1530 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2007
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Internationale Hydrographische Organisation
Vom 4. September 2007
Das Übereinkommen vom 3. Mai 1967 über die Internationale Hydrographi-
sche Organisation (BGBl. 1969 II S. 417) ist nach seinem Artikel XX für folgende
weitere Staaten in Kraft getreten:
Bangladesch am 4. Juli 2001
Irland am 4. Juni 2007
Jamaika am 30. Juni 2000
Katar am 2. Mai 2007
Kuwait am 6. September 2002
Lettland am 17. März 2005
Mauritius am 4. August 2005
Mexiko am 8. April 2002
Myanmar am 9. September 2003
Rumänien am 29. Januar 2007
Saudi Arabien am 27. Februar 2007
Slowenien am 15. April 2002.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
31. März 2000 (BGBl. II S. 741).
Berlin, den 4. September 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2007 1531
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls vom 21. August 1975
über die Änderung des Artikels 14 Abs. 3 des Europäischen Übereinkommens
über die internationale Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße (ADR)
Vom 6. September 2007
I.
Das Protokoll vom 21. August 1975 über die Änderung des Artikels 14 Abs. 3
des Europäischen Übereinkommens vom 30. September 1957 über die inter-
nationale Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße (ADR) – BGBl. 1979 II
S. 1334 – ist nach seinem Artikel 3 Abs. 1 für
Malta am 8. Juni 2007
in Kraft getreten.
II.
M o n t e n e g r o hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am
23. Oktober 2006 notifiziert, dass es sich als einer der R e c h t s n a c h f o l g e r
von Serbien und Montenegro mit Wirkung vom 3. Juni 2006, dem Tag seiner
Unabhängigkeitserklärung, als durch das Protokoll vom 21. August 1975 über
die Änderung des Europäischen Übereinkommens über die internationale
Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße (ADR) gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
29. August 1985 (BGBl. II S. 1115).
Berlin, den 6. September 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
zu dem Abkommen über die Rechtsstellung der Flüchtlinge
und dem Protokoll über die Rechtsstellung der Flüchtlinge
Vom 12. September 2007
G u a t e m a l a hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 26. April
2007 den W i d e r r u f der Absätze 1 und 3 seines bei Beitritt zu dem Abkom-
men vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge (BGBl. 1953 II
S. 59) sowie dem Protokoll vom 31. Januar 1967 über die Rechtsstellung der
Flüchtlinge (BGBl. 1969 II S. 1293) abgegebenen Vorbehalts sowie der Er-
klärung (BGBl. 1985 II S. 765) notifiziert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
17. April 2007 (BGBl. II S. 737).
Berlin, den 12. September 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2007 1531
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls vom 21. August 1975
über die Änderung des Artikels 14 Abs. 3 des Europäischen Übereinkommens
über die internationale Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße (ADR)
Vom 6. September 2007
I.
Das Protokoll vom 21. August 1975 über die Änderung des Artikels 14 Abs. 3
des Europäischen Übereinkommens vom 30. September 1957 über die inter-
nationale Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße (ADR) – BGBl. 1979 II
S. 1334 – ist nach seinem Artikel 3 Abs. 1 für
Malta am 8. Juni 2007
in Kraft getreten.
II.
M o n t e n e g r o hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am
23. Oktober 2006 notifiziert, dass es sich als einer der R e c h t s n a c h f o l g e r
von Serbien und Montenegro mit Wirkung vom 3. Juni 2006, dem Tag seiner
Unabhängigkeitserklärung, als durch das Protokoll vom 21. August 1975 über
die Änderung des Europäischen Übereinkommens über die internationale
Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße (ADR) gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
29. August 1985 (BGBl. II S. 1115).
Berlin, den 6. September 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
zu dem Abkommen über die Rechtsstellung der Flüchtlinge
und dem Protokoll über die Rechtsstellung der Flüchtlinge
Vom 12. September 2007
G u a t e m a l a hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 26. April
2007 den W i d e r r u f der Absätze 1 und 3 seines bei Beitritt zu dem Abkom-
men vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge (BGBl. 1953 II
S. 59) sowie dem Protokoll vom 31. Januar 1967 über die Rechtsstellung der
Flüchtlinge (BGBl. 1969 II S. 1293) abgegebenen Vorbehalts sowie der Er-
klärung (BGBl. 1985 II S. 765) notifiziert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
17. April 2007 (BGBl. II S. 737).
Berlin, den 12. September 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
1532 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2007
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Europäischen Übereinkommens
über den Schutz von Tieren beim internationalen Transport (revidiert)
und über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens vom 13. Dezember 1968
über den Schutz von Tieren beim internationalen Transport
Vom 12. September 2007
I.
Das Europäische Übereinkommen vom 6. November 2003 über den Schutz
von Tieren beim internationalen Transport (revidiert) – BGBl. 2006 II S. 798 – ist
nach seinem Artikel 37 Abs. 5 für die
Bundesrepublik Deutschland am 9. August 2007
in Kraft getreten.
Die Ratifikationsurkunde ist am 8. Februar 2007 beim Generalsekretär des
Europarats hinterlegt worden.
Das Übereinkommen ist für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Bulgarien am 3. August 2006
Griechenland am 14. März 2006
Luxemburg am 14. März 2006
Norwegen am 14. März 2006
Rumänien am 18. Januar 2007
Schweden am 14. März 2006
Schweiz am 24. März 2006.
II.
D e u t s c h l a n d hat dem Generalsekretär des Europarats bei Hinterlegung
der Ratifikationsurkunde die K ü n d i g u n g des Europäischen Übereinkom-
mens vom 13. Dezember 1968 über den Schutz von Tieren beim internationa-
len Transport (BGBl. 1973 II S. 721) in seiner durch das Zusatzprotokoll vom
10. Mai 1979 (BGBl. 1980 II S. 1153) geänderten Fassung notifiziert.
Nach Artikel 51 Abs. 3 des Übereinkommens vom 13. Dezember 1968 ist die
Kündigung am 9. August 2007 wirksam geworden.
III.
Die folgenden Staaten haben das Übereinkommen vom 13. Dezember 1968
in seiner durch das Zusatzprotokoll vom 10. Mai 1979 geänderten Fassung
gleichzeitig mit der Ratifikation des Übereinkommens vom 6. November 2003
g e k ü n d i g t und dabei nach Artikel 37 Abs. 4 des Übereinkommens von
2003 die v o r l ä u f i g e W e i t e r a n w e n d u n g des Übereinkommens vom
13. Dezember 1968 bis zum Inkrafttreten des Übereinkommens von 2003
erklärt:
Griechenland am 13. September 2005
Luxemburg am 2. Mai 2005
Schweden am 6. November 2003.
R u m ä n i e n und die S c h w e i z haben das Übereinkommen vom
13. Dezember 1968 gleichzeitig mit der Hinterlegung ihrer Ratifikationsurkun-
den zu dem Übereinkommen vom 6. November 2003 g e k ü n d i g t .
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2007 1533
IV.
Die Bekanntmachung vom 29. April 2005 (BGBl. II S. 588) wird dahingehend
b e r i c h t i g t , dass N o r w e g e n am 2. März 2004 das Übereinkommen vom
13. Dezember 1968 in seiner durch das Zusatzprotokoll vom 10. Mai 1979
geänderten Fassung gleichzeitig mit der Hinterlegung der Ratifikationsurkunde
zum Übereinkommen vom 6. November 2003 über den Schutz von Tieren beim
internationalen Transport (revidiert) g e k ü n d i g t und dabei nach Artikel 37
Abs. 4 des Übereinkommens von 2003 die v o r l ä u f i g e W e i t e r a n w e n -
d u n g des Übereinkommens vom 13. Dezember 1968 bis zum Inkrafttreten
des Übereinkommens von 2003 erklärt hat.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
29. April 2005 (BGBl. II S. 588).
Berlin, den 12. September 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „Camber Corporation“
(Nr. DOCPER-AS-27-05)
Vom 12. September 2007
Nach Artikel 72 Abs. 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 in der
durch das Abkommen vom 21. Oktober 1971, die Vereinbarung vom 18. Mai
1981 und das Abkommen vom 18. März 1993 geänderten Fassung zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland
stationierten ausländischen Truppen (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II
S. 1021; 1982 II S. 530; 1994 II S. 2594) ist in Berlin durch Notenwechsel vom
4. September 2007 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundes-
republik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unter-
nehmen „Camber Corporation“ (Nr. DOCPER-AS-27-05) geschlossen worden.
Die Vereinbarung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 5. September 2007
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 12. September 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
1534 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2007
Auswärtiges Amt Berlin, den 4. September 2007
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
den Eingang der Verbalnote Nr. 1780 vom 4. September 2007 zu bestätigen, die wie folgt
lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
unter Bezugnahme auf die Vereinbarung in der Form des Notenwechsels vom 29. Juni
2001 in der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 betreffend die Tätig-
keit von mit Analytischen Dienstleistungen beauftragten Unternehmen Folgendes mit-
zuteilen:
Um die in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten
Staaten von Amerika mit Dienstleistungen versorgen zu können, hat die Regierung der
Vereinigten Staaten von Amerika mit dem Unternehmen Camber Corporation einen
Vertrag auf Basis der beigefügten Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-AS-27-05
über die Erbringung von Analytischen Dienstleistungen geschlossen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn dem
Unternehmen Camber Corporation zur Erleichterung seiner Tätigkeit Befreiungen und
Vergünstigungen nach Artikel 72 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut
gewährt werden könnten, und schlägt deshalb der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland vor, eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum
NATO-Truppenstatut zu schließen, die folgenden Wortlaut haben soll:
1. Das Unternehmen Camber Corporation wird im Rahmen seines Vertrags zur Bereit-
stellung von Analytischen Dienstleistungen für die in der Bundesrepublik Deutschland
stationierten Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika folgende Dienstleistungen
erbringen:
Es stellt professionelle analytische Dienstleistungen für die Organisation und Durch-
führung von Übungen mit Mitgliedsländern der Nordatlantikvertrags-Organisation
(NATO) und der Partnerschaft für den Frieden (PfP) sowie bilateralen Partnern zur
Unterstützung der Strategien und Einsätze des Hauptquartiers der US-europäischen
Heeresleitung (HQ USEUCOM) in ihrem Kommandobereich zur Verfügung. Dieser Ver-
trag umfasst die folgenden Tätigkeiten: Military Planner (Anhang I.1.).
Unter Bezugnahme auf den Notenwechsel vom 29. Juni 2001 in der Fassung der
Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 betreffend die Tätigkeiten von mit Analy-
tischen Dienstleistungen beauftragten Unternehmen und nach Maßgabe der darin
vereinbarten Rahmenbedingungen, insbesondere auch der Nummer 4 des Noten-
wechsels, werden diesem Unternehmen die Befreiungen und Vergünstigungen nach
Artikel 72 Absatz 1 Buchstabe b des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut
gewährt.
2. Das Unternehmen Camber Corporation wird in der Bundesrepublik Deutschland aus-
schließlich für die in Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten von
Amerika tätig. Artikel 72 Absatz 3 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut
findet keine Anwendung.
3. Nach Maßgabe der unter Nummer 6 des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in der
Fassung der Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 vereinbarten Bestimmungen,
insbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5 Buchstabe b des
Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, werden Arbeitnehmern des oben
genannten Unternehmens, deren Tätigkeiten unter Nummer 1 aufgeführt sind, wenn
sie ausschließlich für dieses Unternehmen tätig sind, die gleichen Befreiungen und
Vergünstigungen gewährt wie Mitgliedern des zivilen Gefolges der Truppen der Verei-
nigten Staaten von Amerika, es sei denn, dass die Vereinigten Staaten von Amerika
sie ihnen beschränken.
4. Für das Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in der Fassung der Änderungs-
vereinbarung vom 28. Juli 2005.
5. Diese Vereinbarung wird in englischer und deutscher Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
6. Diese Vereinbarung tritt außer Kraft, wenn der Vertrag über die Erbringung der unter
Nummer 1 genannten Dienstleistungen auf der Grundlage der Vertragsniederschrift
Nummer DOCPER-AS-27-05 zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von
Amerika und dem Unternehmen Camber Corporation endet. Sie tritt außerdem außer
Kraft, wenn das Auswärtige Amt nicht spätestens zwei Wochen nach Ablauf der
vorausgegangenen Leistungsaufforderung eine nachfolgende Leistungsaufforderung
erhält. Eine Kopie des Vertrags mit einer Laufzeit vom 5. September 2007 bis 4. Sep-
tember 2012 ist dieser Vereinbarung beigefügt. Die Botschaft der Vereinigten Staaten
von Amerika teilt dem Auswärtigen Amt die Beendigung oder Verlängerung des Ver-
trags unverzüglich mit.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2007 1535
7. Im Falle der Verletzung der Bestimmungen des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in
der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 oder dieser Vereinbarung
durch das oben genannte Unternehmen kann eine Partei dieser Vereinbarung jeder-
zeit diese Vereinbarung nach vorhergehenden Konsultationen durch Notifikation kün-
digen; die Vereinbarung tritt 3 Monate nach ihrer Kündigung außer Kraft.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Num-
mern 1 bis 7 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
einverstanden erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen
Amts eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatz-
abkommens zum NATO-Truppenstatut bilden, die am 5. September 2007 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Auswär-
tige Amt erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.“
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
mitzuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den Vorschlägen
der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstanden erklärt. Demgemäß bilden
die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika Nr. 1780 vom 4. Sep-
tember 2007 und diese Antwortnote eine Vereinbarung zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
gemäß Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, die am
5. September 2007 in Kraft tritt und deren deutscher und englischer Wortlaut gleicher-
maßen verbindlich ist.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlass, die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
1536 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2007
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Fakultativprotokolls
zum Übereinkommen über die Rechte des Kindes
betreffend die Beteiligung von Kindern an bewaffneten Konflikten
Vom 12. September 2007
I.
Das Fakultativprotokoll vom 25. Mai 2000 zum Übereinkommen über die
Rechte des Kindes betreffend die Beteiligung von Kindern an bewaffneten Kon-
flikten (BGBl. 2004 II S. 1354) ist nach seinem Artikel 10 Abs. 2 für
Burkina Faso am 5. August 2007
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
in Kraft getreten.
II.
B u r k i n a F a s o hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen bei Hin-
terlegung der Ratifikationsurkunde am 6. Juli 2007 nachstehende E r k l ä r u n g
notifiziert:
(Übersetzung)
Déclaration Erklärung
«Le Gouvernement du Burkina Faso „Die Regierung von Burkina Faso erklärt
déclare, en application du paragraphe 2 de nach Artikel 3 Absatz 2 des Fakultativpro-
l’article 3 du Protocole facultatif à la Con- tokolls zum Übereinkommen über die
vention relative aux droits de l’enfant, con- Rechte des Kindes betreffend die Beteili-
cernant l’implication des enfants dans les gung von Kindern an bewaffneten Konflik-
conflits armés, que l’âge minimum à partir ten, dass das Mindestalter, ab dem sie die
duquel il autorise l’engagement volontaire Einziehung von Freiwilligen zu den nationa-
dans ses forces armées nationales est de len Streitkräften gestattet, 18 Jahre be-
18 ans. trägt.
Le recrutement est volontaire et les per- Die Einziehung erfolgt freiwillig und die
sonnes doivent fournir une preuve fiable de Personen müssen einen verlässlichen
leur âge. Altersnachweis erbringen.
Elles sont pleinement informées, avant Vor der Einziehung werden sie umfas-
de s’engager, des devoirs qui s’attachent send über die mit dem Militärdienst ver-
au service militaire. bundenen Pflichten aufgeklärt.
Le Gouvernement du Burkina Faso pré- Die Regierung von Burkina Faso erklärt,
cise que toute participation d’une person- dass jede Teilnahme einer Person unter
ne de moins de 18 ans, en temps de paix et 18 Jahren an friedenserhaltenden Maßnah-
en temps de guerre, à toute opération de men oder anderen Formen operativer
maintien de la paix ou à toute forme d’en- bewaffneter Einsätze in Friedenszeiten und
gagement opérationnel armé est interdite.» in Kriegszeiten verboten ist.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
30. Juli 2007 (BGBl. II S. 1366).
Berlin, den 12. September 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2007 1537
Bekanntmachung
des deutsch-vietnamesischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 19. September 2007
Das in Hanoi am 12. Juli 2007 unterzeichnete Abkom-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Sozialistischen Re-
publik Vietnam über Finanzielle Zusammenarbeit 2006/
2007 ist nach seinem Artikel 5
am 12. Juli 2007
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 19. September 2007
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Ingrid-Gabriela Hoven
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Sozialistischen Republik Vietnam
über Finanzielle Zusammenarbeit 2006/2007
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland der Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW) folgende Beträge zu
erhalten:
und
1. Darlehen von insgesamt 39 500 000,– EUR (in Worten: neun-
die Regierung der Sozialistischen Republik Vietnam –
unddreißig Millionen fünfhunderttausend Euro) für die Vorha-
ben
im Geist der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Sozialisti- a) „Beteiligung am Armutsminderungs-Unterstützungskre-
schen Republik Vietnam, dit VI (PRSC VI)“ bis zu 6 000 000,– EUR (in Worten:
sechs Millionen Euro),
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch
b) „Sektorprogramm Gesundheit“ bis zu 10 000 000,– EUR
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und
(in Worten: zehn Millionen Euro),
zu vertiefen,
c) „Programm Abwasser- und Abfallentsorgung in Provinz-
im Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- städten Nord II“ bis zu 23 500 000,– EUR (in Worten:
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, dreiundzwanzig Millionen fünfhunderttausend Euro),
wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit dieser Vorha-
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung
ben festgestellt worden ist;
in der Sozialistischen Republik Vietnam beizutragen,
2. einen Finanzierungsbeitrag für notwendige Begleitmaßnah-
unter Bezugnahme auf das Protokoll der Regierungsverhand- men zur Durchführung und Betreuung des unter Absatz 2
lungen vom 11. Mai 2006 sowie das Schreiben des Ministeriums Nummer 2 genannten Vorhabens bis zu 500 000,– EUR (in
für Planung und Investitionen (MPI) vom 21. August 2006 – Worten: fünfhunderttausend Euro);
3. einen Finanzierungsbeitrag für die Einrichtung eines Stu-
sind wie folgt übereingekommen: dien- und Fachkräftefonds V bis zu 2 500 000,– EUR (in
Worten: zwei Millionen fünfhunderttausend Euro).
Artikel 1
(2) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög-
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög- licht es der Regierung der Sozialistischen Republik Vietnam
licht es der Regierung der Sozialistischen Republik Vietnam, von darüber hinaus
1538 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2007
1. für das Vorhaben „Viet-Duc Krankenhaus“ ein Verbunddarle- Artikel 2
hen der KfW, das im Rahmen der öffentlichen Entwicklungs-
(1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die
zusammenarbeit gewährt wird, von bis zu 5 000 000,– EUR
Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, so-
(in Worten: fünf Millionen Euro) sowie
wie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen
der KfW und den Empfängern der Darlehen und der Finanzie-
2. für das Vorhaben „Abwasser- und Abfallentsorgung in In-
rungsbeiträge zu schließenden Verträge, die den in der Bundes-
dustriezonen“ ein Verbunddarlehen der KfW, das im Rahmen
republik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen.
der öffentlichen Entwicklungszusammenarbeit gewährt wird,
von bis zu 11 000 000,– EUR (in Worten: elf Millionen Euro) (2) Die Zusage der in Artikel 1 Absatz 1 Nummern 1 bis 3
genannten Beträge entfällt, soweit nicht innerhalb von acht Jah-
zu erhalten, wenn nach Prüfung die entwicklungspolitische ren nach dem Zusagejahr die entsprechenden Darlehens- und
Förderungswürdigkeit der Vorhaben festgestellt worden ist und Finanzierungsverträge geschlossen wurden. Für diese Beträge
die gute Kreditwürdigkeit der Sozialistischen Republik Vietnam endet die Frist mit Ablauf des 31. Dezember 2014.
weiterhin gegeben ist und die Regierung der Sozialistischen (3) Die Regierung der Sozialistischen Republik Vietnam, so-
Republik Vietnam eine Staatsgarantie gewährt, sofern sie nicht weit sie nicht selbst Darlehensnehmer ist, wird gegenüber der
selbst Kreditnehmer wird. Die Vorhaben können nicht durch KfW alle Zahlungen in Euro in Erfüllung von Verbindlichkeiten
andere Vorhaben ersetzt werden. der Darlehensnehmer aufgrund der nach Absatz 1 zu schließen-
den Verträge garantieren.
(3) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland er-
möglicht es der Regierung der Sozialistischen Republik (4) Die Regierung der Sozialistischen Republik Vietnam, so-
Vietnam darüber hinaus, für das Vorhaben „Biogas“ ein ver- weit sie nicht Empfänger der Finanzierungsbeiträge ist, wird
günstigtes Darlehen der KfW, das im Rahmen der öffentli- etwaige Rückzahlungsansprüche, die aufgrund der nach Ab-
chen Entwicklungszusammenarbeit gewährt wird, von bis zu satz 1 zu schließenden Finanzierungsverträge entstehen kön-
11 000 000,– EUR (in Worten: elf Millionen Euro) zu erhalten, nen, gegenüber der KfW garantieren.
wenn nach Prüfung die entwicklungspolitische Förderungs-
würdigkeit der Vorhaben festgestellt worden ist und die gute Artikel 3
Kreditwürdigkeit der Sozialistischen Republik Vietnam weiterhin
Die Regierung der Sozialistischen Republik Vietnam stellt die
gegeben ist und die Regierung der Sozialistischen Republik
KfW von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen Ab-
Vietnam eine Staatsgarantie gewährt, sofern sie nicht selbst
gaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluss und Durchfüh-
Kreditnehmer wird. Das Vorhaben kann nicht durch andere Vor-
rung der in Artikel 2 Absatz 1 genannten Verträge in der Sozialis-
haben ersetzt werden.
tischen Republik Vietnam erhoben werden.
(4) Die in Absatz 1 Nummer 1 bis 3 bezeichneten Vorhaben
können im Einvernehmen zwischen der Regierung der Bundes- Artikel 4
republik Deutschland und der Regierung der Sozialistischen Die Regierung der Sozialistischen Republik Vietnam überlässt
Republik Vietnam durch andere Vorhaben ersetzt werden. bei den sich aus der Gewährung der Darlehen und der Finanzie-
rungsbeiträge ergebenden Transporten von Personen und Gü-
(5) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es tern im See- und Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten
der Regierung der Sozialistischen Republik Vietnam zu einem die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnah-
späteren Zeitpunkt ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzie- men, welche die gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrsun-
rungsbeiträge zur Vorbereitung oder weitere Finanzierungs- ternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik Deutschland aus-
beiträge für notwendige Begleitmaßnahmen zur Durchführung schließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für
und Betreuung der in Absatz 1 genannten Vorhaben von der eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen
KfW zu erhalten, findet dieses Abkommen Anwendung. Genehmigungen.
(6) Finanzierungsbeiträge für Vorbereitungs- und Begleitmaß-
Artikel 5
nahmen nach Absatz 1 Nummer 2 werden in Darlehen um-
gewandelt, wenn sie nicht für solche Maßnahmen verwendet Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
werden. Kraft.
Geschehen zu Hanoi am 12. Juli 2007 in zwei Urschriften, jede
in deutscher, vietnamesischer und englischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung
des deutschen und des vietnamesischen Wortlauts ist der engli-
sche Wortlaut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
C h r i s t i a n - L u d w i g We b e r- L o r t s c h
Für die Regierung der Sozialistischen Republik Vietnam
Tr a n X u a n H a
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2007 1539
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Fakultativprotokolls
über die obligatorische Beilegung von Streitigkeiten
zu dem Wiener Übereinkommen über konsularische Beziehungen
Vom 26. September 2007
Das Fakultativprotokoll vom 24. April 1963 über die obligatorische Beilegung
von Streitigkeiten zu dem Wiener Übereinkommen vom 24. April 1963 über
konsularische Beziehungen (BGBl. 1969 II S. 1585, 1688) ist nach seinem Arti-
kel VIII Abs. 2 für
Peru am 22. April 2007
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
4. Dezember 2006 (BGBl. 2007 II S. 119).
Berlin, den 26. September 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls Nr. 2
zum Europäischen Rahmenübereinkommen über die grenz-
überschreitende Zusammenarbeit zwischen Gebietskörperschaften
Vom 27. September 2007
Das Protokoll Nr. 2 vom 5. Mai 1998 zum Europäischen Rahmenüberein-
kommen vom 21. Mai 1980 über die grenzüberschreitende Zusammenarbeit
zwischen Gebietskörperschaften betreffend die interterritoriale Zusammen-
arbeit (BGBl. 2002 II S. 2537) ist nach seinem Artikel 9 Abs. 2 für
Frankreich am 8. August 2007
in Kraft getreten.
F r a n k r e i c h hat dem Generalsekretär des Europarats bei Hinterlegung der
Genehmigungsurkunde am 7. Mai 2007 folgende E r k l ä r u n g notifiziert:
(Übersetzung)
«Se référant à l’article 6, paragraphe 1, „Unter Bezugnahme auf Artikel 6 Ab-
du Protocole no.2 le Gouvernement de la satz 1 des Protokolls Nr. 2 erklärt die
République française déclare qu’il applique Regierung der Französischen Republik,
les seules dispositions de l’article 4 du dass sie nur Artikel 4 des Zusatzprotokolls
Protocole additionel du 9 novembre 1995.» vom 9. November 1995 anwendet.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
26. Februar 2007 (BGBl. II S. 345).
Berlin, den 27. September 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2007 1539
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Fakultativprotokolls
über die obligatorische Beilegung von Streitigkeiten
zu dem Wiener Übereinkommen über konsularische Beziehungen
Vom 26. September 2007
Das Fakultativprotokoll vom 24. April 1963 über die obligatorische Beilegung
von Streitigkeiten zu dem Wiener Übereinkommen vom 24. April 1963 über
konsularische Beziehungen (BGBl. 1969 II S. 1585, 1688) ist nach seinem Arti-
kel VIII Abs. 2 für
Peru am 22. April 2007
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
4. Dezember 2006 (BGBl. 2007 II S. 119).
Berlin, den 26. September 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls Nr. 2
zum Europäischen Rahmenübereinkommen über die grenz-
überschreitende Zusammenarbeit zwischen Gebietskörperschaften
Vom 27. September 2007
Das Protokoll Nr. 2 vom 5. Mai 1998 zum Europäischen Rahmenüberein-
kommen vom 21. Mai 1980 über die grenzüberschreitende Zusammenarbeit
zwischen Gebietskörperschaften betreffend die interterritoriale Zusammen-
arbeit (BGBl. 2002 II S. 2537) ist nach seinem Artikel 9 Abs. 2 für
Frankreich am 8. August 2007
in Kraft getreten.
F r a n k r e i c h hat dem Generalsekretär des Europarats bei Hinterlegung der
Genehmigungsurkunde am 7. Mai 2007 folgende E r k l ä r u n g notifiziert:
(Übersetzung)
«Se référant à l’article 6, paragraphe 1, „Unter Bezugnahme auf Artikel 6 Ab-
du Protocole no.2 le Gouvernement de la satz 1 des Protokolls Nr. 2 erklärt die
République française déclare qu’il applique Regierung der Französischen Republik,
les seules dispositions de l’article 4 du dass sie nur Artikel 4 des Zusatzprotokolls
Protocole additionel du 9 novembre 1995.» vom 9. November 1995 anwendet.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
26. Februar 2007 (BGBl. II S. 345).
Berlin, den 27. September 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
1540 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2007
Bekanntmachung
über die Abtretung eines Kontingents von Werkvertragarbeitnehmern
durch die Republik Slowenien an Bosnien und Herzegowina
unter Bezugnahme auf das
deutsch-jugoslawische Abkommen vom 24. August 1988
Vom 28. September 2007
Mit Verbalnote vom 13. April 2006 hat die Botschaft der Bundesrepublik
Deutschland in Laibach unter Bezugnahme auf die Vereinbarung vom
24. August 1988 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und
dem Bundesexekutivrat der Versammlung der Sozialistischen Föderativen
Republik Jugoslawien über die Entsendung jugoslawischer Arbeitnehmer aus
Organisationen der assoziierten Arbeit aus der Sozialistischen Föderativen
Republik Jugoslawien und über ihre Beschäftigung in der Bundesrepublik
Deutschland auf der Grundlage von Werkverträgen in der durch Notenwechsel
vom 4./10. September 1990 geänderten Fassung (BGBl. 1989 II S. 774; 1992 II
S. 349; 1993 II S. 1261) das Einverständnis der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland mit der slowenisch-bosnisch-herzegowinischen Vereinbarung
vom 1./2. Dezember 2004 hinsichtlich der Abtretung eines Kontingents von
800 Werkvertragarbeitnehmern der Republik Slowenien an Bosnien und Herze-
gowina erklärt.
Nach der Verbalnote der Botschaft der Bundesrepublik Deutschland in Lai-
bach vom 18. August 2006 ist die slowenisch-bosnisch-herzegowinische Ver-
einbarung vom 1./2. Dezember 2004 für die Bundesrepublik Deutschland
am 19. April 2006
wirksam geworden.
Die das Einverständnis der Regierung der Bundesrepublik Deutschland zum
Ausdruck bringende Verbalnote vom 13. April 2006 wird nachstehend veröffent-
licht.
Berlin, den 28. September 2007
Bundesministerium
für Arbeit und Soziales
Im Auftrag
Bernd Buchheit
Botschaft Laibach, den 13. April 2006
der Bundesrepublik Deutschland
Laibach
Verbalnote
Die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland beehrt sich, dem slowenischen Außen-
ministerium unter Bezug auf die Verbalnote 287/04 vom 7. Dezember 2004 und den mit
dieser Verbalnote übersandten Notenwechsel vom 1./2. Dezember 2004 zwischen der
Republik Slowenien sowie unter Bezug auf die Verbalnote Nr. 06/2006 der Botschaft der
Bundesrepublik Deutschland vom 20. Januar 2006 Folgendes mitzuteilen:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2007 1541
Die Regierung der Republik Slowenien hat mit Verbalnote Nr. 287/04 vom 7. Dezember
2004 mitgeteilt, dass zwischen den Regierungen der Republik Slowenien und Bosnien
und Herzegowina vereinbart wurde, dass die Republik Slowenien Bosnien und Herzego-
wina ein Kontingent von 800 Werkvertragarbeitnehmern überträgt.
Die Bundesrepublik Deutschland ist mit der Abtretung eines Kontingents von
800 Werkvertragarbeitnehmern ab dem 1. Oktober 2004 einverstanden.
Das Kontingent für die Republik Slowenien beträgt somit ab 1. Oktober 2004
558 Arbeitnehmer. Gemäß Artikel 4 der Vereinbarung vom 24. August 1988 zwischen der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland und dem Bundesexekutivrat der Versamm-
lung der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien über die Entsendung jugosla-
wischer Arbeitnehmer aus Organisationen der assoziierten Arbeit aus der Sozialistischen
Föderativen Republik Jugoslawien über ihre Beschäftigung in der Bundesrepublik
Deutschland auf der Grundlage von Werkverträgen in der durch Notenwechsel vom
4. September/10. September 1990 geltenden Fassung kann dieses Kontingent einer
Arbeitsmarktanpassung unterliegen.
Die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland wäre dem Außenministerium der Repu-
blik Slowenien für die Übermittlung einer Empfangsbestätigung dieser Verbalnote dank-
bar.
Die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland benutzt diesen Anlass, das sloweni-
sche Außenministerium erneut ihrer ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An das
Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten
der Republik Slowenien
Laibach
Bekanntmachung
über die Abtretung eines Kontingents von Werkvertragarbeitnehmern
durch die Republik Slowenien an Bosnien und Herzegowina
unter Bezugnahme auf das
deutsch-bosnisch-herzegowinische Abkommen vom 20. Februar 1995
Vom 28. September 2007
Mit Verbalnote vom 14. März 2006 hat die Botschaft der Bundesrepublik
Deutschland in Sarajewo unter Bezugnahme auf die Vereinbarung vom
20. Februar 1995 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und
der Regierung der Republik Bosnien und Herzegowina über die Beschäftigung
von Arbeitnehmern bosnisch-herzegowinischer Unternehmen mit Sitz in der
Republik Bosnien und Herzegowina zur Ausführung von Werkverträgen (BGBl.
1995 II S. 374) das Einverständnis der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land mit der bosnisch-herzegowinisch-slowenischen Vereinbarung vom
1./2. Dezember 2004 hinsichtlich der Abtretung eines Kontingents von
800 Werkvertragarbeitnehmern der Republik Slowenien an Bosnien und Herze-
gowina erklärt.
Nach der Verbalnote der Botschaft der Bundesrepublik Deutschland in Sara-
jewo vom 14. August 2006 ist die bosnisch-herzegowinisch-slowenische Ver-
einbarung vom 1./2. Dezember 2004 für die Bundesrepublik Deutschland
am 19. April 2006
wirksam geworden.
1542 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2007
Die das Einverständnis der Regierung der Bundesrepublik Deutschland zum
Ausdruck bringende Verbalnote vom 14. März 2006 wird nachstehend veröf-
fentlicht.
Berlin, den 28. September 2007
Bundesministerium
für Arbeit und Soziales
Im Auftrag
Bernd Buchheit
Botschaft Sarajewo, den 14. März 2006
der Bundesrepublik Deutschland
Sarajewo
Verbalnote
Die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland beehrt sich, dem Außenministerium
von Bosnien und Herzegowina unter Bezug auf die dortige Verbalnote Nr. 08-1-31-
24968/04 vom 2. Dezember 2004 und den mit dieser Verbalnote übersandten Noten-
wechsel vom 1./2. Dezember 2004 zwischen Bosnien und Herzegowina und der Republik
Slowenien hinsichtlich der Abtretung eines Kontingents von 800 Werkvertragarbeitneh-
mern durch die Republik Slowenien Folgendes mitzuteilen:
Die Regierung von Bosnien und Herzegowina hat mit Verbalnote Nr. 08-1-31-24968/04
vom 2. Dezember 2004 mitgeteilt, dass zwischen den Regierungen von Bosnien und Her-
zegowina und der Republik Slowenien vereinbart wurde, dass die Republik Slowenien
Bosnien und Herzegowina ein Kontingent von 800 Werkvertragarbeitnehmern ab dem
1. Oktober 2004 überträgt.
Die Bundesrepublik Deutschland ist mit der Abtretung eines Kontingents von
800 Werkvertragarbeitnehmern ab dem 1. Oktober 2004 einverstanden. Sie geht dabei
davon aus, dass auch für dieses Kontingent die Vereinbarung vom 20. Februar 1995 zwi-
schen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik
Bosnien und Herzegowina über die Beschäftigung von Arbeitnehmern bosnisch-herzego-
winischer Unternehmen mit Sitz in der Republik Bosnien und Herzegowina zur Ausfüh-
rung von Werkverträgen gilt. Insbesondere kann auch dieses Zusatzkontingent einer
Arbeitsmarktanpassung gemäß Artikel 4 dieser Vereinbarung unterliegen. Das Kontingent
für Bosnien und Herzegowina beträgt somit ab 1. Oktober 2004 1 760 Arbeitnehmer.
Die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland benutzt diesen Anlass, das Außenmi-
nisterium von Bosnien und Herzegowina erneut ihrer ausgezeichneten Hochachtung zu
versichern.
An das
Außenministerium von
Bosnien und Herzegowina
Sarajewo
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2007 1543
Bekanntmachung
von Änderungen
der Ausführungsordnung zum Patentzusammenarbeitsvertrag
und einer Änderung
des Gebührenverzeichnisses als Anhang zu der Ausführungsordnung
Vom 16. Oktober 2007
Die Versammlung des Verbandes für die internationale Zusammenarbeit auf
dem Gebiet des Patentwesens hat am 5. Oktober 2005 Änderungen der Ausfüh-
rungsordnung und am 3. Oktober 2006 Änderungen der Ausführungsordnung
und eine Änderung des Gebührenverzeichnisses als Anhang zu der Ausfüh-
rungsordnung zum Vertrag vom 19. Juni 1970 über die internationale Zusam-
menarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens (BGBl. 1976 II S. 649, 664, 721)
beschlossen. Auf Grund des Artikels X Nr. 2 des Gesetzes vom 21. Juni 1976
über internationale Patentübereinkommen (BGBl. 1976 II S. 649) werden die
Änderungen nachstehend bekannt gemacht.
Die Änderung des Gebührenverzeichnisses ist
am 12. Oktober 2006
in Kraft getreten.
Die Änderungen der Ausführungsordnung betreffen die Regeln 2, 4, 11, 12,
20, 21, 22, 26, 26bis, 34, 36, 38, 43, 43bis, 48, 49ter, 51, 51bis, 54bis, 55, 63, 64,
66, 70, 76, 82ter und 91; sie sind
am 1. April 2007
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom
26. August 2004 (BGBl. II S. 1341) und vom 11. Juli 2006 (BGBl. II S. 657).
Berlin, den 16. Oktober 2007
Bundesministerium der Justiz
Im Auftrag
Dr. W e i s
1544 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2007
Änderungen der Ausführungsordnung
zum Vertrag über die internationale Zusammenarbeit
auf dem Gebiet des Patentwesens
(PCT)
Angenommen von der Versammlung des Verbands
für die internationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens (PCT-Verband)
auf ihrer vierunddreißigsten (15. ordentlichen) Tagung am 5. Oktober 2005
mit Wirkung vom 1. April 2007
Amendments
to the Regulations
under the Patent Cooperation Treaty
(PCT)
Adopted by the Assembly
of the International Patent Cooperation Union (PCT Union)
at its thirty-fourth (15th ordinary) session on October 5, 2005,
with effect from April 1, 2007
Modifications du règlement d’exécution
du Traité de coopération en matière de brevets
(PCT)
adoptées par l’Assemblée de l’Union internationale
de coopération en matière de brevets (Union du PCT)
à sa trente-quatrième session (15e session ordinaire) le 5 octobre 2005,
avec effet à partir du 1er avril 2007
Liste der Änderungen*)
Regel 2.4 Regel 21.2 Regel 49ter.2
Regel 4.1 Regel 22.1 Regel 51.1
Regel 4.10 Regel 26.1 Regel 51.2
Regel 4.18 Regel 26.2 Regel 51bis.1
Regel 4.19 Regel 26.3ter Regel 55.2
Regel 11.14 Regel 26.5 Regel 64.1
Regel 12.1bis Regel 26.6 Regel 66.1
Regel 12.2 Regel 26bis.1 Regel 66.4bis
Regel 12.3 Regel 26bis.2 Regel 66.5
Regel 20.1 Regel 26bis.3 Regel 70.2
Regel 20.2 Regel 34.1 Regel 70.16
Regel 20.3 Regel 38.2 Regel 76.5
Regel 20.4 Regel 38.3 Regel 82ter.1
Regel 20.5 Regel 43.6bis Regel 91.1
Regel 20.6 Regel 43bis.1 Regel 91.2
Regel 20.7 Regel 48.2 Regel 91.3
Regel 20.8 Regel 49ter.1
*) Die geänderten Regeln
a) treten am 1. April 2007 in Kraft und finden Anwendung auf internationale Anmeldungen, deren internationales Anmeldedatum der 1. April 2007 oder ein späteres Datum ist, mit
der Maßgabe, dass die geänderten Regeln 4.1 Absatz c Ziffer iv, 4.18, 4.19, 12.1bis, 12.3, 20.1 bis 20.9, 21.2, 22.1, 26.1, 26.2, 26.3ter, 26.5, 26.6, 48.2 Absatz b Ziffer v, 51.1,
51.2, 51bis.1, 55.2 und 82ter.1 keine Anwendung finden auf internationale Anmeldungen, für die ein oder mehrere der in Artikel 11 Absatz 1 Ziffer iii genannten Bestandteile erst-
mals vor dem 1. April 2007 beim Anmeldeamt eingegangen sind;
b) finden keine Anwendung auf internationale Anmeldungen, deren internationales Anmeldedatum vor dem 1. April 2007 liegt, mit der Maßgabe, dass:
i) die geänderte Regel 34.1 Anwendung findet auf alle internationalen Recherchen, die am oder nach dem 1. April 2007 durchgeführt werden;
ii) die geänderten Regeln 43.6bis, 43bis.1 Absatz b, 66.1, 66.4bis und 70.2 Absatz e so Anwendung finden auf am oder nach dem 1. April 2007 erstellte internationale Recher-
chenberichte, schriftliche Bescheide und internationale vorläufige Prüfungsberichte in Bezug auf internationale Anmeldungen, deren internationales Anmeldedatum vor dem
1. April 2007 liegt, als wäre die Bezugnahme in diesen Regeln auf Berichtigungen offensichtlicher Fehler, denen nach der geänderten Regel 91.1 zugestimmt wurde, eine
Bezugnahme auf Berichtigungen offensichtlicher Fehler, denen nach der bisherigen Regel 91.1 zugestimmt wurde;
iii) die geänderte Regel 49ter.2 Anwendung findet auf internationale Anmeldungen, deren internationales Anmeldedatum vor dem 1. April 2007 liegt und für die die Handlungen,
auf die in Artikel 22 Absatz 1 Bezug genommen wird, am oder nach dem 1. April 2007 vorgenommen werden;
iv) die geänderte Regel 76.5, insoweit sie die Anwendung der Regel 49ter.2 bewirkt, Anwendung findet auf internationale Anmeldungen, deren internationales Anmeldedatum
vor dem 1. April 2007 liegt und für die die Handlungen, auf die in Artikel 39 Absatz 1 Buchstabe a Bezug genommen wird, am oder nach dem 1. April 2007 vorgenommen
werden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2007 1545
Amendments*) Modifications*) Änderungen*)**)
Rule 2 Règle 2 Regel 2
Interpretation of Certain Words Interprétation de certains mots Auslegung bestimmter Bezeichnungen
2.1 to 2.3 [No change] 2.1 à 2.3 [Sans changement] 2.1 bis 2.3 [Unverändert]
2.4 “Priority Period” 2.4 «Délai de priorité» 2.4 „Prioritätsfrist“
(a) Whenever the term “priority period” a) Le terme «délai de priorité» lorsqu’il a) Die Bezeichnung „Prioritätsfrist“ in
is used in relation to a priority claim, it shall est utilisé en relation avec une revendica- Bezug auf einen Prioritätsanspruch ist so
be construed as meaning the period of tion de priorité doit être compris comme auszulegen, dass sie den Zeitraum von
12 months from the filing date of the earlier signifiant la période de 12 mois à compter 12 Monaten ab Anmeldedatum der frühe-
application whose priority is so claimed. de la date du dépôt de la demande anté- ren Anmeldung, deren Priorität bean-
The day of filing of the earlier application rieure dont la priorité est revendiquée. Le sprucht wird, umfasst. Der Tag der Einrei-
shall not be included in that period. jour du dépôt de la demande antérieure chung der früheren Anmeldung ist nicht in
n’est pas compris dans ce délai. diesen Zeitraum einzuschließen.
(b) Rule 80.5 shall apply mutatis mutan- b) La règle 80.5 s’applique mutatis mu- b) Regel 80.5 ist auf die Prioritätsfrist
dis to the priority period. tandis au délai de priorité. entsprechend anzuwenden.
Rule 4 Règle 4 Regel 4
The Request (Contents) Requête (contenu) Der Antrag (Inhalt)
4.1 Mandatory and Optional Contents; 4.1 Contenu obligatoire et contenu facul- 4.1 Vorgeschriebener und wahlweiser In-
Signature tatif; signature halt; Unterschrift
(a) and (b) [No change] a) et b) [Sans changement] a) und b) [Unverändert]
(c) The request may contain: c) La requête peut comporter: c) Der Antrag kann enthalten:
(i) and (ii) [No change] i) et ii) [Sans changement] i) und ii) [Unverändert]
(iii) declarations as provided in Rule 4.17, iii) les déclarations prévues à la règle 4.17; iii) Erklärungen gemäß Regel 4.17,
(iv) a statement as provided in Rule 4.18, iv) une déclaration prévue à la règle 4.18; iv) eine Erklärung gemäß Regel 4.18,
(v) a request for restoration of the right of v) une requête en restauration du droit de v) einen Antrag auf Wiederherstellung des
priority. priorité. Prioritätsrechts.
(d) [No change] d) [Sans changement] d) [Unverändert]
4.2 to 4.9 [No change] 4.2 à 4.9 [Sans changement] 4.2 bis 4.9 [Unverändert]
4.10 Priority Claim 4.10 Revendication de priorité 4.10 Prioritätsanspruch
(a) Any declaration referred to in Art- a) Toute déclaration visée à l’article 8.1) a) Jede Erklärung nach Artikel 8 Ab-
icle 8(1) (“priority claim”) may claim the pri- («revendication de priorité») peut revendi- satz 1 („Prioritätsanspruch“) kann die Prio-
ority of one or more earlier applications quer la priorité d’une ou de plusieurs de- rität einer oder mehrerer früherer Anmel-
filed either in or for any country party to the mandes antérieures déposées soit dans ou dungen beanspruchen, die in einem oder
Paris Convention for the Protection of In- pour tout pays partie à la Convention de für ein Verbandsland der Pariser Verbands-
dustrial Property or in or for any Member of Paris pour la protection de la propriété in- übereinkunft zum Schutz des gewerblichen
the World Trade Organization that is not dustrielle, soit dans ou pour tout membre Eigentums oder in einem oder für ein Mit-
party to that Convention. Any priority claim de l’Organisation mondiale du commerce glied der Welthandelsorganisation, das
shall be made in the request; it shall consist qui n’est pas partie à ladite convention. nicht Verbandsland dieser Übereinkunft ist,
of a statement to the effect that the priority Toute revendication de priorité doit figurer eingereicht wurden. Jeder Prioritätsan-
of an earlier application is claimed and shall dans la requête; elle consiste à revendiquer spruch muss im Antrag abgegeben wer-
indicate: la priorité d’une demande antérieure et elle den; er besteht aus einer Erklärung des
doit indiquer: Inhalts, dass die Priorität einer früheren An-
meldung in Anspruch genommen wird, und
muss enthalten:
(i) the date on which the earlier application i) la date à laquelle la demande antérieu- i) das Datum, an dem die frühere Anmel-
was filed; re a été déposée; dung eingereicht worden ist;
(ii) to (v) [No change] ii) à v) [Sans changement] ii) bis v) [Unverändert]
(b) to (d) [No change] b) à d) [Sans changement] b) bis d) [Unverändert]
4.11 to 4.17 [No change] 4.11 à 4.17 [Sans changement] 4.11 bis 4.17 [Unverändert]
4.18 Statement of Incorporation by Refer- 4.18 Déclaration d’incorporation par ren- 4.18 Erklärung über die Einbeziehung
ence voi durch Verweis
*) Nachstehend werden alle Regeln, an denen
Änderungen vorgenommen wurden, im geän-
*) The following reproduces the text, as amend- *) On trouvera reproduit ci-après le texte tel que derten Wortlaut wiedergegeben. Bei Absätzen
ed, of each Rule that was amended. Where a modifié de chaque règle qui a été modifiée. oder Ziffern einer solchen Regel, die unverän-
paragraph or item of any such Rule has not Lorsqu’un alinéa ou un sous-alinéa d’une telle dert geblieben sind, erscheint der Hinweis
been amended, the indication “[No change]” or règle n’a pas été modifié, il est signalé par la „[Unverändert]“ oder „[Bleibt gestrichen]“.
“[Remains deleted]” appears. mention «[Sans changement]» ou «[Reste **) amtliche Übersetzung gemäß PCT Arti-
supprimé]». kel 67(1)b
1546 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2007
Where the international application, on Lorsque la demande internationale, à la Beansprucht die internationale Anmel-
the date on which one or more elements date à laquelle un ou plusieurs des élé- dung zu dem Zeitpunkt, an dem ein oder
referred to in Article 11(1)(iii) were first re- ments mentionnés à l’article 11.1)iii) ont été mehrere in Artikel 11 Absatz 1 Ziffer iii ge-
ceived by the receiving Office, claims the initialement reçus par l’office récepteur, re- nannte Bestandteile erstmals beim Anmel-
priority of an earlier application, the request vendique la priorité d’une demande anté- deamt eingegangen sind, die Priorität einer
may contain a statement that, where an rieure, la requête peut comporter une dé- früheren Anmeldung, so kann der Antrag
element of the international application re- claration selon laquelle, lorsqu’un élément eine Erklärung des Inhalts enthalten, dass,
ferred to in Article 11(1)(iii)(d) or (e) or a part de la demande internationale visé à l’arti- wenn ein in Artikel 11 Absatz 1 Ziffer iii
of the description, claims or drawings re- cle 11.1)iii)d) ou e) ou une partie de la des- Buchstabe d oder e genannter Bestandteil
ferred to in Rule 20.5(a) is not otherwise cription, des revendications ou des dessins der internationalen Anmeldung oder ein Teil
contained in the international application visée à la règle 20.5.a) n’est pas contenu der Beschreibung, der Ansprüche, oder der
but is completely contained in the earlier dans la demande internationale mais figure Zeichnungen, auf den in Regel 20.5 Ab-
application, that element or part is, subject intégralement dans la demande antérieure, satz a Bezug genommen wird, nicht in
to confirmation under Rule 20.6, incorpo- cet élément ou cette partie est, sous réser- sonstiger Weise in der internationalen An-
rated by reference in the international ap- ve d’une confirmation selon la règle 20.6, meldung, aber vollständig in der früheren
plication for the purposes of Rule 20.6. incorporé par renvoi dans la demande in- Anmeldung enthalten ist, dieser Bestand-
Such a statement, if not contained in the ternationale aux fins de la règle 20.6. Dans teil oder Teil, vorbehaltlich einer Bestäti-
request on that date, may be added to the le cas où elle ne figure pas dans la requête gung gemäß Regel 20.6, durch Verweis in
request if, and only if, it was otherwise con- à cette date, une telle déclaration peut y die internationale Anmeldung, für die Zwe-
tained in, or submitted with, the interna- être ajoutée si, et seulement si, elle était par cke der Regel 20.6, einbezogen ist. Eine
tional application on that date. ailleurs contenue dans la demande interna- solche Erklärung kann, falls sie zu diesem
tionale à cette date, ou présentée avec Zeitpunkt nicht im Antrag enthalten war,
celle-ci. dem Antrag hinzugefügt werden, wenn und
nur wenn sie in sonstiger Weise in der inter-
nationalen Anmeldung enthalten war oder
zusammen mit der internationalen Anmel-
dung zu diesem Zeitpunkt eingereicht wur-
de.
4.19 Additional Matter 4.19 Éléments supplémentaires 4.19 Weitere Angaben
(a) The request shall contain no matter a) La requête ne doit pas contenir d’au- a) Der Antrag darf keine weiteren als die
other than that specified in Rules 4.1 to tres éléments que ceux qui sont mention- in den Regeln 4.1 bis 4.18 aufgeführten An-
4.18, provided that the Administrative In- nés aux règles 4.1 à 4.18; toutefois, les ins- gaben enthalten; die Verwaltungsvorschrif-
structions may permit, but cannot make tructions administratives peuvent permet- ten können die Aufnahme weiterer dort auf-
mandatory, the inclusion in the request of tre, mais ne peuvent pas rendre obligatoire, geführter Angaben im Antrag gestatten,
any additional matter specified in the Ad- l’inclusion dans la requête d’éléments sup- jedoch nicht zwingend vorschreiben.
ministrative Instructions. plémentaires qui sont mentionnés dans les
instructions administratives.
(b) If the request contains matter other b) Si la requête contient d’autres élé- b) Enthält der Antrag andere als die in
than that specified in Rules 4.1 to 4.18 or ments que ceux qui sont mentionnés aux den Regeln 4.1 bis 4.18 aufgeführten oder
permitted under paragraph (a) by the Ad- règles 4.1 à 4.18 ou permis par les instruc- gemäß Absatz a nach den Verwaltungsvor-
ministrative Instructions, the receiving Of- tions administratives en vertu de l’alinéa a), schriften zulässige Angaben, so streicht
fice shall ex officio delete the additional l’office récepteur supprime d’office les élé- das Anmeldeamt von Amts wegen diese
matter. ments supplémentaires. zusätzlichen Angaben.
Rule 11 Règle 11 Regel 11
Physical Requirements of Conditions matérielles de Bestimmungen über die äußere Form
the International Application la demande internationale der internationalen Anmeldung
11.1 to 11.13 [No change] 11.1 à 11.13 [Sans changement] 11.1 bis 11.13 [Unverändert]
11.14 Later Documents 11.14 Documents ultérieurs 11.14 Nachgereichte Unterlagen
Rules 10, and 11.1 to 11.13, also apply Les règles 10 et 11.1 à 11.13 s’appli- Die Regeln 10 und 11.1 bis 11.13 sind
to any document – for example, replace- quent également à tous documents – par auch auf alle zur internationalen Anmel-
ment sheets, amended claims, translations exemple: feuilles de remplacement, reven- dung nachgereichten Unterlagen – z. B.
– submitted after the filing of the interna- dications modifiées, traductions – présen- Ersatzblätter, geänderte Ansprüche, Über-
tional application. tés après le dépôt de la demande interna- setzungen – anzuwenden.
tionale.
Rule 12 Règle 12 Regel 12
Language of the International Langue de la demande internationale Sprache der internatio-
Application and Translation et traduction aux fins nalen Anmeldung und Übersetzung
for the Purposes of International Search de la recherche internationale für die Zwecke der internationalen
and International Publication et de la publication internationale Recherche und der internatio-
nalen Veröffentlichung
12.1 [No change] 12.1 [Sans changement] 12.1 [Unverändert]
12.1bis Language of Elements and Parts 12.1bis Langue des éléments et parties 12.1bis Sprache der nach Regel 20.3, 20.5
Furnished under Rule 20.3, 20.5 or 20.6 remis en vertu de la règle 20.3, 20.5 ou oder 20.6 eingereichten Bestandteile und
20.6 Teile
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2007 1547
An element referred to in Article 11(1)(iii) Un élément visé à l’article 11.1)iii)d) ou e) Ein vom Anmelder gemäß Regel 20.3
(d) or (e) furnished by the applicant under remis par le déposant en vertu de la Absatz b oder 20.6 Absatz a eingereichter
Rule 20.3(b) or 20.6(a) and a part of the règle 20.3.b) ou 20.6.a) ou une partie de la in Artikel 11 Absatz 1 Ziffer iii Buchstabe d
description, claims or drawings furnished description, des revendications ou des oder e genannter Bestandteil und ein vom
by the applicant under Rule 20.5(b) or dessins remise par le déposant en vertu de Anmelder gemäß Regel 20.5 Absatz b oder
20.6(a) shall be in the language of the inter- la règle 20.5.b) ou 20.6.a) doit être rédigé 20.6 Absatz a eingereichter Teil der Be-
national application as filed or, where a dans la langue dans laquelle la demande schreibung, der Ansprüche oder der Zeich-
translation of the application is required internationale a été déposée ou, lorsqu’une nungen ist in der Sprache, in der die inter-
under Rule 12.3(a) or 12.4(a), in both the traduction de la demande est exigée en nationale Anmeldung eingereicht worden
language of the application as filed and the vertu de la règle 12.3.a) ou 12.4.a), à la fois ist, oder, wenn eine Übersetzung der An-
language of that translation. dans la langue dans laquelle la demande a meldung nach Regel 12.3 Absatz a oder
été déposée et dans la langue de cette tra- 12.4 Absatz a erforderlich ist, sowohl in der
duction. Sprache, in der die Anmeldung eingereicht
worden ist, als auch in der Sprache der
Übersetzung abzufassen.
12.2 Language of Changes in the Interna- 12.2 Langue des changements apportés à 12.2 Sprache von Änderungen in der inter-
tional Application la demande internationale nationalen Anmeldung
(a) [No change] a) [Sans changement] a) [Unverändert]
(b) Any rectification under Rule 91.1 of b) Toute rectification d’une erreur évi- b) Jede nach Regel 91.1 vorgenomme-
an obvious mistake in the international ap- dente contenue dans la demande interna- ne Berichtigung eines offensichtlichen Feh-
plication shall be in the language in which tionale faite en vertu de la règle 91.1 doit lers in der internationalen Anmeldung ist in
the application is filed, provided that: être rédigée dans la langue dans laquelle la der Sprache abzufassen, in der die Anmel-
demande a été déposée; toutefois, dung eingereicht worden ist, vorausge-
setzt, dass
(i) where a translation of the international i) lorsqu’une traduction de la demande i) Berichtigungen nach Regel 91.1 Ab-
application is required under Rule 12.3 internationale est requise en vertu des satz b Ziffern ii und iii sowohl in der
(a), 12.4(a) or 55.2(a), rectifications re- règles 12.3.a), 12.4.a) ou 55.2.a), les Sprache der Anmeldung als auch in der
ferred to in Rule 91.1(b)(ii) and (iii) shall rectifications visées à la règle 91.1.b)ii) Sprache der Übersetzung einzureichen
be filed in both the language of the ap- et iii) doivent être déposées à la fois sind, wenn nach Regel 12.3 Absatz a,
plication and the language of that trans- dans la langue dans laquelle la deman- 12.4 Absatz a oder 55.2 Absatz a eine
lation; de a été déposée et dans la langue de Übersetzung der internationalen An-
cette traduction; meldung erforderlich ist;
(ii) where a translation of the request is ii) lorsqu’une traduction de la requête est ii) Berichtigungen nach Regel 91.1 Ab-
required under Rule 26.3ter(c), rectifica- requise en vertu de la règle 26.3ter.c), satz b Ziffer i nur in der Sprache der
tions referred to in Rule 91.1(b)(i) need les rectifications visées à la règle 91.1. Übersetzung eingereicht zu werden
only be filed in the language of that b)i) peuvent n’être déposées que dans brauchen, wenn nach Regel 26.3ter
translation. la langue de cette traduction. Absatz c eine Übersetzung des Antrags
erforderlich ist.
(c) [No change] c) [Sans changement] c) [Unverändert]
12.3 Translation for the Purposes of Inter- 12.3 Traduction aux fins de la recherche 12.3 Übersetzung für die Zwecke der
national Search internationale internationalen Recherche
(a) and (b) [No change] a) et b) [Sans changement] a) und b) [Unverändert]
(c) Where, by the time the receiving c) Lorsque, au moment où l’office ré- c) Hat der Anmelder bis zu dem Zeit-
Office sends to the applicant the notifica- cepteur envoie au déposant la notification punkt, zu dem ihm das Anmeldeamt die
tion under Rule 20.2(c), the applicant has prévue à la règle 20.2.c), le déposant n’a Mitteilung nach Regel 20.2 Absatz c zu-
not furnished a translation required under pas remis une traduction requise en vertu sendet, die nach Absatz a erforderliche
paragraph (a), the receiving Office shall, de l’alinéa a), l’office récepteur invite le Übersetzung noch nicht eingereicht, so for-
preferably together with that notification, déposant, de préférence en même temps dert ihn das Anmeldeamt, vorzugsweise
invite the applicant: qu’il adresse cette notification, zusammen mit dieser Mitteilung, auf,
(i) and (ii) [No change] i) et ii) [Sans changement] i) und ii) [Unverändert]
(d) and (e) [No change] d) et e) [Sans changement] d) und e) [Unverändert]
12.4 [No change] 12.4 [Sans changement] 12.4 [Unverändert]
Rule 20 Règle 20 Regel 20
International Filing Date Date du dépôt international Internationales Anmeldedatum
20.1 Determination under Article 11(1) 20.1 Constatation en vertu de l’article 11.1) 20.1 Feststellung nach Artikel 11 Absatz 1
(a) Promptly after receipt of the papers a) À bref délai après réception des do- a) Unmittelbar nach Eingang der Unter-
purporting to be an international applica- cuments supposés constituer une deman- lagen, die eine internationale Anmeldung
tion, the receiving Office shall determine de internationale, l’office récepteur déter- darstellen sollen, stellt das Anmeldeamt
whether the papers fulfill the requirements mine si ces documents remplissent les fest, ob die Unterlagen die Erfordernisse
of Article 11(1). conditions énoncées à l’article 11.1). des Artikels 11 Absatz 1 erfüllen.
(b) For the purposes of Article 11(1)(iii) b) Aux fins de l’article 11.1)iii)c), il suffit b) Für die Zwecke des Artikels 11 Ab-
(c), it shall be sufficient to indicate the name d’indiquer le nom du déposant de manière satz 1 Ziffer iii Buchstabe c genügt es, den
of the applicant in a way which allows the à permettre d’en établir l’identité, même si Namen des Anmelders so anzugeben, dass
1548 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2007
identity of the applicant to be established ce nom est mal orthographié, si les pré- die Identität des Anmelders festgestellt
even if the name is misspelled, the given noms ne sont pas complets ou, dans le cas werden kann, auch dann, wenn der Name
names are not fully indicated, or, in the d’une personne morale, si l’indication du falsch geschrieben, die Angabe der Vorna-
case of legal entities, the indication of the nom est abrégée ou incomplète. men nicht vollständig oder die Bezeich-
name is abbreviated or incomplete. nung juristischer Personen abgekürzt oder
unvollständig ist.
(c) For the purposes of Article 11(1)(ii), it c) Aux fins de l’article 11.1)ii), il suffit c) Für die Zwecke des Artikels 11 Ab-
shall be sufficient that the part which ap- que la partie qui semble constituer une satz 1 Ziffer ii genügt es, dass der Teil, der
pears to be a description (other than any description (à l’exception de la partie de dem Anschein nach als Beschreibung an-
sequence listing part thereof) and the part celle-ci réservée au listage des séquences) gesehen werden kann (mit Ausnahme eines
which appears to be a claim or claims be in et la partie qui semble constituer une ou Sequenzprotokollteils der Beschreibung),
a language accepted by the receiving des revendications soient rédigées dans und der Teil, der dem Anschein nach als
Office under Rule 12.1(a). une langue acceptée par l’office récepteur Anspruch oder als Ansprüche angesehen
en vertu de la règle 12.1.a). werden kann, in einer vom Anmeldeamt
nach Regel 12.1 Absatz a zugelassenen
Sprache sind.
(d) If, on October 1, 1997, paragraph (c) d) Si, le 1er octobre 1997, l’alinéa c) d) Ist Absatz c am 1. Oktober 1997 nicht
is not compatible with the national law n’est pas compatible avec la législation mit dem vom Anmeldeamt anzuwenden-
applied by the receiving Office, para- nationale appliquée par l’office récepteur, il den nationalen Recht vereinbar, so gilt er
graph (c) shall not apply to that receiving ne s’applique pas à celui-ci tant qu’il reste für das Anmeldeamt nicht, solange diese
Office for as long as it continues not to be incompatible avec ladite législation, à con- Unvereinbarkeit besteht, sofern dieses Amt
compatible with that law, provided that the dition que ledit office en informe le Bureau das Internationale Büro bis zum 31. De-
said Office informs the International Bureau international le 31 décembre 1997 au plus zember 1997 davon unterrichtet. Diese Mit-
accordingly by December 31, 1997. The in- tard. Celui-ci publie à bref délai dans la teilung wird vom Internationalen Büro un-
formation received shall be promptly pub- gazette les renseignements reçus. verzüglich im Blatt veröffentlicht.
lished by the International Bureau in the
Gazette.
20.2 Positive Determination under Art- 20.2 Constatation positive en vertu de l’ar- 20.2 Positive Feststellung nach Artikel 11
icle 11(1) ticle 11.1) Absatz 1
(a) If the receiving Office determines a) Si l’office récepteur constate que, au a) Stellt das Anmeldeamt zum Zeitpunkt
that, at the time of receipt of the papers moment de la réception des documents des Eingangs der Unterlagen, die eine in-
purporting to be an international applica- supposés constituer une demande interna- ternationale Anmeldung darstellen sollen,
tion, the requirements of Article 11(1) were tionale, les conditions énoncées à l’arti- fest, dass die Erfordernisse des Artikels 11
fulfilled, the receiving Office shall accord as cle 11.1) sont remplies, il attribue comme Absatz 1 erfüllt waren, so erkennt es als in-
the international filing date the date of date du dépôt international la date de ré- ternationales Anmeldedatum das Datum
receipt of the international application. ception de la demande internationale. des Eingangs der internationalen Anmel-
dung zu.
(b) The receiving Office shall stamp the b) L’office récepteur appose son timbre b) Das Anmeldeamt stempelt den An-
request of the international application sur la requête de la demande internationa- trag der internationalen Anmeldung, der es
which it has accorded an international filing le à laquelle il a attribué une date de dépôt ein internationales Anmeldedatum zuer-
date as prescribed by the Administrative international conformément aux prescrip- kannt hat, nach Maßgabe der Verwaltungs-
Instructions. The copy whose request has tions des instructions administratives. vorschriften. Das Exemplar mit dem auf
been so stamped shall be the record copy L’exemplaire sur la requête duquel ce tim- diese Weise gestempelten Antrag ist das
of the international application. bre a été apposé constitue l’exemplaire ori- Aktenexemplar der internationalen Anmel-
ginal de la demande internationale. dung.
(c) The receiving Office shall promptly c) L’office récepteur notifie à bref délai c) Das Anmeldeamt teilt dem Anmelder
notify the applicant of the international ap- au déposant le numéro de la demande in- unverzüglich das internationale Aktenzei-
plication number and the international filing ternationale et la date du dépôt internatio- chen und das internationale Anmeldeda-
date. At the same time, it shall send to the nal. En même temps, il envoie au Bureau tum mit. Gleichzeitig übermittelt es dem
International Bureau a copy of the notifica- international une copie de la notification Internationalen Büro eine Kopie der Mittei-
tion sent to the applicant, except where it envoyée au déposant, sauf s’il a déjà en- lung an den Anmelder, sofern es dem Inter-
has already sent, or is sending at the same voyé ou envoie en même temps l’exemplai- nationalen Büro das Aktenexemplar nicht
time, the record copy to the International re original au Bureau international en vertu bereits nach Regel 22.1 Absatz a übermit-
Bureau under Rule 22.1(a). de la règle 22.1.a). telt hat oder gleichzeitig übermittelt.
20.3 Defects under Article 11(1) 20.3 Irrégularités en vertu de l’article 11.1) 20.3 Mängel nach Artikel 11 Absatz 1
(a) Where, in determining whether the a) Lorsque, au moment de déterminer si a) Stellt das Anmeldeamt während der
papers purporting to be an international les documents supposés constituer une Prüfung, ob die Unterlagen, die eine inter-
application fulfill the requirements of Art- demande internationale remplissent les nationale Anmeldung darstellen sollen, die
icle 11(1), the receiving Office finds that any conditions énoncées à l’article 11.1), l’offi- Erfordernisse des Artikels 11 Absatz 1 er-
of the requirements of Article 11(1) are not, ce récepteur constate qu’une exigence füllen, fest, dass die Erfordernisse des Arti-
or appear not to be, fulfilled, it shall visée à l’article 11.1) n’est pas ou ne sem- kels 11 Absatz 1 nicht oder dem Anschein
promptly invite the applicant, at the appli- ble pas être remplie, il invite à bref délai le nach nicht erfüllt sind, so fordert es den
cant’s option: déposant, au choix de ce dernier: Anmelder unverzüglich auf, nach Wahl des
Anmelders,
(i) to furnish the required correction under i) à remettre la correction requise en vertu i) die nach Artikel 11 Absatz 2 erforderli-
Article 11(2); or de l’article 11.2); ou che Richtigstellung nachzureichen oder,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2007 1549
(ii) where the requirements concerned are ii) lorsque les conditions visées se rappor- ii) wenn die betreffenden Erfordernisse
those relating to an element referred to tent à un élément mentionné à l’arti- sich auf einen in Artikel 11 Absatz 1 Zif-
in Article 11(1)(iii)(d) or (e), to confirm in cle 11.1)iii)d) ou e), à confirmer, confor- fer iii Buchstabe d oder e genannten
accordance with Rule 20.6(a) that the mément à la règle 20.6.a), que l’élé- Bestandteil beziehen, nach Regel 20.6
element is incorporated by reference ment a été incorporé par renvoi en vertu Absatz a zu bestätigen, dass der Be-
under Rule 4.18; de la règle 4.18; standteil durch Verweis nach Re-
gel 4.18 einbezogen ist,
and to make observations, if any, within the et à présenter des observations, le cas und gegebenenfalls innerhalb der nach
applicable time limit under Rule 20.7. If that échéant, dans le délai visé à la règle 20.7. Regel 20.7 anwendbaren Frist Stellung zu
time limit expires after the expiration of Si ce délai expire plus de 12 mois après la nehmen. Läuft diese Frist nach Ablauf von
12 months from the filing date of any appli- date du dépôt de toute demande dont la 12 Monaten seit dem Anmeldedatum einer
cation whose priority is claimed, the receiv- priorité est revendiquée, l’office récepteur Anmeldung ab, deren Priorität beansprucht
ing Office shall call that circumstance to the porte cette circonstance à l’attention du wird, so macht das Anmeldeamt den An-
attention of the applicant. déposant. melder auf diesen Umstand aufmerksam.
(b) Where, following an invitation under b) Lorsque, à la suite d’une invitation se- b) Wenn, sei es nach Aufforderung nach
paragraph (a) or otherwise: lon l’alinéa a) ou pour une autre raison: Absatz a oder auf sonstige Weise,
(i) the applicant furnishes to the receiving i) le déposant remet à l’office récepteur la i) der Anmelder die erforderliche Richtig-
Office the required correction under correction requise en vertu de l’arti- stellung nach Artikel 11 Absatz 2 nach
Article 11(2) after the date of receipt of cle 11.2) à une date ultérieure à la date dem Eingangsdatum der vorgeblichen
the purported international application de réception de ce qui est supposé internationalen Anmeldung, aber an ei-
but on a later date falling within the ap- constituer la demande internationale nem späteren Datum, das innerhalb der
plicable time limit under Rule 20.7, the mais avant l’expiration du délai applica- nach Regel 20.7 anwendbaren Frist
receiving Office shall accord that later ble en vertu de la règle 20.7, l’office ré- liegt, beim Anmeldeamt einreicht, er-
date as the international filing date and cepteur attribue comme date du dépôt kennt das Anmeldeamt das spätere Da-
proceed as provided in Rule 20.2(b) international cette date ultérieure et tum als internationales Anmeldedatum
and (c); prend les mesures prévues à la rè- zu und verfährt nach Regel 20.2 Absät-
gle 20.2.b) et c); ze b und c,
(ii) an element referred to in Article 11(1)(iii) ii) un élément visé à l’article 11.1)iii)d) ou ii) ein in Artikel 11 Absatz 1 Ziffer iii Buch-
(d) or (e) is, under Rule 20.6(b), consid- e) est, en vertu de la règle 20.6.b), con- stabe d oder e genannter Bestandteil
ered to have been contained in the sidéré comme ayant figuré dans la de- nach Regel 20.6 Absatz b als in der in-
international application on the date on mande internationale à la date à laquel- ternationalen Anmeldung enthalten gilt
which one or more elements referred to le un ou plusieurs des éléments men- an dem Datum, an dem ein oder mehre-
in Article 11(1)(iii) were first received by tionnés à l’article 11.1)iii) ont été initia- re in Artikel 11 Absatz 1 Ziffer iii ge-
the receiving Office, the receiving Office lement reçus par l’office récepteur, ce nannte Bestandteile erstmals beim An-
shall accord as the international filing dernier attribue comme date de dépôt meldeamt eingegangen sind, so er-
date the date on which all of the re- international la date à laquelle toutes kennt das Anmeldeamt das Datum, an
quirements of Article 11(1) are fulfilled les conditions énoncées à l’article 11.1) dem alle Erfordernisse nach Artikel 11
and proceed as provided in Rule 20.2 sont remplies et prend les mesures pré- Absatz 1 erfüllt sind, als internationales
(b) and (c). vues à la règle 20.2.b) et c). Anmeldedatum zu und verfährt nach
Regel 20.2 Absätze b und c.
(c) If the receiving Office later discovers, c) Si, ultérieurement, l’office récepteur c) Stellt das Anmeldeamt später fest
or on the basis of the applicant’s reply real- découvre, ou constate sur la base de la oder bemerkt es aufgrund der Antwort des
izes, that it has erred in issuing an invitation réponse du déposant, qu’il a commis une Anmelders, dass es diesem irrtümlich eine
under paragraph (a) since the requirements erreur en adressant une invitation selon Aufforderung nach Absatz a hat zukommen
of Article 11(1) were fulfilled when the pa- l’alinéa a), puisque les conditions énoncées lassen, weil die Erfordernisse des Arti-
pers were received, it shall proceed as pro- à l’article 11.1) étaient remplies lors de la kels 11 Absatz 1 beim Eingang der Schrift-
vided in Rule 20.2. réception des documents, il procède de la stücke erfüllt waren, so verfährt es nach
manière prévue à la règle 20.2. Regel 20.2.
20.4 Negative Determination under Art- 20.4 Constatation négative en vertu de 20.4 Negative Feststellung nach Artikel 11
icle 11(1) l’article 11.1) Absatz 1
If the receiving Office does not receive, Si l’office récepteur ne reçoit pas, dans Erhält das Anmeldeamt innerhalb der
within the applicable time limit under le délai applicable en vertu de la règle 20.7, nach Regel 20.7 anwendbaren Frist keine
Rule 20.7, a correction or confirmation re- une correction ou une confirmation en ver- Richtigstellung oder keine Bestätigung
ferred to in Rule 20.3(a), or if a correction or tu de la règle 20.3.a), ou si une correction nach Regel 20.3 Absatz a oder erfüllt die
confirmation has been received but the ou une confirmation a été reçue mais que la Anmeldung, auch wenn eine Richtig-
application still does not fulfill the require- demande ne remplit toujours pas les condi- stellung oder Bestätigung eingegangen ist,
ments of Article 11(1), the receiving Office tions énoncées à l’article 11.1), l’office ré- die Erfordernisse des Artikels 11 Absatz 1
shall: cepteur: nicht, so hat das Anmeldeamt
(i) promptly notify the applicant that the i) notifie à bref délai au déposant que la i) den Anmelder unverzüglich davon in
application is not and will not be treated demande n’est pas une demande in- Kenntnis zu setzen, dass die Anmel-
as an international application and shall ternationale et ne sera pas instruite dung keine internationale Anmeldung
indicate the reasons therefor; comme telle et lui en indique les rai- ist und als solche nicht behandelt wird,
sons; und hat die Gründe hierfür anzugeben,
(ii) notify the International Bureau that the ii) notifie au Bureau international que le ii) das Internationale Büro davon in Kennt-
number it has marked on the papers will numéro qu’il a apposé sur les docu- nis zu setzen, dass das auf den Schrift-
not be used as an international applica- ments ne sera pas utilisé en tant que stücken der Anmeldung angebrachte
tion number; numéro de demande internationale; Aktenzeichen nicht als internationales
Aktenzeichen verwendet wird,
1550 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2007
(iii) keep the papers constituting the pur- iii) conserve les documents constituant ce iii) die Unterlagen der vorgeblichen inter-
ported international application and any qui est supposé constituer la demande nationalen Anmeldung und die dazu-
correspondence relating thereto as pro- internationale et toute correspondance gehörige Korrespondenz gemäß Re-
vided in Rule 93.1; and y relative conformément à la règle 93.1; gel 93.1 aufzubewahren und
et
(iv) send a copy of the said papers to the iv) adresse une copie desdits documents iv) eine Kopie der genannten Schriftstücke
International Bureau where, pursuant to au Bureau international si, en raison dem Internationalen Büro zu übermit-
a request by the applicant under Ar- d’une requête du déposant selon l’arti- teln, wenn dieses bei der Bearbeitung
ticle 25(1), the International Bureau cle 25.1), ce Bureau a besoin d’une telle eines Antrags des Anmelders gemäß
needs such a copy and specially asks copie et en demande expressément Artikel 25 Absatz 1 eine solche Ab-
for it. une. schrift benötigt und sie anfordert.
20.5 Missing Parts 20.5 Parties manquantes 20.5 Fehlende Teile
(a) Where, in determining whether the a) Lorsque, au moment de déterminer si a) Stellt das Anmeldeamt während der
papers purporting to be an international les documents supposés constituer une Prüfung, ob die Unterlagen, die eine inter-
application fulfill the requirements of Art- demande internationale remplissent les nationale Anmeldung darstellen sollen, die
icle 11(1), the receiving Office finds that a conditions énoncées à l’article 11.1), l’offi- Erfordernisse des Artikels 11 Absatz 1
part of the description, claims or drawings ce récepteur constate qu’une partie de la erfüllen, fest, dass ein Teil der Beschrei-
is or appears to be missing, including the description, des revendications ou des bung, der Ansprüche oder der Zeichnun-
case where all of the drawings are or ap- dessins manque ou semble manquer, y gen fehlt oder dem Anschein nach fehlt,
pear to be missing but not including the compris lorsque tous les dessins man- einschließlich des Falles, dass alle Zeich-
case where an entire element referred to in quent ou semblent manquer, mais à l’ex- nungen fehlen oder dem Anschein nach
Article 11(1)(iii)(d) or (e) is or appears to be clusion du cas où un élément entier visé à fehlen, aber nicht einschließlich des Falles,
missing, it shall promptly invite the appli- l’article 11.1)iii)d) ou e) manque ou semble dass ein ganzer in Artikel 11 Absatz 1 Zif-
cant, at the applicant’s option: manquer, il invite à bref délai le déposant, fer iii Buchstabe d oder e genannter Be-
au choix de ce dernier: standteil fehlt oder dem Anschein nach
fehlt, so fordert es den Anmelder unverzüg-
lich auf, nach Wahl des Anmelders
(i) to complete the purported international i) à compléter ce qui est supposé consti- i) die vorgebliche internationale Anmel-
application by furnishing the missing tuer la demande internationale en re- dung durch Einreichung des fehlenden
part; or mettant la partie manquante; ou Teils zu vervollständigen oder
(ii) to confirm, in accordance with Rule ii) à confirmer, conformément à la rè- ii) nach Regel 20.6 Absatz a zu bestäti-
20.6(a), that the part was incorporated gle 20.6.a), que la partie a été incorpo- gen, dass dieser Teil durch Verweis
by reference under Rule 4.18; rée par renvoi en vertu de la règle 4.18; nach Regel 4.18 einbezogen wurde,
and to make observations, if any, within the et à présenter des observations, le cas und gegebenenfalls innerhalb der nach Re-
applicable time limit under Rule 20.7. If that échéant, dans le délai visé à la règle 20.7. gel 20.7 anwendbaren Frist Stellung zu
time limit expires after the expiration of Si ce délai expire plus de 12 mois après la nehmen. Läuft diese Frist nach Ablauf von
12 months from the filing date of any appli- date du dépôt de toute demande dont la 12 Monaten seit dem Anmeldedatum einer
cation whose priority is claimed, the receiv- priorité est revendiquée, l’office récepteur Anmeldung ab, deren Priorität beansprucht
ing Office shall call that circumstance to the porte cette circonstance à l’attention du wird, so macht das Anmeldeamt den An-
attention of the applicant. déposant. melder auf diesen Umstand aufmerksam.
(b) Where, following an invitation under b) Lorsque, à la suite d’une invitation se- b) Reicht der Anmelder, sei es nach Auf-
paragraph (a) or otherwise, the applicant lon l’alinéa a) ou pour une autre raison, le forderung nach Absatz a oder auf sonstige
furnishes to the receiving Office, on or be- déposant remet à l’office récepteur, au plus Weise, an oder vor dem Datum, an dem alle
fore the date on which all of the require- tard à la date à laquelle toutes les condi- Erfordernisse des Artikels 11 Absatz 1 er-
ments of Article 11(1) are fulfilled but within tions visées à l’article 11.1) sont remplies füllt sind, aber innerhalb der nach Re-
the applicable time limit under Rule 20.7, a mais avant l’expiration du délai applicable gel 20.7 anwendbaren Frist, einen in Ab-
missing part referred to in paragraph (a) so en vertu de la règle 20.7, une partie man- satz a genannten fehlenden Teil beim An-
as to complete the international applica- quante visée à l’alinéa a) destinée à com- meldeamt ein, um die internationale An-
tion, that part shall be included in the appli- pléter la demande internationale, cette par- meldung zu vervollständigen, so wird die-
cation and the receiving Office shall accord tie est incorporée à la demande et l’office ser Teil in die Anmeldung aufgenommen,
as the international filing date the date on récepteur attribue comme date du dépôt und das Anmeldeamt erkennt das Datum,
which all of the requirements of Art- international la date à laquelle toutes les an dem alle Erfordernisse des Artikels 11
icle 11(1) are fulfilled and proceed as pro- conditions énoncées à l’article 11.1) sont Absatz 1 erfüllt sind, als internationales An-
vided in Rule 20.2(b) and (c). remplies et prend les mesures prévues à la meldedatum zu und verfährt nach Re-
règle 20.2.b) et c). gel 20.2 Absätze b und c.
(c) Where, following an invitation under c) Lorsque, à la suite d’une invitation se- c) Reicht der Anmelder, sei es nach Auf-
paragraph (a) or otherwise, the applicant lon l’alinéa a) ou pour une autre raison, le forderung nach Absatz a oder auf sonstige
furnishes to the receiving Office, after the déposant remet à l’office récepteur, après Weise, nach dem Datum, an dem alle Erfor-
date on which all of the requirements of la date à laquelle toutes les conditions dernisse des Artikels 11 Absatz 1 erfüllt
Article 11(1) were fulfilled but within the énoncées à l’article 11.1) sont remplies waren, aber innerhalb der nach Regel 20.7
applicable time limit under Rule 20.7, a mais avant l’expiration du délai applicable anwendbaren Frist, einen in Absatz a ge-
missing part referred to in paragraph (a) so en vertu de la règle 20.7, une partie man- nannten fehlenden Teil beim Anmeldeamt
as to complete the international applica- quante visée à l’alinéa a) destinée à com- ein, um die internationale Anmeldung zu
tion, that part shall be included in the appli- pléter la demande internationale, cette par- vervollständigen, so wird dieser Teil in die
cation, and the receiving Office shall cor- tie est incorporée à la demande et l’office Anmeldung aufgenommen, und das An-
rect the international filing date to the date récepteur corrige la date du dépôt interna- meldeamt berichtigt das internationale An-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2007 1551
on which the receiving Office received that tional pour qu’elle devienne la date à meldedatum zu dem Datum, an dem dieser
part, notify the applicant accordingly and laquelle il a reçu cette partie, notifie ce fait Teil beim Anmeldeamt eingegangen ist,
proceed as provided for in the Administra- au déposant et prend les mesures prévues benachrichtigt den Anmelder davon und
tive Instructions. dans les instructions administratives. verfährt nach Maßgabe der Verwaltungs-
vorschriften.
(d) Where, following an invitation under d) Lorsque, à la suite d’une invitation d) Gilt, sei es nach einer Aufforderung
paragraph (a) or otherwise, a part referred selon l’alinéa a) ou pour une autre raison, nach Absatz a oder auf sonstige Weise, ein
to in paragraph (a) is, under Rule 20.6(b), une partie visée à l’alinéa a) est, en vertu de in Absatz a genannter Teil nach Regel 20.6
considered to have been contained in the la règle 20.6.b), considérée comme ayant Absatz b als in der vorgeblichen Anmel-
purported international application on the été contenue dans ce qui est supposé dung an dem Datum, an dem ein oder
date on which one or more elements re- constituer la demande internationale à la mehrere in Artikel 11 Absatz 1 Ziffer iii ge-
ferred to in Article 11(1)(iii) were first re- date à laquelle un ou plusieurs des élé- nannte Bestandteile erstmals beim Anmel-
ceived by the receiving Office, the receiving ments visés à l’article 11.1)iii) ont été initia- deamt eingegangen sind, enthalten, so er-
Office shall accord as the international filing lement reçus par l’office récepteur, ce der- kennt das Anmeldeamt das Datum, an dem
date the date on which all of the require- nier attribue comme date du dépôt interna- alle Erfordernisse des Artikels 11 Absatz 1
ments of Article 11(1) are fulfilled and pro- tional la date à laquelle toutes les condi- erfüllt sind, als internationales Anmeldeda-
ceed as provided in Rule 20.2(b) and (c). tions énoncées à l’article 11.1) sont rem- tum zu und verfährt nach Regel 20.2 Ab-
plies et prend les mesures prévues à la rè- sätze b und c.
gle 20.2.b) et c).
(e) Where the international filing date e) Lorsque la date du dépôt internatio- e) Wurde das internationale Anmeldeda-
has been corrected under paragraph (c), nal a été corrigée en vertu de l’alinéa c), le tum nach Absatz c berichtigt, so kann der
the applicant may, in a notice submitted to déposant peut, dans une communication Anmelder in einer an das Anmeldeamt ge-
the receiving Office within one month from adressée à l’office récepteur dans un délai richteten Mitteilung innerhalb eines Monats
the date of the notification under para- d’un mois à compter de la date de la notifi- seit der Benachrichtigung nach Absatz c
graph (c), request that the missing part cation en vertu de l’alinéa c), demander beantragen, dass der betreffende fehlende
concerned be disregarded, in which case qu’il ne soit pas tenu compte de la partie Teil nicht berücksichtigt wird; in diesem Fall
the missing part shall be considered not to manquante concernée, auquel cas cette gilt der fehlende Teil als nicht eingereicht
have been furnished and the correction of dernière est considérée comme n’ayant und die Berichtigung des internationalen
the international filing date under that para- pas été remise et la correction de la date du Anmeldedatums nach Absatz c als nicht
graph shall be considered not to have been dépôt international en vertu de cet alinéa erfolgt, und das Anmeldeamt verfährt nach
made, and the receiving Office shall pro- est considérée comme n’ayant pas été Maßgabe der Verwaltungsvorschriften.
ceed as provided for in the Administrative effectuée, et l’office récepteur prend les
Instructions. mesures prévues dans les instructions
administratives.
20.6 Confirmation of Incorporation by Ref- 20.6 Confirmation de l’incorporation par 20.6 Bestätigung der Einbeziehung von
erence of Elements and Parts renvoi d’éléments ou de parties Bestandteilen und Teilen durch Verweis
(a) The applicant may submit to the a) Le déposant peut adresser à l’office a) Der Anmelder kann beim Anmelde-
receiving Office, within the applicable time récepteur, dans le délai applicable en vertu amt innerhalb der nach Regel 20.7 an-
limit under Rule 20.7, a written notice con- de la règle 20.7, une communication écrite wendbaren Frist eine schriftliche Mitteilung
firming that an element or part is incorpo- confirmant qu’un élément ou une partie est einreichen, mit der er bestätigt, dass ein
rated by reference in the international ap- incorporé par renvoi dans la demande in- Bestandteil oder Teil durch Verweis nach
plication under Rule 4.18, accompanied ternationale en vertu de la règle 4.18, ac- Regel 4.18 in die internationale Anmeldung
by: compagnée einbezogen ist; beizufügen sind:
(i) a sheet or sheets embodying the entire i) de la ou des feuilles dans lesquelles fi- i) ein Blatt oder Blätter, die den gesamten
element as contained in the earlier ap- gure l’intégralité de l’élément tel qu’il Bestandteil, so wie er in der früheren
plication or embodying the part con- apparaît dans la demande antérieure ou Anmeldung enthalten ist, oder den be-
cerned; dans lesquelles figure la partie concer- treffenden Teil darstellen;
née;
(ii) where the applicant has not already ii) si le déposant ne s’est pas encore ii) sofern der Anmelder die Erfordernisse
complied with Rule 17.1(a), (b) or (b-bis) conformé aux dispositions de la rè- der Regel 17.1 Absatz a, b oder b-bis
in relation to the priority document, a gle 17.1.a), b) ou b-bis) relatives au hinsichtlich des Prioritätsbelegs noch
copy of the earlier application as filed; document de priorité, d’une copie de la nicht erfüllt hat, eine Kopie der früheren
demande antérieure telle qu’elle a été Anmeldung in der ursprünglich einge-
déposée; reichten Fassung;
(iii) where the earlier application is not in iii) lorsque la demande antérieure n’a pas iii) sofern die frühere Anmeldung nicht in
the language in which the international été établie dans la langue dans laquelle der Sprache abgefasst ist, in der die in-
application is filed, a translation of the la demande internationale a été dépo- ternationale Anmeldung eingereicht
earlier application into that language or, sée, d’une traduction de la demande worden ist, eine Übersetzung der frühe-
where a translation of the international antérieure dans cette langue, ou, lors- ren Anmeldung in diese Sprache oder,
application is required under Rule 12.3 qu’une traduction de la demande inter- sofern eine Übersetzung der internatio-
(a) or 12.4(a), a translation of the earlier nationale est exigée en vertu de la rè- nalen Anmeldung nach Regel 12.3 Ab-
application into both the language in gle 12.3.a) ou 12.4.a), d’une traduction satz a oder 12.4 Absatz a erforderlich
which the international application is de la demande antérieure à la fois dans ist, eine Übersetzung der früheren An-
filed and the language of that transla- la langue dans laquelle la demande meldung sowohl in die Sprache, in der
tion; and internationale a été déposée et dans la die internationale Anmeldung einge-
langue de cette traduction; et reicht worden ist als auch in die Spra-
che der Übersetzung und
(iv) in the case of a part of the description, iv) dans le cas d’une partie de la descrip- iv) im Fall eines Teils der Beschreibung,
claims or drawings, an indication as to tion, des revendications ou des des- der Ansprüche oder der Zeichnungen
where that part is contained in the earli- sins, d’une indication de l’endroit où eine Angabe darüber, wo dieser Teil in
1552 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2007
er application and, where applicable, in cette partie figure dans la demande der früheren Anmeldung und gegebe-
any translation referred to in item (iii). antérieure et, le cas échéant, dans nenfalls in einer unter Ziffer iii genann-
toute traduction visée au point iii). ten Übersetzung enthalten ist.
(b) Where the receiving Office finds that b) Lorsque l’office récepteur constate b) Stellt das Anmeldeamt fest, dass die
the requirements of Rule 4.18 and para- que les conditions énoncées à la règle 4.18 Erfordernisse der Regel 4.18 und des Ab-
graph (a) have been complied with and that et à l’alinéa a) ont été remplies et que l’élé- satzes a erfüllt sind und dass der in Ab-
the element or part referred to in para- ment ou la partie mentionné à l’alinéa a) fi- satz a genannte Bestandteil oder Teil voll-
graph (a) is completely contained in the gure intégralement dans la demande anté- ständig in der betreffenden früheren An-
earlier application concerned, that element rieure concernée, cet élément ou cette par- meldung enthalten ist, so gilt dieser Be-
or part shall be considered to have been tie est considéré comme ayant été contenu standteil oder Teil als in der vorgeblichen
contained in the purported international dans ce qui est supposé constituer la de- internationalen Anmeldung zu dem Zeit-
application on the date on which one or mande internationale à la date à laquelle un punkt enthalten, zu dem ein oder mehrere
more elements referred to in Article 11(1)(iii) ou plusieurs des éléments visés à l’arti- in Artikel 11 Absatz 1 Ziffer iii genannte Be-
were first received by the receiving Office. cle 11.1)iii) ont été initialement reçus par standteile erstmals beim Anmeldeamt ein-
l’office récepteur. gegangen sind.
(c) Where the receiving Office finds that c) Lorsque l’office récepteur constate c) Stellt das Anmeldeamt fest, dass ein
a requirement under Rule 4.18 or para- qu’une des conditions énoncées à la Erfordernis nach Regel 4.18 oder Absatz a
graph (a) has not been complied with or règle 4.18 ou à l’alinéa a) n’a pas été rem- nicht erfüllt ist oder dass ein in Absatz a
that the element or part referred to in para- plie, ou que l’élément ou la partie mention- genannter Bestandteil oder Teil nicht voll-
graph (a) is not completely contained in the né à l’alinéa a) ne figure pas intégralement ständig in der betreffenden früheren An-
earlier application concerned, the receiving dans la demande antérieure concernée, il meldung enthalten ist, so verfährt es ge-
Office shall proceed as provided for in procède de la manière prévue à la rè- mäß Regel 20.3 Absatz b Ziffer i, 20.5
Rule 20.3(b)(i), 20.5(b) or 20.5(c), as the gle 20.3.b)i), 20.5.b) ou 20.5.c), selon le Absatz b bzw. 20.5 Absatz c.
case may be. cas.
20.7 Time Limit 20.7 Délai 20.7 Frist
(a) The applicable time limit referred to a) Le délai applicable visé aux rè- a) Die in den Regeln 20.3 Absätze a und
in Rules 20.3(a) and (b), 20.4, 20.5(a), (b) gles 20.3.a) et b), 20.4, 20.5.a), b) et c), et b, 20.4, 20.5 Absätze a, b und c und 20.6
and (c), and 20.6(a) shall be: 20.6.a) est: Absatz a vorgeschriebene Frist beträgt,
(i) where an invitation under Rule 20.3(a) i) lorsqu’une invitation en vertu de la rè- i) wenn eine Aufforderung nach Re-
or 20.5(a), as applicable, was sent to gle 20.3.a) ou 20.5.a), selon le cas, a été gel 20.3 Absatz a bzw. 20.5 Absatz a an
the applicant, two months from the envoyée au déposant, de deux mois à den Anmelder gesandt wurde, zwei
date of the invitation; compter de la date de l’invitation; Monate seit dem Datum der Aufforde-
rung,
(ii) where no such invitation was sent to ii) lorsqu’il n’a pas été envoyé d’invitation ii) sofern keine solche Aufforderung an
the applicant, two months from the au déposant, de deux mois à compter den Anmelder gesandt wurde, zwei
date on which one or more elements de la date à laquelle l’office récepteur a Monate seit dem Datum, an dem ein
referred to in Article 11(1)(iii) were first reçu initialement au moins l’un des élé- oder mehrere in Artikel 11 Absatz 1 Zif-
received by the receiving Office. ments indiqués à l’article 11.1)iii). fer iii genannte Bestandteile erstmals
beim Anmeldeamt eingegangen sind.
(b) Where a correction under Art- b) Lorsqu’une correction selon l’arti- b) Geht eine Richtigstellung nach Arti-
icle 11(2) or a notice under Rule 20.6(a) con- cle 11.2) ou une communication visée à la kel 11 Absatz 2 oder eine Mitteilung nach
firming the incorporation by reference of an règle 20.6.a) confirmant l’incorporation par Regel 20.6 Absatz a über die Bestätigung
element referred to in Article 11(1)(iii)(d) or renvoi d’un élément mentionné à l’arti- der Einbeziehung durch Verweis eines in
(e) is received by the receiving Office after cle 11.1)iii)d) ou e) est reçue par l’office Artikel 11 Absatz 1 Ziffer iii Buchstabe d
the expiration of the applicable time limit récepteur après l’expiration du délai appli- oder e genannten Bestandteils beim An-
under paragraph (a) but before that Office cable en vertu de l’alinéa a) mais avant que meldeamt nach Ablauf der nach Absatz a
sends a notification to the applicant under cet office ait envoyé au déposant une noti- anwendbaren Frist ein, aber bevor das Amt
Rule 20.4(i), that correction or notice shall fication en vertu de la règle 20.4.i), cette dem Anmelder eine Benachrichtigung nach
be considered to have been received with- correction ou communication est considé- Regel 20.4 Ziffer i gesandt hat, so gilt die
in that time limit. rée comme ayant été reçue dans ce délai. Richtigstellung oder Mitteilung als inner-
halb dieser Frist eingegangen.
20.8 Incompatibility with National Laws 20.8 Incompatibilité avec les législations 20.8 Unvereinbarkeit mit nationalem Recht
nationales
(a) If, on October 5, 2005, any of a) Si, le 5 octobre 2005, l’une quelcon- a) Ist eine der Regeln 20.3 Absätze a
Rules 20.3(a)(ii) and (b)(ii), 20.5(a)(ii) and (d), que des règles 20.3.a)ii) et b)ii), 20.5.a)ii) et Ziffer ii und b Ziffer ii, 20.5 Absätze a
and 20.6 are not compatible with the d), et 20.6 n’est pas compatible avec la Ziffer ii und d und 20.6 am 5. Oktober 2005
national law applied by the receiving Office, législation nationale appliquée par l’office nicht mit dem vom Anmeldeamt an-
the Rules concerned shall not apply to an récepteur, la règle concernée ne s’applique zuwendenden nationalen Recht vereinbar,
international application filed with that re- pas à une demande internationale déposée so gelten die betreffenden Regeln für eine
ceiving Office for as long as they continue auprès de cet office récepteur tant qu’elle bei diesem Anmeldeamt eingereichte inter-
not to be compatible with that law, provid- reste incompatible avec cette législation, à nationale Anmeldung nicht, solange die
ed that the said Office informs the Interna- condition que l’office en question en infor- Unvereinbarkeit besteht, sofern dieses Amt
tional Bureau accordingly by April 5, 2006. me le Bureau international le 5 avril 2006 au das Internationale Büro bis zum 5. April
The information received shall be promptly plus tard. Le Bureau international publie à 2006 davon unterrichtet. Diese Mitteilung
published by the International Bureau in the bref délai dans la gazette les informations wird vom Internationalen Büro unverzüglich
Gazette. reçues. im Blatt veröffentlicht.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2007 1553
(b) If, on October 5, 2005, any of b) Si, le 5 octobre 2005, l’une quelcon- b) Ist eine der Regeln 20.3 Absätze a
Rules 20.3(a)(ii) and (b)(ii), 20.5(a)(ii) and (d), que des règles 20.3.a)ii) et b)ii), 20.5.a)ii) et Ziffer ii und b Ziffer ii, 20.5 Absätze a
and 20.6 are not compatible with the d), et 20.6 n’est pas compatible avec la Ziffer ii und d und 20.6 am 5. Oktober 2005
national law applied by the designated législation nationale appliquée par l’office nicht mit dem vom Bestimmungsamt an-
Office, the Rules concerned shall not apply désigné, la règle concernée ne s’applique zuwendenden nationalen Recht vereinbar,
in respect of that Office in relation to an pas à cet office en rapport avec une de- so gelten die betreffenden Regeln für die-
international application in respect of which mande internationale à l’égard de laquelle ses Bestimmungsamt hinsichtlich einer
the acts referred to in Article 22 have been les actes visés à l’article 22 ont été accom- internationalen Anmeldung, für die die in
performed before that Office for as long as plis auprès de cet office tant qu’elle reste Artikel 22 genannten Handlungen bei die-
they continue not to be compatible with incompatible avec cette législation, à con- sem Bestimmungsamt vorgenommen wur-
that law, provided that the said Office dition que l’office en question en informe le den, nicht, solange die Unvereinbarkeit be-
informs the International Bureau accord- Bureau international le 5 avril 2006 au plus steht, sofern dieses Amt das Internationale
ingly by April 5, 2006. The information tard. Le Bureau international publie à bref Büro bis zum 5. April 2006 davon unterrich-
received shall be promptly published by the délai dans la gazette les informations tet. Diese Mitteilung wird vom Internationa-
International Bureau in the Gazette. reçues. len Büro unverzüglich im Blatt veröffent-
licht.
Rule 21 Règle 21 Regel 21
Preparation of Copies Préparation de copies Herstellung von Exemplaren
21.1 [No change] 21.1 [Sans changement] 21.1 [Unverändert]
21.2 Certified Copy for the Applicant 21.2 Copie certifiée conforme pour le dé- 21.2 Beglaubigte Kopie für den Anmelder
posant
Against payment of a fee, the receiving Contre paiement d’une taxe, l’office ré- Auf Antrag des Anmelders stellt das
Office shall furnish to the applicant, on re- cepteur fournit au déposant, sur demande, Anmeldeamt diesem gegen Zahlung einer
quest, certified copies of the international des copies certifiées conformes de la de- Gebühr beglaubigte Kopien der internatio-
application as filed and of any corrections mande internationale, telle qu’elle a été dé- nalen Anmeldung wie ursprünglich einge-
thereto. posée, ainsi que de toutes corrections y re- reicht sowie der an ihr vorgenommenen
latives. Änderungen zur Verfügung.
Rule 22 Règle 22 Regel 22
Transmittal of the Record Copy Transmission de l’exemplaire original Übermittlung des Aktenexemplars
and Translation et de la traduction und der Übersetzung
22.1 Procedure 22.1 Procédure 22.1 Verfahren
(a) [No change] a) [Sans changement] a) [Unverändert]
(b) If the International Bureau has re- b) Si le Bureau international a reçu une b) Hat das Internationale Büro eine Ko-
ceived a copy of the notification under copie de la notification selon la rè- pie der Mitteilung nach Regel 20.2 Ab-
Rule 20.2(c) but is not, by the expiration of gle 20.2.c) mais n’est pas, à l’expiration du satz c erhalten und ist es bei Ablauf des
13 months from the priority date, in pos- treizième mois à compter de la date de dreizehnten Monats nach dem Prioritätsda-
session of the record copy, it shall remind priorité, en possession de l’exemplaire ori- tum nicht im Besitz des Aktenexemplars,
the receiving Office that it should transmit ginal, il rappelle à l’office récepteur qu’il so fordert es das Anmeldeamt auf, ihm das
the record copy to the International Bureau doit lui transmettre l’exemplaire original à Aktenexemplar unverzüglich zu übermit-
promptly. bref délai. teln.
(c) If the International Bureau has re- c) Si le Bureau international a reçu une c) Hat das Internationale Büro eine Ko-
ceived a copy of the notification under copie de la notification selon la rè- pie der Mitteilung nach Regel 20.2 Ab-
Rule 20.2(c) but is not, by the expiration of gle 20.2.c) mais n’est pas, à l’expiration du satz c erhalten und ist es bei Ablauf des
14 months from the priority date, in pos- quatorzième mois à compter de la date de vierzehnten Monats nach dem Prioritätsda-
session of the record copy, it shall notify priorité, en possession de l’exemplaire ori- tum nicht im Besitz des Aktenexemplars,
the applicant and the receiving Office ac- ginal, il le notifie au déposant et à l’office so teilt es dies dem Anmelder und dem An-
cordingly. récepteur. meldeamt mit.
(d) to (h) [No change] d) à h) [Sans changement] d) bis h) [Unverändert]
22.2 [Remains deleted] 22.2 [Reste supprimée] 22.2 [Bleibt gestrichen]
22.3 [No change] 22.3 [Sans changement] 22.3 [Unverändert]
Rule 26 Règle 26 Regel 26
Checking by, and Correcting before, Contrôle et correction Prüfung und Berichtigung
the Receiving Office of de certains éléments de la demande bestimmter Bestandteile der
Certain Elements of the internationale auprès de internationalen Anmeldung vor
International Application l’office récepteur dem Anmeldeamt
26.1 Invitation under Article 14(1)(b) to 26.1 Invitation à corriger en vertu de l’arti- 26.1 Aufforderung zur Mängelbeseitigung
Correct cle 14.1)b) nach Artikel 14 Absatz 1 Buchstabe b
The receiving Office shall issue the invi- L’office récepteur adresse l’invitation à Das Anmeldeamt erlässt die Aufforde-
tation to correct provided for in Art- corriger, prévue à l’article 14.1)b), dès que rung zur Mängelbeseitigung nach Artikel 14
icle 14(1)(b) as soon as possible, preferably possible et de préférence dans un délai Absatz 1 Buchstabe b so bald wie möglich,
1554 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2007
within one month from the receipt of the d’un mois à compter de la réception de la vorzugsweise innerhalb eines Monats seit
international application. In the invitation, demande internationale. Il y invite le dépo- dem Eingang der internationalen Anmel-
the receiving Office shall invite the appli- sant à remettre la correction requise, et lui dung. In der Aufforderung fordert das An-
cant to furnish the required correction, and donne la possibilité de formuler des obser- meldeamt den Anmelder auf, die erforderli-
give the applicant the opportunity to make vations, dans le délai prescrit à la rè- che Berichtigung einzureichen und gibt
observations, within the time limit under gle 26.2. dem Anmelder die Möglichkeit, innerhalb
Rule 26.2. der Frist nach Regel 26.2 Stellung zu neh-
men.
26.2 Time Limit for Correction 26.2 Délai pour la correction 26.2 Frist für die Mängelbeseitigung
The time limit referred to in Rule 26.1 Le délai prévu à la règle 26.1 est de deux Die in Regel 26.1 genannte Frist beträgt
shall be two months from the date of the mois à compter de la date de l’invitation à zwei Monate seit dem Datum der Aufforde-
invitation to correct. It may be extended by corriger. Il peut être prorogé par l’office ré- rung zur Mängelbeseitigung. Sie kann vom
the receiving Office at any time before a cepteur à tout moment avant qu’une déci- Anmeldeamt jederzeit verlängert werden,
decision is taken. sion ait été prise. solange keine Entscheidung getroffen wor-
den ist.
26.2bis to 26.3bis [No change] 26.2bis à 26.3bis [Sans changement] 26.2bis bis 26.3bis [Unverändert]
26.3ter Invitation to Correct Defects under 26.3ter Invitation à corriger des irrégulari- 26.3ter Aufforderung zur Mängelbeseiti-
Article 3(4)(i) tés en vertu de l’article 3.4)i) gung nach Artikel 3 Absatz 4 Ziffer i
(a) Where the abstract or any text matter a) Lorsque l’abrégé ou tout texte conte- a) Werden die Zusammenfassung oder
of the drawings is filed in a language which nu dans les dessins est déposé dans une Textbestandteile der Zeichnungen in einer
is different from the language of the de- langue qui est différente de celle de la des- anderen Sprache eingereicht als die Be-
scription and the claims, the receiving cription et des revendications, l’office ré- schreibung und die Ansprüche, so fordert
Office shall, unless cepteur, sauf das Anmeldeamt den Anmelder auf, eine
Übersetzung der Zusammenfassung oder
der Textbestandteile der Zeichnungen in
der Sprache einzureichen, in der die inter-
nationale Anmeldung zu veröffentlichen ist,
es sei denn,
(i) and (ii) [No change] i) et ii) [Sans changement] i) und ii) [Unverändert]
invite the applicant to furnish a translation invite le déposant à remettre une traduction Die Regeln 26.1, 26.2, 26.3, 26.3bis, 26.5
of the abstract or the text matter of the de l’abrégé ou du texte contenu dans les und 29.1 sind entsprechend anzuwenden.
drawings into the language in which the dessins dans la langue dans laquelle la
international application is to be published. demande internationale doit être publiée.
Rules 26.1, 26.2, 26.3, 26.3bis, 26.5 and Les règles 26.1, 26.2, 26.3, 26.3bis, 26.5 et
29.1 shall apply mutatis mutandis. 29.1 s’appliquent mutatis mutandis.
(b) [No change] b) [Sans changement] b) [Unverändert]
(c) Where the request does not comply c) Lorsque la requête n’est pas confor- c) Entspricht der Antrag nicht Regel 12.1
with Rule 12.1(c), the receiving Office shall me à la règle 12.1.c), l’office récepteur invi- Absatz c, so fordert das Anmeldeamt den
invite the applicant to file a translation so as te le déposant à déposer une traduction de Anmelder auf, entsprechend dieser Regel
to comply with that Rule. Rules 3, 26.1, façon à satisfaire aux exigences énoncées eine Übersetzung einzureichen. Die Re-
26.2, 26.5 and 29.1 shall apply mutatis à cette règle. Les règles 3, 26.1, 26.2, 26.5 geln 3, 26.1, 26.2, 26.5 und 29.1 sind ent-
mutandis. et 29.1 s’appliquent mutatis mutandis. sprechend anzuwenden.
(d) [No change] d) [Sans changement] d) [Unverändert]
26.4 [No change] 26.4 [Sans changement] 26.4 [Unverändert]
26.5 Decision of the Receiving Office 26.5 Décision de l’office récepteur 26.5 Entscheidung des Anmeldeamts
The receiving Office shall decide whether L’office récepteur décide si le déposant a Das Anmeldeamt entscheidet, ob die
the applicant has submitted the correction présenté la correction dans le délai appli- Berichtigung innerhalb der nach Regel 26.2
within the applicable time limit under cable selon la règle 26.2 et, au cas où la anwendbaren Frist unterbreitet worden ist
Rule 26.2, and, if the correction has been correction a été présentée dans ce délai, si und, wenn dies der Fall ist, ob die so be-
submitted within that time limit, whether la demande internationale ainsi corrigée richtigte internationale Anmeldung als zu-
the international application so corrected is doit ou non être considérée comme retirée, rückgenommen gilt oder nicht; jedoch gilt
or is not to be considered withdrawn, pro- étant entendu qu’aucune demande inter- eine internationale Anmeldung nicht wegen
vided that no international application shall nationale ne doit être considérée comme Nichterfüllung der in Regel 11 genannten
be considered withdrawn for lack of com- retirée pour inobservation des conditions Formerfordernisse als zurückgenommen,
pliance with the physical requirements re- matérielles mentionnées à la règle 11 si elle wenn sie diese Erfordernisse so weit erfüllt,
ferred to in Rule 11 if it complies with those remplit ces conditions dans la mesure né- als dies für eine im wesentlichen einheit-
requirements to the extent necessary for cessaire aux fins d’une publication interna- liche internationale Veröffentlichung erfor-
the purpose of reasonably uniform interna- tionale raisonnablement uniforme. derlich ist.
tional publication.
26.6 [Deleted] 26.6 [Supprimée] 26.6 [Gestrichen]
Rule 26bis Règle 26bis Regel 26bis
Correction or Addition Correction ou adjonction Berichtigung oder Hinzufügung
of Priority Claim de revendications de priorité eines Prioritätsanspruchs
26bis.1 Correction or Addition of Priority 26bis.1 Correction ou adjonction de reven- 26bis.1 Berichtigung oder Hinzufügung ei-
Claim dications de priorité nes Prioritätsanspruchs
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2007 1555
(a) The applicant may correct a priority a) Le déposant peut corriger une reven- a) Der Anmelder kann einen Prioritäts-
claim or add a priority claim to the request dication de priorité ou ajouter à la requête anspruch berichtigen oder dem Antrag ei-
by a notice submitted to the receiving Of- une revendication de priorité par communi- nen Prioritätsanspruch hinzufügen, indem
fice or the International Bureau within a cation soumise à l’office récepteur ou au er innerhalb von 16 Monaten nach dem Pri-
time limit of 16 months from the priority Bureau international dans un délai de oritätsdatum oder, wenn sich durch die Be-
date or, where the correction or addition 16 mois à compter de la date de priorité ou, richtigung oder Hinzufügung das Prioritäts-
would cause a change in the priority date, au cas où la correction ou l’adjonction en- datum ändert, innerhalb von 16 Monaten
16 months from the priority date as so traînerait un changement de date de priori- nach dem geänderten Prioritätsdatum, je
changed, whichever 16-month period ex- té, dans un délai de 16 mois à compter de nachdem, welche 16-Monats-Frist zuerst
pires first, provided that such a notice may la date de priorité ainsi modifiée, le délai de abläuft, beim Anmeldeamt oder beim Inter-
be submitted until the expiration of four 16 mois qui expire en premier devant être nationalen Büro eine entsprechende Mittei-
months from the international filing date. appliqué, étant entendu que ladite commu- lung einreicht mit der Maßgabe, dass eine
The correction of a priority claim may in- nication peut être soumise jusqu’à l’expira- solche Mitteilung bis zum Ablauf von vier
clude the addition of any indication referred tion d’un délai de quatre mois à compter de Monaten nach dem internationalen Anmel-
to in Rule 4.10. la date du dépôt international. La correc- dedatum eingereicht werden kann. Die Be-
tion d’une revendication de priorité peut richtigung eines Prioritätsanspruchs kann
comporter l’adjonction de toute indication die Hinzufügung von jeglichen in Re-
visée à la règle 4.10. gel 4.10 genannten Angaben einschließen.
(b) and (c) [No change] b) et c) [Sans changement] b) und c) [Unverändert]
26bis.2 Defects in Priority Claims 26bis.2 Irrégularités dans les revendica- 26bis.2 Mängel in Prioritätsansprüchen
tions de priorité
(a) Where the receiving Office or, if the a) Lorsque l’office récepteur ou, à dé- a) Stellt das Anmeldeamt oder, wenn
receiving Office fails to do so, the Interna- faut, le Bureau international, constate à das Anmeldeamt dies unterlassen hat, das
tional Bureau, finds in relation to a priority propos d’une revendication de priorité Internationale Büro hinsichtlich eines Prio-
claim: ritätsanspruchs fest,
(i) that the international application has an i) que la demande internationale a une i) dass die internationale Anmeldung ein
international filing date which is later date de dépôt international qui est pos- internationales Anmeldedatum hat, das
than the date on which the priority peri- térieure à la date d’expiration du délai nach dem Datum, an dem die Priori-
od expired and that a request for res- de priorité et qu’une requête en restau- tätsfrist abgelaufen ist, liegt und kein
toration of the right of priority under ration du droit de priorité selon la rè- Antrag auf Wiederherstellung des Prio-
Rule 26bis.3 has not been submitted; gle 26bis.3 n’a pas été présentée; ritätsrechts nach Regel 26bis.3 einge-
reicht wurde,
(ii) that the priority claim does not comply ii) que la revendication de priorité ne sa- ii) dass der Prioritätsanspruch den Erfor-
with the requirements of Rule 4.10; or tisfait pas aux conditions énoncées à la dernissen der Regel 4.10 nicht ent-
règle 4.10; ou spricht oder
(iii) that any indication in the priority claim iii) que l’une quelconque des indications iii) dass eine Angabe in dem Prioritätsan-
is inconsistent with the corresponding figurant dans la revendication de priori- spruch nicht mit der entsprechenden
indication appearing in the priority doc- té n’est pas conforme à l’indication cor- Angabe im Prioritätsbeleg überein-
ument; respondante figurant dans le document stimmt,
de priorité;
the receiving Office or the International Bu- l’office récepteur ou le Bureau internatio- so fordert das Anmeldeamt bzw. das Inter-
reau, as the case may be, shall invite the nal, selon le cas, invite le déposant à corri- nationale Büro den Anmelder zur Berichti-
applicant to correct the priority claim. In the ger la revendication de priorité. Dans le cas gung des Prioritätsanspruchs auf. In dem
case referred to in item (i), where the inter- visé au point i), lorsque la date du dépôt unter Ziffer i genannten Fall, sofern das in-
national filing date is within two months international s’inscrit dans un délai de deux ternationale Anmeldedatum innerhalb von
from the date on which the priority period mois à compter de la date d’expiration du zwei Monaten seit dem Datum, an dem die
expired, the receiving Office or the Interna- délai de priorité, l’office récepteur ou le Prioritätsfrist abläuft, liegt, unterrichtet das
tional Bureau, as the case may be, shall Bureau international, selon le cas, notifie Anmeldeamt bzw. das Internationale Büro
also notify the applicant of the possibility of également au déposant la possibilité de den Anmelder auch über die Möglichkeit,
submitting a request for the restoration of présenter une requête en restauration du einen Antrag auf Wiederherstellung des
the right of priority in accordance with droit de priorité selon la règle 26bis.3, à Prioritätsrechts nach Regel 26bis.3 zu stel-
Rule 26bis.3, unless the receiving Office moins que l’office récepteur n’ait avisé le len, es sei denn, das Anmeldeamt hat dem
has notified the International Bureau un- Bureau international en vertu de la rè- Internationalen Büro nach Regel 26bis.3
der Rule 26bis.3(j) of the incompatibility of gle 26bis.3.j) de l’incompatibilité de la rè- Absatz j mitgeteilt, dass die Regel 26bis.3
Rule 26bis.3(a) to (i) with the national law gle 26bis.3.a) à i) avec la législation nationa- Absätze a bis i mit dem für dieses Amt an-
applied by that Office. le appliquée par cet office. zuwendenden nationalen Recht unverein-
bar ist.
(b) If the applicant does not, before b) Si le déposant ne soumet pas, avant b) Reicht der Anmelder nicht vor Ablauf
the expiration of the time limit under l’expiration du délai fixé à la règle 26bis.1.a), der Frist nach Regel 26bis.1 Absatz a eine
Rule 26bis.1(a), submit a notice correcting de communication visant à corriger la re- Mitteilung zur Berichtigung des Prioritäts-
the priority claim, that priority claim shall, vendication de priorité, cette revendication anspruchs ein, so gilt dieser Prioritätsan-
subject to paragraph (c), for the purposes de priorité est, sous réserve de l’alinéa c), spruch vorbehaltlich des Absatzes c für
of the procedure under the Treaty, be con- aux fins de la procédure prévue par le trai- das Verfahren nach dem Vertrag als nicht
sidered not to have been made (“consid- té, considérée comme n’ayant pas été pré- erhoben („gilt als nichtig“), und das Anmel-
ered void”) and the receiving Office or the sentée («considérée comme nulle»), et l’of- deamt bzw. das Internationale Büro gibt
International Bureau, as the case may be, fice récepteur ou le Bureau international, eine diesbezügliche Erklärung ab und un-
shall so declare and shall inform the appli- selon le cas, le déclare et en informe le dé- terrichtet den Anmelder entsprechend. Ei-
cant accordingly. Any notice correcting the posant. Toute communication visant à cor- ne Mitteilung über die Berichtigung des
priority claim which is received before the riger la revendication de priorité reçue Prioritätsanspruchs, die vor Abgabe einer
receiving Office or the International Bureau, avant que l’office récepteur ou le Bureau solchen Erklärung durch das Anmeldeamt
1556 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2007
as the case may be, so declares and not international, selon le cas, le déclare et au bzw. das Internationale Büro und nicht spä-
later than one month after the expiration of plus tard un mois après l’expiration de ce ter als einen Monat nach Ablauf der Frist
that time limit shall be considered to have délai est considérée comme ayant été re- eingeht, gilt als vor Ablauf der Frist einge-
been received before the expiration of that çue avant l’expiration de ce délai. gangen.
time limit.
(c) A priority claim shall not be consid- c) Une revendication de priorité n’est c) Ein Prioritätsanspruch darf jedoch
ered void only because: pas considérée comme nulle seulement: nicht als nichtig gelten, nur weil
(i) the indication of the number of the ear- i) parce que l’indication du numéro de la i) die Angabe des in Regel 4.10 Absatz a
lier application referred to in Rule 4.10 demande antérieure visé à la rè- Ziffer ii genannten Aktenzeichens der
(a)(ii) is missing; gle 4.10.a)ii) est manquante; früheren Anmeldung fehlt,
(ii) an indication in the priority claim is in- ii) parce qu’une indication figurant dans la ii) eine Angabe im Prioritätsanspruch un-
consistent with the corresponding indi- revendication de priorité n’est pas con- vereinbar mit der entsprechenden An-
cation appearing in the priority docu- forme à l’indication correspondante fi- gabe im Prioritätsbeleg ist oder
ment; or gurant dans le document de priorité; ou
(iii) the international application has an in- iii) parce que la demande internationale a iii) die internationale Anmeldung ein inter-
ternational filing date which is later than une date de dépôt international qui est nationales Anmeldedatum hat, das
the date on which the priority period postérieure à la date d’expiration du nach dem Datum, an dem die Priori-
expired, provided that the international délai de priorité, à condition que la date tätsfrist abgelaufen ist, liegt, vorausge-
filing date is within the period of two du dépôt international s’inscrive dans setzt, das internationale Anmeldeda-
months from that date. un délai de deux mois à compter de tum liegt innerhalb einer Frist von 2 Mo-
cette date. naten seit diesem Datum.
(d) Where the receiving Office or the In- d) Lorsque l’office récepteur ou le Bu- d) Hat das Anmeldeamt oder das Inter-
ternational Bureau has made a declaration reau international a fait une déclaration en nationale Büro eine Erklärung nach Ab-
under paragraph (b) or where the priority vertu de l’alinéa b) ou lorsque la revendica- satz b abgegeben oder gilt der Prioritäts-
claim has not been considered void only tion de priorité n’a pas été considérée anspruch nicht als nichtig, nur weil Ab-
because paragraph (c) applies, the Interna- comme nulle uniquement par suite de l’ap- satz c Anwendung findet, so veröffentlicht
tional Bureau shall publish, together with plication de l’alinéa c), le Bureau internatio- das Internationale Büro, zusammen mit der
the international application, information nal publie avec la demande internationale internationalen Anmeldung, die Angaben
concerning the priority claim as prescribed des renseignements concernant la revendi- betreffend den Prioritätsanspruch nach
by the Administrative Instructions, as well cation de priorité conformément aux pres- Maßgabe der Verwaltungsvorschriften so-
as any information submitted by the appli- criptions des instructions administratives, wie vom Anmelder eingereichte Angaben
cant concerning such priority claim which ainsi que tous renseignements communi- betreffend diesen Prioritätsanspruch, die
is received by the International Bureau prior qués par le déposant concernant cette re- vor Abschluss der technischen Vorberei-
to the completion of the technical prepara- vendication de priorité qui parviennent au tungen für die internationale Veröffent-
tions for international publication. Such Bureau international avant l’achèvement de lichung beim Internationalen Büro einge-
information shall be included in the com- la préparation technique de la publication gangen sind. Solche Angaben werden in
munication under Article 20 where the in- internationale. Ces renseignements sont die Übermittlung nach Artikel 20 aufge-
ternational application is not published by insérés dans la communication selon l’arti- nommen, sofern die internationale Anmel-
virtue of Article 64(3). cle 20 lorsque, en vertu de l’article 64.3), la dung aufgrund des Artikels 64 Absatz 3
demande internationale n’est pas publiée. nicht veröffentlicht wird.
(e) Where the applicant wishes to cor- e) Lorsque le déposant souhaite corri- e) Wünscht der Anmelder, einen Priori-
rect or add a priority claim but the time limit ger ou ajouter une revendication de priorité tätsanspruch zu berichtigen oder hinzuzu-
under Rule 26bis.1 has expired, the appli- mais que le délai prévu à la règle 26bis.1 est fügen, ist jedoch die Frist nach Re-
cant may, prior to the expiration of expiré, il peut, avant l’expiration d’un délai gel 26bis.1 abgelaufen, so kann der Anmel-
30 months from the priority date and sub- de 30 mois à compter de la date de priorité der vor Ablauf von 30 Monaten seit dem
ject to the payment of a special fee whose et sous réserve du paiement d’une taxe Prioritätsdatum gegen Zahlung einer be-
amount shall be fixed in the Administrative spéciale dont le montant est fixé dans les sonderen Gebühr, deren Höhe in den Ver-
Instructions, request the International Bu- instructions administratives, demander au waltungsvorschriften festgelegt wird, beim
reau to publish information concerning the Bureau international de publier des infor- Internationalen Büro die Veröffentlichung
matter, and the International Bureau shall mations à ce sujet, ce qu’il fait à bref délai. der diesbezüglichen Angaben beantragen;
promptly publish such information. das Internationale Büro wird diese Anga-
ben unverzüglich veröffentlichen.
26bis.3 Restoration of Right of Priority by 26bis.3 Restauration du droit de priorité 26bis.3 Wiederherstellung des Prioritäts-
Receiving Office par l’office récepteur rechts durch das Anmeldeamt
(a) Where the international application a) Lorsque la demande internationale a a) Hat die internationale Anmeldung ein
has an international filing date which is later une date de dépôt international qui est internationales Anmeldedatum, das nach
than the date on which the priority period postérieure à la date d’expiration du délai dem Datum, an dem die Prioritätsfrist ab-
expired but within the period of two months de priorité mais qui s’inscrit dans un délai gelaufen ist, aber innerhalb einer Frist von
from that date, the receiving Office shall, on de deux mois à compter de cette date, l’of- zwei Monaten seit diesem Datum liegt, so
the request of the applicant, and subject to fice récepteur, sur requête du déposant, et stellt das Anmeldeamt, auf Antrag des
paragraphs (b) to (g) of this Rule, restore sous réserve des alinéas b) à g) de la pré- Anmelders und vorbehaltlich der Absätze b
the right of priority if the Office finds that a sente règle, restaure le droit de priorité s’il bis g dieser Regel, das Prioritätsrecht wie-
criterion applied by it (“criterion for restora- constate qu’il est satisfait à un critère appli- der her, sofern das Amt feststellt, dass ein
tion”) is satisfied, namely, that the failure to qué par lui («critère de restauration»), c’est- von diesem Amt angewendetes Kriterium
file the international application within the à-dire que la demande internationale n’a („Wiederherstellungskriterium“) erfüllt ist,
priority period: pas été déposée dans le délai de priorité nämlich, dass das Versäumnis, die interna-
tionale Anmeldung innerhalb der Prioritäts-
frist einzureichen,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2007 1557
(i) occurred in spite of due care required i) bien que la diligence requise en l’espè- i) trotz Beachtung der nach den gegebe-
by the circumstances having been ta- ce ait été exercée, ou nen Umständen gebotenen Sorgfalt er-
ken; or folgt ist oder
(ii) was unintentional. ii) bien que l’inobservation du délai n’ait ii) unbeabsichtigt war.
pas été intentionnelle.
Each receiving Office shall apply at least Chaque office récepteur applique au moins Jedes Anmeldeamt hat mindestens eines
one of those criteria and may apply both of un de ces critères et peut appliquer les dieser Kriterien anzuwenden und kann bei-
them. deux. de anwenden.
(b) A request under paragraph (a) shall: b) Une requête selon l’alinéa a) b) Ein Antrag nach Absatz a muss
(i) be filed with the receiving Office within i) est présentée auprès de l’office récep- i) innerhalb der nach Absatz e anwend-
the time limit applicable under para- teur dans le délai applicable selon l’ali- baren Frist beim Anmeldeamt einge-
graph (e); néa e), reicht werden,
(ii) state the reasons for the failure to file ii) expose les motifs pour lesquels la de- ii) die Gründe für das Versäumnis, die in-
the international application within the mande internationale n’a pas été dépo- ternationale Anmeldung innerhalb der
priority period; and sée dans le délai de priorité, et, Prioritätsfrist einzureichen, darlegen
und
(iii) preferably be accompanied by any dec- iii) de préférence, est assortie de toute dé- iii) vorzugsweise eine Erklärung oder an-
laration or other evidence required un- claration ou autres preuves exigées se- dere in Absatz f genannte Nachweise
der paragraph (f). lon l’alinéa f). enthalten.
(c) Where a priority claim in respect of c) Lorsque la demande internationale ne c) Ist ein Prioritätsanspruch hinsichtlich
the earlier application is not contained in contient pas de revendication de priorité de der früheren Anmeldung nicht in der inter-
the international application, the applicant la demande antérieure, le déposant doit nationalen Anmeldung enthalten, so hat
shall submit, within the time limit appli- soumettre, dans le délai applicable en vertu der Anmelder innerhalb der nach Absatz e
cable under paragraph (e), a notice under de l’alinéa e), une communication selon la anwendbaren Frist eine Mitteilung nach
Rule 26bis.1(a) adding the priority claim. règle 26bis.1.a) visant à ajouter cette reven- Regel 26bis.1 Absatz a über die Hinzufü-
dication de priorité. gung des Prioritätsanspruchs einzureichen.
(d) The submission of a request under d) La présentation d’une requête selon d) Das Anmeldeamt kann die Einrei-
paragraph (a) may be subjected by the l’alinéa a) peut être subordonnée par l’offi- chung eines Antrags nach Absatz a davon
receiving Office to the payment to it, for its ce récepteur au paiement, à son profit, abhängig machen, dass ihm zu seinen
own benefit, of a fee for requesting restora- d’une taxe pour requête en restauration, Gunsten eine Gebühr für den Antrag auf
tion, payable within the time limit applica- payable dans le délai applicable en vertu Wiederherstellung entrichtet wird. Diese
ble under paragraph (e). The amount of that de l’alinéa e). Le montant de cette taxe Gebühr ist innerhalb der nach Absatz e
fee, if any, shall be fixed by the receiving éventuelle est fixé par l’office récepteur. anwendbaren Frist zu entrichten. Die Höhe
Office. dieser Gebühr wird vom Anmeldeamt fest-
gesetzt.
(e) The time limit referred to in para- e) Le délai visé aux alinéas b)i), c) et d) e) Die in den Absätzen b Ziffer i, c und d
graphs (b)(i), (c) and (d) shall be two months est de deux mois à compter de la date genannte Frist beträgt zwei Monate seit
from the date on which the priority period d’expiration du délai de priorité; toutefois, dem Datum, an dem die Prioritätsfrist ab-
expired, provided that, where the applicant lorsque le déposant a présenté une de- gelaufen ist, mit der Maßgabe, dass in den
makes a request for early publication under mande de publication anticipée conformé- Fällen, in denen der Anmelder einen Antrag
Article 21(2)(b), any request under para- ment à l’article 21.2)b), toute requête selon auf frühzeitige Veröffentlichung nach Arti-
graph (a) or any notice referred to in para- l’alinéa a) ou toute communication visée à kel 21 Absatz 2 Buchstabe b gestellt hat,
graph (c) submitted, or any fee referred to l’alinéa c) qui a été soumise ou encore Anträge nach Absatz a, in Absatz c ge-
in paragraph (d) paid, after the technical toute taxe visée à l’alinéa d) qui a été nannte Mitteilungen oder in Absatz d ge-
preparations for international publication acquittée après l’achèvement de la prépa- nannte Gebühren, die nach Abschluss der
have been completed shall be considered ration technique de la publication interna- technischen Vorbereitungen für die interna-
as not having been submitted or paid in tionale est considérée comme n’ayant pas tionale Veröffentlichung eingereicht bzw.
time. été soumise ou acquittée à temps. entrichtet werden, als nicht rechtzeitig ein-
gereicht oder entrichtet gelten.
(f) The receiving Office may require that f) L’office récepteur peut exiger qu’une f) Das Anmeldeamt kann verlangen,
a declaration or other evidence in support déclaration ou d’autres preuves à l’appui dass die in Absatz b Ziffer iii genannte Er-
of the statement of reasons referred to in de l’exposé des motifs visé à l’alinéa b)iii) klärung oder andere Nachweise zum Beleg
paragraph (b)(iii) be filed with it within a lui soient remises dans un délai raisonnable der genannten Gründe innerhalb einer den
time limit which shall be reasonable under en l’espèce. Le déposant peut remettre au Umständen nach angemessenen Frist bei
the circumstances. The applicant may fur- Bureau international, qui l’insère dans ses ihm eingereicht werden. Der Anmelder
nish to the International Bureau a copy of dossiers, une copie de toute déclaration ou kann beim Internationalen Büro eine Kopie
any such declaration or other evidence d’autres preuves remises à l’office récep- der beim Anmeldeamt eingereichten Erklä-
filed with the receiving Office, in which case teur. rung oder anderen Nachweise einreichen,
the International Bureau shall include such in welchem Fall das Internationale Büro
copy in its files. diese Kopien zu seinen Akten nimmt.
(g) The receiving Office shall not refuse, g) L’office récepteur ne peut pas rejeter, g) Das Anmeldeamt darf einen Antrag
totally or in part, a request under para- en totalité ou en partie, une requête visée à nach Absatz a nicht vollständig oder teil-
graph (a) without giving the applicant the l’alinéa a) sans donner au déposant la pos- weise ablehnen, ohne dem Anmelder die
opportunity to make observations on the sibilité de présenter, dans un délai raison- Gelegenheit gegeben zu haben, innerhalb
intended refusal within a time limit which nable en l’espèce, des observations sur le einer den Umständen nach angemessenen
1558 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2007
shall be reasonable under the circum- rejet envisagé. L’avis de rejet envisagé par Frist zu der beabsichtigten Ablehnung Stel-
stances. Such notice of intended refusal by l’office récepteur peut être envoyé au dé- lung zu nehmen. Die Mitteilung über die
the receiving Office may be sent to the posant en même temps qu’une invitation à beabsichtigte Ablehnung durch das Anmel-
applicant together with any invitation to file remettre une déclaration ou d’autres preu- deamt kann an den Anmelder zusammen
a declaration or other evidence under para- ves selon l’alinéa f). mit einer Aufforderung zur Einreichung
graph (f). einer Erklärung oder anderer Nachweise
nach Absatz f gesandt werden.
(h) The receiving Office shall promptly: h) À bref délai, l’office récepteur h) Das Anmeldeamt wird unverzüglich
(i) notify the International Bureau of the i) notifie au Bureau international la récep- i) das Internationale Büro vom Eingang
receipt of a request under para- tion d’une requête présentée selon l’ali- eines Antrags nach Absatz a in Kennt-
graph (a); néa a); nis setzen,
(ii) make a decision upon the request; ii) se prononce sur la requête; ii) über den Antrag entscheiden,
(iii) notify the applicant and the Internation- iii) notifie au déposant et au Bureau inter- iii) den Anmelder und das Internationale
al Bureau of its decision and the criteri- national sa décision et indique le critère Büro von seiner Entscheidung und dem
on for restoration upon which the deci- de restauration sur lequel se fonde la Wiederherstellungskriterium, das der
sion was based. décision. Entscheidung zugrunde lag, in Kenntnis
setzen.
(i) Each receiving Office shall inform the i) Chaque office récepteur indique au i) Jedes Anmeldeamt unterrichtet das
International Bureau of which of the criteria Bureau international le ou les critères de Internationale Büro darüber, welches der
for restoration it applies and of any subse- restauration qu’il applique et tout change- Wiederherstellungskriterien es anwendet,
quent changes in that respect. The Interna- ment ultérieur à cet égard. Le Bureau inter- sowie über etwaige spätere diesbezügliche
tional Bureau shall promptly publish such national publie à bref délai cette informa- Änderungen. Diese Mitteilung wird vom In-
information in the Gazette. tion dans la gazette. ternationalen Büro unverzüglich im Blatt
veröffentlicht.
(j) If, on October 5, 2005, paragraphs (a) j) Si, le 5 octobre 2005, les alinéas a) à i) j) Sind die Absätze a bis i am 5. Oktober
to (i) are not compatible with the national ne sont pas compatibles avec la législation 2005 nicht mit dem vom Anmeldeamt an-
law applied by the receiving Office, those nationale appliquée par l’office récepteur, zuwendenden nationalen Recht vereinbar,
paragraphs shall not apply in respect of ces alinéas ne s’appliquent pas à l’égard so gelten diese Absätze für dieses Amt
that Office for as long as they continue not de cet office tant qu’ils restent incompati- nicht, solange diese Unvereinbarkeit be-
to be compatible with that law, provided bles avec cette législation, à condition que steht, sofern dieses Amt das Internationale
that the said Office informs the Internation- ledit office en informe le Bureau internatio- Büro bis zum 5. April 2006 davon unterrich-
al Bureau accordingly by April 5, 2006. The nal le 5 avril 2006 au plus tard. Le Bureau tet. Diese Mitteilung wird vom Internationa-
information received shall be promptly international publie à bref délai dans la len Büro unverzüglich im Blatt veröffent-
published by the International Bureau in the gazette les informations reçues. licht.
Gazette.
Rule 34 Règle 34 Regel 34
Minimum Documentation Documentation minimale Mindestprüfstoff
34.1 Definition 34.1 Définition 34.1 Begriffsbestimmung
(a) and (b) [No change] a) et b) [Sans changement] a) und b) [Unverändert]
(c) Subject to paragraphs (d) and (e), the c) Sous réserve des alinéas d) et e), sont c) Vorbehaltlich der Absätze d und e
“national patent documents” shall be the considérés comme «documents nationaux sind als „nationale Patentschriften“ anzu-
following: de brevets»: sehen:
(i) [No change] i) [Sans changement] i) [Unverändert]
(ii) the patents issued by the Federal Re- ii) les brevets délivrés par la Fédération de ii) die von der Bundesrepublik Deutsch-
public of Germany, the Republic of Ko- Russie, la République de Corée et la land, von der Republik Korea und von
rea and the Russian Federation, République fédérale d’Allemagne; der Russischen Föderation erteilten Pa-
tente,
(iii) to (vi) [No change] iii) à vi) [Sans changement] iii) bis vi) [Unverändert]
(d) [No change] d) [Sans changement] d) [Unverändert]
(e) Any International Searching Authority e) Chaque administration chargée de la e) Ist Japanisch, Koreanisch, Russisch
whose official language, or one of whose recherche internationale dont la langue offi- oder Spanisch keine Amtssprache einer
official languages, is not Japanese, Korean, cielle ou l’une des langues officielles n’est Internationalen Recherchenbehörde, so
Russian or Spanish is entitled not to in- pas le coréen, l’espagnol, le japonais ou le braucht die Behörde Patentschriften Ja-
clude in its documentation those patent russe est autorisée à ne pas faire figurer pans, der Republik Korea, der Russischen
documents of Japan, the Republic of Ko- dans sa documentation les éléments de la Föderation und der ehemaligen Sowjetuni-
rea, the Russian Federation and the former documentation de brevets de la Républi- on sowie Patentschriften in spanischer
Soviet Union as well as those patent docu- que de Corée, les éléments de la docu- Sprache, für die Zusammenfassungen in
ments in the Spanish language, respective- mentation de brevets en espagnol, les élé- englischer Sprache nicht allgemein verfüg-
ly, for which no abstracts in the English lan- ments de la documentation de brevets du bar sind, nicht in ihren Prüfstoff aufzuneh-
guage are generally available. English ab- Japon et les éléments de la documentation men. Werden englische Zusammenfassun-
stracts becoming generally available after de brevets de la Fédération de Russie et de gen nach dem Zeitpunkt des Inkrafttretens
the date of entry into force of these Regula- l’ex-Union soviétique, respectivement, pour dieser Ausführungsordnung allgemein ver-
tions shall require the inclusion of the pa- lesquels des abrégés anglais ne sont pas fügbar, so sind die Patentschriften, auf die
tent documents to which the abstracts re- généralement disponibles. Si des abrégés sich diese Zusammenfassungen beziehen,
fer no later than six months after such ab- anglais deviennent généralement disponi- spätestens sechs Monate, nachdem die
stracts become generally available. In case bles après la date d’entrée en vigueur du Zusammenfassungen allgemein verfügbar
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2007 1559
of the interruption of abstracting services in présent règlement d’exécution, les élé- geworden sind, in den Prüfstoff einzubezie-
English in technical fields in which English ments que ces abrégés concernent seront hen. Werden Zusammenfassungen in engli-
abstracts were formerly generally available, insérés dans la documentation dans les six scher Sprache auf Gebieten, auf denen frü-
the Assembly shall take appropriate meas- mois suivant la date à laquelle ces abrégés her englische Zusammenfassungen allge-
ures to provide for the prompt restoration deviennent généralement disponibles. En mein verfügbar waren, nicht mehr erstellt,
of such services in the said fields. cas d’interruption de services d’abrégés so hat die Versammlung zweckdienliche
anglais dans les domaines techniques où Maßnahmen zu ergreifen, um für die unver-
des abrégés anglais étaient généralement zügliche Wiederherstellung der Zusam-
disponibles, l’Assemblée prend les mesu- menfassungsdienste zu sorgen.
res appropriées en vue de rétablir prompte-
ment de tels services dans ces domaines
techniques.
(f) [No change] f) [Sans changement] f) [Unverändert]
Rule 38 Règle 38 Regel 38
Missing or Abrégé manquant ou Fehlende oder mangelhafte
Defective Abstract défectueux Zusammenfassung
38.1 [No change] 38.1 [Sans changement] 38.1 [Unverändert]
38.2 Establishment of Abstract 38.2 Établissement de l’abrégé 38.2 Erstellung der Zusammenfassung
If the international application does not Si la demande internationale ne contient Enthält die internationale Anmeldung
contain an abstract and the International pas d’abrégé et que l’administration char- keine Zusammenfassung und hat das An-
Searching Authority has not received a no- gée de la recherche internationale n’a pas meldeamt die Internationale Recherchen-
tification from the receiving Office to the reçu de l’office récepteur une notification behörde nicht davon unterrichtet, dass der
effect that the applicant has been invited to selon laquelle le déposant a été invité à Anmelder zur Vorlage einer Zusammenfas-
furnish an abstract, or if the said Authority fournir un abrégé, ou si ladite administra- sung aufgefordert worden ist, oder ist die
finds that the abstract does not comply tion constate que l’abrégé n’est pas con- Internationale Recherchenbehörde der Auf-
with Rule 8, it shall itself establish an ab- forme aux dispositions de la règle 8, elle fassung, dass die Zusammenfassung ge-
stract. Such abstract shall be established établit elle-même un abrégé. Cet abrégé gen Regel 8 verstößt, so erstellt sie selbst
in the language in which the international est établi dans la langue dans laquelle la eine Zusammenfassung. Diese Zusam-
application is to be published or, if a trans- demande internationale doit être publiée menfassung wird in der Sprache, in der die
lation into another language was transmit- ou, si une traduction dans une autre langue internationale Anmeldung veröffentlicht
ted under Rule 23.1(b) and the Internation- a été transmise en vertu de la règle 23.1.b) wird, oder, wenn eine Übersetzung in einer
al Searching Authority so wishes, in the lan- et que l’administration chargée de la re- anderen Sprache nach Regel 23.1 Ab-
guage of that translation. cherche internationale le souhaite, dans la satz b übermittelt worden ist und die In-
langue de cette traduction. ternationale Recherchenbehörde dies
wünscht, in der Sprache der Übersetzung
erstellt.
38.3 Modification of Abstract 38.3 Modification de l’abrégé 38.3 Änderung der Zusammenfassung
The applicant may, until the expiration of Le déposant peut, jusqu’à l’expiration Der Anmelder kann bis zum Ablauf eines
one month from the date of mailing of the d’un délai d’un mois à compter de la date Monats nach dem Datum der Absendung
international search report, submit to the d’expédition du rapport de recherche inter- des internationalen Recherchenberichts
International Searching Authority: nationale, présenter à l’administration char- bei der Internationalen Recherchenbehör-
gée de la recherche internationale de
(i) proposed modifications of the abstract; i) des propositions de modification de i) Änderungsvorschläge zur Zusammen-
or l’abrégé, ou fassung einreichen oder,
(ii) where the abstract has been estab- ii) lorsque l’abrégé a été établi par cette ii) wenn die Zusammenfassung von dieser
lished by the Authority, proposed modi- administration, des propositions de mo- Behörde erstellt wurde, Änderungsvor-
fications of, or comments on, that ab- dification de cet abrégé, des observa- schläge oder eine Stellungnahme zu
stract, or both modifications and com- tions au sujet de cet abrégé ou à la fois dieser Zusammenfassung einreichen,
ments; des modifications et des observations, oder sowohl Änderungsvorschläge als
auch eine Stellungnahme
and the Authority shall decide whether to et l’administration décide s’il y a lieu de und die Behörde entscheidet, ob sie die
modify the abstract accordingly. Where the modifier l’abrégé. Lorsque l’administration Zusammenfassung entsprechend ändert.
Authority modifies the abstract, it shall noti- modifie l’abrégé, elle notifie la modification Ändert die Behörde die Zusammenfas-
fy the modification to the International au Bureau international. sung, so teilt sie dem Internationalen Büro
Bureau. diese Änderung mit.
Rule 43 Règle 43 Regel 43
The International Search Report Rapport de recherche internationale Der internationale Recherchenbericht
43.1 to 43.6 [No change] 43.1 à 43.6 [Sans changement] 43.1 bis 43.6 [Unverändert]
43.6bis Consideration of Rectifications of 43.6bis Prise en considération des rectifi- 43.6bis Berücksichtigung von Berichtigun-
Obvious Mistakes cations d’erreurs évidentes gen offensichtlicher Fehler
1560 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2007
(a) A rectification of an obvious mistake a) La rectification d’une erreur évidente a) Zum Zwecke der internationalen Re-
that is authorized under Rule 91.1 shall, autorisée en vertu de la règle 91.1 doit, cherche muss die Internationale Recher-
subject to paragraph (b), be taken into ac- sous réserve de l’alinéa b), être prise en chenbehörde die Berichtigung eines offen-
count by the International Searching Au- considération par l’administration chargée sichtlichen Fehlers, der nach Regel 91.1
thority for the purposes of the international de la recherche internationale aux fins de la zugestimmt wurde, vorbehaltlich des Ab-
search and the international search report recherche internationale et le rapport de satzes b berücksichtigen, und der interna-
shall so indicate. recherche internationale l’indique. tionale Recherchenbericht muss eine dies-
bezügliche Angabe enthalten.
(b) A rectification of an obvious mistake b) La rectification d’une erreur évidente b) Die Internationale Recherchenbehör-
need not be taken into account by the In- n’a pas à être prise en considération par de muss die Berichtigung eines offensicht-
ternational Searching Authority for the pur- l’administration chargée de la recherche in- lichen Fehlers für die Zwecke der interna-
poses of the international search if it is au- ternationale aux fins de la recherche inter- tionalen Recherche nicht berücksichtigen,
thorized by or notified to that Authority, as nationale si elle est autorisée par l’adminis- sofern sie der Berichtigung zugestimmt hat
applicable, after it has begun to draw up tration ou, le cas échéant, si elle lui est noti- bzw. diese ihr mitgeteilt wurde, nachdem
the international search report, in which fiée, après qu’elle a commencé de rédiger sie mit der Erstellung des internationalen
case the report shall, if possible, so indi- le rapport de recherche internationale, au- Recherchenberichts begonnen hat. In die-
cate, failing which the International Search- quel cas le rapport l’indique, dans la mesu- sem Fall hat der Bericht, wenn möglich, ei-
ing Authority shall notify the International re du possible, faute de quoi l’administra- ne entsprechende Angabe zu enthalten,
Bureau accordingly and the International tion chargée de la recherche internationale andernfalls unterrichtet die Internationale
Bureau shall proceed as provided for in the notifie cette information au Bureau interna- Recherchenbehörde das Internationale Bü-
Administrative Instructions. tional et celui-ci procède de la manière pré- ro entsprechend und das Internationale
vue dans les instructions administratives. Büro verfährt nach Maßgabe der Verwal-
tungsvorschriften.
43.7 to 43.10 [No change] 43.7 à 43.10 [Sans changement] 43.7 bis 43.10 [Unverändert]
Rule 43bis Règle 43bis Regel 43bis
Written Opinion of the International Opinion écrite de l’administration Schriftlicher Bescheid der
Searching Authority chargée de la recherche internationale Internationalen Recherchenbehörde
43bis.1 Written Opinion 43bis.1 Opinion écrite 43bis.1 Schriftlicher Bescheid
(a) [No change] a) [Sans changement] a) [Unverändert]
(b) For the purposes of establishing the b) Aux fins de l’établissement de l’opi- b) Für die Zwecke der Erstellung des
written opinion, Articles 33(2) to (6) and nion écrite, les articles 33.2) à 6) et 35.2) et schriftlichen Bescheids finden die Arti-
35(2) and (3) and Rules 43.4, 43.6bis, 64, 65, 3) et les règles 43.4, 43.6bis, 64, 65, 66.1.e), kel 33 Absätze 2 bis 6 und 35 Absätze 2
66.1(e), 66.7, 67, 70.2(b) and (d), 70.3, 66.7, 67, 70.2.b) et d), 70.3, 70.4.ii), 70.5.a), und 3 sowie die Regeln 43.4, 43.6bis, 64,
70.4(ii), 70.5(a), 70.6 to 70.10, 70.12, 70.14 70.6 à 70.10, 70.12, 70.14 et 70.15.a) s’ap- 65, 66.1 Absatz e, 66.7, 67, 70.2 Absätze b
and 70.15(a) shall apply mutatis mutandis. pliquent mutatis mutandis. und d, 70.3, 70.4 Ziffer ii, 70.5 Absatz a,
70.6 bis 70.10, 70.12, 70.14 und 70.15
Absatz a entsprechend Anwendung.
(c) [No change] c) [Sans changement] c) [Unverändert]
Rule 48 Règle 48 Regel 48
International Publication Publication internationale Internationale Veröffentlichung
48.1 [No change] 48.1 [Sans changement] 48.1 [Unverändert]
48.2 Contents 48.2 Contenu 48.2 Inhalt
(a) The publication of the international a) La publication de la demande interna- a) Die Veröffentlichung der internationa-
application shall contain: tionale contient: len Anmeldung enthält:
(i) to (vi) [No change] i) à vi) [Sans changement] i) bis vi) [Unverändert]
(vii) where the request for publication under vii) lorsque la demande de publication se- vii) jeden Antrag auf Berichtigung eines
Rule 91.3(d) was received by the Inter- lon la règle 91.3.d) a été reçue par le offensichtlichen Fehlers, jede Begrün-
national Bureau before the completion Bureau international avant l’achève- dung und jede Stellungnahme nach
of the technical preparations for inter- ment de la préparation technique de la Regel 91.3 Absatz d, sofern der Antrag
national publication, any request for publication internationale, toute requê- auf Veröffentlichung nach Regel 91.3
rectification of an obvious mistake, any te en rectification d’une erreur évidente, Absatz d beim Internationalen Büro vor
reasons and any comments referred to tous motifs et toutes observations visés Abschluss der technischen Vorberei-
in Rule 91.3(d); à la règle 91.3.d); tungen für die internationale Veröffentli-
chung eingegangen ist,
(viii) [No change] viii) [Sans changement] viii) [Unverändert]
(ix) any information concerning a priority ix) tous renseignements concernant une ix) jede Angabe betreffend einen Priori-
claim referred to in Rule 26bis.2(d); revendication de priorité visée à la rè- tätsanspruch nach Regel 26bis.2 Ab-
gle 26bis.2.d); satz d,
(x) any declaration referred to in Rule 4.17, x) toute déclaration visée à la règle 4.17, x) jede Erklärung nach Regel 4.17 und je-
and any correction thereof under et toute correction de celle-ci en vertu de Berichtigung einer solchen Erklä-
Rule 26ter.1, which was received by the de la règle 26ter.1, qui ont été reçues rung nach Regel 26ter.1, welche vor Ab-
International Bureau before the expira- par le Bureau international avant l’expi- lauf der Frist nach Regel 26ter.1 beim
tion of the time limit under Rule 26ter.1; ration du délai prévu à la règle 26ter.1; Internationalen Büro eingegangen ist,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2007 1561
(xi) any information concerning a request xi) tous renseignements concernant une xi) jede Angabe betreffend einen Antrag
under Rule 26bis.3 for restoration of the requête en restauration du droit de nach Regel 26bis.3 auf Wiederherstel-
right of priority and the decision of the priorité présentée en vertu de la rè- lung des Prioritätsrechts und die Ent-
receiving Office upon such request, in- gle 26bis.3 et la décision de l’office ré- scheidung des Anmeldeamts darüber,
cluding information as to the criterion cepteur relative à cette requête, y com- einschließlich Angaben zum Wiederher-
for restoration upon which the decision pris des renseignements quant au critè- stellungskriterium, das der Entschei-
was based. re de restauration sur lequel se fonde la dung zugrunde lag.
décision.
(b) Subject to paragraph (c), the front b) Sous réserve de l’alinéa c), la page de b) Die Titelseite enthält vorbehaltlich
page shall include: couverture comprend: des Absatzes c:
(i) data taken from the request sheet and i) à iii) [Sans changement] i) dem Antragsblatt entnommene und alle
such other data as are prescribed by anderen in den Verwaltungsvorschriften
the Administrative Instructions; vorgeschriebenen Angaben,
(ii) a figure or figures where the internation- ii) eine oder mehrere Abbildungen, wenn
al application contains drawings, un- die internationale Anmeldung Zeich-
less Rule 8.2(b) applies; nungen enthält, es sei denn, Regel 8.2
Absatz b findet Anwendung,
(iii) the abstract; if the abstract is both in iii) die Zusammenfassung; ist die Zusam-
English and in another language, the menfassung in Englisch und in einer
English text shall appear first; anderen Sprache abgefasst, so er-
scheint die englische Fassung an erster
Stelle,
(iv) where applicable, an indication that the iv) le cas échéant, une indication selon la- iv) gegebenenfalls eine Angabe, dass der
request contains a declaration referred quelle la requête contient une déclara- Antrag eine Erklärung nach Regel 4.17
to in Rule 4.17 which was received tion visée à la règle 4.17 qui a été reçue enthält, die vor Ablauf der Frist nach
by the International Bureau before the par le Bureau international avant l’expi- Regel 26ter.1 beim Internationalen Büro
expiration of the time limit under ration du délai prévu à la règle 26ter.1; eingegangen ist,
Rule 26ter.1;
(v) where the international filing date has v) lorsque la date du dépôt international a v) wenn das internationale Anmeldedatum
been accorded by the receiving Office été attribuée par l’office récepteur en vom Anmeldeamt nach Regel 20.3 Ab-
under Rule 20.3(b)(ii) or 20.5(d) on the vertu de la règle 20.3.b)ii) ou 20.5.d) sur satz b Ziffer ii oder 20.5 Absatz d auf-
basis of the incorporation by reference la base de l’incorporation par renvoi grund einer Einbeziehung durch Ver-
under Rules 4.18 and 20.6 of an ele- selon les règles 4.18 et 20.6 d’un élé- weis eines Bestandteils oder Teils nach
ment or part, an indication to that ef- ment ou d’une partie, une indication à den Regeln 4.18 und 20.6 zuerkannt
fect, together with an indication as to cet effet, ainsi qu’une indication sur le wurde, eine entsprechende Angabe,
whether the applicant, for the purposes point de savoir si le déposant, aux fins zusammen mit einer Angabe, ob der
of Rule 20.6(a)(ii), relied on compliance de la règle 20.6.a)ii), s’est fondé sur la Anmelder sich für die Zwecke der Re-
with Rule 17.1(a), (b) or (b-bis) in relation conformité avec les dispositions de la gel 20.6 Absatz a Ziffer ii auf die Erfül-
to the priority document or on a sepa- règle 17.1.a), b) ou b-bis) relatives au lung der Erfordernisse der Regel 17.1
rately submitted copy of the earlier ap- document de priorité ou sur une copie Absatz a, b oder b-bis hinsichtlich des
plication concerned; présentée séparément de la demande Prioritätsbelegs oder auf eine geson-
antérieure concernée; dert eingereichte Kopie der betreffen-
den früheren Anmeldung gestützt hat,
(vi) where applicable, an indication that the vi) le cas échéant, une indication selon la- vi) gegebenenfalls eine Angabe, dass die
published international application con- quelle la demande internationale pub- veröffentlichte internationale Anmel-
tains information under Rule 26bis.2(d); liée contient des renseignements selon dung Angaben nach Regel 26bis.2 Ab-
la règle 26bis.2.d); satz d enthält,
(vii) where applicable, an indication that the vii) le cas échéant, une indication selon la- vii) gegebenenfalls eine Angabe, dass die
published international application con- quelle la demande internationale pub- veröffentlichte internationale Anmel-
tains information concerning a request liée contient des renseignements rela- dung Angaben betreffend einen Antrag
under Rule 26bis.3 for restoration of the tifs à une requête en restauration du nach Regel 26bis.3 auf Wiederherstel-
right of priority and the decision of the droit de priorité présentée selon la lung des Prioritätsrechts und die Ent-
receiving Office upon such request; règle 26bis.3 et la décision de l’office scheidung des Anmeldeamts darüber
récepteur en ce qui concerne cette re- enthält,
quête;
(viii) where applicable, an indication that viii) le cas échéant, une indication selon la- viii) gegebenenfalls eine Angabe, dass der
the applicant has, under Rule 26bis.3(f), quelle le déposant a remis, en vertu de Anmelder nach Regel 26bis.3 Absatz f
furnished copies of any declaration or la règle 26bis.3.f), la copie de toute dé- Kopien einer Erklärung oder anderer
other evidence to the International Bu- claration ou d’autres preuves au Bureau Nachweise beim Internationalen Büro
reau. international. eingereicht hat.
(c) to (h) [No change] c) à h) [Sans changement] c) bis h) [Unverändert]
(i) If the authorization of a rectification of i) Si l’autorisation de rectifier une erreur i) Ist die Zustimmung zur Berichtigung
an obvious mistake in the international ap- évidente dans la demande internationale eines offensichtlichen Fehlers in der inter-
plication referred to in Rule 91.1 is received visée à la règle 91.1 est reçue ou, le cas nationalen Anmeldung nach Regel 91.1
by or, where applicable, given by the Inter- échéant, donnée par le Bureau internatio- beim Internationalem Büro nach Abschluss
national Bureau after completion of the nal après l’achèvement de la préparation der technischen Vorbereitungen für die in-
technical preparations for international technique de la publication internationale, ternationale Veröffentlichung eingegangen
publication, a statement reflecting all the une déclaration indiquant toutes les rectifi- oder wurde gegebenenfalls die Zustim-
rectifications shall be published, together cations est publiée avec les feuilles conte- mung vom Internationale Büro nach Ab-
1562 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2007
with the sheets containing the rectifica- nant les rectifications ou les feuilles de schluss der technischen Vorbereitungen für
tions, or the replacement sheets and the remplacement et la lettre fournie en vertu die internationale Veröffentlichung erteilt,
letter furnished under Rule 91.2, as the de la règle 91.2, selon le cas, et la page de so wird eine Erklärung hinsichtlich aller Be-
case may be, and the front page shall be couverture fait l’objet d’une nouvelle publi- richtigungen zusammen mit den die Be-
republished. cation. richtigungen enthaltenden Blättern bzw.
den Ersatzblättern und dem nach Re-
gel 91.2 eingereichten Schreiben veröffent-
licht und die Titelseite wird neu veröffent-
licht.
(j) If, at the time of completion of the j) Si, à la date d’achèvement de la pré- j) Ist zum Zeitpunkt des Abschlusses
technical preparations for international paration technique de la publication inter- der technischen Vorbereitungen für die in-
publication, a request under Rule 26bis.3 nationale, une requête en restauration du ternationale Veröffentlichung ein Antrag
for restoration of the right of priority is still droit de priorité selon la règle 26bis.3 est nach Regel 26bis.3 auf Wiederherstellung
pending, the published international appli- encore en instance, la demande internatio- des Prioritätsrechts anhängig, so muss die
cation shall contain, in place of the decision nale publiée contient, à la place de la déci- veröffentlichte internationale Anmeldung
by the receiving Office upon that request, sion rendue par l’office récepteur en ce qui anstatt der Entscheidung des Anmelde-
an indication to the effect that such deci- concerne cette requête, une indication se- amts über den Antrag eine Angabe des In-
sion was not available and that the deci- lon laquelle cette décision n’est pas dispo- halts enthalten, dass diese Entscheidung
sion, when it becomes available, will be nible mais sera publiée séparément lors- nicht verfügbar war und dass sie, sobald
separately published. qu’elle le deviendra. sie verfügbar ist, gesondert veröffentlicht
wird.
(k) If a request for publication under k) Si une demande de publication selon k) Ist ein Antrag auf Veröffentlichung
Rule 91.3(d) was received by the Interna- la règle 91.3.d) est reçue par le Bureau in- nach Regel 91.3 Absatz d beim Internatio-
tional Bureau after the completion of the ternational après l’achèvement de la pré- nalem Büro nach Abschluss der techni-
technical preparations for international paration technique de la publication inter- schen Vorbereitungen für die internationale
publication, the request for rectification, nationale, la requête en rectification, tous Veröffentlichung eingegangen, so wird der
any reasons and any comments referred to motifs et toutes observations visés à cette Berichtigungsantrag und jede in dieser Re-
in that Rule shall be promptly published règle sont publiés à bref délai après la gel genannte Begründung oder Stellung-
after the receipt of such request for publi- réception de cette demande de publica- nahme unverzüglich nach Erhalt eines sol-
cation, and the front page shall be repub- tion, et la page de couverture fait l’objet chen Veröffentlichungsantrags veröffent-
lished. d’une nouvelle publication. licht und die Titelseite wird neu veröffent-
licht.
48.3 to 48.6 [No change] 48.3 à 48.6 [Sans changement] 48.3 bis 48.6 [Unverändert]
Rule 49ter Règle 49ter Regel 49ter
Effect of Restoration of Right Effet de la restauration du droit Wirkung der Wiederherstellung
of Priority by Receiving Office; de priorité par l’office récepteur; des Prioritätsrechts durch das
Restoration of Right of Priority restauration du droit de priorité Anmeldeamt; Wiederherstellung des
by Designated Office par l’office désigné Prioritätsrechts durch das
Bestimmungsamt
49ter.1 Effect of Restoration of Right of Pri- 49ter.1 Effet de la restauration du droit de 49ter.1 Wirkung der Wiederherstellung des
ority by Receiving Office priorité par l’office récepteur Prioritätsrechts durch das Anmeldeamt
(a) Where the receiving Office has re- a) Lorsque l’office récepteur a restauré a) Hat das Anmeldeamt ein Prioritäts-
stored a right of priority under Rule 26bis.3 un droit de priorité en vertu de la rè- recht nach Regel 26bis.3 wiederhergestellt
based on a finding by it that the failure to gle 26bis.3 après avoir constaté que la de- aufgrund seiner Feststellung, dass das
file the international application within the mande internationale n’a pas été déposée Versäumnis, die internationale Anmeldung
priority period occurred in spite of due care dans le délai de priorité bien que la diligen- innerhalb der Prioritätsfrist einzureichen,
required by the circumstances having been ce requise en l’espèce ait été exercée, trotz Beachtung der nach den gegebenen
taken, that restoration shall, subject to pa- cette restitution produit ses effets dans Umständen gebotenen Sorgfalt erfolgt ist,
ragraph (c), be effective in each designated chaque État désigné, sous réserve de l’ali- so hat diese Wiederherstellung vorbehalt-
State. néa c). lich des Absatzes c Wirkung in jedem Be-
stimmungsstaat.
(b) Where the receiving Office has re- b) Lorsque l’office récepteur a restauré b) Hat das Anmeldeamt ein Prioritäts-
stored a right of priority under Rule 26bis.3 un droit de priorité en vertu de la rè- recht nach Regel 26bis.3 wiederhergestellt
based on a finding by it that the failure to gle 26bis.3 après avoir constaté que la de- aufgrund seiner Feststellung, dass das
file the international application within the mande internationale n’a pas été déposée Versäumnis, die internationale Anmeldung
priority period was unintentional, that re- dans le délai de priorité et que l’inobserva- innerhalb der Prioritätsfrist einzureichen,
storation shall, subject to paragraph (c), be tion du délai n’a pas été intentionnelle, unbeabsichtigt erfolgt ist, so hat diese
effective in any designated State whose cette restauration produit ses effets, sous Wiederherstellung vorbehaltlich des Ab-
applicable national law provides for re- réserve de l’alinéa c), dans tous les États satzes c Wirkung in jedem Bestimmungs-
storation of the right of priority based on désignés dont la législation nationale appli- staat, dessen anzuwendendes nationales
that criterion or on a criterion which, from cable prévoit la restauration du droit de Recht eine Wiederherstellung des Priori-
the viewpoint of applicants, is more favor- priorité en fonction de ce critère ou d’un tätsrechts nach diesem Kriterium oder
able than that criterion. critère qui, du point de vue des déposants, nach einem aus der Sicht des Anmelders
est plus favorable que ce critère. günstigeren Kriterium vorsieht.
(c) A decision by the receiving Office to c) Une décision de l’office récepteur à c) Eine Entscheidung des Anmeldeamts
restore a right of priority under Rule 26bis.3 l’effet de restaurer un droit de priorité en über die Wiederherstellung eines Prioritäts-
shall not be effective in a designated State vertu de la règle 26bis.3 est sans effet dans rechts nach Regel 26bis.3 hat keine Wir-
where the designated Office, a court or any un État désigné lorsque l’office désigné, les kung in einem Bestimmungsstaat, wenn
other competent organ of or acting for that tribunaux ou tous autres organes compé- das Bestimmungsamt, ein Gericht oder ein
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2007 1563
designated State finds that a requirement tents de l’État désigné ou agissant pour ce anderes zuständiges Organ dieses Bestim-
under Rule 26bis.3(a), (b)(i) or (c) was not dernier constatent qu’une exigence visée à mungsstaats oder ein anderes für die-
complied with, taking into account the rea- la règle 26bis.3.a), b)i) ou c) n’a pas été ob- sen Bestimmungsstaat handelndes Organ
sons stated in the request submitted to the servée, compte tenu des raisons indiquées feststellt, dass ein Erfordernis nach Re-
receiving Office under Rule 26bis.3(a) and dans la requête présentée à l’office récep- gel 26bis.3 Absatz a, b Ziffer i oder c nicht
any declaration or other evidence filed with teur conformément à la règle 26bis.3.a) et erfüllt war, wobei die im beim Anmeldeamt
the receiving Office under Rule 26bis.3 de toute déclaration ou autres preuves nach Regel 26bis.3 Absatz a eingereichten
(b)(iii). communiquées à l’office récepteur confor- Antrag angegebenen Gründe und jede Er-
mément à la règle 26bis.3.b)iii). klärung oder andere Nachweise, die beim
Anmeldeamt nach Regel 26bis.3 Absatz b
Ziffer iii eingereicht worden sind, zu be-
rücksichtigen sind.
(d) A designated Office shall not review d) Un office désigné ne peut réexaminer d) Ein Bestimmungsamt darf die Ent-
the decision of the receiving Office unless it la décision de l’office récepteur que s’il a scheidung des Anmeldeamts nur überprü-
may reasonably doubt that a requirement des raisons de douter qu’une exigence vi- fen, wenn es berechtigte Zweifel daran hat,
referred to in paragraph (c) was complied sée à l’alinéa c) n’a pas été observée. Dans dass ein in Absatz c genanntes Erfordernis
with, in which case the designated Office ce cas, l’office désigné notifie au déposant erfüllt war; in diesem Fall unterrichtet das
shall notify the applicant accordingly, indi- les raisons de ce doute et lui donne la pos- Bestimmungsamt den Anmelder dement-
cating the reasons for that doubt and giving sibilité de présenter des observations dans sprechend unter Angabe der Gründe für die
the applicant an opportunity to make ob- un délai raisonnable. Zweifel und gibt dem Anmelder die Gele-
servations within a reasonable time limit. ‘ genheit, innerhalb einer angemessenen
Frist Stellung zu nehmen.
(e) No designated State shall be bound e) Aucun État désigné n’est lié par la dé- e) Kein Bestimmungsstaat ist an eine
by a decision of the receiving Office refus- cision prise par l’office récepteur de rejeter Entscheidung des Anmeldeamts, einen
ing a request under Rule 26bis.3 for restora- une requête en restauration du droit de pri- Antrag nach Regel 26bis.3 auf Wiederher-
tion of the right of priority. orité en vertu de la règle 26bis.3. stellung des Prioritätsrechts abzulehnen,
gebunden.
(f) Where the receiving Office has re- f) Lorsque l’office récepteur a rejeté une f) Hat das Anmeldeamt einen Antrag auf
fused a request for the restoration of the requête en restauration du droit de priorité, Wiederherstellung des Prioritätsrechts ab-
right of priority, any designated Office may tout office désigné peut considérer cette gelehnt, so kann jedes Bestimmungsamt
consider that request to be a request for requête comme une requête en restaura- diesen Antrag als einen Antrag auf Wieder-
restoration submitted to that designated tion qui lui a été présentée en vertu de la herstellung ansehen, der bei diesem Be-
Office under Rule 49ter.2(a) within the time règle 49ter.2.a) dans le délai prescrit par stimmungsamt nach Regel 49ter.2 Absatz a
limit under that Rule. cette règle. innerhalb der in dieser Regel genannten
Frist eingereicht worden ist.
(g) If, on October 5, 2005, paragraphs (a) g) Si, le 5 octobre 2005, les alinéas a) à g) Sind die Absätze a bis d am 5. Okto-
to (d) are not compatible with the national d) ne sont pas compatibles avec la législa- ber 2005 nicht mit dem vom Bestimmungs-
law applied by the designated Office, those tion nationale appliquée par l’office dési- amt anzuwendenden nationalen Recht ver-
paragraphs shall not apply in respect of gné, ces alinéas ne s’appliquent pas à einbar, so gelten diese Absätze für dieses
that Office for as long as they continue not l’égard de cet office tant qu’ils restent in- Amt nicht, solange diese Unvereinbarkeit
to be compatible with that law, provided compatibles avec cette législation, à condi- besteht, sofern dieses Amt das Internatio-
that the said Office informs the Internation- tion que ledit office en informe le Bureau nale Büro bis zum 5. April 2006 davon
al Bureau accordingly by April 5, 2006. The international le 5 avril 2006 au plus tard. Le unterrichtet. Diese Mitteilung wird vom In-
information received shall be promptly Bureau international publie à bref délai ternationalen Büro unverzüglich im Blatt
published by the International Bureau in the dans la gazette les informations reçues. veröffentlicht.
Gazette.
49ter.2 Restoration of Right of Priority by 49ter.2 Restauration du droit de priorité par 49ter.2 Wiederherstellung des Prioritäts-
Designated Office l’office désigné rechts durch das Bestimmungsamt
(a) Where the international application a) Lorsque la demande internationale a) Beansprucht die internationale An-
claims the priority of an earlier application revendique la priorité d’une demande anté- meldung die Priorität einer früheren Anmel-
and has an international filing date which is rieure et a une date de dépôt international dung und liegt das internationale Anmelde-
later than the date on which the priority qui est postérieure à la date d’expiration du datum nach dem Datum, an dem die Priori-
period expired but within the period of two délai de priorité mais qui s’inscrit dans un tätsfrist abgelaufen ist, aber innerhalb einer
months from that date, the designated délai de deux mois à compter de cette Frist von zwei Monaten seit diesem Datum,
Office shall, on the request of the applicant date, l’office désigné, sur requête du dépo- so stellt das Bestimmungsamt auf Antrag
in accordance with paragraph (b), restore sant, restaure le droit de priorité conformé- des Anmelders nach Absatz b das Priori-
the right of priority if the Office finds that a ment à l’alinéa b) s’il constate qu’il est tätsrecht wieder her, sofern das Amt fest-
criterion applied by it (“criterion for restora- satisfait à un critère appliqué par lui («critè- stellt, dass ein von ihm angewendetes Kri-
tion”) is satisfied, namely, that the failure to re de restauration»), c’est-à-dire que la de- terium („Wiederherstellungskriterium“) er-
file the international application within the mande internationale n’a pas été déposée füllt ist, nämlich, dass das Versäumnis, die
priority period: dans le délai de priorité internationale Anmeldung innerhalb der
Prioritätsfrist einzureichen,
(i) occurred in spite of due care required i) bien que la diligence requise en l’espè- i) trotz Beachtung der nach den gegebe-
by the circumstances having been ta- ce ait été exercée, ou nen Umständen gebotenen Sorgfalt er-
ken; or folgt ist oder
(ii) was unintentional. ii) bien que l’inobservation du délai n’ait ii) unbeabsichtigt war.
pas été intentionnelle.
Each designated Office shall apply at Chaque office désigné applique au moins Jedes Bestimmungsamt hat mindestens
least one of those criteria and may apply un de ces critères et peut appliquer les eines dieser Kriterien anzuwenden und
both of them. deux. kann beide anwenden.
1564 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2007
(b) A request under paragraph (a) shall: b) La requête visée à l’alinéa a) b) Ein Antrag nach Absatz a muss:
(i) be filed with the designated Office with- i) est présentée auprès de l’office dési- i) innerhalb einer Frist von einem Monat
in a time limit of one month from the gné dans un délai d’un mois à compter ab der nach Artikel 22 anwendbaren
applicable time limit under Article 22; du délai applicable en vertu de l’arti- Frist beim Bestimmungsamt einge-
cle 22; reicht werden,
(ii) state the reasons for the failure to file ii) expose les motifs pour lesquels la de- ii) die Gründe für das Versäumnis, die in-
the international application within the mande internationale n’a pas été dépo- ternationale Anmeldung innerhalb der
priority period and preferably be ac- sée dans le délai de priorité et, de pré- Prioritätsfrist einzureichen, darlegen
companied by any declaration or other férence, est assortie de toute déclara- und vorzugsweise eine Erklärung oder
evidence required under paragraph (c); tion ou autres preuves exigées selon andere Nachweise nach Absatz c ent-
and l’alinéa c); et halten,
(iii) be accompanied by any fee for request- iii) est accompagnée du paiement de iii) gegebenenfalls zusammen mit der nach
ing restoration required under para- toute taxe requise en vertu de l’alinéa d) Absatz d erforderlichen Gebühr für den
graph (d). au titre de la requête en restauration. Antrag auf Wiederherstellung einge-
reicht werden.
(c) The designated Office may require c) L’office désigné peut exiger qu’une c) Das Bestimmungsamt kann verlan-
that a declaration or other evidence in sup- déclaration ou d’autres preuves à l’appui gen, dass eine Erklärung oder andere
port of the statement of reasons referred to de l’exposé des motifs visé à l’alinéa b)ii) lui Nachweise zum Beleg der in Absatz b Zif-
in paragraph (b)(ii) be filed with it within a soient remises dans un délai raisonnable fer ii genannten Erklärung über die Gründe
time limit which shall be reasonable under en l’espèce. innerhalb einer den Umständen nach ange-
the circumstances. messenen Frist eingereicht werden.
(d) The submission of a request under d) La présentation d’une requête selon d) Das Bestimmungsamt kann die An-
paragraph (a) may be subjected by the de- l’alinéa a) peut être subordonnée par l’offi- tragstellung nach Absatz a davon abhängig
signated Office to the payment to it, for its ce désigné au paiement, à son profit, d’une machen, dass ihm zu seinen Gunsten eine
own benefit, of a fee for requesting restora- taxe pour requête en restauration. Gebühr für den Antrag auf Wiederherstel-
tion. lung entrichtet wird.
(e) The designated Office shall not re- e) L’office désigné ne peut pas rejeter, e) Das Bestimmungsamt darf den An-
fuse, totally or in part, a request under pa- en totalité ou en partie, une requête visée à trag nach Absatz a nicht vollständig oder
ragraph (a) without giving the applicant the l’alinéa a) sans donner au déposant la pos- teilweise ablehnen, ohne dem Anmelder
opportunity to make observations on the sibilité de présenter, dans un délai raison- die Gelegenheit zu geben, zu der beabsich-
intended refusal within a time limit which nable en l’espèce, des observations sur le tigten Ablehnung innerhalb einer den Um-
shall be reasonable under the circumstan- rejet envisagé. L’avis de rejet envisagé peut ständen nach angemessenen Frist Stellung
ces. Such notice of intended refusal may être envoyé au déposant par l’office dési- zu nehmen. Das Bestimmungsamt kann
be sent by the designated Office to the gné en même temps qu’une invitation à eine solche Mitteilung über die beabsich-
applicant together with any invitation to file fournir une déclaration ou d’autres preuves tigte Ablehnung dem Anmelder zusammen
a declaration or other evidence under para- selon l’alinéa c). mit einer Aufforderung zur Einreichung ei-
graph (c). ner Erklärung oder anderer Nachweise
nach Absatz c übersenden.
(f) Where the national law applicable by f) Lorsque la législation nationale appli- f) Sieht das vom Bestimmungsamt an-
the designated Office provides, in respect cable par l’office désigné prévoit, pour la zuwendende nationale Recht in Bezug auf
of the restoration of the right of priority, for restauration du droit de priorité, des condi- die Wiederherstellung des Prioritätsrechts
requirements which, from the viewpoint of tions qui, du point de vue des déposants, Erfordernisse vor, die aus der Sicht des
applicants, are more favorable than the re- sont plus favorables que celles énoncées Anmelders günstiger sind als die in den
quirements provided for under paragraphs aux alinéas a) et b), l’office désigné peut Absätzen a und b genannten Erfordernisse,
(a) and (b), the designated Office may, appliquer, au moment de déterminer le so kann das Bestimmungsamt bei der
when determining the right of priority, apply droit de priorité, les conditions prévues Feststellung des Prioritätsrechts anstatt
the requirements under the applicable dans la législation nationale applicable au der in diesen Absätzen genannten Erfor-
national law instead of the requirements lieu de celles énoncées à ces alinéas. dernisse diejenige des nationalen Rechts
under those paragraphs. anwenden.
(g) Each designated Office shall inform g) Chaque office désigné indique au Bu- g) Jedes Bestimmungsamt unterrichtet
the International Bureau of which of the cri- reau international le ou les critères de res- das Internationale Büro über die von ihm
teria for restoration it applies, of the re- tauration qu’il applique, les conditions, le angewandten Wiederherstellungskriterien
quirements, where applicable, of the natio- cas échéant, énoncées dans la législation und gegebenenfalls über das von ihm nach
nal law applicable in accordance with para- nationale applicable conformément à l’ali- Absatz f anzuwendende nationale Recht
graph (f), and of any subsequent changes néa f) et toute modification ultérieure y rela- sowie über jede diesbezügliche nachträgli-
in that respect. The International Bureau tive. Le Bureau international publie à bref che Änderung. Diese Mitteilung wird vom
shall promptly publish such information in délai ces informations dans la gazette. Internationalen Büro unverzüglich im Blatt
the Gazette. veröffentlicht.
(h) If, on October 5, 2005, paragraphs (a) h) Si, le 5 octobre 2005, les alinéas a) à h) Sind die Absätze a bis g am 5. Okto-
to (g) are not compatible with the national g) ne sont pas compatibles avec la législa- ber 2005 nicht mit dem vom Bestimmungs-
law applied by the designated Office, those tion nationale appliquée par l’office dési- amt anzuwendenden nationalen Recht ver-
paragraphs shall not apply in respect of gné, ces alinéas ne s’appliquent pas à einbar, so gelten diese Absätze für dieses
that Office for as long as they continue not l’égard de cet office tant qu’ils restent Amt nicht, solange sie nicht mit diesem
to be compatible with that law, provided incompatibles avec cette législation, à con- Recht vereinbar sind, sofern dieses Amt
that the said Office informs the Internation- dition que ledit office en informe le Bureau das Internationale Büro bis zum 5. April
al Bureau accordingly by April 5, 2006. The international le 5 avril 2006 au plus tard. Le 2006 davon unterrichtet. Diese Mitteilung
information received shall be promptly Bureau international publie à bref délai wird vom Internationalen Büro unverzüglich
published by the International Bureau in the dans la gazette les informations reçues. im Blatt veröffentlicht.
Gazette.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2007 1565
Rule 51 Règle 51 Regel 51
Review by Révision par des Nachprüfung durch die
Designated Offices offices désignés Bestimmungsämter
51.1 Time Limit for Presenting the Request 51.1 Délai pour présenter la requête d’en- 51.1 Frist zur Stellung des Antrags auf
to Send Copies voi de copies Übersendung von Kopien
The time limit referred to in Art- Le délai visé à l’article 25.1)c) est de Die Frist nach Artikel 25 Absatz 1 Buch-
icle 25(1)(c) shall be two months computed deux mois à compter de la date de la noti- stabe c beträgt zwei Monate und beginnt
from the date of the notification sent to the fication adressée au déposant conformé- mit dem Zeitpunkt der Mitteilung an den
applicant under Rule 20.4(i), 24.2(c) or ment à la règle 20.4.i), 24.2.c) ou 29.1.ii). Anmelder nach Regel 20.4 Ziffer i, 24.2
29.1(ii). Absatz c oder 29.1 Ziffer ii.
51.2 Copy of the Notification 51.2 Copie de la notification 51.2 Kopie der Mitteilung
Where the applicant, after having re- Lorsque le déposant, après réception Beantragt der Anmelder, der eine negati-
ceived a negative determination under Art- d’une notification de constatation négative ve Feststellung nach Artikel 11 Absatz 1
icle 11(1), requests the International Bu- en vertu de l’article 11.1), demande au Bu- erhalten hat, beim Internationalen Büro
reau, under Article 25(1), to send copies of reau international, conformément à l’arti- nach Artikel 25 Absatz 1 Kopien aus den
the file of the purported international appli- cle 25.1), d’adresser des copies du dossier Akten der vorgeblichen internationalen An-
cation to any of the named Offices he has de la prétendue demande internationale à meldung einem der Ämter zuzuschicken,
attempted to designate, he shall attach to un office indiqué par lui qui était désigné die er versucht hat, als Bestimmungsämter
his request a copy of the notification re- dans cette dernière, il doit joindre à cette zu benennen, so hat er mit dem Antrag eine
ferred to in Rule 20.4(i). demande copie de la notification visée à la Kopie der Nachricht nach Regel 20.4 Zif-
règle 20.4.i). fer i zu übersenden.
51.3 [No change] 51.3 [Sans changement] 51.3 [Unverändert]
Rule 51bis Règle 51bis Regel 51bis
Certain National Requirements Allowed Certaines exigences nationales Nach Artikel 27 zulässige
under Article 27 admises en vertu de l’article 27 nationale Erfordernisse
51bis.1 Certain National Requirements 51bis.1 Certaines exigences nationales ad- 51bis.1 Zulässige nationale Erfordernisse
Allowed mises
(a) to (d) [No change] a) à d) [Sans changement] a) bis d) [Unverändert]
(e) The national law applicable by the e) La législation nationale applicable par e) Das von dem Bestimmungsamt anzu-
designated Office may, in accordance with l’office désigné peut, conformément à l’ar- wendende nationale Recht kann gemäß Ar-
Article 27, require the applicant to furnish a ticle 27, exiger que le déposant remette tikel 27 vom Anmelder verlangen, dass eine
translation of the priority document, provid- une traduction du document de priorité, Übersetzung des Prioritätsbelegs einge-
ed that such a translation may only be étant entendu que cette traduction ne peut reicht wird; eine solche Übersetzung darf
required: être exigée que jedoch nur verlangt werden,
(i) where the validity of the priority claim is i) lorsque la validité de la revendication i) wenn die Gültigkeit des Prioritätsan-
relevant to the determination of whether de priorité est pertinente pour ce qui est spruchs für die Feststellung der Patent-
the invention concerned is patentable; de déterminer si l’invention en cause fähigkeit der Erfindung erheblich ist
or est brevetable, ou oder,
(ii) where the international filing date has ii) lorsque la date du dépôt international a ii) wenn das internationale Anmeldedatum
been accorded by the receiving Office été attribuée par l’office récepteur en vom Anmeldeamt nach Regel 20.3 Ab-
under Rule 20.3(b)(ii) or 20.5(d) on the vertu de la règle 20.3.b)ii) ou 20.5.d) sur satz b Ziffer ii oder 20.5 Absatz d auf-
basis of the incorporation by reference la base de l’incorporation par renvoi grund einer Einbeziehung eines Be-
under Rules 4.18 and 20.6 of an ele- selon les règles 4.18 et 20.6 d’un élé- standteils oder Teils durch Verweis
ment or part, for the purposes of deter- ment ou d’une partie, afin de détermi- nach den Regeln 4.18 und 20.6 zuer-
mining under Rule 82ter.1(b) whether ner, conformément à la règle 82ter.1.b), kannt wurde, für die Zwecke der Fest-
that element or part is completely con- si cet élément ou cette partie figure stellung nach Regel 82ter.1 Absatz b,
tained in the priority document con- intégralement dans le document de pri- ob dieser Bestandteil oder Teil vollstän-
cerned, in which case the national law orité concerné, auquel cas la législation dig in dem betreffenden Prioritätsbeleg
applicable by the designated Office nationale applicable par l’office désigné enthalten ist; in diesem Fall kann das
may also require the applicant to fur- peut également exiger du déposant vom Bestimmungsamt anzuwendende
nish, in the case of a part of the de- qu’il fournisse, dans le cas d’une partie nationale Recht vom Anmelder auch
scription, claims or drawings, an indica- de la description, des revendications ou verlangen, dass dieser, im Fall eines
tion as to where that part is contained in des dessins, une indication de l’endroit Teils der Beschreibung, der Ansprüche
the translation of the priority document. où cette partie figure dans la traduction oder der Zeichnungen, angibt, wo die-
du document de priorité. ser Teil in der Übersetzung des Priori-
tätsbelegs enthalten ist.
(f) [No change] f) [Sans changement] f) [Unverändert]
51bis.2 and 51bis.3 [No change] 51bis.2 et 51bis.3 [Sans changement] 51bis.2 und 51bis.3 [Unverändert]
Rule 55 Règle 55 Regel 55
Languages (International Preliminary Langues (examen préliminaire Sprachen (internationale vorläufige
Examination) international) Prüfung)
55.1 [No change] 55.1 [Sans changement] 55.1 [Unverändert]
55.2 Translation of International Applica- 55.2 Traduction de la demande internatio- 55.2 Übersetzung der internationalen An-
tion nale meldung
1566 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2007
(a) [No change] a) [Sans changement] a) [Unverändert]
(a-bis) A translation of the international a-bis) Une traduction de la demande in- a-bis) Eine Übersetzung der internatio-
application into a language referred to in ternationale dans une langue visée à l’ali- nalen Anmeldung in eine in Absatz a ge-
paragraph (a) shall include any element néa a) doit comprendre tout élément men- nannte Sprache muss jeden vom Anmelder
referred to in Article 11(1)(iii)(d) or (e) fur- tionné à l’article 11.1)iii)d) ou e) remis par le nach Regel 20.3 Absatz b oder 20.6 Ab-
nished by the applicant under Rule 20.3(b) déposant en vertu de la règle 20.3.b) ou satz a eingereichten in Artikel 11 Absatz 1
or 20.6(a) and any part of the description, 20.6.a) et toute partie de la description, des Ziffer iii Buchstabe d oder e genannten Be-
claims or drawings furnished by the appli- revendications ou des dessins remise par standteil und jeden nach Regel 20.5 Ab-
cant under Rule 20.5(b) or 20.6(a). le déposant en vertu de la règle 20.5.b) ou satz b oder 20.6 Absatz a eingereichten Teil
20.6.a). der Beschreibung, der Ansprüche oder der
Zeichnungen enthalten.
(b) [No change] b) [Sans changement] b) [Unverändert]
(c) If the requirements of paragraphs (a) c) S’il n’est pas satisfait aux exigences c) Sind die in den Absätzen a und a-bis
and (a-bis) are not complied with and para- énoncées aux alinéas a) et a-bis) et que l’ali- genannten Erfordernisse nicht erfüllt und
graph (b) does not apply, the International néa b) ne s’applique pas, l’administration ist Absatz b nicht anwendbar, so fordert die
Preliminary Examining Authority shall invite chargée de l’examen préliminaire interna- mit der internationalen vorläufigen Prüfung
the applicant to furnish the required trans- tional invite le déposant à remettre la tra- beauftragte Behörde den Anmelder auf, die
lation within a time limit which shall be rea- duction requise dans un délai qui doit être erforderliche Übersetzung innerhalb einer
sonable under the circumstances. That raisonnable en l’espèce. Ce délai est d’au den Umständen nach angemessenen Frist
time limit shall not be less than one month moins un mois à compter de la date de l’in- einzureichen. Diese Frist darf nicht kürzer
from the date of the invitation. It may be vitation. Il peut être prorogé par l’adminis- sein als ein Monat seit dem Datum der Auf-
extended by the International Preliminary tration chargée de l’examen préliminaire forderung. Sie kann von der mit der inter-
Examining Authority at any time before a international à tout moment avant qu’une nationalen vorläufigen Prüfung beauftrag-
decision is taken. décision ait été prise. ten Behörde jederzeit verlängert werden,
solange noch keine Entscheidung getroffen
worden ist.
(d) If the applicant complies with the d) Si le déposant donne suite à l’invita- d) Kommt der Anmelder der Aufforde-
invitation within the time limit under para- tion dans le délai visé à l’alinéa c), il est rung innerhalb der Frist nach Absatz c
graph (c), the said requirements shall be réputé avoir satisfait aux exigences en nach, so gelten die Erfordernisse als erfüllt.
considered to have been complied with. If question. Dans le cas contraire, la deman- Andernfalls gilt der Antrag als nicht gestellt
the applicant fails to do so, the demand de d’examen préliminaire international est und wird von der mit der internationalen
shall be considered not to have been sub- considérée comme n’ayant pas été présen- vorläufigen Prüfung beauftragten Behörde
mitted and the International Preliminary tée et l’administration chargée de l’examen für nicht gestellt erklärt.
Examining Authority shall so declare. préliminaire international le déclare.
55.3 [No change] 55.3 [Sans changement] 55.3 [Unverändert]
Rule 64 Règle 64 Regel 64
Prior Art for International Preliminary État de la technique aux fins de Stand der Technik für die internatio-
Examination l’examen préliminaire international nale vorläufige Prüfung
64.1 Prior Art 64.1 État de la technique 64.1 Stand der Technik
(a) [No change] a) [Sans changement] a) [Unverändert]
(b) For the purposes of paragraph (a), b) Aux fins de l’alinéa a), la date perti- b) Für die Anwendung des Absatzes a
the relevant date shall be: nente est: ist maßgeblicher Zeitpunkt:
(i) subject to items (ii) and (iii), the interna- i) sous réserve des points ii) et iii), la date i) vorbehaltlich der Ziffern ii und iii das in-
tional filing date of the international du dépôt international de la demande ternationale Anmeldedatum der vorläu-
application under international prelimi- internationale faisant l’objet de l’exa- fig zu prüfenden internationalen Anmel-
nary examination; men préliminaire international; dung;
(ii) where the international application un- ii) lorsque la demande internationale fai- ii) wenn die vorläufig zu prüfende interna-
der international preliminary examina- sant l’objet de l’examen préliminaire in- tionale Anmeldung die Priorität einer
tion claims the priority of an earlier ap- ternational revendique la priorité d’une früheren Anmeldung beansprucht und
plication and has an international filing demande antérieure et a une date de ein internationales Anmeldedatum hat,
date which is within the priority period, dépôt international qui s’inscrit dans le das innerhalb der Prioritätsfrist liegt,
the filing date of such earlier applica- délai de priorité, la date du dépôt de das Anmeldedatum der früheren An-
tion, unless the International Prelimi- cette demande antérieure, sauf si l’ad- meldung, es sei denn, die mit der inter-
nary Examining Authority considers ministration chargée de l’examen préli- nationalen vorläufigen Prüfung beauf-
that the priority claim is not valid; minaire international considère que la tragte Behörde ist der Auffassung, dass
revendication de priorité n’est pas vala- der Prioritätsanspruch nicht gültig ist;
ble;
(iii) where the international application un- iii) lorsque la demande internationale fai- iii) wenn die vorläufig zu prüfende interna-
der international preliminary examina- sant l’objet de l’examen préliminaire in- tionale Anmeldung die Priorität einer
tion claims the priority of an earlier ap- ternational revendique la priorité d’une früheren Anmeldung beansprucht und
plication and has an international filing demande antérieure et a une date de ein internationales Anmeldedatum hat,
date which is later than the date on dépôt international qui est postérieure à das nach dem Datum, an dem die Prio-
which the priority period expired but la date d’expiration du délai de priorité ritätsfrist abgelaufen ist, aber innerhalb
within the period of two months from mais qui s’inscrit dans un délai de deux eines Zeitraums von zwei Monaten seit
that date, the filing date of such earlier mois à compter de cette date, la date diesem Datum liegt, das Anmeldeda-
application, unless the International du dépôt de cette demande antérieure, tum dieser früheren Anmeldung, es sei
Preliminary Examining Authority con- à moins que l’administration chargée denn, die mit der internationalen vorläu-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2007 1567
siders that the priority claim is not valid de l’examen préliminaire international figen Prüfung beauftragte Behörde ist
for reasons other than the fact that the considère que la revendication de prio- der Auffassung, dass der Prioritätsan-
international application has an interna- rité n’est pas valable pour des raisons spruch aus anderen Gründen als der
tional filing date which is later than the autres que le fait que la demande inter- Tatsache, dass die internationale
date on which the priority period ex- nationale a une date de dépôt interna- Anmeldung ein internationales Anmel-
pired. tional qui est postérieure à la date d’ex- dedatum hat, das nach dem Datum, an
piration du délai de priorité. dem die Prioritätsfrist abgelaufen ist,
nicht gültig ist.
64.2 and 64.3 [No change] 64.2 et 64.3 [Sans changement] 64.2 und 64.3 [Unverändert]
Rule 66 Règle 66 Regel 66
Procedure before the Procédure au sein de Verfahren vor der mit der
International Preliminary Examining l’administration chargée de l’examen internationalen vorläufigen Prüfung
Authority préliminaire international beauftragten Behörde
66.1 Basis of the International Preliminary 66.1 Base de l’examen préliminaire inter- 66.1 Grundlagen der internationalen vor-
Examination national läufigen Prüfung
(a) to (d) [No change] a) à d) [Sans changement] a) bis d) [Unverändert]
(d-bis) A rectification of an obvious mis- d-bis) La rectification d’une erreur évi- d-bis) Eine Berichtigung eines offen-
take that is authorized under Rule 91.1 dente autorisée en vertu de la règle 91.1 sichtlichen Fehlers, der nach Regel 91.1
shall, subject to Rule 66.4bis, be taken into doit, sous réserve de la règle 66.4bis, être zugestimmt wurde, ist vorbehaltlich der
account by the International Preliminary prise en considération par l’administration Regel 66.4bis von der mit der internationa-
Examining Authority for the purposes of the chargée de l’examen préliminaire interna- len vorläufigen Prüfung beauftragten Be-
international preliminary examination. tional aux fins de l’examen préliminaire hörde bei der internationalen vorläufigen
international. Prüfung zu berücksichtigen.
(e) [No change] e) [Sans changement] e) [Unverändert]
66.1bis to 66.4 [No change] 66.1bis à 66.4 [Sans changement] 66.1bis bis 66.4 [Unverändert]
66.4bis Consideration of Amendments, 66.4bis Prise en considération des modifi- 66.4bis Berücksichtigung von Änderungen,
Arguments and Rectifications of Obvious cations, des arguments et des rectifica- Gegenvorstellungen und Berichtigungen
Mistakes tions d’erreurs évidentes offensichtlicher Fehler
Amendments, arguments and rectifica- Les modifications, les arguments et les Die mit der internationalen vorläufigen
tions of obvious mistakes need not be ta- rectifications d’erreurs évidentes n’ont pas Prüfung beauftragte Behörde muss Ände-
ken into account by the International Pre- à être pris en considération par l’adminis- rungen, Gegenvorstellungen oder Berich-
liminary Examining Authority for the pur- tration chargée de l’examen préliminaire in- tigungen offensichtlicher Fehler in einem
poses of a written opinion or the interna- ternational aux fins d’une opinion écrite ou schriftlichen Bescheid oder im interna-
tional preliminary examination report if they du rapport d’examen préliminaire interna- tionalen vorläufigen Prüfungsbericht nicht
are received by, authorized by or notified to tional s’ils sont reçus ou autorisés par cette berücksichtigen, wenn diese zu einem
that Authority, as applicable, after it has administration, ou s’ils lui sont notifiés, le Zeitpunkt eingehen, sie diesen zu einem
begun to draw up that opinion or report. cas échéant, après qu’elle a commencé de Zeitpunkt zustimmt bzw. sie ihr zu einem
rédiger cette opinion ou ce rapport. Zeitpunkt mitgeteilt werden, zu dem die
Behörde bereits mit der Erstellung des
Bescheids oder Berichts begonnen hat.
66.5 Amendment 66.5 Modifications 66.5 Änderungen
Any change, other than the rectification Tout changement – autre que la rectifica- Jede Abänderung der Ansprüche, der
of an obvious mistake, in the claims, the tion d’une erreur évidente – apporté aux Beschreibung oder der Zeichnungen ein-
description, or the drawings, including can- revendications, à la description ou aux schließlich einer Streichung von Ansprü-
cellation of claims, omission of passages in dessins, y compris toute suppression de chen, von Teilen der Beschreibung oder
the description, or omission of certain revendications, de passages de la descrip- von einzelnen Zeichnungen, mit Ausnahme
drawings, shall be considered an amend- tion ou de dessins, est considéré comme der Berichtigung eines offensichtlichen
ment. une modification. Fehlers, gilt als Änderung.
66.6 to 66.9 [No change] 66.6 à 66.9 [Sans changement] 66.6 bis 66.9 [Unverändert]
Rule 70 Règle 70 Regel 70
International Preliminary Report Rapport préliminaire international Der internationale vorläufige Bericht
on Patentability by the International sur la brevetabilité établi par zur Patentfähigkeit seitens der mit
Preliminary Examining Authority l’administration chargée de l’examen der internationalen vorläufigen Prüfung
(International Preliminary Examination préliminaire international (rapport beauftragten Behörde (internationaler
Report) d’examen préliminaire international) vorläufiger Prüfungsbericht)
70.1 [No change] 70.1 [Sans changement] 70.1 [Unverändert]
70.2 Basis of the Report 70.2 Base du rapport 70.2 Grundlage für den Bericht
(a) to (d) [No change] a) à d) [Sans changement] a) bis d) [Unverändert]
(e) If a rectification of an obvious mis- e) Si la rectification d’une erreur éviden- e) Wird die Berichtigung eines offen-
take is taken into account under Rule 66.1, te est prise en considération en vertu de la sichtlichen Fehlers nach Regel 66.1 be-
the report shall so indicate. If a rectification règle 66.1, le rapport l’indique. Si la rectifi- rücksichtigt, so wird dies im Bericht ange-
of an obvious mistake is not taken into cation d’une erreur évidente n’est pas prise geben. Wird die Berichtigung eines offen-
account pursuant to Rule 66.4bis, the report en considération conformément à la rè- sichtlichen Fehlers nach Regel 66.4bis nicht
shall, if possible, so indicate, failing which gle 66.4bis, le rapport l’indique, dans la berücksichtigt, so wird dies, wenn möglich,
1568 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2007
the International Preliminary Examining Au- mesure du possible, faute de quoi l’admi- im Bericht angegeben; andernfalls hat die
thority shall notify the International Bureau nistration chargée de l’examen préliminaire mit der internationalen vorläufigen Prüfung
accordingly and the International Bureau international le notifie au Bureau internatio- beauftragte Behörde das Internationale
shall proceed as provided for in the Admin- nal et celui-ci procède de la manière prévue Büro davon zu unterrichten, und das Inter-
istrative Instructions. dans les instructions administratives. nationale Büro verfährt nach Maßgabe der
Verwaltungsvorschriften.
70.3 to 70.15 [No change] 70.3 à 70.15 [Sans changement] 70.3 bis 70.15 [Unverändert]
70.16 Annexes to the Report 70.16 Annexes du rapport 70.16 Anlagen zum Bericht
(a) Each replacement sheet under a) Chaque feuille de remplacement vi- a) Jedes Ersatzblatt nach Regel 66.8
Rule 66.8(a) or (b) and each replacement sée à la règle 66.8.a) ou b) et chaque feuil- Absatz a oder b und jedes Ersatzblatt mit
sheet containing amendments under Art- le de remplacement contenant des modifi- Änderungen nach Artikel 19 ist dem Bericht
icle 19 shall, unless superseded by later cations effectuées en vertu de l’article 19 als Anlage beizufügen, sofern es nicht
replacement sheets or amendments result- est annexée au rapport, sauf si d’autres durch später eingereichte Ersatzblätter
ing in the cancellation of entire sheets feuilles de remplacement lui ont été substi- oder durch Änderungen überholt ist, die
under Rule 66.8(b), be annexed to the re- tuées ultérieurement ou si les modifications zum Fortfall ganzer Blätter nach Regel 66.8
port. Replacement sheets containing entraînent la suppression de feuilles entiè- Absatz b führen. Ersatzblätter mit Änderun-
amendments under Article 19 which have res comme il est prévu à la règle 66.8.b). gen nach Artikel 19, die durch eine Ände-
been considered as reversed by an amend- Les feuilles de remplacement contenant rung nach Artikel 34 als überholt gelten,
ment under Article 34 and letters under des modifications effectuées en vertu de und Schreiben nach Regel 66.8 werden
Rule 66.8 shall not be annexed. l’article 19 qui ont été considérées comme nicht beigefügt.
écartées par une modification effectuée en
vertu de l’article 34 et les lettres visées à la
règle 66.8 ne sont pas annexées.
(b) [No change] b) [Sans changement] b) [Unverändert]
70.17 [No change] 70.17 [Sans changement] 70.17 [Unverändert]
Rule 76 Règle 76 Regel 76
Translation of Priority Document; Traduction du document de priorité; Übersetzung des Prioritätsbelegs;
Application of Certain Rules application de certaines règles Anwendung bestimmter Regeln
to Procedures before aux procédures au sein des auf Verfahren vor den ausge-
Elected Offices offices élus wählten Ämtern
76.1, 76.2 and 76.3 [Remain deleted] 76.1, 76.2 et 76.3 [Restent supprimées] 76.1, 76.2 und 76.3 [Bleiben gestrichen]
76.4 [No change] 76.4 [Sans changement] 76.4 [Unverändert]
76.5 Application of Certain Rules to Proce- 76.5 Application de certaines règles aux 76.5 Anwendung bestimmter Regeln auf
dures before Elected Offices procédures au sein des offices élus das Verfahren vor den ausgewählten Äm-
tern
Rules 13ter.3, 22.1(g), 47.1, 49, 49bis, Les règles 13ter.3, 22.1.g), 47.1, 49, Die Regeln 13ter.3, 22.1 Absatz g, 47.1,
49ter and 51bis shall apply, provided that: 49bis, 49ter et 51bis s’appliquent étant en- 49, 49bis, 49ter und 51bis finden mit der
tendu que: Maßgabe Anwendung, dass
(i) to (v) [No change] i) à v) [Sans changement] i) bis v) [Unverändert]
Rule 82ter Règle 82ter Regel 82ter
Rectification of Errors Rectification d’erreurs commises Berichtigung von Fehlern
Made by the Receiving Office par l’office récepteur ou par le Bureau des Anmeldeamts oder des
or by the International Bureau international Internationalen Büros
82ter.1 Errors concerning the International 82ter.1 Erreurs concernant la date du dé- 82ter.1 Fehler hinsichtlich des internationa-
Filing Date and the Priority Claim pôt international et la revendication de pri- len Anmeldedatums oder des Prioritätsan-
orité spruchs
(a) If the applicant proves to the satis- a) Si le déposant prouve à la satisfaction a) Weist der Anmelder einem Bestim-
faction of any designated or elected Office de tout office désigné ou élu que la date du mungsamt oder ausgewählten Amt hinrei-
that the international filing date is incorrect dépôt international est inexacte en raison chend nach, dass das internationale
due to an error made by the receiving d’une erreur commise par l’office récepteur Anmeldedatum aufgrund eines Fehlers des
Office or that the priority claim has been ou que la revendication de priorité a par Anmeldeamts unrichtig ist oder dass der
erroneously considered void by the receiv- erreur été considérée comme nulle par l’of- Prioritätsanspruch vom Anmeldeamt oder
ing Office or the International Bureau, and if fice récepteur ou par le Bureau internatio- vom Internationalen Büro fälschlicherweise
the error is an error such that, had it been nal, et si l’erreur est une erreur telle que, au als nichtig angesehen wurde, und würde
made by the designated or elected Office cas où elle aurait été commise par l’office dieser Fehler, wäre er vom Bestimmungs-
itself, that Office would rectify it under the désigné ou élu lui-même, cet office la recti- amt oder ausgewählten Amt selbst ge-
national law or national practice, the said fierait en vertu de la législation nationale ou macht worden, von diesem Amt aufgrund
Office shall rectify the error and shall treat de la pratique nationale, ledit office rectifie des nationalen Rechts oder der nationalen
the international application as if it had l’erreur et instruit la demande internationa- Praxis berichtigt, so hat dieses Amt den
been accorded the rectified international le comme si la date du dépôt international Fehler zu berichtigen und die internationale
filing date or as if the priority claim had not rectifiée lui avait été accordée ou comme si Anmeldung so zu behandeln, als wäre die-
been considered void. la revendication de priorité n’avait pas été ser das berichtigte internationale Anmelde-
considérée comme nulle. datum zuerkannt worden oder als wäre der
Prioritätsanspruch nicht als nichtig angese-
hen worden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2007 1569
(b) Where the international filing date b) Lorsque la date du dépôt internatio- b) Wurde das internationale Anmelde-
has been accorded by the receiving Office nal a été attribuée par l’office récepteur en datum vom Anmeldeamt nach den Re-
under Rule 20.3(b)(ii) or 20.5(d) on the basis vertu de la règle 20.3.b)ii) ou 20.5.d) sur la geln 20.3 Absatz b Ziffer ii oder 20.5 Ab-
of the incorporation by reference under base de l’incorporation par renvoi d’un élé- satz d aufgrund der Einbeziehung eines
Rules 4.18 and 20.6 of an element or part ment ou d’une partie en vertu des rè- Bestandteils oder Teils durch Verweis nach
but the designated or elected Office finds gles 4.18 et 20.6, mais que l’office désigné den Regeln 4.18 und 20.6 zuerkannt, stellt
that: ou élu constate jedoch das Bestimmungsamt oder das
ausgewählte Amt fest, dass
(i) the applicant has not complied with i) que le déposant ne s’est pas conformé i) der Anmelder die Erfordernisse der Re-
Rule 17.1(a), (b) or (b-bis) in relation to aux dispositions de la règle 17.1.a), b) gel 17.1 Absatz a, b oder b-bis hinsicht-
the priority document; ou b-bis) relatives au document de prio- lich des Prioritätsbelegs nicht erfüllt
rité, hat,
(ii) a requirement under Rule 4.18, 20.6(a) ii) qu’une condition visée à la règle 4.18, ii) ein Erfordernis nach Regel 4.18, 20.6
(i) or 51bis.1(e)(ii) has not been complied 20.6.a)i) ou 51bis.1.e)ii) n’a pas été rem- Absatz a Ziffer i oder 51bis.1 Absatz e
with; or plie, ou Ziffer ii nicht erfüllt ist oder
(iii) the element or part is not completely iii) que cet élément ou cette partie ne figu- iii) der Bestandteil oder Teil nicht vollstän-
contained in the priority document con- re pas intégralement dans le document dig im betreffenden Prioritätsbeleg ent-
cerned; de priorité en question, halten ist,
the designated or elected Office may, sub- cet office peut, sous réserve de l’alinéa c), so kann das Bestimmungsamt oder das
ject to paragraph (c), treat the international instruire la demande internationale comme ausgewählte Amt vorbehaltlich des Absat-
application as if the international filing date si la date du dépôt international avait été zes c die internationale Anmeldung so be-
had been accorded under Rule 20.3(b)(i) or attribuée en vertu de la règle 20.3.b)i) ou handeln, als ob das internationale Anmel-
20.5(b), or corrected under Rule 20.5(c), as 20.5.b), ou corrigée en vertu de la rè- dedatum nach Regel 20.3 Absatz b Ziffer i
applicable, provided that Rule 17.1(c) shall gle 20.5.c), selon le cas, à condition que la oder 20.5 Absatz b zuerkannt bzw. nach
apply mutatis mutandis. règle 17.1.c) s’applique mutatis mutandis. Regel 20.5 Absatz c berichtigt worden
wäre, mit der Maßgabe, dass Regel 17.1
Absatz c entsprechend Anwendung findet.
(c) The designated or elected Office c) L’office désigné ou élu n’instruit pas c) Das Bestimmungsamt oder das aus-
shall not treat the international application la demande internationale visée à l’ali- gewählte Amt darf die internationale An-
under paragraph (b) as if the international néa b) comme si la date du dépôt interna- meldung nach Absatz b nicht so behan-
filing date had been accorded under tional avait été attribuée en vertu de la rè- deln, als ob das internationale Anmeldeda-
Rule 20.3(b)(i) or 20.5(b), or corrected un- gle 20.3.b)i) ou 20.5.b), ou avait été corri- tum nach Regel 20.3 Absatz b Ziffer i oder
der Rule 20.5(c), without giving the appli- gée en vertu de la règle 20.5.c), sans don- 20.5 Absatz b zuerkannt bzw. nach Re-
cant the opportunity to make observations ner au déposant la possibilité de formuler gel 20.5 Absatz c berichtigt worden wäre,
on the intended treatment, or to make a des observations sur l’instruction ainsi en- ohne dem Anmelder innerhalb einer den
request under paragraph (d), within a time visagée, ou de présenter une requête con- Umständen nach angemessenen Frist die
limit which shall be reasonable under the formément à l’alinéa d), dans un délai qui Gelegenheit zu geben, zu der beabsichtig-
circumstances. doit être raisonnable en l’espèce. ten Behandlung Stellung zu nehmen oder
einen Antrag nach Absatz d zu stellen.
(d) Where the designated or elected d) Lorsque l’office désigné ou élu, con- d) Hat das Bestimmungsamt oder das
Office, in accordance with paragraph (c), formément à l’alinéa c), a notifié au dépo- ausgewählte Amt dem Anmelder nach Ab-
has notified the applicant that it intends to sant qu’il a l’intention d’instruire la deman- satz c mitgeteilt, dass es beabsichtigt, die
treat the international application as if the de internationale comme si la date du internationale Anmeldung so zu behandeln,
international filing date had been corrected dépôt international avait été corrigée en als ob das internationale Anmeldedatum
under Rule 20.5(c), the applicant may, in a vertu de la règle 20.5.c), le déposant peut, nach Regel 20.5 Absatz c berichtigt wor-
notice submitted to that Office within the dans une communication adressée à l’offi- den wäre, so kann der Anmelder in einer
time limit referred to in paragraph (c), re- ce dans le délai prévu à l’alinéa c), de- bei diesem Amt innerhalb der in Absatz c
quest that the missing part concerned be mander qu’il ne soit pas tenu compte de la genannten Frist eingereichten Mitteilung
disregarded for the purposes of national partie manquante concernée aux fins du beantragen, dass der betreffende fehlende
processing before that Office, in which traitement national auprès de cet office, Teil für das nationale Verfahren vor diesem
case that part shall be considered not to auquel cas ladite partie est considérée Amt nicht berücksichtigt wird; in diesem
have been furnished and that Office shall comme n’ayant pas été remise et cet office Fall gilt dieser Teil als nicht eingereicht, und
not treat the international application as if n’instruit pas la demande internationale das Amt wird die internationale Anmeldung
the international filing date had been cor- comme si la date du dépôt international nicht so behandeln, als ob das internatio-
rected. avait été corrigée. nale Anmeldedatum berichtigt worden
wäre.
Rule 91 Règle 91 Regel 91
Rectification of Obvious Mistakes Rectification d’erreurs évidentes Berichtigung offensichtlicher Fehler
in the International Application figurant dans la demande internationale in der internationalen Anmeldung
and Other Documents ou dans d’autres documents und in anderen Schriftstücken
91.1 Rectification of Obvious Mistakes 91.1 Rectification d’erreurs évidentes 91.1 Berichtigung offensichtlicher Fehler
(a) An obvious mistake in the interna- a) Une erreur évidente figurant dans la a) Auf Antrag des Anmelders kann ein in
tional application or another document demande internationale ou dans un autre der internationalen Anmeldung oder in ei-
submitted by the applicant may be rectified document présenté par le déposant peut nem anderen vom Anmelder eingereichten
in accordance with this Rule if the applicant être rectifiée conformément à la présente Schriftstück enthaltener offensichtlicher
so requests. règle si le déposant le demande. Fehler nach dieser Regel berichtigt werden.
1570 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2007
(b) The rectification of a mistake shall be b) La rectification d’une erreur est b) Die Berichtigung eines Fehlers bedarf
subject to authorization by the “competent subordonnée à l’autorisation de l’«adminis- der Zustimmung der „zuständigen Behör-
authority”, that is to say: tration compétente», à savoir: de“, nämlich
(i) in the case of a mistake in the request i) en cas d’erreur dans la requête de la i) im Falle eines Fehlers im Antragsform-
part of the international application or in demande internationale ou dans une blatt der internationalen Anmeldung
a correction thereof – by the receiving correction apportée à celle-ci – l’office oder in einer Berichtigung desselben –
Office; récepteur; des Anmeldeamts;
(ii) in the case of a mistake in the descrip- ii) en cas d’erreur dans la description, les ii) im Falle eines Fehlers in der Beschrei-
tion, claims or drawings or in a correc- revendications ou les dessins, ou dans bung, den Ansprüchen oder den Zeich-
tion thereof, unless the International une correction apportée à ceux-ci – nungen oder in einer Berichtigung der-
Preliminary Examining Authority is l’administration chargée de la recher- selben, sofern die mit der internationa-
competent under item (iii) – by the Inter- che internationale, sauf si l’administra- len vorläufigen Prüfung beauftragte Be-
national Searching Authority; tion chargée de l’examen préliminaire hörde nicht nach Ziffer iii zuständig ist –
international est compétente en vertu der Internationalen Recherchenbehör-
du point iii); de;
(iii) in the case of a mistake in the descrip- iii) en cas d’erreur dans la description, les iii) im Falle eines Fehlers in der Beschrei-
tion, claims or drawings or in a correc- revendications ou les dessins, dans une bung, den Ansprüchen oder den Zeich-
tion thereof, or in an amendment under correction apportée à ceux-ci ou dans nungen oder in einer Berichtigung der-
Article 19 or 34, where a demand for in- une modification en vertu de l’article 19 selben oder in einer Änderung nach
ternational preliminary examination has ou 34, lorsqu’une demande d’examen Artikel 19 oder 34, wenn ein Antrag auf
been made and has not been with- préliminaire international a été présen- internationale vorläufige Prüfung ge-
drawn and the date on which interna- tée et n’a pas été retirée et que la date stellt und nicht zurückgenommen wurde
tional preliminary examination shall à laquelle l’examen préliminaire interna- und das Datum, an dem die internatio-
start in accordance with Rule 69.1 has tional doit être entrepris en vertu de la nale vorläufige Prüfung nach Re-
passed – by the International Prelimi- règle 69.1 est révolue – l’administration gel 69.1 beginnen muss, abgelaufen
nary Examining Authority; chargée de l’examen préliminaire inter- ist – der mit der internationalen vorläufi-
national; gen Prüfung beauftragten Behörde;
(iv) in the case of a mistake in a document iv) en cas d’erreur dans un document non iv) im Falle eines Fehlers in einem Schrift-
not referred to in items (i) to (iii) submit- visé aux points i) à iii), soumis à l’office stück, das nicht unter den Ziffern i bis iii
ted to the receiving Office, the Interna- récepteur, à l’administration chargée de genannt ist und beim Anmeldeamt, bei
tional Searching Authority, the Interna- la recherche internationale, à l’adminis- der Internationalen Recherchenbehör-
tional Preliminary Examining Authority tration chargée de l’examen préliminai- de, bei der mit der internationalen vor-
or the International Bureau, other than a re international ou au Bureau internatio- läufigen Prüfung beauftragten Behörde
mistake in the abstract or in an amend- nal, autre qu’une erreur dans l’abrégé oder beim Internationalen Büro einge-
ment under Article 19 – by that Office, ou dans une modification en vertu de reicht wurde, unter Ausschluss eines
Authority or Bureau, as the case may l’article 19 – cet office, cette adminis- Fehlers in der Zusammenfassung oder
be. tration ou le Bureau international, selon in einer Änderung nach Artikel 19 – die-
le cas. ses Amtes, der Behörde bzw. des Bü-
ros.
(c) The competent authority shall au- c) L’administration compétente autorise c) Die zuständige Behörde stimmt der
thorize the rectification under this Rule of a la rectification d’une erreur en vertu de la Berichtigung eines Fehlers nach dieser Re-
mistake if, and only if, it is obvious to the présente règle si, et seulement si, il lui sem- gel nur dann zu, wenn es für die zuständige
competent authority that, as at the applica- ble évident que, à la date applicable en Behörde offensichtlich ist, dass am nach
ble date under paragraph (f), something vertu de l’alinéa f), le document considéré Absatz f anwendbaren Datum etwas ande-
else was intended than what appears in the contient autre chose que ce qui était voulu res beabsichtigt war als das, was im betref-
document concerned and that nothing else et que la rectification proposée s’impose fenden Schriftstück enthalten ist, und dass
could have been intended than the pro- d’emblée. nichts anderes beabsichtigt sein konnte als
posed rectification. das, was als Berichtigung vorgeschlagen
wird.
(d) In the case of a mistake in the des- d) En cas d’erreur dans la description, d) Im Falle eines Fehlers in der Be-
cription, claims or drawings or in a correc- les revendications ou les dessins, ou dans schreibung, den Ansprüchen oder den
tion or amendment thereof, the competent une correction ou une modification appor- Zeichnungen oder in einer Berichtigung
authority shall, for the purposes of para- tée à ceux-ci, l’administration compétente oder Änderung derselben berücksichtigt
graph (c), only take into account the con- ne prend en considération, aux fins de l’ali- die zuständige Behörde für die Zwecke des
tents of the description, claims and draw- néa c), que le contenu de la description, Absatzes c nur den Inhalt der Beschrei-
ings and, where applicable, the correction des revendications et des dessins et, le cas bung, der Ansprüche und der Zeichnungen
or amendment concerned. échéant, la correction ou la modification en und gegebenenfalls die betreffende Berich-
question. tigung oder Änderung.
(e) In the case of a mistake in the re- e) En cas d’erreur dans la requête de la e) Im Falle eines Fehlers im Antrags-
quest part of the international application demande internationale, dans une correc- formblatt der internationalen Anmeldung
or a correction thereof, or in a document tion apportée à celle-ci ou dans un docu- oder in einer Berichtigung desselben oder
referred to in paragraph (b)(iv), the compe- ment visé à l’alinéa b)iv), l’administration in einem in Absatz b Ziffer iv genannten
tent authority shall, for the purposes of compétente ne prend en considération, Schriftstück berücksichtigt die zuständige
paragraph (c), only take into account the aux fins de l’alinéa c), que le contenu de la Behörde für die Zwecke des Absatzes c
contents of the international application it- demande internationale proprement dite et, nur den Inhalt der internationalen Anmel-
self and, where applicable, the correction le cas échéant, la correction ou le docu- dung selbst sowie gegebenenfalls den In-
concerned, or the document referred to in ment en question, ainsi que tout autre do- halt der betreffenden Berichtigung oder
paragraph (b)(iv), together with any other cument soumis avec la requête, la correc- des in Absatz b Ziffer iv genannten Schrift-
document submitted with the request, cor- tion ou le document, selon le cas, tout do- stücks, zusammen mit jedem anderen mit
rection or document, as the case may be, cument de priorité à l’égard de la demande dem Antrag, der Berichtigung bzw. dem
any priority document in respect of the in- internationale qui peut être consulté par Schriftstück eingereichten Schriftstück, je-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2007 1571
ternational application that is available to l’administration conformément aux instruc- dem Prioritätsbeleg betreffend die interna-
the authority in accordance with the Ad- tions administratives et tout autre docu- tionale Anmeldung, der der Behörde nach
ministrative Instructions, and any other do- ment figurant dans le dossier de la deman- Maßgabe der Verwaltungsvorschriften zur
cument contained in the authority’s inter- de internationale détenu par l’administra- Verfügung steht, und jedem anderen
national application file at the applicable tion à la date applicable en vertu de l’ali- Schriftstück, das sich am nach Absatz f
date under paragraph (f). néa f). anwendbaren Datum in der Akte der inter-
nationalen Anmeldung der Behörde befin-
det.
(f) The applicable date for the purposes f) Aux fins des alinéas c) et e), la date f) Das für die Zwecke der Absätze c und
of paragraphs (c) and (e) shall be: applicable est la suivante: e anwendbare Datum ist
(i) in the case of a mistake in a part of the i) en cas d’erreur dans une partie de la i) im Falle eines Fehlers in einem Teil der
international application as filed – the demande internationale telle qu’elle a internationalen Anmeldung in der ur-
international filing date; été déposée – la date du dépôt interna- sprünglich eingereichten Fassung – das
tional; internationale Anmeldedatum;
(ii) in the case of a mistake in a document ii) en cas d’erreur dans un document ii) im Falle eines Fehlers in einem anderen
other than the international application autre que la demande internationale Schriftstück als in der internationalen
as filed, including a mistake in a correc- telle qu’elle a été déposée, y compris Anmeldung in der ursprünglich einge-
tion or an amendment of the interna- dans une correction ou une modifica- reichten Fassung, einschließlich eines
tional application – the date on which tion apportée à la demande internatio- Fehlers in einer Berichtigung oder Än-
the document was submitted. nale – la date à laquelle le document a derung der internationalen Anmeldung –
été remis. das Datum, an dem dieses Schriftstück
eingereicht worden ist.
(g) A mistake shall not be rectifiable un- g) Une erreur n’est pas rectifiable en g) Ein Fehler ist nach dieser Regel nicht
der this Rule if: vertu de la présente règle berichtigungsfähig, wenn
(i) the mistake lies in the omission of one i) si elle consiste en l’omission d’un ou i) der Fehler darin besteht, dass ein oder
or more entire elements of the interna- plusieurs éléments entiers de la deman- mehrere ganze in Artikel 3 Absatz 2 ge-
tional application referred to in Art- de internationale visés à l’article 3.2) ou nannte Bestandteile oder eine oder
icle 3(2) or one or more entire sheets of d’une ou plusieurs feuilles entières de la mehrere Blätter der internationalen An-
the international application; demande internationale; meldung fehlen,
(ii) the mistake is in the abstract; ii) si elle figure dans l’abrégé; ii) sich der Fehler in der Zusammenfas-
sung befindet,
(iii) the mistake is in an amendment under iii) si elle figure dans une modification en iii) sich der Fehler in einer Änderung nach
Article 19, unless the International Pre- vertu de l’article 19, à moins que l’ad- Artikel 19 befindet, es sei denn, die mit
liminary Examining Authority is compe- ministration chargée de l’examen préli- der internationalen vorläufigen Prüfung
tent to authorize the rectification of minaire international ne soit compéten- beauftragte Behörde ist die für die Zu-
such mistake under paragraph (b)(iii); or te pour autoriser la rectification de l’er- stimmung zur Berichtigung eines sol-
reur en vertu de l’alinéa b)iii); ou chen Fehlers nach Absatz b Ziffer iii
zuständige Behörde, oder
(iv) the mistake is in a priority claim or in a iv) si elle figure dans une revendication de iv) sich der Fehler in einem Prioritätsan-
notice correcting or adding a priority priorité ou une communication tendant spruch oder in einer Mitteilung über die
claim under Rule 26bis.1(a), where the à corriger ou compléter une revendica- Berichtigung oder Hinzufügung eines
rectification of the mistake would cause tion de priorité en vertu de la rè- Prioritätsanspruchs nach Regel 26bis.1
a change in the priority date; gle 26bis.1.a), lorsque la rectification de Absatz a befindet und die Berichtigung
l’erreur entraînerait un changement de des Fehlers zu einer Änderung des Pri-
date de priorité; oritätsdatums führen würde,
provided that this paragraph shall not sous réserve que cet alinéa n’affecte pas mit der Maßgabe, dass dieser Absatz kei-
affect the operation of Rules 20.4, 20.5, l’application des règles 20.4, 20.5, 26bis et nen Einfluss auf die Geltung der Re-
26bis and 38.3. 38.3. geln 20.4, 20.5, 26bis und 38.3 hat.
(h) Where the receiving Office, the Inter- h) Lorsque l’office récepteur, l’adminis- h) Findet das Anmeldeamt, die Interna-
national Searching Authority, the Interna- tration chargée de la recherche internatio- tionale Recherchenbehörde, die mit der
tional Preliminary Examining Authority or nale, l’administration chargée de l’examen internationalen vorläufigen Prüfung beauf-
the International Bureau discovers what préliminaire international ou le Bureau in- tragte Behörde oder das Internationale Bü-
appears to be a rectifiable obvious mistake ternational découvre ce qui semble consti- ro in der internationalen Anmeldung oder in
in the international application or another tuer une erreur évidente rectifiable dans la einem anderen Schriftstück einen dem An-
document, it may invite the applicant to demande internationale ou dans un autre schein nach berichtigungsfähigen offen-
request rectification under this Rule. document, il peut inviter le déposant à de- sichtlichen Fehler, so kann dieses Amt, die-
mander une rectification en vertu de la pré- se Behörde bzw. das Internationale Büro
sente règle. den Anmelder auffordern, einen Antrag auf
Berichtigung nach dieser Regel zu stellen.
91.2 Requests for Rectification 91.2 Requêtes en rectification 91.2 Anträge auf Berichtigung
A request for rectification under Une requête en rectification en vertu de Ein Antrag auf Berichtigung nach Re-
Rule 91.1 shall be submitted to the compe- la règle 91.1 doit être présentée à l’admi- gel 91.1 muss bei der zuständigen Behörde
tent authority within 26 months from the nistration compétente dans un délai de innerhalb einer Frist von 26 Monaten seit
priority date. It shall specify the mistake to 26 mois à compter de la date de priorité. dem Prioritätsdatum gestellt werden. Der
be rectified and the proposed rectification, Elle doit préciser l’erreur à rectifier et la rec- Antrag muss den zu berichtigenden Fehler
and may, at the option of the applicant, tification proposée et peut, au choix du und die vorgeschlagene Berichtigung im
contain a brief explanation. Rule 26.4 shall déposant, contenir une explication suc- Einzelnen darlegen und kann auf Wunsch
apply mutatis mutandis as to the manner in cincte. La règle 26.4 s’applique, mutatis des Anmelders eine kurze Erläuterung ent-
1572 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2007
which the proposed rectification shall be mutandis, à la procédure à suivre pour indi- halten. Die Regel 26.4 findet auf die Art und
indicated. quer la rectification proposée. Weise, wie die vorgeschlagene Berichti-
gung anzugeben ist, entsprechend Anwen-
dung.
91.3 Authorization and Effect of Rectifica- 91.3 Autorisation et effet des rectifications 91.3 Zustimmung zu und Wirkung von
tions Berichtigungen
(a) The competent authority shall a) L’administration compétente décide à a) Die zuständige Behörde entscheidet
promptly decide whether to authorize or bref délai soit d’autoriser soit de refuser unverzüglich darüber, ob sie einer Berichti-
refuse to authorize a rectification under d’autoriser une rectification en vertu de la gung nach Regel 91.1 zustimmt oder die
Rule 91.1 and shall promptly notify the règle 91.1 et notifie à bref délai sa décision Zustimmung verweigert, und unterrichtet
applicant and the International Bureau of au déposant et au Bureau international, en den Anmelder und das Internationale Büro
the authorization or refusal and, in the case la motivant s’il s’agit d’un refus. Le Bureau unverzüglich über die Zustimmung oder die
of refusal, of the reasons therefor. The In- international procède de la manière prévue Verweigerung der Zustimmung und, im Fall
ternational Bureau shall proceed as provid- dans les instructions administratives, y einer Verweigerung, über die Gründe. Das
ed for in the Administrative Instructions, in- compris, le cas échéant, en notifiant son Internationale Büro verfährt nach Maßgabe
cluding, as required, notifying the receiving autorisation ou son refus à l’office récep- der Verwaltungsvorschriften und unterrich-
Office, the International Searching Authori- teur, à l’administration chargée de la re- tet, soweit erforderlich, das Anmeldeamt,
ty, the International Preliminary Examining cherche internationale, à l’administration die Internationale Recherchenbehörde, die
Authority and the designated and elected chargée de l’examen préliminaire interna- mit der internationalen vorläufigen Prüfung
Offices of the authorization or refusal. tional et aux offices désignés et élus. beauftragte Behörde, die Bestimmungs-
ämter und die ausgewählten Ämter über
die Zustimmung oder die Verweigerung der
Zustimmung.
(b) Where the rectification of an obvious b) Lorsque la rectification d’une erreur b) Im Falle der Zustimmung zur Berichti-
mistake has been authorized under évidente a été autorisée en vertu de la rè- gung eines offensichtlichen Fehlers nach
Rule 91.1, the document concerned shall gle 91.1, le document considéré est corrigé Regel 91.1 wird das betreffende Schrift-
be rectified in accordance with the Admin- conformément aux instructions administra- stück nach Maßgabe der Verwaltungsvor-
istrative Instructions. tives. schriften berichtigt.
(c) Where the rectification of an obvious c) Lorsque la rectification d’une erreur c) Wurde der Berichtigung eines offen-
mistake has been authorized, it shall be évidente a été autorisée, elle prend effet: sichtlichen Fehlers zugestimmt, so wird
effective: diese wirksam:
(i) in the case of a mistake in the interna- i) en cas d’erreur dans la demande inter- i) im Falle eines Fehlers in der internatio-
tional application as filed, from the in- nationale telle qu’elle a été déposée, à nalen Anmeldung in der ursprünglichen
ternational filing date; la date du dépôt international; Fassung, ab dem internationalen An-
meldedatum;
(ii) in the case of a mistake in a document ii) en cas d’erreur dans un document ii) im Falle eines Fehlers in einem anderen
other than the international application autre que la demande internationale Schriftstück als der internationalen An-
as filed, including a mistake in a correc- telle qu’elle a été déposée, y compris meldung in der ursprünglich eingereich-
tion or an amendment of the interna- dans une correction ou une modifica- ten Fassung, einschließlich eines Feh-
tional application, from the date on tion apportée à la demande internatio- lers in einer Berichtigung oder Ände-
which that document was submitted. nale, à la date à laquelle ce document a rung der internationalen Anmeldung, ab
été remis. dem Datum, an dem dieses Schrift-
stück eingereicht wurde.
(d) Where the competent authority re- d) Lorsque l’autorité compétente refuse d) Verweigert die zuständige Behörde
fuses to authorize a rectification under d’autoriser une rectification en vertu de la die Zustimmung zur Berichtigung nach
Rule 91.1, the International Bureau shall, règle 91.1, le Bureau international, si le dé- Regel 91.1, so veröffentlicht das Internatio-
upon request submitted to it by the appli- posant lui en fait la demande dans les deux nale Büro auf Antrag des Anmelders, der
cant within two months from the date of the mois suivant la date du refus et sous réser- innerhalb einer Frist von zwei Monaten ab
refusal, and subject to the payment of a ve du paiement d’une taxe spéciale dont le dem Datum der Verweigerung der Zustim-
special fee whose amount shall be fixed in montant est fixé dans les instructions ad- mung an das Internationale Büro zu senden
the Administrative Instructions, publish the ministratives, publie la requête en rectifica- ist, und vorbehaltlich der Entrichtung einer
request for rectification, the reasons for re- tion, les motifs du refus de l’administration besonderen Gebühr, deren Höhe in den
fusal by the authority and any further brief et toutes autres observations succinctes Verwaltungsvorschriften festgesetzt wird,
comments that may be submitted by the éventuellement formulées par le déposant, den Antrag auf Berichtigung, die Gründe
applicant, if possible together with the si possible avec la demande internationale. für die Verweigerung durch die Behörde so-
international application. A copy of the re- Une copie de la requête, des motifs et des wie gegebenenfalls jede weitere durch den
quest, reasons and comments (if any) shall observations (éventuelles) est, si possible, Anmelder eingereichte kurze Stellungnah-
if possible be included in the communica- insérée dans la communication selon l’arti- me, sofern möglich, zusammen mit der in-
tion under Article 20 where the internation- cle 20 lorsque, en vertu de l’article 64.3), la ternationalen Anmeldung. Eine Kopie des
al application is not published by virtue of demande internationale n’est pas publiée. Antrags, der Begründung und gegebenen-
Article 64(3). falls der Stellungnahme wird, wenn mög-
lich, in die Übermittlung nach Artikel 20
aufgenommen, sofern die internationale
Anmeldung aufgrund des Artikels 64 Ab-
satz 3 nicht veröffentlicht wird.
(e) The rectification of an obvious mis- e) La rectification d’une erreur évidente e) Die Berichtigung eines offensichtli-
take need not be taken into account by any n’a pas à être prise en considération par un chen Fehlers muss von einem Bestim-
designated Office in which the processing office désigné dans lequel le traitement ou mungsamt, das mit der Bearbeitung oder
or examination of the international appli- l’examen de la demande internationale a Prüfung der internationalen Anmeldung
cation has already started prior to the date déjà commencé avant la date à laquelle cet bereits vor dem Datum begonnen hat, an
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2007 1573
on which that Office is notified under office a été informé selon la règle 91.3.a) de dem dieses Amt nach Regel 91.3 Absatz a
Rule 91.3(a) of the authorization of the rec- l’autorisation de rectification donnée par durch die zuständige Behörde von der Zu-
tification by the competent authority. l’administration compétente. stimmung durch die zuständige Behörde
zur Berichtigung unterrichtet wurde, nicht
berücksichtigt werden.
(f) A designated Office may disregard a f) Un office désigné peut ne pas tenir f) Ein Bestimmungsamt kann eine Be-
rectification that was authorized under compte d’une rectification autorisée en richtigung, der nach Regel 91.1 zuge-
Rule 91.1 if it finds that it would not have vertu de la règle 91.1 s’il constate qu’il ne stimmt wurde, unberücksichtigt lassen,
authorized the rectification if it had been l’aurait pas autorisée s’il avait été l’admi- wenn es feststellt, dass es, wäre es die zu-
the competent authority. nistration compétente. ständige Behörde gewesen, dieser Berich-
tigung nicht zugestimmt hätte.
1574 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2007
Änderungen der Ausführungsordnung
zum Vertrag über die internationale Zusammenarbeit
auf dem Gebiet des Patentwesens
(PCT)
Angenommen von der Versammlung des Verbands
für die internationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens (PCT-Verband)
auf ihrer fünfunddreißigsten (20. außerordentlichen) Tagung am 3. Oktober 2006
mit Wirkung vom 1. April 2007
Amendments
to the Regulations
under the Patent Cooperation Treaty
(PCT)
Adopted by the Assembly
of the International Patent Cooperation Union (PCT Union)
at its thirty-fifth (20th extraordinary) session on October 3, 2006,
with effect from April 1, 2007
Modifications du règlement d’exécution
du traité de coopération en matière de brevets
(PCT)
adoptées par l’Assemblée de l’Union internationale
de coopération en matière de brevets (Union du PCT)
à sa trente-cinquième session (20e session extraordinaire) le 3 octobre 2006,
avec effet à partir du 1er avril 2007
Liste der Änderungen*)
R e g e l 11.9
R e g e l 12.1ter
R e g e l 12.2
R e g e l 20.8
R e g e l 26.4
R e g e l 36.1
R e g e l 43.4
R e g e l 48.3
R e g e l 54bis.1
R e g e l 55.2
R e g e l 63.1
R e g e l 76.5
R e g e l 91.3
*) Die geänderten Regeln
1) treten am 1. April 2007 in Kraft und finden Anwendung auf internationale Anmeldungen, deren internationales Anmeldedatum der 1. April 2007 oder ein späteres Datum ist, mit
der Maßgabe, dass die geänderten Regeln 20.8 Absätze a-bis und c, 55.2 Absatz a-bis und 76.5 keine Anwendung finden auf internationale Anmeldungen, für die ein oder meh-
rere der in Artikel 11 Absatz 1 Ziffer iii genannten Bestandteile erstmals vor dem 1. April 2007 beim Anmeldeamt eingegangen sind;
2) finden keine Anwendung auf internationale Anmeldungen, deren internationales Anmeldedatum vor dem 1. April 2007 liegt, mit der Maßgabe, dass:
a) die geänderte Regel 43.4 auf jede internationale Anmeldung Anwendung findet, für die ein internationaler Recherchenbericht am 1. April 2007 oder später erstellt wird, unab-
hängig davon, ob das internationale Anmeldedatum vor dem, am oder nach dem 1. April 2007 liegt;
b) die geänderte Regel 48.3 Absatz c auf jede internationale Anmeldung Anwendung findet, die nach Artikel 21 am 1. April 2007 oder später veröffentlicht wird, unabhängig
davon, ob das internationale Anmeldedatum vor dem, am oder nach dem 1. April 2007 liegt;
c) die geänderten Regeln 54bis.1 und 55.2 Absätze a-ter, c und d auf jede internationale Anmeldung Anwendung finden, für die ein Antrag auf internationale vorläufige Prüfung
an oder nach dem 1. April 2007 gestellt wird, unabhängig davon, ob das internationale Anmeldedatum vor dem, am oder nach dem 1. April 2007 liegt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2007 1575
Amendments*) Modifications*) Änderungen*)**)
Rule 11 Règle 11 Regel 11
Physical Requirements of the Conditions matérielles de la demande Bestimmungen über die äußere Form
International Application internationale der internationalen Anmeldung
11.1 to 11.8 [No change] 11.1 à 11.8 [Sans changement] 11.1 bis 11.8 [Unverändert]
11.9 Writing of Text Matter 11.9 Modes d’écriture des textes 11.9 Schreibweise von Texten
(a) to (c) [No change] a) à c) [Sans changement] a) bis c) [Unverändert]
(d) All text matter shall be in characters d) Tous les textes doivent être établis en d) Alle Texte müssen in Buchstaben, de-
the capital letters of which are not less than caractères dont les majuscules ont au ren Großbuchstaben eine Mindestgröße
0.28 cm high, and shall be in a dark, indeli- moins 0,28 cm de haut et doivent être re- von 2,8 mm Höhe aufweisen, und mit
ble color, satisfying the requirements speci- produits en une couleur noire et indélébile dunkler unauslöschlicher Farbe entspre-
fied in Rule 11.2, provided that any text et être conformes aux conditions figurant à chend Regel 11.2 geschrieben sein, mit der
matter in the request may be in characters la règle 11.2, étant entendu que tout texte Maßgabe, dass alle Textbestandteile im
the capital letters of which are not less than figurant dans la requête peut être établi en Antrag in Buchstaben, deren Großbuchsta-
0.21 cm high. caractères dont les majuscules ont au ben eine Mindestgröße von 2,1 mm Höhe
moins 0,21 cm de haut. aufweisen, geschrieben sein dürfen.
(e) [No change] e) [Sans changement] e) [Unverändert]
11.10 to 11.14 [No change] 11.10 à 11.14 [Sans changement] 11.10 bis 11.14 [Unverändert]
Rule 12 Règle 12 Regel 12
Language of the Langue de la demande internationale Sprache der internationalen
International Application et traductions aux fins Anmeldung und Übersetzungen
and Translations for the Purposes of de la recherche internationale für die Zwecke der internatio-
International Search and International et de la publication nalen Recherche und der
Publication internationale internationalen Veröffentlichung
12.1 and 12.1bis [No change] 12.1 et 12.1bis [Sans changement] 12.1 und 12.1bis [Unverändert]
12.1ter Language of Indications Furnished 12.1ter Langue des indications données en 12.1ter Sprache der nach Regel 13bis.4
under Rule 13bis.4 vertu de la règle 13bis.4 eingereichten Angaben
Any indication in relation to deposited Toute indication relative à du matériel Jede nach Regel 13bis.4 eingereichte An-
biological material furnished under biologique déposé donnée en vertu de la gabe bezüglich hinterlegten biologischen
Rule 13bis.4 shall be in the language in règle 13bis.4 doit être rédigée dans la lan- Materials ist in der Sprache abzufassen, in
which the international application is filed, gue dans laquelle la demande internationa- der die internationale Anmeldung einge-
provided that, where a translation of the le est déposée; toutefois, lorsqu’une tra- reicht worden ist, mit der Maßgabe, dass
international application is required under duction de la demande internationale est eine solche Angabe sowohl in der Sprache
Rule 12.3(a) or 12.4(a), any such indication requise en vertu de la règle 12.3.a) ou der Anmeldung als auch in der Sprache der
shall be furnished in both the language in 12.4.a), toute indication de ce type doit être Übersetzung einzureichen ist, wenn nach
which the application is filed and the lan- donnée à la fois dans la langue dans la- Regel 12.3 Absatz a oder 12.4 Absatz a
guage of that translation. quelle la demande est déposée et dans la eine Übersetzung der internationalen An-
langue de cette traduction. meldung erforderlich ist.
12.2 Language of Changes in the Interna- 12.2 Langue des changements apportés à 12.2 Sprache von Änderungen in der inter-
tional Application la demande internationale nationalen Anmeldung
(a) and (b) [No change] a) et b) [Sans changement] a) und b) [Unverändert]
(c) Any correction under Rule 26 of a de- c) Toute correction d’une irrégularité de c) Jede nach Regel 26 vorgenommene
fect in the international application shall be la demande internationale effectuée en ver- Berichtigung von Mängeln in der internatio-
in the language in which the international tu de la règle 26 doit être rédigée dans la nalen Anmeldung ist in der Sprache abzu-
application is filed. Any correction under langue dans laquelle la demande interna- fassen, in der die internationale Anmeldung
Rule 26 of a defect in a translation of the tionale est déposée. Toute correction, ef- eingereicht worden ist. Jede nach Regel 26
international application furnished under fectuée en vertu de la règle 26, d’une irré- vorgenommene Berichtigung von Mängeln
Rule 12.3 or 12.4, any correction under gularité d’une traduction de la demande in einer nach Regel 12.3 oder 12.4 einge-
Rule 55.2(c) of a defect in a translation fur- internationale remise en vertu des rè- reichten Übersetzung der internationalen
nished under Rule 55.2(a), or any correcti- gles 12.3 ou 12.4, toute correction, effec- Anmeldung, jede nach Regel 55.2 Absatz c
on of a defect in a translation of the request tuée en vertu de la règle 55.2.c), d’une irré- vorgenommene Berichtigung von Mängeln
furnished under Rule 26.3ter(c), shall be in gularité d’une traduction remise en vertu de in einer nach Regel 55.2 Absatz a einge-
the language of the translation. la règle 55.2.a), ou toute correction d’une reichten Übersetzung oder jede Berichti-
irrégularité d’une traduction de la requête gung von Mängeln in der nach Re-
remise en vertu de la règle 26.3ter.c), doit gel 26.3ter Absatz c übermittelten Überset-
être rédigée dans la langue de la traduc- zung des Antrags ist in der Sprache der
tion. Übersetzung abzufassen.
*) Nachstehend werden alle Regeln, an denen
Änderungen vorgenommen wurden, im geän-
*) On trouvera reproduit ci-après le texte tel que derten Wortlaut wiedergegeben. Bei Absätzen
*) The following reproduces the text, as amend- modifié de chaque règle qui a été modifiée. oder Ziffern einer solchen Regel, die unverän-
ed, of each Rule that was amended. Where a Lorsqu’un alinéa ou un sous-alinéa d’une telle dert geblieben sind, erscheint der Hinweis
paragraph or item of any such Rule has not règle n’a pas été modifié, il est signalé par la „[Unverändert]“ oder „[Bleibt gestrichen]“.
been amended, the indication “[No change]” or mention «[Sans changement]» ou «[Reste sup- **) amtliche Übersetzung gemäß PCT Arti-
“[Remains deleted]” appears. primé]». kel 67(1) b
1576 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2007
12.3 and 12.4 [No change] 12.3 et 12.4 [Sans changement] 12.3 und 12.4 [Unverändert]
Rule 20 Règle 20 Regel 20
International Filing Date Date du dépôt international Internationales Anmeldedatum
20.1 to 20.7 [No change] 20.1 à 20.7 [Sans changement] 20.1 bis 20.7 [Unverändert]
20.8 Incompatibility with National Laws 20.8 Incompatibilité avec les législations 20.8 Unvereinbarkeit mit nationalem Recht
nationales
(a) [No change] If, on October 5, 2005, a) [Sans changement] Si, le 5 octobre a) [Unverändert] Ist eine der Regeln 20.3
any of Rules 20.3(a)(ii) and (b)(ii), 20.5(a)(ii) 2005, l’une quelconque des règles 20.3.a)ii) Absätze a Ziffer ii und b Ziffer ii, 20.5 Ab-
and (d), and 20.6 are not compatible with et b)ii), 20.5.a)ii) et d), et 20.6 n’est pas sätze a Ziffer ii und d und 20.6 am 5. Okto-
the national law applied by the receiving compatible avec la législation nationale ber 2005 nicht mit dem vom Anmeldeamt
Office, the Rules concerned shall not apply appliquée par l’office récepteur, la règle anzuwendenden nationalen Recht verein-
to an international application filed with concernée ne s’applique pas à une deman- bar, so gelten die betreffenden Regeln für
that receiving Office for as long as they de internationale déposée auprès de cet eine bei diesem Anmeldeamt eingereichte
continue not to be compatible with that office récepteur tant qu’elle reste incompa- internationale Anmeldung nicht, solange
law, provided that the said Office informs tible avec cette législation, à condition que die Unvereinbarkeit besteht, sofern die-
the International Bureau accordingly by l’office en question en informe le Bureau ses Amt das Internationale Büro bis zum
April 5, 2006. The information received international le 5 avril 2006 au plus tard. Le 5. April 2006 davon unterrichtet. Diese Mit-
shall be promptly published by the Interna- Bureau international publie à bref délai teilung wird vom Internationalen Büro un-
tional Bureau in the Gazette. dans la gazette les informations reçues. verzüglich im Blatt veröffentlicht.
(a-bis) Where a missing element or part a-bis) Lorsqu’un élément manquant ou a-bis) Kann ein fehlender Bestandteil
cannot be incorporated by reference in the une partie manquante ne peut pas être in- oder Teil wegen der Durchführung des Ab-
international application under Rules 4.18 corporé par renvoi dans la demande inter- satzes a dieser Regel nicht durch Verweis
and 20.6 because of the operation of para- nationale selon les règles 4.18 et 20.6 en nach den Regeln 4.18 und 20.6 in die inter-
graph (a) of this Rule, the receiving Office raison de l’application de l’alinéa a) de la nationale Anmeldung einbezogen werden,
shall proceed as provided for in Rule 20.3 présente règle, l’office récepteur procède so verfährt das Anmeldeamt entsprechend
(b)(i), 20.5(b) or 20.5(c), as the case may be. de la manière prévue à la règle 20.3.b)i), der Regel 20.3 Absatz b Ziffer i, 20.5 Ab-
Where the receiving Office proceeds as 20.5.b) ou 20.5.c), selon le cas. Lorsque satz b bzw. 20.5 Absatz c. Verfährt das
provided for in Rule 20.5(c), the applicant l’office récepteur procède de la manière Anmeldeamt nach Regel 20.5 Absatz c, so
may proceed as provided for in Rule 20.5 prévue à la règle 20.5.c), le déposant peut kann der Anmelder nach Regel 20.5 Ab-
(e). procéder de la manière prévue à la satz e verfahren.
règle 20.5.e).
(b) [No change] If, on October 5, 2005, b) [Sans changement] Si, le 5 octobre b) [Unverändert] Ist eine der Regeln 20.3
any of Rules 20.3(a)(ii) and (b)(ii), 20.5(a)(ii) 2005, l’une quelconque des règles 20.3.a)ii) Absätze a Ziffer ii und b Ziffer ii, 20.5 Ab-
and (d), and 20.6 are not compatible with et b)ii), 20.5.a)ii) et d), et 20.6 n’est pas sätze a Ziffer ii und d und 20.6 am 5. Okto-
the national law applied by the designated compatible avec la législation nationale ap- ber 2005 nicht mit dem vom Bestimmungs-
Office, the Rules concerned shall not apply pliquée par l’office désigné, la règle con- amt anzuwendenden nationalen Recht ver-
in respect of that Office in relation to an cernée ne s’applique pas à cet office en einbar, so gelten die betreffenden Regeln
international application in respect of which rapport avec une demande internationale à für dieses Bestimmungsamt hinsichtlich ei-
the acts referred to in Article 22 have been l’égard de laquelle les actes visés à l’arti- ner internationalen Anmeldung, für die die
performed before that Office for as long as cle 22 ont été accomplis auprès de cet offi- in Artikel 22 genannten Handlungen bei
they continue not to be compatible with ce tant qu’elle reste incompatible avec diesem Bestimmungsamt vorgenommen
that law, provided that the said Office in- cette législation, à condition que l’office en wurden, nicht, solange die Unvereinbarkeit
forms the International Bureau accordingly question en informe le Bureau international besteht, sofern dieses Amt das Internatio-
by April 5, 2006. The information received le 5 avril 2006 au plus tard. Le Bureau inter- nale Büro bis zum 5. April 2006 davon un-
shall be promptly published by the Interna- national publie à bref délai dans la gazette terrichtet. Diese Mitteilung wird vom Inter-
tional Bureau in the Gazette. les informations reçues. nationalen Büro unverzüglich im Blatt ver-
öffentlicht.
(c) Where an element or part is conside- c) Lorsqu’un élément ou une partie est c) Gilt ein Bestandteil oder Teil kraft ei-
red to have been incorporated by reference considéré comme ayant été incorporé par ner Feststellung des Anmeldeamts nach
in the international application by virtue renvoi dans la demande internationale en Regel 20.6 Absatz b als durch Verweis in
of a finding of the receiving Office under vertu d’une constatation effectuée par l’of- die internationale Anmeldung einbezogen,
Rule 20.6(b), but that incorporation by refe- fice récepteur selon la règle 20.6.b), mais findet jedoch die Einbeziehung durch Ver-
rence does not apply to the international que cette incorporation par renvoi ne s’ap- weis auf diese internationale Anmeldung
application for the purposes of the proce- plique pas à la demande internationale aux für die Zwecke des Verfahrens vor einem
dure before a designated Office because of fins de la procédure devant un office dési- Bestimmungsamt wegen der Durchführung
the operation of paragraph (b) of this Rule, gné en raison de l’application de l’alinéa b) des Absatzes b dieser Regel keine Anwen-
the designated Office may treat the appli- de la présente règle, l’office désigné peut dung, so kann das Bestimmungsamt die
cation as if the international filing date had considérer la demande comme si la date Anmeldung so behandeln, als ob das inter-
been accorded under Rule 20.3(b)(i) or de dépôt international avait été accordée nationale Anmeldedatum nach Regel 20.3
20.5(b), or corrected under Rule 20.5(c), selon la règle 20.3.b)i) ou 20.5.b), ou corri- Absatz b Ziffer i oder 20.5 Absatz b zuer-
as the case may be, provided that gée selon la règle 20.5.c), selon le cas, kannt bzw. nach Regel 20.5 Absatz c be-
Rule 82ter.1(c) and (d) shall apply mutatis étant entendu que la règle 82ter.1.c) et d) richtigt worden wäre, mit der Maßgabe,
mutandis. s’applique mutatis mutandis. dass Regel 82ter.1 Absätze c und d ent-
sprechend Anwendung finden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2007 1577
Rule 26 Règle 26 Regel 26
Checking by, and Correcting before, Contrôle et correction Prüfung und Berichtigung
the Receiving Office of de certains éléments de la demande bestimmter Bestandteile
Certain Elements of the internationale auprès de der internationalen Anmeldung
International Application l’office récepteur vor dem Anmeldeamt
26.1 to 26.3ter [No change] 26.1 à 26.3ter [Sans changement] 26.1 bis 26.3ter [Unverändert]
26.4 Procedure 26.4 Procédure 26.4 Verfahren
A correction of the request offered to the Une correction de la requête soumise à Eine dem Anmeldeamt unterbreitete Be-
receiving Office may be stated in a letter l’office récepteur peut figurer dans une let- richtigung des Antrags kann in einem an
addressed to that Office if the correction is tre adressée à cet office si elle est de natu- das Amt gerichteten Schreiben niederge-
of such a nature that it can be transferred re à pouvoir être reportée sur la requête legt werden, wenn sie so beschaffen ist,
from the letter to the request without adver- sans porter atteinte à la clarté et à la possi- dass sie von dem Schreiben in den Antrag
sely affecting the clarity and the direct re- bilité de reproduction directe de la feuille übertragen werden kann, ohne die Über-
producibility of the sheet on to which the sur laquelle la correction doit être reportée. sichtlichkeit oder Vervielfältigungsfähigkeit
correction is to be transferred; otherwise, Si tel n’est pas le cas, et dans le cas d’une des Blattes zu beeinträchtigen, auf das die
and in the case of a correction of any ele- correction de tout élément de la demande Berichtigung zu übertragen ist; andernfalls,
ment of the international application other internationale autre que la requête, le dé- und im Falle einer Berichtigung eines ande-
than the request, the applicant shall be posant doit soumettre une feuille de rem- ren Bestandteils der internationalen Anmel-
required to submit a replacement sheet placement comprenant la correction; la let- dung als des Antrags, hat der Anmelder ein
embodying the correction and the letter tre d’accompagnement devra attirer l’at- Ersatzblatt einzureichen, das die Berichti-
accompanying the replacement sheet shall tention sur les différences entre la feuille gung enthält, und das Begleitschreiben hat
draw attention to the differences between remplacée et la feuille de remplacement. auf die Unterschiede zwischen dem auszu-
the replaced sheet and the replacement tauschenden Blatt und dem Ersatzblatt hin-
sheet. zuweisen.
26.5 and 26.6 [No change] 26.5 et 26.6 [Sans changement] 26.5 und 26.6 [Unverändert]
Rule 36 Règle 36 Regel 36
Minimum Requirements for Exigences minimales pour les Mindestanforderungen an die
International Searching Authorities administrations chargées de la Internationale Recherchenbehörde
recherche internationale
36.1 Definition of Minimum Requirements 36.1 Définition des exigences minimales 36.1 Aufzählung der Mindestanforderun-
gen
The minimum requirements referred to in Les exigences minimales mentionnées à Die Mindestanforderungen nach Arti-
Article 16(3)(c) shall be the following: l’article 16.3)c) sont les suivantes: kel 16 Absatz 3 Buchstabe c sind folgende:
(i) to (iii) [No change] i) à iii) [Sans changement] i) bis iii) [Unverändert]
(iv) that Office or organization must have in iv) cet office ou cette organisation doit dis- iv) das Amt oder die Organisation muss
place a quality management system poser d’un système de gestion de la über ein Qualitätsmanagementsystem
and internal review arrangements in ac- qualité et de dispositions internes en mit internen Revisionsvorkehrungen
cordance with the common rules of in- matière d’évaluation conformément aux entsprechend den gemeinsamen Re-
ternational search; règles communes de la recherche inter- geln für die Durchführung von interna-
nationale; tionalen Recherchen verfügen;
(v) that Office or organization must hold an v) cet office ou cette organisation doit être v) das Amt oder die Organisation muss als
appointment as an International Preli- nommé en qualité d’administration mit der internationalen vorläufigen Prü-
minary Examining Authority. chargée de l’examen préliminaire inter- fung beauftragte Behörde eingesetzt
national. sein.
Rule 43 Règle 43 Regel 43
The International Search Report Rapport de recherche internationale Der internationale Recherchenbericht
43.1 to 43.3 [No change] 43.1 à 43.3 [Sans changement] 43.1 bis 43.3 [Unverändert]
43.4 Language 43.4 Langue 43.4 Sprache
Every international search report and Tout rapport de recherche internationale Der internationale Recherchenbericht
any declaration made under Article 17(2)(a) et toute déclaration faite en vertu de l’arti- und Erklärungen nach Artikel 17 Absatz 2
shall be in the language in which the inter- cle 17.2)a) sont établis dans la langue dans Buchstabe a werden in der Sprache, in der
national application to which it relates is to laquelle doit être publiée la demande inter- die zugehörige internationale Anmeldung
be published, provided that: nationale à laquelle ils se rapportent; toute- veröffentlicht wird, erstellt, vorausgesetzt,
fois, dass:
(i) if a translation of the international appli- i) si une traduction de la demande inter- i) wenn eine Übersetzung der internatio-
cation into another language was trans- nationale dans une autre langue a été nalen Anmeldung in eine andere Spra-
mitted under Rule 23.1(b) and the Inter- transmise en vertu de la règle 23.1.b) et che nach Regel 23.1 Absatz b übermit-
national Searching Authority so wishes, que l’administration chargée de la re- telt worden ist und die Internationale
the international search report and any cherche internationale le souhaite, le Recherchenbehörde dies wünscht, der
declaration made under Article 17(2)(a) rapport de recherche internationale et internationale Recherchenbericht und
may be in the language of that translati- toute déclaration faite en vertu de l’arti- Erklärungen nach Artikel 17 Absatz 2
on; cle 17.2)a) peuvent être établis dans la Buchstabe a in der Sprache der Über-
langue de cette traduction; setzung erstellt werden können;
1578 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2007
(ii) if the international application is to be ii) si la demande internationale doit être ii) wenn die internationale Anmeldung in
published in the language of a translati- publiée dans la langue d’une traduction der Sprache einer nach Regel 12.4 ein-
on furnished under Rule 12.4 which is remise en vertu de la règle 12.4 qui gereichten Übersetzung veröffentlicht
not accepted by the International Sear- n’est pas une langue acceptée par l’ad- werden soll, die von der Internationalen
ching Authority and that Authority so ministration chargée de la recherche in- Recherchenbehörde nicht zugelassen
wishes, the international search report ternationale et que celle-ci le souhaite, ist, und die Behörde dies wünscht, der
and any declaration made under Art- le rapport de recherche internationale internationale Recherchenbericht und
icle 17(2)(a) may be in a language which et toute déclaration faite en vertu de Erklärungen nach Artikel 17 Absatz 2
is both a language accepted by that l’article 17.2)a) peuvent être établis Buchstabe a in einer Sprache, die so-
Authority and a language of publication dans une langue qui est à la fois une wohl von dieser Behörde zugelassen
referred to in Rule 48.3(a). langue acceptée par cette administra- ist als auch eine Veröffentlichungs-
tion et une langue de publication men- sprache nach Regel 48.3 Absatz a ist,
tionnée à la règle 48.3.a). erstellt werden können.
43.5 to 43.10 [No change] 43.5 à 43.10 [Sans changement] 43.5 bis 43.10 [Unverändert]
Rule 48 Règle 48 Regel 48
International Publication Publication internationale Internationale Veröffentlichung
48.1 and 48.2 [No change] 48.1 et 48.2 [Sans changement] 48.1 und 48.2 [Unverändert]
48.3 Languages of Publication 48.3 Langues de publication 48.3 Veröffentlichungssprachen
(a) and (b) [No change] a) et b) [Sans changement] a) und b [Unverändert]
(c) If the international application is pub- c) Si la demande internationale est pub- c) Wird die internationale Anmeldung in
lished in a language other than English, the liée dans une langue autre que l’anglais, le einer anderen als der englischen Sprache
international search report to the extent rapport de recherche internationale, dans veröffentlicht, so werden der internationale
that it is published under Rule 48.2(a)(v), la mesure où il est publié selon la rè- Recherchenbericht, soweit er gemäß Re-
or the declaration referred to in Art- gle 48.2.a)v), ou la déclaration visée à l’arti- gel 48.2 Absatz a Ziffer v veröffentlicht
icle 17(2)(a), the title of the invention, the cle 17.2)a), le titre de l’invention, l’abrégé et wird, oder die Erklärung nach Artikel 17
abstract and any text matter pertaining to tout texte appartenant à la ou aux figures Absatz 2 Buchstabe a, die Bezeichnung
the figure or figures accompanying the ab- accompagnant l’abrégé sont publiés dans der Erfindung, die Zusammenfassung und
stract shall be published both in that lan- cette autre langue et en anglais. Les tra- jeder Text zu der oder den Zeichnungen,
guage and in English. The translations, if ductions, si elles ne sont pas remises par le die mit der Zusammenfassung veröffent-
not furnished by the applicant under déposant en vertu de la règle 12.3, sont licht werden, sowohl in dieser als auch in
Rule 12.3, shall be prepared under the préparées sous la responsabilité du Bureau englischer Sprache veröffentlicht. Die Über-
responsibility of the International Bureau. international. setzungen werden, sofern sie nicht vom
Anmelder nach Regel 12.3 eingereicht wur-
den, unter der Verantwortung des Interna-
tionalen Büros angefertigt.
48.4 to 48.6 [No change] 48.4 à 48.6 [Sans changement] 48.4 bis 48.6 [Unverändert]
Rule 54bis Règle 54bis Regel 54bis
Time Limit for Making a Demand Délai pour la présentation Frist für die Antragstellung
d’une demande d’examen
préliminaire international
54bis.1 Time Limit for Making a Demand 54bis.1 Délai pour présenter une demande 54bis.1 Frist für die Antragstellung
d’examen préliminaire international
(a) A demand may be made at any time a) Une demande d’examen préliminaire a) Ein Antrag kann jederzeit vor Ablauf
prior to the expiration of whichever of the international peut être présentée à tout derjenigen der folgenden Fristen gestellt
following periods expires later: moment avant l’expiration de celui des dé- werden, die später abläuft:
lais suivants qui expire le plus tard:
(i) three months from the date of transmit- i) trois mois à compter de la date de la i) drei Monate ab dem Tag, an dem der
tal to the applicant of the international transmission au déposant du rapport internationale Recherchenbericht oder
search report or the declaration referred de recherche internationale ou de la die Erklärung nach Artikel 17 Absatz 2
to in Article 17(2)(a), and of the written déclaration visée à l’article 17.2)a), et Buchstabe a und der schriftliche Be-
opinion established under Rule 43bis.1; de l’opinion écrite établie en vertu de la scheid nach Regel 43bis.1 dem Anmel-
or règle 43bis.1, ou der übermittelt werden, oder
(ii) 22 months from the priority date. ii) 22 mois à compter de la date de priori- ii) 22 Monate ab dem Prioritätsdatum.
té.
(b) [No change] b) [Sans changement] b) [Unverändert]
Rule 55 Règle 55 Regel 55
Languages (International Preliminary Langues (examen préliminaire Sprachen (internationale vorläufige
Examination) international) Prüfung)
55.1 [No change] 55.1 [Sans changement] 55.1 [Unverändert]
55.2 Translation of International Applicati- 55.2 Traduction de la demande internatio- 55.2 Übersetzung der internationalen An-
on nale meldung
(a) [No change] a) [Sans changement] a) [Unverändert]
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2007 1579
(a-bis) A translation of the international a-bis) Une traduction de la demande in- a-bis) Eine Übersetzung der internatio-
application into a language referred to in ternationale dans une langue visée à l’ali- nalen Anmeldung in eine in Absatz a ge-
paragraph (a) shall include any element néa a) doit comprendre tout élément men- nannte Sprache muss jeden vom Anmelder
referred to in Article 11(1)(iii)(d) or (e) furnis- tionné à l’article 11.1)iii)d) ou e) remis par le nach Regel 20.3 Absatz b oder 20.6 Ab-
hed by the applicant under Rule 20.3(b) or déposant en vertu de la règle 20.3.b) ou satz a eingereichten in Artikel 11 Absatz 1
20.6(a) and any part of the description, 20.6.a) et toute partie de la description, des Ziffer iii Buchstabe d oder e genannten Be-
claims or drawings furnished by the appli- revendications ou des dessins remise par standteil und jeden nach Regel 20.5 Ab-
cant under Rule 20.5(b) or 20.6(a) which is le déposant en vertu de la règle 20.5.b) ou satz b oder 20.6 Absatz a vom Anmelder
considered to have been contained in the 20.6.a) qui est considérée comme figurant eingereichten Teil der Beschreibung, der
international application under Rule 20.6 dans la demande internationale selon la Ansprüche oder der Zeichnungen enthal-
(b). règle 20.6.b). ten, der als in der internationalen Anmel-
dung nach Regel 20.6 Absatz b enthalten
gilt.
(a-ter) The International Preliminary Ex- a-ter) L’administration chargée de l’exa- a-ter) Die mit der internationalen vorläufi-
amining Authority shall check any translati- men préliminaire international contrôle la gen Prüfung beauftragte Behörde prüft ei-
on furnished under paragraph (a) for com- conformité de toute traduction remise en ne nach Absatz a eingereichte Überset-
pliance with the physical requirements re- vertu de l’alinéa a) avec les conditions ma- zung insoweit auf die Erfüllung der in Re-
ferred to in Rule 11 to the extent that térielles énoncées à la règle 11 dans la me- gel 11 genannten Formerfordernisse, als
compliance therewith is necessary for the sure où ces conditions doivent être rem- dies für die internationale vorläufige Prü-
purposes of the international preliminary plies aux fins de l’examen préliminaire in- fung erforderlich ist.
examination. ternational.
(b) [No change] b) [Sans changement] b) [Unverändert]
(c) If a requirement referred to in para- c) S’il n’est pas satisfait à une exigence c) Ist ein in Absätzen a, a-bis und a-ter
graphs (a), (a-bis) and (a-ter) is not complied énoncée aux alinéas a), a-bis) et a-ter) et que genanntes Erfordernis nicht erfüllt und Ab-
with and paragraph (b) does not apply, the l’alinéa b) ne s’applique pas, l’administra- satz b nicht anwendbar, so fordert die mit
International Preliminary Examining Autho- tion chargée de l’examen préliminaire inter- der internationalen vorläufigen Prüfung be-
rity shall invite the applicant to furnish the national invite le déposant à remettre la tra- auftragte Behörde den Anmelder auf, die
required translation or the required cor- duction requise ou la correction requise, erforderliche Übersetzung bzw. die erfor-
rection, as the case may be, within a time selon le cas, dans un délai qui doit être rai- derliche Berichtigung innerhalb einer den
limit which shall be reasonable under the sonnable en l’espèce. Ce délai est d’au Umständen nach angemessenen Frist ein-
circumstances. That time limit shall not be moins un mois à compter de la date de l’in- zureichen. Diese Frist darf nicht kürzer sein
less than one month from the date of the vitation. Il peut être prorogé par l’adminis- als ein Monat seit dem Datum der Auffor-
invitation. It may be extended by the Inter- tration chargée de l’examen préliminaire in- derung. Sie kann von der mit der internatio-
national Preliminary Examining Authority at ternational à tout moment avant qu’une dé- nalen vorläufigen Prüfung beauftragten Be-
any time before a decision is taken. cision ait été prise. hörde jederzeit verlängert werden, solange
noch keine Entscheidung getroffen worden
ist.
(d) If the applicant complies with the in- d) Si le déposant donne suite à l’invita- d) Kommt der Anmelder der Aufforde-
vitation within the time limit under para- tion dans le délai visé à l’alinéa c), il est rung innerhalb der Frist nach Absatz c
graph (c), the said requirement shall be réputé avoir satisfait à l’exigence en ques- nach, so gilt das Erfordernis als erfüllt.
considered to have been complied with. If tion. Dans le cas contraire, la demande Andernfalls gilt der Antrag als nicht gestellt
the applicant fails to do so, the demand d’examen préliminaire international est und wird von der mit der internationalen
shall be considered not to have been sub- considérée comme n’ayant pas été présen- vorläufigen Prüfung beauftragten Behörde
mitted and the International Preliminary Ex- tée et l’administration chargée de l’examen für nicht gestellt erklärt.
amining Authority shall so declare. préliminaire international le déclare.
55.3 [No change] 55.3 [Sans changement] 55.3 [Unverändert]
Rule 63 Règle 63 Regel 63
Minimum Requirements Exigences minimales Mindestanforderungen für die
for International Preliminary pour les administrations chargées mit der internationalen
Examining Authorities de l’examen préliminaire vorläufigen Prüfung
international beauftragten Behörden
63.1 Definition of Minimum Requirements 63.1 Définition des exigences minimales 63.1 Aufzählung der Mindestanforderun-
gen
The minimum requirements referred to in Les exigences minimales mentionnées à Die Mindestanforderungen nach Arti-
Article 32(3) shall be the following: l’article 32.3) sont les suivantes: kel 32 Absatz 3 sind folgende:
(i) to (iii) [No change] i) à iii) [Sans changement] i) bis iii) [Unverändert]
(iv) that Office or organization must have in iv) cet office ou cette organisation doit dis- iv) das Amt oder die Organisation muss
place a quality management system poser d’un système de gestion de la über ein Qualitätsmanagementsystem
and internal review arrangements in ac- qualité et de dispositions internes en mit internen Revisionsvorkehrungen
cordance with the common rules of in- matière d’évaluation conformément aux entsprechend den gemeinsamen Re-
ternational preliminary examination; règles communes de l’examen prélimi- geln für die Durchführung der interna-
naire international; tionalen vorläufigen Prüfung verfügen;
(v) that Office or organization must hold an v) cet office ou cette organisation doit être v) das Amt oder die Organisation muss als
appointment as an International Sear- nommé en qualité d’administration Internationale Recherchenbehörde ein-
ching Authority. chargée de la recherche internationale. gesetzt sein.
1580 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2007
Rule 76 Règle 76 Regel 76
Translation of Priority Document; Traduction du document Übersetzung des Prioritätsbelegs;
Application of de priorité; application de certaines Anwendung bestimmter Regeln
Certain Rules to Procedures règles aux procédures au sein auf Verfahren vor den
before Elected Offices des offices élus ausgewählten Ämtern
76.1, 76.2 and 76.3 [Remain deleted] 76.1, 76.2 et 76.3 [Restent supprimées] 76.1, 76.2 und 76.3 [Bleiben gestrichen]
76.4 [No change] 76.4 [Sans changement] 76.4 [Unverändert]
76.5 Application of Certain Rules to Proce- 76.5 Application de certaines règles aux 76.5 Anwendung bestimmter Regeln auf
dures before Elected Offices procédures au sein des offices élus das Verfahren vor den ausgewählten Äm-
tern
Rules 13ter.3, 20.8(c), 22.1(g), 47.1, 49, Les règles 13ter.3, 20.8.c), 22.1.g), 47.1, Die Regeln 13ter.3, 20.8 Absatz c, 22.1
49bis, 49ter and 51bis shall apply, provided 49, 49bis, 49ter et 51bis s’appliquent étant Absatz g, 47.1, 49, 49bis, 49ter und 51bis fin-
that: entendu que: den mit der Maßgabe Anwendung, dass
(i) to (v) [No change] i) à v) [Sans changement] i) bis v) [Unverändert]
Rule 91 Règle 91 Regel 91
Rectification of Obvious Mistakes Rectification d’erreurs évidentes Berichtigung offensichtlicher Fehler
in the International Application figurant dans la demande internationale in der internationalen Anmeldung
and Other Documents ou dans d’autres documents und in anderen Schriftstücken
91.1 and 91.2 [No change] 91.1 et 91.2 [Sans changement] 91.1 und 91.2 [Unverändert]
91.3 Authorization and Effect of Rectifica- 91.3 Autorisation et effet des rectifications 91.3 Zustimmung und Wirkung von Be-
tions richtigungen
(a) to (e) [No change] a) à e) [Sans changement] a) bis e) [Unverändert]
(f) A designated Office may disregard a f) Un office désigné peut ne pas tenir f) Ein Bestimmungsamt kann eine Be-
rectification that was authorized under compte d’une rectification autorisée en richtigung, der nach Regel 91.1 zugestimmt
Rule 91.1 only if it finds that it would not vertu de la règle 91.1 uniquement s’il con- wurde, nur dann unberücksichtigt lassen,
have authorized the rectification under state qu’il ne l’aurait pas autorisée en vertu wenn es feststellt, dass es, wäre es die
Rule 91.1 if it had been the competent au- de la règle 91.1 s’il avait été l’administra- zuständige Behörde gewesen, dieser Be-
thority, provided that no designated Office tion compétente, étant entendu qu’un offi- richtigung nach Regel 91.1 nicht zuge-
shall disregard any rectification that was ce désigné ne peut pas ne pas tenir comp- stimmt hätte, mit der Maßgabe, dass ein
authorized under Rule 91.1 without giving te d’une rectification autorisée en vertu de Bestimmungsamt eine Berichtigung, der
the applicant the opportunity to make ob- la règle 91.1 sans donner au déposant la nach Regel 91.1 zugestimmt wurde, nicht
servations, within a time limit which shall be possibilité de présenter, dans un délai rai- unberücksichtigt lassen darf, ohne dem
reasonable under the circumstances, on sonnable en l’espèce, des observations sur Anmelder vorher innerhalb einer den Um-
the Office’s intention to disregard the recti- l’intention de l’office de ne pas tenir comp- ständen nach angemessenen Frist die Ge-
fication. te de la rectification. legenheit zu geben, zu dieser Absicht Stel-
lung zu nehmen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2007 1581
Geändertes Gebührenverzeichnis
als Anhang zu der Ausführungsordnung
zum Vertrag über die internationale Zusammenarbeit
auf dem Gebiet des Patentwesens
(PCT)
Angenommen von der Versammlung des Verbands
für die internationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens (PCT-Verband)
auf ihrer fünfunddreißigsten (20. außerordentlichen) Tagung am 3. Oktober 2006
mit Wirkung vom 12. Oktober 2006
Amended Schedule of Fees
annexed to the Regulations
under the Patent Cooperation Treaty
(PCT)
Adopted by the Assembly
of the International Patent Cooperation Union (PCT Union)
at its thirty-fifth (20th extraordinary) session on October 3, 2006,
with effect from October 12, 2006
Barème modifié de taxes
annexé au règlement d’exécution
du traité de coopération en matière de brevets
(PCT)
adoptées par l’Assemblée de l’Union internationale
de coopération en matière de brevets (Union du PCT)
à sa trente-cinquième session (20e session extraordinaire) le 3 octobre 2006,
avec effet à partir du 12 octobre 2006
1582 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2007
Schedule of Fees
(with effect from October 12, 2006)
Fees Amounts
1. International filing fee: 1,400 Swiss francs plus
(Rule 15.2) 15 Swiss francs for each sheet
of the international application
in excess of 30 sheets
2. Handling fee: 200 Swiss francs
(Rule 57.2)
Reductions
3. The international filing fee is reduced by the following amount if the international appli-
cation is, as provided for in the Administrative Instructions, filed:
(a) on paper together with a copy in electronic
form, in character coded format, of the
request and the abstract: 100 Swiss francs
(b) in electronic form, the request not being in
character coded format: 100 Swiss francs
(c) in electronic form, the request being in
character coded format: 200 Swiss francs
(d) in electronic form, the request, description,
claims and abstract being in character
coded format: 300 Swiss francs
4. The international filing fee (where applicable, as reduced under item 3) and the hand-
ling fee are reduced by 75 % if the international application is filed by:
(a) an applicant who is a natural person and who is a national of and resides in a State
whose per capita national income is below US $ 3,000 (according to the average
per capita national income figures used by the United Nations for determining its
scale of assessments for the contributions payable for the years 1995, 1996 and
1997); or
(b) an applicant, whether a natural person or not, who is a national of and resides in a
State that is classed as a least developed country by the United Nations;
provided that, if there are several applicants, each must satisfy the criteria set out in
either sub-item (a) or (b).
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2007 1583
Barème de taxes
(avec effet au 12 octobre 2006)
Taxes Montants
1. Taxe internationale de dépôt: 1 400 francs suisses plus
(règle 15.2) 15 francs suisses par feuille de la
demande internationale à
compter de la 31e
2. Taxe de traitement: 200 francs suisses
(règle 57.2)
Réductions
3. La taxe internationale de dépôt est réduite du montant suivant si la demande interna-
tionale est, conformément aux instructions administratives, déposée:
a) sur papier avec une copie sous forme
électronique, en format à codage de
caractères, de la requête et de l’abrégé: 100 francs suisses
b) sous forme électronique, la requête n’étant
pas en format à codage de caractères: 100 francs suisses
c) sous forme électronique, la requête étant
en format à codage de caractères: 200 francs suisses
d) sous forme électronique, la requête,
la description, les revendications et
l’abrégé étant en format à codage
de caractères: 300 francs suisses
4. La taxe internationale de dépôt (compte tenu, le cas échéant, de la réduction prévue
au point 3) et la taxe de traitement sont réduites de 75 % si la demande internationa-
le est déposée par:
a) un déposant qui est une personne physique et qui est ressortissant d’un État, et
est domicilié dans un État, où le revenu national par habitant (déterminé d’après le
revenu national moyen par habitant retenu par l’Organisation des Nations Unies
pour arrêter son barème des contributions au titre des années 1995, 1996 et 1997)
est inférieur à 3 000 dollars des États-Unis, ou
b) un déposant, personne physique ou non, qui est ressortissant d’un État, et est
domicilié dans un État, qui est classé dans la catégorie des pays les moins avan-
cés par l’Organisation des Nations Unies,
étant entendu que, s’il y a plusieurs déposants, chacun d’eux doit satisfaire aux
critères énoncés au point 4.a) ou au point 4.b).
1584 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 32, ausgegeben zu Bonn am 26. Oktober 2007
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0, Telefax: (02 21) 9 76 68-3 36
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2002 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.-Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Preis dieser Ausgabe: 6,65 € (5,60 € zuzüglich 1,05 € Versandkosten), bei Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Lieferung gegen Vorausrechnung 7,25 €.
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Gebührenverzeichnis*)
(mit Wirkung vom 12. Oktober 2006)
Gebühr Betrag
1. Internationale Anmeldegebühr 1 400 Schweizer Franken zuzüglich
(Regel 15.2) 15 Schweizer Franken
für das 31. und jedes weitere Blatt
der internationalen Anmeldung
2. Bearbeitungsgebühr 200 Schweizer Franken
(Regel 57.2)
Ermäßigungen
3. Die internationale Anmeldegebühr ermäßigt sich um den folgenden Betrag, wenn die
internationale Anmeldung in einer der in den Verwaltungsvorschriften vorgesehenen
Formen eingereicht wird:
a) in Papierform zusammen mit einer Kopie
in elektronischer Form, wenn Antrag und
Zusammenfassung zeichenkodiert sind: 100 Schweizer Franken
b) in elektronischer Form, wenn der Antrag
nicht zeichenkodiert ist: 100 Schweizer Franken
c) in elektronischer Form, wenn der Antrag
zeichenkodiert ist: 200 Schweizer Franken
d) in elektronischer Form, wenn Antrag,
Beschreibung, Ansprüche und
Zusammenfassung zeichenkodiert sind: 300 Schweizer Franken
4. Die internationale Anmeldegebühr (gegebenenfalls ermäßigt um den in Nummer 3
genannten Betrag) und die Bearbeitungsgebühr ermäßigen sich um 75 %, wenn die
internationale Anmeldung von einem Anmelder eingereicht wird, der:
a) eine natürliche Person und Staatsangehöriger eines Staates ist und in einem Staat
seinen Wohnsitz hat, dessen nationales Pro-Kopf-Einkommen unter 3 000 US-
Dollar liegt (entsprechend dem von den Vereinten Nationen für die Festlegung ihrer
Beitragsskala für die in den Jahren 1995, 1996 und 1997 zu zahlenden Beiträge
verwandten durchschnittlichen nationalen Pro-Kopf-Einkommen), oder
b) unabhängig davon, ob es sich um eine natürliche Person handelt, Staatsangehöri-
ger eines Staates ist und seinen Wohnsitz oder Sitz in einem Staat hat, der von den
Vereinten Nationen als eines der am wenigsten entwickelten Länder eingestuft
wird,
wobei bei mehreren Anmeldern jeder die in Absatz a oder b genannten Kriterien erfül-
len muss.
*) amtliche Übersetzung gemäß PCT Artikel 67 (1) b