1034 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 13. August 2007
Gesetz
zu dem Abkommen vom 1. Juni 2006
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Georgien
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Vom 7. August 2007
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Tiflis am 1. Juni 2006 unterzeichneten Abkommen zwischen der Bun-
desrepublik Deutschland und Georgien zur Vermeidung der Doppelbesteue-
rung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen wird
zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 31 Abs. 2 in Kraft
tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 7. August 2007
Für den Bundespräsidenten
Der Präsident des Bundesrates
H. Ringstorff
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister der Finanzen
Peer Steinbrück
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 13. August 2007 1035
Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und Georgien
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
Соглашение
между Федеративной Республикой Германия
и Грузией
об избежании двойного налогообложения
в отношении налогов на доходы и на капитал
Die Bundesrepublik Deutschland Федеративная Республика Германия
und и
Georgien – Грузия,
von dem Wunsch geleitet, ein Abkommen zur Vermeidung der желая заключить Соглашение об избежании двойного на-
Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Ein- логообложения относительно налогов на доходы и на ка-
kommen und vom Vermögen abzuschließen und ihre wirtschaft- питал и подтверждая свое желание развивать и укреплять
lichen Beziehungen durch den Abbau steuerlicher Hindernisse экономические взаимоотношения путем упразднения нало-
zu fördern – говых препятствий,
sind wie folgt übereingekommen: согласились о нижеследующем:
Artikel 1 Статья 1
Persönlicher Geltungsbereich Лица, к которым применяется Соглашение
Dieses Abkommen gilt für Personen, die in einem Vertrags- Настоящее Соглашение применяется к лицам, которые
staat oder in beiden Vertragsstaaten ansässig sind. являются резидентами одного или обоих Договаривающих-
ся Государств.
Artikel 2 Статья 2
Unter das Abkommen fallende Steuern Налоги, на которые распространяется Соглашение
(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art der 1. Настоящее Соглашение применяется к налогам на до-
Erhebung, für Steuern vom Einkommen und vom Vermögen, die ходы и на капитал, взимаемым от имени Договаривающе-
für Rechnung eines Vertragsstaats oder einer seiner Gebiets- гося Государства или одного из их территориально-админи-
körperschaften erhoben werden. стративных подразделений, независимо от метода их взи-
мания.
(2) Als Steuern vom Einkommen und vom Vermögen gelten 2. Налогами на доходы и капитал считаются все налоги,
alle Steuern, die vom Gesamteinkommen, vom Gesamtver- взимаемые с общей суммы доходов, с общей суммы капи-
mögen oder von Teilen des Einkommens oder des Vermögens тала или с отдельных их элементов, включая налоги с дохо-
erhoben werden, einschließlich der Steuern vom Gewinn aus дов от отчуждения движимого или недвижимого имуще-
der Veräußerung beweglichen oder unbeweglichen Vermögens, ства, налоги, взимаемые с общей суммы заработной платы
der Lohnsummensteuern sowie der Steuern vom Vermögens- или жалованья, выплачиваемых предприятиями, а также
zuwachs. налоги, взимаемые с доходов от прироста капитала.
(3) Zu den zurzeit bestehenden Steuern, für die dieses 3. К действующим в настоящее время налогам, на ко-
Abkommen gilt, gehören insbesondere торые распространяется действие настоящего Соглашения,
в частности, относятся:
1036 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 13. August 2007
a) in der Bundesrepublik Deutschland: a) в Федеративной Республике Германия:
die Einkommensteuer, подоходный налог;
die Körperschaftsteuer, налог с корпораций;
die Gewerbesteuer und промысловый налог;
die Vermögensteuer налог на имущество и
einschließlich der hierauf erhobenen Zuschläge налоговые надбавки к ним
(im Folgenden als „deutsche Steuer“ bezeichnet); (далее именуемые «германские налоги»);
b) in Georgien: b) в Грузии:
die Steuer auf Gewinne von Unternehmen, налог на прибыль с предприятий;
die Steuer auf Einkommen natürlicher Personen, подоходный налог с физических лиц;
die Steuer auf Vermögen juristischer Personen und налог на имущество юридических лиц;
die Steuer auf Vermögen natürlicher Personen налог на имущество физических лиц
(im Folgenden als „georgische Steuer“ bezeichnet). (далее именуемые «грузинские налоги»).
(4) Das Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder im (4) Настоящее Соглашение применяется также к любым
Wesentlichen ähnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des подобным или по существу аналогичным налогам, которые
Abkommens neben den bestehenden Steuern oder an deren будут взиматься после подписания настоящего Соглашения
Stelle erhoben werden. Die zuständigen Behörden der Vertrags- в дополнение или вместо существующих налогов. Компе-
staaten teilen einander die in ihren Steuergesetzen einge- тентные органы Договаривающихся Государств будут уве-
tretenen wesentlichen Änderungen mit. домлять друг друга о существенных изменениях, внесенных
в их налоговые законы.
Artikel 3 Статья 3
Allgemeine Begriffsbestimmungen Общие определения
(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang 1. Для целей настоящего Соглашения, если иное не
nichts anderes erfordert, вытекает из контекста:
a) bedeutet der Ausdruck „Bundesrepublik Deutschland“ das a) термин «Федеративная Республика Германия» означает
Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland sowie das территорию Федеративной Республики Германия, а так-
an das Küstenmeer angrenzende Gebiet des Meeresbodens, же примыкающую к территориальному морю террито-
des Meeresuntergrunds und der darüber befindlichen рию морского дна и морских недр, а также расположен-
Wassersäule, soweit die Bundesrepublik Deutschland dort in ной над ними водной толщи, на которой Федеративная
Übereinstimmung mit dem Völkerrecht und seinen inner- Республика Германия в соответствии с международным
staatlichen Rechtsvorschriften souveräne Rechte und правом и национальными правовыми актами может осу-
Hoheitsbefugnisse zum Zwecke der Erforschung, Aus- ществлять суверенные права и юрисдикцию в целях
beutung, Erhaltung und Bewirtschaftung der lebenden und исследования, разработки, сохранения биологических и
nicht lebenden natürlichen Ressourcen ausübt; небиологических видов природных ресурсов и управле-
ния ими;
b) bedeutet der Ausdruck „Georgien“ das Hoheitsgebiet inner- b) термин «Грузия» означает территорию в пределах ее го-
halb seiner von der Weltgemeinschaft anerkannten staat- сударственных границ, признанное мировым сообщест-
lichen Grenzen, das Festland, die Binnengewässer und das вом, в том числе сухопутную территорию, внутренние и
Küstenmeer, den darüber befindlichen Luftraum, auf die sich территориальные воды, воздушное пространство над
die Souveränität Georgiens erstreckt, sowie die an das ними, на которые распространяется суверенитет Грузии,
Küstenmeer angrenzende besondere Wirtschaftszone und а также прибрежные к ее территориальным водам осо-
den Festlandsockel, soweit Georgien dort in Überein- бую экономическую зону и континентальный шельф, по
stimmung mit dem Völkerrecht seine souveränen Rechte отношению которых Грузия может распространить свои
ausüben kann; суверенные права в соответствии с международным
правом;
c) bedeuten die Ausdrücke „ein Vertragsstaat“ und „der andere c) термины «Договаривающееся Государство» и «другое
Vertragsstaat”, je nachdem, die Bundesrepublik Deutsch- Договаривающееся Государство» означают соответст-
land oder Georgien; венно Федеративную Республику Германия и Грузию;
d) bedeutet der Ausdruck „Person“ natürliche Personen, d) термин «лицо» означает физическое лицо, компанию и
Gesellschaften und alle anderen Personenvereinigungen; любое другое объединение лиц;
e) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft“ eine juristische Per- e) термин «компания» означает любое корпоративное обра-
son oder einen Rechtsträger, der für die Besteuerung wie зование, или любое другое объединение, которое для
eine juristische Person behandelt wird; целей налогообложения рассматривается как корпора-
тивное образование;
f) bedeuten die Ausdrücke „Unternehmen eines Vertrags- f) термины «предприятие Договаривающегося Государст-
staats“ und „Unternehmen des anderen Vertragsstaats“, je ва» и «предприятие другого Договаривающегося Госу-
nachdem, ein Unternehmen, das von einer in einem Ver- дарства» означают соответственно предприятие, упра-
tragsstaat ansässigen Person betrieben wird, oder ein вляемое лицом, являющимся резидентом Договарива-
Unternehmen, das von einer im anderen Vertragsstaat ющегося Государства, или предприятие, управляемое
ansässigen Person betrieben wird; лицом, являющимся резидентом другого Договариваю-
щегося Государства;
g) bedeutet der Ausdruck „internationaler Verkehr“ jede Beför- g) термин «международные перевозки» означает любую
derung mit einem Seeschiff oder Luftfahrzeug, das von перевозку морским или воздушным судном, эксплуати-
einem Unternehmen mit tatsächlicher Geschäftsleitung in руемым предприятием с местом фактического управле-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 13. August 2007 1037
einem Vertragsstaat betrieben wird, es sei denn, das See- ния в Договаривающемся Государстве, кроме случаев,
schiff oder Luftfahrzeug wird ausschließlich zwischen Orten когда морское или воздушное судно эксплуатируется
im anderen Vertragsstaat betrieben; исключительно между пунктами, расположенными в дру-
гом Договаривающемся Государстве;
h) bedeutet der Ausdruck „Staatsangehöriger“ h) термин «национальное лицо» означает:
i. in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland i. применительно к Федеративной Республике Германия:
alle Deutschen im Sinne des Grundgesetzes der Bundes- любого немца в понимании Основного закона Феде-
republik Deutschland sowie alle juristischen Personen, ративной Республики Германия, а также любое юри-
Personengesellschaften und anderen Personenver- дическое лицо, простое товарищество и иное объеди-
einigungen, die nach dem in der Bundesrepublik нение лиц, учрежденные в соответствии с действу-
Deutschland geltenden Recht errichtet worden sind; ющим в Федеративной Республике Германия законо-
дательством;
ii. in Bezug auf Georgien ii. применительно к Грузии:
alle natürlichen Personen, die die georgische Staats- любое физическое лицо, имеющее гражданство Гру-
angehörigkeit besitzen, sowie alle juristischen Personen зии, а также любое юридическое лицо и иное объеди-
und anderen Personenvereinigungen, die nach dem in нение лиц, учрежденные в соответствии с действу-
Georgien geltenden Recht errichtet worden sind; ющим в Грузии законодательством;
i) bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde“ i) термин «компетентный орган» означает:
i. in der Bundesrepublik Deutschland das Bundes- i. применительно к Федеративной Республике Герма-
ministerium der Finanzen oder die Behörde, an die es ния Федеральное министерство финансов или орган,
seine Befugnisse delegiert hat; которому оно передало свои полномочия;
ii. in Georgien das Finanzministerium oder seinen bevoll- ii. применительно к Грузии Министерство финансов или
mächtigten Vertreter. его уполномоченного представителя.
(2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Ver- 2. Если из контекста иное не вытекает, то при примене-
tragsstaat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes нии Договаривающимся Государством настоящего Соглаше-
erfordert, jeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die ния, любой не определенный в Соглашении термин имеет то
Bedeutung, die ihm im Anwendungszeitraum nach dem Recht значение, которое ему придает законодательство этого Го-
dieses Staates über die Steuern zukommt, für die das сударства в отношении налогов, на которые распространя-
Abkommen gilt, wobei die Bedeutung nach dem in diesem Staat ется действие настоящего Соглашения, причем значение
anzuwendenden Steuerrecht den Vorrang vor einer Bedeutung согласно применяемому в этом Государстве налоговому за-
hat, die der Ausdruck nach anderem Recht dieses Staates hat. конодательству преобладает над каким-либо значением,
которое термин имеет в отношении другого законодатель-
ства этого Государства.
Artikel 4 Статья 4
Ansässige Person Резидент
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck 1. Для целей настоящего Соглашения термин «резидент
„eine in einem Vertragsstaat ansässige Person“ eine Person, die Договаривающегося Государства» означает любое лицо, ко-
nach dem Recht dieses Staates dort aufgrund ihres Wohnsitzes, торое по законодательству этого Государства подлежит в нем
ihres ständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Geschäftsleitung налогообложению на основании своего местожительства,
oder eines anderen ähnlichen Merkmals steuerpflichtig ist, und постоянного местопребывания, местонахождения факти-
umfasst auch diesen Staat und seine Gebietskörperschaften. ческого управления или иного аналогичного критерия,
Der Ausdruck umfasst jedoch nicht eine Person, die in diesem включая также само это Государство и его территориально-
Staat nur mit Einkünften aus Quellen in diesem Staat oder mit in административные подразделения. Указанный термин не
diesem Staat gelegenem Vermögen steuerpflichtig ist. распространяется, однако, на лицо, которое подлежит на-
логообложению в этом Государстве только в отношении до-
ходов из источников в этом Государстве или в отношении
капитала, расположенного в этом Государстве.
(2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden Ver- 2. В случае, если согласно положениям пункта 1 настоя-
tragsstaaten ansässig, so gilt Folgendes: щей статьи физическое лицо является резидентом обоих
Договаривающихся Государств, его статус определяется сле-
дующим образом:
a) Die Person gilt als nur in dem Staat ansässig, in dem sie über a) лицо считается резидентом того Государства, в котором
eine ständige Wohnstätte verfügt; verfügt sie in beiden оно располагает постоянным жилищем; если оно распо-
Staaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als nur in лагает постоянным жилищем в обоих Государствах, то оно
dem Staat ansässig, zu dem sie die engeren persönlichen считается резидентом только того Государства, с кото-
und wirtschaftlichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der рым оно имеет более тесные личные и экономические
Lebensinteressen); связи (центр жизненных интересов);
b) kann nicht bestimmt werden, in welchem Staat die Person b) в случае, если не может быть определено, в каком Го-
den Mittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat, oder verfügt sie сударстве лицо имеет центр жизненных интересов, или
in keinem der Staaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt если лицо не располагает постоянным жилищем ни в од-
sie als nur in dem Staat ansässig, in dem sie ihren gewöhn- ном из Государств, оно считается резидентом только того
lichen Aufenthalt hat; Государства, в котором оно обычно проживает;
c) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden c) если лицо обычно проживает в обоих Государствах или
Staaten oder in keinem der Staaten, so gilt sie als nur in dem если оно обычно не проживает ни в одном из них, оно
Staat ansässig, dessen Staatsangehöriger sie ist; считается резидентом только того Государства, нацио-
нальным лицом которого оно является;
1038 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 13. August 2007
d) ist die Person Staatsangehöriger beider oder keines der d) если лицо является национальным лицом обоих Государств
Staaten, so regeln die zuständigen Behörden der Vertrags- или ни одного из них, то компетентные органы Договари-
staaten die Frage in gegenseitigem Einvernehmen. Solange вающихся Государств решают этот вопрос по взаимному
kein solches Einvernehmen erzielt worden ist, kann die Per- согласию. До достижения такого согласия, лицо не имеет
son die Rechte aus diesem Abkommen nicht geltend право требовать любые те преимущества, которые предус-
machen. матривает настоящее Соглашение.
(3) Ist nach Absatz 1 eine andere als eine natürliche Person in 3. В случае, если в соответствии с положениями пункта 1
beiden Vertragsstaaten ansässig, so gilt sie als in dem Staat настоящей статьи лицо, не являющееся физическим лицом,
ansässig, in dem sich der Ort ihrer tatsächlichen Geschäfts- является резидентом обоих Договаривающихся Государств,
leitung befindet. то оно считается резидентом того Договаривающегося Госу-
дарства, в котором расположено место нахождения его фак-
тического управления.
Artikel 5 Статья 5
Betriebsstätte Постоянное учреждение
(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck 1. Для целей настоящего Соглашения термин «постоян-
„Betriebsstätte“ eine feste Geschäftseinrichtung, durch die die ное учреждение» означает постоянное место деятельности,
Tätigkeit eines Unternehmens ganz oder teilweise ausgeübt через которое деятельность предприятия осуществляется
wird. полностью или частично.
(2) Der Ausdruck „Betriebsstätte“ umfasst insbesondere 2. Термин «постоянное учреждение», в частности, вклю-
чает:
a) einen Ort der Leitung, a) место управления;
b) eine Zweigniederlassung, b) филиал;
c) eine Geschäftsstelle, c) офис;
d) eine Fabrikationsstätte, d) фабрику;
e) eine Werkstätte und e) мастерскую и
f) ein Bergwerk, ein Öl- oder Gasvorkommen, einen Steinbruch f) шахту, нефтяную или газовую скважину, карьер или лю-
oder eine andere Stätte der Ausbeutung natürlicher бое другое место разработки природных ресурсов.
Ressourcen.
(3) Eine Bauausführung oder Montage ist nur dann eine 3. Строительная площадка, монтажный или сборочный
Betriebsstätte, wenn ihre Dauer 6 Monate überschreitet. объект являются постоянным учреждением только в случаях,
если продолжительность их существования превышает 6 ме-
сяцев.
(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses 4. Несмотря на предыдущие положения настоящей статьи,
Artikels gelten nicht als Betriebsstätten постоянным учреждением не считаются:
a) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung a) объекты, используемые исключительно в целях хране-
oder Auslieferung von Gütern oder Waren des Unter- ния, демонстрации либо поставки изделий или товаров,
nehmens benutzt werden; принадлежащих предприятию;
b) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die b) запасы изделий или товаров, принадлежащих предприя-
ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung тию, которые содержатся исключительно в целях хра-
unterhalten werden; нения, демонстрации либо поставки;
c) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die c) запасы изделий или товаров, принадлежащих предприя-
ausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, durch ein тию, которые содержатся исключительно в целях пере-
anderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu работки их другим предприятием;
werden;
d) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem d) постоянное место деятельности, которое содержится
Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder исключительно в целях закупки для предприятия изде-
Waren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen; лий или товаров либо сбора информации для него;
e) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem e) постоянное место деятельности, которое содержится
Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen andere Tätig- исключительно в целях осуществления для предприя-
keiten auszuüben, die vorbereitender Art sind oder eine тия любых иных видов деятельности подготовительного
Hilfstätigkeit darstellen; или вспомогательного характера;
f) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem f) постоянное место деятельности, которое содержится
Zweck unterhalten wird, mehrere der unter den исключительно в целях осуществления видов деятель-
Buchstaben a bis e genannten Tätigkeiten auszuüben, ности, перечисленных в подпунктах а) - е) настоящего
vorausgesetzt, dass die sich daraus ergebende Gesamt- пункта, при условии, что вытекающая из этого сово-
tätigkeit der festen Geschäftseinrichtung vorbereitender Art купная деятельность данного постоянного места имеет
ist oder eine Hilfstätigkeit darstellt. подготовительный или вспомогательный характер.
(5) Ist eine Person – mit Ausnahme eines unabhängigen Ver- 5. Если лицо, за исключением независимого агента, ука-
treters im Sinne des Absatzes 6 – für ein Unternehmen tätig und занного в пункте 6 настоящей статьи, осуществляет дея-
besitzt sie in einem Vertragsstaat die Vollmacht, im Namen des тельность для предприятия и имеет в Договаривающемся
Unternehmens Verträge abzuschließen, und übt sie die Voll- Государстве полномочие на заключение контрактов от име-
macht dort gewöhnlich aus, so wird das Unternehmen ни этого предприятия и обычно осуществляет в нем данное
ungeachtet der Absätze 1 und 2 so behandelt, als habe es in полномочие, то такое предприятие, несмотря на положения
diesem Staat für alle von der Person für das Unternehmen aus- пунктов 1 и 2 настоящей статьи, рассматривается как име-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 13. August 2007 1039
geübten Tätigkeiten eine Betriebsstätte, es sei denn, diese ющее постоянное учреждение в этом Государстве в отно-
Tätigkeiten beschränken sich auf die im Absatz 4 genannten шении любой деятельности, осуществляемой этим лицом в
Tätigkeiten, die, würden sie durch eine feste Geschäfts- интересах предприятия, если только эта деятельность не
einrichtung ausgeübt, diese Einrichtung nach dem genannten ограничивается видами, указанными в пункте 4 настоящей
Absatz nicht zu einer Betriebsstätte machten. статьи, которые в случае их осуществления через постоян-
ное место предпринимательской деятельности в соответст-
вии с указанным пунктом не превращают данное место
в постоянное учреждение.
(6) Ein Unternehmen wird nicht schon deshalb so behandelt, 6. Предприятие не будет рассматриваться как имеющее
als habe es eine Betriebsstätte in einem Vertragsstaat, weil es постоянное учреждение в Договаривающемся Государстве
dort seine Tätigkeit durch einen Makler, Kommissionär oder лишь только потому, что оно осуществляет в нем свою
einen anderen unabhängigen Vertreter ausübt, sofern diese Per- деятельность через брокера, комиссионера либо другого
sonen im Rahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit handeln. независимого агента при условии, что такие лица действуют
в рамках своей обычной деятельности.
(7) Allein dadurch, dass eine in einem Vertragsstaat 7. Тот факт, что компания, являющаяся резидентом До-
ansässige Gesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von говаривающегося Государства, контролирует компанию или
einer Gesellschaft beherrscht wird, die im anderen Vertragsstaat контролируется компанией, которая является резидентом
ansässig ist oder dort (entweder durch eine Betriebsstätte oder другого Договаривающегося Государства или осуществляет
auf andere Weise) ihre Tätigkeit ausübt, wird keine der beiden в нем свою деятельность (либо через постоянное учрежде-
Gesellschaften zur Betriebsstätte der anderen. ние, либо иным образом), сам по себе не превращает одну
из этих компаний в постоянное учреждение другой компа-
нии.
Artikel 6 Статья 6
Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen Доходы от недвижимого имущества
(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Per- 1. Доходы, получаемые резидентом Договаривающегося
son aus unbeweglichem Vermögen (einschließlich der Einkünfte Государства от недвижимого имущества (включая доходы
aus land- und forstwirtschaftlichen Betrieben) bezieht, das im от предприятий сельского и лесного хозяйства), распо-
anderen Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert ложенного в другом Договаривающемся Государстве, могут
werden. облагаться налогами в этом другом Государстве.
(2) Der Ausdruck „unbewegliches Vermögen“ hat die 2. Термин «недвижимое имущество» имеет то значение,
Bedeutung, die ihm nach dem Recht des Vertragsstaats которое он имеет по законодательству того Договаривающе-
zukommt, in dem das Vermögen liegt. Der Ausdruck umfasst in гося Государства, в котором находится рассматриваемое иму-
jedem Fall das Zubehör zum unbeweglichen Vermögen, das щество. Этот термин в любом случае включает имущество,
lebende und tote Inventar land- und forstwirtschaftlicher вспомогательное по отношению к недвижимому имуществу,
Betriebe, die Rechte, für die die Vorschriften des Privatrechts скот и оборудование, используемые в сельском и лесном
über Grundstücke gelten, Nutzungsrechte an unbeweglichem хозяйстве, права, к которым применяются положения зако-
Vermögen sowie Rechte auf veränderliche oder feste Ver- нодательства в отношении земельной собственности, права
gütungen für die Ausbeutung oder das Recht auf Ausbeutung пользования недвижимым имуществом и права на перемен-
von Mineralvorkommen, Quellen und anderen natürlichen ные или фиксированные платежи, выплачиваемые в каче-
Ressourcen; Schiffe und Luftfahrzeuge gelten nicht als unbe- стве компенсации за разработку или право на разработку
wegliches Vermögen. минеральных ресурсов, источников и других природных ре-
сурсов; морские и воздушные суда не считаются недви-
жимым имуществом.
(3) Absatz 1 gilt auch für Einkünfte aus der unmittelbaren Nut- 3. Положения пункта 1 настоящей статьи применяются
zung, der Vermietung oder Verpachtung sowie jeder anderen Art также к доходам от прямого использования недвижимого
der Nutzung unbeweglichen Vermögens. имущества, сдачи его внаем или в аренду, а также от исполь-
зования недвижимого имущества в любой другой форме.
(4) Die Absätze 1 und 3 gelten auch für Einkünfte aus unbe- 4. Положения пунктов 1 и 3 настоящей статьи применя-
weglichem Vermögen eines Unternehmens und für Einkünfte ются также к доходам от недвижимого имущества пред-
aus unbeweglichem Vermögen, das der Ausübung einer selb- приятия и к доходам от недвижимого имущества, предна-
ständigen Arbeit dient. значенного для целей оказания независимых личных услуг.
Artikel 7 Статья 7
Unternehmensgewinne Прибыль от коммерческой деятельности
(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats 1. Прибыль предприятия Договаривающегося Государ-
können nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das ства может облагаться налогом только в этом Государстве,
Unternehmen übt seine Tätigkeit im anderen Vertragsstaat если только предприятие не осуществляет свою деятель-
durch eine dort gelegene Betriebsstätte aus. Übt das ность в другом Договаривающемся Государстве через распо-
Unternehmen seine Tätigkeit auf diese Weise aus, so können die ложенное в нем постоянное учреждение. Если предприятие
Gewinne des Unternehmens im anderen Staat besteuert осуществляет свою деятельность упомянутым образом, то
werden, jedoch nur insoweit, als sie dieser Betriebsstätte его прибыль может облагаться налогом в другом Государстве,
zugerechnet werden können. однако только в той части, которая относится к этому
постоянному учреждению.
(2) Übt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine Tätigkeit 2. В случае, если предприятие Договаривающегося
im anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebs- Государства осуществляет свою деятельность в другом До-
stätte aus, so werden vorbehaltlich des Absatzes 3 in jedem Ver- говаривающемся Государстве через расположенное в нем
tragsstaat dieser Betriebsstätte die Gewinne zugerechnet, die постоянное учреждение, то с учетом положений пункта 3
sie hätte erzielen können, wenn sie eine gleiche oder ähnliche настоящей статьи в каждом Договаривающемся Государст-
1040 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 13. August 2007
Tätigkeit unter gleichen oder ähnlichen Bedingungen als selb- ве к этому постоянному учреждению относятся суммы
ständiges Unternehmen ausgeübt hätte und im Verkehr mit dem прибыли, которые оно могло бы получить, если бы оно
Unternehmen, dessen Betriebsstätte sie ist, völlig unabhängig осуществляло такую же или аналогичную деятельность при
gewesen wäre. таких же или аналогичных условиях, будучи самостоятель-
ным предприятием и действуя полностью независимо от
предприятия, постоянным учреждением которого оно яв-
ляется.
(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebsstätte 3. При исчислении прибыли постоянного учреждения
werden die für diese Betriebsstätte entstandenen Auf- допускается вычет расходов, понесенных для нужд такого
wendungen, einschließlich der Geschäftsführungs- und all- постоянного учреждения, включая управленческие и обще-
gemeinen Verwaltungskosten, zum Abzug zugelassen, gleich- административные расходы, независимо от того, возникли
gültig, ob sie in dem Staat, in dem die Betriebsstätte liegt, oder ли они в Государстве, в котором расположено постоянное
anderswo entstanden sind. учреждение, или где-либо в другом месте.
(4) Soweit es in einem Vertragsstaat üblich ist, die einer 4. Если в Договаривающемся Государстве принято исчи-
Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne durch Aufteilung der слять прибыль, относящуюся к постоянному учреждению,
Gesamtgewinne des Unternehmens auf seine einzelnen Teile zu на основе пропорционального распределения совокупной
ermitteln, schließt Absatz 2 nicht aus, dass dieser Vertragsstaat суммы прибыли предприятия на его отдельные подразде-
die zu besteuernden Gewinne nach der üblichen Aufteilung ления, то положения пункта 2 настоящей статьи не исклю-
ermittelt; die gewählte Gewinnaufteilung muss jedoch derart чают, чтобы это Договаривающееся Государство исчисляло
sein, dass das Ergebnis mit den Grundsätzen dieses Artikels облагаемую налогом прибыль в соответствии с принятым
übereinstimmt. методом распределения; выбранный метод распределения
прибыли должен, однако, соответствовать по своему ре-
зультату принципам настоящей статьи.
(5) Aufgrund des bloßen Einkaufs von Gütern oder Waren für 5. Никакая прибыль не относится к постоянному учреж-
das Unternehmen wird einer Betriebsstätte kein Gewinn дению на основании произведенной лишь закупки этим
zugerechnet. постоянным учреждением товаров или изделий для пред-
приятия.
(6) Bei der Anwendung der vorstehenden Absätze dieses 6. При применении положений предыдущих пунктов на-
Artikels sind die der Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne стоящей статьи, прибыль, относящаяся к постоянному учре-
jedes Jahr auf dieselbe Art zu ermitteln, es sei denn, dass aus- ждению, каждый год должна быть исчислена одним и тем
reichende Gründe dafür bestehen, anders zu verfahren. же методом, если только не имеется достаточно веских
причин действовать по иному.
(7) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen 7. Если прибыль включает доходы, рассматриваемые в
Artikeln dieses Abkommens behandelt werden, so werden die других статьях настоящего Соглашения, то положения этих
Bestimmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses других статей не затрагиваются положениями настоящей
Artikels nicht berührt. статьи.
Artikel 8 Статья 8
Seeschifffahrt und Luftfahrt Морской и воздушный транспорт
(1) Gewinne aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahr- 1. Прибыль от использования морских или воздушных
zeugen im internationalen Verkehr können nur in dem Vertrags- судов в международных перевозках облагается налогами
staat besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen только в том Договаривающемся Государстве, в котором на-
Geschäftsleitung des Unternehmens befindet. ходится место фактического управления предприятия.
(2) Befindet sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung 2. Если место фактического управления предприятия
eines Unternehmens der Seeschifffahrt an Bord eines Schiffes, морской судоходной компании находится на борту морского
so gilt er als in dem Vertragsstaat gelegen, in dem der Hei- судна, то оно считается расположенным в том Договари-
mathafen des Schiffes liegt, oder, wenn kein Heimathafen vor- вающемся Государстве, в котором находится порт приписки
handen ist, in dem Vertragsstaat, in dem die Person ansässig ist, судна, или, при отсутствии такого порта, в том Договари-
die das Schiff betreibt. вающемся Государстве, резидентом которого является лицо,
эксплуатирующее данное судно.
(3) Absatz 1 gilt auch für Gewinne aus der Beteiligung an 3. Положения пункта 1 настоящей статьи также рас-
einem Pool, einer Betriebsgemeinschaft oder einer interna- пространяются на прибыль от участия в пуле, в совместном
tionalen Betriebsstelle. предприятии или в международном транспортном агентстве.
Artikel 9 Статья 9
Verbundene Unternehmen Ассоциированные предприятия
(1) Wenn 1. В случае, если:
a) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder a) предприятие Договаривающегося Государства прямо или
mittelbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem косвенно участвует в управлении, контроле или капи-
Kapital eines Unternehmens des anderen Vertragsstaats тале предприятия другого Договаривающегося Государ-
beteiligt ist oder ства или
b) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der b) одни и те же лица прямо или косвенно участвуют в упра-
Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines влении, контроле или капитале предприятия Договари-
Unternehmens eines Vertragsstaats und eines Unter- вающегося Государства и предприятия другого Договари-
nehmens des anderen Vertragsstaats beteiligt sind вающегося Государства,
und in diesen Fällen die beiden Unternehmen in ihren kaufmän- и в указанных случаях оба предприятия в их коммерческих
nischen oder finanziellen Beziehungen an vereinbarte oder auf- или финансовых отношениях обязаны соблюдать согласо-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 13. August 2007 1041
erlegte Bedingungen gebunden sind, die von denen abweichen, ванные или возложенные на них условия, отличающиеся от
die unabhängige Unternehmen miteinander vereinbaren тех, которые имели бы место между независимыми пред-
würden, dürfen die Gewinne, die eines der Unternehmen ohne приятиями, то прибыль, которая могла бы быть получена
diese Bedingungen erzielt hätte, wegen dieser Bedingungen одним из предприятий без таких условий, но не была полу-
aber nicht erzielt hat, den Gewinnen dieses Unternehmens чена в силу этих условий, может быть отнесена к прибыли
zugerechnet und entsprechend besteuert werden. данного предприятия и соответственно обложена налогом.
(2) Werden in einem Vertragsstaat den Gewinnen eines 2. Если в Договаривающемся Государстве к прибыли пред-
Unternehmens dieses Staates Gewinne zugerechnet – und ent- приятия этого Государства относятся и соответственно под-
sprechend besteuert –, mit denen ein Unternehmen des anderen лежат налогообложению суммы прибыли, в отношении кото-
Vertragsstaats in diesem Staat besteuert worden ist, und рых предприятие другого Договаривающегося Государства
handelt es sich bei den zugerechneten Gewinnen um solche, die было подвергнуто налогообложению в этом другом Государ-
das Unternehmen des erstgenannten Staates erzielt hätte, wenn стве, и если речь в отношении отнесенных сумм прибыли
die zwischen den beiden Unternehmen vereinbarten идет о суммах, которые могли бы быть получены пред-
Bedingungen die gleichen gewesen wären, die unabhängige приятием первого упомянутого Государства при совпадении
Unternehmen miteinander vereinbaren würden, so nimmt der условий, согласованных между указанными предприятия-
andere Staat eine entsprechende Änderung der dort von diesen ми, с условиями, которые были бы согласованы между неза-
Gewinnen erhobenen Steuer vor. Bei dieser Änderung sind die висимыми предприятиями, то другое Государство произво-
übrigen Bestimmungen dieses Abkommens zu berücksichtigen; дит соответствующую корректировку к сумме начисленных
erforderlichenfalls werden die zuständigen Behörden der Ver- сумм прибыли. При такой корректировке должны быть со-
tragsstaaten einander konsultieren. блюдены остальные положения настоящего Соглашения;
в случае необходимости компетентные органы Договари-
вающихся Государств вступают во взаимные консультации.
Artikel 10 Статья 10
Dividenden Дивиденды
(1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansässige 1. Дивиденды, выплачиваемые компанией, являющейся
Gesellschaft an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person резидентом Договаривающегося Государства, резиденту
zahlt, können im anderen Staat besteuert werden. другого Договаривающегося Государства, могут облагаться
налогами в этом другом Государстве.
(2) Diese Dividenden können jedoch auch in dem Vertrags- 2. Указанные дивиденды могут, однако, также облагать-
staat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansässig ся налогом в том Договаривающемся Государстве, в котором
ist, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die компания, выплачивающая дивиденды, является резиден-
Steuer darf aber, wenn der Nutzungsberechtigte der Dividenden том, в соответствии с его законодательством; однако, если,
im anderen Vertragsstaat ansässig ist, nicht übersteigen: правообладателем дивидендов является резидент другого
Договаривающегося Государства, то налог не должен пре-
вышать:
a) 0 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden, wenn a) 0 процентов от валовой суммы дивидендов, если право-
der Nutzungsberechtigte eine Gesellschaft (jedoch keine обладателем является компания (за исключением про-
Personengesellschaft) ist, die unmittelbar über mindestens стого товарищества), которая прямо владеет не менее
50 vom Hundert des Kapitals der die Dividenden zahlenden чем 50 процентами капитала выплачивающей дивиден-
Gesellschaft verfügt und die in das Vermögen dieser Gesell- ды компании и инвестировала более чем 3.000.000 (три
schaft mehr als 3 000 000 Euro (drei Millionen Euro) oder миллиона) евро, или его эквивалентную сумму в капитал
einen gleichwertigen Betrag investiert; компании выплачивающей дивиденды;
b) 5 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden, wenn b) 5 процентов от валовой суммы дивидендов, если право-
der Nutzungsberechtigte eine Gesellschaft (jedoch keine обладателем является компания (за исключением про-
Personengesellschaft) ist, die unmittelbar über mindestens стого товарищества), которая прямо владеет не менее
10 vom Hundert des Kapitals der die Dividenden zahlenden чем 10 процентами капитала выплачивающей дивиден-
Gesellschaft verfügt und die in das Vermögen dieser Gesell- ды компании и инвестировала более чем 100.000 (сто
schaft mehr als 100 000 Euro oder einen gleichwertigen тысяч) евро, или его эквивалентную сумму в капитал
Betrag investiert; компании выплачивающей дивиденды;
c) 10 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden in allen c) 10 процентов от валовой суммы дивидендов во всех
anderen Fällen. иных случаях.
Dieser Absatz berührt nicht die Besteuerung der Gesellschaft in Положения настоящего пункта не затрагивают налогообло-
Bezug auf die Gewinne, aus denen die Dividenden gezahlt жения компании в отношении сумм прибыли, из которых
werden. выплачиваются дивиденды.
(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Dividenden“ 3. Употребляемый в настоящей статье термин «диви-
bedeutet Einkünfte aus Aktien, Genussrechten oder Genuss- денды» означает доходы от акций, по правам или сертифи-
scheinen, Kuxen, Gründeranteilen oder sonstige Einkünfte, die катам на участие в прибыли, от акций горнодобывающей
nach dem Recht des Staates, in dem die ausschüttende Gesell- промышленности, по учредительским паям или прочие до-
schaft ansässig ist, den Einkünften aus Aktien steuerlich gleich- ходы, которые по законодательству Государства, резиден-
gestellt sind, sowie Ausschüttungen auf Anteilscheine an einem том которого является компания, распределяющая прибыль,
Investmentvermögen. приравниваются в налоговом отношении к доходам от ак-
ций, а также суммы прибыли, распределяемые по серти-
фикатам паевого инвестиционного фонда.
(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in 4. Положения пунктов 1 и 2 настоящей статьи не при-
einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen меняются, если владелец дивидендов, являющийся рези-
Vertragsstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft дентом Договаривающегося Государства, осуществляет пред-
ansässig ist, eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort принимательскую деятельность в другом Договаривающемся
gelegene Betriebsstätte oder eine selbständige Arbeit durch Государстве, резидентом которого является компания, вы-
1042 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 13. August 2007
eine dort gelegene feste Einrichtung ausübt und die Beteiligung, плачивающая дивиденды, через расположенное в нем по-
für die die Dividenden gezahlt werden, tatsächlich zu dieser стоянное учреждение или оказывает в этом другом Госу-
Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehört. In diesem Fall ist дарстве независимые личные услуги через находящуюся
Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden. в нем постоянную базу, и долевое участие, в отношении
которого выплачиваются дивиденды, реально связано с та-
ким постоянным учреждением или такой постоянной базой.
В таком случае применяются положения статьи 7 или статьи 14
настоящего Соглашения.
(5) Erzielt eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft 5. В случае, если компания, являющаяся резидентом
Gewinne oder Einkünfte aus dem anderen Vertragsstaat, so darf Договаривающегося Государства, получает прибыль или до-
dieser andere Staat weder die von der Gesellschaft gezahlten ходы из другого Договаривающегося Государства, то это
Dividenden besteuern, es sei denn, dass diese Dividenden an другое Государство не может ни облагать налогом диви-
eine im anderen Staat ansässige Person gezahlt werden oder денды, выплачиваемые этой компанией, за исключением
dass die Beteiligung, für die die Dividenden gezahlt werden, случаев, когда такие дивиденды выплачиваются резиденту
tatsächlich zu einer im anderen Staat gelegenen Betriebsstätte этого другого Государства или когда холдинг, в отношении
oder festen Einrichtung gehört, noch Gewinne der Gesellschaft которого выплачиваются дивиденды, реально связан с рас-
einer Steuer für nicht ausgeschüttete Gewinne unterwerfen, положенными в этом другом Государстве постоянным учре-
selbst wenn die gezahlten Dividenden oder die nicht aus- ждением или постоянной базой, ни подвергать суммы при-
geschütteten Gewinne ganz oder teilweise aus im anderen Staat были такой компании налогом на нераспределенную при-
erzielten Gewinnen oder Einkünften bestehen. быль, даже если выплаченные дивиденды или нераспре-
деленная прибыль полностью или частично состоят из сумм
прибыли или доходов, полученных в этом другом Государстве.
Artikel 11 Статья 11
Zinsen Проценты
(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine 1. Проценты, возникшие в Договаривающемся Государ-
im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden, стве и выплачиваемые резиденту другого Договаривающе-
können nur im anderen Staat besteuert werden. гося Государства, могут облагаться налогами только в этом
другом Государстве.
(2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Zinsen“ 2. Употребляемый в настоящей статье термин «процен-
bedeutet Einkünfte aus Forderungen jeder Art, auch wenn die ты» означает доходы от долговых требований любого вида,
Forderungen durch Pfandrechte an Grundstücken gesichert вне зависимости от ипотечного обеспечения, и, в частности,
sind, und insbesondere Einkünfte aus öffentlichen Anleihen und доходы по государственным займам и облигациям, включая
aus Obligationen einschließlich der damit verbundenen Auf- связанные с ними премии, а также выигрыши по выигрыш-
gelder und der Gewinne aus Losanleihen. Zuschläge für ver- ным займам. Пени за несвоевременную выплату не счита-
spätete Zahlung gelten nicht als Zinsen im Sinne dieses Artikels. ются процентами в понимании настоящей статьи.
(3) Der Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der in einem 3. Положения пункта 1 настоящей статьи не применяют-
Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen Ver- ся, если правообладатель, являющийся резидентом Догова-
tragsstaat, aus dem die Zinsen stammen, eine gewerbliche ривающегося Государства, осуществляет предприниматель-
Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte oder eine selb- скую деятельность в другом Договаривающемся Государст-
ständige Arbeit durch eine dort gelegene feste Einrichtung aus- ве, в котором проценты возникли, через расположенное в нем
übt und die Forderung, für die die Zinsen gezahlt werden, постоянное учреждение или оказывает в этом другом Госу-
tatsächlich zu dieser Betriebsstätte oder festen Einrichtung дарстве независимые личные услуги через находящуюся
gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 в нем постоянную базу, и долговое требование, по которому
anzuwenden. выплачиваются проценты, реально относится к такому
постоянному учреждению или такой постоянной базе. В та-
ком случае применяются положения статьи 7 или статьи 14
настоящего Соглашения.
(4) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungs- 4. Если вследствие особых отношений между платель-
berechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten щиком и правообладателем или между каждым из них и
besondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Zinsen, каким-либо третьим лицом сумма процентов относительно
gemessen an der zugrunde liegenden Forderung, den Betrag, долгового требования, на основании которого она выпла-
den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Be- чивается, превышает сумму, которая была бы согласована
ziehungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den между плательщиком и правообладателем при отсутствии
letzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der über- таких отношений, то положения настоящей статьи применя-
steigende Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats ются только к последней упомянутой сумме. В таком случае
und unter Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses избыточная сумма может облагаться налогом в соответст-
Abkommens besteuert werden. вии с законодательством каждого из Договаривающихся
Государств и с учетом иных положений настоящего Согла-
шения.
Artikel 12 Статья 12
Lizenzgebühren Роялти
(1) Lizenzgebühren, die aus einem Vertragsstaat stammen 1. Роялти, возникшие в Договаривающемся Государстве и
und an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt выплачиваемые резиденту другого Договаривающегося
werden, können nur im anderen Staat besteuert werden. Государства, могут облагаться налогом только в этом другом
Государстве.
(2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Lizenz- 2. Употребляемый в настоящей статье термин «роялти»
gebühren“ bedeutet Vergütungen jeder Art, die für die Benut- означает вознаграждения любого вида, которые выплачи-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 13. August 2007 1043
zung oder für das Recht auf Benutzung von Urheberrechten an ваются за использование либо предоставление права ис-
literarischen, künstlerischen oder wissenschaftlichen Werken, пользования авторских прав на произведения литературы,
einschließlich kinematographischer Filme, von Patenten, Waren- искусства или науки, включая кинематографические филь-
zeichen, Mustern oder Modellen, Plänen, geheimen Formeln мы, патентов, торговых знаков, образцов или моделей, схем,
oder Verfahren oder für die Mitteilung gewerblicher, kaufmän- секретных формул или технологий, или за передачу ин-
nischer oder wissenschaftlicher Erfahrungen gezahlt werden. формации, касающейся промышленного, коммерческого или
Der Ausdruck „Lizenzgebühren“ beinhaltet auch Vergütungen научного опыта. Термин «роялти» также включает вознагра-
jeder Art für die Benutzung oder das Recht auf Benutzung von ждения любого вида за использование либо предоставле-
Namen, Bildern oder sonstigen vergleichbaren Persönlichkeits- ние права использования имен, портретов либо иных ана-
rechten sowie Entgelte für die Aufzeichnung der Ver- логичных личных прав, а также выплаты за запись пред-
anstaltungen von Künstlern und Sportlern durch Rundfunk- oder ставлений артистов и спортсменов, произведенную радио-
Fernsehanstalten. или телекомпаниями.
(3) Der Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der in einem 3. Положения пункта 1 настоящей статьи не применя-
Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen Ver- ются, если правообладатель, являющийся резидентом До-
tragsstaat, aus dem die Lizenzgebühren stammen, eine gewerb- говаривающегося Государства, осуществляет в другом Дого-
liche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte oder eine варивающемся Государстве, в котором возникли лицензион-
selbständige Arbeit durch eine dort gelegene feste Einrichtung ные платежи, предпринимательскую деятельность через
ausübt und die Rechte oder Vermögenswerte, für die die Lizenz- расположенное в нем постоянное учреждение или оказы-
gebühren gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte вает в этом другом Государстве независимые личные услуги
oder festen Einrichtung gehören. In diesem Fall ist Artikel 7 через находящуюся в нем постоянную базу, и права или
beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden. имущественные ценности, в отношении которых произво-
дятся лицензионные платежи, реально связаны с таким по-
стоянным учреждением или такой постоянной базой. В та-
ком случае применяются положения статьи 7 или статьи 14
настоящего Соглашения.
(4) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungs- 4. Если вследствие особых отношений между платель-
berechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten щиком и правообладателем или между каждым из них и
besondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Lizenz- каким-либо третьим лицом сумма лицензионных платежей
gebühren, gemessen an der zugrunde liegenden Leistung, den относительно объема услуг, лежащих в их основе, превы-
Betrag, den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese шает сумму, которая была бы согласована между платель-
Beziehungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den щиком и правообладателем при отсутствии таких отноше-
letzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der über- ний, то положения настоящей статьи применяются только
steigende Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats к последней упомянутой сумме. В таком случае избыточная
und unter Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses сумма может облагаться налогом в соответствии с законо-
Abkommens besteuert werden. дательством каждого из Договаривающихся Государств и
с учетом иных положений настоящего Соглашения.
Artikel 13 Статья 13
Gewinne aus der Veräußerung von Vermögen Доходы от отчуждения имущества
(1) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Per- 1. Доходы, получаемые резидентом Договаривающегося
son aus der Veräußerung unbeweglichen Vermögens bezieht, Государства от отчуждения недвижимого имущества, кото-
das im anderen Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat рое расположено в другом Договаривающемся Государстве,
besteuert werden. могут облагаться налогами в этом другом Государстве.
(2) Gewinne aus der Veräußerung von Aktien und sonstigen 2. Доходы от отчуждения акций и прочих долей участия в
Anteilen an einer Gesellschaft, deren Aktivvermögen – direkt компании, активы которой преимущественно, прямо или
oder indirekt – überwiegend aus unbeweglichem Vermögen in косвенно состоят из недвижимого имущества, расположен-
einem Vertragsstaat besteht, können in diesem Staat besteuert ного в Договаривающемся Государстве, могут облагаться на-
werden. логами в этом Государстве.
(3) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Vermögens, 3. Доходы от отчуждения движимого имущества, пред-
das Betriebsvermögen einer Betriebsstätte ist, die ein ставляющего собой активы постоянного учреждения, кото-
Unternehmen eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat рое предприятие Договаривающегося Государства имеет
hat, oder das zu einer festen Einrichtung gehört, die einer in в другом Договаривающемся Государстве, или относящегося
einem Vertragsstaat ansässigen Person für die Ausübung einer к постоянной базе, которой располагает резидент Догова-
selbständigen Arbeit im anderen Vertragsstaat zur Verfügung ривающегося Государства для оказания независимых лич-
steht, einschließlich derartiger Gewinne, die bei der Ver- ных услуг в другом Договаривающемся Государстве, вклю-
äußerung einer solchen Betriebsstätte (allein oder mit dem чая также доходы от отчуждения имущества, которые
übrigen Unternehmen) oder einer solchen festen Einrichtung извлекаются в связи с отчуждением такого постоянного
erzielt werden, können im anderen Staat besteuert werden. учреждения (отдельно или вместе с остальным предприя-
тием) или такой постоянной базы, могут облагаться нало-
гами в этом другом Государстве.
(4) Gewinne aus der Veräußerung von Seeschiffen oder Luft- 4. Доходы от отчуждения морских или воздушных судов,
fahrzeugen, die im internationalen Verkehr betrieben werden, эксплуатируемых в международных перевозках, а также
und von beweglichem Vermögen, das dem Betrieb dieser движимого имущества, предназначенного для эксплуатации
Schiffe oder Luftfahrzeuge dient, können nur in dem Vertrags- морских или воздушных судов, могут облагаться налогами
staat besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen только в том Договаривающемся Государстве, в котором
Geschäftsleitung des Unternehmens befindet. находится место фактического управления предприятия.
1044 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 13. August 2007
(5) Gewinne aus der Veräußerung des in den Absätzen 1 bis 4 5. Доходы от отчуждения имущества, не обозначенного в
nicht genannten Vermögens können nur in dem Vertragsstaat пунктах 1 – 4 настоящей статьи, могут облагаться налогами
besteuert werden, in dem der Veräußerer ansässig ist. только в Договаривающемся Государстве, резидентом кото-
рого является лицо, отчуждающее это имущество.
(6) Bei einer natürlichen Person, die in einem Vertragsstaat 6. Применительно к физическому лицу, являвшемуся ре-
während mindestens fünf Jahren ansässig war und die im зидентом Договаривающегося Государства на протяжении
anderen Vertragsstaat ansässig geworden ist, berührt Absatz 5 не менее пяти лет и ставшему резидентом другого Догова-
nicht das Recht des erstgenannten Staates, bei Anteilen an ривающегося Государства, положения пункта 5 настоящей
Gesellschaften, die im erstgenannten Vertragsstaat ansässig статьи не затрагивают права первого упомянутого Государ-
sind, nach seinen innerstaatlichen Rechtsvorschriften bei der ства подвергать прирост имущества упомянутого лица в от-
Person einen Vermögenszuwachs bis zu ihrem Wohnsitz- ношении долей участия в компаниях, являющихся рези-
wechsel zu besteuern. In diesem Fall wird der im erstgenannten дентом первого упомянутого Договаривающегося Государст-
Staat besteuerte Vermögenszuwachs bei der Ermittlung des ва, налогообложению в соответствии с его национальными
späteren Vermögenszuwachses durch den anderen Staat nicht правовыми актами вплоть до момента смены лицом место-
einbezogen. жительства. В таком случае прирост имущества, обложен-
ный налогом в первом упомянутом Государстве, не будет
приниматься в учет другим Государством при исчислении
последующего в дальнейшем прироста имущества.
Artikel 14 Статья 14
Selbständige Arbeit Независимые личные услуги
(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige 1. Доходы, получаемые резидентом Договаривающегося
natürliche Person aus einem freien Beruf oder aus sonstiger Государства от оказания профессиональных услуг или от
selbständiger Tätigkeit bezieht, können nur in diesem Staat прочей деятельности независимого характера, могут обла-
besteuert werden, es sei denn, dass der Person im anderen Ver- гаться налогом только в этом Государстве, если только это
tragsstaat für die Ausübung ihrer Tätigkeit gewöhnlich eine feste лицо в другом Договаривающемся Государстве для осущест-
Einrichtung zur Verfügung steht. Steht ihr eine solche feste вления своей деятельности обычно не располагает по-
Einrichtung zur Verfügung, so können die Einkünfte im anderen стоянной базой. Если оно располагает такой постоянной
Staat besteuert werden, jedoch nur insoweit, als sie dieser базой, то доходы могут облагаться налогом в этом другом
festen Einrichtung zugerechnet werden können. Государстве, однако лишь постольку, поскольку они могут
быть отнесены к этой постоянной базе.
(2) Der Ausdruck „freier Beruf“ umfasst insbesondere die 2. Термин «профессиональные услуги» включает, в част-
selbständig ausgeübte wissenschaftliche, literarische, künst- ности, независимо осуществляемую научную, литературную,
lerische, erzieherische oder unterrichtende Tätigkeit sowie die воспитательную или преподавательскую деятельность,
selbständige Tätigkeit der Ärzte, Zahnärzte, Rechtsanwälte, независимо осуществляемую деятельность в области ис-
Ingenieure, Architekten und Buchsachverständigen. кусств, а также независимую деятельность врачей, стома-
тологов, адвокатов, инженеров, архитекторов, экспертов
в области бухгалтерского дела и аудиторов.
Artikel 15 Статья 15
Unselbständige Arbeit Работа по найму
(1) Vorbehaltlich der Artikel 16 bis 19 können Gehälter, Löhne 1. С учетом положений статей 16 – 19 настоящего Согла-
und ähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertragsstaat шения жалованье, заработная плата и аналогичные возна-
ansässige Person aus unselbständiger Arbeit bezieht, nur in граждения, получаемые резидентом Договаривающегося
diesem Staat besteuert werden, es sei denn, die Arbeit wird im Государства от работы по найму, могут облагаться налогом
anderen Vertragsstaat ausgeübt. Wird die Arbeit dort ausgeübt, только в этом Государстве, если только работа не выпол-
so können die dafür bezogenen Vergütungen im anderen Staat няется в другом Договаривающемся Государстве. Если
besteuert werden. работа выполняется в нем, то полученные в этой связи
вознаграждения могут облагаться налогом в этом другом
Государстве.
(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen, die eine 2. Несмотря на положения пункта 1 настоящей статьи,
in einem Vertragsstaat ansässige Person für eine im anderen вознаграждения, получаемые резидентом Договаривающе-
Vertragsstaat ausgeübte unselbständige Arbeit bezieht, nur im гося Государства в связи с работой по найму, осуществля-
erstgenannten Staat besteuert werden, wenn емой в другом Договаривающемся Государстве, могут обла-
гаться налогом только в первом упомянутом Государстве,
если:
a) der Empfänger sich im anderen Staat insgesamt nicht länger a) получатель пребывает в другом Государстве в общей слож-
als 183 Tage innerhalb eines Zeitraums von 12 Monaten, der ности не более чем 183 дня в течение любого две-
während des betreffenden Steuerjahres beginnt oder endet, надцатимесячного периода, начинающегося или закан-
aufhält und чивающегося в соответствующем налоговом году, и
b) die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für einen b) вознаграждения выплачиваются работодателем или от
Arbeitgeber gezahlt werden, der nicht im anderen Staat имени работодателя, который не является резидентом
ansässig ist, und другого Государства, и
c) die Vergütungen nicht von einer Betriebsstätte oder einer c) расходы по выплате вознаграждений не несут посто-
festen Einrichtung getragen werden, die der Arbeitgeber im янное учреждение или постоянная база, которые рабо-
anderen Staat hat. тодатель имеет в другом Государстве.
(3) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses 3. Несмотря на предыдущие положения настоящей статьи,
Artikels können Vergütungen für eine an Bord eines Seeschiffs вознаграждения за работу по найму, которая осуществля-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 13. August 2007 1045
oder Luftfahrzeugs im internationalen Verkehr ausgeübte ется на борту морского или воздушного судна, эксплуа-
unselbständige Arbeit in dem Vertragsstaat besteuert werden, in тируемого в международных перевозках, могут облагаться
dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung des Unter- налогом в том Договаривающемся Государстве, в котором
nehmens befindet, das das Schiff oder Luftfahrzeug betreibt. находится место фактического управления предприятия,
эксплуатирующего судно или воздушное судно.
Artikel 16 Статья 16
Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen Вознаграждения членов наблюдательных советов
и советов директоров
Aufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen und ähnliche Вознаграждения членов наблюдательных советов или
Zahlungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person in советов директоров и аналогичные выплаты, получаемые
ihrer Eigenschaft als Mitglied des Aufsichts- oder Verwaltungs- резидентом Договаривающегося Государства в качестве
rats einer Gesellschaft bezieht, die im anderen Vertragsstaat члена наблюдательного совета или совета директоров
ansässig ist, können im anderen Staat besteuert werden. компании, являющейся резидентом другого Договариваю-
щегося Государства, могут облагаться налогами в этом дру-
гом Государстве.
Artikel 17 Статья 17
Künstler und Sportler Работники искусств и спортсмены
(1) Ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15 können Einkünfte, die 1. Несмотря на положения статей 7, 14 и 15 настоящего
eine in einem Vertragsstaat ansässige Person als Künstler, wie Соглашения, доходы, получаемые резидентом Договари-
Bühnen-, Film-, Rundfunk- und Fernsehkünstler sowie Musiker, вающегося Государства в качестве работника искусств,
oder als Sportler aus ihrer im anderen Vertragsstaat persönlich такого, как артиста театра, кино, радио и телевидения, или
ausgeübten Tätigkeit bezieht, im anderen Staat besteuert музыканта, а также в качестве спортсмена от его лично
werden. осуществляемой деятельности в другом Договаривающем-
ся Государстве, могут облагаться налогом в этом другом
Государстве.
(2) Fließen Einkünfte aus einer von einem Künstler oder 2. В случае, если доходы от осуществляемой лично
Sportler in dieser Eigenschaft persönlich ausgeübten Tätigkeit работником искусств или спортсменом в таком своем ка-
nicht dem Künstler oder Sportler selbst, sondern einer anderen честве деятельности начисляются не самому работнику
Person zu, so können diese Einkünfte ungeachtet der искусств или спортсмену, а иному лицу, то эти доходы,
Artikel 7, 14 und 15 in dem Vertragsstaat besteuert werden, in несмотря на положения статей 7, 14 и 15 настоящего
dem der Künstler oder Sportler seine Tätigkeit ausübt. Соглашения, могут облагаться налогом в том Договари-
вающемся Государстве, в котором работник искусств или
спортсмен осуществляет свою деятельность.
(3) Die Absätze 1 und 2 gelten nicht für Einkünfte aus der von 3. Положения пунктов 1 и 2 настоящей статьи не при-
Künstlern oder Sportlern in einem Vertragsstaat ausgeübten меняются к доходам от деятельности, осуществляемой
Tätigkeit, wenn der Aufenthalt in diesem Staat ganz oder über- работниками искусств или спортсменами в Договариваю-
wiegend aus öffentlichen Mitteln des anderen Staates oder einer щемся Государстве, если их пребывание в этом Государстве
seiner Gebietskörperschaften oder von einer im anderen Staat полностью или преимущественно финансируется за счет
als gemeinnützig anerkannten Einrichtung finanziert wird. In государственных средств другого Договаривающегося Госу-
diesem Fall können die Einkünfte nur in dem Vertragsstaat дарства или одного из его территориально-административ-
besteuert werden, in dem die Person ansässig ist. ных подразделений, либо организацией, признанной в этом
другом Государстве общественно полезной (благотвори-
тельной). В таком случае доходы могут облагаться только
в Договаривающемся Государстве, резидентом которого
является работник искусств или спортсмен.
Artikel 18 Статья 18
Ruhegehälter und ähnliche Vergütungen Пенсии и аналогичные выплаты
(1) Vorbehaltlich des Artikels 19 Absatz 2 können Ruhe- 1. С учетом положений пункта 2 статьи 19 настоящего
gehälter und ähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertrags- Соглашения пенсии и аналогичные вознаграждения, кото-
staat ansässige Person aus dem anderen Vertragsstaat erhält, рые получает резидент Договаривающегося Государства из
nur im erstgenannten Staat besteuert werden. другого Договаривающегося Государства, могут облагаться
налогом только в первом упомянутом Государстве.
(2) Bezüge, die eine in einem Vertragsstaat ansässige natür- 2. Выплаты, которые получает физическое лицо, явля-
liche Person aus der gesetzlichen Sozialversicherung des ющееся резидентом Договаривающегося Государства, за
anderen Vertragsstaats erhält, können abweichend von Absatz 1 счет обязательного социального страхования другого Догова-
nur in diesem anderen Staat besteuert werden. ривающегося Государства, в отличие от положений пункта 1
настоящей статьи могут облагаться налогом только в этом
другом Государстве.
(3) Wiederkehrende und einmalige Vergütungen, die ein Ver- 3. Периодические и единовременные вознаграждения,
tragsstaat oder eine seiner Gebietskörperschaften an eine im которые выплачивает Договаривающееся Государство или
anderen Vertragsstaat ansässige Person als Entschädigung für одно из его территориально-административных подразде-
politische Verfolgung oder für Unrecht oder Schäden aufgrund лений резиденту другого Договаривающегося Государства
von Kriegshandlungen (einschließlich Wiedergutmachungsleis- в возмещение ущерба, понесенного вследствие политичес-
tungen) oder des Wehr- oder Zivildienstes oder eines Ver- кого преследования, в возмещение противозаконности или
brechens, einer Impfung oder ähnlicher Vorkommnisse zahlt, ущерба вследствие военных действий (включая компенса-
1046 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 13. August 2007
können abweichend von Absatz 1 nur im erstgenannten Staat ционные выплаты и пособия), обязательной военной или
besteuert werden. альтернативной гражданской службы, преступления, при-
вивки или аналогичных событий, могут облагаться налогом
только в первом упомянутом Государстве, в отличие от
положений пункта 1 настоящей статьи.
Artikel 19 Статья 19
Öffentlicher Dienst Государственная служба
(1) 1.
a) Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen, ausgenommen a) Жалованье, заработная плата и аналогичные возна-
Ruhegehälter, die von einem Vertragsstaat oder einer seiner граждения, за исключением пенсий, выплачиваемые До-
Gebietskörperschaften oder einer anderen juristischen Per- говаривающимся Государством или одним из его терри-
son des öffentlichen Rechts dieses Staates an eine natür- ториально-административных подразделений, либо иным
liche Person für die diesem Staat, einer seiner Gebiets- юридическим лицом публично-правового статуса этого
körperschaften oder einer anderen juristischen Person des Государства физическому лицу за службу, осуществля-
öffentlichen Rechts geleisteten Dienste gezahlt werden, емую для этого Государства, одного из его террито-
können nur in diesem Staat besteuert werden. риально-административных подразделений или иного
юридического лица публично-правового статуса, могут
облагаться налогом только в этом Государстве.
b) Diese Vergütungen können jedoch nur im anderen Vertrags- b) Указанные вознаграждения могут, однако, облагаться
staat besteuert werden, wenn die Dienste in diesem Staat налогом только в другом Договаривающемся Государстве,
geleistet werden und die natürliche Person in diesem Staat если указанная служба осуществляется в этом другом
ansässig ist und Государстве и физическое лицо является резидентом
данного Государства, а также:
i. ein Staatsangehöriger dieses Staates ist oder i. является национальным лицом данного Государства
или
ii. nicht ausschließlich deshalb in diesem Staat ansässig ii. не стало резидентом данного Государства только лишь
geworden ist, um die Dienste zu leisten. в целях осуществления службы.
(2) 2.
a) Ruhegehälter, die von einem Vertragsstaat, einer seiner a) Пенсии, выплачиваемые Договаривающимся Государст-
Gebietskörperschaften oder einer anderen juristischen Per- вом или одним из его территориально-административ-
son des öffentlichen Rechts dieses Staates oder aus von ных подразделений, либо иным юридическим лицом
diesem Staat, einer seiner Gebietskörperschaften oder einer публично-правового статуса этого Государства или соз-
anderen juristischen Person des öffentlichen Rechts данных ими фондами физическому лицу за службу,
errichteten Sondervermögens an eine natürliche Person für осуществленную для этого Государства, одного из его
die diesem Staat, einer seiner Gebietskörperschaften oder территориально-административных подразделений или
einer anderen juristischen Person des öffentlichen Rechts иного юридического лица публично-правового статуса,
geleisteten Dienste gezahlt werden, können nur in diesem могут облагаться налогом только в этом Государстве.
Staat besteuert werden.
b) Diese Ruhegehälter können jedoch nur im anderen Vertrags- b) Указанные пенсии могут, однако, облагаться налогом
staat besteuert werden, wenn die natürliche Person in только в другом Договаривающемся Государстве, если
diesem Staat ansässig und ein Staatsangehöriger dieses физическое лицо является резидентом и национальным
Staates ist. лицом этого другого Государства.
(3) Auf Vergütungen und Ruhegehälter für Dienstleistungen, 3. В отношении вознаграждений и пенсий за службу,
die im Zusammenhang mit einer gewerblichen Tätigkeit eines оказываемую в связи с предпринимательской деятель-
Vertragsstaats, einer seiner Gebietskörperschaften oder einer ностью Договаривающегося Государства, одного из его тер-
anderen juristischen Person des öffentlichen Rechts dieses риториально-административных подразделений или иного
Staates erbracht werden, sind die Artikel 15, 16, 17 oder 18 юридического лица публично-правового статуса, применя-
anzuwenden. ются положения статей 15, 16, 17 или 18 настоящего Со-
глашения.
(4) Absatz 1 gilt entsprechend für Vergütungen, die im 4. Положения пункта 1 настоящей статьи применяются
Rahmen eines Programms der wirtschaftlichen Zusammen- соответственно к вознаграждениям, выплачиваемым в рам-
arbeit eines Vertragsstaats oder einer seiner Gebiets- ках программы технической помощи Договаривающегося
körperschaften aus Mitteln, die ausschließlich von diesem Staat Государства или одного из их территориально-админи-
oder der Gebietskörperschaft bereitgestellt werden, an Fach- стративных подразделений за счет средств, выделяемых
kräfte oder freiwillige Helfer gezahlt werden, die in den anderen исключительно этим Государством или этим территориаль-
Vertragsstaat mit dessen Zustimmung entsandt worden sind. но-административным подразделением, специалистам или
добровольным помощникам, направленным в другое Дого-
варивающееся Государство с его согласия.
(5) Absatz 1 und 2 gelten entsprechend für Vergütungen, die 5. Положения пунктов 1 и 2 настоящей статьи приме-
vom oder für das Goethe-Institut oder den Deutschen Aka- няются соответственно к вознаграждениям, выплачива-
demischen Austauschdienst der Bundesrepublik Deutschland емым со стороны или от имени Института им. Гете или
gezahlt werden. Eine entsprechende Behandlung der Ver- Германской службы академических обменов Федеративной
gütungen anderer vergleichbarer Einrichtungen der Vertrags- Республики Германия. Компетентные органы по взаимному
staaten kann durch die zuständigen Behörden im gegenseitigen согласию могут обусловиться о применении соответст-
Einvernehmen vereinbart werden. Werden diese Vergütungen im вующего подхода к вознаграждениям иных аналогичных
Gründungsstaat der Einrichtung nicht besteuert, so gilt учреждений Договаривающихся Государств. Если указан-
Artikel 15. ные вознаграждения не облагаются налогом в государстве-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 13. August 2007 1047
учредителе учреждения, то действуют положения статьи 15
настоящего Соглашения.
Artikel 20 Статья 20
Gastprofessoren, Lehrer, Преподаватели, учителя,
wissenschaftliche Mitarbeiter und Studenten научные сотрудники и студенты
(1) Eine natürliche Person, die sich auf Einladung eines Ver- 1. Физическое лицо, находящееся по приглашению До-
tragsstaats oder einer Universität, Hochschule, Schule, eines говаривающегося Государства или университета, высшего
Museums oder einer anderen kulturellen Einrichtung dieses Ver- учебного заведения, школы, музея или какого-либо иного
tragsstaats oder im Rahmen eines amtlichen Kulturaustausches учреждения культуры этого Договаривающегося Государ-
in diesem Vertragsstaat höchstens insgesamt zwei Jahre lang ства, или в рамках официального культурного обмена в этом
lediglich zur Ausübung einer Lehrtätigkeit, zum Halten von Vor- Договаривающемся Государстве в общей сложности не
lesungen oder zur Ausübung einer Forschungstätigkeit bei более двух лет исключительно с целью осуществления пре-
dieser Einrichtung aufhält und die im anderen Vertragsstaat подавательской деятельности, чтения лекций или осущест-
ansässig ist oder dort unmittelbar vor der Einreise in den erst- вления исследовательской деятельности в указанном учре-
genannten Staat ansässig war, ist in dem erstgenannten Staat ждении и являющееся резидентом другого Договаривающе-
mit ihren für diese Tätigkeit bezogenen Vergütungen von der гося Государства или вплоть до въезда в первое упомянутое
Steuer befreit, vorausgesetzt, dass diese Vergütungen von Государство являвшееся таковым, освобождается от нало-
außerhalb dieses Staates bezogen werden. гообложения в этом первом Государстве в отношении полу-
ченных за указанную деятельность вознаграждений при
условии, что данные вознаграждения получены из источни-
ков за пределами этого Государства.
(2) Zahlungen, die ein Student, Praktikant oder Lehrling, der 2. Выплаты, предназначенные для проживания, учебы
sich in einem Vertragsstaat ausschließlich zum Studium oder zur или подготовки, которые получает студент, практикант или
Ausbildung aufhält und der im anderen Vertragsstaat ansässig учащийся, находящийся в Договаривающемся Государстве
ist oder dort unmittelbar vor der Einreise in den erstgenannten исключительно с целью учебы или подготовки и являющий-
Staat ansässig war, für seinen Unterhalt, sein Studium oder ся резидентом другого Договаривающегося Государства или
seine Ausbildung erhält, dürfen im erstgenannten Staat nicht вплоть до въезда в первое упомянутое Государство являв-
besteuert werden, sofern diese Zahlungen aus Quellen außer- шийся таковым, не подлежат налогообложению в первом
halb dieses Staates stammen. упомянутом Государстве, если источники этих выплат нахо-
дятся за пределами этого Государства.
Artikel 21 Статья 21
Andere Einkünfte Иные доходы
(1) Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person, 1. Доходы, получаемые резидентом Договаривающегося
die in den vorstehenden Artikeln nicht behandelt wurden, Государства, которые не рассматривались в предыдущих
können ohne Rücksicht auf ihre Herkunft nur in diesem Staat статьях настоящего Соглашения, независимо от источника
besteuert werden. их возникновения, могут облагаться налогом только в этом
Государстве.
(2) Absatz 1 ist auf andere Einkünfte als solche aus unbe- 2. Положения пункта 1 настоящей статьи не применя-
weglichem Vermögen nicht anzuwenden, wenn der in einem ются к доходам, иным, чем доходы от недвижимого иму-
Vertragsstaat ansässige Empfänger im anderen Vertragsstaat щества, если получатель, являющийся резидентом Дого-
eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebs- варивающегося Государства, осуществляет в другом Догова-
stätte oder eine selbständige Arbeit durch eine dort gelegene ривающемся Государстве предпринимательскую деятель-
feste Einrichtung ausübt und die Rechte oder Vermögenswerte, ность через расположенное в нем постоянное учреждение
für die die Einkünfte gezahlt werden, tatsächlich zu dieser или оказывает в этом другом Государстве независимые
Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehören. In diesem Fall личные услуги через находящуюся в нем постоянную базу, и
ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden. права или имущественные ценности, в отношении которых
выплачиваются эти доходы, реально связаны с таким по-
стоянным учреждением или такой постоянной базой. В та-
ком случае применяются положения статьи 7 или статьи 14
настоящего Соглашения.
Artikel 22 Статья 22
Vermögen Капитал
(1) Unbewegliches Vermögen, das einer in einem Vertrags- 1. Капитал, представленный недвижимым имуществом,
staat ansässigen Person gehört und im anderen Vertragsstaat принадлежащий резиденту Договаривающегося Государства
liegt, kann im anderen Staat besteuert werden. и расположенный в другом Договаривающемся Государстве,
может облагаться налогом в этом другом Государстве.
(2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer 2. Капитал, представленный движимым имуществом,
Betriebsstätte ist, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats im представляющий собой активы постоянного учреждения,
anderen Vertragsstaat hat, oder das zu einer festen Einrichtung которое предприятие Договаривающегося Государства имеет
gehört, die einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person für в другом Договаривающемся Государстве, или относящееся
die Ausübung einer selbständigen Arbeit im anderen Vertrags- к постоянной базе, которой располагает резидент Догова-
staat zur Verfügung steht, kann im anderen Staat besteuert ривающегося Государства для оказания независимых лич-
werden. ных услуг в другом Договаривающемся Государстве, может
облагаться налогом в этом другом Государстве.
1048 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 13. August 2007
(3) Seeschiffe und Luftfahrzeuge, die im internationalen Ver- 3. Капитал, представленный морскими или воздушными
kehr betrieben werden, sowie bewegliches Vermögen, das dem судами, эксплуатируемыми в международных перевозках, а
Betrieb dieser Schiffe oder Luftfahrzeuge dient, können nur in также движимое имущество, предназначенное для эксплуа-
dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der тации таких морских или воздушных судов, могут облагаться
tatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befindet. налогом только в том Договаривающемся Государстве, в ко-
тором находится место фактического управления пред-
приятия.
(4) Alle anderen Vermögensteile einer in einem Vertragsstaat 4. Все иные элементы имущества резидента Договари-
ansässigen Person können nur in diesem Staat besteuert вающегося Государства могут облагаться налогом только
werden. в этом Государстве.
Artikel 23 Статья 23
Vermeidung Устранение двойного налогообложения
der Doppelbesteuerung im Wohnsitzstaat в государстве резидентства
(1) Bei einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen 1. Применительно к резиденту Федеративной Республики
Person wird die Steuer wie folgt festgesetzt: Германия налоги устанавливаются следующим образом.
a) Von der Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer a) Из налоговой базы германских налогов исключаются
werden die Einkünfte aus Georgien sowie die in Georgien доходы из Грузии, а также расположенные в Грузии иму-
gelegenen Vermögenswerte ausgenommen, die nach щественные ценности, которые в соответствии с насто-
diesem Abkommen in Georgien besteuert werden können ящим Соглашением могут облагаться налогом в Грузии и
und nicht unter Buchstabe b fallen. не подпадают под действие подпункта b) настоящего
пункта.
Für Einkünfte aus Dividenden gelten die vorstehenden Применительно к доходам от дивидендов предыдущие
Bestimmungen nur dann, wenn diese Dividenden an eine in положения применяются только в случае, если эти диви-
der Bundesrepublik Deutschland ansässige Gesellschaft денды выплачиваются компании (с исключением про-
(jedoch nicht an eine Personengesellschaft) von einer in стого товарищества), являющейся резидентом Федера-
Georgien ansässigen Gesellschaft gezahlt werden, deren тивной Республики Германия, компанией, являющейся
Kapital zu mindestens 10 vom Hundert unmittelbar der резидентом Грузии, капитал которой принадлежит не
deutschen Gesellschaft gehört, und bei der Ermittlung der менее чем на 10 процентов непосредственно германской
Gewinne der ausschüttenden Gesellschaft nicht abgezogen компании, и если они не были вычтены при исчислении
worden sind. прибыли компании, выплачивающей дивиденды.
Für die Zwecke der Steuern vom Vermögen werden von der Для целей налогообложения имущества из налоговой
Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer ebenfalls базы германских налогов исключаются также долевые
Beteiligungen ausgenommen, deren Ausschüttungen, falls участия, дивиденды по которым, если бы они выпла-
solche gezahlt würden, nach den vorhergehenden Sätzen чивались, подлежали бы исключению из налоговой базы
von der Steuerbemessungsgrundlage auszunehmen wären. согласно положениям предыдущих частей настоящего
подпункта.
b) Auf die deutsche Steuer vom Einkommen für die folgenden b) С учетом положений германского налогового законо-
Einkünfte wird unter Beachtung der Vorschriften des дательства о производстве зачета иностранных налогов
deutschen Steuerrechts über die Anrechnung ausländischer при обложении германскими налогами, взимаемыми
Steuern die georgische Steuer angerechnet, die nach с дохода, применительно к нижеприведенным доходам
georgischem Recht und in Übereinstimmung mit diesem производится зачет налогов Грузии, уплаченных по этим
Abkommen für diese Einkünfte gezahlt worden ist: доходам согласно законодательству Грузии и в соответ-
ствии с настоящим Соглашением:
i. Dividenden, die nicht unter Buchstabe a fallen; i. дивидендам, не подпадающим под действие под-
пункта а) настоящего пункта;
ii. Einkünfte, die nach Artikel 13 Absatz 2 in Georgien ii. доходам, которые согласно пункту 2 статьи 13 настоя-
besteuert werden können; щего Соглашения могут облагаться налогом в Грузии;
iii. Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen; iii. вознаграждениям членов наблюдательных советов и
советов директоров;
iv. Einkünfte im Sinne des Artikels 17. iv. доходам в понимании статьи 17 настоящего Согла-
шения.
c) Statt der Bestimmungen des Buchstabens a sind die c) В отношении доходов в понимании статей 7 и 10 на-
Bestimmungen des Buchstabens b anzuwenden auf Ein- стоящего Соглашения и имущественных ценностей, ле-
künfte im Sinne der Artikel 7 und 10 und die diesen Ein- жащих в их основе, вместо положений подпункта а)
künften zugrunde liegenden Vermögenswerte, wenn die in настоящего пункта применяются положения подпункта
der Bundesrepublik Deutschland ansässige Person nicht b) настоящего пункта, если резидент Федеративной
nachweist, dass die Betriebsstätte in dem Wirtschaftsjahr, in Республики Германия не представляет подтверждения о
dem sie den Gewinn erzielt hat, oder die in Georgien том, что постоянное учреждение в хозяйственном (от-
ansässige Gesellschaft in dem Wirtschaftsjahr, für das sie четном) году, в котором оно извлекло прибыль, или ком-
die Ausschüttung vorgenommen hat, ihre Bruttoerträge aus- пания, являющаяся резидентом Грузии, в хозяйственном
schließlich oder fast ausschließlich aus unter § 8 Absatz 1 (отчетном) году, в счет которого она распределила при-
Nummern 1 bis 6 des deutschen Außensteuergesetzes быль, получали свой валовой доход исключительно или
fallenden Tätigkeiten bezieht; Gleiches gilt für unbeweg- почти исключительно от видов деятельности, подпада-
liches Vermögen, das einer Betriebsstätte dient und die ющих под действие номеров 1 – 6 пункта 1 параграфа 8
daraus erzielten Einkünfte (Artikel 6 Absatz 4) sowie für die Закона Федеративной Республики Германия о внешних
Gewinne aus der Veräußerung dieses unbeweglichen Ver- налогах; то же положение действует в отношении не-
mögens (Artikel 13 Absatz 1) und des beweglichen Ver- движимого имущества, предназначенного для нужд по-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 13. August 2007 1049
mögens, das Betriebsvermögen der Betriebsstätte darstellt стоянного учреждения, и доходов, извлеченных из него
(Artikel 13 Absatz 3). (пункт 4 статьи 6 настоящего Соглашения), а также в от-
ношении сумм прибыли от отчуждения данного недви-
жимого имущества (пункт 1 статьи 13 настоящего Согла-
шения) и движимого имущества, представляющего со-
бой активы постоянного учреждения (пункт 3 статьи 13
настоящего Соглашения).
d) Die Bundesrepublik Deutschland behält aber das Recht, die d) Федеративная Республика Германия оставляет, однако,
nach den Bestimmungen dieses Abkommens von der за собой право учитывать доходы или имущественные
deutschen Steuer ausgenommenen Einkünfte und Ver- ценности, изъятые из обложения германскими налогами,
mögenswerte bei der Festsetzung des Steuersatzes für die при установлении налоговой ставки на остальные до-
übrigen Einkünfte oder Vermögenswerte zu berücksichtigen. ходы или имущественные ценности.
e) Ungeachtet der Bestimmungen des Buchstabens a wird die e) Несмотря на положения подпункта а) настоящего
Doppelbesteuerung durch Steueranrechnung nach Buch- пункта, двойное налогообложение устраняется посред-
stabe b vermieden, ством налогового зачета в соответствии с подпунктом b)
настоящего пункта,
i. wenn in den Vertragsstaaten Einkünfte oder Vermögen i. если в Договаривающихся Государствах доходы или
unterschiedlichen Abkommensbestimmungen zugeord- имущество относятся к разным положениям насто-
net oder verschiedenen Personen zugerechnet werden ящего Соглашения или причисляются разным лицам
(außer nach Artikel 9) und dieser Konflikt sich nicht durch (кроме случаев согласно статье 9 настоящего Согла-
ein Verfahren nach Artikel 25 Absatz 3 regeln lässt und шения) и этот конфликт нельзя урегулировать проце-
wenn aufgrund dieser unterschiedlichen Zuordnung oder дурой в соответствии с положениями пункта 3 статьи
Zurechnung die betreffenden Einkünfte oder das Ver- 25 настоящего Соглашения, и когда ввиду такого
mögen unbesteuert blieben oder niedriger als ohne различного отнесения или причисления соответст-
diesen Konflikt besteuert würden oder вующие доходы или имущественные ценности не
были бы подвергнуты налогообложению или были бы
подвергнуты меньшему налогообложению, чем при
отсутствии такого конфликта, либо
ii. wenn die Bundesrepublik Deutschland nach Kon- ii. если Федеративная Республика Германия после кон-
sultation auf diplomatischem Weg andere Einkünfte сультаций уведомляет Грузию по дипломатическим
notifiziert, bei denen sie die Anrechnungsmethode nach каналам об иных доходах, к которым она предпо-
Buchstabe b anzuwenden beabsichtigt. Die Doppel- лагает применять метод зачета согласно подпункту
besteuerung wird für die notifizierten Einkünfte durch b). Двойное налогообложение в отношении указан-
Steueranrechnung nach Buchstabe b vom ersten Tag ных доходов устраняется путем налогового зачета
des Kalenderjahres vermieden, das dem Kalenderjahr согласно подпункту b) с первого дня календарного
folgt, in dem die Notifikation übermittelt wurde. года, следующего за календарным годом, в котором
было передано уведомление.
(2) Bei einer in Georgien ansässigen Person wird die Steuer 2. Применительно к резиденту Грузии налоги устанавли-
wie folgt festgesetzt: ваются следующим образом:
a) Bezieht eine in Georgien ansässige Person Einkünfte oder a) если резидент Грузии получает доход или владеет капи-
hat sie Vermögen und können diese nach diesem Ab- талом, которые, согласно с положениями настоящего
kommen in der Bundesrepublik Deutschland besteuert Соглашения, могут облагаться налогом в Федеративной
werden, so rechnet Georgien: Республике Германия, Грузия позволит:
i. auf die vom Einkommen dieser Person zu erhebende i. вычесть из налога на доход этого резидента сумму,
Steuer den Betrag an, der der in der Bundesrepublik равную подоходному налогу, уплаченному в Федера-
Deutschland gezahlten Steuer entspricht; тивной Республике Германия;
ii. auf die vom Vermögen dieser Person zu erhebende ii. вычесть из налога на капитал этого резидента сумму,
Steuer den Betrag an, der der in der Bundesrepublik равную налогу на капитал, уплаченному в Федера-
Deutschland gezahlten Steuer entspricht. тивной Республике Германия.
Der anzurechnende Betrag darf jedoch in beiden Fällen den Эти вычеты в любом случае не должны превышать
Teil der vor der Anrechnung ermittelten Steuer vom Ein- часть налога с дохода или с капитала, подсчитанную до
kommen oder vom Vermögen nicht übersteigen, der auf die предоставления вычета и относящуюся к доходу или ка-
Einkünfte, die in der Bundesrepublik Deutschland besteuert питалу, который может облагаться налогом в Федера-
werden können, oder auf das Vermögen, das dort besteuert тивной Республике Германия в зависимости от обстоя-
werden kann, entfällt. тельств;
b) Einkünfte oder Vermögen einer in Georgien ansässigen Per- b) Если, согласно с любыми положениями настоящего Со-
son, die nach den Bestimmungen des Abkommens von der глашения, полученный доход или капитал резидента
Besteuerung in Georgien auszunehmen sind, können gleich- Грузии освобожден от налога в Грузии, Грузия может тем
wohl in Georgien bei der Festsetzung der Steuer für das не менее при подсчете налога на остальную часть до-
übrige Einkommen oder Vermögen der Person einbezogen хода или капитала этого резидента принять во внимание
werden. освобожденный от налога доход или капитал.
Artikel 24 Статья 24
Gleichbehandlung Недискриминация
(1) Staatsangehörige eines Vertragsstaats dürfen im anderen 1. Национальные лица Договаривающегося Государства
Vertragsstaat keiner Besteuerung oder damit zusammen- не могут подвергаться в другом Договаривающемся Госу-
hängenden Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder дарстве налогообложению или связанному с ним обязатель-
belastender ist als die Besteuerung und die damit zusam- ству, иным или более обременительным, чем налогообло-
1050 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 13. August 2007
menhängenden Verpflichtungen, denen Staatsangehörige des жение или связанные с ним обязательства, которым под-
anderen Staates unter gleichen Verhältnissen insbesondere вергаются или могут подвергаться национальные лица этого
hinsichtlich der Ansässigkeit unterworfen sind oder unterworfen другого Государства при тех же обстоятельствах, в част-
werden können. Diese Bestimmung gilt ungeachtet des Arti- ности, резидентства. Несмотря на положения статьи 1
kels 1 auch für Personen, die in keinem Vertragsstaat ansässig настоящего Соглашения, данное положение применяется
sind. также к лицам, не являющимся резидентом ни одного из
Договаривающихся Государств.
(2) Staatenlose, die in einem Vertragsstaat ansässig sind, 2. Лица без гражданства, являющиеся резидентами
dürfen in keinem Vertragsstaat einer Besteuerung oder damit Договаривающегося Государства, не могут подвергаться ни в
zusammenhängenden Verpflichtung unterworfen werden, die одном из Договаривающихся Государств налогообложению
anders oder belastender ist als die Besteuerung und die damit или связанному с ним обязательству, иным или более обре-
zusammenhängenden Verpflichtungen, denen Staatsange- менительным, чем налогообложение или связанные с ним
hörige des betreffenden Staates unter gleichen Verhältnissen обязательства, которым подвергаются или могут подвер-
unterworfen sind oder unterworfen werden können. гаться национальные лица соответствующего Государства
при тех же обстоятельствах.
(3) Die Besteuerung einer Betriebsstätte, die ein Unter- 3. Налогообложение в отношении постоянного учрежде-
nehmen eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, darf ния, которое имеет предприятие Договаривающегося Госу-
im anderen Staat nicht ungünstiger sein als die Besteuerung von дарства в другом Договаривающемся Государстве, в этом
Unternehmen des anderen Staates, die die gleiche Tätigkeit другом Государстве не может быть менее благоприятным,
ausüben. Diese Bestimmung ist nicht so auszulegen, als ver- чем налогообложение в отношении предприятий этого дру-
pflichte sie einen Vertragsstaat, den im anderen Vertragsstaat гого Государства, осуществляющих ту же деятельность.
ansässigen Personen Steuerfreibeträge, -vergünstigungen und Данное положение не должно истолковываться как обязы-
-ermäßigungen zu gewähren, die er nur seinen ansässigen Per- вающее Договаривающееся Государство предоставлять ре-
sonen gewährt. зидентам другого Договаривающегося Государства не обла-
гаемые налогом суммы, налоговые льготы или скидки, кото-
рые оно предоставляет только своим резидентам.
(4) Sofern nicht Artikel 9 Absatz 1, Artikel 11 Absatz 4 oder 4. В тех случаях, когда не подлежат применению поло-
Artikel 12 Absatz 4 anzuwenden ist, sind Zinsen, Lizenz- жения пункта 1 статьи 9, пункта 4 статьи 11 или пункта 4
gebühren und andere Entgelte, die ein Unternehmen eines Ver- статьи 12 настоящего Соглашения, проценты, роялти и иные
tragsstaats an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person выплаты, которые производит предприятие Договаривающе-
zahlt, bei der Ermittlung der steuerpflichtigen Gewinne dieses гося Государства резиденту другого Договаривающегося Го-
Unternehmens unter den gleichen Bedingungen wie Zahlungen сударства, подлежат вычету при исчислении налогообла-
an eine im erstgenannten Staat ansässige Person zum Abzug гаемой прибыли этого предприятия на таких же условиях,
zuzulassen. Dementsprechend sind Schulden, die ein Unter- как платежи, предназначенные резиденту первого упомя-
nehmen eines Vertragsstaats gegenüber einer im anderen Ver- нутого Государства. Соответственно долги, которые это пред-
tragsstaat ansässigen Person hat, bei der Ermittlung des steuer- приятие имеет по отношению к резиденту другого Дого-
pflichtigen Vermögens dieses Unternehmens unter den gleichen варивающегося Государства, подлежат вычету при исчисле-
Bedingungen wie Schulden gegenüber einer im erstgenannten нии налогооблагаемого имущества этого предприятия на тех
Staat ansässigen Person zum Abzug zuzulassen. же условиях, как долги перед резидентом первого упо-
мянутого Государства.
(5) Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz 5. Предприятия Договаривающегося Государства, капи-
oder teilweise unmittelbar oder mittelbar einer im anderen Ver- тал которых полностью или частично, прямо или косвенно
tragsstaat ansässigen Person oder mehreren solchen Personen принадлежит резиденту другого Договаривающегося Госу-
gehört oder ihrer Kontrolle unterliegt, dürfen im erstgenannten дарства или нескольким таким лицам, или контролируется
Staat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängenden Ver- ими, не могут подвергаться в первом упомянутом Государ-
pflichtung unterworfen werden, die anders oder belastender ist стве налогообложению или связанному с ним обязатель-
als die Besteuerung und die damit zusammenhängenden Ver- ству, иным или более обременительным, чем налогообло-
pflichtungen, denen andere ähnliche Unternehmen des erst- жение или связанные с ним обязательства, которым под-
genannten Staates unterworfen sind oder unterworfen werden вергаются или могут подвергаться аналогичные предприя-
können. тия первого упомянутого Государства.
(6) Dieser Artikel gilt ungeachtet des Artikels 2 für Steuern 6. Несмотря на статью 2 настоящего Соглашения, поло-
jeder Art und Bezeichnung. жения настоящей статьи применяются к налогам любого
вида и наименования.
Artikel 25 Статья 25
Verständigungsverfahren Процедура взаимного согласования
(1) Ist eine Person der Auffassung, dass Maßnahmen eines 1. Если лицо считает, что действия одного Договари-
Vertragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer вающегося Государства или обоих из них приводят или
Besteuerung führen oder führen werden, die diesem Abkommen приведут к налогообложению по отношению к нему, которое
nicht entspricht, so kann sie unbeschadet der nach dem inner- не соответствует настоящему Соглашению, то оно может,
staatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechtsmittel без ущерба для правовых средств защиты, предусмотрен-
ihren Fall der zuständigen Behörde des Vertragsstaats, in dem ных национальным законодательством этих Государств,
sie ansässig ist, oder, sofern ihr Fall von Artikel 24 Absatz 1 представить заявление по своему делу для рассмотрения
erfasst wird, der zuständigen Behörde des Vertragsstaats unter- компетентному органу того Договаривающегося Государст-
breiten, dessen Staatsangehöriger sie ist. Der Fall muss inner- ва, резидентом которого оно является, а в случае, если его
halb von drei Jahren nach der ersten Mitteilung der Maßnahme дело подпадает под действие пункта 1 статьи 24 настоя-
unterbreitet werden, die zu einer dem Abkommen nicht ent- щего Соглашения, компетентному органу того Договари-
sprechenden Besteuerung führt. вающегося Государства, национальным лицом которого оно
является. Заявление по делу должно быть представлено
в течение трех лет с момента первого уведомления о дей-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 13. August 2007 1051
ствии, приведшем к налогообложению, которое не соот-
ветствует положениям настоящего Соглашения.
(2) Hält die zuständige Behörde die Einwendung für be- 2. Если указанный компетентный орган сочтет возра-
gründet und ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende жение обоснованным и сам не в состоянии прийти к удов-
Lösung herbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall летворительному решению, то он будет стремиться урегули-
durch Verständigung mit der zuständigen Behörde des an- ровать дело путем согласования с компетентным органом
deren Vertragsstaats so zu regeln, dass eine dem Abkommen другого Договаривающегося Государства таким образом,
nicht entsprechende Besteuerung vermieden wird. Die Ver- чтобы избежать налогообложения, не соответствующего
ständigungsregelung ist ungeachtet der Fristen des inner- настоящему Соглашению. Достигнутая путем согласования
staatlichen Rechts der Vertragsstaaten durchzuführen. договоренность должна выполняться, несмотря на сроки,
установленные национальным законодательством Догова-
ривающихся Государств.
(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden 3. Компетентные органы Договаривающихся Государств
sich bemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Aus- будут стремиться устранять по взаимному согласию труд-
legung oder Anwendung des Abkommens entstehen, in gegen- ности или сомнения, возникающие при толковании или
seitigem Einvernehmen zu beseitigen. Sie können auch gemein- применении настоящего Соглашения. Они могут также кон-
sam darüber beraten, wie eine Doppelbesteuerung in Fällen ver- сультироваться о том, как избежание двойного налого-
mieden werden kann, die im Abkommen nicht behandelt sind. обложения может быть достигнуто в случаях, которые не
рассматриваются настоящим Соглашением.
(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können 4. Компетентные органы Договаривающихся Государств в
zur Herbeiführung einer Einigung im Sinne der vorstehenden целях достижения согласия в соответствии с вышеизло-
Bestimmungen dieses Artikels unmittelbar miteinander ver- женными положениями настоящей статьи могут вступать в не-
kehren. посредственные взаимные контакты.
Artikel 26 Статья 26
Informationsaustausch Обмен информацией
(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten tauschen 1. Компетентные органы Договаривающихся Государств
die Informationen aus, die zur Durchführung dieses Abkommens обмениваются той информацией, которая необходима для
oder des innerstaatlichen Rechts der Vertragsstaaten betreffend осуществления настоящего Соглашения или национального
Steuern jeder Art und Bezeichnung, die für Rechnung eines Ver- законодательства Договаривающихся Государств в отноше-
tragsstaats oder einer seiner Gebietskörperschaften erhoben нии налогов, взимаемых от имени Договаривающегося Госу-
werden, erforderlich sind, soweit die diesem Recht ent- дарства или одного из его территориально-администра-
sprechende Besteuerung nicht dem Abkommen widerspricht. тивных подразделений, независимо от способа и метода их
Der Informationsaustausch ist durch Artikel 1 und 2 nicht einge- взимания, подпадающих под действие настоящего Согла-
schränkt. Alle Informationen, die ein Vertragsstaat erhalten hat, шения, если только вытекающее из этого законодательства
sind ebenso geheim zu halten wie die aufgrund des innerstaat- налогообложение не противоречит настоящему Соглаше-
lichen Rechts dieses Staates beschafften Informationen und нию. Обмен информацией не ограничивается положениями
dürfen nur den Personen oder Behörden (einschließlich der статьи 1 и 2 настоящего Соглашения. Любая полученная
Gerichte und der Verwaltungsbehörden) zugänglich gemacht Договаривающимся Государством информация должна счи-
werden, die mit der Veranlagung oder Erhebung, der Vollstre- таться конфиденциальной так же, как информация, получа-
ckung oder Strafverfolgung oder mit der Entscheidung von емая на основании национального законодательства этого
Rechtsmitteln hinsichtlich der in Satz 1 dieses Absatzes Государства, и может быть предоставлена только лицам или
genannten Steuern befasst sind. Diese Personen oder Behörden органам (включая суды и административные органы), кото-
dürfen die Informationen nur für diese Zwecke verwenden. Sie рые занимаются начислением или взиманием налогов, при-
dürfen die Informationen in einem öffentlichen Gerichtsverfahren нудительным взысканием или судебным преследованием,
oder in einer Gerichtsentscheidung offen legen. либо принятием решений по возражениям и жалобам в от-
ношении налогов, указанных в первом предложении настоя-
щего пункта. Эти лица или органы могут использовать ин-
формацию только в указанных целях. Они могут раскры-
вать данную информацию в ходе открытых судебных засе-
даний или в судебных решениях.
(2) Absatz 1 ist nicht so auszulegen, als verpflichte er einen 2. Положения пункта 1 настоящей статьи не должны
Vertragsstaat, истолковываться как обязывающие Договаривающееся Госу-
дарство:
a) für die Erteilung von Informationen Verwaltungsmaßnahmen a) проводить в целях предоставления информации админи-
durchzuführen, die von den Gesetzen und der Verwaltungs- стративные меры, противоречащие законодательству или
praxis dieses oder des anderen Vertragsstaats abweichen; административной практике этого или другого Догова-
ривающегося Государства;
b) Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder im b) предоставлять информацию, которая в соответствии
üblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen Ver- с законами или имеющейся административной практикой
tragsstaats nicht beschafft werden können; этого или другого Договаривающегося Государства не
может быть получена;
c) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Industrie-, c) предоставлять информацию, которая раскрывала бы
Gewerbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäftsver- какую-либо торговую, промышленную, предпринима-
fahren preisgeben würden oder deren Erteilung der öffent- тельскую или профессиональную тайну либо деловую
lichen Ordnung widerspräche. процедуру, или предоставление которой противоречило
бы государственной политике (общественному порядку).
1052 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 13. August 2007
Artikel 27 Статья 27
Verfahrensregeln für die Quellenbesteuerung Положения по налогообложению у источника
(1) Werden in einem Vertragsstaat die Steuern von Divi- 1. Если в Договаривающемся Государстве налоги с диви-
denden, Zinsen, Lizenzgebühren oder sonstigen von einer im дендов, процентов, роялти или иных доходов, получаемых
anderen Vertragsstaat ansässigen Person bezogenen Ein- резидентом другого Договаривающегося Государства, взи-
künften im Abzugsweg erhoben, so wird das Recht des erst- маются путем удержания, то право первого упомянутого
genannten Staates zur Vornahme des Steuerabzugs zu dem Государства на удержание налога у источника по ставке
nach seinem innerstaatlichen Recht vorgesehenen Satz durch согласно его национальному законодательству настоящим
dieses Abkommen nicht berührt. Die im Abzugsweg erhobene Соглашением не затрагивается. Налог, взимаемый путем
Steuer ist auf Antrag des Steuerpflichtigen zu erstatten, wenn удержания, по заявлению налогоплательщика подлежит
und soweit sie durch das Abkommen ermäßigt wird oder entfällt. возврату тогда и постольку, когда и поскольку он в силу
настоящего Соглашения уменьшается либо отпадает.
(2) Die Anträge auf Erstattung müssen vor dem Ende des 2. Заявления на налоговый возврат подаются до исте-
vierten auf das Kalenderjahr der Festsetzung der Abzugssteuer чения четвертого года, следующего за календарным годом,
auf die Dividenden, Zinsen, Lizenzgebühren oder anderen Ein- в котором устанавливаются налоги, удерживаемые у источ-
künfte folgenden Jahres eingereicht werden. ника с дивидендов, процентов, роялти или иных доходов.
(3) Ungeachtet des Absatzes 1 wird jeder Vertragsstaat Ver- 3. Несмотря на положения пункта 1 каждое из Догова-
fahren dafür schaffen, dass Zahlungen von Einkünften, die nach ривающихся Государств создаст соответствующие проце-
diesem Abkommen im Quellenstaat keiner oder nur einer дуры для того, чтобы выплаты доходов, которые согласно
ermäßigten Steuer unterliegen, ohne oder nur mit dem Steuer- настоящему Соглашению не облагаются в государстве-
abzug erfolgen können, der im jeweiligen Artikel vorgesehen ist. источнике налогом или облагаются налогом по сниженной
налоговой ставке, осуществлялись без или только с предус-
мотренным в соответствующей статье удержанием.
(4) Der Vertragsstaat, aus dem die Einkünfte stammen, kann 4. Договаривающееся Государство, в котором возникли
eine Bescheinigung der zuständigen Behörde über die Ansäs- доходы, может потребовать подтверждения компетентного
sigkeit im anderen Vertragsstaat verlangen. органа о резидентстве в другом Договаривающемся Госу-
дарстве.
(5) Die zuständigen Behörden können in gegenseitigem Ein- 5. Компетентные органы по взаимному согласию могут
vernehmen die Durchführung dieses Artikels regeln und gege- урегулировать осуществление настоящей статьи и, по необ-
benenfalls andere Verfahren zur Durchführung der im Ab- ходимости, устанавливать иные процедуры по реализации
kommen vorgesehenen Steuerermäßigungen oder -befreiungen налоговых снижений или освобождений, предусмотренных
festlegen. настоящим Соглашением.
Artikel 28 Статья 28
Anwendung des Применение
Abkommens in bestimmten Fällen Соглашения в особых случаях
(1) Dieses Abkommen ist nicht so auszulegen, als hindere es 1. Настоящее Соглашение нельзя истолковывать, будто
einen Vertragsstaat, seine innerstaatlichen Rechtsvorschriften оно препятствует применению Договаривающимся Государ-
zur Verhinderung der Steuerumgehung oder Steuerhinterzie- ством его национальных правовых актов по предотвраще-
hung anzuwenden. нию ухода от налогообложения или уклонения от уплаты
налогов.
(2) Führen die Bestimmungen des Absatzes 1 zu einer 2. Если положения пункта 1 настоящей статьи ведут
Doppelbesteuerung, konsultieren die zuständigen Behörden к двойному налогообложению, то компетентные органы
einander nach Artikel 25 Absatz 3, wie die Doppelbesteuerung в соответствии с положениями пункта 3 статьи 25 на-
zu vermeiden ist. стоящего Соглашения вступают во взаимные консультации
о методах избежания такого двойного налогообложения.
Artikel 29 Статья 29
Mitglieder diplomatischer Сотрудники
Missionen und konsularischer Vertretungen дипломатических представительств
и работники консульских учреждений
Dieses Abkommen berührt nicht die steuerlichen Vorrechte, Положения настоящего Соглашения не затрагивают нало-
die den Mitgliedern diplomatischer Missionen und konsula- говых привилегий, предоставляемых сотрудникам диплома-
rischer Vertretungen nach den allgemeinen Regeln des Völker- тических представительств и работникам консульских
rechts oder aufgrund besonderer Übereinkünfte zustehen. учреждений в соответствии с общими нормами междуна-
родного права или на основании специальных соглашений.
Artikel 30 Статья 30
Protokoll Протокол
Das angefügte Protokoll ist Bestandteil dieses Abkommens. Прилагаемый Протокол является неотъемлемой частью
настоящего Соглашения.
Artikel 31 Статья 31
Inkrafttreten Вступление в силу
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifika- 1. Настоящее Соглашение подлежит ратификации; обмен
tionsurkunden werden so bald wie möglich in Berlin ausge- ратификационными грамотами состоится в г. Берлин в воз-
tauscht. можно короткие сроки.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 13. August 2007 1053
(2) Dieses Abkommen tritt am Tag des Austausches der 2. Настоящее Соглашение вступит в силу в день обмена
Ratifikationsurkunden in Kraft und ist in beiden Vertragsstaaten ратификационными грамотами и его положения будут при-
anzuwenden меняться в обоих Договаривающихся Государствах:
a) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge, a) в отношении удерживаемых у источника налогов – к сум-
die am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt мам, которые выплачиваются 1 января либо после 1 ян-
werden, das dem Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft варя календарного года, следующего за годом, в кото-
getreten ist; ром Соглашение вступило в силу;
b) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume b) в отношении прочих налогов – к суммам налогов, кото-
ab dem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben werden, das рые взимаются за период, начиная с 1 января кален-
auf das Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft getreten дарного года, следующего за годом, в котором Соглаше-
ist. ние вступило в силу.
Artikel 32 Статья 32
Kündigung Прекращение действия
Dieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in Kraft, Настоящее Соглашение заключается на неопределенный
jedoch kann jeder der Vertragsstaaten bis zum 30. Juni eines срок, однако каждое из Договаривающихся Государств после
jeden Kalenderjahrs nach Ablauf von fünf Jahren, vom Tag des истечения пяти лет с даты вступления настоящего Согла-
Inkrafttretens an gerechnet, das Abkommen gegenüber dem шения в силу может денонсировать его путем письменного
anderen Vertragsstaat auf diplomatischem Weg schriftlich уведомления другого Договаривающегося Государства по
kündigen; in diesem Fall ist das Abkommen nicht mehr дипломатическим каналам не позднее чем до 30 июня
anzuwenden любого календарного года; в таком случае настоящее Со-
глашение не подлежит дальнейшему применению:
a) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge, a) в отношении удерживаемых у источника налогов – к сум-
die am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt мам, которые выплачиваются 1 января либо после 1 ян-
werden, das auf das Kündigungsjahr folgt; варя календарного года, следующего за годом, в кото-
ром заявлено о денонсации Соглашения;
b) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume b) в отношении прочих налогов – к суммам налогов, кото-
ab dem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben werden, das рые взимаются за период, начиная с 1 января календар-
auf das Kündigungsjahr folgt. ного года, следующего за годом, в котором заявлено о
денонсации Соглашения.
Maßgebend für die Berechnung der Frist ist der Tag des Ein- Решающим для определения срока денонсации, является
gangs der Kündigung bei dem anderen Vertragsstaat. день поступления уведомления в другом Договаривающемся
Государстве.
Geschehen zu Tiflis am 1. Juni 2006 in zwei Urschriften, jede Совершено в г. Тбилиси 1 июня 2006 года в двух экзем-
in deutscher, georgischer und russischer Sprache, wobei jeder плярах, каждый на немецком, грузинском и русском языках,
Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung des причем все тексты являются аутентичными. При различном
deutschen und des georgischen Wortlauts ist der russische толковании немецкого и грузинского текстов, текст на русс-
Wortlaut maßgebend. ком языке будет считаться определяющим.
Für die Bundesrepublik Deutschland
За Федеративную Республику Германия
Uwe Schramm
Für Georgien
За Грузию
Alexishvili
1054 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 13. August 2007
Protokoll
zum Abkommen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und Georgien
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem
Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
vom 1. Juni 2006
Протокол
к Соглашению
между Федеративной Республикой Германия
и Грузией
об избежании двойного налогообложения
в отношении налогов на доходы и на капитал
от 1 июня 2006 года
Die Bundesrepublik Deutschland und Georgien haben er- Федеративная Республика Германия и Грузия в допол-
gänzend zum Abkommen vom 1. Juni 2006 zur Vermeidung der нение к Соглашению об избежании двойного налогообло-
Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen жения в отношении налогов на доходы и на капитал от
und vom Vermögen die nachstehenden Bestimmungen vereinbart: 1 июня 2006 года согласовали нижеследующие положения:
1. Die in diesem Abkommen verwendeten Ausdrücke „Ver- 1. Используемые в настоящем Соглашении термин «Дого-
tragsstaat” und „der andere Vertragsstaat“ umfassen auf Seiten варивающееся Государство» и «другое Договаривающееся
der Bundesrepublik Deutschland auch die Länder. Государство» для Федеративной Республики Германия
включает Федеральные земли.
2. Zu Artikel 7: 2. К статье 7
a) Verkauft ein Unternehmen eines Vertragsstaats durch eine a) если предприятие Договаривающегося Государства про-
Betriebsstätte im anderen Vertragsstaat Güter oder Waren дает изделия или товары через постоянное учреждение
oder übt es dort eine geschäftliche Tätigkeit aus, so werden в другом Договаривающемся Государстве или осущест-
die Gewinne dieser Betriebsstätte nicht auf der Grundlage вляет в нем предпринимательскую деятельность, то сум-
des vom Unternehmen hierfür erzielten Gesamtbetrags, мы прибыли данного постоянного учреждения не исчис-
sondern nur auf der Grundlage des Betrags ermittelt, der der ляются на основе вырученной предприятием при этом
tatsächlichen Verkaufs- oder Geschäftstätigkeit der Be- совокупной суммы, а лишь на основе той суммы, которая
triebsstätte zuzurechnen ist. может быть отнесена к фактической продаже или ком-
мерческой деятельности постоянного учреждения.
b) Hat ein Unternehmen eine Betriebsstätte im anderen Ver- b) если предприятие имеет постоянное учреждение в дру-
tragsstaat, so werden im Fall von Verträgen, insbesondere гом Договаривающемся Государстве, то суммы прибыли
über Entwürfe, Lieferungen, Einbau oder Bau von gewerb- данного постоянного учреждения, полученные либо в свя-
lichen, kaufmännischen oder wissenschaftlichen Aus- зи с контрактами, в частности о проектировании, по-
rüstungen oder Einrichtungen, oder von öffentlichen Auf- ставке, монтаже или строительстве промышленного,
trägen die Gewinne dieser Betriebsstätte nicht auf der коммерческого или научного оборудования или объекта,
Grundlage des Gesamtvertragspreises, sondern nur auf der либо в связи с государственными заказами, не исчис-
Grundlage des Teils des Vertrages ermittelt, der tatsächlich ляются на основе совокупной цены контракта, а лишь на
von der Betriebsstätte in dem Vertragsstaat durchgeführt основе той части контракта, которая фактически выпол-
wird, in dem die Betriebsstätte liegt. Gewinne aus der няется постоянным учреждением в том Договариваю-
Lieferung von Waren an die Betriebsstätte oder Gewinne im щемся Государстве, в котором оно расположено. Суммы
Zusammenhang mit dem Teil des Vertrages, der in dem Ver- прибыли от поставки товаров постоянному учреждению
tragsstaat durchgeführt wird, in dem der Sitz des Stamm- или суммы прибыли в связи с той частью контракта, ко-
hauses des Unternehmens liegt, können nur in diesem Staat торая выполняется в том Договаривающемся Государ-
besteuert werden. стве, в котором расположено головное подразделение
предприятия, могут облагаться налогом только в этом Го-
сударстве.
c) Vergütungen für technische Dienstleistungen einschließlich c) вознаграждения за технические услуги, включая анали-
Studien oder Entwürfe wissenschaftlicher, geologischer oder тические разработки или проекты научного, геологи-
technischer Art oder für Konstruktionsverträge einschließlich ческого либо технического характера, за контракты о
dazugehöriger Blaupausen oder für Beratungs- oder Über- конструкции, включая принадлежащие к ним чертежи,
wachungstätigkeit gelten als Vergütungen, auf die Artikel 7 или за деятельность по консультированию или надзору
oder Artikel 14 des Abkommens anzuwenden ist. (мониторингу) считаются вознаграждениями, к которым
применяются положения статьи 7 или статьи 14 настоя-
щего Соглашения.
3. Zu den Artikeln 10 und 11: 3. К статьям 10 и 11
Ungeachtet der Artikel 10 und 11 können Dividenden und Несмотря на положения статей 10 и 11 настоящего Согла-
Zinsen in dem Vertragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem шения, дивиденды и проценты могут облагаться налогом
Recht dieses Staates besteuert werden, wenn sie в Договаривающемся Государстве, в котором они возникли,
в соответствии с законодательством этого Государства,
если они:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 13. August 2007 1055
a) auf Rechten oder Forderungen mit Gewinnbeteiligung, ein- a) основаны на правах или долговых требованиях, пре-
schließlich der Einkünfte eines stillen Gesellschafters aus дусматривающих участие в прибыли, включая доходы
seiner Beteiligung als stiller Gesellschafter oder der Ein- негласного участника, получаемые им от своего доле-
künfte aus partiarischen Darlehen oder Gewinnobligationen вого участия в качестве негласного участника, доходы
im Sinne des Steuerrechts der Bundesrepublik Deutschland, от кредитов (займов), наделенных правом на участие
beruhen und в прибыли, а также от облигаций с правом на участие
в прибыли в понимании налогового законодательства
Федеративной Республики Германия, и
b) bei der Ermittlung der Gewinne des Schuldners der b) подлежат вычету при исчислении прибыли плательщика
Dividenden oder Zinsen abzugsfähig sind. сумм дивидендов или процентов.
4. Zu Artikel 18: 4. К статье 18
Der in diesem Artikel aufgeführte Begriff „ähnliche Vergütungen“ Используемый в настоящей статье термин «аналогичные
umfasst auch einen bestimmten Betrag, der regelmäßig zu fest- выплаты» включает также определенную сумму, которая
gesetzten Zeitpunkten lebenslänglich oder während eines be- регулярно выплачивается в установленные сроки, пожи-
stimmten oder bestimmbaren Zeitabschnitts aufgrund einer Ver- зненно или на протяжении определенного либо опреде-
pflichtung zahlbar ist, die diese Zahlungen als Gegenleistung für лимого периода времени, на основании обязательства, пре-
eine in Geld oder Geldeswert bewirkte angemessene Leistung дусматривающего эти выплаты в качестве возмещения за
vorsieht. адекватную услугу, предоставленную деньгами или мате-
риальными ценностями.
5. Zu Artikel 26: 5. К статье 26
Falls nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts aufgrund Если в соответствии с национальным законодательством на
dieses Abkommens personenbezogene Daten übermittelt основании настоящего Соглашения передаются сведения,
werden, gelten ergänzend die nachfolgenden Bestimmungen касающиеся физических лиц, то с учетом правовых актов
unter Beachtung der für jeden Vertragsstaat geltenden Rechts- каждого Договаривающегося Государства дополнительно
vorschriften: действуют следующие положения.
a) Die Verwendung der Daten durch die empfangende Stelle ist a) использование сведений принимающим учреждением
nur zu dem angegebenen Zweck und nur zu den durch die допускается только в указанных целях и только в соот-
übermittelnde Stelle vorgeschriebenen Bedingungen zu- ветствии с условиями, предусмотренными передающим
lässig. учреждением.
b) Die empfangende Stelle unterrichtet die übermittelnde Stelle b) принимающее учреждение ставит в известность пере-
auf Ersuchen über die Verwendung der übermittelten Daten давшее сведения учреждение по его просьбе об исполь-
und über die dadurch erzielten Ergebnisse. зовании переданных сведений и полученных с их по-
мощью результатах.
c) Personenbezogene Daten dürfen nur an die zuständigen c) сведения, касающиеся физических лиц, могут быть пе-
Stellen übermittelt werden. Die weitere Übermittlung an реданы только в компетентные учреждения. Их после-
andere Stellen darf nur mit vorheriger Zustimmung der über- дующая передача другим учреждениям может происхо-
mittelnden Stelle erfolgen. дить только с предварительного согласия передающего
учреждения.
d) Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit d) передающее учреждение обязано следить за достовер-
der zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit ностью передаваемых сведений, а также за их необходи-
und Verhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermitt- мостью и адекватностью целям, которые преследуются
lung verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem передачей сведений. При этом следует учитывать дейст-
jeweils innerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungsver- вующие в рамках национального законодательства за-
bote zu beachten. Erweist sich, dass unrichtige Daten oder преты на передачу сведений. Если оказывается, что
Daten, die nicht übermittelt werden durften, übermittelt были переданы недостоверные сведения или сведения,
worden sind, so ist dies der empfangenden Stelle unverzüg- не подлежавшие передаче, то об этом необходимо не-
lich mitzuteilen. Diese ist verpflichtet, die Berichtigung oder замедлительно известить принимающее учреждение. Оно
Löschung solcher Daten vorzunehmen. обязано производить их исправление или уничтожение.
e) Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person e) по заявлению заинтересованного лица ему выдается
übermittelten Daten sowie über den vorgesehenen Ver- справка о передаче касающихся его данных, а также о
wendungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Verpflichtung zur предполагаемых целях их использования. Выдача справ-
Auskunftserteilung besteht nicht, soweit eine Abwägung ки не является обязательной, если анализ показывает,
ergibt, dass das öffentliche Interesse, die Auskunft nicht zu что государственная заинтересованность отказывать
erteilen, das Interesse des Betroffenen an der Auskunfts- в выдаче справки превалирует над заинтересованностью
erteilung überwiegt. Im Übrigen richtet sich das Recht des упомянутого лица в ее получении. В остальном права
Betroffenen, über die zu seiner Person vorhandenen Daten заинтересованного лица на получение справки об имею-
Auskunft zu erhalten, nach dem innerstaatlichen Recht des щихся о нем сведениях регулируются национальным
Vertragsstaats, in dessen Hoheitsgebiet die Auskunft be- законодательством того Договаривающегося Государст-
antragt wird. ва, на территории которого запрашивается справка.
f) Wird jemand infolge von Übermittlungen im Rahmen des f) если кому-либо противоправно причиняется ущерб вслед-
Datenaustauschs nach diesem Abkommen rechtswidrig ствие передачи сведений в рамках обмена информацией
geschädigt, haftet ihm hierfür die empfangende Stelle nach по настоящему Соглашению, ответственность перед ним
Maßgabe ihres innerstaatlichen Rechts. Sie kann sich im в этой связи несет принимающее учреждение в соот-
Verhältnis zum Geschädigten zu ihrer Entlastung nicht ветствии с его национальным законодательством. Оно
darauf berufen, dass der Schaden durch den übermittelnden не может в отношении понесшего ущерб лица ссылаться
Staat verursacht worden ist. в оправдание на то, что ущерб был причинен пере-
дающим сведения учреждением.
1056 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 13. August 2007
g) Soweit das für die übermittelnde Stelle geltende inner- g) если национальное законодательство, в рамках которого
staatliche Recht in Bezug auf die übermittelten per- действует передающее учреждение, предусматривает
sonenbezogenen Daten besondere Löschungsvorschriften в отношении переданных сведений, касающихся физи-
vorsieht, weist diese Stelle die empfangende Stelle darauf ческих лиц, особые правила уничтожения, то переда-
hin. Unabhängig von diesem Recht sind die übermittelten ющее учреждение указывает на это принимающему уч-
personenbezogenen Daten zu löschen, sobald sie für den реждению. Независимо от этого законодательства, пере-
Zweck, für den sie übermittelt worden sind, nicht mehr данные сведения, касающиеся физических лиц, подле-
erforderlich sind. жат уничтожению, если они больше не требуются для
целей, для которых они были переданы.
h) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver- h) передающее и принимающее учреждения обязаны доку-
pflichtet, die Übermittlung und den Empfang von per- ментально зарегистрировать передачу и получение све-
sonenbezogenen Daten aktenkundig zu machen. дений, касающихся физических лиц.
i) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver- i) передающее и принимающее учреждения обязаны охра-
pflichtet, die übermittelten personenbezogenen Daten wirk- нять переданные в отношении физических лиц сведения
sam gegen unbefugten Zugang, unbefugte Veränderung und от доступа к ним, их изменения и разглашения лицами,
unbefugte Bekanntgabe zu schützen. не имеющими на то право.
6. Zu Artikel 28: 6. К статье 28
Zu den innerstaatlichen Vorschriften zur Verhinderung der В смысле настоящей статьи, для Германской стороны к на-
Steuerhinterziehung und Steuerumgehung im Sinne dieser Vor- циональным правовым актам по предотвращению ухода от
schrift zählt auf deutscher Seite auch die Hinzurechnung von im налогообложения или уклонения от уплаты налогов принад-
Ausland bezogenen passiven Einkünften. лежит также зачет получаемых из заграницы пассивных
доходов.
Für die Bundesrepublik Deutschland
За Федеративную Республику Германия
Uwe Schramm
Für Georgien
За Грузию
Alexishvili
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 13. August 2007 1057
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Abkommens vom 1. Juli 2005
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und dem Amt des Hohen Flüchtlingskommissars der Vereinten Nationen
über das Büro des Hohen Flüchtlingskommissars der Vereinten Nationen in Deutschland
sowie über das gleichzeitige Inkrafttreten der dazugehörigen Verordnung
Vom 25. Juni 2007
Nach Artikel 3 Abs. 3 der Verordnung vom 22. Februar 2007 zu dem Abkom-
men vom 1. Juli 2005 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und dem Amt des Hohen Flüchtlingskommissars der Vereinten Nationen über
das Büro des Hohen Flüchtlingskommissars der Vereinten Nationen in Deutsch-
land (BGBl. 2007 II S. 218) wird bekannt gemacht, dass das Abkommen nach
seinem Artikel 5 Abs. 1
am 12. Juni 2007
in Kraft getreten ist.
Gleichzeitig wird bekannt gemacht, dass mit Inkrafttreten des Abkommens
auch die Verordnung vom 22. Februar 2007 zu dem Abkommen nach ihrem
Artikel 3 Abs.1
am 12. Juni 2007
in Kraft getreten ist.
Berlin, den 25. Juni 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-gabunischen Abkommens
über die gegenseitige Förderung und den
gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Vom 27. Juni 2007
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 16. Mai 2001
zu dem Abkommen vom 15. September 1998 zwischen
der Bundesrepublik Deutschland und der Gabunischen
Republik über die gegenseitige Förderung und den
gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen (BGBl. 2001 II
S. 478) wird bekannt gemacht, dass das Abkommen
nach seinem Artikel 12 Abs. 2
am 4. Juli 2007
in Kraft treten wird.
Die Ratifikationsurkunden wurden am 4. Juni 2007 in
Libreville ausgetauscht.
Berlin, den 27. Juni 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 13. August 2007 1057
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Abkommens vom 1. Juli 2005
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und dem Amt des Hohen Flüchtlingskommissars der Vereinten Nationen
über das Büro des Hohen Flüchtlingskommissars der Vereinten Nationen in Deutschland
sowie über das gleichzeitige Inkrafttreten der dazugehörigen Verordnung
Vom 25. Juni 2007
Nach Artikel 3 Abs. 3 der Verordnung vom 22. Februar 2007 zu dem Abkom-
men vom 1. Juli 2005 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und dem Amt des Hohen Flüchtlingskommissars der Vereinten Nationen über
das Büro des Hohen Flüchtlingskommissars der Vereinten Nationen in Deutsch-
land (BGBl. 2007 II S. 218) wird bekannt gemacht, dass das Abkommen nach
seinem Artikel 5 Abs. 1
am 12. Juni 2007
in Kraft getreten ist.
Gleichzeitig wird bekannt gemacht, dass mit Inkrafttreten des Abkommens
auch die Verordnung vom 22. Februar 2007 zu dem Abkommen nach ihrem
Artikel 3 Abs.1
am 12. Juni 2007
in Kraft getreten ist.
Berlin, den 25. Juni 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-gabunischen Abkommens
über die gegenseitige Förderung und den
gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen
Vom 27. Juni 2007
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 16. Mai 2001
zu dem Abkommen vom 15. September 1998 zwischen
der Bundesrepublik Deutschland und der Gabunischen
Republik über die gegenseitige Förderung und den
gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen (BGBl. 2001 II
S. 478) wird bekannt gemacht, dass das Abkommen
nach seinem Artikel 12 Abs. 2
am 4. Juli 2007
in Kraft treten wird.
Die Ratifikationsurkunden wurden am 4. Juni 2007 in
Libreville ausgetauscht.
Berlin, den 27. Juni 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
1058 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 13. August 2007
Bekanntmachung
der 29. Änderung der Pariser Vereinbarung über die Hafenstaatkontrolle
Vom 28. Juni 2007
Die nach Abschnitt 7.2 Nr. 3 der Pariser Vereinbarung vom 26. Januar 1982
über die Hafenstaatkontrolle (BGBl. 1982 II S. 585) in der vom Hafenstaatkon-
trollausschuss beschlossenen Neufassung (BGBl. 2004 II S. 190) am 10. Mai
2007 angenommenen Änderungen der Liste der Unterzeichner der Vereinba-
rung einschließlich der entsprechenden Fußnoten wird nach Abschnitt 7.2 Nr. 4
der Vereinbarung für alle Vertragsparteien
am 1. Juli 2007
in Kraft treten.
Die Änderung wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung
veröffentlicht.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
1. März 2007 (BGBl. II S. 748).
Berlin, den 28. Juni 2007
Bundesministerium
f ü r V e r k e h r, B a u u n d S t a d t e n t w i c k l u n g
Im Auftrag
Felix Stenschke
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 13. August 2007 1059
29. Änderung der Pariser Vereinbarung über die Hafenstaatkontrolle
Die Liste der Unterzeichner der Pariser Vereinbarung über die Hafenstaatkontrolle, einschließlich der entsprechenden
Fußnoten, wurde ersetzt und wie folgt gefasst:
(Übersetzung)
“The Maritime Authorities of «Les Autorités maritimes de „Die Seeschifffahrtsbehörden
Belgium Allemagne (République Fédérale d’ ) Belgiens
Bulgaria1) Belgique Bulgariens1)
Canada2) Bulgarie1) Dänemarks
Croatia3) Canada2) Deutschlands (Bundesrepublik)
Cyprus4) Croatie3) Estlands2)
Denmark Chypre4) Finnlands
Estonia5) Danemark Frankreichs
Finland Estonie5) Griechenlands
France Espagne Irlands
Germany (Federal Republic of) Finlande Islands3)
Greece France Italiens
Iceland6) Grèce Kanadas4)
Ireland Irlande Kroatiens5)
Italy Islande6) Lettlands6)
Latvia7) Italie Litauens7)
Lithuania8) Lettonie7) Maltas8)
Malta9) Lithuanie8) der Niederlande
Netherlands Malte9) Norwegens
Norway Norvège Polens9)
Poland10) Pays-Bas Portugals
Portugal Pologne10) Rumäniens10)
Romania11) Portugal der Russischen Föderation11)
Russian Federation12) Royaume-Uni de Grande-Bretagne et Schwedens
Slovenia13) d’Irlande du Nord Sloweniens12)
Spain Roumanie11) Spaniens
Sweden Russie (Fédération de)12) des Vereinigten Königreichs Großbritan-
United Kingdom of Great Britain and Slovénie13) nien und Nordirland
Northern Ireland Suède Zyperns13);
hereinafter referred to as ‘the Authorities’”. ci-après appelées «les Autorités»». im Folgenden als „Behörden“ bezeichnet“.
1) The Maritime Authority of Bulgaria adhered to the Memorandum on 10 May 2007; for the Maritime Authority of Bulgaria the Memorandum took effect
on 1 July 2007.
2) The Maritime Authority of Canada adhered to the Memorandum on 3 May 1994; for the Maritime Authority of Canada the Memorandum took effect on
3 May 1994.
3) The Maritime Authority of Croatia adhered to the Memorandum on 8 November 1996; for the Maritime Authority of Croatia the Memorandum took effect
on 1 January 1997.
4) The Maritime Authority of Cyprus adhered to the Memorandum on 12 May 2006; for the Maritime Authority of Cyprus the Memorandum took effect on
1 July 2006.
5) The Maritime Authority of Estonia adhered to the Memorandum on 12 May 2005; for the Maritime Authority of Estonia the Memorandum took effect on
1 July 2005.
6) The Maritime Authority of Iceland adhered to the Memorandum on 11 May 2000; for the Maritime Authority of Iceland the Memorandum took effect on
1 July 2000.
7) The Maritime Authority of Latvia adhered to the Memorandum on 12 May 2005; for the Maritime Authority of Latvia the Memorandum took effect on
1 July 2005.
8) The Maritime Authority of Lithuania adhered to the Memorandum on 12 May 2006; for the Maritime Authority of Lithuania the Memorandum took effect
on 1 July 2006.
9) The Maritime Authority of Malta adhered to the Memorandum on 12 May 2006; for the Maritime Authority of Malta the Memorandum took effect on 1 July
2006.
10) The Maritime Authority of Poland adhered to the Memorandum on 27 November 1991; for the Maritime Authority of Poland the Memorandum took effect
on 1 January 1992.
11) The Maritime Authority of Romania adhered to the Memorandum on 10 May 2007; for the Maritime Authority of Romania the Memorandum took effect
on 1 July 2007.
12) The Maritime Authority of the Russian Federation adhered to the Memorandum on 10 November 1995; for the Maritime Authority of the Russian
Federation the Memorandum took effect on 1 January 1996.
13) The Maritime Authority of Slovenia adhered to the Memorandum on 15 May 2003; for the Maritime Authority of Slovenia the Memorandum took effect
on 22 July 2003.
1060 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 13. August 2007
1) L’Autorité maritime de Bulgarie a adhéré au Mémorandum le 10 mai 2007. Pour l’Autorité maritime de la Bulgarie, le Mémorandum prendra effet le
1er juillet 2007.
2) L’Autorité maritime du Canada a adhéré au Mémorandum le 3 mai 1994. Pour l’Autorité maritime du Canada, le Mémorandum prendra effet le
3 mai 1994.
3) L’Autorité maritime de Croatie a adhéré au Mémorandum le 8 novembre 1996. Pour l’Autorité maritime de la Croatie, le Mémorandum prendra effet le
1er janvier 1997.
4) L’Autorité maritime de Chypre a adhéré au Mémorandum le 12 mai 2006. Pour l’Autorité maritime de Chypre, le Mémorandum prendra effet le
1er juillet 2006.
5) L’Autorité maritime d’Estonie a adhéré au Mémorandum le 12 mai 2005. Pour l’Autorité maritime d’Estonie, le Mémorandum prendra effet le
1er juillet 2005.
6) L’Autorité maritime d’Islande a adhéré au Mémorandum le 11 mai 2000. Pour l’Autorité maritime d’Islande, le Mémorandum prendra effet le
1er juillet 2000.
7) L’Autorité maritime de Lettonie a adhéré au Mémorandum le 12 mai 2005. Pour l’Autorité maritime de Lettonie, le Mémorandum prendra effet le
1er juillet 2005.
8) L’Autorité maritime de Lithuanie a adhéré au Mémorandum le 12 mai 2006. Pour l’Autorité maritime de la Lithuanie, le Mémorandum prendra effet le
1er juillet 2006.
9) L’Autorité maritime de Malte a adhéré au Mémorandum le 12 mai 2006. Pour l’Autorité maritime de Malte, le Mémorandum prendra effet le
1er Juillet 2006.
10) L’Autorité maritime de Pologne a adhéré au Mémorandum le 27 novembre 1991. Pour l’Autorité maritime de la Pologne, le Mémorandum prendra effet
le 1er janvier 1992.
11) L’Autorité maritime de Roumanie a adhéré au Mémorandum le 10 mai 2007. Pour l’Autorité maritime de la Roumanie, le Mémorandum prendra effet le
1er juillet 2007.
12) L’Autorité maritime de la Fédération de Russie a adhéré au Mémorandum le 10 novembre 1995. Pour l’Autorité maritime de la Fédération de Russie, le
Mémorandum prendra effet le 1er janvier 1996.
13) L’Autorité maritime de Slovénie a adhéré au Mémorandum le 15 mai 2003. Pour l’Autorité maritime de Slovénie, le Mémorandum prendra effet le
22 juillet 2003.
1) Die Seeschifffahrtsbehörde Bulgariens ist der Vereinbarung am 10. Mai 2007 beigetreten; für die Seeschifffahrtsbehörde Bulgariens ist die Vereinbarung
am 1. Juli 2007 wirksam geworden.
2) Die Seeschifffahrtsbehörde Estlands ist der Vereinbarung am 12. Mai 2005 beigetreten; für die Seeschifffahrtsbehörde Estlands ist die Vereinbarung am
1. Juli 2005 wirksam geworden.
3) Die Seeschifffahrtsbehörde Islands ist der Vereinbarung am 11. Mai 2000 beigetreten; für die Seeschifffahrtsbehörde Islands ist die Vereinbarung am
1. Juli 2000 wirksam geworden.
4) Die Seeschifffahrtsbehörde Kanadas ist der Vereinbarung am 3. Mai 1994 beigetreten; für die Seeschifffahrtsbehörde Kanadas ist die Vereinbarung am
3. Mai 1994 wirksam geworden.
5) Die Seeschifffahrtsbehörde Kroatiens ist der Vereinbarung am 8. November 1996 beigetreten; für die Seeschifffahrtsbehörde Kroatiens ist die Verein-
barung am 1. Januar 1997 wirksam geworden.
6) Die Seeschifffahrtsbehörde Lettlands ist der Vereinbarung am 12. Mai 2005 beigetreten; für die Seeschifffahrtsbehörde Lettlands ist die Vereinbarung
am 1. Juli 2005 wirksam geworden.
7) Die Seeschifffahrtsbehörde Litauens ist der Vereinbarung am 12. Mai 2006 beigetreten; für die Seeschifffahrtsbehörde Litauens ist die Vereinbarung am
1. Juli 2006 wirksam geworden.
8) Die Seeschifffahrtsbehörde Maltas ist der Vereinbarung am 12. Mai 2006 beigetreten; für die Seeschifffahrtsbehörde Maltas ist die Vereinbarung am
1. Juli 2006 wirksam geworden.
9) Die Seeschifffahrtsbehörde Polens ist der Vereinbarung am 27. November 1991 beigetreten; für die Seeschifffahrtsbehörde Polens ist die Vereinbarung
am 1. Januar 1992 wirksam geworden.
10) Die Seeschifffahrtsbehörde Rumäniens ist der Vereinbarung am 10. Mai 2007 beigetreten; für die Seeschifffahrtsbehörde Rumäniens ist die Verein-
barung am 1. Juli 2007 wirksam geworden.
11) Die Seeschifffahrtsbehörde der Russischen Föderation ist der Vereinbarung am 10. November 1995 beigetreten; die Vereinbarung ist für die Seeschiff-
fahrtsbehörde der Russischen Föderation am 1. Januar 1996 wirksam geworden.
12) Die Seeschifffahrtsbehörde Sloweniens ist der Vereinbarung am 15. Mai 2003 beigetreten; für die Seeschifffahrtsbehörde Sloweniens ist die Verein-
barung am 22. Juli 2003 wirksam geworden.
13) Die Seeschifffahrtsbehörde Zyperns ist der Vereinbarung am 12. Mai 2006 beigetreten; für die Seeschifffahrtsbehörde Zyperns ist die Vereinbarung am
1. Juli 2006 wirksam geworden.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 13. August 2007 1061
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
über die Hauptstraßen des internationalen Verkehrs (AGR)
Vom 28. Juni 2007
M o n t e n e g r o hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am
23. Oktober 2006 notifiziert, dass es sich als einer der R e c h t s n a c h f o l g e r
von Serbien und Montenegro mit Wirkung vom 3. Juni 2006, dem Tag seiner
Unabhängigkeitserklärung, als durch das Europäische Übereinkommen vom
15. November 1975 über die Hauptstraßen des internationalen Verkehrs (AGR)
(BGBl. 1983 II S. 245; 1985 II S. 53; 1988 II S. 379) gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
16. November 2006 (BGBl. II S. 1229).
Berlin, den 28. Juni 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
zu dem Zweiten Zusatzprotokoll
zum Europäischen Auslieferungsübereinkommen
Vom 28. Juni 2007
Die N i e d e r l a n d e haben dem Generalsekretär des Europarats am
10. Februar 2006 mit Wirkung vom selben Tage nach Artikel 12 des Zweiten
Zusatzprotokolls vom 17. März 1978 zum Europäischen Auslieferungsüberein-
kommen vom 13. Dezember 1957 (BGBl. 1990 II S. 118) die nachfolgend abge-
druckte t e i l w e i s e N i c h t a n w e n d u n g s e r k l ä r u n g n o t i f i z i e r t :
(Übersetzung)
“On 13 June 2002, the Council of the „Am 13. Juni 2002 nahm der Rat der
European Union adopted a framework Europäischen Union einen Rahmenbe-
decision (2002/584/JHA) on the European schluss (2002/584/JHA) über den Europäi-
arrest warrant and the surrender proce- schen Haftbefehl und die Übergabeverfah-
dures between Member States (‘the frame- ren zwischen den Mitgliedstaaten (‚Rah-
work decision’). Article 31 of the framework menbeschluss‘) an. Artikel 31 des Rahmen-
decision states that, from 1 January 2004, beschlusses sieht vor, dass die Bestim-
the provisions of the framework decision mungen des Rahmenbeschlusses vom
shall replace the corresponding provisions 1. Januar 2004 an die entsprechenden Be-
of the conventions pertaining to extradition stimmungen der in den Beziehungen zwi-
that apply in relations between the Member schen den Mitgliedstaaten der Europäi-
States of the European Union. schen Union im Bereich der Auslieferung
geltenden Übereinkommen ersetzen.
By Note of 31 August 2005, the Perma- Mit Note vom 31. August 2005 teilte die
nent Representation of the Kingdom of the Ständige Vertretung des Königreichs der
Netherlands informed the Secretary Gen- Niederlande dem Generalsekretär des
eral of the Council of Europe that the Euro- Europarats mit, dass das Europäische Aus-
pean Convention on Extradition, done at lieferungsübereinkommen, beschlossen
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 13. August 2007 1061
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens
über die Hauptstraßen des internationalen Verkehrs (AGR)
Vom 28. Juni 2007
M o n t e n e g r o hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am
23. Oktober 2006 notifiziert, dass es sich als einer der R e c h t s n a c h f o l g e r
von Serbien und Montenegro mit Wirkung vom 3. Juni 2006, dem Tag seiner
Unabhängigkeitserklärung, als durch das Europäische Übereinkommen vom
15. November 1975 über die Hauptstraßen des internationalen Verkehrs (AGR)
(BGBl. 1983 II S. 245; 1985 II S. 53; 1988 II S. 379) gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
16. November 2006 (BGBl. II S. 1229).
Berlin, den 28. Juni 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
zu dem Zweiten Zusatzprotokoll
zum Europäischen Auslieferungsübereinkommen
Vom 28. Juni 2007
Die N i e d e r l a n d e haben dem Generalsekretär des Europarats am
10. Februar 2006 mit Wirkung vom selben Tage nach Artikel 12 des Zweiten
Zusatzprotokolls vom 17. März 1978 zum Europäischen Auslieferungsüberein-
kommen vom 13. Dezember 1957 (BGBl. 1990 II S. 118) die nachfolgend abge-
druckte t e i l w e i s e N i c h t a n w e n d u n g s e r k l ä r u n g n o t i f i z i e r t :
(Übersetzung)
“On 13 June 2002, the Council of the „Am 13. Juni 2002 nahm der Rat der
European Union adopted a framework Europäischen Union einen Rahmenbe-
decision (2002/584/JHA) on the European schluss (2002/584/JHA) über den Europäi-
arrest warrant and the surrender proce- schen Haftbefehl und die Übergabeverfah-
dures between Member States (‘the frame- ren zwischen den Mitgliedstaaten (‚Rah-
work decision’). Article 31 of the framework menbeschluss‘) an. Artikel 31 des Rahmen-
decision states that, from 1 January 2004, beschlusses sieht vor, dass die Bestim-
the provisions of the framework decision mungen des Rahmenbeschlusses vom
shall replace the corresponding provisions 1. Januar 2004 an die entsprechenden Be-
of the conventions pertaining to extradition stimmungen der in den Beziehungen zwi-
that apply in relations between the Member schen den Mitgliedstaaten der Europäi-
States of the European Union. schen Union im Bereich der Auslieferung
geltenden Übereinkommen ersetzen.
By Note of 31 August 2005, the Perma- Mit Note vom 31. August 2005 teilte die
nent Representation of the Kingdom of the Ständige Vertretung des Königreichs der
Netherlands informed the Secretary Gen- Niederlande dem Generalsekretär des
eral of the Council of Europe that the Euro- Europarats mit, dass das Europäische Aus-
pean Convention on Extradition, done at lieferungsübereinkommen, beschlossen
1062 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 13. August 2007
Paris on 13 December 1957 (‘the Conven- am 13. Dezember 1957 in Paris (‚Überein-
tion’), would no longer be applied in rela- kommen‘), in den Beziehungen zwischen
tions between the part of the Kingdom of dem in Europa gelegenen Teil des König-
the Netherlands situated in Europe and the reichs der Niederlande und den Mitglied-
Member States of the European Union that staaten der Europäischen Union, die Ver-
are Parties to the Convention. tragsparteien des Übereinkommens sind,
nicht mehr angewendet wird.
Accordingly, the Permanent Representa- Demgemäß beehrt sich die Ständige
tion of the Kingdom of the Netherlands has Vertretung des Königreichs der Niederlan-
the honour to confirm that, in view of the de, unter Bezugnahme auf das Vorstehen-
foregoing, the Second Additional Protocol de zu bestätigen, dass das Zweite Zusatz-
to the European Convention on Extradition protokoll zum Europäischen Auslieferungs-
(‘the Second Additional Protocol’) is like- übereinkommen (‚Zweites Zusatzprotokoll‘)
wise no longer applied in relations between in den Beziehungen zwischen dem in Euro-
the part of the Kingdom of the Netherlands pa gelegenen Teil des Königreichs der Nie-
situated in Europe and the Member States derlande und den Mitgliedstaaten der
of the European Union that are Parties to Europäischen Union, die Vertragsparteien
the Second Additional Protocol. des Zweiten Zusatzprotokolls sind, eben-
falls nicht mehr angewendet wird.
The Permanent Representation of the Die Ständige Vertretung des Königreichs
Kingdom of the Netherlands would empha- der Niederlande möchte betonen, dass das
sise that the above in no way alters the Vorstehende die Anwendung des Zweiten
application of the Second Additional Proto- Zusatzprotokolls in folgenden Beziehungen
col in relations between: unberührt lässt:
– the Netherlands Antilles and Aruba and – zwischen den Niederländischen Antillen
the Parties to the Second Additional Pro- und Aruba und den Vertragsparteien des
tocol, or Zweiten Zusatzprotokolls;
– the part of the Kingdom of the Nether- – zwischen dem in Europa gelegenen Teil
lands situtated in Europe and the Parties des Königreichs der Niederlande und
to the Second Additional Protocol that den Vertragsparteien des Zweiten Zu-
are not Member States of the European satzprotokolls, die nicht Mitgliedstaaten
Union.” der Europäischen Union sind.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
5. September 2005 (BGBl. II S. 1127).
Berlin, den 28. Juni 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 13. August 2007 1063
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls von Kyoto
zum Rahmenübereinkommen der Vereinten Nationen über Klimaänderungen
Vom 28. Juni 2007
I.
Das Protokoll von Kyoto vom 11. Dezember 1997 (BGBl. 2002 II S. 966) zum
Rahmenübereinkommen der Vereinten Nationen über Klimaänderungen (BGBl.
1993 II S. 1783) wird nach seinem Artikel 25 Abs. 3 für folgende weitere Staaten
in Kraft treten:
Angola am 6. August 2007
Côte d’Ivoire am 22. Juli 2007
Kroatien am 28. August 2007
Montenegro am 2. September 2007.
II.
A r g e n t i n i e n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen als Verwah-
rer des Rahmenübereinkommens über Klimaänderungen am 27. März 2007 den
nachfolgend abgedruckten E i n s p r u c h gegen die vom Vereinigten König-
reich am 7. März 2007 gegenüber dem Verwahrer notifizierte Erstreckung des
Geltungsbereichs (vgl. Bekanntmachung vom 30. April 2007, BGBl. II S. 759)
mitgeteilt:
(Übersetzung)
(Translation) (Original: Spanish) (Übersetzung) (Original: Spanisch)
“The Argentine Republic objects to the „Die Argentinische Republik erhebt Ein-
extension of the territorial application to the spruch gegen die Erstreckung des Gel-
Kyoto Protocol to the United Nations tungsbereichs des Protokolls von Kyoto
Framework Convention on Climate Change vom 11. Dezember 1997 zum Rahmen-
of 11 December 1997 with respect to the übereinkommen der Vereinten Nationen
Malvinas Islands, which was notified by the über Klimaänderungen auf die Malwinen,
United Kingdom of Great Britain and die dem Verwahrer des Übereinkommens
Northern Ireland to the Depositary of the am 7. März 2007 vom Vereinigten König-
Convention on 7 March 2007. reich Großbritannien und Nordirland notifi-
ziert wurde.
The Argentine Republic reaffirms its Die Argentinische Republik bekräftigt
sovereignty over the Malvinas Islands, the ihre Souveränität über die Malwinen, Süd-
South Georgia and South Sandwich georgien und die Südlichen Sandwich-
Islands and the surrounding maritime inseln sowie die sie umgebenden Seege-
spaces, which are an integral part of its biete, die Bestandteile ihres Hoheitsgebiets
national territory, and recalls that the sind, und erinnert daran, dass die General-
General Assembly of the United Nations versammlung der Vereinten Nationen die
adopted resolutions 2065 (XX), 3160 Resolutionen 2065 (XX), 3160 (XXVIII),
(XXVIII), 31/49, 37/9, 38/12, 39/6, 40/21, 31/49, 37/9, 38/12, 39/6, 40/21, 41/40,
41/40, 42/19 and 43/25, which recognize 42/19 und 43/25 angenommen hat, in
the existence of a dispute over sovereignty denen das Bestehen einer Streitigkeit hin-
and request the Governments of the sichtlich der Souveränität zur Kenntnis
Argentine Republic and the United genommen wird und die Regierungen der
Kingdom of Great Britain and Northern Argentinischen Republik und des Vereinig-
Ireland to initiate negotiations with a view ten Königreichs Großbritannien und Nord-
to finding the means to resolve peacefully irland zur Aufnahme von Verhandlungen
and definitively the pending problems aufgefordert werden, um Wege zu finden,
between both countries, including all die anstehenden Probleme zwischen bei-
aspects on the future of the Malvinas den Ländern, einschließlich aller Fragen zur
Islands, in accordance with the Charter of Zukunft der Malwinen, im Einklang mit der
the United Nations.” Charta der Vereinten Nationen friedlich und
endgültig zu lösen.“
III.
Die Bekanntmachung vom 30. April 2007 (BGBl. II S. 759) über den Geltungs-
bereich des Protokolls von Kyoto zum Rahmenübereinkommen der Vereinten
Nationen über Klimaänderungen wird dergestalt berichtigt, dass das Protokoll
von Kyoto für G a b u n am 12. März 2007 in Kraft getreten ist.
1064 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 13. August 2007
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
30. April 2007 (BGBl. II S. 759).
Berlin, den 28. Juni 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
zu dem Europäischen Übereinkommen
über die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen über das
Sorgerecht für Kinder und die Wiederherstellung des Sorgeverhältnisses
Vom 3. Juli 2007
I.
Das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h hat dem Generalsekretär des Europarats
am 16. Dezember 2005 mit Wirkung vom 1. April 2006 die E r s t r e c k u n g des
Europäischen Übereinkommens vom 20. Mai 1980 über die Anerkennung und
Vollstreckung von Entscheidungen über das Sorgerecht für Kinder und die
Wiederherstellung des Sorgeverhältnisses (BGBl. 1990 II S. 206, 220) auf die
V o g t e i J e r s e y notifiziert.
II.
I s l a n d hat dem Generalsekretär des Europarats am 7. Februar 2006 mit
Wirkung vom selben Tage die nachstehend geänderte z e n t r a l e B e h ö r d e
nach Artikel 2 Abs. 1 des Übereinkommens notifiziert:
„Ministry of Justice and Ecclasiastical Affairs
[Ministerium für Justiz und kirchliche Angelegenheiten]
Skuggasund
150 Reykjavik
Iceland
Tel. + 354 545 9000
Fax + 354 552 7340“
S e r b i e n u n d M o n t e n e g r o hat dem Generalsekretär des Europarats
am 22. Februar 2006 mit Wirkung vom selben Tage die nachstehend geänderte
z e n t r a l e B e h ö r d e nach Artikel 2 Abs. 1 des Übereinkommens notifiziert:
„Ministry of Justice of the Republic of Serbia
[Justizministerium der Republik Serbien]
1100 Belgrade, No. 22-26, Nemanjina St.
Tel. + 381 11 3616-548/3616 549
Fax + 381 11 3616-419/685 672
Ministry of Justice of the Republic of Montenegro
[Justizministerium der Republik Montenegro]
81000 Podgorica, No. 3, Vuka Karadzica St.
Tel. + 381 81 407 502
Fax + 381 81 407 515“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
18. Januar 2005 (BGBl. II S. 161).
Berlin, den 3. Juli 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 13. August 2007 1065
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Gründung einer Europäischen Organisation
für Astronomische Forschung in der Südlichen Hemisphäre
Vom 6. Juli 2007
Das Übereinkommen vom 5. Oktober 1962 zur Gründung einer Europäischen
Organisation für Astronomische Forschung in der Südlichen Hemisphäre (BGBl.
1965 II S. 43) ist nach seinem Artikel XIV Abs. 2 für folgende Staaten in Kraft
getreten:
Finnland am 7. Juli 2004
Portugal am 7. Mai 2001
Spanien am 14. Februar 2007
Tschechische Republik am 30. April 2007
Vereinigtes Königreich am 24. Juni 2002.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
25. April 1984 (BGBl. II S. 492).
Berlin, den 6. Juli 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
über die Vorrechte und Immunitäten der Europäischen Organisation
für Astronomische Forschung in der Südlichen Hemisphäre
Vom 6. Juli 2007
Das Protokoll vom 12. Juli 1974 über die Vorrechte und Immunitäten der
Europäischen Organisation für Astronomische Forschung in der Südlichen
Hemisphäre (BGBl. 1975 II S. 393; 1982 II S. 947) ist nach seinem Artikel 30 für
Finnland am 7. Juli 2004
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
25. April 1984 (BGBl. II S. 492).
Berlin, den 6. Juli 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 13. August 2007 1065
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zur Gründung einer Europäischen Organisation
für Astronomische Forschung in der Südlichen Hemisphäre
Vom 6. Juli 2007
Das Übereinkommen vom 5. Oktober 1962 zur Gründung einer Europäischen
Organisation für Astronomische Forschung in der Südlichen Hemisphäre (BGBl.
1965 II S. 43) ist nach seinem Artikel XIV Abs. 2 für folgende Staaten in Kraft
getreten:
Finnland am 7. Juli 2004
Portugal am 7. Mai 2001
Spanien am 14. Februar 2007
Tschechische Republik am 30. April 2007
Vereinigtes Königreich am 24. Juni 2002.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
25. April 1984 (BGBl. II S. 492).
Berlin, den 6. Juli 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls
über die Vorrechte und Immunitäten der Europäischen Organisation
für Astronomische Forschung in der Südlichen Hemisphäre
Vom 6. Juli 2007
Das Protokoll vom 12. Juli 1974 über die Vorrechte und Immunitäten der
Europäischen Organisation für Astronomische Forschung in der Südlichen
Hemisphäre (BGBl. 1975 II S. 393; 1982 II S. 947) ist nach seinem Artikel 30 für
Finnland am 7. Juli 2004
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
25. April 1984 (BGBl. II S. 492).
Berlin, den 6. Juli 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
1066 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 13. August 2007
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Überstellung verurteilter Personen
Vom 6. Juli 2007
I.
Das Übereinkommen vom 21. März 1983 über die Überstellung verurteilter
Personen (BGBl. 1991 II S. 1006) ist nach seinem Artikel 19 Abs. 2 für
Ecuador am 1. November 2005
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Korea, Republik am 1. November 2005
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen
in Kraft getreten.
II.
E c u a d o r hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 12. Juli 2005 die
nachfolgend abgedruckte E r k l ä r u n g abgegeben:
(Übersetzung)
(Original: Spanish) (Original: Spanisch)
“The Republic of Ecuador declares that „Die Republik Ecuador erklärt, dass Er-
requests for transfer and supporting docu- suchen um Überstellung und die Unterla-
ments should be accompanied by a trans- gen mit einer Übersetzung ins Spanische
lation into the Spanish language.” übermittelt werden sollen.“
K o r e a , Republik, hat bei der Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am
20. Juli 2005 die nachfolgend abgedruckten E r k l ä r u n g e n abgegeben:
(Übersetzung)
“In accordance with Article 3, para- „Nach Artikel 3 Absatz 3 des Überein-
graph 3, of the Convention, the Republic of kommens beabsichtigt die Republik Korea,
Korea intends to exclude the application of die Anwendung des in Artikel 9 Absatz 1
the procedure provided in Article 9, para- Buchstabe b vorgesehenen Verfahrens
graph 1 (b), in cases when the Republic of auszuschließen, wenn die Republik Korea
Korea is the administering State. der Vollstreckungsstaat ist.
In accordance with Article 5, para- Nach Artikel 5 Absatz 3 des Überein-
graph 3, of the Convention, the Republic of kommens erklärt die Republik Korea, dass
Korea declares that diplomatic channels sie, außer in Notfällen oder unter anderen
shall be used except for in case of emer- außergewöhnlichen Umständen, den diplo-
gency or other extraordinary circum- matischen Weg benutzen wird.
stances.
In accordance with Article 16, para- Nach Artikel 16 Absatz 7 des Überein-
graph 7, of the Convention, the Republic of kommens ist der Republik Korea jede
Korea shall be notified in advance about Durchbeförderung von verurteilten Perso-
any event of transit of sentenced persons nen auf dem Luftweg über ihrem Hoheits-
by air over its territory, even when no land- gebiet im Voraus zu notifizieren, selbst
ing there is scheduled. wenn dort keine Landung geplant ist.
In accordance with Article 17, para- Nach Artikel 17 Absatz 3 des Überein-
graph 3, of the Convention, the Republic of kommens verlangt die Republik Korea,
Korea requires that requests for transfer dass ihr Ersuchen um Überstellung und die
and supporting documents shall be Unterlagen mit einer Übersetzung in die
accompanied by a translation into the koreanische oder englische Sprache über-
Korean language or into the English lan- mittelt werden.
guage.
The Republic of Korea declares that, in Die Republik Korea erklärt, dass nach in
accordance with the law applicable in the der Republik Korea geltendem Recht die
Republic of Korea, the consent of the per- Zustimmung der betreffenden Person nicht
son concerned cannot be withdrawn once mehr zurückgenommen werden kann,
confirmed by the competent authorities of sobald sie von den zuständigen Behörden
the Republic of Korea through written docu- der Republik Korea durch ein von dieser
ment signed by that person.” Person unterzeichnetes Schriftstück bestä-
tigt wurde.“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 13. August 2007 1067
III.
K r o a t i e n : Ä n d e r u n g der bei Beitritt (vgl. BGBl. 1995 II S. 397) abgege-
benen E r k l ä r u n g
(Übersetzung)
“The Republic of Croatia herewith „Die Republik Kroatien ändert hiermit die
amends the Declaration made at the time im Zeitpunkt der Hinterlegung ihrer Bei-
of the deposit of its Instrument of Acces- trittsurkunde abgegebene Erklärung wie
sion and it now reads as follows: folgt:
‘Pursuant to Article 3, paragraph 3, of ‚Gemäß Artikel 3 Absatz 3 des Überein-
the Convention, the Republic of Croatia kommens erklärt die Republik Kroatien,
declares that in the implementation of dass sie bei der Vollstreckung ausländi-
external sanctions in its territory it shall be scher Sanktionen in ihrem Hoheitsgebiet
committed to the procedure complying das Verfahren nach Artikel 9 Absatz 1
with the provisions of Article 9, para- Buchstabe b) sowie Artikel 11 des Überein-
graph 1.b, and Article 11 of the Convention. kommens einhält.
This, however, does not exclude the Dies schliesst jedoch die Anwendung
application of the procedure defined in Art- des Verfahrens nach Artikel 9 Absatz 1
icle 9, paragraph 1.a, i.e. Article 10, para- Buchstabe a) bzw. Artikel 10 Absatz 1
graph 1, or Article 10, paragraph 2, of the oder 2 des Übereinkommens in den Fällen
Convention, in cases when another Party is nicht aus, in denen eine andere Vertrags-
unwilling to apply the procedure defined in partei nicht bereit ist, das Verfahren nach
Article 9, paragraph 1.b and Article 11, of Artikel 9 Absatz 1 Buchstabe b) und Arti-
the Convention, and if so required by the kel 11 des Übereinkommens anzuwenden,
transfer concerned. In that case the sanc- sofern dies in der betreffenden Überstel-
tion shall be adapted through a court order lungssache verlangt wird. In diesem Fall
in compliance with the provision of Art- wird die Sanktion je nach den Überstel-
icle 10, paragraph 1, or Article 10, para- lungsbedingungen durch eine Gerichtsent-
graph 2, of the Convention, depending on scheidung gemäß Artikel 10 Absatz 1
the terms of the transfer, and the enforce- oder 2 des Übereinkommens angepasst
ment of the sentence passed in the sen- und die Vollstreckung des in dem Urteils-
tencing State shall be continued. staat erlassenen Urteils fortgesetzt.
In the application of the procedure pro- Bei Anwendung des in Artikel 10 Ab-
vided in Article 10, paragraph 1, or Art- satz 1 oder 2 des Übereinkommens vorge-
icle 10, paragraph 2, of the Convention, in sehenen Verfahrens verzichtet die Republik
accordance with the terms of the transfer Kroatien in Übereinstimmung mit den von
set by the sentencing State, the Republic dem Urteilsstaat gesetzten Überstellungs-
of Croatia may decide not to exercise her bedingungen gegebenenfalls auf die Wahr-
rights provided in Article 12 of the Conven- nehmung ihrer Rechte nach Artikel 12 des
tion without the consent of the sentencing Übereinkommens, sofern der Urteilsstaat
State.’ ” nicht seine Zustimmung erteilt hat.‘ “
IV.
Unter Bezugnahme auf die bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 18. Juni
2004 von M a u r i t i u s notifizierte Erklärung (vgl. Bekanntmachung vom
17. Dezember 2004 – BGBl. 2005 II S. 63) haben folgende Staaten dem Gene-
ralsekretariat des Europarats folgende E i n s p r ü c h e notifiziert:
F r a n k r e i c h am 22. Juni 2005:
(Übersetzung)
«Le Gouvernement de la République „Die Regierung der Französischen Repu-
française a examiné la déclaration dont la blik hat die in der Beitrittsurkunde der
République de Maurice a assorti son ins- Republik Mauritius zum Übereinkommen
trument d’adhésion à la Convention du vom 21. März 1983 über die Überstellung
21 mars 1983 sur le transfèrement des per- verurteilter Personen enthaltene Erklärung
sonnes condamnées. Aux termes de cette überprüft. Nach dieser Erklärung findet das
déclaration, la Convention s’applique à la Übereinkommen auf die Republik Mauritius
République de Maurice qui, en application Anwendung, die nach Artikel 111 der Ver-
de l’article 111 de la Constitution de Mauri- fassung von Mauritius insbesondere die
ce, comprend notamment l’île de Tromelin. Insel Tromelin umfasst.
Le Gouvernement de la République fran- Die Regierung der Französischen Repu-
çaise dispose de la souveraineté sur l’île de blik hat die Staatsgewalt über die Insel Tro-
Tromelin et jouit, sur ce territoire, de l’en- melin und übt in diesem Hoheitsgebiet alle
semble des prérogatives et des compéten- mit ihrer Staatsgewalt verbundenen Rechte
ces attachées à sa souveraineté. Par voie und Zuständigkeiten aus. Daher erkennt
de conséquence, le Gouvernement de la die Regierung der Französischen Republik
République française n’accepte pas la die Erklärung der Republik Mauritius,
déclaration de la République de Maurice, soweit sie sich auf die Insel Tromelin
en ce qu’elle se réfère à l’ile de Tromelin, et bezieht, nicht an und vertritt die Auffas-
considère qu’elle est dénuée de toute por- sung, dass sie ohne Rechtswirkung ist.“
tée juridique.»
1068 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 13. August 2007
V e r e i n i g t e s K ö n i g r e i c h am 28. Januar 2005:
(Übersetzung)
“With reference to the declaration under „Unter Bezugnahme auf die Erklärung
Article 20, paragraph 1, of the Convention nach Artikel 20 Absatz 1 des Übereinkom-
contained in the instrument of accession mens, die in der von der Republik Mauritius
deposited by the Republic of Mauritius on am 18. Juni 2004 hinterlegten Beitrittsur-
18 June 2004, under which terms the Con- kunde enthalten war und der zufolge das
vention shall apply to the Republic of Mau- Übereinkommen auf die Republik Mauritius
ritius which, pursuant to section 111 of the Anwendung findet, die nach Artikel 111 der
Constitution of Mauritius includes inter alia Verfassung von Mauritius unter anderem
the Chagos Archipelago, including Diego die Tschagosinseln einschließlich Diego
Garcia, the Permanent Representation to Garcia umfasst, stellt die Ständige Vertre-
the United Kingdom has been instructed to tung des Vereinigten Königreichs wei-
state the following. sungsgemäß Folgendes fest:
First, the Government of the United Erstens akzeptiert die Regierung des
Kingdom of Great Britain and Northern Ire- Vereinigten Königreichs Großbritannien
land does not accept that the Republic of und Nordirland nicht die Souveränität der
Mauritius has sovereignty over the Chagos Republik Mauritius über die Tschagosin-
Archipelago. Sovereignty over the Chagos seln. Die Souveränität über die Tschagosin-
Archipelago, which constitutes the British seln, die das Britische Territorium im Indi-
Indian Ocean Territory, is vested in the schen Ozean bilden, wird vom Vereinigten
United Kingdom of Great Britain and Königreich Großbritannien und Nordirland
Northern Ireland. Secondly, by a Declaration ausgeübt. Zweitens hat das Vereinigte
of 21 January 1987, the United Kingdom of Königreich Großbritannien und Nordirland
Great Britain and Northern Ireland extend- das Übereinkommen durch eine Erklärung
ed the Convention to the British Indian vom 21. Januar 1987 auf das Britische Ter-
Ocean Territory.” ritorium im Indischen Ozean erstreckt.“
V.
M a u r i t i u s erklärte unter Bezugnahme auf den vorstehend genannten
E i n s p r u c h des V e r e i n i g t e n K ö n i g r e i c h s am 14. April 2005:
(Übersetzung)
“With reference to the Note verbale „Unter Bezugnahme auf die Verbalnote
dated 28 January 2005 from the Permanent der Ständigen Vertretung des Vereinigten
Representation of the United Kingdom, Königreichs vom 28. Januar 2005 betref-
regarding the declaration under Article 20, fend die Erklärung nach Artikel 20 Absatz 1
paragraph 1, of the Convention contained des Übereinkommens, die in der von der
in the instrument of accession deposited Republik Mauritius am 18. Juni 2004 hinter-
by the Republic of Mauritius, on 18 June legten Beitrittsurkunde enthalten ist, gibt
2004, the Government of the Republic of die Regierung der Republik Mauritius fol-
Mauritius makes the following statement: gende Stellungnahme ab:
The Government of the Republic of Mau- Die Regierung der Republik Mauritius hat
ritius has, over the years, consistently viele Jahre lang konsequent ihre volle und
asserted, and hereby reasserts, its com- uneingeschränkte Souveränität über die
plete and full sovereignty over the Chagos Tschagosinseln einschließlich Diego Garcia
Archipelago, including Diego Garcia, an bekräftigt, die Bestandteil des in der
integral part of the territory of Mauritius as Verfassung von Mauritius festgelegten
defined in the Constitution of Mauritius. Hoheitsgebiets sind, und bekräftigt diese
hiermit erneut.
The Government of the Republic of Mau- Die Regierung der Republik Mauritius
ritius wishes to reiterate in very emphatic möchte mit allem Nachdruck unterstrei-
terms that it does not recognize the so- chen, dass sie das so genannte ,Britische
called ‘British Indian Ocean Territory’ which Territorium im Indischen Ozean‘ nicht aner-
was established by the unlawfull excision in kennt, das 1965 unter Verstoß gegen die
1965 of the Chagos Archipelago from the Charta der Vereinten Nationen (in ihrer
territory of Mauritius, in breach of the United Anwendung und Auslegung nach Resolu-
Nations General Charter (as applied and tion 1514 –XV– vom 14. Dezember 1960,
interpreted in accordance with resolution Resolution 2066 –XX– vom 16. Dezember
1514 (XV) of 14 December 1960, resolution 1965 und Resolution 2357 –XXII– vom
2066 (XX) of 16 December 1965, and reso- 19. Dezember 1967) durch die unrecht-
lution 2357 (XXII) of 19 December 1967). mäßige Abtrennung der Tschagosinseln
vom Hoheitsgebiet von Mauritius errichtet
wurde.
The Government of the Republic of Mau- Die Regierung der Republik Mauritius hat
ritius has always expressed its readiness to stets ihre Bereitschaft zum Ausdruck ge-
pursue any future concerns that it may bracht, etwaige künftige Besorgnisse hin-
have over the future of the Chagos Archi- sichtlich der Zukunft der Tschagosinseln im
pelago through normal bilateral discus- Wege gewöhnlicher zweiseitiger Gesprä-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 13. August 2007 1069
sions, and will pursue all actions within its che zu erörtern, und sie wird alle Maßnah-
possibility to exercise the enjoyment of its men im Rahmen ihrer Möglichkeiten ergrei-
sovereignty over the Chagos Archipelago.” fen, um in den Genuss der Ausübung ihrer
Souveränität über die Tschagosinseln zu
kommen.“
M a u r i t i u s erklärte unter Bezugnahme auf den vorstehend genannten
E i n s p r u c h F r a n k r e i c h s am 20. Juni 2005:
(Übersetzung)
“The Ministry of Foreign Affairs, Interna- „Das Ministerium für Auswärtige Angele-
tional Trade and Co-operation of the genheiten, Internationalen Handel und
Republic of Mauritius refers to the Secre- Internationale Zusammenarbeit der Repu-
tariat Note (JJ6085C) of 28 July 2005 blik Mauritius bezieht sich auf die Note des
regarding the communication from the Sekretariats (JJ6085C) vom 28. Juli 2005
Deputy Permanent Representative of betreffend die Mitteilung des stellvertreten-
France dated 17 June 2005 on the declara- den Ständigen Vertreters von Frankreich
tion under Article 20, paragraph 1, of the vom 17. Juni 2005 zu der Erklärung nach
Convention on the Transfer of Sentenced Artikel 20 Absatz 1 des Übereinkommens
Persons contained in the instrument of über die Überstellung verurteilter Perso-
accession deposited by the Republic of nen, die in der von der Republik Mauritius
Mauritius on 18 June 2004. am 18. Juni 2004 hinterlegten Beitrittsur-
kunde enthalten ist.
The Government of the Republic of Mau- Die Regierung der Republik Mauritius
ritius has the honour to bring to the atten- beehrt sich, dem Europarat in seiner Eigen-
tion of the Council, in its capacity as schaft als Verwahrer der Beitrittsurkunde
depositary of the instrument of accession zum Übereinkommen die folgende Stel-
to the Convention, the following statement lungnahme betreffend die Position der
of the position of the Government of the Regierung der Republik Mauritius zu der
Republic of Mauritius with respect to the Erklärung der Regierung der Französischen
declaration made by the Government of the Republik zur Kenntnis zu bringen.
Republic of France.
The Government of the Republic of Mau- Die Regierung der Republik Mauritius
ritius wishes to reiterate that Tromelin forms möchte erneut betonen, dass Tromelin
an integral part of the territory of Mauritius Bestandteil des in der Verfassung der
as defined in the Constitution of the Republik Mauritius festgelegten Hoheitsge-
Republic of Mauritius. biets ist.
The Government of the Republic of Mau- Die Regierung der Republik Mauritius
ritius rejects the claim of the Government of weist den Anspruch der Regierung der
the French Republic that it has sovereignty Französischen Republik auf die Souveräni-
over Tromelin. tät über Tromelin zurück.
The Government of the Republic of Mau- Ferner erkennt die Regierung der Repu-
ritius furthermore does not recognise the blik Mauritius die Rechte und Zuständigkei-
rights and competences that the Govern- ten, die die Regierung der Französischen
ment of the French Republic claim to exer- Republik über Tromelin auszuüben bean-
cise over Tromelin. sprucht, nicht an.
The Government of the Republic of Mau- Die Regierung der Republik Mauritius hat
ritius has always expressed its readiness to stets ihre Bereitschaft zum Ausdruck ge-
address any concern through normal bilat- bracht, etwaige Besorgnisse im Wege ge-
eral discussions.” wöhnlicher zweiseitiger Gespräche zu erör-
tern.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
5. August 2005 (BGBl. II S. 1028).
Berlin, den 6. Juli 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
1070 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 13. August 2007
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls vom 10. Mai 1984
zur Änderung des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt
(Artikel 3bis)
Vom 10. Juli 2007
Das Protokoll vom 10. Mai 1984 zur Änderung des Abkommens vom
7. Dezember 1944 über die Internationale Zivilluftfahrt (BGBl. 1996 II S. 210) ist
nach seiner Ziffer 4 Buchstabe g für
Georgien am 16. September 2005
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
1. März 2006 (BGBl. II S. 274).
Berlin, den 10. Juli 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls vom 6. Oktober 1989 zur Änderung des Artikels 56
des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 10. Juli 2007
Das Protokoll vom 6. Oktober 1989 zur Änderung des Artikels 56 des Abkom-
mens vom 7. Dezember 1944 über die Internationale Zivilluftfahrt (BGBl. 1996 II
S. 2498) ist nach seiner Ziffer 3 Buchstabe g für
Barbados am 1. November 2006
El Salvador am 6. Februar 2006
Japan am 19. Juni 2006
Paraguay am 27. Januar 2006
Senegal am 6. Januar 2006
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
17. März 2006 (BGBl. II S. 357).
Berlin, den 10. Juli 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
1070 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 13. August 2007
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls vom 10. Mai 1984
zur Änderung des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt
(Artikel 3bis)
Vom 10. Juli 2007
Das Protokoll vom 10. Mai 1984 zur Änderung des Abkommens vom
7. Dezember 1944 über die Internationale Zivilluftfahrt (BGBl. 1996 II S. 210) ist
nach seiner Ziffer 4 Buchstabe g für
Georgien am 16. September 2005
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
1. März 2006 (BGBl. II S. 274).
Berlin, den 10. Juli 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls vom 6. Oktober 1989 zur Änderung des Artikels 56
des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt
Vom 10. Juli 2007
Das Protokoll vom 6. Oktober 1989 zur Änderung des Artikels 56 des Abkom-
mens vom 7. Dezember 1944 über die Internationale Zivilluftfahrt (BGBl. 1996 II
S. 2498) ist nach seiner Ziffer 3 Buchstabe g für
Barbados am 1. November 2006
El Salvador am 6. Februar 2006
Japan am 19. Juni 2006
Paraguay am 27. Januar 2006
Senegal am 6. Januar 2006
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
17. März 2006 (BGBl. II S. 357).
Berlin, den 10. Juli 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 13. August 2007 1071
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Internationalen Abkommens zur Bekämpfung der Falschmünzerei
und des Protokolls hierzu
Vom 10. Juli 2007
I.
Die S l o w a k e i hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 28. Mai
1993 notifiziert, dass sie sich als einer der R e c h t s n a c h f o l g e r der
Tschechoslowakei mit Wirkung vom 1. Januar 1993, dem Tag der Auflösung der
Tschechoslowakei, als durch das Internationale Abkommen vom 20. April 1929
zur Bekämpfung der Falschmünzerei und das Protokoll hierzu (RGBl. 1933 II
S. 913) gebunden betrachtet.
S l o w e n i e n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 6. Mai
2006 notifiziert, dass es sich als einer der R e c h t s n a c h f o l g e r von Jugosla-
wien mit Wirkung vom 25. Juni 1991, dem Tag seiner Unabhängigkeit, als durch
das Abkommen und das Protokoll hierzu gebunden betrachtet.
II.
Folgende Staaten haben gegenüber dem Generalsekretär der Vereinten
Nationen als Verwahrer des Abkommens und des Protokolls hierzu die unten
abgedruckte E r k l ä r u n g über die Benennung des Europäischen Polizeiamts
(Europol) als Zentrale Stelle im Sinne der Artikel 12 bis 15 des Abkommens
abgegeben:
Slowakei am 25. Juli 2006
Slowenien am 2. Februar 2007
Ungarn am 8. Januar 2007.
Erklärung gemäß Beschluss 2005/511/JI des Rates vom 12. Juli 2005 – deut-
sche Fassung:
„1. Bezüglich der Euro-Fälschung nimmt Europol – im Rahmen seiner Zielsetzung
gemäß dem Rechtsakt des Rates vom 26. Juli 1995 über die Errichtung eines Euro-
päischen Polizeiamts (Europol-Übereinkommen) – folgende Zentralstellenfunktionen
im Sinne der Artikel 12 bis 15 des Genfer Abkommens von 1929 wahr.
1.1 Europol sammelt alle Informationen und Unterlagen, die geeignet sind, die Ermitt-
lung, Verhütung und Bestrafung der Euro-Fälschung zu erleichtern, und leitet diese
Informationen unverzüglich an die nationalen Zentralstellen der Mitgliedstaaten
weiter.
1.2 Europol verkehrt nach Maßgabe des Europol-Übereinkommens, insbesondere nach
Maßgabe seines Artikels 18 und des Rechtsakts des Rates vom 12. März 1999 zur
Festlegung der Bestimmungen über die Übermittlung von personenbezogenen
Daten durch Europol an Drittstaaten und Drittstellen unmittelbar mit den Zentralstel-
len der Drittstaaten, um die unter den Ziffern 1.3 bis 1.5 dieser Erklärung festgeleg-
ten Aufgaben zu erfüllen.
1.3 Europol übermittelt in dem von ihm als zweckdienlich erachteten Umfang der Zen-
tralstelle von Drittstaaten eine Sammlung von echten Musterstücken des umlaufen-
den Euro-Bargelds.
1.4 Europol unterrichtet die Zentralstellen von Drittstaaten unter Angabe aller erforder-
lichen Gründe in regelmäßigen Abständen über jede neue Ausgabe von Euro-Bar-
geld und die Einziehung oder Außerkurssetzung von Euro-Bargeld.
1.5 Europol teilt – außer in Fällen von rein örtlicher Bedeutung – in dem von ihm als
zweckdienlich erachteten Umfang den Zentralstellen von Drittstaaten Folgendes mit:
– jede Entdeckung von falschem oder verfälschtem Euro-Bargeld. Der Mitteilung
über die Fälschung von Euro-Banknoten ist eine technische Beschreibung der
Fälschung beizufügen, die ausschließlich von der Ausgabestelle, deren Noten
gefälscht worden sind, zu liefern ist. Ferner ist eine fotografische Wiedergabe
oder, falls möglich, ein Stück der falschen Noten beizufügen. Unbeschadet der
genannten Mitteilung und technischen Beschreibung kann den interessierten
1072 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 13. August 2007
Zentralstellen in dringlichen Fällen vertraulich eine von den Polizeibehörden aus-
gehende Nachricht und kurze Beschreibung übermittelt werden;
– die festgestellten Einzelheiten der Fälschung mit einer Auskunft, ob nach den
Feststellungen das gesamte in Umlauf gesetzte Falschgeld hat beschlagnahmt
werden können.
1.6 Europol nimmt als Zentralstelle der Mitgliedstaaten an Tagungen über die Euro-Fäl-
schung im Sinne des Artikels 15 des Genfer Abkommens teil.
1.7 Soweit Europol die in den Ziffern 1.1 bis 1.6 festgelegten Aufgaben gemäß dem
Europol-Übereinkommen nicht wahrnehmen kann, behalten die nationalen Zentral-
stellen der Mitgliedstaaten ihre Zuständigkeiten.
2. Bezüglich der Fälschung aller übrigen Währungen und der Zentralstellenfunktionen,
die Europol nicht gemäß Ziffer 1 zugewiesen sind, behalten die nationalen Zentral-
stellen ihre bisherigen Zuständigkeiten.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
26. Juni 2006 (BGBl. II S. 683).
Berlin, den 10. Juli 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
zu dem Übereinkommen über die Rechte des Kindes
Vom 10. Juli 2007
Die S c h w e i z hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 1. Mai
2007 die R ü c k n a h m e ihrer Vorbehalte zu Artikel 7 Abs. 2 und Artikel 40
Abs. 2 des Übereinkommens vom 20. November 1989 über die Rechte des
Kindes (BGBl. 1992 II S. 121) notifiziert (vgl. die Bekanntmachung vom 1. Sep-
tember 1997, BGBl. II S. 2032).
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
29. Januar 2007 (BGBl. II S. 267).
Berlin, den 10. Juli 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 13. August 2007 1073
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Europäischen Zusatzübereinkommens
zum Übereinkommen über den Straßenverkehr
Vom 10. Juli 2007
I.
Das Europäische Zusatzübereinkommen vom 1. Mai 1971 zum Überein-
kommen vom 8. November 1968 über den Straßenverkehr (BGBl. 1977 II
S. 809, 986) wird nach seinem Artikel 4 Abs. 2 für
Moldau, Republik am 25. April 2008
nach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärung
in Kraft treten.
II.
M o n t e n e g r o hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am
23. Oktober 2006 notifiziert, dass es sich als einer der R e c h t s n a c h f o l g e r
von Serbien und Montenegro mit Wirkung vom 3. Juni 2006, dem Tag seiner
Unabhängigkeitserklärung, als durch das Europäische Zusatzübereinkommen
gebunden betrachtet.
III.
Die R e p u b l i k M o l d a u hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am
25. April 2007 nachstehende E r k l ä r u n g e n abgegeben:
(Übersetzung)
Declarations (Courtesy Translation) (Origi- Erklärungen (Höflichkeitsübersetzung) (Ori-
nal: Moldovan) ginal: Moldauisch)
“Until the full re-establishment of the ter- „Bis zur vollständigen Wiederherstellung
ritorial integrity of the Republic of Moldova, der territorialen Unversehrtheit der Repu-
the provisions of the Convention shall be blik Moldau findet das Übereinkommen nur
applied only on the territory controlled auf das Gebiet Anwendung, das von den
effectively by the authorities of the Repub- Behörden der Republik Moldau tatsächlich
lic of Moldova. kontrolliert wird.
Pursuant to the provisions of the art 11, Im Einklang mit Artikel 11 betrachtet sich
the Republic of Moldova does not consider die Republik Moldau durch Artikel 9 des
itself bound by the art 9 of the Agreement.” Übereinkommens nicht als gebunden.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
7. November 2005 (BGBl. II S. 1277).
Berlin, den 10. Juli 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
1074 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 13. August 2007
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-botsuanischen Vertrags
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz
von Kapitalanlagen
Vom 11. Juli 2007
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 19. Februar
2002 zu dem Vertrag vom 23. Mai 2000 zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und der Republik Botsuana
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von
Kapitalanlagen (BGBl. 2002 II S. 278) wird bekannt
gemacht, dass der Vertrag nach seinem Artikel 14 Abs. 2
am 6. August 2007
in Kraft treten wird.
Die Ratifikationsurkunden wurden am 6. Juli 2007 in
Berlin ausgetauscht.
Berlin, den 11. Juli 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
des deutsch-indischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 12. Juli 2007
Das in New Delhi am 29. Juni 2006 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Indien über
Finanzielle Zusammenarbeit 2005 ist nach seinem
Artikel 6
am 29. Juni 2006
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 12. Juli 2007
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Adolf Kloke-Lesch
1074 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 13. August 2007
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des deutsch-botsuanischen Vertrags
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz
von Kapitalanlagen
Vom 11. Juli 2007
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 19. Februar
2002 zu dem Vertrag vom 23. Mai 2000 zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und der Republik Botsuana
über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von
Kapitalanlagen (BGBl. 2002 II S. 278) wird bekannt
gemacht, dass der Vertrag nach seinem Artikel 14 Abs. 2
am 6. August 2007
in Kraft treten wird.
Die Ratifikationsurkunden wurden am 6. Juli 2007 in
Berlin ausgetauscht.
Berlin, den 11. Juli 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
des deutsch-indischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 12. Juli 2007
Das in New Delhi am 29. Juni 2006 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Republik Indien über
Finanzielle Zusammenarbeit 2005 ist nach seinem
Artikel 6
am 29. Juni 2006
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 12. Juli 2007
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Adolf Kloke-Lesch
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 13. August 2007 1075
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Indien
über Finanzielle Zusammenarbeit 2005
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland b) für das Vorhaben „Programm Ländliches Finanzwesen
(NABARD XI)“ ein vergünstigtes Darlehen der KfW, das im
und
Rahmen der öffentlichen Entwicklungszusammenarbeit
die Regierung der Republik Indien – gewährt wird, von bis zu 100 000 000,– EUR (in Worten: hun-
dert Milllionen Euro)
im Geist der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik zu erhalten, wenn nach Prüfung die entwicklungspolitische För-
Indien, derungswürdigkeit der Vorhaben festgestellt worden ist und die
gute Kreditwürdigkeit der Republik Indien weiterhin gegeben ist
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch und die Regierung der Republik Indien eine Staatsgarantie
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und gewährt, sofern sie nicht selber Kreditnehmer wird. Die Vorha-
zu vertiefen, ben können nicht durch andere Vorhaben ersetzt werden.
im Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- (3) Kann bei dem in Absatz 1 Nummer 2 bezeichneten Vorha-
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, ben die dort genannte Bestätigung nicht erfolgen, so ermöglicht
es die Regierung der Bundesrepublik Deutschland der Regie-
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung rung der Republik Indien, von der KfW für dieses Vorhaben ein
in der Republik Indien beizutragen, Darlehen bis zur Höhe des vorgesehenen Finanzierungsbeitrags
zu erhalten.
unter Bezugnahme auf das Protokoll der Regierungsverhand-
(4) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver-
lungen vom 9. Dezember 2005 –
nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
sind wie folgt übereingekommen: land und der Regierung der Republik Indien durch andere Vorha-
ben ersetzt werden. Wird ein in Absatz 1 Nummer 2 bezeichne-
tes Vorhaben durch ein Vorhaben ersetzt, das als Vorhaben des
Artikel 1 Umweltschutzes oder der sozialen Infrastruktur oder als Kredit-
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög- garantiefonds für mittelständische Betriebe oder als Maßnahme
licht es der Regierung der Republik Indien und beziehungsweise zur Verbesserung der gesellschaftlichen Stellung von Frauen
oder anderen, von beiden Regierungen gemeinsam auszuwäh- oder als eine selbsthilfeorientierte Maßnahme zur Armutsbe-
lenden Empfängern, von der KfW Bankengruppe (KfW), Frank- kämpfung die besonderen Voraussetzungen für die Förderung
furt am Main, folgende Beträge zu erhalten: im Wege eines Finanzierungsbeitrags erfüllt, so kann ein Finan-
zierungsbeitrag, anderenfalls ein Darlehen gewährt werden.
1. Darlehen von insgesamt 98 000 000,– EUR (in Worten: acht-
undneunzig Millionen Euro) für die Vorhaben (5) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es
a) „Bewirtschaftung Natürlicher Lebensgrundlagen der Regierung der Republik Indien zu einem späteren Zeitpunkt
(NABARD)“ bis zu 8 000 000,– EUR (in Worten: acht Mil- ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungsbeiträge zur
lionen Euro), Vorbereitung der in Absatz 1 genannten Vorhaben oder weitere
Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen zur
b) „Deutsch-Indisches Energieprogramm“ bis zu Durchführung und Betreuung der in Absatz 1 genannten Vorha-
90 000 000,– EUR (in Worten: neunzig Millionen Euro), ben von der KfW zu erhalten, findet dieses Abkommen Anwen-
wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit dieser Vorha- dung.
ben festgestellt worden ist;
2. einen Finanzierungsbeitrag von insgesamt 10 000 000,– EUR Artikel 2
(in Worten: zehn Millionen Euro) für das Vorhaben „Polio-
impfprogramm VIII“, wenn nach Prüfung dessen Förde- (1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die
rungswürdigkeit festgestellt und bestätigt worden ist, dass Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden,
es als Vorhaben des Umweltschutzes oder der sozialen sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwi-
Infrastruktur oder als Kreditgarantiefonds für mittelständi- schen der KfW und den Empfängern der Darlehen beziehungs-
sche Betriebe oder als selbsthilfeorientierte Maßnahmen zur weise der Finanzierungsbeiträge zu schließenden Verträge, die
Armutsbekämpfung oder als Maßnahmen zur Verbesserung den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvor-
der gesellschaftlichen Stellung von Frauen die besonderen schriften unterliegen.
Voraussetzungen für die Förderung im Wege eines Finanzie- (2) Die Zusage der in Artikel 1 Absatz 1 und 2 genannten
rungsbeitrags erfüllt. Beträge entfällt, soweit nicht innerhalb einer Frist von acht Jah-
(2) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög- ren nach dem Zusagejahr die entsprechenden Darlehens- bezie-
licht es der Regierung der Republik Indien und beziehungsweise hungsweise Finanzierungsverträge geschlossen wurden. Für
oder einem anderen, von beiden Regierungen auszuwählenden diese Beträge endet die Frist mit Ablauf des 31. Dezember 2013.
Darlehensnehmer darüber hinaus,
(3) Die Regierung der Republik Indien, soweit sie nicht selbst
a) für das Vorhaben „REC Energieeffizienzprogramm“ ein ver- Darlehensnehmer ist, wird gegenüber der KfW alle Zahlungen
günstigtes Darlehen der KfW, das im Rahmen der öffentli- in Euro in Erfüllung von Verbindlichkeiten der Darlehensnehmer
chen Entwicklungszusammenarbeit gewährt wird, von bis zu aufgrund der nach Absatz 1 zu schließenden Verträge garan-
70 000 000,– EUR (in Worten: siebzig Milllionen Euro) sowie tieren.
1076 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 13. August 2007
(4) Die Regierung der Republik Indien, soweit sie nicht Emp- 1995 für die Entsorgung von industriellem Sondermüll in
fänger der Finanzierungsbeiträge ist, wird etwaige Rückzah- Karnataka vorgesehene Darlehen in Höhe von 15 000 000,–
lungsansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 zu schließen- DM (in Worten: fünfzehn Millionen Deutsche Mark; nach-
den Finanzierungsverträge entstehen können, gegenüber der richtlich in Euro: 7 669 378,22 EUR, in Worten: sieben
KfW garantieren. Millionen sechshundertneunundsechzigtausenddreihun-
dertachtundsiebzig Euro und zweiundzwanzig Cent) wird
Artikel 3 mit dem Betrag von 7 000 000,– EUR (in Worten: sieben
Millionen Euro) reprogrammiert und als Darlehen für das
Die Regierung der Republik Indien erklärt sich damit einver- Vorhaben „Bewirtschaftung Natürlicher Lebensgrundlagen
standen, dass die KfW keine Steuern oder sonstigen öffent- (NABARD)“ verwendet, wenn nach Prüfung dessen Förde-
lichen Abgaben zahlt, die im Zusammenhang mit Abschluss und rungswürdigkeit festgestellt worden ist.
Durchführung der in Artikel 2 Absatz 1 erwähnten Verträge in der
Republik Indien erhoben werden. 5. Das in dem Abkommen vom 10. August 2004 zwischen
unseren beiden Regierungen über Finanzielle Zusammen-
arbeit 2002-II für das Vorhaben „Stromsektorreformpro-
Artikel 4
gramm II (Unterstützung der Stromsektorreformen in Madhya
Die Regierung der Republik Indien überlässt bei den sich aus Pradesh)“ vorgesehene Darlehen in Höhe von 5 000 000,–
der Darlehensgewährung und der Gewährung der Finanzie- EUR (in Worten: fünf Millionen Euro) wird in voller Höhe
rungsbeiträge ergebenden Transporten von Personen und reprogrammiert und als Darlehen für das Vorhaben „Sektor-
Gütern im See-, Land- und Luftverkehr den Passagieren und reformprogramm Strom I“ verwendet, wenn nach Prüfung
Lieferanten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine dessen Förderungswürdigkeit festgestellt worden ist.
Maßnahmen, welche die gleichberechtigte Beteiligung der Ver-
6. Das in dem Abkommen vom 10. August 2004 zwischen
kehrsunternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik Deutschland
unseren beiden Regierungen über Finanzielle Zusammen-
ausschließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die
arbeit 2002-II reprogrammierte und für das Vorhaben „Sek-
für eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen
torreformprogramm Strom II (Madhya Pradesh)“ vorgese-
Genehmigungen.
hene Darlehen in Höhe von 3 579 043,17 EUR (in Worten:
drei Millionen fünfhundertneunundsiebzigtausenddreiund-
Artikel 5 vierzig Euro und siebzehn Cent) wird mit einem Betrag von
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die 969 281,59 EUR (in Worten: neunhundertneunundsechzig-
Regierung der Republik Indien kommen überein, einen Betrag tausendzweihunderteinundachtzig Euro und neunundfünf-
von insgesamt 54 900 000,– EUR (in Worten: vierundfünfzig Mil- zig Cent) reprogrammiert und als Darlehen für das Vorha-
lionen neunhunderttausend Euro) aus früheren Abkommen zu ben „Sektorreformprogramm Strom I“ verwendet, wenn
reprogrammieren. Der Reprogrammierungsbetrag setzt sich aus nach Prüfung dessen Förderungswürdigkeit festgestellt
folgenden Projekten zusammen: worden ist.
1. Das in dem Abkommen vom 9. Dezember 2005 zwischen 7. Die in dem Abkommen vom 10. August 2004 zwischen
unseren beiden Regierungen über Finanzielle Zusammen- unseren beiden Regierungen über Finanzielle Zusammen-
arbeit 2003 für das Vorhaben „Ländliche Wasserversorgung arbeit 2002-II reprogrammierte und für das Vorhaben „Sek-
Nadia Distrikt“ vorgesehene Darlehen in Höhe von torreformprogramm Strom II (Madhya Pradesh)“ vorgese-
19 229 000,– EUR (in Worten: neunzehn Millionen zweihun- hene Darlehen in Höhe von 15 338 756,44 EUR (in Worten:
dertneunundzwanzigtausend Euro) wird in voller Höhe fünfzehn Millionen dreihundertachtunddreißigtausendsie-
reprogrammiert und als Darlehen für das Vorhaben „Polio- benhundertsechsundfünfzig Euro und vierundvierzig Cent)
impfprogramm VIII“ verwendet, wenn nach Prüfung dessen wird in voller Höhe reprogrammiert und als Darlehen für das
Förderungswürdigkeit festgestellt worden ist. Vorhaben „Sektorreformprogramm Strom I“ verwendet,
wenn nach Prüfung dessen Förderungswürdigkeit festge-
2. Das in dem Abkommen vom 19. Juni 1995 zwischen unse-
stellt worden ist.
ren beiden Regierungen über Finanzielle Zusammenarbeit
1995 für „Wohnungsbauprogramme für wirtschaftlich 8. Das in dem Abkommen vom 10. August 2004 zwischen
schwächere Bevölkerungsgruppen (HUDCO VI)“ vorgese- unseren beiden Regierungen über Finanzielle Zusammen-
hene Darlehen in Höhe von 20 000 000,– DM (in Worten: arbeit 2002-II reprogrammierte und für das Vorhaben „Sek-
zwanzig Millionen Deutsche Mark; nachrichtlich in Euro: torreformprogramm Strom II (Madhya Pradesh)“ vorgese-
10 225 837,62 EUR, in Worten: zehn Millionen zweihundert- hene Darlehen in Höhe von 1 533 875,64 EUR (in Worten:
fünfundzwanzigtausendachthundertsiebenunddreißig Euro eine Million fünfhundertdreiunddreißigtausendachthundert-
und zweiundsechzig Cent) wird mit einem Betrag von fünfundsiebzig Euro und vierundsechzig Cent) wird in voller
771 000,– EUR (in Worten: siebenhunderteinundsiebzig- Höhe reprogrammiert und als Darlehen für das Vorhaben
tausend Euro) reprogrammiert und als Darlehen für das Vor- „Sektorreformprogramm Strom I“ verwendet, wenn nach
haben „Polioimpfprogramm VIII“ verwendet, wenn nach Prüfung dessen Förderungswürdigkeit festgestellt worden
Prüfung dessen Förderungswürdigkeit festgestellt worden ist.
ist. 9. Das in dem Abkommen vom 10. August 2004 zwischen
3. Der in dem Abkommen vom 9. Dezember 2005 zwischen unseren beiden Regierungen über Finanzielle Zusammen-
unseren beiden Regierungen über Finanzielle Zusammen- arbeit 2002-II reprogrammierte und für das Vorhaben „Sek-
arbeit 2003 für die Begleitmaßnahme zur Durchführung und torreformprogramm Strom II (Madhya Pradesh)“ vorgese-
Betreuung des Vorhabens „Ländliche Wasserversorgung hene Darlehen in Höhe von 2 158 086,33 EUR (in Worten:
Nadia Distrikt“ vorgesehene Finanzierungsbeitrag in Höhe zwei Millionen einhundertachtundfünfzigtausendsechsund-
von 4 000 000,– EUR (in Worten: vier Millionen Euro) wird achtzig Euro und dreiunddreißig Cent) wird in voller Höhe
mit einem Betrag von 1 000 000,– EUR (in Worten: eine Mil- reprogrammiert und als Darlehen für das Vorhaben „Sektor-
lion Euro) reprogrammiert und als Finanzierungsbeitrag für reformprogramm Strom I“ verwendet, wenn nach Prüfung
die Begleitmaßnahme zur Durchführung und Betreuung des dessen Förderungswürdigkeit festgestellt worden ist.
Vorhabens „Finanzierung und Entwicklung von klein- und
10. Der in dem Abkommen vom 19. Juni 1995 zwischen unse-
mittelständischen Unternehmen (SIDBI IV)“ verwendet,
ren beiden Regierungen über Finanzielle Zusammenarbeit
wenn nach Prüfung dessen Förderungswürdigkeit festge-
1995 für „Wohnungsbauprogramme für wirtschaftlich
stellt worden ist.
schwächere Bevölkerungsgruppen (HUDCO VI)“ vorgese-
4. Das in dem Abkommen vom 19. Juni 1995 zwischen unse- hene Finanzierungsbeitrag in Höhe von 30 000 000,– DM (in
ren beiden Regierungen über Finanzielle Zusammenarbeit Worten: dreißig Millionen Deutsche Mark; nachrichtlich in
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 13. August 2007 1077
Euro: 15 338 756,44 EUR, in Worten: fünfzehn Millionen fünfundsiebzig Millionen Deutsche Mark; nachrichtlich in
dreihundertachtunddreißigtausendsiebenhundertsechsund- Euro: 38 346 891,09 EUR, in Worten: achtunddreißig Millio-
fünfzig Euro und vierundvierzig Cent) wird mit einem Betrag nen dreihundertsechsundvierzigtausendachthundertein-
von 1 400 000,– EUR (in Worten: eine Million vierhundert- undneunzig Euro und neun Cent) wird mit dem Betrag von
tausend Euro) reprogrammiert und als Finanzierungsbeitrag 500 000,– EUR (in Worten: fünfhunderttausend Euro) repro-
für das Vorhaben „Bewirtschaftung Natürlicher Lebens- grammiert und als Finanzierungsbeitrag für die Begleitmaß-
grundlagen (NABARD)“ verwendet, wenn nach Prüfung nahme zur Durchführung und Betreuung des Vorhabens
dessen Förderungswürdigkeit festgestellt worden ist. „REC Energieeffizienzprogramm“ verwendet, wenn nach
Prüfung dessen Förderungswürdigkeit festgestellt worden
11. Das in dem Abkommen vom 12. Oktober 1992 zwischen ist.
unseren beiden Regierungen über Finanzielle Zusammen-
arbeit 1992 für das Vorhaben „Umrüstung von vier beste-
Artikel 6
henden Gasturbinen des Kraftwerks Uran in ein Kombi-
kraftwerk (Combined Cycle Power Station Uran III)“ vorge- Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in
sehene Darlehen in Höhe von 75 000 000,– DM (in Worten: Kraft.
Geschehen zu New Delhi am 29. Juni 2006 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder
Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Julius Georg Luy
Für und im Auftrag
des Präsidenten von Indien
in Ausübung der vollziehenden Gewalt
der Republik Indien
M. F. F a r o o q u i
Bekanntmachung
des deutsch-indischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 19. Juli 2007
Das in New Delhi am 9. Dezember 2005 unterzeichne-
te Abkommen zwischen der Regierung der Bundes-
republik Deutschland und der Regierung der Republik
Indien über Finanzielle Zusammenarbeit 2004 ist nach
seinem Artikel 6
am 9. Dezember 2005
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 19. Juli 2007
Bundesministerium für
wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Ingrid-Gabriela Hoven
1078 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 13. August 2007
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Republik Indien
über Finanzielle Zusammenarbeit 2004
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland „Basisgesundheitsversorgung Himachal Pradesh“ bis zu
1 000 000,– EUR (in Worten: eine Million Euro),
und
wenn nach Prüfung deren Förderungswürdigkeit festgestellt
die Regierung der Republik Indien –
und bestätigt worden ist, dass sie als Vorhaben des Umwelt-
im Geiste der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen schutzes oder der sozialen Infrastruktur oder als Kredit-
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik garantiefonds für mittelständische Betriebe oder als selbst-
Indien, hilfeorientierte Maßnahmen zur Armutsbekämpfung oder als
Maßnahmen zur Verbesserung der gesellschaftlichen Stel-
in dem Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch lung von Frauen die besonderen Voraussetzungen für die
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und Förderung im Wege eines Finanzierungsbeitrags erfüllen.
zu vertiefen, (2) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög-
licht es der Regierung der Republik Indien und beziehungsweise
in dem Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Bezie- oder einem anderen von beiden Regierungen auszuwählenden
hungen die Grundlage dieses Abkommens ist, Darlehensnehmer darüber hinaus für das Vorhaben „Finanzie-
rung und Entwicklung von Klein- und mittelständischen Unter-
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung nehmen (SIDBI)“ ein vergünstigtes Darlehen der KfW, das im
in der Republik Indien beizutragen, Rahmen der öffentlichen Entwicklungszusammenarbeit gewährt
wird, von bis zu 43 500 000,– EUR (in Worten: dreiundvierzig Mil-
unter Bezugnahme auf die in der Zeit vom 28. bis 30. Juli 2004 lionen fünfhunderttausend Euro) zu erhalten, wenn nach Prüfung
geführten Verhandlungen und auf das Verhandlungsprotokoll die entwicklungspolitische Förderungswürdigkeit des Vor-
vom 30. Juli 2004 – habens festgestellt worden ist und die gute Kreditwürdigkeit der
Republik Indien weiterhin gegeben ist.
sind wie folgt übereingekommen:
(3) Kann bei einem der in Absatz 1 Nummer 2 bezeichneten
Vorhaben die dort genannte Bestätigung nicht erfolgen, so
Artikel 1
ermöglicht es die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög- der Regierung der Republik Indien, von der KfW für dieses Vor-
licht es der Regierung der Republik Indien und beziehungsweise haben bis zur Höhe des vorgesehenen Finanzierungsbeitrags
oder anderen, von beiden Regierungen gemeinsam auszuwäh- ein Darlehen zu erhalten.
lenden Empfängern, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau
(4) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver-
(KfW), Frankfurt am Main, folgende Beträge zu erhalten:
nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
1. Darlehen von insgesamt 30 500 000,– EUR (in Worten: drei- land und der Regierung der Republik Indien durch andere Vor-
ßig Millionen fünfhunderttausend Euro) für die Vorhaben haben ersetzt werden. Wird ein in Absatz 1 Nummer 2 bezeich-
netes Vorhaben durch ein Vorhaben ersetzt, das als Vorhaben
a) „Ländliche Wasserversorgung Rajasthan I“ bis zu
des Umweltschutzes oder der sozialen Infrastruktur oder als
3 000 000,– EUR (in Worten: drei Millionen Euro),
Kreditgarantiefonds für mittelständische Betriebe oder als Maß-
b) „Stromsektorreformprogramm I (Erweiterung des Kohle- nahme zur Verbesserung der gesellschaftlichen Stellung von
kraftwerks Vijayawada)“ bis zu 18 000 000,– EUR (in Frauen oder als eine selbsthilfeorientierte Maßnahme zur
Worten: achtzehn Millionen Euro), Armutsbekämpfung die besonderen Voraussetzungen für die
Förderung im Wege eines Finanzierungsbeitrags erfüllt, so kann
c) „Basisgesundheitsversorgung Himachal Pradesh“ bis zu
ein Finanzierungsbeitrag, anderenfalls ein Darlehen gewährt
9 500 000,– EUR (in Worten: neun Millionen fünfhundert-
werden.
tausend Euro),
(5) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es
wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit dieser Vor-
der Regierung der Republik Indien zu einem späteren Zeitpunkt
haben festgestellt worden ist;
ermöglicht, weitere Darlehen oder Finanzierungsbeiträge zur
2. Finanzierungsbeiträge von insgesamt 19 000 000,– EUR (in Vorbereitung der in Absatz 1 genannten Vorhaben oder weitere
Worten: neunzehn Millionen Euro) für die Vorhaben Finanzierungsbeiträge für notwendige Begleitmaßnahmen zur
a) „Stärkung von Ureinwohnern und ländlichen Armen und Durchführung und Betreuung der in Absatz 1 genannten Vor-
Schutz natürlicher Ressourcen in Tripura“ bis zu haben von der KfW zu erhalten, findet dieses Abkommen
12 000 000,– EUR (in Worten: zwölf Millionen Euro), Anwendung.
b) Begleitmaßnahme zur Durchführung und Betreuung des
Artikel 2
unter Nummer 1 Buchstabe a genannten Vorhabens
„Ländliche Wasserversorgung Rajasthan I“ bis zu (1) Die Verwendung der in Artikel 1 genannten Beträge, die
1 000 000,– EUR (in Worten: eine Million Euro), Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt werden,
sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen die zwi-
c) „Polio-Impfprogramm VII“ bis zu 5 000 000,– EUR (in
schen der KfW und den Empfängern der Darlehen beziehungs-
Worten: fünf Millionen Euro),
weise der Finanzierungsbeiträge zu schließenden Verträge, die
d) Begleitmaßnahme zur Durchführung und Betreuung des den in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Rechtsvor-
unter Nummer 1 Buchstabe c genannten Vorhabens schriften unterliegen. Die Zusage der in Artikel 1 Absatz 1 Num-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 13. August 2007 1079
mern 1 und 2 genannten Beträge entfällt, soweit nicht innerhalb mieren (davon 2 000 000,– EUR als Darlehen, 5 624 210,69 EUR
einer Frist von acht Jahren nach dem Zusagejahr die entspre- als Finanzierungsbeitrag). Der Reprogrammierungsbetrag setzt
chenden Darlehens- beziehungsweise Finanzierungsverträge sich aus folgenden Projekten zusammen:
geschlossen wurden. Für diese Beträge endet die Frist mit
1. Das in dem Abkommen vom 12. Oktober 1992 zwischen
Ablauf des 31. Dezember 2012.
unseren beiden Regierungen über Finanzielle Zusammenar-
(2) Die Regierung der Republik Indien, soweit sie nicht selbst beit 1992 für die Umrüstung von vier bestehenden Gasturbi-
Darlehensnehmer ist, wird gegenüber der KfW alle Zahlungen in nen des Kraftwerks Uran in ein Kombikraftwerk vorgesehene
Euro in Erfüllung von Verbindlichkeiten der Darlehensnehmer Darlehen in Höhe von 75 000 000,– DM (in Worten: fünfund-
aufgrund der nach Absatz 1 zu schließenden Verträge garantie- siebzig Millionen Deutsche Mark; nachrichtlich in Euro
ren. 38 346 891,09 EUR, in Worten: achtunddreißig Millionen drei-
(3) Die Regierung der Republik Indien, soweit sie nicht Emp- hundertsechsundvierzigtausendachthunderteinundneunzig
fänger der Finanzierungsbeiträge ist, wird etwaige Rück- Euro und neun Cent) und in dem Abkommen vom 28. Juli
zahlungsansprüche, die aufgrund der nach Absatz 1 zu schlie- 1994 zwischen unseren beiden Regierungen über Finanzielle
ßenden Finanzierungsverträge entstehen können, gegenüber Zusammenarbeit 1994 reprogrammierte und für technische
der KfW garantieren. Verbesserungen im existierenden Braunkohletagebau und
Braunkohlekraftwerk Neyveli I vorgesehene Darlehen in
Höhe von 45 000 000,– DM (in Worten: fünfundvierzig Millio-
Artikel 3 nen Deutsche Mark; nachrichtlich in Euro 23 008 134,65
Die Regierung der Republik Indien stellt die KfW von sämt- EUR, in Worten: dreiundzwanzig Millionen achttausendein-
lichen Steuern und sonstigen öffentlichen Abgaben frei, die im hundertvierunddreißig Euro und fünfundsechzig Cent) wird
Zusammenhang mit Abschluss und Durchführung der in mit einem Betrag von 2 000 000,– EUR (in Worten: zwei
Artikel 2 Absatz 1 erwähnten Verträge in der Republik Indien Millionen Euro) reprogrammiert und wiederum als Darlehen
erhoben werden. für das Vorhaben „Stromsektorreformprogramm I (Erweite-
rung des Kohlekraftwerks Vijayawada)“ verwendet, wenn
Artikel 4 nach Prüfung dessen Förderungswürdigkeit festgestellt wor-
den ist.
Die Regierung der Republik Indien überlässt bei den sich aus
der Darlehensgewährung und der Gewährung der Finanzie- 2. Der in dem Abkommen vom 17. Mai 2002 zwischen unseren
rungsbeiträge ergebenden Transporten von Personen und beiden Regierungen über Finanzielle Zusammenarbeit 2000
Gütern im See- und Luftverkehr den Passagieren und Lieferan- für das Vorhaben „Slumsanierung Nagpur“ vorgesehene
ten die freie Wahl der Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnah- Finanzierungsbeitrag in Höhe von 5 624 210,69 EUR (in Wor-
men, welche die gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrs- ten: fünf Millionen sechshundertvierundzwanzigtausend-
unternehmen mit Sitz in der Bundesrepublik Deutschland aus- zweihundertzehn Euro und neunundsechzig Cent) wird mit
schließen oder erschweren, und erteilt gegebenenfalls die für dem gesamten Betrag von 5 624 210,69 EUR (in Worten: fünf
eine Beteiligung dieser Verkehrsunternehmen erforderlichen Millionen sechshundertvierundzwanzigtausendzweihundert-
Genehmigungen. zehn Euro und neunundsechzig Cent) reprogrammiert und
wiederum als Finanzierungsbeitrag für das Vorhaben „Polio-
Impfprogramm VII“ verwendet, wenn nach Prüfung dessen
Artikel 5
Förderungswürdigkeit festgestellt worden ist.
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die
Regierung der Republik Indien kommen überein, einen Betrag
Artikel 6
von insgesamt 7 624 210,69 EUR (in Worten: sieben Millionen
sechshundertvierundzwanzigtausendzweihundertzehn Euro und Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in
neunundsechzig Cent) aus früheren Abkommen zu reprogram- Kraft.
Geschehen zu New Delhi am 9. Dezember 2005 in zwei
Urschriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Julius Georg Luy
Für und im Auftrag
des Präsidenten von Indien
in Ausübung der vollziehenden Gewalt
der Republik Indien
M. F. F a r o o q u i
1080 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 13. August 2007
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0, Telefax: (02 21) 9 76 68-3 36
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2002 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.-Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Preis dieser Ausgabe: 5,10 € (4,20 € zuzüglich 0,90 € Versandkosten), bei Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Lieferung gegen Vorausrechnung 5,70 €.
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Berichtigung
der Veröffentlichung des Abkommens vom 14. Juni 2002
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung des Großherzogtums Luxemburg
über Beziehungen im audiovisuellen Bereich
Vom 30. Juli 2007
Die gemäß Bekanntmachung vom 13. Oktober 2003 erfolgte Veröffentlichung
des Abkommens vom 14. Juni 2002 zwischen der Regierung der Bundes-
republik Deutschland und der Regierung des Großherzogtums Luxemburg über
Beziehungen im audiovisuellen Bereich (BGBl. 2003 II S. 1629) ist wie folgt zu
berichtigen:
In der Unterschriftenleiste muss es statt
„Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Julian Nida-Rümelin“
richtig heißen:
„Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Dr. G u n t e r M u l a c k
J u l i a n N i d a - R ü m e l i n “.
Bonn, den 30. Juli 2007
Der Beauftragte der Bundesregierung
für Kultur und Medien
Im Auftrag
B. H o r i o n - V o g e l