1586 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 30. Oktober 2007
Gesetz
zu dem Internationalen Übereinkommen
der Vereinten Nationen vom 13. April 2005
zur Bekämpfung nuklearterroristischer Handlungen
Vom 23. Oktober 2007
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in New York am 15. September 2005 von der Bundesrepublik Deutsch-
land unterzeichneten Internationalen Übereinkommen vom 13. April 2005 zur
Bekämpfung nuklearterroristischer Handlungen wird zugestimmt. Das Überein-
kommen wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröf-
fentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 25 Abs. 2 für
die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt
zu geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 23. Oktober 2007
Der Bundespräsident
Horst Köhler
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Die Bundesministerin der Justiz
Brigitte Zypries
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 30. Oktober 2007 1587
Internationales Übereinkommen
zur Bekämpfung nuklearterroristischer Handlungen
International Convention
for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism
Convention internationale
pour la répression des actes de terrorisme nucléaire
(Übersetzung)
The States Parties to this Convention, Les États Parties à la présente Conven- Die Vertragsstaaten dieses Übereinkom-
tion, mens –
Having in mind the purposes and princi- Ayant présents à l’esprit les buts et prin- eingedenk der Ziele und Grundsätze der
ples of the Charter of the United Nations cipes de la Charte des Nations Unies con- Charta der Vereinten Nationen betreffend
concerning the maintenance of internation- cernant le maintien de la paix et de la sécu- die Wahrung des Weltfriedens und der
al peace and security and the promotion of rité internationales et le développement internationalen Sicherheit sowie die Förde-
good-neighbourliness and friendly relations des relations de bon voisinage, d’amitié et rung guter Nachbarschaft, freundschaft-
and cooperation among States, de coopération entre les États, licher Beziehungen und der Zusammenar-
beit zwischen den Staaten;
Recalling the Declaration on the Occa- Rappelant la Déclaration du cinquantiè- unter Hinweis auf die Erklärung vom
sion of the Fiftieth Anniversary of the Unit- me anniversaire de l’Organisation des Na- 24. Oktober 1995 anlässlich des fünf-
ed Nations of 24 October 1995, tions Unies, en date du 24 octobre 1995, zigsten Jahrestags der Vereinten Nationen;
Recognizing the right of all States to de- Considérant que tous les États ont le in Anerkennung des Rechts aller Staaten
velop and apply nuclear energy for peace- droit de développer et d’utiliser l’énergie auf Entwicklung und Anwendung der Kern-
ful purposes and their legitimate interests nucléaire à des fins pacifiques et qu’ils ont energie für friedliche Zwecke und ihres be-
in the potential benefits to be derived from un intérêt légitime à jouir des avantages rechtigten Interesses an den möglichen
the peaceful application of nuclear energy, que peut procurer l’utilisation pacifique de Vorteilen der friedlichen Anwendung der
l’énergie nucléaire, Kernenergie;
Bearing in mind the Convention on the Ayant à l’esprit la Convention sur la eingedenk des Übereinkommens von
Physical Protection of Nuclear Material of protection physique des matières 1980 über den physischen Schutz von
1980, nucléaires, de 1980 Kernmaterial;
Deeply concerned about the worldwide Profondément préoccupés par la multi- tief besorgt über die weltweite Eskalation
escalation of acts of terrorism in all its plication, dans le monde entier, des actes aller Arten und Erscheinungsformen terro-
forms and manifestations, de terrorisme sous toutes ses formes et ristischer Handlungen;
manifestations,
Recalling the Declaration on Measures to Rappelant la Déclaration sur les mesures sowie unter Hinweis auf die Erklärung
Eliminate International Terrorism, annexed visant à éliminer le terrorisme international, über Maßnahmen zur Beseitigung des in-
to General Assembly resolution 49/60 annexée à la résolution 49/60 de l’As- ternationalen Terrorismus, die der Resoluti-
of 9 December 1994, in which, inter semblée générale, en date du 9 décembre on 49/60 der Generalversammlung vom
alia, the States Members of the United 1994, dans laquelle, entre autres 9. Dezember 1994 als Anlage beigefügt ist
Nations solemnly reaffirm their unequivocal dispositions, les États Membres de l’Orga- und in der die Mitgliedstaaten der Vereinten
condemnation of all acts, methods and nisation des Nations Unies réaffirment so- Nationen unter anderem erneut feierlich er-
practices of terrorism as criminal and un- lennellement leur condamnation catégori- klären, dass sie alle terroristischen Hand-
justifiable, wherever and by whomever que, comme criminels et injustifiables, de lungen, Methoden und Praktiken, gleich-
committed, including those which jeopard- tous les actes, méthodes et pratiques ter- viel wo und von wem sie ausgeführt wer-
ize the friendly relations among States and roristes, où qu’ils se produisent et quels den, einschließlich derjenigen, welche die
peoples and threaten the territorial integrity qu’en soient les auteurs, notamment ceux freundschaftlichen Beziehungen zwischen
and security of States, qui compromettent les relations amicales den Staaten und Völkern gefährden und die
entre les États et les peuples et menacent territoriale Unversehrtheit und die Sicher-
l’intégrité territoriale et la sécurité des heit der Staaten bedrohen, entschieden als
États, verbrecherisch und nicht zu rechtfertigen
verurteilen;
Noting that the Declaration also encour- Notant que la Déclaration invite par ail- im Hinblick darauf, dass die Staaten in
aged States to review urgently the scope of leurs les États à examiner d’urgence la por- der Erklärung auch aufgefordert wurden,
the existing international legal provisions tée des dispositions juridiques internatio- den Anwendungsbereich der bestehenden
on the prevention, repression and elimina- nales en vigueur qui concernent la préven- völkerrechtlichen Bestimmungen über die
tion of terrorism in all its forms and mani- tion, la répression et l’élimination du terro- Verhütung, Bekämpfung und Beseitigung
festations, with the aim of ensuring that risme sous toutes ses formes et manifesta- aller Arten und Erscheinungsformen des
there is a comprehensive legal framework tions, afin de s’assurer qu’il existe un cadre Terrorismus umgehend zu überprüfen, um
covering all aspects of the matter, juridique général couvrant tous les aspects sich zu vergewissern, dass es einen umfas-
de la question, senden rechtlichen Rahmen gibt, der alle
Aspekte der Frage erfasst;
1588 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 30. Oktober 2007
Recalling General Assembly resolution Rappelant la résolution 51/210 de l’As- unter Hinweis auf die Resolution 51/210
51/210 of 17 December 1996 and the Dec- semblée générale, en date du 17 décembre der Generalversammlung vom 17. Dezem-
laration to Supplement the 1994 Declara- 1996, et la Déclaration complétant la Dé- ber 1996 und die Erklärung zur Ergänzung
tion on Measures to Eliminate International claration de 1994 sur les mesures visant à der Erklärung von 1994 über Maßnahmen
Terrorism annexed thereto, éliminer le terrorisme international qui y est zur Beseitigung des internationalen Terro-
annexée, rismus, die dieser als Anlage beigefügt ist;
Recalling also that, pursuant to General Rappelant également que, conformément sowie unter Hinweis darauf, dass auf
Assembly resolution 51/210, an ad hoc à la résolution 51/210 de l’Assemblée gé- Grund der Resolution 51/210 der General-
committee was established to elaborate, nérale, un comité spécial a été créé pour versammlung ein Ad-hoc-Ausschuss mit
inter alia, an international convention for élaborer, entre autres, une convention in- dem Auftrag eingesetzt wurde, als Ergän-
the suppression of acts of nuclear terrorism ternationale pour la répression des actes zung zu den diesbezüglich bereits beste-
to supplement related existing international de terrorisme nucléaire afin de compléter henden internationalen Übereinkünften un-
instruments, les instruments internationaux existant en ter anderem ein internationales Überein-
la matière, kommen zur Bekämpfung nuklearterroristi-
scher Handlungen auszuarbeiten;
Noting that acts of nuclear terrorism may Notant que les actes de terrorisme nu- im Hinblick darauf, dass nuklearterroris-
result in the gravest consequences and cléaire peuvent avoir les plus graves con- tische Handlungen schwerste Folgen ha-
may pose a threat to international peace séquences et peuvent constituer une me- ben können und eine Bedrohung des Welt-
and security, nace contre la paix et la sécurité internatio- friedens und der internationalen Sicherheit
nales, darstellen können;
Noting also that existing multilateral legal Notant également que les instruments sowie im Hinblick darauf, dass die be-
provisions do not adequately address juridiques multilatéraux existants ne trai- stehenden mehrseitigen Übereinkünfte sol-
those attacks, tent pas ces attentats de manière adéquate, che Anschläge nicht angemessen behan-
deln;
Being convinced of the urgent need to Convaincus de l’urgente nécessité de in der Überzeugung, dass es dringend
enhance international cooperation be- renforcer la coopération internationale notwendig ist, die internationale Zusam-
tween States in devising and adopting ef- entre les États pour l’élaboration et l’adop- menarbeit zwischen den Staaten bei der
fective and practical measures for the pre- tion de mesures efficaces et pratiques des- Ausarbeitung und Annahme wirksamer und
vention of such acts of terrorism and for the tinées à prévenir ce type d’actes terroristes durchführbarer Maßnahmen zur Verhütung
prosecution and punishment of their perpe- et à en poursuivre et punir les auteurs, dieser terroristischen Handlungen und zur
trators, strafrechtlichen Verfolgung und Bestrafung
der Urheber zu verstärken;
Noting that the activities of military for- Notant que les activités des forces ar- unter Hinweis darauf, dass die Tätigkei-
ces of States are governed by rules of in- mées des États sont régies par des règles ten der Streitkräfte der Staaten durch Re-
ternational law outside of the framework of de droit international qui se situent hors du geln des Völkerrechts erfasst werden, die
this Convention and that the exclusion of cadre de la présente Convention et que außerhalb des Rahmens dieses Überein-
certain actions from the coverage of this l’exclusion de certains actes du champ kommens liegen, und dass das Ausneh-
Convention does not condone or make d’application de la Convention n’excuse ni men bestimmter Handlungen vom Gel-
lawful otherwise unlawful acts, or preclude ne rend licites des actes par ailleurs illicites tungsbereich des Übereinkommens nicht
prosecution under other laws, et n’empêche pas davantage l’exercice de bedeutet, dass ansonsten rechtswidrige
poursuites sous l’empire d’autres lois, Handlungen entschuldigt oder rechtmäßig
werden oder dass die strafrechtliche Ver-
folgung nach anderen Gesetzen verhindert
wird –
Have agreed as follows: Sont convenus de ce qui suit: sind wie folgt übereingekommen:
Article 1 Article premier Artikel 1
For the purposes of this Convention: Aux fins de la présente Convention: Im Sinne dieses Übereinkommens
1. “Radioactive material” means nuclear 1. «Matière radioactive» s’entend de toute 1. bedeutet „radioaktives Material“ Kern-
material and other radioactive sub- matière nucléaire ou autre substance material und andere radioaktive Stoffe,
stances which contain nuclides which radioactive contenant des nucléides qui welche Nuklide enthalten, die spontan
undergo spontaneous disintegration (a se désintègrent spontanément (proces- zerfallen (ein Prozess, der unter Emissi-
process accompanied by emission of sus accompagné de l’émission d’un ou on einer oder mehrerer Arten von ioni-
one or more types of ionizing radiation, plusieurs types de rayonnements ioni- sierender Strahlung stattfindet, wie von
such as alpha-, beta-, neutron particles sants tels que les rayonnements alpha, Alpha-, Beta- und Neutronenteilchen
and gamma rays) and which may, bêta, gamma et neutron), et qui pour- sowie Gammastrahlen) und die auf
owing to their radiological or fissile raient, du fait de leurs propriétés radio- Grund ihrer radiologischen oder spalt-
properties, cause death, serious bodily logiques ou fissiles, causer la mort, des baren Eigenschaften den Tod, eine
injury or substantial damage to proper- dommages corporels graves ou des schwere Körperverletzung oder bedeu-
ty or to the environment. dommages substantiels aux biens ou à tende Sach- oder Umweltschäden ver-
l’environnement. ursachen können;
2. “Nuclear material” means plutonium, 2. «Matières nucléaires» s’entend du plu- 2. bedeutet „Kernmaterial“ Plutonium mit
except that with isotopic concentration tonium, à l’exception du plutonium dont Ausnahme von Plutonium mit einer
exceeding 80 per cent in plutonium- la concentration isotopique en plutonium mehr als 80%igen Konzentration des
238; uranium-233; uranium enriched in 238 dépasse 80 p. 100; de l’uranium Isotops Plutonium 238; Uran 233; mit
the isotope 235 or 233; uranium con- 233; de l’uranium enrichi en isotope 235 den Isotopen 235 oder 233 angerei-
taining the mixture of isotopes as oc- ou 233; de l’uranium contenant le chertes Uran; Uran, das die in der Natur
curring in nature other than in the form mélange d’isotopes qui se trouve dans vorkommende Isotopen-Mischung ent-
of ore or ore residue; or any material la nature autrement que sous la forme hält, sofern es sich nicht um Erz oder
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 30. Oktober 2007 1589
containing one or more of the forego- de minerai ou de résidu de minerai; ou Erzrückstände handelt; jedes Material,
ing; de toute autre matière contenant un ou das einen oder mehrere der genannten
plusieurs des éléments précités; Stoffe enthält;
Whereby “uranium enriched in the iso- «Uranium enrichi en isotope 235 ou dabei bedeutet „mit den Isotopen 235
tope 235 or 233” means uranium con- 233» s’entend de l’uranium contenant oder 233 angereichertes Uran“ Uran,
taining the isotope 235 or 233 or both in soit l’isotope 235, soit l’isotope 233, das die Isotope 235 oder 233 oder
an amount such that the abundance soit ces deux isotopes, en quantité telle beide in einer solchen Menge enthält,
ratio of the sum of these isotopes to the que le rapport entre les teneurs isotopi- dass das Verhältnis der Summe dieser
isotope 238 is greater than the ratio of ques pour la somme de ces deux isoto- Isotope zum Isotop 238 höher liegt als
the isotope 235 to the isotope 238 pes et l’isotope 238 est supérieur au das in der Natur vorkommende Verhält-
occurring in nature. rapport entre l’isotope 235 et l’isotope nis des Isotops 235 zum Isotop 238;
238 dans l’uranium naturel.
3. “Nuclear facility” means: 3. «Installation nucléaire» s’entend: 3. bedeutet „Kernanlage“
(a) Any nuclear reactor, including reac- a) De tout réacteur nucléaire, y com- a) ein Kernreaktor, einschließlich der
tors installed on vessels, vehicles, pris un réacteur embarqué à bord Reaktoren auf Schiffen, Fahrzeu-
aircraft or space objects for use as d’un navire, d’un véhicule, d’un gen, Luftfahrzeugen oder Weltraum-
an energy source in order to propel aéronef ou d’un engin spatial gegenständen, die als Energiequelle
such vessels, vehicles, aircraft or comme source d’énergie servant à für den Antrieb solcher Schiffe,
space objects or for any other pur- propulser ledit navire, véhicule, Fahrzeuge, Luftfahrzeuge oder Welt-
pose; aéronef ou engin spatial, ou à toute raumgegenstände oder für jeden
autre fin; anderen Zweck verwendet werden;
(b) Any plant or conveyance being b) De tout dispositif ou engin de trans- b) eine Einrichtung oder ein Beförde-
used for the production, storage, port aux fins de produire, stocker, rungsmittel, die zur Herstellung, La-
processing or transport of radioac- retraiter ou transporter des matières gerung, Aufarbeitung oder Beförde-
tive material. radioactives. rung von radioaktivem Material ein-
gesetzt werden;
4. “Device” means: 4. «Engin» s’entend: 4. bedeutet „Vorrichtung“
(a) Any nuclear explosive device; or a) De tout dispositif explosif nucléaire; a) ein Kernsprengkörper oder
ou
(b) Any radioactive material dispersal b) De tout engin à dispersion de matiè- b) eine Vorrichtung, die zur Verbreitung
or radiation-emitting device which res radioactives ou tout engin émet- von radioaktivem Material dient
may, owing to its radiological prop- tant des rayonnements qui, du fait oder Strahlung emittiert und die auf
erties, cause death, serious bodily de ses propriétés radiologiques, Grund ihrer radiologischen Eigen-
injury or substantial damage to pro- cause la mort, des dommages cor- schaften den Tod, eine schwere
perty or to the environment. porels graves ou des dommages Körperverletzung oder bedeutende
substantiels aux biens ou à l’envi- Sach- oder Umweltschäden verur-
ronnement. sachen kann;
5. “State or government facility” includes 5. «Installation gouvernementale ou publi- 5. umfasst der Ausdruck „staatliche oder
any permanent or temporary facility or que» s’entend de tout équipement ou öffentliche Einrichtung“ alle ständigen
conveyance that is used or occupied by de tout moyen de déplacement de ca- oder nichtständigen Einrichtungen und
representatives of a State, members of a ractère permanent ou temporaire qui est Beförderungsmittel, die von Vertretern
Government, the legislature or the judi- utilisé ou occupé par des représentants eines Staates, von Mitgliedern der Re-
ciary or by officials or employees of a d’un État, des membres du gouverne- gierung, des Parlaments oder der Jus-
State or any other public authority or ment, du parlement ou de la magistra- tiz, von Beamten oder sonstigen Be-
entity or by employees or officials of an ture, ou des agents ou personnels d’un diensteten eines Staates oder eines
intergovernmental organization in con- État ou de toute autre autorité ou entité sonstigen Trägers öffentlicher Gewalt
nection with their official duties. publique, ou par des agents ou person- oder öffentlichen Rechtsträgers oder
nels d’une organisation intergouverne- von Beamten oder sonstigen Bediens-
mentale, dans le cadre de leurs fonc- teten einer zwischenstaatlichen Organi-
tions officielles. sation im Zusammenhang mit ihren
amtlichen Aufgaben benutzt werden
oder in denen sich diese im Zusam-
menhang mit ihren amtlichen Aufgaben
befinden;
6. “Military forces of a State” means the 6. «Forces armées d’un État» s’entend 6. bedeutet „Streitkräfte eines Staates“
armed forces of a State which are des forces qu’un État organise, entraîne die Streitkräfte eines Staates, die nach
organized, trained and equipped under et équipe conformément à son droit in- Maßgabe des innerstaatlichen Rechts
its internal law for the primary purpose terne, essentiellement aux fins de la dé- hauptsächlich für die nationale Verteidi-
of national defence or security and per- fense nationale ou de la sécurité natio- gung oder Sicherheit organisiert, aus-
sons acting in support of those armed nale, ainsi que des personnes qui agis- gebildet und ausgerüstet sind, sowie
forces who are under their formal com- sent à l’appui desdites forces armées et Personen, die diese Streitkräfte unter-
mand, control and responsibility. qui sont placées officiellement sous stützen und deren Befehlsgewalt, Auf-
leur commandement, leur autorité et sicht und Verantwortung förmlich unter-
leur responsabilité. stellt sind.
Article 2 Article 2 Artikel 2
1. Any person commits an offence with- 1. Commet une infraction au sens de la (1) Eine Straftat im Sinne dieses Über-
in the meaning of this Convention if that présente Convention toute personne qui, einkommens begeht, wer widerrechtlich
person unlawfully and intentionally: illicitement et intentionnellement: und vorsätzlich
1590 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 30. Oktober 2007
(a) Possesses radioactive material or a) Détient des matières radioactives, fa- a) radioaktives Material besitzt oder eine
makes or possesses a device: brique ou détient un engin: Vorrichtung anfertigt oder besitzt und
(i) With the intent to cause death or i) Dans l’intention d’entraîner la mort i) beabsichtigt, den Tod oder eine
serious bodily injury; or d’une personne ou de lui causer des schwere Körperverletzung zu verur-
dommages corporels graves; ou sachen, oder
(ii) With the intent to cause substantial ii) Dans l’intention de causer des dé- ii) beabsichtigt, bedeutende Sach-
damage to property or to the environ- gâts substantiels à des biens ou à oder Umweltschäden zu verursa-
ment; l’environnement; chen;
(b) Uses in any way radioactive material or b) Emploie de quelque manière que ce b) radioaktives Material oder eine Vorrich-
a device, or uses or damages a nuclear soit des matières ou engins radioactifs, tung auf irgendeine Weise verwendet
facility in a manner which releases or ou utilise ou endommage une installa- oder eine Kernanlage auf eine solche
risks the release of radioactive material: tion nucléaire de façon à libérer ou ris- Weise verwendet oder beschädigt,
quer de libérer des matières radioacti- dass radioaktives Material freigesetzt
ves: wird oder möglicherweise freigesetzt
wird, und
(i) With the intent to cause death or i) Dans l’intention d’entraîner la mort i) beabsichtigt, den Tod oder eine
serious bodily injury; or d’une personne ou de lui causer des schwere Körperverletzung zu verur-
dommages corporels graves; ou sachen, oder
(ii) With the intent to cause substantial ii) Dans l’intention de causer des dé- ii) beabsichtigt, bedeutende Sach-
damage to property or to the environ- gâts substantiels à des biens ou à oder Umweltschäden zu verursa-
ment; or l’environnement; ou chen, oder
(iii) With the intent to compel a natural iii) Dans l’intention de contraindre une iii) beabsichtigt, eine natürliche oder
or legal person, an international personne physique ou morale, une juristische Person, eine internatio-
organization or a State to do or organisation internationale ou un nale Organisation oder einen Staat
refrain from doing an act. gouvernement à accomplir un acte zu einem Tun oder Unterlassen zu
ou à s’en abstenir. nötigen.
2. Any person also commits an offence 2. Commet également une infraction (2) Eine Straftat begeht auch, wer
if that person: quiconque:
(a) Threatens, under circumstances which a) Menace, dans des circonstances qui a) unter Umständen, welche die Drohung
indicate the credibility of the threat, to rendent la menace crédible, de com- glaubwürdig machen, droht, eine in Ab-
commit an offence as set forth in para- mettre une infraction visée à l’alinéa b satz 1 Buchstabe b genannte Straftat
graph 1 (b) of the present article; or du paragraphe 1 du présent article; ou zu begehen, oder
(b) Demands unlawfully and intentionally b) Exige illicitement et intentionnellement, b) unter Umständen, welche die Drohung
radioactive material, a device or a nuc- la remise de matières ou engins radio- glaubwürdig machen, mit Drohungen
lear facility by threat, under circum- actifs ou d’installations nucléaires en oder unter Anwendung von Gewalt wi-
stances which indicate the credibility of recourant à la menace, dans des cir- derrechtlich und vorsätzlich die Über-
the threat, or by use of force. constances qui la rendent crédible, ou à gabe von radioaktivem Material, einer
l’emploi de la force. Vorrichtung oder einer Kernanlage ver-
langt.
3. Any person also commits an offence 3. Commet également une infraction (3) Eine Straftat begeht auch, wer ver-
if that person attempts to commit an quiconque tente de commettre une infrac- sucht, eine in Absatz 1 genannte Straftat zu
offence as set forth in paragraph 1 of the tion visée au paragraphe 1 du présent begehen.
present article. article.
4. Any person also commits an offence 4. Commet également une infraction (4) Eine Straftat begeht ferner, wer
if that person: quiconque:
(a) Participates as an accomplice in an of- a) Se rend complice d’une infraction visée a) als Mittäter oder Gehilfe an einer in Ab-
fence as set forth in paragraph 1, 2 or 3 aux paragraphes 1, 2 ou 3 du présent satz 1, 2 oder 3 genannten Straftat teil-
of the present article; or article; ou nimmt,
(b) Organizes or directs others to commit b) Organise la commission d’une infrac- b) eine in Absatz 1, 2 oder 3 genannte
an offence as set forth in paragraph 1, 2 tion visée aux paragraphes 1, 2 ou 3 Straftat organisiert oder andere Perso-
or 3 of the present article; or du présent article ou donne l’ordre à nen anweist, eine solche Straftat zu be-
d’autres personnes de la commettre; gehen, oder
ou
(c) In any other way contributes to the c) Contribue de toute autre manière à la c) auf andere Weise zur Begehung einer
commission of one or more offences as commission d’une ou plusieurs des in- oder mehrerer der in Absatz 1, 2 oder 3
set forth in paragraph 1, 2 or 3 of the fractions visées aux paragraphes 1, 2 genannten Straftaten durch eine Grup-
present article by a group of persons ou 3 du présent article par un groupe de pe von mit einem gemeinsamen Ziel
acting with a common purpose; such personnes agissant de concert s’il le handelnden Personen beiträgt; ein der-
contribution shall be intentional and fait délibérément et soit pour faciliter artiger Beitrag muss vorsätzlich sein
either be made with the aim of further- l’activité criminelle générale du groupe und entweder zu dem Zweck, die allge-
ing the general criminal activity or pur- ou servir les buts de celui-ci, soit en meine kriminelle Tätigkeit oder das Ziel
pose of the group or be made in the connaissant l’intention du groupe de der Gruppe zu fördern, oder in Kenntnis
knowledge of the intention of the group commettre l’infraction ou les infractions des Vorsatzes der Gruppe, die betref-
to commit the offence or offences con- visées. fende Straftat oder die betreffenden
cerned. Straftaten zu begehen, geleistet wer-
den.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 30. Oktober 2007 1591
Article 3 Article 3 Artikel 3
This Convention shall not apply where La présente Convention ne s’applique Dieses Übereinkommen findet keine An-
the offence is committed within a single pas lorsque l’infraction est commise à l’in- wendung, wenn die Straftat innerhalb eines
State, the alleged offender and the victims térieur d’un seul État, que l’auteur présumé einzigen Staates begangen wird, der Ver-
are nationals of that State, the alleged et les victimes de l’infraction sont des na- dächtige und die Opfer Angehörige dieses
offender is found in the territory of that tionaux de cet État, que l’auteur présumé Staates sind, der Verdächtige im Hoheits-
State and no other State has a basis under de l’infraction se trouve sur le territoire de gebiet dieses Staates aufgefunden wird
article 9, paragraph 1 or 2, to exercise cet État et qu’aucun autre État n’a de rai- und kein anderer Staat nach Artikel 9 Ab-
jurisdiction, except that the provisions of son, en vertu du paragraphe 1 ou du para- satz 1 oder 2 seine Gerichtsbarkeit begrün-
articles 7, 12, 14, 15, 16 and 17 shall, as graphe 2 de l’article 9, d’exercer sa com- den kann, mit der Maßgabe, dass in sol-
appropriate, apply in those cases. pétence, étant entendu que les disposi- chen Fällen die jeweils zutreffenden Be-
tions des articles 7, 12, 14, 15, 16 et 17, stimmungen der Artikel 7, 12, 14, 15, 16
selon qu’il convient, s’appliquent en pareil und 17 Anwendung finden.
cas.
Article 4 Article 4 Artikel 4
1. Nothing in this Convention shall affect 1. Aucune disposition de la présente (1) Dieses Übereinkommen berührt nicht
other rights, obligations and responsibili- Convention ne modifie les autres droits, die sonstigen Rechte, Verpflichtungen und
ties of States and individuals under interna- obligations et responsabilités qui décou- Verantwortlichkeiten, die sich für Staaten
tional law, in particular the purposes and lent pour les États et les individus du droit und Einzelpersonen aus dem Völkerrecht,
principles of the Charter of the United Na- international, en particulier des buts et insbesondere den Zielen und Grundsätzen
tions and international humanitarian law. principes de la Charte des Nations Unies et der Charta der Vereinten Nationen und dem
du droit international humanitaire. humanitären Völkerrecht, ergeben.
2. The activities of armed forces during 2. Les activités des forces armées en (2) Die Tätigkeiten von Streitkräften wäh-
an armed conflict, as those terms are un- période de conflit armé, au sens donné à rend eines bewaffneten Konflikts im Sinne
derstood under international humanitarian ces termes en droit international humanitai- des humanitären Völkerrechts, die von je-
law, which are governed by that law are not re, qui sont régies par ce droit, ne sont pas nem Recht erfasst werden, sind von die-
governed by this Convention, and the ac- régies par la présente Convention, et les sem Übereinkommen nicht erfasst; die
tivities undertaken by military forces of a activités accomplies par les forces armées Tätigkeiten, die Streitkräfte eines Staates in
State in the exercise of their official duties, d’un État dans l’exercice de leurs fonctions Erfüllung ihrer dienstlichen Pflichten aus-
inasmuch as they are governed by other officielles, en tant qu’elles sont régies par üben, sind von diesem Übereinkommen
rules of international law, are not governed d’autres règles de droit international, ne ebenfalls nicht erfasst, soweit sie von an-
by this Convention. sont pas régies non plus par la présente deren Regeln des Völkerrechts erfasst sind.
Convention.
3. The provisions of paragraph 2 of the 3. Les dispositions du paragraphe 2 du (3) Absatz 2 ist nicht so auszulegen, als
present article shall not be interpreted as présent article ne s’interprètent pas comme würden dadurch ansonsten rechtswidrige
condoning or making lawful otherwise un- excusant ou rendant licites des actes par Handlungen entschuldigt oder rechtmäßig
lawful acts, or precluding prosecution un- ailleurs illicites, ni comme excluant l’exerci- oder als verhindere er die strafrechtliche
der other laws. ce de poursuites sous l’empire d’autres Verfolgung nach anderen Gesetzen.
lois.
4. This Convention does not address, 4. La présente Convention n’aborde ni (4) Dieses Übereinkommen behandelt
nor can it be interpreted as addressing, in ne saurait être interprétée comme abordant nicht die Frage der Rechtmäßigkeit des
any way, the issue of the legality of the use en aucune façon la question de la licéité de Einsatzes oder der Androhung des Einsat-
or threat of use of nuclear weapons by l’emploi ou de la menace de l’emploi des zes von Kernwaffen durch Staaten und es
States. armes nucléaires par des États. kann auch nicht so ausgelegt werden, als
behandle es diese Frage.
Article 5 Article 5 Artikel 5
Each State Party shall adopt such meas- Chaque État Partie prend les mesures Jeder Vertragsstaat trifft die notwendi-
ures as may be necessary: qui peuvent être nécessaires pour: gen Maßnahmen,
(a) To establish as criminal offences under a) Ériger en infraction pénale au regard de a) um die in Artikel 2 genannten Straftaten
its national law the offences set forth in sa législation nationale les infractions nach innerstaatlichem Recht als Straf-
article 2; visées à l’article 2 de la présente Con- taten einzustufen;
vention;
(b) To make those offences punishable by b) Réprimer lesdites infractions par des b) um diese Straftaten mit angemesse-
appropriate penalties which take into peines tenant dûment compte de leur nen Strafen zu bedrohen, welche die
account the grave nature of these of- gravité. Schwere der Tat berücksichtigen.
fences.
Article 6 Article 6 Artikel 6
Each State Party shall adopt such meas- Chaque État Partie adopte les mesures Jeder Vertragsstaat trifft die notwendi-
ures as may be necessary, including, where qui peuvent être nécessaires, y compris, gen Maßnahmen, einschließlich, wenn dies
appropriate, domestic legislation, to ensure s’il y a lieu, une législation nationale pour zweckmäßig ist, Maßnahmen der inner-
that criminal acts within the scope of this faire en sorte que les actes criminels rele- staatlichen Gesetzgebung, um sicherzu-
Convention, in particular where they are in- vant de la présente Convention, en particu- stellen, dass Straftaten im Sinne dieses
tended or calculated to provoke a state of lier ceux qui sont conçus ou calculés pour Übereinkommens, insbesondere wenn be-
terror in the general public or in a group of provoquer la terreur dans la population, un absichtigt oder geplant ist, damit die ganze
persons or particular persons, are under no groupe de personnes ou chez des indivi- Bevölkerung, eine Gruppe von Personen
circumstances justifiable by considerations dus, ne puissent en aucune circonstance oder einzelne Personen in Angst und
1592 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 30. Oktober 2007
of a political, philosophical, ideological, ra- être justifiés par des considérations politi- Schrecken zu versetzen, unter keinen Um-
cial, ethnic, religious or other similar nature ques, philosophiques, idéologiques, racia- ständen gerechtfertigt werden können, in-
and are punished by penalties consistent les, ethniques, religieuses ou autres de na- dem politische, philosophische, weltan-
with their grave nature. ture analogue, et qu’ils soient punis de pei- schauliche, rassische, ethnische, religiöse
nes à la mesure de leur gravité. oder sonstige Erwägungen ähnlicher Art
angeführt werden, und dass für solche
Straftaten Strafen verhängt werden, die der
Schwere der Tat entsprechen.
Article 7 Article 7 Artikel 7
1. States Parties shall cooperate by: 1. Les États Parties collaborent: (1) Die Vertragsstaaten arbeiten zusam-
men,
(a) Taking all practicable measures, includ- a) En prenant toutes les mesures possi- a) indem sie alle durchführbaren Maßnah-
ing, if necessary, adapting their national bles, y compris, le cas échéant, en men treffen, wozu erforderlichenfalls
law, to prevent and counter prepara- adaptant leur législation nationale, afin auch eine Anpassung ihres innerstaatli-
tions in their respective territories for de prévenir ou contrarier la préparation, chen Rechts gehört, um Vorbereitungen
the commission within or outside their sur leurs territoires respectifs, des infrac- in ihren jeweiligen Hoheitsgebieten für
territories of the offences set forth in tions visées à l’article 2 destinées à die Begehung der in Artikel 2 genann-
article 2, including measures to prohibit être commises à l’intérieur ou à l’exté- ten Straftaten innerhalb oder außerhalb
in their territories illegal activities of per- rieur de leurs territoires, notamment des ihrer Hoheitsgebiete zu verhindern und
sons, groups and organizations that mesures interdisant sur leurs territoires diesen entgegenzuwirken, einschließ-
encourage, instigate, organize, know- les activités illégales d’individus, de lich Maßnahmen, um in ihren Hoheits-
ingly finance or knowingly provide tech- groupes et d’organisations qui encou- gebieten rechtswidrige Tätigkeiten von
nical assistance or information or en- ragent, fomentent, organisent, finan- Personen, Gruppen und Organisatio-
gage in the perpetration of those cent en connaissance de cause ou nen zu verbieten, welche die Begehung
offences; fournissent en connaissance de cause dieser Straftaten fördern, dazu anstif-
une assistance technique ou des infor- ten, sie organisieren, wissentlich finan-
mations ou commettent de telles infrac- zieren oder wissentlich technische Un-
tions; terstützung oder Informationen dafür
bereitstellen oder solche Straftaten be-
gehen;
(b) Exchanging accurate and verified infor- b) En échangeant des renseignements b) indem sie im Einklang mit ihrem in-
mation in accordance with their nation- exacts et vérifiés en conformité avec les nerstaatlichen Recht und in der hier fest-
al law and in the manner and subject to dispositions de leur législation nationa- gelegten Weise und den hier festgeleg-
the conditions specified herein, and le et selon les modalités et les condi- ten Bedingungen genaue, nachgeprüfte
coordinating administrative and other tions énoncées dans les présentes dis- Informationen austauschen und die Ver-
measures taken as appropriate to de- positions et en coordonnant les mesu- waltungs- und sonstigen Maßnahmen
tect, prevent, suppress and investigate res administratives et autres prises, le miteinander abstimmen, die sie gegebe-
the offences set forth in article 2 and cas échéant, afin de détecter, prévenir nenfalls treffen, um die in Artikel 2
also in order to institute criminal pro- et combattre les infractions énumérées genannten Straftaten aufzudecken, zu
ceedings against persons alleged to à l’article 2 de la présente Convention, verhüten, zu bekämpfen und zu untersu-
have committed those crimes. In partic- et d’enquêter sur elles et d’engager des chen sowie um Strafverfahren gegen
ular, a State Party shall take appropriate poursuites contre les auteurs présumés Personen einzuleiten, die verdächtigt
measures in order to inform without de- de ces crimes. En particulier, tout État werden, diese Straftaten begangen zu
lay the other States referred to in art- Partie fait le nécessaire pour informer haben. Insbesondere trifft ein Vertrags-
icle 9 in respect of the commission of sans délai les autres États visés à l’arti- staat geeignete Maßnahmen, um die
the offences set forth in article 2 as well cle 9 de toute infraction visée à l’arti- anderen in Artikel 9 genannten Staaten
as preparations to commit such of- cle 2 et de tous préparatifs de telles unverzüglich über die Begehung der in
fences about which it has learned, and infractions dont il aurait eu connaissan- Artikel 2 genannten Straftaten und über
also to inform, where appropriate, inter- ce, ainsi que pour en informer, le cas alle ihm zur Kenntnis gelangten Vorbe-
national organizations. échéant, les organisations internationa- reitungen zur Begehung solcher Strafta-
les. ten zu unterrichten sowie gegebenen-
falls auch internationale Organisationen
zu unterrichten.
2. States Parties shall take appropriate 2. Les États Parties prennent les mesu- (2) Die Vertragsstaaten treffen mit ihrem
measures consistent with their national law res voulues en accord avec leur législation innerstaatlichen Recht vereinbare Maßnah-
to protect the confidentiality of any infor- nationale pour préserver le caractère confi- men, um die Vertraulichkeit aller Informatio-
mation which they receive in confidence by dentiel de toute information reçue à titre nen zu schützen, die sie auf Grund dieses
virtue of the provisions of this Convention confidentiel d’un autre État Partie en appli- Übereinkommens vertraulich von einem
from another State Party or through partic- cation des dispositions de la présente Con- anderen Vertragsstaat oder durch die Teil-
ipation in an activity carried out for the vention, ou obtenue du fait de leur partici- nahme an einer zur Durchführung dieses
implementation of this Convention. If Sta- pation à des activités menées en applica- Übereinkommens ausgeführten Tätigkeit
tes Parties provide information to interna- tion de la présente Convention. Si les États erhalten. Stellen Vertragsstaaten internatio-
tional organizations in confidence, steps Parties communiquent à titre confidentiel nalen Organisationen Informationen ver-
shall be taken to ensure that the confiden- des informations à des organisations inter- traulich zur Verfügung, so werden Schritte-
tiality of such information is protected. nationales, ils font le nécessaire pour que le unternommen, damit die Vertraulichkeit sol-
caractère confidentiel en soit préservé. cher Informationen gewahrt wird.
3. States Parties shall not be required by 3. Les dispositions de la présente Con- (3) Die Vertragsstaaten sind durch die-
this Convention to provide any information vention n’imposent pas à un État Partie ses Übereinkommen nicht verpflichtet,
which they are not permitted to communi- l’obligation de communiquer des informa- Informationen zur Verfügung zu stellen, die
cate pursuant to national law or which tions qu’il n’aurait pas le droit de divulguer sie auf Grund des innerstaatlichen Rechts
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 30. Oktober 2007 1593
would jeopardize the security of the State en vertu de sa législation nationale, ou qui nicht mitteilen dürfen oder welche die Si-
concerned or the physical protection of risqueraient de mettre en péril sa sécurité cherheit des betreffenden Staates oder den
nuclear material. ou la protection physique de matières nu- physischen Schutz von Kernmaterial ge-
cléaires. fährden würden.
4. States Parties shall inform the Secre- 4. Les États Parties communiquent au (4) Die Vertragsstaaten teilen dem Ge-
tary-General of the United Nations of their Secrétaire général de l’Organisation des neralsekretär der Vereinten Nationen ihre
competent authorities and liaison points Nations Unies le nom de leurs organes et zuständigen Behörden und Verbindungs-
responsible for sending and receiving the centres de liaison compétents, chargés de stellen mit, die für die Übermittlung und
information referred to in the present art- communiquer et de recevoir les informa- den Empfang der in diesem Artikel genann-
icle. The Secretary-General of the United tions visées dans le présent article. Le Se- ten Informationen verantwortlich sind. Der
Nations shall communicate such informa- crétaire général de l’Organisation des Na- Generalsekretär der Vereinten Nationen
tion regarding competent authorities and tions Unies communique les informations übermittelt die Angaben über die zuständi-
liaison points to all States Parties and the relatives aux organes et centres de liaison gen Behörden und Verbindungsstellen al-
International Atomic Energy Agency. Such compétents à tous les États Parties et à len Vertragsstaaten und der Internationalen
authorities and liaison points must be ac- l’Agence internationale de l’énergie atomi- Atomenergie-Organisation. Zu diesen Be-
cessible on a continuous basis. que. L’accès à ces organes et à ces centres hörden und Verbindungsstellen muss stän-
doit être ouvert en permanence. diger Zugang gewährleistet sein.
Article 8 Article 8 Artikel 8
For purposes of preventing offences un- Aux fins de prévenir les infractions visées Zum Zweck der Verhütung von Strafta-
der this Convention, States Parties shall dans la présente Convention, les États Par- ten nach diesem Übereinkommen bemü-
make every effort to adopt appropriate ties s’efforcent d’adopter des mesures ap- hen sich die Vertragsstaaten nach Kräften,
measures to ensure the protection of ra- propriées pour assurer la protection des unter Berücksichtigung der einschlägigen
dioactive material, taking into account rele- matières radioactives, en tenant compte Empfehlungen und Aufgaben der Interna-
vant recommendations and functions of des recommandations et fonctions de tionalen Atomenergie-Organisation geeig-
the International Atomic Energy Agency. l’Agence internationale de l’énergie atomi- nete Maßnahmen zu treffen, um den
que applicables en la matière. Schutz von radioaktivem Material zu ge-
währleisten.
Article 9 Article 9 Artikel 9
1. Each State Party shall take such mea- 1. Chaque État Partie adopte les mesu- (1) Jeder Vertragsstaat trifft die notwen-
sures as may be necessary to establish its res qui peuvent être nécessaires pour éta- digen Maßnahmen, um seine Gerichtsbar-
jurisdiction over the offences set forth in blir sa compétence en ce qui concerne les keit über die in Artikel 2 genannten Strafta-
article 2 when: infractions visées à l’article 2 lorsque: ten zu begründen, wenn
(a) The offence is committed in the territo- a) L’infraction est commise sur son terri- a) die Straftat im Hoheitsgebiet dieses
ry of that State; or toire; ou Staates begangen wird,
(b) The offence is committed on board a b) L’infraction est commise à bord d’un b) die Straftat an Bord eines Schiffes, das
vessel flying the flag of that State or an navire battant son pavillon ou d’un zur Tatzeit die Flagge dieses Staates
aircraft which is registered under the aéronef immatriculé conformément à sa führt, oder eines Luftfahrzeugs, das zur
laws of that State at the time the of- législation au moment où l’infraction a Tatzeit nach dem Recht dieses Staates
fence is committed; or été commise; ou eingetragen ist, begangen wird oder
(c) The offence is committed by a national c) L’infraction est commise par l’un de ses c) die Straftat von einem Angehörigen die-
of that State. ressortissants. ses Staates begangen wird.
2. A State Party may also establish its 2. Chaque État Partie peut également (2) Ein Vertragsstaat kann seine Ge-
jurisdiction over any such offence when: établir sa compétence à l’égard de telles richtsbarkeit über solche Straftaten auch
infractions lorsque: begründen, wenn
(a) The offence is committed against a na- a) L’infraction est commise contre l’un de a) die Straftat gegen einen Angehörigen
tional of that State; or ses ressortissants; ou dieses Staates begangen wird,
(b) The offence is committed against a b) L’infraction est commise contre une in- b) die Straftat gegen eine staatliche oder
State or government facility of that stallation publique dudit État située en öffentliche Einrichtung dieses Staates
State abroad, including an embassy or dehors de son territoire, y compris une im Ausland, einschließlich einer Bot-
other diplomatic or consular premises ambassade ou des locaux diplomati- schaft oder sonstiger diplomatischer
of that State; or ques ou consulaires dudit État; ou oder konsularischer Räumlichkeiten,
begangen wird,
(c) The offence is committed by a stateless c) L’infraction est commise par un apatri- c) die Straftat von einer staatenlosen Per-
person who has his or her habitual resi- de qui a sa résidence habituelle sur son son begangen wird, die ihren gewöhn-
dence in the territory of that State; or territoire; ou lichen Aufenthalt in diesem Staat hat,
(d) The offence is committed in an attempt d) L’infraction commise a pour objectif de d) die Straftat mit dem Ziel begangen
to compel that State to do or abstain contraindre ledit État à accomplir un wird, diesen Staat zu einem Tun oder
from doing any act; or acte quelconque ou à s’en abstenir; ou Unterlassen zu nötigen, oder
(e) The offence is committed on board an e) L’infraction est commise à bord d’un e) die Straftat an Bord eines Luftfahrzeugs
aircraft which is operated by the Gov- aéronef exploité par le gouvernement begangen wird, das von der Regierung
ernment of that State. dudit État. dieses Staates betrieben wird.
3. Upon ratifying, accepting, approving 3. Lors de la ratification, de l’accepta- (3) Bei der Ratifikation, Annahme oder
or acceding to this Convention, each State tion ou de l’approbation de la présente Genehmigung dieses Übereinkommens
Party shall notify the Secretary-General of Convention ou de l’adhésion à celle-ci, oder dem Beitritt zu diesem notifiziert jeder
the United Nations of the jurisdiction it has chaque État Partie informe le Secrétaire gé- Vertragsstaat dem Generalsekretär der Ver-
established under its national law in accor- néral de l’Organisation des Nations Unies einten Nationen, für welche Fälle er in
1594 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 30. Oktober 2007
dance with paragraph 2 of the present art- de la compétence qu’il a établie en vertu de Übereinstimmung mit Absatz 2 seine Ge-
icle. Should any change take place, the sa législation nationale conformément au richtsbarkeit nach innerstaatlichem Recht
State Party concerned shall immediately paragraphe 2 du présent article. En cas de begründet hat. Der betreffende Vertrags-
notify the Secretary-General. modification, l’État Partie concerné en staat notifiziert dem Generalsekretär umge-
informe immédiatement le Secrétaire géné- hend etwaige Änderungen.
ral.
4. Each State Party shall likewise take 4. Chaque État Partie adopte également (4) Jeder Vertragsstaat trifft ferner die
such measures as may be necessary to les mesures qui peuvent être nécessaires notwendigen Maßnahmen, um seine Ge-
establish its jurisdiction over the offences pour établir sa compétence en ce qui con- richtsbarkeit über die in Artikel 2 genannten
set forth in article 2 in cases where the cerne les infractions visées à l’article 2 Straftaten für den Fall zu begründen, dass
alleged offender is present in its territory dans les cas où l’auteur présumé de l’infrac- der Verdächtige sich in seinem Hoheitsge-
and it does not extradite that person to any tion se trouve sur son territoire et où il ne biet befindet und er ihn nicht an einen der
of the States Parties which have estab- l’extrade pas vers l’un quelconque des Vertragsstaaten ausliefert, die in Überein-
lished their jurisdiction in accordance with États Parties qui ont établi leur compéten- stimmung mit Absatz 1 oder 2 ihre Ge-
paragraph 1 or 2 of the present article. ce conformément aux paragraphes 1 et 2 richtsbarkeit begründet haben.
du présent article.
5. This Convention does not exclude the 5. La présente Convention n’exclut (5) Dieses Übereinkommen schließt die
exercise of any criminal jurisdiction estab- l’exercice d’aucune compétence pénale Ausübung einer Strafgerichtsbarkeit, die
lished by a State Party in accordance with établie par un État Partie conformément à von einem Vertragsstaat nach innerstaatli-
its national law. sa législation nationale. chem Recht begründet ist, nicht aus.
Article 10 Article 10 Artikel 10
1. Upon receiving information that an 1. Lorsqu’il est informé qu’une infraction (1) Ist ein Vertragsstaat unterrichtet wor-
offence set forth in article 2 has been com- visée à l’article 2 a été commise ou est den, dass in seinem Hoheitsgebiet eine
mitted or is being committed in the territory commise sur son territoire ou que l’auteur in Artikel 2 genannte Straftat begangen
of a State Party or that a person who has ou l’auteur présumé d’une telle infraction wurde oder begangen wird oder dass eine
committed or who is alleged to have com- pourrait se trouver sur son territoire, l’État Person, die eine solche Straftat begangen
mitted such an offence may be present in Partie concerné prend les mesures qui hat oder verdächtigt wird, eine solche
its territory, the State Party concerned shall peuvent être nécessaires en vertu de sa begangen zu haben, sich möglicherweise
take such measures as may be necessary législation nationale pour enquêter sur les in seinem Hoheitsgebiet befindet, so trifft
under its national law to investigate the faits portés à sa connaissance. er die nach innerstaatlichem Recht not-
facts contained in the information. wendigen Maßnahmen, um den Sachver-
halt, über den er unterrichtet wurde, zu
untersuchen.
2. Upon being satisfied that the circum- 2. S’il estime que les circonstances le (2) Hält der Vertragsstaat, in dessen Ho-
stances so warrant, the State Party in justifient, l’État Partie sur le territoire duquel heitsgebiet sich der Täter oder Verdächtige
whose territory the offender or alleged se trouve l’auteur ou l’auteur présumé de befindet, es in Anbetracht der Umstände
offender is present shall take the appropri- l’infraction prend les mesures appropriées für gerechtfertigt, so trifft er nach inner-
ate measures under its national law so as en vertu de sa législation nationale pour staatlichem Recht die geeigneten Maßnah-
to ensure that person’s presence for the assurer la présence de cette personne aux men, um die Anwesenheit dieser Person für
purpose of prosecution or extradition. fins de poursuites ou d’extradition. die Zwecke der strafrechtlichen Verfolgung
oder der Auslieferung sicherzustellen.
3. Any person regarding whom the mea- 3. Toute personne à l’égard de laquelle (3) Jede Person, gegen welche die in
sures referred to in paragraph 2 of the pres- sont prises les mesures visées au paragra- Absatz 2 genannten Maßnahmen getroffen
ent article are being taken shall be entitled: phe 2 du présent article est en droit: werden, ist berechtigt,
(a) To communicate without delay with the a) De communiquer sans retard avec le a) unverzüglich mit dem nächsten zustän-
nearest appropriate representative of plus proche représentant qualifié de digen Vertreter des Staates, dessen
the State of which that person is a na- l’État dont elle est ressortissante ou qui Staatsangehörigkeit sie besitzt oder der
tional or which is otherwise entitled to est autrement habilité à protéger les anderweitig zum Schutz ihrer Rechte
protect that person's rights or, if that droits de ladite personne ou, s’il s’agit berechtigt ist, oder, wenn sie staatenlos
person is a stateless person, the State d’une personne apatride, de l’État sur le ist, des Staates, in dem sie ihren ge-
in the territory of which that person territoire duquel elle a sa résidence ha- wöhnlichen Aufenthalt hat, in Verbin-
habitually resides; bituelle; dung zu treten;
(b) To be visited by a representative of that b) De recevoir la visite d’un représentant b) den Besuch eines Vertreters dieses
State; de cet État; Staates zu empfangen;
(c) To be informed of that person’s rights c) D’être informée des droits que lui c) über ihre Rechte nach den Buchsta-
under subparagraphs (a) and (b). confèrent les alinéas a et b. ben a und b unterrichtet zu werden.
4. The rights referred to in paragraph 3 4. Les droits visés au paragraphe 3 du (4) Die in Absatz 3 genannten Rechte
of the present article shall be exercised in présent article s’exercent dans le cadre des werden in Übereinstimmung mit den Ge-
conformity with the laws and regulations of lois et règlements de l’État sur le territoire setzen und sonstigen Vorschriften des
the State in the territory of which the of- duquel se trouve l’auteur ou l’auteur présu- Staates ausgeübt, in dessen Hoheitsgebiet
fender or alleged offender is present, sub- mé de l’infraction, étant entendu toutefois sich der Täter oder Verdächtige befindet,
ject to the provision that the said laws and que ces lois et règlements doivent permet- wobei jedoch diese Gesetze und sonstigen
regulations must enable full effect to be tre la pleine réalisation des fins pour les- Vorschriften die volle Verwirklichung der
given to the purposes for which the rights quelles les droits sont accordés en vertu du Zwecke gestatten müssen, für welche die
accorded under paragraph 3 are intended. paragraphe 3. Rechte nach Absatz 3 gewährt werden.
5. The provisions of paragraphs 3 and 4 5. Les dispositions des paragraphes 3 (5) Die Absätze 3 und 4 lassen das
of the present article shall be without preju- et 4 du présent article sont sans préjudice Recht jedes Vertragsstaats, der nach Arti-
dice to the right of any State Party having a du droit de tout État Partie ayant établi sa kel 9 Absatz 1 Buchstabe c oder Artikel 9
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 30. Oktober 2007 1595
claim to jurisdiction in accordance with art- compétence, conformément à l’alinéa c du Absatz 2 Buchstabe c Gerichtsbarkeit be-
icle 9, paragraph 1 (c) or 2 (c), to invite paragraphe 1 ou à l’alinéa c du paragra- anspruchen kann, unberührt, das Interna-
the International Committee of the Red phe 2 de l’article 9, d’inviter le Comité in- tionale Komitee vom Roten Kreuz einzula-
Cross to communicate with and visit the ternational de la Croix-Rouge à communi- den, mit dem Verdächtigen Verbindung auf-
alleged offender. quer avec l’auteur présumé de l’infraction zunehmen und ihn zu besuchen.
et à lui rendre visite.
6. When a State Party, pursuant to the 6. Lorsqu’un État Partie a placé une per- (6) Hat ein Vertragsstaat eine Person auf
present article, has taken a person into sonne en détention conformément aux dis- Grund dieses Artikels in Haft genommen, so
custody, it shall immediately notify, directly positions du présent article, il avise immé- zeigt er unverzüglich den Vertragsstaaten,
or through the Secretary-General of the diatement de cette détention, ainsi que des die nach Artikel 9 Absätze 1 und 2 ihre
United Nations, the States Parties which circonstances qui la justifient, directement Gerichtsbarkeit begründet haben, sowie,
have established jurisdiction in accordance ou par l’intermédiaire du Secrétaire général wenn er es für angebracht hält, jedem ande-
with article 9, paragraphs 1 and 2, and, if it de l’Organisation des Nations Unies, les ren interessierten Vertragsstaat unmittelbar
considers it advisable, any other interested États Parties qui ont établi leur compéten- oder über den Generalsekretär der Verein-
States Parties, of the fact that that person ce conformément aux paragraphes 1 et 2 ten Nationen die Tatsache, dass diese Per-
is in custody and of the circumstances de l’article 9 et, s’il le juge opportun, tous son in Haft ist, und die Umstände an, welche
which warrant that person’s detention. The autres États Parties intéressés. L’État qui die Haft rechtfertigen. Der Staat, der die
State which makes the investigation con- procède à l’enquête visée au paragraphe 1 Untersuchung nach Absatz 1 durchführt,
templated in paragraph 1 of the present du présent article en communique rapide- unterrichtet die genannten Vertragsstaaten
article shall promptly inform the said States ment les conclusions auxdits États Parties umgehend über das Ergebnis der Unter-
Parties of its findings and shall indicate et leur indique s’il entend exercer sa com- suchung und teilt ihnen mit, ob er seine
whether it intends to exercise jurisdiction. pétence. Gerichtsbarkeit auszuüben beabsichtigt.
Article 11 Article 11 Artikel 11
1. The State Party in the territory of 1. Dans les cas où les dispositions de (1) In den Fällen, in denen Artikel 9 An-
which the alleged offender is present shall, l’article 9 sont applicables, l’État Partie sur wendung findet, ist der Vertragsstaat, in
in cases to which article 9 applies, if it does le territoire duquel se trouve l’auteur présu- dessen Hoheitsgebiet sich der Verdächtige
not extradite that person, be obliged, with- mé de l’infraction est tenu, s’il ne l’extrade befindet, wenn er ihn nicht ausliefert, ver-
out exception whatsoever and whether or pas, de soumettre l’affaire, sans retard ex- pflichtet, den Fall ohne irgendeine Ausnah-
not the offence was committed in its terri- cessif et sans aucune exception, que l’in- me und unabhängig davon, ob die Straftat
tory, to submit the case without undue fraction ait été ou non commise sur son ter- in seinem Hoheitsgebiet begangen wurde,
delay to its competent authorities for the ritoire, à ses autorités compétentes pour ohne ungebührliche Verzögerung seinen
purpose of prosecution, through proceed- l’exercice de l’action pénale selon une pro- zuständigen Behörden zum Zweck der
ings in accordance with the laws of that cédure conforme à la législation de cet strafrechtlichen Verfolgung in einem Ver-
State. Those authorities shall take their de- État. Ces autorités prennent leur décision fahren nach seinem Recht zu unterbreiten.
cision in the same manner as in the case of dans les mêmes conditions que pour toute Diese Behörden treffen ihre Entscheidung
any other offence of a grave nature under autre infraction ayant un caractère grave au in der gleichen Weise wie im Fall einer an-
the law of that State. regard des lois de cet État. deren Straftat schwerer Art nach dem
Recht dieses Staates.
2. Whenever a State Party is permitted 2. Chaque fois que, en vertu de sa légis- (2) Darf ein Vertragsstaat nach inner-
under its national law to extradite or other- lation nationale, un État Partie n’est autori- staatlichem Recht eigene Staatsangehöri-
wise surrender one of its nationals only sé à extrader ou à remettre un de ses res- ge nur unter der Bedingung ausliefern oder
upon the condition that the person will be sortissants qu’à la condition que l’intéressé überstellen, dass die betreffende Person
returned to that State to serve the sentence lui sera remis pour purger la peine qui lui ihm rücküberstellt wird, um die Strafe zu
imposed as a result of the trial or proceed- aura été imposée à l’issue du procès ou de verbüßen, die als Ergebnis des Gerichts-
ing for which the extradition or surrender of la procédure pour lesquels l’extradition ou oder anderen Verfahrens verhängt wird,
the person was sought, and this State and la remise avait été demandée, et que cet dessentwegen um ihre Auslieferung oder
the State seeking the extradition of the per- État et l’État requérant l’extradition accep- Überstellung ersucht wurde, und sind die-
son agree with this option and other terms tent cette formule et les autres conditions ser Staat und der um Auslieferung ersu-
they may deem appropriate, such a condi- qu’ils peuvent juger appropriées, l’extradi- chende Staat mit dieser Vorgehensweise
tional extradition or surrender shall be suf- tion ou la remise conditionnelle suffit pour und etwaigen anderen Bedingungen, die
ficient to discharge the obligation set forth dispenser l’État Partie requis de l’obligation sie für zweckmäßig erachten, einverstan-
in paragraph 1 of the present article. prévue au paragraphe 1 du présent article. den, so gilt die Verpflichtung nach Absatz 1
mit dieser bedingten Auslieferung oder
Überstellung als erfüllt.
Article 12 Article 12 Artikel 12
Any person who is taken into custody or Toute personne placée en détention ou Wenn auf Grund dieses Übereinkom-
regarding whom any other measures are contre laquelle toute autre mesure est prise mens eine Person in Haft genommen wird,
taken or proceedings are carried out pur- ou une procédure est engagée en vertu de gegen sie andere Maßnahmen ergriffen
suant to this Convention shall be guaran- la présente Convention se voit garantir un werden oder ein Verfahren durchgeführt
teed fair treatment, including enjoyment of traitement équitable et tous les droits et wird, so ist ihr eine gerechte Behandlung zu
all rights and guarantees in conformity with garanties conformes à la législation de gewährleisten, die den Genuss aller Rechte
the law of the State in the territory of which l’État sur le territoire duquel elle se trouve und Garantien einschließt, die mit dem
that person is present and applicable provi- et aux dispositions applicables du droit Recht des Staates, in dessen Hoheitsge-
sions of international law, including interna- international, y compris celles qui ont trait biet sie sich befindet, sowie mit den an-
tional law of human rights. aux droits de l’homme. wendbaren völkerrechtlichen Bestimmun-
gen einschließlich derer über die Men-
schenrechte im Einklang stehen.
1596 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 30. Oktober 2007
Article 13 Article 13 Artikel 13
1. The offences set forth in article 2 shall 1. Les infractions prévues à l’article 2 (1) Die in Artikel 2 genannten Straftaten
be deemed to be included as extraditable sont de plein droit considérées comme cas gelten als in jeden zwischen Vertragsstaa-
offences in any extradition treaty existing d’extradition dans tout traité d’extradition ten vor dem Inkrafttreten dieses Über-
between any of the States Parties before conclu entre États Parties avant l’entrée en einkommens bestehenden Auslieferungs-
the entry into force of this Convention. vigueur de la présente Convention. Les vertrag einbezogene auslieferungsfähige
States Parties undertake to include such États Parties s’engagent à considérer ces Straftaten. Die Vertragsstaaten verpflichten
offences as extraditable offences in every infractions comme cas d’extradition dans sich, diese Straftaten als auslieferungsfähi-
extradition treaty to be subsequently con- tout traité d’extradition à conclure par la ge Straftaten in jeden künftig zwischen
cluded between them. suite entre eux. ihnen zu schließenden Auslieferungsver-
trag aufzunehmen.
2. When a State Party which makes ex- 2. Lorsqu’un État Partie qui subordonne (2) Erhält ein Vertragsstaat, der die Aus-
tradition conditional on the existence of a l’extradition à l’existence d’un traité est lieferung vom Bestehen eines Vertrags
treaty receives a request for extradition saisi d’une demande d’extradition par un abhängig macht, ein Auslieferungsersu-
from another State Party with which it has autre État Partie avec lequel il n’est pas lié chen von einem anderen Vertragsstaat, mit
no extradition treaty, the requested State par un traité d’extradition, l’État Partie re- dem er keinen Auslieferungsvertrag hat, so
Party may, at its option, consider this Con- quis a la latitude de considérer la présente steht es dem ersuchten Vertragsstaat frei,
vention as a legal basis for extradition in Convention comme constituant la base ju- dieses Übereinkommen als Rechtsgrundla-
respect of the offences set forth in article 2. ridique de l’extradition en ce qui concerne ge für die Auslieferung in Bezug auf die in
Extradition shall be subject to the other les infractions prévues à l’article 2. L’extra- Artikel 2 genannten Straftaten anzusehen.
conditions provided by the law of the re- dition est subordonnée aux autres condi- Die Auslieferung unterliegt im Übrigen den
quested State. tions prévues par la législation de l’État re- im Recht des ersuchten Staates vorgese-
quis. henen Bedingungen.
3. States Parties which do not make 3. Les États Parties qui ne subordon- (3) Vertragsstaaten, welche die Ausliefe-
extradition conditional on the existence of nent pas l’extradition à l’existence d’un rung nicht vom Bestehen eines Vertrags
a treaty shall recognize the offences set traité reconnaissent les infractions prévues abhängig machen, erkennen unter sich die
forth in article 2 as extraditable offences à l’article 2 comme cas d’extradition entre in Artikel 2 genannten Straftaten als auslie-
between themselves, subject to the condi- eux dans les conditions prévues par la ferungsfähige Straftaten vorbehaltlich der
tions provided by the law of the requested législation de l’État requis. im Recht des ersuchten Staates vorgese-
State. henen Bedingungen an.
4. If necessary, the offences set forth in 4. Les infractions prévues à l’article 2 (4) Die in Artikel 2 genannten Straftaten
article 2 shall be treated, for the purposes sont, le cas échéant, considérées aux fins werden für die Zwecke der Auslieferung
of extradition between States Parties, as if d’extradition entre États Parties comme zwischen Vertragsstaaten nötigenfalls so
they had been committed not only in the ayant été commises tant au lieu de leur behandelt, als seien sie nicht nur an dem
place in which they occurred but also in the perpétration que sur le territoire des États Ort, an dem sie sich ereignet haben, son-
territory of the States that have established ayant établi leur compétence conformé- dern auch in den Hoheitsgebieten der Staa-
jurisdiction in accordance with article 9, ment aux paragraphes 1 et 2 de l’article 9. ten begangen worden, die nach Artikel 9
paragraphs 1 and 2. Absätze 1 und 2 ihre Gerichtsbarkeit be-
gründet haben.
5. The provisions of all extradition trea- 5. Les dispositions de tous les traités ou (5) Die Bestimmungen aller Ausliefe-
ties and arrangements between States Par- accords d’extradition conclus entre États rungsverträge und sonstigen Übereinkünf-
ties with regard to offences set forth in art- Parties relatives aux infractions visées à te über Auslieferung zwischen den Ver-
icle 2 shall be deemed to be modified as l’article 2 sont réputées être modifiées tragsstaaten gelten hinsichtlich der in Arti-
between States Parties to the extent that entre États Parties dans la mesure où elles kel 2 genannten Straftaten als im Verhältnis
they are incompatible with this Convention. sont incompatibles avec la présente Con- zwischen den Vertragsstaaten geändert,
vention. soweit sie mit diesem Übereinkommen un-
vereinbar sind.
Article 14 Article 14 Artikel 14
1. States Parties shall afford one anoth- 1. Les États Parties s’accordent l’entrai- (1) Die Vertragsstaaten gewähren einan-
er the greatest measure of assistance in de judiciaire la plus large possible pour der die weitestgehende Hilfe im Zusam-
connection with investigations or criminal toute enquête, procédure pénale ou procé- menhang mit Ermittlungen sowie mit Straf-
or extradition proceedings brought in res- dure d’extradition relative aux infractions oder Auslieferungsverfahren, die in Bezug
pect of the offences set forth in article 2, visées à l’article 2, y compris pour l’obten- auf die in Artikel 2 genannten Straftaten
including assistance in obtaining evidence tion des éléments de preuve dont ils dispo- eingeleitet werden, einschließlich der Hilfe
at their disposal necessary for the proceed- sent et qui sont nécessaires aux fins de la bei der Beschaffung der ihnen zur Verfü-
ings. procédure. gung stehenden und für das Verfahren
erforderlichen Beweismittel.
2. States Parties shall carry out their ob- 2. Les États Parties s’acquittent des (2) Die Vertragsstaaten erfüllen ihre Ver-
ligations under paragraph 1 of the present obligations qui leur incombent en vertu du pflichtungen nach Absatz 1 im Einklang mit
article in conformity with any treaties or paragraphe 1 du présent article en confor- den zwischen ihnen bestehenden Verträ-
other arrangements on mutual legal assis- mité avec tout traité ou accord d’entraide gen oder sonstigen Übereinkünften über
tance that may exist between them. In the judiciaire qui peut exister entre eux. En die Rechtshilfe. In Ermangelung solcher
absence of such treaties or arrangements, l’absence d’un tel traité ou accord, les Verträge oder sonstigen Übereinkünfte
States Parties shall afford one another États Parties s’accordent cette entraide gewähren die Vertragsstaaten einander
assistance in accordance with their nation- conformément à leur législation nationale. Rechtshilfe nach ihrem innerstaatlichen
al law. Recht.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 30. Oktober 2007 1597
Article 15 Article 15 Artikel 15
None of the offences set forth in article 2 Aux fins de l’extradition ou de l’entraide Für die Zwecke der Auslieferung oder
shall be regarded, for the purposes of ex- judiciaire entre États Parties, aucune des der Rechtshilfe wird keine der in Artikel 2
tradition or mutual legal assistance, as a infractions visées à l’article 2 n’est consi- genannten Straftaten als politische Straftat,
political offence or as an offence connect- dérée comme une infraction politique, ou als eine mit einer politischen Straftat zu-
ed with a political offence or as an offence connexe à une infraction politique, ou ins- sammenhängende oder als eine auf politi-
inspired by political motives. Accordingly, a pirée par des mobiles politiques. En con- schen Beweggründen beruhende Straftat
request for extradition or for mutual legal séquence, une demande d’extradition ou angesehen. Folglich darf ein Ersuchen um
assistance based on such an offence may d’entraide judiciaire fondée sur une telle Auslieferung oder Rechtshilfe, das auf einer
not be refused on the sole ground that it infraction ne peut être refusée pour la seule solchen Straftat beruht, nicht allein mit der
concerns a political offence or an offence raison qu’elle concerne une infraction poli- Begründung abgelehnt werden, dass es
connected with a political offence or an tique, une infraction connexe à une infrac- sich um eine politische Straftat, um eine mit
offence inspired by political motives. tion politique, ou une infraction inspirée par einer politischen Straftat zusammenhän-
des mobiles politiques. gende oder um eine auf politischen Beweg-
gründen beruhende Straftat handle.
Article 16 Article 16 Artikel 16
Nothing in this Convention shall be inter- Aucune disposition de la présente Con- Dieses Übereinkommen ist nicht so aus-
preted as imposing an obligation to extra- vention ne doit être interprétée comme im- zulegen, als enthalte es eine Verpflichtung
dite or to afford mutual legal assistance if pliquant une obligation d’extradition ou zur Auslieferung oder Rechtshilfe, wenn
the requested State Party has substantial d’entraide judiciaire si l’État Partie requis a der ersuchte Vertragsstaat ernstliche Grün-
grounds for believing that the request for des raisons sérieuses de croire que la de- de für die Annahme hat, dass das Ausliefe-
extradition for offences set forth in article 2 mande d’extradition pour les infractions rungsersuchen wegen in Artikel 2 genann-
or for mutual legal assistance with respect visées à l’article 2 ou la demande d’entrai- ter Straftaten oder das Ersuchen um
to such offences has been made for the de concernant de telles infractions a été Rechtshilfe in Bezug auf solche Straftaten
purpose of prosecuting or punishing a per- présentée aux fins de poursuivre ou de pu- gestellt worden ist, um eine Person wegen
son on account of that person’s race, reli- nir une personne pour des considérations ihrer Rasse, ihrer Religion, ihrer Staatsan-
gion, nationality, ethnic origin or political de race, de religion, de nationalité, d’origi- gehörigkeit, ihrer ethnischen Herkunft oder
opinion or that compliance with the request ne ethnique ou d’opinions politiques, ou ihrer politischen Anschauungen zu verfol-
would cause prejudice to that person’s que donner suite à cette demande porterait gen oder zu bestrafen, oder dass die Lage
position for any of these reasons. préjudice à la situation de cette personne dieser Person aus einem dieser Gründe
pour l’une quelconque de ces considéra- erschwert werden könnte, wenn dem Ersu-
tions. chen stattgegeben würde.
Article 17 Article 17 Artikel 17
1. A person who is being detained or is 1. Toute personne détenue ou purgeant (1) Eine Person, die im Hoheitsgebiet
serving a sentence in the territory of one une peine sur le territoire d’un État Partie eines Vertragsstaats in Haft gehalten wird
State Party whose presence in another dont la présence dans un autre État Partie oder eine Strafe verbüßt und um deren
State Party is requested for purposes of est requise aux fins de témoignage ou Anwesenheit in einem anderen Vertrags-
testimony, identification or otherwise pro- d’identification ou en vue d’apporter son staat zum Zweck der Vernehmung, der
viding assistance in obtaining evidence for concours à l’établissement des faits dans Identifizierung oder einer sonstigen Hilfe-
the investigation or prosecution of offences le cadre d’une enquête ou de poursuites leistung zur Beschaffung von Beweisen für
under this Convention may be transferred if engagées en vertu de la présente Conven- Ermittlungen oder die strafrechtliche Ver-
the following conditions are met: tion peut faire l’objet d’un transfèrement si folgung wegen Straftaten nach diesem
les conditions ci-après sont réunies: Übereinkommen ersucht wird, darf über-
stellt werden, wenn die folgenden Bedin-
gungen erfüllt sind:
(a) The person freely gives his or her in- a) Ladite personne y donne librement son a) Die Person gibt in Kenntnis sämtlicher
formed consent; and consentement en toute connaissance Umstände aus freien Stücken ihre Zu-
de cause; et stimmung;
(b) The competent authorities of both b) Les autorités compétentes des deux b) die zuständigen Behörden beider Staa-
States agree, subject to such condi- États concernés y consentent, sous ré- ten geben unter den Bedingungen, die
tions as those States may deem appro- serve des conditions qu’ils peuvent ju- sie für geeignet erachten, ihre Zustim-
priate. ger appropriées. mung.
2. For the purposes of the present art- 2. Aux fins du présent article: (2) Für die Zwecke dieses Artikels gilt
icle: Folgendes:
(a) The State to which the person is trans- a) L’État vers lequel le transfèrement est a) Der Staat, dem die betreffende Person
ferred shall have the authority and obli- effectué a le pouvoir et l’obligation de überstellt wird, ist befugt und verpflich-
gation to keep the person transferred in garder l’intéressé en détention, sauf de- tet, die überstellte Person in Haft zu
custody, unless otherwise requested or mande ou autorisation contraire de la halten, sofern der Staat, von dem sie
authorized by the State from which the part de l’État à partir duquel la person- überstellt wurde, nichts anderes ver-
person was transferred; ne a été transférée; langt oder genehmigt;
(b) The State to which the person is trans- b) L’État vers lequel le transfèrement est b) der Staat, dem die betreffende Person
ferred shall without delay implement its effectué s’acquitte sans retard de l’obli- überstellt wird, erfüllt entsprechend ei-
obligation to return the person to the gation de rendre l’intéressé à la garde ner vorherigen oder sonstigen Verein-
custody of the State from which the de l’État à partir duquel le transfère- barung der zuständigen Behörden bei-
person was transferred as agreed be- ment a été effectué, conformément à ce der Staaten unverzüglich seine Ver-
forehand, or as otherwise agreed, by qui aura été convenu au préalable ou à pflichtung, die Person wieder dem
the competent authorities of both Sta- ce que les autorités compétentes des Staat rückzuüberstellen, von dem sie
tes; deux États auront autrement décidé; überstellt wurde;
1598 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 30. Oktober 2007
(c) The State to which the person is trans- c) L’État vers lequel le transfèrement est c) der Staat, dem die betreffende Person
ferred shall not require the State from effectué ne peut exiger de l’État à partir überstellt wird, darf von dem Staat, von
which the person was transferred to ini- duquel le transfèrement est effectué dem sie überstellt wurde, nicht verlan-
tiate extradition proceedings for the re- qu’il engage une procédure d’extradi- gen, zur Rücküberstellung dieser Per-
turn of the person; tion concernant l’intéressé; son ein Auslieferungsverfahren einzulei-
ten;
(d) The person transferred shall receive d) II est tenu compte de la période que d) der überstellten Person wird die in dem
credit for service of the sentence being l’intéressé a passée en détention dans Staat, dem sie überstellt wurde, ver-
served in the State from which he or l’État vers lequel il a été transféré aux brachte Haftzeit auf die Strafe ange-
she was transferred for time spent in fins du décompte de la peine à purger rechnet, die sie in dem Staat, von dem
the custody of the State to which he or dans l’État à partir duquel il a été trans- sie überstellt wurde, zu verbüßen hat.
she was transferred. féré.
3. Unless the State Party from which a 3. À moins que l’État Partie à partir du- (3) Außer mit Zustimmung des Vertrags-
person is to be transferred in accordance quel une personne doit être transférée, staats, von dem eine Person nach diesem
with the present article so agrees, that per- conformément aux dispositions du présent Artikel überstellt werden soll, darf diese
son, whatever his or her nationality, shall article, ne donne son accord, ladite person- Person, unabhängig davon, welche Staats-
not be prosecuted or detained or subjected ne, quelle qu’en soit la nationalité, ne peut angehörigkeit sie besitzt, im Hoheitsgebiet
to any other restriction of his or her person- pas être poursuivie, détenue ou soumise à des Staates, dem sie überstellt wird, nicht
al liberty in the territory of the State to d’autres restrictions touchant sa liberté de wegen Handlungen oder Verurteilungen
which that person is transferred in respect mouvement sur le territoire de l’État auquel aus der Zeit vor ihrer Abreise aus dem Ho-
of acts or convictions anterior to his or her elle est transférée à raison d’actes ou con- heitsgebiet des Staates, von dem sie über-
departure from the territory of the State damnations antérieures à son départ du stellt wurde, strafrechtlich verfolgt, in Haft
from which such person was transferred. territoire de l’État à partir duquel elle a été gehalten oder einer sonstigen Beschrän-
transférée. kung ihrer persönlichen Freiheit unterwor-
fen werden.
Article 18 Article 18 Artikel 18
1. Upon seizing or otherwise taking con- 1. Après avoir saisi des matières ou en- (1) Bei der Beschlagnahme von radioak-
trol of radioactive material, devices or nuc- gins radioactifs ou des installations nu- tivem Material, Vorrichtungen oder Kernan-
lear facilities, following the commission of cléaires ou avoir pris d’une autre manière le lagen oder der anderweitigen Übernahme
an offence set forth in article 2, the State contrôle de ces matières, engins ou instal- der Kontrolle darüber, nachdem eine in
Party in possession of such items shall: lations après la perpétration d’une infrac- Artikel 2 genannte Straftat begangen wur-
tion visée à l’article 2, l’État Partie qui les de, hat der Vertragsstaat, in dessen Besitz
détient doit: sie sich befinden,
(a) Take steps to render harmless the ra- a) Prendre les mesures nécessaires pour a) Maßnahmen zu treffen, um das radio-
dioactive material, device or nuclear fa- neutraliser les matériaux ou engins ra- aktive Material, die Vorrichtung oder die
cility; dioactifs, ou les installations nucléaires; Kernanlage zu neutralisieren;
(b) Ensure that any nuclear material is held b) Veiller à ce que les matériaux nucléaires b) sicherzustellen, dass jegliches Kernma-
in accordance with applicable Interna- soient détenus de manière conforme terial in Übereinstimmung mit den an-
tional Atomic Energy Agency safe- aux garanties applicables de l’Agence wendbaren Sicherungsmaßnahmen der
guards; and internationale de l’énergie atomique; et Internationalen Atomenergie-Organisa-
tion verwahrt wird;
(c) Have regard to physical protection rec- c) Prendre en considération les recom- c) die Empfehlungen zum physischen
ommendations and health and safety mandations applicables à la protection Schutz und die Gesundheits- und Si-
standards published by the Internation- physique ainsi que les normes de santé cherheitsanforderungen zu beachten,
al Atomic Energy Agency. et de sécurité publiées par l’Agence die von der Internationalen Atomener-
internationale de l’énergie atomique. gie-Organisation veröffentlicht wurden.
2. Upon the completion of any proceed- 2. Une fois achevée l’instruction relative (2) Nach Abschluss eines Verfahrens im
ings connected with an offence set forth in à une infraction visée à l’article 2 ou plus Zusammenhang mit einer in Artikel 2 ge-
article 2, or sooner if required by interna- tôt si le droit international l’exige, les matiè- nannten Straftat oder, falls nach dem Völ-
tional law, any radioactive material, device res ou engins radioactifs ou les installations kerrecht erforderlich, zu einem früheren
or nuclear facility shall be returned, after nucléaires doivent être restitués, après Zeitpunkt wird das radioaktive Material, die
consultations (in particular, regarding mo- consultation (en particulier en ce qui con- Vorrichtung oder die Kernanlage nach Kon-
dalities of return and storage) with the cerne les modalités de restitution et d’en- sultationen (insbesondere hinsichtlich der
States Parties concerned to the State Party treposage) avec les États Parties concer- Modalitäten der Rückgabe und der Lage-
to which it belongs, to the State Party of nés, à l’État Partie auquel ils appartiennent, rung) mit den beteiligten Vertragsstaaten
which the natural or legal person owning à l’État Partie dont la personne physique ou dem Vertragsstaat, dem sie gehören, dem
such radioactive material, device or facility morale propriétaire de ces matières, engins Vertragsstaat, dessen Staatsangehörige
is a national or resident, or to the State ou installations est un ressortissant ou un die natürliche oder juristische Person, in
Party from whose territory it was stolen or résident, ou à l’État Partie sur le territoire deren Eigentum sie stehen, ist oder in dem
otherwise unlawfully obtained. duquel ils ont été dérobés ou obtenus illici- diese ansässig ist, oder dem Vertragsstaat,
tement d’une autre manière. in dessen Hoheitsgebiet sie gestohlen oder
sonst auf widerrechtliche Weise beschafft
wurden, zurückgegeben.
3. 3. (3)
(a) Where a State Party is prohibited by a) Si le droit interne ou le droit internatio- a) Ist es einem Vertragsstaat nach inner-
national or international law from nal interdit à un État Partie de restituer staatlichem Recht oder Völkerrecht un-
returning or accepting such radioactive ou d’accepter de tels matériaux ou tersagt, das radioaktive Material, die
material, device or nuclear facility or engins radioactifs ou de telles installa- Vorrichtung oder die Kernanlage zu-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 30. Oktober 2007 1599
where the States Parties concerned so tions nucléaires, ou si les États Parties rückzugeben oder entgegenzunehmen,
agree, subject to paragraph 3 (b) of the concernés en décident ainsi, sous ré- oder vereinbaren die beteiligten Ver-
present article, the State Party in pos- serve des dispositions de l’alinéa b tragsstaaten es vorbehaltlich des Buch-
session of the radioactive material, du présent paragraphe, l’État Partie qui stabens b entsprechend, so hat der
devices or nuclear facilities shall contin- détient les matières ou engins radioac- Vertragsstaat, in dessen Besitz sie sich
ue to take the steps described in para- tifs ou les installations nucléaires doit befinden, weiter die in Absatz 1 be-
graph 1 of the present article; such ra- continuer de prendre les mesures décri- schriebenen Maßnahmen zu treffen;
dioactive material, devices or nuclear tes au paragraphe 1 du présent article; das radioaktive Material, die Vorrichtun-
facilities shall be used only for peaceful ces matières ou engins radioactifs ou gen oder die Kernanlagen dürfen nur für
purposes; installations nucléaires ne seront utili- friedliche Zwecke benutzt werden;
sés qu’à des fins pacifiques;
(b) Where it is not lawful for the State Party b) S’il n’est pas licite pour un État Partie b) Ist es dem Vertragsstaat, in dessen Be-
in possession of the radioactive materi- qui détient des matières ou engins ra- sitz sich das radioaktive Material, die
al, devices or nuclear facilities to pos- dioactifs ou des installations nucléaires Vorrichtungen oder die Kernanlagen
sess them, that State shall ensure that de les avoir en sa possession, cet État befinden, rechtlich untersagt, sie zu be-
they are placed as soon as possible in doit veiller à ce que ceux-ci soient, dès sitzen, so stellt dieser Staat sicher, dass
the possession of a State for which que possible, confiés à un État qui peut sie so bald wie möglich einem Staat, für
such possession is lawful and which, les détenir de manière licite et qui, selon den der Besitz rechtmäßig ist und der
where appropriate, has provided assur- que de besoin, a fourni quant à leur gegebenenfalls in Konsultation mit dem
ances consistent with the requirements neutralisation des assurances confor- Vertragsstaat Zusicherungen entspre-
of paragraph 1 of the present article in mes aux exigences formulées au para- chend Absatz 1 gegeben hat, zu dem
consultation with that State, for the pur- graphe 1 du présent article en consul- Zweck übergeben werden, sie zu neu-
pose of rendering it harmless; such tation avec cet État; ces matières ou tralisieren; das radioaktive Material, die
radioactive material, devices or nuclear engins radioactifs ou ces installations Vorrichtungen oder die Kernanlagen
facilities shall be used only for peaceful nucléaires ne seront utilisés qu’à des dürfen nur für friedliche Zwecke benutzt
purposes. fins pacifiques. werden.
4. If the radioactive material, devices or 4. Si les matières ou engins radioactifs (4) Gehören das radioaktive Material,
nuclear facilities referred to in paragraphs 1 ou les installations nucléaires visés aux die Vorrichtungen oder die Kernanlagen,
and 2 of the present article do not belong to paragraphes 1 et 2 du présent article n’ap- auf die sich die Absätze 1 und 2 beziehen,
any of the States Parties or to a national or partiennent à aucun des États Parties ou keinem der Vertragsstaaten oder keinem
resident of a State Party or was not stolen n’appartiennent pas à un ressortissant ou à Staatsangehörigen oder Gebietsansässi-
or otherwise unlawfully obtained from the un résident d’un État Partie et n’ont pas été gen eines Vertragsstaats, wurden sie nicht
territory of a State Party, or if no State is dérobés ou obtenus illicitement d’une autre im Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats ge-
willing to receive such items pursuant to manière sur le territoire d’un État Partie, ou stohlen oder sonst auf widerrechtliche
paragraph 3 of the present article, a sepa- si aucun État n’est disposé à recevoir ces Weise beschafft oder ist kein Staat bereit,
rate decision concerning its disposition matières, engins ou installations conformé- sie nach Absatz 3 entgegenzunehmen, so
shall, subject to paragraph 3 (b) of the pres- ment au paragraphe 3 du présent article, le ist vorbehaltlich des Absatzes 3 Buchsta-
ent article, be taken after consultations sort de ceux-ci fera l’objet d’une décision be b nach Konsultationen zwischen den
between the States concerned and any rel- distincte, conformément à l’alinéa b du beteiligten Staaten und gegebenenfalls zu-
evant international organizations. paragraphe 3 du présent article, prise ständigen internationalen Organisationen
après consultation entre les États et les ein gesonderter Beschluss über ihre Ent-
organisations internationales intéressées. sorgung zu treffen.
5. For the purposes of paragraphs 1, 2, 5. Aux fins des paragraphes 1, 2, 3 et 4 (5) Für die Zwecke der Absätze 1, 2, 3
3 and 4 of the present article, the State du présent article, l’État Partie qui détient und 4 kann der Vertragsstaat, in dessen
Party in possession of the radioactive ma- des matières ou engins radioactifs ou des Besitz sich das radioaktive Material, die
terial, device or nuclear facility may request installations nucléaires peut demander Vorrichtung oder die Kernanlage befindet,
the assistance and cooperation of other l’assistance et la coopération d’autres andere Vertragsstaaten, insbesondere die
States Parties, in particular the States Par- États Parties, et en particulier des États beteiligten Vertragsstaaten, und die zu-
ties concerned, and any relevant inter- Parties concernés, et des organisations ständigen internationalen Organisationen,
national organizations, in particular the internationales compétentes, en particulier insbesondere die Internationale Atomener-
International Atomic Energy Agency. States l’Agence internationale de l’énergie atomi- gie-Organisation, um Hilfe und Zusammen-
Parties and the relevant international orga- que. Les États Parties et les organisations arbeit ersuchen. Die Vertragsstaaten und
nizations are encouraged to provide assis- internationales compétentes sont encoura- die zuständigen internationalen Organisa-
tance pursuant to this paragraph to the gés à fournir dans toute la mesure possible tionen werden aufgefordert, größtmögliche
maximum extent possible. une assistance en application des disposi- Hilfe nach diesem Absatz zu gewähren.
tions du présent paragraphe.
6. The States Parties involved in the dis- 6. Les États Parties qui décident (6) Die Vertragsstaaten, die nach diesem
position or retention of the radioactive ma- du sort des matières ou engins radioactifs Artikel an der Entsorgung oder Verwahrung
terial, device or nuclear facility pursuant to ou des installations nucléaires ou qui les des radioaktiven Materials, der Vorrichtung
the present article shall inform the Director conservent conformément au présent oder der Kernanlage beteiligt sind, unter-
General of the International Atomic Energy article informent le Directeur général de richten den Generaldirektor der Internatio-
Agency of the manner in which such an l’Agence internationale de l’énergie nalen Atomenergie-Organisation über die
item was disposed of or retained. The Di- atomique du sort qu’ils ont réservé à ces Art der Entsorgung oder Verwahrung. Der
rector General of the International Atomic matières, engins ou installations ou de la Generaldirektor der Internationalen Atom-
Energy Agency shall transmit the informa- manière dont ils les conservent. Le Direc- energie-Organisation übermittelt diese In-
tion to the other States Parties. teur général de l’Agence internationale de formationen den anderen Vertragsstaaten.
l’énergie atomique transmet ces informa-
tions aux autres États Parties.
7. In the event of any dissemination in 7. S’il y a eu dissémination en rapport (7) Dieser Artikel berührt nicht die Re-
connection with an offence set forth in art- avec une infraction visée à l’article 2, aucu- geln des Völkerrechts betreffend die Haf-
1600 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 30. Oktober 2007
icle 2, nothing in the present article shall ne disposition du présent article ne modifie tung für nukleare Schäden oder sonstige
affect in any way the rules of international en aucune manière les règles du droit inter- Regeln des Völkerrechts im Fall einer Frei-
law governing liability for nuclear damage, national régissant la responsabilité en ma- setzung von radioaktivem Material im Zu-
or other rules of international law. tière de dommages nucléaires ou les autres sammenhang mit einer in Artikel 2 ge-
règles du droit international. nannten Straftat.
Article 19 Article 19 Artikel 19
The State Party where the alleged of- L’État Partie où des poursuites ont été Der Vertragsstaat, in dem der Verdächti-
fender is prosecuted shall, in accordance engagées contre l’auteur présumé de l’in- ge strafrechtlich verfolgt wird, teilt nach
with its national law or applicable proce- fraction en communique, dans les condi- innerstaatlichem Recht oder nach den an-
dures, communicate the final outcome of tions prévues par sa législation nationale wendbaren Verfahren den Ausgang des
the proceedings to the Secretary-General ou par les procédures applicables, le résul- Verfahrens dem Generalsekretär der Ver-
of the United Nations, who shall transmit tat définitif au Secrétaire général de l’Orga- einten Nationen mit; dieser unterrichtet die
the information to the other States Parties. nisation des Nations Unies, qui en informe anderen Vertragsstaaten.
les autres États Parties.
Article 20 Article 20 Artikel 20
States Parties shall conduct consulta- Les États Parties se consultent directe- Die Vertragsstaaten konsultieren einan-
tions with one another directly or through ment ou par l’intermédiaire du Secrétaire der unmittelbar oder unter Einschaltung
the Secretary-General of the United Na- général de l’Organisation des Nations des Generalsekretärs der Vereinten Natio-
tions, with the assistance of international Unies, au besoin avec l’assistance d’orga- nen, erforderlichenfalls mit Unterstützung
organizations as necessary, to ensure ef- nisations internationales, pour assurer la internationaler Organisationen, um die wirk-
fective implementation of this Convention. bonne application de la présente Conven- same Durchführung dieses Übereinkom-
tion. mens sicherzustellen.
Article 21 Article 21 Artikel 21
The States Parties shall carry out their Les États Parties s’acquittent des obli- Die Vertragsstaaten erfüllen ihre Ver-
obligations under this Convention in a gations découlant de la présente Conven- pflichtungen nach diesem Übereinkommen
manner consistent with the principles of tion dans le respect des principes de l’éga- in einer Weise, die mit den Grundsätzen der
sovereign equality and territorial integrity of lité souveraine et de l’intégrité territoriale souveränen Gleichheit und territorialen Un-
States and that of non-intervention in the des États, ainsi que de celui de la non-ingé- versehrtheit der Staaten sowie der Nicht-
domestic affairs of other States. rence dans les affaires intérieures des einmischung in die inneren Angelegenhei-
autres États. ten anderer Staaten vereinbar ist.
Article 22 Article 22 Artikel 22
Nothing in this Convention entitles a Aucune disposition de la présente Con- Dieses Übereinkommen berechtigt einen
State Party to undertake in the territory of vention n’habilite un État Partie à exercer Vertragsstaat nicht, im Hoheitsgebiet eines
another State Party the exercise of jurisdic- sur le territoire d’un autre État Partie une anderen Vertragsstaats Gerichtsbarkeit
tion and performance of functions which compétence ou des fonctions qui sont ex- auszuüben oder Aufgaben wahrzunehmen,
are exclusively reserved for the authorities clusivement réservées aux autorités de cet die nach innerstaatlichem Recht aus-
of that other State Party by its national law. autre État Partie par sa législation natio- schließlich den Behörden dieses anderen
nale. Vertragsstaats vorbehalten sind.
Article 23 Article 23 Artikel 23
1. Any dispute between two or more 1. Tout différend entre des États Parties (1) Jede Streitigkeit zwischen zwei oder
States Parties concerning the interpreta- concernant l’interprétation ou l’application mehr Vertragsstaaten über die Auslegung
tion or application of this Convention which de la présente Convention qui ne peut pas oder Anwendung dieses Übereinkommens,
cannot be settled through negotiation with- être réglé par voie de négociation dans un die nicht innerhalb einer angemessenen
in a reasonable time shall, at the request of délai raisonnable est soumis à l’arbitrage, à Frist durch Verhandlungen beigelegt wer-
one of them, be submitted to arbitration. If, la demande de l’un de ces États. Si, dans den kann, ist auf Verlangen eines dieser
within six months of the date of the re- les six mois qui suivent la date de la de- Staaten einem Schiedsverfahren zu unter-
quest for arbitration, the parties are unable mande d’arbitrage, les parties ne parvien- werfen. Können sich die Parteien binnen
to agree on the organization of the arbitra- nent pas à se mettre d’accord sur l’organi- sechs Monaten nach dem Zeitpunkt, zu
tion, any one of those parties may refer the sation de l’arbitrage, l’une quelconque dem das Schiedsverfahren verlangt wor-
dispute to the International Court of Jus- d’entre elles peut soumettre le différend à den ist, über seine Ausgestaltung nicht ei-
tice, by application, in conformity with the la Cour internationale de Justice, en dépo- nigen, so kann jede dieser Parteien die
Statute of the Court. sant une requête conformément au Statut Streitigkeit dem Internationalen Gerichts-
de la Cour. hof unterbreiten, indem sie einen seinem
Statut entsprechenden Antrag stellt.
2. Each State may, at the time of signa- 2. Tout État peut, au moment où il signe, (2) Jeder Staat kann bei der Unterzeich-
ture, ratification, acceptance or approval of ratifie, accepte ou approuve la présente nung, Ratifikation, Annahme oder Geneh-
this Convention or accession thereto, de- Convention ou y adhère, déclarer qu’il ne migung dieses Übereinkommens oder dem
clare that it does not consider itself bound se considère pas lié par les dispositions du Beitritt zu diesem erklären, dass er sich
by paragraph 1 of the present article. The paragraphe 1 du présent article. Les autres durch Absatz 1 nicht als gebunden be-
other States Parties shall not be bound by États Parties ne sont pas liés par lesdites trachtet. Die anderen Vertragsstaaten sind
paragraph 1 with respect to any State Party dispositions envers tout Etat Partie qui a gegenüber einem Vertragsstaat, der einen
which has made such a reservation. formulé une telle réserve. solchen Vorbehalt angebracht hat, durch
Absatz 1 nicht gebunden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 30. Oktober 2007 1601
3. Any State which has made a reserva- 3. Tout État qui a formulé une réserve (3) Ein Vertragsstaat, der einen Vorbe-
tion in accordance with paragraph 2 of the conformément aux dispositions du para- halt nach Absatz 2 angebracht hat, kann
present article may at any time withdraw graphe 2 du présent article peut à tout mo- diesen Vorbehalt jederzeit durch eine an
that reservation by notification to the Sec- ment lever cette réserve par une notifica- den Generalsekretär der Vereinten Natio-
retary-General of the United Nations. tion adressée au Secrétaire général de l’Or- nen gerichtete Notifikation zurückziehen.
ganisation des Nations Unies.
Article 24 Article 24 Artikel 24
1. This Convention shall be open for sig- 1. La présente Convention est ouverte à (1) Dieses Übereinkommen liegt vom
nature by all States from 14 September la signature de tous les États du 14 sep- 14. September 2005 bis zum 31. Dezem-
2005 until 31 December 2006 at United tembre 2005 au 31 décembre 2006, au ber 2006 am Sitz der Vereinten Nationen in
Nations Headquarters in New York. Siège de l’Organisation des Nations Unies New York für alle Staaten zur Unterzeich-
à New York. nung auf.
2. This Convention is subject to ratifica- 2. La présente Convention sera ratifiée, (2) Dieses Übereinkommen bedarf der
tion, acceptance or approval. The instru- acceptée ou approuvée. Les instruments Ratifikation, Annahme oder Genehmigung.
ments of ratification, acceptance or ap- de ratification, d’acceptation ou d’appro- Die Ratifikations-, Annahme- oder Geneh-
proval shall be deposited with the Secre- bation seront déposés auprès du Secré- migungsurkunden werden beim Generalse-
tary-General of the United Nations. taire général de l’Organisation des Nations kretär der Vereinten Nationen hinterlegt.
Unies.
3. This Convention shall be open to ac- 3. La présente Convention est ouverte à (3) Dieses Übereinkommen steht allen
cession by any State. The instruments of l’adhésion de tout État. Les instruments Staaten zum Beitritt offen. Die Beitrittsur-
accession shall be deposited with the Sec- d’adhésion seront déposés auprès du Se- kunden werden beim Generalsekretär der
retary-General of the United Nations. crétaire général de l’Organisation des Na- Vereinten Nationen hinterlegt.
tions Unies.
Article 25 Article 25 Artikel 25
1. This Convention shall enter into force 1. La présente Convention entrera en (1) Dieses Übereinkommen tritt am drei-
on the thirtieth day following the date of the vigueur le trentième jour qui suivra la date ßigsten Tag nach Hinterlegung der zwei-
deposit of the twenty-second instrument of de dépôt auprès du Secrétaire général de undzwanzigsten Ratifikations-, Annahme-,
ratification, acceptance, approval or ac- l’Organisation des Nations Unies du vingt- Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde beim
cession with the Secretary-General of the deuxième instrument de ratification, d’ac- Generalsekretär der Vereinten Nationen in
United Nations. ceptation, d’approbation ou d’adhésion. Kraft.
2. For each State ratifying, accepting, 2. Pour chacun des États qui ratifieront, (2) Für jeden Staat, der dieses Überein-
approving or acceding to the Convention accepteront ou approuveront la Conven- kommen nach Hinterlegung der zweiund-
after the deposit of the twenty-second in- tion ou y adhéreront après le dépôt du zwanzigsten Ratifikations-, Annahme-, Ge-
strument of ratification, acceptance, ap- vingt-deuxième instrument de ratification, nehmigungs- oder Beitrittsurkunde ratifi-
proval or accession, the Convention shall d’acceptation, d’approbation ou d’adhé- ziert, annimmt, genehmigt oder ihm beitritt,
enter into force on the thirtieth day after sion, la Convention entrera en vigueur le tritt es am dreißigsten Tag nach Hinterle-
deposit by such State of its instrument of trentième jour suivant le dépôt par cet État gung der Ratifikations-, Annahme-, Geneh-
ratification, acceptance, approval or ac- de son instrument de ratification, d’accep- migungs- oder Beitrittsurkunde durch die-
cession. tation, d’approbation ou d’adhésion. sen Staat in Kraft.
Article 26 Article 26 Artikel 26
1. A State Party may propose an 1. Un État Partie peut proposer un (1) Ein Vertragsstaat kann eine Ände-
amendment to this Convention. The pro- amendement à la présente Convention. rung dieses Übereinkommens vorschla-
posed amendment shall be submitted to L’amendement proposé est adressé au dé- gen. Der Änderungsvorschlag wird dem
the depositary, who circulates it immedi- positaire, qui le communique immédiate- Verwahrer vorgelegt; dieser leitet ihn unver-
ately to all States Parties. ment à tous les États Parties. züglich an alle Vertragsstaaten weiter.
2. If the majority of the States Parties re- 2. Si la majorité des États Parties de- (2) Ersucht die Mehrheit der Vertrags-
quest the depositary to convene a confer- mande au dépositaire la convocation d’une staaten den Verwahrer um Einberufung
ence to consider the proposed amend- conférence pour l’examen de l’amende- einer Konferenz zur Prüfung der Ände-
ments, the depositary shall invite all States ment proposé, le dépositaire invite tous les rungsvorschläge, so lädt der Verwahrer alle
Parties to attend such a conference to be- États Parties à une conférence, qui ne s’ou- Vertragsstaaten zur Teilnahme an einer sol-
gin no sooner than three months after the vrira au plus tôt que trois mois après l’envoi chen Konferenz ein, die frühestens drei
invitations are issued. des convocations. Monate nach Versenden der Einladungen
beginnt.
3. The conference shall make every ef- 3. La Conférence ne néglige aucun ef- (3) Die Konferenz bemüht sich nach
fort to ensure amendments are adopted by fort pour que les amendements soient Kräften sicherzustellen, dass Änderungen
consensus. Should this not be possible, adoptés par consensus. Au cas où elle durch Konsens beschlossen werden. Ist
amendments shall be adopted by a two- ne peut y parvenir, les amendements dies nicht möglich, so werden Änderungen
thirds majority of all States Parties. Any sont adoptés à la majorité des deux tiers de mit Zweidrittelmehrheit aller Vertragsstaa-
amendment adopted at the conference tous les États Parties. Tout amendement ten beschlossen. Eine auf der Konferenz
shall be promptly circulated by the deposi- adopté à la Conférence est immédiatement beschlossene Änderung wird vom Verwah-
tary to all States Parties. communiqué par le dépositaire à tous les rer umgehend an alle Vertragsstaaten wei-
États Parties. tergeleitet.
4. The amendment adopted pursuant to 4. L’amendement adopté conformément (4) Die nach Absatz 3 beschlossene Än-
paragraph 3 of the present article shall en- au paragraphe 3 du présent article entrera derung tritt für jeden Vertragsstaat, der
ter into force for each State Party that de- en vigueur, pour chaque État Partie qui seine Ratifikations-, Annahme-, Beitritts-
posits its instrument of ratification, accept- dépose son instrument de ratification, oder Genehmigungsurkunde zu der Ände-
1602 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 30. Oktober 2007
ance, accession or approval of the amend- d’adoption ou d’approbation de rung hinterlegt, am dreißigsten Tag nach
ment on the thirtieth day after the date on l’amendement, ou d’adhésion à dem Zeitpunkt in Kraft, an dem zwei Drittel
which two thirds of the States Parties have l’amendement, le trentième jour suivant la der Vertragsstaaten ihre entsprechende Ur-
deposited their relevant instrument. There- date à laquelle les deux tiers des États kunde hinterlegt haben. Danach tritt die
after, the amendment shall enter into force Parties auront déposé leur instrument Änderung für jeden Vertragsstaat am drei-
for any State Party on the thirtieth day after pertinent. Par la suite, l’amendement ßigsten Tag nach dem Zeitpunkt in Kraft, an
the date on which that State deposits its entrera en vigueur pour tout État Partie le dem er seine entsprechende Urkunde hin-
relevant instrument. trentième jour suivant la date à laquelle il terlegt.
aura déposé son instrument pertinent.
Article 27 Article 27 Artikel 27
1. Any State Party may denounce this 1. Tout État Partie peut dénoncer la pré- (1) Jeder Vertragsstaat kann dieses
Convention by written notification to the sente Convention par voie de notification Übereinkommen durch eine an den Gene-
Secretary-General of the United Nations. écrite adressée au Secrétaire général de ralsekretär der Vereinten Nationen gerich-
l’Organisation des Nations Unies. tete schriftliche Notifikation kündigen.
2. Denunciation shall take effect one 2. La dénonciation prendra effet un an (2) Die Kündigung wird ein Jahr nach
year following the date on which notifica- après la date à laquelle la notification aura Eingang der Notifikation beim Generalse-
tion is received by the Secretary-General of été reçue par le Secrétaire général de l’Or- kretär der Vereinten Nationen wirksam.
the United Nations. ganisation des Nations Unies.
Article 28 Article 28 Artikel 28
The original of this Convention, of which L’original de la présente Convention, Die Urschrift dieses Übereinkommens,
the Arabic, Chinese, English, French, Russ- dont les textes anglais, arabe, chinois, dessen arabischer, chinesischer, engli-
ian and Spanish texts are equally authentic, espagnol, français et russe font également scher, französischer, russischer und spani-
shall be deposited with the Secretary-Gen- foi, sera déposé auprès du Secrétaire gé- scher Wortlaut gleichermaßen verbindlich
eral of the United Nations, who shall send néral de l’Organisation des Nations Unies, ist, wird beim Generalsekretär der Verein-
certified copies thereof to all States. qui en fera tenir copie certifiée conforme à ten Nationen hinterlegt; dieser übermittelt
tous les États. allen Staaten beglaubigte Abschriften.
In witness whereof, the undersigned, En foi de quoi les soussignés, dûment Zu Urkund dessen haben die von ihren
being duly authorized thereto by their autorisés à cet effet par leurs gouverne- Regierungen hierzu gehörig befugten Un-
respective Governments, have signed this ments respectifs, ont signé la présente terzeichneten dieses Übereinkommen, das
Convention, opened for signature at United Convention, qui a été ouverte à la signatu- am 14. September 2005 am Sitz der Ver-
Nations Headquarters in New York on re au Siège de l’Organisation des Nations einten Nationen in New York zur Unter-
14 September 2005. Unies à New York, le 14 septembre 2005. zeichnung aufgelegt wurde, unterschrie-
ben.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 30. Oktober 2007 1603
Gesetz
zu dem Protokoll vom 22. April 2005
zur Änderung des Übereinkommens vom 11. Oktober 1973
zur Errichtung des Europäischen Zentrums für mittelfristige Wettervorhersage
Vom 23. Oktober 2007
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in Reading vom Rat des Europäischen Zentrums für mittelfristige
Wettervorhersage am 22. April 2005 angenommenen, am 24. August 2005 be-
richtigten Protokoll zur Änderung des Übereinkommens vom 11. Oktober 1973
zur Errichtung des Europäischen Zentrums für mittelfristige Wettervorhersage
(BGBl. 1975 II S. 873) wird zugestimmt. Das Protokoll wird nachstehend ver-
öffentlicht.
Artikel 2
Das Bundesministerium für Verkehr, Bau und Stadtentwicklung kann das
Übereinkommen vom 11. Oktober 1973 zur Errichtung des Europäischen Zen-
trums für mittelfristige Wettervorhersage in der durch das Protokoll vom
22. April 2005 geänderten Fassung in der Neufassung bekannt machen.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Protokoll nach Artikel 18 Abs. 2 des Übereinkom-
mens für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt
bekannt zu geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 23. Oktober 2007
Der Bundespräsident
Horst Köhler
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister
f ü r V e r k e h r, B a u u n d S t a d t e n t w i c k l u n g
W. T i e f e n s e e
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
1604 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 30. Oktober 2007
Änderungsprotokoll
Änderungen am Übereinkommen
zur Errichtung des Europäischen Zentrums
für mittelfristige Wettervorhersage
Amending Protocol
Amendments to the Convention
establishing the European Centre
for Medium-Range Weather Forecasts
Protocole d’amendement
Amendements à la Convention
portant création du Centre européen
pour les prévisions météorologiques à moyen terme
Der Rat des Europäischen Zentrums für The Council of the European Centre for Le Conseil du Centre européen pour les
mittelfristige Wettervorhersage (EZMW, Medium-Range Weather Forecasts prévisions météorologiques à moyen
das Zentrum) empfiehlt den Mitgliedstaa- (ECMWF, the Centre) in accordance with terme (CEPMMT, le Centre), conformément
ten gemäß Artikel 18(1) des EZMW-Über- Article 18(1) of the ECMWF Convention à l’article 18(1) de sa Convention,
einkommens, folgende Änderungen am recommends the Member States to recommande aux Etats membres
Übereinkommen zur Errichtung des Euro- accept the following amendments to the d’accepter les amendements suivants à
päischen Zentrums für mittelfristige Wet- Convention establishing the European ladite Convention portant création dudit
tervorhersage anzunehmen: Centre for Medium-Range Weather Centre:
Forecasts:
In der deutschen, französischen, italieni- In the Dutch, French, German, and Italian Dans les versions allemande, française,
schen und niederländischen Fassung wird versions the mention of paragraphs/ italienne et néerlandaise de l’ensemble
im gesamten Übereinkommen auf Absät- sub-paragraphs has been replaced in the de la Convention, les références aux
ze/Unterabsätze durch Angabe der ent- entire Convention by citing the respective paragraphes/sous-paragraphes des articles
sprechenden Zahlen/Buchstaben in Klam- numbers/letters in brackets only. sont réalisées en citant les chiffres/lettres
mern verwiesen. entre parenthèses.
In der niederländischen Fassung wird im In the Dutch version, the word Dans la version néerlandaise de l’ensemble
gesamten Text „Overeenkomst“ durch ‘Overeenkomst’ has been replaced by de la Convention, le mot «Overeenkomst»
„Conventie“ ersetzt. ‘Conventie’ throughout the document. est remplacé par «Conventie».
In der niederländischen Fassung werden In the Dutch version, the words ‘Lid-Staat’ Dans la version néerlandaise de l’ensemble
im gesamten Text „Lid-Staat“ und „Lid- and ‘Lid-Staten’ have been replaced by de la Convention, les mots «Lid-Staat» et
Staten“ durch „Lidstaat“ und „Lidstaten“ ‘Lidstaat’ and ‘Lidstaten’ throughout the «Lid-Staten» sont remplacés par «Lidstaat»
ersetzt. document. et «Lidstaten».
In der niederländischen Fassung wird im In the Dutch version, the word ‘artikel’ has Dans la version néerlandaise de l’ensemble
gesamten Text „artikel“ durch „Artikel“ been replaced by ‘Artikel’ throughout the de la Convention, le mot «artikel» est
ersetzt. document. remplacé par «Artikel».
In der niederländischen Fassung werden In the Dutch version, the words ‘paragraaf’ Dans la version néerlandaise de l’ensemble
im gesamten Text „paragraaf“ und „alinea“ and ‘alinea’ have been replaced by ‘lid’ de la Convention, les mots «paragraaf» et
durch „lid“ sowie „paragrafen“ und „ali- throughout the document and the words «alinea» sont remplacés par «lid» et les
nea’s“ durch „leden“ ersetzt. ‘paragrafen’ and ‘alinea’s’ by ‘leden’. mots «paragrafen» et «alinea’s» par «leden».
In der niederländischen Fassung wird im In the Dutch version, the word ‘begrot- Dans la version néerlandaise de l’ensemble
gesamten Text „begrotingsjaar“ durch ingsjaar’ has been replaced by ‘boekjaar’ de la Convention, le mot «begrotingsjaar»
„boekjaar“ ersetzt. throughout the document. est remplacé par «boekjaar».
Nach den Considerata wird „haben die The phrase “The States Parties to this La phrase «Les Etats parties à la présente
Staaten, die dieses Abkommen unter- Convention” is added before the Con- Convention» est ajoutée avant les
zeichnet haben, Folgendes beschlossen“ siderata. «Considérants».
hinzugefügt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 30. Oktober 2007 1605
Die Considerata werden durch folgende The Considerata are replaced by the Les «Considérants» sont remplacés par les
ersetzt: following: suivants:
„In Anbetracht der Tatsache, dass vom “Acknowledging that weather-related «Reconnaissant que les menaces liées
Wetter verursachte Gefahren für Leben threats to life and health, and to economy aux conditions atmosphériques, pour la
und Gesundheit sowie Wirtschaft und and property, are increasingly important; vie, la santé, l’économie et les biens, sont
Eigentum zunehmend an Bedeutung de plus en plus importantes;
gewinnen;
In der Überzeugung, dass eine Verbes- Convinced that the improvement of medi- Convaincus que l’amélioration des
serung der mittelfristigen Wettervorhersa- um-range weather forecasts contributes to prévisions météorologiques à moyen
ge dem Schutz und der Sicherheit der the protection and safety of the popula- terme contribue à la protection et à la
Bevölkerung dienen wird; tion; sécurité de la population;
In der Überzeugung, dass die wissen- Convinced further that the scientific and Convaincus en outre que la recherche
schaftliche und technische Forschung, die technical research carried out for this scientifique et technique entreprise à cet
zu diesem Zweck durchzuführen ist, der purpose provides a valuable stimulus to effet fournit une excellente impulsion au
Entwicklung der Meteorologie in Europa the development of meteorology in développement de la météorologie en
starke Impulse verleihen wird; Europe; Europe;
In der Erwägung, dass zur Verwirkli- Considering that, to achieve this pur- Considérant que, pour atteindre ce but
chung dieser Absicht und dieser Ziele pose and these objectives, resources on a et ces objectifs, il se révèle nécessaire de
erhebliche Mittel eingesetzt werden müs- scale exceeding those normally practica- mettre en œuvre des moyens tels qu’ils
sen, die im Allgemeinen über den einzel- ble at national level are needed; dépassent généralement le cadre national;
staatlichen Rahmen hinausgehen;
Eingedenk der Vorteile, die sich aus Noting the importance for the European Notant l’intérêt que présente pour
einer wesentlichen Verbesserung der mit- economy of a considerable improvement l’économie européenne une importante
telfristigen Wettervorhersage für die euro- in medium-range weather forecasts; amélioration des prévisions météoro-
päische Wirtschaft ergeben; logiques à moyen terme;
In Bestätigung der Ansicht, dass die Reaffirming that the establishment of an Réaffirmant que la création d’un centre
Errichtung eines unabhängigen europäi- autonomous European centre with inter- européen autonome doté d’un statut inter-
schen Zentrums von internationalem Rang national status is the appropriate means to national est le moyen approprié pour
das geeignete Mittel ist, diese Absicht und attain this purpose and these objectives; atteindre ce but et ces objectifs;
diese Ziele zu verwirklichen;
In der Überzeugung, dass ein solches Convinced that the Centre can make Convaincus qu’un tel centre peut apporter
Zentrum einen wertvollen Beitrag für die valuable contributions to developing the des contributions précieuses pour le
Entwicklung der wissenschaftlichen Grund- scientific basis for environmental monitoring; développement d’une base scientifique de
lagen zur Umweltüberwachung leisten surveillance de l’environnement;
kann;
Eingedenk dessen, dass ein solches Noting that such a centre can also assist Notant qu’un tel centre peut contribuer,
Zentrum außerdem zur Weiterbildung von in the post-university training of scientists; d’autre part, à la formation continue des
Wissenschaftlern nach dem Hochschul- scientifiques;
studium beitragen kann;
Im festen Willen, dass die Tätigkeit eines Assuring that the activities of such a Assurant que les activités d’un tel centre
solchen Zentrums darüber hinaus einen centre will, moreover, make a necessary permettront, en outre, d’apporter une
notwendigen Beitrag zu einigen Program- contribution to certain programmes of the contribution nécessaire à certains
men der Weltorganisation für Meteorologie World Meteorological Organization (WMO) programmes de l’Organisation météorolo-
(WMO) und anderer beteiligter Organisa- and to other relevant agencies; gique mondiale (O. M. M.) et à d’autres
tionen leisten werden; organismes intéressés;
In Anbetracht der Vorteile, die sich aus Considering the importance that the Considérant l’intérêt que la création
der Errichtung dieses Zentrums auch für establishment of such a centre can have d’un tel centre peut, par ailleurs, présenter
die Entwicklung der europäischen Indus- for the development of European industry pour le développement de l’industrie euro-
trie auf dem Gebiet der Datenverarbeitung in the field of data processing; péenne dans le domaine de l’informatique;
ergeben können;
Angesichts der Absicht, weitere Staaten Realizing the will to widen the member- Réalisant la volonté d’étendre la qualité
als Mitglieder des Zentrums aufzuneh- ship of the Centre to more States;”. de membre d’un tel centre à un plus grand
men;“. nombre d’Etats;»
Die Absätze „HABEN BESCHLOSSEN, ein The paragraph: “HAVE DECIDED to Le paragraphe: «ONT DÉCIDÉ de créer…
Europäisches Zentrum ... (einschließlich establish … (together with the list of (comprenant la liste des plénipotentiaires)
der Liste der Bevollmächtigten) ... ihrer als plenipotentiaries) … found in good and … reconnus en bonne et due forme» est
gut und gehörig befundenen Vollmachten true form” is removed. supprimé.
WIE FOLGT ÜBEREINGEKOMMEN” wer-
den entfernt.
In der niederländischen Fassung wird der In the Dutch version, the sentence Dans la version néerlandaise, la phrase
Satz „Overeenkomst hebben Bereikt ‘Overeenkomst hebben Bereikt Omtrent «Overeenkomst hebben Bereikt Omtrent
Omtrent de Volgende Bepalingen:“ durch de Volgende Bepalingen:’ has been de Volgende Bepalingen:» est remplacée
„komen het volgende overeen:“ ersetzt. replaced by ‘komen het volgende par «komem het volgende overeen:».
overeen:’.
1606 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 30. Oktober 2007
Artikel 1 Article 1 Article 1
Artikel 1 bekommt den Titel: Article 1 is given a title: Le titre de l’article 1 est:
„Errichtung, “Establishment, «Création,
Rat, Mitgliedstaaten, Council, Member States, Conseil, États membres,
Sitz des Zentrums, Sprachen“. Headquarters, Languages”. siège, langues».
Artikel 1(2): „Direktor“ wird ersetzt durch Article 1(2): The word “Director” is A l’article 1(2), le mot «directeur» est
„Generaldirektor“. In der italienischen Fas- replaced by “Director-General”. In the remplacé par «directeur général». Dans la
sung wird „Comitato consultivo scientifi- Italian version, the expression “Comitato version italienne, l’expression «Comitato
co“ durch „Comitato Scientifico Consulta- consultivo scientifico” is replaced by consultivo scientifico» est remplacée par
tivo“ und „Comitato finanziario“ durch “Comitato Scientifico Consultivo” and the «Comitato Scientifico Consultivo» et
„Comitato Finanze“ ersetzt. In der nieder- expression “Comitato finanziario” by l’expression «Comitato finanziario» par
ländischen Fassung werden „een Weten- “Comitato Finanze”. In the Dutch version, «Comitato Finanze». Dans la version néer-
schappelijk Raadgevend Comité“ durch the expression ‘een Wetenschappelijk landaise, l’expression «een Wetenschap-
„een Wetenschappelijke Adviescommis- Raadgevend Comité’ has been replaced pelijk Raadgevend Comité» est remplacée
sie“ und „Financieel Comité“ durch by ‘een Wetenschappelijke Adviescom- par «een Wetenschappelijke Adviescom-
„Financiële Commissie“ ersetzt. missie’ and the expression ‘Financieel missie» et l’expression «Financieel Comi-
Comité’ by ‘Financiële Commissie’. té» par «Financiële Commissie».
Folgender Satz wird zu Artikel 1(5) hinzu- Article 1(5) is given an additional phrase Une phrase est ajoutée à l’article 1(5): «…à
gefügt: „sofern der Rat nicht gemäß Arti- “… unless otherwise decided by the Coun- moins que le Conseil ne statue différemment
kel 6(1)(g) anderweitig entscheidet.“ cil in accordance with Article 6(1)(g).” conformément à l’article 6(1)(g)».
Artikel 1(6) wird wie folgt geändert: Article 1(6) is amended to read: L’article 1(6) est modifié comme suit:
„6. Die Amtssprachen des Zentrums “6. The official languages of the Centre «6. Les langues officielles du Centre
sind die Amtssprachen der Mitgliedstaa- shall be the official languages of the Mem- sont les langues officielles des Etats
ten. Seine Arbeitssprachen sind Deutsch, ber States. Its working languages shall be membres. Ses langues de travail sont
Englisch und Französisch. Der Rat be- English, French and German. The Council l’allemand, l’anglais et le français. Le
stimmt gemäß Artikel 6(2)(1), inwieweit die shall determine the extent to which the Conseil fixe, conformément à l’article 6(2)(1),
Amtsprachen bzw. die Arbeitssprachen official and working languages shall dans quelle mesure les langues officielles et
verwendet werden.“ respectively be used in accordance with les langues de travail sont respectivement
Article 6(2)(l).” utilisées.»
Artikel 2 Article 2 Article 2
Artikel 2 bekommt den Titel: Article 2 is given a title: Le titre de l’article 2 est:
„Absichten, “The purposes, «Buts,
Ziele und Tätigkeiten“. objectives and activities”. objectifs et activités».
Ein neuer Artikel 2(1) wird hinzugefügt: A new Article 2(1) is inserted: A l’article 2, un nouveau paragraphe (1) est
inséré:
„1. Die wichtigsten mit der Arbeit des “1. The primary purposes of the Centre «1. Le Centre a pour buts principaux le
Zentrums verfolgten Absichten sind die are the development of a capability for développement d’une capacité de prévision
Entwicklung von Einrichtungen für mittel- medium-range weather forecasting and météorologique à moyen terme et la
fristige Wettervorhersage und die Bereit- the provision of medium-range weather fourniture de prévisions météorologiques à
stellung von mittelfristigen Wettervorher- forecasts to the Member States.” moyen terme aux Etats membres.»
sagen für die Mitgliedstaaten.“
Der neu nummerierte Artikel 2(2) wird mit The re-numbered Article 2(2) is introduced L’article 2(2) renuméroté est introduit par la
dem Satz eingeleitet: „Das Zentrum hat by the sentence “The objectives of the phrase «Le Centre a pour objectifs».
folgende Ziele“ Centre shall be”.
Artikel 2(1)(a) wird ersetzt durch 2(2)(a): Article 2(1)(a) is replaced by 2(2)(a): A l’article 2, le paragraphe (1)(a) est
remplacé par le paragraphe (2)(a):
„a) Entwicklung und regelmäßige opera- “a) to develop, and operate on a regular «a) de développer et d’exploiter de façon
tionelle Anwendung von globalen Mo- basis, global models and data-assimi- régulière des modèles globaux et des
dellen und Datenassimilationssyste- lation systems for the dynamics, ther- systèmes d’assimilation de données,
men für die dynamischen und thermo- modynamics and composition of the intéressant la dynamique, la thermody-
dynamischen Eigenschaften sowie die Earth's fluid envelope and interacting namique et la composition de
Zusammensetzung der flüssigen und parts of the Earth-system, with a view l’enveloppe fluide de la Terre et des
gasförmigen Erdhülle und der interakti- to: composants en interaction du système
ven Komponenten des Systems Erde Terre, en vue:
mit Blick auf:
i) die Vorbereitung von Vorhersagen i) preparing forecasts by means of i) d’établir des prévisions au moyen
mit numerischen Methoden; numerical methods; de méthodes numériques;
ii) die Bereitstellung von Anfangsbe- ii) providing initial conditions for the ii) de fournir des conditions initiales
dingungen für Vorhersagen; und forecasts; and pour ces prévisions; et
iii) die Leistung eines Beitrags zur iii) contributing to monitoring the iii) de contribuer à la surveillance des
Überwachung der relevanten Kom- relevant parts of the Earth-system;”. composants pertinents du système
ponenten des Systems Erde.“ Terre;»
Artikel 2(1)(b) wird gestrichen. Article 2(1)(b) is deleted. L’article 2(1)(b) est supprimé.
Artikel 2(1)(c) wird zu Artikel 2(2)(b). Article 2(1)(c) is re-numbered 2(2)(b). L’article 2(1)(c) est renuméroté 2(2)(b).
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 30. Oktober 2007 1607
Artikel 2(1)(d) wird ersetzt durch 2(2)(c): Article 2(1)(d) is replaced by 2(2)(c): A l’article 2, le paragraphe (1)(d) est
remplacé par le paragraphe (2)(c):
„c) Sammlung und Speicherung zweck- “c) to collect and store appropriate data;”. «c) de recueillir et de stocker les données
dienlicher Daten;“ appropriées;».
Artikel 2(1)(e) wird ersetzt durch 2(2)(d): Article 2(1)(e) is replaced by 2(2)(d): A l’article 2, le paragraphe (1)(e) est
remplacé par le paragraphe (2)(d):
„d) Bereitstellung der Ergebnisse nach den “d) to make available to the Member «d) de mettre à la disposition des Etats
Buchstaben (a) und (b) sowie der Daten States, in the most appropriate form, membres, sous la forme la plus appro-
nach Buchstaben (c) für die Mitglied- the results provided for in (a) and (b) priée, les résultats stipulés en a) et b) et
staaten in möglichst geeigneter Form“. and the data referred to in (c);”. les données mentionnées en c);».
Artikel 2(1)(f) wird ersetzt durch 2(2)(e): Article 2(1)(f) is replaced by 2(2)(e): A l’article 2, le paragraphe (1)(f) est
remplacé par le paragraphe (2)(e):
„e) Bereitstellung eines vom Rat festzule- “e) to make available to the Member «e) de mettre à la disposition des Etats
genden ausreichenden Prozentsatzes States for their research, priority being membres, pour leurs recherches, en
seiner Rechenkapazität für Forschungs- given to the field of numerical weather priorité dans le domaine des prévisions
arbeiten der Mitgliedstaaten, vor allem forecasting, a sufficient proportion of météorologiques numériques, un pour-
auf dem Gebiet der numerischen Wet- its computing capacity, such proportion centage suffisant, à déterminer par le
tervorhersagen;“ being determined by the Council;”. Conseil, de sa capacité de calcul;».
Artikel 2(1)(g) wird zu 2(2)(f). In der engli- Article 2(1)(g) is re-numbered 2(2)(f). In the A l’article 2, le paragraphe (1)(g) est
schen Fassung wird „Organisation“ durch English version, the word “Organisation” is renuméroté (2)(f). Dans la version anglaise,
„Organization“ ersetzt. In der niederländi- replaced by the word “Organization”. In le mot «Organisation» est remplacé par
schen Fassung wird „Meteorologische the Dutch version, the expression ‘Meteo- «Organization». Dans la version néerlan-
Wereldorganisatie“ durch „Wereld Meteo- rologische Wereldorganisatie’ is replaced daise, l’expression «Meteorologische
rologische Organisatie“ ersetzt. by ‘Wereld Meteorologische Organisatie’. Wereldorganisatie» est remplacée par
«Wereld Meteorologische Organisatie».
Artikel 2(1)(h) wird ersetzt durch 2(2)(g): Article 2(1)(h) is replaced by Article 2(2)(g): A l’article 2, le paragraphe (1)(h) est rem-
placé par le paragraphe (2)(g):
„g) Mitwirkung bei der Weiterbildung des “g) to assist in advanced training for the «g) de contribuer au perfectionnement du
wissenschaftlichen Personals der Mit- scientific staff of the Member States in personnel scientifique des Etats
gliedstaaten auf dem Gebiet der nume- the field of numerical weather fore- membres dans le domaine de la
rischen Wettervorhersagen.“ casting.” prévision météorologique numérique.»
Artikel 2(2) wird ersetzt durch 2(3): Article 2(2) is replaced by Article 2(3): A l’article 2, le paragraphe (2) est remplacé
par le paragraphe (3):
„3. Das Zentrum errichtet und betreibt “3. The Centre shall establish and oper- «3. Le Centre crée et exploite les
die Einrichtungen, die zur Verwirklichung ate the installations necessary for the installations nécessaires à la réalisation
der in Absatz 1 genannten Absichten und achievement of the purposes defined in des buts définis au paragraphe (1) et des
der in Absatz 2 genannten Ziele notwendig paragraph 1 and the objectives defined in objectifs définis au paragraphe (2).»
sind.“ paragraph 2.”
Artikel 2(3) wird zu Artikel 2(4). Article 2(3) is re-numbered 2(4). L’article 2(3) est renuméroté 2(4).
Ein neuer Artikel 2(5) wird hinzugefügt: A new Article 2(5) is inserted: A l’article 2, un nouveau paragraphe (5) est
inséré:
„5. Das Zentrum kann von Dritten in “5. The Centre may carry out activities «5. Le Centre peut conduire des activités
Auftrag gegebene Arbeiten durchführen, requested by third parties that are in line demandées par des tiers, qui ne sont
falls diese den Absichten und Zielen des with the purposes and objectives of the pas en conflit avec ses buts et objectifs
Zentrums entsprechen und vom Rat Centre and that are approved by the Coun- et qui sont approuvées par le Conseil
gemäß Artikel 6(2)(g) genehmigt wurden. cil in accordance with Article 6(2)(g). The conformément à l’article 6(2)(g). Le coût de
Die Kosten solcher Arbeiten werden vom cost of such activities shall be borne by ces activités incombe au tiers concerné.»
Auftraggeber getragen.“ the third party concerned.”
Ein neuer Artikel 2(6) wird hinzugefügt: A new Article 2(6) is inserted: A l’article 2, un nouveau paragraphe (6) est
inséré:
„6. Das Zentrum kann Fakultative Pro- “6. The Centre may carry out Optional «6. Le Centre peut conduire des
gramme gemäß Artikel 11(3) durchführen.“ Programmes in accordance with Arti- programmes facultatifs conformément à
cle 11(3).” l’article 11(3).»
Artikel 3 Article 3 Article 3
Artikel 3 bekommt den Titel: Article 3 is given a title: Le titre de l’article 3 est:
„Zusammenarbeit “Co-operation «Coopération
mit anderen Rechtskörpern“. with other entities”. avec d’autres entités».
Artikel 3(1): In der niederländischen Fas- Article 3(1): In the Dutch version, the word A l’article 3(1) de la version néerlandaise, le
sung wird „doeleinden“ durch „doelstellin- ‘doeleinden’ is replaced by ‘doelstellin- mot «doeleinden» est remplacé par
gen“ ersetzt. gen’. «doelstellingen».
Artikel 3(2): Die einleitenden Worte „Das Article 3(2): The introductory phrase is A l’article 3(2), la phrase d’introduction est
Zentrum kann ferner:“ werden geändert in amended to read “The Centre may con- modifiée pour se lire comme suit: «Le
„Zu diesem Zweck kann das Zentrum:“ clude co-operation agreements to that Centre a la faculté de conclure des
end”. accords de coopération à cette fin».
1608 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 30. Oktober 2007
Artikel 3(2)(a): Der Verweis auf Artikel 6(1)(e) Article 3(2)(a): The reference to Art- A l’article 3(2)(a), le renvoi à l’article 6(1)(e)
wird geändert in „Artikel 6(1)(e) oder 6(3)(j)“. icle 6(1)(e) is amended to “Article 6(1)(e) est remplacé par un renvoi à l’article 6(1)(e)
or 6(3)(j)”. ou 6(3)(j).
Artikel 3(2)(b): Der Verweis auf Artikel 6(3)(k) Article 3(2)(b): The reference to Art- A l’article 3(2)(b), le renvoi à l’article 6(3)(k)
wird geändert in Artikel 6(3)(j). In der nie- icle 6(3)(k) is amended to Article 6(3)(j). In est remplacé par un renvoi à l’article 6(3)(j).
derländischen Fassung wird „organisaties“ the Dutch version, the word ‘organisaties’ Dans la version néerlandaise, le mot
durch „instanties“ ersetzt. is replaced by ‘instanties’. «organisaties» est remplacé par «instan-
ties».
Ein neuer Artikel 3(2)(c) wird hinzugefügt: A new Article 3(2)(c) is added: A l’article 3(2), un nouveau sous-para-
graphe (c) est ajouté:
„c) mit den innerstaatlichen wissenschaft- “c) with national scientific and technical «c) avec les organismes scientifiques et
lichen und technischen Stellen von agencies of non-Member States under techniques nationaux des Etats non-
Nicht-Mitgliedstaaten unter den in Arti- the conditions laid down in Art- membres, dans les conditions prévues
kel 6(1)(e) genannten Bedingungen.“ icle 6(1)(e).” à l’article 6(1)(e).»
Artikel 4 Article 4 Article 4
Artikel 4 bekommt den Titel: Article 4 is given a title: Le titre de l’article 4 est:
„Der Rat“. “The Council”. «Le Conseil».
Artikel 4(2): In der englischen Fassung wird Article 4(2): In the English version, the À l’article 4(2) de la version anglaise, le mot
„Organisation“ durch „Organization“ ersetzt. word “Organisation” is replaced by the «Organisation» est remplacé par «Organi-
In der niederländischen Fassung werden word “Organization”. In the Dutch version, zation». Dans la version néerlandaise,
„nationale weerkundige dienst“ durch the expression ‘nationale weerkundige l’expression «nationale weerkundige
„nationale meteorologische dienst“ und dienst’ is replaced by ‘nationale meteorol- dienst» est remplacée par «nationale
„Meteorologische Wereldorganisatie“ durch ogische dienst’ and the expression ‘Mete- meteorologische dienst» et l’expression
„Wereld Meteorologische Organisatie“ orologische Wereldorganisatie’ by ‘Wereld «Meteorologische Wereldorganisatie» par
ersetzt. Meteorologische Organisatie’. «Wereld Meteorologische Organisatie».
Artikel 4(5): „Direktor“ wird ersetzt durch Article 4(5): The word “Director” is A l’article 4(5), le mot «directeur» est
„Generaldirektor“. replaced by “Director-General”. remplacé par «directeur général».
Artikel 4(6): In der niederländischen Fas- Article 4(6): In the Dutch version, the A l’article 4(6) de la version néerlandaise,
sung wird „comités van raadgevende expression ‘comités van raadgevende l’expression «comités van raadgevende
aard“ durch „adviescommissies“ ersetzt. aard’ is replaced by ‘adviescommissies’. aard» est remplacée par «adviescommis-
sies».
Artikel 5 Article 5 Article 5
Artikel 5 bekommt den Titel: Article 5 is given a title: Le titre de l’article 5 est:
„Abstimmungen im Rat“. “Voting at Council”. «Vote au Conseil».
Artikel 5(2): Der Verweis auf Artikel 6(3)(m) Article 5(2): The reference to Article 6(3)(m) A l’article 5(2), le renvoi à l’article 6(3)(m)
wird geändert in Artikel 6(3)l. is replaced by Article 6(3)(l). est remplacé par un renvoi à l’article 6(3)(l).
Artikel 6 Article 6 Article 6
Artikel 6 bekommt den Titel: Article 6 is given a title: Le titre de l’article 6 est:
„Abstimmungsmehrheiten“. “Voting majorities”. «Majorités requises lors des votes».
Artikel 6(1)(b): Der Ausdruck „die Zulas- Article 6(1)(b): The phrase “admission of A l’article 6(1)(b), la phrase «admission de
sung neuer Mitglieder“ wird ersetzt durch new Members” is replaced by “accession nouveaux membres» est remplacée par
„den Beitritt weiterer Staaten“. of States”, and the word “admissions” is «l’adhésion d’Etats».
replaced by the word “accessions”.
Artikel 6(1)(e) wird wie folgt geändert: Article 6(1)(e) is amended to read: L’article 6(1)(e) est modifié pour se lire
comme suit:
„e) ermächtigt den Generaldirektor, mit “e) authorise the Director-General to «e) autorise le directeur général à négocier
Nicht-Mitgliedstaaten und ihren inner- negotiate co-operation agreements des accords de coopération avec des
staatlichen wissenschaftlichen und with non-Member States and with their Etats non-membres et avec leurs
technischen Stellen Abkommen über national scientific and technical agen- organismes nationaux scientifiques et
Zusammenarbeit auszuhandeln; er kann cies; it may authorise the Director- techniques; il peut l’autoriser à conclure
den Generaldirektor ermächtigen, diese General to conclude such agreements;”. ces accords;».
Abkommen abzuschließen;“
Ein neuer Artikel 6(1)(g) wird hinzugefügt: A new Article 6(1)(g) is inserted: Un nouveau sous-paragraphe (g) est inséré
à l’article 6(1):
„g) entscheidet über einen möglichen “g) decide on any transfer of the ECMWF «g) décide tout transfert du siège du
Umzug des Sitz des EZMW gemäß headquarters, in accordance with Arti- CEPMMT, conformément à l’arti-
Artikel 1(5).“ cle 1(5).” cle 1(5).»
Artikel 6(2)(b): „genehmigt“ wird durch Article 6(2)(b): The word “approve” is A l’article 6(2)(b), le mot «approuve» est
„bestätigt“ ersetzt. „Direktor“ wird ersetzt replaced by “endorse”. The word “Direc- remplacé par «appuie» et le mot «direc-
durch „Generaldirektor“. tor” is replaced by “Director-General”. teur» est remplacé par «directeur général».
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 30. Oktober 2007 1609
Ein neuer Artikel 6(2)(c) wird hinzugefügt: A new Article 6(2)(c) is inserted: Un nouveau sous-paragraphe (c) est insé-
ré à l’article 6(2):
„c) beschließt vorbehaltlich des Ab- “c) adopt, subject to paragraph 1(a), the «c) adopte, sous réserve des dispositions
satzes 1(a) das Tätigkeitsprogramm programme of the activities of the Cen- du paragraphe (1)(a), le programme
des Zentrums nach Artikel 11(1).“ tre, in accordance with Article 11(1)”. d’activités du Centre, conformément à
l’article 11(1)».
Die verbleibenden Unterartikel werden neu Remaining sub-articles are re-numbered. Les sous-paragraphes suivants sont
nummeriert. renumérotés.
Im neu nummerierten Artikel 6(2)(d) wird Re-numbered Article 6(2)(d): The word A l’article 6(2)(d) renuméroté, le mot «direc-
„Direktor“ durch „Generaldirektor“ ersetzt. “Director” is replaced by “Director-General”. teur» est remplacé par «directeur général».
Die neuen Artikel 6(2)(e), (f), (g) und (h) wer- New Articles 6(2)(e), (f), (g) and (h) are A l’article 6(2), de nouveaux sous-para-
den hinzugefügt: inserted: graphes e), f), g) et h) sont insérés:
„e) beschließt das Verfahren für Fakultati- “e) adopt the Procedure for Optional Pro- «e) adopte la procédure relative aux
ve Programme gemäß Artikel 11(3); grammes in accordance with Article programmes facultatifs conformément
11(3); à l’article 11(3);
f) beschließt einzelne Fakultative Pro- f) adopt individual Optional Programmes f) adopte les programmes facultatifs
gramme gemäß Artikel 11(3); in accordance with Article 11(3); individuels conformément à l’arti-
cle 11(3);
g) beschließt von Dritten beantragte g) approve activities requested by third g) approuve les activités demandées par
Tätigkeiten gemäß Artikel 2(5); parties in accordance with Article 2(5); des tiers conformément à l’article 2(5);
h) entscheidet über die Verbreitungspoli- h) decide on the distribution policy for the h) statue sur la politique en matière de
tik für Produkte und andere Arbeitser- Centre’s products and other results of diffusion des produits du Centre et des
gebnisse des Zentrums.“ its work.”, autres résultats de ses activités.»,
und die verbleibenden Unterartikel neu and remaining sub-articles are re-num- et les sous-paragraphes suivants sont
nummeriert. bered. renumérotés.
Ein neuer Artikel 6(2)(l) wird hinzugefügt: New Article 6(2)(l) is inserted: A l’article 6(2), un nouveau sous-para-
graphe (l) est inséré:
„l) bestimmt nach Artikel 1(6), inwieweit “l) determine, in accordance with Arti- «l) fixe, conformément à l’article 1(6),
die Amts- und die Arbeitssprachen ver- cle 1(6), the extent to which the official dans quelle mesure les langues
wendet werden“; and working languages shall respec- officielles et les langues de travail sont
tively be used.” respectivement utilisées.»
Artikel 6(3)(d): „Direktor“ wird ersetzt durch Article 6(3)(d): The word “Director” is A l’article 6(3)(d), le mot «directeur» est
„Generaldirektor“. replaced by “Director-General”. remplacé par «directeur général».
Artikel 6(3)(e): In der niederländischen Fas- Article 6(3)(e): In the Dutch version, the A l’article 6(3)(e) de la version néerlandaise,
sung wird „financiële commissarisen“ expression ‘financiële commissarisen’ is l’expression «financiële commissarisen»
durch „accountants“ ersetzt. replaced by ‘accountants’. est remplacée par «accountants».
Artikel 6(3)(f): „Direktor“ wird ersetzt durch Article 6(3)(f): The word “Director” is A l’article 6(3)(f), le mot «directeur» est
„Generaldirektor“. replaced by “Director-General”. remplacé par «directeur général».
Artikel 6(3)(g): In der italienischen Fassung Article 6(3)(g): In the Italian version, the A l’article 6(3)(g) de la version italienne,
wird „Comitato consultivo scientifico“ expression “Comitato consultivo scientifico” l’expression «Comitato consultivo
durch „Comitato Scientifico Consultivo“ is replaced by “Comitato Scientifico Con- scientifico» est remplacée par «Comitato
ersetzt. In der niederländischen Fassung sultivo”. In the Dutch version, the expres- Scientifico Consultivo». Dans la version
wird „het Wetenschappelijk Raadgevend sion ‘het Wetenschappelijk Raadgevend néerlandaise, l’expression «het Weten-
Comité“ durch „de Wetenschappelijke Comité’ is replaced by ‘de Wetenschap- schappelijk Raadgevend Comité» est
Adviescommissie“ ersetzt. pelijke Adviescommissie’. remplacée par «de Wetenschappelijke
Adviescommissie».
Der ursprüngliche Artikel 6(3)(i) wird gestri- Original Article 6(3)(i) is deleted and Le sous-paragraphe (i) de l’article 6(3) est
chen und die verbleibenden Unterartikel remaining sub-articles re-numbered. supprimé et les sous-paragraphes restants
neu nummeriert. sont renumérotés.
Im neu nummerierten Artikel 6(3)(i) wird Re-numbered Article 6(3)(i): The word A l’article 6(3)(i) renuméroté, le mot
„Direktor“ durch „Generaldirektor“ ersetzt. “Director” is replaced by “Director-Gener- «directeur» est remplacé par «directeur
In der niederländischen Fassung wird al”. In the Dutch version, the expression général». Dans la version néerlandaise,
„verslag van de financiële commissaris- ‘verslag van de financiële commissarissen’ l’expression «verslag van de financiële
sen“ durch „accountantsrapport“ ersetzt. is replaced by ‘accountantsrapport’. commissarissen» est remplacée par
«accountantsrapport».
Der neu nummerierte Artikel 6(3)(j) lautet Re-numbered Article 6(3)(j) to read: L’article 6(3)(j) renuméroté se lit comme
wie folgt: suit:
„j) ermächtigt den Generaldirektor, “j) shall authorise the Director-General to «j) autorise le directeur général à négocier
Abkommen über Zusammenarbeit mit negotiate co-operation agreements des accords de coopération avec les
den innerstaatlichen wissenschaftli- with Member States, with their national Etats membres, avec leurs organismes
chen und technischen Stellen der Mit- scientific and technical agencies, and scientifiques et techniques nationaux,
gliedstaaten und mit den wissen- with governmental or non-governmen- et avec les organisations internationales
schaftlichen und technischen staatli- tal international scientific and technical scientifiques ou techniques gouverne-
chen oder nichtstaatlichen internatio- organisations whose activities are mentales ou non gouvernementales
nalen Organisationen, deren Tätigkeit related to the objectives of the Centre; dont les activités ont un lien avec ses
1610 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 30. Oktober 2007
mit seinen Zielen in Verbindung steht, it may authorise the Director-General objectifs; il peut l’autoriser à conclure
auszuhandeln; er kann den Generaldi- to conclude such agreements;”. ces accords;»
rektor ermächtigen, diese Abkommen
abzuschließen;“
Im neu nummerierten Artikel 6(3)(k) werden Re-numbered Article 6(3)(k): 15(1) and (2) A l’article 6(3)(k) renuméroté, le renvoi aux
15(1) und (2) in 15(2) und (3) geändert. are amended to read 15(2) and (3). articles 15(1) et 15(2) est remplacé par un
renvoi aux articles 15(2) et 15(3).
Ein neuer Artikel 6(3)(o) wird hinzugefügt: A new Article 6(3)(o) is inserted: Un nouveau sous-paragraphe (o) est
inséré à l’article 6(3):
„o) beschließt gemäß Artikel 11(2) die “o) shall adopt the Long-term Strategy of «o) arrête la stratégie à long terme du
Langfristige Strategie des Zentrums.“ the Centre in accordance with Art- Centre conformément à l’article 11(2).»
icle 11(2).”
Artikel 7 Article 7 Article 7
Artikel 7 bekommt den Titel: Article 7 is given a title: Le titre de l’article 7 est:
„Der “The «Le
Beratende Wissenschaftsausschuss“. Scientific Advisory Committee”. Comité consultatif scientifique».
Artikel 7(1): In der englischen Fassung wird Article 7(1): The word “Director” is A l’article 7(1), le mot «directeur» est
„Organisation“ durch „Organization“ ersetzt. replaced by “Director-General”. In the remplacé par «directeur général». Dans la
„Direktor“ wird ersetzt durch „Generaldi- English version, the word “Organisation” is version anglaise, le mot «Organisation» est
rektor“. In der italienischen Fassung wird replaced by “Organization”. In the Italian remplacé par «Organization». Dans la
„Comitato consultivo scientifico“ durch version, the expression “Comitato consul- version italienne, l’expression «Comitato
„Comitato Scientifico Consultivo“ ersetzt. tivo scientifico” is replaced by “Comitato consultivo scientifico» est remplacée par
In der niederländischen Fassung werden Scientifico Consultivo”. In the Dutch «Comitato Scientifico Consultivo». Dans la
„het Wetenschappelijk Raadgevend Comi- version, the expression ‘het Wetenschap- version néerlandaise, l’expression «het
té“ durch „de Wetenschappelijke Advies- pelijk Raadgevend Comité’ is replaced by Wetenschappelijk Raadgevend Comité»
commissie“, „het Comité“ durch „de Com- ‘de Wetenschappelijke Adviescommissie’ est remplacée par «de Wetenschappelijke
missie“ und „Meteorologische Wereldor- and ‘het Comité’ by ‘de Commissie’ and Adviescommissie», «het Comité» par «de
ganisatie“ durch „Wereld Meteorologische the expression ‘Meteorologische Wereld- Commissie» et l’expression «Meteorologi-
Organisatie“ ersetzt. organisatie’ by ‘Wereld Meteorologische sche Wereldorganisatie» par «Wereld
Organisatie’. Meteorologische Organisatie».
Artikel 7(2): „Direktor“ wird an zwei Stellen Article 7(2): The word “Director” is A l’article 7(2), le mot «directeur» est
durch „Generaldirektor“ ersetzt. replaced by “Director-General” in two remplacé par «directeur général» deux
places. fois.
Artikel 8 Article 8 Article 8
Artikel 8 bekommt den Titel: Article 8 is given a title: Le titre de l’article 8 est:
„Der Finanzausschuss“. “The Finance Committee”. «Le Comité financier».
Artikel 8(1): In der italienischen Fassung Article 8(1): In the Italian version, the A l’article 8(1) de la version italienne,
wird „Comitato finanziario“ durch „Comit- expression “Comitato finanziario” is l’expression «Comitato finanziario» est
ato Finanze“ ersetzt. In der niederländi- replaced by “Comitato Finanze”. In the remplacée par «Comitato Finanze». Dans
schen Fassung werden „het Financiële Dutch version, the expression ‘het Finan- la version néerlandaise, l’expression «het
Comité“ durch „de Financiële Commissie“ ciële Comité’ is replaced by ‘de Financiële Financiële Comité» est remplacée par «de
und „het Comité“ durch „de Commissie“ Commissie’ and ‘het Comité’ by ‘de Com- Financiële Commissie» et le mot «het
ersetzt. missie’. Comité» par «de Commissie».
Artikel 8(1)(b) wird wie folgt geändert: Article 8(1)(b) is amended to read: L’article 8(1)(b) est modifié pour se lire
comme suit:
„b) Vertretern der anderen Mitgliedstaaten, “b) representatives of the other Member «b) de représentants des autres Etats
die von diesen für ein Jahr ernannt States, appointed by them for a period membres, désignés par ces derniers
werden; jeder dieser Staaten kann nur of one year; each of these States may pour une durée d’un an; chacun de ces
zweimal hintereinander im Ausschuss not be represented on the Committee Etats ne pouvant être représenté plus
vertreten sein. Die Zahl dieser Vertreter more than twice in succession. The de deux fois consécutives au sein du
beträgt ein Fünftel der Zahl der ande- number of these representatives shall comité. Le nombre de ces
ren Mitgliedstaaten.“ be one-fifth of the number of the other représentants est égal au cinquième
Member States.” du nombre d’Etat membres.»
Artikel 9 Article 9 Article 9
Artikel 9 bekommt den Titel: Article 9 is given a title: Le titre de l’article 9 est:
„Der Generaldirektor“. “The Director-General”. «Le directeur général».
Artikel 9(1): „Direktor“ wird an zwei Stellen Article 9(1): The word “Director” is A l’article 9(1), le mot «directeur» est
durch „Generaldirektor“ ersetzt. replaced by “Director-General” in two remplacé par «directeur général».
places.
Artikel 9(2): „Direktor“ wird ersetzt durch Article 9(2): The word “Director” is A l’article 9(2), le mot «directeur» est
„Generaldirektor“. replaced by “Director-General”. remplacé par «directeur général».
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 30. Oktober 2007 1611
Artikel 9(2)(c): Nach „Tätigkeitsprogramm“ Article 9(2)(c) is given the additional phrase A l’article 9(2)(c), «et le projet de stratégie à
und vor „zusammen mit“ wird „sowie eine “… and a Long-term Strategy …”. In the long terme» est ajouté. Dans la version
langfristige Strategie“ hinzugefügt, „zu Italian version, the expression “Comitato italienne, l’expression «Comitato consultivo
diesem Entwurf“ wird gestrichen. In der consultivo scientifico” is replaced by scientifico» est remplacée par «Comitato
italienischen Fassung wird „Comitato con- “Comitato Scientifico Consultivo”. In the Scientifico Consultivo». Dans la version
sultivo scientifico“ durch „Comitato Scien- Dutch version, the expression ‘het Weten- néerlandaise, l’expression «het Weten-
tifico Consultivo“ ersetzt. In der niederlän- schappelijk Raadgevend Comité’ is schappelijk Raadgevend Comité» est
dischen Fassung wird „het Wetenschap- replaced by ‘de Wetenschappelijke remplacée par «de Wetenschappelijke
pelijk Raadgevend Comité“ durch „de Adviescommissie’. Adviescommissie».
Wetenschappelijke Adviescommissie“
ersetzt.
Artikel 9(2)(g): Der Verweis auf Artikel 6(3)(k) Article 9(2)(g): The reference to Article A l’article 9(2)(g), le renvoi à l’article 6(3)(k)
wird geändert in Artikel 6(3)(j). In der nie- 6(3)(k) is amended to Article 6(3)(j). In the est remplacé par un renvoi à l’article 6(3)(j).
derländischen Fassung wird „doeleinden“ Dutch version, the word ‘doeleinden’ is Dans la version néerlandaise, le mot
durch „doelstellingen“ ersetzt. replaced by ‘doelstellingen’. «doeleinden» est remplacé par «doelstel-
lingen».
Artikel 9(3): „Direktor“ wird ersetzt durch Article 9(3): The word “Director” is A l’article 9(3), le mot «directeur» est
„Generaldirektor“. replaced by “Director-General”. remplacé par «directeur général».
Artikel 10 Article 10 Article 10
Artikel 10 bekommt den Titel: Article 10 is given a title: Le titre de l’article 10 est:
„Personal“. “The Staff”. «Le Personnel».
Artikel 10(3): In der niederländischen Fas- Article 10(3): In the Dutch version, the word A l’article 10(3) de la version néerlandaise,
sung wird „organisaties“ durch „instanties“ ‘organisaties’ is replaced by ‘instanties’. le mot «organisaties» est remplacé par
ersetzt. «instanties».
Artikel 10(4): In der englischen Fassung Article 10(4): In the English version, the A l’article 10(4) de la version anglaise, le
wird die Schreibung von „Comptroller“ in word “Comptroller” is replaced by “Con- mot «Comptroller» est remplacé par
„Controller“ geändert. In der niederländi- troller”. In the Dutch version, the word «Controller». Dans la version néerlandaise,
schen Fassung wird „financiële controleur“ “financiële controleur” is replaced by le mot «financiële controleur» est remplacé
durch „Controller“ ersetzt. “Controller”. par «Controller».
Artikel 10(6): „Direktor“ wird ersetzt durch Article 10(6): “Director” is replaced by A l’article 10(6), le mot «directeur» est
„Generaldirektor“. “Director-General”. remplacé par «directeur général».
Artikel 10(7): „Direktor“ wird an zwei Stel- Article 10(7): “Director” is replaced by A l’article 10(7), le mot «directeur» est rem-
len durch „Generaldirektor“ ersetzt. “Director-General” in two places. placé par «directeur général» deux fois.
Artikel 11 Article 11 Article 11
Artikel 11 bekommt den Titel: Article 11 is given a title: Le titre de l’article 11 est:
„Tätigkeitsprogramm, “The Programme of Activities, «Programme d’activités,
Langfristige Strategie the Long-term Strategy stratégie à long terme
und Fakultative Programme“. and Optional Programmes”. et programmes facultatifs».
Die bestehenden Absätze werden zu Existing paragraphs are grouped together Les paragraphes existants sont groupés
Unterartikel 11 (1) zusammengefasst. as Article 11(1). dans le paragraphe (1) de l’article 11.
Artikel 11(1): „Direktor“ wird ersetzt durch Article 11(1): “Director” is replaced by A l’article 11(1), le mot «directeur» est
„Generaldirektor“. Der Verweis auf Arti- “Director-General”. The reference to Arti- remplacé par «directeur général». Le
kel 6(3)(i) wird an zwei Stellen in Arti- cle 6(3)(i) is amended to Article 6(2)(c) in renvoi à l’article 6(3)(i) est remplacé deux
kel 6(2)(c) geändert. two places. fois par un renvoi à l’article 6(2)(c).
Die Artikel 11(2) und (3) werden neu hinzu- New Articles 11(2) and (3) are inserted: A l’article 11, deux nouveaux paragraphes
gefügt. (2) et (3) sont insérés:
„2. Nach Maßgabe des Rates wird von “2. A Long-term Strategy of the Centre «2. Une stratégie à long terme est
Zeit zu Zeit und für einen bestimmten Zeit- shall be prepared at times and for periods établie à des dates et pour des périodes
raum eine Langfristige Strategie des Zen- as decided by the Council. Its preparation décidées par le Conseil, qui examine son
trums vorbereitet. Der Rat entscheidet shall be considered by Council at least élaboration au moins tous les cinq ans.
über die Vorbereitung einer solchen Stra- every five years. The Long-term Strategy Cette stratégie à long terme présente une
tegie mindestens alle fünf Jahre. In der shall contain a view of the Centre’s strate- vision des objectifs stratégiques du Centre
Langfristigen Strategie werden die strate- gic goals and indicate the direction fore- et indique l’orientation prévue pour la
gischen Ziele des Zentrums sowie die seen for the development of the Centre’s réalisation de ses travaux pendant la
geplante Ausrichtung der Zentrumsarbeit work for the duration of the Strategy. période couverte.
für den Zeitraum erläutert, in dem die Stra-
tegie gültig ist.
Das Tätigkeitsprogramm des Zentrums The Strategy shall be adopted by the La stratégie est arrêtée par le Conseil,
wird vom Rat auf Vorschlag des Generaldi- Council acting on a proposal from the statuant sur une proposition du directeur
rektors nach Artikel 6(3)(o) beschlossen. Director-General in accordance with Arti- général conformément à l’article 6(3)(o).
cle 6(3)(o).
3. Ein Fakultatives Programm ist ein 3. An Optional Programme is a Pro- 3. Un programme facultatif est un
von einem Mitgliedstaat oder einer Grup- gramme proposed by a Member State or programme proposé par un Etat membre
pe von Mitgliedstaaten vorgeschlagenes group of Member States in which all Mem- ou par un groupe d’Etats membres dont
1612 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 30. Oktober 2007
Programm, an dem alle Mitgliedstaaten ber States participate apart from those font partie tous les Etats membres, sauf
teilnehmen, mit Ausnahme derer, die ihre that formally declare themselves to be ceux qui ont formellement déclaré qu’ils
Nicht-Teilnahme offiziell erklärt haben. Das non-participating States and which con- n’y participent pas, et qui contribue aux
Programm entspricht den Absichten und tributes to the purposes and objectives of buts et objectifs du Centre conformément
Zielen des Zentrums gemäß Artikeln 2(1) the Centre in accordance with Articles 2(1) aux articles 2(1) et 2(2).
und 2(2). and 2(2).
a) Das Verfahren für Fakultative Program- a) The procedure for Optional Pro- a) La procédure relative aux programmes
me wird vom Rat gemäß Artikel 6(2)(e) grammes shall be adopted by the facultatifs est adoptée par le Conseil
genehmigt. Council in accordance with Art- conformément à l’article 6(2)(e).
icle 6(2)(e).
b) Das Verfahren für einzelne Fakultative b) Individual Optional Programmes shall b) Chacun des programmes facultatifs
Programme wird vom Rat gemäß Arti- be adopted by the Council in accor- est adopté par le Conseil conformé-
kel 6(2)(f) genehmigt.“ dance with Article 6(2)(f).” ment à l’article 6(2)(f).»
Artikel 12 Article 12 Article 12
Artikel 12 bekommt den Titel: Article 12 is given a title: Le titre de l’article 12 est:
„Der Haushaltsplan“. “The Budget”. «Le budget».
Artikel 12(3): „genehmigt“ wird durch Article 12(3): The word “approve” is A l’article 12(3), le mot «approuve» est
„bestätigt“ ersetzt. amended to read “endorse”. remplacé par «appuie».
Artikel 12(4)(b): „Direktor“ wird ersetzt Article 12(4)(b): “Director” is replaced by A l’article 12(4)(b), le mot «directeur» est
durch „Generaldirektor“. “Director-General”. remplacé par «directeur général».
Artikel 12(5): „Direktor“ wird ersetzt durch Article 12(5): “Director” is replaced by A l’article 12(5), le mot «directeur» est
„Generaldirektor“. “Director-General”. remplacé par «directeur général».
Artikel 13 Article 13 Article 13
Artikel 13 bekommt den Titel: Article 13 is given a title: Le titre de l’article 13 est:
„Beiträge der Mitgliedstaaten“. “The «Les
Contributions of Member States”. contributions des Etats membres».
Artikel 13(1): „Bruttosozialprodukt“ wird Article 13(1): The phrase “gross national A l’article 13(1), la phrase «produit national
durch „Bruttoinlandseinkommen“ ersetzt. product” is replaced by “gross national brut» est remplacée par «revenu national
income”. brut».
Artikel 13(2): „Bruttosozialprodukt“ wird Article 13(2): The phrase “gross national A l’article 13(2), la phrase «produit national
durch „Bruttoinlandseinkommen“ ersetzt. product” is replaced by “gross national brut» est remplacée par «revenu national
income”. brut».
Artikel 14 Article 14 Article 14
Artikel 14 bekommt den Titel: Article 14 is given a title: Le titre de l’article 14 est:
„Rechnungsprüfung“. “The Audit”. «La vérification des comptes».
In der niederländischen Fassung wird In the Dutch version, the expression ‘finan- Dans la version néerlandaise, l’expression
„financiële commissarissen“ an vier Stel- ciële commissarissen’ is replaced by «financiële commissarissen» est remplacée
len durch „accountants“ ersetzt. ‘accountants’ in four places. par «accountants» quatre fois.
Artikel 14(2): In der italienischen Fassung Article 14(2): In the Italian version, the A l’article 14(2) de la version italienne,
wird „Comitato finanziario“ durch expression “Comitato finanziario” is l’expression «Comitato finanziario» est
„Comitato Finanze“ ersetzt. replaced by “Comitato Finanze”. In the remplacée par «Comitato Finanze». Dans
Dutch version, the expression ‘het Finan- la version néerlandaise, l’expression «het
In der niederländischen Fassung wird „het
cieel Comité’ is replaced by ‘de Financiële Financieel Comité» est remplacée par «de
Financieel Comité“ durch „de Financiële
Commissie’. Financiële Commissie».
Commissie“ ersetzt.
Artikel 14(3): „Direktor“ wird ersetzt durch Article 14(3): “Director” is replaced by A l’article 14(3), le mot «directeur» est
„Generaldirektor“. “Director-General”. remplacé par «directeur général».
Artikel 15 Article 15 Article 15
Artikel 15 bekommt den Titel: Article 15 is given a title: Le titre de l’article 15 est:
„Eigentumsrechte und Lizenzen“. “Property rights and licences”. «Droits de propriété et licences».
Ein neuer Artikel 15(1) wird hinzugefügt: A new Article 15(1) is inserted: A l’article 15, un nouveau paragraphe (1)
est inséré:
„1. Das EZMW besitzt die weltweiten, “1. ECMWF shall have world-wide «1. Le CEPMMT a la propriété exclusive
ausschließlichen Eigentumsrechte für alle exclusive ownership of all its products and mondiale de tous ses produits et autres
seine Produkte und andere Ergebnisse sei- other results of its activities.”, résultats de ses activités.»,
ner Tätigkeiten.“,
und die verbleibenden drei Unterartikel and the remaining three articles are et les trois paragraphes suivants sont
werden neu nummeriert. re-numbered. renumérotés.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 30. Oktober 2007 1613
Im neu nummerierten Artikel 15(3) wird der Re-numbered Article 15(3): The reference A l’article 15(3) renuméroté, le renvoi au
Verweis auf Absatz 1 in Absatz 2 geändert. to paragraph 1 is amended to paragraph 2. paragraphe (1) est remplacé par un renvoi
au paragraphe (2).
Im neu nummerierten Artikel 15(4) wird der Re-numbered Article 15(4): The reference A l’article 15(4) renuméroté, le renvoi au
Verweis auf Absatz 1 in Absatz 2 und der to paragraph 1 is amended to paragraph 2 paragraphe (1) est remplacé par un renvoi
Verweis auf Artikel 6(3)(l) in Artikel 6(3)(k) and the reference to Article 6(3)(l) to Arti- au paragraphe (2) et le renvoi à l’arti-
geändert. cle 6(3)(k). cle 6(3)(l) par un renvoi à l’article 6(3)(k).
Artikel 16 Article 16 Article 16
Artikel 16 bekommt den Titel: Article 16 is given a title: Le titre de l’article 16 est:
„Vorrechte und “Privileges and «Privilèges,
Immunitäten, Verbindlichkeiten“. immunities, and liabilities”. immunités et responsabilités».
Artikel 17 Article 17 Article 17
Artikel 17 bekommt den Titel: Article 17 is given a title: Le titre de l’article 17 est:
„Streitigkeiten“. “Disputes”. «Litiges».
Artikel 18 Article 18 Article 18
Artikel 18 bekommt den Titel: Article 18 is given a title: Le titre de l’article 18 est:
„Änderungen des Übereinkommens“. “Amendments to the Convention”. «Amendements de la Convention».
Artikel 18(1): „Direktor“ wird an zwei Stel- Article 18(1): “Director” is replaced by A l’article 18(1), le mot «directeur» est rem-
len durch „Generaldirektor“ ersetzt; der “Director-General” in two places, and the placé par «directeur général» et le renvoi à
Verweis auf Artikel 6(3)(n) wird geändert in reference to Article 6(3)(n) is amended to l’article 6(3)(n) est remplacé par un renvoi à
Artikel 6(3)(m). Article 6(3)(m). l’article 6(3)(m).
Artikel 18(2): Der Verweis auf die „Europäi- Article 18(2): The phrase “European Com- A l’article 18(2), l’expression «Communau-
schen Gemeinschaften“ wird geändert in munities” is amended to “European tés européennes» est remplacée par
„Europäische Union“. Union”. «Union européenne».
Artikel 19 Article 19 Article 19
Artikel 19 bekommt den Titel: Article 19 is given a title: Le titre de l’article 19 est:
„Kündigung des Übereinkommens“. “Denunciation of the Convention”. «Dénonciation de la Convention».
Artikel 19(1): „Europäische Gemeinschaf- Article 19(1): The phrase “European A l’article 19(1), l’expression «Communau-
ten“ wird geändert in „Europäische Communities” is amended to “European tés européennes» est remplacée par
Union“. Union”. «Union européenne».
Artikel 19(2): An zwei Stellen wird „Inkraft- Article 19(2): The phrase “takes effect” is A l’article 19(2), l’expression «antérieure-
treten“ vor „dieser Kündigung“ eingefügt. inserted in two places after the word ment à cette dénonciation» est remplacée
“denunciation”. deux fois par «avant que cette dénoncia-
tion prenne effet».
Artikel 19(3): Der Verweis auf Artikel 6(2)(d) Article 19(3): The reference to Art- A l’article 19(3), le renvoi à l’article 6(2)(d)
wird geändert in Artikel 6(2)(i). icle 6(2)(d) is amended to Article 6(2)(i). est remplacé par un renvoi à l’article 6(2)(i).
Artikel 20 Article 20 Article 20
Artikel 20 bekommt den Titel: Article 20 is given a title: Le titre de l’article 20 est:
„Nicht-Erfüllung von Verpflichtungen“. “Non-fulfilment of obligations”. «Inexécution des obligations».
Artikel 21 Article 21 Article 21
Artikel 21 bekommt den Titel: Article 21 is given a title: Le titre de l’article 21 est:
„Auflösung des Zentrums“. “Dissolution of the Centre”. «Dissolution du Centre».
Artikel 21(1): Der Verweis auf Artikel 6(2)(e) Article 21(1): The reference to Article 6(2)(e) A l’article 21(1), le renvoi à l’article 6(2)(e)
wird geändert in Artikel 6(2)(j). is amended to Article 6(2)(j). est remplacé par un renvoi à l’article 6(2)(j).
Artikel 21(3): Der Verweis auf Artikel 6(2)(e) Article 21(3): The reference to Article 6(2)(e) A l’article 21(3), le renvoi à l’article 6(2)(e)
wird geändert in Artikel 6(2)(j). is amended to Article 6(2)(j). est remplacé par un renvoi à l’article 6(2)(j).
Artikel 22 Article 22 Article 22
Artikel 22 bekommt den Titel: Article 22 is given a title: Le titre de l’article 22 est:
„Inkrafttreten“. “Entry into force”. «Entrée en vigueur».
Artikel 23 Article 23 Article 23
Artikel 23 bekommt den Titel: Article 23 is given a title: Le titre de l’article 23 est:
„Beitritt von Staaten“. “Accession of States”. «Adhésion d’Etats».
Die Absätze werden nummeriert. Paragraphs are numbered. Les paragraphes sont numérotés.
1614 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 30. Oktober 2007
Artikel 23(1) und (2) werden wie folgt geän- Articles 23(1) and (2) are amended to read: Les paragraphes (1) et (2) de l’article 23
dert: sont modifiés pour se lire comme suit:
„1. Nach Inkrafttreten dieses Überein- “1. After the entry into force of this «1. A partir de la date d’entrée en
kommens können ihm alle Staaten, die es Convention, any State which is not a vigueur de la présente Convention, tout
nicht unterzeichnet haben, vorbehaltlich Signatory may accede to this Convention, Etat non signataire peut adhérer à la
der Zustimmung des Rates nach Arti- subject to the consent of the Council présente Convention, sous réserve de
kel 6(1)(b) beitreten. Ein beitrittswilliger acting in accordance with Article 6(1)(b). A l’accord du Conseil, statuant conformé-
Staat wendet sich an den Generaldirektor; State that wishes to accede to this ment à l’article 6(1)(b). Un Etat qui désire
dieser informiert die Mitgliedstaaten über Convention shall notify the Director-General adhérer à la présente Convention en avise
das Beitrittsgesuch mindestens drei accordingly and the latter shall inform the le directeur général et celui-ci informe les
Monate, bevor der Rat hierüber entschei- Member States of the request at least Etats membres de cette demande au
det. Gemäß Artikel 6(1)(b) bestimmt der three months before it is submitted to the moins trois mois avant qu’elle ne soit sou-
Rat die Bedingungen für die Aufnahme des Council for decision. The Council shall mise à la décision du Conseil. Le Conseil
betreffenden Staates. determine the terms and conditions for the détermine les modalités de l’adhésion de
accession of the State in question, in l’Etat concerné, conformément à l’arti-
conformity with Article 6(1)(b). cle 6(1)(b).
2. Die Beitrittsurkunden werden im 2. Instruments of accession shall be 2. Les instruments d’adhésion sont
Archiv des Generalsekretariats des Rates deposited in the archives of the General déposés dans les archives du Secrétariat
der Europäischen Union hinterlegt. Für Secretariat of the Council of the European général du Conseil de l’Union européenne.
den beitretenden Staat tritt das Überein- Union. For each acceding State, this Pour l’Etat adhérent, la présente
kommen am ersten Tag des zweiten Convention shall enter into force on the Convention entre en vigueur le premier
Monats nach der Hinterlegung seiner Bei- first day of the second month following the jour du deuxième mois suivant le dépôt de
trittsurkunde in Kraft.“ deposit of its instrument of accession.” son instrument d’adhésion.»
Artikel 24 Article 24 Article 24
Artikel 24 bekommt den Titel: Article 24 is given a title: Le titre de l’article 24 est:
„Notifikation “Notification of «Notification des
der Vertragsunterzeichnungen signatures and related matters”. signatures et questions connexes».
und dazugehöriger Angelegenheiten“.
Der Verweis auf die „Europäischen The reference to “European Communities” La mention des «Communautés européen-
Gemeinschaften“ wird geändert in „Euro- is amended to “European Union”. nes» est remplacée par celle de l’«Union
päische Union“. européenne».
Artikel 24 (e) wird wie folgt geändert: Article 24(e) is amended to read: L’article 24(e) est modifié pour se lire
comme suit:
„e) die Annahme und das Inkrafttreten “e) the adoption and entry into force of any «e) l’adoption et l’entrée en vigueur de tout
jeder Änderung;“ amendment;”. amendement;»
Der letzte Absatz von Artikel 24 wird wie The last paragraph of Article 24 is amend- Le dernier paragraphe de l’article 24 est
folgt geändert: ed to read: modifié pour se lire comme suit:
„Der Generalsekretär des Rates der Euro- “As soon as this Convention enters into «Dès l’entrée en vigueur de la présente
päischen Union lässt dieses Übereinkom- force and any amendments to it enter into Convention ou de tout amendement de
men sogleich nach seinem Inkrafttreten force, the Secretary-General of the Council celle-ci, le Secrétaire général du Conseil
nach Artikel 102 der Charta der Vereinten of the European Union shall register them de l’Union européenne les fait enregistrer
Nationen beim Generalsekretär der Verein- with the General Secretariat of the United auprès du Secrétariat général des Nations
ten Nationen registrieren.“ Nations, in accordance with Article 102 of Unies, conformément à l’article 102 de la
the Charter of the United Nations.” Charte des Nations Unies.»
Artikel 25 Article 25 Article 25
Artikel 25 bekommt den Titel: Article 25 is given a title: Le titre de l’article 25 est:
„Das erste Haushaltsjahr“. “The first Financial Year”. «Le premier exercice budgétaire».
Artikel 25(3): In der italienischen Fassung Article 25(3): In the Italian version, A l’article 25(3) de la version italienne,
wird „Comitato consultivo scientifico“ the expression “Comitato consultivo l’expression «Comitato consultivo scienti-
durch „Comitato Scientifico Consultivo“ scientifico” is replaced by “Comitato fico» est remplacée par «Comitato Scienti-
ersetzt. In der niederländischen Fassung Scientifico Consultivo”. In the Dutch fico Consultivo». Dans la version néerlan-
wird „Wetenschappelijke Raadgevend version, the expression ‘Wetenschap- daise, l’expression «Wetenschappelijke
Comité“ durch „Wetenschappelijke pelijke Raadgevend Comité’ is replaced by Raadgevend Comité» est remplacée par
Adviescommissie“ ersetzt. ‘Wetenschappelijke Adviescommissie’. «Wetenschappelijke Adviescommissie».
Artikel 26 Article 26 Article 26
Artikel 26 bekommt den Titel: Article 26 is given a title: Le titre de l’article 26 est:
„Hinterlegung “Deposit of Convention”. «Dépôt de la Convention».
des Übereinkommens“.
Artikel 26 wird wie folgt geändert: Article 26 is amended to read: L’article 26 est modifié comme suit:
„Dieses Übereinkommen und alle an “This Convention, and all amendments to «La présente Convention, avec tous ses
ihm vorgenommenen Änderungen sind in it, drawn up in a single original in Dutch, amendements, rédigée en un exemplaire
einer Urschrift in deutscher, englischer, English, French, German, Italian, Danish, unique en langues allemande, anglaise,
französischer, italienischer, niederländi- Finnish, Irish, Greek, Norwegian, Por- française, italienne, néerlandaise, danoise,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 30. Oktober 2007 1615
scher, dänischer, finnischer, griechischer, tuguese, Spanish, Swedish and Turkish, all espagnole, finlandaise, grecque, irlandaise,
irischer, norwegischer, portugiesischer, texts being equally authentic, shall be norvégienne, portugaise, suédoise et
schwedischer, spanischer und türkischer deposited in the archives of the General turque, tous les textes faisant également
Sprache abgefasst, wobei alle Texte glei- Secretariat of the Council of the European foi, est déposée dans les archives du
chermaßen verbindlich sind. Das Überein- Union, which shall transmit a certified copy Secrétariat général du Conseil de l’Union
kommen wird im Archiv des Generalsekre- to the Government of each signatory or européenne, qui en remet une copie
tariats des Rates der Europäischen Union acceding State.” conforme à chacun des Gouvernements
hinterlegt; dieses übermittelt den Regie- des Etats signataires ou adhérents.»
rungen aller Unterzeichnerstaaten und
aller beitretenden Staaten eine beglaubig-
te Abschrift.“
Protokoll Protocol Protocole
über die Vorrechte on the Privileges sur les privilèges
und Immunitäten des and Immunities of the et immunités du
Europäischen Zentrums für European Centre for Centre européen pour
mittelfristige Wettervorhersage Medium-Range Weather Forecasts les prévisions météorologiques
à moyen terme
Im gesamten Protokoll wird „Direktor“ The Protocol is amended by replacing La modification du Protocole consiste à
durch „Generaldirektor“ ersetzt. the word “Director” by “Director-General” y remplacer partout le mot «directeur» par
throughout the Protocol. «directeur général».
1616 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 30. Oktober 2007
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0, Telefax: (02 21) 9 76 68-3 36
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2002 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.-Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Preis dieser Ausgabe: 3,70 € (2,80 € zuzüglich 0,90 € Versandkosten), bei Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Lieferung gegen Vorausrechnung 4,30 €.
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-mosambikanischen Vertrags
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz
von Kapitalanlagen
Vom 3. September 2007
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 12. März 2004
zu dem Vertrag vom 6. März 2002 zwischen der Bundes-
republik Deutschland und der Republik Mosambik über
die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapi-
talanlagen (BGBl. 2004 II S. 341) wird bekannt gemacht,
dass der Vertrag nach seinem Artikel 14 Abs. 2
am 15. September 2007
in Kraft treten wird.
Die Ratifikationsurkunden wurden am 15. August 2007
in Maputo ausgetauscht.
Berlin, den 3. September 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l