706 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2007
Gesetz
zu dem Zusatzprotokoll vom 12. September 2002
zum Übereinkommen vom 16. November 1989 gegen Doping
Vom 16. Mai 2007
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Straßburg am 15. Februar 2006 von der Bundesrepublik Deutschland
unterzeichneten Zusatzprotokoll vom 12. September 2002 zum Übereinkom-
men vom 16. November 1989 gegen Doping (BGBl. 1994 II S. 334) wird zuge-
stimmt. Das Zusatzprotokoll wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen
Übersetzung veröffentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Zusatzprotokoll nach seinem Artikel 5 Abs. 2 für die
Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu
geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 16. Mai 2007
Der Bundespräsident
Horst Köhler
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Der Bundesminister des Innern
Schäuble
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2007 707
Zusatzprotokoll
zum Übereinkommen gegen Doping
Additional Protocol
to the Anti-Doping Convention
Protocole additionnel
à la Convention contre le dopage
(Übersetzung)
The States parties to this Protocol to the Les Etats parties au présent Protocole à Die Vertragsstaaten dieses Protokolls zu
Anti-Doping Convention (ETS No. 135), la Convention contre le dopage (STE dem am 16. November 1989 in Straßburg
signed in Strasbourg on 16 November n° 135), signée à Strasbourg le 16 novem- unterzeichneten Übereinkommen gegen
1989 (hereinafter referred to as “the Con- bre 1989 (ci-après dénommée «la Conven- Doping (SEV Nr. 135) (im Folgenden als
vention”), tion»), „Übereinkommen“ bezeichnet) –
Considering that a general agreement Considérant qu’un accord général sur la in der Erwägung, dass eine allgemeine
on the mutual recognition of the anti- reconnaissance mutuelle des contrôles Vereinbarung über die gegenseitige Aner-
doping controls referred to in Articles 4.3.d antidopage mentionnés aux articles 4.3.d kennung der in Artikel 4 Absatz 3 Buchsta-
and 7.3.b of the Convention, would in- et 7.3.b de la Convention augmenterait be d und Artikel 7 Absatz 3 Buchstabe b
crease the effectiveness of these controls l’efficacité de ces contrôles, en contri- des Übereinkommens genannten Doping-
by contributing to the harmonisation, the buant à l’harmonisation, à la transparence kontrollen die Wirksamkeit dieser Kontrol-
transparency and the efficiency of existing et à l’efficacité des accords bilatéraux ou len erhöhen würde, indem sie zur Harmo-
and future bilateral or multilateral doping multilatéraux existants et futurs, conclus nisierung, Transparenz und Effizienz der
agreements reached in this area and by en ce domaine et en conférant l’autorité bestehenden und zukünftigen in diesem
providing the necessary authority for such requise pour de tels contrôles en l’absen- Bereich geschlossenen zwei- oder mehr-
controls in the absence of any agreement ce de tout accord en la matière, seitigen Dopingvereinbarungen beitragen
on the matter, und in Ermangelung solcher Vereinbarun-
gen die notwendige Ermächtigung für die
Durchführung solcher Kontrollen darstel-
len würde,
Wishing to enhance and reinforce the Désireux d’améliorer et de renforcer in dem Wunsch, die Anwendung des
application of the provisions of the Con- l’application des dispositions de la Übereinkommens zu verbessern und zu
vention, Convention, fördern –
Have agreed as follows: Sont convenus de ce qui suit: sind wie folgt übereingekommen:
Article 1 Article 1 Artikel 1
Mutual recognition of doping controls Reconnaissance mutuelle Gegenseitige Anerkennung
des contrôles antidopage von Dopingkontrollen
1 Bearing in mind the provisions of Art- 1 Ayant à l’esprit les dispositions des (1) Im Bewusstsein des Artikels 3 Ab-
icles 3.2, 4.3.d and 7.3.b of the Conven- articles 3.2, 4.3.d et 7.3.b de la Conven- satz 2, des Artikels 4 Absatz 3 Buchstabe d
tion, the Parties shall mutually recognise tion, les Parties reconnaissent mutuelle- und des Artikels 7 Absatz 3 Buchstabe b
the competence of sports or national anti- ment aux organisations antidopage sporti- des Übereinkommens erkennen die Ver-
doping organisations to conduct doping ves ou nationales la compétence de réali- tragsparteien gegenseitig die Zuständig-
controls on their territory, in compliance ser sur leur territoire, dans le respect de la keit von Sportorganisationen oder natio-
with the national regulations of the host réglementation nationale du pays d’ac- nalen Anti-Doping-Stellen an, in ihrem
country, on sportsmen and women coming cueil, des contrôles antidopage sur les Hoheitsgebiet in Übereinstimmung mit den
from other Parties to the Convention. The sportifs et les sportives venant des autres innerstaatlichen Regelungen des Gastge-
result of such controls shall be communi- Parties à la Convention. Le résultat de ces berlands Dopingkontrollen bei Sportlern
cated simultaneously to the national anti- contrôles doit être communiqué simulta- und Sportlerinnen aus dem Hoheitsgebiet
doping organisation and national sports nément à l’organisation antidopage natio- anderer Vertragsparteien des Übereinkom-
federation of the sportsman or sports- nale et à la fédération nationale sportive du mens durchzuführen. Das Ergebnis dieser
woman concerned, to the national anti- sportif ou de la sportive concerné(e), à l’or- Kontrollen wird gleichzeitig der nationalen
doping organisation of the host country, ganisation nationale antidopage du pays Anti-Doping-Stelle und dem nationalen
and to the international sports federation. d’accueil et à la fédération internationale Sportverband des betreffenden Sportlers
sportive. oder der betreffenden Sportlerin, der
nationalen Anti-Doping-Stelle des Gastge-
berlands und dem internationalen Sport-
verband mitgeteilt.
2 The Parties shall take such measures 2 Les Parties prennent les mesures (2) Die Vertragsparteien ergreifen die für
as are necessary for the conduct of such nécessaires à la réalisation de tels contrô- die Durchführung solcher Kontrollen erfor-
708 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2007
controls, which may be in addition to those les, qui peuvent s’ajouter à ceux qui sont derlichen Maßnahmen, die zu den auf der
carried out by virtue of a previous bilateral déjà effectués en vertu d’un accord bilaté- Grundlage früherer zweiseitiger oder ande-
or other specific agreement. In order to ral antérieur ou d’un autre accord spécifi- rer besonderer Vereinbarungen durch-
ensure compliance with internationally que. Afin d’assurer le respect des normes geführten Maßnahmen hinzukommen kön-
recognised standards, the sports or internationalement reconnues, les organi- nen. Um sicherzustellen, dass internatio-
national anti-doping organisations shall be sations antidopage sportives ou nationa- nal anerkannte Normen eingehalten wer-
certified to the ISO quality standards for les doivent être certifiées aux normes de den, werden die Sportorganisationen oder
doping control recognised by the Monitor- qualité ISO pour les contrôles du dopage die nationalen Anti-Doping-Stellen nach
ing Group, set up by virtue of Article 10 of reconnues par le Groupe de suivi constitué den ISO-Qualitätsnormen für Dopingkon-
the Convention. conformément à l’article 10 de la Conven- trollen, die von der nach Artikel 10 des
tion. Übereinkommens eingesetzten Beobach-
tenden Begleitgruppe anerkannt werden,
zertifiziert.
3 The Parties shall similarly recognise 3 Les Parties reconnaissent de la même (3) Ebenso erkennen die Vertragspar-
the competence of the World Anti-Doping façon la compétence de l’Agence mondia- teien die Zuständigkeit der Welt-Anti-
Agency (WADA) and of other doping con- le antidopage (AMA) et d’autres organisa- Doping-Agentur (WADA) und anderer ihr
trol organisations operating under its au- tions de contrôle du dopage opérant sous unterstellter Dopingkontrollorganisationen
thority to conduct out-of-competition con- son autorité pour réaliser des contrôles für die Durchführung von Kontrollen außer-
trols on their sportsmen and women, hors-compétition sur leurs sportifs et spor- halb von Wettkämpfen bei ihren Sportlern
whether on their territory or elsewhere. The tives, qu’ils soient ou non sur leur territoire. und Sportlerinnen in ihrem Hoheitsgebiet
results of these tests shall be communicat- Les résultats de ces tests seront commu- oder andernorts an. Die Ergebnisse dieser
ed to the national anti-doping organisation niqués à l’organisation antidopage natio- Tests werden der nationalen Anti-Doping-
of the sportsmen and women concerned. nale des sportifs et des sportives concer- Stelle der betreffenden Sportler und Sport-
Any such controls shall be carried out, in né(e)s. Ces contrôles seront effectués, en lerinnen übermittelt. Diese Kontrollen wer-
agreement with the sports organisations accord avec les organisations sportives den im Einvernehmen mit den in Artikel 4
referred to in Article 4.3.c of the Conven- visées à l’article 4.3.c de la Convention, Absatz 3 Buchstabe c des Übereinkom-
tion, in accordance with regulations in conformément aux règlements en vigueur mens genannten Sportorganisationen und
force and with the provisions of national et aux dispositions de la loi nationale du in Übereinstimmung mit geltenden Rege-
law of the host country. pays d’accueil. lungen und dem innerstaatlichen Recht
des Gastgeberlands durchgeführt.
Article 2 Article 2 Artikel 2
Reinforcing the Renforcement de Förderung der
application of the Convention l’application de la Convention Anwendung des Übereinkommens
1 The Monitoring Group set up in 1 Le Groupe de suivi constitué confor- (1) Die nach Artikel 10 des Übereinkom-
accordance with Article 10 of the Conven- mément à l’article 10 de la Convention mens eingesetzte Beobachtende Begleit-
tion shall supervise the application and supervise l’application et la mise en œuvre gruppe überwacht die Anwendung und
implementation of the Convention in de la Convention quant à chacune des Durchführung des Übereinkommens in
respect of each of the Parties thereto. This Parties respectives. Cette supervision est Bezug auf jede der Vertragsparteien. Diese
supervision shall be carried out by an evalu- effectuée par une équipe d’évaluation dont Überwachung wird durch eine Überprü-
ation team whose members shall be les membres sont nommés à cette fin par fungsgruppe durchgeführt, deren Mitglie-
appointed for the purpose by the Monitor- le Groupe de suivi. Les membres de l’équi- der zu diesem Zweck von der Beobach-
ing Group. Members of the evaluation pe d’évaluation sont choisis sur la base de tenden Begleitgruppe ernannt werden. Die
team shall be chosen on the basis of their leur compétence reconnue dans le domai- Mitglieder der Überprüfungsgruppe wer-
recognised competence in the anti-doping ne de la lutte antidopage. den aufgrund ihrer anerkannten Kompe-
field. tenz im Bereich der Dopingbekämpfung
ausgewählt.
2 The evaluation team shall examine 2 L’équipe d’évaluation réalise ses tra- (2) Die Überprüfungsgruppe prüft die
national reports submitted beforehand by vaux en examinant le rapport national sou- zuvor von den betreffenden Vertragspar-
the Parties concerned and shall conduct mis au préalable par la Partie concernée teien eingereichten nationalen Berichte
visits on the spot where necessary. On the et, si nécessaire, au moyen d’une visite sur und führt notwendigenfalls Besuche vor
basis of its observations on the implemen- place. Sur la base de ses constatations Ort durch. Auf der Grundlage ihrer Beob-
tation of the Convention, it shall submit to relatives à la mise en œuvre de la Conven- achtungen über die Durchführung des
the Monitoring Group an evaluation report tion, elle soumet au Groupe de suivi un Übereinkommens legt sie der Beobach-
containing its conclusions and possible rapport d’évaluation comportant ses tenden Begleitgruppe einen Überprü-
recommendations. The evaluation reports conclusions et ses recommandations fungsbericht mit Schlussfolgerungen und
shall be public. The Party concerned has éventuelles. Les rapports d’évaluation etwaigen Empfehlungen vor. Die Überprü-
the right to make observations on the con- sont publics. La Partie concernée a le droit fungsberichte sind öffentlich zugänglich.
clusions of the evaluation team, which de formuler des observations sur les Die betreffende Vertragspartei hat das
shall form part of the report. conclusions de l’équipe d’évaluation, les- Recht, Bemerkungen zu den Schlussfol-
quelles devront faire partie du rapport. gerungen der Überprüfungsgruppe zu
machen, die in den Bericht aufgenommen
werden.
3 The national reports shall be prepared 3 Les rapports nationaux sont établis et (3) Nach einem von der Beobachtenden
and the evaluation visits carried out les visites d’évaluation réalisées selon un Begleitgruppe angenommenen Zeitplan
according to a schedule adopted by the programme adopté par le Groupe de suivi, werden in Absprache mit den betroffenen
Monitoring Group, in consultation with the en consultation avec les Parties concer- Vertragsparteien die nationalen Berichte
Parties concerned. The Parties shall nées. Les Parties autorisent la visite de ausgearbeitet und die Evaluierungsbesu-
authorise the visit of the evaluation team l’équipe d’évaluation et s’engagent à che durchgeführt. Die Vertragsparteien
and undertake to encourage the national encourager les organismes nationaux genehmigen den Besuch der Überprü-
bodies concerned to co-operate fully with concernés à coopérer pleinement avec fungsgruppe und verpflichten sich, die
it. elle. betroffenen nationalen Stellen zur unein-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2007 709
geschränkten Zusammenarbeit zu ermuti-
gen.
4 The operating procedures for the 4 Les modalités pratiques pour la réali- (4) Die Verfahren für die Überprüfungen
evaluations (including an agreed scheme sation des évaluations (incluant un sché- (einschließlich eines abgestimmten Plans
for the evaluation of the implementation of ma d’évaluation de l’application de la für die Überprüfung der Durchführung des
the Convention), visits and follow-up shall Convention accepté), des visites et du Übereinkommens), für die Besuche und
be specified in rules adopted by the Mon- suivi sont précisées dans un règlement die Folgemaßnahmen werden in Vorschrif-
itoring Group. adopté par le Groupe de suivi. ten näher erläutert, die von der Beobach-
tenden Begleitgruppe angenommen wer-
den.
Article 3 Article 3 Artikel 3
Reservations Réserves Vorbehalte
No reservation may be made to the pro- Aucune réserve n'est admise aux dispo- Vorbehalte zu diesem Übereinkommen
visions of this Protocol. sitions du présent Protocole. sind nicht zulässig.
Article 4 Article 4 Artikel 4
Expression of consent to be bound Expression du consentement à être lié Zustimmung, gebunden zu sein
1 This Protocol shall be open for signa- 1 Le présent Protocole est ouvert à la (1) Dieses Protokoll liegt für die Mit-
ture by the member States of the Council signature des Etats membres du Conseil gliedstaaten des Europarats und die ande-
of Europe and the other States signatories de l'Europe et des autres Etats signataires ren Unterzeichnerstaaten oder Vertrags-
or Parties to the Convention, which may de la Convention ou Parties à celle-ci, qui parteien des Übereinkommens zur Unter-
express their consent to be bound by: peuvent exprimer leur consentement à zeichnung auf; sie können ihre Zustim-
être liés par: mung, gebunden zu sein, ausdrücken,
a signature without reservation as to rati- a signature sans réserve de ratification, a) indem sie es ohne Vorbehalt der Ratifi-
fication, acceptance or approval, or d'acceptation ou d'approbation; ou kation, Annahme oder Genehmigung
b signature subject to ratification, b signature, sous réserve de ratification, unterzeichnen oder
acceptance or approval, followed by d'acceptation ou d'approbation, suivie b) indem sie es vorbehaltlich der Ratifika-
ratification, acceptance or approval. de ratification, d'acceptation ou d'ap- tion, Annahme oder Genehmigung
probation. unterzeichnen und später ratifizieren,
annehmen oder genehmigen.
2 A Signatory to the Convention may 2 Un signataire de la Convention ne (2) Ein Unterzeichner des Übereinkom-
not sign this Protocol without reservation peut signer le présent Protocole sans mens darf dieses Protokoll nicht ohne Vor-
as to ratification, acceptance or approval, réserve de ratification, d'acceptation ou behalt der Ratifikation, Annahme oder
nor deposit an instrument of ratification, d'approbation, ou déposer un instrument Genehmigung unterzeichnen oder eine
acceptance or approval, unless it has pre- de ratification, d'acceptation ou d'appro- Ratifikations-, Annahme- oder Genehmi-
viously or simultaneously expressed its bation, sans avoir, antérieurement ou gungsurkunde hinterlegen, wenn er nicht
consent to be bound by the Convention. simultanément, exprimé son consente- zuvor seine Zustimmung, durch das Über-
ment à être lié par la Convention. einkommen gebunden zu sein, zum Aus-
druck gebracht hat oder diese gleichzeitig
zum Ausdruck bringt.
3 Instruments of ratification, accept- 3 Les instruments de ratification, d'ac- (3) Die Ratifikations-, Annahme- oder
ance or approval shall be deposited with ceptation ou d'approbation seront dépo- Genehmigungsurkunden werden beim
the Secretary General of the Council of sés près le Secrétaire Général du Conseil Generalsekretär des Europarats hinterlegt.
Europe. de l'Europe.
Article 5 Article 5 Artikel 5
Entry into force Entrée en vigueur Inkrafttreten
1 This Protocol shall enter into force on 1 Le présent Protocole entrera en (1) Dieses Protokoll tritt am ersten Tag
the first day of the month following the vigueur le premier jour du mois qui suit des Monats in Kraft, der auf einen Zeitab-
expiration of a period of three months after l’expiration d’une période de trois mois schnitt von drei Monaten nach dem Tag
the date on which five States party to the après la date à laquelle cinq Etats parties à folgt, an dem fünf Vertragsstaaten des
Convention have expressed their consent la Convention auront exprimé leur consen- Übereinkommens nach Artikel 4 ihre
to be bound by it in accordance with the tement à être liés par le Protocole, confor- Zustimmung ausgedrückt haben, durch
provisions of Article 4. mément aux dispositions de l'article 4. das Protokoll gebunden zu sein.
2 In respect of any State which subse- 2 Pour tout Etat qui exprimera ultérieu- (2) Für jeden Staat, der später seine
quently expresses its consent to be bound rement son consentement à être lié par le Zustimmung ausdrückt, durch dieses Pro-
by it, the Protocol shall enter into force on Protocole, celui-ci entrera en vigueur le tokoll gebunden zu sein, tritt es am ersten
the first day of the month following the premier jour du mois qui suit l'expiration Tag des Monats in Kraft, der auf einen Zeit-
expiration of a period of three months after d'une période de trois mois après la date abschnitt von drei Monaten nach der
the date of signature or of the deposit of de la signature ou du dépôt de l'instrument Unterzeichnung oder der Hinterlegung der
the instrument of ratification, acceptance de ratification, d'acceptation ou d'appro- Ratifikations-, Annahme- oder Genehmi-
or approval. bation. gungsurkunde folgt.
Article 6 Article 6 Artikel 6
Accession Adhésion Beitritt
1 After the opening for signature of this 1 Après l'ouverture à la signature du (1) Nach Auflegung dieses Protokolls
Protocol, any State which will accede to présent Protocole, tout Etat qui adhèrera à zur Unterzeichnung kann jeder Staat, der
710 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2007
the Convention may also accede to this la Convention pourra également adhérer dem Übereinkommen beitreten wird, auch
Protocol. au présent Protocole. diesem Protokoll beitreten.
2 Accession shall be effected by the 2 L'adhésion s'effectuera par le dépôt, (2) Der Beitritt erfolgt durch Hinterle-
deposit of an instrument of accession with près le Secrétaire Général du Conseil de gung einer Beitrittsurkunde beim General-
the Secretary General of the Council of l'Europe, d'un instrument d'adhésion qui sekretär des Europarats und wird am ers-
Europe, which shall take effect on the first prendra effet le premier jour du mois qui ten Tag des Monats wirksam, der auf einen
day of the month following the expiration suit l'expiration d'une période de trois Zeitabschnitt von drei Monaten nach Hin-
of a period of three months after the date mois après la date de son dépôt. terlegung der Beitrittsurkunde folgt.
of its deposit.
Article 7 Article 7 Artikel 7
Territorial application Application territoriale Geltungsbereich
1 Any State may, at the time of signa- 1 Tout Etat peut, au moment de la (1) Jeder Staat kann bei der Unterzeich-
ture or when depositing its instrument of signature ou au moment du dépôt de son nung oder bei der Hinterlegung seiner
ratification, acceptance, approval or instrument de ratification, d'acceptation, Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs-
accession, specify the territory or terri- d'approbation ou d'adhésion, désigner le oder Beitrittsurkunde einzelne oder meh-
tories to which this Protocol shall apply. ou les territoires auxquels s'appliquera le rere Hoheitsgebiete bezeichnen, auf die
présent Protocole. dieses Protokoll Anwendung findet.
2 Any State may, at any later date, by a 2 Tout Etat peut, à tout moment par la (2) Jeder Staat kann jederzeit danach
declaration addressed to the Secretary suite, par une déclaration adressée au durch eine an den Generalsekretär des
General of the Council of Europe, extend Secrétaire Général du Conseil de l'Europe, Europarats gerichtete Erklärung die An-
the application of this Protocol to any étendre l'application du présent Protocole wendung dieses Protokolls auf jedes wei-
other territory specified in the declaration. à tout autre territoire désigné dans la tere in der Erklärung bezeichnete Hoheits-
In respect of such territory the Protocol déclaration. Le Protocole entrera en gebiet erstrecken. Das Protokoll tritt für
shall enter into force on the first day of the vigueur à l'égard de ce territoire le premier dieses Hoheitsgebiet am ersten Tag des
month following the expiration of a period jour du mois qui suit l’expiration d’une Monats in Kraft, der auf einen Zeitab-
of three months after the date of receipt of période de trois mois après la date de schnitt von drei Monaten nach Eingang der
such declaration by the Secretary General. réception de la déclaration par le Secrétai- Erklärung beim Generalsekretär folgt.
re Général.
3 Any declaration made under the two 3 Toute déclaration faite en vertu des (3) Jede nach den Absätzen 1 und 2
preceding paragraphs may, in respect of deux paragraphes précédents pourra être abgegebene Erklärung kann in Bezug auf
any territory mentioned in such declara- retirée, en ce qui concerne tout territoire jedes darin bezeichnete Hoheitsgebiet
tion, be withdrawn by a notification désigné dans cette déclaration, par notifi- durch eine an den Generalsekretär des
addressed to the Secretary General of the cation adressée au Secrétaire Général du Europarats gerichtete Notifikation zurück-
Council of Europe. Such withdrawal shall Conseil de l'Europe. Le retrait prendra effet genommen werden. Die Rücknahme wird
become effective on the first day of the le premier jour du mois qui suit l'expiration am ersten Tag des Monats wirksam, der
month following the expiration of a period d'une période de trois mois après la date auf einen Zeitabschnitt von drei Monaten
of three months after the date of receipt of de réception de la notification par le nach Eingang der Notifikation beim Gene-
the notification by the Secretary General. Secrétaire Général. ralsekretär folgt.
Article 8 Article 8 Artikel 8
Denunciation Dénonciation Kündigung
1 Any Party may at any time denounce 1 Toute Partie peut, à tout moment, (1) Jede Vertragspartei kann dieses
this Protocol by means of a notification dénoncer le présent Protocole en adres- Protokoll jederzeit durch eine an den
addressed to the Secretary General of the sant une notification au Secrétaire Général Generalsekretär des Europarats gerichtete
Council of Europe. du Conseil de l'Europe. Notifikation kündigen.
2 Such denunciation shall become 2 La dénonciation prendra effet le pre- (2) Die Kündigung wird am ersten Tag
effective on the first day of the month mier jour du mois qui suit l'expiration d'une des Monats wirksam, der auf einen Zeitab-
following the expiration of a period of six période de six mois après la date de schnitt von sechs Monaten nach Eingang
months after the date of receipt of the noti- réception de la notification par le Secrétai- der Notifikation beim Generalsekretär
fication by the Secretary General. re Général. folgt.
Article 9 Article 9 Artikel 9
Notifications Notifications Notifikationen
The Secretary General of the Council of Le Secrétaire Général du Conseil de Der Generalsekretär des Europarats
Europe shall notify the member States of l'Europe notifiera à tous les Etats membres notifiziert den Mitgliedstaaten des Europa-
the Council of Europe, the other States du Conseil de l'Europe, aux autres Etats rats, den anderen Unterzeichnerstaaten
signatories or Parties to the Convention signataires de la Convention ou Parties à oder Vertragsparteien des Übereinkom-
and any State which has been invited to celle-ci et à tout Etat invité à adhérer à la mens und jedem Staat, der zum Beitritt
accede to it of: Convention: eingeladen wurde,
a any signature; a toute signature; a) jede Unterzeichnung;
b the deposit of any instrument of ratifi- b le dépôt de tout instrument de ratifica- b) jede Hinterlegung einer Ratifikations-,
cation, acceptance, approval or acces- tion, d'acceptation, d'approbation ou Annahme-, Genehmigungs- oder Bei-
sion; d'adhésion; trittsurkunde;
c any date of entry into force of this Pro- c toute date d'entrée en vigueur du pré- c) jeden Zeitpunkt des Inkrafttretens die-
tocol in accordance with its Articles 5, sent Protocole, conformément à ses ses Protokolls nach den Artikeln 5, 6
6 and 7; articles 5, 6 et 7; und 7;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2007 711
d any denunciation; d toute dénonciation; d) jede Kündigung;
e any other act, notification or communi- e tout autre acte, notification ou commu- e) jede andere Handlung, Notifikation
cation relating to this Protocol. nication ayant trait au présent Protocole. oder Mitteilung im Zusammenhang mit
diesem Protokoll.
In witness whereof the undersigned, En foi de quoi, les soussignés, dûment Zu Urkund dessen haben die hierzu
being duly authorised thereto, have signed autorisés à cet effet, ont signé le présent gehörig befugten Unterzeichneten dieses
this Protocol. Protocole. Protokoll unterschrieben.
Done at Warsaw, this 12th day of Sep- Fait à Varsovie, le 12 septembre 2002, Geschehen zu Warschau am 12. Sep-
tember 2002, in English and in French, en français et en anglais, les deux textes tember 2002 in englischer und französi-
both texts being equally authentic, in a faisant également foi, en un seul exemplai- scher Sprache, wobei jeder Wortlaut glei-
single copy which shall be deposited in the re qui sera déposé dans les archives du chermaßen verbindlich ist, in einer
archives of the Council of Europe. The Conseil de l'Europe. Le Secrétaire Général Urschrift, die im Archiv des Europarats hin-
Secretary General of the Council of Europe du Conseil de l'Europe en communiquera terlegt wird. Der Generalsekretär des Euro-
shall transmit certified copies to each copie certifiée conforme à chacun des parats übermittelt jedem Mitgliedstaat des
member State of the Council of Europe, to Etats membres du Conseil de l'Europe, Europarats, den anderen Unterzeichner-
the other States signatories or Parties to aux autres Etats signataires de la Conven- staaten oder Vertragsparteien des Über-
the Convention, and to any State invited to tion ou Parties à celle-ci et à tout Etat invi- einkommens und jedem Staat, der zum
accede to the Convention. té à adhérer à la Convention. Beitritt zum Übereinkommen eingeladen
worden ist, beglaubigte Abschriften.
712 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2007
Gesetz
zu dem Übereinkommen vom 11. April 1997
über die Anerkennung von Qualifikationen
im Hochschulbereich in der europäischen Region
Vom 16. Mai 2007
Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz
beschlossen:
Artikel 1
Dem in Lissabon am 11. April 1997 von der Bundesrepublik Deutschland
unterzeichneten Übereinkommen über die Anerkennung von Qualifikationen im
Hochschulbereich in der europäischen Region wird zugestimmt. Das Überein-
kommen wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröf-
fentlicht.
Artikel 2
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel XI.2 für die
Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu
geben.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-
blatt zu verkünden.
Berlin, den 16. Mai 2007
Der Bundespräsident
Horst Köhler
Die Bundeskanzlerin
Dr. A n g e l a M e r k e l
Die Bundesministerin
für Bildung und Forschung
Annette Schavan
Der Bundesminister des Auswärtigen
Steinmeier
Die Bundesministerin der Justiz
Brigitte Zypries
Die Bundesministerin für Gesundheit
Ulla Schmidt
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2007 713
Übereinkommen
über die Anerkennung von Qualifikationen
im Hochschulbereich in der europäischen Region
Lissabon, 1997
Convention
on the recognition of qualifications
concerning higher education in the European region
Lisbon, 1997
Convention
sur la reconnaissance des qualifications relatives
à l’enseignement supérieur dans la région européenne
Lisbonne, 1997
(Übersetzung)
The Parties to this Convention, Les Parties à la présente Convention, Die Vertragsparteien dieses Überein-
kommens —
Conscious of the fact that the right to Conscientes du fait que le droit à l’édu- in dem Bewusstsein, dass das Recht auf
education is a human right, and that high- cation est un droit de l’homme et que Bildung ein Menschenrecht ist und dass
er education, which is instrumental in the l’enseignement supérieur, qui joue un rôle die Hochschulbildung, die dem Streben
pursuit and advancement of knowledge, éminent dans l’acquisition et dans le pro- nach Wissen und der Förderung des Wis-
constitutes an exceptionally rich cultural grès de la connaissance, constitue une sens dient, sowohl für den Einzelnen als
and scientific asset for both individuals exceptionnelle richesse culturelle et scien- auch für die Gesellschaft ein außerge-
and society; tifique, tant pour les individus que pour la wöhnlich wertvolles kulturelles und wis-
société; senschaftliches Gut darstellt;
Considering that higher education Considérant que l’enseignement supé- in der Erwägung, dass der Hochschul-
should play a vital role in promoting peace, rieur devrait jouer un rôle essentiel dans la bildung eine wesentliche Rolle bei der För-
mutual understanding and tolerance, and promotion de la paix, de la compréhension derung des Friedens, des gegenseitigen
in creating mutual confidence among peo- mutuelle et de la tolérance, et qu’il contri- Verständnisses und der Toleranz sowie bei
ples and nations; bue à la création de la confiance mutuelle der Schaffung gegenseitigen Vertrauens
entre les peuples et les nations; zwischen den Völkern und Nationen
zukommen soll;
Considering that the great diversity of Considérant que la grande diversité des in der Erwägung, dass die große Vielfalt
education systems in the European region systèmes d’enseignement existant dans la der Bildungssysteme in der europäischen
reflects its cultural, social, political, philo- région européenne reflète ses diversités Region deren kulturelle, gesellschaftliche,
sophical, religious and economic diversity, culturelles, sociales, politiques, philoso- politische, philosophische, religiöse und
an exceptional asset which should be fully phiques, religieuses et économiques et wirtschaftliche Vielfalt widerspiegelt und
respected; représente dès lors une richesse excep- ein außerordentliches Gut darstellt, das es
tionnelle qu’il convient de respecter pleine- in vollem Umfang zu achten gilt;
ment;
Desiring to enable all people of the Désireuses de permettre à tous les habi- in dem Wunsch, allen Menschen der
region to benefit fully from this rich asset tants de la région de bénéficier pleinement Region die Möglichkeit zu geben, diese
of diversity by facilitating access by the de la richesse que représente cette diver- reiche Vielfalt voll zu nutzen, indem den
inhabitants of each State and by the stu- sité en facilitant l’accès des habitants de Bewohnern jedes Staates und den Studen-
dents of each Party’s educational institu- chaque Etat et des étudiants des établis- ten der Bildungseinrichtungen jeder Ver-
tions to the educational resources of the sements d’enseignement de chaque Partie tragspartei der Zugang zu den Bildungs-
other Parties, more specifically by facilitat- aux ressources éducatives des autres Par- mitteln der anderen Vertragsparteien er-
ing their efforts to continue their education ties et plus particulièrement en leur per- leichtert wird, insbesondere indem ihre
or to complete a period of studies in high- mettant de poursuivre leur formation ou Bemühungen erleichtert werden, ihre Bil-
er education institutions in those other d’effectuer une période d’études dans les dung an Hochschuleinrichtungen dieser
Parties; établissements d’enseignement supérieur anderen Vertragsparteien fortzusetzen
de ces autres Parties; oder dort eine Studienzeit abzuschließen;
Considering that the recognition of Considérant que la reconnaissance des in der Erwägung, dass die Anerkennung
studies, certificates, diplomas and études, des certificats, des diplômes et von in einem anderen Staat der euro-
714 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2007
degrees obtained in another country of the des titres obtenus dans un autre pays de la päischen Region durchgeführten Studien
European region represents an important région européenne constitue une mesure und erworbenen Zeugnissen, Diplomen
measure for promoting academic mobility importante en vue de promouvoir la mobi- und Graden eine wichtige Maßnahme zur
between the Parties; lité académique entre les Parties; Förderung der akademischen Mobilität
zwischen den Vertragsparteien darstellt;
Attaching great importance to the prin- Attachant une grande importance au dem Grundsatz der institutionellen
ciple of institutional autonomy, and con- principe de l’autonomie des établisse- Eigenständigkeit große Bedeutung bei-
scious of the need to uphold and protect ments, et conscientes de la nécessité de messend und im Bewusstsein der Not-
this principle; sauvegarder et de protéger ce principe; wendigkeit, diesen Grundsatz hochzuhalten
und zu schützen;
Convinced that a fair recognition of Convaincues qu’une reconnaissance überzeugt, dass eine gerechte Anerken-
qualifications is a key element of the right équitable des qualifications représente un nung von Qualifikationen einen wesent-
to education and a responsibility of socie- élément clé du droit à l’éducation et une lichen Bestandteil des Rechtes auf Bildung
ty; responsabilité de la société; und eine Aufgabe der Gesellschaft dar-
stellt;
Having regard to the Council of Europe Eu égard aux Conventions du Conseil im Hinblick auf die Übereinkommen des
and UNESCO Conventions covering aca- de l’Europe et de l’UNESCO relatives à la Europarats und der UNESCO betreffend
demic recognition in Europe: reconnaissance académique en Europe: die akademische Anerkennung in Europa,
nämlich
European Convention on the Equiva- Convention européenne relative à l’équi- die Europäische Konvention über die
lence of Diplomas leading to Admission valence des diplômes donnant accès Gleichwertigkeit der Reifezeugnisse
to Universities (1953, ETS No. 15), and aux établissements universitaires (1953, (1953, ETS 15) und das Zusatzprotokoll
its Protocol (1964, ETS No. 49); STE N° 15) et son Protocole additionnel dazu (1964, ETS 49),
(1964, STE N° 49);
European Convention on the Equiva- Convention européenne sur l’équiva- das Europäische Übereinkommen über
lence of Periods of University Study lence des périodes d’études universitai- die Gleichwertigkeit der Studienzeit an
(1956, ETS No. 21); res (1956, STE N° 21); den Universitäten (1956, ETS 21),
European Convention on the Academic Convention européenne sur la recon- das Europäische Übereinkommen über
Recognition of University Qualifications naissance académique des qualifica- die akademische Anerkennung von aka-
(1959, ETS No. 32); tions universitaires (1959, STE N° 32); demischen Graden und Hochschul-
zeugnissen (1959, ETS 32),
Convention on the Recognition of Stud- Convention sur la reconnaissance des das Übereinkommen über die Anerken-
ies, Diplomas and Degrees concerning études et des diplômes relatifs à l’en- nung von Studien, Diplomen und Graden
Higher Education in the States belong- seignement supérieur dans les Etats de im Hochschulbereich in den Staaten der
ing to the Europe Region (1979); la Région Europe (1979); europäischen Region (1979),
European Convention on the General Convention européenne sur l’équiva- das Europäische Übereinkommen über
Equivalence of Periods of University lence générale des périodes d’études die allgemeine Gleichwertigkeit der
Study (1990, ETS No. 138); universitaires (1990, STE N° 138); Studienzeiten an Universitäten (1990,
ETS 138);
Having regard also to the International Eu égard, également, à la Convention ferner im Hinblick auf das Internationale
Convention on the Recognition of Studies, Internationale sur la reconnaissance des Übereinkommen über die Anerkennung
Diplomas and Degrees in Higher Educa- études, des diplômes et des grades de von Studien, Diplomen und Graden im
tion in the Arab and European States l’enseignement supérieur dans les Etats Hochschulbereich in den an das Mittel-
bordering on the Mediterranean (1976), arabes et les Etats européens riverains de meer angrenzenden arabischen und euro-
adopted within the framework of UNESCO la Méditerranée (1976), adoptée dans le päischen Staaten (1976), das im Rahmen
and partially covering academic recogni- cadre de l’UNESCO et couvrant partielle- der UNESCO angenommen wurde und die
tion in Europe; ment la reconnaissance académique en akademische Anerkennung in Europa teil-
Europe; weise mit erfasst;
Mindful that this Convention should also Rappelant que la présente Convention eingedenk dessen, dass dieses Über-
be considered in the context of the doit être considérée, également, dans le einkommen auch im Zusammenhang mit
UNESCO conventions and the Internation- contexte des Conventions et de la den UNESCO-Übereinkommen und der
al Recommendation covering other Recommandation Internationale de Internationalen Empfehlung für andere
Regions of the world, and of the need for l’UNESCO couvrant d’autres Régions du Regionen der Welt sowie der Notwendig-
an improved exchange of information monde, et qu’il est nécessaire d’améliorer keit eines verbesserten Informationsaus-
between these Regions; les échanges d’informations entre ces tausches zwischen diesen Regionen
Régions; betrachtet werden soll;
Conscious of the wide ranging changes Conscientes de l’évolution profonde de im Bewusstsein der weitreichenden Ver-
in higher education in the European region l’enseignement supérieur dans la région änderungen im Hochschulbereich in der
since these Conventions were adopted, européenne depuis que ces Conventions europäischen Region seit Annahme dieser
resulting in considerably increased diversi- ont été adoptées, ayant comme consé- Übereinkünfte, die zu einer erheblich grö-
fication within and between national higher quence une diversification accrue tant au ßeren Diversifizierung innerhalb der natio-
education systems, and of the need to sein des systèmes nationaux d’enseigne- nalen Hochschulsysteme und zwischen
adapt the legal instruments and practice to ment supérieur qu’entre eux, ainsi que du ihnen geführt haben, und der Notwendig-
reflect these developments; besoin d’adapter les instruments juridi- keit, die Übereinkünfte und die Rechtspraxis
ques et les pratiques afin de refléter cette anzupassen, um diesen Entwicklungen
évolution; Rechnung zu tragen;
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2007 715
Conscious of the need to find common Conscientes de la nécessité de trouver im Bewusstsein der Notwendigkeit,
solutions to practical recognition problems des solutions communes aux problèmes gemeinsame Lösungen für die praktischen
in the European region; pratiques posés par la reconnaissance Anerkennungsprobleme in der europäi-
dans la région européenne; schen Region zu finden;
Conscious of the need to improve cur- Conscientes de la nécessité d’améliorer im Bewusstsein der Notwendigkeit, die
rent recognition practice and to make it les pratiques actuelles de reconnaissance, gegenwärtige Anerkennungspraxis zu ver-
more transparent and better adapted to de les rendre plus transparentes et mieux bessern, durchschaubarer zu machen und
the current situation of higher education in adaptées à l’état actuel de l’enseignement besser an die gegenwärtige Lage im
the European region; supérieur dans la région européenne; Bereich der Hochschulbildung in der euro-
päischen Region anzupassen;
Confident of the positive significance of Convaincues de la portée d’une Con- im Vertrauen auf die positive Bedeutung
a Convention elaborated and adopted vention élaborée et adoptée sous les eines Übereinkommens, das unter der
under the joint auspices of the Council of auspices conjoints du Conseil de l’Europe gemeinsamen Schirmherrschaft des Euro-
Europe and UNESCO providing a frame- et de l’UNESCO, créant un cadre pour le parats und der UNESCO ausgearbeitet
work for the further development of recog- développement futur des pratiques de und angenommen wird, um der weiteren
nition practices in the European region; reconnaissance dans la région europé- Entwicklung der Anerkennungspraxis in
enne; der europäischen Region einen Rahmen
zu geben;
Conscious of the importance of provid- Conscientes de l’importance de prévoir im Bewusstsein der Bedeutung, die der
ing permanent implementation mecha- des mécanismes de mise en œuvre per- Schaffung dauerhafter Durchführungsme-
nisms in order to put the principles and manents, dans le but d’appliquer les prin- chanismen zur Umsetzung der Grundsätze
provisions of the current Convention into cipes et les dispositions de la présente und Bestimmungen dieses Übereinkom-
practice, Convention, mens zukommt —
Have agreed as follows: Sont convenues de ce qui suit: sind wie folgt übereingekommen:
Section I Section I. Abschnitt I
Definitions Définitions Begriffsbestimmungen
Article I Article I Artikel I
For the purposes of this Convention, the Aux fins de la présente Convention, les Im Sinne dieses Übereinkommens haben
following terms shall have the following termes repris ci-après auront la significa- die nachstehenden Ausdrücke folgende
meaning: tion suivante: Bedeutung:
Access (to higher education) Accès (à l’enseignement supérieur) Zugang (zur Hochschulbildung)
The right of qualified candidates to apply Le droit des candidats qualifiés à postuler Das Recht qualifizierter Kandidaten, sich
and to be considered for admission to et à être pris en considération pour être für die Zulassung zur Hochschulbildung zu
higher education. admis à l’enseignement supérieur. bewerben und in Betracht gezogen zu
werden.
Admission (to higher education institutions Admission (aux établissements et pro- Zulassung (zu Hochschuleinrichtungen
and programmes) grammes d’enseignement supérieur) und -programmen)
The act of, or system for, allowing qualified L’acte ou le système permettant aux can- Der Vorgang oder das System, qualifizier-
applicants to pursue studies in higher edu- didats qualifiés de suivre des études dans ten Bewerbern zu gestatten, das Hoch-
cation at a given institution and/or a given un établissement déterminé et/ou un pro- schulstudium an einer bestimmten Einrich-
programme. gramme déterminé d’enseignement supé- tung und/oder in einem bestimmten Pro-
rieur. gramm aufzunehmen.
Assessment (of institutions or pro- Evaluation (des établissements et des pro- Bewertung (von Einrichtungen und Pro-
grammes) grammes) grammen)
The process for establishing the educa- Le processus permettant d’établir la quali- Der Vorgang zur Feststellung der Bildungs-
tional quality of a higher education institu- té de l’enseignement d’un établissement qualität einer Hochschuleinrichtung oder
tion or programme. ou d’un programme d’enseignement eines Hochschulprogramms.
supérieur.
Assessment (of individual qualifications) Evaluation (des qualifications individuelles) Bewertung (der Qualifikationen von Einzel-
personen)
The written appraisal or evaluation of an Appréciation écrite, par un organisme Die schriftliche Einstufung oder Beurtei-
individual’s foreign qualifications by a compétent, des qualifications étrangères lung der ausländischen Qualifikationen
competent body. d’un individu. von Einzelpersonen durch eine zuständige
Stelle.
Competent recognition authority Autorité compétente en matière de recon- Zuständige Anerkennungsbehörde
naissance
A body officially charged with making Un organisme officiellement chargé d’éta- Eine Stelle, die den amtlichen Auftrag hat,
binding decisions on the recognition of for- blir des décisions contraignantes de bindende Entscheidungen über die Aner-
eign qualifications. reconnaissance des qualifications étran- kennung ausländischer Qualifikationen zu
gères. treffen.
716 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2007
Higher education Enseignement supérieur Hochschulbildung
All types of courses of study, or sets of Tous les types de cycles d’études ou d’en- Alle Arten von Studienabschnitten oder
courses of study, training or training for sembles de cycles d’études, de formation Studiengängen, von Ausbildung oder for-
research at the post secondary level which ou de formation à la recherche, de niveau schungsbezogener Ausbildung auf post-
are recognized by the relevant authorities post-secondaire, reconnus par les autori- sekundarem Niveau, die von den einschlä-
of a Party as belonging to its higher educa- tés concernées d’une Partie comme rele- gigen Behörden einer Vertragspartei als zu
tion system. vant de son système d’enseignement ihrem Hochschulsystem gehörend aner-
supérieur. kannt sind.
Higher education institution Etablissement d’enseignement supérieur Hochschuleinrichtung
An establishment providing higher educa- Etablissement dispensant un enseigne- Eine Einrichtung, die Hochschulbildung
tion and recognized by the competent ment supérieur et reconnu par l’autorité vermittelt und von der zuständigen Behör-
authority of a Party as belonging to its sys- compétente d’une Partie comme relevant de einer Vertragspartei als zu ihrem Hoch-
tem of higher education. de son système d’enseignement supé- schulsystem gehörend anerkannt ist.
rieur.
Higher education programme Programme d’enseignement supérieur Hochschulprogramm
A course of study recognized by the com- Cycle d’études reconnu par l’autorité com- Ein Studienabschnitt, der von der zustän-
petent authority of a Party as belonging to pétente d’une Partie comme relevant de digen Behörde einer Vertragspartei als zu
its system of higher education, and the son système d’enseignement supérieur et ihrem Hochschulsystem gehörend aner-
completion of which provides the student dont la réussite procure à l’étudiant une kannt ist und mit dessen Abschluss der
with a higher education qualification. qualification d’enseignement supérieur. Student eine Hochschulqualifikation erlangt.
Period of study Période d’études Studienzeit
Any component of a higher education pro- Toute partie d’un programme d’enseigne- Jeder Bestandteil eines Hochschulpro-
gramme which has been evaluated and ment supérieur, qui a fait l’objet d’une éva- gramms, der beurteilt und für den ein
documented and, while not a complete luation et d’une validation et qui, bien que Nachweis ausgestellt wurde und der,
programme of study in itself, represents a ne constituant pas un programme d’étu- obwohl er allein kein vollständiges Studien-
significant acquisition of knowledge or des complet en elle-même, représente un programm darstellt, einen erheblichen
skill. acquis significatif de connaissance et Erwerb von Kenntnissen oder Fähigkeiten
d’aptitudes. mit sich bringt.
Qualification Qualification Qualifikation
A. Higher education qualification A. Qualification d’enseignement supérieur A. Hochschulqualifikation
Any degree, diploma or other certificate Tout grade, diplôme, autre certificat ou Jeder von einer zuständigen Behörde aus-
issued by a competent authority attesting autre titre délivré par une autorité compé- gestellte Grad sowie jedes derartige
the successful completion of a higher edu- tente et attestant de la réussite à un pro- Diplom oder andere Zeugnis, die den
cation programme. gramme d’enseignement supérieur. erfolgreichen Abschluss eines Hochschul-
programms bescheinigen.
B. Qualification giving access to higher B. Qualification donnant accès à l’en- B. Qualifikation, die den Zugang zur
education seignement supérieur Hochschulbildung ermöglicht
Any diploma or other certificate issued by Tout diplôme ou autre certificat délivré par Jedes von einer zuständigen Behörde aus-
a competent authority attesting the suc- une autorité compétente, attestant de la gestellte Diplom oder andere Zeugnis, das
cessful completion of an education pro- réussite d’un programme d’enseignement den erfolgreichen Abschluss eines Bil-
gramme and giving the holder of the quali- et conférant à son titulaire le droit d’être dungsprogramms bescheinigt und den
fication the right to be considered for pris en considération pour entrer dans Inhaber der Qualifikation berechtigt, hin-
admission to higher education (cf. the def- l’enseignement supérieur (cf. la définition sichtlich der Zulassung zur Hochschulbil-
inition of access). de l’accès). dung in Betracht gezogen zu werden (vgl.
Bestimmung des Begriffs ,Zugang‘).
Recognition Reconnaissance Anerkennung
A formal acknowledgement by a compe- Attestation, établie par une autorité com- Eine von einer zuständigen Behörde erteil-
tent authority of the value of a foreign edu- pétente, de la valeur d’une qualification te förmliche Bestätigung des Wertes einer
cational qualification with a view to access d’enseignement étrangère, aux fins d’ac- ausländischen Bildungsqualifikation für den
to educational and/or employment activi- céder aux activités d’enseignement et/ou Zugang zu Bildungs- und/oder zur Er-
ties. d’emploi. werbstätigkeit.
Requirement Conditions requises Voraussetzung
A. General requirements A. Conditions générales A. Allgemeine Voraussetzungen
Conditions that must in all cases be ful- Conditions qui doivent être remplies, dans In allen Fällen zu erfüllende Bedingungen
filled for access to higher education, or to tous les cas, pour l’accès à l’enseigne- für den Zugang zur Hochschulbildung oder
a given level thereof, or for the award of a ment supérieur, l’accès à un niveau déter- zu einer bestimmten Stufe der Hochschul-
higher education qualification at a given miné de cet enseignement, ou pour la bildung oder für die Zuerkennung einer
level. délivrance d’une qualification d’enseigne- Hochschulqualifikation einer bestimmten
ment supérieur d’un niveau déterminé. Stufe.
B. Specific requirements B. Conditions spécifiques B. Besondere Voraussetzungen
Conditions that must be fulfilled, in addi- Conditions qui doivent être remplies, en Bedingungen, die zusätzlich zu allgemei-
tion to the general requirements, in order plus des conditions générales, afin d’obte- nen Voraussetzungen erfüllt sein müssen,
to gain admission to a particular higher nir l’admission à un programme particulier um die Zulassung zu einem bestimmten
education programme, or for the award of d’enseignement supérieur ou la délivrance Hochschulprogramm oder die Zuerken-
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2007 717
a specific higher education qualification in d’une qualification spécifique d’enseigne- nung einer besonderen Hochschulqualifi-
a particular field of study. ment supérieur dans une discipline parti- kation in einer bestimmten Studienrich-
culière d’études. tung zu erwirken.
Section II Section II. Abschnitt II
The competence of authorities Compétence des autorités Zuständigkeit der Behörden
Article II.1 Article II.1 Artikel II.1
1. Where central authorities of a Party 1. Lorsque les autorités centrales d’une (1) Soweit zentralstaatliche Behörden
are competent to make decisions in recog- Partie sont compétentes pour décider des dafür zuständig sind, Entscheidungen in
nition cases, that Party shall be immedi- questions de reconnaissance, cette Partie Anerkennungsfällen zu treffen, sind die
ately bound by the provisions of this Con- est immédiatement liée par les disposi- Vertragsparteien durch dieses Überein-
vention and shall take the necessary tions de la présente Convention et prend les kommen unmittelbar gebunden und er-
measures to ensure the implementation of mesures nécessaires pour assurer l’appli- greifen die notwendigen Maßnahmen, um
its provisions on its territory. cation de ses dispositions sur son territoi- die Durchführung des Übereinkommens in
re. ihrem Hoheitsgebiet zu gewährleisten.
Where the competence to make decisions Lorsque ce sont des entités composant la Soweit die Zuständigkeit für Entschei-
in recognition matters lies with compo- Partie qui ont compétence pour décider dungen in Anerkennungsangelegenheiten
nents of the Party, the Party shall furnish des questions de reconnaissance, la Partie den Gliedstaaten einer Vertragspartei ob-
one of the depositories with a brief state- fournit, à l’un des dépositaires, un bref liegt, stellt die Vertragspartei einem der
ment of its constitutional situation or struc- rapport sur sa situation ou structure con- Verwahrer bei der Unterzeichnung oder bei
ture at the time of signature or when stitutionnelle, au moment de la signature der Hinterlegung seiner Ratifikations-,
depositing its instrument of ratification, ou lors du dépôt de ses instruments de Annahme-, Genehmigungs- oder Beitritts-
acceptance, approval or accession, or any ratification, d’acceptation, d’approbation urkunde oder jederzeit danach eine kurze
time thereafter. In such cases, the compe- ou d’adhésion, ou à tout autre moment par Darstellung seiner verfassungsrechtlichen
tent authorities of the components of the la suite. En pareil cas, les autorités compé- Lage oder Gliederung zur Verfügung. In
Parties so designated shall take the neces- tentes des entités composant les Parties solchen Fällen treffen die zuständigen
sary measures to ensure implementation concernées prennent les mesures néces- Behörden der Gliedstaaten derartiger Ver-
of the provisions of this Convention on saires pour assurer l’application des dis- tragsparteien die notwendigen Maßnah-
their territory. positions de la présente Convention sur men, um die Durchführung dieses Über-
leur territoire. einkommens in ihrem Hoheitsgebiet zu
gewährleisten.
2. Where the competence to make 2. Lorsque ce sont des établissements (2) Soweit die Zuständigkeit für Ent-
decision in recognition matters lies with d’enseignement supérieur ou d’autres scheidungen in Anerkennungsangelegen-
individual higher education institutions or entités qui ont compétence pour décider heiten einzelnen Hochschuleinrichtungen
other entities, each Party according to its individuellement des questions de recon- oder anderen Stellen obliegt, übermittelt
constitutional situation or structure shall naissance, chaque Partie, selon sa situa- jede Vertragspartei entsprechend ihrer ver-
transmit the text of this convention to tion ou structure constitutionnelle, commu- fassungsrechtlichen Lage oder Gliederung
these institutions or entities and shall take nique le texte de la présente Convention à diesen Einrichtungen oder Stellen den
all possible steps to encourage the ces établissements ou entités et prend Wortlaut dieses Übereinkommens und
favourable consideration and application toutes les mesures possibles pour les unternimmt alle möglichen Schritte, um zu
of its provisions. encourager à l’examiner et en appliquer erreichen, dass seine Bestimmungen wohl-
les dispositions avec bienveillance. wollend geprüft und zur Anwendung
gebracht werden.
3. The provisions of paragraphs 1 and 2 3. Les dispositions des paragraphes 1 (3) Die Absätze 1 und 2 gelten sinnge-
of this Article shall apply, mutatis mutan- et 2 du présent article s’appliquent mutatis mäß für die Verpflichtungen der Vertrags-
dis, to the obligations of the Parties under mutandis aux obligations des Parties en parteien aus den nachstehenden Artikeln
subsequent articles of this Convention. vertu des articles suivants de la présente dieses Übereinkommens.
Convention.
Article II.2 Article II.2 Artikel II.2
At the time of signature or when Au moment de la signature ou du dépôt Bei der Unterzeichnung oder bei der
depositing its instrument of ratification, de son instrument de ratification, d’accep- Hinterlegung der Ratifikations-, Annahme-,
acceptance, approval or accession, or at tation, d’approbation ou d’adhésion, ou à Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde oder
any time thereafter, each State, the Holy tout autre moment par la suite, chaque jederzeit danach teilt jeder Staat, der Heilige
See or the European Community shall Etat, le Saint-Siège, la Communauté euro- Stuhl oder die Europäische Gemeinschaft
inform either depository of the present péenne indiquent, à l’un des dépositaires einem der Verwahrer dieses Übereinkom-
Convention of the authorities which are de la présente Convention, quelles sont mens mit, welche Behörden für die ver-
competent to make different categories of les autorités compétentes pour prendre les schiedenen Arten von Entscheidungen in
decisions in recognition cases. différents types de décisions en matière de Anerkennungsfällen zuständig sind.
reconnaissance.
Article II.3 Article II.3 Artikel II.3
Nothing in this Convention shall be Aucune disposition de la présente Con- Dieses Übereinkommen ist nicht so
deemed to derogate from any more vention ne peut être considérée comme anzusehen, als beeinträchtige es günstigere
favourable provisions concerning the dérogeant aux dispositions plus favora- Bestimmungen über die Anerkennung von
recognition of qualifications issued in one bles relatives à la reconnaissance des qua- in einer der Vertragsparteien ausgestellten
of the Parties contained in or stemming lifications délivrées dans l’une des Parties, Qualifikationen, die in einem bereits beste-
718 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2007
from an existing or a future treaty to which qui seraient contenues dans un traité henden oder künftigen Vertrag, dessen
a Party to this Convention may be or may existant ou futur, ou qui en résulteraient, et Vertragspartei eine Vertragspartei dieses
become a party. dont une Partie à la présente Convention Übereinkommens ist oder wird, enthalten
serait ou pourrait devenir partie. sind oder sich daraus ergeben.
Section III Section III. Abschnitt III
Basic principles related Principes fondamentaux Wesentliche Grundsätze in Bezug
to the assessment of qualifications pour l’évaluation des qualifications auf die Bewertung von Qualifikationen
Article III.1 Article III.1 Artikel III.1
1. Holders of qualifications issued in 1. Les titulaires de qualifications déli- (1) Inhabern von Qualifikationen, die in
one of the Parties shall have adequate vrées dans l’une des Parties ont un accès einer der Vertragsparteien ausgestellt
access, upon request to the appropriate adéquat, à leur demande adressée à l’or- wurden, ist auf ein an die geeignete Stelle
body, to an assessment of these qualifica- ganisme compétent, à l’évaluation de ces gerichtetes Ersuchen angemessener Zu-
tions. qualifications. gang zu einer Bewertung dieser Qualifika-
tionen zu ermöglichen.
2. No discrimination shall be made in 2. Il n’est fait, à cet égard, aucune (2) In dieser Hinsicht darf es keine Dis-
this respect on any ground such as the distinction fondée, notamment, sur le kriminierung aufgrund des Geschlechts,
applicant’s gender, race, colour, disability, sexe, la race, la couleur, le handicap, la der Rasse, der Hautfarbe, einer Behinde-
language, religion, political or other opin- langue, la religion, les opinions politiques rung, der Sprache, der Religion, der politi-
ion, national, ethnic or social origin, asso- out toute autre opinion, l’origine nationale, schen oder sonstigen Anschauungen, der
ciation with a national minority, property, ethnique ou sociale des demandeurs, l’ap- nationalen, ethnischen oder sozialen Her-
birth or other status, or on the grounds of partenance à une minorité nationale, la for- kunft, der Zugehörigkeit zu einer nationalen
any other circumstance not related to the tune, la naissance ou toute autre situation, Minderheit, des Vermögens, der Geburt
merits of the qualification for which recog- ou quant à toute autre circonstance sans oder des sonstigen Status oder aufgrund
nition is sought. In order to assure this rapport avec la valeur de la qualification anderer Umstände geben, die mit dem
right, each Party undertakes to make dont la reconnaissance a été sollicitée. Wert der Qualifikation, deren Anerkennung
appropriate arrangements for the assess- Afin d’assurer ce droit, chaque Partie s’en- angestrebt wird, nicht zusammenhängen.
ment of an application for recognition of gage à prendre les dispositions nécessai- Um dieses Recht zu gewährleisten, ver-
qualifications solely on the basis of the res pour évaluer toute demande de recon- pflichtet sich jede Vertragspartei, ange-
knowledge and skills achieved. naissance de qualifications en prenant messene Vorkehrungen für die Bewertung
exclusivement en compte les connaissan- eines Antrags auf Anerkennung von Quali-
ces et aptitudes acquises. fikationen allein auf der Grundlage der
erworbenen Kenntnisse und Fähigkeiten
zu treffen.
Article III.2 Article III.2 Artikel III.2
Each Party shall ensure that the proce- Chaque Partie veille à ce que les procé- Jede Vertragspartei stellt sicher, dass
dures and criteria used in the assessment dures et critères utilisés dans l’évaluation die Verfahren und Kriterien, die bei der
and recognition of qualifications are trans- et la reconnaissance des qualifications Bewertung und Anerkennung von Qualifi-
parent, coherent and reliable. soient transparents, cohérents et fiables. kationen angewendet werden, durchschau-
bar, einheitlich und zuverlässig sind.
Article III.3 Article III.3 Artikel III.3
1. Decisions on recognition shall be 1. Les décisions de reconnaissance (1) Entscheidungen über die Anerken-
made on the basis of appropriate informa- sont prises sur la base d’informations per- nung werden auf der Grundlage angemes-
tion on the qualifications for which recog- tinentes relatives aux qualifications dont la sener Informationen über die Qualifikatio-
nition is sought. reconnaissance est demandée. nen getroffen, deren Anerkennung ange-
strebt wird.
2. In the first instance, the responsibility 2. La responsabilité de fournir des (2) Die Verantwortung für die Bereitstel-
for providing adequate information rests informations nécessaires incombe, en pre- lung hinreichender Informationen obliegt in
with the applicant, who shall provide such mière instance, au demandeur qui doit les erster Linie dem Antragsteller, der diese
information in good faith. fournir de bonne foi. Informationen nach Treu und Glauben zur
Verfügung stellt.
3. Notwithstanding the responsibility of 3. Nonobstant la responsabilité du (3) Unbeschadet der Verantwortung des
the applicant, the institutions having demandeur, à la requête de celui-ci, les Antragstellers haben die Einrichtungen,
issued the qualifications in question shall établissements ayant délivré les qualifica- welche die betreffenden Qualifikationen
have a duty to provide, upon request of the tions en question ont le devoir de lui four- ausgestellt haben, die Pflicht, auf sein
applicant and within reasonable limits, nir, ainsi qu’à l’institution ou aux autorités Ersuchen und innerhalb angemessener
relevant information to the holder of the compétentes du pays où la reconnais- Frist dem Inhaber der Qualifikation, der
qualification, to the institution, or to the sance est demandée, des informations Einrichtung oder den zuständigen Behörden
competent authorities of the country in pertinentes dans les limites du des Staates, in dem die Anerkennung
which recognition is sought. raisonnable. angestrebt wird, sachdienliche Informatio-
nen zur Verfügung zu stellen.
4. The Parties shall instruct or encour- 4. Les Parties donnent instruction à (4) Die Vertragsparteien weisen alle zu
age, as appropriate, all education institu- tous les établissements d’enseignement ihrem Bildungssystem gehörenden Bil-
tions belonging to their education systems relevant de leur système d’enseignement dungseinrichtungen an oder legen ihnen
to comply with any reasonable request for de donner suite à toute demande raison- gegebenenfalls nahe, jedem begründeten
information for the purpose of assessing nable d’information faite dans le but de Ersuchen um Informationen zum Zweck
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2007 719
qualifications earned at the said institu- l’évaluation des qualifications obtenues der Bewertung von Qualifikationen, die an
tions. dans lesdits établissements, ou, le cas diesen Einrichtungen erworben wurden,
échéant, encouragent les établissements à nachzukommen.
ce faire.
5. The responsibility to demonstrate 5. Il appartient à l’organisme qui entre- (5) Die Beweislast, dass ein Antrag
that an application does not fulfil the rele- prend l’évaluation de démontrer qu’une nicht die entsprechenden Voraussetzungen
vant requirements lies with the body demande ne remplit pas les conditions erfüllt, liegt bei der die Bewertung durch-
undertaking the assessment. requises. führenden Stelle.
Article III.4 Article III.4 Artikel III.4
Each Party shall ensure, in order to facil- Afin de faciliter la reconnaissance des Um die Anerkennung von Qualifikatio-
itate the recognition of qualifications, that qualifications, chaque Partie veille à ce nen zu erleichtern, stellt jede Vertragspar-
adequate and clear information on its edu- que des informations nécessaires et claires tei sicher, dass hinreichende und klare
cation system is provided. soient fournies sur son système d’en- Informationen über ihr Bildungssystem zur
seignement. Verfügung gestellt werden.
Article III.5 Article III.5 Artikel III.5
Decisions on recognition shall be made Les décisions de reconnaissance sont Entscheidungen über Anträge auf Aner-
within a reasonable time limit specified prises dans un délai raisonnable, précisé kennung werden innerhalb einer von der
beforehand by the competent recognition au préalable par l’autorité compétente en zuständigen Anerkennungsbehörde im
authority and calculated from the time all matière de reconnaissance, à dater du Voraus festgelegten angemessenen Frist
necessary information in the case has moment où toutes les informations néces- getroffen, die ab dem Zeitpunkt der Vorlage
been provided. If recognition is withheld, saires à l’examen de la demande auront aller erforderlichen Informationen zu dem
the reasons for the refusal to grant recog- été fournies. En cas de décision négative, Fall berechnet wird. Wird die Anerkennung
nition shall be stated, and information shall les raisons du refus sont énoncées et le versagt, so ist dies zu begründen, und der
be given concerning possible measures demandeur est informé des mesures qu’il Antragsteller ist über mögliche Maßnah-
the applicant may take in order to obtain pourrait prendre dans le but d’obtenir la men zu unterrichten, die er ergreifen kann,
recognition at a later stage. If recognition is reconnaissance à un moment ultérieur. En um die Anerkennung zu einem späteren
withheld, or if no decision is taken, the cas de décision négative ou d’absence de Zeitpunkt zu erlangen. Wird die Anerken-
applicant shall be able to make an appeal décision, le demandeur doit pouvoir faire nung versagt oder ergeht keine Entschei-
within a reasonable time limit. appel de la décision dans un délai raison- dung, so kann der Antragsteller innerhalb
nable. einer angemessenen Frist Rechtsmittel
einlegen.
Section IV Section IV. Abschnitt IV
Recognition Reconnaissance Anerkennung von
of qualifications giving des qualifications donnant Qualifikationen, die den Zugang
access to higher education accès à l’enseignement supérieur zur Hochschulbildung ermöglichen
A r t i c l e I V. 1 A r t i c l e I V. 1 A r t i k e l I V. 1
Each Party shall recognize the qualifica- Chaque Partie reconnaît, aux fins de Jede Vertragspartei erkennt für den
tions issued by other Parties meeting the l’accès aux programmes relevant de son Zweck des Zugangs zu den zu ihrem
general requirements for access to higher système d’enseignement supérieur, les Hochschulsystem gehörenden Program-
education in those Parties for the purpose qualifications délivrées par les autres Par- men die von den anderen Vertragsparteien
of access to programmes belonging to its ties et qui satisfont, dans ces Parties, aux ausgestellten Qualifikationen an, welche
higher education system, unless a sub- conditions générales d’accès à l’enseigne- die allgemeinen Voraussetzungen für den
stantial difference can be shown between ment supérieur, à moins que l’on ne puisse Zugang zur Hochschulbildung in diesen
the general requirements for access in the démontrer qu’il existe une différence sub- Staaten erfüllen, sofern nicht ein wesentli-
Party in which the qualification was stantielle entre les conditions générales cher Unterschied zwischen den allgemei-
obtained and in the Party in which recogni- d’accès dans la Partie dans laquelle la nen Zugangsvoraussetzungen in der Ver-
tion of the qualification is sought. qualification a été obtenue et dans la Par- tragspartei, in der die Qualifikation erwor-
tie dans laquelle la reconnaissance de la ben wurde, und denen in der Vertragspar-
qualification est demandée. tei, in der die Anerkennung der Qualifikati-
on angestrebt wird, nachgewiesen werden
kann.
A r t i c l e I V. 2 A r t i c l e I V. 2 A r t i k e l I V. 2
Alternatively, it shall be sufficient for a Alternativement, il suffit qu’une Partie Gegebenenfalls reicht es aus, wenn eine
Party to enable the holder of a qualification permette au titulaire d’une qualification Vertragspartei es dem Inhaber einer in
issued in one of the other Parties to obtain délivrée dans une des autres Parties d’ob- einer anderen Vertragspartei ausgestellten
an assessment of that qualification, upon tenir une évaluation de cette qualification, Qualifikation ermöglicht, auf sein Ersuchen
request by the holder, and the provisions à la demande du titulaire, et les disposi- eine Bewertung dieser Qualifikation zu
of Article IV.1 shall apply mutatis mutandis tions de l’article IV.1 s’appliquent, mutatis erhalten, und Artikel IV.1 in einem solchem
to such a case. mutandis, à un tel cas. Fall sinngemäß angewendet wird.
A r t i c l e I V. 3 A r t i c l e I V. 3 A r t i k e l I V. 3
Where a qualification gives access only Lorsqu’une qualification ne donne Soweit eine Qualifikation nur den
to specific types of institutions or pro- accès qu’à certains types d’établisse- Zugang zu spezifischen Arten von Hoch-
grammes of higher education in the Party ments ou de programmes spécifiques schuleinrichtungen oder -programmen in
720 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2007
in which the qualification was obtained, d’enseignement supérieur dans la Partie der Vertragspartei ermöglicht, in der die
each other Party shall grant holders of dans laquelle elle a été obtenue, toute Qualifikation erworben wurde, gewährt
such qualifications access to similar spe- autre Partie garantit aux titulaires d’une jede andere Vertragspartei dem Inhaber
cific programmes in institutions belonging telle qualification l’accès à des program- dieser Qualifikation den Zugang zu ähnli-
to its higher education system, unless a mes spécifiques similaires dans les institu- chen spezifischen Hochschulprogrammen
substantial difference can be demonstrat- tions relevant de son système d’enseigne- in Einrichtungen, die zu ihrem Hochschul-
ed between the requirements for access in ment supérieur, à moins que l’on ne puisse system gehören, sofern nicht ein wesentli-
the Party in which the qualification was prouver qu’il existe une différence sub- cher Unterschied zwischen den Zugangs-
obtained and the Party in which recogni- stantielle entre les conditions d’accès voraussetzungen in der Vertragspartei, in
tion of the qualification is sought. dans la Partie dans laquelle la qualification der die Qualifikation erworben wurde, und
a été obtenue et les conditions d’accès denen in der Vertragspartei, in der die
dans la Partie dans laquelle la reconnais- Anerkennung der Qualifikation angestrebt
sance de la qualification est demandée. wird, nachgewiesen werden kann.
A r t i c l e I V. 4 A r t i c l e I V. 4 A r t i k e l I V. 4
Where admission to particular higher Lorsque l’admission à des programmes Soweit die Zulassung zu bestimmten
education programmes is dependent on particuliers d’enseignement supérieur Hochschulprogrammen nicht nur von der
the fulfilment of specific requirements in dépend de conditions spécifiques, com- Erfüllung allgemeiner Zugangsvoraus-
addition to the general requirements for plémentaires aux conditions générales setzungen, sondern zusätzlich von der
access, the competent authorities of the d’accès, les autorités compétentes de la Erfüllung spezifischer Voraussetzungen
Party concerned may impose the addition- Partie concernée peuvent imposer ces abhängt, können die zuständigen Behör-
al requirements equally on holders of qual- mêmes conditions complémentaires aux den der betreffenden Vertragspartei auch
ifications obtained in the other Parties or titulaires de qualifications obtenues dans von den Inhabern der in anderen Vertrags-
assess whether applicants with qualifica- les autres Parties ou évaluer si les deman- parteien erworbenen Qualifikationen die
tions obtained in other Parties fulfil equiva- deurs ayant des qualifications obtenues Erfüllung der zusätzlichen Voraussetzungen
lent requirements. dans d’autres Parties remplissent des con- verlangen oder eine Bewertung vorneh-
ditions équivalentes. men, ob die Bewerber mit in anderen Ver-
tragsparteien erworbenen Qualifikationen
gleichwertige Voraussetzungen erfüllen.
A r t i c l e I V. 5 A r t i c l e I V. 5 A r t i k e l I V. 5
Where, in the Party in which they have Lorsque, dans la Partie dans laquelle ils Soweit Schulabschlusszeugnisse in der
been obtained, school leaving certificates ont été obtenus, les certificats d’enseigne- Vertragspartei, in der sie erworben wur-
give access to higher education only in ment secondaire ne donnent accès à den, den Zugang zur Hochschulbildung
combination with additional qualifying l’enseignement supérieur que lorsqu’ils nur in Verbindung mit zusätzlichen qualifi-
examinations as a prerequisite for access, sont accompagnés d’attestations de réus- zierenden Prüfungen ermöglichen, können
the other Parties may make access condi- site d’examens complémentaires, en tant die anderen Vertragsparteien den Zugang
tional on these requirements or offer an que condition préalable à l’accès, les von der Erfüllung dieser Voraussetzungen
alternative for satisfying such additional autres Parties peuvent conditionner l’ac- abhängig machen oder eine Alternative für
requirements within their own educational cès aux mêmes exigences ou offrir une die Erfüllung dieser zusätzlichen Voraus-
systems. Any State, the Holy See or the alternative permettant de satisfaire aux setzungen in ihrem eigenen Bildungssys-
European Community may, at the time of exigences, complémentaires au sein de tem anbieten. Jeder Staat, der Heilige Stuhl
signature or when depositing its instru- leur propre système d’enseignement. Tout und die Europäische Gemeinschaft kön-
ment of ratification, acceptance, approval Etat, le Saint-Siège, la Communauté euro- nen bei der Unterzeichnung oder bei der
or accession, or at any time thereafter, péenne, au moment de la signature ou au Hinterlegung ihrer Ratifikations-, Annah-
notify one of the depositories that it avails moment du dépôt de leur instrument de me-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkun-
itself of the provisions of this Article, spe- ratification, d’acceptation, d’approbation de oder jederzeit danach einem der Ver-
cifying the Parties in regard to which it ou d’adhésion, ou à tout moment par la wahrer notifizieren, dass sie von diesem
intends to apply this Article as well as the suite, peuvent déclarer à l’un des déposi- Artikel Gebrauch machen, und nennen da-
reasons therefor. taires faire usage des dispositions du pré- bei die Vertragsparteien, hinsichtlich deren
sent article, en indiquant les Parties à sie diesen Artikel anzuwenden beabsichti-
l’égard desquelles ils ont l’intention d’ap- gen, sowie die Gründe hierfür.
pliquer cet article, ainsi que les raisons qui
justifient cette mesure.
A r t i c l e I V. 6 A r t i c l e I V. 6 A r t i k e l I V. 6
Without prejudice to the provisions of Sans préjudice des dispositions des Unbeschadet der Artikel IV.1, IV.2, IV.3,
Articles IV.1, IV.2, IV.3, IV.4 and IV.5, admis- articles IV.1, IV.2, IV.3, IV.4 et IV.5, l’ad- IV.4 und IV.5 kann die Zulassung zu einer
sion to a given higher education institution, mission dans un établissement déterminé bestimmten Hochschuleinrichtung oder
or to a given programme within such an d’enseignement supérieur ou à un pro- einem bestimmten Programm innerhalb
institution, may be restricted or selective. gramme déterminé de cet établissement einer solchen Einrichtung eingeschränkt
In cases in which admission to a higher peut être limitée ou sélective. Dans les cas sein oder selektiv erfolgen. In Fällen, in
education institution and/or programme is où l’admission dans un établissement denen die Zulassung zu einer Hochschul-
selective, admission procedures should be et/ou à un programme d’enseignement einrichtung und/oder einem Programm
designed with a view to ensuring that the supérieur est sélective, les procédures selektiv erfolgt, sollen die Zulassungsver-
assessment of foreign qualifications is car- d’admission doivent être conçues de telle fahren dergestalt sein, dass die Bewertung
ried out according to the principles of fair- sorte que l’évaluation des qualifications ausländischer Qualifikationen nach den in
ness and non-discrimination described in étrangères soit effectuée conformément Abschnitt III beschriebenen Grundsätzen
Section III. aux principes d’équité et de non-discrimi- der Gerechtigkeit und Nichtdiskriminie-
nation décrits à la section III. rung gewährleistet ist.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2007 721
A r t i c l e I V. 7 A r t i c l e I V. 7 A r t i k e l I V. 7
Without prejudice to the provisions of Sans préjudice des dispositions des Unbeschadet der Artikel IV.1, IV.2, IV.3,
Articles IV.1, IV.2, IV.3, IV.4 and IV.5, admis- articles IV.1, IV.2, IV.3, IV.4 et IV.5, l’ad- IV.4 und IV.5 kann die Zulassung zu einer
sion to a given higher education institution mission dans un établissement déterminé bestimmten Hochschuleinrichtung vom
may be made conditional on demonstra- d’enseignement supérieur peut être subor- Nachweis abhängig gemacht werden,
tion by the applicant of sufficient compe- donnée à la preuve que le demandeur pos- dass der Bewerber die Unterrichtssprache
tence in the language or languages of sède des connaissances suffisantes de la oder -sprachen der betreffenden Einrich-
instruction of the institution concerned, or langue, ou des langues d’enseignement tung oder andere festgelegte Sprachen
in other specified languages. de l’établissement concerné ou d’autres ausreichend beherrscht.
langues spécifiées.
A r t i c l e I V. 8 A r t i c l e I V. 8 A r t i k e l I V. 8
In the Parties in which access to higher Dans les Parties dans lesquelles l’accès In den Vertragsparteien, in denen der
education may be obtained on the basis of à l’enseignement supérieur peut être obte- Zugang zur Hochschulbildung auf der
non-traditional qualifications, similar quali- nu sur base de qualifications non tradition- Grundlage nichttraditioneller Qualifikationen
fications obtained in other Parties shall be nelles, des qualifications similaires obte- erlangt werden kann, werden in anderen
assessed in a similar manner as non-tradi- nues dans d’autres Parties sont évaluées Vertragsparteien erworbene ähnliche Qua-
tional qualifications earned in the Party in de la même manière que les qualifications lifikationen in ähnlicher Weise bewertet wie
which recognition is sought. non traditionnelles obtenues dans la Partie nichttraditionelle Qualifikationen, die in der
dans laquelle la reconnaissance est Vertragspartei erworben wurden, in der die
demandée. Anerkennung angestrebt wird.
A r t i c l e I V. 9 A r t i c l e I V. 9 A r t i k e l I V. 9
For the purpose of admission to pro- Aux fins d’admission aux programmes Zum Zweck der Zulassung zu Hoch-
grammes of higher education, each Party d’enseignement supérieur, chaque Partie schulprogrammen kann jede Vertragspar-
may make the recognition of qualifications peut stipuler que la reconnaissance des tei die Anerkennung von Qualifikationen,
issued by foreign educational institutions qualifications délivrées par un établisse- die von in ihrem Hoheitsgebiet tätigen aus-
operating in its territory contingent upon ment d’enseignement étranger situé sur ländischen Bildungseinrichtungen erteilt
specific requirements of national legisla- son territoire est subordonnée à des con- werden, von besonderen Vorschriften der
tion or specific agreements concluded ditions spécifiques de la législation natio- innerstaatlichen Gesetzgebung oder von
with the Party of origin of such institutions. nale, ou à des accords spécifiques con- besonderen Vereinbarungen abhängig
clus avec la Partie d’origine de cet établis- machen, die mit der Vertragspartei, auf die
sement. diese Einrichtungen zurückgehen, getrof-
fen wurden.
Section V Section V. Abschnitt V
Recognition of periods of study Reconnaissance Anerkennung von Studienzeiten
des périodes d’études
A r t i c l e V. 1 A r t i c l e V. 1 A r t i k e l V. 1
Each Party shall recognize periods of Chaque Partie reconnaît les périodes Jede Vertragspartei erkennt Studienzei-
study completed within the framework of a d’études accomplies dans le cadre d’un ten an, die im Rahmen eines Hochschul-
higher education programme in another programme d’enseignement supérieur programms in einer anderen Vertragspartei
Party. This recognition shall comprise such dans une autre Partie. Cette reconnais- abgeschlossen wurden. Diese Anerken-
periods of study towads the completion of sance comprend de telles périodes nung schließt solche Studienzeiten ein, die
a higher education programme in the Party d’études en vue de l’accomplissement in der Vertragspartei, in der die Anerken-
in which recognition is sought, unless sub- d’un programme d’enseignement nung angestrebt wird, zum Abschluss
stantial differences can be shown between supérieur dans la Partie dans laquelle la eines Hochschulprogramms führen, sofern
the periods of study completed in another reconnaissance est demandée, à moins nicht ein wesentlicher Unterschied zwi-
Party and the part of the higher education que l’on ne puisse démontrer qu’il existe schen den in einer anderen Vertragspartei
programme which they would replace in une différence substantielle entre les vollendeten Studienzeiten und dem Teil
the Party in which recognition is sought. périodes d’études accomplies dans une des Hochschulprogramms nachgewiesen
autre Partie et la partie du programme werden kann, den sie in der Vertragspartei,
d’enseignement supérieur qu’elles in der die Anerkennung angestrebt wird,
remplaceraient dans la Partie où la ersetzen würden.
reconnaissance est demandée.
A r t i c l e V. 2 A r t i c l e V. 2 A r t i k e l V. 2
Alternatively, it shall be sufficient for a Alternativement, il suffit qu’une Partie Gegebenenfalls reicht es aus, wenn eine
Party to enable a person who has com- permette à une personne ayant accompli Vertragspartei es einer Person, die eine
pleted a period of study within the frame- une période d’études dans le cadre d’un Studienzeit im Rahmen eines Hochschul-
work of a higher education programme in programme d’enseignement supérieur programms einer anderen Vertragspartei
another Party to obtain an assessment of d’une autre Partie d’obtenir une évaluation abgeschlossen hat, ermöglicht, auf ihr
that period of study, upon request by the de cette période d’études, à la demande Ersuchen eine Bewertung dieser Studien-
person concerned, and the provisions of de la personne concernée, et les disposi- zeit zu erhalten, und Artikel V.1 in einem
Article V.1 shall apply mutatis mutandis to tions de l’article V.1 s’appliquent, mutatis solchen Fall sinngemäß angewendet wird.
such a case. mutandis, à un tel cas.
722 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2007
A r t i c l e V. 3 A r t i c l e V. 3 A r t i k e l V. 3
In particular, each Party shall facilitate En particulier, chaque Partie facilite la Insbesondere erleichtert jede Vertrags-
recognition of periods of study when: reconnaissance des périodes d’études partei die Anerkennung von Studienzeiten,
lorsque: wenn
(a) there has been a previous agreement a) il y a eu accord préalable entre, d’une a) zwischen der für die entsprechende
between, on the one hand, the higher part, l’établissement d’enseignement Studienzeit verantwortlichen Hoch-
education institution or the competent supérieur ou l’autorité compétente schuleinrichtung oder zuständigen
authority responsible for the relevant responsable de la période d’études et, Behörde einerseits und der für die
period of study and, on the other hand, d’autre part, l’établissement d’en- angestrebte Anerkennung verantwort-
the higher education institution of the seignement supérieur ou l’autorité lichen Hochschuleinrichtung oder zu-
competent recognition authority compétente en matière de reconnais- ständigen Behörde andererseits zuvor
responsible for the recognition that is sance responsable pour la reconnais- eine diesbezügliche Vereinbarung
sought; and sance demandée; et geschlossen worden ist und
(b) the higher education institution in b) l’établissement d’enseignement supé- b) die Hochschuleinrichtung, an der die
which the period of study has been rieur où la période d’études a été Studienzeit abgeschlossen worden ist,
completed has issued a certificate or accomplie a délivré un certificat ou un ein Zeugnis oder einen Nachweis der
transcript of academic records attest- relevé de notes attestant que l’étudiant Studienleistungen ausgestellt hat, aus
ing that the student has successfully a satisfait aux exigences requises pour dem hervorgeht, dass der Studierende
completed the stipulated requirements ladite période d’études. die für die betreffende Studienzeit fest-
for the said period of study. gelegten Voraussetzungen erfüllt hat.
Section VI Section VI. Abschnitt VI
Recognition of Reconnaissance des qualifications Anerkennung von
higher education qualifications d’enseignement supérieur Hochschulqualifikationen
Article VI.1 Article VI.1 Artikel VI.1
To the extent that a recognition decision Dans la mesure où une décision de Soweit eine Anerkennungsentscheidung
is based on the knowledge and skills certi- reconnaissance est basée sur le savoir et auf den mit der Hochschulqualifikation
fied by the higher education qualification, le savoir-faire certifiés par une qualification nachgewiesenen Kenntnissen und Fähig-
each Party shall recognize the higher edu- d’enseignement supérieur, chaque Partie keiten beruht, erkennt jede Vertragspartei
cation qualifications conferred in another reconnaît les qualifications d’enseigne- die in einer anderen Vertragspartei verlie-
Party, unless a substantial difference can ment supérieur conférées dans une autre henen Hochschulqualifikationen an, sofern
be shown between the qualification for Partie, à moins que l’on ne puisse démon- nicht ein wesentlicher Unterschied zwi-
which recognition is sought and the corre- trer qu’il existe une différence substantielle schen der Qualifikation, deren Anerken-
sponding qualification in the Party in which entre la qualification dont la reconnais- nung angestrebt wird, und der entspre-
recognition is sought. sance est demandée et la qualification cor- chenden Qualifikation in der Vertragspar-
respondante dans la Partie dans laquelle la tei, in der die Anerkennung angestrebt
reconnaissance est demandée. wird, nachgewiesen werden kann.
Article VI.2 Article VI.2 Artikel VI.2
Alternatively, it shall be sufficient for a Alternativement, il suffit qu’une Partie Gegebenenfalls reicht es aus, wenn eine
Party to enable the holder of a higher edu- permette au titulaire d’une qualification Vertragspartei es dem Inhaber einer in
cation qualification issued in one of the d’enseignement supérieur délivrée dans einer anderen Vertragspartei ausgestellten
other Parties to obtain an assessment of une des autres Parties d’obtenir une éva- Hochschulqualifikation ermöglicht, auf sein
that qualification, upon request by the luation de cette qualification, à la demande Ersuchen eine Bewertung dieser Qualifika-
holder, and the provisions of Article VI.1 du titulaire, et les dispositions de l’article tion zu erhalten, und Artikel VI.1 in einem
shall apply mutatis mutandis to such a VI.1 s’appliquent, mutatis mutandis, à un solchen Fall sinngemäß angewendet wird.
case. tel cas.
Article VI.3 Article VI.3 Artikel VI.3
Recognition in a Party of a higher edu- La reconnaissance, par une Partie, Die in einer Vertragspartei erfolgte Aner-
cation qualification issued in another Party d’une qualification d’enseignement supé- kennung einer in einer anderen Vertrags-
shall have one or both of the following rieur délivrée par une autre Partie entraîne partei ausgestellten Hochschulqualifikation
consequences: les deux conséquences suivantes, ou l’une hat eine oder beide der nachstehenden
d’entre elles: Folgen:
(a) access to further higher education a) l’accès à des études d’enseignement a) Zugang zu weiteren Hochschulstudien,
studies, including relevant examina- supérieur complémentaires, y compris einschließlich der dazugehörigen Prü-
tions, and/or to preparations for the aux examens y afférents, et/ou aux fungen, und/oder zur Vorbereitung auf
doctorate, on the same conditions as préparations au doctorat, dans les die Promotion zu denselben Bedingun-
those applicable to holders of qualifi- mêmes conditions que celles qui sont gen, die für Inhaber von Qualifikationen
cations of the Party in which recogni- applicables aux titulaires de qualifica- der Vertragspartei gelten, in der die
tion is sought; tions de la Partie dans laquelle la Anerkennung angestrebt wird;
reconnaissance est demandée;
(b) the use of an academic title, subject to b) l’usage d’un titre académique, sous b) Führen eines akademischen Grades in
the laws and regulations of the Party or réserve des lois ou règlements de la Übereinstimmung mit den Gesetzen
a jurisdiction thereof, in which recogni- Partie, ou d’une juridiction de la Partie, und sonstigen Vorschriften der Ver-
tion is sought. dans laquelle la reconnaissance est tragspartei oder eines der Gebiete
demandée. unter ihrer Rechtshoheit, in denen die
Anerkennung angestrebt wird.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2007 723
In addition, recognition may facilitate En outre, la reconnaissance peut faciliter Darüber hinaus kann die Anerkennung den
access to the labour market subject to l’accès au marché du travail, sous réserve Zugang zum Arbeitsmarkt, vorbehaltlich
laws and regulations of the Party, or a juris- des lois et règlements de la Partie, ou der Gesetze und sonstigen Vorschriften
diction thereof, in which recognition is d’une juridiction de la Partie, dans laquelle der Vertragspartei oder eines der Gebiete
sought. la reconnaissance est demandée. unter ihrer Rechtshoheit, in denen die
Anerkennung angestrebt wird, erleichtern.
Article VI.4 Article VI.4 Artikel VI.4
An assessment in a Party of a higher L’évaluation, par une Partie, d’une quali- Die in einer Vertragspartei erfolgte
education qualification issued in another fication d’enseignement supérieur délivrée Bewertung einer in einer anderen Vertrags-
Party may take the form of: dans une autre Partie peut revêtir l’une ou partei erteilten Hochschulqualifikation kann
l’autre des formes suivantes: folgende Form annehmen:
(a) advice for general employment pur- a) des avis dispensés à des fins d’emploi; a) Gutachten zu Zwecken allgemeiner
poses; Erwerbstätigkeit;
(b) advice to an educational institution for b) des avis adressés à un établissement b) Gutachten für eine Bildungseinrichtung
the purpose of admission into its pro- d’enseignement aux fins d’admission à zum Zweck der Zulassung zu ihren
grammes; ses programmes, Programmen;
(c) advice to any other competent recog- c) des avis destinés à toute autre autorité c) Gutachten für eine andere zuständige
nition authority. compétente en matière de reconnais- Anerkennungsbehörde.
sance.
Article VI.5 Article VI.5 Artikel VI.5
Each Party may make the recognition of Chaque Partie peut, s’agissant de la Jede Vertragspartei kann die Anerken-
higher education qualifications issued by reconnaissance de qualifications d’ensei- nung von Hochschulqualifikationen, die
foreign educational institutions operating gnement supérieur délivrées par un éta- von in ihrem Hoheitsgebiet tätigen auslän-
in its territory contingent upon specific blissement d’enseignement supérieur dischen Bildungseinrichtungen erteilt wer-
requirements of national legislation or spe- situé sur son territoire, subordonner cette den, von besonderen Vorschriften der
cific agreements concluded with the Party reconnaissance à des conditions spécifi- innerstaatlichen Gesetzgebung oder von
of origin of such institutions. ques de la législation nationale ou à des besonderen Vereinbarungen abhängig
accords spécifiques conclus avec la Partie machen, die mit der Vertragspartei getrof-
d’origine de cet établissement. fen wurden, auf die diese Einrichtungen
zurückgehen.
Section VII Section VII. Abschnitt VII
Recognition of qualifications Reconnaissance Anerkennung von
held by refugees, displaced persons des qualifications des réfugiés, Qualifikationen, die Flüchtlinge,
and persons in a refugee-like situation des personnes déplacées et des Vertriebene und den Flüchtlingen
personnes assimilées aux réfugiés gleich gestellte Personen innehaben
Article VII Article VII Artikel VII
Each Party shall take all feasible and Chaque Partie prend toutes les mesures Jede Vertragspartei unternimmt alle
reasonable steps within the framework of possibles et raisonnables dans le cadre de durchführbaren und angemessenen Schritte
its education system and in conformity son système éducatif, en conformité avec im Rahmen ihres Bildungssystems in
with its constitutional, legal, and regulatory ses dispositions constitutionnelles, légales Übereinstimmung mit ihren Verfassungs-,
provisions to develop procedures et administratives, pour élaborer des pro- Gesetzes- und sonstigen Vorschriften, um
designed to assess fairly and expeditious- cédures appropriées permettant d’évaluer Verfahren zu entwickeln, mit denen
ly whether refugees, displaced persons équitablement et efficacement si les réfu- gerecht und zügig bewertet werden kann,
and persons in a refugee-like situation ful- giés, les personnes déplacées et les per- ob Flüchtlinge, Vertriebene und Flüchtlin-
fil the relevant requirements for access to sonnes assimilées aux réfugiés, remplis- gen gleich gestellte Personen die einschlä-
higher education, to further higher educa- sent les conditions requises pour l’accès à gigen Voraussetzungen für den Zugang
tion programmes or to employment activi- l’enseignement supérieur, la poursuite de zur Hochschulbildung, zu weiteren Hoch-
ties, even in cases in which the qualifica- programmes d’enseignement supérieur schulprogrammen oder zur Erwerbstätig-
tions obtained in one of the Parties cannot complémentaires ou l’exercice d’une acti- keit erfüllen, auch in Fällen, in denen die in
be proven through documentary evidence. vité professionnelle et ce, même lorsque einer der Vertragsparteien erworbenen
les qualifications obtenues dans l’une des Qualifikationen nicht durch Urkunden
Parties ne peuvent être prouvées par des nachgewiesen werden können.
documents les attestant.
Section VIII Section VIII. Abschnitt VIII
Information on the assessment Information sur l’évaluation des Informationen
of higher education institutions établissements et des programmes über die Bewertung von Hoch-
and programmes d’enseignement supérieur schuleinrichtungen und -programmen
Article VIII.1 Article VIII.1 Artikel VIII.1
Each Party shall provide adequate infor- Chaque Partie fournit l’information Jede Vertragspartei stellt hinreichende
mation on any institution belonging to its nécessaire sur tout établissement relevant Informationen über alle zu ihrem Hoch-
higher education system, and on any pro- de son système d’enseignement supérieur schulsystem gehörenden Einrichtungen
gramme operated by these institutions, ainsi que sur tout programme organisé par und über alle von diesen Einrichtungen
with a view to enabling the competent ces établissements, en vue de permettre durchgeführten Programme zur Verfü-
724 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2007
authorities of other Parties to ascertain aux autorités compétentes des autres Par- gung, um die zuständigen Behörden der
whether the quality of the qualifications ties de vérifier si la qualité des qualifica- anderen Vertragsparteien in die Lage zu
issued by these institutions justifies recog- tions délivrées par ces institutions justifie versetzen, festzustellen, ob die Qualität
nition in the Party in which recognition is la reconnaissance dans la Partie dans der von diesen Einrichtungen ausgestellten
sought. Such information shall take the fol- laquelle la reconnaissance est demandée. Qualifikationen die Anerkennung in der
lowing form: Une telle information se présente comme Vertragspartei, in der die Anerkennung
suit: angestrebt wird, rechtfertigt. Diese Infor-
mationen ergehen in folgender Form:
(a) in the case of Parties having estab- a) dans le cas des Parties ayant établi un a) im Fall von Vertragsparteien, die ein
lished a system of formal assessment système officiel d’évaluation des éta- System der formalen Bewertung von
of higher education institutions and blissements et des programmes d’en- Hochschuleinrichtungen und -program-
programmes: information on the meth- seignement supérieur: information sur men eingerichtet haben: Informationen
ods and results of this assessment, les méthodes et résultats de cette éva- über die Methoden und Ergebnisse
and of the standards of quality specific luation et sur les normes de qualité dieser Bewertung sowie die Qualitäts-
to each type of higher education insti- spécifiques à chaque type d’établisse- normen für jede Art von Hochschulein-
tution granting, and to programmes ment d’enseignement supérieur déli- richtung, die Hochschulqualifikationen
leading to, higher education qualifica- vrant des qualifications d’enseignement erteilt, und jede Art von Hochschulpro-
tions; supérieur et aux programmes y menant; gramm, das zu Hochschulqualifikatio-
nen führt;
(b) in the case of Parties which have not b) dans le cas des Parties n’ayant pas b) im Fall von Vertragsparteien, die kein
established a system of formal assess- établi de système officiel d’évaluation System der formalen Bewertung von
ment of higher education institutions des établissements et des program- Hochschuleinrichtungen und -program-
and programmes: information on the mes d’enseignement supérieur: infor- men eingerichtet haben: Informationen
recognition of the various qualifications mation sur la reconnaissance des diffé- über die Anerkennung der verschiede-
obtained at any higher education insti- rentes qualifications obtenues dans nen Hochschulqualifikationen, die an
tution, or within any higher education tout établissement ou par le biais de den zu ihrem Hochschulsystem gehö-
programme, belonging to their higher tout programme relevant de leur systè- renden Hochschuleinrichtungen oder
education systems. me d’enseignement supérieur. innerhalb der zu ihrem Hochschul-
system gehörenden Hochschulpro-
gramme erworben wurden.
Article VIII.2 Article VIII.2 Artikel VIII.2
Each Party shall make adequate provi- Chaque Partie prend les dispositions Jede Vertragspartei trifft angemessene
sions for the development, maintenance nécessaires pour établir, tenir à jour et dif- Vorkehrungen für die Ausarbeitung, Füh-
and provision of: fuser: rung und Veröffentlichung folgender
Unterlagen:
(a) an overview of the different types of a) une typologie des différents types a) eines Überblicks über die verschiede-
higher education institutions belonging d’établissements d’enseignement nen Arten von zu ihrem Hochschulsys-
to its higher education system, with the supérieur relevant de son système tem gehörenden Hochschuleinrichtun-
typical characteristics of each type of d’enseignement supérieur, compre- gen mit den typischen Merkmalen je-
institution; nant les caractéristiques spécifiques der Art von Einrichtung;
de chaque type d’établissements;
(b) a list of recognized institutions (public b) une liste des établissements (publics et b) einer Liste der zu ihrem System gehö-
and private) belonging to its higher privés) reconnus comme relevant de renden anerkannten (öffentlichen und
education system, indicating their son système d’enseignement supé- privaten) Einrichtungen, aus der deren
powers to award different types of rieur, indiquant leur capacité à délivrer Befugnis zur Verleihung verschiedener
qualifications and the requirements for les différents types de qualifications Arten von Qualifikationen sowie die
gaining access to each type of institu- ainsi que les conditions requises pour Voraussetzungen für den Zugang zu
tion and programme; l’accès à chaque type d’établisse- jeder Art von Einrichtung und Programm
ments et de programmes; hervorgehen;
(c) a description of higher education pro- c) une description des programmes c) einer Beschreibung der Hochschulpro-
grammes; d’enseignement supérieur; gramme;
(d) a list of educational institutions located d) une liste des établissements d’en- d) einer Liste der außerhalb ihres Hoheits-
outside its territory which the Party seignement situés hors de son gebiets gelegenen Bildungseinrichtun-
considers as belonging to its education territoire et qu’elle considère comme gen, welche die Vertragspartei als zu
system. relevant de son système d’enseigne- ihrem Bildungssystem gehörend
ment. betrachtet.
Section IX Section IX. Abschnitt IX
Information on Information en Informationen über
recognition matters matière de reconnaissance Anerkennungsangelegenheiten
Article IX.1 Article IX.1 Artikel IX.1
In order to facilitate the recognition of Afin de faciliter la reconnaissance des Um die Anerkennung von Qualifikatio-
qualifications concercing higher educa- qualifications d’enseignement supérieur, nen in Bezug auf die Hochschulbildung zu
tion, the Parties undertake to establish les Parties s’engagent à établir des systè- erleichtern, verpflichten sich die Vertrags-
transparent systems for the complete mes transparents permettant une descrip- parteien, transparente Systeme für die
description of the qualifications obtained. tion complète des qualifications décer- vollständige Beschreibung der erworbenen
nées. Qualifikationen zu schaffen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2007 725
Article IX.2 Article IX.2 Artikel IX.2
1. Acknowledging the need for relevant, 1. Reconnaissant la nécessité de dis- (1) In Anbetracht des Bedarfs an ange-
accurate and up-to-date information, each poser d’informations appropriées, préci- messenen, genauen und aktuellen Infor-
Party shall establish or maintain a national ses et mises à jour, chaque Partie crée ou mationen errichtet oder unterhält jede Ver-
information centre and shall notify one of maintient un centre national d’information tragspartei ein nationales Informationszen-
the depositories of its establishment, or of et notifie, à l’un des dépositaires, cette trum und notifiziert einem der Verwahrer
any changes affecting it. création ou toute modification y afférente. dessen Errichtung oder alle diesbezüg-
lichen Veränderungen.
2. In each Party, the national informa- 2. Dans chaque Partie, le centre natio- (2) Das nationale Informationszentrum
tion centre shall: nal d’information: jeder Vertragspartei
(a) facilitate access to authoritative and a) facilite l’accès à des informations a) erleichtert den Zugang zu verbindli-
accurate information on the higher exactes et fiables sur le système chen und genauen Informationen über
education system and qualifications of d’enseignement supérieur et les quali- das Hochschulsystem und die Hoch-
the country in which it is located; fications du pays dans lequel il est situé; schulqualifikationen des Staates, in
dem es sich befindet;
(b) facilitate access to information on the b) facilite l’accès aux informations sur les b) erleichtert den Zugang zu Informatio-
higher education systems and qualifi- systèmes d’enseignement supérieur et nen über die Hochschulsysteme und
cations of the other Parties; les qualifications des autres Parties; -qualifikationen der anderen Vertrags-
parteien;
(c) give advice or information on recogni- c) donne des conseils ou des informa- c) berät oder informiert über Anerken-
tion matters and assessment of qualifi- tions en matière de reconnaissance et nungsangelegenheiten und die Bewer-
cations, in accordance with national d’évaluation des qualifications, dans le tung von Qualifikationen in Überein-
laws and regulations. respect des lois et des règlements stimmung mit den innerstaatlichen
nationaux. Gesetzen und sonstigen Vorschriften.
3. Every national information centre 3. Chaque centre national d’information (3) Jedes nationale Informationszen-
shall have at its disposal the necessary doit avoir à sa disposition les moyens trum muss über die notwendigen Mittel
means to enable it to fulfil its functions. nécessaires pour lui permettre de remplir verfügen, die es in die Lage versetzen,
ses fonctions. seine Aufgaben zu erfüllen.
Article IX.3 Article IX.3 Artikel IX.3
The Parties shall promote through the Les Parties encouragent, par l’intermé- Die Vertragsparteien fördern durch die
national information centres or otherwise, diaire des centres nationaux d’information nationalen Informationszentren oder auf
the use of the UNESCO/Council of Europe ou par d’autres moyens, l’utilisation, par andere Weise die Verwendung des Anhangs
Diploma Supplement or any other compa- les établissements d’enseignement supé- zum Diplom („Diploma Supplement“) der
rable document by the higher education rieur des Parties, du Supplément au Diplô- UNESCO und des Europarats oder jedes
institutions of the Parties. me de l’UNESCO/Conseil de l’Europe ou anderen vergleichbaren Dokuments durch
de tout autre document comparable. die Hochschuleinrichtungen der Vertrags-
parteien.
Section X Section X. Abschnitt X
Implementation mechanisms Mécanismes de mise en œuvre Durchführungsmechanismen
Article X.1 Article X.1 Artikel X.1
The following bodies shall oversee, pro- Les organes suivants surveillent, pro- Die folgenden Gremien überwachen,
mote and facilitate the implementation of meuvent et facilitent la mise en œuvre de fördern und erleichtern die Durchführung
the Convention: la Convention: des Übereinkommens:
(a) the Committee of the Convention on a) le Comité de la Convention sur la a) der Ausschuss für das Übereinkommen
the Recognition of Qualifications con- reconnaissance des qualifications rela- über die Anerkennung von Qualifikatio-
cerning Higher Education in the Euro- tives à l’enseignement supérieur dans nen im Hochschulbereich in der euro-
pean Region; la région européenne; päischen Region;
(b) the European Network of National b) le Réseau Européen des Centres b) das europäische Netzwerk nationaler
Information Centres on academic Nationaux d’information sur la recon- Informationszentren über akademische
mobility and recognition (the ENIC Net- naissance et la mobilité académiques Anerkennung und Mobilität (ENIC-
work), established by decision of the (le réseau ENIC) créé par décision du Netzwerk), das durch Beschluss des
Committee of Ministers of the Council Comité des Ministres du Conseil de Ministerkomitees des Europarats vom
of Europe on 9 June 1994 and the l’Europe le 9 juin 1994 et du Comité 9. Juni 1994 und des UNESCO-Regio-
UNESCO Regional Committee for régional pour l’Europe de l’UNESCO le nalausschusses für Europa vom 18. Juni
Europe on 18 June 1994. 18 juin 1994. 1994 errichtet wurde.
Article X.2 Article X.2 Artikel X.2
1. The Committee of the Convention on 1. Le Comité de la Convention sur la (1) Hiermit wird der Ausschuss des
the Recognition of Qualifications concern- reconnaissance des qualifications relatives Übereinkommens über die Anerkennung
ing Higher Education in the European à l’enseignement supérieur dans la région von Qualifikationen im Hochschulbereich
Region (hereafter referred to as “the Com- européenne (dénommé ci-après «Le in der europäischen Region (im Folgenden
mittee”) is hereby established. It shall be Comité») est créé par la présente Conven- als „Ausschuss“ bezeichnet) eingesetzt. Er
composed of one representative of each tion. Il est composé d’un représentant de setzt sich aus je einem Vertreter jeder Ver-
Party. chaque Partie. tragspartei zusammen.
726 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2007
2. For the purposes of Article X.2, the 2. Aux fins de l’article X.2, le terme (2) Im Sinne dieses Artikels gilt der
term “Party” shall not apply to the Euro- «Partie» ne s’applique pas à la Commu- Begriff „Vertragspartei“ nicht für die Euro-
pean Community. nauté européenne. päische Gemeinschaft.
3. The States mentioned in Article 3. Les Etats mentionnés à l’article XI.1.1 (3) Die in Artikel XI.1 Absatz 1 bezeich-
XI.1.1 and the Holy See, if they are not Par- et le Saint-Siège, s’ils ne sont pas Parties à neten Staaten und der Heilige Stuhl,
ties to this Convention, the European la présente Convention, la Communauté soweit sie nicht Vertragsparteien dieses
Community and the President of the ENIC européenne ainsi que le Président du Übereinkommens sind, die Europäische
Network may participate in the meetings of Réseau ENIC peuvent participer aux réu- Gemeinschaft und der Präsident des ENIC-
the Committee as observers. Representa- nions du Comité en tant qu’observateurs. Netzwerks können an den Sitzungen des
tives of governmental and non-govern- Des représentants d’organisations gou- Ausschusses als Beobachter teilnehmen.
mental organizations active in the field of vernementales ou non-gouvernementales Vertreter staatlicher und nichtstaatlicher
recognition in the Region may also be actives dans le domaine de la reconnais- Organisationen, die in der Region im Be-
invited to attend meetings of the Commit- sance au niveau de la Région pourront reich der Anerkennung tätig sind, können
tee as observers. également être invités à participer aux auch eingeladen werden, an den Sitzungen
réunions du Comité en tant qu’observa- des Ausschusses als Beobachter teilzu-
teurs. nehmen.
4. The President of the UNESCO 4. Le Président du Comité régional de (4) Der Präsident des UNESCO-Regio-
Regional Committee for the Application of l’UNESCO pour l’application de la Con- nalausschusses für die Anwendung des
the Convention on the Recognition of vention sur la reconnaissance des études Übereinkommens über die Anerkennung
Studies, Diplomas and Degrees concern- et des diplômes relatifs à l’enseignement von Studien, Diplomen und Graden im
ing Higher Education in the States belong- supérieur dans les Etats appartenant à la Hochschulbereich in den Staaten der euro-
ing to the Europe Region shall also be Région Europe sera également invité à päischen Region wird ebenfalls einge-
invited to participate in the meetings of the participer aux réunions du Comité en qualité laden, an den Sitzungen des Ausschusses
Committee as an observer. d’observateur. als Beobachter teilzunehmen.
5. The Committee shall promote the 5. Le Comité promeut l’application de (5) Der Ausschuss fördert die Anwen-
application of this Convention and shall la présente Convention et surveille sa mise dung dieses Übereinkommens und über-
oversee its implementation. To this end it en œuvre. A cette fin, il peut adopter, à la wacht dessen Durchführung. Zu diesem
may adopt, by a majority of the Parties, majorité des Parties, des recommanda- Zweck kann er mit der Mehrheit der Ver-
recommendations, declarations, protocols tions, des déclarations, des protocoles et tragsparteien Empfehlungen, Erklärungen,
and models of good practice to guide the des codes de bonne pratique, pour aider Protokolle und Muster für ein einwandfrei-
competent authorities of the Parties in les autorités compétentes des Parties es Verfahren beschließen, um die zustän-
their implementation of the Convention dans la mise en œuvre de la Convention et digen Behörden der Vertragsparteien hin-
and in their consideration of applications dans l’examen des demandes de recon- sichtlich der Durchführung des Überein-
for the recognition of higher education naissance des qualifications d’enseigne- kommens und der Prüfung von Anträgen
qualifications. While they shall not be ment supérieur. Bien qu’elles ne soient pas auf Anerkennung von Hochschulqualifika-
bound by such texts, the Parties shall use liées par de tels textes, les Parties n’épar- tionen anzuleiten. Die Vertragsparteien
their best endeavours to apply them, to gnent aucun effort pour les appliquer, les sind durch diese Anleitungen zwar nicht
bring the texts to the attention of the com- soumettre à l’attention des autorités com- gebunden, bemühen sich jedoch nach
petent authorities and to encourage their pétentes et encourager leur application. Le Kräften, sie anzuwenden, die zuständigen
application. The Committee shall seek the Comité demande l’avis du Réseau ENIC Behörden auf sie hinzuweisen und ihre
opinion of the ENIC Network before mak- avant de prendre ses décisions. Anwendung anzuregen. Der Ausschuss
ing its decisions. holt die Meinung des ENIC-Netzwerks ein,
bevor er seine Beschlüsse fasst.
6. The Committee shall report to the rel- 6. Le Comité fait rapport aux instances (6) Der Ausschuss erstattet den zustän-
evant bodies of the Council of Europe and concernées du Conseil de l’Europe et de digen Gremien des Europarats und der
UNESCO. l’UNESCO. UNESCO Bericht.
7. The Committee shall maintain links 7. Le Comité assure la liaison avec les (7) Der Ausschuss unterhält Verbindun-
to the UNESCO Regional Committees for Comités Régionaux de l’UNESCO pour gen zu den UNESCO-Regionalausschüssen
the Application of Conventions on the l’application des Conventions sur la recon- in Bezug auf die Anwendung der unter der
Recognition of Studies, Diplomas and naissance des études, des diplômes et Schirmherrschaft der UNESCO geschlos-
Degrees in Higher Education adopted des grades d’enseignement supérieur senen Übereinkommen über die Anerken-
under the auspices of UNESCO. adoptées sous les auspices de l’UNESCO. nung von Studien, Diplomen und Graden
im Hochschulbereich.
8. A majority of the Parties shall consti- 8. Le quorum est atteint lorsque la (8) Der Ausschuss ist beschlussfähig,
tute a quorum. majorité des Parties est présente. wenn die Mehrheit der Vertragsparteien
anwesend ist.
9. The Committee shall adopt its Rules 9. Le Comité adopte son règlement inté- (9) Der Ausschuss gibt sich eine
of Procedure. It shall meet in ordinary ses- rieur. Il se réunit en session ordinaire au Geschäftsordnung. Er tritt mindestens alle
sion at least every three years. The Com- moins tous les trois ans. Le Comité se réu- drei Jahre zu einer ordentlichen Tagung
mittee shall meet for the first time within a nit pour la première fois dans un délai d’un zusammen. Der Ausschuss tritt erstmals
year of the entry into force of this Conven- an à dater de l’entrée en vigueur de la pré- innerhalb eines Jahres nach Inkrafttreten
tion. sente Convention. dieses Übereinkommens zusammen.
10. The Secretariat of the Committee 10. Le Secrétariat du Comité est confié (10) Das Sekretariat des Ausschusses
shall be entrusted jointly to the Secretary conjointement au Secrétaire Général du wird dem Generalsekretär des Europarats
General of the Council of Europe and to Conseil de l’Europe et au Directeur général und dem Generaldirektor der UNESCO
the Director-General of UNESCO. de l’UNESCO. gemeinsam übertragen.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2007 727
Article X.3 Article X.3 Artikel X.3
1. Each Party shall appoint as a mem- 1. Chaque Partie désigne comme (1) Jede Vertragspartei ernennt ihr nach
ber of the European network of national membre du Réseau européen des centres Artikel IX.2 errichtetes oder unterhaltenes
information centres on academic mobility nationaux d’information sur la mobilité et nationales Informationszentrum zum Mit-
and recognition (the ENIC Network) the la reconnaissance académiques (le Réseau glied des europäischen Netzwerks natio-
national information centre established or ENIC) le centre national d’information créé naler Informationszentren über akademi-
maintained under Article IX.2. In cases in ou maintenu dans la Partie en vertu de sche Anerkennung und Mobilität (ENIC-
which more than one national information l’article IX.2. Dans l’hypothèse où plus Netzwerk). In Fällen, in denen von einer
centre is established or maintained in a d’un centre national d’information est créé Vertragspartei mehr als ein nationales
Party under Article IX.2, all these shall be ou maintenu dans une Partie en vertu de Informationszentrum nach Artikel IX.2
members of the Network, but the national l’article IX.2, tous ces centres sont errichtet oder unterhalten wird, sind alle
information centres concerned shall dis- membres du Réseau, mais les centres diese Zentren Mitglieder des Netzwerks,
pose of only one vote. nationaux d’information concernés ne doch haben die betreffenden nationalen
disposent que d’une voix. Informationszentren zusammen nur eine
Stimme.
2. The ENIC Network shall, in its com- 2. Le réseau ENIC, dans sa composi- (2) Das ENIC-Netzwerk, in seiner auf
position restricted to national information tion limitée aux centres nationaux d’infor- die Vertragsparteien dieses Übereinkom-
centres of the Parties to this Convention, mation des Parties à la présente Conven- mens begrenzten Zusammensetzung, ge-
uphold and assist the practical implemen- tion, apporte son soutien et aide à la mise währleistet und unterstützt die praktische
tation of the Convention by the competent en œuvre pratique de la Convention par les Durchführung des Übereinkommens durch
national authorities. The Network shall autorités nationales compétentes. Le die zuständigen nationalen Behörden. Das
meet at least at once a year in plenary ses- Réseau se réunit au moins une fois par an Netzwerk tritt mindestens einmal jährlich
sion. It shall elect its President and Bureau en session plénière. Il élit son Président et zu einer Plenartagung zusammen. Es wählt
in accordance with its terms of reference. son Bureau conformément à son mandat. in Übereinstimmung mit seinem Mandat
seinen Präsidenten und seinen Präsidial-
ausschuss.
3. The Secretariat of the ENIC Network 3. Le Secrétariat du Réseau ENIC est (3) Das Sekretariat des ENIC-Netz-
shall be entrusted jointly to the Secretary confié conjointement au Secrétaire Géné- werks wird dem Generalsekretär des Euro-
General of the Council of Europe and to ral du Conseil de l’Europe et au Directeur parats und dem Generaldirektor der
the Director-General of UNESCO. général de l’UNESCO. UNESCO gemeinsam übertragen.
4. The Parties shall cooperate, through 4. Les parties coopèrent, à travers le (4) Die Vertragsparteien arbeiten durch
the ENIC Network, with the national infor- Réseau ENIC, avec les centres nationaux das ENIC-Netzwerk mit den nationalen
mation centres of other Parties, especially d’information des autres Parties, en leur Informationszentren der anderen Vertrags-
by enabling them to collect all information permettant, notamment, de recueillir toute parteien zusammen, insbesondere indem
of use to the national information centres information utile à la réalisation des activi- sie ihnen ermöglichen, alle Informationen
in their activities relating to academic tés des centres nationaux d’information zu sammeln, die den nationalen Informa-
recognition and mobility. relatives à la reconnaissance et la mobilité tionszentren bei ihrer Tätigkeit auf dem
académiques. Gebiet der akademischen Anerkennung
und Mobilität von Nutzen sind.
Section XI Section XI. Abschnitt XI
Final clauses Clauses finales Schlussklauseln
Article XI.1 Article XI.1 Artikel XI.1
1. This Convention shall be open for 1. La présente Convention est ouverte (1) Dieses Übereinkommen liegt zur
signature by: à la signature: Unterzeichnung auf für
(a) the member States of the Council of a) des Etats membres du Conseil de l’Eu- a) die Mitgliedstaaten des Europarats,
Europe; rope;
(b) the member States of the UNESCO b) des Etats membres de la Région Eu- b) die Mitgliedstaaten der europäischen
Europe Region; rope de l’UNESCO; Region der UNESCO,
(c) any other signatory, contracting State c) de tout autre signataire, Etat contrac- c) jeden anderen Unterzeichnerstaat oder
or party to the European Cultural Con- tant ou partie à la Convention culturelle Vertragsstaat oder jede andere Ver-
vention of the Council of Europe and/or européenne du Conseil de l’Europe tragspartei des Europäischen Kultur-
to the UNESCO Convention on the et/ou à la Convention de l’UNESCO sur übereinkommens des Europarats
Recognition of Studies, Diplomas and la reconnaissance des études et des und/oder des Übereinkommens der
Degrees concerning Higher Education diplômes relatifs à l’enseignement UNESCO über die Anerkennung von
in the States belonging to the Europe supérieur dans les Etats de la Région Studien, Diplomen und Graden im
Region, Europe, Hochschulbereich in den Staaten der
europäischen Region,
which have been invited to the Diplomatic qui ont été invités à participer à la die zu der mit der Annahme dieses Über-
Conference entrusted with the adoption of Conférence diplomatique chargée de einkommens betrauten Diplomatischen
this Convention. l’adoption de la présente Convention. Konferenz eingeladen wurden.
2. These States and the Holy See may 2. Ces Etats et le Saint-Siège peuvent (2) Diese Staaten und der Heilige Stuhl
express their consent to be bound by: exprimer leur consentement à être liés par: können ihre Zustimmung, gebunden zu
sein, ausdrücken,
(a) signature without reservation as to rat- a) signature, sans réserve de ratification, a) indem sie es ohne Vorbehalt der Ratifi-
ification, acceptance or approval; or d’acceptation ou d’approbation; ou kation, Annahme oder Genehmigung
unterzeichnen,
728 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2007
(b) signature, subject to ratification, b) signature, soumise à ratification, b) indem sie es vorbehaltlich der Ratifika-
acceptance or approval, followed by acceptation ou approbation, suivie de tion, Annahme oder Genehmigung
ratification, acceptance or approval; or la ratification, acceptation ou approba- unterzeichnen und später ratifizieren,
tion; ou annehmen oder genehmigen oder
(c) accession. c) adhésion. c) indem sie ihm beitreten.
3. Signatures shall be made with one of 3. Les signatures auront lieu près l’un (3) Die Unterzeichnung erfolgt bei
the depositories. Instruments of ratifica- des dépositaires. Les instruments de ratifi- einem der Verwahrer. Die Ratifikations-,
tion, acceptance, approval or accession cation, d’acceptation, d’approbation ou Annahme-, Genehmigungs- oder Beitritts-
shall be deposited with one of the deposi- d’adhésion seront déposés près l’un des urkunden werden bei einem der Verwahrer
tories. dépositaires. hinterlegt.
Article XI.2 Article XI.2 Artikel XI.2
This Convention shall enter into force on La présente Convention entrera en Dieses Übereinkommen tritt am ersten
the first day of the month following the vigueur le premier jour du mois suivant Tag des Monats in Kraft, der auf einen Zeit-
expiration of the period of one month after l’expiration d’un délai d’un mois après que abschnitt von einem Monat nach dem Tag
five States, including at least three mem- cinq Etats, dont au moins trois Etats mem- folgt, an dem fünf Staaten, darunter min-
ber States of the Council of Europe and/or bres du Conseil de l’Europe et/ou de la destens drei Mitgliedstaaten des Europa-
the UNESCO Europe Region, have Région Europe de l’UNESCO, auront rats und/oder Staaten der europäischen
expressed their consent to be bound by exprimé leur consentement à être liés par Region der UNESCO, ihre Zustimmung
the Convention. It shall enter into force for la Convention. Elle entrera en vigueur, pour ausgedrückt haben, durch dieses Überein-
each other State on the first day of the chaque autre Etat, le premier jour du mois kommen gebunden zu sein. Für jeden
month following the expiration of the peri- suivant l’expiration d’un délai d’un mois anderen Staat tritt es am ersten Tag des
od of one month after the date of expres- après la date de l’expression de son con- Monats in Kraft, der auf einen Zeitab-
sion of its consent to be bound by the sentement à être lié par la Convention. schnitt von einem Monat nach dem Tag
Convention. folgt, an dem er seine Zustimmung ausge-
drückt hat, durch das Übereinkommen
gebunden zu sein.
Article XI.3 Article XI.3 Artikel XI.3
1. After the entry into force of this Con- 1. Après l’entrée en vigueur de la pré- (1) Nach Inkrafttreten dieses Überein-
vention, any State other than those falling sente Convention, tout Etat autre que ceux kommens kann jeder Staat, der nicht einer
into one of the categories listed under Arti- appartenant à l’une des catégories énu- der in Artikel XI.1 aufgeführten Gruppen
cle XI.1 may request accession to this mérées à l’article XI.1 peut introduire une angehört, um den Beitritt zu diesem Über-
Convention. Any request to this effect shall demande d’adhésion à la Convention. einkommen ersuchen. Jedes diesbezüg-
be addressed to one of the depositories, Toute demande en ce sens devra être liche Ersuchen wird an einen der Verwah-
who shall transmit it to the Parties at least communiquée à l’un des dépositaires, qui rer gerichtet, der es spätestens drei Mona-
three months before the meeting of the la transmettra aux Parties trois mois au te vor der Sitzung des Ausschusses1) an
Committee of the Convention on the moins avant la réunion du Comité de la die Vertragsparteien weiterleitet. Der Ver-
Recognition of Qualifications concerning Convention sur la reconnaissance des wahrer benachrichtigt auch das Minister-
Higher Education in the European Region. qualifications relatives à l’enseignement komitee des Europarats und den Exekutiv-
The depository shall also inform the Com- supérieur dans la région européenne. Le rat der UNESCO.
mittee of Ministers of the Council of dépositaire en informera également le
Europe and the Executive Board of Comité des Ministres du Conseil de l’Eu-
UNESCO. rope et le Conseil Exécutif de l’UNESCO.
2. The decision to invite a State which 2. La décision d’inviter un Etat qui en a (2) Die Entscheidung, einen Staat, der
so requests to accede to this Convention fait la demande à adhérer à la présente um den Beitritt zu diesem Übereinkommen
shall be taken by a two-thirds majority of Convention est prise à la majorité des ersucht hat, zum Beitritt einzuladen, wird
the Parties. deux tiers des Parties. mit Zweidrittelmehrheit der Vertragsparteien
getroffen.
3. After the entry into force of this Con- 3. Après l’entrée en vigueur de la pré- (3) Nachdem dieses Übereinkommen in
vention the European Community may sente Convention, la Communauté euro- Kraft getreten ist, kann die Europäische
accede to it following a request by its péenne peut y adhérer, à la demande de Gemeinschaft ihm aufgrund eines an einen
member States, which shall be addressed ses Etats membres, adressée à l’un des der Verwahrer gerichteten Ersuchens ihrer
to one of the depositories. In this case, dépositaires. Dans ces circonstances, l’ar- Mitgliedstaaten beitreten. In diesem Fall
Article XI.3.2 shall not apply. ticle XI.3.2 ne s’applique pas. findet Absatz 2 keine Anwendung.
4. In respect of any acceding States or 4. Pour tout Etat adhérant, et pour la (4) Für jeden beitretenden Staat oder
the European Community, the Convention Communauté européenne, la Convention die Europäische Gemeinschaft tritt dieses
shall enter into force on the first day of the entrera en vigueur le premier jour du mois Übereinkommen am ersten Tag des
month following the expiration of the peri- qui suit l’expiration d’un délai d’un mois Monats in Kraft, der auf einen Zeitab-
od of one month after the deposit of the après la date du dépôt de l’instrument schnitt von einem Monat nach Hinterle-
instrument of accession with one of the d’adhésion près l’un des dépositaires. gung der Beitrittsurkunde bei einem der
depositories. Verwahrer folgt.
1) Anm. d. Übers.: Vgl. Begriffsbestimmung in 1) Anm. d. Übers.: Vgl. Begriffsbestimmung in 1) Anm. d. Übers.: Vgl. Begriffsbestimmung in
Artikel X.2 Abs. 1. Artikel X.2 Abs. 1. Artikel X.2 Abs. 1.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2007 729
Article XI.4 Article XI.4 Artikel XI.4
1. Parties to this Convention which are 1. Les Parties à la présente Convention, (1) Vertragsparteien dieses Überein-
at the same time parties to one or more of qui sont en même temps parties à l’une ou kommens, die gleichzeitig Vertragspartei-
the following Conventions: plusieurs des Conventions suivantes: en einer oder mehrerer der folgenden
Übereinkünfte sind, nämlich
European Convention on the Equivalence Convention européenne relative à l’équiva- der Europäischen Konvention über die
of Diplomas leading to Admission to Uni- lence des diplômes donnant accès aux Gleichwertigkeit der Reifezeugnisse (1953,
versities (1953, ETS No. 15), and its Proto- établissements universitaires (1953, STE ETS 15) und des Zusatzprotokolls dazu
col (1964, ETS No. 49); N° 15) et son Protocole (1964, STE N° 49); (1964, ETS 49),
European Convention on the Equivalence Convention européenne sur l’équivalence des Europäischen Übereinkommens über
of Periods of University Study (1956, ETS des périodes d’études universitaires (1956, die Gleichwertigkeit der Studienzeit an den
No. 21); STE N° 21); Universitäten (1956, ETS 21),
European Convention on the Academic Convention européenne sur la reconnais- des Europäischen Übereinkommens über
Recognition of University Qualifications sance académique des qualifications uni- die akademische Anerkennung von akade-
(1959, ETS No. 32); versitaires (1959, STE N° 32); mischen Graden und Hochschulzeugnissen
(1959, ETS 32),
International Convention on the Recogni- Convention internationale sur la recon- des Internationalen Übereinkommens über
tion of Studies, Diplomas and Degrees in naissance des études, des diplômes et die Anerkennung von Studien, Diplomen
Higher Education in the Arab and Euro- des grades d’enseignement supérieur und Graden im Hochschulbereich in den
pean States bordering on the Mediter- dans les Etats arabes et les Etats euro- an das Mittelmeer angrenzenden arabi-
ranean (1976); péens riverains de la Méditerranée (1976); schen und europäischen Staaten (1976),
Convention on the Recognition of Studies, Convention sur la reconnaissance des étu- des Übereinkommens über die Anerken-
Diplomas and Degrees concerning Higher des et des diplômes relatifs à l’enseigne- nung von Studien, Diplomen und Graden
Education in the States belonging to the ment supérieur dans les Etats de la Région im Hochschulbereich in den Staaten der
Europe Region (1979); Europe (1979); europäischen Region (1979),
European Convention on the General Convention européenne sur l’équivalence des Europäischen Übereinkommens über
Equivalence of Periods of University Study générale des périodes d’études universi- die allgemeine Gleichwertigkeit der Studien-
(1990, ETS 138), taires (1990, STE 138), zeiten (1990, ETS 138),
(a) shall apply the provisions of the pres- a) appliqueront les dispositions de la pré- a) wenden in ihren gegenseitigen Bezie-
ent Convention in their mutual rela- sente Convention dans leurs relations hungen nur das vorliegende Überein-
tions; réciproques; kommen an;
(b) shall continue to apply the above men- b) continueront à appliquer les Conven- b) wenden die oben genannten Überein-
tioned Conventions to which they are a tions mentionnées ci-dessus, auxquel- künfte, deren Vertragspartei sie sind, in
party in their relations with other States les elles sont déjà parties, dans leurs ihren Beziehungen zu anderen Staaten,
party to those Conventions but not to relations avec d’autres Etats parties die Vertragsparteien jener Überein-
the present Convention. auxdites Conventions mais pas à la künfte, nicht aber des vorliegenden
présente Convention. Übereinkommens sind, weiterhin an.
2. The Parties to this Convention under- 2. Les Parties à la présente Convention (2) Die Vertragsparteien dieses Über-
take to abstain from becoming a party to s’engagent à s’abstenir de devenir parties einkommens verpflichten sich, davon
any of the Conventions mentioned in para- aux Conventions mentionnées au para- abzusehen, Vertragsparteien einer der in
graph I, to which they are not already a graphe 1, auxquelles elles ne seraient pas Absatz 1 genannten Übereinkünfte zu wer-
party, with the exception of the Interna- encore parties, à l’exception de la Conven- den, deren Vertragspartei sie noch nicht
tional Convention on the Recognition of tion internationale sur la reconnaissance sind, mit Ausnahme des Internationalen
Studies, Diplomas and Degrees in Higher des études, des diplômes et des grades Übereinkommens über die Anerkennung
Education in the Arab and European d’enseignement supérieur dans les Etats von Studien, Diplomen und Graden im
States bordering on the Mediterranean. arabes et les Etats européens riverains de Hochschulbereich in den an das Mittel-
la Méditerranée. meer angrenzenden arabischen und euro-
päischen Staaten.
Article XI.5 Article XI.5 Artikel XI.5
1. Any State may, at the time of signa- 1. Tout Etat peut, au moment de la (1) Jeder Staat kann bei der Unterzeich-
ture or when depositing its instrument of signature ou au moment du dépôt de son nung oder bei der Hinterlegung seiner
ratification, acceptance, approval or instrument de ratification, d’acceptation, Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs-
accession, specify the territory or territo- d’approbation ou d’adhésion, désigner le oder Beitrittsurkunde einzelne oder meh-
ries to which this Convention shall apply. ou les territoires auxquels s’applique la rere Hoheitsgebiete bezeichnen, auf die
présente Convention. dieses Übereinkommen Anwendung fin-
det.
2. Any State may, at any later date, by a 2. Tout Etat peut, à tout autre moment (2) Jeder Staat kann jederzeit danach
declaration addressed to one of the par la suite, par une déclaration adressée à durch eine an einen der Verwahrer gerich-
depositories, extend the application of this l’un des dépositaires, étendre l’application tete Erklärung die Anwendung dieses
Convention to any other territory specified de la présente Convention à tout autre ter- Übereinkommens auf jedes andere in der
in the declaration. In respect of such terri- ritoire. La Convention entrera en vigueur, à Erklärung bezeichnete Hoheitsgebiet
tory the Convention shall enter into force l’égard de ce territoire, le premier jour du erstrecken. Das Übereinkommen tritt für
on the first day of the month following the mois suivant l’expiration d’un délai d’un dieses Hoheitsgebiet am ersten Tag des
expiration of a period of one month after mois après la date de réception d’une telle Monats in Kraft, der auf einen Zeitab-
the date of receipt of such declaration by déclaration par le dépositaire. schnitt von einem Monat nach Eingang der
the depository. Erklärung beim Verwahrer folgt.
730 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2007
3. Any declaration made under the two 3. Toute déclaration faite en vertu des (3) Jede nach den Absätzen 1 und 2
preceding paragraphs may, in respect of deux paragraphes précédents, à l’égard abgegebene Erklärung kann in Bezug auf
any territory specified in such declaration, de tout territoire désigné dans une telle jedes darin bezeichnete Hoheitsgebiet
be withdrawn by a notification addressed déclaration, peut être retirée par notifica- durch eine an einen der Verwahrer gerich-
to one of the depositaries. The withdrawal tion adressée à l’un des dépositaires. Elle tete Notifikation zurückgenommen wer-
shall become effective on the first day of prendra effet le premier jour du mois sui- den. Die Rücknahme wird am ersten Tag
the month following the expiration of a vant l’expiration d’un délai d’un mois après des Monats wirksam, der auf einen Zeitab-
period of one month after the date of la date de réception d’une telle notification schnitt von einem Monat nach Eingang der
receipt of such notification by the deposi- par le dépositaire. Notifikation beim Verwahrer folgt.
tory.
Article XI.6 Article XI.6 Artikel XI.6
1. Any Party may, at any time, 1. Toute Partie peut, à tout moment, (1) Jede Vertragspartei kann dieses
denounce this Convention by means of a dénoncer la présente Convention par noti- Übereinkommen jederzeit durch eine an
notification addressed to one of the fication adressée à l’un des dépositaires. einen der Verwahrer gerichtete Notifikation
depositories. kündigen.
2. Such denunciation shall become 2. La dénonciation prendra effet le pre- (2) Die Kündigung wird am ersten Tag
effective on the first day of the month fol- mier jour du mois suivant l’expiration d’un des Monats wirksam, der auf einen Zeitab-
lowing the expiration of a period of twelve délai de douze mois après la date de schnitt von zwölf Monaten nach Eingang
months after the date of receipt of the noti- réception de la notification par le déposi- der Notifikation beim Verwahrer folgt. Die
fication by the depository. However, such taire. Toutefois, cette dénonciation n’affec- Kündigung lässt jedoch Anerkennungsent-
denunciation shall not affect recognition tera pas les décisions de reconnaissance scheidungen, die zuvor aufgrund dieses
decisions taken previously under the pro- prises antérieurement en vertu des dispo- Übereinkommens getroffen wurden, unbe-
visions of this Convention. sitions de la présente Convention. rührt.
3. Termination or suspension of the 3. L’extinction de la présente Conven- (3) Die Beendigung oder die Suspen-
operation of this Convention as a conse- tion ou la suspension de son application dierung der Anwendung dieses Überein-
quence of a violation by a Party of a provi- comme conséquence de la violation par kommens infolge der Verletzung einer für
sion essential to the accomplishment of une Partie d’une disposition essentielle die Erreichung des Zieles oder Zweckes
the object or purpose of this Convention pour la réalisation de l’objet ou du but de la dieses Übereinkommens wesentlichen Be-
shall be addressed in accordance with Convention se fera conformément au droit stimmung durch eine Vertragspartei erfolgt
international law. international. in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht.
Article XI.7 Article XI.7 Artikel XI.7
1. Any State, the Holy See or the Euro- 1. Tout Etat, le Saint-Siège, la Commu- (1) Jeder Staat, der Heilige Stuhl und
pean Community may, at the time of signa- nauté européenne peuvent lors de la die Europäische Gemeinschaft können bei
ture or when depositing its instrument of signature ou au moment du dépôt de leur der Unterzeichnung oder bei der Hinter-
ratification, acceptance or approval or instrument de ratification, d’acceptation, legung ihrer Ratifikations-, Annahme-,
accession, declare that it reserves the right d’approbation ou d’adhésion, déclarer Genehmigungs- oder Beitrittsurkunden er-
not to apply, in whole or in part, one or qu’ils se réservent le droit de ne pas appli- klären, dass sie sich das Recht vorbehal-
more of the following Articles of this Con- quer, partiellement ou totalement, un ou ten, einen oder mehrere der folgenden
vention: plusieurs des articles suivants de la pré- Artikel dieses Übereinkommens ganz oder
sente Convention: teilweise nicht anzuwenden:
Article IV.8 Article IV.8 Artikel IV.8
Article V.3 Article V.3 Artikel V.3
Article VI.3 Article VI.3 Artikel VI.3
Article VIII.2 Article VIII.2 Artikel VIII.2
Article IX.3 Article IX.3 Artikel IX.3
No other reservation may be made. Aucune autre réserve ne peut être faite. Weitere Vorbehalte sind nicht zulässig.
2. Any Party which has made a reserva- 2. Toute Partie ayant formulé une réserve (2) Jede Vertragspartei, die einen Vor-
tion under the preceding paragraph may en vertu du paragraphe précédent peut la behalt nach Absatz 1 angebracht hat, kann
wholly or partly withdraw it by means of a retirer, en tout ou partie, par notification ihn durch eine an einen der Verwahrer
notification addressed to one of the adressée à l’un des dépositaires. Le retrait gerichtete Notifikation ganz oder teilweise
depositories. The withdrawal shall take prendra effet à la date de réception de la zurücknehmen. Die Rücknahme wird mit
effect on the date of receipt of such notifi- notification par le dépositaire. dem Eingang der Notifikation beim Ver-
cation by the depository. wahrer wirksam.
3. A Party which has made a reserva- 3. Une Partie ayant formulé une réserve (3) Eine Vertragspartei, die einen Vorbe-
tion in respect of a provision of this Con- à l’égard d’une disposition de la présente halt zu einer Bestimmung dieses Überein-
vention may not claim the application of Convention ne peut pas prétendre à son kommens angebracht hat, kann nicht ver-
that provision by any other Party; it may, application par une autre Partie; elle peut, langen, dass eine andere Vertragspartei
however, if its reservation is partial or con- toutefois, si la réserve est partielle ou con- diese Bestimmung anwendet; sie kann
ditional, claim the application of that provi- ditionnelle, prétendre à l’application de jedoch, wenn es sich um einen Teilvorbe-
sion in so far as it has itself accepted it. cette disposition dans la mesure où elle l’a halt oder einen bedingten Vorbehalt han-
acceptée. delt, die Anwendung der betreffenden
Bestimmung insoweit verlangen, als sie
selbst sie angenommen hat.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2007 731
Article XI.8 Article XI.8 Artikel XI.8
1. Draft amendments to this Conven- 1. Le Comité de la Convention sur la (1) Entwürfe zur Änderung dieses Über-
tion may be adopted by the Committee of reconnaissance des qualifications relatives einkommens können vom Ausschuss2) mit
the Convention on the Recognition of à l’enseignement supérieur dans la région Zweidrittelmehrheit der Vertragsparteien
Qualifications concerning Higher Educa- européenne peut adopter des projets beschlossen werden. Jeder derart be-
tion in the European Region by a two- d’amendements à la présente Convention schlossene Änderungsentwurf wird in ein
thirds majority of the Parties. Any draft par une décision prise à la majorité des Protokoll zu diesem Übereinkommen auf-
amendment so adopted shall be incorpo- deux tiers des Parties. Tout amendement genommen. Das Protokoll legt die Voraus-
rated into a Protocol to this Convention. ainsi adopté est incorporé dans un proto- setzungen für sein Inkrafttreten fest, die in
The Protocol shall specify the modalities cole à la présente Convention. Le protocole jedem Fall die ausdrückliche Zustim-
for its entry into force which, in any event, spécifie les modalités de son entrée en mungserklärung der Vertragsparteien, da-
shall require the expression of consent by vigueur qui, en tout état de cause, néces- durch gebunden zu sein, verlangt.
the Parties to be bound by it. site l’accord des Parties afin qu’elles soient
liées par le protocole.
2. No amendment may be made to 2. Aucun amendement ne peut être (2) Eine Änderung des Abschnitts III
Section III of this Convention under the apporté à la section III de la présente Con- dieses Übereinkommens nach dem Ver-
procedure of paragraph 1 above. vention en vertu de la procédure du para- fahren in Absatz 1 ist nicht zulässig.
graphe 1 ci-dessus.
3. Any proposal for amendments shall 3. Toute proposition d’amendement (3) Jeder Änderungsvorschlag wird
be communicated to one of the deposi- doit être communiquée à l’un des déposi- einem der Verwahrer übermittelt, der ihn
tories, who shall transmit it to the Parties at taires, qui la transmettra aux Parties trois spätestens drei Monate vor der Sitzung
least three months before the meeting of mois au moins avant la réunion du Comité. des Ausschusses an die Vertragsstaaten
the Committee. The depository shall also Le dépositaire en informera également le weiterleitet. Der Verwahrer benachrichtigt
inform the Committee of Ministers of the Comité des Ministres du Conseil de l’Euro- auch das Ministerkomitee des Europarats
Council of Europe and the Executive pe et le Conseil Exécutif de l’UNESCO. und den Exekutivrat der UNESCO.
Board of UNESCO.
Article XI.9 Article XI.9 Artikel XI.9
1. The Secretary General of the Council 1. Le Secrétaire Général du Conseil de (1) Der Generalsekretär des Europarats
of Europe and the Director-General of the l’Europe et le Directeur général de l’Orga- und der Generaldirektor der Organisation
United Nations Educational, Scientific and nisation des Nations Unies pour l’Educa- der Vereinten Nationen für Erziehung, Wis-
Cultural Organization shall be the deposi- tion, la Science et la Culture sont les dépo- senschaft und Kultur sind die Verwahrer
tories of this Convention. sitaires de la présente Convention. dieses Übereinkommens.
2. The depository with whom an act, 2. Le dépositaire auprès duquel est (2) Der Verwahrer, bei dem eine Akte,
notification or communication has been déposé un acte, une notification ou une Notifikation oder Mitteilung hinterlegt
deposited shall notify the Parties to this communication notifiera aux Parties à la wurde, notifiziert den Vertragsparteien die-
Convention, as well as the other member présente Convention, ainsi qu’aux autres ses Übereinkommens sowie den anderen
States of the Council of Europe and/or of Etats membres du Conseil de l’Europe Mitgliedstaaten des Europarats und/oder
the UNESCO Europe Region of: et/ou de la Région Europe de l’UNESCO: der europäischen Region der UNESCO
(a) any signature; a) toute signature; a) jede Unterzeichnung;
(b) the deposit of any instrument of ratifi- b) le dépôt de tout instrument de ratifica- b) jede Hinterlegung einer Ratifikations-,
cation, acceptance, approval, or tion, d’acceptation, d’approbation ou Annahme-, Genehmigungs- oder Bei-
accession; d’adhésion; trittsurkunde;
(c) any date of entry into force of this Con- c) toute date d’entrée en vigueur de la c) jeden Zeitpunkt des Inkrafttretens die-
vention in accordance with the provi- présente Convention en vertu des dis- ses Übereinkommens nach Artikel XI.2
sions of Articles XI.2 and XI.3.4; positions des articles XI.2 et XI.3.4; und Artikel XI.3 Absatz 4;
(d) any reservation made in pursuance of d) toute réserve faite en application des d) jeden nach Artikel XI.7 angebrachten
the provisions of Article XI.7 and the dispositions de l’article XI.7 et le retrait Vorbehalt sowie die Rücknahme jedes
withdrawal of any reservations made in de toute réserve faite en application derartigen Vorbehalts;
pursuance of the provisions of Article des dispositions de l’article XI.7;
XI.7;
(e) any denunciation of this Convention in e) toute dénonciation de la présente Con- e) jede Kündigung dieses Übereinkom-
pursuance of Article XI.6; vention en application de l’article XI.6; mens nach Artikel XI.6;
(f) any declarations made in accordance f) toute déclaration faite en vertu des dis- f) jede nach Artikel II.1 oder Artikel II.2
with the provisions of Article II.1, or of positions de l’article II.1 ou de l’article abgegebene Erklärung;
Article II.2; II.2;
(g) any declarations made in accordance g) toute déclaration faite en vertu des dis- g) jede nach Artikel IV.5 abgegebene
with the provisions of Article IV.5; positions de l’article IV.5; Erklärung;
(h) any request for accession made in h) toute demande d’adhésion faite en h) jedes Beitrittsersuchen nach Artikel XI.3;
accordance with the provisions of Arti- vertu de l’article XI.3;
cle XI.3;
(i) any proposal made in accordance with i) toute proposition faite en vertu de l’ar- i) jeden nach Artikel XI.8 gemachten Vor-
the provisions of Article XI.8; ticle XI.8; schlag;
1) Anm. d. Übers.: Vgl. Begriffsbestimmung in 1) Anm. d. Übers.: Vgl. Begriffsbestimmung in 2) Anm. d. Übers.: Vgl. Begriffsbestimmung in
Artikel X.2 Abs. 1 und die Anmerkung zu Arti- Artikel X.2 Abs. 1 und die Anmerkung zu Arti- Artikel X.2 Abs. 1 und die Anmerkung zu Arti-
kel XI.3 Abs. 1 kel XI.3 Abs. 1 kel XI.3 Abs. 1.
732 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2007
(j) any other act, notification or communi- j) tout autre acte, notification ou commu- j) jede andere Akte, Notifikation oder Mit-
cation relating to this Convention. nication ayant trait à la présente Con- teilung im Zusammenhang mit diesem
vention. Übereinkommen.
3. The depository receiving a communi- 3. Le dépositaire recevant une commu- (3) Der Verwahrer, der aufgrund dieses
cation or making a notification in pur- nication ou procédant à une notification en Übereinkommens eine Mitteilung erhält
suance of the provisions of this Conven- vertu des dispositions de la présente Con- oder eine Notifikation vornimmt, setzt den
tion shall immediately inform the other vention en informera immédiatement l’au- anderen Verwahrer sofort davon in Kenntnis.
depository thereof. tre dépositaire.
In witness thereof the undersigned rep- En foi de quoi, les représentants sous- Zu Urkund dessen haben die hierzu
resentatives, being duly authorized, have signés, dûment autorisés, ont signé la pré- gehörig befugten unterzeichneten Vertreter
signed this Convention. sente Convention. dieses Übereinkommen unterschrieben.
Done at Lisbon on 11 April 1997, in the Fait à Lisbonne, le 11 avril 1997, en Geschehen zu Lissabon am 11. April
English, French, Russian and Spanish lan- anglais, français, russe et espagnol, les 1997 in englischer, französischer, russi-
guages, the four texts being equally quatre textes faisant également foi, en scher und spanischer Sprache, wobei alle
authoritative, in two copies, one of which deux exemplaires, dont un sera déposé vier Wortlaute gleichermaßen verbindlich
shall be deposited in the archives of the dans les archives du Conseil de l’Europe et sind, in zwei Urschriften, von denen eine
Council of Europe and the other in the l’autre dans les archives de l’Organisation im Archiv des Europarats und die andere
archives of the United Nations Education- des Nations Unies pour l’Education, la im Archiv der Organisation der Vereinten
al, Scientific and Cultural Organization. A Science et la Culture et dont une copie certi- Nationen für Erziehung, Wissenschaft und
certified copy shall be sent to all the States fiée conforme sera remise à tous les Etats Kultur hinterlegt wird. Eine beglaubigte
referred to in Article XI.1, to the Holy See visés à l’article XI.1, au Saint-Siège et à la Abschrift wird allen in Artikel XI.1 genann-
and to the European Community and to Communauté européenne, ainsi qu’au ten Staaten, dem Heiligen Stuhl und der
the Secretariat of the United Nations. Secrétariat de l’Organisation des Nations Europäischen Gemeinschaft sowie dem
Unies. Sekretariat der Vereinten Nationen über-
sandt.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2007 733
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens zur Durchführung des Teiles XI
des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen
Vom 20. März 2007
Das Übereinkommen vom 28. Juli 1994 zur Durchführung des Teiles XI des
Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen vom 10. Dezember 1982
(BGBl. 1994 II S. 2565, 3796; 1997 II S. 1327, 1402) ist nach seinem Artikel 6
Abs. 2 für
Moldau am 8. März 2007
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
16. Januar 2007 (BGBl. II S. 266).
Berlin, den 20. März 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Konvention
zum Schutz von Kulturgut bei bewaffneten Konflikten
und des Protokolls hierzu
Vom 12. April 2007
I.
Die Konvention vom 14. Mai 1954 zum Schutz von Kulturgut bei bewaffneten
Konflikten (BGBl. 1967 II S. 1233, 1235) ist nach ihrem Artikel 33 Abs. 2 für fol-
gende weitere Staaten in Kraft getreten:
Bangladesch am 23. September 2006.
Mauritius am 22. Dezember 2006.
II.
Das Protokoll vom 14. Mai 1954 zur Konvention vom 14. Mai 1954 zum
Schutz von Kulturgut bei bewaffneten Konflikten (BGBl. 1967 II S. 1233, 1300)
ist nach seiner Ziffer 10 Abs. b für
Bangladesch am 23. September 2006
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
16. November 2006 (BGBl. II S. 1143).
Berlin, den 12. April 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2007 733
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens zur Durchführung des Teiles XI
des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen
Vom 20. März 2007
Das Übereinkommen vom 28. Juli 1994 zur Durchführung des Teiles XI des
Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen vom 10. Dezember 1982
(BGBl. 1994 II S. 2565, 3796; 1997 II S. 1327, 1402) ist nach seinem Artikel 6
Abs. 2 für
Moldau am 8. März 2007
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
16. Januar 2007 (BGBl. II S. 266).
Berlin, den 20. März 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. S u s a n n e W a s u m - R a i n e r
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich der Konvention
zum Schutz von Kulturgut bei bewaffneten Konflikten
und des Protokolls hierzu
Vom 12. April 2007
I.
Die Konvention vom 14. Mai 1954 zum Schutz von Kulturgut bei bewaffneten
Konflikten (BGBl. 1967 II S. 1233, 1235) ist nach ihrem Artikel 33 Abs. 2 für fol-
gende weitere Staaten in Kraft getreten:
Bangladesch am 23. September 2006.
Mauritius am 22. Dezember 2006.
II.
Das Protokoll vom 14. Mai 1954 zur Konvention vom 14. Mai 1954 zum
Schutz von Kulturgut bei bewaffneten Konflikten (BGBl. 1967 II S. 1233, 1300)
ist nach seiner Ziffer 10 Abs. b für
Bangladesch am 23. September 2006
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
16. November 2006 (BGBl. II S. 1143).
Berlin, den 12. April 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
734 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2007
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Rahmenübereinkommens der WHO
zur Eindämmung des Tabakgebrauchs
Vom 12. April 2007
Das Rahmenübereinkommen der WHO vom 21. Mai 2003 zur Eindämmung
des Tabakgebrauchs (BGBl. 2004 II S. 1538) wird nach seinem Artikel 36 Abs. 2
für
Bahrain am 18. Juni 2007
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
2. März 2007 (BGBl. II S. 352).
Berlin, den 12. April 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
des deutsch-tansanischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 17. April 2007
Das in Daressalam am 16. März 2007 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Vereinigten Republik
Tansania über Finanzielle Zusammenarbeit 2006 ist nach
seinem Artikel 5
am 16. März 2007
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 17. April 2007
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l H o f m a n n
734 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2007
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Rahmenübereinkommens der WHO
zur Eindämmung des Tabakgebrauchs
Vom 12. April 2007
Das Rahmenübereinkommen der WHO vom 21. Mai 2003 zur Eindämmung
des Tabakgebrauchs (BGBl. 2004 II S. 1538) wird nach seinem Artikel 36 Abs. 2
für
Bahrain am 18. Juni 2007
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
2. März 2007 (BGBl. II S. 352).
Berlin, den 12. April 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
des deutsch-tansanischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 17. April 2007
Das in Daressalam am 16. März 2007 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung der Vereinigten Republik
Tansania über Finanzielle Zusammenarbeit 2006 ist nach
seinem Artikel 5
am 16. März 2007
in Kraft getreten; es wird nachstehend veröffentlicht.
Bonn, den 17. April 2007
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Dr. M i c h a e l H o f m a n n
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2007 735
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Vereinigten Republik Tansania
über Finanzielle Zusammenarbeit 2006
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland f) „Programm zur Unterstützung des Gesundheitssektors IV“
bis zu 7 000 000,– EUR (in Worten: sieben Millionen Euro);
und
g) „Unterstützung Lokaler Regierungsführungsprozesse“ bis zu
die Regierung der Vereinigten Republik Tansania –
5 000 000,– EUR (in Worten: fünf Millionen Euro),
im Geist der bestehenden freundschaftlichen Beziehungen h) „Ko-Finanzierung Sozialverträglicher Vermarktung von Kon-
zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Vereinigten domen und Kontrazeptiva“ bis zu 6 000 000,– EUR (in Wor-
Republik Tansania, ten: sechs Millionen Euro),
wenn nach Prüfung die Förderungswürdigkeit dieser Vorhaben
im Wunsch, diese freundschaftlichen Beziehungen durch
festgestellt worden ist;
partnerschaftliche Finanzielle Zusammenarbeit zu festigen und
zu vertiefen, i) einen Finanzierungsbeitrag für die Einrichtung eines Stu-
dien- und Fachkräftefonds bis zu 1 000 000,– EUR (in Wor-
im Bewusstsein, dass die Aufrechterhaltung dieser Beziehun- ten: eine Million Euro).
gen die Grundlage dieses Abkommens ist, (2) Die in Absatz 1 bezeichneten Vorhaben können im Einver-
nehmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-
in der Absicht, zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung land und der Regierung der Vereinigten Republik Tansania durch
in der Vereinigten Republik Tansania beizutragen, andere Vorhaben ersetzt werden.
unter Bezugnahme auf das Protokoll der Regierungsver- (3) Falls die Regierung der Bundesrepublik Deutschland es
handlungen der Bundesrepublik Deutschland und der Ver- der Regierung der Vereinigten Republik Tansania zu einem spä-
einigten Republik Tansania vom 9. Mai 2006 und auf die Mittei- teren Zeitpunkt ermöglicht, weitere Finanzierungsbeiträge zur
lungen vom 13. Oktober 2006 und 18. Dezember 2006 der Bot- Vorbereitung der in Absatz 1 genannten Vorhaben oder für not-
schaft der Bundesrepublik Deutschland mit der Zusage weiterer wendige Begleitmaßnahmen zur Durchführung und Betreuung
Mittel – der in Absatz 1 genannten Vorhaben von der KfW zu erhalten,
findet dieses Abkommen Anwendung.
sind wie folgt übereingekommen:
Artikel 2
Artikel 1 (1) Die Verwendung der in Artikel 1 Absatz 1 genannten
(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ermög- Beträge, die Bedingungen, zu denen sie zur Verfügung gestellt
licht es der Regierung der Vereinigten Republik Tansania oder werden, sowie das Verfahren der Auftragsvergabe bestimmen
anderen, von beiden Regierungen gemeinsam auszuwählenden die zwischen der KfW und den Empfängern der Finanzierungs-
Empfängern, von der Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW) beiträge zu schließenden Verträge, die den in der Bundesrepu-
Finanzierungsbeiträge in Höhe von insgesamt 52 000 000,– EUR blik Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegen.
(in Worten: zweiundfünfzig Millionen Euro) für die folgenden Vor- (2) Die Zusage der in Artikel 1 Absatz 1 genannten Beträge
haben zu erhalten: entfällt, soweit nicht innerhalb einer Frist von acht Jahren nach
a) „Ko-Finanzierung des Weltbankprogramms zur Armutsbe- dem Zusagejahr die entsprechenden Finanzierungsverträge
kämpfung IV“ bis zu 8 000 000,– EUR (in Worten: acht Millio- geschlossen wurden. Für diese Beträge endet die Frist mit
nen Euro); Ablauf des 31. Dezember 2014.
b) „Ko-Finanzierung des Weltbankprogramms zur Armutsbe- (3) Die Regierung der Vereinigten Republik Tansania, soweit
kämpfung V“ bis zu 8 000 000,– EUR (in Worten: acht Millio- sie nicht selbst Empfänger der Finanzierungsbeiträge ist, wird
nen Euro); etwaige Rückzahlungsansprüche, die aufgrund der nach
Absatz 1 zu schließenden Finanzierungsverträge entstehen kön-
c) „Ko-Finanzierung der ländlichen Wasserversorgung Hai- nen, gegenüber der KfW garantieren.
District, Phase IV-2“ bis zu 3 750 000,– EUR (in Worten: drei
Millionen siebenhundertfünfzigtausend Euro);
Artikel 3
d) „Ländliche Wasserversorgung im Distrikt Moshi Rural“ bis zu
Die Regierung der Vereinigten Republik Tansania stellt die
9 000 000,– EUR (in Worten: neun Millionen Euro);
KfW von sämtlichen Steuern und sonstigen öffentlichen Abga-
e) „Sektorinvestitionsprogramm Wasser, Phase I“ bis zu ben frei, die im Zusammenhang mit dem Abschluss und der
4 250 000,– EUR (in Worten: vier Millionen zweihundertfünf- Durchführung der in Artikel 2 Absatz 1 erwähnten Verträge in der
zigtausend Euro); Vereinigten Republik Tansania erhoben werden.
736 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2007
Artikel 4 in der Bundesrepublik Deutschland ausschließen oder erschwe-
Die Regierung der Vereinigten Republik Tansania überlässt bei ren, und erteilt gegebenenfalls die für eine Beteiligung dieser
Verkehrsunternehmen erforderlichen Genehmigungen.
den sich aus der Gewährung der Finanzierungsbeiträge erge-
benden Transporten von Personen und Gütern im See-/Land-
und Luftverkehr den Passagieren und Lieferanten die freie Wahl Artikel 5
der Verkehrsunternehmen, trifft keine Maßnahmen, welche die Dieses Abkommen tritt am Tag seiner Unterzeichnung in
gleichberechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen mit Sitz Kraft.
Geschehen zu Daressalam am 16. März 2007 in zwei
Urschriften, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei
jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Wo l f g a n g R i n g e
Für die Regierung der Vereinigten Republik Tansania
Gray Mgonja
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2007 737
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Abkommens über die Rechtsstellung der Flüchtlinge
und des Protokolls über die Rechtsstellung der Flüchtlinge
Vom 17. April 2007
I.
Das A b k o m m e n vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlin-
ge (BGBl. 1953 II S. 559) ist nach seinem Artikel 43 Abs. 2 für folgende Staaten
in Kraft getreten:
Afghanistan am 28. November 2005.
Montenegro am 3. Juni 2006.
A f g h a n i s t a n und M o n t e n e g r o haben dem Generalsekretär der Ver-
einten Nationen bei Hinterlegung der Beitrittsurkunden am 30. August 2005 und
am 10. Oktober 2006 nach Artikel 1 Abschnitt B Abs. 1 Satz 2 des Abkommens
erklärt, dass sie die in Artikel 1 Abschnitt A enthaltenen Worte „Ereignisse, die
vor dem 1. Januar 1951 eingetreten sind“ im Sinne der Alternative b des Arti-
kels 1 Abschnitt B Abs. 1 Satz 1 „Ereignisse, die vor dem 1. Januar 1951 in
Europa oder anderswo eingetreten sind“ verstehen.
II.
Das Protokoll vom 31. Januar 1967 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge
(BGBl. 1969 II S. 1293) ist nach seinem Artikel VIII Abs. 2 für
Afghanistan am 30. August 2005
in Kraft getreten.
III.
M o n t e n e g r o hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen als Verwah-
rer des Protokolls vom 31. Januar 1967 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge
am 10. Oktober 2006 notifiziert, dass es sich als einer der R e c h t s n a c h f o l -
g e r von Serbien und Montenegro mit Wirkung vom 3. Juni 2006, dem Tag sei-
ner Unabhängigkeitserklärung, als durch das Protokoll gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom
17. Dezember 2004 (BGBl. 2005 II S. 86) und vom 5. Februar 2004 (BGBl. II
S. 376).
Berlin, den 17. April 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
738 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2007
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Gemeinsamen Übereinkommens vom 5. September 1997
über die Sicherheit der Behandlung abgebrannter Brennelemente
und über die Sicherheit der Behandlung radioaktiver Abfälle
Vom 19. April 2007
Das Gemeinsame Übereinkommen vom 5. September 1997 über die Sicher-
heit der Behandlung abgebrannter Brennelemente und über die Sicherheit der
Behandlung radioaktiver Abfälle (BGBl. 1998 II S. 1752) ist nach seinem Arti-
kel 40 Abs. 2 für
Kirgisistan am 18. März 2007
Südafrika am 13. Februar 2007
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
21. April 2006 (BGBl. II S. 446).
Berlin, den 19. April 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
des deutsch-kanadischen Abkommens
über die Erwerbstätigkeit von Familienangehörigen
von Mitgliedern einer diplomatischen oder
berufskonsularischen Vertretung
Vom 19. April 2007
Das in Berlin am 11. Dezember 2006 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung von Kanada über die
Erwerbstätigkeit von Familienangehörigen von Mitglie-
dern einer diplomatischen oder berufskonsularischen
Vertretung wird nach seinem Artikel 7 Abs. 1
am 1. Mai 2007
in Kraft treten. Es wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 19. April 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
738 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2007
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Gemeinsamen Übereinkommens vom 5. September 1997
über die Sicherheit der Behandlung abgebrannter Brennelemente
und über die Sicherheit der Behandlung radioaktiver Abfälle
Vom 19. April 2007
Das Gemeinsame Übereinkommen vom 5. September 1997 über die Sicher-
heit der Behandlung abgebrannter Brennelemente und über die Sicherheit der
Behandlung radioaktiver Abfälle (BGBl. 1998 II S. 1752) ist nach seinem Arti-
kel 40 Abs. 2 für
Kirgisistan am 18. März 2007
Südafrika am 13. Februar 2007
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
21. April 2006 (BGBl. II S. 446).
Berlin, den 19. April 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
des deutsch-kanadischen Abkommens
über die Erwerbstätigkeit von Familienangehörigen
von Mitgliedern einer diplomatischen oder
berufskonsularischen Vertretung
Vom 19. April 2007
Das in Berlin am 11. Dezember 2006 unterzeichnete
Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung von Kanada über die
Erwerbstätigkeit von Familienangehörigen von Mitglie-
dern einer diplomatischen oder berufskonsularischen
Vertretung wird nach seinem Artikel 7 Abs. 1
am 1. Mai 2007
in Kraft treten. Es wird nachstehend veröffentlicht.
Berlin, den 19. April 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2007 739
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung von Kanada
über die Erwerbstätigkeit von Familienangehörigen
von Mitgliedern einer diplomatischen oder berufskonsularischen Vertretung
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Aufenthaltstitels befreit. In Kanada werden gegebenenfalls
erforderliche Aufenthaltsgenehmigungen erteilt.
und
(2) In Ausnahmefällen ist den Familienangehörigen nach
die Regierung von Kanada
Beendigung der dienstlichen Tätigkeit des Mitglieds der diplo-
(im Folgenden als „Vertragsparteien“ bezeichnet) – matischen oder berufskonsularischen Vertretung im Empfangs-
staat die befristete Fortführung der Erwerbstätigkeit für einen
von dem Wunsch geleitet, die Möglichkeiten der Erwerbstä- angemessenen Zeitraum ohne den Besitz eines Aufenthaltstitels
tigkeit von Familienangehörigen von Mitgliedern einer diplomati- und beziehungsweise oder einer Arbeitserlaubnis (EU) erlaubt.
schen oder berufskonsularischen Vertretung zu verbessern –
sind wie folgt übereingekommen: Artikel 3
Verfahren
Artikel 1 Die diplomatische Vertretung des Entsendestaats notifiziert
Begriffsbestimmungen dem Außenministerium des Empfangsstaats Aufnahme und
Ende der Erwerbstätigkeit des Familienangehörigen.
Im Sinne dieses Abkommens
1. bezeichnet der Ausdruck „Mitglied einer diplomatischen Artikel 4
oder berufskonsularischen Vertretung“ entsandte Beschäf-
tigte des Entsendestaats in einer diplomatischen oder Immunität von der Zivil- und
berufskonsularischen Vertretung oder einer Vertretung bei Verwaltungsgerichtsbarkeit
einer internationalen Organisation im Empfangsstaat; Genießen Familienangehörige nach dem Wiener Übereinkom-
2. bezeichnet der Ausdruck „Familienangehöriger“ men vom 18. April 1961 über diplomatische Beziehungen oder
anderen anwendbaren völkerrechtlichen Übereinkünften Immu-
a) für die deutsche Vertragspartei den Ehepartner/die Ehe- nität von der Zivil- und Verwaltungsgerichtsbarkeit des
partnerin, den Lebenspartner/die Lebenspartnerin in ein- Empfangsstaats, so gilt diese Immunität nicht für Handlungen
getragener Lebenspartnerschaft und den Lebensgefähr- oder Unterlassungen im Zusammenhang mit der Ausübung
ten/die Lebensgefährtin, sofern Letztere beim zuständi- einer Erwerbstätigkeit.
gen Personalreferat des Auswärtigen Amts registriert
sind;
Artikel 5
b) für die kanadische Vertragspartei den Ehepartner/die
Ehepartnerin, den gleichgeschlechtlichen Ehepartner/die Immunität von der Strafgerichtsbarkeit
gleichgeschlechtliche Ehepartnerin und den Partner (1) Im Fall von Familienmitgliedern, die im Einklang mit dem
(common-law partner/conjoint de fait) und Wiener Übereinkommen vom 18. April 1961 über diplomatische
c) für beide Vertragsparteien Kinder bis zum Alter von Beziehungen oder aufgrund einer anderen anwendbaren inter-
25 Jahren, die im Empfangsstaat in ständiger häuslicher nationalen Übereinkunft Immunität von der Strafgerichtsbarkeit
Gemeinschaft mit dem Mitglied der diplomatischen oder des Empfangsstaats genießen, finden die Bestimmungen über
berufskonsularischen Vertretung leben; die Immunität von der Strafgerichtsbarkeit des Empfangsstaats
auch in Bezug auf Handlungen Anwendung, die im Zusammen-
3. bezeichnet der Ausdruck „Erwerbstätigkeit“ jede selbstän- hang mit der Ausübung der Erwerbstätigkeit stehen. Der Ent-
dige oder unselbständige entgeltliche Berufstätigkeit ein- sendestaat prüft beim Vorliegen einer Straftat jedoch eingehend,
schließlich der Berufsausbildung. ob er auf die Immunität des betroffenen Familienmitglieds von
der Strafgerichtsbarkeit des Empfangsstaats verzichten soll.
Artikel 2
(2) Verzichtet der Entsendestaat nicht auf die Immunität des
Erlaubnis zur Ausübung einer Erwerbstätigkeit betroffenen Familienmitglieds, so wird er eine von diesem
begangene Straftat seinen Strafverfolgungsbehörden unterbrei-
(1) Den Familienangehörigen wird auf der Grundlage der
ten. Der Empfangsstaat ist über den Ausgang des Strafverfah-
Gegenseitigkeit gestattet, im Empfangsstaat eine Erwerbstätig-
rens zu unterrichten.
keit auszuüben. Ungeachtet der Erlaubnis der Erwerbstätigkeit
nach diesem Abkommen finden die im Empfangsstaat gelten- (3) Der Familienangehörige kann im Zusammenhang mit der
den berufsspezifischen Rechtsvorschriften Anwendung. Die Ausübung der Erwerbstätigkeit als Zeuge vernommen werden,
betreffenden Personen sind in der Bundesrepublik Deutschland es sei denn, der Entsendestaat ist der Auffassung, dass dieses
auch bei Aufnahme einer Erwerbstätigkeit vom Erfordernis eines seinen Interessen zuwiderliefe.
740 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2007
Artikel 6 mitgeteilt haben, dass die innerstaatlichen Voraussetzungen für
das Inkrafttreten erfüllt sind. Maßgebend ist der Tag des Ein-
Steuer- und Sozialversicherungssystem
gangs der letzten Mitteilung.
Familienangehörige unterliegen im Hinblick auf ihre Erwerbs-
tätigkeit im Empfangsstaat dem Steuer- und Sozialversiche-
(2) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlos-
rungssystem dieses Staates, sofern nicht andere völkerrechtli-
sen und kann von jeder Vertragspartei jederzeit unter Einhaltung
che Übereinkünfte dem entgegenstehen.
einer Frist von drei Monaten schriftlich auf diplomatischem Weg
gekündigt werden.
Artikel 7
Inkrafttreten und Geltungsdauer
(3) Die Vertragsparteien können dieses Abkommen im
(1) Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des zweiten Monats gegenseitigen Einvernehmen nach Maßgabe ihrer innerstaatli-
nach dem Tag in Kraft, an dem die Vertragsparteien einander chen Vorschriften ändern.
Zu Urkund dessen haben die von ihren Regierungen gehörig
befugten Unterzeichneten dieses Abkommen unterschrieben.
Geschehen zu Berlin am 11. Dezember 2006 in zwei Urschrif-
ten, jede in deutscher, englischer und französischer Sprache,
wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Silberberg
Für die Regierung von Kanada
P. D u b o i s
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Internationalen Abkommens
zur Erleichterung der Einfuhr von Warenmustern und Werbematerial
Vom 19. April 2007
M o n t e n e g r o hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am
23. Oktober 2006 notifiziert, dass es sich als einer der R e c h t s n a c h f o l g e r
von Serbien und Montenegro mit Wirkung vom 3. Juni 2006, dem Tag seiner
Unabhängigkeitserklärung, als durch das Internationale Abkommen vom
7. November 1952 zur Erleichterung der Einfuhr von Warenmustern und Werbe-
material (BGBl. 1955 II S. 633) gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
5. Dezember 2005 (BGBl. 2006 II S. 50).
Berlin, den 19. April 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2007 741
Bekanntmachung
zu dem Internationalen Übereinkommen
zur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung
Vom 19. April 2007
A r g e n t i n i e n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen als Verwah-
rer des Internationalen Übereinkommens vom 7. März 1966 zur Beseitigung
jeder Form von Rassendiskriminierung (BGBl. 1969 II S. 961) am 5. Februar
2007 die nachstehende E r k l ä r u n g nach Artikel 14 des Übereinkommens
notifiziert:
(Übersetzung)
(Translation) (Original: Spanish) (Übersetzung) (Original: Spanisch)
“Pursuant to the provisions of article 14, „Nach Artikel 14 Absätze 2 und 3 des
paragraphs 2 and 3, of the International Internationalen Übereinkommens zur Be-
Convention on the Elimination of All Forms seitigung jeder Form von Rassendiskrimi-
of Racial Discrimination, the Government nierung bestimmt die Regierung der
of the Republic of Argentina designates the Argentinischen Republik das Nationale
National Institute to Combat Discrimina- Institut zur Bekämpfung von Diskriminie-
tion, Xenophobia and Racism (INADI) as rung, Fremdenfeindlichkeit und Rassismus
competent within the national legal system (INADI) als die Stelle innerhalb der nationa-
to receive and consider petitions from indi- len Rechtsordnung, die zuständig ist für
viduals and groups of individuals within the die Entgegennahme und Erörterung der
jurisdiction of the Republic of Argentina, Petitionen einzelner der Hoheitsgewalt der
who claims to be victims of a violation by Argentinischen Republik unterstehender
the national government of the rights set Personen oder Personengruppen, die vor-
forth in the Convention.” geben, Opfer einer Verletzung der in dem
Übereinkommen vorgesehenen Rechte
durch die Staatsregierung zu sein.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
13. Februar 2007 (BGBl. II S. 289).
Berlin, den 19. April 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
742 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2007
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens zur Verminderung der Staatenlosigkeit
Vom 23. April 2007
I.
Das Übereinkommen vom 30. August 1961 zur Verminderung der Staaten-
losigkeit (BGBl. 1977 II S. 597) ist nach seinem Artikel 18 Abs. 2 für
Neuseeland am 19. Dezember 2006
(auch für Tokelau)
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung
Ruanda am 2. Januar 2007
in Kraft getreten.
Es wird für
Rumänien am 27. April 2007
in Kraft treten.
II.
N e u s e e l a n d hat bei Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde am 20. Septem-
ber 2006 die nachfolgende E r k l ä r u n g abgegeben:
(Übersetzung)
“[New Zealand] declares that in „[Neuseeland] erklärt, dass es sich nach
accordance with paragraph 3 of article 8 of Artikel 8 Absatz 3 des Übereinkommens
the Convention New Zealand retains the die Möglichkeit erhält, einer Person ihre
right to deprive a person of his New neuseeländische Staatsangehörigkeit aus
Zealand citizenship on the following den folgenden Gründen, die das neusee-
grounds, being grounds existing in New ländische Recht zum gegenwärtigen Zeit-
Zealand law at the present time: punkt vorsieht, zu entziehen:
the person has, while a New Zealand die Person, die neuseeländische Staatsan-
citizen and while of or over the age of gehörige, mindestens achtzehn Jahre alt
18 years and of full capacity, und voll geschäftsfähig ist, hat
(a) Acquired the nationality or citizenship (a) durch freiwillige und förmliche Hand-
of another country by any voluntary and lung die Staatsangehörigkeit oder das
formal act, and acted in a manner that Bürgerrecht eines anderen Staates
is contrary to the interests of New erworben und ein den Interessen Neu-
Zealand; or seelands zuwiderlaufendes Verhalten
an den Tag gelegt oder
(b) Voluntarily exercised any of the privileges (b) vorsätzlich Vorrechte oder Pflichten
or performed any of the duties of another einer anderen Staatsangehörigkeit oder
nationality or citizenship possessed by eines anderen Bürgerrechts, die bezie-
him in a manner that is contrary to the hungsweise das sie besitzt, in einer den
interests of New Zealand.” Interessen Neuseelands zuwiderlaufen-
den Art und Weise wahrgenommen.“
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
1. Dezember 2005 (BGBl. 2006 II S. 49).
Berlin, den 23. April 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2007 743
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens über die Rechtsstellung der Staatenlosen
Vom 25. April 2007
I.
Das Übereinkommen vom 28. September 1954 über die Rechtsstellung der
Staatenlosen (BGBl. 1976 II S. 473) ist nach seinem Artikel 39 Abs. 2 für folgen-
de weitere Staaten in Kraft getreten:
Belize am 13. Dezember 2006
Ruanda am 2. Januar 2007
Rumänien am 27. April 2006
nach Maßgabe der unter II. abgedruckten Vorbehalte.
II.
R u m ä n i e n hat bei Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde am 27. Januar
2006 die nachfolgenden V o r b e h a l t e erklärt:
(Übersetzung)
“1. With reference to the application of „1. Unter Hinweis auf die Anwendung des
Article 23 of the Convention, Romania Artikels 23 des Übereinkommens
reserves its right to accord public relief behält sich Rumänien das Recht vor,
only to stateless persons which are also nur den Staatenlosen öffentliche Für-
refugees, under the provisions of the sorge zu gewähren, die auch Flüchtlin-
Convention of 28 July 1951 relating to ge im Sinne des Abkommens vom
the Status of Refugees and of the 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung
Protocol of 31 January 1967 relating to der Flüchtlinge und des Protokolls vom
the Status of Refugees or, as the case 31. Januar 1967 über die Rechtsstel-
may be, subject to the provisions of the lung der Flüchtlinge sind, oder dies
domestic law; gegebenenfalls nach Maßgabe des
innerstaatlichen Rechts zu tun.
2. With reference to the application of 2. Unter Hinweis auf die Anwendung des
Article 27 of the Convention, Romania Artikels 27 des Übereinkommens
reserves its right to issue identity behält sich Rumänien das Recht vor,
papers only to stateless persons nur den Staatenlosen Personalauswei-
to whom the competent authorities se auszustellen, denen die zuständigen
accorded the right to stay on the Behörden das Recht zum ständigen
territory of Romania permanently or, as Aufenthalt im Hoheitsgebiet Rumäniens
the case may be, for a determinated oder gegebenenfalls zum Aufenthalt für
period, subject to the provisions of the einen bestimmten Zeitraum nach Maß-
domestic law; gabe des innerstaatlichen Rechts zuer-
kannt haben.
3. With reference to the application of 3. Unter Hinweis auf die Anwendung des
Article 31 of the Convention, Romania Artikels 31 des Übereinkommens
reserves its right to expel a stateless behält sich Rumänien das Recht vor,
person staying lawfully on its territory einen Staatenlosen, der sich rechtmä-
whenever the stateless person ßig in rumänischem Hoheitsgebiet
committed an offence, subject to the befindet, auszuweisen, wenn er nach
provisions of the legislation in force.” Maßgabe der geltenden Rechtsvor-
schriften eine Straftat begangen hat.“
744 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 22. Mai 2007
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0, Telefax: (02 21) 9 76 68-3 36
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2002 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.-Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Preis dieser Ausgabe: 5,10 € (4,20 € zuzüglich 0,90 € Versandkosten), bei Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Lieferung gegen Vorausrechnung 5,70 €.
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
III.
M o n t e n e g r o hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am
23. Oktober 2006 notifiziert, dass es sich als einer der R e c h t s n a c h f o l g e r
von Serbien und Montenegro mit Wirkung vom 3. Juni 2006, dem Tag seiner
Unabhängigkeitserklärung, durch das Übereinkommen als gebunden betrach-
tet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
12. Januar 2006 (BGBl. II S. 129).
Berlin, den 25. April 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l