1434 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2007
Verordnung
über das Protokoll von 2000
über Vorsorge, Bekämpfung und Zusammenarbeit
auf dem Gebiet der Verschmutzung durch gefährliche und schädliche Stoffe
Vom 17. September 2007
Auf Grund des § 9 Abs. 1 Satz 1 Nr. 2 und 4 in Verbindung mit Abs. 2 Satz 1
Nr. 1 und § 9c des Seeaufgabengesetzes in der Fassung der Bekanntmachung
vom 26. Juli 2002 (BGBl. I S. 2876), von denen § 9 Abs. 1 im einleitenden Satz-
teil durch Artikel 319 Nr. 1 der Verordnung vom 31. Oktober 2006 (BGBl. I
S. 2407) geändert worden ist, verordnet das Bundesministerium für Verkehr,
Bau und Stadtentwicklung:
Artikel 1
Das in London am 15. März 2000 von der Bundesrepublik Deutschland unter-
zeichnete Protokoll von 2000 über Vorsorge, Bekämpfung und Zusammen-
arbeit auf dem Gebiet der Verschmutzung durch gefährliche und schädliche
Stoffe zu dem Internationalen Übereinkommen von 1990 über Vorsorge,
Bekämpfung und Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Ölverschmutzung
(BGBl. 1994 II S. 3798) wird hiermit in Kraft gesetzt. Das Protokoll wird nachste-
hend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Diese Verordnung tritt an dem Tag in Kraft, an dem das Protokoll nach
seinem Artikel 15 Abs. 2 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt.
(2) Der Tag des Inkrafttretens ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Berlin, den 17. September 2007
Der Bundesminister
f ü r V e r k e h r, B a u u n d S t a d t e n t w i c k l u n g
W. T i e f e n s e e
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2007 1435
Protokoll von 2000
über Vorsorge, Bekämpfung und Zusammenarbeit auf
dem Gebiet der Verschmutzung durch gefährliche und schädliche Stoffe
Protocol
on Preparedness, Response and Co-operation to
Pollution Incidents by Hazardous and Noxious Substances, 2000
Protocole de 2000
sur la préparation, la lutte et la coopération contre les événements
de pollution par les substances nocives et potentiellement dangereuses
(Übersetzung)
The Parties to the present Protocol, Les Parties au présent protocole, Die Vertragsparteien dieses Protokolls –
being Parties to the International Con- étant Parties à la Convention internatio- als Vertragsparteien des am 30. Novem-
vention on Oil Pollution Preparedness, nale de 1990 sur la préparation, la lutte et la ber 1990 in London beschlossenen Inter-
Response and Co-operation, done at Lon- coopération en matière de pollution par les nationalen Übereinkommens über Vorsor-
don on 30 November 1990, hydrocarbures, faite à Londres le 30 no- ge, Bekämpfung und Zusammenarbeit auf
vembre 1990, dem Gebiet der Ölverschmutzung,
taking into account Resolution 10, on the tenant compte de la résolution 10 relati- unter Berücksichtigung der von der Kon-
expansion of the scope of the International ve à l’élargissement de la portée de la ferenz von 1990 über die internationale
Convention on Oil Pollution Preparedness, Convention internationale de 1990 sur la Zusammenarbeit bei Vorsorge und Be-
Response and Co-operation 1990, to in- préparation, la lutte et la coopération en kämpfung auf dem Gebiet der Ölver-
clude hazardous and noxious substances, matière de pollution par les hydrocarbures schmutzung angenommenen Entschlie-
adopted by the Conference on Internation- aux substances nocives et potentiellement ßung 10 über die Ausweitung des Anwen-
al Co-operation on Oil Pollution Prepared- dangereuses, laquelle a été adoptée par la dungsbereichs des Internationalen Über-
ness and Response 1990, Conférence de 1990 sur la coopération in- einkommens von 1990 über Vorsorge, Be-
ternationale en matière de préparation et kämpfung und Zusammenarbeit auf dem
d’intervention contre la pollution par les Gebiet der Ölverschmutzung auf gefährli-
hydrocarbures, che und schädliche Stoffe
further taking into account that pursuant tenant compte en outre du fait que, en sowie unter Berücksichtigung der Tatsa-
to Resolution 10 of the Conference on In- application de la résolution 10 de la Con- che, dass aufgrund der Entschließung 10
ternational Co-operation on Oil Pollution férence de 1990 sur la coopération inter- der Konferenz von 1990 über die internatio-
Preparedness and Response 1990, the In- nationale en matière de préparation et nale Zusammenarbeit bei Vorsorge und
ternational Maritime Organization has in- d’intervention contre la pollution par les Bekämpfung auf dem Gebiet der Ölver-
tensified its work, in collaboration with all hydrocarbures, l’Organisation maritime schmutzung die Internationale Seeschiff-
interested international organizations, on internationale a intensifié ses travaux, en fahrts-Organisation in Zusammenarbeit mit
all aspects of preparedness, response and collaboration avec toutes les organisations allen beteiligten internationalen Organisa-
co-operation to pollution incidents by haz- internationales intéressées, sur tous les tionen ihre Arbeit in Bezug auf alle Ge-
ardous and noxious substances, aspects de la préparation, de la lutte et de sichtspunkte der Vorsorge, Bekämpfung
la coopération contre les événements de und Zusammenarbeit auf dem Gebiet der
pollution par les substances nocives et Verschmutzung durch gefährliche und
potentiellement dangereuses, schädliche Stoffe verstärkt hat,
taking account of the “polluter pays” tenant compte du principe «pollueur- unter Berücksichtigung des Verursa-
principle as a general principle of interna- payeur» en tant que principe général du cherprinzips als eines allgemeinen Grund-
tional environmental law, droit international de l’environnement, satzes des internationalen Umweltrechts,
being mindful of the development of a conscientes de l’élaboration d’une stra- eingedenk der Entwicklung einer Strate-
strategy for incorporating the precaution- tégie visant à incorporer l’approche de pré- gie, die das Konzept der Vorbeugung in die
ary approach in the policies of the Interna- caution dans les politiques de l’Organisa- politischen Leitlinien der Internationalen
tional Maritime Organization, tion maritime internationale, Seeschifffahrts-Organisation einbezieht,
mindful also that, in the event of a pollu- conscientes également qu’en cas d’évé- sowie eingedenk der Tatsache, dass
tion incident by hazardous and noxious nement de pollution par les substances im Fall eines Verschmutzungsereignisses
substances, prompt and effective action is nocives et potentiellement dangereuses, durch gefährliche und schädliche Stoffe
essential in order to minimize the damage des mesures promptes et efficaces sont sofortige und wirksame Maßnahmen unbe-
which may result from such an incident, essentielles pour limiter les dommages qui dingt erforderlich sind, um den Schaden,
pourraient résulter d’un tel événement, der aus einem solchen Ereignis entstehen
kann, auf das Mindestmaß zu beschrän-
ken –
have agreed as follows: sont convenues de ce qui suit: sind wie folgt übereingekommen:
1436 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2007
Article 1 Article 1 Artikel 1
General provisions Dispositions générales Allgemeine Bestimmungen
(1) Parties undertake, individually or 1) Les Parties s’engagent, individuelle- (1) Die Vertragsparteien verpflichten
jointly, to take all appropriate measures in ment ou conjointement, à prendre toutes sich, einzeln oder gemeinsam alle geeigne-
accordance with the provisions of this Pro- les mesures appropriées, conformément ten Maßnahmen im Einklang mit diesem
tocol and the Annex thereto to prepare for aux dispositions du présent Protocole et de Protokoll und seiner Anlage zu ergreifen,
and respond to a pollution incident by haz- son annexe, pour se préparer à la lutte et um sich auf Verschmutzungsereignisse
ardous and noxious substances. lutter contre les événements de pollution durch gefährliche und schädliche Stoffe
par les substances nocives et potentielle- vorzubereiten und sie zu bekämpfen.
ment dangereuses.
(2) The Annex to this Protocol shall con- 2) L’Annexe du présent Protocole fait (2) Die Anlage dieses Protokolls ist Be-
stitute an integral part of this Protocol and partie intégrante de celui-ci et toute réfé- standteil des Protokolls; jede Bezugnahme
a reference to this Protocol constitutes at rence au présent Protocole constitue en auf dieses Protokoll ist gleichzeitig eine Be-
the same time a reference to the Annex. même temps une référence à son annexe. zugnahme auf die Anlage.
(3) This Protocol shall not apply to any 3) Le présent Protocole ne s’applique (3) Dieses Protokoll findet keine Anwen-
warship, naval auxiliary or other ship pas aux navires de guerre, aux navires de dung auf Kriegsschiffe, Flottenhilfsschiffe
owned or operated by a State and used, for guerre auxiliaires ou autres navires appar- oder sonstige einem Staat gehörende oder
the time being, only on government non- tenant à un État ou exploités par lui et utili- von ihm betriebene Schiffe, die derzeit im
commercial service. However, each Party sés exclusivement, à l’époque considérée, Staatsdienst stehen und ausschließlich an-
shall ensure by the adoption of appropriate pour un service public non commercial. deren als Handelszwecken dienen. Jedoch
measures not impairing the operations or Cependant, chaque Partie doit s’assurer, stellt jede Vertragspartei durch geeignete,
operational capabilities of such ships en prenant des mesures appropriées qui ne den Betrieb oder die Betriebsfähigkeit nicht
owned or operated by it, that such ships compromettent pas les opérations ou la beeinträchtigende Maßnahmen sicher, dass
act in a manner consistent, so far as is rea- capacité opérationnelle des navires de ce derartige ihr gehörende oder von ihr betrie-
sonable and practicable, with this Protocol. type lui appartenant ou exploités par elle, bene Schiffe soweit zumutbar und durch-
que ceux-ci agissent d’une manière com- führbar in Übereinstimmung mit diesem
patible avec le présent Protocole, pour au- Protokoll handeln.
tant que cela soit raisonnable et possible
dans la pratique.
Article 2 Article 2 Artikel 2
Definitions Définitions Begriffsbestimmungen
For the purposes of this Protocol: Aux fins du présent Protocole: Im Sinne dieses Protokolls haben die
nachstehenden Ausdrücke folgende Be-
deutung:
(1) Pollution incident by hazardous and 1) Événement de pollution par les sub- 1. Der Ausdruck „Verschmutzungsereig-
noxious substances (hereinafter stances nocives et potentiellement nis durch gefährliche und schädliche
referred to as “pollution incident”) dangereuses (ci-après appelé Stoffe“ (im Folgenden als „Verschmut-
means any occurrence or series of «événement de pollution») désigne tout zungsereignis“ bezeichnet) bezeichnet
occurrences having the same origin, fait ou ensemble de faits ayant la même jeden Vorfall oder jede Reihe von Vorfäl-
including fire or explosion, which origine, y compris un incendie ou une len gleichen Ursprungs, einschließlich
results or may result in a discharge, explosion, dont résulte ou peut résulter Brand oder Explosion, die zu einer Ein-
release or emission of hazardous and un rejet, un dégagement ou une leitung, Freisetzung oder Abgabe ge-
noxious substances and which poses émission de substances nocives et fährlicher oder schädlicher Stoffe füh-
or may pose a threat to the marine potentiellement dangereuses et qui ren oder führen können, die Meeresum-
environment, or to the coastline or présente ou peut présenter une welt, die Küste oder damit zusammen-
related interests of one or more States, menace pour le milieu marin ou pour le hängende Interessen eines oder mehre-
and which requires emergency action littoral ou les intérêts connexes d’un ou rer Staaten bedrohen oder bedrohen
or immediate response. de plusieurs États, et qui requiert une können und Notfallmaßnahmen oder
action urgente ou des mesures de lutte sofortige Bekämpfungsmaßnahmen er-
immédiates. fordern.
(2) Hazardous and noxious substances 2) Substances nocives et potentiellement 2. Der Ausdruck „gefährliche und schädli-
means any substance other than oil dangereuses désigne toute substance che Stoffe“ bezeichnet Stoffe außer Öl,
which, if introduced into the marine autre qu’un hydrocarbure qui, si elle est die, sofern sie in die Meeresumwelt
environment is likely to create hazards introduite dans le milieu marin, risque gelangen, Gefahren für die Gesundheit
to human health, to harm living de mettre en danger la santé de des Menschen hervorrufen, die leben-
resources and marine life, to damage l’homme, de nuire aux ressources den Ressourcen sowie die Tier- und
amenities or to interfere with other biologiques et à la flore et la faune Pflanzenwelt des Meeres schädigen,
legitimate uses of the sea. marines, de porter atteinte à l’agrément den natürlichen Vorzügen des Meeres
des sites ou de gêner toute autre Schaden zufügen oder andere recht-
utilisation légitime de la mer. mäßige Nutzungen des Meeres beein-
trächtigen können.
(3) Sea ports and hazardous and noxious 3) Ports maritimes et installations de 3. Der Ausdruck „Seehäfen und Um-
substances handling facilities means manutention de substances nocives et schlaganlagen für gefährliche und
those ports or facilities where such potentiellement dangereuses désigne schädliche Stoffe“ bezeichnet diejeni-
substances are loaded into or unloaded les ports et installations dans lesquels gen Häfen und Anlagen, in denen diese
from ships. les navires chargent et déchargent de Stoffe auf Schiffe geladen oder von
telles substances. Schiffen gelöscht werden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2007 1437
(4) Organization means the International 4) Organisation désigne l’Organisation 4. Der Ausdruck „Organisation“ bezeich-
Maritime Organization. maritime internationale. net die Internationale Seeschifffahrts-
Organisation (IMO).
(5) Secretary-General means the Secre- 5) Secrétaire général désigne le Secrétaire 5. Der Ausdruck „Generalsekretär“ be-
tary-General of the Organization. général de l’Organisation. zeichnet den Generalsekretär der Orga-
nisation.
(6) OPRC Convention means the Inter- 6) Convention OPRC désigne la Con- 6. Der Ausdruck „OPRC-Übereinkom-
national Convention on Oil Pollution vention internationale de 1990 sur men“ bezeichnet das Internationale
Preparedness, Response and Co- la préparation, la lutte et la coopération Übereinkommen von 1990 über Vorsor-
operation, 1990. en matière de pollution par les ge, Bekämpfung und Zusammenarbeit
hydrocarbures. auf dem Gebiet der Ölverschmutzung.
Article 3 Article 3 Artikel 3
Emergency plans Plans d’urgence Notfallpläne
and reporting et notification und Meldeverfahren
(1) Each Party shall require that ships 1) Chaque Partie exige que les navires (1) Jede Vertragspartei schreibt vor, dass
entitled to fly its flag have on-board a pollu- autorisés à battre son pavillon aient à bord Schiffe, die zur Führung ihrer Flagge be-
tion incident emergency plan and shall un plan d’urgence contre les événements rechtigt sind, einen bordeigenen Notfall-
require masters or other persons having de pollution et que les capitaines ou autres plan für Verschmutzungsereignisse mitfüh-
charge of such ships to follow reporting personnes ayant la charge de ces navires ren und dass Schiffsführer oder andere für
procedures to the extent required. Both observent des procédures de notification, diese Schiffe verantwortliche Personen
planning requirements and reporting pro- conformément aux prescriptions. Les pres- Meldeverfahren im vorgeschriebenen Um-
cedures shall be in accordance with appli- criptions relatives au plan d’urgence et les fang einhalten. Sowohl die Planungsvor-
cable provisions of the conventions devel- procédures de notification doivent être schriften als auch die Meldeverfahren müs-
oped within the Organization which have conformes aux dispositions applicables sen den geltenden Bestimmungen der
entered into force for that Party. On-board des conventions élaborées par l’Organisa- Übereinkommen entsprechen, die in der
pollution incident emergency plans for off- tion qui sont entrées en vigueur à l’égard Organisation ausgearbeitet worden und für
shore units, including Floating Production, de cette Partie. Les plans d’urgence de die betreffende Vertragspartei in Kraft ge-
Storage and Offloading Facilities and Float- bord contre les événements de pollution treten sind. Bordeigene Notfallpläne für
ing Storage Units, should be dealt with un- pour les installations au large, dont les ins- Verschmutzungsereignisse, die für der
der national provisions and/or company tallations flottantes de production, de Küste vorgelagerte Einrichtungen wie
environmental management systems, and stockage et de déchargement et les unités schwimmende Produktions-, Lager- und
are excluded from the application of this flottantes de stockage, devraient relever Verladeeinrichtungen und schwimmende
article. des dispositions nationales et/ou des sys- Lagereinheiten bestimmt sind, sollen im
tèmes de gestion des sociétés en matière Rahmen innerstaatlicher Vorschriften und/
d’environnement et sont exclus du champ oder von Umweltmanagementsystemen
d’application du présent article. von Unternehmen aufgestellt werden; sie
sind von der Anwendung dieses Artikels
ausgenommen.
(2) Each Party shall require that autho- 2) Chaque Partie exige que les autorités (2) Jede Vertragspartei schreibt vor, dass
rities or operators in charge of sea ports ou les exploitants ayant la charge des ports Behörden oder Betreiber, die für Seehäfen
and hazardous and noxious substances maritimes et installations de manutention und Umschlaganlagen für gefährliche und
handling facilities under its jurisdiction as it de substances nocives et potentiellement schädliche Stoffe in ihrem Hoheitsgebiet
deems appropriate have pollution incident dangereuses relevant de sa juridiction, verantwortlich sind, für die sie dies als
emergency plans or similar arrangements pour lesquels elle le juge approprié, aient zweckmäßig erachtet, über Notfallpläne für
for hazardous and noxious substances that des plans d’urgence contre les événe- Verschmutzungsereignisse oder ähnliche
it deems appropriate which are co-ordinat- ments de pollution ou des arrangements Vorkehrungen im Zusammenhang mit ge-
ed with the national system established in analogues pour les substances nocives et fährlichen und schädlichen Stoffen verfü-
accordance with article 4 and approved in potentiellement dangereuses qu’elle juge gen, die sie als zweckmäßig erachtet und
accordance with procedures established appropriés, qui soient coordonnés avec le die mit dem nach Artikel 4 geschaffenen in-
by the competent national authority. système national établi conformément à nerstaatlichen System abgestimmt und
l’article 4 et approuvés conformément aux nach den durch die zuständige innerstaatli-
procédures prévues par l’autorité nationale che Behörde vorgesehenen Verfahren ge-
compétente. nehmigt sind.
(3) When the appropriate authorities of a 3) Lorsque les autorités compétentes (3) Wird den betreffenden Behörden
Party learn of a pollution incident, they shall d’une Partie apprennent qu’un événement einer Vertragspartei ein Verschmutzungs-
notify other States whose interests are like- de pollution s’est produit, elles avisent les ereignis angezeigt, so setzen sie andere
ly to be affected by such incident. autres États dont les intérêts sont suscep- Staaten, deren Interessen durch dieses
tibles d’être affectés par cet événement. Ereignis berührt werden könnten, hiervon
in Kenntnis.
Article 4 Article 4 Artikel 4
National Systèmes Innerstaatliche und
and regional systems nationaux et régionaux regionale Systeme für Vorsorge-
for preparedness and response de préparation et de lutte und Bekämpfungsmaßnahmen
(1) Each Party shall establish a national 1) Chaque Partie met en place un systè- (1) Jede Vertragspartei schafft ein inner-
system for responding promptly and effec- me national pour lutter rapidement et effi- staatliches System für die sofortige und
tively to pollution incidents. This system cacement contre les événements de pollu- wirksame Bekämpfung von Verschmut-
shall include as a minimum: tion. Ce système comporte au minimum: zungsereignissen. Dieses System umfasst
mindestens
1438 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2007
(a) the designation of: a) la désignation: a) die Benennung
(i) the competent national authority or i) de l’autorité ou des autorités natio- i) der zuständigen innerstaatlichen
authorities with responsibility for nales compétentes chargées de la Behörde oder Behörden, die für die
preparedness for and response to préparation et de la lutte contre les Vorsorge gegen Verschmutzungser-
pollution incidents; événements de pollution; eignisse und für deren Bekämpfung
verantwortlich sind;
(ii) the national operational contact ii) du point ou des points de contact ii) der innerstaatlichen Einsatz-Kon-
point or points; and opérationnels nationaux; et taktstelle oder -stellen und
(iii) an authority which is entitled to act iii) d’une autorité qui est habilitée à agir iii) einer Behörde, die ermächtigt ist, im
on behalf of the State to request as- au nom de l’État pour demander Namen des Staates um Hilfeleistun-
sistance or to decide to render the une assistance ou pour décider de gen zu ersuchen oder über Hilfeleis-
assistance requested; fournir l’assistance demandée; tungsersuchen zu entscheiden;
(b) a national contingency plan for prepa- b) un plan d’urgence national pour la pré- b) einen innerstaatlichen Notfallplan für
redness and response which includes paration et la lutte qui comporte le Vorsorge- und Bekämpfungsmaßnah-
the organizational relationship of the schéma des relations entre les divers men, in dem unter Berücksichtigung
various bodies involved, whether public organismes concernés, qu’ils soient der von der Organisation ausgearbeite-
or private, taking into account guide- publics ou privés, en tenant compte ten Richtlinien die Beziehungen zwi-
lines developed by the Organization. des directives élaborées par l’Organisa- schen den verschiedenen beteiligten
tion. öffentlichen und privaten Stellen gere-
gelt sind.
(2) In addition, each Party within its ca- 2) En outre, chaque Partie, dans la me- (2) Außerdem hält jede Vertragspartei im
pabilities either individually or through bila- sure de ses moyens, soit individuellement Rahmen ihrer Möglichkeiten entweder al-
teral or multilateral co-operation and, as soit dans le cadre d’une coopération bilaté- lein oder im Rahmen zweiseitiger oder
appropriate, in co-operation with the ship- rale ou multilatérale et, le cas échéant, en mehrseitiger Zusammenarbeit sowie gege-
ping industries and industries dealing with coopération avec l’industrie maritime et benenfalls in Zusammenarbeit mit der
hazardous and noxious substances, port l’industrie des substances nocives et po- Schifffahrt, mit Wirtschaftszweigen, die
authorities and other relevant entities, shall tentiellement dangereuses, les autorités Umgang mit gefährlichen und schädlichen
establish: portuaires et les autres entités appropriées, Stoffen haben, mit Hafenbehörden und
met en place: sonstigen in Betracht kommenden Stellen
Folgendes vor:
(a) a minimum level of pre-positioned a) une quantité minimale de matériel de a) einen Grundbestand an dezentral gela-
equipment for responding to pollution lutte contre les événements de pollu- gerter und der jeweiligen Gefahr ange-
incidents commensurate with the risk tion, mise en place préalablement et messener Ausrüstung zur Bekämpfung
involved, and programmes for its use; appropriée au risque encouru, et des von Verschmutzungsereignissen samt
programmes relatifs à l’emploi de ce den dazugehörigen Einsatzplänen;
matériel;
(b) a programme of exercises for pollution b) un programme d’exercices à l’intention b) ein Übungsprogramm für die mit der
incident response organizations and des organisations de lutte contre les Bekämpfung von Verschmutzungs-
training of relevant personnel; événements de pollution et de forma- ereignissen befassten Stellen und ein
tion du personnel concerné; Programm für die Ausbildung des ent-
sprechenden Personals;
(c) detailed plans and communication ca- c) des plans détaillés et des moyens de c) detaillierte Pläne und Nachrichtenmittel
pabilities for responding to a pollution communications pour lutter contre les für die Bekämpfung eines Verschmut-
incident. Such capabilities should be événements de pollution. Ces moyens zungsereignisses. Diese Mittel sollen
continuously available; and devraient être disponibles en perma- ununterbrochen zur Verfügung stehen;
nence; et
(d) a mechanism or arrangement to co- d) un mécanisme ou un arrangement pour d) ein System oder eine Regelung zur
ordinate the response to a pollution coordonner les opérations de lutte Koordinierung der Bekämpfung eines
incident with, if appropriate, the ca- contre les événements de pollution qui Verschmutzungsereignisses, gegebe-
pabilities to mobilize the necessary re- puisse, le cas échéant, mobiliser les nenfalls einschließlich der Möglichkei-
sources. ressources nécessaires. ten zur Mobilisierung der erforderlichen
Einsatzkräfte und -mittel.
(3) Each Party shall ensure that current 3) Chaque Partie veille à ce que des in- (3) Jede Vertragspartei stellt sicher, dass
information is provided to the Organization, formations à jour soient communiquées à die Organisation entweder unmittelbar
directly or through the relevant regional l’Organisation, soit directement, soit par oder über die zuständige regionale Organi-
organization or arrangements, concerning: l’intermédiaire de l’organisation ou des ar- sation oder die zuständigen regionalen Ein-
rangements régionaux appropriés, en ce richtungen laufend unterrichtet wird
qui concerne:
(a) the location, telecommunication data a) l’emplacement, les données relatives a) über den Sitz, die Fernmeldeanschlüs-
and, if applicable, areas of responsibili- aux télécommunications et, s’il y a lieu, se und gegebenenfalls die Zuständig-
ty of authorities and entities referred to les zones de responsabilité des auto- keitsbereiche der in Absatz 1 Buch-
in paragraph (1)(a); rités et services mentionnés à l’alinéa stabe a genannten Behörden und sons-
1) a); tigen Stellen;
(b) information on pollution response b) les renseignements sur le matériel de b) über die Ausrüstung zur Verschmut-
equipment and expertise in disciplines lutte contre la pollution et les services zungsbekämpfung und über die Diens-
related to pollution incident response d’experts dans les domaines concer te von Fachleuten in den Bereichen Ver-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2007 1439
and marine salvage which may be nant la lutte contre les événements de schmutzungsbekämpfung und Ber-
made available to other States, upon pollution et l’assistance maritime qui gung, die anderen Staaten auf Ersu-
request; and pourraient être fournis sur demande à chen zur Verfügung gestellt werden
d’autres États; et können;
(c) its national contingency plan. c) son plan d’urgence national. c) über ihren innerstaatlichen Notfallplan.
Article 5 Article 5 Artikel 5
International co-operation Coopération internationale en Internationale Zusammenarbeit
in pollution response matière de lutte contre la pollution bei der Verschmutzungsbekämpfung
(1) Parties agree that, subject to their 1) Les Parties conviennent de coopérer, (1) Die Vertragsparteien kommen über-
capabilities and the availability of relevant en fonction de leurs moyens et de la dispo- ein, auf Ersuchen einer tatsächlich oder
resources, they will co-operate and provide nibilité de ressources appropriées, en vue wahrscheinlich betroffenen Vertragspartei
advisory services, technical support and de fournir des services de conseils, un im Rahmen ihrer Möglichkeiten sowie der
equipment for the purpose of responding appui technique et du matériel pour faire Verfügbarkeit geeigneter Einsatzkräfte und
to a pollution incident, when the severity of face à un événement de pollution, lorsque -mittel bei der Bekämpfung eines Ver-
the incident so justifies, upon the request of la gravité de l’événement le justifie, à la de- schmutzungsereignisses zusammenzuar-
any Party affected or likely to be affected. mande de toute Partie touchée par cet évé- beiten und Beratungsleistungen, techni-
The financing of the costs for such assist- nement ou susceptible de l’être. Le finan- sche Unterstützung und Ausrüstung zur
ance shall be based on the provisions set cement des frais afférents à cette assistan- Verfügung zu stellen, wenn dies wegen der
out in the Annex to this Protocol. ce se fait sur la base des dispositions Schwere des Ereignisses gerechtfertigt ist.
énoncées à l’Annexe du présent Protocole. Die Finanzierung der Kosten solcher Hilfs-
maßnahmen erfolgt auf der Grundlage der
in der Anlage enthaltenen Bestimmungen.
(2) A Party which has requested assist- 2) Une Partie qui a demandé une assis- (2) Eine Vertragspartei, die um Hilfsmaß-
ance may ask the Organization to assist in tance peut solliciter de l’Organisation une nahmen ersucht hat, kann die Organisation
identifying sources of provisional financing aide pour identifier des sources de finance- um Mithilfe bei der Feststellung von Quel-
of the costs referred to in paragraph (1). ment provisoire des frais mentionnés au len zur vorläufigen Finanzierung der Kosten
paragraphe 1). nach Absatz 1 bitten.
(3) In accordance with applicable inter- 3) Conformément aux accords interna- (3) Im Einklang mit den geltenden inter-
national agreements, each Party shall take tionaux applicables, chaque Partie prend nationalen Übereinkünften ergreift jede Ver-
necessary legal or administrative measures les mesures juridiques ou administratives tragspartei die erforderlichen Rechts- oder
to facilitate: nécessaires pour faciliter: Verwaltungsmaßnahmen,
(a) the arrival and utilization in and depar- a) l’arrivée et l’utilisation sur son territoire a) um die Ankunft und die Benutzung von
ture from its territory of ships, aircraft ainsi que le départ des navires, des Schiffen, Luftfahrzeugen und sonstigen
and other modes of transport engaged aéronefs et autres moyens de transport Verkehrsmitteln, die bei der Bekämp-
in responding to a pollution incident or participant à la lutte contre un événe- fung eines Verschmutzungsereignisses
transporting personnel, cargoes, mate- ment de pollution ou transportant le oder für die Beförderung von Personal,
rials and equipment required to deal personnel, les cargaisons, les produits Ladung, Material und Ausrüstung, wel-
with such an incident; and et le matériel nécessaires pour faire che für die Bekämpfung eines solchen
face à un tel événement; et Ereignisses benötigt werden, einge-
setzt sind, in ihrem Hoheitsgebiet sowie
die Ausfahrt dieser Schiffe, Luftfahrzeu-
ge und sonstigen Verkehrsmittel aus
ihrem Hoheitsgebiet zu erleichtern und
(b) the expeditious movement into, b) l’acheminement rapide du personnel, b) um die zügige Beförderung von Perso-
through, and out of its territory of per- des cargaisons, des produits et du ma- nal, Ladung, Material und Ausrüstung,
sonnel, cargoes, materials and equip- tériel visés à l’alinéa a) à destination, à die unter Buchstabe a genannt sind, in
ment referred to in subparagraph (a). l’intérieur et en provenance de son und durch ihr Hoheitsgebiet sowie aus
territoire. ihrem Hoheitsgebiet zu erleichtern.
Article 6 Article 6 Artikel 6
Research and development Recherche-développement Forschung und Entwicklung
(1) Parties agree to co-operate directly 1) Les Parties conviennent de coopérer (1) Die Vertragsparteien kommen über-
or, as appropriate, through the Organization directement ou, le cas échéant, par l’inter- ein, unmittelbar oder gegebenenfalls über
or relevant regional organizations or ar- médiaire de l’Organisation ou des organi- die Organisation oder die zuständigen re-
rangements in the promotion and exchange sations ou arrangements régionaux appro- gionalen Organisationen oder Einrichtun-
of results of research and development priés pour promouvoir l’échange des gen bei der Förderung von Forschungs-
programmes relating to the enhancement of résultats des programmes de recherche- und Entwicklungsvorhaben zur Hebung
the state-of-the-art of preparedness for and développement visant à améliorer les tech- des Standes der Technik im Bereich der
response to pollution incidents, including niques existantes de préparation et de lutte Vorsorge gegen Verschmutzungsereignisse
technologies and techniques for surveil- contre les événements de pollution, y com- und deren Bekämpfung sowie beim Aus-
lance, containment, recovery, dispersion, pris les technologies et les techniques de tausch der Ergebnisse solcher Vorhaben
clean-up and otherwise minimizing or miti- surveillance, d’endiguement, de récupéra- einschließlich Technologien und Verfahren
gating the effects of pollution incidents, and tion, de dispersion et de nettoyage et les der Überwachung, Eindämmung, Wieder-
for restoration. autres moyens permettant de limiter ou gewinnung, Dispersion und Reinigung so-
d’atténuer les effets d’événements de pol- wie sonstiger Methoden zur Verringerung
lution, ainsi que les techniques de réhabili- oder Milderung der Auswirkungen von Ver-
tation. schmutzungsereignissen und zur Wieder-
herstellung des ursprünglichen Zustands
zusammenzuarbeiten.
1440 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2007
(2) To this end, Parties undertake to es- 2) À cette fin, les Parties s’engagent à (2) Zu diesem Zweck verpflichten sich
tablish directly or, as appropriate, through instaurer directement ou, le cas échéant, die Vertragsparteien, unmittelbar oder ge-
the Organization or relevant regional organ- par l’intermédiaire de l’Organisation ou des gebenenfalls über die Organisation oder
izations or arrangements, the necessary organisations ou arrangements régionaux die zuständigen regionalen Organisationen
links between Parties' research institutions. appropriés les liens nécessaires entre les oder Einrichtungen die notwendigen Ver-
instituts de recherche des Parties. bindungen zwischen den Forschungsein-
richtungen der Vertragsparteien herzustel-
len.
(3) Parties agree to co-operate directly 3) Les Parties conviennent de coopérer (3) Die Vertragsparteien kommen über-
or through the Organization or relevant directement ou par l’intermédiaire de l’Or- ein, unmittelbar oder über die Organisation
regional organizations or arrangements to ganisation ou des organisations ou arran- oder die zuständigen regionalen Organisa-
promote, as appropriate, the holding on a gements régionaux appropriés pour pro- tionen oder Einrichtungen zusammenzuar-
regular basis of international symposia on mouvoir, le cas échéant, la tenue, à inter- beiten, um gegebenenfalls die regelmäßige
relevant subjects, including technological valles réguliers, de colloques internatio- Veranstaltung internationaler wissenschaft-
advances in techniques and equipment for naux sur des questions pertinentes, y com- licher Tagungen über einschlägige Themen
responding to pollution incidents. pris les progrès de la technologie des mo- zu fördern, insbesondere über technologi-
yens et du matériel de lutte contre les évé- sche Fortschritte bei Verfahren und Ausrüs-
nements de pollution. tungen zur Bekämpfung von Verschmut-
zungsereignissen.
(4) Parties agree to encourage, through 4) Les Parties conviennent d’encoura- (4) Die Vertragsparteien kommen über-
the Organization or other competent inter- ger par l’intermédiaire de l’Organisation ou ein, über die Organisation oder andere zu-
national organizations, the development of d’autres organisations internationales com- ständige internationale Organisationen die
standards for compatible hazardous and pétentes l’élaboration de normes permet- Ausarbeitung von Normen zu fördern,
noxious substances pollution combating tant d’assurer la compatibilité des techni- durch welche die Kompatibilität der Verfah-
techniques and equipment. ques et du matériel de lutte contre la pollu- ren und Ausrüstungen zur Bekämpfung von
tion par les substances nocives et poten- Verschmutzungen durch gefährliche und
tiellement dangereuses. schädliche Stoffe sichergestellt wird.
Article 7 Article 7 Artikel 7
Technical co-operation Coopération technique Technische Zusammenarbeit
(1) Parties undertake directly or through 1) Les Parties s’engagent, directement (1) Die Vertragsparteien verpflichten
the Organization and other international ou par l’intermédiaire de l’Organisation et sich, unmittelbar oder gegebenenfalls über
bodies, as appropriate, in respect of pre- d’autres organismes internationaux, le cas die Organisation und andere internationale
paredness for and response to pollution échéant, en matière de préparation et de Gremien hinsichtlich der Vorsorge gegen
incidents, to provide support for those Par- lutte contre les événements de pollution, à Verschmutzungsereignisse und deren Be-
ties which request technical assistance: fournir un appui aux Parties qui demandent kämpfung denjenigen Vertragsparteien, die
une assistance technique pour: um technische Hilfe ersuchen, Unterstüt-
zung zu gewähren
(a) to train personnel; a) former du personnel; a) für die Ausbildung von Personal;
(b) to ensure the availability of relevant b) assurer la disponibilité de la technolo- b) zur Gewährleistung der Verfügbarkeit
technology, equipment and facilities; gie, du matériel et des installations der einschlägigen Technologie, Ausrüs-
appropriés; tung und Anlagen;
(c) to facilitate other measures and ar- c) faciliter d’autres mesures et arrange- c) zur Erleichterung sonstiger Maßnah-
rangements to prepare for and respond ments visant à se préparer et à lutter men und Vorkehrungen zur Vorsorge
to pollution incidents; and contre les événements de pollution; et gegen Verschmutzungsereignisse und
deren Bekämpfung;
(d) to initiate joint research and develop- d) mettre en train des programmes com- d) zur Einleitung gemeinsamer For-
ment programmes. muns de recherche-développement. schungs- und Entwicklungsvorhaben.
(2) Parties undertake to co-operate ac- 2) Les Parties s’engagent à coopérer (2) Die Vertragsparteien verpflichten sich,
tively, subject to their national laws, regula- activement, sous réserve de leurs législa- entsprechend ihren innerstaatlichen Geset-
tions and policies, in the transfer of tech- tion, réglementation et politique nationales, zen, sonstigen Vorschriften und politischen
nology in respect of preparedness for and pour le transfert de la technologie en Grundsätzen beim Technologietransfer hin-
response to pollution incidents. matière de préparation et de lutte contre sichtlich der Vorsorge gegen Verschmut-
les événements de pollution. zungsereignisse und deren Bekämpfung
zusammenzuarbeiten.
Article 8 Article 8 Artikel 8
Promotion of bilateral Promotion de la Förderung
and multilateral co-operation coopération bilatérale et multilatérale zwei- und mehrseitiger
in preparedness and response en matière de préparation et de lutte Zusammenarbeit bei Vorsorge-
und Bekämpfungsmaßnahmen
Parties shall endeavour to conclude bila- Les Parties s’efforcent de conclure des Die Vertragsparteien bemühen sich um
teral or multilateral agreements for prepar- accords bilatéraux ou multilatéraux en ma- den Abschluss zwei- oder mehrseitiger
edness for and response to pollution inci- tière de préparation et de lutte contre les Übereinkünfte über Vorsorge gegen Ver-
dents. Copies of such agreements shall be événements de pollution. Une copie de ces schmutzungsereignisse und deren Be-
communicated to the Organization which accords est communiquée à l’Organisa- kämpfung. Abschriften derartiger Überein-
should make them available on request to tion, qui devrait les mettre à la disposition künfte sind der Organisation zu übermit-
the Parties. des Parties qui en font la demande. teln, die sie den Vertragsparteien auf Ersu-
chen zur Verfügung stellen soll.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2007 1441
Article 9 Article 9 Artikel 9
Relation to other Relation avec Verhältnis zu anderen
conventions and other agreements d’autres conventions et accords Übereinkommen und sonstigen
internationalen Übereinkünften
Nothing in this Protocol shall be con- Aucune des dispositions du présent Pro- Dieses Protokoll ist nicht so auszulegen,
strued as altering the rights or obligations tocole ne saurait être interprétée comme als ändere es die Rechte oder Pflichten
of any Party under any other convention or portant atteinte aux droits ou aux obliga- einer Vertragspartei aufgrund anderer Über-
international agreement. tions de toute Partie en vertu d’autres einkommen oder sonstiger internationaler
conventions ou accords internationaux. Übereinkünfte.
Article 10 Article 10 Artikel 10
Institutional arrangements Arrangements institutionnels Institutionelle Regelungen
(1) Parties designate the Organization, 1) Les Parties chargent l’Organisation, (1) Die Vertragsparteien beauftragen die
subject to its agreement and the availability sous réserve de son accord et de la dispo- Organisation, sofern sie sich einverstanden
of adequate resources to sustain the activ- nibilité de ressources suffisantes pour erklärt und ausreichende Mittel zur Fortfüh-
ity, to perform the following functions and maintenir ces activités, d’assurer les fonc- rung der Arbeit zur Verfügung stehen, fol-
activities: tions et les activités ci-après: gende Aufgaben und Tätigkeiten auszufüh-
ren:
(a) information services: a) services d’information: a) Informationsdienste:
(i) to receive, collate and disseminate i) recevoir, collationner et diffuser sur i) Entgegennahme, Zusammenstel-
on request the information provided demande les informations fournies lung und auf Ersuchen Weitergabe
by Parties and relevant information par les Parties et les renseigne- der von den Vertragsparteien zur
provided by other sources; and ments pertinents fournis par d’au- Verfügung gestellten Informationen
tres sources; et sowie der aus anderen Quellen
stammenden einschlägigen Infor-
mationen;
(ii) to provide assistance in identifying ii) fournir une assistance pour aider à ii) Mithilfe bei der Feststellung von
sources of provisional financing of identifier les sources de finance- Quellen zur vorläufigen Finanzie-
costs; ment provisoire des frais; rung von Kosten;
(b) education and training: b) enseignement et formation: b) Bildung und Ausbildung:
(i) to promote training in the field of i) promouvoir la formation en matière i) Förderung der Ausbildung im Be-
preparedness for and response to de préparation et de lutte contre les reich der Vorsorge gegen Ver-
pollution incidents; and événements de pollution; et schmutzungsereignisse und deren
Bekämpfung;
(ii) to promote the holding of interna- ii) encourager la tenue de colloques ii) Förderung der Veranstaltung inter-
tional symposia; internationaux; nationaler wissenschaftlicher Ta-
gungen;
(c) technical services: c) services techniques: c) technische Dienstleistungen:
(i) to facilitate co-operation in research i) faciliter la coopération en matière i) Erleichterung der Zusammenarbeit
and development; de recherche-développement; bei Forschung und Entwicklung;
(ii) to provide advice to States estab- ii) fournir des conseils aux États met- ii) Bereitstellung von Beratungsleis-
lishing national or regional response tant en place une capacité nationa- tungen für Staaten, die national
capabilities; and le ou régionale de lutte contre les oder regional Möglichkeiten zur Be-
événements de pollution; et kämpfung von Verschmutzungs-
ereignissen schaffen;
(iii) to analyse the information provided iii) analyser les informations fournies iii) Analyse der von den Vertragspartei-
by Parties and relevant information par les Parties et les informations en zur Verfügung gestellten Infor-
provided by other sources and pro- pertinentes fournies par d’autres mationen sowie der aus anderen
vide advice or information to States; sources et fournir des conseils ou Quellen stammenden einschlägigen
des informations aux États; Informationen und Bereitstellung
von Beratungsleistungen oder Infor-
mationen für die Staaten;
(d) technical assistance: d) assistance technique: d) technische Hilfe:
(i) to facilitate the provision of techni- i) faciliter la prestation d’une assistan- i) Erleichterung der Gewährung tech-
cal assistance to States establish- ce technique aux États mettant en nischer Hilfe an Staaten, die natio-
ing national or regional response place une capacité nationale ou ré- nal oder regional Möglichkeiten zur
capabilities; and gionale de lutte contre les événe- Bekämpfung von Verschmutzungs-
ments de pollution; et ereignissen schaffen;
(ii) to facilitate the provision of techni- ii) faciliter la prestation d’une assistan- ii) Erleichterung der Gewährung tech-
cal assistance and advice, upon the ce technique et de conseils, sur nischer Hilfe sowie von Beratungs-
request of States faced with major demande, aux États confrontés à un leistungen auf Ersuchen von Staa-
pollution incidents. événement grave de pollution. ten, die von schweren Verschmut-
zungsereignissen betroffen sind.
(2) In carrying out the activities specified 2) En exécutant les activités mention- (2) Bei der Ausführung der in diesem Ar-
in this article, the Organization shall endea- nées dans le présent article, l’Organisation tikel genannten Tätigkeiten bemüht sich die
vour to strengthen the ability of States indi- s’efforce de renforcer la capacité des États, Organisation, unter Nutzung der Erfahrun-
1442 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2007
vidually or through regional arrangements séparément ou au moyen d’arrangements gen der Staaten, regionaler Übereinkünfte
to prepare for and combat pollution inci- régionaux, en matière de préparation et de und von Vereinbarungen der Wirtschaft so-
dents, drawing upon the experience of lutte contre les événements de pollution, en wie unter besonderer Berücksichtigung der
States, regional agreements and industry tirant parti de l’expérience des États, des Bedürfnisse der Entwicklungsländer die
arrangements and paying particular atten- accords régionaux et des arrangements du Fähigkeit der Staaten zu fördern, sich ein-
tion to the needs of developing countries. secteur industriel et en accordant une zeln oder mittels regionaler Regelungen auf
attention particulière aux besoins des pays Verschmutzungsereignisse vorzubereiten
en développement. und sie zu bekämpfen.
(3) The provisions of this article shall be 3) Les dispositions du présent article (3) Die Durchführung dieses Artikels er-
implemented in accordance with a pro- sont mises en œuvre conformément à un folgt nach einem Programm, das von der
gramme developed and kept under review programme mis au point et constamment Organisation ausgearbeitet und fortlaufend
by the Organization. revu par l’Organisation. überprüft wird.
Article 11 Article 11 Artikel 11
Evaluation of the Protocol Évaluation du Protocole Bewertung des Protokolls
Parties shall evaluate within the Organi- Les Parties évaluent au sein de l’Organi- Die Vertragsparteien bewerten innerhalb
zation the effectiveness of the Protocol in sation l’efficacité du Protocole en fonction der Organisation die Wirksamkeit des Pro-
the light of its objectives, particularly with de ses objectifs, en particulier eu égard aux tokolls, gemessen an seinen Zielen, ins-
respect to the principles underlying co- principes régissant la coopération et l’as- besondere im Hinblick auf die Grundsätze
operation and assistance. sistance. zur Regelung von Zusammenarbeit und
Hilfeleistung.
Article 12 Article 12 Artikel 12
Amendments Amendements Änderungen
(1) This Protocol may be amended by 1) Le présent Protocole peut être modi- (1) Dieses Protokoll kann nach einem
one of the procedures specified in the fol- fié selon l’une des procédures définies der in den folgenden Absätzen vorgesehe-
lowing paragraphs. dans les paragraphes ci-après. nen Verfahren geändert werden.
(2) Amendment after consideration by 2) Amendement après examen par l’Or- (2) Änderung nach Prüfung durch die
the Organization: ganisation: Organisation:
(a) Any amendment proposed by a Party to a) Tout amendement proposé par une a) Jede von einer Vertragspartei des Pro-
the Protocol shall be submitted to the Partie au Protocole est soumis à l’Orga- tokolls vorgeschlagene Änderung wird
Organization and circulated by the Sec- nisation et diffusé par le Secrétaire gé- der Organisation vorgelegt und vom
retary-General to all Members of the néral à tous les Membres de l’Organisa- Generalsekretär spätestens sechs Mo-
Organization and all Parties at least tion et à toutes les Parties six mois au nate vor der Prüfung an alle Mitglieder
six months prior to its consideration. moins avant son examen. der Organisation und an alle Vertrags-
parteien weitergeleitet.
(b) Any amendment proposed and circulat- b) Tout amendement proposé et diffusé b) Jede nach Buchstabe a vorgeschlage-
ed as above shall be submitted to the selon la procédure ci-dessus est sou- ne und weitergeleitete Änderung wird
Marine Environment Protection Com- mis pour examen au Comité de la pro- dem Ausschuss der Organisation für
mittee of the Organization for consider- tection du milieu marin de l’Organisa- den Schutz der Meeresumwelt zur Prü-
ation. tion. fung vorgelegt.
(c) Parties to the Protocol, whether or not c) Les Parties au Protocole, qu’elles c) Die Vertragsparteien des Protokolls,
Members of the Organization, shall be soient ou non Membres de l’Organisa- gleichviel ob sie Mitglieder der Organi-
entitled to participate in the proceed- tion, sont autorisées à participer aux sation sind oder nicht, haben ein Recht
ings of the Marine Environment Protec- délibérations du Comité de la protec- auf Teilnahme an den Beratungen des
tion Committee. tion du milieu marin. Ausschusses für den Schutz der Mee-
resumwelt.
(d) Amendments shall be adopted by a two d) Les amendements sont adoptés à la d) Änderungen werden mit Zweidrittel-
thirds majority of only the Parties to the majorité des deux tiers des seules Par- mehrheit der anwesenden und abstim-
Protocol present and voting. ties au Protocole présentes et votantes. menden Vertragsparteien des Proto-
kolls beschlossen.
(e) If adopted in accordance with subpara- e) S’ils sont adoptés conformément à e) Sind die Änderungen nach Buchstabe d
graph (d), amendments shall be com- l’alinéa d), les amendements sont com- beschlossen worden, so werden sie
municated by the Secretary-General to muniqués par le Secrétaire général à vom Generalsekretär allen Vertragspar-
all Parties to the Protocol for accept- toutes les Parties au Protocole pour teien des Protokolls zur Annahme über-
ance. acceptation. mittelt.
(f ) (i) An amendment to an article or the f ) i) Un amendement à un article ou à f ) i) Eine Änderung eines Artikels oder
Annex of the Protocol shall be de- l’Annexe du Protocole est réputé der Anlage des Protokolls gilt als an
emed to have been accepted on avoir été accepté à la date à laquel- dem Tag angenommen, an dem
the date on which two thirds of the le les deux tiers des Parties ont noti- zwei Drittel der Vertragsparteien
Parties have notified the Secretary- fié au Secrétaire général qu’elles dem Generalsekretär die Annahme
General that they have accepted it. l’ont accepté. notifiziert haben.
(ii) An amendment to an appendix ii) Un amendement à un appendice ii) Eine Änderung eines Anhangs gilt
shall be deemed to have been ac- est réputé avoir été accepté à l’ex- nach Ablauf eines vom Ausschuss
cepted at the end of a period to be piration d’un délai qui est fixé par le für den Schutz der Meeresumwelt
determined by the Marine Environ- Comité de la protection du milieu zur Zeit der Beschlussfassung über
ment Protection Committee at the marin lors de son adoption, confor- die Änderung festzusetzenden Zeit-
time of its adoption, in accordance mément à l’alinéa d), mais qui n’est abschnitts, der mindestens zehn
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2007 1443
with subparagraph (d), which peri- pas inférieur à dix mois, à moins Monate betragen muss, als nach
od shall not be less than ten que pendant cette période, une Buchstabe d angenommen, sofern
months, unless within that period objection n’ait été communiquée au nicht innerhalb dieser Zeit mindes-
an objection is communicated to Secrétaire général par un tiers au tens ein Drittel der Vertragsparteien
the Secretary-General by not less moins des Parties. dem Generalsekretär einen Ein-
than one third of the Parties. spruch übermittelt.
(g) (i) An amendment to an article or the g) i) Un amendement à un article ou à g) i) Eine nach Buchstabe f Ziffer i ange-
Annex of the Protocol accepted in l’Annexe du Protocole qui est ac- nommene Änderung eines Artikels
conformity with subparagraph (f )(i) cepté conformément à l’alinéa f ) i) oder der Anlage des Protokolls tritt
shall enter into force six months entre en vigueur six mois après la sechs Monate nach dem Tag, an
after the date on which it is deemed date à laquelle il est réputé avoir été dem sie als angenommen gilt, für
to have been accepted with respect accepté à l’égard des Parties qui die Vertragsparteien in Kraft, die
to the Parties which have notified ont notifié au Secrétaire général dem Generalsekretär notifiziert ha-
the Secretary-General that they qu’elles l’acceptent. ben, dass sie die Änderung anneh-
have accepted it. men.
(ii) An amendment to an appendix ac- ii) Un amendement à un appendice ii) Eine nach Buchstabe f Ziffer ii ange-
cepted in conformity with subpara- qui est accepté conformément à nommene Änderung eines Anhangs
graph (f )(ii) shall enter into force six l’alinéa f ) ii) entre en vigueur six tritt sechs Monate nach dem Tag,
months after the date on which it is mois après la date à laquelle il est an dem sie als angenommen gilt, für
deemed to have been accepted réputé avoir été accepté à l’égard alle Vertragsparteien mit Ausnahme
with respect to all Parties with the de toutes les Parties à l’exception derjenigen in Kraft, die vor diesem
exception of those which, before de celles qui, avant cette date, ont Tag Einspruch gegen die Änderung
that date, have objected to it. A communiqué une objection. Une eingelegt haben. Eine Vertragspartei
Party may at any time withdraw a Partie peut à tout moment retirer kann einen früher übermittelten Ein-
previously communicated objection une objection communiquée anté- spruch jederzeit zurücknehmen, in-
by submitting a notification to that rieurement en soumettant une noti- dem sie dem Generalsekretär eine
effect to the Secretary-General. fication à cet effet au Secrétaire diesbezügliche Notifikation über-
général. mittelt.
(3) Amendment by a Conference: 3) Amendement par une conférence: (3) Änderung durch eine Konferenz:
(a) Upon the request of a Party, concurred a) À la demande d’une Partie, appuyée a) Auf Antrag einer Vertragspartei, der von
with by at least one third of the Parties, par un tiers au moins des Parties, le mindestens einem Drittel der Vertrags-
the Secretary-General shall convene a Secrétaire général convoque une con- parteien unterstützt wird, beruft der
Conference of Parties to the Protocol to férence des Parties au Protocole pour Generalsekretär eine Konferenz der
consider amendments to the Protocol. examiner des amendements au Proto- Vertragsparteien des Protokolls zur
cole. Prüfung von Änderungen des Proto-
kolls ein.
(b) An amendment adopted by such a b) Un amendement adopté par cette con- b) Eine von einer solchen Konferenz mit
Conference by a two thirds majority of férence à la majorité des deux tiers des Zweidrittelmehrheit der anwesenden
those Parties present and voting shall Parties présentes et votantes est com- und abstimmenden Vertragsparteien
be communicated by the Secretary-Ge- muniqué par le Secrétaire général à beschlossene Änderung wird vom Ge-
neral to all Parties for their acceptance. toutes les Parties pour acceptation. neralsekretär allen Vertragsparteien zur
Annahme zugeleitet.
(c) Unless the Conference decides other- c) À moins que la conférence n’en décide c) Sofern die Konferenz nichts anderes
wise, the amendment shall be deemed autrement, l’amendement est réputé beschließt, gilt die Änderung nach den
to have been accepted and shall enter avoir été accepté et entre en vigueur Verfahren des Absatzes 2 Buchstaben f
into force in accordance with the proce- conformément aux procédures prévues und g als angenommen und tritt nach
dures specified in paragraph (2)(f ) and aux alinéas 2) f ) et g). diesen Verfahren in Kraft.
(g).
(4) The adoption and entry into force of 4) L’adoption et l’entrée en vigueur d’un (4) Für die Beschlussfassung über eine
an amendment constituting an addition of amendement consistant à ajouter une an- Änderung, durch die eine Anlage oder ein
an Annex or an appendix shall be subject nexe ou un appendice sont soumises aux Anhang hinzugefügt wird, und für das In-
to the procedure applicable to an amend- procédures applicables à un amendement krafttreten einer solchen Änderung gelten
ment to the Annex. à l’Annexe. die Verfahren, die auf eine Änderung der
Anlage anwendbar sind.
(5) Any Party which: 5) Toute Partie: (5) Eine Vertragspartei, die
(a) has not accepted an amendment to a) qui n’a pas accepté un amendement à a) eine Änderung eines Artikels oder der
an article or the Annex under para- un article ou à l’Annexe en vertu de l’ali- Anlage nach Absatz 2 Buchstabe f Zif-
graph (2)(f )(i); or néa 2) f ) i), ou fer i nicht angenommen hat,
(b) has not accepted an amendment con- b) qui n’a pas accepté un amendement b) eine Änderung nach Absatz 4, durch
stituting an addition of an Annex or an consistant à ajouter une annexe ou un die eine Anlage oder ein Anhang hinzu-
appendix under paragraph (4); or appendice en vertu du paragraphe 4), gefügt wird, nicht angenommen hat
ou oder
(c) has communicated an objection to an c) qui a communiqué une objection à un c) einen Einspruch gegen eine Änderung
amendment to an appendix under para- amendement à un appendice en vertu eines Anhangs nach Absatz 2 Buchsta-
graph (2)(f )(ii) de l’alinéa 2) f ) ii), be f Ziffer ii übermittelt hat,
shall be treated as a non-Party only for the est considérée comme non-Partie aux gilt lediglich für den Zweck der Anwendung
purpose of the application of such amend- seules fins de l’application de cet der entsprechenden Änderung als Nicht-
ment. Such treatment shall terminate upon amendement, et ce jusqu’à la soumission vertragspartei, und zwar bis zur Einrei-
1444 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2007
the submission of a notification of accept- d’une notification d’acceptation en vertu chung einer Annahmenotifikation nach Ab-
ance under paragraph (2)(f )(i) or withdrawal de l’alinéa 2) f ) i) ou de retrait de l’objection satz 2 Buchstabe f Ziffer i oder zur Rück-
of the objection under paragraph (2)(g)(ii). en vertu de l’alinéa 2) g) ii). nahme des Einspruchs nach Absatz 2
Buchstabe g Ziffer ii.
(6) The Secretary-General shall inform 6) Le Secrétaire général informe toutes (6) Der Generalsekretär unterrichtet alle
all Parties of any amendment which enters les Parties de tout amendement qui entre Vertragsparteien von jeder Änderung, die
into force under this article, together with en vigueur en vertu du présent article, ainsi nach diesem Artikel in Kraft tritt, sowie vom
the date on which the amendment enters que de la date à laquelle l’amendement Tag ihres Inkrafttretens.
into force. entre en vigueur.
(7) Any notification of acceptance of, 7) Toute déclaration d’acceptation, d’ob- (7) Jede Notifikation der Annahme einer
objection to, or withdrawal of objection to, jection ou de retrait d’une objection relative Änderung, des Einspruchs gegen eine Än-
an amendment under this article shall be à un amendement en vertu du présent arti- derung oder der Rücknahme eines Ein-
communicated in writing to the Secretary- cle est notifiée par écrit au Secrétaire géné- spruchs gegen eine Änderung aufgrund
General who shall inform Parties of such ral. Celui-ci informe les Parties de cette dieses Artikels wird dem Generalsekretär
notification and the date of its receipt. notification et de sa date de réception. schriftlich übermittelt; dieser unterrichtet
die Vertragsparteien über jede solche Noti-
fikation und den Tag ihres Eingangs.
(8) An appendix to the Protocol shall 8) Un appendice du Protocole contient (8) Anhänge dürfen nur Bestimmungen
contain only provisions of a technical na- uniquement des dispositions de caractère technischer Art enthalten.
ture. technique.
Article 13 Article 13 Artikel 13
Signature, Signature, Unterzeichnung,
ratification, acceptance, ratification, acceptation, Ratifikation, Annahme,
approval and accession approbation et adhésion Genehmigung und Beitritt
(1) This Protocol shall remain open for 1) Le présent Protocole est ouvert à la (1) Dieses Protokoll liegt vom 15. März
signature at the Headquarters of the Orga- signature, au Siège de l’Organisation, du 2000 bis zum 14. März 2001 am Sitz der
nization from 15 March 2000 until 14 March 15 mars 2000 au 14 mars 2001, et reste Organisation zur Unterzeichnung und da-
2001 and shall thereafter remain open for ensuite ouvert à l’adhésion. Tout État Partie nach zum Beitritt auf. Jeder Staat, der Ver-
accession. Any State party to the OPRC à la Convention OPRC peut devenir Partie tragspartei des OPRC-Übereinkommens
Convention may become Party to this Pro- au présent Protocole par: ist, kann Vertragspartei des Protokolls wer-
tocol by: den,
(a) signature without reservation as to rati- a) signature sans réserve quant à la ratifi- a) indem er es ohne Vorbehalt der Ratifi-
fication, acceptance or approval; or cation, l’acceptation ou l’approbation; kation, Annahme oder Genehmigung
ou unterzeichnet;
(b) signature subject to ratification, accept- b) signature sous réserve de ratification, b) indem er es vorbehaltlich der Ratifika-
ance or approval, followed by ratifica- d’acceptation ou d’approbation, suivie tion, Annahme oder Genehmigung
tion, acceptance or approval; or de ratification, d’acceptation ou d’ap- unterzeichnet und später ratifiziert, an-
probation; ou nimmt oder genehmigt;
(c) accession. c) adhésion. c) indem er ihm beitritt.
(2) Ratification, acceptance, approval or 2) La ratification, l’acceptation, l’appro- (2) Die Ratifikation, die Annahme, die
accession shall be effected by the deposit bation ou l’adhésion s’effectuent par le dé- Genehmigung oder der Beitritt erfolgt
of an instrument to that effect with the Sec- pôt d’un instrument à cet effet auprès du durch Hinterlegung einer entsprechenden
retary-General. Secrétaire général. Urkunde beim Generalsekretär.
Article 14 Article 14 Artikel 14
States with États ayant Staaten mit
more than one system of law plus d’un régime juridique mehr als einem Rechtssystem
(1) If a State party to the OPRC Conven- 1) Si un État Partie à la Convention (1) Besteht ein Staat, der Vertragspartei
tion comprises two or more territorial units OPRC possède deux unités territoriales ou des OPRC-Übereinkommens ist, aus zwei
in which different systems of law are appli- davantage, dans lesquelles des régimes oder mehr Gebietseinheiten, in denen be-
cable in relation to matters dealt with in this juridiques différents sont applicables pour züglich der in diesem Protokoll geregelten
Protocol, it may at the time of signature, ce qui est des questions traitées dans le Angelegenheiten unterschiedliche Rechts-
ratification, acceptance, approval or ac- présent Protocole, elle peut, au moment de systeme gelten, so kann der betreffende
cession declare that this Protocol shall ex- la signature, de la ratification, de l’accepta- Staat bei der Unterzeichnung, der Ratifika-
tend to all its territorial units or only to one tion, de l’approbation ou de l’adhésion, dé- tion, der Annahme, der Genehmigung oder
or more of them to which the application of clarer que le présent Protocole s’applique à des Beitritts erklären, dass sich das Proto-
the OPRC Convention has been extended, l’ensemble de ses unités territoriales, ou koll auf alle oder nur auf eine oder mehrere
and may modify this declaration by submit- seulement à une ou à plusieurs d’entre seiner Gebietseinheiten erstreckt, auf wel-
ting another declaration at any time. elles auxquelles l’application de la Con- che die Anwendung des OPRC-Überein-
vention OPRC a été étendue, et elle peut kommens ausgedehnt worden ist; diese Er-
modifier cette déclaration en présentant klärung kann er jederzeit durch Übermitt-
une autre déclaration à tout moment. lung einer neuen Erklärung ändern.
(2) Any such declarations shall be noti- 2) Toute déclaration de ce type est notifiée (2) Jede solche Erklärung wird dem Ver-
fied to the dispositary in writing and shall par écrit au dépositaire et précise ex- wahrer schriftlich notifiziert; sie bezeichnet
state expressly the territorial unit or units to pressément l’unité ou les unités territoriales ausdrücklich die Gebietseinheit(en), auf die
which the Protocol applies. In the case of auxquelles s’applique le Protocole. En cas das Protokoll Anwendung findet. Im Fall
modification the declaration shall state ex- de modification, la déclaration indique ex- einer Änderung werden in der Erklärung
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2007 1445
pressly the territorial unit or units to which pressément l’unité ou les unités territoriales ausdrücklich die Gebietseinheit(en) be-
the application of the Protocol shall be auxquelles l’application du Protocole est zeichnet, auf welche die Anwendung des
further extended and the date on which également étendue, ainsi que la date à Protokolls ausgedehnt werden soll, sowie
such extension takes effect. laquelle cette extension prend effet. der Tag, an dem die Ausdehnung wirksam
wird.
Article 15 Article 15 Artikel 15
Entry into force Entrée en vigueur Inkrafttreten
(1) This Protocol shall enter into force 1) Le présent Protocole entre en vigueur (1) Dieses Protokoll tritt zwölf Monate
twelve months after the date on which not douze mois après la date à laquelle au nach dem Tag in Kraft, an dem mindestens
less than fifteen States have either signed it moins quinze États ont soit signé ce proto- fünfzehn Staaten es ohne Vorbehalt der
without reservation as to ratification, ac- cole sans réserve quant à la ratification, Ratifikation, Annahme oder Genehmigung
ceptance or approval or have deposited l’acceptation ou l’approbation, soit déposé unterzeichnet oder die erforderlichen Ratifi-
the requisite instruments of ratification, ac- les instruments requis de ratification, d’ac- kations-, Annahme-, Genehmigungs- oder
ceptance, approval or accession in accor- ceptation, d’approbation ou d’adhésion, Beitrittsurkunden nach Artikel 13 hinterlegt
dance with article 13. conformément à l’article 13. haben.
(2) For States which have deposited an 2) Pour les États qui ont déposé un ins- (2) Für Staaten, die eine Ratifikations-,
instrument of ratification, acceptance, ap- trument de ratification, d’acceptation, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitritts-
proval or accession in respect of this Proto- d’approbation du présent Protocole ou urkunde zu diesem Protokoll hinterlegt ha-
col after the requirements for entry into d’adhésion à celui-ci après que les condi- ben, nachdem die Erfordernisse für sein In-
force thereof have been met but prior to the tions régissant son entrée en vigueur ont krafttreten erfüllt sind, jedoch vor dem Tag
date of entry into force, the ratification, ac- été remplies mais avant son entrée en vi- des Inkrafttretens, wird die Ratifikation, die
ceptance, approval or accession shall take gueur, la ratification, l’acceptation, l’appro- Annahme, die Genehmigung oder der Bei-
effect on the date of entry into force of this bation ou l’adhésion prend effet à la date tritt am Tag des Inkrafttretens des Proto-
Protocol or three months after the date of de l’entrée en vigueur du présent Protoco- kolls oder drei Monate nach dem Tag der
deposit of the instrument, whichever is the le, ou trois mois après la date du dépôt de Hinterlegung der Urkunde wirksam, je
later date. l’instrument si cette dernière date est pos- nachdem, welcher Zeitpunkt später liegt.
térieure.
(3) For States which have deposited an 3) Pour les États qui ont déposé un ins- (3) Für Staaten, die nach dem Tag des
instrument of ratification, acceptance, ap- trument de ratification, d’acceptation, d’ap- Inkrafttretens dieses Protokolls eine Ratifi-
proval or accession after the date on which probation du présent Protocole ou d’adhé- kations-, Annahme-, Genehmigungs- oder
this Protocol entered into force, this Proto- sion à celui-ci après son entrée en vigueur, Beitrittsurkunde hinterlegt haben, tritt das
col shall become effective three months le présent Protocole prend effet trois mois Protokoll drei Monate nach dem Tag der
after the date of deposit of the instrument. après la date du dépôt de l’instrument. Hinterlegung der Urkunde in Kraft.
(4) After the date on which an amend- 4) Tout instrument de ratification, d’ac- (4) Jede Ratifikations-, Annahme-, Ge-
ment to this Protocol is deemed to have ceptation, d’approbation ou d’adhésion nehmigungs- oder Beitrittsurkunde, die
been accepted under article 12, any instru- déposé après la date à laquelle un amen- nach dem Tag, an dem eine Änderung die-
ment of ratification, acceptance, approval dement au présent Protocole est réputé ses Protokolls nach Artikel 12 als ange-
or accession deposited shall apply to this avoir été accepté conformément à l’ar- nommen gilt, hinterlegt wird, gilt für das
Protocol as amended. ticle 12 s’applique au Protocole dans sa Protokoll in seiner geänderten Fassung.
forme modifiée.
Article 16 Article 16 Artikel 16
Denunciation Dénonciation Kündigung
(1) This Protocol may be denounced by 1) Le présent Protocole peut être dé- (1) Dieses Protokoll kann von jeder Ver-
any Party at any time after the expiry of five noncé par l’une quelconque des Parties à tragspartei jederzeit nach Ablauf von fünf
years from the date on which this Protocol tout moment après l’expiration d’une pério- Jahren nach dem Tag seines Inkrafttretens
enters into force for that Party. de de cinq ans à compter de la date à für die betreffende Vertragspartei gekün-
laquelle il entre en vigueur pour cette Par- digt werden.
tie.
(2) Denunciation shall be effected by 2) La dénonciation s’effectue au moyen (2) Die Kündigung erfolgt durch schriftli-
notification in writing to the Secretary- d’une notification écrite adressée au Se- che Notifikation an den Generalsekretär.
General. crétaire général.
(3) A denunciation shall take effect 3) La dénonciation prend effet douze (3) Eine Kündigung wird zwölf Monate
twelve months after receipt of the notifica- mois après la date à laquelle le Secrétaire nach Eingang der Kündigungsnotifikation
tion of denunciation by the Secretary-Gen- général en a reçu notification ou à l’expira- beim Generalsekretär oder nach Ablauf ei-
eral or after the expiry of any longer period tion de tout délai plus long indiqué dans la nes gegebenenfalls in der Notifikation be-
which may be indicated in the notification. notification. zeichneten längeren Zeitabschnitts wirk-
sam.
(4) A Party denouncing the OPRC Con- 4) Une Partie qui dénonce la Convention (4) Eine Vertragspartei, die das OPRC-
vention also automatically denounces the OPRC dénonce aussi automatiquement le Übereinkommen kündigt, kündigt gleich-
Protocol. Protocole. zeitig das Protokoll.
Article 17 Articel 17 Artikel 17
Depositary Dépositaire Verwahrer
(1) This Protocol shall be deposited with 1) Le présent Protocole est déposé au- (1) Dieses Protokoll wird beim General-
the Secretary-General. près du Secrétaire général. sekretär hinterlegt.
1446 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2007
(2) The Secretary-General shall: 2) Le Secrétaire général: (2) Der Generalsekretär
(a) inform all States which have signed this a) informe tous les États qui ont signé le a) unterrichtet alle Staaten, die dieses
Protocol or acceded thereto of: présent Protocole ou qui y ont adhéré: Protokoll unterzeichnet haben oder ihm
beigetreten sind,
(i) each new signature or deposit of an i) de toute nouvelle signature ou de i) von jeder neuen Unterzeichnung
instrument of ratification, accept- tout dépôt d’un nouvel instrument oder Hinterlegung einer Ratifikati-
ance, approval or accession, to- de ratification, d’acceptation, d’ap- ons-, Annahme-, Genehmigungs-
gether with the date thereof; probation ou d’adhésion, ainsi que oder Beitrittsurkunde unter Angabe
de leur date; des Zeitpunkts,
(ii) any declaration made under art- ii) de toute déclaration faite en vertu ii) von jeder Erklärung nach Artikel 14,
icle 14; de l’article 14;
(iii) the date of entry into force of this iii) de la date d’entrée en vigueur du iii) vom Zeitpunkt des Inkrafttretens
Protocol; and présent Protocole; et des Protokolls und
(iv) the deposit of any instrument of de- iv) du dépôt de tout instrument de dé- iv) von der Hinterlegung jeder Urkunde
nunciation of this Protocol together nonciation du présent Protocole, zur Kündigung des Protokolls sowie
with the date on which it was re- ainsi que de la date à laquelle il a été vom Zeitpunkt ihres Eingangs und
ceived and the date on which the reçu et de la date à laquelle la dé- vom Zeitpunkt des Wirksamwer-
denunciation takes effect; nonciation prend effet; dens der Kündigung;
(b) transmit certified true copies of this b) transmet des copies certifiées confor- b) übermittelt den Regierungen aller Staa-
Protocol to the Governments of all mes du présent Protocole aux gouver- ten, die das Protokoll unterzeichnet ha-
States which have signed this Protocol nements de tous les États qui l’ont ben oder ihm beigetreten sind, beglau-
or acceded thereto. signé ou qui y ont adhéré. bigte Abschriften.
(3) As soon as this Protocol enters into 3) Dès l’entrée en vigueur du présent (3) Sobald dieses Protokoll in Kraft tritt,
force, a certified true copy thereof shall be Protocole, une copie certifiée conforme en übermittelt der Verwahrer dem Generalse-
transmitted by the depositary to the Secre- est transmise par le dépositaire au Secré- kretär der Vereinten Nationen eine beglau-
tary-General of the United Nations for reg- taire général de l’Organisation des Nations bigte Abschrift zur Registrierung und Veröf-
istration and publication in accordance Unies pour être enregistrée et publiée fentlichung nach Artikel 102 der Charta der
with Article 102 of the Charter of the United conformément à l’Article 102 de la Charte Vereinten Nationen.
Nations. des Nations Unies.
Article 18 Article 18 Artikel 18
Languages Langues Sprachen
This Protocol is established in a single Le présent Protocole est établi en un Dieses Protokoll wird in einer Urschrift in
original in the Arabic, Chinese, English, seul exemplaire original en langues anglai- arabischer, chinesischer, englischer, fran-
French, Russian and Spanish languages, se, arabe, chinoise, espagnole, française et zösischer, russischer und spanischer Spra-
each text being equally authentic. russe, chaque texte faisant également foi. che abgefasst, wobei jeder Wortlaut glei-
chermaßen verbindlich ist.
In witness whereof the undersigned, be- En foi de quoi les soussignés, dûment Zu Urkund dessen haben die von ihren
ing duly authorized by their respective Gov- autorisés à cet effet par leurs gouverne- Regierungen hierzu gehörig befugten Un-
ernments for that purpose, have signed this ments respectifs, ont apposé leur signature terzeichneten dieses Protokoll unterschrie-
Protocol. au présent Protocole. ben.
Done at London this fifteenth day of Fait à Londres ce quinze mars deux Geschehen zu London am 15. März
March two thousand. mille. 2000.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2007 1447
Anlage
Erstattung der Kosten von Hilfeleistungen
Annex
Reimbursement of costs of assistance
Annexe
Remboursement des frais d’assistance
(1) (a) Unless an agreement concerning 1) a) À moins qu’un accord relatif aux (1) a) Sofern nicht bereits vor einem
the financial arrangements gov- dispositions financières régissant Verschmutzungsereignis auf zwei-
erning actions of Parties to deal les mesures prises par des Par- oder mehrseitiger Grundlage eine
with pollution incidents has been ties pour faire face à un événe- Übereinkunft über die finanziellen
concluded on a bilateral or multi- ment de pollution n’ait été conclu Regelungen bezüglich der Maß-
lateral basis prior to the pollution sur une base bilatérale ou multila- nahmen von Vertragsparteien zur
incident, Parties shall bear the térale avant l’événement de pol- Bekämpfung von Verschmut-
costs of their respective actions lution, chaque Partie assume les zungsereignissen geschlossen
in dealing with pollution in accor- coûts des mesures qu’elle a pri- worden ist, tragen die Vertrags-
dance with subparagraph (i) or ses pour faire face à une pollution parteien die Kosten ihrer jeweili-
subparagraph (ii). conformément à l’alinéa i) ou à gen Maßnahmen zur Bekämp-
l’alinéa ii) ci-après. fung der Verschmutzung nach
Maßgabe der Ziffer i oder ii.
(i) If the action was taken by one i) Si des mesures sont prises i) Wurde die Maßnahme von
Party at the express request par une Partie sur la requête einer Vertragspartei auf aus-
of another Party, the request- expresse d’une autre Partie, drückliches Ersuchen einer
ing Party shall reimburse to la Partie requérante rembour- anderen Vertragspartei ergrif-
the assisting Party the costs se à la Partie assistante le fen, so hat die ersuchende
of its action. The requesting coût de ces mesures. La Par- Vertragspartei der hilfeleisten-
Party may cancel its request tie requérante peut annuler sa den Vertragspartei die Kosten
at any time, but in that case it requête à tout moment, mais für ihre Maßnahme zu erstat-
shall bear the costs already dans ce cas elle assume les ten. Die ersuchende Vertrags-
incurred or committed by the frais déjà encourus ou enga- partei kann ihr Ersuchen
assisting Party. gés par la Partie assistante. jederzeit widerrufen, hat in
diesem Fall jedoch die der hil-
feleistenden Vertragspartei
bereits entstandenen oder
von ihr übernommenen Kos-
ten zu tragen.
(ii) If the action was taken by a ii) Si des mesures sont prises ii) Wurde die Maßnahme von
Party on its own initiative, this par une Partie de sa propre einer Vertragspartei aus eige-
Party shall bear the costs of initiative, cette Partie assume nem Entschluss ergriffen, so
its action. le coût de ces mesures. trägt die Vertragspartei die
Kosten ihrer Maßnahme.
(b) The principles laid down in sub- b) Les principes énoncés à l’ali- b) Die unter Buchstabe a aufgeführ-
paragraph (a) shall apply unless néa a) s’appliquent sauf si les ten Grundsätze finden Anwen-
the Parties concerned otherwise Parties intéressées en décident dung, sofern die betreffenden
agree in any individual case. autrement dans chaque cas indi- Vertragsparteien im Einzelfall nicht
viduel. etwas anderes vereinbaren.
(2) Unless otherwise agreed, the costs 2) À moins qu’il en ait été décidé autre- (2) Sofern nichts anderes vereinbart ist,
of action taken by a Party at the request of ment, les coûts des mesures prises par une werden die Kosten der von einer Vertrags-
another Party shall be fairly calculated ac- Partie sur la requête d’une autre Partie sont partei auf Ersuchen einer anderen Vertrags-
cording to the law and current practice of calculés de manière équitable conformé- partei ergriffenen Maßnahmen nach den
the assisting Party concerning the reim- ment au droit et à la pratique en vigueur Rechtsvorschriften und den üblichen Ver-
bursement of such costs. dans le pays de la Partie assistante en ma- fahren der hilfeleistenden Vertragspartei für
tière de remboursement de ces coûts. die Erstattung solcher Kosten angemessen
berechnet.
(3) The Party requesting assistance and 3) La Partie requérant une assistance et (3) Die um Hilfe ersuchende Vertrags-
the assisting Party shall, where appropri- la Partie assistante coopèrent, en tant que partei und die hilfeleistende Vertragspartei
ate, co-operate in concluding any action in de besoin, pour mener à bien toute action arbeiten gegebenenfalls bei der Abwick-
response to a compensation claim. To that en demande d’indemnisation. Elles tien- lung von Entschädigungsansprüchen zu-
end, they shall give due consideration to nent dûment compte pour ce faire des régi- sammen. Dabei berücksichtigen sie in
1448 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2007
existing legal regimes. Where the action mes juridiques existants. Lorsque l’action angemessener Weise die bestehenden
thus concluded does not permit full com- ainsi menée ne permet pas une indemnisa- Rechtsordnungen. Gestattet die Art der
pensation for expenses incurred in the as- tion totale des dépenses encourues dans Abwicklung keine vollständige Erstattung
sistance operation, the Party requesting l’opération d’assistance, la Partie requé- der für die Hilfeleistung entstandenen Aus-
assistance may ask the assisting Party to rant l’assistance peut demander à la Partie gaben, so kann die um Hilfe ersuchende
waive reimbursement of the expenses ex- assistante de renoncer au remboursement Vertragspartei die hilfeleistende Vertrags-
ceeding the sums compensated or to re- des frais qui dépassent les sommes indem- partei ersuchen, auf die Rückzahlung der
duce the costs which have been calculated nisées ou de réduire les coûts qui ont été Ausgaben, die den bereits gezahlten Ent-
in accordance with paragraph (2). It may calculés conformément au paragraphe 2). schädigungsbetrag überschreiten, zu ver-
also request a postponement of the reim- Elle peut également demander à surseoir zichten oder die nach Absatz 2 berechne-
bursement of such costs. In considering au remboursement de ces frais. Lorsqu’el- ten Kosten herabzusetzen. Sie kann auch
such a request, assisting Parties shall give les examinent une telle demande, les Par- um Aufschub der Rückzahlung dieser Kos-
due consideration to the needs of the ties assistantes tiennent dûment compte ten ersuchen. Bei der Prüfung eines sol-
developing countries. des besoins des pays en développement. chen Ersuchens berücksichtigen die hilfe-
leistenden Vertragsparteien in angemesse-
ner Weise die Bedürfnisse der Entwick-
lungsländer.
(4) The provisions of this Protocol shall 4) Les dispositions du présent Protoco- (4) Dieses Protokoll ist nicht so auszule-
not be interpreted as in any way prejudicing le ne doivent pas être interprétées comme gen, als beeinträchtige es in irgendeiner
the rights of Parties to recover from third portant atteinte de quelque manière que ce Weise die Rechte der Vertragsparteien, die
parties the costs of actions to deal with soit aux droits des Parties de recouvrer au- Kosten für Maßnahmen zur Bekämpfung
pollution or the threat of pollution under près de tiers le coût des mesures prises einer Verschmutzung oder einer drohenden
other applicable provisions and rules of na- pour faire face à une pollution ou à une me- Verschmutzung aufgrund anderer anwend-
tional and international law. nace de pollution en vertu d’autres disposi- barer Bestimmungen und Regeln des
tions et règles applicables du droit national innerstaatlichen Rechts und des Völker-
et international. rechts von Dritten erstattet zu bekommen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2007 1449
Bekanntmachung
zu dem Europäischen Auslieferungsübereinkommen
Vom 4. Juli 2007
B u l g a r i e n hat dem Generalsekretär des Europarats als Verwahrer des
Europäischen Auslieferungsübereinkommens vom 13. Dezember 1957 (BGBl.
1964 II S. 1369) am 13. November 2006 die nachstehende E r k l ä r u n g notifi-
ziert:
(Übersetzung)
“On 25 October 2006, the National „Am 25. Oktober 2006 hat die Volksver-
Assembly of Bulgaria adopted a Law by sammlung Bulgariens ein Gesetz ange-
which it modified the declaration of the nommen, mit welchem sie die Erklärung
Republic of Bulgaria relating to paragraph 1 der Republik Bulgarien zu Artikel 6 Ab-
of Article 6 of the European Convention on satz 1 des Europäischen Auslieferungs-
Extradition, as follows: übereinkommens wie folgt geändert hat:
‘The Republic of Bulgaria declares that it ,Die Republik Bulgarien erklärt, dass sie
will refuse extradition of its nationals. The die Auslieferung ihrer Staatsangehörigen
Republic of Bulgaria declares that it will ablehnen wird. Die Republik Bulgarien
recognize as a national for the purposes of erklärt, dass sie als Staatsangehörigen im
the Convention any person having Bulgari- Sinne des Übereinkommens jede Person
an nationality at the time receiving the anerkennen wird, die zum Zeitpunkt des
request for extradition.’ ” Eingangs des Auslieferungsersuchens die
bulgarische Staatsangehörigkeit besitzt.‘ “
G r i e c h e n l a n d hat dem Generalsekretär des Europarats am 17. Oktober
2006 die nachstehende E r k l ä r u n g notifiziert:
(Übersetzung)
“In accordance with Article 28, „Im Einklang mit Artikel 28 Absatz 3 des
paragraph 3, of the European Convention Europäischen Auslieferungsübereinkom-
on Extradition, the Hellenic Republic mens notifiziert die Hellenische Republik,
notifies that on 9 July 2004 the law dass das Gesetz Nr. 3251/2004 zur Umset-
nr. 3251/2004 has entered into force, zung des Rahmenbeschlusses des Rates
implementing the Framework Decision of der Europäischen Union vom 13. Juni 2002
the Council of the European Union of über den Europäischen Haftbefehl und die
13 June 2002 on the European arrest Übergabeverfahren zwischen den Mitglied-
warrant and the surrender procedures staaten (2002/584/JI) am 9. Juli 2004 in
between Member States (2002/584/JHA). Kraft getreten ist. Die Hellenische Republik
The Hellenic Republic shall apply this law in wendet dieses Gesetz in den Beziehungen
relations to Contracting Parties which are zu Vertragsparteien an, die Mitgliedstaaten
Member States of the European Union and der Europäischen Union sind und den Rah-
have also implemented the Framework menbeschluss über den Europäischen
Decision on the European arrest warrant.” Haftbefehl ebenfalls umgesetzt haben.“
I t a l i e n hat dem Generalsekretär des Europarats am 25. April 2006 die
nachstehende E r k l ä r u n g notifiziert:
(Übersetzung)
“In accordance with Article 28, para- „Im Einklang mit Artikel 28 Absatz 3 des
graph 3, of the European Convention on Europäischen Auslieferungsübereinkom-
Extradition, the Republic of Italy notifies the mens notifiziert die Italienische Republik
applicability of the European Union Council die Anwendbarkeit des Rahmenbeschlus-
Framework Decision 2002/584/JHA of ses 2002/584/JI des Rates der Europäi-
13 June 2002, on the European arrest schen Union vom 13. Juni 2002 über den
warrant and the surrender procedures Europäischen Haftbefehl und die Überga-
between Member States of the European beverfahren zwischen den Mitgliedstaaten
Union. der Europäischen Union.
The Framework Decision has been Der Rahmenbeschluss wurde in Italien
implemented in Italy by the Law of 22 April durch das Gesetz Nr. 69 vom 22. April 2005
2005 No. 69 (“Provisions for the implemen- („Bestimmungen zur Umsetzung des Rah-
tation of the Council Framework Decision menbeschlusses 2002/584/JI des Rates
2002/584/JHA of 13 June 2002, on the vom 13. Juni 2002 über den Europäischen
European arrest warrant and the surrender Haftbefehl und die Übergabeverfahren zwi-
procedures between Member States”, G.U. schen den Mitgliedstaaten“, G.U. [Amts-
29 April 2005 No. 98), which entered into blatt] Nr. 98 vom 29. April 2005) umgesetzt,
force on 14 May 2005.” das am 14. Mai 2005 in Kraft getreten ist.“
1450 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2007
L e t t l a n d hat dem Generalsekretär des Europarats am 3. Januar 2006 die
nachstehende E r k l ä r u n g notifiziert:
(Übersetzung)
“In accordance with Article 28, para- „Im Einklang mit Artikel 28 Absatz 3 des
graph 3, of the European Convention on Europäischen Auslieferungsübereinkom-
Extradition, the Republic of Latvia declares mens erklärt die Republik Lettland, dass
that, since 30 June 2004, the Republic of sie seit dem 30. Juni 2004 in ihren Bezie-
Latvia does not apply the Convention and hungen zu den Mitgliedstaaten der Euro-
its Protocols in its relations with the päischen Union nicht das Übereinkommen
Member States of the European Union, but und seine Protokolle, sondern die inner-
applies the national legislation which staatlichen Rechtsvorschriften anwendet,
implements Council Framework Decision mit denen der Rahmenbeschluss des
of 13 June 2002 on the European arrest Rates der Europäischen Union vom
warrant and the surrender procedures bet- 13. Juni 2002 über den Europäischen Haft-
ween Member States (No. 2002/584/JHA).” befehl und die Übergabeverfahren zwi-
schen den Mitgliedstaaten (2002/584/JI)
umgesetzt wird.“
R u m ä n i e n hat dem Generalsekretär des Europarats am 6. Oktober 2006
mitgeteilt, dass es seinen anlässlich der Hinterlegung der Ratifikationsurkunde
am 10. September 1997 eingelegten V o r b e h a l t (vgl. Bekanntmachung vom
7. April 1998, BGBl. II S. 1027, 1030) mit Wirkung vom gleichen Tage z u r ü c k -
zieht.
R u m ä n i e n hat dem Generalsekretär des Europarats am 9. Februar 2007
die nachstehende E r k l ä r u n g notifiziert:
(Übersetzung)
“In accordance with Article 28, para- „Im Einklang mit Artikel 28 Absatz 3 des
graph 3, of the European Convention on Europäischen Auslieferungsübereinkom-
Extradition, Romania declares that, starting mens erklärt Rumänien, dass es vom
with 1 January 2007, it applies Title III of the 1. Januar 2007 an in den Beziehungen zwi-
Law no. 302/2004 on the judicial coopera- schen Rumänien und den anderen Mit-
tion in criminal matter, which implements gliedstaaten der Europäischen Union
the provisions of the European Union Titel III des Gesetzes Nr. 302/2004 über die
Council Framework Decision no. 584/JHA justizielle Zusammenarbeit in Strafsachen
of 13 June 2002 on the European arrest anwendet, durch das der Rahmenbe-
warrant and the surrender of all persons schluss der Europäischen Union 584/JI
between Member States, in relations vom 13. Juni 2002 über den Europäischen
between Romania and the other Member Haftbefehl und die Übergabeverfahren zwi-
States of the European Union. schen den Mitgliedstaaten umgesetzt wird.
By way of exception, the European Auf folgende Fälle finden das am
Convention on Extradition, done at Paris on 13. Dezember 1957 in Paris beschlossene
13 December 1957, and its Additional Pro- Europäische Auslieferungsübereinkommen
tocols, done at Strasbourg on 15 October und seine am 15. Oktober 1975 und am
1975 and 17 March 1978, will continue to 17. März 1978 in Straßburg beschlossenen
apply in the following cases: Zusatzprotokolle ausnahmsweise weiterhin
Anwendung:
a. to the extradition requests made or a. auf Auslieferungsersuchen, die vor dem
received before 1 January 2007, which 1. Januar 2007 gestellt wurden oder
are pending, and also to the requests eingegangen sind und die sich in Bear-
made on the grounds of Article 14 of beitung befinden, sowie ebenfalls auf
the European Convention on Extradi- Ersuchen nach Artikel 14 des Europäi-
tion, regarding extradition requests schen Auslieferungsübereinkommens,
made before that date; die sich auf vor dem genannten Datum
gestellte Auslieferungsersuchen bezie-
hen;
b. to the acts which represent the object b. auf Handlungen, die Gegenstand von
of notifications sent by some Member Notifikationen sind, welche von einigen
States of the European Union to the Mitgliedstaaten der Europäischen
General Secretariat of the Council of Union nach Artikel 32 des Rahmenbe-
the European Union according to schlusses der Europäischen Union vom
Article 32 of the Framework Decision of 13. Juni 2002 über den Europäischen
13 June 2002 on the European arrest Haftbefehl und die Übergabeverfahren
warrant and the surrender procedures zwischen den Mitgliedstaaten an das
between Member States, with the Generalsekretariat des Rates der Euro-
meaning that for those acts the provi- päischen Union gesandt worden sind,
sions of the extradition treaties in force was bedeutet, dass auf diese Handlun-
will continue to apply on a transitory gen übergangsweise weiterhin die gel-
basis. tenden Auslieferungsverträge Anwen-
dung finden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2007 1451
The above does not alter by any means Das oben Genannte hat keinen Einfluss
the application of the Convention in rela- auf die Anwendung des Übereinkommens
tions between Romania and the Parties to in den Beziehungen zwischen Rumänien
the Convention that are not Member States und den Vertragsparteien, die nicht Mit-
of the European Union.” gliedstaaten der Europäischen Union sind.“
Die Ts c h e c h i s c h e R e p u b l i k hat dem Generalsekretär des Europarats
am 12. Juni 2006 die nachstehende E r k l ä r u n g notifiziert:
(Übersetzung)
“In accordance with Article 28, „Im Einklang mit Artikel 28 Absatz 3 des
paragraph 3, of the European Convention Europäischen Auslieferungsübereinkom-
on Extradition, the Czech Republic notifies mens notifiziert die Tschechische Republik,
that, as from 1 July 2006, it enacted an dass sie mit Wirkung vom 1. Juli 2006 eine
amendment of legislation implementing the Änderung der Rechtsvorschriften zur Um-
Framework Decision of the Council of the setzung des Rahmenbeschlusses des Rates
European Union of 13 June 2002 on the der Europäischen Union vom 13. Juni 2002
European arrest warrant and the surrender über den Europäischen Haftbefehl und die
procedures between Member States Übergabeverfahren zwischen den Mitglied-
(2002/584/JHA: hereinafter ‘framework staaten (2002/584/JI, im Folgenden als
decision on the European arrest warrant’), ‚Rahmenbeschluss über den Europäischen
which the Czech Republic considers a Haftbefehl’ bezeichnet) erlassen hat, die
uniform law as provided for by Article 28, nach Auffassung der Tschechischen Repu-
paragraph 3, of the European Convention blik einheitliche Rechtsvorschriften nach
on Extradition and which the Czech Artikel 28 Absatz 3 des Europäischen Aus-
Republic will apply in relation to Member lieferungsübereinkommens sind und die
States of the European Union, which also die Tschechische Republik in Bezug auf die
apply legislation implementing the Mitgliedstaaten der Europäischen Union
framework decision on the European anwenden wird, in denen ebenfalls Rechts-
arrest warrant. The European Convention vorschriften zur Anwendung kommen, mit
on Extradition and its two Protocols of denen der Rahmenbeschluss über den
15 October 1975 and 17 March 1978 shall Europäischen Haftbefehl umgesetzt wird.
continue to apply on extraditon of a Czech Das Europäische Auslieferungsüberein-
national from the Czech Republic to kommen und seine beiden Protokolle vom
another Member State of the European 15. Oktober 1975 und 17. März 1978 finden
Union for offences committed before bezüglich der Auslieferung tschechischer
1 November 2004. Staatsangehöriger aus der Tschechischen
Republik an einen anderen Mitgliedstaat
der Europäischen Union wegen vor dem
1. November 2004 begangener strafbarer
Handlungen weiterhin Anwendung.
The Czech Republic shall continue to Die Tschechische Republik wendet wei-
apply Article 3 of the Treaty between the terhin Artikel 3 des am 29. Oktober 1992 in
Slovak Republic and the Czech Republic Prag geschlossenen Vertrags zwischen der
on Mutual Assistance Rendered by Judicial Slowakischen Republik und der Tsche-
Authorities and Regulation of Some Legal chischen Republik über die gegenseitige
Relations in Civil and Criminal Matters, Hilfe zwischen den Justizbehörden und die
done in Prague on 29 October 1992 and Regelung einiger rechtlicher Verhältnisse in
Article XV of the Treaty between the Czech Zivil- und Strafsachen sowie Artikel XV des
Republic and Austria on Supplement to the am 27. Juni 1994 in Wien geschlossenen
European Convention on Extradition of Vertrags zwischen der Tschechischen Re-
13 December 1957 and on Facilitation of its publik und Österreich über die Ergänzung
Application, done in Vienna on 27 June des Europäischen Auslieferungsüberein-
1994, on whose basis the European arrest kommens vom 13. Dezember 1957 und die
warrants and other documents are trans- Erleichterung seiner Anwendung an, auf
mitted without translation into the official dessen Grundlage Europäische Haftbefeh-
language of the requested State.” le und andere Unterlagen ohne Überset-
zung in die Amtssprache des ersuchten
Staates übermittelt werden.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
1. Februar 2006 (BGBl. II S. 187).
Berlin, den 4. Juli 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
1452 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2007
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Markierung von Plastiksprengstoffen
zum Zweck des Aufspürens
Vom 7. August 2007
I.
Das Übereinkommen vom 1. März 1991 über die Markierung von Plastik-
sprengstoffen zum Zweck des Aufspürens (BGBl. 1998 II S. 2301) ist nach sei-
nem Artikel XIII Abs. 4 für folgende weitere Staaten, die nach Maßgabe von Arti-
kel XIII Abs. 2 erklärt haben, keine Herstellerstaaten zu sein, in Kraft getreten:
Luxemburg am 5. Januar 2007
Mosambik am 14. Mai 2006
nach Maßgabe des unter III. abgedruckten Vorbehalts
Nauru am 2. Juni 2006
Nicaragua am 11. März 2006
Serbien am 21. August 2006
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Tadschikistan am 16. September 2006
Thailand am 26. März 2006
nach Maßgabe des unter III. abgedruckten Vorbehalts.
II.
P o l e n hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 26. September 2006
nach Maßgabe von Artikel XIII Abs. 2 erklärt, Herstellerstaat zu sein. Das Über-
einkommen ist nach seinem Artikel XIII Abs. 4 für
Polen am 25. November 2006
in Kraft getreten.
S e r b i e n hat der ICAO in Montreal am 13. Juli 2006 notifiziert, dass es nach
der montenegrinischen Unabhängigkeitserklärung am 3. Juni 2006 weiterhin
die Rechte und Pflichten aus von Serbien und Montenegro geschlossenen völ-
kerrechtlichen Verträgen wahrnehme und darum ersuche, die Republik Serbien
anstelle von Serbien und Montenegro als Vertragspartei aller geltenden völker-
rechtlichen Übereinkünfte zu betrachten.
III.
M o s a m b i k hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 15. März 2006
den nachfolgenden V o r b e h a l t angebracht:
(Übersetzung)
“The Republic of Mozambique does not „Die Republik Mosambik betrachtet sich
consider itself bound by the provisions of durch Artikel XI Absatz 1 des Übereinkom-
Article XI, paragraph 1 of the Convention. mens nicht als gebunden. In diesem Zu-
In this connection, the Republic of Mozam- sammenhang stellt die Republik Mosambik
bique states that, in each individual case, fest, dass in jedem Einzelfall die Zustim-
the consent of all Parties to such a dispute mung aller Streitparteien notwendig ist, um
is necessary for the submission of the eine Streitigkeit einem Schiedsverfahren zu
dispute to arbitration or to the International unterwerfen oder dem Internationalen
Court of Justice.” Gerichtshof vorzulegen.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2007 1453
T h a i l a n d hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 25. Januar 2006
den nachfolgenden V o r b e h a l t angebracht:
(Übersetzung)
“The Kingdom of Thailand is not bound „Das Königreich Thailand ist durch Arti-
by paragraph 1 of Article XI, except with an kel XI Absatz 1 nicht gebunden, es sei
explicit declaration on its part and on a denn, es gibt von Fall zu Fall eine aus-
case by case basis.” drückliche Erklärung dahingehend ab.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
27. Juni 2006 (BGBl. II S. 692).
Berlin, den 7. August 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
zu dem Übereinkommen von New York vom 31. März 1953
über die politischen Rechte der Frau
Vom 7. August 2007
G u a t e m a l a hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am
12. Juli 2007 die R ü c k n a h m e seiner bei Hinterlegung der Ratifikations-
urkunde angebrachten Vorbehalte (BGBl. 1972 II S. 17) zu den Artikeln I, II, III
und IX des Übereinkommens von New York vom 31. März 1953 über die politi-
schen Rechte der Frau (BGBl. 1969 II S. 1929; 1970 II S. 46) notifiziert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
25. April 2007 (BGBl. II S. 753).
Berlin, den 7. August 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
1454 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2007
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Übereinkommens über die Kontrolle des Erwerbs
und Besitzes von Schusswaffen durch Einzelpersonen
Vom 7. August 2007
Das Europäische Übereinkommen vom 28. Juni 1978 über die Kontrolle des
Erwerbs und Besitzes von Schusswaffen durch Einzelpersonen (BGBl. 1980 II
S. 953) ist nach seinem Artikel 13 Abs. 2 und seinem Artikel 12 Abs. 3 für
Polen am 1. Oktober 2005
nach Maßgabe der nachfolgend abgedruckten Auslegungserklärung
sowie Vorbehalten
in Kraft getreten.
P o l e n hat bei Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde am 2. Juni 2005 die
nachstehend abgedruckte A u s l e g u n g s e r k l ä r u n g sowie V o r b e h a l t e
notifiziert:
(Übersetzung)
“The Republic of Poland makes the follow- „Die Republik Polen gibt folgende Ausle-
ing interpretative declaration: gungserklärung ab:
In respect of the European Convention In Bezug auf das Europäische Überein-
on the Control of the Acquisition and Pos- kommen über die Kontrolle des Erwerbs
session of Firearms by Individuals, it should und des Besitzes von Schusswaffen durch
be specified that it is not necessary to give Einzelpersonen sollte festgelegt werden,
notice of transactions in which official dass eine Benachrichtigung über Geschäf-
bodies directly acquire firearms from te nicht erforderlich ist, bei denen amtliche
foreign firms or in which firearms are acqui- Stellen Schusswaffen unmittelbar bei aus-
red by firms within the framework of co- ländischen Unternehmen erwerben oder
operation agreements between States or Schusswaffen im Rahmen von Kooperati-
official bodies, on condition that the autho- onsabkommen zwischen Staaten oder
rities of the country of destination provide a amtlichen Stellen durch Unternehmen
certificate to the effect that they have been erworben werden, vorausgesetzt, die
informed of the acquisition in question. Behörden des Bestimmungslands beschei-
nigen, dass sie über den betreffenden
Erwerb unterrichtet wurden.
The Republic of Poland declares that the Die Republik Polen erklärt, dass das
Convention will apply only to persons who Übereinkommen nur auf Personen mit
have habitual residence within the meaning gewöhnlichem Aufenthalt im Sinne der
of Rule No. 9 of the Annex to Resolu- Vorschrift Nr. 9 der Anlage zur Entschlie-
tion (72) 1 of the Committee of Ministers of ßung (72) 1 des Ministerkomitees des Euro-
the Council of Europe, on condition that the parats Anwendung findet, vorausgesetzt,
Contracting Party to the Convention, in the die Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet
territory of which a given person resides, eine Person ansässig ist, erkennt deren
acknowledges such a residence as habi- Aufenthalt als gewöhnlich an.
tual.
The Republic of Poland declares that Die Republik Polen erklärt, dass das
the Convention will apply to firearms of Übereinkommen auf Schusswaffen von
low power and to any object which has geringer Energie sowie auf Gegenstände,
been permanently rendered for use provi- die endgültig brauchbar1) gemacht wur-
ded such an object is indeed firearm or den, Anwendung findet, sofern es sich bei
part of it. diesen Gegenständen in der Tat um
Schusswaffen oder um Teile von Schuss-
waffen handelt.
In accordance with Article 9, para- Im Einklang mit Artikel 9 Absatz 3 des
graph 3, of the Convention, the Republic of Übereinkommens bestimmt die Republik
Poland hereby designates as the authority Polen hiermit folgende Behörde als die
1) Anm. d. Übers.: Offenbar ein Versehen im
Original beim Zitat der Anlage I Abschnitt A
Nummer 1 Ziffer i, wo es im Übereinkommen
“rendered unfit for use”/„unbrauchbar
gemacht“ heißt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2007 1455
to which the notifications referred to in this Behörde, der die in jenem Artikel erwähn-
article should be addressed: ten Benachrichtigungen zu übermitteln
sind:
The Chief Commanding Officer of Police The Chief Commanding Officer of Police
148/150 Pulawska Street [Der Hauptkommandant der Polizei]
02-624 Warsaw 148/150 Pulawska Street
Tel.: (00 48 22) 60 148 79 02-624 Warsaw/Warschau
(00 48 22) 60 131 45 Tel.: (00 48 22) 60 148 79
(00 48 22) 845 21 90 (00 48 22) 60 131 45
Fax: (00 48 22) 60 129 21 (00 48 22) 845 21 90
E.mail: rzecznik@kgp.gov.pl Fax: (00 48 22) 60 129 21
E-Mail: rzecznik@kgp.gov.pl
Reservations Vorbehalte
In accordance with the provisions of Im Einklang mit Artikel 15 Absatz 1 des
Article 15, paragraph 1, of the Convention, Übereinkommens erklärt die Republik
the Republic of Poland declares that it Polen, dass sie sich das Recht vorbehält,
reserves the right:
– not to apply Chapter II of the Conven- – Kapitel II des Übereinkommens nicht in
tion in respect of the objects comprised Bezug auf Gegenstände anzuwenden,
in sub-paragraphs j to n inclusive of die unter Nummer 1 Buchstaben j bis n
paragraph 1 of Appendix I to the Con- der Anlage I des Übereinkommens auf-
vention; geführt sind;
– not to apply Chapter II of the Conven- – Kapitel II des Übereinkommens nicht in
tion in respect of the objects comprised Bezug auf Gegenstände anzuwenden,
in paragraphs 2 and 4 of Appendix I to die unter den Nummern 2 und 4 der
the Convention provided that they con- Anlage I des Übereinkommens aufge-
stitute parts of one of the objects listed führt sind, vorausgesetzt, diese Gegen-
in sub-paragraphs j to n inclusive of stände sind ihrerseits Teil eines Gegen-
paragraph 1 of Appendix I to the Con- stands, der unter Nummer 1 Buchsta-
vention or are designated to be fitted to ben j bis n der Anlage I des Übereinkom-
such objects; mens aufgeführt ist, oder sind dazu
bestimmt, auf einen solchen Gegen-
stand montiert zu werden;
– not to apply Chapter III of the Conven- – Kapitel III des Übereinkommens nicht
tion.” anzuwenden.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
7. November 2003 (BGBl. II S. 2003).
Berlin, den 7. August 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
1456 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 24. September 2007
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0, Telefax: (02 21) 9 76 68-3 36
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2002 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.-Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Preis dieser Ausgabe: 3,70 € (2,80 € zuzüglich 0,90 € Versandkosten), bei Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Lieferung gegen Vorausrechnung 4,30 €.
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
über die Europäische Konferenz der Verkehrsminister
Vom 10. August 2007
Das Protokoll vom 17. Oktober 1953 über die Europäische Konferenz der Ver-
kehrsminister (BGBl. 1971 II S. 1290) ist nach seinem Artikel 15 Abs. 2 für
Montenegro am 17. Oktober 2006
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
23. November 2004 (BGBl. II S. 1724).
Berlin, den 10. August 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r