1306 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. September 2007
Gesetz
zu dem Fakultativprotokoll vom 8. Dezember 2005
zum Übereinkommen über die Sicherheit von Personal der Vereinten Nationen
und beigeordnetem Personal
Vom 27. August 2007
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in New York am 13. September 2006 von der Bundesrepublik Deutsch-
land unterzeichneten Fakultativprotokoll vom 8. Dezember 2005 zum Über-
einkommen vom 15. Dezember 1994 über die Sicherheit von Personal der Ver-
einten Nationen und beigeordnetem Personal (BGBl. 1997 II S. 230) wird zuge-
stimmt. Das Protokoll wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Über-
setzung veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Fakultativprotokoll nach seinem Artikel VI für die
Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu
geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 27. August 2007
Der Bundespräsident
Horst Köhler
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. September 2007 1307
Fakultativprotokoll
zum Übereinkommen über die Sicherheit
von Personal der Vereinten Nationen und beigeordnetem Personal
Optional Protocol
to the Convention on the Safety
of United Nations and Associated Personnel
Protocole facultatif
relatif à la Convention sur la sécurité
du personnel des Nations Unies et du personnel associé
(Übersetzung)
The States Parties to this Protocol, Les États Parties au présent Protocole, Die Vertragsstaaten dieses Protokolls –
Recalling the terms of the Convention Rappelant les termes de la Convention eingedenk des am 9. Dezember 1994 in
on the Safety of United Nations and sur la sécurité du personnel des Nations New York beschlossenen Übereinkom-
Associated Personnel, done at New York Unies et du personnel associé, faite à New mens über die Sicherheit von Personal der
on 9 December 1994, York le 9 décembre 1994, Vereinten Nationen und beigeordnetem
Personal,
Deeply concerned over the continuing Profondément préoccupés par les atta- zutiefst besorgt über die immer wieder-
pattern of attacks against United Nations ques répétées contre le personnel des kehrenden Angriffe gegen Personal der
and associated personnel, Nations Unies et le personnel associé, Vereinten Nationen und beigeordnetes
Personal,
Recognizing that United Nations opera- Conscients que vu les risques particu- in der Erkenntnis, dass Einsätze der Ver-
tions conducted for the purposes of liers auxquels est exposé le personnel einten Nationen, die zum Zweck der Leis-
delivering humanitarian, political or de- participant à des opérations des Nations tung humanitärer oder politischer Hilfe
velopment assistance in peacebuilding Unies menées aux fins d’apporter une aide oder von Entwicklungshilfe im Rahmen der
and of delivering emergency humanitarian humanitaire ou politique ou une aide au Friedenskonsolidierung sowie zum Zweck
assistance which entail particular risks for développement dans le cadre de la conso- der Leistung humanitärer Nothilfe durch-
United Nations and associated personnel lidation de la paix et d’apporter une aide geführt werden und die für Personal der
require the extension of the scope of legal humanitaire d’urgence, il convient d’élargir Vereinten Nationen und beigeordnetes
protection under the Convention to such la portée de la protection juridique que Personal mit besonderen Risiken verbun-
personnel, prévoit la Convention pour ce personnel, den sind, es erfordern, den Umfang des
nach dem Übereinkommen vorgesehenen
rechtlichen Schutzes für dieses Personal
auszuweiten,
Convinced of the need to have in place Convaincus de la nécessité de disposer überzeugt von der Notwendigkeit, über
an effective regime to ensure that the per- d’un régime efficace permettant de wirksame Regelungen zu verfügen, um
petrators of attacks against United Na- traduire en justice les auteurs d’attaques sicherzustellen, dass die Urheber von
tions and associated personnel engaged perpétrées contre le personnel des Angriffen gegen Personal der Vereinten
in United Nations operations are brought Nations Unies et le personnel associé Nationen und beigeordnetes Personal, das
to justice, participant à des operations des Nations an Einsätzen der Vereinten Nationen betei-
Unies, ligt ist, vor Gericht gebracht werden –
Have agreed as follows: Sont convenus de ce qui suit: sind wie folgt übereingekommen:
1308 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. September 2007
Article I Article premier Artikel I
Relationship Relation Verhältnis
entre le présent zwischen dem Protokoll
Protocole et la Convention und dem Übereinkommen
This Protocol supplements the Conven- Le présent Protocole complète la Con- Dieses Protokoll ergänzt das am 9. De-
tion on the Safety of United Nations and vention sur la sécurité du personnel des zember 1994 in New York beschlossene
Associated Personnel, done at New York Nations Unies et du personnel associé, Übereinkommen über die Sicherheit von
on 9 November 1994 (hereinafter referred faite à New York le 9 décembre 1994 (ci- Personal der Vereinten Nationen und bei-
to as “the Convention”), and as between après dénommée «la Convention»), et, geordnetem Personal (im Folgenden als
the Parties to this Protocol, the Convention entre les Parties au présent Protocole, la „Übereinkommen“ bezeichnet); zwischen
and the Protocol shall be read and inter- Convention et le présent Protocole doivent den Vertragsparteien dieses Protokolls
preted together as a single instrument. être lus et interprétés ensemble comme un werden das Übereinkommen und das Pro-
instrument unique. tokoll als eine einzige Übereinkunft ange-
sehen und ausgelegt.
Article II Article II Artikel II
Application Application de Anwendung
of the Convention to la Convention aux des Übereinkommens auf
United Nations operations operations des Nations Unies Einsätze der Vereinten Nationen
1. The Parties to this Protocol shall, in 1. Outre les opérations définies à l’ali- (1) Die Vertragsparteien dieses Proto-
addition to those operations as defined in néa c de l’article premier de la Convention, kolls wenden das Übereinkommen zusätz-
article 1 (c) of the Convention, apply the les Parties au présent Protcole appliquent lich zu den Einsätzen im Sinne des Arti-
Convention in respect of all other United la Convention à toutes les autres opéra- kels 1 Buchstabe c des Übereinkommens
Nations operations established by a com- tions des Nations Unies établies par un auf alle anderen Einsätze der Vereinten
petent organ of the United Nations in organe compétent des Nations Unies, Nationen an, die von einem zuständigen
accordance with the Charter of the United conformément à la Charte des Nations Organ der Vereinten Nationen in Überein-
Nations and conducted under United Na- Unies, et menées sous l’autorité et le con- stimmung mit der Charta der Vereinten
tions authority and control for the pur- trôle de l’Organisation des Nations Unies Nationen festgelegt und unter der Autorität
poses of: aux fins: und Kontrolle der Vereinten Nationen
durchgeführt werden zum Zweck
(a) Delivering humanitarian, political or a) D’apporter une aide humanitaire ou a) der Leistung humanitärer oder politi-
development assistance in peace- politique, ou une aide au développe- scher Hilfe oder von Entwicklungshilfe
building, or ment dans le cadre de la consolidation im Rahmen der Friedenskonsolidie-
de la paix, ou rung oder
(b) Delivering emergency humanitarian b) D’apporter une aide humanitaire d’ur- b) der Leistung humanitärer Nothilfe.
assistance. gence.
2. Paragraph 1 does not apply to any 2. Le paragraphe 1 ne s’applique pas (2) Absatz 1 findet keine Anwendung
permanent United Nations office, such as aux bureaux permanents des Nations auf ständige Büros der Vereinten Nationen,
headquarters of the Organization or its Unies, tels que le Siège de l’Organisation wie den Sitz der Organisation oder ihrer
specialized agencies established under an ou les sièges de ses institutions spéciali- Sonderorganisationen, die im Rahmen
agreement with the United Nations. sées, établis en vertu d’un accord avec einer Vereinbarung mit den Vereinten
l’Organisation des Nations Unies. Nationen errichtet wurden.
3. A host State may make a declaration 3. Un État hôte peut déclarer au Secré- (3) Ein Gaststaat kann gegenüber dem
to the Secretary-General of the United taire général de l’Organisation des Nations Generalsekretär der Vereinten Nationen
Nations that it shall not apply the provi- Unies qu’il n’appliquera pas les disposi- eine Erklärung darüber abgeben, dass er
sions of this Protocol with respect to an tions du présent Protocole à une opération dieses Protokoll nicht auf einen Einsatz
operation under article II (1) (b) which is visée à l’alinéa b du paragraphe 1 de l’arti- nach Absatz 1 Buchstabe b anwenden
conducted for the sole purpose of re- cle II menée à seule fin de réagir à une wird, der allein zum Zweck der Reaktion
sponding to a natural disaster. Such a catastrophe naturelle. Une telle déclara- auf eine Naturkatastrophe durchgeführt
declaration shall be made prior to the tion est faite préalablement au déploie- wird. Eine derartige Erklärung ist vor der
deployment of the operation. ment de l’operation. Entsendung des Einsatzes abzugeben.
Article III Article III Artikel III
Duty Obligation des Verpflichtung eines
of a State Party États Parties en ce Vertragsstaats in Bezug
with respect to qui concerne l’application auf Artikel 8 des Übereinkommens
article 8 of the Convention de l’article 8 de la Convention
The duty of a State Party to this Protocol L’obligation des États Parties au présent Die Verpflichtung eines Vertragsstaats
with respect to the application of article 8 Protocole en ce qui concerne l’application dieses Protokolls in Bezug auf die Anwen-
of the Convention to United Nations de l’article 8 de la Convention aux opéra- dung des Artikels 8 des Übereinkommens
operations defined in article II of this Pro- tions des Nations Unies définies à auf die Einsätze der Vereinten Nationen im
tocol shall be without prejudice to its right l’article II du présent Protocole est sans Sinne des Artikels II dieses Protokolls
to take action in the exercise of its national préjudice de leur droit de prendre des berührt nicht sein Recht, Maßnahmen in
jurisdiction over any United Nations or mesures dans l’exercice de leur juridiction Ausübung seiner innerstaatlichen Ge-
associated personnel who violates the nationale à l’égard de tout membre du richtsbarkeit über Personal der Vereinten
laws and regulations of that State, provid- personnel des Nations Unies ou du Nationen und beigeordnetes Personal zu
ed that such action is not in violation of any personnel associé qui viole leurs lois et ergreifen, die gegen die Gesetze und sons-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. September 2007 1309
other international law obligation of the règlements, à condition que lesdites tigen Vorschriften dieses Staates versto-
State Party. mesures ne violent aucune autre de leurs ßen, sofern diese Maßnahmen nicht gegen
obligations juridiques internationales. andere völkerrechtliche Verpflichtungen
des Vertragsstaats verstoßen.
Article IV Article IV Artikel IV
Signature Signature Unterzeichnung
This Protocol shall be open for signature Le présent Protocole sera ouvert à la Dieses Protokoll liegt zwölf Monate
by all States at United Nations Headquar- signature de tous les États au Siège de lang, vom 16. Januar 2006 bis zum 16. Ja-
ters for twelve months, from 16 January l’Organisation des Nations Unies pendant nuar 2007, am Sitz der Vereinten Nationen
2006 to 16 January 2007. la période de douze mois allant du 16 jan- für alle Staaten zur Unterzeichnung auf.
vier 2006 au 16 janvier 2007.
Article V Article V Artikel V
Consent to be bound Consentement à être lié Zustimmung, gebunden zu sein
1. This Protocol shall be subject to 1. Le présent Protocole est soumis à la (1) Dieses Protokoll bedarf der Ratifika-
ratification, acceptance or approval by the ratification, l’acceptation ou l’approbation tion, Annahme oder Genehmigung durch
signatory States. Instruments of ratifica- des États signataires. Les instruments die Unterzeichnerstaaten. Die Ratifika-
tion, acceptance or approval shall be de ratification, d’acceptation ou tions-, Annahme- oder Genehmigungs-
deposited with the Secretary-General of d’approbation seront déposés auprès du urkunden werden beim Generalsekretär
the United Nations. Secrétaire général de l’Organisation des der Vereinten Nationen hinterlegt.
Nations Unies.
2. This Protocol shall, after 16 January 2. Après le 16 janvier 2007, le présent (2) Dieses Protokoll steht nach dem
2007, be open for accession by any non- Protocole sera ouvert à l’adhésion de tout 16. Januar 2007 allen Nichtunterzeichner-
signatory State. Instruments of accession État non signataire. Les instruments d’ad- staaten zum Beitritt offen. Die Beitritts-
shall be deposited with the Secretary- hésion seront déposés auprès du Secré- urkunden werden beim Generalsekretär
General of the United Nations. taire général de l’Organisation des Nations der Vereinten Nationen hinterlegt.
Unies.
3. Any State that is not a State Party to 3. Tout État non partie à la Convention (3) Jeder Staat, der nicht Vertragsstaat
the Convention may ratify, accept, ap- peut ratifier, accepter ou approuver le pré- des Übereinkommens ist, kann dieses
prove or accede to this Protocol if at the sent Protocole ou y adhérer à condition de Protokoll ratifizieren, annehmen, genehmi-
same time it ratifies, accepts, approves or ratifier, d’accepter ou d’approuver en gen oder ihm beitreten, sofern er gleichzei-
accedes to the Convention in accordance même temps la Convention, ou d’y adhé- tig das Übereinkommen in Übereinstim-
with articles 25 and 26 thereof. rer, conformément aux articles 25 et 26 de mung mit dessen Artikeln 25 und 26 ratifi-
celle-ci. ziert, annimmt, genehmigt oder ihm bei-
tritt.
Article VI Article VI Artikel VI
Entry into force Entrée en vigueur Inkrafttreten
1. This Protocol shall enter into force 1. Le présent Protocole entrera en (1) Dieses Protokoll tritt dreißig Tage
thirty days after twenty-two instruments of vigueur trente jours après la date du dépôt nach Hinterlegung von zweiundzwanzig
ratification, acceptance, approval or auprès du Secrétaire général de l’Organi- Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs-
accession have been deposited with the sation des Nations Unies de vingt-deux oder Beitrittsurkunden beim Generalsekre-
Secretary-General of the United Nations. instruments de ratification, d’acceptation, tär der Vereinten Nationen in Kraft.
d’approbation ou d’adhésion.
2. For each State ratifying, accepting, 2. Pour tout État ratifiant, acceptant ou (2) Für jeden Staat, der dieses Protokoll
approving or acceding to this Protocol approuvant le présent Protocole ou y nach Hinterlegung der zweiundzwanzigs-
after the deposit of the twenty-second adhérant après le dépôt du vingt- ten Ratifikations-, Annahme-, Genehmi-
instrument of ratification, acceptance, deuxième instrument de ratification, gungs- oder Beitrittsurkunde ratifiziert, an-
approval or accession, the Protocol shall d’acceptation, d’approbation ou d’adhé- nimmt, genehmigt oder ihm beitritt, tritt es
enter into force on the thirtieth day after sion, le Protocole entrera en vigueur le am dreißigsten Tag nach Hinterlegung der
the deposit by such State of its instrument trentième jour suivant la date du dépôt par Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs-
of ratification, acceptance, approval or ledit État de son instrument de ratification, oder Beitrittsurkunde durch diesen Staat in
accession. d’acceptation, d’approbation ou d’adhé- Kraft.
sion.
Article VII Article VII Artikel VII
Denunciation Dénonciation Kündigung
1. A State Party may denounce this 1. Tout État Partie peut dénoncer le (1) Ein Vertragsstaat kann dieses Proto-
Protocol by written notification to the présent Protocole par voie de notification koll durch eine an den Generalsekretär der
Secretary-General of the United Nations. écrite adressée au Secrétaire général de Vereinten Nationen gerichtete schriftliche
l’Organisation des Nations Unies. Notifikation kündigen.
2. Denunciation shall take effect one 2. La dénonciation prendra effet un an (2) Die Kündigung wird ein Jahr nach
year following the date on which notifica- après la date à laquelle le Secrétaire géné- Eingang der Notifikation beim General-
tion is received by the Secretary-General ral de l’Organisation des Nations Unies sekretär der Vereinten Nationen wirksam.
of the United Nations. aura reçu ladite notification.
1310 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. September 2007
Article VIII Article VIII Artikel VIII
Authentic texts Textes faisant foi Verbindliche Wortlaute
The original of this Protocol, of which L’original du présent Protocole, dont les Die Urschrift dieses Protokolls, dessen
the Arabic, Chinese, English, French, Rus- textes anglais, arabe, chinois, espagnol, arabischer, chinesischer, englischer, fran-
sian and Spanish texts are equally authen- français et russe font également foi, sera zösischer, russischer und spanischer
tic, shall be deposited with the Secretary- déposé auprès du Secrétaire général de Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist,
General of the United Nations, who shall l’Organisation des Nations Unies, qui en wird beim Generalsekretär der Vereinten
send certified copies thereof to all States. enverra des copies certifiées conformes à Nationen hinterlegt; dieser übermittelt
tous les États. allen Staaten beglaubigte Abschriften.
Done at New York this eighth day of Fait à New York, le huit décembre deux Geschehen zu New York am 8. Dezem-
December two thousand and five. mil cinq. ber 2005.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. September 2007 1311
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Übereinkommens der Vereinten Nationen
gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität
Vom 28. Juni 2007
I.
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 1. September 2005 zu dem am
12. Dezember 2000 von der Bundesrepublik Deutschland unterzeichneten
Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 15. November 2000 gegen die
grenzüberschreitende organisierte Kriminalität sowie zu den Zusatzprotokollen
gegen den Menschenhandel und gegen die Schleusung von Migranten (BGBl.
2005 II S. 954, 956) wird bekannt gemacht, dass das Übereinkommen nach sei-
nem Artikel 38 Abs. 2 für die
Bundesrepublik Deutschland am 14. Juli 2006
nach Maßgabe der unter III. abgedruckten Notifikationen
in Kraft getreten ist.
Die Ratifikationsurkunde ist am 14. Juni 2006 beim Generalsekretär der Ver-
einten Nationen hinterlegt worden.
Das Übereinkommen ist ferner für folgende Staaten und Organisationen der
regionalen Wirtschaftsintegration in Kraft getreten:
Afghanistan am 24. Oktober 2003
Ägypten am 4. April 2004
nach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärung
Albanien am 29. September 2003
Antigua und Barbuda am 29. September 2003
Äquatorialguinea am 29. September 2003
Argentinien am 29. September 2003
Armenien am 29. September 2003
nach Maßgabe der unter III. abgedruckten Notifikationen
Aserbaidschan am 29. November 2003
nach Maßgabe des unter III. abgedruckten Vorbehalts, der Erklärung und
der Notifikationen
Australien am 26. Juni 2004
nach Maßgabe der unter III. abgedruckten Notifikationen
Benin am 29. September 2004
Bolivien am 9. November 2005
nach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärungen und Notifikationen
Bosnien und Herzegowina am 29. September 2003
Bulgarien am 29. September 2003
Costa Rica am 29. September 2003
Dänemark am 30. Oktober 2003
nach Maßgabe der unter III. abgedruckten Notifikationen und der Erklärung
des Ausschlusses der Anwendung auf die Färöer und Grönland
Dominikanische Republik am 25. November 2006
Dschibuti am 20. Mai 2005
Ecuador am 29. September 2003
nach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärung, des Vorbehalts und
der Notifikation
El Salvador am 17. April 2004
nach Maßgabe des unter III. abgedruckten Vorbehalts, der Erklärung und
Notifikation
1312 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. September 2007
Estland am 29. September 2003
nach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärungen
Europäische Gemeinschaft am 20. Juni 2004
nach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärungen
Finnland am 11. März 2004
nach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärungen
Frankreich am 29. September 2003
Gabun am 14. Januar 2005
Gambia am 29. September 2003
Georgien am 5. Oktober 2006
Grenada am 20. Juni 2004
Guatemala am 25. Oktober 2003
Guinea am 9. Dezember 2004
Guyana am 14. Oktober 2004
Honduras am 1. Januar 2004
Israel am 26. Januar 2007
nach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärung und der Notifikationen
Italien am 1. September 2006
Jamaika am 29. Oktober 2003
Kambodscha am 11. Januar 2006
Kamerun am 8. März 2006
Kanada am 29. September 2003
Kap Verde am 14. August 2004
Kenia am 16. Juli 2004
Kirgisistan am 1. November 2003
Kiribati am 15. Oktober 2005
nach Maßgabe der unter III. abgedruckten Notifikationen
Kolumbien am 3. September 2004
nach Maßgabe des unter III. abgedruckten Vorbehalts und der Notifikation
Kongo, Demokratische Republik am 27. November 2005
Kroatien am 29. September 2003
Kuwait am 11. Juni 2006
Laos am 26. Oktober 2003
nach Maßgabe des unter III. abgedruckten Vorbehalts und der Notifikationen
Lesotho am 24. Oktober 2003
nach Maßgabe der unter III. abgedruckten Notifikationen
Lettland am 29. September 2003
nach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärungen
Libanon am 4. November 2005
Liberia am 22. Oktober 2004
Libyen am 18. Juli 2004
Litauen am 29. September 2003
nach Maßgabe der unter III. abgedruckten Notifikationen
Madagaskar am 15. Oktober 2005
Mali am 29. September 2003
Marokko am 29. September 2003
Mauretanien am 21. August 2005
Moldau, Republik am 16. Oktober 2005
nach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärung, des Vorbehalts und
der Notifikationen
Monaco am 29. September 2003
nach Maßgabe der unter III. abgedruckten Notifikationen
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. September 2007 1313
Mosambik am 20. Oktober 2006
nach Maßgabe der unter III. abgedruckten Notifikationen
Namibia am 29. September 2003
Neuseeland am 29. September 2003
nach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärungen
Nicaragua am 29. September 2003
nach Maßgabe der unter III. abgedruckten Notifikation
Niederlande
nach Maßgabe der unter III. abgedruckten Notifikationen
– für das Königreich in Europa am 25. Juni 2004
– für Aruba am 18. Januar 2007
Niger am 30. Oktober 2004
Nigeria am 29. September 2003
Norwegen am 23. Oktober 2003
nach Maßgabe der unter III. abgedruckten Notifikationen
Oman am 12. Juni 2005
Österreich am 23. Oktober 2004
Panama am 17. September 2004
nach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärung und der Notifikationen
Paraguay am 22. Oktober 2004
nach Maßgabe der unter III. abgedruckten Notifikationen
Peru am 29. September 2003
Philippinen am 29. September 2003
Polen am 29. September 2003
nach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärungen
Portugal am 9. Juni 2004
Ruanda am 26. Oktober 2003
Rumänien am 29. September 2003
nach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärungen
Russische Föderation am 25. Juni 2004
nach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärungen und Notifikationen
Sambia am 24. Mai 2005
São Tomé und Príncipe am 12. Mai 2006
Saudi Arabien am 17. Februar 2005
nach Maßgabe der unter III. abgedruckten Notifikation und des Vorbehalts
Schweden am 30. Mai 2004
nach Maßgabe der unter III. abgedruckten Notifikationen
Schweiz am 26. November 2006
nach Maßgabe der unter III. abgedruckten Notifikationen
Senegal am 26. November 2003
Serbien und Montenegro am 29. September 2003
ab 3. Juni 2006: Serbien
Seychellen am 29. September 2003
Slowakei am 2. Januar 2004
nach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärung und der Notifikationen
Slowenien am 20. Juni 2004
nach Maßgabe der unter III. abgedruckten Notifikationen
Spanien am 29. September 2003
Sri Lanka am 22. Oktober 2006
St. Kitts und Nevis am 20. Juni 2004
Südafrika am 21. März 2004
nach Maßgabe des unter III. abgedruckten Vorbehalts und der Notifikationen
Sudan am 9. Januar 2005
1314 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. September 2007
Suriname am 24. Juni 2007
Tadschikistan am 29. September 2003
Tansania am 23. Juni 2006
Togo am 1. August 2004
Tunesien am 29. September 2003
nach Maßgabe des unter III. abgedruckten Vorbehalts
Türkei am 29. September 2003
Turkmenistan am 27. April 2005
Uganda am 8. April 2005
Ukraine am 20. Juni 2004
nach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärungen, Vorbehalte und
Notifikationen
Ungarn am 21. Januar 2007
Uruguay am 3. April 2005
Usbekistan am 8. Januar 2004
nach Maßgabe des unter III. abgedruckten Vorbehalts, der Erklärungen und
Notifikationen
Vanuatu am 3. Februar 2006
Zentralafrikanische Republik am 14. Oktober 2004
Zypern am 29. September 2003.
II.
M o n t e n e g r o hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 23. Ok-
tober 2006 notifiziert, dass es sich als einer der R e c h t s n a c h f o l g e r von
Serbien und Montenegro mit Wirkung vom 3. Juni 2006, dem Tag seiner Unab-
hängigkeitserklärung, durch das Übereinkommen als gebunden betrachtet.
III.
Vo r b e h a l t e u n d E r k l ä r u n g e n
Ä g y p t e n hat bei Unterzeichnung am 13. Dezember 2000 nachstehende
E r k l ä r u n g abgegeben:
(Übersetzung)
Declaration (Translation) (Original: Arabic) Erklärung (Übersetzung) (Original: Ara-
bisch)
“With reference to the Convention „In Bezug auf das Übereinkommen ge-
against Transnational Organized Crime, the gen die grenzüberschreitende organisierte
Arab Republic of Egypt declares that it Kriminalität erklärt die Arabische Republik
does not consider itself bound by art- Ägypten, dass sie sich durch dessen Arti-
icle 35, paragraph 2, thereof.” kel 35 Absatz 2 nicht als gebunden be-
trachtet.“
A r m e n i e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 1. Juli 2003
nachstehende N o t i f i k a t i o n e n abgegeben:
(Übersetzung)
“Article 5 „Artikel 5
Pursuant to paragraph 3 of Article 5 of Nach Artikel 5 Absatz 3 des am 15. No-
the United Nations Convention against vember 2000 in New York angenommenen
Transnational Organized Crime, adopted in Übereinkommens der Vereinten Nationen
New York on the 15th day of November gegen die grenzüberschreitende organi-
2000 (hereinafter referred as to Convention) sierte Kriminalität (im Folgenden als ,Über-
the Republic of Armenia declares that its einkommen‘ bezeichnet) erklärt die Repu-
Criminal Code (chapter 7, in particular Art- blik Armenien, dass ihr Strafgesetzbuch
icle 41 of the Code) covers all serious (Kapitel 7, insbesondere Artikel 41 des
crimes involving organized criminal groups Strafgesetzbuchs) alle in Artikel 5 Absatz 1
provided in paragraph 1 (a) (i) of Article 5 of Buchstabe a Ziffer i beschriebenen schwe-
the Convention. ren Straftaten erfasst, an denen organisier-
te kriminelle Gruppen mitwirken.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. September 2007 1315
Article 16 Artikel 16
Pursuant to paragraph 5 of Article 16 of Nach Artikel 16 Absatz 5 des Überein-
the Convention the Republic of Armenia kommens erklärt die Republik Armenien,
declares that it will take the Convention as dass sie das Übereinkommen als Rechts-
the legal basis for cooperation on extradi- grundlage für die Zusammenarbeit auf dem
tion with other States Parties to the Con- Gebiet der Auslieferung mit anderen Ver-
vention. tragsstaaten des Übereinkommens anse-
hen wird.
However, at the same time the Republic Gleichzeitig erklärt die Republik Arme-
of Armenia declares that it shall apply the nien jedoch, dass sie das Übereinkommen
Convention in relations with the States Par- in Bezug auf die Vertragsstaaten des am
ties of the European Convention on Extra- 13. Dezember 1957 in Paris beschlossenen
dition, done at Paris, on 13th day of De- Europäischen Auslieferungsübereinkom-
cember 1957, provided that the Conventi- mens anwendet, sofern das Übereinkom-
on supplements and facilitates the applica- men die Anwendung des Europäischen
tion of the provisions of the European Con- Auslieferungsübereinkommens ergänzt
vention on Extradition. und erleichtert.
Article 18 Artikel 18
Pursuant to paragraph 13 of Article 18 of Nach Artikel 18 Absatz 13 des Überein-
the Convention the Republic of Armenia kommens bestimmt die Republik Armenien
designates the following central authorities folgende zentralen Behörden zur Entge-
to receive the requests for mutual legal gennahme von Rechtshilfeersuchen:
assistance:
a) in respect of the cases of pretrial inves- a) in Bezug auf Fälle in der Ermittlungs-
tigation phase – the General Prosecu- phase vor dem Verfahren – das Büro
tor’s Office of the Republic of Armenia; des Generalstaatsanwalts der Republik
Armenien;
b) in respect of the cases of court pro- b) in Bezug auf Fälle, die vor Gericht ver-
ceedings phase or connected with the handelt werden oder mit der Vollstre-
implementation of the judgment – the ckung eines Gerichtsurteils im Zusam-
Ministry of Justice of the Republic of menhang stehen – das Justizministeri-
Armenia. um der Republik Armenien.
Pursuant to paragraph 14 Article 18 of Nach Artikel 18 Absatz 14 des Überein-
the Convention the Republic of Armenia kommens erklärt die Republik Armenien,
declares that the acceptable languages are dass die annehmbaren Sprachen Arme-
Armenian, English or Russian.” nisch, Englisch und Russisch sind.“
A s e r b a i d s c h a n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am
30. Oktober 2003 nachstehenden V o r b e h a l t , die E r k l ä r u n g und die
N o t i f i k a t i o n e n abgegeben:
(Übersetzung)
Reservation Vorbehalt
“In accordance with paragraph 3 of Art- „Im Einklang mit Artikel 35 Absatz 3 des
icle 35 of the Convention, the Republic of Übereinkommens erklärt die Republik
Azerbaijan declares that it does not consid- Aserbaidschan, dass sie sich durch Arti-
er itself bound by the provision of para- kel 35 Absatz 2 nicht als gebunden be-
graph 2 of Article 35.” trachtet.“
Declaration Erklärung
“The Republic of Azerbaijan declares „Die Republik Aserbaidschan erklärt,
that it is unable to guarantee the applica- dass sie die Anwendung des Übereinkom-
tion of the provisions of the Convention in mens in den von der Republik Armenien
the territories occupied by the Republic of besetzten Gebieten erst dann gewährleis-
Armenia until these territories are liberated ten kann, wenn diese Gebiete von der
from that occupation.” Besatzung befreit sind.“
Notifications Notifikationen
“In accordance with paragraph 5 of Art- „Im Einklang mit Artikel 16 Absatz 5 des
icle 16 of the Convention, the Republic of Übereinkommens erklärt die Republik
Azerbaijan declares that it will use the Con- Aserbaidschan, dass sie das Übereinkom-
vention as the legal basis for cooperation men als Rechtsgrundlage für die Zusam-
on extradition with other States Parties to menarbeit auf dem Gebiet der Auslieferung
the Convention. mit anderen Vertragsstaaten des Überein-
kommens nutzen wird.
In accordance with paragraph 13 of Art- Im Einklang mit Artikel 18 Absatz 13 des
icle 18 of the Convention, the Republic of Übereinkommens erklärt die Republik
Azerbaijan declares that the Ministry of Aserbaidschan, dass das Justizministerium
1316 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. September 2007
Justice of the Republic of Azerbaijan is de- der Republik Aserbaidschan als zentrale
signated as the central authority that shall Behörde bestimmt wird, die verantwortlich
have the responsibility and power to receive und befugt ist, Rechtshilfeersuchen entge-
requests for mutual legal assistance and genzunehmen und sie entweder zu erledi-
either to execute them or to transmit them gen oder den zuständigen Behörden zur
to the competent authorities for execution. Erledigung zu übermitteln.
In accordance with paragraph 14 of Art- Im Einklang mit Artikel 18 Absatz 14 des
icle 18 of the Convention, the Republic of Übereinkommens erklärt die Republik
Azerbaijan declares that the requests and Aserbaidschan, dass Ersuchen und beige-
supporting documents should be submit- fügte Schriftstücke in russischer oder eng-
ted in Russian or English as the UN official lischer Sprache als amtliche VN-Sprachen
languages, and should be accompanied by übermittelt werden sollen; eine Überset-
a translation in Azeri. zung in Aseri soll beiliegen.
In accordance with paragraph 6 of Art- Im Einklang mit Artikel 31 Absatz 6 des
icle 31 of the Convention, the Republic of Übereinkommens erklärt die Republik
Azerbaijan declares that the following au- Aserbaidschan, dass folgende Behörde
thority can assist other States Parties in anderen Vertragsstaaten bei der Ausarbei-
developing measures to prevent transna- tung von Maßnahmen zur Verhütung der
tional organized crime: grenzüberschreitenden organisierten Kri-
minalität behilflich sein kann:
Ministry of Internal Affairs of the Ministry of Internal Affairs of the
Republic of Azerbaijan Republic of Azerbaijan
H. Hajiev st. 7,
[Ministerium für innere Angelegenheiten
Baky, Azerbaijan.“
der Republik Aserbaidschan]
H. Hajiev st. 7
Baky/Baku
Aserbaidschan.“
A u s t r a l i e n hat am 2. Juli 2004 nachstehende N o t i f i k a t i o n e n abge-
geben:
(Übersetzung)
“The Permanent Mission of Australia has „Die Ständige Vertretung Australiens be-
the additional honour to note that, under ehrt sich ferner, darauf hinzuweisen, dass
article 5 (3) of the United Nations Conven- Australien nach Artikel 5 Absatz 3 des
tion against Transnational Organised Übereinkommens der Vereinten Nationen
Crime, Australia is required to inform the gegen die grenzüberschreitende organi-
Secretary General of the United Nations if sierte Kriminalität verpflichtet ist, den Ge-
its law operates in a way that is covered by neralsekretär der Vereinten Nationen davon
the paragraph. In accordance with that ob- in Kenntnis zu setzen, dass sein Recht in
ligation, the Permanent Mission of Australia einer von diesem Absatz erfassten Weise
is pleased to advise that Australia’s law wirkt. Die Ständige Vertretung Australiens
does require an act of furtherance of the weist in Übereinstimmung mit dieser Ver-
Agreement for the conspiracy offence to be pflichtung gerne darauf hin, dass das aust-
made out. ralische Recht für das Vorliegen der Straftat
der Verschwörung eine Handlung zur För-
derung der Verabredung verlangt.
The Permanent Mission of Australia is Die Ständige Vertretung Australiens teilt
also pleased to advise that the appropriate gerne mit, dass die richtige australische
Australian authority to contact for the pur- Behörde für die in den Artikeln 18 und 31 des
poses of articles 18 and 31 of the United Übereinkommens der Vereinten Nationen
Nations Convention against Transnational gegen die grenzüberschreitende organisierte
Organised Crime is: Kriminalität genannten Zwecke folgende ist:
The Attorney-General’s Department The Attorney-General’s Department
(Assistant Secretary, International Crime [Behörde des Generalstaatsanwalts]
Branch) (Assistant Secretary, International Crime
Robert Garran Offices Branch)
National Circuit [Beigeordneter Sekretär, Abteilung für
Barton Act 2602 internationale Kriminalität]
Australia Robert Garran Offices
National Circuit
Barton Act 2602
Australien
The Permanent Mission of Australia fur- Die Ständige Vertretung Australiens
ther notes that Australia is not required to weist ferner darauf hin, dass Australien
make a notification under article 16 (5) of nicht zu einer Notifikation nach Artikel 16
the United Nations Convention against Absatz 5 des Übereinkommens der Verein-
Transnational Organised Crime as Aus- ten Nationen gegen die grenzüberschrei-
tralian extradition law does not operate in tende organisierte Kriminalität verpflichtet
the manner covered by this article.“ ist, da das australische Auslieferungsrecht
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. September 2007 1317
nicht in einer von diesem Artikel erfassten
Weise wirkt.“
B o l i v i e n hat am 18. Mai 2006 nachstehende E r k l ä r u n g e n und N o t i -
f i k a t i o n e n abgegeben:
(Übersetzung)
(Translation) (Original: Spanish) (Übersetzung) (Original: Spanisch)
“With respect to the definitions and char- „Mit Bezug auf die Begriffsbestimmun-
acterizations set out in Articles 5, 6, 8 and gen und Darlegungen in den Artikeln 5, 6, 8
23 of the Convention, the Republic of Bo- und 23 des Übereinkommens erklärt die
livia declares that it will first apply its na- Republik Bolivien, dass sie in erster Linie
tional legislation in force and, secondly, the ihre geltenden innerstaatlichen Rechtsvor-
provisions of the present Convention. schriften und in zweiter Linie das genannte
Übereinkommen anwenden wird.
The Republic of Bolivia declares that it Die Republik Bolivien erklärt, dass sie
does not consider itself bound by the pro- sich durch Artikel 35 Absatz 2, der die Bei-
visions of paragraph 2 of Article 35, which legung von Streitigkeiten in Bezug auf das
deals with the settlement of disputes con- Übereinkommen behandelt, nicht als ge-
cerning this Convention.” bunden betrachtet.“
“1. Pursuant to Article 16, paragraph 5, on „1. Nach Artikel 16 Absatz 5 zum Thema
the subject of extradition, the Republic Auslieferung erklärt die Republik Boli-
of Bolivia declares that it will be gov- vien, dass die Auslieferung durch ihr
erned by its domestic laws, by the inter- innerstaatliches Recht, durch die mit
national treaties signed bilaterally with verschiedenen Staaten geschlossenen
various States, and, supplementarily, zweiseitigen internationalen Verträge
by the Convention. und zusätzlich durch das Übereinkom-
men geregelt wird.
2. Pursuant to Article 18, paragraph 13, of 2. Nach Artikel 18 Absatz 13 des Über-
the Convention, it declares further that einkommens erklärt sie ferner, dass
the Ministry of Foreign Affairs and Wor- das Ministerium für Auswärtige An-
ship is the central authority for the re- gelegenheiten und Kirchenfragen die
ceipt of requests for mutual legal assis- zentrale Behörde für die Entge-
tance. The address of the Ministry is gennahme von Rechtshilfeersuchen ist.
Plaza Murillo, c. Ingavi esq. c. Junín, La Die Anschrift des Ministeriums lautet:
Paz, Bolivia. Tel: (591) (2) 2408900 – Plaza Murillo, c. Ingavi esq. c. Junín, La
2409114. Fax: (591) (2) 2408642. Paz, Bolivia; Tel.: (591) (2) 2408900 –
E-mail: mreuno@rree.gov.bo. 2409114; Fax: (591) (2) 2408642;
E-Mail: mreuno@rree.gov.bo.
3. In addition, pursuant to Article 18, para- 3. Ferner möchte sie nach Artikel 18 Ab-
graph 14, of the Convention, it wishes satz 14 des Übereinkommens darauf
to advise that all requests should be hinweisen, dass alle Ersuchen an die
submitted to the central authority in zentrale Behörde schriftlich und in spa-
writing and in the Spanish language.” nischer Sprache gestellt werden sollen.“
D ä n e m a r k hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 30. Septem-
ber 2003 nachstehende N o t i f i k a t i o n e n abgegeben:
(Übersetzung)
In connection with Denmark’s deposit of Im Zusammenhang mit der Hinterlegung
instrument of ratification to the above Con- der Ratifikationsurkunde Dänemarks zum
vention, Denmark wishes to make the fol- oben genannten Übereinkommen möchte
lowing Declarations: Dänemark die folgenden Erklärungen ab-
geben:
“In accordance with Article 18 (13) of the „Nach Artikel 18 Absatz 13 des Überein-
Convention Denmark declares that the kommens erklärt Dänemark, dass die in
central authority in Denmark competent to Dänemark für die Entgegennahme von
receive requests for mutual legal assis- Rechtshilfeersuchen zuständige zentrale
tance is the Ministry of Justice. The ad- Behörde das Ministerium der Justiz ist.
dress is: Justitsministeriet, Det Interna- Seine Adresse lautet: Justitsministeriet,
tionale Kontor, Slotsholmsgade 10, DK- Det Internationale Kontor, Slotsholms-
1216 Copenhagen K, tel. +45 33 92 33 40, gade 10, DK-1216 Copenhagen K, Tel.: +45
fax +45 33 93 35 10, e-mail: jm@jm.dk. 33 92 33 40, Fax: +45 33 93 35 10, E-Mail:
jm@jm.dk.
In accordance with Article 18 (14) of the Nach Artikel 18 Absatz 14 des Überein-
Convention Denmark declares that it will kommens erklärt Dänemark, dass es Ersu-
accept requests in the following languages: chen in folgenden Sprachen annehmen
Danish, Swedish, Norwegian, English, wird: Dänisch, Schwedisch, Norwegisch,
French and German.” Englisch, Französisch und Deutsch.“
1318 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. September 2007
D e u t s c h l a n d hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 14. Juni
2006 nachstehende N o t i f i k a t i o n e n abgegeben:
„Ich beehre mich, für die Bundesrepublik Deutschland im Zusammenhang mit der heuti-
gen Hinterlegung der Ratifikationsurkunde zum Übereinkommen vom 15. November 2000
gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität zwischen den Mitgliedstaaten der
Vereinten Nationen unter Bezugnahme auf Artikel 5 Absatz 3 folgende Erklärung abzugeben:
,Das deutsche innerstaatliche Recht verlangt für das Vorliegen der in Übereinstimmung mit
Art. 5 Abs. 1 Buchstabe a Ziffer i beschriebenen Straftaten die Mitwirkung einer organisier-
ten kriminellen Gruppe.‘
Ferner beehre ich mich, zu Artikel 6 Absatz 2 folgende Erklärung abzugeben:
,Das deutsche Recht enthält eine besondere Vorschrift, welche die in Art. 6 Abs. 1 um-
schriebenen Straftaten erfasst. Diese Vorschrift enthält eine Liste spezifischer Haupttaten, in
welcher ein umfassender Katalog von Straftaten, die mit organisierten kriminellen Gruppen
zusammenhängen, aufgenommen ist.
Die Haupttaten schließen sowohl innerhalb als auch außerhalb der Bundesrepublik Deutsch-
land begangene Straftaten ein, sofern die betreffende Handlung eine Straftat nach dem
innerstaatlichen Recht des Staates ist, in dem sie begangen wurde, und es sich um eine
Straftat nach deutschem Recht handeln würde, wenn sie in Deutschland begangen worden
wäre.‘
Weiterhin beehre ich mich, zur Erfüllung der Verpflichtung aus Artikel 13 Absatz 5 eine
Kopie der §§ 48, 49, 9 Nr. 1 des Gesetzes über die Internationale Rechtshilfe in Strafsachen
und § 73 Absatz 1 des Strafgesetzbuches in englischer Sprache zu übermitteln.
In Erfüllung der Verpflichtung aus Artikel 18 Absatz 13 beehre ich mich mitzuteilen:
,Als zentrale Behörde zur Entgegennahme von Rechtshilfeersuchen wird das
Bundesministerium der Justiz
Adenauerallee 99–103
D-53113 Bonn
Tel.: +49 (0)228 580
Fax: +49 (0)228 58 83 25
benannt.‘
Ferner in Erfüllung der Verpflichtung aus Artikel 18 Absatz 14 beehre ich mich mitzuteilen:
,Ein in Deutschland eingehendes Rechtshilfeersuchen muss in deutscher Sprache abgefasst
oder ihm muss eine deutsche Übersetzung beigefügt sein.‘
Weiterhin beehre ich mich, zur Erfüllung der Verpflichtung aus Artikel 31 Absatz 6 mitzu-
teilen:
,Als zuständige Behörde gemäß Art. 31 Abs. 6 des Übereinkommens wird das
Bundeskriminalamt
65173 Wiesbaden
Tel.: +49 (0)611–55– 0
Fax: +49 (0)611–55–12141
E-Mail: info@bka.de
benannt.‘“
E c u a d o r hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 17. September
2002 die nachstehende E r k l ä r u n g und den V o r b e h a l t abgegeben:
(Übersetzung)
Declaration and Reservation (Translation) Erklärung und Vorbehalt (Übersetzung)
(Original: Spanish) (Original: Spanisch)
“For the purposes of the United Nations „Für die Zwecke des Übereinkommens
Convention against Transnational Orga- der Vereinten Nationen gegen die grenz-
nized Crime, the Government of Ecuador überschreitende organisierte Kriminalität
designates the Office of the Public Prose- bestimmt die Regierung von Ecuador das
cutor as the central Ecuadorian authority. Büro des Generalstaatsanwalts als zentrale
Behörde Ecuadors.
With regard to article 10 of the United Im Hinblick auf Artikel 10 des Überein-
Nations Convention against Transnational kommens der Vereinten Nationen gegen
Organized Crime, the Government of die grenzüberschreitende organisierte Kri-
Ecuador points out that the concept of minalität weist die Regierung von Ecuador
criminal liability of legal persons is not at darauf hin, dass in den ecuadorianischen
the moment embodied in Ecuadorian legis- Rechtsvorschriften derzeit keine strafrecht-
lation. When legislation progresses in this liche Verantwortlichkeit juristischer Perso-
area, this reservation will be withdrawn. nen vorgesehen ist. Sollte die Rechtsset-
zung in diesem Bereich fortschreiten, wird
dieser Vorbehalt zurückgezogen werden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. September 2007 1319
Exercising the powers referred to in art- In Ausübung des in Artikel 35 Absatz 3
icle 35, paragraph 3, of the Convention, the des Übereinkommens vorgesehenen Rechts
Government of Ecuador makes a reserva- bringt die Regierung von Ecuador einen
tion with regard to article 35, paragraph 2, Vorbehalt zu Artikel 35 Absatz 2 hinsicht-
relating to the settlement of disputes.” lich der Beilegung von Streitigkeiten an.“
E c u a d o r hat am 7. Oktober 2003 die nachstehende N o t i f k a t i o n abge-
geben:
(Übersetzung)
(Translation) (Original: Spanish) (Übersetzung) (Original: Spanisch)
“The Permanent Mission of Ecuador to „Die Ständige Vertretung Ecuadors bei
the United Nations presents its compliments den Vereinten Nationen beehrt sich, dem
to the … Office of Legal Affairs and has the Büro für Rechtsangelegenheiten … mitzu-
honour to inform it that in accordance with teilen, dass die Regierung der Republik
the provisions of article 18, paragraph 13, Ecuador nach Artikel 18 Absatz 13 des
of the United Nations Convention against Übereinkommens der Vereinten Nationen
Transnational Organized Crime, the Gov- gegen die grenzüberschreitende organi-
ernment of the Republic of Ecuador has sierte Kriminalität den Generalstaatsanwalt
designated the Procurator-General of the des Landes als ,zentrale Behörde‘ be-
nation as its ‘central authority’”. stimmt hat.“
E l S a l v a d o r hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 18. März
2004 den nachstehenden V o r b e h a l t , die E r k l ä r u n g und die N o t i f i k a -
t i o n abgegeben:
(Übersetzung)
Reservation (Translation) (Original: Spa- Vorbehalt (Übersetzung) (Original: Spa-
nish) nisch)
“With regard to article 35, paragraph 3, „Unter Bezugnahme auf Artikel 35 Ab-
of the said Convention, the Government of satz 3 des genannten Übereinkommens
the Republic of El Salvador does not consi- betrachtet sich die Regierung der Republik
der itself bound by paragraph 2 of the said El Salvador durch Artikel 35 Absatz 2 nicht
article because it does not recognize the als gebunden, weil sie die obligatorische
compulsory jurisdiction of the International Gerichtsbarkeit des Internationalen Ge-
Court of Justice.” richtshofs nicht anerkennt.“
Declaration (Translation) (Original: Spanish) Erklärung (Übersetzung) (Original: Spa-
nisch)
“The Government of the Republic of El „Die Regierung der Republik El Salvador
Salvador recognizes the extradition of na- erkennt die Auslieferung von Staatsange-
tionals on the basis of article 28, second hörigen nach Artikel 28 Absätze 2 und 3
and third subparagraphs, of the Constituti- der Verfassung der Republik an, die wie
on of the Republic, which states as follows: folgt lauten: ,Die Auslieferung wird durch
‘Extradition shall be governed by interna- internationale Verträge geregelt und ist,
tional treaties and, where Salvadorans are falls es sich um Salvadorianer handelt, nur
involved, shall be in order only where a dann zulässig, wenn der betreffende Ver-
treaty expressly so stipulates and has been trag dies ausdrücklich vorsieht und von
approved by the legislative bodies of the den gesetzgebenden Körperschaften der
signatory countries. In any event, its stipu- Unterzeichnerstaaten genehmigt worden
lations shall embody the principle of reci- ist. In jedem Fall müssen seine Bestimmun-
procity and shall grant to all Salvadorans all gen den Grundsatz der Gegenseitigkeit be-
of the penal and procedural guarantees inhalten und Salvadorianern alle straf- und
that are set forth in this Constitution.’ verfahrensrechtlichen Garantien gewähren,
‘Extradition shall be in order only where the die in dieser Verfassung enthalten sind.‘
offence has been committed within the ter- ,Die Auslieferung ist nur zulässig, wenn die
ritorial jurisdiction of the requesting coun- Straftat im Hoheitsbereich des ersuchen-
try, except where offences of international den Staates begangen wurde, es sei denn,
reach are involved. Under no circumstan- es handelt sich um Straftaten mit interna-
ces may extradition be stipulated for politi- tionaler Auswirkung. Unter keinen Umstän-
cal offences, even where common crimes den kann eine Auslieferung aufgrund politi-
are the result of such offences,’ advising scher Straftaten angeordnet werden, selbst
further that the said Convention shall not dann nicht, wenn gewöhnliche Verbrechen
be considered to be the legal basis of coo- die Folge solcher Straftaten sind‘; ferner
peration on extradition in its relations with wird festgestellt, dass das genannte Über-
other States parties thereto, and that it einkommen nicht als Rechtsgrundlage für
shall nonetheless endeavour, where neces- die Zusammenarbeit mit anderen Vertrags-
sary, to conclude extradition treaties with staaten des Übereinkommens auf dem
other States parties to the Convention.” Gebiet der Auslieferung angesehen wird
und dass sich El Salvador dennoch darum
bemühen wird, gegebenenfalls Ausliefe-
1320 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. September 2007
rungsverträge mit anderen Vertragsstaaten
des Übereinkommens zu schließen.“
Notification (Translation) (Original: Spanish) Notifikation (Übersetzung) (Original: Spa-
nisch)
“With regard to article 18, paragraphs 13 „In Bezug auf Artikel 18 Absätze 13 und
and 14, the Government of the Republic of 14 stellt die Regierung der Republik El Sal-
El Salvador states that the designated cen- vador fest, dass als zentrale Behörde das
tral authority is the Ministry of the Interior. Ministerium des Inneren bestimmt wurde.
Communications shall be transmitted Mitteilungen sind auf diplomatischem Weg
through the diplomatic channel, and the zu übermitteln; die annehmbare Sprache
acceptable language is Spanish.” ist Spanisch.“
E s t l a n d hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 10. Februar 2003
nachstehende E r k l ä r u n g e n abgegeben:
(Übersetzung)
“1) pursuant to Article 5 paragraph 3 of the „1) nach Artikel 5 Absatz 3 des Überein-
Convention the Republic of Estonia kommens erklärt die Republik Estland,
declares that under its legislation it con- dass sie nach ihren Rechtsvorschriften
siders the act provided in para- die in Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe a
graph l(a)(i) of Article 5 as a crime; Ziffer i genannte Handlung als eine
Straftat ansieht;
2) pursuant to Article 16 paragraph 5 of 2) nach Artikel 16 Absatz 5 des Überein-
the Convention the Republic of Estonia kommens erklärt die Republik Estland,
declares that it will take this Convention dass sie das Übereinkommen als
as the legal basis for cooperation on Rechtsgrundlage für die Zusammenar-
extradition with other States Parties to beit auf dem Gebiet der Auslieferung
this Convention; mit anderen Vertragsstaaten des Über-
einkommens ansehen wird;
3) pursuant to Article 18 paragraph 13 of 3) nach Artikel 18 Absatz 13 des Überein-
the Convention the Republic of Estonia kommens bestimmt die Republik Est-
designates the Ministry of Justice as a land das Ministerium der Justiz als zen-
central authority to receive the requests trale Behörde für die Entgegennahme
for mutual legal assistance; von Rechtshilfeersuchen;
4) pursuant to Article 18 paragraph 14 of 4) nach Artikel 18 Absatz 14 des Überein-
the Convention the Republic of Estonia kommens erklärt die Republik Estland,
declares that the acceptable languages dass die annehmbaren Sprachen Est-
are Estonian and English.” nisch und Englisch sind.“
Die E u r o p ä i s c h e G e m e i n s c h a f t hat bei Hinterlegung der Genehmi-
gungsurkunde am 21. Mai 2004 nachstehende E r k l ä r u n g e n abgegeben:
(Übersetzung)
Declaration (Original: English, French and Erklärung (Original: Englisch, Französisch
Spanish) und Spanisch)
“Article 36 (3) of the United Nations Con- „Artikel 36 Absatz 3 des Übereinkom-
vention against transnational organised mens der Vereinten Nationen gegen die
crime provides that the instrument of ratifi- grenzüberschreitende organisierte Krimina-
cation, acceptance or approval of a region- lität sieht vor, dass die Ratifikations-,
al economic integration organisation shall Annahme- oder Genehmigungsurkunde ei-
contain a declaration on the extent of its ner Organisation der regionalen Wirt-
competence. schaftsintegration eine Erklärung über den
Umfang ihrer Zuständigkeiten enthält.
1) The Community points out that it has 1) Die Gemeinschaft weist darauf hin, dass
competence with regard to progres- sie Zuständigkeiten in Bezug auf die
sively establishing the internal market, schrittweise Schaffung des Binnen-
comprising an area without internal marktes besitzt, der einen Raum ohne
frontiers in which the free movement of Binnengrenzen umfasst, in welchem der
goods and services is ensured in accor- freie Waren- und Dienstleistungsverkehr
dance with the provisions of the Treaty im Einklang mit den Bestimmungen des
establishing the European Community. Vertrags zur Gründung der Europäi-
For this purpose, the Community has schen Gemeinschaft gewährleistet ist.
adopted measures to combat money Zu diesem Zweck hat die Gemeinschaft
laundering. They do, however, at pres- Maßnahmen zur Bekämpfung der Geld-
ent not include measures concerning wäsche angenommen. Diese umfassen
cooperation between Financial Intelli- gegenwärtig jedoch keine Maßnahmen
gence Units, detection and monitoring betreffend die Zusammenarbeit zwi-
the movement of cash across the bor- schen Geldwäschemeldestellen, die
ders between the Member States or Aufdeckung und Beobachtung von
cooperation among judicial and law grenzüberschreitenden Bargeldbewe-
enforcement authorities. The Commu- gungen zwischen den Mitgliedstaaten
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. September 2007 1321
nity also has adopted measures to oder die Zusammenarbeit zwischen
ensure transparency and the equal ac- Justiz- und Strafverfolgungsbehörden.
cess of all candidates for the public Die Gemeinschaft hat auch Maßnah-
contracts and services markets which men zur Gewährleistung von Transpa-
contributes to preventing corruption. renz und gleichberechtigtem Zugang
Where the Community has adopted aller Bieter zu den Märkten für öffentli-
measures, it is for the Community alone che Aufträge und Dienstleistungen
to enter into external undertakings with angenommen, die zur Korruptionsprä-
third States or competent international vention beitragen. In den Bereichen, in
organisations which affect those meas- denen die Gemeinschaft Maßnahmen
ures or alter their scope. This compe- angenommen hat, ist allein die Gemein-
tence relates to Articles 7, 9 and 31 schaft befugt, externe Verpflichtungen
(2)(c) of the Convention. Moreover, mit Drittstaaten oder zuständigen inter-
Community policy in the sphere of nationalen Organisationen einzugehen,
development cooperation comple- die diese Maßnahme betreffen oder ihre
ments policies pursued by Member Reichweite ändern. Diese Zuständigkeit
States and includes provisions to com- bezieht sich auf die Artikel 7, 9 und 31
bat corruption. This competency re- Absatz 2 Buchstabe c des Überein-
lates to Article 30 of the Convention. kommens. Ferner ergänzt die Politik der
Moreover, the Community considers it- Gemeinschaft auf dem Gebiet der Ent-
self bound by other provisions of the wicklungszusammenarbeit die Politik
Convention to the extent that they are der Mitgliedstaaten und umfasst Maß-
related to the application of Articles 7, nahmen zur Korruptionsbekämpfung.
9, 30 and 31 (2)(c) in particular the art- Diese Zuständigkeit bezieht sich auf
icles concerning its purpose and defini- Artikel 30 des Übereinkommens. Darü-
tions and its final provisions. ber hinaus betrachtet sich die Gemein-
schaft durch andere Bestimmungen
des Übereinkommens, insbesondere
diejenigen über den Zweck des Über-
einkommens sowie die Begriffs- und
Schlussbestimmungen, insoweit als
gebunden, als diese mit der Anwen-
dung der Artikel 7, 9, 30 und 31 Ab-
satz 2 Buchstabe c zusammenhängen.
The scope and the exercise of Der Umfang und die Ausübung dieser
Community competence are, by their Gemeinschaftszuständigkeiten werden
nature, subject to continuous naturgemäß ständig weiterentwickelt;
development and the Community will deshalb wird die Gemeinschaft diese
complete or amend this declaration, if Erklärung erforderlichenfalls nach Maß-
necessary, in accordance with gabe des Artikels 36 Absatz 3 des Über-
Article 36 of the Convention. einkommens ergänzen oder ändern.
2) The United Nations Convention against 2) Das Übereinkommen der Vereinten Na-
transnational organised crime shall tionen gegen die grenzüberschreitende
apply, with regard to the competence of organisierte Kriminalität gilt in Bezug
the Community, to the territories in auf die Zuständigkeiten der Gemein-
which the Treaty establishing the Euro- schaft für die Gebiete, in denen der Ver-
pean Community is applied and under trag zur Gründung der Europäischen
the conditions laid down in that Treaty, Gemeinschaft Anwendung findet, nach
in particular Article 299 thereof. Maßgabe dieses Vertrags, insbesonde-
re von Artikel 299.
Pursuant to Article 299, this declaration Aufgrund von Artikel 299 gilt diese
is not applicable to the territories of the Erklärung nicht für die Gebiete der Mit-
Member States in which the said Treaty gliedstaaten, in denen der genannte
does not apply and is without prejudice Vertrag keine Anwendung findet, und
to such acts or positions as may be berührt nicht Rechtsakte oder Stand-
adopted under the Convention by the punkte, die die betreffenden Mitglied-
Member States concerned on behalf of staaten im Rahmen des Übereinkom-
and in the interests of those territories.” mens im Namen und im Interesse die-
ser Gebiete verabschieden.“
Statement (Original: English, French and Erklärung (Original: Englisch, Französisch
Spanish) und Spanisch)
“With respect to Article 35, paragraph 2, „Im Hinblick auf Artikel 35 Absatz 2 weist
the Community points out that, according die Gemeinschaft darauf hin, dass nach Ar-
to Article 34, paragraph I, of the Statute of tikel 34 Absatz 1 des Statuts des Interna-
the International Court of Justice, only tionalen Gerichtshofs nur Staaten berech-
States may be parties before that Court. tigt sind, als Parteien vor dem Gerichtshof
Therefore, under Article 35, paragraph 2, of aufzutreten. Daher können nach Artikel 35
the Convention, in disputes involving the Absatz 2 des Übereinkommens Streitigkei-
Community only dispute settlement by way ten, bei denen die Gemeinschaft Partei ist,
of arbitration will be available.” nur im Wege der Schiedsgerichtsbarkeit
beigelegt werden.“
1322 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. September 2007
F i n n l a n d hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 10. Februar
2004 nachstehende E r k l ä r u n g e n abgegeben:
(Übersetzung)
“Pursuant to Article 18 (13), the Republic „Nach Artikel 18 Absatz 13 erklärt die
of Finland declares that the Ministry of Jus- Republik Finnland, dass das Ministerium
tice is the central authority competent to der Justiz die für die Entgegennahme, Erle-
receive, execute or transmit requests for digung oder Übermittlung von Rechtshilfe-
mutual legal assistance. ersuchen zuständige zentrale Behörde ist.
Pursuant to Article 18 (14), the Republic Nach Artikel 18 Absatz 14 erklärt die
of Finland declares that Finland accepts Republik Finnland, dass Finnland Doku-
documents which are in Finnish, Swedish, mente in finnischer, schwedischer, däni-
Danish, English, French or German lan- scher, englischer, französischer oder deut-
guages.” scher Sprache annimmt.“
I s r a e l hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 27. Dezember 2006
nachstehende E r k l ä r u n g und die N o t i f i k a t i o n e n abgegeben:
(Übersetzung)
Declaration Erklärung
„Declaration Regarding Article 35 (2) „Erklärung zu Artikel 35 Absatz 2
In accordance with Article 35 paragraph 3 of Nach Artikel 35 Absatz 3 des Übereinkom-
the Convention the State of Israel declares mens erklärt der Staat Israel, dass er sich
that it does not consider itself bound by Art- durch Artikel 35 Absatz 2, dem zufolge
icle 35 paragraph 2, which stipulates that all jede Streitigkeit über die Auslegung oder
disputes concerning the interpretation or Anwendung des Übereinkommens dem
application of the Convention shall be Internationalen Gerichtshof unterbreitet
referred to the International Court of Justice.“ wird, nicht als gebunden betrachtet.“
Notifications Notifikationen
“Declaration Regarding Article 18 (13) „Erklärung zu Artikel 18 Absatz 13
The Minister of Justice is the competent Der Minister der Justiz ist nach israeli-
authority under Israeli law to receive re- schem Recht die zuständige Behörde zur
quests for legal assistance, an authority Entgegennahme von Rechtshilfeersuchen
which is permitted to delegate. Pursuant to und kann andere Stellen beauftragen. Auf-
such designation, requests for mutual as- grund dieser Bestimmung sollen Rechts-
sistance in criminal cases should be ad- hilfeersuchen in Strafsachen an das ,Israel
dressed to the Israel Directorate of Courts Directorate of Courts in the Ministry of Jus-
in the Ministry of Justice, 22 Kanfei Ne- tice‘ [Gerichtsverwaltung im Ministerium
sharim St. Jerusalem, 95464, copied to the der Justiz], 22 Kanfei Nesharim St. Jerusa-
Diplomatic and Civil Law Department in the lem, 95464, gerichtet werden, mit einer
Ministry of Foreign Affairs, 9 Rabin Ave., Zweitausfertigung an das ,Diplomatic and
Jerusalem. Civil Law Department in the Ministry of
Foreign Affairs‘ [Abteilung für Diplomaten-
und Zivilrecht im Ministerium für auswärtige
Angelegenheiten], 9 Rabin Ave., Jerusalem‘.
Declaration Regarding Article 18 (14) Erklärung zu Artikel 18 Absatz 14
Requests for legal assistance must be sub- Rechtshilfeersuchen sind entweder in
mitted either in Hebrew or in English. hebräischer oder in englischer Sprache zu
stellen.
Declaration Regarding Article 31 (6) Erklärung zu Artikel 31 Absatz 6
The authority qualified to assist other coun- Die Behörde, die anderen Vertragsstaaten
tries Parties to the Convention in develop- des Übereinkommens bei der Ausarbeitung
ing means for the prevention of Transna- von Maßnahmen zur Verhütung der grenz-
tional Organized Crime is the Special Oper- überschreitenden organisierten Kriminalität
ations Division of the Israeli Police.” behilflich sein kann, ist die ,Special Opera-
tions Division of the Israeli Police‘ [Spezial-
einheit der israelischen Polizei].“
K i r i b a t i hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 15. September 2005
nachstehende N o t i f i k a t i o n e n abgegeben:
(Übersetzung)
“... pursuant to article 18 (13) of the Con- „... nach Artikel 18 Absatz 13 des Über-
vention that the Attorney-General of Kiri- einkommens, dass der Generalstaatsan-
bati is designated by the Republic of Kiri- walt von Kiribati von der Republik Kiribati
bati as the Central Authority who shall have als zentrale Behörde bestimmt wird, die
the responsibility and power to receive verantwortlich und befugt ist, Rechtshilfe-
requests for mutual legal assistance; and ersuchen entgegenzunehmen, und
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. September 2007 1323
... pursuant to Article 18 (14) of the Con- ... nach Artikel 18 Absatz 14 des Über-
vention that English is designated by the einkommens, dass Englisch von der Repu-
Republic of Kiribati as the acceptable lan- blik Kiribati als annehmbare Sprache für
guage in which to make requests for mutu- das Stellen von Rechtshilfeersuchen be-
al legal assistance.” stimmt wird.“
K o l u m b i e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 4. August
2004 nachstehenden V o r b e h a l t und die N o t i f i k a t i o n abgegeben:
(Übersetzung)
Réserve et notification (Traduction) (Origi- Vorbehalt und Notifikation (Übersetzung)
nal: espagnol) (Original: Spanisch)
«Conformément aux dispositions du pa- „Nach Artikel 35 Absatz 3 des Überein-
ragraphe 3 de l’article 35 de la Convention, kommens erklärt Kolumbien, dass es sich
la Colombie déclare qu’elle ne se considère durch Absatz 2 des genannten Artikels
pas comme liée par celles du paragraphe 2 nicht als gebunden betrachtet.
dudit article.
Par ailleurs, conformément aux disposi- Ferner wird nach Artikel 18 Absatz 13
tions du paragraphe 13 de l’article 18, il est notifiziert, dass die innerstaatlichen Behör-
notifié que les autorités nationales dési- den, die dazu bestimmt sind, Rechtshilfe-
gnées pour recevoir des demandes d'en- ersuchen entgegenzunehmen und zu be-
traide judiciaire et pour y répondre, ou pour antworten oder sie den zuständigen Behör-
les transmettre aux autorités compétentes den zur Erledigung zu übermitteln sowie
pour exécution, ainsi que pour formuler les Rechtshilfeersuchen zu stellen, die folgen-
demandes d’entraide judiciaire, sont les den sind:
suivantes:
a) La Fiscalía General de la Nación (servi- a) die Fiscalía General de la Nación [Ge-
ces du ministère public), qui est habili- neralstaatsanwaltschaft], die befugt ist,
tée à recevoir les demandes d’entraide Rechtshilfeersuchen anderer Vertrags-
judiciaire formulées par d’autres États staaten entgegenzunehmen, zu beant-
parties, à y répondre ou à les transmet- worten oder an berechtigte Stellen zu
tre à qui de droit, et à formuler les de- übermitteln und im Rahmen ihrer Er-
mandes d'entraide judiciaire adressées mittlungen Rechtshilfeersuchen an an-
à d’autres États parties dans le cadre dere Vertragsstaaten zu stellen,
d’enquêtes diligentées par ladite entité.
Adresse: Diagonal 22B Anschrift: Diagonal
no 52–01 Ciudad Salitre 22B No. 52–01 Ciudad Salitre
Tél. : 570 20 00 – 414 90 00 Tel.: 570 20 00 – 414 90 00
Courriel : contacto@fiscalia.gov.co E-Mail: contacto@fiscalia.gov.co
Bogotá D.C. (Colombie) Bogotá D.C., Kolumbien
b) Le Ministère de l’intérieur et de la justi- b) das Ministerium des Innern und der
ce, qui est habilité à formuler les de- Justiz, das befugt ist, im Rahmen von
mandes d’entraide judiciaire adressées Ermittlungen, die nicht von der General-
à d’autres États parties dans le cadre staatsanwaltschaft geführt werden,
d’enquêtes qui ne sont pas diligentées Rechtshilfeersuchen an andere Ver-
par la Fiscalía General de la Nación. tragsstaaten zu stellen,
Adresse: Avenida Jiménez no 8–89 Anschrift: Avenida Jiménez No. 8–89
Tél.: 596 05 00 Tel.: 596 05 00
Courriel: admin_web@ E-Mail: admin_web@
mininteriorjusticia.gov.co mininteriorjusticia.gov.co
Bogotá D.C. (Colombie) Bogotá D.C., Kolumbien
Enfin, conformément aux dispositions du Schließlich wird nach Artikel 18 Ab-
paragraphe 14 de l’article 18 de la Conven- satz 14 des Übereinkommens notifiziert,
tion, il est notifié que la langue acceptable dass Spanisch die für Kolumbien annehm-
pour la Colombie aux fins des demandes bare Sprache für Rechtshilfeersuchen ist.“
d’entraide judiciaire est l’espagnol.»
L a o s hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 26. September 2003
nachstehenden V o r b e h a l t und die N o t i f i k a t i o n e n abgegeben:
(Übersetzung)
Reservation Vorbehalt
“In accordance with paragraph 3, Art- „Im Einklang mit Artikel 35 Absatz 3 des
icle 35 of the United Nations Convention Übereinkommens der Vereinten Nationen
Against Transnational Organized Crime, the gegen die grenzüberschreitende organi-
Lao People’s Democratic Republic does sierte Kriminalität betrachtet sich die De-
not consider itself bound by paragraph 2, mokratische Volksrepublik Laos durch Arti-
Article 35 of the present Convention. The kel 35 Absatz 2 des Übereinkommens
Lao People’s Democratic Republic de- nicht als gebunden. Die Demokratische
clares that to refer a dispute relating to in- Volksrepublik Laos erklärt, dass die Zu-
1324 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. September 2007
terpretation and application of the present stimmung aller Streitparteien erforderlich ist,
Convention to arbitration or the Internation- um eine Streitigkeit über die Auslegung oder
al Court of Justice, the agreement of all par- Anwendung des Übereinkommens einem
ties concerned in the dispute is necessary.” Schiedsverfahren zu unterwerfen oder dem
Internationalen Gerichtshof zu unterbreiten.“
Notifications Notifikationen
„1. In accordance with paragraph 5(a), Art- „1. Im Einklang mit Artikel 16 Absatz 5
icle 16 of the United Nations Conven- Buchstabe a des Übereinkommens der
tion Against Transnational Organized Vereinten Nationen gegen die grenz-
Crime, the Lao People’s Democratic überschreitende organisierte Kriminali-
Republic does not take this Convention tät sieht die Demokratische Volksrepu-
as the legal basic for cooperation on blik Laos das Übereinkommen nicht als
extradition with other States Parties to Rechtsgrundlage für die Zusammenar-
this Convention. beit auf dem Gebiet der Auslieferung
mit anderen Vertragsstaaten des Über-
einkommens an.
2. In accordance with paragraph 13, Art- 2. Im Einklang mit Artikel 18 Absatz 13
icle 18, the Government of the Lao bestimmt die Regierung der Demokrati-
People’s Democratic Republic schen Volksrepublik Laos das Ministeri-
designates the Ministry of Public um für öffentliche Sicherheit und er-
Security as central authority and the satzweise das Ministerium für auswärti-
Ministry of Foreign Affairs as alternate ge Angelegenheiten als zentrale Behör-
central authority that have the den, die verantwortlich und befugt sind,
responsibility and power to receive Rechtshilfeersuchen entgegenzuneh-
requests for mutual legal assistance men und sie entweder zu erledigen
and either to execute them or to oder den zuständigen Behörden zur Er-
transmit them to the competent ledigung zu übermitteln.
authorities for execution.
3. In accordance with paragraph 14, Art- 3. Im Einklang mit Artikel 18 Absatz 14 ist
icle 18, in addition to the Lao language, Englisch neben der laotischen Sprache
English is acceptable to the Govern- die für die Regierung der Demokrati-
ment of the Lao People’s Democratic schen Volksrepublik Laos annehmbare
Republic.” Sprache.“
L e s o t h o hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 24. September
2003 nachstehende N o t i f i k a t i o n e n abgegeben:
(Übersetzung)
“1. The legal system pertaining in the King- „1. Die im Königreich Lesotho geltende
dom of Lesotho requires involvement of Rechtsordnung verlangt für das Vorlie-
an organized criminal group for pur- gen der in Übereinstimmung mit Arti-
poses of the offences established in ac- kel 5 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer i um-
cordance with article 5 (1) (a) (i), and schriebenen Straftaten die Mitwirkung
further requires an act in furtherance of einer organisierten kriminellen Gruppe
an agreement for purposes of the off- und außerdem für das Vorliegen der in
ences established in accordance with Übereinstimmung mit Artikel 5 Absatz 1
article 5 (1) (a) (i) of the Convention. Buchstabe a Ziffer i umschriebenen
Straftaten eine Handlung zur Förderung
der Verabredung.
2. In response to article 16 (5) of the Con- 2. In Bezug auf Artikel 16 Absatz 5 des
vention, in Lesotho, extradition is con- Übereinkommens gilt, dass in Lesotho
ditional on the existence of a treaty. die Auslieferung vom Bestehen eines
Vertrags abhängig ist.
3. In response to article 18 (13) of the 3. In Bezug auf Artikel 18 Absatz 13 des
Convention, in Lesotho the office of the Übereinkommens ist die bestimmte
Attorney-General shall be the designat- zentrale Behörde, die verantwortlich
ed central authority with the responsi- und befugt ist, Rechtshilfeersuchen ent-
bility and power to receive requests for gegenzunehmen, das Büro des Gene-
mutual legal assistance. ralstaatsanwalts.
4. In response to article 18 (14) of the 4. In Bezug auf Artikel 18 Absatz 14 des
Convention, the English language is Übereinkommens ist Englisch die an-
acceptable for purposes of requests for nehmbare Sprache für Rechtshilfeersu-
mutual legal assistance.” chen.“
L e t t l a n d hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 7. Dezember
2001 nachstehende E r k l ä r u n g e n abgegeben:
(Übersetzung)
“Declaration „Erklärung
In accordance with paragraph 3 of Art- Nach Artikel 5 Absatz 3 des am 15. No-
icle 5 of the United Nations Convention vember 2000 in New York angenommenen
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. September 2007 1325
against Transnational Organized Crime, Übereinkommens der Vereinten Nationen
adopted at New York on the 15th day of gegen die grenzüberschreitende organi-
November 2000, the Republic of Latvia sierte Kriminalität erklärt die Republik Lett-
declares that its domestic law requires an land, dass ihr innerstaatliches Recht für
act in furtherance of the agreement for pur- das Vorliegen der in Übereinstimmung mit
poses of the offences established in accor- Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer i um-
dance with paragraph 1 (a) (i) of Article 5.” schriebenen Straftaten eine Handlung zur
Förderung der Verabredung verlangt.“
“Declaration „Erklärung
In accordance with paragraph 5 of Art- Nach Artikel 16 Absatz 5 des am 15. No-
icle 16 of the United Nations Convention vember 2000 in New York angenommenen
against Transnational Organized Crime, Übereinkommens der Vereinten Nationen
adopted at New York on the 15th day of gegen die grenzüberschreitende organi-
November 2000, the Republic of Latvia sierte Kriminalität erklärt die Republik Lett-
declares that it takes the Convention as the land, dass sie das Übereinkommen als
legal basis for cooperation on extradition Rechtsgrundlage für die Zusammenarbeit
with other States Parties to the Conven- auf dem Gebiet der Auslieferung mit ande-
tion.” ren Vertragsstaaten des Übereinkommens
ansieht.“
“Declaration „Erklärung
In accordance with paragraph 13 of Art- Nach Artikel 18 Absatz 13 des am
icle 18 of the United Nations Convention 15. November 2000 in New York angenom-
against Transnational Organized Crime, menen Übereinkommens der Vereinten
adopted at New York on the 15th day of Nationen gegen die grenzüberschreitende
November 2000, the Republic of Latvia organisierte Kriminalität erklärt die Repu-
declares that the designated authorities blik Lettland, dass die bestimmten Behör-
are: den die folgenden sind:
1) Prosecutor General’s Office – during a 1) Prosecutor General’s Office [Büro des
pre-trial investigation Generalstaatsanwalts] – während des
O. Kalpaka blvd. 6, Riga, LV-1801, Ermittlungsverfahrens
Latvia O. Kalpaka blvd. 6, Riga, LV-1801, Lett-
Phone: +371 704 4400 land
Fax: +371 704 4449 Tel.: +371 704 4400
E-mail: gen@lrp.gov.lv Fax: +371 704 4449
E-Mail: gen@lrp.gov.lv
2) Ministry of Justice – during a trial. 2) Ministry of Justice [Ministerium der
Brivibas blvd. 36, Riga, LV- 1536, Latvia Justiz] – während des Hauptverfahrens
Phone: +371 703 6801, 703 6716 Brivibas blvd. 36, Riga, LV-1536, Lett-
Fax: +371 721 0823, 728 5575 land
E-mail: tm.kanceleja@tm.gov.lv” Tel.: +371 703 6801, 703 6716
Fax: +371 721 0823, 728 5575
E-Mail: tm.kanceleja@tm.gov.lv“
“Declaration „Erklärung
In accordance with paragraph 14 of Art- Nach Artikel 18 Absatz 14 des am
icle 18 of the United Nations Convention 15. November 2000 in New York angenom-
against Transnational Organized Crime, menen Übereinkommens der Vereinten
adopted at New York on the 15th day of Nationen gegen die grenzüberschreitende
November 2000, the Republic of Latvia organisierte Kriminalität erklärt die Repu-
declares that the acceptable language is blik Lettland, dass die annehmbare Spra-
English or Latvian.” che Englisch oder Lettisch ist.“
L i t a u e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 9. Mai 2002
nachstehende N o t i f i k a t i o n e n abgegeben:
(Übersetzung)
“… according to paragraph 6 of Art- „… nach Artikel 13 Absatz 6 des Über-
icle 13 of the Convention, the Seimas of the einkommens erklärt das Parlament (Sei-
Republic of Lithuania declares that the Re- mas) der Republik Litauen, dass die Re-
public of Lithuania shall consider the Con- publik Litauen das Übereinkommen als
vention the necessary and sufficient treaty notwendige und ausreichende Vertrags-
basis for the taking of the measures re- grundlage für die in Artikel 13 Absätze 1
ferred to in paragraphs 1 and 2 of Article 13 und 2 des Übereinkommens genannten
of this Convention; Maßnahmen ansieht;
… pursuant to paragraph 13 of Art- … nach Artikel 18 Absatz 13 des Über-
icle 18 of the Convention, the Seimas of the einkommens erklärt das Parlament (Sei-
Republic of Lithuania declares that the mas) der Republik Litauen, dass das Jus-
Ministry of Justice of the Republic of tizministerium der Republik Litauen sowie
Lithuania and the Prosecutor General’s das Büro des Generalstaatsanwalts am
1326 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. September 2007
Office under the Supreme Court of the Obersten Gerichtshof der Republik Litauen
Republic of Lithuania shall be designated als die zentralen Behörden zur Entgegen-
as central authorities to receive requests nahme von Rechtshilfeersuchen bestimmt
for mutual legal assistance; werden;
… pursuant to paragraph 14 of Art- … nach Artikel 18 Absatz 14 des Über-
icle 18 of the Convention, the Seimas of the einkommens erklärt das Parlament (Sei-
Republic of Lithuania declares that re- mas) der Republik Litauen, dass Rechts-
quests for legal assistance and documents hilfeersuchen und damit zusammenhän-
pertaining thereto, which shall be submit- gende Schriftstücke, die der Republik Li-
ted to the Republic of Lithuania, should be tauen übermittelt werden, jeweils von einer
accompanied by respective translations Übersetzung in die englische, russische
into English, Russian or Lithuanian, in case oder litauische Sprache begleitet sein sol-
the aforementioned documents are not in len, sofern sie nicht in einer dieser Spra-
one of these languages; chen abgefasst sind;
… pursuant to paragraph 5 (a) of Art- nach Artikel 16 Absatz 5 Buchstabe a
icle 16 of the Convention, the Seimas of the des Übereinkommens erklärt das Parla-
Republic of Lithuania declares that the Re- ment (Seimas) der Republik Litauen, dass
public of Lithuania shall consider this Con- die Republik Litauen das Übereinkommen
vention a legal basis for cooperation on als Rechtsgrundlage für die Zusammenar-
extradition with other States Parties to the beit auf dem Gebiet der Auslieferung mit
Convention; however, the Republic of Li- anderen Vertragsstaaten des Übereinkom-
thuania in no case shall consider the Con- mens ansieht; im Einklang mit der Verfas-
vention a legal basis for the extradition of sung der Republik Litauen sieht die Repu-
Lithuanian nationals, as it is stipulated in blik Litauen das Übereinkommen jedoch
the Constitution of the Republic of Lithua- nicht als Rechtsgrundlage für die Ausliefe-
nia. rung litauischer Staatsangehöriger an.
… pursuant to paragraph 3 of Article 35 … nach Artikel 35 Absatz 3 des Über-
of the Convention, the Seimas of the Re- einkommens erklärt das Parlament (Sei-
public of Lithuania declares that the Re- mas) der Republik Litauen, dass die Repu-
public of Lithuania shall not consider itself blik Litauen sich durch Artikel 35 Absatz 2,
bound by the provisions of paragraph 2 of dem zufolge jede Streitigkeit über die Aus-
Article 35, stipulating that any disputes legung oder Anwendung des Übereinkom-
concerning the interpretation or application mens dem Internationalen Gerichtshof un-
of the Convention shall be referred to the terbreitet wird, nicht als gebunden betrach-
International Court of Justice.” tet.“
M o l d a u , Republik, hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am
16. September 2005 nachstehende E r k l ä r u n g , den V o r b e h a l t und die
N o t i f i k a t i o n e n abgegeben:
(Übersetzung)
Declaration, reservation and notifications Erklärung, Vorbehalt und Notifikationen
(Courtesy Translation) (Original: Moldovan) (Höflichkeitsübersetzung) (Original: Mol-
dauisch)
“In accordance with paragraph 3 of Art- „Im Einklang mit Artikel 35 Absatz 3 des
icle 35 of the Convention, the Republic of Übereinkommens betrachtet die Republik
Moldova does not consider itself bound by Moldau sich durch Artikel 35 Absatz 2 des
paragraph 2 of Article 35 of the Conven- Übereinkommens nicht als gebunden.
tion.
Until the full establishment of the territo- Bis zur vollständigen Herstellung der ter-
rial integrity of the Republic of Moldova, the ritorialen Unversehrtheit der Republik Mol-
provisions of the Convention will be applied dau findet das Übereinkommen nur auf das
only on the territory controlled by the au- Gebiet Anwendung, das von den Behörden
thorities of the Republic of Moldova. der Republik Moldau tatsächlich kontrol-
liert wird.
In accordance with paragraph 5 (a) of Im Einklang mit Artikel 16 Absatz 5
Article 16 of the Convention, the Republic Buchstabe a des Übereinkommens sieht
of Moldova consider the Convention as die Republik Moldau das Übereinkommen
legal basis for cooperation with other als Rechtsgrundlage für die Zusammenar-
States Parties on extradition. The Republic beit auf dem Gebiet der Auslieferung mit
of Moldova does not consider the Conven- anderen Vertragsstaaten an. Im Einklang
tion as legal basis for extradition of its own mit ihren innerstaatlichen Rechtsvorschrif-
citizens and persons who have been grant- ten sieht die Republik Moldau das Überein-
ed political asylum in the country, accord- kommen jedoch nicht als Rechtsgrundlage
ing to national legislation. für die Auslieferung ihrer eigenen Staatsan-
gehörigen sowie von Personen an, denen
in der Republik Moldau politisches Asyl ge-
währt wurde.
In accordance with paragraph 13 of Art- Im Einklang mit Artikel 18 Absatz 13 des
icle 18 of the Convention, the Republic of Übereinkommens bestimmt die Republik
Moldova designate the following central Moldau folgende zentrale Behörden, die
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. September 2007 1327
authorities responsible for receiving re- verantwortlich sind, Rechtshilfeersuchen
quests of legal assistance: entgegenzunehmen:
a) General Prosecutor’s Office – during a) Büro des Generalstaatsanwalts – wäh-
pre-trial investigation; rend des Ermittlungsverfahrens;
b) Ministry of Justice – during the trial or b) Justizministerium – während des
execution of punishment. Hauptverfahrens oder der Vollstreckung
der Strafe.
In accordance with paragraph 14 of Art- Im Einklang mit Artikel 18 Absatz 14 des
icle 18 of the Convention, the acceptable Übereinkommens sind die annehmbaren
languages for the requests of legal assis- Sprachen für Rechtshilfeersuchen und
tance and for appended documents are: ihnen beigefügte Schriftstücke Moldau-
Moldovan, English or Russian.” isch, Englisch und Russisch.“
Monaco hat am 18. Oktober 2006 nachstehende N o t i f i k a t i o n e n
abgegeben:
(Übersetzung)
«En application de l’article 16, chiffre 5, „Nach Artikel 16 Absatz 5 erklärt das
la Principauté de Monaco déclare qu’elle Fürstentum Monaco, dass es das Überein-
considère la Convention des Nations Unies kommen der Vereinten Nationen gegen die
contre la criminalité transnationale organi- grenzüberschreitende organisierte Krimina-
sée comme base légale pour coopérer en lität als Rechtsgrundlage für die Zusam-
matière d’extradition avec d’autres États menarbeit auf dem Gebiet der Auslieferung
parties à ladite Convention en l’absence mit anderen Vertragsstaaten des genann-
d’une convention bilatérale d’extradition. ten Übereinkommens ansieht, sofern eine
zweiseitige Auslieferungsübereinkunft nicht
besteht.
En application de l’article 18, chiffre 13, Nach Artikel 18 Absatz 13 erklärt das
la Principauté de Monaco déclare désigner Fürstentum Monaco, dass es den Leiter der
son Directeur des Services Judiciaires aux obersten Justizbehörde dazu bestimmt, ent-
fins d’assurer soit l’exécution, soit la trans- weder für die Erledigung von Rechtshilfeer-
mission des demandes d’entraide judiciaire suchen oder für deren Übermittlung an die
aux autorités compétentes. zuständigen Behörden zu sorgen.
En application de l’article 18, chiffre 14, Nach Artikel 18 Absatz 14 erklärt das
la Principauté de Monaco précise que la Fürstentum Monaco, dass Französisch die
langue acceptable est la langue française. annehmbare Sprache ist.
En application de l’article 31, chiffre 6, la Nach Artikel 31 Absatz 6 erklärt das
Principauté de Monaco précise que l’auto- Fürstentum Monaco, dass der Leiter der
rité susceptible d’aider les autres États est obersten Justizbehörde derjenige ist, der
le Directeur des Services Judiciaires.» den anderen Vertragsstaaten behilflich sein
kann.“
M o s a m b i k hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 20. Septem-
ber 2006 nachstehende N o t i f i k a t i o n e n abgegeben:
(Übersetzung)
“Pursuant to: „Nach
(a) paragraph 13 of Article 18, the Govern- (a) Artikel 18 Absatz 13 bestimmt die Re-
ment of the Republic of Mozambique gierung der Republik Mosambik den
designates the Minister of Justice as Justizminister als zentrale Behörde, die
the central authority that shall have the verantwortlich und befugt ist, Rechts-
responsibility and power to receive re- hilfeersuchen entgegenzunehmen, um
quests for mutual legal assistance to sie den zuständigen Behörden zur Erle-
transmit them to the competent author- digung zu übermitteln;
ities for execution;
(b) paragraph 14 of Article 18, Portuguese (b) Artikel 18 Absatz 14 sind Portugiesisch
or English are the acceptable langua- beziehungsweise Englisch die für die
ges to the Government of the Republic Regierung der Republik Mosambik an-
of Mozambique.” nehmbaren Sprachen.“
N e u s e e l a n d hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 19. Juli
2002 nachstehende E r k l ä r u n g zum Ausschluss der Anwendung des Über-
einkommens auf To k e l a u abgegeben:
(Übersetzung)
“… consistent with the constitutional „… entsprechend dem verfassungs-
status of Tokelau and taking into account rechtlichen Status von Tokelau und unter
the commitment of the Government of New Berücksichtigung der Bemühungen der
Zealand to the development of self-govern- Regierung von Neuseeland um die Ent-
ment for Tokelau through an act of self- wicklung der Selbstregierung von Tokelau
determination under the Charter of the durch einen Selbstbestimmungsvorgang
1328 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. September 2007
United Nations, this ratification shall not im Sinne der Charta der Vereinten Nationen
extend to Tokelau unless and until a Decla- erstreckt sich diese Ratifikation nur und
ration to this effect is lodged by the Gov- erst dann auf Tokelau, wenn die Regierung
ernment of New Zealand with the Deposi- von Neuseeland auf der Grundlage ange-
tary on the basis of appropriate consulta- messener Beratung mit diesem Hoheitsge-
tions with that territory.” biet eine entsprechende Erklärung beim
Verwahrer einreicht.“
Ferner hat N e u s e e l a n d bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde folgen-
de E r k l ä r u n g e n abgegeben:
(Übersetzung)
“… Declares pursuant to Article 18 (13) „… erklärt nach Artikel 18 Absatz 13
of the Convention that the Attorney Gener- des Übereinkommens, dass der General-
al of New Zealand is designated by the staatsanwalt von Neuseeland von der Re-
Government of New Zealand as the Central gierung von Neuseeland als zentrale Be-
Authority that shall have the responsibility hörde bestimmt wird, die verantwortlich
and power to receive requests for mutual und befugt ist, Rechtshilfeersuchen entge-
legal assistance; genzunehmen;
and declares pursuant to Article 18 (14) erklärt nach Artikel 18 Absatz 14 des
of the Convention that English is designat- Übereinkommens, dass Englisch von der
ed by the Government of New Zealand as Regierung von Neuseeland als annehmba-
the acceptable language in which to make re Sprache für das Stellen von Rechtshilfe-
requests for mutual legal assistance.” ersuchen bestimmt wird.“
Nicaragua hat am 10. Februar 2005 nachstehende N o t i f i k a t i o n
abgegeben:
(Übersetzung)
(Translation) (Original: Spanish) (Übersetzung) (Original: Spanisch)
“… in accordance with article 18, para- „… die Regierung der Republik Nicara-
graph 13, of the United Nations Convention gua hat nach Artikel 18 Absatz 13 des
against Transnational Organized Crime, the Übereinkommens der Vereinten Nationen
Government of the Republic of Nicaragua gegen die grenzüberschreitende organi-
has designated the Office of the Attorney- sierte Kriminalität das Büro des General-
General of the Republic as the central au- staatsanwalts der Republik als zentrale Be-
thority with the responsibility and power to hörde bestimmt, die verantwortlich und be-
receive requests for mutual legal assis- fugt ist, Rechtshilfeersuchen entgegenzu-
tance and either to execute them or to nehmen und sie entweder zu erledigen
transmit them to the competent authorities oder den zuständigen Behörden zur Erledi-
for execution.” gung zu übermitteln.“
Die N i e d e r l a n d e haben bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am
26. Mai 2004 nachstehende N o t i f i k a t i o n abgegeben:
(Übersetzung)
“With reference to Article 16, para- „Bezug nehmend auf Artikel 16 Absatz 5
graph 5, under a), of the Convention Buchstabe a des Übereinkommens gegen
against Transnational Organized Crime, die grenzüberschreitende organisierte Kri-
done at New York on 15 November 2000, minalität erklärt das Königreich der Nieder-
the Kingdom of the Netherlands declares lande, dass es das Übereinkommen als
that it will take this Convention as the legal Rechtsgrundlage für die Zusammenarbeit
basis for cooperation on extradition with auf dem Gebiet der Auslieferung mit ande-
other States Parties to this Convention.” ren Vertragsstaaten des Übereinkommens
ansieht.“
Die N i e d e r l a n d e haben ferner am 18. Januar 2007 nachstehende N o t i -
f i k a t i o n e n abgegeben:
(Übersetzung)
“The central authority of the Kingdom of „Die zentrale Behörde des Königreichs
the Netherlands, for the Kingdom in Europe der Niederlande ist für das Königreich in
is: Europa:
Ministry of Justice Ministry of Justice [Ministerium der Jus-
Department of International Legal Assis- tiz]
tance in Criminal Matters Department of International Legal Assis-
P.O. Box 20301 tance in Criminal Matters [Abteilung In-
2500 EH The Hague ternationale Rechtshilfe in Strafsachen]
The Netherlands” P.O. Box 20301
2500 EH The Hague/Den Haag
Niederlande.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. September 2007 1329
“With reference to article 16, para- „Bezug nehmend auf Artikel 16 Absatz 5
graph 5, under a), of the Convention Buchstabe a des Übereinkommens gegen
against Transnational Organized Crime, the die grenzüberschreitende organisierte Kri-
Kingdom of the Netherlands, for Aruba, minalität erklärt das Königreich der Nieder-
declares that it will take this Convention as lande für Aruba, dass es das Übereinkom-
the legal basis for cooperation on extradi- men als Rechtsgrundlage für die Zusam-
tion with other States Parties to this Con- menarbeit auf dem Gebiet der Auslieferung
vention… mit anderen Vertragsstaaten des Überein-
kommens ansieht…
In accordance with article 18, para- Im Einklang mit Artikel 18 Absatz 13 des
graph 13, of the Convention the central Übereinkommens ist die zentrale Behörde
authority of Aruba is: von Aruba:
The Procurator-General of Aruba The Procurator-General of Aruba [Gene-
Havenstraat 2, ralstaatsanwalt von Aruba]
Oranjestad Havenstraat 2
Aruba Oranjestad
Tel: (297) 582 1415 Aruba
Fax: (297) 583 8891 Tel.: (297) 582 1415
om.aruba@setarnet.aw.” Fax: (297) 583 8891
om.aruba@setarnet.aw.“
N o r w e g e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 23. Septem-
ber 2003 nachstehende N o t i f i k a t i o n e n abgegeben:
(Übersetzung)
“Article 5 of the Palermo Convention „Artikel 5 des Übereinkommens von
has been implemented in Norwegian law Palermo ist durch Abschnitt 162 Buchsta-
through Section 162 c of the Penal Code, be c des Strafgesetzbuchs in norwegi-
which reads as follows: sches Recht umgesetzt worden; dieser
Abschnitt lautet wie folgt:
‘Any person who enters into an agree- ,Jede Person, die mit einer anderen Per-
ment with another person to commit an act son die Verabredung trifft, eine Handlung
that is punishable by imprisonment for a zu begehen, die mit einer Freiheitsstrafe
term of not less than three years, and that von mindestens drei Jahren bedroht ist und
is to be committed as a step in the activity die als ein Teil der Tätigkeit einer organisier-
of an organized criminal group, shall be ten kriminellen Gruppe begangen werden
liable to imprisonment for a term not soll, ist mit einer Freiheitsstrafe von nicht
exceeding three years unless the offence mehr als drei Jahren zu bestrafen, es sei
comes under a more severe penal provi- denn, die Straftat unterliegt einer strenge-
sion. An increase of the maximum penalty ren strafrechtlichen Bestimmung. Eine Er-
in the case of a repeated offence or a con- höhung der Höchststrafe im Fall einer Wie-
currence of felonies is not to be taken into derholungstat oder eines Zusammentref-
account. fens mehrerer Straftaten ist nicht zu be-
rücksichtigen.
An organized criminal group is here de- Eine organisierte kriminelle Gruppe wird
fined as an organized group of three or hier als organisierte Gruppe von drei oder
more persons whose main purpose is to mehr Personen definiert, deren Haupt-
commit an act that is punishable by impris- zweck darin besteht, eine Handlung zu be-
onment for a term of not less than three gehen, die mit einer Freiheitsstrafe von
years, or whose activity largely consists of nicht weniger als drei Jahren bedroht ist,
committing such acts.’ oder deren Tätigkeit größtenteils aus der
Begehung solcher Handlungen besteht.‘
Under Article 5 (3) of the Palermo Con- Nach Artikel 5 Absatz 3 des Überein-
vention, States Parties are to inform the kommens von Palermo setzen Vertrags-
Secretary-General when the national legis- staaten, deren innerstaatliche Rechtsvor-
lation implementing Article 5 requires 1) schriften zur Umsetzung des Artikels 5 ent-
‘involvement of an organized criminal weder 1) ,die Mitwirkung einer organisier-
group’ or 2) that ‘an act in furtherance of ten kriminellen Gruppe‘ verlangen oder 2)
the agreement’ has taken place. verlangen, dass eine ,Handlung zur Förde-
rung der Verabredung‘ stattgefunden hat,
den Generalsekretär von diesem Umstand
in Kenntnis.
1. Section 162 c of the Norwegian Penal 1. Nach Abschnitt 162 Buchstabe c des
Code requires that the ‘agreement’ has norwegischen Strafgesetzbuchs muss
some link with the criminal activity of an die ,Verabredung‘ irgendeine Verbin-
organized criminal group. The provision dung zu der kriminellen Tätigkeit einer
only applies to an agreement concern- organisierten kriminellen Gruppe auf-
ing acts that are committed as ‘a step in weisen. Die Bestimmung findet nur An-
the activity of an organized criminal wendung auf Verabredungen, die
group’. At least one of the Parties to the Handlungen betreffen, die ,als ein Teil
1330 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. September 2007
agreement must be a member of such a der Tätigkeit einer organisierten krimi-
group, and the agreement must have nellen Gruppe‘ begangen werden. Min-
been entered into by the group or by an destens eine der Seiten, welche die
individual representing the group. This Verabredung treffen, muss Mitglied ei-
is specified in the ‘travaux prépara- ner solchen Gruppe sein, und die Ver-
toires’ of this legislation, cf. Proposition abredung muss von der Gruppe bezie-
No. 62 (2002–2003) to the Odelsting, hungsweise von einer die Gruppe ver-
pp. 31–32 and 95–96. This condition tretenden Einzelperson getroffen wor-
means that Section 162 c requires the den sein. Dies wird in den Vorarbeiten
‘involvement of an organized criminal zu dieser Rechtsvorschrift ausgeführt,
group’. vgl. dem Odelsting [Kammer des Parla-
ments] unterbreiteter Vorschlag Nr. 62
(2002–2003), S. 31–32 und S. 95–96.
Diese Bedingung bedeutet, dass Ab-
schnitt 162 Buchstabe c ,die Mitwir-
kung einer organisierten kriminellen
Gruppe‘ verlangt.
2. On the other hand, if ‘an act in further- 2. Andererseits ist es keine notwendige
ance of the agreement’ has taken Voraussetzung für eine Bestrafung,
place, this is not a necessary condition dass eine ,Handlung zur Förderung der
for punishment, cf. Proposition No. 62 Verabredung‘ stattgefunden hat, vgl.
(2002–2003) to the Odelsting, p. 95. dem Odelsting unterbreiteter Vorschlag
Nr. 62 (2002–2003), S. 95.
Communications concerning mutual as- Mitteilungen betreffend die Rechtshilfe in
sistance in criminal matters are to be ad- Strafsachen sind an die Abteilung für Zivil-
dressed to the Department of Civil Affairs, sachen, Ministerium der Justiz, als die
Ministry of Justice, as the competent au- zuständige Behörde in Norwegen zu rich-
thority in Norway. ten.
Communications concerning legal aid Mitteilungen betreffend die Rechtshilfe
may be made in the Norwegian, Swedish, können in norwegischer, schwedischer,
Danish and English languages. dänischer oder englischer Sprache abge-
fasst sein.
The Norwegian agency responsible for Die norwegische Behörde, die verant-
receiving requests from other States Par- wortlich ist, Ersuchen anderer Vertrags-
ties for assistance in developing measures staaten um Unterstützung bei der Ausar-
to prevent transnational crime is the Police beitung von Maßnahmen zur Verhütung
Department, Ministry of Justice.” grenzüberschreitender Kriminalität entge-
genzunehmen, ist die Abteilung Polizei,
Ministerium der Justiz.“
P a n a m a hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 18. August 2004
nachstehende E r k l ä r u n g und die N o t i f i k a t i o n abgegeben:
(Übersetzung)
Declaration (Translation) (Original: Spanish) Erklärung (Übersetzung) (Original: Spa-
nisch)
“The Government of the Republic of Pa- „Die Regierung der Republik Panama er-
nama hereby declares that, in connection klärt hiermit, dass sie im Zusammenhang
with articles 16 and 18 of the Convention, it mit den Artikeln 16 und 18 des Überein-
shall not be obliged to carry out extradi- kommens in den Fällen nicht verpflichtet
tions or to render mutual legal assistance in ist, Auslieferungen durchzuführen oder
cases where the events giving rise to a Rechtshilfe zu leisten, in denen die Ereig-
request for extradition or mutual legal as- nisse, die zu einem Ersuchen um Ausliefe-
sistance are not offences under the crimi- rung oder Rechtshilfe führen, nach dem
nal legislation of the Republic of Panama.” Strafrecht der Republik Panama keine
Straftaten sind.“
Notification (Translation) (Original: Spanish) Notifikation (Übersetzung) (Original: Spa-
nisch)
“In that connection, I have the honour to „In diesem Zusammenhang beehre ich
inform you that requests to the Republic of mich Ihnen mitzuteilen, dass Rechtshilfeer-
Panama for legal assistance pursuant to suchen an die Republik Panama nach Arti-
article 18, paragraph 13, of the Convention kel 18 Absatz 13 des Übereinkommens auf
must be made through the diplomatic diplomatischem Weg übermittelt werden
channel.” müssen.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. September 2007 1331
P a n a m a hat ferner am 13. Dezember 2004 folgende N o t i f i k a t i o n
abgegeben:
(Übersetzung)
(Translation) (Original: Spanish) (Übersetzung) (Original: Spanisch)
“1. In accordance with article 5 (3) of the „1. Im Hinblick auf Artikel 5 Absatz 3 des
aforementioned Convention, the do- genannten Übereinkommens verlangt
mestic law of the Republic of Panama das innerstaatliche Recht der Republik
does not require the involvement of an Panama für das Vorliegen der in Über-
organized criminal group for purposes einstimmung mit Artikel 5 Absatz 1
of the offences established in accor- Buchstabe a Ziffer i umschriebenen
dance with paragraph 1 (a) (i) of the Straftaten nicht die Mitwirkung einer
aforementioned article. Similarly, the organisierten kriminellen Gruppe. Des
domestic law of the Republic of Pana- Weiteren verlangt das innerstaatliche
ma requires an act in furtherance of the Recht der Republik Panama für das
agreement for purposes of the offences Vorliegen der in Übereinstimmung mit
established in accordance with para- Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer i
graph 1 (a) (i) of the aforementioned umschriebenen Straftaten eine Hand-
article. lung zur Förderung der Verabredung.
2. In accordance with article 16 (5) (a), the 2. Im Einklang mit Artikel 16 Absatz 5
Republic of Panama will take the Con- Buchstabe a sieht die Republik Pana-
vention as the legal basis for coopera- ma das Übereinkommen als Rechts-
tion on extradition with other States grundlage für die Zusammenarbeit auf
Parties to the Convention. dem Gebiet der Auslieferung mit ande-
ren Vertragsstaaten an.
3. In accordance with article 18 (14), the 3. Im Einklang mit Artikel 18 Absatz 14
acceptable languages for requests for sind die annehmbaren Sprachen für
judicial assistance addressed to the an die Republik Panama gerichtete
Republic of Panama are Spanish and Rechtshilfeersuchen Spanisch und
English. Englisch.
4. In accordance with article 31 (6), the 4. Im Einklang mit Artikel 31 Absatz 6 sind
authority or authorities that can assist die Behörden, die anderen Vertrags-
other States Parties in developing staaten bei der Ausarbeitung von Maß-
measures to prevent transnational or- nahmen zur Verhütung der grenzüber-
ganized crime are: schreitenden organisierten Kriminalität
behilflich sein können, die folgenden:
National Police National Police [Nationale Polizei]
Address: Corregimiento de Ancón Adresse: Corregimiento de Ancón
Telephone: (507) 227-1801, (507) 232- Telefon: (507) 227-1801, (507) 232-
5756, (507) 232-5898 5756, (507) 232-5898
Fax: (507) 5757 Fax: (507) 5757
Criminal Investigation Department Criminal Investigation Department [Ab-
Address: Edificio Ancón, Avenida teilung für strafrechtliche Ermittlungen]
Frangipani, frente al Mercado de Adresse: Edificio Ancón, Avenida
Abasto Frangipani, frente al Mercado de
Telephone: (507) 212-2223 Abasto
Fax: (507) 212-2400 Telefon: (507) 212-2223
Fax: (507) 212-2400
Public Security and National Defence Public Security and National Defence
Council Council [Rat für öffentliche Sicherheit
Address: San Felipe, frente a la Presi- und nationale Verteidigung]
dencia de la República Adresse: San Felipe, frente a la Presi-
Telephone: (507) 227-9871 dencia de la República
Fax: (507) 225-1355” Telefon: (507) 227-9871
Fax: (507) 225-1355“
P a r a g u a y hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 22. Septem-
ber 2004 nachstehende N o t i f i k a t i o n e n abgegeben:
(Übersetzung)
Notifications (Translation) (Original: Span- Notifikationen (Übersetzung) (Original:
ish Spanisch)
“Article 16, paragraph 5 (a): „Artikel 16 Absatz 5 Buchstabe a:
…, in accordance with article 16, para- …, im Einklang mit Artikel 16 Absatz 5
graph 5 (a) of the Convention, I hereby Buchstabe a des Übereinkommens setze
inform you that the Republic of Paraguay ich Sie hiermit davon in Kenntnis, dass die
will take the aforementioned Convention as Republik Paraguay das genannte Überein-
the legal basis for cooperation on extradi- kommen als Rechtsgrundlage für die
tion with other States Parties to the Con- Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Aus-
vention. lieferung mit anderen Vertragsstaaten des
Übereinkommens ansieht.
1332 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. September 2007
Article 18, paragraph 13: Artikel 18 Absatz 13:
…, in accordance with article 18, para- … im Einklang mit Artikel 18 Absatz 13
graph 13, of the Convention, I hereby noti- des Übereinkommens notifiziere ich Ihnen
fy you that the Republic of Paraguay has hiermit, dass die Republik Paraguay die fol-
designated the following institution as its gende Institution als ihre zentrale Behörde
central authority: bestimmt hat:
Central authority: Office of the Public Zentrale Behörde: Office of the Public
Prosecutor Prosecutor [Büro des Generalstaatsan-
walts]
Department responsible: Department of Verantwortliche Abteilung: Department
International Affairs and External Legal of International Affairs and External Le-
Assistance gal Assistance [Abteilung für internatio-
nale Angelegenheiten und auswärtige
Rechtshilfe]
Director: Juan Emilio Oviedo Cabañas, Leiter: Juan Emilio Oviedo Cabañas,
lawyer Rechtsanwalt
Address: Nuestra Señora de la Asunción Adresse: Nuestra Señora de la Asunción
737 entre Víctor Haedo y Humaitá 737 entre Víctor Haedo y Humaitá
Telephone: 595-21-4155000 extensions Telefon: 595-21-4155000, Hausruf 162
162 and 157; 595-21-4155100; 595-21- und 157; 595-21-4155100; 595-21-
454603 454603
e-mail: E-Mail:
jeoviedo@ministeriopublico.gov.py” jeoviedo@ministeriopublico.gov.py“
P o l e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 12. November
2001 nachstehende E r k l ä r u n g e n abgegeben:
(Übersetzung)
(Courtesy Translation) (Original: Polish) (Höflichkeitsübersetzung) (Original: Polnisch)
“Declarations: „Erklärungen:
Pursuant to article 18, paragraph 13 the Im Einklang mit Artikel 18 Absatz 13 er-
Republic of Poland declares that the Min- klärt die Republik Polen, dass das Ministe-
istry of Justice is designated as the central rium der Justiz als die für die Entgegennah-
authority competent to receive requests for me von Rechtshilfeersuchen zuständige
mutual legal assistance. zentrale Behörde bestimmt wird.
The Republic of Poland declares that Po- Die Republik Polen erklärt, dass Polnisch
lish and English shall be the languages und Englisch die nach Artikel 18 Absatz 14
acceptable pursuant to article 18, para- annehmbaren Sprachen sind.“
graph 14.”
R u m ä n i e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 4. Dezember
2002 nachstehende E r k l ä r u n g e n abgegeben:
(Übersetzung)
“1. In accordance with Article 16 para- „1. Im Einklang mit Artikel 16 Absatz 5
graph 5 (a) of the Convention, Romania Buchstabe a des Übereinkommens
considers this Convention as the legal sieht Rumänien das Übereinkommen
basis for cooperation on extradition als Rechtsgrundlage für die Zusam-
with other States Parties to this Con- menarbeit auf dem Gebiet der Ausliefe-
vention; rung mit anderen Vertragsstaaten des
Übereinkommens an.
2. In accordance with Article 18 para- 2. Im Einklang mit Artikel 18 Absatz 13
graph 13 of the Convention, the Ro- des Übereinkommens sind die für die
manian central authorities designated Entgegennahme von Rechtshilfeersu-
to receive the requests for mutual legal chen bestimmten rumänischen zentra-
assistance are: len Behörden die folgenden:
a) The Prosecutor’s Office attached to a) das Büro des Staatsanwalts beim
the Supreme Court of Justice, for Obersten Gerichtshof für Rechts-
the requests for mutual legal assis- hilfeersuchen, die während des Er-
tance formulated in pre-trial investi- mittlungsverfahrens gestellt werden
gation (Blvd. Libertatii nr. 14, sec- (Blvd. Libertatii nr. 14, sector 5
tor 5 Bucuresti, tel. 410 54 35/ Bucuresti/ Bukarest, Tel.: 410 54 35/
fax.337 47 54); Fax: 337 47 54);
b) The Ministry of Justice, for the re- b) das Ministerium der Justiz für
quests for mutual legal assistance Rechtshilfeersuchen, die während
formulated during the trial or execu- des Hauptverfahrens oder des Straf-
tion of punishment, as well as for vollzugs gestellt werden, sowie für
the requests of extradition (Str. Auslieferungsersuchen (Str. Apollo-
Apollodor nr. 17, sector 5 Bucaresti, dor nr. 17, sector 5 Bucuresti/
tel. 3141514/fax. 310 16 62); Bukarest,
Tel.: 3141514/Fax: 310 16 62).
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. September 2007 1333
3. In accordance with Article 18 para- 3. Im Einklang mit Artikel 18 Absatz 14
graph 14 of the Convention, the re- des Übereinkommens sind die an die
quests for mutual legal assistance and rumänischen Behörden gerichteten
the enclosed documents submitted to Rechtshilfeersuchen und beigefügten
the Romanian authorities shall be Schriftstücke zusammen mit einer
accompanied by translations in the Übersetzung in die rumänische Spra-
Romanian language or in the French or che oder in die französische oder engli-
English languages.” sche Sprache zu übermitteln.“
Die R u s s i s c h e F ö d e r a t i o n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsur-
kunde am 26. Mai 2004 nachstehende E r k l ä r u n g e n und N o t i f i k a t i o n e n
abgegeben:
(Übersetzung)
Declarations and notifications (Translation) Erklärungen und Notifikationen (Überset-
(Original: Russian) zung) (Original: Russisch)
“1. The Russian Federation, in accordance „1. Die Russische Föderation erklärt in
with article 13, paragraph 6 of the Con- Übereinstimmung mit Artikel 13 Ab-
vention, declares that, on the basis of satz 6 des Übereinkommens, dass sie
reciprocity, it will consider the Conven- das Übereinkommen auf der Grundlage
tion the necessary and sufficient treaty der Gegenseitigkeit als notwendige und
basis for the taking of the measures ausreichende Vertragsgrundlage für die
referred to in article 13, paragraphs 1 in Artikel 13 Absätze 1 und 2 des Über-
and 2 of the Convention; einkommens genannten Maßnahmen
ansieht.
2. The Russian Federation shall have juris- 2. Die Russische Föderation hat in den in
diction over the offences established in Artikel 15 Absätze 1 und 3 des Überein-
accordance with articles 5, 6, 8 and 23 kommens vorgesehenen Fällen die Ge-
of the Convention in the cases envis- richtsbarkeit über die in Übereinstim-
aged in article 15, paragraphs 1 and 3 mung mit den Artikeln 5, 6, 8 und 23
of the Convention; des Übereinkommens umschriebenen
Straftaten.
3. The Russian Federation, in accordance 3. Die Russische Föderation erklärt nach
with article 16, paragraph 5 (a) of the Artikel 16 Absatz 5 Buchstabe a des
Convention, declares that, on the basis Übereinkommens, dass sie das Über-
of reciprocity, it will take the Convention einkommen auf der Grundlage der
as the legal basis for cooperation on Gegenseitigkeit als Rechtsgrundlage
extradition with other States Parties to für die Zusammenarbeit auf dem Gebiet
the Convention; der Auslieferung mit anderen Vertrags-
staaten des Übereinkommens ansieht.
4. The Russian Federation considers that 4. Die Russische Föderation ist der Auffas-
the provisions of article 16, para- sung, dass Artikel 16 Absatz 14 des
graph 14 of the Convention must be Übereinkommens so angewendet wer-
applied in such a way as to ensure the den muss, dass sichergestellt ist, dass
inevitability of responsibility for the die Verantwortlichkeit für die Begehung
commission of offences falling within von Straftaten, die von dem Überein-
the purview of the Convention, without kommen erfasst sind, unumgänglich ist,
detriment to the effectiveness of inter- wobei die Wirksamkeit der inter-
national cooperation in the areas of nationalen Zusammenarbeit auf den Ge-
extradition and legal assistance; bieten der Auslieferung und der Rechts-
hilfe keinen Schaden nehmen darf.
5. The Russian Federation, on the basis of 5. Die Russische Föderation erklärt auf-
article 18, paragraph 7 of the Conven- grund des Artikels 18 Absatz 7 des
tion, declares that, on the basis of reci- Übereinkommens, dass sie Artikel 18
procity, it will apply article 18, para- Absätze 9 bis 29 auf der Grundlage der
graphs 9 to 29 instead of the relevant Gegenseitigkeit statt der entsprechen-
provisions of any treaty of mutual legal den Bestimmungen eines von der Rus-
assistance concluded by the Russian sischen Föderation mit einem anderen
Federation with another State Party to Vertragsstaat des Übereinkommens
the Convention, if, in the view of the geschlossenen Vertrags über Rechts-
central authority of the Russian Federa- hilfe anwendet, wenn dies nach Auffas-
tion, that will facilitate cooperation; sung der zentralen Behörde der Russi-
schen Föderation die Zusammenarbeit
erleichtert.
6. The Russian Federation, on the basis of 6. Die Russische Föderation erklärt auf-
the last sentence of article 18, para- grund des Artikels 18 Absatz 13 Satz 7
graph 13 of the Convention, declares des Übereinkommens, dass sie auf der
that, on the basis of reciprocity, and in Grundlage der Gegenseitigkeit und in
urgent circumstances, it will receive re- dringenden Fällen Rechtshilfeersuchen
quests for mutual legal assistance and und Mitteilungen über die Internationa-
communications through the Interna- le Kriminalpolizeiliche Organisation ent-
1334 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. September 2007
tional Criminal Police Organization, on gegennimmt, vorausgesetzt, dass die
condition that documents containing solche Ersuchen oder Mitteilungen ent-
such requests or communications are haltenden Schriftstücke unverzüglich
transmitted without delay under the nach dem üblichen Verfahren übermit-
established procedure; telt werden.
7. The Russian Federation, in accordance 7. Die Russische Föderation erklärt nach
with article 18, paragraph 14 of the Artikel 18 Absatz 14 des Übereinkom-
Convention, declares that requests for mens, dass der Russischen Föderation
legal assistance and related materials übermittelten Rechtshilfeersuchen und
transmitted to the Russian Federation damit zusammenhängenden Unterla-
must be accompanied by a translation gen eine Übersetzung ins Russische
into Russian, unless otherwise provided beiliegen muss, sofern nicht ein inter-
by an international treaty of the Russian nationaler Vertrag der Russischen Fö-
Federation, or unless agreement has deration etwas anderes vorsieht oder
otherwise been reached between the sofern nicht auf eine andere Weise Ein-
central authority of the Russian Federa- vernehmen zwischen der zentralen Be-
tion and the central authority of the hörde der Russischen Föderation und
other State Party to the Convention; der zentralen Behörde des anderen Ver-
tragsstaats des Übereinkommens er-
zielt wurde.
8. The Russian Federation declares that, 8. Die Russische Föderation erklärt, dass
in accordance with article 27, para- sie in Übereinstimmung mit Artikel 27
graph 2 of the Convention, it will con- Absatz 2 des Übereinkommens das
sider the Convention as the basis for Übereinkommen als Grundlage für die
mutual law enforcement cooperation in Zusammenarbeit auf dem Gebiet der
respect of the offences covered by the Strafverfolgung in Bezug auf die Straf-
Convention, on condition that such co- taten nach dem Übereinkommen an-
operation does not include the conduct sieht, vorausgesetzt, dass diese Zu-
of investigatory or other procedural ac- sammenarbeit nicht die Durchführung
tions in the territory of the Russian Fed- von Ermittlungen oder anderen Verfah-
eration.” renshandlungen im Hoheitsgebiet der
Russischen Föderation beinhaltet.“
Die R u s s i s c h e F ö d e r a t i o n hat ferner am 7. Dezember 2004 folgende
N o t i f i k a t i o n abgegeben:
(Übersetzung)
(Courtesy Translation) (Original: Russian) (Höflichkeitsübersetzung) (Original: Rus-
sisch)
“… the central authorities of the Russian „… die zentralen Behörden der Russi-
Federation with responsibility for ensuring schen Föderation, die dafür verantwortlich
the implementation of the provisions of the sind, die Durchführung der Bestimmungen
Convention relating to mutual legal assis- des Übereinkommens über die Rechtshilfe
tance are: the Ministry of Justice of the sicherzustellen, sind das Ministerium der
Russian Federation (in civil law matters, in- Justiz der Russischen Föderation (in Zivil-
cluding civil-law aspects of criminal cases) sachen, einschließlich zivilrechtlicher As-
and the Office of the Public Prosecutor of pekte von Strafverfahren) und das Büro des
the Russian Federation (in criminal law Generalstaatsanwalts der Russischen Fö-
matters).” deration (in Strafsachen).“
S a u d i A r a b i e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am
18. Januar 2005 nachstehende N o t i f i k a t i o n und den V o r b e h a l t abge-
geben:
(Übersetzung)
Notification (Courtesy Translation) (Original: Notifikation (Höflichkeitsübersetzung) (Ori-
Arabic) ginal: Arabisch)
“1. The Kingdom of Saudi Arabia is one of „1. Das Königreich Saudi-Arabien ist einer
the countries whose domestic laws der Staaten, deren innerstaatliches
stipulate that an act is to be undertaken Recht für die Kriminalisierung einer
in furtherance of the agreement, in or- Handlung in Übereinstimmung mit Arti-
der for the act to be will be criminalized kel 5 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer i des
as stated in paragraph 1/a/i of article 5 Übereinkommens das Vorliegen einer
of the Convention.” Handlung zur Förderung der Verabre-
dung verlangt.“
Reservation (Courtesy Translation) (Origi- Vorbehalt (Höflichkeitsübersetzung) (Origi-
nal: Arabic) nal: Arabisch)
“2. The Kingdom of Saudi Arabia does not „2. Das Königreich Saudi-Arabien betrach-
consider itself obligated by paragraph 2 tet sich durch Artikel 35 Absatz 2 des
of article 35 of the Convention.” Übereinkommens nicht als gebunden.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. September 2007 1335
S c h w e d e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 30. April
2004 nachstehende N o t i f i k a t i o n e n abgegeben:
(Übersetzung)
“Pursuant to Article 18 (13) of the Con- „Nach Artikel 18 Absatz 13 des Überein-
vention, the central authority in Sweden kommens ist die in Schweden für die Ent-
competent to receive requests for mutual gegennahme von Rechtshilfeersuchen zu-
assistance is the Ministry of Justice. ständige zentrale Behörde das Ministerium
der Justiz.
Pursuant to Article 18 (14) of the Con- Nach Artikel 18 Absatz 14 des Überein-
vention, a request together with the appen- kommens sind Ersuchen sowie deren An-
dices shall be translated into Swedish, Da- hänge ins Schwedische, Dänische oder
nish or Norwegian, unless the authority Norwegische zu übersetzen, es sei denn,
dealing with the application otherwise die das Ersuchen bearbeitende Behörde
allows in the individual case.” gestattet im Einzelfall etwas anderes.“
Die S c h w e i z hat am 21. November 2006 nachstehende N o t i f i k a t i o -
n e n abgegeben:
(Übersetzung)
«L’autorité centrale désignée par la Suis- „Die von der Schweiz in Anwendung des
se pour recevoir les demandes d’entraide Artikels 18 Absatz 13 dieses Übereinkom-
judiciaire, en application de l’article 18 pa- mens zur Entgegennahme von Rechtshilfe-
ragraphe 13 de cette convention est: ersuchen bestimmte zentrale Behörde ist
das
Office fédéral de la justice Bundesamt für Justiz
CH-3003 Berne CH-3003 Bern.
En application de l’article 18 para- In Anwendung des Artikels 18 Absatz 14
graphe 14 de cette convention, les deman- dieses Übereinkommens sind Rechtshilfe-
des d’entraide judiciaire et les documents ersuchen und ihnen beigefügte Schriftstü-
qui y sont joints doivent être adressés à la cke der Schweiz zusammen mit einer be-
Suisse en même temps que leur traduction glaubigten Übersetzung ins Französische,
certifiée conforme en français, allemand ou Deutsche oder Italienische zu übermitteln,
italien, s’ils n’ont pas été établis dans l’une sofern sie nicht in einer dieser Sprachen
de ces langues.» abgefasst sind.“
Die S l o w a k e i hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 3. Dezem-
ber 2003 nachstehende E r k l ä r u n g und die N o t i f i k a t i o n e n abgegeben:
(Übersetzung)
Declaration Erklärung
“Pursuant to Article 6, paragraph 2 (d) „Die zuständige Behörde, die dem Gene-
and Article 13, paragraph 5 the appropriate ralsekretär der Vereinten Nationen nach
authority which will furnish copies of the Artikel 6 Absatz 2 Buchstabe d und Arti-
laws and regulations of the Slovak Repub- kel 13 Absatz 5 Abschriften oder Beschrei-
lic that give effect to these paragraphs and bungen der Gesetze und sonstigen Rechts-
of any subsequent changes to such laws vorschriften der Slowakischen Republik zur
and regulations or a description thereof to Durchführung der genannten Absätze so-
the Secretary General of the United Nations wie jeder späteren Änderung dieser Geset-
is the Ministry of Justice of the Slovak Re- ze und sonstigen Rechtsvorschriften über-
public.” mittelt, ist das Ministerium der Justiz der
Slowakischen Republik.“
Notifications Notifikationen
“Pursuant to Article 18, paragraph 13 „Nach Artikel 18 Absatz 13 bestimmt die
the Slovak Republic designates the follow- Slowakische Republik die folgenden zen-
ing central authorities to receive requests tralen Behörden für die Entgegennahme
for mutual legal assistance: von Rechtshilfeersuchen:
(a) The General Prosecutor’s Office of the (a) das Büro des Generalstaatsanwalts der
Slovak Republic – in respect of cases of Slowakischen Republik – für Angele-
pretrial investigation phase. genheiten während des Ermittlungsver-
fahrens;
(b) The Ministry of Justice of the Slovak (b) das Ministerium der Justiz der Slowaki-
Republic – in respect of cases of court schen Republik – für Angelegenheiten
proceedings phase. während des Hauptverfahrens.
Pursuant to Article 18, paragraph 14 the Nach Artikel 18 Absatz 14 sind Slowa-
acceptable languages for the Slovak Re- kisch, Tschechisch, Englisch und Franzö-
public for receiving and producing a written sisch die für die Slowakische Republik
record in respect of requests for mutual annehmbaren Sprachen für die Entgegen-
1336 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. September 2007
legal assistance are Slovak, Czech, English nahme und Erzeugung eines Schriftstücks
and French. in Bezug auf Rechtshilfeersuchen.
Pursuant to Article 31, paragraph 6 the Nach Artikel 31 Absatz 6 ist die Behörde,
authority that can assist other States Par- die anderen Vertragsstaaten bei der Ausar-
ties in developing measures to prevent beitung von Maßnahmen zur Verhütung der
transnational organized crime is the Min- grenzüberschreitenden organisierten Krimi-
istry of Interior of the Slovak Republic.” nalität behilflich sein kann, das Ministerium
des Inneren der Slowakischen Republik.“
Die S l o w a k e i hat ferner am 9. August 2006 folgende N o t i f i k a t i o n
abgegeben:
(Übersetzung)
“The Ministry of Justice of the Slovak „Das Justizministerium der Slowaki-
Republic is the competent authority under schen Republik ist die zuständige Behörde
article 18, paragraph 13. In urgent cases, nach Artikel 18 Absatz 13. In dringenden
the request may be transmitted through the Fällen kann das Ersuchen über die Interna-
International Criminal Police Organization tionale Kriminalpolizeiliche Organisation
(Interpol).” (Interpol) übermittelt werden.“
S l o w e n i e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 21. Mai 2004
nachstehende N o t i f i k a t i o n e n abgegeben:
(Übersetzung)
“Pursuant to Article 16, Paragraph 5 (a) „Die Republik Slowenien erklärt nach Ar-
of the Convention, the Republic of Slovenia tikel 16 Absatz 5 Buchstabe a des Überein-
declares that it will take this Convention as kommens, dass sie das Übereinkommen als
the legal basis for co-operation on extradi- Rechtsgrundlage für die Zusammenarbeit
tion with other States Parties to this Con- auf dem Gebiet der Auslieferung mit anderen
vention. In the absence of an international Vertragsstaaten des Übereinkommens anse-
agreement or any other arrangement regu- hen wird. Fehlt eine internationale Überein-
lating extradition between the Republic of kunft oder andere Abmachung zur Regelung
Slovenia and another State Party to this der Auslieferung zwischen der Republik Slo-
Convention, the Republic of Slovenia will wenien und einem anderen Vertragsstaat
require documents relating to extradition in des Übereinkommens, so wird die Republik
compliance with its domestic law. Slowenien mit der Auslieferung zusammen-
hängende Schriftstücke im Einklang mit
ihrem innerstaatlichen Recht verlangen.
Pursuant to Article 18, Paragraph 13 of Nach Artikel 18 Absatz 13 des Überein-
the Convention, the Republic of Slovenia kommens erklärt die Republik Slowenien,
declares that the central authority for the dass die zentrale Behörde für die Durchfüh-
implementation of the Convention shall be rung des Übereinkommens das Ministeri-
the Ministry of Justice of the Republic of um der Justiz der Republik Slowenien ist.
Slovenia.
In compliance with Article 18, Para- Im Einklang mit Artikel 18 Absatz 14 des
graph 14 of the Convention, the Republic Übereinkommens erklärt die Republik Slo-
of Slovenia declares that requests and at- wenien, dass Ersuchen und beigefügte
tachments thereto addressed to the central Schriftstücke, die an die zentrale Behörde
authority of the Republic of Slovenia should der Republik Slowenien gerichtet werden,
be in the Slovenian language or a transla- in slowenischer Sprache abgefasst oder
tion into Slovenian should be attached mit einer Übersetzung ins Slowenische ver-
thereto. Should it be impossible to provide sehen sein sollen. Sollte eine Übersetzung
translation into the Slovenian language, in die slowenische Sprache nicht möglich
requests and attachments should be in the sein, so sollen Ersuchen und beigefügte
English language or a translation into Eng- Schriftstücke in englischer Sprache abge-
lish should be enclosed.” fasst oder mit einer Übersetzung ins Engli-
sche versehen sein.“
S ü d a f r i k a hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 20. Februar
2004 nachstehenden V o r b e h a l t und die N o t i f i k a t i o n e n abgegeben:
(Übersetzung)
Reservation Vorbehalt
“And whereas pending a decision by the „In Anbetracht der Tatsache, dass eine
Government of the Republic of South Afri- Entscheidung der Regierung der Republik
ca on the compulsory jurisdiction of the Südafrika betreffend die obligatorische
International Court of Justice, the Govern- Gerichtsbarkeit des Internationalen Ge-
ment of the Republic does not consider richtshofs noch aussteht, betrachtet sich
itself bound by the terms of Article 35 (2) of die Regierung der Republik [Südafrika]
the Convention which provides for the durch Artikel 35 Absatz 2 des Übereinkom-
compulsory jurisdiction of the International mens, in dem die obligatorische Gerichts-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. September 2007 1337
Court of Justice in differences arising out of barkeit des Internationalen Gerichtshofs für
the interpretation or application of the Con- Streitigkeiten über die Auslegung oder An-
vention. The Republic will adhere to the wendung des Übereinkommens vorgese-
position that, for the submission of a parti- hen ist, nicht als gebunden. Die Republik
cular dispute for settlement by the Interna- [Südafrika] vertritt den Standpunkt, dass
tional Court, the consent of all the parties die Zustimmung aller Streitparteien in je-
to the dispute is required in every individual dem Einzelfall erforderlich ist, um eine be-
case.” stimmte Streitigkeit dem Internationalen
Gerichtshof zur Beilegung zu unterbreiten.“
Notifications Notifikationen
„And whereas the Secretary-General is „Und hiermit wird dem Generalsekretär
hereby notified, in accordance with Art- nach Artikel 18 Absatz 13 des Überein-
icle 18 (13) of the Convention that the kommens notifiziert, dass der Generaldi-
Director-General of the Department of Jus- rektor des Ministeriums für Justiz und Ver-
tice and Constitutional Development has fassungsentwicklung als zentrale Behörde
been designated as the central authority to bestimmt wurde, die Rechtshilfeersuchen
receive requests for mutual legal assistan- entgegennimmt.
ce.
And whereas the Secretary-General is Und hiermit wird dem Generalsekretär
hereby notified, as provided for in Art- nach Artikel 18 Absatz 14 des Überein-
icle 18 (14) of the Convention, that English kommens notifiziert, dass Englisch die an-
is the acceptable language for receiving nehmbare Sprache für die Entgegennahme
requests for mutual legal assistance.” von Rechtshilfeersuchen ist.“
Tu n e s i e n hat am 19. Juni 2003 bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde
nachstehenden V o r b e h a l t angebracht:
(Übersetzung)
“In ratifying the United Nations Conven- „Bei der Ratifikation des von der Gene-
tion against Transnational Organized ralversammlung der Vereinten Nationen am
Crime, adopted by the United Nations Gen- 15. November 2000 angenommenen Über-
eral Assembly on 15 November 2000, the einkommens der Vereinten Nationen gegen
Tunisian Government declares that it does die grenzüberschreitende organisierte Kri-
not consider itself bound by the provisions minalität erklärt Tunesien, dass es sich
of article 35, paragraph 2, of the Conven- durch Artikel 35 Absatz 2 des Übereinkom-
tion and emphasizes that disputes over the mens nicht als gebunden betrachtet und
interpretation or application of this Con- betont, dass Streitigkeiten über die Ausle-
vention may not be submitted to the Inter- gung oder Anwendung des genannten
national Court of Justice unless there is Übereinkommens dem Internationalen Ge-
agreement in principle among all the par- richtshof nur nach vorheriger Zustimmung
ties concerned.” aller betroffenen Parteien unterbreitet wer-
den können.“
Die U k r a i n e hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 21. Mai
2004 folgende E r k l ä r u n g e n , V o r b e h a l t e und N o t i f i k a t i o n e n abge-
geben:
(Übersetzung)
Declarations, Reservations and Notifica- Erklärungen, Vorbehalte und Notifikationen
tions (Courtesy Translation) (Original: Ukrai- (Höflichkeitsübersetzung) (Original: Ukrai-
nian) nisch)
“to the paragraph 6 of Article 13: „Zu Artikel 13 Absatz 6:
The Convention shall be applied only Das Übereinkommen findet nur vorbe-
subject to the observation of the constitu- haltlich der Achtung der verfassungsmäßi-
tional principles and fundamental basis of gen Grundsätze und der wesentlichen
the legal system of Ukraine; Grundlagen des Rechtssystems der Ukrai-
ne Anwendung.
to the paragraph b of Article 2: Zu Artikel 2 Buchstabe b:
The term ‘serious crime’ corresponds to Dem Ausdruck ,schwere Straftat‘ ent-
the terms ‘grave crime’ and ‘especially sprechen im ukrainischen Strafrecht die
grave crime’ in the Ukrainian criminal law. Ausdrücke ,schwerwiegende Straftat‘ und
Grave crime means the crime for which the ,besonders schwerwiegende Straftat‘. Eine
law provides such type of punishment as schwerwiegende Straftat ist eine Straftat,
imprisonment for at least five years and not für die gesetzlich eine Gefängnisstrafe von
exceeding ten years (paragraph 4 of Art- mindestens fünf und höchstens zehn Jah-
icle 12 of the Criminal Code of Ukraine), ren vorgesehen ist (Artikel 12 Absatz 4 des
and especially grave crime means crime for Strafgesetzbuchs der Ukraine), und eine
which the law provides such type of pun- besonders schwerwiegende Straftat ist ei-
ishment as imprisonment for more than ten ne Straftat, für die gesetzlich eine Gefäng-
years or life imprisonment (paragraph 5 of nisstrafe von mehr als zehn Jahren oder
1338 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. September 2007
Article 12 of the Criminal Code of Ukraine); eine lebenslängliche Gefängnisstrafe vor-
gesehen ist (Artikel 12 Absatz 5 des Straf-
gesetzbuchs der Ukraine).
to the paragraph 5 (a) of Article 16: Zu Artikel 16 Absatz 5 Buchstabe a:
Ukraine declares that the Convention Die Ukraine erklärt, dass das Überein-
constitutes the legal ground for coopera- kommen die Rechtsgrundlage für die Zu-
tion in the matters of extradition if a request sammenarbeit auf dem Gebiet der Auslie-
for extradition is received from the State ferung darstellt, wenn ein Auslieferungser-
Party to the Convention with which there is suchen eines Vertragsstaats des Überein-
no treaty on extradition; kommens eingeht, mit dem kein Ausliefe-
rungsvertrag geschlossen wurde.
to the paragraph 13 of Article 18: Zu Artikel 18 Absatz 13:
Central authorities in Ukraine, designat- Die im Einklang mit Artikel 18 Absatz 13
ed in accordance with the paragraph 13 of bestimmten zentralen Behörden sind in der
Article 18, are the Ministry of Justice of Ukraine das Ministerium der Justiz der
Ukraine (with respect to judicial decisions) Ukraine (im Hinblick auf gerichtliche Ent-
and the Office of the Prosecutor-General of scheidungen) und das Büro des General-
Ukraine (with respect to legal proceedings staatsanwalts der Ukraine (im Hinblick auf
during the investigation of criminal cases); rechtliche Verfahren bei der Ermittlung in
Strafsachen).
to the paragraph 14 of Article 18: Zu Artikel 18 Absatz 14:
Requests for legal assistance and docu- Rechtshilfeersuchen und ihnen beige-
ments attached therein will be sent to fügte Schriftstücke sind mit einer beglau-
Ukraine together with their authenticated bigten Übersetzung ins Ukrainische, Russi-
translation in Ukrainian, Russian, English or sche, Englische oder Französische an die
French, if they have not been drawn up in Ukraine zu übermitteln, wenn sie nicht in
one of these languages. einer dieser Sprachen abgefasst sind.
to the paragraph 3 of Article 26: Zu Artikel 26 Absatz 3:
Provisions of paragraph 3 shall not be Absatz 3 findet in Bezug auf die Gewäh-
applied to the organizer or leader of criminal rung von Immunität von der Strafverfolgung
group in respect of granting immunity from nicht auf Drahtzieher oder Anführer kriminel-
criminal prosecution. In accordance with ler Gruppen Anwendung. Nach den ukraini-
the legislation of Ukraine (paragraph two of schen Rechtsvorschriften (Artikel 255
Article 255 of the Criminal Code of Ukraine) Absatz 2 des Strafgesetzbuchs der Ukraine)
the above persons bear criminal responsi- sind solche Personen ungeachtet der in Arti-
bility notwithstanding the grounds provided kel 26 des Übereinkommens genannten
for in the Article 26 of the Convention.” Gründe strafrechtlich verantwortlich.“
U s b e k i s t a n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 9. Dezem-
ber 2003 nachstehenden V o r b e h a l t , E r k l ä r u n g e n und N o t i f i k a t i o -
n e n abgegeben:
(Übersetzung)
Reservation (Translation) (Original: Uzbek) Vorbehalt (Übersetzung) (Original: Usbe-
kisch)
“The Republic of Uzbekistan does not „Die Republik Usbekistan betrachtet
consider itself bound by the provisions of sich durch Artikel 35 Absatz 2 des Überein-
paragraph 2 of article 35 of this Convention.” kommens nicht als gebunden.“
Declarations and Notifications (Translation) Erklärungen und Notifikationen (Überset-
(Original: Uzbek) zung) (Original: Usbekisch)
“Communication concerning article 2, pa- „Mitteilung zu Artikel 2 Buchstabe a des
ragraph (a), of the Convention Übereinkommens
Under article 29, section 4, of the Crimi- Nach Artikel 29 Absatz 4 des Strafge-
nal Code of the Republic of Uzbekistan, setzbuchs der Republik Usbekistan, das
approved by the Act of 22 September durch das Gesetz vom 22. September
1994, a group of two or more persons con- 1994 genehmigt wurde, wird eine Gruppe,
stituted in advance for the purpose of joint die aus zwei oder mehr Personen besteht
criminal activity is considered an organized und im Voraus zum Zweck gemeinsamer
group. krimineller Handlungen gebildet wurde, als
eine organisierte Gruppe betrachtet.
Communication concerning article 2, para- Mitteilung zu Artikel 2 Buchstabe b des
graph (b), of the Convention Übereinkommens
Under article 15 of the Criminal Code of Nach Artikel 15 des Strafgesetzbuchs
the Republic of Uzbekistan, offences are der Republik Usbekistan werden Straftaten
subdivided, according to their nature and nach ihrem Wesen und dem Grad der Ge-
the degree of danger they pose to society, fahr, die sie für die Gesellschaft darstellen,
into: offences that do not pose a great dan- wie folgt unterteilt: Straftaten, die keine
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. September 2007 1339
ger to society, less grave, grave and espe- große Gefahr für die Gesellschaft darstel-
cially grave offences. len, weniger schwerwiegende, schwerwie-
gende und besonders schwerwiegende
Straftaten.
Offences that do not pose a great danger Straftaten, die keine große Gefahr für die
to society are premeditated offences pun- Gesellschaft darstellen, sind vorsätzlich
ishable by deprivation of liberty for not begangene Straftaten, die mit einer Frei-
more than three years and offences com- heitsstrafe von höchstens drei Jahren be-
mitted through negligence and punishable droht sind, sowie fahrlässig begangene
by deprivation of liberty for not more than Straftaten, die mit einer Freiheitsstrafe von
five years. höchstens fünf Jahren bedroht sind.
Less grave offences are premeditated Weniger schwerwiegende Straftaten
offences punishable by deprivation of liber- sind vorsätzlich begangene Straftaten, die
ty for more than three years but not ex- mit einer Freiheitsstrafe von mindestens
ceeding five years and offences committed drei und höchstens fünf Jahren bedroht
through negligence and punishable by de- sind, sowie fahrlässig begangene Strafta-
privation of liberty for more than five years. ten, die mit einer Freiheitsstrafe von mehr
als fünf Jahren bedroht sind.
Grave offences are premeditated of- Schwerwiegende Straftaten sind vor-
fences punishable by deprivation of liberty sätzlich begangene Straftaten, die mit einer
for more than 5 years but not exceeding Freiheitsstrafe von mehr als 5 Jahren,
10 years. höchstens aber 10 Jahren bedroht sind.
Especially grave offences are premedi- Besonders schwerwiegende Straftaten
tated offences punishable by deprivation of sind vorsätzlich begangene Straftaten, die
liberty for more than 10 years or the death mit einer Freiheitsstrafe von mehr als
penalty. 10 Jahren oder der Todesstrafe bedroht
sind.
Communication concerning article 2, para- Mitteilung zu Artikel 2 Buchstabe g des
graph (g), of the Convention Übereinkommens
Pursuant to the Act of the Republic of Nach dem Gesetz der Republik Usbekis-
Uzbekistan of 29 August 2001, confisca- tan vom 29. August 2001 ist die Einziehung
tion of property as a form of punishment von Vermögensgegenständen als Form der
has been removed from the Criminal Code. Bestrafung aus dem Strafgesetzbuch ent-
fernt worden.
Article 284 of the Code of Criminal Pro- Nach Artikel 284 der Strafprozessord-
cedure of the Republic of Uzbekistan pro- nung der Republik Usbekistan werden Ver-
vides that property that is the object of a mögensgegenstände, die Gegenstand ei-
crime shall, on the judgement of a court, ner Straftat geworden sind, aufgrund einer
become State property, unless it is subject Gerichtsentscheidung in Staatseigentum
to return to the former owner. überführt, sofern sie nicht der Rückgabe an
den früheren Eigentümer unterliegen.
Communication concerning article 5, para- Mitteilung zu Artikel 5 Absatz 3 des Über-
graph 3, of the Convention einkommens
The Republic of Uzbekistan communi- Die Republik Usbekistan teilt hiermit mit,
cates hereby that, under the Criminal Code dass nach dem Strafgesetzbuch der Repu-
of the Republic of Uzbekistan, offences blik Usbekistan Straftaten, die von organi-
committed by organized groups or for their sierten Gruppen oder zu deren Nutzen ver-
benefit are categorized as grave or espe- übt wurden, in Abhängigkeit von ihren Tat-
cially grave offences, depending on their bestandsmerkmalen und dem Strafmaß für
defining elements and on the form of pun- die verschiedenen Arten von Straftaten als
ishment for the separate types of offence. schwerwiegende oder besonders schwer-
wiegende Straftaten gelten.
Communication concerning article 7 of the Mitteilung zu Artikel 7 des Übereinkom-
Convention mens
Under article 38 of the Act of the Repub- Nach Artikel 38 des Gesetzes der Repu-
lic of Uzbekistan of 25 April 1996 on banks blik Usbekistan vom 25. April 1996 über
and bank activities, information on transac- Banken und Banktätigkeit dürfen Informa-
tions by and accounts belonging to natural tionen über Transaktionen von natürlichen
and legal persons may be transmitted to und juristischen Personen sowie über Kon-
the clients and organizations themselves, ten, die solchen Personen gehören, an die
to the procurator, and to courts and bodies Kunden beziehungsweise Körperschaften
conducting initial inquiries and investiga- selbst sowie an Staatsanwälte und an
tions: Gerichte und Stellen, die erste Ermittlun-
gen aufgenommen haben oder Untersu-
chungen durchführen, weitergegeben wer-
den:
1340 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. September 2007
(a) Information on transactions by and ac- (a) Informationen über Transaktionen von
counts belonging to legal persons and juristischen Personen und anderen Kör-
other organizations may be transmitted perschaften sowie über Konten, die sol-
to the organizations themselves, to the chen Personen oder Körperschaften
procurator, and to courts and bodies gehören, dürfen an die Körperschaften
conducting initial inquiries and investi- selbst, an Staatsanwälte und an Ge-
gations when criminal proceedings richte und Stellen, die erste Ermittlun-
have been initiated; gen aufgenommen haben oder Unter-
suchungen durchführen, weitergege-
ben werden, wenn ein Strafverfahren
eingeleitet worden ist;
(b) Information on accounts and deposits (b) Informationen über Konten und Gutha-
belonging to natural persons may be ben, die natürlichen Personen gehören,
transmitted to the clients themselves dürfen an die Kunden selbst und ihre
and their legal representatives and, pro- gesetzlichen Vertreter sowie, unter der
vided that such information pertains to Voraussetzung, dass diese Informatio-
cases they are handling, to courts and nen sich auf von ihnen behandelte Fälle
bodies conducting initial inquiries and beziehen, an Gerichte und Stellen wei-
investigations when financial resources tergegeben werden, die erste Ermittlun-
and other assets of the client in the gen aufgenommen haben oder Unter-
account or deposit may be subject to suchungen durchführen, wenn die Fi-
seizure, when a penalty is enforced or nanzmittel oder anderen Vermögens-
when property is confiscated. werte des Kunden auf dem Konto oder
in dem Guthaben für eine Beschlagnah-
mung in Frage kommen, wenn eine
Strafe vollstreckt wird oder wenn Ei-
gentum eingezogen wird.
Communication concerning article 10 of Mitteilung zu Artikel 10 des Übereinkom-
the Convention mens
The legislation of the Republic of Uzbek- Die Rechtsvorschriften der Republik Us-
istan does not provide for criminal or ad- bekistan sehen keine strafrechtliche oder
ministrative liability in respect of legal per- verwaltungsrechtliche Verantwortlichkeit
sons. juristischer Personen vor.
Communication concerning article 16, pa- Mitteilung zu Artikel 16 Absatz 5 des Über-
ragraph 5, of the Convention einkommens
The Republic of Uzbekistan regards this Die Republik Usbekistan betrachtet das
Convention as the legal basis for coopera- Übereinkommen als Rechtsgrundlage für
tion on extradition with other States Parties die Zusammenarbeit auf dem Gebiet der
to this Convention. However, this provision Auslieferung mit anderen Vertragsstaaten
shall not preclude the Republic of Uzbek- des Übereinkommens. Dies wird jedoch
istan from concluding bilateral treaties on nicht ausschließen, dass die Republik Us-
extradition with individual States Parties to bekistan mit einzelnen Vertragsstaaten des
this Convention. Übereinkommens zweiseitige Ausliefe-
rungsverträge schließt.
Notification concerning article 18, para- Notifikation zu Artikel 18 Absätze 13 und
graphs 13 and 14, of the Convention 14 des Übereinkommens
Concerning paragraph 13 Zu Absatz 13
The Republic of Uzbekistan has desig- Die Republik Usbekistan hat das Büro
nated the Office of the Procurator General des Generalstaatsanwalts der Republik Us-
of the Republic of Uzbekistan as the central bekistan als zentrale Behörde bestimmt,
authority with responsibility for receiving die verantwortlich ist, Rechtshilfeersuchen
requests for mutual legal assistance and entgegenzunehmen und sie entweder zu
either executing them or transmitting them erledigen oder den zuständigen Behörden
to the competent authorities for execution. zur Erledigung zu übermitteln.
Concerning paragraph 14 Zu Absatz 14
The Republic of Uzbekistan designates Die Republik Usbekistan bestimmt Rus-
the Russian language as the language sisch als die für Usbekistan annehmbare
acceptable to it.” Sprache.“
Berlin, den 28. Juni 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
D r. G e o r g W i t s c h e l
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. September 2007 1341
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Zusatzprotokolls zur Verhütung, Bekämpfung und Bestrafung des
Menschenhandels, insbesondere des Frauen- und Kinderhandels,
zum Übereinkommen der Vereinten Nationen
gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität
Vom 28. Juni 2007
I.
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 1. September 2005 zu dem Überein-
kommen der Vereinten Nationen vom 15. November 2000 gegen die grenzüber-
schreitende organisierte Kriminalität sowie zu den Zusatzprotokollen gegen den
Menschenhandel und gegen die Schleusung von Migranten wird bekannt
gemacht, dass das am 12. Dezember 2000 von der Bundesrepublik Deutsch-
land unterzeichnete Zusatzprotokoll vom 15. November 2000 zur Verhütung,
Bekämpfung und Bestrafung des Menschenhandels, insbesondere des Frauen-
und Kinderhandels, zum Übereinkommen der Vereinten Nationen gegen die
grenzüberschreitende organisierte Kriminalität (BGBl. 2005 II S. 954, 995) nach
seinem Artikel 17 Abs. 2 für die
Bundesrepublik Deutschland am 14. Juli 2006
in Kraft getreten ist.
Die Ratifikationsurkunde ist am 14. Juni 2006 beim Generalsekretär der
Vereinten Nationen hinterlegt worden.
Das Zusatzprotokoll ist ferner für folgende Staaten und Organisationen der
regionalen Wirtschaftsintegration in Kraft getreten:
Ägypten am 4. April 2004
Albanien am 25. Dezember 2003
Äquatorialguinea am 25. Dezember 2003
Argentinien am 25. Dezember 2003
Armenien am 25. Dezember 2003
Aserbaidschan am 25. Dezember 2003
nach Maßgabe des unter III. abgedruckten Vorbehalts und der Erklärung
Australien am 14. Oktober 2005
nach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärung
Benin am 29. September 2004
Bolivien am 17. Juni 2006
nach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärung
Bosnien und Herzegowina am 25. Dezember 2003
Bulgarien am 25. Dezember 2003
Costa Rica am 25. Dezember 2003
Dänemark am 25. Dezember 2003
mit der Erklärung des Ausschlusses der Anwendung auf die Färöer und
Grönland
Dschibuti am 20. Mai 2005
Estland am 11. Juni 2004
Europäische Gemeinschaft am 6. Oktober 2006
nach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärung
Finnland am 7. Oktober 2006
Frankreich am 25. Dezember 2003
1342 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. September 2007
Georgien am 5. Oktober 2006
Grenada am 20. Juni 2004
Guatemala am 1. Mai 2004
Guinea am 9. Dezember 2004
Guyana am 14. Oktober 2004
Italien am 1. September 2006
Jamaika am 25. Dezember 2003
Kamerun am 8. März 2006
Kanada am 25. Dezember 2003
Kap Verde am 14. August 2004
Kenia am 4. Februar 2005
Kirgisistan am 25. Dezember 2003
Kiribati am 15. Oktober 2005
Kolumbien am 3. September 2004
nach Maßgabe des unter III. abgedruckten Vorbehalts
Kongo, Demokratische Republik am 27. November 2005
Kroatien am 25. Dezember 2003
Kuwait am 11. Juni 2006
Laos am 25. Dezember 2003
nach Maßgabe des unter III. abgedruckten Vorbehalts
Lesotho am 25. Dezember 2003
Lettland am 24. Juni 2004
Libanon am 4. November 2005
Liberia am 22. Oktober 2004
Libyen am 24. Oktober 2004
Litauen am 25. Dezember 2003
nach Maßgabe des unter III. abgedruckten Vorbehalts
Madagaskar am 15. Oktober 2005
Mali am 25. Dezember 2003
Mauretanien am 21. August 2005
Monaco am 25. Dezember 2003
Mosambik am 20. Oktober 2006
Namibia am 25. Dezember 2003
Neuseeland am 25. Dezember 2003
nach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärung
Nicaragua am 11. November 2004
Niederlande
– für das Königreich in Europa am 26. August 2005
– für Aruba am 18. Januar 2007
Niger am 30. Oktober 2004
Nigeria am 25. Dezember 2003
Norwegen am 25. Dezember 2003
Oman am 12. Juni 2005
Österreich am 15. Oktober 2005
Panama am 17. September 2004
Paraguay am 22. Oktober 2004
Peru am 25. Dezember 2003
Philippinen am 25. Dezember 2003
Polen am 25. Dezember 2003
Portugal am 9. Juni 2004
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. September 2007 1343
Ruanda am 25. Dezember 2003
Rumänien am 25. Dezember 2003
Russische Föderation am 25. Juni 2004
Sambia am 24. Mai 2005
São Tomé und Príncipe am 22. September 2006
Schweden am 31. Juli 2004
Schweiz am 26. November 2006
Senegal am 25. Dezember 2003
Serbien und Montenegro am 25. Dezember 2003
ab 3. Juni 2006: Serbien
Seychellen am 22. Juli 2004
Slowakei am 21. Oktober 2004
Slowenien am 20. Juni 2004
Spanien am 25. Dezember 2003
St. Kitts und Nevis am 20. Juni 2004
Südafrika am 21. März 2004
nach Maßgabe des unter III. abgedruckten Vorbehalts
Suriname am 24. Juni 2007
Tadschikistan am 25. Dezember 2003
Tansania am 23. Juni 2006
Tunesien am 25. Dezember 2003
nach Maßgabe des unter III. abgedruckten Vorbehalts
Türkei am 25. Dezember 2003
Turkmenistan am 27. April 2005
Ukraine am 20. Juni 2004
Ungarn am 21. Januar 2007
Uruguay am 3. April 2005
Zentralafrikanische Republik am 5. November 2006
Zypern am 25. Dezember 2003.
II.
M o n t e n e g r o hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am
23. Oktober 2006 notifiziert, dass es sich als einer der R e c h t s n a c h f o l g e r
von Serbien und Montenegro mit Wirkung vom 3. Juni 2006, dem Tag seiner
Unabhängigkeitserklärung, als durch das Zusatzprotokoll gebunden betrachtet.
III.
Vo r b e h a l t e u n d E r k l ä r u n g e n
A s e r b a i d s c h a n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am
30. Oktober 2003 nachstehenden V o r b e h a l t und die E r k l ä r u n g abgege-
ben:
(Übersetzung)
Reservation Vorbehalt
“In accordance with paragraph 3 of „Im Einklang mit Artikel 15 Absatz 3 des
Article 15 of the Protocol, the Republic of Protokolls erklärt die Republik Aserbaid-
Azerbaijan declares that it does not schan, dass sie sich durch Artikel 15
consider itself bound by paragraph 2 of Absatz 2 nicht als gebunden betrachtet.“
Article 15.”
Declaration Erklärung
“The Republic of Azerbaijan declares „Die Republik Aserbaidschan erklärt,
that it is unable to guarantee the dass sie die Anwendung des Protokolls in
application of the provisions of the Protocol den von der Republik Armenien besetzten
in the territories occupied by the Republic Gebieten erst dann gewährleisten kann,
of Armenia until these territories are wenn diese Gebiete von der Besatzung
liberated from that occupation.” befreit sind.“
1344 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. September 2007
A u s t r a l i e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 14. Septem-
ber 2005 nachstehende E r k l ä r u n g abgegeben:
(Übersetzung)
“Nothing in this Protocol shall be seen to „Das Protokoll ist nicht so auszulegen,
be imposing obligations on Australia to als verpflichte es Australien, innerhalb sei-
admit or retain within its borders persons in ner Grenzen Personen aufzunehmen oder
respect of whom Australia would not festzuhalten, die dort aufzunehmen oder
otherwise have an obligation to admit or festzuhalten es andernfalls nicht verpflich-
retain within its borders.” tet wäre.“
B o l i v i e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 18. Mai 2006
nachstehende E r k l ä r u n g abgegeben:
(Übersetzung)
Declaration (Translation) (Original: Spanish) Erklärung (Übersetzung) (Original: Spanisch)
“The Republic of Bolivia declares that it „Die Republik Bolivien erklärt, dass sie
does not consider itself bound by the sich durch Artikel 15 Absatz 2, der sich mit
provisions of paragraph 2 of article 15, der Beilegung von Streitigkeiten in Bezug
which deals with the settlement of disputes auf dieses Protokoll befasst, nicht als
concerning this Protocol.” gebunden betrachtet.“
Die E u r o p ä i s c h e G e m e i n s c h a f t hat bei Hinterlegung der Genehmi-
gungsurkunde am 6. September 2006 nachstehende E r k l ä r u n g abgege-
ben:
(Übersetzung)
“Article 16 (3) of the Protocol to prevent, „Artikel 16 Absatz 3 des Protokolls zur
suppress and punish trafficking in persons, Verhütung, Bekämpfung und Bestrafung
especially women and children, provides des Menschenhandels, insbesondere des
that the instrument of ratification, Frauen- und Kinderhandels, sieht vor, dass
acceptance or approval of a regional die Ratifikations-, Annahme- oder Geneh-
economic integration organisation shall migungsurkunde einer Organisation der
contain a declaration specifying the regionalen Wirtschaftsintegration eine Er-
matters governed by the Protocol in klärung zur Angabe der durch das Protokoll
respect of which competence has been erfassten Angelegenheiten enthält, bezüg-
transferred to the organisation by its lich deren die Mitgliedstaaten der Organi-
Member States which are Parties to the sation, die Vertragsparteien des Protokolls
Protocol. sind, der Organisation Befugnisse übertra-
gen haben.
The Protocol to prevent, suppress and Das Protokoll zur Verhütung, Bekämp-
punish trafficking in persons, especially fung und Bestrafung des Menschenhan-
women and children, shall apply, with dels, insbesondere des Frauen- und
regard to the competences transferred to Kinderhandels, gilt in Bezug auf die der
the European Community, to the territories Europäischen Gemeinschaft übertragenen
in which the Treaty establishing the Befugnisse für die Gebiete, in denen der
European Community is applied and under Vertrag zur Gründung der Europäischen
the conditions laid down in that Treaty, in Gemeinschaft Anwendung findet, nach
particular Article 299 thereof and the Maßgabe dieses Vertrags, insbesondere
Protocols annexed to it. von Artikel 299 und der Protokolle zum
Vertrag.
This declaration is without prejudice to Diese Erklärung lässt die Position des
the position of the United Kingdom and Vereinigten Königreichs und Irlands nach
Ireland under the Protocol integrating the dem Protokoll zur Einbeziehung des
Schengen acquis into the framework of the Schengen-Besitzstands in den Rahmen
European Union and under the Protocol on der Europäischen Union und dem Protokoll
the position of the United Kingdom and über die Position des Vereinigten König-
Ireland, annexed to the Treaty on European reichs und Irlands im Anhang des Vertrags
Union and the Treaty establishing the über die Europäische Union und des Ver-
European Community. trags zur Gründung der Europäischen
Gemeinschaft unberührt.
This declaration is equally without Diese Erklärung lässt die Position Däne-
prejudice to the position of Denmark under marks nach dem Protokoll über die Positi-
the Protocol on the position of Denmark on Dänemarks im Anhang des Vertrags
annexed to the Treaty on European Union über die Europäische Union und des Ver-
and the Treaty establishing the European trags zur Gründung der Europäischen
Community. Gemeinschaft ebenfalls unberührt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. September 2007 1345
Pursuant to Article 299, this declaration Gemäß Artikel 299 gilt diese Erklärung
is also not applicable to the territories of auch nicht für die Gebiete der Mitgliedstaa-
the Member States in which the said Treaty ten, in denen der genannte Vertrag keine
does not apply and is without prejudice to Anwendung findet, und berührt nicht
such acts or positions as may be adopted Rechtsakte oder Standpunkte, die die
under the Protocol by the Member States betreffenden Mitgliedstaaten im Rahmen
concerned on behalf of and in the interests des Protokolls im Namen und im Interesse
of those territories. In accordance with the dieser Gebiete verabschieden. Im Einklang
provision referred to above, this declaration mit der oben erwähnten Bestimmung wer-
indicates the competence that the Member den in dieser Erklärung die Befugnisse
States have transferred to the Community angegeben, die die Mitgliedstaaten der
under the Treaties in matters governed by Gemeinschaft im Rahmen der Verträge in
the Protocol. The scope and the exercise of Bezug auf die durch das Protokoll erfass-
such Community competence are, by their ten Angelegenheiten übertragen haben.
nature, subject to continuous development Der Umfang und die Ausübung dieser
as the Community further adopts relevant Gemeinschaftsbefugnisse werden naturge-
rules and regulations, and the Community mäß in dem Maße, in dem die Gemein-
will complete or amend this declaration, if schaft weitere einschlägige Vorschriften
necessary, in accordance with Article 16 (3) und Regelungen erlässt, ständig weiterent-
of the Protocol. wickelt; deshalb wird die Gemeinschaft
diese Erklärung erforderlichenfalls gemäß
Artikel 16 Absatz 3 des Protokolls ergänzen
oder ändern.
The Community points out that it has Die Gemeinschaft weist darauf hin, dass
competence with regard to the crossing of sie Zuständigkeiten in Bezug auf das Über-
external borders of the Member States, schreiten der Außengrenzen der Mitglied-
regulating standards and procedures when staaten besitzt; so legt sie Normen und
carrying out checks on persons at such Verfahren für die Durchführung von Perso-
borders and rules on visas for intended nenkontrollen an diesen Grenzen sowie
stays of no more than three months. Vorschriften über Visa für geplante Aufent-
halte von höchstens drei Monaten fest.
The Community is also competent for Die Gemeinschaft ist außerdem zustän-
measures on immigration policy regarding dig für einwanderungspolitische Maßnah-
conditions of entry and residence and men betreffend die Einreise- und Aufent-
measures to counter illegal immigration haltsbedingungen sowie für Maßnahmen
and illegal residence, including repatriation zur Bekämpfung der illegalen Einwande-
of illegal residents. Moreover, it can rung und des illegalen Aufenthalts ein-
take measures to ensure cooperation schließlich der Rückführung von Personen,
between the relevant departments of the die sich illegal aufhalten. Des Weiteren
administrations of the Member States, as kann sie Maßnahmen ergreifen, um die
well as between those departments and Zusammenarbeit zwischen den entspre-
the Commission, in the aforementioned chenden Verwaltungsabteilungen der Mit-
areas. In these fields the Community has gliedstaaten sowie zwischen diesen Abtei-
adopted rules and regulations and, where lungen und der Kommission in den oben
it has done so, it is hence solely for genannten Bereichen zu gewährleisten. Die
the Community to enter into external Gemeinschaft hat in diesen Bereichen Vor-
undertakings with third States or schriften und Regelungen angenommen
competent international organisations. und es ist daher ausschließlich Aufgabe der
Gemeinschaft, dort, wo sie solche Vor-
schriften und Regelungen erlassen hat,
externe Verpflichtungen mit Drittstaaten
oder zuständigen internationalen Organisa-
tionen einzugehen.
In addition, Community policy in the Darüber hinaus ergänzt die Gemein-
sphere of development cooperation schaftspolitik die von den Mitgliedstaaten
complements policies pursued by Member im Bereich der Entwicklungszusammenar-
States and includes provisions to prevent beit verfolgte Politik, unter anderem durch
and combat trafficking in persons.” Gemeinschaftsbestimmungen zur Verhü-
tung und Bekämpfung des Menschenhan-
dels.“
K o l u m b i e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 4. August
2004 nachstehenden V o r b e h a l t abgegeben:
(Übersetzung)
Reservation (Translation) (Original: Spanish) Vorbehalt (Übersetzung) (Original: Spanisch)
“In accordance with article 15, para- „Nach Artikel 15 Absatz 3 des Protokolls
graph 3, of the Protocol, Colombia erklärt Kolumbien, dass es sich durch
declares that it does not consider itself Absatz 2 des genannten Artikels nicht als
bound by paragraph 2 of that article.” gebunden betrachtet.“
1346 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. September 2007
L a o s hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 26. September 2003
nachstehenden V o r b e h a l t abgegeben:
(Übersetzung)
“In accordance with paragraph 3, „Im Einklang mit Artikel 15 Absatz 3 des
Article 15 of the Protocol to Prevent, Zusatzprotokolls zur Verhütung, Bekämp-
Suppress and Punish Trafficking in Persons, fung und Bestrafung des Menschenhan-
especially Women and Children, Supple- dels, insbesondere des Frauen- und Kin-
menting the United Nations Convention derhandels, zum Übereinkommen der Ver-
Against Transnational Organized Crime, the einten Nationen gegen die grenzüber-
Lao People’s Democratic Republic does schreitende organisierte Kriminalität be-
not consider itself bound by paragraph 2, trachtet sich die Demokratische Volksrepu-
Article 15 of the present Protocol. The Lao blik Laos durch Artikel 15 Absatz 2 des
People’s Democratic Republic declares Protokolls nicht als gebunden. Die Demo-
that to refer a dispute relating to interpreta- kratische Volksrepublik Laos erklärt, dass
tion and application of the present Protocol das Einverständnis aller Streitparteien
to arbitration or [the] International Court of erforderlich ist, um eine Streitigkeit über die
Justice, the agreement of all parties Auslegung oder Anwendung des Protokolls
concerned in the dispute is necessary.” einem Schiedsverfahren zu unterwerfen
oder [dem] Internationalen Gerichtshof zu
unterbreiten.“
L i t a u e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 23. Juni 2003
nachstehenden V o r b e h a l t abgegeben:
(Übersetzung)
“And whereas, it is provided in „Eingedenk des Artikels 15 Absatz 3 des
paragraph 3 of Article 15 of the Protocol, Protokolls möchte das Parlament (Seimas)
the Seimas of the Republic of Lithuania der Republik Litauen erklären, dass sich die
would like to declare that the Republic of Republik Litauen durch Artikel 15 Absatz 2
Lithuania does not consider itself bound by nicht als gebunden betrachtet, der vor-
paragraph 2 of Article 15, which provides sieht, dass jeder Vertragsstaat jede Strei-
that any State Party may refer any dispute tigkeit über die Auslegung oder Anwen-
concerning the interpretation or application dung des Protokolls dem Internationalen
of the said Protocol to the International Gerichtshof unterbreiten kann.“
Court of Justice.”
N e u s e e l a n d hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 19. Juli
2002 nachstehende E r k l ä r u n g zum Ausschluss der Anwendung des
Zusatzprotokolls auf To k e l a u abgegeben:
(Übersetzung)
“… consistent with the constitutional „… entsprechend dem verfassungs-
status of Tokelau and taking into account rechtlichen Status von Tokelau und unter
the commitment of the Government of New Berücksichtigung der Bemühungen der
Zealand to the development of self- Regierung von Neuseeland um die Ent-
government for Tokelau through an act of wicklung der Selbstregierung von Tokelau
self-determination under the Charter of the durch einen Selbstbestimmungsvorgang
United Nations, this ratification shall not im Sinne der Charta der Vereinten Nationen
extend to Tokelau unless and until a erstreckt sich diese Ratifikation nur und
Declaration to this effect is lodged by the erst dann auf Tokelau, wenn die Regierung
Government of New Zealand with the von Neuseeland auf der Grundlage ange-
Depositary on the basis of appropriate messener Beratung mit diesem Hoheitsge-
consultations with that territory.” biet eine entsprechende Erklärung beim
Verwahrer einreicht.“
S ü d a f r i k a hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 20. Februar
2004 nachstehenden V o r b e h a l t angebracht:
(Übersetzung)
“And whereas pending a decision by the „In Anbetracht der Tatsache, dass eine
Government of the Republic of South Entscheidung der Regierung der Republik
Africa on the compulsory jurisdiction of the Südafrika betreffend die obligatorische
International Court of Justice, the Gerichtsbarkeit des Internationalen Ge-
Government of the Republic does not richtshofs noch aussteht, betrachtet sich
consider itself bound by the terms of Art- die Regierung der Republik [Südafrika]
icle 15 (2) of the Protocol which provides for durch Artikel 15 Absatz 2 des Protokolls, in
the compulsory jurisdiction of the Interna- dem die obligatorische Gerichtsbarkeit des
tional Court of Justice in differences arising Internationalen Gerichtshofs für Streitigkei-
out of the interpretation or application of ten über die Auslegung oder Anwendung
the Protocol. The Republic will adhere to des Protokolls vorgesehen ist, nicht als
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. September 2007 1347
the position that, for the submission of a gebunden. Die Republik [Südafrika] vertritt
particular dispute for settlement by the den Standpunkt, dass die Zustimmung
International Court, the consent of all the aller Streitparteien in jedem Einzelfall erfor-
parties to the dispute is required in every derlich ist, um eine bestimmte Streitigkeit
individual case.“ dem Internationalen Gerichtshof zur Beile-
gung zu unterbreiten.“
Tu n e s i e n hat am 14. Juli 2003 bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde
nachstehenden V o r b e h a l t angebracht:
(Übersetzung)
Reservation (Translation) (Original: Arabic) Vorbehalt (Höflichkeitsübersetzung) (Origi-
nal: Arabisch)
“In ratifying the Protocol to Prevent, „Bei der Ratifikation des am 15. Novem-
Suppress and Punish Trafficking in ber 2000 von der Generalversammlung der
Persons, especially Women and Children, Vereinten Nationen angenommenen Zu-
supplementing the United Nations satzprotokolls zur Verhütung, Bekämpfung
Convention against Transnational und Bestrafung des Menschenhandels,
Organized Crime, adopted by the General insbesondere des Frauen- und Kinderhan-
Assembly of the United Nations on dels, zum Übereinkommen der Vereinten
15 November 2000, declares that it does Nationen gegen die grenzüberschreitende
not consider itself bound by article 15, organisierte Kriminalität erklärt Tunesien,
paragraph 2, of the Protocol and affirms dass es sich durch Artikel 15 Absatz 2 des
that disputes concerning the interpretation Protokolls nicht als gebunden betrachtet,
or application of the Protocol may be und bekräftigt, dass Streitigkeiten über die
referred to the International Court of Auslegung oder Anwendung des Protokolls
Justice only after it has given its prior dem Internationalen Gerichtshof nur mit
consent.” der vorherigen Zustimmung Tunesiens
unterbreitet werden dürfen.“
Berlin, den 28. Juni 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
1348 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. September 2007
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Zusatzprotokolls gegen die Schleusung von Migranten
auf dem Land-, See- und Luftweg
zum Übereinkommen der Vereinten Nationen
gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität
Vom 28. Juni 2007
I.
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 1. September 2005 zu dem Überein-
kommen der Vereinten Nationen vom 15. November 2000 gegen die grenzüber-
schreitende organisierte Kriminalität sowie zu den Zusatzprotokollen gegen den
Menschenhandel und gegen die Schleusung von Migranten wird bekannt
gemacht, dass das am 12. Dezember 2000 von der Bundesrepublik Deutsch-
land unterzeichnete Zusatzprotokoll vom 15. November 2000 gegen die
Schleusung von Migranten auf dem Land-, See- und Luftweg zum Übereinkom-
men der Vereinten Nationen gegen die grenzüberschreitende organisierte Krimi-
nalität (BGBl. 2005 II S. 954, 1007) nach seinem Artikel 22 Abs. 2 für die
Bundesrepublik Deutschland am 14. Juli 2006
nach Maßgabe der unter III. genannten Notifikation
in Kraft getreten ist.
Die Ratifikationsurkunde ist am 14. Juni 2006 beim Generalsekretär der Ver-
einten Nationen hinterlegt worden.
Das Zusatzprotokoll ist ferner für folgende Staaten und Organisationen der
regionalen Wirtschaftsintegration in Kraft getreten:
Ägypten am 31. März 2005
Albanien am 28. Januar 2004
Argentinien am 28. Januar 2004
Armenien am 28. Januar 2004
Australien am 26. Juni 2004
Benin am 29. September 2004
Bosnien und Herzegowina am 28. Januar 2004
Bulgarien am 28. Januar 2004
Costa Rica am 28. Januar 2004
Dschibuti am 20. Mai 2005
Estland am 11. Juni 2004
Europäische Gemeinschaft am 6. Oktober 2006
nach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärung
Finnland am 7. Oktober 2006
nach Maßgabe der unter III. abgedruckten Notifikation
Frankreich am 28. Januar 2004
Gambia am 28. Januar 2004
Georgien am 5. Oktober 2006
Grenada am 20. Juni 2004
Guatemala am 1. Mai 2004
Guinea am 8. Juli 2005
Italien am 1. September 2006
Jamaika am 28. Januar 2004
Kambodscha am 11. Januar 2006
Kamerun am 8. März 2006
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. September 2007 1349
Kanada am 28. Januar 2004
Kap Verde am 14. August 2004
Kenia am 4. Februar 2005
Kirgisistan am 28. Januar 2004
Kiribati am 15. Oktober 2005
Kongo, Demokratische Republik am 27. November 2005
Kroatien am 28. Januar 2004
Kuwait am 11. Juni 2006
Lesotho am 24. Oktober 2004
Libanon am 4. November 2005
Liberia am 22. Oktober 2004
Libyen am 24. Oktober 2004
Madagaskar am 15. Oktober 2005
Mali am 28. Januar 2004
Mauretanien am 21. August 2005
Monaco am 28. Januar 2004
Mosambik am 20. Oktober 2006
Namibia am 28. Januar 2004
Neuseeland am 28. Januar 2004
mit der Erklärung des Ausschlusses der Anwendung auf Tokelau
Nicaragua am 17. März 2006
Niederlande
nach Maßgabe der unter III. abgedruckten Notifikationen
– für das Königreich in Europa am 26. August 2005
– für Aruba am 18. Januar 2007
Nigeria am 28. Januar 2004
Norwegen am 28. Januar 2004
Oman am 12. Juni 2005
Peru am 28. Januar 2004
Philippinen am 28. Januar 2004
Polen am 28. Januar 2004
Portugal am 9. Juni 2004
Ruanda am 3. November 2006
Russische Föderation am 25. Juni 2004
Sambia am 24. Mai 2005
São Tomé und Príncipe am 12. Mai 2006
Schweden am 6. Oktober 2006
nach Maßgabe der unter III. abgedruckten Notifikation
Schweiz am 26. November 2006
Senegal am 28. Januar 2004
Serbien und Montenegro am 28. Januar 2004
ab 3. Juni 2006: Serbien
Seychellen am 22. Juli 2004
Slowakei am 21. Oktober 2004
Slowenien am 20. Juni 2004
Spanien am 28. Januar 2004
St. Kitts und Nevis am 20. Juni 2004
Suriname am 24. Juni 2007
1350 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. September 2007
Tadschikistan am 28. Januar 2004
Tansania am 23. Juni 2006
nach Maßgabe der unter III. abgedruckten Notifikation
Türkei am 28. Januar 2004
Turkmenistan am 27. April 2005
Ukraine am 20. Juni 2004
Ungarn am 21. Januar 2007
Uruguay am 3. April 2005
Zentralafrikanische Republik am 5. November 2006
Zypern am 28. Januar 2004.
II.
M o n t e n e g r o hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am
23. Oktober 2006 notifiziert, dass es sich als einer der R e c h t s n a c h f o l g e r
von Serbien und Montenegro mit Wirkung vom 3. Juni 2006, dem Tag seiner
Unabhängigkeitserklärung, als durch das Zusatzprotokoll gebunden betrachtet.
III.
Vo r b e h a l t e u n d E r k l ä r u n g e n
D e u t s c h l a n d hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 14. Juni
2006 die in der Bekanntmachung vom 28. Juni 2007 abgedruckte N o t i f i k a -
t i o n (BGBl. II S. 1311, 1318) abgegeben.
Die E u r o p ä i s c h e G e m e i n s c h a f t hat bei Hinterlegung der Genehmi-
gungsurkunde am 6. September 2006 nachstehende E r k l ä r u n g abge-
geben:
(Übersetzung)
“Article 21 (3) of the Protocol provides „Artikel 21 Absatz 3 des Protokolls sieht
that the instrument of accession of a vor, dass die Beitrittsurkunde einer Or-
regional economic integration organisation ganisation der regionalen Wirtschaftsinte-
shall contain a declaration specifying the gration eine Erklärung zur Angabe der
matters governed by the Protocol in durch das Protokoll erfassten Angelegen-
respect of which competence has been heiten enthält, bezüglich deren die Mit-
transferred to the organisation by its gliedstaaten der Organisation, die Ver-
Member States which are Parties to the tragsparteien des Protokolls sind, der Or-
Protocol. ganisation Befugnisse übertragen haben.
The Protocol against the smuggling of Das Protokoll gegen die Schleusung von
migrants by land, air and sea shall apply, Migranten auf dem Land-, See- und Luft-
with regard to the competences transferred weg gilt in Bezug auf die der Europäischen
to the European Community, to the Gemeinschaft übertragenen Befugnisse für
territories in which the Treaty establishing die Gebiete, in denen der Vertrag zur Grün-
the European Community is applied and dung der Europäischen Gemeinschaft An-
under the conditions laid down in that wendung findet, nach Maßgabe dieses Ver-
Treaty, in particular Article 299 thereof and trags, insbesondere von Artikel 299 und
the Protocols annexed to it. der Protokolle zum Vertrag.
This declaration is without prejudice to Diese Erklärung lässt die Position des
the position of the United Kingdom and Vereinigten Königreichs und Irlands nach
Ireland under the Protocol integrating the dem Protokoll zur Einbeziehung des
Schengen acquis into the framework of the Schengen-Besitzstands in den Rahmen
European Union and under the Protocol on der Europäischen Union und dem Protokoll
the position of the United Kingdom and über die Position des Vereinigten König-
Ireland, annexed to the Treaty on European reichs und Irlands im Anhang des Vertrags
Union and the Treaty establishing the über die Europäische Union und des Ver-
European Community. trags zur Gründung der Europäischen
Gemeinschaft unberührt.
This declaration is equally without Diese Erklärung lässt die Position Däne-
prejudice to the position of Denmark under marks nach dem Protokoll über die Positi-
the Protocol on the position of Denmark on Dänemarks im Anhang des Vertrags
annexed to the Treaty on European Union über die Europäische Union und des Ver-
and the Treaty establishing the European trags zur Gründung der Europäischen
Community. Gemeinschaft ebenfalls unberührt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. September 2007 1351
Pursuant to Article 299, this declaration Gemäß Artikel 299 gilt diese Erklärung
is also not applicable to the territories of auch nicht für die Gebiete der Mitgliedstaa-
the Member States in which the said Treaty ten, in denen der genannte Vertrag keine
does not apply and is without prejudice to Anwendung findet, und berührt nicht
such acts or positions as may be adopted Rechtsakte oder Standpunkte, die die
under the Protocol by the Member States betreffenden Mitgliedstaaten im Rahmen
concerned on behalf of and in the interests des Protokolls im Namen und im Interesse
of those territories. In accordance with the dieser Gebiete verabschieden. Im Einklang
provision referred to above, this declaration mit der oben erwähnten Bestimmung wer-
indicates the competence that the Member den in dieser Erklärung die Befugnisse
States have transferred to the Community angegeben, die die Mitgliedstaaten der
under the Treaties in matters governed by Gemeinschaft im Rahmen der Verträge in
the Protocol. The scope and the exercise of Bezug auf die durch das Protokoll erfass-
such Community competence are, by their ten Angelegenheiten übertragen haben.
nature, subject to continuous development Der Umfang und die Ausübung dieser
as the Community further adopts relevant Gemeinschaftsbefugnisse werden naturge-
rules and regulations, and the Community mäß in dem Maße, in dem die Gemein-
will complete or amend this declaration, if schaft weitere einschlägige Vorschriften
necessary, in accordance with Article 21 (3) und Regelungen erlässt, ständig weiterent-
of the Protocol. wickelt; deshalb wird die Gemeinschaft
diese Erklärung erforderlichenfalls gemäß
Artikel 21 Absatz 3 des Protokolls ergänzen
oder ändern.
The Community points out that it has Die Gemeinschaft weist darauf hin, dass
competence with regard to the crossing of sie Zuständigkeiten in Bezug auf das Über-
external borders of the Member States, schreiten der Außengrenzen der Mitglied-
regulating standards and procedures when staaten besitzt; so legt sie Normen und
carrying out checks on persons at such Verfahren für die Durchführung von Perso-
borders and rules on visas for intended nenkontrollen an diesen Grenzen sowie
stays of no more than three months. The Vorschriften über Visa für geplante Aufent-
Community is also competent for halte von höchstens drei Monaten fest. Die
measures on immigration policy regarding Gemeinschaft ist außerdem zuständig für
conditions of entry and residence and einwanderungspolitische Maßnahmen
measures to counter illegal immigration betreffend die Einreise- und Aufenthaltsbe-
and illegal residence, including repatriation dingungen sowie für Maßnahmen zur
of illegal residents. Moreover, it can take Bekämpfung der illegalen Einwanderung
measures to ensure cooperation between und des illegalen Aufenthalts einschließlich
the relevant departments of the administra- der Rückführung von Personen, die sich
tions of the Member States, as well as illegal aufhalten. Des Weiteren kann sie
between those departments and the Maßnahmen ergreifen, um die Zusammen-
Commission, in the aforementioned areas. arbeit zwischen den entsprechenden Ver-
In these fields the Community has adopted waltungsabteilungen der Mitgliedstaaten
rules and regulations and, where it has sowie zwischen diesen Abteilungen und
done so, it is hence solely for the Commu- der Kommission in den oben genannten
nity to enter into external undertakings with Bereichen zu gewährleisten. Die Gemein-
third States or competent international schaft hat in diesen Bereichen Vorschriften
organisations. und Regelungen angenommen und es ist
daher ausschließlich Aufgabe der Gemein-
schaft, dort, wo sie solche Vorschriften und
Regelungen erlassen hat, externe Ver-
pflichtungen mit Drittstaaten oder zustän-
digen internationalen Organisationen ein-
zugehen.
In addition, Community policy in the Darüber hinaus ergänzt die Gemein-
sphere of development cooperation schaftspolitik die von den Mitgliedstaaten
complements policies pursued by Member im Bereich der Entwicklungszusammenar-
States and includes provisions to prevent beit verfolgte Politik, unter anderem durch
and combat smuggling of migrants.” Gemeinschaftsbestimmungen zur Verhin-
derung und Bekämpfung der Schleusung
von Migranten. “
F i n n l a n d hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 7. September
2006 nachstehende N o t i f i k a t i o n abgegeben:
(Übersetzung)
Notification under article 8 (6): Notifikation nach Artikel 8 Absatz 6:
“In Finland the authorities responsible for „In Finnland sind der Grenzschutz und
suppressing the use of vessels for die Nationale Ermittlungsbehörde die
smuggling of migrants by sea are the zuständigen Behörden für die Unterbin-
Border Guard and the National Bureau of dung der Nutzung von Schiffen für die
Investigation. The authority responsible for Schleusung von Migranten auf dem See-
responding to a request concerning weg. Die zuständige Behörde für die
1352 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. September 2007
confirmation of registry or the right of a Beantwortung eines Ersuchens betreffend
vessel to fly the flag is the Finnish Maritime die Bestätigung der Registrierung oder des
Administration.” Rechts eines Schiffes, die [finnische] Flag-
ge zu führen, ist die finnische Seeschiff-
fahrtsverwaltung.“
Die N i e d e r l a n d e haben am 18. Januar 2007 nachstehende N o t i f i k a -
t i o n e n nach Artikel 8 Abs. 6 des Zusatzprotokolls abgegeben:
(Übersetzung)
“The central authority of the Kingdom of „Die zentrale Behörde des Königreichs
the Netherlands, for the Kingdom in Europe der Niederlande ist für das Königreich in
is: Europa:
Ministry of Justice Ministry of Justice [Ministerium der Justiz]
Department of International Legal Department of International Legal Assis-
Assistance in Criminal Matters tance in Criminal Matters [Abteilung
P. O. Box 20301 Internationale Rechtshilfe in Strafsa-
2500 EH The Hague chen]
The Netherlands. P. O. Box 20301
2500 EH The Hague/Den Haag
Niederlande
In accordance with article 8, para- Im Einklang mit Artikel 8 Abs. 6 des
graph 6, of the Convention the central Übereinkommens ist die zentrale Behörde
authority of Aruba is: von Aruba:
The Procurator-General of Aruba The Procurator-General of Aruba [Gene-
Havenstraat 2 ralstaatsanwalt von Aruba]
Oranjestad Havenstraat 2
Aruba Oranjestad
Tel: (297) 582 1415 Aruba
Fax: (297) 583 8891 Tel.: (297) 582 1415
om.aruba@setarnet.aw.” Fax: (297) 583 8891
om.aruba@setarnet.aw“
S c h w e d e n hat bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 6. Septem-
ber 2006 nachstehende N o t i f i k a t i o n abgegeben:
(Übersetzung)
“Pursuant to Article 8 (6) of the Protocol “Nach Artikel 8 Absatz 6 des Zusatzpro-
against the Smuggling of Migrants by tokolls gegen die Schleusung von Migran-
Land, Sea and Air, supplementing the ten auf dem Land-, See- und Luftweg zum
United Nations Convention against Übereinkommen der Vereinten Nationen
Transnational Organized Crime, Sweden gegen die grenzüberschreitende organi-
designates the Ministry of Justice, as sierte Kriminalität bestimmt Schweden das
central authority to receive and respond to Ministerium der Justiz als zentrale Behör-
requests for assistance referred to in this de, die Ersuchen um Hilfe im Sinne des
article. genannten Artikels entgegennimmt und
beantwortet.
Furthermore, the Swedish Coast Guard Ferner ist die schwedische Küstenwache
is a designated authority to respond to eine Behörde, die für die Beantwortung von
requests of the right of a vessel to fly a Ersuchen betreffend das Recht eines Schif-
Swedish flag. Such requests should be fes, die schwedische Flagge zu führen,
addressed to: bestimmt ist. Solche Ersuchen sind an fol-
gende Anschrift zu richten:
NCC (National Contact Centre) Sweden NCC (National Contact Centre) Sweden
at Coast Guard HQ at Coast Guard HQ
P. O. Box 536 [Nationale Schwedische Kontaktstelle im
S-371 23 Karlskrona Hauptquartier der Küstenwache]
Sweden P. O. Box 536
Phone: + 46 455 35 35 35 (24 hours) S-371 23 Karlskrona
Fax: + 46 455 812 75 (24 hours) Schweden
E-mail: Tel.: + 46 455 35 35 35 (24 Stunden)
ncc.sweden@coastguard.se (24 hours).” Fax: + 46 455 812 75 (24 Stunden)
E-Mail:
ncc.sweden@coastguard.se
(24 Stunden).“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. September 2007 1353
Ta n s a n i a hat am 23. Juni 2006 nachstehende N o t i f i k a t i o n abgege-
ben:
(Übersetzung)
“… the notification of the designation of „… die Notifikation der Bestimmung der
the necessary authority or authorities to erforderlichen Behörde oder Behörden, die
receive and respond to request for Ersuchen um Hilfe, um die Bestätigung der
assistance, for confirmation of registry or of Registrierung oder des Rechts eines Schif-
the right of a vessel to fly its flag and for fes, die Flagge eines Vertragsstaats zu füh-
authorization to take appropriate measures ren, sowie um die Genehmigung, geeigne-
under article 8 (6) of the Protocol: te Maßnahmen zu treffen, entgegenneh-
men und beantworten, nach Artikel 8
Absatz 6 des Protokolls:
Ministry of Foreign Affairs and Interna- Ministry of Foreign Affairs and Internatio-
tional Cooperation nal Cooperation [Ministerium für auswär-
P. O. Box 9000 tige Angelegenheiten und internationale
Dar es Salaam, Tanzania.” Zusammenarbeit]
P. O. Box 9000
Dar es Salaam/Daressalam
Vereinigte Republik Tansania“.
Berlin, den 28. Juni 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
des deutsch-malischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 4. Juli 2007
Das in Bamako am 20. April 2007 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Mali über
Finanzielle Zusammenarbeit 2007 ist nach seinem Artikel 7
am 20. April 2007
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 4. Juli 2007
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l H o f m a n n
1354 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. September 2007
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Mali
über Finanzielle Zusammenarbeit 2007
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mittlere Unternehmen im ländlichen Raum im Norden Malis
vergeben, in Höhe des Gegenwerts von 500 000,– EUR (in
und
Worten: fünfhunderttausend Euro) zu erwerben, wenn nach
die Regierung der Republik Mali – Prüfung die Förderungswürdigkeit festgestellt worden ist.
Das Vorhaben trägt den Titel „Kooperationsvorhaben – Mali
im Geist der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen Nord – Treuhandbeteiligung“.
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik
Mali, (2) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver-
nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch part- land und der Regierung der Republik Mali durch andere Vorha-
nerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und zu ben ersetzt werden.
vertiefen, (3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es
der Regierung der Republik Mali zu einem späteren Zeitpunkt
im Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Beziehun-
ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge zur Vorbereitung der
gen die Grundlage dieses Abkommens ist,
in Absatz 1 genannten Vorhaben oder weitere Finanzierungsbei-
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung in träge für notwendige Begleitmaßnahmen zur Durchführung und
der Republik Mali beizutragen, Betreuung der in Absatz 1 genannten Vorhaben von der KfW zu
erhalten, findet dieses Abkommen Anwendung.
unter Bezugnahme auf die Verbalnote Nummer 14/07 vom
12. Januar 2007 der Botschaft der Bundesrepublik Deutschland Artikel 2
mit der Zusage der Mittel –
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland stellt der
sind wie folgt übereingekommen: KfW für das unter Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe g genannte Vor-
haben einen Betrag von bis zu 500 000,– EUR (in Worten: fünf-
hunderttausend Euro) zur Verfügung.
Artikel 1
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög- (2) Die in Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe g genannte Beteili-
licht es der Regierung der Republik Mali und beziehungsweise gung der KfW wird nach Maßgabe der noch zu schließenden
oder anderen, von beiden Regierungen gemeinsam auszuwäh- Finanzierungs- und Gesellschaftsverträge mit der noch zu grün-
lenden Empfängern, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau denden Finanzinstitution und ihren Anteilseignern bewirkt.
(KfW) folgende Beträge zu erhalten: (3) Die Regierung der Republik Mali garantiert für die in Arti-
Finanzierungsbeiträge von insgesamt 23 000 000,– EUR (in kel 1 Absatz 1 Buchstabe g genannnte Beteiligung die freie Ein-
Worten: dreiundzwanzig Millionen Euro) für die Vorhaben fuhr aller ausländischen Zahlungsmittel im Zusammenhang mit
dem Beteiligungserwerb sowie den freien Transfer von anfallen-
a) „Kooperationsvorhaben Kommunalentwicklung und Dezen- den Erträgen und des Veräußerungs- oder Liquidationserlöses.
tralisierung“ bis zu 8 000 000,– EUR (in Worten: acht Millio-
nen Euro); (4) Die Regierung der Republik Mali verpflichtet sich im eige-
nen Namen und für die noch zu gründende Finanzinstitution, die-
b) „Selbsthilfefonds Dogonland III“ bis zu 3 000 000,– EUR (in ser bei der Erfüllung ihrer Zahlungsverpflichtungen gegenüber
Worten: drei Millionen Euro); der KfW keine Hindernisse in den Weg zu legen. In gleicher
c) „Kooperationsvorhaben – Mali Nord VIII“ bis zu 1 500 000,– Weise werden die Regierung der Republik Mali und die noch zu
EUR (in Worten: eine Million fünfhunderttausend Euro); gründende Finanzinstitution dem Transfer des Veräußerungs-
oder Liquidationserlöses an die KfW nach einem Verkauf der in
d) „Kooperationsvorhaben – Mali Nord IX“ bis zu 2 500 000,– Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe g genannten Beteiligung keine Hin-
EUR (in Worten: zwei Millionen fünfhunderttausend Euro); dernisse in den Weg legen.
e) „Kooperationsvorhaben – Mali Nord – Mikrofinanzprogramm“
(5) Die Regierung der Republik Mali erteilt auf Antrag für die in
bis zu 2 500 000,– EUR (in Worten: zwei Millionen fünfhun-
Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe g genannte Beteiligung der KfW
derttausend Euro),
den „genehmigten Status“ nach den in der Republik Mali gelten-
f) „Programmorientierte Gemeinschaftsfinanzierung Mali“ bis den Gesetzen.
zu 5 000 000,– EUR (in Worten: fünf Millionen Euro),
wenn nach Prüfung deren Förderungswürdigkeit festgestellt wor- Artikel 3
den ist;
(1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die
g) außerdem ermöglicht es die Regierung der Bundesrepublik Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, sowie
Deutschland der KfW, eine Beteiligung am Eigenkapital einer das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwischen der
noch zu gründenden Finanzinstitution, die Mikrofinanzinstitu- KfW und den Empfängern der Finanzierungsbeiträge zu schlie-
tionen refinanziert, welche Kredite an kleinste, kleine und ßenden Finanzierungs- und Gesellschaftsverträge, die den in
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. September 2007 1355
der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften Artikel 5
unterliegen.
Erhöht sich die in Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe g genannte
(2) Die Zusage der in Artikel 1 Absatz 1 Buchstaben a bis g Beteiligung durch die Ausgabe von neuen Geschäftsanteilen, so
genannten Beträge entfällt, soweit nicht innerhalb von acht Jah- gelten die von der Regierung der Republik Mali in Artikel 2, 3
ren nach dem Zusagejahr die entsprechenden Finanzierungs- und 4 übernommenen Garantien und Zusagen auch für die
und Gesellschaftsverträge geschlossen wurden. Für diese erhöhte Beteiligung.
Beträge endet die Frist mit Ablauf des 31. Dezember 2015.
(3) Die Regierung der Republik Mali, soweit sie nicht Empfän- Artikel 6
ger der Finanzierungsbeiträge ist, wird etwaige Rückzahlungs- Die Regierung der Republik Mali überlässt bei den sich aus
ansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 zu schließenden der Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergebenden Trans-
Finanzierungs- und Gesellschaftsverträge entstehen können, porten von Personen und Gütern im See-, Land- und Luftverkehr
gegenüber der KfW garantieren. den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsun-
ternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleichberechtig-
Artikel 4 te Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundes-
republik Deutschland ausschließen oder erschweren, und erteilt
Die Regierung der Republik Mali stellt die KfW von sämtlichen gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunter-
Steuern und sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die im Zusam- nehmen erforderlichen Genehmigungen.
menhang mit dem Abschluss und der Durchführung der in Arti-
kel 3 Absatz 1 erwähnten Verträge sowie die im Zusammenhang
Artikel 7
mit dem Erwerb, der Veräußerung oder der Liquidation der in
Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe g genannten Beteiligung sowie mit Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
deren Erträgen in der Republik Mali erhoben werden. Kraft.
Geschehen zu Bamako am 20. April 2007 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder Wort-
laut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Dr. R e i n h a r d S c h w a r z e r
Für die Regierung der Republik Mali
Moctar Ouane
Bekanntmachung
des deutsch-nepalesischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 9. Juli 2007
Das in Kathmandu am 22. Juni 2007 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung von Nepal über Finan-
zielle Zusammenarbeit 2006 ist nach seinem Artikel 6
am 22. Juni 2007
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 9. Juli 2007
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Adolf Kloke-Lesch
1356 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. September 2007
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung von Nepal
über Finanzielle Zusammenarbeit 2006
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Artikel 2
und (1) Die Verwendung der in Artikel 1 Absatz 1 genannten
die Regierung von Nepal – Beträge, die Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt
werden, sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen
im Geist der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen die zwischen der KfW und den Empfängern der Finanzierungs-
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Nepal, beiträge zu schließenden Verträge, die den in der Bundesrepu-
blik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen.
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch
(2) Die Zusage der in Artikel 1 Absatz 1 genannten Beträge
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und
entfällt, soweit nicht innerhalb einer Frist von acht Jahren nach
zu vertiefen,
dem Zusagejahr die entsprechenden Finanzierungsverträge
im Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- geschlossen wurden. Für diese Beträge endet die Frist mit
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, Ablauf des 31. Dezember 2014.
(3) Die Regierung von Nepal, soweit sie nicht selbst Empfän-
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung ger der Finanzierungsbeiträge ist, wird etwaige Rückzahlungs-
in Nepal beizutragen, ansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 zu schließenden
Finanzierungsverträge entstehen können, gegenüber der KfW
unter Bezugnahme auf das Protokoll der Regierungsverhand-
garantieren.
lungen vom 29. November 2006 –
sind wie folgt übereingekommen: Artikel 3
Die Regierung von Nepal stellt die KfW von sämtlichen Steu-
Artikel 1 ern und sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die im Zusammen-
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög- hang mit Abschluss und Durchführung der in Artikel 2 Absatz 1
licht es der Regierung von Nepal oder anderen, von beiden erwähnten Verträge in Nepal erhoben werden.
Regierungen gemeinsam auszuwählenden Empfängern, von der
Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW) Finanzierungsbeiträge in Artikel 4
Höhe von insgesamt 22 000 000,– EUR (in Worten: zweiund-
zwanzig Millionen Euro) zu erhalten: Die Regierung von Nepal überlässt bei den sich aus der
Gewährung der Finanzierungsbeiträge ergebenden Transporten
1. für die Vorhaben von Personen und Gütern im See-, Land- und Luftverkehr den
a) „Sektorprogramm Gesundheit und Familienplanung“ bis Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunter-
zu 10 000 000,– EUR (in Worten: zehn Millionen Euro), nehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleichberechtigte
Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesre-
b) „Wasserkraftwerk Middle Marsyangdi“ bis zu publik Deutschland ausschließen oder erschweren, und erteilt
12 000 000,– EUR (in Worten: zwölf Millionen Euro), gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunter-
wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit dieser Vorhaben nehmen erforderlichen Genehmigungen.
festgestellt worden ist.
(2) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver- Artikel 5
nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
(1) Die im Abkommen vom 12. Juli 2000 zwischen der Regie-
land und der Regierung von Nepal durch andere Vorhaben
rung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung von
ersetzt werden.
Nepal über Finanzielle Zusammenarbeit sowie im Abkommen
(3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es vom 7. August 2003 zwischen der Regierung der Bundesrepu-
der Regierung von Nepal zu einem späteren Zeitpunkt ermög- blik Deutschland und der Regierung von Nepal über Finanzielle
licht, weitere Finanzierungsbeiträge zur Vorbereitung der in Zusammenarbeit für das Vorhaben „Programm zur Förderung
Absatz 1 genannten Vorhaben oder für notwendige Begleitmaß- erneuerbarer Energien“ vorgesehenen Finanzierungsbeiträge
nahmen zur Durchführung und Betreuung der in Absatz 1 werden mit einem Betrag von 4 601 626,93 EUR (in Worten: vier
genannten Vorhaben von der KfW zu erhalten, findet dieses Millionen sechshunderteintausend sechshundertsechsund-
Abkommen Anwendung. zwanzig Euro und dreiundneunzig Cent) reprogrammiert und
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. September 2007 1357
zusätzlich für das in Artikel 1 Absatz 1 Nummer 1 Buchstabe b) zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und
erwähnte Vorhaben „Wasserkraftwerk Middle Marsyangdi“ ver- der Regierung von Nepal über Finanzielle Zusammenarbeit auch
wendet, wenn nach Prüfung dessen Förderungswürdigkeit fest- für dieses Vorhaben.
gestellt worden ist.
(2) Im Übrigen gelten die Bestimmungen des Abkommens Artikel 6
vom 12. Juli 2000 zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung von Nepal über Finanzielle Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
Zusammenarbeit sowie des Abkommens vom 7. August 2003 Kraft.
Geschehen zu Kathmandu am 22. Juni 2007 in deutscher
und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen
verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Franz Ring
Für die Regierung von Nepal
Vidyadhar Mallik
Bekanntmachung
des deutsch-indischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 19. Juli 2007
Das in New Delhi am 9. Dezember 2005 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Indien
über Finanzielle Zusammenarbeit 2003 ist nach seinem
Artikel 6
am 9. Dezember 2005
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 19. Juli 2007
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Ingrid-Gabriela Hoven
1358 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. September 2007
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Indien
über Finanzielle Zusammenarbeit 2003
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland 2. Finanzierungsbeiträge von insgesamt 15 300 000,– EUR (in
Worten: fünfzehn Millionen dreihunderttausend Euro) für die
und
Vorhaben
die Regierung der Republik Indien –
a) Begleitmaßnahme zur Durchführung und Betreuung des
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen Vorhabens „Rehabilitierung von Wassereinzugsgebieten
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik in Andhra Pradesh“ bis zu 2 000 000,– EUR (in Worten:
Indien, zwei Millionen Euro),
b) Begleitmaßnahme zur Durchführung und Betreuung des
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch in Absatz 1 Nummer 1 Buchstabe a genannten Vorha-
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und bens „Ländliche Wasserversorgung Nadia Distrikt“ bis zu
zu vertiefen, 4 000 000,– EUR (in Worten: vier Millionen Euro),
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Bezie- c) Begleitmaßnahme zur Durchführung und Betreuung des
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist, in Artikel 5 Nummer 2 Buchstabe a genannten Vorhabens
„Förderung erneuerbarer Energien“, ursprüngliche
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung Bezeichnung des Vorhabens im Abkommen vom
in der Republik Indien beizutragen, 4. Oktober 2002 zwischen unseren beiden Regierungen
über Finanzielle Zusammenarbeit 2001 (II) „Rehabilitie-
unter Bezugnahme auf die in der Zeit vom 14. bis 16. Januar rungsprogramm Wasserkraftwerke“ bis zu 1 800 000,–
2004 geführten Verhandlungen und auf das Verhandlungsproto- EUR (in Worten: eine Million achthunderttausend Euro),
koll vom 16. Januar 2004 –
d) „Polio-Impfprogramm VI“ bis zu 2 500 000,– EUR (in
sind wie folgt übereingekommen: Worten: zwei Millionen fünfhunderttausend Euro),
e) Begleitmaßnahme zur Durchführung und Betreuung des
Artikel 1 in Absatz 2 genannten Vorhabens „Kreditlinie für den
nicht-landwirtschaftlichen Sektor (NABARD X)“ bis zu
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög- 1 200 000,– EUR (in Worten: eine Million zweihunderttau-
licht es der Regierung der Republik Indien und beziehungsweise send Euro),
oder anderen, von beiden Regierungen gemeinsam auszuwäh-
lenden Empfängern, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau f) „Studien- und Fachkräftefonds“ bis zu 3 800 000,– EUR
(KfW), Frankfurt am Main, folgende Beträge zu erhalten: (in Worten: drei Millionen achthunderttausend Euro),
1. Darlehen von insgesamt 25 200 000,– EUR (in Worten: fünf- wenn nach Prüfung deren Förderungswürdigkeit festgestellt
undzwanzig Millionen zweihunderttausend Euro) für die Vor- und bestätigt worden ist, dass sie als Vorhaben des Umwelt-
haben schutzes oder der sozialen Infrastruktur, als Kreditgarantie-
fonds für mittelständische Betriebe oder als selbsthilfeorien-
a) „Ländliche Wasserversorgung Nadia Distrikt“ bis zu tierte Maßnahmen zur Armutsbekämpfung oder als Maßnah-
19 229 000,– EUR (in Worten: neunzehn Millionen zwei- men zur Verbesserung der gesellschaftlichen Stellung von
hundertneunundzwanzigtausend Euro), Frauen die besonderen Voraussetzungen für die Förderung
b) „Stromerzeugung aus Biomasse“ bis zu 5 971 000,– EUR im Wege eines Finanzierungsbeitrags erfüllen.
(in Worten: fünf Millionen neunhunderteinundsiebzigtau-
(2) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög-
send Euro),
licht es der Regierung der Republik Indien und beziehungsweise
wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit dieser Vorha- oder einem anderen von beiden Regierungen auszuwählenden
ben festgestellt worden ist; Darlehensnehmer darüber hinaus für das Vorhaben „Kreditlinie
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. September 2007 1359
für den nicht-landwirtschaftlichen Sektor (NABARD X)“ ein ver- Gütern im See- und Luftverkehr den Passagieren und Lieferan-
günstigtes Darlehen der KfW, das im Rahmen der öffentlichen ten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnah-
Entwicklungszusammenarbeit gewährt wird, von bis zu men, welche die gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrsun-
40 000 000,– EUR (in Worten: vierzig Millionen Euro) zu erhalten, ternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik Deutschland aus-
wenn nach Prüfung die entwicklungspolitische Förderungswür- schließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für
digkeit des Vorhabens festgestellt worden ist und die gute Kre- eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen
ditwürdigkeit der Republik Indien weiterhin gegeben ist. Genehmigungen.
(3) Kann bei einem der in Absatz 1 Nummer 2 bezeichneten
Vorhaben die dort genannte Bestätigung nicht erfolgen, so Artikel 5
ermöglicht es die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die
der Regierung der Republik Indien, von der KfW für dieses Vor- Regierung der Republik Indien kommen überein, einen Betrag
haben bis zur Höhe des vorgesehenen Finanzierungsbeitrags von insgesamt 38 346 678,56 EUR (in Worten: achtunddreißig
ein Darlehen zu erhalten. Millionen dreihundertsechsundvierzigtausendsechshundert-
(4) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver- achtundsiebzig Euro und sechsundfünfzig Cent) aus früheren
nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch- Abkommen zu reprogrammieren (davon 34 771 005,14 EUR, in
land und der Regierung der Republik Indien durch andere Vorha- Worten: vierunddreißig Millionen siebenhunderteinundsiebzig-
ben ersetzt werden. Wird ein in Absatz 1 Nummer 2 bezeichne- tausendundfünf Euro und vierzehn Cent, als Darlehen,
tes Vorhaben durch ein Vorhaben ersetzt, das als Vorhaben des 3 575 673,42 EUR, in Worten: drei Millionen fünfhundertfünfund-
Umweltschutzes oder der sozialen Infrastruktur oder als Kredit- siebzigtausendsechshundertdreiundsiebzig Euro und zweiund-
garantiefonds für mittelständische Betriebe oder als Maßnahme vierzig Cent, als Finanzierungsbeitrag). Der Reprogrammie-
zur Verbesserung der gesellschaftlichen Stellung von Frauen rungsbetrag setzt sich aus folgenden Projekten zusammen:
oder als eine selbsthilfeorientierte Maßnahme zur Armutsbe- 1. Der in dem Abkommen vom 28. Juli 1994 zwischen unseren
kämpfung die besonderen Voraussetzungen für die Förderung beiden Regierungen über Finanzielle Zusammenarbeit 1994
im Wege eines Finanzierungsbeitrags erfüllt, so kann ein Finan- für die Wüstenbekämpfung und die nachhaltige Bewirtschaf-
zierungsbeitrag, anderenfalls ein Darlehen gewährt werden. tung von Wassereinzugsgebieten in Rajasthan vorgesehene
(5) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es Finanzierungsbeitrag in Höhe von 35 000 000,– DM (in Wor-
der Regierung der Republik Indien zu einem späteren Zeitpunkt ten: fünfunddreißig Millionen Deutsche Mark; nachrichtlich in
ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungsbeiträge zur Euro 17 895 215,84 EUR, in Worten: siebzehn Millionen acht-
Vorbereitung der in Absatz 1 genannten Vorhaben oder weitere hundertfünfundneunzigtausendzweihundertfünfzehn Euro
Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen zur und vierundachtzig Cent) wird mit einem Betrag von
Durchführung und Betreuung der in Absatz 1 genannten Vorha- 3 575 673,42 EUR (in Worten: drei Millionen fünfhundertfünf-
ben von der KfW zu erhalten, findet dieses Abkommen Anwen- undsiebzigtausendsechshundertdreiundsiebzig Euro und
dung. zweiundvierzig Cent) reprogrammiert und wiederum als
Finanzierungsbeitrag für das Vorhaben „Polio-Impfpro-
gramm VI“ verwendet, wenn nach Prüfung dessen Förde-
Artikel 2 rungswürdigkeit festgestellt worden ist.
(1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die 2. Das in dem Abkommen vom 10. August 2004 zwischen
Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden, unseren beiden Regierungen über Finanzielle Zusammenar-
sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwi- beit 2002 – II für das Vorhaben „Förderung erneuerbarer
schen der KfW und den Empfängern der Darlehen beziehungs- Energien über die Indian Renewable Energy Agency
weise der Finanzierungsbeiträge zu schließenden Verträge, die (IREDA) II“ vorgesehene Darlehen in Höhe von 24 000 000,–
den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvor- EUR (in Worten: vierundzwanzig Millionen Euro) vorge-
schriften unterliegen. Die Zusage der in Artikel 1 Absatz 1 Num- sehene Darlehen wird mit dem gesamten Betrag von
mern 1 und 2 genannten Beträge entfällt, soweit nicht innerhalb 24 000 000,– EUR (in Worten: vierundzwanzig Millionen Euro)
einer Frist von acht Jahren nach dem Zusagejahr die entspre- reprogrammiert und wiederum als Darlehen für die folgen-
chenden Darlehens- beziehungsweise Finanzierungsverträge den Vorhaben verwendet:
geschlossen wurden. Für diese Beträge endet die Frist mit
Ablauf des 31. Dezember 2011. a) mit einem Betrag in Höhe von 10 000 000,– EUR (in Wor-
ten: zehn Millionen Euro) für das in Artikel 1 Nummer 2
(2) Die Regierung der Republik Indien, soweit sie nicht selbst Buchstabe c genannte Vorhaben „Förderung erneuerba-
Darlehensnehmer ist, wird gegenüber der KfW alle Zahlungen in rer Energien“, ursprüngliche Bezeichnung des Vorhabens
Euro in Erfüllung von Verbindlichkeiten der Darlehensnehmer im Abkommen vom 4. Oktober 2002 zwischen unseren
aufgrund der nach Absatz 1 zu schließenden Verträge garantie- beiden Regierungen über Finanzielle Zusammenarbeit
ren. 2001 (II) „Rehabilitierungsprogramm Wasserkraftwerke“,
(3) Die Regierung der Republik Indien, soweit sie nicht Emp- wenn nach Prüfung dessen Förderungswürdigkeit fest-
fänger der Finanzierungsbeiträge ist, wird etwaige Rückzah- gestellt worden ist,
lungsansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 zu schließen- b) mit einem Betrag in Höhe von 14 000 000,– EUR (in Wor-
den Finanzierungsverträge entstehen können, gegenüber der ten: vierzehn Millionen Euro) für das Vorhaben „Stromer-
KfW garantieren. zeugung durch Biomasse“, wenn nach Prüfung dessen
Förderungswürdigkeit festgestellt worden ist.
Artikel 3 3. Das in dem Abkommen vom 19. Juni 1995 zwischen unseren
Die Regierung der Republik Indien stellt die KfW von sämtli- beiden Regierungen über Finanzielle Zusammenarbeit 1995
chen Steuern und sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die im für Wohnungsbauprogramme für wirtschaftlich schwächere
Zusammenhang mit Abschluss und Durchführung der in Bevölkerungsgruppen (HUDCO VI) vorgesehene Darlehen in
Artikel 2 Absatz 1 Satz 1 erwähnten Verträge in der Republik Höhe von 20 000 000,– DM (in Worten: zwanzig Millionen
Indien erhoben werden. Deutsche Mark; nachrichtlich in Euro: 10 225 837,62 EUR, in
Worten: zehn Millionen zweihundertfünfundzwanzigtausend-
achthundertsiebenunddreißig Euro und zweiundsechzig
Artikel 4
Cent) wird mit seinem gesamten Betrag in Höhe von
Die Regierung der Republik Indien überlässt bei den sich aus 10 225 837,62 EUR (in Worten: zehn Millionen zweihundert-
der Darlehensgewährung und der Gewährung der Finanzie- fünfundzwanzigtausendachthundertsiebenunddreißig Euro
rungsbeiträge ergebenden Transporten von Personen und und zweiundsechzig Cent) reprogrammiert und wiederum
1360 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. September 2007
als Darlehen für das Vorhaben „Wasserversorgung Nadia 545 167,52 EUR (in Worten: fünfhundertfünfundvierzigtau-
Distrikt“ verwendet, wenn nach Prüfung dessen Förderungs- sendeinhundertsiebenundsechzig Euro und zweiundfünfzig
würdigkeit festgestellt worden ist. Cent) reprogrammiert und wiederum als Darlehen für das
Vorhaben „Wasserversorgung Nadia Distrikt“ verwendet,
4. Das in dem Abkommen vom 5. Juni 1997 zwischen unseren
wenn nach Prüfung dessen Förderungswürdigkeit festge-
beiden Regierungen über Finanzielle Zusammenarbeit 1997
stellt worden ist.
für Programme des Einfachwohnungsbaus (HUDCO VIII)
vorgesehene Darlehen in Höhe von 35 000 000,– DM (in Wor-
ten: fünfunddreißig Millionen Deutsche Mark; nachrichtlich in Artikel 6
Euro 17 895 215,84 EUR, in Worten: siebzehn Millionen acht-
hundertfünfundneunzigtausendzweihundertfünfzehn Euro Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in
und vierundachtzig Cent) wird mit einem Betrag von Kraft.
Geschehen zu New Delhi am 9. Dezember 2005 in zwei
Urschriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Julius Georg Luy
Für und im Auftrag
des Präsidenten von Indien
in Ausübung der vollziehenden Gewalt
der Republik Indien
M. F. F a r o o q u i
Bekanntmachung
des deutsch-salvadorianischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 20. Juli 2007
Das in San Salvador am 21. Dezember 2006 unter-
zeichnete Abkommen zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der
Republik El Salvador über Finanzielle Zusammenarbeit
2003 (Vorhaben: „Berufliche Bildung“) ist nach seinem
Artikel 5
am 19. Juni 2007
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 20. Juli 2007
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Ingrid-Gabriela Hoven
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. September 2007 1361
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik El Salvador
über Finanzielle Zusammenarbeit 2003
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland (3) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und
und der Regierung der Republik El Salvador durch andere Vor-
die Regierung der Republik El Salvador – haben ersetzt werden. Wird das in Absatz 1 bezeichnete Vorha-
ben durch ein Vorhaben ersetzt, das als Vorhaben des Umwelt-
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen schutzes oder der sozialen Infrastruktur oder als Kreditgarantie-
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik El fonds für mittelständische Betriebe oder als Maßnahme, die der
Salvador, Verbesserung der gesellschaftlichen Stellung von Frauen dient,
oder als eine selbsthilfeorientierte Maßnahme zur Armutsbe-
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch
kämpfung die besonderen Voraussetzungen für die Förderung
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und
im Wege eines Finanzierungsbeitrags erfüllt, so kann ein Finan-
zu vertiefen,
zierungsbeitrag, anderenfalls ein Darlehen gewährt werden.
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Bezie- (4) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist, der Regierung der Republik El Salvador zu einem späteren Zeit-
punkt ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungsbeiträge
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung zur Vorbereitung des in Absatz 1 genannten Vorhabens oder
in El Salvador beizutragen, Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen zur
Durchführung und Betreuung des in Absatz 1 genannten Vorha-
unter Bezugnahme auf die Regierungsverhandlungen vom bens von der Kreditanstalt für Wiederaufbau zu erhalten, findet
18. bis 20. Juni 2003 dieses Abkommen Anwendung.
sind wie folgt übereingekommen: (5) Die Regierung der Republik El Salvador beauftragt mit der
Durchführung die Banco Multisectorial de Inversiones (BMI).
Artikel 1
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög- Artikel 2
licht es der Regierung der Republik El Salvador beziehungswei- (1) Die Verwendung des in Artikel 1 genannten Betrages, die
se der von der Republik El Salvador mit der Durchführung des Bedingungen, zu denen er zur Verfügung gestellt wird, sowie
Vorhabens beauftragten Banco Multisectorial de Inversiones das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmt der zwischen der
(BMI), von der Kreditanstalt für Wiederaufbau, Frankfurt am Kreditanstalt für Wiederaufbau und dem Empfänger des Finan-
Main, einen Finanzierungsbeitrag für das Vorhaben „Berufliche zierungsbeitrages zu schließende Vertrag, der den in der Bun-
Bildung“ bis zu 5 500 000,– EUR (in Worten: fünf Millionen fünf- desrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unter-
hunderttausend Euro) zu erhalten, wenn nach Prüfung die För- liegt. Die Zusage des in Artikel 1 genannten Betrages entfällt,
derungswürdigkeit dieses Vorhabens festgestellt und bestätigt soweit nicht innerhalb einer Frist von 8 Jahren nach dem Zusa-
worden ist, dass es als Vorhaben des Umweltschutzes, der gejahr der entsprechende Finanzierungsvertrag geschlossen
sozialen Infrastruktur, als Kreditgarantiefonds für mittelständi- wurde. Für diesen Betrag endet die Frist mit Ablauf des
sche Betriebe, als selbsthilfeorientierte Maßnahmen zur Armuts- 31. Dezember 2011.
bekämpfung oder als Maßnahmen, die der Verbesserung der
gesellschaftlichen Stellung von Frauen dienen, die besonderen (2) Die Regierung der Republik El Salvador, soweit sie nicht
Voraussetzungen für die Förderung im Wege eines Finanzie- Empfänger des Finanzierungsbeitrages ist, wird etwaige Rück-
rungsbeitrags erfüllt. zahlungsansprüche, die aufgrund des nach Absatz 1 zu schlie-
ßenden Finanzierungsvertrages entstehen können, gegenüber
(2) Kann bei dem in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben die dort der Kreditanstalt für Wiederaufbau garantieren.
genannte Bestätigung nicht erfolgen, so ermöglicht es die
Regierung der Bundesrepublik Deutschland der Regierung der
Artikel 3
Republik El Salvador, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau für
dieses Vorhaben bis zur Höhe des vorgesehenen Finanzierungs- Die Regierung der Republik El Salvador stellt die Kreditanstalt
beitrags ein Darlehen zu erhalten. für Wiederaufbau von sämtlichen Steuern und sonstigen öffent-
1362 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. September 2007
lichen Abgaben frei, die im Zusammenhang mit Abschluss und Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder erschweren,
Durchführung des in Artikel 2 erwähnten Vertrages in El Salvador und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser Ver-
erhoben werden. kehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.
Artikel 4
Artikel 5
Die Regierung der Republik El Salvador überlässt bei den sich
aus der Gewährung des Finanzierungsbeitrages ergebenden Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die
Transporten von Personen und Gütern im See-, Land- und Luft- Regierung der Republik El Salvador der Regierung der Bundes-
verkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl der Ver- republik Deutschland mitgeteilt hat, dass die innerstaatlichen
kehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die gleich- Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Maßgebend
berechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz in der ist der Tag des Eingangs der Mitteilung.
Geschehen zu San Salvador am 21. Dezember 2006 in zwei
Urschriften, jede in deutscher und spanischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Jürgen Steinkrüger
Für die Regierung der Republik El Salvador
Francisco Laínez Rivas
Bekanntmachung
des deutsch-marokkanischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 20. Juli 2007
Das in Rabat am 27. Juni 2007 unterzeichnete Abkom-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung des Königreichs Marok-
ko über Finanzielle Zusammenarbeit 2005 ist nach sei-
nem Artikel 5
am 27. Juni 2007
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 20. Juli 2007
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l H o f m a n n
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. September 2007 1363
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung des Königreichs Marokko
über Finanzielle Zusammenarbeit 2005
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland 2. für das Vorhaben „Ländliche Elektrifizierung Photovoltaikan-
lagen II“ ein vergünstigtes Darlehen der KfW, das im Rahmen
und
der öffentlichen Entwicklungszusammenarbeit gewährt wird,
die Regierung des Königreichs Marokko – von bis zu 10 000 000,– EUR (zehn Millionen Euro)
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen zu erhalten, wenn nach Prüfung die entwicklungspolitische För-
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich derungswürdigkeit der Vorhaben festgestellt worden ist und die
Marokko, gute Kreditwürdigkeit des Königreichs Marokko weiterhin gege-
ben ist und die Regierung des Königreichs Marokko eine Staats-
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch garantie gewährt, sofern sie nicht selbst Kreditnehmer wird. Die
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und Vorhaben können nicht durch andere Vorhaben ersetzt werden.
zu vertiefen, (3) Das in Absatz 1 bezeichnete Vorhaben kann im Einverneh-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
im Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- und der Regierung des Königreichs Marokko durch andere Vor-
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, haben ersetzt werden.
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung (4) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es
im Königreich Marokko beizutragen, der Regierung des Königreichs Marokko zu einem späteren Zeit-
punkt ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungsbeiträge
unter Bezugnahme auf die Zusage der Bundesrepublik zur Vorbereitung des in Absatz 1 genannten Vorhabens oder
Deutschland für das Vorhaben „Fernsteuerung und Rehabilitie- weitere Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnah-
rung von Wasserkraftwerken“ (Verbalnote Nr. 630/03 vom men zur Durchführung und Betreuung des in Absatz 1 genann-
30. Dezember 2003), die Zusage der Bundesrepublik Deutsch- ten Vorhabens von der KfW zu erhalten, findet dieses Abkom-
land für das Vorhaben „Mikrokreditprogramm“ (Verbalnote men Anwendung.
Nr. 182/05 vom 18. Mai 2005) und die Zusage der Bundesrepu- (5) Finanzierungsbeiträge für Vorbereitungs- und Begleitmaß-
blik Deutschland für das Vorhaben „Ländliche Elektrifizierung nahmen nach Absatz 1 werden in Darlehen umgewandelt, wenn
durch Photovoltaikanlagen II“ (Verbalnote Nr. 525/05 vom sie nicht für solche Maßnahmen verwendet werden.
20. Dezember 2005) –
sind wie folgt übereingekommen: Artikel 2
(1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die
Artikel 1 Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden,
sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwi-
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög-
schen der KfW und den Empfängern des Finanzierungsbeitrags
licht es der Regierung des Königreichs Marokko oder anderen
und der Darlehen zu schließenden Verträge, die den in der Bun-
von beiden Regierungen gemeinsam auszuwählenden Empfän-
desrepublik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterlie-
gern, von der KfW Bankengruppe (KfW) einen Finanzierungsbei-
gen.
trag für notwendige Begleitmaßnahmen zur Durchführung und
Betreuung des in der Präambel genannten Vorhabens „Refinan- (2) Die Zusage des in Artikel 1 Absatz 1 genannten Betrages
zierungsfonds für Associations Micro-Crédit“ bis zu 600 000,00 entfällt, soweit nicht innerhalb von acht Jahren nach dem Zusa-
EUR (in Worten: sechshunderttausend Euro) zu erhalten, wenn gejahr die entsprechenden Darlehens- und Finanzierungsverträ-
nach Prüfung dessen Förderungswürdigkeit festgestellt und ge geschlossen wurden. Für diesen Betrag endet die Frist mit
bestätigt worden ist, dass es als Vorhaben des Umweltschutzes Ablauf des 31. Dezember 2013.
oder der sozialen Infrastruktur oder als Kreditgarantiefonds für
(3) Die Regierung des Königreichs Marokko, soweit sie nicht
mittelständische Betriebe oder als selbsthilfeorientierte Maß-
selbst Darlehensnehmer ist, wird gegenüber der KfW alle Zah-
nahme zur Armutsbekämpfung oder als Maßnahme, die zur Ver-
lungen in Euro in Erfüllung von Verbindlichkeiten der Darlehens-
besserung der gesellschaftlichen Stellung der Frau dient, die
nehmer aufgrund der nach Absatz 1 zu schließenden Verträge
besonderen Voraussetzungen für die Förderung im Wege eines
garantieren.
Finanzierungsbeitrags erfüllt.
(4) Die Regierung des Königreichs Marokko, soweit sie nicht
(2) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög-
Empfänger der Finanzierungsbeiträge ist, wird etwaige Rück-
licht es der Regierung des Königreichs Marokko oder einem
zahlungsansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 zu schlie-
anderen von beiden Regierungen gemeinsam auszuwählenden
ßenden Finanzierungsverträge entstehen können, gegenüber
Darlehensnehmer darüber hinaus,
der KfW garantieren.
1. für das Vorhaben „Fernsteuerung und Rehabilitierung von
Artikel 3
Wasserkraftwerken“ ein vergünstigtes Darlehen der KfW,
das im Rahmen der öffentlichen Entwicklungszusammenar- Die Regierung des Königreichs Marokko übernimmt sämtliche
beit gewährt wird, von bis zu 26 000 000,– EUR (sechsund- Steuern und Abgaben, die der KfW gegenüber dem Königreich
zwanzig Millionen Euro), Marokko im Zusammenhang mit Abschluss und Durchführung
1364 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. September 2007
der in Artikel 2 Absatz 1 dieses Abkommens erwähnten Verträge keine Maßnahmen, welche die gleichberechtigte Beteiligung der
eventuell entstehen, so dass die KfW dem Königreich Marokko Verkehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik Deutsch-
weder Steuern noch öffentliche Abgaben zahlen muss. land ausschließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls
die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderli-
Artikel 4 chen Genehmigungen.
Die Regierung des Königreichs Marokko überlässt bei den
sich aus der Darlehensgewährung und der Gewährung der Artikel 5
Finanzierungsbeiträge ergebenden Transporten von Personen
und Gütern im See-, Land- und Luftverkehr den Passagieren Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung in
und Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft Kraft.
Geschehen zu Rabat am 27. Juni 2007 in drei Urschriften,
jede in deutscher, arabischer und französischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung
des deutschen und des arabischen Wortlauts ist der französi-
sche Wortlaut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Haas
Für die Regierung des Königreichs Marokko
Fathallah Oualalou
Bekanntmachung
des deutsch-russischen Abkommens
über das Erlernen der deutschen Sprache in der Russischen Föderation
und der russischen Sprache in der Bundesrepublik Deutschland
Vom 25. Juli 2007
Das in Jekaterinburg am 9. Oktober 2003 unterzeichnete Abkommen zwi-
schen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der
Russischen Föderation über das Erlernen der deutschen Sprache in der
Russischen Föderation und der russischen Sprache in der Bundesrepublik
Deutschland wird nachstehend veröffentlicht.
Die Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Abkommens erfolgt, sobald
die Voraussetzungen nach seinem Artikel 11 erfüllt sind.
Berlin, den 25. Juli 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. September 2007 1365
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Russischen Föderation
über das Erlernen der deutschen Sprache in der Russischen Föderation
und der russischen Sprache in der Bundesrepublik Deutschland
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland – einen Austausch von qualifizierten Fachleuten, Wissen-
schaftlern und Pädagogen zur Abhaltung von Vorlesungen
und
und praktischen Übungen zur deutschen Sprache und Lite-
die Regierung der Russischen Föderation, ratur an Bildungseinrichtungen in der Russischen Föderation
im Folgenden „Vertragsparteien“ genannt – und zur russischen Sprache und Literatur an Bildungsein-
richtungen in der Bundesrepublik Deutschland;
geleitet von dem am 16. Dezember 1992 in Moskau unter- – eine Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Verbesserung der
zeichneten Abkommen zwischen der Regierung der Bundes- Methoden des Deutschunterrichts in der Russischen Föde-
republik Deutschland und der Regierung der Russischen ration und des Russischunterrichts in der Bundesrepublik
Föderation über kulturelle Zusammenarbeit, Deutschland;
unter Berücksichtigung der zwischen der Bundesrepublik – Austausch von pädagogischen Dokumentationen, Lehrbü-
Deutschland und der Russischen Föderation bestehenden lan- chern, Bibliotheks- und Informationsressourcen und ande-
gen historischen Traditionen der kulturellen Zusammenarbeit, rem Material;
– einen Erfahrungs- und Informationsaustausch im Bereich
in dem Wunsch, die bilateralen kulturellen und wissenschaftli- moderner Techniken des Fremdsprachenunterrichts;
chen Verbindungen, das gegenseitige Verständnis und die
freundschaftlichen Beziehungen zwischen unseren beiden Län- – einen Austausch von Deutsch beziehungsweise Russisch
dern und Völkern zu stärken und fortzuentwickeln, lernenden Studenten zur Verbesserung der Ausbildung in
der von ihnen gewählten Fachrichtung;
als Ausdruck des Bestrebens, die Zusammenarbeit im – einen Austausch von Lehrkräften der deutschen und russi-
Bereich der Bildung und der Kultur weiter auszubauen, schen Sprache und Literatur zu Hospitationen, Fortbildung
und Forschung;
von der Auffassung geleitet, dass die Verbesserung der
Kenntnisse der deutschen und der russischen Sprache und der – Organisation von Sommersprachkursen für Fachkräfte nicht-
Kultur der Bundesrepublik Deutschland und der Russischen philologischer Bereiche und Jugendliche in der Bundesrepu-
Föderation in beiden Ländern zum Ausbau der Zusammenarbeit blik Deutschland und in der Russischen Föderation.
und Verständigung der Völker beitragen wird,
Artikel 4
in der mit anderen europäischen Partnern geteilten Überzeu-
Die Vertragsparteien fördern die Vervollkommnung von Lehr-
gung, dass in Europa Kenntnisse von mindestens zwei Fremd-
inhalten zur Erlangung von Kenntnissen über die moderne deut-
sprachen einer der Schlüsselfaktoren für Beschäftigung, Bil-
sche Sprache, Literatur und Kultur in der Russischen Föderation
dung und persönliche Entfaltung darstellen –
und über die moderne russische Sprache, Literatur und Kultur in
sind wie folgt übereingekommen: der Bundesrepublik Deutschland.
Artikel 1 Artikel 5
Die Vertragsparteien fördern das Erlernen und den Unterricht Die Vertragsparteien fördern die Intensivierung und Entwick-
der deutschen Sprache und Literatur sowie der Kultur der Bun- lung direkter Partnerschaften, einschließlich von Austausch-
desrepublik Deutschland an Bildungseinrichtungen verschiede- maßnahmen, zwischen allgemeinbildenden Einrichtungen mit
ner Art in der Russischen Föderation und der russischen Spra- Deutsch- und Russischunterricht und Hochschuleinrichtungen
che sowie das Studium der Literatur und der Kultur der Russi- in der Bundesrepublik Deutschland und in der Russischen
schen Föderation an Bildungseinrichtungen verschiedener Art in Föderation, an denen Deutsch und Russisch, deutsche und rus-
der Bundesrepublik Deutschland. sische Literatur und die Kultur der Staaten der Vertragsparteien
studiert werden.
Artikel 2
Artikel 6
Unter Berücksichtigung des Willens von Eltern, Schülern und
Die Vertragsparteien fördern im Rahmen ihrer Möglichkeiten
Studenten unterstützen die Vertragsparteien im Rahmen ihrer
Organisation und Durchführung von Deutsch- und Russisch-
Möglichkeiten und ihrer Zuständigkeit die Verbesserung der
olympiaden und -wettbewerben zur Auszeichnung der besten
Qualität des Deutschunterrichts in der Russischen Föderation
Kenntnisse der deutschen und russischen Sprache, Literatur
und des Russischunterrichts in der Bundesrepublik Deutschland
und Kultur in der Bundesrepublik Deutschland und in der Russi-
und die Erhöhung der Zahl der diese Sprachen Erlernenden.
schen Föderation sowie Begegnungen von deutschen und rus-
sischen Studenten, Schülern und sonstigen Jugendlichen, die
Artikel 3 sich für die Sprache, Literatur und Kultur in der Bundesrepublik
Die Vertragsparteien unterstützen den Erwerb von Sprach- Deutschland und in der Russischen Föderation interessieren.
kenntnissen und den beruflichen und privaten Bedürfnissen ent-
sprechenden kommunikativen Fertigkeiten in der Sprache des Artikel 7
Staates der anderen Vertragspartei durch möglichst alle Bevöl-
Die Vertragsparteien fördern die Einsetzung gemischter Auto-
kerungsgruppen, in erster Linie durch Schüler und Studenten.
renteams zur gemeinsamen Erstellung von Lehrbüchern der
Um dieses Ziel zu erreichen, führen die Vertragsparteien folgen- deutschen und russischen Sprache und Literatur für unter-
de Maßnahmen durch: schiedliche Stufen und Arten des Unterrichtens.
1366 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. September 2007
Artikel 8 zu vereinbarende Formen der Zusammenarbeit beim Erlernen
und Unterrichten der deutschen Sprache, Literatur und Kultur in
Die Vertragsparteien setzen eine gemeinsame Arbeitsgruppe
der Russischen Föderation und der russischen Sprache, Litera-
ein, die im Rahmen abgestimmter Protokolle die konkreten
tur und Kultur in der Bundesrepublik Deutschland nicht aus.
Bedingungen für die Umsetzung der Ausrichtungen der Zusam-
menarbeit festlegt.
Artikel 11
Artikel 9 Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die Ver-
Die Vertragsparteien unterstützen im Rahmen ihrer Möglich- tragsparteien einander notifiziert haben, dass die innerstaatli-
keiten die Massenmedien bei der Berichterstattung über Veran- chen Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Maßge-
staltungen zum Erlernen und Unterrichten der russischen Spra- bend ist der Tag des Eingangs der letzten Notifikation.
che in der Bundesrepublik Deutschland und der deutschen
Sprache in der Russischen Föderation. Artikel 12
Dieses Abkommen tritt außer Kraft, wenn das Abkommen
Artikel 10
vom 16. Dezember 1992 zwischen der Regierung der Bundesre-
Dieses Abkommen schließt andere, im beiderseitigen Interes- publik Deutschland und der Regierung der Russischen Födera-
se liegende und gegebenenfalls zwischen den Vertragsparteien tion über kulturelle Zusammenarbeit außer Kraft tritt.
Geschehen zu Jekaterinburg am 9. Oktober 2003 in zwei
Urschriften, jede in deutscher und russischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Dr. H a n s - F r i e d r i c h v o n P l o e t z
Für die Regierung der Russischen Föderation
Wladimir Michailowitsch Filippow
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Fakultativprotokolls
zum Übereinkommen über die Rechte des Kindes
betreffend die Beteiligung von Kindern an bewaffneten Konflikten
Vom 30. Juli 2007
I.
Das Fakultativprotokoll vom 25. Mai 2000 zum Übereinkommen über die
Rechte des Kindes betreffend die Beteiligung von Kindern an bewaffneten Kon-
flikten (BGBl. 2004 II S. 1354) ist nach seinem Artikel 10 Abs. 2 für
Jordanien am 23. Juni 2007
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
in Kraft getreten.
II.
J o r d a n i e n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen bei Hinterle-
gung der Ratifikationsurkunde am 23. Mai 2007 nachstehende E r k l ä r u n g
notifiziert:
(Übersetzung)
Declaration (Translation) (Original: Arabic) Erklärung (Übersetzung) (Original: Ara-
bisch)
“I, Abdul Ilah Khatib, Minister for Foreign „Ich, Abdulillah al-Khatib, Minister für
Affairs of the Hashemite Kingdom of auswärtige Angelegenheiten des Hasche-
Jordan, by the powers vested in me, with mitischen Königreichs Jordanien, kraft der
respect to Jordan’s ratification of the mir übertragenen Vollmacht und unter
Optional Protocol to the Convention on the Bezugnahme auf die Ratifikation des
Rights of the Child on the Involvement of Fakultativprotokolls zum Übereinkommen
Children in Armed Conflict and in über die Rechte des Kindes betreffend die
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. September 2007 1367
accordance with article 3, paragraph 2, Beteiligung von Kindern an bewaffneten
thereof providing for the deposit of a Konflikten durch Jordanien sowie im Ein-
binding declaration on the minimum age for klang mit Artikel 3 Absatz 2 des genannten
voluntary enlistment into the national Protokolls, in dem die Hinterlegung einer
armed forces and safeguards ensuring that verbindlichen Erklärung über das Mindest-
such recruitment is not forced or coerced, alter für die Einziehung von Freiwilligen zu
do hereby declare the following: den nationalen Streitkräften vorgesehen ist
und dem zufolge Schutzmaßnahmen
getroffen werden sollen um sicherzustellen,
dass eine solche Einziehung nicht gewalt-
sam oder zwangsweise erfolgt, erkläre
hiermit Folgendes:
(1) The minimum age for mandatory (1) Das Mindestalter für die obligatorische
conscription into the Jordanian Armed Einziehung zu den jordanischen Streit-
Forces is 18 years, in accordance with kräften beträgt im Einklang mit Artikel 3
article 3, paragraph (a), of the Military Buchstabe a des Wehrdienstgesetzes
Service Act (No. 23 of 1986) and (Nr. 23 aus dem Jahr 1986) in seiner
amendments thereto. geänderten Fassung 18 Jahre.
(2) The minimum age for voluntary (2) Das Mindestalter für die Einziehung von
enlistment is 16 years, in accordance Freiwilligen beträgt im Einklang mit Arti-
with article 5, paragraph (b), of the kel 5 Buchstabe b des Gesetzes über
Service of Individuals in the Armed den Dienst in den Streitkräften (Nr. 2
Forces Act (No. 2 of 1972) and aus dem Jahr 1972) in seiner geänder-
amendments thereto. ten Fassung 16 Jahre.
(3) The minimum age for voluntary (3) Das Mindestalter für die Einziehung von
enlistment at the rank of officer is Freiwilligen zum Dienst im Offiziersrang
17 years, in accordance with article 13, beträgt im Einklang mit Artikel 13 Ab-
paragraph 2 (b), of the Officer Service satz 2 Buchstabe b des Gesetzes über
Act (No. 35 of 1966). den Offiziersdienst (Nr. 35 aus dem Jahr
1966) 17 Jahre.
(4) The safeguards adopted by the Armed (4) Um zu gewährleisten, dass keine ge-
Forces to ensure that there is no forced waltsame oder zwangsweise Einzie-
or coerced recruitment of persons hung von Personen unter 18 Jahren
under the age of 18 are as follows: erfolgt, treffen die Streitkräfte folgende
Schutzmaßnahmen:
Presentation of documentary evidence Vor Aufnahme einer Person in den Mili-
of age is required prior to acceptance of tärdienst ist ein schriftlicher Altersnach-
any person into military service. A birth weis zu erbringen. Eine Geburtsurkun-
certificate is relied on as an official docu- de wird als amtliches Dokument zur
ment for determining the age of a Bestimmung des Alters eines Rekruten
recruit. anerkannt.
Those wishing to enlist voluntarily are Freiwillige werden unmissverständlich
informed clearly and in detail of the und ausführlich über die mit dem Mili-
duties entailed by military service. tärdienst einhergehenden Pflichten auf-
geklärt.
Voluntary enlistment takes place with Die Einziehung von Freiwilligen erfolgt
the permission of the parents or legal nur mit der Zustimmung der Eltern oder
guardians of the recruits.” des Vormunds der Rekruten.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
14. Juni 2007 (BGBl. II S. 920).
Berlin, den 30. Juli 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
1368 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. September 2007
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die frühzeitige Benachrichtigung bei nuklearen Unfällen
Vom 1. August 2007
M o n t e n e g r o hat dem Generaldirektor der Internationalen Atomenergie-
behörde am 21. März 2007 notifiziert, dass es sich als einer der R e c h t s -
n a c h f o l g e r von Serbien und Montenegro mit Wirkung vom 3. Juni 2006,
dem Tag seiner Unabhängigkeitserklärung, als durch das Übereinkommen vom
26. September 1986 über die frühzeitige Benachrichtigung bei nuklearen Unfäl-
len (BGBl. 1989 II S. 434, 435) gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
31. Januar 2006 (BGBl. II S. 184).
Berlin, den 1. August 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über Hilfeleistung bei nuklearen Unfällen oder radiologischen Notfällen
Vom 1. August 2007
M o n t e n e g r o hat dem Generaldirektor der Internationalen Atomenergie-
behörde am 21. März 2007 notifiziert, dass es sich als einer der R e c h t s -
n a c h f o l g e r von Serbien und Montenegro mit Wirkung vom 3. Juni 2006,
dem Tag seiner Unabhängigkeitserklärung, als durch das Übereinkommen vom
26. September 1986 über Hilfeleistung bei nuklearen Unfällen oder radiologi-
schen Notfällen (BGBl. 1989 II S. 434, 441) gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
27. September 2006 (BGBl. II S. 1009).
Berlin, den 1. August 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
1368 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. September 2007
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die frühzeitige Benachrichtigung bei nuklearen Unfällen
Vom 1. August 2007
M o n t e n e g r o hat dem Generaldirektor der Internationalen Atomenergie-
behörde am 21. März 2007 notifiziert, dass es sich als einer der R e c h t s -
n a c h f o l g e r von Serbien und Montenegro mit Wirkung vom 3. Juni 2006,
dem Tag seiner Unabhängigkeitserklärung, als durch das Übereinkommen vom
26. September 1986 über die frühzeitige Benachrichtigung bei nuklearen Unfäl-
len (BGBl. 1989 II S. 434, 435) gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
31. Januar 2006 (BGBl. II S. 184).
Berlin, den 1. August 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über Hilfeleistung bei nuklearen Unfällen oder radiologischen Notfällen
Vom 1. August 2007
M o n t e n e g r o hat dem Generaldirektor der Internationalen Atomenergie-
behörde am 21. März 2007 notifiziert, dass es sich als einer der R e c h t s -
n a c h f o l g e r von Serbien und Montenegro mit Wirkung vom 3. Juni 2006,
dem Tag seiner Unabhängigkeitserklärung, als durch das Übereinkommen vom
26. September 1986 über Hilfeleistung bei nuklearen Unfällen oder radiologi-
schen Notfällen (BGBl. 1989 II S. 434, 441) gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
27. September 2006 (BGBl. II S. 1009).
Berlin, den 1. August 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. September 2007 1369
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „Complex Solutions, Inc.“
(Nr. DOCPER-AS-59-01)
Vom 1. August 2007
Nach Artikel 72 Abs. 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 in der
durch das Abkommen vom 21. Oktober 1971, die Vereinbarung vom 18. Mai
1981 und das Abkommen vom 18. März 1993 geänderten Fassung zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland sta-
tionierten ausländischen Truppen (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II S. 1021;
1982 II S. 530; 1994 II S. 2594) ist in Berlin durch Notenwechsel vom 22. Mai
2007 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die Gewäh-
rung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unternehmen "Complex
Solutions, Inc." (Nr. DOCPER-AS-59-01) geschlossen worden. Die Vereinba-
rung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 22. Mai 2007
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 1. August 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Auswärtiges Amt Berlin, den 22. Mai 2007
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
den Eingang der Verbalnote Nr. 27 vom 22. Mai 2007 zu bestätigen, die wie folgt lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
unter Bezugnahme auf die Vereinbarung in der Form des Notenwechsels vom 29. Juni
2001 in der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 betreffend die Tätig-
keit von mit Analytischen Dienstleistungen beauftragten Unternehmen Folgendes mitzu-
teilen:
Um die in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staa-
ten von Amerika mit Dienstleistungen versorgen zu können, hat die Regierung der Verei-
nigten Staaten von Amerika mit dem Unternehmen Complex Solutions, Inc. einen Vertrag
auf Basis der beigefügten Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-AS-59-01 über die
Erbringung von Analytischen Dienstleistungen geschlossen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn dem
Unternehmen Complex Solutions, Inc. zur Erleichterung seiner Tätigkeit Befreiungen und
Vergünstigungen nach Artikel 72 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut
gewährt werden könnten, und schlägt deshalb der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland vor, eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum
NATO-Truppenstatut zu schließen, die folgenden Wortlaut haben soll:
1. Das Unternehmen Complex Solutions, Inc. wird im Rahmen seines Vertrags zur
Bereitstellung von Analytischen Dienstleistungen für die in der Bundesrepublik
Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika folgende
Dienstleistungen erbringen:
Der Auftragnehmer sorgt für die Beurteilung, Aufgabenstellung, Entwicklung, Schu-
lung und Ausbildung von zivilen und militärischen Vertretern des US-Verteidigungsmi-
nisteriums und der alliierten Streitkräfte in den Bereichen gemeinsame Sicherheit, Ter-
rorabwehr/Verteidigung und Kriseneinsätze. Dieser Vertrag umfasst die folgenden
1370 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. September 2007
Tätigkeiten: Functional Analyst (Anhang II.6.).
Unter Bezugnahme auf den Notenwechsel vom 29. Juni 2001 in der Fassung der Ände-
rungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 betreffend die Tätigkeiten von mit Analytischen
Dienstleistungen beauftragten Unternehmen und nach Maßgabe der darin vereinbarten
Rahmenbedingungen, insbesondere auch der Nummer 4 des Notenwechsels, werden
diesem Unternehmen die Befreiungen und Vergünstigungen nach Artikel 72 Absatz 1
Buchstabe b des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut gewährt.
2. Das Unternehmen Complex Solutions, Inc. wird in der Bundesrepublik Deutschland
ausschließlich für die in Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten
von Amerika tätig. Artikel 72 Absatz 3 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppensta-
tut findet keine Anwendung.
3. Nach Maßgabe der unter Nummer 6 des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in der
Fassung der Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 vereinbarten Bestimmungen,
insbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5 Buchstabe b des
Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, werden Arbeitnehmern des oben
genannten Unternehmens, deren Tätigkeiten unter Nummer 1 aufgeführt sind, wenn
sie ausschließlich für dieses Unternehmen tätig sind, die gleichen Befreiungen und
Vergünstigungen gewährt wie Mitgliedern des zivilen Gefolges der Truppen der Verei-
nigten Staaten von Amerika, es sei denn, dass die Vereinigten Staaten von Amerika
sie ihnen beschränken.
4. Für das Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in der Fassung der Änderungs-
vereinbarung vom 28. Juli 2005.
5. Diese Vereinbarung wird in englischer und deutscher Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
6. Diese Vereinbarung tritt außer Kraft, wenn der Vertrag über die Erbringung der unter
Nummer 1 genannten Dienstleistungen auf der Grundlage der Vertragsniederschrift
Nummer DOCPER-AS-59-01 zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von
Amerika und dem Unternehmen Complex Solutions, Inc. endet. Sie tritt außerdem
außer Kraft, wenn das Auswärtige Amt nicht spätestens zwei Wochen nach Ablauf der
vorausgegangenen Leistungsaufforderung eine nachfolgende Leistungsaufforderung
erhält. Eine Kopie des Vertrags mit einer Laufzeit vom 3. Januar 2007 bis 31. Dezem-
ber 2007 ist dieser Vereinbarung beigefügt. Die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika teilt dem Auswärtigen Amt die Beendigung oder Verlängerung des Vertrags
unverzüglich mit.
7. Im Falle der Verletzung der Bestimmungen des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in
der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 oder dieser Vereinbarung
durch das oben genannte Unternehmen kann eine Partei dieser Vereinbarung jeder-
zeit diese Vereinbarung nach vorhergehenden Konsultationen durch Notifikation kün-
digen; die Vereinbarung tritt 3 Monate nach ihrer Kündigung außer Kraft.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Num-
mern 1 bis 7 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
einverstanden erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen
Amts eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatz-
abkommens zum NATO-Truppenstatut bilden, die am 22. Mai 2007 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Auswär-
tige Amt erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.“
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
mitzuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den Vorschlä-
gen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstanden erklärt. Demge-
mäß bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika Nr. 27 vom
22. Mai 2007 und diese Antwortnote eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bun-
desrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika gemäß
Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, die am 22. Mai
2007 in Kraft tritt und deren deutscher und englischer Wortlaut gleichermaßen verbindlich
ist.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlass, die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. September 2007 1371
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „Booz Allen Hamilton, Inc.“
(Nr. DOCPER-AS-39-06)
Vom 1. August 2007
Nach Artikel 72 Abs. 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 in der
durch das Abkommen vom 21. Oktober 1971, die Vereinbarung vom 18. Mai
1981 und das Abkommen vom 18. März 1993 geänderten Fassung zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland sta-
tionierten ausländischen Truppen (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II S. 1021;
1982 II S. 530; 1994 II S. 2594) ist in Berlin durch Notenwechsel vom 3. Mai
2007 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die Gewäh-
rung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unternehmen „Booz Allen
Hamilton, Inc.“ (Nr. DOCPER-AS-39-06) geschlossen worden. Die Vereinbarung
ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 3. Mai 2007
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 1. August 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Auswärtiges Amt Berlin, den 3. Mai 2007
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
den Eingang der Verbalnote Nr. 19 vom 3. Mai 2007 zu bestätigen, die wie folgt lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
unter Bezugnahme auf die Vereinbarung in der Form des Notenwechsels vom 29. Juni
2001 in der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 betreffend die Tätig-
keit von mit Analytischen Dienstleistungen beauftragten Unternehmen Folgendes mitzu-
teilen:
Um die in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staa-
ten von Amerika mit Dienstleistungen versorgen zu können, hat die Regierung der Verei-
nigten Staaten von Amerika mit dem Unternehmen Booz Allen Hamilton, Inc. einen Ver-
trag auf Basis der beigefügten Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-AS-39-06 über
die Erbringung von Analytischen Dienstleistungen geschlossen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn dem
Unternehmen Booz Allen Hamilton, Inc. zur Erleichterung seiner Tätigkeit Befreiungen
und Vergünstigungen nach Artikel 72 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut
gewährt werden könnten, und schlägt deshalb der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland vor, eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum
NATO-Truppenstatut zu schließen, die folgenden Wortlaut haben soll:
1. Das Unternehmen Booz Allen Hamilton, Inc. wird im Rahmen seines Vertrags zur
Bereitstellung von Analytischen Dienstleistungen für die in der Bundesrepublik
Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika folgende
Dienstleistungen erbringen:
Durchführung und Koordinierung von Studien und Analysen zur Unterstützung des
Hauptquartiers der Liegenschaftsverwaltung der U.S. Army (IMCOM); Unterstützung
bei der kontinuierlichen Verbesserung von IMCOM durch Bemessung ihrer Leistung
anhand der APIC-Kriterien zur Leistungsverbesserung (Army Performance
Improvement Criteria); Durchführung von Untersuchungen und Analysen sowie
Bereitstellung technischer Handreichungen für die Führung der Regionen und Stand-
orte in Bezug auf die Ausführung unterschiedlicher Projekte im Rahmen von Lean Six
Sigma/Green Belt (LSS/GB), einschließlich Konfigurationskontrolle, Problemerken-
1372 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. September 2007
nung und -lösung sowie umfassender Qualitätsstandards der Projekte. Dieser Vertrag
umfasst die folgenden Tätigkeiten: Process Analyst (Anhang II.1.).
Unter Bezugnahme auf den Notenwechsel vom 29. Juni 2001 in der Fassung der
Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 betreffend die Tätigkeiten von mit Analy-
tischen Dienstleistungen beauftragten Unternehmen und nach Maßgabe der darin
vereinbarten Rahmenbedingungen, insbesondere auch der Nummer 4 des Noten-
wechsels, werden diesem Unternehmen die Befreiungen und Vergünstigungen nach
Artikel 72 Absatz 1 Buchstabe b des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut
gewährt.
2. Das Unternehmen Booz Allen Hamilton, Inc. wird in der Bundesrepublik Deutschland
ausschließlich für die in Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten
von Amerika tätig. Artikel 72 Absatz 3 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppensta-
tut findet keine Anwendung.
3. Nach Maßgabe der unter Nummer 6 des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in der
Fassung der Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 vereinbarten Bestimmungen,
insbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5 Buchstabe b des
Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, werden Arbeitnehmern des oben
genannten Unternehmens, deren Tätigkeiten unter Nummer 1 aufgeführt sind, wenn
sie ausschließlich für dieses Unternehmen tätig sind, die gleichen Befreiungen und
Vergünstigungen gewährt wie Mitgliedern des zivilen Gefolges der Truppen der Verei-
nigten Staaten von Amerika, es sei denn, dass die Vereinigten Staaten von Amerika
sie ihnen beschränken.
4. Für das Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in der Fassung der Änderungs-
vereinbarung vom 28. Juli 2005.
5. Diese Vereinbarung wird in englischer und deutscher Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
6. Diese Vereinbarung tritt außer Kraft, wenn der Vertrag über die Erbringung der unter
Nummer 1 genannten Dienstleistungen auf der Grundlage der Vertragsniederschrift
Nummer DOCPER-AS-39-06 zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von
Amerika und dem Unternehmen Booz Allen Hamilton, Inc. endet. Sie tritt außerdem
außer Kraft, wenn das Auswärtige Amt nicht spätestens zwei Wochen nach Ablauf der
vorausgegangenen Leistungsaufforderung eine nachfolgende Leistungsaufforderung
erhält. Eine Kopie des Vertrags mit einer Laufzeit vom 1. Februar 2007 bis 31. Januar
2008 ist dieser Vereinbarung beigefügt. Die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika teilt dem Auswärtigen Amt die Beendigung oder Verlängerung des Vertrags
unverzüglich mit.
7. Im Falle der Verletzung der Bestimmungen des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in
der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 oder dieser Vereinbarung
durch das oben genannte Unternehmen kann eine Partei dieser Vereinbarung jeder-
zeit diese Vereinbarung nach vorhergehenden Konsultationen durch Notifikation kün-
digen; die Vereinbarung tritt 3 Monate nach ihrer Kündigung außer Kraft.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Num-
mern 1 bis 7 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
einverstanden erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen
Amts eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatz-
abkommens zum NATO-Truppenstatut bilden, die am 3. Mai 2007 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Auswär-
tige Amt erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.“
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
mitzuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den Vorschlä-
gen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstanden erklärt. Dem-
gemäß bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika Nr. 19
vom 3. Mai 2007 und diese Antwortnote eine Vereinbarung zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
gemäß Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, die am
3. Mai 2007 in Kraft tritt und deren deutscher und englischer Wortlaut gleichermaßen ver-
bindlich ist.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlass, die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. September 2007 1373
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an das Unternehmen „Raytheon Systems Company“
(Nr. DOCPER-AS-60-01)
Vom 1. August 2007
Nach Artikel 72 Abs. 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 in der
durch das Abkommen vom 21. Oktober 1971, die Vereinbarung vom 18. Mai
1981 und das Abkommen vom 18. März 1993 geänderten Fassung zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland sta-
tionierten ausländischen Truppen (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II S. 1021;
1982 II S. 530; 1994 II S. 2594) ist in Berlin durch Notenwechsel vom 3. Juli
2007 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die Gewäh-
rung von Befreiungen und Vergünstigungen an das Unternehmen „Raytheon
Systems Company“ (Nr. DOCPER-AS-60-01) geschlossen worden. Die Verein-
barung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 3. Juli 2007
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 1. August 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Auswärtiges Amt Berlin, den 3. Juli 2007
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
den Eingang der Verbalnote Nr. 30 vom 3. Juli 2007 zu bestätigen, die wie folgt lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
unter Bezugnahme auf die Vereinbarung in der Form des Notenwechsels vom 29. Juni
2001 in der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 betreffend die Tätig-
keit von mit Analytischen Dienstleistungen beauftragten Unternehmen Folgendes mitzu-
teilen:
Um die in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staa-
ten von Amerika mit Dienstleistungen versorgen zu können, hat die Regierung der Verei-
nigten Staaten von Amerika mit dem Unternehmen Raytheon Systems Company einen
Vertrag auf Basis der beigefügten Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-AS-60-01
über die Erbringung von Analytischen Dienstleistungen geschlossen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn dem
Unternehmen Raytheon Systems Company zur Erleichterung seiner Tätigkeit Befreiungen
und Vergünstigungen nach Artikel 72 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut
gewährt werden könnten, und schlägt deshalb der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland vor, eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum
NATO-Truppenstatut zu schließen, die folgenden Wortlaut haben soll:
1. Das Unternehmen Raytheon Systems Company wird im Rahmen seines Vertrags zur
Bereitstellung von Analytischen Dienstleistungen für die in der Bundesrepublik
Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika folgende
Dienstleistungen erbringen:
Der Auftragnehmer stellt analytisches und technisches Personal zur Verfügung, das
auf den Support urheberrechtlich geschützter Software im Bereich Nachrichtendienst,
Überwachung und Aufklärung (ISR) spezialisiert ist, die vom US-Luftwaffenstützpunkt
in Ramstein genutzt und gepflegt wird. Dieser spezielle Support umfasst Software-
und Datenbank-Administration zur Auswertung, Bearbeitung und Bereitstellung von
nachrichtendienstlichen Produkten, die Analyse von Feldstudien und die Entwicklung
von Schulungsprogrammen. Dieser Vertrag umfasst die folgenden Tätigkeiten:
Training Specialist (Anhang IV.1.) und Program/Project Manager (Anhang V.1.).
1374 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. September 2007
Unter Bezugnahme auf den Notenwechsel vom 29. Juni 2001 in der Fassung der Ände-
rungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 betreffend die Tätigkeiten von mit Analytischen
Dienstleistungen beauftragten Unternehmen und nach Maßgabe der darin vereinbarten
Rahmenbedingungen, insbesondere auch der Nummer 4 des Notenwechsels, werden
diesem Unternehmen die Befreiungen und Vergünstigungen nach Artikel 72 Absatz 1
Buchstabe b des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut gewährt.
2. Das Unternehmen Raytheon Systems Company wird in der Bundesrepublik Deutsch-
land ausschließlich für die in Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staa-
ten von Amerika tätig. Artikel 72 Absatz 3 des Zusatzabkommens zum NATO-Trup-
penstatut findet keine Anwendung.
3. Nach Maßgabe der unter Nummer 6 des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in der
Fassung der Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 vereinbarten Bestimmungen,
insbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5 Buchstabe b des
Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, werden Arbeitnehmern des oben
genannten Unternehmens, deren Tätigkeiten unter Nummer 1 aufgeführt sind, wenn
sie ausschließlich für dieses Unternehmen tätig sind, die gleichen Befreiungen und
Vergünstigungen gewährt wie Mitgliedern des zivilen Gefolges der Truppen der Verei-
nigten Staaten von Amerika, es sei denn, dass die Vereinigten Staaten von Amerika
sie ihnen beschränken.
4. Für das Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in der Fassung der Änderungs-
vereinbarung vom 28. Juli 2005.
5. Diese Vereinbarung wird in englischer und deutscher Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
6. Diese Vereinbarung tritt außer Kraft, wenn der Vertrag über die Erbringung der unter
Nummer 1 genannten Dienstleistungen auf der Grundlage der Vertragsniederschrift
Nummer DOCPER-AS-60-01 zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von
Amerika und dem Unternehmen Raytheon Systems Company endet. Sie tritt außer-
dem außer Kraft, wenn das Auswärtige Amt nicht spätestens zwei Wochen nach
Ablauf der vorausgegangenen Leistungsaufforderung eine nachfolgende Leistungs-
aufforderung erhält. Eine Kopie des Vertrags mit einer Laufzeit vom 1. Oktober 2004
bis 30. September 2015 ist dieser Vereinbarung beigefügt. Die Botschaft der Vereinig-
ten Staaten von Amerika teilt dem Auswärtigen Amt die Beendigung oder Verlänge-
rung des Vertrags unverzüglich mit.
7. Im Falle der Verletzung der Bestimmungen des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in
der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 oder dieser Vereinbarung
durch das oben genannte Unternehmen kann eine Partei dieser Vereinbarung jeder-
zeit diese Vereinbarung nach vorhergehenden Konsultationen durch Notifikation kün-
digen; die Vereinbarung tritt 3 Monate nach ihrer Kündigung außer Kraft.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Num-
mern 1 bis 7 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
einverstanden erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen
Amts eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatz-
abkommens zum NATO-Truppenstatut bilden, die am 3. Juli 2007 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Auswär-
tige Amt erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.“
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
mitzuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den Vorschlä-
gen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstanden erklärt. Dem-
gemäß bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika Nr. 30
vom 3. Juli 2007 und diese Antwortnote eine Vereinbarung zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
gemäß Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, die am
3. Juli 2007 in Kraft tritt und deren deutscher und englischer Wortlaut gleichermaßen ver-
bindlich ist.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlass, die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. September 2007 1375
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über den physischen Schutz von Kernmaterial
Vom 1. August 2007
I.
Das Übereinkommen vom 26. Oktober 1979 über den physischen Schutz von
Kernmaterial (BGBl. 1990 II S. 326) ist nach seinem Artikel 19 Abs. 2 für
El Salvador am 14. Januar 2007
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Georgien am 7. Oktober 2006
Nigeria am 4. Mai 2007
in Kraft getreten.
II.
E l S a l v a d o r hat bei Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde am 15. De-
zember 2006 die nachfolgende E r k l ä r u n g abgegeben:
(Übersetzung)
“With regard to the provisions of „In Bezug auf Artikel 11 des Überein-
Article 11 of the Convention, the kommens sieht die Regierung der Republik
Government of the Republic of El Salvador El Salvador das Übereinkommen nicht als
does not consider the Convention as the Rechtsgrundlage für die Zusammenarbeit
legal basis for cooperation in respect of auf dem Gebiet der Auslieferung an. Ferner
extradition. Furthermore, with regard to the betrachtet sich die Regierung der Republik
provisions of Article 17 of the Convention, El Salvador in Bezug auf Artikel 17 des
the Government of the Republic of El Übereinkommens nicht als gebunden und
Salvador does not consider itself bound erkennt die obligatorische Gerichtsbarkeit
and does not recognize the mandatory des Internationalen Gerichtshofs nicht an.“
jurisdiction of the International Court of
Justice.”
III.
M o n t e n e g r o hat dem Generaldirektor der Internationalen Atomenergie-
behörde am 21. März 2007 notifiziert, dass es sich als einer der R e c h t s -
n a c h f o l g e r von Serbien und Montenegro mit Wirkung vom 3. Juni 2006,
dem Tag seiner Unabhängigkeitserklärung, als durch das Übereinkommen über
den physischen Schutz von Kernmaterial gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
28. September 2006 (BGBl. II S. 1009 ).
Berlin, den 1. August 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
1376 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 6. September 2007
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0, Telefax: (02 21) 9 76 68-3 36
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2002 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.-Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Preis dieser Ausgabe: 8,05 € (7,00 € zuzüglich 1,05 € Versandkosten), bei Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Lieferung gegen Vorausrechnung 8,65 €.
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Zollabkommens über Behälter
Vom 2. August 2007
M o n t e n e g r o hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am
23. Oktober 2006 notifiziert, dass es sich als einer der R e c h t s n a c h f o l g e r
von Serbien und Montenegro mit Wirkung vom 3. Juni 2006, dem Tag seiner
Unabhängigkeitserklärung, als durch das Zollabkommen vom 18. Mai 1956
über Behälter (BGBl. 1961 II S. 837, 985) gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
22. August 2001 (BGBl. II S. 938).
Berlin, den 2. August 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l