1402 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2007
Gesetz
zu dem Abkommen vom 12. Oktober 2006
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Französischen Republik
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
der Nachlässe, Erbschaften und Schenkungen
Vom 11. September 2007
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Paris am 12. Oktober 2006 unterzeichneten Abkommen zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und der Französischen Republik zur Vermeidung
der Doppelbesteuerung der Nachlässe, Erbschaften und Schenkungen wird
zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 19 Abs. 2 in Kraft
tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 11. September 2007
Der Bundespräsident
Horst Köhler
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister der Finanzen
Peer Steinbrück
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2007 1403
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Französischen Republik
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
der Nachlässe, Erbschaften und Schenkungen
Convention
entre la République fédérale d’Allemagne
et la République française
en vue d’éviter les doubles impositions
en matière d’impôts sur les successions et sur les donations
Die Bundesrepublik Deutschland La République fédérale d’Allemagne
und et
die Französische Republik – la République française –
von dem Wunsch geleitet, ein Abkommen zur Vermeidung der désireuses de conclure une Convention en vue d’éviter les
Doppelbesteuerung der Nachlässe, Erbschaften und Schenkun- doubles impositions en matière d’impôts sur les successions et
gen zu schließen – sur les donations –
sind wie folgt übereingekommen: sont convenues des dispositions suivantes:
Artikel 1 Article 1
Unter das Abkommen fallende Successions et donations visées
Nachlässe, Erbschaften und Schenkungen
Dieses Abkommen gilt für La présente Convention s’applique:
a) Nachlässe und Erbschaften, wenn der Erblasser im Zeit- a) aux successions des personnes domiciliées au moment de
punkt seines Todes einen Wohnsitz in einem Vertragsstaat leur décès dans un Etat contractant ou dans les deux Etats
oder in beiden Vertragsstaaten hatte, und contractants et
b) Schenkungen, wenn der Schenker im Zeitpunkt der Schen- b) aux donations faites par des personnes domiciliées au
kung einen Wohnsitz in einem Vertragsstaat oder in beiden moment de la donation dans un Etat contractant ou dans les
Vertragsstaaten hatte. deux Etats contractants.
Artikel 2 Article 2
Unter das Abkommen fallende Steuern Impôts visés
(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art der (1) La présente Convention s’applique aux impôts sur les
Erhebung, für Nachlass- und Erbschaftsteuern sowie Schen- successions et sur les donations perçus pour le compte d’un
kungsteuern, die für Rechnung eines Vertragsstaats oder seiner Etat contractant, de ses subdivisions politiques dans le cas de la
Gebietskörperschaften erhoben werden. République fédérale d’Allemagne ou de ses collectivités territo-
riales, quel que soit le système de perception.
(2) Als Nachlass- und Erbschaftsteuern gelten die Steuern, (2) Sont considérés comme impôts sur les successions les
die von Todes wegen als Nachlasssteuern, Erbanfallsteuern, impôts perçus par suite de décès sous forme d’impôts sur la
Abgaben vom Vermögensübergang oder Steuern von Schen- masse successorale, d’impôts sur les parts héréditaires, de
kungen auf den Todesfall erhoben werden. Als Schenkungsteu- droits de mutation ou d’impôts sur les donations pour cause de
ern gelten die Steuern, die auf Übertragungen unter Lebenden décès. Sont considérés comme impôts sur les donations les
nur deshalb erhoben werden, weil die Übertragungen ganz oder impôts perçus sur les mutations entre vifs du seul fait de la gra-
teilweise unentgeltlich vorgenommen werden. tuité totale ou partielle de la mutation.
(3) Die bestehenden Steuern, für die das Abkommen gilt, (3) Les impôts actuels auxquels s’applique la Convention
sind: sont:
a) in Frankreich: die Abgaben vom unentgeltlichen Vermögens- a) en ce qui concerne la France: les droits de mutation à titre
übergang (droits de mutation à titre gratuit) gratuit, ci-après dénommés «impôt français»;
(nachstehend als „französische Steuer“ bezeichnet);
b) in der Bundesrepublik Deutschland: die Erbschaft- und b) en ce qui concerne la République fédérale d’Allemagne: l’im-
Schenkungsteuer pôt sur les successions et donations (Erbschaft- und Schen-
kungsteuer), ci-après dénommé «impôt allemand».
(nachstehend als „deutsche Steuer“ bezeichnet).
1404 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2007
(4) Das Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder im (4) La Convention s’applique aussi aux impôts de nature
Wesentlichen ähnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des identique ou analogue qui seraient établis après la date de
Abkommens neben den bestehenden Steuern oder an deren signature de la Convention et qui s’ajouteraient aux impôts
Stelle erhoben werden. Die Steuer vom Vermögen einer Stiftung actuels ou qui les remplaceraient. Ne sont pas considérés
oder eines Vereins, die nach § 1 Absatz 1 Nummer 4 und § 9 comme impôts sur les successions ou comme impôts de nature
Absatz 1 Nummer 4 des deutschen Erbschaftsteuergesetzes identique ou analogue au sens de la phrase précédente les
erhoben wird, gilt nicht als Erbschaftsteuer oder als gleiche oder impôts perçus sur le patrimoine d’une fondation ou d’une asso-
ähnliche Steuer im Sinne des vorstehenden Satzes. Die zustän- ciation en application du paragraphe 1, numéro 4, de l’article 1
digen Behörden der Vertragsstaaten teilen einander die in ihren et du paragraphe 1, numéro 4, de l’article 9 de la loi allemande
Steuergesetzen eingetretenen wesentlichen Änderungen mit. relative à l’impôt sur les successions. Les autorités compétentes
des Etats contractants se communiquent les modifications
importantes apportées à leurs législations fiscales respectives.
Artikel 3 Article 3
Allgemeine Begriffsbestimmungen Définitions générales
(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang (1) Au sens de la présente Convention, à moins que le
nichts anderes erfordert, contexte n’exige une interprétation différente:
a) bedeutet der Ausdruck „Vertragsstaat“ die Bundesrepublik a) l’expression «Etat contractant» désigne suivant les cas la
Deutschland beziehungsweise Frankreich; der Ausdruck République fédérale d’Allemagne ou la France; l’expression
„Vertragsstaaten“ bedeutet die Bundesrepublik Deutschland «Etats contractants» désigne la République fédérale d’Alle-
und Frankreich; magne et la France;
b) bedeutet der Ausdruck „Frankreich“ die europäischen und b) le terme «France» désigne les départements européens et
überseeischen Departements der Französischen Republik d’outre-mer de la République française, y compris la mer
einschließlich des Küstenmeers sowie die außerhalb des territoriale et au-delà de celle-ci les zones sur lesquelles, en
Küstenmeers liegenden Gebiete, soweit die Französische conformité avec le droit international, la République françai-
Republik dort in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht sou- se a des droits souverains aux fins de l’exploration et de l’ex-
veräne Rechte zur Erforschung und Ausbeutung der natürli- ploitation des ressources naturelles des fonds marins, de
chen Ressourcen des Meeresbodens, des Meeresunter- leur sous-sol et des eaux surjacentes;
grunds und der darüber liegenden Gewässer ausübt;
c) bedeutet der Ausdruck „Bundesrepublik Deutschland“ das c) le terme «République fédérale d’Allemagne» désigne le terri-
Gebiet, in dem das Steuerrecht der Bundesrepublik Deut- toire d’application de la législation fiscale de la République
schland gilt, einschließlich des an das Küstenmeer angren- fédérale d’Allemagne, y compris la zone – adjacente à la mer
zenden Gebiets des Meeresbodens, des Meeresuntergrunds territoriale – des fonds marins, de leur sous-sol et des eaux
und der darüber befindlichen Wassersäule, soweit die Bun- surjacentes, pour autant que la République fédérale d’Alle-
desrepublik Deutschland dort in Übereinstimmung mit dem magne, conformément au droit international, y exerce des
Völkerrecht souveräne Rechte und Hoheitsbefugnisse zur droits souverains et sa juridiction aux fins de l’exploration et
Erforschung und Ausbeutung der natürlichen Ressourcen de l’exploitation des ressources naturelles;
ausübt;
d) umfasst der Ausdruck „Vermögen, das Teil des Nachlasses d) l’expression «biens qui font partie de la succession ou d’une
oder einer Schenkung einer Person mit Wohnsitz in einem donation d’une personne domiciliée dans un Etat contrac-
Vertragsstaat ist“ alle Vermögenswerte, deren Übergang tant» comprend tout bien dont la dévolution ou la mutation
oder Übertragung nach dem Recht eines Vertragsstaats est, en vertu de la législation d’un Etat contractant, soumise
einer Steuer unterliegt, für die das Abkommen gilt; à un impôt visé par la Convention;
e) bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde“ e) l’expression «autorité compétente» désigne:
aa) auf Seiten Frankreichs: den für den Haushalt zuständi- aa) dans le cas de la France, le ministre chargé du budget ou
gen Minister oder seinen bevollmächtigten Vertreter; son représentant autorisé;
bb) auf Seiten der Bundesrepublik Deutschland: das Bun- bb) dans le cas de la République fédérale d’Allemagne, le
desministerium der Finanzen oder die Behörde, an die ministère fédéral des finances ou l’autorité à laquelle il a
es seine Befugnisse delegiert hat. délégué ses pouvoirs.
(2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Ver- (2) Pour l’application de la Convention par un Etat con-
tragsstaat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfor- tractant, tout terme ou expression qui n’y est pas défini a le sens
dert, jeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die Bedeu- que lui attribue le droit de cet Etat concernant les impôts
tung, die ihm nach dem Recht dieses Staates über die Steuern auxquels s’applique la Convention à moins que le contexte
zukommt, für die das Abkommen gilt. n’exige une interprétation différente.
Artikel 4 Article 4
Steuerlicher Wohnsitz Domicile fiscal
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck (1) Au sens de la présente Convention, l’expression «person-
„eine Person mit Wohnsitz in einem Vertragsstaat“ eine Person, ne domiciliée dans un Etat contractant» désigne toute personne
deren Nachlass oder Schenkung nach dem Recht dieses Staa- dont la succession ou la donation est, en vertu de la législation
tes dort aufgrund ihres Wohnsitzes, ihres ständigen Aufenthalts, de cet Etat, soumise à l’impôt dans cet Etat en raison de son
des Ortes ihrer Geschäftsleitung oder eines anderen ähnlichen domicile, de sa résidence, de son siège de direction ou de tout
Merkmals steuerpflichtig ist. Der Ausdruck umfasst jedoch nicht autre critère de nature analogue. Toutefois, cette expression ne
eine Person, deren Nachlass oder Schenkung in diesem Staat comprend pas les personnes dont la succession ou la donation
nur mit in diesem Staat gelegenem Vermögen steuerpflichtig ist. n’est soumise à l’impôt dans cet Etat que pour les biens qui y
sont situés.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2007 1405
(2) Hat nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden Ver- (2) Lorsque, selon les dispositions du paragraphe 1, une per-
tragsstaaten einen Wohnsitz, so gilt Folgendes: sonne physique est domiciliée dans les deux Etats contractants,
sa situation est réglée de la manière suivante:
a) Der Wohnsitz der natürlichen Person gilt als in dem Staat a) cette personne est considérée comme domiciliée dans l’Etat
gelegen, in dem sie über eine ständige Wohnstätte verfügt; où elle dispose d’un foyer d’habitation permanent; si elle dis-
verfügt sie in beiden Staaten über eine ständige Wohnstätte, pose d’un foyer d’habitation permanent dans les deux Etats,
so gilt ihr Wohnsitz als in dem Staat gelegen, zu dem sie die elle est considérée comme domiciliée dans l’Etat avec lequel
engeren persönlichen und wirtschaftlichen Beziehungen hat ses liens personnels et économiques sont les plus étroits
(Mittelpunkt der Lebensinteressen); (centre des intérêts vitaux);
b) kann nicht bestimmt werden, in welchem Staat die Person b) si l’Etat où cette personne a le centre de ses intérêts vitaux
den Mittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat, oder verfügt sie ne peut pas être déterminé ou si elle ne dispose d’un foyer
in keinem der Staaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt d’habitation permanent dans aucun des Etats, elle est consi-
ihr Wohnsitz als in dem Staat gelegen, in dem sie ihren dérée comme domiciliée dans l’Etat où elle séjourne de
gewöhnlichen Aufenthalt hat; façon habituelle;
c) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden c) si cette personne séjourne de façon habituelle dans les deux
Staaten oder in keinem der Staaten, so gilt ihr Wohnsitz als Etats ou si elle ne séjourne de façon habituelle dans aucun
in dem Staat gelegen, dessen Staatsangehörige sie ist; d’eux, elle est considérée comme domiciliée dans l’Etat dont
elle possède la nationalité;
d) ist die Person Staatsangehörige beider Staaten oder keines d) si cette personne possède la nationalité des deux Etats ou si
der Staaten, so regeln die zuständigen Behörden der Ver- elle ne possède la nationalité d’aucun d’eux, les autorités
tragsstaaten die Frage in gegenseitigem Einvernehmen. compétentes des Etats contractants tranchent la question
d’un commun accord.
(3) Ungeachtet des Absatzes 2 gilt der Wohnsitz einer natür- (3) Nonobstant les dispositions du paragraphe 2, une per-
lichen Person, die zum Zeitpunkt ihres Todes oder zum Zeit- sonne physique qui, au moment de son décès ou au moment où
punkt der Schenkung Staatsangehörige eines Vertragsstaats elle a effectué une donation, possédait la nationalité d’un Etat
war, ohne gleichzeitig Staatsangehörige des anderen Vertrags- contractant sans posséder celle de l’autre Etat contractant et
staats zu sein, und die nach Absatz 1 einen Wohnsitz in beiden qui, en vertu des dispositions du paragraphe 1, était domiciliée
Vertragsstaaten hatte, als nur im erstgenannten Staat gelegen, dans les deux Etats contractants est considérée comme domi-
wenn diese Person die eindeutige Absicht hatte, ihren Wohnsitz ciliée seulement dans le premier Etat, si elle avait l’intention
im anderen Staat nicht auf Dauer beizubehalten und wenn sie manifeste de ne pas conserver indéfiniment son domicile dans
während der dem Zeitpunkt des Todes oder der Schenkung l’autre Etat et si elle avait été domiciliée dans cet autre Etat au
unmittelbar vorausgehenden sieben Jahre ihren Wohnsitz dort total moins de cinq ans au cours de la période de sept ans pré-
insgesamt weniger als fünf Jahre hatte. cédant immédiatement le moment du décès ou de la donation.
(4) Hat nach Absatz 1 eine andere als eine natürliche Person (4) Lorsque, selon les dispositions du paragraphe 1, une per-
in beiden Vertragsstaaten einen Wohnsitz, so gilt ihr Wohnsitz sonne autre qu’une personne physique est domiciliée dans les
als in dem Staat gelegen, in dem sich der Ort ihrer tatsächlichen deux Etats contractants, elle est considérée comme domiciliée
Geschäftsleitung befindet. dans l’Etat où son siège de direction effective est situé.
Artikel 5 Article 5
Unbewegliches Vermögen Biens immobiliers
(1) Unbewegliches Vermögen, das Teil des Nachlasses oder (1) Les biens immobiliers qui font partie de la succession ou
einer Schenkung einer Person mit Wohnsitz in einem Vertrags- d’une donation d’une personne domiciliée dans un Etat contrac-
staat ist und das im anderen Vertragsstaat liegt, kann im ande- tant et sont situés dans l’autre Etat contractant sont imposables
ren Staat besteuert werden. dans cet autre Etat.
(2) Der Ausdruck „unbewegliches Vermögen“ hat die Bedeu- (2) L’expression «biens immobiliers» a le sens que lui attribue
tung, die ihm nach dem Recht des Vertragsstaats zukommt, in le droit de l’Etat contractant où les biens considérés sont situés,
dem das Vermögen liegt, wobei jedoch hypothekarisch oder in étant entendu, toutefois, que les créances garanties par hypo-
anderer Weise durch eine Immobilie gesicherte Forderungen thèque ou autrement sur un immeuble ne sont pas considérées
nicht als unbewegliches Vermögen gelten. Der Ausdruck comme des biens immobiliers. L’expression comprend en tous
umfasst in jedem Fall das Zubehör zum unbeweglichen Vermö- cas les accessoires, le cheptel mort ou vif des exploitations agri-
gen, das lebende und tote Inventar land- und forstwirtschaft- coles et forestières, les droits auxquels s’appliquent les disposi-
licher Betriebe, die Rechte, für die die Vorschriften des Privat- tions du droit privé concernant la propriété foncière, l’usufruit
rechts über Grundstücke gelten, Nutzungsrechte an unbeweg- des biens immobiliers et les droits à des paiements variables ou
lichem Vermögen sowie Rechte auf veränderliche oder feste fixes pour l’exploitation ou la concession de l’exploitation de
Vergütungen für die Ausbeutung oder das Recht auf Ausbeu- gisements minéraux, sources et autres ressources naturelles;
tung von Mineralvorkommen, Quellen und anderen natürlichen les navires, bateaux et aéronefs ne sont pas considérés comme
Ressourcen; Schiffe und Luftfahrzeuge gelten nicht als unbe- des biens immobiliers.
wegliches Vermögen.
(3) Der Ausdruck „unbewegliches Vermögen“ umfasst eben- (3) L’expression «biens immobiliers» comprend aussi les
falls Aktien, Anteile oder sonstige Rechte an einer Gesellschaft actions, parts ou autres droits dans une société ou personne
oder juristischen Person, deren Vermögen unmittelbar oder über morale dont l’actif est constitué pour plus de la moitié, directe-
eine oder mehrere andere Gesellschaften oder juristische Perso- ment ou par l’interposition d’une ou plusieurs autres sociétés ou
nen mehr als die Hälfte aus in einem Vertragsstaat gelegenen personnes morales, d’immeubles situés dans un Etat contrac-
Immobilien oder aus Rechten an diesen Immobilien besteht. tant ou de droits portant sur de tels biens. Ces actions, parts ou
Diese Aktien, Anteile oder sonstigen Rechte gelten als in dem autres droits sont considérés comme situés dans l’Etat contrac-
Vertragsstaat gelegen, in dem die Immobilien gelegen sind. Bei tant où les immeubles sont situés. Pour l’application des dispo-
der Anwendung dieses Absatzes bleiben die Immobilien unbe- sitions du présent paragraphe, ne sont pas pris en considération
rücksichtigt, die von dieser Gesellschaft oder juristischen Per- les immeubles affectés par cette société ou personne morale à
son für den eigenen gewerblichen oder land- und forstwirt- sa propre exploitation industrielle, commerciale, agricole ou
1406 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2007
schaftlichen Betrieb genutzt werden oder der Ausübung eines forestière ou à l’exercice par elle d’une profession libérale ou
freien Berufs oder einer sonstigen selbständigen Tätigkeit durch d’autres activités de caractère indépendant.
diese Gesellschaft oder juristische Person dienen.
(4) Eine Immobilie gilt als Teil des Nachlasses oder der (4) Pour l’application du paragraphe 1, un immeuble est répu-
Schenkung einer Person mit Wohnsitz in einem Vertragsstaat im té faire partie de la succession ou de la donation d’une person-
Sinne des Absatzes 1, wenn sie Gesellschaften oder juristischen ne domiciliée dans un Etat contractant lorsqu’il appartient à des
Personen gehört, an denen der Erblasser oder der Schenker sociétés ou personnes morales dont le défunt ou le donateur,
allein oder gemeinsam mit seinem Ehegatten, ihren Verwandten seul ou conjointement avec son conjoint, leurs ascendants ou
in gerader Linie oder ihren Geschwistern unmittelbar oder über descendants ou leurs frères et sœurs, détient plus de la moitié
eine oder mehrere andere Gesellschaften oder juristische Perso- des actions, parts ou autres droits, directement ou par l’interpo-
nen mehr als die Hälfte der Aktien, Anteile oder sonstigen Rech- sition d’une ou plusieurs autres sociétés ou personnes morales.
te hält.
(5) Dieser Artikel gilt auch für unbewegliches Vermögen eines (5) Les dispositions du présent article s’appliquent égale-
Unternehmens und für unbewegliches Vermögen, das der Aus- ment aux biens immobiliers d’une entreprise et aux biens immo-
übung eines freien Berufs oder einer sonstigen selbständigen biliers servant à l’exercice d’une profession libérale ou d’autres
Tätigkeit dient. activités de caractère indépendant.
Artikel 6 Article 6
Bewegliches Vermögen Biens mobiliers appartenant à un
einer Betriebsstätte oder einer festen Einrichtung établissement stable ou à une base fixe
(1) Bewegliches Vermögen eines Unternehmens, das Teil des (1) Sauf lorsqu’il s’agit de biens visés à l’article 7, les biens
Nachlasses oder einer Schenkung einer Person mit Wohnsitz in mobiliers d’une entreprise qui fait partie de la succession ou
einem Vertragsstaat ist und das Betriebsvermögen einer im d’une donation d’une personne domiciliée dans un Etat contrac-
anderen Vertragsstaat gelegenen Betriebsstätte darstellt, aus- tant, qui appartiennent à un établissement stable situé dans
genommen das in Artikel 7 behandelte Vermögen, kann im l’autre Etat contractant, sont imposables dans cet autre Etat.
anderen Staat besteuert werden.
(2) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck (2) Au sens de la présente Convention, l’expression «établis-
„Betriebsstätte“ eine feste Geschäftseinrichtung, durch die die sement stable» désigne une installation fixe d’affaires par l’inter-
Tätigkeit eines Unternehmens ganz oder teilweise ausgeübt médiaire de laquelle une entreprise exerce tout ou partie de son
wird. activité.
(3) Der Ausdruck „Betriebsstätte“ umfasst insbesondere: (3) L’expression «établissement stable» comprend notam-
ment:
a) einen Ort der Leitung, a) un siège de direction,
b) eine Zweigniederlassung, b) une succursale,
c) eine Geschäftsstelle, c) un bureau,
d) eine Fabrikationsstätte, d) une usine,
e) eine Werkstätte und e) un atelier et
f) ein Bergwerk, ein Öl- oder Gasvorkommen, einen Steinbruch f) une mine, un puits de pétrole ou de gaz, une carrière ou tout
oder eine andere Stätte der Ausbeutung natürlicher Res- autre lieu d’extraction de ressources naturelles.
sourcen.
(4) Eine Bauausführung oder Montage ist nur dann eine (4) Un chantier de construction ou de montage ne constitue
Betriebsstätte, wenn ihre Dauer zwölf Monate überschreitet. un établissement stable que si sa durée dépasse douze mois.
(5) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti- (5) Nonobstant les dispositions précédentes du présent arti-
kels gelten nicht als Betriebsstätten: cle, on considère qu’il n’y a pas «établissement stable» si:
a) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung a) il est fait usage d’installations aux seules fins de stockage,
oder Auslieferung von Gütern oder Waren des Unterneh- d’exposition ou de livraison de marchandises appartenant à
mens benutzt werden; l’entreprise;
b) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die b) des marchandises appartenant à l’entreprise sont entrepo-
ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung sées aux seules fins de stockage, d’exposition ou de livrai-
unterhalten werden; son;
c) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die c) des marchandises appartenant à l’entreprise sont entrepo-
ausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, durch ein sées aux seules fins de transformation par une autre entre-
anderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu wer- prise;
den;
d) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem d) une installation fixe d’affaires est utilisée aux seules fins
Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder d’acheter des marchandises ou de réunir des informations
Waren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen; pour l’entreprise;
e) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem e) une installation fixe d’affaires est utilisée aux seules fins
Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen andere Tätig- d’exercer, pour l’entreprise, toute autre activité de caractère
keiten auszuüben, die vorbereitender Art sind oder eine préparatoire ou auxiliaire;
Hilfstätigkeit darstellen;
f) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem f) une installation fixe d’affaires est utilisée aux seules fins de
Zweck unterhalten wird, mehrere der unter den Buchsta- l’exercice cumulé d’activités mentionnées aux alinéas a) à e),
ben a bis e genannten Tätigkeiten auszuüben, vorausge- à condition que l’activité d’ensemble de l’installation fixe
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2007 1407
setzt, dass die sich daraus ergebende Gesamttätigkeit der d’affaires résultant de ce cumul garde un caractère prépara-
festen Geschäftseinrichtung vorbereitender Art ist oder eine toire ou auxiliaire.
Hilfstätigkeit darstellt.
(6) Bewegliches Vermögen, das Teil des Nachlasses oder (6) Les biens mobiliers qui font partie de la succession ou
einer Schenkung einer Person mit Wohnsitz in einem Vertrags- d’une donation d’une personne domiciliée dans un Etat contrac-
staat ist und der Ausübung eines freien Berufs oder einer sons- tant et servent à l’exercice d’une profession libérale ou d’autres
tigen selbständigen Tätigkeit dient und das zu einer im anderen activités de caractère indépendant, qui appartiennent à une
Vertragsstaat gelegenen festen Einrichtung gehört, kann im base fixe située dans l’autre Etat contractant, sont imposables
anderen Staat besteuert werden. dans cet autre Etat.
Artikel 7 Article 7
Schiffe und Luftfahrzeuge Navires, bateaux et aéronefs
(1) Seeschiffe und Luftfahrzeuge, die von einem Unterneh- (1) Les navires et les aéronefs exploités en trafic international
men mit tatsächlicher Geschäftsleitung in einem Vertragsstaat par une entreprise dont le siège de direction effective est situé
im internationalen Verkehr betrieben werden, sowie dem Betrieb dans un Etat contractant ainsi que les biens mobiliers affectés à
dieser Schiffe und Luftfahrzeuge dienendes bewegliches Ver- leur exploitation, qui font partie de la succession ou d’une dona-
mögen, die Teil des Nachlasses oder einer Schenkung einer Per- tion d’une personne domiciliée dans l’autre Etat contractant,
son mit Wohnsitz im anderen Vertragsstaat sind, können im erst- sont imposables dans le premier Etat. L’expression «trafic inter-
genannten Staat besteuert werden. Der Ausdruck „internationa- national» désigne tout transport effectué par un navire ou un
ler Verkehr“ bedeutet jede Beförderung mit einem Seeschiff oder aéronef exploité par une entreprise dont le siège de direction
Luftfahrzeug, das von einem Unternehmen mit tatsächlicher effective est situé dans un Etat contractant, sauf lorsque le navi-
Geschäftsleitung in einem Vertragsstaat betrieben wird, es sei re ou l’aéronef n’est exploité qu’entre des points situés dans
denn, das Seeschiff oder Luftfahrzeug wird ausschließlich zwi- l’autre Etat contractant.
schen Orten im anderen Vertragsstaat betrieben.
(2) Schiffe der Binnenschifffahrt, die von einem Unternehmen (2) Les bateaux servant à la navigation intérieure, exploités
mit tatsächlicher Geschäftsleitung in einem Vertragsstaat betrie- par une entreprise dont le siège de direction effective est situé
ben werden, sowie dem Betrieb dieser Schiffe dienendes dans un Etat contractant, ainsi que les biens mobiliers affectés à
bewegliches Vermögen, die Teil des Nachlasses oder einer leur exploitation, qui font partie de la succession ou d’une dona-
Schenkung einer Person mit Wohnsitz im anderen Vertragsstaat tion d’une personne domiciliée dans l’autre Etat contractant,
sind, können im erstgenannten Staat besteuert werden. sont imposables dans le premier Etat.
Artikel 8 Article 8
Bewegliches materielles Vermögen Biens mobiliers corporels
Bewegliches materielles Vermögen, ausgenommen das in Les biens mobiliers corporels, autres que les biens mobiliers
den Artikeln 6 und 7 behandelte bewegliche Vermögen, das Teil visés aux articles 6 ou 7, qui font partie de la succession ou
des Nachlasses oder einer Schenkung einer Person mit Wohn- d’une donation d’une personne domiciliée dans un Etat contrac-
sitz in einem Vertragsstaat ist und im anderen Vertragsstaat tant et sont situés dans l’autre Etat contractant sont imposables
gelegen ist, kann in diesem anderen Staat besteuert werden. dans cet autre Etat.
Artikel 9 Article 9
Anderes Vermögen Autres biens
Vermögen, das Teil des Nachlasses oder einer Schenkung Les biens, quelle qu’en soit la situation, qui font partie de la
einer Person mit Wohnsitz in einem Vertragsstaat ist und in den succession ou d’une donation d’une personne domiciliée dans
Artikeln 5, 6, 7 und 8 nicht behandelt wurde, kann ohne Rück- un Etat contractant et qui ne sont pas visés aux articles 5, 6, 7
sicht auf seine Belegenheit nur in diesem Staat besteuert wer- ou 8 ne sont imposables que dans cet Etat.
den.
Artikel 10 Article 10
Schuldenabzug Déduction des dettes
(1) Schulden, die im Zusammenhang mit dem Erwerb, dem (1) Les dettes qui ont leur contrepartie dans l’acquisition, la
Bau, der Änderung, der Verbesserung, der Instandsetzung oder construction, la transformation, l’amélioration, la réparation ou
der Instandhaltung des in Artikel 5 genannten Vermögens ent- l’entretien de biens visés à l’article 5 sont déduites de la valeur
standen sind, werden vom Wert dieses Vermögens abgezogen. de ces biens.
(2) Vorbehaltlich des Absatzes 1 werden Schulden, die mit (2) Sous réserve des dispositions du paragraphe 1, les dettes
einer in Artikel 6 Absatz 1 genannten Betriebsstätte oder einer in afférentes à un établissement stable visé au paragraphe 1 de
Artikel 6 Absatz 6 genannten festen Einrichtung zusammenhän- l’article 6 ou à une base fixe visée au paragraphe 6 de l’article 6
gen, vom Wert der Betriebsstätte beziehungsweise der festen sont déduites, suivant le cas, de la valeur de l’établissement sta-
Einrichtung abgezogen. ble ou de la base fixe.
(3) Schulden, die mit den in Artikel 7 genannten Schiffen und (3) Les dettes afférentes aux navires, bateaux et aéronefs
Luftfahrzeugen sowie mit den ihrem Betrieb dienenden beweg- visés à l’article 7 ainsi qu’aux biens mobiliers affectés à leur
lichen Vermögenswerten zusammenhängen, werden vom Wert exploitation sont déduites de la valeur de ces navires, bateaux,
dieser Schiffe, Luftfahrzeuge und Vermögenswerte abgezogen. aéronefs et biens mobiliers.
(4) Schulden, die mit dem in Artikel 8 genannten beweglichen (4) Les dettes afférentes aux biens mobiliers corporels visés à
materiellen Vermögen zusammenhängen, werden vom Wert die- l’article 8 sont déduites de la valeur de ces biens.
ses Vermögens abgezogen.
1408 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2007
(5) Die anderen Schulden werden vom Wert des Vermögens (5) Les autres dettes viennent en déduction de la valeur des
abgezogen, für das Artikel 9 gilt. biens auxquels s’appliquent les dispositions de l’article 9.
(6) Übersteigt eine Schuld den Wert des Vermögens, von (6) Si une dette dépasse la valeur des biens dont elle est
dem sie in einem Vertragsstaat nach den Absätzen 1, 2, 3 oder déductible dans un Etat contractant conformément aux disposi-
4 abzuziehen ist, so wird der übersteigende Betrag vom Wert tions des paragraphes 1, 2, 3 ou 4, le solde est déduit de la
des übrigen Vermögens, das in diesem Staat besteuert werden valeur des autres biens imposables dans cet Etat.
kann, abgezogen.
(7) Verbleibt in einem Vertragsstaat nach den Abzügen, die (7) Si les déductions visées aux paragraphes 5 ou 6 laissent
aufgrund der Absätze 5 oder 6 vorzunehmen sind, ein Schulden- un solde non couvert dans un Etat contractant, ce solde est
rest, so wird dieser vom Wert des Vermögens, das im anderen déduit de la valeur des biens soumis à l’impôt dans l’autre Etat
Vertragsstaat besteuert werden kann, abgezogen. contractant.
Artikel 11 Article 11
Vermeidung der Doppelbesteuerung Elimination des doubles impositions
(1) Die Doppelbesteuerung wird im Falle Frankreichs wie folgt (1) En ce qui concerne la France, les doubles impositions
vermieden: sont évitées de la manière suivante:
a) Hatte der Erblasser im Zeitpunkt seines Todes oder der a) Lorsque le défunt au moment du décès ou le donateur au
Schenker im Zeitpunkt der Schenkung seinen Wohnsitz in moment de la donation était domicilié en France:
Frankreich,
aa) so besteuert Frankreich das gesamte Vermögen, das Teil aa) La France impose l’ensemble des biens qui font partie
des Nachlasses oder der Schenkung ist, einschließlich de la succession ou de la donation, y compris les biens
des Vermögens, das nach diesem Abkommen in der qui sont imposables en République fédérale d’Allema-
Bundesrepublik Deutschland besteuert werden kann, gne conformément aux dispositions de la présente
und rechnet auf diese Steuer den Betrag an, der der Convention, et accorde, sur cet impôt, une déduction
Steuer entspricht, die in der Bundesrepublik Deutsch- d’un montant égal à l’impôt payé en République fédéra-
land für das Vermögen gezahlt wird, das aus demselben le d’Allemagne pour les biens qui, à l’occasion du même
Anlass nach diesem Abkommen in der Bundesrepublik évènement et conformément aux dispositions de la
Deutschland besteuert werden kann. Convention, sont imposables en République fédérale
d’Allemagne.
bb) Der unter Doppelbuchstabe aa erwähnte Anrechnungs- bb) La déduction visée au aa) ne peut toutefois excéder la
betrag darf jedoch den Teil der vor der Anrechnung quote-part de l’impôt français, calculé avant cette
ermittelten französischen Steuer nicht übersteigen, der déduction, correspondant aux biens à raison desquels la
auf das Vermögen entfällt, für das die Anrechnung zu déduction doit être accordée. Il est entendu que cette
gewähren ist. Unter diesem Teil ist Folgendes zu verste- quote-part désigne:
hen:
– sofern die für dieses Vermögen zu zahlende Steuer – lorsque l’impôt dû à raison des biens considérés est
unter Anwendung eines proportionalen Satzes errech- calculé par application d’un taux proportionnel, le pro-
net wird, das Produkt aus dem Nettowert dieses Ver- duit de la valeur nette de ces biens par le taux qui lui
mögens und dem darauf tatsächlich angewandten est effectivement appliqué;
Satz;
– sofern die für dieses Vermögen zu zahlende Steuer – lorsque l’impôt dû à raison des biens considérés est
unter Anwendung eines progressiven Tarifs errechnet calculé par application d’un barème progressif, le pro-
wird, das Produkt aus dem Nettowert dieses Vermö- duit de la valeur nette de ces biens par le taux résul-
gens und dem Satz, der sich aus dem Verhältnis zwi- tant du rapport entre, d’une part, l’impôt effective-
schen der Steuer, die für das gesamte nach französi- ment dû à raison de la totalité des biens imposables
schem innerstaatlichen Recht zu besteuernde Vermö- selon la législation interne française et, d’autre part, la
gen tatsächlich zu zahlen ist, und dem Nettowert des valeur nette de la totalité de ces biens.
gesamten Vermögens ergibt.
b) Hatte der Erblasser im Zeitpunkt seines Todes oder der b) Lorsque le défunt au moment du décès ou le donateur au
Schenker im Zeitpunkt der Schenkung seinen Wohnsitz nicht moment de la donation n’était pas domicilié en France, l’im-
in Frankreich, so wird die französische Steuer auf das Ver- pôt français sur les biens qui sont imposables en France
mögen, das nach diesem Abkommen in Frankreich besteu- conformément aux dispositions de la Convention est calcu-
ert werden kann, unter Anwendung des Satzes ermittelt, der lé au taux correspondant à la totalité des biens imposables
für das gesamte nach französischem innerstaatlichen Recht selon la législation interne française.
zu besteuernde Vermögen gilt.
c) Hatte der Erwerber im Zeitpunkt des Todes des Erblassers c) Nonobstant les dispositions de l’article 9, lorsqu’un héritier,
oder im Zeitpunkt der Schenkung seinen Wohnsitz in Frank- légataire ou donataire était domicilié en France au moment
reich, so kann Frankreich ungeachtet des Artikels 9 den du décès du défunt ou au moment de la donation, la France
gesamten Erwerb dieser Person besteuern; es rechnet nach peut imposer tous les biens reçus par cette personne et,
Maßgabe der Vorschriften des französischen Rechts über conformément aux dispositions de la législation française
die Anrechnung ausländischer Steuern auf die nach seinem concernant l’imputation de l’impôt étranger, elle impute sur
Recht festgesetzte Steuer die Steuer an, die in der Bundes- l’impôt calculé selon sa législation l’impôt payé en Républi-
republik Deutschland für anderes als das Vermögen gezahlt que fédérale d’Allemagne sur tous les biens autres que ceux
wird, das nach den Artikeln 5, 6, 7 und 8 in Frankreich qui, conformément aux dispositions des articles 5, 6, 7 et 8,
besteuert werden kann. sont imposables en France.
(2) Die Doppelbesteuerung wird im Falle der Bundesrepublik (2) En ce qui concerne la République fédérale d’Allemagne,
Deutschland wie folgt vermieden: les doubles impositions sont évitées de la manière suivante:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2007 1409
a) Hatte der Erblasser im Zeitpunkt seines Todes oder der a) Lorsque le défunt au moment du décès ou le donateur au
Schenker im Zeitpunkt der Schenkung in der Bundesrepu- moment de la donation était domicilié en République fédéra-
blik Deutschland seinen Wohnsitz, so rechnet die Bundesre- le d’Allemagne, la République fédérale d’Allemagne, confor-
publik Deutschland nach Maßgabe der Vorschriften des mément aux dispositions de la législation allemande concer-
deutschen Rechts über die Anrechnung ausländischer Steu- nant l’imputation de l’impôt étranger, impute sur l’impôt
ern auf die nach ihrem Recht festgesetzte Steuer die Steuer calculé selon sa législation l’impôt payé en France sur les
an, die in Frankreich für das Vermögen gezahlt wird, das biens qui, conformément aux dispositions des articles 5, 6, 7
nach den Artikeln 5, 6, 7 und 8 in Frankreich besteuert wer- et 8, sont imposables en France.
den kann.
b) Hatte der Erwerber im Zeitpunkt des Todes des Erblassers b) Nonobstant les dispositions de l’article 9, lorsqu’un héritier,
oder im Zeitpunkt der Schenkung in der Bundesrepublik légataire ou donataire était domicilié en République fédérale
Deutschland seinen Wohnsitz, so kann die Bundesrepublik d’Allemagne au moment du décès du défunt ou au moment
Deutschland ungeachtet des Artikels 9 den gesamten de la donation, la République fédérale d’Allemagne peut
Erwerb dieser Person besteuern; sie rechnet nach Maßgabe imposer tous les biens reçus par cette personne et, confor-
der Vorschriften des deutschen Rechts über die Anrechnung mément aux dispositions de la législation allemande concer-
ausländischer Steuern auf die nach ihrem Recht festgesetz- nant l’imputation de l’impôt étranger, elle impute sur l’impôt
te Steuer die Steuer an, die in Frankreich für anderes als das calculé selon sa législation l’impôt payé en France sur tous
Vermögen gezahlt wird, das nach den Artikeln 5, 6, 7 und 8 les biens autres que ceux qui, conformément aux disposi-
in der Bundesrepublik Deutschland besteuert werden kann. tions des articles 5, 6, 7 et 8, sont imposables en République
fédérale d’Allemagne.
Der anzurechnende Betrag darf jedoch den Teil der vor der Le montant à imputer ne peut toutefois excéder la fraction de
Anrechnung ermittelten deutschen Steuer nicht übersteigen, der l’impôt allemand, calculé avant imputation, correspondant aux
auf das Vermögen entfällt, für das die Anrechnung zu gewähren biens à raison desquels l’imputation doit être accordée. Par
ist. Abweichend hiervon darf der anzurechnende Betrag den Teil dérogation à ce qui précède, le montant à imputer ne peut excé-
der vor der Anrechnung ermittelten deutschen Steuer nicht der la fraction de l’impôt allemand, calculé avant imputation,
übersteigen, der anteilig dem Verhältnis des Immobilienvermö- correspondant à la part que représentent les biens immobiliers
gens einer Gesellschaft oder juristischen Person, das ganz oder d’une société ou personne morale qui sont imposables en tout
teilweise gemäß Artikel 5 Absatz 4 in Verbindung mit Artikel 5 ou en partie en France conformément au paragraphe 4 de l’arti-
Absatz 1 in Frankreich besteuert werden kann, zu deren gesam- cle 5 en liaison avec le paragraphe 1 dudit article par rapport à
tem Vermögen entspricht. la totalité de ses biens.
Artikel 12 Article 12
Gleichbehandlung Non-discrimination
(1) Für die Gleichbehandlung auf dem Gebiet der Erbschaft- (1) Les dispositions relatives à la non-discrimination en
und Schenkungsteuern gelten die Bestimmungen des Arti- matière d’impôts sur les successions et sur les donations sont
kels 21 des durch das Revisionsprotokoll vom 9. Juni 1969 und celles de l’article 21 de la convention du 21 juillet 1959 entre la
die Zusatzabkommen vom 28. September 1989 und vom République fédérale d’Allemagne et la République française en
20. Dezember 2001 geänderten Abkommens vom 21. Juli 1959 vue d’éviter les doubles impositions et d’établir des règles d’as-
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Französi- sistance administrative et juridique réciproque en matière d’im-
schen Republik zur Vermeidung der Doppelbesteuerungen und pôts sur le revenu et sur la fortune ainsi qu’en matière de contri-
über gegenseitige Amts- und Rechtshilfe auf dem Gebiete der butions des patentes et de contributions foncières (ensemble un
Steuern vom Einkommen und vom Vermögen sowie der Gewer- Protocole) telle qu’amendée par les avenants du 9 juin 1969, du
besteuern und der Grundsteuern zusammen mit dem zugehöri- 28 septembre 1989 et du 20 décembre 2001 (ci-après dénom-
gen Protokoll (im Folgenden als „Doppelbesteuerungsabkom- mée «Convention fiscale»).
men“ bezeichnet).
(2) Für die Anwendung von Artikel 21 Absatz 1 des Doppel- (2) Pour l’application des dispositions du paragraphe 1 de
besteuerungsabkommens sind bei natürlichen Personen, juristi- l’article 21 de la Convention fiscale, il est entendu qu’une per-
schen Personen, Personengesellschaften und Personenvereini- sonne physique ou morale, société de personnes ou association
gungen, die ihren Wohnsitz oder ständigen Aufenthalt in einem qui a son domicile ou sa résidence dans un Etat contractant ne
Vertragsstaat haben, nicht die gleichen Verhältnisse gegeben se trouve pas dans la même situation qu’une personne physique
wie bei natürlichen Personen, juristischen Personen, Personen- ou morale, société de personnes ou association qui n’a pas son
gesellschaften und Personenvereinigungen, die ihren Wohnsitz domicile ou sa résidence dans cet Etat, même si, s’agissant des
oder ständigen Aufenthalt nicht in diesem Staat haben, auch personnes morales, sociétés de personnes ou associations, ces
wenn nach Artikel 21 Absatz 2 des Doppelbesteuerungsabkom- entités sont considérées, en application du paragraphe 2 de
mens diese juristischen Personen, Personengesellschaften und l’article précité, comme des nationaux de l’Etat contractant
Personenvereinigungen als Staatsangehörige des Vertrags- dans lequel elles ont leur domicile ou leur résidence.
staats gelten, in dem sie ihren Wohnsitz oder ständigen Aufent-
halt haben.
Artikel 13 Article 13
Verständigungsverfahren Procédure amiable
(1) Ist eine Person der Auffassung, dass Maßnahmen eines (1) Lorsqu’une personne estime que les mesures prises par
Vertragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer un Etat contractant ou par les deux Etats contractants entraî-
Besteuerung führen oder führen werden, die diesem Abkommen nent ou entraîneront pour elle une imposition non conforme aux
nicht entspricht, so kann sie unbeschadet der nach dem inner- dispositions de la présente Convention, elle peut, indépendam-
staatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechtsmittel ment des recours prévus par le droit interne de ces Etats, sou-
ihren Fall der zuständigen Behörde eines der beiden Vertrags- mettre son cas à l’autorité compétente de l’un ou l’autre Etat
staaten unterbreiten. Der Fall muss innerhalb von drei Jahren contractant. Le cas doit être soumis dans les trois ans qui sui-
1410 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2007
nach der ersten Mitteilung der Maßnahme unterbreitet werden, vent la première notification de la mesure qui entraîne une impo-
die zu einer dem Abkommen nicht entsprechenden Besteuerung sition non conforme aux dispositions de la Convention.
führt.
(2) Hält die zuständige Behörde die Einwendung für begrün- (2) L’autorité compétente s’efforce, si la réclamation lui paraît
det und ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende fondée et si elle n’est pas elle-même en mesure d’y apporter
Lösung herbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall une solution satisfaisante, de résoudre le cas par voie d’accord
durch Verständigung mit der zuständigen Behörde des anderen amiable avec l’autorité compétente de l’autre Etat contractant,
Vertragsstaats so zu regeln, dass eine dem Abkommen nicht en vue d’éviter une imposition non conforme aux dispositions de
entsprechende Besteuerung vermieden wird. Die Verständi- la Convention. L’accord est appliqué quels que soient les délais
gungsregelung ist ungeachtet der Fristen des innerstaatlichen prévus par le droit interne des Etats contractants.
Rechts der Vertragsstaaten durchzuführen.
(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden (3) Les autorités compétentes des Etats contractants s’effor-
sich bemühen, bei der Auslegung oder Anwendung des Abkom- cent, par voie d’accord amiable, de résoudre les difficultés aux-
mens entstehende Schwierigkeiten in gegenseitigem Einverneh- quelles peuvent donner lieu l’interprétation ou l’application de la
men zu beseitigen. Sie können auch gemeinsam darüber bera- Convention. Elles peuvent aussi se concerter en vue d’éliminer
ten, wie eine Doppelbesteuerung in Fällen vermieden werden la double imposition dans les cas non prévus par la Convention.
kann, die im Abkommen nicht behandelt sind.
(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können (4) Les autorités compétentes des Etats contractants peu-
gemeinsam oder getrennt alle Vorschriften erlassen und Verfah- vent prescrire conjointement ou séparément toutes règles ou
ren festlegen, die zur Durchführung des Abkommens erforder- formalités nécessaires ou appropriées pour l’application des
lich sind. dispositions de la Convention.
(5) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können (5) Les autorités compétentes des Etats contractants peu-
zur Herbeiführung einer Einigung im Sinne der Absätze 1, 2, 3 vent communiquer directement entre elles en vue de parvenir à
und 4 unmittelbar miteinander verkehren. Erscheint ein münd- un accord comme il est indiqué aux paragraphes 1, 2, 3 et 4. Si
licher Meinungsaustausch für die Herbeiführung der Einigung des échanges de vues oraux semblent devoir faciliter cet
zweckmäßig, so kann ein solcher Meinungsaustausch in einer accord, ces échanges de vues peuvent avoir lieu au sein d’une
Kommission durchgeführt werden, die aus Vertretern der commission composée de représentants des autorités compé-
zuständigen Behörden der Vertragsstaaten besteht. tentes des Etats contractants.
Artikel 14 Article 14
Schiedsverfahren Procédure d’arbitrage
(1) In den in Artikel 13 genannten Fällen können die zuständi- (1) Dans les cas visés à l’article 13, si les autorités compéten-
gen Behörden, wenn sie nicht innerhalb von 24 Monaten vom tes ne parviennent pas à un accord amiable dans un délai de 24
Tag des Eingangs des Antrags des oder der Steuerpflichtigen an mois décompté à partir du jour de réception de la demande du
gerechnet zu einer Verständigung kommen, die Anrufung einer ou des contribuables concernés, elles peuvent convenir de
Schiedskommission vereinbaren. recourir à une commission d’arbitrage.
(2) Diese Kommission wird für jeden Einzelfall auf folgende (2) Cette commission est constituée pour chaque cas parti-
Weise gebildet: jeder Vertragsstaat benennt ein Mitglied; die bei- culier de la manière suivante: chaque Etat contractant désigne
den Mitglieder benennen in gegenseitigem Einvernehmen einen un membre, et les deux membres désignent, d’un commun
Angehörigen eines dritten Staates, der zum Vorsitzenden accord, un ressortissant d’un Etat tiers qui est nommé prési-
ernannt wird. Alle Mitglieder müssen innerhalb von drei Mona- dent. Tous les membres doivent être nommés dans un délai de
ten, gerechnet ab dem Tag, an dem die zuständigen Behörden trois mois à compter de la date à laquelle les autorités compé-
sich darauf geeinigt haben, den Fall der Schiedskommission zu tentes se sont entendues pour soumettre le cas à la commission
unterbreiten, benannt werden. d’arbitrage.
(3) Werden die in Absatz 2 genannten Fristen nicht eingehal- (3) Si les délais mentionnés au paragraphe 2 ne sont pas res-
ten, und wird keine andere Vereinbarung getroffen, so kann jeder pectés, et à défaut d’un autre arrangement, chaque Etat
Vertragsstaat den Generalsekretär des Ständigen Schiedsge- contractant peut inviter le secrétaire général de la cour perma-
richtshofs ersuchen, die erforderlichen Benennungen vorzuneh- nente d’arbitrage à procéder aux désignations requises.
men.
(4) Die Schiedskommission entscheidet nach den Grundsät- (4) La commission d’arbitrage décide selon les règles du droit
zen des Völkerrechts und insbesondere nach den Bestimmun- international et en particulier selon les dispositions de la présen-
gen dieses Abkommens. Sie setzt selbst ihr Verfahren fest. Der te Convention. Elle règle elle-même sa procédure. Le contribua-
Steuerpflichtige hat das Recht, von der Kommission gehört zu ble a le droit d’être entendu par la commission ou de déposer
werden oder schriftliche Anträge einzureichen. des conclusions écrites.
(5) Die Entscheidungen der Schiedskommission werden mit (5) Les décisions de la commission d’arbitrage sont prises à
Stimmenmehrheit der Mitglieder gefasst und sind verbindlich. la majorité des voix de ses membres et ont force obligatoire.
Die Abwesenheit oder Stimmenthaltung eines der von den Ver- L’absence ou l’abstention d’un des deux membres désignés par
tragsstaaten benannten beiden Mitglieder hindert die Kommissi- les Etats contractants n’empêchent pas la commission de sta-
on nicht, eine Entscheidung zu treffen. Bei Stimmengleichheit ist tuer. En cas de partage égal des voix, la voix du président est
die Stimme des Vorsitzenden ausschlaggebend. prépondérante.
Artikel 15 Article 15
Informationsaustausch Echange de renseignements
(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten tauschen (1) Les autorités compétentes des Etats contractants échan-
die Informationen aus, die zur Durchführung dieses Abkommens gent les renseignements vraisemblablement pertinents pour
oder zur Verwaltung beziehungsweise Vollstreckung des inner- appliquer les dispositions de la présente Convention ou pour
staatlichen Rechts betreffend Steuern jeder Art und Bezeich- l’administration ou l’application de la législation interne relative
nung, die für Rechnung der Vertragsstaaten oder ihrer Gebiets- aux impôts de toute nature et dénomination perçus pour le
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2007 1411
körperschaften erhoben werden, voraussichtlich erheblich sind, compte des Etats contractants, de leurs subdivisions politiques
soweit die diesem Recht entsprechende Besteuerung nicht dem ou de leurs collectivités territoriales dans la mesure où l’imposi-
Abkommen widerspricht. Der Informationsaustausch ist durch tion qu’elle prévoit n’est pas contraire à la Convention. L’échan-
Artikel 1 und 2 nicht eingeschränkt. ge de renseignements n’est pas restreint par les articles 1 et 2.
(2) Alle Informationen, die ein Vertragsstaat gemäß Absatz 1 (2) Les renseignements reçus en vertu du paragraphe 1 par
erhalten hat, sind ebenso geheim zu halten wie die aufgrund des un Etat contractant sont tenus secrets de la même manière que
innerstaatlichen Rechts dieses Staates beschafften Informatio- les renseignements obtenus en application de la législation
nen und dürfen nur den Personen oder Behörden (einschließlich interne de cet Etat et ne sont communiqués qu’aux personnes
der Gerichte und der Verwaltungsbehörden) zugänglich ge- ou autorités (y compris les tribunaux et organes administratifs)
macht werden, die mit der Veranlagung oder Erhebung, der Voll- concernées par l’établissement ou le recouvrement des impôts,
streckung oder Strafverfolgung oder mit der Entscheidung von par les procédures ou poursuites concernant ces impôts, par les
Rechtsmitteln hinsichtlich der in Absatz 1 genannten Steuern décisions sur les recours relatifs aux impôts mentionnés au
oder mit der Aufsicht darüber befasst sind. Diese Personen oder paragraphe 1, ou par le contrôle de ceux-ci. Ces personnes ou
Behörden dürfen die Informationen nur für diese Zwecke ver- autorités n’utilisent ces renseignements qu’à ces fins. Elles
wenden. Sie dürfen die Informationen in einem öffentlichen peuvent révéler ces renseignements au cours des audiences
Gerichtsverfahren oder für eine Gerichtsentscheidung offen publiques de tribunaux ou dans des jugements.
legen.
(3) Absätze 1 und 2 sind nicht so auszulegen, als verpflichte- (3) Les dispositions des paragraphes 1 et 2 ne peuvent en
ten sie einen Vertragsstaat, aucun cas être interprétées comme imposant à un autre Etat
contractant l’obligation:
a) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Geset- a) de prendre des mesures administratives dérogeant à sa
zen oder der Verwaltungspraxis dieses oder des anderen législation et à sa pratique administrative ou à celles de l’au-
Vertragsstaats abweichen; tre Etat contractant;
b) Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder im b) de fournir des renseignements qui ne pourraient être obte-
üblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen Ver- nus sur la base de sa législation ou dans le cadre de sa pra-
tragsstaats nicht beschafft werden können; tique administrative normale ou de celles de l’autre Etat
contractant;
c) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Industrie-, c) de fournir des renseignements qui révéleraient un secret
Gewerbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäftsverfah- commercial, industriel, professionnel ou un procédé com-
ren preisgeben würden oder deren Erteilung der öffentlichen mercial ou des renseignements dont la communication
Ordnung widerspräche. serait contraire à l’ordre public.
(4) Ersucht ein Vertragsstaat gemäß diesem Artikel um Infor- (4) Si des renseignements sont demandés par un Etat
mationen, so nutzt der andere Vertragsstaat die ihm zur Verfü- contractant conformément à cet article, l’autre Etat contractant
gung stehenden Möglichkeiten zur Beschaffung der erbetenen utilise les pouvoirs dont il dispose pour obtenir les renseigne-
Informationen, selbst wenn dieser andere Staat diese Informa- ments demandés même si cet autre Etat peut ne pas en avoir
tionen für seine eigenen steuerlichen Zwecke nicht benötigt. Die besoin à ses propres fins fiscales. L’obligation qui figure dans la
im vorhergehenden Satz enthaltene Verpflichtung unterliegt den phrase précédente est soumise aux limitations prévues au para-
Beschränkungen gemäß Absatz 3, sofern diese Beschränkun- graphe 3 mais en aucun cas ces limitations ne peuvent être
gen einen Vertragsstaat nicht nur deshalb an der Erteilung von interprétées comme permettant à un Etat contractant de refuser
Informationen hindern, weil er kein innerstaatliches steuerliches de communiquer des renseignements uniquement parce que
Interesse an diesen Informationen hat. ceux-ci ne présentent pas d’intérêt pour lui dans le cadre natio-
nal.
(5) Absatz 3 ist in keinem Fall so auszulegen, als könne ein (5) En aucun cas les dispositions du paragraphe 3 ne peuvent
Vertragsstaat die Erteilung von Informationen nur deshalb ableh- être interprétées comme permettant à un Etat contractant de
nen, weil sich die Informationen bei einer Bank, einem sonstigen refuser de communiquer des renseignements uniquement parce
Finanzinstitut, einem Bevollmächtigten, Vertreter oder Treuhän- que ceux-ci sont détenus par une banque, un autre établisse-
der befinden oder sich auf das Eigentum an einer Person bezie- ment financier, un mandataire ou une personne agissant en tant
hen. qu’agent ou fiduciaire ou parce que ces renseignements se rat-
tachent au droit de propriété d’une personne.
Artikel 16 Article 16
Unterstützung bei der Beitreibung Assistance au recouvrement
(1) Auf Ersuchen der zuständigen Behörde des einen Ver- (1) A la demande de l’autorité compétente d’un Etat contrac-
tragsstaats führt der andere Vertragsstaat vorbehaltlich der tant, l’autre Etat contractant procède, sous réserve des disposi-
Absätze 7 und 10 die Beitreibung der steuerlichen Ansprüche tions des paragraphes 7 et 10, au recouvrement des créances
des erstgenannten Staates nach Maßgabe der Rechtsvorschrif- fiscales du premier Etat conformément à la législation applicable
ten durch, die für die Beitreibung seiner eigenen steuerlichen pour le recouvrement de ses propres créances fiscales. L’ex-
Ansprüche gelten. Der Ausdruck „steuerliche Ansprüche“ pression «créance fiscale» désigne tout montant d’impôt ainsi
bedeutet den Steuerbetrag sowie mit diesem Betrag zusam- que les intérêts, pénalités administratives et les frais de recou-
menhängende Zinsen, Geldbußen und Kosten der Erhebung vrement ou de conservation y afférents, qui sont dus et non
oder Sicherung, die geschuldet werden und noch nicht gezahlt encore acquittés.
worden sind.
(2) Absatz 1 gilt nur für steuerliche Ansprüche, die Gegen- (2) Les dispositions du paragraphe 1 ne s’appliquent qu’aux
stand eines im ersuchenden Staat gültigen Vollstreckungstitels créances fiscales qui font l’objet d’un titre permettant d’en pour-
sind und die vorbehaltlich einer gegenteiligen Regelung durch suivre le recouvrement dans l’Etat requérant et qui, à moins que
die zuständigen Behörden nicht mehr angefochten werden kön- les autorités compétentes n’en soient convenues autrement, ne
nen. peuvent plus être contestées.
1412 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2007
(3) Bei steuerlichen Ansprüchen im Zusammenhang mit (3) L’obligation d’accorder une assistance en vue du recou-
einem Erblasser oder seinem Nachlass beschränkt sich die Ver- vrement des créances fiscales concernant une personne décé-
pflichtung zur Gewährung einer Unterstützung bei der Beitrei- dée ou sa succession est limitée à la valeur de la succession ou
bung auf den Wert des Nachlasses oder desjenigen Teiles des des biens reçus par chacun des bénéficiaires de la succession
Vermögens, der auf jeden Nachlassbegünstigten entfällt, je selon que la créance est à recouvrer sur la succession ou auprès
nachdem, ob die Ansprüche aus dem Nachlass oder aus dem des bénéficiaires de celle-ci.
auf den Nachlassbegünstigten entfallenden Teil zu befriedigen
sind.
(4) Auf Ersuchen der zuständigen Behörde des einen Ver- (4) A la demande de l’autorité compétente d’un Etat contrac-
tragsstaats trifft der andere Vertragsstaat zum Zweck der Bei- tant, l’autre Etat contractant prend des mesures conservatoires
treibung eines Steuerbetrags Sicherungsmaßnahmen, selbst en vue du recouvrement d’un montant d’impôt, même si la
wenn gegen die steuerlichen Ansprüche Einspruch eingelegt créance fiscale est contestée ou si le titre exécutoire n’a pas
oder der Vollstreckungstitel noch nicht ausgestellt worden ist. encore été émis.
(5) Dem Ersuchen sind beizufügen: (5) La demande d’assistance administrative est accompa-
gnée:
a) eine Erklärung, dass der Anspruch eine unter das Abkom- a) d’une attestation précisant que la créance fiscale concerne
men fallende Steuer betrifft und dass er im Falle der Beitrei- un impôt visé par la présente Convention et, en ce qui
bung vorbehaltlich des Absatzes 2 nicht angefochten wird, concerne le recouvrement, que, sous réserve des disposi-
tions du paragraphe 2, la créance fiscale n’est pas contes-
tée, et
b) eine amtliche Ausfertigung des im ersuchenden Staat gülti- b) d’une copie officielle du titre permettant l’exécution dans
gen Vollstreckungstitels und l’Etat requérant, et
c) die anderen für die Beitreibung oder die Sicherungsmaßnah- c) de tout autre document exigé pour le recouvrement ou pour
men erforderlichen Schriftstücke. prendre les mesures conservatoires.
(6) Der im ersuchenden Staat gültige Vollstreckungstitel wird, (6) Le titre permettant l’exécution dans l’Etat requérant est,
soweit erforderlich, gemäß den im ersuchten Staat geltenden s’il y a lieu et conformément aux dispositions en vigueur dans
Bestimmungen nach Eingang des Ersuchens so bald wie mög- l’Etat requis, admis, homologué, complété ou remplacé dans les
lich anerkannt, ergänzt oder durch einen Vollstreckungstitel des plus brefs délais suivant la date de réception de la demande
ersuchten Staates ersetzt. d’assistance par un titre permettant l’exécution dans l’Etat
requis.
(7) Für Fragen im Zusammenhang mit Verjährungsfristen bei (7) Les questions concernant le délai de prescription de la
steuerlichen Ansprüchen ist das Recht des ersuchenden Staa- créance fiscale sont régies par la législation de l’Etat requérant.
tes maßgebend. Das Ersuchen um Unterstützung enthält Anga- La demande d’assistance contient des renseignements sur ce
ben über diese Verjährungsfristen. délai.
(8) Beitreibungsmaßnahmen, die vom ersuchten Staat auf- (8) Les actes de recouvrement accomplis par l’Etat requis à la
grund eines Ersuchens durchgeführt werden und die nach dem suite d’une demande d’assistance et qui, conformément aux
Recht dieses Staates die in Absatz 7 erwähnten Verjährungsfris- dispositions de la législation de cet Etat, auraient pour effet de
ten hemmen oder unterbrechen würden, haben im Hinblick auf suspendre ou d’interrompre le délai mentionné au paragraphe 7
das Recht des ersuchenden Staates dieselbe Wirkung. Der ont le même effet au regard de la législation de l’Etat requérant.
ersuchte Staat unterrichtet den ersuchenden Staat über die zu L’Etat requis informe l’Etat requérant des actes ainsi accomplis.
diesem Zweck getroffenen Maßnahmen.
(9) Der ersuchte Staat kann einem Zahlungsaufschub oder (9) Si sa législation ou sa pratique administrative le permet
Ratenzahlungen zustimmen, wenn sein Recht oder seine Ver- dans des circonstances analogues, l’Etat requis peut consentir
waltungspraxis dies in ähnlichen Fällen zulässt; er unterrichtet un délai de paiement ou un paiement échelonné, mais il en infor-
den ersuchenden Staat im Voraus hierüber. me au préalable l’Etat requérant.
(10) Der ersuchte Staat ist keinesfalls verpflichtet, einem (10) En tout état de cause, l’Etat requis n’est pas tenu de
Ersuchen zu entsprechen, das später als 15 Jahre nach dem donner suite à une demande d’assistance qui est présentée
Zeitpunkt der Ausfertigung des ursprünglichen Vollstreckungsti- après une période de 15 ans à partir de la date du titre exécutoi-
tels gestellt wird. re initial.
Artikel 17 Article 17
Mitglieder diplomatischer Membres des missions
Missionen und konsularischer Vertretungen diplomatiques et des postes consulaires
(1) Dieses Abkommen berührt nicht die steuerlichen Vorrech- (1) Les dispositions de la présente Convention ne portent pas
te, die den Diplomaten und Konsularbeamten nach den allge- atteinte aux privilèges fiscaux dont bénéficient les agents diplo-
meinen Regeln des Völkerrechts oder aufgrund gesonderter matiques ou les fonctionnaires consulaires en vertu soit des
Vereinbarungen zustehen. règles générales du droit international, soit des dispositions
d’accords particuliers.
(2) Ungeachtet des Artikels 4 wird eine natürliche Person, die (2) Nonobstant les dispositions de l’article 4, toute personne
Mitglied einer diplomatischen Mission, einer konsularischen Ver- physique qui est membre d’une mission diplomatique, d’un
tretung oder einer Ständigen Vertretung eines Vertragsstaats ist, poste consulaire ou d’une délégation permanente d’un Etat
die im anderen Vertragsstaat oder in einem dritten Staat gelegen contractant situés dans l’autre Etat contractant ou dans un Etat
ist, für die Zwecke dieses Abkommens so behandelt, als habe tiers est considérée, aux fins de la Convention, comme domici-
sie ihren Wohnsitz im Entsendestaat, wenn liée dans l’Etat accréditant, à condition que
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2007 1413
a) nach dem Völkerrecht ihr Nachlass oder ihre Schenkung im a) conformément au droit international, sa succession ou la
Empfangsstaat mit außerhalb dieses Staates gelegenem donation qu’elle a faite ne soit pas assujettie à l’impôt dans
Vermögen nicht steuerpflichtig ist und l’Etat accréditaire pour les biens situés en dehors de cet
Etat, et que
b) der gesamte Nachlass oder die gesamte Schenkung im Ent- b) la totalité de la succession ou de la donation soit imposable
sendestaat in gleicher Weise besteuert wird wie die Nachläs- dans l’Etat accréditant de la même façon que les succes-
se oder Schenkungen von Personen mit Wohnsitz in diesem sions ou donations de personnes domiciliées dans cet Etat.
Staat.
(3) Das Abkommen gilt nicht für (3) La Convention ne s’applique pas:
a) Schenkungen von internationalen Organisationen oder von a) aux donations faites par des organisations internationales ou
deren Organen oder Beamten oder von Personen, die Mit- leurs organes, ou par leurs fonctionnaires, ou par des per-
glieder einer diplomatischen Mission, einer konsularischen sonnes membres d’une mission diplomatique, d’un poste
Vertretung oder einer Ständigen Vertretung eines dritten consulaire ou d’une mission permanente d’un Etat tiers, ni
Staates sind, und
b) Nachlässe dieser Beamten oder Personen, b) aux successions de ces fonctionnaires ou personnes,
wenn diese Organisationen, Organe, Beamten oder Personen lorsque ces organisations, organes, fonctionnaires ou person-
sich in einem Vertragsstaat aufhalten und ihre Schenkungen nes se trouvent sur le territoire d’un Etat contractant et que leurs
oder Nachlässe in keinem Vertragsstaat steuerlich wie die donations ou leurs successions ne sont pas soumises dans un
Schenkungen oder Nachlässe von Personen mit Wohnsitz in Etat contractant au même régime fiscal que les donations ou les
diesem Staat behandelt werden. successions des personnes domiciliées dans cet Etat.
Artikel 18 Article 18
Protokoll zum Abkommen Protocole relatif à la Convention
Das anliegende Protokoll ist Bestandteil dieses Abkommens. Le protocole ci-joint fait partie intégrante de la présente
Convention.
Artikel 19 Article 19
Inkrafttreten Entrée en vigueur
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation. Die Ratifikati- (1) La présente Convention doit être ratifiée. Les instruments
onsurkunden werden so bald wie möglich ausgetauscht. de ratification seront échangés dès que possible.
(2) Dieses Abkommen tritt am Tag nach dem Austausch der (2) La présente Convention entrera en vigueur le premier jour
Ratifikationsurkunden in Kraft. Die Bestimmungen dieses Ab- suivant l’échange des instruments de ratification. Ses disposi-
kommens finden Anwendung auf die Nachlässe von Personen, tions s’appliqueront aux successions de personnes décédées,
die am oder nach dem Tag des Inkrafttretens des Abkommens et aux donations effectuées, à compter de la date d’entrée en
sterben, und auf Schenkungen, die am oder nach dem Tag des vigueur de la Convention.
Inkrafttretens des Abkommens ausgeführt werden.
Artikel 20 Article 20
Geltungsdauer und Kündigung Durée et dénonciation
Das Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in Kraft, jedoch La présente Convention restera indéfiniment en vigueur, mais
kann jeder der Vertragsstaaten vom fünften Jahr nach dem Jahr chacun des Etats contractants pourra, jusqu’au 30 juin inclus de
des Inkrafttretens an das Abkommen bis zum 30. Juni eines toute année civile à partir de la cinquième année suivant celle de
jeden Kalenderjahres auf diplomatischem Weg schriftlich kündi- son entrée en vigueur, la dénoncer par écrit et par la voie diplo-
gen. In diesem Fall ist das Abkommen auf die Nachlässe der im matique. Dans ce cas, les dispositions de la Convention s’appli-
Kalenderjahr der Kündigung des Abkommens gestorbenen Per- queront pour la dernière fois aux successions de personnes
sonen beziehungsweise auf die in diesem Jahr vorgenommenen décédées ou aux donations effectuées dans l’année civile au
Schenkungen letztmals anzuwenden. cours de laquelle la Convention aura été dénoncée.
Geschehen zu Paris am 12. Oktober 2006 in zwei Urschriften, Fait à Paris, le 12 octobre 2006, en double exemplaire, cha-
jede in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder Wort- cun en langues allemande et française, les deux textes faisant
laut gleichermaßen verbindlich ist. également foi.
Für die Bundesrepublik Deutschland
Pour la République fédérale d’Allemagne
Frank Steinmeier
Peer Steinbrück
Für die Französische Republik
Pour la République française
Thierry Breton
1414 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2007
Protokoll
zum Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und der Französischen Republik
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
der Nachlässe, Erbschaften und Schenkungen
Protocole
relatif à la Convention
entre la République fédérale d’Allemagne
et la République française
en vue d’éviter les doubles impositions en matière
d’impôts sur les successions et sur les donations
Die Bundesrepublik Deutschland und die Französische Repu- Au moment de procéder, en date du 12 octobre 2006, à la
blik haben anlässlich der Unterzeichnung des Abkommens zwi- signature de la Convention entre les deux Etats en vue d’éviter
schen den beiden Staaten zur Vermeidung der Doppelbesteue- les doubles impositions en matière d’impôts sur les successions
rung der Nachlässe, Erbschaften und Schenkungen am et sur les donations, la République fédérale d’Allemagne et la
12. Oktober 2006 die nachstehenden Bestimmungen vereinbart: République française sont convenues des dispositions suivan-
tes:
1. Hinsichtlich des Artikels 3 Absatz 2 besteht Einvernehmen 1. En ce qui concerne le paragraphe 2 de l’article 3, il est
darüber, dass bei der Anwendung des Abkommens durch entendu que, pour l’application de la Convention par un Etat
einen Vertragsstaat die Bedeutung, die einem Ausdruck contractant, le sens attribué à un terme ou une expression
nach dem Steuerrecht dieses Staates zukommt, Vorrang hat par le droit fiscal de cet Etat prévaut sur le sens attribué à ce
vor der Bedeutung, die ihm in anderen Bereichen des Rechts terme ou cette expression par les autres branches du droit
dieses Staates zukommt. de cet Etat.
2. Hinsichtlich des Artikels 4 Absatz 1 gilt ein deutscher Staats- 2. En ce qui concerne le paragraphe 1 de l’article 4, une per-
angehöriger, der sich zum Zeitpunkt des Todes oder der sonne possédant la nationalité allemande qui, au moment du
Schenkung seit höchstens fünf Jahren außerhalb der Bun- décès ou de la donation, séjournait hors de la République
desrepublik Deutschland aufhielt, ohne in der Bundesrepu- fédérale d’Allemagne depuis cinq ans au plus sans avoir de
blik Deutschland über eine Wohnstätte zu verfügen, als eine foyer d’habitation en République fédérale d’Allemagne est
Person mit Wohnsitz in der Bundesrepublik Deutschland im considérée comme domiciliée en République fédérale d’Al-
Sinne des ersten Satzes dieses Absatzes. lemagne au sens de la première phrase de ce paragraphe.
3. Hinsichtlich des Artikels 5 Absatz 4 besteht Einvernehmen 3. En ce qui concerne le paragraphe 4 de l’article 5, il est
darüber, dass die über eine oder mehrere andere Gesell- entendu que la valeur des immeubles détenus par l’interpo-
schaften oder juristische Personen gehaltenen Immobilien sition d’une ou plusieurs autres sociétés ou personnes
nur mit dem prozentualen Anteil zu berücksichtigen sind, der morales ne sont pris en compte qu’au prorata de la fraction
dem entsprechenden prozentualen Anteil an den Aktien, des actions, parts ou autres droits attribuable au défunt ou
Anteilen oder sonstigen Rechten entspricht, der dem Erblas- au donateur.
ser oder Schenker zuzurechnen ist.
4. Hinsichtlich des Artikels 8 gelten Bargeld, Forderungen jeder 4. En ce qui concerne l’article 8, le numéraire, les créances de
Art, Aktien und Gesellschaftsanteile nicht als bewegliches toute nature, les actions et parts de sociétés ne sont pas
materielles Vermögen. considérés comme des biens mobiliers corporels.
Artikel 8 gilt zudem nicht für bewegliches materielles Vermö- En outre, l’article 8 ne s’applique pas aux biens mobiliers
gen, das Teil des Nachlasses einer Person mit Wohnsitz in corporels qui font partie de la succession d’une personne
einem Vertragsstaat ist und das im Zeitpunkt des Todes im domiciliée dans un Etat contractant et qui, au moment du
Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaates gelegen ist, décès, se trouvaient sur le territoire de l’autre Etat contrac-
ohne zum dauerhaften Verbleib in diesem anderen Vertrags- tant sans avoir vocation à y demeurer durablement. Dans ce
staat bestimmt gewesen zu sein. In diesem Fall ist aus- cas, seul l’article 9 est applicable.
schließlich Artikel 9 anzuwenden.
5. Hinsichtlich des Artikels 10 besteht Einvernehmen darüber, 5. En ce qui concerne l’article 10, il est entendu que lorsqu’un
dass in dem Fall, in dem ein Vertragsstaat aufgrund seines Etat contractant, selon sa législation interne, impose un bien
innerstaatlichen Rechts einen Vermögenswert nur zu einem sur une fraction seulement de sa valeur, les dettes ne sont
Teil seines Werts besteuert, die Schulden ungeachtet der déduites qu’à proportion de cette fraction, nonobstant les
Bestimmungen der Absätze 6 und 7 dieses Artikels auch nur dispositions des paragraphes 6 et 7 de cet article.
anteilig abgezogen werden.
6. Es besteht Einvernehmen darüber, dass Artikel 11 Absatz 2 6. Il est entendu que le paragraphe 2, dernière phrase, de l’ar-
letzter Satz nicht anzuwenden ist, wenn in der Bundesrepu- ticle 11 ne s’applique pas lorsqu’en République fédérale
blik Deutschland das innerstaatliche Recht eine Besteue- d’Allemagne, la législation interne autorise une imposition
rung von Immobilienvermögen gemäß Artikel 5 Absatz 4 in des biens immobiliers conformément au paragraphe 4 de
Verbindung mit Artikel 5 Absatz 1 ermöglicht. l’article 5 en liaison avec le paragraphe 1 dudit article.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2007 1415
7. Hinsichtlich der Artikel 15 und 16 gelten, soweit nach diesen 7. En ce qui concerne les articles 15 et 16, dans la mesure où,
Artikeln personenbezogene Daten übermittelt werden, aux termes de ces articles, des données à caractère person-
ergänzend die nachfolgenden Bestimmungen unter Beach- nel sont communiquées, il y a lieu d’appliquer les disposi-
tung der in jedem Vertragsstaat geltenden Rechtsvorschrif- tions complémentaires suivantes tout en respectant la légis-
ten: lation en vigueur dans chaque Etat contractant:
a) Unter personenbezogenen Daten sind nähere Angaben a) Par données à caractère personnel, on entend les infor-
über die persönlichen und faktischen Verhältnisse einer mations concernant la situation personnelle et factuelle
bestimmten oder bestimmbaren natürlichen Person zu d’une personne physique identifiée ou identifiable.
verstehen.
b) Die aufgrund dieses Abkommens übermittelten perso- b) Les données à caractère personnel communiquées en
nenbezogenen Daten sind für die Zwecke, für die sie vertu de la présente Convention doivent être utilisées aux
übermittelt worden sind, und zu den von der übermitteln- fins pour lesquelles elles ont été communiquées et dans
den zuständigen Behörde im Einzelfall vorgeschriebenen le respect des conditions imposées au cas particulier par
Bedingungen zu verwenden. Die Verwendung der perso- l’autorité compétente qui les a communiquées. L’utilisa-
nenbezogenen Daten für andere Zwecke bedarf der vor- tion des données à caractère personnel à d’autres fins
herigen Zustimmung der die betreffenden Daten übermit- est subordonnée à l’autorisation préalable de l’autorité
telnden zuständigen Behörde. compétente qui les a communiquées.
c) Vorbehaltlich der innerstaatlichen Rechtsvorschriften der c) Sous réserve de la législation interne des Etats contrac-
Vertragsstaaten gilt für die Übermittlung und Verwen- tants, la communication et l’utilisation des données à
dung von personenbezogenen Daten Folgendes: caractère personnel sont régies par les règles suivantes:
aa) Die empfangende zuständige Behörde unterrichtet aa) L’autorité compétente qui reçoit les données à
die übermittelnde zuständige Behörde auf Ersuchen caractère personnel informe sur demande l’autorité
über die empfangenen personenbezogenen Daten, compétente qui les a communiquées des données
deren Verwendung und die dadurch erzielten Ergeb- reçues, de l’utilisation qu’elle en a faite et des résul-
nisse; tats obtenus.
bb) Die zuständigen Behörden behandeln die im Rah- bb) Les autorités compétentes traitent avec soin les don-
men dieses Abkommens übermittelten personenbe- nées à caractère personnel qu’elles communiquent
zogenen Daten sorgfältig und achten besonders auf dans le cadre de la présente Convention et veillent
deren Korrektheit und Vollständigkeit. Es sind nur notamment à ce qu’elles soient correctes et complè-
personenbezogene Daten zu übermitteln, die das tes. Seules sont communiquées les données à
gestellte Ersuchen betreffen. Erweist sich, dass caractère personnel ayant trait à la demande. S’il
unrichtige personenbezogene Daten oder personen- apparaît que des données inexactes ou des données
bezogene Daten, die nicht übermittelt werden qui n’auraient pas dû être communiquées l’ont été,
durften, übermittelt worden sind, so ist dies der emp- l’autorité compétente qui les a reçues doit en être
fangenden zuständigen Behörde unverzüglich mitzu- immédiatement avisée. Elle rectifie les erreurs éven-
teilen. Die empfangende zuständige Behörde berich- tuelles ou renvoie les données.
tigt etwaige Fehler oder übermittelt die personenbe-
zogenen Daten zurück;
cc) Die zuständigen Behörden machen die Übermittlung cc) Les autorités compétentes enregistrent de façon
und den Empfang von personenbezogenen Daten in adéquate la communication et la réception de don-
geeigneter Weise aktenkundig; nées à caractère personnel.
dd) Die zuständigen Behörden gewährleisten für die dd) Les autorités compétentes protègent les données à
übermittelten personenbezogenen Daten Schutz caractère personnel communiquées contre tout
gegen unbefugten Zugang, unbefugte Veränderung accès, toute modification et toute transmission non
und unbefugte Bekanntgabe. autorisés.
1416 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2007
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
der Verwaltungsvereinbarung
zum deutsch-französischen Rahmenabkommen
über die grenzüberschreitende Zusammenarbeit
im Gesundheitsbereich
Vom 3. August 2007
Nach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 17. Dezember 2006 zu dem Rah-
menabkommen vom 22. Juli 2005 zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Französischen Republik über die grenz-
überschreitende Zusammenarbeit im Gesundheitsbereich und zu der Verwal-
tungsvereinbarung vom 9. März 2006 zwischen dem Bundesministerium für
Gesundheit der Bundesrepublik Deutschland und dem Minister für Gesundheit
und Solidarität der Französischen Republik über die Durchführungsmodalitäten
des Rahmenabkommens vom 22. Juli 2005 über die grenzüberschreitende
Zusammenarbeit im Gesundheitsbereich (BGBl. 2006 II S. 1330, 1336) wird
bekannt gemacht, dass die Verwaltungsvereinbarung nach ihrem Artikel 6
Satz 2
am 1. Mai 2007
in Kraft getreten ist.
Bonn, den 3. August 2007
Bundesministerium für Gesundheit
Im Auftrag
Kleinschmidt
Bekanntmachung
des deutsch-paraguayischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 3. August 2007
Das in Asunción am 5. März 2007 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Paraguay
über Finanzielle Zusammenarbeit 2002 „Nachhaltige
Nutzung von Naturschätzen (Naturressourcenmanage-
ment)“ ist nach seinem Artikel 5
am 5. März 2007
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 3. August 2007
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Ingrid-Gabriela Hoven
1416 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2007
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
der Verwaltungsvereinbarung
zum deutsch-französischen Rahmenabkommen
über die grenzüberschreitende Zusammenarbeit
im Gesundheitsbereich
Vom 3. August 2007
Nach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 17. Dezember 2006 zu dem Rah-
menabkommen vom 22. Juli 2005 zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Französischen Republik über die grenz-
überschreitende Zusammenarbeit im Gesundheitsbereich und zu der Verwal-
tungsvereinbarung vom 9. März 2006 zwischen dem Bundesministerium für
Gesundheit der Bundesrepublik Deutschland und dem Minister für Gesundheit
und Solidarität der Französischen Republik über die Durchführungsmodalitäten
des Rahmenabkommens vom 22. Juli 2005 über die grenzüberschreitende
Zusammenarbeit im Gesundheitsbereich (BGBl. 2006 II S. 1330, 1336) wird
bekannt gemacht, dass die Verwaltungsvereinbarung nach ihrem Artikel 6
Satz 2
am 1. Mai 2007
in Kraft getreten ist.
Bonn, den 3. August 2007
Bundesministerium für Gesundheit
Im Auftrag
Kleinschmidt
Bekanntmachung
des deutsch-paraguayischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 3. August 2007
Das in Asunción am 5. März 2007 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Paraguay
über Finanzielle Zusammenarbeit 2002 „Nachhaltige
Nutzung von Naturschätzen (Naturressourcenmanage-
ment)“ ist nach seinem Artikel 5
am 5. März 2007
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 3. August 2007
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Ingrid-Gabriela Hoven
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2007 1417
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Paraguay
über Finanzielle Zusammenarbeit 2002
„Nachhaltige Nutzung von Naturschätzen (Naturressourcenmanagement)“
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Höhe des vorgesehenen Finanzierungsbeitrags ein Darlehen zu
erhalten.
und
(3) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh-
die Regierung der Republik Paraguay –
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen und der Regierung der Republik Paraguay durch andere Vor-
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik haben ersetzt werden. Wird das in Absatz 1 genannte Vorhaben
Paraguay, durch ein Vorhaben ersetzt, das als Vorhaben des Umweltschut-
zes oder der sozialen Infrastruktur oder als Kreditgarantiefonds
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch für mittelständische Betriebe oder als selbsthilfeorientierte Maß-
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und nahme zur Armutsbekämpfung oder als Maßnahme, die zur Ver-
zu vertiefen, besserung der gesellschaftlichen Stellung der Frau dient, die
besonderen Voraussetzungen für die Förderung im Wege eines
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Bezie- Finanzierungsbeitrags erfüllt, so kann ein Finanzierungsbeitrag,
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist, anderenfalls ein Darlehen gewährt werden.
(4) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung der Regierung der Republik Paraguay zu einem späteren Zeit-
in Paraguay beizutragen, punkt ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungsbeiträge
zur Vorbereitung des in Absatz 1 genannten Vorhabens oder
unter Bezugnahme auf die Abkommen vom 8. November Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen zur
1999 und 28. Juni 2004 zwischen der Regierung der Bundesre- Durchführung und Betreuung des in Absatz 1 genannten Vorha-
publik Deutschland und der Regierung der Republik Paraguay bens von der KfW zu erhalten, findet dieses Abkommen Anwen-
über Finanzielle Zusammenarbeit sowie unter Bezugnahme auf dung.
das Ergebnisprotokoll der Regierungskonsultationen über
Finanzielle und Technische Zusammenarbeit zwischen der
Republik Paraguay und der Bundesrepublik Deutschland vom Artikel 2
13. Mai 2005 in Asunción – (1) Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrags, die
Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie
sind wie folgt übereingekommen: das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der
KfW und den Empfängern des Darlehens und des Finanzie-
Artikel 1 rungsbeitrages zu schließenden Verträge, die den in der Bun-
desrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterlie-
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög-
gen. Die Zusage des in Artikel 1 Absatz 1 genannten Betrages
licht es der Regierung der Republik Paraguay oder anderen, von
entfällt, soweit nicht innerhalb einer Frist von acht Jahren nach
beiden Regierungen gemeinsam auszuwählenden Empfängern,
dem Zusagejahr die entsprechenden Darlehens- und Finanzie-
von der Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW) einen weiteren
rungsverträge abgeschlossen wurden. Für diesen Betrag endet
Finanzierungsbeitrag in Höhe von bis zu 5 112 918,81 EUR (in
die Frist mit Ablauf des 31. Dezember 2008.
Worten: fünf Millionen einhundertzwölftausendneunhundert-
achtzehn Euro und einundachtzig Cent) für das Vorhaben (2) Die Regierung der Republik Paraguay, soweit sie nicht
„Nachhaltige Nutzung von Naturschätzen (Naturressourcen- selbst Darlehensnehmer ist, wird gegenüber der KfW alle Zah-
management)“ zu erhalten, wenn nach Prüfung die Förderungs- lungen in Euro in Erfüllung von Verbindlichkeiten der Darlehens-
würdigkeit des Vorhabens festgestellt worden ist und bestätigt nehmer aufgrund der nach Absatz 1 zu schließenden Verträge
worden ist, dass es als Vorhaben des Umweltschutzes, der garantieren.
sozialen Infrastruktur, als Kreditgarantiefonds für mittelständi-
(3) Die Regierung der Republik Paraguay, soweit sie nicht
sche Betriebe, als selbsthilfeorientierte Maßnahmen zur Armuts-
Empfänger des Finanzierungsbeitrages ist, wird etwaige Rück-
bekämpfung oder als Maßnahmen, die der Verbesserung der
zahlungsansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 zu schlie-
gesellschaftlichen Stellung von Frauen dienen, die besonderen
ßenden Finanzierungsverträge entstehen können, gegenüber
Voraussetzungen für die Förderung im Wege eines Finanzie-
der KfW garantieren.
rungsbeitrags erfüllt.
(2) Kann bei dem in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben die dort
Artikel 3
genannte Bestätigung nicht erfolgen, so ermöglicht es die
Regierung der Bundesrepublik Deutschland der Regierung der Die Regierung der Republik Paraguay stellt die KfW von sämt-
Republik Paraguay, von der KfW für dieses Vorhaben bis zur lichen Steuern und sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die im
1418 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2007
Zusammenhang mit Abschluss und Durchführung der in ternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleichberechtig-
Artikel 2 erwähnten Verträge in der Republik Paraguay erhoben te Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundes-
werden. republik Deutschland ausschließen oder erschweren, und erteilt
gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunter-
Artikel 4 nehmen erforderlichen Genehmigungen.
Die Regierung der Republik Paraguay überlässt bei den sich
Artikel 5
aus der Gewährung des Finanzierungsbeitrages ergebenden
Transporten von Personen und Gütern im See- und Luftverkehr Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsun- Kraft.
Geschehen zu Asunción am 5. März 2007 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und spanischer Sprache, wobei jeder Wort-
laut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Georg Boomgaarden
Für die Regierung der Republik Paraguay
Ramirez Lezcano
Bekanntmachung
zu dem Europäischen Übereinkommen
betreffend Auskünfte über ausländisches Recht
Vom 7. August 2007
Die B u n d e s r e p u b l i k D e u t s c h l a n d hat dem Generalsekretär des
Europarats am 16. Juli 2007 nachfolgende geänderte Adresse der zentralen
Behörde des Bundeslandes Mecklenburg-Vorpommern nach Artikel 2 des
Europäischen Übereinkommens vom 7. Juni 1968 betreffend Auskünfte über
ausländisches Recht (BGBl. 1974 II S. 937) notifiziert:
Justizministerium Mecklenburg-Vorpommern
Puschkinstraße 19-21
19055 Schwerin – Deutschland
Postadresse: 19048 Schwerin
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
7. Mai 2003 (BGBl. II S. 538).
Berlin, den 7. August 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2007 1419
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens von 1971 über psychotrope Stoffe
Vom 7. August 2007
I.
Das Übereinkommen vom 21. Februar 1971 über psychotrope Stoffe (BGBl.
1976 II S. 1477; 1978 II S. 1239; 1980 II S. 1406; 1981 II S. 379; 1985 II S. 1104)
ist nach seinem Artikel 26 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Andorra am 14. Mai 2007
nach Maßgabe des unter II. abgedruckten Vorbehalts
Korea, Demokratische Volksrepublik am 17. Juni 2007.
II.
A n d o r r a hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 13. Februar 2007
nachstehenden V o r b e h a l t angebracht:
(Übersetzung)
Reservation (Translation) (Original: Catalan) Vorbehalt (Übersetzung) (Original: Katala-
nisch)
“The Principality of Andorra does not „Das Fürstentum Andorra betrachtet
consider itself bound by the provisions of sich durch Artikel 31, der vorsieht, dass
article 31 which provide for a mandatory eine Streitigkeit, die auf die in Artikel 31
referral to the International Court of Justice Absatz 1 vorgesehene Weise nicht beige-
of any dispute which cannot be resolved legt werden kann, dem Internationalen
according to the terms of paragraph 1. The Gerichtshof zur Entscheidung zu unter-
Government of Andorra takes the position breiten ist, als nicht gebunden. Die Regie-
that for any dispute to be referred to the rung von Andorra vertritt die Auffassung,
International Court of Justice for decision dass in jedem Einzelfall die Zustimmung
the agreement of all the parties to the dis- aller Streitparteien erforderlich ist, um eine
pute shall be necessary in each individual Streitigkeit dem Internationalen Gerichts-
case.” hof zur Entscheidung zu unterbreiten.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
26. Februar 2007 (BGBl. II S. 344).
Berlin, den 7. August 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
1420 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2007
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Vertrags vom 27. Mai 2005
zwischen dem Königreich Belgien, der Bundesrepublik Deutschland,
dem Königreich Spanien, der Französischen Republik,
dem Großherzogtum Luxemburg, dem Königreich der Niederlande
und der Republik Österreich
über die Vertiefung der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit,
insbesondere zur Bekämpfung des Terrorismus, der grenz-
überschreitenden Kriminalität und der illegalen Migration
Vom 7. August 2007
Der Vertrag vom 27. Mai 2005 zwischen dem Königreich Belgien, der Bun-
desrepublik Deutschland, dem Königreich Spanien, der Französischen Repu-
blik, dem Großherzogtum Luxemburg, dem Königreich der Niederlande und der
Republik Österreich über die Vertiefung der grenzüberschreitenden Zusammen-
arbeit, insbesondere zur Bekämpfung des Terrorismus, der grenzüberschreiten-
den Kriminalität und der illegalen Migration, (Prümer Vertrag) (BGBl. 2006 II
S. 626) wird nach seinem Artikel 51 für
Slowenien am 8. August 2007
nach Maßgabe der nachfolgend abgedruckten Erklärungen
in Kraft treten.
S l o w e n i e n hat bei Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde am 10. Mai 2007
folgende E r k l ä r u n g e n abgegeben:
„Die Republik Slowenien erlaubt den nationalen Kontaktdienststellen der Vertragspar-
teien den automatisierten Abruf von Fundstellendatensätzen ihrer nationalen DNA-Analy-
se-Dateien zum Zwecke der automatisierten Abfrage und des Abgleichs von DNA-Profi-
len. Diese Befugnis betrifft ausschließlich die Verfolgung von Straftaten, die die Bedingun-
gen für den Erlass des Europäischen Haftbefehls gemäß Art. 2 Abs. 1 und 2 des Rahmen-
beschlusses über den Europäischen Haftbefehl und das Übergabeverfahren zwischen
den Mitgliedstaaten (Official Journal L 190, 18.07.2002 P.0001-0020) erfüllen.
In Verbindung mit Artikel 42 des genannten Vertrages benennt die Republik Slowenien
zum Zeitpunkt der Hinterlegung der Beitrittsurkunde die Behörden, die für die Anwen-
dung dieses Vertrags zuständig sind, und zwar:
1. nach Artikel 6 Absatz 1 die nationalen Kontaktstellen für die DNA-Analyse:
Ministerium für Innere Angelegenheiten
Polizei, Generaldirektion der Polizei
Zentrum für forensische Untersuchungen
Vodovodna cesta 95
SI – 1000 Ljubljana
Telefon: + 386 1 428 44 93
Telefax: + 386 1 534 97 36
E-Mail: cfp@policija.si
2. nach Artikel 11 Absatz 1 die nationalen Kontaktstellen für die daktyloskopischen
Daten:
Ministerium für Innere Angelegenheiten
Polizei, Generaldirektion der Polizei
Zentrum für forensische Untersuchungen
Vodovodna cesta 95
SI – 1000 Ljubljana
Telefon: + 386 1 428 44 93
Telefax: + 386 1 534 97 36
E-Mail: cfp@policija.si
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2007 1421
3. nach Artikel 12 Absatz 2 die nationalen Kontaktstellen für die Daten aus den Fahr-
zeugregistern:
Ministerium für Innere Angelegenheiten
Direktorat innere Verwaltungsangelegenheiten
Beethovnova ulica 3
SI – 1501 Ljubljana
Telefon: + 386 1 428 4728
Telefax: + 386 1 252 1119
E-Mail: upravna.informatika@gov.si
4. nach Artikel 15 die nationalen Kontaktstellen für den Informationsaustausch bei
Großveranstaltungen:
Ministerium für Innere Angelegenheiten
Polizei, Generaldirektion der Polizei
Direktion der uniformierten Polizei
Sektor Allgemeine Polizei
Štefanova ulica 2
SI – 1501 Ljubljana
Telefon: + 386 1 428 4989, + 386 1 428 4751
Telefax: + 386 1 428 4791
5. nach Artikel 16 Absatz 3 die nationalen Kontaktstellen für Informationen zur Verhin-
derung terroristischer Straftaten:
Ministerium für Innere Angelegenheiten
Polizei, Generaldirektion der Polizei
Direktion der Kriminalpolizei
Abteilung Organisiertes Kriminal und Terrorismus
Štefanova ulica 2
SI – 1501 Ljubljana
Telefon: + 386 1 428 5144 oder Mobil: + 386 41 313 353
Telefax: + 386 1 428 4787
6. nach Artikel 19 die nationalen Kontakt- und Koordinierungsstellen für die Flugsicher-
heitsbegleiter:
Ministerium für Innere Angelegenheiten
Polizei, Generaldirektion der Polizei
Spezialeinheit
Štefanova ulica 2
SI – 1501 Ljubljana
Telefon: + 386 1 583 38 00
Telefax: + 386 1 583 38 07
E-Mail: sep@policija.si
7. nach Artikel 22 die nationalen Kontakt- und Koordinierungsstellen für die Dokumen-
tenberater:
Ministerium für Innere Angelegenheiten
Polizei, Generaldirektion der Polizei
Direktion der uniformierten Polizei
Sektor Grenzpolizei
Štefanova ulica 2
SI – 1501 Ljubljana
Telefon: + 386 1 428 4322
Telefax: + 386 1 428 4779
E-Mail: smp@policija.si
8. nach Artikel 23 Absatz 3 die nationalen Kontaktstellen für die Planung und Durchfüh-
rung von Rückführungen:
Ministerium für Innere Angelegenheiten
Polizei, Generaldirektion der Polizei
Direktion der uniformierten Polizei
Ausländerzentrum
Veliki otok 44/Z
SI – 6230 Postojna
Telefon: + 386 5 701 3440
Telefax: + 386 5 726 5263
E-Mail: ct.uup@policija.si
1422 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2007
9. nach Artikel 24 die zuständigen Behörden und Beamten für Gemeinsame Einsatz-
formen:
Ministerium für Innere Angelegenheiten
Polizei, Generaldirektion der Polizei
Direktion der uniformierten Polizei
Sektor Allgemeine Polizei
Štefanova ulica 2
SI – 1501 Ljubljana
Telefon: + 386 1 428 4989, + 386 1 428 4751
Telefax: + 386 1 428 4791
Beamte: Polizeibeamte
10. nach Artikel 25 die zuständigen Behörden und Beamten für Maßnahmen bei gegen-
wärtiger Gefahr:
Ministerium für Innere Angelegenheiten
Polizei, Generaldirektion der Polizei
Einsatz- und Kommunikationszentrum
Štefanova ulica 2
SI – 1501 Ljubljana
Telefon: + 386 1 200 8921
Telefax: + 386 1 251 4330
E-Mail: okc.gpu@policija.si
Beamte: Polizeibeamte
11. nach Artikel 26 die zuständigen Behörden und Beamten für Hilfeleistung bei Groß-
ereignissen, Katastrophen und schweren Unglücksfällen:
Ministerium für Innere Angelegenheiten
Polizei, Generaldirektion der Polizei
Direktion der uniformierten Polizei
Sektor Sicherheitsplanung und Friedensmissionen
Štefanova ulica 2
SI – 1501 Ljubljana
Telefon: + 386 1 514 7050
Telefax: + 386 1 514 5185
12. nach Artikel 27 die zuständigen Behörden und Beamten für die Zusammenarbeit auf
Ersuchen:
Ministerium für Innere Angelegenheiten
Polizei, Generaldirektion der Polizei
Direktion der Kriminalpolizei
Sektor Internationale polizeiliche Zusammenarbeit
Štefanova ulica 2
SI – 1501 Ljubljana
Telefon: + 386 1 428 4780 oder Mobil: + 386 41 713 699 oder + 386 41 713 680
Telefax: + 386 1 251 7516
E-Mail: interpol.ljubljana@policija.si“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
21. Juni 2007 (BGBl. II S. 857).
Berlin, den 7. August 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2007 1423
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens vom 31. Januar 1995 über den unerlaubten Verkehr auf See
zur Durchführung des Artikels 17 des Übereinkommens der Vereinten Nationen
gegen den unerlaubten Verkehr mit Suchtstoffen und psychotropen Stoffen
Vom 7. August 2007
I.
Das Übereinkommen vom 31. Januar 1995 über den unerlaubten Verkehr auf
See zur Durchführung des Artikels 17 des Übereinkommens der Vereinten
Nationen gegen den unerlaubten Verkehr mit Suchtstoffen und psychotropen
Stoffen (BGBl. 1998 II S. 2233) wird nach seinem Artikel 27 Abs. 4 für folgende
weitere Staaten in Kraft treten:
Irland am 1. September 2007
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen
Ukraine am 1. Oktober 2007
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Vorbehalte und der Erklärungen.
II.
I r l a n d hat dem Generalsekretär des Europarats bei Unterzeichnung am
21. Mai 2007 folgende E r k l ä r u n g e n notifiziert:
(Übersetzung)
“The Government of Ireland, in accor- „Die Regierung von Irland erklärt hiermit
dance with Article 19, paragraph 3, of the nach Artikel 19 Absatz 3 des Übereinkom-
Agreement, hereby declares that Ireland mens, dass Irland sich das Recht vorbe-
reserves the right to require that requests, hält, zu verlangen, dass die ihm übermittel-
other communications and supporting ten Ersuchen, anderen Mitteilungen und
documents sent to it be made in, or Schriftstücke in Irisch oder Englisch abge-
accompanied by a translation into, Irish or fasst sind oder eine Übersetzung in eine
English. dieser Sprachen beigefügt ist.
The Government of Ireland, in accor- Die Regierung von Irland erklärt hiermit
dance with Article 34, paragraph 5, of the nach Artikel 34 Absatz 5 des Übereinkom-
Agreement, hereby declares that it does mens, dass sie sich durch Artikel 34
not consider itself bound by Article 34, Absatz 4 des Übereinkommens nicht als
paragraph 4, of the Agreement.” gebunden betrachtet.“
Die U k r a i n e hat dem Generalsekretär des Europarats bei Hinterlegung der
Beitrittsurkunde am 1. Juni 2007 folgende V o r b e h a l t e und E r k l ä r u n g e n
notifiziert:
(Übersetzung)
“In accordance with Article 8, para- „Nach Artikel 8 Absatz 2 des Überein-
graph 2, of the Agreement, Ukraine de- kommens erklärt die Ukraine, dass sie als
clares that, when acting as an intervening eingreifender Staat dieses Eingreifen unter
State, it shall accomplish that sort of inter- der Bedingung vornimmt, dass ihre
vention under the stipulation that persons Staatsangehörigen, die nach Artikel 15
who are its citizens and were surrendered dem Flaggenstaat übergeben und dort
to the flag State under Article 15 of the wegen einer einschlägigen Straftat verur-
Agreement and there convicted of a rele- teilt wurden, die Möglichkeit haben, zum
vant offence, shall have the possibility to Verbüßen der verhängten Strafe an die
be transferred back to Ukraine to serve the Ukraine rücküberstellt zu werden.
sentence imposed.
In accordance with Article 17, para- Nach Artikel 17 Absatz 3 des Überein-
graph 3, of the Agreement, Ukraine de- kommens erklärt die Ukraine, dass
clares that:
– the Ministry of Transport and Communi- – das Ministerium für Transport und Nach-
cations of Ukraine shall be the authority richtenwesen der Ukraine die Behörde
responsible for sending and answering ist, deren Aufgabe es ist, die Ersuchen
1424 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2007
requests under Articles 6 and 7 of this nach den Artikeln 6 und 7 des Überein-
Agreement; kommens zu übersenden und zu beant-
worten;
– the General Prosecutor’s Office of – das Büro des Generalstaatsanwalts der
Ukraine shall be the central authority Ukraine die Zentrale Behörde ist, die für
responsible for the notification of the die Notifikation der Ausübung der
exercise of preferential jurisdiction bevorrechtigten Gerichtsbarkeit nach
under Article 14 and for all other notifi- Artikel 14 und für alle anderen Notifika-
cations under this Agreement. tionen nach dem Übereinkommen ver-
antwortlich ist.
In accordance with Article 19, para- Nach Artikel 19 Absatz 3 des Überein-
graph 3, of the Agreement, Ukraine de- kommens erklärt die Ukraine, dass sie sich
clares that it shall reserve the right to re- das Recht vorbehält zu verlangen, dass
quire that requests, other communications die ihr übermittelten Ersuchen, anderen
and supporting documents sent to it be Mitteilungen und Schriftstücke in Ukrai-
made in or accompanied by a translation nisch oder einer der Amtssprachen des
into Ukrainian or into one of the official lan- Europarats abgefasst sind oder eine Über-
guages of the Council of Europe. setzung in eine dieser Sprachen beigefügt
ist.
In accordance with Article 34, para- Nach Artikel 34 Absatz 3 des Überein-
graph 3, of the Agreement, Ukraine de- kommens erklärt die Ukraine, dass sie bei
clares that in respect of any dispute con- allen Streitigkeiten über die Auslegung
cerning the interpretation or application of oder Anwendung des Übereinkommens
this Agreement, it shall recognize the sub- die Unterwerfung der Streitigkeit unter ein
mission of the dispute to arbitration in Schiedsverfahren in Übereinstimmung mit
accordance with the procedure set out in dem im Anhang zu dem Übereinkommen
the Appendix to this Agreement as com- festgelegten Verfahren ohne vorherige
pulsory, without prior agreement, and sub- Übereinkunft und vorbehaltlich der Gegen-
ject to reciprocity. seitigkeit als obligatorisch anerkennt.
In accordance with Article 34, para- Nach Artikel 34 Absatz 5 des Überein-
graph 5, of the Agreement, Ukraine de- kommens erklärt die Ukraine, dass sie sich
clares that it shall not undertake to imple- nicht verpflichtet, Artikel 34 Absatz 4 des
ment the provisions of Article 34, para- Übereinkommens durchzuführen.“
graph 4, of the Agreement.”
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
6. Juli 2005 (BGBl. II S. 789).
Berlin, den 7. August 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2007 1425
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
der Vereinten Nationen gegen den unerlaubten Verkehr mit Suchtstoffen
und psychotropen Stoffen
Vom 7. August 2007
I.
Das Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 20. Dezember 1988
gegen den unerlaubten Verkehr mit Suchtstoffen und psychotropen Stoffen
(BGBl. 1993 II S. 1136) ist nach seinem Artikel 29 Abs. 2 für folgende weitere
Staaten in Kraft getreten:
Korea, Demokratische Volksrepublik am 17. Juni 2007
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikationen
Liechtenstein am 7. Juni 2007
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Vorbehalte.
II.
B r u n e i D a r u s s a l a m hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen
am 19. Juni 2007 nachstehende M i t t e i l u n g notifiziert:
(Übersetzung)
1. Competent authority under article 7 (8): 1. Zuständige Behörde nach Artikel 7
Absatz 8:
Ministry of Foreign Affairs and Trade Ministry of Foreign Affairs and Trade
Jalan Subok [Außen- und Handelsministerium]
Bandar Seri Begawan BD 2710 Jalan Subok
Brunei Darussalam Bandar Seri Begawan BD 2710
Brunei Darussalam
Telephone: (673) 226 1177 Telefon: (673) 226 1177
Fax: (673) 226 1709 Fax: (673) 226 1709
Email: mfa@gov.bn E-Mail: mfa@gov.bn
2. Competent authority under article 12: 2. Zuständige Behörde nach Artikel 12:
Narcotic Control Bureau Narcotic Control Bureau
Prime Minister’s Office [Suchtstoffkontrollabteilung]
Jalan Tungku, Gadong Prime Minister's Office
Bandar Seri Begawan BE 2110 [Büro des Premierministers]
Brunei Darussalam Jalan Tungku, Gadong
Bandar Seri Begawan BE 2110
Brunei Darussalam
Telephone: (673) 244 8877, 242 2479, Telefon: (673) 244 8877, 242 2479,
242 2480 242 2480
Fax: (673) 242 2464 Fax: (673) 242 2464
Email: ncb@brunet.bn E-Mail: ncb@brunet.bn
K o r e a , D e m o k r a t i s c h e Vo l k s r e p u b l i k , hat dem Generalsekretär der
Vereinten Nationen am 31. Mai 2007 nachstehende M i t t e i l u n g notifiziert:
(Übersetzung)
On 31 May 2007, the Government of the Am 31. Mai 2007 hat die Regierung der
Democratic People’s Republic of Korea has Demokratischen Volksrepublik Korea nach
designated the following authorities under Artikel 7 Absatz 8 beziehungsweise Arti-
the provisions of article 7 (8) and 17 (7), kel 17 Absatz 7 die folgenden Behörden
respectively. bestimmt:
Ministry of People’s Security Ministry of People's Security
Wasan-dong [Ministerium für Volkssicherheit]
Sosong District Wasan-dong
Pyongyang, DPR Korea. Sosong District
Pyongyang/Pjöngjang, Volksrepublik Korea
Fax: +850-2-381-5833 Fax: +850-2-381-5833
Tel.: +850-2-381-5833 Tel.: +850-2-381-5833
1426 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2007
Maritime Administration Maritime Administration
Tonghun-dong [Seeschifffahrtsverwaltung]
Central District Tonghun-dong
Pyongyang, DPR Korea Central District
Pyongyang/Pjöngjang, Volksrepublik Korea
Fax: +850-2-381-4410 Fax: +850-2-381-4410
Tel.: +850-2-18111 ext 8059 Tel.: +850-2-18111, Durchwahl 8059
E-mail: Mab@silibank.com E-Mail: Mab@silibank.com
On the same date, the Government of Am selben Tag notifizierte die Regierung
the Democratic People’s Republic of Korea der Demokratischen Volksrepublik Korea
notified the Secretary-General that English dem Generalsekretär, dass Englisch für die
has been chosen as its language for the Zwecke des Artikels 7 Absatz 9 des Über-
purpose of article 7 (9) of the Convention. einkommens gewählt wurde.
L i e c h t e n s t e i n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen bei Hinter-
legung der Beitrittsurkunde am 9. März 2007 folgende Vo r b e h a l t e notifiziert:
(Übersetzung)
“The Principality of Liechtenstein does „Das Fürstentum Liechtenstein betrach-
not consider itself bound by article 3, tet sich durch Artikel 3 Absatz 2 betreffend
paragraph 2, concerning the maintenance die Weitergeltung oder die Annahme von
or adoption of criminal offences under Strafnormen, die unter das Suchtstoffrecht
legislation on narcotic drugs. fallen, nicht als gebunden.
The Principality of Liechtenstein con- Das Fürstentum Liechtenstein betrachtet
siders the provisions of article 3, para- Artikel 3 Absätze 6, 7 und 8 nur insoweit als
graphs 6, 7 and 8 as binding only to the bindend, als diese Bestimmungen mit dem
extent that they are compatible with Liech- liechtensteinischen Strafrecht und der
tenstein criminal legislation and Liechten- liechtensteinischen Kriminalpolitik verein-
stein policy on criminal matters.” bar sind.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
19. März 2007 (BGBl. II S. 669).
Berlin, den 7. August 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2007 1427
Bekanntmachung
über die vorläufige Anwendung des Übereinkommens
zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaften
über die Vollstreckung ausländischer strafrechtlicher Verurteilungen
Vom 8. August 2007
Das Übereinkommen vom 13. November 1991 zwischen den Mitgliedstaaten
der Europäischen Gemeinschaften über die Vollstreckung ausländischer straf-
rechtlicher Verurteilungen (BGBl. 1997 II S. 1350) wird nach seinem Artikel 21
Abs. 3 von
den N i e d e r l a n d e n (für die N i e d e r l ä n d i s c h e n A n t i l l e n und
Aruba)
mit Wirkung vom 16. Mai 2005
nach Maßgabe des nachstehenden, bei Hinterlegung der Ratifikationsurkun-
de der Niederlande (für die Niederländischen Antillen und Aruba) angebrach-
ten Vorbehalts und der Erklärung
im Verhältnis zu D e u t s c h l a n d und L e t t l a n d v o r l ä u f i g angewendet:
(Übersetzung)
„In overeenstemming met artikel 21, „Im Einklang mit Artikel 21 Absatz 3 des
derde lid, van het Verdrag wordt het Ver- Übereinkommens wird das Übereinkom-
drag toepasselijk verklaard in de verhou- men auf die Beziehungen zwischen dem
dingen van het Koninkrijk der Nederlanden Königreich der Niederlande (Niederländi-
(de Nederlandse Antillen en Aruba) tot sche Antillen und Aruba) und anderen Mit-
andere Lid-Staten die een soortgelijke ver- gliedstaaten, die eine ähnliche Erklärung
klaring hebben afgelegd. abgegeben haben, für anwendbar erklärt.
In overeenstemming met artikel 18 van Im Einklang mit Artikel 18 des Überein-
het Verdrag behoudt het Koninkrijk der Ne- kommens behält sich das Königreich der
derlanden (de Nederlandse Antillen en Niederlande (Niederländische Antillen und
Aruba) zich het recht voor te verlangen dat Aruba) das Recht vor zu verlangen, dass
de in artikel 7 van het Verdrag genoemde die in Artikel 7 genannten einschlägigen
relevante stukken worden vertaald in het Unterlagen ins Niederländische übersetzt
Nederlands.“ werden.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
20. Januar 2005 (BGBl. II S. 172).
Berlin, den 8. August 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
1428 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2007
Bekanntmachung
des Fehlerverzeichnisses 1 zur 13. RID-Änderungsverordnung
Vom 5. September 2007
Zu den mit der Dreizehnten Verordnung zur Änderung der Ordnung für die
internationale Eisenbahnbeförderung gefährlicher Güter (RID) (13. RID-Ände-
rungsverordnung) vom 17. Oktober 2006 (BGBl. 2006 II S. 953) veröffentlichten
Änderungen des RID wird nachfolgend das Fehlerverzeichnis 1 der Zwischen-
staatlichen Organisation für den internationalen Eisenbahnverkehr (OTIF) in
Deutsch bekannt gemacht.
Berlin, den 5. September 2007
Bundesministerium
f ü r V e r k e h r, B a u u n d S t a d t e n t w i c k l u n g
Im Auftrag
Helmut Rein
Fehlerverzeichnis 1
zur deutschen Ausgabe des RID 2007
Anmerkung: Es werden nur diejenigen Textänderungen angegeben, die Einfluss auf die Übersetzung in andere Sprachen haben.
Sprachliche Verbesserungen des deutschen Textes werden nicht wiedergegeben.
Inhaltsverzeichnis
5.4.1 „Frachtbrief“ ändern in:
„Beförderungspapier“.
5.4.1.1 „Frachtbrief“ ändern in:
„Beförderungspapier“.
Te i l 1
1.1.3.6.3 In der Spalte 2 der Tabelle unter Beförderungskategorie 0 bei „Klasse 1“ streichen:
„1.4 L,“.
1.2.1 Die Begriffsbestimmung für „entzündbarer Bestandteil“ erhält folgenden Wortlaut:
„Entzündbare Bestandteile (Druckgaspackungen): Entzündbare flüssige Stoffe, entzündbare feste Stoffe oder die im
Handbuch Prüfungen und Kriterien Teil III Unterabschnitt 31.1.3 Bem. 1 bis 3 definierten entzündbaren Gase oder
Gasgemische. Durch diese Bezeichnung werden pyrophore, selbsterhitzungsfähige oder mit Wasser reagierende
Stoffe nicht erfasst. Die chemische Verbrennungswärme ist durch eines der folgenden Verfahren zu bestimmen: ASTM
D 240, ISO/FDIS 13943:1999 (E/F) 86.1 bis 86.3 oder NFPA 30B.“
1.4.2.2.1 Im letzten Unterabsatz im Titel des UIC-Merkblattes 471-3 V streichen:
„im internationalen Verkehr“.
In der Fußnote 6) „2005“ ändern in:
„2007“.
1.6.1.11 „des Abschnitts 6.1.6 a) entsprechen“ ändern in:
„des Unterabschnitts 6.1.6.1 a) entsprechen“.
Te i l 2
2.2.1.1.7.5 In der zweiten Spalte der Tabelle „Kugelbombe aus Kugelbombe“ ändern in:
„Kugelbombe aus Kugelbomben“.
2.2.2.3 Unter dem Klassifizierungscode „2 O“ die Benennung für UN 3157 in Großbuchstaben darstellen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2007 1429
2.2.61.1.11.1 Die Bem. erhält am Ende folgenden Wortlaut:
„…, darf das darin enthaltene Zuordnungssystem nicht für Zwecke der Zuordnung der Schädlingsbekämpfungsmittel
(Pestizide) für die Beförderung oder der Bestimmung ihrer Verpackungsgruppen, was nach den Vorschriften des RID
erfolgen muss, verwendet werden.“
2.2.61.1.14 „88/379/EWG4)“ ändern in:
„1999/45/EG4)“.
Die Fußnote 4) erhält folgenden Wortlaut:
„4) Richtlinie 1999/45/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 31. Mai 1999 zur Angleichung der
Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten für die Einstufung, Verpackung und Kennzeichnung
gefährlicher Zubereitungen (Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften Nr. L 200 vom 30. Juli 1999, Seiten 1
bis 68).“
2.2.62.1.11.1 In der Fußnote 5) nach „75/442/EWG des Rates über Abfälle“ einfügen:
„[ersetzt durch Richtlinie 2006/12/EG des Europäischen Parlaments und des Rates (Amtsblatt der Europäischen
Gemeinschaften Nr. L 114 vom 27. April 2006, Seite 9)]“.
2.2.7.7.2.1 In der Fußnote a) „Eltern-Radionuklide“ ändern in:
„Ausgangsnuklide“.
2.2.7.9.7 streichen:
„5.4.3,“.
2.2.8.1.9 Im ersten Spiegelstrich „88/379/EWG14)“ ändern in:
„1999/45/EG14)“.
Die Fußnote 14) erhält folgenden Wortlaut:
„14) Richtlinie 1999/45/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 31. Mai 1999 zur Angleichung der
Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten für die Einstufung, Verpackung und Kennzeichnung
gefährlicher Zubereitungen (Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften Nr. L 200 vom 30. Juli 1999, Seiten 1
bis 68).“
2.2.9.1.11 Die Bem. 1 erhält folgenden Wortlaut:
„1. GMMO und GMO, die ansteckungsgefährliche Stoffe sind, sind Stoffe der Klasse 6.2 (UN-Nummer 2814, 2900
oder 3373).“
2.2.9.1.12 erhält folgenden Wortlaut:
„(bleibt offen)“.
Te i l 3
Kapitel 3.2
Tabelle A
UN 2576 In der Spalte 2 hinzufügen:
„GESCHMOLZEN“.
UN 3473 In der Spalte 2 „BRENNSTOFFZELLEN-KARTUSCHE“ ändern in:
„BRENNSTOFFZELLEN-KARTUSCHEN“.
Tabelle B „BRENNSTOFFZELLEN-KARTUSCHE“ ändern in:
„BRENNSTOFFZELLEN-KARTUSCHEN“.
Unter „GENETISCH VERÄNDERTE ORGANISMEN 3245“ in der Spalte „Bem.“ streichen:
„2.2.9.1.12“.
Die Eintragung für „Kaliumbifluorid: siehe“ erhält in den Spalten 1 und 2 folgenden Wortlaut:
„Kaliumbifluorid, fest: siehe 1811“.
Folgende neue Eintragung einfügen:
Benennung UN-Nr. Bem. NHM-Code
„Kaliumbifluorid, Lösung 3421 282619“
3.3.1
SV 169 „Tetrahydrophthalsäureanhydrid“ ändern in:
„Tetrahydrophthalsäureanhydride“.
SV 292 „innerhalb dieses Grenzwertes“ ändern in:
„ , die diesen Grenzwert nicht überschreiten,“.
SV 637 Im ersten Satz nach „Genetisch veränderte Mikroorganismen“ einfügen:
„und genetisch veränderte Organismen“.
1430 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2007
Der zweite Satz erhält folgenden Wortlaut:
„Genetisch veränderte Mikroorganismen und genetisch veränderte Organismen unterliegen nicht den Vorschriften
des RID, wenn sie von den zuständigen Behörden der Ursprungs-, Transit- und Bestimmungsländer zur Verwendung
zugelassen wurden.1)“
Der Wortlaut der Fußnote1) bleibt unverändert.
3.4.6 In der Spalte (1) der Tabelle nach „LQ 4“ einfügen:
„c)“.
Te i l 4
4.1.1 Die Bem. erhält folgenden Wortlaut:
„Bem. Für das Verpacken von Gütern der Klassen 2, 6.2 und 7 gelten die allgemeinen Vorschriften dieses Abschnitts
nur, wenn dies in Unterabschnitt 4.1.8.2 (Klasse 6.2), Absatz 4.1.9.1.5 (Klasse 7) und in den anwendbaren Ver-
packungsanweisungen des Abschnitts 4.1.4 (P 201 für die Klasse 2 sowie P 620, P 621, IBC 620 und LP 621
für die Klasse 6.2) angegeben ist.“
4.1.1.19.6 In der Tabelle erhält die Stoffbenennung für UN 2614 folgenden Wortlaut:
„Methylallylalkohol“.
4.1.4.1
P 200 In Absatz (9) a) am Ende „4 und 4 C“ ändern in:
„4 F und 4 TC“.
Die Fußnote b) zur Tabelle 3 erhält folgenden Wortlaut:
„b) Ein füllungsfreier Raum von mindestens 8 Volumen-% ist vorgeschrieben.“
4.1.4.2
IBC 08 In der Sondervorschrift für die Verpackung B 6 „Prüfanforderungen nach Kapitel 6.5“ ändern in:
„Prüfvorschriften des Kapitels 6.5“.
4.1.6.14 In der Spalte „Referenz“ der Tabelle „Anlage B zu ISO 10297:1999“ ändern in:
„Anlage A zu EN ISO 10297:2006“.
In der Tabelle den Verweis auf „Anlage A zu EN 849:1996/A2:2001“ streichen.
4.2.4.2 Im zweiten Satz „6.2.1.5“ ändern in:
„6.2.1.6“.
Te i l 5
5.2.1.9.1 In der rechten Abbildung sind die Pfeile in schwarzer Farbe darzustellen.
5.2.2.1.11.1 Im ersten Satz nach „Container“ einfügen:
„ , die radioaktive Stoffe enthalten,“.
Im ersten Satz vor „Gefahrzetteln“ einfügen:
„mit mindestens zwei“.
5.3.2.2.1 In der Bem. nach „orangefarbenen“ einfügen:
„Tafel“.
5.4.1.2.2 a) Am Ende folgenden Satz hinzufügen:
„Die Zusammensetzung des Gemisches braucht nicht angegeben zu werden, wenn als Ergänzung zur offiziellen
Benennung für die Beförderung die durch die Sondervorschrift 581, 582 oder 583 zugelassenen technischen Benen-
nungen verwendet werden.“
Te i l 6
6.1.3.2 Im ersten Satz „in dauerhafter Form“ ändern in:
„in bleibender Form“.
6.1.5.2.6 Nach „Polyethylen“ streichen:
„hoher Dichte“.
6.1.5.3.1 In der Spalte „Anzahl der Prüfmuster“ der Tabelle unter „d) Säcke – einlagig ohne Seitennaht oder mehrlagig“ „zwei
(zwei Fallversuche je Sack)“ ändern in:
„drei (zwei Fallversuche je Sack)“.
6.1.5.7.2 Vor „Polyethylen“ streichen:
„hochmolekularem“.
6.1.5.7.3 Vor „Polyethylen“ streichen:
„hochmolekularem“.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2007 1431
6.2.3 Im vierten Unterabsatz „Zweck des Regelwerks“ ändern in:
„Gegenstand des Regelwerks“.
6.2.4.3.2.2.1 b),
6.2.5.6.3.1 c) und
6.2.5.7.3.1 b) „Qualitätssicherheit“ ändern in:
„Qualitätssicherung“.
6.2.4.3.3 In der Fußnote 4) „Qualitätssicherheit“ ändern in:
„Qualitätssicherung“.
6.4.2.3 Der zweite Satzteil erhält folgenden Wortlaut:
„ …, müssen entweder so ausgelegt sein, dass sie die Masse des Versandstücks gemäß den Vorschriften des Unter-
abschnitts 6.4.2.2 tragen können, oder abnehmbar sein oder anderweitig während der Beförderung außer Funktion
gesetzt werden.“
6.4.6.4 Im letzten Unterabsatz „In jeder Hinsicht“ ändern in:
„Ansonsten“.
6.4.8.3 „bei fehlender Isolierung“ ändern in:
„bei nicht vorhandener Sonneneinstrahlung“.
6.4.11.7 Im zweiten Satz „auch bei Versagen“ ändern in:
„auch infolge eines Fehlers“.
6.4.21.6 „1/s“ ändern in:
„l/s“ (zweimal).
6.5.4.4.3 „Ein Bericht über jede Inspektion oder Prüfung“ ändern in:
„Ein Bericht über jede Inspektion und Prüfung“.
„welche die Inspektion oder Prüfung durchgeführt hat“ ändern in:
„welche die Inspektion und Prüfung durchgeführt hat“.
6.5.5.1.6 In der ersten Spalte der Tabelle „C 1000“ ändern in:
„C ≤ 1000“.
6.5.6.3.5 Im letzten Unterabsatz nach „Polyethylen“ streichen:
„hoher Dichte“.
6.7.1.1 „von Stoffen der Klassen 2, 3, 4.1, 4.2, 4.3, 5.1, 5.2, 6.1, 6.2, 7, 8 und 9“ ändern in:
„gefährlicher Güter“.
6.7.2.19.1,
6.7.3.15.1 und
6.7.4.14.1 „Ablaufprüfung“ ändern in:
„Auflaufprüfung“.
6.7.5.12.1 „Ablaufprüfung“ ändern in:
„Auflaufprüfung“.
„Abschnitt 40“ ändern in:
„Abschnitt 41“.
6.7.5.12.4 Im zweiten Satz „6.2.1.5“ ändern in:
„6.2.1.6“.
6.8.1.3 Nach „Abschnitt“ und „Abschnitts“ jeweils einfügen:
„6.8.2“.
6.8.2.5.1 Der neue sechste Spiegelstrich erhält folgenden Wortlaut:
„– äußerer Auslegungsdruck (siehe Absatz 6.8.2.1.7)12);“.
6.8.2.7 Im vierten Unterabsatz „Zweck des Regelwerks“ ändern in:
„Gegenstand des Regelwerks“.
Te i l 7
7.1.1 Im ersten Satz „eines bestimmten Beförderungsmittels“ ändern in:
„einer bestimmten Beförderungsausrüstung“.
7.5.2.1 Die Fußnote b) zur Tabelle erhält folgenden Wortlaut:
„b) Zusammenladung von Gütern der Klasse 1 mit Rettungsmitteln der Klasse 9 (UN-Nummern 2990, 3072 und 3268)
zugelassen.“
1432 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 18. September 2007
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0, Telefax: (02 21) 9 76 68-3 36
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2002 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.-Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Preis dieser Ausgabe: 3,70 € (2,80 € zuzüglich 0,90 € Versandkosten), bei Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Lieferung gegen Vorausrechnung 4,30 €.
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
7.5.11
CW 33 In den Absätzen (1.1) a) (i), (1.1) b) (i), (1.1) c) (i), (2), (3.3) a) und (3.3) c) vor „Tabelle“ jeweils einfügen:
„nachstehender“.
In Absatz (3.3) a) „der Beförderung von LSA-I-Stoffen“ ändern in:
„von Sendungen von LSA-I-Stoffen“.
In Absatz (4.2) vor „Tabelle“ einfügen:
„oben stehender“.
Prüfvorschriften für Kunststoffgefäße
Im ersten Unterabsatz streichen:
„hochmolekularem“.
Unter „Labormethode B (Stifteindrückverfahren), 1. Kurzbeschreibung“ im ersten Unterabsatz streichen:
„hochmolekularem“.
Unter „Labormethode C“ im ersten Unterabsatz streichen:
„hochmolekularem“.