1618 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2007
Gesetz
zu dem Abkommen vom 25. Juni 2003
zwischen der Europäischen Union
und den Vereinigten Staaten von Amerika über Auslieferung,
zu dem Abkommen vom 25. Juni 2003
zwischen der Europäischen Union
und den Vereinigten Staaten von Amerika über Rechtshilfe,
zu dem Vertrag vom 14. Oktober 2003
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und den Vereinigten Staaten von Amerika über die Rechtshilfe in Strafsachen,
zu dem Zweiten Zusatzvertrag vom 18. April 2006
zum Auslieferungsvertrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und den Vereinigten Staaten von Amerika
sowie zu dem Zusatzvertrag vom 18. April 2006
zum Vertrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und den Vereinigten Staaten von Amerika über die Rechtshilfe in Strafsachen
Vom 26. Oktober 2007
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Folgenden völkerrechtlichen Verträgen wird zugestimmt:
1. dem in Washington D. C. am 14. Oktober 2003 unterzeichneten Vertrag zwi-
schen der Bundesrepublik Deutschland und den Vereinigten Staaten von
Amerika über die Rechtshilfe in Strafsachen,
2. dem in Washington D. C. am 18. April 2006 unterzeichneten Zweiten Zusatz-
vertrag zum Auslieferungsvertrag zwischen der Bundesrepublik Deutsch-
land und den Vereinigten Staaten von Amerika,
3. dem in Washington D. C. am 18. April 2006 unterzeichneten Zusatzvertrag
zum Vertrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland und den Vereinigten
Staaten von Amerika über die Rechtshilfe in Strafsachen.
Die Verträge werden nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
Der Bindung an folgende Abkommen wird zugestimmt:
1. in Washington D. C. am 25. Juni 2003 unterzeichnetes Abkommen zwischen
der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten von Amerika über Aus-
lieferung,
2. in Washington D. C. am 25. Juni 2003 unterzeichnetes Abkommen zwischen
der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten von Amerika über
Rechtshilfe.
Die Abkommen werden nachstehend veröffentlicht.
Artikel 3
(1) Das Grundrecht der Freiheit der Person (Artikel 2 Abs. 2 Satz 2 des Grund-
gesetzes) wird nach Maßgabe von Artikel 7 Abs. 4, Artikel 8 Abs. 2 und Artikel 10
des Vertrags vom 14. Oktober 2003 zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und den Vereinigten Staaten von Amerika über die Rechtshilfe in Strafsachen ein-
geschränkt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2007 1619
(2) Das Grundrecht des Brief-, Post- und Fernmeldegeheimnisses (Artikel 10
Abs. 1 des Grundgesetzes) wird nach Maßgabe des Artikels 12 des Vertrags
vom 14. Oktober 2003 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und den Ver-
einigten Staaten von Amerika über die Rechtshilfe in Strafsachen einge-
schränkt.
(3) Das Grundrecht der Unverletzlichkeit der Wohnung (Artikel 13 des Grund-
gesetzes) wird nach Maßgabe des Artikels 11 des Vertrags vom 14. Oktober
2003 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und den Vereinigten Staaten
von Amerika über die Rechtshilfe in Strafsachen eingeschränkt.
Artikel 4
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen zwischen der Europäischen Union und
den Vereinigten Staaten von Amerika über Auslieferung nach seinem Artikel 22
Abs. 1 und das Abkommen zwischen der Europäischen Union und den Verei-
nigten Staaten von Amerika über Rechtshilfe nach seinem Artikel 18 Abs. 1 für
die Bundesrepublik Deutschland sowie der Vertrag zwischen der Bundesrepu-
blik Deutschland und den Vereinigten Staaten von Amerika über die Rechtshilfe
in Strafsachen nach seinem Artikel 26 Abs. 2, der Zweite Zusatzvertrag zum
Auslieferungsvertrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland und den Verei-
nigten Staaten von Amerika nach seinem Artikel 8 Abs. 3 und der Zusatzvertrag
zum Vertrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland und den Vereinigten
Staaten von Amerika über die Rechtshilfe in Strafsachen nach seinem Artikel 11
Abs. 3 in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 26. Oktober 2007
Der Bundespräsident
Horst Köhler
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Die Bundesministerin der Justiz
Brigitte Zypries
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
1620 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2007
Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und den Vereinigten Staaten von Amerika
über die Rechtshilfe in Strafsachen
Treaty
between the Federal Republic of Germany
and the United States of America
on Mutual Legal Assistance in Criminal Matters
Inhaltsverzeichnis Ta b l e o f C o n t e n t s
Artikel 1 Verpflichtung Article 1 Obligation
Artikel 2 Zentrale Behörden Article 2 Central Authorities
Artikel 3 Ablehnung Article 3 Refusal
Artikel 4 Zustellung von Urkunden Article 4 Serving Documents
Artikel 5 Zeugen und Sachverständige Article 5 Witnesses and Experts
Artikel 6 Sicheres Geleit Article 6 Safe Conduct
Artikel 7 Überstellung von Häftlingen Article 7 Transferring Persons in Custody
Artikel 8 Durchbeförderung von Häftlingen Article 8 Transit of Persons in Custody
Artikel 9 Überlassung amtlicher Unterlagen Article 9 Providing Official Records
Artikel 10 Zeugenvernehmung und Vorlage von Beweis- Article 10 Taking Testimony and Producing Evidence
mitteln
Artikel 11 Durchsuchung und Beschlagnahme Article 11 Search and Seizure
Artikel 12 Besondere Ermittlungsmethoden Article 12 Special Investigative Techniques
Artikel 13 Rechtshilfe in Einziehungsverfahren Article 13 Assistance in Forfeiture Proceedings
Artikel 14 Vertraulichkeit Article 14 Confidentiality
Artikel 15 Bedingungen Article 15 Conditions
Artikel 16 Auskünfte und Beweismittel in kartellrechtlichen Article 16 Information and Evidence in Antitrust Proceedings
Verfahren und Ermittlungen and Investigations
Artikel 17 Inhalt und Form der Ersuchen Article 17 Contents and Form of Requests
Artikel 18 Anzuwendende Sprache Article 18 Language to be Used
Artikel 19 Erledigung von Ersuchen Article 19 Execution of Requests
Artikel 20 Rückgabe von Gegenständen Article 20 Return of Items
Artikel 21 Kosten Article 21 Expenses
Artikel 22 Verweisung zum Zweck der Ermittlung oder Ver- Article 22 Referral for Investigation or Prosecution
folgung
Artikel 23 Beglaubigung Article 23 Certification
Artikel 24 Konsultationen Article 24 Consultations
Artikel 25 Andere Übereinkünfte Article 25 Other Agreements
Artikel 26 Ratifikation, Inkrafttreten und Kündigung Article 26 Ratification, Entry into Force, and Termination
Anhang Zuständige Behörden Appendix Competent Authorities
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2007 1621
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany
und and
die Vereinigten Staaten von Amerika – the United States of America,
in dem Wunsch, die Zusammenarbeit beider Staaten bei der desiring to provide for more effective cooperation between
Bekämpfung der Kriminalität wirksamer zu gestalten und insbe- the two States in the repression of crime and, specifically, to
sondere den Verkehr zwischen beiden Staaten auf dem Gebiet facilitate the relations between the two States in the area of
der Rechtshilfe in Strafsachen zu erleichtern – mutual legal assistance in criminal matters –,
sind wie folgt übereingekommen: have agreed as follows:
Artikel 1 Article 1
Verpflichtung Obligation
(1) Die Vertragsparteien verpflichten sich, gemäß den Be- (1) The Parties undertake to afford each other, through their
stimmungen dieses Vertrags einander durch ihre zuständigen competent authorities, the widest measure of mutual assistance
Behörden soweit wie möglich Rechtshilfe in strafrechtlichen in criminal investigations and proceedings, including those relat-
Ermittlungsverfahren und in Strafverfahren, einschließlich sol- ing to customs, duties and taxes, in accordance with the provi-
cher wegen Zoll-, Abgaben- und Steuerstraftaten, zu leisten. sions of this Treaty. Criminal investigations or proceedings for
Strafrechtliche Ermittlungsverfahren oder Strafverfahren im Sin- the purpose of this Treaty include investigations or proceedings
ne dieses Vertrags schließen Ermittlungen und Verfahren wegen relating to regulatory offenses (Ordnungswidrigkeiten) under
Ordnungswidrigkeiten nach dem deutschen Kartellrecht ein. German antitrust law. Criminal investigations and proceedings
Strafrechtliche Ermittlungsverfahren oder Strafverfahren nach for the purpose of this Treaty also include investigations and
diesem Vertrag sind auch Ermittlungen und Verfahren wegen proceedings relating to regulatory offenses to the extent that
Ordnungswidrigkeiten, soweit sie im ersuchenden Staat zu Ge- they may lead to court proceedings or be referred for criminal
richts- oder Strafverfahren führen können und soweit sie im er- prosecution in the Requesting State and would constitute crim-
suchten Staat Straftaten darstellen würden. inal offenses in the Requested State.
(2) Die Rechtshilfe umfasst Folgendes: (2) Assistance shall include:
1. Fahndung nach und Identifizierung von Personen oder 1. locating or identifying persons or items;
Gegenständen;
2. Zustellung von Urkunden; 2. serving documents;
3. Abnahme von Aussagen oder anderen Erklärungen; 3. taking the testimony or statements of persons;
4. Überstellung von Häftlingen zur Zeugenaussage oder zu an- 4. transferring persons in custody for testimony or other pur-
deren Zwecken; poses;
5. Überlassung von Urkunden, Akten und anderen Gegenstän- 5. providing documents, records, and other items;
den;
6. Durchsuchung und Beschlagnahme; 6. executing searches and seizures;
7. besondere Ermittlungsmethoden wie zum Beispiel Überwa- 7. special investigative techniques such as: telecommunica-
chung des Fernmeldeverkehrs, verdeckte Ermittlungen und tions surveillance, undercover investigations, and controlled
kontrollierte Lieferungen; deliveries;
8. Unterstützung bei Verfahren in Bezug auf Sicherstellung und 8. assisting in proceedings related to immobilization and forfei-
Einziehung von Vermögenswerten, Rückerstattung, Beitrei- ture of assets, restitution, collection of fines; and
bung von Geldstrafen; und
9. jede andere Form der Rechtshilfe, die nicht nach dem Recht 9. any other form of assistance not prohibited by the laws of
des ersuchten Staates verboten ist. the Requested State.
(3) Der Ausdruck „zuständige Behörde“ bedeutet jede Behör- (3) The term “competent authority” means any authority that
de, die nach dem Recht oder aufgrund der Praxis einer Vertrags- under the law or practice of a Party is authorized to request as-
partei befugt ist, um Rechtshilfe in strafrechtlichen Ermittlungs- sistance in criminal investigations or proceedings or to order the
verfahren oder in Strafverfahren zu ersuchen oder die Erledi- execution of or to execute requests for assistance in criminal
gung von Ersuchen um Rechtshilfe in strafrechtlichen Ermitt- investigations or proceedings. The competent authorities for the
lungsverfahren oder in Strafverfahren anzuordnen oder solche respective Parties are listed in the Appendix to this Treaty. The
Ersuchen zu erledigen. Die zuständigen Behörden beider Ver- Appendix shall form part of this Treaty. Either Party may amend
tragsparteien sind im Anhang zu diesem Vertrag aufgeführt. Der its listing of competent authorities by exchange of notes through
Anhang ist Bestandteil dieses Vertrags. Jede Vertragspartei the diplomatic channel.
kann ihre Liste der zuständigen Behörden durch Austausch von
Noten auf diplomatischem Weg ändern.
(4) Die Rechtshilfe wird unabhängig davon geleistet, ob die (4) Assistance shall be provided without regard to whether
Handlung, die Gegenstand des strafrechtlichen Ermittlungsver- the conduct that is the subject of the criminal investigation or
fahrens oder des Strafverfahrens im ersuchenden Staat ist, nach proceeding in the Requesting State would constitute a criminal
dem Recht des ersuchten Staates eine Straftat oder eine Ord- or regulatory offense under the laws of the Requested State un-
nungswidrigkeit darstellt, sofern in diesem Vertrag nichts ande- less otherwise provided in this Treaty.
res vorgesehen ist.
(5) Eine Vertragspartei ersucht um Rechtshilfe gemäß den (5) A Party shall request assistance pursuant to the provi-
Bestimmungen dieses Vertrags, wenn Urkunden, Akten und an- sions of this Treaty to obtain, through the use of compulsory
dere Gegenstände, die sich im Hoheitsgebiet der anderen Ver- measures or search and seizure, documents, records, and other
tragspartei befinden und im Zusammenhang mit einem unter items located in the territory of the other Party and needed in
den Geltungsbereich dieses Vertrags fallenden strafrechtlichen connection with a criminal investigation or proceeding within the
1622 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2007
Ermittlungsverfahren oder Strafverfahren benötigt werden, durch scope of this Treaty. Where denial of a request or undue delay of
Anwendung von Zwangsmaßnahmen oder Durchsuchung und its execution may jeopardize the success of the criminal investi-
Beschlagnahme beschafft werden sollen. Ist der Erfolg eines gation or proceeding, the Central Authorities shall promptly con-
strafrechtlichen Ermittlungsverfahrens oder Strafverfahrens sult with a view to achieving a mutually acceptable result. If,
durch die Ablehnung des Ersuchens oder die ungebührliche Ver- after 40 days from the commencement of such consultations, a
zögerung seiner Erledigung gefährdet, so konsultieren die zen- satisfactory resolution is not reached, the Parties’ obligations
tralen Behörden einander umgehend mit dem Ziel, ein beidersei- under the Treaty shall be deemed to have been fulfilled.
tig annehmbares Ergebnis zu erreichen. Wenn innerhalb von
vierzig Tagen ab dem Beginn dieser Konsultationen keine befrie-
digende Lösung gefunden wird, werden die vertraglichen Ver-
pflichtungen der Vertragsparteien als erfüllt angesehen.
(6) Aus den Bestimmungen dieses Vertrags erwächst einer (6) The provisions of this Treaty shall not give rise to a right on
privaten Partei nicht das Recht, in einem Verfahren Maßnahmen the part of a private party to take any action in a proceeding to
zu ergreifen, um Beweismaterial zu beschaffen, zu unterdrücken obtain, suppress, or exclude any evidence, or to impede the
oder auszuschließen oder die Erledigung eines Ersuchens zu execution of a request. Rights existing independently of this
behindern. Unabhängig von diesem Vertrag bestehende Rechte Treaty, however, are not affected.
bleiben jedoch unberührt.
(7) Dieser Vertrag findet auf strafrechtliche Ermittlungsverfah- (7) This Treaty shall apply to criminal investigations and pro-
ren und auf Strafverfahren wegen Devisenstraftaten nur Anwen- ceedings related to foreign exchange only insofar as agreed
dung, soweit dies von den Vertragsparteien durch Austausch upon between the Parties by exchange of notes through the
von Noten auf diplomatischem Weg vereinbart worden ist. diplomatic channel.
Artikel 2 Article 2
Zentrale Behörden Central Authorities
(1) Jede Vertragspartei bestimmt eine zentrale Behörde, die (1) Each Party shall designate a Central Authority to make
Ersuchen nach diesem Vertrag stellt und entgegennimmt. and receive requests pursuant to this Treaty.
(2) Für die Vereinigten Staaten von Amerika ist die zentrale (2) For the United States of America, the Central Authority
Behörde der Justizminister und oberste Staatsanwalt (Attorney shall be the Attorney General or a person designated by the
General) oder eine vom Justizminister und obersten Staatsan- Attorney General. For the Federal Republic of Germany, the
walt bestimmte Person. Für die Bundesrepublik Deutschland ist Central Authority shall be the Federal Ministry of Justice.
die zentrale Behörde das Bundesministerium der Justiz.
(3) Für die Zwecke dieses Vertrags verkehren die zentralen (3) The Central Authorities shall communicate directly with
Behörden unmittelbar miteinander. one another for the purposes of this Treaty.
(4) In dringenden Fällen können Ersuchen unmittelbar zwi- (4) In instances of urgency, requests may be directly commu-
schen den Landesjustizverwaltungen oder dem Bundeskartell- nicated between the Ministries of Justice of the Laender or the
amt der Bundesrepublik Deutschland und der zentralen Behör- Federal Cartel Office of the Federal Republic of Germany and
de der Vereinigten Staaten von Amerika übermittelt werden. the Central Authority for the United States.
Artikel 3 Article 3
Ablehnung Refusal
Die Rechtshilfe kann verweigert werden, wenn die Erledigung Assistance may be denied if execution of the request would
des Ersuchens die Souveränität, die Sicherheit oder andere prejudice the sovereignty, security, or other essential interests of
wesentliche Interessen des ersuchten Staates beeinträchtigen the Requested State.
würde.
Artikel 4 Article 4
Zustellung von Urkunden Serving Documents
(1) Der ersuchte Staat bewirkt die Zustellung von Urkunden, (1) The Requested State shall effect service of any document
die ihm zu diesem Zweck vom ersuchenden Staat übermittelt transmitted to it for this purpose by the Requesting State.
werden.
(2) Abgesehen von dringenden Fällen wird ein Ersuchen um (2) Except in instances of urgency, a request for the service of
Zustellung einer Ladung nur ausgeführt, wenn es dem ersuchten a document requiring the appearance of a person shall be exe-
Staat spätestens einen Monat vor dem für das Erscheinen des cuted only if it is received by the Requested State not later than
Zustellungsempfängers festgesetzten Zeitpunkt zugeht. one month before the scheduled appearance of the person to be
served.
(3) Die Zustellung wird nachgewiesen durch eine datierte und (3) Proof of service shall be by a receipt dated and signed by
vom Empfänger unterschriebene Empfangsbestätigung oder the person served or by an official declaration stating the form
durch eine amtliche Erklärung, welche die Form und das Datum and date of such service.
der Zustellung beurkundet.
(4) Eine Person, die nicht Staatsangehöriger des ersuchen- (4) A person who is not a national or resident of the Request-
den Staates und nicht dort ansässig ist und die einer aufgrund ing State and who does not answer a summons to appear in the
eines Ersuchens zugestellten Ladung in den ersuchenden Staat Requesting State served pursuant to a request shall not by rea-
nicht Folge leistet, darf deswegen nicht bestraft oder Zwangs- son thereof be liable to any penalty or be subjected to any coer-
maßnahmen unterworfen werden. cive measures.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2007 1623
Artikel 5 Article 5
Zeugen und Sachverständige Witnesses and Experts
(1) Wird vom ersuchenden Staat um das Erscheinen einer (1) When the Requesting State requests that a person locat-
sich im ersuchten Staat aufhaltenden Person außerhalb des ed in the Requested State appear outside the Requested State,
ersuchten Staates ersucht, so fordert der ersuchte Staat diese the Requested State shall invite the person to so appear. The
Person auf, dementsprechend zu erscheinen. Die zentrale Be- Central Authority of the Requested State shall promptly inform
hörde des ersuchten Staates unterrichtet die zentrale Behörde the Central Authority of the Requesting State of the person’s
des ersuchenden Staates unverzüglich von der Antwort der be- response.
treffenden Person.
(2) Der ersuchende Staat gibt an, in welcher Höhe die Kosten (2) The Requesting State shall indicate the extent to which
der betreffenden Person gezahlt werden. Eine Person, die sich the person’s expenses will be paid. A person who agrees to
bereit erklärt zu erscheinen, kann vom ersuchenden Staat einen appear may obtain advance money from the Requesting State
Vorschuss zur Deckung dieser Kosten erhalten. to cover these expenses.
Artikel 6 Article 6
Sicheres Geleit Safe Conduct
(1) Soweit im Ersuchen nichts anderes angegeben ist, darf (1) Unless otherwise specified in the request, a person ap-
eine Person, die aufgrund eines Ersuchens als Zeuge oder pearing as a witness or expert in the Requesting State pursuant
Sachverständiger im ersuchenden Staat erscheint, wegen to a request shall not be subject to suit, or be detained or sub-
Handlungen oder Verurteilungen aus der Zeit vor ihrer Abreise jected to any other restriction of personal liberty, with respect to
aus dem ersuchten Staat weder verfolgt noch in Haft gehalten any act or conviction that preceded departure from the Request-
noch einer sonstigen Beschränkung ihrer persönlichen Freiheit ed State.
unterworfen werden.
(2) Eine Person, die aufgrund eines Ersuchens im ersuchen- (2) A person appearing in the Requesting State pursuant to a
den Staat erscheint, um sich wegen einer ihr zur Last gelegten request to answer for acts forming the subject of criminal pro-
Handlung strafrechtlich zu verantworten, darf wegen nicht in der ceedings against that person shall not be subject to suit, or be
Ladung angeführter Handlungen oder Verurteilungen aus der detained or subjected to any other restriction of personal liberty,
Zeit vor ihrer Abreise aus dem ersuchten Staat weder verfolgt for any act or conviction that preceded departure from the
noch in Haft gehalten noch einer sonstigen Beschränkung ihrer Requested State and was not specified in the summons.
persönlichen Freiheit unterworfen werden.
(3) Das in den Absätzen 1 und 2 vorgesehene sichere Geleit (3) Safe conduct as provided for in paragraphs (1) and (2)
endet, wenn die Person während fünfzehn Tagen nach der Mit- shall cease if, 15 days after the person appearing has been noti-
teilung, dass ihre Anwesenheit nicht mehr erforderlich ist, trotz fied that the person’s presence is no longer required, that per-
der Möglichkeit, den ersuchenden Staat zu verlassen, diesen son, being free to leave, has not left the Requesting State or,
nicht verlassen hat oder, nachdem sie ihn verlassen hat, dorthin having left, has returned.
zurückgekehrt ist.
Artikel 7 Article 7
Überstellung von Häftlingen Transferring Persons in Custody
(1) Eine im ersuchten Staat in Haft befindliche Person, deren (1) A person in custody in the Requested State whose pres-
Anwesenheit außerhalb dieses Staates für Zwecke der Rechts- ence outside that State is sought for purposes of assistance
hilfe nach diesem Vertrag begehrt wird, wird zu derartigen Zwe- under this Treaty shall be transferred for such purposes.
cken überstellt.
(2) Eine im ersuchenden Staat in Haft befindliche Person, (2) A person in custody in the Requesting State whose pres-
deren Anwesenheit im ersuchten Staat für Zwecke der Rechts- ence in the Requested State is sought for purposes of assis-
hilfe nach diesem Vertrag begehrt wird, wird vom ersuchenden tance under this Treaty shall be transferred from the Requesting
Staat an den ersuchten Staat überstellt. State to the Requested State.
(3) Die Überstellung wird nicht bewilligt, wenn (3) Transfer shall not be granted if:
1. die in Haft befindliche Person nicht zustimmt oder 1. the person in custody does not consent; or
2. zwingende Gründe der Überstellung dieser Person entge- 2. there are overriding grounds for not transferring the person.
genstehen.
(4) Für die Zwecke dieses Artikels (4) For purposes of this Article:
1. ist der übernehmende Staat befugt und verpflichtet, die 1. the receiving State shall have the authority and the obligation
überstellte Person in Haft zu halten, sofern nicht der überge- to keep the person transferred in custody unless otherwise
bende Staat etwas anderes genehmigt; authorized by the sending State;
2. überstellt der übernehmende Staat die überstellte Person in 2. the receiving State shall return the person transferred to the
den Gewahrsam des übergebenden Staates zurück, sobald custody of the sending State as soon as circumstances per-
die Umstände es erlauben oder wie anderweitig vereinbart; mit or as otherwise agreed;
3. verlangt der übernehmende Staat nicht, dass der überge- 3. the receiving State shall not require the sending State to ini-
bende Staat für die Rücküberstellung der überstellten Per- tiate extradition or any other proceedings for the return of the
son ein Auslieferungsverfahren oder irgendein anderes Ver- person transferred;
fahren einleitet;
4. wird die Zeit, welche die überstellte Person im übernehmen- 4. time served in the custody of the receiving State by the per-
den Staat in Haft verbringt, auf die Verbüßung der im überge- son transferred shall be credited toward the service of the
benden Staat verhängten Strafe angerechnet; und sentence imposed in the sending State; and
1624 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2007
5. trifft der ersuchende Staat, falls der übernehmende Staat ein 5. where the receiving State is a third State, the Requesting
Drittstaat ist, alle notwendigen Vorkehrungen zur Erfüllung State shall be responsible for all arrangements necessary to
der Anforderungen dieses Artikels, einschließlich der Einho- meet the requirements of this Article, including obtaining the
lung der Zustimmung des Drittstaats. third State’s consent.
Artikel 8 Article 8
Durchbeförderung von Häftlingen Transit of Persons in Custody
(1) Der ersuchte Staat kann genehmigen, dass eine von dem (1) The Requested State may authorize the transit through its
ersuchenden Staat oder einem Drittstaat in Haft gehaltene Per- territory of a person held in custody by the Requesting State or
son, deren Anwesenheit vom ersuchenden Staat zur Leistung by a third State whose presence has been requested by the
von Rechtshilfe in einem strafrechtlichen Ermittlungsverfahren Requesting State to provide assistance in a criminal investiga-
oder in einem Strafverfahren begehrt wird, durch sein Hoheits- tion or proceeding.
gebiet befördert wird.
(2) Der ersuchte Staat ist befugt und verpflichtet, diese Per- (2) The Requested State shall have the authority and the obli-
son während der Durchbeförderung in Haft zu halten. gation to keep the person in custody during transit.
Artikel 9 Article 9
Überlassung amtlicher Unterlagen Providing Official Records
(1) Der ersuchte Staat stellt öffentlich zugängliche Unterla- (1) The Requested State shall provide any publicly available
gen, einschließlich Urkunden oder Informationen in jeglicher record, including documents or information in any form, in the
Form, die sich im Besitz einer Regierungsstelle oder Behörde possession of a government office or agency.
befinden, zur Verfügung.
(2) Der ersuchte Staat kann Unterlagen, einschließlich Urkun- (2) The Requested State may provide any record, including
den oder Informationen in jeglicher Form, die sich im Besitz documents or information in any form in the possession of a
einer Regierungsstelle oder Behörde befinden, aber nicht öffent- government office or agency, but not publicly available, to the
lich zugänglich sind, in demselben Umfang und unter denselben same extent and under the same conditions as such record
Bedingungen zur Verfügung stellen, wie sie seinen eigenen ent- would be available to its own corresponding authorities.
sprechenden Behörden zugänglich wären.
(3) Der ersuchte Staat kann beglaubigte Abschriften der (3) The Requested State may transmit certified copies of re-
angeforderten Unterlagen übermitteln, es sei denn, der ersu- cords requested unless the Requesting State expressly requests
chende Staat ersucht ausdrücklich um Übermittlung von Ur- the transmission of originals, in which instance the Requested
schriften; in diesem Fall gibt der ersuchte Staat dem Ersuchen State shall comply with the request to the extent possible.
soweit wie möglich statt.
(4) Artikel 11 Absatz 1 findet keine Anwendung auf die Über- (4) Article 11, paragraph (1), shall not apply to the provision of
lassung von Unterlagen oder Abschriften davon nach diesem records or copies thereof under this Article.
Artikel.
(5) Nach diesem Artikel überlassene Unterlagen oder Ab- (5) Records or copies provided pursuant to this Article shall,
schriften werden auf Ersuchen nach dem Übereinkommen zur upon request, be authenticated under the provisions of the Con-
Befreiung ausländischer öffentlicher Urkunden von der Legalisa- vention Abolishing the Requirement of Legalization for Foreign
tion vom 5. Oktober 1961 beglaubigt oder von dem zuständigen Public Documents, dated 5 October 1961, or by the official res-
Verwahrer durch eine Bescheinigung der Echtheit der amtlichen ponsible for maintaining them through the use of an attestation
Unterlagen entsprechend dem im Ersuchen angegebenen Ver- of authenticity of official records in accordance with the proce-
fahren bestätigt. Liegen solche Unterlagen nicht vor oder exis- dures specified in the request. The absence or nonexistence of
tieren sie nicht, so wird dies auf Ersuchen von dem zuständigen such records shall, upon request, be certified by an official res-
Verwahrer entsprechend dem im Ersuchen angegebenen Ver- ponsible for maintaining them in accordance with the proce-
fahren bestätigt. Nach diesem Absatz beglaubigte Unterlagen dures specified in the request. Records or copies authenticated
oder Abschriften oder eine Bestätigung, wonach solche Unterla- under this paragraph, or a certification of the absence or nonex-
gen nicht vorliegen oder nicht existieren, sind im ersuchenden istence of such records, shall be admissible in evidence in the
Staat als Beweismittel im Sinne eines Nachweises der Richtig- Requesting State as proof of the truth of the matters set forth
keit der darin enthaltenen Angaben zulässig. therein.
Artikel 10 Article 10
Zeugenvernehmung Taking Testimony
und Vorlage von Beweismitteln and Producing Evidence
(1) Falls erforderlich, werden Zwangsmittel zur Erledigung (1) If necessary, compulsory measures shall be applied to
von Ersuchen um Zeugenvernehmung oder Vorlage von Urkun- execute a request for taking testimony or producing documents,
den, Unterlagen und anderen Gegenständen in der gleichen records, and other items in the same manner as in criminal
Weise angewendet wie in strafrechtlichen Ermittlungsverfahren investigations or proceedings in the Requested State.
oder Strafverfahren im ersuchten Staat.
(2) Wünscht der ersuchende Staat, dass Zeugen oder Sach- (2) If the Requesting State desires witnesses or experts to
verständige unter Eid aussagen, ersucht er ausdrücklich darum. give evidence under oath, it shall expressly so request. A person
Wer in Erledigung eines Ersuchens unter Eid falsch aussagt, who gives false testimony in execution of a request shall be sub-
unterliegt der Strafverfolgung im ersuchten Staat nach dem ject to prosecution in the Requested State in accordance with
Strafrecht dieses Staates. the criminal laws of that State.
(3) Der ersuchte Staat gestattet die Anwesenheit von im (3) The Requested State shall permit the presence, during
Ersuchen genannten Verfahrensbeteiligten bei der Erledigung execution of a request, of persons concerned in the investiga-
des Ersuchens und erlaubt diesen, Fragen vorzuschlagen, die tion or proceeding and specified in the request and shall allow
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2007 1625
an die aussagende Person gerichtet werden. Den anwesenden such persons to propose questions to be asked of the person
Personen ist es gestattet, ein Wortprotokoll des Verfahrens giving the testimony. The persons present shall be permitted to
anzufertigen. make a verbatim transcript of the proceedings.
(4) Audio-visuelle Mittel zur Aufzeichnung von Zeugenaussa- (4) Audio-visual means shall be permitted to record testimo-
gen sind nur mit Zustimmung der aussagenden Person gestat- ny with the consent of the person giving testimony.
tet.
(5) Macht die betreffende Person einen Anspruch auf Immu- (5) If the person concerned asserts a claim of immunity, inca-
nität, Unfähigkeit oder ein Vorrecht nach dem Recht des ersu- pacity, or privilege under the law of the Requesting State that is
chenden Staates geltend, der nicht im Ersuchen erwähnt ist, not mentioned in the request, the Requested State may ask the
kann der ersuchte Staat den ersuchenden Staat um eine Erklä- Requesting State for a declaration as to the validity of the claim.
rung über das Bestehen des Anspruchs bitten. Wird das Beste- If the Requesting State does not confirm the validity of the claim,
hen des Anspruchs nicht vom ersuchenden Staat bestätigt, so the evidence shall be taken without prejudice to the resolution of
wird die Beweiserhebung durchgeführt; die Entscheidung über the claim in the Requesting State.
das Bestehen des Anspruchs im ersuchenden Staat bleibt un-
berührt.
(6) Beweismitteln, die im ersuchten Staat nach diesem Artikel (6) Evidence produced in the Requested State pursuant to
vorgelegt werden, oder dem Gegenstand der nach diesem Arti- this Article or the subject of testimony taken under this Article
kel durchgeführten Zeugenvernehmung wird auf Verlangen eine shall, upon request, be authenticated by an attestation. The
Bestätigung beigefügt. Liegen solche Beweismittel nicht vor absence or nonexistence of such evidence shall, upon request,
oder existieren sie nicht, so wird dies auf Verlangen bestätigt. be certified by an attestation. These attestations shall be certi-
Diese Bestätigungen werden nach den im Ersuchen genannten fied in accordance with procedures specified in the request.
Verfahren beglaubigt. Handelt es sich um Geschäftsunterlagen, Where such items are business records, the attestation may be
so kann die Bestätigung durch eine Bescheinigung, ein Protokoll by a certificate, a protocol or other document containing the
oder ein anderes Schriftstück erfolgen, worin die vom ersuchen- essential information required by the Requesting State. Evi-
den Staat verlangten wesentlichen Informationen enthalten sind. dence, especially business records, so authenticated, or certifi-
Derart beglaubigte Beweismittel, insbesondere Geschäftsunter- cations of the absence or nonexistence of such records, shall be
lagen, oder Bestätigungen, wonach derartige Unterlagen nicht admissible in evidence in the Requesting State as proof of the
vorliegen oder nicht existieren, sind im ersuchenden Staat als truth of the matters set forth therein.
Beweismittel im Sinne eines Nachweises der Richtigkeit der
darin enthaltenen Angaben zulässig.
Artikel 11 Article 11
Durchsuchung und Beschlagnahme Search and Seizure
(1) Der ersuchte Staat erledigt Ersuchen um Durchsuchung, (1) The Requested State shall execute a request for the
Beschlagnahme und Herausgabe von Gegenständen an den search, seizure, and transfer of any item to the Requesting State
ersuchenden Staat, wenn if:
1. die dem Ersuchen zugrunde liegende Handlung ihrer Art 1. the type of offense upon which the request is based is pun-
nach sowohl nach dem Recht des ersuchenden Staates als ishable criminally (or by a regulatory fine under German law)
auch nach dem des ersuchten Staates strafbar oder nach under the laws of both the Requesting and the Requested
deutschem Recht mit Bußgeld bewehrt ist, State;
2. das Ersuchen Angaben enthält, die eine solche Maßnahme 2. the request includes information justifying such action under
nach dem Recht des ersuchten Staates rechtfertigen, und the laws of the Requested State; and
3. ein Beschlagnahmebeschluss einer zuständigen Behörde 3. an order for seizure by a competent authority or a statement
oder eine Erklärung der zentralen Behörde des ersuchenden by the Central Authority of the Requesting State is attached
Staates beigefügt oder im Ersuchen enthalten ist, woraus to or included as part of the request showing that compulso-
hervorgeht, dass die Pflicht zur Herausgabe oder Beschlag- ry production or seizure could be obtained if the item were
nahme gegeben wäre, wenn sich der Gegenstand im ersu- located in the Requesting State.
chenden Staat befände.
(2) Im Sinne von Absatz 1 wird eine Straftat ihrer Art nach als (2) For the purpose of paragraph 1, an offense shall be con-
nach dem Recht der Bundesrepublik Deutschland strafbar an- sidered to be a type punishable under the laws of the Federal
gesehen, ohne dass dabei Tatbestandsmerkmale der Straftat Republic of Germany without regard to elements of the offense
beachtlich sind, die nach dem Recht der Vereinigten Staaten under the law of the United States designed for the purpose of
dazu bestimmt sind, die Zuständigkeit der Regierung der Verei- granting jurisdiction to the United States Government, such as
nigten Staaten zu begründen, wie Beförderung von Personen interstate or foreign transportation of persons and property, use
und Sachen zwischen den Einzelstaaten und außerhalb der Ver- of mails or other means of communication, or use of other
einigten Staaten, Benutzung der Post oder anderer Nachrich- means of carrying out interstate or foreign commerce.
tenmittel oder Benutzung anderer Mittel zur Durchführung des
Handels zwischen den Einzelstaaten oder mit dem Ausland.
(3) Auf Ersuchen bestätigt jeder Amtsträger im ersuchten (3) Upon request, every official in the Requested State who
Staat, der einen beschlagnahmten Gegenstand verwahrt, unter has custody of a seized item shall certify, through the use of pro-
Anwendung der im Ersuchen angegebenen Verfahren die Identi- cedures specified in the request, the identity of the item, the
tät des Gegenstands, die lückenlose Dauer des Gewahrsams continuity of custody, and any changes in condition. Certifica-
und jede Zustandsveränderung. Bestätigungen unter Anwen- tions using the procedures specified in the treaty shall be admis-
dung der im Vertrag angegebenen Verfahren sind im ersuchen- sible in the Requesting State as proof of the truth of the matters
den Staat als Beweis der Richtigkeit der darin enthaltenen Anga- set forth therein.
ben zulässig.
1626 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2007
Artikel 12 Article 12
Besondere Ermittlungsmethoden Special Investigative Techniques
Jede Vertragspartei kann auf Ersuchen der anderen Vertrags- Each Party may at the request of the other Party, within its
partei im Rahmen ihrer Möglichkeiten und unter den nach ihrem possibilities and under the conditions prescribed by its domes-
innerstaatlichen Recht geltenden Bedingungen tic law,
1. die notwendigen Schritte für die Überwachung der Telekom- 1. take the necessary steps for the surveillance of telecommu-
munikation einleiten, nications,
2. die Vornahme strafrechtlicher Ermittlungen durch unter ver- 2. permit the operation in its territory of criminal investigations
deckter oder falscher Identität handelnder Strafverfolgungs- by law enforcement officers of the other Party acting under
beamter der anderen Vertragspartei in ihrem Hoheitsgebiet covert or false identity, and
gestatten, und
3. im Zusammenhang mit strafrechtlichen Ermittlungen kon- 3. permit controlled deliveries in its territory in connection with
trollierte Lieferungen in ihrem Hoheitsgebiet gestatten. criminal investigations.
Artikel 13 Article 13
Rechtshilfe in Einziehungsverfahren Assistance in Forfeiture Proceedings
(1) Erlangt die zentrale Behörde einer Vertragspartei Kenntnis (1) If the Central Authority of one Party becomes aware of
von aus Straftaten stammenden Erträgen oder von Tatwerkzeu- proceeds or instrumentalities of offenses that are located in the
gen, die sich im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei befin- territory of the other Party and may be forfeitable or otherwise
den und nach dem Recht dieser Vertragspartei der Einziehung subject to seizure under the laws of that Party, it may so inform
oder sonstigen Beschlagnahme unterliegen, kann sie die zentra- the Central Authority of the other Party. If that other Party has
le Behörde der anderen Vertragspartei davon unterrichten. Ist jurisdiction in this regard, it may present this information to its
die andere Vertragspartei diesbezüglich zuständig, so kann sie authorities for a determination whether any action is appropri-
diese Auskünfte an ihre Behörden weitergeben, um prüfen zu ate. These authorities shall issue their decision in accordance
lassen, ob Maßnahmen zu ergreifen sind. Diese Behörden tref- with the laws of their country, and shall, through their Central
fen ihre Entscheidung nach dem Recht ihres Staates und unter- Authority, report to the other Party on the action taken.
richten über ihre zentrale Behörde die andere Vertragspartei von
der getroffenen Maßnahme.
(2) Die Vertragsparteien unterstützen einander in dem nach (2) The Parties shall assist each other to the extent permitted
ihrem jeweiligen Recht erlaubten Umfang in Verfahren bezüglich by their respective laws in proceedings relating to the forfeiture
der Einziehung von aus Straftaten stammenden Erträgen und of the proceeds and instrumentalities of offenses, restitution to
von Tatwerkzeugen, der Rückerstattung an die Opfer von Straf- the victims of crime, and the collection of fines imposed as sen-
taten und der Beitreibung von Geldstrafen, die in einem Straf- tences in criminal prosecutions. This may include action to tem-
verfahren verhängt wurden. Dazu können Maßnahmen zur vor- porarily immobilize the proceeds or instrumentalities pending
läufigen Sicherstellung von Erträgen oder Tatwerkzeugen bis zu further proceedings.
einem weiteren Verfahren gehören.
(3) Die Vertragspartei, die aus Straftaten stammende Erträge (3) The Party that has custody over proceeds or instrumental-
oder Tatwerkzeuge in Gewahrsam hat, verfügt darüber in Über- ities of offenses shall dispose of them in accordance with its
einstimmung mit ihrem Recht, wobei die Möglichkeit einge- laws, including the possibility of transferring all or part of such
schlossen ist, derartige Vermögenswerte oder Erträge daraus assets or the proceeds thereof to the other Party.
ganz oder teilweise an die andere Vertragspartei zu übertragen.
Artikel 14 Article 14
Vertraulichkeit Confidentiality
(1) Der ersuchte Staat bemüht sich nach besten Kräften, ein (1) The Requested State shall use its best efforts to keep
Ersuchen und seinen Inhalt vertraulich zu behandeln, wenn die confidential a request and its contents if such confidentiality is
zentrale Behörde des ersuchenden Staates um Vertraulichkeit requested by the Central Authority of the Requesting State
ersucht, weil die Offenbarung den Erfolg des strafrechtlichen Er- because disclosure is likely to jeopardize the success of the
mittlungsverfahrens oder des Strafverfahrens gefährden könnte. criminal investigation or proceeding. If the request cannot be
Kann das Ersuchen nicht ohne Aufhebung der Vertraulichkeit executed without breaching such confidentiality, the Central
erledigt werden, so teilt die zentrale Behörde des ersuchten Authority of the Requested State shall so inform the Central
Staates dies der zentralen Behörde des ersuchenden Staates Authority of the Requesting State, which shall then determine
mit, die dann entscheidet, ob das Ersuchen dennoch erledigt whether the request should nevertheless be executed.
werden soll.
(2) Die zentrale Behörde des ersuchten Staates kann darum (2) The Central Authority of the Requested State may request
ersuchen, dass die nach diesem Vertrag überlassenen Beweis- that evidence or information furnished under this Treaty be kept
mittel oder Auskünfte vertraulich behandelt oder nur unter von confidential or be used only subject to terms and conditions it
ihr genannten Bedingungen verwertet werden. Nimmt der ersu- may specify. If the Requesting State accepts the evidence or
chende Staat die an Bedingungen geknüpften Auskünfte oder information subject to such conditions, the Requesting State
Beweismittel an, so bemüht er sich nach besten Kräften, die shall use its best efforts to comply with the conditions.
Bedingungen zu erfüllen.
Artikel 15 Article 15
Bedingungen Conditions
(1) Wenn die Rechtshilfe nach Artikel 3 verweigert werden (1) Where assistance could be refused under Article 3, the
kann, konsultiert die zentrale Behörde des ersuchten Staates die Central Authority of the Requested State shall consult with the
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2007 1627
zentrale Behörde des ersuchenden Staates, um zu prüfen, ob Central Authority of the Requesting State to consider whether
Rechtshilfe unter von ihr für notwendig erachteten Bedingungen assistance can be given subject to such conditions as it deems
geleistet werden kann. Nimmt der ersuchende Staat die an necessary. If the Requesting State accepts assistance subject
Bedingungen geknüpfte Rechtshilfe an, so hat er diese Bedin- to these conditions, it shall comply with the conditions.
gungen zu erfüllen.
(2) Der ersuchende Staat darf ohne vorherige Zustimmung (2) The Requesting State shall not use any evidence or infor-
der zentralen Behörde des ersuchten Staates nach diesem Ver- mation obtained under this Treaty for any other purpose than
trag erlangte Beweismittel oder Auskünfte nicht zu einem ande- that described in the request without the prior consent of the
ren als dem in dem Ersuchen beschriebenen Zweck verwenden, Central Authority of the Requested State, except as specified in
mit Ausnahme der in Absatz 3 aufgeführten Zwecke. paragraph 3.
(3) Der ersuchende Staat darf nach diesem Vertrag erlangte (3) The Requesting State may use any evidence or informa-
Beweismittel und Auskünfte ohne vorherige Zustimmung der tion obtained under this Treaty without the prior consent of the
zentralen Behörde des ersuchten Staates verwenden Central Authority of the Requested State:
1. für jeden anderen Zweck, für den Rechtshilfe nach diesem 1. for any other purpose for which assistance pursuant to this
Vertrag gewährt werden würde; Treaty would be available;
2. zur Verhinderung der Begehung schwerer Straftaten, 2. for preventing the commission of serious criminal offenses;
3. in einem nicht strafgerichtlichen Verfahren oder Verwal- 3. in a non-criminal judicial or administrative proceeding relat-
tungsverfahren, das sich auf einen in den Nummern 1 und 2 ed to a purpose specified in subparagraphs 1 and 2 above;
genannten Zweck bezieht, und and
4. zur Abwendung einer erheblichen Gefahr für die öffentliche 4. for averting substantial danger to public security.
Sicherheit.
Die zentrale Behörde des ersuchten Staates kann jedoch diese However, the Central Authority of the Requested State may pro-
Verwendung in einem bestimmten Fall zu dem Zeitpunkt, in dem hibit such use in a specific instance at the time the Requested
der ersuchte Staat das Beweismittel oder die Auskünfte zur Ver- State provides the evidence or information. In that instance, the
fügung stellt, untersagen. In diesem Falle darf der ersuchende Requesting State shall not use any evidence or information to
Staat die Beweismittel oder Auskünfte, auf die sich die Untersa- which the prohibition applies in any investigation or proceeding
gung bezieht, ohne vorherige Zustimmung der zentralen Behör- other than that described in the request without the prior con-
de des ersuchten Staates in keinem anderen Ermittlungs- oder sent of the Central Authority of the Requested State.
Gerichtsverfahren als in dem im Rechtshilfeersuchen be-
schriebenen verwenden.
(4) Ungeachtet einer Beschränkung der Weitergabe von (4) Notwithstanding any limitation on disclosure contained in
Informationen nach diesem Artikel oder nach Artikel 16 kann der this Article or Article 16, the Requesting State may disclose evi-
ersuchende Staat ein Beweismittel oder eine Auskunft dem An- dence or information to a defendant in a criminal proceeding
geklagten in einem Strafverfahren offen legen, wenn das Be- where the evidence or information may be exculpatory to the
weismittel oder die Information den Angeklagten entlasten kann defendant or relate to the truth and veracity of a witness provid-
oder die Wahrhaftigkeit und Glaubwürdigkeit eines Zeugen be- ing testimony against the defendant. The Requesting State shall
trifft, der gegen den Angeklagten ausgesagt hat. Der ersuchen- notify the Requested State in advance of any such proposed
de Staat unterrichtet den ersuchten Staat im Voraus über jede disclosure.
vorgesehene Weitergabe.
(5) Auskünfte oder Beweismittel, die im ersuchenden Staat (5) Information or evidence that has been made public in the
im normalen Verlauf des Verfahrens, für das sie zur Verfügung Requesting State in the normal course of the proceeding for
gestellt wurden, öffentlich bekannt geworden sind, können da- which it was provided may thereafter be used for any purpose.
nach für jeden Zweck verwertet werden.
(6) Ein Staat, der ein Beweismittel oder eine Auskunft vorbe- (6) A State that furnishes evidence or information subject to a
haltlich einer Bedingung nach diesem Artikel zur Verfügung condition referred to in this Article may require the other State to
stellt, kann von dem anderen Staat verlangen, dass er im Hin- explain, in relation to that condition, the use made of such evi-
blick auf diese Bedingung die Verwendung des Beweismittels dence or information.
oder der Auskunft darlegt.
Artikel 16 Article 16
Auskünfte und Beweismittel in Information and Evidence
kartellrechtlichen Verfahren und Ermittlungen in Antitrust Proceedings and Investigations
Auskünfte oder Beweismittel, die der ersuchende Staat im Information or evidence received by the Requesting State in
Zusammenhang mit Ermittlungs- oder Gerichtsverfahren nach connection with an investigation or proceeding under the an-
Maßgabe des Kartellrechts erhält, für die nach diesem Vertrag titrust laws, assistance as to which may be provided under this
Rechtshilfe geleistet werden kann, werden in der gleichen Weise treaty, shall be treated as confidential in the same way as infor-
wie nach innerstaatlichem Recht erlangte Beweismittel oder mation or evidence obtained under its domestic law and only
Auskünfte vertraulich behandelt und nur an Personen oder Be- may be disclosed to persons or authorities, including courts or
hörden, einschließlich der Gerichte und Verwaltungsbehörden, administrative authorities, competent for the prosecution of
weitergegeben, die für die Verfolgung solcher Verstöße zustän- antitrust offences. Such persons or authorities shall use the in-
dig sind. Diese Personen oder Behörden dürfen die erlangten formation or evidence only for these purposes. They may dis-
Beweismittel oder Auskünfte nur für diese Zwecke verwenden. close the information or evidence in public court proceedings or
Sie dürfen die Beweismittel oder Auskünfte in öffentlichen in judicial decisions, unless the competent authority of the Re-
Gerichtsverfahren oder für Gerichtsentscheidungen offenbaren, quested State supplying the information or evidence raises an
sofern nicht die zuständige Behörde des ersuchten Staates, objection. Such objections shall be raised only in exceptional
1628 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2007
welche die Auskunft oder das Beweismittel zur Verfügung cases. Such information or evidence shall not be used for other
gestellt hat, dem widerspricht. Ein Widerspruch wird nur in purposes without prior consent of the Requested State.
außergewöhnlichen Fällen erhoben. Diese Auskunft oder dieses
Beweismittel darf ohne vorherige Zustimmung des ersuchten
Staates nicht für andere Zwecke verwendet werden.
Artikel 17 Article 17
Inhalt und Form der Ersuchen Contents and Form of Requests
(1) Ein Ersuchen hat folgendes zu enthalten: (1) A request shall:
1. die Bezeichnung der das Ersuchen stellenden Behörde; 1. identify the authority making the request;
2. die Bezeichnung der Behörde, die das dem Ersuchen zu- 2. identify the authority conducting the criminal investigation or
grundeliegende strafrechtliche Ermittlungsverfahren oder proceeding to which the request relates;
Strafverfahren führt;
3. die Beschreibung des Gegenstands und der Art des straf- 3. describe the subject matter and nature of the criminal inves-
rechtlichen Ermittlungsverfahrens oder Strafverfahrens ein- tigation or proceeding, including:
schließlich
a) einer zusammenfassenden Darstellung des Sachver- a) a summary of the facts;
halts,
b) des Wortlauts der anwendbaren strafrechtlichen Bestim- b) the text of the applicable criminal law provisions; and
mungen und
c) sofern bekannt, der Identität der Person, auf die sich das c) if known, the identity of the person who is the subject of
strafrechtliche Ermittlungsverfahren oder Strafverfahren the criminal investigation or proceeding;
bezieht;
4. die Beschreibung der erbetenen Beweismittel oder Auskünf- 4. describe the evidence or information sought or the acts to be
te oder der vorzunehmenden Handlungen sowie performed; and
5. die Angabe des Zweckes, für den die Beweismittel, Auskünf- 5. state the purpose for which the evidence, information or ac-
te oder Handlungen erbeten werden. tion is sought.
(2) Gegebenenfalls und soweit möglich soll ein Ersuchen au- (2) As appropriate, and to the extent possible, a request also
ßerdem folgendes enthalten: should include:
1. Angaben zur Identität oder Beschreibung und vermuteter 1. information on the identity or description and suspected
Aufenthalts- beziehungsweise Fundort einer gesuchten Per- location of a person or item to be located;
son beziehungsweise eines gesuchten Gegenstands;
2. Angaben zu Identität und Aufenthalt eines Zustellungsemp- 2. information on the identity and location of a person to be
fängers, zum Zusammenhang zwischen dieser Person und served, that person's relationship to the criminal investiga-
dem strafrechtlichen Ermittlungsverfahren oder Strafverfah- tion or proceeding, and the manner to which service is to be
ren und zur Art und Weise der Zustellung; made;
3. Identität und Aufenthalt der Personen, die vernommen wer- 3. the identity and location of persons from whom evidence is
den sollen, eine Beschreibung, auf welche Weise eine Aus- sought, a description of the manner in which any testimony
sage oder Erklärung entgegen genommen und festgehalten or statement is to be taken and recorded, and a description
werden soll, und eine Beschreibung der erbetenen Aussage of the testimony or statement sought, which may include a
oder Erklärung, möglicherweise einschließlich einer Liste list of questions to be answered;
von Fragen, die beantwortet werden sollen;
4. eine genaue Beschreibung der zu durchsuchenden Örtlich- 4. a precise description of the place or person to be searched
keit oder Person und des zu beschlagnahmenden Gegen- and the item to be seized;
stands;
5. eine Beschreibung eines bestimmten, bei der Erledigung des 5. a description of any particular procedure to be followed in
Ersuchens anzuwendenden Verfahrens; executing the request;
6. Angaben zu Vergütungen und Spesen, auf die eine im ersu- 6. information as to the allowances and expenses to which a
chenden Staat erscheinende Person Anspruch hat, und person appearing in the requesting state will be entitled; and
7. sonstige Angaben, die dem ersuchten Staat zur leichteren 7. any other information that may be brought to the attention of
Erledigung des Ersuchens dienlich sein können. the Requested State to facilitate its execution of the request.
(3) Ein Ersuchen ist schriftlich zu stellen, wobei in dringenden (3) A request shall be in writing except that in urgent situa-
Fällen die zentrale Behörde eine andere Form verwenden darf. tions the Central Authorities may utilize another form. If the re-
Wird das Ersuchen nicht schriftlich gestellt, so ist es innerhalb quest is not in writing, it shall be confirmed in writing within ten
von zehn Tagen schriftlich zu bestätigen, es sei denn, die zentra- days unless the Central Authority of the Requested State agrees
le Behörde des ersuchten Staates stimmt einer anderen Rege- otherwise.
lung zu.
Artikel 18 Article 18
Anzuwendende Sprache Language to be Used
Das Ersuchen kann in der Sprache des ersuchenden oder des The request may be made in the language of either the Re-
ersuchten Staates gestellt werden. Einem Ersuchen in der Spra- questing or Requested State. A request in the language of the
che des ersuchenden Staates ist eine Übersetzung in die Spra- Requesting State shall be accompanied by a translation into the
che des ersuchten Staates beizufügen. Dem Ersuchen beige- language of the Requested State. Any documents attached to
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2007 1629
fügten Schriftstücken, die nicht in der Sprache des ersuchten the request, which are not in the language of the Requested
Staates abgefasst sind, soll eine Übersetzung in die Sprache State, should be accompanied by a translation into the language
dieses Staates beigefügt werden, soweit nicht etwas anderes of that State, unless otherwise agreed.
vereinbart wird.
Artikel 19 Article 19
Erledigung von Ersuchen Execution of Requests
(1) Bei der Erledigung von Ersuchen wird das auf strafrecht- (1) The law of the Requested State governing criminal inves-
liche Ermittlungsverfahren oder Strafverfahren anwendbare tigations or proceedings shall apply to the execution of a re-
Recht des ersuchten Staates angewendet, soweit nicht dieser quest except to the extent that this Treaty provides otherwise.
Vertrag etwas anderes bestimmt. Dem Verlangen, nach einem The Requested State shall honor a request to follow a specific
bestimmten, im Vertrag nicht vorgesehenen Verfahren vorzuge- procedure not provided for by the Treaty unless such procedure
hen, wird vom ersuchten Staat entsprochen, sofern dieses Ver- is prohibited by the law or incompatible with the procedure of
fahren nicht nach dem Recht des ersuchten Staates unzulässig the Requested State.
oder mit Verfahren dieses Staates unvereinbar ist.
(2) Ist die Behörde, bei der ein Ersuchen eingeht, nicht zu (2) If the authority that receives a request lacks competence
dessen Erledigung befugt, so stellt die zentrale Behörde sicher, to comply therewith, the Central Authority shall assure that the
dass das Ersuchen der zuständigen Behörde des ersuchten request is transmitted to the appropriate authority of the Re-
Staates übermittelt wird. quested State.
(3) Die zuständigen Behörden des ersuchten Staates unter- (3) The appropriate authorities of the Requested State shall
stützen im Rahmen ihrer rechtlichen Möglichkeiten den ersu- use all legal means within their power to assist the Requesting
chenden Staat in jeder Weise vor den zuständigen Richtern und State before the competent judges and officers of the Request-
Beamten des ersuchten Staates. Die Gerichte des ersuchten ed State. The courts of the Requested State shall have authori-
Staates sind befugt, die für die Erledigung des Ersuchens erfor- ty to issue such orders, including search warrants, as are neces-
derlichen Beschlüsse einschließlich Durchsuchungsbefehle zu sary to execute the request.
erlassen.
(4) In den Fällen der Artikel 10 und 11 unterrichtet der ersuch- (4) With respect to Articles 10 and 11, the Requested State
te Staat den ersuchenden Staat auf Verlangen rechtzeitig über shall, on request, give the Requesting State reasonable notice of
Zeitpunkt und Ort der Erledigung des Ersuchens. the date and place of the execution of the request.
(5) Der ersuchte Staat erledigt Ersuchen so bald wie möglich. (5) The Requested State shall execute a request as soon as
possible.
1. Ist der ersuchte Staat der Ansicht, dass die dem Ersuchen 1. If the Requested State considers that the information fur-
beigefügten Informationen für die Gewährung der Rechtshil- nished in support of the request is insufficient to render as-
fe nach diesem Vertrag nicht ausreichen, so ersucht er um sistance in accordance with this Treaty, it shall request the
die Vorlage der erforderlichen ergänzenden Informationen. submission of the necessary additional information.
2. Stellt der ersuchte Staat fest, dass die Erledigung des Ersu- 2. If the Requested State determines that execution of the re-
chens ein laufendes strafrechtliches Ermittlungsverfahren quest would interfere with an ongoing criminal investigation
oder Strafverfahren in diesem Staat beeinträchtigen würde, or proceeding in that State, it may postpone execution, or
so kann er die Erledigung aufschieben oder sie an Bedingun- make execution subject to conditions determined to be ne-
gen knüpfen, die nach Konsultationen mit der zentralen cessary after consultations with the Central Authority of the
Behörde des ersuchenden Staates für notwendig erachtet Requesting State. If the Requesting State accepts the assis-
werden. Nimmt der ersuchende Staat die an Bedingungen tance subject to the conditions, it shall comply with the con-
geknüpfte Rechtshilfe an, so hat er diese Bedingungen zu ditions.
erfüllen.
(6) Wird die Erledigung des Ersuchens ganz oder teilweise (6) If execution of the request is completely or partially re-
abgelehnt oder aufgeschoben oder kann sie nicht erfolgen, so fused, postponed, or cannot be effected, the Central Authority
unterrichtet die zentrale Behörde des ersuchten Staates umge- of the Requested State shall promptly communicate the reasons
hend die zentrale Behörde des ersuchenden Staates über die to the Central Authority of the Requesting State.
Gründe.
Artikel 20 Article 20
Rückgabe von Gegenständen Return of Items
(1) Der ersuchende Staat gibt jeden in Erledigung eines Ersu- (1) The Requesting State shall return any item provided in
chens übergebenen Gegenstand so bald wie möglich zurück, response to a request as soon as possible unless the Request-
sofern nicht der ersuchte Staat auf die Rückgabe verzichtet. ed State waives the return thereof.
(2) Die zentrale Behörde des ersuchten Staates kann verlan- (2) The Central Authority of the Requested State may require
gen, dass der ersuchende Staat den Bedingungen, die zum that the Requesting State agree to the terms and conditions
Schutz der Interessen Dritter an dem zu übergebenden Gegen- deemed necessary to protect third party interests in the item to
stand für notwendig erachtet werden, zustimmt. be transferred.
Artikel 21 Article 21
Kosten Expenses
(1) Der ersuchte Staat zahlt alle Kosten, Gebühren und Ausla- (1) The Requested State shall pay all expenses, fees and dis-
gen, die bei der Erledigung eines Ersuchens in diesem Staat ent- bursements arising from the execution of a request in that State
stehen, mit Ausnahme solcher für except for those related to:
1630 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2007
1. die Dienste eines Sachverständigen; 1. the services of an expert;
2. Übersetzung, Dolmetschen und Niederschrift; 2. translation, interpretation, and transcription;
3. die Reise und das Erscheinen eines Zeugen oder Sachver- 3. the travel and appearance of a witness or expert outside the
ständigen außerhalb des ersuchten Staates nach Artikel 5 Requested State pursuant to Article 5 or inside the Request-
oder im ersuchten Staat im Interesse des ersuchenden Staa- ed State for the convenience of the Requesting State pur-
tes nach Artikel 10 und suant to Article 10; and
4. die Überstellung eines Häftlings außerhalb des ersuchten 4. the transfer of a person in custody outside the Requested
Staates nach Artikel 7. State pursuant to Article 7.
(2) Wenn sich bei der Erledigung eines Ersuchens heraus- (2) If, during the execution of a request, it becomes apparent
stellt, dass die vollständige Erledigung Kosten außergewöhn- that complete execution will entail expenses of an extraordinary
licher Art verursacht, setzen sich die zentralen Behörden mitein- nature, the Central Authorities shall consult to determine the
ander in Verbindung, um die Bedingungen festzulegen, unter terms and conditions under which execution may continue.
denen die Erledigung fortgesetzt werden kann.
Artikel 22 Article 22
Verweisung zum Zweck Referral
der Ermittlung oder Verfolgung for Investigation or Prosecution
(1) Eine Vertragspartei kann eine Sache an die andere Ver- (1) A Party may refer to the other Party matters for consider-
tragspartei zur Prüfung im Hinblick auf strafrechtliche Ermittlung ation for criminal investigation or prosecution.
und Verfolgung verweisen.
(2) Der Verweisung ist eine zusammenfassende Darstellung (2) The referral shall be accompanied by a summary of facts
des Sachverhalts nebst Übersetzung in die Sprache der emp- and a translation thereof into the language of the Party receiving
fangenden Vertragspartei beizufügen. it.
(3) Die die Verweisung empfangende Vertragspartei unter- (3) The Party receiving the referral shall notify the other Party
richtet die andere Vertragspartei über das bezüglich der Verwei- of the disposition of the referral and the reasons therefor.
sung Veranlasste und die Gründe dafür.
Artikel 23 Article 23
Bestätigung Certification
Soweit dieser Vertrag nichts anderes vorsieht, bedürfen die Except where this Treaty otherwise provides, documents and
nach diesem Vertrag übermittelten Schriftstücke und Aufzeich- records transmitted under this Treaty shall not require any certi-
nungen keiner Bestätigung, Beglaubigung oder sonstigen Lega- fication, authentication, or other legalization.
lisation.
Artikel 24 Article 24
Konsultationen Consultations
Die zentralen Behörden konsultieren einander zu gemeinsam The Central Authorities shall consult, at times mutually agreed
vereinbarten Zeitpunkten, um die wirksamste Anwendung die- to by them, to promote the most effective use of this Treaty. The
ses Vertrags zu fördern. Die zentralen Behörden können sich fer- Central Authorities may also agree on such practical measures
ner über praktische Maßnahmen einigen, die gegebenenfalls as may be necessary to facilitate the implementation of this
notwendig sind, um die Durchführung dieses Vertrags zu er- Treaty.
leichtern.
Artikel 25 Article 25
Andere Übereinkünfte Other Agreements
(1) Die in diesem Vertrag beschriebenen Rechtshilfehandlun- (1) Assistance and procedures set forth in this Treaty shall not
gen und Verfahren hindern die Vertragsparteien nicht daran, ein- prevent either Party from granting assistance to the other
ander Rechtshilfe nach anderen anwendbaren internationalen through the provisions of other applicable international agree-
Übereinkünften oder nach ihrem innerstaatlichen Recht zu leis- ments or through the provisions of its domestic laws. The Par-
ten. Die Vertragsparteien können auch Rechtshilfe nach an- ties may also provide assistance pursuant to any bilateral ar-
wendbaren bilateralen Vereinbarungen, Abkommen oder Prakti- rangement, agreement, or practice that may be applicable.
ken leisten.
(2) Die Rechtshilfe nach diesem Vertrag kann bei einer Steu- (2) Assistance under this Treaty may be refused for a tax of-
erstraftat abgelehnt werden, wenn die Steuerstraftat nach Auf- fense if the Requested State views the tax offence as being
fassung des ersuchten Staates based
1. auf einer Besteuerung im ersuchenden Staat gründet, die 1. on taxation in the Requesting State that is contrary to the
den Bestimmungen einer Übereinkunft zur Vermeidung der provisions of any Convention for the avoidance of double
Doppelbesteuerung, bei dem beide Staaten Vertragspartei taxation to which both States are party, or
sind, widerspricht, oder
2. bei nicht von einer solchen Übereinkunft erfassten Steuern 2. in the case of taxes not covered by any such Convention, on
auf einer Besteuerung im ersuchenden Staat gründet, die taxation in the Requesting State that is contrary to its funda-
seinen wesentlichen Steuergrundsätzen widerspricht. mental principles of taxation.
(3) Die Polizeibehörden einer Vertragspartei können im Zu- (3) The police authorities of a Party, in connection with crimi-
sammenhang mit strafrechtlichen Ermittlungen in ihrer Zustän- nal investigations within their competence, may request assis-
digkeit die Polizeibehörden der anderen Vertragspartei unmittel- tance directly from the police authorities of the other Party
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2007 1631
bar um Rechtshilfe ersuchen, wenn sich die Rechtshilfe nur auf where such assistance relates merely to obtaining information,
die Erlangung von Auskünften, die Herausgabe polizeilicher providing police documents or records, locating persons or
Unterlagen, die Fahndung nach Personen oder die polizeiliche questioning persons by police authorities. Requests by German
Vernehmung bezieht. Ersuchen der deutschen Polizeibehörden police authorities shall be addressed to the appropriate compe-
werden an die geeignete zuständige Behörde in den Vereinigten tent authority in the United States of America; requests by Unit-
Staaten von Amerika gerichtet; Ersuchen der Polizeibehörden ed States police authorities shall be addressed to the Federal
der Vereinigten Staaten werden an das Bundeskriminalamt der Criminal Police Office of the Federal Republic of Germany.
Bundesrepublik Deutschland gerichtet.
Artikel 26 Article 26
Ratifikation, Ratification,
Inkrafttreten und Kündigung Entry into Force and Termination
(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikationsur- (1) This Treaty shall be subject to ratification; the instruments
kunden werden so bald wie möglich ausgetauscht. of ratification shall be exchanged as soon as possible.
(2) Dieser Vertrag tritt 30 Tage nach dem Austausch der Rati- (2) This Treaty shall enter into force 30 days after the ex-
fikationsurkunden in Kraft. change of the instruments of ratification.
(3) Dieser Vertrag bleibt bis zum Ablauf eines Jahres nach (3) This Treaty shall continue in force until the expiration of
dem Tag wirksam, an dem er von einer der Vertragsparteien auf one year from the date on which written notice of termination is
diplomatischem Weg schriftlich gekündigt wird. Maßgeblich ist given by one Party to the other through the diplomatic channel.
der Tag des Eingangs der Kündigung bei der anderen Vertrags- The date on which the other Party receives such notice shall be
partei. decisive.
Geschehen zu Washington am 14. Oktober 2003 in zwei Done at Washington on October 14, 2003 in duplicate in the
Urschriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei German and English languages, both texts being equally
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. authentic.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Wo l f g a n g I s c h i n g e r
Brigitte Zypries
Für die Vereinigten Staaten von Amerika
For the United States of America
John Ashcroft
1632 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2007
Anhang
zum Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und den Vereinigten Staaten von Amerika
über die Rechtshilfe in Strafsachen
Appendix
to the Treaty
between the Federal Republic of Germany
and the United States of America
on Mutual Legal Assistance in Criminal Matters
Das Justizministerium der Vereinigten Staaten fungiert als The United States Department of Justice will act as the cen-
zentrale Behörde für die Stellung und Entgegennahme aller Er- tral authority for making and receiving all requests under the
suchen nach dem Vertrag über die Rechtshilfe in Strafsachen. Treaty for Mutual Assistance in Criminal Matters. The following
Die folgenden Beamten der Vereinigten Staaten sind befugt, Er- United States officials shall be competent to initiate Treaty
suchen nach dem Vertrag in die Wege zu leiten und von den zu- requests, and to execute Treaty requests made by competent
ständigen Behörden in der Bundesrepublik Deutschland gestell- authorities in the Federal Republic of Germany:
te Ersuchen zu erledigen:
Bundesrichter der Vereinigten Staaten; United States federal judges;
Richter an Gerichten der Einzelstaaten und Außengebiete der Judges of courts of the states and territories of the United
Vereinigten Staaten, des Freistaates Puerto Rico, der Jungfern- States, the Commonwealth of Puerto Rico, the Virgin Islands,
inseln und der Nördlichen Marianen mit allgemeiner strafrecht- and the Northern Marianas having general criminal jurisdiction;
licher Zuständigkeit;
Bundesanwälte der Vereinigten Staaten; United States Attorneys;
Anwälte in den Rechtsabteilungen des Justizministeriums der Attorneys in the legal divisions of the United States Department
Vereinigten Staaten; of Justice;
Justizminister der Einzelstaaten und Außengebiete der Vereinig- Attorneys General of the states and territories of the United
ten Staaten, des Freistaates Puerto Rico, der Jungferninseln States, the Commonwealth of Puerto Rico, the Virgin Islands,
und der Nördlichen Marianen; and the Northern Marianas;
Bezirksanwälte in den Einzelstaaten und Außengebieten der District Attorneys in the states and territories of the United
Vereinigten Staaten, des Freistaates Puerto Rico, der Jungfern- States and the Commonwealth of Puerto Rico, the Virgin
inseln und der Nördlichen Marianen; sowie Islands, and the Northern Marianas; and
Bundesstaatliche, einzelstaatliche und örtliche Strafverfolgungs- Federal, state, and local law enforcement agencies having legal
behörden mit der Befugnis, Sachen zur strafrechtlichen Verfol- authority to refer matters to the U.S. Department of Justice for
gung an das U.S.-Justizministerium zu verweisen. criminal prosecution.
Zuständige deutsche Behörden im Sinne von Artikel 1 Ab- Competent German authorities for the purposes of Article 1,
satz 3 des Vertrags zwischen der Bundesrepublik Deutschland paragraph 3 of the Treaty between the Federal Republic of Ger-
und den Vereinigten Staaten von Amerika über die Rechtshilfe in many and the United States of America on Mutual Assistance in
Strafsachen sind: Criminal Matters are:
das Bundesministerium der Justiz; The Federal Ministry of Justice;
das Bundesministerium für Wirtschaft und Arbeit; the Federal Ministry of Economics and Labour;
der Bundesgerichtshof, Karlsruhe; the Federal Court of Justice, Karlsruhe;
der Generalbundesanwalt beim Bundesgerichtshof, Karlsruhe; the Public Prosecutor General of the Federal Court of Justice,
Karlsruhe;
das Justizministerium des Landes Baden-Württemberg, Stutt- the Ministry of Justice of Baden-Wuerttemberg, Stuttgart;
gart;
das Bayerische Staatsministerium der Justiz, München; the Bavarian State Ministry of Justice, Munich;
die Senatsverwaltung für Justiz von Berlin, Berlin; the Senate Department for Justice, Berlin;
das Ministerium der Justiz und für Europaangelegenheiten des the Ministry of Justice and European Affairs of Land
Landes Brandenburg, Potsdam; Brandenburg, Potsdam;
der Senator für Justiz und Verfassung der Freien Hansestadt the Senator for Justice and Constitution of the Free Hanseatic
Bremen, Bremen; City of Bremen, Bremen;
die Justizbehörde der Freien und Hansestadt Hamburg, Ham- the Justice Authority of the Free and Hanseatic City of Hamburg,
burg; Hamburg;
das Hessische Ministerium der Justiz, Wiesbaden; the Hessian Ministry of Justice, Wiesbaden;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2007 1633
das Justizministerium Mecklenburg-Vorpommern, Schwerin; the Ministry of Justice of Mecklenburg-Vorpommern, Schwerin;
das Niedersächsische Justizministerium, Hannover; the Ministry of Justice of Lower-Saxony, Hannover;
das Justizministerium des Landes Nordrhein-Westfalen, Düssel- the Ministry of Justice of Land North-Rhine/Westphalia, Dues-
dorf; seldorf;
das Ministerium der Justiz des Landes Rheinland-Pfalz, Mainz; the Ministry of Justice of Land Rhineland-Palatinate, Mainz;
das Ministerium der Justiz des Saarlandes, Saarbrücken; the Ministry of Justice of the Saarland, Saarbruecken;
das Sächsische Staatsministerium der Justiz, Dresden; the Saxonian State Ministry of Justice, Dresden;
das Ministerium der Justiz des Landes Sachsen-Anhalt, Magde- the Ministry of Justice of Land Saxony-Anhalt, Magdeburg;
burg;
das Ministerium für Justiz, Frauen, Jugend und Familie des Lan- the Ministry of Justice and for Women, Youth and Family Affairs
des Schleswig-Holstein, Kiel; of Schleswig-Holstein, Kiel;
das Thüringer Justizministerium, Erfurt; the Thuringian Ministry of Justice, Erfurt;
das Bayerische Oberste Landesgericht, München; the Bavarian Supreme Court, Munich;
die Oberlandesgerichte; the Higher Regional Courts;
die Landgerichte; the Regional Courts;
die Amtsgerichte; the Local Courts;
der Generalstaatsanwalt beim Bayerischen Obersten Landesge- the Chief Public Prosecutor at the Bavarian Supreme Court,
richt, München; Munich;
die Generalstaatsanwälte bei den Oberlandesgerichten; the Chief Public Prosecutor at the Higher Regional Courts;
die Staatsanwaltschaften bei den Landgerichten; the Directors of Public Prosecutions at the Regional Courts;
die Zentrale Stelle der Landesjustizverwaltungen zur Aufklärung the Central Office of the Land Judicial Administrations for the
nationalsozialistischer Verbrechen, Ludwigsburg; Investigation of National Socialist Crimes, Ludwigsburg;
das Bundeskriminalamt; the Federal Criminal Police Office;
das Bundeskartellamt; Federal Cartel Office;
das Zollkriminalamt. the Central Office of the German Customs Investigations Ser-
vice.
1634 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2007
Zweiter Zusatzvertrag
zum Auslieferungsvertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und den Vereinigten Staaten von Amerika
Second Supplementary Treaty
to the Treaty
between the Federal Republic of Germany
and the United States of America
Concerning Extradition
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland The Government of the Federal Republic of Germany
und and
die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika – the Government of the United States of America,
wie nach Artikel 3 Absatz 2 des am 25. Juni 2003 unterzeich- As contemplated by Article 3, paragraph (2) of the Agreement
neten Abkommens zwischen der Europäischen Union und den on Extradition between the European Union and the United
Vereinigten Staaten von Amerika über Auslieferung (im Folgen- States of America signed 25 June 2003 (hereafter “the EU-U.S.
den als „EU-US-Auslieferungsabkommen“ bezeichnet) vorgese- Extradition Agreement”),
hen,
in Anerkennung dessen, dass nach diesem Zweiten Zusatz- Acknowledging that in accordance with the provisions of this
vertrag der am 20. Juni 1978 unterzeichnete bilaterale Ausliefe- Second Supplementary Treaty, the bilateral Treaty between the
rungsvertrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Federal Republic of Germany and the United States of America
den Vereinigten Staaten von Amerika in der Fassung des am Concerning Extradition signed 20 June 1978 as amended by the
21. Oktober 1986 unterzeichneten Zusatzvertrags zum Ausliefe- Supplementary Treaty to the Treaty between the Federal Repub-
rungsvertrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland und lic of Germany and the United States of America Concerning
den Vereinigten Staaten von Amerika (im Folgenden als „bilate- Extradition signed 21 October 1986 (hereafter referred to as “the
raler Auslieferungsvertrag“ bezeichnet) in der in Artikel 3 des bilateral extradition treaty”) is applied in the manner set forth in
EU-US-Auslieferungsabkommens dargelegten Weise zur An- Article 3 of the EU-U.S. Extradition Agreement,
wendung gelangt –
sind wie folgt übereingekommen: Have agreed as follows:
Artikel 1 Article 1
In Ausführung des Artikels 13 des EU-US-Auslieferungsab- Pursuant to Article 13 of the EU-U.S. Extradition Agreement,
kommens erhält Artikel 12 des bilateralen Auslieferungsvertrags Article 12 of the bilateral extradition treaty is amended to read as
folgende Fassung: follows:
„Artikel 12 “Article 12
Todesstrafe Capital Punishment
Ist die Straftat, derentwegen um Auslieferung ersucht wird, Where the offense for which extradition is sought is punish-
nach dem Recht des ersuchenden Staates mit der Todesstrafe able by death under the laws in the Requesting State and not
bedroht, nach dem Recht des ersuchten Staates jedoch nicht, punishable by death under the laws in the Requested State, the
so kann der ersuchte Staat die Auslieferung unter der Bedin- Requested State may grant extradition on the condition that the
gung bewilligen, dass die Todesstrafe gegen den Verfolgten death penalty shall not be imposed on the person sought, or if
nicht verhängt wird, oder – wenn eine derartige Bedingung vom for procedural reasons such condition cannot be complied with
ersuchenden Staat aus Verfahrensgründen nicht erfüllt werden by the Requesting State, on condition that the death penalty if
kann – unter der Voraussetzung, dass die Todesstrafe, falls sie imposed shall not be carried out. If the Requesting State ac-
verhängt wird, nicht vollstreckt wird. Akzeptiert der ersuchende cepts extradition subject to conditions pursuant to this Article, it
Staat die Auslieferung unter den in diesem Artikel genannten shall comply with the conditions. If the Requesting State does
Bedingungen, so hat er diese Bedingungen zu erfüllen. Akzep- not accept the conditions, the request for extradition may be
tiert der ersuchende Staat die Bedingungen nicht, so darf das denied.”
Auslieferungsersuchen abgelehnt werden.“
Artikel 2 Article 2
In Ausführung des Artikels 14 des EU-US-Auslieferungsab- Pursuant to Article 14 of the EU-U.S. Extradition Agreement,
kommens wird in den bilateralen Auslieferungsvertrag folgender the following text is inserted into the bilateral extradition treaty
Wortlaut als Artikel 15bis eingefügt: as Article 15bis:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2007 1635
„Artikel 15bis “Article 15bis
Sicherheitsempfindliche Sensitive information in a request
Informationen im Rahmen eines Ersuchens
Erwägt der ersuchende Staat zu einem Auslieferungsersu- Where the Requesting State contemplates the submission of
chen besonders sicherheitsempfindliche Informationen zu über- particularly sensitive information in support of its request for
mitteln, so kann er beim ersuchten Staat Auskünfte darüber ein- extradition, it may consult the Requested State to determine the
holen, inwieweit diese Informationen vom ersuchten Staat ge- extent to which the information can be protected by the
schützt werden können. Kann der ersuchte Staat die Informatio- Requested State. If the Requested State cannot protect the
nen nicht in der vom ersuchenden Staat gewünschten Weise information in the manner sought by the Requesting State, the
schützen, so entscheidet der ersuchende Staat, ob die Informa- Requesting State shall determine whether the information shall
tionen dennoch vorgelegt werden.“ nonetheless be submitted.”
Artikel 3 Article 3
In Ausführung des Artikels 6 des EU-US-Auslieferungsab- Pursuant to Article 6 of the EU-U.S. Extradition Agreement,
kommens wird in Artikel 16 Absatz 1 des bilateralen Ausliefe- the following text is added to the bilateral extradition treaty as
rungsvertrags folgender Wortlaut als Satz 3 angefügt: the final sentence of Article 16, paragraph (1):
„Für die Übermittlung eines solchen Ersuchens können auch “The facilities of the International Criminal Police Organization
die Einrichtungen der Internationalen Kriminalpolizeilichen Orga- (Interpol) may be used to transmit such a request.”
nisation (Interpol) benutzt werden.“
Artikel 4 Article 4
In Ausführung des Artikels 7 des EU-US-Auslieferungsab- Pursuant to Article 7 of the EU-U.S. Extradition Agreement,
kommens wird in den bilateralen Auslieferungsvertrag folgender the following text is inserted into the bilateral extradition treaty
Wortlaut als Artikel 16 Absatz 5 eingefügt: as Article 16, paragraph (5):
„(5) Der ersuchende Staat kann seiner Verpflichtung nach “(5) The Requesting State may satisfy its obligation to trans-
Artikel 14 Absatz 1, sein Auslieferungsersuchen und die dazu- mit its request for extradition and supporting documents
gehörigen Unterlagen auf dem diplomatischen Weg zu übermit- through the diplomatic channel pursuant to Article 14, para-
teln, dadurch nachkommen, dass er das Ersuchen und die Un- graph (1), by submitting the request and documents to the
terlagen der Botschaft des ersuchten Staates im ersuchenden Embassy of the Requested State located in the Requesting
Staat vorlegt. In diesem Fall gilt der Zeitpunkt des Eingangs des State. In that case, the date of receipt of such request by the
Ersuchens bei der Botschaft als Zeitpunkt des Eingangs beim Embassy shall be considered to be the date of receipt by the
ersuchten Staat zum Zweck der Anwendung der Fristen, die Requested State for purposes of applying the time limit that
nach Absatz 4 des vorliegenden Artikels zu beachten sind, da- must be met under paragraph (4) of the present Article to enable
mit die betreffende Person in Haft gehalten werden kann.“ the person’s continued detention.”
Der bisherige Absatz 5 wird Absatz 6. The current paragraph (5) is renumbered to become para-
graph (6).
Artikel 5 Article 5
In Ausführung des Artikels 10 des EU-US-Auslieferungsab- Pursuant to Article 10 of the EU-U.S. Extradition Agreement,
kommens erhält Artikel 17 des bilateralen Auslieferungsvertrags Article 17 of the bilateral extradition treaty is amended to read as
folgende Fassung: follows:
„Artikel 17 “Article 17
Auslieferungs- und Requests for Extradition
Übergabeersuchen mehrerer Staaten or Surrender Made by Several States
(1) Erhält der ersuchte Staat vom ersuchenden Staat und von (1) If the Requested State receives requests from the Re-
einem anderen Staat oder anderen Staaten Ersuchen um Auslie- questing State and from any other State or States for the extra-
ferung derselben Person wegen derselben Straftat oder wegen dition of the same person either for the same offense or for dif-
verschiedener Straftaten oder erhält die Bundesrepublik ferent offenses, or if the Federal Republic of Germany receives
Deutschland ein Auslieferungsersuchen der Vereinigten Staaten an extradition request from the United States of America and a
von Amerika und ein Übergabeersuchen nach dem Europäi- request for surrender pursuant to the European arrest warrant
schen Haftbefehl für dieselbe Person wegen derselben Straftat for the same person, either for the same offense or for different
oder wegen verschiedener Straftaten, so entscheidet die zu- offenses, the competent authority of the executive branch of the
ständige Regierungsbehörde des ersuchten Staates, welchem Requested State shall determine to which State, if any, it will
Staat die Person gegebenenfalls übergeben wird. surrender the person.
(2) Bei seiner Entscheidung nach Absatz 1 berücksichtigt der (2) In making its decision under paragraph (1) of this Article,
ersuchte Staat alle maßgeblichen Umstände, einschließlich un- the Requested State shall consider all of the relevant factors,
ter anderem der folgenden Umstände: including, but not limited to, the following:
a) ob die Ersuchen aufgrund eines Vertrags erfolgten; a) whether the requests were made pursuant to a treaty;
b) Tatorte; b) the places where each of the offenses was committed;
c) jeweiliges Interesse der ersuchenden Staaten; c) the respective interests of the Requesting States;
d) Schwere der Straftaten; d) the seriousness of the offenses;
e) Staatsangehörigkeit des Opfers; e) the nationality of the victim;
f) Staatsangehörigkeit des Verfolgten; f) the nationality of the person sought;
1636 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2007
g) Möglichkeit einer späteren Weiterlieferung zwischen den g) the possibility of any subsequent re-extradition between the
ersuchenden Staaten; Requesting States; and
h) zeitliche Reihenfolge des Eingangs der Ersuchen der ersu- h) the chronological order in which the requests were received
chenden Staaten. from the requesting States.
(3) Trifft der ersuchte Staat gleichzeitig eine Entscheidung (3) If the Requested State reaches a decision at the same
über die Auslieferung an einen der ersuchenden Staaten und time upon extradition to one of the Requesting States and on re-
über die Weiterlieferung an einen anderen ersuchenden Staat, extradition to another Requesting State, it shall communicate
so teilt er die Entscheidung über die Weiterlieferung jedem der that decision on re-extradition to each of the Requesting
ersuchenden Staaten mit.“ States.”
Artikel 6 Article 6
In Ausführung des Artikels 5 Absatz 2 des EU-US-Ausliefe- Pursuant to Article 5, paragraph (2) of the EU-U.S. Extradition
rungsabkommens erhält Artikel 29 des bilateralen Ausliefe- Agreement, Article 29 of the bilateral extradition treaty is
rungsvertrags folgende Fassung: amended to read as follows:
„Artikel 29 “Article 29
Beglaubigung Certification
Unterlagen, die einen Beglaubigungsvermerk oder das Siegel Documents that bear the certificate or seal of the Ministry of
des Justizministeriums oder des für auswärtige Angelegenhei- Justice, or Ministry or Department responsible for foreign affairs,
ten zuständigen Ministeriums des ersuchenden Staates tragen, of the Requesting State shall be admissible in extradition pro-
gelten in Auslieferungsverfahren im ersuchten Staat ohne weite- ceedings in the Requested State without further certification,
re Beglaubigung, Bestätigung oder sonstige Legalisation. „Jus- authentication, or other legalization. “Ministry of Justice” shall,
tizministerium“ bedeutet für die Bundesrepublik Deutschland for the Federal Republic of Germany, mean the Federal Ministry
das Bundesministerium der Justiz und für die Vereinigten Staa- of Justice; and, for the United States of America, the United
ten von Amerika das Justizministerium der Vereinigten Staaten.“ States Department of Justice.”
Artikel 7 Article 7
(1) Nach Maßgabe des Artikels 16 des EU-US-Auslieferungs- (1) In accordance with Article 16 of the EU-U.S. Extradition
abkommens findet dieser Zusatzvertrag auf die vor oder nach Agreement, this Supplementary Treaty shall apply to offenses
seinem Inkrafttreten begangenen Straftaten Anwendung. committed before as well as after it enters into force.
(2) Dieser Zusatzvertrag findet nicht Anwendung auf die vor (2) This Supplementary Treaty shall not apply to requests for
seinem Inkrafttreten gestellten Auslieferungsersuchen. extradition made prior to its entry into force.
Artikel 8 Article 8
(1) Dieser Zusatzvertrag ist Bestandteil des bilateralen Aus- (1) This Supplementary Treaty shall form an integral part of
lieferungsvertrags. the bilateral extradition treaty.
(2) Voraussetzung für das Inkrafttreten dieses Zusatzvertrags (2) This Supplementary Treaty shall be subject to the comple-
ist, dass die diesbezüglich geltenden innerstaatlichen Verfahren tion by the Federal Republic of Germany and the United States
in der Bundesrepublik Deutschland und in den Vereinigten Staa- of America of their respective applicable internal procedures for
ten von Amerika abgeschlossen sind. Die Vertragsparteien noti- entry into force. The Contracting Parties shall thereupon notify
fizieren einander den Abschluss der jeweiligen innerstaatlichen each other that such internal procedures have been completed.
Verfahren.
(3) Dieser Zusatzvertrag tritt an dem Tag in Kraft, an dem das (3) This Supplementary Treaty shall enter into force on the
EU-US-Auslieferungsabkommen in Kraft tritt. date of entry into force of the EU-U.S. Extradition Agreement.
(4) Mit Außerkrafttreten des EU-US-Auslieferungsabkom- (4) In the event of termination of the EU-U.S. Extradition
mens tritt gleichzeitig dieser Zusatzvertrag außer Kraft. Agreement, this Supplementary Treaty shall be terminated.
Geschehen zu Washington am 18. April 2006 in zwei Ur- Done at Washington, this 18th day of April 2006, in duplicate,
schriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder in the German and English languages, both texts being equally
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. authentic.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
For the Government of the Federal Republic of Germany
Klaus Scharioth
Brigitte Zypries
Für die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
For the Government of the United States of America
A. Gonzales
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2007 1637
Zusatzvertrag
zum Vertrag
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und den Vereinigten Staaten von Amerika
über die Rechtshilfe in Strafsachen
Supplementary Treaty
to the Treaty
between the Federal Republic of Germany
and the United States of America
on Mutual Legal Assistance in Criminal Matters
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland The Government of the Federal Republic of Germany
und and
die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika – the Government of the United States of America,
wie nach Artikel 3 Absatz 2 des am 25. Juni 2003 unterzeich- As contemplated by Article 3, paragraph (2) of the Agreement
neten Abkommens zwischen der Europäischen Union und den on Mutual Legal Assistance between the European Union and
Vereinigten Staaten von Amerika über Rechtshilfe (im Folgenden the United States of America signed 25 June 2003 (hereafter
als „EU-US-Rechtshilfeabkommen“ bezeichnet) vorgesehen, “the EU-U.S. Mutual Legal Assistance Agreement”),
in Anerkennung dessen, dass nach diesem Zusatzvertrag der Acknowledging that in accordance with the provisions of this
am 14. Oktober 2003 unterzeichnete Vertrag zwischen der Bun- Supplementary Treaty, the bilateral Treaty between the Federal
desrepublik Deutschland und den Vereinigten Staaten von Ame- Republic of Germany and the United States of America on
rika über die Rechtshilfe in Strafsachen (im Folgenden als „bila- Mutual Legal Assistance in Criminal Matters signed 14 October
teraler Rechtshilfevertrag“ bezeichnet) in der in Artikel 3 des EU- 2003 (hereafter “the bilateral Mutual Legal Assistance Treaty”), is
US-Rechtshilfeabkommens dargelegten Weise zur Anwendung applied in the manner set forth in Article 3 of the EU-U.S. Mutu-
gelangt – al Legal Assistance Agreement,
sind wie folgt übereingekommen: Have agreed as follows:
Artikel 1 Article 1
In Ausführung des Artikels 8 des EU-US-Rechtshilfeabkom- Pursuant to Article 8 of the EU-U.S. Mutual Legal Assistance
mens erhält Artikel 1 Absatz 1 des bilateralen Rechtshilfever- Agreement, Article 1, paragraph (1) of the bilateral Mutual Legal
trags folgende Fassung: Assistance Treaty is amended to read as follows:
„(1) Die Vertragsparteien verpflichten sich, gemäß den Be- “(1) The Parties undertake to afford each other, through their
stimmungen dieses Vertrags einander durch ihre zuständigen competent authorities, the widest measure of mutual assistance
Behörden soweit wie möglich Rechtshilfe in strafrechtlichen Er- in criminal investigations and proceedings, including those relat-
mittlungsverfahren und in Strafverfahren, einschließlich solcher ing to customs, duties and taxes, in accordance with the provi-
wegen Zoll-, Abgaben- und Steuerstraftaten, zu leisten. Straf- sions of this Treaty. Criminal investigations and proceedings for
rechtliche Ermittlungsverfahren oder Strafverfahren im Sinne purposes of this Treaty also include:
dieses Vertrags schließen ferner Folgendes ein:
1. Ermittlungen und Verfahren wegen Ordnungswidrigkeiten 1. investigations and proceedings relating to regulatory offens-
nach dem deutschen Kartellrecht; es (Ordnungswidrigkeiten) under German antitrust law;
2. Ermittlungen und Verfahren wegen Ordnungswidrigkeiten, 2. investigations and proceedings relating to regulatory offens-
soweit sie im ersuchenden Staat zu Gerichts- oder Strafver- es to the extent that they may lead to court proceedings or
fahren führen können und soweit sie im ersuchten Staat be referred for criminal prosecution in the Requesting State
Straftaten darstellen würden; and would constitute criminal offenses in the Requested
State;
3. Ermittlungen und Verfahren einer nationalen Verwaltungsbe- 3. investigations and proceedings of a national administrative
hörde, die Ermittlungen zu Handlungen mit Blick auf eine authority, investigating conduct with a view to a criminal
strafrechtliche Verfolgung oder Verweisung an die Ermitt- prosecution of the conduct, or referral of the conduct to
lungs- oder Strafverfolgungsbehörden führt und diese Er- criminal investigation or prosecution authorities, pursuant to
mittlungen aufgrund ihrer spezifischen verwaltungsrecht- its specific administrative or regulatory authority to under-
lichen oder gesetzlichen Befugnis führt. Unter solchen Um- take such investigation. Mutual legal assistance may also be
ständen kann Rechtshilfe auch anderen Verwaltungsbehör- afforded to other administrative authorities under such cir-
den gewährt werden. Für Angelegenheiten, in denen die Ver- cumstances. Assistance under this subparagraph shall not
waltungsbehörde davon ausgeht, dass es nicht zu einer Ver- be available for matters in which the administrative authority
folgung beziehungsweise Verweisung kommt, wird keine anticipates that no prosecution or referral, as applicable, will
Rechtshilfe nach dieser Nummer gewährt.“ take place.”
1638 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2007
Artikel 2 Article 2
In Ausführung des Artikels 8 des EU-US-Rechtshilfeabkom- Pursuant to Article 8 of the EU-U.S. Mutual Legal Assistance
mens wird in Artikel 2 des bilateralen Rechtshilfevertrags folgen- Agreement, the following new paragraph (5) is added to Article 2
der neuer Absatz 5 angefügt: of the bilateral Mutual Legal Assistance Treaty:
„(5) Ersuchen um Rechtshilfe nach Artikel 1 Absatz 1 Num- “(5) Requests for assistance under Article 1, paragraph (1),
mer 3 erfolgen zwischen den Behörden, die nach dem vorlie- subparagraph 3, shall be transmitted between the authorities
genden Artikel bestimmt sind, oder zwischen anderen Stellen designated pursuant to the present Article, or between such
entsprechend einer Vereinbarung der zentralen Behörden.“ other authorities as may be agreed by the Central Authorities.”
Artikel 3 Article 3
In Ausführung des Artikels 4 des EU-US-Rechtshilfeabkom- Pursuant to Article 4 of the EU-U.S. Mutual Legal Assistance
mens wird in den bilateralen Rechtshilfevertrag folgender Wort- Agreement, the following text is inserted into the bilateral Mutu-
laut als Artikel 9bis eingefügt: al Legal Assistance Treaty as Article 9bis:
„Artikel 9bis “Article 9bis
Ermittlung von Bankinformationen Identification of bank information
(1) (1)
1. Auf Ersuchen des ersuchenden Staates prüft der ersuchte 1. Upon request of the Requesting State, the Requested State
Staat nach den Bestimmungen dieses Artikels unverzüglich shall, in accordance with the terms of this Article, promptly
nach, ob die in seinem Hoheitsgebiet ansässigen Banken ascertain if the banks located in its territory possess infor-
Aufschluss darüber geben können, ob eine bestimmte natür- mation on whether an identified natural or legal person sus-
liche oder juristische Person, die einer Straftat verdächtigt pected of or charged with a criminal offense is the holder of
wird oder wegen einer solchen angeklagt ist, Inhaber eines a bank account or accounts. The Requested State shall
oder mehrerer Bankkonten ist. Der ersuchte Staat teilt die promptly communicate the results of its enquiries to the
Ergebnisse seiner Nachforschungen unverzüglich dem ersu- Requesting State.
chenden Staat mit.
2. Die unter Nummer 1 genannten Schritte können auch erfol- 2. The actions described in subparagraph 1 may also be taken
gen, um Aufschluss zu erhalten über for the purpose of identifying:
a) Informationen betreffend verurteilte oder in sonstiger a) information regarding natural or legal persons convicted
Weise in Straftaten verwickelte natürliche oder juristische of or otherwise involved in a criminal offense;
Personen;
b) Informationen im Besitz von nicht dem Bankenwesen b) information in the possession of non-bank financial insti-
angehörenden Finanzeinrichtungen und tutions, or
c) nicht mit Bankkonten verbundene finanzielle Transaktio- c) financial transactions unrelated to accounts.
nen.
(2) Zusätzlich zu den Erfordernissen nach Artikel 17 Absatz 1 (2) In addition to the requirements of Article 17, para-
hat ein Ersuchen um Informationen nach Absatz 1 des vorlie- graph (1), a request for information described in paragraph (1)
genden Artikels Folgendes zu enthalten: above shall include:
1. die Identität der natürlichen oder juristischen Person mit Be- 1. the identity of the natural or legal person relevant to locating
deutung für die Identifikation solcher Konten oder Transak- such accounts or transactions; and
tionen sowie
2. ausreichende Angaben, um es der zuständigen Behörde des 2. sufficient information to enable the competent authority of
ersuchten Staates zu ermöglichen, the Requested State to:
a) begründeterweise anzunehmen, dass die betreffende a) reasonably suspect that the natural or legal person con-
natürliche oder juristische Person an einer Straftat betei- cerned has engaged in a criminal offense and that banks
ligt war und dass Banken oder nicht dem Bankwesen or non-bank financial institutions in the territory of the
angehörende Finanzeinrichtungen im Hoheitsgebiet des Requested State may have the information requested;
ersuchten Staates im Besitz der angeforderten Informa- and
tionen sein könnten;
b) festzustellen, dass sich die erbetene Information auf das b) conclude that the information sought relates to the crim-
strafrechtliche Ermittlungsverfahren oder Strafverfahren inal investigation or proceeding; and
bezieht;
3. so weit wie möglich Angaben darüber, welche Bank oder 3. to the extent possible, information concerning which bank or
nicht dem Bankwesen angehörende Finanzeinrichtung be- non-bank financial institution may be involved, and other
troffen sein kann, und andere Angaben, deren Verfügbarkeit information the availability of which may aid in reducing the
helfen kann, den Umfang der Nachforschungen zu begren- breadth of the enquiry.
zen.
(3) Sofern nicht später durch diplomatischen Notenwechsel (3) Unless subsequently modified by exchange of diplomatic
zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten notes between the European Union and the United States of
von Amerika eine geänderte Regelung getroffen wird, erfolgen America, requests for assistance under this Article shall be
Rechtshilfeersuchen nach diesem Artikel zwischen transmitted between:
1. – für die Bundesrepublik Deutschland – dem Bundesministe- 1. For the Federal Republic of Germany, the Federal Ministry of
rium der Justiz und Justice; and
2. – für die Vereinigten Staaten von Amerika – dem für die Bun- 2. For the United States of America, the attaché responsible for
desrepublik Deutschland zuständigen Attaché des the Federal Republic of Germany of the:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2007 1639
a) US-Justizministeriums, Drogenbehörde, in Bezug auf An- a) U.S. Department of Justice, Drug Enforcement Adminis-
gelegenheiten in diesem Zuständigkeitsbereich; tration, with respect to matters within its jurisdiction;
b) US-Ministeriums für innere Sicherheit, Einwanderungs- b) U.S. Department of Homeland Security, Bureau of Immi-
und Zollbehörde, in Bezug auf Angelegenheiten in die- gration and Customs Enforcement, with respect to mat-
sem Zuständigkeitsbereich; ters within its jurisdiction;
c) US-Justizministeriums, Bundesermittlungsbehörde (FBI), c) U.S. Department of Justice, Federal Bureau of Investiga-
in Bezug auf alle anderen Angelegenheiten. tion, with respect to all other matters.
(4) Die Bundesrepublik Deutschland und die Vereinigten (4) The Federal Republic of Germany and the United States of
Staaten von Amerika leisten Rechtshilfe nach diesem Artikel in America shall provide assistance under this Article with respect
Bezug auf Geldwäsche und terroristische Handlungen, die nach to money laundering and terrorist activity punishable under the
dem Recht des ersuchenden wie auch des ersuchten Staates laws of both the Requesting and Requested States, and with
strafbar sind, sowie in Bezug auf andere kriminelle Handlungen, respect to such other criminal activity as they may notify each
die sie einander gegebenenfalls notifizieren. other.
(5) Der ersuchte Staat beantwortet ein Ersuchen um Vorlage (5) The Requested State shall respond to a request for pro-
von Unterlagen über die nach diesem Artikel ermittelten Konten duction of the records concerning the accounts or transactions
oder Transaktionen entsprechend den sonstigen Bestimmungen identified pursuant to this Article in accordance with the other
dieses Vertrags.“ provisions of this Treaty.”
Artikel 4 Article 4
In Ausführung des Artikels 6 des EU-US-Rechtshilfeabkom- Pursuant to Article 6 of the EU-U.S. Mutual Legal Assistance
mens wird in den bilateralen Rechtshilfevertrag folgender Wort- Agreement, the following text is inserted into the bilateral Mutu-
laut als Artikel 10bis eingefügt: al Legal Assistance Treaty as Article 10bis:
„Artikel 10bis “Article 10bis
Vernehmung per Videokonferenz Video conferencing
(1) Die Bundesrepublik Deutschland und die Vereinigten (1) The Federal Republic of Germany and the United States of
Staaten von Amerika treffen die erforderlichen Vorkehrungen, America shall take such measures as may be necessary to
damit für die Vernehmung eines Zeugen oder eines Sachver- enable the use of video transmission technology for taking testi-
ständigen im ersuchten Staat der Einsatz der Video-Übertra- mony of a witness or expert located in the Requested State. To
gungstechnik möglich ist. Soweit dieser Artikel keine spezifi- the extent not specifically set forth in this Article, the modalities
schen Bestimmungen enthält, entsprechen die Modalitäten governing such procedure shall be as otherwise provided under
denen gemäß diesem Vertrag. Artikel 10 Absatz 4 gilt in Bezug this Treaty. Article 10, paragraph (4) shall apply to the use of
auf den Einsatz der Video-Übertragungstechnik für die Verneh- video transmission technology in taking of testimony irrespec-
mung unabhängig davon, ob die betreffende Aussage aufge- tive of whether or not the testimony taken is recorded.
zeichnet wird oder nicht.
(2) Der ersuchende und der ersuchte Staat können Konsulta- (2) The Requesting and Requested States may consult in
tionen aufnehmen, um die Lösung rechtlicher, technischer und order to facilitate resolution of legal, technical or logistical issues
logistischer Fragen, die bei der Ausführung des Ersuchens auf- that may arise in the execution of the request.
treten können, zu erleichtern.
(3) Unbeschadet einer Zuständigkeit nach dem Recht des (3) Without prejudice to any jurisdiction under the laws of the
ersuchenden Staats ist die Abgabe einer absichtlich falschen Requesting State, making an intentionally false statement or
Erklärung oder eine andere Verfehlung eines Zeugen oder Sach- other misconduct of the witness or expert during the course of
verständigen während der Videokonferenz im ersuchten Staat in the video conference shall be punishable in the Requested State
derselben Weise strafbar, wie dies in einem innerstaatlichen Ver- in the same manner as if it had been committed in the course of
fahren der Fall wäre. its domestic proceedings.
(4) Dieser Artikel gilt unbeschadet des Einsatzes sonstiger (4) This Article is without prejudice to the use of other means
Mittel zur Vernehmung im ersuchten Staat, die nach einem an- for obtaining of testimony in the Requested State available
wendbaren völkerrechtlichen Vertrag oder dem innerstaatlichem under applicable international treaty or under internal law.
Recht verfügbar sind.
(5) Der ersuchte Staat kann den Einsatz der Video-Übertra- (5) The Requested State may permit the use of video con-
gungstechnik für andere als die in Absatz 1 genannten Zwecke ferencing technology for purposes other than those described in
gestatten, beispielsweise für Zwecke der Identifizierung von paragraph (1) of this Article, including for purposes of identifica-
Personen oder Gegenständen oder der Festhaltung von Ermitt- tion of persons or objects, or taking of investigative statements.”
lungsfeststellungen.“
Artikel 5 Article 5
In Ausführung des Artikels 5 des EU-US-Rechtshilfeabkom- Pursuant to Article 5 of the EU-U.S. Mutual Legal Assistance
mens wird in den bilateralen Rechtshilfevertrag folgender Wort- Agreement, the following text is inserted into the bilateral Mutu-
laut als Artikel 12bis eingefügt: al Legal Assistance Treaty as Article 12bis:
„Artikel 12bis “Article 12bis
Gemeinsame Ermittlungsgruppen Joint investigative teams
(1) Die Bundesrepublik Deutschland und die Vereinigten (1) The Federal Republic of Germany and the United States of
Staaten von Amerika ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, America shall take such measures as may be necessary to
damit gemeinsame Ermittlungsgruppen gebildet und im Ho- enable joint investigative teams to be established and operated
heitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland und der Vereinig- in the respective territories of the Federal Republic of Germany
ten Staaten von Amerika eingesetzt werden können, so dass and the United States of America, for the purpose of facilitating
1640 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2007
strafrechtliche Ermittlungsverfahren und eine Strafverfolgung, criminal investigations or prosecutions involving one or more
an denen einer oder mehrere der Mitgliedstaaten der Europäi- Member States of the European Union and the United States of
schen Union und die Vereinigten Staaten von Amerika beteiligt America, where deemed appropriate by the Federal Republic of
sind, erleichtert werden, wenn die Bundesrepublik Deutschland Germany and the United States of America.
und die Vereinigten Staaten von Amerika dies für zweckmäßig
erachten.
(2) Die für die jeweilige Ermittlungsgruppe maßgeblichen Mo- (2) The procedures under which the team is to operate, such
dalitäten wie Zusammensetzung, Bestandsdauer, Standort, Or- as its composition, duration, location, organization, functions,
ganisation, Funktionen, Zweck und Umfang der Beteiligung von purpose, and terms of participation of team members of a State
Gruppenmitgliedern aus einem Staat an Ermittlungen im Ho- in investigative activities taking place in another State’s territory
heitsgebiet eines anderen Staates werden im Einvernehmen shall be as agreed between the authorities responsible for the
zwischen den betreffenden für die Ermittlung und Verfolgung investigation or prosecution of criminal offenses, as determined
von Straftaten und von den jeweiligen Staaten bestimmten by the respective States concerned.
zuständigen Behörden festgelegt.
(3) Die betreffenden von den jeweiligen Staaten bestimmten (3) The authorities determined by the respective States con-
Behörden treten zum Zwecke der Bildung und des Einsatzes cerned shall communicate directly for the purposes of the
solcher Ermittlungsgruppen in unmittelbaren Kontakt. Ein Ersu- establishment and operation of such team. A request by a Unit-
chen einer Polizeibehörde der Vereinigten Staaten um Bildung ed States police authority for the establishment of a joint inves-
einer Gemeinsamen Ermittlungsgruppe ist an das Bundeskrimi- tigative team shall be addressed to the Federal Criminal Police
nalamt der Bundesrepublik Deutschland zu richten. Die Staaten Office of the Federal Republic of Germany. Where the excep-
können sich jedoch diesbezüglich auf andere geeignete Kom- tional complexity, broad scope, or other circumstances involved
munikationswege einigen, wenn außergewöhnliche Komplexität, are deemed to require more central coordination as to some or
große Tragweite oder andere Umstände in Bezug auf einige oder all aspects, the States nonetheless may agree upon other
auf alle Aspekte eine zentralere Koordinierung erforderlich er- appropriate channels of communications to that end.
scheinen lassen.
(4) Verlangt die Arbeit einer gemeinsamen Ermittlungsgruppe (4) Where the joint investigative team needs investigative
Ermittlungsmaßnahmen in einem der Staaten, von denen sie ge- measures to be taken in one of the States setting up the team, a
bildet wurde, so kann ein von diesem Staat in die Gruppe ent- member of the team of that State may request its own authori-
sandtes Mitglied die Behörden seines Staates ersuchen, diese ties to take those measures without the other State having to
Maßnahmen zu ergreifen, ohne dass der andere Staat ein submit a request for mutual legal assistance. The required legal
Rechtshilfeersuchen einreichen muss. Die erforderliche Rechts- standard for obtaining the measure in that State shall be the
norm für die Ergreifung der Maßnahme in diesem Staat ist die für standard applicable to its domestic investigative activities.”
innerstaatliche Ermittlungen erforderliche Rechtsnorm.“
Artikel 6 Article 6
In Ausführung des Artikels 9 des EU-US-Rechtshilfeabkom- Pursuant to Article 9 of the EU-U.S. Mutual Legal Assistance
mens erhält Artikel 15 des bilateralen Rechtshilfevertrags fol- Agreement, Article 15 of the bilateral Mutual Legal Assistance
gende Fassung: Treaty is amended to read as follows:
„Artikel 15 “Article 15
Bedingungen Conditions and
und begrenzte Verwendung zum limitations on use to
Schutz personenbezogener und sonstiger Daten protect personal and other data
(1) Wenn die Rechtshilfe nach Artikel 3 verweigert werden (1) Where assistance could be refused under Article 3, the
kann, konsultiert die zentrale Behörde des ersuchten Staates die Central Authority of the Requested State shall consult with the
zentrale Behörde des ersuchenden Staates, um zu prüfen, ob Central Authority of the Requesting State to consider whether
Rechtshilfe unter von ihr für notwendig erachteten Bedingungen assistance can be given subject to such conditions as it deems
geleistet werden kann. Nimmt der ersuchende Staat die an necessary. If the Requesting State accepts assistance subject
Bedingungen geknüpfte Rechtshilfe an, so hat er diese Bedin- to these conditions, it shall comply with the conditions. Generic
gungen zu erfüllen. Der ersuchte Staat darf als eine Bedingung restrictions with respect to the legal standards of the Requesting
im Sinne dieses Absatzes für die Bereitstellung von Beweismit- State for processing personal data may not be imposed by the
teln und Auskünften keine allgemeinen Einschränkungen mit Requested State as a condition under this paragraph to provid-
Blick auf die Rechtsnormen des ersuchenden Staates für den ing evidence or information.
Umgang mit personenbezogenen Daten auferlegen.
(2) Der ersuchende Staat darf ohne vorherige Zustimmung (2) The Requesting State shall not use any evidence or infor-
der zentralen Behörde des ersuchten Staates nach diesem Ver- mation obtained under this Treaty for any other purpose than
trag erlangte Beweismittel oder Auskünfte nicht zu einem ande- that described in the request without the prior consent of the
ren als dem in dem Ersuchen beschriebenen Zweck verwenden, Central Authority of the Requested State, except as specified in
mit Ausnahme der in Absatz 3 aufgeführten Zwecke. paragraph (3).
(3) Der ersuchende Staat darf nach diesem Vertrag erlangte (3) The Requesting State may use any evidence or informa-
Beweismittel und Auskünfte ohne vorherige Zustimmung der tion obtained under this Treaty without prior consent of the Cen-
zentralen Behörde des ersuchten Staates verwenden tral Authority of the Requested State:
1. für Zwecke seiner strafrechtlichen Ermittlungsverfahren und 1. for the purpose of its criminal investigations and proceed-
Strafverfahren; ings;
2. zur Abwendung einer unmittelbaren und ernsthaften Bedro- 2. for preventing an immediate and serious threat to its public
hung seiner öffentlichen Sicherheit, wobei dies, für die Zwe- security, which, for the purposes of this Treaty, includes pre-
cke dieses Vertrags, die Verhinderung der Begehung schwe- venting the commission of serious criminal offenses;
rer Straftaten einschließt;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2007 1641
3. in seinen nicht strafrechtlichen Gerichts- und Verwaltungs- 3. in its non-criminal judicial or administrative proceedings di-
verfahren, die sich unmittelbar auf einen unter Nummer 1 rectly related to a purpose set forth in subparagraph 1;
genannten Zweck beziehen;
4. für jeden anderen Zweck, wenn die Auskünfte oder Beweis- 4. for any other purpose, if the information or evidence has
mittel im Rahmen der Verfahren, für die sie übermittelt wur- been made public within the framework of proceedings for
den, oder in einem der unter den Nummern 1, 2 und 3 ge- which they were transmitted, or in any of the situations de-
nannten Fälle öffentlich bekannt wurden. scribed in subparagraphs 1, 2 and 3 of this paragraph.
(4) Stellt der ersuchte Staat nach der Weitergabe an den er- (4) Where, following disclosure to the Requesting State, the
suchenden Staat Umstände fest, die ihn veranlassen können, in Requested State becomes aware of circumstances that may
einem bestimmten Fall eine zusätzliche Bedingung zu stellen, so cause it to seek an additional condition in a particular case, the
kann der ersuchte Staat sich mit dem ersuchenden Staat ins Requested State may consult with the Requesting State to
Benehmen setzen, um festzulegen, inwieweit die Beweismittel determine the extent to which the evidence and information can
und die Auskunft geschützt werden können. be protected.
(5) Ein Staat, der ein Beweismittel oder eine Auskunft vorbe- (5) A State that furnishes evidence or information subject to a
haltlich einer Bedingung nach diesem Artikel zur Verfügung condition referred to in this Article may require the other State to
stellt, kann von dem anderen Staat verlangen, dass er im Hin- explain, in relation to that condition, the use made of such evi-
blick auf diese Bedingung die Verwendung des Beweismittels dence or information.”
oder der Auskunft darlegt.“
Artikel 7 Article 7
In Ausführung des Artikels 9 des EU-US-Rechtshilfeabkom- Pursuant to Article 9 of the EU-U.S. Mutual Legal Assistance
mens erhält Artikel 16 des bilateralen Rechtshilfevertrags fol- Agreement, Article 16 of the bilateral Mutual Legal Assistance
gende Fassung: Treaty is amended to read as follows:
„Artikel 16 “Article 16
Auskünfte und Beweismittel Evidence and Information
in kartellrechtlichen Verfahren und Ermittlungen in Antitrust Proceedings and Investigations
Auskünfte oder Beweismittel, die der ersuchende Staat im Information or evidence received by the Requesting State in
Zusammenhang mit Ermittlungs- oder Gerichtsverfahren nach connection with an investigation or proceeding under antitrust
Maßgabe des Kartellrechts erhält, für die nach diesem Vertrag laws, assistance as to which may be provided under this Treaty,
Rechtshilfe geleistet werden kann, werden in der gleichen Weise shall be treated as confidential in the same way as information
wie nach innerstaatlichem Recht erlangte Auskünfte oder Be- or evidence obtained under its domestic law and only may be
weismittel vertraulich behandelt und nur an Personen oder Be- disclosed to persons or authorities, including courts or adminis-
hörden, einschließlich der Gerichte und Verwaltungsbehörden, trative authorities, competent for the prosecution of antitrust
weitergegeben, die für die Verfolgung solcher Verstöße zustän- offenses. Such persons or authorities shall use the information
dig sind. Diese Personen oder Behörden dürfen die erlangten or evidence only for these purposes. They may disclose the
Auskünfte oder Beweismittel nur für diese Zwecke verwenden. information or evidence in public court proceedings or in judicial
Sie dürfen die Auskünfte oder Beweismittel in öffentlichen Ge- decisions, unless the competent authority of the Requested
richtsverfahren oder für Gerichtsentscheidungen offenbaren, State supplying the information or evidence raises an objection.
sofern nicht die zuständige Behörde des ersuchten Staates, Such objections shall be raised only in exceptional cases. They
welche die Auskunft oder das Beweismittel zur Verfügung ge- may also disclose the information or evidence for the purposes
stellt hat, dem widerspricht. Ein Widerspruch wird nur in außer- set forth in Article 15, paragraph (3), subparagraphs 1 and 2.
gewöhnlichen Fällen erhoben. Sie dürfen die Auskünfte oder Information or evidence disclosed pursuant to the present Arti-
Beweismittel ferner für die in Artikel 15 Absatz 3 Nummern 1 cle shall not be used for other purposes without prior consent of
und 2 genannten Zwecke offenbaren. Nach dem vorliegenden the Requested State.”
Artikel offenbarte Auskünfte oder Beweismittel dürfen ohne vor-
herige Zustimmung des ersuchten Staates nicht für andere Zwe-
cke verwendet werden.“
Artikel 8 Article 8
In Ausführung des Artikels 7 des EU-US-Rechtshilfeabkom- Pursuant to Article 7 of the EU-U.S. Mutual Legal Assistance
mens erhält Artikel 17 Absatz 3 des bilateralen Rechtshilfever- Agreement, Article 17, paragraph (3) of the bilateral Mutual Le-
trags folgende Fassung: gal Assistance Treaty is amended to read as follows:
„(3) Ersuchen um Rechtshilfe und diesbezügliche Mitteilun- “(3) Requests for mutual legal assistance, and communica-
gen können mithilfe beschleunigter Kommunikationsmittel wie tions related thereto, may be made by expedited means of com-
Fax oder elektronische Post erfolgen, mit nachfolgender formel- munications, including fax or e-mail, with formal confirmation to
ler Bestätigung, wenn dies vom ersuchten Staat verlangt wird. follow where required by the Requested State. The Requested
Der ersuchte Staat kann das Ersuchen mit einem dieser be- State may respond by any such expedited means of communi-
schleunigten Kommunikationsmittel beantworten. In dringenden cation. In urgent cases, requests may be made orally but shall
Fällen dürfen Ersuchen mündlich gestellt werden; sie sind je- be confirmed in writing within ten days unless the Central
doch innerhalb von zehn Tagen schriftlich zu bestätigen, es sei Authority of the Requested State agrees otherwise.”
denn, die zentrale Behörde des ersuchten Staates stimmt einer
anderen Regelung zu.“
Artikel 9 Article 9
In Ausführung des Artikels 6 Absatz 2 des EU-US-Rechts- Pursuant to Article 6, paragraph (2), of the EU-U.S. Mutual
hilfeabkommens erhält Artikel 21 Absatz 1 des bilateralen Legal Assistance Agreement, Article 21, paragraph (1) of the
Rechtshilfevertrags folgende Fassung: bilateral Mutual Legal Assistance Treaty is amended to read as
follows:
1642 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2007
„(1) Der ersuchte Staat zahlt alle Kosten, Gebühren und Aus- “(1) The Requested State shall pay all expenses, fees and
lagen, die bei der Erledigung eines Ersuchens in diesem Staat disbursements arising from the execution of a request in that
entstehen, mit Ausnahme solcher für State except for those related to:
1. die Dienste eines Sachverständigen; 1. the services of an expert;
2. Übersetzung, Dolmetschen und Niederschrift; 2. translation, interpretation, and transcription;
3. die Reise und das Erscheinen eines Zeugen oder Sachver- 3. the travel and appearance of a witness or expert outside the
ständigen außerhalb des ersuchten Staates nach Artikel 5 Requested State pursuant to Article 5 or inside the Request-
oder im ersuchten Staat im Interesse des ersuchenden Staa- ed State for the convenience of the Requesting State pur-
tes nach Artikel 10; suant to Article 10;
4. die Überstellung eines Häftlings außerhalb des ersuchten 4. the transfer of a person in custody outside the Requested
Staates nach Artikel 7 und State pursuant to Article 7; and
5. die Kosten für die Einrichtung und den Betrieb der Video- 5. the costs associated with establishing and servicing the
Übertragung bei Ersuchen nach Artikel 10bis, es sei denn, video transmission in case of requests under Article 10bis,
der ersuchende und der ersuchte Staat treffen eine andere unless otherwise agreed by the Requesting and Requested
Vereinbarung; sonstige Kosten im Zusammenhang mit der States; other costs arising in the course of providing such
Leistung dieser Hilfe (unter anderem Reisekosten der betei- assistance (including costs associated with travel of partici-
ligten Personen im ersuchten Staat) werden entsprechend pants in the Requested State) shall be borne in accordance
den sonstigen Bestimmungen dieses Artikels getragen.“ with the other provisions of this Article.”
Artikel 10 Article 10
(1) Dieser Zusatzvertrag gilt für vor oder nach seinem Inkraft- (1) This Supplementary Treaty shall apply to offenses com-
treten begangene Straftaten. mitted before as well as after it enters into force.
(2) Dieser Zusatzvertrag gilt nicht für vor seinem Inkrafttreten (2) This Supplementary Treaty shall not apply to requests
gestellte Ersuchen, mit der Ausnahme, dass in Übereinstim- made prior to its entry into force; except that, in accordance with
mung mit Artikel 12 Absatz 2 des EU-US-Rechtshilfeabkom- Article 12, paragraph (2), of the EU-U.S. Mutual Legal Assis-
mens die Artikel 4, 8 und 9 dieses Zusatzvertrags für vor diesem tance Agreement, Articles 4, 8 and 9 of this Supplementary
Inkrafttreten gestellte Ersuchen gelten. Treaty shall be applicable to requests made prior to such entry
into force.
Artikel 11 Article 11
(1) Dieser Zusatzvertrag ist Bestandteil des bilateralen (1) This Supplementary Treaty shall form an integral part of
Rechtshilfevertrags. the bilateral Mutual Legal Assistance Treaty.
(2) Voraussetzung für das Inkrafttreten dieses Zusatzvertrags (2) This Supplementary Treaty shall be subject to the comple-
ist, dass die diesbezüglich geltenden innerstaatlichen Verfahren tion by the Federal Republic of Germany and the United States
in der Bundesrepublik Deutschland und in den Vereinigten Staa- of America of their respective applicable internal procedures for
ten von Amerika abgeschlossen sind. Die Vertragsparteien noti- entry into force. The Parties shall thereupon notify each other
fizieren einander den Abschluss dieser innerstaatlichen Verfah- that such internal procedures have been completed.
ren.
(3) Dieser Zusatzvertrag tritt an dem Tag in Kraft, an dem der (3) This Supplementary Treaty shall enter into force on the
bilaterale Rechtshilfevertrag in Kraft tritt. date of entry into force of the Bilateral Mutual Legal Assistance
Treaty.
(4) Tritt der bilaterale Rechtshilfevertrag außer Kraft, so treten (4) In the event of termination of the bilateral Mutual Legal
die Bundesrepublik Deutschland und die Vereinigten Staaten Assistance Treaty, the Federal Republic of Germany and the
von Amerika im Hinblick auf die Verpflichtungen aus Artikel 3 United States of America, in view of the responsibilities under
Absatz 3 des EU-US-Rechtshilfeabkommens in Konsultationen Article 3, paragraph (3) of the EU-U.S. Mutual Legal Assistance
ein, um die Art und Weise festzulegen, wie die Bestimmungen Agreement, shall consult for the purpose of determining the
dieses Zusatzvertrages weiterhin Anwendung finden. manner in which the provisions of this Supplementary Treaty
shall continue to apply.
(5) Tritt das EU-US-Rechtshilfeabkommen außer Kraft, so tritt (5) In the event of termination of the EU-U.S. Mutual Legal
auch dieser Zusatzvertrag außer Kraft. Assistance Agreement, this Supplementary Treaty shall be ter-
minated.
Geschehen zu Washington am 18. April 2006 in zwei Ur- Done at Washington, this 18th day of April 2006, in duplicate,
schriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder in the German and English languages, both texts being equally
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. authentic.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
For the Government of the Federal Republic of Germany
Klaus Scharioth
Brigitte Zypries
Für die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
For the Government of the United States of America
A. Gonzales
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2007 1643
Abkommen
zwischen der Europäischen Union
und den Vereinigten Staaten von Amerika
über Auslieferung
Agreement
on Extradition
between the European Union
and the United States of America
Inhalt Contents
Präambel Preamble
Artikel 1 Gegenstand und Zweck Article 1 Object and purpose
Artikel 2 Begriffsbestimmungen Article 2 Definitions
Artikel 3 Anwendungsbereich dieses Abkommens im Ver- Article 3 Scope of application of this Agreement in relation to
hältnis zu bilateralen Auslieferungsverträgen mit den bilateral extradition treaties with Member States
Mitgliedstaaten
Artikel 4 Auslieferungsfähige Straftaten Article 4 Extraditable offences
Artikel 5 Übermittlung und Beglaubigung von Unterlagen Article 5 Transmission and authentication of documents
Artikel 6 Übermittlung von Ersuchen um vorläufige Verhaf- Article 6 Transmission of requests for provisional arrest
tung
Artikel 7 Übermittlung von Unterlagen im Anschluss an die Article 7 Transmission of documents following provisional
vorläufige Verhaftung arrest
Artikel 8 Ergänzende Angaben Article 8 Supplemental information
Artikel 9 Zeitweilige Überstellung Article 9 Temporary surrender
Artikel 10 Auslieferungs- und Überstellungsersuchen von Sei- Article 10 Requests for extradition or surrender made by sev-
ten mehrerer Staaten eral States
Artikel 11 Vereinfachte Auslieferungsverfahren Article 11 Simplified extradition procedures
Artikel 12 Durchlieferung Article 12 Transit
Artikel 13 Todesstrafe Article 13 Capital punishment
Artikel 14 Vertrauliche Angaben im Rahmen eines Ersuchens Article 14 Sensitive information in a request
Artikel 15 Konsultationen Article 15 Consultations
Artikel 16 Zeitliche Geltung Article 16 Temporal application
Artikel 17 Nichtabweichung Article 17 Non-derogation
Artikel 18 Künftige bilaterale Auslieferungsverträge mit Mit- Article 18 Future bilateral extradition treaties with Member
gliedstaaten States
Artikel 19 Benennung und Notifizierung Article 19 Designation and notification
Artikel 20 Räumliche Geltung Article 20 Territorial application
Artikel 21 Überprüfung Article 21 Review
Artikel 22 Inkrafttreten und Beendigung Article 22 Entry into force and termination
Erläuternde Note Explanatory Note
Die Europäische Union und die Vereinigten Staaten vom Ame- The European Union and the United States of America,
rika –
in dem Wunsch, die Zusammenarbeit zwischen den Mitglied- desiring further to facilitate cooperation between the Euro-
staaten der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten pean Union Member States and the United States of America,
von Amerika weiter zu erleichtern;
in dem Wunsch, zum Schutz ihrer demokratischen Gesell- desiring to combat crime in a more effective way as a means
schaften und ihrer gemeinsamen Werte Verbrechen effizienter zu of protecting their respective democratic societies and common
bekämpfen; values,
1644 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2007
unter gebührender Beachtung der Rechte des Einzelnen und having due regard for rights of individuals and the rule of law,
des Grundsatzes der Rechtsstaatlichkeit;
unter Berücksichtigung der in ihren jeweiligen Rechtsordnun- mindful of the guarantees under their respective legal systems
gen verankerten Garantien, die für ausgelieferte Personen das which provide for the right to a fair trial to an extradited person,
Recht auf ein gerechtes Verfahren einschließlich des Rechts auf including the right to adjudication by an impartial tribunal estab-
ein Urteil durch ein unparteiisches und ordentlich eingesetztes lished pursuant to law,
Gericht vorsehen;
in dem Wunsch, ein Abkommen über die Auslieferung von desiring to conclude an Agreement relating to the extradition
Straftätern zu schließen – of offenders,
sind wie folgt übereingekommen: have agreed as follows:
Artikel 1 Article 1
Gegenstand und Zweck Object and Purpose
Die Vertragsparteien verpflichten sich gemäß den Bestim- The Contracting Parties undertake, in accordance with the
mungen dieses Abkommens Maßnahmen zur Verstärkung der provisions of this Agreement, to provide for enhancements to
Zusammenarbeit im Rahmen der für die Auslieferung von Straf- cooperation in the context of applicable extradition relations
tätern geltenden Auslieferungsbeziehungen zwischen den Mit- between the Member States and the United States of America
gliedstaaten und den Vereinigten Staaten von Amerika zu tref- governing extradition of offenders.
fen.
Artikel 2 Article 2
Begriffsbestimmungen Definitions
1. Der Begriff „Vertragsparteien“ bezeichnet die Europäische 1. ‘Contracting Parties’ shall mean the European Union and
Union und die Vereinigten Staaten von Amerika. the United States of America.
2. Der Begriff „Mitgliedstaat“ bezeichnet einen Mitgliedstaat 2. ‘Member State’ shall mean a Member State of the Euro-
der Europäischen Union. pean Union.
3. Der Begriff „Justizministerium“ bezeichnet im Falle der Verei- 3. ‘Ministry of Justice’ shall, for the United States of America,
nigten Staaten von Amerika das Justizministerium der Verei- mean the United States Department of Justice; and for a
nigten Staaten; im Falle eines Mitgliedstaats dessen Justiz- Member State, its Ministry of Justice, except that with respect to
ministerium, mit der Ausnahme, dass im Falle eines Mitglied- a Member State in which functions described in Articles 3, 5, 6,
staats, in dem die in den Artikeln 3, 5, 6, 8 und 12 beschrie- 8 or 12 are carried out by its Prosecutor General, that body may
benen Aufgaben vom Generalstaatsanwalt wahrgenommen be designated to carry out such function in lieu of the Ministry of
werden, dieser nach Artikel 19 benannt werden kann, um die Justice in accordance with Article 19, unless the United States
Rolle des Justizministeriums zu übernehmen, es sei denn, and the Member State concerned agree to designate another
die Vereinigten Staaten und der betreffende Mitgliedstaat body.
vereinbaren, eine andere Stelle zu benennen.
Artikel 3 Article 3
Anwendungsbereich dieses Scope of application
Abkommens im Verhältnis zu bilateralen of this Agreement in relation
Auslieferungsverträgen mit den Mitgliedstaaten to bilateral extradition treaties with Member States
(1) Die Europäische Union entsprechend dem Vertrag über 1. The European Union, pursuant to the Treaty on European
die Europäische Union und die Vereinigten Staaten von Amerika Union, and the United States of America shall ensure that the
tragen dafür Sorge, dass die Bestimmungen dieses Abkom- provisions of this Agreement are applied in relation to bilateral
mens wie folgt Anwendung in Bezug auf bilaterale Ausliefe- extradition treaties between the Member States and the United
rungsverträge finden, die zwischen den Mitgliedstaaten und den States of America, in force at the time of the entry into force of
Vereinigten Staaten von Amerika zum Zeitpunkt des Inkrafttre- this Agreement, under the following terms:
tens dieses Abkommens in Kraft sind:
a) Artikel 4 gilt anstelle von Bestimmungen bilateraler Verträge, (a) Article 4 shall be applied in place of bilateral treaty provi-
welche die Auslieferung ausschließlich für eine Liste von be- sions that authorise extradition exclusively with respect to a
stimmten Straftaten gestatten. list of specified criminal offences;
b) Artikel 5 gilt anstelle von Bestimmungen bilateraler Verträge (b) Article 5 shall be applied in place of bilateral treaty provi-
über die Übermittlung, Bestätigung, Beglaubigung oder Le- sions governing transmission, certification, authentication or
galisierung eines Auslieferungsersuchens der vom ersu- legalisation of an extradition request and supporting docu-
chenden Staat dazu übermittelten Unterlagen. ments transmitted by the requesting State;
c) Artikel 6 gilt in Ermangelung von Bestimmungen bilateraler (c) Article 6 shall be applied in the absence of bilateral treaty
Verträge über die unmittelbare Übermittlung von Ersuchen provisions authorising direct transmission of provisional ar-
um vorläufige Verhaftung zwischen dem Justizministerium rest requests between the United States Department of Jus-
der Vereinigten Staaten und dem Justizministerium des be- tice and the Ministry of Justice of the Member State con-
treffenden Mitgliedstaats. cerned;
d) Artikel 7 gilt in Ergänzung zu Bestimmungen bilateraler Ver- (d) Article 7 shall be applied in addition to bilateral treaty pro-
träge über die Übermittlung von Auslieferungsersuchen. visions governing transmission of extradition requests;
e) Artikel 8 gilt in Ermangelung von Bestimmungen bilateraler (e) Article 8 shall be applied in the absence of bilateral treaty
Verträge über die Vorlage ergänzender Angaben; ist in den provisions governing the submission of supplementary infor-
Bestimmungen bilateraler Verträge der anzuwendende mation; where bilateral treaty provisions do not specify the
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2007 1645
Übermittlungsweg nicht näher bestimmt, so findet auch channel to be used, paragraph 2 of that Article shall also be
Absatz 2 jenes Artikels Anwendung. applied;
f) Artikel 9 gilt in Ermangelung von Bestimmungen bilateraler (f) Article 9 shall be applied in the absence of bilateral treaty
Verträge über die zeitweilige Überstellung von Personen, provisions authorising temporary surrender of persons being
gegen die im ersuchten Staat ein Verfahren anhängig ist oder proceeded against or serving a sentence in the requested
die dort eine Strafe verbüßen. State;
g) Artikel 10 gilt, sofern darin nichts anderes bestimmt ist, (g) Article 10 shall be applied, except as otherwise specified
anstelle oder in Ermangelung von Bestimmungen bilateraler therein, in place of, or in the absence of, bilateral treaty pro-
Verträge betreffend die Entscheidung über mehrere Ersu- visions pertaining to decision on several requests for extra-
chen um Auslieferung ein und derselben Person. dition of the same person;
h) Artikel 11 gilt in Ermangelung von Bestimmungen bilateraler (h) Article 11 shall be applied in the absence of bilateral treaty
Verträge über den Verzicht auf Durchführung des förmlichen provisions authorising waiver of extradition or simplified ex-
Auslieferungsverfahrens oder über vereinfachte Ausliefe- tradition procedures;
rungsverfahren.
i) Artikel 12 gilt in Ermangelung von Bestimmungen bilateraler (i) Article 12 shall be applied in the absence of bilateral treaty
Verträge über die Durchlieferung; ist in den Bestimmungen provisions governing transit; where bilateral treaty provisions
bilateraler Verträge das Verfahren bei einer außerplanmäßi- do not specify the procedure governing unscheduled land-
gen Landung von Luftfahrzeugen nicht näher bestimmt, so ing of aircraft, paragraph 3 of that Article shall also be
findet auch Absatz 3 jenes Artikels Anwendung. applied;
j) Artikel 13 kann vom ersuchten Staat anstelle oder in Erman- (j) Article 13 may be applied by the requested State in place of,
gelung von Bestimmungen bilateraler Verträge über die To- or in the absence of, bilateral treaty provisions governing
desstrafe zur Anwendung gebracht werden. capital punishment;
k) Artikel 14 gilt in Ermangelung von Bestimmungen bilateraler (k) Article 14 shall be applied in the absence of bilateral treaty
Verträge über die Behandlung vertraulicher Angaben im provisions governing treatment of sensitive information in a
Rahmen eines Ersuchens. request.
(2) 2.
a) Die Europäische Union trägt entsprechend dem Vertrag über (a) The European Union, pursuant to the Treaty on European
die Europäische Union dafür Sorge, dass jeder Mitgliedstaat Union, shall ensure that each Member State acknowledges,
in einer zwischen ihm und den Vereinigten Staaten von Ame- in a written instrument between such Member State and the
rika erstellten Urkunde anerkennt, dass sein geltender Aus- United States of America, the application, in the manner set
lieferungsvertrag mit den Vereinigten Staaten von Amerika in forth in this Article, of its bilateral extradition treaty in force
der in diesem Artikel dargelegten Weise zur Anwendung ge- with the United States of America.
langt.
b) Die Europäische Union trägt entsprechend dem Vertrag über (b) The European Union, pursuant to the Treaty on European
die Europäische Union dafür Sorge, dass neue Mitgliedstaa- Union, shall ensure that new Member States acceding to the
ten, die der Europäischen Union nach Inkrafttreten dieses European Union after the entry into force of this Agreement
Abkommens beitreten und bilaterale Auslieferungsverträge and having bilateral extradition treaties with the United
mit den Vereinigten Staaten von Amerika geschlossen ha- States of America, take the measures referred to in subpara-
ben, die in Buchstabe a) genannten Maßnahmen treffen. graph (a).
c) Die Vertragsparteien bemühen sich, den in Buchstabe b) be- (c) The Contracting Parties shall endeavour to complete the
schriebenen Vorgang vor dem vorgesehenen Beitritt eines process described in subparagraph (b) prior to the sched-
neuen Mitgliedstaats oder so rasch wie möglich danach ab- uled accession of a new Member State, or as soon as possi-
zuschließen. Die Europäische Union teilt den Vereinigten ble thereafter. The European Union shall notify the United
Staaten von Amerika das Datum des Beitritts neuer Mitglied- States of America of the date of accession of new Member
staaten mit. States.
(3) Ist der in Absatz 2 Buchstabe b) genannte Vorgang am 3. If the process described in paragraph 2(b) is not complet-
Tag des Beitritts nicht abgeschlossen, so gelten die Bestimmun- ed by the date of accession, the provisions of this Agreement
gen dieses Abkommens im Rahmen der Beziehungen zwischen shall apply in the relations between that new Member State and
dem betreffenden neuen Mitgliedstaat und den Vereinigten the United States of America as from the date on which they
Staaten von Amerika ab dem Datum, an dem sie sich gegensei- have notified each other and the European Union of the comple-
tig und die Europäische Union davon unterrichtet haben, dass tion of their internal procedures for that purpose.
ihre diesbezüglichen internen Verfahren abgeschlossen sind.
Artikel 4 Article 4
Auslieferungsfähige Straftaten Extraditable offences
(1) Ausgeliefert wird wegen Straftaten, die nach dem Recht 1. An offence shall be an extraditable offence if it is punish-
des ersuchenden und des ersuchten Staates mit einer Freiheits- able under the laws of the requesting and requested States by
strafe im Höchstmaß von mindestens einem Jahr oder einer deprivation of liberty for a maximum period of more than one
strengeren Strafe bedroht sind. Ausgeliefert wird auch wegen year or by a more severe penalty. An offence shall also be an
des Versuchs oder der Verabredung einer auslieferungsfähigen extraditable offence if it consists of an attempt or conspiracy to
Straftat oder der Beteiligung an einer solchen. Bezieht sich das commit, or participation in the commission of, an extraditable
Ersuchen auf die Vollstreckung einer Strafe, die gegen eine Per- offence. Where the request is for enforcement of the sentence of
son wegen einer auslieferungsfähigen Straftat verhängt wurde, a person convicted of an extraditable offence, the deprivation of
so muss die noch zu verbüßende Freiheitsstrafe mindestens vier liberty remaining to be served must be at least four months.
Monate betragen.
(2) Wird die Auslieferung für eine auslieferungsfähige Straftat 2. If extradition is granted for an extraditable offence, it shall
bewilligt, so gilt sie auch für jede andere in dem Ersuchen also be granted for any other offence specified in the request if
1646 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2007
genannte Straftat, die mit Freiheitsstrafe von einem Jahr oder the latter offence is punishable by one year’s deprivation of lib-
weniger bedroht ist, wenn alle anderen Auslieferungsbedingun- erty or less, provided that all other requirements for extradition
gen erfüllt sind. are met.
(3) Für die Zwecke dieses Artikels gilt eine Straftat unabhän- 3. For the purposes of this Article, an offence shall be consid-
gig davon als auslieferungsfähig, ered an extraditable offence:
a) ob sie im Recht des ersuchenden und dem des ersuchten (a) regardless of whether the laws in the requesting and re-
Staates in die gleiche Kategorie von Straftaten eingeordnet quested States place the offence within the same category
oder mit gleichen Begriffen beschrieben wird; of offences or describe the offence by the same terminology;
b) ob es sich um eine Straftat handelt, für die das Bundesrecht (b) regardless of whether the offence is one for which United
der Vereinigten Staaten lediglich zur Begründung der Zu- States federal law requires the showing of such matters as
ständigkeit eines Bundesgerichts der Vereinigten Staaten interstate transportation, or use of the mails or of other facil-
Tatbestandsmerkmale wie die Beförderung von Personen ities affecting interstate or foreign commerce, such matters
und Sachen zwischen den Bundesstaaten oder den Ge- being merely for the purpose of establishing jurisdiction in a
brauch der Post oder anderer Mittel zur Durchführung des United States federal court; and
Handels zwischen den Bundesstaaten oder des Außenhan-
dels erfordert;
c) ob in Abgaben-, Steuer-, Zoll-, Devisen- und Außenhandels- (c) in criminal cases relating to taxes, customs duties, currency
strafsachen das Recht des ersuchenden und das des er- control and the import or export of commodities, regardless
suchten Staates dieselbe Art von Abgaben, Steuern, Zöllen of whether the laws of the requesting and requested States
oder von Devisenbeschränkungen oder Außenhandelsbe- provide for the same kinds of taxes, customs duties, or con-
schränkungen hinsichtlich derselben Art von Waren vorse- trols on currency or on the import or export of the same
hen. kinds of commodities.
(4) Wurde die Straftat außerhalb des Hoheitsgebiets des er- 4. If the offence has been committed outside the territory of
suchenden Staates begangen, so wird die Auslieferung unter the requesting State, extradition shall be granted, subject to the
den übrigen für sie geltenden Bedingungen bewilligt, wenn nach other applicable requirements for extradition, if the laws of the
dem Recht des ersuchten Staates eine unter derartigen Um- requested State provide for the punishment of an offence com-
ständen außerhalb seines Hoheitsgebiet begangene Tat strafbar mitted outside its territory in similar circumstances. If the laws of
ist. Ist eine unter derartigen Umständen außerhalb seines Ho- the requested State do not provide for the punishment of an
heitsgebiet begangene Tat nach dem Recht des ersuchten Staa- offence committed outside its territory in similar circumstances,
tes nicht strafbar, so liegt es im Ermessen der zuständigen Be- the executive authority of the requested State, at its discretion,
hörde des ersuchten Staates, die Auslieferung zu bewilligen, may grant extradition provided that all other applicable require-
sofern alle sonstigen Auslieferungsbedingungen erfüllt sind. ments for extradition are met.
Artikel 5 Article 5
Übermittlung Transmission
und Beglaubigung von Unterlagen and authentication of documents
(1) Auslieferungsersuchen und die dazugehörigen Unterlagen 1. Requests for extradition and supporting documents shall
werden auf dem diplomatischen Weg übermittelt, wozu auch die be transmitted through the diplomatic channel, which shall
Übermittlung gemäß Artikel 7 gehört. include transmission as provided for in Article 7.
(2) Unterlagen, die den Stempel oder das Siegel des Justiz- 2. Documents that bear the certificate or seal of the Ministry
ministeriums oder des für auswärtige Angelegenheiten zuständi- of Justice, or Ministry or Department responsible for foreign
gen Ministeriums des ersuchenden Staates tragen, gelten in affairs, of the requesting State shall be admissible in extradition
Auslieferungsverfahren im ersuchten Staat ohne weitere Bestä- proceedings in the requested State without further certification,
tigung, Beglaubigung oder sonstige Legalisierung. authentication, or other legalisation.
Artikel 6 Article 6
Übermittlung von Transmission
Ersuchen um vorläufige Verhaftung of requests for provisional arrest
Ersuchen um vorläufige Verhaftung können, wenn nicht auf Requests for provisional arrest may be made directly between
diplomatischem Weg, auch unmittelbar zwischen den Justizmi- the Ministries of Justice of the requesting and requested States,
nisterien des ersuchenden und des ersuchten Staates übermit- as an alternative to the diplomatic channel. The facilities of the
telt werden. Für die Übermittlung eines solchen Ersuchens kön- International Criminal Police Organisation (Interpol) may also be
nen auch die Kanäle der Internationalen Kriminalpolizeilichen used to transmit such a request.
Organisation (Interpol) benutzt werden.
Artikel 7 Article 7
Übermittlung von Unterlagen Transmission of documents
im Anschluss an die vorläufige Verhaftung following provisional arrest
(1) Wird die Person, um deren Auslieferung ersucht wird, vom 1. If the person whose extradition is sought is held under pro-
ersuchten Staat in vorläufiger Haft gehalten, so kann der ersu- visional arrest by the requested State, the requesting State may
chende Staat seiner Verpflichtung nach Artikel 5 Absatz 1, sein satisfy its obligation to transmit its request for extradition and
Auslieferungsersuchen und die dazugehörigen Unterlagen auf supporting documents through the diplomatic channel pursuant
dem diplomatischen Weg zu übermitteln, dadurch nachkom- to Article 5(1), by submitting the request and documents to the
men, dass er das Ersuchen und die Unterlagen der Botschaft Embassy of the requested State located in the requesting State.
des ersuchten Staates im ersuchenden Staat vorlegt. In diesem In that case, the date of receipt of such request by the Embassy
Fall gilt der Zeitpunkt des Eingangs des Ersuchens bei der Bot- shall be considered to be the date of receipt by the requested
schaft als Zeitpunkt des Eingangs beim ersuchten Staat zum State for purposes of applying the time limit that must be met
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2007 1647
Zwecke der Anwendung der Fristen, die nach dem geltenden under the applicable extradition treaty to enable the person’s
Auslieferungsvertrag zu beachten sind, damit die betreffende continued detention.
Person in Haft gehalten werden kann.
(2) Kann ein Mitgliedstaat am Tag der Unterzeichnung dieses 2. Where a Member State on the date of signature of this
Abkommens aufgrund der an diesem Tag in seiner innerstaat- Agreement, due to the established jurisprudence of its domestic
lichen Rechtsordnung geltenden ständigen Rechtsprechung die legal system applicable at such date, cannot apply the mea-
in Absatz 1 genannten Maßnahmen nicht treffen, so findet die- sures referred to in paragraph 1, this Article shall not apply to it,
ser Artikel auf diesen Mitgliedstaat so lange keine Anwendung, until such time as that Member State and the United States of
bis dieser Mitgliedstaat und die Vereinigten Staaten von Ameri- America, by exchange of diplomatic note, agree otherwise.
ka durch diplomatischen Notenwechsel eine andere Vereinba-
rung treffen.
Artikel 8 Article 8
Ergänzende Angaben Supplemental information
(1) Der ersuchte Staat kann den ersuchenden Staat bitten, 1. The requested State may require the requesting State to
binnen einer von ihm gesetzten angemessenen Frist ergänzende furnish additional information within such reasonable length of
Angaben vorzulegen, wenn seines Erachtens die zur Begrün- time as it specifies, if it considers that the information furnished
dung des Auslieferungsersuchens zur Verfügung gestellten Un- in support of the request for extradition is not sufficient to fulfil
terlagen die Anforderungen des geltenden Auslieferungsver- the requirements of the applicable extradition treaty.
trags nicht hinreichend erfüllen.
(2) Solche ergänzenden Angaben können unmittelbar zwi- 2. Such supplementary information may be requested and
schen den Justizministerien der betreffenden Staaten erbeten furnished directly between the Ministries of Justice of the States
und übermittelt werden. concerned.
Artikel 9 Article 9
Vorübergehende Überstellung Temporary surrender
(1) Wird ein Auslieferungsersuchen im Falle einer Person be- 1. If a request for extradition is granted in the case of a per-
willigt, gegen die im ersuchten Staat ein Verfahren anhängig ist son who is being proceeded against or is serving a sentence in
oder die dort eine Strafe verbüßt, so kann der ersuchte Staat die the requested State, the requested State may temporarily sur-
betreffende Person an den ersuchenden Staat zum Zwecke der render the person sought to the requesting State for the purpose
Strafverfolgung vorübergehend überstellen. of prosecution.
(2) Die so überstellte Person wird im ersuchenden Staat in 2. The person so surrendered shall be kept in custody in the
Haft gehalten und nach Abschluss des Verfahrens gegen sie requesting State and shall be returned to the requested State at
unter Bedingungen, die vom ersuchenden und ersuchten Staat the conclusion of the proceedings against that person, in accor-
einvernehmlich festzulegen sind, an den ersuchten Staat zu- dance with the conditions to be determined by mutual agree-
rücküberstellt. Die Zeit der Haft im Hoheitsgebiet des ersuchen- ment of the requesting and requested States. The time spent in
den Staates im Zuge der Strafverfolgung in diesem Staat kann custody in the territory of the requesting State pending prosecu-
von der im ersuchten Staat noch zu verbüßenden Haftdauer tion in that State may be deducted from the time remaining to be
abgezogen werden. served in the requested State.
Artikel 10 Article 10
Auslieferungs- und Überstellungsersuchen Requests for extradition
von Seiten mehrerer Staaten or surrender made by several States
(1) Erhält der ersuchte Staat vom ersuchenden Staat und von 1. If the requested State receives requests from the request-
einem anderen Staat oder anderen Staaten Ersuchen um Auslie- ing State and from any other State or States for the extradition
ferung derselben Person entweder wegen derselben Straftat of the same person, either for the same offence or for different
oder wegen verschiedener Straftaten, so entscheidet die aus- offences, the executive authority of the requested State shall
führende Behörde des ersuchten Staates, welchem Staat die determine to which State, if any, it will surrender the person.
Person gegebenenfalls überstellt wird.
(2) Erhält ein ersuchter Mitgliedstaat ein Auslieferungsersu- 2. If a requested Member State receives an extradition re-
chen der Vereinigten Staaten von Amerika und ein Übergabeer- quest from the United States of America and a request for sur-
suchen nach dem Europäischen Haftbefehl für dieselbe Person render pursuant to the European arrest warrant for the same
entweder wegen derselben Straftat oder wegen verschiedener person, either for the same offence or for different offences, the
Straftaten, so entscheidet die zuständige Behörde des ersuch- competent authority of the requested Member State shall deter-
ten Mitgliedstaats, welchem Staat die Person gegebenenfalls mine to which State, if any, it will surrender the person. For this
übergeben wird. Zu diesem Zweck ist die zuständige Behörde purpose, the competent authority shall be the requested Mem-
die ausführende Behörde des ersuchten Mitgliedstaats, wenn ber State’s executive authority if, under the bilateral extradition
nach dem zwischen den Vereinigten Staaten und dem Mitglied- treaty in force between the United States and the Member State,
staat geltenden bilateralen Auslieferungsvertrag die Entschei- decisions on competing requests are made by that authority; if
dungen über konkurrierende Ersuchen von jener Behörde ge- not so provided in the bilateral extradition treaty, the competent
troffen werden; ist dies nicht in dem bilateralen Auslieferungs- authority shall be designated by the Member State concerned
vertrag geregelt, so wird die zuständige Behörde von dem be- pursuant to Article 19.
troffenen Mitgliedstaat nach Artikel 19 benannt.
(3) Bei seiner Entscheidung nach den Absätzen 1 und 2 3. In making its decision under paragraphs 1 and 2, the re-
berücksichtigt der ersuchte Staat alle maßgeblichen Umstände, quested State shall consider all of the relevant factors, including,
einschließlich unter anderem solcher, die bereits im geltenden but not limited to, factors already set forth in the applicable
Auslieferungsvertrag genannt sind, und in Ermangelung solcher extradition treaty, and, where not already so set forth, the follow-
Angaben der folgenden Umstände: ing:
1648 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2007
a) vertragliche Grundlage der Ersuchen; (a) whether the requests were made pursuant to a treaty;
b) Orte der Begehung der Straftaten; (b) the places where each of the offences was committed;
c) jeweiliges Interesse der ersuchenden Staaten; (c) the respective interests of the requesting States;
d) Schwere der Straftaten; (d) the seriousness of the offences;
e) Staatsangehörigkeit des Opfers; (e) the nationality of the victim;
f) Möglichkeit einer Weiterlieferung zwischen den ersuchenden (f) the possibility of any subsequent extradition between the
Staaten; requesting States; and
g) zeitliche Reihenfolge des Eingangs der Ersuchen der ersu- (g) the chronological order in which the requests were received
chenden Staaten. from the requesting States.
Artikel 11 Article 11
Vereinfachte Auslieferungsverfahren Simplified extradition procedures
Stimmt die auszuliefernde Person ihrer Überstellung an den If the person sought consents to be surrendered to the re-
ersuchenden Staat zu, so kann der ersuchte Staat unter Einhal- questing State, the requested State may, in accordance with the
tung der nach seiner Rechtsordnung geltenden Grundsätze und principles and procedures provided for under its legal system,
Verfahren diese Person ohne weitere Verfahren auf schnellst- surrender the person as expeditiously as possible without fur-
möglichem Weg überstellen. Die Zustimmung der auszuliefern- ther proceedings. The consent of the person sought may in-
den Person kann auch den Verzicht auf den Schutz des Grund- clude agreement to waiver of protection of the rule of specialty.
satzes der Spezialität umfassen.
Artikel 12 Article 12
Durchlieferung Transit
(1) Ein Mitgliedstaat kann gestatten, dass eine Person, die 1. A Member State may authorise transportation through its
von einem Drittstaat an die Vereinigten Staaten von Amerika territory of a person surrendered to the United States of Ameri-
oder von den Vereinigten Staaten von Amerika an einen Dritt- ca by a third State, or by the United States of America to a third
staat überstellt wird, durch sein Hoheitsgebiet befördert wird. State. The United States of America may authorise transporta-
Die Vereinigten Staaten von Amerika können genehmigen, dass tion through its territory of a person surrendered to a Member
eine Person, die von einem Drittstaat an einen Mitgliedstaat State by a third State, or by a Member State to a third State.
oder von einem Mitgliedstaat an einen Drittstaat überstellt wird,
durch ihr Hoheitsgebiet befördert wird.
(2) Ein Durchlieferungsersuchen wird auf diplomatischem 2. A request for transit shall be made through the diplomatic
Weg oder unmittelbar zwischen dem Justizministerium der Ver- channel or directly between the United States Department of
einigten Staaten und dem Justizministerium des betreffenden Justice and the Ministry of Justice of the Member State con-
Mitgliedstaats gestellt. Für die Übermittlung eines solchen Ersu- cerned. The facilities of Interpol may also be used to transmit
chens können auch die Kanäle von Interpol benutzt werden. Das such a request. The request shall contain a description of the
Ersuchen enthält eine Beschreibung der durchzuliefernden Per- person being transported and a brief statement of the facts of
son und eine kurze Zusammenfassung des Sachverhalts des the case. A person in transit shall be detained in custody during
Falles. Eine durchzuliefernde Person wird während der Dauer the period of transit.
der Durchlieferung in Haft gehalten.
(3) Eine Genehmigung ist nicht erforderlich, wenn der Luft- 3. Authorisation is not required when air transportation is
weg benutzt wird und keine Zwischenlandung im Hoheitsgebiet used and no landing is scheduled on the territory of the transit
des Durchlieferungsstaates vorgesehen ist. Im Falle einer außer- State. If an unscheduled landing does occur, the State in which
planmäßigen Landung kann der Staat, in dem diese erfolgt, ver- the unscheduled landing occurs may require a request for tran-
langen, dass ein Durchlieferungsersuchen nach Absatz 2 ge- sit pursuant to paragraph 2. All measures necessary to prevent
stellt wird. Es sind alle erforderlichen Maßnahmen zu treffen, um the person from absconding shall be taken until transit is effect-
die betreffende Person an der Flucht zu hindern, bis die Durch- ed, as long as the request for transit is received within 96 hours
lieferung durchgeführt ist, sofern das Durchlieferungsersuchen of the unscheduled landing.
binnen 96 Stunden nach der außerplanmäßigen Landung ein-
geht.
Artikel 13 Article 13
Todesstrafe Capital punishment
Ist die Straftat, wegen der um Auslieferung ersucht wird, nach Where the offence for which extradition is sought is punish-
den Gesetzen des ersuchenden Staates mit der Todesstrafe be- able by death under the laws in the requesting State and not
droht, nach den Gesetzen des ersuchten Staates jedoch nicht, punishable by death under the laws in the requested State, the
so kann der ersuchte Staat die Auslieferung unter der Bedin- requested State may grant extradition on the condition that the
gung gewähren, dass die Todesstrafe gegen die gesuchte Per- death penalty shall not be imposed on the person sought, or if
son nicht verhängt wird, oder – wenn eine derartige Bedingung for procedural reasons such condition cannot be complied with
vom ersuchenden Staat aus Verfahrensgründen nicht erfüllt wer- by the requesting State, on condition that the death penalty if
den kann – unter der Voraussetzung, dass die Todesstrafe, falls imposed shall not be carried out. If the requesting State accepts
sie verhängt wird, nicht vollstreckt wird. Akzeptiert der ersu- extradition subject to conditions pursuant to this Article, it shall
chende Staat die Auslieferung unter den in diesem Artikel comply with the conditions. If the requesting State does not
genannten Bedingungen, so hat er diese Bedingungen zu erfül- accept the conditions, the request for extradition may be de-
len. Akzeptiert der ersuchende Staat die Bedingungen nicht, so nied.
darf das Auslieferungsersuchen abgelehnt werden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2007 1649
Artikel 14 Article 14
Vertrauliche Angaben im Rahmen eines Ersuchens Sensitive information in a request
Erwägt der ersuchende Staat zu seinem Auslieferungsersu- Where the requesting State contemplates the submission of
chen besonders sicherheitsempfindliche Informationen zu über- particularly sensitive information in support of its request for
mitteln, so kann er beim ersuchten Staat Auskünfte darüber ein- extradition, it may consult the requested State to determine the
holen, inwieweit diese Informationen vom ersuchten Staat extent to which the information can be protected by the request-
geschützt werden können. Kann der ersuchte Staat die Informa- ed State. If the requested State cannot protect the information in
tionen nicht in der vom ersuchenden Staat gewünschten Weise the manner sought by the requesting State, the requesting State
schützen, so entscheidet der ersuchende Staat, ob die Informa- shall determine whether the information shall nonetheless be
tionen dennoch vorgelegt werden. submitted.
Artikel 15 Article 15
Konsultationen Consultations
Die Vertragsparteien konsultieren sich im geeigneten Maße The Contracting Parties shall, as appropriate, consult to en-
zum Zwecke einer möglichst effektiven Nutzung dieses Abkom- able the most effective use to be made of this Agreement,
mens sowie zum Zwecke einer leichteren Beilegung etwaiger including to facilitate the resolution of any dispute regarding the
Streitigkeiten über die Auslegung und Anwendung dieses Ab- interpretation or application of this Agreement.
kommens.
Artikel 16 Article 16
Zeitliche Geltung Temporal application
(1) Dieses Abkommen gilt für vor oder nach seinem Inkrafttre- 1. This Agreement shall apply to offences committed before
ten begangene Straftaten. as well as after it enters into force.
(2) Dieses Abkommen gilt für nach seinem Inkrafttreten ge- 2. This Agreement shall apply to requests for extradition
stellte Auslieferungsersuchen. Die Artikel 4 und 9 gelten aller- made after its entry into force. Nevertheless, Articles 4 and 9
dings auch für Ersuchen, die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens shall apply to requests pending in a requested State at the time
dieses Abkommens in einem ersuchten Staat anhängig sind. this Agreement enters into force.
Artikel 17 Article 17
Nichtabweichung Non-derogation
(1) Dieses Abkommen schließt nicht aus, dass der ersuchte 1. This Agreement is without prejudice to the invocation by
Staat Gründe für eine Ablehnung aufgrund eines Umstandes the requested State of grounds for refusal relating to a matter
geltend macht, der durch dieses Abkommen nicht geregelt ist, not governed by this Agreement that is available pursuant to a
sich jedoch aus einem geltenden bilateralen Auslieferungsver- bilateral extradition treaty in force between a Member State and
trag zwischen einem Mitgliedstaat und den Vereinigten Staaten the United States of America.
von Amerika ergibt.
(2) In den Fällen, in denen die Verfassungsgrundsätze des er- 2. Where the constitutional principles of, or final judicial deci-
suchten Staates oder die für diesen verbindlichen endgültigen sions binding upon, the requested State may pose an impedi-
richterlichen Entscheidungen ein Hindernis für die Erfüllung sei- ment to fulfilment of its obligation to extradite, and resolution of
ner Auslieferungspflicht darstellen können und dieses Abkom- the matter is not provided for in this Agreement or the applicable
men oder der geltende bilaterale Vertrag keine Regelung dieser bilateral treaty, consultations shall take place between the
Angelegenheit vorsehen, konsultieren sich der ersuchte und der requested and requesting States.
ersuchende Staat.
Artikel 18 Article 18
Künftige bilaterale Future bilateral
Auslieferungsverträge mit Mitgliedstaaten extradition treaties with Member States
Dieses Abkommen schließt nicht aus, dass nach seinem In- This Agreement shall not preclude the conclusion, after its en-
krafttreten bilaterale Abkommen zwischen einem Mitgliedstaat try into force, of bilateral Agreements between a Member State
und den Vereinigten Staaten von Amerika geschlossen werden, and the United States of America consistent with this Agree-
die mit diesem Abkommen in Einklang stehen. ment.
Artikel 19 Article 19
Benennung und Notifizierung Designation and notification
Die Europäische Union notifiziert den Vereinigten Staaten von The European Union shall notify the United States of America
Amerika jede nach Artikel 2 Absatz 3 und Artikel 10 Absatz 2 of any designation pursuant to Article 2(3) and Article 10(2), prior
erfolgende Benennung vor Austausch der in Artikel 3 Absatz 2 to the exchange of written instruments described in Article 3(2)
genannten Urkunden zwischen den Mitgliedstaaten und den between the Member States and the United States of America.
Vereinigten Staaten von Amerika.
Artikel 20 Article 20
Räumliche Geltung Territorial application
(1) Dieses Abkommen gilt für: 1. This Agreement shall apply:
a) die Vereinigten Staaten von Amerika; (a) to the United States of America;
1650 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2007
b) die Europäische Union, und zwar für: (b) in relation to the European Union to:
– die Mitgliedstaaten; – Member States,
– Gebiete, deren Außenbeziehungen in den Zuständig- – territories for whose external relations a Member State
keitsbereich eines Mitgliedstaates fallen, bzw. für Länder, has responsibility, or countries that are not Member
die nicht Mitgliedstaaten sind, für die ein Mitgliedstaat States for whom a Member State has other duties with
hinsichtlich der Außenbeziehungen andere Verpflichtun- respect to external relations, where agreed upon by
gen hat, sofern die Vertragsparteien im Wege des Aus- exchange of diplomatic note between the Contracting
tauschs einer von dem betreffenden Mitgliedstaat ord- Parties, duly confirmed by the relevant Member State.
nungsgemäß bestätigten diplomatischen Note eine Ver-
einbarung getroffen haben.
(2) Die Anwendung dieses Abkommens auf Gebiete oder 2. The application of this Agreement to any territory or coun-
Länder, für die eine Ausdehnung der Geltung in Einklang mit Ab- try in respect of which extension has been made in accordance
satz 1 Buchstabe b) vorgesehen wurde, kann von jeder der Ver- with subparagraph (b) of paragraph 1 may be terminated by
tragsparteien gegenüber der anderen Vertragspartei mit einer either Contracting Party giving six months’ written notice to the
Frist von sechs Monaten schriftlich auf diplomatischem Wege other Contracting Party through the diplomatic channel, where
vorbehaltlich einer ordnungsgemäßen Bestätigung zwischen duly confirmed between the relevant Member State and the
dem betreffenden Mitgliedstaat und den Vereinigten Staaten von United States of America.
Amerika gekündigt werden.
Artikel 21 Article 21
Überprüfung Review
Die Vertragsparteien kommen überein, eine gemeinsame The Contracting Parties agree to carry out a common review
Überprüfung dieses Abkommens vorzunehmen, sobald dies of this Agreement as necessary, and in any event no later than
erforderlich ist, spätestens jedoch fünf Jahre nach seinem In- five years after its entry into force. The review shall address in
krafttreten. Die Überprüfung bezieht sich insbesondere auf die particular the practical implementation of the Agreement and
praktische Durchführung des Abkommens und kann auch As- may also include issues such as the consequences of further
pekte wie die Auswirkungen einer Weiterentwicklung der Euro- development of the European Union relating to the subject mat-
päischen Union auf den Gegenstand dieses Abkommens, ein- ter of this Agreement, including Article 10.
schließlich des Artikels 10, umfassen.
Artikel 22 Article 22
Inkrafttreten und Beendigung Entry into force and termination
(1) Dieses Abkommen tritt am ersten Tag nach Ablauf des 1. This Agreement shall enter into force on the first day fol-
dritten Monats nach dem Zeitpunkt in Kraft, zu dem die Ver- lowing the third month after the date on which the Contracting
tragsparteien die Urkunden über den Abschluss ihrer diesbe- Parties have exchanged instruments indicating that they have
züglichen internen Verfahren ausgetauscht haben. Aus diesen completed their internal procedures for this purpose. These
Urkunden geht auch hervor, dass die in Artikel 3 Absatz 2 ge- instruments shall also indicate that the steps specified in Arti-
nannten Schritte unternommen wurden. cle 3(2) have been completed.
(2) Jede Vertragspartei kann dieses Abkommen jederzeit 2. Either Contracting Party may terminate this Agreement at
durch schriftliche Mitteilung an die andere Vertragspartei kündi- any time by giving written notice to the other Party, and such ter-
gen, und diese Kündigung wird sechs Monate nach dem Zeit- mination shall be effective six months after the date of such
punkt der Mitteilung wirksam. notice.
Unterzeichnet von den nachstehend aufgeführten Bevoll- In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have
mächtigten. signed this Agreement.
Geschehen zu Washington D. C. am fünfundzwanzigsten Juni Done at Washington DC on the twenty-fifth day of June in the
zweitausendunddrei in einer Urschrift in dänischer, deutscher, year two thousand and three in duplicate in the Danish, Dutch,
englischer, finnischer, französischer, griechischer, italienischer, English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Portuguese,
niederländischer, portugiesischer, schwedischer und spanischer Spanish and Swedish languages, each text being equally
Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. authentic.
Für die Europäische Union
For the European Union
Philippos Petzalnikos
Für die Vereinigten Staaten von Amerika
For the United States of America
John Ashcroft
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2007 1651
Erläuternde Note
zu dem Abkommen
zwischen der Europäischen Union
und den Vereinigten Staaten von Amerika
über Auslieferung
Explanatory Note
on the Agreement on Extradition
between the European Union
and the United States of America
Diese Erläuternde Note enthält eine von den Vertragsparteien This Explanatory Note reflects understandings regarding the
erzielte Vereinbarung darüber, wie bestimmte Vorschriften des application of certain provisions of the Agreement on Extradition
Abkommens zwischen der Europäischen Union und den Verei- between the European Union and the United States of America
nigten Staaten von Amerika über Auslieferung (nachstehend (hereinafter ‘the Agreement’) agreed between the Contracting
„Abkommen“ genannt) anzuwenden sind. Parties.
Zu Artikel 10 On Article 10
Artikel 10 lässt die Verpflichtungen der Staaten, die Partei des Article 10 is not intended to affect the obligations of States
Römischen Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs sind, Parties to the Rome Statute of the International Criminal Court,
sowie die Rechte der Vereinigten Staaten von Amerika, die nicht nor to affect the rights of the United States of America as a non-
Partei dieses Statuts sind, hinsichtlich des Internationalen Straf- Party with regard to the International Criminal Court.
gerichtshofs unberührt.
Zu Artikel 18 On Article 18
Nach Artikel 18 schließt das Abkommen nicht aus, dass nach Article 18 provides that the Agreement shall not preclude the
seinem Inkrafttreten bilaterale Auslieferungsabkommen zwi- conclusion, after its entry into force, of bilateral agreements on
schen einem Mitgliedstaat und den Vereinigten Staaten von extradition between a Member State and the United States of
Amerika geschlossen werden, die mit dem Abkommen in Ein- America consistent with the Agreement.
klang stehen.
Sofern eine in dem Abkommen vorgesehene Maßnahme in der Should any measures set forth in the Agreement create an
Praxis zu Schwierigkeiten für einen oder mehrere Mitgliedstaa- operational difficulty for either one or more Member States or
ten oder die Vereinigten Staaten von Amerika führt, so sollten the United States of America, such difficulty should in the first
derartige Schwierigkeiten zunächst nach Möglichkeit im Wege place be resolved, if possible, through consultations between
von Konsultationen zwischen dem betreffenden Mitgliedstaat the Member State or Member States concerned and the United
oder den betreffenden Mitgliedstaaten und den Vereinigten States of America, or, if appropriate, through the consultation
Staaten von Amerika oder gegebenenfalls im Wege der in die- procedures set out in this Agreement. Where it is not possible to
sem Abkommen vorgesehenen Konsultationsverfahren beho- address such operational difficulty through consultations alone,
ben werden. In Fällen, in denen es nicht möglich ist, derartige in it would be consistent with the Agreement for future bilateral
der Praxis auftretende Schwierigkeiten nur durch Konsultatio- agreements between the Member State or Member States and
nen zu beheben, können in weiteren bilateralen Abkommen zwi- the United States of America to provide an operationally feasible
schen dem Mitgliedstaat oder den Mitgliedstaaten und den Ver- alternative mechanism that would satisfy the objectives of the
einigten Staaten von Amerika praktikable Alternativmechanis- specific provision with respect to which the difficulty has arisen.
men vorgesehen werden, die dann als mit diesem Abkommen
im Einklang stehend gelten, wenn sie die Ziele der speziellen
Bestimmung, bei der die Schwierigkeit aufgetreten ist, wahren.
1652 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2007
Abkommen
zwischen der Europäischen Union
und den Vereinigten Staaten von Amerika
über Rechtshilfe
Agreement
on Mutual Legal Assistance
between the European Union
and the United States of America
Inhalt Contents
Präambel Preamble
Artikel 1 Gegenstand und Zweck Article 1 Object and purpose
Artikel 2 Begriffsbestimmungen Article 2 Definitions
Artikel 3 Anwendungsbereich dieses Abkommens im Ver- Article 3 Scope of application of this Agreement in relation to
hältnis zu bilateralen Verträgen mit den Mitglied- bilateral mutual legal assistance treaties with Mem-
staaten über Rechtshilfe und in Ermangelung sol- ber States and in the absence thereof
cher Verträge
Artikel 4 Ermittlung von Bankinformationen Article 4 Identification of bank information
Artikel 5 Gemeinsame Ermittlungsteams Article 5 Joint investigative teams
Artikel 6 Vernehmung per Video-Konferenz Article 6 Video conferencing
Artikel 7 Beschleunigte Übermittlung von Ersuchen Article 7 Expedited transmission of requests
Artikel 8 Rechtshilfe für Verwaltungsbehörden Article 8 Mutual legal assistance to administrative authorities
Artikel 9 Begrenzte Verwendung zum Schutz personenbezo- Article 9 Limitations on use to protect personal and other
gener und sonstiger Daten data
Artikel 10 Vertraulichkeitswunsch des ersuchenden Staates Article 10 Requesting State’s request for confidentiality
Artikel 11 Konsultationen Article 11 Consultations
Artikel 12 Zeitliche Geltung Article 12 Temporal application
Artikel 13 Nichtabweichung Article 13 Non-derogation
Artikel 14 Künftige bilaterale Verträge mit Mitgliedstaaten über Article 14 Future bilateral mutual legal assistance treaties with
Rechtshilfe Member States
Artikel 15 Benennungen und Notifizierungen Article 15 Designations and notifications
Artikel 16 Räumliche Geltung Article 16 Territorial application
Artikel 17 Überprüfung Article 17 Review
Artikel 18 Inkrafttreten und Beendigung Article 18 Entry into force and termination
Erläuternde Note Explanatory Note
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2007 1653
Die Europäische Union und die Vereinigten Staaten von Ame- The European Union and the United States of America,
rika –
in dem Wunsch, die Zusammenarbeit zwischen den Mitglied- desiring further to facilitate cooperation between the Euro-
staaten der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten pean Union Member States and the United States of America,
von Amerika weiter zu erleichtern;
in dem Wunsch, zum Schutz ihrer demokratischen Gesell- desiring to combat crime in a more effective way as a means
schaften und ihrer gemeinsamen Werte Verbrechen effizienter zu of protecting their respective democratic societies and common
bekämpfen; values,
unter gebührender Beachtung der Rechte des Einzelnen und having due regard for rights of individuals and the rule of law,
des Grundsatzes der Rechtsstaatlichkeit;
unter Berücksichtigung der in ihren jeweiligen Rechtsordnun- mindful of the guarantees under their respective legal systems
gen verankerten Garantien, die für Angeklagte das Recht auf ein which provide an accused person with the right to a fair trial,
gerechtes Verfahren einschließlich des Rechts auf ein Urteil including the right to adjudication by an impartial tribunal estab-
durch ein unparteiisches und ordentlich eingesetztes Gericht lished pursuant to law,
vorsehen;
in dem Wunsch, ein Abkommen über Rechtshilfe in Strafsa- desiring to conclude an Agreement relating to mutual legal
chen zu schließen – assistance in criminal matters,
sind wie folgt übereingekommen: have agreed as follows:
Artikel 1 Article 1
Gegenstand und Zweck Object and purpose
Die Vertragsparteien verpflichten sich, gemäß den Bestim- The Contracting Parties undertake, in accordance with the
mungen dieses Abkommens Maßnahmen zur Verstärkung der provisions of this Agreement, to provide for enhancements to
Zusammenarbeit und der Rechtshilfe zu treffen. cooperation and mutual legal assistance.
Artikel 2 Article 2
Begriffsbestimmungen Definitions
1. Der Begriff „Vertragsparteien“ bezeichnet die Europäische 1. ‘Contracting Parties’ shall mean the European Union and the
Union und die Vereinigten Staaten von Amerika, United States of America.
2. Der Begriff „Mitgliedstaat“ bezeichnet einen Mitgliedstaat 2. ‘Member State’ shall mean a Member State of the European
der Europäischen Union. Union.
Artikel 3 Article 3
Anwendungsbereich dieses Abkommens Scope of
im Verhältnis zu bilateralen Verträgen application of this Agreement
mit den Mitgliedstaaten über Rechtshilfe in relation to bilateral mutual
und in Ermangelung solcher Verträge legal assistance treaties with
Member States and in the absence thereof
(1) Die Europäische Union entsprechend dem Vertrag über 1. The European Union, pursuant to the Treaty on European
die Europäische Union und die Vereinigten Staaten von Amerika Union, and the United States of America shall ensure that the
tragen dafür Sorge, dass dieses Abkommen wie folgt Anwen- provisions of this Agreement are applied in relation to bilateral
dung in Bezug auf bilaterale Verträge über Rechtshilfe findet, die mutual legal assistance treaties between the Member States
zwischen den Mitgliedstaaten und den Vereinigten Staaten von and the United States of America, in force at the time of the entry
Amerika zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Abkommens in into force of this Agreement, under the following terms:
Kraft sind:
a) Artikel 4 findet Anwendung, damit zusätzlich zu einer bereits (a) Article 4 shall be applied to provide for identification of finan-
aufgrund der Bestimmungen bilateraler Verträge bestehen- cial accounts and transactions in addition to any authority
den Befugnis die Ermittlung von Bankguthaben und Trans- already provided under bilateral treaty provisions;
aktionen möglich ist.
b) Artikel 5 findet Anwendung, damit zusätzlich zu einer bereits (b) Article 5 shall be applied to authorise the formation and ac-
aufgrund der Bestimmungen bilateraler Verträge bestehen- tivities of joint investigative teams in addition to any authori-
den Befugnis die Bildung und die Tätigkeit von gemeinsa- ty already provided under bilateral treaty provisions;
men Ermittlungsteams möglich ist.
c) Artikel 6 findet Anwendung, damit zusätzlich zu einer bereits (c) Article 6 shall be applied to authorise the taking of testimony
aufgrund der Bestimmungen bilateraler Verträge bestehen- of a person located in the requested State by use of video
den Befugnis die Vernehmung einer Person im ersuchten transmission technology between the requesting and re-
Staat unter Einsatz von Video-Übertragungstechnik zwi- quested States in addition to any authority already provided
schen dem ersuchenden und dem ersuchten Staat möglich under bilateral treaty provisions;
ist.
d) Artikel 7 findet Anwendung, damit zusätzlich zu einer bereits (d) Article 7 shall be applied to provide for the use of expedited
aufgrund der Bestimmungen bilateraler Verträge bestehen- means of communication in addition to any authority already
den Befugnis die Verwendung beschleunigter Kommunikati- provided under bilateral treaty provisions;
onsmittel möglich ist.
1654 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2007
e) Artikel 8 findet Anwendung, damit zusätzlich zu einer bereits (e) Article 8 shall be applied to authorise the providing of mutu-
aufgrund der Bestimmungen bilateraler Verträge bestehen- al legal assistance to the administrative authorities con-
den Befugnis Rechtshilfe für die betreffenden Verwaltungs- cerned, in addition to any authority already provided under
behörden möglich ist. bilateral treaty provisions;
f) Vorbehaltlich von Artikel 9 Absätze 4 und 5 findet Artikel 9 (f) subject to Article 9(4) and (5), Article 9 shall be applied in
Anwendung anstelle oder in Ermangelung von Bestimmun- place of, or in the absence of bilateral treaty provisions gov-
gen bilateraler Verträge über Begrenzungen für die Verwen- erning limitations on use of information or evidence provided
dung von dem ersuchenden Staat zugänglich gemachten to the requesting State, and governing the conditioning or
Informationen oder Beweismitteln und über Auflagen bei refusal of assistance on data protection grounds;
Rechtshilfe oder deren Verweigerung aus Gründen des Da-
tenschutzes.
g) Artikel 10 findet Anwendung in Ermangelung von Bestim- (g) Article 10 shall be applied in the absence of bilateral treaty
mungen bilateraler Verträge betreffend die Umstände, unter provisions pertaining to the circumstances under which a
denen ein ersuchender Staat verlangen kann, dass sein requesting State may seek the confidentiality of its request.
Ersuchen vertraulich behandelt wird.
(2) 2.
a) Die Europäische Union trägt entsprechend dem Vertrag über (a) The European Union, pursuant to the Treaty on European
die Europäische Union dafür Sorge, dass jeder Mitgliedstaat Union, shall ensure that each Member State acknowledges,
in einer zwischen ihm und den Vereinigten Staaten von Ame- in a written instrument between such Member State and the
rika erstellten Urkunde anerkennt, dass sein geltender bilate- United States of America, the application, in the manner set
raler Vertrag über Rechtshilfe mit den Vereinigten Staaten forth in this Article, of its bilateral mutual legal assistance
von Amerika in der in diesem Artikel dargelegten Weise zur treaty in force with the United States of America.
Anwendung gelangt.
b) Die Europäische Union trägt entsprechend dem Vertrag über (b) The European Union, pursuant to the Treaty on European
die Europäische Union dafür Sorge, dass neue Mitgliedstaa- Union, shall ensure that new Member States acceding to the
ten, die der Europäischen Union nach dem Inkrafttreten die- European Union after the entry into force of this Agreement,
ses Abkommens beitreten und bilaterale Verträge über and having bilateral mutual legal assistance treaties with the
Rechtshilfe mit den Vereinigten Staaten von Amerika ge- United States of America, take the measures referred to in
schlossen haben, die unter Buchstabe a) genannten Maß- subparagraph (a).
nahmen treffen.
c) Die Vertragsparteien bemühen sich, den unter Buchstabe b) (c) The Contracting Parties shall endeavour to complete the
beschriebenen Vorgang vor dem geplanten Termin des Bei- process described in subparagraph (b) prior to the sched-
tritts eines neuen Mitgliedstaats oder so rasch wie möglich uled accession of a new Member State, or as soon as possi-
danach abzuschließen. Die Europäische Union teilt den Ver- ble thereafter. The European Union shall notify the United
einigten Staaten von Amerika das Datum des Beitritts neuer States of America of the date of accession of new Member
Mitgliedstaaten mit. States.
(3) 3.
a) Die Europäische Union entsprechend dem Vertrag über die (a) The European Union, pursuant to the Treaty on European
Europäische Union und die Vereinigten Staaten von Amerika Union, and the United States of America shall also ensure
tragen auch dafür Sorge, dass die Bestimmungen dieses that the provisions of this Agreement are applied in the
Abkommens zur Anwendung gelangen, wenn zwischen ei- absence of a bilateral mutual legal assistance treaty in force
nem Mitgliedstaat und den Vereinigten Staaten von Amerika between a Member State and the United States of America.
kein bilateraler Vertrag über Rechtshilfe in Kraft ist.
b) Die Europäische Union trägt entsprechend dem Vertrag über (b) The European Union, pursuant to the Treaty on European
die Europäische Union dafür Sorge, dass jeder Mitgliedstaat Union, shall ensure that such Member State acknowledges,
in einer zwischen ihm und den Vereinigten Staaten von Ame- in a written instrument between such Member State and the
rika erstellten Urkunde anerkennt, dass die Bestimmungen United States of America, the application of the provisions of
dieses Abkommens zur Anwendung gelangen. this Agreement.
c) Die Europäische Union trägt entsprechend dem Vertrag über (c) The European Union, pursuant to the Treaty on European
die Europäische Union dafür Sorge, dass neue Mitgliedstaa- Union, shall ensure that new Member States acceding to the
ten, die der Europäischen Union nach dem Inkrafttreten die- European Union after the entry into force of this Agreement,
ses Abkommens beitreten und keine bilateralen Verträge which do not have bilateral mutual legal assistance treaties
über Rechtshilfe mit den Vereinigten Staaten von Amerika with the United States of America, take the measures re-
geschlossen haben, die unter Buchstabe b) genannten Maß- ferred to in subparagraph (b).
nahmen treffen.
(4) Ist der in Absatz 2 Buchstabe b) und Absatz 3 Buchsta- 4. If the process described in paragraph 2(b) and 3(c) is not
be c) genannte Vorgang am Tag des Beitritts nicht abgeschlos- completed by the date of accession, the provisions of this
sen, so gelten die Bestimmungen dieses Abkommens im Rah- Agreement shall apply in the relations between the United
men der Beziehungen zwischen den Vereinigten Staaten von States of America and that new Member State as from the date
Amerika und dem betreffenden neuen Mitgliedstaat ab dem Da- on which they have notified each other and the European Union
tum, an dem sie sich gegenseitig und die Europäische Union da- of the completion of their internal procedures for that purpose.
von unterrichtet haben, dass ihre diesbezüglichen internen Ver-
fahren abgeschlossen sind.
(5) Die Vertragsparteien kommen überein, dass dieses Ab- 5. The Contracting Parties agree that this Agreement is in-
kommen nur die Rechtshilfe zwischen den betreffenden Staaten tended solely for mutual legal assistance between the States
regelt. Die Bestimmungen dieses Abkommens begründen keine concerned. The provisions of this Agreement shall not give rise
Rechte einer Privatperson, Beweismittel zu erlangen, zu beseiti- to a right on the part of any private person to obtain, suppress,
gen oder auszuschließen oder die Vollstreckung eines Ersu- or exclude any evidence, or to impede the execution of a re-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2007 1655
chens zu verhindern, und bewirken keine Ausweitung oder Ein- quest, nor expand or limit rights otherwise available under
schränkung sonstigen innerstaatlichen Rechts. domestic law.
Artikel 4 Article 4
Ermittlung von Bankinformationen Identification of bank information
(1) 1.
a) Auf Ersuchen des ersuchenden Staates prüft der ersuchte (a) Upon request of the requesting State, the requested State
Staat nach den Bestimmungen dieses Artikels unverzüglich shall, in accordance with the terms of this Article, promptly
nach, ob die in seinem Hoheitsgebiet ansässigen Banken ascertain if the banks located in its territory possess infor-
Aufschluss darüber geben können, ob eine bestimmte natür- mation on whether an identified natural or legal person sus-
liche oder juristische Person, die einer Straftat verdächtigt pected of or charged with a criminal offence is the holder of
wird oder wegen einer solchen angeklagt ist, Inhaber eines a bank account or accounts. The requested State shall
oder mehrerer Bankkonten ist. Der ersuchte Staat teilt die promptly communicate the results of its enquiries to the re-
Ergebnisse seiner Nachforschungen unverzüglich dem ersu- questing State.
chenden Staat mit.
b) Die unter Buchstabe a) genannten Schritte können auch (b) The actions described in subparagraph (a) may also be taken
erfolgen, um Aufschluss zu erhalten über: for the purpose of identifying:
i) Informationen betreffend verurteilte oder in sonstiger (i) information regarding natural or legal persons convicted
Weise in Straftaten verwickelte natürliche oder juristische of or otherwise involved in a criminal offence;
Personen;
ii) Informationen im Besitz von nicht dem Bankenwesen an- (ii) information in the possession of non-bank financial insti-
gehörenden Finanzeinrichtungen und tutions; or
iii) nicht mit Bankkonten verbundene finanzielle Transaktio- (iii) financial transactions unrelated to accounts.
nen.
(2) Ein Ersuchen um Informationen nach Absatz 1 umfasst 2. A request for information described in paragraph 1 shall
include:
a) die Identität der natürlichen oder juristischen Person mit Be- (a) the identity of the natural or legal person relevant to locating
deutung für die Ortung solcher Konten sowie such accounts or transactions; and
b) ausreichende Angaben, um es der zuständigen Behörde des (b) sufficient information to enable the competent authority of
ersuchten Staates zu ermöglichen: the requested State to:
i) begründeterweise anzunehmen, dass die betreffende (i) reasonably suspect that the natural or legal person con-
natürliche oder juristische Person an einer Straftat betei- cerned has engaged in a criminal offence and that banks
ligt war und dass Banken oder nicht dem Bankenwesen or non-bank financial institutions in the territory of the
angehörende Finanzeinrichtungen im Hoheitsgebiet des requested State may have the information requested;
ersuchten Staates im Besitz der angeforderten Informa- and
tionen sind,
ii) festzustellen, dass sich die erbetene Information auf kri- (ii) conclude that the information sought relates to the crim-
minalpolizeiliche Ermittlungen oder auf Strafverfahren inal investigation or proceeding;
bezieht;
c) so weit wie möglich Angaben darüber, welche Bank oder (c) to the extent possible, information concerning which bank or
nicht dem Bankenwesen angehörige Finanzeinrichtung be- non-bank financial institution may be involved, and other
troffen sein kann, und andere Angaben, deren Verfügbarkeit information the availability of which may aid in reducing the
helfen kann, den Umfang der Ermittlungen zu begrenzen. breadth of the enquiry.
(3) Rechtshilfeersuchen nach diesem Artikel erfolgen zwi- 3. Requests for assistance under this Article shall be trans-
schen: mitted between:
a) den nach Artikel 15 Absatz 2 benannten zentralen Behörden (a) central authorities responsible for mutual legal assistance in
in den Mitgliedstaaten mit Zuständigkeit für Rechtshilfe oder Member States, or national authorities of Member States
den nationalen Behörden der Mitgliedstaaten mit Zuständig- responsible for investigation or prosecution of criminal of-
keit für die Ermittlung und Verfolgung von Straftaten und fences as designated pursuant to Article 15(2); and
b) den nach Artikel 15 Absatz 2 benannten nationalen Behör- (b) national authorities of the United States responsible for in-
den der Vereinigten Staaten mit Zuständigkeit für die Ermitt- vestigation or prosecution of criminal offences, as designat-
lung und Verfolgung von Straftaten. ed pursuant to Article 15(2).
Die Vertragsparteien können nach Inkrafttreten dieses Ab- The Contracting Parties may, following the entry into force of
kommens durch diplomatischen Notenwechsel eine Änderung this Agreement, agree by Exchange of Diplomatic Note to mod-
der Kommunikationswege vereinbaren, über die Ersuchen nach ify the channels through which requests under this Article are
diesem Artikel erfolgen. made.
(4) 4.
a) Vorbehaltlich des Buchstabens b) kann ein Staat nach Arti- (a) Subject to subparagraph (b), a State may, pursuant to Arti-
kel 15 seine Verpflichtung zur Leistung von Rechtshilfe nach cle 15, limit its obligation to provide assistance under this
diesem Artikel begrenzen auf Article to:
i) Taten, die nach dem Recht des ersuchten wie auch des (i) offences punishable under the laws of both the request-
ersuchenden Staates strafbar sind, ed and requesting States;
ii) Taten, die mit einer Strafe bedroht sind, zu der Freiheits- (ii) offences punishable by a penalty involving deprivation of
entzug oder Haft im Höchstmaß von mindestens vier liberty or a detention order of a maximum period of at
1656 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2007
Jahren im ersuchenden Staat und von mindestens zwei least four years in the requesting State and at least two
Jahren im ersuchten Staat gehört, oder years in the requested State; or
iii) bestimmte schwere Straftaten, die nach dem Recht des (iii) designated serious offences punishable under the laws
ersuchten wie auch des ersuchenden Staates strafbar of both the requested and requesting States.
sind.
b) Ein Staat, der seine Verpflichtung nach Buchstabe a) Zif- (b) A State which limits its obligation pursuant to subpara-
fern ii) und iii) begrenzt, gestattet zumindest die Ermittlung graph (a)(ii) or (iii) shall, at a minimum, enable identification of
von Bankkonten mit Bezug zu terroristischen Aktivitäten und accounts associated with terrorist activity and the laundering
zum Waschen von Erlösen aus einem breiten Spektrum von of proceeds generated from a comprehensive range of seri-
schweren Straftaten nach dem Recht sowohl des ersuchen- ous criminal activities, punishable under the laws of both the
den als auch des ersuchten Staates. requesting and requested States.
(5) Die Rechtshilfe darf im Rahmen dieses Artikels nicht aus 5. Assistance may not be refused under this Article on
Gründen des Bankgeheimnisses verweigert werden. grounds of bank secrecy.
(6) Der ersuchte Staat beantwortet Ersuchen um Vorlage von 6. The requested State shall respond to a request for produc-
Aufzeichnungen über die nach diesem Artikel ermittelten Bank- tion of the records concerning the accounts or transactions
guthaben oder Transaktionen entsprechend den Bestimmungen identified pursuant to this Article, in accordance with the provi-
des zwischen den betreffenden Staaten geltenden Vertrags über sions of the applicable mutual legal assistance treaty in force
Rechtshilfe oder in Ermangelung eines solchen Vertrags ent- between the States concerned, or in the absence thereof, in
sprechend den Anforderungen seines internen Rechts. accordance with the requirements of its domestic law.
(7) Die Vertragsparteien ergreifen Maßnahmen, damit sich für 7. The Contracting Parties shall take measures to avoid the
die ersuchten Staaten aufgrund der Anwendung dieses Artikels imposition of extraordinary burdens on requested States through
keine außergewöhnliche Belastung ergibt. Ergibt sich für einen application of this Article. Where extraordinary burdens on a
ersuchten Staat – einschließlich für Banken oder durch die Be- requested State nonetheless result, including on banks or by
reitstellung der in diesem Artikel vorgesehenen Kommunikati- operation of the channels of communications foreseen in this
onswege – dennoch eine außergewöhnliche Belastung, so neh- Article, the Contracting Parties shall immediately consult with a
men die Vertragsparteien unverzüglich Konsultationen auf, um view to facilitating the application of this Article, including the
die Anwendung dieses Artikels auch durch Maßnahmen zur taking of such measures as may be required to reduce pending
Reduzierung der bestehenden und der künftigen Belastung zu and future burdens.
erleichtern.
Artikel 5 Article 5
Gemeinsame Ermittlungsteams Joint investigative teams
(1) Soweit die Vertragsparteien dies noch nicht getan haben, 1. The Contracting Parties shall, to the extent they have not
ergreifen sie die erforderlichen Maßnahmen, damit gemeinsame already done so, take such measures as may be necessary to
Ermittlungsteams gebildet und im Hoheitsgebiet jedes Mitglied- enable joint investigative teams to be established and operated
staats und der Vereinigten Staaten von Amerika eingesetzt wer- in the respective territories of each Member State and the Unit-
den können, so dass kriminalpolizeiliche Ermittlungen und eine ed States of America for the purpose of facilitating criminal
Strafverfolgung, an der einer oder mehrere der Mitgliedstaaten investigations or prosecutions involving one or more Member
und die Vereinigten Staaten von Amerika beteiligt sind, erleich- States and the United States of America where deemed appro-
tert werden, wenn der betreffende Mitgliedstaat und die Verei- priate by the Member State concerned and the United States of
nigten Staaten von Amerika dies für zweckmäßig erachten. America.
(2) Die für das jeweilige Team maßgeblichen Modalitäten wie 2. The procedures under which the team is to operate, such
Zusammensetzung, Bestandsdauer, Standort, Organisation, as its composition, duration, location, organisation, functions,
Funktionen, Zweck und Umfang der Beteiligung von Teammit- purpose, and terms of participation of team members of a State
gliedern aus einem Staat an Ermittlungen im Gebiet eines ande- in investigative activities taking place in another State’s territory
ren Staates werden im Einvernehmen zwischen den betreffen- shall be as agreed between the competent authorities responsi-
den für die Ermittlung und Verfolgung von Straftaten und von ble for the investigation or prosecution of criminal offences, as
den jeweiligen Staaten bestimmten zuständigen Behörden fest- determined by the respective States concerned.
gelegt.
(3) Die betreffenden von den jeweiligen Staaten bestimmten 3. The competent authorities determined by the respective
zuständigen Behörden treten zum Zwecke der Bildung und des States concerned shall communicate directly for the purposes
Einsatzes solcher Ermittlungsteams in unmittelbaren Kontakt, of the establishment and operation of such team except that
außer wenn sich die Staaten diesbezüglich auf andere geeigne- where the exceptional complexity, broad scope, or other cir-
te Kommunikationsmittel einigen, weil außergewöhnliche Kom- cumstances involved are deemed to require more central coor-
plexität, große Tragweite oder andere Umstände in Bezug auf dination as to some or all aspects, the States may agree upon
einige oder auf alle Aspekte eine zentralere Koordinierung erfor- other appropriate channels of communications to that end.
derlich erscheinen lassen.
(4) Verlangt die Arbeit eines gemeinsamen Ermittlungsteams 4. Where the joint investigative team needs investigative
Ermittlungsmaßnahmen in einem der Staaten, von denen es measures to be taken in one of the States setting up the team, a
gebildet wurde, so kann ein von diesem Staat in das Team ent- member of the team of that State may request its own compe-
sandtes Mitglied die zuständigen Behörden seines Staates ersu- tent authorities to take those measures without the other States
chen, diese Maßnahmen zu ergreifen, ohne dass die übrigen having to submit a request for mutual legal assistance. The
Staaten ein Rechtshilfeersuchen einreichen müssen. Die erfor- required legal standard for obtaining the measure in that State
derliche Rechtsnorm für die Ergreifung der Maßnahme in die- shall be the standard applicable to its domestic investigative
sem Staat ist die für innerstaatliche Ermittlungen erforderliche activities.
Rechtsnorm.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2007 1657
Artikel 6 Article 6
Vernehmung per Video-Konferenz Video conferencing
(1) Die Vertragsparteien treffen die erforderlichen Vorkehrun- 1. The Contracting Parties shall take such measures as may
gen, damit zwischen jedem Mitgliedstaat und den Vereinigten be necessary to enable the use of video transmission technolo-
Staaten von Amerika für die Vernehmung eines Zeugen oder gy between each Member State and the United States of Amer-
eines Sachverständigen in einem Strafverfahren, in dem Rechts- ica for taking testimony in a proceeding for which mutual legal
hilfe gewährt wird, in einem ersuchten Staat der Einsatz der assistance is available of a witness or expert located in a re-
Video-Übertragungstechnik möglich ist, sofern diese Möglich- quested State, to the extent such assistance is not currently
keit derzeit noch nicht besteht. Soweit dieser Artikel keine spe- available. To the extent not specifically set forth in this Article,
zifischen Bestimmungen enthält, entsprechen die Modalitäten the modalities governing such procedure shall be as provided
denen gemäß dem geltenden Vertrag über Rechtshilfe zwischen under the applicable mutual legal assistance treaty in force
den betreffenden Staaten oder gegebenenfalls gemäß dem between the States concerned, or the law of the requested
Recht des ersuchten Staates. State, as applicable.
(2) Sofern zwischen dem ersuchenden und dem ersuchten 2. Unless otherwise agreed by the requesting and requested
Staat nichts anderes vereinbart wird, trägt der ersuchende Staat States, the requesting State shall bear the costs associated with
die Kosten für die Einrichtung und den Betrieb der Video-Über- establishing and servicing the video transmission. Other costs
tragung. Sonstige Kosten im Zusammenhang mit der Leistung arising in the course of providing assistance (including costs
dieser Hilfe (unter anderem Reisekosten der beteiligten Perso- associated with travel of participants in the requested State)
nen im ersuchten Staat) werden entsprechend den anwendba- shall be borne in accordance with the applicable provisions of
ren Bestimmungen des geltenden Vertrags über Rechtshilfe zwi- the mutual legal assistance treaty in force between the States
schen den betreffenden Staaten oder in Ermangelung eines sol- concerned, or where there is no such treaty, as agreed upon by
chen Vertrags entsprechend der zwischen dem ersuchenden the requesting and requested States.
und dem ersuchten Staat getroffenen Absprache getragen.
(3) Der ersuchende und der ersuchte Staat können Konsulta- 3. The requesting and requested States may consult in order
tionen aufnehmen, um die Lösung rechtlicher, technischer und to facilitate resolution of legal, technical or logistical issues that
logistischer Fragen, die bei der Ausführung des Ersuchens auf- may arise in the execution of the request.
treten können, zu erleichtern.
(4) Unbeschadet der Rechtsprechung des ersuchenden 4. Without prejudice to any jurisdiction under the law of the
Staats ist die Abgabe einer absichtlich falschen Erklärung oder requesting State, making an intentionally false statement or
eine andere Verfehlung eines Zeugen oder Sachverständigen other misconduct of the witness or expert during the course of
während der Video-Konferenz im ersuchten Staat in derselben the video conference shall be punishable in the requested State
Weise strafbar, wie dies in einem innerstaatlichen Verfahren der in the same manner as if it had been committed in the course of
Fall wäre. its domestic proceedings.
(5) Dieser Artikel gilt unbeschadet des Einsatzes sonstiger 5. This Article is without prejudice to the use of other means
Mittel zur Vernehmung im ersuchten Staat gemäß dem anwend- for obtaining of testimony in the requested State available under
baren Vertrags- oder Gesetzesrecht. applicable treaty or law.
(6) Dieser Artikel gilt unbeschadet der Anwendung der Be- 6. This Article is without prejudice to application of provisions
stimmungen der bilateralen Abkommen über Rechtshilfe zwi- of bilateral mutual legal assistance agreements between Mem-
schen den Mitgliedstaaten und den Vereinigten Staaten von ber States and the United States of America that require or per-
Amerika, die den Einsatz der Video-Übertragungstechnik für an- mit the use of video conferencing technology for purposes other
dere als die in Absatz 1 genannten Zwecke vorschreiben oder than those described in paragraph 1, including for purposes of
gestatten, wie beispielsweise für Zwecke der Identifizierung von identification of persons or objects, or taking of investigative
Personen oder Gegenständen oder der Festhaltung von Ermitt- statements. Where not already provided for under applicable
lungsfeststellungen. Ein Staat kann den Einsatz der Video-Über- treaty or law, a State may permit the use of video conferencing
tragungstechnik in solchen Fällen auch genehmigen, wenn dies technology in such instances.
nicht bereits im anwendbaren Vertrags- oder Gesetzesrecht vor-
gesehen ist.
Artikel 7 Article 7
Beschleunigte Übermittlung von Ersuchen Expedited transmission of requests
Ersuchen um Rechtshilfe und diesbezügliche Mitteilungen Requests for mutual legal assistance, and communications
können mithilfe beschleunigter Kommunikationsmittel wie Fax related thereto, may be made by expedited means of communi-
oder elektronische Post erfolgen, mit nachfolgender formeller cations, including fax or e-mail, with formal confirmation to fol-
Bestätigung, wenn dies vom ersuchten Staat verlangt wird. Der low where required by the requested State. The requested State
ersuchte Staat beantwortet das Ersuchen mit einem dieser be- may respond to the request by any such expedited means of
schleunigten Kommunikationsmittel. communication.
Artikel 8 Article 8
Rechtshilfe für Verwaltungsbehörden Mutual legal assistance
to administrative authorities
(1) Rechtshilfe wird auch einer nationalen Verwaltungsbehör- 1. Mutual legal assistance shall also be afforded to a national
de gewährt, die Ermittlungen zu Handlungen mit Blick auf deren administrative authority, investigating conduct with a view to a
strafrechtliche Verfolgung oder Verweisung an die Ermittlungs- criminal prosecution of the conduct, or referral of the conduct to
oder Strafverfolgungsbehörden führt und diese Ermittlungen criminal investigation or prosecution authorities, pursuant to its
aufgrund ihrer spezifischen verwaltungsrechtlichen oder gesetz- specific administrative or regulatory authority to undertake such
lichen Befugnis führt. Unter solchen Umständen kann Rechtshil- investigation. Mutual legal assistance may also be afforded to
fe auch anderen Verwaltungsbehörden gewährt werden. Für An- other administrative authorities under such circumstances.
gelegenheiten, in denen die Verwaltungsbehörde davon aus- Assistance shall not be available for matters in which the admin-
1658 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2007
geht, dass es nicht zu einer Verfolgung bzw. Verweisung kommt, istrative authority anticipates that no prosecution or referral, as
wird keine Rechtshilfe gewährt. applicable, will take place.
(2) 2.
a) Ersuchen um Rechtshilfe nach diesem Artikel erfolgen zwi- (a) Requests for assistance under this Article shall be transmit-
schen den zentralen Behörden, die nach dem zwischen den ted between the central authorities designated pursuant to
betreffenden Staaten geltenden bilateralen Vertrag über the bilateral mutual legal assistance treaty in force between
Rechtshilfe benannt sind, oder zwischen anderen Stellen the States concerned, or between such other authorities as
entsprechend einer Vereinbarung der zentralen Behörden. may be agreed by the central authorities.
b) Besteht kein Vertrag, so erfolgen die Ersuchen zwischen (b) In the absence of a treaty, requests shall be transmitted
dem Justizministerium der Vereinigten Staaten von Amerika between the United States Department of Justice and the
und dem Justizministerium des betreffenden Mitgliedstaats Ministry of Justice or, pursuant to Article 15(1), comparable
oder einem nach Artikel 15 Absatz 1 vergleichbaren Ministe- Ministry of the Member State concerned responsible for
rium mit Zuständigkeit für die Übermittlung von Rechtshilfe- transmission of mutual legal assistance requests, or be-
ersuchen oder zwischen anderen, von diesen Ministerien tween such other authorities as may be agreed by the De-
beider Seiten benannten Behörden. partment of Justice and such Ministry.
(3) Die Vertragsparteien ergreifen Maßnahmen, damit sich für 3. The Contracting Parties shall take measures to avoid the
die ersuchten Staaten aufgrund der Anwendung dieses Artikels imposition of extraordinary burdens on requested States through
keine außergewöhnliche Belastung ergibt. Ergibt sich für einen application of this Article. Where extraordinary burdens on a
ersuchten Staat dennoch eine außergewöhnliche Belastung, so requested State nonetheless result, the Contracting Parties shall
nehmen die Vertragsparteien unverzüglich Konsultationen auf, immediately consult with a view to facilitating the application of
um die Anwendung dieses Artikels auch durch Maßnahmen zur this Article, including the taking of such measures as may be
Reduzierung der bestehenden und der künftigen Belastung zu required to reduce pending and future burdens.
erleichtern.
Artikel 9 Article 9
Begrenzte Verwendung zum Limitations on use
Schutz personenbezogener und sonstiger Daten to protect personal and other data
(1) Der ersuchende Staat kann alle vom ersuchten Staat er- 1. The requesting State may use any evidence or information
langten Beweismittel oder Informationen verwenden obtained from the requested State:
a) für Zwecke seiner kriminalpolizeilichen Ermittlungen und (a) for the purpose of its criminal investigations and proceed-
Strafverfahren, ings;
b) zur Abwendung einer unmittelbaren und ernsthaften Bedro- (b) for preventing an immediate and serious threat to its public
hung seiner öffentlichen Sicherheit, security;
c) in seinen nicht strafrechtlichen justiziellen und administrati- (c) in its non-criminal judicial or administrative proceedings
ven Verfahren, die in unmittelbarem Zusammenhang stehen directly related to investigations or proceedings:
mit Ermittlungen und Verfahren,
i) die unter Buchstabe a) genannt sind oder (i) set forth in subparagraph (a); or
ii) für die Rechtshilfe gemäß Artikel 8 gewährt wurde, (ii) for which mutual legal assistance was rendered under
Article 8;
d) für jeden anderen Zweck, wenn die Informationen oder Be- (d) for any other purpose, if the information or evidence has
weismittel im Rahmen der Verfahren, für die sie übermittelt been made public within the framework of proceedings for
wurden, oder in einem der unter den Buchstaben a), b) und which they were transmitted, or in any of the situations de-
c) genannten Fälle öffentlich bekannt wurden, und scribed in subparagraphs (a), (b) and (c); and
e) für jeden anderen Zweck ausschließlich mit vorheriger Zu- (e) for any other purpose, only with the prior consent of the re-
stimmung des ersuchten Staates. quested State.
(2) 2.
a) Dieser Artikel schließt nicht aus, dass der ersuchte Staat in (a) This Article shall not prejudice the ability of the requested
einem besonderen Fall zusätzliche Bedingungen aufstellen State to impose additional conditions in a particular case
kann, wenn das spezifische Rechtshilfeersuchen ohne sol- where the particular request for assistance could not be
che Bedingungen nicht erledigt werden könnte. Wurden zu- complied with in the absence of such conditions. Where
sätzliche Bedingungen nach Maßgabe dieses Buchstabens additional conditions have been imposed in accordance with
aufgestellt, so kann der ersuchte Staat vom ersuchenden this subparagraph, the requested State may require the
Staat Auskünfte über die Verwendung der Beweismittel und requesting State to give information on the use made of the
der Informationen verlangen. evidence or information.
b) Der ersuchte Staat darf als eine Bedingung im Sinne von (b) Generic restrictions with respect to the legal standards of the
Buchstabe a) für die Bereitstellung von Beweismitteln und requesting State for processing personal data may not be
Informationen keine allgemeinen Einschränkungen mit Blick imposed by the requested State as a condition under sub-
auf die Rechtsnormen des ersuchenden Staates für den paragraph (a) to providing evidence or information.
Umgang mit personenbezogenen Daten auferlegen.
(3) Stellt der ersuchte Staat nach der Weitergabe an den er- 3. Where, following disclosure to the requesting State, the re-
suchenden Staat Umstände fest, die ihn veranlassen können, in quested State becomes aware of circumstances that may cause
einem bestimmten Fall eine zusätzliche Bedingung zu stellen, so it to seek an additional condition in a particular case, the re-
kann der ersuchte Staat sich mit dem ersuchenden Staat ins quested State may consult with the requesting State to deter-
Benehmen setzen, um festzulegen, inwieweit die Beweismittel mine the extent to which the evidence and information can be
und die Informationen geschützt werden können. protected.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2007 1659
(4) Ein ersuchter Staat kann anstelle dieses Artikels die in 4. A requested State may apply the use limitation provision of
dem geltenden bilateralen Vertrag über Rechtshilfe enthaltene the applicable bilateral mutual legal assistance treaty in lieu of
Bestimmung über die begrenzte Verwendung von Daten anwen- this Article, where doing so will result in less restriction on the
den, wenn dies zu einer weniger starken Begrenzung der Ver- use of information and evidence than provided for in this Article.
wendung von Informationen und Beweismitteln als nach den
Bestimmungen dieses Artikels führt.
(5) Ist nach einem zum Zeitpunkt der Unterzeichnung dieses 5. Where a bilateral mutual legal assistance treaty in force
Abkommens geltenden bilateralen Vertrag über Rechtshilfe zwi- between a Member State and the United States of America on
schen einem Mitgliedstaat und den Vereinigten Staaten von the date of signature of this Agreement, permits limitation of the
Amerika die Einschränkung der Verpflichtung zur Leistung von obligation to provide assistance with respect to certain tax of-
Rechtshilfe in Bezug auf bestimmte Steuerzuwiderhandlungen fences, the Member State concerned may indicate, in its ex-
zulässig, so kann der betreffende Mitgliedstaat in seinem Aus- change of written instruments with the United States of America
tausch von Urkunden mit den Vereinigten Staaten von Amerika described in Article 3(2), that, with respect to such offences, it
nach Artikel 3 Absatz 2 angeben, dass er in Bezug auf solche will continue to apply the use limitation provision of that treaty.
Zuwiderhandlungen weiterhin die in diesem Vertrag enthaltene
Bestimmung über die begrenzte Verwendung von Daten anwen-
det.
Artikel 10 Article 10
Vertraulichkeitswunsch des ersuchenden Staates Requesting State’s request for confidentiality
Der ersuchte Staat bemüht sich nach besten Kräften darum, The requested State shall use its best efforts to keep confi-
ein Ersuchen und dessen Inhalt vertraulich zu behandeln, wenn dential a request and its contents if such confidentiality is re-
der ersuchende Staat um eine solche Vertraulichkeit nachsucht. quested by the requesting State. If the request cannot be exe-
Kann das Ersuchen nicht erledigt werden, ohne die gewünschte cuted without breaching the requested confidentiality, the cen-
Vertraulichkeit zu verletzen, so teilt die zentrale Behörde des er- tral authority of the requested State shall so inform the request-
suchten Staates dies dem ersuchenden Staat mit, der dann zu ing State, which shall then determine whether the request
entscheiden hat, ob dem Ersuchen dennoch Folge geleistet should nevertheless be executed.
werden soll.
Artikel 11 Article 11
Konsultationen Consultations
Die Vertragsparteien konsultieren sich im geeigneten Maße The Contracting Parties shall, as appropriate, consult to en-
zum Zweck einer möglichst effektiven Nutzung dieses Abkom- able the most effective use to be made of this Agreement, in-
mens sowie zum Zweck einer leichteren Beilegung eines etwai- cluding to facilitate the resolution of any dispute regarding the
gen Streits über die Auslegung und Anwendung dieses Abkom- interpretation or application of this Agreement.
mens.
Artikel 12 Article 12
Zeitliche Geltung Temporal application
(1) Dieses Abkommen gilt für vor oder nach seinem Inkrafttre- 1. This Agreement shall apply to offences committed before
ten begangene Straftaten. as well as after it enters into force.
(2) Dieses Abkommen gilt für nach seinem Inkrafttreten ge- 2. This Agreement shall apply to requests for mutual legal
stellte Rechtshilfeersuchen. Die Artikel 6 und 7 gelten jedoch assistance made after its entry into force. Nevertheless, Articles
auch für Ersuchen, die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses 6 and 7 shall apply to requests pending in a requested State at
Abkommens in einem ersuchten Staat anhängig sind. the time this Agreement enters into force.
Artikel 13 Article 13
Nichtabweichung Non-derogation
Vorbehaltlich des Artikels 4 Absatz 5 und des Artikels 9 Ab- Subject to Article 4(5) and Article 9(2)(b), this Agreement is
satz 2 Buchstabe b) schließt dieses Abkommen nicht aus, dass without prejudice to the invocation by the requested State of
der ersuchte Staat Gründe für die Ablehnung der Rechtshilfe grounds for refusal of assistance available pursuant to a bilater-
geltend macht, die sich aus einem bilateralen Vertrag über al mutual legal assistance treaty, or, in the absence of a treaty, its
Rechtshilfe oder, wenn ein solcher nicht besteht, aus seinen an- applicable legal principles, including where execution of the
wendbaren Rechtsgrundsätzen ergeben; dies gilt auch für den request would prejudice its sovereignty, security, ordre public or
Fall, dass durch die Erledigung des Ersuchens die Souveränität, other essential interests.
die Sicherheit, die öffentliche Ordnung und andere grundlegen-
de Interessen dieses Staates beeinträchtigt würden.
Artikel 14 Article 14
Künftige bilaterale Verträge Future bilateral mutual legal
mit Mitgliedstaaten über Rechtshilfe assistance treaties with Member States
Dieses Abkommen ist kein Hindernis dafür, dass nach seinem This Agreement shall not preclude the conclusion, after its
Inkrafttreten bilaterale Abkommen zwischen einem Mitgliedstaat entry into force, of bilateral Agreements between a Member
und den Vereinigten Staaten von Amerika geschlossen werden, State and the United States of America consistent with this
die mit diesem Abkommen in Einklang stehen. Agreement.
1660 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2007
Artikel 15 Article 15
Benennungen und Notifizierungen Designations and notifications
(1) Wurde im Rahmen von Artikel 8 Absatz 2 Buchstabe b) 1. Where a Ministry other than the Ministry of Justice has
ein anderes Ministerium als das Justizministerium benannt, so been designated under Article 8(2)(b), the European Union shall
notifiziert die Europäische Union den Vereinigten Staaten von notify the United States of America of such designation prior to
Amerika eine solche Benennung vor Austausch der Urkunden the exchange of written instruments described in Article 3(3)
zwischen den Mitgliedstaaten und den Vereinigten Staaten von between the Member States and the United States of America.
Amerika nach Artikel 3 Absatz 3.
(2) Vor Austausch der Urkunden zwischen den Mitgliedstaa- 2. The Contracting Parties, on the basis of consultations be-
ten und den Vereinigten Staaten von Amerika nach Artikel 3 tween them on which national authorities responsible for the
Absätze 2 und 3 notifizieren sich die Vertragsparteien nach investigation and prosecution of offences to designate pursuant
gegenseitigen Konsultationen darüber, welche nationalen Be- to Article 4(3), shall notify each other of the national authorities
hörden mit Zuständigkeit für die Ermittlung und Verfolgung von so designated prior to the exchange of written instruments
Straftaten nach Artikel 4 Absatz 3 zu benennen sind, welche die described in Article 3(2) and (3) between the Member States and
benannten nationalen Behörden sind. Für die Mitgliedstaaten, the United States of America. The European Union shall, for
bei denen kein Vertrag über Rechtshilfe mit den Vereinigten Member States having no mutual legal assistance treaty with the
Staaten von Amerika besteht, notifiziert die Europäische Union United States of America, notify the United States of America
den Vereinigten Staaten von Amerika vor diesem Austausch, prior to such exchange of the identity of the central authorities
welche die zentralen Behörden nach Artikel 4 Absatz 3 sind. under Article 4(3).
(3) Die Vertragsparteien notifizieren einander vor Austausch 3. The Contracting Parties shall notify each other of any limi-
der Urkunden zwischen den Mitgliedstaaten und den Vereinig- tations invoked under Article 4(4) prior to the exchange of writ-
ten Staaten von Amerika nach Artikel 3 Absätze 2 und 3 jede ten instruments described in Article 3(2) and (3) between the
nach Artikel 4 Absatz 4 geltend gemachte Begrenzung der Ver- Member States and the United States of America.
wendung von Daten.
Artikel 16 Article 16
Räumliche Geltung Territorial application
(1) Dieses Abkommen gilt für: 1. This Agreement shall apply:
a) die Vereinigten Staaten von Amerika; (a) to the United States of America;
b) die Europäische Union, und zwar für: (b) in relation to the European Union, to:
– die Mitgliedstaaten; – Member States,
– Gebiete, deren Außenbeziehungen in den Zuständig- – territories for whose external relations a Member State
keitsbereich eines Mitgliedstaates fallen, bzw. für Länder, has responsibility, or countries that are not Member
die nicht Mitgliedstaaten sind, für die ein Mitgliedstaat States for whom a Member State has other duties with
hinsichtlich der Außenbeziehungen andere Verpflichtun- respect to external relations, where agreed upon by ex-
gen hat, sofern die Vertragsparteien im Wege des Aus- change of diplomatic note between the Contracting Par-
tauschs einer von dem betreffenden Mitgliedstaat ord- ties, duly confirmed by the relevant Member State.
nungsgemäß bestätigten diplomatischen Note eine Ver-
einbarung getroffen haben.
(2) Die Anwendung dieses Abkommens auf Gebiete oder 2. The application of this Agreement to any territory or coun-
Länder, für die eine Ausdehnung der Geltung in Einklang mit try in respect of which extension has been made in accordance
Buchstabe b) vorgesehen wurde, kann von jeder der Parteien with subparagraph (b) of paragraph 1 may be terminated by
gegenüber der anderen Vertragspartei mit einer Frist von sechs either Contracting Party giving six months’ written notice to the
Monaten schriftlich auf diplomatischem Wege vorbehaltlich ei- other Contracting Party through the diplomatic channel, where
ner ordnungsgemäßen Bestätigung zwischen dem betreffenden duly confirmed between the relevant Member State and the
Mitgliedstaat und den Vereinigten Staaten von Amerika gekün- United States of America.
digt werden.
Artikel 17 Article 17
Überprüfung Review
Die Vertragsparteien kommen überein, eine gemeinsame The Contracting Parties agree to carry out a common review
Überprüfung dieses Abkommens spätestens fünf Jahre nach of this Agreement no later than five years after its entry into
seinem Inkrafttreten vorzunehmen. Die Überprüfung bezieht force. The review shall address in particular the practical imple-
sich insbesondere auf die praktische Durchführung des Abkom- mentation of the Agreement and may also include issues such
mens und kann auch Aspekte wie die Auswirkungen der Weiter- as the consequences of further development of the European
entwicklung der Europäischen Union auf den Gegenstand die- Union relating to the subject matter of this Agreement.
ses Abkommens umfassen.
Artikel 18 Article 18
Inkrafttreten und Beendigung Entry into force and termination
(1) Dieses Abkommen tritt am ersten Tag nach Ablauf des 1. This Agreement shall enter into force on the first day fol-
dritten Monats nach dem Zeitpunkt in Kraft, zu dem die Ver- lowing the third month after the date on which the Contracting
tragsparteien untereinander die Urkunden über den Abschluss Parties have exchanged instruments indicating that they have
ihrer diesbezüglichen internen Verfahren ausgetauscht haben. completed their internal procedures for this purpose. These
Aus diesen Urkunden geht auch hervor, dass die in Artikel 3 instruments shall also indicate that the steps specified in Arti-
Absätze 2 und 3 genannten Schritte unternommen wurden. cle 3(2) and (3) have been completed.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2007 1661
(2) Jede Vertragspartei kann dieses Abkommen jederzeit 2. Either Contracting Party may terminate this Agreement at
durch schriftliche Mitteilung an die andere Vertragspartei kündi- any time by giving written notice to the other Party, and such ter-
gen, und diese Kündigung wird sechs Monate nach dem Zeit- mination shall be effective six months after the date of such
punkt der Mitteilung wirksam. notice.
Unterzeichnet von den nachstehend aufgeführten Bevoll- In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have
mächtigten. signed this Agreement.
Geschehen zu Washington D. C. am fündundzwanzigsten Done at Washington D.C. on the twenty-fifth day of June in
Juni zweitausendunddrei in einer Urschrift in dänischer, deut- the year two thousand and three in duplicate in the Danish,
scher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, italieni- Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Por-
scher, niederländischer, portugiesischer, schwedischer und spa- tuguese, Spanish and Swedish languages, each text being
nischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbind- equally authentic.
lich ist.
Für die Europäische Union
For the European Union
Philippos Petzalnikos
Für die Vereinigten Staaten von Amerika
For the United States of America
John Ashcroft
1662 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2007
Erläuternde Note
zu dem Abkommen
zwischen der Europäischen Union
und den Vereinigten Staaten von Amerika
über Rechtshilfe
Explanatory Note
on the Agreement on Mutual Legal Assistance
between the European Union
and the United States of America
Diese Erläuternde Note enthält eine von den Vertragsparteien This note reflects understandings regarding the application of
erzielte Vereinbarung darüber, wie bestimmte Vorschriften des certain provisions of the Agreement on Mutual Legal Assistance
Abkommens zwischen der Europäischen Union und den Verei- between the European Union and the United States of America
nigten Staaten von Amerika über Rechtshilfe (nachstehend „Ab- (hereinafter ‘the Agreement’) agreed between the Contracting
kommen“ genannt) anzuwenden sind. Parties.
Zu Artikel 8 On Article 8
Im Hinblick auf die Rechtshilfe für Verwaltungsbehörden nach With respect to the mutual legal assistance to administrative
Artikel 8 Absatz 1 ergibt sich aus Artikel 8 Absatz 1 Satz 1 die authorities under Article 8(1), the first sentence of Article 8(1)
Pflicht, um Rechtshilfe ersuchenden Verwaltungsbehörden auf imposes an obligation to afford mutual legal assistance to re-
Bundesebene der Vereinigten Staaten von Amerika und um questing United States of America federal administrative author-
Rechtshilfe ersuchenden Verwaltungsbehörden der Mitglied- ities and to requesting national administrative authorities of
staaten auf nationaler Ebene Rechtshilfe zu gewähren. Nach Member States. Under the second sentence of that paragraph
Satz 2 jenes Absatzes kann Rechtshilfe auch anderen Verwal- mutual legal assistance may also be made available to other,
tungsbehörden – nämlich Verwaltungsbehörden auf Nichtbun- that is non-federal or local, administrative authorities. This provi-
desebene bzw. auf lokaler Ebene – gewährt werden. Die Anwen- sion however, is available at the discretion of the requested
dung dieser Bestimmung liegt jedoch im Ermessen des ersuch- State.
ten Staates.
Die Vertragsparteien sind sich darüber einig, dass Rechtshilfe The Contracting Parties agree that under the first sentence of
aufgrund von Artikel 8 Absatz 1 Satz 1 einer ersuchenden Ver- Article 8(1) mutual legal assistance will be made available to a
waltungsbehörde gewährt wird, wenn die betreffende Verwal- requesting administrative authority that is, at the time of making
tungsbehörde zum Zeitpunkt der Antragsstellung im Rahmen ih- the request, conducting investigations or proceedings in con-
res gesetzlichen Auftrags Ermittlungen oder ein Verfahren durch- templation of criminal prosecution or referral of the investigated
führt, das auf eine strafrechtliche Verfolgung oder die Befassung conduct to the competent prosecuting authorities, within the
der zuständigen Strafverfolgungsbehörden mit den Handlun- terms of its statutory mandate, as further described immediate-
gen, wegen deren ermittelt wurde, abzielt, wie dies nachstehend ly below. The fact that at the time of making the request referral
dargelegt wird. Die Tatsache, dass zum Zeitpunkt der Antrags- for criminal prosecution is being contemplated does not exclude
stellung eine Befassung der Strafverfolgungsbehörden zu Straf- that other sanctions than criminal ones may be pursued by that
verfolgungszwecken in Erwägung gezogen wird, schließt nicht authority. Thus, mutual legal assistance obtained under Arti-
aus, dass die Verwaltungsbehörde Ermittlungen im Hinblick auf cle 8(1) may lead the requesting administrative authority to the
die Verhängung von Sanktionen nicht strafrechtlicher Art durch- conclusion that pursuance of criminal proceedings or criminal
führt. So kann die ersuchende Verwaltungsbehörde infolge der referral would not be appropriate. These possible consequences
nach Artikel 8 Absatz 1 erhaltenen Rechtshilfe zu dem Schluss do not affect the obligation upon the Contracting Parties to pro-
gelangen, dass eine strafrechtliche Verfolgung oder die Befas- vide assistance under this Article.
sung der Strafverfolgungsbehörden nicht sinnvoll wäre. Unbe-
schadet solcher möglichen Folgen sind die Vertragsparteien
verpflichtet, im Rahmen dieses Artikels Rechtshilfe zu gewäh-
ren.
Die ersuchende Verwaltungsbehörde darf jedoch nicht um However, the requesting administrative authority may not use
Rechtshilfe auf der Grundlage von Artikel 8 Absatz 1 ersuchen, Article 8(1) to request assistance where criminal prosecution or
wenn eine strafrechtliche Verfolgung oder die Befassung der referral is not being contemplated, or for matters in which the
Strafverfolgungsbehörden nicht in Erwägung gezogen wird oder conduct under investigation is not subject to criminal sanction
wenn die Handlungen, wegen der ermittelt wird, nach dem or referral under the laws of the requesting State.
Recht des ersuchenden Staates nicht strafrechtlich geahndet
werden bzw. nicht in den Zuständigkeitsbereich der Strafverfol-
gungsbehörden fallen.
Die Europäische Union weist darauf hin, dass der Regelungsbe- The European Union recalls that the subject matter of the
reich des Abkommens unter die Bestimmungen über die polizei- Agreement for its part falls under the provisions on police and
liche und justizielle Zusammenarbeit in Strafsachen nach Titel VI judicial cooperation in criminal matters set out in Title VI of the
des Vertrags über die Europäische Union fällt und dass das Treaty on European Union and that the Agreement has been
Abkommen im Rahmen dieser Bestimmungen geschlossen concluded within the scope of these provisions.
wurde.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2007 1663
Zu Artikel 9 On Article 9
Mit Artikel 9 Absatz 2 Buchstabe b) soll sichergestellt werden, Article 9(2)(b) is meant to ensure that refusal of assistance on
dass für die Ablehnung der Rechtshilfe Datenschutzgründe nur data protection grounds may be invoked only in exceptional
in Ausnahmefällen geltend gemacht werden dürfen. Eine derar- cases. Such a situation could arise if, upon balancing the impor-
tige Situation könnte sich ergeben, wenn nach Abwägung der in tant interests involved in the particular case (on the one hand,
einem gegebenen Fall zu berücksichtigenden wichtigen Interes- public interests, including the sound administration of justice
sen (zum einen des öffentlichen Interesses, wozu auch eine ord- and, on the other hand, privacy interests), furnishing the specif-
nungsgemäße Rechtspflege gehört, und zum anderen des Inte- ic data sought by the requesting State would raise difficulties so
resses des Schutzes der Privatsphäre) der ersuchte Staat zu der fundamental as to be considered by the requested State to fall
Auffassung gelangt, dass die Übermittlung der vom ersuchen- within the essential interests grounds for refusal. A broad, cate-
den Staat erbetenen spezifischen Daten Schwierigkeiten grund- gorical, or systematic application of data protection principles
sätzlicher Art bereitet, so dass eine Übermittlung aus Gründen by the requested State to refuse cooperation is therefore pre-
seiner wesentlichen Interessen abzulehnen ist. Auszuschließen cluded. Thus, the fact the requesting and requested States have
ist somit, dass der ersuchte Staat aufgrund einer extensiven different systems of protecting the privacy of data (such as that
Auslegung der Datenschutzgrundsätze die Zusammenarbeit the requesting State does not have the equivalent of a spe-
kategorisch oder systematisch ablehnt. Die alleinige Tatsache, cialised data protection authority) or have different means of
dass der ersuchende und der ersuchte Staat unterschiedliche protecting personal data (such as that the requesting State uses
Datenschutzsysteme haben (dass z. B. der ersuchende Staat means other than the process of deletion to protect the privacy
nicht über eine einer Datenschutzbehörde entsprechende Stelle or the accuracy of the personal data received by law enforce-
verfügt) oder unterschiedliche Methoden des Schutzes von per- ment authorities), may as such not be imposed as additional
sonenbezogenen Daten anwenden (dass z. B. der ersuchende conditions under Article 9(2a).
Staat andere Methoden zum Schutz der Vertraulichkeit oder der
Richtigkeit der bei den Strafverfolgungsbehörden eingegange-
nen personenbezogenen Daten anwendet), darf nicht als zu-
sätzliche Bedingung im Sinne von Artikel 9 Absatz 2 Buchsta-
be a) aufgestellt werden.
Zu Artikel 14 On Article 14
Nach Artikel 14 schließt das Abkommen nicht aus, dass nach Article 14 provides that the Agreement shall not preclude the
seinem Inkrafttreten bilaterale Rechtshilfeabkommen zwischen conclusion, after its entry into force, of bilateral agreements on
einem Mitgliedstaat und den Vereinigten Staaten von Amerika mutual legal assistance between a Member State and the Unit-
geschlossen werden, die mit dem Abkommen in Einklang ste- ed States of America consistent with the Agreement.
hen.
Sofern eine in dem Abkommen vorgesehene Maßnahme in der Should any measures set forth in the Agreement create an
Praxis zu Schwierigkeiten für die Vereinigten Staaten von Ameri- operational difficulty for the United States of America and one or
ka und einen oder mehrere Mitgliedstaaten führt, so sollten der- more Member States, such difficulty should in the first place be
artige Schwierigkeiten zunächst nach Möglichkeit im Wege von resolved, if possible, through consultations between the Mem-
Konsultationen zwischen dem betreffenden Mitgliedstaat und ber State or Member States concerned and the United States of
den Vereinigten Staaten von Amerika oder gegebenenfalls im America, or, if appropriate, through the consultation procedures
Wege der in diesem Abkommen vorgesehenen Konsultations- set out in the Agreement. Where it is not possible to address
verfahren behoben werden. In Fällen, in denen es nicht möglich such operational difficulty through consultations alone, it would
ist, derartige in der Praxis auftretende Schwierigkeiten nur durch be consistent with the Agreement for future bilateral agreements
Konsultationen zu beheben, können in weiteren bilateralen between a Member State and the United States of America to
Abkommen zwischen dem Mitgliedstaat und den Vereinigten provide an operationally feasible alternative mechanism that
Staaten von Amerika praktikable Alternativmechanismen vorge- would satisfy the objectives of the specific provision with
sehen werden, die dann als mit diesem Abkommen als im Ein- respect to which the difficulty has arisen.
klang stehend gelten, wenn sie die Ziele der speziellen Bestim-
mung, bei der die Schwierigkeit aufgetreten ist, wahren.
1664 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 2. November 2007
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0, Telefax: (02 21) 9 76 68-3 36
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2002 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.-Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Preis dieser Ausgabe: 5,10 € (4,20 € zuzüglich 0,90 € Versandkosten), bei Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Lieferung gegen Vorausrechnung 5,70 €.
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
der deutsch-niederländischen Vereinbarung
über die Bestimmung des Gewerbegebietes „Avantis“
zu einem grenzüberschreitenden Gewerbegebiet
Vom 27. September 2007
Nach Artikel 2 Abs. 3 der Ersten Verordnung zur Bestimmung eines Gebietes
als grenzüberschreitendes Gewerbegebiet im Sinne des Artikels 2 Abs. 1 Nr. 6
des Abkommens vom 16. Juni 1959 zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Königreich der Niederlande zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen sowie ver-
schiedener sonstiger Steuern und zur Regelung anderer Fragen auf steuer-
lichem Gebiete vom 25. Mai 2007 (BGBl. 2007 II S. 778) wird bekannt gemacht,
dass die durch Briefwechsel vom 26. Juli 2006/11. August 2006 geschlossene
Vereinbarung über die Bestimmung des Gewerbegebietes „Avantis“ zu einem
grenzüberschreitenden Gewerbegebiet
am 1. November 2007
in Kraft treten wird.
Berlin, den 27. September 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l