1082 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007
Gesetz
zu der Akte vom 29. November 2000
zur Revision des Übereinkommens vom 5. Oktober 1973
über die Erteilung europäischer Patente
(Europäisches Patentübereinkommen)
Vom 24. August 2007
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Der in München am 21. August 2001 von der Bundesrepublik Deutschland
unterzeichneten Akte vom 29. November 2000 zur Revision des Übereinkom-
mens vom 5. Oktober 1973 über die Erteilung europäischer Patente (Europäi-
sches Patentübereinkommen) (BGBl. 1976 II S. 649, 826; 1993 II S. 242) wird
zugestimmt. Die Akte sowie das Europäische Patentübereinkommen in der
Fassung des Beschlusses des Verwaltungsrats der Europäischen Patentorgani-
sation vom 28. Juni 2001 werden nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem die revidierte Fassung des Übereinkommens über die
Erteilung europäischer Patente nach Artikel 8 Abs. 1 der Revisionsakte für die
Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu
geben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 24. August 2007
Der Bundespräsident
Horst Köhler
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Die Bundesministerin der Justiz
Brigitte Zypries
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007 1083
Akte zur Revision des Übereinkommens
über die Erteilung europäischer Patente
(Europäisches Patentübereinkommen) vom 5. Oktober 1973,
zuletzt revidiert am 17. Dezember 1991
Act revising the Convention
on the Grant of European Patents
(European Patent Convention) of 5 October 1973,
last revised at 17 December 1991
Acte portant révision de la Convention
sur la délivrance de brevets européens
(Convention sur le brevet européen) du 5 octobre 1973,
revisée en dernier lieu le 17 décembre 1991
Präambel Preamble Préambule
Die Vertragsstaaten des Europäischen The Contracting States to the European Les Etats parties à la Convention sur le
Patentübereinkommens – Patent Convention, brevet européen,
in der Erwägung, daß die Zusammen- Considering that the co-operation of the Considérant que la coopération entre
arbeit der europäischen Staaten auf der countries of Europe on the basis of the les Etats européens établie sur la base de
Grundlage des Europäischen Patentüber- European Patent Convention and the sin- la Convention sur le brevet européen et de
einkommens und des durch dieses ge- gle procedure for the grant of patents la procédure unique de délivrance de bre-
schaffenen einheitlichen Patenterteilungs- thereby established renders a significant vets que celle-ci a instaurée apporte une
verfahrens einen wesentlichen Beitrag zur contribution to the legal and economic contribution essentielle à l’intégration juri-
rechtlichen und wirtschaftlichen Integrati- integration of Europe, dique et économique de l’Europe,
on Europas leistet,
in dem Wunsch, Innovation und wirt- Wishing to promote innovation and eco- Desireux d’assurer une promotion enco-
schaftliche Entwicklung in Europa durch nomic growth in Europe still more effec- re plus efficace de l’innovation et du déve-
die Schaffung von Grundlagen für den wei- tively by laying foundations for the further loppement économique en Europe par la
teren Ausbau des europäischen Patent- development of the European patent sys- création de bases permettant de poursui-
systems noch wirksamer zu fördern, tem, vre l’extension du système du brevet euro-
péen,
in dem Bestreben, das Europäische Desiring, in the light of the increasingly Soucieux d’adapter, à la lumière de l’in-
Patentübereinkommen an die seit seinem international character of the patent sys- ternationalisation croissante en matière de
Abschluß eingetretene technische und tem, to adapt the European Patent Con- brevets, la Convention sur le brevet euro-
rechtliche Entwicklung im Lichte der vention to the technological and legal péen à l’évolution technique et juridique
zunehmenden Internationalisierung des developments which have occurred since intervenue depuis son adoption,
Patentwesens anzupassen – it was concluded,
sind wie folgt übereingekommen: Have agreed as follows: Sont convenus des dispositions suivan-
tes:
Artikel 1 Article 1 Article premier
Änderung des Europäischen Amendment of the European Modification de la Convention
Patentübereinkommens Patent Convention sur le brevet européen
Das Europäische Patentübereinkom- The European Patent Convention shall La Convention sur le brevet européen
men wird wie folgt geändert: be amended as follows: est modifiée comme suit:
1. Nach Artikel 4 wird der folgende 1. The following new Article 4a shall 1. Le nouvel article 4bis suivant est
neue Artikel 4a eingefügt: be inserted after Article 4: inséré à la suite de l’article 4:
Artikel 4a Article 4a Article 4bis
Konferenz der Minister Conference of ministers Conférence des
der Vertragsstaaten of the Contracting States ministres des Etats contractants
Eine Konferenz der für Angelegen- A conference of ministers of the Une conférence des ministres des
heiten des Patentwesens zuständigen Contracting States responsible for Etats contractants compétents en
1084 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007
Minister der Vertragsstaaten tritt min- patent matters shall meet at least matière de brevets se réunit au moins
destens alle fünf Jahre zusammen, um every five years to discuss issues tous les cinq ans pour examiner les
über Fragen der Organisation und des pertaining to the Organisation and to questions relatives à l’Organisation et
europäischen Patentsystems zu bera- the European patent system. au système du brevet européen.
ten.
2. Artikel 11 erhält folgende Fassung: 2. Article 11 shall be amended to 2. L’article 11 est remplacé par le
read as follows: texte suivant:
Artikel 11 Article 11 Article 11
Ernennung hoher Beamter Appointment of senior employees Nomination du personnel supérieur
(1) Der Präsident des Europäischen (1) The President of the European (1) Le Président de l’Office euro-
Patentamts wird vom Verwaltungsrat Patent Office shall be appointed by the péen des brevets est nommé par le
ernannt. Administrative Council. Conseil d’administration.
(2) Die Vizepräsidenten werden (2) The Vice-Presidents shall be (2) Les Vice-Présidents sont nom-
nach Anhörung des Präsidenten des appointed by the Administrative Coun- més par le Conseil d’administration, le
Europäischen Patentamts vom Verwal- cil after the President of the European Président de l’Office européen des bre-
tungsrat ernannt. Patent Office has been consulted. vets entendu.
(3) Die Mitglieder der Beschwerde- (3) The members, including the (3) Les membres des chambres de
kammern und der Großen Beschwer- Chairmen, of the Boards of Appeal and recours et de la Grande Chambre de
dekammer einschließlich der Vorsit- of the Enlarged Board of Appeal shall recours, y compris leurs présidents,
zenden werden auf Vorschlag des Prä- be appointed by the Administrative sont nommés par le Conseil d’adminis-
sidenten des Europäischen Patent- Council on a proposal from the Presi- tration sur proposition du Président de
amts vom Verwaltungsrat ernannt. Sie dent of the European Patent Office. l’Office européen des brevets. Ils peu-
können vom Verwaltungsrat nach They may be re-appointed by the vent être reconduits dans leurs fonc-
Anhörung des Präsidenten des Euro- Administrative Council after the Presi- tions par le Conseil d’administration, le
päischen Patentamts wiederernannt dent of the European Patent Office has Président de l’Office européen des bre-
werden. been consulted. vets entendu.
(4) Der Verwaltungsrat übt die Dis- (4) The Administrative Council shall (4) Le Conseil d’administration
ziplinargewalt über die in den Absät- exercise disciplinary authority over the exerce le pouvoir disciplinaire sur les
zen 1 bis 3 genannten Bediensteten employees referred to in paragraphs 1 agents visés aux paragraphes 1 à 3 du
aus. to 3. présent article.
(5) Der Verwaltungsrat kann nach (5) The Administrative Council, after (5) Le Conseil d’administration peut,
Anhörung des Präsidenten des Euro- consulting the President of the Euro- le Président de l’Office européen des
päischen Patentamts auch rechtskun- pean Patent Office, may also appoint brevets entendu, également nommer
dige Mitglieder nationaler Gerichte oder as members of the Enlarged Board of en qualité de membres de la Grande
gerichtsähnlicher Behörden der Ver- Appeal legally qualified members of Chambre de recours des juristes
tragsstaaten, die ihre richterliche Tätig- the national courts or quasi-judicial appartenant aux juridictions nationales
keit auf nationaler Ebene weiterhin aus- authorities of the Contracting States, ou autorités quasi judiciaires des Etats
üben können, zu Mitgliedern der Gro- who may continue their judicial activi- contractants, qui peuvent continuer à
ßen Beschwerdekammer ernennen. Sie ties at the national level. They shall be assumer leurs fonctions judiciaires au
werden für einen Zeitraum von drei Jah- appointed for a term of three years and niveau national. Ils sont nommés pour
ren ernannt und können wiederernannt may be reappointed. une période de trois ans et peuvent
werden. être reconduits dans leurs fonctions.
3. Artikel 14 erhält folgende Fassung: 3. Article 14 shall be amended to 3. L’article 14 est remplacé par le
read as follows: texte suivant:
Artikel 14 Article 14 Article 14
Sprachen des Languages of the Langues de l’Office
Europäischen Patentamts, European Patent Office, européen des brevets,
europäischer Patentanmeldungen European patent applications des demandes de brevet européen
und anderer Schriftstücke and other documents et d’autres pièces
(1) Die Amtssprachen des Europäi- (1) The official languages of the (1) Les langues officielles de l’Office
schen Patentamts sind Deutsch, Eng- European Patent Office shall be Eng- européen des brevets sont l’allemand,
lisch und Französisch. lish, French and German. l’anglais et le français.
(2) Eine europäische Patentanmel- (2) A European patent application (2) Toute demande de brevet euro-
dung ist in einer Amtssprache einzurei- shall be filed in one of the official lan- péen doit être déposée dans une des
chen oder, wenn sie in einer anderen guages or, if filed in any other lan- langues officielles ou, si elle est dépo-
Sprache eingereicht wird, nach Maß- guage, translated into one of the offi- sée dans une autre langue, traduite
gabe der Ausführungsordnung in eine cial languages in accordance with the dans une des langues officielles,
Amtssprache zu übersetzen. Diese Implementing Regulations. Throughout conformément au règlement d’exécu-
Übersetzung kann während des ge- the proceedings before the European tion. Pendant toute la durée de la pro-
samten Verfahrens vor dem Europäi- Patent Office, such translation may be cédure devant l’Office européen des
schen Patentamt mit der Anmeldung in brought into conformity with the appli- brevets, cette traduction peut être ren-
der ursprünglich eingereichten Fassung cation as filed. If a required translation due conforme au texte de la demande
in Übereinstimmung gebracht werden. is not filed in due time, the application telle qu’elle a été déposée. Si la tra-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007 1085
Wird eine vorgeschriebene Überset- shall be deemed to be withdrawn. duction requise n’a pas été produite
zung nicht rechtzeitig eingereicht, so dans les délais, la demande est répu-
gilt die Anmeldung als zurückgenom- tée retirée.
men.
(3) Die Amtssprache des Europäi- (3) The official language of the Euro- (3) La langue officielle de l’Office
schen Patentamts, in der die euro- pean Patent Office in which the Euro- européen des brevets dans laquelle la
päische Patentanmeldung eingereicht pean patent application is filed or into demande de brevet européen a été
oder in die sie übersetzt worden ist, ist in which it is translated shall be used as déposée ou traduite doit être utilisée
allen Verfahren vor dem Europäischen the language of the proceedings in all comme langue de la procédure, sauf
Patentamt als Verfahrenssprache zu proceedings before the European s’il en est disposé autrement par le
verwenden, soweit in der Ausführungs- Patent Office, unless otherwise provid- règlement d’exécution, dans toutes les
ordnung nichts anderes bestimmt ist. ed in the Implementing Regulations. procédures devant l’Office européen
des brevets.
(4) Natürliche oder juristische Per- (4) Natural or legal persons having (4) Les personnes physiques et
sonen mit Wohnsitz oder Sitz in einem their residence or principal place of morales ayant leur domicile ou leur
Vertragsstaat, in dem eine andere business within a Contracting State siège dans un Etat contractant ayant
Sprache als Deutsch, Englisch oder having a language other than English, une langue autre que l’allemand, l’an-
Französisch Amtssprache ist, und die French or German as an official lan- glais ou le français comme langue offi-
Angehörigen dieses Staats mit Wohn- guage, and nationals of that State who cielle, et les nationaux de cet Etat
sitz im Ausland können auch fristge- are resident abroad, may file docu- ayant leur domicile à l’étranger peu-
bundene Schriftstücke in einer Amts- ments which have to be filed within a vent déposer, dans une langue officiel-
sprache dieses Vertragsstaats einrei- time limit in an official language of that le de cet Etat, des pièces devant être
chen. Sie müssen jedoch nach Maßga- State. They shall however file a transla- produites dans un délai déterminé.
be der Ausführungsordnung eine Über- tion in an official language of the Euro- Toutefois, ils sont tenus de produire
setzung in einer Amtssprache des pean Patent Office in accordance with une traduction dans une langue offi-
Europäischen Patentamts einreichen. the Implementing Regulations. If any cielle de l’Office européen des brevets
Wird ein Schriftstück, das nicht zu den document, other than those docu- conformément au règlement d’exécu-
Unterlagen der europäischen Patent- ments making up the European patent tion. Si une pièce qui n’est pas compri-
anmeldung gehört, nicht in der vorge- application, is not filed in the pre- se dans les pièces de la demande de
schriebenen Sprache eingereicht oder scribed language, or if any required brevet européen n’est pas produite
wird eine vorgeschriebene Überset- translation is not filed in due time, the dans la langue prescrite ou si une tra-
zung nicht rechtzeitig eingereicht, so document shall be deemed not to have duction requise n’est pas produite
gilt das Schriftstück als nicht einge- been filed. dans les délais, la pièce est réputée
reicht. n’avoir pas été produite.
(5) Europäische Patentanmeldun- (5) European patent applications (5) Les demandes de brevet euro-
gen werden in der Verfahrenssprache shall be published in the language of péen sont publiées dans la langue de
veröffentlicht. the proceedings. la procédure.
(6) Europäische Patentschriften wer- (6) Specifications of European (6) Les fascicules de brevet euro-
den in der Verfahrenssprache veröf- patents shall be published in the lan- péen sont publiés dans la langue de la
fentlicht und enthalten eine Überset- guage of the proceedings and shall procédure et comportent une traduc-
zung der Patentansprüche in den bei- include a translation of the claims in tion des revendications dans les deux
den anderen Amtssprachen des Euro- the two other official languages of the autres langues officielles de l’Office
päischen Patentamts. European Patent Office. européen des brevets.
(7) In den drei Amtssprachen des (7) There shall be published in the (7) Sont publiés dans les trois lan-
Europäischen Patentamts werden ver- three official languages of the Euro- gues officielles de l’Office européen
öffentlicht: pean Patent Office: des brevets:
a) das Europäische Patentblatt; (a) the European Patent Bulletin; a) le Bulletin européen des brevets;
b) das Amtsblatt des Europäischen (b) the Official Journal of the European b) le Journal officiel de l’Office euro-
Patentamts. Patent Office. péen des brevets.
(8) Die Eintragungen in das Euro- (8) Entries in the European Patent (8) Les inscriptions au Registre
päische Patentregister werden in den Register shall be made in the three offi- européen des brevets sont effectuées
drei Amtssprachen des Europäischen cial languages of the European Patent dans les trois langues officielles de
Patentamts vorgenommen. In Zwei- Office. In cases of doubt, the entry in l’Office européen des brevets. En cas
felsfällen ist die Eintragung in der Ver- the language of the proceedings shall de doute, l’inscription dans la langue
fahrenssprache maßgebend. be authentic. de la procédure fait foi.
4. Artikel 16 erhält folgende Fassung: 4. Article 16 shall be amended to 4. L’article 16 est remplacé par le
read as follows: texte suivant:
Artikel 16 Article 16 Article 16
Eingangsstelle Receiving Section Section de dépôt
Die Eingangsstelle ist für die Ein- The Receiving Section shall be La section de dépôt est compétente
gangs- und Formalprüfung europäi- responsible for the examination on pour examiner les demandes de brevet
scher Patentanmeldungen zuständig. filing and the examination as to formal européen lors du dépôt et quant aux
requirements of European patent appli- exigences de forme.
cations.
1086 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007
5. Artikel 17 erhält folgende Fassung: 5. Article 17 shall be amended to 5. L’article 17 est remplacé par le
read as follows: texte suivant:
Artikel 17 Article 17 Article 17
Recherchenabteilungen Search Divisions Divisions de la recherche
Die Recherchenabteilungen sind für The Search Divisions shall be Les divisions de la recherche sont
die Erstellung europäischer Recher- responsible for drawing up European compétentes pour établir les rapports
chenberichte zuständig. search reports. de recherche européenne.
6. Artikel 18 erhält folgende Fassung: 6. Article 18 shall be amended to 6. L’article 18 est remplacé par le
read as follows: texte suivant:
Artikel 18 Article 18 Article 18
Prüfungsabteilungen Examining Divisions Divisions d’examen
(1) Die Prüfungsabteilungen sind für (1) The Examining Divisions shall be (1) Les divisions d’examen sont
die Prüfung europäischer Patentan- responsible for the examination of compétentes pour examiner les de-
meldungen zuständig. European patent applications. mandes de brevet européen.
(2) Eine Prüfungsabteilung setzt (2) An Examining Division shall con- (2) Une division d’examen se com-
sich aus drei technisch vorgebildeten sist of three technical examiners. How- pose de trois examinateurs techni-
Prüfern zusammen. Bis zum Erlaß der ever, the examination of a European ciens. Toutefois, l’instruction de la
Entscheidung über die europäische patent application prior to a decision demande de brevet européen est, en
Patentanmeldung wird jedoch in der on it shall, as a general rule, be entrust- règle générale, confiée à l’un des exa-
Regel ein Prüfer der Prüfungsabteilung ed to one member of the Division. Oral minateurs de la division. La procédure
mit der Bearbeitung der Anmeldung proceedings shall be before the Exam- orale est de la compétence de la divi-
beauftragt. Die mündliche Verhandlung ining Division itself. If the Examining sion d’examen elle-même. Si elle esti-
findet vor der Prüfungsabteilung selbst Division considers that the nature of me que la nature de la décision l’exige,
statt. Hält es die Prüfungsabteilung the decision so requires, it shall be la division d’examen est complétée par
nach Art der Entscheidung für erforder- enlarged by the addition of a legally un examinateur juriste. En cas de par-
lich, so wird sie durch einen rechtskun- qualified examiner. In the event of pari- tage des voix, la voix du président de la
digen Prüfer ergänzt. Im Fall der Stim- ty of votes, the vote of the Chairman of division d’examen est prépondérante.
mengleichheit gibt die Stimme des the Division shall be decisive.
Vorsitzenden der Prüfungsabteilung
den Ausschlag.
7. Artikel 21 erhält folgende Fassung: 7. Article 21 shall be amended to 7. L’article 21 est remplacé par le
read as follows: texte suivant:
Artikel 21 Article 21 Article 21
Beschwerdekammern Boards of Appeal Chambres de recours
(1) Die Beschwerdekammern sind (1) The Boards of Appeal shall be (1) Les chambres de recours sont
für die Prüfung von Beschwerden responsible for the examination of compétentes pour examiner les
gegen Entscheidungen der Eingangs- appeals from the decisions of the recours formés contre les décisions de
stelle, der Prüfungsabteilungen, der Receiving Section, Examining Divi- la section de dépôt, des divisions
Einspruchsabteilungen und der sions, Opposition Divisions and of the d’examen, des divisions d’opposition
Rechtsabteilung zuständig. Legal Division. et de la division juridique.
(2) Bei Beschwerden gegen die Ent- (2) For appeals from a decision of (2) Dans le cas d’un recours formé
scheidung der Eingangsstelle und der the Receiving Section or the Legal Divi- contre une décision de la section de
Rechtsabteilung setzt sich eine Be- sion, a Board of Appeal shall consist of dépôt ou de la division juridique, la
schwerdekammer aus drei rechtskun- three legally qualified members. chambre de recours se compose de
digen Mitgliedern zusammen. trois membres juristes.
(3) Bei Beschwerden gegen die Ent- (3) For appeals from a decision of (3) Dans le cas d’un recours formé
scheidung einer Prüfungsabteilung an Examining Division, a Board of contre une décision d’une division
setzt sich eine Beschwerdekammer Appeal shall consist of: d’examen, la chambre de recours se
zusammen aus: compose de:
a) zwei technisch vorgebildeten Mit- (a) two technically qualified members a) deux membres techniciens et un
gliedern und einem rechtskundigen and one legally qualified member, membre juriste lorsque la décision
Mitglied, wenn die Entscheidung when the decision concerns the est relative au rejet d’une demande
die Zurückweisung einer europäi- refusal of a European patent appli- de brevet européen ou à la déli-
schen Patentanmeldung oder die cation or the grant, limitation or re- vrance, la limitation ou la révoca-
Erteilung, die Beschränkung oder vocation of a European patent and tion d’un brevet européen et qu’elle
den Widerruf eines europäischen was taken by an Examining Divi- a été prise par une division d’exa-
Patents betrifft und von einer aus sion consisting of less than four men composée de moins de quatre
weniger als vier Mitgliedern beste- members; membres;
henden Prüfungsabteilung gefaßt
worden ist;
b) drei technisch vorgebildeten Mit- (b) three technically qualified members b) trois membres techniciens et deux
gliedern und zwei rechtskundigen and two legally qualified members, membres juristes lorsque la déci-
Mitgliedern, wenn die Entscheidung when the decision was taken by an sion a été prise par une division
von einer aus vier Mitgliedern beste- Examining Division consisting of d’examen composée de quatre
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007 1087
henden Prüfungsabteilung gefaßt four members or when the Board of membres ou si la chambre de
worden ist oder die Beschwerde- Appeal considers that the nature of recours estime que la nature du
kammer der Meinung ist, daß es die the appeal so requires; recours l’exige;
Art der Beschwerde erfordert;
c) drei rechtskundigen Mitgliedern in (c) three legally qualified members in c) trois membres juristes dans les
allen anderen Fällen. all other cases. autres cas.
(4) Bei Beschwerden gegen die Ent- (4) For appeals from a decision of (4) Dans le cas d’un recours formé
scheidung einer Einspruchsabteilung an Opposition Division, a Board of contre une décision d’une division
setzt sich eine Beschwerdekammer Appeal shall consist of: d’opposition, la chambre de recours se
zusammen aus: compose de:
a) zwei technisch vorgebildeten Mit- (a) two technically qualified members a) deux membres techniciens et un
gliedern und einem rechtskundigen and one legally qualified member, membre juriste lorsque la décision
Mitglied, wenn die Entscheidung when the decision was taken by an a été prise par une division d’oppo-
von einer aus drei Mitgliedern Opposition Division consisting of sition composée de trois membres;
bestehenden Einspruchsabteilung three members;
gefaßt worden ist;
b) drei technisch vorgebildeten Mit- (b) three technically qualified members b) trois membres techniciens et deux
gliedern und zwei rechtskundigen and two legally qualified members, membres juristes lorsque la déci-
Mitgliedern, wenn die Entschei- when the decision was taken by an sion a été prise par une division
dung von einer aus vier Mitgliedern Opposition Division consisting of d’opposition composée de quatre
bestehenden Einspruchsabteilung four members or when the Board of membres ou si la chambre de
gefaßt worden ist oder die Be- Appeal considers that the nature of recours estime que la nature du
schwerdekammer der Meinung ist, the appeal so requires. recours l’exige.
daß es die Art der Beschwerde
erfordert.
8. Artikel 22 erhält folgende Fassung: 8. Article 22 shall be amended to 8. L’article 22 est remplacé par le
read as follows: texte suivant:
Artikel 22 Article 22 Article 22
Große Beschwerdekammer Enlarged Board of Appeal Grande Chambre de recours
(1) Die Große Beschwerdekammer (1) The Enlarged Board of Appeal (1) La Grande Chambre de recours
ist zuständig für: shall be responsible for: est compétente pour:
a) Entscheidungen über Rechtsfra- (a) deciding points of law referred to it a) statuer sur les questions de droit
gen, die ihr von den Beschwerde- by Boards of Appeal; qui lui sont soumises par les cham-
kammern vorgelegt werden; bres de recours;
b) die Abgabe von Stellungnahmen zu (b) giving opinions on points of law b) donner des avis sur les questions
Rechtsfragen, die ihr vom Präsi- referred to it by the President of the de droit qui lui sont soumises par le
denten des Europäischen Patent- European Patent Office under Arti- Président de l’Office européen des
amts nach Artikel 112 vorgelegt cle 112; brevets conformément à l’article
werden; 112;
c) Entscheidungen über Anträge auf (c) deciding on petitions for review of c) statuer sur les requêtes en révision
Überprüfung von Beschwerdekam- decisions of the Boards of Appeal des décisions des chambres de
merentscheidungen nach Artikel under Article 112a. recours conformément à l’article
112a. 112bis.
(2) In Verfahren nach Absatz 1 Buch- (2) In proceedings under paragraph (2) Dans les procédures prévues au
staben a und b setzt sich die Große 1(a) and (b), the Enlarged Board of paragraphe 1, lettres a) et b), la Grande
Beschwerdekammer aus fünf rechts- Appeal shall consist of five legally quali- Chambre de recours se compose de
kundigen und zwei technisch vorgebil- fied and two technically qualified mem- cinq membres juristes et de deux mem-
deten Mitgliedern zusammen. In Ver- bers. In proceedings under paragraph bres techniciens. Dans les procédures
fahren nach Absatz 1 Buchstabe c setzt 1(c), the Enlarged Board of Appeal shall prévues au paragraphe 1, lettre c), la
sich die Große Beschwerdekammer consist of three or five members as laid Grande Chambre de recours se compo-
nach Maßgabe der Ausführungsord- down in the Implementing Regulations. se de trois ou cinq membres comme
nung aus drei oder fünf Mitgliedern In all proceedings a legally qualified prévu par le règlement d’exécution.
zusammen. In allen Verfahren führt ein member shall be the Chairman. Dans toutes les procédures, la prési-
rechtskundiges Mitglied den Vorsitz. dence est assurée par un membre juris-
te.
9. Artikel 23 erhält folgende Fassung: 9. Article 23 shall be amended to 9. L’article 23 est remplacé par le
read as follows: texte suivant:
Artikel 23 Article 23 Article 23
Unabhängigkeit Independence of the members Indépendance des membres
der Mitglieder der Kammern of the Boards des chambres
(1) Die Mitglieder der Großen Be- (1) The members of the Enlarged (1) Les membres de la Grande
schwerdekammer und der Beschwer- Board of Appeal and of the Boards of Chambre de recours et des chambres
dekammern werden für einen Zeitraum Appeal shall be appointed for a term of de recours sont nommés pour une
von fünf Jahren ernannt und können five years and may not be removed from période de cinq ans et ne peuvent être
während dieses Zeitraums ihres Amtes office during this term, except if there relevés de leurs fonctions pendant
1088 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007
nicht enthoben werden, es sei denn, are serious grounds for such removal cette période, sauf pour motifs graves
daß schwerwiegende Gründe vorliegen and if the Administrative Council, on a et si le Conseil d’administration, sur
und der Verwaltungsrat auf Vorschlag proposal from the Enlarged Board of proposition de la Grande Chambre de
der Großen Beschwerdekammer einen Appeal, takes a decision to this effect. recours, prend une décision à cet effet.
entsprechenden Beschluß faßt. Unbe- Notwithstanding sentence 1, the term Sans préjudice des dispositions de la
schadet des Satzes 1 endet die Amts- of office of members of the Boards shall première phrase, le mandat des mem-
zeit der Mitglieder der Kammern mit end if they resign or are retired in accor- bres des chambres de recours prend
der Entlassung aus dem Dienst auf dance with the Service Regulations for fin en cas de démission ou de mise à la
ihren Antrag oder mit Versetzung in permanent employees of the European retraite conformément au statut des
den Ruhestand nach Maßgabe des Patent Office. fonctionnaires de l’Office européen des
Statuts der Beamten des Europäischen brevets.
Patentamts.
(2) Die Mitglieder der Kammern dür- (2) The members of the Boards may (2) Les membres des chambres ne
fen nicht der Eingangsstelle, den Prü- not be members of the Receiving Sec- peuvent être membres de la section de
fungsabteilungen, den Einspruchsab- tion, Examining Divisions, Opposition dépôt, des divisions d’examen, des
teilungen oder der Rechtsabteilung Divisions or of the Legal Division. divisions d’opposition ou de la division
angehören. juridique.
(3) Die Mitglieder der Kammern sind (3) In their decisions the members (3) Dans leurs décisions, les mem-
für ihre Entscheidungen an Weisungen of the Boards shall not be bound by bres des chambres ne sont liés par
nicht gebunden und nur diesem Über- any instructions and shall comply only aucune instruction et ne doivent se
einkommen unterworfen. with the provisions of this Convention. conformer qu’aux seules dispositions
de la présente convention.
(4) Die Verfahrensordnungen der (4) The Rules of Procedure of the (4) Les règlements de procédure
Beschwerdekammern und der Großen Boards of Appeal and the Enlarged des chambres de recours et de la
Beschwerdekammer werden nach Board of Appeal shall be adopted in Grande Chambre de recours sont arrê-
Maßgabe der Ausführungsordnung er- accordance with the Implementing tés conformément au règlement d’exé-
lassen. Sie bedürfen der Genehmigung Regulations. They shall be subject to cution. Ils sont soumis à l’approbation
des Verwaltungsrats. the approval of the Administrative du Conseil d’administration.
Council.
10. Artikel 33 erhält folgende Fas- 10. Article 33 shall be amended to 10. L’article 33 est remplacé par le
sung: read as follows: texte suivant:
Artikel 33 Article 33 Article 33
Befugnisse des Competence of the Compétence du Conseil
Verwaltungsrats in bestimmten Fällen Administrative Council d’administration dans certains cas
in certain cases
(1) Der Verwaltungsrat ist befugt, (1) The Administrative Council shall (1) Le Conseil d’administration a
folgende Vorschriften zu ändern: be competent to amend the following compétence pour modifier:
provisions:
a) die Dauer der in diesem Überein- (a) the time limits laid down in this a) les dispositions de la présente
kommen festgesetzten Fristen; Convention; convention dans la mesure où elles
fixent la durée d’un délai;
b) die Vorschriften des Zweiten bis (b) Parts II to VIII and Part X of this b) les dispositions de la deuxième à la
Achten und des Zehnten Teils die- Convention, to bring them into line huitième partie ainsi que de la dixiè-
ses Übereinkommens, um ihre with an international treaty relating me partie de la présente convention
Übereinstimmung mit einem in- to patents or European Community pour assurer leur conformité avec
ternationalen Vertrag auf dem Ge- legislation relating to patents; un traité international en matière de
biet des Patentwesens oder den brevets ou la législation de la Com-
Rechtsvorschriften der Europäi- munauté européenne en matière de
schen Gemeinschaft auf dem Ge- brevets;
biet des Patentwesens zu gewähr-
leisten;
c) die Ausführungsordnung. (c) the Implementing Regulations. c) les dispositions du règlement
d’exécution.
(2) Der Verwaltungsrat ist befugt, in (2) The Administrative Council shall (2) Le Conseil d’administration a
Übereinstimmung mit diesem Überein- be competent, in conformity with this compétence, conformément à la pré-
kommen folgende Vorschriften zu Convention, to adopt or amend the fol- sente convention, pour arrêter et modi-
erlassen und zu ändern: lowing provisions: fier:
a) die Finanzordnung; (a) the Financial Regulations; a) le règlement financier;
b) das Statut der Beamten und die (b) the Service Regulations for perma- b) le statut des fonctionnaires et le
Beschäftigungsbedingungen für die nent employees and the conditions régime applicable aux autres
sonstigen Bediensteten des Euro- of employment of other employees agents de l’Office européen des
päischen Patentamts, ihre Besol- of the European Patent Office, the brevets, le barème de leurs rému-
dung sowie die Art der zusätzlichen salary scales of the said permanent nérations ainsi que la nature et les
Vergütung und die Verfahrensrichtli- and other employees, and also the règles d’octroi des avantages
nien für deren Gewährung; nature and rules for the grant of any accessoires;
supplementary benefits;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007 1089
c) die Versorgungsordnung und Erhö- (c) the Pension Scheme Regulations c) le règlement de pensions et toute
hungen der Versorgungsbezüge and any appropriate increases in augmentation des pensions exis-
entsprechend einer Erhöhung der existing pensions to correspond to tantes correspondant aux relève-
Dienstbezüge; increases in salaries; ments des traitements;
d) die Gebührenordnung; (d) the Rules relating to Fees; d) le règlement relatif aux taxes;
e) seine Geschäftsordnung. (e) its Rules of Procedure. e) son règlement intérieur.
(3) Der Verwaltungsrat ist befugt zu (3) Notwithstanding Article 18, pa- (3) Nonobstant les dispositions de
beschließen, daß abweichend von Arti- ragraph 2, the Administrative Council l’article 18, paragraphe 2, le Conseil
kel 18 Absatz 2 die Prüfungsabteilun- shall be competent to decide, in the d’administration a compétence pour
gen für bestimmte Gruppen von Fällen light of experience, that in certain cate- décider, si l’expérience le justifie, que,
aus einem technisch vorgebildeten gories of cases Examining Divisions dans certaines catégories de cas, les
Prüfer bestehen, wenn die Erfahrung shall consist of one technical examiner. divisions d’examen se composent d’un
dies rechtfertigt. Dieser Beschluß kann Such decision may be rescinded. seul examinateur technicien. Cette
rückgängig gemacht werden. décision peut être rapportée.
(4) Der Verwaltungsrat ist befugt, (4) The Administrative Council shall (4) Le Conseil d’administration a
den Präsidenten des Europäischen Pa- be competent to authorise the Presi- compétence pour autoriser le Prési-
tentamts zu ermächtigen, Verhandlun- dent of the European Patent Office to dent de l’Office européen des brevets à
gen über den Abschluß von Abkommen negotiate and, with its approval, to négocier et, sous réserve de son
mit Staaten oder zwischenstaatlichen conclude agreements on behalf of the approbation, à conclure, au nom de
Organisationen sowie mit Dokumentati- European Patent Organisation with l’Organisation européenne des bre-
onszentren, die aufgrund von Vereinba- States, with intergovernmental organi- vets, des accords avec des Etats ou
rungen mit solchen Organisationen sations and with documentation cen- des organisations intergouvernemen-
errichtet worden sind, zu führen und tres set up by virtue of agreements with tales ainsi qu’avec des centres de
diese Abkommen mit Genehmigung such organisations. documentation créés en vertu d’ac-
des Verwaltungsrats für die Europäi- cords conclus avec ces organisations.
sche Patentorganisation zu schließen.
(5) Ein Beschluß des Verwaltungs- (5) The Administrative Council may (5) Le Conseil d’administration ne
rats nach Absatz 1 Buchstabe b kann not take a decision under paragraph peut prendre de décision en vertu du
nicht gefaßt werden: 1(b): paragraphe 1, lettre b):
– in bezug auf einen internationalen – concerning an international treaty, – en ce qui concerne un traité inter-
Vertrag vor dem Inkrafttreten die- before the entry into force of that national, avant l’entrée en vigueur
ses Vertrags; treaty; de ce traité;
– in bezug auf Rechtsvorschriften der – concerning European Community – en ce qui concerne un acte législa-
Europäischen Gemeinschaft vor legislation, before its entry into tif de la Communauté européenne,
deren Inkrafttreten oder, wenn force or, where that legislation pro- avant son entrée en vigueur ou,
diese eine Frist für ihre Umsetzung vides for a period for its implemen- lorsque cet acte prévoit un délai
vorsehen, vor deren Ablauf. tation, before the expiry of that pour sa transposition, avant l’expi-
period. ration de ce délai.
11. Artikel 35 erhält folgende Fas- 11. Article 35 shall be amended to 11. L’article 35 est remplacé par le
sung: read as follows: texte suivant:
Artikel 35 Article 35 Article 35
Abstimmungen Voting rules Votes
(1) Der Verwaltungsrat faßt seine (1) The Administrative Council shall (1) Sous réserve des dispositions
Beschlüsse vorbehaltlich der Absätze take its decisions other than those des paragraphes 2 et 3, le Conseil
2 und 3 mit der einfachen Mehrheit der referred to in paragraphs 2 and 3 by a d’administration prend ses décisions à
vertretenen Vertragsstaaten, die eine simple majority of the Contracting la majorité simple des Etats contrac-
Stimme abgeben. States represented and voting. tants représentés et votants.
(2) Dreiviertelmehrheit der vertrete- (2) A majority of three quarters of (2) Requièrent la majorité des trois
nen Vertragsstaaten, die eine Stimme the votes of the Contracting States quarts des Etats contractants repré-
abgeben, ist für die Beschlüsse erfor- represented and voting shall be sentés et votants, les décisions que le
derlich, zu denen der Verwaltungsrat required for the decisions which the Conseil d’administration est compé-
nach Artikel 7, Artikel 11 Absatz 1, Arti- Administrative Council is empowered tent pour prendre en vertu de l’article
kel 33 Absatz 1 Buchstaben a und c to take under Article 7, Article 11, para- 7, de l’article 11, paragraphe 1, de l’ar-
und Absätze 2 bis 4, Artikel 39 Ab- graph 1, Article 33, paragraphs 1(a) ticle 33, paragraphes 1, lettres a) et c)
satz 1, Artikel 40 Absätze 2 und 4, Arti- and (c), and 2 to 4, Article 39, para- et 2 à 4, de l’article 39, paragraphe 1,
kel 46, Artikel 134a, Artikel 149a Ab- graph 1, Article 40, paragraphs 2 and de l’article 40, paragraphes 2 et 4, de
satz 2, Artikel 152, Artikel 153 Ab- 4, Article 46, Article 134a, Article 149a, l’article 46, de l’article 134bis, de l’arti-
satz 7, Artikel 166 und Artikel 172 paragraph 2, Article 152, Article 153, cle 149bis, paragraphe 2, de l’article
befugt ist. paragraph 7, Article 166 and Article 152, de l’article 153, paragraphe 7, de
172. l’article 166 et de l’article 172.
(3) Einstimmigkeit der Vertragsstaa- (3) Unanimity of the Contracting (3) Requièrent l’unanimité des Etats
ten, die eine Stimme abgeben, ist für States voting shall be required for the contractants votants, les décisions que
die Beschlüsse erforderlich, zu denen decisions which the Administrative le Conseil d’administration est compé-
der Verwaltungsrat nach Artikel 33 Council is empowered to take under tent pour prendre en vertu de l’article
Absatz 1 Buchstabe b befugt ist. Der Article 33, paragraph 1(b). The Admin- 33, paragraphe 1, lettre b). Le Conseil
Verwaltungsrat faßt einen solchen istrative Council shall take such deci- d’administration ne prend ces déci-
Beschluß nur dann, wenn alle Vertrags- sions only if all the Contracting States sions que si tous les Etats contractants
1090 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007
staaten vertreten sind. Ein nach Arti- are represented. A decision taken on sont représentés. Une décision prise
kel 33 Absatz 1 Buchstabe b gefaßter the basis of Article 33, paragraph 1(b), en vertu de l’article 33, paragraphe 1,
Beschluß wird nicht wirksam, wenn shall not take effect if a Contracting lettre b) ne prend pas effet si un Etat
innerhalb von zwölf Monaten nach State declares, within twelve months of contractant déclare, dans un délai de
dem Datum des Beschlusses einer der the date of the decision, that it does douze mois à compter de la date de la
Vertragsstaaten erklärt, daß dieser not wish to be bound by that decision. décision, qu’il désire ne pas être lié par
Beschluß nicht verbindlich sein soll. cette décision.
(4) Stimmenthaltung gilt nicht als (4) Abstentions shall not be consid- (4) L’abstention n’est pas considé-
Stimmabgabe. ered as votes. rée comme un vote.
12. Artikel 37 erhält folgende Fas- 12. Article 37 shall be amended to 12. L’article 37 est remplacé par le
sung: read as follows: texte suivant:
Artikel 37 Article 37 Article 37
Finanzierung des Haushalts Budgetary funding Financement du budget
Der Haushalt der Organisation wird The budget of the Organisation shall Le budget de l’Organisation est
finanziert: be financed: financé:
a) durch eigene Mittel der Organisati- (a) by the Organisation’s own a) par les ressources propres de l’Or-
on; resources; ganisation;
b) durch Zahlungen der Vertragsstaa- (b) by payments made by the Con- b) par les versements des Etats
ten aufgrund der für die Aufrechter- tracting States in respect of renew- contractants au titre des taxes de
haltung der europäischen Patente al fees for European patents levied maintien en vigueur des brevets
in diesen Staaten erhobenen Ge- in these States; européens perçues dans ces Etats;
bühren;
c) erforderlichenfalls durch besondere (c) where necessary, by special finan- c) éventuellement, par des contribu-
Finanzbeiträge der Vertragsstaa- cial contributions made by the tions financières exceptionnelles
ten; Contracting States; des Etats contractants;
d) gegebenenfalls durch die in Artikel (d) where appropriate, by the revenue d) le cas échéant, par les recettes pré-
146 vorgesehenen Einnahmen; provided for in Article 146; vues à l’article 146;
e) gegebenenfalls und ausschließlich (e) where appropriate, and for tangible e) le cas échéant et exclusivement
für Sachanlagen durch bei Dritten assets only, by third-party borrow- pour les immobilisations corporel-
aufgenommene und durch Grund- ings secured on land or buildings; les, par des emprunts contractés
stücke oder Gebäude gesicherte auprès de tiers et garantis par des
Darlehen; terrains ou des bâtiments;
f ) gegebenenfalls durch Drittmittel für (f ) where appropriate, by third-party f ) le cas échéant, par des fonds pro-
bestimmte Projekte. funding for specific projects. venant de tiers pour des projets
spécifiques.
13. Artikel 38 erhält folgende Fas- 13. Article 38 shall be amended to 13. L’article 38 est remplacé par le
sung: read as follows: texte suivant:
Artikel 38 Article 38 Article 38
Eigene Mittel The Organisation’s Ressources propres
der Organisation own resources de l’Organisation
Eigene Mittel der Organisation sind: The Organisation’s own resources Les ressources propres de l’Organi-
shall comprise: sation comprennent:
a) alle Einnahmen aus Gebühren und (a) all income from fees and other a) toutes les recettes provenant des
sonstigen Quellen sowie Rückla- sources and also the reserves of taxes et d’autres sources ainsi que
gen der Organisation; the Organisation; des réserves de l’Organisation;
b) die Mittel des Pensionsreserve- (b) the resources of the Pension b) les ressources du Fonds de réserve
fonds, der als zweckgebundenes Reserve Fund, which shall be treat- pour pensions, qui doit être consi-
Sondervermögen der Organisation ed as a special class of asset of the déré comme un patrimoine spécial
zur Sicherung ihres Versorgungs- Organisation designed to lend sup- de l’Organisation servant à assister
systems durch die Bildung ange- port to the Organisation’s pension le régime de pensions par la consti-
messener Rücklagen dient. scheme by providing the appropri- tution de réserves appropriées.
ate reserves.
14. Artikel 42 erhält folgende Fas- 14. Article 42 shall be amended to 14. L’article 42 est remplacé par le
sung: read as follows: texte suivant:
Artikel 42 Article 42 Article 42
Haushaltsplan Budget Budget
(1) Der Haushaltsplan der Organisa- (1) The budget of the Organisation (1) Le budget de l’Organisation doit
tion ist auszugleichen. Er wird nach shall be balanced. It shall be drawn up être équilibré. Il sera établi selon les
Maßgabe der in der Finanzordnung in accordance with the generally principes comptables généralement
festgelegten allgemein anerkannten accepted accounting principles laid admis, tels que définis au règlement
Rechnungslegungsgrundsätze aufge- down in the Financial Regulations. If financier. En tant que de besoin, des
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007 1091
stellt. Falls erforderlich, können Berich- necessary, there may be amending or budgets modificatifs ou additionnels
tigungs- und Nachtragshaushaltspläne supplementary budgets. peuvent être établis.
festgestellt werden.
(2) Der Haushaltsplan wird in der (2) The budget shall be drawn up in (2) Le budget est établi dans l’unité
Rechnungseinheit aufgestellt, die in the unit of account fixed in the Finan- de compte fixée par le règlement finan-
der Finanzordnung bestimmt wird. cial Regulations. cier.
15. Artikel 50 erhält folgende Fas- 15. Article 50 shall be amended to 15. L’article 50 est remplacé par le
sung: read as follows: texte suivant:
Artikel 50 Article 50 Article 50
Finanzordnung Financial Regulations Règlement financier
Die Finanzordnung bestimmt insbe- The Financial Regulations shall in Le règlement financier détermine
sondere: particular establish: notamment:
a) die Art und Weise der Aufstellung (a) the procedure relating to the estab- a) les modalités relatives à l’établisse-
und Ausführung des Haushalts- lishment and implementation of the ment et à l’exécution du budget
plans sowie der Rechnungslegung budget and for the rendering and ainsi qu’à la reddition et à la vérifi-
und Rechnungsprüfung; auditing of accounts; cation des comptes;
b) die Art und Weise sowie das Ver- (b) the method and procedure where- b) les modalités et la procédure selon
fahren, nach denen die in Artikel 37 by the payments and contributions lesquelles les versements et contri-
vorgesehenen Zahlungen und Bei- provided for in Article 37 and the butions prévus à l’article 37, ainsi
träge sowie die in Artikel 41 vorge- advances provided for in Article 41 que les avances prévues à l’article
sehenen Vorschüsse von den Ver- are to be made available to the 41, doivent être mis à la disposition
tragsstaaten der Organisation zur Organisation by the Contracting de l’Organisation par les Etats
Verfügung zu stellen sind; States; contractants;
c) die Vorschriften über die Verant- (c) the rules concerning the responsi- c) les règles et l’organisation du
wortung der Anweisungsbefugten bilities of authorising and account- contrôle et la responsabilité des
und der Rechnungsführer sowie die ing officers and the arrangements ordonnateurs et comptables;
entsprechenden Kontrollmaßnah- for their supervision;
men;
d) die Sätze der in den Artikeln 39, 40 (d) the rates of interest provided for in d) les taux d’intérêts prévus aux arti-
und 47 vorgesehenen Zinsen; Articles 39, 40 and 47; cles 39, 40 et 47;
e) die Art und Weise der Berechnung (e) the method of calculating the con- e) les modalités de calcul des contri-
der nach Artikel 146 zu leistenden tributions payable by virtue of Arti- butions à verser au titre de l’article
Beiträge; cle 146; 146;
f ) Zusammensetzung und Aufgaben (f ) the composition of and duties to be f ) la composition et les tâches d’une
eines Haushalts- und Finanzaus- assigned to a Budget and Finance commission du budget et des
schusses, der vom Verwaltungsrat Committee which should be set up finances qui devrait être instituée
eingesetzt werden soll; by the Administrative Council; par le Conseil d’administration;
g) die dem Haushaltsplan und den (g) the generally accepted accounting g) les principes comptables générale-
jährlichen Finanzausweisen zugrun- principles on which the budget and ment admis sur lesquels se fondent
de zu legenden allgemein anerkann- the annual financial statements le budget et les états financiers
ten Rechnungslegungsgrundsätze. shall be based. annuels.
16. Artikel 51 erhält folgende Fas- 16. Article 51 shall be amended to 16. L’article 51 est remplacé par le
sung: read as follows: texte suivant:
Artikel 51 Article 51 Article 51
Gebühren Fees Taxes
(1) Das Europäische Patentamt (1) The European Patent Office may (1) L’Office européen des brevets
kann Gebühren für die nach diesem levy fees for any official task or proce- peut percevoir des taxes pour toute
Übereinkommen durchgeführten amtli- dure carried out under this Convention. tâche ou procédure officielle exécutée
chen Aufgaben und Verfahren erheben. en vertu de la présente convention.
(2) Fristen für die Entrichtung von (2) Time limits for the payment of (2) Les délais de paiement des
Gebühren, die nicht bereits im Über- fees other than those fixed by this Con- taxes autres que ceux fixés par la pré-
einkommen bestimmt sind, werden in vention shall be laid down in the Imple- sente convention sont fixés dans le
der Ausführungsordnung festgelegt. menting Regulations. règlement d’exécution.
(3) Sieht die Ausführungsordnung (3) Where the Implementing Regula- (3) Lorsque le règlement d’exécu-
vor, daß eine Gebühr zu entrichten ist, tions provide that a fee shall be paid, tion prescrit le paiement d’une taxe, il
so werden dort auch die Folgen ihrer they shall also lay down the conse- prévoit également les conséquences
nicht rechtzeitigen Entrichtung festge- quences of failure to pay such fee in du défaut de paiement dans les délais.
legt. due time.
(4) Die Gebührenordnung bestimmt (4) The Rules relating to Fees shall (4) Le règlement relatif aux taxes
insbesondere die Höhe der Gebühren determine in particular the amounts of fixe notamment le montant des taxes
und die Art und Weise, wie sie zu ent- the fees and the ways in which they are et leur mode de perception.
richten sind. to be paid.
1092 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007
17. Artikel 52 erhält folgende Fas- 17. Article 52 shall be amended to 17. L’article 52 est remplacé par le
sung: read as follows: texte suivant:
Artikel 52 Article 52 Article 52
Patentfähige Erfindungen Patentable inventions Inventions brevetables
(1) Europäische Patente werden für (1) European patents shall be grant- (1) Les brevets européens sont déli-
Erfindungen auf allen Gebieten der ed for any inventions, in all fields of vrés pour toute invention dans tous les
Technik erteilt, sofern sie neu sind, auf technology, provided that they are new, domaines technologiques, à condition
einer erfinderischen Tätigkeit beruhen involve an inventive step and are sus- qu’elle soit nouvelle, qu’elle implique
und gewerblich anwendbar sind. ceptible of industrial application. une activité inventive et qu’elle soit
susceptible d’application industrielle.
(2) Als Erfindungen im Sinne des (2) The following in particular shall (2) Ne sont pas considérés comme
Absatzes 1 werden insbesondere nicht not be regarded as inventions within des inventions au sens du paragra-
angesehen: the meaning of paragraph 1: phe 1 notamment:
a) Entdeckungen sowie wissenschaft- (a) discoveries, scientific theories and a) les découvertes ainsi que les théo-
liche Theorien und mathematische mathematical methods; ries scientifiques et les méthodes
Methoden; mathématiques;
b) ästhetische Formschöpfungen; (b) aesthetic creations; b) les créations esthétiques;
c) Pläne, Regeln und Verfahren für (c) schemes, rules and methods for c) les plans, principes et méthodes
gedankliche Tätigkeiten, für Spiele performing mental acts, playing dans l’exercice d’activités intellec-
oder für geschäftliche Tätigkeiten games or doing business, and pro- tuelles, en matière de jeu ou dans le
sowie Programme für Datenverar- grams for computers; domaine des activités économi-
beitungsanlagen; ques, ainsi que les programmes
d’ordinateur;
d) die Wiedergabe von Informationen. (d) presentations of information. d) les présentations d’informations.
(3) Absatz 2 steht der Patentfähig- (3) Paragraph 2 shall exclude the (3) Le paragraphe 2 n’exclut la bre-
keit der dort genannten Gegenstände patentability of the subject-matter or vetabilité des éléments qu’il énumère
oder Tätigkeiten nur insoweit entge- activities referred to therein only to the que dans la mesure où la demande de
gen, als sich die europäische Patent- extent to which a European patent brevet européen ou le brevet européen
anmeldung oder das europäische application or European patent relates ne concerne que l’un de ces éléments,
Patent auf diese Gegenstände oder to such subject-matter or activities as considéré en tant que tel.
Tätigkeiten als solche bezieht. such.
18. Artikel 53 erhält folgende Fas- 18. Article 53 shall be amended to 18. L’article 53 est remplacé par le
sung: read as follows: texte suivant:
Artikel 53 Article 53 Article 53
Ausnahmen Exceptions to patentability Exceptions à la brevetabilité
von der Patentierbarkeit
Europäische Patente werden nicht European patents shall not be grant- Les brevets européens ne sont pas
erteilt für: ed in respect of: délivrés pour:
a) Erfindungen, deren gewerbliche (a) inventions the commercial a) les inventions dont l’exploitation
Verwertung gegen die öffentliche exploitation of which would be con- commerciale serait contraire à l’or-
Ordnung oder die guten Sitten ver- trary to “ordre public” or morality, dre public ou aux bonnes moeurs,
stoßen würde; ein solcher Verstoß provided that such exploitation une telle contradiction ne pouvant
kann nicht allein aus der Tatsache shall not be deemed to be so con- être déduite du seul fait que l’ex-
hergeleitet werden, daß die Verwer- trary merely because it is prohibited ploitation est interdite, dans tous
tung in allen oder einigen Vertrags- by law or regulation in some or all les Etats contractants ou dans plu-
staaten durch Gesetz oder Verwal- of the Contracting States; sieurs d’entre eux, par une disposi-
tungsvorschrift verboten ist; tion légale ou réglementaire;
b) Pflanzensorten oder Tierrassen (b) plant or animal varieties or essen- b) les variétés végétales ou les races
sowie im wesentlichen biologische tially biological processes for the animales ainsi que les procédés
Verfahren zur Züchtung von Pflan- production of plants or animals; essentiellement biologiques d’ob-
zen oder Tieren. Dies gilt nicht für this provision shall not apply to tention de végétaux ou d’animaux,
mikrobiologische Verfahren und die microbiological processes or the cette disposition ne s’appliquant
mit Hilfe dieser Verfahren gewon- products thereof; pas aux procédés microbiologi-
nenen Erzeugnisse; ques et aux produits obtenus par
ces procédés;
c) Verfahren zur chirurgischen oder (c) methods for treatment of the c) les méthodes de traitement chirur-
therapeutischen Behandlung des human or animal body by surgery gical ou thérapeutique du corps
menschlichen oder tierischen Kör- or therapy and diagnostic methods humain ou animal et les méthodes
pers und Diagnostizierverfahren, practised on the human or animal de diagnostic appliquées au corps
die am menschlichen oder tieri- body; this provision shall not apply humain ou animal, cette disposition
schen Körper vorgenommen wer- to products, in particular sub- ne s’appliquant pas aux produits,
den. Dies gilt nicht für Erzeugnisse, stances or compositions, for use in notamment aux substances ou
insbesondere Stoffe oder Stoffge- any of these methods. compositions, pour la mise en
mische, zur Anwendung in einem œuvre d’une de ces méthodes.
dieser Verfahren.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007 1093
19. Artikel 54 erhält folgende Fas- 19. Article 54 shall be amended to 19. L’article 54 est remplacé par le
sung: read as follows: texte suivant:
Artikel 54 Article 54 Article 54
Neuheit Novelty Nouveauté
(1) Eine Erfindung gilt als neu, wenn (1) An invention shall be considered (1) Une invention est considérée
sie nicht zum Stand der Technik ge- to be new if it does not form part of the comme nouvelle si elle n’est pas com-
hört. state of the art. prise dans l’état de la technique.
(2) Den Stand der Technik bildet (2) The state of the art shall be held (2) L’état de la technique est consti-
alles, was vor dem Anmeldetag der to comprise everything made available tué par tout ce qui a été rendu accessi-
europäischen Patentanmeldung der to the public by means of a written or ble au public avant la date de dépôt de
Öffentlichkeit durch schriftliche oder oral description, by use, or in any other la demande de brevet européen par
mündliche Beschreibung, durch Be- way, before the date of filing of the une description écrite ou orale, un
nutzung oder in sonstiger Weise zu- European patent application. usage ou tout autre moyen.
gänglich gemacht worden ist.
(3) Als Stand der Technik gilt auch (3) Additionally, the content of Euro- (3) Est également considéré comme
der Inhalt der europäischen Patentan- pean patent applications as filed, of compris dans l’état de la technique, le
meldungen in der ursprünglich einge- which the dates of filing are prior to the contenu de demandes de brevet euro-
reichten Fassung, deren Anmeldetag date referred to in paragraph 2 and péen telles qu’elles ont été déposées,
vor dem in Absatz 2 genannten Tag which were published on or after that qui ont une date de dépôt antérieure à
liegt und die erst an oder nach diesem date, shall be considered as comprised celle mentionnée au paragraphe 2 et
Tag veröffentlicht worden sind. in the state of the art. qui n’ont été publiées qu’à cette date
ou qu’à une date postérieure.
(4) Gehören Stoffe oder Stoffgemi- (4) Paragraphs 2 and 3 shall not (4) Les paragraphes 2 et 3 n’ex-
sche zum Stand der Technik, so wird exclude the patentability of any sub- cluent pas la brevetabilité d’une subs-
ihre Patentfähigkeit durch die Ab- stance or composition, comprised in tance ou composition comprise dans
sätze 2 und 3 nicht ausgeschlossen, the state of the art, for use in a method l’état de la technique pour la mise en
sofern sie zur Anwendung in einem in referred to in Article 53(c), provided œuvre d’une méthode visée à l’article
Artikel 53 Buchstabe c genannten Ver- that its use for any such method is not 53, lettre c), à condition que son utilisa-
fahren bestimmt sind und ihre Anwen- comprised in the state of the art. tion pour l’une quelconque de ces
dung zu einem dieser Verfahren nicht méthodes ne soit pas comprise dans
zum Stand der Technik gehört. l’état de la technique.
(5) Ebensowenig wird die Patentfä- (5) Paragraphs 2 and 3 shall also (5) Les paragraphes 2 et 3 n’ex-
higkeit der in Absatz 4 genannten Stof- not exclude the patentability of any cluent pas non plus la brevetabilité
fe oder Stoffgemische zur spezifischen substance or composition referred to d’une substance ou composition visée
Anwendung in einem der in Artikel 53 in paragraph 4 for any specific use in au paragraphe 4 pour toute utilisation
Buchstabe c genannten Verfahren any method referred to in Article 53(c), spécifique dans toute méthode visée à
durch die Absätze 2 und 3 ausge- provided that such use is not com- l’article 53, lettre c), à condition que
schlossen, wenn diese Anwendung prised in the state of the art. cette utilisation ne soit pas comprise
nicht zum Stand der Technik gehört. dans l’état de la technique.
20. Artikel 60 erhält folgende Fas- 20. Article 60 shall be amended to 20. L’article 60 est remplacé par le
sung: read as follows: texte suivant:
Artikel 60 Article 60 Article 60
Recht Right to a European patent Droit au brevet européen
auf das europäische Patent
(1) Das Recht auf das europäische (1) The right to a European patent (1) Le droit au brevet européen
Patent steht dem Erfinder oder seinem shall belong to the inventor or his suc- appartient à l’inventeur ou à son ayant
Rechtsnachfolger zu. Ist der Erfinder cessor in title. If the inventor is an cause. Si l’inventeur est un employé, le
ein Arbeitnehmer, so bestimmt sich employee, the right to a European droit au brevet européen est défini
das Recht auf das europäische Patent patent shall be determined in accor- selon le droit de l’Etat sur le territoire
nach dem Recht des Staats, in dem dance with the law of the State in which duquel l’employé exerce son activité
der Arbeitnehmer überwiegend be- the employee is mainly employed; if the principale; si l’Etat sur le territoire
schäftigt ist; ist nicht festzustellen, in State in which the employee is mainly duquel s’exerce l’activité principale ne
welchem Staat der Arbeitnehmer über- employed cannot be determined, the peut être déterminé, le droit applicable
wiegend beschäftigt ist, so ist das law to be applied shall be that of the est celui de l’Etat sur le territoire
Recht des Staats anzuwenden, in dem State in which the employer has his duquel se trouve l’établissement de
der Arbeitgeber den Betrieb unterhält, place of business to which the em- l’employeur auquel l’employé est atta-
dem der Arbeitnehmer angehört. ployee is attached. ché.
(2) Haben mehrere eine Erfindung (2) If two or more persons have (2) Si plusieurs personnes ont réali-
unabhängig voneinander gemacht, so made an invention independently of sé l’invention indépendamment l’une
steht das Recht auf das europäische each other, the right to a European de l’autre, le droit au brevet européen
Patent demjenigen zu, dessen europäi- patent therefor shall belong to the per- appartient à celle qui a déposé la
sche Patentanmeldung den früheren son whose European patent applica- demande de brevet européen dont la
Anmeldetag hat, sofern diese frühere tion has the earliest date of filing, pro- date de dépôt est la plus ancienne,
Anmeldung veröffentlicht worden ist. vided this first application has been sous réserve que cette première
published. demande ait été publiée.
(3) Im Verfahren vor dem Europäi- (3) For the purposes of proceedings (3) Dans la procédure devant l’Offi-
schen Patentamt gilt der Anmelder als before the European Patent Office, the ce européen des brevets, le deman-
1094 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007
berechtigt, das Recht auf das europäi- applicant shall be deemed to be enti- deur est réputé habilité à exercer le
sche Patent geltend zu machen. tled to exercise the right to a European droit au brevet européen.
patent.
21. Artikel 61 erhält folgende Fas- 21. Article 61 shall be amended to 21. L’article 61 est remplacé par le
sung: read as follows: texte suivant:
Artikel 61 Article 61 Article 61
Anmeldung europäischer European patent applications filed Demande
Patente durch Nichtberechtigte by non-entitled persons de brevet européen
déposée par une personne
non habilitée
(1) Wird durch rechtskräftige Ent- (1) If by a final decision it is (1) Si une décision passée en force
scheidung der Anspruch auf Erteilung adjudged that a person other than the de chose jugée a reconnu le droit à
des europäischen Patents einer Person applicant is entitled to the grant of the l’obtention du brevet européen à une
zugesprochen, die nicht der Anmelder European patent, that person may, in personne autre que le demandeur,
ist, so kann diese Person nach Maßga- accordance with the Implementing cette personne peut, conformément au
be der Ausführungsordnung Regulations, règlement d’exécution:
a) die europäische Patentanmeldung (a) prosecute the European patent a) poursuivre, aux lieu et place du
anstelle des Anmelders als eigene application as his own application demandeur, la procédure relative à
Anmeldung weiterverfolgen, in place of the applicant, la demande de brevet européen, en
prenant cette demande à son
compte,
b) eine neue europäische Patentan- (b) file a new European patent applica- b) déposer une nouvelle demande de
meldung für dieselbe Erfindung tion in respect of the same inven- brevet européen pour la même
einreichen oder tion, or invention, ou
c) beantragen, daß die europäische (c) request that the European patent c) demander le rejet de la demande
Patentanmeldung zurückgewiesen application be refused. de brevet européen.
wird.
(2) Auf eine nach Absatz 1 Buchsta- (2) Article 76, paragraph 1, shall (2) L’article 76, paragraphe 1 est
be b eingereichte neue europäische apply mutatis mutandis to a new Euro- applicable à toute nouvelle demande
Patentanmeldung ist Artikel 76 Ab- pean patent application filed under de brevet européen déposée en vertu
satz 1 entsprechend anzuwenden. paragraph 1(b). du paragraphe 1, lettre b).
22. Artikel 65 erhält folgende Fas- 22. Article 65 shall be amended to 22. L’article 65 est remplacé par le
sung: read as follows: texte suivant:
Artikel 65 Article 65 Article 65
Übersetzung Translation Traduction
des europäischen Patents of the European patent du brevet européen
(1) Jeder Vertragsstaat kann, wenn (1) Any Contracting State may, if the (1) Tout Etat contractant peut pres-
das vom Europäischen Patentamt European patent as granted, amended crire, lorsque le brevet européen déli-
erteilte, in geänderter Fassung aufrecht- or limited by the European Patent vré, maintenu tel que modifié ou limité
erhaltene oder beschränkte europäi- Office is not drawn up in one of its offi- par l’Office européen des brevets n’est
sche Patent nicht in einer seiner Amts- cial languages, prescribe that the pro- pas rédigé dans l’une de ses langues
sprachen abgefaßt ist, vorschreiben, prietor of the patent shall supply to its officielles, que le titulaire du brevet doit
daß der Patentinhaber bei seiner Zen- central industrial property office a fournir à son service central de la pro-
tralbehörde für den gewerblichen translation of the patent as granted, priété industrielle une traduction du
Rechtsschutz eine Übersetzung des amended or limited in one of its official brevet tel que délivré, modifié ou limité
Patents in der erteilten, geänderten languages at his option or, where that dans l’une de ses langues officielles, à
oder beschränkten Fassung nach sei- State has prescribed the use of one son choix, ou, dans la mesure où cet
ner Wahl in einer seiner Amtssprachen specific official language, in that lan- Etat a imposé l’utilisation d’une langue
oder, soweit dieser Staat die Verwen- guage. The period for supplying the officielle déterminée, dans cette der-
dung einer bestimmten Amtssprache translation shall end three months after nière langue. La traduction doit être
vorgeschrieben hat, in dieser Amts- the date on which the mention of the produite dans un délai de trois mois à
sprache einzureichen hat. Die Frist für grant, maintenance in amended form compter de la date de publication au
die Einreichung der Übersetzung endet or limitation of the European patent is Bulletin européen des brevets de la
drei Monate, nachdem der Hinweis auf published in the European Patent Bul- mention de la délivrance du brevet
die Erteilung des europäischen Patents, letin, unless the State concerned pre- européen ou de son maintien tel qu’il a
seine Aufrechterhaltung in geänderter scribes a longer period. été modifié, ou de sa limitation, à
Fassung oder seine Beschränkung im moins que l’Etat considéré n’accorde
Europäischen Patentblatt bekanntge- un délai plus long.
macht worden ist, sofern nicht der
betreffende Staat eine längere Frist vor-
schreibt.
(2) Jeder Vertragsstaat, der eine (2) Any Contracting State which has (2) Tout Etat contractant qui a adop-
Vorschrift nach Absatz 1 erlassen hat, adopted provisions pursuant to para- té des dispositions en vertu du para-
kann vorschreiben, daß der Patentin- graph 1 may prescribe that the propri- graphe 1 peut prescrire que le titulaire
haber innerhalb einer von diesem Staat etor of the patent must pay all or part of du brevet acquitte, dans un délai fixé
bestimmten Frist die Kosten für eine the costs of publication of such trans- par cet Etat, tout ou partie des frais de
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007 1095
Veröffentlichung der Übersetzung ganz lation within a period laid down by that publication de la traduction.
oder teilweise zu entrichten hat. State.
(3) Jeder Vertragsstaat kann vor- (3) Any Contracting State may pre- (3) Tout Etat contractant peut pres-
schreiben, daß im Fall der Nichtbeach- scribe that in the event of failure to crire que, si les dispositions adoptées
tung einer nach den Absätzen 1 und 2 observe the provisions adopted in en vertu des paragraphes 1 et 2 ne
erlassenen Vorschrift die Wirkungen accordance with paragraphs 1 and 2, sont pas observées, le brevet euro-
des europäischen Patents in diesem the European patent shall be deemed péen est, dès l’origine, réputé sans
Staat als von Anfang an nicht eingetre- to be void ab initio in that State. effet dans cet Etat.
ten gelten.
23. Artikel 67 erhält folgende Fas- 23. Article 67 shall be amended to 23. L’article 67 est remplacé par le
sung: read as follows: texte suivant:
Artikel 67 Article 67 Article 67
Rechte Rights conferred by a European Droits conférés par la
aus der europäischen Patent- patent application after publication demande de brevet
anmeldung nach Veröffentlichung européen après sa publication
(1) Die europäische Patentanmel- (1) A European patent application (1) A compter de sa publication, la
dung gewährt dem Anmelder vom Tag shall, from the date of its publication, demande de brevet européen assure
ihrer Veröffentlichung an in den be- provisionally confer upon the applicant provisoirement au demandeur, dans
nannten Vertragsstaaten einstweilen such protection as is conferred by Arti- les Etats contractants désignés dans la
den Schutz nach Artikel 64. cle 64, in the Contracting States desig- demande de brevet, la protection pré-
nated in the application. vue à l’article 64.
(2) Jeder Vertragsstaat kann vorse- (2) Any Contracting State may pre- (2) Chaque Etat contractant peut
hen, daß die europäische Patentanmel- scribe that a European patent applica- prévoir que la demande de brevet
dung nicht den Schutz nach Artikel 64 tion shall not confer such protection as européen n’assure pas la protection
gewährt. Der Schutz, der mit der Veröf- is conferred by Article 64. However, the prévue à l’article 64. Toutefois, la pro-
fentlichung der europäischen Patentan- protection attached to the publication tection attachée à la publication de la
meldung verbunden ist, darf jedoch of the European patent application demande de brevet européen ne peut
nicht geringer sein als der Schutz, der may not be less than that which the être inférieure à celle que la législation
sich aufgrund des Rechts des betref- laws of the State concerned attach to de l’Etat considéré attache à la publi-
fenden Staats aus der zwingend vorge- the compulsory publication of unexam- cation obligatoire des demandes de
schriebenen Veröffentlichung der unge- ined national patent applications. In brevet national non examinées. En tout
prüften nationalen Patentanmeldungen any event, every State shall ensure at état de cause, chaque Etat contractant
ergibt. Zumindest hat jeder Vertrags- least that, from the date of publication doit, pour le moins, prévoir qu’à partir
staat vorzusehen, daß der Anmelder für of a European patent application, the de la publication de la demande de
die Zeit von der Veröffentlichung der applicant can claim compensation rea- brevet européen, le demandeur peut
europäischen Patentanmeldung an von sonable in the circumstances from any exiger une indemnité raisonnable, fixée
demjenigen, der die Erfindung in die- person who has used the invention in suivant les circonstances, de toute
sem Vertragsstaat unter Voraussetzun- the said State in circumstances where personne ayant exploité, dans cet Etat
gen benutzt hat, die nach dem nationa- that person would be liable under contractant, l’invention qui fait l’objet
len Recht im Fall der Verletzung eines national law for infringement of a de la demande de brevet européen,
nationalen Patents sein Verschulden national patent. dans des conditions qui, selon le droit
begründen würden, eine den Umstän- national, mettraient en jeu sa respon-
den nach angemessene Entschädigung sabilité s’il s’agissait d’une contrefa-
verlangen kann. çon d’un brevet national.
(3) Jeder Vertragsstaat kann für den (3) Any Contracting State which (3) Chaque Etat contractant qui n’a
Fall, daß eine seiner Amtssprachen does not have as an official language pas comme langue officielle la langue
nicht die Verfahrenssprache ist, vorse- the language of the proceedings may de la procédure peut prévoir que la
hen, daß der einstweilige Schutz nach prescribe that provisional protection in protection provisoire visée aux para-
den Absätzen 1 und 2 erst von dem accordance with paragraphs 1 and 2 graphes 1 et 2 n’est assurée qu’à partir
Tag an eintritt, an dem eine Überset- above shall not be effective until such de la date à laquelle une traduction des
zung der Patentansprüche nach Wahl time as a translation of the claims in revendications, soit dans l’une des lan-
des Anmelders in einer der Amtsspra- one of its official languages at the gues officielles de cet Etat, au choix du
chen dieses Staats oder, soweit der option of the applicant or, where that demandeur, soit, dans la mesure où
betreffende Staat die Verwendung State has prescribed the use of one l’Etat en question a imposé l’utilisation
einer bestimmten Amtssprache vorge- specific official language, in that lan- d’une langue officielle déterminée,
schrieben hat, in dieser Amtssprache guage: dans cette dernière langue:
a) der Öffentlichkeit unter den nach (a) has been made available to the a) a été rendue accessible au public
nationalem Recht vorgesehenen public in the manner prescribed by dans les conditions prévues par sa
Voraussetzungen zugänglich ge- national law, or législation nationale, ou
macht worden ist oder
b) demjenigen übermittelt worden ist, (b) has been communicated to the b) a été remise à la personne exploi-
der die Erfindung in diesem Ver- person using the invention in the tant, dans celui-ci, l’invention qui
tragsstaat benutzt. said State. fait l’objet de la demande de brevet
européen.
(4) Die in den Absätzen 1 und 2 vor- (4) The European patent application (4) Les effets de la demande de bre-
gesehenen Wirkungen der europäi- shall be deemed never to have had the vet européen prévus aux paragraphes
schen Patentanmeldung gelten als von effects set out in paragraphs 1 and 2 1 et 2 sont réputés nuls et non avenus
Anfang an nicht eingetreten, wenn die above when it has been withdrawn, lorsque la demande de brevet euro-
1096 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007
europäische Patentanmeldung zurück- deemed to be withdrawn or finally péen a été retirée, ou est réputée reti-
genommen worden ist, als zurückge- refused. The same shall apply in rée, ou a été rejetée en vertu d’une
nommen gilt oder rechtskräftig zurück- respect of the effects of the European décision passée en force de chose
gewiesen worden ist. Das gleiche gilt patent application in a Contracting jugée. Il en est de même des effets de
für die Wirkungen der europäischen State the designation of which is with- la demande de brevet européen dans
Patentanmeldung in einem Vertrags- drawn or deemed to be withdrawn. un Etat contractant dont la désignation
staat, dessen Benennung zurückge- a été retirée ou est réputée retirée.
nommen worden ist oder als zurückge-
nommen gilt.
24. Artikel 68 erhält folgende Fas- 24. Article 68 shall be amended to 24. L’article 68 est remplacé par le
sung: read as follows: texte suivant:
Artikel 68 Article 68 Article 68
Wirkung des Widerrufs Effect of revocation or Effets de la révocation ou de la
oder der Beschränkung limitation of the European patent limitation du brevet européen
des europäischen Patents
Die in den Artikeln 64 und 67 vorge- The European patent application La demande de brevet européen
sehenen Wirkungen der europäischen and the resulting patent shall be ainsi que le brevet européen auquel
Patentanmeldung und des darauf deemed not to have had, from the out- elle a donné lieu sont réputés n’avoir
erteilten europäischen Patents gelten set, the effects specified in Articles 64 pas eu dès l’origine les effets prévus
in dem Umfang, in dem das Patent im and 67, to the extent that the patent aux articles 64 et 67 dans toute la
Einspruchs-, Beschränkungs- oder has been revoked or limited in opposi- mesure où le brevet a été révoqué ou
Nichtigkeitsverfahren widerrufen oder tion, limitation or revocation proceed- limité au cours d’une procédure d’op-
beschränkt worden ist, als von Anfang ings. position, de limitation ou de nullité.
an nicht eingetreten.
25. Artikel 69 erhält folgende Fas- 25. Article 69 shall be amended to 25. L’article 69 est remplacé par le
sung: read as follows: texte suivant:
Artikel 69 Article 69 Article 69
Schutzbereich Extent of protection Etendue de la protection
(1) Der Schutzbereich des euro- (1) The extent of the protection con- (1) L’étendue de la protection confé-
päischen Patents und der europäi- ferred by a European patent or a Euro- rée par le brevet européen ou par la
schen Patentanmeldung wird durch die pean patent application shall be deter- demande de brevet européen est
Patentansprüche bestimmt. Die Be- mined by the claims. Nevertheless, the déterminée par les revendications.
schreibung und die Zeichnungen sind description and drawings shall be used Toutefois, la description et les dessins
jedoch zur Auslegung der Patentan- to interpret the claims. servent à interpréter les revendica-
sprüche heranzuziehen. tions.
(2) Für den Zeitraum bis zur Ertei- (2) For the period up to grant of the (2) Pour la période allant jusqu’à la
lung des europäischen Patents wird European patent, the extent of the pro- délivrance du brevet européen, l’éten-
der Schutzbereich der europäischen tection conferred by the European due de la protection conférée par la
Patentanmeldung durch die in der ver- patent application shall be determined demande de brevet européen est
öffentlichten Anmeldung enthaltenen by the claims contained in the applica- déterminée par les revendications
Patentansprüche bestimmt. Jedoch tion as published. However, the Euro- contenues dans la demande telle que
bestimmt das europäische Patent in pean patent as granted or as amended publiée. Toutefois, le brevet européen
seiner erteilten oder im Einspruchs-, in opposition, limitation or revocation tel que délivré ou tel que modifié au
Beschränkungs- oder Nichtigkeitsver- proceedings shall determine retroac- cours de la procédure d’opposition, de
fahren geänderten Fassung rückwir- tively the protection conferred by the limitation ou de nullité détermine rétro-
kend den Schutzbereich der Anmel- European patent application, in so far activement cette protection pour
dung, soweit deren Schutzbereich as such protection is not thereby autant que celle-ci n’est pas étendue.
nicht erweitert wird. extended.
26. Artikel 70 erhält folgende Fas- 26. Article 70 shall be amended to 26. L’article 70 est remplacé par le
sung: read as follows: texte suivant:
Artikel 70 Article 70 Article 70
Verbindliche Fassung Authentic text Texte de la demande
einer europäischen Patentanmeldung of a European patent application de brevet européen ou du brevet
oder eines europäischen Patents or European patent européen faisant foi
(1) Der Wortlaut einer europäischen (1) The text of a European patent (1) Le texte de la demande de bre-
Patentanmeldung oder eines europäi- application or a European patent in the vet européen ou du brevet européen
schen Patents in der Verfahrensspra- language of the proceedings shall be rédigé dans la langue de la procédure
che stellt in Verfahren vor dem Europäi- the authentic text in any proceedings est le texte qui fait foi dans toutes les
schen Patentamt sowie in jedem Ver- before the European Patent Office and procédures devant l’Office européen
tragsstaat die verbindliche Fassung in any Contracting State. des brevets et dans tous les Etats
dar. contractants.
(2) Ist die europäische Patentanmel- (2) If, however, the European patent (2) Toutefois, si la demande de bre-
dung jedoch in einer Sprache einge- application has been filed in a lan- vet européen a été déposée dans une
reicht worden, die nicht Amtssprache guage which is not an official language langue qui n’est pas une des langues
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007 1097
des Europäischen Patentamts ist, so of the European Patent Office, that text officielles de l’Office européen des bre-
ist dieser Text die ursprünglich einge- shall be the application as filed within vets, ce texte constitue la demande
reichte Fassung der Anmeldung im the meaning of this Convention. telle qu’elle a été déposée, au sens de
Sinne dieses Übereinkommens. la présente convention.
(3) Jeder Vertragsstaat kann vorse- (3) Any Contracting State may pre- (3) Tout Etat contractant peut pré-
hen, daß in seinem Staat eine im Über- scribe that a translation, as provided voir qu’une traduction dans une langue
einkommen vorgeschriebene Über- for in this Convention, in an official lan- officielle de cet Etat, ainsi qu’en dispo-
setzung in einer seiner Amtssprachen guage of that State, shall in that State se la présente convention, est considé-
für den Fall maßgebend ist, daß der be regarded as authentic, except for rée dans ledit Etat comme étant le
Schutzbereich der europäischen Pa- revocation proceedings, in the event of texte qui fait foi, hormis les cas d’ac-
tentanmeldung oder des europäischen the European patent application or tions en nullité, si la demande de bre-
Patents in der Sprache der Überset- European patent in the language of the vet européen ou le brevet européen
zung enger ist als der Schutzbereich in translation conferring protection which dans la langue de la traduction confère
der Verfahrenssprache; dies gilt nicht is narrower than that conferred by it in une protection moins étendue que
für Nichtigkeitsverfahren. the language of the proceedings. celle conférée par ladite demande ou
par ledit brevet dans la langue de la
procédure.
(4) Jeder Vertragsstaat, der eine (4) Any Contracting State which (4) Tout Etat contractant qui arrête
Vorschrift nach Absatz 3 erläßt, adopts a provision under paragraph 3: une disposition en application du para-
graphe 3,
a) muß dem Anmelder oder Patentin- (a) must allow the applicant for or pro- a) doit permettre au demandeur ou au
haber gestatten, eine berichtigte prietor of the patent to file a cor- titulaire du brevet de produire une
Übersetzung der europäischen Pa- rected translation of the European traduction révisée de la demande
tentanmeldung oder des europäi- patent application or European de brevet européen ou du brevet
schen Patents einzureichen. Die patent. Such corrected translation européen. Cette traduction révisée
berichtigte Übersetzung hat erst shall not have any legal effect until n’a pas d’effet juridique aussi long-
dann rechtliche Wirkung, wenn die any conditions established by the temps que les conditions fixées par
von dem Vertragsstaat in entspre- Contracting State under Article 65, l’Etat contractant en application de
chender Anwendung der Artikel 65 paragraph 2, and Article 67, para- l’article 65, paragraphe 2 et de l’ar-
Absatz 2 und Artikel 67 Absatz 3 graph 3, have been complied with ticle 67, paragraphe 3 n’ont pas été
aufgestellten Voraussetzungen er- mutatis mutandis; remplies;
füllt sind;
b) kann vorsehen, daß derjenige, der (b) may prescribe that any person b) peut prévoir que celui qui, dans cet
in diesem Staat in gutem Glauben who, in that State, in good faith is Etat, a, de bonne foi, commencé à
eine Erfindung in Benutzung ge- using or has made effective and exploiter une invention ou a fait des
nommen oder wirkliche und ernst- serious preparations for using an préparatifs effectifs et sérieux à
hafte Veranstaltungen zur Benut- invention the use of which would cette fin, sans que cette exploita-
zung einer Erfindung getroffen hat, not constitute infringement of the tion constitue une contrefaçon de
deren Benutzung keine Verletzung application or patent in the original la demande ou du brevet dans le
der Anmeldung oder des Patents translation may, after the corrected texte de la traduction initiale, peut,
in der Fassung der ursprünglichen translation takes effect, continue après que la traduction révisée a
Übersetzung darstellen würde, such use in the course of his busi- pris effet, poursuivre à titre gratuit
nach Eintritt der rechtlichen Wir- ness or for the needs thereof with- son exploitation dans son entrepri-
kung der berichtigten Übersetzung out payment. se ou pour les besoins de celle-ci.
die Benutzung in seinem Betrieb
oder für die Bedürfnisse seines
Betriebs unentgeltlich fortsetzen
darf.
27. Artikel 75 erhält folgende Fas- 27. Article 75 shall be amended to 27. L’article 75 est remplacé par le
sung: read as follows: texte suivant:
Artikel 75 Article 75 Article 75
Einreichung der Filing of a Dépôt de la demande
europäischen Patentanmeldung European patent application de brevet européen
(1) Die europäische Patentanmel- (1) A European patent application (1) La demande de brevet européen
dung kann eingereicht werden: may be filed: peut être déposée:
a) beim Europäischen Patentamt oder (a) at the European Patent Office, or a) soit auprès de l’Office européen
des brevets;
b) vorbehaltlich des Artikels 76 Ab- (b) if the law of a Contracting State so b) soit, si la législation d’un Etat
satz 1 bei der Zentralbehörde für permits, and subject to Article 76, contractant le permet, et sous
den gewerblichen Rechtsschutz paragraph 1, at the central industri- réserve des dispositions de l’article
oder bei anderen zuständigen Be- al property office or other compe- 76, paragraphe 1, auprès du servi-
hörden eines Vertragsstaats, wenn tent authority of that State. Any ce central de la propriété industriel-
das Recht dieses Staats es gestat- application filed in this way shall le ou des autres services compé-
tet. Eine in dieser Weise eingereich- have the same effect as if it had tents de cet Etat. Toute demande
te Anmeldung hat dieselbe Wirkung, been filed on the same date at the ainsi déposée a les mêmes effets
wie wenn sie an demselben Tag European Patent Office. que si elle avait été déposée à la
beim Europäischen Patentamt ein- même date à l’Office européen des
gereicht worden wäre. brevets.
1098 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007
(2) Absatz 1 steht der Anwendung (2) Paragraph 1 shall not preclude (2) Le paragraphe 1 ne peut faire
der Rechts- und Verwaltungsvorschrif- the application of legislative or regula- obstacle à l’application des disposi-
ten nicht entgegen, die in einem Ver- tory provisions which, in any Contract- tions législatives ou réglementaires
tragsstaat ing State: qui, dans un Etat contractant:
a) für Erfindungen gelten, die wegen (a) govern inventions which, owing to a) régissent les inventions qui ne peu-
ihres Gegenstands nicht ohne vor- the nature of their subject-matter, vent, en raison de leur objet, être
herige Zustimmung der zuständi- may not be communicated abroad communiquées à l’étranger sans
gen Behörden dieses Staats ins without the prior authorisation of autorisation préalable des autorités
Ausland übermittelt werden dürfen, the competent authorities of that compétentes de l’Etat en cause, ou
oder State, or
b) bestimmen, daß Patentanmeldun- (b) prescribe that any application is to b) prescrivent que toute demande de
gen zuerst bei einer nationalen be filed initially with a national brevet doit être initialement dépo-
Behörde eingereicht werden müs- authority or make direct filing with sée auprès d’une autorité nationa-
sen, oder die die unmittelbare Ein- another authority subject to prior le, ou soumettent à une autorisa-
reichung bei einer anderen Behör- authorisation. tion préalable le dépôt direct
de von einer vorherigen Zustim- auprès d’une autre autorité.
mung abhängig machen.
28. Artikel 76 erhält folgende Fas- 28. Article 76 shall be amended to 28. L’article 76 est remplacé par le
sung: read as follows: texte suivant:
Artikel 76 Article 76 Article 76
Europäische Teilanmeldung European divisional applications Demandes
divisionnaires européennes
(1) Eine europäische Teilanmeldung (1) Any European divisional applica- (1) Toute demande divisionnaire de
ist nach Maßgabe der Ausführungsord- tion shall be filed directly with the Euro- brevet européen doit être déposée
nung unmittelbar beim Europäischen pean Patent Office in accordance with directement auprès de l’Office euro-
Patentamt einzureichen. Sie kann nur the Implementing Regulations. It may péen des brevets conformément au
für einen Gegenstand eingereicht wer- be filed only in respect of subject-mat- règlement d’exécution. Elle ne peut
den, der nicht über den Inhalt der frü- ter which does not extend beyond the être déposée que pour des éléments
heren Anmeldung in der ursprünglich content of the earlier application as qui ne s’étendent pas au-delà du
eingereichten Fassung hinausgeht; filed; in so far as this requirement is contenu de la demande antérieure telle
soweit diesem Erfordernis entsprochen complied with, the divisional applica- qu’elle a été déposée; dans la mesure
wird, gilt die Teilanmeldung als an dem tion shall be deemed to have been filed où il est satisfait à cette exigence, la
Anmeldetag der früheren Anmeldung on the date of filing of the earlier appli- demande divisionnaire est considérée
eingereicht und genießt deren Priori- cation and shall enjoy any right of pri- comme déposée à la date de dépôt de
tätsrecht. ority. la demande antérieure et bénéficie du
droit de priorité.
(2) In der europäischen Teilanmel- (2) All the Contracting States desig- (2) Tous les Etats contractants dési-
dung gelten alle Vertragsstaaten als nated in the earlier application at the gnés dans la demande antérieure lors
benannt, die bei Einreichung der Teil- time of filing of a European divisional du dépôt d’une demande divisionnaire
anmeldung auch in der früheren application shall be deemed to be des- de brevet européen sont réputés dési-
Anmeldung benannt sind. ignated in the divisional application. gnés dans la demande divisionnaire.
29. Artikel 77 erhält folgende Fas- 29. Article 77 shall be amended to 29. L’article 77 est remplacé par le
sung: read as follows: texte suivant:
Artikel 77 Article 77 Article 77
Übermittlung Forwarding Transmission
europäischer Patentanmeldungen of European patent applications des demandes de brevet européen
(1) Die Zentralbehörde für den ge- (1) The central industrial property (1) Le service central de la propriété
werblichen Rechtsschutz eines Ver- office of a Contracting State shall for- industrielle de l’Etat contractant trans-
tragsstaats leitet die bei ihr oder einer ward to the European Patent Office any met à l’Office européen des brevets les
anderen zuständigen Behörde dieses European patent application filed with demandes de brevet européen dépo-
Staats eingereichten europäischen Pa- it or any other competent authority in sées auprès dudit service ou auprès de
tentanmeldungen nach Maßgabe der that State, in accordance with the tout autre service compétent de cet
Ausführungsordnung an das Europäi- Implementing Regulations. Etat, conformément au règlement
sche Patentamt weiter. d’exécution.
(2) Eine europäische Patentanmel- (2) Any European patent application (2) Toute demande de brevet euro-
dung, deren Gegenstand unter Ge- the subject of which has been made péen dont l’objet a été mis au secret
heimschutz gestellt worden ist, wird secret shall not be forwarded to the n’est pas transmise à l’Office européen
nicht an das Europäische Patentamt European Patent Office. des brevets.
weitergeleitet.
(3) Eine europäische Patentanmel- (3) Any European patent application (3) Toute demande de brevet euro-
dung, die nicht rechtzeitig an das Euro- not forwarded to the European Patent péen qui n’est pas transmise à l’Office
päische Patentamt weitergeleitet wird, Office in due time shall be deemed to européen des brevets dans les délais
gilt als zurückgenommen. be withdrawn. est réputée retirée.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007 1099
30. Artikel 78 erhält folgende Fas- 30. Article 78 shall be amended to 30. L’article 78 est remplacé par le
sung: read as follows: texte suivant:
Artikel 78 Article 78 Article 78
Erfordernisse der Requirements Conditions auxquelles
europäischen Patentanmeldung of a European patent application doit satisfaire la demande
de brevet européen
(1) Die europäische Patentanmel- (1) A European patent application (1) La demande de brevet européen
dung muß shall contain: doit contenir:
a) einen Antrag auf Erteilung eines (a) a request for the grant of a Euro- a) une requête en délivrance d’un bre-
europäischen Patents; pean patent; vet européen;
b) eine Beschreibung der Erfindung; (b) a description of the invention; b) une description de l’invention;
c) einen oder mehrere Patentansprü- (c) one or more claims; c) une ou plusieurs revendications;
che;
d) die Zeichnungen, auf die sich die (d) any drawings referred to in the d) les dessins auxquels se réfèrent la
Beschreibung oder die Patentan- description or the claims; description ou les revendications;
sprüche beziehen;
e) eine Zusammenfassung (e) an abstract, e) un abrégé,
enthalten und den Erfordernissen and satisfy the conditions laid down in et satisfaire aux conditions prévues par
genügen, die in der Ausführungsord- the Implementing Regulations. le règlement d’exécution.
nung vorgeschrieben sind.
(2) Für die europäische Patentan- (2) A European patent application (2) La demande de brevet européen
meldung sind die Anmeldegebühr und shall be subject to the payment of the donne lieu au paiement de la taxe de
die Recherchengebühr zu entrichten. filing fee and the search fee. If the filing dépôt et de la taxe de recherche. Si la
Wird die Anmeldegebühr oder die fee or the search fee is not paid in due taxe de dépôt ou la taxe de recherche
Recherchengebühr nicht rechtzeitig time, the application shall be deemed n’a pas été acquittée dans les délais, la
entrichtet, so gilt die Anmeldung als to be withdrawn. demande est réputée retirée.
zurückgenommen.
31. Artikel 79 erhält folgende Fas- 31. Article 79 shall be amended to 31. L’article 79 est remplacé par le
sung: read as follows: texte suivant:
Artikel 79 Article 79 Article 79
Benennung der Vertragsstaaten Designation of Contracting States Désignation des Etats contractants
(1) Im Antrag auf Erteilung eines (1) All the Contracting States party (1) Tous les Etats contractants par-
europäischen Patents gelten alle Ver- to this Convention at the time of filing ties à la présente convention lors du
tragsstaaten als benannt, die diesem of a European patent application shall dépôt de la demande de brevet euro-
Übereinkommen bei Einreichung der be deemed to be designated in the péen sont réputés désignés dans la
europäischen Patentanmeldung ange- request for grant of a European patent. requête en délivrance du brevet euro-
hören. péen.
(2) Für die Benennung eines Ver- (2) The designation of a Contracting (2) La désignation d’un Etat
tragsstaats kann eine Benennungsge- State may be subject to the payment of contractant peut donner lieu au paie-
bühr erhoben werden. a designation fee. ment d’une taxe de désignation.
(3) Die Benennung eines Vertrags- (3) The designation of a Contracting (3) La désignation d’un Etat
staats kann bis zur Erteilung des euro- State may be withdrawn at any time up contractant peut être retirée à tout
päischen Patents jederzeit zurückge- to the grant of the European patent. moment jusqu’à la délivrance du bre-
nommen werden. vet européen.
32. Artikel 80 erhält folgende Fas- 32. Article 80 shall be amended to 32. L’article 80 est remplacé par le
sung: read as follows: texte suivant:
Artikel 80 Article 80 Article 80
Anmeldetag Date of filing Date de dépôt
Der Anmeldetag einer europäischen The date of filing of a European La date de dépôt d’une demande de
Patentanmeldung ist der Tag, an dem patent application shall be the date on brevet européen est celle à laquelle les
die in der Ausführungsordnung festge- which the requirements laid down in conditions prévues par le règlement
legten Erfordernisse erfüllt sind. the Implementing Regulations are ful- d’exécution sont remplies.
filled.
33. Artikel 86 erhält folgende Fas- 33. Article 86 shall be amended to 33. L’article 86 est remplacé par le
sung: read as follows: texte suivant:
Artikel 86 Article 86 Article 86
Jahresgebühren für Renewal fees Taxes annuelles pour
die europäische Patentanmeldung for a European patent application la demande de brevet européen
(1) Für die europäische Patentan- (1) Renewal fees for a European (1) Des taxes annuelles doivent,
meldung sind nach Maßgabe der Aus- patent application shall be paid to the conformément au règlement d’exécu-
1100 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007
führungsordnung Jahresgebühren an European Patent Office in accordance tion, être payées à l’Office européen
das Europäische Patentamt zu entrich- with the Implementing Regulations. des brevets pour toute demande de
ten. Sie werden für das dritte und jedes These fees shall be due in respect of brevet européen. Ces taxes sont dues
weitere Jahr, gerechnet vom Anmelde- the third year and each subsequent pour la troisième année, à compter de
tag an, geschuldet. Wird eine Jahres- year, calculated from the date of filing la date de dépôt de la demande, et
gebühr nicht rechtzeitig entrichtet, so of the application. If a renewal fee is pour chacune des années suivantes. Si
gilt die Anmeldung als zurückgenom- not paid in due time, the application une taxe annuelle n’a pas été acquittée
men. shall be deemed to be withdrawn. dans les délais, la demande est répu-
tée retirée.
(2) Die Verpflichtung zur Zahlung (2) The obligation to pay renewal (2) Aucune taxe annuelle n’est exigi-
von Jahresgebühren endet mit der fees shall terminate with the payment ble après le paiement de celle qui doit
Zahlung der Jahresgebühr, die für das of the renewal fee due in respect of the être acquittée au titre de l’année au
Jahr fällig ist, in dem der Hinweis auf year in which the mention of the grant cours de laquelle est publiée la men-
die Erteilung des europäischen Patents of the European patent is published. tion de la délivrance du brevet euro-
bekanntgemacht wird. péen.
34. Artikel 87 erhält folgende Fas- 34. Article 87 shall be amended to 34. L’article 87 est remplacé par le
sung: read as follows: texte suivant:
Artikel 87 Article 87 Article 87
Prioritätsrecht Priority right Droit de priorité
(1) Jedermann, der in einem oder (1) Any person who has duly filed, in (1) Celui qui a régulièrement dépo-
mit Wirkung für or for sé, dans ou pour
a) einen Vertragsstaat der Pariser Ver- (a) any State party to the Paris Con- a) un Etat partie à la Convention de
bandsübereinkunft zum Schutz des vention for the Protection of Indus- Paris pour la protection de la pro-
gewerblichen Eigentums oder trial Property or priété industrielle ou
b) ein Mitglied der Welthandelsorgani- (b) any Member of the World Trade b) un membre de l’Organisation mon-
sation Organization, diale du commerce,
eine Anmeldung für ein Patent, ein Ge- an application for a patent, a utility une demande de brevet d’invention, de
brauchsmuster oder ein Gebrauchs- model or a utility certificate, or his suc- modèle d’utilité ou de certificat d’utili-
zertifikat vorschriftsmäßig eingereicht cessor in title, shall enjoy, for the pur- té, ou son ayant cause, jouit, pour
hat, oder sein Rechtsnachfolger ge- pose of filing a European patent appli- effectuer le dépôt d’une demande de
nießt für die Anmeldung derselben cation in respect of the same invention, brevet européen pour la même inven-
Erfindung zum europäischen Patent a right of priority during a period of tion, d’un droit de priorité pendant un
während einer Frist von zwölf Monaten twelve months from the date of filing of délai de douze mois à compter de la
nach dem Anmeldetag der ersten the first application. date de dépôt de la première deman-
Anmeldung ein Prioritätsrecht. de.
(2) Als prioritätsbegründend wird (2) Every filing that is equivalent to a (2) Est reconnu comme donnant
jede Anmeldung anerkannt, der nach regular national filing under the nation- naissance au droit de priorité, tout
dem nationalen Recht des Staats, in al law of the State where it was made dépôt ayant la valeur d’un dépôt natio-
dem die Anmeldung eingereicht wor- or under bilateral or multilateral agree- nal régulier en vertu de la législation
den ist, oder nach zwei- oder mehrsei- ments, including this Convention, shall nationale de l’Etat dans lequel il a été
tigen Verträgen unter Einschluß dieses be recognised as giving rise to a right effectué ou d’accords bilatéraux ou
Übereinkommens die Bedeutung einer of priority. multilatéraux, y compris la présente
vorschriftsmäßigen nationalen Anmel- convention.
dung zukommt.
(3) Unter vorschriftsmäßiger natio- (3) By a regular national filing is (3) Par dépôt national régulier, on
naler Anmeldung ist jede Anmeldung meant any filing that is sufficient to doit entendre tout dépôt qui suffit à
zu verstehen, die zur Festlegung des establish the date on which the appli- établir la date à laquelle la demande a
Tags ausreicht, an dem die Anmeldung cation was filed, whatever may be the été déposée, quel que soit le sort ulté-
eingereicht worden ist, wobei das spä- outcome of the application. rieur de cette demande.
tere Schicksal der Anmeldung ohne
Bedeutung ist.
(4) Als die erste Anmeldung, von (4) A subsequent application for the (4) Est considérée comme première
deren Einreichung an die Prioritätsfrist same subject-matter as a previous first demande, dont la date de dépôt est le
läuft, wird auch eine jüngere Anmel- application and filed in or in respect of point de départ du délai de priorité,
dung angesehen, die denselben the same State shall be considered as une demande ultérieure ayant le même
Gegenstand betrifft wie eine erste äl- the first application for the purposes of objet qu’une première demande anté-
tere in demselben oder für densel- determining priority, provided that, at rieure, déposée dans ou pour le même
ben Staat eingereichte Anmeldung, so- the date of filing the subsequent ap- Etat, à la condition que cette demande
fern diese ältere Anmeldung bis zur plication, the previous application antérieure, à la date de dépôt de la
Einreichung der jüngeren Anmeldung has been withdrawn, abandoned or demande ultérieure, ait été retirée,
zurückgenommen, fallengelassen oder refused, without being open to public abandonnée ou refusée, sans avoir été
zurückgewiesen worden ist, und zwar inspection and without leaving any soumise à l’inspection publique et
bevor sie öffentlich ausgelegt worden rights outstanding, and has not served sans laisser subsister de droits, et
ist und ohne daß Rechte bestehen as a basis for claiming a right of priori- qu’elle n’ait pas encore servi de base
geblieben sind; ebensowenig darf ty. The previous application may not pour la revendication du droit de priori-
diese ältere Anmeldung schon Grund- thereafter serve as a basis for claiming té. La demande antérieure ne peut plus
lage für die Inanspruchnahme des a right of priority. alors servir de base pour la revendica-
Prioritätsrechts gewesen sein. Die älte- tion du droit de priorité.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007 1101
re Anmeldung kann in diesem Fall nicht
mehr als Grundlage für die Inanspruch-
nahme des Prioritätsrechts dienen.
(5) Ist die erste Anmeldung bei einer (5) If the first filing has been made (5) Si le premier dépôt a été effectué
nicht der Pariser Verbandsübereinkunft with an industrial property authority auprès d’un service de la propriété
zum Schutz des gewerblichen Eigen- which is not subject to the Paris Con- industrielle qui n’est pas lié par la
tums oder dem Übereinkommen zur vention for the Protection of Industrial Convention de Paris pour la protection
Errichtung der Welthandelsorganisa- Property or the Agreement Establish- de la propriété industrielle ou par l’Ac-
tion unterliegenden Behörde für den ing the World Trade Organization, para- cord instituant l’Organisation mondiale
gewerblichen Rechtsschutz einge- graphs 1 to 4 shall apply if that author- du commerce, les paragraphes 1 à 4
reicht worden, so sind die Absätze 1 ity, according to a communication s’appliquent si, suivant une communi-
bis 4 anzuwenden, wenn diese Behör- issued by the President of the Euro- cation émanant du Président de l’Offi-
de nach einer Bekanntmachung des pean Patent Office, recognises that a ce européen des brevets, ce service
Präsidenten des Europäischen Patent- first filing made at the European Patent reconnaît qu’un premier dépôt effectué
amts anerkennt, daß eine erste Anmel- Office gives rise to a right of priority auprès de l’Office européen des bre-
dung beim Europäischen Patentamt under conditions and with effects vets donne naissance à un droit de
ein Prioritätsrecht unter Voraussetzun- equivalent to those laid down in the priorité soumis à des conditions et
gen und mit Wirkungen begründet, die Paris Convention. ayant des effets équivalents à ceux
denen der Pariser Verbandsüberein- prévus par la Convention de Paris.
kunft vergleichbar sind.
35. Artikel 88 erhält folgende Fas- 35. Article 88 shall be amended to 35. L’article 88 est remplacé par le
sung: read as follows: texte suivant:
Artikel 88 Article 88 Article 88
Inanspruchnahme der Priorität Claiming priority Revendication de priorité
(1) Der Anmelder, der die Priorität (1) An applicant desiring to take (1) Le demandeur qui veut se préva-
einer früheren Anmeldung in Anspruch advantage of the priority of a previous loir de la priorité d’un dépôt antérieur
nehmen will, hat eine Prioritätserklä- application shall file a declaration of est tenu de produire une déclaration de
rung und weitere erforderliche Unterla- priority and any other document priorité et tout autre document exigé,
gen nach Maßgabe der Ausführungs- required, in accordance with the Imple- conformément au règlement d’exécu-
ordnung einzureichen. menting Regulations. tion.
(2) Für eine europäische Patentan- (2) Multiple priorities may be (2) Des priorités multiples peuvent
meldung können mehrere Prioritäten in claimed in respect of a European être revendiquées pour une demande
Anspruch genommen werden, selbst patent application, notwithstanding the de brevet européen même si elles pro-
wenn sie aus verschiedenen Staaten fact that they originated in different viennent d’Etats différents. Le cas
stammen. Für einen Patentanspruch countries. Where appropriate, multiple échéant, des priorités multiples peu-
können mehrere Prioritäten in Anspruch priorities may be claimed for any one vent être revendiquées pour une même
genommen werden. Werden mehrere claim. Where multiple priorities are revendication. Si des priorités multi-
Prioritäten in Anspruch genommen, so claimed, time limits which run from the ples sont revendiquées, les délais qui
beginnen Fristen, die vom Prioritätstag date of priority shall run from the earli- ont pour point de départ la date de
an laufen, vom frühesten Prioritätstag est date of priority. priorité sont calculés à compter de la
an zu laufen. date de la priorité la plus ancienne.
(3) Werden eine oder mehrere Prio- (3) If one or more priorities are (3) Lorsqu’une ou plusieurs priorités
ritäten für die europäische Patentan- claimed in respect of a European sont revendiquées pour la demande de
meldung in Anspruch genommen, so patent application, the right of priority brevet européen, le droit de priorité ne
umfaßt das Prioritätsrecht nur die shall cover only those elements of the couvre que les éléments de la deman-
Merkmale der europäischen Patentan- European patent application which are de de brevet européen qui sont conte-
meldung, die in der Anmeldung oder included in the application or applica- nus dans la demande ou dans les
den Anmeldungen enthalten sind, tions whose priority is claimed. demandes dont la priorité est revendi-
deren Priorität in Anspruch genommen quée.
worden ist.
(4) Sind bestimmte Merkmale der (4) If certain elements of the inven- (4) Si certains éléments de l’inven-
Erfindung, für die die Priorität in An- tion for which priority is claimed do not tion pour lesquels la priorité est reven-
spruch genommen wird, nicht in den in appear among the claims formulated in diquée ne figurent pas parmi les reven-
der früheren Anmeldung aufgestellten the previous application, priority may dications formulées dans la demande
Patentansprüchen enthalten, so reicht nonetheless be granted, provided that antérieure, il suffit, pour que la priorité
es für die Gewährung der Priorität aus, the documents of the previous applica- puisse être accordée, que l’ensemble
daß die Gesamtheit der Anmeldungs- tion as a whole specifically disclose des pièces de la demande antérieure
unterlagen der früheren Anmeldung such elements. révèle d’une façon précise lesdits élé-
diese Merkmale deutlich offenbart. ments.
36. Artikel 90 erhält folgende Fas- 36. Article 90 shall be amended to 36. L’article 90 est remplacé par le
sung: read as follows: texte suivant:
Artikel 90 Article 90 Article 90
Eingangs- und Formalprüfung Examination on filing Examen lors du dépôt et quant
and examination aux exigences de forme
as to formal requirements
(1) Das Europäische Patentamt (1) The European Patent Office shall (1) L’Office européen des brevets
prüft nach Maßgabe der Ausführungs- examine, in accordance with the Imple- examine conformément au règlement
1102 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007
ordnung, ob die Anmeldung den Erfor- menting Regulations, whether the d’exécution si la demande remplit les
dernissen für die Zuerkennung eines application satisfies the requirements conditions pour que lui soit accordée
Anmeldetags genügt. for the accordance of a date of filing. une date de dépôt.
(2) Kann ein Anmeldetag nach der (2) If a date of filing cannot be (2) Si une date de dépôt ne peut être
Prüfung nach Absatz 1 nicht zuerkannt accorded following the examination accordée après que l’examen au titre
werden, so wird die Anmeldung nicht under paragraph 1, the application du paragraphe 1 a été effectué, la
als europäische Patentanmeldung be- shall not be dealt with as a European demande n’est pas traitée en tant que
handelt. patent application. demande de brevet européen.
(3) Ist der europäischen Patentan- (3) If the European patent applica- (3) Si une date de dépôt a été
meldung ein Anmeldetag zuerkannt tion has been accorded a date of filing, accordée à la demande de brevet
worden, so prüft das Europäische the European Patent Office shall exam- européen, l’Office européen des bre-
Patentamt nach Maßgabe der Ausfüh- ine, in accordance with the Implement- vets examine conformément au règle-
rungsordnung, ob den Erfordernissen ing Regulations, whether the require- ment d’exécution s’il est satisfait aux
der Artikel 14, 78, 81 und gegebenen- ments in Articles 14, 78 and 81, and, exigences des articles 14, 78, 81 et, le
falls der Artikel 88 Absatz 1 und 133 where applicable, Articles 88, para- cas échéant, des articles 88, paragra-
Absatz 2 sowie den weiteren in der Aus- graph 1, and 133, paragraph 2, as well phe 1 et 133, paragraphe 2, ainsi qu’à
führungsordnung festgelegten Erfor- as any other requirement laid down in toute autre exigence prévue par le
dernissen entsprochen worden ist. the Implementing Regulations, have règlement d’exécution.
been satisfied.
(4) Stellt das Europäische Patent- (4) Where the European Patent (4) Lorsque l’Office européen des
amt bei der Prüfung nach Absatz 1 Office in carrying out the examination brevets constate, lors de l’examen
oder 3 behebbare Mängel fest, so gibt under paragraphs 1 or 3 notes that effectué au titre des paragraphes 1 ou
es dem Anmelder Gelegenheit, diese there are deficiencies which may be 3, l’existence d’irrégularités auxquelles
Mängel zu beseitigen. corrected, it shall give the applicant an il peut être remédié, il donne au deman-
opportunity to correct them. deur la possibilité de remédier à ces
irrégularités.
(5) Wird ein bei der Prüfung nach (5) If any deficiency noted in the (5) Lorsqu’il n’est pas remédié à une
Absatz 3 festgestellter Mangel nicht examination under paragraph 3 is not irrégularité constatée lors de l’examen
beseitigt, so wird die europäische corrected, the European patent appli- effectué au titre du paragraphe 3, la
Patentanmeldung zurückgewiesen. cation shall be refused. Where the defi- demande de brevet européen est reje-
Betrifft der Mangel den Prioritätsan- ciency concerns the right of priority, tée. Lorsque l’irrégularité concerne le
spruch, so erlischt der Prioritätsan- this right shall be lost for the applica- droit de priorité, elle entraîne la perte
spruch für die Anmeldung. tion. de ce droit pour la demande.
37. Artikel 91 wird gestrichen. 37. Article 91 shall be deleted. 37. L’article 91 est supprimé.
38. Artikel 92 erhält folgende Fas- 38. Article 92 shall be amended to 38. L’article 92 est remplacé par le
sung: read as follows: texte suivant:
Artikel 92 Article 92 Article 92
Erstellung des Drawing up the Etablissement du
europäischen Recherchenberichts European search report rapport de recherche européenne
Das Europäische Patentamt erstellt The European Patent Office shall, in L’Office européen des brevets établit
und veröffentlicht nach Maßgabe der accordance with the Implementing et publie, conformément au règlement
Ausführungsordnung einen europäi- Regulations, draw up and publish a d’exécution, un rapport de recherche
schen Recherchenbericht zu der euro- European search report in respect of européenne relatif à la demande de
päischen Patentanmeldung auf der the European patent application on the brevet européen sur la base des reven-
Grundlage der Patentansprüche unter basis of the claims, with due regard to dications, en tenant dûment compte
angemessener Berücksichtigung der the description and any drawings. de la description et, le cas échéant,
Beschreibung und der vorhandenen des dessins existants.
Zeichnungen.
39. Artikel 93 erhält folgende Fas- 39. Article 93 shall be amended to 39. L’article 93 est remplacé par le
sung: read as follows: texte suivant:
Artikel 93 Article 93 Article 93
Veröffentlichung der Publication of the Publication de la demande
europäischen Patentanmeldung European patent application de brevet européen
(1) Das Europäische Patentamt ver- (1) The European Patent Office shall (1) L’Office européen des brevets
öffentlicht die europäische Patentan- publish the European patent applica- publie la demande de brevet européen
meldung so bald wie möglich tion as soon as possible dès que possible
a) nach Ablauf von achtzehn Monaten (a) after the expiry of a period of eight- a) après l’expiration d’un délai de dix-
nach dem Anmeldetag oder, wenn een months from the date of filing huit mois à compter de la date de
eine Priorität in Anspruch genom- or, if priority has been claimed, from dépôt ou, si une priorité a été
men worden ist, nach dem Priori- the date of priority, or revendiquée, à compter de la date
tätstag oder de priorité ou
b) auf Antrag des Anmelders vor (b) at the request of the applicant, b) avant l’expiration de ce délai sur
Ablauf dieser Frist. before the expiry of that period. requête du demandeur.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007 1103
(2) Die europäische Patentanmel- (2) The European patent application (2) La demande de brevet européen
dung wird gleichzeitig mit der europäi- shall be published at the same time as est publiée à la même date que le fas-
schen Patentschrift veröffentlicht, the specification of the European cicule du brevet européen lorsque la
wenn die Entscheidung über die Ertei- patent when the decision to grant the décision relative à la délivrance du bre-
lung des Patents vor Ablauf der in patent becomes effective before the vet européen prend effet avant l’expi-
Absatz 1 Buchstabe a genannten Frist expiry of the period referred to in para- ration du délai visé au paragraphe 1,
wirksam wird. graph 1(a). lettre a).
40. Artikel 94 erhält folgende Fas- 40. Article 94 shall be amended to 40. L’article 94 est remplacé par le
sung: read as follows: texte suivant:
Artikel 94 Article 94 Article 94
Prüfung der Examination of the Examen de la demande
europäischen Patentanmeldung European patent application de brevet européen
(1) Das Europäische Patentamt (1) The European Patent Office (1) Sur requête, l’Office européen
prüft nach Maßgabe der Ausführungs- shall, in accordance with the Imple- des brevets examine conformément au
ordnung auf Antrag, ob die europäi- menting Regulations, examine on règlement d’exécution si la demande
sche Patentanmeldung und die Erfin- request whether the European patent de brevet européen et l’invention qui
dung, die sie zum Gegenstand hat, den application and the invention to which en fait l’objet satisfont aux conditions
Erfordernissen dieses Übereinkom- it relates meet the requirements of this prévues par la présente convention. La
mens genügen. Der Antrag gilt erst als Convention. The request shall not be requête n’est considérée comme pré-
gestellt, wenn die Prüfungsgebühr ent- deemed to be filed until after the exam- sentée qu’après le paiement de la taxe
richtet worden ist. ination fee has been paid. d’examen.
(2) Wird ein Prüfungsantrag nicht (2) If no request for examination has (2) Lorsque la requête n’est pas pré-
rechtzeitig gestellt, so gilt die Anmel- been made in due time, the application sentée dans les délais, la demande est
dung als zurückgenommen. shall be deemed to be withdrawn. réputée retirée.
(3) Ergibt die Prüfung, daß die An- (3) If the examination reveals that (3) S’il résulte de l’examen que la
meldung oder die Erfindung, die sie zum the application or the invention to demande ou l’invention qui en fait l’ob-
Gegenstand hat, den Erfordernissen which it relates does not meet the jet ne satisfait pas aux conditions pré-
dieses Übereinkommens nicht genügt, requirements of this Convention, the vues par la présente convention, la
so fordert die Prüfungsabteilung den Examining Division shall invite the division d’examen invite le demandeur,
Anmelder so oft wie erforderlich auf, applicant, as often as necessary, to file aussi souvent qu’il est nécessaire, à
eine Stellungnahme einzureichen und, his observations and, subject to Article présenter ses observations et, sous
vorbehaltlich des Artikels 123 Absatz 1, 123, paragraph 1, to amend the appli- réserve des dispositions de l’article
die Anmeldung zu ändern. cation. 123, paragraphe 1, à modifier la de-
mande.
(4) Unterläßt es der Anmelder, auf (4) If the applicant fails to reply in (4) Si le demandeur ne répond pas
eine Mitteilung der Prüfungsabteilung due time to any communication from dans les délais à une notification de la
rechtzeitig zu antworten, so gilt die An- the Examining Division, the application division d’examen, la demande est
meldung als zurückgenommen. shall be deemed to be withdrawn. réputée retirée.
41. Artikel 95 und 96 werden gestri- 41. Articles 95 and 96 shall be delet- 41. Les articles 95 et 96 sont suppri-
chen. ed. més.
42. Artikel 97 erhält folgende Fas- 42. Article 97 shall be amended to 42. L’article 97 est remplacé par le
sung: read as follows: texte suivant:
Artikel 97 Article 97 Article 97
Erteilung oder Zurückweisung Grant or refusal Délivrance du brevet ou rejet
de la demande
(1) Ist die Prüfungsabteilung der Auf- (1) If the Examining Division is of the (1) Si la division d’examen estime
fassung, daß die europäische Patent- opinion that the European patent appli- que la demande de brevet européen et
anmeldung und die Erfindung, die sie cation and the invention to which it l’invention qui en fait l’objet satisfont
zum Gegenstand hat, den Erfordernis- relates meet the requirements of this aux conditions prévues par la présente
sen dieses Übereinkommens genügen, Convention, it shall decide to grant a convention, elle décide de délivrer le
so beschließt sie die Erteilung des euro- European patent, provided that the brevet européen à condition que les
päischen Patents, sofern die in der Aus- conditions laid down in the Implement- exigences prévues par le règlement
führungsordnung genannten Voraus- ing Regulations are fulfilled. d’exécution soient remplies.
setzungen erfüllt sind.
(2) Ist die Prüfungsabteilung der Auf- (2) If the Examining Division is of the (2) Si la division d’examen estime
fassung, daß die europäische Patent- opinion that the European patent appli- que la demande de brevet européen ou
anmeldung oder die Erfindung, die sie cation or the invention to which it l’invention qui en fait l’objet ne satisfait
zum Gegenstand hat, den Erfordernis- relates does not meet the requirements pas aux conditions prévues par la pré-
sen dieses Übereinkommens nicht of this Convention, it shall refuse the sente convention, elle rejette la deman-
genügt, so weist sie die Anmeldung application unless a different sanction de, à moins que des sanctions diffé-
zurück, sofern in diesem Übereinkom- is provided for by this Convention. rentes du rejet ne soient prévues par la
men nicht eine andere Rechtsfolge vor- présente convention.
geschrieben ist.
1104 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007
(3) Die Entscheidung über die Ertei- (3) The decision to grant a European (3) La décision relative à la délivran-
lung des europäischen Patents wird an patent shall take effect on the date on ce du brevet européen prend effet au
dem Tag wirksam, an dem der Hinweis which the mention of the grant is pub- jour de la publication au Bulletin euro-
auf die Erteilung im Europäischen lished in the European Patent Bulletin. péen des brevets de la mention de la
Patentblatt bekanntgemacht wird. délivrance.
43. Artikel 98 erhält folgende Fas- 43. Article 98 shall be amended to 43. L’article 98 est remplacé par le
sung: read as follows: texte suivant:
Artikel 98 Article 98 Article 98
Veröffentlichung der Publication of the Publication du fascicule
europäischen Patentschrift specification of the European patent du brevet européen
Das Europäische Patentamt veröf- The European Patent Office shall L’Office européen des brevets publie
fentlicht die europäische Patentschrift publish the specification of the Euro- le fascicule du brevet européen dès
so bald wie möglich nach Bekanntma- pean patent as soon as possible after que possible après la publication de la
chung des Hinweises auf die Erteilung the mention of the grant of the Euro- mention de la délivrance du brevet
des europäischen Patents im Europäi- pean patent has been published in the européen au Bulletin européen des
schen Patentblatt. European Patent Bulletin. brevets.
44. Der Titel des Fünften Teils erhält 44. The title of Part V shall be 44. Le titre de la cinquième partie est
folgende Fassung: amended to read as follows: remplacé par le texte suivant:
Fünfter Teil Part V Cinquième partie
Einspruchs- und Opposition and Procédure d’opposition
Beschränkungsverfahren limitation procedure et de limitation
45. Artikel 99 erhält folgende Fas- 45. Article 99 shall be amended to 45. L’article 99 est remplacé par le
sung: read as follows: texte suivant:
Artikel 99 Article 99 Article 99
Einspruch Opposition Opposition
(1) Innerhalb von neun Monaten (1) Within nine months of the publi- (1) Dans un délai de neuf mois à
nach Bekanntmachung des Hinweises cation of the mention of the grant of the compter de la publication de la men-
auf die Erteilung des europäischen European patent in the European tion de la délivrance du brevet euro-
Patents im Europäischen Patentblatt Patent Bulletin, any person may give péen au Bulletin européen des brevets,
kann jedermann nach Maßgabe der notice to the European Patent Office of toute personne peut faire opposition à
Ausführungsordnung beim Europäi- opposition to that patent, in accor- ce brevet auprès de l’Office européen
schen Patentamt gegen dieses Patent dance with the Implementing Regula- des brevets, conformément au règle-
Einspruch einlegen. Der Einspruch gilt tions. Notice of opposition shall not be ment d’exécution. L’opposition n’est
erst als eingelegt, wenn die Einspruchs- deemed to have been filed until after réputée formée qu’après paiement de
gebühr entrichtet worden ist. the opposition fee has been paid. la taxe d’opposition.
(2) Der Einspruch erfaßt das euro- (2) The opposition shall apply to the (2) L’opposition au brevet européen
päische Patent für alle Vertragsstaaten, European patent in all the Contracting affecte ce brevet dans tous les Etats
in denen es Wirkung hat. States in which that patent has effect. contractants dans lesquels il produit
ses effets.
(3) Am Einspruchsverfahren sind (3) Opponents shall be parties to the (3) Les tiers qui ont fait opposition
neben dem Patentinhaber die Einspre- opposition proceedings as well as the sont parties, avec le titulaire du brevet,
chenden beteiligt. proprietor of the patent. à la procédure d’opposition.
(4) Weist jemand nach, daß er in (4) Where a person provides evi- (4) Si une personne apporte la preu-
einem Vertragsstaat aufgrund einer dence that in a Contracting State, fol- ve que, dans un Etat contractant, elle
rechtskräftigen Entscheidung anstelle lowing a final decision, he has been est inscrite au registre des brevets, en
des bisherigen Patentinhabers in das entered in the patent register of such vertu d’un jugement passé en force de
Patentregister dieses Staats eingetra- State instead of the previous propri- chose jugée, aux lieu et place du titu-
gen ist, so tritt er auf Antrag in bezug etor, such person shall, at his request, laire précédent, elle est, sur requête,
auf diesen Staat an die Stelle des bis- replace the previous proprietor in substituée à ce dernier pour ledit Etat.
herigen Patentinhabers. Abweichend respect of such State. By derogation Nonobstant les dispositions de l’article
von Artikel 118 gelten der bisherige from Article 118, the previous propri- 118, le titulaire précédent du brevet et
Patentinhaber und derjenige, der sein etor and the person making the la personne qui fait ainsi valoir ses
Recht geltend macht, nicht als gemein- request shall not be deemed to be joint droits ne sont pas considérés comme
same Inhaber, es sei denn, daß beide proprietors unless both so request. copropriétaires, à moins qu’ils ne
dies verlangen. demandent tous deux à l’être.
46. Artikel 101 erhält folgende Fas- 46. Article 101 shall be amended to 46. L’article 101 est remplacé par le
sung: read as follows: texte suivant:
Artikel 101 Article 101 Article 101
Prüfung des Einspruchs – Examination of the opposition – Examen de l’opposition –
Widerruf oder Aufrechterhaltung Revocation or maintenance Révocation ou maintien
des europäischen Patents of the European patent du brevet européen
(1) Ist der Einspruch zulässig, so (1) If the opposition is admissible, (1) Si l’opposition est recevable, la
prüft die Einspruchsabteilung nach the Opposition Division shall examine, division d’opposition examine confor-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007 1105
Maßgabe der Ausführungsordnung, ob in accordance with the Implementing mément au règlement d’exécution si
wenigstens ein Einspruchsgrund nach Regulations, whether at least one au moins un motif d’opposition visé à
Artikel 100 der Aufrechterhaltung des ground for opposition under Article l’article 100 s’oppose au maintien du
europäischen Patents entgegensteht. 100 prejudices the maintenance of the brevet européen. Au cours de cet exa-
Bei dieser Prüfung fordert die Ein- European patent. During this examina- men, la division d’opposition invite les
spruchsabteilung die Beteiligten so oft tion, the Opposition Division shall invite parties, aussi souvent qu’il est néces-
wie erforderlich auf, eine Stellungnah- the parties, as often as necessary, to saire, à présenter leurs observations
me zu ihren Bescheiden oder zu den file observations on communications sur les notifications qu’elle leur a
Schriftsätzen anderer Beteiligter einzu- from another party or issued by itself. adressées ou sur les communications
reichen. qui émanent d’autres parties.
(2) Ist die Einspruchsabteilung der (2) If the Opposition Division is of (2) Si la division d’opposition estime
Auffassung, daß wenigstens ein Ein- the opinion that at least one ground for qu’au moins un motif d’opposition
spruchsgrund der Aufrechterhaltung opposition prejudices the maintenance s’oppose au maintien du brevet euro-
des europäischen Patents entgegen- of the European patent, it shall revoke péen, elle révoque le brevet. Dans le
steht, so widerruft sie das Patent. the patent. Otherwise, it shall reject the cas contraire, elle rejette l’opposition.
Andernfalls weist sie den Einspruch opposition.
zurück.
(3) Ist die Einspruchsabteilung der (3) If the Opposition Division is of (3) Si la division d’opposition estime
Auffassung, daß unter Berücksichti- the opinion that, taking into considera- que, compte tenu des modifications
gung der vom Patentinhaber im Ein- tion the amendments made by the pro- apportées par le titulaire du brevet au
spruchsverfahren vorgenommenen Än- prietor of the patent during the opposi- cours de la procédure d’opposition, le
derungen das europäische Patent und tion proceedings, the patent and the brevet et l’invention qui en fait l’objet
die Erfindung, die es zum Gegenstand invention to which it relates
hat,
a) den Erfordernissen dieses Überein- (a) meet the requirements of this Con- a) satisfont aux conditions de la pré-
kommens genügen, so beschließt vention, it shall decide to maintain sente convention, elle décide de
sie die Aufrechterhaltung des Pa- the patent as amended, provided maintenir le brevet tel qu’il a été
tents in geänderter Fassung, sofern that the conditions laid down in the modifié, à condition que les exigen-
die in der Ausführungsordnung Implementing Regulations are ful- ces prévues par le règlement
genannten Voraussetzungen erfüllt filled; d’exécution soient remplies;
sind;
b) den Erfordernissen dieses Überein- (b) do not meet the requirements of b) ne satisfont pas aux conditions de
kommens nicht genügen, so wider- this Convention, it shall revoke the la présente convention, elle révo-
ruft sie das Patent. patent. que le brevet.
47. Artikel 102 wird gestrichen. 47. Article 102 shall be deleted. 47. L’article 102 est supprimé.
48. Artikel 103 erhält folgende Fas- 48. Article 103 shall be amended to 48. L’article 103 est remplacé par le
sung: read as follows: texte suivant:
Artikel 103 Article 103 Article 103
Veröffentlichung einer Publication of a Publication d’un nouveau
neuen europäischen Patentschrift new specification fascicule du brevet européen
of the European patent
Ist das europäische Patent nach If a European patent is maintained Si le brevet européen a été maintenu
Artikel 101 Absatz 3 Buchstabe a in as amended under Article 101, para- tel qu’il a été modifié en vertu de l’arti-
geänderter Fassung aufrechterhalten graph 3(a), the European Patent Office cle 101, paragraphe 3, lettre a), l’Office
worden, so veröffentlicht das Europäi- shall publish a new specification of the européen des brevets publie un nou-
sche Patentamt eine neue europäische European patent as soon as possible veau fascicule du brevet européen dès
Patentschrift so bald wie möglich nach after the mention of the opposition que possible après que la mention de
Bekanntmachung des Hinweises auf decision has been published in the la décision concernant l’opposition a
die Entscheidung über den Einspruch European Patent Bulletin. été publiée au Bulletin européen des
im Europäischen Patentblatt. brevets.
49. Artikel 104 erhält folgende Fas- 49. Article 104 shall be amended to 49. L’article 104 est remplacé par le
sung: read as follows: texte suivant:
Artikel 104 Article 104 Article 104
Kosten Costs Frais
(1) Im Einspruchsverfahren trägt (1) Each party to the opposition pro- (1) Chacune des parties à la procé-
jeder Beteiligte die ihm erwachsenen ceedings shall bear the costs it has dure d’opposition supporte les frais
Kosten selbst, soweit nicht die Ein- incurred, unless the Opposition Divi- qu’elle a exposés, à moins que la divi-
spruchsabteilung, wenn dies der Billig- sion, for reasons of equity, orders, in sion d’opposition, conformément au
keit entspricht, nach Maßgabe der accordance with the Implementing règlement d’exécution, n’arrête, dans
Ausführungsordnung eine andere Ver- Regulations, a different apportionment la mesure où l’équité l’exige, une
teilung der Kosten anordnet. of costs. répartition différente des frais.
(2) Das Verfahren zur Kostenfestset- (2) The procedure for fixing costs (2) Le règlement d’exécution déter-
zung regelt die Ausführungsordnung. shall be laid down in the Implementing mine la procédure de fixation des frais.
Regulations.
1106 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007
(3) Jede unanfechtbare Entschei- (3) Any final decision of the Euro- (3) Toute décision finale de l’Office
dung des Europäischen Patentamts pean Patent Office fixing the amount of européen des brevets fixant le montant
über die Festsetzung der Kosten wird costs shall be dealt with, for the pur- des frais est, aux fins de son exécution
in jedem Vertragsstaat in bezug auf die pose of enforcement in the Contracting dans les Etats contractants, réputée
Vollstreckung wie ein rechtskräftiges States, in the same way as a final deci- être une décision passée en force de
Urteil eines Zivilgerichts des Staats sion given by a civil court of the State chose jugée rendue par une juridiction
behandelt, in dessen Hoheitsgebiet die in the territory of which enforcement is civile de l’Etat sur le territoire duquel
Vollstreckung stattfindet. Eine Über- to be carried out. Verification of such cette exécution doit être poursuivie. Le
prüfung dieser Entscheidung darf sich decision shall be limited to its authen- contrôle d’une telle décision ne peut
lediglich auf ihre Echtheit beziehen. ticity. porter que sur son authenticité.
50. Artikel 105 erhält folgende Fas- 50. Article 105 shall be amended to 50. L’article 105 est remplacé par le
sung: read as follows: texte suivant:
Artikel 105 Article 105 Article 105
Beitritt des Intervention of Intervention
vermeintlichen Patentverletzers the assumed infringer du contrefacteur présumé
(1) Jeder Dritte kann nach Ablauf der (1) Any third party may, in accor- (1) Tout tiers peut, après l’expiration
Einspruchsfrist nach Maßgabe der Aus- dance with the Implementing Regula- du délai d’opposition, intervenir dans
führungsordnung dem Einspruchsver- tions, intervene in opposition proceed- la procédure d’opposition conformé-
fahren beitreten, wenn er nachweist, ings after the opposition period has ment au règlement d’exécution, à
daß expired, if the third party proves that condition qu’il apporte la preuve
a) gegen ihn Klage wegen Verletzung (a) proceedings for infringement of the a) qu’une action en contrefaçon fon-
dieses Patents erhoben worden ist same patent have been instituted dée sur ce brevet a été introduite à
oder against him, or son encontre, ou
b) er nach einer Aufforderung des (b) following a request of the proprietor b) qu’après avoir été requis par le titu-
Patentinhabers, eine angebliche of the patent to cease alleged laire du brevet de cesser la contre-
Patentverletzung zu unterlassen, infringement, the third party has façon alléguée de ce brevet, il a
gegen diesen Klage auf Feststellung instituted proceedings for a ruling introduit à l’encontre dudit titulaire
erhoben hat, daß er das Patent nicht that he is not infringing the patent. une action tendant à faire constater
verletze. qu’il n’est pas contrefacteur.
(2) Ein zulässiger Beitritt wird als (2) An admissible intervention shall (2) Une intervention recevable est
Einspruch behandelt. be treated as an opposition. assimilée à une opposition.
51. Nach Artikel 105 werden die 51. The following new Articles 105a, 51. Les nouveaux articles 105bis,
folgenden neuen Artikel 105a, 105b and 105c shall be inserted 105ter et 105quater suivants sont
105b und 105c eingefügt: after Article 105: insérés à la suite de l’article 105:
Artikel 105a Article 105a Article 105bis
Antrag auf Request for Requête en
Beschränkung oder Widerruf limitation or revocation limitation ou en révocation
(1) Auf Antrag des Patentinhabers (1) At the request of the proprietor, (1) Sur requête du titulaire du brevet,
kann das europäische Patent widerru- the European patent may be revoked le brevet européen peut être révoqué ou
fen oder durch Änderung der Patent- or be limited by an amendment of the limité sous la forme d’une modification
ansprüche beschränkt werden. Der claims. The request shall be filed with des revendications. La requête doit être
Antrag ist beim Europäischen Patent- the European Patent Office in accor- présentée auprès de l’Office européen
amt nach Maßgabe der Ausführungs- dance with the Implementing Regula- des brevets conformément au règle-
ordnung zu stellen. Er gilt erst als tions. It shall not be deemed to have ment d’exécution. Elle n’est réputée
gestellt, wenn die Beschränkungs- oder been filed until after the limitation or présentée que lorsque la taxe de limita-
Widerrufsgebühr entrichtet worden ist. revocation fee has been paid. tion ou de révocation a été acquittée.
(2) Der Antrag kann nicht gestellt (2) The request may not be filed (2) La requête ne peut être présen-
werden, solange ein Einspruchsverfah- while opposition proceedings in tée tant qu’une procédure d’opposition
ren in bezug auf das europäische respect of the European patent are relative au brevet européen est pen-
Patent anhängig ist. pending. dante.
Artikel 105b Article 105b Article 105ter
Beschränkung oder Limitation or Limitation ou
Widerruf des europäischen Patents revocation of the European patent révocation du brevet européen
(1) Das Europäische Patentamt (1) The European Patent Office shall (1) L’Office européen des brevets
prüft, ob die in der Ausführungsord- examine whether the requirements laid examine si les conditions requises
nung festgelegten Erfordernisse für down in the Implementing Regulations dans le règlement d’exécution pour
eine Beschränkung oder den Widerruf for limiting or revoking the European une limitation ou la révocation du bre-
des europäischen Patents erfüllt sind. patent have been met. vet européen sont remplies.
(2) Ist das Europäische Patentamt (2) If the European Patent Office (2) Si l’Office européen des brevets
der Auffassung, daß der Antrag auf considers that the request for limitation estime que la requête en limitation ou en
Beschränkung oder Widerruf des euro- or revocation of the European patent révocation du brevet européen répond
päischen Patents diesen Erfordernis- meets these requirements, it shall à ces conditions, il décide, conformé-
sen genügt, so beschließt es nach decide to limit or revoke the European ment au règlement d’exécution, de limi-
Maßgabe der Ausführungsordnung die patent in accordance with the Imple- ter ou de révoquer le brevet européen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007 1107
Beschränkung oder den Widerruf des menting Regulations. Otherwise, it shall Dans le cas contraire, il rejette la requê-
europäischen Patents. Andernfalls reject the request. te.
weist es den Antrag zurück.
(3) Die Entscheidung über die (3) The decision to limit or revoke the (3) La décision relative à la limitation
Beschränkung oder den Widerruf er- European patent shall apply to the Euro- ou à la révocation affecte le brevet euro-
faßt das europäische Patent mit Wir- pean patent in all the Contracting States péen avec effet dans tous les Etats
kung für alle Vertragsstaaten, für die es in respect of which it has been granted. contractants pour lesquels il a été déli-
erteilt worden ist. Sie wird an dem Tag It shall take effect on the date on which vré. Elle prend effet à la date de la publi-
wirksam, an dem im Europäischen the European Patent Bulletin mentions cation au Bulletin européen des brevets
Patentblatt auf die Entscheidung hin- the decision. de la mention de la décision.
gewiesen wird.
Artikel 105c Article 105c Article 105quater
Veröffentlichung der geänderten Publication of the amended Publication d’un fascicule
europäischen Patentschrift specification of the European patent de brevet européen modifié
Ist das europäische Patent nach If the European patent is limited Lorsque le brevet européen a été
Artikel 105b Absatz 2 beschränkt wor- under Article 105b, paragraph 2, the limité en vertu de l’article 105ter, para-
den, so veröffentlicht das Europäische European Patent Office shall publish graphe 2, l’Office européen des bre-
Patentamt die geänderte europäische the amended specification of the Euro- vets publie le fascicule de brevet euro-
Patentschrift so bald wie möglich nach pean patent as soon as possible after péen modifié dès que possible après la
Bekanntmachung des Hinweises auf the mention of the limitation has been publication de la mention de la limita-
die Beschränkung im Europäischen published in the European Patent Bul- tion au Bulletin européen des brevets.
Patentblatt. letin.
52. Artikel 106 erhält folgende Fas- 52. Article 106 shall be amended to 52. L’article 106 est remplacé par le
sung: read as follows: texte suivant:
Artikel 106 Article 106 Article 106
Beschwerdefähige Entscheidungen Decisions subject to appeal Décisions susceptibles de recours
(1) Die Entscheidungen der Ein- (1) An appeal shall lie from deci- (1) Les décisions de la section de
gangsstelle, der Prüfungsabteilungen, sions of the Receiving Section, Exam- dépôt, des divisions d’examen, des
der Einspruchsabteilungen und der ining Divisions, Opposition Divisions divisions d’opposition et de la division
Rechtsabteilung sind mit der Be- and the Legal Division. It shall have juridique sont susceptibles de recours.
schwerde anfechtbar. Die Beschwerde suspensive effect. Le recours a un effet suspensif.
hat aufschiebende Wirkung.
(2) Eine Entscheidung, die ein Ver- (2) A decision which does not termi- (2) Une décision qui ne met pas fin à
fahren gegenüber einem Beteiligten nate proceedings as regards one of the une procédure à l’égard d’une des par-
nicht abschließt, ist nur zusammen mit parties can only be appealed together ties ne peut faire l’objet d’un recours
der Endentscheidung anfechtbar, so- with the final decision, unless the deci- qu’avec la décision finale, à moins que
fern nicht in der Entscheidung die ge- sion allows separate appeal. ladite décision ne prévoie un recours
sonderte Beschwerde zugelassen ist. indépendant.
(3) Das Recht, Beschwerde gegen (3) The right to file an appeal against (3) Le droit de former recours contre
Entscheidungen über die Kostenver- decisions relating to the apportionment des décisions portant sur la répartition
teilung oder Kostenfestsetzung im or fixing of costs in opposition pro- ou la fixation des frais de la procédure
Einspruchsverfahren einzulegen, kann ceedings may be restricted in the d’opposition peut être limité dans le
in der Ausführungsordnung einge- Implementing Regulations. règlement d’exécution.
schränkt werden.
53. Artikel 108 erhält folgende Fas- 53. Article 108 shall be amended to 53. L’article 108 est remplacé par le
sung: read as follows: texte suivant:
Artikel 108 Article 108 Article 108
Frist und Form Time limit and form of appeal Délai et forme
Die Beschwerde ist nach Maßgabe Notice of appeal shall be filed, in Le recours doit être formé, conformé-
der Ausführungsordnung innerhalb von accordance with the Implementing ment au règlement d’exécution, auprès
zwei Monaten nach Zustellung der Ent- Regulations, at the European Patent de l’Office européen des brevets dans
scheidung beim Europäischen Patent- Office within two months of notification un délai de deux mois à compter de la
amt einzulegen. Die Beschwerde gilt of the decision. Notice of appeal shall signification de la décision. Le recours
erst als eingelegt, wenn die Beschwer- not be deemed to have been filed until n’est considéré comme formé qu’après
degebühr entrichtet worden ist. Inner- after the fee for appeal has been paid. le paiement de la taxe de recours. Un
halb von vier Monaten nach Zustellung Within four months of notification of mémoire exposant les motifs du
der Entscheidung ist die Beschwerde the decision, a statement setting out recours doit être déposé dans un délai
nach Maßgabe der Ausführungsord- the grounds of appeal shall be filed in de quatre mois à compter de la signifi-
nung zu begründen. accordance with the Implementing cation de la décision, conformément au
Regulations. règlement d’exécution.
1108 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007
54. Artikel 110 erhält folgende Fas- 54. Article 110 shall be amended to 54. L’article 110 est remplacé par le
sung: read as follows: texte suivant:
Artikel 110 Article 110 Article 110
Prüfung der Beschwerde Examination of appeals Examen du recours
Ist die Beschwerde zulässig, so prüft If the appeal is admissible, the Board Si le recours est recevable, la cham-
die Beschwerdekammer, ob die Be- of Appeal shall examine whether the bre de recours examine s’il peut y être
schwerde begründet ist. Die Prüfung appeal is allowable. The examination of fait droit. L’examen du recours se
der Beschwerde ist nach Maßgabe der the appeal shall be conducted in accor- déroule conformément au règlement
Ausführungsordnung durchzuführen. dance with the Implementing Regula- d’exécution.
tions.
55. Nach Artikel 112 wird der folgende 55. The following new Article 112a 55. Le nouvel article 112bis suivant est
neue Artikel 112a eingefügt: shall be inserted after Article 112: inséré à la suite de l’article 112:
Artikel 112a Article 112a Article 112bis
Antrag auf Überprüfung Petition for review Requête en révision
durch die Große Beschwerdekammer by the Enlarged Board of Appeal par la Grande Chambre de recours
(1) Jeder Beteiligte an einem Be- (1) Any party to appeal proceedings (1) Toute partie à une procédure de
schwerdeverfahren, der durch die Ent- adversely affected by the decision of recours, aux prétentions de laquelle la
scheidung einer Beschwerdekammer the Board of Appeal may file a petition décision de la chambre de recours n’a
beschwert ist, kann Antrag auf Über- for review of the decision by the pas fait droit, peut présenter une
prüfung der Entscheidung durch die Enlarged Board of Appeal. requête en révision de la décision par
Große Beschwerdekammer stellen. la Grande Chambre de recours.
(2) Der Antrag kann nur darauf (2) The petition may only be filed on (2) La requête ne peut être fondée
gestützt werden, daß the grounds that: que sur l’un des motifs suivants:
a) ein Mitglied der Beschwerdekam- (a) a member of the Board of Appeal a) un membre de la chambre de
mer unter Verstoß gegen Artikel 24 took part in the decision in breach recours a participé à la décision en
Absatz 1 oder trotz einer Aus- of Article 24, paragraph 1, or violation de l’article 24, paragraphe
schlußentscheidung gemäß Arti- despite being excluded pursuant to 1 ou malgré son exclusion suivant
kel 24 Absatz 4 an der Entschei- a decision under Article 24, para- une décision au titre de l’article 24,
dung mitgewirkt hat; graph 4; paragraphe 4;
b) der Beschwerdekammer eine Per- (b) the Board of Appeal included a per- b) une personne n’ayant pas qualité
son angehörte, die nicht zum son not appointed as a member of de membre des chambres de
Beschwerdekammermitglied er- the Boards of Appeal; recours a participé à la décision;
nannt war;
c) ein schwerwiegender Verstoß ge- (c) a fundamental violation of Article c) la procédure de recours a été enta-
gen Artikel 113 vorliegt; 113 occurred; chée d’une violation fondamentale
de l’article 113;
d) das Beschwerdeverfahren mit (d) any other fundamental procedural d) la procédure de recours a été enta-
einem sonstigen, in der Ausfüh- defect defined in the Implementing chée d’un autre vice fondamental
rungsordnung genannten schwer- Regulations occurred in the appeal de procédure tel que défini dans le
wiegenden Verfahrensmangel be- proceedings; or règlement d’exécution; ou
haftet war; oder
e) eine nach Maßgabe der Ausfüh- (e) a criminal act established under the e) une infraction pénale établie dans
rungsordnung festgestellte Straftat conditions laid down in the Imple- les conditions prévues au règle-
die Entscheidung beeinflußt haben menting Regulations may have had ment d’exécution a pu avoir une
könnte. an impact on the decision. incidence sur la décision.
(3) Der Antrag auf Überprüfung hat (3) The petition for review shall not (3) La requête en révision n’a pas
keine aufschiebende Wirkung. have suspensive effect. d’effet suspensif.
(4) Der Antrag ist nach Maßgabe der (4) The petition for review shall be (4) La requête doit être présentée et
Ausführungsordnung einzureichen und filed in a reasoned statement, in accor- motivée conformément au règlement
zu begründen. Wird der Antrag auf dance with the Implementing Regula- d’exécution. Si la requête est basée sur
Absatz 2 Buchstaben a bis d gestützt, tions. If based on paragraph 2(a) to (d), le paragraphe 2, lettres a) à d), elle doit
so ist er innerhalb von zwei Monaten the petition shall be filed within two être présentée dans un délai de deux
nach Zustellung der Beschwerdekam- months of notification of the decision mois à compter de la signification de la
merentscheidung zu stellen. Wird er of the Board of Appeal. If based on décision de la chambre de recours. Si la
auf Absatz 2 Buchstabe e gestützt, so paragraph 2(e), the petition shall be requête est basée sur le paragraphe 2,
ist er innerhalb von zwei Monaten nach filed within two months of the date on lettre e), elle doit être présentée dans un
Feststellung der Straftat, spätestens which the criminal act has been estab- délai de deux mois après que l’infraction
aber fünf Jahre nach Zustellung der lished and in any event not later than pénale a été établie et en toute hypothè-
Beschwerdekammerentscheidung zu five years from notification of the deci- se pas plus de cinq ans après la signifi-
stellen. Der Überprüfungsantrag gilt sion of the Board of Appeal. The peti- cation de la décision de la chambre de
erst als gestellt, wenn die vorgeschrie- tion shall not be deemed to have been recours. La requête en révision n’est
bene Gebühr entrichtet worden ist. filed until after the prescribed fee has pas réputée avoir été présentée avant
been paid. que la taxe prescrite n’ait été payée.
(5) Die Große Beschwerdekammer (5) The Enlarged Board of Appeal (5) La Grande Chambre de recours
prüft den Antrag nach Maßgabe der shall examine the petition for review in examine la requête en révision confor-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007 1109
Ausführungsordnung. Ist der Antrag accordance with the Implementing mément au règlement d’exécution. Si
begründet, so hebt die Große Be- Regulations. If the petition is allowable, la requête est fondée, la Grande
schwerdekammer die angefochtene the Enlarged Board of Appeal shall set Chambre de recours annule la décision
Entscheidung auf und ordnet nach aside the decision under review and faisant l’objet de la révision et rouvre,
Maßgabe der Ausführungsordnung die shall re-open proceedings before the conformément au règlement d’exécu-
Wiederaufnahme des Verfahrens vor Boards of Appeal in accordance with tion, la procédure devant les chambres
den Beschwerdekammern an. the Implementing Regulations. de recours.
(6) Wer in einem benannten Ver- (6) Any person who, in a designated (6) Quiconque, dans un Etat
tragsstaat in gutem Glauben die Erfin- Contracting State, has in good faith contractant désigné, a, de bonne foi,
dung, die Gegenstand einer veröffent- used or made effective and serious dans la période entre la décision de la
lichten europäischen Patentanmeldung preparations for using an invention chambre de recours faisant l’objet de
oder eines europäischen Patents ist, in which is the subject of a published la révision et la publication de la men-
der Zeit zwischen dem Erlaß der an- European patent application or a Euro- tion de la décision de la Grande Cham-
gefochtenen Beschwerdekammerent- pean patent in the period between the bre de recours sur la requête en révi-
scheidung und der Bekanntmachung decision of the Board of Appeal under sion, commencé à exploiter ou a fait
des Hinweises auf die Entscheidung der review and publication of the mention des préparatifs effectifs et sérieux pour
Großen Beschwerdekammer über den of the decision of the Enlarged Board exploiter l’invention qui fait l’objet
Überprüfungsantrag in Benutzung ge- of Appeal on the petition, may without d’une demande de brevet européen
nommen oder wirkliche und ernsthafte payment continue such use in the publiée ou d’un brevet européen, peut,
Veranstaltungen zur Benutzung getrof- course of his business or for the needs à titre gratuit, poursuivre cette exploi-
fen hat, darf die Benutzung in seinem thereof. tation dans son entreprise ou pour les
Betrieb oder für die Bedürfnisse seines besoins de son entreprise.
Betriebs unentgeltlich fortsetzen.
56. Artikel 115 erhält folgende Fas- 56. Article 115 shall be amended to 56. L’article 115 est remplacé par le
sung: read as follows: texte suivant:
Artikel 115 Article 115 Article 115
Einwendungen Dritter Observations by third parties Observations des tiers
In Verfahren vor dem Europäischen In proceedings before the European Après la publication de la demande
Patentamt kann nach Veröffentlichung Patent Office, following the publication de brevet européen, tout tiers peut,
der europäischen Patentanmeldung of the European patent application, dans toute procédure devant l’Office
jeder Dritte nach Maßgabe der Ausfüh- any third party may, in accordance européen des brevets, présenter,
rungsordnung Einwendungen gegen with the Implementing Regulations, conformément au règlement d’exécu-
die Patentierbarkeit der Erfindung present observations concerning the tion, des observations sur la brevetabi-
erheben, die Gegenstand der Anmel- patentability of the invention to which lité de l’invention faisant l’objet de la
dung oder des Patents ist. Der Dritte ist the application or patent relates. That demande ou du brevet. Le tiers n’ac-
am Verfahren nicht beteiligt. person shall not be a party to the pro- quiert pas la qualité de partie à la pro-
ceedings. cédure.
57. Artikel 117 erhält folgende Fas- 57. Article 117 shall be amended to 57. L’article 117 est remplacé par le
sung: read as follows: texte suivant:
Artikel 117 Article 117 Article 117
Beweismittel und Beweisaufnahme Means and taking of evidence Moyens de preuve et instruction
(1) In Verfahren vor dem Europäi- (1) In proceedings before the Euro- (1) Dans les procédures devant l’Of-
schen Patentamt sind insbesondere pean Patent Office the means of giving fice européen des brevets, les mesures
folgende Beweismittel zulässig: or obtaining evidence shall include the d’instruction suivantes peuvent notam-
following: ment être prises:
a) Vernehmung der Beteiligten; (a) hearing the parties; a) l’audition des parties;
b) Einholung von Auskünften; (b) requests for information; b) la demande de renseignements;
c) Vorlegung von Urkunden; (c) production of documents; c) la production de documents;
d) Vernehmung von Zeugen; (d) hearing witnesses; d) l’audition de témoins;
e) Begutachtung durch Sachverstän- (e) opinions by experts; e) l’expertise;
dige;
f ) Einnahme des Augenscheins; (f ) inspection; f ) la descente sur les lieux;
g) Abgabe einer schriftlichen Erklä- (g) sworn statements in writing. g) les déclarations écrites faites sous
rung unter Eid. la foi du serment.
(2) Das Verfahren zur Durchführung (2) The procedure for taking such (2) Le règlement d’exécution déter-
der Beweisaufnahme regelt die Aus- evidence shall be laid down in the mine la procédure relative à l’instruc-
führungsordnung. Implementing Regulations. tion.
1110 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007
58. Artikel 119 erhält folgende Fas- 58. Article 119 shall be amended to 58. L’article 119 est remplacé par le
sung: read as follows: texte suivant:
Artikel 119 Article 119 Article 119
Zustellung Notification Signification
Entscheidungen, Ladungen, Be- Decisions, summonses, notices and Les décisions, citations, notifica-
scheide und Mitteilungen werden vom communications shall be notified by tions et communications sont signi-
Europäischen Patentamt von Amts the European Patent Office of its own fiées d’office par l’Office européen des
wegen nach Maßgabe der Ausfüh- motion in accordance with the Imple- brevets conformément au règlement
rungsordnung zugestellt. Die Zustel- menting Regulations. Notifications d’exécution. Les significations peuvent
lungen können, soweit dies außerge- may, where exceptional circumstances être faites, lorsque des circonstances
wöhnliche Umstände erfordern, durch so require, be effected through the exceptionnelles l’exigent, par l’inter-
Vermittlung der Zentralbehörden für intermediary of the central industrial médiaire des services centraux de la
den gewerblichen Rechtsschutz der property offices of the Contracting propriété industrielle des Etats
Vertragsstaaten bewirkt werden. States. contractants.
59. Artikel 120 erhält folgende Fas- 59. Article 120 shall be amended to 59. L’article 120 est remplacé par le
sung: read as follows: texte suivant:
Artikel 120 Article 120 Article 120
Fristen Time limits Délais
In der Ausführungsordnung werden The Implementing Regulations shall Le règlement d’exécution détermine:
bestimmt: specify:
a) die Fristen, die in Verfahren vor (a) the time limits which are to be a) les délais qui doivent être observés
dem Europäischen Patentamt ein- observed in proceedings before the dans les procédures devant l’Office
zuhalten und nicht bereits im Über- European Patent Office and are not européen des brevets et qui ne
einkommen festgelegt sind; fixed by this Convention; sont pas fixés par la présente
convention;
b) die Art der Berechnung der Fristen (b) the manner of computation of time b) le mode de calcul des délais ainsi
sowie die Voraussetzungen, unter limits and the conditions under que les conditions dans lesquelles
denen Fristen verlängert werden which time limits may be extended; ils peuvent être prorogés;
können;
c) die Mindest- und die Höchstdauer (c) the minima and maxima for time c) la durée minimale et maximale des
der vom Europäischen Patentamt limits to be determined by the délais qui sont impartis par l’Office
zu bestimmenden Fristen. European Patent Office. européen des brevets.
60. Artikel 121 erhält folgende Fas- 60. Article 121 shall be amended to 60. L’article 121 est remplacé par le
sung: read as follows: texte suivant:
Artikel 121 Article 121 Article 121
Weiterbehandlung Further processing Poursuite de la procédure
der europäischen Patentanmeldung of the European patent application de la demande de brevet européen
(1) Hat der Anmelder eine gegen- (1) If an applicant fails to observe a (1) Lorsque le demandeur n’a pas
über dem Europäischen Patentamt time limit vis-à-vis the European Patent observé un délai à respecter à l’égard
einzuhaltende Frist versäumt, so kann Office, he may request further process- de l’Office européen des brevets, il peut
er die Weiterbehandlung der europäi- ing of the European patent application. requérir la poursuite de la procédure
schen Patentanmeldung beantragen. relative à la demande de brevet euro-
péen.
(2) Das Europäische Patentamt gibt (2) The European Patent Office shall (2) L’Office européen des brevets
dem Antrag statt, wenn die in der Aus- grant the request, provided that the fait droit à la requête lorsque les condi-
führungsordnung festgelegten Erfor- requirements laid down in the Imple- tions prévues dans le règlement d’exé-
dernisse erfüllt sind. Andernfalls weist menting Regulations are met. Other- cution sont remplies. Dans le cas
es den Antrag zurück. wise, it shall reject the request. contraire, il rejette la requête.
(3) Wird dem Antrag stattgegeben, (3) If the request is granted, the legal (3) Lorsqu’il est fait droit à la requê-
so gelten die Rechtsfolgen der Frist- consequences of the failure to observe te, les conséquences de l’inobserva-
versäumung als nicht eingetreten. the time limit shall be deemed not to tion du délai sont réputées ne pas
have ensued. s’être produites.
(4) Von der Weiterbehandlung aus- (4) Further processing shall be ruled (4) Sont exclus de la poursuite de la
geschlossen sind die Fristen der Arti- out in respect of the time limits in Article procédure, les délais prévus aux arti-
kel 87 Absatz 1, 108 und 112a Ab- 87, paragraph 1, Article 108 and Article cles 87, paragraphe 1, 108 et 112bis,
satz 4 sowie die Fristen für den Antrag 112a, paragraph 4, as well as the time paragraphe 4, ainsi que les délais de
auf Weiterbehandlung und Wiederein- limits for requesting further processing présentation de la requête en poursuite
setzung in den vorigen Stand. Die Aus- or re-establishment of rights. The de la procédure et de la requête en res-
führungsordnung kann weitere Fristen Implementing Regulations may rule out titutio in integrum. Le règlement d’exé-
von der Weiterbehandlung ausneh- further processing for other time limits. cution peut exclure d’autres délais de
men. la poursuite de la procédure.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007 1111
61. Artikel 122 erhält folgende Fas- 61. Article 122 shall be amended to 61. L’article 122 est remplacé par le
sung: read as follows: texte suivant:
Artikel 122 Article 122 Article 122
Wiedereinsetzung Re-establishment of rights Restitutio in integrum
in den vorigen Stand
(1) Der Anmelder oder Patentinha- (1) An applicant for or proprietor of a (1) Le demandeur ou le titulaire d’un
ber, der trotz Beachtung aller nach den European patent who, in spite of all brevet européen qui, bien qu’ayant fait
gegebenen Umständen gebotenen due care required by the circum- preuve de toute la vigilance nécessitée
Sorgfalt verhindert worden ist, gegen- stances having been taken, was par les circonstances, n’a pas été en
über dem Europäischen Patentamt unable to observe a time limit vis-à-vis mesure d’observer un délai à l’égard
eine Frist einzuhalten, wird auf Antrag the European Patent Office shall, upon de l’Office européen des brevets est,
wieder in den vorigen Stand einge- request, have his rights re-established sur requête, rétabli dans ses droits si
setzt, wenn die Versäumung dieser if the non-observance of this time limit l’inobservation de ce délai a pour
Frist zur unmittelbaren Folge hat, daß has the direct consequence of causing conséquence directe le rejet de la
die europäische Patentanmeldung the refusal of the European patent demande de brevet européen ou d’une
oder ein Antrag zurückgewiesen wird, application, or of a request, or the requête, le fait que la demande de bre-
die Anmeldung als zurückgenommen deeming of the European patent appli- vet européen est réputée retirée, la
gilt, das europäische Patent widerrufen cation to have been withdrawn, or the révocation du brevet européen, la
wird oder der Verlust eines sonstigen revocation of the European patent, or perte de tout autre droit ou d’un moyen
Rechts oder eines Rechtsmittels ein- the loss of any other right or means of de recours.
tritt. redress.
(2) Das Europäische Patentamt gibt (2) The European Patent Office shall (2) L’Office européen des brevets
dem Antrag statt, wenn die Vorausset- grant the request, provided that the fait droit à la requête lorsque les condi-
zungen des Absatzes 1 und die weite- conditions of paragraph 1 and any tions requises au paragraphe 1 et les
ren in der Ausführungsordnung festge- other requirements laid down in the exigences prévues par le règlement
legten Erfordernisse erfüllt sind. An- Implementing Regulations are met. d’exécution sont remplies. Dans le cas
dernfalls weist es den Antrag zurück. Otherwise, it shall reject the request. contraire, il rejette la requête.
(3) Wird dem Antrag stattgegeben, (3) If the request is granted, the legal (3) Lorsqu’il est fait droit à la requê-
so gelten die Rechtsfolgen der Frist- consequences of the failure to observe te, les conséquences de l’inobserva-
versäumung als nicht eingetreten. the time limit shall be deemed not to tion du délai sont réputées ne pas
have ensued. s’être produites.
(4) Von der Wiedereinsetzung aus- (4) Re-establishment of rights shall (4) Est exclu de la restitutio in inte-
geschlossen ist die Frist für den Antrag be ruled out in respect of the time limit grum, le délai de présentation de la
auf Wiedereinsetzung in den vorigen for requesting re-establishment of requête en restitutio in integrum. Le
Stand. Die Ausführungsordnung kann rights. The Implementing Regulations règlement d’exécution peut exclure
weitere Fristen von der Wiedereinset- may rule out re-establishment for other d’autres délais de la restitutio in inte-
zung ausnehmen. time limits. grum.
(5) Wer in einem benannten Ver- (5) Any person who, in a designated (5) Quiconque, dans un Etat
tragsstaat in gutem Glauben die Erfin- Contracting State, has in good faith contractant désigné, a, de bonne foi,
dung, die Gegenstand einer veröffent- used or made effective and serious dans la période entre la perte d’un droit
lichten europäischen Patentanmel- preparations for using an invention visé au paragraphe 1 et la publication
dung oder eines europäischen Patents which is the subject of a published de la mention du rétablissement dudit
ist, in der Zeit zwischen dem Eintritt European patent application or a Euro- droit, commencé à exploiter ou a fait
eines Rechtsverlusts nach Absatz 1 pean patent in the period between the des préparatifs effectifs et sérieux pour
und der Bekanntmachung des Hinwei- loss of rights referred to in paragraph 1 exploiter l’invention qui fait l’objet
ses auf die Wiedereinsetzung in den and publication of the mention of re- d’une demande de brevet européen
vorigen Stand in Benutzung genom- establishment of those rights, may publiée ou d’un brevet européen, peut,
men oder wirkliche und ernsthafte Ver- without payment continue such use in à titre gratuit, poursuivre cette exploi-
anstaltungen zur Benutzung getroffen the course of his business or for the tation dans son entreprise ou pour les
hat, darf die Benutzung in seinem needs thereof. besoins de son entreprise.
Betrieb oder für die Bedürfnisse seines
Betriebs unentgeltlich fortsetzen.
(6) Dieser Artikel läßt das Recht (6) Nothing in this Article shall limit (6) Le présent article n’affecte pas le
eines Vertragsstaats unberührt, Wie- the right of a Contracting State to grant droit pour un Etat contractant d’accor-
dereinsetzung in den vorigen Stand in re-establishment of rights in respect of der la restitutio in integrum quant aux
Fristen zu gewähren, die in diesem time limits provided for in this Conven- délais prévus par la présente conven-
Übereinkommen vorgesehen und den tion and to be observed vis-à-vis the tion et qui doivent être observés vis-à-
Behörden dieses Staats gegenüber authorities of such State. vis des autorités de cet Etat.
einzuhalten sind.
62. Artikel 123 erhält folgende Fas- 62. Article 123 shall be amended to 62. L’article 123 est remplacé par le
sung: read as follows: texte suivant:
Artikel 123 Article 123 Article 123
Änderungen Amendments Modifications
(1) Die europäische Patentanmel- (1) A European patent application or (1) La demande de brevet européen
dung oder das europäische Patent kann European patent may be amended in ou le brevet européen peut être modifié
im Verfahren vor dem Europäischen proceedings before the European dans les procédures devant l’Office
Patentamt nach Maßgabe der Ausfüh- Patent Office, in accordance with the européen des brevets conformément
1112 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007
rungsordnung geändert werden. In Implementing Regulations. In any au règlement d’exécution. En tout état
jedem Fall ist dem Anmelder zumindest case, the applicant shall be given at de cause, le demandeur peut, de sa
einmal Gelegenheit zu geben, von sich least one opportunity of amending the propre initiative, modifier au moins une
aus die Anmeldung zu ändern. application of his own volition. fois la demande.
(2) Die europäische Patentanmel- (2) A European patent application or (2) La demande de brevet européen
dung und das europäische Patent dür- European patent may not be amended ou le brevet européen ne peut être
fen nicht in der Weise geändert wer- in such a way that it contains subject- modifié de manière que son objet
den, daß ihr Gegenstand über den matter which extends beyond the con- s’étende au-delà du contenu de la
Inhalt der Anmeldung in der ursprüng- tent of the application as filed. demande telle qu’elle a été déposée.
lich eingereichten Fassung hinausgeht.
(3) Das europäische Patent darf (3) A European patent may not be (3) Le brevet européen ne peut être
nicht in der Weise geändert werden, amended in such a way as to extend modifié de façon à étendre la protec-
daß sein Schutzbereich erweitert wird. the protection it confers. tion qu’il confère.
63. Artikel 124 erhält folgende Fas- 63. Article 124 shall be amended to 63. L’article 124 est remplacé par le
sung: read as follows: texte suivant:
Artikel 124 Article 124 Article 124
Auskünfte Information on prior art Informations
über den Stand der Technik sur l’état de la technique
(1) Das Europäische Patentamt (1) The European Patent Office may, (1) L’Office européen des brevets
kann nach Maßgabe der Ausführungs- in accordance with the Implementing peut inviter le demandeur, conformé-
ordnung den Anmelder auffordern, Regulations, invite the applicant to ment au règlement d’exécution, à lui
Auskünfte über den Stand der Technik provide information on prior art taken communiquer des informations sur
zu erteilen, der in nationalen oder into consideration in national or region- l’état de la technique qui a été pris en
regionalen Patentverfahren in Betracht al patent proceedings and concerning considération dans des procédures de
gezogen wurde und eine Erfindung an invention to which the European brevet nationales ou régionales et qui
betrifft, die Gegenstand der europäi- patent application relates. porte sur une invention faisant l’objet
schen Patentanmeldung ist. de la demande de brevet européen.
(2) Unterläßt es der Anmelder, auf (2) If the applicant fails to reply in (2) Si, dans le délai qui lui a été
eine Aufforderung nach Absatz 1 recht- due time to an invitation under para- imparti, le demandeur ne défère pas à
zeitig zu antworten, so gilt die europäi- graph 1, the European patent applica- l’invitation visée au paragraphe 1, la
sche Patentanmeldung als zurückge- tion shall be deemed to be withdrawn. demande de brevet européen est répu-
nommen. tée retirée.
64. Artikel 126 wird gestrichen. 64. Article 126 shall be deleted. 64. L’article 126 est supprimé.
65. Artikel 127 erhält folgende Fas- 65. Article 127 shall be amended to 65. L’article 127 est remplacé par le
sung: read as follows: texte suivant:
Artikel 127 Article 127 Article 127
Europäisches Patentregister European Patent Register Registre européen des brevets
Das Europäische Patentamt führt ein The European Patent Office shall L’Office européen des brevets tient
Europäisches Patentregister, in das die keep a European Patent Register, in un Registre européen des brevets, où
in der Ausführungsordnung genannten which the particulars specified in the toutes les indications mentionnées
Angaben eingetragen werden. Vor der Implementing Regulations shall be dans le règlement d’exécution sont ins-
Veröffentlichung der europäischen Pa- recorded. No entry shall be made in the crites. Aucune inscription n’est portée
tentanmeldung erfolgt keine Eintra- European Patent Register prior to the au Registre européen des brevets avant
gung in das Europäische Patentregis- publication of the European patent que la demande européenne ait été
ter. Jedermann kann in das Europäi- application. The European Patent Reg- publiée. Le Registre européen des bre-
sche Patentregister Einsicht nehmen. ister shall be open to public inspection. vets est ouvert à l’inspection publique.
66. Artikel 128 erhält folgende Fas- 66. Article 128 shall be amended to 66. L’article 128 est remplacé par le
sung: read as follows: texte suivant:
Artikel 128 Article 128 Article 128
Akteneinsicht Inspection of files Inspection publique
(1) Einsicht in die Akten europäi- (1) Files relating to European patent (1) Les dossiers relatifs à des
scher Patentanmeldungen, die noch applications which have not yet been demandes de brevet européen qui
nicht veröffentlicht worden sind, wird published shall not be made available n’ont pas encore été publiées ne peu-
nur mit Zustimmung des Anmelders for inspection without the consent of vent être ouverts à l’inspection publi-
gewährt. the applicant. que qu’avec l’accord du demandeur.
(2) Wer nachweist, daß der Anmel- (2) Any person who can prove that (2) Quiconque prouve que le
der sich ihm gegenüber auf seine euro- the applicant has invoked the rights demandeur s’est prévalu de sa deman-
päische Patentanmeldung berufen hat, under the European patent application de de brevet européen à son encontre
kann vor der Veröffentlichung dieser against him may obtain inspection of peut consulter le dossier dès avant la
Anmeldung und ohne Zustimmung des the files prior to the publication of that publication de cette demande et sans
Anmelders Akteneinsicht verlangen. application and without the consent of l’accord du demandeur.
the applicant.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007 1113
(3) Nach der Veröffentlichung einer (3) Where a European divisional (3) Lorsqu’une demande division-
europäischen Teilanmeldung oder application or a new European patent naire ou une nouvelle demande de bre-
einer nach Artikel 61 Absatz 1 einge- application filed under Article 61, para- vet européen déposée en vertu de l’ar-
reichten neuen europäischen Patent- graph 1, is published, any person may ticle 61, paragraphe 1 est publiée,
anmeldung kann jedermann Einsicht in obtain inspection of the files of the ear- toute personne peut consulter le dos-
die Akten der früheren Anmeldung lier application prior to the publication sier de la demande initiale avant la
ungeachtet deren Veröffentlichung und of that application and without the con- publication de cette demande et sans
ohne Zustimmung des Anmelders ver- sent of the applicant. l’accord du demandeur.
langen.
(4) Nach der Veröffentlichung der (4) Subsequent to the publication of (4) Après la publication de la
europäischen Patentanmeldung wird the European patent application, the demande de brevet européen, les dos-
vorbehaltlich der in der Ausführungs- files relating to the application and the siers de la demande et du brevet euro-
ordnung vorgeschriebenen Beschrän- resulting European patent may be péen auquel elle a donné lieu peuvent,
kungen auf Antrag Einsicht in die Akten inspected on request, subject to the sur requête, être ouverts à l’inspection
der Anmeldung und des darauf erteil- restrictions laid down in the Imple- publique, sous réserve des restrictions
ten europäischen Patents gewährt. menting Regulations. prévues par le règlement d’exécution.
(5) Das Europäische Patentamt (5) Even prior to the publication of (5) L’Office européen des brevets
kann die in der Ausführungsordnung the European patent application, the peut, avant même la publication de la
genannten Angaben bereits vor Veröf- European Patent Office may communi- demande de brevet européen, commu-
fentlichung der europäischen Patent- cate to third parties or publish the par- niquer à des tiers ou publier les indica-
anmeldung Dritten mitteilen oder ver- ticulars specified in the Implementing tions mentionnées dans le règlement
öffentlichen. Regulations. d’exécution.
67. Artikel 129 erhält folgende Fas- 67. Article 129 shall be amended to 67. L’article 129 est remplacé par le
sung: read as follows: texte suivant:
Artikel 129 Article 129 Article 129
Regelmäßig Periodical publications Publications périodiques
erscheinende Veröffentlichungen
Das Europäische Patentamt gibt The European Patent Office shall L’Office européen des brevets publie
regelmäßig folgende Veröffentlichun- periodically publish: périodiquement:
gen heraus:
a) ein Europäisches Patentblatt, das (a) a European Patent Bulletin contain- a) un Bulletin européen des brevets
die Angaben enthält, deren Veröf- ing the particulars the publication contenant les indications dont la
fentlichung dieses Übereinkom- of which is prescribed by this Con- publication est prescrite par la pré-
men, die Ausführungsordnung oder vention, the Implementing Regula- sente convention, le règlement
der Präsident des Europäischen tions or the President of the Euro- d’exécution ou le Président de l’Of-
Patentamts vorschreibt; pean Patent Office; fice européen des brevets;
b) ein Amtsblatt, das allgemeine Be- (b) an Official Journal containing b) un Journal officiel contenant les
kanntmachungen und Mitteilungen notices and information of a gener- communications et les informa-
des Präsidenten des Europäischen al character issued by the Presi- tions d’ordre général émanant du
Patentamts sowie sonstige dieses dent of the European Patent Office, Président de l’Office européen des
Übereinkommen und seine Anwen- as well as any other information re- brevets ainsi que toutes autres
dung betreffende Veröffentlichun- levant to this Convention or its informations relatives à la présente
gen enthält. implementation. convention et à son application.
68. Artikel 130 erhält folgende Fas- 68. Article 130 shall be amended to 68. L’article 130 est remplacé par le
sung: read as follows: texte suivant:
Artikel 130 Article 130 Article 130
Gegenseitige Unterrichtung Exchange of information Echange d’informations
(1) Das Europäische Patentamt und (1) Unless otherwise provided in this (1) Sauf dispositions contraires de la
die Zentralbehörden für den gewerbli- Convention or in national laws, the présente convention ou des législations
chen Rechtsschutz der Vertragsstaa- European Patent Office and the central nationales, l’Office européen des bre-
ten übermitteln einander auf Ersuchen industrial property office of any Con- vets et les services centraux de la pro-
sachdienliche Angaben über europäi- tracting State shall, on request, com- priété industrielle des Etats contrac-
sche oder nationale Patentanmeldun- municate to each other any useful infor- tants se communiquent, sur requête,
gen und Patente und die sie betreffen- mation regarding European or national toutes informations utiles sur des
den Verfahren, soweit nicht Vorschrif- patent applications and patents and demandes de brevets européens ou
ten dieses Übereinkommens oder des any proceedings concerning them. nationaux et des brevets européens ou
nationalen Rechts entgegenstehen. nationaux ainsi que les procédures les
concernant.
(2) Absatz 1 gilt nach Maßgabe von (2) Paragraph 1 shall apply to the (2) Le paragraphe 1 s’applique à
Arbeitsabkommen auch für die Über- communication of information by virtue l’échange d’informations, en vertu
mittlung von Angaben zwischen dem of working agreements between the d’accords de travail, entre l’Office
Europäischen Patentamt und European Patent Office and européen des brevets, d’une part, et,
d’autre part:
1114 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007
a) den Zentralbehörden für den ge- (a) the central industrial property a) les services centraux de la proprié-
werblichen Rechtsschutz anderer offices of other States; té industrielle d’autres Etats;
Staaten;
b) den zwischenstaatlichen Organisa- (b) any intergovernmental organisation b) toute organisation intergouverne-
tionen, die mit der Erteilung von entrusted with the task of granting mentale chargée de la délivrance
Patenten beauftragt sind; patents; de brevets;
c) jeder anderen Organisation. (c) any other organisation. c) toute autre organisation.
(3) Die Übermittlung von Angaben (3) The communications under (3) Les communications d’informa-
nach Absatz 1 und Absatz 2 Buch- paragraphs 1 and 2(a) and (b) shall not tions faites conformément au paragra-
staben a und b unterliegt nicht den be subject to the restrictions laid down phe 1 et au paragraphe 2, lettres a) et
Beschränkungen des Artikels 128. Der in Article 128. The Administrative b) ne sont pas soumises aux restric-
Verwaltungsrat kann beschließen, daß Council may decide that communica- tions prévues à l’article 128. Le Conseil
die Übermittlung von Angaben nach tions under paragraph 2(c) shall not be d’administration peut décider que les
Absatz 2 Buchstabe c den genannten subject to such restrictions, provided communications faites conformément
Beschränkungen nicht unterliegt, so- that the organisation concerned treats au paragraphe 2, lettre c) ne sont pas
fern die betreffende Organisation die the information communicated as con- soumises aux restrictions prévues à
übermittelten Angaben bis zur Veröf- fidential until the European patent l’article 128, à condition que l’organi-
fentlichung der europäischen Patent- application has been published. sation intéressée s’engage à considé-
anmeldung vertraulich behandelt. rer les informations communiquées
comme confidentielles jusqu’à la date
de publication de la demande de bre-
vet européen.
69. Artikel 133 erhält folgende Fas- 69. Article 133 shall be amended to 69. L’article 133 est remplacé par le
sung: read as follows: texte suivant:
Artikel 133 Article 133 Article 133
Allgemeine General principles Principes généraux relatifs
Grundsätze der Vertretung of representation à la représentation
(1) Vorbehaltlich des Absatzes 2 ist (1) Subject to paragraph 2, no per- (1) Sous réserve des dispositions du
niemand verpflichtet, sich in den durch son shall be compelled to be repre- paragraphe 2, nul n’est tenu de se faire
dieses Übereinkommen geschaffenen sented by a professional representa- représenter par un mandataire agréé
Verfahren durch einen zugelassenen tive in proceedings established by this dans les procédures instituées par la
Vertreter vertreten zu lassen. Convention. présente convention.
(2) Natürliche oder juristische Perso- (2) Natural or legal persons not hav- (2) Les personnes physiques et
nen, die weder Wohnsitz noch Sitz in ing their residence or principal place of morales qui n’ont ni leur domicile ni
einem Vertragsstaat haben, müssen in business in a Contracting State shall leur siège dans un Etat contractant
jedem durch dieses Übereinkommen be represented by a professional re- doivent être représentées par un man-
geschaffenen Verfahren durch einen presentative and act through him in all dataire agréé, et agir par son entremi-
zugelassenen Vertreter vertreten sein proceedings established by this Con- se, dans toute procédure instituée par
und Handlungen mit Ausnahme der Ein- vention, other than in filing a European la présente convention, sauf pour le
reichung einer europäischen Patentan- patent application; the Implementing dépôt d’une demande de brevet euro-
meldung durch ihn vornehmen; in der Regulations may permit other excep- péen; d’autres exceptions peuvent être
Ausführungsordnung können weitere tions. prévues par le règlement d’exécution.
Ausnahmen zugelassen werden.
(3) Natürliche oder juristische Per- (3) Natural or legal persons having (3) Les personnes physiques et
sonen mit Wohnsitz oder Sitz in einem their residence or principal place of morales qui ont leur domicile ou leur
Vertragsstaat können in jedem durch business in a Contracting State may be siège dans un Etat contractant peuvent
dieses Übereinkommen geschaffenen represented in proceedings estab- agir par l’entremise d’un employé dans
Verfahren durch einen ihrer Angestell- lished by this Convention by an toute procédure instituée par la pré-
ten handeln, der kein zugelassener employee, who need not be a profes- sente convention; cet employé, qui
Vertreter zu sein braucht, aber einer sional representative but who shall be doit disposer d’un pouvoir conforme
Vollmacht nach Maßgabe der Ausfüh- authorised in accordance with the aux dispositions du règlement d’exé-
rungsordnung bedarf. In der Ausfüh- Implementing Regulations. The Imple- cution, n’est pas tenu d’être un man-
rungsordnung kann vorgeschrieben menting Regulations may provide dataire agréé. Le règlement d’exécu-
werden, ob und unter welchen Voraus- whether and under what conditions an tion peut prévoir si et dans quelles
setzungen Angestellte einer juristi- employee of such a legal person may conditions l’employé d’une personne
schen Person für andere juristische also represent other legal persons morale visée au présent paragraphe
Personen mit Sitz in einem Vertrags- which have their principal place of peut également agir pour d’autres per-
staat, die mit ihr wirtschaftlich verbun- business in a Contracting State and sonnes morales qui ont leur siège dans
den sind, handeln können. which have economic connections un Etat contractant et ont des liens
with the first legal person. économiques avec elle.
(4) In der Ausführungsordnung kön- (4) The Implementing Regulations (4) Des dispositions particulières
nen Vorschriften über die gemeinsame may prescribe special provisions con- relatives à la représentation commune
Vertretung mehrerer Beteiligter, die cerning the common representation of de parties agissant en commun peu-
gemeinsam handeln, vorgesehen wer- parties acting in common. vent être fixées par le règlement d’exé-
den. cution.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007 1115
70. Artikel 134 erhält folgende Fas- 70. Article 134 shall be amended to 70. L’article 134 est remplacé par le
sung: read as follows: texte suivant:
Artikel 134 Article 134 Article 134
Vertretung vor Representation before Représentation devant
dem Europäischen Patentamt the European Patent Office l’Office européen des brevets
(1) Die Vertretung natürlicher oder (1) Representation of natural or legal (1) La représentation de personnes
juristischer Personen in den durch die- persons in proceedings established by physiques ou morales dans les procé-
ses Übereinkommen geschaffenen this Convention may only be under- dures instituées par la présente
Verfahren kann nur durch zugelassene taken by professional representatives convention ne peut être assurée que
Vertreter wahrgenommen werden, die whose names appear on a list main- par les mandataires agréés inscrits sur
in einer beim Europäischen Patentamt tained for this purpose by the Euro- une liste tenue à cet effet par l’Office
geführten Liste eingetragen sind. pean Patent Office. européen des brevets.
(2) Jede natürliche Person, die (2) Any natural person who (2) Toute personne physique qui
a) die Staatsangehörigkeit eines Ver- (a) is a national of a Contracting State, a) possède la nationalité d’un Etat
tragsstaats besitzt, contractant,
b) ihren Geschäftssitz oder Arbeits- (b) has his place of business or b) a son domicile professionnel ou le
platz in einem Vertragsstaat hat employment in a Contracting State lieu de son emploi dans un Etat
und and contractant et
c) die europäische Eignungsprüfung (c) has passed the European qualify- c) a satisfait aux épreuves de l’exa-
bestanden hat, ing examination men européen de qualification,
kann in die Liste der zugelassenen Ver- may be entered on the list of profes- peut être inscrite sur la liste des man-
treter eingetragen werden. sional representatives. dataires agréés.
(3) Während eines Zeitraums von (3) During a period of one year from (3) Pendant une période d’un an à
einem Jahr ab dem Zeitpunkt, zu dem the date on which the accession of a compter de la date à laquelle l’adhé-
der Beitritt eines Staats zu diesem State to this Convention takes effect, sion d’un Etat à la présente convention
Übereinkommen wirksam wird, kann entry on that list may also be requested prend effet, peut demander à être ins-
die Eintragung in diese Liste auch von by any natural person who crite sur la liste des mandataires
jeder natürlichen Person beantragt agréés, toute personne physique qui
werden, die
a) die Staatsangehörigkeit eines Ver- (a) is a national of a Contracting State, a) possède la nationalité d’un Etat
tragsstaats besitzt, contractant,
b) ihren Geschäftssitz oder Arbeits- (b) has his place of business or b) a son domicile professionnel ou le
platz in dem Staat hat, der dem employment in the State having lieu de son emploi dans l’Etat ayant
Übereinkommen beigetreten ist, acceded to the Convention and adhéré à la convention et
und
c) befugt ist, natürliche oder juristi- (c) is entitled to represent natural or c) est habilitée à représenter en
sche Personen auf dem Gebiet des legal persons in patent matters matière de brevets d’invention des
Patentwesens vor der Zentralbe- before the central industrial proper- personnes physiques ou morales
hörde für den gewerblichen Rechts- ty office of that State. Where such devant le service central de la pro-
schutz dieses Staats zu vertreten. entitlement is not conditional upon priété industrielle de cet Etat. Dans
Unterliegt diese Befugnis nicht dem the requirement of special profes- le cas où cette habilitation n’est
Erfordernis einer besonderen beruf- sional qualifications, the person pas subordonnée à l’exigence
lichen Befähigung, so muß die Per- shall have regularly so acted in that d’une qualification professionnelle
son diese Vertretung in diesem State for at least five years. spéciale, cette personne doit avoir
Staat mindestens fünf Jahre lang agi dans cet Etat en tant que repré-
regelmäßig ausgeübt haben. sentant à titre habituel pendant
cinq ans au moins.
(4) Die Eintragung erfolgt aufgrund (4) Entry shall be effected upon (4) L’inscription est faite sur requête
eines Antrags, dem die Bescheini- request, accompanied by certificates accompagnée d’attestations indiquant
gungen beizufügen sind, aus denen which shall indicate that the conditions que les conditions visées au paragra-
sich ergibt, daß die in Absatz 2 oder 3 laid down in paragraph 2 or 3 are ful- phe 2 ou 3 sont remplies.
genannten Voraussetzungen erfüllt filled.
sind.
(5) Die Personen, die in der Liste der (5) Persons whose names appear (5) Les personnes qui sont inscrites
zugelassenen Vertreter eingetragen on the list of professional representa- sur la liste des mandataires agréés
sind, sind berechtigt, in den durch die- tives shall be entitled to act in all pro- sont habilitées à agir dans toute procé-
ses Übereinkommen geschaffenen ceedings established by this Conven- dure instituée par la présente conven-
Verfahren aufzutreten. tion. tion.
(6) Jede Person, die in der Liste der (6) For the purpose of acting as a (6) Aux fins d’agir en qualité de
zugelassenen Vertreter eingetragen ist, professional representative, any per- mandataire agréé, toute personne ins-
ist berechtigt, zur Ausübung ihrer Tätig- son whose name appears on the list crite sur la liste visée au paragraphe 1
keit als zugelassener Vertreter einen referred to in paragraph 1 shall be enti- est habilitée à avoir un domicile profes-
Geschäftssitz in jedem Vertragsstaat zu tled to establish a place of business in sionnel dans un Etat contractant dans
begründen, in dem die Verfahren durch- any Contracting State in which pro- lequel se déroulent les procédures
geführt werden, die durch dieses Über- ceedings established by this Conven- instituées par la présente conven-
einkommen unter Berücksichtigung tion may be conducted, having regard tion, compte tenu du protocole sur la
des dem Übereinkommen beigefügten to the Protocol on Centralisation centralisation annexé à la présente
1116 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007
Zentralisierungsprotokolls geschaffen annexed to this Convention. The convention. Les autorités de cet Etat
worden sind. Die Behörden dieses authorities of such State may remove ne peuvent retirer cette habilitation que
Staats können diese Berechtigung nur that entitlement in individual cases only dans des cas particuliers et en vertu de
im Einzelfall in Anwendung der zum in application of legal provisions la législation nationale relative à l’ordre
Schutz der öffentlichen Sicherheit und adopted for the purpose of protecting public et à la sécurité publique. Le Pré-
Ordnung erlassenen Rechtsvorschrif- public security and law and order. sident de l’Office européen des brevets
ten entziehen. Vor einer solchen Maß- Before such action is taken, the Presi- doit être consulté avant qu’une telle
nahme ist der Präsident des Europäi- dent of the European Patent Office mesure soit prise.
schen Patentamts zu hören. shall be consulted.
(7) Der Präsident des Europäischen (7) The President of the European (7) Le Président de l’Office euro-
Patentamts kann Befreiung erteilen: Patent Office may grant exemption péen des brevets peut consentir une
from: dérogation:
a) in besonders gelagerten Fällen von (a) the requirement of paragraphs 2(a) a) à l’exigence visée au paragraphe 2,
der Voraussetzung nach Absatz 2 or 3(a) in special circumstances; lettre a) ou paragraphe 3, lettre a)
Buchstabe a oder Absatz 3 Buch- dans des cas tenant à une situation
stabe a; particulière;
b) von der Voraussetzung nach (b) the requirement of paragraph 3(c), b) à l’exigence visée au paragraphe 3,
Absatz 3 Buchstabe c Satz 2, wenn second sentence, if the applicant lettre c), deuxième phrase, si le
der Antragsteller nachweist, daß er furnishes proof that he has candidat apporte la preuve qu’il a
die erforderliche Befähigung auf acquired the requisite qualification acquis d’une autre manière les
andere Weise erworben hat. in another way. qualifications requises.
(8) Die Vertretung in den durch die- (8) Representation in proceedings (8) La représentation au même titre
ses Übereinkommen geschaffenen established by this Convention may qu’un mandataire agréé dans les pro-
Verfahren kann wie von einem zugelas- also be undertaken, in the same way as cédures instituées par la présente
senen Vertreter auch von jedem by a professional representative, by convention peut être assurée par tout
Rechtsanwalt, der in einem Vertrags- any legal practitioner qualified in a avocat habilité à exercer dans l’un des
staat zugelassen ist und seinen Ge- Contracting State and having his place Etats contractants et y possédant son
schäftssitz in diesem Staat hat, in dem of business in that State, to the extent domicile professionnel, dans la mesure
Umfang wahrgenommen werden, in that he is entitled in that State to act as où il peut agir dans ledit Etat en qualité
dem er in diesem Staat die Vertretung a professional representative in patent de mandataire en matière de brevets
auf dem Gebiet des Patentwesens matters. Paragraph 6 shall apply d’invention. Les dispositions du para-
ausüben kann. Absatz 6 ist entspre- mutatis mutandis. graphe 6 sont applicables.
chend anzuwenden.
71. Nach Artikel 134 wird der folgende 71. The following new Article 134a 71. Le nouvel article 134bis suivant est
neue Artikel 134a eingefügt: shall be inserted after Article 134: inséré à la suite de l’article 134:
Artikel 134a Article 134a Article 134bis
Institut der beim Europäischen Institute of Professional Institut des mandataires agréés
Patentamt zugelassenen Vertreter Representatives before the près l’Office européen des brevets
European Patent Office
(1) Der Verwaltungsrat ist befugt, (1) The Administrative Council shall (1) Le Conseil d’administration a
Vorschriften zu erlassen und zu ändern be competent to adopt and amend compétence pour arrêter et modifier
über: provisions governing: des dispositions relatives:
a) das Institut der beim Europäischen (a) the Institute of Professional Repre- a) à l’Institut des mandataires agréés
Patentamt zugelassenen Vertreter, sentatives before the European près l’Office européen des brevets,
im folgenden Institut genannt; Patent Office, hereinafter referred ci-après dénommé l’Institut;
to as the Institute;
b) die Vorbildung und Ausbildung, die (b) the qualifications and training b) à la qualification et à la formation
eine Person besitzen muß, um zu required of a person for admission exigées pour l’admission à l’exa-
der europäischen Eignungsprüfung to the European qualifying exami- men européen de qualification et à
zugelassen zu werden, und die nation and the conduct of such l’organisation des épreuves de cet
Durchführung dieser Eignungsprü- examination; examen;
fung;
c) die Disziplinargewalt, die das Insti- (c) any disciplinary power exercised c) au pouvoir disciplinaire de l’Institut
tut oder das Europäische Patent- by the Institute or the European ou de l’Office européen des brevets
amt über die zugelassenen Vertre- Patent Office in respect of profes- sur les mandataires agréés;
ter ausübt; sional representatives;
d) die Verschwiegenheitspflicht und (d) the obligation of confidentiality on d) à l’obligation de confidentialité du
das Recht des zugelassenen Ver- the professional representative and mandataire agréé et au droit du
treters, die Offenlegung von Mittei- the privilege from disclosure in pro- mandataire agréé de refuser de
lungen zwischen ihm und seinem ceedings before the European divulguer dans des procédures
Mandanten oder Dritten in Verfah- Patent Office in respect of commu- devant l’Office européen des bre-
ren vor dem Europäischen Patent- nications between a professional vets les communications échan-
amt zu verweigern. representative and his client or any gées entre lui et son client ou toute
other person. autre personne.
(2) Alle Personen, die in der in Arti- (2) Any person entered on the list of (2) Toute personne inscrite sur la
kel 134 Absatz 1 genannten Liste der professional representatives referred to liste des mandataires agréés visée à
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007 1117
zugelassenen Vertreter eingetragen in Article 134, paragraph 1, shall be a l’article 134, paragraphe 1 est membre
sind, sind Mitglied des Instituts. member of the Institute. de l’Institut.
72. Artikel 135 erhält folgende Fas- 72. Article 135 shall be amended to 72. L’article 135 est remplacé par le
sung: read as follows: texte suivant:
Artikel 135 Article 135 Article 135
Umwandlungsantrag Request for the application Demande d’engagement
of national procedure de la procédure nationale
(1) Die Zentralbehörde für den (1) The central industrial property (1) Le service central de la propriété
gewerblichen Rechtsschutz eines be- office of a designated Contracting industrielle d’un Etat contractant dési-
nannten Vertragsstaats leitet auf An- State shall, at the request of the appli- gné engage, sur requête du deman-
trag des Anmelders oder Inhabers cant for or proprietor of a European deur ou du titulaire d’un brevet euro-
eines europäischen Patents das Ver- patent, apply the procedure for the péen, la procédure de délivrance d’un
fahren zur Erteilung eines nationalen grant of a national patent in the follow- brevet national dans les cas suivants:
Patents in den folgenden Fällen ein: ing circumstances:
a) wenn die europäische Patentan- (a) when the European patent applica- a) si la demande de brevet européen
meldung nach Artikel 77 Absatz 3 tion is deemed to be withdrawn est réputée retirée en vertu de l’ar-
als zurückgenommen gilt; pursuant to Article 77, paragraph 3; ticle 77, paragraphe 3;
b) in den sonstigen vom nationalen (b) in such other cases as are provided b) dans les autres cas prévus par la
Recht vorgesehenen Fällen, in for by the national law in which the législation nationale où, en vertu de
denen nach diesem Übereinkom- European patent application is la présente convention, la deman-
men die europäische Patentanmel- refused or withdrawn or deemed to de de brevet européen est soit reje-
dung zurückgewiesen oder zurück- be withdrawn, or the European tée, soit retirée, soit réputée retirée
genommen worden ist oder als patent is revoked under this Con- ou le brevet européen révoqué.
zurückgenommen gilt oder das vention.
europäische Patent widerrufen wor-
den ist.
(2) Im Fall des Absatzes 1 Buchsta- (2) In the case referred to in para- (2) Dans le cas visé au paragraphe
be a ist der Umwandlungsantrag bei graph 1(a), the request for conversion 1, lettre a), la requête doit être présen-
der Zentralbehörde für den gewerbli- shall be filed with the central industrial tée au service central national de la
chen Rechtsschutz zu stellen, bei der property office with which the Euro- propriété industrielle auprès duquel la
die europäische Patentanmeldung ein- pean patent application has been filed. demande de brevet européen avait été
gereicht worden ist. Diese Behörde lei- That office shall, subject to the provi- déposée. Sous réserve des disposi-
tet den Antrag vorbehaltlich der Vor- sions of national security, transmit the tions de la législation nationale relati-
schriften über die nationale Sicherheit request directly to the central industrial ves à la défense nationale, ce service
unmittelbar an die Zentralbehörden für property offices of the Contracting transmet directement la requête aux
den gewerblichen Rechtsschutz der im States specified therein. services centraux des Etats contrac-
Antrag bezeichneten Vertragsstaaten tants qui y sont mentionnés.
weiter.
(3) In den Fällen des Absatzes 1 (3) In the cases referred to in para- (3) Dans les cas visés au paragra-
Buchstabe b ist der Umwandlungsan- graph 1(b), the request for conversion phe 1, lettre b), la requête en transfor-
trag nach Maßgabe der Ausführungs- shall be submitted to the European mation doit être présentée à l’Office
ordnung beim Europäischen Patent- Patent Office in accordance with the européen des brevets conformément
amt zu stellen. Der Antrag gilt erst als Implementing Regulations. It shall not au règlement d’exécution. Elle n’est
gestellt, wenn die Umwandlungsge- be deemed to be filed until after the réputée présentée qu’après le paie-
bühr entrichtet worden ist. Das Euro- conversion fee has been paid. The ment de la taxe de transformation.
päische Patentamt übermittelt den European Patent Office shall transmit L’Office européen des brevets trans-
Umwandlungsantrag den Zentralbe- the request to the central industrial met la requête aux services centraux
hörden für den gewerblichen Rechts- property offices of the Contracting de la propriété industrielle des Etats
schutz der im Antrag bezeichneten States specified therein. qui y sont mentionnés.
Vertragsstaaten.
(4) Die in Artikel 66 genannte Wir- (4) The effect of the European (4) La demande de brevet européen
kung der europäischen Patentanmel- patent application referred to in Article cesse de produire les effets visés à l’ar-
dung erlischt, wenn der Umwand- 66 shall lapse if the request for conver- ticle 66 si la requête en transformation
lungsantrag nicht rechtzeitig übermit- sion is not submitted in due time. n’est pas transmise dans les délais.
telt wird.
73. Artikel 136 wird gestrichen. 73. Article 136 shall be deleted. 73. L’article 136 est supprimé.
74. Artikel 137 erhält folgende Fas- 74. Article 137 shall be amended to 74. L’article 137 est remplacé par le
sung: read as follows: texte suivant:
Artikel 137 Article 137 Article 137
Formvorschriften Formal Conditions de
für die Umwandlung requirements for conversion forme de la transformation
(1) Eine europäische Patentanmel- (1) A European patent application (1) Une demande de brevet euro-
dung, die nach Artikel 135 Absatz 2 transmitted in accordance with Article péen transmise conformément à l’arti-
oder 3 übermittelt worden ist, darf 135, paragraph 2 or 3, shall not be cle 135, paragraphe 2 ou 3 ne peut,
1118 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007
nicht solchen Formerfordernissen des subjected to formal requirements of quant à sa forme, être soumise par la
nationalen Rechts unterworfen wer- national law which are different from or loi nationale à des conditions différen-
den, die von den im Übereinkommen additional to those provided for in this tes de celles qui sont prévues par la
vorgesehenen abweichen oder über Convention. présente convention ou à des condi-
sie hinausgehen. tions supplémentaires.
(2) Die Zentralbehörde für den (2) Any central industrial property (2) Le service central de la propriété
gewerblichen Rechtsschutz, der die office to which the application is trans- industrielle auquel la demande est
europäische Patentanmeldung über- mitted may require that the applicant transmise peut exiger que, dans un
mittelt worden ist, kann verlangen, daß shall, within not less than two months: délai qui ne peut être inférieur à deux
der Anmelder innerhalb einer Frist, die mois, le demandeur:
nicht weniger als zwei Monate betra-
gen darf,
a) die nationale Anmeldegebühr ent- (a) pay the national application fee; a) acquitte la taxe nationale de dépôt;
richtet und
b) eine Übersetzung der europäi- (b) file a translation of the original text b) produise, dans l’une des langues
schen Patentanmeldung in einer of the European patent application officielles de l’Etat en cause, une
der Amtssprachen des betreffen- in one of the official languages of traduction du texte original de la
den Staats einreicht, und zwar der the State in question and, where demande de brevet européen ainsi
ursprünglichen Fassung der An- appropriate, of the text as amend- que, le cas échéant, une traduction
meldung und gegebenenfalls der ed during proceedings before the du texte modifié au cours de la pro-
im Verfahren vor dem Europäischen European Patent Office which the cédure devant l’Office européen
Patentamt geänderten Fassung, applicant wishes to submit to the des brevets, sur la base duquel il
die der Anmelder dem nationalen national procedure. désire que se déroule la procédure
Verfahren zugrunde zu legen nationale.
wünscht.
75. Artikel 138 erhält folgende Fas- 75. Article 138 shall be amended to 75. L’article 138 est remplacé par le
sung: read as follows: texte suivant:
Artikel 138 Article 138 Article 138
Nichtigkeit europäischer Patente Revocation of European patents Nullité des brevets européens
(1) Vorbehaltlich des Artikels 139 (1) Subject to Article 139, a Euro- (1) Sous réserve des dispositions de
kann das europäische Patent mit Wir- pean patent may be revoked with l’article 139, le brevet européen ne
kung für einen Vertragsstaat nur für effect for a Contracting State only on peut être déclaré nul, avec effet pour
nichtig erklärt werden, wenn the grounds that: un Etat contractant, que si:
a) der Gegenstand des europäischen (a) the subject-matter of the European a) l’objet du brevet européen n’est
Patents nach den Artikeln 52 bis 57 patent is not patentable under Arti- pas brevetable aux termes des arti-
nicht patentfähig ist; cles 52 to 57; cles 52 à 57;
b) das europäische Patent die Erfin- (b) the European patent does not dis- b) le brevet européen n’expose pas
dung nicht so deutlich und voll- close the invention in a manner suf- l’invention de façon suffisamment
ständig offenbart, daß ein Fach- ficiently clear and complete for it to claire et complète pour qu’un
mann sie ausführen kann; be carried out by a person skilled in homme du métier puisse l’exécu-
the art; ter;
c) der Gegenstand des europäischen (c) the subject-matter of the European c) l’objet du brevet européen s’étend
Patents über den Inhalt der Anmel- patent extends beyond the content au-delà du contenu de la demande
dung in der ursprünglich einge- of the application as filed or, if the telle qu’elle a été déposée ou, lors-
reichten Fassung oder, wenn das patent was granted on a divisional que le brevet a été délivré sur la
Patent auf einer Teilanmeldung application or on a new application base d’une demande divisionnaire
oder einer nach Artikel 61 einge- filed under Article 61, beyond the ou d’une nouvelle demande dépo-
reichten neuen Anmeldung beruht, content of the earlier application as sée conformément à l’article 61, si
über den Inhalt der früheren Anmel- filed; l’objet du brevet s’étend au-delà du
dung in der ursprünglich einge- contenu de la demande antérieure
reichten Fassung hinausgeht; telle qu’elle a été déposée;
d) der Schutzbereich des europäi- (d) the protection conferred by the d) la protection conférée par le brevet
schen Patents erweitert worden ist; European patent has been extend- européen a été étendue; ou
oder ed; or
e) der Inhaber des europäischen (e) the proprietor of the European e) le titulaire du brevet européen
Patents nicht nach Artikel 60 patent is not entitled under Article n’avait pas le droit de l’obtenir aux
Absatz 1 berechtigt ist. 60, paragraph 1. termes de l’article 60, paragra-
phe 1.
(2) Betreffen die Nichtigkeitsgründe (2) If the grounds for revocation (2) Si les motifs de nullité n’affectent
nur einen Teil des europäischen affect the European patent only in part, le brevet européen qu’en partie, celui-
Patents, so wird das Patent durch ent- the patent shall be limited by a corre- ci est limité sous la forme d’une modi-
sprechende Änderung der Patentan- sponding amendment of the claims fication correspondante des revendi-
sprüche beschränkt und für teilweise and revoked in part. cations et est déclaré partiellement nul.
nichtig erklärt.
(3) In Verfahren vor dem zuständi- (3) In proceedings before the com- (3) Dans les procédures devant la
gen Gericht oder der zuständigen petent court or authority relating to the juridiction ou l’administration compé-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007 1119
Behörde, die die Gültigkeit des euro- validity of the European patent, the tente concernant la validité du brevet
päischen Patents betreffen, ist der proprietor of the patent shall have the européen, le titulaire du brevet est
Patentinhaber befugt, das Patent right to limit the patent by amending habilité à limiter le brevet en modifiant
durch Änderung der Patentansprüche the claims. The patent as thus limited les revendications. Le brevet ainsi limi-
zu beschränken. Die so beschränkte shall form the basis for the proceed- té sert de base à la procédure.
Fassung des Patents ist dem Verfahren ings.
zugrunde zu legen.
76. Artikel 140 erhält folgende Fas- 76. Article 140 shall be amended to 76. L’article 140 est remplacé par le
sung: read as follows: texte suivant:
Artikel 140 Article 140 Article 140
Nationale Gebrauchsmuster National utility models Modèles d’utilité et certificats
und Gebrauchszertifikate and utility certificates d’utilité nationaux
Die Artikel 66, 124, 135, 137 und 139 Articles 66, 124, 135, 137 and 139 Les articles 66, 124, 135, 137 et 139
sind in den Vertragsstaaten, deren shall apply to utility models and utility sont applicables aux modèles d’utilité
Recht Gebrauchsmuster oder Ge- certificates and to applications for utili- ou aux certificats d’utilité ainsi qu’aux
brauchszertifikate vorsieht, auf diese ty models and utility certificates regis- demandes correspondantes, dans les
Schutzrechte und deren Anmeldungen tered or deposited in the Contracting Etats contractants dont la législation
entsprechend anzuwenden. States whose laws make provision for prévoit de tels titres de protection.
such models or certificates.
77. Artikel 141 erhält folgende Fas- 77. Article 141 shall be amended to 77. L’article 141 est remplacé par le
sung: read as follows: texte suivant:
Artikel 141 Article 141 Article 141
Jahresgebühren Renewal fees Taxes annuelles
für das europäische Patent for a European patent pour le brevet européen
(1) Jahresgebühren für das europäi- (1) Renewal fees for a European (1) Les taxes annuelles dues au titre
sche Patent können nur für die sich an patent may only be imposed for the du brevet européen ne peuvent être
das in Artikel 86 Absatz 2 genannte years which follow that referred to in perçues que pour les années suivant
Jahr anschließenden Jahre erhoben Article 86, paragraph 2. celle qui est visée à l’article 86, para-
werden. graphe 2.
(2) Werden Jahresgebühren für das (2) Any renewal fees falling due (2) Si des taxes annuelles dues au
europäische Patent innerhalb von zwei within two months after the publication titre du brevet européen viennent à
Monaten nach der Bekanntmachung of the mention of the grant of the Euro- échéance dans les deux mois à comp-
des Hinweises auf die Erteilung des pean patent shall be deemed to have ter de la date à laquelle la mention de la
europäischen Patents fällig, so gelten been validly paid if they are paid within délivrance du brevet a été publiée, les-
diese Jahresgebühren als wirksam ent- that period. Any additional fee provid- dites taxes annuelles sont réputées
richtet, wenn sie innerhalb der genann- ed for under national law shall not be avoir été valablement acquittées sous
ten Frist gezahlt werden. Eine nach charged. réserve d’être payées dans le délai
nationalem Recht vorgesehene Zu- mentionné. Il n’est perçu aucune sur-
schlagsgebühr wird nicht erhoben. taxe prévue au titre d’une réglementa-
tion nationale.
78. Nach Artikel 149 wird der folgende 78. The following new Article 149a 78. Le nouvel article 149bis suivant est
neue Artikel 149a eingefügt: shall be inserted after Article 149: inséré à la suite de l’article 149:
Artikel 149a Article 149a Article 149bis
Andere Übereinkommen Other agreements Autres accords
zwischen den Vertragsstaaten between the Contracting States entre les Etats contractants
(1) Dieses Übereinkommen läßt das (1) Nothing in this Convention shall (1) La présente convention ne sau-
Recht aller oder einiger Vertragsstaa- be construed as limiting the right of rait être interprétée en ce sens qu’elle
ten unberührt, besondere Übereinkom- some or all of the Contracting States to limite le droit de tous les Etats contrac-
men über alle europäische Patentan- conclude special agreements on any tants ou de plusieurs d’entre eux de
meldungen oder Patente betreffenden matters concerning European patent conclure des accords particuliers sur
Fragen zu schließen, die nach diesem applications or European patents des questions relatives aux demandes
Übereinkommen nationalem Recht which under this Convention are sub- de brevet européen ou aux brevets
unterliegen und dort geregelt sind, wie ject to and governed by national law, européens qui, aux termes de la pré-
insbesondere such as, in particular, sente convention, relèvent du droit
national et sont régis par lui, comme
notamment
a) ein Übereinkommen über die (a) an agreement establishing a Euro- a) un accord portant création d’une
Schaffung eines gemeinsamen pean patent court common to the cour des brevets européens com-
europäischen Patentgerichts für Contracting States party to it; mune aux Etats contractants par-
die ihm angehörenden Vertrags- ties audit accord;
staaten;
b) ein Übereinkommen über die (b) an agreement establishing an entity b) un accord portant création d’une
Schaffung einer gemeinsamen Ein- common to the Contracting States entité commune aux Etats contrac-
richtung für die ihm angehörenden party to it to deliver, at the request tants parties audit accord qui
1120 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007
Vertragsstaaten, die auf Ersuchen of national courts or quasi-judicial donne, sur requête des juridictions
nationaler Gerichte oder gerichts- authorities, opinions on issues of ou autorités quasi judiciaires natio-
ähnlicher Behörden Gutachten European or harmonised national nales, des avis sur des questions
über Fragen des europäischen patent law; relatives au droit européen des bre-
oder damit harmonisierten nationa- vets ou au droit national harmonisé
len Patentrechts erstattet; avec celui-ci;
c) ein Übereinkommen, dem zufolge (c) an agreement under which the c) un accord aux termes duquel les
die ihm angehörenden Vertrags- Contracting States party to it dis- Etats contractants parties audit
staaten auf Übersetzungen euro- pense fully or in part with transla- accord renoncent en tout ou en
päischer Patente nach Artikel 65 tions of European patents under partie aux traductions de brevets
ganz oder teilweise verzichten; Article 65; européens conformément à l’article
65;
d) ein Übereinkommen, dem zufolge (d) an agreement under which the d) un accord aux termes duquel les
die ihm angehörenden Vertrags- Contracting States party to it pro- Etats contractants parties audit
staaten vorsehen, daß nach Arti- vide that translations of European accord prévoient que les traduc-
kel 65 vorgeschriebene Überset- patents as required under tions de brevets européens exigées
zungen europäischer Patente beim Article 65 may be filed with, and conformément à l’article 65 peu-
Europäischen Patentamt einge- published by, the European Patent vent être produites auprès de l’Offi-
reicht und von ihm veröffentlicht Office. ce européen des brevets et
werden können. publiées par celui-ci.
(2) Der Verwaltungsrat ist befugt zu (2) The Administrative Council shall (2) Le Conseil d’administration a
beschließen, daß be competent to decide that: compétence pour décider que
a) die Mitglieder der Beschwerdekam- (a) the members of the Boards of a) les membres des chambres de
mern oder der Großen Beschwerde- Appeal or the Enlarged Board of recours ou de la Grande Chambre
kammer in einem europäischen Appeal may serve on a European de recours peuvent faire partie
Patentgericht oder einer gemeinsa- patent court or a common entity d’une cour des brevets européens
men Einrichtung tätig werden und in and take part in proceedings before ou d’une entité commune et pren-
Verfahren vor diesem Gericht oder that court or entity in accordance dre part aux procédures engagées
dieser Einrichtung nach Maßgabe with any such agreement; devant cette cour ou cette entité
eines solchen Übereinkommens aux termes d’un tel accord;
mitwirken dürfen;
b) das Europäische Patentamt einer (b) the European Patent Office shall b) l’Office européen des brevets four-
gemeinsamen Einrichtung das provide a common entity with such nit à une entité commune le per-
Unterstützungspersonal, die Räum- support staff, premises and equip- sonnel de soutien, les locaux et les
lichkeiten und die Ausstattung zur ment as may be necessary for the équipements nécessaires à l’exer-
Verfügung stellt, die sie zur Durch- performance of its duties, and the cice de ses fonctions, et que l’Or-
führung ihrer Aufgaben benötigt, expenses incurred by that entity ganisation prend en charge en tout
und die Kosten dieser Einrichtung shall be borne fully or in part by the ou en partie les frais liés à cette
ganz oder teilweise von der Organi- Organisation. entité.
sation getragen werden.
79. Der Zehnte Teil des Übereinkom- 79. Part X of the Convention shall be 79. La dixième partie de la Convention
mens erhält folgende Fassung: amended to read as follows: est remplacée par le texte suivant:
Zehnter Teil Part X Dixième partie
Internationale Anmeldungen International Demandes internationales
nach dem Vertrag applications under au sens du Traité
über die internationale the Patent Cooperation de Coopération en matière
Zusammenarbeit auf dem Treaty – Euro-PCT Applications de brevets – demandes euro-PCT
Gebiet des Patentwesens –
Euro-PCT-Anmeldungen
Artikel 150 Article 150 Article 150
Anwendung Application of the Application du Traité
des Vertrags über die Patent Cooperation Treaty de Coopération en
internationale Zusammenarbeit matière de brevets
auf dem Gebiet des Patentwesens
(1) Der Vertrag über die internatio- (1) The Patent Cooperation Treaty of (1) Le Traité de Coopération en
nale Zusammenarbeit auf dem Gebiet 19 June 1970, hereinafter referred to as matière de brevets du 19 juin 1970, ci-
des Patentwesens vom 19. Juni 1970, the PCT, shall be applied in accor- après dénommé PCT, s’applique
im folgenden PCT genannt, ist nach dance with the provisions of this Part. conformément aux dispositions de la
Maßgabe dieses Teils anzuwenden. présente partie.
(2) Internationale Anmeldungen (2) International applications filed (2) Des demandes internationales
nach dem PCT können Gegenstand under the PCT may be the subject of déposées conformément au PCT peu-
von Verfahren vor dem Europäischen proceedings before the European vent faire l’objet de procédures devant
Patentamt sein. In diesen Verfahren Patent Office. In such proceedings, the l’Office européen des brevets. Dans
sind der PCT, seine Ausführungsord- provisions of the PCT and its Regula- ces procédures, les dispositions du
nung und ergänzend dieses Überein- tions shall be applied, supplemented PCT, de son règlement d’exécution et,
kommen anzuwenden. Bei mangelnder by the provisions of this Convention. In à titre complémentaire, celles de la
Übereinstimmung gehen die Vorschrif- case of conflict, the provisions of the présente convention sont applicables.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007 1121
ten des PCT oder seiner Ausführungs- PCT or its Regulations shall prevail. Les dispositions du PCT ou de son
ordnung vor. règlement d’exécution prévalent en
cas de divergence.
Artikel 151 Article 151 Article 151
Das Europäische The European L’Office européen
Patentamt als Anmeldeamt Patent Office as a receiving Office des brevets, office récepteur
Das Europäische Patentamt wird The European Patent Office shall act L’Office européen des brevets agit
nach Maßgabe der Ausführungsord- as a receiving Office within the mean- en qualité d’office récepteur au sens
nung als Anmeldeamt im Sinne des ing of the PCT, in accordance with the du PCT, conformément au règlement
PCT tätig. Artikel 75 Absatz 2 ist ent- Implementing Regulations. Article 75, d’exécution. L’article 75, paragraphe 2
sprechend anzuwenden. paragraph 2, shall apply mutatis est applicable.
mutandis.
Artikel 152 Article 152 Article 152
Das Europäische Patentamt The European Patent Office L’Office européen des brevets,
als Internationale Recherchen- as an International Searching administration chargée de
behörde oder als mit der Authority or International Preliminary la recherche internationale
internationalen vorläufigen Prüfung Examining Authority ou administration chargée
beauftragte Behörde de l’examen préliminaire international
Das Europäische Patentamt wird The European Patent Office shall act L’Office européen des brevets agit en
nach Maßgabe einer zwischen der as an International Searching Authority qualité d’administration chargée de la
Organisation und dem Internationalen and International Preliminary Examin- recherche internationale et en qualité
Büro der Weltorganisation für geistiges ing Authority within the meaning of the d’administration chargée de l’examen
Eigentum geschlossenen Vereinbarung PCT, in accordance with an agreement préliminaire international au sens du
als Internationale Recherchenbehörde between the Organisation and the PCT, conformément à un accord conclu
und als mit der internationalen vorläufi- International Bureau of the World Intel- entre l’Organisation et le Bureau inter-
gen Prüfung beauftragte Behörde im lectual Property Organization, for national de l’Organisation Mondiale de
Sinne des PCT für Anmelder tätig, die applicants who are residents or nation- la Propriété Intellectuelle, pour les
entweder Staatsangehörige eines Ver- als of a Contracting State to this Con- demandeurs qui soit ont la nationalité
tragsstaats dieses Übereinkommens vention. This agreement may provide d’un Etat contractant de la présente
sind oder dort ihren Wohnsitz oder Sitz that the European Patent Office shall convention, soit y ont leur domicile ou
haben. Diese Vereinbarung kann vorse- also act for other applicants. leur siège. Cet accord peut prévoir que
hen, daß das Europäische Patentamt l’Office européen des brevets agit aussi
auch für andere Anmelder tätig wird. pour tout autre demandeur.
Artikel 153 Article 153 Article 153
Das Europäische Patentamt The European Patent Office as L’Office européen des brevets,
als Bestimmungsamt designated Office or elected Office office désigné ou office élu
oder ausgewähltes Amt
(1) Das Europäische Patentamt ist (1) The European Patent Office shall (1) L’Office européen des brevets
be est
a) Bestimmungsamt für jeden in der (a) a designated Office for any Con- a) office désigné pour tout Etat partie
internationalen Anmeldung be- tracting State to this Convention in à la présente convention pour
stimmten Vertragsstaat dieses respect of which the PCT is in lequel le PCT est en vigueur, qui est
Übereinkommens, für den der PCT force, which is designated in the désigné dans la demande interna-
in Kraft ist und für den der Anmelder international application and for tionale et pour lequel le demandeur
ein europäisches Patent begehrt, which the applicant wishes to indique qu’il entend obtenir un bre-
und obtain a European patent, and vet européen, et
b) ausgewähltes Amt, wenn der An- (b) an elected Office, if the applicant b) office élu, lorsque le demandeur a
melder einen nach Buchstabe a has elected a State designated élu un Etat désigné selon la lettre
bestimmten Staat ausgewählt hat. pursuant to (a). a).
(2) Eine internationale Anmeldung, (2) An international application for (2) Une demande internationale
für die das Europäische Patentamt Be- which the European Patent Office is a pour laquelle l’Office européen des
stimmungsamt oder ausgewähltes Amt designated or elected Office, and brevets est office désigné ou élu et à
ist und der ein internationaler Anmelde- which has been accorded an interna- laquelle une date de dépôt internatio-
tag zuerkannt worden ist, hat die Wir- tional date of filing, shall be equivalent nale a été attribuée, a la valeur d’une
kung einer vorschriftsmäßigen europäi- to a regular European application demande européenne régulière
schen Anmeldung (Euro-PCT-Anmel- (Euro-PCT application). (demande euro-PCT).
dung).
(3) Die internationale Veröffentli- (3) The international publication of a (3) La publication internationale
chung einer Euro-PCT-Anmeldung in Euro-PCT application in one of the offi- d’une demande euro-PCT dans une
einer Amtssprache des Europäischen cial languages of the European Patent langue officielle de l’Office européen
Patentamts tritt an die Stelle der Veröf- Office shall take the place of the publi- des brevets remplace la publication de
fentlichung der europäischen Patent- cation of the European patent applica- la demande de brevet européen et elle
anmeldung und wird im Europäischen tion and shall be mentioned in the est mentionnée au Bulletin européen
Patentblatt bekanntgemacht. European Patent Bulletin. des brevets.
(4) Ist die Euro-PCT-Anmeldung in (4) If the Euro-PCT application is (4) Si la demande euro-PCT est
einer anderen Sprache veröffentlicht, published in another language, a trans- publiée dans une autre langue, une tra-
1122 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007
so ist beim Europäischen Patentamt lation into one of the official languages duction dans une des langues officiel-
eine Übersetzung in einer seiner Amts- shall be filed with the European Patent les doit être produite auprès de l’Office
sprachen einzureichen, die von ihm Office, which shall publish it. Subject to européen des brevets, qui la publie.
veröffentlicht wird. Vorbehaltlich des Article 67, paragraph 3, the provisional Sous réserve des dispositions de l’arti-
Artikels 67 Absatz 3 tritt der einstweili- protection under Article 67, para- cle 67, paragraphe 3, la protection pro-
ge Schutz nach Artikel 67 Absätze 1 graphs 1 and 2, shall be effective from visoire visée à l’article 67, paragraphes
und 2 erst vom Tag dieser Veröffentli- the date of that publication. 1 et 2 n’est assurée qu’à partir de la
chung an ein. date de cette publication.
(5) Die Euro-PCT-Anmeldung wird (5) The Euro-PCT application shall (5) La demande euro-PCT est traitée
als europäische Patentanmeldung be treated as a European patent appli- comme une demande de brevet euro-
behandelt und gilt als Stand der Tech- cation and shall be considered as com- péen et est considérée comme compri-
nik nach Artikel 54 Absatz 3, wenn die prised in the state of the art under Article se dans l’état de la technique au sens de
in Absatz 3 oder 4 und in der Ausfüh- 54, paragraph 3, if the conditions laid l’article 54, paragraphe 3 si les condi-
rungsordnung festgelegten Erforder- down in paragraph 3 or 4 and in the tions prévues au paragraphe 3 ou 4 et
nisse erfüllt sind. Implementing Regulations are fulfilled. dans le règlement d’exécution sont
remplies.
(6) Der zu einer Euro-PCT-Anmel- (6) The international search report (6) Le rapport de recherche interna-
dung erstellte internationale Recher- drawn up in respect of a Euro-PCT tionale relatif à une demande euro-PCT
chenbericht oder die ihn ersetzende application or the declaration replacing ou la déclaration qui le remplace et leur
Erklärung und deren internationale Ver- it, and their international publication, publication internationale remplacent
öffentlichung treten an die Stelle des shall take the place of the European le rapport de recherche européenne et
europäischen Recherchenberichts und search report and the mention of its la mention de sa publication au Bulletin
des Hinweises auf dessen Veröffentli- publication in the European Patent Bul- européen des brevets.
chung im Europäischen Patentblatt. letin.
(7) Zu jeder Euro-PCT-Anmeldung (7) A supplementary European (7) Il est procédé à l’établissement
nach Absatz 5 wird ein ergänzender search report shall be drawn up in d’un rapport complémentaire de
europäischer Recherchenbericht er- respect of any Euro-PCT application recherche européenne relatif à toute
stellt. Der Verwaltungsrat kann be- under paragraph 5. The Administrative demande euro-PCT conformément au
schließen, daß auf einen ergänzenden Council may decide that the supple- paragraphe 5. Le Conseil d’administra-
Recherchenbericht verzichtet oder die mentary search report is to be dis- tion peut décider qu’il est renoncé à un
Recherchengebühr herabgesetzt wird. pensed with or that the search fee is to rapport complémentaire de recherche
be reduced. ou que la taxe de recherche est réduite.
80. Die Artikel 154, 155, 156, 157, 80. Articles 154, 155, 156, 157, 158, 80. Les articles 154, 155, 156, 157,
158, 159, 160, 161, 162 und 163 159, 160, 161, 162 and 163 shall 158, 159, 160, 161, 162 et 163
werden gestrichen. be deleted. sont supprimés.
81. Artikel 164 erhält folgende Fas- 81. Article 164 shall be amended to 81. L’article 164 est remplacé par le
sung: read as follows: texte suivant:
Artikel 164 Article 164 Article 164
Ausführungsordnung Implementing Regulations Règlement d’exécution
und Protokolle and Protocols et protocoles
(1) Die Ausführungsordnung, das (1) The Implementing Regulations, (1) Le règlement d’exécution, le pro-
Anerkennungsprotokoll, das Protokoll the Protocol on Recognition, the Proto- tocole sur la reconnaissance, le proto-
über Vorrechte und Immunitäten, das col on Privileges and Immunities, the cole sur les privilèges et immunités, le
Zentralisierungsprotokoll, das Proto- Protocol on Centralisation, the Proto- protocole sur la centralisation, le proto-
koll über die Auslegung des Artikels 69 col on the Interpretation of Article 69 cole interprétatif de l’article 69 et le
sowie das Personalstandsprotokoll and the Protocol on the Staff Comple- protocole sur les effectifs font partie
sind Bestandteile des Übereinkom- ment shall be integral parts of this Con- intégrante de la présente convention.
mens. vention.
(2) Bei mangelnder Übereinstim- (2) In case of conflict between the (2) En cas de divergence entre les
mung zwischen Vorschriften des Über- provisions of this Convention and dispositions de la présente convention
einkommens und Vorschriften der Aus- those of the Implementing Regulations, et celles du règlement d’exécution, les
führungsordnung gehen die Vorschrif- the provisions of this Convention shall dispositions de la convention préva-
ten des Übereinkommens vor. prevail. lent.
82. Artikel 167 wird gestrichen. 82. Article 167 shall be deleted. 82. L’article 167 est supprimé.
Artikel 2 Article 2 Article 2
Protokolle Protocols Protocoles
1. Das Protokoll zur Auslegung des 1. The Protocol on the Interpretation 1. Le protocole interprétatif de l’arti-
Artikels 69 EPÜ erhält folgende of Article 69 EPC shall be amend- cle 69 CBE est remplacé par le
Fassung: ed to read as follows: texte suivant:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007 1123
Protokoll Protocol Protocole
über die Auslegung on the Interpretation interprétatif de
des Artikels 69 EPÜ of Article 69 l’article 69 CBE
Artikel 1 Article 1 Article premier
Allgemeine Grundsätze General principles Principes généraux
Artikel 69 ist nicht in der Weise aus- Article 69 should not be interpreted L’article 69 ne doit pas être
zulegen, daß unter dem Schutzbereich in the sense that the extent of the pro- interprété comme signifiant que
des europäischen Patents der Schutz- tection conferred by a European patent l’étendue de la protection conférée par
bereich zu verstehen ist, der sich aus is to be understood as that defined by le brevet européen est déterminée au
dem genauen Wortlaut der Patentan- the strict, literal meaning of the word- sens étroit et littéral du texte des
sprüche ergibt, und daß die Beschrei- ing used in the claims, the description revendications et que la description et
bung sowie die Zeichnungen nur zur and drawings being employed only for les dessins servent uniquement à
Behebung etwaiger Unklarheiten in den the purpose of resolving an ambiguity dissiper les ambiguïtés que pourraient
Patentansprüchen anzuwenden sind. found in the claims. Neither should it recéler les revendications. Il ne doit
Ebensowenig ist Artikel 69 dahinge- be interpreted in the sense that the pas davantage être interprété comme
hend auszulegen, daß die Patentan- claims serve only as a guideline and signifiant que les revendications
sprüche lediglich als Richtlinie dienen that the actual protection conferred servent uniquement de ligne directrice
und der Schutzbereich sich auch auf may extend to what, from a considera- et que la protection s’étend également
das erstreckt, was sich dem Fachmann tion of the description and drawings by à ce que, de l’avis d’un homme du
nach Prüfung der Beschreibung und der a person skilled in the art, the patentee métier ayant examiné la description et
Zeichnungen als Schutzbegehren des has contemplated. On the contrary, it is les dessins, le titulaire du brevet a
Patentinhabers darstellt. Die Auslegung to be interpreted as defining a position entendu protéger. L’article 69 doit,
soll vielmehr zwischen diesen extremen between these extremes which com- par contre, être interprété comme
Auffassungen liegen und einen ange- bines a fair protection for the patentee définissant entre ces extrêmes une
messenen Schutz für den Patentinha- with a reasonable degree of certainty position qui assure à la fois une
ber mit ausreichender Rechtssicherheit for third parties. protection équitable au titulaire du
für Dritte verbinden. brevet et un degré raisonnable de
certitude aux tiers.
Artikel 2 Article 2 Article 2
Äquivalente Equivalents Equivalents
Bei der Bestimmung des Schutzbe- For the purpose of determining the Pour la détermination de l’étendue
reichs des europäischen Patents ist extent of protection conferred by a de la protection conférée par le
solchen Elementen gebührend Rech- European patent, due account shall be brevet européen, il est dûment tenu
nung zu tragen, die Äquivalente der in taken of any element which is equiva- compte de tout élément équivalent
den Patentansprüchen genannten Ele- lent to an element specified in the à un élément indiqué dans les
mente sind. claims. revendications.
2. Das folgende Protokoll über den 2. The following Protocol shall be 2. Le protocole suivant sur les effec-
Personalbestand wird in das Euro- annexed to the European Patent tifs est inséré dans la Convention
päische Patentübereinkommen als Convention as an integral part sur le brevet européen comme
dessen Bestandteil aufgenom- thereof: partie intégrante de celle-ci:
men:
Protokoll über den Protocol on the Protocole sur les
Personalbestand des staff complement of the effectifs de l’Office
Europäischen Patentamts European Patent Office européen des brevets
in Den Haag at The Hague à La Haye
(Personalstandsprotokoll) (Protocol on the Staff (protocole sur les effectifs)
Complement)
Die Europäische Patentorganisation The European Patent Organisation L’Organisation européenne des
gewährleistet, daß der Anteil der Plan- shall ensure that the proportion of brevets garantit que la proportion des
stellen des Europäischen Patentamts, European Patent Office posts assigned emplois de l’Office européen des
der nach dem Organisations- und Stel- to the duty station at The Hague as brevets assignée au département
lenplan für das Jahr 2000 auf den defined under the 2000 establishment de La Haye, telle que définie dans
Dienstort Den Haag entfällt, im wesent- plan and table of posts remains sub- l’organigramme des emplois et le
lichen unverändert bleibt. Eine Ände- stantially unchanged. Any change in tableau des effectifs pour l’an 2000,
rung der Zahl der auf den Dienstort Den the number of posts assigned to the demeure pour l’essentiel inchangée.
Haag entfallenden Planstellen, die im duty station at The Hague resulting in a Toute modification du nombre des
Interesse des guten Funktionierens des deviation of more than ten per cent of emplois assignés au département de
Europäischen Patentamts erforderlich that proportion, which proves neces- La Haye se traduisant par un écart de
wird und eine Abweichung von dem sary for the proper functioning of the plus de dix pour cent par rapport
obengenannten Anteil um mehr als European Patent Office, shall be sub- à cette proportion, qui se révèle
zehn Prozent zur Folge hat, bedarf eines ject to a decision by the Administrative nécessaire pour assurer le bon
Beschlusses des Verwaltungsrats der Council of the Organisation on a pro- fonctionnement de l’Office européen
Organisation auf Vorschlag des Präsi- posal from the President of the Euro- des brevets, requiert une décision
denten des Europäischen Patentamts pean Patent Office after consultation du Conseil d’administration de
nach Konsultation mit den Regierungen with the Governments of the Federal l’Organisation, prise sur proposition du
1124 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007
der Bundesrepublik Deutschland und Republic of Germany and the Kingdom Président de l’Office européen des
des Königreichs der Niederlande. of the Netherlands. brevets, après consultation des
gouvernements de la République
fédérale d’Allemagne et du Royaume
des Pays-Bas.
3. Abschnitt I des Zentralisierungs- 3. Section I of the Protocol on Cen- 3. La section I du protocole sur la
protokolls erhält folgende tralisation shall be amended to centralisation est remplacée par le
Fassung: read as follows: texte suivant:
Protokoll über die Protocol on the Protocole sur la
Zentralisierung des centralisation of the centralisation et l’introduction
europäischen Patentsystems European patent systems du système européen des brevets
und seine Einführung and on its introduction (protocole sur la centralisation)
(Zentralisierungsprotokoll) (Protocol on Centralisation)
Abschnitt I Section I Section I
(1) (1) (1)
a) Bei Inkrafttreten des Übereinkom- (a) Upon entry into force of the Con- a) A la date d’entrée en vigueur de la
mens treffen die Vertragsstaaten vention, States parties thereto convention, les Etats parties à la
des Übereinkommens, die gleich- which are also members of the convention qui sont également
zeitig Mitgliedstaaten des durch International Patent Institute set up membres de l’Institut International
das Haager Abkommen vom by the Hague Agreement of 6 June des Brevets créé par l’Accord de La
6. Juni 1947 errichteten Internatio- 1947 shall take all necessary steps Haye du 6 juin 1947, prennent tou-
nalen Patentinstituts sind, die not- to ensure the transfer to the Euro- tes les mesures nécessaires pour
wendigen Maßnahmen, um sicher- pean Patent Office, no later than que le transfert à l’Office européen
zustellen, daß alle Aktiva und Pas- the date referred to in Article 162, des brevets de tout l’actif et de tout
siva sowie das gesamte Personal paragraph 1, of the Convention, of le passif ainsi que de tout le per-
des Internationalen Patentinstituts all assets and liabilities and all staff sonnel de l’Institut International des
spätestens zu dem in Artikel 162 members of the International Brevets s’effectue au plus tard à la
Absatz 1 des Übereinkommens Patent Institute. Such transfer shall date visée à l’article 162, paragra-
vorgesehenen Zeitpunkt auf das be effected by an agreement phe 1 de la convention. Les moda-
Europäische Patentamt übertragen between the International Patent lités de transfert seront fixées par
werden. Diese Übertragung erfolgt Institute and the European Patent un accord entre l’Institut Internatio-
im Wege eines Vertrags zwischen Organisation. The above States nal des Brevets et l’Organisation
dem Internationalen Patentinstitut and the other States parties to the européenne des brevets. Les Etats
und der Europäischen Patentorga- Convention shall take all necessary susvisés ainsi que les autres Etats
nisation. Die oben erwähnten Staa- steps to ensure that that agreement parties à la convention prennent
ten und die anderen Vertragsstaa- shall be implemented no later than toutes les mesures nécessaires
ten des Übereinkommens treffen the date referred to in Article 162, pour que cet accord soit mis en
die notwendigen Maßnahmen, um paragraph 1, of the Convention. application au plus tard à la date
sicherzustellen, daß dieser Vertrag Upon implementation of the agree- visée à l’article 162, paragraphe 1
spätestens zu dem in Artikel 162 ment, those Member States of the de la convention. A la date de cette
Absatz 1 des Übereinkommens International Patent Institute which mise en application, les Etats mem-
vorgesehenen Zeitpunkt angewen- are also parties to the Convention bres de l’Institut International des
det wird. Die Mitgliedstaaten des further undertake to terminate Brevets qui sont également parties
Internationalen Patentinstituts, die their participation in the Hague à la convention s’engagent en outre
gleichzeitig Vertragsstaaten des Agreement. à mettre fin à leur participation à
Übereinkommens sind, verpflichten l’Accord de La Haye.
sich ferner, ihre Mitgliedschaft am
Haager Abkommen zum Zeitpunkt
der Anwendung des Vertrags zu
beenden.
b) Die Vertragsstaaten des Überein- (b) The States parties to the Conven- b) Les Etats parties à la convention
kommens treffen die notwendigen tion shall take all necessary steps prennent toutes les mesures
Maßnahmen, um sicherzustellen, to ensure that all the assets and lia- nécessaires pour que, selon les ter-
daß die Aktiva und Passiva sowie bilities and all the staff members of mes de l’accord prévu à la lettre a),
das gesamte Personal des Interna- the International Patent Institute tout l’actif et tout le passif ainsi que
tionalen Patentinstituts in das Euro- are taken into the European Patent tout le personnel de l’Institut Inter-
päische Patentamt nach Maßgabe Office in accordance with the national des Brevets soient incor-
des unter Buchstabe a erwähnten agreement referred to in sub-para- porés dans l’Office européen des
Vertrags übernommen werden. Das graph (a). After the implementation brevets. Dès la mise en application
Europäische Patentamt übernimmt of that agreement the tasks incum- de cet accord, seront accomplies
von der Anwendung dieses Ver- bent upon the International Patent par l’Office européen des brevets,
trags an einerseits die Aufgaben, Institute at the date on which the d’une part, les tâches assumées
die dem Internationalen Patentin- Convention is opened for signa- par l’Institut International des Bre-
stitut am Tag der Auflage des Über- ture, and in particular those carried vets à la date de l’ouverture à la
einkommens zur Unterzeichnung out vis-à-vis its Member States, signature de la convention, en par-
obliegen, insbesondere diejenigen, whether or not they become parties ticulier celles qu’il assume à l’égard
die es zu diesem Zeitpunkt gegen- to the Convention, and such tasks de ses Etats membres, qu’ils
über seinen Mitgliedstaaten wahr- as it has undertaken at the time of deviennent ou non parties à la
nimmt, wobei es unerheblich ist, the entry into force of the Conven- convention, d’autre part, les tâches
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007 1125
ob diese Staaten Vertragsstaaten tion to carry out vis-à-vis States qu’il se sera engagé à assumer lors
des Übereinkommens werden oder which, at that date, are both mem- de l’entrée en vigueur de la conven-
nicht, und andererseits die Aufga- bers of the International Patent tion à l’égard d’Etats qui seront à
ben, zu deren Wahrnehmung es Institute and parties to the Conven- cette date à la fois membres de
sich bei Inkrafttreten des Überein- tion, shall be assumed by the Euro- l’Institut International des Brevets
kommens gegenüber Staaten ver- pean Patent Office. In addition, the et parties à la convention. En outre,
pflichtet hat, die in diesem Zeit- Administrative Council of the Euro- le Conseil d’administration de l’Or-
punkt sowohl Mitgliedstaaten des pean Patent Organisation may allo- ganisation européenne des brevets
Internationalen Patentinstituts als cate further duties in the field of peut charger l’Office européen des
auch Vertragsstaaten des Überein- searching to the European Patent brevets d’autres tâches dans le
kommens sind. Außerdem kann der Office. domaine de la recherche.
Verwaltungsrat der Europäischen
Patentorganisation dem Europäi-
schen Patentamt weitere Aufgaben
auf dem Gebiet der Recherche
übertragen.
c) Die obengenannten Verpflichtun- (c) The above obligations shall also c) Les engagements visés ci-dessus
gen beziehen sich sinngemäß auch apply mutatis mutandis to the sub- s’appliquent à l’agence créée en
auf die gemäß dem Haager Abkom- office set up under the Hague vertu de l’Accord de La Haye et
men geschaffene Dienststelle unter Agreement under the conditions selon les conditions fixées dans
den im Abkommen zwischen dem set out in the agreement between l’accord conclu entre l’Institut Inter-
Internationalen Patentinstitut und the International Patent Institute national des Brevets et le gouver-
der Regierung des beteiligten Ver- and the Government of the Con- nement de l’Etat contractant inté-
tragsstaats vorgesehenen Bedin- tracting State concerned. This ressé. Ce gouvernement s’engage
gungen. Diese Regierung verpflich- Government hereby undertakes to à conclure avec l’Organisation
tet sich, mit der Europäischen make a new agreement with the européenne des brevets un nouvel
Patentorganisation ein neues Ab- European Patent Organisation in accord remplaçant celui déjà
kommen, das das bereits bestehen- place of the one already made with conclu avec l’Institut International
de Abkommen mit dem Interna- the International Patent Institute to des Brevets pour harmoniser les
tionalen Patentinstitut ablöst, zu harmonise the clauses concerning clauses relatives à l’organisation,
schließen, um die Bestimmungen the organisation, operation and au fonctionnement et au finance-
über die Organisation, die Tätigkeit financing of the sub-office with the ment de l’agence avec les disposi-
und die Finanzierung der Dienststel- provisions of this Protocol. tions du présent protocole.
le mit diesem Protokoll in Einklang
zu bringen.
(2) Die Vertragsstaaten des Überein- (2) Subject to the provisions of Sec- (2) Sous réserve des dispositions de
kommens verzichten zu dem in Ar- tion III, the States parties to the Con- la section III, les Etats parties à la
tikel 162 Absatz 1 des Überein- vention shall, on behalf of their central convention renoncent, pour leurs servi-
kommens genannten Zeitpunkt vor- industrial property offices, renounce in ces centraux de la propriété industrielle
behaltlich des Abschnitts III für ihre favour of the European Patent Office et au profit de l’Office européen des bre-
Zentralbehörden für den gewerblichen any activities as International Search- vets, à toute activité qu’ils seraient sus-
Rechtsschutz zugunsten des Euro- ing Authorities under the Patent Coop- ceptibles d’exercer en qualité d’admi-
päischen Patentamts auf die Tätigkeit eration Treaty as from the date referred nistration chargée de la recherche au
als Internationale Recherchenbehörde to in Article 162, paragraph 1, of the sens du Traité de Coopération en matiè-
nach dem Zusammenarbeitsvertrag. Convention. re de brevets, dès la date visée à l’article
162, paragraphe 1 de la convention.
(3) (3) (3)
a) Zu dem in Artikel 162 Absatz 1 des (a) A sub-office of the European a) Une agence de l’Office européen
Übereinkommens genannten Zeit- Patent Office shall be set up in des brevets est créée à Berlin, à
punkt wird in Berlin eine Dienststel- Berlin as from the date referred to compter de la date visée à l’article
le des Europäischen Patentamts in Article 162, paragraph 1, of the 162, paragraphe 1 de la conven-
errichtet. Diese Dienststelle unter- Convention. It shall operate under tion. Elle relève du département de
steht der Zweigstelle in Den Haag. the direction of the branch at The La Haye.
Hague.
b) Der Verwaltungsrat legt die Befug- (b) The Administrative Council shall b) Le Conseil d’administration fixe la
nisse der Dienststelle Berlin unter determine the duties to be allocat- répartition des tâches de l’agence
Berücksichtigung allgemeiner Er- ed to the sub-office in Berlin in the de Berlin, compte tenu de considé-
wägungen und der Bedürfnisse des light of general considerations and rations générales et des besoins de
Europäischen Patentamts fest. of the requirements of the Euro- l’Office européen des brevets.
pean Patent Office.
c) Zumindest am Anfang des Zeitab- (c) At least at the beginning of the peri- c) Au moins au début de la période
schnitts nach der stufenweisen od following the progressive suivant celle de l’extension pro-
Ausdehnung des Tätigkeitsbe- expansion of the field of activity of gressive du champ d’activité de
reichs des Europäischen Patent- the European Patent Office, the l’Office européen des brevets, le
amts muß der Umfang der dieser amount of work assigned to that volume des travaux confiés à cette
Dienststelle übertragenen Arbeiten sub-office shall be sufficient to agence doit permettre d’occuper
eine volle Auslastung des im Zeit- enable the examining staff of the pleinement le personnel examina-
punkt der Auflage des Überein- Berlin Annex of the German Patent teur de l’annexe de Berlin de l’Offi-
kommens zur Unterzeichnung bei Office, as it stands at the date on ce allemand des brevets en fonc-
1126 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007
der Dienststelle Berlin des Deut- which the Convention is opened for tion à la date d’ouverture à la signa-
schen Patentamts beschäftigten signature, to be fully employed. ture de la convention.
Prüferpersonals ermöglichen.
d) Die Bundesrepublik Deutschland (d) The Federal Republic of Germany d) La République fédérale d’Allema-
übernimmt die zusätzlichen Kos- shall bear any additional costs gne supporte tous les frais supplé-
ten, die der Europäischen Patentor- incurred by the European Patent mentaires résultant, pour l’Organi-
ganisation aus der Errichtung und Organisation in setting up and sation européenne des brevets, de
dem Betrieb der Dienststelle Berlin maintaining the sub-office in Berlin. la création et du fonctionnement de
entstehen. l’agence de Berlin.
Artikel 3 Article 3 Article 3
Neufassung New text Nouveau texte
des Übereinkommens of the Convention de la Convention
(1) Der Verwaltungsrat der Europäi- (1) The Administrative Council of the (1) Le Conseil d’administration de l’Or-
schen Patentorganisation wird ermächtigt, European Patent Organisation is hereby ganisation européenne des brevets est
auf Vorschlag des Präsidenten des Euro- authorised to draw up, at the proposal of autorisé à établir, sur proposition du Prési-
päischen Patentamts eine Neufassung des the President of the European Patent dent de l’Office européen des brevets,
Europäischen Patentübereinkommens zu Office, a new text of the European Patent un nouveau texte de la Convention sur le
erstellen. In der Neufassung sind die Vor- Convention. In the new text, the wording of brevet européen. Dans ce nouveau texte,
schriften des Übereinkommens in den drei the provisions of the Convention shall be les dispositions de la Convention doivent,
Amtssprachen, soweit dies erforderlich ist, aligned, where necessary, in the three offi- si nécessaire, être harmonisées sur le
redaktionell anzupassen. Ferner können cial languages. The provisions of the Con- plan rédactionnel dans les trois langues
die Vorschriften des Übereinkommens vention may also be renumbered consecu- officielles. En outre, les dispositions de la
fortlaufend neu numeriert und die Verwei- tively and the references to other provi- Convention peuvent faire l’objet d’une
sungen auf andere Vorschriften des Über- sions of the Convention may be amended nouvelle numérotation consécutive et les
einkommens der neuen Nummernfolge in accordance with the new numbering. renvois à d’autres dispositions de la
entsprechend geändert werden. Convention être modifiés compte tenu de
la nouvelle numérotation.
(2) Der Verwaltungsrat beschließt die (2) The Administrative Council shall (2) Le Conseil d’administration adopte
Neufassung des Übereinkommens mit adopt the new text of the Convention by a le nouveau texte de la Convention à la
Dreiviertelmehrheit der vertretenen Ver- majority of three quarters of the Contract- majorité des trois quarts des Etats
tragsstaaten, die eine Stimme abgeben. ing States represented and voting. On its contractants représentés et votants. Une
Mit der Beschlußfassung wird die Neufas- adoption, the new text of the Convention fois adopté, le nouveau texte de la
sung des Übereinkommens Bestandteil shall become an integral part of this Revi- Convention devient partie intégrante du
dieser Revisionsakte. sion Act. présent acte de révision.
Artikel 4 Article 4 Article 4
Unterzeichnung und Ratifikation Signature and ratification Signature et ratification
(1) Diese Revisionsakte liegt für die Ver- (1) This Revision Act shall be open for (1) Le présent acte de révision est
tragsstaaten bis zum 1. September 2001 signature by the Contracting States at the ouvert jusqu’au 1er septembre 2001 à la
im Europäischen Patentamt in München European Patent Office in Munich until 1 signature des Etats contractants à l’Office
zur Unterzeichnung auf. September 2001. européen des brevets à Munich.
(2) Diese Revisionsakte bedarf der Rati- (2) This Revision Act shall be subject to (2) Le présent acte de révision est sou-
fikation; die Ratifikationsurkunden werden ratification; instruments of ratification shall mis à ratification; les instruments de ratifi-
bei der Regierung der Bundesrepublik be deposited with the Government of the cation sont déposés auprès du gouverne-
Deutschland hinterlegt. Federal Republic of Germany. ment de la République fédérale d’Allema-
gne.
Artikel 5 Article 5 Article 5
Beitritt Accession Adhésion
(1) Diese Revisionsakte steht bis zu (1) This Revision Act shall be open, until (1) Le présent acte de révision est
ihrem Inkrafttreten den Vertragsstaaten its entry into force, to accession by the ouvert jusqu’à son entrée en vigueur à
des Übereinkommens und den Staaten, Contracting States to the Convention and l’adhésion des Etats parties à la Conven-
die das Übereinkommen ratifizieren oder the States which ratify the Convention or tion et des Etats qui ratifient la Convention
ihm beitreten, zum Beitritt offen. accede thereto. ou qui y adhèrent.
(2) Die Beitrittsurkunden werden bei der (2) Instruments of accession shall be (2) Les instruments d’adhésion sont
Regierung der Bundesrepublik Deutsch- deposited with the Government of the déposés auprès du gouvernement de la
land hinterlegt. Federal Republic of Germany. République fédérale d’Allemagne.
Artikel 6 Article 6 Article 6
Vorläufige Anwendung Provisional application Application à titre provisoire
Artikel 1 Nummern 4–6 und 12–15, Ar- Article 1, items 4–6 and 12–15, Article 2, L’article premier, points 4 à 6 et 12 à 15,
tikel 2 Nummern 2 und 3 sowie Artikel 3 items 2 and 3 and Articles 3 and 7 of this l’article 2, points 2 et 3, les articles 3 et 7
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007 1127
und 7 dieser Revisionsakte sind vorläufig Revision Act shall be applied provisionally. du présent acte de révision s’appliquent à
anwendbar. titre provisoire.
Artikel 7 Article 7 Article 7
Übergangsbestimmungen Transitional provisions Dispositions transitoires
(1) Die revidierte Fassung des Überein- (1) The revised version of the Conven- (1) Le texte révisé de la Convention
kommens findet auf alle nach ihrem Inkraft- tion shall apply to all European patent s’applique à toutes les demandes de bre-
treten eingereichten europäischen Patent- applications filed after its entry into force, vet européen déposées après son entrée
anmeldungen und die darauf erteilten as well as to all patents granted in respect en vigueur et aux brevets européens déli-
Patente Anwendung. Sie findet nicht auf die of such applications. It shall not apply to vrés sur la base de ces demandes. Il ne
bei ihrem Inkrafttreten bereits erteilten European patents already granted at the s’applique pas aux brevets européens déjà
europäischen Patente und auf europäische time of its entry into force, or to European délivrés lors de son entrée en vigueur, ni
Patentanmeldungen Anwendung, die in patent applications pending at that time, aux demandes de brevet européen qui
diesem Zeitpunkt anhängig sind, soweit der unless otherwise decided by the Adminis- sont pendantes à cette date, à moins que
Verwaltungsrat der Europäischen Patentor- trative Council of the European Patent le Conseil d’administration de l’Organisa-
ganisation nichts anderes bestimmt. Organisation. tion européenne des brevets n’en dispose
autrement.
(2) Der Verwaltungsrat der Europäi- (2) The Administrative Council of the (2) Le Conseil d’administration de l’Or-
schen Patentorganisation faßt spätestens European Patent Organisation shall take a ganisation européenne des brevets prend
am 30. Juni 2001 einen Beschluß nach decision under paragraph 1 no later than une décision conformément au paragra-
Absatz 1 mit Dreiviertelmehrheit der ver- 30 June 2001, by a majority of three quar- phe 1 le 30 juin 2001 au plus tard, à la
tretenen Vertragsstaaten, die eine Stimme ters of the Contracting States represented majorité des trois quarts des Etats
abgeben. Ein solcher Beschluß wird Be- and voting. Such decision shall become an contractants représentés et votants. Cette
standteil dieser Revisionsakte. integral part of this Revision Act. décision devient partie intégrante du pré-
sent acte de révision.
Artikel 8 Article 8 Article 8
Inkrafttreten Entry into force Entrée en vigueur
(1) Die revidierte Fassung des Europäi- (1) The revised text of the European (1) Le texte révisé de la Convention sur
schen Patentübereinkommens tritt zwei Patent Convention shall enter into force le brevet européen entre en vigueur soit
Jahre nach Hinterlegung der letzten Ratifi- two years after the fifteenth Contracting deux ans après le dépôt du dernier des
kations- oder Beitrittsurkunde von fünf- State has deposited its instrument of ratifi- instruments de ratification ou d’adhésion
zehn Vertragsstaaten oder am ersten Tag cation or accession, or on the first day of de quinze Etats contractants, soit le pre-
des dritten Monats nach Hinterlegung der the third month following the deposit of the mier jour du troisième mois suivant le
Ratifikations- oder Beitrittsurkunde durch instrument of ratification or accession by dépôt de l’instrument de ratification ou
den Vertragsstaat in Kraft, der diese Förm- the Contracting State taking this step as d’adhésion de celui des Etats contractants
lichkeit als letzter aller Vertragsstaaten vor- the last of all the Contracting States, if this qui procède le dernier de tous à cette for-
nimmt, wenn dieser Zeitpunkt der frühere takes place earlier. malité, si cette date est antérieure.
ist.
(2) Mit dem Inkrafttreten der revidierten (2) Upon entry into force of the revised (2) A l’entrée en vigueur du texte révisé
Fassung des Übereinkommens tritt die vor text of the Convention, the text valid until de la Convention, le texte de la Convention
diesem Zeitpunkt geltende Fassung des that time shall cease to apply. valable jusqu’à cette date cesse d’être en
Übereinkommens außer Kraft. vigueur.
Artikel 9 Article 9 Article 9
Übermittlungen Transmission Transmissions
und Notifikationen and notifications et notifications
(1) Die Regierung der Bundesrepublik (1) The Government of the Federal (1) Le gouvernement de la République
Deutschland stellt beglaubigte Abschriften Republic of Germany shall draw up certi- fédérale d’Allemagne établit des copies
der Revisionsakte her und übermittelt sie fied true copies of this Revision Act and certifiées conformes du présent acte de
den Regierungen der Vertragsstaaten und shall transmit them to the governments of révision et les transmet aux gouverne-
der Staaten, die dem Europäischen Pa- the Contracting States and of the States ments des Etats contractants et des Etats
tentübereinkommen nach Artikel 166 Ab- able to accede to the European Patent qui peuvent adhérer à la Convention sur le
satz 1 beitreten können. Convention under Article 166, para- brevet européen en vertu de l’article 166,
graph 1. paragraphe 1.
(2) Die Regierung der Bundesrepublik (2) The Government of the Federal (2) Le gouvernement de la République
notifiziert den in Absatz 1 genannten Republic of Germany shall notify the gov- fédérale d’Allemagne notifie aux gouver-
Regierungen: ernments referred to in paragraph 1 con- nements des Etats visés au paragraphe 1:
cerning:
a) die Hinterlegung jeder Ratifikations- (a) the deposit of any instrument of ratifi- a) le dépôt de tout instrument de ratifica-
oder Beitrittsurkunde; cation or accession; tion ou d’adhésion;
b) den Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser (b) the date of entry into force of this Revi- b) la date d’entrée en vigueur du présent
Revisionsakte. sion Act. acte de révision.
1128 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007
Zu Urkund dessen haben die hierzu In witness whereof, the Plenipotentiaries En foi de quoi les plénipotentiaires dési-
ernannten Bevollmächtigten nach Vorlage authorised thereto, having presented their gnés à cette fin, après avoir présenté leurs
ihrer in guter und gehöriger Form befunde- Full Powers, found to be in good and due pleins pouvoirs, reconnus en bonne et due
nen Vollmachten diese Revisionsakte form, have signed this Revision Act. forme, ont signé le présent acte de révi-
unterschrieben. sion.
Geschehen zu München am neunund- Done at Munich this twenty-ninth day of Fait à Munich, le vingt-neuf novembre
zwanzigsten November zweitausend in November two thousand in a single origi- deux mil en un exemplaire en langues alle-
einer Urschrift in deutscher, englischer und nal in the English, French and German lan- mande, anglaise et française, les trois tex-
französischer Sprache, wobei jeder Wort- guages, the three texts being equally tes faisant également foi. Cet exemplaire
laut gleichermaßen verbindlich ist. Diese authentic. This original text shall be est déposé aux archives du gouvernement
Urschrift wird im Archiv der Regierung der deposited in the archives of the Federal de la République fédérale d’Allemagne.
Bundesrepublik Deutschland hinterlegt. Republic of Germany.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007 1129
Europäisches Patentübereinkommen (EPÜ)
European Patent Convention (EPC)
Convention sur le brevet européen (CBE)
Erster Teil Part I Première partie
Allgemeine und General and institutional Dispositions générales
institutionelle Vorschriften provisions et institutionelles
Kapitel I Chapter I Chapitre I
A l l g e m e i n e Vo r s c h r i f t e n General provisions Dispositions générales
Artikel 1 Article 1 Article premier
Europäisches Recht European law for the grant of patents Droit européen en matière
für die Erteilung von Patenten de délivrance de brevets
Durch dieses Übereinkommen wird ein A system of law, common to the Con- Il est institué par la présente convention
den Vertragsstaaten gemeinsames Recht tracting States, for the grant of patents for un droit commun aux Etats contractants
für die Erteilung von Erfindungspatenten invention is established by this Conven- en matière de délivrance de brevets d’in-
geschaffen. tion. vention.
Artikel 2 Article 2 Article 2
Europäisches Patent European patent Brevet européen
(1) Die nach diesem Übereinkommen (1) Patents granted under this Conven- (1) Les brevets délivrés en vertu de la
erteilten Patente werden als europäische tion shall be called European patents. présente convention sont dénommés bre-
Patente bezeichnet. vets européens.
(2) Das europäische Patent hat in jedem (2) The European patent shall, in each (2) Dans chacun des Etats contractants
Vertragsstaat, für den es erteilt worden ist, of the Contracting States for which it is pour lesquels il est délivré, le brevet euro-
dieselbe Wirkung und unterliegt denselben granted, have the effect of and be subject péen a les mêmes effets et est soumis au
Vorschriften wie ein in diesem Staat erteil- to the same conditions as a national patent même régime qu’un brevet national délivré
tes nationales Patent, soweit dieses Über- granted by that State, unless this Conven- dans cet Etat, sauf si la présente conven-
einkommen nichts anderes bestimmt. tion provides otherwise. tion en dispose autrement.
Artikel 3 Article 3 Article 3
Territoriale Wirkung Territorial effect Portée territoriale
Die Erteilung eines europäischen The grant of a European patent may be La délivrance d’un brevet européen peut
Patents kann für einen oder mehrere Ver- requested for one or more of the Contract- être demandée pour un ou plusieurs des
tragsstaaten beantragt werden. ing States. Etats contractants.
Artikel 4 Article 4 Article 4
Europäische Patentorganisation European Patent Organisation Organisation européenne des brevets
(1) Durch dieses Übereinkommen wird (1) A European Patent Organisation, (1) Il est institué par la présente conven-
eine Europäische Patentorganisation ge- hereinafter referred to as the Organisation, tion une Organisation européenne des bre-
gründet, nachstehend Organisation ge- is established by this Convention. It shall vets, ci-après dénommée l’Organisation.
nannt. Sie ist mit verwaltungsmäßiger und have administrative and financial autono- Elle est dotée de l’autonomie administrati-
finanzieller Selbstständigkeit ausgestattet. my. ve et financière.
(2) Die Organe der Organisation sind: (2) The organs of the Organisation shall (2) Les organes de l’Organisation sont:
be:
1130 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007
a) das Europäische Patentamt; (a) the European Patent Office; a) l’Office européen des brevets;
b) der Verwaltungsrat. (b) the Administrative Council. b) le Conseil d’administration.
(3) Die Organisation hat die Aufgabe, (3) The task of the Organisation shall be (3) L’Organisation a pour tâche de déli-
europäische Patente zu erteilen. Diese to grant European patents. This shall be vrer des brevets européens. Cette tâche
Aufgabe wird vom Europäischen Patent- carried out by the European Patent Office est exécutée par l’Office européen des
amt durchgeführt, dessen Tätigkeit vom supervised by the Administrative Council. brevets sous le contrôle du Conseil d’ad-
Verwaltungsrat überwacht wird. ministration.
Artikel 4a Article 4a Article 4bis
Konferenz der Conference of ministers of Conférence des ministres
Minister der Vertragsstaaten the Contracting States des Etats contractants
Eine Konferenz der für Angelegenheiten A conference of ministers of the Con- Une conférence des ministres des Etats
des Patentwesens zuständigen Minister tracting States responsible for patent mat- contractants compétents en matière de
der Vertragsstaaten tritt mindestens alle ters shall meet at least every five years to brevets se réunit au moins tous les cinq
fünf Jahre zusammen, um über Fragen der discuss issues pertaining to the Organisa- ans pour examiner les questions relatives
Organisation und des europäischen Pa- tion and to the European patent system. à l’Organisation et au système du brevet
tentsystems zu beraten. européen.
Kapitel II Chapter II Chapitre II
Die Europäische The European L’ O r g a n i s a t i o n e u r o p é e n n e
Patentorganisation Patent Organisation des brevets
Artikel 5 Article 5 Article 5
Rechtsstellung Legal status Statut juridique
(1) Die Organisation besitzt Rechtsper- (1) The Organisation shall have legal (1) L’Organisation a la personnalité juri-
sönlichkeit. personality. dique.
(2) Die Organisation besitzt in jedem (2) In each of the Contracting States, (2) Dans chacun des Etats contrac-
Vertragsstaat die weitestgehende Rechts- the Organisation shall enjoy the most tants, l’Organisation possède la capacité
und Geschäftsfähigkeit, die juristischen extensive legal capacity accorded to legal juridique la plus large reconnue aux per-
Personen nach dessen Rechtsvorschriften persons under the national law of that sonnes morales par la législation nationa-
zuerkannt ist; sie kann insbesondere be- State; it may in particular acquire or dis- le; elle peut notamment acquérir ou aliéner
wegliches und unbewegliches Vermögen pose of movable and immovable property des biens immobiliers et mobiliers et ester
erwerben und veräußern sowie vor Gericht and may be a party to legal proceedings. en justice.
stehen.
(3) Der Präsident des Europäischen (3) The President of the European (3) Le Président de l’Office européen
Patentamts vertritt die Organisation. Patent Office shall represent the Organisa- des brevets représente l’Organisation.
tion.
Artikel 6 Article 6 Article 6
Sitz Headquarters Siège
(1) Die Organisation hat ihren Sitz in (1) The Organisation shall have its (1) L’Organisation a son siège à Munich.
München. headquarters in Munich.
(2) Das Europäische Patentamt befin- (2) The European Patent Office shall be (2) L’Office européen des brevets est
det sich in München. Es hat eine Zweig- located in Munich. It shall have a branch at situé à Munich. Il a un département à La
stelle in Den Haag. The Hague. Haye.
Artikel 7 Article 7 Article 7
Dienststellen Sub-offices Agences
des Europäischen Patentamts of the European Patent Office de l’Office européen des brevets
In den Vertragsstaaten und bei zwi- By decision of the Administrative Coun- Par décision du Conseil d’administra-
schenstaatlichen Organisationen auf dem cil, sub-offices of the European Patent tion, des agences de l’Office européen des
Gebiet des gewerblichen Rechtsschutzes Office may be created, if need be, for the brevets peuvent être créées, en tant que
können, soweit erforderlich und vorbehalt- purpose of information and liaison, in the de besoin, dans un but d’information ou de
lich der Zustimmung des betreffenden Contracting States and with intergovern- liaison, dans les Etats contractants ou
Vertragsstaats oder der betreffenden Or- mental organisations in the field of indus- auprès d’organisations intergouvernemen-
ganisation, durch Beschluss des Verwal- trial property, subject to the approval of the tales compétentes en matière de propriété
tungsrats Dienststellen des Europäischen Contracting State or organisation con- industrielle, sous réserve du consente-
Patentamts zu Informations- oder Verbin- cerned. ment de l’Etat contractant concerné ou de
dungszwecken geschaffen werden. l’organisation concernée.
Artikel 8 Article 8 Article 8
Vorrechte und Immunitäten Privileges and immunities Privilèges et immunités
Die Organisation, die Mitglieder des Ver- The Protocol on Privileges and Immuni- Le protocole sur les privilèges et immu-
waltungsrats, die Bediensteten des Euro- ties annexed to this Convention shall nités annexé à la présente convention défi-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007 1131
päischen Patentamts und die sonstigen define the conditions under which the nit les conditions dans lesquelles l’Organi-
Personen, die in dem diesem Übereinkom- Organisation, the members of the Admin- sation, les membres du Conseil d’adminis-
men beigefügten Protokoll über Vorrechte istrative Council, the employees of the tration, les agents de l’Office européen des
und Immunitäten bezeichnet sind und an European Patent Office, and such other brevets ainsi que toutes autres personnes
der Arbeit der Organisation teilnehmen, persons specified in that Protocol as take mentionnées dans ce protocole et partici-
genießen in jedem Vertragsstaat die zur part in the work of the Organisation, shall pant aux activités de l’Organisation jouis-
Durchführung ihrer Aufgaben erforderli- enjoy, in each Contracting State, the privi- sent, dans chaque Etat contractant, des
chen Vorrechte und Immunitäten nach leges and immunities necessary for the privilèges et immunités nécessaires à l’ac-
Maßgabe dieses Protokolls. performance of their duties. complissement de leur mission.
Artikel 9 Article 9 Article 9
Haftung Liability Responsabilité
(1) Die vertragliche Haftung der Organi- (1) The contractual liability of the (1) La responsabilité contractuelle de
sation bestimmt sich nach dem Recht, das Organisation shall be governed by the law l’Organisation est régie par la loi applicable
auf den betreffenden Vertrag anzuwenden applicable to the contract in question. au contrat en cause.
ist.
(2) Die außervertragliche Haftung der (2) The non-contractual liability of the (2) La responsabilité non contractuelle
Organisation für Schäden, die durch sie Organisation in respect of any damage de l’Organisation en ce qui concerne les
oder die Bediensteten des Europäischen caused by it or by the employees of the dommages causés par elle ou par les
Patentamts in Ausübung ihrer Amtstätigkeit European Patent Office in the performance agents de l’Office européen des brevets
verursacht worden sind, bestimmt sich of their duties shall be governed by the law dans l’exercice de leurs fonctions est régie
nach dem in der Bundesrepublik Deutsch- of the Federal Republic of Germany. par la loi en vigueur en République fédéra-
land geltenden Recht. Ist der Schaden Where the damage is caused by the le d’Allemagne. Si les dommages ont été
durch die Zweigstelle in Den Haag oder eine branch at The Hague or a sub-office or causés par le département de La Haye ou
Dienststelle oder durch Bedienstete, die employees attached thereto, the law of the par une agence, ou par des agents rele-
einer dieser Stellen angehören, verursacht Contracting State in which such branch or vant du département ou de cette agence,
worden, so ist das Recht des Vertrags- sub-office is located shall apply. la loi applicable est celle de l’Etat contrac-
staats anzuwenden, in dem sich die betref- tant dans lequel le département ou l’agen-
fende Stelle befindet. ce est situé.
(3) Die persönliche Haftung der (3) The personal liability of the employ- (3) La responsabilité personnelle des
Bediensteten des Europäischen Patent- ees of the European Patent Office towards agents de l’Office européen des brevets
amts gegenüber der Organisation be- the Organisation shall be governed by their envers l’Organisation est régie par leur sta-
stimmt sich nach ihrem Statut oder den für Service Regulations or conditions of tut ou le régime qui leur est applicable.
sie geltenden Beschäftigungsbedingun- employment.
gen.
(4) Für die Regelung von Streitigkeiten (4) The courts with jurisdiction to settle (4) Les juridictions compétentes pour
nach den Absätzen 1 und 2 sind folgende disputes under paragraphs 1 and 2 shall régler les litiges visés aux paragraphes 1
Gerichte zuständig: be: et 2 sont:
a) bei Streitigkeiten nach Absatz 1 die (a) for disputes under paragraph 1, the a) en ce qui concerne les litiges visés au
Gerichte der Bundesrepublik Deutsch- courts of the Federal Republic of Ger- paragraphe 1, les juridictions de la
land, sofern in dem von den Parteien many, unless the contract concluded République fédérale d’Allemagne, à
geschlossenen Vertrag nicht ein Gericht between the parties designates a court défaut de la désignation d’une juridic-
eines anderen Staats bestimmt worden of another State; tion d’un autre Etat dans le contrat
ist; conclu entre les parties;
b) bei Streitigkeiten nach Absatz 2 die (b) for disputes under paragraph 2, the b) en ce qui concerne les litiges visés au
Gerichte der Bundesrepublik Deutsch- courts of the Federal Republic of Ger- paragraphe 2, les juridictions de la
land oder des Staats, in dem sich die many, or of the State in which the République fédérale d’Allemagne ou
Zweigstelle oder die Dienststelle befin- branch or sub-office is located. de l’Etat dans lequel le département ou
det. l’agence est situé.
Kapitel III Chapter III Chapitre III
Das The European Patent Office L’ O f f i c e e u r o p é e n d e s b r e v e t s
Europäische Patentamt
Artikel 10 Article 10 Article 10
Leitung Management Direction
(1) Die Leitung des Europäischen (1) The European Patent Office shall be (1) La direction de l’Office européen des
Patentamts obliegt dem Präsidenten, der managed by the President, who shall be brevets est assurée par le Président, qui
dem Verwaltungsrat gegenüber für die responsible for its activities to the Admin- est responsable de l’activité de l’Office
Tätigkeit des Amts verantwortlich ist. istrative Council. devant le Conseil d’administration.
(2) Zu diesem Zweck hat der Präsident (2) To this end, the President shall have (2) A cette fin, le Président a notam-
insbesondere folgende Aufgaben und in particular the following functions and ment les fonctions et compétences sui-
Befugnisse: powers: vantes:
a) er trifft alle für die Tätigkeit des Europäi- (a) he shall take all necessary steps to a) il prend toutes mesures utiles, y com-
schen Patentamts zweckmäßigen Maß- ensure the functioning of the European pris l’adoption d’instructions adminis-
1132 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007
nahmen, einschließlich des Erlasses Patent Office, including the adoption of tratives internes et l’information du
interner Verwaltungsvorschriften und internal administrative instructions and public, en vue d’assurer le fonctionne-
der Unterrichtung der Öffentlichkeit; information to the public; ment de l’Office européen des brevets;
b) er bestimmt, soweit dieses Überein- (b) unless this Convention provides other- b) il détermine, sauf si la présente
kommen nichts anderes bestimmt, wise, he shall prescribe which acts are convention en dispose autrement, les
welche Handlungen beim Europäi- to be performed at the European actes qui doivent être accomplis res-
schen Patentamt in München und wel- Patent Office in Munich and its branch pectivement auprès de l’Office euro-
che Handlungen bei dessen Zweigstel- at The Hague respectively; péen des brevets à Munich ou de son
le in Den Haag vorzunehmen sind; département à La Haye;
c) er kann dem Verwaltungsrat Vorschlä- (c) he may submit to the Administrative c) il peut soumettre au Conseil d’adminis-
ge für eine Änderung dieses Überein- Council any proposal for amending this tration toute proposition de modifica-
kommens, für allgemeine Durchfüh- Convention, for general regulations, tion de la présente convention, de
rungsbestimmungen und für Beschlüs- or for decisions which come within réglementation générale ou de déci-
se vorlegen, die zur Zuständigkeit des the competence of the Administrative sion qui relève de la compétence du
Verwaltungsrats gehören; Council; Conseil d’administration;
d) er bereitet den Haushaltsplan und (d) he shall prepare and implement the d) il prépare et exécute le budget ainsi
etwaige Berichtigungs- und Nachtrags- budget and any amending or supple- que tout budget modificatif ou addi-
haushaltspläne vor und führt sie aus; mentary budget; tionnel;
e) er legt dem Verwaltungsrat jedes Jahr (e) he shall submit a management report to e) il soumet annuellement un rapport
einen Tätigkeitsbericht vor; the Administrative Council each year; d’activité au Conseil d’administration;
f ) er übt das Weisungsrecht und die Auf- (f ) he shall exercise supervisory authority f ) il exerce l’autorité hiérarchique sur le
sicht über das Personal aus; over the staff; personnel;
g) vorbehaltlich des Artikels 11 ernennt er (g) subject to Article 11, he shall appoint g) sous réserve de l’article 11, il nomme
die Bediensteten und entscheidet über the employees and decide on their pro- les agents et statue sur leur avance-
ihre Beförderung; motion; ment;
h) er übt die Disziplinargewalt über die (h) he shall exercise disciplinary authority h) il exerce le pouvoir disciplinaire sur les
nicht in Artikel 11 genannten Bediens- over the employees other than those agents autres que ceux visés à l’article
teten aus und kann dem Verwaltungs- referred to in Article 11, and may pro- 11 et peut proposer au Conseil d’admi-
rat Disziplinarmaßnahmen gegenüber pose disciplinary action to the Admin- nistration des sanctions disciplinaires à
den in Artikel 11 Absätze 2 und 3 ge- istrative Council with regard to employ- l’encontre des agents visés à l’article
nannten Bediensteten vorschlagen; ees referred to in Article 11, para- 11, paragraphes 2 et 3;
graphs 2 and 3;
i) er kann seine Aufgaben und Befugnis- (i) he may delegate his functions and i) il peut déléguer ses fonctions et com-
se übertragen. powers. pétences.
(3) Der Präsident wird von mehreren (3) The President shall be assisted by a (3) Le Président est assisté de plusieurs
Vizepräsidenten unterstützt. Ist der Präsi- number of Vice-Presidents. If the President Vice-Présidents. En cas d’absence ou
dent abwesend oder verhindert, so wird er is absent or indisposed, one of the Vice- d’empêchement du Président, un des
nach dem vom Verwaltungsrat festgeleg- Presidents shall take his place in accor- Vice-Présidents exerce ses fonctions
ten Verfahren von einem der Vizepräsiden- dance with the procedure laid down by the conformément à la procédure fixée par le
ten vertreten. Administrative Council. Conseil d’administration.
Artikel 11 Article 11 Article 11
Ernennung hoher Bediensteter Appointment of senior employees Nomination du personnel supérieur
(1) Der Präsident des Europäischen (1) The President of the European (1) Le Président de l’Office européen
Patentamts wird vom Verwaltungsrat Patent Office shall be appointed by the des brevets est nommé par le Conseil
ernannt. Administrative Council. d’administration.
(2) Die Vizepräsidenten werden nach (2) The Vice-Presidents shall be (2) Les Vice-Présidents sont nommés
Anhörung des Präsidenten des Europäi- appointed by the Administrative Council par le Conseil d’administration, le Prési-
schen Patentamts vom Verwaltungsrat after the President of the European Patent dent de l’Office européen des brevets
ernannt. Office has been consulted. entendu.
(3) Die Mitglieder der Beschwerdekam- (3) The members, including the Chair- (3) Les membres des chambres de
mern und der Großen Beschwerdekammer men, of the Boards of Appeal and of the recours et de la Grande Chambre de
einschließlich der Vorsitzenden werden auf Enlarged Board of Appeal shall be recours, y compris leurs présidents, sont
Vorschlag des Präsidenten des Europäi- appointed by the Administrative Council nommés par le Conseil d’administration
schen Patentamts vom Verwaltungsrat on a proposal from the President of the sur proposition du Président de l’Office
ernannt. Sie können vom Verwaltungsrat European Patent Office. They may be re- européen des brevets. Ils peuvent être
nach Anhörung des Präsidenten des Euro- appointed by the Administrative Council reconduits dans leurs fonctions par le
päischen Patentamts wieder ernannt wer- after the President of the European Patent Conseil d’administration, le Président de
den. Office has been consulted. l’Office européen des brevets entendu.
(4) Der Verwaltungsrat übt die Diszipli- (4) The Administrative Council shall (4) Le Conseil d’administration exerce
nargewalt über die in den Absätzen 1 bis 3 exercise disciplinary authority over the le pouvoir disciplinaire sur les agents visés
genannten Bediensteten aus. employees referred to in paragraphs 1 to 3. aux paragraphes 1 à 3.
(5) Der Verwaltungsrat kann nach Anhö- (5) The Administrative Council, after (5) Le Conseil d’administration peut, le
rung des Präsidenten des Europäischen consulting the President of the European Président de l’Office européen des brevets
Patentamts auch rechtskundige Mitglieder Patent Office, may also appoint as mem- entendu, également nommer en qualité de
nationaler Gerichte oder gerichtsähnlicher bers of the Enlarged Board of Appeal membres de la Grande Chambre de
Behörden der Vertragsstaaten, die ihre legally qualified members of the national recours des membres juristes des juridic-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007 1133
richterliche Tätigkeit auf nationaler Ebene courts or quasi-judicial authorities of the tions nationales ou des autorités quasi
weiterhin ausüben können, zu Mitgliedern Contracting States, who may continue judiciaires des Etats contractants, qui peu-
der Großen Beschwerdekammer ernen- their judicial activities at the national level. vent continuer à exercer leurs fonctions
nen. Sie werden für einen Zeitraum von They shall be appointed for a term of three judiciaires au niveau national. Ils sont
drei Jahren ernannt und können wieder years and may be re-appointed. nommés pour une période de trois ans et
ernannt werden. peuvent être reconduits dans leurs fonc-
tions.
Artikel 12 Article 12 Article 12
Amtspflichten Duties of office Devoirs de la fonction
Die Bediensteten des Europäischen Employees of the European Patent Les agents de l’Office européen des bre-
Patentamts dürfen auch nach Beendigung Office shall be bound, even after the termi- vets sont tenus, même après la cessation
ihrer Amtstätigkeit Kenntnisse, die ihrem nation of their employment, neither to dis- de leurs fonctions, de ne pas divulguer ni
Wesen nach unter das Berufsgeheimnis close nor to make use of information which utiliser les informations qui, par leur nature,
fallen, weder preisgeben noch verwenden. by its nature is a professional secret. sont couvertes par le secret professionnel.
Artikel 13 Article 13 Article 13
Streitsachen Disputes between Litiges entre
zwischen der Organisation the Organisation and the l’Organisation et les
und den Bediensteten employees of the European agents de l’Office européen
des Europäischen Patentamts Patent Office des brevets
(1) Die Bediensteten oder ehemaligen (1) Employees and former employees of (1) Les agents ou les anciens agents de
Bediensteten des Europäischen Patent- the European Patent Office or their suc- l’Office européen des brevets, ou leurs
amts oder ihre Rechtsnachfolger haben cessors in title may apply to the Adminis- ayants droit, peuvent recourir au Tribunal
das Recht, in Streitsachen zwischen ihnen trative Tribunal of the International Labour administratif de l’Organisation internatio-
und der Europäischen Patentorganisation Organization in the case of disputes with nale du Travail pour les litiges qui les op-
das Verwaltungsgericht der Internationa- the European Patent Organisation, in posent à l’Organisation européenne des
len Arbeitsorganisation nach dessen Sat- accordance with the Statute of the Tribunal brevets, conformément au statut dudit
zung und innerhalb der Grenzen und nach and within the limits and subject to the Tribunal et dans les limites et conditions
Maßgabe der Bedingungen anzurufen, die conditions laid down in the Service Regu- déterminées par le statut des fonction-
im Statut der Beamten oder in der Versor- lations for permanent employees or the naires, par le règlement de pensions ou
gungsordnung festgelegt sind oder sich Pension Scheme Regulations or arising résultant du régime applicable aux autres
aus den Beschäftigungsbedingungen für from the conditions of employment of agents.
die sonstigen Bediensteten ergeben. other employees.
(2) Eine Beschwerde ist nur zulässig, (2) An appeal shall only be admissible if (2) Un recours n’est recevable que si
wenn der Betreffende alle Beschwerde- the person concerned has exhausted such l’intéressé a épuisé tous les moyens de
möglichkeiten ausgeschöpft hat, die ihm other means of appeal as are available to recours qui lui sont ouverts par le statut
das Statut der Beamten, die Versorgungs- him under the Service Regulations, the des fonctionnaires, par le règlement de
ordnung oder die Beschäftigungsbedin- Pension Scheme Regulations or the condi- pensions ou par le régime applicable aux
gungen für die sonstigen Bediensteten tions of employment. autres agents.
eröffnen.
Artikel 14 Article 14 Article 14
Sprachen des Languages of the Langues de
Europäischen Patentamts, European Patent Office, l’Office européen des brevets,
europäischer Patentanmeldungen European patent applications des demandes de brevet européen
und anderer Schriftstücke and other documents et d’autres pièces
(1) Die Amtssprachen des Europäi- (1) The official languages of the Euro- (1) Les langues officielles de l’Office
schen Patentamts sind Deutsch, Englisch pean Patent Office shall be English, French européen des brevets sont l’allemand,
und Französisch. and German. l’anglais et le français.
(2) Eine europäische Patentanmeldung (2) A European patent application shall (2) Toute demande de brevet européen
ist in einer Amtssprache einzureichen oder, be filed in one of the official languages or, doit être déposée dans une des langues
wenn sie in einer anderen Sprache einge- if filed in any other language, translated officielles ou, si elle est déposée dans une
reicht wird, nach Maßgabe der Ausfüh- into one of the official languages in accor- autre langue, traduite dans une des lan-
rungsordnung in eine Amtssprache zu dance with the Implementing Regulations. gues officielles, conformément au règle-
übersetzen. Diese Übersetzung kann wäh- Throughout the proceedings before the ment d’exécution. Durant toute la procé-
rend des gesamten Verfahrens vor dem European Patent Office, such translation dure devant l’Office européen des brevets,
Europäischen Patentamt mit der Anmel- may be brought into conformity with the cette traduction peut être rendue confor-
dung in der ursprünglich eingereichten Fas- application as filed. If a required translation me au texte de la demande telle qu’elle a
sung in Übereinstimmung gebracht wer- is not filed in due time, the application shall été déposée. Si la traduction requise n’a
den. Wird eine vorgeschriebene Überset- be deemed to be withdrawn. pas été produite dans les délais, la deman-
zung nicht rechtzeitig eingereicht, so gilt die de est réputée retirée.
Anmeldung als zurückgenommen.
(3) Die Amtssprache des Europäischen (3) The official language of the Euro- (3) La langue officielle de l’Office euro-
Patentamts, in der die europäische Patent- pean Patent Office in which the European péen des brevets dans laquelle la deman-
anmeldung eingereicht oder in die sie patent application is filed or into which it is de de brevet européen a été déposée ou
übersetzt worden ist, ist in allen Verfahren translated shall be used as the language of traduite doit être utilisée comme langue de
vor dem Europäischen Patentamt als Ver- the proceedings in all proceedings before la procédure, sauf si le règlement d’exécu-
fahrenssprache zu verwenden, soweit die the European Patent Office, unless the tion en dispose autrement, dans toutes les
1134 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007
Ausführungsordnung nichts anderes be- Implementing Regulations provide other- procédures devant l’Office européen des
stimmt. wise. brevets.
(4) Natürliche oder juristische Personen (4) Natural or legal persons having their (4) Les personnes physiques ou mora-
mit Wohnsitz oder Sitz in einem Vertrags- residence or principal place of business les ayant leur domicile ou leur siège dans
staat, in dem eine andere Sprache als within a Contracting State having a lan- un Etat contractant ayant une langue autre
Deutsch, Englisch oder Französisch Amts- guage other than English, French or Ger- que l’allemand, l’anglais ou le français
sprache ist, und die Angehörigen dieses man as an official language, and nationals comme langue officielle, et les nationaux
Staats mit Wohnsitz im Ausland können of that State who are resident abroad, may de cet Etat ayant leur domicile à l’étranger
auch fristgebundene Schriftstücke in einer file documents which have to be filed with- peuvent produire, dans une langue officiel-
Amtssprache dieses Vertragsstaats einrei- in a time limit in an official language of that le de cet Etat, des pièces devant être pro-
chen. Sie müssen jedoch nach Maßgabe State. They shall, however, file a trans- duites dans un délai déterminé. Toutefois,
der Ausführungsordnung eine Übersetzung lation in an official language of the Euro- ils sont tenus de produire une traduction
in einer Amtssprache des Europäischen pean Patent Office in accordance with the dans une langue officielle de l’Office euro-
Patentamts einreichen. Wird ein Schrift- Implementing Regulations. If any docu- péen des brevets conformément au règle-
stück, das nicht zu den Unterlagen der ment, other than those documents making ment d’exécution. Si une pièce autre que
europäischen Patentanmeldung gehört, up the European patent application, is not les pièces composant les pièces de la
nicht in der vorgeschriebenen Sprache ein- filed in the prescribed language, or if any demande de brevet européen n’est pas
gereicht oder wird eine vorgeschriebene required translation is not filed in due time, produite dans la langue prescrite ou si une
Übersetzung nicht rechtzeitig eingereicht, the document shall be deemed not to have traduction requise n’est pas produite dans
so gilt das Schriftstück als nicht einge- been filed. les délais, la pièce est réputée n’avoir pas
reicht. été produite.
(5) Europäische Patentanmeldungen (5) European patent applications shall (5) Les demandes de brevet européen
werden in der Verfahrenssprache veröf- be published in the language of the pro- sont publiées dans la langue de la procé-
fentlicht. ceedings. dure.
(6) Europäische Patentschriften werden (6) Specifications of European patents (6) Les fascicules de brevet européen
in der Verfahrenssprache veröffentlicht und shall be published in the language of the sont publiés dans la langue de la procédure
enthalten eine Übersetzung der Patentan- proceedings and shall include a translation et comportent une traduction des revendi-
sprüche in den beiden anderen Amtsspra- of the claims in the other two official lan- cations dans les deux autres langues offi-
chen des Europäischen Patentamts. guages of the European Patent Office. cielles de l’Office européen des brevets.
(7) In den drei Amtssprachen des Euro- (7) The following shall be published in (7) Sont publiés dans les trois langues
päischen Patentamts werden veröffent- the three official languages of the Euro- officielles de l’Office européen des bre-
licht: pean Patent Office: vets:
a) das Europäische Patentblatt; (a) the European Patent Bulletin; a) le Bulletin européen des brevets;
b) das Amtsblatt des Europäischen Pa- (b) the Official Journal of the European b) le Journal officiel de l’Office européen
tentamts. Patent Office. des brevets.
(8) Die Eintragungen in das Europäische (8) Entries in the European Patent Regi- (8) Les inscriptions au Registre euro-
Patentregister werden in den drei Amts- ster shall be made in the three official péen des brevets sont effectuées dans les
sprachen des Europäischen Patentamts languages of the European Patent Office. In trois langues officielles de l’Office euro-
vorgenommen. In Zweifelsfällen ist die Ein- cases of doubt, the entry in the language of péen des brevets. En cas de doute, l’ins-
tragung in der Verfahrenssprache maßge- the proceedings shall be authentic. cription dans la langue de la procédure fait
bend. foi.
Artikel 15 Article 15 Article 15
Organe im Verfahren Departments entrusted with Instances chargées
the procedure des procédures
Im Europäischen Patentamt werden für To carry out the procedures laid down in Pour la mise en œuvre des procédures
die Durchführung der in diesem Überein- this Convention, the following shall be set prévues par la présente convention, il est
kommen vorgesehenen Verfahren gebildet: up within the European Patent Office: institué à l’Office européen des brevets:
a) eine Eingangsstelle; (a) a Receiving Section; a) une section de dépôt;
b) Recherchenabteilungen; (b) Search Divisions; b) des divisions de la recherche;
c) Prüfungsabteilungen; (c) Examining Divisions; c) des divisions d’examen;
d) Einspruchsabteilungen; (d) Opposition Divisions; d) des divisions d’opposition;
e) eine Rechtsabteilung; (e) a Legal Division; e) une division juridique;
f ) Beschwerdekammern; (f ) Boards of Appeal; f ) des chambres de recours;
g) eine Große Beschwerdekammer. (g) an Enlarged Board of Appeal. g) une Grande Chambre de recours.
Artikel 16 Article 16 Article 16
Eingangsstelle Receiving Section Section de dépôt
Die Eingangsstelle ist für die Eingangs- The Receiving Section shall be respon- La section de dépôt est compétente
und Formalprüfung europäischer Patent- sible for the examination on filing and the pour examiner les demandes de brevet
anmeldungen zuständig. examination as to formal requirements of européen lors du dépôt et quant aux exi-
European patent applications. gences de forme.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007 1135
Artikel 17 Article 17 Article 17
Recherchenabteilungen Search Divisions Divisions de la recherche
Die Recherchenabteilungen sind für die The Search Divisions shall be respon- Les divisions de la recherche sont com-
Erstellung europäischer Recherchenbe- sible for drawing up European search pétentes pour établir les rapports de
richte zuständig. reports. recherche européenne.
Artikel 18 Article 18 Article 18
Prüfungsabteilungen Examining Divisions Divisions d’examen
(1) Die Prüfungsabteilungen sind für die (1) The Examining Divisions shall be (1) Les divisions d’examen sont com-
Prüfung europäischer Patentanmeldungen responsible for the examination of Euro- pétentes pour examiner les demandes de
zuständig. pean patent applications. brevet européen.
(2) Eine Prüfungsabteilung setzt sich (2) An Examining Division shall consist (2) Une division d’examen se compose
aus drei technisch vorgebildeten Prüfern of three technically qualified examiners. de trois examinateurs techniciens. Toute-
zusammen. Bis zum Erlass der Entschei- However, before a decision is taken on a fois, l’instruction de la demande de brevet
dung über die europäische Patentanmel- European patent application, its examina- européen est, en règle générale, confiée à
dung wird jedoch in der Regel ein Mitglied tion shall, as a general rule, be entrusted to l’un des membres de la division d’examen.
der Prüfungsabteilung mit der Bearbeitung one member of the Examining Division. La procédure orale se déroule devant la
der Anmeldung beauftragt. Die mündliche Oral proceedings shall be before the division d’examen elle-même. Si elle esti-
Verhandlung findet vor der Prüfungsabtei- Examining Division itself. If the Examining me que la nature de la décision l’exige, la
lung selbst statt. Hält es die Prüfungsabtei- Division considers that the nature of the division d’examen est complétée par un
lung nach Art der Entscheidung für erfor- decision so requires, it shall be enlarged by examinateur juriste. En cas de partage
derlich, so wird sie durch einen rechtskun- the addition of a legally qualified examiner. égal des voix, la voix du président de la
digen Prüfer ergänzt. Bei Stimmengleich- In the event of parity of votes, the vote of division d’examen est prépondérante.
heit gibt die Stimme des Vorsitzenden der the Chairman of the Examining Division
Prüfungsabteilung den Ausschlag. shall be decisive.
Artikel 19 Article 19 Article 19
Einspruchsabteilungen Opposition Divisions Divisions d’opposition
(1) Die Einspruchsabteilungen sind für (1) The Opposition Divisions shall be (1) Les divisions d’opposition sont
die Prüfung von Einsprüchen gegen euro- responsible for the examination of opposi- compétentes pour examiner les opposi-
päische Patente zuständig. tions against any European patent. tions aux brevets européens.
(2) Eine Einspruchsabteilung setzt sich (2) An Opposition Division shall consist (2) Une division d’opposition se com-
aus drei technisch vorgebildeten Prüfern of three technically qualified examiners, at pose de trois examinateurs techniciens,
zusammen, von denen mindestens zwei least two of whom shall not have taken dont deux au moins ne doivent pas avoir
nicht in dem Verfahren zur Erteilung des part in the proceedings for grant of the participé à la procédure de délivrance du
europäischen Patents mitgewirkt haben patent to which the opposition relates. An brevet qui est l’objet de l’opposition. Un
dürfen, gegen das sich der Einspruch rich- examiner who has taken part in the pro- examinateur qui a participé à la procédure
tet. Ein Prüfer, der in dem Verfahren zur ceedings for the grant of the European de délivrance du brevet européen ne peut
Erteilung des europäischen Patents mitge- patent may not be the Chairman. Before a exercer la présidence. La division d’oppo-
wirkt hat, kann nicht den Vorsitz führen. Bis decision is taken on the opposition, the sition peut confier à l’un de ses membres
zum Erlass der Entscheidung über den Ein- Opposition Division may entrust the exam- l’instruction de l’opposition. La procédure
spruch kann die Einspruchsabteilung eines ination of the opposition to one of its mem- orale se déroule devant la division d’oppo-
ihrer Mitglieder mit der Bearbeitung des bers. Oral proceedings shall be before the sition elle-même. Si elle estime que la
Einspruchs beauftragen. Die mündliche Opposition Division itself. If the Opposition nature de la décision l’exige, la division
Verhandlung findet vor der Einspruchsab- Division considers that the nature of the d’opposition est complétée par un exami-
teilung selbst statt. Hält es die Einspruchs- decision so requires, it shall be enlarged by nateur juriste qui ne doit pas avoir partici-
abteilung nach Art der Entscheidung für the addition of a legally qualified examiner pé à la procédure de délivrance du brevet.
erforderlich, so wird sie durch einen rechts- who shall not have taken part in the pro- En cas de partage égal des voix, la voix du
kundigen Prüfer ergänzt, der in dem Verfah- ceedings for grant of the patent. In the président de la division d’opposition est
ren zur Erteilung des Patents nicht mitge- event of parity of votes, the vote of the prépondérante.
wirkt haben darf. Bei Stimmengleichheit Chairman of the Opposition Division shall
gibt die Stimme des Vorsitzenden der Ein- be decisive.
spruchsabteilung den Ausschlag.
Artikel 20 Article 20 Article 20
Rechtsabteilung Legal Division Division juridique
(1) Die Rechtsabteilung ist zuständig für (1) The Legal Division shall be responsi- (1) La division juridique est compétente
Entscheidungen über Eintragungen und ble for decisions in respect of entries in the pour toute décision relative, d’une part,
Löschungen im Europäischen Patentregis- Register of European Patents and in aux mentions à porter sur le Registre euro-
ter sowie für Entscheidungen über Eintra- respect of registration on, and deletion péen des brevets, d’autre part, à l’inscrip-
gungen und Löschungen in der Liste der from, the list of professional representa- tion sur la liste des mandataires agréés et
zugelassenen Vertreter. tives. à leur radiation de celle-ci.
(2) Entscheidungen der Rechtsabtei- (2) Decisions of the Legal Division shall (2) Les décisions de la division juridique
lung werden von einem rechtskundigen be taken by one legally qualified member. sont rendues par un membre juriste.
Mitglied getroffen.
1136 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007
Artikel 21 Article 21 Article 21
Beschwerdekammern Boards of Appeal Chambres de recours
(1) Die Beschwerdekammern sind für (1) The Boards of Appeal shall be (1) Les chambres de recours sont com-
die Prüfung von Beschwerden gegen Ent- responsible for the examination of appeals pétentes pour examiner les recours formés
scheidungen der Eingangsstelle, der Prü- from decisions of the Receiving Section, contre les décisions de la section de dépôt,
fungsabteilungen, der Einspruchsabteilun- the Examining Divisions and Opposition des divisions d’examen, des divisions
gen und der Rechtsabteilung zuständig. Divisions, and the Legal Division. d’opposition et de la division juridique.
(2) Bei Beschwerden gegen die Ent- (2) For appeals from decisions of the (2) Dans le cas d’un recours formé
scheidung der Eingangsstelle oder der Receiving Section or the Legal Division, a contre une décision de la section de dépôt
Rechtsabteilung setzt sich eine Beschwer- Board of Appeal shall consist of three ou de la division juridique, la chambre de
dekammer aus drei rechtskundigen Mit- legally qualified members. recours se compose de trois membres
gliedern zusammen. juristes.
(3) Bei Beschwerden gegen die Ent- (3) For appeals from a decision of an (3) Dans le cas d’un recours formé
scheidung einer Prüfungsabteilung setzt Examining Division, a Board of Appeal contre une décision d’une division d’exa-
sich eine Beschwerdekammer zusammen shall consist of: men, la chambre de recours se compose
aus: de:
a) zwei technisch vorgebildeten Mitglie- (a) two technically qualified members and a) deux membres techniciens et un mem-
dern und einem rechtskundigen Mit- one legally qualified member, when the bre juriste lorsque la décision est relati-
glied, wenn die Entscheidung die Zu- decision concerns the refusal of a ve au rejet d’une demande de brevet
rückweisung einer europäischen Pa- European patent application or the européen ou à la délivrance, la limita-
tentanmeldung oder die Erteilung, die grant, limitation or revocation of a tion ou la révocation d’un brevet euro-
Beschränkung oder den Widerruf eines European patent, and was taken by an péen et qu’elle a été rendue par une
europäischen Patents betrifft und von Examining Division consisting of less division d’examen composée de moins
einer aus weniger als vier Mitgliedern than four members; de quatre membres;
bestehenden Prüfungsabteilung ge-
fasst worden ist;
b) drei technisch vorgebildeten und zwei (b) three technically and two legally quali- b) trois membres techniciens et deux
rechtskundigen Mitgliedern, wenn die fied members, when the decision was membres juristes lorsque la décision a
Entscheidung von einer aus vier Mitglie- taken by an Examining Division con- été rendue par une division d’examen
dern bestehenden Prüfungsabteilung sisting of four members, or when the composée de quatre membres ou si la
gefasst worden ist oder die Beschwer- Board of Appeal considers that the chambre de recours estime que la
dekammer der Meinung ist, dass es die nature of the appeal so requires; nature du recours l’exige;
Art der Beschwerde erfordert;
c) drei rechtskundigen Mitgliedern in allen (c) three legally qualified members in all c) trois membres juristes dans tous les
anderen Fällen. other cases. autres cas.
(4) Bei Beschwerden gegen die Ent- (4) For appeals from a decision of an (4) Dans le cas d’un recours formé
scheidung einer Einspruchsabteilung setzt Opposition Division, a Board of Appeal contre une décision d’une division d’oppo-
sich eine Beschwerdekammer zusammen shall consist of: sition, la chambre de recours se compose
aus: de:
a) zwei technisch vorgebildeten Mitglie- (a) two technically qualified members and a) deux membres techniciens et un mem-
dern und einem rechtskundigen Mit- one legally qualified member, when the bre juriste lorsque la décision a été ren-
glied, wenn die Entscheidung von einer decision was taken by an Opposition due par une division d’opposition com-
aus drei Mitgliedern bestehenden Ein- Division consisting of three members; posée de trois membres;
spruchsabteilung gefasst worden ist;
b) drei technisch vorgebildeten und zwei (b) three technically and two legally quali- b) trois membres techniciens et deux
rechtskundigen Mitgliedern, wenn die fied members, when the decision was membres juristes lorsque la décision a
Entscheidung von einer aus vier Mitglie- taken by an Opposition Division con- été rendue par une division d’opposi-
dern bestehenden Einspruchsabteilung sisting of four members, or when the tion composée de quatre membres ou
gefasst worden ist oder die Beschwer- Board of Appeal considers that the si la chambre de recours estime que la
dekammer der Meinung ist, dass es die nature of the appeal so requires. nature du recours l’exige.
Art der Beschwerde erfordert.
Artikel 22 Article 22 Article 22
Große Beschwerdekammer Enlarged Board of Appeal Grande Chambre de recours
(1) Die Große Beschwerdekammer ist (1) The Enlarged Board of Appeal shall (1) La Grande Chambre de recours est
zuständig für: be responsible for: compétente pour:
a) Entscheidungen über Rechtsfragen, (a) deciding on points of law referred to it a) statuer sur les questions de droit qui lui
die ihr von den Beschwerdekammern by Boards of Appeal under Article 112; sont soumises par les chambres de
nach Artikel 112 vorgelegt werden; recours en vertu de l’article 112;
b) die Abgabe von Stellungnahmen zu (b) giving opinions on points of law b) donner des avis sur les questions de
Rechtsfragen, die ihr vom Präsidenten referred to it by the President of the droit qui lui sont soumises par le Prési-
des Europäischen Patentamts nach European Patent Office under Article dent de l’Office européen des brevets
Artikel 112 vorgelegt werden; 112; en vertu de l’article 112;
c) Entscheidungen über Anträge auf (c) deciding on petitions for review of c) statuer sur les requêtes en révision des
Überprüfung von Beschwerdekammer- decisions of the Boards of Appeal décisions des chambres de recours en
entscheidungen nach Artikel 112a. under Article 112a. vertu de l’article 112bis.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007 1137
(2) In Verfahren nach Absatz 1 a) und b) (2) In proceedings under paragraph 1(a) (2) Dans les procédures prévues au
setzt sich die Große Beschwerdekammer and (b), the Enlarged Board of Appeal shall paragraphe 1 a) et b), la Grande Chambre
aus fünf rechtskundigen und zwei tech- consist of five legally and two technically de recours se compose de cinq membres
nisch vorgebildeten Mitgliedern zusam- qualified members. In proceedings under juristes et de deux membres techniciens.
men. In Verfahren nach Absatz 1 c) setzt paragraph 1(c), the Enlarged Board of Dans les procédures prévues au paragra-
sich die Große Beschwerdekammer nach Appeal shall consist of three or five mem- phe 1 c), la Grande Chambre de recours se
Maßgabe der Ausführungsordnung aus bers as laid down in the Implementing Re- compose de trois ou cinq membres,
drei oder fünf Mitgliedern zusammen. In gulations. In all proceedings, a legally qual- conformément au règlement d’exécution.
allen Verfahren führt ein rechtskundiges ified member shall be the Chairman. Dans toutes les procédures, la présidence
Mitglied den Vorsitz. est assurée par un membre juriste.
Artikel 23 Article 23 Article 23
Unabhängigkeit Independence Indépendance
der Mitglieder der Kammern of the members of the Boards des membres des chambres
(1) Die Mitglieder der Großen Be- (1) The members of the Enlarged Board (1) Les membres de la Grande Cham-
schwerdekammer und der Beschwerde- of Appeal and of the Boards of Appeal bre de recours et des chambres de recours
kammern werden für einen Zeitraum von shall be appointed for a term of five years sont nommés pour une période de cinq
fünf Jahren ernannt und können während and may not be removed from office dur- ans et ne peuvent être relevés de leurs
dieses Zeitraums ihres Amtes nicht entho- ing this term, except if there are serious fonctions pendant cette période, sauf pour
ben werden, es sei denn, dass schwerwie- grounds for such removal and if the motifs graves et si le Conseil d’administra-
gende Gründe vorliegen und der Verwal- Administrative Council, on a proposal from tion, sur proposition de la Grande Cham-
tungsrat auf Vorschlag der Großen Be- the Enlarged Board of Appeal, takes a bre de recours, prend une décision à cet
schwerdekammer einen entsprechenden decision to this effect. Notwithstanding effet. Nonobstant les dispositions de la
Beschluss fasst. Unbeschadet des Sat- sentence 1, the term of office of members première phrase, le mandat des membres
zes 1 endet die Amtszeit der Mitglieder der of the Boards shall end if they resign or are des chambres de recours prend fin en cas
Kammern mit der Entlassung aus dem retired in accordance with the Service de démission ou de mise à la retraite
Dienst auf ihren Antrag oder mit Verset- Regulations for permanent employees of conformément au statut des fonctionnai-
zung in den Ruhestand nach Maßgabe des the European Patent Office. res de l’Office européen des brevets.
Statuts der Beamten des Europäischen
Patentamts.
(2) Die Mitglieder der Kammern dürfen (2) The members of the Boards may not (2) Les membres des chambres ne peu-
nicht der Eingangsstelle, den Prüfungs- be members of the Receiving Section, vent être membres de la section de dépôt,
abteilungen, den Einspruchsabteilungen Examining Divisions, Opposition Divisions des divisions d’examen, des divisions
oder der Rechtsabteilung angehören. or Legal Division. d’opposition ou de la division juridique.
(3) Die Mitglieder der Kammern sind bei (3) In their decisions the members of (3) Dans leurs décisions, les membres
ihren Entscheidungen an Weisungen nicht the Boards shall not be bound by any des chambres ne sont liés par aucune ins-
gebunden und nur diesem Übereinkom- instructions and shall comply only with the truction et ne doivent se conformer qu’aux
men unterworfen. provisions of this Convention. seules dispositions de la présente conven-
tion.
(4) Die Verfahrensordnungen der Be- (4) The Rules of Procedure of the (4) Les règlements de procédure des
schwerdekammern und der Großen Be- Boards of Appeal and the Enlarged Board chambres de recours et de la Grande
schwerdekammer werden nach Maßgabe of Appeal shall be adopted in accordance Chambre de recours sont arrêtés confor-
der Ausführungsordnung erlassen. Sie with the Implementing Regulations. They mément au règlement d’exécution. Ils sont
bedürfen der Genehmigung des Verwal- shall be subject to the approval of the soumis à l’approbation du Conseil d’admi-
tungsrats. Administrative Council. nistration.
Artikel 24 Article 24 Article 24
Ausschließung und Ablehnung Exclusion and objection Abstention et récusation
(1) Die Mitglieder der Beschwerdekam- (1) Members of the Boards of Appeal or (1) Les membres d’une chambre de
mern und der Großen Beschwerdekammer of the Enlarged Board of Appeal may not recours et de la Grande Chambre de
dürfen nicht an der Erledigung einer Sache take part in a case in which they have any recours ne peuvent participer au règle-
mitwirken, an der sie ein persönliches Inter- personal interest, or if they have previous- ment d’une affaire s’ils y possèdent un
esse haben, in der sie vorher als Vertreter ly been involved as representatives of one intérêt personnel, s’ils y sont antérieure-
eines Beteiligten tätig gewesen sind oder of the parties, or if they participated in the ment intervenus en qualité de représen-
an deren abschließender Entscheidung in decision under appeal. tants de l’une des parties ou s’ils ont pris
der Vorinstanz sie mitgewirkt haben. part à la décision qui fait l’objet du recours.
(2) Glaubt ein Mitglied einer Beschwer- (2) If, for one of the reasons mentioned (2) Si, pour l’une des raisons mention-
dekammer oder der Großen Beschwerde- in paragraph 1, or for any other reason, a nées au paragraphe 1 ou pour tout autre
kammer aus einem der in Absatz 1 ge- member of a Board of Appeal or of the motif, un membre d’une chambre de
nannten Gründe oder aus einem sonstigen Enlarged Board of Appeal considers that recours ou de la Grande Chambre de
Grund an einem Verfahren nicht mitwirken he should not take part in any appeal, he recours estime ne pas pouvoir participer au
zu können, so teilt es dies der Kammer mit. shall inform the Board accordingly. règlement d’une affaire, il en avertit la
chambre.
(3) Die Mitglieder der Beschwerdekam- (3) Members of a Board of Appeal or of (3) Les membres d’une chambre de
mern oder der Großen Beschwerdekam- the Enlarged Board of Appeal may be recours et de la Grande Chambre de
mer können von jedem Beteiligten aus objected to by any party for one of the rea- recours peuvent être récusés par toute
einem der in Absatz 1 genannten Gründe sons mentioned in paragraph 1, or if sus- partie pour l’une des raisons mentionnées
oder wegen Besorgnis der Befangenheit pected of partiality. An objection shall not au paragraphe 1 ou s’ils peuvent être
abgelehnt werden. Die Ablehnung ist nicht be admissible if, while being aware of a soupçonnés de partialité. La récusation
1138 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007
zulässig, wenn der Beteiligte Verfahrens- reason for objection, the party has taken a n’est pas recevable lorsque la partie en
handlungen vorgenommen hat, obwohl er procedural step. An objection may not be cause a accompli des actes de procédure
bereits den Ablehnungsgrund kannte. Die based upon the nationality of members. bien qu’elle ait déjà eu connaissance du
Ablehnung kann nicht mit der Staatsange- motif de récusation. La récusation ne peut
hörigkeit der Mitglieder begründet werden. être fondée sur la nationalité des mem-
bres.
(4) Die Beschwerdekammern und die (4) The Boards of Appeal and the (4) Les chambres de recours et la Gran-
Große Beschwerdekammer entscheiden in Enlarged Board of Appeal shall decide as de Chambre de recours statuent, dans les
den Fällen der Absätze 2 und 3 ohne Mit- to the action to be taken in the cases spec- cas visés aux paragraphes 2 et 3, sans la
wirkung des betroffenen Mitglieds. Bei die- ified in paragraphs 2 and 3, without the participation du membre concerné. Pour
ser Entscheidung wird das abgelehnte Mit- participation of the member concerned. prendre cette décision, le membre récusé
glied durch seinen Vertreter ersetzt. For the purposes of taking this decision est remplacé par son suppléant.
the member objected to shall be replaced
by his alternate.
Artikel 25 Article 25 Article 25
Technische Gutachten Technical opinion Avis technique
Auf Ersuchen des mit einer Verletzungs- At the request of the competent national A la requête de la juridiction nationale
oder Nichtigkeitsklage befassten zuständi- court hearing an infringement or revoca- compétente saisie de l’action en contrefa-
gen nationalen Gerichts ist das Europäi- tion action, the European Patent Office çon ou en nullité, l’Office européen des
sche Patentamt verpflichtet, gegen eine shall be obliged, on payment of an appro- brevets est tenu de fournir, contre paie-
angemessene Gebühr ein technisches Gut- priate fee, to give a technical opinion con- ment d’une redevance appropriée, un avis
achten über das europäische Patent zu cerning the European patent which is the technique sur le brevet européen en
erstatten, das Gegenstand des Rechts- subject of the action. The Examining Divi- cause. Les divisions d’examen sont com-
streits ist. Für die Erstattung der Gutachten sion shall be responsible for issuing such pétentes pour la délivrance de ces avis.
sind die Prüfungsabteilungen zuständig. opinions.
Kapitel IV Chapter IV Chapitre IV
D e r Ve r w a l t u n g s r a t The Administrative Council Le Conseil d’administration
Artikel 26 Article 26 Article 26
Zusammensetzung Membership Composition
(1) Der Verwaltungsrat besteht aus den (1) The Administrative Council shall be (1) Le Conseil d’administration se com-
Vertretern der Vertragsstaaten und deren composed of the Representatives and the pose des représentants des Etats contrac-
Stellvertretern. Jeder Vertragsstaat ist be- alternate Representatives of the Contract- tants et de leurs suppléants. Chaque Etat
rechtigt, einen Vertreter und einen Stellver- ing States. Each Contracting State shall be contractant a le droit de désigner un repré-
treter für den Verwaltungsrat zu bestellen. entitled to appoint one Representative and sentant au Conseil d’administration et un
one alternate Representative to the suppléant.
Administrative Council.
(2) Die Mitglieder des Verwaltungsrats (2) The members of the Administrative (2) Les membres du Conseil d’adminis-
können nach Maßgabe der Geschäftsord- Council may, in accordance with the Rules tration peuvent se faire assister de conseil-
nung des Verwaltungsrats Berater oder of Procedure of the Administrative Coun- lers ou d’experts, conformément au règle-
Sachverständige hinzuziehen. cil, be assisted by advisers or experts. ment intérieur du Conseil d’administration.
Artikel 27 Article 27 Article 27
Vorsitz Chairmanship Présidence
(1) Der Verwaltungsrat wählt aus den (1) The Administrative Council shall (1) Le Conseil d’administration élit
Vertretern der Vertragsstaaten und deren elect a Chairman and a Deputy Chairman parmi les représentants des Etats contrac-
Stellvertretern einen Präsidenten und from among the Representatives and alter- tants et leurs suppléants un Président et
einen Vizepräsidenten. Der Vizepräsident nate Representatives of the Contracting un Vice-Président. Le Vice-Président rem-
vertritt den Präsidenten von Amts wegen, States. The Deputy Chairman shall ex offi- place de droit le Président en cas d’empê-
wenn dieser verhindert ist. cio replace the Chairman if he is prevented chement.
from carrying out his duties.
(2) Die Amtszeit des Präsidenten und (2) The terms of office of the Chairman (2) La durée du mandat du Président et
des Vizepräsidenten beträgt drei Jahre. and the Deputy Chairman shall be three du Vice-Président est de trois ans. Ce
Wiederwahl ist zulässig. years. They may be re-elected. mandat est renouvelable.
Artikel 28 Article 28 Article 28
Präsidium Board Bureau
(1) Beträgt die Zahl der Vertragsstaaten (1) When there are at least eight Con- (1) Le Conseil d’administration peut ins-
mindestens acht, so kann der Verwal- tracting States, the Administrative Council tituer un Bureau composé de cinq de ses
tungsrat ein aus fünf seiner Mitglieder may set up a Board composed of five of its membres, dès lors que le nombre des
bestehendes Präsidium bilden. members. Etats contractants est de huit au minimum.
(2) Der Präsident und der Vizepräsident (2) The Chairman and the Deputy Chair- (2) Le Président et le Vice-Président du
des Verwaltungsrats sind von Amts wegen man of the Administrative Council shall be Conseil d’administration sont de droit
Mitglieder des Präsidiums; die drei übrigen members of the Board ex officio; the other membres du Bureau; les trois autres mem-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007 1139
Mitglieder werden vom Verwaltungsrat three members shall be elected by the bres sont élus par le Conseil d’administra-
gewählt. Administrative Council. tion.
(3) Die Amtszeit der vom Verwaltungs- (3) The term of office of the members (3) La durée du mandat des membres
rat gewählten Präsidiumsmitglieder be- elected by the Administrative Council shall élus par le Conseil d’administration est de
trägt drei Jahre. Wiederwahl ist nicht zu- be three years. They may not be re-elect- trois ans. Ce mandat n’est pas renouvela-
lässig. ed. ble.
(4) Das Präsidium nimmt die Aufgaben (4) The Board shall perform the duties (4) Le Bureau exécute les tâches que le
wahr, die ihm der Verwaltungsrat nach assigned to it by the Administrative Coun- Conseil d’administration lui confie confor-
Maßgabe der Geschäftsordnung zuweist. cil in accordance with the Rules of Proce- mément au règlement intérieur.
dure.
Artikel 29 Article 29 Article 29
Tagungen Meetings Sessions
(1) Der Verwaltungsrat wird von seinem (1) Meetings of the Administrative Coun- (1) Le Conseil d’administration se réunit
Präsidenten einberufen. cil shall be convened by its Chairman. sur convocation de son Président.
(2) Der Präsident des Europäischen (2) The President of the European (2) Le Président de l’Office européen
Patentamts nimmt an den Beratungen des Patent Office shall take part in the deliber- des brevets prend part aux délibérations
Verwaltungsrats teil. ations of the Administrative Council. du Conseil d’administration.
(3) Der Verwaltungsrat hält jährlich eine (3) The Administrative Council shall (3) Le Conseil d’administration tient une
ordentliche Tagung ab; außerdem tritt er hold an ordinary meeting once each year. session ordinaire une fois par an; en outre,
auf Veranlassung seines Präsidenten oder In addition, it shall meet on the initiative of il se réunit à l’initiative de son Président ou
auf Antrag eines Drittels der Vertragsstaa- its Chairman or at the request of one-third à la demande du tiers des Etats contrac-
ten zusammen. of the Contracting States. tants.
(4) Der Verwaltungsrat berät nach Maß- (4) The deliberations of the Administra- (4) Le Conseil d’administration délibère
gabe seiner Geschäftsordnung auf der tive Council shall be based on an agenda, sur la base d’un ordre du jour déterminé,
Grundlage einer Tagesordnung. and shall be held in accordance with its conformément à son règlement intérieur.
Rules of Procedure.
(5) Jede Frage, die auf Antrag eines (5) The provisional agenda shall contain (5) Toute question dont l’inscription à
Vertragsstaats nach Maßgabe der Ge- any question whose inclusion is requested l’ordre du jour est demandée par un Etat
schäftsordnung auf die Tagesordnung ge- by any Contracting State in accordance contractant conformément au règlement
setzt werden soll, wird in die vorläufige with the Rules of Procedure. intérieur est inscrite à l’ordre du jour provi-
Tagesordnung aufgenommen. soire.
Artikel 30 Article 30 Article 30
Teilnahme von Beobachtern Attendance of observers Participation d’observateurs
(1) Die Weltorganisation für geistiges (1) The World Intellectual Property (1) L’Organisation Mondiale de la Pro-
Eigentum ist nach Maßgabe eines Abkom- Organization shall be represented at the priété Intellectuelle est représentée aux
mens zwischen der Organisation und der meetings of the Administrative Council, in sessions du Conseil d’administration,
Weltorganisation für geistiges Eigentum accordance with an agreement between conformément à un accord entre l’Organi-
auf den Tagungen des Verwaltungsrats the Organisation and the World Intellectual sation et l’Organisation Mondiale de la
vertreten. Property Organization. Propriété Intellectuelle.
(2) Andere zwischenstaatliche Organi- (2) Other intergovernmental organisa- (2) D’autres organisations intergouver-
sationen, die mit der Durchführung interna- tions entrusted with carrying out interna- nementales chargées de la mise en œuvre
tionaler patentrechtlicher Verfahren beauf- tional procedures in the field of patents, de procédures internationales dans le
tragt sind und mit denen die Organisation with which the Organisation has conclud- domaine des brevets, avec lesquelles l’Or-
ein Abkommen geschlossen hat, sind nach ed an agreement, shall be represented at ganisation a conclu un accord, sont repré-
Maßgabe dieses Abkommens auf den the meetings of the Administrative Coun- sentées aux sessions du Conseil d’admi-
Tagungen des Verwaltungsrats vertreten. cil, in accordance with such agreement. nistration, conformément à cet accord.
(3) Alle anderen zwischenstaatlichen (3) Any other intergovernmental and (3) Toute autre organisation intergou-
und nichtstaatlichen internationalen Orga- international non-governmental organisa- vernementale ou internationale non gou-
nisationen, die eine die Organisation be- tions carrying out an activity of interest to vernementale exerçant une activité inté-
treffende Tätigkeit ausüben, können vom the Organisation may be invited by the ressant l’Organisation peut être invitée par
Verwaltungsrat eingeladen werden, sich Administrative Council to be represented le Conseil d’administration à se faire repré-
auf seinen Tagungen bei der Erörterung at its meetings during any discussion of senter à ses sessions lors de toute discus-
von Fragen, die von gemeinsamem Inter- matters of mutual interest. sion de questions d’intérêt commun.
esse sind, vertreten zu lassen.
Artikel 31 Article 31 Article 31
Sprachen Languages Langues
des Verwaltungsrats of the Administrative Council du Conseil d’administration
(1) Der Verwaltungsrat bedient sich bei (1) The languages used in the delibera- (1) Les langues utilisées dans les déli-
seinen Beratungen der deutschen, engli- tions of the Administrative Council shall be bérations du Conseil d’administration sont
schen und französischen Sprache. English, French and German. l’allemand, l’anglais et le français.
(2) Die dem Verwaltungsrat unterbreite- (2) Documents submitted to the Admin- (2) Les documents soumis au Conseil
ten Dokumente und die Protokolle über istrative Council, and the minutes of its d’administration et les procès-verbaux de
1140 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007
seine Beratungen werden in den drei in deliberations, shall be drawn up in the ses délibérations sont établis dans les trois
Absatz 1 genannten Sprachen erstellt. three languages specified in paragraph 1. langues visées au paragraphe 1.
Artikel 32 Article 32 Article 32
Personal, Staff, Personnel,
Räumlichkeiten und Ausstattung premises and equipment locaux et matériel
Das Europäische Patentamt stellt dem The European Patent Office shall place L’Office européen des brevets met à la
Verwaltungsrat sowie den vom Verwal- at the disposal of the Administrative Coun- disposition du Conseil d’administration et
tungsrat eingesetzten Ausschüssen das cil, and of any committee established by it, des comités que celui-ci a institués le per-
Personal, die Räumlichkeiten und die Aus- such staff, premises and equipment as sonnel, les locaux et les moyens matériels
stattung zur Verfügung, die sie zur Durch- may be necessary for the performance of nécessaires à l’accomplissement de leur
führung ihrer Aufgaben benötigen. their duties. mission.
Artikel 33 Article 33 Article 33
Befugnisse des Competence of the Administrative Compétence du Conseil
Verwaltungsrats in bestimmten Fällen Council in certain cases d’administration dans certains cas
(1) Der Verwaltungsrat ist befugt, zu (1) The Administrative Council shall be (1) Le Conseil d’administration a com-
ändern: competent to amend: pétence pour modifier:
a) die Dauer der in diesem Übereinkom- (a) the time limits laid down in this Con- a) la durée des délais fixés par la présen-
men festgesetzten Fristen; vention; te convention;
b) die Vorschriften des Zweiten bis Achten (b) Parts II to VIII and Part X of this Con- b) les dispositions de la deuxième à la
und des Zehnten Teils dieses Überein- vention, to bring them into line with an huitième partie ainsi que de la dixième
kommens, um ihre Übereinstimmung international treaty relating to patents partie de la présente convention pour
mit einem internationalen Vertrag auf or European Community legislation assurer leur conformité avec un traité
dem Gebiet des Patentwesens oder relating to patents; international en matière de brevets ou
den Rechtsvorschriften der Europäi- la législation de la Communauté euro-
schen Gemeinschaft auf dem Gebiet péenne en matière de brevets;
des Patentwesens zu gewährleisten;
c) die Ausführungsordnung. (c) the Implementing Regulations. c) le règlement d’exécution.
(2) Der Verwaltungsrat ist befugt, in (2) The Administrative Council shall be (2) Le Conseil d’administration a com-
Übereinstimmung mit diesem Überein- competent, in conformity with this Con- pétence, conformément à la présente
kommen zu erlassen und zu ändern: vention, to adopt or amend: convention, pour arrêter et modifier:
a) die Finanzordnung; (a) the Financial Regulations; a) le règlement financier;
b) das Statut der Beamten und die (b) the Service Regulations for permanent b) le statut des fonctionnaires et le régime
Beschäftigungsbedingungen für die employees and the conditions of applicable aux autres agents de l’Offi-
sonstigen Bediensteten des Europäi- employment of other employees of the ce européen des brevets, le barème de
schen Patentamts, ihre Besoldung European Patent Office, the salary leurs rémunérations ainsi que la nature
sowie die Art der zusätzlichen Vergü- scales of the said permanent and other et les règles d’octroi des avantages
tung und die Verfahrensrichtlinien für employees, and also the nature of any accessoires;
deren Gewährung; supplementary benefits and the rules
for granting them;
c) die Versorgungsordnung und Erhöhun- (c) the Pension Scheme Regulations and c) le règlement de pensions et toute aug-
gen der Versorgungsbezüge entspre- any appropriate increases in existing mentation des pensions existantes
chend einer Erhöhung der Dienstbezü- pensions to correspond to increases in correspondant aux relèvements des
ge; salaries; traitements;
d) die Gebührenordnung; (d) the Rules relating to Fees; d) le règlement relatif aux taxes;
e) seine Geschäftsordnung. (e) its Rules of Procedure. e) son règlement intérieur.
(3) Der Verwaltungsrat ist befugt zu (3) Notwithstanding Article 18, para- (3) Nonobstant l’article 18, paragraphe
beschließen, dass abweichend von Ar- graph 2, the Administrative Council shall 2, le Conseil d’administration a compéten-
tikel 18 Absatz 2 die Prüfungsabteilungen be competent to decide, in the light of ce pour décider, si l’expérience le justifie,
für bestimmte Gruppen von Fällen aus experience, that in certain categories of que, dans certaines catégories de cas, les
einem technisch vorgebildeten Prüfer cases Examining Divisions shall consist of divisions d’examen se composent d’un
bestehen, wenn die Erfahrung dies recht- one technically qualified examiner only. seul examinateur technicien. Cette déci-
fertigt. Dieser Beschluss kann rückgängig Such decision may be rescinded. sion peut être rapportée.
gemacht werden.
(4) Der Verwaltungsrat ist befugt, den (4) The Administrative Council shall be (4) Le Conseil d’administration a com-
Präsidenten des Europäischen Patentamts competent to authorise the President of pétence pour autoriser le Président de
zu ermächtigen, Verhandlungen über Ab- the European Patent Office to negotiate l’Office européen des brevets à négocier
kommen mit Staaten oder zwischenstaatli- and, subject to its approval, to conclude et, sous réserve de son approbation, à
chen Organisationen sowie mit Dokumen- agreements on behalf of the European conclure, au nom de l’Organisation euro-
tationszentren, die aufgrund von Vereinba- Patent Organisation with States, with inter- péenne des brevets, des accords avec des
rungen mit solchen Organisationen errich- governmental organisations and with doc- Etats ou des organisations intergouverne-
tet worden sind, zu führen und diese umentation centres set up on the basis of mentales ainsi qu’avec des centres de
Abkommen mit Genehmigung des Verwal- agreements with such organisations. documentation créés en vertu d’accords
tungsrats für die Europäische Patentorga- conclus avec ces organisations.
nisation zu schließen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007 1141
(5) Ein Beschluss des Verwaltungsrats (5) The Administrative Council may not (5) Le Conseil d’administration ne peut
nach Absatz 1 b) kann nicht gefasst wer- take a decision under paragraph 1(b): prendre de décision en vertu du paragra-
den: phe 1 b):
– in Bezug auf einen internationalen Ver- – concerning an international treaty, – en ce qui concerne un traité internatio-
trag vor dessen Inkrafttreten; before its entry into force; nal, avant son entrée en vigueur;
– in Bezug auf Rechtsvorschriften der – concerning European Community leg- – en ce qui concerne un acte législatif de
Europäischen Gemeinschaft vor deren islation, before its entry into force or, la Communauté européenne, avant
Inkrafttreten oder, wenn diese eine where that legislation lays down a peri- son entrée en vigueur ou, lorsqu’il pré-
Frist für ihre Umsetzung vorsehen, vor od for its implementation, before the voit un délai pour sa transposition,
Ablauf dieser Frist. expiry of that period. avant l’expiration de ce délai.
Artikel 34 Article 34 Article 34
Stimmrecht Voting rights Droit de vote
(1) Stimmberechtigt im Verwaltungsrat (1) The right to vote in the Administra- (1) Les Etats contractants ont seuls
sind nur die Vertragsstaaten. tive Council shall be restricted to the Con- droit de vote au Conseil d’administration.
tracting States.
(2) Jeder Vertragsstaat verfügt über (2) Each Contracting State shall have (2) Sous réserve de l’application de l’ar-
eine Stimme, soweit nicht Artikel 36 anzu- one vote, except where Article 36 applies. ticle 36, chaque Etat contractant dispose
wenden ist. d’une voix.
Artikel 35 Article 35 Article 35
Abstimmungen Voting rules Votes
(1) Der Verwaltungsrat fasst seine Be- (1) The Administrative Council shall (1) Sous réserve des dispositions des
schlüsse vorbehaltlich der Absätze 2 take its decisions, other than those paragraphes 2 et 3, le Conseil d’adminis-
und 3 mit der einfachen Mehrheit der ver- referred to in paragraphs 2 and 3, by a tration prend ses décisions à la majorité
tretenen Vertragsstaaten, die eine Stimme simple majority of the Contracting States simple des Etats contractants représentés
abgeben. represented and voting. et votants.
(2) Dreiviertelmehrheit der vertretenen (2) A majority of three-quarters of the (2) Requièrent la majorité des trois
Vertragsstaaten, die eine Stimme abge- votes of the Contracting States represent- quarts des Etats contractants représentés
ben, ist für die Beschlüsse erforderlich, zu ed and voting shall be required for the et votants les décisions relevant de la com-
denen der Verwaltungsrat nach Artikel 7, decisions which the Administrative Coun- pétence du Conseil d’administration en
Artikel 11 Absatz 1, Artikel 33 Absatz 1 a) cil is empowered to take under Article 7, vertu de l’article 7, de l’article 11, paragra-
und c) und Absätze 2 bis 4, Artikel 39 Article 11, paragraph 1, Article 33, para- phe 1, de l’article 33, paragraphes 1a) et c)
Absatz 1, Artikel 40 Absätze 2 und 4, Arti- graphs 1(a) and (c), and 2 to 4, Article 39, et 2 à 4, de l’article 39, paragraphe 1, de
kel 46, Artikel 134a, Artikel 149a Absatz 2, paragraph 1, Article 40, paragraphs 2 and l’article 40, paragraphes 2 et 4, de l’article
Artikel 152, Artikel 153 Absatz 7, Arti- 4, Article 46, Article 134a, Article 149a, 46, de l’article 134bis, de l’article 149bis,
kel 166 und Artikel 172 befugt ist. paragraph 2, Article 152, Article 153, para- paragraphe 2, de l’article 152, de l’article
graph 7, Article 166 and Article 172. 153, paragraphe 7, de l’article 166 et de
l’article 172.
(3) Einstimmigkeit der Vertragsstaaten, (3) Unanimity of the Contracting States (3) Requièrent l’unanimité des Etats
die eine Stimme abgeben, ist für die Be- voting shall be required for the decisions contractants votants les décisions relevant
schlüsse erforderlich, zu denen der Verwal- which the Administrative Council is de la compétence du Conseil d’administra-
tungsrat nach Artikel 33 Absatz 1 b) befugt empowered to take under Article 33, para- tion en vertu de l’article 33, paragraphe 1b).
ist. Der Verwaltungsrat fasst einen solchen graph 1(b). The Administrative Council shall Le Conseil d’administration ne prend ces
Beschluss nur dann, wenn alle Vertrags- take such decisions only if all the Contract- décisions que si tous les Etats contractants
staaten vertreten sind. Ein nach Artikel 33 ing States are represented. A decision sont représentés. Une décision prise en
Absatz 1 b) gefasster Beschluss wird nicht taken on the basis of Article 33, paragraph vertu de l’article 33, paragraphe 1b) ne
wirksam, wenn innerhalb von zwölf Mona- 1(b), shall not take effect if a Contracting prend pas effet si un Etat contractant décla-
ten nach dem Datum des Beschlusses State declares, within twelve months of the re, dans un délai de douze mois à compter
einer der Vertragsstaaten erklärt, dass die- date of the decision, that it does not wish to de la date de la décision, qu’il désire ne pas
ser Beschluss nicht verbindlich sein soll. be bound by that decision. être lié par cette décision.
(4) Stimmenthaltung gilt nicht als (4) Abstentions shall not be considered (4) L’abstention n’est pas considérée
Stimmabgabe. as votes. comme un vote.
Artikel 36 Article 36 Article 36
Stimmenwägung Weighting of votes Pondération des voix
(1) Jeder Vertragsstaat kann für die An- (1) In respect of the adoption or amend- (1) Pour l’adoption et la modification du
nahme und Änderung der Gebührenord- ment of the Rules relating to Fees and, if règlement relatif aux taxes ainsi que, si la
nung sowie, falls dadurch die finanzielle the financial contribution to be made by charge financière des Etats contractants
Belastung der Vertragsstaaten vergrößert the Contracting States would thereby be s’en trouve accrue, pour l’adoption du
wird, für die Feststellung des Haushalts- increased, the adoption of the budget of budget de l’Organisation et des budgets
plans und eines Berichtigungs- oder Nach- the Organisation and of any amending or modificatifs ou additionnels, tout Etat
tragshaushaltsplans der Organisation nach supplementary budget, any Contracting contractant peut exiger, après un premier
einer ersten Abstimmung, in der jeder Ver- State may require, following a first ballot in scrutin dans lequel chaque Etat contrac-
tragsstaat über eine Stimme verfügt, unab- which each Contracting State shall have tant dispose d’une voix et quel que soit le
hängig vom Ausgang der Abstimmung ver- one vote, and whatever the result of this résultat de ce scrutin, qu’il soit procédé
langen, dass unverzüglich eine zweite ballot, that a second ballot be taken imme- immédiatement à un second scrutin dans
Abstimmung vorgenommen wird, in der die diately, in which votes shall be given to the lequel les voix sont pondérées conformé-
1142 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007
Stimmen nach Absatz 2 gewogen werden. States in accordance with paragraph 2. ment aux dispositions du paragraphe 2. La
Diese zweite Abstimmung ist für den Be- The decision shall be determined by the décision résulte de ce second scrutin.
schluss maßgebend. result of this second ballot.
(2) Die Zahl der Stimmen, über die jeder (2) The number of votes that each Con- (2) Le nombre de voix dont chaque Etat
Vertragsstaat in der neuen Abstimmung tracting State shall have in the second bal- contractant dispose dans le nouveau scru-
verfügt, errechnet sich wie folgt: lot shall be calculated as follows: tin se calcule comme suit:
a) Die sich für jeden Vertragsstaat erge- (a) the percentage obtained for each Con- a) le nombre correspondant au pourcen-
bende Prozentzahl des in Artikel 40 tracting State in respect of the scale for tage qui résulte pour chaque Etat
Absätze 3 und 4 vorgesehenen Auf- the special financial contributions, pur- contractant de la clé de répartition des
bringungsschlüssels für die besonde- suant to Article 40, paragraphs 3 and contributions financières exceptionnel-
ren Finanzbeiträge wird mit der Zahl 4, shall be multiplied by the number of les prévue à l’article 40, paragraphes 3
der Vertragsstaaten multipliziert und Contracting States and divided by five; et 4 est multiplié par le nombre d’Etats
durch fünf dividiert. contractants et divisé par cinq;
b) Die so errechnete Stimmenzahl wird (b) the number of votes thus given shall be b) le nombre de voix ainsi calculé est
auf eine ganze Zahl aufgerundet. rounded upwards to the next whole arrondi au nombre entier supérieur;
number;
c) Dieser Stimmenzahl werden fünf weite- (c) five additional votes shall be added to c) à ce nombre de voix s’ajoutent cinq
re Stimmen hinzugezählt. this number; voix supplémentaires;
d) Die Zahl der Stimmen eines Vertrags- (d) nevertheless, no Contracting State d) toutefois, aucun Etat contractant ne
staats beträgt jedoch höchstens 30. shall have more than 30 votes. peut disposer de plus de trente voix.
Kapitel V Chapter V Chapitre V
Finanzvorschriften Financial provisions Dispositions financières
Artikel 37 Article 37 Article 37
Finanzierung des Haushalts Budgetary funding Financement du budget
Der Haushalt der Organisation wird The budget of the Organisation shall be Le budget de l’Organisation est financé:
finanziert: financed:
a) durch eigene Mittel der Organisation; (a) by the Organisation’s own resources; a) par les ressources propres de l’Organi-
sation;
b) durch Zahlungen der Vertragsstaaten (b) by payments made by the Contracting b) par les versements des Etats contrac-
aufgrund der für die Aufrechterhaltung States in respect of renewal fees for tants au titre des taxes de maintien en
der europäischen Patente in diesen European patents levied in these vigueur des brevets européens per-
Staaten erhobenen Gebühren; States; çues dans ces Etats;
c) erforderlichenfalls durch besondere (c) where necessary, by special financial c) si nécessaire, par des contributions
Finanzbeiträge der Vertragsstaaten; contributions made by the Contracting financières exceptionnelles des Etats
States; contractants;
d) gegebenenfalls durch die in Artikel 146 (d) where appropriate, by the revenue pro- d) le cas échéant, par les recettes pré-
vorgesehenen Einnahmen; vided for in Article 146; vues à l’article 146;
e) gegebenenfalls und ausschließlich für (e) where appropriate, and for tangible e) le cas échéant et exclusivement pour
Sachanlagen durch bei Dritten aufge- assets only, by third-party borrowings les immobilisations corporelles, par
nommene und durch Grundstücke secured on land or buildings; des emprunts contractés auprès de
oder Gebäude gesicherte Darlehen; tiers et garantis par des terrains ou des
bâtiments;
f ) gegebenenfalls durch Drittmittel für (f ) where appropriate, by third-party fund- f ) le cas échéant, par des fonds prove-
bestimmte Projekte. ing for specific projects. nant de tiers pour des projets spécifi-
ques.
Artikel 38 Article 38 Article 38
Eigene Mittel The Organisation’s Ressources propres
der Organisation own resources de l’Organisation
Eigene Mittel der Organisation sind: The Organisation’s own resources shall Les ressources propres de l’Organisa-
comprise: tion comprennent:
a) alle Einnahmen aus Gebühren und (a) all income from fees and other sources a) toutes les recettes provenant des taxes
sonstigen Quellen sowie Rücklagen and also the reserves of the Organisa- et d’autres sources ainsi que des
der Organisation; tion; réserves de l’Organisation;
b) die Mittel des Pensionsreservefonds, (b) the resources of the Pension Reserve b) les ressources du Fonds de réserve
der als zweckgebundenes Sonderver- Fund, which shall be treated as a spe- pour pensions, qui doit être considéré
mögen der Organisation zur Sicherung cial class of asset of the Organisation, comme un patrimoine spécial de l’Or-
ihres Versorgungssystems durch die designed to support the Organisation’s ganisation servant à assister son régi-
Bildung angemessener Rücklagen pension scheme by providing the me de pensions par la constitution de
dient. appropriate reserves. réserves appropriées.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007 1143
Artikel 39 Article 39 Article 39
Zahlungen Payments Versements
der Vertragsstaaten aufgrund by the Contracting States des Etats contractants
der für die Aufrechterhaltung der in respect of renewal au titre des taxes de maintien
europäischen Patente erhobenen fees for European en vigueur des brevets
Gebühren patents européens
(1) Jeder Vertragsstaat zahlt an die (1) Each Contracting State shall pay to (1) Chaque Etat contractant verse à
Organisation für jedes in diesem Staat auf- the Organisation in respect of each renew- l’Organisation, au titre de chaque taxe per-
rechterhaltene europäische Patent einen al fee received for a European patent in çue pour le maintien en vigueur d’un bre-
Betrag in Höhe eines vom Verwaltungsrat that State an amount equal to a proportion vet européen dans cet Etat, une somme
festzusetzenden Anteils an der Jahresge- of that fee, to be fixed by the Administra- dont le montant correspond à un pourcen-
bühr, der 75% nicht übersteigen darf und tive Council; the proportion shall not tage de cette taxe, à fixer par le Conseil
für alle Vertragsstaaten gleich ist. Liegt der exceed 75% and shall be the same for all d’administration, qui ne peut excéder 75%
Betrag unter einem vom Verwaltungsrat Contracting States. However, if the said et est uniforme pour tous les Etats
festgesetzten einheitlichen Mindestbetrag, proportion corresponds to an amount contractants. Si ledit pourcentage corres-
so hat der betreffende Vertragsstaat der which is less than a uniform minimum pond à un montant inférieur au minimum
Organisation diesen Mindestbetrag zu amount fixed by the Administrative Coun- uniforme fixé par le Conseil d’administra-
zahlen. cil, the Contracting State shall pay that tion, l’Etat contractant verse ce minimum à
minimum to the Organisation. l’Organisation.
(2) Jeder Vertragsstaat teilt der Organi- (2) Each Contracting State shall com- (2) Chaque Etat contractant communi-
sation alle Angaben mit, die der Verwal- municate to the Organisation such infor- que à l’Organisation tous les éléments
tungsrat für die Feststellung der Höhe die- mation as the Administrative Council con- jugés nécessaires par le Conseil d’admi-
ser Zahlungen für notwendig erachtet. siders to be necessary to determine the nistration pour déterminer le montant de
amount of these payments. ces versements.
(3) Die Fälligkeit dieser Zahlungen wird (3) The due dates for these payments (3) La date à laquelle ces versements
vom Verwaltungsrat festgelegt. shall be determined by the Administrative doivent être effectués est fixée par le
Council. Conseil d’administration.
(4) Wird eine Zahlung nicht fristgerecht (4) If a payment is not remitted fully by (4) Si un versement n’est pas intégrale-
in voller Höhe geleistet, so hat der Ver- the due date, the Contracting State shall ment effectué à la date fixée, l’Etat contrac-
tragsstaat den ausstehenden Betrag vom pay interest from the due date on the tant est redevable, à compter de cette date,
Fälligkeitstag an zu verzinsen. amount remaining unpaid. d’un intérêt sur le montant impayé.
Artikel 40 Article 40 Article 40
Bemessung Level of fees Niveau des taxes et des versements –
der Gebühren und Anteile – and payments – Special Contributions financières
besondere Finanzbeiträge financial contributions exceptionnelles
(1) Die Höhe der Gebühren nach Arti- (1) The amounts of the fees referred to (1) Le montant des taxes et le pourcen-
kel 38 und der Anteil nach Artikel 39 sind so in Article 38 and the proportion referred to tage, visés respectivement aux articles 38
zu bemessen, dass die Einnahmen hieraus in Article 39 shall be fixed at such a level et 39, doivent être déterminés de manière
den Ausgleich des Haushalts der Organi- as to ensure that the revenue in respect que les recettes correspondantes permet-
sation gewährleisten. thereof is sufficient for the budget of the tent d’assurer l’équilibre du budget de
Organisation to be balanced. l’Organisation.
(2) Ist die Organisation jedoch nicht in (2) However, if the Organisation is (2) Toutefois, lorsque l’Organisation se
der Lage, den Haushaltsplan nach Maßga- unable to balance its budget under the trouve dans l’impossibilité de réaliser
be des Absatzes 1 auszugleichen, so zah- conditions laid down in paragraph 1, the l’équilibre du budget dans les conditions
len die Vertragsstaaten der Organisation Contracting States shall remit to the prévues au paragraphe 1, les Etats
besondere Finanzbeiträge, deren Höhe der Organisation special financial contribu- contractants versent à l’Organisation des
Verwaltungsrat für das betreffende Haus- tions, the amount of which shall be deter- contributions financières exceptionnelles,
haltsjahr festsetzt. mined by the Administrative Council for dont le montant est fixé par le Conseil
the accounting period in question. d’administration pour l’exercice budgétai-
re considéré.
(3) Die besonderen Finanzbeiträge wer- (3) These special financial contributions (3) Les contributions financières excep-
den für jeden Vertragsstaat auf der Grund- shall be determined in respect of any Con- tionnelles sont déterminées pour chacun
lage der Anzahl der Patentanmeldungen tracting State on the basis of the number des Etats contractants sur la base du
des vorletzten Jahrs vor dem Inkrafttreten of patent applications filed in the last year nombre des demandes de brevet dépo-
dieses Übereinkommens nach folgendem but one prior to that of entry into force of sées au cours de l’avant-dernière année
Aufbringungsschlüssel festgelegt: this Convention, and calculated in the fol- précédant celle de l’entrée en vigueur de la
lowing manner: présente convention et selon la clé de
répartition ci-après:
a) zur Hälfte im Verhältnis der Zahl der in (a) one half in proportion to the number of a) pour moitié, proportionnellement au
dem jeweiligen Vertragsstaat einge- patent applications filed in that Con- nombre des demandes de brevet dépo-
reichten Patentanmeldungen; tracting State; sées dans l’Etat contractant concerné;
b) zur Hälfte im Verhältnis der zweit- (b) one half in proportion to the second b) pour moitié, proportionnellement au
höchsten Zahl von Patentanmeldun- highest number of patent applications nombre des demandes de brevet
gen, die von natürlichen oder juristi- filed in the other Contracting States by déposées par les personnes physiques
schen Personen mit Wohnsitz oder Sitz natural or legal persons having their et morales ayant leur domicile ou leur
1144 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007
in dem jeweiligen Vertragsstaat in den residence or principal place of busi- siège sur le territoire de cet Etat dans
anderen Vertragsstaaten eingereicht ness in that Contracting State. celui des autres Etats contractants
worden sind. placé en seconde position, dans l’or-
dre décroissant des dépôts effectués
par lesdites personnes dans les autres
Etats contractants.
Die Beträge, die von den Staaten zu tragen However, the amounts to be contributed Toutefois, les sommes mises à la charge
sind, in denen mehr als 25 000 Patentan- by States in which the number of patent des Etats dans lesquels le nombre des
meldungen eingereicht worden sind, wer- applications filed exceeds 25 000 shall demandes de brevet déposées est supé-
den jedoch zusammengefasst und erneut then be taken as a whole and a new scale rieur à 25 000 sont reprises globalement et
im Verhältnis der Gesamtzahl der in diesen drawn up in proportion to the total number réparties à nouveau proportionnellement
Staaten eingereichten Patentanmeldungen of patent applications filed in these States. au nombre total des demandes de brevet
aufgeteilt. déposées dans ces mêmes Etats.
(4) Kann für einen Vertragsstaat ein (4) Where the scale position of any (4) Lorsque le montant de la contribu-
Beteiligungssatz nicht nach Absatz 3 er- Contracting State cannot be established in tion d’un Etat contractant ne peut être
mittelt werden, so legt ihn der Verwal- accordance with paragraph 3, the Admin- déterminé dans les conditions prévues au
tungsrat im Einvernehmen mit diesem istrative Council shall, with the consent of paragraphe 3, le Conseil d’administration
Staat fest. that State, decide its scale position. fixe ce montant en accord avec l’Etat
concerné.
(5) Artikel 39 Absätze 3 und 4 ist auf die (5) Article 39, paragraphs 3 and 4, shall (5) L’article 39, paragraphes 3 et 4, est
besonderen Finanzbeiträge entsprechend apply mutatis mutandis to the special applicable aux contributions financières
anzuwenden. financial contributions. exceptionnelles.
(6) Die besonderen Finanzbeiträge wer- (6) The special financial contributions (6) Les contributions financières excep-
den mit Zinsen zu einem Satz zurückge- shall be repaid with interest at a rate which tionnelles sont remboursées avec un inté-
zahlt, der für alle Vertragsstaaten einheit- shall be the same for all Contracting rêt dont le taux est uniforme pour tous les
lich ist. Die Rückzahlungen erfolgen, so- States. Repayments shall be made in so Etats contractants. Les remboursements
weit zu diesem Zweck Mittel im Haushalts- far as it is possible to provide for this pur- interviennent dans la mesure où il est pos-
plan bereitgestellt werden können; der pose in the budget; the amount thus pro- sible de prévoir des crédits à cet effet dans
bereitgestellte Betrag wird nach dem in vided shall be distributed among the Con- le budget et le montant ainsi prévu sera
den Absätzen 3 und 4 vorgesehenen Auf- tracting States in accordance with the réparti entre les Etats contractants en
bringungsschlüssel auf die Vertragsstaa- scale referred to in paragraphs 3 and 4. fonction de la clé de répartition visée aux
ten verteilt. paragraphes 3 et 4.
(7) Die in einem bestimmten Haushalts- (7) The special financial contributions (7) Les contributions financières excep-
jahr gezahlten besonderen Finanzbeiträge remitted in any accounting period shall be tionnelles versées au cours d’un exercice
müssen in vollem Umfang zurückgezahlt repaid in full before any such contributions déterminé sont intégralement remboursées
sein, bevor in einem späteren Haushalts- or parts thereof remitted in any subse- avant qu’il ne soit procédé au rembourse-
jahr gezahlte besondere Finanzbeiträge quent accounting period are repaid. ment total ou partiel de toute contribution
ganz oder teilweise zurückgezahlt werden. exceptionnelle versée au cours d’un exerci-
ce ultérieur.
Artikel 41 Article 41 Article 41
Vorschüsse Advances Avances
(1) Die Vertragsstaaten gewähren der (1) At the request of the President of the (1) Sur demande du Président de l’Offi-
Organisation auf Antrag des Präsidenten European Patent Office, the Contracting ce européen des brevets, les Etats
des Europäischen Patentamts Vorschüsse States shall grant advances to the Organi- contractants consentent à l’Organisation
auf ihre Zahlungen und Beiträge in der sation, on account of their payments and des avances de trésorerie, à valoir sur
vom Verwaltungsrat festgesetzten Höhe. contributions, within the limit of the leurs versements et contributions, dans la
Diese Vorschüsse werden auf die Vertrags- amount fixed by the Administrative Coun- limite du montant fixé par le Conseil d’ad-
staaten im Verhältnis der Beträge, die von cil. The amount of such advances shall be ministration. Ces avances sont réparties
diesen Staaten für das betreffende Haus- determined in proportion to the amounts au prorata des sommes dues par les Etats
haltsjahr zu zahlen sind, aufgeteilt. due from the Contracting States for the contractants pour l’exercice considéré.
accounting period in question.
(2) Artikel 39 Absätze 3 und 4 ist auf die (2) Article 39, paragraphs 3 and 4, shall (2) L’article 39, paragraphes 3 et 4, est
Vorschüsse entsprechend anzuwenden. apply mutatis mutandis to the advances. applicable aux avances.
Artikel 42 Article 42 Article 42
Haushaltsplan Budget Budget
(1) Der Haushaltsplan der Organisation (1) The budget of the Organisation shall (1) Le budget de l’Organisation doit être
ist auszugleichen. Er wird nach Maßgabe be balanced. It shall be drawn up in accor- équilibré. Il est établi selon les principes
der in der Finanzordnung festgelegten all- dance with the generally accepted comptables généralement admis, tels que
gemein anerkannten Rechnungslegungs- accounting principles laid down in the définis au règlement financier. En tant que
grundsätze aufgestellt. Falls erforderlich, Financial Regulations. If necessary, there de besoin, des budgets modificatifs ou
können Berichtigungs- und Nachtrags- may be amending or supplementary bud- additionnels peuvent être établis.
haushaltspläne festgestellt werden. gets.
(2) Der Haushaltsplan wird in der Rech- (2) The budget shall be drawn up in the (2) Le budget est établi dans l’unité de
nungseinheit aufgestellt, die in der Finanz- unit of account fixed in the Financial Regu- compte fixée par le règlement financier.
ordnung bestimmt wird. lations.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007 1145
Artikel 43 Article 43 Article 43
Bewilligung der Ausgaben Authorisation for expenditure Autorisations de dépenses
(1) Die in den Haushaltsplan eingesetz- (1) The expenditure entered in the (1) Les dépenses inscrites au budget
ten Ausgaben werden für ein Haushalts- budget shall be authorised for the duration sont autorisées pour la durée de l’exercice
jahr bewilligt, soweit die Finanzordnung of one accounting period, unless the budgétaire, sauf si le règlement financier
nichts anderes bestimmt. Financial Regulations provide otherwise. en dispose autrement.
(2) Nach Maßgabe der Finanzordnung (2) In accordance with the Financial (2) Conformément au règlement finan-
dürfen Mittel, die bis zum Ende eines Regulations, any appropriations, other than cier, les crédits qui ne sont pas utilisés à la
Haushaltsjahrs nicht verbraucht worden those relating to staff costs, which are fin de l’exercice budgétaire, à l’exception
sind, lediglich auf das nächste Haushalts- unexpended at the end of the accounting de ceux relatifs aux dépenses de person-
jahr übertragen werden; eine Übertragung period may be carried forward, but not nel, peuvent faire l’objet d’un report qui
von Mitteln, die für Personalausgaben vor- beyond the end of the following accounting sera limité au seul exercice suivant.
gesehen sind, ist nicht zulässig. period.
(3) Die vorgesehenen Mittel werden (3) Appropriations shall be set out (3) Les crédits sont spécialisés par cha-
nach Kapiteln gegliedert, in denen die Aus- under different headings according to type pitres groupant les dépenses selon leur
gaben nach Art oder Bestimmung zusam- and purpose of the expenditure and subdi- nature ou leur destination et subdivisés, en
mengefasst sind; soweit erforderlich, wer- vided, as far as necessary, in accordance tant que de besoin, conformément au
den die Kapitel nach der Finanzordnung with the Financial Regulations. règlement financier.
unterteilt.
Artikel 44 Article 44 Article 44
Mittel für unvorhergesehene Appropriations for unforeseeable Crédits pour dépenses
Ausgaben expenditure imprévisibles
(1) Im Haushaltsplan der Organisation (1) The budget of the Organisation may (1) Des crédits pour dépenses imprévi-
können Mittel für unvorhergesehene Aus- contain appropriations for unforeseeable sibles peuvent être inscrits au budget de
gaben veranschlagt werden. expenditure. l’Organisation.
(2) Die Verwendung dieser Mittel durch (2) The employment of these appropria- (2) L’utilisation de ces crédits par l’Or-
die Organisation setzt die vorherige Zu- tions by the Organisation shall be subject ganisation est subordonnée à l’autorisa-
stimmung des Verwaltungsrats voraus. to the prior approval of the Administrative tion préalable du Conseil d’administration.
Council.
Artikel 45 Article 45 Article 45
Haushaltsjahr Accounting period Exercice budgétaire
Das Haushaltsjahr beginnt am 1. Januar The accounting period shall commence L’exercice budgétaire commence le 1er
und endet am 31. Dezember. on 1 January and end on 31 December. janvier et s’achève le 31 décembre.
Artikel 46 Article 46 Article 46
Entwurf und Preparation and Préparation et
Feststellung des Haushaltsplans adoption of the budget adoption du budget
(1) Der Präsident des Europäischen (1) The President of the European (1) Le Président de l’Office européen
Patentamts legt dem Verwaltungsrat den Patent Office shall submit the draft budget des brevets soumet le projet de budget au
Entwurf des Haushaltsplans bis zu dem in to the Administrative Council no later than Conseil d’administration au plus tard à la
der Finanzordnung vorgeschriebenen Zeit- the date prescribed in the Financial Regu- date fixée par le règlement financier.
punkt vor. lations.
(2) Der Haushaltsplan sowie Berichti- (2) The budget and any amending or (2) Le budget ainsi que tout budget
gungs- und Nachtragshaushaltspläne wer- supplementary budget shall be adopted modificatif ou additionnel sont arrêtés par
den vom Verwaltungsrat festgestellt. by the Administrative Council. le Conseil d’administration.
Artikel 47 Article 47 Article 47
Vorläufige Haushaltsführung Provisional budget Budget provisoire
(1) Ist zu Beginn eines Haushaltsjahrs (1) If, at the beginning of the accounting (1) Si, au début d’un exercice budgétai-
der Haushaltsplan vom Verwaltungsrat period, the budget has not been adopted re, le budget n’a pas encore été arrêté par
noch nicht festgestellt, so können nach by the Administrative Council, expendi- le Conseil d’administration, les dépenses
der Finanzordnung für jedes Kapitel oder tures may be effected on a monthly basis pourront être effectuées mensuellement
jede sonstige Untergliederung monatliche per heading or other division of the bud- par chapitre ou par une autre division,
Ausgaben bis zur Höhe eines Zwölftels der get, in accordance with the Financial conformément au règlement financier,
im Haushaltsplan für das vorausgegan- Regulations, up to one-twelfth of the dans la limite du douzième des crédits
gene Haushaltsjahr bereitgestellten Mittel budget appropriations for the preceding ouverts au budget de l’exercice précédent,
vorgenommen werden; der Präsident des accounting period, provided that the sans que cette mesure puisse avoir pour
Europäischen Patentamts darf jedoch appropriations thus made available to the effet de mettre à la disposition du Prési-
höchstens über ein Zwölftel der Mittel ver- President of the European Patent Office dent de l’Office européen des brevets des
fügen, die in dem Entwurf des Haushalts- shall not exceed one-twelfth of those crédits supérieurs au douzième de ceux
plans vorgesehen sind. provided for in the draft budget. prévus dans le projet de budget.
(2) Der Verwaltungsrat kann unter (2) The Administrative Council may, (2) Le Conseil d’administration peut,
Beachtung der sonstigen Vorschriften des subject to the observance of the other pro- sous réserve que les autres conditions
Absatzes 1 Ausgaben genehmigen, die visions laid down in paragraph 1, authorise prévues au paragraphe premier soient res-
1146 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007
über dieses Zwölftel hinausgehen. expenditure in excess of one-twelfth of the pectées, autoriser les dépenses excédant
appropriations. le douzième.
(3) Die in Artikel 37 b) genannten Zah- (3) The payments referred to in Article (3) A titre provisionnel, les versements
lungen werden einstweilen weiter nach 37(b), shall continue to be made, on a provi- visés à l’article 37 b) continueront à être
Maßgabe der Bedingungen geleistet, die sional basis, under the conditions deter- effectués dans les conditions prévues à
nach Artikel 39 für das vorausgegangene mined under Article 39 for the year preced- l’article 39 pour l’exercice précédant celui
Haushaltsjahr festgelegt worden sind. ing that to which the draft budget relates. auquel se rapporte le projet de budget.
(4) Jeden Monat zahlen die Vertrags- (4) The Contracting States shall pay (4) Les Etats contractants versent cha-
staaten einstweilen nach dem in Artikel 40 each month, on a provisional basis and in que mois, à titre provisionnel et conformé-
Absätze 3 und 4 festgelegten Aufbrin- accordance with the scale referred to in ment à la clé de répartition visée à l’article
gungsschlüssel besondere Finanzbeiträ- Article 40, paragraphs 3 and 4, any special 40, paragraphes 3 et 4, toutes contribu-
ge, sofern dies notwendig ist, um die financial contributions necessary to ensure tions financières exceptionnelles néces-
Durchführung der Absätze 1 und 2 zu implementation of paragraphs 1 and 2. saires en vue d’assurer l’application des
gewährleisten. Artikel 39 Absatz 4 ist auf Article 39, paragraph 4, shall apply mutatis paragraphes 1 et 2. L’article 39, paragra-
diese Beiträge entsprechend anzuwenden. mutandis to these contributions. phe 4, est applicable à ces contributions.
Artikel 48 Article 48 Article 48
Ausführung des Haushaltsplans Budget implementation Exécution du budget
(1) Im Rahmen der zugewiesenen Mittel (1) The President of the European Patent (1) Le Président de l’Office européen
führt der Präsident des Europäischen Pa- Office shall implement the budget and any des brevets exécute le budget ainsi que
tentamts den Haushaltsplan sowie Berich- amending or supplementary budget on his les budgets modificatifs ou additionnels,
tigungs- und Nachtragshaushaltspläne in own responsibility and within the limits of sous sa propre responsabilité et dans la
eigener Verantwortung aus. the allocated appropriations. limite des crédits alloués.
(2) Der Präsident des Europäischen (2) Within the budget, the President of (2) A l’intérieur du budget, le Président
Patentamts kann im Rahmen des Haus- the European Patent Office may, in accor- de l’Office européen des brevets peut pro-
haltsplans nach Maßgabe der Finanzord- dance with the Financial Regulations, céder, dans les limites et conditions fixées
nung Mittel von Kapitel zu Kapitel oder von transfer funds between the various head- par le règlement financier, à des virements
Untergliederung zu Untergliederung über- ings or sub-headings. de crédits, soit de chapitre à chapitre, soit
tragen. de subdivision à subdivision.
Artikel 49 Article 49 Article 49
Rechnungsprüfung Auditing of accounts Vérification des comptes
(1) Die Rechnung über alle Einnahmen (1) The income and expenditure (1) Les comptes de la totalité des recet-
und Ausgaben des Haushaltsplans sowie account and a balance sheet of the Organ- tes et dépenses du budget, ainsi que le
eine Übersicht über das Vermögen und die isation shall be examined by auditors bilan de l’Organisation, sont examinés par
Schulden der Organisation werden von whose independence is beyond doubt, des commissaires aux comptes offrant
Rechnungsprüfern geprüft, die volle Ge- appointed by the Administrative Council toutes les garanties d’indépendance,
währ für ihre Unabhängigkeit bieten müs- for a period of five years, which shall be nommés par le Conseil d’administration
sen und vom Verwaltungsrat für einen Zeit- renewable or extensible. pour une période de cinq ans qui peut être
raum von fünf Jahren bestellt werden; die prolongée ou renouvelée.
Bestellung kann verlängert oder erneuert
werden.
(2) Die Prüfung erfolgt anhand der (2) The audit shall be based on vouch- (2) La vérification a lieu sur pièces et au
Rechnungsunterlagen und erforderlichen- ers and shall take place, if necessary, in besoin sur place. La vérification a pour
falls an Ort und Stelle. Durch die Prüfung situ. The audit shall ascertain whether all objet de constater la légalité et la régulari-
wird die Rechtmäßigkeit und Ordnungs- income has been received and all expendi- té des recettes et dépenses et de s’assurer
mäßigkeit der Einnahmen und Ausgaben ture effected in a lawful and proper manner de la bonne gestion financière. Les com-
sowie die Wirtschaftlichkeit der Haushalts- and whether the financial management is missaires établissent après la clôture de
führung festgestellt. Nach Abschluss eines sound. The auditors shall draw up a report chaque exercice un rapport qui contient
jeden Haushaltsjahrs erstellen die Rech- containing a signed audit opinion after the une certification des comptes signée.
nungsprüfer einen Bericht, der einen end of each accounting period.
unterzeichneten Bestätigungsvermerk ent-
hält.
(3) Der Präsident des Europäischen (3) The President of the European (3) Le Président de l’Office européen
Patentamts legt dem Verwaltungsrat jähr- Patent Office shall annually submit to the des brevets soumet chaque année au
lich die Rechnungen des abgelaufenen Administrative Council the accounts of the Conseil d’administration les comptes de
Haushaltsjahrs für die Rechnungsvorgän- preceding accounting period in respect of l’exercice écoulé afférents aux opérations
ge des Haushaltsplans und die Übersicht the budget and the balance sheet showing du budget, ainsi que le bilan de l’actif et du
über das Vermögen und die Schulden the assets and liabilities of the Organisa- passif de l’Organisation, accompagnés du
zusammen mit dem Bericht der Rech- tion together with the report of the audi- rapport des commissaires aux comptes.
nungsprüfer vor. tors.
(4) Der Verwaltungsrat genehmigt die (4) The Administrative Council shall (4) Le Conseil d’administration approu-
Jahresrechnung sowie den Bericht der approve the annual accounts together with ve le bilan annuel ainsi que le rapport des
Rechnungsprüfer und erteilt dem Präsi- the report of the auditors and shall dis- commissaires aux comptes et donne
denten des Europäischen Patentamts Ent- charge the President of the European décharge au Président de l’Office euro-
lastung hinsichtlich der Ausführung des Patent Office in respect of the implementa- péen des brevets pour l’exécution du bud-
Haushaltsplans. tion of the budget. get.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007 1147
Artikel 50 Article 50 Article 50
Finanzordnung Financial Regulations Règlement financier
Die Finanzordnung regelt insbesondere: The Financial Regulations shall lay down Le règlement financier détermine
in particular: notamment:
a) die Art und Weise der Aufstellung und (a) the arrangements relating to the estab- a) les modalités relatives à l’établisse-
Ausführung des Haushaltsplans sowie lishment and implementation of the ment et à l’exécution du budget ainsi
der Rechnungslegung und Rech- budget and for the rendering and qu’à la reddition et à la vérification des
nungsprüfung; auditing of accounts; comptes;
b) die Art und Weise sowie das Verfahren, (b) the method and procedure whereby b) les modalités et la procédure selon les-
wie die in Artikel 37 vorgesehenen the payments and contributions pro- quelles les versements et contributions
Zahlungen und Beiträge sowie die in vided for in Article 37 and the ad- prévus à l’article 37, ainsi que les avan-
Artikel 41 vorgesehenen Vorschüsse vances provided for in Article 41 are to ces prévues à l’article 41, doivent être
von den Vertragsstaaten der Organisa- be made available to the Organisation mis à la disposition de l’Organisation
tion zur Verfügung zu stellen sind; by the Contracting States; par les Etats contractants;
c) die Verantwortung der Anweisungsbe- (c) the rules concerning the responsibili- c) les règles et l’organisation du contrôle
fugten und der Rechnungsführer sowie ties of authorising and accounting offi- et la responsabilité des ordonnateurs
die entsprechenden Kontrollmaßnah- cers and the arrangements for their et comptables;
men; supervision;
d) die Sätze der in den Artikeln 39, 40 (d) the rates of interest provided for in Arti- d) les taux d’intérêts prévus aux articles
und 47 vorgesehenen Zinsen; cles 39, 40 and 47; 39, 40 et 47;
e) die Art und Weise der Berechnung der (e) the method of calculating the contribu- e) les modalités de calcul des contribu-
nach Artikel 146 zu leistenden Beiträ- tions payable by virtue of Article 146; tions à verser au titre de l’article 146;
ge;
f ) Zusammensetzung und Aufgaben (f ) the composition of and duties to be f ) la composition et les tâches d’une
eines Haushalts- und Finanzausschus- assigned to a Budget and Finance commission du budget et des finances
ses, der vom Verwaltungsrat einge- Committee which should be set up by qui devrait être instituée par le Conseil
setzt werden soll; the Administrative Council; d’administration;
g) die dem Haushaltsplan und dem Jah- (g) the generally accepted accounting g) les principes comptables générale-
resabschluss zugrunde zu legenden principles on which the budget and the ment admis sur lesquels se fondent le
allgemein anerkannten Rechnungsle- annual financial statements shall be budget et les états financiers annuels.
gungsgrundsätze. based.
Artikel 51 Article 51 Article 51
Gebühren Fees Taxes
(1) Das Europäische Patentamt kann (1) The European Patent Office may (1) L’Office européen des brevets peut
Gebühren für die nach diesem Überein- levy fees for any official task or procedure percevoir des taxes pour toute tâche ou
kommen durchgeführten amtlichen Aufga- carried out under this Convention. procédure officielle exécutée en vertu de la
ben und Verfahren erheben. présente convention.
(2) Fristen für die Entrichtung von Ge- (2) Time limits for the payment of fees (2) Les délais de paiement des taxes
bühren, die nicht bereits im Übereinkom- other than those fixed by this Convention autres que ceux fixés par la présente
men bestimmt sind, werden in der Ausfüh- shall be laid down in the Implementing convention sont prévus dans le règlement
rungsordnung festgelegt. Regulations. d’exécution.
(3) Sieht die Ausführungsordnung vor, (3) Where the Implementing Regulations (3) Lorsque le règlement d’exécution
dass eine Gebühr zu entrichten ist, so wer- provide that a fee shall be paid, they shall prescrit le paiement d’une taxe, il prévoit
den dort auch die Rechtsfolgen ihrer nicht also lay down the legal consequences of également les conséquences juridiques du
rechtzeitigen Entrichtung festgelegt. failure to pay such fee in due time. défaut de paiement dans les délais.
(4) Die Gebührenordnung bestimmt ins- (4) The Rules relating to Fees shall (4) Le règlement relatif aux taxes fixe
besondere die Höhe der Gebühren und die determine in particular the amounts of the notamment le montant des taxes et leur
Art und Weise, wie sie zu entrichten sind. fees and the ways in which they are to be mode de perception.
paid.
Zweiter Teil Part II Deuxième partie
Materielles Patentrecht Substantive patent law Droit des brevets
Kapitel I Chapter I Chapitre I
Patentierbarkeit Patentability Brevetabilité
Artikel 52 Article 52 Article 52
Patentierbare Erfindungen Patentable inventions Inventions brevetables
(1) Europäische Patente werden für Er- (1) European patents shall be granted (1) Les brevets européens sont délivrés
findungen auf allen Gebieten der Technik for any inventions, in all fields of technolo- pour toute invention dans tous les domai-
erteilt, sofern sie neu sind, auf einer erfin- gy, provided that they are new, involve an nes technologiques, à condition qu’elle
1148 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007
derischen Tätigkeit beruhen und gewerb- inventive step and are susceptible of soit nouvelle, qu’elle implique une activité
lich anwendbar sind. industrial application. inventive et qu’elle soit susceptible d’ap-
plication industrielle.
(2) Als Erfindungen im Sinne des Absat- (2) The following in particular shall not (2) Ne sont pas considérés comme des
zes 1 werden insbesondere nicht angese- be regarded as inventions within the inventions au sens du paragraphe 1
hen: meaning of paragraph 1: notamment:
a) Entdeckungen, wissenschaftliche The- (a) discoveries, scientific theories and a) les découvertes, les théories scientifi-
orien und mathematische Methoden; mathematical methods; ques et les méthodes mathématiques;
b) ästhetische Formschöpfungen; (b) aesthetic creations; b) les créations esthétiques;
c) Pläne, Regeln und Verfahren für (c) schemes, rules and methods for per- c) les plans, principes et méthodes dans
gedankliche Tätigkeiten, für Spiele forming mental acts, playing games or l’exercice d’activités intellectuelles, en
oder für geschäftliche Tätigkeiten doing business, and programs for matière de jeu ou dans le domaine des
sowie Programme für Datenverarbei- computers; activités économiques, ainsi que les
tungsanlagen; programmes d’ordinateur;
d) die Wiedergabe von Informationen. (d) presentations of information. d) les présentations d’informations.
(3) Absatz 2 steht der Patentierbarkeit (3) Paragraph 2 shall exclude the (3) Le paragraphe 2 n’exclut la breveta-
der dort genannten Gegenstände oder patentability of the subject-matter or activ- bilité des éléments qu’il énumère que dans
Tätigkeiten nur insoweit entgegen, als sich ities referred to therein only to the extent to la mesure où la demande de brevet euro-
die europäische Patentanmeldung oder which a European patent application or péen ou le brevet européen concerne l’un
das europäische Patent auf diese Gegen- European patent relates to such subject- de ces éléments, considéré en tant que tel.
stände oder Tätigkeiten als solche bezieht. matter or activities as such.
Artikel 53 Article 53 Article 53
Ausnahmen Exceptions Exceptions
von der Patentierbarkeit to patentability à la brevetabilité
Europäische Patente werden nicht European patents shall not be granted in Les brevets européens ne sont pas déli-
erteilt für: respect of: vrés pour:
a) Erfindungen, deren gewerbliche Ver- (a) inventions the commercial exploitation a) les inventions dont l’exploitation com-
wertung gegen die öffentliche Ordnung of which would be contrary to “ordre merciale serait contraire à l’ordre
oder die guten Sitten verstoßen würde; public” or morality; such exploitation public ou aux bonnes mœurs, une telle
ein solcher Verstoß kann nicht allein shall not be deemed to be so contrary contradiction ne pouvant être déduite
daraus hergeleitet werden, dass die merely because it is prohibited by law du seul fait que l’exploitation est inter-
Verwertung in allen oder einigen Ver- or regulation in some or all of the Con- dite, dans tous les Etats contractants
tragsstaaten durch Gesetz oder Ver- tracting States; ou dans plusieurs d’entre eux, par une
waltungsvorschrift verboten ist; disposition légale ou réglementaire;
b) Pflanzensorten oder Tierrassen sowie (b) plant or animal varieties or essentially b) les variétés végétales ou les races ani-
im Wesentlichen biologische Verfahren biological processes for the production males ainsi que les procédés essen-
zur Züchtung von Pflanzen oder Tieren. of plants or animals; this provision shall tiellement biologiques d’obtention de
Dies gilt nicht für mikrobiologische Ver- not apply to microbiological processes végétaux ou d’animaux, cette disposi-
fahren und die mithilfe dieser Verfahren or the products thereof; tion ne s’appliquant pas aux procédés
gewonnenen Erzeugnisse; microbiologiques et aux produits obte-
nus par ces procédés;
c) Verfahren zur chirurgischen oder thera- (c) methods for treatment of the human or c) les méthodes de traitement chirurgical
peutischen Behandlung des menschli- animal body by surgery or therapy and ou thérapeutique du corps humain ou
chen oder tierischen Körpers und Dia- diagnostic methods practised on the animal et les méthodes de diagnostic
gnostizierverfahren, die am menschli- human or animal body; this provision appliquées au corps humain ou animal,
chen oder tierischen Körper vorgenom- shall not apply to products, in particular cette disposition ne s’appliquant pas
men werden. Dies gilt nicht für Erzeug- substances or compositions, for use in aux produits, notamment aux substan-
nisse, insbesondere Stoffe oder Stoff- any of these methods. ces ou compositions, pour la mise en
gemische, zur Anwendung in einem die- œuvre d’une de ces méthodes.
ser Verfahren.
Artikel 54 Article 54 Article 54
Neuheit Novelty Nouveauté
(1) Eine Erfindung gilt als neu, wenn sie (1) An invention shall be considered to (1) Une invention est considérée
nicht zum Stand der Technik gehört. be new if it does not form part of the state comme nouvelle si elle n’est pas comprise
of the art. dans l’état de la technique.
(2) Den Stand der Technik bildet alles, (2) The state of the art shall be held to (2) L’état de la technique est constitué
was vor dem Anmeldetag der europäi- comprise everything made available to the par tout ce qui a été rendu accessible au
schen Patentanmeldung der Öffentlichkeit public by means of a written or oral public avant la date de dépôt de la deman-
durch schriftliche oder mündliche Be- description, by use, or in any other way, de de brevet européen par une description
schreibung, durch Benutzung oder in before the date of filing of the European écrite ou orale, un usage ou tout autre
sonstiger Weise zugänglich gemacht wor- patent application. moyen.
den ist.
(3) Als Stand der Technik gilt auch der (3) Additionally, the content of Euro- (3) Est également considéré comme
Inhalt der europäischen Patentanmeldun- pean patent applications as filed, the compris dans l’état de la technique le
gen in der ursprünglich eingereichten Fas- dates of filing of which are prior to the date contenu de demandes de brevet européen
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007 1149
sung, deren Anmeldetag vor dem in referred to in paragraph 2 and which were telles qu’elles ont été déposées, qui ont
Absatz 2 genannten Tag liegt und die erst published on or after that date, shall be une date de dépôt antérieure à celle men-
an oder nach diesem Tag veröffentlicht considered as comprised in the state of tionnée au paragraphe 2 et qui n’ont été
worden sind. the art. publiées qu’à cette date ou à une date
postérieure.
(4) Gehören Stoffe oder Stoffgemische (4) Paragraphs 2 and 3 shall not (4) Les paragraphes 2 et 3 n’excluent
zum Stand der Technik, so wird ihre Paten- exclude the patentability of any substance pas la brevetabilité d’une substance ou
tierbarkeit durch die Absätze 2 und 3 nicht or composition, comprised in the state of composition comprise dans l’état de la
ausgeschlossen, sofern sie zur Anwen- the art, for use in a method referred to in technique pour la mise en œuvre d’une
dung in einem in Artikel 53 c) genannten Article 53(c), provided that its use for any méthode visée à l’article 53 c), à condition
Verfahren bestimmt sind und ihre Anwen- such method is not comprised in the state que son utilisation pour l’une quelconque
dung in einem dieser Verfahren nicht zum of the art. de ces méthodes ne soit pas comprise
Stand der Technik gehört. dans l’état de la technique.
(5) Ebensowenig wird die Patentierbar- (5) Paragraphs 2 and 3 shall also not (5) Les paragraphes 2 et 3 n’excluent
keit der in Absatz 4 genannten Stoffe oder exclude the patentability of any substance pas non plus la brevetabilité d’une sub-
Stoffgemische zur spezifischen Anwen- or composition referred to in paragraph 4 stance ou composition visée au para-
dung in einem in Artikel 53 c) genannten for any specific use in a method referred to graphe 4 pour toute utilisation spécifique
Verfahren durch die Absätze 2 und 3 aus- in Article 53(c), provided that such use is dans une méthode visée à l’article 53 c), à
geschlossen, wenn diese Anwendung not comprised in the state of the art. condition que cette utilisation ne soit pas
nicht zum Stand der Technik gehört. comprise dans l’état de la technique.
Artikel 55 Article 55 Article 55
Unschädliche Offenbarungen Non-prejudicial disclosures Divulgations non opposables
(1) Für die Anwendung des Artikels 54 (1) For the application of Article 54, a (1) Pour l’application de l’article 54, une
bleibt eine Offenbarung der Erfindung disclosure of the invention shall not be divulgation de l’invention n’est pas prise
außer Betracht, wenn sie nicht früher als taken into consideration if it occurred no en considération si elle n’est pas interve-
sechs Monate vor Einreichung der euro- earlier than six months preceding the filing nue plus tôt que six mois avant le dépôt de
päischen Patentanmeldung erfolgt ist und of the European patent application and if it la demande de brevet européen et si elle
unmittelbar oder mittelbar zurückgeht: was due to, or in consequence of: résulte directement ou indirectement:
a) auf einen offensichtlichen Missbrauch (a) an evident abuse in relation to the a) d’un abus évident à l’égard du deman-
zum Nachteil des Anmelders oder sei- applicant or his legal predecessor, or deur ou de son prédécesseur en droit
nes Rechtsvorgängers oder ou
b) auf die Tatsache, dass der Anmelder (b) the fact that the applicant or his legal b) du fait que le demandeur ou son pré-
oder sein Rechtsvorgänger die Erfin- predecessor has displayed the inven- décesseur en droit a exposé l’invention
dung auf amtlichen oder amtlich aner- tion at an official, or officially recog- dans des expositions officielles ou
kannten Ausstellungen im Sinn des am nised, international exhibition falling officiellement reconnues au sens de
22. November 1928 in Paris unter- within the terms of the Convention on la Convention concernant les exposi-
zeichneten und zuletzt am 30. Novem- international exhibitions signed at Paris tions internationales, signée à Paris le
ber 1972 revidierten Übereinkommens on 22 November 1928 and last revised 22 novembre 1928 et révisée en der-
über internationale Ausstellungen zur on 30 November 1972. nier lieu le 30 novembre 1972.
Schau gestellt hat.
(2) Im Fall des Absatzes 1 b) ist Ab- (2) In the case of paragraph 1(b), para- (2) Dans le cas visé au paragraphe 1 b),
satz 1 nur anzuwenden, wenn der Anmel- graph 1 shall apply only if the applicant ce dernier n’est applicable que si le
der bei Einreichung der europäischen states, when filing the European patent demandeur déclare, lors du dépôt de la
Patentanmeldung angibt, dass die Erfin- application, that the invention has been so demande de brevet européen, que l’inven-
dung tatsächlich zur Schau gestellt wor- displayed and files a supporting certificate tion a été réellement exposée et produit
den ist, und innerhalb der Frist und unter within the time limit and under the condi- une attestation à l’appui de sa déclaration
den Bedingungen, die in der Ausführungs- tions laid down in the Implementing Regu- dans le délai et dans les conditions prévus
ordnung vorgeschrieben sind, eine ent- lations. par le règlement d’exécution.
sprechende Bescheinigung einreicht.
Artikel 56 Article 56 Article 56
Erfinderische Tätigkeit Inventive step Activité inventive
Eine Erfindung gilt als auf einer erfinderi- An invention shall be considered as Une invention est considérée comme
schen Tätigkeit beruhend, wenn sie sich involving an inventive step if, having regard impliquant une activité inventive si, pour
für den Fachmann nicht in nahe liegender to the state of the art, it is not obvious to a un homme du métier, elle ne découle pas
Weise aus dem Stand der Technik ergibt. person skilled in the art. If the state of the d’une manière évidente de l’état de la
Gehören zum Stand der Technik auch art also includes documents within the technique. Si l’état de la technique com-
Unterlagen im Sinn des Artikels 54 Ab- meaning of Article 54, paragraph 3, these prend également des documents visés à
satz 3, so werden diese bei der Beurtei- documents shall not be considered in l’article 54, paragraphe 3, ils ne sont pas
lung der erfinderischen Tätigkeit nicht in deciding whether there has been an inven- pris en considération pour l’appréciation
Betracht gezogen. tive step. de l’activité inventive.
Artikel 57 Article 57 Article 57
Gewerbliche Anwendbarkeit Industrial application Application industrielle
Eine Erfindung gilt als gewerblich An invention shall be considered as sus- Une invention est considérée comme
anwendbar, wenn ihr Gegenstand auf ceptible of industrial application if it can be susceptible d’application industrielle si
1150 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007
irgendeinem gewerblichen Gebiet ein- made or used in any kind of industry, son objet peut être fabriqué ou utilisé dans
schließlich der Landwirtschaft hergestellt including agriculture. tout genre d’industrie, y compris l’agricul-
oder benutzt werden kann. ture.
Kapitel II Chapter II Chapitre II
Zur Einreichung und Persons entitled Personnes habilitées
Erlangung des europäischen to apply for and obtain à demander et à obtenir
Patents berechtigte Personen a European patent – un brevet européen –
– Erfindernennung Mention of the inventor Désignation de l’inventeur
Artikel 58 Article 58 Article 58
Recht zur Entitlement to Habilitation à déposer une
Anmeldung europäischer Patente file a European patent application demande de brevet européen
Jede natürliche oder juristische Person A European patent application may be Toute personne physique ou morale et
und jede Gesellschaft, die nach dem für sie filed by any natural or legal person, or any toute société assimilée à une personne
maßgebenden Recht einer juristischen Per- body equivalent to a legal person by virtue morale en vertu du droit dont elle relève
son gleichgestellt ist, kann die Erteilung of the law governing it. peut demander un brevet européen.
eines europäischen Patents beantragen.
Artikel 59 Article 59 Article 59
Mehrere Anmelder Multiple applicants Pluralité de demandeurs
Die europäische Patentanmeldung kann A European patent application may also Une demande de brevet européen peut
auch von gemeinsamen Anmeldern oder be filed either by joint applicants or by two être également déposée soit par des
von mehreren Anmeldern, die verschiede- or more applicants designating different codemandeurs, soit par plusieurs deman-
ne Vertragsstaaten benennen, eingereicht Contracting States. deurs qui désignent des Etats contrac-
werden. tants différents.
Artikel 60 Article 60 Article 60
Recht auf das europäische Patent Right to a European patent Droit au brevet européen
(1) Das Recht auf das europäische Pa- (1) The right to a European patent shall (1) Le droit au brevet européen appar-
tent steht dem Erfinder oder seinem belong to the inventor or his successor in tient à l’inventeur ou à son ayant cause. Si
Rechtsnachfolger zu. Ist der Erfinder ein title. If the inventor is an employee, the l’inventeur est un employé, le droit au bre-
Arbeitnehmer, so bestimmt sich das Recht right to a European patent shall be deter- vet européen est défini selon le droit de
auf das europäische Patent nach dem mined in accordance with the law of the l’Etat dans lequel l’employé exerce son
Recht des Staats, in dem der Arbeitneh- State in which the employee is mainly activité principale; si l’Etat dans lequel
mer überwiegend beschäftigt ist; ist nicht employed; if the State in which the s’exerce l’activité principale ne peut être
festzustellen, in welchem Staat der Arbeit- employee is mainly employed cannot be déterminé, le droit applicable est celui de
nehmer überwiegend beschäftigt ist, so ist determined, the law to be applied shall be l’Etat dans lequel se trouve l’établissement
das Recht des Staats anzuwenden, in dem that of the State in which the employer has de l’employeur auquel l’employé est atta-
der Arbeitgeber den Betrieb unterhält, the place of business to which the employ- ché.
dem der Arbeitnehmer angehört. ee is attached.
(2) Haben mehrere eine Erfindung un- (2) If two or more persons have made (2) Si plusieurs personnes ont réalisé
abhängig voneinander gemacht, so steht an invention independently of each other, l’invention indépendamment l’une de l’au-
das Recht auf das europäische Patent the right to a European patent therefor tre, le droit au brevet européen appartient
demjenigen zu, dessen europäische shall belong to the person whose Euro- à celle dont la demande de brevet euro-
Patentanmeldung den früheren Anmelde- pean patent application has the earliest péen a la date de dépôt la plus ancienne,
tag hat, sofern diese frühere Anmeldung date of filing, provided that this first appli- sous réserve que cette première demande
veröffentlicht worden ist. cation has been published. ait été publiée.
(3) Im Verfahren vor dem Europäischen (3) In proceedings before the European (3) Dans la procédure devant l’Office
Patentamt gilt der Anmelder als berechtigt, Patent Office, the applicant shall be européen des brevets, le demandeur est
das Recht auf das europäische Patent gel- deemed to be entitled to exercise the right réputé habilité à exercer le droit au brevet
tend zu machen. to a European patent. européen.
Artikel 61 Article 61 Article 61
Anmeldung europäischer European patent applications filed Demande de brevet européen déposée
Patente durch Nichtberechtigte by non-entitled persons par une personne non habilitée
(1) Wird durch rechtskräftige Entschei- (1) If by a final decision it is adjudged (1) Si une décision passée en force de
dung der Anspruch auf Erteilung des euro- that a person other than the applicant is chose jugée a reconnu le droit à l’obten-
päischen Patents einer Person zugespro- entitled to the grant of the European tion du brevet européen à une personne
chen, die nicht der Anmelder ist, so kann patent, that person may, in accordance autre que le demandeur, cette personne
diese Person nach Maßgabe der Ausfüh- with the Implementing Regulations: peut, conformément au règlement d’exé-
rungsordnung cution:
a) die europäische Patentanmeldung (a) prosecute the European patent appli- a) poursuivre, au lieu et place du deman-
anstelle des Anmelders als eigene An- cation as his own application in place deur, la procédure relative à la deman-
meldung weiterverfolgen, of the applicant; de de brevet européen, en prenant
cette demande à son compte,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007 1151
b) eine neue europäische Patentanmel- (b) file a new European patent application b) déposer une nouvelle demande de
dung für dieselbe Erfindung einreichen in respect of the same invention; or brevet européen pour la même inven-
oder tion, ou
c) beantragen, dass die europäische Pa- (c) request that the European patent appli- c) demander le rejet de la demande de
tentanmeldung zurückgewiesen wird. cation be refused. brevet européen.
(2) Auf eine nach Absatz 1 b) einge- (2) Article 76, paragraph 1, shall apply (2) L’article 76, paragraphe 1, est appli-
reichte neue europäische Patentanmel- mutatis mutandis to a new European cable à toute nouvelle demande de brevet
dung ist Artikel 76 Absatz 1 entsprechend patent application filed under paragraph européen déposée en vertu du paragraphe
anzuwenden. 1(b). 1 b).
Artikel 62 Article 62 Article 62
Recht auf Erfindernennung Right of the inventor to be mentioned Droit de l’inventeur d’être désigné
Der Erfinder hat gegenüber dem Anmel- The inventor shall have the right, vis-à- L’inventeur a le droit, à l’égard du titulai-
der oder Inhaber des europäischen Pa- vis the applicant for or proprietor of a Euro- re de la demande de brevet européen ou
tents das Recht, vor dem Europäischen pean patent, to be mentioned as such du brevet européen, d’être désigné en tant
Patentamt als Erfinder genannt zu werden. before the European Patent Office. que tel auprès de l’Office européen des
brevets.
Kapitel III Chapter III Chapitre III
Wirkungen Effects of the European Effets du brevet européen
des europäischen patent and the European et de la demande de brevet
Patents und patent application européen
der europäischen
Patentanmeldung
Artikel 63 Article 63 Article 63
Laufzeit Term Durée
des europäischen Patents of the European patent du brevet européen
(1) Die Laufzeit des europäischen (1) The term of the European patent (1) La durée du brevet européen est de
Patents beträgt zwanzig Jahre, gerechnet shall be 20 years from the date of filing of vingt années à compter de la date de
vom Anmeldetag an. the application. dépôt de la demande.
(2) Absatz 1 lässt das Recht eines Ver- (2) Nothing in the preceding paragraph (2) Le paragraphe 1 ne saurait limiter le
tragsstaats unberührt, unter den gleichen shall limit the right of a Contracting State droit d’un Etat contractant de prolonger la
Bedingungen, die für nationale Patente to extend the term of a European patent, durée d’un brevet européen ou d’accorder
gelten, die Laufzeit eines europäischen or to grant corresponding protection which une protection correspondante dès l’expi-
Patents zu verlängern oder entsprechen- follows immediately on expiry of the term ration de cette durée aux mêmes condi-
den Schutz zu gewähren, der sich an den of the patent, under the same conditions tions que celles applicables aux brevets
Ablauf der Laufzeit des Patents unmittel- as those applying to national patents: nationaux,
bar anschließt,
a) um einem Kriegsfall oder einer ver- (a) in order to take account of a state of a) pour tenir compte d’un état de guerre
gleichbaren Krisenlage dieses Staats war or similar emergency conditions ou d’un état de crise comparable
Rechnung zu tragen; affecting that State; affectant ledit Etat;
b) wenn der Gegenstand des europäi- (b) if the subject-matter of the European b) si l’objet du brevet européen est un
schen Patents ein Erzeugnis oder ein patent is a product or a process for produit ou un procédé de fabrication
Verfahren zur Herstellung oder eine manufacturing a product or a use of a ou une utilisation d’un produit qui,
Verwendung eines Erzeugnisses ist, product which has to undergo an avant sa mise sur le marché dans cet
das vor seinem In-Verkehr-Bringen in administrative authorisation procedure Etat, est soumis à une procédure admi-
diesem Staat einem gesetzlich vorge- required by law before it can be put on nistrative d’autorisation instituée par la
schriebenen behördlichen Genehmi- the market in that State. loi.
gungsverfahren unterliegt.
(3) Absatz 2 ist auf die für eine Gruppe (3) Paragraph 2 shall apply mutatis (3) Les dispositions du paragraphe 2
von Vertragsstaaten im Sinne des Arti- mutandis to European patents granted s’appliquent aux brevets européens déli-
kels 142 gemeinsam erteilten europäi- jointly for a group of Contracting States in vrés conjointement pour tout groupe
schen Patente entsprechend anzuwenden. accordance with Article 142. d’Etats contractants visé à l’article 142.
(4) Ein Vertragsstaat, der eine Verlänge- (4) A Contracting State which makes (4) Tout Etat contractant qui prévoit une
rung der Laufzeit oder einen entsprechen- provision for extension of the term or cor- prolongation de la durée du brevet ou une
den Schutz nach Absatz 2 b) vorsieht, responding protection under paragraph protection correspondante conformément
kann aufgrund eines Abkommens mit der 2(b) may, in accordance with an agreement au paragraphe 2 b) peut, sur la base d’un
Organisation dem Europäischen Patent- concluded with the Organisation, entrust accord conclu avec l’Organisation, trans-
amt mit der Durchführung dieser Vorschrif- to the European Patent Office tasks asso- férer à l’Office européen des brevets des
ten verbundene Aufgaben übertragen. ciated with implementation of the relevant tâches afférentes à l’application de ces
provisions. dispositions.
1152 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007
Artikel 64 Article 64 Article 64
Rechte aus Rights conferred by Droits conférés
dem europäischen Patent a European patent par le brevet européen
(1) Das europäische Patent gewährt (1) A European patent shall, subject to (1) Sous réserve du paragraphe 2, le
seinem Inhaber ab dem Tag der Bekannt- the provisions of paragraph 2, confer on its brevet européen confère à son titulaire, à
machung des Hinweises auf seine Ertei- proprietor from the date on which the men- compter de la date à laquelle la mention de
lung im Europäischen Patentblatt in jedem tion of its grant is published in the Euro- sa délivrance est publiée au Bulletin euro-
Vertragsstaat, für den es erteilt ist, vorbe- pean Patent Bulletin, in each Contracting péen des brevets et dans chacun des Etats
haltlich des Absatzes 2 dieselben Rechte, State in respect of which it is granted, the contractants pour lesquels il a été délivré,
die ihm ein in diesem Staat erteiltes natio- same rights as would be conferred by a les mêmes droits que lui conférerait un bre-
nales Patent gewähren würde. national patent granted in that State. vet national délivré dans cet Etat.
(2) Ist Gegenstand des europäischen (2) If the subject-matter of the European (2) Si l’objet du brevet européen porte
Patents ein Verfahren, so erstreckt sich der patent is a process, the protection con- sur un procédé, les droits conférés par ce
Schutz auch auf die durch das Verfahren ferred by the patent shall extend to the brevet s’étendent aux produits obtenus
unmittelbar hergestellten Erzeugnisse. products directly obtained by such directement par ce procédé.
process.
(3) Eine Verletzung des europäischen (3) Any infringement of a European (3) Toute contrefaçon du brevet euro-
Patents wird nach nationalem Recht be- patent shall be dealt with by national law. péen est appréciée conformément à la
handelt. législation nationale.
Artikel 65 Article 65 Article 65
Übersetzung Translation Traduction
des europäischen Patents of the European patent du brevet européen
(1) Jeder Vertragsstaat kann, wenn das (1) Any Contracting State may, if the (1) Tout Etat contractant peut prescrire,
vom Europäischen Patentamt erteilte, in European patent as granted, amended or lorsque le brevet européen délivré, mainte-
geänderter Fassung aufrechterhaltene limited by the European Patent Office is nu tel que modifié ou limité par l’Office
oder beschränkte europäische Patent nicht not drawn up in one of its official lan- européen des brevets n’est pas rédigé
in einer seiner Amtssprachen abgefasst ist, guages, prescribe that the proprietor of the dans l’une de ses langues officielles, que
vorschreiben, dass der Patentinhaber bei patent shall supply to its central industrial le titulaire du brevet doit fournir à son ser-
seiner Zentralbehörde für den gewerbli- property office a translation of the patent vice central de la propriété industrielle une
chen Rechtsschutz eine Übersetzung des as granted, amended or limited in one of traduction du brevet tel que délivré, modi-
Patents in der erteilten, geänderten oder its official languages at his option or, where fié ou limité dans l’une de ses langues offi-
beschränkten Fassung nach seiner Wahl in that State has prescribed the use of one cielles, à son choix, ou, dans la mesure où
einer seiner Amtssprachen, oder, soweit specific official language, in that language. cet Etat a imposé l’utilisation d’une langue
dieser Staat die Verwendung einer be- The period for supplying the translation officielle déterminée, dans cette dernière
stimmten Amtssprache vorgeschrieben shall end three months after the date on langue. La traduction doit être produite
hat, in dieser Amtssprache einzureichen which the mention of the grant, mainte- dans un délai de trois mois à compter de la
hat. Die Frist für die Einreichung der Über- nance in amended form or limitation of the date de publication au Bulletin européen
setzung endet drei Monate, nachdem der European patent is published in the Euro- des brevets de la mention de la délivrance
Hinweis auf die Erteilung des europäischen pean Patent Bulletin, unless the State con- du brevet européen ou de son maintien tel
Patents, seine Aufrechterhaltung in geän- cerned prescribes a longer period. qu’il a été modifié, ou de sa limitation, à
derter Fassung oder seine Beschränkung moins que l’Etat considéré n’accorde un
im Europäischen Patentblatt bekannt ge- délai plus long.
macht worden ist, sofern nicht der betref-
fende Staat eine längere Frist vorschreibt.
(2) Jeder Vertragsstaat, der eine Vor- (2) Any Contracting State which has (2) Tout Etat contractant qui a adopté
schrift nach Absatz 1 erlassen hat, kann adopted provisions pursuant to paragraph des dispositions en vertu du paragraphe 1
vorschreiben, dass der Patentinhaber in- 1 may prescribe that the proprietor of the peut prescrire que le titulaire du brevet
nerhalb einer von diesem Staat bestimm- patent must pay all or part of the costs of acquitte, dans un délai fixé par cet Etat,
ten Frist die Kosten für eine Veröffentli- publication of such translation within a tout ou partie des frais de publication de la
chung der Übersetzung ganz oder teilwei- period laid down by that State. traduction.
se zu entrichten hat.
(3) Jeder Vertragsstaat kann vorschrei- (3) Any Contracting State may pre- (3) Tout Etat contractant peut prescrire
ben, dass im Fall der Nichtbeachtung einer scribe that in the event of failure to observe que, si les dispositions adoptées en vertu
nach den Absätzen 1 und 2 erlassenen the provisions adopted in accordance with des paragraphes 1 et 2 ne sont pas obser-
Vorschrift die Wirkungen des europäi- paragraphs 1 and 2, the European patent vées, le brevet européen est, dès l’origine,
schen Patents in diesem Staat als von shall be deemed to be void ab initio in that réputé sans effet dans cet Etat.
Anfang an nicht eingetreten gelten. State.
Artikel 66 Article 66 Article 66
Wirkung der europäischen Patent- Equivalence of European filing Valeur de dépôt national
anmeldung als nationale Anmeldung with national filing du dépôt européen
Eine europäische Patentanmeldung, der A European patent application which La demande de brevet européen à
ein Anmeldetag zuerkannt worden ist, hat has been accorded a date of filing shall, in laquelle une date de dépôt a été accordée
in den benannten Vertragsstaaten die Wir- the designated Contracting States, be a, dans les Etats contractants désignés, la
kung einer vorschriftsmäßigen nationalen equivalent to a regular national filing, valeur d’un dépôt national régulier, compte
Anmeldung, gegebenenfalls mit der für where appropriate with the priority claimed tenu, le cas échéant, du droit de priorité
die europäische Patentanmeldung in An- for the European patent application. invoqué à l’appui de la demande de brevet
spruch genommenen Priorität. européen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007 1153
Artikel 67 Article 67 Article 67
Rechte Rights conferred by a European patent Droits conférés par la demande de
aus der europäischen Patent- application after publication brevet européen après sa publication
anmeldung nach Veröffentlichung
(1) Die europäische Patentanmeldung (1) A European patent application shall, (1) A compter de sa publication, la
gewährt dem Anmelder vom Tag ihrer Ver- from the date of its publication, provision- demande de brevet européen assure pro-
öffentlichung an in den benannten Ver- ally confer upon the applicant the protec- visoirement au demandeur, dans les Etats
tragsstaaten einstweilen den Schutz nach tion provided for by Article 64, in the Con- contractants désignés dans la demande,
Artikel 64. tracting States designated in the applica- la protection prévue à l’article 64.
tion.
(2) Jeder Vertragsstaat kann vorsehen, (2) Any Contracting State may pre- (2) Tout Etat contractant peut prévoir
dass die europäische Patentanmeldung scribe that a European patent application que la demande de brevet européen n’as-
nicht den Schutz nach Artikel 64 gewährt. shall not confer such protection as is con- sure pas la protection prévue à l’article 64.
Der Schutz, der mit der Veröffentlichung ferred by Article 64. However, the protec- Toutefois, la protection attachée à la publi-
der europäischen Patentanmeldung ver- tion attached to the publication of the cation de la demande de brevet européen
bunden ist, darf jedoch nicht geringer sein European patent application may not be ne peut être inférieure à celle que la légis-
als der Schutz, der sich aufgrund des less than that which the laws of the State lation de l’Etat considéré attache à la
Rechts des betreffenden Staats aus der concerned attach to the compulsory publi- publication obligatoire des demandes de
zwingend vorgeschriebenen Veröffentli- cation of unexamined national patent brevet national non examinées. En tout
chung der ungeprüften nationalen Patent- applications. In any event, each State shall état de cause, chaque Etat contractant
anmeldungen ergibt. Zumindest hat je- ensure at least that, from the date of publi- doit au moins prévoir qu’à partir de la
der Vertragsstaat vorzusehen, dass der cation of a European patent application, publication de la demande de brevet euro-
Anmelder für die Zeit von der Veröffentli- the applicant can claim compensation rea- péen, le demandeur peut exiger une
chung der europäischen Patentanmeldung sonable in the circumstances from any indemnité raisonnable, fixée suivant les
an von demjenigen, der die Erfindung in person who has used the invention in that circonstances, de toute personne ayant
diesem Vertragsstaat unter Voraussetzun- State in circumstances where that person exploité, dans cet Etat contractant, l’in-
gen benutzt hat, die nach dem nationalen would be liable under national law for vention objet de la demande de brevet
Recht im Fall der Verletzung eines nationa- infringement of a national patent. européen, dans des conditions qui, selon
len Patents sein Verschulden begründen le droit national, mettraient en jeu sa res-
würden, eine den Umständen nach ange- ponsabilité s’il s’agissait d’une contrefa-
messene Entschädigung verlangen kann. çon d’un brevet national.
(3) Jeder Vertragsstaat kann für den (3) Any Contracting State which does (3) Tout Etat contractant qui n’a pas
Fall, dass keine seiner Amtssprachen Ver- not have as an official language the lan- comme langue officielle la langue de la
fahrenssprache ist, vorsehen, dass der guage of the proceedings may prescribe procédure peut prévoir que la protection
einstweilige Schutz nach den Absätzen 1 that provisional protection in accordance provisoire visée aux paragraphes 1 et 2
und 2 erst von dem Tag an eintritt, an dem with paragraphs 1 and 2 above shall not n’est assurée qu’à partir de la date à
eine Übersetzung der Patentansprüche be effective until such time as a translation laquelle une traduction des revendica-
nach Wahl des Anmelders in einer der of the claims in one of its official languages tions, soit dans l’une des langues officiel-
Amtssprachen dieses Staats oder, soweit at the option of the applicant or, where that les de cet Etat, au choix du demandeur,
der betreffende Staat die Verwendung State has prescribed the use of one spe- soit, dans la mesure où l’Etat en question a
einer bestimmten Amtssprache vorge- cific official language, in that language: imposé l’utilisation d’une langue officielle
schrieben hat, in dieser Amtssprache déterminée, dans cette dernière langue:
a) der Öffentlichkeit unter den nach natio- (a) has been made available to the public a) a été rendue accessible au public dans
nalem Recht vorgesehenen Vorausset- in the manner prescribed by national les conditions prévues par sa législa-
zungen zugänglich gemacht worden ist law, or tion nationale, ou
oder
b) demjenigen übermittelt worden ist, der (b) has been communicated to the person b) a été remise à la personne exploitant,
die Erfindung in diesem Vertragsstaat using the invention in the said State. dans cet Etat, l’invention objet de la
benutzt. demande de brevet européen.
(4) Die in den Absätzen 1 und 2 vorge- (4) The European patent application (4) Les effets de la demande de brevet
sehenen Wirkungen der europäischen Pa- shall be deemed never to have had the européen prévus aux paragraphes 1 et 2
tentanmeldung gelten als von Anfang an effects set out in paragraphs 1 and 2 when sont réputés nuls et non avenus lorsque la
nicht eingetreten, wenn die europäische it has been withdrawn, deemed to be with- demande de brevet européen a été retirée,
Patentanmeldung zurückgenommen wor- drawn or finally refused. The same shall ou est réputée retirée, ou a été rejetée en
den ist, als zurückgenommen gilt oder apply in respect of the effects of the Euro- vertu d’une décision passée en force de
rechtskräftig zurückgewiesen worden ist. pean patent application in a Contracting chose jugée. Il en est de même des effets
Das Gleiche gilt für die Wirkungen der State the designation of which is with- de la demande de brevet européen dans
europäischen Patentanmeldung in einem drawn or deemed to be withdrawn. un Etat contractant dont la désignation a
Vertragsstaat, dessen Benennung zurück- été retirée ou est réputée retirée.
genommen worden ist oder als zurückge-
nommen gilt.
Artikel 68 Article 68 Article 68
Wirkung des Widerrufs Effect of revocation Effets de la révocation ou
oder der Beschränkung or limitation of the European de la limitation du brevet
des europäischen Patents patent européen
Die in den Artikeln 64 und 67 vorgesehe- The European patent application and La demande de brevet européen ainsi
nen Wirkungen der europäischen Patent- the resulting European patent shall be que le brevet européen auquel elle a donné
1154 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007
anmeldung und des darauf erteilten euro- deemed not to have had, from the outset, lieu sont réputés n’avoir pas eu dès l’origi-
päischen Patents gelten in dem Umfang, in the effects specified in Articles 64 and 67, ne les effets prévus aux articles 64 et 67,
dem das Patent im Einspruchs-, Be- to the extent that the patent has been dans toute la mesure où le brevet a été
schränkungs- oder Nichtigkeitsverfahren revoked or limited in opposition, limitation révoqué ou limité au cours d’une procédu-
widerrufen oder beschränkt worden ist, als or revocation proceedings. re d’opposition, de limitation ou de nullité.
von Anfang an nicht eingetreten.
Artikel 69 Article 69 Article 69
Schutzbereich Extent of protection Etendue de la protection
(1) Der Schutzbereich des europäi- (1) The extent of the protection con- (1) L’étendue de la protection conférée
schen Patents und der europäischen Pa- ferred by a European patent or a European par le brevet européen ou par la demande
tentanmeldung wird durch die Patentan- patent application shall be determined by de brevet européen est déterminée par les
sprüche bestimmt. Die Beschreibung und the claims. Nevertheless, the description revendications. Toutefois, la description et
die Zeichnungen sind jedoch zur Ausle- and drawings shall be used to interpret the les dessins servent à interpréter les reven-
gung der Patentansprüche heranzuziehen. claims. dications.
(2) Für den Zeitraum bis zur Erteilung (2) For the period up to grant of the (2) Pour la période allant jusqu’à la déli-
des europäischen Patents wird der Schutz- European patent, the extent of the protec- vrance du brevet européen, l’étendue de la
bereich der europäischen Patentanmel- tion conferred by the European patent protection conférée par la demande de
dung durch die in der veröffentlichten application shall be determined by the brevet européen est déterminée par les
Anmeldung enthaltenen Patentansprüche claims contained in the application as revendications contenues dans la deman-
bestimmt. Jedoch bestimmt das europäi- published. However, the European patent de telle que publiée. Toutefois, le brevet
sche Patent in seiner erteilten oder im Ein- as granted or as amended in opposition, européen tel que délivré ou tel que modifié
spruchs-, Beschränkungs- oder Nichtig- limitation or revocation proceedings shall au cours de la procédure d’opposition, de
keitsverfahren geänderten Fassung rück- determine retroactively the protection con- limitation ou de nullité détermine rétroacti-
wirkend den Schutzbereich der Anmel- ferred by the application, in so far as such vement la protection conférée par la
dung, soweit deren Schutzbereich nicht protection is not thereby extended. demande, pour autant que cette protec-
erweitert wird. tion ne soit pas étendue.
Artikel 70 Article 70 Article 70
Verbindliche Fassung Authentic text Texte de la demande
einer europäischen Patentanmeldung of a European patent application de brevet européen ou du brevet
oder eines europäischen Patents or European patent européen faisant foi
(1) Der Wortlaut einer europäischen (1) The text of a European patent appli- (1) Le texte de la demande de brevet
Patentanmeldung oder eines europäi- cation or a European patent in the lan- européen ou du brevet européen rédigé
schen Patents in der Verfahrenssprache guage of the proceedings shall be the dans la langue de la procédure est le texte
stellt in Verfahren vor dem Europäischen authentic text in any proceedings before qui fait foi dans toutes les procédures
Patentamt sowie in jedem Vertragsstaat the European Patent Office and in any devant l’Office européen des brevets et
die verbindliche Fassung dar. Contracting State. dans tous les Etats contractants.
(2) Ist die europäische Patentanmel- (2) If, however, the European patent (2) Toutefois, si la demande de brevet
dung jedoch in einer Sprache eingereicht application has been filed in a language européen a été déposée dans une langue
worden, die nicht Amtssprache des Euro- which is not an official language of the qui n’est pas une langue officielle de l’Offi-
päischen Patentamts ist, so ist dieser Text European Patent Office, that text shall be ce européen des brevets, ce texte consti-
die ursprünglich eingereichte Fassung der the application as filed within the meaning tue la demande telle qu’elle a été déposée,
Anmeldung im Sinne dieses Übereinkom- of this Convention. au sens de la présente convention.
mens.
(3) Jeder Vertragsstaat kann vorsehen, (3) Any Contracting State may provide (3) Tout Etat contractant peut prévoir
dass in diesem Staat eine von ihm nach that a translation into one of its official lan- qu’une traduction dans une de ses lan-
diesem Übereinkommen vorgeschriebene guages, as prescribed by it according to gues officielles, prescrite par cet Etat en
Übersetzung in einer seiner Amtssprachen this Convention, shall in that State be vertu de la présente convention, est consi-
für den Fall maßgebend ist, dass der regarded as authentic, except for revoca- dérée dans cet Etat comme étant le texte
Schutzbereich der europäischen Patent- tion proceedings, in the event of the Euro- qui fait foi, hormis les cas d’actions en nul-
anmeldung oder des europäischen Pa- pean patent application or European lité, si la demande de brevet européen ou
tents in der Sprache der Übersetzung patent in the language of the translation le brevet européen dans la langue de la
enger ist als der Schutzbereich in der Ver- conferring protection which is narrower traduction confère une protection moins
fahrenssprache; dies gilt nicht für Nichtig- than that conferred by it in the language of étendue que celle conférée par ladite
keitsverfahren. the proceedings. demande ou par ledit brevet dans la lan-
gue de la procédure.
(4) Jeder Vertragsstaat, der eine Vor- (4) Any Contracting State which adopts (4) Tout Etat contractant qui arrête une
schrift nach Absatz 3 erlässt, a provision under paragraph 3: disposition en application du paragra-
phe 3,
a) muss dem Anmelder oder Patentinha- (a) shall allow the applicant for or propri- a) doit permettre au demandeur ou au
ber gestatten, eine berichtigte Über- etor of the patent to file a corrected titulaire du brevet de produire une tra-
setzung der europäischen Patentan- translation of the European patent duction révisée de la demande de bre-
meldung oder des europäischen Pa- application or European patent. Such vet européen ou du brevet européen.
tents einzureichen. Die berichtigte corrected translation shall not have any Cette traduction révisée n’a pas d’effet
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007 1155
Übersetzung hat erst dann rechtliche legal effect until any conditions estab- juridique aussi longtemps que les
Wirkung, wenn die von dem Vertrags- lished by the Contracting State under conditions fixées par l’Etat contractant
staat in entsprechender Anwendung Article 65, paragraph 2, or Article 67, en application de l’article 65, paragra-
der Artikel 65 Absatz 2 oder Artikel 67 paragraph 3, have been complied with; phe 2, ou de l’article 67, paragraphe 3,
Absatz 3 aufgestellten Voraussetzun- n’ont pas été remplies;
gen erfüllt sind;
b) kann vorsehen, dass derjenige, der in (b) may prescribe that any person who, in b) peut prévoir que quiconque, dans cet
diesem Staat in gutem Glauben eine that State, in good faith has used or Etat, a, de bonne foi, commencé à
Erfindung in Benutzung genommen has made effective and serious prepa- exploiter une invention ou a fait des
oder wirkliche und ernsthafte Veran- rations for using an invention the use of préparatifs effectifs et sérieux à cette
staltungen zur Benutzung einer Erfin- which would not constitute infringe- fin, sans que cette exploitation consti-
dung getroffen hat, deren Benutzung ment of the application or patent in the tue une contrefaçon de la demande ou
keine Verletzung der Anmeldung oder original translation, may, after the cor- du brevet dans le texte de la traduction
des Patents in der Fassung der ur- rected translation takes effect, contin- initiale, peut, après que la traduction
sprünglichen Übersetzung darstellen ue such use in the course of his busi- révisée a pris effet, poursuivre à titre
würde, nach Eintritt der rechtlichen ness or for the needs thereof without gratuit son exploitation dans son entre-
Wirkung der berichtigten Übersetzung payment. prise ou pour les besoins de celle-ci.
die Benutzung in seinem Betrieb oder
für die Bedürfnisse seines Betriebs
unentgeltlich fortsetzen darf.
Kapitel IV Chapter IV Chapitre IV
Die europäische The European patent De la demande
Patentanmeldung als application as an object de brevet européen comme
G e g e n s t a n d d e s Ve r m ö g e n s of property objet de propriété
Artikel 71 Article 71 Article 71
Übertragung Transfer Transfert
und Bestellung von Rechten and constitution of rights et constitution de droits
Die europäische Patentanmeldung kann A European patent application may be La demande de brevet européen peut
für einen oder mehrere der benannten Ver- transferred or give rise to rights for one or être transférée ou donner lieu à la constitu-
tragsstaaten übertragen werden oder more of the designated Contracting tion de droits pour un ou plusieurs des
Gegenstand von Rechten sein. States. Etats contractants désignés.
Artikel 72 Article 72 Article 72
Rechtsgeschäftliche Übertragung Assignment Cession
Die rechtsgeschäftliche Übertragung An assignment of a European patent La cession de la demande de brevet
der europäischen Patentanmeldung muss application shall be made in writing and européen doit être faite par écrit et requiert
schriftlich erfolgen und bedarf der Unter- shall require the signature of the parties to la signature des parties au contrat.
schrift der Vertragsparteien. the contract.
Artikel 73 Article 73 Article 73
Vertragliche Lizenzen Contractual licensing Licence contractuelle
Eine europäische Patentanmeldung A European patent application may be Une demande de brevet européen peut
kann ganz oder teilweise Gegenstand von licensed in whole or in part for the whole or faire, en sa totalité ou en partie, l’objet de
Lizenzen für alle oder einen Teil der Ho- part of the territories of the designated licences pour tout ou partie des territoires
heitsgebiete der benannten Vertragsstaa- Contracting States. des Etats contractants désignés.
ten sein.
Artikel 74 Article 74 Article 74
Anwendbares Recht Law applicable Droit applicable
Soweit dieses Übereinkommen nichts Unless this Convention provides other- Sauf si la présente convention en dispo-
anderes bestimmt, unterliegt die europäi- wise, the European patent application as se autrement, la demande de brevet euro-
sche Patentanmeldung als Gegenstand an object of property shall, in each desig- péen comme objet de propriété est soumi-
des Vermögens in jedem benannten Ver- nated Contracting State and with effect for se, dans chaque Etat contractant désigné
tragsstaat und mit Wirkung für diesen such State, be subject to the law applica- et avec effet dans cet Etat, à la législation
Staat dem Recht, das in diesem Staat für ble in that State to national patent applica- applicable dans ledit Etat aux demandes
nationale Patentanmeldungen gilt. tions. de brevet national.
1156 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007
Dritter Teil Part III Troisième partie
Die europäische The European patent La demande
Patentanmeldung application de brevet européen
Kapitel I Chapter I Chapitre I
Einreichung und Filing and Dépôt de la demande
Erfordernisse der requirements of de brevet européen
europäischen the European patent et exigences auxquelles
Patentanmeldung application elle doit satisfaire
Artikel 75 Article 75 Article 75
Einreichung der Filing of a Dépôt de la demande
europäischen Patentanmeldung European patent application de brevet européen
(1) Die europäische Patentanmeldung (1) A European patent application may (1) La demande de brevet européen
kann eingereicht werden: be filed: peut être déposée:
a) beim Europäischen Patentamt oder (a) with the European Patent Office, or a) soit auprès de l’Office européen des
brevets;
b) vorbehaltlich des Artikels 76 Absatz 1 (b) if the law of a Contracting State so per- b) soit, si la législation d’un Etat contrac-
bei der Zentralbehörde für den ge- mits, and subject to Article 76, para- tant le permet, et sous réserve de l’arti-
werblichen Rechtsschutz oder bei an- graph 1, with the central industrial cle 76, paragraphe 1, auprès du servi-
deren zuständigen Behörden eines property office or other competent ce central de la propriété industrielle
Vertragsstaats, wenn das Recht dieses authority of that State. Any application ou des autres autorités compétentes
Staats es gestattet. Eine in dieser filed in this way shall have the same de cet Etat. Toute demande ainsi dépo-
Weise eingereichte Anmeldung hat die- effect as if it had been filed on the sée a les mêmes effets que si elle avait
selbe Wirkung, wie wenn sie an dem- same date with the European Patent été déposée à la même date à l’Office
selben Tag beim Europäischen Patent- Office. européen des brevets.
amt eingereicht worden wäre.
(2) Absatz 1 steht der Anwendung der (2) Paragraph 1 shall not preclude the (2) Le paragraphe 1 ne peut faire obsta-
Rechts- und Verwaltungsvorschriften nicht application of legislative or regulatory pro- cle à l’application des dispositions législa-
entgegen, die in einem Vertragsstaat visions which, in any Contracting State: tives ou réglementaires qui, dans un Etat
contractant:
a) für Erfindungen gelten, die wegen ihres (a) govern inventions which, owing to the a) régissent les inventions qui ne peu-
Gegenstands nicht ohne vorherige nature of their subject-matter, may not vent, en raison de leur objet, être com-
Zustimmung der zuständigen Behör- be communicated abroad without the muniquées à l’étranger sans autorisa-
den dieses Staats ins Ausland übermit- prior authorisation of the competent tion préalable des autorités compéten-
telt werden dürfen, oder authorities of that State, or tes de cet Etat, ou
b) bestimmen, dass Patentanmeldungen (b) prescribe that any application is to be b) prescrivent que toute demande de bre-
zuerst bei einer nationalen Behörde filed initially with a national authority, or vet doit être initialement déposée
eingereicht werden müssen, oder die make direct filing with another authori- auprès d’une autorité nationale, ou
unmittelbare Einreichung bei einer ty subject to prior authorisation. soumettent à une autorisation préala-
anderen Behörde von einer vorherigen ble le dépôt direct auprès d’une autre
Zustimmung abhängig machen. autorité.
Artikel 76 Article 76 Article 76
Europäische Teilanmeldung European divisional applications Demandes divisionnaires européennes
(1) Eine europäische Teilanmeldung ist (1) A European divisional application (1) Toute demande divisionnaire de bre-
nach Maßgabe der Ausführungsordnung shall be filed directly with the European vet européen doit être déposée directe-
unmittelbar beim Europäischen Patentamt Patent Office in accordance with the ment auprès de l’Office européen des bre-
einzureichen. Sie kann nur für einen Ge- Implementing Regulations. It may be filed vets conformément au règlement d’exécu-
genstand eingereicht werden, der nicht only in respect of subject-matter which tion. Elle ne peut être déposée que pour
über den Inhalt der früheren Anmeldung in does not extend beyond the content of the des éléments qui ne s’étendent pas au-
der ursprünglich eingereichten Fassung earlier application as filed; in so far as this delà du contenu de la demande antérieure
hinausgeht; soweit diesem Erfordernis ent- requirement is complied with, the division- telle qu’elle a été déposée; dans la mesure
sprochen wird, gilt die Teilanmeldung als an al application shall be deemed to have où il est satisfait à cette exigence, la
dem Anmeldetag der früheren Anmeldung been filed on the date of filing of the earlier demande divisionnaire est réputée dépo-
eingereicht und genießt deren Prioritäts- application and shall enjoy any right of pri- sée à la date de dépôt de la demande
recht. ority. antérieure et bénéficie du droit de priorité.
(2) In der europäischen Teilanmeldung (2) All the Contracting States designat- (2) Tous les Etats contractants désignés
gelten alle Vertragsstaaten als benannt, ed in the earlier application at the time of dans la demande antérieure lors du dépôt
die bei Einreichung der Teilanmeldung filing of a European divisional application d’une demande divisionnaire de brevet
auch in der früheren Anmeldung benannt shall be deemed to be designated in the européen sont réputés désignés dans la
sind. divisional application. demande divisionnaire.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007 1157
Artikel 77 Article 77 Article 77
Weiterleitung Forwarding Transmission
europäischer Patentanmeldungen of European patent applications des demandes de brevet européen
(1) Die Zentralbehörde für den gewerb- (1) The central industrial property office (1) Le service central de la propriété
lichen Rechtsschutz eines Vertragsstaats of a Contracting State shall forward to the industrielle de l’Etat contractant transmet
leitet die bei ihr oder einer anderen zustän- European Patent Office any European à l’Office européen des brevets les deman-
digen Behörde dieses Staats eingereich- patent application filed with it or any other des de brevet européen déposées auprès
ten europäischen Patentanmeldungen competent authority in that State, in accor- dudit service ou auprès de toute autre
nach Maßgabe der Ausführungsordnung dance with the Implementing Regulations. autorité compétente de cet Etat, confor-
an das Europäische Patentamt weiter. mément au règlement d’exécution.
(2) Eine europäische Patentanmeldung, (2) A European patent application the (2) Toute demande de brevet européen
deren Gegenstand unter Geheimschutz subject of which has been made secret dont l’objet a été mis au secret n’est pas
gestellt worden ist, wird nicht an das Euro- shall not be forwarded to the European transmise à l’Office européen des brevets.
päische Patentamt weitergeleitet. Patent Office.
(3) Eine europäische Patentanmeldung, (3) A European patent application not (3) Toute demande de brevet européen
die nicht rechtzeitig an das Europäische forwarded to the European Patent Office in qui n’est pas transmise à l’Office européen
Patentamt weitergeleitet wird, gilt als zu- due time shall be deemed to be with- des brevets dans les délais est réputée
rückgenommen. drawn. retirée.
Artikel 78 Article 78 Article 78
Erfordernisse Requirements of a Exigences auxquelles doit satisfaire
der europäischen Patentanmeldung European patent application la demande de brevet européen
(1) Die europäische Patentanmeldung (1) A European patent application shall (1) La demande de brevet européen
muss contain: doit contenir:
a) einen Antrag auf Erteilung eines euro- (a) a request for the grant of a European a) une requête en délivrance d’un brevet
päischen Patents; patent; européen;
b) eine Beschreibung der Erfindung; (b) a description of the invention; b) une description de l’invention;
c) einen oder mehrere Patentansprüche; (c) one or more claims; c) une ou plusieurs revendications;
d) die Zeichnungen, auf die sich die (d) any drawings referred to in the descrip- d) les dessins auxquels se réfèrent la des-
Beschreibung oder die Patentansprü- tion or the claims; cription ou les revendications;
che beziehen;
e) eine Zusammenfassung (e) an abstract, e) un abrégé,
enthalten und den Erfordernissen genü- and satisfy the requirements laid down in et satisfaire aux exigences prévues par le
gen, die in der Ausführungsordnung vorge- the Implementing Regulations. règlement d’exécution.
schrieben sind.
(2) Für die europäische Patentanmel- (2) A European patent application shall (2) La demande de brevet européen
dung sind die Anmeldegebühr und die be subject to the payment of the filing fee donne lieu au paiement de la taxe de
Recherchengebühr zu entrichten. Wird die and the search fee. If the filing fee or the dépôt et de la taxe de recherche. Si la taxe
Anmeldegebühr oder die Recherchenge- search fee is not paid in due time, the de dépôt ou la taxe de recherche n’a pas
bühr nicht rechtzeitig entrichtet, so gilt die application shall be deemed to be with- été acquittée dans les délais, la demande
Anmeldung als zurückgenommen. drawn. est réputée retirée.
Artikel 79 Article 79 Article 79
Benennung der Vertragsstaaten Designation of Contracting States Désignation des Etats contractants
(1) Im Antrag auf Erteilung eines euro- (1) All the Contracting States party to (1) Tous les Etats contractants parties à
päischen Patents gelten alle Vertragsstaa- this Convention at the time of filing of the la présente convention lors du dépôt de la
ten als benannt, die diesem Übereinkom- European patent application shall be demande de brevet européen sont réputés
men bei Einreichung der europäischen deemed to be designated in the request désignés dans la requête en délivrance du
Patentanmeldung angehören. for grant of a European patent. brevet européen.
(2) Für die Benennung eines Vertrags- (2) The designation of a Contracting (2) La désignation d’un Etat contractant
staats kann eine Benennungsgebühr erho- State may be subject to the payment of a peut donner lieu au paiement d’une taxe
ben werden. designation fee. de désignation.
(3) Die Benennung eines Vertragsstaats (3) The designation of a Contracting (3) La désignation d’un Etat contractant
kann bis zur Erteilung des europäischen State may be withdrawn at any time up to peut être retirée à tout moment jusqu’à la
Patents jederzeit zurückgenommen wer- the grant of the European patent. délivrance du brevet européen.
den.
Artikel 80 Article 80 Article 80
Anmeldetag Date of filing Date de dépôt
Der Anmeldetag einer europäischen The date of filing of a European patent La date de dépôt d’une demande de
Patentanmeldung ist der Tag, an dem die application shall be the date on which the brevet européen est celle à laquelle il est
in der Ausführungsordnung festgelegten requirements laid down in the Implement- satisfait aux exigences prévues par le
Erfordernisse erfüllt sind. ing Regulations are fulfilled. règlement d’exécution.
1158 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007
Artikel 81 Article 81 Article 81
Erfindernennung Designation of the inventor Désignation de l’inventeur
In der europäischen Patentanmeldung The European patent application shall La demande de brevet européen doit
ist der Erfinder zu nennen. Ist der Anmel- designate the inventor. If the applicant is comprendre la désignation de l’inventeur.
der nicht oder nicht allein der Erfinder, so not the inventor or is not the sole inventor, Si le demandeur n’est pas l’inventeur ou
hat die Erfindernennung eine Erklärung the designation shall contain a statement l’unique inventeur, cette désignation doit
darüber zu enthalten, wie der Anmelder indicating the origin of the right to the comporter une déclaration indiquant l’ori-
das Recht auf das europäische Patent European patent. gine de l’acquisition du droit au brevet
erlangt hat. européen.
Artikel 82 Article 82 Article 82
Einheitlichkeit der Erfindung Unity of invention Unité d’invention
Die europäische Patentanmeldung darf The European patent application shall La demande de brevet européen ne
nur eine einzige Erfindung enthalten oder relate to one invention only or to a group of peut concerner qu’une seule invention ou
eine Gruppe von Erfindungen, die unterei- inventions so linked as to form a single une pluralité d’inventions liées entre elles
nander in der Weise verbunden sind, dass general inventive concept. de telle sorte qu’elles ne forment qu’un
sie eine einzige allgemeine erfinderische seul concept inventif général.
Idee verwirklichen.
Artikel 83 Article 83 Article 83
Offenbarung der Erfindung Disclosure of the invention Exposé de l’invention
Die Erfindung ist in der europäischen The European patent application shall L’invention doit être exposée dans la
Patentanmeldung so deutlich und voll- disclose the invention in a manner suffi- demande de brevet européen de façon
ständig zu offenbaren, dass ein Fachmann ciently clear and complete for it to be car- suffisamment claire et complète pour
sie ausführen kann. ried out by a person skilled in the art. qu’un homme du métier puisse l’exécuter.
Artikel 84 Article 84 Article 84
Patentansprüche Claims Revendications
Die Patentansprüche müssen den Ge- The claims shall define the matter for Les revendications définissent l’objet de
genstand angeben, für den Schutz begehrt which protection is sought. They shall be la protection demandée. Elles doivent être
wird. Sie müssen deutlich und knapp clear and concise and be supported by the claires et concises et se fonder sur la des-
gefasst sein und von der Beschreibung description. cription.
gestützt werden.
Artikel 85 Article 85 Article 85
Zusammenfassung Abstract Abrégé
Die Zusammenfassung dient aus- The abstract shall serve the purpose of L’abrégé sert exclusivement à des fins
schließlich der technischen Information; technical information only; it may not be d’information technique; il ne peut être pris
sie kann nicht für andere Zwecke, insbe- taken into account for any other purpose, en considération pour aucune autre fin,
sondere nicht für die Bestimmung des in particular for interpreting the scope of notamment pour l’appréciation de l’éten-
Umfangs des begehrten Schutzes und für the protection sought or applying Article due de la protection demandée et pour
die Anwendung des Artikels 54 Absatz 3, 54, paragraph 3. l’application de l’article 54, paragraphe 3.
herangezogen werden.
Artikel 86 Article 86 Article 86
Jahresgebühren für Renewal fees for Taxes annuelles pour
die europäische Patentanmeldung the European patent application la demande de brevet européen
(1) Für die europäische Patentanmel- (1) Renewal fees for the European (1) Des taxes annuelles doivent, confor-
dung sind nach Maßgabe der Ausfüh- patent application shall be paid to the mément au règlement d’exécution, être
rungsordnung Jahresgebühren an das European Patent Office in accordance with payées à l’Office européen des brevets
Europäische Patentamt zu entrichten. Sie the Implementing Regulations. These fees pour toute demande de brevet européen.
werden für das dritte und jedes weitere shall be due in respect of the third year and Ces taxes sont dues pour la troisième
Jahr, gerechnet vom Anmeldetag an, each subsequent year, calculated from the année, à compter de la date de dépôt de la
geschuldet. Wird eine Jahresgebühr nicht date of filing of the application. If a renew- demande, et pour chacune des années
rechtzeitig entrichtet, so gilt die Anmel- al fee is not paid in due time, the applica- suivantes. Si une taxe annuelle n’a pas été
dung als zurückgenommen. tion shall be deemed to be withdrawn. acquittée dans les délais, la demande est
réputée retirée.
(2) Die Verpflichtung zur Zahlung von (2) The obligation to pay renewal fees (2) Aucune taxe annuelle n’est exigible
Jahresgebühren endet mit der Zahlung der shall terminate with the payment of the après le paiement de celle qui doit être
Jahresgebühr, die für das Jahr fällig ist, in renewal fee due in respect of the year in acquittée au titre de l’année au cours de
dem der Hinweis auf die Erteilung des which the mention of the grant of the Euro- laquelle la mention de la délivrance du bre-
europäischen Patents im Europäischen pean patent is published in the European vet européen est publiée au Bulletin euro-
Patentblatt bekannt gemacht wird. Patent Bulletin. péen des brevets.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007 1159
Kapitel II Chapter II Chapitre II
Priorität Priority Priorité
Artikel 87 Article 87 Article 87
Prioritätsrecht Priority right Droit de priorité
(1) Jedermann, der in einem oder mit (1) Any person who has duly filed, in or (1) Celui qui a régulièrement déposé,
Wirkung für for dans ou pour
a) einen Vertragsstaat der Pariser Ver- (a) any State party to the Paris Convention a) un Etat partie à la Convention de Paris
bandsübereinkunft zum Schutz des for the Protection of Industrial Property pour la protection de la propriété
gewerblichen Eigentums oder or industrielle ou
b) ein Mitglied der Welthandelsorganisa- (b) any Member of the World Trade Orga- b) un membre de l’Organisation mondiale
tion nization, du commerce,
eine Anmeldung für ein Patent, ein Ge- an application for a patent, a utility model une demande de brevet d’invention, de
brauchsmuster oder ein Gebrauchszertifi- or a utility certificate, or his successor in modèle d’utilité ou de certificat d’utilité, ou
kat vorschriftsmäßig eingereicht hat, oder title, shall enjoy, for the purpose of filing a son ayant cause, jouit, pour effectuer le
sein Rechtsnachfolger genießt für die European patent application in respect of dépôt d’une demande de brevet européen
Anmeldung derselben Erfindung zum euro- the same invention, a right of priority pour la même invention, d’un droit de
päischen Patent während einer Frist von during a period of twelve months from the priorité pendant un délai de douze mois
zwölf Monaten nach dem Anmeldetag der date of filing of the first application. à compter de la date de dépôt de la
ersten Anmeldung ein Prioritätsrecht. première demande.
(2) Als prioritätsbegründend wird jede (2) Every filing that is equivalent to a (2) Est reconnu comme donnant nais-
Anmeldung anerkannt, der nach dem regular national filing under the national sance au droit de priorité tout dépôt ayant
nationalen Recht des Staats, in dem die law of the State where it was made or la valeur d’un dépôt national régulier en
Anmeldung eingereicht worden ist, oder under bilateral or multilateral agreements, vertu de la législation nationale de l’Etat
nach zwei- oder mehrseitigen Verträgen including this Convention, shall be recog- dans lequel il a été effectué ou d’accords
unter Einschluss dieses Übereinkommens nised as giving rise to a right of priority. bilatéraux ou multilatéraux, y compris la
die Bedeutung einer vorschriftsmäßigen présente convention.
nationalen Anmeldung zukommt.
(3) Unter vorschriftsmäßiger nationaler (3) A regular national filing shall mean (3) Par dépôt national régulier, on doit
Anmeldung ist jede Anmeldung zu verste- any filing that is sufficient to establish the entendre tout dépôt qui suffit à établir la
hen, die zur Festlegung des Tags aus- date on which the application was filed, date à laquelle la demande a été déposée,
reicht, an dem die Anmeldung eingereicht whatever the outcome of the application quel que soit le sort ultérieur de cette
worden ist, wobei das spätere Schicksal may be. demande.
der Anmeldung ohne Bedeutung ist.
(4) Als die erste Anmeldung, von deren (4) A subsequent application in respect (4) Est considérée comme première
Einreichung an die Prioritätsfrist läuft, wird of the same subject-matter as a previous demande, dont la date de dépôt est le
auch eine jüngere Anmeldung angesehen, first application and filed in or for the same point de départ du délai de priorité, une
die denselben Gegenstand betrifft wie eine State shall be considered as the first appli- demande ultérieure ayant le même objet
erste ältere in demselben oder für densel- cation for the purposes of determining qu’une première demande antérieure,
ben Staat eingereichte Anmeldung, sofern priority, provided that, at the date of filing déposée dans ou pour le même Etat, à la
diese ältere Anmeldung bis zur Einrei- the subsequent application, the previous condition que cette demande antérieure, à
chung der jüngeren Anmeldung zurückge- application has been withdrawn, aban- la date de dépôt de la demande ultérieure,
nommen, fallen gelassen oder zurückge- doned or refused, without being open to ait été retirée, abandonnée ou refusée,
wiesen worden ist, und zwar bevor sie public inspection and without leaving any sans avoir été soumise à l’inspection
öffentlich ausgelegt worden ist und ohne rights outstanding, and has not served as publique et sans laisser subsister de
dass Rechte bestehen geblieben sind; a basis for claiming a right of priority. The droits, et qu’elle n’ait pas encore servi de
ebenso wenig darf diese ältere Anmeldung previous application may not thereafter base pour la revendication du droit de
schon Grundlage für die Inanspruchnahme serve as a basis for claiming a right of pri- priorité. La demande antérieure ne peut
des Prioritätsrechts gewesen sein. Die ority. plus alors servir de base pour la revendica-
ältere Anmeldung kann in diesem Fall nicht tion du droit de priorité.
mehr als Grundlage für die Inanspruchnah-
me des Prioritätsrechts dienen.
(5) Ist die erste Anmeldung bei einer (5) If the first filing has been made with (5) Si le premier dépôt a été effectué
nicht der Pariser Verbandsübereinkunft an industrial property authority which is auprès d’un service de la propriété indus-
zum Schutz des gewerblichen Eigentums not subject to the Paris Convention for the trielle qui n’est pas lié par la Convention de
oder dem Übereinkommen zur Errichtung Protection of Industrial Property or the Paris pour la protection de la propriété
der Welthandelsorganisation unterliegen- Agreement Establishing the World Trade industrielle ou par l’Accord instituant l’Or-
den Behörde für den gewerblichen Rechts- Organization, paragraphs 1 to 4 shall apply ganisation mondiale du commerce, les
schutz eingereicht worden, so sind die if that authority, according to a communi- paragraphes 1 à 4 s’appliquent si, suivant
Absätze 1 bis 4 anzuwenden, wenn diese cation issued by the President of the Euro- une communication émanant du Président
Behörde nach einer Bekanntmachung des pean Patent Office, recognises that a first de l’Office européen des brevets, ce servi-
Präsidenten des Europäischen Patentamts filing made with the European Patent ce reconnaît qu’un premier dépôt effectué
anerkennt, dass eine erste Anmeldung Office gives rise to a right of priority under auprès de l’Office européen des brevets
beim Europäischen Patentamt ein Priori- conditions and with effects equivalent to donne naissance à un droit de priorité sou-
tätsrecht unter Voraussetzungen und mit those laid down in the Paris Convention. mis à des conditions et ayant des effets
Wirkungen begründet, die denen der Pari- équivalents à ceux prévus par la Conven-
ser Verbandsübereinkunft vergleichbar tion de Paris.
sind.
1160 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007
Artikel 88 Article 88 Article 88
Inanspruchnahme der Priorität Claiming priority Revendication de priorité
(1) Der Anmelder, der die Priorität einer (1) An applicant desiring to take advan- (1) Le demandeur qui veut se prévaloir
früheren Anmeldung in Anspruch nehmen tage of the priority of a previous applica- de la priorité d’un dépôt antérieur est tenu
will, hat eine Prioritätserklärung und weite- tion shall file a declaration of priority and de produire une déclaration de priorité et
re erforderliche Unterlagen nach Maßgabe any other document required, in accor- tout autre document exigé, conformément
der Ausführungsordnung einzureichen. dance with the Implementing Regulations. au règlement d’exécution.
(2) Für eine europäische Patentanmel- (2) Multiple priorities may be claimed in (2) Des priorités multiples peuvent être
dung können mehrere Prioritäten in An- respect of a European patent application, revendiquées pour une demande de bre-
spruch genommen werden, selbst wenn notwithstanding the fact that they originat- vet européen même si elles proviennent
sie aus verschiedenen Staaten stammen. ed in different countries. Where appropri- d’Etats différents. Le cas échéant, des
Für einen Patentanspruch können mehrere ate, multiple priorities may be claimed for priorités multiples peuvent être revendi-
Prioritäten in Anspruch genommen wer- any one claim. Where multiple priorities are quées pour une même revendication. Si
den. Werden mehrere Prioritäten in An- claimed, time limits which run from the des priorités multiples sont revendiquées,
spruch genommen, so beginnen Fristen, date of priority shall run from the earliest les délais qui ont pour point de départ la
die vom Prioritätstag an laufen, vom frü- date of priority. date de priorité sont calculés à compter de
hesten Prioritätstag an zu laufen. la date de la priorité la plus ancienne.
(3) Werden eine oder mehrere Prioritä- (3) If one or more priorities are claimed (3) Lorsqu’une ou plusieurs priorités
ten für die europäische Patentanmeldung in respect of a European patent applica- sont revendiquées pour la demande de
in Anspruch genommen, so umfasst das tion, the right of priority shall cover only brevet européen, le droit de priorité ne
Prioritätsrecht nur die Merkmale der euro- those elements of the European patent couvre que les éléments de la demande de
päischen Patentanmeldung, die in der application which are included in the appli- brevet européen qui sont contenus dans la
Anmeldung oder den Anmeldungen ent- cation or applications whose priority is demande ou dans les demandes dont la
halten sind, deren Priorität in Anspruch claimed. priorité est revendiquée.
genommen worden ist.
(4) Sind bestimmte Merkmale der Erfin- (4) If certain elements of the invention (4) Si certains éléments de l’invention
dung, für die die Priorität in Anspruch for which priority is claimed do not appear pour lesquels la priorité est revendiquée ne
genommen wird, nicht in den in der frühe- among the claims formulated in the previ- figurent pas parmi les revendications for-
ren Anmeldung aufgestellten Patentan- ous application, priority may nonetheless mulées dans la demande antérieure, il suf-
sprüchen enthalten, so reicht es für die be granted, provided that the documents fit, pour que la priorité puisse être accor-
Gewährung der Priorität aus, dass die Ge- of the previous application as a whole dée, que l’ensemble des pièces de la
samtheit der Anmeldungsunterlagen der specifically disclose such elements. demande antérieure révèle d’une façon
früheren Anmeldung diese Merkmale deut- précise lesdits éléments.
lich offenbart.
Artikel 89 Article 89 Article 89
Wirkung des Prioritätsrechts Effect of priority right Effet du droit de priorité
Das Prioritätsrecht hat die Wirkung, The right of priority shall have the effect Par l’effet du droit de priorité, la date de
dass für die Anwendung des Artikels 54 that the date of priority shall count as the priorité est considérée comme celle du
Absätze 2 und 3 und des Artikels 60 date of filing of the European patent ap- dépôt de la demande de brevet européen
Absatz 2 der Prioritätstag als Anmeldetag plication for the purposes of Article 54, pour l’application de l’article 54, paragra-
der europäischen Patentanmeldung gilt. paragraphs 2 and 3, and Article 60, para- phes 2 et 3, et de l’article 60, paragra-
graph 2. phe 2.
Vierter Teil Part IV Quatrième partie
Erteilungsverfahren Procedure up to grant Procédure jusqu’à la délivrance
Artikel 90 Article 90 Article 90
Eingangs- Examination on filing and examination Examen lors du dépôt et quant
und Formalprüfung as to formal requirements aux exigences de forme
(1) Das Europäische Patentamt prüft (1) The European Patent Office shall (1) L’Office européen des brevets exa-
nach Maßgabe der Ausführungsordnung, examine, in accordance with the Imple- mine conformément au règlement d’exé-
ob die Anmeldung den Erfordernissen für menting Regulations, whether the applica- cution si la demande satisfait aux exigen-
die Zuerkennung eines Anmeldetags ge- tion satisfies the requirements for the ces pour que lui soit accordée une date de
nügt. accordance of a date of filing. dépôt.
(2) Kann ein Anmeldetag nach der Prü- (2) If a date of filing cannot be accorded (2) Si une date de dépôt ne peut être
fung nach Absatz 1 nicht zuerkannt wer- following the examination under para- accordée après l’examen effectué au titre
den, so wird die Anmeldung nicht als euro- graph 1, the application shall not be dealt du paragraphe 1, la demande n’est pas
päische Patentanmeldung behandelt. with as a European patent application. traitée en tant que demande de brevet
européen.
(3) Ist der europäischen Patentanmel- (3) If the European patent application (3) Si une date de dépôt a été accordée
dung ein Anmeldetag zuerkannt worden, has been accorded a date of filing, the à la demande de brevet européen, l’Office
so prüft das Europäische Patentamt nach European Patent Office shall examine, in européen des brevets examine conformé-
Maßgabe der Ausführungsordnung, ob accordance with the Implementing Regu- ment au règlement d’exécution s’il est
den Erfordernissen der Artikel 14, 78, 81 lations, whether the requirements in Arti- satisfait aux exigences des articles 14, 78,
und gegebenenfalls des Artikels 88 Ab- cles 14, 78 and 81, and, where applicable, 81 et, le cas échéant, de l’article 88, para-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007 1161
satz 1 und des Artikels 133 Absatz 2 sowie Article 88, paragraph 1, and Article 133, graphe 1, et de l’article 133, paragraphe 2,
den weiteren in der Ausführungsordnung paragraph 2, as well as any other require- ainsi qu’à toute autre exigence prévue par
festgelegten Erfordernissen entsprochen ment laid down in the Implementing Regu- le règlement d’exécution.
worden ist. lations, have been satisfied.
(4) Stellt das Europäische Patentamt (4) Where the European Patent Office in (4) Lorsque l’Office européen des bre-
bei der Prüfung nach Absatz 1 oder 3 be- carrying out the examination under para- vets constate, lors de l’examen effectué au
hebbare Mängel fest, so gibt es dem An- graphs 1 or 3 notes that there are deficien- titre des paragraphes 1 ou 3, l’existence
melder Gelegenheit, diese Mängel zu be- cies which may be corrected, it shall give d’irrégularités auxquelles il peut être remé-
seitigen. the applicant an opportunity to correct dié, il donne au demandeur la possibilité
them. de remédier à ces irrégularités.
(5) Wird ein bei der Prüfung nach (5) If any deficiency noted in the exami- (5) Lorsqu’il n’est pas remédié à une
Absatz 3 festgestellter Mangel nicht be- nation under paragraph 3 is not corrected, irrégularité constatée lors de l’examen
seitigt, so wird die europäische Patentan- the European patent application shall be effectué au titre du paragraphe 3, la
meldung zurückgewiesen, sofern dieses refused unless a different legal conse- demande de brevet européen est rejetée, à
Übereinkommen keine andere Rechtsfolge quence is provided for by this Convention. moins que la présente convention ne pré-
vorsieht. Betrifft der Mangel den Prioritäts- Where the deficiency concerns the right of voie une conséquence juridique différente.
anspruch, so erlischt der Prioritätsan- priority, this right shall be lost for the appli- Lorsque l’irrégularité concerne le droit de
spruch für die Anmeldung. cation. priorité, elle entraîne la perte de ce droit
pour la demande.
Artikel 91 Article 91 Article 91
Formalprüfung Examination as to Examen de la demande de brevet
formal requirements européen quant à certaines
irrégularités
(gestrichen) (deleted) (supprimé)
Artikel 92 Article 92 Article 92
Erstellung des Drawing up of the Etablissement du rapport de
europäischen Recherchenberichts European search report recherche européenne
Das Europäische Patentamt erstellt und The European Patent Office shall, in L’Office européen des brevets établit et
veröffentlicht nach Maßgabe der Ausfüh- accordance with the Implementing Regu- publie, conformément au règlement d’exé-
rungsordnung einen europäischen Recher- lations, draw up and publish a European cution, un rapport de recherche européen-
chenbericht zu der europäischen Patentan- search report in respect of the European ne relatif à la demande de brevet européen
meldung auf der Grundlage der Patentan- patent application on the basis of the sur la base des revendications, en tenant
sprüche unter angemessener Berücksichti- claims, with due regard to the description dûment compte de la description et des
gung der Beschreibung und der vorhande- and any drawings. dessins existants.
nen Zeichnungen.
Artikel 93 Article 93 Article 93
Veröffentlichung der Publication of the Publication de la demande
europäischen Patentanmeldung European patent application de brevet européen
(1) Das Europäische Patentamt veröf- (1) The European Patent Office shall (1) L’Office européen des brevets publie
fentlicht die europäische Patentanmel- publish the European patent application as la demande de brevet européen dès que
dung so bald wie möglich soon as possible possible
a) nach Ablauf von achtzehn Monaten (a) after the expiry of a period of eighteen a) après l’expiration d’un délai de dix-huit
nach dem Anmeldetag oder, wenn eine months from the date of filing or, if pri- mois à compter de la date de dépôt ou,
Priorität in Anspruch genommen wor- ority has been claimed, from the date si une priorité a été revendiquée, à
den ist, nach dem Prioritätstag oder of priority, or compter de la date de priorité ou
b) auf Antrag des Anmelders vor Ablauf (b) at the request of the applicant, before b) avant l’expiration de ce délai sur
dieser Frist. the expiry of that period. requête du demandeur.
(2) Die europäische Patentanmeldung (2) The European patent application (2) La demande de brevet européen est
wird gleichzeitig mit der europäischen shall be published at the same time as the publiée à la même date que le fascicule du
Patentschrift veröffentlicht, wenn die Ent- specification of the European patent when brevet européen lorsque la décision relati-
scheidung über die Erteilung des Patents the decision to grant the patent becomes ve à la délivrance du brevet européen
vor Ablauf der in Absatz 1 a) genannten effective before the expiry of the period prend effet avant l’expiration du délai visé
Frist wirksam wird. referred to in paragraph 1(a). au paragraphe 1 a).
Artikel 94 Article 94 Article 94
Prüfung der Examination of the Examen de la demande
europäischen Patentanmeldung European patent application de brevet européen
(1) Das Europäische Patentamt prüft (1) The European Patent Office shall, in (1) Sur requête, l’Office européen des
nach Maßgabe der Ausführungsordnung accordance with the Implementing Regu- brevets examine conformément au règle-
auf Antrag, ob die europäische Patent- lations, examine on request whether the ment d’exécution si la demande de brevet
anmeldung und die Erfindung, die sie European patent application and the européen et l’invention qui en fait l’objet
zum Gegenstand hat, den Erfordernissen invention to which it relates meet the satisfont aux exigences prévues par la
dieses Übereinkommens genügen. Der requirements of this Convention. The présente convention. La requête n’est
1162 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007
Antrag gilt erst als gestellt, wenn die Prü- request shall not be deemed to be filed réputée présentée qu’après le paiement
fungsgebühr entrichtet worden ist. until the examination fee has been paid. de la taxe d’examen.
(2) Wird ein Prüfungsantrag nicht recht- (2) If no request for examination has (2) Lorsque la requête en examen n’est
zeitig gestellt, so gilt die Anmeldung als been made in due time, the application pas présentée dans les délais, la demande
zurückgenommen. shall be deemed to be withdrawn. est réputée retirée.
(3) Ergibt die Prüfung, dass die Anmel- (3) If the examination reveals that the (3) S’il résulte de l’examen que la
dung oder die Erfindung, die sie zum application or the invention to which it demande ou l’invention qui en fait l’objet
Gegenstand hat, den Erfordernissen die- relates does not meet the requirements of ne satisfait pas aux exigences prévues par
ses Übereinkommens nicht genügt, so for- this Convention, the Examining Division la présente convention, la division d’exa-
dert die Prüfungsabteilung den Anmelder shall invite the applicant, as often as ne- men invite le demandeur, aussi souvent
so oft wie erforderlich auf, eine Stellung- cessary, to file his observations and, sub- qu’il est nécessaire, à présenter ses obser-
nahme einzureichen und, vorbehaltlich des ject to Article 123, paragraph 1, to amend vations et, sous réserve de l’article 123,
Artikels 123 Absatz 1, die Anmeldung zu the application. paragraphe 1, à modifier la demande.
ändern.
(4) Unterlässt es der Anmelder, auf eine (4) If the applicant fails to reply in due (4) Si le demandeur ne répond pas dans
Mitteilung der Prüfungsabteilung rechtzei- time to any communication from the les délais à une notification de la division
tig zu antworten, so gilt die Anmeldung als Examining Division, the application shall d’examen, la demande est réputée retirée.
zurückgenommen. be deemed to be withdrawn.
Artikel 95 Article 95 Article 95
Verlängerung der Frist Extension of the period within which Prorogation du délai de présentation
zur Stellung des Prüfungsantrags requests for examination may be filed de la requête en examen
(gestrichen) (deleted) (supprimé)
Artikel 96 Article 96 Article 96
Prüfung der Examination of the Examen de la demande
europäischen Patentanmeldung European patent application de brevet européen
(gestrichen) (deleted) (supprimé)
Artikel 97 Article 97 Article 97
Erteilung oder Zurückweisung Grant or refusal Délivrance ou rejet
(1) Ist die Prüfungsabteilung der Auffas- (1) If the Examining Division is of the (1) Si la division d’examen estime que la
sung, dass die europäische Patentanmel- opinion that the European patent applica- demande de brevet européen et l’invention
dung und die Erfindung, die sie zum tion and the invention to which it relates qui en fait l’objet satisfont aux exigences
Gegenstand hat, den Erfordernissen die- meet the requirements of this Convention, prévues par la présente convention, elle
ses Übereinkommens genügen, so be- it shall decide to grant a European patent, décide de délivrer le brevet européen, pour
schließt sie die Erteilung des europäischen provided that the conditions laid down in autant que les conditions prévues par le
Patents, sofern die in der Ausführungsord- the Implementing Regulations are fulfilled. règlement d’exécution soient remplies.
nung genannten Voraussetzungen erfüllt
sind.
(2) Ist die Prüfungsabteilung der Auffas- (2) If the Examining Division is of the (2) Si la division d’examen estime que la
sung, dass die europäische Patentanmel- opinion that the European patent applica- demande de brevet européen ou l’invention
dung oder die Erfindung, die sie zum tion or the invention to which it relates qui en fait l’objet ne satisfait pas aux exi-
Gegenstand hat, den Erfordernissen die- does not meet the requirements of this gences prévues par la présente conven-
ses Übereinkommens nicht genügt, so Convention, it shall refuse the application tion, elle rejette la demande, à moins que la
weist sie die Anmeldung zurück, sofern unless this Convention provides for a dif- présente convention ne prévoie une consé-
dieses Übereinkommen keine andere ferent legal consequence. quence juridique différente.
Rechtsfolge vorsieht.
(3) Die Entscheidung über die Erteilung (3) The decision to grant a European (3) La décision relative à la délivrance
des europäischen Patents wird an dem patent shall take effect on the date on du brevet européen prend effet à la date à
Tag wirksam, an dem der Hinweis auf die which the mention of the grant is pub- laquelle la mention de la délivrance est
Erteilung im Europäischen Patentblatt lished in the European Patent Bulletin. publiée au Bulletin européen des brevets.
bekannt gemacht wird.
Artikel 98 Article 98 Article 98
Veröffentlichung Publication of the specification Publication du fascicule
der europäischen Patentschrift of the European patent du brevet européen
Das Europäische Patentamt veröffent- The European Patent Office shall pub- L’Office européen des brevets publie le
licht die europäische Patentschrift so bald lish the specification of the European fascicule du brevet européen dès que pos-
wie möglich nach Bekanntmachung des patent as soon as possible after the men- sible après la publication de la mention de
Hinweises auf die Erteilung des europäi- tion of the grant of the European patent la délivrance du brevet européen au Bulle-
schen Patents im Europäischen Patent- has been published in the European tin européen des brevets.
blatt. Patent Bulletin.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007 1163
Fünfter Teil Part V Cinquième partie
Einspruchs- und Opposition and limitation Procédure d’opposition
Beschränkungsverfahren procedure et de limitation
Artikel 99 Article 99 Article 99
Einspruch Opposition Opposition
(1) Innerhalb von neun Monaten nach (1) Within nine months of the publica- (1) Dans un délai de neuf mois à comp-
Bekanntmachung des Hinweises auf die tion of the mention of the grant of the Euro- ter de la publication de la mention de la
Erteilung des europäischen Patents im pean patent in the European Patent Bul- délivrance du brevet européen au Bulletin
Europäischen Patentblatt kann jedermann letin, any person may give notice to the européen des brevets, toute personne
nach Maßgabe der Ausführungsordnung European Patent Office of opposition to peut faire opposition à ce brevet auprès de
beim Europäischen Patentamt gegen die- that patent, in accordance with the Imple- l’Office européen des brevets, conformé-
ses Patent Einspruch einlegen. Der Ein- menting Regulations. Notice of opposition ment au règlement d’exécution. L’opposi-
spruch gilt erst als eingelegt, wenn die Ein- shall not be deemed to have been filed tion n’est réputée formée qu’après le paie-
spruchsgebühr entrichtet worden ist. until the opposition fee has been paid. ment de la taxe d’opposition.
(2) Der Einspruch erfasst das europäi- (2) The opposition shall apply to the (2) L’opposition au brevet européen
sche Patent für alle Vertragsstaaten, in European patent in all the Contracting affecte ce brevet dans tous les Etats
denen es Wirkung hat. States in which that patent has effect. contractants dans lesquels il produit ses
effets.
(3) Am Einspruchsverfahren sind neben (3) Opponents shall be parties to the (3) Les opposants sont parties, avec le
dem Patentinhaber die Einsprechenden opposition proceedings as well as the pro- titulaire du brevet, à la procédure d’oppo-
beteiligt. prietor of the patent. sition.
(4) Weist jemand nach, dass er in einem (4) Where a person provides evidence (4) Si une personne apporte la preuve
Vertragsstaat aufgrund einer rechtskräfti- that in a Contracting State, following a final que, dans un Etat contractant, elle est in-
gen Entscheidung anstelle des bisherigen decision, he has been entered in the scrite au registre des brevets, en vertu
Patentinhabers in das Patentregister die- patent register of such State instead of the d’une décision passée en force de chose
ses Staats eingetragen ist, so tritt er auf previous proprietor, such person shall, at jugée, au lieu et place du titulaire précé-
Antrag in Bezug auf diesen Staat an die his request, replace the previous propri- dent, elle est, sur requête, substituée à ce
Stelle des bisherigen Patentinhabers. etor in respect of such State. Notwith- dernier pour ledit Etat. Nonobstant l’article
Abweichend von Artikel 118 gelten der standing Article 118, the previous propri- 118, le titulaire précédent du brevet et la
bisherige Patentinhaber und derjenige, der etor and the person making the request personne qui fait ainsi valoir ses droits ne
sein Recht geltend macht, nicht als shall not be regarded as joint proprietors sont pas considérés comme copropriétai-
gemeinsame Inhaber, es sei denn, dass unless both so request. res, à moins qu’ils ne demandent tous
beide dies verlangen. deux à l’être.
Artikel 100 Article 100 Article 100
Einspruchsgründe Grounds for opposition Motifs d’opposition
Der Einspruch kann nur darauf gestützt Opposition may only be filed on the L’opposition ne peut être fondée que sur
werden, dass grounds that: les motifs suivants:
a) der Gegenstand des europäischen (a) the subject-matter of the European a) l’objet du brevet européen n’est pas
Patents nach den Artikeln 52 bis 57 patent is not patentable under Articles brevetable en vertu des articles 52 à
nicht patentierbar ist; 52 to 57; 57;
b) das europäische Patent die Erfindung (b) the European patent does not disclose b) le brevet européen n’expose pas l’in-
nicht so deutlich und vollständig offen- the invention in a manner sufficiently vention de façon suffisamment claire et
bart, dass ein Fachmann sie ausführen clear and complete for it to be carried complète pour qu’un homme du métier
kann; out by a person skilled in the art; puisse l’exécuter;
c) der Gegenstand des europäischen (c) the subject-matter of the European c) l’objet du brevet européen s’étend au-
Patents über den Inhalt der Anmeldung patent extends beyond the content of delà du contenu de la demande telle
in der ursprünglich eingereichten Fas- the application as filed, or, if the patent qu’elle a été déposée ou, si le brevet a
sung oder, wenn das Patent auf einer was granted on a divisional application été délivré sur la base d’une demande
Teilanmeldung oder einer nach Arti- or on a new application filed under Arti- divisionnaire ou d’une nouvelle deman-
kel 61 eingereichten neuen Anmeldung cle 61, beyond the content of the earli- de déposée en vertu de l’article 61, au-
beruht, über den Inhalt der früheren er application as filed. delà du contenu de la demande anté-
Anmeldung in der ursprünglich einge- rieure telle qu’elle a été déposée.
reichten Fassung hinausgeht.
Artikel 101 Article 101 Article 101
Prüfung Examination Examen
des Einspruchs – Widerruf oder of the opposition – Revocation or de l’opposition – Révocation ou
Aufrechterhaltung des europäischen maintenance of the European maintien du brevet
Patents patent européen
(1) Ist der Einspruch zulässig, so prüft (1) If the opposition is admissible, the (1) Si l’opposition est recevable, la divi-
die Einspruchsabteilung nach Maßgabe Opposition Division shall examine, in sion d’opposition examine conformément
der Ausführungsordnung, ob wenigstens accordance with the Implementing Regu- au règlement d’exécution si au moins un
ein Einspruchsgrund nach Artikel 100 der lations, whether at least one ground for motif d’opposition visé à l’article 100 s’op-
Aufrechterhaltung des europäischen Pa- opposition under Article 100 prejudices pose au maintien du brevet européen. Au
tents entgegensteht. Bei dieser Prüfung the maintenance of the European patent. cours de cet examen, la division d’opposi-
1164 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007
fordert die Einspruchsabteilung die Betei- During this examination, the Opposition tion invite les parties, aussi souvent qu’il
ligten so oft wie erforderlich auf, eine Stel- Division shall invite the parties, as often as est nécessaire, à présenter leurs observa-
lungnahme zu ihren Bescheiden oder zu necessary, to file observations on commu- tions sur les notifications qu’elle leur a
den Schriftsätzen anderer Beteiligter ein- nications from another party or issued by adressées ou sur les communications qui
zureichen. itself. émanent d’autres parties.
(2) Ist die Einspruchsabteilung der Auf- (2) If the Opposition Division is of the (2) Si la division d’opposition estime
fassung, dass wenigstens ein Einspruchs- opinion that at least one ground for oppo- qu’au moins un motif d’opposition s’oppo-
grund der Aufrechterhaltung des europäi- sition prejudices the maintenance of the se au maintien du brevet européen, elle
schen Patents entgegensteht, so widerruft European patent, it shall revoke the patent. révoque le brevet. Dans le cas contraire,
sie das Patent. Andernfalls weist sie den Otherwise, it shall reject the opposition. elle rejette l’opposition.
Einspruch zurück.
(3) Ist die Einspruchsabteilung der Auf- (3) If the Opposition Division is of the (3) Si la division d’opposition estime
fassung, dass unter Berücksichtigung der opinion that, taking into consideration the que, compte tenu des modifications
vom Patentinhaber im Einspruchsverfah- amendments made by the proprietor of the apportées par le titulaire du brevet euro-
ren vorgenommenen Änderungen das European patent during the opposition péen au cours de la procédure d’opposi-
europäische Patent und die Erfindung, die proceedings, the patent and the invention tion, le brevet et l’invention qui en fait l’ob-
es zum Gegenstand hat, to which it relates jet
a) den Erfordernissen dieses Überein- (a) meet the requirements of this Conven- a) satisfont aux exigences de la présente
kommens genügen, so beschließt sie tion, it shall decide to maintain the convention, elle décide de maintenir le
die Aufrechterhaltung des Patents in patent as amended, provided that the brevet tel qu’il a été modifié, pour
geänderter Fassung, sofern die in der conditions laid down in the Implement- autant que les conditions prévues par
Ausführungsordnung genannten Vo- ing Regulations are fulfilled; le règlement d’exécution soient rem-
raussetzungen erfüllt sind; plies;
b) den Erfordernissen dieses Überein- (b) do not meet the requirements of this b) ne satisfont pas aux exigences de la
kommens nicht genügen, so widerruft Convention, it shall revoke the patent. présente convention, elle révoque le
sie das Patent. brevet.
Artikel 102 Article 102 Article 102
Widerruf oder Aufrecht- Revocation or maintenance Révocation ou maintien du
erhaltung des europäischen Patents of the European patent brevet européen
(gestrichen) (deleted) (supprimé)
Artikel 103 Article 103 Article 103
Veröffentlichung einer Publication of a new specification Publication d’un nouveau fascicule
neuen europäischen Patentschrift of the European patent du brevet européen
Ist das europäische Patent nach Arti- If the European patent is maintained as Si le brevet européen a été maintenu tel
kel 101 Absatz 3 a) in geänderter Fassung amended under Article 101, paragraph qu’il a été modifié en vertu de l’article 101,
aufrechterhalten worden, so veröffentlicht 3(a), the European Patent Office shall pub- paragraphe 3 a), l’Office européen des
das Europäische Patentamt eine neue lish a new specification of the European brevets publie un nouveau fascicule du
europäische Patentschrift so bald wie patent as soon as possible after the men- brevet européen dès que possible après
möglich nach Bekanntmachung des Hin- tion of the opposition decision has been la publication de la mention de la décision
weises auf die Entscheidung über den Ein- published in the European Patent Bulletin. concernant l’opposition au Bulletin euro-
spruch im Europäischen Patentblatt. péen des brevets.
Artikel 104 Article 104 Article 104
Kosten Costs Frais
(1) Im Einspruchsverfahren trägt jeder (1) Each party to the opposition pro- (1) Chacune des parties à la procédure
Beteiligte die ihm erwachsenen Kosten ceedings shall bear the costs it has d’opposition supporte les frais qu’elle a
selbst, soweit nicht die Einspruchsabtei- incurred, unless the Opposition Division, exposés, à moins que la division d’opposi-
lung, wenn dies der Billigkeit entspricht, for reasons of equity, orders, in accor- tion n’arrête, conformément au règlement
nach Maßgabe der Ausführungsordnung dance with the Implementing Regulations, d’exécution, une répartition différente des
eine andere Verteilung der Kosten anord- a different apportionment of costs. frais dans la mesure où l’équité l’exige.
net.
(2) Das Verfahren zur Kostenfestset- (2) The procedure for fixing costs shall (2) Le règlement d’exécution détermine
zung regelt die Ausführungsordnung. be laid down in the Implementing Regula- la procédure de fixation des frais.
tions.
(3) Jede unanfechtbare Entscheidung (3) Any final decision of the European (3) Toute décision finale de l’Office
des Europäischen Patentamts über die Patent Office fixing the amount of costs européen des brevets fixant le montant
Festsetzung der Kosten wird in jedem Ver- shall be dealt with, for the purpose of des frais est, aux fins de son exécution
tragsstaat in Bezug auf die Vollstreckung enforcement in the Contracting States, in dans les Etats contractants, réputée être
wie ein rechtskräftiges Urteil eines Zivilge- the same way as a final decision given by a une décision passée en force de chose
richts des Staats behandelt, in dem die civil court of the State in which enforce- jugée rendue par une juridiction civile de
Vollstreckung stattfindet. Eine Überprü- ment is to take place. Verification of such l’Etat dans lequel cette exécution doit
fung dieser Entscheidung darf sich ledig- decision shall be limited to its authenticity. avoir lieu. Le contrôle d’une telle décision
lich auf ihre Echtheit beziehen. ne peut porter que sur son authenticité.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007 1165
Artikel 105 Article 105 Article 105
Beitritt des Intervention of Intervention du
vermeintlichen Patentverletzers the assumed infringer contrefacteur présumé
(1) Jeder Dritte kann nach Ablauf der (1) Any third party may, in accordance (1) Tout tiers peut, après l’expiration du
Einspruchsfrist nach Maßgabe der Ausfüh- with the Implementing Regulations, inter- délai d’opposition, intervenir dans la pro-
rungsordnung dem Einspruchsverfahren vene in opposition proceedings after the cédure d’opposition conformément au
beitreten, wenn er nachweist, dass opposition period has expired, if the third règlement d’exécution, à condition qu’il
party proves that apporte la preuve
a) gegen ihn Klage wegen Verletzung die- (a) proceedings for infringement of the a) qu’une action en contrefaçon fondée
ses Patents erhoben worden ist oder same patent have been instituted sur ce brevet a été introduite à son
against him, or encontre, ou
b) er nach einer Aufforderung des Patent- (b) following a request of the proprietor of b) qu’après avoir été requis par le titulaire
inhabers, eine angebliche Patentverlet- the patent to cease alleged infringe- du brevet de cesser la contrefaçon
zung zu unterlassen, gegen diesen ment, the third party has instituted pro- alléguée de ce brevet, il a introduit à
Klage auf Feststellung erhoben hat, ceedings for a ruling that he is not l’encontre dudit titulaire une action ten-
dass er das Patent nicht verletze. infringing the patent. dant à faire constater qu’il n’est pas
contrefacteur.
(2) Ein zulässiger Beitritt wird als Ein- (2) An admissible intervention shall be (2) Une intervention recevable est assi-
spruch behandelt. treated as an opposition. milée à une opposition.
Artikel 105a Article 105a Article 105bis
Antrag auf Request for Requête en
Beschränkung oder Widerruf limitation or revocation limitation ou en révocation
(1) Auf Antrag des Patentinhabers kann (1) At the request of the proprietor, the (1) Sur requête du titulaire du brevet, le
das europäische Patent widerrufen oder European patent may be revoked or be brevet européen peut être révoqué ou être
durch Änderung der Patentansprüche be- limited by an amendment of the claims. limité par une modification des revendica-
schränkt werden. Der Antrag ist beim The request shall be filed with the Euro- tions. La requête doit être présentée
Europäischen Patentamt nach Maßgabe pean Patent Office in accordance with the auprès de l’Office européen des brevets
der Ausführungsordnung zu stellen. Er gilt Implementing Regulations. It shall not be conformément au règlement d’exécution.
erst als gestellt, wenn die Beschränkungs- deemed to have been filed until the limita- Elle n’est réputée présentée qu’après le
oder Widerrufsgebühr entrichtet worden tion or revocation fee has been paid. paiement de la taxe de limitation ou de
ist. révocation.
(2) Der Antrag kann nicht gestellt wer- (2) The request may not be filed while (2) La requête ne peut être présentée
den, solange ein Einspruchsverfahren in opposition proceedings in respect of the tant qu’une procédure d’opposition relati-
Bezug auf das europäische Patent anhän- European patent are pending. ve au brevet européen est en instance.
gig ist.
Artikel 105b Article 105b Article 105ter
Beschränkung oder Limitation or revocation Limitation ou révocation
Widerruf des europäischen Patents of the European patent du brevet européen
(1) Das Europäische Patentamt prüft, (1) The European Patent Office shall (1) L’Office européen des brevets exa-
ob die in der Ausführungsordnung festge- examine whether the requirements laid mine s’il est satisfait aux exigences pré-
legten Erfordernisse für eine Beschrän- down in the Implementing Regulations for vues par le règlement d’exécution pour
kung oder den Widerruf des europäischen limiting or revoking the European patent une limitation ou la révocation du brevet
Patents erfüllt sind. have been met. européen.
(2) Ist das Europäische Patentamt der (2) If the European Patent Office con- (2) Si l’Office européen des brevets
Auffassung, dass der Antrag auf Beschrän- siders that the request for limitation or re- estime que la requête en limitation ou en
kung oder Widerruf des europäischen vocation of the European patent meets révocation du brevet européen satisfait à
Patents diesen Erfordernissen genügt, so these requirements, it shall decide to limit ces exigences, il décide, conformément au
beschließt es nach Maßgabe der Ausfüh- or revoke the European patent in accor- règlement d’exécution, de limiter ou de
rungsordnung die Beschränkung oder den dance with the Implementing Regulations. révoquer le brevet européen. Dans le cas
Widerruf des europäischen Patents. An- Otherwise, it shall reject the request. contraire, il rejette la requête.
dernfalls weist es den Antrag zurück.
(3) Die Entscheidung über die Be- (3) The decision to limit or revoke the (3) La décision relative à la limitation ou
schränkung oder den Widerruf erfasst das European patent shall apply to the Euro- à la révocation affecte le brevet européen
europäische Patent mit Wirkung für alle Ver- pean patent in all the Contracting States in avec effet dans tous les Etats contractants
tragsstaaten, für die es erteilt worden ist. respect of which it has been granted. It pour lesquels il a été délivré. Elle prend
Sie wird an dem Tag wirksam, an dem der shall take effect on the date on which the effet à la date à laquelle la mention de la
Hinweis auf die Entscheidung im Europäi- mention of the decision is published in the décision est publiée au Bulletin européen
schen Patentblatt bekannt gemacht wird. European Patent Bulletin. des brevets.
Artikel 105c Article 105c Article 105quater
Veröffentlichung der Publication of the amended Publication du fascicule de
geänderten europäischen Patentschrift specification of the European patent brevet européen modifié
Ist das europäische Patent nach Artikel If the European patent is limited under Lorsque le brevet européen a été limité
105b Absatz 2 beschränkt worden, so ver- Article 105b, paragraph 2, the European en vertu de l’article 105ter, paragraphe 2,
öffentlicht das Europäische Patentamt die Patent Office shall publish the amended l’Office européen des brevets publie le fas-
1166 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007
geänderte europäische Patentschrift so specification of the European patent as cicule de brevet européen modifié dès que
bald wie möglich nach Bekanntmachung soon as possible after the mention of the possible après la publication de la mention
des Hinweises auf die Beschränkung im limitation has been published in the Euro- de la limitation au Bulletin européen des
Europäischen Patentblatt. pean Patent Bulletin. brevets.
Sechster Teil Part VI Sixième partie
Beschwerdeverfahren Appeals procedure Procédure de recours
Artikel 106 Article 106 Article 106
Beschwerdefähige Entscheidungen Decisions subject to appeal Décisions susceptibles de recours
(1) Die Entscheidungen der Eingangs- (1) An appeal shall lie from decisions of (1) Les décisions de la section de
stelle, der Prüfungsabteilungen, der Ein- the Receiving Section, Examining Divi- dépôt, des divisions d’examen, des divi-
spruchsabteilungen und der Rechtsabtei- sions, Opposition Divisions and the Legal sions d’opposition et de la division juridi-
lung sind mit der Beschwerde anfechtbar. Division. It shall have suspensive effect. que sont susceptibles de recours. Le
Die Beschwerde hat aufschiebende Wir- recours a un effet suspensif.
kung.
(2) Eine Entscheidung, die ein Verfahren (2) A decision which does not terminate (2) Une décision qui ne met pas fin à
gegenüber einem Beteiligten nicht ab- proceedings as regards one of the parties une procédure à l’égard d’une des parties
schließt, ist nur zusammen mit der Endent- can only be appealed together with the ne peut faire l’objet d’un recours qu’avec
scheidung anfechtbar, sofern nicht in der final decision, unless the decision allows a la décision finale, à moins que ladite déci-
Entscheidung die gesonderte Beschwerde separate appeal. sion ne prévoie un recours indépendant.
zugelassen ist.
(3) Das Recht, Beschwerde gegen Ent- (3) The right to file an appeal against (3) Le droit de former recours contre
scheidungen über die Kostenverteilung decisions relating to the apportionment or des décisions portant sur la répartition ou
oder Kostenfestsetzung im Einspruchsver- fixing of costs in opposition proceedings la fixation des frais de la procédure d’op-
fahren einzulegen, kann in der Ausfüh- may be restricted in the Implementing position peut être limité dans le règlement
rungsordnung eingeschränkt werden. Regulations. d’exécution.
Artikel 107 Article 107 Article 107
Beschwerdeberechtigte Persons entitled to appeal and Personnes admises à former le recours
und Verfahrensbeteiligte to be parties to appeal proceedings et à être parties à la procédure
Jeder Verfahrensbeteiligte, der durch Any party to proceedings adversely Toute partie à la procédure aux préten-
eine Entscheidung beschwert ist, kann affected by a decision may appeal. Any tions de laquelle une décision n’a pas fait
Beschwerde einlegen. Die übrigen Verfah- other parties to the proceedings shall be droit peut former un recours contre cette
rensbeteiligten sind am Beschwerdever- parties to the appeal proceedings as of décision. Les autres parties à ladite procé-
fahren beteiligt. right. dure sont de droit parties à la procédure
de recours.
Artikel 108 Article 108 Article 108
Frist und Form Time limit and form Délai et forme
Die Beschwerde ist nach Maßgabe der Notice of appeal shall be filed, in accor- Le recours doit être formé, conformé-
Ausführungsordnung innerhalb von zwei dance with the Implementing Regulations, ment au règlement d’exécution, auprès de
Monaten nach Zustellung der Entschei- at the European Patent Office within two l’Office européen des brevets dans un
dung beim Europäischen Patentamt einzu- months of notification of the decision. délai de deux mois à compter de la signifi-
legen. Die Beschwerde gilt erst als einge- Notice of appeal shall not be deemed to cation de la décision. Le recours n’est
legt, wenn die Beschwerdegebühr entrich- have been filed until the fee for appeal has réputé formé qu’après le paiement de la
tet worden ist. Innerhalb von vier Monaten been paid. Within four months of notifica- taxe de recours. Un mémoire exposant les
nach Zustellung der Entscheidung ist die tion of the decision, a statement setting motifs du recours doit être déposé dans un
Beschwerde nach Maßgabe der Ausfüh- out the grounds of appeal shall be filed in délai de quatre mois à compter de la signi-
rungsordnung zu begründen. accordance with the Implementing Regu- fication de la décision, conformément au
lations. règlement d’exécution.
Artikel 109 Article 109 Article 109
Abhilfe Interlocutory revision Révision préjudicielle
(1) Erachtet das Organ, dessen Ent- (1) If the department whose decision is (1) Si l’instance dont la décision est
scheidung angefochten wird, die Be- contested considers the appeal to be attaquée considère le recours comme
schwerde für zulässig und begründet, so admissible and well founded, it shall recti- recevable et fondé, elle doit y faire droit.
hat es ihr abzuhelfen. Dies gilt nicht, wenn fy its decision. This shall not apply where Cette disposition ne s’applique pas lors-
dem Beschwerdeführer ein anderer an the appellant is opposed by another party que la procédure oppose le requérant à
dem Verfahren Beteiligter gegenübersteht. to the proceedings. une autre partie.
(2) Wird der Beschwerde innerhalb von (2) If the appeal is not allowed within (2) S’il n’est pas fait droit au recours
drei Monaten nach Eingang der Begrün- three months of receipt of the statement of dans un délai de trois mois après réception
dung nicht abgeholfen, so ist sie unver- grounds, it shall be remitted to the Board du mémoire exposant les motifs, le recours
züglich ohne sachliche Stellungnahme der of Appeal without delay, and without com- doit être immédiatement déféré à la cham-
Beschwerdekammer vorzulegen. ment as to its merit. bre de recours, sans avis sur le fond.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007 1167
Artikel 110 Article 110 Article 110
Prüfung der Beschwerde Examination of appeals Examen du recours
Ist die Beschwerde zulässig, so prüft die If the appeal is admissible, the Board of Si le recours est recevable, la chambre
Beschwerdekammer, ob die Beschwerde Appeal shall examine whether the appeal de recours examine s’il peut y être fait
begründet ist. Die Prüfung der Beschwer- is allowable. The examination of the droit. L’examen du recours se déroule
de ist nach Maßgabe der Ausführungsord- appeal shall be conducted in accordance conformément au règlement d’exécution.
nung durchzuführen. with the Implementing Regulations.
Artikel 111 Article 111 Article 111
Entscheidung über die Beschwerde Decision in respect of appeals Décision sur le recours
(1) Nach der Prüfung, ob die Beschwer- (1) Following the examination as to the (1) A la suite de l’examen au fond du
de begründet ist, entscheidet die Be- allowability of the appeal, the Board of recours, la chambre de recours statue sur
schwerdekammer über die Beschwerde. Appeal shall decide on the appeal. The le recours. Elle peut soit exercer les com-
Die Beschwerdekammer wird entweder im Board of Appeal may either exercise any pétences de l’instance qui a rendu la déci-
Rahmen der Zuständigkeit des Organs power within the competence of the sion attaquée, soit renvoyer l’affaire à ladi-
tätig, das die angefochtene Entscheidung department which was responsible for the te instance pour suite à donner.
erlassen hat, oder verweist die Angelegen- decision appealed or remit the case to that
heit zur weiteren Entscheidung an dieses department for further prosecution.
Organ zurück.
(2) Verweist die Beschwerdekammer (2) If the Board of Appeal remits the (2) Si la chambre de recours renvoie
die Angelegenheit zur weiteren Entschei- case for further prosecution to the depart- l’affaire pour suite à donner à l’instance qui
dung an das Organ zurück, das die ange- ment whose decision was appealed, that a rendu la décision attaquée, cette instan-
fochtene Entscheidung erlassen hat, so ist department shall be bound by the ratio ce est liée par les motifs et le dispositif de
dieses Organ durch die rechtliche Beurtei- decidendi of the Board of Appeal, in so far la décision de la chambre de recours pour
lung der Beschwerdekammer, die der Ent- as the facts are the same. If the decision autant que les faits de la cause soient les
scheidung zugrunde gelegt ist, gebunden, under appeal was taken by the Receiving mêmes. Si la décision attaquée a été ren-
soweit der Tatbestand derselbe ist. Ist die Section, the Examining Division shall also due par la section de dépôt, la division
angefochtene Entscheidung von der Ein- be bound by the ratio decidendi of the d’examen est également liée par les motifs
gangsstelle erlassen worden, so ist die Board of Appeal. et le dispositif de la décision de la chambre
Prüfungsabteilung ebenfalls an die rechtli- de recours.
che Beurteilung der Beschwerdekammer
gebunden.
Artikel 112 Article 112 Article 112
Entscheidung oder Stellungnahme Decision or opinion of the Décision ou avis de la
der Großen Beschwerdekammer Enlarged Board of Appeal Grande Chambre de recours
(1) Zur Sicherung einer einheitlichen (1) In order to ensure uniform applica- (1) Afin d’assurer une application uni-
Rechtsanwendung oder wenn sich eine tion of the law, or if a point of law of funda- forme du droit ou si une question de droit
Rechtsfrage von grundsätzlicher Bedeu- mental importance arises: d’importance fondamentale se pose:
tung stellt,
a) befasst die Beschwerdekammer, bei (a) the Board of Appeal shall, during pro- a) la chambre de recours, soit d’office,
der ein Verfahren anhängig ist, von ceedings on a case and either of its soit à la requête de l’une des parties,
Amts wegen oder auf Antrag eines Be- own motion or following a request from saisit en cours d’instance la Grande
teiligten die Große Beschwerdekam- a party to the appeal, refer any ques- Chambre de recours lorsqu’elle estime
mer, wenn sie hierzu eine Entschei- tion to the Enlarged Board of Appeal if qu’une décision est nécessaire à ces
dung für erforderlich hält. Weist die it considers that a decision is required fins. Lorsque la chambre de recours
Beschwerdekammer den Antrag zu- for the above purposes. If the Board of rejette la requête, elle doit motiver son
rück, so hat sie die Zurückweisung in Appeal rejects the request, it shall give refus dans sa décision finale;
der Endentscheidung zu begründen; the reasons in its final decision;
b) kann der Präsident des Europäischen (b) the President of the European Patent b) le Président de l’Office européen des
Patentamts der Großen Beschwerde- Office may refer a point of law to the brevets peut soumettre une question
kammer eine Rechtsfrage vorlegen, Enlarged Board of Appeal where two de droit à la Grande Chambre de
wenn zwei Beschwerdekammern über Boards of Appeal have given different recours lorsque deux chambres de
diese Frage voneinander abweichende decisions on that question. recours ont rendu des décisions diver-
Entscheidungen getroffen haben. gentes sur cette question.
(2) In den Fällen des Absatzes 1 a) sind (2) In the cases referred to in paragraph (2) Dans les cas visés au paragraphe
die am Beschwerdeverfahren Beteiligten 1(a) the parties to the appeal proceedings 1 a), les parties à la procédure de recours
am Verfahren vor der Großen Beschwerde- shall be parties to the proceedings before sont parties à la procédure devant la Gran-
kammer beteiligt. the Enlarged Board of Appeal. de Chambre de recours.
(3) Die in Absatz 1 a) vorgesehene Ent- (3) The decision of the Enlarged Board (3) La décision de la Grande Chambre
scheidung der Großen Beschwerdekam- of Appeal referred to in paragraph 1(a) de recours visée au paragraphe 1 a) lie la
mer ist für die Entscheidung der Beschwer- shall be binding on the Board of Appeal in chambre de recours pour le recours en
dekammer über die anhängige Beschwer- respect of the appeal in question. instance.
de bindend.
1168 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007
Artikel 112a Article 112a Article 112bis
Antrag auf Überprüfung Petition for review Requête en révision
durch die Große Beschwerdekammer by the Enlarged Board of Appeal par la Grande Chambre de recours
(1) Jeder Beteiligte an einem Be- (1) Any party to appeal proceedings (1) Toute partie à une procédure de
schwerdeverfahren, der durch die Ent- adversely affected by the decision of the recours aux prétentions de laquelle la
scheidung einer Beschwerdekammer Board of Appeal may file a petition for décision de la chambre de recours n’a pas
beschwert ist, kann einen Antrag auf Über- review of the decision by the Enlarged fait droit peut présenter une requête en
prüfung der Entscheidung durch die Große Board of Appeal. révision de la décision par la Grande
Beschwerdekammer stellen. Chambre de recours.
(2) Der Antrag kann nur darauf gestützt (2) The petition may only be filed on the (2) La requête ne peut être fondée que
werden, dass grounds that: sur les motifs suivants:
a) ein Mitglied der Beschwerdekammer (a) a member of the Board of Appeal took a) un membre de la chambre de recours a
unter Verstoß gegen Artikel 24 Ab- part in the decision in breach of Article participé à la décision en violation de
satz 1 oder trotz einer Ausschlussent- 24, paragraph 1, or despite being l’article 24, paragraphe 1, ou malgré
scheidung nach Artikel 24 Absatz 4 an excluded pursuant to a decision under son exclusion en vertu d’une décision
der Entscheidung mitgewirkt hat; Article 24, paragraph 4; prise conformément à l’article 24,
paragraphe 4;
b) der Beschwerdekammer eine Person (b) the Board of Appeal included a person b) une personne n’ayant pas qualité de
angehörte, die nicht zum Beschwerde- not appointed as a member of the membre des chambres de recours a
kammermitglied ernannt war; Boards of Appeal; participé à la décision;
c) ein schwerwiegender Verstoß gegen (c) a fundamental violation of Article 113 c) la procédure de recours a été entachée
Artikel 113 vorliegt; occurred; d’une violation fondamentale de l’arti-
cle 113;
d) das Beschwerdeverfahren mit einem (d) any other fundamental procedural d) la procédure de recours a été entachée
sonstigen, in der Ausführungsordnung defect defined in the Implementing d’un autre vice fondamental de procé-
genannten schwerwiegenden Verfah- Regulations occurred in the appeal dure tel que défini dans le règlement
rensmangel behaftet war oder proceedings; or d’exécution; ou
e) eine nach Maßgabe der Ausführungs- (e) a criminal act established under the e) une infraction pénale établie dans les
ordnung festgestellte Straftat die Ent- conditions laid down in the Implement- conditions prévues au règlement
scheidung beeinflusst haben könnte. ing Regulations may have had an d’exécution a pu avoir une incidence
impact on the decision. sur la décision.
(3) Der Antrag auf Überprüfung hat (3) The petition for review shall not have (3) La requête en révision n’a pas d’effet
keine aufschiebende Wirkung. suspensive effect. suspensif.
(4) Der Antrag ist nach Maßgabe der (4) The petition for review shall be filed (4) La requête doit être présentée et
Ausführungsordnung einzureichen und zu in a reasoned statement, in accordance motivée conformément au règlement
begründen. Wird der Antrag auf Absatz 2 with the Implementing Regulations. If d’exécution. Si la requête est basée sur le
a) bis d) gestützt, so ist er innerhalb von based on paragraph 2(a) to (d), the petition paragraphe 2 a) à d), elle doit être présen-
zwei Monaten nach Zustellung der Be- shall be filed within two months of notifica- tée dans un délai de deux mois à compter
schwerdekammerentscheidung zu stellen. tion of the decision of the Board of Appeal. de la signification de la décision de la
Wird er auf Absatz 2 e) gestützt, so ist er If based on paragraph 2(e), the petition chambre de recours. Si la requête est
innerhalb von zwei Monaten nach Feststel- shall be filed within two months of the date basée sur le paragraphe 2 e), elle doit être
lung der Straftat, spätestens aber fünf on which the criminal act has been estab- présentée dans un délai de deux mois
Jahre nach Zustellung der Beschwerde- lished and in any event no later than five après que l’infraction pénale a été établie
kammerentscheidung zu stellen. Der years from notification of the decision of et en tout état de cause pas plus de cinq
Überprüfungsantrag gilt erst als gestellt, the Board of Appeal. The petition shall not ans après la signification de la décision de
wenn die vorgeschriebene Gebühr entrich- be deemed to have been filed until after la chambre de recours. La requête en révi-
tet worden ist. the prescribed fee has been paid. sion n’est réputée présentée qu’après le
paiement de la taxe prescrite.
(5) Die Große Beschwerdekammer prüft (5) The Enlarged Board of Appeal shall (5) La Grande Chambre de recours exa-
den Antrag nach Maßgabe der Ausfüh- examine the petition for review in accor- mine la requête en révision conformément
rungsordnung. Ist der Antrag begründet, dance with the Implementing Regulations. au règlement d’exécution. Si la requête est
so hebt die Große Beschwerdekammer die If the petition is allowable, the Enlarged fondée, la Grande Chambre de recours
Entscheidung auf und ordnet nach Maß- Board of Appeal shall set aside the deci- annule la décision et rouvre, conformé-
gabe der Ausführungsordnung die Wie- sion and shall re-open proceedings before ment au règlement d’exécution, la procé-
deraufnahme des Verfahrens vor den Be- the Boards of Appeal in accordance with dure devant les chambres de recours.
schwerdekammern an. the Implementing Regulations.
(6) Wer in einem benannten Vertrags- (6) Any person who, in a designated (6) Quiconque, dans un Etat contrac-
staat in gutem Glauben die Erfindung, die Contracting State, has in good faith used tant désigné, a, de bonne foi, dans la
Gegenstand einer veröffentlichten euro- or made effective and serious preparations période entre la décision de la chambre de
päischen Patentanmeldung oder eines for using an invention which is the subject recours et la publication au Bulletin euro-
europäischen Patents ist, in der Zeit zwi- of a published European patent applica- péen des brevets de la mention de la déci-
schen dem Erlass der Beschwerdekam- tion or a European patent in the period sion de la Grande Chambre de recours sur
merentscheidung und der Bekanntma- between the decision of the Board of la requête en révision, commencé à exploi-
chung des Hinweises auf die Entschei- Appeal and publication in the European ter ou a fait des préparatifs effectifs et
dung der Großen Beschwerdekammer Patent Bulletin of the mention of the deci- sérieux pour exploiter l’invention qui fait
über den Überprüfungsantrag im Europäi- sion of the Enlarged Board of Appeal on l’objet d’une demande de brevet européen
schen Patentblatt in Benutzung genom- the petition, may without payment contin- publiée ou d’un brevet européen, peut, à
men oder wirkliche und ernsthafte Veran- ue such use in the course of his business titre gratuit, poursuivre cette exploitation
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007 1169
staltungen zur Benutzung getroffen hat, or for the needs thereof. dans son entreprise ou pour les besoins de
darf die Benutzung in seinem Betrieb oder celle-ci.
für die Bedürfnisse seines Betriebs unent-
geltlich fortsetzen.
Siebenter Teil Part VII Septième partie
Gemeinsame Vorschriften Common provisions Dispositions communes
Kapitel I Chapter I Chapitre I
A l l g e m e i n e Vo r s c h r i f t e n Common provisions Dispositions générales
f ü r d a s Ve r f a h r e n governing procedure de procédure
Artikel 113 Article 113 Article 113
Rechtliches Gehör Right to be heard Droit d’être entendu
und Grundlage der Entscheidungen and basis of decisions et fondement des décisions
(1) Entscheidungen des Europäischen (1) The decisions of the European (1) Les décisions de l’Office européen
Patentamts dürfen nur auf Gründe gestützt Patent Office may only be based on des brevets ne peuvent être fondées que
werden, zu denen die Beteiligten sich grounds or evidence on which the parties sur des motifs au sujet desquels les par-
äußern konnten. concerned have had an opportunity to ties ont pu prendre position.
present their comments.
(2) Bei der Prüfung der europäischen (2) The European Patent Office shall (2) L’Office européen des brevets
Patentanmeldung oder des europäischen examine, and decide upon, the European n’examine et ne prend de décision sur la
Patents und bei den Entscheidungen darü- patent application or the European patent demande de brevet européen ou le brevet
ber hat sich das Europäische Patentamt only in the text submitted to it, or agreed, européen que dans le texte proposé ou
an die vom Anmelder oder Patentinhaber by the applicant or the proprietor of the accepté par le demandeur ou par le titulai-
vorgelegte oder gebilligte Fassung zu hal- patent. re du brevet.
ten.
Artikel 114 Article 114 Article 114
Ermittlung Examination by the European Patent Examen d’office
von Amts wegen Office of its own motion
(1) In Verfahren vor dem Europäischen (1) In proceedings before it, the Euro- (1) Au cours de la procédure, l’Office
Patentamt ermittelt das Europäische pean Patent Office shall examine the facts européen des brevets procède à l’examen
Patentamt den Sachverhalt von Amts of its own motion; it shall not be restricted d’office des faits; cet examen n’est limité
wegen; es ist dabei weder auf das Vorbrin- in this examination to the facts, evidence ni aux moyens invoqués ni aux demandes
gen noch auf die Anträge der Beteiligten and arguments provided by the parties présentées par les parties.
beschränkt. and the relief sought.
(2) Das Europäische Patentamt braucht (2) The European Patent Office may dis- (2) L’Office européen des brevets peut
Tatsachen und Beweismittel, die von den regard facts or evidence which are not ne pas tenir compte des faits que les par-
Beteiligten verspätet vorgebracht werden, submitted in due time by the parties con- ties n’ont pas invoqués ou des preuves
nicht zu berücksichtigen. cerned. qu’elles n’ont pas produites en temps
utile.
Artikel 115 Article 115 Article 115
Einwendungen Dritter Observations by third parties Observations des tiers
In Verfahren vor dem Europäischen In proceedings before the European Dans toute procédure devant l’Office
Patentamt kann nach Veröffentlichung der Patent Office, following the publication of européen des brevets, tout tiers peut,
europäischen Patentanmeldung jeder Drit- the European patent application, any third conformément au règlement d’exécution,
te nach Maßgabe der Ausführungsord- party may, in accordance with the Imple- présenter après la publication de la
nung Einwendungen gegen die Patentier- menting Regulations, present observa- demande de brevet européen des obser-
barkeit der Erfindung erheben, die Gegen- tions concerning the patentability of the vations sur la brevetabilité de l’invention
stand der Anmeldung oder des Patents ist. invention to which the application or objet de la demande ou du brevet. Le tiers
Der Dritte ist am Verfahren nicht beteiligt. patent relates. That person shall not be a n’acquiert pas la qualité de partie à la pro-
party to the proceedings. cédure.
Artikel 116 Article 116 Article 116
Mündliche Verhandlung Oral proceedings Procédure orale
(1) Eine mündliche Verhandlung findet (1) Oral proceedings shall take place (1) Il est recouru à la procédure orale
entweder auf Antrag eines Beteiligten oder, either at the instance of the European soit d’office lorsque l’Office européen des
sofern das Europäische Patentamt dies für Patent Office if it considers this to be brevets le juge utile, soit sur requête d’une
sachdienlich erachtet, von Amts wegen expedient or at the request of any party to partie à la procédure. Toutefois, l’Office
statt. Das Europäische Patentamt kann the proceedings. However, the European européen des brevets peut rejeter une
jedoch einen Antrag auf erneute mündliche Patent Office may reject a request for fur- requête tendant à recourir à nouveau à la
Verhandlung vor demselben Organ ableh- ther oral proceedings before the same procédure orale devant la même instance
1170 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007
nen, wenn die Parteien und der dem Verfah- department where the parties and the sub- pour autant que les parties ainsi que les
ren zugrunde liegende Sachverhalt unver- ject of the proceedings are the same. faits de la cause soient les mêmes.
ändert geblieben sind.
(2) Vor der Eingangsstelle findet eine (2) Nevertheless, oral proceedings shall (2) Toutefois, il n’est recouru, sur requê-
mündliche Verhandlung auf Antrag des take place before the Receiving Section at te du demandeur, à la procédure orale
Anmelders nur statt, wenn die Eingangs- the request of the applicant only where the devant la section de dépôt que lorsque
stelle dies für sachdienlich erachtet oder Receiving Section considers this to be celle-ci le juge utile ou lorsqu’elle envisage
beabsichtigt, die europäische Patentan- expedient or where it intends to refuse the de rejeter la demande de brevet européen.
meldung zurückzuweisen. European patent application.
(3) Die mündliche Verhandlung vor der (3) Oral proceedings before the Receiv- (3) La procédure orale devant la section
Eingangsstelle, den Prüfungsabteilungen ing Section, the Examining Divisions and de dépôt, les divisions d’examen et la divi-
und der Rechtsabteilung ist nicht öffent- the Legal Division shall not be public. sion juridique n’est pas publique.
lich.
(4) Die mündliche Verhandlung, ein- (4) Oral proceedings, including delivery (4) La procédure orale, y compris le
schließlich der Verkündung der Entschei- of the decision, shall be public, as regards prononcé de la décision, est publique
dung, ist vor den Beschwerdekammern the Boards of Appeal and the Enlarged devant les chambres de recours et la
und der Großen Beschwerdekammer nach Board of Appeal, after publication of the Grande Chambre de recours après la
Veröffentlichung der europäischen Patent- European patent application, and also publication de la demande de brevet euro-
anmeldung sowie vor der Einspruchsab- before the Opposition Divisions, in so far péen ainsi que devant les divisions d’op-
teilung öffentlich, sofern das angerufene as the department before which the pro- position, sauf décision contraire de l’ins-
Organ nicht in Fällen anderweitig entschei- ceedings are taking place does not decide tance saisie, au cas où la publicité pourrait
det, in denen insbesondere für einen Ver- otherwise in cases where admission of the présenter, notamment pour une partie à la
fahrensbeteiligten die Öffentlichkeit des public could have serious and unjustified procédure, des inconvénients graves et
Verfahrens schwerwiegende und unge- disadvantages, in particular for a party to injustifiés.
rechtfertigte Nachteile zur Folge haben the proceedings.
könnte.
Artikel 117 Article 117 Article 117
Beweismittel und Beweisaufnahme Means and taking of evidence Moyens de preuve et instruction
(1) In Verfahren vor dem Europäischen (1) In proceedings before the European (1) Dans les procédures devant l’Office
Patentamt sind insbesondere folgende Patent Office the means of giving or européen des brevets, les mesures d’ins-
Beweismittel zulässig: obtaining evidence shall include the fol- truction suivantes peuvent notamment
lowing: être prises:
a) Vernehmung der Beteiligten; (a) hearing the parties; a) l’audition des parties;
b) Einholung von Auskünften; (b) requests for information; b) la demande de renseignements;
c) Vorlegung von Urkunden; (c) production of documents; c) la production de documents;
d) Vernehmung von Zeugen; (d) hearing witnesses; d) l’audition de témoins;
e) Begutachtung durch Sachverständige; (e) opinions by experts; e) l’expertise;
f ) Einnahme des Augenscheins; (f ) inspection; f ) la descente sur les lieux;
g) Abgabe einer schriftlichen Erklärung (g) sworn statements in writing. g) les déclarations écrites faites sous la
unter Eid. foi du serment.
(2) Das Verfahren zur Durchführung der (2) The procedure for taking such evi- (2) Le règlement d’exécution détermine
Beweisaufnahme regelt die Ausführungs- dence shall be laid down in the Implement- la procédure relative à l’instruction.
ordnung. ing Regulations.
Artikel 118 Article 118 Article 118
Einheit Unity Unicité
der europäischen Patentanmeldung of the European patent application de la demande de brevet européen
oder des europäischen Patents or European patent ou du brevet européen
Verschiedene Anmelder oder Inhaber Where the applicants for or proprietors Lorsque les demandeurs ou les titulaires
eines europäischen Patents für verschie- of a European patent are not the same in d’un brevet européen ne sont pas les
dene benannte Vertragsstaaten gelten im respect of different designated Contract- mêmes pour différents Etats contractants
Verfahren vor dem Europäischen Patent- ing States, they shall be regarded as joint désignés, ils sont considérés comme
amt als gemeinsame Anmelder oder ge- applicants or proprietors for the purposes codemandeurs ou comme copropriétaires
meinsame Patentinhaber. Die Einheit der of proceedings before the European aux fins de la procédure devant l’Office
Anmeldung oder des Patents im Verfahren Patent Office. The unity of the application européen des brevets. L’unicité de la
vor dem Europäischen Patentamt wird or patent in these proceedings shall not be demande ou du brevet au cours de cette
nicht beeinträchtigt; insbesondere ist die affected; in particular the text of the appli- procédure n’en est pas affectée; en parti-
Fassung der Anmeldung oder des Patents cation or patent shall be uniform for all culier, le texte de la demande ou du brevet
für alle benannten Vertragsstaaten einheit- designated Contracting States, unless this doit être identique pour tous les Etats
lich, sofern dieses Übereinkommen nichts Convention provides otherwise. contractants désignés, sauf si la présente
anderes vorsieht. convention en dispose autrement.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007 1171
Artikel 119 Article 119 Article 119
Zustellung Notification Signification
Entscheidungen, Ladungen, Bescheide Decisions, summonses, notices and Les décisions, citations, notifications et
und Mitteilungen werden vom Europäi- communications shall be notified by the communications sont signifiées d’office
schen Patentamt von Amts wegen nach European Patent Office of its own motion par l’Office européen des brevets confor-
Maßgabe der Ausführungsordnung zuge- in accordance with the Implementing Re- mément au règlement d’exécution. Les
stellt. Die Zustellungen können, soweit gulations. Notification may, where excep- significations peuvent être faites, lorsque
dies außergewöhnliche Umstände erfor- tional circumstances so require, be effect- des circonstances exceptionnelles l’exi-
dern, durch Vermittlung der Zentralbehör- ed through the intermediary of the central gent, par l’intermédiaire des services cen-
den für den gewerblichen Rechtsschutz industrial property offices of the Contract- traux de la propriété industrielle des Etats
der Vertragsstaaten bewirkt werden. ing States. contractants.
Artikel 120 Article 120 Article 120
Fristen Time limits Délais
In der Ausführungsordnung werden be- The Implementing Regulations shall Le règlement d’exécution détermine:
stimmt: specify:
a) die Fristen, die in Verfahren vor dem (a) the time limits which are to be a) les délais qui doivent être observés
Europäischen Patentamt einzuhalten observed in proceedings before the dans les procédures devant l’Office
und nicht bereits im Übereinkommen European Patent Office and are not européen des brevets et qui ne sont
festgelegt sind; fixed by this Convention; pas fixés par la présente convention;
b) die Art der Berechnung der Fristen (b) the manner of computation of time lim- b) le mode de calcul des délais ainsi que
sowie die Voraussetzungen, unter its and the conditions under which time les conditions dans lesquelles ils peu-
denen Fristen verlängert werden kön- limits may be extended; vent être prorogés;
nen;
c) die Mindest- und die Höchstdauer der (c) the minima and maxima for time limits c) la durée minimale et maximale des
vom Europäischen Patentamt zu to be determined by the European délais qui sont impartis par l’Office
bestimmenden Fristen. Patent Office. européen des brevets.
Artikel 121 Article 121 Article 121
Weiterbehandlung Further processing of the Poursuite de la procédure de la
der europäischen Patentanmeldung European patent application demande de brevet européen
(1) Hat der Anmelder eine gegenüber (1) If an applicant fails to observe a time (1) Lorsque le demandeur n’a pas
dem Europäischen Patentamt einzuhalten- limit vis-à-vis the European Patent Office, observé un délai à l’égard de l’Office euro-
de Frist versäumt, so kann er die Weiterbe- he may request further processing of the péen des brevets, il peut requérir la pour-
handlung der europäischen Patentanmel- European patent application. suite de la procédure relative à la demande
dung beantragen. de brevet européen.
(2) Das Europäische Patentamt gibt (2) The European Patent Office shall (2) L’Office européen des brevets fait
dem Antrag statt, wenn die in der Ausfüh- grant the request, provided that the droit à la requête s’il est satisfait aux exi-
rungsordnung festgelegten Erfordernisse requirements laid down in the Implement- gences prévues dans le règlement d’exé-
erfüllt sind. Andernfalls weist es den ing Regulations are met. Otherwise, it shall cution. Dans le cas contraire, il rejette la
Antrag zurück. reject the request. requête.
(3) Wird dem Antrag stattgegeben, so (3) If the request is granted, the legal (3) Lorsqu’il est fait droit à la requête,
gelten die Rechtsfolgen der Fristversäu- consequences of the failure to observe the les conséquences juridiques de l’inobser-
mung als nicht eingetreten. time limit shall be deemed not to have vation du délai sont réputées ne pas s’être
ensued. produites.
(4) Von der Weiterbehandlung ausge- (4) Further processing shall be ruled out (4) Sont exclus de la poursuite de la
schlossen sind die Fristen des Artikels 87 in respect of the time limits in Article 87, procédure les délais prévus à l’article 87,
Absatz 1, des Artikels 108 und des Artikels paragraph 1, Article 108 and Article 112a, paragraphe 1, à l’article 108 et à l’article
112a Absatz 4 sowie die Fristen für den paragraph 4, as well as the time limits for 112bis, paragraphe 4, ainsi que les délais
Antrag auf Weiterbehandlung und Wieder- requesting further processing or re-estab- de présentation de la requête en poursuite
einsetzung in den vorigen Stand. Die Aus- lishment of rights. The Implementing Re- de la procédure et de la requête en restitu-
führungsordnung kann weitere Fristen von gulations may rule out further processing tio in integrum. Le règlement d’exécution
der Weiterbehandlung ausnehmen. for other time limits. peut exclure d’autres délais de la poursui-
te de la procédure.
Artikel 122 Article 122 Article 122
Wiedereinsetzung Re-establishment of rights Restitutio in integrum
in den vorigen Stand
(1) Der Anmelder oder Patentinhaber, (1) An applicant for or proprietor of a (1) Le demandeur ou le titulaire d’un
der trotz Beachtung aller nach den gege- European patent who, in spite of all due brevet européen qui, bien qu’ayant fait
benen Umständen gebotenen Sorgfalt ver- care required by the circumstances having preuve de toute la vigilance nécessitée par
hindert worden ist, gegenüber dem Euro- been taken, was unable to observe a time les circonstances, n’a pas été en mesure
päischen Patentamt eine Frist einzuhalten, limit vis-à-vis the European Patent Office d’observer un délai à l’égard de l’Office
wird auf Antrag wieder in den vorigen shall have his rights re-established upon européen des brevets est, sur requête,
Stand eingesetzt, wenn die Versäumung request if the non-observance of this time rétabli dans ses droits si l’inobservation de
dieser Frist zur unmittelbaren Folge hat, limit has the direct consequence of caus- ce délai a pour conséquence directe le
dass die europäische Patentanmeldung ing the refusal of the European patent rejet de la demande de brevet européen ou
1172 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007
oder ein Antrag zurückgewiesen wird, die application or of a request, or the deeming d’une requête, le fait que la demande est
Anmeldung als zurückgenommen gilt, das of the application to have been withdrawn, réputée retirée, la révocation du brevet
europäische Patent widerrufen wird oder or the revocation of the European patent, européen, la perte de tout autre droit ou
der Verlust eines sonstigen Rechts oder or the loss of any other right or means of d’un moyen de recours.
eines Rechtsmittels eintritt. redress.
(2) Das Europäische Patentamt gibt (2) The European Patent Office shall (2) L’Office européen des brevets fait
dem Antrag statt, wenn die Voraussetzun- grant the request, provided that the condi- droit à la requête s’il est satisfait aux
gen des Absatzes 1 und die weiteren, in tions of paragraph 1 and any other require- conditions requises au paragraphe 1 et
der Ausführungsordnung festgelegten ments laid down in the Implementing Re- aux exigences prévues par le règlement
Erfordernisse erfüllt sind. Andernfalls weist gulations are met. Otherwise, it shall reject d’exécution. Dans le cas contraire, il rejet-
es den Antrag zurück. the request. te la requête.
(3) Wird dem Antrag stattgegeben, so (3) If the request is granted, the legal (3) Lorsqu’il est fait droit à la requête,
gelten die Rechtsfolgen der Fristversäu- consequences of the failure to observe the les conséquences juridiques de l’inobser-
mung als nicht eingetreten. time limit shall be deemed not to have vation du délai sont réputées ne pas s’être
ensued. produites.
(4) Von der Wiedereinsetzung ausge- (4) Re-establishment of rights shall be (4) Est exclu de la restitutio in integrum
schlossen ist die Frist für den Antrag auf ruled out in respect of the time limit for le délai de présentation de la requête en
Wiedereinsetzung. Die Ausführungsord- requesting re-establishment of rights. The restitutio in integrum. Le règlement d’exé-
nung kann weitere Fristen von der Wieder- Implementing Regulations may rule out re- cution peut exclure d’autres délais de la
einsetzung ausnehmen. establishment for other time limits. restitutio in integrum.
(5) Wer in einem benannten Vertrags- (5) Any person who, in a designated (5) Quiconque, dans un Etat contrac-
staat in gutem Glauben die Erfindung, die Contracting State, has in good faith used tant désigné, a, de bonne foi, dans la
Gegenstand einer veröffentlichten euro- or made effective and serious preparations période entre la perte d’un droit visée au
päischen Patentanmeldung oder eines for using an invention which is the subject paragraphe 1 et la publication au Bulletin
europäischen Patents ist, in der Zeit zwi- of a published European patent applica- européen des brevets de la mention du
schen dem Eintritt eines Rechtsverlusts tion or a European patent in the period rétablissement dudit droit, commencé à
nach Absatz 1 und der Bekanntmachung between the loss of rights referred to in exploiter ou a fait des préparatifs effectifs
des Hinweises auf die Wiedereinsetzung paragraph 1 and publication in the Euro- et sérieux pour exploiter l’invention qui fait
im Europäischen Patentblatt in Benutzung pean Patent Bulletin of the mention of re- l’objet d’une demande de brevet européen
genommen oder wirkliche und ernsthafte establishment of those rights, may without publiée ou d’un brevet européen, peut, à
Veranstaltungen zur Benutzung getroffen payment continue such use in the course titre gratuit, poursuivre cette exploitation
hat, darf die Benutzung in seinem Betrieb of his business or for the needs thereof. dans son entreprise ou pour les besoins de
oder für die Bedürfnisse seines Betriebs celle-ci.
unentgeltlich fortsetzen.
(6) Dieser Artikel lässt das Recht eines (6) Nothing in this Article shall limit the (6) Le présent article n’affecte pas le
Vertragsstaats unberührt, Wiedereinset- right of a Contracting State to grant re- droit pour un Etat contractant d’accorder
zung in Fristen zu gewähren, die in diesem establishment of rights in respect of time la restitutio in integrum quant aux délais
Übereinkommen vorgesehen und den limits provided for in this Convention and prévus par la présente convention et à
Behörden dieses Staats gegenüber einzu- to be observed vis-à-vis the authorities of observer à l’égard des autorités de cet
halten sind. such State. Etat.
Artikel 123 Article 123 Article 123
Änderungen Amendments Modifications
(1) Die europäische Patentanmeldung (1) The European patent application or (1) La demande de brevet européen ou
oder das europäische Patent kann im Ver- European patent may be amended in pro- le brevet européen peut être modifié dans
fahren vor dem Europäischen Patentamt ceedings before the European Patent les procédures devant l’Office européen
nach Maßgabe der Ausführungsordnung Office, in accordance with the Implement- des brevets conformément au règlement
geändert werden. In jedem Fall ist dem ing Regulations. In any event, the appli- d’exécution. En tout état de cause, le
Anmelder zumindest einmal Gelegenheit cant shall be given at least one opportuni- demandeur peut, de sa propre initiative,
zu geben, von sich aus die Anmeldung zu ty to amend the application of his own voli- modifier au moins une fois la demande.
ändern. tion.
(2) Die europäische Patentanmeldung (2) The European patent application or (2) La demande de brevet européen ou
und das europäische Patent dürfen nicht in European patent may not be amended in le brevet européen ne peut être modifié de
der Weise geändert werden, dass ihr such a way that it contains subject-matter manière que son objet s’étende au-delà du
Gegenstand über den Inhalt der Anmel- which extends beyond the content of the contenu de la demande telle qu’elle a été
dung in der ursprünglich eingereichten application as filed. déposée.
Fassung hinausgeht.
(3) Das europäische Patent darf nicht in (3) The European patent may not be (3) Le brevet européen ne peut être
der Weise geändert werden, dass sein amended in such a way as to extend the modifié de façon à étendre la protection
Schutzbereich erweitert wird. protection it confers. qu’il confère.
Artikel 124 Article 124 Article 124
Auskünfte über Information on Informations sur l’état
den Stand der Technik prior art de la technique
(1) Das Europäische Patentamt kann (1) The European Patent Office may, in (1) L’Office européen des brevets peut
nach Maßgabe der Ausführungsordnung accordance with the Implementing Regu- inviter le demandeur, conformément au
den Anmelder auffordern, Auskünfte über lations, invite the applicant to provide règlement d’exécution, à lui communiquer
den Stand der Technik zu erteilen, der in information on prior art taken into consid- des informations sur l’état de la technique
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007 1173
nationalen oder regionalen Patentverfah- eration in national or regional patent pro- qui a été pris en considération dans des
ren in Betracht gezogen wurde und eine ceedings and concerning an invention to procédures de brevet nationales ou régio-
Erfindung betrifft, die Gegenstand der which the European patent application nales et qui porte sur une invention faisant
europäischen Patentanmeldung ist. relates. l’objet de la demande de brevet européen.
(2) Unterlässt es der Anmelder, auf eine (2) If the applicant fails to reply in due (2) Si le demandeur ne répond pas dans
Aufforderung nach Absatz 1 rechtzeitig zu time to an invitation under paragraph 1, les délais à l’invitation visée au paragraphe
antworten, so gilt die europäische Patent- the European patent application shall be 1, la demande de brevet européen est
anmeldung als zurückgenommen. deemed to be withdrawn. réputée retirée.
Artikel 125 Article 125 Article 125
Heranziehung Reference to Référence aux
allgemeiner Grundsätze general principles principes généraux
Soweit dieses Übereinkommen Vor- In the absence of procedural provisions En l’absence d’une disposition de pro-
schriften über das Verfahren nicht enthält, in this Convention, the European Patent cédure dans la présente convention, l’Offi-
berücksichtigt das Europäische Patentamt Office shall take into account the princi- ce européen des brevets prend en consi-
die in den Vertragsstaaten im Allgemeinen ples of procedural law generally recog- dération les principes généralement admis
anerkannten Grundsätze des Verfahrens- nised in the Contracting States. en la matière dans les Etats contractants.
rechts.
Artikel 126 Article 126 Article 126
Beendigung Termination Fin des
von Zahlungsverpflichtungen of financial obligations obligations financières
(gestrichen) (deleted) (supprimé)
Kapitel II Chapter II Chapitre II
Unterrichtung der Information to the public Information du public et
Öffentlichkeit und Behörden or to official authorities des autorités officielles
Artikel 127 Article 127 Article 127
Europäisches Patentregister European Patent Register Registre européen des brevets
Das Europäische Patentamt führt ein The European Patent Office shall keep a L’Office européen des brevets tient un
Europäisches Patentregister, in das die in European Patent Register, in which the Registre européen des brevets, où sont
der Ausführungsordnung genannten An- particulars specified in the Implementing inscrites toutes les indications mention-
gaben eingetragen werden. Vor Veröffentli- Regulations shall be recorded. No entry nées dans le règlement d’exécution. Aucu-
chung der europäischen Patentanmeldung shall be made in the European Patent Re- ne inscription n’est portée au Registre
erfolgt keine Eintragung in das Europäi- gister before the publication of the Euro- européen des brevets avant que la deman-
sche Patentregister. Jedermann kann in pean patent application. The European de de brevet européen ait été publiée. Le
das Europäische Patentregister Einsicht Patent Register shall be open to public Registre européen des brevets est ouvert à
nehmen. inspection. l’inspection publique.
Artikel 128 Article 128 Article 128
Akteneinsicht Inspection of files Inspection publique
(1) Einsicht in die Akten europäischer (1) Files relating to European patent (1) Les dossiers relatifs à des deman-
Patentanmeldungen, die noch nicht veröf- applications which have not yet been pub- des de brevet européen qui n’ont pas
fentlicht worden sind, wird nur mit Zustim- lished shall not be made available for encore été publiées ne peuvent être
mung des Anmelders gewährt. inspection without the consent of the ouverts à l’inspection publique qu’avec
applicant. l’accord du demandeur.
(2) Wer nachweist, dass der Anmelder (2) Any person who can prove that the (2) Quiconque prouve que le deman-
sich ihm gegenüber auf seine europäische applicant has invoked the rights under the deur s’est prévalu de sa demande de bre-
Patentanmeldung berufen hat, kann vor European patent application against him vet européen à son encontre peut consul-
Veröffentlichung dieser Anmeldung und may obtain inspection of the files before ter le dossier dès avant la publication de
ohne Zustimmung des Anmelders Akten- the publication of that application and cette demande et sans l’accord du
einsicht verlangen. without the consent of the applicant. demandeur.
(3) Nach Veröffentlichung einer europäi- (3) Where a European divisional appli- (3) Lorsqu’une demande divisionnaire
schen Teilanmeldung oder einer nach Arti- cation or a new European patent applica- ou une nouvelle demande de brevet euro-
kel 61 Absatz 1 eingereichten neuen euro- tion filed under Article 61, paragraph 1, is péen déposée en vertu de l’article 61,
päischen Patentanmeldung kann jeder- published, any person may obtain inspec- paragraphe 1, est publiée, toute personne
mann Einsicht in die Akten der früheren tion of the files of the earlier application peut consulter le dossier de la demande
Anmeldung auch vor deren Veröffentli- before the publication of that application antérieure avant la publication de cette
chung und ohne Zustimmung des Anmel- and without the consent of the applicant. demande et sans l’accord du demandeur.
ders verlangen.
(4) Nach Veröffentlichung der europäi- (4) After the publication of the European (4) Après la publication de la demande
schen Patentanmeldung wird vorbehaltlich patent application, the files relating to the de brevet européen, les dossiers de la
der in der Ausführungsordnung vorge- application and the resulting European demande et du brevet européen auquel
1174 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007
schriebenen Beschränkungen auf Antrag patent may be inspected on request, sub- elle a donné lieu peuvent, sur requête, être
Einsicht in die Akten der Anmeldung und ject to the restrictions laid down in the ouverts à l’inspection publique, sous
des darauf erteilten europäischen Patents Implementing Regulations. réserve des restrictions prévues par le
gewährt. règlement d’exécution.
(5) Das Europäische Patentamt kann (5) Even before the publication of the (5) L’Office européen des brevets peut,
die in der Ausführungsordnung genannten European patent application, the Euro- avant même la publication de la demande
Angaben bereits vor Veröffentlichung der pean Patent Office may communicate to de brevet européen, communiquer à des
europäischen Patentanmeldung Dritten third parties or publish the particulars tiers ou publier les indications mention-
mitteilen oder veröffentlichen. specified in the Implementing Regulations. nées dans le règlement d’exécution.
Artikel 129 Article 129 Article 129
Regelmäßige Veröffentlichungen Periodical publications Publications périodiques
Das Europäische Patentamt gibt regel- The European Patent Office shall peri- L’Office européen des brevets publie
mäßig folgende Veröffentlichungen he- odically publish: périodiquement:
raus:
a) ein Europäisches Patentblatt, das die (a) a European Patent Bulletin containing a) un Bulletin européen des brevets
Angaben enthält, deren Veröffentli- the particulars the publication of which contenant les indications dont la publi-
chung dieses Übereinkommen, die is prescribed by this Convention, the cation est prescrite par la présente
Ausführungsordnung oder der Präsi- Implementing Regulations or the Presi- convention, le règlement d’exécution
dent des Europäischen Patentamts dent of the European Patent Office; ou le Président de l’Office européen
vorschreibt; des brevets;
b) ein Amtsblatt, das allgemeine Be- (b) an Official Journal containing notices b) un Journal officiel contenant les com-
kanntmachungen und Mitteilungen des and information of a general character munications et les informations d’ordre
Präsidenten des Europäischen Patent- issued by the President of the Euro- général émanant du Président de l’Offi-
amts sowie sonstige dieses Überein- pean Patent Office, as well as any ce européen des brevets ainsi que tou-
kommen und seine Anwendung betref- other information relevant to this Con- tes autres informations relatives à la
fende Veröffentlichungen enthält. vention or its implementation. présente convention et à son applica-
tion.
Artikel 130 Article 130 Article 130
Gegenseitige Unterrichtung Exchange of information Echange d’informations
(1) Das Europäische Patentamt und die (1) Unless this Convention or national (1) Sauf si la présente convention ou la
Zentralbehörden für den gewerblichen laws provide otherwise, the European législation nationale en dispose autrement,
Rechtsschutz der Vertragsstaaten über- Patent Office and the central industrial l’Office européen des brevets et les servi-
mitteln einander auf Ersuchen sachdienli- property office of any Contracting State ces centraux de la propriété industrielle
che Angaben über europäische oder natio- shall, on request, communicate to each des Etats contractants se communiquent,
nale Patentanmeldungen und Patente und other any useful information regarding sur requête, toutes informations utiles sur
die sie betreffenden Verfahren, soweit die- European or national patent applications des demandes de brevets européens ou
ses Übereinkommen oder das nationale and patents and any proceedings con- nationaux et des brevets européens ou
Recht nichts anderes vorsieht. cerning them. nationaux ainsi que les procédures les
concernant.
(2) Absatz 1 gilt nach Maßgabe von (2) Paragraph 1 shall apply to the com- (2) Le paragraphe 1 s’applique à
Arbeitsabkommen auch für die Übermitt- munication of information by virtue of l’échange d’informations, en vertu d’ac-
lung von Angaben zwischen dem Europäi- working agreements between the Euro- cords de travail, entre l’Office européen
schen Patentamt und pean Patent Office and des brevets, d’une part, et, d’autre part:
a) den Zentralbehörden für den gewerbli- (a) the central industrial property offices of a) les services centraux de la propriété
chen Rechtsschutz anderer Staaten; other States; industrielle d’autres Etats;
b) den zwischenstaatlichen Organisatio- (b) any intergovernmental organisation b) toute organisation intergouvernemen-
nen, die mit der Erteilung von Patenten entrusted with the task of granting tale chargée de la délivrance de bre-
beauftragt sind; patents; vets;
c) jeder anderen Organisation. (c) any other organisation. c) toute autre organisation.
(3) Die Übermittlung von Angaben nach (3) Communications under paragraphs (3) Les communications d’informations
Absatz 1 und Absatz 2 a) und b) unterliegt 1 and 2(a) and (b) shall not be subject to faites conformément au paragraphe 1 et
nicht den Beschränkungen des Arti- the restrictions laid down in Article 128. au paragraphe 2 a) et b) ne sont pas
kels 128. Der Verwaltungsrat kann be- The Administrative Council may decide soumises aux restrictions prévues à
schließen, dass die Übermittlung von An- that communications under paragraph 2(c) l’article 128. Le Conseil d’administration
gaben nach Absatz 2 c) den genannten shall not be subject to such restrictions, peut décider que les communications
Beschränkungen nicht unterliegt, sofern provided that the organisation concerned faites conformément au paragraphe 2 c)
die betreffende Organisation die übermit- treats the information communicated as ne sont pas soumises aux restrictions
telten Angaben bis zur Veröffentlichung confidential until the European patent prévues à l’article 128, à condition
der europäischen Patentanmeldung ver- application has been published. que l’organisation concernée traite les
traulich behandelt. informations communiquées de manière
confidentielle jusqu’à la date de
publication de la demande de brevet
européen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007 1175
Artikel 131 Article 131 Article 131
Amts- und Rechtshilfe Administrative and legal co-operation Coopération administrative et judiciaire
(1) Das Europäische Patentamt und die (1) Unless this Convention or national (1) Sauf si la présente convention ou la
Gerichte oder Behörden der Vertragsstaa- laws provide otherwise, the European législation nationale en dispose autrement,
ten unterstützen einander auf Antrag durch Patent Office and the courts or authorities l’Office européen des brevets et les juridic-
die Erteilung von Auskünften oder die of Contracting States shall on request give tions ou autres autorités compétentes des
Gewährung von Akteneinsicht, soweit die- assistance to each other by communicat- Etats contractants s’assistent mutuelle-
ses Übereinkommen oder das nationale ing information or opening files for inspec- ment, sur demande, en se communiquant
Recht nichts anderes vorsieht. Gewährt tion. Where the European Patent Office des informations ou des dossiers. Lorsque
das Europäische Patentamt Gerichten, makes files available for inspection by l’Office européen des brevets met des
Staatsanwaltschaften oder Zentralbehör- courts, Public Prosecutors’ Offices or cen- dossiers à la disposition des juridictions,
den für den gewerblichen Rechtsschutz tral industrial property offices, the inspec- des ministères publics ou des services
Akteneinsicht, so unterliegt diese nicht tion shall not be subject to the restrictions centraux de la propriété industrielle à des
den Beschränkungen des Artikels 128. laid down in Article 128. fins de consultation, celle-ci n’est pas sou-
mise aux restrictions prévues à l’arti-
cle 128.
(2) Die Gerichte oder andere zuständige (2) At the request of the European (2) Sur requête de l’Office européen des
Behörden der Vertragsstaaten nehmen für Patent Office, the courts or other compe- brevets, les juridictions ou autres autorités
das Europäische Patentamt auf dessen tent authorities of Contracting States shall compétentes des Etats contractants pro-
Ersuchen um Rechtshilfe Beweisaufnah- undertake, on behalf of the Office and cèdent pour l’Office, dans les limites de
men oder andere gerichtliche Handlungen within the limits of their jurisdiction, any leur compétence, aux mesures d’instruc-
innerhalb ihrer Zuständigkeit vor. necessary enquiries or other legal mea- tion ou autres actes juridictionnels.
sures.
Artikel 132 Article 132 Article 132
Austausch von Veröffentlichungen Exchange of publications Echange de publications
(1) Das Europäische Patentamt und die (1) The European Patent Office and the (1) L’Office européen des brevets et les
Zentralbehörden für den gewerblichen central industrial property offices of the services centraux de la propriété indus-
Rechtsschutz der Vertragsstaaten über- Contracting States shall despatch to each trielle des Etats contractants échangent
mitteln einander auf entsprechendes Ersu- other on request and for their own use one sur requête, pour leurs propres besoins et
chen kostenlos für ihre eigenen Zwecke or more copies of their respective publica- gratuitement, un ou plusieurs exemplaires
ein oder mehrere Exemplare ihrer Veröf- tions free of charge. de leurs publications respectives.
fentlichungen.
(2) Das Europäische Patentamt kann (2) The European Patent Office may (2) L’Office européen des brevets peut
Vereinbarungen über den Austausch oder conclude agreements relating to the conclure des accords portant sur l’échan-
die Übermittlung von Veröffentlichungen exchange or supply of publications. ge ou l’envoi de publications.
treffen.
Kapitel III Chapter III Chapitre III
Ve r t r e t u n g Representation Représentation
Artikel 133 Article 133 Article 133
Allgemeine General principles Principes généraux
Grundsätze der Vertretung of representation relatifs à la représentation
(1) Vorbehaltlich des Absatzes 2 ist nie- (1) Subject to paragraph 2, no person (1) Sous réserve des dispositions du
mand verpflichtet, sich in den durch dieses shall be compelled to be represented by a paragraphe 2, nul n’est tenu de se faire
Übereinkommen geschaffenen Verfahren professional representative in proceedings représenter par un mandataire agréé dans
durch einen zugelassenen Vertreter vertre- established by this Convention. les procédures instituées par la présente
ten zu lassen. convention.
(2) Natürliche oder juristische Personen, (2) Natural or legal persons not having (2) Les personnes physiques et morales
die weder Wohnsitz noch Sitz in einem Ver- their residence or principal place of busi- qui n’ont ni leur domicile ni leur siège dans
tragsstaat haben, müssen in jedem durch ness in a Contracting State shall be repre- un Etat contractant doivent être représen-
dieses Übereinkommen geschaffenen Ver- sented by a professional representative tées par un mandataire agréé, et agir par
fahren durch einen zugelassenen Vertreter and act through him in all proceedings son entremise, dans toute procédure insti-
vertreten sein und Handlungen mit Ausnah- established by this Convention, other than tuée par la présente convention, sauf pour
me der Einreichung einer europäischen in filing a European patent application; the le dépôt d’une demande de brevet euro-
Patentanmeldung durch ihn vornehmen; in Implementing Regulations may permit péen; d’autres exceptions peuvent être
der Ausführungsordnung können weitere other exceptions. prévues par le règlement d’exécution.
Ausnahmen zugelassen werden.
(3) Natürliche oder juristische Personen (3) Natural or legal persons having their (3) Les personnes physiques et morales
mit Wohnsitz oder Sitz in einem Vertrags- residence or principal place of business in qui ont leur domicile ou leur siège dans un
staat können in jedem durch dieses Über- a Contracting State may be represented in Etat contractant peuvent agir par l’entre-
einkommen geschaffenen Verfahren durch proceedings established by this Conven- mise d’un employé dans toute procédure
einen ihrer Angestellten handeln, der kein tion by an employee, who need not be a instituée par la présente convention; cet
zugelassener Vertreter zu sein braucht, professional representative but who shall employé, qui doit disposer d’un pouvoir
aber einer Vollmacht nach Maßgabe der be authorised in accordance with the conforme aux dispositions du règlement
Ausführungsordnung bedarf. In der Aus- Implementing Regulations. The Imple- d’exécution, n’est pas tenu d’être un man-
1176 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007
führungsordnung kann vorgeschrieben menting Regulations may provide whether dataire agréé. Le règlement d’exécution
werden, ob und unter welchen Vorausset- and under what conditions an employee of peut prévoir si et dans quelles conditions
zungen Angestellte einer juristischen Per- a legal person may also represent other l’employé d’une personne morale peut
son für andere juristische Personen mit legal persons which have their principal également agir pour d’autres personnes
Sitz in einem Vertragsstaat, die mit ihr wirt- place of business in a Contracting State morales qui ont leur siège dans un Etat
schaftlich verbunden sind, handeln kön- and which have economic connections contractant et ont des liens économiques
nen. with the first legal person. avec elle.
(4) In der Ausführungsordnung können (4) The Implementing Regulations may (4) Des dispositions particulières relati-
Vorschriften über die gemeinsame Vertre- lay down special provisions concerning ves à la représentation commune de par-
tung mehrerer Beteiligter, die gemeinsam the common representation of parties act- ties agissant en commun peuvent être pré-
handeln, vorgesehen werden. ing in common. vues dans le règlement d’exécution.
Artikel 134 Article 134 Article 134
Vertretung vor Representation before Représentation devant
dem Europäischen Patentamt the European Patent Office l’Office européen des brevets
(1) Die Vertretung natürlicher oder juris- (1) Representation of natural or legal (1) La représentation de personnes
tischer Personen in den durch dieses persons in proceedings established by this physiques ou morales dans les procédures
Übereinkommen geschaffenen Verfahren Convention may only be undertaken by instituées par la présente convention ne
kann nur durch zugelassene Vertreter professional representatives whose names peut être assurée que par les mandataires
wahrgenommen werden, die in einer beim appear on a list maintained for this pur- agréés inscrits sur une liste tenue à cet
Europäischen Patentamt zu diesem Zweck pose by the European Patent Office. effet par l’Office européen des brevets.
geführten Liste eingetragen sind.
(2) Jede natürliche Person, die (2) Any natural person who (2) Toute personne physique qui
a) die Staatsangehörigkeit eines Ver- (a) is a national of a Contracting State, a) possède la nationalité d’un Etat
tragsstaats besitzt, contractant,
b) ihren Geschäftssitz oder Arbeitsplatz in (b) has his place of business or employ- b) a son domicile professionnel ou le lieu
einem Vertragsstaat hat und ment in a Contracting State and de son emploi dans un Etat contractant
et
c) die europäische Eignungsprüfung be- (c) has passed the European qualifying c) a satisfait aux épreuves de l’examen
standen hat, examination européen de qualification,
kann in die Liste der zugelassenen Vertre- may be entered on the list of professional peut être inscrite sur la liste des mandatai-
ter eingetragen werden. representatives. res agréés.
(3) Während eines Zeitraums von einem (3) During a period of one year from the (3) Pendant une période d’un an à
Jahr ab dem Zeitpunkt, zu dem der Beitritt date on which the accession of a State to compter de la date à laquelle l’adhésion
eines Staats zu diesem Übereinkommen this Convention takes effect, entry on that d’un Etat à la présente convention prend
wirksam wird, kann die Eintragung in diese list may also be requested by any natural effet, peut également demander à être ins-
Liste auch von jeder natürlichen Person person who crite sur la liste des mandataires agréés
beantragt werden, die toute personne physique qui
a) die Staatsangehörigkeit eines Ver- (a) is a national of a Contracting State, a) possède la nationalité d’un Etat
tragsstaats besitzt, contractant,
b) ihren Geschäftssitz oder Arbeitsplatz in (b) has his place of business or employ- b) a son domicile professionnel ou le lieu
dem Staat hat, der dem Übereinkom- ment in the State having acceded to de son emploi dans l’Etat ayant adhéré
men beigetreten ist, und the Convention and à la convention et
c) befugt ist, natürliche oder juristische (c) is entitled to represent natural or legal c) est habilitée à représenter en matière
Personen auf dem Gebiet des Patent- persons in patent matters before the de brevets d’invention des personnes
wesens vor der Zentralbehörde für den central industrial property office of that physiques ou morales devant le servi-
gewerblichen Rechtsschutz dieses State. Where such entitlement is not ce central de la propriété industrielle
Staats zu vertreten. Unterliegt diese conditional upon the requirement of de cet Etat. Dans le cas où cette habi-
Befugnis nicht dem Erfordernis einer special professional qualifications, the litation n’est pas subordonnée à l’exi-
besonderen beruflichen Befähigung, person shall have regularly so acted in gence d’une qualification profession-
so muss die Person diese Vertretung in that State for at least five years. nelle spéciale, cette personne doit
diesem Staat mindestens fünf Jahre avoir agi dans cet Etat en tant que
lang regelmäßig ausgeübt haben. représentant à titre habituel pendant
cinq ans au moins.
(4) Die Eintragung erfolgt aufgrund (4) Entry shall be effected upon request, (4) L’inscription est faite sur requête
eines Antrags, dem die Bescheinigungen accompanied by certificates indicating accompagnée d’attestations indiquant
beizufügen sind, aus denen sich ergibt, that the conditions laid down in paragraph que les conditions visées au paragraphe 2
dass die in Absatz 2 oder 3 genannten 2 or 3 are fulfilled. ou 3 sont remplies.
Voraussetzungen erfüllt sind.
(5) Die Personen, die in der Liste der (5) Persons whose names appear on (5) Les personnes qui sont inscrites sur
zugelassenen Vertreter eingetragen sind, the list of professional representatives la liste des mandataires agréés sont habili-
sind berechtigt, in den durch dieses Über- shall be entitled to act in all proceedings tées à agir dans toute procédure instituée
einkommen geschaffenen Verfahren auf- established by this Convention. par la présente convention.
zutreten.
(6) Jede Person, die in der Liste der (6) For the purpose of acting as a pro- (6) Aux fins d’agir en qualité de manda-
zugelassenen Vertreter eingetragen ist, ist fessional representative, any person taire agréé, toute personne inscrite sur la
berechtigt, zur Ausübung ihrer Tätigkeit als whose name appears on the list of profes- liste des mandataires agréés est habilitée
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007 1177
zugelassener Vertreter einen Geschäftssitz sional representatives shall be entitled to à avoir un domicile professionnel dans tout
in jedem Vertragsstaat zu begründen, in establish a place of business in any Con- Etat contractant dans lequel se déroulent
dem die Verfahren durchgeführt werden, tracting State in which proceedings estab- les procédures instituées par la présente
die durch dieses Übereinkommen unter lished by this Convention may be conduct- convention, compte tenu du protocole sur
Berücksichtigung des dem Übereinkom- ed, having regard to the Protocol on Cen- la centralisation annexé à la présente
men beigefügten Zentralisierungsproto- tralisation annexed to this Convention. The convention. Les autorités de cet Etat ne
kolls geschaffen worden sind. Die Behör- authorities of such State may remove that peuvent retirer cette habilitation que dans
den dieses Staats können diese Berechti- entitlement in individual cases only in des cas particuliers et en vertu de la légis-
gung nur im Einzelfall in Anwendung der application of legal provisions adopted for lation nationale relative à l’ordre public et à
zum Schutz der öffentlichen Sicherheit the purpose of protecting public security la sécurité publique. Le Président de l’Offi-
und Ordnung erlassenen Rechtsvorschrif- and law and order. Before such action is ce européen des brevets doit être consulté
ten entziehen. Vor einer solchen Maßnah- taken, the President of the European avant qu’une telle mesure soit prise.
me ist der Präsident des Europäischen Patent Office shall be consulted.
Patentamts zu hören.
(7) Der Präsident des Europäischen (7) The President of the European (7) Le Président de l’Office européen
Patentamts kann Befreiung erteilen: Patent Office may grant exemption from: des brevets peut consentir une déroga-
tion:
a) in besonders gelagerten Fällen von der (a) the requirement of paragraphs 2(a) or a) à l’exigence visée au paragraphe 2 a)
Voraussetzung nach Absatz 2 a) oder 3(a) in special circumstances; ou au paragraphe 3 a) dans des cir-
Absatz 3 a); constances particulières;
b) von der Voraussetzung nach Absatz 3 c) (b) the requirement of paragraph 3(c), sec- b) à l’exigence visée au paragraphe 3 c),
Satz 2, wenn der Antragsteller nach- ond sentence, if the applicant furnish- deuxième phrase, si le candidat appor-
weist, dass er die erforderliche Befähi- es proof that he has acquired the requi- te la preuve qu’il a acquis d’une autre
gung auf andere Weise erworben hat. site qualification in another way. manière les qualifications requises.
(8) Die Vertretung in den durch dieses (8) Representation in proceedings (8) La représentation au même titre
Übereinkommen geschaffenen Verfahren established by this Convention may also qu’un mandataire agréé dans les procédu-
kann wie von einem zugelassenen Vertre- be undertaken, in the same way as by a res instituées par la présente convention
ter auch von jedem Rechtsanwalt, der in professional representative, by any legal peut être assurée par tout avocat habilité à
einem Vertragsstaat zugelassen ist und practitioner qualified in a Contracting State exercer dans l’un des Etats contractants et
seinen Geschäftssitz in diesem Staat hat, and having his place of business in that y possédant son domicile professionnel,
in dem Umfang wahrgenommen werden, State, to the extent that he is entitled in dans la mesure où il peut agir dans cet Etat
in dem er in diesem Staat die Vertretung that State to act as a professional repre- en qualité de mandataire en matière de
auf dem Gebiet des Patentwesens aus- sentative in patent matters. Paragraph 6 brevets d’invention. Les dispositions du
üben kann. Absatz 6 ist entsprechend shall apply mutatis mutandis. paragraphe 6 sont applicables.
anzuwenden.
Artikel 134a Article 134a Article 134bis
Institut der beim Europäischen Institute of Professional Institut des mandataires agréés
Patentamt zugelassenen Vertreter Representatives before the près l’Office européen des brevets
European Patent Office
(1) Der Verwaltungsrat ist befugt, Vor- (1) The Administrative Council shall be (1) Le Conseil d’administration a com-
schriften zu erlassen und zu ändern über: competent to adopt and amend provisions pétence pour arrêter et modifier des dis-
governing: positions relatives:
a) das Institut der beim Europäischen (a) the Institute of Professional Represen- a) à l’Institut des mandataires agréés
Patentamt zugelassenen Vertreter, im tatives before the European Patent près l’Office européen des brevets, ci-
folgenden Institut genannt; Office, hereinafter referred to as the après dénommé l’Institut;
Institute;
b) die Vor- und Ausbildung, die eine Per- (b) the qualifications and training required b) à la qualification et à la formation exi-
son besitzen muss, um zur europäi- of a person for admission to the Euro- gées pour l’admission à l’examen
schen Eignungsprüfung zugelassen zu pean qualifying examination and the européen de qualification et à l’organi-
werden, und die Durchführung dieser conduct of such examination; sation des épreuves de cet examen;
Eignungsprüfung;
c) die Disziplinargewalt, die das Institut (c) the disciplinary power exercised by the c) au pouvoir disciplinaire de l’Institut ou
oder das Europäische Patentamt über Institute or the European Patent Office de l’Office européen des brevets sur
die zugelassenen Vertreter ausübt; in respect of professional representa- les mandataires agréés;
tives;
d) die Verschwiegenheitspflicht und das (d) the obligation of confidentiality on the d) à l’obligation de confidentialité du
Recht des zugelassenen Vertreters, die professional representative and the mandataire agréé et au droit du man-
Offenlegung von Mitteilungen zwi- privilege from disclosure in proceed- dataire agréé de refuser de divulguer
schen ihm und seinem Mandanten ings before the European Patent Office dans des procédures devant l’Office
oder Dritten in Verfahren vor dem Euro- in respect of communications between européen des brevets les communica-
päischen Patentamt zu verweigern. a professional representative and his tions échangées entre lui et son client
client or any other person. ou toute autre personne.
(2) Jede Person, die in der in Artikel 134 (2) Any person entered on the list of (2) Toute personne inscrite sur la liste
Absatz 1 genannten Liste der zugelasse- professional representatives referred to in des mandataires agréés visée à l’article
nen Vertreter eingetragen ist, ist Mitglied Article 134, paragraph 1, shall be a mem- 134, paragraphe 1, est membre de l’Insti-
des Instituts. ber of the Institute. tut.
1178 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007
Achter Teil Part VIII Huitième partie
Auswirkungen Impact on national law Incidences
auf das nationale Recht sur le droit national
Kapitel I Chapter I Chapitre I
Umwandlung in eine Conversion into a national Tr a n s f o r m a t i o n e n d e m a n d e
nationale Patentanmeldung patent application de brevet national
Artikel 135 Article 135 Article 135
Umwandlungsantrag Request for conversion Requête en transformation
(1) Die Zentralbehörde für den gewerbli- (1) The central industrial property office (1) Le service central de la propriété
chen Rechtsschutz eines benannten Ver- of a designated Contracting State shall, at industrielle d’un Etat contractant désigné
tragsstaats leitet auf Antrag des Anmelders the request of the applicant for or propri- engage, sur requête du demandeur ou du
oder Inhabers eines europäischen Patents etor of a European patent, apply the pro- titulaire d’un brevet européen, la procédu-
das Verfahren zur Erteilung eines nationalen cedure for the grant of a national patent in re de délivrance d’un brevet national dans
Patents in den folgenden Fällen ein: the following circumstances: les cas suivants:
a) wenn die europäische Patentanmel- (a) where the European patent application a) si la demande de brevet européen est
dung nach Artikel 77 Absatz 3 als zu- is deemed to be withdrawn under Arti- réputée retirée en vertu de l’article 77,
rückgenommen gilt; cle 77, paragraph 3; paragraphe 3;
b) in den sonstigen vom nationalen Recht (b) in such other cases as are provided for b) dans les autres cas prévus par la légis-
vorgesehenen Fällen, in denen nach by the national law, in which the Euro- lation nationale où, en vertu de la pré-
diesem Übereinkommen die europäi- pean patent application is refused or sente convention, la demande de bre-
sche Patentanmeldung zurückgewie- withdrawn or deemed to be withdrawn, vet européen est soit rejetée, soit reti-
sen oder zurückgenommen worden ist or the European patent is revoked rée, soit réputée retirée ou le brevet
oder als zurückgenommen gilt oder das under this Convention. européen révoqué.
europäische Patent widerrufen worden
ist.
(2) Im Fall des Absatzes 1 a) ist der (2) In the case referred to in paragraph (2) Dans le cas visé au paragraphe 1 a),
Umwandlungsantrag bei der Zentralbehör- 1(a), the request for conversion shall be la requête en transformation doit être pré-
de für den gewerblichen Rechtsschutz zu filed with the central industrial property sentée au service central national de la
stellen, bei der die europäische Patentan- office with which the European patent propriété industrielle auprès duquel la
meldung eingereicht worden ist. Diese application has been filed. That office demande de brevet européen avait été
Behörde leitet den Antrag vorbehaltlich der shall, subject to the provisions governing déposée. Sous réserve des dispositions
Vorschriften über die nationale Sicherheit national security, transmit the request relatives à la défense nationale, ce service
unmittelbar an die Zentralbehörden für den directly to the central industrial property transmet directement la requête aux servi-
gewerblichen Rechtsschutz der im Antrag offices of the Contracting States specified ces centraux des Etats contractants qui y
bezeichneten Vertragsstaaten weiter. therein. sont mentionnés.
(3) In den Fällen des Absatzes 1 b) ist (3) In the cases referred to in paragraph (3) Dans les cas visés au paragraphe
der Umwandlungsantrag nach Maßgabe 1(b), the request for conversion shall be 1 b), la requête en transformation doit être
der Ausführungsordnung beim Europäi- submitted to the European Patent Office in présentée à l’Office européen des brevets
schen Patentamt zu stellen. Der Antrag gilt accordance with the Implementing Regu- conformément au règlement d’exécution.
erst als gestellt, wenn die Umwandlungs- lations. It shall not be deemed to be filed Elle n’est réputée présentée qu’après le
gebühr entrichtet worden ist. Das Europäi- until the conversion fee has been paid. The paiement de la taxe de transformation.
sche Patentamt übermittelt den Umwand- European Patent Office shall transmit the L’Office européen des brevets transmet la
lungsantrag den Zentralbehörden für den request to the central industrial property requête aux services centraux de la pro-
gewerblichen Rechtsschutz der im Antrag offices of the Contracting States specified priété industrielle des Etats contractants
bezeichneten Vertragsstaaten. therein. qui y sont mentionnés.
(4) Die in Artikel 66 genannte Wirkung (4) The effect of the European patent (4) La demande de brevet européen
der europäischen Patentanmeldung er- application referred to in Article 66 shall cesse de produire les effets visés à l’article
lischt, wenn der Umwandlungsantrag nicht lapse if the request for conversion is not 66 si la requête en transformation n’est
rechtzeitig übermittelt wird. submitted in due time. pas transmise dans les délais.
Artikel 136 Article 136 Article 136
Einreichung Submission Présentation
und Übermittlung des Antrags and transmission of the request et transmission de la requête
(gestrichen) (deleted) (supprimé)
Artikel 137 Article 137 Article 137
Formvorschriften Formal requirements Conditions de forme
für die Umwandlung for conversion de la transformation
(1) Eine europäische Patentanmeldung, (1) A European patent application (1) Une demande de brevet européen
die nach Artikel 135 Absatz 2 oder 3 über- transmitted in accordance with Article transmise conformément à l’article 135,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007 1179
mittelt worden ist, darf nicht Formerforder- 135, paragraph 2 or 3, shall not be sub- paragraphe 2 ou 3, ne peut, quant à sa
nissen des nationalen Rechts unterworfen jected to formal requirements of national forme, être soumise par la loi nationale à
werden, die von den im Übereinkommen law which are different from or additional des conditions différentes de celles qui
vorgesehenen abweichen oder über sie to those provided for in this Convention. sont prévues par la présente convention
hinausgehen. ou à des conditions supplémentaires.
(2) Die Zentralbehörde für den gewerb- (2) Any central industrial property office (2) Le service central de la propriété
lichen Rechtsschutz, der die europäische to which the European patent application industrielle auquel la demande de brevet
Patentanmeldung übermittelt worden ist, is transmitted may require that the appli- européen est transmise peut exiger que,
kann verlangen, dass der Anmelder inner- cant shall, within a period of not less than dans un délai qui ne peut être inférieur à
halb einer Frist, die nicht weniger als zwei two months: deux mois, le demandeur:
Monate betragen darf,
a) die nationale Anmeldegebühr entrich- (a) pay the national application fee; and a) acquitte la taxe nationale de dépôt, et
tet und
b) eine Übersetzung der europäischen (b) file a translation of the original text of b) produise, dans l’une des langues offi-
Patentanmeldung in einer der Amts- the European patent application in an cielles de l’Etat concerné, une traduc-
sprachen des betreffenden Staats ein- official language of the State in ques- tion du texte original de la demande de
reicht, und zwar der ursprünglichen tion and, where appropriate, of the text brevet européen ainsi que, le cas
Fassung der Anmeldung und gegebe- as amended during proceedings échéant, une traduction du texte modi-
nenfalls der im Verfahren vor dem before the European Patent Office fié au cours de la procédure devant
Europäischen Patentamt geänderten which the applicant wishes to use as l’Office européen des brevets, sur la
Fassung, die der Anmelder dem natio- the basis for the national procedure. base duquel il désire que se déroule la
nalen Verfahren zugrunde zu legen procédure nationale.
wünscht.
Kapitel II Chapter II Chapitre II
Nichtigkeit Revocation Nullité
und ältere Rechte and prior rights et droits antérieurs
Artikel 138 Article 138 Article 138
Nichtigkeit europäischer Patente Revocation of European patents Nullité des brevets européens
(1) Vorbehaltlich des Artikels 139 kann (1) Subject to Article 139, a European (1) Sous réserve de l’article 139, le bre-
das europäische Patent mit Wirkung für patent may be revoked with effect for a vet européen ne peut être déclaré nul,
einen Vertragsstaat nur für nichtig erklärt Contracting State only on the grounds avec effet pour un Etat contractant, que si:
werden, wenn that:
a) der Gegenstand des europäischen (a) the subject-matter of the European a) l’objet du brevet européen n’est pas
Patents nach den Artikeln 52 bis 57 patent is not patentable under Articles brevetable en vertu des articles 52 à
nicht patentierbar ist; 52 to 57; 57;
b) das europäische Patent die Erfindung (b) the European patent does not disclose b) le brevet européen n’expose pas l’in-
nicht so deutlich und vollständig offen- the invention in a manner sufficiently vention de façon suffisamment claire et
bart, dass ein Fachmann sie ausführen clear and complete for it to be carried complète pour qu’un homme du métier
kann; out by a person skilled in the art; puisse l’exécuter;
c) der Gegenstand des europäischen (c) the subject-matter of the European c) l’objet du brevet européen s’étend au-
Patents über den Inhalt der Anmeldung patent extends beyond the content of delà du contenu de la demande telle
in der ursprünglich eingereichten Fas- the application as filed or, if the patent qu’elle a été déposée ou, lorsque le
sung oder, wenn das Patent auf einer was granted on a divisional application brevet a été délivré sur la base d’une
Teilanmeldung oder einer nach Arti- or on a new application filed under Arti- demande divisionnaire ou d’une nou-
kel 61 eingereichten neuen Anmeldung cle 61, beyond the content of the earli- velle demande déposée en vertu de
beruht, über den Inhalt der früheren er application as filed; l’article 61, si l’objet du brevet s’étend
Anmeldung in der ursprünglich einge- au-delà du contenu de la demande
reichten Fassung hinausgeht; antérieure telle qu’elle a été déposée;
d) der Schutzbereich des europäischen (d) the protection conferred by the Euro- d) la protection conférée par le brevet
Patents erweitert worden ist; oder pean patent has been extended; or européen a été étendue; ou
e) der Inhaber des europäischen Patents (e) the proprietor of the European patent is e) le titulaire du brevet européen n’avait
nicht nach Artikel 60 Absatz 1 berech- not entitled under Article 60, paragraph pas le droit de l’obtenir en vertu de l’ar-
tigt ist. 1. ticle 60, paragraphe 1.
(2) Betreffen die Nichtigkeitsgründe nur (2) If the grounds for revocation affect (2) Si les motifs de nullité n’affectent le
einen Teil des europäischen Patents, so the European patent only in part, the brevet européen qu’en partie, celui-ci est
wird das Patent durch entsprechende Än- patent shall be limited by a corresponding limité par une modification correspondan-
derung der Patentansprüche beschränkt amendment of the claims and revoked in te des revendications et est déclaré par-
und für teilweise nichtig erklärt. part. tiellement nul.
(3) In Verfahren vor dem zuständigen (3) In proceedings before the compe- (3) Dans les procédures devant la juri-
Gericht oder der zuständigen Behörde, die tent court or authority relating to the valid- diction ou l’administration compétente
die Gültigkeit des europäischen Patents ity of the European patent, the proprietor concernant la validité du brevet européen,
betreffen, ist der Patentinhaber befugt, das of the patent shall have the right to limit the le titulaire du brevet est habilité à limiter le
Patent durch Änderung der Patentansprü- patent by amending the claims. The patent brevet en modifiant les revendications. Le
1180 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007
che zu beschränken. Die so beschränkte as thus limited shall form the basis for the brevet ainsi limité sert de base à la procé-
Fassung des Patents ist dem Verfahren proceedings. dure.
zugrunde zu legen.
Artikel 139 Article 139 Article 139
Ältere Rechte und Rechte mit Prior rights and rights arising on the Droits antérieurs et droits ayant pris
gleichem Anmelde- oder Prioritätstag same date naissance à la même date
(1) In jedem benannten Vertragsstaat (1) In any designated Contracting State (1) Dans tout Etat contractant désigné,
haben eine europäische Patentanmeldung a European patent application and a Euro- une demande de brevet européen ou un
und ein europäisches Patent gegenüber pean patent shall have with regard to a brevet européen est traité du point de vue
einer nationalen Patentanmeldung und national patent application and a national des droits antérieurs, par rapport à une
einem nationalen Patent die gleiche Wir- patent the same prior right effect as a demande de brevet national ou à un brevet
kung als älteres Recht wie eine nationale national patent application and a national national, de la même manière que s’il
Patentanmeldung und ein nationales patent. s’agissait d’une demande de brevet natio-
Patent. nal ou d’un brevet national.
(2) Eine nationale Patentanmeldung (2) A national patent application and a (2) Une demande de brevet national ou
und ein nationales Patent in einem Ver- national patent in a Contracting State shall un brevet national d’un Etat contractant
tragsstaat haben gegenüber einem euro- have with regard to a European patent est traité du point de vue des droits anté-
päischen Patent, soweit dieser Vertrags- designating that Contracting State the rieurs, par rapport à un brevet européen
staat benannt ist, die gleiche Wirkung als same prior right effect as if the European qui désigne cet Etat contractant, de la
älteres Recht wie gegenüber einem natio- patent were a national patent. même manière que si ce brevet européen
nalen Patent. était un brevet national.
(3) Jeder Vertragsstaat kann vorschrei- (3) Any Contracting State may pre- (3) Tout Etat contractant demeure libre
ben, ob und unter welchen Voraussetzun- scribe whether and on what terms an de décider si et dans quelles conditions
gen eine Erfindung, die sowohl in einer eu- invention disclosed in both a European peuvent être cumulées les protections
ropäischen Patentanmeldung oder einem patent application or patent and a national assurées à une invention exposée à la fois
europäischen Patent als auch in einer application or patent having the same date dans une demande de brevet ou un brevet
nationalen Patentanmeldung oder einem of filing or, where priority is claimed, the européen et dans une demande de brevet
nationalen Patent mit gleichem Anmelde- same date of priority, may be protected ou un brevet national ayant la même date
tag oder, wenn eine Priorität in Anspruch simultaneously by both applications or de dépôt ou, si une priorité est revendi-
genommen worden ist, mit gleichem Prio- patents. quée, la même date de priorité.
ritätstag offenbart ist, gleichzeitig durch
europäische und nationale Anmeldungen
oder Patente geschützt werden kann.
Kapitel III Chapter III Chapitre III
Sonstige Auswirkungen Miscellaneous effects Autres incidences sur le droit
national
Artikel 140 Article 140 Article 140
Nationale Gebrauchsmuster National utility models and utility Modèles d’utilité et certificats d’utilité
und Gebrauchszertifikate certificates nationaux
Die Artikel 66, 124, 135, 137 und 139 Articles 66, 124, 135, 137 and 139 shall Les articles 66, 124, 135, 137 et 139
sind in den Vertragsstaaten, deren Recht apply to utility models and utility certifi- sont applicables aux modèles d’utilité ou
Gebrauchsmuster oder Gebrauchszertifi- cates and to applications for utility models aux certificats d’utilité ainsi qu’aux deman-
kate vorsieht, auf diese Schutzrechte und and utility certificates registered or des correspondantes, dans les Etats
deren Anmeldungen entsprechend anzu- deposited in the Contracting States whose contractants dont la législation prévoit de
wenden. laws make provision for such models or tels titres de protection.
certificates.
Artikel 141 Article 141 Article 141
Jahresgebühren Renewal fees Taxes annuelles
für das europäische Patent for European patents pour le brevet européen
(1) Jahresgebühren für das europäische (1) Renewal fees for a European patent (1) Les taxes annuelles dues au titre du
Patent können nur für die Jahre erhoben may only be imposed for the years which brevet européen ne peuvent être perçues
werden, die sich an das in Artikel 86 Ab- follow that referred to in Article 86, para- que pour les années suivant celle qui est
satz 2 genannte Jahr anschließen. graph 2. visée à l’article 86, paragraphe 2.
(2) Werden Jahresgebühren für das (2) Any renewal fees falling due within (2) Si des taxes annuelles dues au titre
europäische Patent innerhalb von zwei two months of the publication in the Euro- du brevet européen viennent à échéance
Monaten nach der Bekanntmachung des pean Patent Bulletin of the mention of the dans les deux mois à compter de la date à
Hinweises auf die Erteilung des europäi- grant of the European patent shall be laquelle la mention de la délivrance du bre-
schen Patents im Europäischen Patent- deemed to have been validly paid if they vet a été publiée au Bulletin européen des
blatt fällig, so gelten diese Jahresgebühren are paid within that period. Any additional brevets, lesdites taxes annuelles sont
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007 1181
als wirksam entrichtet, wenn sie innerhalb fee provided for under national law shall réputées avoir été valablement acquittées
der genannten Frist gezahlt werden. Eine not be charged. sous réserve d’être payées dans le délai
nach nationalem Recht vorgesehene Zu- mentionné. Il n’est perçu aucune surtaxe
schlagsgebühr wird nicht erhoben. prévue au titre d’une réglementation natio-
nale.
Neunter Teil Part IX Neuvième partie
Besondere Übereinkommen Special agreements Accords particuliers
Artikel 142 Article 142 Article 142
Einheitliche Patente Unitary patents Brevet unitaire
(1) Eine Gruppe von Vertragsstaaten, (1) Any group of Contracting States, (1) Tout groupe d’Etats contractants
die in einem besonderen Übereinkommen which has provided by a special agree- qui, dans un accord particulier, a disposé
bestimmt hat, dass die für diese Staaten ment that a European patent granted for que les brevets européens délivrés pour
erteilten europäischen Patente für die those States has a unitary character ces Etats auront un caractère unitaire sur
Gesamtheit ihrer Hoheitsgebiete einheit- throughout their territories, may provide l’ensemble de leurs territoires, peut prévoir
lich sind, kann vorsehen, dass europäi- that a European patent may only be grant- que les brevets européens ne pourront
sche Patente nur für alle diese Staaten ed jointly in respect of all those States. être délivrés que conjointement pour tous
gemeinsam erteilt werden können. ces Etats.
(2) Hat eine Gruppe von Vertragsstaa- (2) Where any group of Contracting (2) Les dispositions de la présente par-
ten von der Ermächtigung in Absatz 1 States has availed itself of the authorisa- tie sont applicables lorsqu’un groupe
Gebrauch gemacht, so sind die Vorschrif- tion given in paragraph 1, the provisions of d’Etats contractants a fait usage de la
ten dieses Teils anzuwenden. this Part shall apply. faculté visée au paragraphe 1.
Artikel 143 Article 143 Article 143
Besondere Organe Special departments Instances spéciales
des Europäischen Patentamts of the European Patent Office de l’Office européen des brevets
(1) Die Gruppe von Vertragsstaaten (1) The group of Contracting States (1) Le groupe d’Etats contractants peut
kann dem Europäischen Patentamt zu- may give additional tasks to the European confier des tâches supplémentaires à l’Of-
sätzliche Aufgaben übertragen. Patent Office. fice européen des brevets.
(2) Für die Durchführung der in Absatz 1 (2) Special departments common to the (2) Il peut, pour l’exécution de ces
genannten zusätzlichen Aufgaben können Contracting States in the group may be set tâches supplémentaires, être créé à l’Offi-
im Europäischen Patentamt besondere, up within the European Patent Office in ce européen des brevets des instances
den Vertragsstaaten der Gruppe gemein- order to carry out the additional tasks. The spéciales communes aux Etats apparte-
same Organe gebildet werden. Die Leitung President of the European Patent Office nant à ce groupe. Le Président de l’Office
dieser besonderen Organe obliegt dem shall direct such special departments; Arti- européen des brevets assure la direction
Präsidenten des Europäischen Patent- cle 10, paragraphs 2 and 3, shall apply de ces instances spéciales; les disposi-
amts; Artikel 10 Absätze 2 und 3 sind ent- mutatis mutandis. tions de l’article 10, paragraphes 2 et 3,
sprechend anzuwenden. sont applicables.
Artikel 144 Article 144 Article 144
Vertretung Representation before special Représentation devant les
vor den besonderen Organen departments instances spéciales
Die Gruppe von Vertragsstaaten kann The group of Contracting States may Le groupe d’Etats contractants peut
die Vertretung vor den in Artikel 143 Ab- lay down special provisions to govern re- prévoir une réglementation spéciale pour
satz 2 genannten Organen besonders presentation of parties before the de- la représentation des parties devant les
regeln. partments referred to in Article 143, para- instances visées à l’article 143, paragra-
graph 2. phe 2.
Artikel 145 Article 145 Article 145
Engerer Select committee of the Administrative Comité restreint du Conseil
Ausschuss des Verwaltungsrats Council d’administration
(1) Die Gruppe von Vertragsstaaten (1) The group of Contracting States (1) Le groupe d’Etats contractants peut
kann zur Überwachung der Tätigkeit der may set up a select committee of the instituer un Comité restreint du Conseil
nach Artikel 143 Absatz 2 gebildeten Administrative Council for the purpose of d’administration afin de contrôler l’activité
besonderen Organe einen engeren Aus- supervising the activities of the special des instances spéciales créées en vertu de
schuss des Verwaltungsrats einsetzen, departments set up under Article 143, l’article 143, paragraphe 2; l’Office euro-
dem das Europäische Patentamt das Per- paragraph 2; the European Patent Office péen des brevets met à la disposition de
sonal, die Räumlichkeiten und die Ausstat- shall place at its disposal such staff, prem- ce Comité le personnel, les locaux et les
tung zur Verfügung stellt, die er zur Durch- ises and equipment as may be necessary moyens matériels nécessaires à l’accom-
führung seiner Aufgaben benötigt. Der for the performance of its duties. The Pres- plissement de sa mission. Le Président de
Präsident des Europäischen Patentamts ident of the European Patent Office shall l’Office européen des brevets est respon-
ist dem engeren Ausschuss des Verwal- be responsible for the activities of the spe- sable des activités des instances spécia-
1182 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007
tungsrats gegenüber für die Tätigkeit der cial departments to the select committee les devant le Comité restreint du Conseil
besonderen Organe verantwortlich. of the Administrative Council. d’administration.
(2) Die Zusammensetzung, die Zustän- (2) The composition, powers and func- (2) La composition, les compétences et
digkeit und die Tätigkeit des engeren Aus- tions of the select committee shall be les activités du Comité restreint sont
schusses bestimmt die Gruppe von Ver- determined by the group of Contracting déterminées par le groupe d’Etats
tragsstaaten. States. contractants.
Artikel 146 Article 146 Article 146
Deckung der Kosten für Cover for expenditure for carrying out Couverture des dépenses pour les
die Durchführung besonderer Aufgaben special tasks tâches spéciales
Sind dem Europäischen Patentamt nach Where additional tasks have been given Pour autant qu’un groupe d’Etats
Artikel 143 zusätzliche Aufgaben übertra- to the European Patent Office under Article contractants ait attribué des tâches sup-
gen worden, so trägt die Gruppe von Ver- 143, the group of Contracting States shall plémentaires à l’Office européen des bre-
tragsstaaten die der Organisation bei der bear the expenses incurred by the Organi- vets au sens de l’article 143, il prend à sa
Durchführung dieser Aufgaben entstehen- sation in carrying out these tasks. Where charge les frais qu’entraîne pour l’Organi-
den Kosten. Sind für die Durchführung die- special departments have been set up in sation l’exécution de ces tâches. Si des
ser Aufgaben im Europäischen Patentamt the European Patent Office to carry out instances spéciales ont été instituées au
besondere Organe gebildet worden, so these additional tasks, the group shall bear sein de l’Office européen des brevets pour
trägt die Gruppe die diesen Organen zure- the expenditure on staff, premises and l’exécution de ces tâches supplémentai-
chenbaren Kosten für das Personal, die equipment chargeable in respect of these res, le groupe d’Etats contractants prend à
Räumlichkeiten und die Ausstattung. Arti- departments. Article 39, paragraphs 3 and sa charge les dépenses de personnel, de
kel 39 Absätze 3 und 4, Artikel 41 und Arti- 4, Article 41 and Article 47 shall apply locaux et de matériel imputables auxdites
kel 47 sind entsprechend anzuwenden. mutatis mutandis. instances. Les articles 39, paragraphes 3
et 4, 41 et 47 sont applicables.
Artikel 147 Article 147 Article 147
Zahlungen aufgrund Payments Versements au titre
der für die Aufrechterhaltung in respect of des taxes de maintien en
des einheitlichen Patents erhobenen renewal fees for vigueur du brevet
Gebühren unitary patents unitaire
Hat die Gruppe von Vertragsstaaten für If the group of Contracting States has Si le groupe d’Etats contractants a éta-
das europäische Patent einheitliche Jah- fixed a common scale of renewal fees in bli un barème unique pour les taxes
resgebühren festgesetzt, so bezieht sich respect of European patents, the propor- annuelles, le pourcentage visé à l’article
der Anteil nach Artikel 39 Absatz 1 auf tion referred to in Article 39, paragraph 1, 39, paragraphe 1, est calculé sur ce barè-
diese einheitlichen Gebühren; der Min- shall be calculated on the basis of the me unique; le minimum visé à l’article 39,
destbetrag nach Artikel 39 Absatz 1 be- common scale; the minimum amount paragraphe 1, est également un minimum
zieht sich auf das einheitliche Patent. Ar- referred to in Article 39, paragraph 1, shall en ce qui concerne le brevet unitaire. L’ar-
tikel 39 Absätze 3 und 4 ist entsprechend apply to the unitary patent. Article 39, ticle 39, paragraphes 3 et 4, est applica-
anzuwenden. paragraphs 3 and 4, shall apply mutatis ble.
mutandis.
Artikel 148 Article 148 Article 148
Die europäische Patentanmeldung The European patent application De la demande de brevet européen
als Gegenstand des Vermögens as an object of property comme objet de propriété
(1) Artikel 74 ist anzuwenden, wenn die (1) Article 74 shall apply unless the (1) L’article 74 est applicable lorsque le
Gruppe von Vertragsstaaten nichts ande- group of Contracting States has specified groupe d’Etats contractants n’a pas prévu
res bestimmt hat. otherwise. d’autres dispositions.
(2) Die Gruppe von Vertragsstaaten (2) The group of Contracting States (2) Le groupe d’Etats contractants peut
kann vorschreiben, dass die europäische may provide that a European patent appli- prescrire que la demande de brevet euro-
Patentanmeldung, soweit für sie diese Ver- cation for which these Contracting States péen, pour autant que ces Etats contrac-
tragsstaaten benannt sind, nur für alle are designated may only be transferred, tants sont désignés, ne peut être transfé-
diese Vertragsstaaten und nur nach den mortgaged or subjected to any legal rée, faire l’objet d’un nantissement ou
Vorschriften des besonderen Übereinkom- means of execution in respect of all the d’une exécution forcée que pour tous ces
mens Gegenstand eines Rechtsübergangs Contracting States of the group and in Etats contractants et conformément aux
sein sowie belastet oder Zwangsvollstre- accordance with the provisions of the spe- dispositions de l’accord particulier.
ckungsmaßnahmen unterworfen werden cial agreement.
kann.
Artikel 149 Article 149 Article 149
Gemeinsame Benennung Joint designation Désignation conjointe
(1) Die Gruppe von Vertragsstaaten (1) The group of Contracting States (1) Le groupe d’Etats contractants peut
kann vorschreiben, dass ihre Benennung may provide that these States may only be prescrire que la désignation des Etats du
nur gemeinsam erfolgen kann und dass designated jointly, and that the designa- groupe ne peut se faire que conjointement
die Benennung eines oder mehrerer der tion of one or some only of such States et que la désignation d’un ou de plusieurs
Vertragsstaaten der Gruppe als Benen- shall be deemed to constitute the designa- Etats dudit groupe vaut désignation de
nung aller dieser Vertragsstaaten gilt. tion of all the States of the group. l’ensemble de ceux-ci.
(2) Ist das Europäische Patentamt nach (2) Where the European Patent Office (2) Lorsque l’Office européen des bre-
Artikel 153 Absatz 1 Bestimmungsamt, so acts as a designated Office under Article vets est l’office désigné au sens de l’article
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007 1183
ist Absatz 1 anzuwenden, wenn der An- 153, paragraph 1, paragraph 1 shall apply 153, paragraphe 1, le paragraphe 1 du
melder in der internationalen Anmeldung if the applicant has indicated in the inter- présent article est applicable si le deman-
mitgeteilt hat, dass er für einen oder meh- national application that he wishes to deur fait connaître dans la demande inter-
rere der benannten Staaten der Gruppe ein obtain a European patent for one or more nationale qu’il entend obtenir un brevet
europäisches Patent begehrt. Das Gleiche of the designated States of the group. The européen pour les Etats du groupe qu’il a
gilt, wenn der Anmelder in der internatio- same shall apply if the applicant desig- désignés ou pour l’un d’entre eux seule-
nalen Anmeldung einen dieser Gruppe nates in the international application one ment. La présente disposition est égale-
angehörenden Vertragsstaat benannt hat, of the Contracting States in the group, ment applicable lorsque le demandeur a
dessen Recht vorschreibt, dass eine Be- whose national law provides that the de- désigné dans la demande internationale
stimmung dieses Staats die Wirkung einer signation of that State shall have the effect un Etat contractant appartenant à ce grou-
Anmeldung für ein europäisches Patent of the application being for a European pe, si la législation de cet Etat prévoit
hat. patent. qu’une désignation dudit Etat a les effets
d’une demande de brevet européen.
Artikel 149a Article 149a Article 149bis
Andere Übereinkommen Other agreements Autres accords
zwischen den Vertragsstaaten between the Contracting States entre les Etats contractants
(1) Dieses Übereinkommen lässt das (1) Nothing in this Convention shall be (1) La présente convention ne saurait
Recht aller oder einiger Vertragsstaaten construed as limiting the right of some or être interprétée en ce sens qu’elle limite le
unberührt, besondere Übereinkommen all of the Contracting States to conclude droit de tous les Etats contractants ou de
über alle europäische Patentanmeldungen special agreements on any matters con- plusieurs d’entre eux de conclure des
oder Patente betreffenden Fragen zu cerning European patent applications or accords particuliers sur des questions
schließen, die nach diesem Übereinkom- European patents which under this Con- relatives aux demandes de brevet euro-
men nationalem Recht unterliegen und vention are subject to and governed by péen ou aux brevets européens qui, en
dort geregelt sind, wie insbesondere national law, such as, in particular vertu de la présente convention, relèvent
du droit national et sont régis par lui,
comme notamment
a) ein Übereinkommen über die Schaf- (a) an agreement establishing a European a) un accord portant création d’une juri-
fung eines gemeinsamen europäischen patent court common to the Contract- diction des brevets européens com-
Patentgerichts für die ihm angehören- ing States party to it; mune aux Etats contractants parties
den Vertragsstaaten; audit accord;
b) ein Übereinkommen über die Schaf- (b) an agreement establishing an entity b) un accord portant création d’une entité
fung einer gemeinsamen Einrichtung common to the Contracting States commune aux Etats contractants par-
für die ihm angehörenden Vertrags- party to it to deliver, at the request ties audit accord qui donne, sur requê-
staaten, die auf Ersuchen nationaler of national courts or quasi-judicial te des juridictions ou autorités quasi
Gerichte oder gerichtsähnlicher Behör- authorities, opinions on issues of Euro- judiciaires nationales, des avis sur des
den Gutachten über Fragen des euro- pean or harmonised national patent questions relatives au droit européen
päischen oder damit harmonisierten law; des brevets ou au droit national harmo-
nationalen Patentrechts erstattet; nisé avec celui-ci;
c) ein Übereinkommen, dem zufolge die (c) an agreement under which the Con- c) un accord aux termes duquel les Etats
ihm angehörenden Vertragsstaaten auf tracting States party to it dispense fully contractants parties audit accord
Übersetzungen europäischer Patente or in part with translations of European renoncent en tout ou en partie aux tra-
nach Artikel 65 ganz oder teilweise ver- patents under Article 65; ductions de brevets européens pré-
zichten; vues à l’article 65;
d) ein Übereinkommen, dem zufolge die (d) an agreement under which the Con- d) un accord aux termes duquel les Etats
ihm angehörenden Vertragsstaaten tracting States party to it provide that contractants parties audit accord pré-
vorsehen, dass nach Artikel 65 vorge- translations of European patents as voient que les traductions de brevets
schriebene Übersetzungen europäi- required under Article 65 may be filed européens exigées conformément à
scher Patente beim Europäischen with, and published by, the European l’article 65 peuvent être produites
Patentamt eingereicht und von ihm Patent Office. auprès de l’Office européen des bre-
veröffentlicht werden können. vets et publiées par celui-ci.
(2) Der Verwaltungsrat ist befugt zu (2) The Administrative Council shall be (2) Le Conseil d’administration a com-
beschließen, dass competent to decide that: pétence pour décider que
a) die Mitglieder der Beschwerdekam- (a) the members of the Boards of Appeal a) les membres des chambres de recours
mern oder der Großen Beschwerde- or the Enlarged Board of Appeal may ou de la Grande Chambre de recours
kammer in einem europäischen Pa- serve on a European patent court or a peuvent faire partie d’une juridiction
tentgericht oder einer gemeinsamen common entity and take part in pro- des brevets européens ou d’une entité
Einrichtung tätig werden und in Verfah- ceedings before that court or entity in commune et prendre part aux procé-
ren vor diesem Gericht oder dieser Ein- accordance with any such agreement; dures engagées devant cette juridic-
richtung nach Maßgabe eines solchen tion ou cette entité conformément à un
Übereinkommens mitwirken dürfen; tel accord;
b) das Europäische Patentamt einer (b) the European Patent Office shall pro- b) l’Office européen des brevets fournit à
gemeinsamen Einrichtung das Unter- vide a common entity with such sup- une entité commune le personnel de
stützungspersonal, die Räumlichkeiten port staff, premises and equipment as soutien, les locaux et les moyens
und die Ausstattung zur Verfügung may be necessary for the performance matériels nécessaires à l’accomplisse-
stellt, die sie zur Durchführung ihrer of its duties, and the expenses incurred ment de sa mission, et que l’Organisa-
Aufgaben benötigt, und die Kosten by that entity shall be borne fully or in tion prend en charge en tout ou en par-
dieser Einrichtung ganz oder teilweise part by the Organisation. tie les frais liés à cette entité.
von der Organisation getragen werden.
1184 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007
Zehnter Teil Part X Dixième partie
Internationale International Demandes
Anmeldungen nach dem applications under internationales au sens
Vertrag über die internationale the Patent Cooperation Treaty – du Traité de Coopération
Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Euro-PCT Application en matière de brevets –
Patentwesens – Demandes euro-PCT
Euro-PCT-Anmeldungen
Artikel 150 Article 150 Article 150
Anwendung des Vertrags über Application of the Application du
die internationale Zusammenarbeit Patent Cooperation Treaty Traité de Coopération en
auf dem Gebiet des Patentwesens matière de brevets
(1) Der Vertrag über die internationale (1) The Patent Cooperation Treaty of 19 (1) Le Traité de Coopération en matière
Zusammenarbeit auf dem Gebiet des June 1970, hereinafter referred to as the de brevets du 19 juin 1970, ci-après
Patentwesens vom 19. Juni 1970, im fol- PCT, shall be applied in accordance with dénommé PCT, s’applique conformément
genden PCT genannt, ist nach Maßgabe the provisions of this Part. aux dispositions de la présente partie.
dieses Teils anzuwenden.
(2) Internationale Anmeldungen nach (2) International applications filed under (2) Des demandes internationales
dem PCT können Gegenstand von Verfah- the PCT may be the subject of proceed- déposées conformément au PCT peuvent
ren vor dem Europäischen Patentamt sein. ings before the European Patent Office. In faire l’objet de procédures devant l’Office
In diesen Verfahren sind der PCT, seine such proceedings, the provisions of the européen des brevets. Dans ces procédu-
Ausführungsordnung und ergänzend die- PCT and its Regulations shall be applied, res, les dispositions du PCT, de son règle-
ses Übereinkommen anzuwenden. Bei supplemented by the provisions of this ment d’exécution et, à titre complémentai-
mangelnder Übereinstimmung gehen die Convention. In case of conflict, the provi- re, celles de la présente convention sont
Vorschriften des PCT oder seiner Ausfüh- sions of the PCT or its Regulations shall applicables. Les dispositions du PCT ou
rungsordnung vor. prevail. de son règlement d’exécution prévalent en
cas de divergence.
Artikel 151 Article 151 Article 151
Das Europäische The European Patent Office L’Office européen des brevets,
Patentamt als Anmeldeamt as a receiving Office office récepteur
Das Europäische Patentamt wird nach The European Patent Office shall act as L’Office européen des brevets agit en
Maßgabe der Ausführungsordnung als a receiving Office within the meaning of the qualité d’office récepteur au sens du PCT,
Anmeldeamt im Sinne des PCT tätig. Arti- PCT, in accordance with the Implementing conformément au règlement d’exécution.
kel 75 Absatz 2 ist anzuwenden. Regulations. Article 75, paragraph 2, shall L’article 75, paragraphe 2, est applicable.
apply.
Artikel 152 Article 152 Article 152
Das Europäische Patentamt The European Patent Office L’Office européen des brevets,
als Internationale Recherchenbehörde as an International Searching administration chargée de la
oder als mit der internationalen Authority or International recherche internationale ou
vorläufigen Prüfung beauftragte Preliminary Examining administration chargée de l’examen
Behörde Authority préliminaire international
Das Europäische Patentamt wird nach The European Patent Office shall act L’Office européen des brevets agit en
Maßgabe einer zwischen der Organisation as an International Searching Authority qualité d’administration chargée de la
und dem Internationalen Büro der Weltor- and International Preliminary Examining recherche internationale et en qualité
ganisation für geistiges Eigentum ge- Authority within the meaning of the PCT, in d’administration chargée de l’examen pré-
schlossenen Vereinbarung als Internatio- accordance with an agreement between liminaire international au sens du PCT,
nale Recherchenbehörde und als mit der the Organisation and the International conformément à un accord conclu entre
internationalen vorläufigen Prüfung beauf- Bureau of the World Intellectual Property l’Organisation et le Bureau international de
tragte Behörde im Sinne des PCT für Organization, for applicants who are resi- l’Organisation Mondiale de la Propriété
Anmelder tätig, die entweder Staatsange- dents or nationals of a State party to this Intellectuelle, pour les demandeurs qui soit
hörige eines Vertragsstaats dieses Über- Convention. This agreement may provide ont la nationalité d’un Etat partie à la pré-
einkommens sind oder dort ihren Wohnsitz that the European Patent Office shall also sente convention, soit y ont leur domicile
oder Sitz haben. Diese Vereinbarung kann act for other applicants. ou leur siège. Cet accord peut prévoir que
vorsehen, dass das Europäische Patent- l’Office européen des brevets agit aussi
amt auch für andere Anmelder tätig wird. pour d’autres demandeurs.
Artikel 153 Article 153 Article 153
Das Europäische Patentamt The European Patent Office L’Office européen des brevets,
als Bestimmungsamt as designated Office or elected office désigné ou
oder ausgewähltes Amt Office office élu
(1) Das Europäische Patentamt ist (1) The European Patent Office shall be (1) L’Office européen des brevets est
a) Bestimmungsamt für jeden in der inter- (a) a designated Office for any State party a) office désigné pour tout Etat partie à la
nationalen Anmeldung bestimmten to this Convention in respect of which présente convention pour lequel le
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007 1185
Vertragsstaat dieses Übereinkom- the PCT is in force, which is designated PCT est en vigueur, qui est désigné
mens, für den der PCT in Kraft ist und in the international application and for dans la demande internationale et pour
für den der Anmelder ein europäisches which the applicant wishes to obtain a lequel le demandeur souhaite obtenir
Patent begehrt, und European patent, and un brevet européen, et
b) ausgewähltes Amt, wenn der Anmelder (b) an elected Office, if the applicant has b) office élu, lorsque le demandeur a élu
einen nach Buchstabe a bestimmten elected a State designated pursuant to un Etat désigné conformément à la let-
Staat ausgewählt hat. letter (a). tre a).
(2) Eine internationale Anmeldung, für (2) An international application for (2) Une demande internationale pour
die das Europäische Patentamt Bestim- which the European Patent Office is a de- laquelle l’Office européen des brevets est
mungsamt oder ausgewähltes Amt ist und signated or elected Office, and which has office désigné ou élu et à laquelle une date
der ein internationaler Anmeldetag zuer- been accorded an international date of fil- de dépôt internationale a été attribuée, a la
kannt worden ist, hat die Wirkung einer ing, shall be equivalent to a regular Euro- valeur d’une demande européenne régu-
vorschriftsmäßigen europäischen Anmel- pean application (Euro-PCT application). lière (demande euro-PCT).
dung (Euro-PCT-Anmeldung).
(3) Die internationale Veröffentlichung (3) The international publication of a (3) La publication internationale d’une
einer Euro-PCT-Anmeldung in einer Amts- Euro-PCT application in an official lan- demande euro-PCT dans une langue offi-
sprache des Europäischen Patentamts tritt guage of the European Patent Office shall cielle de l’Office européen des brevets
an die Stelle der Veröffentlichung der eu- take the place of the publication of the remplace la publication de la demande de
ropäischen Patentanmeldung und wird im European patent application and shall be brevet européen et elle est mentionnée au
Europäischen Patentblatt bekannt ge- mentioned in the European Patent Bulletin. Bulletin européen des brevets.
macht.
(4) Ist die Euro-PCT-Anmeldung in einer (4) If the Euro-PCT application is pub- (4) Si la demande euro-PCT est publiée
anderen Sprache veröffentlicht, so ist beim lished in another language, a translation dans une autre langue, une traduction
Europäischen Patentamt eine Überset- into one of the official languages shall be dans une des langues officielles doit être
zung in einer seiner Amtssprachen einzu- filed with the European Patent Office, produite auprès de l’Office européen des
reichen, die von ihm veröffentlicht wird. which shall publish it. Subject to Article 67, brevets, qui la publie. Sous réserve de l’ar-
Vorbehaltlich des Artikels 67 Absatz 3 tritt paragraph 3, the provisional protection ticle 67, paragraphe 3, la protection provi-
der einstweilige Schutz nach Artikel 67 under Article 67, paragraphs 1 and 2, shall soire prévue à l’article 67, paragraphes 1
Absätze 1 und 2 erst vom Tag dieser Veröf- be effective from the date of that publica- et 2, n’est assurée qu’à partir de la date de
fentlichung an ein. tion. cette publication.
(5) Die Euro-PCT-Anmeldung wird als (5) The Euro-PCT application shall be (5) La demande euro-PCT est traitée
europäische Patentanmeldung behandelt treated as a European patent application comme une demande de brevet européen
und gilt als Stand der Technik nach Arti- and shall be considered as comprised in et est considérée comme comprise dans
kel 54 Absatz 3, wenn die in Absatz 3 the state of the art under Article 54, para- l’état de la technique au sens de l’article
oder 4 und in der Ausführungsordnung graph 3, if the conditions laid down in 54, paragraphe 3, si les conditions pré-
festgelegten Erfordernisse erfüllt sind. paragraph 3 or 4 and in the Implementing vues au paragraphe 3 ou 4 et dans le
Regulations are fulfilled. règlement d’exécution sont remplies.
(6) Der zu einer Euro-PCT-Anmeldung (6) The international search report (6) Le rapport de recherche internatio-
erstellte internationale Recherchenbericht drawn up in respect of a Euro-PCT appli- nale relatif à une demande euro-PCT ou la
oder die ihn ersetzende Erklärung und cation or the declaration replacing it, and déclaration qui le remplace et leur publica-
deren internationale Veröffentlichung tre- their international publication, shall take tion internationale remplacent le rapport de
ten an die Stelle des europäischen Re- the place of the European search report recherche européenne et la mention de sa
cherchenberichts und des Hinweises auf and the mention of its publication in the publication au Bulletin européen des bre-
dessen Veröffentlichung im Europäischen European Patent Bulletin. vets.
Patentblatt.
(7) Zu jeder Euro-PCT-Anmeldung nach (7) A supplementary European search (7) Il est procédé à l’établissement d’un
Absatz 5 wird ein ergänzender europäi- report shall be drawn up in respect of any rapport complémentaire de recherche
scher Recherchenbericht erstellt. Der Ver- Euro-PCT application under paragraph 5. européenne relatif à toute demande euro-
waltungsrat kann beschließen, dass auf The Administrative Council may decide PCT visée au paragraphe 5. Le Conseil
einen ergänzenden Recherchenbericht that the supplementary search report is to d’administration peut décider qu’il est
verzichtet oder die Recherchengebühr be dispensed with or that the search fee is renoncé à un rapport complémentaire de
herabgesetzt wird. to be reduced. recherche ou que la taxe de recherche est
réduite.
Artikel 154 Article 154 Article 154
Das Europäische Patentamt The European Patent Office as an L’Office européen
als Internationale Recherchenbehörde International Searching Authority des brevets, administration
chargée de la recherche internationale
(gestrichen) (deleted) (supprimé)
Artikel 155 Article 155 Article 155
Das Europäische Patentamt The European Patent Office L’Office européen des brevets,
als mit der internationalen vorläufigen as an International Preliminary administration chargée de l’examen
Prüfung beauftragte Behörde Examining Authority préliminaire international
(gestrichen) (deleted) (supprimé)
1186 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007
Artikel 156 Article 156 Article 156
Das Europäische The European Patent Office L’Office européen des brevets,
Patentamt als ausgewähltes Amt as an elected Office Office élu
(gestrichen) (deleted) (supprimé)
Artikel 157 Article 157 Article 157
Internationaler Recherchenbericht International search report Rapport de recherche internationale
(gestrichen) (deleted) (supprimé)
Artikel 158 Article 158 Article 158
Veröffentlichung der Publication of the Publication de la
internationalen Anmeldung und ihre international application and demande internationale et
Übermittlung an das Europäische its supply to the European communication à l’Office européen
Patentamt Patent Office des brevets
(gestrichen) (deleted) (supprimé)
Elfter Teil Part XI Onzième partie
Übergangsbestimmungen Transitional provisions Dispositions transitoires
(gestrichen) (deleted) (supprimées)
Zwölfter Teil Part XII Douzième partie
Schlussbestimmungen Final provisions Dispositions finales
Artikel 164 Article 164 Article 164
Ausführungsordnung und Implementing Regulations and Règlement d’exécution et
Protokolle Protocols protocoles
(1) Die Ausführungsordnung, das Aner- (1) The Implementing Regulations, the (1) Le règlement d’exécution, le proto-
kennungsprotokoll, das Protokoll über Protocol on Recognition, the Protocol on cole sur la reconnaissance, le protocole
Vorrechte und Immunitäten, das Zentrali- Privileges and Immunities, the Protocol on sur les privilèges et immunités, le protoco-
sierungsprotokoll, das Protokoll über die Centralisation, the Protocol on the Inter- le sur la centralisation, le protocole inter-
Auslegung des Artikels 69 sowie das Per- pretation of Article 69 and the Protocol on prétatif de l’article 69 et le protocole sur
sonalstandsprotokoll sind Bestandteile Staff Complement shall be integral parts of les effectifs font partie intégrante de la pré-
des Übereinkommens. this Convention. sente convention.
(2) Bei mangelnder Übereinstimmung (2) In case of conflict between the pro- (2) En cas de divergence entre les dis-
zwischen Vorschriften des Übereinkom- visions of this Convention and those of the positions de la présente convention et cel-
mens und Vorschriften der Ausführungs- Implementing Regulations, the provisions les du règlement d’exécution, les disposi-
ordnung gehen die Vorschriften des Über- of this Convention shall prevail. tions de la convention prévalent.
einkommens vor.
Artikel 165 Article 165 Article 165
Unterzeichnung – Ratifikation Signature – Ratification Signature – Ratification
(1) Dieses Übereinkommen liegt für die (1) This Convention shall be open for (1) La présente convention est ouverte
Staaten, die an der Regierungskonferenz signature until 5 April 1974 by the States jusqu’au 5 avril 1974 à la signature des
über die Einführung eines europäischen which took part in the Inter-Governmental Etats qui ont participé à la Conférence
Patenterteilungsverfahrens teilgenommen Conference for the setting up of a Euro- intergouvernementale pour l’institution
haben oder die über die Abhaltung dieser pean System for the Grant of Patents or d’un système européen de délivrance de
Konferenz unterrichtet worden sind und were informed of the holding of that con- brevets ou qui ont été informés de la tenue
denen die Möglichkeit der Teilnahme ge- ference and offered the option of taking de cette conférence et auxquels la faculté
boten worden ist, bis zum 5. April 1974 zur part therein. d’y participer a été offerte.
Unterzeichnung auf.
(2) Dieses Übereinkommen bedarf der (2) This Convention shall be subject to (2) La présente convention est soumise
Ratifikation; die Ratifikationsurkunden ratification; instruments of ratification shall à ratification; les instruments de ratifica-
werden bei der Regierung der Bundesre- be deposited with the Government of the tion sont déposés auprès du gouverne-
publik Deutschland hinterlegt. Federal Republic of Germany. ment de la République fédérale d’Allema-
gne.
Artikel 166 Article 166 Article 166
Beitritt Accession Adhésion
(1) Dieses Übereinkommen steht zum (1) This Convention shall be open to (1) La présente convention est ouverte
Beitritt offen: accession by: à l’adhésion:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007 1187
a) den in Artikel 165 Absatz 1 genannten (a) the States referred to in Article 165, a) des Etats visés à l’article 165, paragra-
Staaten; paragraph 1; phe 1;
b) auf Einladung des Verwaltungsrats (b) any other European State at the invita- b) de tout autre Etat européen, sur l’invi-
jedem anderen europäischen Staat. tion of the Administrative Council. tation du Conseil d’administration.
(2) Jeder ehemalige Vertragsstaat, der (2) Any State which has been a party to (2) Tout Etat qui a été partie à la présen-
dem Übereinkommen nach Artikel 172 the Convention and has ceased to be so te convention et qui a cessé de l’être en
Absatz 4 nicht mehr angehört, kann durch as a result of the application of Article 172, application de l’article 172, paragraphe 4,
Beitritt erneut Vertragspartei des Überein- paragraph 4, may again become a party to peut à nouveau devenir partie à la conven-
kommens werden. the Convention by acceding to it. tion en y adhérant.
(3) Die Beitrittsurkunden werden bei der (3) Instruments of accession shall be (3) Les instruments d’adhésion sont
Regierung der Bundesrepublik Deutsch- deposited with the Government of the déposés auprès du gouvernement de la
land hinterlegt. Federal Republic of Germany. République fédérale d’Allemagne.
Artikel 167 Article 167 Article 167
Vorbehalte Reservations Réserves
(gestrichen) (deleted) (supprimé)
Artikel 168 Article 168 Article 168
Räumlicher Anwendungsbereich Territorial field of application Champ d’application territorial
(1) Jeder Vertragsstaat kann in seiner (1) Any Contracting State may declare (1) Tout Etat contractant peut déclarer,
Ratifikations- oder Beitrittsurkunde oder in its instrument of ratification or acces- dans son instrument de ratification ou
zu jedem späteren Zeitpunkt durch eine sion, or may inform the Government of the d’adhésion, ou à tout moment ultérieur,
Notifikation an die Regierung der Bundes- Federal Republic of Germany by written dans une notification adressée au gouver-
republik Deutschland erklären, dass das notification at any time thereafter, that this nement de la République fédérale d’Alle-
Übereinkommen auf alle oder einzelne Convention shall be applicable to one or magne, que la convention est applicable à
Hoheitsgebiete anzuwenden ist, für deren more of the territories for the external rela- un ou plusieurs territoires pour lesquels il
auswärtige Beziehungen er verantwortlich tions of which it is responsible. European assume la responsabilité des relations
ist. Die für den betreffenden Vertragsstaat patents granted for that Contracting State extérieures. Les brevets européens déli-
erteilten europäischen Patente haben shall also have effect in the territories for vrés pour cet Etat contractant ont égale-
auch in den Hoheitsgebieten Wirkung, für which such a declaration has taken effect. ment effet sur les territoires pour lesquels
die eine solche Erklärung wirksam ist. cette déclaration a pris effet.
(2) Ist die in Absatz 1 genannte Erklä- (2) If the declaration referred to in para- (2) Si la déclaration visée au paragra-
rung in der Ratifikations- oder Beitrittsur- graph 1 is contained in the instrument of phe 1 est incluse dans l’instrument de rati-
kunde enthalten, so wird sie gleichzeitig ratification or accession, it shall take effect fication ou d’adhésion, elle prend effet à la
mit der Ratifikation oder dem Beitritt wirk- on the same date as the ratification or même date que la ratification ou l’adhé-
sam; wird die Erklärung nach der Hinterle- accession; if the declaration is notified sion; si la déclaration est faite dans une
gung der Ratifikations- oder Beitrittsur- after the deposit of the instrument of ratifi- notification postérieure au dépôt de l’ins-
kunde in einer Notifikation abgegeben, so cation or accession, such notification shall trument de ratification ou d’adhésion,
wird diese Notifikation sechs Monate nach take effect six months after the date of its cette notification prend effet six mois
dem Tag ihres Eingangs bei der Regierung receipt by the Government of the Federal après la date de sa réception par le gou-
der Bundesrepublik Deutschland wirksam. Republic of Germany. vernement de la République fédérale d’Al-
lemagne.
(3) Jeder Vertragsstaat kann jederzeit (3) Any Contracting State may at any (3) Tout Etat contractant peut à tout
erklären, dass das Übereinkommen für alle time declare that the Convention shall moment déclarer que la convention cesse
oder einzelne Hoheitsgebiete, für die er cease to apply to some or to all of the ter- d’être applicable à certains ou à l’ensem-
nach Absatz 1 eine Notifikation vorgenom- ritories in respect of which it has given ble des territoires pour lesquels il a fait une
men hat, nicht mehr anzuwenden ist. notification pursuant to paragraph 1. Such déclaration en vertu du paragraphe 1.
Diese Erklärung wird ein Jahr nach dem declaration shall take effect one year after Cette déclaration prend effet à l’expiration
Tag wirksam, an dem sie der Regierung the date on which the Government of the d’un délai d’une année à compter de la
der Bundesrepublik Deutschland notifiziert Federal Republic of Germany received date à laquelle le gouvernement de la
worden ist. notification thereof. République fédérale d’Allemagne en a
reçu notification.
Artikel 169 Article 169 Article 169
Inkrafttreten Entry into force Entrée en vigueur
(1) Dieses Übereinkommen tritt in Kraft (1) This Convention shall enter into (1) La présente convention entre en
drei Monate nach Hinterlegung der letzten force three months after the deposit of the vigueur trois mois après le dépôt du dernier
Ratifikations- oder Beitrittsurkunde von last instrument of ratification or accession des instruments de ratification ou d’adhé-
sechs Staaten, in deren Hoheitsgebiet im by six States on whose territory the total sion de six Etats sur le territoire desquels le
Jahre 1970 insgesamt mindestens 180 000 number of patent applications filed in 1970 nombre total de demandes de brevet dépo-
Patentanmeldungen für die Gesamtheit amounted to at least 180 000 for all the sées en 1970 s’est élevé à 180 000 au
dieser Staaten eingereicht wurden. said States. moins pour l’ensemble desdits Etats.
(2) Jede Ratifikation oder jeder Beitritt (2) Any ratification or accession after (2) Toute ratification ou adhésion posté-
nach Inkrafttreten dieses Übereinkom- the entry into force of this Convention shall rieure à l’entrée en vigueur de la présente
mens wird am ersten Tag des dritten take effect on the first day of the third convention prend effet le premier jour du
Monats nach der Hinterlegung der Ratifi- month after the deposit of the instrument troisième mois suivant le dépôt de l’instru-
kations- oder Beitrittsurkunde wirksam. of ratification or accession. ment de ratification ou d’adhésion.
1188 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007
Artikel 170 Article 170 Article 170
Aufnahmebeitrag Initial contribution Cotisation initiale
(1) Jeder Staat, der nach Inkrafttreten (1) Any State which ratifies or accedes (1) Tout Etat qui ratifie la présente
dieses Übereinkommens das Übereinkom- to this Convention after its entry into force convention ou y adhère après son entrée
men ratifiziert oder ihm beitritt, hat der shall pay to the Organisation an initial con- en vigueur verse à l’Organisation une coti-
Organisation einen Aufnahmebeitrag zu tribution, which shall not be refunded. sation initiale qui ne sera pas remboursée.
zahlen, der nicht zurückgezahlt wird.
(2) Der Aufnahmebeitrag beträgt 5% (2) The initial contribution shall be 5% (2) La cotisation initiale est égale à 5%
des Betrags, der sich ergibt, wenn der für of an amount calculated by applying the du montant qui résulte, pour un tel Etat, de
den betreffenden Staat nach dem in Arti- percentage obtained for the State in ques- l’application, au montant total des som-
kel 40 Absätze 3 und 4 vorgesehenen Auf- tion, on the date on which ratification or mes dues par les autres Etats contractants
bringungsschlüssel ermittelte Prozentsatz, accession takes effect, in accordance with au titre des exercices budgétaires anté-
der zu dem Zeitpunkt gilt, zu dem die Ratifi- the scale provided for in Article 40, para- rieurs, de la clé de répartition des contribu-
kation oder der Beitritt wirksam wird, auf die graphs 3 and 4, to the sum of the special tions financières exceptionnelles prévue à
Summe der von den übrigen Vertragsstaa- financial contributions due from the other l’article 40, paragraphes 3 et 4, telle qu’el-
ten bis zum Abschluss des diesem Zeit- Contracting States in respect of the le est en vigueur à la date à laquelle la rati-
punkt vorangehenden Haushaltsjahrs ge- accounting periods preceding the date fication ou l’adhésion dudit Etat prend
schuldeten besonderen Finanzbeiträge an- referred to above. effet.
gewendet wird.
(3) Werden besondere Finanzbeiträge (3) In the event that special financial (3) Dans le cas où des contributions
für das Haushaltsjahr, das dem in Absatz 2 contributions were not required in respect financières exceptionnelles n’ont pas été
genannten Zeitpunkt vorausgeht, nicht of the accounting period immediately pre- exigées pour l’exercice budgétaire qui pré-
mehr gefordert, so ist der in Absatz 2 ge- ceding the date referred to in paragraph 2, cède celui où se situe la date visée au para-
nannte Aufbringungsschlüssel derjenige, the scale of contributions referred to in that graphe 2, la clé de répartition visée dans ce
der auf den betreffenden Staat auf der paragraph shall be the scale that would paragraphe est celle qui aurait été applica-
Grundlage des letzten Jahrs, für das be- have been applicable to the State con- ble à l’Etat concerné pour le dernier exerci-
sondere Finanzbeiträge zu zahlen waren, cerned in respect of the last year for which ce budgétaire au titre duquel des contribu-
anzuwenden gewesen wäre. financial contributions were required. tions financières exceptionnelles ont été
appelées.
Artikel 171 Article 171 Article 171
Geltungsdauer des Übereinkommens Duration of the Convention Durée de la convention
Dieses Übereinkommen wird auf unbe- The present Convention shall be of La présente convention est conclue
grenzte Zeit geschlossen. unlimited duration. sans limitation de durée.
Artikel 172 Article 172 Article 172
Revision Revision Révision
(1) Dieses Übereinkommen kann durch (1) This Convention may be revised by a (1) La présente convention peut être
Konferenzen der Vertragsstaaten revidiert Conference of the Contracting States. révisée par une conférence des Etats
werden. contractants.
(2) Die Konferenz wird vom Verwal- (2) The Conference shall be prepared (2) La conférence est préparée et
tungsrat vorbereitet und einberufen. Sie ist and convened by the Administrative Coun- convoquée par le Conseil d’administra-
nur beschlussfähig, wenn mindestens drei cil. The Conference shall not be validly tion. Elle ne délibère valablement que si les
Viertel der Vertragsstaaten auf ihr vertreten constituted unless at least three-quarters trois quarts au moins des Etats contrac-
sind. Die revidierte Fassung des Überein- of the Contracting States are represented tants y sont représentés. Pour être adopté,
kommens bedarf zu ihrer Annahme der at it. Adoption of the revised text shall le texte révisé de la convention doit être
Dreiviertelmehrheit der auf der Konferenz require a majority of three-quarters of the approuvé par les trois quarts des Etats
vertretenen Vertragsstaaten, die eine Stim- Contracting States represented and voting contractants représentés à la conférence
me abgeben. Stimmenthaltung gilt nicht at the Conference. Abstentions shall not et votants. L’abstention n’est pas considé-
als Stimmabgabe. be considered as votes. rée comme un vote.
(3) Die revidierte Fassung des Überein- (3) The revised text shall enter into force (3) Le texte révisé de la convention
kommens tritt nach Hinterlegung der Rati- when it has been ratified or acceded to by entre en vigueur après le dépôt des instru-
fikations- oder Beitrittsurkunden durch die the number of Contracting States speci- ments de ratification ou d’adhésion d’un
von der Konferenz festgesetzte Anzahl von fied by the Conference, and at the time nombre d’Etats contractants déterminé
Vertragsstaaten und zu dem von der Kon- specified by that Conference. par la conférence et à la date qu’elle a
ferenz bestimmten Zeitpunkt in Kraft. fixée.
(4) Die Staaten, die die revidierte Fas- (4) Such States as have not ratified or (4) Les Etats qui, à la date d’entrée en
sung des Übereinkommens im Zeitpunkt acceded to the revised text of the Conven- vigueur de la convention révisée, ne l’ont
ihres Inkrafttretens weder ratifiziert haben tion at the time of its entry into force shall pas ratifiée ou n’y ont pas adhéré, cessent
noch ihr beigetreten sind, gehören von die- cease to be parties to this Convention as d’être parties à la présente convention à
sem Zeitpunkt dem Übereinkommen nicht from that time. compter de ladite date.
mehr an.
Artikel 173 Article 173 Article 173
Streitigkeiten Disputes Différends
zwischen Vertragsstaaten between Contracting States entre Etats contractants
(1) Jede Streitigkeit zwischen Vertrags- (1) Any dispute between Contracting (1) Tout différend entre Etats contrac-
staaten über die Auslegung oder Anwen- States concerning the interpretation or tants qui concerne l’interprétation ou l’ap-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007 1189
dung dieses Übereinkommens, die nicht application of the present Convention plication de la présente convention et n’a
im Verhandlungsweg beigelegt worden ist, which is not settled by negotiation shall be pas été réglé par voie de négociation est,
wird auf Ersuchen eines beteiligten Staats submitted, at the request of one of the sur demande de l’un des Etats en cause,
dem Verwaltungsrat unterbreitet, der sich States concerned, to the Administrative soumis au Conseil d’administration qui
bemüht, eine Einigung zwischen diesen Council, which shall endeavour to bring s’emploie à faire intervenir un accord entre
Staaten herbeizuführen. about agreement between the States con- lesdits Etats.
cerned.
(2) Wird eine solche Einigung nicht (2) If such agreement is not reached (2) Si un tel accord n’est pas intervenu
innerhalb von sechs Monaten nach dem within six months from the date when the dans un délai de six mois à compter de la
Tag erzielt, an dem der Verwaltungsrat mit dispute was referred to the Administrative date à laquelle le Conseil d’administration a
der Streitigkeit befasst worden ist, so kann Council, any one of the States concerned été saisi du différend, l’un quelconque des
jeder beteiligte Staat die Streitigkeit dem may submit the dispute to the Internation- Etats en cause peut porter le différend
Internationalen Gerichtshof zum Erlass al Court of Justice for a binding decision. devant la Cour internationale de Justice en
einer bindenden Entscheidung unterbrei- vue d’une décision liant les parties en
ten. cause.
Artikel 174 Article 174 Article 174
Kündigung Denunciation Dénonciation
Jeder Vertragsstaat kann dieses Über- Any Contracting State may at any time Tout Etat contractant peut à tout
einkommen jederzeit kündigen. Die Kündi- denounce this Convention. Denunciation moment dénoncer la présente convention.
gung wird der Regierung der Bundesre- shall be notified to the Government of the La dénonciation est notifiée au gouverne-
publik Deutschland notifiziert. Sie wird ein Federal Republic of Germany. It shall take ment de la République fédérale d’Allema-
Jahr nach dem Tag dieser Notifikation effect one year after the date of receipt of gne. Elle prend effet à l’expiration du délai
wirksam. such notification. d’une année à compter de la date de
réception de cette notification.
Artikel 175 Article 175 Article 175
Aufrechterhaltung Preservation Réserve
wohlerworbener Rechte of acquired rights des droits acquis
(1) Hört ein Staat nach Artikel 172 (1) In the event of a State ceasing to be (1) Lorsqu’un Etat cesse d’être partie à
Absatz 4 oder Artikel 174 auf, Vertragspar- party to this Convention in accordance with la convention en vertu de l’article 172, para-
tei dieses Übereinkommens zu sein, so Article 172, paragraph 4, or Article 174 graphe 4, ou de l’article 174, il n’est pas
berührt dies nicht die nach diesem Über- rights already acquired pursuant to this porté atteinte aux droits acquis antérieure-
einkommen bereits erworbenen Rechte. Convention shall not be impaired. ment en vertu de la présente convention.
(2) Die europäischen Patentanmeldun- (2) A European patent application (2) Les demandes de brevet européen
gen, die zu dem Zeitpunkt anhängig sind, which is pending when a designated State en instance à la date à laquelle un Etat
zu dem ein benannter Staat aufhört, Ver- ceases to be party to the Convention shall désigné cesse d’être partie à la convention
tragspartei dieses Übereinkommens zu be processed by the European Patent continuent à être instruites par l’Office
sein, werden in Bezug auf diesen Staat Office, as far as that State is concerned, as européen des brevets, en ce qui concerne
vom Europäischen Patentamt so weiterbe- if the Convention in force thereafter were ledit Etat, comme si la convention, telle
handelt, als ob das Übereinkommen in der applicable to that State. qu’elle est en vigueur après cette date, lui
nach diesem Zeitpunkt geltenden Fassung était applicable.
auf diesen Staat anzuwenden wäre.
(3) Absatz 2 ist auf europäische Patente (3) Paragraph 2 shall apply to European (3) Les dispositions du paragraphe 2
anzuwenden, für die zu dem in Absatz 2 patents in respect of which, on the date sont applicables aux brevets européens à
genannten Zeitpunkt ein Einspruchsver- mentioned in that paragraph, an opposi- l’égard desquels, à la date mentionnée
fahren anhängig oder die Einspruchsfrist tion is pending or the opposition period audit paragraphe, une opposition est en
noch nicht abgelaufen ist. has not expired. instance ou le délai d’opposition n’est pas
expiré.
(4) Das Recht eines ehemaligen Ver- (4) Nothing in this Article shall affect the (4) Le présent article ne porte pas
tragsstaats, ein europäisches Patent nach right of any State that has ceased to be a atteinte au droit d’un Etat qui a cessé
der Fassung des Übereinkommens zu party to this Convention to treat any Euro- d’être partie à la présente convention
behandeln, die auf ihn anzuwenden war, pean patent in accordance with the text to d’appliquer aux brevets européens les dis-
wird durch diesen Artikel nicht berührt. which it was a party. positions du texte de la convention à
laquelle il était partie.
Artikel 176 Article 176 Article 176
Finanzielle Rechte und Financial rights and Droits et obligations en matière
Pflichten eines ausgeschiedenen obligations of former Contracting financière d’un Etat contractant ayant
Vertragsstaats States cessé d’être partie à la convention
(1) Jeder Staat, der nach Artikel 172 (1) Any State which has ceased to be a (1) Tout Etat qui a cessé d’être partie à
Absatz 4 oder Artikel 174 nicht mehr dem party to this Convention in accordance la présente convention en application de
Übereinkommen angehört, erhält die von with Article 172, paragraph 4, or Article l’article 172, paragraphe 4, ou de l’article
ihm nach Artikel 40 Absatz 2 geleisteten 174, shall have the special financial contri- 174 n’est remboursé par l’Organisation
besonderen Finanzbeiträge von der Orga- butions which it has paid pursuant to Arti- des contributions financières exception-
nisation erst zu dem Zeitpunkt und den cle 40, paragraph 2, refunded to it by the nelles qu’il a versées au titre de l’article 40,
Bedingungen zurück, zu denen die Organi- Organisation only at the time when and paragraphe 2, qu’à la date et dans les
sation besondere Finanzbeiträge, die im under the conditions whereby the Organi- conditions où l’Organisation rembourse les
1190 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007
gleichen Haushaltsjahr von anderen Staa- sation refunds special financial contribu- contributions financières exceptionnelles
ten gezahlt worden sind, zurückzahlt. tions paid by other States during the same qui lui ont été versées par d’autres Etats
accounting period. au cours du même exercice budgétaire.
(2) Der in Absatz 1 bezeichnete Staat (2) The State referred to in paragraph 1 (2) Les sommes dont le montant corres-
hat den in Artikel 39 genannten Anteil an shall, even after ceasing to be a party to pond au pourcentage des taxes perçues
den Jahresgebühren für die in diesem this Convention, continue to pay the pro- pour le maintien en vigueur des brevets
Staat aufrechterhaltenen europäischen portion pursuant to Article 39 of renewal européens dans l’Etat visé au paragraphe
Patente auch in der Höhe weiterzuzahlen, fees in respect of European patents 1, telles qu’elles sont définies à l’article 39,
die zu dem Zeitpunkt maßgebend war, zu remaining in force in that State, at the rate sont dues par cet Etat, alors même qu’il a
dem er aufgehört hat, Vertragspartei zu current on the date on which it ceased to cessé d’être partie à la présente conven-
sein. be a party. tion; le montant de ces sommes est celui
qui devait être versé par l’Etat en cause à la
date à laquelle il a cessé d’être partie à la
présente convention.
Artikel 177 Article 177 Article 177
Sprachen des Übereinkommens Languages of the Convention Langues de la convention
(1) Dieses Übereinkommen ist in einer (1) This Convention, drawn up in a sin- (1) La présente convention est rédigée
Urschrift in deutscher, englischer und fran- gle original, in the English, French and en un exemplaire en langues allemande,
zösischer Sprache abgefasst, wobei jeder German languages, shall be deposited in anglaise et française, qui est déposé aux
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist, the archives of the Government of the Fed- archives du gouvernement de la Républi-
und wird im Archiv der Regierung der Bun- eral Republic of Germany, the three texts que fédérale d’Allemagne, les trois textes
desrepublik Deutschland hinterlegt. being equally authentic. faisant également foi.
(2) Fassungen des Übereinkommens in (2) The texts of this Convention drawn (2) Les textes de la présente convention
anderen als den in Absatz 1 genannten up in official languages of Contracting établis dans des langues officielles des
Amtssprachen von Vertragsstaaten, die States other than those specified in para- Etats contractants autres que celles visées
der Verwaltungsrat genehmigt hat, gelten graph 1 shall, if they have been approved au paragraphe 1 et agréés par le Conseil
als amtliche Fassungen. Bei Meinungs- by the Administrative Council, be consid- d’administration sont considérés comme
verschiedenheiten über die Auslegung der ered as official texts. In the event of dis- textes officiels. En cas de contestation sur
verschiedenen Fassungen sind die in Ab- agreement on the interpretation of the var- l’interprétation des divers textes, les textes
satz 1 genannten Fassungen maßgebend. ious texts, the texts referred to in para- visés au paragraphe 1 font foi.
graph 1 shall be authentic.
Artikel 178 Article 178 Article 178
Übermittlungen und Notifikationen Transmission and notifications Transmissions et notifications
(1) Die Regierung der Bundesrepublik (1) The Government of the Federal (1) Le gouvernement de la République
Deutschland stellt beglaubigte Abschriften Republic of Germany shall draw up certi- fédérale d’Allemagne établit des copies
des Übereinkommens her und übermittelt fied true copies of this Convention and certifiées conformes de la présente
sie den Regierungen aller Staaten, die shall transmit them to the Governments of convention et les transmet aux gouverne-
das Übereinkommen unterzeichnet haben all signatory or acceding States. ments de tous les Etats signataires ou
oder ihm beigetreten sind. adhérents.
(2) Die Regierung der Bundesrepublik (2) The Government of the Federal (2) Le gouvernement de la République
Deutschland notifiziert den in Absatz 1 Republic of Germany shall notify to the fédérale d’Allemagne notifie aux gouver-
genannten Regierungen: Governments of the States referred to in nements des Etats visés au paragraphe 1:
paragraph 1:
a) die Hinterlegung jeder Ratifikations- (a) the deposit of any instrument of ratifi- a) le dépôt de tout instrument de ratifica-
oder Beitrittsurkunde; cation or accession; tion ou d’adhésion;
b) Erklärungen und Notifikationen nach (b) any declaration or notification received b) toute déclaration ou notification reçue
Artikel 168; pursuant to Article 168; en application de l’article 168;
c) Kündigungen nach Artikel 174 und den (c) any denunciation received pursuant to c) toute dénonciation reçue en applica-
Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Article 174 and the date on which such tion de l’article 174 et la date à laquelle
Kündigungen. denunciation comes into force. la dénonciation prend effet.
(3) Die Regierung der Bundesrepublik (3) The Government of the Federal (3) Le gouvernement de la République
Deutschland lässt dieses Übereinkommen Republic of Germany shall register this fédérale d’Allemagne fait enregistrer la
beim Sekretariat der Vereinten Nationen Convention with the Secretariat of the présente convention auprès du Secrétariat
registrieren. United Nations. de l’Organisation des Nations Unies.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007 1191
Protokoll
über die Auslegung des Artikels 69 EPÜ
Protocol
on the Interpretation of Article 69 EPC
Protocole
interprétatif de l’article 69 CBE
Artikel 1 Article 1 Article premier
Allgemeine Grundsätze General principles Principes généraux
Artikel 69 ist nicht in der Weise auszule- Article 69 should not be interpreted as L’article 69 ne doit pas être interprété
gen, dass unter dem Schutzbereich des meaning that the extent of the protection comme signifiant que l’étendue de la pro-
europäischen Patents der Schutzbereich conferred by a European patent is to be tection conférée par le brevet européen est
zu verstehen ist, der sich aus dem genau- understood as that defined by the strict, déterminée au sens étroit et littéral du
en Wortlaut der Patentansprüche ergibt, literal meaning of the wording used in the texte des revendications et que la descrip-
und dass die Beschreibung sowie die claims, the description and drawings tion et les dessins servent uniquement à
Zeichnungen nur zur Behebung etwaiger being employed only for the purpose of dissiper les ambiguïtés que pourraient
Unklarheiten in den Patentansprüchen resolving an ambiguity found in the claims. recéler les revendications. Il ne doit pas
anzuwenden sind. Ebenso wenig ist Arti- Nor should it be taken to mean that the davantage être interprété comme signi-
kel 69 dahingehend auszulegen, dass die claims serve only as a guideline and that fiant que les revendications servent
Patentansprüche lediglich als Richtlinie the actual protection conferred may uniquement de ligne directrice et que la
dienen und der Schutzbereich sich auch extend to what, from a consideration of the protection s’étend également à ce que,
auf das erstreckt, was sich dem Fachmann description and drawings by a person skil- de l’avis d’un homme du métier ayant
nach Prüfung der Beschreibung und der led in the art, the patent proprietor has examiné la description et les dessins, le
Zeichnungen als Schutzbegehren des contemplated. On the contrary, it is to be titulaire du brevet a entendu protéger.
Patentinhabers darstellt. Die Auslegung interpreted as defining a position between L’article 69 doit, par contre, être interprété
soll vielmehr zwischen diesen extremen these extremes which combines a fair pro- comme définissant entre ces extrêmes
Auffassungen liegen und einen angemes- tection for the patent proprietor with a rea- une position qui assure à la fois une
senen Schutz für den Patentinhaber mit sonable degree of legal certainty for third protection équitable au titulaire du brevet
ausreichender Rechtssicherheit für Dritte parties. et un degré raisonnable de sécurité
verbinden. juridique aux tiers.
Artikel 2 Article 2 Article 2
Äquivalente Equivalents Equivalents
Bei der Bestimmung des Schutzbe- For the purpose of determining the Pour la détermination de l’étendue de la
reichs des europäischen Patents ist sol- extent of protection conferred by a Euro- protection conférée par le brevet euro-
chen Elementen gebührend Rechnung zu pean patent, due account shall be taken of péen, il est dûment tenu compte de tout
tragen, die Äquivalente der in den Patent- any element which is equivalent to an ele- élément équivalent à un élément indiqué
ansprüchen genannten Elemente sind. ment specified in the claims. dans les revendications.
1192 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007
Protokoll
über den Personalbestand
des Europäischen Patentamts in Den Haag
(Personalstandsprotokoll)
Protocol
on the Staff Complement
of the European Patent Office at The Hague
(Protocol on Staff Complement)
Protocole
sur les effectifs
de l’Office européen des brevets à La Haye
(Protocole sur les effectifs)
Die Europäische Patentorganisation ge- The European Patent Organisation shall L’Organisation européenne des brevets
währleistet, dass der Anteil der Planstellen ensure that the proportion of European garantit que la proportion des emplois de
des Europäischen Patentamts, der nach Patent Office posts assigned to the duty l’Office européen des brevets assignée au
dem Organisations- und Stellenplan für station at The Hague as defined under the département de La Haye, telle que définie
das Jahr 2000 auf den Dienstort Den Haag 2000 establishment plan and table of dans l’organigramme des emplois et le
entfällt, im Wesentlichen unverändert posts remains substantially unchanged. tableau des effectifs pour l’an 2000,
bleibt. Eine Änderung der Zahl der auf den Any change in the number of posts demeure pour l’essentiel inchangée. Toute
Dienstort Den Haag entfallenden Planstel- assigned to the duty station at The Hague modification du nombre des emplois assi-
len, die im Interesse des guten Funktionie- resulting in a deviation of more than ten gnés au département de La Haye se tra-
rens des Europäischen Patentamts erfor- per cent of that proportion, which proves duisant par un écart de plus de dix pour
derlich wird und eine Abweichung von necessary for the proper functioning of the cent par rapport à cette proportion, qui se
dem oben genannten Anteil um mehr als European Patent Office, shall be subject to révèle nécessaire pour assurer le bon
zehn Prozent zur Folge hat, bedarf eines a decision by the Administrative Council of fonctionnement de l’Office européen des
Beschlusses des Verwaltungsrats der the Organisation on a proposal from the brevets, requiert une décision du Conseil
Organisation auf Vorschlag des Präsiden- President of the European Patent Office d’administration de l’Organisation, prise
ten des Europäischen Patentamts nach after consultation with the Governments of sur proposition du Président de l’Office
Konsultation mit den Regierungen der Bun- the Federal Republic of Germany and the européen des brevets, après consultation
desrepublik Deutschland und des König- Kingdom of the Netherlands. des gouvernements de la République
reichs der Niederlande. fédérale d’Allemagne et du Royaume des
Pays-Bas.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007 1193
Protokoll
über die Zentralisierung
des europäischen Patentsystems und seine Einführung
(Zentralisierungsprotokoll)
Protocol
on the Centralisation
of the European Patent System and on its Introduction
(Protocol on Centralisation)
Protocole
sur la centralisation
et l’introduction du système européen des brevets
(Protocole sur la centralisation)
Abschnitt I Section I Section I
(1) (1) (1)
a) Bei Inkrafttreten des Übereinkommens (a) Upon entry into force of the Conven- a) A la date d’entrée en vigueur de la
treffen die Vertragsstaaten des Über- tion, States parties thereto which are convention, les Etats parties à la
einkommens, die gleichzeitig Mitglied- also members of the International convention qui sont également mem-
staaten des durch das Haager Ab- Patent Institute set up by the Hague bres de l’Institut International des Bre-
kommen vom 6. Juni 1947 errichteten Agreement of 6 June 1947 shall take all vets créé par l’Accord de La Haye du
Internationalen Patentinstituts sind, die necessary steps to ensure the transfer 6 juin 1947, prennent toutes les mesu-
notwendigen Maßnahmen, um sicher- to the European Patent Office, no later res nécessaires pour que le transfert à
zustellen, dass alle Aktiva und Passiva than the date referred to in Article 162, l’Office européen des brevets de tout
sowie das gesamte Personal des Inter- paragraph 1, of the Convention, of all l’actif et de tout le passif ainsi que de
nationalen Patentinstituts spätestens assets and liabilities and all staff mem- tout le personnel de l’Institut Interna-
zu dem in Artikel 162 Absatz 1 des bers of the International Patent Insti- tional des Brevets s’effectue au plus
Übereinkommens vorgesehenen Zeit- tute. Such transfer shall be effected by tard à la date visée à l’article 162, para-
punkt auf das Europäische Patentamt an agreement between the Internation- graphe 1 de la convention. Les modali-
übertragen werden. Diese Übertragung al Patent Institute and the European tés de transfert seront fixées par un
erfolgt im Wege eines Vertrags zwi- Patent Organisation. The above States accord entre l’Institut International des
schen dem Internationalen Patentinsti- and the other States parties to the Brevets et l’Organisation européenne
tut und der Europäischen Patentorga- Convention shall take all necessary des brevets. Les Etats susvisés ainsi
nisation. Die oben erwähnten Staaten steps to ensure that that agreement que les autres Etats parties à la
und die anderen Vertragsstaaten des shall be implemented no later than the convention prennent toutes les mesu-
Übereinkommens treffen die notwendi- date referred to in Article 162, para- res nécessaires pour que cet accord
gen Maßnahmen, um sicherzustellen, graph 1, of the Convention. Upon soit mis en application au plus tard à la
dass dieser Vertrag spätestens zu dem implementation of the agreement, date visée à l’article 162, paragraphe 1
in Artikel 162 Absatz 1 des Überein- those Member States of the Inter- de la convention. A la date de cette
kommens vorgesehenen Zeitpunkt an- national Patent Institute which are also mise en application, les Etats membres
gewendet wird. Die Mitgliedstaaten parties to the Convention further de l’Institut International des Brevets
des Internationalen Patentinstituts, die undertake to terminate their participa- qui sont également parties à la
gleichzeitig Vertragsstaaten des Über- tion in the Hague Agreement. convention s’engagent en outre à met-
einkommens sind, verpflichten sich tre fin à leur participation à l’Accord de
ferner, ihre Mitgliedschaft am Haager La Haye.
Abkommen zum Zeitpunkt der Anwen-
dung des Vertrags zu beenden.
b) Die Vertragsstaaten des Übereinkom- (b) The States parties to the Convention b) Les Etats parties à la convention pren-
mens treffen die notwendigen Maß- shall take all necessary steps to ensure nent toutes les mesures nécessaires
nahmen, um sicherzustellen, dass die that all the assets and liabilities and all pour que, conformément à l’accord
Aktiva und Passiva sowie das gesamte the staff members of the International visé à la lettre a), tout l’actif et tout le
Personal des Internationalen Patentin- Patent Institute are taken into the Euro- passif ainsi que tout le personnel de
stituts in das Europäische Patentamt pean Patent Office in accordance with l’Institut International des Brevets
nach Maßgabe des unter Buchstabe a the agreement referred to in sub-para- soient incorporés dans l’Office euro-
erwähnten Vertrags übernommen wer- graph (a). After the implementation of péen des brevets. Dès la mise en appli-
den. Das Europäische Patentamt über- that agreement the tasks incumbent cation de cet accord, seront accom-
nimmt von der Anwendung dieses Ver- upon the International Patent Institute plies par l’Office européen des brevets,
trags an einerseits die Aufgaben, die at the date on which the Convention is d’une part, les tâches assumées par
dem Internationalen Patentinstitut am opened for signature, and in particular l’Institut International des Brevets à la
Tag der Auflage des Übereinkommens those carried out vis-à-vis its Member date de l’ouverture à la signature de la
zur Unterzeichnung obliegen, insbe- States, whether or not they become convention, en particulier celles qu’il
sondere diejenigen, die es zu diesem parties to the Convention, and such assume à l’égard de ses Etats mem-
1194 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007
Zeitpunkt gegenüber seinen Mitglied- tasks as it has undertaken at the time res, qu’ils deviennent ou non parties à
staaten wahrnimmt, wobei es unerheb- of the entry into force of the Conven- la convention, d’autre part, les tâches
lich ist, ob diese Staaten Vertragsstaa- tion to carry out vis-à-vis States which, qu’il se sera engagé à assumer lors de
ten des Übereinkommens werden oder at that date, are both members of the l’entrée en vigueur de la convention à
nicht, und andererseits die Aufgaben, International Patent Institute and par- l’égard d’Etats qui seront à cette date à
zu deren Wahrnehmung es sich bei ties to the Convention, shall be la fois membres de l’Institut Internatio-
Inkrafttreten des Übereinkommens assumed by the European Patent nal des Brevets et parties à la conven-
gegenüber Staaten verpflichtet hat, die Office. In addition, the Administrative tion. En outre, le Conseil d’administra-
in diesem Zeitpunkt sowohl Mitglied- Council of the European Patent Organ- tion de l’Organisation européenne des
staaten des Internationalen Patentin- isation may allocate further duties in brevets peut charger l’Office européen
stituts als auch Vertragsstaaten des the field of searching to the European des brevets d’autres tâches dans le
Übereinkommens sind. Außerdem kann Patent Office. domaine de la recherche.
der Verwaltungsrat der Europäischen
Patentorganisation dem Europäischen
Patentamt weitere Aufgaben auf dem
Gebiet der Recherche übertragen.
c) Die oben genannten Verpflichtungen (c) The above obligations shall also apply c) Les engagements visés ci-dessus
beziehen sich sinngemäß auch auf die mutatis mutandis to the sub-office set s’appliquent également à l’agence
gemäß dem Haager Abkommen ge- up under the Hague Agreement under créée en vertu de l’Accord de La Haye
schaffene Dienststelle unter den im the conditions set out in the agreement et selon les conditions fixées dans l’ac-
Abkommen zwischen dem Internatio- between the International Patent Insti- cord conclu entre l’Institut International
nalen Patentinstitut und der Regierung tute and the Government of the Con- des Brevets et le gouvernement de
des beteiligten Vertragsstaats vorgese- tracting State concerned. This Govern- l’Etat contractant concerné. Ce gou-
henen Bedingungen. Diese Regierung ment hereby undertakes to make a vernement s’engage à conclure avec
verpflichtet sich, mit der Europäischen new agreement with the European l’Organisation européenne des brevets
Patentorganisation ein neues Abkom- Patent Organisation in place of the one un nouvel accord remplaçant celui déjà
men, das das bereits bestehende already made with the International conclu avec l’Institut International des
Abkommen mit dem Internationalen Patent Institute to harmonise the Brevets pour harmoniser les clauses
Patentinstitut ablöst, zu schließen, um clauses concerning the organisation, relatives à l’organisation, au fonction-
die Bestimmungen über die Organisati- operation and financing of the sub- nement et au financement de l’agence
on, die Tätigkeit und die Finanzierung office with the provisions of this Proto- avec les dispositions du présent proto-
der Dienststelle mit diesem Protokoll in col. cole.
Einklang zu bringen.
(2) Die Vertragsstaaten des Überein- (2) Subject to the provisions of Sec- (2) Sous réserve des dispositions de la
kommens verzichten zu dem in Artikel 162 tion III, the States parties to the Conven- section III, les Etats parties à la convention
Absatz 1 des Übereinkommens genannten tion shall, on behalf of their central indus- renoncent, pour leurs services centraux de
Zeitpunkt vorbehaltlich des Abschnitts III trial property offices, renounce in favour of la propriété industrielle et au profit de l’Of-
für ihre Zentralbehörden für den gewerb- the European Patent Office any activities fice européen des brevets, à toute activité
lichen Rechtsschutz zugunsten des Euro- as International Searching Authorities qu’ils seraient susceptibles d’exercer en
päischen Patentamts auf die Tätigkeit als under the Patent Cooperation Treaty as qualité d’administration chargée de la
Internationale Recherchenbehörde nach from the date referred to in Article 162, recherche au sens du Traité de Coopéra-
dem Zusammenarbeitsvertrag. paragraph 1, of the Convention. tion en matière de brevets, dès la date
visée à l’article 162, paragraphe 1 de la
convention.
(3) (3) (3)
a) Zu dem in Artikel 162 Absatz 1 des (a) A sub-office of the European Patent a) Une agence de l’Office européen des
Übereinkommens genannten Zeitpunkt Office shall be set up in Berlin as from brevets est créée à Berlin, à compter
wird in Berlin eine Dienststelle des Euro- the date referred to in Article 162, para- de la date visée à l’article 162, paragra-
päischen Patentamts errichtet. Diese graph 1, of the Convention. It shall phe 1 de la convention. Elle relève du
Dienststelle untersteht der Zweigstelle operate under the direction of the département de La Haye.
in Den Haag. branch at The Hague.
b) Der Verwaltungsrat legt die Befugnisse (b) The Administrative Council shall deter- b) Le Conseil d’administration fixe la
der Dienststelle Berlin unter Berück- mine the duties to be allocated to the répartition des tâches de l’agence de
sichtigung allgemeiner Erwägungen sub-office in Berlin in the light of gen- Berlin, compte tenu de considérations
und der Bedürfnisse des Europäischen eral considerations and of the require- générales et des besoins de l’Office
Patentamts fest. ments of the European Patent Office. européen des brevets.
c) Zumindest am Anfang des Zeitab- (c) At least at the beginning of the period c) Au moins au début de la période sui-
schnitts nach der stufenweisen Aus- following the progressive expansion of vant l’extension progressive du champ
dehnung des Tätigkeitsbereichs des the field of activity of the European d’activité de l’Office européen des bre-
Europäischen Patentamts muss der Patent Office, the amount of work vets, le volume des travaux confiés à
Umfang der dieser Dienststelle über- assigned to that sub-office shall be cette agence doit permettre d’occuper
tragenen Arbeiten eine volle Auslas- sufficient to enable the examining staff pleinement le personnel examinateur
tung des im Zeitpunkt der Auflage des of the Berlin Annex of the German de l’annexe de Berlin de l’Office alle-
Übereinkommens zur Unterzeichnung Patent Office, as it stands at the date mand des brevets en fonction à la date
bei der Dienststelle Berlin des Deut- on which the Convention is opened for d’ouverture à la signature de la
schen Patentamts beschäftigten Prü- signature, to be fully employed. convention.
ferpersonals ermöglichen.
d) Die Bundesrepublik Deutschland über- (d) The Federal Republic of Germany shall d) La République fédérale d’Allemagne
nimmt die zusätzlichen Kosten, die der bear any additional costs incurred by supporte tous les frais supplémentai-
Europäischen Patentorganisation aus the European Patent Organisation in res résultant, pour l’Organisation euro-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007 1195
der Errichtung und dem Betrieb der setting up and maintaining the sub- péenne des brevets, de la création et
Dienststelle Berlin entstehen. office in Berlin. du fonctionnement de l’agence de Ber-
lin.
Abschnitt II Section II Section II
Die Vertragsstaaten des Übereinkom- Subject to the provisions of Sections III Sous réserve des dispositions des sec-
mens verzichten vorbehaltlich der Ab- and IV, the States parties to the Conven- tions III et IV, les Etats parties à la conven-
schnitte III und IV für ihre Zentralbehörden tion shall, on behalf of their central indus- tion renoncent, pour ce qui concerne leurs
für den gewerblichen Rechtsschutz zu- trial property offices, renounce in favour of services centraux de la propriété indus-
gunsten des Europäischen Patentamts auf the European Patent Office any activities trielle et au profit de l’Office européen des
die Tätigkeit als mit der internationalen as International Preliminary Examining brevets, à toute activité en qualité d’admi-
vorläufigen Prüfung beauftragte Behörde Authorities under the Patent Cooperation nistration chargée de l’examen préliminai-
nach dem Zusammenarbeitsvertrag. Diese Treaty. This obligation shall apply only to re international au sens du Traité de Co-
Verpflichtung wird nur in dem Umfang, in the extent to which the European Patent opération. Cette obligation ne prendra
dem das Europäische Patentamt nach Office may examine European patent effet que dans la mesure où l’Office euro-
Artikel 162 Absatz 2 des Übereinkommens applications in accordance with Art- péen des brevets pourra entreprendre
die Prüfung europäischer Patentanmel- icle 162, paragraph 2, of the Convention l’examen des demandes de brevet euro-
dungen durchführen kann, wirksam; diese and shall not apply until two years after the péen en vertu de l’article 162, paragraphe
Wirkung tritt zwei Jahre nach dem Zeit- date on which the European Patent Office 2, de la convention; cet effet intervient
punkt ein, zu dem das Europäische Pa- has begun examining activities in the areas deux années après le jour où l’Office euro-
tentamt nach einem Fünfjahresplan, der of technology concerned, on the basis of a péen des brevets a commencé son activi-
die Zuständigkeit des Amts stufenweise five-year plan which shall progressively té d’examen sur les domaines de la techni-
auf alle Gebiete der Technik ausdehnt und extend the activities of the European que en question, d’après un plan de cinq
nur durch einen Beschluss des Verwal- Patent Office to all areas of technology ans, étendant progressivement la compé-
tungsrats geändert werden kann, seine and which may be amended only by deci- tence de l’Office à tous les secteurs de la
Prüfungstätigkeit auf die betreffenden Ge- sion of the Administrative Council. The technique et qui ne peut être modifié que
biete der Technik ausgedehnt hat. Die Ein- procedures for implementing this obliga- par décision du Conseil d’administration.
zelheiten der Erfüllung der genannten Ver- tion shall be determined by decision of the Les modalités de mise en application de
pflichtung werden durch Beschluss des Administrative Council. ladite obligation sont déterminées par
Verwaltungsrats festgelegt. décision du Conseil d’administration.
Abschnitt III Section III Section III
(1) Die Zentralbehörde für den gewerb- (1) The central industrial property office (1) Le service central de la propriété
lichen Rechtsschutz jedes Vertragsstaats of any State party to the Convention in industrielle de tout Etat partie à la conven-
des Übereinkommens, dessen Amtsspra- which the official language is not one of tion, dont la langue officielle n’est pas
che nicht eine der Amtssprachen des the official languages of the European l’une des langues officielles de l’Office
Europäischen Patentamts ist, ist berech- Patent Office, shall be authorised to act as européen des brevets, est autorisé à exer-
tigt, eine Tätigkeit als Internationale Re- an International Searching Authority and cer une activité en qualité d’administration
cherchenbehörde und als mit der interna- as an International Preliminary Examining chargée de la recherche et en qualité d’ad-
tionalen vorläufigen Prüfung beauftragte Authority under the Patent Cooperation ministration chargée de l’examen prélimi-
Behörde nach dem Zusammenarbeitsver- Treaty. Such authorisation shall be subject naire au sens du Traité de Coopération.
trag auszuüben. Die Inanspruchnahme die- to an undertaking by the State concerned Cette autorisation est subordonnée à l’en-
ses Rechts setzt die Verpflichtung des to restrict such activities to international gagement de l’Etat en cause de limiter
betreffenden Staats voraus, diese Tätigkeit applications filed by nationals or residents cette activité aux demandes internationa-
auf internationale Anmeldungen zu be- of such State and by nationals or residents les déposées par les nationaux dudit Etat
schränken, die von Staatsangehörigen des of States parties to the Convention which ou par les personnes domiciliées sur son
betreffenden Staats, von Personen mit are adjacent to that State. The Administra- territoire ainsi que par les nationaux ou les
Wohnsitz oder Sitz im Hoheitsgebiet die- tive Council may decide to authorise the personnes domiciliées sur le territoire
ses Staats, von Staatsangehörigen eines central industrial property office of any d’Etats parties à la convention et qui sont
diesem Übereinkommen angehörenden State party to the Convention to extend limitrophes de cet Etat. Le Conseil d’admi-
Nachbarstaats dieses Staats oder von Per- such activities to cover such international nistration peut décider d’autoriser le servi-
sonen, die in einem solchen Nachbarstaat applications as may be filed by nationals ce central de la propriété industrielle d’un
ihren Wohnsitz oder Sitz haben, einge- or residents of any non-Contracting State Etat partie à la convention à étendre cette
reicht werden. Der Verwaltungsrat kann having the same official language as the activité aux demandes internationales qui
der Zentralbehörde für den gewerblichen Contracting State in question and drawn sont déposées par des nationaux ou des
Rechtsschutz eines Vertragsstaats durch up in that language. personnes ayant leur domicile ou leur
Beschluss gestatten, die genannte Tätig- siège sur le territoire d’un Etat non
keit auf solche internationale Anmeldun- contractant ayant la même langue officiel-
gen auszudehnen, die von Staatsangehö- le que l’Etat partie en cause et qui sont
rigen oder von Personen mit Wohnsitz rédigées dans cette langue.
oder Sitz im Hoheitsgebiet eines Nichtver-
tragsstaats, der die gleiche Amtssprache
wie der betreffende Vertragsstaat hat, ein-
gereicht werden und die in dieser Sprache
abgefasst sind.
(2) Im Hinblick auf eine Harmonisierung (2) For the purpose of harmonising (2) En vue d’harmoniser les activités de
der nach dem Zusammenarbeitsvertrag search activities under the Patent Co- recherche au titre du Traité de Coopération
vorgesehenen Recherchentätigkeiten im operation Treaty within the framework of dans le cadre du système européen de
Rahmen des europäischen Patentertei- the European system for the grant of délivrance de brevets, il est établi une co-
lungssystems wird eine Zusammenarbeit patents, co-operation shall be established opération entre l’Office européen des bre-
zwischen dem Europäischen Patentamt between the European Patent Office and vets et tout service central de la propriété
und den nach diesem Abschnitt zugelas- any central industrial property office industrielle autorisé à exercer une telle
1196 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007
senen Zentralbehörden für den gewerb- authorised under this Section. Such co- activité en vertu de la présente section.
lichen Rechtsschutz hergestellt. Diese operation shall be based on a special Cette coopération est fondée sur un
Zusammenarbeit erfolgt aufgrund einer agreement which may cover e.g. search accord spécial qui peut s’étendre, par
besonderen Vereinbarung, die sich zum procedures and methods, qualifications exemple, aux procédures et méthodes de
Beispiel erstrecken kann auf Recherchen- required for the recruitment and training of recherche, aux qualifications requises en
verfahren und -methoden, die Anforderun- examiners, guidelines for the exchange of ce qui concerne le recrutement et la for-
gen für die Einstellung und Ausbildung von search and other services between the mation des examinateurs, aux directives
Prüfern, Richtlinien für den Austausch von offices as well as other measures needed relatives aux échanges de recherche et
Recherchen und anderen Diensten zwi- to establish the required control and d’autres services entre les offices, ainsi
schen den Behörden sowie andere, zur supervision. qu’aux autres mesures nécessaires au
Sicherstellung der erforderlichen Kontrolle contrôle et à la surveillance.
und Überwachung notwendige Maßnah-
men.
Abschnitt IV Section IV Section IV
(1) (1) (1)
a) Um den nationalen Patentämtern der (a) For the purpose of facilitating the (a) En vue de faciliter l’adaptation des offi-
Vertragsstaaten des Übereinkommens adaptation of the national patent ces nationaux des Etats parties à la
die Anpassung an das europäische offices of the States parties to the Con- convention au système du brevet euro-
Patentsystem zu erleichtern, kann der vention to the European patent system, péen, le Conseil d’administration peut,
Verwaltungsrat, wenn er es für wün- the Administrative Council may, if it s’il le juge souhaitable, et dans les
schenswert hält, unter den nachste- considers it desirable, and subject to conditions définies ci-après, confier
hend festgelegten Bedingungen den the conditions set out below, entrust aux services centraux de la propriété
Zentralbehörden für den gewerblichen the central industrial property offices of industrielle de ces mêmes Etats, où
Rechtsschutz dieser Staaten, in denen such of those States in which it is pos- l’on est en mesure de conduire la pro-
das Verfahren in einer der Amtsspra- sible to conduct the proceedings in cédure dans une des langues officielles
chen des Europäischen Patentamts one of the official languages of the de l’Office européen des brevets, des
durchgeführt werden kann, die Bear- European Patent Office with tasks con- tâches d’instruction des demandes de
beitung der europäischen Patentan- cerning the examination of European brevet européen rédigées dans cette
meldungen, die in der betreffenden patent applications drawn up in that même langue qui, conformément à
Sprache abgefasst sind, übertragen, language which, pursuant to Article 18, l’article 18, paragraphe 2, de la
soweit nach Artikel 18 Absatz 2 des paragraph 2, of the Convention, shall, convention, sont confiées en règle
Übereinkommens in der Regel ein Prü- as a general rule, be entrusted to a générale à l’un des examinateurs de la
fer der Prüfungsabteilung beauftragt member of the Examining Division. division d’examen. Ces travaux sont
wird. Diese Aufgaben sind im Rahmen Such tasks shall be carried out within effectués dans le cadre de la procédu-
des im Übereinkommen vorgesehenen the framework of the proceedings for re de délivrance prévue dans la
Erteilungsverfahrens durchzuführen; grant laid down in the Convention; convention; la décision relative à ces
die Entscheidung über diese Anmel- decisions on such applications shall be demandes est prise par la division
dungen trifft die Prüfungsabteilung in taken by the Examining Division com- d’examen dans sa composition prévue
ihrer nach Artikel 18 Absatz 2 vorgese- posed in accordance with Article 18, à l’article 18, paragraphe 2.
henen Zusammensetzung. paragraph 2.
b) Die nach Maßgabe des Buchstabens a (b) Tasks entrusted under sub-paragraph (b) Les travaux confiés en vertu de la let-
übertragenen Arbeiten dürfen nicht (a) shall not be in respect of more than tre (a) ne porteront pas sur plus de
mehr als 40 % der Gesamtzahl der ein- 40% of the total number of European quarante pour cent du total des
gereichten europäischen Patentanmel- patent applications filed; tasks entrust- demandes de brevet européen dépo-
dungen betragen; die einem einzelnen ed to any one State shall not be in sées; les travaux confiés à un Etat ne
Staat übertragenen Arbeiten dürfen respect of more than one-third of the devront pas excéder un tiers du total
nicht mehr als ein Drittel der Gesamt- total number of European patent appli- des demandes de brevet européen
zahl der eingereichten europäischen cations filed. These tasks shall be déposées. Ces tâches seront confiées
Patentanmeldungen betragen. Diese entrusted for a period of 15 years from pour une période de quinze ans à
Arbeiten werden für einen Zeitraum the opening of the European Patent compter de l’ouverture de l’Office
übertragen, der von der Aufnahme der Office and shall be reduced progres- européen des brevets et seront rédui-
Tätigkeit des Europäischen Patent- sively (in principle by 20% a year) to tes progressivement (en principe de
amts an gerechnet 15 Jahre beträgt, zero during the last 5 years of the vingt pour cent par an) jusqu’à devenir
und werden während der letzten period. nulles au cours des cinq dernières
5 Jahre schrittweise (um grundsätzlich années de ladite période.
20 % jährlich) bis auf Null verringert.
c) Aufgrund des Buchstabens b be- (c) The Administrative Council shall (c) Compte tenu de la lettre (b), le Conseil
schließt der Verwaltungsrat über die decide, while taking into account the d’administration décidera de la nature,
Art, den Ursprung und die Anzahl der provisions of sub-paragraph (b), upon de l’origine et du nombre des deman-
europäischen Patentanmeldungen, mit the nature, origin and number of the des de brevet européen dont l’instruc-
deren Bearbeitung die Zentralbehörde European patent applications in tion pourra être confiée au service cen-
für den gewerblichen Rechtsschutz respect of which examining tasks may tral de la propriété industrielle de l’un
eines der genannten Vertragsstaaten be entrusted to the central industrial des Etats parties susvisés.
beauftragt werden kann. property office of each of the Contract-
ing States mentioned above.
d) Die vorstehenden Durchführungsbe- (d) The above implementing procedures (d) Les modalités d’application ci-dessus
stimmungen werden in ein besonderes shall be set out in a special agreement feront l’objet d’un accord spécial entre
Abkommen aufgenommen, das zwi- between the central industrial property le service central de la propriété indus-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007 1197
schen der Zentralbehörde für den ge- office of the Contracting State con- trielle de l’Etat partie en cause et l’Or-
werblichen Rechtsschutz des betref- cerned and the European Patent ganisation européenne des brevets.
fenden Vertragsstaats und der Euro- Organisation.
päischen Patentorganisation geschlos-
sen wird.
e) Ein Patentamt, mit dem ein solches (e) An office with which such a special (e) Un office avec lequel un tel accord
besonderes Abkommen geschlossen agreement has been concluded may spécial a été conclu pourra exercer une
worden ist, kann bis zum Ablauf des act as an International Preliminary activité en qualité d’administration
Zeitraums von 15 Jahren eine Tätigkeit Examining Authority under the Patent chargée de l’examen préliminaire inter-
als eine mit der internationalen vorläu- Cooperation Treaty, until the expiry of national, au sens du Traité de Coopéra-
figen Prüfung beauftragte Behörde the period of 15 years. tion, jusqu’à expiration de la période
nach dem Zusammenarbeitsvertrag de quinze ans.
ausüben.
(2) (2) (2)
a) Ist der Verwaltungsrat der Auffassung, (a) If the Administrative Council considers (a) Si le Conseil d’administration estime
dass dies mit dem guten Funktionieren that it is compatible with the proper que cela est compatible avec le bon
des Europäischen Patentamts verein- functioning of the European Patent fonctionnement de l’Office européen
bar ist, so kann er, um Schwierigkeiten Office, and in order to alleviate the dif- des brevets et en vue de pallier les dif-
abzuhelfen, die für bestimmte Ver- ficulties which may arise for certain ficultés pouvant résulter pour certains
tragsstaaten aus der Anwendung von Contracting States from the applica- Etats contractants de l’application de
Abschnitt I Nummer 2 erwachsen kön- tion of Section I, paragraph 2, it may la section I, paragraphe 2, il peut
nen, den Zentralbehörden für den ge- entrust searching in respect of Euro- confier des travaux de recherche rela-
werblichen Rechtsschutz dieser Staa- pean patent applications to the central tifs à des demandes de brevet euro-
ten die Aufgabe übertragen, Recher- industrial property offices of those péen aux services centraux de la pro-
chen für europäische Patentanmeldun- States in which the official language is priété industrielle de ces Etats dont la
gen durchzuführen, sofern deren Amts- one of the official languages of the langue officielle est l’une des langues
sprache eine der Amtssprachen des European Patent Office, provided that officielles de l’Office européen des bre-
Europäischen Patentamts ist und diese these offices possess the necessary vets, à condition que ces services pos-
Behörden die Voraussetzungen erfül- qualifications for appointment as an sèdent la qualification requise pour
len, um gemäß den im Zusammenar- International Searching Authority in être nommés administration de recher-
beitsvertrag vorgesehenen Bedingun- accordance with the conditions laid che internationale dans les conditions
gen als internationale Recherchenbe- down in the Patent Cooperation Treaty. prévues au Traité de Coopération.
hörde ernannt zu werden.
b) Bei diesen Arbeiten, die unter der Ver- (b) In carrying out such work, undertaken (b) En procédant à ces travaux, effectués
antwortung des Europäischen Patent- under the responsibility of the Euro- sous la responsabilité de l’Office euro-
amts durchgeführt werden, hat sich pean Patent Office, the central indus- péen des brevets, les services cen-
die betreffende Zentralbehörde an die trial property offices concerned shall traux concernés doivent s’en tenir aux
für die Erstellung des europäischen adhere to the guidelines applicable to directives applicables en matière
Recherchenberichts geltenden Richtli- the drawing up of the European search d’établissement du rapport de recher-
nien zu halten. report. che européenne.
c) Nummer 1 Buchstabe b Satz 2 und (c) The provisions of paragraph 1(b), sec- (c) Les dispositions de la présente sec-
Buchstabe d ist entsprechend anzu- ond sentence, and sub-paragraph (d) tion, paragraphe 1, lettre (b), deuxième
wenden. of this Section shall apply to this para- phrase, s’appliquent au présent para-
graph. graphe.
Abschnitt V Section V Section V
(1) Die in Abschnitt I Nummer 1 Buch- (1) The sub-office referred to in Sec- (1) L’agence visée à la section I, para-
stabe c genannte Dienststelle ist berech- tion I, paragraph 1(c), shall be authorised graphe 1, lettre (c), est autorisée à effec-
tigt, für europäische Patentanmeldungen, to carry out searches, among the docu- tuer, pour les demandes de brevet euro-
die von Angehörigen des Staats, in dem mentation which is at its disposal and péen déposées par les nationaux de l’Etat
die Dienststelle ihren Sitz hat, und von Per- which is in the official language of the où est située cette agence et par les per-
sonen mit Wohnsitz oder Sitz in diesem State in which the sub-office is located, in sonnes domiciliées sur le territoire dudit
Staat eingereicht werden, eine Recherche respect of European patent applications Etat, des recherches dans la documenta-
in der ihr zur Verfügung stehenden Doku- filed by nationals and residents of that tion dont elle dispose dans la langue offi-
mentation durchzuführen, soweit diese in State. This authorisation shall be on the cielle de cet Etat. Cette autorisation ne doit
der Amtssprache dieses Staates abge- understanding that the procedure for the toutefois pas entraîner, d’une part, un
fasst ist. Hierdurch darf jedoch weder grant of European patents will not be retard dans le déroulement de la procédu-
das Europäische Patenterteilungsverfah- delayed and that additional costs will not re européenne et, d’autre part, des frais
ren verzögert werden, noch dürfen der be incurred for the European Patent supplémentaires pour l’Organisation euro-
Europäischen Patentorganisation zusätzli- Organisation. péenne des brevets.
che Kosten entstehen.
(2) Die in Nummer 1 genannte Dienst- (2) The sub-office referred to in para- (2) L’agence visée au paragraphe 1 est
stelle ist berechtigt, auf Antrag und auf graph 1 shall be authorised to carry out, at autorisée, si le demandeur d’un brevet
Kosten des Anmelders eines europäischen the option of an applicant for a European européen le requiert et en supporte les
Patents eine Recherche für die von ihm patent and at his expense, a search on his frais, à effectuer une recherche portant sur
eingereichte Patentanmeldung in der unter patent application among the documenta- sa demande de brevet dans la documen-
Nummer 1 vorgesehenen Dokumentation tion referred to in paragraph 1. This autho- tation visée au paragraphe 1. Cette autori-
durchzuführen. Die Berechtigung gilt, risation shall be effective until the search sation prendra fin lorsque la recherche
solange die in Artikel 92 des Übereinkom- provided for in Article 92 of the Convention visée à l’article 92 de la convention aura
mens vorgesehene Recherche nicht has been extended, in accordance with été étendue afin d’y inclure cette docu-
1198 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007
gemäß Abschnitt VI auf diese Dokumenta- Section VI, to cover such documentation mentation, conformément à la section VI,
tion ausgedehnt worden ist; doch darf and shall be on the understanding that the étant entendu qu’il n’en résultera pas un
dadurch das europäische Patentertei- procedure for the grant of European retard dans le déroulement de la procédu-
lungsverfahren nicht verzögert werden. patents will not be delayed. re de délivrance des brevets européens.
(3) Der Verwaltungsrat kann die in den (3) The Administrative Council may also (3) Le Conseil d’administration peut
Nummern 1 und 2 vorgesehenen Berechti- extend the authorisations provided for in étendre le bénéfice des autorisations pré-
gungen unter den in den genannten Num- paragraphs 1 and 2, under the conditions vues aux paragraphes 1 et 2, dans les
mern vorgesehenen Voraussetzungen auch of those paragraphs, to the central indus- conditions prévues auxdits paragraphes,
auf Zentralbehörden für den gewerblichen trial property office of a Contracting State aux services centraux de la propriété
Rechtsschutz der Vertragsstaaten ausdeh- which does not have as an official lan- industrielle des Etats contractants qui
nen, die als Amtssprache keine der Amts- guage one of the official languages of the n’ont pas comme langue officielle l’une
sprachen des Europäischen Patentamts European Patent Office. des langues officielles de l’Office européen
haben. des brevets.
Abschnitt VI Section VI Section VI
Die in Artikel 92 des Übereinkommens The search provided for in Article 92 of La recherche prévue à l’article 92 de la
vorgesehene Recherche wird grundsätz- the Convention shall, in principle, be convention est étendue, en principe, pour
lich für alle europäischen Patentanmeldun- extended, in respect of all European toutes les demandes de brevet européen,
gen auf Patentschriften und veröffentlichte patent applications, to published patents, aux brevets et aux demandes de brevet
Patentanmeldungen sowie weitere ein- published patent applications and other publiées ainsi qu’à d’autres documents
schlägige Dokumente von Vertragsstaaten relevant documents of Contracting States pertinents d’Etats contractants qui ne sont
ausgedehnt, die zu dem in Artikel 162 not included in the search documentation pas compris dans la documentation pour
Absatz 1 des Übereinkommens erwähnten of the European Patent Office on the date la recherche de l’Office européen des bre-
Zeitpunkt nicht im Prüfstoff des Europäi- referred to in Article 162, paragraph 1, of vets à la date visée à l’article 162, paragra-
schen Patentamts enthalten sind. Der Ver- the Convention. The extent, conditions phe 1, de la convention. L’étendue, les
waltungsrat legt aufgrund der Ergebnisse and timing of any such extension shall be conditions et le plan de mise en applica-
einer Studie, die sich insbesondere mit determined by the Administrative Council tion de telles extensions sont fixés par le
den technischen und finanziellen Aspekten on the basis of a study concerning particu- Conseil d’administration sur la base d’étu-
zu befassen hat, den Umfang, die näheren larly the technical and financial aspects. des qui doivent porter notamment sur les
Bedingungen und den Zeitplan der Aus- aspects techniques et financiers.
dehnung fest.
Abschnitt VII Section VII Section VII
Dieses Protokoll geht entgegenstehen- The provisions of this Protocol shall pre- Les dispositions du présent protocole
den Vorschriften des Übereinkommens vail over any contradictory provisions of prévalent sur celles de la convention qui
vor. the Convention. s’y opposeraient.
Abschnitt VIII Section VIII Section VIII
Die in diesem Protokoll vorgesehenen The decisions of the Administrative Les décisions du Conseil d’administra-
Beschlüsse des Verwaltungsrats werden Council provided for in this Protocol shall tion prévues dans le présent protocole
mit Dreiviertelmehrheit getroffen (Artikel 35 require a three-quarters majority (Art- sont prises à la majorité des trois quarts
Absatz 2 des Übereinkommens). Die Vor- icle 35, paragraph 2, of the Convention). (article 35, paragraphe 2, de la conven-
schriften über Stimmenwägung (Artikel 36 The provisions governing the weighting of tion). Les dispositions concernant la pon-
des Übereinkommens) sind anzuwenden. votes (Article 36 of the Convention) shall dération des voix (article 36 de la conven-
apply. tion) sont applicables.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007 1199
Bekanntmachung
der Neufassung der Ausführungsordnung
zum Europäischen Patentübereinkommen und
der Neufassung der Gebührenordnung der Europäischen Patentorganisation
Vom 24. August 2007
Der Verwaltungsrat der Europäischen Patentorganisation hat am 7. Dezem-
ber 2006 Neufassungen der Ausführungsordnung zum Europäischen Patent-
übereinkommen vom 5. Oktober 1973 (BGBl. 1976 II S. 649, 826, 915) und der
Gebührenordnung der Europäischen Patentorganisation vom 20. Oktober 1977
(BGBl. 1978 II S. 1133, 1148) beschlossen. Die jeweiligen Beschlüsse vom
7. Dezember 2006 mit den revidierten Fassungen der Ausführungsordnung und
der Gebührenordnung werden auf Grund des Artikels X Nr. 1 des Gesetzes über
internationale Patentübereinkommen vom 21. Juni 1976 (BGBl. 1976 II S. 649)
nachstehend bekannt gemacht.
Die revidierten Fassungen werden nach Artikel 3 des Beschlusses zur Ände-
rung der Ausführungsordnung sowie nach Artikel 2 Abs. 1 des Beschlusses zur
Änderung der Gebührenordnung am gleichen Tag in Kraft treten wie die revi-
dierte Fassung des Europäischen Patentübereinkommens nach Artikel 8 der
dazugehörigen Revisionsakte vom 29. November 2000 (BGBl. 2007 II S. 1082).
Der Tag des Inkrafttretens wird im Bundesgesetzblatt bekannt gegeben.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
16. Oktober 2006 (BGBl. II S. 917).
Berlin, den 24. August 2007
Bundesministerium der Justiz
Im Auftrag
Dr. W e i s
1200 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007
Beschluss
des Verwaltungsrats vom 7. Dezember 2006
zur Änderung der Ausführungsordnung
zum Europäischen Patentübereinkommen 2000
Decision
of the Administrative Council of 7 December 2006
amending the Implementing Regulations
to the European Patent Convention 2000
Décision
du Conseil d’administration du 7 décembre 2006
modifiant le règlement d’exécution de la Convention
sur le brevet européen 2000
Der Verwaltungsrat der Europäischen The Administrative Council of the Euro- Le Conseil d’administration de l’Organi-
Patentorganisation, pean Patent Organisation, sation européenne des brevets,
gestützt auf die Akte zur Revision des Having regard to the Act revising the vu l’Acte portant révision de la Conven-
Übereinkommens über die Erteilung euro- Convention on the Grant of European tion sur la délivrance de brevets européens
päischer Patente vom 29. November 2000 Patents of 29 November 2000 (Revision du 29 novembre 2000 (Acte de révision,
(Revisionsakte, MR/3/00 rev. 1) und auf Act, MR/3/00 Rev. 1) and the decision of MR/3/00 Rév. 1) et la décision du Conseil
den Beschluss des Verwaltungsrats vom the Administrative Council of 28 June 2001 d’administration en date du 28 juin 2001
28. Juni 2001 zur Annahme der Neufas- adopting the new text of the European adoptant le nouveau texte de la Conven-
sung des Europäischen Patentüberein- Patent Convention (EPC 2000), tion sur le brevet européen (CBE 2000),
kommens (EPÜ 2000),
gestützt auf den Beschluss des Verwal- Having regard to the decision of the vu la décision du Conseil d’administra-
tungsrats vom 12. Dezember 2002 zur Administrative Council of 12 December tion du 12 décembre 2002 adoptant le
Annahme der Ausführungsordnung zum 2002 adopting the Implementing Regula- règlement d’exécution de la CBE 2000,
EPÜ 2000, tions to the EPC 2000,
in der Erwägung, dass Änderungen der Considering that amendments of the considérant que des modifications du
Ausführungsordnung zum EPÜ 2000 in der Implementing Regulations to the EPC règlement d’exécution de la CBE 2000 tel
Fassung vom 12. Dezember 2002 im Lich- 2000 as adopted on 12 December 2002 qu’adopté le 12 décembre 2002 sont
te der jüngsten Entwicklungen notwendig are necessary and useful in the light of nécessaires et utiles eu égard aux récents
und sinnvoll sind, more recent developments, développements,
gestützt auf das Europäische Patent- Having regard to the European Patent vu la Convention sur le brevet européen
übereinkommen (EPÜ), insbesondere auf Convention (EPC), and in particular Article (CBE), et notamment son article 33, para-
Artikel 33 Absatz 1 Buchstabe b, 33(1)(b) thereof, graphe 1, lettre b,
auf Vorschlag des Präsidenten des On a proposal from the President of the sur proposition du Président de l’Office
Europäischen Patentamts, European Patent Office, européen des brevets,
nach Stellungnahme des Ausschusses Having regard to the opinion of the vu l’avis du Comité «Droit des brevets»,
„Patentrecht“, Committee on Patent Law,
beschließt: has decided as follows: décide:
Artikel 1 Article 1 Article premier
Die Ausführungsordnung zum EPÜ 2000 The Implementing Regulations to the Le règlement d’exécution de la CBE
erhält die im Anhang zu diesem Beschluss EPC 2000 shall be amended to read as 2000 est remplacé par le texte figurant à
wiedergegebene Fassung. shown in the Annex to this decision. l’annexe de la présente décision.
Artikel 2 Article 2 Article 2
Die Ausführungsordnung zum EPÜ 2000 The Implementing Regulations to the Le règlement d’exécution de la CBE
ist auf alle dem EPÜ 2000 unterliegenden EPC 2000 shall apply to all European 2000 s’applique à l’ensemble des deman-
europäischen Patentanmeldungen, euro- patent applications, European patents, des de brevet européen, des brevets euro-
päischen Patente, Entscheidungen von decisions of departments of the European péens et des décisions des instances de
Organen des Europäischen Patentamts Patent Office and international applica- l’Office européen des brevets ainsi qu’aux
und internationalen Anmeldungen anzu- tions, in so far as the foregoing are subject demandes internationales, dans la mesure
wenden. Regel 62 ist jedoch nur auf euro- to the provisions of the EPC 2000. Howev- où ils sont soumis aux dispositions de la
päische Patentanmeldungen und in die er, Rule 62 shall only apply to European CBE 2000. La règle 62 ne s’applique tou-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007 1201
europäische Phase eintretende internatio- patent applications and international tefois qu’aux demandes de brevet euro-
nale Anmeldungen, die ab dem 1. Juli applications entering the European phase péen et aux demandes internationales
2005 eingereicht werden, anzuwenden. filed on or after 1 July 2005. entrant dans la phase européenne dépo-
sées à partir du 1er juillet 2005.
Artikel 3 Article 3 Article 3
Dieser Beschluss tritt mit Inkrafttreten This decision shall enter into force upon La présente décision prend effet à la
der revidierten Fassung des Europäischen entry into force of the revised text of the date d’entrée en vigueur du texte révisé de
Patentübereinkommens nach Artikel 8 der European Patent Convention in accor- la Convention sur le brevet européen
Revisionsakte in Kraft und ändert die mit dance with Article 8 of the Revision Act conformément à l’article 8 de l’Acte de
Beschluss des Verwaltungsrats vom and amend the Implementing Regulations révision et modifie le règlement d’exécu-
12. Dezember 2002 angenommene Aus- adopted by the decision of the Administra- tion adopté par la décision du Conseil
führungsordnung. tive Council of 12 December 2002. d’administration du 12 décembre 2002.
Geschehen zu München am 7. Dezem- Done at Munich, 7 December 2006 Fait à Munich, le 7 décembre 2006
ber 2006
Für den Verwaltungsrat
For the Administrative Council
Par le Conseil d’administration
Der Präsident
The Chairman
Le Président
Roland Grossenbacher
1202 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007
Ausführungsordnung
zum Europäischen Patentübereinkommen 2000
in der Fassung des Beschlusses des Verwaltungsrats
vom 7. Dezember 2006
Implementing Regulations
to the European Patent Convention 2000
as adopted by decision of the Administrative Council
of 7 December 2006
Règlement d’exécution
de la Convention sur le brevet européen 2000,
tel qu’adopté par le Conseil d’administration dans sa décision
du 7 décembre 2006
G l i e d e r u n g 1) Ta b l e o f c o n t e n t s 1) Ta b l e d e s m a t i è r e s 1)
Erster Teil Part I Première partie
Ausführungsvorschriften Implementing Regulations Dispositions d’application
zum Ersten Teil to Part I de la première partie
des Übereinkommens of the Convention de la Convention
Kapitel I Chapter I Chapitre I
Allgemeine Vorschriften General provisions Dispositions générales
Regel 1 Rule 1 Règle 1
Schriftliches Verfahren Written proceedings Procédure écrite
Regel 2 Rule 2 Règle 2
Einreichung von Unterlagen; Formvor- Filing of and formal requirements for Dépôt des documents et exigences de
schriften documents forme auxquelles ils doivent satisfaire
Regel 3 Rule 3 Règle 3
Sprache im schriftlichen Verfahren Language in written proceedings Langues admissibles dans la procédure
écrite
Regel 4 Rule 4 Règle 4
Sprache im mündlichen Verfahren Language in oral proceedings Langues admissibles lors de la procédure
orale
Regel 5 Rule 5 Règle 5
Beglaubigung von Übersetzungen Certification of translations Certification de traductions
Regel 6 Rule 6 Règle 6
Einreichung von Übersetzungen und Filing of translations and reduction of fees Production des traductions et réduction
Gebührenermäßigung des taxes
Regel 7 Rule 7 Règle 7
Rechtliche Bedeutung der Übersetzung Legal authenticity of the translation of the Valeur juridique de la traduction de la
der europäischen Patentanmeldung European patent application demande de brevet européen
1) Das Inhaltsverzeichnis soll die praktische 1) Table of contents added for the convenience 1) Cette table des matières est destinée à facili-
Handhabung des Textes erleichtern; es ist of the reader; it does not appear in the origi- ter la consultation du texte; l’original ne com-
nicht Bestandteil des offiziellen Textes. nal. porte pas de table des matières.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007 1203
Kapitel II Chapter II Chapitre II
Organisation des Organisation of the Organisation de l’Office européen
Europäischen Patentamts European Patent Office des brevets
1. Abschnitt Section 1 Section I
Allgemeines General matters Dispositions générales
Regel 8 Rule 8 Règle 8
Patentklassifikation Patent classification Classification des brevets
Regel 9 Rule 9 Règle 9
Verwaltungsmäßige Gliederung des Euro- Administrative structure of the European Structure administrative de l’Office
päischen Patentamts Patent Office européen des brevets
Regel 10 Rule 10 Règle 10
Zuständigkeit der Eingangsstelle und der Responsibility of the Receiving Section Compétences de la section de dépôt et de
Prüfungsabteilung and the Examining Division la division d’examen
Regel 11 Rule 11 Règle 11
Geschäftsverteilung für die erste Instanz Allocation of duties to the departments of Répartition des attributions entre les
first instance instances du premier degré
2. Abschnitt Section 2 Section II
Organisation der Beschwerdekammern Organisation of the Boards of Appeal and Organisation des chambres de recours
und der Großen Beschwerdekammer the Enlarged Board of Appeal et de la Grande Chambre de recours
Regel 12 Rule 12 Règle 12
Präsidium der Beschwerdekammern Presidium of the Boards of Appeal Praesidium des chambres de recours
Regel 13 Rule 13 Règle 13
Geschäftsverteilungsplan für die Große Business distribution scheme for the Répartition des attributions au sein de la
Beschwerdekammer und Erlass ihrer Enlarged Board of Appeal and adoption of Grande Chambre de recours et adoption
Verfahrensordnung its Rules of Procedure de son règlement de procédure
Zweiter Teil Part II Deuxième partie
Ausführungsvorschriften Implementing Regulations Dispositions d’application
zum Zweiten Teil to Part II de la deuxième partie
des Übereinkommens of the Convention de la Convention
Kapitel I Chapter I Chapitre I
Verfahren bei mangelnder Procedure where the applicant is Procédure prévue lorsque le demandeur
Berechtigung des Anmelders not entitled n’est pas une personne habilitée
Regel 14 Rule 14 Règle 14
Aussetzung des Verfahrens Stay of proceedings Suspension de la procédure
Regel 15 Rule 15 Règle 15
Beschränkung von Zurücknahmen Limitation on withdrawals Limitation des retraits
Regel 16 Rule 16 Règle 16
Verfahren nach Artikel 61 Absatz 1 Procedure under Article 61, paragraph 1 Procédure prévue dans les cas visés à
l’article 61, paragraphe 1
Regel 17 Rule 17 Règle 17
Einreichung einer neuen europäischen Filing of a new European patent Dépôt d’une nouvelle demande de brevet
Patentanmeldung durch den Berechtigten application by the entitled person européen par la personne habilitée
Regel 18 Rule 18 Règle 18
Teilweiser Übergang des Rechts auf das Partial transfer of the right to the European Transfert partiel du droit au brevet
europäische Patent patent européen
Kapitel II Chapter II Chapitre II
Erfindernennung Mention of the inventor Mention de l’inventeur
Regel 19 Rule 19 Règle 19
Einreichung der Erfindernennung Designation of the inventor Désignation de l’inventeur
1204 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007
Regel 20 Rule 20 Règle 20
Bekanntmachung der Erfindernennung Publication of the mention of the inventor Publication de la désignation de
l’inventeur
Regel 21 Rule 21 Règle 21
Berichtigung der Erfindernennung Rectification of the designation of an Rectification de la désignation d’un
inventor inventeur
Kapitel III Chapter III Chapitre III
Eintragung von Rechtsübergängen, Registration of transfers, licences Inscription au Registre des transferts,
Lizenzen und anderen Rechten and other rights licences et autres droits
Regel 22 Rule 22 Règle 22
Eintragung von Rechtsübergängen Registration of transfers Inscription des transferts
Regel 23 Rule 23 Règle 23
Eintragung von Lizenzen und anderen Registration of licences and other rights Inscription de licences et d’autres droits
Rechten
Regel 24 Rule 24 Règle 24
Besondere Angaben bei der Eintragung Special entries for licence registrations Mentions spéciales pour l’inscription
von Lizenzen d’une licence
Kapitel IV Chapter IV Chapitre IV
Ausstellungsbescheinigung Certificate of exhibition Attestation d’exposition
Regel 25 Rule 25 Règle 25
Ausstellungsbescheinigung Certificate of exhibition Attestation d’exposition
Kapitel V Chapter V Chapitre V
Biotechnologische Erfindungen Biotechnological inventions Inventions biotechnologiques
Regel 26 Rule 26 Règle 26
Allgemeines und Begriffsbestimmungen General and definitions Généralités et définitions
Regel 27 Rule 27 Règle 27
Patentierbare biotechnologische Erfindun- Patentable biotechnological inventions Inventions biotechnologiques brevetables
gen
Regel 28 Rule 28 Règle 28
Ausnahmen von der Patentierbarkeit Exceptions to patentability Exceptions à la brevetabilité
Regel 29 Rule 29 Règle 29
Der menschliche Körper und seine The human body and its elements Le corps humain et ses éléments
Bestandteile
Regel 30 Rule 30 Règle 30
Erfordernisse europäischer Patentanmel- Requirements of European patent Prescriptions régissant les demandes de
dungen betreffend Nucleotid- und Amino- applications relating to nucleotide and brevet européen portant sur des
säuresequenzen amino acid sequences séquences de nucléotides et d’acides
aminés
Regel 31 Rule 31 Règle 31
Hinterlegung von biologischem Material Deposit of biological material Dépôt de matière biologique
Regel 32 Rule 32 Règle 32
Sachverständigenlösung Expert solution Solution de l’expert
Regel 33 Rule 33 Règle 33
Zugang zu biologischem Material Availability of biological material Accès à une matière biologique
Regel 34 Rule 34 Règle 34
Erneute Hinterlegung von biologischem New deposit of biological material Nouveau dépôt de matière biologique
Material
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007 1205
Dritter Teil Part III Troisième partie
Ausführungsvorschriften Implementing Regulations Dispositions d’application
zum Dritten Teil to Part III de la troisième partie
des Übereinkommens of the Convention de la Convention
Kapitel I Chapter I Chapitre I
Einreichung der europäischen Filing of the European patent application Dépôt de la demande de
Patentanmeldung brevet européen
Regel 35 Rule 35 Règle 35
Allgemeine Vorschriften General provisions Dispositions générales
Regel 36 Rule 36 Règle 36
Europäische Teilanmeldungen European divisional applications Demandes divisionnaires européennes
Regel 37 Rule 37 Règle 37
Übermittlung europäischer Patentanmel- Forwarding of European patent applica- Transmission des demandes de brevet
dungen tions européen
Regel 38 Rule 38 Règle 38
Anmeldegebühr und Recherchengebühr Filing fee and search fee Taxe de dépôt et taxe de recherche
Regel 39 Rule 39 Règle 39
Benennungsgebühren Designation fees Taxes de désignation
Regel 40 Rule 40 Règle 40
Anmeldetag Date of filing Date de dépôt
Kapitel II Chapter II Chapitre II
Anmeldebestimmungen Provisions governing the application Dispositions régissant les demandes
Regel 41 Rule 41 Règle 41
Erteilungsantrag Request for grant Requête en délivrance
Regel 42 Rule 42 Règle 42
Inhalt der Beschreibung Content of the description Contenu de la description
Regel 43 Rule 43 Règle 43
Form und Inhalt der Patentansprüche Form and content of claims Forme et contenu des revendications
Regel 44 Rule 44 Règle 44
Einheitlichkeit der Erfindung Unity of invention Unité de l’invention
Regel 45 Rule 45 Règle 45
Gebührenpflichtige Patentansprüche Claims incurring fees Revendications donnant lieu au paiement
de taxes
Regel 46 Rule 46 Règle 46
Form der Zeichnungen Form of the drawings Forme des dessins
Regel 47 Rule 47 Règle 47
Form und Inhalt der Zusammenfassung Form and content of the abstract Forme et contenu de l’abrégé
Regel 48 Rule 48 Règle 48
Unzulässige Angaben Prohibited matter Eléments prohibés
Regel 49 Rule 49 Règle 49
Allgemeine Bestimmungen über die Form General provisions governing the Dispositions générales relatives à la
der Anmeldungsunterlagen presentation of the application documents présentation des pièces de la demande
Regel 50 Rule 50 Règle 50
Nachgereichte Unterlagen Documents filed subsequently Documents produits ultérieurement
1206 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007
Kapitel III Chapter III Chapitre III
Jahresgebühren Renewal fees Taxes annuelles
Regel 51 Rule 51 Règle 51
Fälligkeit Payment of renewal fees Paiement des taxes annuelles
Kapitel IV Chapter IV Chapitre IV
Priorität Priority Priorité
Regel 52 Rule 52 Règle 52
Prioritätserklärung Declaration of priority Déclaration de priorité
Regel 53 Rule 53 Règle 53
Prioritätsunterlagen Priority documents Documents de priorité
Regel 54 Rule 54 Règle 54
Ausstellung von Prioritätsunterlagen Issuing priority documents Délivrance de documents de priorité
Vierter Teil Part IV Quatrième partie
Ausführungsvorschriften Implementing Regulations Dispositions d’application
zum Vierten Teil to Part IV de la quatrième partie
des Übereinkommens of the Convention de la Convention
Kapitel I Chapter I Chapitre I
Prüfung durch die Eingangsstelle Examination by the Examen par la section de dépôt
Receiving Section
Regel 55 Rule 55 Règle 55
Eingangsprüfung Examination on filing Examen lors du dépôt
Regel 56 Rule 56 Règle 56
Fehlende Teile der Beschreibung oder feh- Missing parts of the description or missing Parties manquantes de la description ou
lende Zeichnungen drawings dessins manquants
Regel 57 Rule 57 Règle 57
Formalprüfung Examination as to formal requirements Examen quant aux exigences de forme
Regel 58 Rule 58 Règle 58
Beseitigung von Mängeln in den Anmel- Correction of deficiencies in the Correction d’irrégularités dans les pièces
dungsunterlagen application documents de la demande
Regel 59 Rule 59 Règle 59
Mängel bei der Inanspruchnahme der Prio- Deficiencies in claiming priority Irrégularités dans la revendication de
rität priorité
Regel 60 Rule 60 Règle 60
Nachholung der Erfindernennung Subsequent designation of the inventor Désignation ultérieure de l’inventeur
Kapitel II Chapter II Chapitre II
Europäischer Recherchenbericht European search report Rapport de recherche européenne
Regel 61 Rule 61 Règle 61
Inhalt des europäischen Recherchen- Content of the European search report Contenu du rapport de recherche
berichts européenne
Regel 62 Rule 62 Règle 62
Erweiterter europäischer Recherchen- Extended European search report Rapport de recherche européenne élargi
bericht
Regel 63 Rule 63 Règle 63
Unvollständige Recherche Incomplete search Recherche incomplète
Regel 64 Rule 64 Règle 64
Europäischer Recherchenbericht bei man- European search report where the Rapport de recherche européenne en cas
gelnder Einheitlichkeit invention lacks unity d’absence d’unité d’invention
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007 1207
Regel 65 Rule 65 Règle 65
Übermittlung des europäischen Recher- Transmittal of the European search report Transmission du rapport de recherche
chenberichts européenne
Regel 66 Rule 66 Règle 66
Endgültiger Inhalt der Zusammenfassung Definitive content of the abstract Contenu définitif de l’abrégé
Kapitel III Chapter III Chapitre III
Veröffentlichung der Publication of Publication de la demande de brevet
europäischen Patentanmeldung the European patent application européen
Regel 67 Rule 67 Règle 67
Technische Vorbereitungen für die Ver- Technical preparations for publication Préparatifs techniques en vue de la
öffentlichung publication
Regel 68 Rule 68 Règle 68
Form der Veröffentlichung der euro- Form of the publication of European patent Forme de la publication des demandes de
päischen Patentanmeldungen und euro- applications and European search reports brevet européen et des rapports de
päischen Recherchenberichte recherche européenne
Regel 69 Rule 69 Règle 69
Mitteilungen über die Veröffentlichung Information about publication Renseignements concernant la publication
Regel 70 Rule 70 Règle 70
Prüfungsantrag Request for examination Requête en examen
Kapitel IV Chapter IV Chapitre IV
Prüfung durch die Prüfungsabteilung Examination by the Examining Division Examen par la division d’examen
Regel 71 Rule 71 Règle 71
Prüfungsverfahren Examination procedure Procédure d’examen
Regel 72 Rule 72 Règle 72
Erteilung des europäischen Patents an Grant of the European patent to different Délivrance du brevet européen à plusieurs
verschiedene Anmelder applicants demandeurs
Kapitel V Chapter V Chapitre V
Europäische Patentschrift The European patent specification Fascicule du brevet européen
Regel 73 Rule 73 Règle 73
Inhalt und Form der Patentschrift Content and form of the specification Contenu et forme du fascicule
Regel 74 Rule 74 Règle 74
Urkunde über das europäische Patent Certificate for a European patent Certificat de brevet européen
Fünfter Teil Part V Cinquième partie
Ausführungsvorschriften Implementing Regulations Dispositions d’application
zum Fünften Teil to Part V de la cinquième partie
des Übereinkommens of the Convention de la Convention
Kapitel I Chapter I Chapitre I
Einspruchsverfahren Opposition procedure Procédure d’opposition
Regel 75 Rule 75 Règle 75
Verzicht oder Erlöschen des Patents Surrender or lapse of the patent Renonciation au brevet ou extinction de
celui-ci
Regel 76 Rule 76 Règle 76
Form und Inhalt des Einspruchs Form and content of the opposition Forme et contenu de l’opposition
Regel 77 Rule 77 Règle 77
Verwerfung des Einspruchs als unzulässig Rejection of the opposition as Rejet de l’opposition pour irrecevabilité
inadmissible
1208 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007
Regel 78 Rule 78 Règle 78
Verfahren bei mangelnder Berechtigung Procedure where the proprietor of the Procédure prévue lorsque le titulaire du
des Patentinhabers patent is not entitled brevet n’est pas une personne habilitée
Regel 79 Rule 79 Règle 79
Vorbereitung der Einspruchsprüfung Preparation of the examination of the Mesures préparatoires à l’examen de
opposition l’opposition
Regel 80 Rule 80 Règle 80
Änderung des europäischen Patents Amendment of the European patent Modification du brevet européen
Regel 81 Rule 81 Règle 81
Prüfung des Einspruchs Examination of opposition Examen de l’opposition
Regel 82 Rule 82 Règle 82
Aufrechterhaltung des europäischen Pa- Maintenance of the European patent in Maintien du brevet européen sous une
tents in geändertem Umfang amended form forme modifiée
Regel 83 Rule 83 Règle 83
Anforderung von Unterlagen Request for documents Demande de documents
Regel 84 Rule 84 Règle 84
Fortsetzung des Einspruchsverfahrens von Continuation of the opposition Poursuite d’office de la procédure
Amts wegen proceedings by the European Patent d’opposition
Office of its own motion
Regel 85 Rule 85 Règle 85
Rechtsübergang des europäischen Pa- Transfer of the European patent Transfert du brevet européen
tents
Regel 86 Rule 86 Règle 86
Unterlagen im Einspruchsverfahren Documents in opposition proceedings Documents produits au cours de la
procédure d’opposition
Regel 87 Rule 87 Règle 87
Inhalt und Form der neuen europäischen Content and form of the new specification Contenu et forme du nouveau fascicule du
Patentschrift of the European patent brevet européen
Regel 88 Rule 88 Règle 88
Kosten Costs Frais
Regel 89 Rule 89 Règle 89
Beitritt des vermeintlichen Patentver- Intervention of the assumed infringer Intervention du contrefacteur présumé
letzers
Kapitel II Chapter II Chapitre II
Beschränkungs- und Widerrufs- Procedure for limitation Procédure de limitation ou de révocation
verfahren or revocation
Regel 90 Rule 90 Règle 90
Gegenstand des Verfahrens Subject of proceedings Objet de la procédure
Regel 91 Rule 91 Règle 91
Zuständigkeit für das Verfahren Responsibility for proceedings Compétence pour la procédure
Regel 92 Rule 92 Règle 92
Antragserfordernisse Requirements of the request Exigences auxquelles doit satisfaire la
requête
Regel 93 Rule 93 Règle 93
Vorrang des Einspruchsverfahrens Precedence of opposition proceedings Primauté de la procédure d’opposition
Regel 94 Rule 94 Règle 94
Verwerfung des Antrags als unzulässig Rejection of the request as inadmissible Rejet de la requête pour irrecevabilité
Regel 95 Rule 95 Règle 95
Entscheidung über den Antrag Decision on the request Décision sur la requête
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007 1209
Regel 96 Rule 96 Règle 96
Inhalt und Form der geänderten euro- Content and form of the amended Contenu et forme du fascicule du brevet
päischen Patentschrift European patent specification européen modifié
Sechster Teil Part VI Sixième partie
Ausführungsvorschriften Implementing Regulations Dispositions d’application
zum Sechsten Teil to Part VI de la sixième partie
des Übereinkommens of the Convention de la Convention
Kapitel I Chapter I Chapitre I
Beschwerdeverfahren Appeals procedure Procédure de recours
Regel 97 Rule 97 Règle 97
Beschwerde gegen Kostenverteilung und Appeal against apportionment and fixing Recours contre la répartition et la fixation
Kostenfestsetzung of costs des frais
Regel 98 Rule 98 Règle 98
Verzicht oder Erlöschen des Patents Surrender or lapse of the patent Renonciation au brevet ou extinction de
celui-ci
Regel 99 Rule 99 Règle 99
Inhalt der Beschwerdeschrift und der Content of the notice of appeal and the Contenu de l’acte de recours et du mémoi-
Beschwerdebegründung statement of grounds re exposant les motifs du recours
Regel 100 Rule 100 Règle 100
Prüfung der Beschwerde Examination of appeals Examen du recours
Regel 101 Rule 101 Règle 101
Verwerfung der Beschwerde als unzu- Rejection of the appeal as inadmissible Rejet du recours pour irrecevabilité
lässig
Regel 102 Rule 102 Règle 102
Form der Entscheidung der Beschwerde- Form of decision of the Board of Appeal Forme des décisions des chambres de
kammer recours
Regel 103 Rule 103 Règle 103
Rückzahlung der Beschwerdegebühr Reimbursement of appeal fees Remboursement de la taxe de recours
Kapitel II Chapter II Chapitre II
Anträge auf Überprüfung durch die Petitions for review by Requête en révision par la Grande
Große Beschwerdekammer the Enlarged Board of Appeal Chambre de recours
Regel 104 Rule 104 Règle 104
Weitere schwerwiegende Verfahrensmängel Further fundamental procedural defects Autres vices fondamentaux de procédure
Regel 105 Rule 105 Règle 105
Straftaten Criminal acts Infractions pénales
Regel 106 Rule 106 Règle 106
Rügepflicht Obligation to raise objections Obligation de soulever des objections
Regel 107 Rule 107 Règle 107
Inhalt des Antrags auf Überprüfung Contents of the petition for review Contenu de la requête en révision
Regel 108 Rule 108 Règle 108
Prüfung des Antrags Examination of the petition Examen de la requête
Regel 109 Rule 109 Règle 109
Verfahren bei Anträgen auf Überprüfung Procedure in dealing with petitions for Procédure en cas de requête en révision
review
Regel 110 Rule 110 Règle 110
Rückzahlung der Gebühr für einen Antrag Reimbursement of the fee for petitions for Remboursement de la taxe de requête en
auf Überprüfung review révision
1210 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007
Siebenter Teil Part VII Septième partie
Ausführungsvorschriften Implementing Regulations Dispositions d’application
zum Siebenten Teil to Part VII de la septième partie
des Übereinkommens of the Convention de la Convention
Kapitel I Chapter I Chapitre I
Entscheidungen und Mitteilungen Decisions and communications Décisions et notifications de l’Office
des Europäischen Patentamts of the European Patent Office européen des brevets
Regel 111 Rule 111 Règle 111
Form der Entscheidungen Form of decisions Forme des décisions
Regel 112 Rule 112 Règle 112
Feststellung eines Rechtsverlusts Noting of loss of rights Constatation de la perte d’un droit
Regel 113 Rule 113 Règle 113
Unterschrift, Name, Dienstsiegel Signature, name, seal Signature, nom, sceau
Kapitel II Chapter II Chapitre II
Einwendungen Dritter Observations by third parties Observations des tiers
Regel 114 Rule 114 Règle 114
Einwendungen Dritter Observations by third parties Observations des tiers
Kapitel III Chapter III Chapitre III
Mündliche Verhandlung Oral proceedings Procédure orale et instruction
und Beweisaufnahme and taking of evidence
Regel 115 Rule 115 Règle 115
Ladung zur mündlichen Verhandlung Summons to oral proceedings Citation à une procédure orale
Regel 116 Rule 116 Règle 116
Vorbereitung der mündlichen Verhandlung Preparation of oral proceedings Préparation de la procédure orale
Regel 117 Rule 117 Règle 117
Entscheidung über eine Beweisaufnahme Decision on taking of evidence Décision ordonnant une mesure
d’instruction
Regel 118 Rule 118 Règle 118
Ladung zur Vernehmung vor dem Europäi- Summons to give evidence before the Citation à comparaître devant l’Office
schen Patentamt European Patent Office européen des brevets
Regel 119 Rule 119 Règle 119
Durchführung der Beweisaufnahme vor Examination of evidence before the Exécution des mesures d’instruction
dem Europäischen Patentamt European Patent Office devant l’Office européen des brevets
Regel 120 Rule 120 Règle 120
Vernehmung vor dem zuständigen natio- Hearing by a competent national court Audition devant les autorités judiciaires
nalen Gericht compétentes d’un Etat
Regel 121 Rule 121 Règle 121
Beauftragung von Sachverständigen Commissioning of experts Commission d’experts
Regel 122 Rule 122 Règle 122
Kosten der Beweisaufnahme Costs of taking of evidence Frais de l’instruction
Regel 123 Rule 123 Règle 123
Beweissicherung Conservation of evidence Conservation de la preuve
Regel 124 Rule 124 Règle 124
Niederschrift über mündliche Verhand- Minutes of oral proceedings and of taking Procès verbal des procédures orales et
lungen und Beweisaufnahmen of evidence des instructions
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007 1211
Kapitel IV Chapter IV Chapitre IV
Zustellungen Notifications Significations
Regel 125 Rule 125 Règle 125
Allgemeine Vorschriften General provisions Dispositions générales
Regel 126 Rule 126 Règle 126
Zustellung durch die Post Notification by post Signification par la poste
Regel 127 Rule 127 Règle 127
Zustellung durch technische Einrichtungen Notification by technical means of Signification par des moyens techniques
zur Nachrichtenübermittlung communication de communication
Regel 128 Rule 128 Règle 128
Zustellung durch unmittelbare Übergabe Notification by delivery by hand Signification par remise directe
Regel 129 Rule 129 Règle 129
Öffentliche Zustellung Public notification Signification publique
Regel 130 Rule 130 Règle 130
Zustellung an Vertreter Notification to representatives Signification au mandataire ou au
représentant
Kapitel V Chapter V Chapitre V
Fristen Time limits Délais
Regel 131 Rule 131 Règle 131
Berechnung der Fristen Calculation of periods Calcul des délais
Regel 132 Rule 132 Règle 132
Vom Europäischen Patentamt bestimmte Periods specified by the European Patent Délais impartis par l’Office européen des
Fristen Office brevets
Regel 133 Rule 133 Règle 133
Verspäteter Zugang von Schriftstücken Late receipt of documents Pièces reçues tardivement
Regel 134 Rule 134 Règle 134
Verlängerung von Fristen Extension of periods Prorogation des délais
Regel 135 Rule 135 Règle 135
Weiterbehandlung Further processing Poursuite de la procédure
Regel 136 Rule 136 Règle 136
Wiedereinsetzung Re-establishment of rights Restitutio in integrum
Kapitel VI Chapter VI Chapitre VI
Änderungen und Berichtigungen Amendments and corrections Modifications et corrections
Regel 137 Rule 137 Règle 137
Änderung der europäischen Patentan- Amendment of the European patent Modification de la demande de brevet
meldung application européen
Regel 138 Rule 138 Règle 138
Unterschiedliche Patentansprüche, Be- Different claims, description and drawings Revendications, descriptions et dessins
schreibungen und Zeichnungen für ver- for different States différents pour des Etats différents
schiedene Staaten
Regel 139 Rule 139 Règle 139
Berichtigung von Mängeln in den beim Correction of errors in documents filed Correction d’erreurs dans les pièces
Europäischen Patentamt eingereichten with the European Patent Office produites auprès de l’Office européen des
Unterlagen brevets
Regel 140 Rule 140 Règle 140
Berichtigung von Fehlern in Entscheidungen Correction of errors in decisions Rectification d’erreurs dans les décisions
1212 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007
Kapitel VII Chapter VII Chapitre VII
Auskünfte über den Stand Information on prior art Informations sur l’état de la technique
der Technik
Regel 141 Rule 141 Règle 141
Auskünfte über den Stand der Technik Information on prior art Informations sur l’état de la technique
Kapitel VIII Chapter VIII Chapitre VIII
Unterbrechung des Verfahrens Interruption of proceedings Interruption de la procédure
Regel 142 Rule 142 Règle 142
Unterbrechung des Verfahrens Interruption of proceedings Interruption de la procédure
Kapitel IX Chapter IX Chapitre IX
Unterrichtung der Öffentlichkeit Information to the public Information du public
Regel 143 Rule 143 Règle 143
Eintragungen in das Europäische Patent- Entries in the European Patent Register Inscriptions au Registre européen des
register brevets
Regel 144 Rule 144 Règle 144
Von der Einsicht ausgeschlossene Akten- Parts of the file excluded from inspection Pièces du dossier exclues de l’inspection
teile publique
Regel 145 Rule 145 Règle 145
Durchführung der Akteneinsicht Procedures for the inspection of files Modalités de l’inspection publique
Regel 146 Rule 146 Règle 146
Auskunft aus den Akten Communication of information contained Communication d’informations contenues
in the files dans les dossiers
Regel 147 Rule 147 Règle 147
Anlage, Führung und Aufbewahrung von Constitution, maintenance and Constitution, tenue et conservation des
Akten preservation of files dossiers
Kapitel X Chapter X Chapitre X
Rechts- und Amtshilfe Legal and administrative co-operation Assistance judiciaire et administrative
Regel 148 Rule 148 Règle 148
Verkehr des Europäischen Patentamts mit Communications between the European Communications entre l’Office européen
Behörden der Vertragsstaaten Patent Office and the authorities of the des brevets et les administrations des
Contracting States Etats contractants
Regel 149 Rule 149 Règle 149
Akteneinsicht durch Gerichte und Be- Inspection of files by or via courts or Communication de dossiers aux
hörden der Vertragsstaaten oder durch authorities of the Contracting States juridictions et administrations des Etats
deren Vermittlung contractants ou par leur intermédiaire
Regel 150 Rule 150 Règle 150
Verfahren bei Rechtshilfeersuchen Procedure for letters rogatory Procédure des commissions rogatoires
Kapitel XI Chapter XI Chapitre XI
Vertretung Representation Représentation
Regel 151 Rule 151 Règle 151
Bestellung eines gemeinsamen Vertreters Appointment of a common representative Désignation d’un représentant commun
Regel 152 Rule 152 Règle 152
Vollmacht Authorisations Pouvoir
Regel 153 Rule 153 Règle 153
Zeugnisverweigerungsrecht des Vertreters Attorney evidentiary privilege Droit de ne pas divulguer les
communications entre un mandataire
agréé et son mandant
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007 1213
Regel 154 Rule 154 Règle 154
Änderungen in der Liste der Vertreter Amendment of the list of professional Modification de la liste des mandataires
representatives agréés
Achter Teil Part VIII Huitième partie
Ausführungsvorschriften Implementing Regulations Dispositions d’application
zum Achten Teil to Part VIII de la huitième partie
des Übereinkommens of the Convention de la Convention
Regel 155 Rule 155 Règle 155
Einreichung und Übermittlung des Um- Filing and transmission of the request for Présentation et transmission de la requête
wandlungsantrags conversion en transformation
Regel 156 Rule 156 Règle 156
Unterrichtung der Öffentlichkeit bei Information to the public in the event of Information du public en cas de
Umwandlungen conversion transformation
Neunter Teil Part IX Neuvième partie
Ausführungsvorschriften Implementing Regulations Dispositions d’application
zum Zehnten Teil to Part X de la dixième partie
des Übereinkommens of the Convention de la Convention
Regel 157 Rule 157 Règle 157
Das Europäische Patentamt als Anmelde- The European Patent Office as a receiving L’Office européen des brevets agissant en
amt Office qualité d’office récepteur
Regel 158 Rule 158 Règle 158
Das Europäische Patentamt als Inter- The European Patent Office as an L’Office européen des brevets agissant
nationale Recherchenbehörde oder als mit International Searching Authority or en qualité d’administration chargée
der internationalen vorläufigen Prüfung International Preliminary Examining de la recherche internationale ou
beauftragte Behörde Authority d’administration chargée de l’examen
préliminaire international
Regel 159 Rule 159 Règle 159
Das Europäische Patentamt als Be- The European Patent Office as a L’Office européen des brevets agissant en
stimmungsamt oder ausgewähltes Amt – designated or elected Office – qualité d’office désigné ou élu – Exigences
Erfordernisse für den Eintritt in die europäi- Requirements for entry into the European à satisfaire pour l’entrée dans la phase
sche Phase phase européenne
Regel 160 Rule 160 Règle 160
Folgen der Nichterfüllung bestimmter Er- Consequences of non-fulfilment of certain Conséquences de l’inobservation de
fordernisse requirements certaines conditions
Regel 161 Rule 161 Règle 161
Änderung der Anmeldung Amendment of the application Modification de la demande
Regel 162 Rule 162 Règle 162
Gebührenpflichtige Patentansprüche Claims incurring fees Revendications donnant lieu au paiement
de taxes
Regel 163 Rule 163 Règle 163
Prüfung bestimmter Formerfordernisse Examination of certain formal require- Examen de certaines conditions de forme
durch das Europäische Patentamt ments by the European Patent Office par l’Office européen des brevets
Regel 164 Rule 164 Règle 164
Prüfung der Einheitlichkeit durch das Euro- Consideration of unity by the European Examen de l’unité par l’Office européen
päische Patentamt Patent Office des brevets
Regel 165 Rule 165 Règle 165
Die Euro-PCT-Anmeldung als kollidierende The Euro-PCT application as conflicting La demande euro PCT en tant que
Anmeldung nach Artikel 54 Absatz 3 application under Article 54, paragraph 3 demande interférente au sens de
l’article 54, paragraphe 3
1214 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007
Ausführungsordnung Implementing Regulations Règlement d’exécution de la
zum Europäischen Patent- to the European Convention sur le brevet
übereinkommen 2000 Patent Convention 2000 européen 2000, tel qu’adopté
in der Fassung des Beschlusses as adopted by decision par le Conseil d’administration
des Verwaltungsrats of the Administrative Council dans sa décision
vom 7. Dezember 2006 of 7 December 2006 du 7 décembre 2006
Erster Teil Part I Première partie
Ausführungsvorschriften Implementing Regulations Dispositions d’application
zum Ersten Teil to Part I de la première partie
des Übereinkommens of the Convention de la Convention
Kapitel I Chapter I Chapitre I
Allgemeine Vorschriften General provisions Dispositions générales
Regel 1 Rule 1 Règle 1
Schriftliches Verfahren Written proceedings Procédure écrite
Im schriftlichen Verfahren vor dem Euro- In written proceedings before the Euro- Dans la procédure écrite devant l’Office
päischen Patentamt ist das Erfordernis der pean Patent Office, the requirement to use européen des brevets, il est satisfait à
Schriftform erfüllt, wenn sich der Inhalt der the written form shall be satisfied if the l’exigence relative à l’utilisation de la forme
Unterlagen in lesbarer Form auf Papier content of the documents can be repro- écrite si le contenu des documents peut
reproduzieren lässt. duced in a legible form on paper. être reproduit lisiblement sur papier.
Regel 2 Rule 2 Règle 2
Einreichung von Unterlagen; Filing of and formal requirements for Dépôt des documents
Formvorschriften documents et exigences de forme auxquelles
ils doivent satisfaire
(1) Im Verfahren vor dem Europäischen (1) In proceedings before the European (1) Dans la procédure devant l’Office
Patentamt können Unterlagen durch Patent Office, documents may be filed by européen des brevets, les documents peu-
unmittelbare Übergabe, durch die Post delivery by hand, by post or by technical vent être déposés par remise directe, par
oder durch technische Einrichtungen zur means of communication. The President of voie postale ou par des moyens techni-
Nachrichtenübermittlung eingereicht wer- the European Patent Office shall lay down ques de communication. Le Président de
den. Der Präsident des Europäischen Pa- the details and conditions and, where l’Office européen des brevets arrête les
tentamts legt die näheren Einzelheiten und appropriate, any special formal or technical modalités d’application et les conditions
Bedingungen sowie gegebenenfalls be- requirements for the filing of documents. In requises ainsi que, le cas échéant, des exi-
sondere formale und technische Erforder- particular, he may specify that confirmation gences de forme et des exigences techni-
nisse für die Einreichung von Unterlagen must be supplied. If such confirmation is ques particulières régissant le dépôt de
fest. Er kann insbesondere bestimmen, not supplied in due time, the European documents. Il peut en particulier prévoir
dass eine Bestätigung nachzureichen ist. patent application shall be refused; docu- qu’il y a lieu de produire une confirmation.
Wird diese Bestätigung nicht rechtzeitig ments filed subsequently shall be deemed Si cette confirmation n’est pas produite
eingereicht, so wird die europäische Pa- not to have been received. dans les délais, la demande de brevet
tentanmeldung zurückgewiesen; nachge- européen est rejetée; les documents pro-
reichte Unterlagen gelten als nicht einge- duits ultérieurement sont réputés ne pas
gangen. avoir été reçus.
(2) Wo im Übereinkommen bestimmt ist, (2) Where the Convention provides that (2) Si la convention prévoit l’obligation
dass ein Schriftstück zu unterzeichnen ist, a document must be signed, the authen- de signer un document, l’authenticité de
kann dessen Authentizität durch eigenhän- ticity of the document may be confirmed celui-ci peut être confirmée par une signa-
dige Unterschrift oder andere geeignete by handwritten signature or other appro- ture manuscrite ou par d’autres moyens
Mittel bestätigt werden, deren Benutzung priate means the use of which has been appropriés dont l’utilisation a été autorisée
vom Präsidenten des Europäischen Pa- permitted by the President of the Euro- par le Président de l’Office européen des
tentamts gestattet wurde. Ein Schriftstück, pean Patent Office. A document authenti- brevets. Un document authentifié par ces
das durch solche anderen Mittel authentifi- cated by such other means shall be autres moyens est réputé remplir les
ziert worden ist, erfüllt die rechtlichen Erfor- deemed to meet the legal requirements of conditions juridiques relatives à la signatu-
dernisse der Unterschrift ebenso wie ein signature in the same way as a document re au même titre qu’un document portant
handschriftlich unterzeichnetes Schrift- bearing a handwritten signature which has une signature manuscrite et déposé sur
stück, das in Papierform eingereicht wurde. been filed in paper form. papier.
Regel 3 Rule 3 Règle 3
Sprache im schriftlichen Verfahren Language in written proceedings Langues admissibles dans
la procédure écrite
(1) Im schriftlichen Verfahren vor dem (1) In written proceedings before the (1) Dans toute procédure écrite devant
Europäischen Patentamt kann jeder Betei- European Patent Office, any party may use l’Office européen des brevets, toute partie
ligte sich jeder Amtssprache des Europäi- any official language of the European peut utiliser l’une des langues officielles de
schen Patentamts bedienen. Die in Arti- Patent Office. The translation referred to in l’Office européen des brevets. La traduc-
kel 14 Absatz 4 vorgesehene Übersetzung Article 14, paragraph 4, may be filed in any tion visée à l’article 14, paragraphe 4, peut
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007 1215
kann in jeder Amtssprache des Europäi- official language of the European Patent être produite dans toute langue officielle
schen Patentamts eingereicht werden. Office. de l’Office européen des brevets.
(2) Änderungen der europäischen Pa- (2) Amendments to a European patent (2) Les modifications de la demande de
tentanmeldung oder des europäischen application or European patent shall be brevet européen ou du brevet européen
Patents müssen in der Verfahrenssprache filed in the language of the proceedings. doivent être déposées dans la langue de la
eingereicht werden. procédure.
(3) Schriftliche Beweismittel, insbeson- (3) Documentary evidence and, in par- (3) Les documents utilisés comme
dere Veröffentlichungen, können in jeder ticular, publications may be filed in any lan- moyens de preuve, en particulier les publi-
Sprache eingereicht werden. Das Europäi- guage. The European Patent Office may, cations, peuvent être produits en toute
sche Patentamt kann jedoch verlangen, however, require that a translation in one of langue. Toutefois, l’Office européen des
dass innerhalb einer zu bestimmenden its official languages be filed, within a peri- brevets peut exiger qu’une traduction soit
Frist eine Übersetzung in einer seiner od to be specified. If a required translation produite dans l’une de ses langues officiel-
Amtssprachen eingereicht wird. Wird eine is not filed in due time, the European les dans un délai qu’il impartit. Si la traduc-
verlangte Übersetzung nicht rechtzeitig Patent Office may disregard the document tion requise n’est pas produite dans les
eingereicht, so braucht das Europäische in question. délais, l’Office européen des brevets peut
Patentamt das betreffende Schriftstück ne pas tenir compte du document en
nicht zu berücksichtigen. question.
Regel 4 Rule 4 Règle 4
Sprache im mündlichen Verfahren Language in oral proceedings Langues admissibles lors
de la procédure orale
(1) Jeder an einem mündlichen Verfah- (1) Any party to oral proceedings before (1) Toute partie à une procédure orale
ren vor dem Europäischen Patentamt the European Patent Office may use an devant l’Office européen des brevets peut
Beteiligte kann sich anstelle der Verfah- official language of the European Patent utiliser une langue officielle de l’Office
renssprache einer anderen Amtssprache Office other than the language of the pro- européen des brevets autre que la langue
des Europäischen Patentamts bedienen, ceedings, if such party gives notice to the de la procédure, à condition soit d’en avi-
sofern er dies dem Europäischen Patent- European Patent Office at least one month ser l’Office européen des brevets un mois
amt spätestens einen Monat vor dem an- before the date of such oral proceedings au moins avant la date de la procédure
gesetzten Termin mitgeteilt hat oder selbst or provides for interpretation into the lan- orale, soit d’assurer l’interprétation dans la
für die Übersetzung in die Verfahrensspra- guage of the proceedings. Any party may langue de la procédure. Toute partie peut
che sorgt. Jeder Beteiligte kann sich einer use an official language of a Contracting utiliser une langue officielle de l’un des
Amtssprache eines Vertragsstaats bedie- State, if he provides for interpretation into Etats contractants à condition d’assurer
nen, sofern er selbst für die Übersetzung in the language of the proceedings. The l’interprétation dans la langue de la procé-
die Verfahrenssprache sorgt. Von diesen European Patent Office may permit dero- dure. L’Office européen des brevets peut
Vorschriften kann das Europäische Patent- gations from these provisions. autoriser des dérogations aux présentes
amt Ausnahmen zulassen. dispositions.
(2) Die Bediensteten des Europäischen (2) In the course of oral proceedings, (2) Au cours de la procédure orale, les
Patentamts können sich im mündlichen employees of the European Patent Office agents de l’Office européen des brevets
Verfahren anstelle der Verfahrenssprache may use an official language of the Euro- peuvent utiliser une langue officielle de
einer anderen Amtssprache des Europäi- pean Patent Office other than the language l’Office européen des brevets autre que la
schen Patentamts bedienen. of the proceedings. langue de la procédure.
(3) In der Beweisaufnahme können sich (3) Where evidence is taken, any party, (3) Lors de l’instruction, les parties,
die zu vernehmenden Beteiligten, Zeugen witness or expert to be heard who is unable témoins ou experts appelés à être enten-
oder Sachverständigen, die sich in einer to express himself adequately in an official dus, qui ne possèdent pas une maîtrise
Amtssprache des Europäischen Patent- language of the European Patent Office or suffisante d’une langue officielle de l’Office
amts oder eines Vertragsstaats nicht hin- of a Contracting State may use another lan- européen des brevets ou d’un Etat
länglich ausdrücken können, einer anderen guage. Where evidence is taken upon contractant, peuvent utiliser une autre lan-
Sprache bedienen. Erfolgt die Beweisauf- request of a party, parties, witnesses or gue. Si la mesure d’instruction est ordon-
nahme auf Antrag eines Beteiligten, so wer- experts expressing themselves in a lan- née sur requête d’une partie, les parties,
den die Beteiligten, Zeugen oder Sachver- guage other than an official language of the témoins ou experts qui s’expriment dans
ständigen mit Erklärungen, die sie in einer European Patent Office shall be heard only une langue autre qu’une langue officielle
anderen Sprache als in einer Amtssprache if that party provides for interpretation into de l’Office européen des brevets ne sont
des Europäischen Patentamts abgeben, the language of the proceedings. The Euro- entendus que si cette partie assure l’inter-
nur gehört, sofern dieser Beteiligte selbst pean Patent Office may, however, permit prétation dans la langue de la procédure.
für die Übersetzung in die Verfahrensspra- interpretation into one of its other official L’Office européen des brevets peut toute-
che sorgt. Das Europäische Patentamt languages. fois autoriser l’interprétation dans l’une de
kann jedoch die Übersetzung in eine seiner ses autres langues officielles.
anderen Amtssprachen zulassen.
(4) Mit Einverständnis aller Beteiligten (4) If the parties and the European (4) Sous réserve de l’accord des parties
und des Europäischen Patentamts kann Patent Office agree, any language may be et de l’Office européen des brevets, toute
jede Sprache verwendet werden. used. langue peut être utilisée.
(5) Das Europäische Patentamt über- (5) The European Patent Office shall, if (5) L’Office européen des brevets assu-
nimmt, soweit erforderlich, auf seine Kos- necessary, provide at its own expense re à ses frais, en tant que de besoin, l’inter-
ten die Übersetzung in die Verfahrensspra- interpretation into the language of the pro- prétation dans la langue de la procédure,
che und gegebenenfalls in seine anderen ceedings, or, where appropriate, into its ou, le cas échéant, dans ses autres lan-
Amtssprachen, sofern ein Beteiligter nicht other official languages, unless such inter- gues officielles, à moins que cette inter-
selbst für die Übersetzung zu sorgen hat. pretation is the responsibility of one of the prétation ne doive être assurée par l’une
parties. des parties.
1216 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007
(6) Erklärungen von Bediensteten des (6) Statements by employees of the (6) Les interventions des agents de l’Of-
Europäischen Patentamts, Beteiligten, European Patent Office, parties, witnesses fice européen des brevets, des parties,
Zeugen und Sachverständigen, die in einer or experts, made in an official language of témoins et experts faites dans une langue
Amtssprache des Europäischen Patent- the European Patent Office, shall be officielle de l’Office européen des brevets
amts abgegeben werden, werden in dieser entered in the minutes in that language. sont consignées au procès-verbal dans
Sprache in die Niederschrift aufgenom- Statements made in any other language cette langue. Les interventions faites dans
men. Erklärungen in einer anderen Spra- shall be entered in the official language une autre langue sont consignées dans la
che werden in der Amtssprache aufge- into which they are translated. Amend- langue officielle dans laquelle elles sont
nommen, in die sie übersetzt worden sind. ments to a European patent application or traduites. Les modifications apportées à
Änderungen einer europäischen Patentan- European patent shall be entered in the une demande de brevet européen ou à un
meldung oder eines europäischen Patents minutes in the language of the proceed- brevet européen sont consignées au pro-
werden in der Verfahrenssprache in die ings. cès-verbal dans la langue de la procédure.
Niederschrift aufgenommen.
Regel 5 Rule 5 Règle 5
Beglaubigung von Übersetzungen Certification of translations Certification de traductions
Ist die Übersetzung eines Schriftstücks Where the translation of a document is Lorsque la traduction d’un document
erforderlich, so kann das Europäische Pa- required, the European Patent Office may est requise, l’Office européen des brevets
tentamt innerhalb einer zu bestimmenden require that a certificate that the translation peut exiger la production, dans un délai
Frist die Einreichung einer Beglaubigung corresponds to the original text be filed qu’il impartit, d’une attestation certifiant
darüber verlangen, dass die Übersetzung within a period to be specified. If the cer- que la traduction est conforme au texte
mit dem Urtext übereinstimmt. Wird die tificate is not filed in due time, such docu- original. Si l’attestation n’est pas produite
Beglaubigung nicht rechtzeitig eingereicht, ment shall be deemed not to have been dans les délais, le document est réputé
so gilt das Schriftstück als nicht einge- filed, unless otherwise provided. n’avoir pas été produit, sauf s’il en est dis-
reicht, sofern nichts anderes bestimmt ist. posé autrement.
Regel 6 Rule 6 Règle 6
Einreichung von Übersetzungen Filing of translations Production des traductions
und Gebührenermäßigung and reduction of fees et réduction des taxes
(1) Eine Übersetzung nach Artikel 14 (1) A translation under Article 14, para- (1) La traduction prévue à l’article 14,
Absatz 2 ist innerhalb von zwei Monaten graph 2, shall be filed within two months of paragraphe 2, doit être produite dans un
nach Einreichung der europäischen Pa- filing the European patent application. délai de deux mois à compter du dépôt de
tentanmeldung einzureichen. la demande de brevet européen.
(2) Eine Übersetzung nach Artikel 14 (2) A translation under Article 14, para- (2) La traduction prévue à l’article 14,
Absatz 4 ist innerhalb eines Monats nach graph 4, shall be filed within one month of paragraphe 4, doit être produite dans un
Einreichung des Schriftstücks einzurei- filing the document. This shall also apply délai d’un mois à compter du dépôt de la
chen. Dies gilt auch für Anträge nach Arti- to requests under Article 105a. Where the pièce. Cela vaut également pour les requê-
kel 105a. Ist das Schriftstück ein Einspruch, document is a notice of opposition or tes présentées conformément à l’article
eine Beschwerdeschrift, eine Beschwerde- appeal, or a statement of grounds of 105bis. Lorsque cette pièce est un acte
begründung oder ein Antrag auf Überprü- appeal, or a petition for review, the transla- d’opposition, un acte de recours, un
fung, so kann die Übersetzung innerhalb tion may be filed within the period for filing mémoire exposant les motifs du recours
der Einspruchs- oder Beschwerdefrist, der such a notice or statement or petition, if ou une requête en révision, la traduction
Frist für die Einreichung der Beschwerde- that period expires later. peut être produite, selon le cas, dans le
begründung oder der Frist für die Stellung délai d’opposition, de recours, de dépôt
des Überprüfungsantrags eingereicht wer- du mémoire exposant les motifs du
den, wenn die entsprechende Frist später recours ou de présentation d’une requête
abläuft. en révision, si ce délai expire ultérieure-
ment.
(3) Reicht eine in Artikel 14 Absatz 4 (3) Where a person referred to in Article (3) Lorsqu’une personne visée à l’article
genannte Person eine europäische Patent- 14, paragraph 4, files a European patent 14, paragraphe 4, dépose une demande
anmeldung, einen Prüfungsantrag, einen application, a request for examination, an de brevet européen, présente une requête
Einspruch, eine Beschwerde, einen Über- opposition, an appeal, a petition for review en examen, forme une opposition ou un
prüfungsantrag oder einen Antrag auf Be- or a request for limitation or revocation in a recours ou présente une requête en révi-
schränkung oder Widerruf in einer dort language admitted in that provision, the fil- sion, en limitation ou en révocation dans
zugelassenen Sprache ein, so werden die ing fee, examination fee, opposition fee, une langue autorisée dans cette disposi-
Anmeldegebühr, die Prüfungsgebühr, die appeal fee, fee for the petition for review or tion, la taxe de dépôt, la taxe d’examen, la
Einspruchsgebühr, die Beschwerdegebühr, the limitation or revocation fee shall be taxe d’opposition, la taxe de recours, la
die Gebühr für den Überprüfungsantrag reduced in accordance with the Rules taxe de requête en révision, la taxe de limi-
oder die Beschränkungs- oder Widerrufs- relating to Fees. tation ou la taxe de révocation est réduite
gebühr nach Maßgabe der Gebührenord- conformément au règlement relatif aux
nung ermäßigt. taxes.
Regel 7 Rule 7 Règle 7
Rechtliche Bedeutung der Übersetzung Legal authenticity of the translation Valeur juridique de la traduction
der europäischen Patentanmeldung of the European patent application de la demande de brevet européen
Das Europäische Patentamt geht, Unless evidence is provided to the con- Sauf preuve contraire, l’Office européen
soweit nicht der Gegenbeweis erbracht trary, the European Patent Office shall des brevets présume, pour déterminer si
wird, für die Bestimmung, ob der Gegen- assume, for the purpose of determining l’objet de la demande de brevet européen
stand der europäischen Patentanmeldung whether the subject-matter of the Euro- ou du brevet européen s’étend au-delà du
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007 1217
oder des europäischen Patents über den pean patent application or European patent contenu de la demande telle qu’elle a été
Inhalt der Anmeldung in der ursprünglich extends beyond the content of the applica- déposée, que la traduction produite
eingereichten Fassung hinausgeht, davon tion as filed, that the translation filed under conformément à l’article 14, paragraphe 2,
aus, dass die nach Artikel 14 Absatz 2 Article 14, paragraph 2, or Rule 40, para- ou à la règle 40, paragraphe 3, est confor-
oder Regel 40 Absatz 3 eingereichte Über- graph 3, is in conformity with the original me au texte original de la demande.
setzung mit dem ursprünglichen Text der text of the application.
Anmeldung übereinstimmt.
Kapitel II Chapter II Chapitre II
Organisation des Organisation of the Organisation de
Europäischen Patentamts European Patent Office l’Office européen des brevets
1. Abschnitt Section 1 Section I
Allgemeines General matters Dispositions générales
Regel 8 Rule 8 Règle 8
Patentklassifikation Patent classification Classification des brevets
Das Europäische Patentamt benutzt die The European Patent Office shall use L’Office européen des brevets utilise la
in Artikel 1 des Straßburger Abkommens the classification referred to in Article 1 of classification des brevets prévue à l’article
über die Internationale Patentklassifikation the Strasbourg Agreement concerning the premier de l’Arrangement de Strasbourg
vom 24. März 1971 vorgesehene Patent- International Patent Classification of 24 du 24 mars 1971 concernant la classifica-
klassifikation, nachstehend als Internatio- March 1971, hereinafter referred to as the tion internationale des brevets, ci-après
nale Klassifikation bezeichnet. international classification. dénommée classification internationale.
Regel 9 Rule 9 Règle 9
Verwaltungsmäßige Gliederung des Administrative structure Structure administrative
Europäischen Patentamts of the European Patent Office de l’Office européen des brevets
(1) Das Europäische Patentamt wird (1) The European Patent Office shall be (1) L’Office européen des brevets est
verwaltungsmäßig in Generaldirektionen divided administratively into Directorates- organisé sur le plan administratif en direc-
untergliedert, denen die in Artikel 15 General, to which the departments speci- tions générales, auxquelles sont rattachés
genannten Organe, die für Rechtsfragen fied in Article 15, and the services set up to les instances visées à l’article 15 ainsi que
und die für die innere Verwaltung des Amts deal with legal matters and the internal les services créés pour traiter les ques-
geschaffenen Dienststellen zugeordnet administration of the Office, shall be tions juridiques et l’administration interne
werden. assigned. de l’Office.
(2) Jede Generaldirektion wird von (2) Each Directorate-General shall be (2) Chaque direction générale est diri-
einem Vizepräsidenten geleitet. Der Ver- directed by a Vice-President. The assign- gée par un Vice-Président. L’affectation
waltungsrat entscheidet nach Anhörung ment of a Vice-President to a Directorate- d’un Vice-Président à une direction géné-
des Präsidenten des Europäischen Patent- General shall be decided by the Adminis- rale est décidée par le Conseil d’adminis-
amts über die Zuweisung eines Vizepräsi- trative Council, after the President of the tration, le Président de l’Office européen
denten an eine Generaldirektion. European Patent Office has been consult- des brevets entendu.
ed.
Regel 10 Rule 10 Règle 10
Zuständigkeit der Eingangsstelle Responsibility of the Receiving Section Compétences de la section
und der Prüfungsabteilung and the Examining Division de dépôt et de la division d’examen
(1) Die Eingangsstelle ist so lange für (1) The Receiving Section shall be (1) La section de dépôt est compétente
die Eingangs- und Formalprüfung einer responsible for the examination on filing pour examiner une demande de brevet
europäischen Patentanmeldung zustän- and the examination as to formal require- européen lors du dépôt et quant aux exi-
dig, bis die Prüfungsabteilung für die Prü- ments of a European patent application up gences de forme jusqu’au moment où la
fung der europäischen Patentanmeldung to the time when the Examining Division division d’examen devient compétente
nach Artikel 94 Absatz 1 zuständig wird. becomes responsible for the examination pour examiner la demande de brevet euro-
of the European patent application under péen conformément à l’article 94, paragra-
Article 94, paragraph 1. phe 1.
(2) Vorbehaltlich der Absätze 3 und 4 ist (2) Subject to paragraphs 3 and 4, the (2) Sous réserve des paragraphes 3 et
die Prüfungsabteilung ab dem Zeitpunkt Examining Division shall be responsible for 4, la division d’examen est compétente
für die Prüfung einer europäischen Patent- the examination of a European patent pour examiner une demande de brevet
anmeldung nach Artikel 94 Absatz 1 zu- application under Article 94, paragraph 1, européen conformément à l’article 94,
ständig, an dem ein Prüfungsantrag ge- from the time when a request for examina- paragraphe 1, dès qu’une requête en exa-
stellt wird. tion is filed. men est présentée.
(3) Wird ein Prüfungsantrag gestellt, (3) If a request for examination is filed (3) Si une requête en examen est pré-
bevor dem Anmelder der europäische Re- before the European search report has sentée avant que le rapport de recherche
cherchenbericht übermittelt wurde, so ist been transmitted to the applicant, the européenne ait été transmis au demandeur,
die Prüfungsabteilung vorbehaltlich des Examining Division shall, subject to para- la division d’examen est compétente, sous
Absatzes 4 ab dem Zeitpunkt zuständig, graph 4, be responsible from the time réserve du paragraphe 4, dès que l’Office
an dem die Erklärung nach Regel 70 Ab- when the European Patent Office receives européen des brevets reçoit la déclaration
satz 2 beim Europäischen Patentamt ein- the indication under Rule 70, paragraph 2. visée à la règle 70, paragraphe 2.
geht.
1218 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007
(4) Wird ein Prüfungsantrag gestellt, (4) If a request for examination is filed (4) Si une requête en examen est pré-
bevor dem Anmelder der europäische before the European search report has sentée avant que le rapport de recherche
Recherchenbericht übermittelt wurde, und been transmitted to the applicant, and if européenne ait été transmis au deman-
hat der Anmelder auf das Recht nach the applicant has waived the right under deur, et si ce dernier a renoncé au droit
Regel 70 Absatz 2 verzichtet, so ist die Rule 70, paragraph 2, the Examining Divi- découlant de la règle 70, paragraphe 2, la
Prüfungsabteilung ab dem Zeitpunkt sion shall be responsible from the time division d’examen est compétente dès
zuständig, an dem der Recherchenbericht when the search report is transmitted to que le rapport de recherche est transmis
dem Anmelder übermittelt wird. the applicant. au demandeur.
Regel 11 Rule 11 Règle 11
Geschäftsverteilung für die Allocation of duties to the departments Répartition des attributions entre les
erste Instanz of first instance instances du premier degré
(1) Die technisch vorgebildeten Prüfer, (1) Technically qualified examiners act- (1) Les examinateurs techniciens agis-
die in Recherchen-, Prüfungs- oder Ein- ing as members of Search, Examining or sant en qualité de membres des divisions
spruchsabteilungen tätig sind, werden Di- Opposition Divisions shall be assigned to de la recherche, d’examen ou d’opposition
rektionen zugewiesen. Auf diese Direktio- Directorates. The President of the Euro- sont rattachés à des directions. Le Prési-
nen verteilt der Präsident des Europäi- pean Patent Office shall allocate duties to dent de l’Office européen des brevets
schen Patentamts die Geschäfte in Anwen- these Directorates by reference to the répartit les attributions entre ces directions
dung der Internationalen Klassifikation. international classification. par référence à la classification internatio-
nale.
(2) Der Präsident des Europäischen (2) The President of the European (2) Le Président de l’Office européen
Patentamts kann der Eingangsstelle, den Patent Office may allocate further duties to des brevets peut confier à la section de
Recherchen-, Prüfungs- und Einspruchs- the Receiving Section, the Search, Exam- dépôt, aux divisions de la recherche, d’exa-
abteilungen sowie der Rechtsabteilung ining and Opposition Divisions, and the men et d’opposition, ainsi qu’à la division
über die Zuständigkeit hinaus, die ihnen Legal Division, in addition to the responsi- juridique d’autres attributions en plus de
durch das Übereinkommen zugewiesen bilities vested in them under the Conven- celles qui leur sont dévolues par la conven-
ist, weitere Aufgaben übertragen. tion. tion.
(3) Der Präsident des Europäischen (3) The President of the European Patent (3) Le Président de l’Office européen
Patentamts kann mit der Wahrnehmung Office may entrust to employees who are des brevets peut confier à des agents qui
von den Recherchen-, Prüfungs- oder Ein- not technically or legally qualified examin- ne sont pas des examinateurs techniciens
spruchsabteilungen obliegenden Geschäf- ers the execution of duties falling to the ou juristes des tâches incombant aux divi-
ten, die technisch oder rechtlich keine Search, Examining or Opposition Divisions sions de la recherche, d’examen ou d’op-
Schwierigkeiten bereiten, auch Bedienste- and involving no technical or legal difficul- position et ne présentant aucune difficulté
te betrauen, die keine technisch vorgebil- ties. technique ou juridique particulière.
deten oder rechtskundigen Prüfer sind.
2. Abschnitt Section 2 Section II
Organisation der Beschwerdekammern Organisation of the Boards of Appeal Organisation des chambres de recours
und der Großen Beschwerdekammer and the Enlarged Board of Appeal et de la Grande Chambre de recours
Regel 12 Rule 12 Règle 12
Präsidium der Beschwerdekammern Presidium of the Boards of Appeal Praesidium des chambres de recours
(1) Das autonome Organ innerhalb der (1) The autonomous authority within the (1) L’instance autonome au sein de
die Beschwerdekammern umfassenden organisational unit comprising the Boards l’unité organisationnelle comprenant les
Organisationseinheit (das „Präsidium der of Appeal (the “Presidium of the Boards of chambres de recours (le «Praesidium des
Beschwerdekammern“) setzt sich zusam- Appeal”) shall consist of the Vice-President chambres de recours») se compose du
men aus dem für die Beschwerdekammern in charge of the Boards of Appeal, who shall Vice-Président en charge des chambres de
zuständigen Vizepräsidenten als Vorsitzen- act as chairman, and twelve members of recours, président, et de douze membres
dem und zwölf Mitgliedern der Beschwer- the Boards of Appeal, six being Chairmen des chambres de recours, parmi lesquels
dekammern, von denen sechs Vorsitzende and six being other members. six sont présidents et six sont membres.
und sechs weitere Mitglieder sind.
(2) Alle Mitglieder des Präsidiums wer- (2) All members of the Presidium shall (2) Tous les membres du Praesidium
den von den Vorsitzenden und den Mitglie- be elected by the Chairmen and members sont élus par les présidents et les
dern der Beschwerdekammern für die of the Boards of Appeal for two working membres des chambres de recours pour
Dauer von zwei Geschäftsjahren gewählt. years. If the full composition of the Presid- deux années d’activité données. Si la
Kann das Präsidium nicht vollzählig zusam- ium cannot be reached, the vacancies composition du Praesidium n’est pas
mengesetzt werden, so werden die vakan- shall be filled by designating the most sen- complète, il est pourvu aux vacances en
ten Stellen durch Bestimmung der dienst- ior Chairmen and members. désignant les présidents et les membres
ältesten Vorsitzenden oder Mitglieder qui ont le plus d’ancienneté.
besetzt.
(3) Das Präsidium erlässt die Verfah- (3) The Presidium shall adopt the Rules (3) Le Praesidium arrête le règlement de
rensordnung der Beschwerdekammern of Procedure of the Boards of Appeal and procédure des chambres de recours ainsi
und die Verfahrensordnung für die Wahl the Rules of Procedure for the election and que le règlement de procédure relatif à
und die Bestimmung seiner Mitglieder. Fer- designation of its members. The Presidium l’élection et à la désignation de ses mem-
ner berät das Präsidium den für die shall further advise the Vice-President in bres. Le Praesidium conseille également le
Beschwerdekammern zuständigen Vize- charge of the Boards of Appeal with regard Vice-Président en charge des chambres
präsidenten in Angelegenheiten, die die to matters concerning the functioning of de recours sur des questions concernant
Funktionsweise der Beschwerdekammern the Boards of Appeal in general. le fonctionnement des chambres de
allgemein betreffen. recours en général.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007 1219
(4) Vor Beginn eines jeden Geschäfts- (4) Before the beginning of each working (4) Avant le début de chaque année
jahrs verteilt das um alle Vorsitzenden year, the Presidium, extended to include all d’activité, le Praesidium, élargi de façon à
erweiterte Präsidium die Geschäfte auf die Chairmen, shall allocate duties to the comprendre tous les présidents, répartit les
Beschwerdekammern. In derselben Zu- Boards of Appeal. In the same composi- attributions entre les chambres de recours.
sammensetzung entscheidet es bei Mei- tion, it shall decide on conflicts regarding Il décide, dans la même composition, sur
nungsverschiedenheiten zwischen mehre- the allocation of duties between two or les conflits d’attribution entre plusieurs
ren Beschwerdekammern über ihre Zu- more Boards of Appeal. The extended Pre- chambres de recours. Le Praesidium élargi
ständigkeit. Das erweiterte Präsidium sidium shall designate the regular and alter- désigne les membres titulaires et les mem-
bestimmt die ständigen Mitglieder der ein- nate members of the various Boards of bres suppléants des différentes chambres
zelnen Beschwerdekammern sowie ihre Appeal. Any member of a Board of Appeal de recours. Tout membre d’une chambre
Vertreter. Jedes Mitglied einer Beschwer- may be designated as a member of more de recours peut être désigné membre de
dekammer kann zum Mitglied mehrerer than one Board of Appeal. These measures plusieurs chambres de recours. Ces mesu-
Beschwerdekammern bestimmt werden. may, where necessary, be amended during res peuvent être modifiées, en tant que de
Falls erforderlich, können diese Anordnun- the course of the working year in question. besoin, au cours de l’année d’activité
gen im Laufe des Geschäftsjahrs geändert considérée.
werden.
(5) Zur Beschlussfähigkeit des Präsidi- (5) The Presidium may only take a deci- (5) Le Praesidium ne peut valablement
ums ist die Anwesenheit von mindestens sion if at least five of its members are pres- délibérer que si cinq au moins de ses
fünf Mitgliedern erforderlich, unter denen ent; these must include the Vice-President membres sont présents, parmi lesquels
sich der für die Beschwerdekammern in charge of the Boards of Appeal or his doivent figurer le Vice-Président en charge
zuständige Vizepräsident oder sein Vertre- deputy, and the Chairmen of two Boards of des chambres de recours ou son sup-
ter und die Vorsitzenden von zwei Appeal. Where the tasks mentioned in pléant et deux présidents de chambres de
Beschwerdekammern befinden müssen. paragraph 4 are concerned, nine members recours. S’agissant des tâches mention-
Handelt es sich um die in Absatz 4 genann- must be present, including the Vice Presi- nées au paragraphe 4, neuf membres doi-
ten Aufgaben, so ist die Anwesenheit von dent in charge of the Boards of Appeal or vent être présents, parmi lesquels doivent
neun Mitgliedern erforderlich, unter denen his deputy, and the Chairmen of three figurer le Vice-Président en charge des
sich der für die Beschwerdekammern Boards of Appeal. Decisions shall be taken chambres de recours ou son suppléant et
zuständige Vizepräsident oder sein Vertre- by a majority vote; in the event of parity of trois présidents de chambres de recours.
ter und die Vorsitzenden von drei Be- votes, the Chairman or his deputy shall Les décisions sont prises à la majorité des
schwerdekammern befinden müssen. Das have the casting vote. Abstentions shall voix; en cas de partage égal des voix, la
Präsidium entscheidet mit Stimmenmehr- not be considered as votes. voix du président ou de son suppléant est
heit; bei Stimmengleichheit gibt die Stimme prépondérante. L’abstention n’est pas
des Vorsitzenden oder seines Vertreters considérée comme un vote.
den Ausschlag. Stimmenthaltung gilt nicht
als Stimmabgabe.
(6) Der Verwaltungsrat kann den Be- (6) The Administrative Council may allo- (6) Le Conseil d’administration peut
schwerdekammern Aufgaben nach Arti- cate duties under Article 134a, paragraph confier aux chambres de recours des
kel 134a Absatz 1 c) übertragen. 1(c), to the Boards of Appeal. compétences en vertu de l’article 134bis,
paragraphe 1 c).
Regel 13 Rule 13 Règle 13
Geschäftsverteilungsplan für die Business distribution scheme Répartition des attributions au sein
Große Beschwerdekammer und Erlass for the Enlarged Board of Appeal de la Grande Chambre de recours et
ihrer Verfahrensordnung and adoption of its Rules of Procedure adoption de son règlement de
procédure
(1) Vor Beginn eines jeden Geschäfts- (1) Before the beginning of each work- (1) Avant le début de chaque année
jahres bestimmen die nach Artikel 11 ing year, the members of the Enlarged d’activité, les membres de la Grande
Absatz 3 ernannten Mitglieder der Großen Board of Appeal appointed under Article Chambre de recours qui ont été nommés
Beschwerdekammer die ständigen Mit- 11, paragraph 3, shall designate the regu- en vertu de l’article 11, paragraphe 3,
glieder der Großen Beschwerdekammer lar and alternate members of the Enlarged désignent les membres titulaires et les
und ihre Vertreter in Verfahren nach Arti- Board of Appeal in proceedings under Art- membres suppléants de la Grande Cham-
kel 22 Absatz 1 a) und b) sowie die ständi- icle 22, paragraph 1(a) and (b), and the reg- bre de recours dans les procédures visées
gen Mitglieder und ihre Vertreter in Verfah- ular and alternate members in proceedings à l’article 22, paragraphe 1 a) et b), ainsi
ren nach Artikel 22 Absatz 1 c). under Article 22, paragraph 1(c). que les membres titulaires et les membres
suppléants dans la procédure visée à l’ar-
ticle 22, paragraphe 1 c).
(2) Die nach Artikel 11 Absatz 3 ernann- (2) The members of the Enlarged Board (2) Les membres de la Grande Cham-
ten Mitglieder der Großen Beschwerde- of Appeal appointed under Article 11, bre de recours qui ont été nommés en
kammer erlassen die Verfahrensordnung paragraph 3, shall adopt the Rules of Pro- vertu de l’article 11, paragraphe 3, arrêtent
der Großen Beschwerdekammer. cedure of the Enlarged Board of Appeal. le règlement de procédure de la Grande
Chambre de recours.
(3) Zur Beschlussfähigkeit in den in den (3) Decisions on matters mentioned in (3) Les décisions relatives aux ques-
Absätzen 1 und 2 genannten Angelegen- paragraphs 1 and 2 may only be taken if at tions mentionnées aux paragraphes 1 et 2
heiten ist die Anwesenheit von mindestens least five members are present, including ne peuvent être prises que si au moins
fünf Mitgliedern erforderlich, unter denen the Chairman of the Enlarged Board of cinq membres sont présents, parmi les-
sich der Vorsitzende der Großen Appeal or his deputy; in the event of parity quels doit figurer le Président de la Grande
Beschwerdekammer oder sein Vertreter of votes, the Chairman or his deputy shall Chambre de recours ou son suppléant; en
befinden muss; bei Stimmengleichheit gibt have the casting vote. Abstentions shall cas de partage égal des voix, la voix du
die Stimme des Vorsitzenden oder seines not be considered as votes. Président ou de son suppléant est prépon-
Vertreters den Ausschlag. Stimmenthal- dérante. L’abstention n’est pas considérée
tung gilt nicht als Stimmabgabe. comme un vote.
1220 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007
Zweiter Teil Part II Deuxième partie
Ausführungsvorschriften Implementing Regulations Dispositions d’application
zum Zweiten Teil to Part II de la deuxième partie
des Übereinkommens of the Convention de la Convention
Kapitel I Chapter I Chapitre I
Verfahren bei mangelnder Berechtigung Procedure where the applicant Procédure prévue lorsque le
des Anmelders is not entitled demandeur n’est pas une
personne habilitée
Regel 14 Rule 14 Règle 14
Aussetzung des Verfahrens Stay of proceedings Suspension de la procédure
(1) Weist ein Dritter nach, dass er ein (1) If a third party provides evidence (1) Si un tiers apporte la preuve qu’il a
Verfahren gegen den Anmelder eingeleitet that he has instituted proceedings against introduit une procédure contre le deman-
hat mit dem Ziel, eine Entscheidung im the applicant seeking a decision within the deur afin d’obtenir une décision au sens
Sinne des Artikels 61 Absatz 1 zu erwirken, meaning of Article 61, paragraph 1, the de l’article 61, paragraphe 1, la procédure
so wird das Erteilungsverfahren ausge- proceedings for grant shall be stayed de délivrance est suspendue, à moins que
setzt, es sei denn, der Dritte erklärt dem unless the third party communicates to the ce tiers ne déclare par écrit à l’Office euro-
Europäischen Patentamt gegenüber European Patent Office in writing his con- péen des brevets qu’il consent à la pour-
schriftlich seine Zustimmung zur Fortset- sent to the continuation of such proceed- suite de la procédure. Ce consentement
zung des Verfahrens. Diese Zustimmung ings. Such consent shall be irrevocable. est irrévocable. Toutefois, la procédure de
ist unwiderruflich. Das Erteilungsverfahren However, proceedings for grant shall not délivrance n’est pas suspendue tant que la
wird jedoch nicht vor Veröffentlichung der be stayed before the publication of the demande de brevet européen n’a pas été
europäischen Patentanmeldung ausge- European patent application. publiée.
setzt.
(2) Wird nachgewiesen, dass eine (2) Where evidence is provided that a (2) Si la preuve est apportée qu’une
rechtskräftige Entscheidung im Sinne des final decision within the meaning of Article décision passée en force de chose jugée
Artikels 61 Absatz 1 ergangen ist, so teilt 61, paragraph 1, has been taken, the Euro- au sens de l’article 61, paragraphe 1, a été
das Europäische Patentamt dem Anmelder pean Patent Office shall inform the appli- rendue, l’Office européen des brevets noti-
und gegebenenfalls den Beteiligten mit, cant and any other party that the proceed- fie au demandeur et, le cas échéant, aux
dass das Erteilungsverfahren von dem in ings for grant shall be resumed as from the autres parties que la procédure de déli-
der Mitteilung genannten Tag an fortgesetzt date stated in the communication, unless a vrance est reprise à compter de la date
wird, es sei denn, nach Artikel 61 Ab- new European patent application under fixée dans la notification, à moins qu’une
satz 1 b) ist eine neue europäische Patent- Article 61, paragraph 1(b), has been filed nouvelle demande de brevet européen
anmeldung für alle benannten Vertrags- for all the designated Contracting States. If n’ait été déposée conformément à l’article
staaten eingereicht worden. Ist die Ent- the decision is in favour of the third party, 61, paragraphe 1 b), pour l’ensemble des
scheidung zugunsten des Dritten ergan- the proceedings may not be resumed ear- Etats contractants désignés. Si la décision
gen, so darf das Verfahren frühestens drei lier than three months after the decision est prononcée en faveur du tiers, la procé-
Monate nach Eintritt der Rechtskraft dieser has become final, unless the third party dure ne peut pas être reprise avant l’expi-
Entscheidung fortgesetzt werden, es sei requests the resumption. ration d’un délai de trois mois après que la
denn, der Dritte beantragt die Fortsetzung. décision est passée en force de chose
jugée, à moins que le tiers n’ait demandé
la reprise de la procédure.
(3) Bei der Aussetzung des Erteilungs- (3) Upon staying the proceedings for (3) Lorsqu’il suspend la procédure de
verfahrens oder später kann das Europäi- grant, or thereafter, the European Patent délivrance, ou à une date ultérieure, l’Offi-
sche Patentamt einen Zeitpunkt festset- Office may set a date on which it intends to ce européen des brevets peut fixer la date
zen, zu dem es beabsichtigt, das Ertei- resume the proceedings for grant, regard- à laquelle il envisage de reprendre la pro-
lungsverfahren ohne Rücksicht auf den less of the stage reached in the national cédure de délivrance, sans tenir compte
Stand des nach Absatz 1 eingeleiteten proceedings instituted under paragraph 1. de l’état de la procédure nationale enga-
nationalen Verfahrens fortzusetzen. Diesen It shall communicate this date to the third gée conformément au paragraphe 1. Il
Zeitpunkt teilt es dem Dritten, dem Anmel- party, the applicant and any other party. If notifie cette date au tiers, au demandeur
der und gegebenenfalls den Beteiligten no evidence has been provided by that et, le cas échéant, aux autres parties. Si la
mit. Wird bis zu diesem Zeitpunkt nicht date that a final decision has been taken, preuve n’est pas apportée avant cette
nachgewiesen, dass eine rechtskräftige the European Patent Office may resume date, qu’une décision passée en force de
Entscheidung ergangen ist, so kann das proceedings. chose jugée a été rendue, l’Office euro-
Europäische Patentamt das Verfahren fort- péen des brevets peut reprendre la procé-
setzen. dure.
(4) Alle am Tag der Aussetzung laufen- (4) All periods other than those for the (4) La suspension de la procédure
den Fristen mit Ausnahme der Fristen zur payment of renewal fees, running at the entraîne celle de tous les délais qui cou-
Zahlung der Jahresgebühren werden date of the stay of proceedings, shall be rent à la date de la suspension, à l’excep-
durch die Aussetzung gehemmt. An dem interrupted by such stay. The time which tion des délais de paiement des taxes
Tag der Fortsetzung des Verfahrens has not yet elapsed shall begin to run from annuelles. La partie du délai non encore
beginnt der noch nicht verstrichene Teil the date on which proceedings are re- expirée commence à courir à la date de la
einer Frist zu laufen. Die nach der Fortset- sumed. However, the time still to run after reprise de la procédure. Toutefois, le délai
zung verbleibende Frist beträgt jedoch such resumption shall not be less than two restant à courir après la reprise de la pro-
mindestens zwei Monate. months. cédure ne peut être inférieur à deux mois.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007 1221
Regel 15 Rule 15 Règle 15
Beschränkung von Zurücknahmen Limitation on withdrawals Limitation des retraits
Von dem Tag an, an dem ein Dritter From the date on which a third party A compter du jour où un tiers apporte la
nachweist, dass er ein nationales Verfah- provides evidence that he has instituted preuve qu’il a introduit une procédure
ren nach Regel 14 Absatz 1 eingeleitet hat, national proceedings under Rule 14, para- nationale conformément à la règle 14, para-
bis zu dem Tag, an dem das Erteilungsver- graph 1, and up to the date on which the graphe 1, et jusqu’au jour où la procédure
fahren fortgesetzt wird, darf weder die proceedings for grant are resumed, neither de délivrance est reprise, ni la demande de
europäische Patentanmeldung noch die the European patent application nor the brevet européen ni la désignation de tout
Benennung eines Vertragsstaats zurück- designation of any Contracting State may Etat contractant ne peuvent être retirées.
genommen werden. be withdrawn.
Regel 16 Rule 16 Règle 16
Verfahren nach Artikel 61 Absatz 1 Procedure under Article 61, Procédure prévue dans les cas
paragraph 1 visés à l’article 61, paragraphe 1
(1) Eine Person, die Anspruch auf Ertei- (1) A person entitled to the grant of a (1) La personne qui a droit à l’obtention
lung eines europäischen Patents hat, kann European patent may only avail himself du brevet européen ne peut faire usage
von den Rechtsbehelfen nach Artikel 61 of the remedies under Article 61, para- des facultés qui lui sont ouvertes par l’arti-
Absatz 1 nur Gebrauch machen, wenn graph 1, if: cle 61, paragraphe 1, que si:
a) sie dies innerhalb von drei Monaten (a) he does so no later than three months a) elle agit dans un délai de trois mois
nach Eintritt der Rechtskraft der Ent- after the decision recognising his enti- après que la décision qui lui reconnaît
scheidung tut, mit der ihr Anspruch tlement has become final, and ce droit est passée en force de chose
anerkannt wird, und jugée, et si
b) das europäische Patent noch nicht (b) the European patent has not yet been b) le brevet européen n’a pas encore été
erteilt worden ist. granted. délivré.
(2) Diese Rechtsbehelfe gelten nur in (2) Such remedies shall only apply in (2) Il ne peut être fait usage de ces
Bezug auf in der europäischen Patentan- respect of Contracting States designated facultés que pour les Etats contractants
meldung benannte Vertragsstaaten, in in the European patent application in désignés dans la demande de brevet euro-
denen die Entscheidung ergangen oder which the decision has been taken or péen dans lesquels la décision a été ren-
anerkannt worden ist oder aufgrund des recognised or must be recognised on the due ou reconnue, ou doit être reconnue en
Anerkennungsprotokolls anzuerkennen ist. basis of the Protocol on Recognition. vertu du protocole sur la reconnaissance.
Regel 17 Rule 17 Règle 17
Einreichung einer neuen Filing of a new European patent Dépôt d’une nouvelle demande
europäischen Patentanmeldung durch application by the entitled person de brevet européen
den Berechtigten par la personne habilitée
(1) Reicht die Person, der durch rechts- (1) Where the person adjudged by a (1) Si la personne à laquelle a été recon-
kräftige Entscheidung der Anspruch auf final decision to be entitled to the grant of nu le droit à l’obtention du brevet européen
Erteilung des europäischen Patents zuge- the European patent files a new European en vertu d’une décision passée en force de
sprochen worden ist, nach Artikel 61 patent application under Article 61, para- chose jugée dépose une nouvelle deman-
Absatz 1 b) eine neue europäische Patent- graph 1(b), the original application shall be de de brevet européen, conformément à
anmeldung ein, so gilt die ursprüngliche deemed to be withdrawn on the date of fil- l’article 61, paragraphe 1 b), la demande
Anmeldung für die darin benannten Ver- ing the new application for the Contracting initiale est réputée retirée à compter du
tragsstaaten, in denen die Entscheidung States designated therein in which the dépôt de la nouvelle demande en ce qui
ergangen oder anerkannt worden ist oder decision has been taken or recognised or concerne les Etats contractants désignés
aufgrund des Anerkennungsprotokolls must be recognised on the basis of the dans lesquels la décision a été rendue ou
anzuerkennen ist, mit dem Tag der Einrei- Protocol on Recognition. reconnue, ou doit être reconnue en vertu
chung der neuen Anmeldung als zurück- du protocole sur la reconnaissance.
genommen.
(2) Für die neue Anmeldung sind inner- (2) The filing fee and search fee shall be (2) La taxe de dépôt et la taxe de
halb eines Monats nach ihrer Einreichung paid within one month of filing the new recherche doivent être acquittées dans un
die Anmeldegebühr und die Recherchen- application. If the filing fee or search fee is délai d’un mois à compter du dépôt de la
gebühr zu entrichten. Wird die Anmelde- not paid in due time, the application shall nouvelle demande. Si la taxe de dépôt ou
gebühr oder die Recherchengebühr nicht be deemed to be withdrawn. la taxe de recherche n’est pas acquittée
rechtzeitig entrichtet, so gilt die Anmel- dans les délais, la demande est réputée
dung als zurückgenommen. retirée.
(3) Die Benennungsgebühren sind in- (3) The designation fees shall be paid (3) Les taxes de désignation doivent être
nerhalb von sechs Monaten nach dem Tag within six months of the date on which the acquittées dans un délai de six mois à
zu entrichten, an dem im Europäischen European Patent Bulletin mentions the compter de la date à laquelle le Bulletin
Patentblatt auf die Veröffentlichung des publication of the European search report européen des brevets a mentionné la publi-
europäischen Recherchenberichts zu der drawn up in respect of the new applica- cation du rapport de recherche européenne
neuen Anmeldung hingewiesen worden tion. Rule 39, paragraphs 2 and 3, shall établi pour la nouvelle demande. La règle
ist. Regel 39 Absätze 2 und 3 ist anzuwen- apply. 39, paragraphes 2 et 3, est applicable.
den.
1222 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007
Regel 18 Rule 18 Règle 18
Teilweiser Übergang des Rechts Partial transfer of the right Transfert partiel du droit
auf das europäische Patent to the European patent au brevet européen
(1) Ergibt sich aus einer rechtskräftigen (1) If a final decision determines that a (1) Si une décision passée en force de
Entscheidung, dass einem Dritten der third party is entitled to the grant of a Euro- chose jugée a reconnu le droit à l’obten-
Anspruch auf Erteilung eines europäischen pean patent in respect of only part of the tion du brevet européen à un tiers pour une
Patents nur für einen Teil des in der subject-matter disclosed in the original partie seulement de l’objet de la demande
ursprünglichen europäischen Patentan- European patent application, Article 61 initiale de brevet européen, l’article 61
meldung offenbarten Gegenstands zuge- and Rules 16 and 17 shall apply to such ainsi que les règles 16 et 17 s’appliquent à
sprochen worden ist, so sind für diesen part. la partie en cause.
Teil Artikel 61 und die Regeln 16 und 17
anzuwenden.
(2) Soweit erforderlich hat die ursprüng- (2) Where appropriate, the original (2) S’il y a lieu, la demande de brevet
liche europäische Patentanmeldung für die European patent application shall contain, européen initiale comporte, pour les Etats
benannten Vertragsstaaten, in denen die for the designated Contracting States in contractants désignés dans lesquels la
Entscheidung ergangen oder anerkannt which the decision was taken or recog- décision a été rendue ou reconnue, ou doit
worden ist oder aufgrund des Anerken- nised or must be recognised on the basis être reconnue en vertu du protocole sur la
nungsprotokolls anzuerkennen ist, und für of the Protocol on Recognition, claims, a reconnaissance, des revendications, une
die übrigen benannten Vertragsstaaten description and drawings which are differ- description et des dessins différents de
unterschiedliche Patentansprüche, Be- ent from those for the other designated ceux que la demande comporte pour les
schreibungen und Zeichnungen zu enthal- Contracting States. autres Etats contractants désignés.
ten.
Kapitel II Chapter II Chapitre II
Erfindernennung Mention of the inventor Mention de l’inventeur
Regel 19 Rule 19 Règle 19
Einreichung der Erfindernennung Designation of the inventor Désignation de l’inventeur
(1) Die Erfindernennung hat im Antrag (1) The request for grant of a European (1) La désignation de l’inventeur doit
auf Erteilung eines europäischen Patents patent shall contain the designation of the être effectuée dans la requête en délivrance
zu erfolgen. Ist jedoch der Anmelder nicht inventor. However, if the applicant is not du brevet européen. Toutefois, si le deman-
oder nicht allein der Erfinder, so ist die the inventor or is not the sole inventor, the deur n’est pas l’inventeur ou l’unique inven-
Erfindernennung in einem gesonderten designation shall be filed in a separate teur, cette désignation doit être effectuée
Schriftstück einzureichen. Sie muss den document. The designation shall state the dans un document produit séparément.
Namen, die Vornamen und die vollständige family name, given names and full address Elle doit comporter le nom, les prénoms et
Anschrift des Erfinders, die in Artikel 81 of the inventor, contain the statement l’adresse complète de l’inventeur, la décla-
genannte Erklärung und die Unterschrift referred to in Article 81 and bear the signa- ration visée à l’article 81 et la signature du
des Anmelders oder Vertreters enthalten. ture of the applicant or his representative. demandeur ou celle de son mandataire.
(2) Die Richtigkeit der Erfindernennung (2) The European Patent Office shall not (2) L’Office européen des brevets ne
wird vom Europäischen Patentamt nicht verify the accuracy of the designation of contrôle pas l’exactitude de la désignation
geprüft. the inventor. de l’inventeur.
(3) Ist der Anmelder nicht oder nicht (3) If the applicant is not the inventor or (3) Si le demandeur n’est pas l’inven-
allein der Erfinder, so teilt das Europäische is not the sole inventor, the European teur ou l’unique inventeur, l’Office euro-
Patentamt dem genannten Erfinder die in Patent Office shall communicate to the péen des brevets notifie à l’inventeur dési-
der Erfindernennung enthaltenen und die designated inventor the information in the gné les indications contenues dans la
folgenden weiteren Angaben mit: document designating him and the follow- désignation et les indications suivantes:
ing data:
a) Nummer der europäischen Patentan- (a) the number of the European patent a) le numéro de la demande de brevet
meldung; application; européen;
b) Anmeldetag der europäischen Patent- (b) the date of filing of the European b) la date du dépôt de la demande de
anmeldung und, wenn eine Priorität in patent application and, if priority has brevet européen et, si une priorité a été
Anspruch genommen worden ist, Tag, been claimed, the date, State and file revendiquée, la date, l’Etat et le numé-
Staat und Aktenzeichen der früheren number of the previous application; ro de dépôt de la demande antérieure;
Anmeldung;
c) Name des Anmelders; (c) the name of the applicant; c) le nom du demandeur;
d) Bezeichnung der Erfindung; (d) the title of the invention; d) le titre de l’invention;
e) die benannten Vertragsstaaten. (e) the Contracting States designated. e) les Etats contractants désignés.
(4) Der Anmelder und der Erfinder kön- (4) The applicant and the inventor may (4) Le demandeur ou l’inventeur ne
nen aus der Unterlassung der Mitteilung invoke neither the omission of the commu- peuvent se prévaloir ni de l’omission de la
nach Absatz 3 und aus darin enthaltenen nication under paragraph 3 nor any errors notification visée au paragraphe 3 ni des
Fehlern keine Ansprüche herleiten. contained therein. erreurs dont elle pourrait être entachée.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007 1223
Regel 20 Rule 20 Règle 20
Bekanntmachung der Erfindernennung Publication of the mention of the Publication de la désignation
inventor de l’inventeur
(1) Der genannte Erfinder wird auf der (1) The designated inventor shall be (1) La personne désignée comme inven-
veröffentlichten europäischen Patentan- mentioned in the published European teur est mentionnée dans la demande de
meldung und auf der europäischen Patent- patent application and the European brevet européen publiée et dans le fascicu-
schrift vermerkt, sofern er dem Europäi- patent specification, unless he informs the le du brevet européen, à moins qu’elle ne
schen Patentamt gegenüber nicht schrift- European Patent Office in writing that he déclare par écrit à l’Office européen des
lich auf das Recht verzichtet hat, als Erfin- has waived his right to be thus mentioned. brevets qu’elle a renoncé au droit d’être
der bekannt gemacht zu werden. mentionnée en tant qu’inventeur.
(2) Absatz 1 ist anzuwenden, wenn ein (2) Paragraph 1 shall apply where a third (2) Le paragraphe 1 est applicable lors-
Dritter beim Europäischen Patentamt eine party files with the European Patent Office a qu’un tiers produit auprès de l’Office euro-
rechtskräftige Entscheidung einreicht, aus final decision determining that the appli- péen des brevets une décision passée en
der hervorgeht, dass der Anmelder oder cant for or proprietor of a European patent force de chose jugée en vertu de laquelle
Inhaber eines europäischen Patents ver- is required to designate him as an inventor. le demandeur ou le titulaire d’un brevet
pflichtet ist, ihn als Erfinder zu nennen. européen est tenu de le désigner comme
inventeur.
Regel 21 Rule 21 Règle 21
Berichtigung der Erfindernennung Rectification of the designation Rectification de la désignation
of an inventor d’un inventeur
(1) Eine unrichtige Erfindernennung (1) An incorrect designation of an inven- (1) Une désignation erronée de l’inven-
wird nur auf Antrag und nur mit Zustim- tor shall be rectified upon request and only teur n’est rectifiée sur requête qu’avec le
mung des zu Unrecht als Erfinder Genann- with the consent of the wrongly designat- consentement de la personne désignée à
ten und, wenn der Antrag von einem Drit- ed person and, where such a request is tort et, si la requête est présentée par un
ten eingereicht wird, mit Zustimmung des filed by a third party, the consent of the tiers, le consentement du demandeur ou
Anmelders oder Patentinhabers berichtigt. applicant for or proprietor of the patent. du titulaire du brevet. La règle 19 est appli-
Regel 19 ist entsprechend anzuwenden. Rule 19 shall apply mutatis mutandis. cable.
(2) Ist eine unrichtige Erfindernennung (2) Where an incorrect designation of (2) Si une désignation erronée de l’in-
in das Europäische Patentregister einge- the inventor has been recorded in the venteur a été inscrite au Registre européen
tragen oder im Europäischen Patentblatt European Patent Register or published in des brevets ou publiée au Bulletin euro-
bekannt gemacht worden, so wird auch the European Patent Bulletin, its rectifica- péen des brevets, sa rectification ou sa
deren Berichtigung oder Löschung darin tion or cancellation shall also be recorded radiation y est également inscrite ou
eingetragen oder bekannt gemacht. or published therein. publiée.
Kapitel III Chapter III Chapitre III
Eintragung von Rechtsübergängen, Registration of transfers, licences Inscription au Registre des transferts,
Lizenzen und anderen Rechten and other rights licences et autres droits
Regel 22 Rule 22 Règle 22
Eintragung von Rechtsübergängen Registration of transfers Inscription des transferts
(1) Der Rechtsübergang einer europäi- (1) The transfer of a European patent (1) Le transfert d’une demande de bre-
schen Patentanmeldung wird auf Antrag application shall be recorded in the Euro- vet européen est inscrit au Registre euro-
eines Beteiligten in das Europäische pean Patent Register at the request of an péen des brevets à la requête de toute
Patentregister eingetragen, wenn er durch interested party, upon production of docu- partie intéressée, sur production de docu-
Vorlage von Dokumenten nachgewiesen ments providing evidence of such transfer. ments prouvant ce transfert.
wird.
(2) Der Antrag gilt erst als gestellt, wenn (2) The request shall not be deemed to (2) La requête n’est réputée présentée
eine Verwaltungsgebühr entrichtet worden have been filed until an administrative fee qu’après le paiement d’une taxe d’admi-
ist. Er kann nur zurückgewiesen werden, has been paid. It may be rejected only if nistration. Elle ne peut être rejetée que s’il
wenn die Erfordernisse des Absatzes 1 paragraph 1 has not been complied with. n’a pas été satisfait aux dispositions du
nicht erfüllt sind. paragraphe 1.
(3) Ein Rechtsübergang wird dem Euro- (3) A transfer shall have effect vis-à-vis (3) Un transfert n’a d’effet à l’égard de
päischen Patentamt gegenüber erst und the European Patent Office only at the date l’Office européen des brevets que dans la
nur insoweit wirksam, als er ihm durch Vor- when and to the extent that the documents mesure où les documents visés au para-
lage von Dokumenten nach Absatz 1 referred to in paragraph 1 have been pro- graphe 1 lui ont été fournis et à partir de la
nachgewiesen wird. duced. date à laquelle ils ont été produits.
Regel 23 Rule 23 Règle 23
Eintragung von Lizenzen und Registration of licences and Inscription de licences et
anderen Rechten other rights d’autres droits
(1) Regel 22 Absätze 1 und 2 ist auf die (1) Rule 22, paragraphs 1 and 2, shall (1) La règle 22, paragraphes 1 et 2, est
Eintragung der Erteilung oder des Über- apply mutatis mutandis to the registration applicable à l’inscription de la concession
gangs einer Lizenz, der Bestellung oder of the grant or transfer of a licence, the ou du transfert d’une licence ainsi qu’à
des Übergangs eines dinglichen Rechts an establishment or transfer of a right in rem l’inscription de la constitution ou du trans-
einer europäischen Patentanmeldung und in respect of a European patent applica- fert d’un droit réel sur une demande de
1224 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007
von Zwangsvollstreckungsmaßnahmen in tion and any legal means of execution brevet européen et de l’exécution forcée
Bezug auf eine solche Anmeldung ent- affecting such an application. sur une telle demande.
sprechend anzuwenden.
(2) Eintragungen nach Absatz 1 werden (2) A registration under paragraph 1 (2) Les inscriptions visées au paragra-
auf Antrag gelöscht; dem Antrag sind shall be cancelled upon request, support- phe 1 sont radiées sur requête accompa-
Nachweise, dass das Recht nicht mehr ed by documents providing evidence that gnée soit des documents prouvant que le
besteht, oder eine schriftliche Einwilligung the right has lapsed, or by the written con- droit s’est éteint, soit de la déclaration
des Rechtsinhabers in die Löschung der sent of the proprietor of the right to the écrite du titulaire du droit par laquelle il
Eintragung beizufügen. Regel 22 Absatz 2 cancellation of the registration. Rule 22, consent à la radiation de l’inscription. La
ist entsprechend anzuwenden. paragraph 2, shall apply mutatis mutandis. règle 22, paragraphe 2, est applicable.
Regel 24 Rule 24 Règle 24
Besondere Angaben bei der Eintragung Special entries for licence registrations Mentions spéciales pour l’inscription
von Lizenzen d’une licence
Eine Lizenz an einer europäischen Pa- A licence in respect of a European Une licence sur une demande de brevet
tentanmeldung wird eingetragen patent application shall be recorded européen est inscrite:
a) als ausschließliche Lizenz, wenn der (a) as an exclusive licence if the applicant a) en tant que licence exclusive si le
Anmelder und der Lizenznehmer dies and the licensee so request; demandeur et le licencié le requièrent;
beantragen;
b) als Unterlizenz, wenn sie von einem (b) as a sub licence where it is granted by b) en tant que sous-licence, lorsqu’elle
Lizenznehmer erteilt wird, dessen Li- a licensee whose licence is recorded in est concédée par le titulaire d’une
zenz im Europäischen Patentregister the European Patent Register. licence inscrite au Registre européen
eingetragen ist. des brevets.
Kapitel IV Chapter IV Chapitre IV
Ausstellungsbescheinigung Certificate of exhibition Attestation d’exposition
Regel 25 Rule 25 Règle 25
Ausstellungsbescheinigung Certificate of exhibition Attestation d’exposition
Der Anmelder muss innerhalb von vier Within four months of filing the Euro- Le demandeur doit produire, dans un
Monaten nach Einreichung der europäi- pean patent application, the applicant délai de quatre mois à compter du dépôt
schen Patentanmeldung die in Artikel 55 shall file the certificate referred to in Article de la demande de brevet européen, l’at-
Absatz 2 genannte Bescheinigung einrei- 55, paragraph 2, which: testation visée à l’article 55, paragraphe 2.
chen, die Cette attestation doit:
a) während der Ausstellung von der Stelle (a) is issued at the exhibition by the a) être délivrée au cours de l’exposition
erteilt wird, die für den Schutz des authority responsible for the protection par l’autorité chargée d’assurer la pro-
gewerblichen Eigentums auf dieser of industrial property at that exhibition; tection de la propriété industrielle dans
Ausstellung zuständig ist; cette exposition;
b) bestätigt, dass die Erfindung dort tat- (b) states that the invention was in fact b) constater que l’invention y a été réelle-
sächlich ausgestellt worden ist; displayed there; ment exposée;
c) den Tag der Eröffnung der Ausstellung (c) states the opening date of the exhibi- c) mentionner la date d’ouverture de l’ex-
angibt sowie, wenn die Erfindung erst tion and, where the invention was dis- position et, lorsque l’invention a été
nach diesem Tag offenbart wurde, den closed later than on that date, the date divulguée à une date ultérieure, la date
Tag der erstmaligen Offenbarung; und on which the invention was first dis- à laquelle l’invention a été divulguée
closed; and pour la première fois; et
d) als Anlage eine Darstellung der Erfin- (d) is accompanied by an identification of d) être accompagnée des pièces permet-
dung umfasst, die mit einem Beglaubi- the invention, duly authenticated by tant d’identifier l’invention, dûment
gungsvermerk der vorstehend genann- the above-mentioned authority. authentifiées par l’autorité susmention-
ten Stelle versehen ist. née.
Kapitel V Chapter V Chapitre V
Biotechnologische Erfindungen Biotechnological inventions Inventions biotechnologiques
Regel 26 Rule 26 Règle 26
Allgemeines und General and definitions Généralités et définitions
Begriffsbestimmungen
(1) Für europäische Patentanmeldun- (1) For European patent applications (1) Pour les demandes de brevet euro-
gen und Patente, die biotechnologische and patents concerning biotechnological péen et les brevets européens qui ont pour
Erfindungen zum Gegenstand haben, sind inventions, the relevant provisions of the objet des inventions biotechnologiques, les
die maßgebenden Bestimmungen des Convention shall be applied and interpret- dispositions pertinentes de la convention
Übereinkommens in Übereinstimmung mit ed in accordance with the provisions of sont appliquées et interprétées conformé-
den Vorschriften dieses Kapitels anzuwen- this Chapter. Directive 98/44/EC of 6 July ment aux prescriptions du présent chapi-
den und auszulegen. Die Richtlinie 1998 on the legal protection of biotechno- tre. La directive 98/44/CE du 6 juillet 1998
98/44/EG vom 6. Juli 1998 über den recht- logical inventions shall be used as a sup- relative à la protection juridique des inven-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007 1225
lichen Schutz biotechnologischer Erfin- plementary means of interpretation. tions biotechnologiques constitue un
dungen ist hierfür ergänzend heranzuzie- moyen complémentaire d’interprétation.
hen.
(2) „Biotechnologische Erfindungen“ (2) “Biotechnological inventions” are (2) Les «inventions biotechnologiques»
sind Erfindungen, die ein Erzeugnis, das inventions which concern a product con- sont des inventions qui portent sur un pro-
aus biologischem Material besteht oder sisting of or containing biological material duit composé de matière biologique ou en
dieses enthält, oder ein Verfahren, mit dem or a process by means of which biological contenant, ou sur un procédé permettant
biologisches Material hergestellt, bearbei- material is produced, processed or used. de produire, de traiter ou d’utiliser de la
tet oder verwendet wird, zum Gegenstand matière biologique.
haben.
(3) „Biologisches Material“ ist jedes (3) “Biological material” means any (3) On entend par «matière biologique»
Material, das genetische Informationen material containing genetic information toute matière contenant des informations
enthält und sich selbst reproduzieren oder and capable of reproducing itself or being génétiques et qui est autoreproductible ou
in einem biologischen System reproduziert reproduced in a biological system. reproductible dans un système biologique.
werden kann.
(4) „Pflanzensorte“ ist jede pflanzliche (4) “Plant variety” means any plant (4) On entend par «variété végétale»
Gesamtheit innerhalb eines einzigen bota- grouping within a single botanical taxon of tout ensemble végétal d’un seul taxon
nischen Taxons der untersten bekannten the lowest known rank, which grouping, botanique du rang le plus bas connu qui,
Rangstufe, die unabhängig davon, ob die irrespective of whether the conditions for qu’il réponde ou non pleinement aux
Bedingungen für die Erteilung des Sorten- the grant of a plant variety right are fully conditions d’octroi d’une protection des
schutzes vollständig erfüllt sind, met, can be: obtentions végétales, peut:
a) durch die sich aus einem bestimmten (a) defined by the expression of the char- a) être défini par l’expression des carac-
Genotyp oder einer bestimmten Kom- acteristics that results from a given tères résultant d’un certain génotype
bination von Genotypen ergebende genotype or combination of geno- ou d’une certaine combinaison de
Ausprägung der Merkmale definiert, types, génotypes,
b) zumindest durch die Ausprägung eines (b) distinguished from any other plant b) être distingué de tout autre ensemble
der erwähnten Merkmale von jeder grouping by the expression of at least végétal par l’expression d’au moins un
anderen pflanzlichen Gesamtheit one of the said characteristics, and desdits caractères et
unterschieden und
c) in Anbetracht ihrer Eignung, unverän- (c) considered as a unit with regard to its c) être considéré comme une entité eu
dert vermehrt zu werden, als Einheit suitability for being propagated un- égard à son aptitude à être reproduit
angesehen werden kann. changed. sans changement.
(5) Ein Verfahren zur Züchtung von (5) A process for the production of (5) Un procédé d’obtention de végétaux
Pflanzen oder Tieren ist im Wesentlichen plants or animals is essentially biological if ou d’animaux est essentiellement biologi-
biologisch, wenn es vollständig auf natürli- it consists entirely of natural phenomena que s’il consiste intégralement en des phé-
chen Phänomenen wie Kreuzung oder such as crossing or selection. nomènes naturels tels que le croisement
Selektion beruht. ou la sélection.
(6) „Mikrobiologisches Verfahren“ ist (6) “Microbiological process” means (6) On entend par «procédé microbiolo-
jedes Verfahren, bei dem mikrobiologi- any process involving or performed upon gique» tout procédé utilisant une matière
sches Material verwendet, ein Eingriff in or resulting in microbiological material. microbiologique, comportant une interven-
mikrobiologisches Material durchgeführt tion sur une matière microbiologique ou
oder mikrobiologisches Material hervorge- produisant une matière microbiologique.
bracht wird.
Regel 27 Rule 27 Règle 27
Patentierbare biotechnologische Patentable biotechnological inventions Inventions biotechnologiques
Erfindungen brevetables
Biotechnologische Erfindungen sind Biotechnological inventions shall also Les inventions biotechnologiques sont
auch dann patentierbar, wenn sie zum be patentable if they concern: également brevetables lorsqu’elles ont
Gegenstand haben: pour objet:
a) biologisches Material, das mit Hilfe (a) biological material which is isolated a) une matière biologique isolée de son
eines technischen Verfahrens aus sei- from its natural environment or pro- environnement naturel ou produite à
ner natürlichen Umgebung isoliert oder duced by means of a technical process l’aide d’un procédé technique, même
hergestellt wird, auch wenn es in der even if it previously occurred in nature; lorsqu’elle préexistait à l’état naturel;
Natur schon vorhanden war;
b) Pflanzen oder Tiere, wenn die Ausfüh- (b) plants or animals if the technical feasi- b) des végétaux ou des animaux si la fai-
rung der Erfindung technisch nicht auf bility of the invention is not confined to sabilité technique de l’invention n’est
eine bestimmte Pflanzensorte oder a particular plant or animal variety; pas limitée à une variété végétale ou à
Tierrasse beschränkt ist; une race animale déterminée;
c) ein mikrobiologisches oder sonstiges (c) a microbiological or other technical c) un procédé microbiologique ou d’au-
technisches Verfahren oder ein durch process, or a product obtained by tres procédés techniques, ou un pro-
diese Verfahren gewonnenes Erzeug- means of such a process other than a duit obtenu par ces procédés, dans la
nis, sofern es sich dabei nicht um eine plant or animal variety. mesure où il ne s’agit pas d’une variété
Pflanzensorte oder Tierrasse handelt. végétale ou d’une race animale.
1226 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007
Regel 28 Rule 28 Règle 28
Ausnahmen von der Patentierbarkeit Exceptions to patentability Exceptions à la brevetabilité
Nach Artikel 53 a) werden europäische Under Article 53(a), European patents Conformément à l’article 53 a), les bre-
Patente insbesondere nicht erteilt für bio- shall not be granted in respect of biotech- vets européens ne sont pas délivrés
technologische Erfindungen, die zum nological inventions which, in particular, notamment pour les inventions biotechno-
Gegenstand haben: concern the following: logiques qui ont pour objet:
a) Verfahren zum Klonen von menschli- (a) processes for cloning human beings; a) des procédés de clonage des êtres
chen Lebewesen; humains;
b) Verfahren zur Veränderung der geneti- (b) processes for modifying the germ line b) des procédés de modification de l’iden-
schen Identität der Keimbahn des genetic identity of human beings; tité génétique germinale de l’être
menschlichen Lebewesens; humain;
c) die Verwendung von menschlichen (c) uses of human embryos for industrial c) des utilisations d’embryons humains à
Embryonen zu industriellen oder kom- or commercial purposes; des fins industrielles ou commerciales;
merziellen Zwecken;
d) Verfahren zur Veränderung der geneti- (d) processes for modifying the genetic d) des procédés de modification de l’iden-
schen Identität von Tieren, die geeig- identity of animals which are likely to tité génétique des animaux de nature à
net sind, Leiden dieser Tiere ohne cause them suffering without any sub- provoquer chez eux des souffrances
wesentlichen medizinischen Nutzen für stantial medical benefit to man or ani- sans utilité médicale substantielle pour
den Menschen oder das Tier zu verur- mal, and also animals resulting from l’homme ou l’animal, ainsi que les ani-
sachen, sowie die mit Hilfe solcher Ver- such processes. maux issus de tels procédés.
fahren erzeugten Tiere.
Regel 29 Rule 29 Règle 29
Der menschliche Körper und seine The human body and its elements Le corps humain et ses éléments
Bestandteile
(1) Der menschliche Körper in den ein- (1) The human body, at the various (1) Le corps humain, aux différents sta-
zelnen Phasen seiner Entstehung und Ent- stages of its formation and development, des de sa constitution et de son dévelop-
wicklung sowie die bloße Entdeckung and the simple discovery of one of its ele- pement, ainsi que la simple découverte
eines seiner Bestandteile, einschließlich ments, including the sequence or partial d’un de ses éléments, y compris la séquen-
der Sequenz oder Teilsequenz eines Gens, sequence of a gene, cannot constitute ce ou la séquence partielle d’un gène, ne
können keine patentierbaren Erfindungen patentable inventions. peuvent constituer des inventions breveta-
darstellen. bles.
(2) Ein isolierter Bestandteil des (2) An element isolated from the human (2) Un élément isolé du corps humain
menschlichen Körpers oder ein auf andere body or otherwise produced by means of a ou autrement produit par un procédé tech-
Weise durch ein technisches Verfahren technical process, including the sequence nique, y compris la séquence ou la
gewonnener Bestandteil, einschließlich or partial sequence of a gene, may consti- séquence partielle d’un gène, peut consti-
der Sequenz oder Teilsequenz eines Gens, tute a patentable invention, even if the tuer une invention brevetable, même si la
kann eine patentierbare Erfindung sein, structure of that element is identical to that structure de cet élément est identique à
selbst wenn der Aufbau dieses Bestand- of a natural element. celle d’un élément naturel.
teils mit dem Aufbau eines natürlichen
Bestandteils identisch ist.
(3) Die gewerbliche Anwendbarkeit (3) The industrial application of a se- (3) L’application industrielle d’une
einer Sequenz oder Teilsequenz eines quence or a partial sequence of a gene séquence ou d’une séquence partielle d’un
Gens muss in der Patentanmeldung kon- must be disclosed in the patent application. gène doit être concrètement exposée dans
kret beschrieben werden. la demande de brevet.
Regel 30 Rule 30 Règle 30
Erfordernisse europäischer Patentan- Requirements of European patent Prescriptions régissant les demandes
meldungen betreffend Nucleotid- applications relating to nucleotide de brevet européen portant sur des
und Aminosäuresequenzen and amino acid sequences séquences de nucléotides et d’acides
aminés
(1) Sind in der europäischen Patentan- (1) If nucleotide or amino acid se- (1) Si des séquences de nucléotides ou
meldung Nucleotid- oder Aminosäurese- quences are disclosed in the European d’acides aminés sont exposées dans la
quenzen offenbart, so hat die Beschrei- patent application, the description shall demande de brevet européen, la descrip-
bung ein Sequenzprotokoll zu enthalten, contain a sequence listing conforming to tion doit contenir un listage de séquences
das den vom Präsidenten des Europäi- the rules laid down by the President of the établi conformément aux règles arrêtées
schen Patentamts erlassenen Vorschriften European Patent Office for the standard- par le Président de l’Office européen des
für die standardisierte Darstellung von ised representation of nucleotide and brevets pour la représentation normalisée
Nucleotid- und Aminosäuresequenzen amino acid sequences. de séquences de nucléotides et d’acides
entspricht. aminés.
(2) Ein nach dem Anmeldetag einge- (2) A sequence listing filed after the date (2) Un listage de séquences produit
reichtes Sequenzprotokoll ist nicht Be- of filing shall not form part of the descrip- après la date de dépôt ne fait pas partie de
standteil der Beschreibung. tion. la description.
(3) Hat der Anmelder nicht bis zum (3) Where the applicant has not filed a (3) Si, à la date de dépôt, le demandeur
Anmeldetag ein den Erfordernissen des sequence listing complying with the n’a pas produit un listage de séquences
Absatzes 1 entsprechendes Sequenzpro- requirements under paragraph 1 at the établi conformément aux exigences pré-
tokoll eingereicht, so fordert ihn das Euro- date of filing, the European Patent Office vues au paragraphe 1, l’Office européen
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007 1227
päische Patentamt auf, ein solches Se- shall invite the applicant to furnish such a des brevets invite le demandeur à fournir
quenzprotokoll nachzureichen und die sequence listing and pay the late furnish- ce listage de séquences et à acquitter la
Gebühr für verspätete Einreichung zu ent- ing fee. If the applicant does not furnish taxe pour remise tardive. Si le demandeur
richten. Reicht der Anmelder das erforder- the required sequence listing and pay the ne fournit pas le listage de séquences
liche Sequenzprotokoll nicht innerhalb von required late furnishing fee within a period requis et n’acquitte pas la taxe pour remi-
zwei Monaten nach dieser Aufforderung of two months after such an invitation, the se tardive dans un délai de deux mois à
unter Entrichtung der Gebühr für verspäte- application shall be refused. compter de cette invitation, la demande
te Einreichung nach, so wird die Anmel- est rejetée.
dung zurückgewiesen.
Regel 31 Rule 31 Règle 31
Hinterlegung von biologischem Deposit of biological material Dépôt de matière biologique
Material
(1) Wird bei einer Erfindung biologi- (1) If an invention involves the use of or (1) Lorsqu’une invention comporte l’uti-
sches Material verwendet oder bezieht sie concerns biological material which is not lisation d’une matière biologique ou qu’el-
sich auf biologisches Material, das der available to the public and which cannot le concerne une matière biologique à
Öffentlichkeit nicht zugänglich ist und in be described in the European patent appli- laquelle le public n’a pas accès et qui ne
der europäischen Patentanmeldung nicht cation in such a manner as to enable the peut être décrite dans la demande de bre-
so beschrieben werden kann, dass ein invention to be carried out by a person vet européen de façon à permettre à un
Fachmann die Erfindung danach ausfüh- skilled in the art, the invention shall only be homme du métier d’exécuter l’invention,
ren kann, so gilt die Erfindung nur dann als regarded as being disclosed as prescribed celle-ci n’est considérée comme exposée
gemäß Artikel 83 offenbart, wenn in Article 83 if: conformément à l’article 83 que si:
a) eine Probe des biologischen Materials (a) a sample of the biological material has a) un échantillon de la matière biologique
spätestens am Anmeldetag bei einer been deposited with a recognised de- a été déposé auprès d’une autorité de
anerkannten Hinterlegungsstelle unter positary institution on the same terms dépôt habilitée, dans les mêmes condi-
denselben Bedingungen wie denen as those laid down in the Budapest tions que celles prévues par le Traité de
des Budapester Vertrags über die Treaty on the International Recognition Budapest sur la reconnaissance inter-
internationale Anerkennung der Hinter- of the Deposit of Microorganisms for nationale du dépôt des micro-organis-
legung von Mikroorganismen für die the Purposes of Patent Procedure of 28 mes aux fins de la procédure en matière
Zwecke von Patentverfahren vom April 1977 not later than the date of filing de brevets du 28 avril 1977, au plus tard
28. April 1977 hinterlegt worden ist, of the application; à la date de dépôt de la demande;
b) die Anmeldung in der ursprünglich ein- (b) the application as filed gives such rele- b) la demande telle que déposée contient
gereichten Fassung die dem Anmelder vant information as is available to the les informations pertinentes dont dis-
zur Verfügung stehenden maßgebli- applicant on the characteristics of the pose le demandeur sur les caractéristi-
chen Angaben über die Merkmale des biological material; ques de la matière biologique;
biologischen Materials enthält,
c) die Hinterlegungsstelle und die Ein- (c) the depositary institution and the c) la demande comporte l’indication de
gangsnummer des hinterlegten biolo- accession number of the deposited l’autorité de dépôt et le numéro d’ordre
gischen Materials in der Anmeldung biological material are stated in the de la matière biologique déposée, et
angegeben sind und application, and
d) – falls das biologische Material nicht (d) where the biological material has been d) lorsque la matière biologique a été
vom Anmelder hinterlegt wurde – deposited by a person other than the déposée par une personne autre que le
Name und Anschrift des Hinterlegers in applicant, the name and address of the demandeur, le nom et l’adresse du
der Anmeldung angegeben sind und depositor are stated in the application déposant sont mentionnés dans la
dem Europäischen Patentamt durch and a document is submitted to the demande et il est fourni à l’Office euro-
Vorlage von Urkunden nachgewiesen European Patent Office providing evi- péen des brevets un document prou-
wird, dass der Hinterleger den Anmel- dence that the depositor has autho- vant que le déposant a autorisé le
der ermächtigt hat, in der Anmeldung rised the applicant to refer to the demandeur à se référer dans la deman-
auf das hinterlegte biologische Materi- deposited biological material in the de à la matière biologique déposée et a
al Bezug zu nehmen, und vorbehaltlos application and has given his unre- consenti sans réserve et de manière
und unwiderruflich seine Zustimmung served and irrevocable consent to the irrévocable à mettre la matière déposée
erteilt hat, dass das von ihm hinterleg- deposited material being made avail- à la disposition du public, conformé-
te Material nach Maßgabe der Regel 33 able to the public in accordance with ment à la règle 33.
der Öffentlichkeit zugänglich gemacht Rule 33.
wird.
(2) Die in Absatz 1 c) und d) genannten (2) The information referred to in para- (2) Les indications mentionnées au
Angaben können nachgereicht werden graph 1(c) and (d) may be submitted paragraphe 1 c) et d) peuvent être commu-
niquées:
a) innerhalb von sechzehn Monaten nach (a) within sixteen months after the date of a) dans un délai de seize mois à compter
dem Anmeldetag oder, wenn eine Prio- filing of the application or, if priority has de la date de dépôt ou, si une priorité a
rität in Anspruch genommen worden been claimed, after the priority date, été revendiquée, à compter de la date
ist, nach dem Prioritätstag; die Frist gilt this period being deemed to have been de priorité, le délai étant réputé obser-
als eingehalten, wenn die Angaben bis observed if the information is commu- vé si les indications sont communi-
zum Abschluss der technischen Vorbe- nicated before completion of the tech- quées avant la fin des préparatifs tech-
reitungen für die Veröffentlichung der nical preparations for publication of the niques en vue de la publication de la
europäischen Patentanmeldung mitge- European patent application; demande de brevet européen;
teilt werden;
1228 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007
b) bis zum Tag der Einreichung eines (b) up to the date of submission of a re- b) jusqu’à la date de présentation d’une
Antrags nach Artikel 93 Absatz 1 b); quest under Article 93, paragraph 1(b); requête en vertu de l’article 93, para-
graphe 1 b);
c) innerhalb eines Monats, nachdem das (c) within one month after the European c) dans un délai d’un mois après que l’Of-
Europäische Patentamt dem Anmelder Patent Office has communicated to the fice européen des brevets a notifié au
mitgeteilt hat, dass das Recht auf applicant that the right to inspect the demandeur l’existence du droit de
Akteneinsicht nach Artikel 128 Ab- files under Article 128, paragraph 2, consulter le dossier prévu à l’article
satz 2 besteht. exists. 128, paragraphe 2.
Maßgebend ist die Frist, die zuerst abläuft. The ruling period shall be the one which Est applicable celui des délais qui expi-
Die Mitteilung dieser Angaben gilt vorbe- is the first to expire. The communication of re le premier. Du fait de la communication
haltlos und unwiderruflich als Zustimmung this information shall be considered as de ces indications, le demandeur est
des Anmelders, dass das von ihm hinter- constituting the unreserved and irrevoca- considéré comme consentant sans réser-
legte biologische Material nach Maßgabe ble consent of the applicant to the ve et de manière irrévocable à mettre la
der Regel 33 der Öffentlichkeit zugänglich deposited biological material being made matière biologique déposée à la disposi-
gemacht wird. available to the public in accordance with tion du public, conformément à la règle 33.
Rule 33.
Regel 32 Rule 32 Règle 32
Sachverständigenlösung Expert solution Solution de l’expert
(1) Bis zum Abschluss der technischen (1) Until completion of the technical (1) Jusqu’à la fin des préparatifs techni-
Vorbereitungen für die Veröffentlichung der preparations for publication of the Euro- ques en vue de la publication de la deman-
europäischen Patentanmeldung kann der pean patent application, the applicant may de de brevet européen, le demandeur peut
Anmelder dem Europäischen Patentamt inform the European Patent Office that, informer l’Office européen des brevets que,
mitteilen, dass
a) bis zu dem Tag, an dem der Hinweis (a) until the publication of the mention of a) jusqu’à la publication de la mention de
auf die Erteilung des europäischen the grant of the European patent or, la délivrance du brevet européen ou, le
Patents bekannt gemacht wird, oder where applicable, cas échéant,
gegebenenfalls
b) für die Dauer von zwanzig Jahren ab (b) for twenty years from the date of filing, b) pendant vingt ans à compter de la date
dem Anmeldetag der Anmeldung, falls if the application is refused or with- du dépôt, si la demande est rejetée,
die Anmeldung zurückgewiesen oder drawn or deemed to be withdrawn, retirée ou réputée retirée,
zurückgenommen wird oder als zu-
rückgenommen gilt,
der in Regel 33 bezeichnete Zugang nur the availability referred to in Rule 33 l’accessibilité prévue à la règle 33 ne
durch Herausgabe einer Probe an einen shall be effected only by the issue of a peut être réalisée que par la remise d’un
vom Antragsteller benannten Sachver- sample to an expert nominated by the échantillon à un expert désigné par le
ständigen hergestellt wird. requester. requérant.
(2) Als Sachverständiger kann benannt (2) The following may be nominated as (2) Peut être désignée comme expert:
werden: an expert:
a) jede natürliche Person, sofern der (a) any natural person, provided that the a) toute personne physique, à condition
Antragsteller bei der Einreichung des requester furnishes evidence, when fil- que le requérant fournisse la preuve,
Antrags nachweist, dass die Benen- ing the request, that the nomination lors du dépôt de la requête, que le
nung mit Zustimmung des Anmelders has the approval of the applicant; demandeur a donné son accord à cette
erfolgt; désignation;
b) jede natürliche Person, die vom Präsi- (b) any natural person recognised as an b) toute personne physique qui a la quali-
denten des Europäischen Patentamts expert by the President of the Euro- té d’expert agréé par le Président de
als Sachverständiger anerkannt ist. pean Patent Office. l’Office européen des brevets.
Zusammen mit der Benennung ist eine The nomination shall be accompanied by La désignation est accompagnée d’une
Erklärung des Sachverständigen einzurei- a declaration from the expert vis-à-vis the déclaration de l’expert par laquelle il assu-
chen, in der er die in Regel 33 vorgesehe- applicant in which he enters into the under- me à l’égard du demandeur l’engagement
nen Verpflichtungen gegenüber dem taking given under Rule 33 until either the visé à la règle 33, et ce, soit jusqu’à la date
Anmelder bis zum Erlöschen des europäi- date on which the patent expires in all the à laquelle le brevet européen s’éteint dans
schen Patents in allen benannten Staaten designated States or, where the application tous les Etats désignés, soit jusqu’à la date
oder – falls die Anmeldung zurückgewie- is refused, withdrawn or deemed to be visée au paragraphe 1 b), si la demande est
sen oder zurückgenommen wird oder als withdrawn, the date referred to in para- rejetée, retirée ou réputée retirée, le requé-
zurückgenommen gilt – bis zu dem in graph 1(b), the requester being regarded as rant étant considéré comme un tiers.
Absatz 1 b) vorgesehenen Zeitpunkt ein- a third party.
geht, wobei der Antragsteller als Dritter
anzusehen ist.
Regel 33 Rule 33 Règle 33
Zugang zu biologischem Material Availability of biological material Accès à une matière biologique
(1) Vom Tag der Veröffentlichung der (1) Biological material deposited in (1) A compter du jour de la publication
europäischen Patentanmeldung an ist das accordance with Rule 31 shall be available de la demande de brevet européen, la
nach Maßgabe der Regel 31 hinterlegte upon request to any person from the date matière biologique déposée conformé-
biologische Material jedermann und vor of publication of the European patent ment à la règle 31 est, sur requête, acces-
diesem Tag demjenigen, der das Recht auf application and to any person having the sible à toute personne et, avant cette date,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007 1229
Akteneinsicht nach Artikel 128 Absatz 2 right to inspect the files under Article 128, à toute personne ayant le droit de consul-
hat, auf Antrag zugänglich. Vorbehaltlich paragraph 2, prior to that date. Subject to ter le dossier en vertu de l’article 128,
der Regel 32 wird der Zugang durch Rule 32, such availability shall be effected paragraphe 2. Sous réserve de la règle 32,
Herausgabe einer Probe des hinterlegten by the issue of a sample of the biological cette accessibilité est réalisée par la remi-
Materials an den Antragsteller hergestellt. material to the person making the request se au requérant d’un échantillon de la
(hereinafter referred to as “the requester”). matière biologique déposée.
(2) Die Herausgabe erfolgt nur, wenn (2) Said issue shall be made only if the (2) Cette remise n’a lieu que si le requé-
der Antragsteller sich gegenüber dem requester has undertaken vis-à-vis the rant s’est engagé à l’égard du demandeur
Anmelder oder Patentinhaber verpflichtet applicant for or proprietor of the patent not ou du titulaire du brevet à ne pas commu-
hat, das biologische Material oder davon to make the biological material or any bio- niquer à des tiers la matière biologique ou
abgeleitetes biologisches Material Dritten logical material derived therefrom available une matière biologique qui en est dérivée
nicht zugänglich zu machen und es ledig- to any third party and to use that material et à n’utiliser cette matière qu’à des fins
lich zu Versuchszwecken zu verwenden, for experimental purposes only, until such expérimentales jusqu’à la date à laquelle la
bis die Patentanmeldung zurückgewiesen time as the patent application is refused or demande de brevet est rejetée ou retirée
oder zurückgenommen wird oder als withdrawn or deemed to be withdrawn, or ou réputée retirée, ou à laquelle le brevet
zurückgenommen gilt oder das europäi- before the European patent has expired in européen s’éteint dans tous les Etats dési-
sche Patent in allen benannten Staaten all the designated States, unless the appli- gnés, à moins que le demandeur ou le titu-
erloschen ist, sofern der Anmelder oder cant for or proprietor of the patent express- laire du brevet ne renonce expressément à
Patentinhaber nicht ausdrücklich darauf ly waives such an undertaking. un tel engagement.
verzichtet.
Die Verpflichtung, das biologische Material The undertaking to use the biological L’engagement de n’utiliser la matière
nur zu Versuchszwecken zu verwenden, ist material for experimental purposes only biologique qu’à des fins expérimentales
hinfällig, soweit der Antragsteller dieses shall not apply in so far as the requester is n’est pas applicable dans la mesure où le
Material aufgrund einer Zwangslizenz ver- using that material under a compulsory requérant utilise cette matière pour une
wendet. Unter Zwangslizenzen sind auch licence. The term “compulsory licence” exploitation résultant d’une licence obliga-
Amtslizenzen und Rechte zur Benutzung shall be construed as including ex officio toire. L’expression «licence obligatoire» est
einer patentierten Erfindung im öffentli- licences and the right to use patented entendue comme couvrant les licences
chen Interesse zu verstehen. inventions in the public interest. d’office et tout droit d’utilisation dans l’in-
térêt public d’une invention brevetée.
(3) Abgeleitetes biologisches Material (3) For the purposes of paragraph 2, (3) On entend par matière biologique
im Sinne des Absatzes 2 ist jedes Material, derived biological material shall mean any dérivée aux fins du paragraphe 2 toute
das noch die für die Ausführung der Erfin- material which still exhibits those charac- matière qui présente encore les caractéris-
dung wesentlichen Merkmale des hinter- teristics of the deposited material which tiques de la matière déposée essentielles à
legten Materials aufweist. Die in Absatz 2 are essential to carrying out the invention. la mise en œuvre de l’invention. Les enga-
vorgesehenen Verpflichtungen stehen The undertaking under paragraph 2 shall gements visés au paragraphe 2 ne font
einer für die Zwecke von Patentverfahren not impede any deposit of derived biologi- pas obstacle à un dépôt d’une matière bio-
erforderlichen Hinterlegung eines abgelei- cal material necessary for the purpose of logique dérivée, nécessaire aux fins de la
teten biologischen Materials nicht entge- patent procedure. procédure en matière de brevets.
gen.
(4) Der in Absatz 1 vorgesehene Antrag (4) The request referred to in paragraph (4) La requête visée au paragraphe 1
ist beim Europäischen Patentamt auf 1 shall be submitted to the European est adressée à l’Office européen des bre-
einem von diesem anerkannten Formblatt Patent Office on a form recognised by that vets au moyen d’un formulaire agréé par
einzureichen. Das Europäische Patentamt Office. The European Patent Office shall lui. L’Office européen des brevets certifie
bestätigt auf dem Formblatt, dass eine certify on the form that a European patent sur ce formulaire qu’une demande de bre-
europäische Patentanmeldung eingereicht application referring to the deposit of the vet européen faisant état du dépôt de la
worden ist, die auf die Hinterlegung des biological material has been filed, and that matière biologique a été déposée et que le
biologischen Materials Bezug nimmt, und the requester or the expert nominated by requérant ou l’expert qu’il a désigné
dass der Antragsteller oder der von ihm him under Rule 32 is entitled to the issue conformément à la règle 32 a droit à la
nach Regel 32 benannte Sachverständige of a sample of that material. After grant of remise d’un échantillon de cette matière.
Anspruch auf Herausgabe einer Probe die- the European patent, the request shall also La requête est également adressée à l’Of-
ses Materials hat. Der Antrag ist auch nach be submitted to the European Patent fice européen des brevets après la déli-
Erteilung des europäischen Patents beim Office. vrance du brevet européen.
Europäischen Patentamt einzureichen.
(5) Das Europäische Patentamt über- (5) The European Patent Office shall (5) L’Office européen des brevets trans-
mittelt der Hinterlegungsstelle und dem transmit a copy of the request, with the met à l’autorité de dépôt, ainsi qu’au
Anmelder oder Patentinhaber eine Kopie certification provided for in paragraph 4, to demandeur ou au titulaire du brevet, une
des Antrags mit der in Absatz 4 vorgese- the depositary institution and to the appli- copie de la requête assortie de la certifica-
henen Bestätigung. cant for or the proprietor of the patent. tion prévue au paragraphe 4.
(6) Das Europäische Patentamt veröf- (6) The European Patent Office shall (6) L’Office européen des brevets publie
fentlicht in seinem Amtsblatt das Verzeich- publish in its Official Journal the list of au Journal officiel la liste des autorités de
nis der Hinterlegungsstellen und Sachver- depositary institutions and experts recog- dépôt habilitées et des experts agréés aux
ständigen, die für die Anwendung der nised for the purpose of Rules 31 to 34. fins de l’application des règles 31 à 34.
Regeln 31 bis 34 anerkannt sind.
Regel 34 Rule 34 Règle 34
Erneute Hinterlegung von New deposit of biological material Nouveau dépôt de matière biologique
biologischem Material
Ist nach Regel 31 hinterlegtes biologi- If biological material deposited in accor- Si de la matière biologique déposée
sches Material bei der anerkannten Hinter- dance with Rule 31 ceases to be available conformément à la règle 31 cesse d’être
legungsstelle nicht mehr zugänglich, so from the recognised depositary institution, disponible auprès de l’autorité de dépôt
1230 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007
gilt die Unterbrechung der Zugänglichkeit an interruption in availability shall be habilitée, l’interruption de l’accessibilité est
als nicht eingetreten, wenn dieses Material deemed not to have occurred if a new de- réputée non avenue à condition qu’un nou-
bei einer anerkannten Hinterlegungsstelle posit of that material is made with a recog- veau dépôt de cette matière ait été effectué
unter denselben Bedingungen wie denen nised depositary institution on the same auprès d’une autorité de dépôt habilitée,
des Budapester Vertrags über die interna- terms as those laid down in the Budapest dans les mêmes conditions que celles pré-
tionale Anerkennung der Hinterlegung von Treaty on the International Recognition of vues par le Traité de Budapest sur la recon-
Mikroorganismen für die Zwecke von the Deposit of Microorganisms for the Pur- naissance internationale du dépôt des
Patentverfahren vom 28. April 1977 erneut poses of Patent Procedure of 28 April 1977, micro-organismes aux fins de la procédure
hinterlegt wird und dem Europäischen and if a copy of the receipt of the new en matière de brevets du 28 avril 1977, et
Patentamt innerhalb von vier Monaten deposit issued by the depositary institution qu’une copie du récépissé de ce nouveau
nach dem Tag der erneuten Hinterlegung is forwarded to the European Patent Office dépôt délivré par l’autorité de dépôt,
eine Kopie der von der Hinterlegungsstelle within four months of the date of the new accompagnée de l’indication du numéro de
ausgestellten Empfangsbescheinigung deposit, stating the number of the Euro- la demande de brevet européen ou du bre-
unter Angabe der Nummer der europäi- pean patent application or of the European vet européen, ait été communiquée à l’Offi-
schen Patentanmeldung oder des europäi- patent. ce européen des brevets dans un délai de
schen Patents übermittelt wird. quatre mois à compter de la date du nou-
veau dépôt.
Dritter Teil Part III Troisième partie
Ausführungsvorschriften Implementing Regulations Dispositions d’application
zum Dritten Teil to Part III de la troisième partie
des Übereinkommens of the Convention de la Convention
Kapitel I Chapter I Chapitre I
Einreichung der europäischen Filing of the European patent Dépôt de la demande de
Patentanmeldung application brevet européen
Regel 35 Rule 35 Règle 35
Allgemeine Vorschriften General provisions Dispositions générales
(1) Europäische Patentanmeldungen (1) European patent applications may (1) Les demandes de brevet européen
können schriftlich beim Europäischen Pa- be filed in writing with the European Patent peuvent être déposées par écrit auprès de
tentamt in München, Den Haag oder Berlin Office in Munich, The Hague or Berlin, or l’Office européen des brevets à Munich, La
oder bei den in Artikel 75 Absatz 1 b) ge- the authorities referred to in Article 75, Haye ou Berlin, ou auprès des administra-
nannten Behörden eingereicht werden. paragraph 1(b). tions visées à l’article 75, paragraphe 1 b).
(2) Die Behörde, bei der die europäi- (2) The authority with which the Euro- (2) L’administration auprès de laquelle
sche Patentanmeldung eingereicht wird, pean patent application is filed shall mark la demande de brevet européen est dépo-
vermerkt auf den Unterlagen der Anmel- the documents making up the application sée appose sur les pièces de cette deman-
dung den Tag des Eingangs dieser Unter- with the date of their receipt, and issue de la date de leur réception et délivre sans
lagen und erteilt dem Anmelder unverzüg- without delay a receipt to the applicant délai au demandeur un récépissé indi-
lich eine Empfangsbescheinigung, die including at least the application number quant au moins le numéro de la demande,
zumindest die Nummer der Anmeldung, and the nature, number and date of receipt la nature et le nombre des pièces ainsi que
die Art und Zahl der Unterlagen und den of the documents. la date de leur réception.
Tag ihres Eingangs enthält.
(3) Wird die europäische Patentanmel- (3) If the European patent application is (3) Si la demande de brevet européen
dung bei einer in Artikel 75 Absatz 1 b) filed with an authority referred to in Article est déposée auprès d’une administration
genannten Behörde eingereicht, so unter- 75, paragraph 1(b), such authority shall visée à l’article 75, paragraphe 1 b), celle-
richtet diese Behörde das Europäische without delay inform the European Patent ci informe sans délai l’Office européen des
Patentamt unverzüglich vom Eingang der Office of the receipt of the application, brevets de la réception de la demande, et
Anmeldung und teilt ihm insbesondere die and, in particular, of the nature and date of indique en particulier la nature des pièces
Art der Unterlagen und den Tag ihres Ein- receipt of the documents, the application déposées, le jour de leur réception, le
gangs, die Nummer der Anmeldung und number and any priority date claimed. numéro donné à la demande et, le cas
gegebenenfalls jeden beanspruchten Prio- échéant, la date de toute priorité revendi-
ritätstag mit. quée.
(4) Hat das Europäische Patentamt eine (4) Upon receipt of a European patent (4) Lorsque l’Office européen des bre-
europäische Patentanmeldung durch Ver- application forwarded by the central vets reçoit une demande de brevet euro-
mittlung der Zentralbehörde für den industrial property office of a Contracting péen par l’intermédiaire du service central
gewerblichen Rechtsschutz eines Ver- State, the European Patent Office shall de la propriété industrielle d’un Etat
tragsstaats erhalten, so teilt es dies dem inform the applicant accordingly, indicat- contractant, il en informe le demandeur en
Anmelder unter Angabe des Tages mit, an ing the date of its receipt. lui indiquant la date à laquelle il a reçu la
dem sie bei ihm eingegangen ist. demande.
Regel 36 Rule 36 Règle 36
Europäische Teilanmeldungen European divisional applications Demandes divisionnaires européennes
(1) Der Anmelder kann eine Teilanmel- (1) The applicant may file a divisional (1) Le demandeur peut déposer une
dung zu jeder anhängigen früheren euro- application relating to any pending earlier demande divisionnaire relative à toute
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007 1231
päischen Patentanmeldung einreichen. European patent application. demande de brevet européen antérieure
encore en instance.
(2) Eine Teilanmeldung ist in der Verfah- (2) A divisional application shall be in (2) Une demande divisionnaire doit être
renssprache der früheren Anmeldung ab- the language of the proceedings for the rédigée dans la langue de la procédure de
zufassen und beim Europäischen Patent- earlier application and shall be filed with la demande antérieure et être déposée
amt in München, Den Haag oder Berlin the European Patent Office in Munich, The auprès de l’Office européen des brevets à
einzureichen. Hague or Berlin. Munich, La Haye ou Berlin.
(3) Die Anmeldegebühr und die Recher- (3) The filing fee and search fee shall be (3) La taxe de dépôt et la taxe de recher-
chengebühr sind für die Teilanmeldung paid within one month of filing the division- che doivent être acquittées dans un délai
innerhalb eines Monats nach ihrer Einrei- al application. If the filing fee or search fee d’un mois à compter du dépôt de la deman-
chung zu entrichten. Wird die Anmeldege- is not paid in due time, the application de divisionnaire. Si la taxe de dépôt ou la
bühr oder die Recherchengebühr nicht shall be deemed to be withdrawn. taxe de recherche n’est pas acquittée dans
rechtzeitig entrichtet, so gilt die Anmel- les délais, la demande est réputée retirée.
dung als zurückgenommen.
(4) Die Benennungsgebühren sind in- (4) The designation fees shall be paid (4) Les taxes de désignation doivent
nerhalb von sechs Monaten nach dem Tag within six months of the date on which the être acquittées dans un délai de six mois à
zu entrichten, an dem im Europäischen European Patent Bulletin mentions the compter de la date à laquelle le Bulletin
Patentblatt auf die Veröffentlichung des publication of the European search report européen des brevets a mentionné la
europäischen Recherchenberichts zu der drawn up in respect of the divisional appli- publication du rapport de recherche euro-
Teilanmeldung hingewiesen worden ist. cation. Rule 39, paragraphs 2 and 3, shall péenne établi pour la demande division-
Regel 39 Absätze 2 und 3 ist anzuwenden. apply. naire. La règle 39, paragraphes 2 et 3, est
applicable.
Regel 37 Rule 37 Règle 37
Übermittlung europäischer Patentan- Forwarding of European patent Transmission des demandes de
meldungen applications brevet européen
(1) Die Zentralbehörde für den gewerb- (1) The central industrial property office (1) Le service central de la propriété
lichen Rechtsschutz eines Vertragsstaats of a Contracting State shall forward Euro- industrielle d’un Etat contractant transmet
leitet europäische Patentanmeldungen pean patent applications to the European les demandes de brevet européen à l’Offi-
innerhalb der kürzesten Frist, die mit der Patent Office in the shortest time compati- ce européen des brevets dans le plus
Anwendung des nationalen Rechts betref- ble with its national law relating to the court délai compatible avec sa législation
fend die Geheimhaltung von Erfindungen secrecy of inventions in the interests of the nationale relative à la mise au secret des
im Interesse des Staats vereinbar ist, an State, and shall take all appropriate steps inventions dans l’intérêt de l’Etat, et prend
das Europäische Patentamt weiter und to ensure such forwarding within: toutes mesures utiles pour s’assurer que
ergreift alle geeigneten Maßnahmen, damit ces demandes soient transmises:
die Weiterleitung
a) innerhalb von sechs Wochen nach Ein- (a) six weeks of filing, where the subject of a) dans un délai de six semaines à comp-
reichung der Anmeldung erfolgt, wenn the application is evidently not liable to ter de leur dépôt, lorsque l’objet de ces
ihr Gegenstand nach nationalem Recht secrecy under the national law; or demandes n’est manifestement pas
offensichtlich nicht geheimhaltungsbe- susceptible d’être mis au secret en
dürftig ist, oder vertu de la législation nationale; ou
b) innerhalb von vier Monaten nach Ein- (b) four months of filing or, if priority has b) dans un délai de quatre mois à comp-
reichung oder, wenn eine Priorität in been claimed, fourteen months of the ter de leur dépôt ou, si une priorité a
Anspruch genommen worden ist, date of priority, where the application été revendiquée, de quatorze mois à
innerhalb von vierzehn Monaten nach requires further examination as to its compter de la date de priorité, lorsqu’il
dem Prioritätstag erfolgt, wenn näher liability to secrecy. y a lieu d’examiner si l’objet de ces
geprüft werden muss, ob die Anmel- demandes est susceptible d’être mis
dung geheimhaltungsbedürftig ist. au secret.
(2) Eine europäische Patentanmeldung, (2) A European patent application not (2) Une demande de brevet européen
die dem Europäischen Patentamt nicht received by the European Patent Office qui ne parvient pas à l’Office européen des
innerhalb von vierzehn Monaten nach ihrer within fourteen months of filing or, if priori- brevets dans un délai de quatorze mois à
Einreichung oder, wenn eine Priorität in ty has been claimed, of the date of priority, compter de son dépôt ou, si une priorité a
Anspruch genommen worden ist, nach shall be deemed to be withdrawn. Any fees été revendiquée, à compter de la date de
dem Prioritätstag zugeht, gilt als zurückge- paid in respect of this application shall be priorité, est réputée retirée. Les taxes
nommen. Für diese Anmeldung bereits ent- refunded. acquittées pour cette demande sont rem-
richtete Gebühren werden zurückerstattet. boursées.
Regel 38 Rule 38 Règle 38
Anmeldegebühr und Recherchen- Filing fee and search fee Taxe de dépôt et taxe de recherche
gebühr
Die Anmeldegebühr und die Recher- The filing fee and search fee shall be La taxe de dépôt et la taxe de recherche
chengebühr sind innerhalb eines Monats paid within one month of filing the Euro- doivent être acquittées dans un délai d’un
nach Einreichung der europäischen pean patent application. mois à compter du dépôt de la demande
Patentanmeldung zu entrichten. de brevet européen.
1232 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007
Regel 39 Rule 39 Règle 39
Benennungsgebühren Designation fees Taxes de désignation
(1) Die Benennungsgebühren sind (1) Designation fees shall be paid within (1) Les taxes de désignation doivent
innerhalb von sechs Monaten nach dem six months of the date on which the Euro- être acquittées dans un délai de six mois à
Tag zu entrichten, an dem im Europäi- pean Patent Bulletin mentions the publica- compter de la date à laquelle le Bulletin
schen Patentblatt auf die Veröffentlichung tion of the European search report européen des brevets a mentionné la
des europäischen Recherchenberichts publication du rapport de recherche euro-
hingewiesen worden ist. . péenne.
(2) Wird die Benennungsgebühr für (2) Where the designation fee is not (2) Si la taxe de désignation afférente à
einen Vertragsstaat nicht rechtzeitig ent- paid in due time in respect of any Con- un Etat contractant n’est pas acquittée
richtet, so gilt die Benennung dieses Staats tracting State, the designation of that dans les délais, la désignation de cet Etat
als zurückgenommen. State shall be deemed to be withdrawn. est réputée retirée.
(3) Wird keine Benennungsgebühr (3) Where no designation fee is paid in (3) Si aucune taxe de désignation n’est
rechtzeitig entrichtet oder wird die Benen- due time or the designations of all the Con- acquittée dans les délais ou si la désigna-
nung aller Vertragsstaaten zurückgenom- tracting States are withdrawn, the Euro- tion de tous les Etats contractants est reti-
men, so gilt die europäische Patentanmel- pean patent application shall be deemed to rée, la demande de brevet européen est
dung als zurückgenommen. be withdrawn. réputée retirée.
(4) Unbeschadet der Regel 37 Absatz 2 (4) Without prejudice to Rule 37, para- (4) Sans préjudice de la règle 37, para-
Satz 2 werden Benennungsgebühren nicht graph 2, second sentence, designation graphe 2, deuxième phrase, les taxes de
zurückerstattet. fees shall not be refunded. désignation ne sont pas remboursées.
Regel 40 Rule 40 Règle 40
Anmeldetag Date of filing Date de dépôt
(1) Der Anmeldetag einer europäischen (1) The date of filing of a European (1) La date de dépôt d’une demande de
Patentanmeldung ist der Tag, an dem die patent application shall be the date on brevet européen est celle à laquelle le
vom Anmelder eingereichten Unterlagen which the documents filed by the applicant demandeur a produit des documents qui
enthalten: contain: contiennent:
a) einen Hinweis, dass ein europäisches (a) an indication that a European patent is a) une indication selon laquelle un brevet
Patent beantragt wird; sought; européen est demandé;
b) Angaben, die es erlauben, die Identität (b) information identifying the applicant or b) les indications qui permettent d’identi-
des Anmelders festzustellen oder mit allowing the applicant to be contacted; fier le demandeur ou de prendre
ihm Kontakt aufzunehmen; and contact avec lui;
c) eine Beschreibung oder eine Bezug- (c) a description or reference to a previ- c) une description ou un renvoi à une
nahme auf eine früher eingereichte ously filed application. demande déposée antérieurement.
Anmeldung.
(2) Eine Bezugnahme auf eine früher ein- (2) A reference to a previously filed appli- (2) Un renvoi à une demande déposée
gereichte Anmeldung nach Absatz 1 c) cation under paragraph 1(c) shall state the antérieurement effectué conformément au
muss deren Anmeldetag und Nummer filing date and number of that application paragraphe 1 c) doit indiquer la date de
sowie das Amt, bei dem diese eingereicht and the Office with which it was filed. Such dépôt et le numéro de cette demande,
wurde, angeben. Die Bezugnahme muss reference shall indicate that it replaces the ainsi que l’office auprès duquel elle a été
zum Ausdruck bringen, dass sie die Be- description and any drawings. déposée. Un tel renvoi doit préciser qu’il
schreibung und etwaige Zeichnungen remplace la description et, le cas échéant,
ersetzt. les dessins.
(3) Enthält die Anmeldung eine Bezug- (3) Where the application contains a ref- (3) Si la demande contient un renvoi
nahme nach Absatz 2, so ist innerhalb von erence under paragraph 2, a certified copy conformément au paragraphe 2, une copie
zwei Monaten nach ihrer Einreichung eine of the previously filed application shall be certifiée conforme de la demande déposée
beglaubigte Abschrift der früher einge- filed within two months of filing the appli- antérieurement doit être produite dans un
reichten Anmeldung einzureichen. Ist diese cation. Where the previously filed applica- délai de deux mois à compter du dépôt de
Anmeldung nicht in einer Amtssprache des tion is not in an official language of the la demande. Si la demande déposée anté-
Europäischen Patentamts abgefasst, so ist European Patent Office, a translation rieurement n’est pas rédigée dans une lan-
innerhalb derselben Frist eine Übersetzung thereof in one of these languages shall be gue officielle de l’Office européen des bre-
in einer dieser Sprachen einzureichen. filed within the same period. Rule 53, para- vets, une traduction de la demande dans
Regel 53 Absatz 2 ist entsprechend anzu- graph 2, shall apply mutatis mutandis. l’une de ces langues doit être produite
wenden. dans ce délai. La règle 53, paragraphe 2,
est applicable.
Kapitel II Chapter II Chapitre II
Anmeldebestimmungen Provisions governing the application Dispositions régissant les demandes
Regel 41 Rule 41 Règle 41
Erteilungsantrag Request for grant Requête en délivrance
(1) Der Antrag auf Erteilung eines euro- (1) The request for grant of a European (1) La requête en délivrance d’un brevet
päischen Patents ist auf einem vom Euro- patent shall be filed on a form drawn up by européen doit être présentée sur un for-
päischen Patentamt vorgeschriebenen the European Patent Office. mulaire établi par l’Office européen des
Formblatt einzureichen. brevets.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007 1233
(2) Der Antrag muss enthalten: (2) The request shall contain: (2) La requête doit:
a) ein Ersuchen auf Erteilung eines euro- (a) a petition for the grant of a European a) contenir une demande en vue de la
päischen Patents; patent; délivrance d’un brevet européen;
b) die Bezeichnung der Erfindung, die (b) the title of the invention, which shall b) contenir le titre de l’invention, qui doit
eine kurz und genau gefasste techni- clearly and concisely state the techni- faire apparaître de manière claire et
sche Bezeichnung der Erfindung wie- cal designation of the invention and concise la désignation technique de
dergibt und keine Fantasiebezeich- shall exclude all fancy names; l’invention et ne comporter aucune
nung enthalten darf; dénomination de fantaisie;
c) den Namen, die Anschrift, die Staatsan- (c) the name, address and nationality of c) indiquer le nom, l’adresse, la nationali-
gehörigkeit und den Staat des Wohnsit- the applicant and the State in which his té ainsi que l’Etat du domicile ou du
zes oder Sitzes des Anmelders. Bei residence or principal place of busi- siège du demandeur. Les personnes
natürlichen Personen ist der Familien- ness is located. Names of natural per- physiques doivent être désignées par
name vor den Vornamen anzugeben. sons shall be indicated by the person’s leurs noms suivis de leurs prénoms.
Bei juristischen Personen und Gesell- family name, followed by his given Les personnes morales et les sociétés
schaften, die juristischen Personen names. Names of legal persons, as assimilées aux personnes morales en
gemäß dem für sie maßgebenden well as of bodies equivalent to legal vertu du droit dont elles relèvent doi-
Recht gleichgestellt sind, ist die amtli- persons under the law governing them, vent figurer sous leur désignation offi-
che Bezeichnung anzugeben. Anschrif- shall be indicated by their official des- cielle. Les adresses doivent être indi-
ten sind gemäß den üblichen Anforde- ignations. Addresses shall be indicated quées selon les exigences usuelles en
rungen für eine schnelle Postzustellung in accordance with applicable custom- vue d’une distribution postale rapide à
an die angegebene Anschrift anzuge- ary requirements for prompt postal l’adresse indiquée et comporter en
ben und müssen in jedem Fall alle maß- delivery and shall comprise all the rele- tout état de cause toutes les indica-
geblichen Verwaltungseinheiten, gege- vant administrative units, including the tions administratives pertinentes, y
benenfalls bis zur Hausnummer ein- house number, if any. It is recommend- compris, le cas échéant, le numéro de
schließlich, enthalten. Gegebenenfalls ed that the fax and telephone numbers la maison. Il est recommandé d’indi-
sollen Fax- und Telefonnummern ange- be indicated; quer les numéros de télécopie et de
geben werden; téléphone;
d) falls ein Vertreter bestellt ist, seinen (d) if the applicant has appointed a repre- d) indiquer, si le demandeur a constitué
Namen und seine Geschäftsanschrift sentative, his name and the address of un mandataire, le nom et l’adresse pro-
nach Maßgabe von Buchstabe c; his place of business as prescribed in fessionnelle de ce dernier, dans les
sub-paragraph (c); conditions prévues à la lettre c);
e) gegebenenfalls eine Erklärung, dass es (e) where appropriate, an indication that e) le cas échéant, préciser que la deman-
sich um eine Teilanmeldung handelt, the application constitutes a divisional de constitue une demande divisionnai-
und die Nummer der früheren europäi- application and the number of the ear- re et indiquer le numéro de la demande
schen Patentanmeldung; lier European patent application; antérieure de brevet européen;
f ) im Fall des Artikels 61 Absatz 1 b) die (f ) in cases covered by Article 61, para- f ) indiquer, dans le cas prévu à l’article
Nummer der ursprünglichen europäi- graph 1(b), the number of the original 61, paragraphe 1 b), le numéro de la
schen Patentanmeldung; European patent application; demande initiale de brevet européen;
g) falls die Priorität einer früheren Anmel- (g) where applicable, a declaration claim- g) contenir, si la priorité d’une demande
dung in Anspruch genommen wird, ing the priority of an earlier application antérieure est revendiquée, une décla-
eine entsprechende Erklärung, in der and indicating the date on which and ration à cet effet qui mentionne la date
der Tag dieser Anmeldung und der the country in or for which the earlier de cette demande et l’Etat dans lequel
Staat angegeben sind, in dem oder für application was filed; ou pour lequel elle a été déposée;
den sie eingereicht worden ist;
h) die Unterschrift des Anmelders oder (h) the signature of the applicant or his h) être revêtue de la signature du deman-
Vertreters; representative; deur ou de celle de son mandataire;
i) eine Liste über die dem Antrag beige- (i) a list of the documents accompanying i) contenir la liste des pièces jointes à la
fügten Anlagen. In dieser Liste ist die the request. This list shall also indicate requête. Cette liste doit également
Blattzahl der Beschreibung, der Patent- the number of sheets of the descrip- indiquer le nombre de feuilles de la
ansprüche, der Zeichnungen und der tion, claims, drawings and abstract description, des revendications, des
Zusammenfassung anzugeben, die mit filed with the request; dessins et de l’abrégé qui sont joints à
dem Antrag eingereicht werden; la requête;
j) die Erfindernennung, wenn der Anmel- (j) the designation of the inventor, where j) comporter la désignation de l’inven-
der der Erfinder ist. the applicant is the inventor. teur, si celui-ci est le demandeur.
(3) Im Fall mehrerer Anmelder soll der (3) If there is more than one applicant, (3) En cas de pluralité de demandeurs,
Antrag die Bezeichnung eines Anmelders the request shall preferably contain the la requête doit, de préférence, contenir la
oder Vertreters als gemeinsamer Vertreter appointment of one applicant or represen- désignation d’un demandeur ou d’un man-
enthalten. tative as common representative. dataire comme représentant commun.
Regel 42 Rule 42 Règle 42
Inhalt der Beschreibung Content of the description Contenu de la description
(1) In der Beschreibung (1) The description shall: (1) La description doit:
a) ist das technische Gebiet, auf das sich (a) specify the technical field to which the a) préciser le domaine technique auquel
die Erfindung bezieht, anzugeben; invention relates; se rapporte l’invention;
b) ist der bisherige Stand der Technik (b) indicate the background art which, as b) indiquer l’état de la technique antérieu-
anzugeben, soweit er nach der Kennt- far as is known to the applicant, can be re qui, dans la mesure où le demandeur
nis des Anmelders für das Verständnis regarded as useful to understand the le connaît, peut être considéré comme
1234 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007
der Erfindung, die Erstellung des euro- invention, draw up the European search utile à la compréhension de l’invention,
päischen Recherchenberichts und die report and examine the European à l’établissement du rapport de recher-
Prüfung der europäischen Patentan- patent application, and, preferably, cite che européenne et à l’examen de la
meldung als nützlich angesehen wer- the documents reflecting such art; demande de brevet européen, et de
den kann; es sollen auch die Fundstel- préférence citer les documents reflé-
len angegeben werden, aus denen sich tant cet état de la technique;
dieser Stand der Technik ergibt;
c) ist die Erfindung, wie sie in den Patent- (c) disclose the invention, as claimed, in c) exposer l’invention, telle qu’elle est
ansprüchen gekennzeichnet ist, so such terms that the technical problem, caractérisée dans les revendications,
darzustellen, dass danach die techni- even if not expressly stated as such, en des termes permettant la compré-
sche Aufgabe, auch wenn sie nicht and its solution can be understood, hension du problème technique, même
ausdrücklich als solche genannt ist, and state any advantageous effects of s’il n’est pas expressément désigné
und deren Lösung verstanden werden the invention with reference to the comme tel, et celle de la solution de ce
können; außerdem sind gegebenen- background art; problème; indiquer en outre, le cas
falls vorteilhafte Wirkungen der Erfin- échéant, les avantages apportés par
dung unter Bezugnahme auf den bis- l’invention par rapport à l’état de la
herigen Stand der Technik anzugeben; technique antérieure;
d) sind die Abbildungen der Zeichnun- (d) briefly describe the figures in the draw- d) décrire brièvement les figures des des-
gen, falls solche vorhanden sind, kurz ings, if any; sins, s’il en existe;
zu beschreiben;
e) ist wenigstens ein Weg zur Ausführung (e) describe in detail at least one way of e) indiquer en détail au moins un mode de
der beanspruchten Erfindung im Ein- carrying out the invention claimed, réalisation de l’invention revendiquée,
zelnen anzugeben; dies soll, wo es using examples where appropriate and en utilisant des exemples, si cela
angebracht ist, durch Beispiele und referring to the drawings, if any; s’avère approprié, et en se référant aux
gegebenenfalls unter Bezugnahme auf dessins, s’il y en a;
Zeichnungen geschehen;
f ) ist, wenn es sich aus der Beschreibung (f ) indicate explicitly, when it is not obvi- f ) expliciter, dans le cas où elle ne résulte
oder der Art der Erfindung nicht offen- ous from the description or nature of pas à l’évidence de la description ou
sichtlich ergibt, ausdrücklich anzuge- the invention, the way in which the de la nature de l’invention, la manière
ben, in welcher Weise der Gegenstand invention is industrially applicable. dont celle-ci est susceptible d’applica-
der Erfindung gewerblich anwendbar tion industrielle.
ist.
(2) Die Beschreibung ist in der in Ab- (2) The description shall be presented in (2) La description doit être présentée de
satz 1 angegebenen Art und Weise sowie the manner and order specified in para- la manière et suivant l’ordre indiqués au
Reihenfolge abzufassen, sofern nicht graph 1, unless, owing to the nature of the paragraphe 1, à moins qu’en raison de la
wegen der Art der Erfindung eine andere invention, a different presentation would nature de l’invention, une présentation dif-
Darstellung zu einem besseren Verständ- afford a better understanding or be more férente ne soit plus concise ou ne permet-
nis führen würde oder knapper wäre. concise. te une meilleure compréhension.
Regel 43 Rule 43 Règle 43
Form und Inhalt der Patentansprüche Form and content of claims Forme et contenu des revendications
(1) Der Gegenstand des Schutzbegeh- (1) The claims shall define the matter for (1) Les revendications doivent définir,
rens ist in den Patentansprüchen durch An- which protection is sought in terms of the en indiquant les caractéristiques techni-
gabe der technischen Merkmale der Erfin- technical features of the invention. Wher- ques de l’invention, l’objet de la demande
dung anzugeben. Wo es zweckdienlich ist, ever appropriate, claims shall contain: pour lequel la protection est recherchée.
haben die Patentansprüche zu enthalten: S’il y a lieu, les revendications doivent
contenir:
a) die Bezeichnung des Gegenstands der (a) a statement indicating the designation a) un préambule mentionnant la désigna-
Erfindung und die technischen Merk- of the subject-matter of the invention tion de l’objet de l’invention et les
male, die zur Festlegung des bean- and those technical features which are caractéristiques techniques qui sont
spruchten Gegenstands der Erfindung necessary for the definition of the nécessaires à la définition de l’objet
notwendig sind, jedoch in Verbindung claimed subject-matter but which, in revendiqué mais qui, combinées entre
miteinander zum Stand der Technik combination, form part of the prior art; elles, font partie de l’état de la techni-
gehören; que;
b) einen kennzeichnenden Teil, der mit (b) a characterising portion, beginning b) une partie caractérisante introduite par
den Worten „dadurch gekennzeichnet“ with the expression “characterised in l’expression «caractérisé en» ou
oder „gekennzeichnet durch“ beginnt that” or “characterised by” and speci- «caractérisé par» et exposant les carac-
und die technischen Merkmale be- fying the technical features for which, téristiques techniques pour lesquelles,
zeichnet, für die in Verbindung mit den in combination with the features stated en liaison avec les caractéristiques indi-
unter Buchstabe a angegebenen Merk- under sub-paragraph (a), protection is quées à la lettre a), la protection est
malen Schutz begehrt wird. sought. recherchée.
(2) Unbeschadet des Artikels 82 darf (2) Without prejudice to Article 82, a (2) Sans préjudice de l’article 82, une
eine europäische Patentanmeldung nur European patent application may contain demande de brevet européen ne peut
dann mehr als einen unabhängigen Patent- more than one independent claim in the contenir plus d’une revendication indé-
anspruch in der gleichen Kategorie (Er- same category (product, process, appara- pendante de la même catégorie (produit,
zeugnis, Verfahren, Vorrichtung oder Ver- tus or use) only if the subject-matter of the procédé, dispositif ou utilisation) que si
wendung) enthalten, wenn sich der Gegen- application involves one of the following: l’objet de la demande se rapporte:
stand der Anmeldung auf einen der folgen-
den Sachverhalte bezieht:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007 1235
a) mehrere miteinander in Beziehung ste- (a) a plurality of interrelated products, a) à plusieurs produits ayant un lien entre
hende Erzeugnisse, eux,
b) verschiedene Verwendungen eines (b) different uses of a product or appara- b) à différentes utilisations d’un produit
Erzeugnisses oder einer Vorrichtung, tus, ou d’un dispositif, ou
c) Alternativlösungen für eine bestimmte (c) alternative solutions to a particular c) à des solutions alternatives à un pro-
Aufgabe, sofern es unzweckmäßig ist, problem, where it is inappropriate to blème particulier dans la mesure où
diese Alternativen in einem einzigen cover these alternatives by a single ces solutions ne peuvent pas être cou-
Anspruch wiederzugeben. claim. vertes de façon appropriée par une
seule revendication.
(3) Zu jedem Patentanspruch, der die (3) Any claim stating the essential fea- (3) Toute revendication énonçant les
wesentlichen Merkmale der Erfindung wie- tures of an invention may be followed by caractéristiques essentielles de l’invention
dergibt, können ein oder mehrere Patent- one or more claims concerning particular peut être suivie d’une ou de plusieurs
ansprüche aufgestellt werden, die sich auf embodiments of that invention. revendications concernant des modes
besondere Ausführungsarten dieser Erfin- particuliers de réalisation de cette inven-
dung beziehen. tion.
(4) Jeder Patentanspruch, der alle Merk- (4) Any claim which includes all the fea- (4) Toute revendication qui contient l’en-
male eines anderen Patentanspruchs ent- tures of any other claim (dependent claim) semble des caractéristiques d’une autre
hält (abhängiger Patentanspruch), hat, shall contain, if possible at the beginning, a revendication (revendication dépendante)
wenn möglich in seiner Einleitung, eine reference to the other claim and then state doit comporter une référence à cette autre
Bezugnahme auf den anderen Patentan- the additional features. A dependent claim revendication, si possible dans le préam-
spruch zu enthalten und nachfolgend die directly referring to another dependent bule, et préciser les caractéristiques addi-
zusätzlichen Merkmale anzugeben. Ein ab- claim shall also be admissible. All depend- tionnelles. Une revendication dépendante
hängiger Patentanspruch, der sich unmit- ent claims referring back to a single previ- peut également se référer directement à
telbar auf einen anderen abhängigen Pa- ous claim, and all dependent claims refer- une autre revendication dépendante. Tou-
tentanspruch bezieht, ist ebenfalls zuläs- ring back to several previous claims, shall tes les revendications dépendantes qui se
sig. Alle abhängigen Patentansprüche, die be grouped together to the extent and in réfèrent à une ou plusieurs revendications
sich auf einen oder mehrere vorangehende the most appropriate way possible. antérieures doivent, dans toute la mesure
Patentansprüche beziehen, sind so weit du possible, être groupées de la façon la
wie möglich und auf die zweckmäßigste plus appropriée.
Weise zusammenzufassen.
(5) Die Anzahl der Patentansprüche hat (5) The number of claims shall be rea- (5) Le nombre des revendications doit
sich mit Rücksicht auf die Art der bean- sonable with regard to the nature of the être raisonnable, compte tenu de la nature
spruchten Erfindung in vertretbaren Gren- invention claimed. The claims shall be de l’invention revendiquée. Les revendica-
zen zu halten. Die Patentansprüche sind numbered consecutively in Arabic numer- tions doivent être numérotées consécuti-
fortlaufend mit arabischen Zahlen zu num- als. vement en chiffres arabes.
merieren.
(6) Die Patentansprüche dürfen bei der (6) Except where absolutely necessary, (6) Sauf en cas d’absolue nécessité, les
Angabe der technischen Merkmale der claims shall not rely on references to the revendications ne doivent pas se fonder
Erfindung nicht auf die Beschreibung oder description or drawings in specifying the sur des références à la description ou aux
die Zeichnungen Bezug nehmen, es sei technical features of the invention. In par- dessins pour ce qui concerne les caracté-
denn, dies ist unbedingt erforderlich. Ins- ticular, they shall not contain such expres- ristiques techniques de l’invention. En par-
besondere dürfen sie keine Formulierun- sions as “as described in part … of the ticulier, elles ne doivent pas contenir des
gen enthalten wie „wie beschrieben in description”, or “as illustrated in figure … expressions telles que «comme décrit
Teil … der Beschreibung“ oder „wie in of the drawings”. dans la partie … de la description» ou
Abbildung … der Zeichnungen dargestellt“. «comme illustré dans la figure … des des-
sins».
(7) Sind der europäischen Patentanmel- (7) Where the European patent applica- (7) Si la demande de brevet européen
dung Zeichnungen mit Bezugszeichen bei- tion contains drawings including reference contient des dessins comprenant des
gefügt, so sollen die in den Patentansprü- signs, the technical features specified in signes de référence, les caractéristiques
chen angegebenen technischen Merkmale the claims shall preferably be followed by techniques mentionnées dans les revendi-
mit denselben, in Klammern gesetzten such reference signs relating to these fea- cations doivent en principe être suivies
Bezugszeichen versehen werden, wenn tures, placed in parentheses, if the intelligi- des signes de référence à ces caractéristi-
dies das Verständnis des Patentanspruchs bility of the claim can thereby be ques, mis entre parenthèses, si la compré-
erleichtert. Die Bezugszeichen dürfen nicht increased. These reference signs shall not hension de la revendication s’en trouve
zu einer einschränkenden Auslegung des be construed as limiting the claim. facilitée. Les signes de référence ne sau-
Patentanspruchs herangezogen werden. raient être interprétés comme une limita-
tion de la revendication.
Regel 44 Rule 44 Règle 44
Einheitlichkeit der Erfindung Unity of invention Unité de l’invention
(1) Wird in einer europäischen Patent- (1) Where a group of inventions is (1) Lorsqu’une pluralité d’inventions est
anmeldung eine Gruppe von Erfindungen claimed in a European patent application, revendiquée dans une demande de brevet
beansprucht, so ist das Erfordernis der the requirement of unity of invention under européen, il n’est satisfait à l’exigence
Einheitlichkeit der Erfindung nach Arti- Article 82 shall be fulfilled only when there d’unité de l’invention prévue à l’article 82
kel 82 nur erfüllt, wenn zwischen diesen is a technical relationship among those que s’il existe une relation technique entre
Erfindungen ein technischer Zusammen- inventions involving one or more of the ces inventions, portant sur un ou plusieurs
hang besteht, der in einem oder mehreren same or corresponding special technical éléments techniques particuliers identi-
gleichen oder entsprechenden besonde- features. The expression “special technical ques ou correspondants. L’expression
ren technischen Merkmalen zum Ausdruck features” shall mean those features which «éléments techniques particuliers» s’en-
1236 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007
kommt. Unter dem Begriff „besondere define a contribution which each of the tend des éléments techniques qui détermi-
technische Merkmale“ sind diejenigen claimed inventions considered as a whole nent une contribution de chacune des
technischen Merkmale zu verstehen, die makes over the prior art. inventions revendiquées, considérée
einen Beitrag jeder beanspruchten Erfin- comme un tout, par rapport à l’état de la
dung als Ganzes zum Stand der Technik technique.
bestimmen.
(2) Die Entscheidung, ob die Erfindun- (2) The determination whether a group (2) Pour déterminer si plusieurs inven-
gen einer Gruppe untereinander in der of inventions is so linked as to form a sin- tions sont liées entre elles de telle sorte
Weise verbunden sind, dass sie eine einzi- gle general inventive concept shall be qu’elles ne forment qu’un seul concept
ge allgemeine erfinderische Idee verwirkli- made without regard to whether the inven- inventif général, il est indifférent que les
chen, hat ohne Rücksicht darauf zu erfol- tions are claimed in separate claims or as inventions fassent l’objet de revendications
gen, ob die Erfindungen in gesonderten alternatives within a single claim. distinctes ou soient présentées comme
Patentansprüchen oder als Alternativen des variantes dans le cadre d’une seule et
innerhalb eines einzigen Patentanspruchs même revendication.
beansprucht werden.
Regel 45 Rule 45 Règle 45
Gebührenpflichtige Patentansprüche Claims incurring fees Revendications donnant lieu
au paiement de taxes
(1) Enthält eine europäische Patentan- (1) Any European patent application (1) Si une demande de brevet européen
meldung mehr als zehn Patentansprüche, comprising more than ten claims shall, in comporte plus de dix revendications, une
so ist für den elften und jeden weiteren respect of the eleventh and each subse- taxe de revendication doit être acquittée
Patentanspruch eine Anspruchsgebühr zu quent claim, incur payment of a claims fee. pour chaque revendication à partir de la
entrichten. onzième.
(2) Die Anspruchsgebühren sind inner- (2) The claims fees shall be paid within (2) Les taxes de revendication doivent
halb eines Monats nach Einreichung des one month of filing the first set of claims. If être acquittées dans un délai d’un mois à
ersten Anspruchssatzes zu entrichten. the claims fees have not been paid in due compter du dépôt du premier jeu de reven-
Werden die Anspruchsgebühren nicht time, they may still be paid within one dications. Si les taxes de revendication ne
rechtzeitig entrichtet, so können sie noch month of a communication concerning the sont pas acquittées dans les délais, elles
innerhalb eines Monats nach einer Mittei- failure to observe the time limit. peuvent encore l’être dans un délai d’un
lung über die Fristversäumung entrichtet mois à compter de la notification signalant
werden. que le délai n’a pas été observé.
(3) Wird eine Anspruchsgebühr nicht (3) If a claims fee is not paid in due time, (3) Si une taxe de revendication n’est
rechtzeitig entrichtet, so gilt dies als Ver- the claim concerned shall be deemed to pas acquittée dans les délais, la revendi-
zicht auf den entsprechenden Patentan- be abandoned. cation correspondante est réputée aban-
spruch. donnée.
Regel 46 Rule 46 Règle 46
Form der Zeichnungen Form of the drawings Forme des dessins
(1) Auf Blättern, die Zeichnungen ent- (1) On sheets containing drawings, the (1) La surface utile des feuilles conte-
halten, darf die benutzte Fläche 26,2 cm usable surface area shall not exceed nant les dessins ne doit pas excéder
mal 17 cm nicht überschreiten. Die benutz- 26.2 cm x 17 cm. The usable or used sur- 26,2 cm x 17 cm. La surface utile ou la sur-
bare oder benutzte Fläche darf nicht face shall not be surrounded by frames. face utilisée de ces feuilles ne doit pas
umrahmt sein. Die Mindestränder sind fol- The minimum margins shall be as follows: comporter de cadres. Les marges minima-
gende: les sont les suivantes:
Oberer Rand: 2,5 cm top 2.5 cm marge du haut: 2,5 cm
Linker Seitenrand: 2,5 cm left side 2.5 cm marge de gauche: 2,5 cm
Rechter Seitenrand: 1,5 cm right side 1.5 cm marge de droite: 1,5 cm
Unterer Rand: 1 cm bottom 1 cm marge du bas: 1 cm
(2) Die Zeichnungen sind wie folgt aus- (2) Drawings shall be executed as fol- (2) Les dessins doivent être exécutés
zuführen: lows: comme suit:
a) Die Zeichnungen sind ohne Farben (a) Drawings shall be executed without a) Les dessins doivent être exécutés en
oder Tönungen in widerstandsfähigen, colourings in durable, black, sufficient- lignes et traits durables, noirs, suffi-
schwarzen, ausreichend festen und ly dense and dark, uniformly thick and samment denses et foncés, uniformé-
dunklen, in sich gleichmäßig starken well-defined lines and strokes. ment épais et bien délimités, sans cou-
und klaren Linien oder Strichen auszu- leurs ni lavis.
führen.
b) Querschnitte sind durch Schraffierun- (b) Cross-sections shall be indicated by b) Les coupes doivent être indiquées par
gen kenntlich zu machen, die die hatching which should not impede the des hachures qui ne doivent pas nuire
Erkennbarkeit der Bezugszeichen und clear reading of the reference signs à une lecture facile des signes de réfé-
Führungslinien nicht beeinträchtigen and leading lines. rence et des lignes directrices.
dürfen.
c) Der Maßstab der Zeichnungen und die (c) The scale of the drawings and their c) L’échelle des dessins et leur exécution
zeichnerische Ausführung müssen graphical execution shall be such that graphique doivent être telles qu’une
gewährleisten, dass eine elektronische electronic or photographic reproduc- reproduction électronique ou photo-
oder fotografische Wiedergabe auch tion with a linear reduction in size to two- graphique effectuée avec réduction
bei Verkleinerungen auf zwei Drittel alle thirds will allow all details to be distin- linéaire aux deux tiers permette d’en
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007 1237
Einzelheiten noch ohne Schwierigkei- guished without difficulty. If, exception- distinguer sans peine tous les détails.
ten erkennen lässt. Wird der Maßstab ally, the scale is given on a drawing, it Si, par exception, l’échelle figure sur un
in Ausnahmefällen auf der Zeichnung shall be represented graphically. dessin, elle doit être représentée gra-
angegeben, so ist er zeichnerisch dar- phiquement.
zustellen.
d) Alle Zahlen, Buchstaben und Bezugs- (d) All numbers, letters, and reference d) Tous les chiffres, lettres et signes de
zeichen in den Zeichnungen müssen signs appearing on the drawings shall référence figurant dans les dessins
einfach und eindeutig sein. Klammern, be simple and clear. Brackets, circles doivent être simples et clairs. L’utilisa-
Kreise oder Anführungszeichen dürfen or inverted commas shall not be used tion de parenthèses, cercles ou guille-
bei Zahlen und Buchstaben nicht ver- in association with numbers and let- mets, en combinaison avec des chif-
wendet werden. ters. fres et des lettres, n’est pas autorisée.
e) Alle Linien in den Zeichnungen sollen (e) Generally, all lines in the drawings shall e) Toutes les lignes des dessins doivent
mit Zeichengeräten gezogen werden. be drawn with the aid of drafting instru- en principe être tracées à l’aide d’ins-
ments. truments de dessin technique.
f ) Jeder Teil der Abbildung muss im rich- (f ) Elements of the same figure shall be f ) Les éléments d’une même figure doi-
tigen Verhältnis zu jedem anderen Teil proportional to one another, unless a vent être proportionnés les uns par
der Abbildung stehen, sofern nicht die difference in proportion is indispensa- rapport aux autres, à moins qu’une dif-
Verwendung eines anderen Verhältnis- ble for the clarity of the figure. férence de proportion ne soit indispen-
ses für die Klarheit der Abbildung uner- sable pour la clarté de la figure.
lässlich ist.
g) Die Ziffern und Buchstaben müssen (g) The height of the numbers and letters g) La hauteur des chiffres et des lettres ne
mindestens 0,32 cm hoch sein. Für die shall not be less than 0.32 cm. For the doit pas être inférieure à 0,32 cm. L’al-
Beschriftung der Zeichnungen sind lettering of drawings, the Latin and, phabet latin et, si telle est la pratique
lateinische und, soweit üblich, grie- where customary, the Greek alphabets usuelle, l’alphabet grec, doivent être
chische Buchstaben zu verwenden. shall be used. utilisés lorsque des lettres figurent sur
les dessins.
h) Ein Zeichnungsblatt kann mehrere (h) The same sheet of drawings may con- h) Une même feuille de dessin peut
Abbildungen enthalten. Sollen Abbil- tain several figures. Where figures contenir plusieurs figures. Lorsque des
dungen auf zwei oder mehr Blättern drawn on two or more sheets are figures dessinées sur plusieurs feuilles
eine einzige Abbildung darstellen, so intended to form a single figure, the fig- sont censées constituer une seule figu-
sind die Abbildungen auf den einzelnen ures on the several sheets shall be so re, elles doivent être présentées de
Blättern so anzuordnen, dass die voll- arranged that the whole figure can be sorte que la figure d’ensemble puisse
ständige Abbildung zusammengesetzt assembled without concealing any part être composée sans que soit cachée
werden kann, ohne dass ein Teil der of the partial figures. The different fig- aucune partie des figures qui se trou-
Abbildungen auf den einzelnen Blät- ures shall be arranged without wasting vent sur les différentes feuilles. Les dif-
tern verdeckt wird. Die einzelnen Abbil- space, preferably in an upright position, férentes figures doivent être dispo-
dungen sind auf einem Blatt oder auf clearly separated from one another. sées, de préférence verticalement, sur
mehreren Blättern ohne Platzver- Where the figures are not arranged in an une ou plusieurs feuilles, chacune
schwendung anzuordnen, eindeutig upright position, they shall be present- étant clairement séparée des autres
voneinander getrennt und vorzugswei- ed sideways with the top of the figures mais sans place perdue. Lorsque les
se im Hochformat; sind die Abbildun- at the left side of the sheet. The different figures ne sont pas disposées vertica-
gen nicht im Hochformat dargestellt, figures shall be numbered consecutive- lement, elles doivent être présentées
so sind sie im Querformat mit dem ly in Arabic numerals, independently of horizontalement, la partie supérieure
Kopf der Abbildungen auf der linken the numbering of the sheets. des figures étant orientée du côté gau-
Seite des Blattes anzuordnen. Sie sind che de la feuille; elles doivent être
durch arabische Zahlen fortlaufend numérotées consécutivement en chif-
und unabhängig von den Zeichnungs- fres arabes, indépendamment de la
blättern zu nummerieren. numérotation des feuilles.
i) Bezugszeichen dürfen in den Zeich- (i) Reference signs not mentioned in the i) Des signes de référence ne peuvent
nungen nur verwendet werden, wenn description and claims shall not appear être utilisés pour les dessins que s’ils
sie in der Beschreibung und in den in the drawings, and vice versa. Refer- figurent dans la description et dans les
Patentansprüchen aufgeführt sind; das ence signs to features shall be consis- revendications et vice-versa. Les
Gleiche gilt für den umgekehrten Fall. tent throughout the application. signes de référence des mêmes élé-
Bezugszeichen für Merkmale müssen ments doivent être uniformes dans
in der ganzen Anmeldung einheitlich toute la demande.
sein.
j) Die Zeichnungen dürfen keine Erläute- (j) The drawings shall not contain text j) Les dessins ne doivent pas contenir de
rungen enthalten. Wo es für das Ver- matter. Where indispensable to under- texte, à l’exception de quelques mots-
ständnis unentbehrlich ist, können stand the drawings, a few short key- clés tels que «eau», «vapeur», «ouvert»,
kurze Angaben wie „Wasser“, „Dampf“, words, such as “water”, “steam”, «fermé», «coupe suivant AB», lorsque
„offen“, „zu“, „Schnitt nach A-B“ einge- “open”, “closed” or “section on AB”, ceux-ci sont indispensables à la com-
fügt werden. Solche Angaben sind so may be included. Any such keywords préhension des dessins. Ces mots-clés
anzubringen, dass sie im Fall der Über- shall be placed in such a way that, if doivent être placés de telle manière
setzung überklebt werden können, required, they can be replaced by their que leur traduction éventuelle puisse
ohne dass die Linien der Zeichnungen translations without interfering with any leur être substituée sans que soit
verdeckt werden. lines of the drawings. cachée aucune ligne des dessins.
(3) Flussdiagramme und Diagramme (3) Flow sheets and diagrams shall be (3) Les schémas d’étapes de processus
gelten als Zeichnungen. deemed to be drawings. et les diagrammes sont réputés être des
dessins.
1238 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007
Regel 47 Rule 47 Règle 47
Form und Inhalt der Zusammenfassung Form and content of the abstract Forme et contenu de l’abrégé
(1) Die Zusammenfassung muss die (1) The abstract shall indicate the title of (1) L’abrégé doit mentionner le titre de
Bezeichnung der Erfindung enthalten. the invention. l’invention.
(2) Die Zusammenfassung muss eine (2) The abstract shall contain a concise (2) L’abrégé doit comprendre un résu-
Kurzfassung der in der Beschreibung, den summary of the disclosure as contained in mé concis de ce qui est exposé dans la
Patentansprüchen und Zeichnungen ent- the description, the claims and any draw- description, les revendications et les des-
haltenen Offenbarung enthalten. Die Kurz- ings. The summary shall indicate the tech- sins. Le résumé doit indiquer le domaine
fassung soll das technische Gebiet der nical field to which the invention pertains, technique auquel appartient l’invention et
Erfindung angeben und so gefasst sein, and shall be drafted in a manner allowing doit être rédigé de manière à permettre
dass sie ein klares Verständnis des techni- the clear understanding of the technical une claire compréhension du problème
schen Problems, des entscheidenden problem, the gist of the solution of that technique, de l’essence de la solution de
Punkts der Lösung der Erfindung und der problem through the invention, and the ce problème par le moyen de l’invention et
hauptsächlichen Verwendungsmöglichkei- principal use or uses of the invention. The de l’usage principal ou des usages princi-
ten ermöglicht. In der Zusammenfassung abstract shall, where applicable, contain paux de l’invention. L’abrégé comporte, le
ist gegebenenfalls die chemische Formel the chemical formula which, among those cas échéant, la formule chimique qui,
anzugeben, die unter den in der europäi- contained in the application, best charac- parmi celles qui figurent dans la demande
schen Patentanmeldung enthaltenen For- terises the invention. It shall not contain de brevet, caractérise le mieux l’invention.
meln die Erfindung am besten kennzeich- statements on the alleged merits or value Il ne doit pas contenir de déclarations rela-
net. Sie darf keine Behauptungen über of the invention or on speculative applica- tives aux avantages ou à la valeur allégués
angebliche Vorzüge oder den angeblichen tions thereof. de l’invention ou à ses éventuelles applica-
Wert der Erfindung oder über deren theo- tions.
retische Anwendungsmöglichkeiten ent-
halten.
(3) Die Zusammenfassung soll aus nicht (3) The abstract shall preferably not (3) L’abrégé ne doit pas, de préférence,
mehr als 150 Worten bestehen. contain more than one hundred and fifty comporter plus de cent cinquante mots.
words.
(4) Enthält die europäische Patentan- (4) If the European patent application (4) Si la demande de brevet européen
meldung Zeichnungen, so hat der Anmel- contains drawings, the applicant shall indi- comporte des dessins, le demandeur doit
der diejenige Abbildung oder in Ausnah- cate the figure or, exceptionally, the figures indiquer la figure du dessin ou, exception-
mefällen diejenigen Abbildungen anzuge- of the drawings which should be published nellement, les figures des dessins qui
ben, die mit der Zusammenfassung veröf- with the abstract. The European Patent devraient être publiées avec l’abrégé.
fentlicht werden sollen. Das Europäische Office may decide to publish one or more L’Office européen des brevets peut déci-
Patentamt kann eine oder mehrere andere other figures if it considers that they better der de publier une ou plusieurs autres figu-
Abbildungen veröffentlichen, wenn es der characterise the invention. Each essential res s’il estime qu’elles caractérisent mieux
Auffassung ist, dass diese die Erfindung feature mentioned in the abstract and illus- l’invention. Chacune des caractéristiques
besser kennzeichnen. Hinter jedem trated by a drawing shall be followed by a essentielles mentionnées dans l’abrégé et
wesentlichen Merkmal, das in der Zusam- reference sign placed in parentheses. illustrées par le dessin doit être suivie d’un
menfassung erwähnt und durch die Zeich- signe de référence entre parenthèses.
nung veranschaulicht ist, hat in Klammern
ein Bezugszeichen zu stehen.
(5) Die Zusammenfassung ist so zu for- (5) The abstract shall be drafted in such (5) L’abrégé doit être rédigé de façon à
mulieren, dass sie eine wirksame Handha- a manner as to constitute an efficient constituer un instrument efficace de sélec-
be zur Sichtung des jeweiligen techni- instrument for the purpose of searching in tion dans le domaine technique en cause.
schen Gebiets gibt. Insbesondere soll sie the particular technical field. In particular, it En particulier, il doit permettre d’apprécier
eine Beurteilung der Frage ermöglichen, shall make it possible to assess whether s’il y a lieu de consulter la demande de
ob es notwendig ist, die europäische consultation of the European patent appli- brevet elle-même.
Patentanmeldung selbst einzusehen. cation itself is necessary.
Regel 48 Rule 48 Règle 48
Unzulässige Angaben Prohibited matter Eléments prohibés
(1) Die europäische Patentanmeldung (1) The European patent application (1) La demande de brevet européen ne
darf nicht enthalten: shall not contain: doit pas contenir:
a) Angaben oder Zeichnungen, die gegen (a) statements or other matter contrary to a) des éléments ou dessins contraires à
die öffentliche Ordnung oder die guten “ordre public” or morality; l’ordre public ou aux bonnes mœurs;
Sitten verstoßen;
b) herabsetzende Äußerungen über Er- (b) statements disparaging the products b) des déclarations dénigrantes concer-
zeugnisse oder Verfahren Dritter oder or processes of any third party or the nant des produits ou procédés de tiers
den Wert oder die Gültigkeit von merits or validity of the applications or ou le mérite ou la validité de demandes
Anmeldungen oder Patenten Dritter. patents of any such party. Mere com- de brevet ou de brevets de tiers. De
Reine Vergleiche mit dem Stand der parisons with the prior art shall not be simples comparaisons avec l’état de la
Technik allein gelten nicht als herabset- considered disparaging per se; technique ne sont pas considérées
zend; comme dénigrantes en elles-mêmes;
c) Angaben, die den Umständen nach (c) any statement or other matter obvious- c) des éléments manifestement étrangers
offensichtlich belanglos oder unnötig ly irrelevant or unnecessary under the au sujet ou superflus.
sind. circumstances.
(2) Enthält die Anmeldung Angaben (2) If the application contains matter (2) Lorsque la demande contient des
oder Zeichnungen nach Absatz 1 a), so prohibited under paragraph 1(a), the Euro- éléments ou dessins visés au paragraphe
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007 1239
kann das Europäische Patentamt diese bei pean Patent Office may omit such matter 1 a), l’Office européen des brevets peut les
Veröffentlichung der Anmeldung auslas- from the application as published, indicat- omettre de la demande telle que publiée,
sen, wobei die Stelle der Auslassung ing the place and number of words or en indiquant la place ainsi que le nombre
sowie die Zahl der ausgelassenen Wörter drawings omitted. des mots et des dessins omis.
und Zeichnungen anzugeben sind.
(3) Enthält die Anmeldung Äußerungen (3) If the application contains state- (3) Lorsque la demande contient des
nach Absatz 1 b), so kann das Europäi- ments referred to in paragraph 1(b), the déclarations visées au paragraphe 1 b),
sche Patentamt diese bei Veröffentlichung European Patent Office may omit them l’Office européen des brevets peut les
der Anmeldung auslassen, wobei die Stel- from the application as published, indicat- omettre de la demande telle que publiée,
le der Auslassung und die Zahl der ausge- ing the place and number of words omit- en indiquant la place et le nombre des
lassenen Wörter anzugeben sind. Das ted. Upon request, the European Patent mots omis. L’Office européen des brevets
Europäische Patentamt stellt auf Antrag Office shall furnish a copy of the passages fournit sur requête une copie des passa-
eine Abschrift der ausgelassenen Stellen omitted. ges omis.
zur Verfügung.
Regel 49 Rule 49 Règle 49
Allgemeine Bestimmungen über die General provisions governing the Dispositions générales relatives à la
Form der Anmeldungsunterlagen presentation of the application présentation des pièces de la demande
documents
(1) Nach Artikel 14 Absatz 2 oder (1) Any translation filed under Article 14, (1) Toute traduction produite conformé-
Regel 40 Absatz 3 eingereichte Überset- paragraph 2, or Rule 40, paragraph 3, ment à l’article 14, paragraphe 2, ou à la
zungen gelten als Unterlagen der europäi- shall be deemed to be a document making règle 40, paragraphe 3, est réputée être
schen Patentanmeldung. up the European patent application. une pièce de la demande de brevet euro-
péen.
(2) Die Unterlagen der Anmeldung sind (2) The documents making up the appli- (2) Les pièces de la demande doivent
in einer Form einzureichen, die die elektro- cation shall be presented so as to allow être présentées de manière à permettre
nische und unmittelbare Vervielfältigung, electronic and direct reproduction, in par- leur reproduction tant électronique que
insbesondere durch Scanning, Fotografie, ticular by scanning, photography, electro- directe, en particulier par le moyen de la
elektrostatisches Verfahren, Foto-Offset- static processes, photo offset and micro- numérisation, de la photographie, de pro-
druck und Mikroverfilmung, in unbe- filming, in an unlimited number of copies. cédés électrostatiques, de l’offset et du
schränkter Stückzahl ermöglicht. Die Blät- All sheets shall be free from cracks, creas- microfilm en un nombre illimité d’exem-
ter müssen glatt und knitterfrei sein. Sie es and folds. Only one side of the sheet plaires. Les feuilles ne doivent pas être
dürfen nicht gefaltet sein und sind einseitig shall be used. déchirées, froissées ou pliées. Un seul
zu beschriften. côté des feuilles doit être utilisé.
(3) Die Unterlagen der Anmeldung sind (3) The documents making up the appli- (3) Les pièces de la demande doivent
auf biegsamem, festem, weißem, glattem, cation shall be on A4 paper (29.7 cm x être remises sur papier souple, fort, blanc,
mattem und widerstandsfähigem Papier 21 cm) which shall be pliable, strong, white, lisse, mat et durable, de format A4
im Format A4 (29,7 cm mal 21 cm) einzu- smooth, matt and durable. Subject to para- (29,7 cm x 21 cm). Sous réserve du para-
reichen. Vorbehaltlich des Absatzes 10 graph 10 and Rule 46, paragraph 2(h), graphe 10 et de la règle 46, paragraphe 2
und der Regel 46 Absatz 2 h) ist jedes Blatt each sheet shall be used with its short sides h), chaque feuille doit être utilisée de façon
in der Weise zu verwenden, dass die kur- at the top and bottom (upright position). à ce que les petits côtés se trouvent en
zen Seiten oben und unten erscheinen haut et en bas (sens vertical).
(Hochformat).
(4) Jeder Bestandteil der Anmeldung (4) Each of the documents making up (4) Chaque pièce de la demande
(Antrag, Beschreibung, Patentansprüche, the application (request, description, (requête, description, revendications, des-
Zeichnungen und Zusammenfassung) claims, drawings and abstract) shall com- sins, abrégé) doit commencer sur une
muss auf einem neuen Blatt beginnen. Alle mence on a new sheet. The sheets shall be nouvelle feuille. Toutes les feuilles doivent
Blätter müssen so miteinander verbunden connected in such a way that they can être réunies de façon à pouvoir être facile-
sein, dass sie leicht gewendet, entfernt easily be turned over, separated and ment feuilletées et aisément séparées et
und wieder miteinander verbunden wer- joined together again. réunies à nouveau.
den können.
(5) Vorbehaltlich der Regel 46 Absatz 1 (5) Subject to Rule 46, paragraph 1, the (5) Sous réserve de la règle 46, para-
sind als Mindestränder folgende Flächen minimum margins shall be as follows: graphe 1, les marges minimales doivent
unbeschriftet zu lassen: être les suivantes:
Oberer Rand: 2 cm top: 2 cm marge du haut: 2 cm
Linker Seitenrand: 2,5 cm left side: 2.5 cm marge de gauche: 2,5 cm
Rechter Seitenrand: 2 cm right side: 2 cm marge de droite: 2 cm
Unterer Rand: 2 cm bottom: 2 cm marge du bas: 2 cm
Die empfohlenen Höchstmaße für die vor- The recommended maximum for the Le maximum recommandé des marges
stehenden Ränder sind folgende: margins quoted above is as follows: citées ci-dessus est le suivant:
Oberer Rand: 4 cm top: 4 cm marge du haut: 4 cm
Linker Seitenrand: 4 cm left side: 4 cm marge de gauche: 4 cm
Rechter Seitenrand: 3 cm right side: 3 cm marge de droite: 3 cm
Unterer Rand: 3 cm bottom: 3 cm marge du bas: 3 cm
(6) Alle Blätter der Anmeldung sind fort- (6) All the sheets contained in the appli- (6) Toutes les feuilles de la demande
laufend mit arabischen Zahlen zu numme- cation shall be numbered in consecutive doivent être numérotées consécutivement
1240 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007
rieren. Die Blattzahlen sind oben in der Arabic numerals. These shall be centred at en chiffres arabes. Les numéros des feuil-
Mitte, aber nicht auf dem oberen Rand the top of the sheet, but not placed in the les doivent être inscrits en haut des feuilles
anzubringen. top margin. au milieu, mais non dans la marge du haut.
(7) Auf jedem Blatt der Beschreibung (7) The lines of each sheet of the (7) Les lignes de chaque feuille de la
und der Patentansprüche soll jede fünfte description and of the claims shall prefer- description et des revendications doivent
Zeile nummeriert sein. Die Zahlen sind an ably be numbered in sets of five, the num- en principe être numérotées de cinq en
der linken Seite rechts vom Rand anzu- bers appearing on the left side, to the right cinq, les numéros étant portés sur le côté
bringen. of the margin. gauche, à droite de la marge.
(8) Der Antrag auf Erteilung eines euro- (8) The request for grant of a European (8) La requête en délivrance du brevet
päischen Patents, die Beschreibung, die patent, the description, the claims and the européen, la description, les revendica-
Patentansprüche und die Zusammenfas- abstract shall be typed or printed. Only tions et l’abrégé doivent être dactylogra-
sung müssen mit Maschine geschrieben graphic symbols and characters and phiés ou imprimés. Seuls les symboles et
oder gedruckt sein. Nur grafische Symbo- chemical or mathematical formulae may, if caractères graphiques, les formules chimi-
le und Schriftzeichen, chemische oder necessary, be drawn or written by hand. ques ou mathématiques peuvent être
mathematische Formeln können, falls not- The typing shall be 1 1/2 spaced. All text manuscrits ou dessinés, en cas de néces-
wendig, handgeschrieben oder gezeichnet matter shall be in characters, the capital let- sité. Pour les textes dactylographiés, l’in-
sein. Der Zeilenabstand hat 1 1/2-zeilig zu ters of which are not less than 0.21 cm high, terligne doit être de 11/2. Tous les textes
sein. Alle Texte müssen in Buchstaben, and shall be in a dark, indelible colour. doivent être écrits en caractères dont les
deren Großbuchstaben eine Mindesthöhe majuscules ont au moins 0,21 cm de haut,
von 0,21 cm besitzen, und mit dunkler dans une couleur noire et indélébile.
unauslöschlicher Farbe geschrieben sein.
(9) Der Antrag auf Erteilung eines euro- (9) The request for grant of a European (9) La requête en délivrance du brevet
päischen Patents, die Beschreibung, die patent, the description, the claims and the européen, la description, les revendica-
Patentansprüche und die Zusammenfas- abstract shall not contain drawings. The tions et l’abrégé ne doivent pas comporter
sung dürfen keine Zeichnungen enthalten. description, claims and abstract may con- de dessins. La description, les revendica-
Die Beschreibung, die Patentansprüche tain chemical or mathematical formulae. tions et l’abrégé peuvent comporter des
und die Zusammenfassung können chemi- The description and abstract may contain formules chimiques ou mathématiques. La
sche oder mathematische Formeln enthal- tables. The claims may contain tables only description et l’abrégé peuvent comporter
ten. Die Beschreibung und die Zusammen- if their subject-matter makes the use of des tableaux. Les revendications ne peu-
fassung können Tabellen enthalten. Ein tables desirable. Tables and chemical or vent comporter des tableaux que si l’objet
Patentanspruch darf dies nur dann, wenn mathematical formulae may be placed desdites revendications en fait apparaître
sein Gegenstand die Verwendung von sideways on the sheet if they cannot be l’intérêt. Les tableaux et les formules
Tabellen wünschenswert erscheinen lässt. presented satisfactorily in an upright posi- mathématiques ou chimiques peuvent être
Tabellen sowie chemische oder mathema- tion. Tables or chemical or mathematical disposés horizontalement sur la feuille s’ils
tische Formeln können im Querformat wie- formulae presented sideways shall be ne peuvent être présentés convenable-
dergegeben werden, wenn sie im Hochfor- placed so that the tops of the tables or for- ment verticalement. Les tableaux ou les
mat nicht befriedigend dargestellt werden mulae are at the left-hand side of the sheet. formules mathématiques ou chimiques
können. Tabellen oder chemische oder présentés horizontalement doivent être
mathematische Formeln, die im Querfor- disposés de telle sorte que les parties
mat wiedergegeben werden, sind so anzu- supérieures des tableaux ou des formules
ordnen, dass der Kopf der Tabellen oder soient orientées du côté gauche de la
Formeln auf der linken Seite des Blattes feuille.
erscheint.
(10) Größen sind in internationalen (10) Values shall be expressed in units (10) Les valeurs doivent être exprimées
Standards entsprechenden Einheiten an- conforming to international standards, en unités conformes aux normes interna-
zugeben, soweit zweckdienlich nach dem wherever appropriate in terms of the met- tionales, et, s’il y a lieu, selon le système
metrischen System unter Verwendung der ric system using SI units. Any data not métrique en utilisant les unités SI. Toute
SI-Einheiten. Soweit Angaben diesem Er- meeting this requirement shall also be indication ne répondant pas à cette exi-
fordernis nicht genügen, sind die interna- expressed in units conforming to interna- gence doit en outre être exprimée en uni-
tionalen Standards entsprechenden Ein- tional standards. Only the technical terms, tés conformes aux normes internationales.
heiten zusätzlich anzugeben. Es sind nur conventions, formulae, signs and symbols Seuls les termes, conventions, formules,
solche technischen Bezeichnungen, Kon- generally accepted in the field in question signes et symboles techniques générale-
ventionen, Formeln, Zeichen und Symbole shall be used. ment admis dans le domaine considéré
zu verwenden, die auf dem Fachgebiet all- doivent être utilisés.
gemein anerkannt sind.
(11) Terminologie und Zeichen sind in (11) The terminology and the signs shall (11) La terminologie et les signes utili-
der gesamten europäischen Patentanmel- be consistent throughout the European sés doivent être uniformes dans toute la
dung einheitlich zu verwenden. patent application. demande de brevet européen.
(12) Jedes Blatt muss weitgehend frei (12) Each sheet shall be reasonably free (12) Aucune feuille ne doit être gommée
von Radierstellen und frei von Änderungen from erasures and shall be free from alter- plus qu’il n’est raisonnable ni comporter
sein. Von diesem Erfordernis kann abgese- ations. Non-compliance with this rule may de corrections. Des dérogations à cette
hen werden, wenn der verbindliche Text be authorised if the authenticity of the con- règle peuvent être autorisées si l’authenti-
dadurch nicht in Frage gestellt wird und tent is not impugned and the requirements cité du contenu n’est pas en cause et si
die Voraussetzungen für eine gute Verviel- for good reproduction are not thereby elles ne nuisent pas aux conditions néces-
fältigung nicht gefährdet sind. jeopardised. saires à une bonne reproduction.
Regel 50 Rule 50 Règle 50
Nachgereichte Unterlagen Documents filed subsequently Documents produits ultérieurement
(1) Die Regeln 42, 43 und 46 bis 49 sind (1) Rules 42, 43 and 46 to 49 shall apply (1) Les règles 42, 43 et 46 à 49 s’appli-
auf Schriftstücke, die die Unterlagen der to documents replacing documents mak- quent aux documents remplaçant des piè-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007 1241
europäischen Patentanmeldung ersetzen, ing up the European patent application. ces de la demande de brevet européen. La
anzuwenden. Regel 49 Absätze 2 bis 12 ist Rule 49, paragraphs 2 to 12, shall also règle 49, paragraphes 2 à 12, s’applique
ferner auf die in Regel 71 genannten Über- apply to the translation of the claims en outre aux traductions des revendica-
setzungen der Patentansprüche anzuwen- referred to in Rule 71. tions visées à la règle 71.
den.
(2) Alle anderen Schriftstücke, die nicht (2) All documents other than those (2) Tous les documents autres que les
zu den Unterlagen der Anmeldung zählen, making up the application shall generally pièces de la demande doivent, en princi-
sollen mit Maschine geschrieben oder be typewritten or printed. There shall be a pe, être dactylographiés ou imprimés. Une
gedruckt sein. Auf jedem Blatt ist links ein margin of about 2.5 cm on the left-hand marge d’environ 2,5 cm doit être réservée
etwa 2,5 cm breiter Rand freizulassen. side of each page. sur le côté gauche de la feuille.
(3) Nach Einreichung der Anmeldung (3) Documents filed after filing the appli- (3) A l’exclusion des pièces annexes,
eingereichte Schriftstücke sind zu unter- cation shall be signed, with the exception les documents postérieurs au dépôt de la
zeichnen, soweit es sich nicht um Anlagen of annexed documents. If a document has demande doivent être signés. Si un docu-
handelt. Ist ein Schriftstück nicht unter- not been signed, the European Patent ment n’est pas signé, l’Office européen
zeichnet worden, so fordert das Europäi- Office shall invite the party concerned to des brevets invite l’intéressé à remédier à
sche Patentamt den Beteiligten auf, das do so within a time limit to be specified. If cette irrégularité dans un délai qu’il lui
Schriftstück innerhalb einer zu bestim- signed in due time, the document shall impartit. Si le document est signé dans les
menden Frist zu unterzeichnen. Wird das retain its original date of receipt; otherwise délais, il garde le bénéfice de sa date.
Schriftstück rechtzeitig unterzeichnet, so it shall be deemed not to have been filed. Dans le cas contraire, le document est
behält es den ursprünglichen Tag des Ein- réputé non déposé.
gangs, andernfalls gilt das Schriftstück als
nicht eingereicht.
Kapitel III Chapter III Chapitre III
Jahresgebühren Renewal fees Taxes annuelles
Regel 51 Rule 51 Règle 51
Fälligkeit Payment of renewal fees Paiement des taxes annuelles
(1) Die Jahresgebühren für die europäi- (1) A renewal fee for the European (1) La taxe annuelle due au titre de l’an-
sche Patentanmeldung sind jeweils für das patent application in respect of the coming née à venir pour une demande de brevet
kommende Jahr am letzten Tag des Mo- year shall be due on the last day of the européen vient à échéance le dernier jour
nats fällig, der durch seine Benennung month containing the anniversary of the du mois de la date anniversaire du dépôt
dem Monat entspricht, in den der Anmel- date of filing of the European patent appli- de la demande de brevet européen. La
detag für diese Anmeldung fällt. Die Jah- cation. Renewal fees may not be validly taxe annuelle ne peut être valablement
resgebühr kann frühestens ein Jahr vor paid more than one year before they fall acquittée plus d’une année avant son
ihrer Fälligkeit wirksam entrichtet werden. due. échéance.
(2) Wird eine Jahresgebühr nicht recht- (2) If a renewal fee is not paid in due (2) Si une taxe annuelle n’est pas
zeitig entrichtet, so kann sie noch inner- time, the fee may still be paid within six acquittée dans les délais, elle peut encore
halb von sechs Monaten nach Fälligkeit months of the due date, provided that an être acquittée dans un délai de six mois à
entrichtet werden, sofern innerhalb dieser additional fee is also paid within that peri- compter de l’échéance, sous réserve du
Frist eine Zuschlagsgebühr entrichtet wird. od. paiement d’une surtaxe dans ce délai.
(3) Jahresgebühren, die für eine frühere (3) Renewal fees already due in respect (3) Les taxes annuelles dues pour une
Patentanmeldung am Tag der Einreichung of an earlier application at the date on demande antérieure à la date à laquelle
einer Teilanmeldung fällig geworden sind, which a divisional application is filed shall une demande divisionnaire est déposée
sind auch für die Teilanmeldung zu entrich- also be paid for the divisional application doivent également être acquittées pour la
ten und werden mit deren Einreichung fäl- and shall be due on its filing. These fees demande divisionnaire à la date de son
lig. Diese Gebühren und eine Jahresge- and any renewal fee due within four dépôt. Ces taxes ainsi que toute taxe
bühr, die bis zum Ablauf von vier Monaten months of filing the divisional application annuelle due dans un délai de quatre mois
nach Einreichung der Teilanmeldung fällig may be paid within that period without an à compter du dépôt de la demande divi-
wird, können innerhalb dieser Frist ohne additional fee. Paragraph 2 shall apply. sionnaire peuvent être acquittées sans
Zuschlagsgebühr entrichtet werden. Ab- surtaxe dans ce délai. Le paragraphe 2 est
satz 2 ist anzuwenden. applicable.
(4) Hatte eine Fristversäumung zur (4) If a European patent application has (4) Si l’inobservation d’un délai a eu
Folge, dass eine europäische Patentan- been refused or deemed to be withdrawn pour conséquence qu’une demande de
meldung zurückgewiesen wurde oder als as a result of non-observance of a time brevet européen a été rejetée ou était
zurückgenommen galt, und wurde der limit, and if the applicant’s rights are re- réputée retirée et si le demandeur a été
Anmelder nach Artikel 122 wieder in den established under Article 122, a renewal rétabli dans ses droits en vertu de l’article
vorigen Stand eingesetzt, so fee 122, une taxe annuelle
a) wird eine Jahresgebühr, die nach Ab- (a) which would have fallen due under a) qui serait venue à échéance conformé-
satz 1 im Zeitraum ab dem Tag, an dem paragraph 1 in the period starting on ment au paragraphe 1 au cours de la
der Rechtsverlust eintrat, bis ein- the date on which the loss of rights période débutant à la date à laquelle la
schließlich zum Tag der Zustellung der occurred, up to and including the date perte de droits s’est produite, et allant
Entscheidung über die Wiedereinset- of the notification of the decision re- jusqu’à la date incluse à laquelle est
zung fällig geworden wäre, erst an letz- establishing the rights shall be due on signifiée la décision rétablissant les
terem Tag fällig. that latter date. droits, échoit à cette dernière date.
Diese Gebühr und eine Jahresgebühr, This fee and any renewal fee due with- Cette taxe ainsi que toute taxe annuel-
die innerhalb von vier Monaten nach in four months from that latter date le due dans un délai de quatre mois à
dem letzteren Tag fällig wird, können may still be paid within four months of compter de cette dernière date peu-
1242 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007
noch innerhalb von vier Monaten nach that latter date without an additional vent encore être acquittées sans sur-
dem letzteren Tag ohne Zuschlagsge- fee. Paragraph 2 shall apply. taxe dans un délai de quatre mois à
bühr entrichtet werden. Absatz 2 ist compter de cette dernière date. Le
anzuwenden. paragraphe 2 est applicable.
b) kann eine Jahresgebühr, die an dem (b) which, on the date on which the loss of b) qui était déjà échue à la date à laquelle
Tag, an dem der Rechtsverlust eintrat, rights has occurred, was already due la perte de droits s’est produite, sans
bereits fällig war, ohne dass jedoch die but the period provided for in para- que le délai prévu au paragraphe 2 ait
Frist nach Absatz 2 abgelaufen war, graph 2 has not yet expired, may still toutefois déjà expiré, peut encore être
noch innerhalb von sechs Monaten be paid within six months from the date acquittée dans un délai de six mois à
nach dem Tag der Zustellung der Ent- of the notification of the decision re- compter de la date à laquelle est signi-
scheidung über die Wiedereinsetzung establishing the rights, provided that fiée la décision rétablissant les droits,
entrichtet werden, sofern innerhalb the additional fee pursuant to para- sous réserve du paiement de la surtaxe
dieser Frist auch die Zuschlagsgebühr graph 2 is also paid within that period. visée au paragraphe 2 dans ce délai.
nach Absatz 2 entrichtet wird.
(5) Ordnet die Große Beschwerdekam- (5) If the Enlarged Board of Appeal re- (5) Si la Grande Chambre de recours
mer nach Artikel 112a Absatz 5 Satz 2 die opens proceedings before the Board of rouvre la procédure devant la chambre de
Wiederaufnahme des Verfahrens vor der Appeal under Article 112a, paragraph 5, recours en vertu de l’article 112bis, para-
Beschwerdekammer an, second sentence, a renewal fee graphe 5, deuxième phrase, une taxe
annuelle
a) wird eine Jahresgebühr, die nach (a) which would have fallen due under a) qui serait venue à échéance conformé-
Absatz 1 im Zeitraum ab dem Tag, an paragraph 1 in the period starting on ment au paragraphe 1 au cours de la
dem die mit dem Antrag auf Überprü- the date when the decision of the période débutant à la date à laquelle a
fung angefochtene Entscheidung der Board of Appeal subject to the petition été rendue la décision de la chambre
Beschwerdekammer erging, bis ein- for review was taken, up to and includ- de recours faisant l’objet de la requête
schließlich zum Tag der Zustellung der ing the date of the notification of the en révision, et allant jusqu’à la date
Entscheidung der Großen Beschwer- decision of the Enlarged Board of incluse à laquelle est signifiée la déci-
dekammer über die Wiederaufnahme Appeal re-opening proceedings before sion de la Grande Chambre de recours
des Verfahrens fällig geworden wäre, the Board of Appeal, shall be due on relative à la réouverture de la procédu-
erst an letzterem Tag fällig. that latter date. re devant la chambre de recours,
échoit à cette dernière date.
Diese Gebühr und eine Jahresgebühr, This fee and any renewal fee due with- Cette taxe ainsi que toute taxe annuel-
die innerhalb von vier Monaten nach in four months from that latter date le due dans un délai de quatre mois à
dem letzteren Tag fällig wird, können may still be paid within four months of compter de cette dernière date peu-
noch innerhalb von vier Monaten nach that latter date without an additional vent encore être acquittées sans sur-
dem letzteren Tag ohne Zuschlagsge- fee. Paragraph 2 shall apply. taxe dans un délai de quatre mois à
bühr entrichtet werden. Absatz 2 ist compter de cette dernière date. Le
anzuwenden. paragraphe 2 est applicable.
b) kann eine Jahresgebühr, die an dem (b) which, on the day on which the decision b) qui était déjà échue à la date à laquelle
Tag, an dem die Entscheidung der Be- of the Board of Appeal was taken, was a été rendue la décision de la chambre
schwerdekammer erging, bereits fällig already due but the period provided for de recours, sans que le délai prévu au
war, ohne dass jedoch die Frist nach in paragraph 2 has not yet expired, may paragraphe 2 ait toutefois déjà expiré,
Absatz 2 abgelaufen war, noch inner- still be paid within six months from the peut encore être acquittée dans un
halb von sechs Monaten nach dem Tag date of the notification of the decision of délai de six mois à compter de la date
der Zustellung der Entscheidung der the Enlarged Board of Appeal re-open- à laquelle est signifiée la décision de la
Großen Beschwerdekammer über die ing proceedings before the Board of Grande Chambre de recours relative à
Wiederaufnahme des Verfahrens ent- Appeal, provided that the additional fee la réouverture de la procédure devant
richtet werden, sofern innerhalb dieser pursuant to paragraph 2 is also paid la chambre de recours, sous réserve
Frist auch die Zuschlagsgebühr nach within that period. du paiement de la surtaxe visée au
Absatz 2 entrichtet wird. paragraphe 2 dans ce délai.
(6) Für eine nach Artikel 61 Absatz 1 b) (6) A renewal fee shall not be payable (6) Lorsqu’une nouvelle demande de
eingereichte neue europäische Patentan- for a new European patent application filed brevet européen est déposée conformé-
meldung sind Jahresgebühren für das under Article 61, paragraph 1(b), in respect ment à l’article 61, paragraphe 1 b), aucu-
Jahr, in dem diese Anmeldung eingereicht of the year in which it was filed and any ne taxe annuelle n’est due au titre de l’an-
worden ist, und für vorhergehende Jahre preceding year. née au cours de laquelle cette demande a
nicht zu entrichten. été déposée et de toute année antérieure.
Kapitel IV Chapter IV Chapitre IV
Priorität Priority Priorité
Regel 52 Rule 52 Règle 52
Prioritätserklärung Declaration of priority Déclaration de priorité
(1) Die in Artikel 88 Absatz 1 genannte (1) The declaration of priority referred to (1) La déclaration de priorité visée à
Prioritätserklärung besteht aus einer Erklä- in Article 88, paragraph 1, shall indicate the l’article 88, paragraphe 1, indique la date
rung über den Tag der früheren Anmeldung date of the previous filing, the State party to du dépôt antérieur, l’Etat partie à la
und den Vertragsstaat der Pariser Ver- the Paris Convention or Member of the Convention de Paris ou le membre de l’Or-
bandsübereinkunft oder das Mitglied der World Trade Organization in or for which it ganisation mondiale du commerce dans
Welthandelsorganisation, in dem oder für was made and the file number. In the case lequel ou pour lequel il a été effectué et le
den sie eingereicht worden ist, sowie aus referred to in Article 87, paragraph 5, the numéro de ce dépôt. La première phrase
der Angabe des Aktenzeichens. Im Fall first sentence shall apply mutatis mutandis. s’applique dans le cas prévu à l’article 87,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007 1243
des Artikels 87 Absatz 5 ist Satz 1 entspre- paragraphe 5.
chend anzuwenden.
(2) Die Prioritätserklärung soll bei Ein- (2) The declaration of priority shall (2) La déclaration de priorité doit, de
reichung der europäischen Patentanmel- preferably be made on filing the European préférence, être effectuée lors du dépôt de
dung abgegeben werden. Sie kann noch patent application. It may still be made la demande de brevet européen. Elle peut
innerhalb von sechzehn Monaten nach within sixteen months from the earliest pri- encore être effectuée dans un délai de
dem frühesten beanspruchten Prioritäts- ority date claimed. seize mois à compter de la date de priorité
tag abgegeben werden. la plus ancienne qui a été revendiquée.
(3) Der Anmelder kann die Prioritätser- (3) The applicant may correct the decla- (3) Le demandeur peut corriger la décla-
klärung innerhalb von sechzehn Monaten ration of priority within sixteen months from ration de priorité dans un délai de seize
nach dem frühesten beanspruchten Priori- the earliest priority date claimed, or, where mois à compter de la date de priorité la plus
tätstag berichtigen oder, wenn die Berich- the correction would cause a change in the ancienne ou, dans le cas où la correction
tigung zu einer Verschiebung des frühes- earliest priority date claimed, within sixteen entraîne une modification de la date de
ten beanspruchten Prioritätstags führt, months from the corrected earliest priority priorité la plus ancienne, dans un délai de
innerhalb von sechzehn Monaten ab dem date, whichever sixteen-month period seize mois à compter de la date de priorité
berichtigten frühesten Prioritätstag, je expires first, provided that such a correc- la plus ancienne corrigée, le délai de seize
nachdem, welche 16-Monatsfrist früher tion may be submitted until the expiry of mois qui expire en premier devant être
abläuft, mit der Maßgabe, dass die Berich- four months from the date of filing accord- appliqué, étant entendu que la correction
tigung bis zum Ablauf von vier Monaten ed to the European patent application. peut être demandée jusqu’à l’expiration
nach dem der europäischen Patentanmel- d’un délai de quatre mois à compter de la
dung zuerkannten Anmeldetag eingereicht date de dépôt attribuée à la demande de
werden kann. brevet européen.
(4) Nach Einreichung eines Antrags (4) However, a declaration of priority (4) Toutefois, une déclaration de priorité
nach Artikel 93 Absatz 1 b) ist die Abgabe may not be made or corrected after a ne peut être effectuée ou corrigée après
oder Berichtigung einer Prioritätserklärung request under Article 93, paragraph 1(b), qu’une requête a été présentée en vertu de
jedoch nicht mehr möglich. has been filed. l’article 93, paragraphe 1 b).
(5) Die Angaben der Prioritätserklärung (5) The particulars of the declaration of (5) Les indications contenues dans la
sind in der veröffentlichten europäischen priority shall appear in the published Euro- déclaration de priorité sont mentionnées
Patentanmeldung und auf der europäi- pean patent application and the European dans la demande de brevet européen
schen Patentschrift zu vermerken. patent specification. publiée et dans le fascicule du brevet euro-
péen.
Regel 53 Rule 53 Règle 53
Prioritätsunterlagen Priority documents Documents de priorité
(1) Ein Anmelder, der eine Priorität in (1) An applicant claiming priority shall (1) Le demandeur qui revendique une
Anspruch nimmt, hat innerhalb von sech- file a copy of the previous application with- priorité doit produire une copie de la
zehn Monaten nach dem frühesten Priori- in sixteen months of the earliest priority demande antérieure dans un délai de seize
tätstag eine Abschrift der früheren Anmel- date claimed. This copy and the date of fil- mois à compter de la date de priorité la
dung einzureichen. Diese Abschrift und ing of the previous application shall be cer- plus ancienne. Cette copie et la date de
der Tag der Einreichung der früheren An- tified as correct by the authority with which dépôt de la demande antérieure doivent
meldung sind von der Behörde, bei der die that application was filed. être certifiées par l’administration auprès
Anmeldung eingereicht worden ist, zu be- de laquelle cette demande a été déposée.
glaubigen.
(2) Die Abschrift der früheren Anmel- (2) The copy of the previous application (2) La copie de la demande antérieure
dung gilt als ordnungsgemäß eingereicht, shall be deemed to be duly filed if a copy est réputée dûment produite si une copie
wenn eine dem Europäischen Patentamt of that application available to the Euro- de cette demande, qui est à la disposition
zugängliche Abschrift dieser Anmeldung pean Patent Office is to be included in the de l’Office européen des brevets, doit être
unter den vom Präsidenten des Europäi- file of the European patent application versée au dossier de la demande de brevet
schen Patentamts festgelegten Bedingun- under the conditions determined by the européen dans les conditions déterminées
gen in die Akte der europäischen Patent- President of the European Patent Office. par le Président de l’Office européen des
anmeldung aufzunehmen ist. brevets.
(3) Ist die frühere Anmeldung nicht in (3) Where the previous application is (3) Lorsque la demande antérieure n’est
einer Amtssprache des Europäischen not in an official language of the European pas rédigée dans une langue officielle de
Patentamts abgefasst und ist die Wirk- Patent Office and the validity of the priority l’Office européen des brevets et que la vali-
samkeit des Prioritätsanspruchs für die claim is relevant to the determination of dité de la revendication de priorité est perti-
Beurteilung der Patentierbarkeit der Erfin- the patentability of the invention con- nente pour établir si l’invention en cause est
dung relevant, so fordert das Europäische cerned, the European Patent Office shall brevetable, l’Office européen des brevets
Patentamt den Anmelder oder Inhaber des invite the applicant for or proprietor of the invite le demandeur ou le titulaire du brevet
europäischen Patents auf, innerhalb einer European patent to file a translation of that européen à produire, dans un délai qu’il lui
zu bestimmenden Frist eine Übersetzung application into one of the official lan- impartit, une traduction de cette demande
der Anmeldung in einer der Amtssprachen guages within a period to be specified. dans l’une des langues officielles. Au lieu
einzureichen. Statt der Übersetzung kann Alternatively, a declaration may be submit- de cette traduction, une déclaration peut
eine Erklärung vorgelegt werden, dass die ted that the European patent application is être présentée selon laquelle la demande
europäische Patentanmeldung eine voll- a complete translation of the previous de brevet européen est une traduction inté-
ständige Übersetzung der früheren Anmel- application. Paragraph 2 shall apply grale de la demande antérieure. Le para-
dung ist. Absatz 2 ist entsprechend anzu- mutatis mutandis. graphe 2 est applicable.
wenden.
1244 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007
Regel 54 Rule 54 Règle 54
Ausstellung von Prioritätsunterlagen Issuing priority documents Délivrance de documents de priorité
Auf Antrag stellt das Europäische Pa- On request, the European Patent Office Sur requête, l’Office européen des bre-
tentamt für den Anmelder eine beglaubigte shall issue to the applicant a certified copy vets délivre au demandeur une copie certi-
Kopie der europäischen Patentanmeldung of the European patent application (priority fiée conforme de la demande de brevet
(Prioritätsbeleg) aus. Der Präsident des document), under the conditions deter- européen (le document de priorité), dans
Europäischen Patentamts bestimmt die mined by the President of the European les conditions déterminées par le Prési-
erforderlichen Bedingungen einschließlich Patent Office, including the form of the pri- dent de l’Office européen des brevets, tel-
der Form des Prioritätsbelegs und der ority document and the circumstances les que notamment la forme du document
Fälle, in denen eine Verwaltungsgebühr zu under which an administrative fee shall be de priorité et les cas dans lesquels il y a
entrichten ist. paid. lieu d’acquitter une taxe d’administration.
Vierter Teil Part IV Quatrième partie
Ausführungsvorschriften Implementing Regulations Dispositions d’application
zum Vierten Teil to Part IV de la quatrième partie
des Übereinkommens of the Convention de la Convention
Kapitel I Chapter I Chapitre I
Prüfung durch die Eingangsstelle Examination by the Receiving Section Examen par la section de dépôt
Regel 55 Rule 55 Règle 55
Eingangsprüfung Examination on filing Examen lors du dépôt
Ergibt die Prüfung nach Artikel 90 Ab- If the examination under Article 90, S’il résulte de l’examen prévu à l’article
satz 1, dass die Anmeldung nicht den Er- paragraph 1, reveals that the application 90, paragraphe 1, que la demande ne satis-
fordernissen der Regel 40 Absatz 1 a) oder fails to meet the requirements laid down in fait pas aux exigences de la règle 40, para-
c), Absatz 2 oder Absatz 3 Satz 1 genügt, Rule 40, paragraph 1(a) or (c), paragraph 2 graphe 1 a) ou c), paragraphe 2 ou para-
so teilt das Europäische Patentamt dem or paragraph 3, first sentence, the Euro- graphe 3, première phrase, l’Office euro-
Anmelder die Mängel mit und weist ihn pean Patent Office shall inform the appli- péen des brevets notifie au demandeur les
darauf hin, dass die Anmeldung nicht als cant of any deficiencies and advise him irrégularités constatées et l’informe que, s’il
europäische Patentanmeldung behandelt that the application will not be dealt with n’y est pas remédié dans un délai de deux
wird, wenn diese Mängel nicht innerhalb as a European patent application unless mois, la demande ne sera pas traitée en
von zwei Monaten beseitigt werden. Leis- such deficiencies are remedied within two tant que demande de brevet européen. Si le
tet der Anmelder dem Folge, so wird ihm months. If the applicant does this, he shall demandeur remédie dans ce délai aux irré-
der vom Amt zuerkannte Anmeldetag mit- be informed of the date of filing accorded gularités constatées, la date de dépôt
geteilt. by the Office. accordée par l’Office lui est notifiée.
Regel 56 Rule 56 Règle 56
Fehlende Teile der Beschreibung Missing parts of the description or Parties manquantes de la description
oder fehlende Zeichnungen missing drawings ou dessins manquants
(1) Ergibt die Prüfung nach Artikel 90 (1) If the examination under Article 90, (1) S’il résulte de l’examen prévu à l’ar-
Absatz 1, dass Teile der Beschreibung paragraph 1, reveals that parts of the ticle 90, paragraphe 1, que des parties de
oder Zeichnungen, auf die in der Beschrei- description, or drawings referred to in the la description, ou des dessins auxquels il
bung oder in den Patentansprüchen description or in the claims, appear to be est fait référence dans la description ou
Bezug genommen wird, offensichtlich feh- missing, the European Patent Office shall dans les revendications, ne semblent pas
len, so fordert das Europäische Patentamt invite the applicant to file the missing parts figurer dans la demande, l’Office européen
den Anmelder auf, die fehlenden Teile within two months. The applicant may not des brevets invite le demandeur à déposer
innerhalb von zwei Monaten nachzurei- invoke the omission of such a communica- les parties manquantes dans un délai de
chen. Aus der Unterlassung einer solchen tion. deux mois. Le demandeur ne peut se pré-
Aufforderung kann der Anmelder keine valoir de l’omission d’une telle notification.
Ansprüche herleiten.
(2) Werden fehlende Teile der Beschrei- (2) If missing parts of the description or (2) Si des parties manquantes de la
bung oder fehlende Zeichnungen nach missing drawings are filed later than the description ou des dessins manquants
dem Anmeldetag, jedoch innerhalb von date of filing, but within two months of the sont déposés après la date de dépôt, mais
zwei Monaten nach dem Anmeldetag oder, date of filing or, if a communication is dans un délai de deux mois à compter de
wenn eine Aufforderung nach Absatz 1 issued under paragraph 1, within two la date de dépôt ou, lorsqu’une invitation
ergeht, innerhalb von zwei Monaten nach months of that communication, the appli- est émise conformément au paragraphe 1,
dieser Aufforderung nachgereicht, so wird cation shall be re-dated to the date on dans un délai de deux mois à compter de
der Anmeldetag auf den Tag der Einrei- which the missing parts of the description cette invitation, la date de dépôt de la
chung der fehlenden Teile der Beschrei- or missing drawings were filed. The Euro- demande est celle à laquelle les parties
bung oder der fehlenden Zeichnungen neu pean Patent Office shall inform the appli- manquantes de la description ou les des-
festgesetzt. Das Europäische Patentamt cant accordingly. sins manquants ont été déposés. L’Office
unterrichtet den Anmelder entsprechend. européen des brevets en informe le
demandeur.
(3) Werden die fehlenden Teile der (3) If the missing parts of the descrip- (3) Si les parties manquantes de la des-
Beschreibung oder die fehlenden Zeich- tion or missing drawings are filed within cription ou les dessins manquants sont
nungen innerhalb der Frist nach Absatz 2 the period under paragraph 2, and the déposés dans le délai prévu au paragra-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007 1245
eingereicht und nimmt die Anmeldung die application claims priority of an earlier phe 2, et si la demande revendique la prio-
Priorität einer früheren Anmeldung in An- application, the date of filing shall, provid- rité d’une demande antérieure, la date de
spruch, so bleibt der Anmeldetag der Tag, ed that the missing parts of the description dépôt reste la date à laquelle il a été satis-
an dem die Erfordernisse der Regel 40 or the missing drawings are completely fait aux exigences de la règle 40, paragra-
Absatz 1 erfüllt waren, wenn die fehlenden contained in the earlier application, remain phe 1, sous réserve que les parties man-
Teile der Beschreibung oder die fehlenden the date on which the requirements laid quantes de la description ou les dessins
Zeichnungen vollständig in der früheren down in Rule 40, paragraph 1, were ful- manquants figurent intégralement dans la
Anmeldung enthalten sind, der Anmelder filled, where the applicant so requests and demande antérieure et que, dans le délai
dies innerhalb der Frist nach Absatz 2 files, within the period under paragraph 2: prévu au paragraphe 2, le demandeur en
beantragt und Folgendes einreicht: fasse la demande et:
a) eine Abschrift der früheren Anmeldung, (a) a copy of the earlier application, unless a) produise une copie de la demande
sofern eine solche Abschrift dem Euro- such copy is available to the European antérieure, à moins qu’une telle copie
päischen Patentamt nicht nach Re- Patent Office under Rule 53, paragraph ne soit à la disposition de l’Office euro-
gel 53 Absatz 2 zur Verfügung steht; 2; péen des brevets en vertu de la règle
53, paragraphe 2;
b) wenn diese nicht in einer Amtssprache (b) where the earlier application is not in b) produise, lorsque la demande anté-
des Europäischen Patentamts abge- an official language of the European rieure n’est pas rédigée dans une lan-
fasst ist, eine Übersetzung dieser Patent Office, a translation thereof in gue officielle de l’Office européen des
Anmeldung in einer dieser Sprachen, one of these languages, unless such brevets, une traduction de la demande
sofern eine solche Übersetzung dem copy is available to the European antérieure dans l’une de ces langues, à
Europäischen Patentamt nicht nach Patent Office under Rule 53, paragraph moins qu’une telle traduction ne soit à
Regel 53 Absatz 3 zur Verfügung steht, 3; and la disposition de l’Office européen des
und brevets en vertu de la règle 53, para-
graphe 3, et
c) eine Angabe, wo die fehlenden Teile (c) an indication as to where the missing c) indique l’endroit où les parties man-
der Beschreibung oder die fehlenden parts of the description or the missing quantes de la description ou les des-
Zeichnungen in der früheren Anmel- drawings are completely contained in sins manquants figurent intégralement
dung und gegebenenfalls der Überset- the earlier application and, where dans la demande antérieure et, le cas
zung vollständig enthalten sind. applicable, in the translation thereof. échéant, dans la traduction de celle-ci.
(4) Wenn der Anmelder (4) If the applicant: (4) Si le demandeur:
a) die fehlenden Teile der Beschreibung (a) fails to file the missing parts of the a) ne dépose pas les parties manquantes
oder die fehlenden Zeichnungen nicht description or the missing drawings de la description ou les dessins man-
innerhalb der Frist nach Absatz 1 oder within the period under paragraph 1 or quants dans le délai prévu au paragra-
2 einreicht oder 2, or phe 1 ou 2, ou
b) nach Absatz 6 fehlende Teile der Be- (b) withdraws under paragraph 6 any b) retire, conformément au paragraphe 6,
schreibung oder fehlende Zeichnungen missing part of the description or miss- des parties manquantes de la descrip-
zurücknimmt, die gemäß Absatz 2 ing drawing filed under paragraph 2, tion ou des dessins manquants dépo-
nachgereicht wurden, sés conformément au paragraphe 2,
so gelten die in Absatz 1 genannten any references referred to in paragraph 1 les références visées au paragraphe 1
Bezugnahmen als gestrichen und die Ein- shall be deemed to be deleted, and any sont réputées être supprimées et le
reichung der fehlenden Teile der Beschrei- filing of the missing parts of the dépôt des parties manquantes de la
bung oder der fehlenden Zeichnungen als description or missing drawings shall be description ou des dessins manquants
nicht erfolgt. Das Europäische Patentamt deemed not to have been made. The est réputé ne pas avoir été effectué.
unterrichtet den Anmelder entsprechend. European Patent Office shall inform the L’Office européen des brevets en infor-
applicant accordingly. me le demandeur.
(5) Erfüllt der Anmelder die in Absatz 3 (5) If the applicant fails to comply with (5) Si le demandeur ne satisfait pas aux
a) bis c) genannten Erfordernisse nicht the requirements referred to in paragraph exigences énoncées au paragraphe 3 a) à
innerhalb der Frist nach Absatz 2, so wird 3(a) to (c) within the period under para- c) dans le délai prévu au paragraphe 2, la
der Anmeldetag auf den Tag der Einrei- graph 2, the application shall be re-dated date de dépôt de la demande est celle à
chung der fehlenden Teile der Beschrei- to the date on which the missing parts of laquelle les parties manquantes de la des-
bung oder der fehlenden Zeichnungen neu the description or missing drawings were cription ou les dessins manquants ont été
festgesetzt. Das Europäische Patentamt filed. The European Patent Office shall déposés. L’Office européen des brevets en
unterrichtet den Anmelder entsprechend. inform the applicant accordingly. informe le demandeur.
(6) Innerhalb eines Monats nach der in (6) Within one month of the notification (6) Dans un délai d’un mois à compter
Absatz 2 oder 5 letzter Satz genannten referred to in paragraph 2 or 5, last sen- de la notification visée au paragraphe 2 ou
Mitteilung kann der Anmelder die einge- tence, the applicant may withdraw the 5, dernière phrase, le demandeur peut reti-
reichten fehlenden Teile der Beschreibung missing parts of the description or the rer les parties manquantes de la descrip-
oder fehlenden Zeichnungen zurückneh- missing drawings filed, in which case the tion ou les dessins manquants déposés,
men; in diesem Fall gilt die Neufestsetzung re-dating shall be deemed not to have auquel cas la nouvelle date est réputée ne
des Anmeldetags als nicht erfolgt. Das been made. The European Patent Office pas avoir été attribuée. L’Office européen
Europäische Patentamt unterrichtet den shall inform the applicant accordingly. des brevets en informe le demandeur.
Anmelder entsprechend.
Regel 57 Rule 57 Règle 57
Formalprüfung Examination as to formal requirements Examen quant aux exigences de forme
Steht der Anmeldetag einer europäi- If the European patent application has Si une date de dépôt a été accordée à
schen Patentanmeldung fest, so prüft das been accorded a date of filing, the Euro- une demande de brevet européen, l’Office
Europäische Patentamt nach Artikel 90 pean Patent Office shall examine, in accor- européen des brevets examine, conformé-
1246 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007
Absatz 3, ob dance with Article 90, paragraph 3, ment à l’article 90, paragraphe 3:
whether:
a) eine nach Artikel 14 Absatz 2 oder (a) a translation of the application required a) si la traduction de la demande requise
Regel 40 Absatz 3 Satz 2 erforderliche under Article 14, paragraph 2, or under en vertu de l’article 14, paragraphe 2,
Übersetzung der Anmeldung rechtzei- Rule 40, paragraph 3, second sen- ou de la règle 40, paragraphe 3,
tig eingereicht worden ist; tence, has been filed in due time; deuxième phrase, a été produite dans
les délais;
b) der Antrag auf Erteilung eines europäi- (b) the request for grant of a European b) si la requête en délivrance d’un brevet
schen Patents den Erfordernissen der patent satisfies the requirements of européen satisfait aux exigences de la
Regel 41 entspricht; Rule 41; règle 41;
c) die Anmeldung einen oder mehrere (c) the application contains one or more c) si la demande contient une ou plu-
Patentansprüche nach Artikel 78 claims in accordance with Article 78, sieurs revendications conformément à
Absatz 1 c) oder eine Bezugnahme auf paragraph 1(c), or a reference to a pre- l’article 78, paragraphe 1 c), ou un ren-
eine früher eingereichte Anmeldung viously filed application in accordance voi à une demande déposée antérieu-
nach Regel 40 Absätze 1 c), 2 und 3 with Rule 40, paragraphs 1(c), 2 and 3, rement conformément à la règle 40,
enthält, die zum Ausdruck bringt, dass indicating that it replaces also the paragraphes 1 c), 2 et 3, précisant qu’il
sie auch die Patentansprüche ersetzt; claims; remplace également les revendica-
tions;
d) die Anmeldung eine Zusammenfas- (d) the application contains an abstract in d) si la demande contient un abrégé
sung nach Artikel 78 Absatz 1 e) ent- accordance with Article 78, paragraph conformément à l’article 78, paragra-
hält; 1(e); phe 1 e);
e) die Anmeldegebühr und die Recher- (e) the filing fee and the search fee have e) si la taxe de dépôt et la taxe de recher-
chengebühr nach Regel 17 Absatz 2, been paid in accordance with Rule 17, che ont été acquittées conformément à
Regel 36 Absatz 3 oder Regel 38 ent- paragraph 2, Rule 36, paragraph 3, or la règle 17, paragraphe 2, à la règle 36,
richtet worden sind; Rule 38; paragraphe 3, ou à la règle 38;
f ) die Erfindernennung nach Regel 19 (f ) the designation of the inventor has f ) si la désignation de l’inventeur a été
Absatz 1 erfolgt ist; been made in accordance with Rule effectuée conformément à la règle 19,
19, paragraph 1; paragraphe 1;
g) gegebenenfalls den Erfordernissen der (g) where appropriate, the requirements g) le cas échéant, s’il est satisfait aux exi-
Regeln 52 und 53 für die Inanspruch- laid down in Rules 52 and 53 concern- gences des règles 52 et 53 concernant
nahme der Priorität entsprochen wor- ing the claim to priority have been sat- la revendication de priorité;
den ist; isfied;
h) gegebenenfalls den Erfordernissen des (h) where appropriate, the requirements of h) le cas échéant, s’il est satisfait aux exi-
Artikels 133 Absatz 2 entsprochen Article 133, paragraph 2, have been gences de l’article 133, paragraphe 2;
worden ist; satisfied;
i) die Anmeldung den in Regel 46 und (i) the application meets the requirements i) si la demande satisfait aux exigences
Regel 49 Absätze 1 bis 9 und 12 vorge- laid down in Rule 46 and Rule 49, de la règle 46 et de la règle 49, para-
schriebenen Erfordernissen entspricht; paragraphs 1 to 9 and 12; graphes 1 à 9 et 12;
j) die Anmeldung den in Regel 30 oder (j) the application meets the requirements j) si la demande satisfait aux exigences
Regel 163 Absatz 3 vorgeschriebenen laid down in Rule 30 or Rule 163, para- de la règle 30 ou de la règle 163, para-
Erfordernissen entspricht. graph 3. graphe 3.
Regel 58 Rule 58 Règle 58
Beseitigung von Mängeln in Correction of deficiencies in Correction d’irrégularités dans
den Anmeldungsunterlagen the application documents les pièces de la demande
Entspricht die europäische Patentan- If the European patent application does Si la demande de brevet européen n’est
meldung nicht den Erfordernissen der not comply with the requirements of Rule pas conforme aux exigences de la règle 57
Regel 57 a) bis d), h) und i), so teilt das 57(a) to (d), (h) and (i), the European Patent a), b), c), d), h) et i), l’Office européen des
Europäische Patentamt dies dem Anmel- Office shall inform the applicant accord- brevets le notifie au demandeur et l’invite à
der mit und fordert ihn auf, die festgestell- ingly and invite him to correct the deficien- remédier, dans un délai de deux mois, aux
ten Mängel innerhalb von zwei Monaten zu cies noted within two months. The irrégularités constatées. La description,
beseitigen. Die Beschreibung, die Patent- description, claims and drawings may be les revendications et les dessins ne peu-
ansprüche und die Zeichnungen können amended only to an extent sufficient to vent être modifiés que dans la mesure
nur insoweit geändert werden, als es er- remedy such deficiencies. nécessaire pour remédier à ces irrégulari-
forderlich ist, um diese Mängel zu beseiti- tés.
gen.
Regel 59 Rule 59 Règle 59
Mängel bei der Inanspruchnahme Deficiencies in claiming priority Irrégularités dans la revendication
der Priorität de priorité
Ist das Aktenzeichen der früheren An- If the file number of the previous appli- Si le numéro de dépôt de la demande
meldung nach Regel 52 Absatz 1 oder die cation under Rule 52, paragraph 1, or the antérieure visé à la règle 52, paragraphe 1,
Abschrift dieser Anmeldung nach Regel 53 copy of that application under Rule 53, ou la copie de cette demande visée à la
Absatz 1 nicht rechtzeitig eingereicht wor- paragraph 1, have not been filed in due règle 53, paragraphe 1, n’a pas été produit
den, so teilt das Europäische Patentamt time, the European Patent Office shall dans les délais, l’Office européen des bre-
dem Anmelder dies mit und fordert ihn auf, inform the applicant accordingly and invite vets le notifie au demandeur et l’invite à les
das Aktenzeichen oder die Abschrift inner- him to file them within a period to be spec- produire dans un délai qu’il lui impartit.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007 1247
halb einer zu bestimmenden Frist einzurei- ified.
chen.
Regel 60 Rule 60 Règle 60
Nachholung der Erfindernennung Subsequent designation of the inventor Désignation ultérieure de l’inventeur
(1) Ist die Erfindernennung nach (1) If the designation of the inventor has (1) Si la désignation de l’inventeur n’a
Regel 19 nicht erfolgt, so teilt das Europäi- not been made in accordance with Rule pas été effectuée conformément à la règle
sche Patentamt dem Anmelder mit, dass 19, the European Patent Office shall inform 19, l’Office européen des brevets notifie au
die europäische Patentanmeldung zurück- the applicant that the European patent demandeur que la demande de brevet
gewiesen wird, wenn die Erfindernennung application will be refused unless the des- européen sera rejetée si cette désignation
nicht innerhalb von sechzehn Monaten ignation is made within sixteen months of n’est pas effectuée dans un délai de seize
nach dem Anmeldetag oder, wenn eine the date of filing of the application or, if pri- mois à compter de la date de dépôt ou, si
Priorität in Anspruch genommen worden ority is claimed, of the date of priority, this une priorité a été revendiquée, de la date
ist, nach dem Prioritätstag nachgeholt wird; period being deemed to have been de priorité, étant entendu que ce délai est
diese Frist gilt als eingehalten, wenn die observed if the information is communi- réputé avoir été respecté si l’information
Information vor Abschluss der technischen cated before completion of the technical est communiquée avant la fin des prépara-
Vorbereitungen für die Veröffentlichung der preparations for the publication of the tifs techniques en vue de la publication de
europäischen Patentanmeldung mitgeteilt European patent application. la demande de brevet européen.
wird.
(2) Ist in einer Teilanmeldung oder einer (2) Where, in a divisional application or (2) Si la désignation de l’inventeur n’a
neuen Anmeldung nach Artikel 61 a new application under Article 61, para- pas été effectuée conformément à la règle
Absatz 1 b) die Erfindernennung nach graph 1(b), the designation of the inventor 19 dans une demande divisionnaire ou une
Regel 19 nicht erfolgt, so fordert das Euro- has not been made in accordance with nouvelle demande déposée conformé-
päische Patentamt den Anmelder auf, die Rule 19, the European Patent Office shall ment à l’article 61, paragraphe 1 b), l’Offi-
Erfindernennung innerhalb einer zu invite the applicant to make the designa- ce européen des brevets invite le deman-
bestimmenden Frist nachzuholen. tion within a period to be specified. deur à effectuer cette désignation dans un
délai qu’il lui impartit.
Kapitel II Chapter II Chapitre II
Europäischer Recherchenbericht European search report Rapport de recherche européenne
Regel 61 Rule 61 Règle 61
Inhalt des europäischen Recher- Content of the European search report Contenu du rapport de recherche
chenberichts européenne
(1) Im europäischen Recherchenbericht (1) The European search report shall (1) Le rapport de recherche européenne
werden die dem Europäischen Patentamt mention those documents, available to the cite les documents dont dispose l’Office
zum Zeitpunkt der Erstellung des Berichts European Patent Office at the time of européen des brevets à la date d’établis-
zur Verfügung stehenden Schriftstücke drawing up the report, which may be taken sement du rapport, qui peuvent être pris
genannt, die zur Beurteilung in Betracht into consideration in deciding whether the en considération pour apprécier la nou-
gezogen werden können, ob die Erfin- invention to which the European patent veauté et l’activité inventive de l’invention
dung, die Gegenstand der europäischen application relates is new and involves an objet de la demande de brevet européen.
Patentanmeldung ist, neu ist und auf erfin- inventive step.
derischer Tätigkeit beruht.
(2) Die Schriftstücke werden im Zusam- (2) Each citation shall be referred to the (2) Chaque document est cité en rela-
menhang mit den Patentansprüchen auf- claims to which it relates. Where appropri- tion avec les revendications qu’il concer-
geführt, auf die sie sich beziehen. Gegebe- ate, relevant parts of the documents cited ne. S’il y a lieu, les parties pertinentes du
nenfalls werden die maßgeblichen Teile shall be identified. document cité sont identifiées.
jedes Schriftstücks näher gekennzeichnet.
(3) Im europäischen Recherchenbericht (3) The European search report shall (3) Le rapport de recherche européenne
ist zu unterscheiden zwischen Schriftstü- distinguish between cited documents doit distinguer entre les documents cités
cken, die vor dem beanspruchten Priori- published before the date of priority qui ont été publiés avant la date de priori-
tätstag, zwischen dem Prioritätstag und claimed, between such date of priority and té, entre la date de priorité et la date de
dem Anmeldetag und an oder nach dem the date of filing, and on or after the date of dépôt et à la date de dépôt ou postérieure-
Anmeldetag veröffentlicht worden sind. filing. ment.
(4) Schriftstücke, die sich auf eine vor (4) Any document which refers to an (4) Tout document se référant à une
dem Anmeldetag der europäischen Pa- oral disclosure, a use or any other means divulgation orale, à un usage ou à toute
tentanmeldung der Öffentlichkeit zugäng- of disclosure which took place before the autre divulgation ayant eu lieu avant la date
lich gemachte mündliche Beschreibung, date of filing of the European patent appli- de dépôt de la demande de brevet euro-
Benutzung oder sonstige Offenbarung cation shall be mentioned in the European péen est cité dans le rapport de recherche
beziehen, werden in dem europäischen Re- search report, together with an indication européenne en précisant la date de publi-
cherchenbericht unter Angabe des Tags of the date of publication, if any, of the cation du document, si elle existe, et celle
einer etwaigen Veröffentlichung des document and the date of the non-written de la divulgation non écrite.
Schriftstücks und einer nicht schriftlichen disclosure.
Offenbarung genannt.
(5) Der europäische Recherchenbericht (5) The European search report shall be (5) Le rapport de recherche européenne
wird in der Verfahrenssprache abgefasst. drawn up in the language of the proceed- est rédigé dans la langue de la procédure.
ings.
1248 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007
(6) Auf dem europäischen Recherchen- (6) The European search report shall (6) Le rapport de recherche européenne
bericht ist die Klassifikation des Gegen- contain the classification of the subject- mentionne le classement de l’objet de la
stands der europäischen Patentanmel- matter of the European patent application demande de brevet européen selon la
dung nach der Internationalen Klassifikati- in accordance with the international classi- classification internationale.
on anzugeben. fication.
Regel 62 Rule 62 Règle 62
Erweiterter europäischer Recher- Extended European search report Rapport de recherche européenne
chenbericht élargi
(1) Zusammen mit dem europäischen (1) The European search report shall be (1) Le rapport de recherche européenne
Recherchenbericht ergeht eine Stellung- accompanied by an opinion on whether est accompagné d’un avis sur la question
nahme dazu, ob die Anmeldung und die the application and the invention to which de savoir si la demande et l’invention qui
Erfindung, die sie zum Gegenstand hat, it relates seem to meet the requirements of en fait l’objet semblent satisfaire aux exi-
die Erfordernisse dieses Übereinkommens this Convention, unless a communication gences de la présente convention, à moins
zu erfüllen scheinen, sofern nicht eine Mit- under Rule 71, paragraph 1 or 3, can be qu’une notification ne puisse être émise au
teilung nach Regel 71 Absatz 1 oder 3 er- issued. titre de la règle 71, paragraphe 1 ou 3.
lassen werden kann.
(2) Die Stellungnahme nach Absatz 1 (2) The opinion under paragraph 1 shall (2) L’avis visé au paragraphe 1 n’est
wird nicht zusammen mit dem Recher- not be published together with the search pas publié avec le rapport de recherche.
chenbericht veröffentlicht. report.
Regel 63 Rule 63 Règle 63
Unvollständige Recherche Incomplete search Recherche incomplète
Ist das Europäische Patentamt der Auf- If the European Patent Office considers Si l’Office européen des brevets estime
fassung, dass die europäische Patentan- that the European patent application does que la demande de brevet européen n’est
meldung diesem Übereinkommen so not comply with this Convention to such pas conforme aux dispositions de la
wenig entspricht, dass es unmöglich ist, an extent that it is impossible to carry out a convention, au point qu’une recherche
auf der Grundlage des gesamten bean- meaningful search into the state of the art significative sur l’état de la technique ne
spruchten Gegenstands oder eines Teils on the basis of all or some of the subject- peut être effectuée au regard de tout ou
desselben sinnvolle Ermittlungen über den matter claimed, it shall either issue a rea- partie de l’objet revendiqué, il établit soit
Stand der Technik durchzuführen, so stellt soned declaration to that effect or, as far une déclaration motivée à cet effet, soit,
es dies in einer begründeten Erklärung fest as is practicable, draw up a partial search dans la mesure du possible, un rapport par-
oder erstellt, soweit dies durchführbar ist, report. The declaration or the partial report tiel de recherche européenne. La déclara-
einen teilweisen Recherchenbericht. Diese shall be considered, for the purposes of tion ou le rapport partiel est considéré, aux
Erklärung oder dieser Bericht gelten für subsequent proceedings, as the European fins de la procédure ultérieure, comme le
das weitere Verfahren als europäischer search report. rapport de recherche européenne.
Recherchenbericht.
Regel 64 Rule 64 Règle 64
Europäischer Recherchenbericht bei European search report where the Rapport de recherche européenne en
mangelnder Einheitlichkeit invention lacks unity cas d’absence d’unité d’invention
(1) Entspricht die europäische Patent- (1) If the European Patent Office con- (1) Si l’Office européen des brevets
anmeldung nach Auffassung des Europäi- siders that the European patent applica- estime que la demande de brevet euro-
schen Patentamts nicht den Anforderun- tion does not comply with the requirement péen ne satisfait pas à l’exigence d’unité
gen an die Einheitlichkeit der Erfindung, so of unity of invention, it shall draw up a par- d’invention, il établit un rapport partiel de
erstellt es einen teilweisen Recherchenbe- tial search report on those parts of the recherche pour les parties de la demande
richt für die Teile der Anmeldung, die sich application which relate to the invention, or qui se rapportent à l’invention, ou à la plu-
auf die in den Patentansprüchen zuerst the group of inventions within the meaning ralité d’inventions au sens de l’article 82,
erwähnte Erfindung oder Gruppe von Erfin- of Article 82, first mentioned in the claims. mentionnée en premier lieu dans les reven-
dungen im Sinne des Artikels 82 beziehen. It shall inform the applicant that for the dications. Il notifie au demandeur que si le
Es teilt dem Anmelder mit, dass für jede European search report to cover the other rapport de recherche européenne doit
weitere Erfindung innerhalb einer zu be- inventions, a further search fee must be couvrir les autres inventions, une nouvelle
stimmenden Frist, die nicht kürzer als zwei paid, in respect of each invention involved, taxe de recherche doit être acquittée pour
Wochen sein und sechs Wochen nicht within a period to be specified, which shall chaque invention concernée dans un délai
übersteigen darf, eine weitere Recherchen- neither be shorter than two weeks nor qu’il lui impartit et qui ne doit être ni infé-
gebühr zu entrichten ist, wenn der europäi- exceed six weeks. The European search rieur à deux semaines ni supérieur à six
sche Recherchenbericht diese Erfindung report shall be drawn up for the parts of semaines. Le rapport de recherche euro-
erfassen soll. Der europäische Recher- the application relating to inventions in péenne est établi pour les parties de la
chenbericht wird für die Teile der Anmel- respect of which search fees have been demande qui se rapportent aux inventions
dung erstellt, die sich auf die Erfindungen paid. pour lesquelles les taxes de recherche ont
beziehen, für die Recherchengebühren ent- été acquittées.
richtet worden sind.
(2) Eine nach Absatz 1 gezahlte Recher- (2) Any fee paid under paragraph 1 shall (2) Toute taxe acquittée en vertu du
chengebühr wird zurückgezahlt, wenn der be refunded if, during the examination of paragraphe 1 est remboursée si, au cours
Anmelder dies im Verlauf der Prüfung der the European patent application, the appli- de l’examen de la demande de brevet
europäischen Patentanmeldung beantragt cant requests a refund and the Examining européen, le demandeur le requiert et si la
und die Prüfungsabteilung feststellt, dass Division finds that the communication division d’examen constate que la notifica-
die Mitteilung nach Absatz 1 nicht gerecht- under paragraph 1 was not justified. tion émise conformément au paragraphe 1
fertigt war. n’était pas justifiée.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007 1249
Regel 65 Rule 65 Règle 65
Übermittlung des europäischen Transmittal of the European search Transmission du rapport de recherche
Recherchenberichts report européenne
Der europäische Recherchenbericht Immediately after it has been drawn up, Dès qu’il est établi, le rapport de recher-
wird unmittelbar nach seiner Erstellung the European search report shall be trans- che européenne est transmis au deman-
dem Anmelder zusammen mit den Ab- mitted to the applicant together with deur avec les copies de tous les docu-
schriften aller angeführten Schriftstücke copies of any cited documents ments cités.
übermittelt. .
Regel 66 Rule 66 Règle 66
Endgültiger Inhalt der Zusammen- Definitive content of the abstract Contenu définitif de l’abrégé
fassung
Gleichzeitig mit der Erstellung des euro- Upon drawing up the European search Lorsqu’il établit le rapport de recherche
päischen Recherchenberichts bestimmt report, the European Patent Office shall européenne, l’Office européen des brevets
das Europäische Patentamt den endgülti- determine the definitive content of the arrête simultanément le contenu définitif
gen Inhalt der Zusammenfassung und abstract and transmit it to the applicant de l’abrégé et le transmet au demandeur
übermittelt sie dem Anmelder zusammen together with the search report. avec le rapport de recherche.
mit dem Recherchenbericht.
Kapitel III Chapter III Chapitre III
Veröffentlichung der Publication of the Publication de la demande de brevet
europäischen Patentanmeldung European patent application européen
Regel 67 Rule 67 Règle 67
Technische Vorbereitungen für die Technical preparations for publication Préparatifs techniques en vue
Veröffentlichung de la publication
(1) Der Präsident des Europäischen (1) The President of the European Patent (1) Le Président de l’Office européen
Patentamts bestimmt, wann die techni- Office shall determine when the technical des brevets détermine quand les prépara-
schen Vorbereitungen für die Veröffentli- preparations for publication of the Euro- tifs techniques entrepris en vue de la publi-
chung der europäischen Patentanmeldung pean patent application are deemed to cation de la demande de brevet européen
als abgeschlossen gelten. have been completed. sont réputés achevés.
(2) Die Anmeldung wird nicht veröffent- (2) The application shall not be pub- (2) La demande n’est pas publiée si elle
licht, wenn sie vor Abschluss der techni- lished if it has been finally refused or with- a été rejetée définitivement ou a été retirée
schen Vorbereitungen für die Veröffentli- drawn or is deemed to be withdrawn before ou est réputée retirée avant la fin des pré-
chung rechtskräftig zurückgewiesen oder the termination of the technical prepara- paratifs techniques entrepris en vue de la
zurückgenommen worden ist oder als zu- tions for publication. publication.
rückgenommen gilt.
Regel 68 Rule 68 Règle 68
Form der Veröffentlichung der Form of the publication of European Forme de la publication des demandes
europäischen Patentanmeldungen und patent applications and European de brevet européen et des rapports de
europäischen Recherchenberichte search reports recherche européenne
(1) Die Veröffentlichung der europäi- (1) The publication of the European (1) La publication de la demande de bre-
schen Patentanmeldung enthält die Be- patent application shall contain the vet européen comporte la description, les
schreibung, die Patentansprüche und ge- description, the claims and any drawings revendications et, le cas échéant, les des-
gebenenfalls die Zeichnungen jeweils in as filed, and the abstract, or, if these docu- sins, tels que ces documents ont été dépo-
der ursprünglich eingereichten Fassung ments making up the application were not sés, ainsi que l’abrégé ou, si ces pièces de
sowie die Zusammenfassung oder, wenn filed in an official language of the European la demande n’ont pas été déposées dans
diese Bestandteile der Anmeldung nicht in Patent Office, a translation in the language une langue officielle de l’Office européen
einer Amtssprache des Europäischen Pa- of the proceedings, and, in an annex, the des brevets, leur traduction dans la langue
tentamts eingereicht wurden, deren Über- European search report, where it is avail- de la procédure, et, en annexe, le rapport
setzung in die Verfahrenssprache und als able before the termination of the technical de recherche européenne si celui-ci est dis-
Anlage den europäischen Recherchenbe- preparations for publication. If the search ponible avant la fin des préparatifs techni-
richt, sofern er vor Abschluss der techni- report or the abstract is not published at ques entrepris en vue de la publication. Si le
schen Vorbereitungen für die Veröffentli- the same time as the application, it shall be rapport de recherche ou l’abrégé n’est pas
chung vorliegt. Wird der Recherchenbe- published separately. publié à la même date que la demande, il
richt oder die Zusammenfassung nicht mit est publié séparément.
der Anmeldung veröffentlicht, so werden
sie gesondert veröffentlicht.
(2) Der Präsident des Europäischen Pa- (2) The President of the European Patent (2) Le Président de l’Office européen
tentamts bestimmt, in welcher Form die Office shall determine the form of the publi- des brevets détermine la forme sous
Anmeldungen veröffentlicht werden und cation of the application and the data to be laquelle les demandes sont publiées ainsi
welche Angaben sie enthalten. Das Glei- included. The same shall apply where the que les indications qui doivent y figurer.
che gilt, wenn der europäische Recher- European search report and the abstract Ceci vaut également lorsque le rapport de
chenbericht und die Zusammenfassung are published separately. recherche européenne et l’abrégé sont
gesondert veröffentlicht werden. publiés séparément.
1250 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007
(3) In der veröffentlichten Anmeldung (3) The designated Contracting States (3) Les Etats contractants désignés
werden die benannten Vertragsstaaten shall be indicated in the published applica- sont indiqués dans la demande publiée.
angegeben. tion.
(4) Wurden die Patentansprüche nicht (4) If the patent claims were not filed on (4) Si les revendications n’ont pas été
am Anmeldetag eingereicht, wird dies bei the date of filing of the application, this déposées à la date de dépôt de la deman-
der Veröffentlichung angegeben. Sind vor shall be indicated when the application is de, cela est indiqué lors de la publication.
Abschluss der technischen Vorbereitun- published. If, before the termination of the Si, avant la fin des préparatifs techniques
gen für die Veröffentlichung der Anmel- technical preparations for publication of entrepris en vue de la publication de la
dung die Patentansprüche nach Regel 137 the application, the claims have been demande, les revendications ont été modi-
Absatz 2 geändert worden, so werden amended under Rule 137, paragraph 2, fiées en vertu de la règle 137, paragraphe
neben den Patentansprüchen in der ur- the new or amended claims shall be 2, les revendications nouvelles ou modi-
sprünglich eingereichten Fassung auch die included in the publication in addition to fiées figurent dans la publication en sus
neuen oder geänderten Patentansprüche the claims as filed. des revendications telles que déposées.
veröffentlicht.
Regel 69 Rule 69 Règle 69
Mitteilungen über die Veröffentlichung Information about publication Renseignements concernant la
publication
(1) Das Europäische Patentamt teilt (1) The European Patent Office shall (1) L’Office européen des brevets notifie
dem Anmelder den Tag mit, an dem im inform the applicant of the date on which au demandeur la date à laquelle le Bulletin
Europäischen Patentblatt auf die Veröf- the European Patent Bulletin mentions the européen des brevets mentionne la publi-
fentlichung des europäischen Recher- publication of the European search report cation du rapport de recherche européen-
chenberichts hingewiesen wird, und weist and shall draw his attention to Rule 70, ne et appelle son attention sur les disposi-
ihn auf Regel 70 Absatz 1 und Artikel 94 paragraph 1, and Article 94, paragraph 2. tions de la règle 70, paragraphe 1, et de
Absatz 2 hin. l’article 94, paragraphe 2.
(2) Der Anmelder kann aus der Unter- (2) The applicant may not invoke the (2) Le demandeur ne peut se prévaloir
lassung der Mitteilung nach Absatz 1 keine omission of the communication under de l’omission de la notification visée au
Ansprüche herleiten. Ist in der Mitteilung paragraph 1. If a later date of publication is paragraphe 1. Si la notification indique une
ein späterer Tag der Veröffentlichung an- specified in the communication, that later date postérieure à celle de la publication,
gegeben, so ist für die Frist zur Stellung date shall be the decisive date as regards la date postérieure est considérée comme
des Prüfungsantrags der spätere Tag maß- the period for filing the request for exami- déterminante pour le délai de présentation
gebend, wenn der Fehler nicht ohne Wei- nation, unless the error is obvious. de la requête en examen, à moins que l’er-
teres erkennbar war. reur ne soit évidente.
Regel 70 Rule 70 Règle 70
Prüfungsantrag Request for examination Requête en examen
(1) Der Anmelder kann bis zum Ablauf (1) The applicant may request examina- (1) Le demandeur peut présenter une
von sechs Monaten nach dem Tag, an dem tion of the European patent application up requête en examen de la demande de bre-
im Europäischen Patentblatt auf die Veröf- to six months after the date on which the vet européen jusqu’à l’expiration d’un
fentlichung des europäischen Recher- European Patent Bulletin mentions the délai de six mois à compter de la date à
chenberichts hingewiesen worden ist, die publication of the European search report. laquelle le Bulletin européen des brevets a
Prüfung der europäischen Patentanmel- The request may not be withdrawn. mentionné la publication du rapport de
dung beantragen. Der Antrag kann nicht recherche européenne. La requête ne peut
zurückgenommen werden. pas être retirée.
(2) Wird der Prüfungsantrag gestellt, (2) If the request for examination has (2) Si la requête en examen est présen-
bevor dem Anmelder der europäische been filed before the European search tée avant que le rapport de recherche euro-
Recherchenbericht übermittelt worden ist, report has been transmitted to the appli- péenne ait été transmis au demandeur,
so fordert das Europäische Patentamt den cant, the European Patent Office shall l’Office européen des brevets invite le
Anmelder auf, innerhalb einer zu bestim- invite the applicant to indicate, within a demandeur à déclarer, dans un délai qu’il lui
menden Frist zu erklären, ob er die Anmel- period to be specified, whether he wishes impartit, s’il souhaite maintenir sa deman-
dung aufrechterhält, und gibt ihm Gele- to proceed further with the application, de, et lui donne la possibilité de prendre
genheit, zu dem Recherchenbericht Stel- and shall give him the opportunity to com- position sur le rapport de recherche euro-
lung zu nehmen und gegebenenfalls die ment on the search report and to amend, péenne et de modifier, s’il y a lieu, la des-
Beschreibung, die Patentansprüche und where appropriate, the description, claims cription, les revendications et les dessins.
die Zeichnungen zu ändern. and drawings.
(3) Unterlässt es der Anmelder, auf die (3) If the applicant fails to reply in due (3) Si le demandeur ne répond pas dans
Aufforderung nach Absatz 2 rechtzeitig zu time to the invitation under paragraph 2, les délais à l’invitation émise conformé-
antworten, so gilt die Anmeldung als the application shall be deemed to be ment au paragraphe 2, la demande est
zurückgenommen. withdrawn. réputée retirée.
Kapitel IV Chapter IV Chapitre IV
Prüfung durch die Prüfungsabteilung Examination by the Examen par la division d’examen
Examining Division
Regel 71 Rule 71 Règle 71
Prüfungsverfahren Examination procedure Procédure d’examen
(1) In den Mitteilungen nach Artikel 94 (1) In any communication under Article (1) Dans toute notification émise
Absatz 3 fordert die Prüfungsabteilung den 94, paragraph 3, the Examining Division conformément à l’article 94, paragraphe 3,
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007 1251
Anmelder gegebenenfalls auf, die festge- shall, where appropriate, invite the appli- la division d’examen invite le demandeur,
stellten Mängel zu beseitigen und die cant to correct any deficiencies noted and s’il y a lieu, à remédier aux irrégularités
Beschreibung, die Patentansprüche und to amend the description, claims and constatées et à modifier la description, les
die Zeichnungen innerhalb einer zu bestim- drawings within a period to be specified. revendications et les dessins dans un délai
menden Frist zu ändern. qu’elle lui impartit.
(2) Die Mitteilungen nach Artikel 94 (2) Any communication under Article (2) La notification prévue à l’article 94,
Absatz 3 sind zu begründen; dabei sollen 94, paragraph 3, shall contain a reasoned paragraphe 3, doit être motivée et indi-
alle Gründe zusammengefasst werden, die statement covering, where appropriate, all quer, s’il y a lieu, l’ensemble des motifs qui
der Erteilung des europäischen Patents the grounds against the grant of the Euro- s’opposent à la délivrance du brevet euro-
entgegenstehen. pean patent. péen.
(3) Bevor die Prüfungsabteilung die Er- (3) Before the Examining Division (3) Avant de prendre la décision de déli-
teilung des europäischen Patents be- decides to grant the European patent, it vrer le brevet européen, la division d’exa-
schließt, teilt sie dem Anmelder mit, in wel- shall inform the applicant of the text in men notifie au demandeur le texte dans
cher Fassung sie das europäische Patent which it intends to grant it, and shall invite lequel elle envisage de délivrer le brevet
zu erteilen beabsichtigt, und fordert ihn auf, him to pay the fees for grant and printing européen et l’invite à acquitter les taxes de
innerhalb einer Frist von vier Monaten die and to file a translation of the claims in the délivrance et d’impression ainsi qu’à pro-
Erteilungsgebühr und die Druckkostenge- two official languages of the European duire une traduction des revendications
bühr zu entrichten sowie eine Übersetzung Patent Office other than the language of dans les deux langues officielles de l’Office
der Patentansprüche in den beiden Amts- the proceedings within a period of four européen des brevets autres que la langue
sprachen des Europäischen Patentamts months. If the applicant pays the fees and de la procédure dans un délai de quatre
einzureichen, die nicht die Verfahrensspra- files the translation within this period, he mois. Si le demandeur acquitte les taxes et
che sind. Wenn der Anmelder innerhalb shall be deemed to have approved the text produit les traductions dans ce délai, il est
dieser Frist die Gebühren entrichtet und die intended for grant. réputé avoir donné son accord sur le texte
Übersetzung einreicht, gilt dies als Einver- dans lequel il est envisagé de délivrer le
ständnis mit der für die Erteilung vorgese- brevet.
henen Fassung.
(4) Beantragt der Anmelder innerhalb (4) If the applicant, within the period laid (4) Si, dans le délai prévu au paragra-
der Frist nach Absatz 3 Änderungen nach down in paragraph 3, requests amend- phe 3, le demandeur requiert des modifi-
Regel 137 Absatz 3 oder die Berichtigung ments under Rule 137, paragraph 3, or the cations en vertu de la règle 137, paragra-
von Fehlern nach Regel 139, so hat er, correction of errors under Rule 139, he phe 3, ou la correction d’erreurs en vertu
soweit die Patentansprüche geändert oder shall, where the claims are amended or de la règle 139, il doit produire, si les
berichtigt werden, eine Übersetzung der corrected, file a translation of the claims as revendications sont modifiées ou corri-
geänderten oder berichtigten Patentan- amended or corrected. If the applicant gées, une traduction des revendications
sprüche einzureichen. Wenn der Anmelder pays the fees and files the translation with- telles que modifiées ou corrigées. Si le
innerhalb dieser Frist die Gebühren ent- in this period, he shall be deemed to have demandeur acquitte les taxes et produit
richtet und die Übersetzung einreicht, gilt approved the grant of the patent as les traductions dans ce délai, il est réputé
dies als Einverständnis mit der Erteilung amended or corrected. avoir donné son accord sur la délivrance
des Patents in der geänderten oder be- du brevet tel que modifié ou corrigé.
richtigten Fassung.
(5) Stimmt die Prüfungsabteilung einer (5) If the Examining Division does not (5) Si la division d’examen n’approuve
nach Absatz 4 beantragten Änderung oder consent to an amendment or correction pas une modification ou une correction
Berichtigung nicht zu, so gibt sie, bevor sie requested under paragraph 4, it shall, demandée conformément au paragraphe
eine Entscheidung trifft, dem Anmelder before taking a decision, give the applicant 4, elle donne au demandeur, avant de
Gelegenheit, innerhalb einer zu bestim- an opportunity to submit, within a period prendre une décision, la possibilité de pré-
menden Frist Stellung zu nehmen und von to be specified, his observations and any senter dans un délai qu’elle lui impartit ses
der Prüfungsabteilung für erforderlich amendments considered necessary by the observations et toutes modifications qu’el-
gehaltene Änderungen und, soweit die Examining Division, and, where the claims le juge nécessaires et, si les revendications
Patentansprüche geändert werden, eine are amended, a translation of the claims as sont modifiées, de produire une traduction
Übersetzung der geänderten Patentan- amended. If the applicant submits such des revendications telles que modifiées. Si
sprüche einzureichen. Reicht der Anmel- amendments, he shall be deemed to have le demandeur présente de telles modifica-
der solche Änderungen ein, so gilt dies als approved the grant of the patent as tions, il est réputé avoir donné son accord
Einverständnis mit der Erteilung des amended. If the European patent applica- sur la délivrance du brevet tel que modifié.
Patents in der geänderten Fassung. Wird tion is refused, withdrawn or deemed to be Si la demande de brevet européen est reje-
die europäische Patentanmeldung zurück- withdrawn, the fees for grant and printing, tée, retirée ou réputée retirée, les taxes de
gewiesen oder zurückgenommen oder gilt and any claims fees paid under paragraph délivrance et d’impression ainsi que toute
sie als zurückgenommen, so werden die 6, shall be refunded. taxe de revendication acquittée conformé-
Erteilungsgebühr und die Druckkostenge- ment au paragraphe 6 sont remboursées.
bühr sowie nach Absatz 6 entrichtete
Anspruchsgebühren zurückerstattet.
(6) Enthält die europäische Patentan- (6) If the European patent application in (6) Si le texte dans lequel il est envisagé
meldung in der für die Erteilung vorgesehe- the text intended for grant comprises more de délivrer le brevet européen comporte
nen Fassung mehr als zehn Patentansprü- than ten claims, the Examining Division plus de dix revendications, la division
che, so fordert die Prüfungsabteilung den shall invite the applicant to pay claims fees d’examen invite le demandeur à acquitter
Anmelder auf, innerhalb der Frist nach Ab- in respect of each additional claim within dans le délai prévu au paragraphe 3 et, le
satz 3 und gegebenenfalls Absatz 5 für je- the period under paragraph 3, and, where cas échéant, au paragraphe 5, des taxes
den weiteren Patentanspruch Anspruchs- applicable, paragraph 5, unless the said de revendication pour toutes les revendi-
gebühren zu entrichten, soweit diese nicht fees have already been paid under Rule 45 cations à partir de la onzième, dans la
bereits nach Regel 45 oder Regel 162 ent- or Rule 162. mesure où ces taxes n’ont pas déjà été
richtet worden sind. acquittées en vertu de la règle 45 ou de la
règle 162.
1252 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007
(7) Werden die Erteilungsgebühr und die (7) If the fees for grant and printing or (7) Si les taxes de délivrance et d’im-
Druckkostengebühr oder die An- the claims fees are not paid in due time, or pression, ou les taxes de revendication ne
spruchsgebühren nicht rechtzeitig entrich- if the translation is not filed in due time, the sont pas acquittées dans les délais, ou si
tet oder wird die Übersetzung nicht recht- European patent application shall be la traduction n’est pas produite dans les
zeitig eingereicht, so gilt die europäische deemed to be withdrawn. délais, la demande de brevet européen est
Patentanmeldung als zurückgenommen. réputée retirée.
(8) Werden die Benennungsgebühren (8) If the designation fees become due (8) Si les taxes de désignation viennent
nach der Mitteilung nach Absatz 3 fällig, so after the communication under paragraph à échéance après la notification visée au
wird der Hinweis auf die Erteilung des 3, the mention of the grant of the European paragraphe 3, la mention de la délivrance
europäischen Patents erst bekannt ge- patent shall not be published until the des- du brevet européen n’est publiée que lors-
macht, wenn die Benennungsgebühren ignation fees have been paid. The appli- que les taxes de désignation sont acquit-
entrichtet sind. Der Anmelder wird hiervon cant shall be informed accordingly. tées. Le demandeur en est informé.
unterrichtet.
(9) Wird eine Jahresgebühr nach der (9) If a renewal fee becomes due after (9) Si une taxe annuelle vient à échéan-
Mitteilung nach Absatz 3 und vor dem Tag the communication under paragraph 3 and ce après la notification visée au paragra-
der frühestmöglichen Bekanntmachung before the next possible date for publica- phe 3 et avant la date la plus proche pos-
des Hinweises auf die Erteilung des euro- tion of the mention of the grant of the Euro- sible de publication de la mention de la
päischen Patents fällig, so wird der Hin- pean patent, the mention shall not be pub- délivrance du brevet européen, cette men-
weis erst bekannt gemacht, wenn die Jah- lished until the renewal fee has been paid. tion n’est publiée que lorsque la taxe
resgebühr entrichtet ist. Der Anmelder The applicant shall be informed according- annuelle est acquittée. Le demandeur en
wird hiervon unterrichtet. ly. est informé.
(10) In der Mitteilung nach Absatz 3 (10) The communication under para- (10) La notification visée au paragraphe
werden die benannten Vertragsstaaten graph 3 shall indicate the designated Con- 3 indique les Etats contractants désignés
angegeben, die eine Übersetzung nach tracting States which require a translation qui exigent une traduction en vertu de l’ar-
Artikel 65 Absatz 1 verlangen. under Article 65, paragraph 1. ticle 65, paragraphe 1.
(11) In der Entscheidung, durch die das (11) The decision to grant the European (11) La décision de délivrance du brevet
europäische Patent erteilt wird, ist die ihr patent shall state which text of the Euro- européen indique le texte de la demande
zugrunde liegende Fassung der europäi- pean patent application forms the basis for de brevet européen sur la base duquel elle
schen Patentanmeldung anzugeben. the decision. a été prise.
Regel 72 Rule 72 Règle 72
Erteilung des europäischen Patents Grant of the European patent Délivrance du brevet européen à
an verschiedene Anmelder to different applicants plusieurs demandeurs
Sind als Anmelder für verschiedene Ver- Where different persons are recorded in Si des personnes différentes sont inscri-
tragsstaaten verschiedene Personen in the European Patent Register as appli- tes au Registre européen des brevets en
das Europäische Patentregister eingetra- cants in respect of different Contracting tant que titulaires de la demande de brevet
gen, so erteilt das Europäische Patentamt States, the European Patent Office shall dans différents Etats contractants, l’Office
das europäische Patent für jeden Vertrags- grant the European patent for each Con- européen des brevets délivre en consé-
staat entsprechend. tracting State accordingly. quence le brevet européen pour chacun
desdits Etats contractants.
Kapitel V Chapter V Chapitre V
Europäische Patentschrift The European patent specification Fascicule du brevet européen
Regel 73 Rule 73 Règle 73
Inhalt und Form der Patentschrift Content and form of the specification Contenu et forme du fascicule
(1) Die europäische Patentschrift ent- (1) The specification of the European (1) Le fascicule du brevet européen
hält die Beschreibung, die Patentansprü- patent shall include the description, the comprend la description, les revendica-
che und gegebenenfalls die Zeichnungen. claims and any drawings. It shall also indi- tions et, le cas échéant, les dessins. Il
Außerdem wird darin die Frist für den Ein- cate the period for opposing the European mentionne également le délai pendant
spruch gegen das europäische Patent patent. lequel le brevet européen peut faire l’objet
angegeben. d’une opposition.
(2) Der Präsident des Europäischen (2) The President of the European Patent (2) Le Président de l’Office européen
Patentamts bestimmt, in welcher Form die Office shall determine the form of the publi- des brevets détermine la forme sous
Patentschrift veröffentlicht wird und wel- cation of the specification and the data to laquelle le fascicule est publié ainsi que les
che Angaben sie enthält. be included. indications qui doivent y figurer.
(3) In der Patentschrift werden die be- (3) The designated Contracting States (3) Les Etats contractants désignés
nannten Vertragsstaaten angegeben. shall be indicated in the specification. sont indiqués dans le fascicule.
Regel 74 Rule 74 Règle 74
Urkunde über das europäische Patent Certificate for a European patent Certificat de brevet européen
Sobald die europäische Patentschrift As soon as the specification of the Euro- Dès que le fascicule du brevet européen
veröffentlicht worden ist, stellt das Euro- pean patent has been published, the Euro- a été publié, l’Office européen des brevets
päische Patentamt dem Patentinhaber die pean Patent Office shall issue to the pro- délivre au titulaire du brevet un certificat de
Urkunde über das europäische Patent aus. prietor of the patent a certificate for a brevet européen. Le Président de l’Office
Der Präsident des Europäischen Patent- European patent. The President of the européen des brevets arrête le contenu, la
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007 1253
amts bestimmt den Inhalt und die Form European Patent Office shall prescribe the forme et les moyens de communication du
der Urkunde sowie die Art und Weise, wie content, form and means of communica- certificat et détermine les cas dans les-
sie übermittelt wird, und legt fest, in wel- tion of the certificate and determine the quels il y a lieu d’acquitter une taxe d’ad-
chen Fällen eine Verwaltungsgebühr zu circumstances in which an administrative ministration.
entrichten ist. fee is payable.
Fünfter Teil Part V Cinquième partie
Ausführungsvorschriften Implementing Regulations Dispositions d’application
zum Fünften Teil to Part V de la cinquième partie
des Übereinkommens of the Convention de la Convention
Kapitel I Chapter I Chapitre I
Einspruchsverfahren Opposition procedure Procédure d’opposition
Regel 75 Rule 75 Règle 75
Verzicht oder Erlöschen des Patents Surrender or lapse of the patent Renonciation au brevet ou extinction
de celui-ci
Einspruch kann auch eingelegt werden, An opposition may be filed even if the Une opposition peut être formée même
wenn in allen benannten Vertragsstaaten European patent has been surrendered in s’il a été renoncé au brevet européen dans
auf das europäische Patent verzichtet all the designated Contracting States or tous les Etats contractants désignés ou si
worden ist oder das Patent in allen diesen has lapsed in all those States. le brevet s’est éteint dans tous ces Etats.
Staaten erloschen ist.
Regel 76 Rule 76 Règle 76
Form und Inhalt des Einspruchs Form and content of the opposition Forme et contenu de l’opposition
(1) Der Einspruch ist schriftlich einzule- (1) Notice of opposition shall be filed in (1) L’opposition doit être formée par
gen und zu begründen. a written reasoned statement. écrit et motivée.
(2) Die Einspruchsschrift muss enthal- (2) The notice of opposition shall con- (2) L’acte d’opposition doit contenir:
ten: tain:
a) Angaben zur Person des Einsprechen- (a) particulars of the opponent as provid- a) les indications concernant l’opposant
den nach Maßgabe der Regel 41 Ab- ed in Rule 41, paragraph 2(c); telles que prévues à la règle 41, para-
satz 2 c); graphe 2 c);
b) die Nummer des europäischen Pa- (b) the number of the European patent b) le numéro du brevet européen contre
tents, gegen das der Einspruch einge- against which opposition is filed, the lequel l’opposition est formée, ainsi
legt wird, sowie den Namen des name of the proprietor of the patent que le nom du titulaire du brevet et le
Patentinhabers und die Bezeichnung and the title of the invention; titre de l’invention;
der Erfindung;
c) eine Erklärung darüber, in welchem (c) a statement of the extent to which the c) une déclaration précisant la mesure
Umfang gegen das europäische Patent European patent is opposed and of the dans laquelle le brevet européen est
Einspruch eingelegt und auf welche grounds on which the opposition is mis en cause par l’opposition, les
Einspruchsgründe der Einspruch based, as well as an indication of the motifs sur lesquels l’opposition se
gestützt wird, sowie die Angabe der facts and evidence presented in sup- fonde ainsi que les faits et les preuves
zur Begründung vorgebrachten Tatsa- port of these grounds; invoqués à l’appui de ces motifs;
chen und Beweismittel;
d) falls ein Vertreter des Einsprechenden (d) if the opponent has appointed a repre- d) si l’opposant a constitué un mandatai-
bestellt ist, Angaben zur Person nach sentative, particulars as provided in re, les indications concernant le man-
Maßgabe der Regel 41 Absatz 2 d). Rule 41, paragraph 2(d). dataire telles que prévues à la règle 41,
paragraphe 2 d).
(3) Die Vorschriften des Dritten Teils der (3) Part III of the Implementing Regula- (3) La troisième partie du règlement
Ausführungsordnung sind auf die Ein- tions shall apply mutatis mutandis to the d’exécution s’applique à l’acte d’opposi-
spruchsschrift entsprechend anzuwenden. notice of opposition. tion.
Regel 77 Rule 77 Règle 77
Verwerfung des Einspruchs Rejection of the opposition Rejet de l’opposition pour irrecevabilité
als unzulässig as inadmissible
(1) Stellt die Einspruchsabteilung fest, (1) If the Opposition Division notes that (1) Si la division d’opposition constate
dass der Einspruch Artikel 99 Absatz 1 the notice of opposition does not comply que l’opposition n’est pas conforme à l’ar-
oder Regel 76 Absatz 2 c) nicht entspricht with the provisions of Article 99, paragraph ticle 99, paragraphe 1, ou à la règle 76,
oder das europäische Patent, gegen das 1, or Rule 76, paragraph 2(c), or does not paragraphe 2 c), ou ne désigne pas le bre-
Einspruch eingelegt worden ist, nicht hin- sufficiently identify the patent against vet en cause de manière suffisante, elle
reichend bezeichnet ist, so verwirft sie den which opposition has been filed, it shall rejette l’opposition comme irrecevable, à
Einspruch als unzulässig, sofern die Män- reject the opposition as inadmissible, moins qu’il n’ait été remédié à ces irrégula-
gel nicht bis zum Ablauf der Einspruchs- unless these deficiencies have been reme- rités avant l’expiration du délai d’opposi-
frist beseitigt worden sind. died before expiry of the opposition peri- tion.
od.
1254 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007
(2) Stellt die Einspruchsabteilung fest, (2) If the Opposition Division notes that (2) Si la division d’opposition constate
dass der Einspruch anderen als den in the notice of opposition does not comply que l’opposition n’est pas conforme aux
Absatz 1 bezeichneten Vorschriften nicht with provisions other than those referred to dispositions autres que celles visées au
entspricht, so teilt sie dies dem Einspre- in paragraph 1, it shall communicate this paragraphe 1, elle le notifie à l’opposant et
chenden mit und fordert ihn auf, innerhalb to the opponent and shall invite him to l’invite à remédier, dans un délai qu’elle lui
einer zu bestimmenden Frist die festge- remedy the deficiencies noted within a impartit, aux irrégularités constatées. S’il
stellten Mängel zu beseitigen. Werden period to be specified. If the deficiencies n’est pas remédié à ces irrégularités dans
diese nicht rechtzeitig beseitigt, so verwirft are not remedied in due time, the Opposi- les délais, la division d’opposition rejette
die Einspruchsabteilung den Einspruch als tion Division shall reject the opposition as l’opposition comme irrecevable.
unzulässig. inadmissible.
(3) Die Entscheidung, durch die ein Ein- (3) The decision to reject an opposition (3) La décision par laquelle une opposi-
spruch als unzulässig verworfen wird, wird as inadmissible shall be communicated to tion est rejetée pour irrecevabilité est noti-
dem Patentinhaber mit einer Abschrift des the proprietor of the patent, together with fiée, avec une copie de l’acte d’opposition,
Einspruchs mitgeteilt. a copy of the notice of opposition. au titulaire du brevet.
Regel 78 Rule 78 Règle 78
Verfahren bei mangelnder Procedure where the proprietor of the Procédure prévue lorsque le titulaire du
Berechtigung des Patentinhabers patent is not entitled brevet n’est pas une personne habilitée
(1) Weist ein Dritter dem Europäischen (1) If a third party provides evidence, (1) Si, lors d’une procédure d’opposi-
Patentamt während eines Einspruchsver- during opposition proceedings or during tion ou au cours du délai d’opposition, un
fahrens oder während der Einspruchsfrist the opposition period, that he has institut- tiers apporte la preuve qu’il a introduit une
nach, dass er gegen den Inhaber des euro- ed proceedings against the proprietor of procédure contre le titulaire du brevet
päischen Patents ein Verfahren eingeleitet the European patent, seeking a decision européen afin d’obtenir une décision au
hat mit dem Ziel, eine Entscheidung im within the meaning of Article 61, para- sens de l’article 61, paragraphe 1, la pro-
Sinne des Artikels 61 Absatz 1 zu erwirken, graph 1, opposition proceedings shall be cédure d’opposition est suspendue, à
so wird das Einspruchsverfahren ausge- stayed unless the third party communi- moins que ce tiers ne déclare par écrit à
setzt, es sei denn, der Dritte erklärt dem cates to the European Patent Office in l’Office européen des brevets qu’il consent
Europäischen Patentamt gegenüber writing his consent to the continuation of à la poursuite de la procédure. Ce consen-
schriftlich seine Zustimmung zur Fortset- such proceedings. Such consent shall be tement est irrévocable. Toutefois, la procé-
zung des Verfahrens. Diese Zustimmung irrevocable. However, proceedings shall dure n’est suspendue que lorsque la divi-
ist unwiderruflich. Das Verfahren wird not be stayed until the Opposition Division sion d’opposition considère l’opposition
jedoch erst ausgesetzt, wenn die Ein- has deemed the opposition admissible. recevable. La règle 14, paragraphes 2 à 4,
spruchsabteilung den Einspruch für zuläs- Rule 14, paragraphs 2 to 4, shall apply est applicable.
sig hält. Regel 14 Absätze 2 bis 4 ist ent- mutatis mutandis.
sprechend anzuwenden.
(2) Ist ein Dritter nach Artikel 99 Ab- (2) Where a third party has, in accor- (2) Si un tiers a été substitué, en vertu de
satz 4 in Bezug auf einen oder mehrere dance with Article 99, paragraph 4, re- l’article 99, paragraphe 4, au titulaire pré-
benannte Vertragsstaaten an die Stelle des placed the previous proprietor for one or cédent pour un ou plusieurs Etats contrac-
bisherigen Patentinhabers getreten, so some of the designated Contracting tants désignés, le brevet européen mainte-
kann das im Einspruchsverfahren aufrecht- States, the patent as maintained in oppo- nu dans la procédure d’opposition peut
erhaltene europäische Patent für diesen sition proceedings may, for these States, contenir pour ces Etats des revendications,
Staat oder diese Staaten unterschiedliche contain claims, a description and drawings une description et des dessins différents de
Patentansprüche, Beschreibungen und different from those for the other designat- ceux que le brevet comporte pour d’autres
Zeichnungen enthalten. ed States. Etats désignés.
Regel 79 Rule 79 Règle 79
Vorbereitung der Einspruchsprüfung Preparation of the examination of the Mesures préparatoires à l’examen de
opposition l’opposition
(1) Die Einspruchsabteilung teilt dem (1) The Opposition Division shall com- (1) La division d’opposition notifie au
Patentinhaber den Einspruch mit und gibt municate the notice of opposition to the titulaire du brevet l’acte d’opposition et lui
ihm Gelegenheit, innerhalb einer zu proprietor of the patent and shall give him donne la possibilité de présenter ses
bestimmenden Frist eine Stellungnahme the opportunity to file his observations and observations et de modifier, s’il y a lieu, la
einzureichen und gegebenenfalls die to amend, where appropriate, the descrip- description, les revendications et les des-
Beschreibung, die Patentansprüche und tion, claims and drawings within a period sins dans un délai qu’elle lui impartit.
die Zeichnungen zu ändern. to be specified.
(2) Sind mehrere Einsprüche eingelegt (2) If several notices of opposition have (2) Si plusieurs oppositions ont été for-
worden, so teilt die Einspruchsabteilung been filed, the Opposition Division shall mées, la division d’opposition les notifie
gleichzeitig mit der Mitteilung nach Ab- communicate them to the other opponents aux différents opposants en même temps
satz 1 die Einsprüche den übrigen Einspre- at the same time as the communication que la notification visée au paragraphe 1.
chenden mit. under paragraph 1.
(3) Die Einspruchsabteilung teilt vom (3) The Opposition Division shall com- (3) La division d’opposition notifie aux
Patentinhaber eingereichte Stellungnah- municate any observations and amend- autres parties toutes observations et
men und Änderungen den übrigen Betei- ments filed by the proprietor of the patent modifications présentées par le titulaire du
ligten mit und fordert sie auf, wenn sie dies to the other parties, and shall invite them, if brevet, et les invite, si elle le juge opportun,
für sachdienlich erachtet, sich innerhalb it considers this expedient, to reply within à répliquer dans un délai qu’elle leur
einer zu bestimmenden Frist hierzu zu a period to be specified. impartit.
äußern.
(4) Im Fall eines Beitritts nach Arti- (4) In the case of an intervention under (4) En cas d’intervention dans la procé-
kel 105 kann die Einspruchsabteilung von Article 105, the Opposition Division may dure en vertu de l’article 105, la division
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007 1255
der Anwendung der Absätze 1 bis 3 abse- dispense with the application of para- d’opposition peut s’abstenir d’appliquer
hen. graphs 1 to 3. les dispositions des paragraphes 1, 2 et 3.
Regel 80 Rule 80 Règle 80
Änderung des europäischen Patents Amendment of the European patent Modification du brevet européen
Unbeschadet der Regel 138 können die Without prejudice to Rule 138, the Sans préjudice de la règle 138, la des-
Beschreibung, die Patentansprüche und description, claims and drawings may be cription, les revendications et les dessins
die Zeichnungen geändert werden, soweit amended, provided that the amendments peuvent être modifiés dans la mesure où
die Änderungen durch einen Einspruchs- are occasioned by a ground for opposition ces modifications sont apportées pour
grund nach Artikel 100 veranlasst sind, under Article 100, even if that ground has pouvoir répondre à un motif d’opposition
auch wenn dieser vom Einsprechenden not been invoked by the opponent. visé à l’article 100, même si ce motif n’a
nicht geltend gemacht worden ist. pas été invoqué par l’opposant.
Regel 81 Rule 81 Règle 81
Prüfung des Einspruchs Examination of opposition Examen de l’opposition
(1) Die Einspruchsabteilung prüft die (1) The Opposition Division shall exam- (1) La division d’opposition examine les
Einspruchsgründe, die in der Erklärung ine those grounds for opposition which are motifs d’opposition qui sont invoqués
des Einsprechenden nach Regel 76 invoked in the opponent’s statement under dans la déclaration de l’opposant visée à
Absatz 2 c) geltend gemacht worden sind. Rule 76, paragraph 2(c). Grounds for la règle 76, paragraphe 2 c). Elle peut éga-
Sie kann von Amts wegen auch vom Ein- opposition not invoked by the opponent lement examiner d’office les motifs d’op-
sprechenden nicht geltend gemachte Ein- may be examined by the Opposition Divi- position qui n’ont pas été invoqués par
spruchsgründe prüfen, wenn diese der sion of its own motion if they would preju- l’opposant s’ils sont susceptibles de s’op-
Aufrechterhaltung des europäischen dice the maintenance of the European poser au maintien du brevet européen.
Patents entgegenstehen würden. patent.
(2) Bescheide nach Artikel 101 Absatz 1 (2) Communications under Article 101, (2) Les notifications émises conformé-
Satz 2 und alle hierzu eingehenden Stel- paragraph 1, second sentence, and all ment à l’article 101, paragraphe 1, deuxiè-
lungnahmen werden den Beteiligten über- replies thereto shall be sent to all parties. If me phrase, ainsi que les réponses à ces
sandt. Die Einspruchsabteilung fordert, the opposition division considers this notifications sont envoyées à toutes les
wenn sie dies für sachdienlich erachtet, expedient, it shall invite the parties to reply parties. Si la division d’opposition le juge
die Beteiligten auf, sich innerhalb einer zu within a period to be specified. opportun, elle invite les parties à répliquer
bestimmenden Frist hierzu zu äußern. dans un délai qu’elle leur impartit.
(3) In den Bescheiden nach Artikel 101 (3) In any communication under Article (3) Dans toute notification émise
Absatz 1 Satz 2 wird dem Patentinhaber 101, paragraph 1, second sentence, the conformément à l’article 101, paragraphe
gegebenenfalls Gelegenheit gegeben, proprietor of the European patent shall, 1, deuxième phrase, il doit, si nécessaire,
soweit erforderlich die Beschreibung, die where necessary, be given the opportunity être donné au titulaire du brevet la possibi-
Patentansprüche und die Zeichnungen zu to amend, where appropriate, the descrip- lité de modifier, s’il y a lieu, la description,
ändern. Die Bescheide sind soweit erfor- tion, claims and drawings. Where neces- les revendications et les dessins. Si néces-
derlich zu begründen, wobei die Gründe sary, the communication shall contain a saire, la notification est motivée et indique
zusammengefasst werden sollen, die der reasoned statement covering the grounds les motifs qui s’opposent au maintien du
Aufrechterhaltung des europäischen against the maintenance of the European brevet européen.
Patents entgegenstehen. patent.
Regel 82 Rule 82 Règle 82
Aufrechterhaltung des europäischen Maintenance of the European Maintien du brevet européen
Patents in geändertem Umfang patent in amended form sous une forme modifiée
(1) Bevor die Einspruchsabteilung die (1) Before the Opposition Division (1) Avant de prendre la décision de
Aufrechterhaltung des europäischen Pa- decides to maintain the European patent maintenir le brevet européen sous une
tents in geändertem Umfang beschließt, as amended, it shall inform the parties of forme modifiée, la division d’opposition
teilt sie den Beteiligten mit, in welcher Fas- the text in which it intends to maintain the notifie aux parties le texte dans lequel elle
sung sie das Patent aufrechtzuerhalten patent, and shall invite them to file their envisage de maintenir le brevet et les invi-
beabsichtigt, und fordert sie auf, innerhalb observations within two months if they dis- te à présenter leurs observations dans un
von zwei Monaten Stellung zu nehmen, approve of that text. délai de deux mois si elles ne sont pas
wenn sie mit dieser Fassung nicht einver- d’accord avec ce texte.
standen sind.
(2) Ist ein Beteiligter mit der von der Ein- (2) If a party disapproves of the text (2) Si une partie n’est pas d’accord
spruchsabteilung mitgeteilten Fassung communicated by the Opposition Division, avec le texte notifié par la division d’oppo-
nicht einverstanden, so kann das Ein- examination of the opposition may be con- sition, l’examen de l’opposition peut être
spruchsverfahren fortgesetzt werden. An- tinued. Otherwise, the Opposition Division poursuivi. Dans le cas contraire, la division
dernfalls fordert die Einspruchsabteilung shall, on expiry of the period under para- d’opposition, à l’expiration du délai visé au
den Patentinhaber nach Ablauf der Frist graph 1, invite the proprietor of the patent paragraphe 1, invite le titulaire du brevet
nach Absatz 1 auf, innerhalb einer Frist von to pay the prescribed fee and to file a européen à acquitter la taxe prescrite et à
drei Monaten die vorgeschriebene Gebühr translation of any amended claims in the produire une traduction des revendica-
zu entrichten und eine Übersetzung der official languages of the European Patent tions modifiées dans les langues officielles
geänderten Patentansprüche in den Amts- Office other than the language of the pro- de l’Office européen des brevets autres
sprachen des Europäischen Patentamts ceedings, within a period of three months. que celle de la procédure, dans un délai de
einzureichen, die nicht die Verfahrensspra- This invitation shall indicate the designat- trois mois. Cette invitation indique les
che sind. In dieser Aufforderung werden die ed Contracting States which require a Etats contractants désignés qui exigent
benannten Vertragsstaaten angegeben, die translation under Article 65, paragraph 1. une traduction en vertu de l’article 65,
eine Übersetzung nach Artikel 65 Absatz 1 paragraphe 1.
verlangen.
1256 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007
(3) Werden die nach Absatz 2 erforderli- (3) If the acts required under paragraph (3) Si les actes requis au paragraphe 2
chen Handlungen nicht rechtzeitig vorge- 2 are not performed in due time, they may ne sont pas accomplis dans les délais, ils
nommen, so können sie noch innerhalb still be performed within two months of a peuvent encore être accomplis dans un
von zwei Monaten nach der Mitteilung communication concerning the failure to délai de deux mois à compter de la notifi-
über die Fristversäumung vorgenommen observe the time limit, provided that a sur- cation signalant que le délai prévu n’a pas
werden, sofern innerhalb dieser Frist eine charge is paid within this period. Other- été observé, sous réserve du paiement
Zuschlagsgebühr entrichtet wird. Andern- wise, the patent shall be revoked. d’une surtaxe dans ce délai. Dans le cas
falls wird das Patent widerrufen. contraire, le brevet est révoqué.
(4) In der Entscheidung, durch die das (4) The decision to maintain the Euro- (4) La décision de maintenir le brevet
europäische Patent in geändertem Um- pean patent as amended shall state which européen sous une forme modifiée indique
fang aufrechterhalten wird, ist die ihr zu- text of the patent forms the basis for the le texte du brevet sur la base duquel elle a
grunde liegende Fassung des Patents decision. été prise.
anzugeben.
Regel 83 Rule 83 Règle 83
Anforderung von Unterlagen Request for documents Demande de documents
Unterlagen, die von einem am Ein- Documents referred to by a party to Les documents mentionnés par une
spruchsverfahren Beteiligten genannt wer- opposition proceedings shall be filed partie à la procédure d’opposition doivent
den, sind zusammen mit dem Einspruch together with the notice of opposition or the être déposés avec l’acte d’opposition ou
oder dem schriftlichen Vorbringen einzu- written submissions. If such documents are les conclusions écrites. Si ces documents
reichen. Sind solche Unterlagen nicht bei- neither enclosed nor filed in due time upon ne sont pas joints audit acte ou auxdites
gefügt und werden sie nach Aufforderung invitation by the European Patent Office, it conclusions ou déposés en temps utile à
durch das Europäische Patentamt nicht may decide not to take into account any l’invitation de l’Office européen des bre-
rechtzeitig nachgereicht, so braucht das arguments based on them. vets, celui-ci peut ne pas tenir compte des
Europäische Patentamt das darauf ge- arguments à l’appui desquels ils sont invo-
stützte Vorbringen nicht zu berücksichti- qués.
gen.
Regel 84 Rule 84 Règle 84
Fortsetzung des Einspruchsverfahrens Continuation of the opposition Poursuite d’office de la procédure
von Amts wegen proceedings by the European d’opposition
Patent Office of its
own motion
(1) Hat der Patentinhaber in allen be- (1) If the European patent has been sur- (1) Si le titulaire du brevet a renoncé au
nannten Vertragsstaaten auf das europäi- rendered in all the designated Contracting brevet européen dans tous les Etats
sche Patent verzichtet oder ist das Patent States or has lapsed in all those States, contractants désignés ou si le brevet s’est
in allen diesen Staaten erloschen, so kann the opposition proceedings may be con- éteint dans tous ces Etats, la procédure
das Einspruchsverfahren fortgesetzt wer- tinued at the request of the opponent filed d’opposition peut être poursuivie sur
den, wenn der Einsprechende dies inner- within two months of a communication requête de l’opposant; cette requête doit
halb von zwei Monaten nach einer Mittei- from the European Patent Office informing être présentée dans un délai de deux mois
lung des Europäischen Patentamts über him of the surrender or lapse. à compter de la notification de l’Office
den Verzicht oder das Erlöschen bean- européen des brevets informant l’oppo-
tragt. sant de la renonciation ou de l’extinction.
(2) Stirbt ein Einsprechender oder ver- (2) In the event of the death or legal (2) Si un opposant décède ou devient
liert er seine Geschäftsfähigkeit, so kann incapacity of an opponent, the opposition incapable, la procédure d’opposition peut
das Einspruchsverfahren auch ohne die proceedings may be continued by the être poursuivie d’office, même sans la par-
Beteiligung seiner Erben oder gesetzlichen European Patent Office of its own motion, ticipation de ses héritiers ou représentants
Vertreter von Amts wegen fortgesetzt wer- even without the participation of the heirs légaux. Il en va de même en cas de retrait
den. Das Verfahren kann auch fortgesetzt or legal representatives. The same shall de l’opposition.
werden, wenn der Einspruch zurückge- apply where the opposition is withdrawn.
nommen wird.
Regel 85 Rule 85 Règle 85
Rechtsübergang des europäischen Transfer of the European patent Transfert du brevet européen
Patents
Regel 22 ist auf einen Rechtsübergang Rule 22 shall apply to any transfer of the La règle 22 s’applique au transfert du
des europäischen Patents während der European patent made during the opposi- brevet européen pendant le délai d’opposi-
Einspruchsfrist oder der Dauer des Ein- tion period or during opposition proceed- tion ou pendant la procédure d’opposition.
spruchsverfahrens anzuwenden. ings.
Regel 86 Rule 86 Règle 86
Unterlagen im Einspruchsverfahren Documents in opposition proceedings Documents produits au cours de la
procédure d’opposition
Die Vorschriften des Dritten Teils der Part III of the Implementing Regulations La troisième partie du règlement d’exé-
Ausführungsordnung sind auf die im Ein- shall apply mutatis mutandis to documents cution s’applique aux documents produits
spruchsverfahren eingereichten Unterla- filed in opposition proceedings. au cours de la procédure d’opposition.
gen entsprechend anzuwenden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007 1257
Regel 87 Rule 87 Règle 87
Inhalt und Form der neuen Content and form of the new Contenu et forme du nouveau fascicule
europäischen Patentschrift specification of the European patent du brevet européen
Die neue europäische Patentschrift ent- The new specification of the European Le nouveau fascicule du brevet euro-
hält die Beschreibung, Patentansprüche patent shall include the description, claims péen comprend la description, les revendi-
und Zeichnungen in der geänderten Fas- and drawings as amended. Rule 73, para- cations et les dessins tels que modifiés. La
sung. Regel 73 Absätze 2 und 3 und Re- graphs 2 and 3, and Rule 74 shall apply. règle 73, paragraphes 2 et 3, et la règle 74
gel 74 sind anzuwenden. sont applicables.
Regel 88 Rule 88 Règle 88
Kosten Costs Frais
(1) Die Kostenverteilung wird in der Ent- (1) The apportionment of costs shall be (1) La répartition des frais est ordonnée
scheidung über den Einspruch angeord- dealt with in the decision on the opposi- dans la décision rendue sur l’opposition.
net. Berücksichtigt werden nur die Kosten, tion. Such apportionment shall only take Seules sont prises en considération les
die zur zweckentsprechenden Wahrung into consideration the expenses necessary dépenses nécessaires pour assurer une
der Rechte notwendig waren. Zu den Kos- to assure proper protection of the rights défense adéquate des droits en cause. Les
ten gehört die Vergütung für die Vertreter involved. The costs shall include the remu- frais incluent la rémunération des repré-
der Beteiligten. neration of the representatives of the par- sentants des parties.
ties.
(2) Die Einspruchsabteilung setzt auf (2) The Opposition Division shall, on (2) La division d’opposition fixe sur
Antrag den Betrag der Kosten fest, die auf- request, fix the amount of costs to be paid requête le montant des frais à rembourser
grund einer rechtskräftigen Entscheidung under a final decision apportioning them. A en vertu d’une décision de répartition des
über deren Verteilung zu erstatten sind. bill of costs, with supporting evidence, shall frais passée en force de chose jugée. Le
Dem Antrag sind eine Kostenberechnung be attached to the request. Costs may be décompte des frais et les pièces justificati-
und die Belege beizufügen. Zur Festset- fixed once their credibility is established. ves doivent être annexés à cette requête.
zung der Kosten genügt es, dass sie Pour la fixation des frais, il suffit que leur
glaubhaft gemacht werden. présomption soit établie.
(3) Innerhalb eines Monats nach Mittei- (3) A request for a decision by the Oppo- (3) Une décision de la division d’oppo-
lung der Kostenfestsetzung nach Absatz 2 sition Division may be filed within one sition peut être requise dans un délai d’un
kann eine Entscheidung der Einspruchs- month of the communication on the fixing mois à compter de la notification relative à
abteilung über die Kostenfestsetzung of costs under paragraph 2. The request la fixation des frais qui est prévue au para-
beantragt werden. Der Antrag ist schriftlich shall be filed in writing and state the graphe 2. La requête doit être présentée
einzureichen und zu begründen. Er gilt erst grounds on which it is based. It shall not be par écrit et motivée. Elle n’est réputée pré-
als gestellt, wenn die vorgeschriebene deemed to be filed until the prescribed fee sentée qu’après le paiement de la taxe
Gebühr entrichtet worden ist. has been paid. prescrite.
(4) Über einen Antrag nach Absatz 3 (4) The Opposition Division shall decide (4) La division d’opposition statue sur la
entscheidet die Einspruchsabteilung ohne on the request under paragraph 3 without requête visée au paragraphe 3 sans pro-
mündliche Verhandlung. oral proceedings. cédure orale.
Regel 89 Rule 89 Règle 89
Beitritt des vermeintlichen Patent- Intervention of the assumed infringer Intervention du contrefacteur présumé
verletzers
(1) Der Beitritt ist innerhalb von drei (1) Notice of intervention shall be filed (1) La déclaration d’intervention doit
Monaten nach dem Tag zu erklären, an within three months of the date on which être présentée dans un délai de trois mois
dem eine der in Artikel 105 genannten Kla- proceedings referred to in Article 105 are à compter de la date à laquelle l’une des
gen erhoben worden ist. instituted. actions visées à l’article 105 a été introdui-
te.
(2) Der Beitritt ist schriftlich zu erklären (2) Notice of intervention shall be filed in (2) La déclaration d’intervention doit
und zu begründen; Regeln 76 und 77 sind a written reasoned statement; Rules 76 être présentée par écrit et motivée; les
entsprechend anzuwenden. Der Beitritt gilt and 77 shall apply mutatis mutandis. The règles 76 et 77 sont applicables. La décla-
erst als erklärt, wenn die Einspruchsge- notice of intervention shall not be deemed ration d’intervention n’est réputée présen-
bühr entrichtet worden ist. to have been filed until the opposition fee tée qu’après le paiement de la taxe d’op-
has been paid. position.
Kapitel II Chapter II Chapitre II
Beschränkungs- und Widerrufsverfahren Procedure for limitation or revocation Procédure de limitation ou de révocation
Regel 90 Rule 90 Règle 90
Gegenstand des Verfahrens Subject of proceedings Objet de la procédure
Gegenstand des Beschränkungs- oder The subject of limitation or revocation La procédure de limitation ou de révoca-
Widerrufsverfahrens nach Artikel 105a ist proceedings under Article 105a shall be tion visée à l’article 105bis a pour objet le
das europäische Patent in der erteilten the European patent as granted or as brevet européen tel que délivré ou tel que
oder im Einspruchs- oder Beschränkungs- amended in opposition or limitation pro- modifié dans la procédure d’opposition ou
verfahren vor dem Europäischen Patent- ceedings before the European Patent de limitation devant l’Office européen des
amt geänderten Fassung. Office. brevets.
1258 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007
Regel 91 Rule 91 Règle 91
Zuständigkeit für das Verfahren Responsibility for proceedings Compétence pour la procédure
Über Anträge auf Beschränkung oder Decisions on requests for limitation or La division d’examen statue sur les
Widerruf des europäischen Patents nach revocation of the European patent under requêtes en limitation ou en révocation du
Artikel 105a entscheidet die Prüfungsab- Article 105a shall be taken by the Examin- brevet européen présentées conformé-
teilung. Artikel 18 Absatz 2 ist entspre- ing Division. Article 18, paragraph 2, shall ment à l’article 105bis. L’article 18, para-
chend anzuwenden. apply mutatis mutandis. graphe 2, est applicable.
Regel 92 Rule 92 Règle 92
Antragserfordernisse Requirements of the request Exigences auxquelles doit satisfaire la
requête
(1) Der Antrag auf Beschränkung oder (1) The request for limitation or revoca- (1) La requête en limitation ou en révo-
Widerruf eines europäischen Patents ist tion of a European patent shall be filed in cation d’un brevet européen doit être pré-
schriftlich zu stellen. Die Vorschriften des writing. Part III of the Implementing Regu- sentée par écrit. La troisième partie du
Dritten Teils der Ausführungsordnung sind lations shall apply mutatis mutandis to règlement d’exécution s’applique aux
auf die im Beschränkungs- oder Wider- documents filed in limitation or revocation documents produits au cours de la procé-
rufsverfahren eingereichten Unterlagen proceedings. dure de limitation ou de révocation.
entsprechend anzuwenden.
(2) Der Antrag muss enthalten: (2) The request shall contain: (2) La requête doit contenir:
a) Angaben zur Person des antragstellen- (a) particulars of the proprietor of the Euro- a) les indications concernant le titulaire du
den Patentinhabers (Antragsteller) pean patent making the request (the brevet européen qui présente la requê-
nach Maßgabe der Regel 41 Ab- requester) as provided in Rule 41, para- te (le requérant), telles que prévues à la
satz 2 c) sowie die Angabe der Ver- graph 2(c), and an indication of the règle 41, paragraphe 2 c), ainsi que l’in-
tragsstaaten, für die der Antragsteller Contracting States for which the dication des Etats contractants pour
Inhaber des Patents ist; requester is the proprietor of the patent; lesquels le requérant est le titulaire du
brevet;
b) die Nummer des Patents, dessen (b) the number of the patent whose limita- b) le numéro du brevet dont la limitation
Beschränkung oder Widerruf beantragt tion or revocation is requested, and a ou la révocation est requise, ainsi que
wird, und eine Liste der Vertragsstaa- list of the Contracting States in which la liste des Etats contractants dans les-
ten, in denen es wirksam geworden ist; the patent has taken effect; quels ce brevet a pris effet;
c) gegebenenfalls Namen und Anschrift (c) where appropriate, the names and c) le cas échéant, le nom et l’adresse des
der Inhaber des Patents für die Ver- addresses of the proprietors of the titulaires du brevet pour les Etats
tragsstaaten, in denen der Antragstel- patent for those Contracting States in contractants dans lesquels le requérant
ler nicht Inhaber des Patents ist, sowie which the requester is not the propri- n’est pas le titulaire du brevet, ainsi que
den Nachweis, dass der Antragsteller etor of the patent, and evidence that la preuve que le requérant est autorisé à
befugt ist, im Verfahren für sie zu han- the requester is entitled to act on their agir en leur nom dans la procédure;
deln; behalf in the proceedings;
d) falls die Beschränkung des Patents (d) where limitation of the patent is d) lorsque la limitation du brevet est
beantragt wird, eine vollständige Fas- requested, the complete version of the requise, le texte complet des revendi-
sung der geänderten Patentansprüche amended claims and, as the case may cations modifiées et, le cas échéant,
und gegebenenfalls der Beschreibung be, of the amended description and de la description et des dessins tels
und Zeichnungen in der geänderten drawings; que modifiés;
Fassung;
e) falls ein Vertreter des Antragstellers (e) where the requester has appointed a e) si le requérant a constitué un mandatai-
bestellt ist, Angaben zur Person nach representative, particulars as provided re, les indications concernant le man-
Maßgabe der Regel 41 Absatz 2 d). in Rule 41, paragraph 2(d). dataire telles que prévues à la règle 41,
paragraphe 2 d).
Regel 93 Rule 93 Règle 93
Vorrang des Einspruchsverfahrens Precedence of opposition proceedings Primauté de la procédure d’opposition
(1) Der Antrag auf Beschränkung oder (1) The request for limitation or revoca- (1) La requête en limitation ou en révo-
Widerruf gilt als nicht eingereicht, wenn im tion shall be deemed not to have been filed cation est réputée ne pas avoir été présen-
Zeitpunkt der Antragstellung ein Ein- if opposition proceedings in respect of the tée si une procédure d’opposition est en
spruchsverfahren in Bezug auf das Patent patent are pending at the time of filing the instance à l’encontre du brevet à la date à
anhängig ist. request. laquelle la requête est présentée.
(2) Ist im Zeitpunkt der Einlegung eines (2) If, at the time of filing an opposition (2) Si, à la date à laquelle une opposi-
Einspruchs gegen ein europäisches Patent to a European patent, limitation proceed- tion est formée à l’encontre d’un brevet
ein Beschränkungsverfahren in Bezug auf ings in respect of that patent are pending, européen, une procédure de limitation est
dieses Patent anhängig, so stellt die Prü- the Examining Division shall terminate the en instance à l’encontre de ce brevet, la
fungsabteilung das Beschränkungsverfah- limitation proceedings and order the reim- division d’examen clôt la procédure de
ren ein und ordnet die Rückzahlung der bursement of the limitation fee. The reim- limitation et ordonne le remboursement de
Beschränkungsgebühr an. Hat der Antrag- bursement shall also be ordered in respect la taxe de limitation. Le remboursement de
steller die in Regel 95 Absatz 3 Satz 1 of the fee referred to in Rule 95, paragraph la taxe visée à la règle 95, paragraphe 3,
genannte Gebühr bereits entrichtet, so 3, first sentence, if the requester has première phrase, est également ordonné si
wird deren Rückzahlung ebenfalls ange- already paid this fee. le requérant a déjà acquitté cette taxe.
ordnet.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007 1259
Regel 94 Rule 94 Règle 94
Verwerfung des Antrags als unzulässig Rejection of the request Rejet de la requête pour irrecevabilité
as inadmissible
Stellt die Prüfungsabteilung fest, dass If the Examining Division finds that the Si la division d’examen constate que la
der Antrag auf Beschränkung oder Wider- request for limitation or revocation fails to requête en limitation ou en révocation du
ruf des europäischen Patents nicht den comply with the requirements of Rule 92, it brevet européen n’est pas conforme aux
Erfordernissen der Regel 92 entspricht, so shall invite the requester to correct the exigences de la règle 92, elle invite le
fordert sie den Antragsteller auf, die fest- deficiencies noted, within a period to be requérant à remédier, dans un délai qu’elle
gestellten Mängel innerhalb einer zu be- specified. If the deficiencies are not cor- lui impartit, aux irrégularités constatées.
stimmenden Frist zu beseitigen. Werden rected in due time, the Examining Division S’il n’est pas remédié à ces irrégularités
die Mängel nicht rechtzeitig beseitigt, so shall reject the request as inadmissible. dans les délais, la division d’examen rejet-
verwirft sie den Antrag als unzulässig. te la requête comme irrecevable.
Regel 95 Rule 95 Règle 95
Entscheidung über den Antrag Decision on the request Décision sur la requête
(1) Ist ein Antrag auf Widerruf zulässig, (1) If a request for revocation is admissi- (1) Si la requête en révocation est rece-
so widerruft die Prüfungsabteilung das ble, the Examining Division shall revoke vable, la division d’examen révoque le bre-
Patent und teilt dies dem Antragsteller mit. the patent and communicate this to the vet et le notifie au requérant.
requester.
(2) Ist ein Antrag auf Beschränkung (2) If a request for limitation is admissi- (2) Si la requête en limitation est receva-
zulässig, so prüft die Prüfungsabteilung, ble, the Examining Division shall examine ble, la division d’examen examine si les
ob die geänderten Patentansprüche ge- whether the amended claims constitute a revendications modifiées représentent une
genüber den Ansprüchen in der erteilten limitation vis-à-vis the claims as granted or limitation par rapport aux revendications
oder im Einspruchs- oder Beschränkungs- amended in opposition or limitation pro- du brevet tel que délivré ou tel que modifié
verfahren geänderten Fassung eine Be- ceedings and comply with Article 84 and dans la procédure d’opposition ou de limi-
schränkung darstellen und den Artikeln 84 Article 123, paragraphs 2 and 3. If the tation, et si elles satisfont à l’article 84
und 123 Absätze 2 und 3 genügen. Ent- request does not comply with these ainsi qu’à l’article 123, paragraphes 2 et 3.
spricht der Antrag nicht diesen Erforder- requirements, the Examining Division shall Si la requête ne satisfait pas à ces exigen-
nissen, so gibt die Prüfungsabteilung dem give the requester one opportunity to cor- ces, la division d’examen donne au requé-
Antragsteller einmal Gelegenheit, die fest- rect any deficiencies noted, and to amend rant une seule possibilité de remédier aux
gestellten Mängel zu beseitigen und die the claims and, where appropriate, the irrégularités constatées et de modifier les
Patentansprüche und gegebenenfalls die description and drawings, within a period revendications ainsi que, s’il y a lieu, la
Beschreibung und Zeichnungen innerhalb to be specified. description et les dessins, dans un délai
einer zu bestimmenden Frist zu ändern. qu’elle lui impartit.
(3) Ist einem Antrag auf Beschränkung (3) If a request for limitation is allowable (3) S’il y a lieu de faire droit à la requête
nach Absatz 2 stattzugeben, so teilt die under paragraph 2, the Examining Division en limitation en vertu du paragraphe 2, la
Prüfungsabteilung dies dem Antragsteller shall communicate this to the requester division d’examen le notifie au requérant et
mit und fordert ihn auf, innerhalb einer Frist and invite him to pay the prescribed fee l’invite à acquitter la taxe prescrite et à pro-
von drei Monaten die vorgeschriebene and to file a translation of the amended duire une traduction des revendications
Gebühr zu entrichten und eine Überset- claims in the official languages of the Euro- modifiées dans les langues officielles de
zung der geänderten Patentansprüche in pean Patent Office other than the language l’Office européen des brevets autres que la
den Amtssprachen des Europäischen of the proceedings, within a period of three langue de la procédure, dans un délai de
Patentamts einzureichen, die nicht die Ver- months; Rule 82, paragraph 3, first sen- trois mois; la règle 82, paragraphe 3, pre-
fahrenssprache sind; Regel 82 Absatz 3 tence, shall apply mutatis mutandis. If the mière phrase, est applicable. Si le requé-
Satz 1 ist entsprechend anzuwenden. requester performs these acts in due time, rant accomplit ces actes dans les délais, la
Nimmt der Antragsteller diese Handlungen the Examining Division shall limit the division d’examen limite le brevet.
rechtzeitig vor, so beschränkt die Prü- patent.
fungsabteilung das Patent.
(4) Unterlässt es der Antragsteller, auf (4) If the requester does not respond in (4) Si le requérant ne répond pas dans
die Mitteilung nach Absatz 2 rechtzeitig zu due time to the communication issued les délais à la notification émise conformé-
antworten, oder kann dem Antrag auf under paragraph 2, or if the request for lim- ment au paragraphe 2, s’il ne peut être fait
Beschränkung nicht stattgegeben werden itation is not allowable, or if the requester droit à la requête en limitation ou si le
oder nimmt der Antragsteller die nach fails to perform the acts required under requérant n’accomplit pas dans les délais
Absatz 3 erforderlichen Handlungen nicht paragraph 3 in due time, the Examining les actes requis au paragraphe 3, la divi-
rechtzeitig vor, so weist die Prüfungsabtei- Division shall reject the request. sion d’examen rejette la requête.
lung den Antrag zurück.
Regel 96 Rule 96 Règle 96
Inhalt und Form der geänderten Content and form of the amended Contenu et forme du fascicule
europäischen Patentschrift European patent specification du brevet européen modifié
Die geänderte europäische Patentschrift The amended European patent specifi- Le fascicule du brevet européen modifié
enthält die Beschreibung, Patentansprü- cation shall include the description, claims comprend la description, les revendica-
che und Zeichnungen in der geänderten and drawings as amended. Rule 73, para- tions et les dessins tels que modifiés. La
Fassung. Regel 73 Absätze 2 und 3 und graphs 2 and 3, and Rule 74 shall apply. règle 73, paragraphes 2 et 3, et la règle 74
Regel 74 sind anzuwenden. sont applicables.
1260 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007
Sechster Teil Part VI Sixième partie
Ausführungsvorschriften Implementing Regulations Dispositions d’application
zum Sechsten Teil to Part VI de la sixième partie
des Übereinkommens of the Convention de la Convention
Kapitel I Chapter I Chapitre I
Beschwerdeverfahren Appeals procedure Procédure de recours
Regel 97 Rule 97 Règle 97
Beschwerde gegen Kostenverteilung Appeal against apportionment Recours contre la répartition
und Kostenfestsetzung and fixing of costs et la fixation des frais
(1) Die Verteilung der Kosten des Ein- (1) The apportionment of costs of (1) Aucun recours ne peut avoir pour
spruchsverfahrens kann nicht einziger opposition proceedings cannot be the sole seul objet la répartition des frais de la pro-
Gegenstand einer Beschwerde sein. subject of an appeal. cédure d’opposition.
(2) Eine Entscheidung über die Festset- (2) A decision fixing the amount of (2) Une décision fixant le montant des
zung des Betrags der Kosten des Ein- costs of opposition proceedings cannot be frais de la procédure d’opposition ne peut
spruchsverfahrens ist mit der Beschwerde appealed unless the amount exceeds that faire l’objet d’un recours que si le montant
nur anfechtbar, wenn der Betrag den der of the fee for appeal. est supérieur à celui de la taxe de recours.
Beschwerdegebühr übersteigt.
Regel 98 Rule 98 Règle 98
Verzicht oder Erlöschen des Patents Surrender or lapse of the patent Renonciation au brevet ou extinction
de celui-ci
Beschwerde gegen die Entscheidung The decision of an Opposition Division Un recours peut être formé contre la
einer Einspruchsabteilung kann auch ein- may be appealed even if the European décision d’une division d’opposition même
gelegt werden, wenn in allen benannten patent has been surrendered in all the des- s’il a été renoncé au brevet européen dans
Vertragsstaaten auf das europäische Pa- ignated Contracting States or has lapsed tous les Etats contractants désignés ou si
tent verzichtet worden ist oder das euro- in all those States. le brevet s’est éteint dans tous ces Etats.
päische Patent in allen diesen Staaten
erloschen ist.
Regel 99 Rule 99 Règle 99
Inhalt der Beschwerdeschrift und Content of the notice of appeal and Contenu de l’acte de recours
der Beschwerdebegründung the statement of grounds et du mémoire exposant les
motifs du recours
(1) Die Beschwerdeschrift muss enthal- (1) The notice of appeal shall contain: (1) L’acte de recours doit comporter:
ten:
a) den Namen und die Anschrift des (a) the name and the address of the appel- a) le nom et l’adresse du requérant tels
Beschwerdeführers nach Maßgabe der lant as provided in Rule 41, paragraph que prévus à la règle 41, paragraphe 2
Regel 41 Absatz 2 c); 2(c); c);
b) die Angabe der angefochtenen Ent- (b) an indication of the decision impugned; b) l’indication de la décision attaquée, et
scheidung und and
c) einen Antrag, in dem der Beschwerde- (c) a request defining the subject of the c) une requête définissant l’objet du
gegenstand festgelegt wird. appeal. recours.
(2) In der Beschwerdebegründung hat (2) In the statement of grounds of (2) Dans le mémoire exposant les
der Beschwerdeführer darzulegen, aus appeal the appellant shall indicate the rea- motifs du recours, le requérant doit pré-
welchen Gründen die angefochtene Ent- sons for setting aside the decision senter les motifs pour lesquels il y a lieu
scheidung aufzuheben oder in welchem impugned, or the extent to which it is to be d’annuler la décision attaquée ou la mesu-
Umfang sie abzuändern ist und auf welche amended, and the facts and evidence on re dans laquelle elle doit être modifiée,
Tatsachen und Beweismittel er seine Be- which the appeal is based. ainsi que les faits et les preuves sur les-
schwerde stützt. quels le recours est fondé.
(3) Die Vorschriften des Dritten Teils der (3) Part III of the Implementing Regula- (3) La troisième partie du règlement
Ausführungsordnung sind auf die Be- tions shall apply mutatis mutandis to the d’exécution s’applique à l’acte de recours,
schwerdeschrift, die Beschwerdebegrün- notice of appeal, the statement of grounds au mémoire exposant les motifs du
dung und die im Beschwerdeverfahren and the documents filed in appeal pro- recours et aux documents produits pen-
eingereichten Unterlagen entsprechend ceedings. dant la procédure de recours.
anzuwenden.
Regel 100 Rule 100 Règle 100
Prüfung der Beschwerde Examination of appeals Examen du recours
(1) Die Vorschriften für das Verfahren (1) Unless otherwise provided, the pro- (1) Sauf s’il en est disposé autrement,
vor dem Organ, das die mit der Beschwer- visions relating to proceedings before the les dispositions régissant la procédure
de angefochtene Entscheidung erlassen department which has taken the decision devant l’instance qui a rendu la décision
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007 1261
hat, sind im Beschwerdeverfahren anzu- impugned shall apply to appeal proceed- attaquée s’appliquent à la procédure de
wenden, sofern nichts anderes bestimmt ings. recours.
ist.
(2) Bei der Prüfung der Beschwerde for- (2) In the examination of the appeal, the (2) Au cours de l’examen du recours, la
dert die Beschwerdekammer die Beteilig- Board of Appeal shall invite the parties, as chambre de recours invite les parties,
ten so oft wie erforderlich auf, innerhalb often as necessary, to file observations, aussi souvent qu’il est nécessaire, à pré-
einer zu bestimmenden Frist eine Stellung- within a period to be specified, on commu- senter, dans un délai qu’elle leur impartit,
nahme zu Mitteilungen der Beschwerde- nications issued by itself or observations leurs observations sur les notifications
kammer oder zu den Stellungnahmen submitted by another party. qu’elle leur a adressées ou sur les commu-
anderer Beteiligter einzureichen. nications qui émanent d’autres parties.
(3) Unterlässt es der Anmelder, auf eine (3) If the applicant fails to reply in due (3) Si le demandeur ne répond pas dans
Aufforderung nach Absatz 2 rechtzeitig zu time to an invitation under paragraph 2, les délais à une invitation émise conformé-
antworten, so gilt die europäische Patent- the European patent application shall be ment au paragraphe 2, la demande de bre-
anmeldung als zurückgenommen, es sei deemed to be withdrawn, unless the deci- vet européen est réputée retirée, à moins
denn, die angefochtene Entscheidung ist sion impugned was taken by the Legal que la décision attaquée n’ait été rendue
von der Rechtsabteilung erlassen worden. Division. par la division juridique.
Regel 101 Rule 101 Règle 101
Verwerfung der Beschwerde Rejection of the appeal as inadmissible Rejet du recours pour irrecevabilité
als unzulässig
(1) Entspricht die Beschwerde nicht (1) If the appeal does not comply with (1) Si le recours n’est pas conforme aux
den Artikeln 106 bis 108, Regel 97 oder Articles 106 to 108, Rule 97 or Rule 99, articles 106 à 108, à la règle 97 ou à la règle
Regel 99 Absatz 1 b) oder c) oder Ab- paragraph 1(b) or (c) or paragraph 2, the 99, paragraphe 1 b) ou c) ou paragraphe 2,
satz 2, so verwirft die Beschwerdekammer Board of Appeal shall reject it as inadmis- la chambre de recours le rejette comme
sie als unzulässig, sofern die Mängel nicht sible, unless any deficiency has been irrecevable, à moins qu’il n’ait été remédié
vor Ablauf der Fristen nach Artikel 108 remedied before the relevant period under aux irrégularités avant l’expiration du délai
beseitigt worden sind. Article 108 has expired. applicable en vertu de l’article 108.
(2) Stellt die Beschwerdekammer fest, (2) If the Board of Appeal notes that the (2) Si la chambre de recours constate
dass die Beschwerde Regel 99 Absatz 1 a) appeal does not comply with Rule 99, que le recours n’est pas conforme à la
nicht entspricht, so teilt sie dies dem paragraph 1(a), it shall communicate this règle 99, paragraphe 1 a), elle le notifie au
Beschwerdeführer mit und fordert ihn auf, to the appellant and shall invite him to rem- requérant et l’invite à remédier aux irrégu-
innerhalb einer zu bestimmenden Frist die edy the deficiencies noted within a period larités constatées dans un délai qu’elle lui
festgestellten Mängel zu beseitigen. Wer- to be specified. If the deficiencies are not impartit. S’il n’est pas remédié à ces irré-
den diese nicht rechtzeitig beseitigt, so remedied in due time, the Board of Appeal gularités dans les délais, la chambre de
verwirft die Beschwerdekammer die Be- shall reject the appeal as inadmissible. recours rejette le recours comme irreceva-
schwerde als unzulässig. ble.
Regel 102 Rule 102 Règle 102
Form der Entscheidung der Form of decision of the Board Forme des décisions des chambres
Beschwerdekammer of Appeal de recours
Die Entscheidung ist von dem Vorsitzen- The decision shall be authenticated by La décision est authentifiée par le prési-
den der Beschwerdekammer und dem the Chairman of the Board of Appeal and dent de la chambre de recours et l’agent
dafür zuständigen Bediensteten der by the competent employee of the registry du greffe de ladite chambre habilité à cet
Geschäftsstelle der Beschwerdekammer of the Board of Appeal, either by their sig- effet, soit par leur signature, soit par tout
durch ihre Unterschrift oder andere geeig- nature or by any other appropriate means. autre moyen approprié. La décision
nete Mittel als authentisch zu bestätigen. The decision shall contain: contient:
Die Entscheidung enthält:
a) die Feststellung, dass sie von der (a) a statement that it was delivered by the a) l’indication qu’elle a été rendue par la
Beschwerdekammer erlassen worden Board of Appeal; chambre de recours;
ist;
b) den Tag, an dem die Entscheidung (b) the date when the decision was taken; b) la date à laquelle elle a été rendue;
erlassen worden ist;
c) die Namen des Vorsitzenden und der (c) the names of the Chairman and of the c) les noms du président et des autres
übrigen Mitglieder der Beschwerde- other members of the Board of Appeal membres de la chambre de recours qui
kammer, die bei der Entscheidung mit- taking part; y ont pris part;
gewirkt haben;
d) die Bezeichnung der Beteiligten und (d) the names of the parties and their rep- d) la désignation des parties et de leurs
ihrer Vertreter; resentatives; représentants;
e) die Anträge der Beteiligten; (e) the requests of the parties; e) les requêtes des parties;
f ) eine kurze Darstellung des Sachver- (f ) a summary of the facts; f ) l’exposé sommaire des faits;
halts;
g) die Entscheidungsgründe; (g) the reasons; g) les motifs;
h) die Formel der Entscheidung, gegebe- (h) the order of the Board of Appeal, h) le dispositif, y compris, le cas échéant,
nenfalls einschließlich der Entschei- including, where appropriate, a deci- la décision relative aux frais de procé-
dung über die Kosten. sion on costs. dure.
1262 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007
Regel 103 Rule 103 Règle 103
Rückzahlung der Beschwerdegebühr Reimbursement of appeal fees Remboursement de la taxe de recours
(1) Die Beschwerdegebühr wird zurück- (1) The appeal fee shall be reimbursed (1) La taxe de recours est remboursée:
gezahlt, wenn
a) der Beschwerde abgeholfen oder ihr (a) in the event of interlocutory revision or a) en cas de révision préjudicielle ou lors-
durch die Beschwerdekammer stattge- where the Board of Appeal deems an que la chambre de recours fait droit au
geben wird und die Rückzahlung we- appeal to be allowable, if such reim- recours, si le remboursement est équi-
gen eines wesentlichen Verfahrens- bursement is equitable by reason of a table en raison d’un vice substantiel de
mangels der Billigkeit entspricht oder substantial procedural violation, or procédure, ou
b) die Beschwerde vor Einreichung der (b) if the appeal is withdrawn before the fil- b) lorsque le recours est retiré avant le
Beschwerdebegründung und vor Ab- ing of the statement of grounds of dépôt du mémoire exposant les motifs
lauf der Frist für deren Einreichung appeal and before the period for filing du recours et avant l’expiration du
zurückgenommen wird. that statement has expired. délai de dépôt de ce mémoire.
(2) Das Organ, dessen Entscheidung (2) The department whose decision is (2) En cas de révision préjudicielle,
angefochten wurde, ordnet die Rückzah- impugned shall order the reimbursement if l’instance dont la décision est attaquée
lung an, wenn es der Beschwerde abhilft it revises its decision and considers reim- ordonne le remboursement si elle le juge
und die Rückzahlung wegen eines wesent- bursement equitable by reason of a sub- équitable en raison d’un vice substantiel
lichen Verfahrensmangels für billig erach- stantial procedural violation. In all other de procédure. Dans tous les autres cas, la
tet. In allen anderen Fällen entscheidet die cases, matters of reimbursement shall be chambre de recours statue sur le rembour-
Beschwerdekammer über die Rückzah- decided by the Board of Appeal. sement.
lung.
Kapitel II Chapter II Chapitre II
Anträge auf Überprüfung durch die Petitions for review by Requête en révision par la Grande
Große Beschwerdekammer the Enlarged Board of Appeal Chambre de recours
Regel 104 Rule 104 Règle 104
Weitere schwerwiegende Verfahrens- Further fundamental procedural Autres vices fondamentaux de
mängel defects procédure
Ein schwerwiegender Verfahrensmangel A fundamental procedural defect under Il peut y avoir vice fondamental de procé-
nach Artikel 112a Absatz 2 d) kann vorlie- Article 112a, paragraph 2(d), may have dure au sens de l’article 112bis, paragraphe
gen, wenn die Beschwerdekammer occurred where the Board of Appeal, 2 d), lorsque la chambre de recours:
a) entgegen Artikel 116 eine vom Antrag- (a) contrary to Article 116, failed to arrange a) n’a pas tenu, en violation de l’article
steller beantragte mündliche Verhand- for the holding of oral proceedings 116, une procédure orale requise par le
lung nicht anberaumt hat oder requested by the petitioner, or requérant, ou
b) über die Beschwerde entschieden hat, (b) decided on the appeal without decid- b) a statué sur le recours sans statuer sur
ohne über einen hierfür relevanten ing on a request relevant to that deci- une requête pertinente pour cette déci-
Antrag zu entscheiden. sion. sion.
Regel 105 Rule 105 Règle 105
Straftaten Criminal acts Infractions pénales
Ein Antrag auf Überprüfung kann auf A petition for review may be based on Une requête en révision peut être fon-
Artikel 112a Absatz 2 e) EPÜ gestützt wer- Article 112a, paragraph 2(e), if a compe- dée sur l’article 112bis, paragraphe 2 e), si
den, wenn die Straftat durch ein zuständi- tent court or authority has finally estab- l’infraction pénale a été constatée par une
ges Gericht oder eine zuständige Behörde lished that the criminal act occurred; a juridiction ou une administration compé-
rechtskräftig festgestellt worden ist; einer conviction is not necessary. tente dans une décision passée en force
Verurteilung bedarf es nicht. de chose jugée; il n’est pas nécessaire
qu’une condamnation ait été prononcée.
Regel 106 Rule 106 Règle 106
Rügepflicht Obligation to raise objections Obligation de soulever des objections
Ein Antrag nach Artikel 112a Absatz 2 a) A petition under Article 112a, paragraph Une requête présentée en vertu de l’arti-
bis d) ist nur zulässig, wenn der Verfah- 2(a) to (d), is only admissible where an cle 112bis, paragraphe 2 a) à d), n’est
rensmangel während des Beschwerdever- objection in respect of the procedural recevable que si une objection a été soule-
fahrens beanstandet wurde und die Be- defect was raised during the appeal pro- vée à l’encontre du vice de procédure pen-
schwerdekammer den Einwand zurückge- ceedings and dismissed by the Board of dant la procédure de recours et a été reje-
wiesen hat, es sei denn, der Einwand Appeal, except where such objection tée par la chambre de recours, à moins
konnte im Beschwerdeverfahren nicht er- could not be raised during the appeal pro- qu’une telle objection n’ait pas pu être
hoben werden. ceedings. soulevée durant la procédure de recours.
Regel 107 Rule 107 Règle 107
Inhalt des Antrags auf Überprüfung Contents of the petition for review Contenu de la requête en révision
(1) Der Antrag muss enthalten: (1) The petition shall contain: (1) La requête doit comporter:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007 1263
a) den Namen und die Anschrift des (a) the name and the address of the peti- a) le nom et l’adresse du requérant tels
Antragstellers nach Maßgabe der tioner as provided in Rule 41, para- que prévus à la règle 41, paragraphe 2
Regel 41 Absatz 2 c); graph 2(c); c);
b) die Angabe der zu überprüfenden Ent- (b) an indication of the decision to be b) l’indication de la décision à réviser.
scheidung. reviewed.
(2) Im Antrag ist darzulegen, aus wel- (2) The petition shall indicate the rea- (2) La requête doit exposer les motifs
chen Gründen die Entscheidung der sons for setting aside the decision of the pour lesquels il y a lieu d’annuler la déci-
Beschwerdekammer aufzuheben ist und Board of Appeal, and the facts and evi- sion de la chambre de recours, ainsi que
auf welche Tatsachen und Beweismittel dence on which the petition is based. les faits et les preuves sur lesquels elle est
der Antrag gestützt wird. fondée.
(3) Die Vorschriften des Dritten Teils der (3) Part III of the Implementing Regula- (3) La troisième partie du règlement
Ausführungsordnung sind auf den Antrag tions shall apply mutatis mutandis to the d’exécution s’applique à la requête en
auf Überprüfung und die im Verfahren ein- petition for review and the documents filed révision et aux documents produits pen-
gereichten Unterlagen entsprechend an- in the proceedings. dant la procédure.
zuwenden.
Regel 108 Rule 108 Règle 108
Prüfung des Antrags Examination of the petition Examen de la requête
(1) Entspricht der Antrag nicht Arti- (1) If the petition does not comply with (1) Si la requête n’est pas conforme à
kel 112a Absatz 1, 2 oder 4, Regel 106 Article 112a, paragraphs 1, 2 or 4, Rule l’article 112bis, paragraphe 1, 2 ou 4, à la
oder Regel 107 Absatz 1 b) oder 2, so ver- 106 or Rule 107, paragraph 1(b) or 2, the règle 106 ou à la règle 107, paragraphe 1
wirft die Große Beschwerdekammer den Enlarged Board of Appeal shall reject it as b) ou 2, la Grande Chambre de recours la
Antrag als unzulässig, sofern die Mängel inadmissible, unless any defect has been rejette comme irrecevable, à moins qu’il
nicht vor Ablauf der nach Artikel 112a remedied before the relevant period under n’ait été remédié aux irrégularités avant
Absatz 4 maßgebenden Frist beseitigt Article 112a, paragraph 4, expires. l’expiration du délai applicable en vertu de
worden sind. l’article 112bis, paragraphe 4.
(2) Stellt die Große Beschwerdekam- (2) If the Enlarged Board of Appeal (2) Si la Grande Chambre de recours
mer fest, dass der Antrag Regel 107 notes that the petition does not comply constate que la requête n’est pas confor-
Absatz 1 a) nicht entspricht, so teilt sie with Rule 107, paragraph 1(a), it shall com- me à la règle 107, paragraphe 1 a), elle le
dies dem Antragsteller mit und fordert ihn municate this to the petitioner and shall notifie au requérant et l’invite à remédier
auf, innerhalb einer zu bestimmenden Frist invite him to remedy the deficiencies noted aux irrégularités constatées dans un délai
die festgestellten Mängel zu beseitigen. within a period to be specified. If the defi- qu’elle lui impartit. S’il n’est pas remédié à
Werden diese nicht rechtzeitig beseitigt, so ciencies are not remedied in due time, the ces irrégularités dans les délais, la Grande
verwirft die Große Beschwerdekammer Enlarged Board of Appeal shall reject the Chambre de recours rejette le recours
den Antrag als unzulässig. petition as inadmissible. comme irrecevable.
(3) Ist der Antrag begründet, so hebt die (3) If the petition is allowable, the (3) Si la requête est fondée, la Grande
Große Beschwerdekammer die Entschei- Enlarged Board of Appeal shall set aside Chambre de recours annule la décision de
dung der Beschwerdekammer auf und the decision of the Board of Appeal and la chambre de recours et ordonne la réou-
ordnet die Wiedereröffnung des Verfahrens order the re-opening of the proceedings verture de la procédure devant la chambre
vor der nach Regel 12 Absatz 4 zuständi- before the Board of Appeal responsible de recours compétente en vertu de la règle
gen Beschwerdekammer an. Die Große under Rule 12, paragraph 4. The Enlarged 12, paragraphe 4. La Grande Chambre de
Beschwerdekammer kann anordnen, dass Board of Appeal may order that members recours peut ordonner que des membres
Mitglieder der Beschwerdekammer, die an of the Board of Appeal who participated in de la chambre de recours qui ont pris part
der aufgehobenen Entscheidung mitge- taking the decision set aside shall be à la décision annulée soient remplacés.
wirkt haben, zu ersetzen sind. replaced.
Regel 109 Rule 109 Règle 109
Verfahren bei Anträgen auf Procedure in dealing with petitions Procédure en cas de requête en
Überprüfung for review révision
(1) In Verfahren nach Artikel 112a sind (1) In proceedings under Article 112a, (1) Sauf s’il en est disposé autrement,
die Vorschriften für das Verfahren vor den the provisions relating to proceedings les dispositions régissant la procédure
Beschwerdekammern anzuwenden, so- before the Boards of Appeal shall apply, devant les chambres de recours s’appli-
fern nichts anderes bestimmt ist. Re- unless otherwise provided. Rule 115, quent à la procédure prévue à l’article
gel 115 Absatz 1 Satz 2, Regel 118 Ab- paragraph 1, second sentence, Rule 118, 112bis. La règle 115, paragraphe 1,
satz 2 Satz 1 und Regel 132 Absatz 2 sind paragraph 2, first sentence, and Rule 132, deuxième phrase, la règle 118, paragraphe
nicht anzuwenden. Die Große Beschwer- paragraph 2, shall not apply. The Enlarged 2, première phrase, et la règle 132, para-
dekammer kann eine von Regel 4 Absatz 1 Board of Appeal may specify a period graphe 2, ne sont pas applicables. La
Satz 1 abweichende Frist bestimmen. deviating from Rule 4, paragraph 1, first Grande Chambre de recours peut impartir
sentence. un délai s’écartant de la règle 4, para-
graphe 1, première phrase.
(2) Die Große Beschwerdekammer (2) The Enlarged Board of Appeal (2) La Grande Chambre de recours sta-
tue:
a) in der Besetzung mit zwei rechtskundi- (a) consisting of two legally qualified a) dans une formation de deux membres
gen und einem technisch vorgebilde- members and one technically qualified juristes et un membre technicien, lors-
ten Mitglied prüft alle Anträge auf member shall examine all petitions for qu’elle examine les requêtes en révi-
Überprüfung und verwirft offensichtlich review and shall reject those which are sion et qu’elle rejette celles qui sont
unzulässige oder unbegründete Anträ- clearly inadmissible or unallowable; manifestement irrecevables ou non
1264 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007
ge; eine solche Entscheidung bedarf such decision shall require unanimity; fondées; une telle décision requiert
der Einstimmigkeit; l’unanimité;
b) in der Besetzung mit vier rechtskundi- (b) consisting of four legally qualified b) dans une formation de quatre mem-
gen und einem technisch vorgebilde- members and one technically qualified bres juristes et un membre technicien,
ten Mitglied entscheidet, wenn der member shall decide on any petition lorsque la requête n’est pas rejetée
Antrag nicht nach Buchstabe a verwor- not rejected under sub paragraph (a). conformément à la lettre a).
fen wurde.
(3) In der Besetzung nach Absatz 2 a) (3) The Enlarged Board of Appeal com- (3) Lorsque la Grande Chambre de
entscheidet die Große Beschwerdekam- posed according to paragraph 2(a) shall recours siège dans la formation prévue au
mer ohne Mitwirkung anderer Beteiligter decide without the involvement of other paragraphe 2 a), elle statue sans la partici-
auf der Grundlage des Antrags. parties and on the basis of the petition. pation des autres parties et sur la base de
la requête.
Regel 110 Rule 110 Règle 110
Rückzahlung der Gebühr für einen Reimbursement of the fee for Remboursement de la taxe
Antrag auf Überprüfung petitions for review de requête en révision
Die Große Beschwerdekammer ordnet The Enlarged Board of Appeal shall La Grande Chambre de recours ordonne
die Rückzahlung der Gebühr für einen order the reimbursement of the fee for a le remboursement de la taxe de requête en
Antrag auf Überprüfung an, wenn das Ver- petition for review if the proceedings révision lorsque la procédure devant les
fahren vor den Beschwerdekammern wie- before the Boards of Appeal are reopened. chambres de recours est rouverte.
dereröffnet wird.
Siebenter Teil Part VII Septième partie
Ausführungsvorschriften Implementing Regulations Dispositions d’application
zum Siebtenten Teil to Part VII de la septième partie
des Übereinkommens of the Convention de la Convention
Kapitel I Chapter I Chapitre I
Entscheidungen und Mitteilungen Decisions and communications Décisions et notifications
des Europäischen Patentamts of the European Patent Office de l’Office européen des brevets
Regel 111 Rule 111 Règle 111
Form der Entscheidungen Form of decisions Forme des décisions
(1) Findet eine mündliche Verhandlung (1) Where oral proceedings are held (1) Les décisions prises dans le cadre
vor dem Europäischen Patentamt statt, so before the European Patent Office, the d’une procédure orale devant l’Office euro-
können die Entscheidungen verkündet decision may be given orally. The decision péen des brevets peuvent être prononcées
werden. Später sind die Entscheidungen shall subsequently be put in writing and à l’audience. Elles sont ensuite formulées
schriftlich abzufassen und den Beteiligten notified to the parties. par écrit et signifiées aux parties.
zuzustellen.
(2) Entscheidungen des Europäischen (2) Decisions of the European Patent (2) Les décisions de l’Office européen
Patentamts, die mit der Beschwerde ange- Office which are open to appeal shall be des brevets contre lesquelles un recours
fochten werden können, sind zu begrün- reasoned and shall be accompanied by a est ouvert doivent être motivées et être
den und mit einem Hinweis darüber zu ver- communication pointing out the possibility accompagnées d’un avertissement selon
sehen, dass gegen die Entscheidung die of appeal and drawing the attention of the lequel la décision en cause peut faire l’ob-
Beschwerde statthaft ist, wobei die Betei- parties to Articles 106 to 108, the text of jet d’un recours et qui appelle l’attention
ligten auf die Artikel 106 bis 108 aufmerk- which shall be attached. The parties may des parties sur les dispositions des articles
sam zu machen sind, deren Wortlaut bei- not invoke the omission of the communi- 106 à 108 dont le texte est annexé. Les
zufügen ist. Die Beteiligten können aus der cation. parties ne peuvent se prévaloir de l’omis-
Unterlassung des Hinweises keine sion de cet avertissement.
Ansprüche herleiten.
Regel 112 Rule 112 Règle 112
Feststellung eines Rechtsverlusts Noting of loss of rights Constatation de la perte d’un droit
(1) Stellt das Europäische Patentamt (1) If the European Patent Office notes (1) Si l’Office européen des brevets
fest, dass ein Rechtsverlust eingetreten that a loss of rights has occurred, without constate qu’une perte de droit s’est pro-
ist, ohne dass eine Entscheidung über die any decision concerning the refusal of the duite sans qu’une décision de rejet de la
Zurückweisung der europäischen Patent- European patent application or the grant, demande de brevet européen, de délivran-
anmeldung, die Erteilung, den Widerruf revocation or maintenance of the Euro- ce, de révocation ou de maintien du brevet
oder die Aufrechterhaltung des europäi- pean patent, or the taking of evidence, it européen ou une décision concernant une
schen Patents oder über die Beweisauf- shall communicate this to the party con- mesure d’instruction n’ait été prise, il le
nahme ergangen ist, so teilt es dies dem cerned. notifie à la partie intéressée.
betroffenen Beteiligten mit.
(2) Ist der Beteiligte der Auffassung, (2) If the party concerned considers (2) Si la partie intéressée estime que les
dass die Feststellung des Europäischen that the finding of the European Patent conclusions de l’Office européen des bre-
Patentamts nicht zutrifft, so kann er inner- Office is inaccurate, it may, within two vets ne sont pas fondées, elle peut, dans
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007 1265
halb von zwei Monaten nach der Mitteilung months of the communication under para- un délai de deux mois à compter de la
nach Absatz 1 eine Entscheidung beantra- graph 1, apply for a decision on the matter. notification visée au paragraphe 1, requérir
gen. Das Europäische Patentamt trifft eine The European Patent Office shall take une décision en l’espèce. L’Office euro-
solche Entscheidung nur dann, wenn es such decision only if it does not share the péen des brevets ne prend une telle déci-
die Auffassung des Beteiligten nicht teilt; opinion of the party requesting it; other- sion que dans le cas où il ne partage pas le
andernfalls unterrichtet es ihn. wise, it shall inform that party. point de vue de la partie intéressée;
dans le cas contraire, il en informe cette
dernière.
Regel 113 Rule 113 Règle 113
Unterschrift, Name, Dienstsiegel Signature, name, seal Signature, nom, sceau
(1) Entscheidungen, Ladungen, Mittei- (1) Any decisions, summonses, notices (1) Toute décision, citation, communi-
lungen und Bescheide des Europäischen and communications from the European cation et notification de l’Office européen
Patentamts sind mit der Unterschrift und Patent Office shall be signed by, and state des brevets doit être revêtue de la signatu-
dem Namen des zuständigen Bedienste- the name of, the employee responsible. re et du nom de l’agent responsable.
ten zu versehen.
(2) Wird ein in Absatz 1 genanntes (2) Where a document referred to in (2) Si un document mentionné au para-
Schriftstück von dem zuständigen Be- paragraph 1 is produced by the employee graphe 1 est produit par l’agent responsa-
diensteten mit Hilfe eines Computers er- responsible using a computer, a seal may ble à l’aide d’un ordinateur, un sceau peut
stellt, so kann die Unterschrift durch ein replace the signature. Where the docu- remplacer la signature. Si ce document est
Dienstsiegel ersetzt werden. Wird das ment is produced automatically by a com- produit automatiquement par ordinateur, il
Schriftstück automatisch durch einen puter, the employee’s name may also be n’est pas non plus nécessaire d’indiquer le
Computer erstellt, so kann auch die dispensed with. The same shall apply to nom de l’agent responsable. Ceci vaut
Namensangabe des zuständigen Bediens- pre-printed notices and communications. également pour les notifications et com-
teten entfallen. Dies gilt auch für vorge- munications préimprimées.
druckte Bescheide und Mitteilungen.
Kapitel II Chapter II Chapitre II
Einwendungen Dritter Observations by third parties Observations des tiers
Regel 114 Rule 114 Règle 114
Einwendungen Dritter Observations by third parties Observations des tiers
(1) Einwendungen Dritter sind schrift- (1) Any observations by a third party (1) Les observations des tiers doivent
lich in einer Amtssprache des Europäi- shall be filed in writing in an official lan- être présentées par écrit dans une langue
schen Patentamts einzureichen und zu guage of the European Patent Office and officielle de l’Office européen des brevets
begründen. Regel 3 Absatz 3 ist anzuwen- state the grounds on which they are et être motivées. La règle 3, paragraphe 3,
den. based. Rule 3, paragraph 3, shall apply. est applicable.
(2) Die Einwendungen werden dem (2) Any such observations shall be com- (2) Ces observations sont notifiées au
Anmelder oder Patentinhaber mitgeteilt, municated to the applicant for or proprietor demandeur ou au titulaire du brevet, qui
der dazu Stellung nehmen kann. of the patent, who may comment on them. peut prendre position.
Kapitel III Chapter III Chapitre III
Mündliche Verhandlung und Oral proceedings and taking Procédure orale et instruction
Beweisaufnahme of evidence
Regel 115 Rule 115 Règle 115
Ladung zur mündlichen Verhandlung Summons to oral proceedings Citation à une procédure orale
(1) Zur mündlichen Verhandlung nach (1) The parties shall be summoned to (1) La citation des parties à une procé-
Artikel 116 werden die Beteiligten unter oral proceedings under Article 116, draw- dure orale conformément à l’article 116
Hinweis auf Absatz 2 geladen. Die La- ing their attention to paragraph 2 of this fait mention du paragraphe 2 de la présen-
dungsfrist beträgt mindestens zwei Mona- Rule. At least two months’ notice of the te règle. Elle comporte un délai minimum
te, sofern die Beteiligten nicht mit einer summons shall be given, unless the parties de deux mois, à moins que les parties ne
kürzeren Frist einverstanden sind. agree to a shorter period. conviennent d’un délai plus bref.
(2) Ist ein zu einer mündlichen Verhand- (2) If a party duly summoned to oral (2) Si une partie régulièrement citée à
lung ordnungsgemäß geladener Beteiligter proceedings before the European Patent une procédure orale devant l’Office euro-
vor dem Europäischen Patentamt nicht Office does not appear as summoned, the péen des brevets n’a pas comparu, la pro-
erschienen, so kann das Verfahren ohne proceedings may continue without that cédure peut être poursuivie en son absen-
ihn fortgesetzt werden. party. ce.
Regel 116 Rule 116 Règle 116
Vorbereitung der mündlichen Preparation of oral proceedings Préparation de la procédure orale
Verhandlung
(1) Mit der Ladung weist das Europäi- (1) When issuing the summons, the (1) Dans la citation, l’Office européen
sche Patentamt auf die Fragen hin, die es European Patent Office shall draw atten- des brevets signale les questions qu’il juge
für die zu treffende Entscheidung als erör- tion to the points which in its opinion need nécessaire d’examiner aux fins de la déci-
1266 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007
terungsbedürftig ansieht. Gleichzeitig wird to be discussed for the purposes of the sion à rendre. En même temps, il fixe une
ein Zeitpunkt bestimmt, bis zu dem decision to be taken. At the same time a date jusqu’à laquelle des documents peu-
Schriftsätze zur Vorbereitung der mündli- final date for making written submissions vent être produits en vue de la préparation
chen Verhandlung eingereicht werden in preparation for the oral proceedings de la procédure orale. La règle 132 n’est
können. Regel 132 ist nicht anzuwenden. shall be fixed. Rule 132 shall not apply. pas applicable. De nouveaux faits ou preu-
Nach diesem Zeitpunkt vorgebrachte neue New facts and evidence presented after ves présentés après cette date peuvent ne
Tatsachen und Beweismittel brauchen that date need not be considered, unless pas être pris en considération, à moins
nicht berücksichtigt zu werden, soweit sie admitted on the grounds that the subject qu’il ne convienne de les admettre en rai-
nicht wegen einer Änderung des dem Ver- of the proceedings has changed. son d’un changement intervenu dans les
fahren zugrunde liegenden Sachverhalts faits de la cause.
zuzulassen sind.
(2) Sind dem Anmelder oder Patentin- (2) If the applicant or patent proprietor (2) Si le demandeur ou le titulaire du
haber die Gründe mitgeteilt worden, die has been notified of the grounds prejudic- brevet a reçu notification des motifs s’op-
der Erteilung oder Aufrechterhaltung des ing the grant or maintenance of the patent, posant à la délivrance ou au maintien du
Patents entgegenstehen, so kann er auf- he may be invited to submit, by the date brevet, il peut être invité à produire, au plus
gefordert werden, bis zu dem in Absatz 1 specified in paragraph 1, second sen- tard à la date visée au paragraphe 1,
Satz 2 genannten Zeitpunkt Unterlagen tence, documents which meet the require- deuxième phrase, des pièces satisfaisant
einzureichen, die den Erfordernissen des ments of the Convention. Paragraph 1, aux exigences de la convention. Le para-
Übereinkommens genügen. Absatz 1 third and fourth sentences, shall apply graphe 1, troisième et quatrième phrases,
Sätze 3 und 4 ist entsprechend anzuwen- mutatis mutandis. est applicable.
den.
Regel 117 Rule 117 Règle 117
Entscheidung über eine Beweis- Decision on taking of evidence Décision ordonnant une mesure
aufnahme d’instruction
Hält das Europäische Patentamt die Where the European Patent Office con- Lorsque l’Office européen des brevets
Vernehmung von Beteiligten, Zeugen oder siders it necessary to hear a party, witness estime nécessaire d’entendre une partie,
Sachverständigen oder eine Augenscheins- or expert, or to carry out an inspection, it un témoin ou un expert ou de procéder à
einnahme für erforderlich, so erlässt es shall take a decision to this end, setting une descente sur les lieux, il rend à cet
eine entsprechende Entscheidung, in der out the investigation which it intends to effet une décision qui énonce la mesure
das betreffende Beweismittel, die rechts- carry out, relevant facts to be proved and d’instruction envisagée, les faits pertinents
erheblichen Tatsachen und Tag, Uhrzeit the date, time and place of the investiga- à prouver, ainsi que les jour, heure et lieu
und Ort der Beweisaufnahme angegeben tion. If the hearing of a witness or expert is où il sera procédé à ladite mesure d’ins-
werden. Hat ein Beteiligter die Verneh- requested by a party, the decision shall truction. Si l’audition d’un témoin ou d’un
mung von Zeugen oder Sachverständigen specify the period within which the expert a été demandée par une partie, la
beantragt, so wird in der Entscheidung requester must make known the name and décision fixe le délai dans lequel cette par-
eine Frist bestimmt, in der der Antragstel- address of any witness or expert con- tie doit communiquer le nom et l’adresse
ler deren Namen und Anschrift mitteilen cerned. du témoin ou de l’expert.
muss.
Regel 118 Rule 118 Règle 118
Ladung zur Vernehmung vor dem Summons to give evidence before the Citation à comparaître devant l’Office
Europäischen Patentamt European Patent Office européen des brevets
(1) Die vor dem Europäischen Patent- (1) A summons to give evidence before (1) Les parties, témoins ou experts qui
amt zu vernehmenden Beteiligten, Zeugen the European Patent Office shall be issued doivent être entendus sont cités devant
oder Sachverständigen sind zu laden. to the parties, witnesses or experts con- l’Office européen des brevets.
cerned.
(2) Die Frist zur Ladung von Beteiligten, (2) At least two months’ notice of a (2) La citation des parties, des témoins
Zeugen und Sachverständigen zur Be- summons issued to a party, witness or ou des experts doit comporter un délai
weisaufnahme beträgt mindestens zwei expert to testify shall be given, unless they minimum de deux mois, à moins que les
Monate, sofern diese nicht mit einer kürze- agree to a shorter period. The summons intéressés ne conviennent d’un délai plus
ren Frist einverstanden sind. Die Ladung shall contain: bref. La citation doit contenir:
muss enthalten:
a) einen Auszug aus der in Regel 117 (a) an extract from the decision under Rule a) un extrait de la décision visée à la règle
genannten Entscheidung, aus der Tag, 117, indicating the date, time and 117, précisant les jour, heure et lieu où
Uhrzeit und Ort der angeordneten place of the investigation ordered and il sera procédé à la mesure d’instruc-
Beweisaufnahme sowie die Tatsachen stating the facts in respect of which tion ordonnée ainsi que les faits sur
hervorgehen, über die die Beteiligten, parties, witnesses or experts are to be lesquels les parties, témoins ou
Zeugen oder Sachverständigen ver- heard; experts seront entendus;
nommen werden sollen;
b) die Namen der Beteiligten sowie die (b) the names of the parties and particu- b) le nom des parties et l’indication des
Rechte, die den Zeugen und Sachver- lars of the rights which the witnesses droits auxquels les témoins et experts
ständigen nach Regel 122 Absätze 2 or experts may invoke under Rule 122, peuvent prétendre en vertu de la règle
bis 4 zustehen; paragraphs 2 to 4; 122, paragraphes 2 à 4;
c) einen Hinweis darauf, dass der Betei- (c) an indication that the party, witness or c) une indication selon laquelle toute par-
ligte, Zeuge oder Sachverständige expert may request to be heard by a tie, tout témoin ou tout expert peut
seine Vernehmung durch ein zuständi- competent court of his country of resi- demander à être entendu par les auto-
ges Gericht seines Wohnsitzstaats dence under Rule 120, and an invita- rités judiciaires compétentes de l’Etat
nach Regel 120 beantragen kann, so- tion to inform the European Patent dans lequel il a son domicile, confor-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007 1267
wie eine Aufforderung, dem Europäi- Office, within a period to be specified, mément à la règle 120, et une invitation
schen Patentamt innerhalb einer zu whether he is prepared to appear à faire savoir à l’Office européen des
bestimmenden Frist mitzuteilen, ob er before it. brevets, dans un délai qui lui est impar-
bereit ist, vor dem Europäischen Pa- ti, s’il est disposé à comparaître devant
tentamt zu erscheinen. l’Office européen des brevets.
Regel 119 Rule 119 Règle 119
Durchführung der Beweisaufnahme Examination of evidence Exécution des mesures d’instruction
vor dem Europäischen Patentamt before the European Patent Office devant l’Office européen des brevets
(1) Die Prüfungsabteilung, die Ein- (1) The Examining Division, Opposition (1) La division d’examen, la division
spruchsabteilung und die Beschwerde- Division or Board of Appeal may commis- d’opposition et la chambre de recours
kammer können eines ihrer Mitglieder mit sion one of its members to examine the peuvent charger un de leurs membres de
der Durchführung der Beweisaufnahme evidence adduced. procéder aux mesures d’instruction.
beauftragen.
(2) Beteiligte, Zeugen und Sachverstän- (2) Before a party, witness or expert (2) Les parties, témoins ou experts sont
dige werden vor ihrer Vernehmung darauf may be heard, he shall be informed that informés avant leur audition que l’Office
hingewiesen, dass das Europäische Pa- the European Patent Office may request européen des brevets peut demander aux
tentamt das zuständige Gericht in ihrem the competent court in the country of resi- autorités judiciaires compétentes de l’Etat
Wohnsitzstaat um Wiederholung der Ver- dence of the person concerned to re- dans lequel ils ont leur domicile de les
nehmung unter Eid oder in gleichermaßen examine his testimony under oath or in an entendre à nouveau sous la foi du serment
verbindlicher Form ersuchen kann. equally binding form. ou sous une autre forme également
contraignante.
(3) Die Beteiligten können an der Be- (3) The parties may attend an investiga- (3) Les parties peuvent assister à l’ins-
weisaufnahme teilnehmen und sachdienli- tion and may put relevant questions to the truction et poser toute question pertinente
che Fragen an die vernommenen Perso- testifying party, witness or expert. à la partie, au témoin ou à l’expert enten-
nen richten. du.
Regel 120 Rule 120 Règle 120
Vernehmung vor dem zuständigen Hearing by a competent national court Audition devant les autorités judiciaires
nationalen Gericht compétentes d’un Etat
(1) Ein vor das Europäische Patentamt (1) A party, witness or expert who is (1) Une partie, un témoin ou un expert
geladener Beteiligter, Zeuge oder Sach- summoned before the European Patent cité devant l’Office européen des brevets
verständiger kann beim Europäischen Office may request the latter to allow him peut lui demander l’autorisation d’être
Patentamt beantragen, dass er vor einem to be heard by a competent court in his entendu par les autorités judiciaires com-
zuständigen Gericht in seinem Wohnsitz- country of residence. If this is requested, pétentes de l’Etat dans lequel il a son
staat vernommen wird. Wird dies bean- or if no reply is received within the period domicile. Si une telle requête est présen-
tragt oder erfolgt innerhalb der in der specified in the summons, the European tée ou si aucune suite n’a été donnée à la
Ladung festgesetzten Frist keine Äuße- Patent Office may, in accordance with Art- citation dans le délai imparti dans cette
rung, so kann das Europäische Patentamt icle 131, paragraph 2, request the compe- citation, l’Office européen des brevets
nach Artikel 131 Absatz 2 das zuständige tent court to hear the person concerned. peut, conformément à l’article 131, para-
Gericht ersuchen, den Betroffenen zu ver- graphe 2, demander aux autorités judiciai-
nehmen. res compétentes de recueillir la déposition
de la personne concernée.
(2) Hält das Europäische Patentamt die (2) If a party, witness or expert has been (2) Si une partie, un témoin ou un expert
erneute Vernehmung eines von ihm ver- heard by the European Patent Office, the a été entendu par l’Office européen des
nommenen Beteiligten, Zeugen oder latter may, if it considers it advisable for the brevets, ce dernier peut, s’il estime sou-
Sachverständigen unter Eid oder in glei- testimony to be given under oath or in an haitable que la déposition soit recueillie
chermaßen verbindlicher Form für zweck- equally binding form, issue a request under sous la foi du serment ou sous une autre
mäßig, so kann es nach Artikel 131 Ab- Article 131, paragraph 2, to the competent forme également contraignante, deman-
satz 2 das zuständige Gericht im Wohn- court in the country of residence of the per- der, conformément à l’article 131, paragra-
sitzstaat des Betroffenen hierum ersuchen. son concerned to re-examine his testimony phe 2, aux autorités judiciaires compéten-
under such conditions. tes de l’Etat dans lequel la personne
concernée a son domicile de l’entendre à
nouveau dans ces conditions.
(3) Ersucht das Europäische Patentamt (3) When the European Patent Office (3) Lorsque l’Office européen des bre-
das zuständige Gericht um die Verneh- requests a competent court to take evi- vets demande à une autorité judiciaire
mung, so kann es das Gericht ersuchen, dence, it may request the court to take the compétente de recueillir une déposition, il
die Vernehmung unter Eid oder in gleicher- evidence under oath or in an equally bind- peut lui demander de recueillir la déposi-
maßen verbindlicher Form vorzunehmen ing form and to permit a member of the tion sous la foi du serment ou sous une
und es einem Mitglied des betreffenden department concerned to attend the hear- autre forme également contraignante et
Organs zu gestatten, der Vernehmung bei- ing and question the party, witness or d’autoriser un des membres de l’instance
zuwohnen und über das Gericht oder expert, either through the intermediary of concernée à assister à l’audition de la par-
unmittelbar Fragen an den Beteiligten, the court or directly. tie, du témoin ou de l’expert et à l’interro-
Zeugen oder Sachverständigen zu richten. ger, soit par l’entremise de cette autorité,
soit directement.
1268 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007
Regel 121 Rule 121 Règle 121
Beauftragung von Sachverständigen Commissioning of experts Commission d’experts
(1) Das Europäische Patentamt ent- (1) The European Patent Office shall (1) L’Office européen des brevets déci-
scheidet, in welcher Form das Gutachten decide in what form the opinion of an de de la forme dans laquelle doit être pré-
des von ihm beauftragten Sachverständi- expert whom it appoints shall be submit- senté l’avis de l’expert qu’il désigne.
gen zu erstatten ist. ted.
(2) Der Auftrag an den Sachverständi- (2) The terms of reference of the expert (2) Le mandat de l’expert doit contenir:
gen muss enthalten: shall include:
a) die genaue Umschreibung der Aufga- (a) a precise description of his task; a) une description précise de sa mission;
be;
b) die Frist für die Erstattung des Gutach- (b) the period specified for the submission b) le délai qui lui est imparti pour la pré-
tens; of his opinion; sentation de son avis;
c) die Namen der am Verfahren Beteilig- (c) the names of the parties to the pro- c) le nom des parties à la procédure;
ten; ceedings;
d) einen Hinweis auf die Rechte, die ihm (d) particulars of the rights which he may d) l’indication des droits auxquels il peut
nach Regel 122 Absätze 2 bis 4 zuste- invoke under Rule 122, paragraphs 2 prétendre en vertu de la règle 122,
hen. to 4. paragraphes 2 à 4.
(3) Die Beteiligten erhalten eine Ab- (3) A copy of any written opinion shall (3) Une copie de l’avis écrit est remise
schrift des schriftlichen Gutachtens. be submitted to the parties. aux parties.
(4) Die Beteiligten können den Sachver- (4) The parties may object to an expert. (4) Les parties peuvent récuser un
ständigen ablehnen. Über die Ablehnung The department of the European Patent expert. L’instance concernée de l’Office
entscheidet das Organ des Europäischen Office concerned shall decide on the objec- européen des brevets statue sur la récusa-
Patentamts, das für die Beauftragung des tion. tion.
Sachverständigen zuständig ist.
Regel 122 Rule 122 Règle 122
Kosten der Beweisaufnahme Costs of taking of evidence Frais de l’instruction
(1) Das Europäische Patentamt kann (1) The taking of evidence by the Euro- (1) L’Office européen des brevets peut
die Beweisaufnahme davon abhängig pean Patent Office may be made condi- subordonner l’exécution de l’instruction au
machen, dass der Beteiligte, der sie bean- tional upon deposit with it, by the party dépôt auprès de l’Office, par la partie qui a
tragt hat, beim Europäischen Patentamt requesting the evidence to be taken, of an demandé cette instruction, d’une provision
einen Vorschuss hinterlegt, dessen Höhe amount to be fixed by reference to an esti- dont il fixe le montant par référence à une
im Wege einer Schätzung der voraussicht- mate of the costs. estimation des frais.
lichen Kosten bestimmt wird.
(2) Zeugen oder Sachverständige, die (2) Witnesses or experts who are sum- (2) Les témoins ou les experts qui ont
vom Europäischen Patentamt geladen moned by and appear before the Euro- été cités par l’Office européen des brevets
worden sind und vor diesem erscheinen, pean Patent Office shall be entitled to et comparaissent devant lui ont droit à un
haben Anspruch auf Erstattung angemes- appropriate reimbursement of expenses remboursement adéquat de leurs frais de
sener Reise- und Aufenthaltskosten. Es for travel and subsistence. An advance for déplacement et de séjour. Une avance
kann ihnen ein Vorschuss auf diese Kosten these expenses may be granted to them. peut leur être accordée sur ces frais. Ceci
gewährt werden. Satz 1 gilt auch für Per- This shall also apply to persons who vaut également pour les personnes qui
sonen, die ohne Ladung vor dem Europäi- appear before the European Patent Office comparaissent devant l’Office européen
schen Patentamt erscheinen und als Zeu- without being summoned by it and are des brevets sans qu’il les ait citées et sont
gen oder Sachverständige vernommen heard as witnesses or experts. entendues comme témoins ou experts.
werden.
(3) Zeugen, denen nach Absatz 2 ein (3) Witnesses entitled to reimbursement (3) Les témoins qui ont droit à un rem-
Erstattungsanspruch zusteht, haben An- under paragraph 2 shall also be entitled to boursement en application du paragraphe
spruch auf eine angemessene Entschädi- appropriate compensation for loss of earn- 2 ont en outre droit à une indemnité adé-
gung für Verdienstausfall; Sachverständige ings, and experts to fees for their work. quate pour manque à gagner; les experts
haben Anspruch auf Vergütung ihrer Tätig- These payments shall be made to the wit- ont droit à des honoraires pour la rémuné-
keit. Diese Entschädigung oder Vergütung nesses and experts after they have fulfilled ration de leurs travaux. Ces indemnités ou
wird den Zeugen und Sachverständigen their duties or tasks. honoraires sont payés aux témoins ou
gezahlt, nachdem sie ihre Pflicht oder experts après l’accomplissement de leurs
ihren Auftrag erfüllt haben. devoirs ou de leur mission.
(4) Der Verwaltungsrat legt die Einzel- (4) The Administrative Council shall lay (4) Le Conseil d’administration détermi-
heiten der Anwendung der Absätze 2 und down the details implementing paragraphs ne les modalités d’application des para-
3 fest. Das Europäische Patentamt zahlt 2 and 3. Any amounts due under these graphes 2 et 3. Les sommes dues en vertu
die nach den Absätzen 2 und 3 fälligen provisions shall be paid by the European de ces dispositions sont acquittées par
Beträge aus. Patent Office. l’Office européen des brevets.
Regel 123 Rule 123 Règle 123
Beweissicherung Conservation of evidence Conservation de la preuve
(1) Das Europäische Patentamt kann (1) On request, the European Patent (1) L’Office européen des brevets peut,
auf Antrag zur Sicherung eines Beweises Office may, without delay, take measures sur requête, procéder sans délai à une
unverzüglich eine Beweisaufnahme über to conserve evidence of facts liable to mesure d’instruction, en vue de conserver
Tatsachen vornehmen, die für eine Ent- affect a decision which it may be called la preuve de faits qui peuvent affecter une
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007 1269
scheidung von Bedeutung sein können, upon to take with regard to a European décision qu’il sera vraisemblablement
die das Europäische Patentamt hinsicht- patent application or a European patent, appelé à prendre au sujet d’une demande
lich einer europäischen Patentanmeldung where there is reason to fear that it might de brevet européen ou d’un brevet euro-
oder eines europäischen Patents wahr- subsequently become more difficult or péen, lorsqu’il y a lieu d’appréhender que
scheinlich zu treffen hat, wenn zu befürch- even impossible to take evidence. The l’instruction ne devienne ultérieurement
ten ist, dass die Beweisaufnahme zu ei- date on which the measures are to be plus difficile ou même impossible. La date
nem späteren Zeitpunkt erschwert oder taken shall be communicated to the appli- de la mesure d’instruction doit être notifiée
unmöglich sein wird. Der Zeitpunkt der cant for or proprietor of the patent in suffi- au demandeur ou au titulaire du brevet en
Beweisaufnahme ist dem Anmelder oder cient time to allow him to attend. He may temps utile pour lui permettre de participer
Patentinhaber so rechtzeitig mitzuteilen, ask relevant questions. à l’instruction. Il peut poser toutes ques-
dass er daran teilnehmen kann. Er kann tions pertinentes.
sachdienliche Fragen stellen.
(2) Der Antrag muss enthalten: (2) The request shall contain: (2) La requête doit contenir:
a) Angaben zur Person des Antragstellers (a) particulars of the requester as provided a) les indications concernant le requérant
nach Maßgabe der Regel 41 Ab- in Rule 41, paragraph 2(c); telles que prévues à la règle 41, para-
satz 2 c); graphe 2 c);
b) eine ausreichende Bezeichnung der (b) sufficient identification of the European b) des indications suffisantes pour per-
europäischen Patentanmeldung oder patent application or European patent mettre l’identification de la demande
des europäischen Patents; in question; de brevet européen ou du brevet euro-
péen en cause;
c) die Angabe der Tatsachen, über die (c) an indication of the facts in respect of c) l’indication des faits qui nécessitent la
Beweis erhoben werden soll; which evidence is to be taken; mesure d’instruction;
d) die Angabe der Beweismittel; (d) particulars of the means of giving or d) l’indication de la mesure d’instruction;
obtaining evidence;
e) die Darlegung und die Glaubhaftma- (e) a statement establishing a prima facie e) un exposé du motif justifiant la pré-
chung des Grunds, der die Besorgnis case for fearing that it might subse- somption selon laquelle l’instruction
rechtfertigt, dass die Beweisaufnahme quently become more difficult or pourra être ultérieurement plus difficile
zu einem späteren Zeitpunkt erschwert impossible to take evidence. ou même impossible.
oder unmöglich sein wird.
(3) Der Antrag gilt erst als gestellt, wenn (3) The request shall not be deemed to (3) La requête n’est réputée présentée
die vorgeschriebene Gebühr entrichtet have been filed until the prescribed fee has qu’après le paiement de la taxe prescrite.
worden ist. been paid.
(4) Für die Entscheidung über den (4) The decision on the request and any (4) La décision sur la requête ainsi que
Antrag und für eine daraufhin erfolgende resulting taking of evidence shall be toute mesure d’instruction en résultant
Beweisaufnahme ist das Organ des Euro- incumbent upon the department of the sont prises par l’instance de l’Office euro-
päischen Patentamts zuständig, das die European Patent Office which would have péen des brevets qui aurait été appelée à
Entscheidung zu treffen hätte, für die die to take the decision liable to be affected by prendre la décision susceptible d’être
zu beweisenden Tatsachen von Bedeu- the facts to be established. The provisions affectée par les faits dont la preuve doit
tung sein können. Die Vorschriften über die with regard to the taking of evidence in être apportée. Les dispositions relatives à
Beweisaufnahme in Verfahren vor dem proceedings before the European Patent l’instruction dans les procédures devant
Europäischen Patentamt sind anzuwen- Office shall apply. l’Office européen des brevets sont appli-
den. cables.
Regel 124 Rule 124 Règle 124
Niederschrift über mündliche Verhand- Minutes of oral proceedings and of Procès-verbal des procédures orales
lungen und Beweisaufnahmen taking of evidence et des instructions
(1) Über eine mündliche Verhandlung (1) Minutes of oral proceedings and of (1) Les procédures orales et les instruc-
oder Beweisaufnahme wird eine Nieder- the taking of evidence shall be drawn up, tions donnent lieu à l’établissement d’un
schrift aufgenommen, die den wesentli- containing the essentials of the oral pro- procès-verbal contenant l’essentiel de la
chen Gang der mündlichen Verhandlung ceedings or of the taking of evidence, the procédure orale ou de l’instruction, les
oder Beweisaufnahme, die rechtserhebli- relevant statements made by the parties, déclarations pertinentes des parties et les
chen Erklärungen der Beteiligten, die Aus- the testimony of the parties, witnesses or dépositions des parties, des témoins ou
sagen der Beteiligten, Zeugen oder Sach- experts and the result of any inspection. des experts ainsi que le résultat de toute
verständigen und das Ergebnis eines descente sur les lieux.
Augenscheins enthalten soll.
(2) Die Niederschrift über die Aussage (2) The minutes of the testimony of a (2) Le procès-verbal de la déposition
eines Zeugen, Sachverständigen oder witness, expert or party shall be read out, d’un témoin, d’un expert ou d’une partie lui
Beteiligten wird diesem vorgelesen, zur submitted to him, so that he may examine est lu, lui est soumis pour qu’il en prenne
Durchsicht vorgelegt oder, wenn sie mit them or, where they are recorded by tech- connaissance ou, lorsque le procès-verbal
technischen Einrichtungen aufgezeichnet nical means, played back to him, unless he est enregistré par des moyens techniques,
wurde, vorgespielt, sofern er nicht auf die- waives this right. It shall be noted in the est réentendu par lui pour autant qu’il ne
ses Recht verzichtet. In der Niederschrift minutes that this formality has been car- renonce pas à ce droit. Mention est portée
wird vermerkt, dass dies geschehen und ried out and that the person who gave the au procès-verbal que cette formalité a été
die Niederschrift von der Person geneh- testimony approved the minutes. If his accomplie et que le procès-verbal a été
migt ist, die ausgesagt hat. Wird die Nie- approval is not given, his objections shall approuvé par l’auteur de la déposition.
derschrift nicht genehmigt, so werden die be noted. It is not necessary to play back Lorsque le procès-verbal n’est pas
Einwendungen vermerkt. Das Vorspielen the minutes or to obtain approval of them if approuvé, mention y est faite des objec-
der Niederschrift und die Genehmigung the testimony has been recorded verbatim tions formulées. Il n’est pas nécessaire de
1270 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007
erübrigen sich, wenn die Aussage wörtlich and directly using technical means. faire réentendre le procès-verbal ou de le
und unmittelbar unter Verwendung von faire approuver si la déposition a été enre-
technischen Einrichtungen aufgezeichnet gistrée textuellement et directement à l’ai-
wurde. de de moyens techniques.
(3) Die Niederschrift wird von dem (3) The minutes shall be signed by the (3) Le procès-verbal est signé par
Bediensteten, der für die Aufnahme zu- employee responsible for drawing them up l’agent chargé de l’établir et par l’agent qui
ständig ist, und dem Bediensteten, der die and by the employee who conducted the a dirigé la procédure orale ou l’instruction.
mündliche Verhandlung oder Beweisauf- oral proceedings or taking of evidence.
nahme leitet, unterzeichnet.
(4) Die Beteiligten erhalten eine Ab- (4) The parties shall be provided with a (4) Une copie du procès-verbal est
schrift der Niederschrift. copy of the minutes. remise aux parties.
Kapitel IV Chapter IV Chapitre IV
Zustellungen Notifications Significations
Regel 125 Rule 125 Règle 125
Allgemeine Vorschriften General provisions Dispositions générales
(1) In den Verfahren vor dem Europäi- (1) In proceedings before the European (1) Les significations prévues dans les
schen Patentamt wird entweder das Origi- Patent Office, any notification to be made procédures devant l’Office européen des
nalschriftstück, eine vom Europäischen shall take the form of the original docu- brevets portent soit sur l’original de la
Patentamt beglaubigte oder mit Dienstsie- ment, a copy thereof certified by or bear- pièce, soit sur une copie de cette pièce
gel versehene Abschrift dieses Schrift- ing the seal of the European Patent Office, certifiée conforme ou portant le sceau de
stücks oder ein mit Dienstsiegel versehe- or a computer print-out bearing such seal. l’Office européen des brevets, soit sur un
ner Computerausdruck zugestellt. Ab- Copies of documents emanating from the imprimé établi par ordinateur et portant un
schriften von Schriftstücken, die von Be- parties themselves shall not require such tel sceau. Les copies de pièces produites
teiligten eingereicht werden, bedürfen kei- certification. par les parties elles-mêmes ne requièrent
ner solchen Beglaubigung. pas une telle certification.
(2) Die Zustellung wird bewirkt: (2) Notification shall be made: (2) La signification directe est faite, soit:
a) durch die Post nach Regel 126; (a) by post in accordance with Rule 126; a) par la poste conformément à la règle
126;
b) durch technische Einrichtungen zur (b) by technical means of communication b) par des moyens techniques de com-
Nachrichtenübermittlung nach Re- in accordance with Rule 127; munication conformément à la règle
gel 127; 127;
c) durch Übergabe im Europäischen (c) by delivery on the premises of the c) par remise dans les locaux de l’Office
Patentamt nach Regel 128 oder European Patent Office in accordance européen des brevets conformément à
with Rule 128; or la règle 128;
d) durch öffentliche Bekanntmachung (d) by public notice in accordance with d) par publication conformément à la
nach Regel 129. Rule 129. règle 129.
(3) Die Zustellung durch Vermittlung der (3) Notification through the central (3) La signification par l’intermédiaire
Zentralbehörde für den gewerblichen industrial property office of a Contracting du service central de la propriété indus-
Rechtsschutz eines Vertragsstaats erfolgt State shall be made in accordance with trielle d’un Etat contractant est faite
nach dem von dieser Behörde in nationa- the law applicable to that office in national conformément au droit applicable à ce
len Verfahren anzuwendenden Recht. proceedings. service dans les procédures nationales.
(4) Kann das Europäische Patentamt (4) Where a document has reached the (4) Si, une pièce étant parvenue à son
die formgerechte Zustellung eines Schrift- addressee, if the European Patent Office is destinataire, l’Office européen des brevets
stücks nicht nachweisen oder ist das unable to prove that it has been duly noti- n’est pas en mesure de prouver qu’elle a
Schriftstück unter Verletzung von Zustel- fied, or if provisions relating to its notifica- été régulièrement signifiée, ou si les dispo-
lungsvorschriften zugegangen, so gilt das tion have not been observed, the docu- sitions relatives à la signification n’ont pas
Schriftstück als an dem Tag zugestellt, den ment shall be deemed to have been noti- été observées, la pièce est réputée signi-
das Europäische Patentamt als Tag des fied on the date established by the Euro- fiée à la date à laquelle l’Office européen
Zugangs nachweist. pean Patent Office as the date of receipt. des brevets prouve qu’elle a été reçue.
Regel 126 Rule 126 Règle 126
Zustellung durch die Post Notification by post Signification par la poste
(1) Entscheidungen, durch die eine (1) Decisions incurring a period for (1) Les décisions qui font courir un délai
Beschwerdefrist oder die Frist für einen appeal or a petition for review, summonses pour former un recours ou présenter une
Antrag auf Überprüfung in Lauf gesetzt and other such documents as determined requête en révision, les citations et toutes
wird, Ladungen und andere vom Präsiden- by the President of the European Patent autres pièces pour lesquelles le Président
ten des Europäischen Patentamts be- Office shall be notified by registered letter de l’Office européen des brevets prescrit
stimmte Schriftstücke werden durch einge- with advice of delivery. All other notifica- qu’il sera fait usage de ce mode de signifi-
schriebenen Brief mit Rückschein zuge- tions by post shall be by registered letter. cation sont signifiées par lettre recomman-
stellt. Alle anderen Zustellungen durch die dée avec demande d’avis de réception.
Post erfolgen mittels eingeschriebenen Les autres significations par la poste sont
Briefs. faites par lettre recommandée.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007 1271
(2) Bei der Zustellung mittels einge- (2) Where notification is effected by reg- (2) Lorsque la signification est faite par
schriebenen Briefs mit oder ohne Rück- istered letter, whether or not with advice of lettre recommandée avec ou sans deman-
schein gilt dieser mit dem zehnten Tag nach delivery, such letter shall be deemed to be de d’avis de réception, cette lettre est
der Abgabe zur Post als zugestellt, es sei delivered to the addressee on the tenth réputée remise à son destinataire le dixiè-
denn, das zuzustellende Schriftstück ist day following its posting, unless it has me jour après la remise à la poste, à moins
nicht oder an einem späteren Tag zugegan- failed to reach the addressee or has qu’elle ne lui soit pas parvenue ou ne lui
gen; im Zweifel hat das Europäische reached him at a later date; in the event of soit parvenue qu’à une date ultérieure; en
Patentamt den Zugang des Schriftstücks any dispute, it shall be incumbent on the cas de contestation, il incombe à l’Office
und gegebenenfalls den Tag des Zugangs European Patent Office to establish that européen des brevets d’établir que la lettre
nachzuweisen. the letter has reached its destination or to est parvenue à destination ou d’établir, le
establish the date on which the letter was cas échéant, la date de sa remise au des-
delivered to the addressee, as the case tinataire.
may be.
(3) Die Zustellung mittels eingeschrie- (3) Notification by registered letter, (3) La signification par lettre recom-
benen Briefs mit oder ohne Rückschein gilt whether or not with advice of delivery, shall mandée avec ou sans demande d’avis de
auch dann als bewirkt, wenn die Annahme be deemed to have been effected even if réception est réputée faite même si la let-
des Briefs verweigert wird. acceptance of the letter has been refused. tre a été refusée.
(4) Soweit die Zustellung durch die Post (4) To the extent that notification by (4) Si la signification par la poste n’est
durch die Absätze 1 bis 3 nicht geregelt ist, post is not covered by paragraphs 1 to 3, pas entièrement réglée par les paragra-
ist das Recht des Staats anzuwenden, in the law of the State in which the notifica- phes 1 à 3, le droit applicable est celui de
dem die Zustellung erfolgt. tion is made shall apply. l’Etat dans lequel la signification est faite.
Regel 127 Rule 127 Règle 127
Zustellung durch technische Einrich- Notification by technical means Signification par des moyens techni-
tungen zur Nachrichtenübermittlung of communication ques de communication
Die Zustellung kann durch technische Notification may be effected by such La signification peut être faite par des
Einrichtungen zur Nachrichtenübermitt- technical means of communication as are moyens techniques de communication
lung bewirkt werden, die der Präsident des determined by the President of the Euro- que détermine le Président de l’Office
Europäischen Patentamts unter Festle- pean Patent Office and under the condi- européen des brevets et dans les condi-
gung der Bedingungen für ihre Benutzung tions laid down by him. tions qu’il arrête.
bestimmt.
Regel 128 Rule 128 Règle 128
Zustellung durch unmittelbare Notification by delivery by hand Signification par remise directe
Übergabe
Die Zustellung kann in den Dienstge- Notification may be effected on the La signification peut être effectuée dans
bäuden des Europäischen Patentamts premises of the European Patent Office by les locaux de l’Office européen des bre-
durch unmittelbare Übergabe des Schrift- delivery by hand of the document to the vets par remise directe de la pièce à signi-
stücks an den Empfänger bewirkt werden, addressee, who shall on delivery acknowl- fier au destinataire qui en accuse récep-
der dabei den Empfang zu bescheinigen edge its receipt. Notification shall be tion. La signification est réputée faite
hat. Die Zustellung gilt auch dann als be- deemed to have been effected even if the même si le destinataire refuse d’accepter
wirkt, wenn der Empfänger die Annahme addressee refuses to accept the document la pièce à signifier ou d’en accuser récep-
des Schriftstücks oder die Bescheinigung or to acknowledge receipt thereof. tion.
des Empfangs verweigert.
Regel 129 Rule 129 Règle 129
Öffentliche Zustellung Public notification Signification publique
(1) Kann der Aufenthaltsort des Emp- (1) If the address of the addressee can- (1) S’il n’est pas possible de connaître
fängers nicht festgestellt werden oder war not be established, or if notification in l’adresse du destinataire ou si la significa-
die Zustellung nach Regel 126 Absatz 1 accordance with Rule 126, paragraph 1, tion prévue à la règle 126, paragraphe 1,
auch nach einem zweiten Versuch unmög- has proved to be impossible even after a s’est révélée impossible même après une
lich, so wird durch öffentliche Bekanntma- second attempt, notification shall be seconde tentative, la signification est faite
chung zugestellt. effected by public notice. sous forme de publication.
(2) Der Präsident des Europäischen Pa- (2) The President of the European Patent (2) Le Président de l’Office européen
tentamts bestimmt, in welcher Weise die Office shall determine how the public des brevets détermine les modalités de la
öffentliche Bekanntmachung erfolgt und notice is to be given and the beginning of publication ainsi que le point de départ du
wann die Frist von einem Monat zu laufen the period of one month on expiry of which délai d’un mois à l’expiration duquel le
beginnt, nach deren Ablauf das Schrift- the document shall be deemed to have document est réputé signifié.
stück als zugestellt gilt. been notified.
Regel 130 Rule 130 Règle 130
Zustellung an Vertreter Notification to representatives Signification au mandataire ou au
représentant
(1) Ist ein Vertreter bestellt worden, so (1) If a representative has been appoint- (1) Si un mandataire a été désigné, les
werden die Zustellungen an den Vertreter ed, notifications shall be addressed to him. significations lui sont faites.
gerichtet.
1272 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007
(2) Sind mehrere Vertreter für einen (2) If several representatives have been (2) Si plusieurs mandataires ont été
Beteiligten bestellt, so genügt die Zustel- appointed for a single party, notification to désignés pour une seule partie, il suffit que
lung an einen von ihnen. any one of them shall be sufficient. la signification soit faite à l’un d’entre eux.
(3) Haben mehrere Beteiligte einen ge- (3) If several parties have a common (3) Si plusieurs parties ont un représen-
meinsamen Vertreter, so genügt die Zu- representative, notification to the common tant commun, il suffit que la signification
stellung an den gemeinsamen Vertreter. representative shall be sufficient. soit faite au représentant commun.
Kapitel V Chapter V Chapitre V
Fristen Time limits Délais
Regel 131 Rule 131 Règle 131
Berechnung der Fristen Calculation of periods Calcul des délais
(1) Die Fristen werden nach vollen (1) Periods shall be laid down in terms (1) Les délais sont fixés en années,
Tagen, Wochen, Monaten oder Jahren of full years, months, weeks or days. mois, semaines ou jours entiers.
berechnet.
(2) Bei der Fristberechnung wird mit (2) Computation shall start on the day (2) Le délai part du jour suivant celui où
dem Tag begonnen, der auf den Tag folgt, following the day on which the relevant a eu lieu l’événement par référence auquel
an dem das Ereignis eingetreten ist, auf- event occurred, the event being either a son point de départ est fixé, cet événe-
grund dessen der Fristbeginn festgelegt procedural step or the expiry of another ment pouvant être soit un acte, soit l’expi-
wird; dieses Ereignis kann eine Handlung period. Where the procedural step is a ration d’un délai antérieur. Sauf s’il en est
oder der Ablauf einer früheren Frist sein. notification, the relevant event shall be the disposé autrement, lorsque l’acte est une
Besteht die Handlung in einer Zustellung, receipt of the document notified, unless signification, l’événement considéré est la
so ist das maßgebliche Ereignis der otherwise provided. réception de la pièce signifiée.
Zugang des zugestellten Schriftstücks,
sofern nichts anderes bestimmt ist.
(3) Ist als Frist ein Jahr oder eine Anzahl (3) When a period is expressed as one (3) Lorsqu’un délai est exprimé en une
von Jahren bestimmt, so endet die Frist in year or a certain number of years, it shall ou plusieurs années, il expire, dans l’année
dem maßgeblichen folgenden Jahr in dem expire in the relevant subsequent year in ultérieure à prendre en considération, le
Monat und an dem Tag, der durch seine the month having the same name and on mois portant le même nom et le jour ayant
Benennung dem Monat und durch seine the day having the same number as the le même quantième que le mois et le jour
Zahl dem Tag entspricht, an dem das month and the day on which the said event où ledit événement a eu lieu; si le mois ulté-
Ereignis eingetreten ist; hat der betreffen- occurred; if the relevant subsequent rieur à prendre en considération n’a pas de
de nachfolgende Monat keinen Tag mit der month has no day with the same number, jour ayant le même quantième, le délai
entsprechenden Zahl, so läuft die Frist am the period shall expire on the last day of considéré expire le dernier jour de ce mois.
letzten Tag dieses Monats ab. that month.
(4) Ist als Frist ein Monat oder eine (4) When a period is expressed as one (4) Lorsqu’un délai est exprimé en un
Anzahl von Monaten bestimmt, so endet month or a certain number of months, it ou plusieurs mois, il expire, dans le mois
die Frist in dem maßgeblichen folgenden shall expire in the relevant subsequent ultérieur à prendre en considération, le jour
Monat an dem Tag, der durch seine Zahl month on the day which has the same ayant le même quantième que le jour où
dem Tag entspricht, an dem das Ereignis number as the day on which the said event ledit événement a eu lieu; si le mois ulté-
eingetreten ist; hat der betreffende nach- occurred; if the relevant subsequent rieur à prendre en considération n’a pas de
folgende Monat keinen Tag mit der ent- month has no day with the same number, jour ayant le même quantième, le délai
sprechenden Zahl, so läuft die Frist am the period shall expire on the last day of considéré expire le dernier jour de ce mois.
letzten Tag dieses Monats ab. that month.
(5) Ist als Frist eine Woche oder eine (5) When a period is expressed as one (5) Lorsqu’un délai est exprimé en une
Anzahl von Wochen bestimmt, so endet week or a certain number of weeks, it shall ou plusieurs semaines, il expire, dans la
die Frist in der maßgeblichen Woche an expire in the relevant subsequent week on semaine à prendre en considération, le
dem Tag, der durch seine Benennung dem the day having the same name as the day jour portant le même nom que celui où
Tag entspricht, an dem das Ereignis einge- on which the said event occurred. ledit événement a eu lieu.
treten ist.
Regel 132 Rule 132 Règle 132
Vom Europäischen Patentamt Periods specified by the European Délais impartis par l’Office européen
bestimmte Fristen Patent Office des brevets
(1) Nimmt das Übereinkommen oder (1) Where the Convention or these (1) Lorsque la convention ou le règle-
diese Ausführungsordnung auf eine „zu Implementing Regulations refer to “a peri- ment d’exécution se réfère à un délai
bestimmende Frist“ Bezug, so wird diese od to be specified”, this period shall be «imparti», ce délai est imparti par l’Office
Frist vom Europäischen Patentamt be- specified by the European Patent Office. européen des brevets.
stimmt.
(2) Sofern nichts anderes bestimmt ist, (2) Unless otherwise provided, a period (2) Sauf s’il en est disposé autrement,
beträgt eine vom Europäischen Patentamt specified by the European Patent Office un délai imparti par l’Office européen des
bestimmte Frist nicht weniger als zwei und shall be neither less than two months nor brevets ne peut ni être inférieur à deux
nicht mehr als vier Monate sowie, wenn more than four months; in certain circum- mois ni supérieur à quatre mois; dans cer-
besondere Umstände vorliegen, nicht stances it may be up to six months. In spe- taines circonstances, il peut être porté jus-
mehr als sechs Monate. In besonderen cial cases, the period may be extended qu’à six mois. Dans certains cas particu-
Fällen kann die Frist vor Ablauf auf Antrag upon request, presented before the expiry liers, le délai peut être prorogé sur requête
verlängert werden. of such period. présentée avant son expiration.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007 1273
Regel 133 Rule 133 Règle 133
Verspäteter Zugang von Schriftstücken Late receipt of documents Pièces reçues tardivement
(1) Ein beim Europäischen Patentamt (1) A document received late at the (1) Une pièce reçue en retard par l’Offi-
verspätet eingegangenes Schriftstück gilt European Patent Office shall be deemed to ce européen des brevets est réputée avoir
als rechtzeitig eingegangen, wenn es nach have been received in due time if it was été reçue dans les délais lorsque, avant
Maßgabe der vom Präsidenten des Euro- posted, or delivered to a recognised deliv- l’expiration du délai et conformément aux
päischen Patentamts festgelegten Bedin- ery service, in due time before expiry of the conditions fixées par le Président de l’Offi-
gungen rechtzeitig vor Ablauf der Frist bei period in accordance with the conditions ce européen des brevets, ladite pièce a, en
der Post oder einem anerkannten Über- laid down by the President of the Euro- temps utile, été postée ou remise à une
mittlungsdienst aufgegeben wurde, es sei pean Patent Office, unless the document entreprise d’acheminement reconnue,
denn, das Schriftstück ist später als drei was received later than three months after sauf si elle a été reçue plus de trois mois
Monate nach Ablauf der Frist eingegan- expiry of the period. après l’expiration du délai.
gen.
(2) Absatz 1 ist entsprechend anzuwen- (2) Paragraph 1 shall apply mutatis (2) Le paragraphe 1 est applicable lors-
den, falls Handlungen bei der zuständigen mutandis to any period where transactions qu’il s’agit d’actes accomplis auprès de
Behörde nach Artikel 75 Absätze 1 b) oder are carried out with the competent author- l’administration compétente visée à l’arti-
2 b) vorgenommen werden. ity in accordance with Article 75, para- cle 75, paragraphe 1 b) ou 2 b).
graphs 1(b) or 2(b).
Regel 134 Rule 134 Règle 134
Verlängerung von Fristen Extension of periods Prorogation des délais
(1) Läuft eine Frist an einem Tag ab, an (1) If a period expires on a day on which (1) Si un délai expire soit un jour où l’un
dem eine der Annahmestellen des Europäi- one of the filing offices of the European des bureaux de réception de l’Office euro-
schen Patentamts nach Regel 35 Absatz 1 Patent Office under Rule 35, paragraph 1, péen des brevets au sens de la règle 35,
zur Entgegennahme von Schriftstücken is not open for receipt of documents or on paragraphe 1, n’est pas ouvert pour rece-
nicht geöffnet ist oder an dem die Post aus which, for reasons other than those voir des documents, soit un jour où le
anderen als den in Absatz 2 genannten referred to in paragraph 2, mail is not deliv- courrier n’y est pas distribué, pour des rai-
Gründen dort nicht zugestellt wird, so ered there, the period shall extend to the sons autres que celles indiquées au para-
erstreckt sich die Frist auf den nächstfol- first day thereafter on which all the filing graphe 2, le délai est prorogé jusqu’au
genden Tag, an dem alle Annahmestellen offices are open for receipt of documents premier jour suivant où tous les bureaux
zur Entgegennahme von Schriftstücken and on which mail is delivered. The first de réception sont ouverts pour recevoir
geöffnet sind und an dem die Post zuge- sentence shall apply mutatis mutandis if ces documents et où le courrier est distri-
stellt wird. Satz 1 ist entsprechend anzu- documents filed by one of the technical bué. La première phrase est applicable si
wenden, wenn Schriftstücke, die durch means of communication permitted by the des documents déposés par l’un des
vom Präsidenten des Europäischen Pa- President of the European Patent Office moyens techniques de communication
tentamts gemäß Regel 2 Absatz 1 zugelas- under Rule 2, paragraph 1, cannot be autorisés par le Président de l’Office euro-
sene technische Einrichtungen zur Nach- received. péen des brevets en vertu de la règle 2,
richtenübermittlung eingereicht werden, paragraphe 1, ne peuvent pas être reçus.
nicht entgegengenommen werden können.
(2) Läuft eine Frist an einem Tag ab, an (2) If a period expires on a day on which (2) Si un délai expire un jour où se pro-
dem die Zustellung oder Übermittlung der there is a general dislocation in the delivery duit une perturbation générale concernant
Post in einem Vertragsstaat allgemein or transmission of mail in a Contracting la distribution ou l’acheminement du cour-
gestört war, so erstreckt sich die Frist für State, the period shall extend to the first rier dans un Etat contractant, le délai est
Beteiligte, die in diesem Staat ihren Wohn- day following the end of the interval of dis- prorogé jusqu’au premier jour suivant la fin
sitz oder Sitz haben oder einen Vertreter location for parties which are resident in de cette période de perturbation pour les
mit Geschäftssitz in diesem Staat bestellt the State concerned or have appointed parties qui ont leur domicile ou leur siège
haben, auf den ersten Tag nach Beendi- representatives with a place of business in dans cet Etat ou qui ont désigné des man-
gung der Störung. Ist der betreffende Staat that State. Where the State concerned is dataires ayant leur domicile professionnel
der Sitzstaat des Europäischen Patent- the State in which the European Patent dans cet Etat. Lorsque l’Etat concerné est
amts, so gilt diese Vorschrift für alle Betei- Office is located, this provision shall apply l’Etat où l’Office européen des brevets a
ligten und ihre Vertreter. Satz 1 ist auf die to all parties and their representatives. This son siège, la présente disposition est
Frist nach Regel 37 Absatz 2 entspre- paragraph shall apply mutatis mutandis to applicable à toutes les parties et à leurs
chend anzuwenden. the period referred to in Rule 37, para- mandataires. Le présent paragraphe est
graph 2. applicable au délai prévu à la règle 37,
paragraphe 2.
(3) Die Absätze 1 und 2 sind entspre- (3) Paragraphs 1 and 2 shall apply (3) Les paragraphes 1 et 2 sont applica-
chend anzuwenden, wenn Handlungen bei mutatis mutandis where acts are performed bles lorsqu’il s’agit d’actes accomplis
der zuständigen Behörde nach Artikel 75 with the competent authority in accordance auprès de l’administration compétente
Absätze 1 b) oder 2 b) vorgenommen wer- with Article 75, paragraphs 1(b) or 2(b). visée à l’article 75, paragraphe 1 b) ou 2 b).
den.
(4) Der Tag des Beginns und des Endes (4) The date of commencement and the (4) Les dates de début et de fin d’une
einer Störung nach Absatz 2 wird vom end of any dislocation under paragraph 2 éventuelle perturbation au sens du para-
Europäischen Patentamt bekannt ge- shall be published by the European Patent graphe 2 sont publiées par l’Office euro-
macht. Office. péen des brevets.
(5) Unbeschadet der Absätze 1 bis 4 (5) Without prejudice to paragraphs 1 to (5) Sans préjudice des paragraphes 1 à
kann jeder Beteiligte nachweisen, dass an 4, a party concerned may produce evi- 4, toute partie intéressée peut apporter la
einem der letzten zehn Tage vor Ablauf dence that on any of the ten days preced- preuve que, lors de l’un quelconque des
einer Frist die Zustellung oder Übermittlung ing the day of expiry of a period the deliv- dix jours qui ont précédé la date d’expira-
der Post mit Wirkung für den Sitz oder ery or transmission of mail was dislocated tion d’un délai, la distribution ou l’achemi-
1274 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007
Wohnsitz oder den Ort der Geschäftstätig- due to an exceptional occurrence such as nement du courrier ont été perturbés en
keit des Beteiligten oder seines Vertreters a natural disaster, war, civil disorder, a gen- raison de circonstances exceptionnelles
durch ein außerordentliches Ereignis wie eral breakdown in any of the technical telles que calamité naturelle, guerre, dés-
eine Naturkatastrophe, einen Krieg, eine means of communication permitted by the ordre civil, panne générale de l’un quel-
Störung der öffentlichen Ordnung, einen President of the European Patent Office conque des moyens techniques de com-
allgemeinen Ausfall einer der vom Präsi- under Rule 2, paragraph 1, or other like munication autorisés par le Président de
denten des Europäischen Patentamts reasons affecting the locality where the l’Office européen des brevets conformé-
gemäß Regel 2 Absatz 1 zugelassenen party or his representative resides or has ment à la règle 2, paragraphe 1, ou pour
technischen Einrichtungen zur Nachrich- his place of business. If the evidence pro- d’autres raisons semblables qui ont tou-
tenübermittlung oder durch ähnliche Ursa- duced satisfies the European Patent ché la localité où la partie intéressée ou
chen gestört war. Ist dieser Nachweis für Office, a document received late shall be son mandataire a son domicile ou son
das Europäische Patentamt überzeugend, deemed to have been received in due siège. Si la preuve produite est convain-
so gilt ein verspätet eingegangenes Schrift- time, provided that the mailing or the cante pour l’Office européen des brevets,
stück als rechtzeitig eingegangen, sofern transmission was effected at the latest on le document reçu tardivement sera réputé
der Versand spätestens am fünften Tag the fifth day after the end of the disloca- avoir été reçu dans les délais, à condition
nach Ende der Störung vorgenommen tion. que l’expédition ou l’acheminement du
wurde. courrier aient été effectués au plus tard le
cinquième jour suivant la fin de la pertur-
bation.
Regel 135 Rule 135 Règle 135
Weiterbehandlung Further processing Poursuite de la procédure
(1) Der Antrag auf Weiterbehandlung (1) Further processing under Article (1) La poursuite de la procédure prévue
nach Artikel 121 Absatz 1 ist durch Ent- 121, paragraph 1, shall be requested by à l’article 121, paragraphe 1, doit être
richtung der vorgeschriebenen Gebühr payment of the prescribed fee within two requise, au moyen du paiement de la taxe
innerhalb von zwei Monaten nach der Mit- months of the communication concerning prescrite, dans un délai de deux mois à
teilung über die Fristversäumung oder either the failure to observe a time limit or a compter de la notification signalant l’inob-
einen Rechtsverlust zu stellen. Die ver- loss of rights. The omitted act shall be servation d’un délai ou une perte de droits.
säumte Handlung ist innerhalb der completed within the period for making the L’acte non accompli doit l’être dans le
Antragsfrist nachzuholen. request. délai de présentation de la requête.
(2) Von der Weiterbehandlung ausge- (2) Further processing shall be ruled out (2) Sont exclus de la poursuite de la
schlossen sind die in Artikel 121 Absatz 4 in respect of the periods referred to in Art- procédure les délais visés à l’article 121,
genannten Fristen sowie die Fristen nach icle 121, paragraph 4, and of the periods paragraphe 4, ainsi que les délais prévus à
Regel 6 Absatz 1, Regel 16 Absatz 1 a), under Rule 6, paragraph 1, Rule 16, para- la règle 6, paragraphe 1, à la règle 16,
Regel 31 Absatz 2, Regel 40 Absatz 3, graph 1(a), Rule 31, paragraph 2, Rule 40, paragraphe 1 a), à la règle 31, paragraphe
Regel 51 Absätze 2 bis 5, Regel 52 Absät- paragraph 3, Rule 51, paragraphs 2 to 5, 2, à la règle 40, paragraphe 3, à la règle 51,
ze 2 und 3, Regeln 55, 56, 58, 59, 64 und Rule 52, paragraphs 2 and 3, Rules 55, 56, paragraphes 2 à 5, à la règle 52, paragra-
Regel 112 Absatz 2. 58, 59, 64 and Rule 112, paragraph 2. phes 2 et 3, aux règles 55, 56, 58, 59, 64 et
à la règle 112, paragraphe 2.
(3) Über den Antrag auf Weiterbehand- (3) The department competent to (3) L’instance qui est compétente pour
lung entscheidet das Organ, das über die decide on the omitted act shall decide on statuer sur l’acte non accompli statue sur
versäumte Handlung zu entscheiden hat. the request for further processing. la requête en poursuite de la procédure.
Regel 136 Rule 136 Règle 136
Wiedereinsetzung Re-establishment of rights Restitutio in integrum
(1) Der Antrag auf Wiedereinsetzung (1) Any request for re-establishment of (1) La requête en restitutio in integrum
nach Artikel 122 Absatz 1 ist innerhalb von rights under Article 122, paragraph 1, shall prévue à l’article 122, paragraphe 1, doit
zwei Monaten nach Wegfall des Hindernis- be filed in writing within two months of the être présentée par écrit dans un délai de
ses, spätestens jedoch innerhalb eines removal of the cause of non compliance deux mois à compter de la cessation de
Jahres nach Ablauf der versäumten Frist with the period, but at the latest within one l’empêchement, mais au plus tard dans un
schriftlich zu stellen. Wird Wiedereinset- year of expiry of the unobserved time limit. délai d’un an à compter de l’expiration du
zung in eine der Fristen nach Artikel 87 However, a request for re-establishment of délai non observé. Cependant, une requê-
Absatz 1 und Artikel 112a Absatz 4 bean- rights in respect of any of the periods te en restitutio in integrum quant à l’un
tragt, so ist der Antrag innerhalb von zwei specified in Article 87, paragraph 1, and in quelconque des délais prévus à l’article
Monaten nach Ablauf dieser Frist zu stel- Article 112a, paragraph 4, shall be filed 87, paragraphe 1, et à l’article 112bis,
len. Der Antrag auf Wiedereinsetzung gilt within two months of expiry of that period. paragraphe 4, doit être présentée dans un
erst als gestellt, wenn die vorgeschriebene The request for re-establishment of rights délai de deux mois à compter de l’expira-
Gebühr entrichtet worden ist. shall not be deemed to have been filed tion de ce délai. La requête en restitutio in
until the prescribed fee has been paid. integrum n’est réputée présentée qu’après
le paiement de la taxe prescrite.
(2) Der Antrag auf Wiedereinsetzung ist (2) The request shall state the grounds (2) La requête doit être motivée et indi-
zu begründen, wobei die zur Begründung on which it is based and shall set out the quer les faits invoqués à son appui. L’acte
dienenden Tatsachen glaubhaft zu facts on which it relies. The omitted act non accompli doit l’être dans le délai de
machen sind. Die versäumte Handlung ist shall be completed within the relevant présentation de la requête qui est applica-
innerhalb der nach Absatz 1 maßgeblichen period for filing the request according to ble en vertu du paragraphe 1.
Antragsfrist nachzuholen. paragraph 1.
(3) Von der Wiedereinsetzung ausge- (3) Re-establishment of rights shall be (3) Sont exclus de la restitutio in inte-
schlossen sind alle Fristen, für die Weiter- ruled out in respect of any period for which grum les délais pour lesquels la poursuite
behandlung nach Artikel 121 beantragt further processing under Article 121 is de la procédure peut être requise en vertu
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007 1275
werden kann, sowie die Frist für den available and in respect of the period for de l’article 121, ainsi que le délai de pré-
Antrag auf Wiedereinsetzung in den vori- requesting re-establishment of rights. sentation d’une requête en restitutio in
gen Stand. integrum.
(4) Über den Antrag auf Wiedereinset- (4) The department competent to (4) L’instance qui est compétente pour
zung entscheidet das Organ, das über die decide on the omitted act shall decide on statuer sur l’acte non accompli statue sur
versäumte Handlung zu entscheiden hat. the request for re-establishment of rights. la requête en restitutio in integrum.
Kapitel VI Chapter VI Chapitre VI
Änderungen und Berichtigungen Amendments and corrections Modifications et corrections
Regel 137 Rule 137 Règle 137
Änderung der europäischen Patentan- Amendment of the European Modification de la demande de
meldung patent application brevet européen
(1) Vor Erhalt des europäischen Recher- (1) Before receiving the European (1) Sauf s’il en est disposé autrement, le
chenberichts darf der Anmelder die search report, the applicant may not demandeur ne peut modifier la descrip-
Beschreibung, die Patentansprüche oder amend the description, claims or drawings tion, les revendications ou les dessins
die Zeichnungen der europäischen Patent- of a European patent application unless d’une demande de brevet européen avant
anmeldung nicht ändern, sofern nichts otherwise provided. d’avoir reçu le rapport de recherche euro-
anderes bestimmt ist. péenne.
(2) Nach Erhalt des europäischen (2) After receipt of the European search (2) Après avoir reçu le rapport de recher-
Recherchenberichts kann der Anmelder report, the applicant may, of his own voli- che européenne, le demandeur peut, de sa
von sich aus die Beschreibung, die Patent- tion, amend the description, claims and propre initiative, modifier la description, les
ansprüche und die Zeichnungen ändern. drawings. revendications et les dessins.
(3) Nach Erhalt des ersten Bescheids (3) After receipt of the first communica- (3) Après avoir reçu la première notifica-
der Prüfungsabteilung kann der Anmelder tion from the Examining Division, the appli- tion de la division d’examen, le demandeur
von sich aus die Beschreibung, die Patent- cant may, of his own volition, amend once peut, de sa propre initiative, modifier une
ansprüche und die Zeichnungen einmal the description, claims and drawings, pro- seule fois la description, les revendications
ändern, sofern die Änderung gleichzeitig vided that the amendment is filed at the et les dessins, à condition que la modifica-
mit der Erwiderung auf den Bescheid ein- same time as the reply to the communica- tion soit produite en même temps que la
gereicht wird. Weitere Änderungen können tion. No further amendment may be made réponse à la notification. Toutes autres
nur mit Zustimmung der Prüfungsabtei- without the consent of the Examining Divi- modifications ultérieures sont subordon-
lung vorgenommen werden. sion. nées à l’autorisation de la division d’exa-
men.
(4) Geänderte Patentansprüche dürfen (4) Amended claims may not relate to (4) Les revendications modifiées ne doi-
sich nicht auf nicht recherchierte Gegen- unsearched subject-matter which does not vent pas porter sur des éléments qui n’ont
stände beziehen, die mit der ursprünglich combine with the originally claimed inven- pas fait l’objet de la recherche et qui ne
beanspruchten Erfindung oder Gruppe tion or group of inventions to form a single sont pas liés à l’invention ou à la pluralité
von Erfindungen nicht durch eine einzige general inventive concept. d’inventions initialement revendiquées de
allgemeine erfinderische Idee verbunden manière à former un seul concept inventif
sind. général.
Regel 138 Rule 138 Règle 138
Unterschiedliche Patentansprüche, Different claims, description and Revendications, descriptions et
Beschreibungen und Zeichnungen für drawings for different States dessins différents pour des
verschiedene Staaten Etats différents
Wird dem Europäischen Patentamt das If the European Patent Office is informed Si l’Office européen des brevets est
Bestehen eines älteren Rechts nach Arti- of the existence of a prior right under Art- informé de l’existence d’un droit antérieur
kel 139 Absatz 2 mitgeteilt, so kann die icle 139, paragraph 2, the European patent au sens de l’article 139, paragraphe 2, la
europäische Patentanmeldung oder das application or European patent may, for demande de brevet européen ou le brevet
europäische Patent für diesen Staat oder such State or States, contain claims and, européen peut comporter, pour cet Etat ou
diese Staaten unterschiedliche Patentan- where appropriate, a description and ces Etats, des revendications et, s’il y a
sprüche und gegebenenfalls unterschiedli- drawings which are different from those for lieu, une description et des dessins diffé-
che Beschreibungen und Zeichnungen the other designated States. rents de ceux que la demande ou le brevet
enthalten. comporte pour d’autres Etats désignés.
Regel 139 Rule 139 Règle 139
Berichtigung von Mängeln in den Correction of errors in documents filed Correction d’erreurs dans les pièces
beim Europäischen Patentamt with the European Patent Office produites auprès de l’Office
eingereichten Unterlagen européen des brevets
Sprachliche Fehler, Schreibfehler und Linguistic errors, errors of transcription Les fautes d’expression ou de transcrip-
Unrichtigkeiten in den beim Europäischen and mistakes in any document filed with tion et les erreurs contenues dans toute
Patentamt eingereichten Unterlagen kön- the European Patent Office may be cor- pièce produite auprès de l’Office européen
nen auf Antrag berichtigt werden. Betrifft rected on request. However, if the request des brevets peuvent être rectifiées sur
der Antrag auf Berichtigung jedoch die for such correction concerns the descrip- requête. Toutefois, si la requête en rectifi-
Beschreibung, die Patentansprüche oder tion, claims or drawings, the correction cation porte sur la description, les revendi-
die Zeichnungen, so muss die Berichti- must be obvious in the sense that it is cations ou les dessins, la rectification doit
gung derart offensichtlich sein, dass sofort immediately evident that nothing else s’imposer à l’évidence, en ce sens qu’il
1276 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007
erkennbar ist, dass nichts anderes beab- would have been intended than what is apparaît immédiatement qu’aucun texte
sichtigt sein konnte als das, was als offered as the correction. autre que celui résultant de la rectification
Berichtigung vorgeschlagen wird. n’a pu être envisagé par le demandeur.
Regel 140 Rule 140 Règle 140
Berichtigung von Fehlern in Correction of errors in decisions Rectification d’erreurs dans les
Entscheidungen décisions
In Entscheidungen des Europäischen In decisions of the European Patent Dans les décisions de l’Office européen
Patentamts können nur sprachliche Fehler, Office, only linguistic errors, errors of tran- des brevets, seules les fautes d’expres-
Schreibfehler und offenbare Unrichtigkei- scription and obvious mistakes may be sion, de transcription et les erreurs mani-
ten berichtigt werden. corrected. festes peuvent être rectifiées.
Kapitel VII Chapter VII Chapitre VII
Auskünfte über den Stand der Technik Information on prior art Informations sur l’état de la technique
Regel 141 Rule 141 Règle 141
Auskünfte über den Stand der Technik Information on prior art Informations sur l’état de la technique
Das Europäische Patentamt kann den The European Patent Office may invite L’Office européen des brevets peut invi-
Anmelder auffordern, innerhalb einer zu the applicant to provide, within a period to ter le demandeur à lui communiquer, dans
bestimmenden Frist Auskünfte zu erteilen be specified, information on prior art taken un délai qu’il lui impartit, des informations
über den Stand der Technik, der bei der into consideration in the examination of sur l’état de la technique qui a été pris en
Prüfung von nationalen oder regionalen national or regional patent applications considération lors de l’examen de deman-
Patentanmeldungen berücksichtigt wurde and concerning an invention to which the des de brevet national ou régional et qui
und eine Erfindung betrifft, die Gegen- European patent application relates. porte sur une invention faisant l’objet de la
stand der europäischen Patentanmeldung demande de brevet européen.
ist.
Kapitel VIII Chapter VIII Chapitre VIII
Unterbrechung des Verfahrens Interruption of proceedings Interruption de la procédure
Regel 142 Rule 142 Règle 142
Unterbrechung des Verfahrens Interruption of proceedings Interruption de la procédure
(1) Das Verfahren vor dem Europäi- (1) Proceedings before the European (1) La procédure devant l’Office euro-
schen Patentamt wird unterbrochen: Patent Office shall be interrupted: péen des brevets est interrompue:
a) im Fall des Todes oder der fehlenden (a) in the event of the death or legal inca- a) en cas de décès ou d’incapacité, soit
Geschäftsfähigkeit des Anmelders pacity of the applicant for or proprietor du demandeur ou du titulaire du brevet
oder Patentinhabers oder der Person, of a European patent or of the person européen, soit de la personne qui est
die nach dem Heimatrecht des Anmel- authorised by national law to act on his habilitée, en vertu du droit national du
ders oder Patentinhabers zu dessen behalf. To the extent that the above demandeur ou du titulaire du brevet, à
Vertretung berechtigt ist. Solange die events do not affect the authorisation représenter l’un ou l’autre. Toutefois, si
genannten Ereignisse die Vertretungs- of a representative appointed under ces événements n’affectent pas le
befugnis eines nach Artikel 134 bestell- Article 134, proceedings shall be inter- pouvoir du mandataire désigné confor-
ten Vertreters nicht berühren, tritt eine rupted only on application by such rep- mément à l’article 134, la procédure
Unterbrechung des Verfahrens jedoch resentative; n’est interrompue qu’à la demande du
nur auf Antrag dieses Vertreters ein; mandataire;
b) wenn der Anmelder oder Patentinha- (b) in the event of the applicant for or pro- b) si le demandeur ou le titulaire du brevet
ber aufgrund eines gegen sein Vermö- prietor of a patent, as a result of some se trouve dans l’impossibilité juridique
gen gerichteten Verfahrens aus rechtli- action taken against his property, being de poursuivre la procédure en raison
chen Gründen verhindert ist, das Ver- prevented by legal reasons from con- d’une action engagée contre ses biens;
fahren fortzusetzen; tinuing the proceedings;
c) wenn der Vertreter des Anmelders oder (c) in the event of the death or legal inca- c) en cas de décès ou d’incapacité du
Patentinhabers stirbt, seine Geschäfts- pacity of the representative of an appli- mandataire du demandeur ou du man-
fähigkeit verliert oder aufgrund eines cant for or proprietor of a patent, or of dataire du titulaire du brevet, ou si le
gegen sein Vermögen gerichteten Ver- his being prevented for legal reasons mandataire se trouve dans l’impossibi-
fahrens aus rechtlichen Gründen ver- resulting from action taken against his lité juridique de poursuivre la procédu-
hindert ist, das Verfahren fortzusetzen. property from continuing the proceed- re en raison d’une action engagée
ings. contre ses biens.
(2) Wird dem Europäischen Patentamt (2) When, in the cases referred to in (2) Si l’Office européen des brevets a
bekannt, wer in den Fällen des Absat- paragraph 1(a) or (b), the European Patent connaissance de l’identité de la personne
zes 1 a) oder b) berechtigt ist, das Verfah- Office has been informed of the identity of habilitée à poursuivre la procédure dans
ren fortzusetzen, so teilt es dieser Person the person authorised to continue the pro- les cas visés au paragraphe 1 a) ou b), il
und gegebenenfalls den übrigen Beteilig- ceedings, it shall notify such person and, notifie à cette personne et, le cas échéant,
ten mit, dass das Verfahren nach Ablauf where applicable, any third party, that the à toute autre partie que la procédure sera
einer zu bestimmenden Frist wiederaufge- proceedings will be resumed as from a reprise à l’expiration du délai qu’il a
nommen wird. specified date. imparti.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007 1277
(3) Im Fall des Absatzes 1 c) wird das (3) In the case referred to in paragraph (3) Dans le cas visé au paragraphe 1 c),
Verfahren wiederaufgenommen, wenn 1(c), the proceedings shall be resumed la procédure est reprise lorsque l’Office
dem Europäischen Patentamt die Bestel- when the European Patent Office has been européen des brevets est avisé de la
lung eines neuen Vertreters des Anmelders informed of the appointment of a new rep- constitution d’un nouveau mandataire du
angezeigt wird oder das Amt den übrigen resentative of the applicant or when the demandeur ou lorsque l’Office a notifié aux
Beteiligten die Bestellung eines neuen Ver- Office has informed the other parties of the autres parties qu’un nouveau mandataire
treters des Patentinhabers angezeigt hat. appointment of a new representative of the du titulaire du brevet a été constitué. Si,
Hat das Europäische Patentamt drei proprietor of the patent. If, three months dans un délai de trois mois à compter du
Monate nach dem Beginn der Unterbre- after the beginning of the interruption of début de l’interruption de la procédure,
chung des Verfahrens noch keine Anzeige the proceedings, the European Patent l’Office européen des brevets n’a pas reçu
über die Bestellung eines neuen Vertreters Office has not been informed of the d’avis relatif à la constitution d’un nouveau
erhalten, so teilt es dem Anmelder oder appointment of a new representative, it mandataire, il notifie au demandeur ou au
Patentinhaber mit: shall communicate to the applicant for or titulaire du brevet que:
proprietor of the patent:
a) im Fall des Artikels 133 Absatz 2, dass (a) where Article 133, paragraph 2, is a) dans le cas visé à l’article 133, para-
die europäische Patentanmeldung als applicable, that the European patent graphe 2, la demande de brevet euro-
zurückgenommen gilt oder das euro- application will be deemed to be with- péen est réputée retirée ou le brevet
päische Patent widerrufen wird, wenn drawn or the European patent will be européen est révoqué, si l’avis n’est
die Anzeige nicht innerhalb von zwei revoked if the information is not sub- pas produit dans un délai de deux mois
Monaten nach Zustellung dieser Mittei- mitted within two months of this com- à compter de cette notification; ou que
lung erfolgt, oder munication; or
b) andernfalls, dass das Verfahren ab der (b) otherwise, that the proceedings will be b) dans les autres cas, la procédure est
Zustellung dieser Mitteilung mit dem resumed with the applicant for or pro- reprise avec le demandeur ou le titulai-
Anmelder oder Patentinhaber wieder- prietor of the patent as from the notifi- re du brevet à compter de la significa-
aufgenommen wird. cation of this communication. tion de cette notification.
(4) Die am Tag der Unterbrechung lau- (4) Any periods, other than those for (4) Les délais en cours à la date d’inter-
fenden Fristen, mit Ausnahme der Frist zur requesting examination and paying renew- ruption de la procédure, à l’exception des
Stellung des Prüfungsantrags und der Frist al fees, in force at the date of interruption délais de présentation de la requête en
für die Entrichtung der Jahresgebühren, of the proceedings, shall begin again as examen et de paiement des taxes annuel-
beginnen an dem Tag von Neuem zu lau- from the day on which the proceedings are les, recommencent à courir dans leur inté-
fen, an dem das Verfahren wiederaufge- resumed. If such date is less than two gralité à compter de la date de la reprise
nommen wird. Liegt dieser Tag später als months before the end of the period within de la procédure. Si cette date se situe
zwei Monate vor Ablauf der Frist zur Stel- which the request for examination must be dans les deux mois qui précèdent l’expira-
lung des Prüfungsantrags, so kann ein filed, such a request may be filed within tion du délai de présentation de la requête
Prüfungsantrag noch innerhalb von zwei two months of such date. en examen, la requête peut encore être
Monaten nach diesem Tag gestellt werden. présentée dans un délai de deux mois à
compter de cette date.
Kapitel IX Chapter IX Chapitre IX
Unterrichtung der Öffentlichkeit Information to the public Information du public
Regel 143 Rule 143 Règle 143
Eintragungen in das Euro- Entries in the European Inscriptions au Registre européen
päische Patentregister Patent Register des brevets
(1) Im Europäischen Patentregister wer- (1) The European Patent Register shall (1) Les mentions suivantes sont inscri-
den folgende Angaben eingetragen: contain the following entries: tes au Registre européen des brevets:
a) Nummer der europäischen Patentan- (a) number of the European patent appli- a) le numéro de la demande de brevet
meldung; cation; européen;
b) Anmeldetag der Anmeldung; (b) date of filing of the application; b) la date de dépôt de la demande;
c) Bezeichnung der Erfindung; (c) title of the invention; c) le titre de l’invention;
d) Symbole der Klassifikation der Anmel- (d) classification symbols assigned to the d) les symboles de la classification attri-
dung; application; bués à la demande;
e) die benannten Vertragsstaaten; (e) the Contracting States designated; e) les Etats contractants désignés;
f ) Angaben zur Person des Anmelders (f ) particulars of the applicant for or pro- f ) les indications concernant le deman-
oder Patentinhabers nach Maßgabe prietor of the patent as provided in deur ou le titulaire du brevet telles que
der Regel 41 Absatz 2 c); Rule 41, paragraph 2(c); prévues à la règle 41, paragraphe 2 c);
g) Name, Vornamen und Anschrift des (g) family name, given names and address g) les nom, prénoms et adresse de l’in-
vom Anmelder oder Patentinhaber of the inventor designated by the appli- venteur désigné par le demandeur ou
genannten Erfinders, sofern er nicht cant for or proprietor of the patent, par le titulaire du brevet, à moins que
nach Regel 20 Absatz 1 auf das Recht unless he has waived his right to be l’inventeur n’ait renoncé au droit d’être
verzichtet hat, als Erfinder bekannt mentioned under Rule 20, paragraph 1; mentionné en tant que tel en vertu de la
gemacht zu werden; règle 20, paragraphe 1;
h) Angaben zur Person des Vertreters des (h) particulars of the representative of the h) les indications concernant le manda-
Anmelders oder Patentinhabers nach applicant for or proprietor of the patent taire du demandeur ou du titulaire du
Maßgabe der Regel 41 Absatz 2 d); im as provided in Rule 41, paragraph 2(d); brevet telles que prévues à la règle 41,
Fall mehrerer Vertreter nur die Angaben in the case of several representatives paragraphe 2 d); en cas de pluralité de
1278 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007
zur Person des zuerst genannten Ver- only the particulars of the representa- mandataires, uniquement les indica-
treters, gefolgt von den Worten „und tive first named, followed by the words tions concernant le premier mandataire
Partner“ sowie im Fall eines Zusam- “and others” and, in the case of an cité, suivies de la mention «et autres»,
menschlusses von Vertretern nach association referred to in Rule 152, et dans le cas d’un groupement visé à
Regel 152 Absatz 11 nur Name und paragraph 11, only the name and la règle 152, paragraphe 11, unique-
Anschrift des Zusammenschlusses; address of the association; ment sa dénomination et son adresse;
i) Prioritätsangaben (Tag, Staat und Ak- (i) priority data (date, State and file num- i) les indications relatives à la priorité
tenzeichen der früheren Anmeldung); ber of the previous application); (date, Etat et numéro de dépôt de la
demande antérieure);
j) im Fall der Teilung der europäischen (j) in the event of a division of the applica- j) en cas de division de la demande, le
Patentanmeldung die Nummern aller tion, the numbers of all the divisional numéro de toutes les demandes divi-
Teilanmeldungen; applications; sionnaires;
k) bei Teilanmeldungen oder nach Arti- (k) in the case of a divisional application or k) lorsqu’il s’agit d’une demande divi-
kel 61 Absatz 1 b) eingereichten neuen a new application under Article 61, sionnaire ou d’une nouvelle demande
Anmeldungen die unter den Buchsta- paragraph 1(b), the information déposée conformément à l’article 61,
ben a, b und i vorgesehenen Angaben referred to in sub paragraphs (a), (b) paragraphe 1 b), les indications visées
für die frühere europäische Patentan- and (i) with regard to the earlier appli- aux lettres a), b) et i) pour ce qui est de
meldung; cation; la demande antérieure;
l) Tag der Veröffentlichung der Anmel- (l) date of publication of the application l) la date de la publication de la demande
dung und gegebenenfalls Tag der ge- and, where appropriate, date of the et, le cas échéant, la date de la publi-
sonderten Veröffentlichung des euro- separate publication of the European cation du rapport de recherche euro-
päischen Recherchenberichts; search report; péenne;
m) Tag der Stellung eines Prüfungsan- (m) date of filing of the request for exami- m) la date de la présentation de la requête
trags; nation; en examen;
n) Tag, an dem die Anmeldung zurückge- (n) date on which the application is n) la date à laquelle la demande est reje-
wiesen oder zurückgenommen worden refused, withdrawn or deemed to be tée, retirée ou réputée retirée;
ist oder als zurückgenommen gilt; withdrawn;
o) Tag der Bekanntmachung des Hinwei- (o) date of publication of the mention of o) la date de la publication de la mention
ses auf die Erteilung des europäischen the grant of the European patent; de la délivrance du brevet européen;
Patents;
p) Tag des Erlöschens des europäischen (p) date of lapse of the European patent in p) la date de la déchéance du brevet
Patents in einem Vertragsstaat wäh- a Contracting State during the opposi- européen dans un Etat contractant
rend der Einspruchsfrist und gegebe- tion period and, where appropriate, pendant le délai d’opposition et, le cas
nenfalls bis zur rechtskräftigen Ent- pending a final decision on opposition; échéant, pendant la période ayant
scheidung über den Einspruch; pour terme la date à laquelle la déci-
sion relative à l’opposition est passée
en force de chose jugée;
q) Tag der Einlegung des Einspruchs; (q) date of filing opposition; q) la date du dépôt de l’acte d’opposition;
r) Tag und Art der Entscheidung über den (r) date and purport of the decision on r) la date et la nature de la décision relati-
Einspruch; opposition; ve à l’opposition;
s) Tag der Aussetzung und der Fortset- (s) dates of stay and resumption of pro- s) les dates de la suspension et de la
zung des Verfahrens im Fall der Re- ceedings in the cases referred to in reprise de la procédure dans les cas
geln 14 und 78; Rules 14 and 78; visés à la règle 14 et à la règle 78;
t) Tag der Unterbrechung und der Wie- (t) dates of interruption and resumption of t) les dates de l’interruption et de la repri-
deraufnahme des Verfahrens im Fall proceedings in the case referred to in se de la procédure dans le cas visé à la
der Regel 142; Rule 142; règle 142;
u) Tag der Wiedereinsetzung in den vori- (u) date of re-establishment of rights u) la date du rétablissement dans un
gen Stand, sofern eine Eintragung where an entry has been made under droit, pour autant qu’une mention a été
nach den Buchstaben n oder r erfolgt sub-paragraphs (n) or (r); inscrite en vertu des lettres n) ou r);
ist;
v) die Einreichung eines Umwandlungs- (v) the filing of a request for conversion v) la présentation d’une requête en trans-
antrags nach Artikel 135 Absatz 3; under Article 135, paragraph 3; formation conformément à l’article 135,
paragraphe 3;
w) Rechte an der Anmeldung oder am (w) rights and transfer of such rights relat- w) la constitution de droits sur la deman-
europäischen Patent und Rechte an ing to an application or a European de ou sur le brevet européen et le
diesen Rechten, soweit ihre Eintragung patent where these Implementing Reg- transfert de ces droits, pour autant que
in dieser Ausführungsordnung vorge- ulations provide that they shall be l’inscription de ces mentions est pré-
sehen ist; recorded; vue par le présent règlement d’exécu-
tion.
x) Tag und Art der Entscheidung über den (x) date and purport of the decision on the x) la date et la nature de la décision relati-
Antrag auf Beschränkung oder Wider- request for limitation or revocation of ve à la requête en limitation ou en révo-
ruf des europäischen Patents; the European patent; cation du brevet européen;
y) Tag und Art der Entscheidung der Gro- (y) date and purport of the decision of the y) la date et la nature de la décision de la
ßen Beschwerdekammer über den Enlarged Board of Appeal on the peti- Grande Chambre de recours relative à
Antrag auf Überprüfung. tion for review. la requête en révision.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007 1279
(2) Der Präsident des Europäischen (2) The President of the European (2) Le Président de l’Office européen
Patentamts kann bestimmen, dass in das Patent Office may decide that entries other des brevets peut prescrire que des men-
Europäische Patentregister andere als die than those referred to in paragraph 1 shall tions autres que celles prévues au para-
in Absatz 1 vorgesehenen Angaben einge- be made in the European Patent Register. graphe 1 seront inscrites au Registre euro-
tragen werden. péen des brevets.
Regel 144 Rule 144 Règle 144
Von der Einsicht ausgeschlossene Parts of the file excluded Pièces du dossier exclues de
Aktenteile from inspection l’inspection publique
Von der Akteneinsicht sind nach Arti- The parts of the file excluded from Sont exclues de l’inspection publique,
kel 128 Absatz 4 folgende Aktenteile aus- inspection under Article 128, paragraph 4, en vertu de l’article 128, paragraphe 4, les
geschlossen: shall be: pièces du dossier suivantes:
a) Unterlagen über die Frage der Aus- (a) the documents relating to the exclu- a) les pièces concernant l’abstention ou
schließung oder Ablehnung von Mit- sion of or objections to members of the la récusation de membres des cham-
gliedern der Beschwerdekammern Boards of Appeal or of the Enlarged bres de recours ou de la Grande
oder der Großen Beschwerdekammer; Board of Appeal; Chambre de recours;
b) Entwürfe zu Entscheidungen und Be- (b) draft decisions and notices, and all b) les projets de décisions et de notifica-
scheiden sowie sonstige Schriftstücke, other documents, used for the prepa- tions, ainsi que toutes autres pièces
die der Vorbereitung von Entscheidun- ration of decisions and notices, which qui servent à la préparation des déci-
gen und Bescheiden dienen und den are not communicated to the parties; sions et des notifications et ne sont
Beteiligten nicht mitgeteilt werden; pas communiquées aux parties;
c) die Erfindernennung, wenn der Erfinder (c) the designation of the inventor, if he c) les pièces concernant la désignation
nach Regel 20 Absatz 1 auf das Recht has waived his right to be mentioned de l’inventeur s’il a renoncé au droit
verzichtet hat, als Erfinder bekannt under Rule 20, paragraph 1; d’être mentionné en tant que tel, en
gemacht zu werden; vertu de la règle 20, paragraphe 1;
d) andere Schriftstücke, die vom Präsi- (d) any other document excluded from d) toute autre pièce exclue de l’inspection
denten des Europäischen Patentamts inspection by the President of the publique par le Président de l’Office
von der Einsicht ausgeschlossen wer- European Patent Office on the ground européen des brevets au motif que sa
den, weil die Einsicht in diese Schrift- that such inspection would not serve consultation ne répondrait pas aux fins
stücke nicht dem Zweck dient, die the purpose of informing the public d’information du public en ce qui
Öffentlichkeit über die europäische about the European patent application concerne la demande de brevet euro-
Patentanmeldung oder das europäi- or the European patent. péen ou le brevet européen.
sche Patent zu unterrichten.
Regel 145 Rule 145 Règle 145
Durchführung der Akteneinsicht Procedures for the inspection of files Modalités de l’inspection publique
(1) Die Einsicht in die Akten europäi- (1) Inspection of the files of European (1) L’inspection publique des dossiers
scher Patentanmeldungen und Patente patent applications and patents shall either de demandes de brevet européen et de
wird in das Original oder in eine Kopie be of the original document, or of copies brevets européens porte soit sur les pièces
oder, wenn die Akten mittels anderer thereof, or of technical means of storage if originales, soit sur des copies de ces piè-
Medien gespeichert sind, in diese Medien the files are stored in this way. ces, soit sur des moyens techniques de
gewährt. stockage de données si les dossiers sont
conservés sous cette forme.
(2) Der Präsident des Europäischen (2) The President of the European (2) Le Président de l’Office européen
Patentamts bestimmt die Bedingungen Patent Office shall determine all file- des brevets arrête toutes les modalités de
der Einsichtnahme einschließlich der Fälle, inspection arrangements, including the cir- l’inspection publique, y compris les cas
in denen eine Verwaltungsgebühr zu ent- cumstances in which an administrative fee dans lesquels il y a lieu d’acquitter une
richten ist. is payable. taxe d’administration.
Regel 146 Rule 146 Règle 146
Auskunft aus den Akten Communication of information Communication d’informations
contained in the files contenues dans les dossiers
Das Europäische Patentamt kann vor- Subject to the restrictions laid down in Sous réserve des restrictions prévues à
behaltlich der in Artikel 128 Absätze 1 bis 4 Article 128, paragraphs 1 to 4, and in Rule l’article 128, paragraphes 1 à 4, et à la
und Regel 144 vorgesehenen Beschrän- 144, the European Patent Office may, upon règle 144, l’Office européen des brevets
kungen auf Antrag und gegen Entrichtung request, communicate information con- peut, sur requête, communiquer des infor-
einer Verwaltungsgebühr Auskünfte aus cerning any file relating to a European mations contenues dans les dossiers de
den Akten europäischer Patentanmeldun- patent application or European patent, demandes de brevet européen ou de bre-
gen oder europäischer Patente erteilen. subject to the payment of an administrative vets européens, moyennant le paiement
Das Europäische Patentamt kann jedoch fee. However, the European Patent Office d’une taxe d’administration. Toutefois,
verlangen, dass von der Möglichkeit der may refer to the option of file inspection l’Office européen des brevets peut signaler
Akteneinsicht Gebrauch gemacht wird, where it deems this to be appropriate in la possibilité de recourir à l’inspection
wenn dies im Hinblick auf den Umfang der view of the quantity of information to be publique du dossier, s’il l’estime opportun
zu erteilenden Auskünfte zweckmäßig er- supplied. en raison de la quantité des informations à
scheint. fournir.
1280 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007
Regel 147 Rule 147 Règle 147
Anlage, Führung und Aufbewahrung Constitution, maintenance and Constitution, tenue et conservation
von Akten preservation of files des dossiers
(1) Zu allen europäischen Patentanmel- (1) The European Patent Office shall (1) L’Office européen des brevets
dungen und Patenten werden vom Euro- constitute, maintain and preserve files constitue, tient et conserve des dossiers
päischen Patentamt Akten angelegt, relating to all European patent applications pour toutes les demandes de brevet euro-
geführt und aufbewahrt. and patents. péen et tous les brevets européens.
(2) Der Präsident des Europäischen (2) The President of the European (2) Le Président de l’Office européen
Patentamts bestimmt, in welcher Form Patent Office shall determine the form in des brevets détermine la forme dans
diese Akten angelegt, geführt und aufbe- which these files shall be constituted, laquelle ces dossiers sont constitués,
wahrt werden. maintained and preserved. tenus et conservés.
(3) In eine elektronische Akte aufge- (3) Documents incorporated in an elec- (3) Les documents incorporés dans un
nommene Unterlagen gelten als Originale. tronic file shall be considered to be origi- dossier électronique sont considérés
nals. comme des originaux.
(4) Die Akten werden mindestens fünf (4) Any files shall be preserved for at (4) Les dossiers sont conservés pen-
Jahre ab dem Ende des Jahres aufbe- least five years from the end of the year in dant cinq années au moins après l’expira-
wahrt, in dem which: tion de l’année au cours de laquelle, selon
le cas:
a) die Anmeldung zurückgewiesen oder (a) the application is refused or withdrawn a) la demande a été rejetée, retirée ou
zurückgenommen worden ist oder als or is deemed to be withdrawn; réputée retirée;
zurückgenommen gilt oder
b) das Patent vom Europäischen Patent- (b) the patent is revoked by the European b) le brevet a été révoqué par l’Office
amt widerrufen worden ist oder Patent Office; or européen des brevets;
c) die Geltungsdauer des Patents oder (c) the patent or the corresponding pro- c) le brevet ou la protection correspon-
der entsprechende Schutz nach Arti- tection under Article 63, paragraph 2, dante visée à l’article 63, paragraphe
kel 63 Absatz 2 im letzten der benann- lapses in the last of the designated 2, est venu à expiration dans le dernier
ten Staaten abgelaufen ist. States. des Etats désignés.
(5) Unbeschadet des Absatzes 4 wer- (5) Without prejudice to paragraph 4, (5) Sans préjudice du paragraphe 4, les
den die Akten von Anmeldungen, die files relating to applications which have dossiers relatifs aux demandes ayant
Gegenstand von Teilanmeldungen nach given rise to divisional applications under donné lieu au dépôt de demandes divi-
Artikel 76 oder einer neuen Anmeldung Article 76 or new applications under Article sionnaires au sens de l’article 76, ou à de
nach Artikel 61 Absatz 1 b) waren, zumin- 61, paragraph 1(b), shall be preserved for nouvelles demandes au sens de l’article
dest für dieselbe Zeitdauer wie die Akten at least the same period as the files relat- 61, paragraphe 1 b), sont conservés pen-
der letztgenannten Anmeldungen aufbe- ing to any one of these last applications. dant au moins la même durée que le dos-
wahrt. Das Gleiche gilt für die Akten von The same shall apply to files relating to any sier correspondant à l’une quelconque de
europäischen Patenten, die aufgrund die- resulting European patents. ces dernières. Cela vaut également pour
ser Anmeldungen erteilt worden sind. les dossiers relatifs aux brevets auxquels
ces demandes ont donné lieu.
Kapitel X Chapter X Chapitre X
Rechts- und Amtshilfe Legal and administrative co-operation Assistance judiciaire et administrative
Regel 148 Rule 148 Règle 148
Verkehr des Europäischen Patentamts Communications between the Communications entre l’Office euro-
mit Behörden der Vertragsstaaten European Patent Office and péen des brevets
the authorities of the et les administrations des
Contracting States Etats contractants
(1) Bei Mitteilungen, die sich aus der (1) Communications between the Euro- (1) L’Office européen des brevets et les
Anwendung dieses Übereinkommens er- pean Patent Office and the central indus- services centraux de la propriété indus-
geben, verkehren das Europäische Patent- trial property offices of the Contracting trielle des Etats contractants correspon-
amt und die Zentralbehörden für den States which arise out of the application of dent directement lorsque les communica-
gewerblichen Rechtsschutz der Vertrags- this Convention shall be effected directly tions qu’ils échangent découlent de l’ap-
staaten unmittelbar miteinander. Das Euro- between these authorities. Communica- plication de la présente convention. L’Offi-
päische Patentamt und die Gerichte sowie tions between the European Patent Office ce européen des brevets et les juridictions
die übrigen Behörden der Vertragsstaaten and the courts or other authorities of the ou les autres administrations des Etats
können miteinander durch Vermittlung die- Contracting States may be effected contractants peuvent correspondre par
ser Zentralbehörden verkehren. through the intermediary of the said cen- l’intermédiaire de ces services centraux.
tral industrial property offices.
(2) Die Kosten, die durch die Mitteilun- (2) Expenditure in respect of communi- (2) Les frais résultant de toute commu-
gen nach Absatz 1 entstehen, sind von der cations under paragraph 1 shall be borne nication au titre du paragraphe 1 sont à la
Behörde zu tragen, die die Mitteilungen by the authority making the communica- charge de l’administration qui a fait la
gemacht hat; diese Mitteilungen sind tions, which shall be exempt from fees. communication; ces communications ne
gebührenfrei. donnent lieu à la perception d’aucune
taxe.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007 1281
Regel 149 Rule 149 Règle 149
Akteneinsicht durch Gerichte und Inspection of files by or via courts or Communication de dossiers aux
Behörden der Vertragsstaaten oder authorities of the Contracting States juridictions et administrations des
durch deren Vermittlung Etats contractants ou par
leur intermédiaire
(1) Die Einsicht in die Akten einer euro- (1) Inspection of the files of European (1) La communication des dossiers de
päischen Patentanmeldung oder eines patent applications or of European patents demandes de brevet européen ou de bre-
europäischen Patents durch Gerichte und by courts or authorities of the Contracting vets européens aux juridictions et adminis-
Behörden der Vertragsstaaten wird in das States shall be of the original documents trations des Etats contractants porte soit
Original oder in eine Kopie gewährt; Re- or of copies thereof; Rule 145 shall not sur les pièces originales, soit sur des
gel 145 ist nicht anzuwenden. apply. copies de ces pièces; la règle 145 n’est pas
applicable.
(2) Gerichte und Staatsanwaltschaften (2) Courts or Public Prosecutors’ offices (2) Les juridictions et ministères publics
der Vertragsstaaten können in Verfahren, of the Contracting States may, in the des Etats contractants peuvent, au cours
die bei ihnen anhängig sind, Dritten Ein- course of their proceedings, communicate de procédures en instance devant eux,
sicht in die vom Europäischen Patentamt to third parties files or copies thereof communiquer à des tiers les dossiers ou
übermittelten Akten oder Kopien der Akten transmitted to them by the European copies de dossiers qui leur sont transmis
gewähren. Die Akteneinsicht wird nach Patent Office. Such communications shall par l’Office européen des brevets. Ces
Maßgabe des Artikels 128 gewährt und ist be effected in accordance with Article 128 communications sont faites conformé-
gebührenfrei. and shall not be subject to any fee. ment à l’article 128 et ne donnent lieu au
paiement d’aucune taxe.
(3) Das Europäische Patentamt weist (3) The European Patent Office shall, (3) Lorsqu’il transmet des dossiers,
bei der Übermittlung der Akten auf die when transmitting the files, draw attention l’Office européen des brevets signale les
Beschränkungen hin, denen die Aktenein- to the restrictions which may, under Article restrictions auxquelles peut être soumise,
sicht durch Dritte nach Artikel 128 Absät- 128, paragraphs 1 and 4, apply to file conformément à l’article 128, paragraphes
ze 1 und 4 unterworfen sein kann. inspection by third parties. 1 et 4, la communication à des tiers d’un
dossier.
Regel 150 Rule 150 Règle 150
Verfahren bei Rechtshilfeersuchen Procedure for letters rogatory Procédure des commissions rogatoires
(1) Jeder Vertragsstaat bestimmt eine (1) Each Contracting State shall desig- (1) Chaque Etat contractant désigne
zentrale Behörde, die vom Europäischen nate a central authority to receive letters une administration centrale chargée de
Patentamt ausgehende Rechtshilfeersu- rogatory issued by the European Patent recevoir les commissions rogatoires éma-
chen entgegenzunehmen und dem Office and to transmit them to the court or nant de l’Office européen des brevets et
zuständigen Gericht oder der zuständigen authority competent to execute them. de les transmettre à la juridiction ou à l’ad-
Behörde zur Erledigung zuzuleiten hat. ministration compétente aux fins d’exécu-
tion.
(2) Das Europäische Patentamt fasst (2) The European Patent Office shall (2) L’Office européen des brevets rédi-
Rechtshilfeersuchen in der Sprache des draw up letters rogatory in the language of ge les commissions rogatoires dans la lan-
zuständigen Gerichts oder der zuständi- the competent court or authority or shall gue de la juridiction ou de l’administration
gen Behörde ab oder fügt den Rechtshilfe- attach to such letters rogatory a translation compétente ou joint une traduction dans
ersuchen eine Übersetzung in dieser Spra- into that language. cette langue.
che bei.
(3) Vorbehaltlich der Absätze 5 und 6 (3) Subject to paragraphs 5 and 6, the (3) Sans préjudice des paragraphes 5 et
hat das zuständige Gericht oder die competent court or authority shall apply 6, la juridiction ou l’administration compé-
zuständige Behörde bei der Erledigung national law as to the procedures to be fol- tente applique la législation nationale en
eines Ersuchens und insbesondere bei der lowed in executing such requests and, in ce qui concerne la procédure à suivre pour
Anwendung geeigneter Zwangsmittel in particular, as to the appropriate measures l’exécution des commissions rogatoires et
den Formen zu verfahren, die das nationa- of compulsion. notamment les moyens de contrainte
le Recht vorsieht. appropriés.
(4) Ist das ersuchte Gericht oder die (4) If the court or authority to which the (4) En cas d’incompétence de la juridic-
ersuchte Behörde nicht zuständig, so ist letters rogatory are transmitted is not com- tion ou de l’administration requise, la com-
das Rechtshilfeersuchen von Amts wegen petent to execute them, the letters rogato- mission rogatoire est remise d’office et
unverzüglich an die in Absatz 1 genannte ry shall be sent forthwith to the central sans retard à l’administration centrale pré-
zentrale Behörde zurückzusenden. Die authority referred to in paragraph 1. That vue au paragraphe 1. Celle-ci transmet la
zentrale Behörde übermittelt das Rechts- authority shall transmit the letters rogatory commission rogatoire à une autre juridic-
hilfeersuchen, wenn ein anderes Gericht either to the competent court or authority tion ou administration compétente de cet
oder eine andere Behörde in diesem Staat in that State, or to the European Patent Etat, ou à l’Office européen des brevets si
zuständig ist, diesem Gericht oder dieser Office where no court or authority is com- aucune juridiction ou administration n’est
Behörde oder, wenn kein Gericht oder petent in that State. compétente dans cet Etat.
keine Behörde in diesem Staat zuständig
ist, dem Europäischen Patentamt.
(5) Das Europäische Patentamt ist von (5) The European Patent Office shall be (5) L’Office européen des brevets est
Zeit und Ort der durchzuführenden informed of the time when, and the place informé de la date et du lieu où il sera pro-
Beweisaufnahme oder der anderen vorzu- where, the enquiry or other legal measure cédé à l’instruction ou à toute autre mesu-
nehmenden gerichtlichen Handlungen zu is to take place and shall inform the par- re judiciaire, et il en informe les parties,
benachrichtigen und unterrichtet seiner- ties, witnesses and experts concerned. témoins et experts concernés.
seits die betreffenden Beteiligten, Zeugen
und Sachverständigen.
1282 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007
(6) Auf Ersuchen des Europäischen (6) If so requested by the European (6) Sur requête de l’Office européen des
Patentamts gestattet das zuständige Patent Office, the competent court or brevets, la juridiction ou l’administration
Gericht oder die zuständige Behörde die authority shall permit the attendance of compétente autorise les membres de l’ins-
Teilnahme von Mitgliedern des betreffen- members of the department concerned tance concernée à assister à l’exécution et
den Organs und erlaubt diesen, an ver- and allow them to question any person giv- à interroger toute personne faisant une
nommene Personen über das Gericht oder ing evidence either directly or through the déposition soit directement, soit par l’in-
die Behörde oder unmittelbar Fragen zu competent court or authority. termédiaire de cette juridiction ou adminis-
richten. tration.
(7) Für die Erledigung von Rechtshilfe- (7) The execution of letters rogatory (7) L’exécution de commissions roga-
ersuchen dürfen Gebühren und Auslagen shall not give rise to any reimbursement of toires ne peut donner lieu au rembourse-
irgendwelcher Art nicht erhoben werden. fees or costs of any nature. Nevertheless, ment de taxes ou de frais de quelque natu-
Der ersuchte Staat ist jedoch berechtigt, the State in which letters rogatory are exe- re que ce soit. Toutefois, l’Etat dans lequel
von der Organisation die Erstattung der an cuted has the right to require the Organisa- les commissions rogatoires sont exécu-
Sachverständige oder Dolmetscher ge- tion to reimburse any fees paid to experts tées a le droit d’exiger de l’Organisation le
zahlten Entschädigung sowie der Ausla- or interpreters and the costs arising from remboursement des indemnités payées
gen zu verlangen, die durch das Verfahren the procedure under paragraph 6. aux experts ou aux interprètes et des frais
nach Absatz 6 entstanden sind. résultant de la procédure prévue au para-
graphe 6.
(8) Haben nach dem von dem zuständi- (8) If the law applied by the competent (8) Si la législation appliquée par la juri-
gen Gericht oder der zuständigen Behörde court or authority obliges the parties to diction ou l’administration compétente
angewendeten Recht die Beteiligten selbst secure evidence and the competent court laisse aux parties le soin de réunir les preu-
für die Aufnahme der Beweise zu sorgen or authority is not able itself to execute the ves, et si cette juridiction ou administration
und ist das Gericht oder die Behörde zur letters rogatory, that court or authority may, n’est pas en mesure d’exécuter elle même
Erledigung des Rechtshilfeersuchens with the consent of the European Patent la commission rogatoire, elle peut, avec le
außerstande, so kann das Gericht oder die Office, appoint a suitable person to do so. consentement de l’Office européen des
Behörde mit Einverständnis des Europäi- When seeking such consent, the compe- brevets, en charger une personne habilitée
schen Patentamts eine geeignete Person tent court or authority shall indicate the à cet effet. En demandant ce consente-
mit der Erledigung beauftragen. Bei der approximate costs which would result from ment, la juridiction ou l’administration
Einholung des Einverständnisses gibt das this procedure. If the European Patent compétente indique le montant approxi-
zuständige Gericht oder die zuständige Office gives its consent, the Organisation matif des frais qui résulteraient de cette
Behörde die ungefähre Höhe der Kosten shall reimburse any costs incurred; other- intervention. Le consentement de l’Office
an, die durch dieses Verfahren entstehen. wise, the Organisation shall not be liable for européen des brevets implique pour l’Or-
Durch das Einverständnis des Europäi- such costs. ganisation l’obligation de rembourser ces
schen Patentamts wird die Organisation frais; s’il n’a pas donné son consentement,
verpflichtet, die entstehenden Kosten zu l’Organisation n’est pas redevable de ces
erstatten; andernfalls ist die Organisation frais.
zur Zahlung der Kosten nicht verpflichtet.
Kapitel XI Chapter XI Chapitre XI
Vertretung Representation Représentation
Regel 151 Rule 151 Règle 151
Bestellung eines gemeinsamen Appointment of a common Désignation d’un représentant
Vertreters representative commun
(1) Wird eine europäische Patentanmel- (1) If there is more than one applicant (1) Si une demande est déposée par
dung von mehreren Personen eingereicht and the request for grant of a European plusieurs personnes et si la requête en
und ist im Antrag auf Erteilung eines euro- patent does not name a common repre- délivrance du brevet européen ne désigne
päischen Patents kein gemeinsamer Ver- sentative, the applicant first named in the pas de représentant commun, le deman-
treter bezeichnet, so gilt der Anmelder, der request shall be deemed to be the com- deur cité en premier lieu dans la requête
im Antrag als Erster genannt ist, als ge- mon representative. However, if one of the est réputé être le représentant commun.
meinsamer Vertreter. Ist einer der Anmelder applicants is obliged to appoint a profes- Toutefois, si un des demandeurs est sou-
jedoch verpflichtet, einen zugelassenen sional representative, this representative mis à l’obligation de désigner un manda-
Vertreter zu bestellen, so gilt dieser Vertre- shall be deemed to be the common repre- taire agréé, ce mandataire est réputé être
ter als gemeinsamer Vertreter, sofern nicht sentative, unless the applicant first named le représentant commun, à moins que le
der im Antrag als Erster genannte Anmelder has appointed a professional representa- demandeur cité en premier lieu n’ait lui
einen zugelassenen Vertreter bestellt hat. tive. The same shall apply to third parties même désigné un mandataire agréé. Cela
Entsprechendes gilt für gemeinsame Pa- acting in common in filing a notice of vaut également pour des tiers agissant
tentinhaber und mehrere Personen, die opposition or intervention and to joint pro- conjointement pour former une opposition
gemeinsam Einspruch einlegen oder den prietors of a European patent. ou présenter une déclaration d’interven-
Beitritt erklären. tion, ainsi que pour des cotitulaires d’un
brevet européen.
(2) Geht die europäische Patentanmel- (2) If the European patent application is (2) Si la demande de brevet européen
dung auf mehrere Personen über und transferred to more than one person, and est transférée à plusieurs personnes et si
haben diese Personen keinen gemeinsa- such persons have not appointed a com- ces personnes n’ont pas désigné de repré-
men Vertreter bezeichnet, so ist Absatz 1 mon representative, paragraph 1 shall sentant commun, le paragraphe 1 est
entsprechend anzuwenden. Ist eine ent- apply mutatis mutandis. If such application applicable. Si son application est impossi-
sprechende Anwendung nicht möglich, so is not possible, the European Patent Office ble, l’Office européen des brevets invite les
fordert das Europäische Patentamt die shall invite such persons to appoint a com- ayants droit à désigner ce représentant
genannten Personen auf, innerhalb einer mon representative within a period to be commun dans un délai qu’il leur impartit.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007 1283
zu bestimmenden Frist einen gemeinsa- specified. If this invitation is not complied S’il n’est pas déféré à cette invitation, l’Of-
men Vertreter zu bestellen. Wird dieser with, the European Patent Office shall fice européen des brevets désigne lui
Aufforderung nicht entsprochen, so be- appoint the common representative. même le représentant commun.
stimmt das Europäische Patentamt den
gemeinsamen Vertreter.
Regel 152 Rule 152 Règle 152
Vollmacht Authorisations Pouvoir
(1) Der Präsident des Europäischen (1) The President of the European (1) Le Président de l’Office européen
Patentamts bestimmt, in welchen Fällen Patent Office shall determine the cases in des brevets détermine les cas dans les-
die Vertreter vor dem Europäischen which a signed authorisation shall be filed quels les mandataires agissant devant
Patentamt eine unterzeichnete Vollmacht by representatives acting before the Euro- l’Office européen des brevets doivent
einzureichen haben. pean Patent Office. déposer un pouvoir signé.
(2) Versäumt es ein Vertreter, eine sol- (2) Where a representative fails to file (2) Lorsqu’un mandataire ne dépose
che Vollmacht einzureichen, so fordert ihn such an authorisation, the European Patent pas un tel pouvoir, l’Office européen des
das Europäische Patentamt auf, dies in- Office shall invite him to do so within a peri- brevets l’invite à y remédier dans un délai
nerhalb einer zu bestimmenden Frist nach- od to be specified. The authorisation may qu’il lui impartit. Si le pouvoir est donné
zuholen. Die Vollmacht kann sich auf eine cover one or more European patent appli- pour plusieurs demandes de brevet euro-
oder mehrere europäische Patentanmel- cations or European patents and shall be péen ou pour plusieurs brevets européens,
dungen oder europäische Patente erstre- filed in the corresponding number of il doit en être fourni un nombre correspon-
cken und ist in der entsprechenden Stück- copies. dant d’exemplaires.
zahl einzureichen.
(3) Ist den Erfordernissen des Arti- (3) Where the requirements of Article (3) S’il n’est pas satisfait aux exigences
kels 133 Absatz 2 nicht entsprochen, so 133, paragraph 2, have not been satisfied, de l’article 133, paragraphe 2, le même
wird für die Bestellung eines Vertreters und the same period shall be specified for the délai est imparti pour la constitution d’un
die Einreichung der Vollmacht dieselbe appointment of a representative and the mandataire et pour le dépôt du pouvoir.
Frist gesetzt. filing of the authorisation.
(4) Die Beteiligten können allgemeine (4) A general authorisation may be filed (4) Toute partie peut donner un pouvoir
Vollmachten einreichen, die einen Vertreter enabling a representative to act in respect général autorisant un mandataire à la
zur Vertretung in allen Patentangelegen- of all the patent transactions of a party. A représenter pour toutes les affaires de bre-
heiten bevollmächtigen. Die allgemeine single copy shall suffice. vet la concernant. Ce pouvoir peut n’être
Vollmacht braucht nur in einem Stück ein- déposé qu’en un exemplaire.
gereicht zu werden.
(5) Der Präsident des Europäischen (5) The President of the European Patent (5) Le Président de l’Office européen
Patentamts kann Form und Inhalt Office may determine the form and content des brevets peut prescrire la forme et le
of: contenu:
a) einer Vollmacht, die die Vertretung von (a) an authorisation relating to the repre- a) du pouvoir déposé pour représenter
Personen im Sinne des Artikels 133 sentation of persons under Article 133, une des personnes visées à l’article
Absatz 2 betrifft, und paragraph 2; 133, paragraphe 2,
b) einer allgemeinen Vollmacht (b) a general authorisation. b) du pouvoir général.
bestimmen.
(6) Wird eine vorgeschriebene Voll- (6) If a required authorisation is not filed (6) Si le pouvoir requis n’est pas dépo-
macht nicht rechtzeitig eingereicht, so gel- in due time, any procedural steps taken by sé dans les délais, les actes accomplis par
ten unbeschadet anderer in diesem Über- the representative, other than the filing of a le mandataire, à l’exception du dépôt
einkommen vorgesehener Rechtsfolgen European patent application, shall be d’une demande de brevet européen, sont
die Handlungen des Vertreters mit Aus- deemed not to have been taken, without réputés non avenus, sans préjudice d’au-
nahme der Einreichung einer europäischen prejudice to any other legal consequences tres conséquences juridiques prévues par
Patentanmeldung als nicht erfolgt. provided for by this Convention. la présente convention.
(7) Die Absätze 2 und 4 sind auf den (7) Paragraphs 2 and 4 shall apply to (7) Les paragraphes 2 et 4 sont applica-
Widerruf von Vollmachten anzuwenden. the withdrawal of an authorisation. bles à la révocation du pouvoir.
(8) Ein Vertreter gilt so lange als bevoll- (8) A representative shall be deemed to (8) Un mandataire est réputé être man-
mächtigt, bis das Erlöschen seiner Voll- be authorised until the termination of his daté aussi longtemps que la cessation de
macht dem Europäischen Patentamt an- authorisation has been communicated to son mandat n’a pas été notifiée à l’Office
gezeigt worden ist. the European Patent Office. européen des brevets.
(9) Sofern die Vollmacht nichts anderes (9) Unless it expressly provides other- (9) Sauf s’il en dispose autrement, le
bestimmt, erlischt sie gegenüber dem wise, an authorisation shall not terminate pouvoir ne prend pas fin, à l’égard de l’Of-
Europäischen Patentamt nicht mit dem vis-à-vis the European Patent Office upon fice européen des brevets, au décès du
Tod des Vollmachtgebers. the death of the person who gave it. mandant.
(10) Hat ein Beteiligter mehrere Vertre- (10) If a party appoints several repre- (10) Si une partie désigne plusieurs
ter bestellt, so sind diese ungeachtet einer sentatives, they may act either jointly or mandataires, ceux-ci, nonobstant toute dis-
abweichenden Bestimmung in der Anzeige singly, notwithstanding any provisions to position contraire de l’avis de leur constitu-
über ihre Bestellung oder in der Vollmacht the contrary in the communication of their tion ou du pouvoir, peuvent agir soit en
berechtigt, sowohl gemeinschaftlich als appointment or in the authorisation. commun, soit séparément.
auch einzeln zu handeln.
(11) Die Bevollmächtigung eines Zu- (11) The authorisation of an association (11) La désignation d’un groupement
sammenschlusses von Vertretern gilt als of representatives shall be deemed to be de mandataires est réputée conférer pou-
Bevollmächtigung für jeden Vertreter, der an authorisation of any representative who voir d’agir à tout mandataire qui peut prou-
1284 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007
den Nachweis erbringt, dass er in diesem can provide evidence that he practises ver qu’il exerce au sein du groupement.
Zusammenschluss tätig ist. within that association.
Regel 153 Rule 153 Règle 153
Zeugnisverweigerungsrecht des Attorney evidentiary privilege Droit de ne pas divulguer les
Vertreters communications entre un mandataire
agréé et son mandant
(1) Wird ein zugelassener Vertreter in (1) Where advice is sought from a pro- (1) Lorsqu’un mandataire agréé est
ebendieser Eigenschaft zurate gezogen, fessional representative in his capacity as consulté en cette qualité, il ne peut en
so sind in Verfahren vor dem Europäischen such, all communications between the aucun cas être contraint, dans les procé-
Patentamt alle diesbezüglichen Mitteilun- professional representative and his client dures devant l’Office européen des bre-
gen zwischen dem Vertreter und seinem or any other person, relating to that pur- vets, de divulguer les communications
Mandanten oder Dritten, die unter Artikel 2 pose and falling under Article 2 of the Reg- échangées à ce propos entre lui et son
der Vorschriften in Disziplinarangelegen- ulation on discipline for professional repre- mandant ou toute autre personne et rele-
heiten von zugelassenen Vertretern fallen, sentatives, are permanently privileged vant de l’article 2 du règlement en matière
auf Dauer von der Offenlegung befreit, so- from disclosure in proceedings before the de discipline des mandataires agréés, à
fern der Mandant darauf nicht ausdrück- European Patent Office, unless such privi- moins que le mandant n’ait expressément
lich verzichtet. lege is expressly waived by the client. renoncé à ce droit.
(2) Von der Offenlegung befreit sind ins- (2) Such privilege from disclosure shall (2) Sont notamment concernés toute
besondere Mitteilungen und Unterlagen in apply, in particular, to any communication communication ou tout document portant
Bezug auf: or document relating to: sur:
a) die Beurteilung der Patentierbarkeit (a) the assessment of the patentability of a) l’appréciation de la brevetabilité d’une
einer Erfindung; an invention; invention;
b) die Erstellung oder Bearbeitung einer (b) the preparation or prosecution of a b) la préparation de la demande de brevet
europäischen Patentanmeldung; European patent application; européen ou la procédure y relative;
c) Stellungnahmen zu Gültigkeit, Schutz- (c) any opinion relating to the validity, c) tout avis concernant la validité, l’éten-
bereich oder Verletzung eines europäi- scope of protection or infringement of due de la protection ou la contrefaçon
schen Patents oder einer europäischen a European patent or a European de l’objet d’un brevet européen ou
Patentanmeldung. patent application. d’une demande de brevet européen.
Regel 154 Rule 154 Règle 154
Änderungen in der Liste der Vertreter Amendment of the list of professional Modification de la liste des
representatives mandataires agréés
(1) Die Eintragung des zugelassenen (1) The entry of a professional represen- (1) Tout mandataire agréé est radié de
Vertreters in der Liste der zugelassenen tative shall be deleted from the list of pro- la liste des mandataires agréés sur sa
Vertreter wird gelöscht, wenn der zugelas- fessional representatives if he so requests requête ou si, en dépit de rappels répétés,
sene Vertreter dies beantragt oder trotz or if, despite repeated reminders, he fails il n’a pas acquitté la cotisation annuelle à
wiederholter Mahnung den Jahresbeitrag to pay the annual subscription to the Insti- l’Institut avant la fin du mois de septembre
an das Institut bis Ende September des tute before the end of September of the de l’année pour laquelle la cotisation était
Jahres, für das der Beitrag fällig ist, nicht year for which the subscription is due. due.
entrichtet hat.
(2) Unbeschadet der nach Artikel 134a (2) Without prejudice to any disciplinary (2) Sans préjudice des mesures discipli-
Absatz 1 c) getroffenen Disziplinarmaßnah- measures taken under Article 134a, para- naires prises conformément à l’article
men wird die Eintragung eines zugelasse- graph 1(c), the entry of a professional rep- 134bis, paragraphe 1 c), un mandataire
nen Vertreters von Amts wegen nur ge- resentative may be deleted ex officio only: agréé ne peut être radié d’office que:
löscht:
a) im Fall seines Todes oder bei fehlender (a) in the event of his death or legal inca- a) en cas de décès ou d’incapacité;
Geschäftsfähigkeit; pacity;
b) wenn er nicht mehr die Staatsangehö- (b) where he is no longer a national of one b) s’il ne possède plus la nationalité d’un
rigkeit eines Vertragsstaats besitzt, of the Contracting States, unless he Etat contractant, à moins qu’il n’ait
sofern ihm nicht Befreiung nach Arti- was granted an exemption under Art- obtenu une dérogation en vertu de l’ar-
kel 134 Absatz 7 a) erteilt wurde; icle 134, paragraph 7(a); ticle 134, paragraphe 7 a);
c) wenn er seinen Geschäftssitz oder (c) where he no longer has his place of c) s’il n’a plus son domicile professionnel
Arbeitsplatz nicht mehr in einem Ver- business or employment within one of ou le lieu de son emploi dans l’un des
tragsstaat hat. the Contracting States. Etats contractants.
(3) Eine nach Artikel 134 (2) oder (3) in (3) Any person entered on the list of (3) Toute personne qui a été inscrite sur
die Liste der zugelassenen Vertreter einge- professional representatives under Article la liste des mandataires agréés en vertu de
tragene Person, deren Eintragung 134, paragraphs (2) or (3), whose entry l’article 134, paragraphe 2 ou 3, et qui en
gelöscht worden ist, wird auf Antrag wie- has been deleted shall, upon request, be est radiée, est sur requête réinscrite sur
der in die Liste eingetragen, wenn die re-entered on that list if the conditions for cette liste si les motifs qui ont conduit à sa
Voraussetzungen für die Löschung entfal- deletion no longer exist. radiation n’existent plus.
len sind.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007 1285
Achter Teil Part VIII Huitième partie
Ausführungsvorschriften Implementing Regulations Dispositions d’application
zum Achten Teil to Part VIII de la huitième partie
des Übereinkommens of the Convention de la Convention
Regel 155 Rule 155 Règle 155
Einreichung und Übermittlung des Filing and transmission of the request Présentation et transmission de la
Umwandlungsantrags for conversion requête en transformation
(1) Der Umwandlungsantrag nach Arti- (1) The request for conversion referred (1) La requête en transformation visée à
kel 135 Absatz 1 a) oder b) ist innerhalb to in Article 135, paragraph 1(a) or (b), shall l’article 135, paragraphe 1 a) et b), doit
von drei Monaten nach der Zurücknahme be filed within three months of the with- être présentée dans un délai de trois mois
der europäischen Patentanmeldung oder drawal of the European patent application, à compter soit du retrait de la demande de
der Mitteilung, dass die Anmeldung als or of the communication that the applica- brevet européen, soit de la notification
zurückgenommen gilt, oder der Entschei- tion is deemed to be withdrawn, or of the signalant que la demande est réputée reti-
dung über die Zurückweisung der Anmel- decision refusing the application or revok- rée, soit de la décision de rejet de la
dung oder den Widerruf des europäischen ing the European patent. The effect of the demande ou de révocation du brevet euro-
Patents einzureichen. Wird der Antrag European patent application under Article péen. La demande de brevet européen
nicht rechtzeitig eingereicht, so erlischt die 66 shall lapse if the request is not filed in cesse de produire les effets visés à l’article
in Artikel 66 vorgesehene Wirkung der due time. 66 si la requête n’est pas présentée dans
europäischen Patentanmeldung. les délais.
(2) Bei der Übermittlung des Umwand- (2) When transmitting the request for (2) Lorsqu’il transmet la requête en
lungsantrags an die Zentralbehörden für conversion to the central industrial proper- transformation aux services centraux de la
den gewerblichen Rechtsschutz der darin ty offices of the Contracting States speci- propriété industrielle des Etats contrac-
bezeichneten Vertragsstaaten fügt die fied in the request, the central industrial tants qui y sont mentionnés, le service
betreffende Zentralbehörde oder das property office concerned or the European central concerné ou l’Office européen des
Europäische Patentamt dem Antrag eine Patent Office shall attach to the request a brevets joint à la requête une copie du
Kopie der Akte der europäischen Patent- copy of the file relating to the European dossier de la demande de brevet européen
anmeldung oder des europäischen Pa- patent application or European patent. ou du brevet européen.
tents bei.
(3) Artikel 135 Absatz 4 ist anzuwenden, (3) Article 135, paragraph 4, shall apply (3) L’article 135, paragraphe 4, s’appli-
wenn der Umwandlungsantrag nach Arti- if the request for conversion referred to in que si la requête en transformation visée à
kel 135 Absätze 1 a) und 2 nicht vor Ablauf Article 135, paragraphs 1(a) or (2), is not l’article 135, paragraphes 1 a) et 2, n’est
von zwanzig Monaten nach dem Anmelde- transmitted before the expiry of a period of pas transmise avant l’expiration d’un délai
tag oder, wenn eine Priorität in Anspruch twenty months from the date of filing or, if de vingt mois à compter de la date de
genommen worden ist, nach dem Priori- priority has been claimed, the date of pri- dépôt ou, si une priorité a été revendiquée,
tätstag übermittelt wird. ority. de la date de priorité.
Regel 156 Rule 156 Règle 156
Unterrichtung der Öffentlichkeit Information to the public in the event Information du public en cas
bei Umwandlungen of conversion de transformation
(1) Die Unterlagen, die dem Umwand- (1) The documents accompanying the (1) Les pièces jointes à la requête en
lungsantrag nach Regel 155 Absatz 2 bei- request for conversion under Rule 155, transformation, conformément à la règle
zufügen sind, sind der Öffentlichkeit von paragraph 2, shall be made available to 155, paragraphe 2, sont mises à la dispo-
der Zentralbehörde für den gewerblichen the public by the central industrial proper- sition du public par le service central natio-
Rechtsschutz unter den gleichen Voraus- ty office under the same conditions and to nal de la propriété industrielle dans les
setzungen und im gleichen Umfang wie die the same extent as documents relating to mêmes conditions et dans les mêmes limi-
Unterlagen eines nationalen Verfahrens national proceedings. tes que les pièces relatives à la procédure
zugänglich zu machen. nationale.
(2) Auf den Patentschriften der nationa- (2) The printed specification of the (2) Le fascicule du brevet national résul-
len Patente, die aus der Umwandlung national patent resulting from the conver- tant de la transformation d’une demande
einer europäischen Patentanmeldung her- sion of a European patent application shall de brevet européen doit faire mention de
vorgehen, ist diese Anmeldung anzuge- mention that application. cette demande.
ben.
Neunter Teil Part IX Neuvième partie
Ausführungsvorschriften Implementing Regulations Dispositions d’application
zum Zehnten Teil to Part X de la dixièeme partie
des Übereinkommens of the Convention de la Convention
Regel 157 Rule 157 Règle 157
Das Europäische Patentamt The European Patent Office L’Office européen des brevets
als Anmeldeamt as a receiving Office agissant en qualité d’office récepteur
(1) Das Europäische Patentamt ist als (1) The European Patent Office shall be (1) L’Office européen des brevets est
Anmeldeamt im Sinne des PCT zuständig, competent to act as a receiving Office compétent pour agir en qualité d’office
wenn der Anmelder Staatsangehöriger within the meaning of the PCT if the appli- récepteur au sens du PCT, lorsque le
eines Vertragsstaats dieses Übereinkom- cant is a resident or national of a Contract- demandeur a la nationalité d’un Etat partie
1286 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007
mens und des PCT ist oder dort seinen ing State to this Convention and to the à la présente convention et au PCT ou y a
Wohnsitz oder Sitz hat. Wählt der Anmel- PCT. Without prejudice to paragraph 3, if son domicile ou son siège. Si le deman-
der das Europäische Patentamt als Anmel- the applicant chooses the European deur choisit l’Office européen des brevets
deamt, so ist die internationale Anmeldung Patent Office as a receiving Office, the en qualité d’office récepteur, la demande
unbeschadet des Absatzes 3 unmittelbar international application shall be filed internationale doit, sans préjudice du
beim Europäischen Patentamt einzurei- directly with the European Patent Office. paragraphe 3, être déposée directement
chen. Artikel 75 Absatz 2 ist entsprechend Article 75, paragraph 2, shall apply mutatis auprès de l’Office européen des brevets.
anzuwenden. mutandis. L’article 75, paragraphe 2, est applicable.
(2) Wird das Europäische Patentamt als (2) Where the European Patent Office (2) Lorsque l’Office européen des bre-
Anmeldeamt nach dem PCT tätig, so ist acts as a receiving Office under the PCT, vets agit en qualité d’office récepteur au
die internationale Anmeldung in deutscher, the international application shall be filed sens du PCT, la demande internationale
englischer oder französischer Sprache in English, French or German. The Presi- doit être déposée en allemand, en anglais
einzureichen. Der Präsident des Europäi- dent of the European Patent Office may ou en français. Le Président de l’Office
schen Patentamts kann bestimmen, dass determine that the international applica- européen des brevets peut décider que la
die internationale Anmeldung und dazuge- tion and any related item shall be filed in demande internationale et toute pièce y
hörige Unterlagen in mehreren Stücken more than one copy. afférente doivent être déposées en plus
einzureichen sind. d’un exemplaire.
(3) Wird eine internationale Anmeldung (3) If an international application is filed (3) Si une demande internationale est
bei einer Behörde eines Vertragsstaats zur with an authority of a Contracting State for déposée auprès d’une administration d’un
Weiterleitung an das Europäische Patent- transmittal to the European Patent Office Etat contractant en vue de sa transmission
amt als Anmeldeamt eingereicht, so hat as the receiving Office, the Contracting à l’Office européen des brevets agissant
der Vertragsstaat dafür zu sorgen, dass die State shall ensure that the application en qualité d’office récepteur, l’Etat
Anmeldung beim Europäischen Patentamt reaches the European Patent Office not contractant prend toutes mesures utiles
spätestens zwei Wochen vor Ablauf des later than two weeks before the end of the pour que la demande parvienne à l’Office
dreizehnten Monats nach ihrer Einreichung thirteenth month from filing or, if priority is européen des brevets au plus tard deux
oder, wenn eine Priorität in Anspruch claimed, from the date of priority. semaines avant l’expiration du treizième
genommen wird, nach dem Prioritätstag mois à compter de son dépôt ou, si une
eingeht. priorité est revendiquée, de la date de
priorité.
(4) Für die internationale Anmeldung ist (4) The transmittal fee for the interna- (4) La taxe de transmission afférente à
die Übermittlungsgebühr innerhalb eines tional application shall be paid within one la demande internationale doit être acquit-
Monats nach Einreichung der Anmeldung month of filing the application. tée dans un délai d’un mois à compter du
zu entrichten. dépôt de la demande.
Regel 158 Rule 158 Règle 158
Das Europäische Patentamt als Inter- The European Patent Office as an L’Office européen des brevets agissant
nationale Recherchenbehörde oder als International Searching Authority or en qualité d’administration chargée de
mit der internationalen vorläufigen International Preliminary Examining la recherche internationale ou
Prüfung beauftragte Behörde Authority d’administration chargée de l’examen
préliminaire international
(1) Im Fall des Artikels 17 Absatz 3 a) (1) In the case of Article 17, paragraph (1) Dans le cas visé à l’article 17, para-
PCT ist für jede weitere Erfindung, für die 3(a) PCT, an additional international search graphe 3 a) PCT, une taxe additionnelle de
eine internationale Recherche durchzufüh- fee shall be paid for each further invention recherche internationale doit être acquit-
ren ist, eine zusätzliche internationale Re- for which an international search is to be tée pour chacune des autres inventions
cherchengebühr zu entrichten. carried out. devant faire l’objet d’une recherche inter-
nationale.
(2) Im Fall des Artikels 34 Absatz 3 a) (2) In the case of Article 34, paragraph (2) Dans le cas visé à l’article 34, para-
PCT ist für jede weitere Erfindung, für die 3(a) PCT, an additional fee for international graphe 3 a) PCT, une taxe additionnelle
eine internationale vorläufige Prüfung preliminary examination shall be paid for d’examen préliminaire international doit
durchzuführen ist, eine zusätzliche Gebühr each further invention for which the inter- être acquittée pour chacune des autres
für diese Prüfung zu entrichten. national preliminary examination is to be inventions devant faire l’objet d’un examen
carried out. préliminaire international.
(3) Ist eine zusätzliche Gebühr unter (3) Where an additional fee has been (3) Lorsqu’une taxe additionnelle a été
Widerspruch entrichtet worden, so nimmt paid under protest, the European Patent acquittée sous réserve, l’Office européen
das Europäische Patentamt die Prüfung Office shall examine the protest in accor- des brevets examine la réserve conformé-
des Widerspruchs nach Regel 40.2 c) bis dance with Rule 40.2(c) to (e) or Rule ment à la règle 40.2c) à e) ou à la règle
e) oder Regel 68.3 c) bis e) PCT vorbehalt- 68.3(c) to (e) PCT, subject to payment of 68.3c) à e) PCT, moyennant le paiement de
lich der Zahlung der vorgeschriebenen the prescribed protest fee. Further details la taxe de réserve prescrite. Le Président
Widerspruchsgebühr vor. Weitere Einzel- concerning the procedure shall be deter- de l’Office européen des brevets arrête les
heiten des Verfahrens bestimmt der Präsi- mined by the President of the European autres modalités de cette procédure.
dent des Europäischen Patentamts. Patent Office.
Regel 159 Rule 159 Règle 159
Das Europäische Patentamt als The European Patent Office as L’Office européen des brevets
Bestimmungsamt oder ausgewähl- a designated or elected Office – agissant en qualité d’office désigné
tes Amt – Erfordernisse für den Requirements for entry into the ou élu – Exigences à satisfaire
Eintritt in die europäische Phase European phase pour l’entrée dans la phase
européenne
(1) Für eine internationale Anmeldung (1) In respect of an international appli- (1) Dans le cas d’une demande interna-
nach Artikel 153 hat der Anmelder inner- cation under Article 153, the applicant tionale visée à l’article 153, le demandeur
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007 1287
halb von einunddreißig Monaten nach dem shall perform the following acts within thir- doit effectuer les actes énumérés ci-après
Anmeldetag oder, wenn eine Priorität in ty one months from the date of filing of the dans un délai de trente et un mois à comp-
Anspruch genommen worden ist, nach application or, if priority has been claimed, ter de la date de dépôt de la demande ou,
dem Prioritätstag die folgenden Handlun- from the priority date: si une priorité a été revendiquée, de la date
gen vorzunehmen: de priorité:
a) die gegebenenfalls nach Artikel 153 (a) supply, where applicable, the transla- a) remettre, le cas échéant, la traduction
Absatz 4 erforderliche Übersetzung der tion of the international application de la demande internationale requise
internationalen Anmeldung einzurei- required under Article 153, paragraph en vertu de l’article 153, paragraphe 4;
chen; 4;
b) die Anmeldungsunterlagen anzuge- (b) specify the application documents, as b) préciser les pièces de la demande, tel-
ben, die dem europäischen Erteilungs- originally filed or as amended, on les que déposées ou modifiées, sur
verfahren in der ursprünglich einge- which the European grant procedure is lesquelles la procédure de délivrance
reichten oder in geänderter Fassung to be based; européenne doit se fonder;
zugrunde zu legen sind;
c) die Anmeldegebühr nach Artikel 78 (c) pay the filing fee provided for in Article c) payer la taxe de dépôt prévue à l’article
Absatz 2 zu entrichten; 78, paragraph 2; 78, paragraphe 2;
d) die Benennungsgebühren zu entrich- (d) pay the designation fees if the period d) payer les taxes de désignation si le
ten, wenn die Frist nach Regel 39 under Rule 39 has expired earlier; délai prévu à la règle 39 a expiré plus
Absatz 1 früher abläuft; tôt;
e) die Recherchengebühr zu entrichten, (e) pay the search fee, where a supple- e) payer la taxe de recherche lorsqu’un
wenn ein ergänzender europäischer mentary European search report has to rapport complémentaire de recherche
Recherchenbericht erstellt werden be drawn up; européenne doit être établi;
muss;
f ) den Prüfungsantrag nach Artikel 94 zu (f ) file the request for examination provid- f ) présenter la requête en examen prévue
stellen, wenn die Frist nach Regel 70 ed for in Article 94, if the period under à l’article 94 si le délai visé à la règle
Absatz 1 früher abläuft; Rule 70, paragraph 1, has expired ear- 70, paragraphe 1, a expiré plus tôt;
lier;
g) die Jahresgebühr für das dritte Jahr (g) pay the renewal fee in respect of the g) payer la taxe annuelle due pour la troi-
nach Artikel 86 Absatz 1 zu entrichten, third year provided for in Article 86, sième année, prévue à l’article 86,
wenn diese Gebühr nach Regel 51 paragraph 1, if the fee has fallen due paragraphe 1, si cette taxe est exigible
Absatz 1 früher fällig wird; earlier under Rule 51, paragraph 1; plus tôt conformément à la règle 51,
paragraphe 1;
h) gegebenenfalls die Ausstellungsbe- (h) file, where applicable, the certificate of h) produire, le cas échéant, l’attestation
scheinigung nach Artikel 55 Absatz 2 exhibition referred to in Article 55, d’exposition visée à l’article 55, para-
und Regel 25 einzureichen. paragraph 2, and Rule 25. graphe 2, et à la règle 25.
(2) Für Entscheidungen des Europäi- (2) The Examining Division shall be (2) Les divisions d’examen sont com-
schen Patentamts nach Artikel 25 Ab- competent to take decisions of the Euro- pétentes pour prendre les décisions pré-
satz 2 a) PCT sind die Prüfungsabteilun- pean Patent Office under Article 25, para- vues à l’article 25, paragraphe 2 a) PCT.
gen zuständig. graph 2(a) PCT.
Regel 160 Rule 160 Règle 160
Folgen der Nichterfüllung bestimmter Consequences of non-fulfilment Conséquences de l’inobservation
Erfordernisse of certain requirements de certaines conditions
(1) Wird die Übersetzung der internatio- (1) If either the translation of the inter- (1) Si la traduction de la demande inter-
nalen Anmeldung nicht rechtzeitig einge- national application or the request for nationale n’est pas produite dans les
reicht oder der Prüfungsantrag nicht recht- examination is not filed in due time, or if délais, si la requête en examen n’est pas
zeitig gestellt oder wird die Anmeldege- the filing fee or the search fee is not paid in présentée dans les délais, si la taxe de
bühr oder die Recherchengebühr nicht due time, or if no designation fee is paid in dépôt ou la taxe de recherche n’est pas
rechtzeitig entrichtet oder wird keine due time, the European patent application acquittée dans les délais ou s’il n’est pas
Benennungsgebühr rechtzeitig entrichtet, shall be deemed to be withdrawn. acquitté de taxe de désignation dans les
so gilt die europäische Patentanmeldung délais, la demande de brevet européen est
als zurückgenommen. réputée retirée.
(2) Die Benennung eines Vertragsstaats, (2) The designation of any Contracting (2) La désignation de tout Etat contrac-
für den die Benennungsgebühr nicht recht- State in respect of which the designation tant pour lequel la taxe de désignation n’a
zeitig entrichtet worden ist, gilt als zurück- fee has not been paid in due time shall be pas été acquittée dans les délais est répu-
genommen. deemed to be withdrawn. tée retirée.
(3) Stellt das Europäische Patentamt (3) If the European Patent Office notes (3) Si l’Office européen des brevets
fest, dass die Anmeldung oder die Benen- that the application or the designation of a constate que la demande ou la désigna-
nung eines Vertragsstaats nach Absatz 1 Contracting State is deemed to be with- tion d’un Etat contractant est réputée reti-
oder 2 als zurückgenommen gilt, so teilt es drawn under paragraph 1 or 2, it shall com- rée en vertu du paragraphe 1 ou 2, il le
dies dem Anmelder mit. Regel 112 Ab- municate this to the applicant. Rule 112, notifie au demandeur. La règle 112, para-
satz 2 ist entsprechend anzuwenden. paragraph 2, shall apply mutatis mutandis. graphe 2, est applicable.
Regel 161 Rule 161 Règle 161
Änderung der Anmeldung Amendment of the application Modification de la demande
Unbeschadet der Regel 137 Absätze 2 Without prejudice to Rule 137, para- Sans préjudice de la règle 137, paragra-
bis 4 kann die Anmeldung innerhalb eines graphs 2 to 4, the application may be phes 2 à 4, la demande peut être modifiée
1288 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007
Monats nach einer entsprechenden Mittei- amended once, within one month from a une seule fois, dans un délai d’un mois à
lung an den Anmelder einmal geändert communication informing the applicant compter de la notification en informant le
werden. Die geänderte Anmeldung wird accordingly. The application as amended demandeur. La demande modifiée sert de
einer nach Artikel 153 Absatz 7 erforderli- shall serve as the basis for any supple- base à toute recherche complémentaire
chen ergänzenden Recherche zugrunde mentary search which has to be performed devant être effectuée conformément à l’ar-
gelegt. under Article 153, paragraph 7. ticle 153, paragraphe 7.
Regel 162 Rule 162 Règle 162
Gebührenpflichtige Patentansprüche Claims incurring fees Revendications donnant lieu au
paiement de taxes
(1) Enthalten die Anmeldungsunterla- (1) If the application documents on (1) Si les pièces de la demande sur les-
gen, die dem europäischen Erteilungsver- which the European grant procedure is to quelles la procédure de délivrance euro-
fahren zugrunde zu legen sind, mehr als be based comprise more than ten claims, péenne doit se fonder comportent plus de
zehn Ansprüche, so ist für den elften und a claims fee shall be paid for the eleventh dix revendications, une taxe de revendica-
jeden weiteren Anspruch innerhalb der and each subsequent claim within the tion doit être acquittée pour chaque reven-
Frist nach Regel 159 Absatz 1 eine An- period under Rule 159, paragraph 1. dication à partir de la onzième dans le
spruchsgebühr zu entrichten. délai prévu à la règle 159, paragraphe 1.
(2) Werden die Anspruchsgebühren (2) If the claims fees are not paid in due (2) Si les taxes de revendication ne sont
nicht rechtzeitig entrichtet, so können sie time, they may still be paid within one pas acquittées dans les délais, elles peu-
noch innerhalb eines Monats nach einer month from a communication concerning vent encore l’être dans un délai d’un mois
Mitteilung über die Fristversäumung ent- the failure to observe the time limit. If with- à compter de la notification signalant que
richtet werden. Werden innerhalb dieser in this period amended claims are filed, the le délai n’a pas été observé. Si des reven-
Frist geänderte Ansprüche eingereicht, so claims fees due shall be computed on the dications modifiées sont produites dans
werden die Anspruchsgebühren auf der basis of such amended claims. ce délai, les taxes de revendication exigi-
Grundlage der geänderten Ansprüche be- bles sont calculées sur la base de ces
rechnet. revendications modifiées.
(3) Anspruchsgebühren, die innerhalb (3) Any claims fees paid within the peri- (3) Les taxes de revendication acquit-
der Frist nach Absatz 1 entrichtet werden od under paragraph 1 and in excess of tées dans le délai prévu au paragraphe 1
und die nach Absatz 2 Satz 2 fälligen those due under paragraph 2, second sen- en sus de celles exigibles conformément
Gebühren übersteigen, werden zurücker- tence, shall be refunded. au paragraphe 2, deuxième phrase, sont
stattet. remboursées.
(4) Wird eine Anspruchsgebühr nicht (4) Where a claims fee is not paid in due (4) Si une taxe de revendication n’est
rechtzeitig entrichtet, so gilt dies als Ver- time, the claim concerned shall be pas acquittée dans les délais, la revendi-
zicht auf den entsprechenden Patentan- deemed to be abandoned. cation correspondante est réputée aban-
spruch. donnée.
Regel 163 Rule 163 Règle 163
Prüfung bestimmter Formerfordernisse Examination of certain formal require- Examen de certaines conditions de
durch das Europäische Patentamt ments by the European Patent Office forme par l’Office européen
des brevets
(1) Sind die Angaben über den Erfinder (1) Where the designation of the inven- (1) Si la désignation de l’inventeur pré-
nach Regel 19 Absatz 1 nicht innerhalb der tor under Rule 19, paragraph 1, has not vue à la règle 19, paragraphe 1, n’a pas
Frist nach Regel 159 Absatz 1 mitgeteilt yet been made within the period under été effectuée dans le délai prévu à la règle
worden, so fordert das Europäische Rule 159, paragraph 1, the European 159, paragraphe 1, l’Office européen des
Patentamt den Anmelder auf, die Angaben Patent Office shall invite the applicant to brevets invite le demandeur à effectuer
innerhalb von zwei Monaten zu machen. make the designation within two months. cette désignation dans un délai de deux
mois.
(2) Wird die Priorität einer früheren (2) Where the priority of an earlier appli- (2) Si la priorité d’une demande anté-
Anmeldung in Anspruch genommen und cation is claimed and the file number of the rieure est revendiquée et que le numéro de
ist das Aktenzeichen der früheren Anmel- previous application or the copy thereof dépôt ou la copie de la demande antérieu-
dung oder deren Abschrift nach Regel 52 provided for in Rule 52, paragraph 1, and re prévus à la règle 52, paragraphe 1, et à
Absatz 1 und Regel 53 nicht innerhalb der Rule 53 have not yet been submitted with- la règle 53 n’ont pas encore été produits
Frist nach Regel 159 Absatz 1 eingereicht in the period under Rule 159, paragraph 1, dans le délai prévu à la règle 159, paragra-
worden, so fordert das Europäische the European Patent Office shall invite the phe 1, l’Office européen des brevets invite
Patentamt den Anmelder auf, das Akten- applicant to furnish that number or copy le demandeur à produire ce numéro ou
zeichen oder die Abschrift innerhalb von within two months. Rule 53, paragraphs 2 cette copie dans un délai de deux mois.
zwei Monaten einzureichen. Regel 53 and 3, shall apply. La règle 53, paragraphes 2 et 3, est
Absätze 2 und 3 ist anzuwenden. applicable.
(3) Liegt dem Europäischen Patentamt (3) Where, at the expiry of the period (3) Si, à l’expiration du délai prévu à la
bei Ablauf der in Regel 159 Absatz 1 under Rule 159, paragraph 1, a sequence règle 159, paragraphe 1, un listage de
genannten Frist ein dem Standard der Ver- listing complying with the standard provid- séquences établi conformément à la
waltungsvorschriften zum PCT entspre- ed for in the Administrative Instructions norme fixée dans les Instructions adminis-
chendes Sequenzprotokoll nicht vor, so under the PCT is not available to the Euro- tratives du PCT n’est pas parvenu à l’Offi-
wird der Anmelder aufgefordert, innerhalb pean Patent Office, the applicant shall be ce européen des brevets, le demandeur
von zwei Monaten ein Sequenzprotokoll invited to file a sequence listing complying est invité à déposer dans un délai de deux
einzureichen, das den vom Präsidenten with the rules laid down by the President of mois un listage de séquences établi
des Europäischen Patentamts erlassenen the European Patent Office within two conformément aux règles arrêtées par le
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007 1289
Vorschriften entspricht. Regel 30 Ab- months. Rule 30, paragraphs 2 and 3, shall Président de l’Office européen des bre-
sätze 2 und 3 ist entsprechend anzuwen- apply mutatis mutandis. vets. La règle 30, paragraphes 2 et 3, est
den. applicable.
(4) Liegt bei Ablauf der in Regel 159 (4) Where, at the expiry of the period (4) Si, à l’expiration du délai prévu à la
Absatz 1 genannten Frist die Anschrift, die under Rule 159, paragraph 1, the address, règle 159, paragraphe 1, l’adresse, la
Staatsangehörigkeit oder der Wohnsitz the nationality or the State in which his res- nationalité, ou l’Etat du domicile ou du
bzw. Sitz eines Anmelders nicht vor, so for- idence or principal place of business is siège d’un demandeur font défaut, l’Office
dert das Europäische Patentamt den located is missing in respect of any appli- européen des brevets invite le demandeur
Anmelder auf, diese Angaben innerhalb cant, the European Patent Office shall à fournir ces indications dans un délai de
von zwei Monaten nachzureichen. invite the applicant to furnish these indica- deux mois.
tions within two months.
(5) Sind bei Ablauf der in Regel 159 (5) Where, at the expiry of the period (5) Si, à l’expiration du délai prévu à la
Absatz 1 genannten Frist die Erfordernisse under Rule 159, paragraph 1, the require- règle 159, paragraphe 1, il n’a pas été satis-
des Artikels 133 Absatz 2 nicht erfüllt, so ments of Article 133, paragraph 2, have fait aux exigences de l’article 133, paragra-
fordert das Europäische Patentamt den not been satisfied, the European Patent phe 2, l’Office européen des brevets invite
Anmelder auf, innerhalb von zwei Monaten Office shall invite the applicant to appoint le demandeur à constituer un mandataire
einen zugelassenen Vertreter zu bestellen. a professional representative within two agréé dans un délai de deux mois.
months.
(6) Werden die in den Absätzen 1, 4 und (6) If the deficiencies noted under para- (6) Lorsqu’il n’est pas remédié aux irré-
5 genannten Mängel nicht rechtzeitig graphs 1, 4 or 5 are not corrected in due gularités constatées au titre des paragra-
beseitigt, so wird die europäische Patent- time, the European patent application shall phes 1, 4 ou 5 dans les délais, la demande
anmeldung zurückgewiesen. Wird der in be refused. If the deficiency noted under de brevet européen est rejetée. Lorsqu’il
Absatz 2 genannte Mangel nicht rechtzei- paragraph 2 is not corrected in due time, n’est pas remédié à l’irrégularité constatée
tig beseitigt, so geht das Prioritätsrecht für the right of priority shall be lost for the au titre du paragraphe 2 dans les délais, le
die Anmeldung verloren. application. droit de priorité est perdu pour la demande.
Regel 164 Rule 164 Règle 164
Prüfung der Einheitlichkeit durch das Consideration of unity by the Examen de l’unité par
Europäische Patentamt European Patent Office l’Office européen des brevets
(1) Ist das Europäische Patentamt der (1) Where the European Patent Office (1) Si l’Office européen des brevets
Auffassung, dass die Anmeldungsunterla- considers that the application documents estime que les pièces de la demande qui
gen, die der ergänzenden Recherche zu- which are to serve as the basis for the sup- doivent servir de base à la recherche com-
grunde zu legen sind, den Anforderungen plementary search do not meet the plémentaire ne satisfont pas aux exigen-
an die Einheitlichkeit der Erfindung nicht requirements of unity of invention, a sup- ces d’unité d’invention, un rapport com-
entsprechen, so wird ein ergänzender plementary search report shall be drawn plémentaire de recherche est établi pour
Recherchenbericht für die Teile der Anmel- up on those parts of the application which les parties de la demande qui se rappor-
dung erstellt, die sich auf die zuerst in den relate to the invention, or the group of tent à l’invention, ou à la pluralité d’inven-
Patentansprüchen erwähnte Erfindung inventions within the meaning of Article 82, tions au sens de l’article 82, mentionnée
oder Gruppe von Erfindungen im Sinne first mentioned in the claims. en premier lieu dans les revendications.
des Artikels 82 beziehen.
(2) Stellt die Prüfungsabteilung fest, (2) Where the examining division finds (2) Si la division d’examen constate que
dass die Anmeldungsunterlagen, die dem that the application documents on which les pièces de la demande sur lesquelles la
europäischen Erteilungsverfahren zugrun- the European grant procedure is to be procédure de délivrance européenne doit
de zu legen sind, den Anforderungen an based do not meet the requirements of se fonder ne satisfont pas aux exigences
die Einheitlichkeit der Erfindung nicht ent- unity of invention, or protection is sought d’unité d’invention, ou que la protection
sprechen oder dass Schutz für eine Erfin- for an invention not covered by the inter- est demandée pour une invention qui n’est
dung begehrt wird, die im internationalen national search report or, as the case may pas couverte par le rapport de recherche
Recherchenbericht oder gegebenenfalls be, by the supplementary search report, it internationale ou, le cas échéant, par le
im ergänzenden Recherchenbericht nicht shall invite the applicant to limit the appli- rapport complémentaire de recherche, elle
behandelt wurde, so fordert sie den cation to one invention covered by the invite le demandeur à limiter la demande à
Anmelder auf, die Anmeldung auf eine ein- international search report or the supple- une seule invention couverte par le rapport
zige Erfindung zu begrenzen, die im inter- mentary search report. de recherche internationale ou par le rap-
nationalen Recherchenbericht bzw. im er- port complémentaire de recherche.
gänzenden Recherchenbericht behandelt
wurde.
Regel 165 Rule 165 Règle 165
Die Euro-PCT-Anmeldung als The Euro-PCT application La demande euro-PCT en tant que
kollidierende Anmeldung nach as conflicting application under demande interférente au sens
Artikel 54 Absatz 3 Article 54, paragraph 3 de l’article 54, paragraphe 3
Eine Euro-PCT-Anmeldung gilt als Stand A Euro-PCT application shall be consid- Une demande euro-PCT est considérée
der Technik nach Artikel 54 Absatz 3, wenn ered as comprised in the state of the art comme comprise dans l’état de la techni-
die in Artikel 153 Absatz 3 oder 4 festge- under Article 54, paragraph 3, if in addition que au sens de l’article 54, paragraphe 3,
legten Voraussetzungen erfüllt sind und to the conditions laid down in Article 153, si les conditions prévues à l’article 153,
die Anmeldegebühr nach Regel 159 paragraph 3 or 4, the filing fee under Rule paragraphe 3 ou 4 sont remplies, et si la
Absatz 1 c) entrichtet worden ist. 159, paragraph 1(c) has been paid. taxe de dépôt visée à la règle 159, para-
graphe 1 c) a été payée.
1290 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007
Beschluss
des Verwaltungsrats vom 7. Dezember 2006
zur Änderung der Gebührenordnung
Decision
of the Administrative Council of 7 December 2006
amending the Rules relating to Fees
Décision
du Conseil d’administration du 7 décembre 2006
modifiant le règlement relatif aux taxes
Der Verwaltungsrat der Europäischen The Administrative Council of the Euro- Le Conseil d’administration de l’organi-
Patentorganisation, pean Patent Organisation, sation européenne des brevets,
gestützt auf die Akte zur Revision des Having regard to the Act revising the vu l’Acte portant révision de la Conven-
Übereinkommens über die Erteilung euro- Convention on the Grant of European tion sur la délivrance de brevets européens
päischer Patente vom 29. November 2000 Patents of 29 November 2000 (Revision du 29 novembre 2000 (Acte de révision,
(Revisionsakte, MR/3/00 rev. 1) und auf Act, MR/3/00 Rev. 1) and the decision of MR/3/00 Rév. 1) et la décision du Conseil
den Beschluss des Verwaltungsrats zur the Administrative Council of 28 June 2001 d’administration en date du 28 juin 2001
Annahme der Neufassung des Europäi- adopting the new text of the European adoptant le nouveau texte de la Conven-
schen Patentübereinkommens (EPÜ 2000) Patent Convention (EPC 2000), tion sur le brevet européen (CBE 2000),
vom 28. Juni 2001,
gestützt auf den Beschluss des Verwal- Having regard to the decision of the vu la décision du Conseil d’administra-
tungsrats vom 7. Dezember 2006 zur Administrative Council of 7 December tion du 7 décembre 2006 adoptant le
Annahme der Ausführungsordnung zum 2006 adopting the Implementing Regula- règlement d’exécution de la CBE 2000,
EPÜ 2000, tions to the EPC 2000,
gestützt auf das Europäische Patent- Having regard to the European Patent vu la Convention sur le brevet européen
übereinkommen (EPÜ), insbesondere auf Convention (EPC), and in particular Article (CBE), et notamment son article 33, para-
Artikel 33 Absatz 2 Buchstabe d, 33(2)(d) thereof, graphe 2, lettre d,
auf Vorschlag des Präsidenten des On a proposal from the President of the sur proposition du Président de l’Office
Europäischen Patentamts, European Patent Office, européen des brevets,
nach Stellungnahme des Ausschusses Having regard to the opinion of the vu l’avis du Comité «Droit des brevets»,
„Patentrecht“, Committee on Patent Law,
nach Stellungnahme des Haushalts- Having regard to the opinion of the Bud- vu l’avis de la Commission du budget et
und Finanzausschusses, get and Finance Committee, des finances,
beschließt: has decided as follows: décide:
Artikel 1 Article 1 Article premier
Die im Lichte des EPÜ 2000 revidierte The Rules relating to Fees as revised in Le règlement relatif aux taxes révisé au
Gebührenordnung erhält die im Anhang zu the light of the EPC 2000 shall be worded vu de la CBE 2000 est rédigé comme indi-
diesem Beschluss wiedergegebene Fas- as set out in the annex to this decision. qué à l’annexe de la présente décision.
sung.
Artikel 2 Article 2 Article 2
1. Die revidierte Gebührenordnung tritt 1. The revised Rules relating to Fees 1. Le règlement relatif aux taxes révisé
am selben Tag in Kraft wie die Neufassung shall enter into force on the same date as entre en vigueur à la même date que le
des Europäischen Patentübereinkom- the revised text of the European Patent texte révisé de la Convention sur le brevet
mens. Convention. européen.
2. Die Gebührenordnung vom 20. Okto- 2. The Rules relating to Fees of 20 2. Le règlement relatif aux taxes du 20
ber 1977 und die früheren Beschlüsse des October 1977 and the previous decisions octobre 1977, ainsi que les décisions anté-
Verwaltungsrats zur Änderung der Gebüh- of the Administrative Council amending rieures du Conseil d’administration qui ont
renordnung vom 20. Oktober 1977 werden the Rules relating to Fees of 20 October modifié le règlement relatif aux taxes du 20
einschließlich der jeweiligen Übergangs- 1977, including their transitional provi- octobre 1977, y compris leurs dispositions
bestimmungen mit dem Tag des Inkrafttre- sions, shall be repealed from the date of transitoires, sont abrogés à compter de
tens der Neufassung der Gebührenord- the entry into force of the revised Rules l’entrée en vigueur du règlement relatif aux
nung aufgehoben. relating to Fees. taxes révisé.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007 1291
3. Die revidierte Gebührenordnung gilt 3. The revised Rules relating to Fees 3. Le règlement relatif aux taxes révisé
für die ab dem Tag ihres Inkrafttretens vor- shall apply to payments of fees made from s’applique aux paiements des taxes effec-
genommenen Gebührenzahlungen. Für the date of their entry into force. However, tués à compter de son entrée en vigueur.
Gebührenzahlungen, die vor diesem Tag in the case of payments made before that Cependant pour les paiements des taxes
vorgenommen werden, gilt jedoch noch date, the Rules relating to Fees in force at effectués avant cette date, le règlement
die bis dahin in Kraft stehende Gebühren- that time continue to apply. relatif aux taxes alors en vigueur continue
ordnung. de s’appliquer.
Geschehen zu München am 7. Dezem- Done at Munich, 7 December 2006 Fait à Munich, le 7 décembre 2006
ber 2006
Für den Verwaltungsrat
For the Administrative Council
Par le Conseil d’administration
Der Präsident
The Chairman
Le Président
Roland Grossenbacher
1292 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007
Gebührenordnung
in der Fassung des Beschlusses
des Verwaltungsrats vom 7. Dezember 2006
Rules relating
to Fees as adopted by decision
of the Administrative Council of 7 December 2006
Règlement relatif
aux taxes tel qu’adopté par le Conseil d’administration
dans sa décision du 7 décembre 2006
Der Verwaltungsrat der Europäischen The Administrative Council of the Euro- Le Conseil d’administration de l’organi-
Patentorganisation – pean Patent Organisation, sation européenne des brevets,
gestützt auf das Europäische Patent- having regard to the European Patent vu la Convention sur le brevet européen
übereinkommen, insbesondere auf Arti- Convention and in particular Article 33, et notamment son article 33, paragra-
kel 33 Absatz 2 Buchstabe d – paragraph 2(d), thereof, phe 2, lettre d),
gibt sich hiermit folgende Gebührenord- has adopted the following rules relating arrête le reglement relatif aux taxes sui-
nung: to fees: vant:
Artikel 1 Article 1 Article premier
Allgemeines General Disposition générale
Nach den Vorschriften dieser Gebühren- The following shall be levied in accor- Sont perçues conformément aux dispo-
ordnung werden erhoben: dance with the provisions contained in sitions du présent règlement:
these Rules:
a) die gemäß dem Übereinkommen und (a) fees due to be paid to the European a) les taxes à payer à l’Office européen
seiner Ausführungsordnung an das Patent Office (hereinafter referred to as des brevets, ci-après dénommé l’Offi-
Europäische Patentamt (nachstehend the Office) as provided for in the Con- ce, en vertu de la Convention et de son
Amt genannt) zu entrichtenden Gebüh- vention and in the Implementing Regu- règlement d’exécution, ainsi que les
ren sowie die Gebühren und Auslagen, lations and the fees and expenses taxes et redevances que le Président
die der Präsident des Amts auf Grund which the President of the Office lays de l’Office fixe en vertu de l’article 3,
des Artikels 3 Absatz 1 festsetzt; down pursuant to Article 3, para- paragraphe 1,
graph 1;
b) die Gebühren und Auslagen nach dem (b) fees and expenses pursuant to the b) les taxes et redevances au titre du Trai-
Vertrag über die internationale Zusam- Patent Cooperation Treaty (hereinafter té de coopération en matière de bre-
menarbeit auf dem Gebiet des Patent- referred to as the PCT), the amounts of vets (PCT) dont l’Office peut fixer le
wesens (PCT), deren Höhe vom Amt which may be fixed by the Office. montant.
festgesetzt werden kann.
Artikel 2 Article 2 Article 2
Im Übereinkommen Fees provided Taxes prévues
und seiner Ausführungsordnung for in the Convention and in dans la Convention et dans
vorgesehene Gebühren the Implementing Regulations son règlement d’exécution
Die nach Artikel 1 an das Amt zu entrich- The fees due to be paid to the Office Les taxes à payer à l’Office en vertu de
tenden Gebühren werden wie folgt festge- under Article 1 shall be as follows: l’article premier sont fixées comme suit:
setzt:
EUR EUR EUR
1. Anmeldegebühr (Artikel 78 1. Filing fee (Article 78, paragraph 2) 1. Taxe de dépôt (article 78,
Absatz 2), wenn where paragraphe 2); lorsque
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007 1293
– die europäische Patentan- – the European patent – la demande de brevet
meldung oder, im Falle einer application or, in the case européen ou, dans le cas
internationalen Anmeldung, of an international application, d’une demande internationale,
das Formblatt für den Eintritt the form for entry into le formulaire d’entrée dans
in die europäische Phase the European phase la phase européenne
(EPA Form 1200) online ein- (EPO Form 1200) (formulaire OEB 1200) est
gereicht wird 95 is filed online 95 déposé en ligne 95
– die europäische Patentan- – the European patent – la demande de brevet
meldung oder, im Falle einer application or, in the case européen ou, dans le cas
internationalen Anmeldung, of an international application, d’une demande internationale,
das Formblatt für den Eintritt the form for entry into le formulaire d’entrée dans
in die europäische Phase the European phase la phase européenne
(EPA Form 1200) nicht online (EPO Form 1200) (formulaire OEB 1200) n’est
eingereicht wird 170 is not filed online 170 pas déposé en ligne 170
2. Recherchengebühr 2. Search fee in respect of 2. Taxe de recherche
– für eine europäische – a European or – par recherche européenne
Recherche oder eine supplementary European ou recherche européenne
ergänzende europäische search on an application complémentaire effectuée
Recherche zu einer ab dem filed on or after pour une demande déposée
1. Juli 2005 eingereichten 1 July 2005 à compter du 1er juillet 2005
Anmeldung (Artikel 78 (Article 78, paragraph 2, (article 78, paragraphe 2,
Absatz 2, Regel 62, Rule 62, Rule 64, règle 62, règle 64,
Regel 64 Absatz 1, paragraph 1, Article 153, paragraphe 1, article 153,
Artikel 153 Absatz 7 1 000 paragraph 7) 1 000 paragraphe 7) 1 000
– für eine europäische – a European or – par recherche européenne
Recherche oder eine supplementary European ou recherche européenne
ergänzende europäische search on an application complémentaire effectuée
Recherche zu einer vor dem filed before 1 July 2005 pour une demande déposée
1. Juli 2005 eingereichten (Article 78, avant le 1er juillet 2005
Anmeldung (Artikel 78 paragraph 2, Rule 64, (article 78, paragraphe 2,
Absatz 2, Regel 64 Absatz 1, paragraph 1, Article 153, règle 64, paragraphe 1,
Artikel 153 Absatz 7) 720 paragraph 7) 720 article 153, paragraphe 7) 720
– für eine internationale – an international search – par recherche internationale
Recherche (Regel 16.1 (Rule 16.1 PCT (règle 16, paragraphe 1 du
PCT und Regel 158 and Rule 158, PCT et règle 158,
Absatz 1) 1 615 paragraph 1) 1 615 paragraphe 1) 1 615
3. Benennungsgebühr für jeden 3. Designation fee for each 3. Taxe de désignation pour
benannten Vertragsstaat contracting state designated chaque Etat contractant désigné
(Artikel 79 Absatz 2) mit der (Article 79, paragraph 2), (article 79, paragraphe 2), les
Maßgabe, dass mit der Ent- designation fees being taxes de désignation étant
richtung des siebenfachen deemed paid for all réputées acquittées pour tous
Betrags dieser Gebühr die contracting states les Etats contractants dès lors
Benennungsgebühren für alle upon payment of qu’un montant correspondant
Vertragsstaaten als entrichtet seven times the amount à sept fois cette taxe a été
gelten 80 of this fee 80 acquitté 80
3a. Gemeinsame Benennungs- 3a. Joint designation fee for 3bis. Taxe de désignation conjointe
gebühr für die Schweizerische the Swiss Confederation pour la Confédération
Eidgenossenschaft und das and the Principality helvétique et la Principauté
Fürstentum Liechtenstein 80 of Liechtenstein 80 du Liechtenstein 80
4. Jahresgebühren für die euro- 4. Renewal fees for the European 4. Taxes annuelles pour la demande
päische Patentanmeldung patent applications (Article 86, de brevet européen (article 86,
(Artikel 86 Absatz 1), jeweils paragraph 1), calculated in each paragraphe 1), chaque année
gerechnet vom Anmeldetag an case from the date of filing of the étant calculée à compter de la
application date de dépôt de la demande
– für das 3. Jahr 400 – for the 3rd year 400 – pour la troisième année 400
– für das 4. Jahr 425 – for the 4th year 425 – pour la quatrième année 425
– für das 5. Jahr 450 – for the 5th year 450 – pour la cinquième année 450
– für das 6. Jahr 745 – for the 6th year 745 – pour la sixième année 745
– für das 7. Jahr 770 – for the 7th year 770 – pour la septième année 770
– für das 8. Jahr 800 – for the 8th year 800 – pour la huitième année 800
– für das 9. Jahr 1 010 – for the 9th year 1 010 – pour la neuvième année 1 010
– für das 10. Jahr – for the 10th – pour la dixième année
und jedes and each et chacune des
weitere Jahr 1 065 subsequent year 1 065 années suivantes 1 065
1294 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007
5. Zuschlagsgebühr für die 5. Additional fee for belated 5. Surtaxe pour retard de paiement
verspätete Zahlung einer payment of a renewal fee for d’une taxe annuelle pour une
Jahresgebühr für die europäische the European patent application demande de brevet européen
Patentanmeldung (Regel 51 (Rule 51, (règle 51,
Absatz 2) 10 % der verspätet paragraph 2) 10% of the belated paragraphe 2) 10% de la taxe
gezahlten Jahresgebühr renewal fee annuelle payée en retard
6. Prüfungsgebühr (Artikel 94 6. Examination fee (Article 94, 6. Taxe d’examen (article 94,
Absatz 1) paragraph 1) in respect of paragraphe 1)
– für eine vor dem – an application – pour une demande de
1. Juli 2005 filed before brevet déposée avant le
eingereichte Anmeldung 1 490 1 July 2005 1 490 1er juillet 2005 1 490
– für eine ab dem – an application – pour une demande de
1. Juli 2005 filed on or after brevet déposée à compter
eingereichte Anmeldung 1 335 1 July 2005 1 335 du 1er juillet 2005 1 335
– für eine ab dem – an international application – pour une demande inter-
1. Juli 2005 eingereichte filed on or after nationale déposée à compter
internationale Anmeldung, 1 July 2005 du 1er juillet 2005 pour
für die kein ergänzender for which no supplementary laquelle il n’est pas établi
europäischer Recherchen- European search de rapport complémentaire
bericht erstellt wird report is drawn up de recherche européenne
(Artikel 153 Absatz 7) 1 490 (Article 153, paragraph 7) 1 490 (article 153, paragraphe 7) 1 490
7. Erteilungsgebühr einschließlich 7. Fee for grant, including fee for 7. Taxe de délivrance du brevet, y
Druckkostengebühr für die printing the European patent compris taxe d’impression du
europäische Patentschrift specification (Rule 71, fascicule du brevet européen
(Regel 71 Absatz 3) bei einer paragraph 3), where the (règle 71, paragraphe 3), lorsque
Seitenzahl der für den Druck application documents to be les pièces de la demande destinées
bestimmten Anmeldungs- printed comprise: à être imprimées comportent
unterlagen von
7.1 höchstens 35 Seiten 750 7.1 not more than 35 pages 750 7.1 35 pages au maximum 750
7.2 mehr als 35 Seiten 750 7.2 more than 35 pages 750 7.2 plus de 35 pages 750
zuzüglich 11 EUR plus EUR 11 for plus 11 EUR pour
für die 36. und the 36th and each chaque page à
jede weitere Seite subsequent page partir de la 36e
8. Druckkostengebühr für eine 8. Fee for printing a new 8. Taxe d’impression d’un nouveau
neue europäische Patentschrift specification of the European fascicule du brevet européen
(Regel 82 Absatz 2, Regel 95 patent (Rule 82, paragraph 2, (règle 82, paragraphe 2, règle 95,
Absatz 3) Rule 95, paragraph 3) paragraphe 3)
– Pauschalgebühr 55 – flat-rate fee 55 – taxe forfaitaire 55
9. Zuschlagsgebühr für die 9. Surcharge for late performance 9. Surtaxe pour retard d’accomplisse-
verspätete Vornahme von of the acts required to maintain ment d’actes pour le maintien du
Handlungen zur Aufrechterhaltung the European patent in amended brevet européen sous une forme
des europäischen Patents in form (Rule 82, paragraph 3, modifiée (règle 82, paragraphe 3,
geändertem Umfang (Regel 82 Rule 95, paragraph 3) règle 95, paragraphe 3)
Absatz 3, Regel 95 Absatz 3)
– Pauschalgebühr 100 – flat-rate fee 100 – taxe forfaitaire 100
10. Einspruchsgebühr (Artikel 99 10. Opposition fee (Article 99, 10. Taxe d’opposition (article 99,
Absatz 1 und Artikel 105 paragraph 1, and Article 105, paragraphe 1 et article 105,
Absatz 2) 635 paragraph 2) 635 paragraphe 2) 635
10a. Beschränkungs- oder Wider- 10a. Limitation or revocation fee 10bis.Taxe de limitation ou de
rufsgebühr (Artikel 105a (Article 105a, paragraph 1) révocation (article 105bis,
Absatz 1) paragraphe 1)
– Antrag auf Beschränkung 1 000 – request for limitation 1 000 – requête en limitation 1 000
– Antrag auf Widerruf 450 – request for revocation 450 – requête en révocation 450
11. Beschwerdegebühr 11. Fee for appeal 11. Taxe de recours
(Artikel 108) 1 065 (Article 108) 1 065 (article 108) 1 065
11a. Gebühr für den Überprüfungs- 11a. Fee for petition for review 11bis.Taxe de requête en révision
antrag (Artikel 112a Absatz 4) 2 500 (Article 112a, paragraph 4) 2 500 (article 112bis, paragraphe 4) 2 500
12. Weiterbehandlungsgebühr 12. Fee for further processing 12. Taxe de poursuite de la procédure
(Regel 135 Absatz 1) (Rule 135, paragraph 1) (règle 135, paragraphe 1)
– bei verspäteter Gebühren- – in the event of late payment – en cas de retard de
zahlung 50 % der of a fee 50% of the paiement de taxe 50% de la
betreffenden Gebühr relevant fee taxe concernée
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007 1295
– bei verspäteter Vornahme – in the event of late – en cas de retard d’accom-
der nach Regel 71 Absatz 3 performance of the acts plissement des actes exigés
erforderlichen required under Rule 71, conformément à la règle 71,
Handlungen 210 paragraph 3 210 paragraphe 3 210
– in allen anderen Fällen 210 – other cases 210 – autres cas 210
13. Wiedereinsetzungsgebühr/ 13. Fee for re-establishment of 13. Taxe de restitutio in integrum/
Gebühr für den Antrag rights / fee for request for re- taxe pour requête en restauration
auf Wiedereinsetzung establishment of rights (règle 136, paragraphe 1,
(Regel 136 Absatz 1, (Rule 136, paragraph 1, règle 26bis, paragraphe 3d) du
Regel 26bis.3 d) PCT, Rule 26bis.3(d) PCT, PCT, règle 49ter, para-
Regel 49ter.2 d) PCT) 550 Rule 49ter.2(d) PCT) 550 graphe 2d) du PCT) 550
14. Umwandlungsgebühr 14. Conversion fee (Article 135, 14. Taxe de transformation
(Artikel 135 Absatz 3 und paragraph 3, and (article 135, paragraphe 3
Artikel 140) 55 Article 140) 55 et article 140) 55
14a. Gebühr für verspätete Einreichung 14a. Fee for late furnishing of a 14bis. Taxe de fourniture tardive
eines Sequenzprotokolls sequence listing (Rule 30, d’un listage de séquences
(Regel 30 Absatz 3) 200 paragraph 3) 200 (règle 30, paragraphe 3) 200
15. Anspruchsgebühr für den 15. Claims fee for the eleventh 15. Taxe pour chaque revendication
elften und jeden weiteren and each subsequent claim à partir de la onzième (règle 45,
Patentanspruch (Regel 45 (Rule 45, paragraph 1, Rule 71, paragraphe 1, règle 71,
Absatz 1, Regel 71 Absatz 7 paragraph 7, and Rule 162, paragraphe 7 et règle 162,
und Regel 162 Absatz 1) 45 paragraph 1) 45 paragraphe 1) 45
16. Kostenfestsetzungsgebühr 16. Fee for the awarding of costs 16. Taxe de fixation des frais
(Regel 88 Absatz 3) 55 (Rule 88, paragraph 3) 55 (règle 88, paragraphe 3) 55
17. Beweissicherungsgebühr 17. Fee for the conservation of 17. Taxe de conservation de la
(Regel 123 evidence (Rule 123, preuve (règle 123,
Absatz 3) 55 paragraph 3) 55 paragraphe 3) 55
18. Übermittlungsgebühr 18. Transmittal fee for an inter- 18. Taxe de transmission pour
für eine internationale national application une demande internationale
Anmeldung (Rule 157, de brevet (règle 157,
(Regel 157 Absatz 4) 105 paragraph 4) 105 paragraphe 4) 105
19. Gebühr für die vorläufige Prüfung 19. Fee for the preliminary 19. Taxe d’examen préliminaire
einer internationalen Anmeldung examination of an international d’une demande internationale
(Regel 58 PCT und Regel 158 application (Rule 58 PCT (règle 58 du PCT et règle 158,
Absatz 2) 1 595 and Rule 158, paragraph 2) 1 595 paragraphe 2) 1 595
20. Gebühr für ein 20. Fee for a 20. Redevance pour délivrance
technisches Gutachten technical opinion d’un avis technique
(Artikel 25) 3 185 (Article 25) 3 185 (article 25) 3 185
21. Widerspruchsgebühr 21. Protest fee (Rules 40.2(e) 21. Taxe de réserve (règle 40,
(Regeln 40.2 e) und 68.3 e) PCT, and 68.3(e) PCT) paragraphe 2e) du PCT et
Regel 105 Absatz 3) règle 68, paragraphe 3e) du PCT)
– für am [Tag des Inkrafttretens – for international applications – pour les demandes inter-
des EPÜ 2000] noch still pending on nationales encore en
anhängige [date of entry into instance au [date d’entrée
internationale force of the en vigueur de la
Anmeldungen 1 065 EPC 2000] 1 065 CBE 2000] 1 065
– für ab [Tag des Inkrafttretens – for international applications – pour les demandes inter-
des EPÜ 2000] eingereichte filed on or after [date of nationales déposées à
internationale Anmeldungen entry into force of the compter du [date d’entrée
(Regel 158 EPC 2000] (Rule 158, en vigueur de la CBE 2000]
Absatz 3) 750 paragraph 3) 750 (règle 158, paragraphe 3) 750
Artikel 3 Article 3 Article 3
Vom Präsidenten des Amts Fees, expenses and prices laid down Taxes, redevances et tarifs fixés
festgesetzte Gebühren, Auslagen by the President of the Office par le Président de l’Office
und Verkaufspreise
(1) Der Präsident des Amts setzt die in (1) The President of the Office shall lay (1) Le Président de l’Office fixe le mon-
der Ausführungsordnung genannten Ver- down the amount of the administrative tant des taxes d’administration prévues
waltungsgebühren und, soweit erforder- fees provided for in the Implementing Reg- dans le règlement d’exécution ainsi que le
lich, die Gebühren und Auslagen für ande- ulations and, where appropriate, the montant des taxes et redevances à payer
re als in Artikel 2 genannte Amtshandlun- amount of the fees and expenses for any pour toute prestation de service assurée
gen des Amts fest. services rendered by the Office other than par l’Office, autre que celles visées à l’arti-
those specified in Article 2. cle 2.
(2) Der Präsident des Amts setzt ferner (2) He shall also lay down the prices of (2) Il fixe également les tarifs de vente
die Verkaufspreise der in den Artikeln 93, the publications referred to in Articles 93, des publications visées aux articles 93, 98,
98, 103 und 129 des Übereinkommens ge- 98, 103 and 129 of the Convention. 103 et 129 de la Convention.
nannten Veröffentlichungen fest.
1296 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007
(3) Die in Artikel 2 vorgesehenen und (3) The amounts of the fees provided for (3) Les montants des taxes prévues à
die nach Absatz 1 festgesetzten Gebühren in Article 2 and of the fees and expenses l’article 2 et des taxes et redevances
und Auslagen werden im Amtsblatt und laid down in accordance with paragraph 1 visées au paragraphe 1 sont publiés au
auf der Website des Europäischen Patent- shall be published in the Official Journal Journal officiel ainsi que sur le site Internet
amts veröffentlicht. and on the website of the European Patent de l’Office européen des brevets.
Office.
Artikel 4 Article 4 Article 4
Fälligkeit der Gebühren Due date for fees Exigibilité des taxes
(1) Gebühren, deren Fälligkeit sich nicht (1) Fees in respect of which the due (1) Les taxes dont la date d’exigibilité
aus den Vorschriften des Übereinkom- date is not specified in the provisions of ne découle pas des dispositions de la
mens oder des PCT oder der dazugehöri- the Convention or of the PCT or of the Convention, du PCT et de leurs règlements
gen Ausführungsordnungen ergibt, wer- Implementing Regulations thereto shall be d’exécution sont exigibles à compter du
den mit dem Eingang des Antrags auf Vor- due on the date of receipt of the request dépôt de la demande d’exécution de la
nahme der gebührenpflichtigen Amts- for the service incurring the fee concerned. prestation de service assujettie à une taxe.
handlung fällig.
(2) Der Präsident des Amts kann davon (2) The President of the Office may (2) Le Président de l’Office peut ne pas
absehen, Amtshandlungen im Sinn des decide not to make services within the soumettre la prestation de service visée au
Absatzes 1 von der vorherigen Zahlung meaning of paragraph 1 dependent upon paragraphe 1 au paiement préalable de la
der entsprechenden Gebühr abhängig zu the advance payment of the correspon- taxe y afférente.
machen. ding fee.
Artikel 5 Article 5 Article 5
Entrichtung der Gebühren Payment of fees Paiement des taxes
(1) Die an das Amt zu zahlenden Ge- (1) The fees due to the Office shall be (1) Les taxes à payer à l’Office doivent
bühren sind in Euro zu entrichten: paid in euro: être acquittées en euro:
a) durch Einzahlung oder Überweisung (a) by payment or transfer to a bank a) par versement ou virement à un comp-
auf ein Bankkonto des Amts, account held by the Office, te bancaire de l’Office,
b) durch Einzahlung oder Überweisung (b) by payment or transfer to a Giro b) par versement ou virement à un comp-
auf ein Postscheckkonto des Amts account held by the Office, or te de chèques postaux de l’Office, ou
oder
c) durch Übergabe oder Übersendung (c) by delivery or remittance of cheques c) par remise ou envoi de chèques établis
von Schecks, die an die Order des made payable to the Office. à l’ordre de l’Office.
Amts lauten.
(2) Der Präsident des Amts kann zulas- (2) The President of the Office may (2) Le Président de l’Office peut autori-
sen, dass die Gebühren auf andere Art als allow other methods of paying fees than ser le paiement des taxes par d’autres
in Absatz 1 vorgesehen entrichtet werden. those set out in paragraph 1. moyens que ceux prévus au paragraphe 1.
Artikel 6 Article 6 Article 6
Angaben über die Zahlung Particulars concerning payments Données concernant le paiement
(1) Jede Zahlung muss den Einzahler (1) Every payment must indicate the (1) Tout paiement doit comporter l’indi-
bezeichnen und die notwendigen Angaben name of the person making the payment cation du nom de la personne qui l’effec-
enthalten, die es dem Amt ermöglichen, and must contain the necessary particu- tue ainsi que les données nécessaires
den Zweck der Zahlung ohne Weiteres zu lars to enable the Office to establish imme- pour permettre à l’Office d’identifier facile-
erkennen. diately the purpose of the payment. ment l’objet du paiement.
(2) Ist der Zweck der Zahlung nicht (2) If the purpose of the payment can- (2) Si l’objet du paiement n’est pas faci-
ohne Weiteres erkennbar, so fordert das not immediately be established, the Office lement identifiable, l’Office invite, dans un
Amt den Einzahler auf, innerhalb einer vom shall require the person making the pay- délai qu’il détermine, la personne qui a
Amt zu bestimmenden Frist diesen Zweck ment to notify it in writing of this purpose effectué le paiement à communiquer cet
schriftlich mitzuteilen. Kommt der Einzah- within such period as it may specify. If he objet par écrit. Si elle ne donne pas suite à
ler der Aufforderung nicht rechtzeitig nach, does not comply with this request in due cette invitation en temps utile, le paiement
so gilt die Zahlung als nicht erfolgt. time the payment shall be considered not est considéré comme nul et non avenu.
to have been made.
Artikel 7 Article 7 Article 7
Maßgebender Zahlungstag Date to be considered as the date Date à laquelle le paiement
on which payment is made est réputé effectué
(1) Als Tag des Eingangs einer Zahlung (1) The date on which any payment (1) La date à laquelle tout paiement est
beim Amt gilt: shall be considered to have been made to réputé effectué auprès de l’Office est fixée
the Office shall be as follows: comme suit:
a) im Fall des Artikels 5 Absatz 1 Buch- (a) in the cases referred to in Article 5, a) dans les cas visés à l’article 5, para-
staben a und b der Tag, an dem der paragraph 1(a) and (b): the date on graphe 1, lettres a) et b): date à laquel-
eingezahlte oder überwiesene Betrag which the amount of the payment or of le le montant du versement ou du vire-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007 1297
auf einem Bank- oder Postscheckkon- the transfer is actually entered in a ment est effectivement porté au crédit
to des Amts tatsächlich gutgeschrie- bank account or a Giro account held d’un compte bancaire ou d’un compte
ben wird; by the Office; de chèques postaux de l’Office;
b) im Fall des Artikels 5 Absatz 1 Buch- (b) in the case referred to in Article 5, b) dans le cas visé à l’article 5, paragra-
stabe c der Tag, an dem der Scheck paragraph 1(c): the date of receipt of phe 1, lettre c): date de réception du
beim Amt eingeht, sofern dieser Scheck the cheque at the Office, provided that chèque par l’Office sous réserve de
eingelöst wird. the cheque is met. l’encaissement de ce chèque.
(2) Lässt der Präsident des Amts gemäß (2) Where the President of the Office (2) Lorsque le Président de l’Office
Artikel 5 Absatz 2 zu, dass die Gebühren allows, in accordance with the provisions autorise, conformément aux dispositions
auf andere Art als in Artikel 5 Absatz 1 vor- of Article 5, paragraph 2, other methods of de l’article 5, paragraphe 2, le paiement
gesehen entrichtet werden, so bestimmt er paying fees than those set out in Article 5, des taxes par d’autres moyens que ceux
auch den Tag, an dem diese Zahlung als paragraph 1, he shall also lay down the prévus au paragraphe 1 dudit article, il fixe
eingegangen gilt. date on which such payments shall be également la date à laquelle ce paiement
considered to have been made. est réputé effectué.
(3) Gilt eine Gebührenzahlung gemäß (3) Where, under the provisions of para- (3) Lorsque, en vertu des dispositions
den Absätzen 1 und 2 erst nach Ablauf der graphs 1 and 2, payment of a fee is not des paragraphes 1 et 2, le paiement d’une
Frist als eingegangen, innerhalb der sie considered to have been made until after taxe n’est réputé effectué qu’après l’expi-
hätte erfolgen müssen, so gilt diese Frist the expiry of the period in which it should ration du délai dans lequel il aurait dû inter-
als eingehalten, wenn dem Amt nachge- have been made, it shall be considered venir, ce délai est considéré comme res-
wiesen wird, dass der Einzahler that this period has been observed if evi- pecté si la preuve est apportée à l’Office
dence is provided to the Office that the que la personne qui a effectué le paiement
person who made the payment
a) innerhalb der Frist, in der die Zahlung (a) fulfilled one of the following conditions a) a rempli dans un Etat contractant pen-
hätte erfolgen müssen, in einem Ver- in a Contracting State within the period dant le délai dans lequel le paiement
tragsstaat: within which the payment should have aurait dû intervenir l’une des condi-
been made: tions ci-après:
i) die Zahlung des Betrags bei einem (i) he effected the payment through a i) avoir effectué le paiement auprès
Bankinstitut oder Postamt veran- banking establishment or a post d’un établissement bancaire ou
lasst hat oder office; d’un bureau de poste;
ii) einen Auftrag zur Überweisung des (ii) he duly gave an order to a banking ii) avoir donné un ordre de virement,
zu entrichtenden Betrags einem establishment or a post office to en bonne et due forme, du montant
Bankinstitut oder Postscheckamt transfer the amount of the pay- du paiement à un établissement
formgerecht erteilt hat oder ment; bancaire ou à un bureau de chè-
ques postaux;
iii) einem Postamt einen an das Amt (iii) he despatched at a post office a iii) avoir déposé dans un bureau de
gerichteten Brief übergeben hat, letter bearing the address of the poste une lettre portant l’adresse
in dem ein dem Artikel 5 Ab- Office and containing a cheque de l’Office et contenant un chèque
satz 1 Buchstabe c entsprechen- within the meaning of Article 5, visé à l’article 5, paragraphe 1, let-
der Scheck enthalten ist, sofern paragraph 1(c), provided that the tre c), sous réserve de l’encaisse-
dieser Scheck eingelöst wird, und cheque is met, and ment de ce chèque, et
b) eine Zuschlagsgebühr in Höhe von (b) paid a surcharge of 10% on the rele- b) a acquitté une surtaxe d’un montant
10 % der betreffenden Gebühr oder vant fee or fees, but not exceeding égal à 10% de la ou des taxes dues,
Gebühren, höchstens jedoch EUR 150 EUR 150; no surcharge is payable if a mais n’excédant pas 150 EUR; aucune
entrichtet hat; die Zuschlagsgebühr condition according to sub paragraph surtaxe n’est due si l’une des condi-
wird nicht erhoben, wenn eine Hand- (a) has been fulfilled not later than ten tions visées à la lettre a) a été remplie
lung nach Buchstabe a spätestens days before the expiry of the period for au plus tard dix jours avant l’expiration
zehn Tage vor Ablauf der Zahlungsfrist payment. du délai de paiement.
vorgenommen worden ist.
(4) Das Amt kann den Einzahler auffor- (4) The Office may request the person (4) L’Office peut inviter la personne qui
dern, innerhalb einer vom Amt zu bestim- who made the payment to produce evi- a effectué le paiement à apporter la preuve
menden Frist den Nachweis über den Zeit- dence as to the date on which a condition de la date à laquelle l’une des conditions
punkt der Vornahme einer der Handlungen according to paragraph 3(a) was fulfilled visées au paragraphe 3, lettre a) a été rem-
nach Absatz 3 Buchstabe a zu erbringen and, where required, pay the surcharge plie et, le cas échéant, à acquitter la sur-
und gegebenenfalls die Zuschlagsgebühr referred to in paragraph 3(b), within a peri- taxe visée au paragraphe 3, lettre b), dans
nach Absatz 3 Buchstabe b zu entrichten. od to be specified by it. If he fails to com- un délai qu’il lui impartit. S’il n’est pas
Kommt der Einzahler dieser Aufforderung ply with this request or if the evidence is donné suite à cette invitation ou si la preu-
nicht nach, ist der Nachweis ungenügend insufficient, or if the required surcharge is ve apportée n’est pas suffisante, ou enco-
oder wird die angeforderte Zuschlagsge- not paid in due time, the period for pay- re si la surtaxe requise n’est pas acquittée
bühr nicht rechtzeitig entrichtet, so gilt die ment shall be considered not to have been en temps utile, le délai de paiement est
Zahlungsfrist als versäumt. observed. considéré comme n’ayant pas été respec-
té.
1298 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007
Artikel 8 Article 8 Article 8
Nicht ausreichender Gebührenbetrag Insufficiency of the amount paid Paiement insuffisant
du montant de la taxe
(1) Eine Zahlungsfrist gilt grundsätzlich (1) A time limit for payment shall in prin- (1) Un délai de paiement n’est, en prin-
nur dann als eingehalten, wenn der volle ciple be deemed to have been observed cipe, considéré comme respecté que si la
Gebührenbetrag rechtzeitig gezahlt wor- only if the full amount of the fee has been totalité du montant de la taxe a été payée
den ist. Ist nicht die volle Gebühr entrichtet paid in due time. If the fee is not paid in full, dans le délai prévu. Si la totalité de la taxe
worden, so wird der gezahlte Betrag nach the amount which has been paid shall be n’a pas été payée, le montant déjà versé
dem Fristablauf zurückerstattet. Das Amt refunded after the period for payment has est remboursé après expiration du délai.
kann jedoch, soweit die laufende Frist es expired. The Office may, however, in so far Toutefois, l’Office peut, pour autant que le
erlaubt, dem Einzahler die Gelegenheit as this is possible within the time remain- délai en cours le permette, donner à la per-
geben, den fehlenden Betrag nachzuzah- ing before the end of the period, give the sonne qui a effectué le paiement la possi-
len. Es kann ferner, wenn dies der Billigkeit person making the payment the opportuni- bilité de verser ultérieurement le complé-
entspricht, geringfügige Fehlbeträge der ty to pay the amount lacking. It may also, ment. En outre, si cela paraît justifié, l’Offi-
zu entrichtenden Gebühr ohne Rechts- where this is considered justified, over- ce peut ne pas tenir compte des parties
nachteil für den Einzahler unberücksichtigt look any small amounts lacking without minimes non encore payées de la taxe,
lassen. prejudice to the rights of the person mak- sans qu’il en résulte pour autant une perte
ing the payment. de droits pour la personne qui a effectué le
paiement.
(2) Reicht der für die Benennungsge- (2) Where the amount paid in designa- (2) Si le montant payé pour les taxes de
bühren gezahlte Betrag nicht aus, um die tion fees is insufficient to cover the desig- désignation ne suffit pas à couvrir les
für alle Vertragsstaaten anfallenden Be- nation fees payable for all the Contracting taxes de désignation qui sont dues pour
nennungsgebühren zu decken, so wird er States, the amount paid shall be applied tous les Etats contractants, ce montant est
entsprechend den Angaben verwendet, die according to the specifications to be made utilisé conformément aux indications don-
der Anmelder spätestens bei der Zahlung by the applicant by the time of payment at nées par le demandeur au plus tard lors du
macht. Hat er keine solchen Angaben ge- the latest. If the applicant makes no such paiement. Si le demandeur n’a pas donné
macht, so gelten die Gebühren nur für so specifications, the fees shall be deemed to d’indication, les taxes ne sont considérées
viele Benennungen als entrichtet, als der be paid only for as many designations as comme acquittées que pour le nombre de
gezahlte Betrag entsprechend der Reihen- are covered by the amount paid and in the désignations pour lequel le montant payé
folge, in der die Vertragsstaaten im Ertei- order in which the Contracting States are est suffisant, et ce dans l’ordre où les Etats
lungsantrag aufgeführt sind, ausreicht. listed in the request for grant. contractants sont listés dans la requête en
délivrance.
Artikel 9 Article 9 Article 9
Rückerstattung von Recherchen- Refund of search fees Remboursement des taxes
gebühren de recherche
(1) Die für eine europäische oder eine (1) The search fee paid for a European (1) La taxe de recherche acquittée pour
ergänzende europäische Recherche ent- or supplementary European search shall une recherche européenne ou une recher-
richtete Recherchengebühr wird in voller be fully refunded if the European patent che européenne complémentaire est rem-
Höhe zurückerstattet, wenn die europäi- application is withdrawn or refused or boursée intégralement si la demande de
sche Patentanmeldung zu einem Zeitpunkt deemed to be withdrawn at a time when brevet européen est retirée ou rejetée ou si
zurückgenommen oder zurückgewiesen the Office has not yet begun to draw up elle est réputée retirée avant que l’Office
wird oder als zurückgenommen gilt, in dem the search report. n’ait commencé à établir le rapport de
das Amt mit der Erstellung des Recher- recherche.
chenberichts noch nicht begonnen hat
(2) Wird der europäische Recherchen- (2) Where the European search report is (2) Lorsque le rapport de recherche
bericht auf einen früheren Recherchenbe- based on an earlier search report prepared européenne est basé sur un rapport de
richt gestützt, den das Amt für eine Patent- by the Office on an application whose pri- recherche antérieure établi par l’Office
anmeldung, deren Priorität beansprucht ority is claimed or an earlier application pour une demande de brevet dont la prio-
wird, oder für eine frühere Anmeldung im within the meaning of Article 76 of the rité est revendiquée ou pour une demande
Sinn des Artikels 76 oder der Regel 17 des Convention or of Rule 17 of the Conven- antérieure au sens de l’article 76 ou de la
Übereinkommens erstellt hat, so erstattet tion, the Office shall refund to the appli- règle 17 de la Convention, l’Office rem-
das Amt gemäß einem Beschluss seines cant, in accordance with a decision of its bourse au demandeur, conformément à
Präsidenten dem Anmelder einen Betrag President, an amount which shall depend une décision du Président de l’Office, un
zurück, dessen Höhe von der Art der frü- on the type of earlier search and the extent montant qui est déterminé en fonction du
heren Recherche und dem Umfang ab- to which the Office benefits from the earli- type de recherche antérieure et selon le
hängt, in dem sich das Amt bei der Durch- er search report when carrying out the profit que l’Office peut tirer du rapport de
führung der späteren Recherche auf den subsequent search. recherche antérieure lorsqu’il effectue la
früheren Recherchenbericht stützen kann. recherche ultérieure.
Artikel 10 Article 10 Article 10
Rückerstattung der Gebühr Refund of the fee Remboursement de la redevance
für ein technisches Gutachten for a technical opinion pour la délivrance d’un avis technique
Die Gebühr für ein technisches Gutach- An amount of 75% of the fee for a tech- La redevance pour la délivrance d’un
ten nach Artikel 25 des Übereinkommens nical opinion under Article 25 of the Con- avis technique conformément à l’article 25
wird zu 75 % zurückerstattet, wenn das vention shall be refunded if the request for de la Convention est remboursée à 75% si
Ersuchen um das Gutachten zurückge- a technical opinion is withdrawn at a time la demande d’avis technique est retirée
nommen wird, bevor das Amt mit seiner when the Office has not yet begun to draw avant que l’Office n’ait commencé à établir
Erstellung begonnen hat. up the technical opinion. cet avis.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007 1299
Artikel 11 Article 11 Article 11
Rückerstattung der Prüfungsgebühr Refund of examination fee Remboursement de la taxe d’examen
Die Prüfungsgebühr nach Artikel 94 The examination fee provided for in Art- La taxe d’examen prévue à l’article 94,
Absatz 1 des Übereinkommens wird icle 94, paragraph 1, of the Convention paragraphe 1 de la Convention est rem-
shall be refunded: boursée:
a) in voller Höhe zurückerstattet, wenn (a) in full if the European patent applica- a) intégralement si la demande de brevet
die europäische Patentanmeldung zu- tion is withdrawn, refused or deemed européen est retirée ou rejetée ou si
rückgenommen oder zurückgewiesen to be withdrawn before the Examining elle est réputée retirée avant que les
wird oder als zurückgenommen gilt, Divisions have assumed responsibility; divisions d’examen ne soient deve-
bevor die Anmeldung in die Zuständig- nues compétentes;
keit der Prüfungsabteilungen überge-
gangen ist;
b) zu 75 % zurückerstattet, wenn die (b) at a rate of 75% if the European patent b) à 75% si la demande de brevet euro-
europäische Patentanmeldung zu application is withdrawn, refused or péen est retirée ou rejetée ou si elle est
einem Zeitpunkt zurückgenommen deemed to be withdrawn after the réputée retirée après que les divisions
oder zurückgewiesen wird oder als Examining Divisions have assumed d’examen sont devenues compéten-
zurückgenommen gilt, zu dem die responsibility but before substantive tes, mais avant que l’examen quant au
Anmeldung bereits in die Zuständigkeit examination has begun. fond n’ait commencé.
der Prüfungsabteilungen übergegan-
gen ist, die Sachprüfung jedoch noch
nicht begonnen hat.
Artikel 12 Article 12 Article 12
Rückerstattung von Bagatellbeträgen Refund of insignificant amounts Remboursement de
montants insignifiants
Zu viel gezahlte Gebührenbeträge wer- Where too large a sum is paid to cover a Si la somme versée pour une taxe est
den nicht zurückerstattet, wenn es sich um fee, the excess shall not be refunded if the supérieure au montant de celle-ci, la diffé-
Bagatellbeträge handelt und der Verfah- amount is insignificant and the party con- rence n’est pas remboursée lorsqu’elle est
rensbeteiligte eine Rückerstattung nicht cerned has not expressly requested a insignifiante et que la partie à la procédure
ausdrücklich beantragt hat. Der Präsident refund. The President of the Office shall concernée ne demande pas expressément
des Amts bestimmt, bis zu welcher Höhe determine what constitutes an insignificant à être remboursée. Le Président de l’Office
ein Betrag als Bagatellbetrag anzusehen amount. détermine jusqu’à quel montant la diffé-
ist. rence constatée est considérée comme
insignifiante.
Artikel 13 Article 13 Article 13
Beschwerdefähige Kosten- Decisions fixing costs Décisions susceptibles de recours
festsetzungsentscheidungen which are subject to appeal en matière de fixation des frais
Entscheidungen über die Festsetzung In accordance with Rule 97, paragraph Les décisions relatives à la fixation des
des Betrags der Kosten des Einspruchs- 2, of the Convention, decisions fixing the frais de la procédure d’opposition sont
verfahrens sind gemäß Regel 97 Absatz 2 amount of costs of opposition proceed- susceptibles de recours conformément à
des Übereinkommens beschwerdefähig, ings may be appealed if the amount is in la règle 97, paragraphe 2 de la Convention
wenn der Betrag die Beschwerdegebühr excess of the fee for appeal. si le montant des frais dépasse le montant
übersteigt. de la taxe de recours.
Artikel 14 Article 14 Article 14
Gebührenermäßigung Reduction of fees Réduction du montant des taxes
(1) Die in Regel 6 Absatz 3 des Überein- (1) The reduction laid down in Rule 6, (1) La réduction prévue à la règle 6,
kommens vorgesehene Ermäßigung be- paragraph 3, of the Convention shall be paragraphe 3 de la Convention s’élève à
trägt 20 % der Anmeldegebühr, der Prü- 20% of the filing fee, examination fee, 20% de la taxe de dépôt, de la taxe d’exa-
fungsgebühr, der Einspruchsgebühr, der opposition fee, appeal fee, fee for the peti- men, de la taxe d’opposition et de la taxe
Beschwerdegebühr, der Gebühr für den tion for review or the limitation or revoca- de recours, de la taxe de limitation ou de
Überprüfungsantrag oder der Beschrän- tion fee. révocation et de la taxe de requête en révi-
kungs- oder Widerrufsgebühr. sion.
(2) Hat das Europäische Patentamt (2) Where the European Patent Office (2) Lorsque l’Office européen des bre-
einen internationalen vorläufigen Prü- has drawn up an international preliminary vets a établi un rapport d’examen prélimi-
fungsbericht erstellt, so wird die Prüfungs- examination report, the examination fee naire international, la taxe d’examen est
gebühr um 50 % ermäßigt. Wurde der Be- shall be reduced by 50%. If the report was réduite de 50%. Si le rapport a été établi
richt nach Artikel 34.3 c) PCT für bestimm- established on certain parts of the interna- sur certaines parties de la demande inter-
te Teile der internationalen Anmeldung tional application in accordance with Art- nationale, conformément à l’article 34,
erstellt, so wird die Prüfungsgebühr nicht icle 34, paragraph 3(c), PCT, the fee shall paragraphe 3 c) PCT, la taxe n’est pas
1300 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007
ermäßigt, wenn sich die Prüfung auf einen not be reduced if subject-matter not cov- éduite si l’examen porte sur un objet non
nicht im Bericht behandelten Gegenstand ered by the report is to be examined. couvert par le rapport.
erstreckt.
Artikel 15 Article 15 Article 15
Inkrafttreten Entry into force Entrée en vigueur
Diese Gebührenordnung tritt am 20. Ok- These Rules shall enter into force on Le présent règlement entre en vigueur le
tober 1977 in Kraft.*) 20 October 1977.*) 20 octobre 1977.*)
*) Revidiert durch Beschluss des Verwaltungs- *) Amended by decision of the Administrative *) Révisé par décision du Conseil d’administra-
rats vom 7. Dezember 2006 (CA/D 11/06). Council of 7 December 2006 (CA/D 11/06) tion en date du 7 décembre 2006 (CA/D
11/06)
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007 1301
Bekanntmachung
des deutsch-algerischen Abkommens
über Technische Zusammenarbeit
Vom 17. Juli 2007
Das in Algier am 30. April 2002 unterzeichnete Abkom-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Demokratischen
Volksrepublik Algerien über Technische Zusammenarbeit
ist nach seinem Artikel 8 Abs. 1
am 16. Dezember 2006
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 17. Juli 2007
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l H o f m a n n
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Demokratischen Volksrepublik Algerien
über Technische Zusammenarbeit
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland des Vorhabens festgelegt, wozu insbesondere sein Ziel, die
Leistungen der Vertragsparteien, Aufgaben und organisatori-
und
sche Stellung der Beteiligten und der zeitliche Ablauf gehören.
die Regierung der Demokratischen Volksrepublik Algerien –
auf der Grundlage der zwischen beiden Staaten und ihren Artikel 2
Völkern bestehenden freundschaftlichen Beziehungen, (1) Die Projektvereinbarungen können eine Förderung durch
die Regierung der Bundesrepublik Deutschland in folgenden
in Anbetracht ihres gemeinsamen Interesses an der Förde- Bereichen vorsehen:
rung des wirtschaftlichen und sozialen Fortschritts ihrer Staaten
und Völker und a) Ausbildungs-, Beratungs-, Forschungs- und sonstige Ein-
richtungen in der Demokratischen Volksrepublik Algerien;
in dem Wunsch, die Beziehungen durch partnerschaftliche
b) Erstellung von Planungen, Studien und Gutachten;
Technische Zusammenarbeit zu vertiefen –
c) andere Bereiche der Zusammenarbeit, auf die sich die Ver-
sind wie folgt übereingekommen: tragsparteien einigen.
(2) Die Förderung kann erfolgen
Artikel 1
a) durch Entsendung von Fachkräften wie Ausbildern, Bera-
(1) Die Vertragsparteien arbeiten zur Förderung der wirt-
tern, Gutachtern, Sachverständigen, wissenschaftlichem und
schaftlichen und sozialen Entwicklung ihrer Völker zusammen.
technischem Personal, Projektassistenten und Hilfskräften;
(2) Dieses Abkommen beschreibt die Rahmenbedingungen das gesamte im Auftrag der Regierung der Bundesrepublik
für die Technische Zusammenarbeit zwischen den Vertragspar- Deutschland entsandte Personal wird im Folgenden als „ent-
teien. Die Vertragsparteien werden ergänzende Übereinkünfte sandte Fachkräfte“ bezeichnet;
über einzelne Vorhaben der Technischen Zusammenarbeit (im
b) durch Lieferung von Material und Ausrüstung (im Folgenden
Folgenden als „Projektvereinbarungen“ bezeichnet) schließen.
als „Material“ bezeichnet);
Dabei bleibt jede Vertragspartei für die Vorhaben der Techni-
schen Zusammenarbeit in ihrem Land selbst verantwortlich. In c) durch Aus- und Fortbildung von algerischen Fach- und Füh-
den Projektvereinbarungen wird die gemeinsame Konzeption rungskräften und Wissenschaftlern in der Demokratischen
1302 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007
Volksrepublik Algerien, in der Bundesrepublik Deutschland f) verpflichtet sich grundsätzlich, für die entsandten Fachkräfte
oder in anderen Ländern; und die zu ihrem Haushalt gehörenden Familienangehörigen
adäquate Wohnungen zur Verfügung zu stellen;
d) in anderer geeigneter Weise.
g) sorgt dafür, dass die Aufgaben der entsandten Fachkräfte so
(3) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland über-
bald wie möglich durch algerische Fachkräfte fortgeführt
nimmt für die von ihr geförderten Vorhaben die Kosten für fol-
werden. Soweit diese Fachkräfte im Rahmen dieses Abkom-
gende Leistungen, soweit die Projektvereinbarungen nicht
mens in der Demokratischen Volksrepublik Algerien, in der
etwas Abweichendes vorsehen:
Bundesrepublik Deutschland oder in anderen Ländern aus-
a) Vergütungen für die entsandten Fachkräfte; und fortgebildet werden, benennt sie rechtzeitig unter Betei-
b) Unterbringung der entsandten Fachkräfte und ihrer Familien- ligung der Botschaft der Bundesrepublik Deutschland in
angehörigen, soweit nicht die entsandten Fachkräfte die Algier oder der von dieser Beauftragten genügend Bewerber
Kosten tragen; für diese Aus- oder Fortbildung. Sie benennt nur solche
Bewerber, die sich ihr gegenüber verpflichtet haben, nach
c) Dienstreisekosten der entsandten Fachkräfte innerhalb und ihrer Aus- oder Fortbildung mindestens fünf Jahre im Vorha-
außerhalb der Demokratischen Volksrepublik Algerien; ben zu arbeiten; sie übernimmt die internationalen Reisekos-
d) Beschaffung des in Absatz 2 Buchstabe b genannten Mate- ten und eine angemessene Bezahlung dieser algerischen
rials; Fachkräfte;
e) Transport und Versicherung des in Absatz 2 Buchstabe b h) erkennt die Prüfungen, die im Rahmen dieses Abkommens
genannten Materials bis zum Standort der Vorhaben; hiervon aus- und fortgebildete algerische Staatsangehörige abgelegt
ausgenommen sind die in Artikel 3 Buchstabe c genannten haben, entsprechend ihrem fachlichen Niveau an. Sie eröf-
Abgaben und Lagergebühren; fent diesen Personen ausbildungsgerechte Anstellungs- und
Aufstiegsmöglichkeiten oder Laufbahnen;
f) Aus- und Fortbildung von algerischen Fach- und Führungs-
kräften und Wissenschaftlern entsprechend den jeweils gel- i) gewährt den entsandten Fachkräften jede Unterstützung bei
tenden deutschen Richtlinien. der Durchführung der ihnen übertragenen Aufgaben und
stellt ihnen alle erforderlichen Unterlagen zur Verfügung;
(4) Soweit die Projektvereinbarungen nicht etwas Abwei-
chendes vorsehen, geht das im Auftrag der Regierung der Bun- j) stellt sicher, dass die zur Durchführung der Vorhaben erfor-
desrepublik Deutschland für die Vorhaben gelieferte Material bei derlichen Leistungen erbracht werden, soweit diese nicht
seinem Eintreffen in der Demokratischen Volksrepublik Algerien nach den Projektvereinbarungen von der Regierung der
in das Eigentum der Demokratischen Volksrepublik Algerien Bundesrepublik Deutschland übernommen werden;
über, das Material steht den geförderten Vorhaben und den k) stellt sicher, dass alle mit der Durchführung dieses Abkom-
entsandten Fachkräften für ihre Aufgaben uneingeschränkt zur mens und der Projektvereinbarung befassten algerischen
Verfügung. Stellen rechtzeitig und umfassend über den Inhalt unterrich-
(5) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland unterrich- tet werden.
tet die Regierung der Demokratischen Volksrepublik Algerien
darüber, welche Träger, Organisationen oder Stellen sie mit der Artikel 4
Durchführung ihrer Fördermaßnahmen für das jeweilige Vorha-
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland sorgt
ben beauftragt. Die beauftragten Träger, Organisationen oder
dafür, dass die entsandten Fachkräfte verpflichtet werden,
Stellen werden im Folgenden als „durchführende Stelle“
bezeichnet. a) nach besten Kräften im Rahmen der über ihre Arbeit getrof-
fenen Vereinbarungen zur Erreichung der in Artikel 55 der
Artikel 3 Charta der Vereinten Nationen festgelegten Ziele beizu-
tragen;
Leistungen der Regierung der Demokratischen Volksrepublik
Algerien: b) sich nicht in die inneren Angelegenheiten der Demokrati-
schen Volksrepublik Algerien einzumischen;
Sie
c) die Gesetze der Demokratischen Volksrepublik Algerien zu
a) schafft die nationalen, rechtlichen, budgetären und adminis- befolgen und die Sitten und Gebräuche des Landes zu ach-
trativen Voraussetzungen für die Durchführung der jeweili- ten;
gen Projektvereinbarungen und stellt sicher, dass die ent-
sprechenden Leistungen erbracht werden; d) keine andere wirtschaftliche Tätigkeit als diejenige auszu-
üben, mit der sie beauftragt sind;
b) stellt auf ihre Kosten für die Vorhaben in der Demokratischen
Volksrepublik Algerien die erforderlichen Grundstücke und e) mit den amtlichen Stellen der Demokratischen Volksrepublik
Gebäude einschließlich deren Einrichtung zur Verfügung, Algerien vertrauensvoll zusammenzuarbeiten.
soweit nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland (2) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland sorgt
die Einrichtung auf ihre Kosten liefert; dafür, dass vor Entsendung einer Fachkraft die Zustimmung der
Regierung der Demokratischen Volksrepublik Algerien eingeholt
c) übernimmt die Gebühren für sämtliche Lizenzen, die Hafen-,
wird.
Ein- und Ausfuhr- und sonstigen öffentlichen Abgaben sowie
Lager- und Importgebühren für das im Auftrag der Regierung Die durchführende Stelle bittet die Regierung der Demokrati-
der Bundesrepublik Deutschland für die Vorhaben gelieferte schen Volksrepublik Algerien unter Übersendung des Lebens-
Material und stellt sicher, dass die Lizenzen umgehend erteilt laufs um Zustimmung zur Entsendung der von ihr ausgewählten
werden und dass das Material unverzüglich entzollt wird. Die Fachkraft.
vorstehenden Regelungen gelten auf Antrag der durchfüh-
Geht innerhalb von zwei Monaten keine ablehnende Mitteilung
renden Stelle auch für in der Demokratischen Volksrepublik
der Regierung der Demokratischen Volksrepublik Algerien ein,
Algerien beschafftes Material;
so gilt dies als Zustimmung.
d) trägt die Betriebs- und Instandhaltungskosten für die Vorha-
(3) Wünscht die Regierung der Demokratischen Volksrepublik
ben;
Algerien die Abberufung einer entsandten Fachkraft, so wird sie
e) stellt auf ihre Kosten die jeweils erforderlichen algerischen frühzeitig mit der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Fachkräfte mit hohem technischen und wissenschaftlichen Verbindung aufnehmen und die Gründe für ihren Wunsch darle-
Niveau sowie Hilfskräfte in ausreichender Zahl zur Verfü- gen. In gleicher Weise wird die Regierung der Bundesrepublik
gung; Deutschland, wenn eine entsandte Fachkraft von deutscher
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007 1303
Seite abberufen wird, dafür sorgen, dass die Regierung der Kraftfahrzeugs für die Beförderung von Personen.
Demokratischen Volksrepublik Algerien so früh wie möglich
Der Ersatz der Güter, Haushaltsgegenstände und Fahrzeuge
darüber unterrichtet wird.
ist unter denselben Bedingungen wie bei der ursprünglichen
Einfuhr erlaubt.
Artikel 5
Am Ende des Aufenthalts sind die Güter, Haushaltsgegen-
(1) Die Regierung der Demokratischen Volksrepublik Algerien stände, das Fahrzeug eingeschlossen, entweder wieder aus-
sorgt für den Schutz der Person und des Eigentums der ent- zuführen oder unter Beachtung der geltenden Vorschriften in
sandten Fachkräfte und der zu ihrem Haushalt gehörenden den freien Warenverkehr zu bringen;
Familienmitglieder. Hierzu gehört insbesondere Folgendes:
c) gestattet den in Absatz 1 Satz 1 genannten Personen die
a) Sie haftet an Stelle der entsandten Fachkräfte für Schäden, Einfuhr von Medikamenten ihm Rahmen ihres ausschließlich
die diese im Zusammenhang mit der Durchführung einer persönlichen Bedarfs sowie im Rahmen der zollbehördlich
ihnen nach diesem Abkommen übertragenen Aufgabe verur- zugelassenen Mengen und ihres ausschließlich persönlichen
sachen; jede Inanspruchnahme der entsandten Fachkräfte Bedarfs die Einfuhr von Nahrungsmitteln, Getränken und
ist insoweit ausgeschlossen; ein Erstattungsanspruch, auf anderen Verbrauchsgütern;
welcher Rechtsgrundlage er auch beruht, kann von der
Demokratischen Volksrepublik Algerien gegen die entsand- d) erteilt den in Absatz 1 Satz 1 genannten Personen gebühren-
ten Fachkräfte nur im Fall von Vorsatz oder grober Fahrläs- und kautionsfrei die erforderlichen Sichtvermerke, Arbeits-
sigkeit geltend gemacht werden. und Aufenthaltsgenehmigungen.
b) Sie befreit die in Satz 1 genannten Personen von jeder Fest-
Artikel 6
nahme oder Haft in Bezug auf Handlungen oder Unterlas-
sungen einschließlich ihrer mündlichen und schriftlichen Vertreter der Vertragsparteien kommen von Zeit zu Zeit
Äußerungen, die im Zusammenhang mit der Durchführung zusammen, um Fragen im Zusammenhang mit der Durchfüh-
einer ihnen nach diesem Abkommen übertragenen Aufgabe rung dieses Abkommens und einzelner Vorhaben der Techni-
stehen. schen Zusammenarbeit zu erörtern.
c) Sie gewährt den in Satz 1 genannten Personen jederzeit die
ungehinderte Ein- und Ausreise. Artikel 7
d) Sie stellt den in Satz 1 genannten Personen einen Ausweis Dieses Abkommen gilt auch für die bei seinem Inkrafttreten
aus, in dem auf den besonderen Schutz und die Unterstüt- bereits begonnenen Vorhaben der Technischen Zusammen-
zung, die die Regierung der Demokratischen Volksrepublik arbeit der Vertragsparteien.
Algerien ihnen gewährt, hingewiesen wird.
Artikel 8
(2) Die Regierung der Demokratischen Volksrepublik Algerien
(1) Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die
a) erhebt von den aus Mitteln der Regierung der Bundesrepu-
Vertragsparteien einander notifiziert haben, dass die innerstaat-
blik Deutschland an entsandte Fachkräfte für Leistungen
lichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten des Abkommens
im Rahmen dieses Abkommens gezahlten Vergütungen
erfüllt sind. Als Zeitpunkt des Inkrafttretens gilt das Datum des
keine Steuern und sonstigen öffentlichen Abgaben; das
Eingangs der letzten Notifikation.
Gleiche gilt für Vergütungen an Firmen, die im Auftrag der
Regierung der Bundesrepublik Deutschland Förderungs- (2) Das Abkommen gilt für einen Zeitraum von fünf Jahren.
maßnahmen im Rahmen dieses Abkommens durchführen; Die Geltungsdauer des Abkommens verlängert sich danach still-
schweigend um jeweils ein Jahr, sofern es nicht von einer der
b) gestattet den in Absatz 1 Satz 1 genannten Personen unter
Vertragsparteien drei Monate vor Ablauf der jeweiligen Gel-
Aussetzung der Steuer- und Abgabenpflicht und ohne Kau-
tungsdauer schriftlich gekündigt wird.
tionszahlung die Einfuhr von Gütern und Gegenständen, die
zu ihrem Haushalt gehören und zu ihrem persönlichen (3) Nach dem Außerkrafttreten dieses Abkommens gelten
Gebrauch oder für die zum Haushalt gehörenden Ehegatten seine Bestimmungen für die begonnenen Vorhaben der Techni-
oder minderjährigen Kinder bestimmt sind, sowie eines schen Zusammenarbeit weiter.
Geschehen zu Algier am 30. April 2002 in zwei Urschriften,
jede in deutscher, arabischer und französischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung
des deutschen und arabischen Wortlauts ist der französische
Wortlaut maßgebend.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Jürgen Chrobog
Für die Regierung der Demokratischen Volksrepublik Algerien
Abdelaziz Belkhadem
1304 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 31. August 2007
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0, Telefax: (02 21) 9 76 68-3 36
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2002 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.-Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Preis dieser Ausgabe: 21,05 € (19,60 € zuzüglich 1,45 € Versandkosten), bei Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Lieferung gegen Vorausrechnung 21,65 €.
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
der Vereinbarung über die Satzung der Europäischen Schulen
Vom 30. Juli 2007
I.
Die Vereinbarung vom 21. Juni 1994 über die Satzung der Europäischen
Schulen (BGBl. 1996 II S. 2558) wird nach ihrem Artikel 32 für folgende weitere
Staaten in Kraft treten:
Bulgarien am 1. September 2007
Rumänien am 1. September 2007.
II.
Berichtigungen
Die Bekanntmachung vom 15. April 2003 (BGBl. II S. 459) wird dahingehend
b e r i c h t i g t , dass die Vereinbarung für
Schweden am 1. September 2003
in Kraft getreten ist.
Die Bekanntmachung vom 23. November 2004 (BGBl. II S. 1728) wird dahin-
gehend b e r i c h t i g t , dass die Vereinbarung für
Estland am 1. September 2005
Tschechische Republik am 1. September 2005
in Kraft getreten ist.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
6. Juli 2005 (BGBl. II S. 796).
Berlin, den 30. Juli 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l