of justice, and it can be waived with- pour lequel elle a été accordée. würde, dass der Gerechtigkeit Genüge
out prejudice to the purpose for which the geschieht, und in denen sie ohne Beein-
immunity is accorded. trächtigung des Zwecks, zu dem sie
gewährt wurde, aufgehoben werden kann.
5. Representatives of members of the 5. Les représentants des membres de (5) Vertreter von Mitgliedern der Behör-
Authority shall have insurance coverage l’Autorité sont tenus d’avoir pour tous de schließen für Fahrzeuge, die sich in
against third-party risks in respect of vehic- véhicules qu’ils possèdent ou utilisent l’as- ihrem Eigentum befinden oder von ihnen
les owned or operated by them, as requir- surance de responsabilité civile exigée par benutzt werden, die Haftpflichtversiche-
ed by the laws and regulations of the State les lois et règlements de l’État dans lequel rungen ab, die nach den Gesetzen und
in which the vehicle is operated. les véhicules sont utilisés. sonstigen Vorschriften des Staates, in dem
diese Fahrzeuge benutzt werden, erforder-
lich sind.
6. The provisions of paragraphs 1, 2 6. Les dispositions des paragraphes 1, (6) Die Absätze 1, 2 und 3 finden keine
and 3 are not applicable as between a 2 et 3 ne sont pas opposables aux autorités Anwendung zwischen einem Vertreter und
representative and the authorities of the du membre de l’Autorité dont l’intéressé den Behörden des Mitglieds der Behörde,
member of the Authority of which he is a est ressortissant ou dont il est ou a été le dessen Staatsangehörigkeit der Vertreter
national or of which he or she is or has représentant. besitzt oder das er vertritt oder vertreten
been a representative. hat.
Article 8 Article 8 Artikel 8
Officials Fonctionnaires Bedienstete
1. The Secretary-General will specify 1. Le Secrétaire général fixe les catégo- (1) Der Generalsekretär legt die Grup-
the categories of officials to which the pro- ries de fonctionnaires auxquels s’appli- pen von Bediensteten fest, auf die Ab-
visions of paragraph 2 of this article shall quent les dispositions du paragraphe 2 du satz 2 Anwendung findet. Der Generalse-
apply. The Secretary-General shall submit présent article. Il en soumet la liste à l’As- kretär legt diese Gruppen der Versamm-
these categories to the Assembly. There- semblée et on donne ensuite communica- lung vor. Danach werden sie den Regie-
after these categories shall be communi- tion aux gouvernements de tous les mem- rungen aller Mitglieder der Behörde mitge-
cated to the Governments of all members bres de l’Autorité. Les noms des fonction- teilt. Die Namen der zu diesen Gruppen
200 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007
of the Authority. The names of the officials naires compris dans ces catégories sont gehörenden Bediensteten sind in kurzen
included in these categories shall from communiqués périodiquement aux gou- Zeitabständen den Regierungen der Mit-
time to time be made known to the vernements des membres de l’Autorité. glieder der Behörde zur Kenntnis zu
Governments of members of the Authority. geben.
2. Officials of the Authority, regardless 2. Les fonctionnaires de l’Autorité, (2) Bedienstete der Behörde genießen
of nationality, shall: quelle que soit leur nationalité, jouissent ungeachtet ihrer Staatsangehörigkeit
des privilèges et immunités ci-après:
(a) be immune from legal process in a) L’immunité de juridiction pour leurs a) Immunität von der Gerichtsbarkeit in
respect of words spoken or written and paroles, leurs écrits et tous les actes Bezug auf alle von ihnen in amtlicher
all acts performed by them in their offi- accomplis par eux en leur qualité offi- Eigenschaft vorgenommenen Hand-
cial capacity; cielle; lungen einschließlich ihrer mündlichen
oder schriftlichen Äußerungen;
(b) be immune from personal arrest or b) L’immunité d’arrestation ou de déten- b) Immunität von Festnahme oder Haft in
detention in relation to acts performed tion pour les actes accomplis par eux Bezug auf von ihnen in amtlicher
by them in their official capacity; en leur qualité officielle; Eigenschaft vorgenommene Handlun-
gen;
(c) be exempt from tax in respect of salar- c) L’exemption d’imposition sur les traite- c) Befreiung von Steuern, die sich auf
ies and emoluments paid or any other ments et émoluments qu’ils perçoivent Gehälter und andere Bezüge oder
form of payment made by the Authori- de l’Autorité ou sur toute autre forme sonstige Zahlungen seitens der Behör-
ty; de versement qui leur est fait par celle- de beziehen;
ci;
(d) be immune from national service obli- d) L’exemption de toutes obligations rela- d) Befreiung von nationalen Dienstleis-
gations provided that, in relation to tives au service national, étant toute- tungen unter der Bedingung, dass
States of which they are national, such fois entendu que la présente disposi- diese Befreiung in Bezug auf Staaten,
immunity shall be confined to officials tion n’est opposable aux États dont ils deren Angehörige sie sind, auf solche
of the Authority whose names have, by sont ressortissants que pour les fonc- Bedienstete der Behörde beschränkt
reason of their duties, been placed tionnaires de l’Autorité dont le nom ist, deren Namen aufgrund ihrer Aufga-
upon a list compiled by the Secretary- a été inscrit, en raison de leurs fonc- ben auf einer vom Generalsekretär
General and approved by the State tions, sur une liste établie par le zusammengestellten und von dem
concerned; should other officials of the Secrétaire général et approuvée par betreffenden Staat genehmigten Liste
Authority be called up for national ser- l’État concerné; pour les autres fonc- aufgeführt sind; werden andere
vice, the State concerned shall, at the tionnaires de l’Autorité, en cas d’appel Bedienstete der Behörde zu nationalen
request of the Secretary-General, grant au service national, l’État concerné Dienstleistungen herangezogen, so
such temporary deferments in the call- accorde, à la demande du Secrétaire stellt sie der betreffende Staat auf
up of such officials as may be necessary général, le sursis nécessaire pour Ersuchen des Generalsekretärs so
to avoid interruption in the continuation éviter que l’intéressé n’ait à lange von der Einberufung zurück, wie
of essential work; interrompre des tâches essentielles; es erforderlich ist, um Unterbrechun-
gen bei der Fortführung wesentlicher
Arbeiten zu vermeiden;
(e) be exempt, together with their spouses e) L’exemption, pour eux-mêmes, leur e) zusammen mit ihren Ehepartnern und
and relatives dependent on them, from conjoint et les membres de leur famille ihren unterhaltsberechtigten Angehöri-
immigration restrictions and alien à leur charge, de toutes mesures res- gen Befreiung von Einwanderungsbe-
registration; trictives relatives à l’immigration et de schränkungen und der Ausländermel-
toutes formalités d’enregistrement des depflicht;
étrangers;
(f) be accorded the same privileges in f) Les mêmes privilèges et facilités f) dieselben Vorrechte bei den Erleichte-
respect of exchange facilities as are de change que ceux accordés aux fonc- rungen in Bezug auf Devisenangele-
accorded to the officials of comparable tionnaires d’un rang comparable appar- genheiten wie Bedienstete vergleich-
ranks forming part of diplomatic mis- tenant aux missions diplomatiques baren Ranges, die den bei den betref-
sions to the Governments concerned; accréditées auprès des gouverne- fenden Regierungen beglaubigten
ments concernés; diplomatischen Missionen angehören;
(g) have the right to import free of duty g) Le droit d’importer en franchise leur g) das Recht, ihre Möbel und ihre persön-
their furniture and effects at the time of mobilier et leurs effets à l’occasion de liche Habe bei ihrem ersten Amtsantritt
first taking up their post in the country leur première prise de fonctions dans le in dem betreffenden Land zollfrei ein-
in question; pays concerné; zuführen;
(h) be exempt from inspection of personal h) L’exemption d’inspection de leurs h) Befreiung von der Kontrolle des per-
baggage, unless there are serious bagages personnels à moins qu’il sönlichen Gepäcks, sofern nicht triftige
grounds for believing that the baggage n’existe des motifs sérieux de croire Gründe für die Annahme vorliegen,
contains articles not for personal use que ceux-ci contiennent des articles dass es Gegenstände enthält, die nicht
or articles the import or export of which qui ne sont pas destinés à un usage für den persönlichen Gebrauch be-
is prohibited by the law or controlled by personnel ou des articles dont l’impor- stimmt sind oder deren Ein- oder Aus-
the quarantine regulations of the Party tation ou l’exportation est interdite par fuhr nach dem Recht der betreffenden
concerned; and inspection in such a la législation ou soumise aux règle- Vertragspartei verboten oder durch
case shall be conducted in the pre- ments de quarantaine de la partie con- Quarantänevorschriften geregelt ist; in
sence of the official concerned, and in cernée; en pareil cas, l’inspection se solchen Fällen findet die Kontrolle in
the case of official baggage, in the pre- fait en présence du fonctionnaire, et s’il Anwesenheit des betreffenden Be-
sence of the Secretary-General or his s’agit de bagages officiels, en pré- diensteten und im Fall von dienst-
or her authorized representative; sence du Secrétaire général ou de son lichem Gepäck in Anwesenheit des
représentant autorisé; Generalsekretärs oder seines ermäch-
tigten Vertreters statt;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007 201
(i) be given, together with their spouses i) En période de crise internationale, les i) zusammen mit ihren Ehepartnern und
and relatives dependent on them, the mêmes facilités de rapatriement, pour ihren unterhaltsberechtigten Angehöri-
same repatriation facilities in time of eux-mêmes, leur conjoint et les mem- gen in Zeiten internationaler Krisen die-
international crises as are accorded to bres de leur famille à leur charge, que selben Erleichterungen bezüglich der
diplomatic agents. celles qui sont accordées aux agents Heimschaffung, die Diplomaten ge-
diplomatiques. währt werden.
3. In addition to the privileges and 3. En sus des privilèges et immunités (3) Zusätzlich zu den in Absatz 2 festge-
immunities specified in paragraph 2, the spécifiés au paragraphe 2, le Secrétaire legten Vorrechten und Immunitäten wer-
Secretary-General or any official acting on général ou tout fonctionnaire qui le rem- den dem Generalsekretär oder dem ihn
his behalf during his absence from duty place en son absence et le Directeur géné- während seiner Abwesenheit aus dem
and the Director-General of the Enterprise ral de l’Entreprise ainsi que leur conjoint et Dienst vertretenden Bediensteten sowie
shall be accorded in respect of themsel- leurs enfants mineurs jouissent des dem Generaldirektor des Unternehmens in
ves, their spouses and minor children the mêmes privilèges, immunités, exemptions Bezug auf ihre eigene Person, ihre Ehe-
privileges and immunities, exemptions and et facilités que ceux qui sont accordés aux partner und minderjährigen Kinder die Vor-
facilities accorded to diplomatic envoys, in agents diplomatiques, conformément au rechte und Immunitäten, Befreiungen und
accordance with international law. droit international. Erleichterungen gewährt, die Diplomaten
nach dem Völkerrecht gewährt werden.
4. Privileges and immunities are accor- 4. Les privilèges et immunités sont (4) Die Vorrechte und Immunitäten wer-
ded to officials, not for the personal bene- accordés aux fonctionnaires non pour leur den den Bediensteten nicht zu ihrem per-
fit of the individuals themselves, but in avantage personnel mais afin de garantir sönlichen Vorteil gewährt, sondern um die
order to safeguard the independent exerci- leur indépendance dans l’exercice des unabhängige Wahrnehmung ihrer mit der
se of their functions in connection with the fonctions qu’ils remplissent auprès de Behörde zusammenhängenden Aufgaben
Authority. The Secretary-General has the l’Autorité. Le Secrétaire général a le droit sicherzustellen. Der Generalsekretär ist
right and the duty to waive the immunity of et le devoir de lever l’immunité de tout berechtigt und verpflichtet, die Immunität
any official where, in the opinion of the fonctionnaire lorsque, à son avis, celle-ci eines Bediensteten aufzuheben, wenn sie
Secretary-General, the immunity would empêcherait que justice soit faite, et peut nach Auffassung des Generalsekretärs
impede the course of justice, and it can be être levée sans porter préjudice aux inté- verhindern würde, dass der Gerechtigkeit
waived without prejudice to the interests of rêts de l’Autorité. S’agissant du Secrétaire Genüge geschieht, und wenn sie ohne
the Authority. In case of the Secretary- général, c’est l’Assemblée qui a qualité Beeinträchtigung der Interessen der Be-
General, the Assembly shall have the right pour prononcer la levée des immunités. hörde aufgehoben werden kann. Im Falle
to waive immunity. des Generalsekretärs ist die Versammlung
berechtigt, die Immunität aufzuheben.
5. The Authority shall cooperate at all 5. L’Autorité collabore à tout moment (5) Die Behörde arbeitet jederzeit mit
times with the appropriate authorities of avec les autorités compétentes de ses den zuständigen Behörden ihrer Mitglie-
members of the Authority to facilitate the membres en vue de faciliter la bonne der zusammen, um die ordnungsgemäße
proper administration of justice, secure the administration de la justice, d’assurer l’ob- Rechtspflege zu erleichtern, die Beach-
observance of police regulations and pre- servation des règlements de police et tung der polizeilichen Vorschriften sicher-
vent the occurrence of any abuse in con- d’éviter tout abus auquel pourraient don- zustellen und das Vorkommen jeglichen
nection with the privileges, immunities and ner lieu les privilèges, immunités et facili- Missbrauchs zu verhindern, zu dem die
facilities referred to in this article. tés visés dans le présent article. in diesem Artikel genannten Vorrechte,
Immunitäten und Erleichterungen Anlass
geben könnten.
6. Pursuant to the laws and regulations 6. Les fonctionnaires de l’Autorité sont (6) Nach den Gesetzen und sonstigen
of the State concerned, the officials of the tenus d’avoir pour tous véhicules qu’ils Vorschriften des betreffenden Staates
Authority shall be required to have insurance possèdent ou utilisent l’assurance de haben die Bediensteten der Behörde für
coverage against third-party risks in re- responsabilité civile exigée par les lois et Fahrzeuge, die sich in ihrem Eigentum
spect of vehicles owned or operated by règlements de l’État concerné. befinden oder von ihnen benutzt werden,
them. Haftpflichtversicherungen abzuschließen.
Article 9 Article 9 Artikel 9
Experts on Experts en mission pour Sachverständige
mission for the Authority le compte de l’Autorité im Auftrag der Behörde
1. Experts (other than officials coming 1. Les experts (autres que les fonction- (1) Sachverständige (die nicht Bediens-
within the scope of article 8) performing naires visés à l’article 8), lorsqu’ils tete im Sinne des Artikels 8 sind), die Auf-
missions for the Authority shall be accor- accomplissent une mission pour l’Autorité, träge für die Behörde durchführen, genie-
ded such privileges and immunities as are jouissent, pendant la durée de cette mis- ßen während der Dauer ihrer Aufträge ein-
necessary for the independent exercise of sion, y compris le temps de voyage, schließlich der im Zusammenhang mit die-
their functions during the period of their des privilèges et immunités requis sen Aufträgen stehenden Reisen die zur
missions, including the time spent on jour- pour exercer leurs fonctions en toute unabhängigen Wahrnehmung ihrer Aufga-
neys in connection with their missions. In indépendance. Ils jouissent en particulier ben erforderlichen Vorrechte und Immuni-
particular they shall be accorded: des privilèges et immunités ci-après: täten. Insbesondere genießen sie
(a) immunity from personal arrest or a) L’immunité d’arrestation ou de déten- a) Immunität von Festnahme oder Haft
detention and from seizure of their per- tion et de saisie de leurs bagages per- und von der Beschlagnahme ihres per-
sonal baggage; sonnels; sönlichen Gepäcks;
(b) in respect of words spoken or written b) L’immunité totale de juridiction pour b) Immunität von jeglicher Gerichtsbar-
and acts done by them in the exercise leurs paroles, leurs écrits et les actes keit in Bezug auf Handlungen, die sie in
of their functions, immunity from legal accomplis par eux dans l’exercice de Wahrnehmung ihrer Aufgaben vorge-
process of every kind. This immunity leurs fonctions. Cette immunité conti- nommen haben, einschließlich ihrer
shall continue notwithstanding that the nue à leur être accordée même lors mündlichen oder schriftlichen Äuße-
202 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007
persons concerned are no longer em- qu’ils ont cessé d’effectuer des mis- rungen. Diese Immunität bleibt auch
ployed on missions for the Authority; sions pour l’Autorité; dann bestehen, wenn die betreffenden
Personen keine Aufträge mehr für die
Behörde ausführen;
(c) inviolability for all papers and docu- c) L’inviolabilité de tous papiers et docu- c) Unverletzlichkeit aller Papiere und
ments; ments; Dokumente;
(d) for the purposes of their communica- d) Le droit, pour leurs communications d) für den Nachrichtenverkehr mit der
tions with the Authority, the right to use avec l’Autorité, de faire usage de Behörde das Recht, Verschlüsselun-
codes and to receive papers or corres- codes et de recevoir des documents gen einzusetzen und Papiere oder Kor-
pondence by courier or in sealed bags; ou de la correspondance par courrier respondenz durch Kurier oder in ver-
ou par valise scellée; siegelten Behältern zu empfangen;
(e) exemption from tax in respect of sala- e) L’exemption d’imposition sur les traite- e) Befreiung von Steuern, die sich auf
ries and emoluments paid or any other ments et émoluments qu’ils perçoivent Gehälter und andere Bezüge oder
form of payment made by the Authority. de l’Autorité ou sur toute autre forme sonstige Zahlungen seitens der Behör-
This provision is not applicable as be- de versement qui leur est fait par celle- de beziehen. Diese Bestimmung findet
tween an expert and the member of the ci. La présente disposition n’est pas keine Anwendung zwischen einem
Authority of which he or she is a natio- opposable au membre de l’Autorité Sachverständigen und dem Mitglied
nal; dont l’intéressé est ressortissant; der Behörde, dessen Staatsangehörig-
keit der Sachverständige besitzt;
(f) the same facilities in respect of currency f) Les mêmes facilités monétaires ou de f) in Bezug auf Währungs- oder Devisen-
or exchange restrictions as are accor- change que celles qui sont accordées beschränkungen dieselben Erleichte-
ded to representatives of foreign aux représentants de gouvernements rungen wie Vertreter ausländischer
Governments on temporary official étrangers en mission officielle tempo- Regierungen in vorübergehendem
missions. raire. amtlichen Auftrag.
2. Privileges and immunities are accor- 2. Les privilèges et immunités sont (2) Die Vorrechte und Immunitäten wer-
ded to experts, not for the personal bene- accordés aux experts non pour leur avan- den den Sachverständigen nicht zu ihrem
fit of the individuals themselves, but in tage personnel mais afin de garantir leur persönlichen Vorteil gewährt, sondern um
order to safeguard the independent indépendance dans l’exercice des fonc- die unabhängige Wahrnehmung ihrer mit
exercise of their functions in connection tions qu’ils remplissent auprès de l’Autorité. der Behörde zusammenhängenden Aufga-
with the Authority. The Secretary-General Le Secrétaire général a le droit et le devoir ben sicherzustellen. Der Generalsekretär
shall have the right and the duty to waive de lever l’immunité de tout expert lorsque, ist berechtigt und verpflichtet, die Immuni-
the immunity of any expert where, in the à son avis, celle-ci empêcherait que justice tät eines Sachverständigen aufzuheben,
opinion of the Secretary-General, the soit faite, et peut être levée sans porter wenn sie nach Auffassung des Generalse-
immunity would impede the course of préjudice aux intérêts de l’Autorité. kretärs verhindern würde, dass der
justice, and it can be waived without Gerechtigkeit Genüge geschieht, und
prejudice to the interests of the Authority. wenn sie ohne Beeinträchtigung der Inte-
ressen der Behörde aufgehoben werden
kann.
Article 10 Article 10 Artikel 10
Respect for Respect des lois et règlements Einhaltung der Gesetze
laws and regulations und sonstigen Vorschriften
Without prejudice to their privileges and Sans préjudice de leurs privilèges et Alle in den Artikeln 7, 8 und 9 genannten
immunities, it is the duty of all persons immunités, toutes les personnes visées Personen sind unbeschadet ihrer Vorrech-
referred to in articles 7, 8 and 9 to respect aux articles 7, 8 et 9 sont tenues de te und Immunitäten verpflichtet, die Geset-
the laws and regulations of the member of respecter les lois et règlements du mem- ze und sonstigen Vorschriften des Mit-
the Authority in whose territory they may bre de l’Autorité sur le territoire duquel glieds der Behörde, in dessen Hoheitsge-
be on the business of the Authority or elles se trouvent ou par le territoire duquel biet sie sich in Angelegenheiten der Behör-
through whose territory they may pass on elles transitent au service de l’Autorité. de befinden oder durch dessen Hoheitsge-
such business. They also have a duty not Elles sont également tenues de s’abstenir biet sie in diesen Angelegenheiten reisen,
to interfere in the internal affairs of that de s’ingérer dans les affaires intérieures de zu beachten. Sie sind ferner verpflichtet,
member. ce membre. sich nicht in die inneren Angelegenheiten
dieses Mitglieds einzumischen.
Article 11 Article 11 Artikel 11
Laissez-passer and visas Laissez-passer et visas Passierscheine und Visa
1. Without prejudice to the possibility 1. Sans préjuger de la possiblité que (1) Unbeschadet dessen, dass die Be-
for the Authority to issue its own travel l’Autorité délivre ses propres documents hörde eigene Reiseausweise ausstellen
documents, the States Parties to this de voyage, les États Parties au présent kann, werden die für die Bediensteten der
Protocol shall recognize and accept the Protocole reconnaissent et acceptent les Behörde ausgestellten Passierscheine der
United Nations laissez-passer issued to laissez-passer des Nations Unies délivrés Vereinten Nationen von den Vertragsstaa-
officials of the Authority. aux fonctionnaires de l’Autorité. ten dieses Protokolls anerkannt und ent-
gegengenommen.
2. Applications for visas (where re- 2. Lorsque des visas sont nécessaires, (2) Anträge von Bediensteten der Be-
quired) from officials of the Authority shall il est donné suite dans les meilleurs délais hörde auf Ausstellung von (etwa erforder-
be dealt with as speedily as possible. App- aux demandes déposées par des fontion- lichen) Visa sind möglichst umgehend zu
lications for visas (where required) from naires de l’Autorité; les demandes dépo- bearbeiten. Anträgen von Bediensteten
officials of the Authority holding United sées par des fonctionnaires de l’Autorité der Behörde, die Inhaber von Passier-
Nations laissez-passer shall be accompa- titulaires d’un laissez-passer des Nations scheinen der Vereinten Nationen sind, auf
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007 203
nied by a document confirming that they Unies doivent être accompagnées d’une Ausstellung von (etwa erforderlichen) Visa
are travelling on the official business of the attestation certifiant que ceux-ci voyagent muss eine Bescheinigung darüber beilie-
Authority. officiellement au service de l’Autorité. gen, dass diese Personen in dienstlichen
Angelegenheiten der Behörde reisen.
Article 12 Article 12 Artikel 12
Relationship between Rapports entre l’Accord Verhältnis
the Headquarters Agreement de siège et le Protocole zwischen dem Sitzab-
and the Protocol kommen und diesem Protokoll
The provisions of this Protocol shall be Les dispositions du présent Protocole Dieses Protokoll ergänzt das Sitzab-
complementary to the provisions of the complètent celles de l’Accord de siège. kommen. Bezieht sich eine Bestimmung
Headquarters Agreement. Insofar as any Dans la mesure où une disposition du pré- dieses Protokolls auf denselben Gegen-
provision of this Protocol relates to the sent Protocole et une disposition de l’Ac- stand wie eine Bestimmung des Abkom-
same subject matter, the two provisions cord de siège portent sur le même sujet, mens, so werden die beiden Bestimmun-
shall, wherever possible, be treated as les deux dispositions sont, chaque fois gen möglichst als sich ergänzende
complementary, so that both provisions que possible, considérées comme com- Bestimmungen behandelt, so dass beide
shall be applicable and neither shall nar- plémentaires, de sorte qu’elles soient tou- anwendbar sind und keine der beiden die
row the effect of the other; but in any case tes deux applicables et qu’aucune d’elles Wirkung der jeweils anderen einschränkt;
of conflict, the provisions of that Agree- n’ait sur l’autre un effet restrictif; toutefois, im Kollisionsfall ist jedoch das Abkommen
ment shall prevail. en cas de conflit, ce sont les dispositions maßgebend.
de l’Accord de siège qui l’emportent.
Article 13 Article 13 Artikel 13
Supplementary agreement Accords additionnels Zusatzabkommen
This Protocol shall in no way limit or pre- Le présent Protocole ne remet en cause Dieses Protokoll beschränkt oder beein-
judice the privileges and immunities which ni ne restreint en rien les privilèges et trächtigt nicht die Vorrechte und Immunitä-
have been, or may hereafter be, accorded immunités que l’Autorité a pu obtenir, ou ten, die der Behörde durch ein Mitglied der
to the Authority by any member of the Aut- qu’elle pourrait obtenir par la suite, d’un de Behörde aufgrund der Tatsache gewährt
hority by reason of the location in the terri- ses membres en raison de l’implantation worden sind oder nachfolgend gewährt
tory of that member of the Authority’s de son siège ou de centres ou bureaux werden, dass sich der Sitz, regionale Zen-
headquarters or regional centres or offices. régionaux sur le territoire de ce dernier. Il tren oder Büros der Behörde im Hoheits-
This Protocol shall not be deemed to pre- n’interdit pas la conclusion d’accords gebiet dieses Mitglieds befinden. Dieses
vent the conclusion of supplementary additionnels entre l’Autorité et l’un ou l’au- Protokoll verhindert nicht den Abschluss
agreements between the Authority and tre de ses membres. von Zusatzabkommen zwischen der Be-
any member of the Authority. hörde und einem Mitglied der Behörde.
Article 14 Article 14 Artikel 14
Settlement of disputes Règlement des différends Beilegung von Streitigkeiten
1. In connection with the implementa- 1. Concernant la mise en pratique des (1) Im Zusammenhang mit der Umset-
tion of the privileges and immunities gran- privilèges et immunités accordés en vertu zung der aufgrund dieses Protokolls ge-
ted under this Protocol, the Authority shall du présent Protocole, l’Autorité prend des währten Vorrechte und Immunitäten sorgt
make suitable provision for the proper dispositions appropriées en vue du règle- die Behörde für geeignete Verfahren zur
settlement of: ment satisfaisant: ordnungsgemäßen Beilegung
(a) disputes of a private law character to a) Des différends de droit privé auxquels a) von privatrechtlichen Streitigkeiten, bei
which the Authority is a party; elle est partie; denen die Behörde Streitpartei ist;
(b) disputes involving any official of the b) Des différends mettant en cause tout b) von Streitigkeiten, an denen ein Be-
Authority or any expert on mission for fonctionnaire de l’Autorité ou tout diensteter der Behörde oder ein Sach-
the Authority who by reason of his or expert en mission pour le compte de verständiger im Auftrag der Behörde
her official position enjoys immunity, if l’Autorité qui en raison de ses fonc- beteiligt ist, der aufgrund seiner amt-
immunity has not been waived by the tions officielles jouit de l’immunité, si lichen Stellung Immunität genießt, so-
Secretary-General. celle-ci n’a pas été levée par le Secré- fern diese nicht durch den General-
taire général. sekretär aufgehoben worden ist.
2. Any dispute between the Authority 2. Tout différend entre l’Autorité et (2) Jede Streitigkeit zwischen der Be-
and a member of the Authority concerning l’un de ses membres concernant hörde und einem Mitglied der Behörde
the interpretation or application of this Pro- l’interprétation ou l’application du présent über die Auslegung oder Anwendung die-
tocol which is not settled by consultation, Protocole qui n’est pas réglé par voie de ses Protokolls, die nicht binnen drei Mona-
negotiation or other agreed mode of settle- consultation ou de négociation ou par un ten nach dem Ersuchen einer der Streit-
ment within three months following a re- autre mode convenu de règlement des parteien durch Konsultation, Verhandlung
quest by one of the parties to the dispute différends dans les trois mois suivant le oder im Wege eines anderen vereinbarten
shall, at the request of either party, be dépôt d’une demande par l’une des Verfahrens beigelegt worden ist, wird auf
referred for a final and binding decision to parties au différend est renvoyé, à la Ersuchen einer der Parteien zur endgül-
a panel of three arbitrators: demande de l’une ou l’autre des parties, tigen und bindenden Entscheidung einem
devant un collège de trois arbitres dont la Gremium aus drei Schiedsrichtern vorge-
sentence sera définitive et contraignante: legt:
(a) one to be nominated by the Secretary- a) L’un des arbitres devant être désigné a) der erste von diesen wird vom General-
General, one to be nominated by the par le Secrétaire général, un deuxième sekretär, der zweite von der anderen
other party to the dispute and the third, devant être désigné par l’autre partie Streitpartei benannt; der dritte, der
who shall be Chairman of the panel, to au différend et le troisième, qui assure- Obmann des Gremiums ist, wird von
be chosen by the first two arbitrators; ra la présidence, devant être choisi par den ersten beiden Schiedsrichtern
les deux premiers arbitres; ausgewählt;
204 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007
(b) if either party has failed to make its b) Si l’une ou l’autre des parties n’a pas b) hat eine der Parteien ihren Schieds-
appointment of an arbitrator within two désigné d’arbitre dans les deux mois richter nicht innerhalb von zwei Mona-
months of the appointment of an arbi- suivant la désignation d’un arbitre par ten nach Bestellung des Schiedsrich-
trator by the other party, the President l’autre partie, le Président du Tribunal ters durch die andere Partei bestellt, so
of the International Tribunal for the Law international du droit de la mer procè- wird die Bestellung vom Präsidenten
of the Sea shall proceed to make such de à la désignation. Si les deux pre- des Internationalen Seegerichtshofs
appointment. Should the first two arbi- miers arbitres ne parviennent pas à vorgenommen. Können sich die ersten
trators fail to agree upon the appoint- s’accorder sur le choix du troisième beiden Schiedsrichter innerhalb von
ment of the third arbitrator within three arbitre dans les trois mois suivant leur drei Monaten nach ihrer Bestellung
months following the appointment of désignation, le Président du Tribunal nicht über die Bestellung des dritten
the first two arbitrators, the third arbi- international du droit de la mer choisit Schiedsrichters einigen, so wird dieser
trator shall be chosen by the President le troisième arbitre à la demande du auf Ersuchen des Generalsekretärs
of the International Tribunal for the Law Secrétaire général ou de l’autre partie oder der anderen Streitpartei vom Prä-
of the Sea upon the request of the au différend. sidenten des Internationalen Seege-
Secretary-General or the other party to richtshofs ausgewählt.
the dispute.
Article 15 Article 15 Artikel 15
Signature Signature Unterzeichnung
This Protocol shall be open for signature Le présent Protocole sera ouvert à la Dieses Protokoll liegt für alle Mitglieder
by all members of the Authority at the signature de tous les membres de l’Autori- der Behörde vom 17. August bis zum
headquarters of the International Seabed té au siège de l’Autorité internationale des 28. August 1998 am Sitz der Internatio-
Authority in Kingston, Jamaica, from 17 fonds marins à Kingston (Jamaïque) du 17 nalen Meeresbodenbehörde in Kingston,
August until 28 August 1998 and subse- au 28 août 1998, puis au Siège de l’Orga- Jamaika, und danach bis zum 16. August
quently until 16 August 2000 at United nisation des Nations Unies à New York jus- 2000 am Sitz der Vereinten Nationen in
Nations Headquarters in New York. qu’au 16 août 2000. New York zur Unterzeichnung auf.
Article 16 Article 16 Artikel 16
Ratification Ratification Ratifikation
This Protocol is subject to ratification, Le présent Protocole est soumis à ratifi- Dieses Übereinkommen bedarf der Rati-
approval or acceptance. The instruments cation, approbation ou acceptation. Les fikation, der Genehmigung oder der An-
of ratification, approval or acceptance instruments de ratification, d’approbation nahme. Die Ratifikations-, Genehmigungs-
shall be deposited with the Secretary- ou d’acceptation seront déposés auprès oder Annahmeurkunden werden beim
General of the United Nations. du Secrétaire général de l’Organisation Generalsekretär der Vereinten Nationen
des Nations Unies. hinterlegt.
Article 17 Article 17 Artikel 17
Accession Adhésion Beitritt
This Protocol shall remain open for Le présent Protocole restera ouvert à Dieses Protokoll steht allen Mitgliedern
accession by all members of the Authority. l’adhésion de tous les membres de l’Auto- der Behörde zum Beitritt offen. Die Bei-
The instruments of accession shall be rité. Les instruments d’adhésion seront trittsurkunden werden beim Generalsekre-
deposited with the Secretary-General of déposés auprès du Secrétaire général de tär der Vereinten Nationen hinterlegt.
the United Nations. l’Organisation des Nations Unies.
Article 18 Articel 18 Artikel 18
Entry into force Entrée en vigueur Inkrafttreten
1. The Protocol shall enter into force 1. Le présent Protocole entrera en (1) Das Protokoll tritt 30 Tage nach dem
30 days after the date of deposit of the vigueur 30 jours après la date de dépôt du Tag der Hinterlegung der zehnten Ratifika-
tenth instrument of ratification, approval, dixième instrument de ratification, d’ap- tions-, Genehmigungs-, Annahme- oder
acceptance or accession. probation, d’acceptation ou d’adhésion. Beitrittsurkunde in Kraft.
2. For each member of the Authority 2. Pour chaque membre de l’Autorité (2) Für jedes Mitglied der Behörde, das
which ratifies, approves or accepts this qui le ratifiera, l’approuvera, l’acceptera ou nach Hinterlegung der zehnten Ratifika-
Protocol or accedes thereto after the y adhérera après le dépôt du dixième tions-, Genehmigungs-, Annahme- oder
deposit of the tenth instrument of ratifica- instrument de ratification, d’approbation, Beitrittsurkunde dieses Protokoll ratifiziert,
tion, approval, acceptance or accession, d’acceptation ou d’adhésion, le présent genehmigt, annimmt oder ihm beitritt, tritt
this Protocol shall enter into force on the Protocole entrera en vigueur le trentième es am dreißigsten Tag nach Hinterlegung
thirtieth day following the deposit of its jour suivant la date de dépôt de seiner Ratifikations-, Genehmigungs-, An-
instrument of ratification, approval, accep- l’instrument de ratification, d’approbation, nahme- oder Beitrittsurkunde in Kraft.
tance or accession. d’acceptation ou d’adhésion.
Article 19 Article 19 Artikel 19
Provisional application Application provisoire Vorläufige Anwendung
A State which intends to ratify, approve, Tout État qui a l’intention de ratifier, Hat ein Staat die Absicht, dieses Proto-
accept or accede to this Protocol may at d’approuver ou d’accepter le présent Pro- koll zu ratifizieren, zu genehmigen, anzu-
any time notify the depositary that it will tocole ou d’y adhérer pourra, à tout nehmen oder ihm beizutreten, so kann er
apply this Protocol provisionally for a moment, aviser le dépositaire qu’il l’appli- dem Verwahrer jederzeit notifizieren, dass
period not exceeding two years. quera à titre provisoire pendant une pé- er das Protokoll höchstens zwei Jahre lang
riode ne pouvant excéder deux ans. vorläufig anwenden wird.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007 205
Article 20 Article 20 Artikel 20
Denunciation Dénonciation Kündigung
1. A State Party may, by written notifi- 1. Tout État Partie pourra dénoncer le (1) Ein Vertragsstaat kann dieses Proto-
cation addressed to the Secretary-General présent Protocole par voie de notification koll durch schriftliche Notifikation an den
of the United Nations, denounce this Pro- écrite adressée au Secrétaire général de Generalsekretär der Vereinten Nationen
tocol. The denunciation shall take effect l’Organisation des Nations Unies. La kündigen. Die Kündigung wird ein Jahr
one year after the date of receipt of the dénonciation prenda effet un an après la nach Eingang der Notifikation wirksam,
notification, unless the notification speci- date de réception de la notification, à sofern in der Notifikation nicht ein späteres
fies a later date. moins que celle-ci n’indique une date ulté- Datum vorgesehen ist.
rieure.
2. The denunciation shall not in any way 2. En cas de dénonciation, tout État (2) Die Kündigung berührt nicht die
affect the duty of any State Party to fulfil Partie demeurera tenu de s’acquitter de Pflicht jedes Vertragsstaats, alle in diesem
any obligation embodied in this Protocol to toute obligation prévue dans le présent Protokoll enthaltenen Verpflichtungen zu
which it would be subject under internatio- Protocole à laquelle l’astreint le droit inter- erfüllen, zu deren Erfüllung er unabhängig
nal law independently of this Protocol. national indépendamment du Protocole. von dem Protokoll nach dem Völkerrecht
verpflichtet wäre.
Article 21 Article 21 Artikel 21
Depositary Dépositaire Verwahrer
The Secretary-General of the United Le Secrétaire général de l’Organisation Der Generalsekretär der Vereinten
Nations shall be the depositary of this Pro- des Nations Unies sera le dépositaire du Nationen ist Verwahrer dieses Protokolls.
tocol. présent Protocole.
Article 22 Article 22 Artikel 22
Authentic texts Textes faisant foi Verbindliche Wortlaute
The Arabic, Chinese, English, French, Les textes anglais, arabe, chinois, espa- Der arabische, chinesische, englische,
Russian and Spanish texts of this Protocol gnol, français et russe du présent Protoco- französische, russische und spanische
are equally authentic. le font également foi. Wortlaut dieses Protokolls ist gleicherma-
ßen verbindlich.
In witness whereof, the undersigned En foi de quoi, les plénipotentiaires Zu Urkund dessen haben die unter-
Plenipotentiaries, being duly authorized soussignés, dûment autorisés à cet effet, zeichneten, hierzu gehörig befugten Be-
thereto, have signed the Protocol. ont signé le Protocole. vollmächtigten das Protokoll unterschrie-
ben.
Opened for signature at Kingston, from Ouvert à la signature à Kingston, du dix- Zur Unterzeichnung aufgelegt in Kings-
the seventeenth to the twenty-eighth day sept au vingt-huit août mil neuf cent qua- ton vom 17. bis 28. August 1998 in einer
of August one thousand nine hundred and tre-vingt-dix-huit, en un seul original établi Urschrift in arabischer, chinesischer, eng-
ninety-eight, in a single original, in the Ara- dans les langues anglaise, arabe, chinoise, lischer, französischer, russischer und spa-
bic, Chinese, English, French, Russian and espagnole, française et russe. nischer Sprache.
Spanish languages.
206 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Erhaltung der wandernden wild lebenden Tierarten
Vom 19. Dezember 2006
Das Übereinkommen vom 23. Juni 1979 zur Erhaltung der wandernden wild
lebenden Tierarten (BGBl. 1984 II S. 569; 1997 II S. 2126) ist nach seinem Arti-
kel XVIII Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Algerien am 1. Dezember 2005.
Angola am 1. Dezember 2006.
Bangladesch am 1. Dezember 2005.
Cookinseln am 1. August 2006.
Eritrea am 1. Februar 2005.
Jemen am 1. Dezember 2006.
Kap Verde am 1. April 2006.
Kasachstan am 1. Mai 2006.
Österreich am 1. Juli 2005.
Ruanda am 1. Juni 2005.
Samoa am 1. November 2005.
Seychellen am 1. August 2005.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
3. November 2004 (BGBl. II S. 1607).
Berlin, den 19. Dezember 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007 207
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Rahmenübereinkommens der WHO
zur Eindämmung des Tabakgebrauchs
Vom 20. Dezember 2006
I.
Das Rahmenübereinkommen der WHO vom 21. Mai 2003 zur Eindämmung
des Tabakgebrauchs (BGBl. 2004 II S. 1538) ist nach seinem Artikel 36 Abs. 2
für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Albanien am 25. Juli 2006
Algerien am 28. September 2006
Antigua und Barbuda am 3. September 2006
Belgien am 30. Januar 2006
nach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärung
Brasilien am 1. Februar 2006
nach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärung
Burkina Faso am 29. Oktober 2006
China am 9. Januar 2006
nach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärungen
Dominica am 22. Oktober 2006
Ecuador am 23. Oktober 2006
Estland am 25. Oktober 2005
nach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärung und der Notifikation
Georgien am 15. Mai 2006
Griechenland am 27. April 2006
Guatemala am 14. Februar 2006
nach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärung
Israel am 22. November 2005
Kamerun am 4. Mai 2006
Kirgisistan am 23. August 2006
Komoren am 24. April 2006
Kuwait am 10. August 2006
Laos am 5. Dezember 2006
Mazedonien, ehemalige jugoslawische Republik am 28. September 2006
Papua-Neuguinea am 23. August 2006
Polen am 14. Dezember 2006
Rumänien am 27. April 2006
São Tomé und Príncipe am 11. Juli 2006
Serbien und Montenegro*) am 9. Mai 2006
Swasiland am 13. April 2006
Tschad am 30. April 2006
Ukraine am 4. September 2006
Venezuela am25. September 2006.
Es wird nach seinem Artikel 36 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft
treten:
Nepal am 5. Februar 2007.
Paraguay am 25. Dezember 2006.
*) ab 3. Juni 2006: Serbien
208 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007
II.
Es ist für
die Europäische Gemeinschaft am 28. September 2005
nach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärungen
in Kraft getreten.
III.
B e l g i e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 1. November
2005 folgende E r k l ä r u n g abgegeben:
(Übersetzung)
Déclaration Erklärung
«Le Royaume de Belgique déclare qu’il „Das Königreich Belgien erklärt, dass es
accepte comme étant obligatoire de sou- für eine Streitigkeit, die nicht nach Arti-
mettre un différend qui n’est pas réglé kel 27 Absatz 1 des Übereinkommens
conformément au paragraphe 1 de l’arti- gelöst wird, ein Ad-hoc-Schiedsverfahren
cle 27 de la Convention à un arbitrage ad nach den von der Konferenz der Vertrags-
hoc, conformément aux procédures adop- parteien durch Konsens zu beschließenden
tées par consensus par la Conférence des Verfahren als obligatorisch anerkennt.“
Parties.»
B r a s i l i e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 3. November
2005 folgende E r k l ä r u n g abgegeben:
(Übersetzung)
Interpretative declaration (Translation) Auslegungserklärung (Übersetzung)
(Original: Portuguese) (Original: Portugiesisch)
“With respect to matters relating to the „In Bezug auf Angelegenheiten, die mit
support for economically viable alternative der in dem am 21. Mai 2003 von der Welt-
activities to tobacco, proposed by the gesundheitsversammlung angenommenen
Framework Convention for Tobacco Con- Rahmenübereinkommen der Weltgesund-
trol of the World Health Organization, heitsorganisation zur Eindämmung des
adopted by the World Health Assembly on Tabakgebrauchs vorgeschlagenen Unter-
21 May 2003, Brazil makes the following stützung wirtschaftlich realisierbarer alter-
interpretative declaration: nativer Tätigkeiten zum Tabak in Verbin-
dung stehen, gibt Brasilien die folgende
Auslegungserklärung ab:
Brazil declares that, in the context of pre- Brasilien erklärt, dass im Zusammen-
ambular paragraphs 15 and 16, and of Art- hang mit dem 15. und 16. Beweggrund
icles 4 (6), 17 and 26 (3) of the Framework sowie mit Artikel 4 Nummer 6, Artikel 17
Convention for Tobacco Control of the und Artikel 26 Absatz 3 des Rahmenüber-
World Health Organization, there is no pro- einkommens der Weltgesundheitsorgani-
hibition to the production of tobacco or sation zur Eindämmung des Tabakge-
restriction to national policies of support for brauchs weder ein Verbot der Tabakpro-
farmers currently dedicated to this activity. duktion noch eine Einschränkung der
staatlichen Unterstützungsmaßnahmen für
Bauern, die gegenwärtig dieser Tätigkeit
nachgehen, besteht.
In addition, Brazil declares it to be imper- Außerdem erklärt Brasilien, dass es das
ative that the Convention be an effective Übereinkommen als wirksames Instrument
instrument for the international mobilization für die internationale Mobilisierung tech-
of technical and financial resources in order nischer und finanzieller Mittel zu nutzen
to help developing countries to make eco- gilt, um Entwicklungsländern zu helfen,
nomic alternatives to the agricultural pro- wirtschaftliche Alternativen zur landwirt-
duction of tobacco viable, as part of their schaftlichen Tabakproduktion im Rahmen
national strategies for sustainable develop- ihrer innerstaatlichen Strategien für eine
ment. nachhaltige Entwicklung realisierbar zu
machen.
Lastly, Brazil also declares that it will not Letztlich erklärt Brasilien ferner, dass es
support any proposal with a view to utiliz- einen Vorschlag, der darauf abzielt, das
ing the Framework Convention for Tobacco Rahmenübereinkommen der Weltgesund-
Control of the World Health Organization as heitsorganisation zur Eindämmung des
an instrument for discriminatory practices Tabakgebrauchs als Mittel der Diskriminie-
to free trade.” rung des freien Handels zu nutzen, nicht
unterstützen wird.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007 209
C h i n a hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 11. Oktober 2005
folgende E r k l ä r u n g e n abgegeben:
(Übersetzung)
Declaration in respect of Hong Kong and Erklärung bezüglich Hongkong und Macau
Macao (Courtesy Translation) (Höflichkeitsübersetzung)
(Original: Chinese) (Original: Chinesisch)
“In accordance with the provision of art- „Nach Artikel 153 des Grundgesetzes
icle 153 of the Basic Law of the Hong Kong der Sonderverwaltungsregion Hongkong
Special Administrative Region of the Peo- der Volksrepublik China sowie Artikel 138
ple’s Republic of China and article 138 of des Grundgesetzes der Sonderverwal-
the Basic Law of the Macao Special tungsregion Macau der Volksrepublik
Administrative Region of the People’s China beschließt die Regierung der Volks-
Republic of China, the Government of the republik China, dass das Rahmenüberein-
People’s Republic of China decides that kommen der WHO zur Eindämmung des
the WHO Framework Convention on Tabakgebrauchs sowie die von der Volksre-
Tobacco Control and the declaration made publik China abgegebene Erklärung über
by the People’s Republic of China on the das Verbot der Einführung von Zigaretten-
prohibition of the introduction of tobacco automaten auf die Sonderverwaltungsre-
vending machines shall apply to the Hong gionen Hongkong und Macau der Volksre-
Kong Special Administrative Region and publik China Anwendung finden.“
the Macao Special Administrative Region
of the People’s Republic of China.”
Declaration (Courtesy Translation) Erklärung (Höflichkeitsübersetzung)
(Original: Chinese) (Original: chinesisch)
“In accordance with the provision of Art- „Nach Artikel 16 Absatz 5 […] erklärt die
icle 16, paragraph 5 … the People’s Repub- Volksrepublik China hiermit ihre Verpflich-
lic of China indicates hereby its commit- tung zum Verbot der Einführung von Ziga-
ment to prohibit the introduction of tobac- rettenautomaten in ihrem Hoheitsbereich.“
co vending machines within its jurisdic-
tion.”
E s t l a n d hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 27. Juli 2005 fol-
gende E r k l ä r u n g und N o t i f i k a t i o n abgegeben:
(Übersetzung)
Declaration and notification Erklärung und Notifikation
“1) In accordance with article 16, para- „1) Nach Artikel 16 Absatz 5 des Überein-
graph 5 of the Convention, the Repu- kommens erklärt die Republik Estland
blic of Estonia indicates its commit- ihre Verpflichtung zu einem vollständi-
ment to a total ban on tobacco ven- gen Verbot von Zigarettenautomaten in
ding machines within its jurisdiction. ihrem Hoheitsbereich.
2) In accordance with article 21 of the 2) Nach Artikel 21 des Übereinkommens
Convention, the competent authority is ist das Ministerium für Soziale Angele-
the Ministry of Social Affairs.” genheiten die zuständige Behörde.“
G u a t e m a l a hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 16. Novem-
ber 2005 folgende E r k l ä r u n g abgegeben:
(Übersetzung)
Declaration (Translation) Erklärung (Übersetzung)
(Original: Spanish) (Original: Spanisch)
“The Republic of Guatemala declares „Die Republik Guatemala erklärt, dass im
that its interpretation, in the context of Art- Zusammenhang mit Artikel 21 Absatz 1
icle 21.1 (e) (4) of the Convention, is that the Buchstabe e und Absatz 4 des Überein-
implementation of Article 13.4 (d) of the kommens nach ihrer Auslegung die Durch-
Convention, concerning disclosure to rele- führung von Artikel 13 Absatz 4 Buchsta-
vant governmental authorities of expendi- be d des Übereinkommens hinsichtlich der
tures by the tobacco industry on advertis- Bekanntgabe von Ausgaben seitens der
ing, promotion and sponsorship not yet Tabakindustrie für noch nicht verbotene
prohibited, will be subject to national law Werbung und Verkaufsförderung sowie
regarding confidentiality and privacy.” noch nicht verbotenes Sponsoring gegen-
über zuständigen amtlichen Stellen nach
Maßgabe des innerstaatlichen Rechts über
Geheimhaltung und Datenschutz erfolgt.“
210 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007
Die E u r o p ä i s c h e G e m e i n s c h a f t hat bei der förmlichen Bestätigung
ihres Beitritts am 30. Juni 2005 folgende E r k l ä r u n g e n abgegeben:
(Übersetzung)
Declaration (Original: English, French and Erklärung (Original: Englisch, Französisch
Spanish) und Spanisch)
“The European Community declares „Die Europäische Gemeinschaft erklärt,
that, in accordance with the provisions of dass sie nach dem Vertrag zur Gründung
the Treaty establishing the European Com- der Europäischen Gemeinschaft, insbeson-
munity, and in particular Articles 3(1)(p) and dere nach dessen Artikel 3 Absatz 1 Buch-
152 thereof, it is competent to adopt meas- stabe p sowie Artikel 152, zuständig ist für
ures, which complement the national poli- das Ergreifen von Maßnahmen, welche die
cies of its Member States, directed towards Politik ihrer Mitgliedstaaten ergänzen und
improving public health, preventing human auf die Verbesserung der Gesundheit der
illness and diseases, and obviating sources Bevölkerung, die Verhütung von Human-
of danger to human health. krankheiten und die Beseitigung von Ursa-
chen für die Gefährdung der menschlichen
Gesundheit gerichtet sind.
The current members of the Community Die derzeitigen Mitgliedstaaten der
are the Kingdom of Belgium, the Czech Gemeinschaft sind das Königreich Belgien,
Republic, the Kingdom of Denmark, the die Tschechische Republik, das Königreich
Federal Republic of Germany, the Republic Dänemark, die Bundesrepublik Deutsch-
of Estonia, the Hellenic Republic, the King- land, die Republik Estland, die Hellenische
dom of Spain, the French Republic, Ireland, Republik, das Königreich Spanien, die
the Italian Republic, the Republic of Französische Republik, Irland, die Italieni-
Cyprus, the Republic of Latvia, the Repub- sche Republik, die Republik Zypern, die
lic of Lithuania, the Grand Duchy of Luxem- Republik Lettland, die Republik Litauen,
bourg, the Republic of Hungary, the das Großherzogtum Luxemburg, die Repu-
Republic of Malta, the Kingdom of the blik Ungarn, die Republik Malta, das König-
Netherlands, the Republic of Austria, the reich der Niederlande, die Republik Öster-
Republic of Poland, the Portuguese reich, die Republik Polen, die Portugiesi-
Republic, the Republic of Slovenia, the Slo- sche Republik, die Republik Slowenien, die
vak Republic, the Republic of Finland, the Slowakische Republik, die Republik Finn-
Kingdom of Sweden and the United King- land, das Königreich Schweden und das
dom of Great Britain and Northern Ireland. Vereinigte Königreich Großbritannien und
Nordirland.
Community competence exists in areas In Bereichen, die bereits durch Gemein-
already covered by Community legislation. schaftsvorschriften abgedeckt sind,
The Community acts listed below are illus- besteht Gemeinschaftszuständigkeit. Die
trative of the Community’s sphere of com- im Folgenden angeführten Rechtsakte der
petence in accordance with the provisions Gemeinschaft sind beispielhaft für den
of the Treaty establishing the European Zuständigkeitsbereich der Gemeinschaft
Community. The exercise of competence nach dem Vertrag zur Gründung der Euro-
that Member States have transferred to the päischen Gemeinschaft. Es liegt in der
Community by virtue of the Treaties is, by Natur der Sache, dass sich die Ausübung
its very nature, bound to continuously der Zuständigkeit, welche die Mitgliedstaa-
evolve. Therefore in this regard, the Com- ten aufgrund der Verträge der Gemein-
munity reserves its right to issue further schaft übertragen haben, ständig weiter-
declarations in the future. entwickelt. Daher behält sich die Gemein-
schaft diesbezüglich das Recht vor, in
Zukunft weitere Erklärungen abzugeben.
List of Community acts and programmes Auflistung von Rechtsakten der Gemein-
contributing to promoting tobacco control: schaft sowie Programmen zur Förderung
der Eindämmung des Tabakgebrauchs:
Council Directive 89/552/EC of 3 Octo- Richtlinie 89/552/EG des Rates vom
ber 1989 on the coordination of certain pro- 3. Oktober 1989 zur Koordinierung be-
visions laid down by law, regulation or stimmter Rechts- und Verwaltungsvor-
administrative action in Member States schriften der Mitgliedstaaten über die Aus-
concerning the pursuit of television broad- übung der Fernsehtätigkeit (Amtsblatt
casting activities (OJ L 298, 17.10.1989, p. L 298 vom 17.10.1989, S. 23). Richtlinie in
23). Directive as amended by Directive der durch Richtlinie 97/36/EG des Europäi-
97/36/EC of the European Parliament and schen Parlaments und des Rates (Amts-
of the Council (OJ L 202, 30.7.1997, p. 60). blatt L 202, 30.7.1997, S. 60) geänderten
Fassung.
Directive 2001/37/EC of the European Richtlinie 2001/37/EG des Europäischen
Parliament and of the Council of 5 June Parlaments und des Rates vom 5. Juni
2001 on the approximation of the laws, reg- 2001 zur Angleichung der Rechts- und Ver-
ulations and administrative provisions of waltungsvorschriften der Mitgliedstaaten
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007 211
the Member States concerning the manu- über die Herstellung, die Aufmachung und
facture, presentation and sale of tobacco den Verkauf von Tabakerzeugnissen (Amts-
products (OJ L 194, 18.7.2001, p. 26). blatt L 194, 18.7.2001, S. 26).
Directive 2003/33/EC of 26 May 2003 of Richtlinie 2003/33/EG des Europäischen
the European Parliament and of the Coun- Parlaments und des Rates vom 26. Mai
cil on the approximation of the laws, regu- 2003 zur Angleichung der Rechts- und Ver-
lations and administrative provisions of the waltungsvorschriften der Mitgliedstaaten
Member States relating to the advertising über Werbung und Sponsoring zugunsten
and sponsorship of tobacco products (OJ von Tabakerzeugnissen (Amtsblatt L 152,
L 152, 20.6.2003, p. 16). 20.6.2003, S. 16).
Commission Decision 2003/641/EC of 5 Entscheidung der Kommission
September 2003 on the use of colour pho- 2003/641/EG vom 5. September 2003 über
tographs or other illustrations as health die Verwendung von Farbfotografien oder
warnings on tobacco packages (OJ L 226, anderen Abbildungen als gesundheitsbe-
10.9.2003, p. 24). zogene Warnhinweise auf Verpackungen
von Tabakerzeugnissen (Amtsblatt L 226,
10.9.2003, S. 24).
Decision No. 1786/2002/EC of the Euro- Beschluss Nr. 1786/2002/EG des Euro-
pean Parliament and of the Council of 23 päischen Parlaments und des Rates vom
September 2002 adopting a programme of 23. September 2002 über ein Aktionspro-
Community action in the field of public gramm der Gemeinschaft im Bereich der
health (2003-2008) (OJ L 271, 9.10.2002, öffentlichen Gesundheit (2003-2008)
p. 1). (Amtsblatt L 271, 9.10.2002, S. 1).
Commission Regulation (EC) No Verordnung (EG) Nr. 2182/2002 der
2182/2002 of 6 December 2002 laying Kommission vom 6. Dezember 2002 mit
down detailed rules for the application of Durchführungsbestimmungen zur Verord-
Council Regulation (EEC) No 2075/92 with nung (EWG) Nr. 2075/92 des Rates hin-
regard to the Community Tobacco Fund sichtlich des gemeinschaftlichen Tabak-
(OJ L 331, 7.12.2002, p. 16). Regulation as fonds (Amtsblatt L 331, 7.12.2002, S. 16).
amended by Regulation (EC) No 480/2004 Verordnung in der durch Verordnung (EG)
(OJ L 78, 16.3.2004, p. 8). Nr. 480/2004 (Amtsblatt L 78, 16.3.2004,
S. 8) geänderten Fassung.
Council Regulation (EEC) No 2913/92 of Verordnung (EWG) Nr. 2913/92 des
12 October 1992 establishing the Commu- Rates vom 12. Oktober 1992 zur Festle-
nity Customs Code (OJ L 302, 19.10.1992, gung des Zollkodex der Gemeinschaften
p. 1). Regulation as last amended by the (Amtsblatt L 302, 19.10.1992, S. 1). Verord-
2003 Act of Accession. nung in der zuletzt durch die Beitrittsakte
2003 geänderten Fassung.
Council Regulation (EC) No 515/97 of Verordnung (EG) Nr. 515/97 des Rates
13 March 1997 on mutual assistance vom 13. März 1997 über die gegenseitige
between the administrative authorities of Amtshilfe zwischen Verwaltungsbehörden
the Member States and cooperation der Mitgliedstaaten und die Zusammenar-
between the latter and the Commission to beit dieser Behörden mit der Kommission
ensure the correct application of the law on im Hinblick auf die ordnungsgemäße
customs and agricultural matters (OJ L 82, Anwendung der Zoll- und der Agrarrege-
22.3.1997, p. 1). Regulation as amended by lung (Amtsblatt L 82, 22.3.1997, S. 1). Ver-
Regulation (EC) No 807/2003 (OJ L 122, ordnung in der durch Verordnung (EG)
16.5.2003, p. 36). Nr. 807/2003 (Amtsblatt L 122, 16.5.2003,
S. 36) geänderten Fassung.
Council Regulation (EC) No 3295/94 of Verordnung (EG) Nr. 3295/94 des Rates
22 December 1994 laying down measures vom 22. Dezember 1994 über Maßnahmen
to prohibit the release for free circulation, zum Verbot der Überführung nachgeahm-
export, re-export or entry for a suspensive ter Waren und unerlaubt hergestellter Ver-
procedure of counterfeit and pirated goods vielfältigungsstücke oder Nachbildungen in
(OJ L 341, 30.12.1994, p. 8) replaced from den zollrechtlich freien Verkehr oder in ein
1.7.2004 by Council Regulation (EC) No Nichterhebungsverfahren sowie zum Ver-
1383/2003 of 22 July 2003 concerning cus- bot ihrer Ausfuhr und Wiederausfuhr
toms action against goods suspected of (Amtsblatt L 341, 30.12.1994, S. 8), seit
infringing certain intellectual property rights dem 1.7.2004 ersetzt durch Verordnung
and the measures to be taken against (EG) Nr. 1383/2003 des Rates vom 22. Juli
goods found to have infringed such rights 2003 über das Vorgehen der Zollbehörden
(OJ L 196, 2.8.2003, p. 7).” gegen Waren, die im Verdacht stehen,
bestimmte Rechte geistigen Eigentums zu
verletzen, und die Maßnahmen gegenüber
Waren, die erkanntermaßen derartige
Rechte verletzen (Amtsblatt L 196,
2.8.2003, S. 7).“
212 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007
Interpretative declaration (Original: English, Auslegungserklärung (vgl. BGBl. 2004 II
French and Spanish) S. 1538, 1561)
“The Community and its Member States
declare that a Member State of the European
Community whose national constitution or
constitutional principles do not permit the
introduction of a comprehensive ban on
all tobacco advertising, promotion and
sponsorship may make use of the provision
enshrined in Article 13(3) of the WHO
Framework Convention on Tobacco Con-
trol to accommodate regulations so as to
respect national constitutional constraints.”
IV.
M o n t e n e g r o hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am
23. Oktober 2006 notifiziert, dass es sich als einer der R e c h t s n a c h f o l g e r
von Serbien und Montenegro mit Wirkung vom 3. Juni 2006, dem Tag seiner
Unabhängigkeitserklärung, durch das Rahmenübereinkommen der WHO zur
Eindämmung des Tabakgebrauchs als gebunden betrachtet.
V.
I s r a e l hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 24. August 2005
folgenden E i n s p r u c h gegen die E r k l ä r u n g der S y r i s c h e n A r a b i -
s c h e n R e p u b l i k notifiziert:
(Übersetzung)
“The Government of the State of Israel „Die Regierung des Staates Israel hat zur
has noted that the instrument of ratification Kenntnis genommen, dass die Ratifikati-
of the Syrian Arab Republic of the above- onsurkunde der Arabischen Republik
mentioned Convention which appears in Syrien zu dem oben genannten Überein-
the Depositary Notification Ref: kommen, die in der Verwahrernotifikation
C.N.1244.2004.TREATIES-122 of 8 De- C.N.1244.2004.TREATIES-122 vom 8. De-
cember 2004, contains a declaration with zember 2004 erschienen ist, eine Erklärung
respect to the State of Israel. mit Bezug auf Israel enthält.
The Government of the State of Israel Die Regierung des Staates Israel ist der
considers that such declaration, which is Auffassung, dass eine solche Erklärung,
explicitly of a political nature, is incompati- die ausdrücklich politischer Art ist, mit den
ble with the purposes and objectives of the Zielen und Zwecken des Übereinkommens
Convention. unvereinbar ist.
The Government of Israel therefore Die Regierung des Staates Israel erhebt
objects to the aforesaid declaration made daher Einspruch gegen die oben erwähnte
by the Syrian Arab Republic.” von der Arabischen Republik Syrien abge-
gebene Erklärung.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
1. März 2006 (BGBl. II S. 275).
Berlin, den 20. Dezember 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007 213
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-kroatischen Abkommens
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
auf dem Gebiet der Steuern
vom Einkommen und vom Vermögen
Vom 22. Dezember 2006
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 2. Dezember
2006 zu dem Abkommen vom 6. Februar 2006 zwischen
der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Kroa-
tien zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem
Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
(BGBl. 2006 II S. 1112) wird bekannt gemacht, dass das
Abkommen nach seinem Artikel 30 Abs. 2
am 20. Dezember 2006
in Kraft getreten ist.
Die Ratifikationsurkunden wurden in Berlin am
20. Dezember 2006 ausgetauscht.
Berlin, den 22. Dezember 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-slowenischen Abkommens
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
auf dem Gebiet der Steuern
vom Einkommen und vom Vermögen
Vom 22. Dezember 2006
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 2. Dezember
2006 zu dem Abkommen vom 3. Mai 2006 zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und der Republik Slowe-
nien zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem
Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
(BGBl. 2006 II S. 1091) wird bekannt gemacht, dass das
Abkommen nach seinem Artikel 31 Abs. 2
am 19. Dezember 2006
in Kraft getreten ist.
Die Ratifikationsurkunden wurden in Berlin am
19. Dezember 2006 ausgetauscht.
Berlin, den 22. Dezember 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007 213
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-kroatischen Abkommens
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
auf dem Gebiet der Steuern
vom Einkommen und vom Vermögen
Vom 22. Dezember 2006
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 2. Dezember
2006 zu dem Abkommen vom 6. Februar 2006 zwischen
der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Kroa-
tien zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem
Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
(BGBl. 2006 II S. 1112) wird bekannt gemacht, dass das
Abkommen nach seinem Artikel 30 Abs. 2
am 20. Dezember 2006
in Kraft getreten ist.
Die Ratifikationsurkunden wurden in Berlin am
20. Dezember 2006 ausgetauscht.
Berlin, den 22. Dezember 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-slowenischen Abkommens
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
auf dem Gebiet der Steuern
vom Einkommen und vom Vermögen
Vom 22. Dezember 2006
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 2. Dezember
2006 zu dem Abkommen vom 3. Mai 2006 zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und der Republik Slowe-
nien zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem
Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
(BGBl. 2006 II S. 1091) wird bekannt gemacht, dass das
Abkommen nach seinem Artikel 31 Abs. 2
am 19. Dezember 2006
in Kraft getreten ist.
Die Ratifikationsurkunden wurden in Berlin am
19. Dezember 2006 ausgetauscht.
Berlin, den 22. Dezember 2006
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
214 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-kirgisischen Abkommens
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
und zur Verhinderung von Steuerhinterziehungen
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Vom 3. Januar 2007
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 2. Dezember 2006 zu dem Abkom-
men vom 1. Dezember 2005 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und
der Kirgisischen Republik zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur Ver-
hinderung von Steuerhinterziehungen auf dem Gebiet der Steuern vom Ein-
kommen und vom Vermögen (BGBl. 2006 II S. 1066) wird bekannt gemacht,
dass das Abkommen nach seinem Artikel 28 Abs. 2
am 22. Dezember 2006
in Kraft getreten ist.
Die Ratifikationsurkunden wurden am 22. Dezember 2006 in Berlin ausge-
tauscht.
Berlin, den 3. Januar 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-jemenitischen Abkommens
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung von Luftfahrtunternehmen
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Vom 3. Januar 2007
Nach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 10. Juni 2006 zu dem Abkommen
vom 2. März 2005 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik
Jemen zur Vermeidung der Doppelbesteuerung von Luftfahrtunternehmen auf
dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen (BGBl. 2006 II
S. 538) wird bekannt gemacht, dass das Abkommen nach seinem Artikel 5
Abs. 3
am 23. Januar 2007
in Kraft treten wird.
Die Ratifikationsurkunde wurde am 23. Dezember 2006 in Sanaa hinterlegt.
Berlin, den 3. Januar 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
214 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-kirgisischen Abkommens
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
und zur Verhinderung von Steuerhinterziehungen
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Vom 3. Januar 2007
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 2. Dezember 2006 zu dem Abkom-
men vom 1. Dezember 2005 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und
der Kirgisischen Republik zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur Ver-
hinderung von Steuerhinterziehungen auf dem Gebiet der Steuern vom Ein-
kommen und vom Vermögen (BGBl. 2006 II S. 1066) wird bekannt gemacht,
dass das Abkommen nach seinem Artikel 28 Abs. 2
am 22. Dezember 2006
in Kraft getreten ist.
Die Ratifikationsurkunden wurden am 22. Dezember 2006 in Berlin ausge-
tauscht.
Berlin, den 3. Januar 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-jemenitischen Abkommens
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung von Luftfahrtunternehmen
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Vom 3. Januar 2007
Nach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 10. Juni 2006 zu dem Abkommen
vom 2. März 2005 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik
Jemen zur Vermeidung der Doppelbesteuerung von Luftfahrtunternehmen auf
dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen (BGBl. 2006 II
S. 538) wird bekannt gemacht, dass das Abkommen nach seinem Artikel 5
Abs. 3
am 23. Januar 2007
in Kraft treten wird.
Die Ratifikationsurkunde wurde am 23. Dezember 2006 in Sanaa hinterlegt.
Berlin, den 3. Januar 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007 215
Bekanntmachung
von Änderungen der Statuten der „Eurofima“
Europäische Gesellschaft für die Finanzierung von Eisenbahnmaterial
Vom 4. Januar 2007
Die Außerordentliche Generalversammlung der „Euro- 5 200 Aktien ÖBB Holding AG
fima“ Europäische Gesellschaft für die Finanzierung von
2 600 Aktien Portugiesische Eisenbahnen
Eisenbahnmaterial hat am 29. September 2006 in Über-
einstimmung mit Artikel 2 des Abkommens vom 2 600 Aktien Česke Dráhy, a.s.
20. Oktober 1955 über die Gründung der „Eurofima“
(BGBl. 1956 II S. 907) mit Zustimmung des Sitzstaates 2 600 Aktien Hellenische Eisenbahnen
beschlossen, Artikel 5 ihrer Statuten zu ändern. 1 820 Aktien Ungarische Staatseisenbahnen AG
1 300 Aktien Eisenbahngesellschaft Slowakei AG
Artikel 5 enthält folgenden Wortlaut:
„Artikel 5 520 Aktien Kroatische Eisenbahnen
Das Grundkapital der Gesellschaft beträgt 2 600 000 000 520 Aktien Holding Slowenische Bahnen GmbH
Schweizer Franken. Es ist eingeteilt in 260 000 Aktien mit 520 Aktien Eisenbahn von Bosnien-Herzegowina
einem Nennwert von 10 000 Schweizer Franken.
520 Aktien Bulgarische Staatsbahnen AG
Die Aktien sind nach Vornahme der siebten Kapitalerhö-
hung (1997) und nach Abtretung von Aktien (2006) wie 260 Aktien Bahnen der EJR Mazedonien
folgt verteilt:
156 Aktien Željeznica Crne Gore a.d.
61 360 Aktien Deutsche Bahn AG
104 Aktien Staatseisenbahnen der Türkischen
61 360 Aktien Nationalgesellschaft der Französischen Republik
Eisenbahnen
52 Aktien Dänische Staatsbahnen
35 100 Aktien Ferrovie dello Stato S.p.A
52 Aktien Norwegische Staatsbahnen“.
25 480 Aktien SNCB Holding
15 080 Aktien NV Nederlandse Spoorwegen
Die Außerordentliche Generalversammlung der „Euro-
13 572 Aktien RENFE Operadora fima“ hat am 29. September 2006 die Rechtsgültigkeit
13 000 Aktien Schweizerische Staatsbahnen der Ergänzungen der Statuten der „Eurofima“ festge-
stellt, die damit am 29. September 2006 in Kraft getreten
5 824 Aktien Železnice Srbije sind.
5 200 Aktien Schwedische Staatsbahnen
5 200 Aktien Nationalgesellschaft der Luxem- Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die
burgischen Eisenbahnen Bekanntmachung vom 2. Mai 2005 (BGBl. II S. 590).
Berlin, den 4. Januar 2007
Bundesministerium
f ü r V e r k e h r, B a u u n d S t a d t e n t w i c k l u n g
Im Auftrag
Küpper
216 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 4, ausgegeben zu Bonn am 22. Februar 2007
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0, Telefax: (02 21) 9 76 68-3 36
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2002 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.-Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Preis dieser Ausgabe: 9,45 € (8,40 € zuzüglich 1,05 € Versandkosten), bei Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Lieferung gegen Vorausrechnung 10,05 €.
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
N e
er ua
sc uf
hi la
en ge Fundstellennachweis A
en n
Bundesrecht ohne völkerrechtliche Vereinbarungen
Abgeschlossen am 31. Dezember 2006 – Format DIN A4 – Umfang 800 Seiten
Der Fundstellennachweis A weist die Fundstellen der im Bundesgesetzblatt oder im
Bundesanzeiger veröffentlichten, noch geltenden Gesetze und Rechtsverordnungen der
Bundesrepublik Deutschland mit Ausnahme der Vorschriften, die lediglich der Inkraft-
setzung völkerrechtlicher Vereinbarungen dienen, sowie das nach Anlage II des Einigungs-
vertrages noch fortgeltende Recht der Deutschen Demokratischen Republik nach.
Fundstellennachweis B
Völkerrechtliche Vereinbarungen
und Verträge zur Vorbereitung und Herstellung der Einheit Deutschlands
Abgeschlossen am 31. Dezember 2006 – Format DIN A4 – Umfang 912 Seiten
Der Fundstellennachweis B weist die Fundstellen der von der Bundesrepublik Deutschland
und ihren Rechtsvorgängern abgeschlossenen völkerrechtlichen Vereinbarungen sowie
der Verträge zur Vorbereitung und Herstellung der Einheit Deutschlands nach, die im
Bundesgesetzblatt, im Bundesanzeiger oder in deren Vorgängern veröffentlicht wurden
und die – soweit ersichtlich – noch in Kraft sind oder sonst noch praktische Bedeutung
haben können.
Einzelstücke können zum Preis von je 32,– € zuzüglich 3,90 € Porto und Verpackung gegen
Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. (Kto.-Nr. 399-509) bei der
Postbank Köln (BLZ 370 100 50) bezogen werden. Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der
angewandte Steuersatz beträgt 7 %.