746 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 5. Juni 2007
Gesetz
zu dem Protokoll vom 4. Juli 2006
zur Verlängerung des Abkommens vom 9. April 1995
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und den Vereinigten Arabischen Emiraten
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern
vom Einkommen und vom Vermögen
und zur Belebung der wirtschaftlichen Beziehungen
Vom 28. Mai 2007
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Berlin am 4. Juli 2006 unterzeichneten Protokoll zur Verlängerung des
Abkommens vom 9. April 1995 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und
den Vereinigten Arabischen Emiraten zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen und zur Bele-
bung der wirtschaftlichen Beziehungen wird zugestimmt. Das Protokoll wird
nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Protokoll nach seinem Artikel 2 in Kraft tritt, ist im
Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 28. Mai 2007
Der Bundespräsident
Horst Köhler
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister der Finanzen
Peer Steinbrück
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 5. Juni 2007 747
Protokoll
zur Verlängerung des Abkommens vom 9. April 1995
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und den Vereinigten Arabischen Emiraten
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern
vom Einkommen und vom Vermögen und zur Belebung
der wirtschaftlichen Beziehungen
Protocol
on the Extension of the Agreement of 9 April 1995
between the Federal Republic of Germany
and the United Arab Emirates
for the Avoidance of Double Taxation with respect to Taxes on Income
and Capital and for the Fostering
of Economic Relations
Die Bundesrepublik Deutschland The Federal Republic of Germany
und and
die Vereinigten Arabischen Emirate – the United Arab Emirates,
von dem Wunsch geleitet, das Abkommen vom 9. April 1995 desiring to extend the Agreement of 9 April 1995 between the
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und den Vereinigten Federal Republic of Germany and the United Arab Emirates for
Arabischen Emiraten zur Vermeidung der Doppelbesteuerung the Avoidance of Double Taxation with respect to Taxes on Inco-
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermö- me and Capital and for the Fostering of Economic Relations by
gen und zur Belebung der wirtschaftlichen Beziehungen um two years and to undertake the necessary adjustments during
zwei Jahre zu verlängern und in dieser Zeit die notwendigen that period,
Anpassungen vorzunehmen –
haben Folgendes vereinbart: have agreed as follows:
Artikel 1 Article 1
Das Abkommen vom 9. April 1995 zwischen der Bundesrepu- The Agreement of 9 April 1995 between the Federal Republic
blik Deutschland und den Vereinigten Arabischen Emiraten zur of Germany and the United Arab Emirates for the Avoidance of
Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steu- Double Taxation with respect to Taxes on Income and Capital
ern vom Einkommen und vom Vermögen und zur Belebung der and for the Fostering of Economic Relations shall be extended
wirtschaftlichen Beziehungen wird um zwei Jahre bis zum by two years until 9 August 2008.
9. August 2008 verlängert.
Artikel 2 Article 2
Dieses Protokoll tritt an dem Tag in Kraft, an dem die Vertrags- This Protocol shall enter into force on the date on which the
staaten einander notifiziert haben, dass die verfassungsrecht- Contracting States have informed each other that the constitu-
lichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind, und tional requirements for such entry into force have been fulfilled
entfaltet seine Wirkung dann ab dem Tag der Unterzeichnung. and shall then take effect on the date of signature thereof. The
Maßgebend ist der Tag des Eingangs der letzten Notifikation. relevant date shall be the day on which the last notification was
received.
Geschehen zu Berlin am 4. Juli 2006, was dem 8. Dschumada Done at Berlin on the 4th day of July, 2006, corresponding to
II. 1427 H. entspricht, in zwei Urschriften, jede in deutscher, arabi- 8 Jumaada II, 1427 AH in duplicate in the German, Arabic and
scher und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut verbindlich English languages, all texts being authentic. In case of divergent
ist. Bei unterschiedlicher Auslegung des deutschen und des ara- interpretations of the German and Arabic texts, the English text
bischen Wortlauts ist der englische Wortlaut maßgebend. shall prevail.
Für die Bundesrepublik Deutschland
For the Federal Republic of Germany
Georg Boomgaarden
Für die Vereinigten Arabischen Emirate
For the United Arab Emirates
Almahmoud
748 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 5. Juni 2007
Bekanntmachung
der 28. Änderung der Pariser Vereinbarung über die Hafenstaatkontrolle
Vom 1. März 2007
Die nach Abschnitt 7.2 Nr. 3 der Pariser Vereinbarung vom 26. Januar 1992
über die Hafenstaatkontrolle (BGBl. 1982 II S. 585) in der vom Hafenstaatkon-
trollausschuss beschlossenen Neufassung (BGBl. 2004 II S. 190) am 12. Mai
2006 angenommenen Änderungen der Liste der Unterzeichner der Vereinba-
rung einschließlich der entsprechenden Fußnoten sowie die Änderung des
Abschnitts 3.10.2 sind nach Abschnitt 7.2 Nr. 4 der Vereinbarung für alle Ver-
tragsparteien
am 1. Juli 2006
in Kraft getreten.
Die nach Abschnitt 7.3 Nr. 2 der Vereinbarung am 12. Mai 2006 angenomme-
nen Änderungen des Abschnitts 1.2 Nr. 9, des Abschnitts 8.3.3 Nr. 6 sowie des
Abschnitts 8.3.4 Nr. 5 der Anlage 1, des Teils B Nr. 1 und 4 der Anlage 3 sowie
der Nummern I und II der Anlage 5 der Vereinbarung sind nach Abschnitt 7.3
Nr. 3 der Vereinbarung für alle Vertragsparteien ebenfalls
am 1. Juli 2006
in Kraft getreten.
Die Änderungen werden nachstehend mit einer amtlichen deutschen Über-
setzung veröffentlicht.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
20. Oktober 2005 (BGBl. II S. 1205).
Berlin, den 1. März 2007
Bundesministerium
f ü r V e r k e h r, B a u u n d S t a d t e n t w i c k l u n g
Im Auftrag
Felix Stenschke
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 5. Juni 2007 749
28. Änderung der Pariser Vereinbarung über die Hafenstaatkontrolle
1. Die Liste der Unterzeichner der Pariser Vereinbarung über die Hafenstaatkontrolle, einschließlich der entsprechenden
Fußnoten, wurde ersetzt und wie folgt gefasst:
(Übersetzung)
“The Maritime Authorities of «Les Autorités maritimes de: „Die Seeschifffahrtsbehörden
Belgium Allemagne (République Fédérale d’) Belgiens
Canada1) Belgique Kanadas1)
Croatia2) Canada1) Kroatiens2)
Cyprus3) Croatie2) Dänemarks
Denmark Chypre3) Estlands3)
Estonia4) Danemark Finnlands
Finland Estonie4) Frankreichs
France Espagne Deutschlands (Bundesrepublik)
Germany (Federal Republic of) Finlande Griechenlands
Greece France Islands4)
Iceland5) Grèce Irlands
Ireland Irlande Italiens
Italy Islande5) Lettlands5)
Latvia6) Italie Litauens6)
Lithuania7) Lettonie6) Maltas7)
Malta8) Lithuanie7) der Niederlande
Netherlands Malte8) Norwegens
Norway Norvège Polens8)
Poland9) Pays-Bas Portugals
Portugal Pologne9) der Russischen Föderation9)
Russian Federation10) Portugal Sloweniens10)
Slovenia11) Royaume-Uni de Grande-Bretagne et Spaniens
d’Irlande du Nord
Spain Russie (Fédération de)10) Schwedens
Sweden Slovénie11) des Vereinigten Königreichs Großbri-
tanniens und Nordirland
United Kingdom of Great Britain and Suède Zyperns11);
Northern Ireland
hereinafter referred to as ‘the Authori- ci-après appelées «les Autorités»». im Folgenden als „Behörden“ be-
ties’ ”. zeichnet –“.
1) The Maritime Authority of Canada adhered to the Memorandum on 3 May 1994; for the Maritime Authority of Canada the Memorandum took effect
on 3 May 1994.
2) The Maritime Authority of Croatia adhered to the Memorandum on 8 November 1996; for the Maritime Authority of Croatia the Memorandum took
effect on 1 January 1997.
3) The Maritime Authority of Cyprus adhered to the Memorandum on 12 May 2006; for the Maritime Authority of Cyprus the Memorandum took effect
on 1 July 2006.
4) The Maritime Authority of Estonia adhered to the Memorandum on 12 May 2005; for the Maritime Authority of Estonia the Memorandum took effect
on 1 July 2005.
5) The Maritime Authority of Iceland adhered to the Memorandum on 11 May 2000; for the Maritime Authority of Iceland the Memorandum took effect
on 1 July 2000.
6) The Maritime Authority of Latvia adhered to the Memorandum on 12 May 2005; for the Maritime Authority of Latvia the Memorandum took effect
on 1 July 2005.
7) The Maritime Authority of Lithuania adhered to the Memorandum on 12 May 2006; for the Maritime Authority of Lithuania the Memorandum took
effect on 1 July 2006.
8) The Maritime Authority of Malta adhered to the Memorandum on 12 May 2006; for the Maritime Authority of Malta the Memorandum took effect on
1 July 2006.
9) The Maritime Authority of Poland adhered to the Memorandum on 27 November 1991; for the Maritime Authority of Poland the Memorandum took
effect on 1 January 1992.
10) The Maritime Authority of the Russian Federation adhered to the Memorandum on 10 November 1995; for the Maritime Authority of the Russian
Federation the Memorandum took effect on 1 January 1996.
11) The Maritime Authority of Slovenia adhered to the Memorandum on 15 May 2003; for the Maritime Authority of Slovenia the Memorandum took
effect on 22 July 2003.
750 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 5. Juni 2007
1) L’Autorité maritime du Canada a adhéré au Mémorandum le 3 mai 1994. Pour l’Autorité maritime du Canada, le Mémorandum prendra effet le 3 mai
1994.
2) L’Autorité maritime de Croatie a adhéré au Mémorandum le 8 novembre 1996. Pour l’Autorité maritime de la Croatie, le Mémorandum prendra effet
le 1er janvier 1997.
3) L’Autorité maritime de Chypre a adhéré au Mémorandum le 12 mai 2006. Pour l’Autorité maritime de Chypre, le Mémorandum prendra effet le
1er juillet 2006.
4) L’Autorité maritime d’Estonie a adhéré au Mémorandum le 12 mai 2005. Pour l’Autorité maritime d’Estonie, le Mémorandum prendra effet le
1er juillet 2005.
5) L’Autorité maritime d’Islande a adhéré au Mémorandum le 11 mai 2000. Pour l’Autorité maritime d’Islande, le Mémorandum prendra effet le
1er juillet 2000.
6) L’Autorité maritime de Lettonie a adhéré au Mémorandum le 12 mai 2005. Pour l’Autorité maritime de Lettonie, le Mémorandum prendra effet le
1er juillet 2005.
7) L’Autorité maritime de Lithuanie a adhéré au Mémorandum le 12 mai 2006. Pour l’Autorité maritime de la Lithuanie, le Mémorandum prendra effet
le 1er juillet 2006.
8) L’Autorité maritime de Malte a adhéré au Mémorandum le 12 mai 2006. Pour l’Autorité maritime de Malte, le Mémorandum prendra effet le
1er juillet 2006.
9) L’Autorité maritime de Pologne a adhéré au Mémorandum le 27 novembre 1991. Pour l’Autorité maritime de la Pologne, le Mémorandum prendra
effet le 1er janvier 1992.
10) L’Autorité maritime de la Fédération de Russie a adhéré au Mémorandum le 10 novembre 1995. Pour l’Autorité maritime de la Fédération de
Russie, le Mémorandum prendra effet le 1er janvier 1996.
11) L’Autorité maritime de Slovénie a adhéré au Mémorandum le 15 mai 2003. Pour l’Autorité maritime de Slovénie, le Mémorandum prendra effet le
22 juillet 2003.
1) Die Seeschifffahrtsbehörde Kanadas ist der Vereinbarung am 3. Mai 1994 beigetreten; für die Seeschifffahrtsbehörde Kanadas ist die Vereinbarung
am 3. Mai 1994 wirksam geworden.
2) Die Seeschifffahrtsbehörde Kroatiens ist der Vereinbarung am 8. November 1996 beigetreten; für die Seeschifffahrtsbehörde Kroatiens ist die Ver-
einbarung am 1. Januar 1997 wirksam geworden.
3) Die Seeschifffahrtsbehörde Estlands ist der Vereinbarung am 12. Mai 2005 beigetreten; für die Seeschifffahrtsbehörde Estlands ist die Vereinbarung
am 1. Juli 2005 wirksam geworden.
4) Die Seeschifffahrtsbehörde Islands ist der Vereinbarung am 11. Mai 2000 beigetreten; für die Seeschifffahrtsbehörde Islands ist die Vereinbarung
am 1. Juli 2000 wirksam geworden.
5) Die Seeschifffahrtsbehörde Lettlands ist der Vereinbarung am 12. Mai 2005 beigetreten; für die Seeschifffahrtsbehörde Lettlands ist die Vereinba-
rung am 1. Juli 2005 wirksam geworden.
6) Die Seeschifffahrtsbehörde Litauens ist der Vereinbarung am 12. Mai 2006 beigetreten; für die Seeschifffahrtsbehörde Litauens ist die Vereinbarung
am 1. Juli 2006 wirksam geworden.
7) Die Seeschifffahrtsbehörde Maltas ist der Vereinbarung am 12. Mai 2006 beigetreten; für die Seeschifffahrtsbehörde Maltas ist die Vereinbarung am
1. Juli 2006 wirksam geworden.
8) Die Seeschifffahrtsbehörde Polens ist der Vereinbarung am 27. November 1991 beigetreten; für die Seeschifffahrtsbehörde Polens ist die Vereinba-
rung am 1. Januar 1992 wirksam geworden.
9) Die Seeschifffahrtsbehörde der Russischen Föderation ist der Vereinbarung am 10. November 1995 beigetreten; die Vereinbarung ist für die See-
schifffahrtsbehörde der Russischen Föderation am 1. Januar 1996 wirksam geworden.
10) Die Seeschifffahrtsbehörde Sloweniens ist der Vereinbarung am 15. Mai 2003 beigetreten; für die Seeschifffahrtsbehörde Sloweniens ist die Verein-
barung am 22. Juli 2003 wirksam geworden.
11) Die Seeschifffahrtsbehörde Zyperns ist der Vereinbarung am 12. Mai 2006 beigetreten; für die Seeschifffahrtsbehörde Zyperns ist die Vereinbarung
am 1. Juli 2006 wirksam geworden.
2. Abschnitt 3.10.2 Satz 2 wurde geändert und wie folgt gefasst:
(Übersetzung)
“Likewise, the classification society which «De même, la société de classification qui „Ebenso ist gegebenenfalls die Klassifika-
has issued the class certificates and the a émis les certificats de classe et l’orga- tionsgesellschaft, die das Klassenzertifi-
recognized organization that has issued nisme agréé qui a délivré les certificats kat oder die anerkannte Organisation, die
the relevant certificates on behalf of the pertinents au nom de l’Administration de im Namen der Verwaltung des Flaggen-
flag State Administration will be notified, l’Etat du pavillon reçoit également notifi- staates die einschlägigen Zeugnisse aus-
where appropriate.” cation de l’immobilisation, si approprié.» gestellt hat, zu benachrichtigen.“
3. Anlage 1 Abschnitt 1.2 Nr. 9 wurde geändert und wie folgt gefasst:
(Übersetzung)
“.9 Ships with recognized organization «9 les navires dont les déficiences „.9 Schiffe einer anerkannten Organisa-
deficiency ratio above average;” relatives à l’Organisme Agréé sont tion mit überdurchschnittlichen Män-
supérieures à la moyenne;» geln;“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 5. Juni 2007 751
4. Anlage 1 Abschnitt 8.3.3 Nr. 6 wurde geändert und wie folgt gefasst:
(Übersetzung)
“.6 verification that the following «6 vérification de la présence des docu- „.6 Nachprüfung, dass die folgenden
documents are on board, review ments ci-après, lecture et vérification Dokumente an Bord sind, Überprü-
them and confirm that the flag State que l’Etat du pavillon ou l’Organisme fung dieser Dokumente und Bestäti-
or recognized organization has Agréé les a enregistrés: gung, dass sie vom Flaggenstaat
endorsed them: oder von der anerkannten Organisa-
tion einen Bestätigungsvermerk er-
halten haben:
(1) reports of structural surveys, (1) rapports des études de structure, (1) Berichte über die Strukturbesich-
tigungen;
(2) condition evaluation reports, (2) rapports de condition d’évalua- (2) Berichte zur Beurteilung des
tion, Schiffszustands;
(3) thickness measurement reports, (3) rapports des mesures d’épais- (3) Bericht über Dickenmessungen;
seurs,
(4) descriptive document referred to (4) document descriptif prévu par le (4) Beschreibung im Sinne der
by IMO resolution A.744(18).” règlement OMI A.744 (18).» IMO-Entschließung A.744(18).“
5. Anlage 1 Abschnitt 8.3.4 Nr. 5 wurde geändert und wie folgt gefasst:
(Übersetzung)
“.5 verification that the following «5 vérification de la présence des docu- „.5 Nachprüfung, dass die folgenden
documents are on board, review ments ci-après, lecture et vérification Dokumente an Bord sind, Überprü-
them and confirm that the flag State que l’Etat du pavillon ou l’Organisme fung dieser Dokumente und Bestäti-
or recognized organization has Agréé les a enregistrés: gung, dass sie vom Flaggenstaat
endorsed them: oder von der anerkannten Organisa-
tion einen Bestätigungsvermerk er-
halten haben:
(1) reports of structural surveys, (1) rapports des études de structure, (1) Berichte über die Strukturbesich-
tigungen;
(2) condition evaluation reports, (2) rapports de condition d’évalua- (2) Berichte zur Beurteilung des
tion, Schiffszustands;
(3) thickness measurement reports, (3) rapports des mesures d’épais- (3) Bericht über Dickenmessungen;
seurs,
(4) descriptive document referred to (4) document descriptif prévu par le (4) Beschreibung im Sinne der
by IMO resolution A.744(18).” règlement OMI A.744 (18).» IMO-Entschließung A.744(18).“
6. Anlage 3 Teil B Nr. 1 und 4:
Anlage 3 Teil B Nr. 1 Satz 2 wurde geändert und wie folgt gefasst:
(Übersetzung)
“The competent authority must also «L’autorité compétente doit également „Die zuständige Behörde unterrichtet fer-
inform the flag State administration, the informer l’administration de l’Etat du ner die Verwaltung des Flaggenstaates,
recognized organization and the classifi- pavillon, l’Organisme Agréé et la société die anerkannte Organisation und die be-
cation society concerned, the Départe- de classification concernée, le Départe- troffene Klassifikationsgesellschaft, das
ment des Systèmes d’Information (DSI) ment des Systèmes d’Information (DSI) „Département des Systèmes d’Informa-
and the Secretariat.” ainsi que le secrétariat.» tion“ (DSI) und das Sekretariat.“
Anlage 3 Teil B Nr. 4 Satz 3 wurde geändert und wie folgt gefasst:
(Übersetzung)
“The Authority must also notify its decisi- «L’Autorité doit également notifier sa „Die Behörde unterrichtet ferner die Ver-
on in writing to the flag State administrati- décision par écrit à l’administration de waltung des Flaggenstaates, die aner-
on, the recognized organization and the l’Etat du pavillon, l’Organisme Agréé et la kannte Organisation und die betroffene
classification society concerned, the DSI société de classification concernée, le Klassifikationsgesellschaft, das „Départe-
and the Secretariat.” DSI ainsi que le secrétariat.» ment des Systèmes d’Information“ (DSI)
und das Sekretariat.“
752 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 5. Juni 2007
7. Anlage 5 Nr. I:
10. Strichaufzählung wird ersetzt durch:
(Übersetzung)
“the recognized organization or organiza- «L’Organisme Agréé ou les Organisations „anerkannte Organisation oder Organisa-
tions and/or any other party which et/ou toute autre partie qui a/ont émis les tionen und/oder jede andere Stelle, die für
has/have issued to this ship certificates in certificats pour ce navire conformément dieses Schiff Bescheinigungen im Namen
accordance with the applicable conventi- aux conventions en vigueur dans l’Etat du des Flaggenstaates nach Maßgabe der
ons on behalf of the flag State, stating the pavillon qui délivre les certificats;» anwendbaren Übereinkommen ausge-
certificates delivered;” stellt hat/haben, mit Nennung der ausge-
stellten Bescheinigungen;“
18. Strichaufzählung wird ersetzt durch:
(Übersetzung)
“description of the measures taken by the «Description des mesures prises par l’au- „Beschreibung der Maßnahmen, welche
competent authority and, where relevant, torité compétente et, le cas échéant, par die zuständige Behörde und gegebenen-
by the recognized organization as a l’Organisme Agréé faisant suite à la falls die anerkannte Organisation als
follow-up to detention;” détention;» Folge des Festhaltens ergriffen haben;“
20. Strichaufzählung wird ersetzt durch:
(Übersetzung)
“indication, where relevant, of whether the «Indication, le cas échéant, de la part de „gegebenenfalls die Angabe, ob die aner-
recognized organization or any other responsabilité soit de l’Organisme Agréé kannte Organisation oder jede andere pri-
private body that carried out the survey ou de toute autre organisations privée qui vate Stelle, welche die Besichtigung aus-
has a responsibility in relation to the ont effectué le contrôle liées à la ou aux geführt hat, für die Mängel, die einzeln
deficiencies which, alone or in combina- déficiences qui ont conduit à la déten- oder kombiniert zum Festhalten geführt
tion, led to detention;” tion;» haben, haftbar gemacht wird;“
8. Anlage 5 Nr. II:
10. Strichaufzählung wird ersetzt durch:
(Übersetzung)
“the recognized organization or organiza- «l’Organisme Agréé ou les organismes „anerkannte Organisation oder -Organi-
tions and/or any other party which et/ou toute autre entité qui a/ont émis les sationen und/oder jede andere Stelle, die
has/have issued to this ship certificates in certificats pour ce navire conformément für dieses Schiff Bescheinigungen im
accordance with the applicable conventi- aux conventions en vigueur dans l’Etat du Namen des Flaggenstaates nach Maß-
ons on behalf of the flag State, stating the pavillon qui délivre les certificats;» gabe der anwendbaren Übereinkünfte
certificates delivered;” ausgestellt hat/haben, mit Nennung der
ausgestellten Bescheinigungen;“
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 5. Juni 2007 753
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens von New York vom 31. März 1953
über die politischen Rechte der Frau
Vom 25. April 2007
M o n t e n e g r o hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am
23. Oktober 2006 notifiziert, dass es sich als einer der R e c h t s n a c h f o l g e r
von Serbien und Montenegro mit Wirkung vom 3. Juni 2006, dem Tag seiner
Unabhängigkeitserklärung, als durch das Übereinkommen von New York vom
31. März 1953 über die politischen Rechte der Frau (BGBl. 1969 II S. 1929;
1970 II S. 46) gebunden betrachtet.
Gleichzeitig hat M o n t e n e g r o den nachfolgend abgedruckten, am
12. März 2001 von der Bundesrepublik Jugoslawien bestätigten (BGBl. 2002 II
S. 77) E i n s p r u c h der ehemaligen Sozialistischen Föderativen Republik
Jugoslawien gegen die von der Regierung von Guatemala bei der Hinterlegung
ihrer Ratifikationsurkunde angebrachten Vorbehalte bestätigt:
(Übersetzung)
“... it is not possible for the Government „… ist es der Regierung der Föderativen
of the Federal People’s Republic of Volksrepublik Jugoslawien nicht möglich,
Yugoslavia to accept the reservations of die Vorbehalte anzuerkennen, die die
the Government of Guatemala in respect of Regierung von Guatemala zu den Artikeln I,
Articles I, II and III of the Convention on the II und III des Übereinkommens über die
Political Rights of Women and related to politischen Rechte der Frau unter Bezug-
the provisions of Article 16, paragraph 2, of nahme auf Artikel 16 Absatz 2 der Verfas-
the Constitution of the Republic which sung der Republik angebracht hat, der vor-
provides that female citizens of Guatemala sieht, dass [nur] diejenigen Staatsbürgerin-
who know how to read and write at 18 are nen Guatemalas, die mit 18 Jahren lesen
considered of age as compared to men und schreiben können, als volljährig
who become of age at 18 without any betrachtet werden, während Männer mit
further requirement. 18 Jahren ohne zusätzliches Erfordernis in
jedem Fall die Volljährigkeit erlangen.
The reservations submitted by the Die von der Regierung von Guatemala
Government of Guatemala are not in angebrachten Vorbehalte stehen nicht im
accordance with the principles contained Einklang mit den in Artikel 1 der Charta der
in Article 1 of the Charter of the United Vereinten Nationen enthaltenen Grundsät-
Nations and with the aims of the Convention zen und den Zielen des Übereinkommens
on the Political Rights of Women.” über die politischen Rechte der Frau.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
11. Oktober 2005 (BGBl. II S. 1203).
Berlin, den 25. April 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
754 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 5. Juni 2007
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Übereinkommens vom 8. Dezember 2004
über den Beitritt der Tschechischen Republik, der Republik Estland,
der Republik Zypern, der Republik Lettland, der Republik Litauen,
der Republik Ungarn, der Republik Malta, der Republik Polen,
der Republik Slowenien und der Slowakischen Republik
zu dem Übereinkommen über die Beseitigung der Doppelbesteuerung
im Falle von Gewinnberichtigungen zwischen verbundenen Unternehmen
Vom 25. April 2007
Nach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 22. Juni 2006 (BGBl. 2006 II S. 554)
zu dem Übereinkommen vom 8. Dezember 2004 über den Beitritt der Tsche-
chischen Republik, der Republik Estland, der Republik Zypern, der Republik
Lettland, der Republik Litauen, der Republik Ungarn, der Republik Malta, der
Republik Polen, der Republik Slowenien und der Slowakischen Republik zu
dem Übereinkommen vom 23. Juli 1990 über die Beseitigung der Doppelbe-
steuerung im Falle von Gewinnberichtigungen zwischen verbundenen Unter-
nehmen (BGBl. 1993 II S. 1308) in der Fassung des Übereinkommens vom
21. Dezember 1995 (BGBl. 1999 II S. 1010) und des Protokolls vom 25. Mai
1999 (BGBl. 1999 II S. 1082) wird bekannt gemacht, dass das Übereinkommen
vom 8. Dezember 2004 nach seinem Artikel 5 für die
Bundesrepublik Deutschland am 1. Juni 2007
in Kraft treten wird; die Ratifikationsurkunde war am 21. März 2007 beim Gene-
ralsekretär des Rates der Europäischen Union hinterlegt worden.
Das Übereinkommen ist für
Dänemark am 1. April 2006
Estland am 1. April 2007
Finnland am 1. September 2006
Irland am 1. August 2006
Litauen am 1. Dezember 2006
Luxemburg am 1. September 2006
Malta am 1. November 2006
Niederlande am 1. Juni 2006
Polen am 1. Februar 2007
Schweden am 1. September 2006
Slowakei am 1. April 2006
Tschechische Republik am 1. Oktober 2006
Ungarn am 1. Juni 2006
Zypern am 1. Oktober 2006
in Kraft getreten.
Es wird für
Griechenland am 1. Juni 2007
Lettland am 1. Juni 2007
Portugal am 1. Mai 2007
in Kraft treten.
Berlin, den 25. April 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 5. Juni 2007 755
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Chemiewaffenübereinkommens
Vom 25. April 2007
I.
Das Übereinkommen vom 13. Januar 1993 über das Verbot der Entwicklung,
Herstellung, Lagerung und des Einsatzes chemischer Waffen und über die Ver-
nichtung solcher Waffen (BGBl. 1994 II S. 806) ist nach seinem Artikel XXI
Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:
Antigua und Barbuda am 28. September 2005
Barbados am 6. April 2007
Bhutan am 17. September 2005
Dschibuti am 24. Februar 2006
Grenada am 3. Juli 2005
Haiti am 24. März 2006
Honduras am 28. September 2005
Kambodscha am 18. August 2005
Komoren am 17. September 2006
Kongo, Demokratische Republik am 11. November 2005
Liberia am 25. März 2006
Niue am 21. Mai 2005
Vanuatu am 16. Oktober 2005
Zentralafrikanische Republik am 20. Oktober 2006.
II.
M o n t e n e g r o hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am
23. Oktober 2006 notifiziert, dass es sich als einer der R e c h t s n a c h f o l g e r
von Serbien und Montenegro mit Wirkung vom 3. Juni 2006, dem Tag seiner
Unabhängigkeitserklärung, als durch das Übereinkommen gebunden betrach-
tet.
III.
Das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h G r o ß b r i t a n n i e n u n d N o r d i r -
l a n d hat die A n w e n d u n g des Übereinkommens mit einer am 26. Oktober
2005 vom Generalsekretär der Vereinten Nationen registrierten E r k l ä r u n g
auf die Vogtei Guernsey, die Vogtei Jersey, die Insel Man, Anguilla, Bermuda,
das Britische Antarktisterritorium, das Britische Territorium im Indischen Ozean,
die Britischen Jungferninseln, die Falklandinseln, Gibraltar, die Kaimaninseln,
Montserrat, Pitcairn, Henderson, Ducie und Oeno, St. Helena und Nebengebie-
te, Südgeorgien und die Südlichen Sandwichinseln, die britischer Staatshoheit
unterstehenden Stützpunktgebiete Akrotiri und Dhekelia und die Turks- und
Caicosinseln e r s t r e c k t .
A r g e n t i n i e n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am
14. November 2005 nachstehende E r k l ä r u n g zur Erstreckung des Überein-
kommens auf die Falklandinseln, Südgeorgien und die Südlichen Sandwich-
inseln durch das Vereinigte Königreich notifiziert:
(Übersetzung)
(Translation) (Original: Spanish) (Übersetzung) (Original: Spanisch)
“In that connection, the Argentine „In diesem Zusammenhang weist die
Republic rejects the declaration made by Argentinische Republik die vom Vereinigten
the United Kingdom of Great Britain and Königreich Großbritannien und Nordirland
Northern Ireland extending the territorial abgegebene Erklärung zurück, durch die
756 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 5. Juni 2007
scope of the above-mentioned Convention der Geltungsbereich des genannten Über-
to the Malvinas Islands, South Georgia and einkommens auf die Malwinen, Südgeor-
the South Sandwich Islands which are an gien und die Südlichen Sandwichinseln,
integral part of the Argentine national welche Bestandteile des argentinischen
territory. Hoheitsgebiets sind, erstreckt wird.
It likewise rejects the British statement Ebenso weist sie die britische Erklärung
insofar as it refers to the intention to apply zurück, soweit diese sich auf die Absicht
the said Convention to the so-called bezieht, das genannte Übereinkommen auf
‘British Antarctic Territory’ and affirms that das so genannte Britische Antarktis-
that statement in no way affects the Territorium anzuwenden, und bekräftigt,
sovereign rights of the Argentine Republic dass diese Erklärung die Hoheitsrechte der
over the Argentine Antarctic Sector which Argentinischen Republik in Bezug auf den
is an integral part of its national territory. In Argentinischen Antarktis-Sektor, welcher
this connection, it is necessary to bear in Bestandteil ihres Hoheitsgebiets ist, in kei-
mind the terms of article IV of the Antarctic ner Weise berührt. In diesem Zusammen-
Treaty, signed on 1 December 1959, to hang muss Artikel IV des am 1. Dezember
which the Argentine Republic and the 1959 unterzeichneten Antarktis-Vertrags,
United Kingdom are party. dessen Vertragsparteien die Argentinische
Republik und das Vereinigte Königreich
sind, in Erinnerung gerufen werden.
The Argentine Republic also recalls Die Argentinische Republik erinnert fer-
that the Malvinas Islands, South Georgia, ner daran, dass die Malwinen, Südgeorgien
the South Sandwich Islands and the und die Südlichen Sandwichinseln sowie
surrounding maritime areas are an integral die sie umgebenden Seegebiete Bestand-
part of the Argentine national territory and, teile des argentinischen Hoheitsgebiets
since they are being illegally occupied by sind und dass sie, da sie vom Vereinigten
the United Kingdom of Great Britain and Königreich Großbritannien und Nordirland
Northern Ireland, they form the subject of widerrechtlich besetzt wurden, Gegenstand
a sovereignty dispute between both einer Streitigkeit hinsichtlich der Souveräni-
parties, a fact acknowledged by several tät zwischen beiden Parteien sind, eine Tat-
international bodies. sache, die von mehreren internationalen
Institutionen anerkannt wird.
On this matter, the General Assembly of Die Generalversammlung der Vereinten
the United Nations has adopted resolutions Nationen hat diesbezüglich die Resolutio-
2065 (XX), 3160 (XXVIII), 31/49, 37/9, nen 2065 (XX), 3160 (XXVIII), 31/49, 37/9,
38/12, 39/6, 40/21, 41/40, 42/19 and 38/12, 39/6, 40/21, 41/40, 42/19 und 43/25
43/25, in which it recognizes the existence angenommen, in denen sie das Bestehen
of the sovereignty dispute related to the einer Streitigkeit hinsichtlich der Souveräni-
‘Question of the Malvinas Islands’ and tät in Bezug auf die „Frage der Malwinen“
urges the Governments of the Argentine zur Kenntnis nimmt und die Regierungen
Republic and of the United Kingdom of der Argentinischen Republik und des Verei-
Great Britain and Northern Ireland to nigten Königreichs Großbritannien und
resume negotiations with a view to finding Nordirland nachdrücklich auffordert, die Ver-
a peaceful, just and lasting solution to the handlungen wiederaufzunehmen, um so
dispute as soon as possible. For its part, rasch wie möglich zu einer friedlichen, ge-
the Special Committee on Decolonization rechten und endgültigen Lösung des Kon-
of the United Nations has repeatedly flikts zu gelangen. Der Entkolonialisierungs-
issued similar calls, most recently through ausschuss der Vereinten Nationen hat sei-
the resolution adopted on 15 June 2005. nerseits mehrfach ähnliche Aufrufe getätigt,
The General Assembly of the Organization zuletzt durch die am 15. Juni 2005 ange-
of American States also adopted a further nommene Resolution. Auch die Generalver-
declaration on the question on 7 June sammlung der Organisation Amerikanischer
2005.” Staaten hat am 7. Juni 2005 eine weitere
Erklärung zu diesem Thema verabschiedet.“
Das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h hat hierzu dem Generalsekretär der Ver-
einten Nationen am 27. April 2006 nachstehende E r k l ä r u n g notifiziert:
(Übersetzung)
“In accordance with instructions „Im Einklang mit den Weisungen, die ich
received from my Government, I have the von meiner Regierung erhalten habe,
honour to refer to the communication beehre ich mich, auf die Erklärung der
dated 30 November 2005 from the Regierung von Argentinien an die Verein-
Government of Argentina to the United ten Nationen vom 30. November 2005
Nations relating to the extension of the über die Erstreckung des Übereinkom-
Convention on the Prohibition of the mens über das Verbot der Entwicklung,
Development, Production, Stockpiling and Herstellung, Lagerung und des Einsatzes
use of Chemical Weapons and their chemischer Waffen und über die Vernich-
Destruction, to the Falkland Islands, South tung solcher Waffen auf die Falklandinseln,
Georgia and the South Sandwich Islands, Südgeorgien und die Südlichen Sandwich-
and the British Antarctic Territory. inseln sowie das Britische Antarktis-Terri-
torium Bezug zu nehmen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 5. Juni 2007 757
The Government of the United Kingdom Die Regierung des Vereinigten König-
of Great Britain and Northern Ireland are reichs Großbritannien und Nordirland ist
fully entitled to extend the Convention on uneingeschränkt berechtigt, das Überein-
the Prohibition of the Development, Pro- kommen über das Verbot der Entwicklung,
duction, Stockpiling and use of Chemical Herstellung, Lagerung und des Einsatzes
Weapons and on their Destruction to the chemischer Waffen und über die Vernich-
Falkland Islands, South Georgia and the tung solcher Waffen auf die Falklandinseln,
South Sandwich Islands, and the British Südgeorgien und die Südlichen Sandwich-
Antarctic Territory. inseln sowie das Britische Antarktis-
Territorium zu erstrecken.
The Government of the United Kingdom Die Regierung des Vereinigten König-
of Great Britain and Northern Ireland have reichs Großbritannien und Nordirland
no doubts about the sovereignty of the zweifelt nicht an der Souveränität des Ver-
United Kingdom over the Falkland Islands, einigten Königreichs über die Falklandin-
South Georgia and the South Sandwich seln, Südgeorgien und die Südlichen
Islands, and the British Antarctic Territory, Sandwichinseln, das Britische Antarktis-
and their surrounding maritime areas, and Territorium sowie die diese Gebiete umge-
reject the claim by the Government of benden Seegebiete und weist den Ho-
Argentina to sovereignty over those heitsanspruch der Regierung von Argenti-
islands and areas and that the Falkland nien betreffend diese Inseln und Gebiete
Islands and South Georgia and the South sowie ihre Behauptung, die Falklandinseln
Sandwich Islands are under illegal sowie Südgeorgien und die Südlichen
occupation by the United Kingdom.” Sandwichinseln seien vom Vereinigten
Königreich widerrechtlich besetzt, zurück.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
2. Dezember 2004 (BGBl. 2005 II S. 12).
Berlin, den 25. April 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Protokolls IV zum VN-Waffenübereinkommen
Vom 27. April 2007
Das Protokoll vom 13. Oktober 1995 über blindmachende Laserwaffen
(Protokoll IV) – BGBl. 1997 II S. 806, 827 – zu dem Übereinkommen vom
10. Oktober 1980 über das Verbot oder die Beschränkung des Einsatzes
bestimmter konventioneller Waffen, die übermäßige Leiden verursachen oder
unterschiedslos wirken können (BGBl. 1992 II S. 958; 1993 II S. 935), wird nach
seinem Artikel 2 in Verbindung mit Artikel 5 Abs. 4 des Übereinkommens für
Mazedonien, ehemalige jugoslawische Republik am 19. September 2007
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
6. März 2007 (BGBl. II S. 652).
Berlin, den 27. April 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
758 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 5. Juni 2007
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Rahmenübereinkommens
der Vereinten Nationen über Klimaänderungen
Vom 30. April 2007
I.
M o n t e n e g r o hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am
23. Oktober 2006 notifiziert, dass es sich als einer der R e c h t s n a c h f o l g e r
von Serbien und Montenegro mit Wirkung vom 3. Juni 2006, dem Tag seiner
Unabhängigkeitserklärung, als durch das Rahmenübereinkommen der Verein-
ten Nationen vom 9. Mai 1992 über Klimaänderungen (BGBl. 1993 II S. 1783)
gebunden betrachtet.
II.
Das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h hat dem Generalsekretär der Vereinten
Nationen am 2. Januar 2007 mit nachstehender Erklärung die E r s t r e c k u n g
des Rahmenübereinkommens auf G i b r a l t a r notifiziert:
(Übersetzung)
“… the Government of the United King- „… die Regierung des Vereinigten
dom of Great Britain and Northern Ireland Königreichs Großbritannien und Nordir-
wishes the United Kingdom’s Ratification land wünscht, die Ratifikation des Über-
of the Convention ... to be extended to the einkommens seitens des Vereinigten
following territory for whose international Königreichs … auf das folgende Gebiet zu
relations the United Kingdom is respon- erstrecken, für dessen internationale
sible: Beziehungen das Vereinigte Königreich
verantwortlich ist:
Gibraltar.” Gibraltar.“
Das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h hat dem Generalsekretär der Vereinten
Nationen am 7. März 2007 mit nachstehender E r k l ä r u n g die E r s t r e -
c k u n g des Rahmenübereinkommens auf B e r m u d a , K a i m a n i n s e l n
und F a l k l a n d i n s e l n notifiziert:
(Übersetzung)
“… the Government of the United King- „… die Regierung des Vereinigten
dom of Great Britain and Northern Ireland Königreichs Großbritannien und Nordir-
wishes the United Kingdom’s Ratification land wünscht, die Ratifikation des Über-
of the Convention ... to be extended to the einkommens seitens des Vereinigten
following territories for whose international Königreichs … auf die folgenden Hoheits-
relations the United Kingdom is respon- gebiete zu erstrecken, für dessen interna-
sible: tionale Beziehungen das Vereinigte König-
reich verantwortlich ist:
Bermuda Bermuda
Cayman Islands Kaimaninseln
Falkland Islands Falklandinseln
… ...
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 5. Juni 2007 759
The Government of the United Kingdom Nach Auffassung der Regierung des
of Great Britain and Northern Ireland con- Vereinigten Königreichs Großbritannien
siders the extension of the United Nations und Nordirland wird die Erstreckung des
Framework Convention on Climate Change Rahmenübereinkommens der Vereinten
… to the territories listed above to take Nationen über Klimaänderungen … auf die
effect from the date of deposit of this noti- oben aufgeführten Hoheitsgebiete mit
fication, …” dem Tag der Hinterlegung dieser Notifika-
tion wirksam …“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
20. Dezember 2006 (BGBl. 2007 II S. 125).
Berlin, den 30. April 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Protokolls von Kyoto
zum Rahmenübereinkommen der Vereinten Nationen über Klimaänderungen
Vom 30. April 2007
I.
Das Protokoll von Kyoto vom 11. Dezember 1997 (BGBl. 2002 II S. 966) zum
Rahmenübereinkommen der Vereinten Nationen über Klimaänderungen (BGBl.
1993 II S. 1783) ist nach seinem Artikel 25 Abs. 3 für
Gabun am 13. März 2007
in Kraft getreten.
Das Protokoll wird für
Bosnien und Herzegowina am 15. Juli 2007
Kongo am 13. Mai 2007
in Kraft treten.
II.
Das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h hat dem Generalsekretär der Vereinten
Nationen am 2. Januar 2007 mit nachstehender E r k l ä r u n g die E r s t r e -
c k u n g des Protokolls auf G i b r a l t a r notifiziert:
(Übersetzung)
“… the Government of the United King- „… die Regierung des Vereinigten König-
dom of Great Britain and Northern Ireland reichs Großbritannien und Nordirland
wishes the United Kingdom’s Ratification möchte die Ratifikation … des Protokolls
of … the Protocol to be extended to the seitens des Vereinigten Königreichs auf das
following territory for whose international folgende Hoheitsgebiet erstrecken, für
relations the United Kingdom is respon- dessen internationale Beziehungen das
sible: Vereinigte Königreich verantwortlich ist:
Gibraltar.” Gibraltar.“
760 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 5. Juni 2007
Das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h hat dem Generalsekretär der Vereinten
Nationen am 7. März 2007 mit nachstehender E r k l ä r u n g die E r s t r e -
c k u n g des Protokolls auf B e r m u d a , F a l k l a n d i n s e l n , K a i m a n -
i n s e l n und die V o g t e i J e r s e y notifiziert:
(Übersetzung)
“… the Government of the United King- „… die Regierung des Vereinigten König-
dom of Great Britain and Northern Ireland reichs Großbritannien und Nordirland
wishes the United Kingdom’s Ratification möchte die Ratifikation … des Protokolls
of … the Protocol to be extended to the seitens des Vereinigten Königreichs auf die
following territories for whose international folgenden Hoheitsgebiete erstrecken, für
relations the United Kingdom is respon- deren internationale Beziehungen das Ver-
sible: einigte Königreich verantwortlich ist:
Bailiwick of Jersey Vogtei Jersey
Bermuda Bermuda
Cayman Islands Kaimaninseln
Falkland Islands Falklandinseln
The Government of the United Kingdom Nach Auffassung der Regierung des Ver-
of Great Britain and Northern Ireland con- einigten Königreichs Großbritannien und
siders the extension of … the Kyoto Proto- Nordirland wird die Erstreckung des Proto-
col … to the territories listed above to take kolls von Kyoto … auf die oben aufgeführ-
effect from the date of deposit of this notifi- ten Hoheitsgebiete mit dem Tag der Hinter-
cation, …” legung dieser Notifikation wirksam …“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
15. Dezember 2006 (BGBl. 2007 II S. 122).
Berlin, den 30. April 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 5. Juni 2007 761
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Protokolls V vom 28. November 2003 zum VN-Waffenübereinkommen
Vom 4. Mai 2007
I.
Nach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 6. Februar 2005 zu dem am
28. November 2003 von der Konferenz der Vertragsstaaten des VN-Waffen-
übereinkommens angenommenen Protokoll über explosive Kampfmittelrück-
stände (Protokoll V) – BGBl. 2005 II S. 122 – zu dem Übereinkommen vom
10. Oktober 1980 über das Verbot oder die Beschränkung des Einsatzes
bestimmter konventioneller Waffen, die übermäßige Leiden verursachen oder
unterschiedslos wirken können (VN-Waffenübereinkommen, BGBl. 1992 II
S. 958; 1993 II S. 935), wird bekannt gemacht, dass das Protokoll nach Artikel 8
Abs. 2 Buchstabe b in Verbindung mit Artikel 5 Abs. 3 und 4 des VN-Waffen-
übereinkommens für die
Bundesrepublik Deutschland am 12. November 2006
in Kraft getreten ist.
Die Annahmeurkunde war am 3. März 2005 beim Generalsekretär der Verein-
ten Nationen hinterlegt worden.
Das Protokoll ist nach Artikel 8 Abs. 2 Buchstabe b in Verbindung mit Artikel 5
Abs. 3 und 4 des VN-Waffenübereinkommens für folgende weitere Staaten in
Kraft getreten:
Albanien am 12. November 2006
Bulgarien am 12. November 2006
Dänemark am 12. November 2006
El Salvador am 12. November 2006
Finnland am 12. November 2006
Frankreich am 30. April 2007
Heiliger Stuhl am 12. November 2006
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Indien am 12. November 2006
Kroatien am 12. November 2006
Liberia am 12. November 2006
Liechtenstein am 12. November 2006
Litauen am 12. November 2006
Luxemburg am 12. November 2006
Malta am 22. März 2007
Nicaragua am 12. November 2006
Niederlande
– für das Königreich in Europa am 12. November 2006
Norwegen am 12. November 2006
Schweden am 12. November 2006
Schweiz am 12. November 2006
Sierra Leone am 12. November 2006
Slowakei am 12. November 2006
Tadschikistan am 18. November 2006
Tschechische Republik am 6. Dezember 2006
Ukraine am 12. November 2006.
762 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 5. Juni 2007
Es wird für
Australien am 4. Juli 2007
Estland am 18. Juni 2007
Irland am 8. Mai 2007
Mazedonien, ehemalige jugoslawische Republik am 19. September 2007
Slowenien am 22. August 2007
Spanien am 9. August 2007
Ungarn am 13. Mai 2007
in Kraft treten.
II.
Der H e i l i g e S t u h l hat bei Hinterlegung der Annahmeurkunde am
13. Dezember 2005 die nachstehende E r k l ä r u n g abgegeben:
(Übersetzung)
In acceding to the Protocol on Explosive Mit dem Beitritt zum Protokoll über ex-
Remnants of War (ERW) annexed to the plosive Kampfmittelrückstände, das zum
Convention on Prohibitions or Restrictions Übereinkommen über das Verbot oder die
on the Use of Certain Conventional Beschränkung des Einsatzes bestimmter
Weapons Which May be Deemed to konventioneller Waffen, die übermäßige
be Excessively Injurious or to Have Leiden verursachen oder unterschiedslos
Indiscriminate Effects (CCW), adopted on wirken können (VN-Waffenübereinkom-
November 28, 2003, at the meeting of the men), gehört und am 28. November 2003
States Parties to the CCW, the Holy See, auf der Tagung der Vertragsstaaten des
as it did on June 16, 1997 when it acceded VN-Waffenübereinkommens angenommen
to the Convention and its first four wurde, beabsichtigt der Heilige Stuhl, wie
Protocols, “in keeping with its proper er es am 16. Juni 1997 beim Beitritt zu
nature and with the particular condition of dem Übereinkommen und den ersten vier
Vatican City State, intends to renew its Protokollen getan hat, „im Einklang mit
encouragement to the International seiner Wesensart sowie mit der beson-
Community to continue on the path it has deren Lage des Staates Vatikanstadt, die
taken for the reduction of human suffering Völkergemeinschaft erneut zu ermutigen,
caused by armed conflict”. auf dem von ihr eingeschlagenen Weg der
Verringerung des durch bewaffnete Kon-
flikte verursachten menschlichen Leids
weiterzugehen.“
With the approval of the fifth Protocol, Mit der Genehmigung des fünften Proto-
the CCW is confirmed as a “forward- kolls wird das VN-Waffenübereinkommen
looking living instrument” of international als „zukunftsgerichtete sich fortent-
humanitarian law, intended to address the wickelnde Übereinkunft“ des humanitären
problems arising from modern armed Völkerrechts bestätigt, die darauf abzielt,
conflicts and to improve its effectiveness die sich aus bewaffneten Konflikten der
for the protection of civilians and heutigen Zeit ergebenden Probleme zu
combatants in such situations. Although lösen und ihre Wirksamkeit zum Schutz
one could have wished for a greater von Zivilpersonen und Kombattanten in
incisiveness in the Protocol in responding diesen Situationen zu verbessern. Obwohl
to the problems originating from the ERW, es wünschenswert gewesen wäre, wenn in
the adoption of this instrument represents dem Protokoll mit größerem Nachdruck
an important multilateral tool for the auf die durch explosive Kampfmittelrück-
control of arms for humanitarian reasons, stände entstehenden Probleme eingegan-
capable of calling States to responsibility gen worden wäre, stellt die Annahme die-
for the ERW and for damages caused by ser Übereinkunft ein wichtiges multilatera-
them. les Instrument für die Waffenkontrolle aus
humanitären Gründen dar, mit dem die
Staaten in Bezug auf explosive Kampfmit-
telrückstände und die durch sie verursach-
ten Schäden zur Rechenschaft gezogen
werden können.
In keeping with it[s] own commitment Im Einklang mit seinem Bekenntnis zur
to encouraging the development and Förderung der Entwicklung und Durchset-
implementation of humanitarian law on the zung des humanitären Rechts durch alle
part of all States and in all circumstances, Staaten und unter allen Umständen ist der
the Holy See is convinced that the Fifth Heilige Stuhl davon überzeugt, dass das
Protocol signifies a concretely promoting fünfte Protokoll einen Meilenstein darstellt,
the culture of life and of peace, based mit dem die Lebens- und Friedenskultur
upon the dignity of the human person and auf der Grundlage der Würde des Men-
the primacy of the rule of law, through schen und der Vorherrschaft des Rechts
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 5. Juni 2007 763
a responsible, hones[t] and consistent durch eine verantwortungsbewusste, ehr-
cooperation of all the members of the liche und reibungslose Zusammenarbeit
community of nations. aller Mitglieder der Staatengemeinschaft
konkret gefördert werden kann.
Berlin, den 4. Mai 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über die Staatsangehörigkeit verheirateter Frauen
Vom 7. Mai 2007
M o n t e n e g r o hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am
23. Oktober 2006 notifiziert, dass es sich als einer der R e c h t s n a c h f o l g e r
von Serbien und Montenegro mit Wirkung vom 3. Juni 2006, dem Tag seiner
Unabhängigkeitserklärung, als durch das Übereinkommen vom 20. Februar
1957 über die Staatsangehörigkeit verheirateter Frauen (BGBl. 1973 II S. 1249)
gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
5. Dezember 2005 (BGBl. 2006 II S. 51).
Berlin, den 7. Mai 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
764 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 5. Juni 2007
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Wiener Übereinkommens über das Recht der Verträge
Vom 7. Mai 2007
I.
Das Wiener Übereinkommen vom 23. Mai 1969 über das Recht der Verträge
(BGBl. 1985 II S. 926) ist nach seinem Artikel 84 Abs. 2 für
Burkina Faso am 24. Juni 2006
in Kraft getreten.
II.
M o n t e n e g r o hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am
23. Oktober 2006 notifiziert, dass es sich als einer der R e c h t s n a c h f o l g e r
von Serbien und Montenegro mit Wirkung vom 3. Juni 2006, dem Tag seiner
Unabhängigkeitserklärung, als durch das Übereinkommen gebunden betrach-
tet.
III.
G u a t e m a l a hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 15. März
2007 die R ü c k n a h m e seiner V o r b e h a l t e zu den Artikeln 11 und 12 des
Übereinkommens (BGBl. 2000 II S. 58) notifiziert.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
1. Februar 2006 (BGBl. II S. 189).
Berlin, den 7. Mai 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 5. Juni 2007 765
Bekanntmachung
der deutsch-amerikanischen Vereinbarung
über die Gewährung von Befreiungen und Vergünstigungen
an die Unternehmen
„Booz Allen & Hamilton, Inc.“, „Kellogg Brown & Root Services, Inc.“ und
„Science Applications International Corporation, SAIC“
(Nr. DOCPER-AS-39-05, DOCPER-AS-58-01, DOCPER-AS-11-25)
Vom 7. Mai 2007
Nach Artikel 72 Abs. 4 des Zusatzabkommens vom 3. August 1959 in der
durch das Abkommen vom 21. Oktober 1971, die Vereinbarung vom 18. Mai
1981 und das Abkommen vom 18. März 1993 geänderten Fassung zu dem
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechts-
stellung ihrer Truppen hinsichtlich der in der Bundesrepublik Deutschland sta-
tionierten ausländischen Truppen (BGBl. 1961 II S. 1183, 1218; 1973 II S. 1021;
1982 II S. 530; 1994 II S. 2594) ist in Berlin durch Notenwechsel vom 29. März
2007 eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
land und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die Gewäh-
rung von Befreiungen und Vergünstigungen an die Unternehmen „Booz Allen
& Hamilton, Inc.“, „Kellogg Brown & Root Services, Inc.“ und „Science
Applications International Corporation, SAIC“ (Nr. DOCPER-AS-39-05,
DOCPER-AS-58-01, DOCPER-AS-11-25) geschlossen worden. Die Vereinba-
rung ist nach ihrer Inkrafttretensklausel
am 29. März 2007
in Kraft getreten; die deutsche Antwortnote wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 7. Mai 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
766 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 5. Juni 2007
Auswärtiges Amt Berlin, den 29. März 2007
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
den Eingang der Verbalnote Nr. 15 vom 29. März 2007 zu bestätigen, die wie folgt lautet:
„Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika beehrt sich, dem Auswärtigen Amt
unter Bezugnahme auf die Vereinbarung in der Form des Notenwechsels vom 29. Juni
2001 in der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 betreffend die
Tätigkeit von mit Analytischen Dienstleistungen beauftragten Unternehmen Folgendes
mitzuteilen:
Um die in der Bundesrepublik Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staa-
ten von Amerika mit Dienstleistungen versorgen zu können, hat die Regierung der Verei-
nigten Staaten von Amerika mit den nachfolgend unter Nummer 1 Buchstaben a bis c
genannten Unternehmen Verträge über die Erbringung von Analytischen Dienstleistungen
geschlossen.
Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika würde es begrüßen, wenn den
nachfolgend unter Nummer 1 Buchstaben a bis c genannten Unternehmen zur Erleichte-
rung der Tätigkeit Befreiungen und Vergünstigungen nach Artikel 72 des Zusatzabkom-
mens zum NATO-Truppenstatut gewährt werden könnten, und schlägt deshalb der Regie-
rung der Bundesrepublik Deutschland vor, eine Vereinbarung nach Artikel 72 Absatz 4 des
Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut zu schließen, die folgenden Wortlaut haben
soll:
1. a) Das Unternehmen Booz Allen & Hamilton, Inc. wird auf der Grundlage der bei-
gefügten Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-AS-39-05 mit einer Laufzeit
vom 16. Juni 2006 bis 15. Juni 2009 folgende Dienstleistungen erbringen:
Auswertung nachrichtendienstlicher Informationen und Bereitstellung von
Fachkompetenz im Bereich Fernmelde- und elektronische Aufklärung für die
66th Military Intelligence Group und das European Security Operations Center.
Dieser Vertrag umfasst die folgenden Tätigkeiten: Process Analyst (Anhang II.1.),
Intelligence Analyst (Anhang II.2.) und Program/Project Manager (Anhang V.1.).
b) Das Unternehmen Kellogg Brown & Root Services, Inc. wird auf der Grundlage der
beigefügten Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-AS-58-01 mit einer Laufzeit
vom 8. August 2006 bis 7. August 2011 folgende Dienstleistungen erbringen:
Mit der Auftragsvergabe im Rahmen eines USAREUR Support Contract (USC) ver-
pflichtet die US-Regierung den Auftragnehmer, sein Program Management Office
(PMO) in Mitteleuropa einzurichten. Das PMO muss allen Anforderungen gerecht
werden können, die an im gesamten Verantwortungsbereich von USAREUR auf-
tretende logistische Dienstleistungen gestellt werden. Solche Dienstleistungen
können Einsätze im gesamten Einsatzgebiet, Einsätze einer Task Force oder Ein-
sätze in einem Land betreffen. Die Dienstleistungen können für Stützpunkte, vor-
geschobene Einsatzstützpunkte und Außenposten bestimmt sein. Der Auftrag-
nehmer muss in der Lage sein, die Anforderungen an neue Einsätze und neue
Standorte in jedem Land zu planen und zu unterstützen, einschließlich militäri-
scher Übungen zur Einsatzbereitschaft sowie Einsätze zur Krisenbewältigung.
Dieser Vertrag umfasst die folgenden Tätigkeiten: Program/Project Manager
(Anhang V.1.).
c) Das Unternehmen Science Applications International Corporation wird auf der
Grundlage der beigefügten Vertragsniederschrift Nummer DOCPER-AS-11-25 mit
einer Laufzeit vom 1. März 2007 bis 29. Februar 2012 folgende Dienstleistungen
erbringen:
Analytische Unterstützung bei der fortlaufenden politisch-militärischen, wirt-
schaftlichen sowie verteidigungsbezogenen Programmauswertung zur Beurtei-
lung der Zuweisung von USAREUR-Ressourcen für regionale Stabilitätseinsätze.
Der Auftragnehmer analysiert das äußere Umfeld von USAREUR, um einzuschät-
zen, wie dessen Auswirkungen und die Beziehungen zu ihm für die Fortentwick-
lung der Ziele und Ausrichtung von USAREUR-Einsätzen genutzt werden können.
Dieser Vertrag umfasst die folgenden Tätigkeiten: Military Analyst (Anhang II.4.).
2. Unter Bezugnahme auf den Notenwechsel vom 29. Juni 2001 in der Fassung der
Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 betreffend die Tätigkeit von mit Analy-
tischen Dienstleistungen beauftragten Unternehmen und nach Maßgabe der darin
vereinbarten Rahmenbedingungen, insbesondere auch der Nummer 4 des Noten-
wechsels, werden den unter Nummer 1 Buchstaben a bis c genannten Unternehmen
die Befreiungen und Vergünstigungen nach Artikel 72 Absatz 1 Buchstabe b des
Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut gewährt.
3. Die vorgenannten Unternehmen werden in der Bundesrepublik Deutschland aus-
schließlich für die in Deutschland stationierten Truppen der Vereinigten Staaten von
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 5. Juni 2007 767
Amerika tätig. Artikel 72 Absatz 3 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut
findet keine Anwendung.
4. Nach Maßgabe der unter Nummer 6 des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in der
Fassung der Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 vereinbarten Bestimmungen,
insbesondere auch der Beschränkungen nach Artikel 72 Absatz 5 Buchstabe b des
Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, werden Arbeitnehmern der oben
genannten Unternehmen, deren Tätigkeiten unter Nummer 1 Buchstaben a bis c auf-
geführt sind, wenn sie ausschließlich für diese Unternehmen tätig sind, die gleichen
Befreiungen und Vergünstigungen gewährt wie Mitgliedern des zivilen Gefolges der
Truppen der Vereinigten Staaten von Amerika, es sei denn, dass die Vereinigten Staa-
ten von Amerika sie ihnen beschränken.
5. Für das Verfahren zur Gewährung dieser Befreiungen und Vergünstigungen gelten die
Bestimmungen des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in der Fassung der Änderungs-
vereinbarung vom 28. Juli 2005.
6. Diese Vereinbarung wird in englischer und deutscher Sprache geschlossen, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
7. Diese Vereinbarung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem der letztgültige Vertrag über
die Erbringung der unter Nummer 1 Buchstaben a bis c genannten Dienstleistungen
auf der Grundlage der Vertragsniederschriften zwischen der Regierung der Vereinig-
ten Staaten von Amerika und den jeweiligen dort genannten Unternehmen endet. Sie
wird auf die einzelnen unter Nummer 1 Buchstaben a bis c genannten Verträge nicht
mehr angewendet, wenn der jeweilige Vertrag endet oder wenn das Auswärtige Amt
nicht jeweils spätestens zwei Wochen nach Ablauf der vorausgegangenen Leistungs-
aufforderung eine nachfolgende Leistungsaufforderung erhält. Kopien der einzelnen
Verträge sind dieser Vereinbarung beigefügt. Die Botschaft der Vereinigten Staaten
von Amerika teilt dem Auswärtigen Amt die Beendigung oder Verlängerung eines Ver-
trags unverzüglich mit.
8. Im Falle der Verletzung der Bestimmungen des Notenwechsels vom 29. Juni 2001 in
der Fassung der Änderungsvereinbarung vom 28. Juli 2005 oder dieser Vereinbarung
durch eines der unter Nummer 1 Buchstaben a bis c genannten Unternehmen kann
eine Partei dieser Vereinbarung jederzeit diese Vereinbarung nach vorhergehenden
Konsultationen durch Notifikation in Bezug auf das genannte Unternehmen kündigen;
die Vereinbarung tritt 3 Monate nach ihrer Kündigung in Bezug auf das genannte
Unternehmen außer Kraft.
Falls sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den unter den Num-
mern 1 bis 8 gemachten Vorschlägen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
einverstanden erklärt, werden diese Verbalnote und die das Einverständnis der Regierung
der Bundesrepublik Deutschland zum Ausdruck bringende Antwortnote des Auswärtigen
Amts eine Vereinbarung zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland nach Artikel 72 Absatz 4 des Zusatz-
abkommens zum NATO-Truppenstatut bilden, die am 29. März 2007 in Kraft tritt.
Die Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika benutzt diesen Anlass, das Auswär-
tige Amt erneut ihrer ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern.“
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika
mitzuteilen, dass sich die Regierung der Bundesrepublik Deutschland mit den Vorschlä-
gen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika einverstanden erklärt. Dem-
gemäß bilden die Verbalnote der Botschaft der Vereinigten Staaten von Amerika Nr. 15
vom 29. März 2007 und diese Antwortnote eine Vereinbarung zwischen der Regierung der
Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
gemäß Artikel 72 Absatz 4 des Zusatzabkommens zum NATO-Truppenstatut, die am
29. März 2007 in Kraft tritt und deren deutscher und englischer Wortlaut gleichermaßen
verbindlich ist.
Das Auswärtige Amt benutzt diesen Anlass, die Botschaft der Vereinigten Staaten von
Amerika erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.
An die
Botschaft der
Vereinigten Staaten von Amerika
Berlin
768 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 5. Juni 2007
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0, Telefax: (02 21) 9 76 68-3 36
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2002 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.-Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Preis dieser Ausgabe: 3,70 € (2,80 € zuzüglich 0,90 € Versandkosten), bei Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Lieferung gegen Vorausrechnung 4,30 €.
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
über das Verbot des Einsatzes, der Lagerung, der Herstellung
und der Weitergabe von Antipersonenminen und über deren Vernichtung
Vom 7. Mai 2007
Das am 18. September 1997 angenommene Übereinkommen über das Ver-
bot des Einsatzes, der Lagerung, der Herstellung und der Weitergabe von
Antipersonenminen und über deren Vernichtung (BGBl. 1998 II S. 778) wird
nach seinem Artikel 17 Abs. 2 für
Indonesien am 1. August 2007
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
16. Januar 2007 (BGBl. II S. 225).
Berlin, den 7. Mai 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l