658 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 15. Mai 2007
Dreizehnte Verordnung
über Änderungen des TIR-Übereinkommens 1975
und seiner Anlagen
Vom 26. April 2007
Auf Grund des § 28 Abs. 2 des Zollverwaltungsgesetzes vom 21. Dezember
1992 (BGBl. I S. 2125, 1993 I S. 2493), der durch Artikel 1 Nr. 9 des Gesetzes
vom 20. Dezember 1996 (BGBl. I S. 2030) neu gefasst worden ist, verordnet das
Bundesministerium der Finanzen:
§1
Die gemäß den Artikeln 59 und 60 des Zollübereinkommens über den inter-
nationalen Warentransport mit Carnets TIR vom 14. November 1975 (TIR-Über-
einkommen 1975, BGBl. 1979 II S. 445), zuletzt geändert durch die Änderungen
vom 27. September 2006 (BGBl. 2006 II S. 906), angenommenen Änderungen
des genannten Übereinkommens sowie seiner Anlagen werden hiermit in Kraft
gesetzt. Die Änderungen werden nachstehend mit einer amtlichen deutschen
Übersetzung veröffentlicht.
§2
Diese Verordnung tritt mit Wirkung vom 12. August 2006 in Kraft.
Berlin, den 26. April 2007
Der Bundesminister der Finanzen
In Vertretung
We r n e r G a t z e r
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 15. Mai 2007 659
Änderungen
des TIR-Übereinkommens 1975 und seiner Anlagen
(Übersetzung)
New Article 42ter Nouvel Article 42ter Neuer Artikel 42b
Add a new Article 42ter to read as Ajouter un article 42ter, libellé comme Es wird ein neuer Artikel 42b mit folgen-
follows: suit: dem Wortlaut eingefügt:
“Article 42ter «Article 42ter „Artikel 42b
The competent authorities of the Con- S’il y a lieu, les autorités compétentes Die zuständigen Behörden der Vertrags-
tracting Parties shall, as appropriate, pro- des Parties contractantes fournissent aux parteien erteilen den zugelassenen Ver-
vide authorized associations with informa- associations agréées les informations dont bänden gegebenenfalls die Auskünfte, die
tion that they require to fulfil the undertak- elles ont besoin pour s’acquitter de leurs sie benötigen, um ihrer nach Anlage 9 Teil I
ing given in accordance with Annex 9, engagements conformément au para- Absatz 1 Buchstabe f Ziffer iii eingegange-
Part I, Article 1 (f) (iii). graphe 1 f) iii) de la première partie de l’an- nen Verpflichtung nachkommen zu kön-
nexe 9. nen.
Annex 10 sets out the information to be L’annexe 10 fixe les informations à fournir In Anlage 10 ist festgelegt, welche Aus-
provided in particular cases.” dans des cas particuliers.» künfte in besonderen Fällen zu erteilen
sind.“
Article 60 Article 60 Artikel 60
Amend the heading of Article 60 as well Modifier le titre et le paragraphe 1 de Die Überschrift des Artikels 60 und Arti-
as paragraph 1, to read as follows: l’article 60, comme suit: kel 60 Absatz 1 erhalten folgende Fas-
sung:
“Article 60 «Article 60 „Artikel 60
Special Procédure Sonderverfahren
procedure for amending spéciale d’amendement des zur Änderung der
Annexes 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 and 10 annexes 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 et 10 Anlagen 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 und 10
1. Any proposed amendment to Annex- 1. Tout amendement proposé aux (1) Jeder nach Artikel 59 Absätze 1
es 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 and 10 considered annexes 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 et 10, und 2 geprüfte Vorschlag einer Änderung
in accordance with paragraphs 1 and 2 of examiné conformément aux dispositions der Anlagen 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 und 10
Article 59 shall come into force on a date des paragraphes 1 et 2 de l’article 59, tritt an dem Tag in Kraft, den der Verwal-
to be determined by the Administrative entre en vigueur à une date qui est fixée tungsausschuss bei Annahme des Vor-
Committee at the time of its adoption, par le Comité de gestion au moment de schlags festsetzt, es sei denn, dass zu
unless by a prior date determined by the son adoption, à moins qu’à une date einem früheren Zeitpunkt, den der Verwal-
Administrative Committee at the same antérieure, que fixe le Comité de gestion tungsausschuss bei gleicher Gelegenheit
time, one-fifth or five of the States which au même moment, un cinquième des États festsetzt, ein Fünftel der Staaten, die Ver-
are Contracting Parties, whichever number qui sont Parties contractantes ou cinq tragsparteien sind, oder fünf dieser Staa-
is less, notify the Secretary-General of the États qui sont Parties contractantes, si ten – je nachdem, welche Zahl geringer
United Nations of their objection to ce chiffre est inférieur, aient notifié au ist – dem Generalsekretär der Vereinten
the amendment. Determination by the Secrétaire général de l’Organisation des Nationen notifizieren, dass sie Einwendun-
Administrative Committee of dates referred Nations Unies qu’ils élèvent des objections gen gegen die Änderung erheben. Die in
to in this paragraph shall be by a two- contre l’amendement. Les dates visées au diesem Absatz erwähnten Daten setzt der
thirds majority of those present and présent paragraphe sont fixées par le Verwaltungsausschuss mit einer Zweidrit-
voting.” Comité de gestion à la majorité des deux telmehrheit seiner anwesenden und
tiers de ses membres présents et votants.» abstimmenden Mitglieder fest.“
Annex 6, Explanatory Note 0.6.2bis Annexe 6, note explicative 0.6.2bis Anlage 6 Erläuterung 0.6.2bis
Renumber existing Explanatory Note Renuméroter la note explicative 0.6.2bis Die bisherige Erläuterung 0.6.2bis des
0.6.2bis of the TIR Convention, to become actuelle de la Convention TIR comme suit: TIR-Übereinkommens erhält folgende
0.6.2bis-1. 0.6.2bis-1. neue Nummer: 0.6.2bis-1.
Add a new Explanatory Note 0.6.2bis-2 Ajouter une nouvelle note explicative Zu Artikel 6 Absatz 2bis des TIR-Über-
to Article 6.2bis of the TIR Convention, to 0.6.2bis-2 à l’article 6.2bis de la Convention einkommens wird eine neue Erläuterung
read as follows: TIR, libellée comme suit: 0.6.2bis-2 mit folgendem Wortlaut einge-
fügt:
“0.6.2bis-2 The authorization granted in «0.6.2bis-2 L’autorisation accordée en „0.6.2bis-2 Die Zulassung nach Artikel 6
accordance with Article 6.2bis application de l’article 6.2bis Absatz 2bis wird in einer
shall be reflected in a written doit prendre la forme d’un schriftlichen Vereinbarung
Agreement between the accord écrit entre la CEE et zwischen der Wirtschafts-
UNECE and the International l’organisation internationale. kommission für Europa und
Organization. The Agreement Il sera indiqué dans l’accord der internationalen Organisa-
660 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 15. Mai 2007
shall stipulate that the Inter- que l’organisation internatio- tion festgehalten. In der Ver-
national Organization shall nale observera les disposi- einbarung wird festgelegt,
fulfil the relevant provisions tions pertinentes de la Con- dass die internationale Orga-
of the Convention, shall vention, respectera les com- nisation die einschlägigen
respect the competences of pétences des Parties con- Bestimmungen des Überein-
the Contracting Parties to the tractantes à la Convention, kommens erfüllt, die Zustän-
Convention and shall comply se conformera aux décisions digkeiten der Vertragspartei-
with the decisions of the Ad- du Comité de gestion TIR et en des Überkommens achtet
ministrative Committee and fera droit aux demandes pré- und die Beschlüsse des Ver-
the requests of the TIR Ex- sentées par la Commission waltungsausschusses und
ecutive Board. By signing the de contrôle TIR. En signant die Ersuchen der TIR-Kon-
Agreement, the International l’accord, l’organisation inter- trollkommission befolgt. Mit
Organization confirms that it nationale confirme qu’elle der Unterzeichnung der Ver-
accepts the responsibilities accepte les responsabilités einbarung bestätigt die inter-
imposed by the authoriza- que lui impose l’autorisation. nationale Organisation, dass
tion. The Agreement shall L’accord régira aussi les sie die mit der Zulassung ver-
also apply to the responsibili- responsabilités de l’organisa- bundenen Verantwortlichkei-
ties of the International Orga- tion internationale énoncées ten annimmt. Die Vereinba-
nization set out in Annex 8, à l’article 10 b) de l’annexe 8, rung gilt auch für die in Anla-
Article 10 (b), in case the cen- au cas où l’impression et la ge 8 Artikel 10 Buchstabe b
tralized printing and distribu- délivrance centralisées de genannten Verantwortlichkei-
tion of TIR Carnets is per- carnets TIR seraient assu- ten der internationalen Orga-
formed by the above-men- rées par l’organisation inter- nisation, sofern die zentrale
tioned international organiza- nationale susmentionnée. Durchführung des Drucks der
tion. The Agreement shall be L’accord sera adopté par le Carnets TIR und ihrer Vertei-
adopted by the Administra- Comité de gestion.» lung von der genannten inter-
tive Committee.” nationalen Organisation
wahrgenommen wird. Die
Vereinbarung wird vom Ver-
waltungsausschuss verab-
schiedet.“
Annex 6, Explanatory Note 8.10 (b) Annexe 6, note explicative 08.10 b) Anlage 6 Erläuterung 8.10 b)
Add a new Explanatory Note 8.10 (b) to Ajouter une nouvelle note explicative Zu Anlage 8 Artikel 10 Buchstabe b des
Annex 8, Article 10 (b) of the TIR Conven- 8.10 b) à l’article 10 b) de l’annexe 8 de la TIR-Übereinkommens wird eine neue
tion, to read as follows: Convention TIR libellée comme suit: Erläuterung 8.10 b) mit folgendem Wort-
laut eingefügt:
“8.10 (b) The Agreement mentioned in the «8.10 b) L’accord mentionné dans la note „8.10 b) Die in der Erläuterung zu Artikel 6
Explanatory Note to Article 6.2bis explicative à l’article 6.2bis régira Absatz 2bis genannte Vereinba-
shall also apply to the respon- également les responsabilités rung gilt auch für die unter Buch-
sibilities of the International de l’organisation internationale stabe b genannten Verantwort-
Organization set out in (b) of this énoncées à l’alinéa b du présent lichkeiten der internationalen
article, in case the centralized article, au cas où l’impression et Organisation, sofern die zentrale
printing and distribution of TIR la délivrance centralisées des Durchführung des Drucks der
Carnets is performed by the carnets TIR seraient assurées Carnets TIR und ihrer Verteilung
above-mentioned international par l’organisation internationale von der genannten internationa-
organization.” susmentionnée.» len Organisation wahrgenommen
wird.“
New Annex 10 Nouvelle Annexe 10 Neue Anlage 10
Add a new Annex 10 to the Convention Ajouter une annexe 10 à la Convention, Es wird eine neue Anlage 10 mit folgen-
to read as follows: libellée comme suit: dem Wortlaut angefügt:
“Annex 10 «Annexe 10 „Anlage 10
Information Informations Auskünfte
to be provided que les Parties der Vertragsparteien
by contracting parties contractantes doivent an zugelassene Verbände
to authorized associations fournir aux associations (nach Artikel 42b)
(under article 42ter) agréées und internationale Organisationen
and an (conformément à l’article 42ter) (nach Artikel 6 Absatz 2bis)
international organization et à l’organisation
(under article 6.2bis) internationale
autorisée (conformément
à l’article 6.2bis)
By virtue of Article 6, paragraph 1 and En vertu du paragraphe 1 de l’article 6 et Aufgrund des Artikels 6 Absatz 1 und
Annex 9, Part I, paragraph 1 (f) (iii) of this du paragraphe 1 f) iii) de la première partie der Anlage 9 Teil I Absatz 1 Buchstabe f
Convention, authorized associations are de l’annexe 9 de la présente Convention, Ziffer iii müssen sich zugelassene Verbän-
required to give an undertaking that they les associations agréées sont tenues de de verpflichten, laufend zu überprüfen, ob
shall verify continuously that persons s’engager à vérifier continûment que les die zum TIR-Verfahren zugelassenen Per-
authorized to have access to the TIR pro- personnes autorisées à avoir accès au sonen die Mindestvoraussetzungen und
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 15. Mai 2007 661
cedure fulfil the minimum conditions and régime TIR satisfont aux conditions et -erfordernisse nach Anlage 9 Teil II erfül-
requirements as laid down in Annex 9, prescriptions minimales énoncées dans la len.
Part II of the Convention. deuxième partie de l’annexe 9 de la
Convention.
On behalf of its member associations and Au nom de ses associations membres et Im Rahmen ihrer Verantwortlichkeiten als
in fulfilment of its responsibilities as an afin d’assumer ses responsabilités en tant nach Artikel 6 Absatz 2bis zugelassene
international organization authorized qu’organisation internationale autorisée en internationale Organisation errichtet eine
under Article 6, paragraph 2bis, an interna- vertu du paragraphe 2bis de l’article 6, internationale Organisation im Namen ihrer
tional organization shall establish a control une organisation internationale établit un Mitgliedsverbände ein Kontrollsystem für
system for TIR Carnets to hold data, trans- système de contrôle des carnets TIR pour Carnets TIR, mit dem Daten bezüglich der
mitted by Customs authorities and access- recueillir les données sur la fin des opéra- Beendigung von TIR-Versandvorgängen bei
ible by the associations and Customs tions TIR aux bureaux de douane de desti- den Bestimmungszollstellen gesammelt
administrations, about the termination of nation, données transmises par les autori- werden, die von den Zollbehörden über-
TIR operations at offices of destination. To tés douanières et accessibles aux associa- mittelt werden und den Verbänden und
enable the associations to fulfil their tions et aux administrations douanières. Zollverwaltungen zugänglich sind. Damit
undertaking effectively, Contracting Par- Pour permettre aux associations de s’ac- die Verbände ihrer Verpflichtung effektiv
ties shall provide information to the control quitter pleinement de leur engagement, les nachkommen können, stellen die Vertrags-
system in accordance with the following Parties contractantes transmettent ces parteien dem Kontrollsystem nach folgen-
procedure: informations au système de contrôle dem Verfahren Informationen zur Verfü-
conformément à la procédure qui suit: gung:
(1) Customs authorities shall transmit to 1) Les autorités douanières transmettent 1. Die Zollbehörden übermitteln einer
an international organization or to the à une organisation internationale ou internationalen Organisation oder den
national guaranteeing associations, if aux associations garantes nationales, nationalen bürgenden Verbänden nach
possible via central or regional offices, si possible par le biais de bureaux cen- Möglichkeit über Zentral- oder Regio-
by the fastest available means of com- traux ou régionaux, par le moyen de nalbüros mit dem schnellsten zur Ver-
munication (fax, electronic mail, etc.) communication disponible le plus rapi- fügung stehenden Kommunikations-
and if possible on a daily basis, at least de (télécopie, courrier électronique, mittel (Fax, E-Mail usw.) möglichst täg-
the following information in a standard etc.) et, si possible, quotidiennement, lich in einem Standardformat mindes-
format in respect of all TIR Carnets au minimum les informations suivantes tens folgende Informationen zu allen
presented at Customs offices of desti- dans un format normalisé, pour tous bei den Bestimmungszollstellen nach
nation, as defined in Article 1 (l) of the les carnets TIR présentés aux bureaux Artikel 1 Buchstabe l vorgelegten Car-
Convention: de douane de destination définis à nets TIR:
l’article 1 l) de la Convention:
(a) TIR Carnet reference number; a) Numéro de référence du carnet a) Nummer des Carnet TIR;
TIR;
(b) Date and record number in the b) Date et numéro d’inscription au b) Datum und Eintragungsnummer im
Customs ledger; registre des douanes; Zollregister;
(c) Name or number of Customs office c) Nom ou numéro du bureau de c) Name oder Nummer der Bestim-
of destination; douane de destination; mungszollstelle;
(d) Date and reference number indicat- d) Date et numéro de référence figu- d) Datum und Bezugsnummer, die
ed in the certificate of termination rant sur le certificat de la fin de von der Bestimmungszollstelle in
of the TIR operation (boxes 24–28 l’opération TIR (cases 24 à 28 du der Bescheinigung über die Been-
of voucher No. 2) at the Customs volet no 2) au bureau de douane de digung des TIR-Versands angege-
office of destination (if different destination (si différents de b)); ben wurden (Felder 24–28 auf
from (b)); Abschnitt Nr. 2) (falls abweichend
von Buchstabe b);
(e) Partial or final termination; e) Fin partielle ou définitive; e) teilweise oder vollständige Beendi-
gung;
(f) Termination of the TIR operation f) Fin de l’opération TIR certifiée avec f) von der Bestimmungszollstelle
certified with or without reservation ou sans réserve au bureau de unter Vorbehalt oder ohne Vorbe-
at the Customs office of destination douane de destination sans préju- halt bescheinigte Beendigung des
without prejudice to Articles 8 dice des articles 8 et 11 de la TIR-Versands, unbeschadet der
and 11 of the Convention; Convention; Artikel 8 und 11;
(g) Other information or documents g) Autres renseignements ou docu- g) sonstige Informationen oder Unter-
(optional); ments (facultatif); lagen (Angabe freigestellt);
(h) Page number. h) Numéro de la page. h) Seitennummer.
(2) The Model Reconciliation Form (MRF) 2) Le formulaire type de requête de 2. Das im Anhang wiedergegebene Mus-
contained in the Appendix may be réconciliation (MRF) figurant en appen- terformular für Klärungsanfragen (MFK)
addressed to Customs authorities by dice peut être adressé aux autorités kann von den nationalen Verbänden
national associations or by an interna- douanières par les associations natio- oder einer internationalen Organisation
tional organization: nales ou par une organisation interna- bei den Zollbehörden eingereicht wer-
tionale: den,
(a) in case of discrepancies between a) En cas de divergences entre les a) wenn die übermittelten Daten von
the data transmitted and those on données transmises et celles figu- den Daten auf den Stammblättern
the counterfoils in the used TIR rant sur les souches du carnet TIR des verwendeten Carnet TIR
Carnet; or utilisé; ou abweichen oder
(b) in case no data have been trans- b) Au cas où aucune donnée n’aurait b) wenn keine Daten übermittelt wur-
mitted whereas the used TIR Car- été transmise alors que le carnet den, das verwendete Carnet TIR
662 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 15. Mai 2007
net has been returned to the TIR utilisé a été renvoyé à l’asso- jedoch dem nationalen Verband
national association. ciation nationale. wieder zurückgegeben wurde.
Customs authorities shall reply to the Les autorités douanières répondront Die Zollbehörden beantworten die Klä-
reconciliation requests if possible by au plus tôt aux requêtes de réconcilia- rungsanfragen so schnell wie möglich,
returning the duly filled-in MRF as soon tion, si possible en renvoyant le formu- nach Möglichkeit durch Rückübermitt-
as possible. laire MRF dûment rempli. lung des ordnungsgemäß ausgefüllten
MFK.
(3) Customs authorities and national guar- 3) Pour couvrir les échanges de données 3. Die Zollbehörden und die nationalen
anteeing associations shall conclude susmentionnés, les autorités douaniè- bürgenden Verbände schließen über
an agreement, in line with national law, res et les associations garantes natio- den oben beschriebenen Datenaus-
covering the above data exchange. nales concluent un accord conforme à tausch eine Vereinbarung im Einklang
leur législation nationale. mit ihrem innerstaatlichen Recht.
(4) An international organization shall give 4) Une organisation internationale donne 4. Eine internationale Organisation ge-
Customs authorities access to the aux autorités douanières l’accès à la währt den Zollbehörden Zugang zur
database of terminated TIR Carnets base de données des carnets TIR ter- Datenbank der erledigten Carnets TIR
and to the database of invalidated TIR minés ainsi qu’à celle des carnets TIR und zur Datenbank der für ungültig
Carnets. invalidés. erklärten Carnets TIR.
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 15. Mai 2007 663
Appendix
Model Reconcialiation Form (MRF)
To be filled-in by the initiator of the request for reconciliation
Destination:
Regional Customs office (optional): Customs office of destination:
Name: Name:
Received on: Received on:
Date: Date:
Stamp Stamp
Data to be confirmed
Data source: TIR Carnet Control system data
TIR Carnet Name or Reference Date Page number Partial/final Termination Number of
Reference number number indicated in termination of the TIR packages
Number of Customs indicated in the certificate operation (optional)
office the certificate of termination certified with
of destination*) of termination of the TIR or without
of the TIR operation at reservation at
operation the Customs the Customs
(boxes 24–28 office office
of voucher of destination*) of destination
No. 2) at
the Customs
office
of destination*)
Attachments: Copy of TIR Carnet counterfoils Other:
Response from Customs office of destination
Confirmation Correction No reference found
(please insert the corrections below) on the termination of the TIR operation
TIR Carnet Name or Reference Date Page number Partial/final Termination Number of
Reference number number indicated in termination of the TIR packages
Number of Customs indicated in the certificate operation (optional)
office the certificate of termination certified with
of destination*) of termination of the TIR or without
of the TIR operation at reservation at
operation the Customs the Customs
(boxes 24–28 office office
of voucher of destination*) of destination
No. 2) at
the Customs
office
of destination*)
Comments:
Date: Stamp and signature
of Customs office of destination:
Central Customs office (optional)
Comments:
Date: Stamp and/or signature
*) Please note that these data refer to the Customs office of Destination where the TIR movement terminated.”
664 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 15. Mai 2007
Appendice
Formule type de réconciliation
À compléter par le demandeur de la réconciliation
Destination:
Bureau de douane régional (facultatif): Bureau de douane de destination:
Nom: Nom:
Reçu le: Reçu le:
Date: Date:
Tampon Tampon
Données à confirmer
Source des données: Carnet TIR Données [du système de contrôle]
Numéro de Nom ou Numéro de Date Numéro de Fin partielle/ Fin de Nombre
référence numéro référence figurant sur le la page définitive l’opération TIR de colis
du Carnet TIR du bureau figurant sur le certificat certifiée (facultatif)
de douane de certificat de la fin de avec ou sans
destination*) de la fin de l’opération TIR réserve
l’opération TIR au bureau au bureau
(cases 24 à 28 de douane de de douane de
du volet no 2) destination*) destination
au bureau
de douane de
destination*)
Pièces jointes: Copies des souches du carnet TIR Autres:
Réponse du bureau de douane de destination
Confirmation Correction Aucune référence trouvée
(indiquer les modifications ci-après) de la fin de l’opération TIR
Numéro de Nom ou Numéro de Date Numéro de Fin partielle/ Fin de Nombre
référence numéro référence figurant sur le la page définitive l’opération TIR de colis
du Carnet TIR du bureau figurant sur le certificat certifiée (facultatif)
de douane de certificat de la fin de avec ou sans
destination*) de la fin de l’opération TIR réserve
l’opération TIR au bureau au bureau
(cases 24 à 28 de douane de de douane de
du volet no 2) destination*) destination
au bureau
de douane de
destination*)
Observations:
Date: Tampon et signature
de bureau de douane de destination:
Bureau central des douanes (facultatif)
Observations:
Date: Tampon et/ou signature
*) Veuillez noter que ces données se réfèrent au bureau de douane de destination où l’opération TIR s’est terminée.»
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 15. Mai 2007 665
Anhang
Musterformular für Klärungsanfragen (MFK)
vom Antragsteller auszufüllen
Bestimmungsort:
Regionale Zollstelle (Angabe freigestellt): Bestimmungszollstelle:
Name: Name:
Eingegangen am: Eingegangen am:
Datum: Datum:
Stempel Stempel
Zu bestätigende Daten
Datenquelle: Carnet TIR Daten des Kontrollsystems
Nummer des Name oder von der von der Seitennummer teilweise/voll- von der Anzahl der
Carnet TIR Nummer der Bestim- Bestim- ständige Bestim- Packstücke
Bestim- mungszoll- mungszoll- Beendigung mungszoll- (Angabe frei-
mungszoll- stelle in der stelle in der stelle unter gestellt)
stelle*) Bescheini- Bescheini- Vorbehalt
gung über die gung über die oder ohne
Beendigung Beendigung Vorbehalt
des TIR-Ver- des TIR-Ver- bescheinigte
sands ange- sands ange- Beendigung
gebene gebenes des TIR-Ver-
Bezugs- Datum*) sands
nummer
(Felder 24–28
auf Abschnitt
Nr. 2)*)
Anlagen: Kopie der Stammblätter des Carnet TIR Sonstige:
Antwort der Bestimmungszollstelle
Bestätigung Korrektur Keine Angaben gefunden
(Korrekturen bitte unten eintragen) über die Beendigung des TIR-Versands
Nummer des Name oder von der von der Seitennummer teilweise/voll- von der Anzahl der
Carnet TIR Nummer der Bestim- Bestim- ständige Bestim- Packstücke
Bestim- mungszoll- mungszoll- Beendigung mungszoll- (Angabe frei-
mungszoll- stelle in der stelle in der stelle unter gestellt)
stelle*) Bescheini- Bescheini- Vorbehalt
gung über die gung über die oder ohne
Beendigung Beendigung Vorbehalt
des TIR-Ver- des TIR-Ver- bescheinigte
sands ange- sands ange- Beendigung
gebene gebenes des TIR-Ver-
Bezugs- Datum*) sands
nummer
(Felder 24–28
auf Abschnitt
Nr. 2)*)
Bemerkungen:
Datum: Stempel und Unterschrift
der Bestimmungszollstelle
Zentrale Zollstelle (Angabe freigestellt)
Bemerkungen:
Datum: Stempel und/oder Unterschrift
*) Bitte beachten: Es handelt sich um Angaben zu der Bestimmungszollstelle, bei der der TIR-Versand beendet wurde.“
666 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 15. Mai 2007
Bekanntmachung
des deutsch-französischen Rahmenabkommens
über die gemeinsame Unterbringung diplomatischer Missionen
und konsularischer Vertretungen
Vom 15. März 2007
Das in Paris am 12. Oktober 2006 unterzeichnete Rah-
menabkommen zwischen der Regierung der Bundesre-
publik Deutschland und der Regierung der Französi-
schen Republik über die gemeinsame Unterbringung
diplomatischer Missionen und konsularischer Vertretun-
gen wird nachstehend veröffentlicht.
Die Bekanntmachung über das Inkrafttreten des
Abkommens erfolgt, nachdem die Voraussetzungen
nach seinem Artikel 12 Abs. 1 erfüllt sind.
Berlin, den 15. März 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Rahmenabkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung der Französischen Republik
über die gemeinsame Unterbringung diplomatischer Missionen
und konsularischer Vertretungen
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland unterzeichneten Wiener Übereinkommen über konsularische
Beziehungen,
und
die Regierung der Französischen Republik, ausgehend von der Verwaltungsvereinbarung vom 3. Juli
1997 über die Zusammenarbeit ihrer diplomatischen Missionen
im Folgenden als „Vertragsparteien“ bezeichnet –
in Kap Verde –
in dem Wunsch, die Zusammenarbeit zwischen ihren diplo-
sind wie folgt übereingekommen:
matischen Missionen und konsularischen Vertretungen im Ein-
klang mit dem am 22. Januar 1963 in Paris unterzeichneten Ver-
trag über die deutsch-französische Zusammenarbeit zu stärken, Artikel 1
Gegenstand
unter Bezugnahme auf Artikel 26 der Gemeinsamen Erklärung
vom 22. Januar 2003 anlässlich des 40. Jahrestags jenes Ver- Die Vertragsparteien kommen überein, einige ihrer diplomati-
trags, schen Missionen oder konsularischen Vertretungen in gemein-
samen Räumlichkeiten unterzubringen.
in der Erwägung, dass ihre Zusammenarbeit einen neuen
Schritt in der Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten Artikel 2
der Europäischen Union darstellt,
Gesonderte Projektabkommen
eingedenk ihres Bekenntnisses zu dem am 18. April 1961 in Für jede neue gemeinsame Unterbringung werden in Anwen-
Wien unterzeichneten Wiener Übereinkommen über diplomati- dung dieses Abkommens gesonderte Abkommen zwischen den
sche Beziehungen sowie zu dem am 24. April 1963 in Wien betroffenen Ministerien geschlossen. Diese gesonderten
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 15. Mai 2007 667
Abkommen regeln die praktischen Modalitäten der gemeinsa- Summe der Flächen der ausschließlich genutzten Bereiche divi-
men Unterbringung im Einzelnen. Sie können jedoch gegebe- diert.
nenfalls von den im Folgenden festgelegten allgemeinen Regeln
(2) Die einvernehmlich bestimmten Kosten werden nach dem
abweichen.
Aufteilungsschlüssel nach Absatz 1 aufgeteilt. Die anderen Kos-
ten sind von der jeweiligen Vertragspartei alleine zu tragen.
Artikel 3
(3) Die Geldbeträge, die eine Vertragspartei der anderen für im
Festlegung der Bereiche Rahmen dieses Abkommens getroffene Maßnahmen erstattet,
Die Räumlichkeiten der gemeinsamen Unterbringung der sind vollständig und unverzüglich dem Haushalt des Ministeri-
diplomatischen Missionen und konsularischen Vertretungen ums für auswärtige Angelegenheiten zuzuführen, welches die
umfassen Kosten vorgestreckt hat.
a) gemeinsame, dem Publikum zugängliche oder nicht zugäng-
liche Bereiche, im Folgenden als „gemeinsame Bereiche“ Artikel 7
bezeichnet, und Gemeinsame Unterbringung in Eigentum
b) ausschließlich von einer diplomatischen Mission oder kon- Im Falle gemeinsamer Unterbringung in gemeinsamem Eigen-
sularischen Vertretung genutzte Bereiche, im Folgenden als tum oder in eigentumsähnlichen Rechtsverhältnissen finden fol-
„ausschließlich genutzte Bereiche“ bezeichnet. gende Regeln Anwendung:
a) Das Projekt wird, sofern die Vertragsparteien nichts Gegen-
Artikel 4 teiliges beschließen, von der Vertragspartei, deren aus-
Allgemeine Vorkehrungen schließlich genutzter Bereich größer ist, im Einklang mit ihren
eigenen verwaltungsrechtlichen Verfahren durchgeführt.
(1) Es werden die Vorkehrungen getroffen, die erforderlich
Anforderungen der einzelnen Vertragsparteien werden in den
sind, damit erkennbar ist, dass in den Räumlichkeiten zwei ver-
in Artikel 2 bezeichneten gesonderten Abkommen zwischen
schiedene diplomatische Missionen oder konsularische Vertre-
den Ministerien berücksichtigt.
tungen untergebracht sind. Gleichzeitig wird im Außenbereich in
geeigneter Form auf das Vorhandensein einer besonderen b) Eine Vertragspartei kann sich aus dem gemeinsamen Eigen-
deutsch-französischen Zusammenarbeit hingewiesen. tumsverhältnis zurückziehen, indem sie ihre Absicht, dies zu
tun, der jeweils anderen Vertragspartei unter Einhaltung
(2) Die Flaggen und Hoheitszeichen der beiden Staaten wer-
einer Frist von vier Jahren, vom Zeitpunkt des Eingangs der
den außen an den Räumlichkeiten unter Wahrung des Grundsat-
Notifikation dieses Rückzugs an gerechnet, offiziell notifi-
zes der souveränen Gleichheit der Staaten angebracht. Beide
ziert. Während dieser Zeit kommt die ausscheidende Partei
Missionen oder Vertretungen verwenden eine gemeinsame
weiterhin für ihre Kosten aufgrund der gemeinsamen Unter-
europäische Flagge.
bringung auf. Die Vertragsparteien suchen nach einem Drit-
(3) Die Vertragsparteien koordinieren ihr Vorgehen gegenüber ten, der den Platz der ausscheidenden Partei einnehmen
dem Empfangsstaat in Fragen, die sich aus der gemeinsamen könnte. Kann kein Dritter gefunden werden, so kann die ver-
Unterbringung ergeben. bleibende Partei entweder die Räumlichkeiten der ausschei-
(4) Jede Vertragspartei entscheidet über die Aufhebung der denden Partei zurückkaufen oder selbst ebenfalls die Räum-
Immunität der Mitglieder ihres Personals und erteilt dem betref- lichkeiten verlassen; in diesem Fall wird die Sache nach dem
fenden Missionschef oder Leiter der konsularischen Vertretung unter Buchstabe c beschriebenen Verfahren zum Verkauf
die dafür notwendigen Weisungen. angeboten. Der Rückkaufpreis, der von der verbleibenden
Partei für die Räumlichkeiten der ausscheidenden Partei zu
(5) Die beiden diplomatischen Missionen oder konsularischen entrichten ist, wird durch einen von beiden Vertragsparteien
Vertretungen arbeiten im Rahmen der von ihren Regierungen bestimmten Sachverständigen festgelegt.
erteilten Weisungen, soweit angebracht, bei der Ausübung ihrer
diplomatischen oder konsularischen Aufgaben sowie bei der c) Die Veräußerung einer in Gemeinschaftseigentum gehalte-
Verwaltung ihrer diplomatischen Missionen oder konsularischen nen Sache findet im Einvernehmen der Vertragsparteien
Vertretungen zusammen. statt. Sie wird, sofern die Vertragsparteien nichts Gegenteili-
ges beschließen, von der Vertragspartei, deren ausschließ-
lich genutzter Bereich größer ist, im Einklang mit ihren eige-
Artikel 5 nen Regeln durchgeführt. Der Veräußerungserlös wird zwi-
Verwaltung der und schen den Vertragsparteien nach dem in Artikel 6 definierten
Verantwortung für die Bereiche Aufteilungsschlüssel aufgeteilt.
(1) Die ausschließlich genutzten Bereiche einer diplomati-
schen Mission oder konsularischen Vertretung unterstehen Artikel 8
allein der Verantwortung des betreffenden Missionschefs oder Gemeinsame Unterbringung
Leiters der konsularischen Vertretung und unterliegen den von in Mietverhältnis
ihm festgelegten Regeln.
Im Falle gemeinsamer Unterbringung in einem Mietverhältnis
(2) Um ein Eingreifen des Empfangsstaats in den gemeinsa- oder in ähnlichen Rechtsverhältnissen finden folgende Regeln
men Bereichen kann jeder der beiden Missionschefs oder Leiter Anwendung:
der konsularischen Vertretungen ersuchen, in der Regel in
Abstimmung mit dem jeweils anderen Missionschef oder Leiter a) Der Mietvertrag wird von der Vertragspartei ausgehandelt,
der konsularischen Vertretung. Ein Eingreifen in den ausschließ- deren ausschließlich genutzter Bereich größer ist. Die ande-
lich genutzten Bereichen geschieht nach den Bestimmungen re Vertragspartei ist Mitunterzeichner des Mietvertrages.
des Wiener Übereinkommens über diplomatische Beziehungen b) Der Mietvertrag kann erst in Kraft treten, wenn alle Vertrags-
vom 18. April 1961 beziehungsweise des Wiener Übereinkom- parteien ihn nach ihren internen Verfahren bestätigt haben.
mens über konsularische Beziehungen vom 24. April 1963.
c) Für die Herrichtung eines Mietobjekts werden Artikel 6 und
Artikel 7 Buchstabe a analog angewendet.
Artikel 6
d) Jede Vertragspartei kann sich aus dem gemeinsamen Miet-
Aufteilung der Kosten
verhältnis zurückziehen, indem sie ihre Absicht, dies zu tun,
(1) Es wird ein Aufteilungsschlüssel definiert; hierbei wird die der jeweils anderen Vertragspartei mindestens ein Jahr vor
Fläche jedes ausschließlich genutzten Bereichs durch die dem im Mietvertrag vorgesehenen Zeitpunkt für eine mögli-
668 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 15. Mai 2007
che Kündigung offiziell notifiziert. Der Tag, bis zu dem der Artikel 11
Rückzug aus dem gemeinsamen Mietverhältnis spätestens
Vertiefung der Zusammenarbeit
zu notifizieren ist, und der Tag, zu dem er wirksam wird, wer-
den in dem gesonderten Abkommen zwischen den Ministe- Dieses Abkommen stellt eine einvernehmliche Grundlage für
rien nach Artikel 2 festgelegt. die Tätigkeiten der deutsch-französischen Vertretungen im Aus-
land dar. Die Vertragsparteien erklären sich ausdrücklich bereit,
Artikel 9 in jedem Einzelfall sorgfältig und wohlwollend zu prüfen, inwie-
weit es außerhalb dieses Rahmens möglich wäre, die Zusam-
Mietverhältnis zwischen den Vertragsparteien
menarbeit bei künftigen Projekten auf der Grundlage der von
Falls eine Vertragspartei Mieter oder Untermieter der anderen ihnen gesammelten Erfahrungen zu stärken.
Vertragspartei ist, so finden folgende Regeln Anwendung:
a) Die Vertragspartei, die Mieter ist, entrichtet einen Mietpreis,
welcher sich an dem gemeinsam ermittelten Mietwert einer Artikel 12
gleichartigen Immobilie am lokalen Markt oder an dem von Inkrafttreten
der anderen Vertragspartei gezahlten Mietzins orientiert. Die-
ser Betrag kann abgeändert werden, um der Tatsache Rech- (1) Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des zweiten Monats
nung zu tragen, dass bestimmte Einrichtungselemente der nach dem Tag in Kraft, an dem die Vertragsparteien einander
Vertragspartei, die Mieter ist, von der anderen Vertragspartei notifiziert haben, dass die innerstaatlichen Voraussetzungen für
zur Verfügung gestellt oder aber von der Vertragspartei, die das Inkrafttreten erfüllt sind. Maßgebend ist der Tag des Ein-
Mieter ist, selbst eingebracht werden. gangs der letzten Notifikation.
b) Die Vertragspartei, die Mieter ist, kann in den ihr zur Verfü- (2) Jede Vertragspartei kann dieses Abkommen jederzeit
gung gestellten Räumlichkeiten auf eigene Kosten und mit unter Einhaltung einer Frist von einem Jahr kündigen, die vom
Genehmigung der anderen Vertragspartei bestimmte Verän- Tag des Eingangs der Kündigungsnotifikation bei der jeweils
derungen vornehmen. anderen Vertragspartei an gerechnet wird.
c) Jede Vertragspartei kann dieses Vertragsverhältnis unter (3) Die Bestimmungen des vorliegenden Abkommens, welche
Einhaltung einer Frist von mindestens einem Jahr kündigen. für die Umsetzung bereits vereinbarter gesonderter Abkommen
Bei diesem Anlass werden Regelungen zu einem eventuellen erforderlich sind, gelten bis zum Außerkrafttreten oder zur Kün-
Rückbau der Räumlichkeiten getroffen. digung dieser Abkommen.
Artikel 10
Artikel 13
Auslegung und Anwendung
Verwaltungsvereinbarung von 1997
Streitigkeiten über die Auslegung und Anwendung dieses
Abkommens werden, falls erforderlich, von den Verantwortli- Artikel 18 der Verwaltungsvereinbarung vom 3. Juli 1997 über
chen der betreffenden Ministerien beigelegt, sofern eine der Ver- die Zusammenarbeit der diplomatischen Missionen in Kap
tragsparteien dies beantragt. Verde wird aufgehoben.
Geschehen zu Paris am 12. Oktober 2006 in zwei Urschriften,
jede in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder Wort-
laut gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Frank Steinmeier
Für die Regierung der Französischen Republik
Ph. Douste-Blazy
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 15. Mai 2007 669
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
zur friedlichen Erledigung internationaler Streitfälle
Vom 19. März 2007
Das Abkommen vom 18. Oktober 1907 zur friedlichen Erledigung internatio-
naler Streitfälle (RGBl. 1910 S. 5, 375) ist nach seinem Artikel 95 für
Kenia am 11. Juni 2006
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
17. Februar 2006 (BGBl. II S. 241).
Berlin, den 19. März 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens der Vereinten Nationen
gegen den unerlaubten Verkehr mit Suchtstoffen
und psychotropen Stoffen
Vom 19. März 2007
M o n t e n e g r o hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am
23. Oktober 2006 notifiziert, dass es sich als einer der R e c h t s n a c h f o l g e r
von Serbien und Montenegro mit Wirkung vom 3. Juni 2006, dem Tag seiner
Unabhängigkeitserklärung, als durch das Übereinkommen der Vereinten Natio-
nen vom 20. Dezember 1988 gegen den unerlaubten Verkehr mit Suchtstoffen
und psychotropen Stoffen (BGBl. 1993 II S. 1136) gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
15. September 2006 (BGBl. II S. 900).
Berlin, den 19. März 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 15. Mai 2007 669
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Abkommens
zur friedlichen Erledigung internationaler Streitfälle
Vom 19. März 2007
Das Abkommen vom 18. Oktober 1907 zur friedlichen Erledigung internatio-
naler Streitfälle (RGBl. 1910 S. 5, 375) ist nach seinem Artikel 95 für
Kenia am 11. Juni 2006
in Kraft getreten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
17. Februar 2006 (BGBl. II S. 241).
Berlin, den 19. März 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich
des Übereinkommens der Vereinten Nationen
gegen den unerlaubten Verkehr mit Suchtstoffen
und psychotropen Stoffen
Vom 19. März 2007
M o n t e n e g r o hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am
23. Oktober 2006 notifiziert, dass es sich als einer der R e c h t s n a c h f o l g e r
von Serbien und Montenegro mit Wirkung vom 3. Juni 2006, dem Tag seiner
Unabhängigkeitserklärung, als durch das Übereinkommen der Vereinten Natio-
nen vom 20. Dezember 1988 gegen den unerlaubten Verkehr mit Suchtstoffen
und psychotropen Stoffen (BGBl. 1993 II S. 1136) gebunden betrachtet.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
15. September 2006 (BGBl. II S. 900).
Berlin, den 19. März 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
670 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 15. Mai 2007
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zum Schutz des architektonischen Erbes Europas
Vom 19. März 2007
Das Übereinkommen vom 3. Oktober 1985 zum Schutz des architektoni-
schen Erbes Europas (BGBl. 1987 II S. 623) wird nach seinem Artikel 22 Abs. 3
für die
Ukraine am 1. April 2007
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
17. November 2003 (BGBl. II S. 2003).
Berlin, den 19. März 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
des deutsch-georgischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 20. März 2007
Das in Tiflis am 1. März 2007 unterzeichnete Abkom-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung von Georgien über
Finanzielle Zusammenarbeit (Ersetzung von Vorhaben
der Finanziellen Zusammenarbeit durch das Vorhaben
„Rehabilitierung von Einrichtungen der kommunalen
Infrastruktur in Batumi (Phase I)“) wird nachstehend ver-
öffentlicht.
Die Bekanntmachung über das Inkrafttreten des
Abkommens erfolgt, nachdem die Voraussetzungen
nach seinem Artikel 5 erfüllt sind.
Bonn, den 20. März 2007
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Ingrid-Gabriela Hoven
670 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 15. Mai 2007
Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Übereinkommens
zum Schutz des architektonischen Erbes Europas
Vom 19. März 2007
Das Übereinkommen vom 3. Oktober 1985 zum Schutz des architektoni-
schen Erbes Europas (BGBl. 1987 II S. 623) wird nach seinem Artikel 22 Abs. 3
für die
Ukraine am 1. April 2007
in Kraft treten.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom
17. November 2003 (BGBl. II S. 2003).
Berlin, den 19. März 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l
Bekanntmachung
des deutsch-georgischen Abkommens
über Finanzielle Zusammenarbeit
Vom 20. März 2007
Das in Tiflis am 1. März 2007 unterzeichnete Abkom-
men zwischen der Regierung der Bundesrepublik
Deutschland und der Regierung von Georgien über
Finanzielle Zusammenarbeit (Ersetzung von Vorhaben
der Finanziellen Zusammenarbeit durch das Vorhaben
„Rehabilitierung von Einrichtungen der kommunalen
Infrastruktur in Batumi (Phase I)“) wird nachstehend ver-
öffentlicht.
Die Bekanntmachung über das Inkrafttreten des
Abkommens erfolgt, nachdem die Voraussetzungen
nach seinem Artikel 5 erfüllt sind.
Bonn, den 20. März 2007
Bundesministerium
für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung
Im Auftrag
Ingrid-Gabriela Hoven
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 15. Mai 2007 671
Abkommen
zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland
und der Regierung von Georgien
über die Ersetzung von Vorhaben der Finanziellen Zusammenarbeit
durch das Vorhaben
„Rehabilitierung von Einrichtungen der kommunalen Infrastruktur in Batumi (Phase I)“
Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland „Aufbau eines Einlagensicherungssystems“ wird durch das Vor-
haben „Rehabilitierung von Einrichtungen der kommunalen
und
Infrastruktur in Batumi (Phase I)“ ersetzt, wenn nach Prüfung die
die Regierung von Georgien – Förderungswürdigkeit festgestellt worden ist.
unter Bezugnahme auf die Gespräche über die deutsch-geor-
gische Finanzielle und Technische Zusammenarbeit am 10. und Artikel 3
11. Mai 2006 sowie auf die Abkommen zwischen der Regierung Das in Artikel 1 Absatz 1 Nummer 2 Buchstabe b des Abkom-
der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung von Geor- mens vom 2. Dezember 2005 zwischen der Regierung der Bun-
gien über Finanzielle Zusammenarbeit vom 30. März 2000 und desrepublik Deutschland und der Regierung von Georgien über
vom 2. Dezember 2005 – Finanzielle Zusammenarbeit 2004 – 2005 genannte Vorhaben
„Begleitmaßnahme zum Vorhaben Aufbau eines Einlagensiche-
sind wie folgt übereingekommen: rungssystems“ wird durch das Vorhaben „Rehabilitierung von
Einrichtungen der kommunalen Infrastruktur in Batumi (Phase I)“
Artikel 1 ersetzt und als Darlehen für das Vorhaben bereitgestellt, wenn
Das in Artikel 1 Absatz 1 Nummer 1 Buchstabe c des Abkom- nach Prüfung die Förderungswürdigkeit festgestellt wird.
mens vom 30. März 2000 zwischen der Regierung der Bundes-
republik Deutschland und der Regierung von Georgien über Artikel 4
Finanzielle Zusammenarbeit 2000 – 2001 genannte Vorhaben
„Kommunales Infrastrukturprogramm“ wird durch das Vorhaben Im Übrigen gelten die Bestimmungen der eingangs erwähnten
„Rehabilitierung von Einrichtungen der kommunalen Infrastruk- Abkommen vom 30. März 2000 und vom 2. Dezember 2005
tur in Batumi (Phase I)“ ersetzt, wenn nach Prüfung die Förde- auch für diese Vereinbarung.
rungswürdigkeit festgestellt worden ist.
Artikel 5
Artikel 2
Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die
Das in Artikel 1 Absatz 1 Nummer 1 Buchstabe b des Abkom- Regierung von Georgien der Regierung der Bundesrepublik
mens vom 2. Dezember 2005 zwischen der Regierung der Bun- Deutschland mitgeteilt hat, dass die innerstaatlichen Vorausset-
desrepublik Deutschland und der Regierung von Georgien über zungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Maßgebend ist der Tag
Finanzielle Zusammenarbeit 2004 – 2005 genannte Vorhaben des Eingangs der Mitteilung.
Geschehen zu Tiflis am 1. März 2007 in zwei Urschriften, jede
in deutscher und georgischer Sprache, wobei jeder Wortlaut
gleichermaßen verbindlich ist.
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
P. F l o r
Für die Regierung von Georgien
Alexi Alexischwili
672 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2007 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 15. Mai 2007
Herausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-
ges.mbH. – Druck: M. DuMont Schauberg, Köln
Bundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-
kanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-
blatt Teil II zu veröffentlichen sind.
Bundesgesetzblatt Teil II enthält
a) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-
setzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende
Bekanntmachungen,
b) Zolltarifvorschriften.
Laufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-
bestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:
Bundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln
Telefon: (02 21) 9 76 68-0, Telefax: (02 21) 9 76 68-3 36
E-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de
Internet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de
Bezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-
gefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für
Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2002 ausgegeben worden sind.
Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger
Verlagsges.mbH. (Kto.-Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder
gegen Vorausrechnung. Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln
Preis dieser Ausgabe: 2,30 € (1,40 € zuzüglich 0,90 € Versandkosten), bei Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt
Lieferung gegen Vorausrechnung 2,90 €.
Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz
beträgt 7 %.
ISSN 0341-1109
Bekanntmachung
über das Inkrafttreten
des Abkommens
zwischen der Bundesrepublik Deutschland
und dem Internationalen Seegerichtshof
über den Sitz des Gerichtshofs
Vom 2. Mai 2007
Nach Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 15. Februar
2007 zu dem Übereinkommen vom 23. Mai 1997 über die
Vorrechte und Immunitäten des Internationalen See-
gerichtshofs und zu dem Abkommen vom 14. Dezember
2004 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und
dem Internationalen Seegerichtshof über den Sitz des
Gerichtshofs (BGBl. 2007 II S. 143, 159) wird bekannt
gemacht, dass das S i t z a b k o m m e n nach seinem
Artikel 35
am 1. Mai 2007
in Kraft getreten ist.
Berlin, den 2. Mai 2007
Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. G e o r g W i t s c h e l